P. 1
Teología ritual purificatoria Hititas

Teología ritual purificatoria Hititas

|Views: 34|Likes:
Published by Elisabeth Cook

More info:

Published by: Elisabeth Cook on Aug 08, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

08/30/2013

pdf

text

original

La ideología del ritual pur4flcatorio a la luz de textos 1*ititas e indios

José Virgilio García Trabazo Universidad de Dresde
RESUMEN: El propósito principal de este articulo es comparar textos religiosos hititas e indios antiguos que se utilizaban ritualmente para una purificación. De estos textos se estudia en particular un sidra ritual de dificil exégesis. En todos los casos analizados se encuentra una concepción arcaica por la que la impureza se concebía como una entidad manipulable. SUMMARY: The primazy goal ofthis article is to compare religious texts ofthe Hittite ané the oid Indian tradition that were used ritually for purification. Ofthese texts one studies a particular sufra ritual of diff,cult exegesis. In Ml analyzed cases an archaic conception is discovered and, thaI is, that irnpureness is conceived as a manipulabie entity. Se conoce relativamente bien el grupo de rituales hititas, sobre todo procedentes del ámbito de Anatolia meridional y Siria del Norte’, en los que se documentan prácticas como las de los portadores —o sustitutos, que son destruidos— para logar la eliminación de las impurezas rituales o miasmas. La eliminación de miasma por medio de un portador se documenta también en rituales hititas de sustitución real como KUB XXIV 5-i-(CTH4I9f , donde el prisionero deguerra—llamado con una palabra luvita, torpo//i-, que se podría traducir por sustituta—, tras actuar como rey, es devuelto a tierra enemiga. En muchos rituales hititas, sobre todo procedentes de Anatolia meridional, la eliminación por medio de un portador es una técnica mágica específica, junto a otras donde la catarsis se logra mediante la eliminación de la impureza. Llama la atención en este tipo de rituales la concepción de esta impureza como algo sustancial, no como una cualidad del objeto a purificar. En un primer momento, podría pensarse que nos hallamos ante un uso metafórico en el que la impureza que se desea remover se compara con una mancha o cualquier otra entidad material, para de esta forma llevar a cabo la manipulación a través del uso de metáforas rituales. Pero de un examen atento de los textos parece desprenderse que realmente la concepción

‘O. R. Gumey <Sorne Aspects of limite Religi o». Oxford, 1977, p. 51) fue el primero en llamar la atención sobre el hecho de que los autores de tales rituales contra la peste provienen de la zona sudoccidental anatolia de Arzawa, región luvita de fuerte influencia cultural burrita.
2

~ y. Haas, Geschichte der heihilisciten Religion, Leiden - New York - Kóln, 1994,

PP. 191, 200 y 207s.; 1-1. M. Ktimmel, Ersatzritualeftir den hethitischen Kénig (StBoT 3), Wiesbaden, 1967, Pp. 7-37; H. M. Kúmmel, “Rituale in hethitischer Sprache”, Tate aus der Umwelt des A/ten Testamenis, Band II: Religióse Tate; Lieferung 2: Rituale undBeschwiirungen 1, Gttersloh, 1987, Pp. 282-292, C5~, PP. 282-285; M. Vieyra, “Rites de purification hitiltes”, Revue de ¡‘histoire des teliginas 119(1939) Pp. 121-153.

‘liii. 3 (/998,)

