P. 1
aristofanes - lisistrata

aristofanes - lisistrata

|Views: 96|Likes:

More info:

Published by: DexterMorgan Sempere on Aug 09, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/04/2013

pdf

text

original

ARISTÓFANES

LISÍSTRATA

o se sabe en qué año nació Aristófanes, ni en qué año murió; pero se cree que en 427, cuando hizo representar su primera comedia, no tenia aun la edad legal para obtener un coro, es decir que, según toda verosimilitud, aun no había cumplido treinta años. Así es que presentó su pieza con un nombre prestado, usando varias veces con los arcontes del mismo subterfugio. Las Nubes, representadas en 424, son la primera comedia que dio con su nombre, como él mismo lo dice en la parábasis, esto es, en la parte de la pieza donde habla directamente por boca del coro. El Pluto, su última obra, o a lo menos la recomposición del Pluto y su repetición en el teatro, es del año 390. Desde entonces, Aristófanes había muerto, o cesado de escribir para la escena. Créese que la familia del poeta era oriunda de la isla de Rodas, y es posible que él tampoco naciese en Ática. El demagogo Cleonte, por él atacado en su primera comedia, titulada los Babilonios, que ya no tenemos, trató de vengarse de sus sarcasmos, y acusóle de no ser ciudadano de Atenas; pero Aristófanes esquivó felizmente las persecuciones de su enemigo, y vengóse a su vez presentando en escena a Cleonte y maltratándole sin compasión. El mismo Aristófanes fue quien desempeñó el papel de Cleonte, pues ningún actor tuvo valor para exponerse al resentimiento de aquel hombre vengativo y casi omnipotente. Aristófanes es un adversario de nuevo cuño, bueno o malo en política, en moral y en literatura. Tal se mostró desde el principio, reprendiendo al pueblo y vituperando a sus favoritos; tal fue hasta el fin de su carrera. Fue el poeta más aristocrático, a pesar de su apariencia respetuosa con la multitud; y el pueblo fue uno de los personajes cuyos vicios y extravagancias escarneció con mas frecuencia. Aristófanes le da a cada paso las mas severas lecciones; y prodiga tanta sal y tantas agudezas, que se escucha con indulgencia a este extraño mentor, y palmotéanle las mismas personas a quienes deja molidas y asendereadas. Ningún soberano, dice W. Schlegel, y el pueblo de Atenas lo era a la sazón, consintió nunca con tanto gusto en que le dijesen tan insignes verdades, ni comprendió mejor la chanza. Por nuestra parte, dudamos que aquel soberano aprovechase mucho, para enmendarse, unas reprimendas tan recias y donosamente administradas. Cada día fue corrompiéndose más y más; y aderezando la comedia con venenos y bajezas el buen sentido y la verdad, originó a la postre el envilecimiento de las costumbres, la perdición

N

de las mejores ideas y la abyección de los ánimos. Condenamos, pues, en sí y en sus resultados prácticos, los medios de que se valió Aristófanes para agradar a sus contemporáneos, y ni siquiera investigamos si le era factible emplear otros y depurar la comedia. No es ciertamente Aristófanes el poeta cómico de mas valía; pero ningún satírico le ha igualado en la antigüedad y en los tiempos modernos; ningún hombre estuvo nunca dotado de una imaginación mas poderosa y fecunda; ningún poeta ha reunido jamás en su persona más cualidades opuestas: el numen sarcástico y la reflexión, el cálculo de la razón y los arrebatos líricos, el ardor indomable del pensamiento y la exquisita perfección de la forma; ningún poeta en fin ha sido nunca mas completamente poeta que Aristófanes. Y no se diga que arrastrase la musa por el fango; sino que el fango, amasado, trabajado, dorado, y animado del soplo vital, salió de sus manos digno, si es lícito profanar este nombre, de las miradas y abrazos de la musa. Decía La Bruyére del libro de Rabelais, que era el encanto de la canalla, y que también podía ser el manjar de los más delicados. Pero solo la canalla ateniense, esto es, el pueblo más sutil, más ingenioso, más esquivo y más ilustrado del mundo, pudo deleitarse dignamente con Aristófanes. Los más delicados han sido en todo tiempo los más entusiastas admiradores del ingenio de este gran poeta, empezando por Platón y acabando por el autor del Telémaco. Platón, que hizo figurar a Aristófanes en el banquete de Agatón y le puso en boca un discurso digno de su talento a la par que de su cinismo, escribió después de su muerte este epigrama, que no es muy exagerado: «Buscando las Gracias un santuario indestructible, hallaron el alma de Aristófanes.» Verdad es que Platón no conoció a los poetas de la Comedia nueva. Tal vez hubiera admirado menos el aticismo de Aristófanes, a tener por término de comparación el aticismo de Menandro. Lo que resta de la obra de Plutarco acerca de los grandes cómicos de Grecia, nos muestra que Menandro perjudicó a Aristófanes, y que la comedia de costumbres, esto es, la verdadera comedia, hizo que los ánimos fuesen más delicados, y por consiguiente más severos en la apreciación de los méritos de la comedia sátira. «El estilo de Aristófanes, dice Plutarco, es una mezcla de trágico y cómico, de sublimidad y bajeza, de hinchazón y oscuridad, de serio y jocoso, que llega a la saciedad: en suma, es una desigualdad continua. No da a sus personajes el tono que conviene a su carácter: en él, un príncipe habla sin dignidad, un orador sin nobleza; una mujer no tiene la sencillez de su sexo; un plebeyo y un patán, el lenguaje común y tosco de su condición. A todos les hace hablar a la ventura, poniéndoles en boca las primeras expresiones que se le ocurren; de forma que no puede distinguirse si habla un hijo o un padre, un rústico, un dios, una mujerzuela o un héroe.» Es probable que Menandro observaba más que Aristófanes la verdad de los caracteres, y que sus personajes tenían mas figura, sentimientos más acordes, y que hablan siempre el lenguaje de la naturaleza. Por eso formuló Plutarco un juicio más que riguroso sobre un poeta que nunca tuvo más objeto que

mover a risa, y que diseñaba, no retratos vivos, sino caricaturas de la realidad. Así, pues, hay que hacer muchas salvedades en ese severísimo fallo. El estilo de Aristófanes no ha de confrontarse con un ideal cómico que Aristófanes no pudo adivinar. Hay que conocerle en si mismo, hay que aquilatarle por los efectos producidos, esto es, por la vehemencia de la sátira, por la viveza del sarcasmo, por lo mucho que hizo reír a sus oyentes. Y hoy en día aun es fácil convencernos de que Aristófanes fue en efecto el favorito de las Gracias, y de que Platón no obró de ligero al escribir su epigrama. Semejante elogio no hubiera sido inferior al merecimiento de Sófocles mismo. En efecto, estos dos hombres tan desemejantes en todo lo demás, fueron escritores de igual familia, dotados de varios talentos completamente comparables. Prescíndase por un momento del absoluto contraste de los asuntos tratados por ambos poetas; atiéndase únicamente a la expresión del pensamiento, al giro de la frase, a la elección de las palabras, a su colocación, a la fisonomía del estilo, a la armonía intima de esta poesía y a su armonía musical: véase el mismo vigor y la misma flexibilidad, el mismo tacto infalible, la misma plenitud de sentido; véanse las mismas gracias y el mismo encanto; véase la perfección del arte consumado. El único defecto de estilo de Aristófanes, y este defecto lo es para nosotros no mas, consiste en la abundancia de alusiones, que al punto comprendía la malicia de los contemporáneos, y en los que muchas veces solo vemos indescifrables enigmas. Agréguese además que, de todos los méritos que los atenienses apreciaban en aquella dicción docta a la par que sencilla, la cual fue el secreto de Aristófanes, nosotros solo notamos los más adocenados; pero a despecho de los siglos trascurridos, y a pesar de la imperfección de nuestros conocimientos; aún percibimos algo de aquel aroma penetrante y ligero, que era como la natural emanación del suelo de Ática, y del que está impregnada toda la poesía de Aristófanes. Ahí, o en ninguna parte, nos es dado concebir lo que era el aticismo tan decantado por los críticos antiguos. Se tiende a exagerar la importancia de las comedias de Aristófanes, consideradas como monumentos de la historia de Atenas. Sí, seguramente, bajo aquellas agradables ficciones, bajo aquellas grotescas máscaras, bajo aquel mundo fantástico que brota del intelecto de un hombre, hay realidades, hay algo de lo que rebullía y vivía en la sociedad ateniense en el siglo V antes de nuestra era. Las comedias de Aristófanes son la gaceta, digámoslo así, de la ciudad de Pericles durante su período mas turbulento, más preñado de sucesos, más fecundo en peripecias; pero esta gaceta se escribió por un hombre de partido: basta decir que Aristófanes dista de merecer siempre crédito, y que sus asertos deben sujetarse generalmente a un severo examen. Razón tuvo Cicerón al observarlo: algo irritante era la parcialidad de los poetas de la Comedia antigua. Murmurar de los Cleontes y de los Hipérboles, pase; pero, calumniar a un héroe como Lamaco, a un sabio como Sócrates, a un estadista como Pericles.

¿Entendemos pues que a sus ojos tuviese la caricatura los rasgos de un cuadro verdadero. o si se quiere estas once sátiras. es mas fantasía que polémica. envióle Platón las comedias de Aristófanes. una mezcolanza de política. como ya nada nos alucina respecto de los méritos o defectos de los personajes representados por Aristófanes. deseando Dionisio el joven enterarse del gobierno de Atenas. sátiras filosóficas: las Nubes. solo hemos de aceptar a beneficio de inventario los datos por el poeta satírico suministrados. Ni Platón mismo estaba exento de preocupaciones políticas. Sátiras literarias: las Tesmoforias y las Ranas. de cuarenta y cuatro. mucho queda que aprovechar en sus obras. y Lisístrata. Alexis Pierrot en Historia de la Literatura Griega. y la historia puede también congratularse de la dichosa casualidad que ha preservado tantas de ellas. pueden dividirse en grupos. cuyo objeto no se indica muy claramente. los Caballeros. Hasta con estas salvedades. es poesía que solo tiende a ser poesía y a deleitar la imaginación de los hombres. Detestaba la democracia. Sátiras políticas: los Arcanienses. no cabe en ninguno de estos tres grupos: es como una revista crítica. nos expusiéramos a caer en extraños yerros. Es fama empero que. son once las que han llegado íntegras hasta nosotros. las Asambleístas. como Aristófanes. y que por tal la diese al tirano? Por nuestra parte. El tiempo ha respetado casi tanto a Aristófanes como a Eurípides. De cincuenta y cuatro comedias. Estas once comedias. las Avispas. la Paz. las Aves. y como no aspiramos a corregir las costumbres e instituciones de los atenienses. filosofía. y Pluto. a poca diferencia como sigue. o según otros. literatura y mil cosas más.Es evidente que si hubiésemos de atenernos a Aristófanes respecto de los que fueron honra y gloria del pueblo ateniense. . Una sola pieza.

CORO DE ANCIANOS. EL LACONIO. esclavas. LAMPITO. CLEONICE. mujer ateniense. MÍRRINA. embajadores espartanos. al fondo.a MUJER 4. EL HIJO DE CINESIAS. EL HERALDO ESPARTANO. Es de mañana. EL COMISARIO ATENIENSE.Personajes LISÍSTRATA. Se divisa la Acrópolis de Atenas y aparece en escena LISÍSTRATA.a MUJER 2.a MUJER 3.a CINESIAS. atenienses. PERSONAJES MUDOS: una beocia. una corintia. otra ateniense. CORO DE MUJERES. Conciliación. mujer espartana. su vecina. embajador espartano. arqueros. UN ATENIENSE. un esclavo de Cinesias. mujeres atenienses. marido de Mírrina. 1 . EL PRÍTANIS ATENIENSE. MUJER l.

¿De qué se trata. LISÍSTRATA. tal vez en tiempos de Aristófanes se asociaba a la diosa Afrodita. otra darle de comer. 3. Pan es divinidad de los rebaños. Lisístrata.. las mujeres usaban tambores en el culto a Dioniso.6. si no. Piensa en el pene. LISÍSTRATA. No. CLEONICE. pertenece al cortejo de Dioniso y está muy relacionado con la sexualidad. todos no. al templo de la Genetílide3.. querida Lisístrata. Baco es uno de los nombres de Dioniso. Seguro que es delicado eso a lo que has dado vueltas y vueltas. Genetílide era el sobrenombre de una diosa del parto. Mucho mejor que ya no existan. CLEONICE. otra lavarlo. ya nos habríamos reunido rápidamente. LISÍSTRATA. ahora todavía no se ha presentado ninguna mujer. Cleonice. ¡Hola. por completo. Sí. Cuenta que están en nuestras manos los asuntos de la ciudad. Hola. por Zeus. ¿En las mujeres? Pues sí que tiene pocas agarraderas.. o al promontorio Colíade. Grande. LISÍSTRATA. por Zeus. tú también. a una gruta de Pan2. y de que los beocios perecerán todos. de qué tamaño es? LISÍSTRATA. 1. tan delicado que la salvación de Grecia entera estriba en las mujeres. Pero es que había para ellas otras cosas más importantes que ésas. 2. que no te cuadra arquear las cejas. CLEONICE.. así. Cleonice! CLEONICE. No es eso que piensas: si no. 4. aquí sale mi vecina. muy grueso. estoy en ascuas y muy afligida por nosotras las mujeres. LISÍSTRATA. no se podría ni siquiera pasar por culpa de sus tambores4. porque entre los hombres tenemos fama de ser malísimas. Entonces. ¿cómo es que no hemos venido?5. CLEONICE. el asunto por el que nos convocas a nosotras las mujeres? ¿En qué consiste. (CLEONICE sale de su casa. ¿Por qué estás preocupada? No pongas esa cara.. LISÍSTRATA. LISÍSTRATA. Ya vendrán.LISÍSTRATA. CLEOLICE. 2 . por Zeus. otra tenía que despertar al criado.) Bueno. Es que lo somos. otra tenía que acostar al niño. CLEONICE. excluye las anguilas7. Si las hubieran invitado a una fiesta de Baco1. ¿Es también grueso? LISÍSTRATA. CLEONICE.. CLEONICE. Pero. querida.... que tenía un templo en el promontorio Colíade. hija mía. 5. y cuando se les ha dicho que se reúnan aquí para deliberar sobre un asunto nada trivial se quedan dormidas y no vienen. Difícil resulta para las mujeres salir de casa: una anduvo ocupada con el marido. Sí.. Como puede verse en algunas pinturas sobre cerámica. Se trata de un asunto que yo he estudiado y al que he dado vueltas y más vueltas en muchas noches en blanco. CLEONICE. hazte a la idea de que ya no existen los peloponesios.

