You are on page 1of 258

GRIEGO

( j ( e l

NUEVO TESTAMENTO
.s'

GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO
Griego del Nuevo Testamento es un texto esencial para estudiantes de griego escrito por una autoridad en la materia: Gresham Machen. Esta obra provee una base firme para el aprendizaje de la lengua empleada en gran parte de las Escrituras. • En un libro más práctico que teórico. • Ideal para los que inician el estudio de ese idioma. J. GRESHMAN MACHEN fue uno de los más grandes defensores de la Teología Cristiana Ortodoxa en contra de las tendencias liberales de principios del siglo veinte. Influenciado por su educación Protestante, Machen fue entrenado como pastor en Princeton Seminary (que una vez fuera el centro del Calvinismo conservador). Fundó el Westminster Theological Seminary y la denominación Ortodoxa Prebisteriana. Manchen es autor de numerosos textos religiosos, entre los que se encuentran: Cristianismo y liberalismo, ¿Qué es la fe? y El nacimiento virginal de Cristo. Nació en el año 1881 y murió en 1936.

Cubierta diseñada por G u s t a v o A. C a m a c h o

^ON OERVAJSr
WWW.ZONDERVAN.COM

E D l T O R l A L l fa m i m j
DEDICADOS A LA EXCELENCIA WWW.EDITORrALVIDA.COM Categoría: Ayudas Ministeriales

P A R A

P R I N C I P I A N T E S

. GRESHAM MACHEN, D.D., LITT.D.
PROFESOR DEL N U E V O TESTAMENTO SEMINARY WESTMINSTER THEOLOGICAL

DEDICADOS

A LA

EXCELENCIA

^ a misión de Editorial Vida es proporcionar los ^ ^ recursos necesarios a fin de alcanzar a las personas para Jesucristo y a3aidarlas a crecer en su fe.

EX LIBRIS ELTROPICAL © 2003 EDITORIAL VIDA Miami, Florida Publicado en inglés bajo el título de: New Testament Greek for Beginners © 1923 Prentice-Hall, Inc., A Simon & Schuster Company, Englewood Cliffs, New Jersey 07632 © Renovado, 1951, Arthur W. Machen Revisado el griego por: Alberto Valdés Diseño interior: Words for the World, Inc. Diseño de cubierta: Gustavo Camacho Reservados todos los derechos ISBN 0-8297-1682-3 Categoría: Estudio bíblico / Referencia Impreso en Estados Unidos de América Printed in the United States of America 03 04 05 06 07 08 09 • 08 07 06 05 04 03 02 01

IX. Las posiciones atributiva y predicativa de adjetivos. XII. Adjetivos de la primera y segunda declinación. Los pronombres personales. ¿ITÓ con el genitivo. XI. IV. voces media y pasiva. X. . modo indicativo de el^iL. El dativo instrumental. Casos varios con verbos El tiempo imperfecto. Pronombres demostrativos. . III.CONTENIDO Lección Página I. Los verbos defectivos. . . VIL VIH. voz activa y modo indicativo La segunda declinación. El tiempo presente. . Prefacio Introducción El alfabeto El acento El verbo en tiempo presente. Preposiciones Las enclíticas. Concordancia. Usos de Kaí y oùSé . Orden de palabras. II. Otros usos de aiiTÓs Verbos en tiempo presente. 7 11 17 21 28 30 36 40 46 51 58 62 69 74 . y movible La primera declinación El artículo. El uso substantivo de adjetivos . modo indicativo. El tiempo imperfecto. VI. El acento de eaTL(y) El tiempo imperfecto/ voces media y pasiva/ modo indicativo. . Los verbos compuestos. El verbo en singular con sujeto en neutro plural. voz activa. V. Modo indicativo de elfiL . Substantivos masculinos de la primera declinación. Uso del artículo. La posición de ov. modo indicativo.

El acusativo de extensión de tiempo y espacio . Participios de tiempo aoristo/ voces activa y media. Los adjetivos de la tercera declinación en-r|s. Usos atributivos y substantivos de frases preposicionales y del genitivo. Pronombres reflexivos 146 XXV. El uso de participios (continuado).-€s . La tercera declinación 99 XVIII. Las construcciones con TnaTeiJOj . Los participios del tiempo presente. El futuro de el^í. . Preguntas deliberativas. TTOXÚS. El tiempo futuro/ voz pasiva/ modo indicativo . El modo subjuntivo 125 XXII. Cláusulas condicionales relativas 163 XXVIII. . indefinidos y relativos. Repaso de Xúw 175 XIII. El aoristo segundo/ voces activa y media/ modo indicativo 89 XVI. El tiempo aoristo/ voz pasiva/ medio indicativo. El participio de tiempo aoristo/ voz pasiva. 157 XXVII. Uso de los participios 104 XIX. voces activa y media de verbos líquidos. Los infinitivos de los tiempos presente y aoristo. El genitivo absoluto 119 XXI. 84 XV. El futuro y aoristo primero. . 152 XXVI. Nombres propios 132 XXIII. Discurso indirecto. El tiempo perfecto. El modo imperativo 169 XXIX. Los verbos contractos 139 XXIV. La declinación de TRAS. Los pronombres interrogativos. M^ÉYAS y los números. El infinitivo articular. Más substantivos de la tercera declinación.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO El tiempo futuro/ voces activa y media/ modo indicativo 78 XIV. Los negativos oí) y tifi 112 XX. 94 XVII. El tiempo aoristo/ voces activa y media/ modo indicativo.

El genitivo del infinitivo articular expresando propósito. La declinación de lieíCtov. El acusativo de especificación. El dativo de respeto. La conjugación de ÍCTTTIHI y oí Sa. El acusativo y el infinitivo en cláusulas de resultado. Desinencias del aoristo primero en temas del aoristo segundo 191 XXXII. El artículo antes de [lév y 8é. à4>LTI|II. S C Í K W J I L y áTTÓXXuixi. El modo optativo. El participio aoristo indicando la misma acción del verbo principal.L. Los adjetivos posesivos. El subjuntivo después deéws 200 XXXIII. La conjugación de TL9TIP. .CONTENIDO 5 La comparación de adjetivos. El genitivo de comparación y el uso de f]. El genitivo de tiempo. El genitivo con adverbios de posición. La conjugación de 6í6(^)^JLL. Los adverbios. El aoristo segundo de yivcóaKü). 183 XXXI. Las condiciones contrEirias a la verdad. Los usos de yivo^ai 206 Paradigmas 213 Vocabulario griego-inglés 237 Vocabulario inglés-griego 244 índice 251 XXX. IXTÍ con el indicativo en preguntas esperando una respuesta negativa . El dativo de tiempo.

.

Aquí se hace un esfuerzo por enfocar las explicaciones que se han revelado como esenciales en los quince años de experiencia del autor en la enseñanza de griego del Nuevo Testamento. Este es un libro de instrucciones y no de gramática descriptiva. muchos de los que desean usar el Nuevo Testamento griego no pueden abordar el tema mediante un estudio de la prosa clásica ática. todo lo que contiene sirve al propósito de impartir un conocimiento de lectura del lenguaje. El uso del Nuevo Testamento se presentará aquí sin hacer referencia alguna a la prosa ática. es posible que las reglas se formulen de una manera lapidariamente concisa. Pero un conocimiento previo de la prosa ática.PREFACIO ste libro de texto se escribió en primera instancia para alumnos que inician su estudio del Nuevo Testamento en griego sin ningún conocimiento previo del idioma griego o con un conocimiento tan deficiente que les es necesario un nuevo curso de instrucción básica. por ejemplo. En una gramática descriptiva. Es desafortunado que muchos de los estudiantes del Nuevo Testamento no tengan conocimiento del griego clásico. pero sería más desafortunado aun si tales alumnos. Para los estudiantes que posean tal conocimiento las lecciones podrán cubrirse con mayor rapidez que para los meros principiantes. se desanimaran de familiarizarse al menos con el lenguaje más fácil del Nuevo Testamento. Debido a las exigencias de la situación educativa actual. lo cual en este caso estaría fuera de lugar. Por lamentable que sea esta realidad. Además. Por ser un libro de instrucciones. en E . debido a su falta de familiaridad con el griego clásico. no la debemos pasar por alto. por mínimo que sea. resultará de enorme ayuda en el dominio del curso.