“Hetrachtungen zur Rekonstruktion des hethitischen Frúhjahrsfestes (EZEN purulliyasy’. EMEul-ie-it propuesta de A. 707-7 18: 14. Neu. Pp. Chicago. 1990. Nr. “DerAlte Orient:Mythenderfiethiter”. 102). 295-315.. M. Erescma. S. Gtterbock opud E. J. 1957:. cd. 1961. 126-128. Pp.1-uf lite Myths. Pp. 19602. pp. Paris. 0. Laroche. Becksnan (eds. Kani~.. Gaster. 1987’.José Virgilio García Trabazo 64 como entidades manipulables. 89-110.W.). Zeitschr~ftrAssyriologie (¿4) 78 (1988) PP. cd. 143s. A. Catalogue des textes hittites (CTS) 324. 90-1 17.New York . A. 71-87. pp. M. Vieyra. cd. Leipzig. KIJE XXXV 80 (CTE 763) Ve. Sznycer.1. Hethitisches E/e¡nentarbuch II. Cfi. “Telipinu”. (1. Titespis. No cabria.s bis Seventy-Fj/i’¡ BirthdayA. Heidelberg. Princeton (New Jersey). Kramer. 1959. 0. M. Goetze. H. & E. N. 1969’. entre otros HT 6 + ¡<Ro IX 125 (CTE 760. Ritual. Kuhnrgeschichíe des Alíen Orients.Re/ofing fo ihe Oíd Testament (ANET). A. 94>. Geschichte der hethitischen Religion. Polvani. esp. Gaquot. 1990.). A. Ancient Mear Eastern Tesis . 0. 1-le aquí uno de los ejemplos más característicos.zu-un u~-[dJu’-uUe-eI da-a-ah-bu-un kar-pí-il-fa-an da-o-ob-hu-un kar-di-mi-ya-at-ta-af-io-an da-o-ah-ha-un :wa-ar-ku-uK-3’o-an da-a-ab-bu-un &a-a-u-ar do-a-ab-[bu-un] V4fr. “Gedanken Ober das Wesen des Oottes Telipinu”. Goctze (. Ft Pritchard. pp.’ 7-14’. Galina. Haas. “Kleinasien”. . pp. 139-179. u~-[d]u’-ul4e-et lecluro de E. Hoffner Jr. Revne hullile el as¡anique23/77 (1965). ¡4. 1994. 96-101. Laroche (op. considerar metáfora aquello que. Trier. M. ‘1.Magie undMythen imfleich dar Hethiter.lay 27. extraído de la parte ritual del 4 (CTS 324. pp. “Hittite Mythology”. 1942. Goelze. pp. pp.A. 115-123. E. Pecchioli Daddi & A. ed.Kñln. E. pp. Textes mythologiques hiltites en transeription V. pp. Madrid. en los textos a los que nos referimos. 143-150: V. Gúterbock. 1990. (he Ancient Mear East. A Tribute tú MansO. J. Carden City . 207-211. R. Gíiterbock. 53-55. Hoffner & 0. New York.l-1. Haas. por tanto. Monchen. 284-298.fuwar. 1970. F’estschrjñ Johannes Friedrich zum 45. KUB LV 23 Ro.an. Textos literarios batitas. Lo mitologia iflhlo. lCDo 5<5<11141 t’o. R. Bernabé Pajares. Pp. 1961.. oraciones y mitos’. C5~. 82-109. Haruburg. E. lvi. p. . Cehurístag orn 27. Ejemplos de pecada y cólera divina concebidos como nuasma movilizable o ¡nanipulable se encuentran en diversos rituales. Vieyra (eds.. Mythologies of tite Ancienf World. 1986. 1977. Atlanta (Georgia). IV 5-7. A. von ¡<jenle & al. Binder Fife (eds). “Les teMes hittites”. lCDo XII (CTE 382: Oración de Muwatalli a TdJup de Kumrnanni) 1-2. 2. no es otra cosa que un uso denotativo nonnal del lenguaje.”The Telipinus Myth”. pp. Friedrich. Leiden . Les religions ¿Su Froc). sin la menor pretensión poética. cii. T. Gúterboclco. 10-11. Heidelberg.3) Vo. pp. Unas. Myth and Drama ti. Kellern. Labat. 47-60. V. 1983. Handbuch derAltertumswissenschaft. E.Die Oberlieferungen des Telipinu-A’fythos. “The Telipinu Myth Reconsidered”. August 1958 gewidmet. 9-13’.New York.Jow-nal of Cuneíform Sturbes 6 [1952) p. y como tales se entendían tanto el pecado y la cólera —nonnalinente la cólera divina—como muchas otras entidades más o menos malignas.e-Orient asiatique (Troisiéme partie). 0. Otten. Otto. pp. Bochumer Alfertumswissenschaft/iches Col/oquium.1 : KUB XVII 10111 8-16): llamado Mito de Telipinu 8 10 12 ¡¡u 0Te-li-pi--nu-i ke-e-er ar—ha du-wa-a-an wa-ar-nu-nu-un tu-wa-an-no wa-ar-nu-nu-un no-af-ta nfehpínui tu-ug-ga-az--¡e-e-et i’-da-a-ln-¡d-ii-it da-o-ab-i. 1-. 529-537 y 562s.

Recherches sur le Vocabulaire de la Paute. La expresión 71-Su karaz-.tude de la phraséologie indo-européenne. Polvaní. he tom[ado] sufuria. Apports du hitfitc & l’é. Pecchioli Daddi & A.nenhuber.DTIJH 7 OI~Q a-ap-po ¿iu-it-ti-ya-at 7 O1~ha~at~ta~lu A.n. desgracia. Paris. he tomado su pecado’. ZA 56 (1964) Pp.s mo-a-ah-ha-mi wa-ar-nu-u-e-er ~ kar-pf-[Lfl kar-di-mi-ya-az wa-al-tu-ulIa-a-u-ar QA-TAM-MA wa-ra-o-[nu 65 Para (el dios) Telipinu he quemado aquí (y) he quemado allá (granos de trigo). 81. he tomado su ira.f i-iÉ] 7u-u-ri-ya-ta-ti ¡¡u kv-u-uf ~ ~ ú-i-. F. M. pocas lineas más adelante (CTE 324. y a Telipinu (le) he tomado su mal de su cuerpo.. &(T)&r~ “ruina. G. 15. he tomado su cólero. “Dic hethitischen Vorstellungen von Sede urid Lcib.*Áf “su ánimo y sus entraflas” se utiliza frecuentemente en los textos hititas como una hendiadis que hace referencia a la parte más íntima o esencial de un ser.GAR 5-a* za-ok-ki-i. ¡O . cii. Sobre hitita waftul y su relación con gr. KIJB XVII 101V 14 16 14-19): 14 16 18 ba-o-ad-ta LÚNI. el pecado (y) lafuria de Telipinu se quem[en]. Y enel mismo texto. la cólera.BAR-aX bu-it an-da-anpo-iz-zi na-a*-ta nam-ma fa-ra-a U-TJL ú-iz-zi an-da-da-an bar-ak-zi Ú =4 “Te—li-pi-ny kar-p¿-in kar-di-mi-ya-at-ta-an Completado a partir del contexto (H. pecado.p.-cur. no sólo de hombres o dioses. 150-2 12 y 303-305. Catsanicos. 1991. Su alma (y) [sus] entrafia[s]8 están prensados (como) paja. 94). 2 Teil. que asi la ir/a]. a-iL. crimen”. Kam.La ideología del ritual purificatorio 14 16 8 10 12 “Te -li-pi-nu-ui-wa kor-di-mi-ya-u-wa-an-za ZI-=U ka-ro-a-a [z-. Goterbock apud E. pal-hi ZALEAR D 6. Cf-. he tomado su rencor. Kopf und Person”. Laroche op. p. 11-itt wÉ-tul et (itt &(f)&n1: Deux Représentanis de la Base 1. Cfi. 1. 177-122 y 330-332..f-me-iÑ AN. *H2wem ‘Faillir .1. Telipinu está encolerizado. y como esta pa[ja] se ha quemado. op. A. llera und Leibesinneren. ZA 57(1965) Pp. 1 Teil. O da-an-ku-wa-i 1> (KUB XXXIII 3) «.