Pero si se reúnen aquí las mujeres. Pues por lo menos estas últimas. Pues eso mismo es lo que espero que nos salve: las tuniquillas azafranadas. (Entran MÍRRINA y otras mujeres. LISÍSTRATA.. Y. isla (y ciudad) situada en el Golfo Sarónico. ni el puñal. 7. Voy a comprarme unas zapatillas de moda. luciendo la túnica azafranada y adornadas con el vestido recto8 y con las zapatillas de moda? LISÍSTRATA. 9.. bien pintaditas. CLEONICE. Las anguilas de Beocia eran renombradas. LISÍSTRATA. Ni siquiera las que yo esperaba y calculaba que estarían aquí las primeras.. Pero mujer. El Peloponeso es la península meridional de Grecia.LISÍSTRATA. LISÍSTRATA. de sus habitantes los más importantes eran los espartanos. El colorete. la vela 16. los que vivían en la parte costera del Ática.. ya se acercan algunas. para venir aquí. LISÍSTRATA.. Deméter y su hija Perséfone. salvaremos todas juntas a Grecia. CLEONICE. CLEONICE. los principales enemigos de Atenas. literalmente el «onoquiles» (égchousa o ánchousa) o «anchousa tinctoria». 12.. ni cogerá el escudo. 6. sino que hace ya rato que tenían que haber llegado volando. las de los beocios. las de los peloponesios y nosotras. 3 . por Zeus.. (Hace ademán de beber). De manera que de los hombres de hoy en día ninguno levantará la lanza contra otro. LISÍSTRATA. No sólo eso.. los barcos 13. los perfumes. 8.. También llegan estas otras. el colorete9 y las enaguas transparentes. ¡por las dos diosas!10. LISÍSTRATA. De Atenas no voy a pronunciar nada de ese estilo: adivina tú mis pensamientos. CLEONICE. yo sé que al amanecer han separado las piernas para montar sobre.. Salamina. me haré teñir una túnica de azafrán. Voy a ponerme el vestido recto. Entonces. La cosa es que ni siquiera ha venido ninguna mujer de los costeños11 ni de Salamina12. las de los Acarnienses14. empinó. planta de la que se obtenía el rojo para el colorete. muy próxima a Atenas. Por lo menos. Sin cinturón.) 11. ¿qué plan sensato o inteligente podrían realizar las mujeres si lo nuestro es permanecer sentadas. ¿de qué manera? LISÍSTRATA. CLEONICE. las zapatillas.. Literalmente «los Páralos» (páraloi). Y. CLEONICE. ni ésas han venido. Pero aquí están.. ¿Pero no tenían que estar aquí ya las mujeres? CLEONICE.. la mujer de Teógenes15. ... CLEONICE. ya verás cómo resultan ser muy del Ática: hacen todo después de la hora. 10.

por lo menos el maloliente «anágiro»17 me parece que se ha removido. Hay otras opiniones. Ehta eh de arcurnia. La broma está en el mal olor que desprenden las mujeres de Anagirunte. De un demo de Atenas. LISÍSTRATA. Lampito habla en dialecto laconio. ¿Llegamos tarde. (Entra LAMPITO con dos muchachas desnudas. Es que me costó trabajo encontrar el cinturón en la oscuridad. LAMPITO20. 14. ¡Qué hermosura de tetas tienes! LAMPITO23. el sustantivo originario. Zeguro que zí. sino a un pantano maloliente del Ática. CLEONICE. CLEONICE. Lo que has dicho está muy bien. pol loh doh diozeh21. CLEONICE. El verbo diabaíno (aquí diabebekasi) significa tanto «atravesar» como «separar las piernas». es también el nombre de una copa con forma de barco. la jovencita esta de aquí. Myrrinon es el adjetivo derivado de «mirto» y es. querida laconia19! ¡Cómo reluce tu belleza. Laconia es el nombre de la región en la que se encuentra la ciudad de Esparta. Habían nacido en Esparta. que designa la planta y el sexo de la mujer. «caballo de silla». «Mírrina» se relaciona con el nombre del mirto (myrtos).) Aquí viene Lampito. al tiempo. guapísima!. « altramuz del diablo» (Anagyris foetida). «Anagirunte» (Anagyroûs) es un demo del Ática que toma su nombre de «anágyros». No. LISÍSTRATA. por haber llegado ahora siendo el asunto tan importante. por Zeus. 16. 19. Y de estas dos. He tratado de reflejar la posible ambivalencia de la palabra takáteion. una de las múltiples denominaciones del glande. MÍRRINA18. Uf. pol loh doh diozeh. que da nombre a una comedia de Aristófanes. anda. cómo rebosa vitalidad tu cuerpo! Podrías estrangular incluso a un toro. Los dos dioses son los Dioscuros Cástor y Pólux. Sí. pero ákatos. 17. Mírrina. ¿de dónde es? LAMPITO24. Wilamowitz cree que anágyros se refiere no a la planta. «Seguro que sí. a la vez. ¡Hola. vamos a esperar por lo menos un poco a que vengan las mujeres de los beocios y de los peloponesios. Teógenes es un político prominente. 22. hijos de Leda. dínoslo a las que ya estamos aquí. satirizado con frecuencia en comedia como personaje ambicioso. que los divinizó y los convirtió en protectores nacionales. por Zeus. 20. una beosia que ha venido adonde uhtedeh. hermanos gemelos. que exhala olor al ser removido. No sabemos si ésa es la referencia adecuada. pueh me entreno en er gimnazio y zarco dándome en er culo con loh taloneh22. azí lo creo yo. Lampito. MÍRRINA. Lisístrata? ¿Qué dices? ¿Por qué te callas? LISÍSTRATA. ¡qué buen color tienes. de muchas palabras y pocos hechos. ¿de dónde son? LISÍSTRATA.» 21. Como sustantivo se refiere a las velas de un barco. también llamada Lacedemonia. planta maloliente. Todo ello es adecuado en la escena de los w 845 y ss. De Anagirunte. así lo creo yo.13. uf. No te elogio. 4 . Las espartanas se entrenaban como los hombres. Me ehtáh parpando iguá que a una víctima para er zacrifisio. por los dos dioses. El salto descrito se consideraba típico de las muchachas espartanas. y el sustantivo kéles es «barco ligero» y. 15. El «caballo de silla» hace pensar en una postura erótica. Si hay prisa por algo. CLEONICE. 18. pues me entreno en el gimnasio y salto dándome en el culo con los talones.

aludiendo al vello de la beocia. CLEONICE. «Me estás palpando igual que a una víctima para el sacrificio. «Dinos lo que quieres que hagamos. por Zeus. Yo. y por ello dejan de verse cuando la ciudad se aparta de la alianza ateniense a raíz de la derrota en Sicilia. CLEONICE. querida. Y a vé. por lo menos. «De gente prominente.» 5 . Y ni siquiera de los amantes34 ha quedado ni una chispa. Sí. De hente prominente. algo de poca monta. ya se le ve por aquí y por allí. Se utiliza aquí edíon con un doble significado. cinco meses lleva fuera. muy de Beocia: ¡menuda llanura tiene!25. dinos ese asunto tan importante que te traes entre manos. LAMPITO30. zi arguna vé viene der frente. LISÍSTRATA. en Asia Menor. por Zeus. ¿No echáis de menos a los padres de vuestros hijitos. no he visto ni un solo consolador de cuero de ocho dedos de largo que nos sirviera de alivio «cueril» 35. Cleonice la relaciona con el aspecto fisico de la corintia. por los dos dioses. una beocia que ha venido hasta vosotros. Yo lo diría. Cree Wilamowitz que «amante» no se refiere a un hombre. LISÍSTRATA. Mi marido. Lo que tú quieras. pol loh doh diozeh: éh corintia. 26. De Éucrates dice el escoliasta que aparece en las comedias como personaje traidor y sobornable. ¿quién ha reunido esta tropa de mujeres?» LISÍSTRATA. 32. prominente28. 27. ¿quién ha reunido ehta tropa de muhereh? 23.» 24. si yo encontrara la manera.» 28. pues desde que los milesios nos traicionaron. por Zeus. LAMPITO29. sino al consolador de cuero (ólisbos) que se menciona más adelante. LISÍSTRATA. que están lejos. y se ha depilado muy elegantemente el poleo26. chala. CLEONicE. de «llanura» y de «sexo de la mujer».LISÍSTRATA. cohe el ehcudo y desaparese volando. sí. Así que. de servicio? Pues bien sé que todas vosotras tenéis al marido lejos de casa. Sí. que significa «genuina. MÍRRINA. Dinoh lo que quiereh que agamoh. Y er mío. «Y el mío. situada al suroeste del Peloponeso.» 31. Lampito usa una palabra laconia. Parece haber sido hermano de Nicias. y en la que Atenas mantenía una guarnición. aquí. pobre de mí. Estos instrumentos se fabricaban en Mileto. 33. zí. Sí. CLEONICE. El poleo entendido como mala hierba en la llanura. LISÍSTRATA. 35. noble». Pilos era una plaza. «Pero. por Zeus. Sí. Pues el mío. siete meses completos en Pilos32. coge el escudo y desaparece volando. LAMPITO33. ¿Y quién es esta otra chica? LAMPITO27. vigilando a Éucrates31 en Traria. ¿querríais poner fin a la guerra con mi ayuda? 30.» 34.» 25. CLEONICE. si alguna vez viene del frente. Beocia se conocía como una llanura de gran fertilidad. «Ésta es de alcurnia. «De cuero. que había sido conquistada por los atenienses a los espartanos. por los dos dioses: es corintia. buena. pero antes de decirlo os voy a preguntar una cosa. 29.

Y si nos abstuviéramos todo lo posible de lo que tú dices -lo que ojalá que no pase-. ¿qué? (A MÍRRINA. por las dos diosas. Querida. zea. LISÍSTIZATA. Y yo. «y yo. tú sí que eres una mujer y no todas éstas. MÍRRINA. los dos hijos gemelos que Tiro tuvo con Neptuno son abandonados y expuestos en una barca. ¿por qué hacéis muecas con la boca y negáis con la cabeza? ¿Por qué se os cambia el color? ¿Por qué lloráis? ¿Lo vais a hacer o no? ¿Por qué vaciláis? CLEONICE. Yo sí. Jodidísima ralea nuestra. ponte de mi parte. ¿De qué? Di. Incluso. LISÍSTRATA. que jase musha farta la pá. en ella. Otra cosa.CLEONICE.. El Taigeto es el monte más conocido de Laconia. Ni yo tampoco. si hace falta. tenemos que abstenernos del cipote. Pol loh doh diozeh. ¿eso influiría mucho para que se hiciera la paz? LISÍSTRATA. cuando los niños se hacen mayores. me dejaría cortar en dos y daría la mitad de mi persona. CLEONICE. Pues yo. LISÍSTRATA. Mucho sí. desde luego. Voy a decíroslo. si vamos a obligar a los hombres a hacer la paz. 36. ayí donde pudiera vé la pá. La frase se relaciona. con una tragedia perdida de Sófocles. guapa. LISÍSTRATA• ¿Lo vais a hacer? CLEONICE. vengan a su madre. por temor a la madrastra de Tiro. Yo no puedo hacerlo: que siga la guerra. Pues bien.. pues no somos nada más que follar y parir38. estoy dispuesta a andar por fuego.. rodaballo? ¡Si hace un momento decías que te dejarías cortar por la mitad! CLEONICE. LISÍSTRATA. Lisístrata. Y tú. CLEONICE. hasta me subiría a lo alto del Taigeto. Zin embargo. Tiro. Sidero. LISÍSTRATA. 38. Los escolios indican también que la frase equivale a «realizar el coito» y «dar a luz». aún podríamos salvar el asunto-. MÍRRINA. Literalmente «Posidón y barco». querida laconia -pues con que tú sola estés a mi lado. aunque tuviera que empeñar el vestido este curvilíneo y. Mujeres. ahta me zubi la a todo lo arto der Taiheto37. por las dos diosas. toda entera. (A LAMPITO. Porque si nos quedáramos quietecitas en casa. bebérmelo el mismo día. Eso antes que el cipote.» 37. pues no tiene ya que seguir oculto el asunto. LAMPITO39. por Zeus: que siga la guerra. No sin razón las tragedias se hacen a costa nuestra. y a nuestros 6 . LISÍSTRATA. éh difisi que lah muhere duerman zin capuyo. ¿Por qué os dais la vuelta? ¿Adónde vais? Oye. aunque tengamos que morirnos. aunque pareciera un rodaballo. bien maquilladas. Lo haremos. LAMPITO36. También yo prefiero andar por fuego. que no hay nada comparable.) Pero tú..) MÍRRINA. tenemos que abstenernos. pasáramos a su lado desnudas con sólo las camisitas transparentes40 y con el triángulo depilado. según los escolios. Y. allí donde pudiera ver la paz. cualquier otra cosa que quieras. zolah der todo. ¿tú eres la que dices eso.

CLEONICE. 48. Lo de Ferécrates. Se refiere al tesoro de los atenienses guardado en la Acrópolis. Menelao desiste de matar a su esposa al contemplarla. Y pierde cuidado. Se refiere a un consolador de cuero. Pero a la inestable multitud de los atenienses. «Dificil resulta. sino que nos aguantáramos. 41. creo yo43 39. En un pasaje de Andrómaca de Eurípides. Esos sucedáneos son pamplina. Literalmente. que ehtaba dehnuda. la espada. Kyon es «perro» y también «pene». según creo. Pierde cuidado. «descapullar a un perro descapullado»44. Si eso es lo que os parece bien a vosotras dos. al menos mientras sus trirremes tengan patas y haya dinero incontable en la casa de la diosa. bien lo sé. ¡por los dos dioses!. que hace mucha falta la paz. LAMPITO46 ». con el sentido figurado de estar disponibles. también nos lo parece a nosotras. LAMPITO45.» 40. Ezo no puede zé. pero a eza hente atenienze. Llegó a ser muy cuantioso. 44.maridos se les pusiera dura y ardieran en deseos de follar. harían la paz a toda prisa. pol lo menoh mientrah zuh trirremeh tengan patah47 y aya dinero zin contá en la caza de la dioza48. «Por lo menos. CLEONICE. ¿Y si nos pegan? LISÍSTRATA.» 47. solas del todo. «despellejar a un perro despellejado». Además hay que causarles dolor. A nuehtroh maridoh. Para las expediciones militares se echó en varias ocasiones mano de él. Pol lo menoh. nosotras convenceremos a la parte que nos toca. Literalmente. CLEONICE. 45. ¿Y si nos cogen y nos arrastran por la fuerza a la alcoba? LISÍSTRATA. Pero mujer. que no hay placer en esas cosas cuando se hacen por la fuerza. «pies».» 42. Literalmente. tan veleta. tiró la ehpada. sea. «manzanas». Tú agárrate a la puerta. en seguida renunciarán. cuando echó una mirada a los melones de Elena. dentro del Partenón y considerado propiedad de la diosa Atenea. «A nuestros maridos nosotras los convenceremos de que hagan una paz justa y sin engaño en todos los aspectos. nozotrah loh convenseremoh de que agan una pá huzta y zin engaño en todah lah cozah. que estaba desnuda. 43. Los consoladores podían ser de piel de perro. cuyo tejido se obtenía del tallo de la malva silvestre (amorgís). Pues nunca jamás disfrutará el hombre si no va de acuerdo con la mujer. «No. Menelao. Menelao. Sin embargo. CLEONICE. que las mujeres duerman sin capullo. pero nosotras no les hiciéramos caso. Camisas transparentes. ¿cómo se les puede convencer de que no digan tonterías?» 46. tiró. ¿cómo ze la puede convensé para que no digan tonteríah? LISÍSTRATA. 7 . En los escolios se dice que la frase proverbial aludía a «hacer algo en balde» y señalan que en las obras del cómico Ferécrates no se encontraba ese dicho. Hay que dejarse hacer poniéndoselo muy difícil. ¿qué pasará si nuestros maridos nos abandonan? LISÍSTRATA. cuando eshó una mirada a loh meloneh42 de Helena. LAIVIPITO41.