y se pueden evitar las notas de pie confusas. El tratamiento se ha limitado a unos pocos puntos esenciales. De esta manera el vocabulario en cada punto puede confinarse a lo que el alumno de verdad ha estudiado. el tratamiento del participio se ha postergado en el libro tanto como se ha podido a fin de disponer . también ha determinado la selección y el orden del materied. Recién al quedar firmemente grabado en la mente del estudiante mediante repetición paciente lo que es simple y común se pueden abordar con treinquilidad los puntos más sutiles y más difíciles. Pero al fin y al cabo es de suma importancia que el principiante entienda con claridad la distinción entre el presente y el participio aoristo. El autor tiene plena conciencia del carácter fundamentalmente no temporal de los tiempos del participio. que no siempre aparece en los libros del Nuevo Testamento. sin embargo. Resulta claro. Esta limitación puede en algunas partes dar lugar a críticas. Era muy común que una presentación de ilustraciones tomadas del Nuevo Testamento revistiera de tal modo la explicación con palabras nuevas y con usos subsidiarios desconocidos para el estudiante que quedara completamente oculto el punto gramatical específico que se estaba tratando. Es de suma importancia que solo se considere un punto gramatical por vez. Además. y que al principio dicha distinción solo se puede percibir con claridad mediante el uso apropiado de nuestro modo temporal de pensamiento. pero en el presente libro. en su carácter de libro de instrucción. y no se ha hecho ningún intento por exhibir la verdadera riqueza y la flexibilidad del lenguaje del Nuevo Testamento. y también de la gran variedad de matices de pensamiento que puede expresar el participio. que se pueden descubrir únicamente mediante la lectura.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO una gramática descriptiva las ilustraciones tendrían que limitarse a las que se pueden hallar en el Nuevo Testamento. que se ha procurado no presentar en las ilustraciones ningún uso excepto los que son comunes en el idioma del Nuevo Testamento. como por ejemplo en lo que se refiere a la forma de tratar los participios. Este libro. se las reduce tanto como sea posible a una forma idealmente simple.

Los vocabularios se han limitado a palabras que son muy comunes en el Nuevo Testamento o que requieren explicación especial.V. Ambos libros escritos por John Williams White. a menos que las palabras así aprendidas se usen de verdad. En todo lugar se ha procurado introducir las palabras en las ilustraciones y ejercicios. En general. en las relaciones nuevas. En una etapa posterior en el estudio del griego del Nuevo Testamento. los usos más importantes que se han tratado anteriormente. En los ejercicios.A. 1895. el participio es casi la médula de toda la cuestión.. Primera Edición. Pero en las etapas tempranas.. El autor desea reconocer el trabajo pionero realizado en este país por el Profesor John Homer Huddilston. se ha procurado exhibir definitivamente las formas y los usos gramaticales que acaban de tratarse en la misma lección y también de mantener constantemente presente en la mente.P. hasta llegar a las últimas lecciones (y en ese caso solo en los ejercicios de griego-español) las oraciones no se han tomado del Nuevo Testamento. tal asistencia será mucho más perjudicial que beneficioso. H. es una pérdida de tiempo. Ph. The Beginner^ s Greek Book [El Libro de Griego del Principiante]. la memoria que tenga el estudiante de la Biblia en español no representará un mal parejo. . 1895. M. y The First Greek Book [El Primer Libro de Griego]. La experiencia demuestra que al aprender el griego del Nuevo Testamento.PREFACIO 9 de un tiempo amplio para practicar los usos involucrados. titulado The Elements of New Testament Greek [Los Elementos del Griego del Nuevo Testamento]. Primera Edición. Se ha prestado atención especial a los ejercicios. 1913. pues la lectura repetida de pasajes ya conocidos con fi-ecuencia fijará en la mente el significado de una palabra de manera mucho más eficaz que el mero aprendizaje de un vocabulario. en su libro Essentials of New Testament Greek [Puntos Esenciales del Griego del Nuevo Testamento].D. El aprendizaje de listas de palabras. y también del libro más grande en inglés del Rev. Nunn. ya que la finalidad del libro es brindar instrucción en griego y no estimular la memoria de la Biblia en español.

También se le debe reconocimiento a Blass-Debrunner. también han sido de provecho al consultarlos.D. ha examinado en su totalidad las pruebas del libro (por supuesto sin ser responsable en absoluto por ninguna falta ni por ningún error). y ha brindado asistencia incalculable en muchos puntos. 1906. A Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research [Una Gramática del Nuevo Testamento en Griego a la Luz de la Investigación Histórica]. la nueva gramática de J. del modo más amable posible. D. Profesor William Park Armstrong. A Grammar of New Testament Greek [Una Gramática del Griego del Nuevo Testamento]. .. Ph. editado por Wilbert Francis Howard. 1920. Robertson. sobre Accidence. LL. y la obra de E. del Seminario Teológico de Princeton.. han resultado particularmente útiles.D. 1913..T. especialmente en lo que se refiere a la forma de presentación. Moulton. y al conveniente resumen de usos clásicos en Greek Grammar [Gramática Griega] de Goodwin. Y tanto el Greek-English Lexicon of the New Testament [Lexicón Griego-Inglés del Nuevo Testamento] de Grimm-Thayer. También se ha recibido mucho ánimo y mucha ayuda del sabio consejo y de la amabilidad constante del Rev. como la Concordance to the Greek Testament [Concordancia del Testamento Griego] de Moulton y Geden han resultado absolutamente indispensables durante todo el proyecto. Entre las obras de referencia. 1914. El autor está profundamente agradecido al Profesor Edward Capps.H. El estudiante avemzado podrá hallar mucho material útil en la obra extensa de A. de Princeton University. Burton sobre Moods and Tenses in the New Testament Greek [Modos y Tiempos en el Griego del Nuevo Testamento].D. en especial la Parte ii del Vol. II. Grammatik des neutestamentlichen Griechisch.D.]o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 1896. que.

En primer y principal lugar se debe mencionar el genio de los escritores atenienses. y luego. de los cuales había tres grandes familias: la dórica. Pero la importancia política y comercial de Atenas también tuvo su efecto. y ese hecho solo es una indicación de las condiciones de ese tiempo. y las colonias atenienses también extendían la influencia de la ciudad madre. Diversas causas contribuyeron para que el ático fuera el dialecto dominante en el mundo de habla griega. de Demóstenes y de la mayoría de los demás grandes escritores de prosa de Grecia. quedó bajo dominio del rey de Macedonia. especialmente como la lengua de la literatura en prosa. una rama de la familia iónica. la lengua griega estaba dividida en varios dialectos. Atenas fue conquistada primeramente por Esparta en la guerra del Peloponeso. el filósofo griego. la ática. por cierto. la lengua de Atenas se convirtió también en la lengua de sus conquistadores. En el quinto siglo antes de Cristo. Felipe.INTRODUCCION D urante el período clásico. el lenguaje de Tucídides. Originalmente Macedonia no fue un reino griego. guerra y comercio. pero adoptó la civilización dominante de ese tiempo. El tutor del hijo de Felipe. Alejandro Magno. a mediados del cuarto siglo antes de Cristo. logró la supremacía. de Platón. pronto se desmoronó. fue Aristóteles. Pero la influencia del dialecto ático sobrevivió a la pérdida de poder político. Una gran cantidad de extranjeros llegaron a establecer contacto con Atenas a través de gobierno. que era la civilización de Atenas. Con asombrosa rapidez Alejandro se convirtió en el amo de todo el mundo orien- . El Imperio Ateniense. El dialecto ático era el lenguaje de Atenas en su apogeo. junto con las otras ciudades griegas. la eòlica y la iónica.

Por lo tanto. pero los reinos en los que se dividió. El imperio de Alejandro. fueron conquistados por aquellos que habían conquistado. que la influencia de los dialectos griegos. Los dialectos griegos antiguos con la excepción del ático. en el primer siglo después de Cristo el griego se había convertido en un idioma mundial. posiblemente hayan ejercido una influencia considerable sobre el griego del nuevo mundo unificado. y mucho menos importante .. al menos en lo que respecta a la corte y las clases gobernantes. Roma misma ya había quedado bajo influencia griega. No es de sorprenderse que la carta de Pablo a la iglesia romana no se escribiera en latín sino en griego. o al menos significó una enorme aceleración del proceso de helenización que ya había comenzado. por cierto. en los dos últimos siglos antes de Cristo. sin duda. la conquista macedonia significó nada menos que la helenización de oriente. Al contrario.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO tal. De este modo. si bien desaparecieron casi completamente emtes del inicio de la era cristiana. conquistaron la parte oriental del mundo mediterráneo. En su carrera de conquista experimentó cambios importantes. Menos importante. Las lenguas antiguas de los diversos países por cierto siguieron existiendo. y muchos distritos eran bilingües (los idiomas locales originales existían a la par del griego). no hicieron esfuerzo alguno por suprimir la lengua griega.C. Pero la lengua griega debió pagar un precio por esta enorme extensión de su influencia. Pero al menos en las grandes ciudades a lo ancho del imperio —con toda seguridad en la parte oriental— el idioma griego se entendía en todas partes. se desmoronó inmediatamente después de su muerte en el 323 a. hasta cierto punto. y ahora hacía uso de la lengua griega al administrar al menos la parte oriental de su vasto imperio. Cuando los romanos. La lengua del Imperio Romano fue más el griego que el latín. fueron reinos griegos. los conquistadores. Aun en Roma misma había una gran población de habla griega. y los triunfos de las armas macedonias fueron también triunfos de la lengua griega en su forma ática.