esforzado. Cfr. la cólera. el pecado (y) la Jurio de Telipinu. pp. 1984. encerrar a Ares equivaldría a encerrar la cólera. los denominados de chivo expiatoria.) Religionsgeschichlliche Beziehun gen zwíscl. y que éstas no vuelvan! - Ambos fragmentos se encuentran en la llamada parte ritual del mito de Telipinu. hay calderos de bronce: sus cubiertas (son) Abajo. Puhvel.Vols. Koch & 0. B. 3. Berlin . 7ss. por 3. cii. en la oscuro tierra de plomo. 1993. El dios —perteneciente al tipo de los dioses de la vegetación que desaparecen y son encontrados de nuevo— ha de ser objeto de un exorcismo para aplacar su cólera. ha retirado los siete cerrojos. Lo que (allí) entra. Dentro de este tipo de rituales se encuadran. . “ Acta Antiqun Academiae Scientiarum ffungaricae 8 (1960) pp. 911. 1-las. sin lugar a dudas.) concebidos como contenedores de sustancias malignas. Segi~n y. colérico. M. ya no sale más: perece dentro. la ira. sino que han de ser transportados y encerrados ritualmente en determinados calderos de bronce (ZAuARpalhj. ¡Que encierren.s.José Virgilio García Trabazo iva-aJ-du-ui &a-a-u-ar” an-da e-ep-du na-at a-ap-po” le-e ú-iz-zi 66 14 16 18 Ha abierto el portero las siete puertas. su pecodo y su furia no se pueden hacer desaparecer sin más. istap¿’p)-. Janowski. “ V. de esta forma. 14 Dl mundo subterráneo. Yarri. Haas.New York . *Iáris “audaz. pues. 61.Amsterdam. irritado”. “EJOIR-pa D II. sus cerrojos (son) de hierro. Riemscbneider” ha comparado este parágrafo hitita con la narración de 1/lada 5. 57-76. p. 1-2. K. pero su cólera. igualmente el mito de la caja de Pandora podría estar de algún modo relacionado con este tipo de rituales que incluso podrían haber dado origen a la conocida tradición literaria árabe de los espíritus en las vasijas y los genios de la lámpara. 67-85. l-Iarmatta.HittiteEtymologicalDictionary. Wilhelm (eds. su iro.Vordsyrien und dem A/ten Teslamení.. V. op. }zlaas’6. “Zu den kleinasiatischen Beziehungen der giiechischen Mythologie”. Acta Ant iqua 16 (1968) pp. formación que se reflejaría en el nombre del dios de la guerra luvita. y. de los que no faltan ejemplos tanto en la cultura ~ Ii 10’..385-391 donde se cuenta que Oto y Eflaltes apresaron a Mes y lo encerraron en una vasija de bronce (xaXici~ tv KEpa~4)) durante trece meses. “En hurritischer Blutritus und die Deponierung der Ritual-Rúckstande nacli hethitischen Quellen”.esp. cii (1994) p. cerrados con tapas de plomo y sellados con cerrojos de hierro. La comparación es pertinente si se tiene en cuenta una etimología propuesta para Apnc: *Iápc~ < ide. . de forma que el relato de la Ilíada podría verse como un rrflejo de algún ritual de origen o procedencia anatolia. 14. Freiburg ¡ Góttingen.en Á’leinasien.

20 ~ V. N. lCoeh & O. N. classischen Alteruanswissenschaft 5 (1934) Pp. 518. hacia la lejanía. JI. begonnen von G.i dpa dusktñti ¡ éjustñsi ñ-¿ asmnád dadh ita “lo que con intención. celebrada en honor de Apolo y Artemis el 6 y 7 del mes 8apy~Xis¿v y en la que se llevaba a cabo el ritual catártico con el <pap~taico. “Study of anihas. y más claramente CTII4IO (Ritual contra la peste) ITT i.74. adherido a los cuerpos.3c-d áva syata. 22 Cfi.=rautas ro 2. 109-169. 21 krtám mo asmát “desatad. Wilhelm (edsú. ¡que Agní aparte de nosotros. y. 1<. en CTE 404. El propósito principal del presente trabajo es ampliar a otros textos indios lo que de forma esquemática expusimos en otro trabajo20 —donde se pasa revista a algunas coincidencias entre las concepciones arcaicas de los rituales purificatorios hititas y las de algunos textos del J?gveda <74921. El ritual de los pipmana vinidhayah2’ o remociones del mal (Baudháyana .n muñcótam yón no ósfi tan usu baddhá’ 1! Encuentro Español de Indo/ogia.’ l0. Wissowa. “Study of synonyms: ambas. f-’aulys Realencyelopñdie de. 36-70. ~. 365) llama fuerza autónoma del pecada o del mal Sobre el uso de algunos de estos conceptos en el veda.. enas and igas in tIte Rgveda”. Cfi. Tite Ritual Sútras.’8—y. en RV 10. Gajendragadkar. en la hitita’9.36. Gebhard. Gajendragadkar. así como ampliar el número de ejemplos hititas que hasta ahora han sido examinados bujo el prisma de dichas concepciones arcaicas. 5-10 y 20-22”— como en la griega —la fiesta ateniense de las OapyijXta o primicias.5) que presentamos a continuación tiene la importante particularidad de Ñ ser quizás el único texto indio en el cual la concepción orcoica de los moles como entidades transportables está actuando de manera plena e integrada en el ritual21. p.’ 6. 1975. donde sería posible advertir una concepción del pecado o mala acción (duslo-ta-) como una entidad transportable de un lugar a otro. Cfi. y Rl. 25-28 de Septiembre de 1997 <en prensa). donde esta idea se atestigua de manera “ Una magnifica actualización de la problemática del chivo expiatorio de Levítico 16 se encuentra en E.9c bralunadviso v4vag ¿no bharerata que los enemigos de la palabra sagrada se lleven el pecado (consigo) a diversos lugares”. “Ocr Bock. J. Neue llearbeitung. por supuesto. Actas del Por ejemplo ea Rl. 5. cii. Wilhelm.3 yád i=ásñniháis&abhi~ásá/ upárima jffgratoyát svapántaly / agnir vis’vñ. a diferencia de los pasajes del Rgvedo’4.164. Janowski & O. Wiesbaden. India. der die Sonden hinaustragt. todos esos pecados desagradables!”.. 11 17-27.211”. enas and igas in Use Yajurveda and . op. Salamanca.La ideología del ritual pur~catorio 67 hebrea —el ritual de Levítico 16.138-53 y 11 47-53.1 (Ritual contra las disensionesfamiliares) ¡<Ho 113. 1287-1304. Manifestando lo que 3. PP. liberad de nosotros el pecado realizado que está adherido a nuestros cuerpos”. principalmente—. 23 Wiesbaden. <loada (Vedic Lfterature (Samhitis and Bráhmanas). “Thargelia”.10. Zur Religionsgeschichte des Azazel-Ritus Lev 16. eds. 1977. Linguistics 28(1967/1970) PP. sin intención o con mala intención hemos cometido despiertos <o) dormidos. Janowski. donde el pecado (enas) parece ser concebido como algo material. García Trabazo. “El pecado y la cólera en textos hititas y védicos”. <loada. 5.