Aquí se menciona como ofrenda exótica y costosa. Todo puede rezultá. Hablas con acierto. no se puede ni desí cómo lo apruebo. No.. recibe estos sacrificios mostrándote benévola para las mujeres. «Pues haznos saberla fórmula.» 51. no hay tales vísceras. a ver cómo juraremos. er huramento. Déjala ahí y cógeme el verraco57. LISÍSTRATA. degollando un cordero. 8 . ¿Dónde vas tú.) CLEONICE. ¿Dónde está la escita?51 (Entra una «policía». juremos sobre la copa. LISÍSTRATA. uele de maraviya. Se alude a la tragedia de Esquilo Siete contra Tebas.. Los caballos servían de ofrenda a Posidón o a otras divinidades marinas. se apoderen de la Acrópolis. LAMPITO59. como hizo Esquilo en una ocasión. LISÍSTRATA. CLEONICE. vierte vino en la copa. CLEONICE. ya se alegra una. ¿cómo vamos a jurar? CLEONICE. sobre el masculino skythes. Y dehde luego. Soberana Persuasión y Copa de la Amistad. También eso está bien preparado. LAMPITO49. Ozú. yo te lo voy a decir si quieres. no echarle agua encima55. ya lo creo. (Mientras tanto. Aquí. y corre58 estupendamente. aparentando que celebran un sacrificio. Para hacer un juramento solemne se cortaban previamente las entrañas de una víctima apropiada. no jures nada que tenga que ver con la paz sobre un escudo. ¿cuál podría ser el juramento? ¿Cogemos de alguna parte un caballo blanco y nos agenciamos sus vísceras cortándoselas? CLEONICE. ¿por qué no hacemos todas juntas un juramento sobre esto. 54. por Cáhtor60. A las más viejas se les ha ordenado hacer esto: que mientras nosotras nos ponemos de acuerdo en estas cosas. para que sea inquebrantable? LAMPITO50.) ¿Qué miras? Pon ahí delante el escudo boca arriba. un cántaro de vino de Tasos. Poniendo una copa grande y negra boca arriba y degollando. pueh lo que diseh tiene fundamento. (A la que trae la copa). ¡Queridísimas mujeres!. pues lo que dices es acertado. LISÍSTRATA. y que alguien me dé las entrañas de la víctima52. LISÍSTRATA. 52.) CLEONICE. Entonces. ¡qué cacharro tan grande! Y la copa esa. ¿qué clase de juramento nos vas a hacer jurar? LISÍSTRATA. Pues. con sólo cogerla. LAMPITO56. Que alguien traiga de dentro una copa y un cántaro. «Todo puede salir bien. skythaina. Lampito.LISÍSTRATA. LISÍSTRATA. que las mujeres no conocen más que vagamente. La policía de Atenas estaba formada en su mayoría por esclavos escitas. Lisístrata. vv. (Sacan a escena la copa y el cántaro. ¿Qué clase? Sobre un escudo. Aristófanes forma un femenino jocoso. según dicen53 49. ozú. ya que nos apoderaremos de la Acrópolis hoy mismo.» 50. Lisístrata. con un caballo blanco?54. Por Zeus. 53.. ellas... Pueh áhnoh zabé la fórmula. 32 y ss. De buen color es la sangre. a vé cómo huraremoh. naturalmente.

«me dejaré de mala gana y no le seguiré en sus meneos»... «sin marido».. CLEONICE.. O tal vez se trata de «escupir el vino después de probarlo».. 63. CLEONICE.. «y nunca le seguiré la corriente a mi marido de buena gana». «No levantaré hacia el techo mis zapatillas persas». . ni amante. 61. LISÍSTRATA. «para que mi marido se ponga al rojo vivo». «con mi vestido azafranado64 y muy bien arreglada»... LISÍSTRATA. Mujeres. CLEONICE. El vino de Tasos se consideraba de gran calidad. LISÍSTRATA.. CLEONICE. por Afrodita. «No me pondré a cuatro patas como una leona encima del rallador de queso»65. CLEONICE. En Siete contra Tebas los capitanes juran tocando con su mano la sangre del toro sacrificado. Lisístrata se dirige en especial a Lampito por ser la representante del mayor enemigo de Atenas. 9 . Véase nota 21.. LISÍSTRATA. dejadme jurar61 a mí la primera. «No me pondré a cuatro patas como una leona encima del rallador de queso».. CLEONICE. «y nunca le seguiré la corriente a mi marido de buena gana». se me debilitan las rodillas.. «Pero si me obliga por la fuerza contra mi voluntad». que beba yo de aquí».. «se acercará a mí descapullado». beber... Lampito62.» 60. .. LISÍSTRATA. Dilo.. 64. «Pero si me obliga por la fuerza contra mi voluntad». CLEONICE.. cuando te llegue el turno.. «Uy. LISÍSTRATA.. Es decir. CLEONICE. «con mi vestido azafranado y muy bien arreglada». como aquí. Tocad todas la copa. Vosotras declararéis esto bajo juramento de acuerdo conmigo y lo mantendréis firmemente: «Ningún hombre.....55. LISÍSTRATA. «para que mi marido se ponga al rojo vivo». «Pero si las violo.. 56.. Originariamente era de color amarillo.. «No levantaré hacia el techo mis zapatillas persas». Parece tratarse de una túnica transparente... ¡Ay... que beba yo de aquí». LISÍSTRATA.» 57. «se acercará a mí descapullado». El cerdo que podría servir de víctima es en este caso el cántaro de vino.. «me dejaré de mala gana y no le seguiré en sus meneos»... «Y desde luego huele de maravilla.. «Ningún hombre.. CLEONICE.. ay!... «En casa pasaré el tiempo sin mi toro». . Agamenón 245. 59.. No. el juramento no se puede ni decir cómo lo apruebo. LISÍSTRATA. Lisístrata. LISÍSTRATA. El vocablo ataúrotos se emplea con seriedad en Esquilo. LISÍSTRATA. «Si mantengo firmemente estas cosas.. «En casa pasaré el tiempo sin mi toro»63 CLEONICE... 62. ni marido». La intervención de Cleonice alude a la fama de bebedoras de las mujeres. CLEONICE. . «Si mantengo firmemente estas cosas. por Cástor. indicando. ni marido».. CLEONICE. y que una en vuestro nombre repita exactamente lo que yo diga. que se llene de agua la copa». llevada encima de la primera o chiton.... uy. LISÍSTRATA. 58.. ni amante.

Tu parte y gracias. que se llene de agua la copa». El llamado «rallador» de queso es en realidad un cuchillo para el queso (así. Draces. Anda. En el mango de algunos de ellos aparecía probablemente representada una leona en marfil. (Coge la copa para bebérsela. 66. Hala. en vano habríamos obtenido el calificativo de inconquistables y malvadas. (A LAMPITO. Lampito. (Se va LAMPITO. querida. ¿Qué gritoh zon ézoh? LISÍSTRATA. que si no. Estrimodoro. CLEONICE. Sí.) Nosotras vamos a la Acrópolis para ayudar a las otras que están allí a poner las trancas68. «Pero si las violo. Para ello tenían que hacer todas la libación de la copa de la amistad (philotesía). p. Desde luego.) Tú. Una postura bien distinta es la del párrafo precedente. CLEONICE. vienen cargados con troncos y traen un cuenco de barro con brasas. por las que se accedía ala Acrópolis. Poco me importan. «¿Qué griterío es ese?» 68. (Van bebiendo todas. SEMICORO 1. V Daremberg). mencionada en el v 203. ponte en camino y organiza bien lo de vuestra gente. El conjunto sugiere sencillamente una postura erótica. para que resultemos en el acto todas amigas unas de otras66. nunca. LISÍSTRATA. ¡ay! pues ¿quién hubiera esperado nunca.CLEONICE. LISISTRZATA. oír que las mujeres. Para cerrarlas puertas de los Propleos. yo haré la ofrenda de ésta.) CLEONICE.) CORIFEO. 67. a las que alimentábamos en casa como desgracia manifiesta. Vorberg en su Glossarium eroticum (Hanau. (Las mujeres se van hacia la Acrópolis.° Bien es verdad que en una vida larga caben muchos sucesos inesperados. por Zeus. por Afrodita. guíanos paso a paso aunque te duela el hombro por llevar la pesada carga de un tronco de olivo verde.) (Llega por otro lado el coro de viejos. LAMPITO67. que no vendrán trayendo tantas amenazas ni tanto fuego como para abrir las puertas esas. a no ser en las condiciones que hemos dicho.) 65. Así lo entiende G. ¿No crees que los hombres van a venir en masa contra nosotras en seguida? LISÍSTRTATA. 303). y a éstas (señala a la BEOCIA y a la CORINTIA) déjalas aquí como rehenes. 1965. tuvieran en sus manos la sagrada estatua69 10 . Es lo que yo decía: las mujeres se han apoderado ya de la Acrópolis de la diosa. ¿Declaráis todas vosotras esto bajo juramento de acuerdo conmigo? TODAS. Se oye un griterío de mujeres a lo lejos.

para que.° Pues del camino este trecho me falta. con un acuerdo unánime. y hay que soplar el fuego para que no se me apague sin darme cuenta al final del camino.). SEMICORO 2. por Deméter: mientras yo viva no se reirán de mí. y expulsado por el partido de los alcmeónidas y sus seguidores. hagamos una sola pira. pasando la noche junto a las puertas72 en formación de diecisiete en fondo73 con los escudos! Y para éstas precisamente. la pendiente hacia la Acrópolis. Pues ni siquiera Cleómenes71. sin embargo. dirigido por Iságoras. ¿no he de servir yo con mi presencia de obstáculo de atrevimiento tan descomunal? ¡Que no siguiera estando entonces mi trofeo en la Tetrápolis!75. a la mujer de Licón70. El coro menciona sucesos antiguos haciéndose portavoz de Atenas.° No.. Licón fue más tarde uno de los tres acusadores de Sócrates. en madera. ¡Fu! ¡Uy. En griego «la mujer de Licón» comienza igual que «Lisístrata» (ten Ly. que la tuvo en su poder el primero. desde luego. de Atenea. 71. se retiró indemne. que es lo que el público espera. 69. poniendo los troncos estos alrededor de las que iniciaron este asunto y lo llevaron adelante. Hala. qué humareda! 11 . con una pequeña capa muy raída. sino que a pesar de sus humos laconios. 70. hecho un asco de sucio. me entregó las armas antes de marcharse. ayudó al partido aristocrático ateniense. velludo. uy. SEMICORO 1.. enemigas de Eurípides74 y de los dioses todos. demócratas. Filurgo.) ¡Fu . y con nuestras propias manos las quememos a todas.se apoderaran de mi Acrópolis. y la primera. CORIFEO. defensora de la ciudad. Cleómenes I. adonde me apresuro. (Soplan las brasas. rey de Esparta. y con cerrojos y barras cerraran los Propíleos? CORIFEO. los dos maderos me tienen estruido el hombro. Hala. y con roña de seis años. lo que es a mí. Pero. En el 508-507 fue sitiado en la Acrópolis. La mujer de Licón sufrió años después las burlas del cómico Eupolis. La antigua estatua. ¡Tan duramente asedié yo al hombre aquel. démonos muchísima prisa en ir a la Acrópolis. hay que caminar. arrastremos esto sin ayuda de un mulo.

«Lemnos» y «legaña» empiezan en griego por lem. Nice es la diosa de la Victoria (la Victoria latina). qué humareda. (Encienden las antorchas en las brasas del cuenco. Al estar ante los Propíleos. es tarea tuya espabilar las brasas para que colaboren conmigo y procuren que la antorcha quede encendida. pues. las legañas77. Date prisa. 80. 75. la socorreremos mejor que ahora? ¡Fu. entre ellas Maratón. ¿Qué tal si ponemos primero aquí los dos troncos. después del desastre de Siracusa. SEMICORO 2.) Soberana Victoria79. y después nos abalanzamos contra la puerta como carneros? Y si al llamar nosotros las mujeres no aflojan las trancas hay que prender fuego a las puertas y acosarlas a ellas con el humo. (Mientras tanto. Los Propileos. la encendemos. de esposas y de hijos. y está muy vivo. 73. donde los atenienses derrotaron a los persas en el 490. Pues dejemos la carga. 79. adelante. El poeta trágico Eurípides tenía fama de misógino por representar en escena las pasiones femeninas. 78. que se identifica en época clásica con Atenea. a dentelladas. La expresión griega incluye la palabra escudos.como si en castellano dijéramos «Leganés» y «legaña». se mantenía la flota vigilante en Samos para intervenir en posibles conflictos. en la que se encontraban cuatro ciudades. el coro divisa el templo de Nice. puf. realizado en madera. El fuego este se ha espabilado gracias a los dioses. En aquellos años en que una plaza tras otra abandonaba el círculo ateniense. «Pasar la noche» era una de las maneras de indicar «montar la guardia». El destacamento de soldados formaba diecisiete filas. fu! ¡Uy. ¡soberano Heracles!76. qué humareda! CORIFEO. con las antorchas prenden fuego a los troncos. El trofeo es un monumento a la derrota del enemigo. Al trofeo erigido entonces se refiere el corifeo. puf? ¿Cuál de los generales que están en Samos nos ayudaría a descargar el tronco?78. ayuda a la diosa. 12 . Laques.) 76. Seguro que es de Lemnos el fuego ese. nunca me mordería así. (Dejan los troncos en el suelo. Heracles o Hércules es uno de los personajes mitológicos a los que se atribuyen mayor número de hazañas.72. hacia la Acrópolis. ¡Uy. si no. La Tetrápolis es la parte septentrional del Ática. cómo el fuego se echa sobre mí desde el cuenco y me muerde los ojos como una perra rabiosa. uy. ¿Cuándo si no.) Éstos de aquí ya han dejado de hacerme polvo el espinazo. de todas todas.° Es terrible. y entonces metemos la antorcha de sarmientos en el cuenco. bronce o piedra. 74. Su mención es frecuente en la comedia. Cuenco. 77. ayúdanos a levantar un trofeo80 a expensas de la osadía que ahora mismo han puesto de manifiesto las mujeres de la Acrópolis.

(Divisa al coro de ancianos. empujada por las criadas y por las esclavas marcadas con hierro. ¿qué es eso? ¡Hijos de mala madre! Nunca unos hombres de bien y piadosos habrían hecho una cosa así. Me parece que veo una densa nube de humo.) ¡Uy!. Pero una cosa temo: ¿no va a llegar mi ayuda demasiado tarde? Pues ahora mismo. ¿Por qué os damos tanto miedo? ¿Es que os parecemos muchas? Pues aún no estáis viendo ni a la milésima83 parte de nosotras. sino salvar de la guerra y de las locuras a Grecia y a mis conciudadanos! Justamente para esto. PRIMER SEMICORO DE MUJERES. que se están achicharrando. ¿vamos a dejarles decir disparates semejantes? ¿No 13 .. a toda prisa lo he levantado para prestar ayuda llevando agua a mis vecinas. Esto que llega sí que no esperábamos verlo. que todavía está oscuro. defensora de la ciudad82. Fedrias. como para calentar un baño.) LA CORIFEO. para que. si algún hombre las asedia con fuego. he llenado mi cántaro en la fuente con dificultad por el gentío. que no las vea yo nunca achicharrarse. ¡A éstas. por el barullo y [por el ruido de los cuencos al chocarse. lleves agua a la par que nosotras. vuela. SEGUNDO SEMICORO DE MUJERES. LA CORIFEO. llevando unos troncos de unos tres talentos de peso81. Pues he oído que unos viejos de muchos humos van lentamente hacia la Acrópolis. y que dicen con terribles palabras amenazadoras que hay que asar con fuego a las puñeteras mujeres. Y a ti te llamo como aliada. diosa de áureo penacho. EL CORIFEO.(Entra el coro de mujeres con barreños de agua. y después. oh diosa. EL CORIFEO. Tritogenia. Deja.. Nicodice. mujeres. se han instalado en tu sede. Hay que darse muchísima prisa. Vuela. como si ardiera un fuego. antes de que se achicharren Calice y Critila por el fuego que avivan en derredor de ellas los malditos vientos y los viejos funestos. ¡Menudo enjambre de mujeres está ahí fuera para echarles una mano! LA CORIFEO.