fue la influencia de lenguas foráneas. Si se la considera lingüísticamente. por lo tanto. los escritos del grupo forman una unidad.C. Esta lengua del nuevo mundo que prevaleció después de Alejandro ha recibido el nombre no inapropiado de «el Koiné».. entonces.C. refleja la vida espiritual de una pequeña ciudad-estado. El Nuevo Testamento fue escrito en el transcurso de este período de Koiné. al contrario. ¿dónde debiera ubicarse este grupo completo en el contexto del desarrollo del Koiné? Siempre se ha observado que la lengua del Nuevo Testamento difiere notablemente de los grandes escritores de prosa . que por lo general se asocian bajo el nombre de «Padres Apostólicos». ciertamente. el habla ática ya no era la lengua de un grupo pequeño de ciudadanos que vivía en la más íntima asociación espiritual. El Koiné. La prosa ática. la lengua del Nuevo Testamento fácilmente es supremo. La lengua es un reflejo de los hábitos intelectuales y espirituales del pueblo que la usa. no resulta sorprendente que la lengua de la nueva era cosmopolita fuera muy diferente del dialecto ático original sobre el que se fundaba. Pero después del tiempo de Alejandro. hasta el cierre de la historia emtigua alrededor de 500 d. Pero en lo que respecta estrictamente al instrumento de expresión. La palabra «Koiné» significa «común». había pasado a ser el medio de intercambio usado por pueblos de caracteres muy diversos. y con ciertos escritos cristianos de principios del segundo siglo d. está ligada de modo muy estrecho a la traducción griega del Antiguo Testamento que recibe el nombre de «Septuaginta». por ejemplo. no es una mala denominación para una lengua que fue un medio común de intercambio para pueblos diversos. que se hizo en Alejandría en los siglos inmediatamente anteriores a la era cristiana.INTRODUCCIÓN 13 de lo que se hubiera esperado. es la lengua griega mundial que prevaleció desde aproximadamente 300 a. Pero influencias de un tipo más sutil y menos tangible estaban obrando de manera poderosa. que fue unificada por un intenso patriotismo y una gloriosa tradición literaria.C. Por lo tanto. Dentro de este grupo triple. Por lo tanto.

Por lo tanto. recibos. Y por causa de su importante divergencia de la lengua de escritores de la talla de Plutarco han revelado con nueva claridad el hecho interesante de que en el período Koiné había una amplia brecha entre la lengua de la literatura y la lengua de uso diario. Platón o Demóstenes. Concretamente. se ha descubierto que la lengua del Nuevo Testamento difiere no meramente de los escritores de prosa ática de cuatro siglos antes. Ese hecho no resulta sorprendente. una forma de griego con fuertes influencias de las lenguas semitas: hebreo y arameo. hasta hace poco el Koiné lo conocían los eruditos casi exclusivamente a través de la literatura. Muchos de ellos tenían como fin que se los leyera una vez para luego botarlos. Estos documentos no son «literatura». mantuvieron una tradición literaria artificial. del griego de Plutarco. peticiones y cartas privadas. en la lengua de la calle. Esta diferencia solía explicarse a veces mediante la hipótesis de que el Nuevo Testamento se escribió en un dialecto griego-judío. Pero en años recientes se ha puesto cada vez más en boga otra explicación. los escritores desconocidos de los papiros no litereirios no imitaron nada. Pero hay otro hecho más sorprendente. grandes cantidades de documentos tales como testamentos. El griego del Nuevo Testamento es muy diferente. Pero en el transcurso de los últimos veinte o treinta Eiños se descubrieron en Egipto. no exhiben la lengua pulida de los libros sino propiamente la lengua hablada de la vida cotidiana. Se puede explicar fácilmente por el lapso de siglos y por los cambios importantes involucrados en la creación del nuevo cosmopolitanismo. . En cambio. Esta otra explicación recibió un importante ímpetu con el descubrimiento en Egipto de los «papiros no literarios». sin fingimiento. por ejemplo. sino que simplemente se expresaron.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO ática de la talla de Tucídides. donde el aire seco ha preservado hasta el frágil material de escritura de la antigüedad. sino también de la de los escritores griegos del mismo período en el que se escribió el Nuevo Testamento. En general. Los literatos del período imitaron los grandes modelos áticos de manera más o menos exacta.

y hombres comunes fueron elevados a una dimensión más elevada por medio de una experiencia nueva y gloriosa. No es de sorprenderse. En realidad. según se diferencia de la lengua literaria del período Koiné.INTRODUCCIÓN 15 Pero se ha descubierto que la lengua del Nuevo Testamento. recibieron la influencia de la Septuaginta. y todos ellos recibieron una fuerte influencia del Antiguo Testamento. y la Septuaginta recibió la influencia. En particular. de la lengua del original. al igual que la mayoría de las traducciones antiguas. y esas nuevas convicciones tuvieron su efecto en la esfera de la lengua. Fue necesario dar significados nuevos y más elevados a palabras comunes. Esta hipótesis sin duda contiene un gran elemento de verdad. ha sido muy limitado. en cuanto a la lengua. Ahora se supone que la impresión de peculiaridad implantada en la mente de los lectores modernos por el griego del Nuevo Testamento se debe meramente al hecho de que. Habían recibido la influencia de convicciones nuevas de una variedad tremsformadora. Ese descubrimiento ha sugerido una nueva hipótesis para explicar la aparente peculiaridad de la lengua del Nuevo Testamento. Y este vocabulario fue profundamente influyente en el Nuevo Testamento. que a pesar de similitudes lingüísticas en . Pero no se debe subestimar la influencia semita. nuestro conocimiento de la lengua hablada. entonces. La Septuaginta logró avanzar mucho hacia la producción de un vocabulario griego para expresar las cosas más profundas de la religión de Israel. Por otra parte. hasta hace poco. Indudablemente la lengua del Nuevo Testamento no es la lengua artificial de los libros y no es la jerga grecojudía. Casi todos los escritores del Nuevo Testamento fueron judíos. en varios puntos en los que difiere de la literatura incluso del período Koiné. se dice que el Nuevo Testamento está escrito simplemente en la forma popular del Koiné que se hablaba en las ciudades a lo largo y a lo ancho de todo el mundo grecoparlante. sino la lengua natural y viviente de ese período. la originalidad de los escritores del Nuevo Testamento no debiera ser ignorado. concuerda con los papiros no literarios.

La Epístola a los Hebreos muestra que aun el arte consciente puede convertirse en instrumento de profunda sinceridad. Los escritores del Nuevo Testamento han usado la lengua común y corriente de la época. no son meros apuntes privados cuyo fin es ser botado. sino cartas que un apóstol dirigió a la iglesia de Dios. difieran vastamente de las cartas que se han descubierto en Egipto. incluso las más breves y simples. como las cartas que se han descubierto sobre los montones de basura de Egipto. y las cartas de Pablo. en este proceso.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO el detalle de los libros del Nuevo Testamento. y la lengua misma. incluso en la forma. ha sido transformada hasta cierto punto. Pero la han usado en la expresión de pensamientos poco comunes. . Derribó barreras raciales y hngüísticas. Y en cierto punto de su vida fue sublime. La lengua popular cosmopolita dei mundo grecorromano cumplió bien su propósito en la historia.

se escribe p. ^ Se escribe s solo al final de una palabra. A B a P El alfabeto griego úsculas Minúsculas Nombre Pronunciación r A E Z H 0 I K A M N 0 y 8 e c I) G L K X V e 0 TT n p p2 • T D z T r <& X ^ 4 > X co Q Alpha Beta Gamma Delta Epsilon Dseta Eta Thêta Iota Kappa Lambda Mu Nu Xi Omicron Pi Rho Sigma Tau Ypsilon Fi Ji Psi Omega a en «padre» b g en «gota»! d e en «estar» ds e j en «rey» z española (th inglesa) i k 1 m n X en éxito 0 P r s t u f j española ps 0 2. . K. ^ Al principio de una palabra. Se recomienda que el estudiante primero aprenda bien las minúsculas completamente. rh. en relación con la primera lección. X. dejando las majoisculas para el futuro.LECCION I El alfabeto 1. cuando ocu^ Antes de Y. la Y se pronuncia como ng.