a excepción de lo notado con 1].. 1) al comienzo de la sección. Introduction to tite ClassicalLanguage. p. JI.<atmya/ce FI. Calnod.<okunou rae bhlruták. probito 3. Tite MSS haya. Asimismo. a vefl> oíd BiS. p. 1976. Para una lectura más cómoda del sandhi de vocales hemos optado por seguir el sistema de notación de M. §alvake .~ináy> ó. Coulson. of caurse.. a diferencia de lo que se observa en el texto rgvédico. prasno Be. ¿Quizá haya que leer 35pradityoprádhyá? . 26 Nota de W. l 26 Así Be. Kalkutta. 39. ‘~ Así todos excepto T. 1904-1913 (New Delhi. Jaurnal of tite Asiatic Society ofBombay 43-44 (1968-69/1970) pp.<ayya/ce FT. . que presenta bhyas~ih. 25 Saus/cril. .cil. Pero. IB. muy similar a la concepción racionalista actual. 10. 12.. 3 VoIs. ‘Tite construction of tite text of Ibis ¡<liando is extreme/y d(fficult. en este dificil y todavía oscuro sútro ritual nos encontramos con una concepción al parecer más cercana o paralela a lo que hemos visto en los ritos hititas: Baudkfyana Sroutosátro 2. . fol. nowhere tite avagraha “Así sólo E y Prayogamálá. Incluso podría discutirse si en el l3gvedo no nos hallamos en presencia de lo que serían metáforas o usos poéticos. prodhyo F.y gaure me bidhbyam tce mc Kvabhya§oh” ¡<lo/ce ma me ¡<hedo” jar&yám me himoh /qsno.s gardobhe ase ~ ~alyalce” rna bit a~vatíhe me vepathuh /cárrne me ‘ñgarogo baste me pasasya >prye me laY-o/nr bhrátrxye me pápasá sapomne me nirrtir du 4klrtau me vy~ddhi~ parasvab me ‘samrddhih kJ¡o~ge mo ~íir gavaye ma k¡dhya. cólera y pecado. 1 compared a/so lite printed Prayogam alá of Veñkatesi’ara (Vol. no denotativos. Caland (op. pp.ak mepápo gandho u/time mnamsy” ¿¡a/e me pradhy’-’ Irsyff mar/cale me durrddhih kv/ale Ñe inc . tmd tite Grityaprayoga according lo tite MS ofBurnelfs col/ection.1. 129-141. A. 1982’). a. por así decir. svedo. que no nos autorizaran a suponer que en época védica se concebían reo/mente estas cualidades como sustancias. 36. fol 36). 3941. corrected. Transcripción realizada a partir de la edición de W.t/w godhiy¿sn ósÉre3’ me trsna r4ve me Kramo ‘xyázn ma k<vam ko~ me gondhah Atharvaveda”. tite MS. al modo de los rituales hititas.5’~ “sim/le me mnonyur iyág/zre me ‘nlarimayo vr/ce me ¡<sud os’ve me 4nani me tandrir ghosirdhanvoni mepipJs¿rájag~he me ‘. 10.<amyuke “Así Be. Kanzya/ce B.José Virgilio García Trabazo 68 claramente minoritaria con respecto al uso. meri=aitos demás MSS (manuscritos). el aparato critico es traducción del que presenta Caland. normal de los conceptos de mal. New York. klpa/ce 10.praj-o 1-1. Prayogamálá. 288. los demás MSS. The Baudh4vana Santa Sátra.