LA CORIFEO. esto no nos estorbe. 83. Eso sí: desde luego ninguna otra perra te podrá ya nunca agarrar los cojones. 14 .sería mejor que alguien rompiera su cachiporra a fuerza de molerlas a palos? 81. ¡que alguien se atreva a darme! Yo me dejaré hacer bien quietecita85. significado sexual pasivo. EL CORIFEO. Acércate y toca con un solo dedo a Estratílide. Vamos a poner también nosotras los cántaros en el suelo. ¡sepulcro!. EL CORIFEO. 85. Yo. como a Búpalo84. protectora de Atenas. ¿Un baño tú a mí. LA CORIFEO. Y nupcial. EL CORIFEO. según estoy. te voy a suministrar un baño. Literalmente. (A su antorcha. si alguien nos pone la mano encima. 82. EL CORIFEO. ya no tendrían ni pizca de voz. EL CORIFEO. EL CORIFEO. ¿por qué con fuego? ¿Para quemarte? 84. ¿Que tú vas a apagarme el fuego? LA CORIFEO. No hay poeta más sabio que Eurípides. LA CORIFEO. «diezmilésima». «La de áureo penacho. EL CORIFEO. También el epíteto «Tritogenia». Si tienes por casualidad algo de jabón. Y tú. Véase nota 73. Aquí me tienes. Los hechos lo pondrán en seguida bien a las claras. para amontonar una pira y asediar con fuego a tus amigas. La palabra geras significa «vejez» y «piel» o «cáscara». Sino te callas te voy a arrancarla piel y la vejez86 a golpes. El poeta Hiponacte dirigía frecuentemente sus invectivas contra este personaje. EL CORIFEO. Tú. Rodipa. para colmo. LA CORIFEO. EL CORIFEO. Por Zeus. Doble sentido. LA CORIFEO. Vamos nosotras a coger el cántaro de agua. Es que soy libre. Unos 75 kilogramos. No sé si asarte con la antorcha aquí mismo. A mordiscos te voy a arrancarlos pulmones y los intestinos. so guarra? LA CORIFEO. ¿por qué has venido aquí con agua? LA CORIFEO. 86. que aparece un poco más abajo. defensora de la ciudad» se aplica a la diosa Atenea. para que. Yo.) Quémale el pelo a ésta. Te voy a callar esas voces que estás dando. pues ninguna criatura es tan desvergonzada como las mujeres87. LA CORIFEO. Un verso en el que lo amenazaba circulaba por la Atenas de entonces. EL CORIFEO. enemiga de los dioses. 87. EL CORIFEO. ¿Qué pasa si te hago cenizas con mis puños? ¿Qué cosa espantosa me vas a hacer? LA CORIFEO. Ahora no estás en el tribunal88. ¿Has oído su descaro? LA CORIFEO. para apagar tu pira con esta agua. EL CORIFEO. corresponde a la misma divinidad. si alguien les hubiera dado de palos en la mandíbula dos o tres veces. LA CORIFEO.

Véase nota 51. LA CORIFEO. pobre de mí! LA CORIFEO. la mujer. «cólera». Indecencias como éstas son típicas de ellas. Se refiere aquí al grito de las mujeres invocándolo. Aqueloo89. bailando. Se asociaba a ritos orgiásticos. para colmo nos han dado un baño con sus cántaros. Uno de los componentes del comité de los Diez que fue elegido en Atenas en el 413. La personificación de este río Aqueloo recibía culto en Grecia. su darle al tambor. (El coro de mujeres vacía sus cántaros en los ancianos. algo bebida. (Llega un COMISARIO90. ay. después de la derrota de Sicilia. hasta el punto de que podemos sacudirnos la ropa como si nos hubiéramos orinado en ella. y se elegían entre los ciudadanos por sorteo. El poeta acuña la palabra Kholozyges a partir de khólos. (A su cántaro de agua). se celebraba la fiesta en honor de Adonis. 90. hoy Zante. al tiempo que la Asamblea deliberaba sobre la expedición a Sicilia. 95. dice: «¡Ay. y ella. acompañado de arqueros escitas91) COMISARIO. Sí. A lo tuyo. Parece que en el año 415. verdad? EL CORIFEO. Literalmente. Muy bien: como tienes fuego podrás calentarte. Demóstrato proponía reclutar hoplitas entre los zacintios94. Nombra un río muy conocido (el más largo de Grecia) para referirse al agua de los cántaros. y al tiempo su mujer. Sabacio era una divinidad frigia que en Grecia fue identificada con Dioniso. y él insistía una y otra vez. Los hoplitas constituían la infantería pesada. EL CORIFEO. 92. «bilis». Demóstrato existió en realidad. 93. Los zacintios eran los habitantes de Zacinto. Pero si estoy temblando como una hoja seca. «no eres heliasta». ¿Es que se ha hecho patente la desvergüenza de las mujeres. 88. ¿qué dirías si te enteraras además del descaro de éstas? Aparte de su caradura en otras cosas. Pues. por Posidón Salino. Los heliastas eran los jueces que formaban un tribunal popular. ¡Ay. dice encima del tejado: «Golpeaos el pecho por Adonis». sus frecuentes «sabacios»92 y ese duelo por Adonis sobre los tejados que yo escuché una vez cuando estaba en la Asamblea93? Proponía el condenado Demóstrato hacer una expedición naval contra Sicilia. Pues cuando nosotros hacemos granujadas en unión de las mujeres y las iniciamos en el vicio. es verdad. 15 . ¿No estaba caliente. a la que pertenecía Demóstrato. EL CORIFEO. Fiesta de mujeres era la que dedicaban a conmemorar la muerte de Adonis. 89. 94. epíteto de un héroe y de una noble familia ateniense. este maldito Colericiges95. COMISARIO. Adonis!». odiado por los dioses. símbolo de la vegetación anual. y Bouzíges. ¿Qué es eso de caliente? ¿No te estarás quieta? ¿Qué haces? LA CORIFEO.LA CORIFEO. Te estoy regando para que reverdezcas.) EL CORIFEO. 91.

me las pagará aunque sea un agente público.) MÍRRINA. decimos cosas como éstas: «Joyero. «te vas a cagar encima». (Al arquero. Atenea hizo que se 16 . de los pisotones que te vamos a dar. el dedito del pie de mi mujer se lo aprieta la correa. Por Ártemis. ahora mismo que tengo necesidad del dinero para ellos. Pero no vale de nada quedarse aquí de brazos cruzados. COMISARIO.) CLEONICE. LISÍSTRATA. le dice así: «Zapatero. Es decir. como castigo a su curiosidad. como me ponga encima la punta de un dedo.y acabaréis de atarla entre los dos? (Sale CLEONICE de la Acrópolis. sino sentido común y mollera. (Al primer arquero. Nosotros. No apalanquéis nada. (Llega MÍRRINA. no tiene acceso al tesoro de la Acrópolis. guarra? ¿Dónde está el arquero? (Al arquero.) 96.) Por Pándroso97. Por la Lucífera98. abriendo las puertas. tú. te vas a cagar encima. me encuentro de puertas afuera por culpa de las mujeres96. así que ven tú al mediodía y hazla ceder. a un zapatero joven que tiene un cipote nada infantil. Yo tengo que ir en barco a Salamina. el collar aquel que reparaste.en ellas surgen ideas de este tipo. si tienes tiempo. aunque sólo sea con la mano. para apalancarlas y hacer que salten? Desde aquí yo también voy a echar una mano para apalancarlas. LISÍSTRATA. como la toques. ¿Conque sí.) ¿Qué. Otro. en casa de los artesanos. tú? ¿No vas a agarrarla por la cintura -y tú (A otro arquero) con él. Pándroso era hija de Cécrope y. ¿Qué falta hacen las barras? No son barras lo que se necesita. haz lo posible por venir de noche y meterle en su sitio el pirindolo». COMISARIO. imbécil? (A otro arquero. eh. al estar bailando mi mujer por la noche. porque es muy delicado. ¿Dónde hay otro arquero más? (A un tercer arquero. te da miedo. que no haces más que vigilar la taberna? ¿No vais a colocar las barras debajo de las puertas. (LISÍSTRATA sale de la Acrópolis. pues es el caso que yo. Ya salgo yo sin que me obligue nadie. COMISARIO. por aquí.) Trae las barras para que yo acabe con su descaro. como le pongas encima la punta de un dedo.) Ata a ésta primero. ¿a dónde miras. (A un arquero. vas a pedir en seguida una ventosa99 97. porque encima es una bocazas. para que esté más a sus anchas». un comisario. Este tipo de cosas han dado lugar a esto de ahora.) Y tú. ¿Por qué te quedas con la boca abierta. después de que he conseguido que haya remeros. el pirindolo se le salió del agujero. Mira.) Deténla y átale las manos a la espalda.

Por la Táurica100. Su leyenda estaba unida a la ciudadela. Literalmente. EL CORIFEO. ¡Desgraciado de mí! Ha abandonado el campo el arquero. «Taurópolo». a menos que alguno me chupe la miel y me enfurezca. la diosa lunar. una por una.) Échale el guante a ésa. sin fastidiar a nadie de aquí y sin mover ni una paja. te voy a hacer gritar a fuerza de arrancarte el pelo. vendedoras-del-mercado-del-grano-de-purés-y-hortalizas. por Apolo. retiraos. qué mal ha ido la cosa para mis arqueros. de antorchas». no cojáis botín. como te acerques a ella. 98.) COMISARIO. es que no hay que poner la mano encima al prójimo como si tal cosa. Sí. si haces eso. (A las mujeres. ¿qué te pensabas? ¿Es que tú creías que atacabas a unas esclavas. toda prudente como una jovencita. salid corriendo de dentro. LISÍSTRATA. o es que piensas que las mujeres no tienen arrestos? COMISARIO. Avancemos contra ellas. (Las mujeres que acaban de aparecer vuelven a la ciudadela.) COMISARIO. LISÍSTRATA.) Yo haré que terminen vuestras salidas. y con Selene. COMISARIO. LISÍSTRATA. Para extraer sangre de la hinchazón que le producirán los golpes. forzosamente tendrás los ojos hinchados. ¿Qué sucede? ¿Dónde hay un arquero? (A un cuarto arquero. 17 . (Se va el arquero. y para colmo sin jabón? LA CORIFEO. Porque lo que yo quiero es estarme quietecita. Retorcedles los brazos a la espalda. comisario de esta tierra. entendido como un sobrenombre referido a los toros y utilizado como epíteto de Ártemis. con la ropa encima. como a un avispero. diosa extranjera que penetra en Grecia y es asociada con Ártemis. ¡Ay de mí!. COMISARIO. ahí dentro. golpear. Pero nunca cederemos ante las mujeres.precipitara desde la Acrópolis. escitas. hospederas-y-vendedoras-de-ajo-y-de-pan. Muchas palabras gastadas en vano. Tío. Por las dos diosas. epíteto de Hécate. ¿no vais a arrastrar.) Parad ya. y muchísimos.) Mujeres aliadas. despedazar?. hasta llegar a las manos. siempre que haya cerca un tabernero. 100. ¿Por qué te enzarzas en discusiones con estas fieras? ¿No sabes con qué baño nos han obsequiado hace un momento. LISÍSTRATA. ¿no insultaréis y os descararéis? (Salen las mujeres al ataque desde la Acrópolis y los escitas huyen. Pues anda. completamente armadas. vais a saber que también entre nosotras hay cuatro batallones de mujeres preparadas para la lucha. CORO DE ANCIANOS. escitas. «Portadora de luz. (Dirigiéndose a la ciudadela. 99. en línea de combate.

LISÍSTRATA. ¿Qué es lo que vas a hacer? LISÍSTRATA. LISÍSTRATA. Pues. que hagan lo que quieran en este asunto. Hay que ponerte a salvo. 18 . Así. LISÍSTRATA. contradícelas todo lo que puedas: que sería una vergüenza dejar un asunto así sin dar que hablar. Pero no es lo mismo. Nosotras os salvaremos. amigo. armaban siempre algún alboroto. LISÍSTRATA. La guerra hay que hacerla contando con ese dinero. nosotras. Te enfadas. COMISARIO. COMISARIO. infranqueable. de lo primero que quiero enterarme es de esto: ¿con qué idea habéis cerrado nuestra ciudadela con las trancas? LISÍSTRATA. COMISARIO. roca inmensa. más todavía. que el dinero este ya no hay forma de que lo cojan. Por Zeus. ¿Que vosotras lo vais a administrar? LISÍSTRATA. ¿cómo podemos tratar a estos monstruos? Pues esto ya no se puede aguantar: tienes que estudiar conmigo lo que pasa aquí. ¿por qué te parece chocante? ¿No somos nosotras las que os administramos todo lo de la casa? COMISARIO. ¿Cómo que no es lo mismo? COMISARIO.Zeus. es injusto. Sí. COMISARIO. no te dejes engatusar. Para poner a buen recaudo el dinero y para que no luchéis por él. COMISARIO. ¡Asombroso! LISÍSTRATA. Pero lo primero de todo es que no hay que hacer la guerra. ¿de qué otra manera estaremos a salvo? LISÍSTRATA. para poder robar. aunque no quieras. Lo que dices es tremendo. ¿Vosotras? LISÍSTRATA. COMISARIO. y también por él se originan todos los demás jaleos. sagrado recinto. Y. COMISARIO. Sí. la Acrópolis. y pasarlo por alto. LISÍSTRATA. ¿Eso me preguntas? Lo vamos a administrar nosotras. Por Deméter. con qué idea y para qué se han apoderado éstas de la Escarpada101. EL CORIFEO. Pues Pisandro102 y los que andan detrás de los puestos públicos. Así que éstos. Epíteto que designa la Acrópolis. ¿Aunque yo no lo pida? LlSÍSTRATA. COMISARIO. COMISARIO. pero eso se hará de todos modos. COMISARIO. Cuenta con que te salvarán. Haz preguntas. ¿Es que luchamos por el dinero? 101.

«Desde luego que no. podríamos enderezaros. reuniéndonos las mujeres. Y. CLEONICE. Habrías llorado. COMISARIO. y callaros como antes nosotras. LISÍSTRATA. No puedo. luego. por lo prudentes que somos. en las primeras fases de la guerra y durante un tiempo. Pisandro era uno de los componentes del comité de los Diez. no lo aguanto. 103. y. COMISARIO. Pues si eso te sirve de obstáculo. qué? -decía el marido de turno. coge este velo mío. Que sea contra ti eso que graznas. ¿Y de dónde os sale esa preocupación por la guerra y la paz? LISÍSTRATA. Bien dicho lo de aquél. Pues entonces te vas a lamentar mucho más. echándome una mirada atravesada. y eso que agradarnos. cualquier cosa que hicierais vosotros los hombres -la verdad es que no nos dejabais ni rechistar-. COMISARIO. por ejemplo. y después cállate. VI. (Le da el velo. Cállate. que me es difícil aguantarlas por el enfado. hoy. en la Asamblea. LISÍSTRATA. (A LISÍSTRATA. LISÍSTRATA. os preguntábamos con una sonrisa: «¿Qué cláusula habéis decidido. ¿Vosotras a nosotros? Tremendo es lo que dices. Pues. me decía en seguida que si yo no me ponía a hilar. muchas veces. e intenta tener quietas las manos. Pues dilo pronto si no quieres lamentarte. ¿Cómo que bien. y eso que tú llevas un velo en la cabeza104? Primero me muero. Ahora lo explicaremos. estando en casa. ¿Callarme yo porque tú lo digas. estúpido. COMISARIO. y yo me callaba. COMISARIO. por Zeus. Escucha.102. COMISARIO. «De la guerra se ocuparán los hombres»103 COMISARIO. LISÍSTRATA. habla. Véase nota 90. Pero cada vez nos enterábamos de una decisión vuestra peor que la anterior. 492. Y él. Pero yo no me callaba nunca. no nos agradabais. Ilíada. después de esto acordamos ya sin más salvar a Grecia todas juntas. preguntábamos: «Marido. sufriendo por dentro. Pero nosotras estábamos bien informadas de lo vuestro. Nosotras. LISÍSTRATA. por Zeus». Eso voy a hacer. ¿de qué hubiera valido esperar? Así es que si queréis atendernos ahora a nosotras que os hablamos cuerdamente. Yo. decía otro. CLEONICE.) 19 . mi cabeza iba a gemir a gritos. si no te callabas. aguantamos. añadir en la estela en relación con la tregua?» «¿Y eso a ti. tenlo y póntelo en la cabeza. cierto que me callaba. LISÍSTRATA. nos enterábamos de una mala resolución vuestra sobre un asunto importante. Y después.) Tú. hija de perra. Parte de un verso homérico. ¿cómo es que actuáis de una manera tan disparatada?».¿No te callarás?». COMISARIO. vieja. si ni siquiera cuando vuestras decisiones eran malas nos estaba permitido sugeriros nada? Y cuando ya os oíamos a las claras por las calles: «¿Es que no queda ni un hombre en este país?».

yo he visto a un capitán montado a caballo110. En primerísimo lugar. si hacemos que dejen de estar con armas en el mercado y de hacer chifladuras. 104. CORO DE MUJERES. 107. Si Eros de dulce ánimo y Afrodita la Chipriota nos infunden a nosotras deseo en las entrañas y los muslos. que «de la guerra se ocuparán las mujeres». 109. LISÍSTRATA. por Afrodita de Pafos107. como a los hijos anteriores. echar en el casco de bronce puré de lentejas que le vendía una vieja. Pues ahora van y vienen. como Coribantes108. Y otro. LISÍSTRATA. CLEONICE. mujeres. Yo nunca me cansaría de bailar.) Luego ponte un ceñidor y dedícate a cardar. avanzad con bravura y no os ablandéis. 108. ni la agotadora fatiga podrá apoderarse de mis rodillas. También este canastillo. con larga melena. Apartaos de los cántaros. creo yo que algún día nos van a llamar entre los griegos «Acabaguerras»106. ¿Por haber hecho qué? LISÍSTRATA. que todavía ahora corréis con viento favorable. y valor patriótico y prudente. Divinidades relacionadas con el culto orgiástico y confundidas frecuentemente con los Curetes.CLEONICE. por el mercado de los cacharros y las verduras. Pues sí que tiene gracia la cosa: un tío con un escudo que representa una Gorgona109. por su valor. La Gorgona era un ser alado monstruoso que aparece representado habitualmente en el escudo de Atenea. COMISARIO. La palabra es Lysimáchas. El velo de las mujeres era indicio externo de su posición discreta en una sociedad de varones. LISÍSTRATA. en ellas hay dotes naturales. por Zeus. Dispuesta estoy a realizar cualquier cosa junto a éstas. un tracio111 que agitaba su escudo ligero y su jabalina. sabiduría. COMISARIO. LA CORIFEO. CLEONICE. Alusión al carácter agresivo de las mujeres del coro. así tienen que hacer los hombres valerosos. devorando habas. para que también nosotras por nuestra parte ayudemos a nuestras amigas. la más valiente de las abuelas y de las fructíferas ortigas hembras105. LA CORIFEO. gallardía. 20 . tú. (Se lo entrega. con las armas. En Chipre. con el estruendo. va y compra pescaditos. 105. coraje. y además hacen crecer en los varones una agradable turgencia y una persistente verga. Hala. Sí. 106. Véase el v 551. que agitando y golpeando sus armas evitaron. que Crono oyera el llanto de Zeus niño y lo matara. Sí. Sí. por Zeus.