y las otras. Un diptongo es el conjunto de dos vocales cercanas que se pronuncian como una sola sílaba. Por ejemplo. 4. La segunda letra de un diptongo siempre es una vocal cercema. y la i larga como «i» normal. y porque los hábitos malos de caligrafía se deben evitar. La forma larga de a y D se pronuncia en forma parecida a sus formas cortas. y su forma larga es u. Antes de practicar la formación de las letras. vocales abiertas. por la dificultad de copiar exactamente la forma impresa de las letras. excepto que se alarga el sonido. Se debe observar que las oraciones empiezan con minúsculas. 3. y su forma larga es TI. (3 y p deben ser formadas sin levantar el lapicero del papel. debe haber guianza de parte del profesor. En estos asuntos la ayuda del profesor es indispensable. La i corta se pronuncia como la «i» corta de inglés. e siempre es corta. y U pueden ser o largas o cortas. La primera letra es siempre una vocal abierta. y empezando desde abajo. Esta distinción clara en la apariencia entre las formas largas y cortas de e y o hace que el asunto de cantidad sea mucho más fácil en griego que en latín. no con mayúsculas. (un sonido que no usamos comúnmente en español).] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO rren. LOS diptongos comunes son los siguientes: Diptongo Pronunciación ai ei O L au ai ei oi au . L y u se llaman vocales cercanas. o siempre es corta. Las vocales griegas son las siguientes: Corta Larga a e o L V a 1 1 O J L V Se nota que a. L. excepto en el caso de UL.

el espíritu suave (' ) indica que no se pronuncia tal sonido de j. c como (o. El espíritu rudo ( ' ) indica que un sonido de j se pronuncia antes de la vocal o diptongo inicial.C )• El espíritu siempre se coloca sobre una vocal. para formgir un solo sonido. Acento Hay tres tipos de acento: agudo: é. . Así que èv se pronuncia en. Cuando L se combina con las vocales largas a. Cuando hay un espíritu y un acento sobre la misma vocal. sobre la segunda de las dos vocales que forman el diptongo. se colocan sobre una vocal. igual como el espíritu. y év se pronunciajen. Es suficiente notar aquí que la sílaba que lleva el acento.). la I se escribe debajo de la otra letra y se llama iota suscrita. excepto en el caso del circunflejo que se coloca sobre el espíritu. sea agudo. Los acentos. por ejemplo: g i] cp. y en el caso de un diptongo. y grave: l.) que tienen la misma función que tienen en español. r|. un solo punto escrito arriba de la linea (•) reemplaza los dos puntos y el punto y coma. recibe el énfasis en la pronunciación. el espíritu viene primero. La iota suscrita no afecta la pronunciación. y oí) se pronuncia^«. y el signo de interrogación se escribe con punto y coma (. 6. circunflejo. Puntuación Hay cuatro signos de puntuación: la coma (. g se pronuncia como la a larga. Así tenemos OÍKOV. o grave. y en el caso de un diptongo. i] como r). sobre la segunda vocal del diptongo. OLKOG. 7. Una vocal o un diptongo al principio de una palabra siempre lleva un espíritw. ov se pronuncia u. circunflejo: 6. co.) y el punto (.LECCIÓN VIII 19 ev eu ov u U L ui r|u eu Los diptongos r)u y cw (pronunciados por juntar muy de cerca a los sonidos de las dos letras) rara vez ocurren. p 5.

pensando en el significado durante la lectura. uno debe prestar mucha atención a la pronunciación. el estudiante debe practicar la pronunciación de palabras y oraciones griegas de cualquier parte del libro. . y así se fija mejor en la memoria. tanto escrito como pronunciado. sino también por el oído. el idioma se aprende no solo por la vista. Durante el estudio entero. Es importante que el estudiante lea la oraciones griegas con expresión. como en el trabajo de la clase. Ejercicios Después de aprender de memoria el alfabeto. De esta manera.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 8. y las oraciones de griego deberían ser leidas en voz alta tanto en la preparación de las lecciones.

circunflejo. puesto que los acentos sirven para distinguir las varias formas de palabras. Pero los diptongos ai y oi al final de una palabra se consideran cortos en cuanto al acento. sino tono musical. los acentos griegos no indicaban énfasis (lo que nosotros llamamos acento). Así la última sílaba de ávGpwTrous es larga porque contiene el diptongo 01). la penúltima es -vo-. L Es importante recordar que las letras e y o son siempre cortas. y la antepenúltima es -pa-.LECCION VIII El acento 9. nunca se puede fijar el idioma en la memoria. Así en la palabra Xajipái'one v. Las sílabas que contienen una vocal larga o un diptongo son largas. y por no ser el O final. porque si no seguimos con un solo método. la última sílaba de áuepwTToi es corta porque el diptongo 01 es final. es como cualquier otro diptongo. Habiendo adoptado este método de pronunciación. y abandonar la distinción de pronunciación entre los acentos agudo. Es importante también aprender a escribir los acentos correctamente. Defíniciones preliminares La última sílaba de una palabra se llama la última-. Pero puesto que es imposible ahora reproducir la pronunciación original. la última es -\íev. La duración (larga o corta) de a. 10. . lo mejor que podemos hacer es poner el énfasis de la voz sobre la sílaba que tiene el acento. la sílaba antes es la penúltima-. y la sílaba anterior es la antepenúltima. y así son una ayuda y no un impedimento en aprender el idioma. y las T| y ( siempre largas. la última sílaba de ávOpwTTOi? es larga porque aquí el diptongo oi tiene otra letra después. O L. y u tiene que ser aprendida por observación de sus casos específicos. debemos observarlo rígidamente. En los tiempos antiguos. y grave.

porque en estos casos. una penúltima larga. 5) Una última larga puede tener o el agudo o el circunflejo. sería necesario para saber cuál de los dos acentos es correcto. árróaToXe o ÓTTÓaToXoi no son incorrectos. 4) Si la última es corta. sino solo que si lleva un acento. si tiene acento. tiene que ser el circunflejo en vez de otro tipo de acento. porque aquí la última no es corta. la penúltima no Ueva ningún acento. b) la penúltima. . también DIÓS es correcto. porque aquí. Ejemplos: àSeXcfjoi) y á8eX4)oú están conformes con las reglas generales de acento. tiene que llevar el agudo. el circunflejo (" ) solo sobre una de las últimas dos sílabas. 8OOXOD O 8OVX(Í)V son incorrectos según la Regla 3b.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 11. pero dovXov es correcto. porque el circunflejo queda sobre la tercera sílaba antes del final. Ejemplos: áTTÓaToXíp o aTTÓaToXou seríem incorrectos según la Regla 3a. La regla no dice que una penúltima larga antes de una última corta tiene que tener el circunflejo. También TTiaTeOotiev sería un error. 2) El acento circunflejo no puede estar sobre una sílaba corta. Ejemplos: 8ov\e o SovXoi serían incorrectos. si tiene acento. porque aquí la última es corta. porque el acento está sobre la cuarta sílaba antes del final. la última es larga. y el grave C ) solo sobre la última. pero SOOXOS y 8OOXOL son correctos. aunque una penúltima larga viene antes de una última corta. 3) Si la última es larga: a) la antepenúltima no puede ser acentuada. Un análisis adicional. basado en otras consideraciones. tiene que llevar el circunflejo. Las reglas generales de acento 1) El agudo ( ' ) se coloca solo sobre una de las últimas tres sílabas de una palabra. Ejemplos: aTToaToXo? es incorrecto.

solo indican lo que no puede ser. las reglas fijan los límites dentro de los cuales la acentuación de una palabra tiene que quedar. TrpoaÚTTOu.LECCIÓN VIII 23 6) El acento agudo sobre la última sílaba de una palabra se cambia al grave cuando es seguido. el acento retrocede todo posible. las reglas generales permitirían Xuotievoí. . Esta regla fija definitivamente el acento de cualquier forma verbal. Pero para escoger el acento correcto entre las tres posibilidades requiere más análisis. Entonces. La regla de acento para el verbo Los verbos tienen un acento recesivo. o TrpoawTTÓv. En otras palabras. Xuciievoí). pero en muchos casos tiene que ser aprendido por la observación de la misma palabra. otra forma de acentuar sería incorrecta según estas reglas. El acento específico. dentro de estos límites. un agudo tiene que estar colocado sobre la penúltima. las reglas generales permitirían TrpóauTTov. porque debe ser áSeXcjjóg áTToaTÓXoi. solo hay que mirar a la última. 12. Son las siguientes: 13. O si queremos poner acento en la forma TrpoawTToy.. pero á8eX(t)ós aTToaTÓXoi) es incorrecto. o Xuo|iéyou. dentro de lo que permitan las reglas generales. Si sabemos que es una forma verbal. Existen dos reglas especiales que ayudan a fijar el acento de muchas palabras en una forma más precisa que las reglas generales. si queremos acentuar la forma XuciievoD. Explicación: Esta regla quiere decir que con los verbos. ni saber ningún otro dato. si la última es larga. no es necesario saber de qué verbo la forma se deriva. se puede determinar en parte por las reglas especiales a continuación. Nótese que estas reglas generales de acento no indican la acentuación de una palabra específica. sin un signo de puntuación en medio. por otras palabras en una oración.. Ejemplos: á8eX(t)ós es correcto cuando está solo. un acento agudo tiene que estar colocado sobre la antepenúltima (suponiendo que la palabra tiene por lo menos tres sílabas). Si la última es corta.