smayaso Prayogamálá. W. A con¡parison witit Atijorvaveda Sarnitití 6. l’tona (eds. k5.Jnohpipmon sukrrasya lo/ce p4oman ditehy avihrto4’ “Así E. ‘4Así Be BlvIT. -ramanih Be BITFT 10 Prayoga.La ideología del ritualpur¿t¡catorio kumáyÑp me ?oÁk&roh s ii/core me kladatituh” prdákhunP me svapno ~agare me dusvapno vidyuíi me smayak” lobhiyán me kledot .) An Encyc/opaedic Dictionary of Sanskrit on Ilistorical Princip les (EDS) 1(1976-1978) p. Asi Be BJ1-IF.)hashni me kilásah =unime duriproas 69 snñvanyesu” me ni/eec/lo videhesu me =4adl& mahá~arsesu me pittarn kalihgesu me ‘medhyom os’vataryim me ‘prajostipum&coly’án glaur mñjavatsu me tapná dundubhou me kÑsilcn éksvákusu 4’ me me di&aritom fficituni me dantarogo maksilcffyá¡n me gva/ka&a/?2 Mee me harim¿mayñre mejalpyffvpse mejorA cAse me p4uavffdo ~vsu me gramo brohino]]he me kllbisam a pñpman punar apanA~to bhav. ulule E. p. Cfi. vamatiit 3 Prayogamáli ¿Es la palabra avamatih o “ un sustantivo relacionado con va. 4nayak “ E. di. ¡<u/ale Prayogamálá. nah) instead of avihrto andjaitási insteod of jal. los demás MSS. . nr E.$¡<e-.. probablemente hay que leer prdikuni [Cfi.tlabhe” me pñpmáaksmfstrñu me ‘niiam ajAsu me karkasb vratye ma ayA . NI.~noyaso J. C. cit)]. /cran. Calatid (op. &patituh Pravoga. “ Así Be BJHT 10 Prayoga. Kashikar. Ohatage. Gode Conmenioration Valuase (1960) p. <apatito 10. o. sapatito atit Prayogamálá. ~‘ Así 13T Prayoga.26 proves titat we onglil tú read avaitnutan (comp. . =abhe ¿nra bise Be FíO. en A. “A Critical Study ofthe Ritualistic Sutras”.nitfl “Así Be I3HFT Prayoga Prayogamálá. lO): «Withour ihe least doubt the fradition of diese “ “erses according lo tite Bauditffyanins is corrupí. Pmayogamálá [akárnaktyarn 2 prop. IT. stava. SO: akárvaloyva Vigva Bandhu (cir enEDS. kladadituh los demás MSS. O. “ Así todos excepto Prayoganiálá: prdákumi. 1-1 incierto. 204: la corrección de Caland se encuentra ene! comentario Suboditin ji./oc. ?vabhya=ait =valku=ah T. Prayogamálá. =4. ~AsiBe JI. ¿jvatho E. 40.J 10.<&lre me steyarn vaKye me ‘ktmolo’tyam” r4ionyobandhuni me jñinarn naisñde me brahmAhatyá kzdbige me ¡<savoihur ~/~¡<Y~ me vi/Aya udrini me vamalih” kbppurnse me rodo dvlpini me nistapad (‘d. Asi BIT PrayogamalL Prayoga Burnelí. kodothuit 10. “Así (sin avagraha) Be BHJT: karma/irtya’ F.dathuit Prayogamálá.

6 ná só sv¿ dókso varwra din-útil. en el tigre mi enfermedad interior48. ¡132-38.~.7.5. V. ~ Cursiva: palabras de significado dudoso o desconocido. “Manyu”.SA(rE~ -gil laa ji -b ur-nu-z[i “[U )edammu [comenzó] a de[cir] (estas) palabras a litar: ‘¿Qué clase de mujer eres tú?’ litar comenzó aresponderaHeda[mmu]: ‘Yo sot la muchacha colé[rica]. como la vegetación [cubre] montañas. 3. asrata o asm.wa-arEGllZ-pa da -a-al ka -a-wo-a-i-ar EGIR-pa da-a-al (34) [no-al. die ¡‘Cunde Sñdostasiens 8 (1964) PP. cfi. 4549. Prayogamálá loc. como una sustancio especialmente perniciosa y peligrosa. que no sólo debía ser removida del objeto o persona a purificar. Siegelová. pp. RV 8. En el león (sea) mi cólera 44AS1 Be 1-IT JO. ka-o-al il-tar-ni-in-ga-in ECIR-pa da-a-al (33) [ia-au. Poona Orientalist 27 (1962) Pp. 1971.tjedammuMythus [StBoT 14]. los demás MSS. se han doblegado ante ti como árboles”. l-laas. Sós.”’ las ~ Iba extracción o remoción ritual de la enfermedad también está atestiguada en hitita. presentan este pasaje como infia 4. [1994]. Ch. F. sobre manyú. (32) [LIJGAL-i-wa-/cjánka-a-a. 30-35.SlKILb ar-sla-la-an-za] (5’) nu-mu Ña-ra-u-wa-ar GIM-an $ R.fl (3) ¡<u-iI-za MUNIJSna-alzi-ik “íA TAR-ilA-NA ~5h é-da[m-mu EOIR-pa] (4) me-mi-iÑ-ki-u-wa-an da-a-ss am-muuk-za ~t~sKl.. N. op. KlEE XXIX 1 Ro. pp. oit.4. Wiener ZeitschrW fil.’. 3242. Se concebía quizá.-tanñyóvoya/lo ¡ni vrksl ivayernire “él ha tratado la fueran con la fuerza. cfi. y 75. los demás MSS.cf. III 2-5’. Míllíer. la cólera aniquiladora y la ofuscación ¡irreflexión”.86. sá/súrá manyúr vibitidako ácitñh “la transgresión no es por propia voluntad. Renou Commentoration Volume (1968) Pp.tám sa/las rAksa amaro/oya no dvesti sa risyatu yetas u dvismas toas ujah> Qyath> dñjalin»Apa upahantí sumitrina ¿pa o 4odhoyoh santv itt tán di bhavati durra ¡trAs tasmaiapa utsiñcot¡ ‘smñn dvesíi yam ca vayazn ~m eh bhúyAsuryo yasyÑn asya di=idvesyo dvisraa Uy ath> 4na upasp~siyayothetarn pravi=anli 5 II dvitiyol< 70 Traducciónt 47. cii. Appu-Márchen und . R. “Manyuh svayambhúh”.6.5 prá cakre sri/los4 sri/lo ¡ babitáñjo manyúm oijasil ví. Es significativo que sea la cólera (manyú-) el primero de los males que se procura remover con esta serie de . oh MArtina. zumal árztliche Denkarten’.i. sino también —como hemos visto en el ritual de exorcismo de Telipinu— encerrada o neutralizada para evitar que continuara causando daño. ~ Así sólo E Bey parcialmente T. ha roto la cólera con poderio. Wiesbaden. Esta idea de la cólera como entidad material se encuentra probablemente en el Rgveda: cfi.13 yád asya manyiSr óditvan Íd/vi vrtrám parva=ó ~ / apáh samudrdm airayat “cuando la cólera de él (hidra) resoplaba ¡resonaba/humeaba (7) mientras descuartizaba a Vrtra miembro a miembro. O. O. Un pasaje del Mito de Hedamnin (CTH 348: KUE XXXIII 86+ Vo.y me (cubre) el rencor/la cólera. por ejemplo CTH4l4 (Ritual para la construcción de un nuevo pa/ocio). RV 7. 4aJ-ra-ot-ta-an ECIR- . es eí licor.José Virgilio García Trabazo yo nahpipman najahátí jara u tvájohimo vayom anyatr> ásman« niviá. RV 8. Malamoud. 86-88) nos brinda una imagen de tipo poético acerca de la concepción hitita de la cólera o el rencor: (2’) [~Y5 blé-dam-mn-i¿ WIlldY~-or A-KA oIÑTAR me-mi-[il-ki-u-wa-an da-a-i.’e la hidra p. oh vigoroso hidra. cfi. todos los deseosos de guerra. al igual que en los rituales purificatorios hititas.nantras. hizo a las aguas moverse hacia el océano”. 2. “Tibet einige indische. Chapekar.