Después habría que esponjar la buena voluntad común y echarla en un cestito. a los metecos. Jefe del escuadrón de caballería procedente de una tribu. Los que contraen deudas con el Estado y no las solventan se convierten en átimoi. Lo primero de todo. las diez tribus eran las unidades administrativas en las que estaba distribuida el Ática. El «tracio» es un mercenario. mezclando a todos. con ella. ¿Y cómo os las vais a arreglar vosotras para reconciliar y poner fin a tal cantidad de asuntos enmarañados en las ciudades griegas? LISÍSTRATA. luego se cogen estos copos que forman cada una de ellas. si es que nos dejan hacer. así también desenmarañaremos esta guerra. COMISARIO. Muy simple. Hijo de perra. COMISARIO. ¡Por Zeus!. 111.. lo cogemos así (Muestra con gestos lo que está diciendo). LISÍSTRATA. COMISARIO. si tuvieras una pizca de sentido común. se reúnen y se juntan en uno solo.114 COMISARIO. ¿Así que con lanas. ¿No es terrible que éstas arreglen el asunto dando palos y haciendo bolas.. Primero. y con los husos por un lado y por otro... 113. 112. que damos a luz a nuestros hijos y los enviamos como hoplitas. Sí. LISÍSTRATA. deja los malos recuerdos. poniendo las cosas en su sitio por medio de embajadas a un lado y a otro.como Tereo. y también vosotros. cuando se nos ha enredado. COMISARIO. después de haberle quitado la mugre lavándola en un baño. y a esos que se reúnen y se aglomeran junto a los cargos públicos. ¿Cómo? A ver. nosotras la aguantamos más que por partida doble. cuando teníamos que disfrutar y sacarle partido a la 21 . las cabezas. ellas que ni siquiera tomaron parte ninguna en la guerra? LISÍSTRATA. se teje un vestido para la gente. asustaba a la vendedora de higos secos y se tragaba los maduros112 COMISARIO. y a los que tengan deudas con el Estado: también a esos mezclarlos ahí113. apalearla para que eche a los sinvergüenzas y sacarle los abrojos. a la ciudad como al vellón de lana. Además. Los metecos eran residentes en Atenas. 110. a los extranjeros que sean amigos nuestros. y después se hace una gran bola y. hilos y husos. habría que ponerla sobre un lecho. y las ciudades. pero no ciudadanos por ser extranjeros o hijos de extranjeros. os creéis que vais a poner fin a unos asuntos tan terribles? ¡Qué necias! LISÍSTRATA. Es igualmente posible que «maduros» se refiera a «aceitunas maduras». LISÍSTRATA. lo traemos a su sitio. según nuestras lanas gobernaríais todo. Igual que el hilo. Calla. ¿Cómo? Explícamelo. el personaje principal de una tragedia de Sófocles de la que tenemos datos indirectos. Los tres grupos señalados carecían por una razón u otra de la ciudadanía ateniense. A continuación se menciona a Tereo. habría que tener una idea clara de que para nosotros son como los copos de lana que están cada uno por su lado. todas las que son colonias de esta tierra. «sin derechos». separarlos con el cardado y arrancarles. rey de Tracia.

dos días después del fallecimiento. (Se aleja. (Salen las tres mujeres. menciona los sacrificios que se ofrecían en honor del muerto.) MÍRRINA. a las mujeres enemigas de los dioses inciten engañosamente a que se apoderen de nuestro dinero. que voy a ir tal cual a que vean los comisarios la facha que tengo. Tú. y si no lo aprovecha. y del salario 22 . ¿qué haces que no te mueves? Sitio hay. ya la voy a amasar115. y manos a la obra. en seguida lo tienes casado con una jovencita. pero me dan pena las chicas que envejecen en sus habitaciones. cruzando los ríos infernales.) LISÍSTRATA. Y aún lo nuestro pase. Pues esto de aquí ya huele a muy importantes asuntos. ¿Es que los hombres no envejecen? LISÍSTRATA. aunque esté lleno de canas. Coge también éstas de mi parte. nadie quiere casarse con ella. Más adelante. 114. Pero el momento de la mujer es muy breve. (Se quitan la capa. ¿Qué te falta? ¿Qué echas de menos? Anda a la barca: Caronte te está llamando y tú no le dejas zarpar117 COMISARIO. Toma también esta corona. 117. hombres. Mucho temo que algunos laconios reunidos aquí en casa de Clútenes120. COMISARIO. 116. 118. (Le echa un puñado de tierra.. Pero el que todavía puede ponerla tiesa. (Le da una cinta)116 CLEONICE. Toma esto y póntelo de corona. Pues cuando el hombre regresa. ¿No es horrible que me pase esto a n[-? Por Zeus. Pues pasado mañana muy tempranito te van a llegar de nuestra parte las ofrendas del tercer día bien aderezadas. La torta con miel se dedica a los muertos y a los dioses infernales.) 115.. ¿Es que nos vas a echar en cara que no te hemos preparado bien de cuerpo presente?118. cómprate el ataúd. la torta. Por Zeus. despojémonos de la capa. Caronte es el barquero que transporta las almas de los muertos hasta el Hades. me parece a mí. Se refiere ala preparación que se hacía al cadáver. y sobre todo olfateo la tiranía de Hipias119. LISÍSTRATA.) CORO DE ANCIANOS. COMISARIO. y ahí se queda alimentando ilusiones. Hala. Yo. es también un rasgo propio del culto a los muertos. (Le da unas vendas. no se parece nada.) LISÍSTRATA. Ya no es cuestión de que se duerma todo aquel que es libre. Lisístrata le da probablemente una cinta para el pelo. dormimos solas por culpa de las campañas militares. La infantería pesada.juventud.

Se refiere a la estatua mencionada en la nota precedente.) te voy a dar en la mandíbula. pongamos esto primero en el suelo. ¿Está claro que es deber mío antiguo dar a la ciudad consejos provechosos? Pues si por naturaleza soy mujer. pero vosotros. y me pondré en pie junto a él así 122 (Adopta actitud de estatua. de los escudos de bronce. que mataron al tirano Hiparco en 514 a. porque estaré alerta y «llevaré mi espada» en lo sucesivo «en una rama de mirto» 121.) Pues nosotras. Esto lo han tramado. y que se dispongan a reconciliarnos a nosotros con los laconios. levantando el puño). no van a tiranizarme.del que yo vivía. la de las Guerras Médicas.) 119. Pues es terrible que éstas ahora se pongan a reprender a los ciudadanos. para la Soberana. Fragmentos de una canción de banquete en honor de Harmodio y Aristogitón. bien está. no estéis por eso en contra mía si contribuyo con algo mejor que las penurias presentes. sino que para colmo corremos el peligro de que deis al traste con todo. C. cuando entres en tu casa. a la vieja esta. llevando un collar de higos secos. pues ella me crió con lujo y esplendidez. Se vincula aquí a los espartanos porque. Hiparco fue el último de los tiranos. Con vestido azafranado osa fui en las fiestas de Braurón125 y canéforo126 cuando hermosa doncella. entre éstos. porque no sólo la contribución llamada «de los abuelos». ancianas amigas. la gastasteis sin aportar a cambio la parte que os tocaba. Hala. que me está entrando gana de darle un puñetazo en la mandíbula a la odiada por los dioses. ellas. la que te engendró no va a reconocerte. 121. en los que se puede confiar tanto como en un lobo con la boca abierta. Al cumplir siete años fui arréforo123. ¿Te queda algo que gruñir? Si me chinchas. vamos a decir palabras provechosas para la ciudad. compañeros. Pues yo tengo parte en el banquete127. que parloteen. Clístenes aparece en otras piezas tildado de homosexual. 23 . CORO DE MUJERES. Pero lo que es a mí. (Amenaza a LA CORIFEO. En recuerdo de los tiranicidas se erigió un grupo escultórico en el Ágora. con este coturno sin curtir (Señala su calzado. era habitual la homosexualidad. unas mujeres. 122. pues aporto hombres. estúpidos viejos. Entonces. EL CORIFEO. no tenéis parte. después molinera124. con vistas a una tiranía. ciudadanos todos. (Se quitan los mantos. LA CORIFEO. 120. pasearé por la plaza con mis armas cerca de Aristogitón. a los diez. Hipias ejerció una tiranía dura sobre Atenas a la muerte de su hermano.

Haría falta que las agarráramos a todas ellas y las sujetáramos por el cuello en un cepo perforado. las que Micón pintó a caballo. que empezaban a tejer el manto de Atenea que se ofrendaba a la diosa en su fiesta. 125. Túnica suspendida del hombro izquierdo. si me caliento voy a soltar la cerda 24 . mujeres guerreras. sí. 126. de familias destacadas. 124. 131. el hombre tiene que oler a hombre. Las Amazonas eran. Se trata de la fiesta dedicada a Ártemis que se celebraba cada cuatro años en Braurón. en la procesión llevaban los símbolos de la diosa. Fueron derrotadas por Teseo. sino que llegarán a mandar construir naves e intentarán incluso hacer una batalla naval y navegar contra nosotros. La lucha fue representada tanto en la pintura como en la escultura. y mucha? Y aún me parece que la cosa va a más. Todo aquel que tenga los huevos en su sitio tiene que impedir esto. Por las dos diosas. doy de baja al cuerpo de caballería. EL CORIFEO. sobre este símil. Hala. ahora tenemos que volver a la juventud a echar alas por todo el cuerpo y a quitarnos de encima la vejez ésta. pues la mujer es la cosa más adecuada para montar y subirse encima.123. se denominaban «osas». En la misma frase se menciona el éranos («escote») de las Guerras Médicas. Parece que tanto la diosa. y no hay forma de que se caiga cuando va al galope: mira si no a las Amazonas131. como Artemisia130 Y si les da por lo ecuestre. Se trata de una comida en la que se paga a escote (éranos). dentro de la mitología. pies descalzos. refiriéndose al impuesto extraordinario que en caso de guerra se recogía en Atenas. Reina de Halicarnaso. luchando contra los hombres. lugar del Ática. Se elegían cuatro niñas de siete años. mencionada por Heródoto. Pues conque uno de nosotros le dé a éstas la menor ocasión de pillarlo. lugar del Ática. como las jóvenes que formaban parte en su culto. rey de Atenas. no habrá maña untuosa que dejen éstas de practicar. se defendió un grupo de demócratas acosado por el tirano Hipias. 128. 127. En la fiesta de Atenea unas muchachas escogidas llevaban en cestas los objetos dedicados al sacrificio cultual. CORO DE MUJERES. que luchó en Salamina. y no le van las envolturas. 130. Quitémonos la túnica del hombro128. En Lipsidrio. CORO DE ANCIANOS. 129. ¿No es esto caradura. Lisístrata habla de su aportación a la ciudad al entregarle a sus hijos. los que a Lipsidrio129 marchamos cuando aún éramos alguien: ahora. que. de entrada. Sumisión consistía en moler el trigo con el que se hacía una torta para el culto de Atenea.

qué dices? LISÍSTRATA. (Entra una mujer. Véase nota 7. quitémonos de encima [la ropa a toda prisa (Se descubren). pero ellos se negaron a enviarla por culpa de tus decretos. En dos palabras: queremos joder. Con sólo que me insultes. 134. Zeus! LISÍSTRATA. una anguila de Beocia134. mujeres. ¡Hala!. ¿por qué con semblante sombrío has salido del recinto?» 135 LISÍSTRATA-La actuación de mujeres mezquinas.) Oye. ¿Por qué llamas a Zeus? Las cosas están así. Yo no soy ya capaz de mantenerlas apartadas de los hombres: se escapan. intenta romper sus huevos. cuando yo te trasquile. mientras existan Lampito y mi amiga Ismenia. LA CORIFEO. LISÍSTRATA. LA CORIFEO. ¿Qué dices. y voy a conseguir que hoy pidas ayuda a tus compañeros.que llevo dentro.) «Soberana de este asunto y de estos designios. Y no hay manera de que acabéis con esos decretos hasta que alguien os agarre por una pierna y os desnuque tirándoos de cabeza. cuando se pasaba al enemigo. invité. una chica tebana de buena gente. mientras se deslizaba serpenteando ayudada por una garrucha. una chica buena y agradable. Así. que alguno se me acerque. Aquí viene una de ellas. como el escarabajo voy a hacer de partera del águila preñada132 132. que ya nunca ha de comer ajos ni habas negras. de la gente de por allí. que viene de la Acrópolis. Alusión a una fábula popular en la que el águila se lleva a la cría de escarabajo. también nosotras. a otra. LA CORIFEO. LISÍSTRATA. 25 . tú. me hacen dar vueltas arriba y abajo toda desanimada. Ponen todas las excusas posibles con tal de marcharse a su casa. ¡Ay. ¿a dónde vas tan corriendo? 133. ¿Qué hay de malo? Cuéntalo a tus amigas. a otra. que huela a mujeres que muerden con toda furia. Diosa del hogar. No me ocultes la desgracia que nos pasa. y callarlo. A una la pillé muy temprano agrandando la abertura por donde está la gruta de Pan137. ayer mismo. y el caletre mujeril. Yo no tengo por qué preocuparme de vosotros. aunque lo mandes por decreto siete veces. Pues no te será posible. aunque el águila los deposita en manos de Zeus. la arrastré ayer por los pelos. consiguiéndolo. bastardo. y éste. la verdad. (Entra LISÍSTRATA. LA CORIFEO. La verdad. tú que te has ganado el odio de todos y hasta de tus vecinos. a la compañera de mis hijas. penoso136. con lo enfadada que estoy. que celebraba yo una fiesta a Hécate133. LA CORIFEO. para vengarse. Empachoso es decirlo. Ahora. a una que planeaba ya bajar volando encima de un gorrión hasta la casa de Orsíloco138.

