P. 1
CursoDeLadino.com.ar - Djoha El Misken i La Aspida de Su Mujer - Eliezer Papo

CursoDeLadino.com.ar - Djoha El Misken i La Aspida de Su Mujer - Eliezer Papo

|Views: 4|Likes:

More info:

Published by: Curso De Ladino Djudeo-Espanyol on Aug 12, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

01/03/2014

pdf

text

original

^emaniiKa

rage

i

or j

Djoha

el

misken

i

la

aspida

[11

de su mujer

por Eliezer Papo

Djoha era kazado kon una mujer muy
jl]
del charshi^
. .

tabiyatlf.
^

Todo

lo

ke

el azfa,

para eya no era bueno. Si vinia

djusto a kaza, eya le dizia:

"Ke minder-beg
[5]
.

[4]

de marido ke tengo!

Nada no va
asperando,
. .

salir

de

er.
Si se

kedava

'n el charshi,
v/ haberes!

eya

dizia:
.

"Tanta sihord

ke
.

me

dates!

Yo

te sto

i

tu? Ni

vienes, ni

mandas
i

[6]

Kl Din wip El Dio me va nviidnr. ayudar,

i i

un din no vns n tnrnnr. dia nn vas a tornar.
[91

Mp Me

siklivnrp sikliyare

J7l

una vez

para siempre,

skapimos!

"

I la karne

venia a la kaza kon los zembiyes yenos de zerzevates, le dizia: "Vaka soy? Loke stoy? onde sta?" Si el le traia karne, eya le dizia: "Atavanado, gastador! Kvalo te parese? Shabat es oy?" El buen del muestro Djoha entendio ke komo no sea eya va gritar, ansina ke desho de eskucharla i de tomar al korason. Kvando eya, la aspida, entendio ke el mas no se sta sikliyando por sus keshas i maldisiones, empeso a maltratarlo en otras maneras. A vezes le dizia ke lave el servisio, i kvando el skapava kon el lavoro, eya lo suziava de muevo i le dizia: "Ayde, Djoha, no se bive solamente oy... Ayde, lava el servisio!'' I Djoha somportava i somportava... Ama un dia, kvando la mujer le disho ke se eche en kvatro pies,
el

Kuando

[81

porke
la

la tahta

del tekne

^para
i

lavar la ropa se le rompio,

i

eya kere meter

el

tekne sovre su espalda,

pasensia de Djoha s'akavo,

el se

fuyo de

la kaza.

Andando
adjuntar

[191
el

por

el diziarte

,

topo dos amigos ke kaminavan djuntos. Los dimando

si

se

pueden

kon eyos.

Le

disheron: "Mozotros no tenemos
i

dia uno de mozotros dize esta dovd,

nada en este mundo, afuera de una dovd ke savemos, i kada la komida mos kaye de los sielos. Si saves esta dovd, puedes ir kon
,

mozotros ".

"Bueno"

-

les

disho Djoha

-

"ya la se".
[14]

Primer dia le dizen a Djoha: "Ayde, djdnum, diga la dovd, porke keremos komer". Les respondio Djoha: "Oy ke la diga uno de vozotros. Amanyana la digo yo".

Uno

de los amigos se mitio a dizir la dova, i en dos tres puntos ya basho de los sielos un sinr de komidas i frutas. Djoha se kedo kon la boka avierta. Komieron, bindisheron i se mitieron al kamino.
[161 Otro dia le dizen: "Ayde, kuzum es tu torno de dizr la dovd". Les disho Djoha: "Oy ke la diga el sigundo amigo, i yo la vo dizir amanyana". "Ki sea!" - le disheron eyos.
,

[151 "

^

yeno

El sigundo amigo se mitio a dizir la dova,
palavras de la dova de los lavios.
sielos

i

Djoha

lo esta

mirando, para ver

si

Ama kon unas kvantas palavras este skapo, i yeno de todo. Treser dia, non tuviendo otro rimedio, el buen de muestro Djoh se mitio a dizir la dova. Ama, komo no savia el teksto segreto de akeya dova spesial, el empeso ansina: "Sinyor del mundo, esta dovd ke la stan
un
sini

podra maldarle las de muevo basho de los

[17]

^emaniiKa

rage z

or j

diziendo estos dos, ni la

se, ni la supi.

Ama komo

ke Tu sos muestro Padre Rahman,
niyet

[18]

mira esta

tefild

mia Icomo sifuera no pedrermos yo i

lo lie stan diziendo eyos.

Toma mi

[19]

Icomo

si

era suyo,
otro
,

i

azmos bondad, para
frutas
i

esta djente.

"

En

akel

momento basharon de
I

los sielos tres sinis:
esto, si

uno kon komidas gizadas,
ibrik
les

kon

treser

kon

todo tipo de dulsura.
las

non solamente
['^11

no ke kayo tambien un
I al

[201

para ke puedan lavarsen
[971

nranos

i

los pies,

i

un peshkir

para poder enshugarsen.
el

kavo

kayo un djezve

de kave

i

tres nargilas.

Los dos amigos
Jce

se

maraviyaron muncho, ama
la se,
i

mas maraviyado
es la
si

El dia de dispues los dimando a sus amigos

komo

yo tambien

me

es solamente

lie

kero saver

era DjoM. dova ke eyos stan diziendo, i les disho: ''Vitesh ay alguna diferensia entre lo ke digo yo i lo ke

stash diziendo vozotros

".

Le

disheron: "Mozotros stamos diziendo ansina:

Patron del mundo,

por zahu
de su mujer
i

d'akel Djohd,

ke tanto sufre de la

mano

la dspida,

demos vino i komida
alarge muestra vida ".

['741

Entendiendo ke
metio en kvatro
zehuyot.

el
i

kamino

al

Gan Eden
[251
:

esta basho de los pies de su mujer,
''Ayde,

Djoha torno a kaza,

se

le

disho a la balabaya

buena mujer, tray

el tekne

i

no me detengas de mis

,.1261

aspida: kulevra
[9]

tabiyatli: (del turko: tabiat: natura):

kaprichoza

charshi: (en turko: ^arsi):
^^^
[51

merkado
le

minder-beg: (del turko: minder: sofa; bey: shefe): ombre de kaza, ke no
sihora: (del ebreo: sh.hora: preta): estrechura

agrada

salir

[6]

haberes: (del turko: haber): notisias
sikliyare: (del turko: sikilmak: enfasiarse):

[71

me la tomare

zembiyes: (del turko: zenbil): sestos
[9]

zerzevates: (del turko: zerzavat): vedruras
"

tahta: (en turko: tahta: tavla):

banketa

[1 11

"tekne: (en turko: tekne): payla
^

diziarte: dizierto

^emaniiKa

rage j or j

dova: (del turko: dua): orasion
[14] [15]
sini: (del

djanum: (del turko: canim): mi kerido
arabo
):

plato de servir

kuzum:
[17] [18] [191

(del turko: kuzu): kodrero, aki:

mi kerido

maldarle: meldarle

Rahman:

(en ebreo): piadozo

^

-^ niyet:

(en turko): entansion

ibrik: (en turko): djarriko
\^
1
]

peshkir: (en turko: peskir): tovaja
[921

djezve: (en turko: cezve): kafetiera

"

zahii: (del ebreo:zliut):

merito

Gan Eden:
PS\
"

(en ebreo): paradizo

balabaya: (del ebreo: baalat abait): patrona de kaza

zehuyot:

(el

ebreo: zhuyot): derechos, meritos

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->