XoyoL. sin el acento. entonces el acento en las otras formas del substantivo se puede determinar. éyívojOKe se permite. si queremos acentuar la forma verbal acoCe. igual como tiene que ser aprendido el deletreo de la palabra. Pero una vez establecido que el acento es Xóyos. Pero una vez dado el acento del nominativo singular.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Ejemplos: La forma verbal lyii^waicoi. si la forma verbal eyivcoaKe tiene que ser acentuada. además. Por ejemplo. Xoycjy. la regla de acento recesivo de verbos declara que la sílaba anterior tiene que ser acentuada. Así que èyivciiaKov es correcta. El acento en el nominativo singular (la forma dada en los vocabularios) tiene que ser aprendido por observación de cada substantivo individualmente. muchas veces se usa la Regla 4. ni las reglas generales de acento en el par. Si el verbo tiene solo dos sílabas. Xoye. tiene que ser acentuado. De acuerdo con la regla de acentos para verbos. Ejemplos: 1) Con el substantivo \oyog. Xoyoy. aunque eyivcaaKe se prohibe por la Regla 1. el acento se queda sobre la misma sílaba que en el nominativo singular. ni la regla de acento para substantivos determinará si el acento es Xóyos o Xoyós. Por otra parte. el acento en las otras formas del substantivo se fija por la regla. Pero la Regla 4 declara que el acento sería awCe en vez de awCe. Entonces la penúltima tiene que ser acentuada. 11. Xoyu. Pero eyLvwaKOD violaría Regla 1. La regla de acento para el substantivo Con substantivos. la acentuación èyiyojaKe es correcta. Xo- . 14. Explicación: Esta regla difiere de la regla de acentos para verbos en que no fija en sí el acento de las formas de substantivos. el acento tiene que retroceder todo posible tanto como permitan las reglas generales de acento. Es simplemente una parte de aprender los vocabularios. tanto como las reglas generales permitan. Las otras formas. lyíywaKou violaría Regla 3a. mientras que èjívíúOKe o eyivíííUKé son incorrectas. puesto que la última es larga. Xoyois. y puesto que los verbos tienen acento recesivo. son Xoyou.

en lo que concierne a las reglas generales. Si la última es corta. puesto que las reglas generales de acento nunca prohiben que el acento esté sobre la última. y cuando la última es corta. las Reglas 3b y 4 determinarán cuándo el acento es agudo y cuándo es cirunflejo. Pero si la última es larga. puesto que a) la regla de acento para substantivos declara que el acento permanece allí si las reglas generales de acento lo permitan. ávGpiúTTODs. 2) En el caso del substantivo O Í K O S . el agudo está sobre la penúltima. oÍKOLg. el acento. áyGpcüirwv. el acento por supuesto tiene que ser agudo. y no un circunflejo. La sílaba más cerca a la antepenúltima donde puede llegar en estos casos es la penúltima. puede ser o agudo o circunflejo. y puesto que c) la Regla 2 declara que solo un acento agudo puede estar sobre una sílaba corta. av0pa)TTe. OLKOUS. S U S varias formas siguiendo la analogía de Xóyog arriba. OIKOL. el acento está tratando en cada otra forma a volver a la antepenúltima. el acento estará en cada forma sobre la última. el acento (sobre la penúltima) será agudo. Pero puesto que la última es leirga en estos casos. y puesto que b) las reglas generales de acento nunca prohiben que el acento esté sobre una penúltima. 4) En el caso del substantivo ó8óg. Pero c) no se aplica. olKe. porque esto violaría la Regla 3a. cuando la última es larga. OLKOU. el acento (sobre la penúltima) será circunflejo. En este caso. 3) En el caso del substantivo áy9p(oTTos. ávGpwTroi). En cada una de estas formas. OLKW. ávGpw-rrcp. OLKOV. Así ayGpcoTTos. a) y b) de las consideraciones mencionadas arriba con respecto a Xóyos siguen vigentes. áv9p(oTTov. Pero cuando la última es larga. enton- . puesto que la antepenúltima es acentuada en el nominativo singular. En estos casos. la Regla 3b declara que el acento (sobre la penúltima) será un agudo. La regla de acento para substantivos declara que la sílaba más cerca es donde el acento tiene que estar. OLKWV. el acento no puede retroceder hasta la antepenúltima. avGpwTTOi. porque aquí la penúltima no es corta sino larga. ávGpÚTTOis. de acuerdo con la regla de acento para substantivos.LECCIÓN VIII 25 yovs. Así que las formas son OLKOS.

kio^ti 3. indique en cada caso la regla (o reglas) violadeis. oíipavoy 3. Ó80LS. èXve. como en todas las formas empezando con Xv. Kwiias (a larga). aTToaToXù) 2. 1. àTToaroXoD. ¿ípai. àTroaToXoL. y después practique la pronunciación: 1. àiroaToXoDS. ÚTroaToXois. es larga) 5 . Escriba las siguientes formas verbales con acento. èXvoaiiriu 3. 8L8aaKe. Ó8OL. èXD0ti. 08015. èXvov. Kü)|iais. Pero si serían correctos Ó801J. TTXOLOLS. ó8üJ. tenemos que dejar para una futura determinación. TTXOLÜ). ÉXuoixtiv. Ejercicios (En todos los ejercicios. ó8()JV. èpfjiioii. e8L8ofiev.TÍ. TTXOLOU. ponga un acento en cada palabra en todas las formas permitidas por las reglas generales de acento. Ó80ÚS. Su nominativo singular es 1) Ó T R Ó A T O X O S . los espíritus y acentos tienen que ser colocados en cada palabra inmediatamente después de escribirla.6v. ó8oí)s. 3) TTXOLOV: 1. ó8é. TTpó(])TiTais 2. ¿Tienen acentos correctos las sigiuentes palabras. Xww. 2) K(Í5|J. 8L8aaKovTaL. eprifios. las reglas dadas hasta ahora no determinarán el acento que s e r á usado.) 1. según las reglas generales dé acento? Si no. TTXOLOV III. Xve (aquí la u. 08(5. XwoL. 86^1]. Xuexe II. ó8óv. Kü)|i. Xve . 15. La decisión es parte de aprender la declinación de esta clase específica de substantivos. No debe esperar hasta terminar un párrafo completo. 8L8aaKone0a (la última a es corta) 4. rrXoia (a final corta) TrXoiwy.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO ees. POUXQL. èXvoù) 2. u Ó80Í). Así ó8ós. Ó8wy.aL. Ponga acento en las siguientes formas de substantivos. Después.

) . De esta manera. y los varios pasos para hacerlo no tendrán que ser formulados individualmente. observando cómo las reglas son aplicadas. la acentuación pronto va a ser un proceso fácil y natural.LECCIÓN VIII 27 (Obsérvese: El estudiante debe aplicar los principios de acentuación en el estudio de todas las próximas lecciones. y no pasando por alto la acentuación de ninguna palabra en los paradigmas o ejercicios hasta que sea completamente entendida.

en vez de. «Yo digo». voz activa: Singular Plural 1. Así que el tema del presente de Xéyw. y tercera persona. sé Xéyci): yo digo 7PÁ<|)Ú): yo escribo XÍIOJ: yo desato. la voz activa representa al sujeto actuando o haciendo la acción del verbo en vez de recibir la acción. Xúeis: tú desatas 3. destruir». Vocabulario pXéiTü): yo veo XaiiPávw: yo recibo.por el tema de aquel . El tiempo presente (con el modo indicativo) se refiere al tiempo de ahora. y modo Indicativo. -ere. es Xey-. dar órdenes o expresar un deseo. por ejemplo. tiempo presente. -ei. se puede obtener por sustituir el tema de Xu. El verbo griego tiene tiempo. modo indicativo. -eis. y modo.LECCION VIII El verbo en tiempo presente. La parte del verbo que es constante y a la cual se agregan las desinencias se Uama el tema. el modo indicativo hace una afirmación. XÚÜ): desato/destruyo 2. -ouai. 18. yo tomo YIVCÓAKW: yo conozco. Se observa que las distinciones entre primera. -ojiev. 20. 16. igual como el verbo en otros idiomas. Xúei : el/ella desata Xvoiiev: nosotros desatamos Xúexe: ustedes desatan Xvovai : ellos/ellas desatan 19. y entre singular y plural están indicadas por las terminaciones o desinencias del verbo: -(I). voz activa. La conjugación de cualquier verbo en el vocabulario en tiempo presente. en modo indicativo. El tema en tiempo presente de un verbo se puede obtener por quitar la w final de la forma dada en el vocabvdario. yo destruyo SiSdaKíi): yo enseño éxw: yo tengo 17. voz activa. segunda. Persona y Número-. voz. La conjugación del verbo Xviu: «desatar.