MUJER PRIMERA. Otro pasaje euripideo. a buscar a la comadrona. ¿por qué llevabas el casco? MUJER TERCERA. ¿Tengo que dejar que se eche a perder la lana? LISÍSTRATA. 136. como las palomas148. Para que si me pillaba el parto todavía en la Acrópolis pudiera dar a luz metiéndome en él. 140. vuelve aquí! MUJER SEGUNDA. (Entra una tercera mujer. Voy a enterarme. MUJER TERCERA. como dar a luz. Un chavalillo.. ¡conque tienes aquí el casco sagrado147 y decías que estabas embarazada! MUJER TERCERA. Pues hoy sí. en cuanto extienda140 encima de la cama . ¡Anda. Nada de extender ni de salir a ningún sitio. 143. ¿Qué bobadas dices? MUJER TERCERA. empleada como fibra textil. ¡Desgraciada de mí. Si hace falta. Véase nota 97. LISÍSTRATA. más bien una cosa hueca de bronce me parece a mí que tiene. El escoliasta señala que estas palabras pertenecen a una tragedia de Eurípides. Todo el texto presenta doble sentido. desgraciada!. por Afrodita. Se trata de la planta Malva silvestris.) MUJER TERCERA. Pero si vendré en seguida. No. LISÍSTRATA. En los lugares sagrados (aquí. la Acrópolis) no se podían realizar actos que contaminaran. 137. En la parte norte de la Acrópolis. LISÍSTRATA. (Entra otra mujer.) MUJER TERCERA.) MUJER SEGUNDA. 138. 142. 144.. sí. Y lo estoy. Para eliminar las polillas se colocaba la lana extendida. ¿Qué polillas? ¿Es que no vas a volverte? MUJER PRIMERA. LISÍSTRATA.141 LISÍSTRATA. Doble sentido. Soberana Ilitía145. que si empiezas con eso. ¿Qué historia es ésa? ¿Qué es eso duro que tienes ahí? (Le palpa el vientre. ¡por Zeus! LISÍSTRATA. Estoy a punto de dar a luz. Aquí sale otra en busca del lino sin pelar. otra mujer querrá hacer lo mismo. 146. De eso nada. Quiero ir a casa. Por la Lucífera144. no lo peles. Déjame ir a casa. Lisístrata. Lana de gran calidad. Es la diosa del parto. Télefo. que en casa tengo unas lanas de Mileto139 que me las están haciendo polvo las polillas.) Majadera. por las dos diosas. Parece tratarse de un meteco que regentaba un burdel.135. ¡el lino142 que he dejado en casa sin pelar!143 LISÍSTRATA. ¡Pero si ayer ni siquiera estabas embarazada! 139. contén el parto hasta que yo llegue a un lugar que no sea prohibido146. 141. Pues. LISÍSTRATA. 145. LISÍSTRATA. MUJER PRIMERA. (La registra. yo sólo voy a pelarlo y vuelvo en seguida. 26 .

(Se dirige a otra de ellas. 148.LISÍSTRATA. y nunca más regresó a su casa. «golondrinas». por culpa de las lechuzas es por lo que me muero de tanto insomnio. pues somos juiciosos. son las noches que pasan ellos. Os despepitáis por los hombres. Vamos adentro: que sería bochornoso el caso. Como si fuera un nido.) MUJER CUARTA. que he tratado 27 . que escuché un día cuando era niño. bien lo sé. Pues yo. no habrá ya ave alguna que resulte ser más pelanduscona». MUJER TERCERA. 149. Cazaba liebres con redes que trenzaba. que rehuyendo el matrimonio se llegó a un lugar desierto. por Zeus. ¡Dioses todos! LISÍSTRATA. que ululan sin parar. Una historia quiero contaros. Érase una vez un muchacho..) Pero. «Cuando los pájaros151 se acurruquen en un solo lugar huyendo de las abubillas. Serpiente legendaria que guardaba la Acrópolis.. Es que en la Acrópolis no puedo ni echarme a dormir desde que el otro día vi a la Serpiente Guardián150 (Entra una cuarta mujer. (Muestra un rollo. Alusión a la ceremonia que se celebraba pocos días después del nacimiento de un niño. MUJER TERCERA. LISÍSTRATA. y se abstengan del falo. si traicionamos al oráculo. (Se van LISÍSTRATA y las mujeres. No tenemos que renunciar por mucho que soportemos. y soportadlo un poco de tiempo más. 151.) CORO DE ANCIANOS. pobre de mí.. y nosotros. ¡Dichosas mujeres! Basta ya de disparates. de resonante voz. ni pizca menos que Melanio.. por esa aversión. El oráculo está aquí. LISÍSTRATA. seguro. con el doble sentido de «sexo de la mujer»». ¿Que nos tumbaremos nosotras encima? LISÍSTRATA. Melanio153.149 del casco? MUJER TERCERA. ¿Qué dices? Son excusas: la cosa está clara. «. Hasta tal punto aborrecía aquél a las mujeres. y lo que está encima lo pondrá debajo Zeus. pero si se separan152 y se elevan volando con sus alas fuera del sagrado templo los pájaros. pues según un oráculo vamos a vencer si no reñimos. De Atenea. ¿crees que ellos no se despepitan por nosotras? Terribles.» MUJER TERCERA. y por los montes habitaba. Pues callaos. Resistid.) 147. 150.. queridas. Léenos lo que dice. Literalmente. A las claras es el oráculo.. ¿No irás a esperar aquí la ceremonia . valientes. se producirá el cese de sus desgracias.

Érase una vez un tal Timón158. un culinegro156 para lanzarse sobre los enemigos. de las Erinias159 áspero brote. errabundo. quiero darte un beso. frente a la de Melanio. en vez de a nosotras. EL CORIFEO.. C. tras mucho maldecir a los hombres perversos. Pues este Timón. Hasta ese punto odiaba aquél.de mantener con «pájaro».. Las Erinas o Furias son divinidades vengadoras de los crímenes. También yo quiero contaros a mi vez una historia. era contemporáneo de la pieza. También Mirónides155 era velludo por ahí. Así no te van a hacer falta cebollas154. 154. 152. . 159.. ¿Quieres que te pegue en la quijada? EL CORIFEO. 157. Maleza espesa la que llevas. en una campaña naval fructífera para Atenas. EL CORIFEO. pero para las mujeres era muy cariñoso. Entonces. Fue embajador y estratega victorioso. Llega a ser sinónimo de valiente. en el segundo cuarto del siglo v a. 158. «si se abren de piernas». 156. LA CORIFEO. Actuó en la primera fase de la Guerra del Peloponeso. Se exagera a continuación el aspecto de su barba. LA CORIFEO. con inexpugnables pinchos bien cercado su rostro. Significa también. famoso cazador. 155. Para llorar. 153.y levantar así (Levanta la pierna) y pegarte una patada. LA CORIFEO. ¡qué miedo! LA CORIFEO. lo mismo que Formión157 CORO DE MUJERES. ¿te doy con la pierna? 28 . lejos partió. a los perversos hombres. y su aspecto producía terror. Héroe arcadio. No. EL CORIFEO. Se refiere jocosamente a Timón como si se tratara de un personaje antiguo o legendario. por odio.. Vieja. no.

y decirle que sí a todo menos a lo que conoce la copa163. ¿Quién está ahí. sea quien sea? LISÍSTRATA. entra CINESIAS con un criado que trae un niño. Descuida. como si me torturaran en la rueda! LISÍSTRATA. (Entra LISÍSTRATA desde la Acrópolis. ahí está. LISÍSTRATA. llámame a Mírrina. LISÍSTRATA.) Ahora. Pues yo me quedo aquí contigo para ayudarte a engatusarlo y ponerlo a punto de caramelo. ¿Y quién eres tú que me echas? LISÍSTRATA. ¿Un hombre? CINESIAS. y qué rigidez. por Zeus. por Zeus. Sí. 162. Se te va a ver el «portahombres». Cinesias! LISÍSTRATA. Doble sentido. LISÍSTRATA. engatusarlo con el quiero y no quiero. (Salen. diosa de la tierra cultivada. ¡Oooh. ¡Ay de mí. El marido de ella. LISÍSTRATA. entonces. Por los dioses. ¡Anda. 29 . darle vueltas. yo lo haré. peludo. Un hombre. Un centinela de día. Ah.) CINESIAS. Pues no te lo vas a encontrar. ¡Soberana que guardas Chipre. sino repelado con un candil. CINESIAS. que ha rebasado los puestos de guardia? CINESIAS. 161. desdichado. MÍRRINA. marchaos. Junto al templo de la Verdeante162 160. a mi lado. (A las demás mujeres.) MÍRRINA. MÍRRINA. y. LA CORIFEO. Yo. ¿quién puede ser? LISÍSTRATA. desde luego. mujeres. ¿Qué hay? Dime. rápido! (Vienen MÍRRINA y otras mujeres desde la ciudadela. poseído por los éxtasis de Afrodita. venid aquí. Lo que tienes que hacer ya es ponerlo en el asador.EL CORIFEO. Afrodita. para referirse también a la erección del hombre que llega. yo. ¡es mi marido. ¿Y dónde está. ¿y quién eres tú? CINESIAS. Un hombre. Uno de los epítetos de Deméter. Cinesias de Leónidas164.) LISÍSTRATA. que yo te llame a Mírrina!. vieja como soy. MÍRRINA. Su templo estaba junto a la Acrópolis en el lado sur. ¿por qué esas voces? LISÍSTRATA. un hombre veo que se acerca trastornado. sí. Fijaos: ¿Lo conoce alguna de vosotras? MÍRRINA. Citera y Pafosi160 Sigue por ese camino tan tieso161 que llevas. ¡Largo de ahí! CINESIAS. qué convulsiones me dan.

dioses! 163. ¿por qué te portas así y haces caso a las otras mujeres? Me haces sufrir a mí y lo pasas mal tú también. No. pero él no deja que yo le quiera. Majadera. pues tu mujer siempre te tiene en la boca. CINESIAS. MÍRRINA. querido. y lo que tengo te lo doy.) La encuentro mucho más joven y de mirada más tierna. Sí. por Afrodita. CINESIAS. ¿qué sientes? ¿Ni siquiera vas a tener lástima del niño que lleva sin lavar ni mamar seis días? MÍRRINA. (Se acerca a ella. ¿Llamándote yo no vas a bajar. (A MÍRRINA.) CINESIAS. dice: «Ojalá fuera para Cinesias». ¡Oh. MÍRRINA.) MÍRRINA. baja. y si se tercia hablar de maridos. Así que tú no me llames a su lado. mamaíta. A toda prisa. LISÍSTRATA.) Yo le quiero. Mirrinita. Bueno. (Para sí. ¿por qué haces eso? Baja aquí. Las cosas de casa. no. MÍRRINA. (Al niño. y ¿qué me vas a dar? CINESIAS. que todo me parece desierto. El juramento. Dichosa mujer.) MÍRRINA. CINESIAS.) CINESIAS. ¡Lo que es ser madre! Tengo que bajar. CINESIAS. (Se va. sufro al entrar en ella. CINESIAS. esto (Señala su miembro). Sus enfados hacia mí y sus humos. tu mujer en seguida dice que al lado de Cinesias todo lo demás son pamplinas. (MÍRRINA se deja ver desde la ciudadela. mamaíta. Nombre de un demo del Ática. LISÍSTRATA. ¿no llamas a mamaíta? NIÑO. ningún gusto me da comerla. No. Me marcho. CINESIAS. CINESIAS. desde el momento en que ella se marchó de casa. le quiero. CINESIAS. Me importan un rábano. Es que estoy empalmado. La comida. escucha por lo menos al niño. encanto. tuyas y mías. (Al niño. yo ahí no. (A LISÍSTRATA. ¿Ninguna falta a mí? Destrozado es lo que estoy. Hola.) Tú.LISÍSTRATA. Es que me dices que salga sin que te haga ninguna falta. CINESIAS. Mírrina? MÍRRINA. por Zeus. ¿qué voy a hacer? (Entra MÍRRINA. que te bese. MÍRRINA. las echas a perder. Pues ve y llámala. Esto es lo que tengo. que tiene un padre bien descuidado. Yo. por Zeus. CINESIAS. No me arrimes la mano.) Encanto. encanto de mamaíta. MÍRRINA. 164. Pues hala. Sí me da lástima. Pues ninguna ilusión tengo por la vida. LISÍSTRATA.) Tú. por el niño. ea. Mamaíta. 30 . si quieres. Si coge un huevo o una manzana. eso mismo es lo que me tiene destrozado de deseo. voy a bajar a llamártela. criaturita de un mal padre. Tu nombre no está entre nosotras falto de prestigio ni deja de ser conocido.

Pues acuéstate conmigo: ¡el tiempo que hace ya! MÍRRINA.) 165. MÍRRINA. que ya me desnudo.) CINESIAS. MÍRRINA. ¿Pero es que el cipote este es Heracles convidado a un banquete?166.CINESIAS. que encima del jergón da vergüenza. (Sale MÍRRINA. CINESIAS. Pero ahora he jurado que no. ¿es que no te acuestas? MÍRRINA. ¿Te importa un rábano la trama que está traída y llevada por las gallinas? MÍRRINA. la esterilla. aunque seas así. pues voy a traer una cama para nosotros dos. a menos que hagáis las paces y pongáis fin a la guerra. ay. MÍRRINA. la cosa esta. Hala. ¿Que dónde? La gruta de Pan es buen sitio. desdicha de hombre? CINESIAS. Vale. ya se te ha marchado el niño. CINESIAS.) Manes. CINESIAS. ¿voy a faltar a lo que he jurado. Estupendamente. también yo regresaré allí.) MÍRRINA. (Se va el criado con el niño. Y tú. CINESIA. No estés preocupada por el juramento. ¿Que me quieres? Entonces ¿por qué no estás ya acostada. la cosa esa. ¿Qué rayo de esterilla? Para mí no. Pero. está clarísimo. CINESIAS. (Sale MÍRRINA. por Zeus. ¡Los ritos de Afrodita no los cultivas hace tanto tiempo! ¿No vas a venirte? MÍRRINA. ¿cómo me las arreglaré para volver luego pura a la Acrópolis? CINESIAS. (Vuelve MÍRRINA. ¡Ay. por Ártemis. Sí. ¿delante del niño? CINESIAS. por Apolo. La fuente Clepsidrayla gruta de Pan están al pie de la Acrópolis. ay! Vuelve a toda prisa. Déjame que te bese. échate. Pero. Ni hablar. MÍRRINA. llévate a éste a casa. CINESIAS. Que recaiga en mí. Aquí está la esterilla. no tienes. Sin embargo. no. antes te lavas en la Clepsidra165 MÍRRINA.) MÍRRINA.) Hala. la almohada. Se trata de la misma cuestión ritual que la mencionada en la nota 146. ¿dónde se podría hacer eso. hay que traerla. a mí sí. desdicha de hombre? CINESIAS. Espera. Échate. no te haré acostarte en el suelo. Y entonces.) CINESIAS. ¡Por Zeus! (Al criado. Mirrinita? MÍRRINA. MÍRRINA.) CINESIAS. acaba ya. A mí sí. CINESIAS. No me hace ninguna falta. que yo me voy desnudando. si eso te parece bien. (Sale MÍRRINA. hasta eso haremos. (Regresa MÍRRINA con la cama. no te diré que no te quiero. Y. (Vuelve con una esterilla. Desde luego mi mujer me quiere. Aquí está. 31 . MÍRRINA. Nos basta con el suelo. No. si eso os parece bien. Por Zeus. Vale. ¡Fantoche!. Por Zeus. De eso nada. CINESIAS. Y. MÍRRINA.