(21) SÍU CrE6 810 BABEAR-ya on-da tar-na-an-zi na~at5íOKI~l~Ll~L 1] (22) i-ya-an-zi un 1 UDUNITA h 1mI (25) KUR LÚKT¿JP~ ki-i Út-an or-sa-na-la-an-zi mi UDUNITA (23) A-NA KASKAL LÚKTÚR pa-ra-a pé-en-ni-ya-an-zi (24) nu-us-si-krin an-da ka-a-lo 1w-u-un (26) IJDU.. secundario pero muy deseable por parte del oficiante. en el adversario. p... en 71 pa da-a-al ñ-e-ri-ti-ma-an (35) ECHR-pa da-a-al km—di-ya-al GIO-an EOJR-pa da-a-al (36) 01O-an-li-kán da-a-al mi-it u-un-ta-tar-le-kán da-a-al (37) ma-ya-ta-tar-ma-al-li EGIiR-pa ~ u-ul-la-tar-ma-al-li (38) EGIR-pa pa-a-iI “Éste (y) aquél ha retirado [del la enfermedad.íal-al-li-ya-alp]é-eI-ki “¡Apar[ta] de ellos la mala tensión en la cabeza. mira: este camero coronado te lo hemos enviado para pacificarte. en el adversario53 mi perdición. y si esto lo ha causado algún dios del enemigo. en el macho cabrl& mi apasarjg en el enemigo mi muerte. le ha devuelto el vigor y le ha devuelto la combatividad. así se atestigua en los rituales hititas “contra la peste” como CTH 410. cn toda la piel. en lapiedra mi relajamiento.1117-27: (17) UM-M4 ‘U/Y -h a-mu-u-waLÚ””’t4r-za-u-wama-a-an-kán ~ÁKUR”(18) ak-ki-il-l4-ií-ía-ri na-at ma-a-an ku-ru-ra-al(l 9) ¡<u-iI-Id DINOIRLUM i-ya-an ¿> ar-zi nu ki-il-lai-ya-mi (20) 1 UDUNITA u-ni-ya-an-zinu 510 ZAQIN 510 SA 5 810 STO. sitio que vaya a sus enemigos. ha retirado el miedo. se empuja fuera al camero.». ha retirado [el te]mor.1 (Ritual de Ambazzi). ha tomado su vejez. hacia el camino del enemigo. W.. Káthaka Grhyasñtra 11. el hombre de Arzawa. las manos (y) los pies. akatt/l ah) ‘d/lrtah sarvihlparnam ejayams tistitatl “este (temblor) incontrolado (que surge) de él. KUB XXVII 67+ m 25-27: ar-Ija-al-ma-al-/cán i-da-a-lu itu~it~te~eIcz~Iar> Eu-it-ti[-ya] (26) SAG. en el asno mis hemorroides. Cfi. en la tortuga mi enfermedad de timidez. 52 Machos cabrios y cameros son los animales más extendidos como vehículos ¿dejadores de impureza. en el rival. en el rival mi desgracia. ha tomado su enfermedad. lana roja. Si en el interior del pais están muriendo.. lana amarilla. en la higuera ¡os miembros51. HT 1. rey] ha retirado [el ren]cor. en el puercoespín mi 49 mi tembloF0. y con ella se forma una corona y se corona al camero.. entonces actúo así: Se conduce un carnero y se entrelaza lana azul.xAya a-pé-e-da-alA-NA [(KUR. ha retirado la enfermedad del corazón. Suele ser un objetivo. CTH 391. y mientras tanto se le habla así: El dios de tierra enemiga que haya causado esta plaga. Uber das rituelle Sátra des Bauditáyana.” Ficus religiosa. KUB XXIV 1± IV 7-8: nu i-da-lu-un ta-pa-la-an [Q?i-in-kán Mo. lana negra y lana blanca. Caland.. CTH 377 (Oración diaria de Murlili Ifa Telspinu). Abhandlungen ftr die Kunde des Morgenlandes 12/1. y [diásela malv[adosl enemigos!” a (sus) .. 1903...NITA har-la-na-al-la-an-ta-an tu-uk A-NA i-ya-an itar-zi un ¡<1-il-la-an me-ma-an-zi ¡<u-iI-vga DINOIR DIiNOIRDM (27) tók-Iui -la-an-ni u-un-nu-um-me-en . cfi. ha retirado la venganza. la peste. Leipzig. que el mal no sólo se aparte del lugar o persona que se desea purificar. en el palacio real mi hambre (o: apetito). Si Cfi.DU~-U ~U~”~-it lR><U~it hu-ma-an-ti[-it] (27) ““‘SU-it na-at i-da-a-lu-u-wa -alhar-pa0 . 18: “Rheumatismus (7)”. oh dioM «En el enemigo. “Así (habla) Uhhamuwa. SIO. en el desierto mi sed.Dales a aquellas tierras coemigas la fiebre maligna.6: tasmld eso (sc. en el caballo mi glotonería (o: bulimia). (Lo) detiene agitando una pluma todos los días”.K)UR2IAL(ÚKUR p)a-(a-O] “. en cambio. el hambre y las langostas!”.La ideología del ritualpurificatorio en el lobo mi hambre. ka-a-al-ta-an-na)J (8) BURU.