Xap. 5. 4. Él está desatando. yivwaKeLS. 5. exei?. él desata. yivùaKere. y «yo estoy destruyendo» que llama la atención a la continuación de la acción. En tiempo presente.LECCIÓN VIII 29 verbo en tiempo presente. exei. SiSáaKouai. pXéTrei. usted conoce. Xap. ypáíjjeL. pXéTro|j. yLvwCTK0|ief. 8. -ouai. La distinción entre las dos ideas será sumamente importante cuando pasamos al tiempo pasado. Xéyei. 9. nosotros vemos. 7. Xv€L.pdyo|iey. YivwaKoiiev. que representa la acción realizada en tiempo presente. Ejercicios Traduzca las siguientes palabras: L 1. -€LS. no hay distinción en griego entre «yo destruyo». Nosotros conocemos.pávo[iey. èxo|i.] . 23. allí el griego hace la distinción muy clara. [El maestro debe seguir haciendo estos ejercicios oralmente con los estudiantes hasta que el eJumno pueda reconocer las palabras griegas con rapidéz tanto por vista como por sonido. pXéTTowi. Xéyei. nosotros estamos viendo.ev. 8L8áaKOuaL. Ustedes tienen. 6. pXéTreTe. El tiene. 8i8áaKei. yivciaKeis. Xaiipávowi. -o^ev. Xíiowi. ellos ven. Xap. Ellos están desatando. Ambas ideas deben estar incluidas entonces en el verbo Xv(¡). 21-22. 3. como indicadas arriba. -ere.páv'ei?. pXeTTeis. Ypá(t)eTe. nosotros sabemos. IL 1. ellos desatan. 2. y después agregar las terminaciones _<!). ellos dicen. 4. Yo estoy recibiendo.ev. 3. Xéyere. 2. -€L. y traducir las oraciones en castellano rápidamente al griego. estamos escribiendo.

ó: hijo 25. siervo vó|ioj. ó: apóstol Xóyos. 30. En el vocabulario. V movible. Frecuentemente. 29. por ejemplo. T Ó : ofrenda. dativo. ó: hombre KQL: (conj. 26. ó: casa SdyaTos-. y neutro. y contiene más substantivos comunes. Orden de palabras. No hay en griego un artículo indefinido y. Vocabulario à8eX(t)ós. el artículo después del substantivo indica su género: ó = masculino. Sin embargo.) y. número. y caso. quiere decir hermano. ó: esclavo. regalo OLKOS. TÓ: templo ày8pojTT05. el género de los substantivos tiene que ser aprendido individualmente por observación. El substantivo en griego tiene género. y todos los substantivos de la segunda declinación terminando con -ov son neutros. ó: hombre: . ó: hermano íepóv. acusativo y vocativo.LECCION VIII La segunda declinación. el substantivo à8eX(J)6g. Hay tres declinaciones en griego. 28. TÓ = neutro. o: palabra SoCXog. Hay dos números: singular y plural. 27. Hay cinco casos: nominativo. presentamos la segunda antes de la primera porque es más fácil. genitivo. la mayoría de los substantivos de la segunda declinación terminando con -os son masculinos. o un hermano. por lo tanto. Hay tres géneros: masculino. La declinación de avGpwTTos. ó: ley 8(3poy. Los verbos concuerdan con los sujetos en número. 24. Por conveniencia. ó: muerte vló?. 31. = femenino. femenino. también àTTÓaToXog.

El caso dativo es el caso del complemento indirecto. Por ser combinado muchas veces con las desinencias. El complemento directo del verbo está en caso acusativo. 36.LECCIÓN Singular Plural VIII 31 Nom Gen Dai Acu Voc avGptüiTos àyGpcjTTOu ávGpÚTTü) avOptoTToy avGpwTTe àGW T L v p TO àvGpiÓTTuy àvGpCdTTGLS àyGpwTTOus àvGpUTTOL 32. con las desinencias -os. Las funciones del caso ablativo del latín se dividen en griego entre el genitivo y el dativo. 35. En la práctica oral y recitaciones se debe colocar el énfasis cuidadosamente en las sílabas que llevan el acento. El caso genitivo generalmente expresa posesión. El genitivo también tiene otros usos importantes que se deben aprender por observación.. El tema de àvOpwrros es aySpojTTo-. la o no se nota. Entonces á-rróaToXos -yLVíóaKei quiere decir un apóstol conoce. 34. El tema del substantivo es la parte del substantivo que sigue constante cuando se agreguen las varias terminaciones o desinencias. 33. y entonces es más práctico considerar àvGpwTT. Entonces pXéTTü) Xóyov quiere decir veo una palabra. El sujeto de la oración está siempre en caso nominativo. De manera que XóyoL àTToaTÓXcov quiere decir las palabras de los apóstoles. -ü). la vocal característica de la última sílaba de substantivos de la segunda declinación. El estudiante debe notar con cuidado cómo se aplican las reglas del acento a este y todos los otros substantivos. Como el genitivo. . etc. Así Xéyu Xóyov aTTooToXoLS quiere decir hablo una palabra a los apóstoles. el dativo también tiene otros usos importantes que tienen que ser aprendidos por observación.como el tema. -oi. y todos los otros substantivos de la segunda declinación tienen un tema que termina con o.

El plural del caso vocativo en palabras de todas las declinaciones lleva la misma forma que el nominativo. en el par. las reglas generales de acento permitirían o el agudo o el circunflejo. pXéTTO|j. 38. Aprenda las declinaciones de Xóyos. Estos substantivos difieren de ayGpwTTo? solamente en que el acento es diferente en el nominativo singular y así la aplicación de las reglas generales de acento resulta diferente. cuando la última es acentuada. Es la siguiènte: En la segunda declinación.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 37. Entonces una regla especial es necesaria. Pero. Sing Plur Nom Gen dIós i. 39. las reglas generales de . porque por supuesto. Explicación: En los otros casos se refiere solamente al acusativo plural. Ó: siervo. Aquí la regla de acento para substantivos declara que el acento tiene que estar sobre la última en todos los casos. porque se colocó en el nominativo singular. Pero donde la última es larga. ó:palabra. solo el agudo. La declinación de ulós. tiene el circunflejo en el genitivo y en el dativo de ambos el singular y el plural. ó: hijo-. y no el circunflejo. Entonces el vocativo plural se puede omitir en repetir los paradigmas. El caso del vocativo desempeña la función de llamar o invocar. porque en el nominativo y vocativo singular y plural. y de 8o0\o£. y en el acusativo singular. vemos. y el agudo en los otros casos. ¿cuál acento lleva? Las reglas generales de acento contestan esta pregunta donde la última es corta. esto es del trato directo. 557. puede estar sobre una sílaba corta.loí) uloL ulcov Dat Acu Voc DLü) vlóv iilé uloTs üloús ULoí 40. àSeXcfìé.ey quiere decir Hermano.

regalo: Sing Plur Scópa 8òjpci)v Nom ¡Voc Gen 8(5 por 8cópou Dat Acu 8cüp(p 8(ji)poy 8cúpoLS 8(ji)pa 42. y acusativo plural siempre terminan en a corta. Pero igual se puede escribir Xéyet ÓTróaToXos Xóyov como también Xóyov Xéyei aTróaToXos. o cuando termina una oración. complemento. Pero no se suponga que esta V movible ocurre al final de cada forma verbal terminando con vocal cuando la palabra siguiente empieza con vocal. No hay una tendencia especial. la oración un apóstol habla una palabra normalmente sería ÒTTÓGToXos XéyeL Xóyov. Pero en griego se puede variar libremente el orden para los propósitos de énfasis o eufonía. verbo. vocativo. Por ejemplo. Al . V Movible Cuando la terminación -ouai de la tercera persona plural del verbo está seguida por una vocal. Nótese que 8(5pov es un substantivo de género neutro. ofrenda. y no por el orden de las mismas. La traducción correcta es determinada por notar las terminaciones de las palabras. a poner el verbo al final. Por ejemplo: pXé-n-oDaiv àTToaTÓXous. el vocativo y acusativo llevan la misma forma que el nominativo. En todos los substantivos de género neutro en todas las declinaciones. llamada v movible. como en el latín. El orden de palabras El orden normal de la oración griega es: sujeto. se agrega una v. es correcto escribir Xúouai 8oi3Xous o Xúouaiy SoúXous. Por ejemplo. y el nominativo. A veces se agrega cuando la palabra siguiente comienza con una consonante. La declinación de Swpov.LECCIÓN VIII 33 acento prohibirían el circunflejo. tanto en singular como en plural. 44. TÓ: presente. 43. 41. porque la última en estos casos es corta.