¡Pero si no tienes manta! CINESIAS.) MÍRRINA. por Zeus! MÍRRINA. rechazado por la más guapa de todas? ¿Cómo cuidaré a esta cría? (Señala el miembro.) ¿Dónde está el Perrozorro?169 Alquílame la nodriza. En terrible desgracia. qué pelotas. joder es lo que quiero. Extiende la mano. estar así de tieso y sin joder. seguro.) No es agradable el perfume este. (Untándose. desdichado. (Sale. MÍRRINA. se marcha y me deja así. ¡Ay!. (Entra MÍRRINA. ¡Que me muera. por Ártemis. Zeus. tienes que votar que se haga la paz. alza. (Sale. Todo. Lo tendré en cuenta. eso lo harás. Heracles aparecía con frecuencia como un personaje tragón que se enfadaba con los criados si no se apresuraban a servirle. MÍRRINA. tesoro. ¡dichosa mujer! MÍRRINA. ¡Qué boba! Si he traído el perfume de Rodas167 CINESIAS. tienes el alma afligida por haber sido engañado. Es bueno. De guasa estás. Zeus soberano! (Entra MÍRRINA. descapullado. por Apolo. por Afrodita. y encima de todo lo demás. Ponte erguido. EL CORIFEO.) MÍRRINA.) MÍRRINA. ¡Ojalá se le derrame el perfume. ¡Que reviente de mala manera el primero que consiguió un perfume! (Vuelve MÍRRINA. Descuida. La isla se había separado de Atenas poco antes y por ello el perfume de Rodas no resulta agradable. Ay. por lo menos. Levántate.) CINESIAS. ay. CINESIAS. CINESIAS. qué ijada. CINESIAS. por la mañana? CINESIAS. 167. que vengo en seguida. quieras o no. calamidad. Pero. (Señala el miembro.) MÍRRINA. ¿qué hago?168. sino que es retardador y no huele a boda. ¿Quieres que te eche perfume? CINESIAS. ¡Que tengo otro! Venga. Ven aquí. Y recuerda: no vayas a engañarme en lo de hacer las paces. vida mía. échate y no me traigas nada más. Sí. Coge este frasco. Por Zeus. pues. déjalo en paz. No. MÍRRINA. (MÍRRINA se va. Bien erguida está ésta. ¡Ay.) Ya tengo todo. También yo te compadezco. La tía esta me va hacer polvo por culpa de las mantas. Eso voy a hacer. MÍRRINA. CINESIAS. coge y úntate. MÍRRINA. El sujetador me lo suelto ya.166. CINESIAS.) CINESIAS. MÍRRINA. por Apolo. qué terribles espasmos! 32 . (Le pone la almohada.) CINESIAS. a mí no. (Sale. qué culo.) Me ha matado. ni la necesito. me ha hecho trizas mi mujer. qué alma. Ya estoy descalza. ¿qué riñón podría aún resistir. CINESIAS. ¿A quién joderé.

«Joven. 170.» 176. No. Shiquiyo. háblame con franqueza. yo no. como a los montones de paja. te la llevaras lejos y luego la soltaras. ¡pol loh doh diozeh!. (Le aparta la clámide. Nombre de una divinidad de carácter obsceno. para tratar de la paz.» 178. en ella se escribía 33 .) La tienes tiesa. Ehtá pirado er tío éhte. Se dirige a Zeus. adorable y muy dulce. «Está loco el tío este. El lacedemonio. todo el diálogo es parodia de tragedia. PRÍTANIS.» 177. No desbarres.» 175. yo no. (Llegan un HERALDO lacedemonio y un PRITANIS171 ateniense. por Seuh. yo no. con un gran falo en erección que destaca bajo la capa.) 168. Sobrenombre del dueño de un burdel. La verdad es que eso te lo ha hecho la muy guarra y la muy hija de perra. Una escítala laconia. Cada una de las diez tribus en que se dividía el Ática ejercía durante una décima parte del año la pritanía. PRÍTANIS. ¿Donde ehtá er Conceho de Ansianoh de Atenah o loh prítaneh? Quiero desí una notisia172. «No. si ésta es otra escítala laconia. CINESIAS. Tieza ehtá toda Lasedemonia. yo no. Una ehsítala179 laconia. po Cáhto. ¿Cómo andan vuestros asuntos en Lacedemonia? HERALDO180. Pero en fin. y todoh loh aliadoh ettán emparmadoh. como erardo vengo de Ehparta. oh Zeus! Ojalá que tú170 a ella. Se trata de un bastón sobre el que se enrollaba una banda de cuero. por Zeus. 169. con una gran tempestad y torbellino. por Zeus. y ella cayera de nuevo a tierra. dándole vuelcos y revuelcos. ¿Cómo que dulce? ¡Maldita y bien maldita. EL CORIFEO. ¿Para dónde te vuelves? ¿Y porqué te echas por delante la clámide? ¿Es que tienes un bulto en la ingle por culpa del viaje? HERALDO176. PRÍTANIS. (Se descubre. ¡por los dos dioses!. 179. Pues ¿qué tienes ahí? HERALDO178. se montara en el cipote descapullado. por Zeus. 174. No. Noh jasen farta lob cuencoh181 172. por Cástor. como a quien está en el ajo. Desde aquí hasta el final de la escena. No. HERALDO. HERALDO177. para tratá de la pá.EL CORIFEO. PRÍTANIS. «¿Dónde está el Consejo de Ancianos de Atenas o los prítanes? Quiero decir una noticia. ¿Y te vienes con una lanza debajo del brazo? HERALDO175. formada por cincuenta prítanes que presidían la Asamblea y el Consejo. PRÍTANIS. 171. como heraldo vengo de Esparta. por Seuh. ¿Quién eres? ¿Un ser humano o Conísalo?173 HERALDO174.) Eso. PRÍTANIS. No digah shaladurah.» 173. «No. desgraciado. y ¡plafl.

Pan es un dios lascivo. el mosquito que tienes metido. a loh hombreh loh esharon fuera de zuh coñoh. «No. aún lo tienes. EL CORIFEO. que dices lo mejor. No hay fiera más mala de combatir que la mujer. yo me lo quité entonces furioso de rabia. y no estás ridículo. 180.» LA CORIFEO. como zi yeváramoh una lámpara. enseñándoles el cipote este. Y si no me hubieras molestado. la primera fue Lampito. di que envíen aquí embajadores con plenos poderes para tratar de la paz. hijo de perra. yo hasta habría cogido ese animal que tienes en el ojo y te lo habría sacado.) EL CORIFEO. aunque eres un gruñón. de todas todas. «Hechos polvo. que vamoh pol la ciudá encorvadoh. PRÍTANIS. (Las mujeres le colocan a los hombres la túnica en su sitio. PRITANIS. de odiar a las mujeres. así. creo yo. Pero lo que es ahora no voy a consentir que estés así. Nos hacen falta los cuencos. No. y después las demás mujeres de Esparta. Cuenta que yo. El receptor tenía un bastón de igual diámetro.) Digno de verse. ¿Y cómo andáis? HERALDO184. ni hay pantera alguna tan sinvergüenza. Aquí tienes un anillo. Eso voy a hacer. que hace tiempo que me está mordiendo el ojo186. cuando te es posible tenerme como amiga fiel? EL CORIFEO. Rápido.) EL CORIFEO.» 184. como si tomaran la salida a la vez. hurga. Bueno. (Salen los dos personajes en distintas direcciones. Por Zeus. (Lo 34 . 182. en común. Las mujeres. Voy volando.transversalmente un mensaje. a los hombres los echaron fuera de sus coños.» 181. «Tiesa está toda Lacedemonia y todos los aliados están empalmados. hagamos las paces en Grecia. ni siquiera el fuego. si se desenrollaba el cuero el texto resultaba ilegible. por Zeus. LA CORIFEO. Heshoh porvo.» 185. qué grande. la primera fue Lampito. «Voy volando. cuando tú quieras. creo yo. desnudo. de común acuerdo. Y yo le diré al Consejo que elija a otros embajadores de aquí. y dehpuéh lah demáh muhereh de Ehparta. PRÍTANIS. me lo enseñas. que vamos por la ciudad encorvados. (Trata de quitarle el mosquito. Pueh lah muhereh no noh deban ni ziquiera tocal les er mirto ahta que todoh. HERALDO185. todas a una. como zi tomaran la zalida a lavé. todah a una. 183. no voy a parar nunca. ahora lo veo. habéis hecho una cosa que no está mal. Pues las mujeres no nos dejan siquiera tocarles el mirto hasta que todos. que lo que diseh ehtá muy requetebién. LA CORIFEO. LA CORIFEO. ¿De quién os ha caído esa desgracia? ¿De Pan?182 HERALDO183. agamoh lah paseh en Gresia. Eso era entonces lo que me estaba haciendo polvo. Al fin pareces un hombre. ¿Y sabiéndolo luchas contra mí. como si lleváramos una lámpara. Voy a colocarte el tirante del hombro acercándome a ti. El asunto este es una conspiración de todas las mujeres. y después de quitármelo. Que mira que estás para caerse de risa.

a hablar mal ni lo más mínimo. y un cochinillo que tenía. bien lavados vos otros y los niños. temprano tenéis que hacerlo. de ningún ciudadano. que. el que ahora mismo un préstamo de nosotros reciba. 35 . sino. cuando me lo has quitado. hombres de bien. me sale un montón de lágrimas. todos juntos demos comienzo al canto.. así que gustaréis de lo tierno y exquisito. por el contrario. el nombre es algo así como «tricúspide» (en realidad. lo sacrifiqué también. LA CORIFEO. ni sin ellas. dos o tres189 Que dentro está190 y bolsas tenemos. luego ya en trad dentro y no preguntéis a nadie. señores y caballeros. (Al público.. pues bastantes desgracias hay ya. y es correcto y no está nada mal dicho aquello de «ni con ellas. 187. Quieras o no. Se trata de un mosquito. que sois camelistas de nacimiento. Ojalá os muráis. no restituya. las muy malditas. Venid hoy a mi casa. pues hace rato que me estaba perforando un pozo. las muy malditas»188. sino andad todo derecho como en vuestra casa. Te las voy a secar -y eso que eres la mar de malo. unas minas. CORO CONJUNTO. si es que alguno necesita dinerillo pillar.saca y se lo enseña. LA CORIFEO. Y si algún día la paz llega. 186. con brío. Pero ahora mismo voy a hacer las paces contigo y en lo sucesivo ya no te voy a hacer ninguna burrada ni me la hagas tú a mí. con tres penachos) y puede ser esa alusión jocosa el efecto buscado. hasta el punto de que. Vamos a homenaje ar a unos huéspedes caristios191. Hay un poco depuré. EL CORIFEO. Por Zeus. Demo del Ática. todo lo bueno a decir y hacer.) No estamos dispuestos. ¡qué bien me has hecho!.) ¿Lo ves? ¿No es éste un mosquito de Tricorito?187. Que nos lo haga saber cualquier hombre o mujer. Hala. si coge. EL CORIFEO.y te daré un beso. EL CORIFEO. No me beses.

mucho tendón le ha salido a la desgracia esta de mala manera. ¡Por Zeus!. PRITANIS. 188. (Descubriéndose. Nos ha pasado algo terrible. Salud. no habrá manera de que no jodamos a Clístenes197 EL CORIFEO. «Ni contarlo se puede.. El tesoro de la Acrópolis. Como el castellano «ni contigo ni sin ti . larga. y como con unas jaulas entre los mus1os193. 193. Si tenéis sentido común.la puerta estará cerrada. 189. ¡Ahí va!. Aquí veo también a estos paisanos que. agarrad bien la capa. También esta enfermedad está al unísono con la otra.. ¿Para qué habéis venido 36 .) Queridízimo. 190. contadnos en qué situación venís. por pasarnos eso estamos hechos polvo. 191. y la inflamación parece de cuidado. ciudad de Eubea aliada de Atenas. la enfermedad. vamos a ponen-nos la túnica por ensima. Una mina equivale a 100 dracmas o 600 óbolos.) EL CORIFEO. lo primero. laconios. (A los lacedemonios. y ahora. vienen separándose la capa del vientre196. para que no os vea alguno de los mutiladores de Hermes198 PRÍTANIS. PRÍTANIS.) Laconios. terrible tambié lo que noh a pazado a nozotroh zi noh yegan a abé vihto loh hombreh éhtoh mahturbándonoh.) EL CORIFEO.) Aquí llegan de Esparta estos embajadores. Los atenienses llevaban la barba muy recortada. 194.» 195. LACONI0199. Los espartanos disimulan su erección con unas jaulas de mimbre que parecen corrales de guardar animales. «. por Zeus. (A un compañero.». arrastrando sus barbazas192. PRÍTANIS.Qué falta hace que os digamos muchas palabras? Pues bien se puede ver en qué situación hemos venido. LACONIO194 ¿Qué farta jase que oh digamoh mushah palabrah? Pueh bien ze puede vé en qué situasión emoh venido. der todo. Sí. ¿Quién puede decir dónde está Lisístrata? Pues nosotros los hombres estamos así tal cual. Ea. como los luchadores. ¿Qué va uno a desí? Que arguien venga y aga la pá con nozotroh de cuarquié manera que quiera. (Separa la jaula. lacedemonios.» EL CORIFEO. (Entra EL PRÍTANIS con otros atenienses. Tal vez es un verso de Arqurloco parodiado. y los espartanos. hay que decir cosa por cosa. hola. ¿Es que os ataca la tiesura por la mañana? PRÍTANIS. Zí. pol loh doh diozeh. Pues sí que parece deportiva la cosa esta. así es que si alguien no hace en seguida la paz con nosotros.) 192. cuyos habitantes se tenían por vividores. EL CORIFEO. LACONIO. bien dicho. Ea. De Caristo. (Entran los embajadores lacedemonios. LACONIO200. ¿Qué va uno a decir? Que alguien venga y haga la paz con nosotros de cualquier manera que quiera.195 Ni contal-lo ze puede.

si nos llegan a haber visto los hombres estos masturbándonos. ¿Por qué no llamamos entonces a Lisístrata que es la única que podría reconciliarnos? LACONIO202. y zi queréih. con un falo bien patente. Bien hablado.) PRÍTANIS. pues ella por su cuenta. que con una misma agua sagrada rociáis los altares. Pronto lo sabré. Zí. Una noche del año 415 fueron mutilados los hermes. cautivados por tu hechizo. mencionando al tiempo a un individuo ateniense. llena de mañas. (CONCILIACIÓN trae a los laconios. 199. Hola. también a Lisístrato.» LACONIO201. orgullosa y humilde. como gentes de la misma familia.) Coge y trae primero a los laconios. que estaban a las puertas de las casas en Atenas para darles protección. Al que no te dé la mano. buena y mala. Véase nota 120. pilares antropomórficos. ¿Dónde está Conciliación? (Aparece CONCILIACIÓN personificada en una chica desnuda. No es difícil la cosa. ni a lo bruto como hacían nuestros hombres. EL CORIFEO. cuando está presente el 37 . cógelos y tráemelos. No hace falta. Ahora te toca a ti aparecer inflexible y suave.» Teniéndoos cogidos quiero reñiros a la vez y con razón a vosotros. Y. por los dos dioses. pol loh doh diozeh. Ambiguo: sexual y de paz.aquí? 196. la mujer más valiente de todas. y vosotros (a los atenienses) a este lado. conocido homosexual. al oírnos. Como embahadoreh para la pá. por los dos dioses. tambié a Lizíhtrato203. sin embargo.» 203. LISÍSTRATA. al parecer. pero tengo inteligencia»205. en las Termópilas. por donde te dejen. «Sí.» 202. colocaos junto a mí. «Sí. y escuchad mis palabras: «Mujer soy. Cita de Melanipa la Sabia de Eurípides. en Pitón206 -¡cuántos otros podría decir si creyera oportuno alargarme!-. y de mi padre y mis antepasados las palabras muchas tras haber oído. Los atletas iban desnudos para evitar el estorbo de la ropa. «Queridísimo. 204. viene ya.) Ahora ve y trae a estos atenienses. no con mano arisca e insolente. si se les coge llenos de deseo204 y sin que intenten nada unos contra otros. Hale. PRÍTANIS. (Trae a los atenienses. Los versos siguientes parecen ser también de cuño trágico. vamos a ponernos la túnica por encima. no estoy mal instruida. también nosotros para lo mismo. que los principales de los griegos. «Por mí misma no discurro mal.) Laconios. se han rendido ante ti. que la llamemos. desde luego. muy amistosamente. 198. del todo. en Olimpia. y todos juntos han confiado a tu arbitrio todos sus litigios. y si queréis. tráetelo del cipote. (Entra LISÍSTRATA. 197.» 200. Se alude a la homosexualidad espartana. 205. terrible también lo que nos ha pasado a nosotros. «Como embajadores para la paz. 201. sino como suelen hacerlo las mujeres.