en la boa mi pesadilla. Koch & O. en las cabras mi crueldad. en el rinoceronte mi enfermedad. ciÉ. con posibles paralelos culturales en Grecia —el mito de la “caja de Pandora” y la narración de Iliada 5.49)? si ustra-: cfi-. “ 56k~a-¿n1wni. en la oveja mi dolor. Janowski. “ ¿Quizá en relación con iii. Parece tentador inclinarse definitivamente por una traducción como “caja” o “contenedor”. 67-8 5. f3gveda 4. en el ¡<u/alo” mi (o)mai’nsy4 en el u/oil9 mi (a)pradhy4 en el camello (o: búfalo)6’ mi sed. en el relámpago mi risa65.s’vablsyasá. op.-. WIIIselm (eds.14. Atendiendo a la lectura larablie que presentan los manuscritos Be. k 1d1/a. en el mono mi estupidez. p. en el búfalo gaura” mi sordera. pp. en el saltamontes66 mi contrariedad. en el cuervo’6 mi cobardia. 60¿Cf. F e 10. en la jorA mi frío.13. Atitarvaveda 20. cd [1903]. podría 66 tratarse también de un tipo de ciervo. Atisarvaveda 19. en el oso mi angustia. “Cfi. Bóhtlingk & R. en el ‘sin-casta’ mi ityt. Petcrsburg 1855-1875. en el 72 ‘~ Has gavacus. Roth.“gallo salvaje” (Phasianus gallus).José Virgilio García Trabazo el vil mi adversidad. Cfi.3. Rgveda SAlO yAtharvaveda 5.en el ¡<loica mi envidia. en la víbora mi sueño. ka=ká”comadreja” “icneumón” enRgveda 1. en E.57.4. K.6. p. un animal salvaje (Atliarvaveda 12. en el asno salvaje mi fracaso.“asustado espontáneamente”? “Cfi. en la virgen mi omamento. u/ii-.1. en la gac&s mi fatiga. 1. en el lagarto mi cansancio.385-391-— y en el Antiguo Testamento. 6¡5ya-: cfi.). Dos gaurus (gaurá. las propuestas de Caland (op. cfi. en el búfalo gayaft4 mi ceguera.126. .“pájaro negro”.8. 63 Cfi. 0. en la comadrejá mi mal olor. 18 con n. a Ja vista de los ejemplos ya comentados en el ritual anatolio de exorcismo del dios Telipinu.s’vabhya=a58. “Em hurritischer Blutritus und dic Deponierung der RitualRdckstánde nach hethitischen Queflen”. con la “visión de Zacarías” (Zacarias 5: 5-11).2 y 132. en la lechuza mi . en la coja (o: despensa)63 tui aroma. St. en el cerdo mi /cladaíitu64. ~‘ ¿Qu~~ ‘“quejido” (cfi.-.21. amarillento).“enfermedad crónica” (cfi.blanco. 6): “Vorratskammer” y “Parfumdose”. 845: “ansteckcnde Krankhcit”)? . klándati/króndati)’? 65 En el sentido de risa arrogante o soberbia. en la /obhñ mi humedad.127. Haas. o Si ¿Quizá en relación con el adj. Sanskrit-Wclrterbucb. en las mujeres mi mentira. Cf. y.

“mala acción”. en los videhas7’ mi elefantiasis”.narn-ma-krin pár-lu-u-ra-al pi-di SAlA-al UR. en el militar mi ignorancia. ¿cfi.La ideología del ritualpur~catorio ~ú&a mi robo. en la muía81 mi esterilidad.=atapathabr. p.cit [1903]. n. en el enano mi gimoteo.8. según Vi~va Bandhu (ciÉ en EDS. cfi.22.yalo ya). en el ganso mi burla. [1903]. 60 Pueblo de la costa septentrional de Coromandel. en el naisáda70 mi brahmanicidio. 71 ¿Un tipo de ratón? ¿Ose trata de otro étnico (así Caland. a=vatar¿fi. ‘~ Pueblo del alto Indo (Atharvaveda. músculo. por extensión. karma-krtya.“actividad” en Atisarvaveda 4. KUD XIII 41 20 (cf. en los snffvanyas74 mi barbarismo75. una tribu no aria de la India. Ad.’. p.il. op. 72 ‘~ El perro —junto con el cerdo— como paradigma de animal impuro o sucio se documenta también en la cultura hitita. “hecho sin intención”. el primer rey de la dinastía solar dc montaña de Cachemira ( Vajasaneyi Samhitaj ‘~ Ayodhya. en el vai~ya68 mi inactividad (o: pereza)69. en la prostituta mi mal 73 ‘~ =Mra: iembro de la casta más baja. 19. 1: “Elutegel?”). la de los agricultores. la de los siervos. en el kulihga7’ mi catarro. “Del país de Videha. Propuesta de Caland (op. “Según la variante de lO (¿apatito): “maldición” o ‘juramento”. tb. c .24. III 60s. se trata del actual Tirhut.-[al] KA-al le-e ti-ya-zi “Además.GI.8. ‘~ Perteneciente al pueblo Nisáda. . ibidem: akl. un ‘sin- casta’ (cfi..arvaveda 8.” ~‘ Partes del cuerpo del caballo (mencionadas en la Taittir5~a Samititá). 18)? p. vaisj’a: miembro de la tercera m casta.cit. en el tambor mi tos. en el elefante mi lepra. CTH 264 (Instrucciones a los sacerdotes y servidores del templo). Mánavadharma=istra 10. según la propuesta del EDS (1. en los mújavat?i mi fiebre. cerdo (y) perro que no traspasen la puerta en el lugar de troceado (del pan). en el perro mi suciedad3. ‘~ Cfi.mana). en los kalinga80 mi impureza (o: excremento).. que tenía por capital a Mithilá. gual nombre recibe una i Tribu guerrera descendiente de lksvákú. snavan o sn. en el Hihar septentrional.6. en el leopardo (a: pantera) mi ardor. en los chaparrones mi bocio. nervio”? ~ En el sentido de “ignorancia o mal uso del sánscrito” (mlecchri-).): . en los iksváku” mi bilis. 80: ak¿nsakrtyom). en la sangu(juela” mi vómito.fván “tendón.