9. 3. ocurre en solamente unas pocas formas. 7. aTTÓCTToXoL XiJOuaL SoúXows. Un esclavo está escribiendo la ley. Palabras y leyes les escribimos a hermanos. 13. 10. 8. á8eX(t)ol Kai Xéyofxey XóyoDS SayároD. 4. 8L8áaKeL ayBpw-rroy. Á8E\(|)ÓS P X É R R E I AVGPWITOY. Un hijo está viendo templos y casas. áiTÓCTToXoL SiSáaKOuaLy ayGpwTToy. Hijos reciben regalos. á8eX(j)ós aTToaTÓXtoy yuyajaKei yófioy. pXéTTO|J. 12. Ypácf)eLs: Xó-yoy áiroCTTÓXw. Ustedes conocen la muerte. 1. Usted recibe el regalo de un apóstol. 3. 5. 17. 15. 8wpa. XafjLpávouaiy uloi O'LKOUS. Siervos e hijos le están diciendo una palabra a un hermano. á8eX4)ós XÉYÉI- Xóyoy álToaTÓXw. SovXovs pXeTTeTe KQI á8eX4)OÚs. una palabra de muerte le decimos a un siervo. ulol aTToaTÓXcoy Xéyouai Xóyous Kal XúoDai SovXovg. 8. 9. 2. aprendidas cuando aparecen. 2. ypóBeL aTróaToXos' yó|ioy Kal Xéyei Xóyous ulot? 8OIJXOD. Un hijo ve palabras. 7. 16. 12. 45. Xap.ey 8copa kqI exofiey á8eX<j)oiJs. 11. yiywaKouaLy KOI PXÉTTOWAIY lepa Kal 19. II. Vemos regalos y siervos. 6. Ejercicios 1 . Un apóstol ye a un esclavo y un regalo.ey íepá KQL áTToaTÓXous. 11.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO contrario.páyop.|3áyouCTLy á8eX4)OL. 8OI)XOL yiyojaKODaL yójioy XA|J. Hermanos están desatando a esclavos. Hombres ven palabras y regalos de un hermano y casas de apóstoles e hijos. SoüXos 'ypá(f)ei Xóyovg. 6. 8oí)Xos XappáyeL 8wpa. 1 4 . Y I Y O J A K O W L Y AY8P(¡JTT0L Báyaroy.(3áyoDai 8wpa. Usted está escribiendo la palabra de un hermano a un sier- . 8OIJXOUS Kal OÍKODS Xa|j. KQL 13. 1. 4. 5. ATTOATÓXOLS KQL 8 O Ú X O L S 8OCXOL 18. 10. 20.

Yo desato esclavos y hablo palabras a hijos y a hermanos. 16. 15.LECCIÓN VIII 35 vo. . 14. Ellos conocen leyes y les enseñan a los siervos de un apóstol. Un hijo ve muerte.

LECCION VIII
La primera declinación. 46. Vocabulario áXiíGeia, f|: verdad C^ií, ii: vida PaaiXeía, f): reino iiM-épa, f|: día ypacf)?], Ti: escritura KapSía, i^: corazón Só^a, fj: gloria TrapapoXfi, fi: parábola elpTivri, paz (j)(jJVTÍ, r|: voz, sonido éKKXíiaía, f): iglesia ^'^Xil» vida, alma éyxoXfí, mandamiento wpa, T^: hora 47. Todos los substantivos de la primera declinación que terminan con a o r| son de género femenino. 48. La declinación de copa, f): hora:
Nom/Voc Gen Sing upa wpas Plur wpai wpwy

Dat
Acu

wpg
(opay

upáis
wpas

49. El tema de upa es úpa-, y la primera declinación se llama a veces la «declinación a» porque sus temas terminan en a. Pero, puesto que la vocal fínal hace varias combinaciones con las terminaciones, es más conveniente para el principiante considerar úp- como el tema, y -a, -as, etc., como las terminaciones. Nótese que la a es característica de la primera declinación como la o es de la segunda declinación. 50. Obsérvese que la a en el nominativo, genitivo, y acusativo singular, y en el acusativo plural, es larga. 51. El genitivo plural presenta una excepción a la regla de acento para substantivos. Esta regla requeriría que el acento se quede sobre la misma sílaba como en el nominativo singular. Pero los substantivos de la primera declinación tienen un

LECCIÓN

VIII

37

circunflejo sobre la última en el genitivo plural, sea como sea el acento en el nominativo singular. 52. La declinación de paaiXeia, T^: reino, es exactamente la misma que wpa, puesto que aquí también hay una penúltima larga acentuada en el nominativo singular, seguida por una a larga en la última. 53. La declinación de áXíiOeta, f|: verdad:
Sing Plur

Nom/Voc
Gen

àXfjeeia
àXiiOeias

àXf)9eLaL
àXrjGeitòy

Dat Acu

àXiiGeig aXriOeiav

àXri0eLais aXtiOeías

Este substantivo tiene una a corta en la última en el nominativo singular. En la primera declinación, cuando la a es corta en el nominativo singular, también es corta en el acusativo singular. En el acusativo plural, la a es larga en todos los substantivos de la primera declinación. El acento sigue la regla para substantivos en todos los casos, menos el genitivo plural (véase el par. 51). 54. La declinación de 8ó^a, f|: gloria:
Sing Plur

Nom/Voc Gen Dat Acu

8ó^a 8ó^r|s 80^1] 8ó^av

Só^ai 8o^á)v Só^ais Só^as

55. La a del nominativo singular en los substantivos de la primera declinación se cambia a ii en el genitivo y dativo singular, excepto después de e, L, o p. 56. La declinación de ypacfifí, Nom/Voc
Gen Sing ypa<j)TÍ ypacj)TÍs

escritura:
Plur ypa4>aí ypa<})(Sy

]

o

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

Dat
Acu

ypa<j)ti
ypa(t)TÍy

Ypact)aLs
ypa(j)ás

57. Cuando un substantivo de la primera declinación termina con T en el nominativo singular, retiene la x] en todas las for] mas del singular, pero todos los plurales de substantivos de la primera declinación son iguales. 58. En la primera declinación (exactamente como en la segunda, véase el par. 40), cuando la última lleva un acento, es el circunflejo en los genitivos y dativos de ambos números, y es el agudo en los demás casos. 59. Ejercicios 1. I. 1. 4'wxil pXéiTeL C TV WÍ . 2. PaaiXeía yivwaKei áX-nOeLay.
3. ay0pü)TTOs ypá(t)eL évToXás KQL yó|j.oi;s. 4. áiTÓaToXoL XappávouCTi SoúXous Kal Swpa Kal eKKXTiaías. 5. árróaToXoL Kal éKKXTiaíai ^Xeircuai Cwf)y Kal Gáyaroy.

6. ULÓs 8oi3Xoii Xéyei irapaPoXfiy éKKXrjaig.
7. TTapapoXfjy Xéyo|j.ey Kal éyToXf)y Kal vó\iov. 8. PaaiXeías yiywaKeTe Kal eKKXíiaías. 9. ¿KKXriaLay SiSdaKei aTróaToXos Kal PaatXeiay 11. KopSíai áyGpcüTTíoy exo'^'^'- Cwrjy Kal elpT^yriy. 12. ct)cúyr| áiTGaTÓXíüy 8i8áaKei i^ux^S 8oí;Xcoy. 13. copa ex^L Só^ay. SovXog. 10. yópoy Kal TiapapoXriy ypá(|)eL áyGpwTTOs éKKXTiaíg.

14. 4)(ji)yal ¿KKXriaLñy 8L8áaK0uaL paaiXeCas Kal áGpcjTrous. 15. pXéTTeis 8á)pa Kal 8ó^ay. 16. ypá(t)eL eKKXTiaíg Xóyoy C^fís.
17. Xéyei KapSíais áyGpwTTcoy TrapaPoXT^y Kal yó|j.oy.

18. ypá(()eL ¿KKXTiaíg ulós aTToaTÓXoi). II. 1. Un reino recibe gloria. 2. Iglesias están diciendo parábolas a los corazones de los hombres. 3. El corazón de un hombre le está enseñando a un apóstol, y una voz de un apóstol le está enseñando a un siervo. 4. Tenemos escritos de apóstoles. 5. Iglesias tienen paz y gloria. 6. Un día ve vida y muerte.

LECCIÓN

VIII

39

7. Apóstoles reciben templos y reinos. 8. Vemos casas y templos e iglesias. 9. Un siervo habla una parábola a los corazones de los hombres. 10. Conocemos voces de iglesias y palabras de verdad. 11. Una voz de un apóstol habla una parábola a almas de hombres.