sojuzgada por los espartanos desde tiempo atrás. LACONIO213. pálido209 en su vestido rojo púrpura. LISÍSTRATA. Nozotroh zí queremoh. ¿qué os lo impide? LACONIO214. que jase tiempo que la pedimoh y la tentamoh. vinieron con sus armas y mataron a muchos tesalios y a muchos partidarios y aliados de Hipias?.) Muhé máh noble no e vihto nunca. su ejército fue mal acogido por los espartanos y tuvo que regresar. Aprovechando la ocasión. laconios. (Refiriéndose a LISÍSTRATA. 213. 210. «Somos injustos. Y habiendo por medio tantas y buenas acciones. (Mirando a CONCILIACIÓN. Y después de lo que os han hecho los atenienses. De miedo. «El primer tema aquí lo he concluido»207.» 38 . pero (mirando a CONCILIACIÓN) ¡qué culo. Nombre laconio de un individuo desconocido. LISÍSTRATA. ¿devastáis el país del que habéis recibido favores? 206. 209. dais muerte a los griegos y destruís sus ciudades. la población de Mesenia. zi arguien quiere devorvernoh ehta redondé215. qué maravilla!» 212. y siendo los únicos aliados vuestros en aquel día. qué maraviya!. Y yo estoy que reviento descapullado. 207. pero ¡qué culo indecible. LACONIO211. «Mujer más noble no he visto nunca. La historia aparece falseada en el texto. para pedir a los atenienses un ejército? Por aquel entonces. Del Erecteo de Eurípides. Esparta pidió ayuda a Atenas. sacudiéndoos con terremotos. (Mira el trasero de CONCILIACIÓN. se sublevó. PRITANIS. Piloh217. por su parte. no obstante. Marchó Cimón210 con cuatro mil hoplitas y salvó a Lacedemonia entera. La zamarra (katonáke) era prenda usada por los esclavos. 208. no ze puede ni desí. Mesenia se echaba sobre vosotros y al mismo tiempo la divinidad. Tucídides menciona a un «hijo de Periclidas» que firmó una tregua con los atenienses en el 423. Son injustos éstos.) LISÍSTRATA.) Y yo nunca un coño más hermoso. las Termópilas. a vosotros me dirijo: ¿no sabéis que en una ocasión vino aquí Periclidas208 el Laconio y como suplicante se sentó en los altares. y en las asambleas de la confederación religiosa o anfictionía délfica. LISÍSTRATA. Los espartanos intervinieron en Atenas para acabar con la tiranía de Hipias en el 510.) 211. (Hace ademán de tocar a CONCILIACIÓN. PRÍTANIS.enemigo con su ejército bárbaro. os liberaron. cuando vosotros usabais zamarra. PRÍTANIS. por Zeus. En los juegos Olímpicos y Píticos. Zomoh inhuhtoh. Ahora. que envió a Cimón en el 462. En el 464 sufrió Esparta un violento terremoto de graves consecuencias. y cubrieron de nuevo a vuestra gente con la rica capa en lugar de la zamarra212. amigo? LACONIO216. ¿por qué seguís luchando y no acabáis ya con esa hostilidad? ¿Por qué no os reconciliáis? A ver. ¿Y crees que yo os voy a dejar sin reproche a vosotros los atenienses? ¿No sabéis que los laconios. Lisístrata. ¿Cuál.

LISÍSTRATA. PRÍTANIS. 220. por los dos dioses. Hesíodo en Trabajos y Días. Bien dicho. podréis hacer esas cosas. aconseja: «siembra desnudo. Los tres son nombres geográficos y aluden a la vez al cuerpo de Conciliación. Ahora atended a purificaros para que las mujeres os convidemos en la Acrópolis con lo que teníamos en nuestras cestas. 391-392. llévanos a toda prisa. Por otro lado. Véase nota 32. por Zeus. LISÍSTRATA. En cuanto a trabajar desnudo. tanto no. «No. Y después. 218. LISÍSTRATA. Y yo acarrear ehtiércol pol la mañana temprano. que son llamados «skéle». (LISÍSTRATA sale hacia la Acrópolis con los laconios y los atenienses. acarrear estiércol por la mañana temprano. El verbo empleado.) 39 . LISÍSTRATA. Pero si os apetece hacer eso.» 217. objeto redondo. v 133).» 221. Pol lo menoh. por los dos dioses. PRÏTANIS. vamos de prisa. por los dos dioses. Con la guerra. buen hombre. LISÍSTRATA. lo mismo que a nosotros. PRÍTANlS. entregadnos lo primero de todo Equinunte. al tiempo que kólpos es «seno» y «golfo». y las piernas de Mégara219 LACONIO220. «Nosotros sí queremos. «Pilos. PRÍTANIS. No. pol loh doh diozeh. Hala. 222. amigo. por Posidón. ¡Eso sí!.» 223. eso no lo conseguiréis. amigo. que hace tiempo que la pedimos y la tentamos. Égkyklon. Pues a los Caristios224 también. al trasero de Conciliación y a una plaza fuerte. No. al igual que las piernas. ¿a quién vamos a menear?218. «Y yo. no os peléis por un par de piernas. el golfo Maliaco que está detrás. ara desnudo y siega desnudo». PRÏTANIS. Equinunte y el golfo Maliaco están en Tesalia. y es a la vez equivalente del coloquial «follar». «agitar». Allí os daréis juramentos y fidelidad mutua. tanto no. PRÍTANIS. PRÍTANIS. se refiere al mismo tiempo a un vestido de mujer (cf. kinein. Reclamad otra plaza a cambio de ésa. «Por lo menos a los nuestros sí. pol loh doh diozeh. follar? LACONIO223.214. «labrar el campo» tiene también sentido sexual. Yo lo que quiero es desnudarme ya y labrar el campo221 LACONIO222.» PRÍTANIS. Mégara estaba unida con su puerto por unos muros. ¿A qué aliados. ¿No les va a apetecer a los aliados todos. Y después cada uno de vosotros cogerá a su mujer y se irá. Cedédsela a ellos. 216.» 215. amigos? La tenemos tiesa. a loh nuehtroh zí. pol loh doh diozeh. Sí. LACONIO225. el nombre del primero se relaciona con uno de los vocablos que se refieren en la mujer al sexo. Cuando os reconciliéis. si alguien quiere devolvernos esta redondez. 219. Yévanoh adonde tú quierah. los atenienses habían tenido que abandonar las faenas agrícolas. por Zeus. pensároslo e ir a pedir consejo a los aliados. Dejadlo. significa «mover».

que recibirá grano: mi esclavo Manes229 se lo echará. y para cuando vuestra hija sea canéforo227. (Al Copo de mujeres. PRÍTANIS. (Se abre la puerta y llega EL PRÍTANIS con otros atenienses. También nosotros lo soportamos contigo. Pero aunque miréis no vais a ver nada.» 226.) ¿Os marcháis de una vez? Vais a llorar largo 40 .CORO CONJUNTO226. «Llévanos adonde tú quieras. Hay diversidad de opiniones sobre la personalidad de los cantores. 225. nada está tan bien sellado que no se puedan arrancar los precintos y llevarse lo que haya dentro.) Tenías (a las mujeres del CORO) que haberte echado a un lado. Y si uno de vosotros no tiene comida y ha de alimentara los criados y a un montón de chiquillos. A todos vosotros os exhorto a que ahora toméis de lo mío ahí dentro. ricos chales de lana. Pero si hace falta llegar a eso. (Se oye la voz del PRÍTANIS desde dentro de la Acrópolis. Véase nota 191. Colchas bordadas. y que tengáis cuidado con el perro. No lo haré. 224. Véase nota 126.) PRITANIS. no tengo inconveniente en permitiros a todos que os llevéis para vuestros hijos. el que quiera que venga a mi casa con sacos y talegos. a no ser que alguno tenga mejor vista que yo. tú. paradas? ¿No querréis que os queme yo con la antorcha. puede coger de mi casa harina. UN ATENIENSE. verdad? (Al público.) Es una grosería. ¿Qué hacéis ahí. que es finita. que no os acerquéis a mi puerta. De los pobres. Se piensa que cante solamente el coro de ancianos o el coro de mujeres. 227. pero mi hogaza de un quénice8 tiene un aspecto muy robusto. finas túnicas y joyas. eso poseo. Abre la puerta. Pero os advierto. lo soportaré por daros ese gusto.

) Queridízimo. bribones? (Se sitúan a un lado. A nozotroh. «Queridísimo. (Aparecen los atenienses y los espartanos. de poco más de un litro. zemehanteh a loh diozeh. (Las amenaza con la antorcha y se alejan de los Propíleos. y sobre las mismas cosas no contamos lo mismo. cuando eyoh en Artemizio235 atacaban. como que sin beber no estamos en buena forma.) Anda.y tendido por vuestra cabellera. (Se aproximan algunos ancianos del CORO. sobrios. (Aun flautista. después del convite? (Los ancianos se sitúan a un lado. ¡Qué simpáticos los laconios! Y nosotros.) ATENIENSE. tanto que si alguien cantara el «Telamón» cuando había que cantar el «Clitágora»230. Leónidah236 noh conducía como a habalíeh que afilan zuh cormiyoh. cohe la flauta para que yo baile la dipodia232 y entone una cansión muy presiosa para loh atenienzeh y para nozotroh al mihmo tiempo. de manera que lo que nos dicen no lo escuchamos. LISÍSTRATA y las restantes mujeres. en seguida buscamos cómo alborotar. Sí. y vensían a loh Medoh.) (Al CORO de ancianos.) LACONIO231. Pues ahora. Dos canciones de banquete. más atrás. la que conose nuehtrah andansah y lah de loh atenienzeh. pero lo que no dicen. por nuehtro lado. me parese a mí.) 228. en cuanto empinamos el codo. UN ATENIENSE. somos muy ocurrentes. una con un nombre masculino y la otra con un nombre femenino. Claro. por los dioses. Nunca vi banquete igual. Mnémozine234. PRÍTANIS. lo daríamos por bueno incluso jurando en falso. ¿No os iréis con viento fresco. Sí. Danza lacedemonia. que me encanta veros bailar. 229. Si llego a convencer con mis palabras a los atenienses. coge la flauta para que yo baile la dipodia y entone una bonita canción para los atenienses y para nosotros al mismo tiempo. y. Nombre casi genérico de esclavo frigio. Pero en este momento nos agradaba todo. 230. 41 . como embajadores iremos siempre a todas partes borrachos. LACONIO233.» 232. Medida de capacidad para sólidos. y abundante en nuehtrah mehiyah la ehpuma floresía. 231. éstos vienen otra vez al mismo sitio. PRÍTANIS. y abundante ar mihmo tiempo ze dehlisaba pol lah piernah. impureza asia ahté chavá a tu Muza. que ya van saliendo de dentro. coge los tubos. cada vez que vamos a Lacedemonia. por Zeus. loh barcoh.) ¿Os marcháis de una vez para que los laconios salgan de ahí dentro tranquilamente. eso lo suponemos.

Leónidas. doncella cazadora. Agreste cazadora.233. para que noh mantengah unidoh un porrón de tiempo. CORO CONJUNTO. semejantes a los dioses. por nuestra parte. 236. como todo lo demás ha salido muy bien. diría yo. Que aora y para ziempre la amihtá zea fecunda grasiah a nuehtro pacto. y a su hermano gemelo. loh guerreroh persah. LISÍSTRATA. y que dehemoh de zé ahtutoh sorroh. diviná donseya. ven aquí. divinal doncella. los barcos. la que conoce nuestras andanzas y las de los atenienses. por nuestro acuerdo de paz. Que no eran inferioreh en número a lah arenah. Hala. antes de la victoria de Salamina. Agrehte casadora237. y que dejemos de ser astutos zorros. después de bailar en honor de los dioses por estos sucesos felices. vé. laconios. Que el marido esté junto a su mujer. conduce aquí a las Gracias238. Que no eran inferiores en número a las arenas los guerreros persas. a éstas de aquí (Señala a las mujeres atenienses). que tengamos cuidado en lo sucesivo de no volver a cometer errores nunca más. vé aquí. impulsa hacia este joven a tu Musa. invoca a Ártemis. el amable 42 . Da impulso al coro. ven aquí. rey de Esparta. Oh. y la mujer junto a su marido. llevaos. ven. Frente al cabo Artemisio tuvieron lugar dos encuentros entre persas y atenienses. y vosotros. para que nos mantengas unidos largo tiempo.» 234. A nosotros. Personificación de la memoria y madre de las nueve Musas. vé aquí. por nuestro acuerdo de pá. maestro de coros. y. donseya casadora. Leónidas nos conducía como a jabalíes que afilan sus colmillos. resistió valientemente el ataque persa en el desfiladero de las Termópilas. Que ahora y para siempre la amistad sea fecunda gracias a nuestro pacto. y abundante en nuestras mejillas la espuma florecía y abundante al mismo tiempo se deslizaba por las piernas. Oh. En laconio Mnamóna. 235. con vosotros a éstas (Señala a las mujeres espartanas). y vencían a los Medos. «Mnemósine. cuando ellos en Artemisio atacaban.

«Abandonando el amable Taigeto ven. PRÍTANIS. Y después a las divinidades que tomaremos como testigos de imborrable memoria de esta tranquilidad deliciosa. enséñanos tú un canto nuevo. La diosa del templo de bronce es Atenea. ea. 238. euai. como en una victoria. 237. Zeus y su esposa Hera. en apresurado ritmo y sus cabelleras se agitan como las de las Bacantes que danzan blandiendo el tirso. Hala.» 241. un monte. Dioniso. Cipris o Afrodita. Musa Laconia.Sanador. Euoi. y a los valientes Tindáridas. dirigido a Apolo. Canto de triunfo después de una victoria. para que cantemos a Esparta. doncella casta. da un paso hacia adelante. LACONIO240. iai. y a la soberana. con el sobrenombre de Sanador por su poder sobre la enfermedad. para dar gloria al dios de Amidas. marcando al mismo tiempo el compás que ayuda a la danza. que consiguió la diosa Cipris. por ultimo. Laconio. y a Zeus que con su fuego brilla. En Amidas tenía Apolo un templo. ven. y a la muy guerrera. iai. respectivamente. Ea. Deha el amable Taiheto241 239. Y la hija de Leda los guía. 240. la poderosísima diosa de broncíneo templo. la que se cuida de los coros de los dioses y del taconeo de los pies. el que entre las ménades extiende su mirada ardiente. y 43 . Amidas y Eurotas son. siendo cuidado por las Ninfas. de broncíneo templo. Alalai. avanza. euoi. euai. salta con ligereza. una ciudad y un río de Laconia. cuando las muchachas. y al Nisio. como potrillas. cíñete con una cinta el cabello con ayuda de tu mano. ie. que juegan a orillas del Eurotas. Taigeto. oh. que dirige los coros. a orillas del Eurotas saltan con sus pies una y otra vez. dirige tu canto. peán239. y con los pies salta como un ciervo. Saltad a lo alto. renombrado entre nosotros. Los dioses nombrados en la canción son: las Gracias. de hermosa apariencia. Ártemis y su hermano Apolo. y a su soberana esposa bienaventurada. llamado aquí Nisio por haber habitado el monte Nisa de niño. Ártemis.

zarza lihera. que dirihe loh coroh. donseya cahta. cuando lah mushashah. da un pazo asia delante. Ale. a oriyah del Eurotah zartan con zuh pieh una vé y otra. que huegan pol lah oriyah der Eurotah. Ea.) 44 . la que ze cuida de loh coroh de loh diozeh y der taconeo de loh pieh. y vé. oh. avansa. Muza laconia. con un ritmo muy aprezurado. La hija de Leda es Ártemis. que eh muy famozo. marcando al mihmo tiempo el compáh que ayuda a la dansa. y a la zoberana de bronsíneo templo y a loh valienteh Tindáridah. como haquitas. para dá gloria ar dió de Amiclah. para que cantemoh a Ehparta.los Tindáridas son los Dioscuros. Castor y Pólux. ea. (Salen todos. Y la iha de Leda loh guía. la poderozízima dioza de bronsíneo templo. y zuh cabeyerah ze menean como lah de lah Bacanteh que dansan blandiendo el tirzo. y con loh pieh zarta como un siervo. dirihe tu canto. síñete con una sinta er cabeyo. muy presiosa. vé. y a la muy guerrera. con ayuda de tu mano.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->