a los profundos valles (y) a los largos caminos!”’ “dante-rogo-: cfi. ffgveda “ 10. el inmortal de los mil ojos! Aquel que nos odia.28 (Calnad. toca’9 las aguas con las manos en posición aijjahfl «¡Que las aguas nos sean propicias. ¡que él sea dafiado! Aquel a quien nosotros odiamos. oh Mal! ¡Sé perseguido de nuevo por nosotros.46 etc. [1903]. en el toro mi vejez. vierte estas aguas sobre cada punto cardinal en el que hay un enemigo suyo.13 y Mánavaditarmagásíra 11.José Virgilio García Trabazo comportamiento. cfi. ‘~ Las manos juntas palma contra palma.6130.cit.97. (y) en el brahmán que olvida el veda. ¡Retírate. realizan la ablución y 74 •~ Akhú-: cfi. (como) hierbas medicinales9t!»: así diciendo.TURpár-ga-u-wa-al HUR. en el pavo real mi charlatanería (a: chismorreo).3.132. Subuta 5amhill 4. El ratón como animal trasportador de dolores o enfennedades se documenta en el ya mencionado ritual hitita de purificación CTH 39 1. ‘~ . ‘~ ¿Quizá “palabrería” o “charlatanería” (cfi. oh Mal. p. Kvalkayati “contar. en las aguas mi fatiga.ástra 1. a ti (te) abandonamos ahora nosotros! ¡Que se establezca en otro lugar. “El desfigurado texto parece ser una variante de Atharvaveda 8. narrar”)? Coracias indica (pájaro carpintero azul).) Mal no removido”.TUR na-a-i ar-ita-wa-ai-ma-al-kxin (38) da-ah-hu-un i-da-a-/u nu-wa-ra-at-kón ANA PÉ~. y ligeramente ahuecadas. 7). señal de reverencia osad/ii: cfi.’.22. o bendición. en el pájaro carpintero~ mi mal agUero”. Mlnovadharma4. lejos de nosotros. en el papagayo mi ictericia. Rgveda 9. Caland (op. Atharvaveda 10.1 (Ritual de Ambazzi) KUB XXVII 67+ II 36-40: nam-ma-at-&a-ma-Ia-at-kán ar-ha da-a-i (37) na-at-kán A-ÑA PÉ~. el “grito de mal agUero (de un pájaro)”: cf.cit [1903].p.SAGMES~aI (40) hal-lu-u-wa-a-oS ita-a-ri-ya-a& da-a-lu-ga-u-wa-a& ~ “Después. “Sujeto: el señor del sacrificio. en la mosca mi si’alkaáP. se lo quita (a ellos) y lo pasa a un ratoncillo (diciendo): ‘Os he quitado el mal y lo he pasado al ratoncillo: ¡Que este ratoncillo lo lleve a las altas montaflas. «¡Que la multitud de malos espíritus le sean hostiles a aquel que nos odia y a quien nosotros odiamos!»: tras hablar así. n. 19) traduce “b¿5ses Reden”. oh Mal! ¡Pon(nos). (sin dafios)” en el mundo del bien! ¡(Tú. en el topo’~ mi dolor de dientes’3. “Es decir. “Seguimos la lectura a-vi-hito del texto.TUR (39) ne-elJ-13u-un un-ya-ra -al ka-a-aS PÉ~. mi culpa. mátalo a él!» Tras hablar así. 19.6 (Ñakuneh>. op. que no nos abandona(s)! ¡A éste.

Aunque un estudio pormenorizado excede el propósito del presente trabajo. con el agua como agente principal. y susceptibles de ser manipulados si se conocen las técnicas adecuadas. . merece la pena observar que en el ritual de los p4omano vinidhayah no son casuales las asociaciones entre el mal que se desea remover y el vehículo o meto hacia la que se dirige el mal. ftnalniente. 75 Por supuesto. el ceremonial se completa con las manipulaciones típicas de los rituales purificatorios. pero parece posible postular una base ideológica común en lo que respecta a la forma de concebir los males como entidades materiales dotadas de fuerza autónoma. y el conocimiento de tales relaciones de interdependencia. Se concebía el cosmos como impregnado de poderes en mutua interdependencia.La ideología del ritual pur<ficatorio retroceden sin mirar atrás. es lo que permite al hechicero o sacerdote oficiante influir en tales poderes. de simpatía y de antt~otia. no hay por qué buscar ningún tipo de relación directa entre los rituales hititas y los rituales indios.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->