LECCION VIII
El artículo. Adjetivos de la primera y segunda declinación. Concordancia. Uso del artículo. Las posiciones atributiva y predicativa de adjetivos. El uso substantivo de adjetivos. 60. Vocabulario àyaQóg, lí, óv: (adj.) bueno áXXog, r), o: (adj.) otro SLKQLOS, a, ov: (adj.) justo
éyeipu: levanto

épTiixos, T^*: desierto éaxaTOS, rj, ov: (adj.) último, postrero KQKÓs, TÍ, óv: (adj.) malo KaXóg, TÍ, óv: (adj.) bueno, hermoso KÚpios, ó: señor. Señor jiLKpóg, á, óv: (adj.) pequeño, poco veKpós, á, óv: (adj.) muerto ó, 1], TÓ: (art.) el/la Ó8ÓS, TÍ*: camino, viaje TTiaTÓg, TÍ, óv: (adj.) fiel TTpwTos, T], ov: (adj.) primero 61. La decUnación del adjetivo àyaQóg: bueno:
Sing Mase Fem Neut Mase Plur Fem Neut

Nom Gen Dat Acu Voc

ayaGós ayaGoü àyaG(p àyaGóv àyaGé

ayaOTÍ àya0fìs àyaGfj àyaGiiv àyaGT]

ayaGóv NfV àyaGoO óyaGo) àyatìóv òyaGóv

ayaGoí àyaGwv àyaGoig àyaGoiig

àyaOai áyaGúv àyaGals dyaGds

áya6á òyaGóiv àyaGots òyaGó

Esta declinación, como cada declinación de adjetivos, y del artículo, etc., tiene que ser aprendida en forma horizontal y no en ^Obsérvese que épTipos y ó8ós son de género femenino, pero casi todos los substantivos de la segunda declinación que terminan con -os son de género masculino.

Aprenda la declinación de ¡iiKpóg. Las formas ó. Ejemplos: (1) ó Xóyos. Concordancia El adjetivo. 62. Obsérvese que el masculino del adjetivo àyaBós se declina exactamente como un substantivo masculino de la segunda declinación. Una palabra proclitica se relaciona de manera tan cercana con la palabra que le sigue que no lleva su propio acento. y el neutro exactamente como un substantivo neutro de la segunda declinación. Nótese que con excepción de (1) estas formas proclíticas irregulares. ii. y después el genitivo singular se aprende en los tres géneros antes de continuar con el dativo. La declinación del artículo-. Nótese que la a larga y no la ri aparece en el femenino de estos adjetivos cuando la letra anterior es p o una vocal (compare el par. el femenino exactamente como un substantivo en r| de la primera declinación. Sing Plur Neut Mase Fem Neut Nom 0 Gen ToO Dat T(p Acu TÓV Mase t Fem 1 1 Tfis ry\v T Ó TÜ O Ty T Ó ol TV W TL OS TOÚS al Twy Tai 5 TÓS TÓ TÓiy TL OS Ta 64. y caso. 570). incluyendo el artículo.pequeño. se aprende el nominativo singular en los tres géneros. 55). 66. xy Xóyo). ToO Xoyou. P X É T T I Ú T Ò V Xóyov. ol Xóyoi. número. concuerda con el substantivo que califica en género. El acento en el genitivo plural femenino de todos los adjetivos de la segunda y la primera declinación sigue la regla normal para substantivos y no la regla especial para substantivos de la primera declinación (el par 51). 65.LECCIÓN VIII 41 columnas verticales. es decir. 569. y de SÍKaios. al no llevan acento porque sonproclíticas. Justo (en pars. TCÜV . ol. etc. y (3) la ausencia del vocativo. (2) la forma tov en el nominativo y el acusativo singular (en vez de róv). el artículo se declina como el adjetivo àyaOós. 63.

2) adjetivo atributivo. ( 4 ) F) Ó8ÓS (véase el par. TOLS ó8OLS. . e t c . etc. algunas de las partes más importantes y características de la gramática griega se basan sobre esta distinción. tiene el mismo orden de palabras que la frase tiene en español: 1) artículo. ó òyaGòs Xóyos. Xóyos sin artículo quiere decir palabra o una palabra. puesto que no hay en griego un artículo indefinido que corresponde a unoluna en español. (3) f) wpa. 6 0 ) . El primer ejemplo. ai ó8oí. TOLS XóyoL?. (5) KQXÒS Xóyos. TTÍ Ó8(P. Hay dos formas. r f i s wpag. 69. quiere 68. el adjetivo viene inmediatamente después del artículo. KoXf) ó8ós. buena es un adjetivo predicativo. buena es un adjetivo atributivo. ó Xóyos quiere decir la palabra. e t c . TÓjy ó8(òy. pXéTTW x a s óSoíis. T Í Í S Ó8OV. El segundo ejemplo.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Xóywy. y 3) substemtivo. porque indica de qué palabra estamos hablando. y 2) ó Xóyos ó òyaGós. sino la buena palabra. TOC Scópou. No son todas las palabras ni cualquier palabra. porque predica o hace una afirmación acerca del sujeto la palabra. PXÉTTW TOÙS Xóyoüs. a l úpai. la buena palabra. 67. El uso atributivo y predicativo de los adjetivos Los adjetivos tienen dos usos distintos: 1) atributivo. Como veremos después. ó Xóyos ó òyaGós. (2) TÒ 8còpoy. y es una traducción literal de la buena palabra. T Í ] wpa. 2) En la oración ó Xóyos àyaQós èoTiy. Obsérvese que en esta posición atributiva del adjetivo griego. PXÉ-RRW TF)V Ò8ÓV. 1) En la fi'ase ó òyaGòs Xóyos. e t c . El uso del artículo El uso del artículo en griego corresponde al uso del artículo definido en español. òyaGós. ^Xé™ T ^ wpav. y 2) predicativo. KaXiq wpa. òyaBòs. la palabra es buena. comunes en griego para escribir una frase con adjetivo atributivo: 1) ó òyaGòs Xóyos.. 70.

TÓ ayaGóv. los . y queda desasociado de la idea de la buena palabra. 2) ó òyaGós quiere decir el buen hombre-. buena (es) la palabra. ^ ayaGií. y 2) áyaSós ó Xóyos (el verbo es se omite. especialmente con el artículo. La parte característica de esta posición predicativa del adjetivo griego es que el adjetivo no viene inmediatamente después del artículo. específicamente la buena. Los dos ejemplos tienen el mismo significado. por ejemplo. áyaQá. 72. buenas cosas. Adjetivo en posición predicativa: ó Xóyos àya9ós' / àya&òs ò Xóyos y quiere decir la palabra es buena. áyadoí. y se llama «verbo tácito»). Uso substantivo del adjetivo El adjetivo puede funcionar como substantivo. una buena mujer-. buena mujer-.LECCIÓN VIII 43 decir literalmente la palabra. El estudiante debería fijar esta distinción en su mente por leer en voz alta los ejemplos arriba y otras frases parecidas. hasta que ayaGós ó Xóyos. ayaGóy. puede tener el significado de una buena palabra (atributiva). o la palabra es buena (predicativa). 71. buenas mujeres-. tiene el significado automaticamente de. dyaGií. òyaGòs Xóyos o Xóyos àyaGós (substantivo sin artículo). dyaGaí. el estudiante podrá poner un cimiento sólido para domingir una gran parte de la sintaxis griega. Si se acepta este consejo. Por ejemplo: 1) ayaGós puede tener el significado de un buen hombre-. La oración la palabra es buena se puede expresar en dos f o r m a s : 1) ó Xóyos óyaBós. 73. y deberíem ser traducidos simplemente la buena palabra. 75. la buena cosa. 74. ol óyaGoí. Obsérvese que la distinción en griego entre la posición atributiva y predicativa del adjetivo solo se puede hacer cuando el substantivo tiene artículo. buenos hombres-. Resumen Adjetivo en posición atributiva: ó àya9òs Xóyos / ó Xóyos ó à- yaQós y quiere decir la buena palabra. una buena cosa.

áXXriv TrapapoXfiv Xéyo|iev TTÍ KOK^ PaaiXeLg. 19. al áyaGai.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO buenos hombres-. en el masculino plural. 18. los muertos. ol KaKol XíiouaL TÓ lepóv. 3. TÍ) ¿KKXriaLg TTÍ kLLKpá ypá(t)eL ó Kijpios Xóyov áyaGóv. TTpcúToi ol SoüXor eaKaToi ol KÚpioL. 15. 6. TOÍS 1 X oC L a veces signiñcayo destruyo. ó ulós Toü éoxáTov áSeX4)ov pXé-rreL TOS KaXás ¿KKXTiaías ToO Kupíov. TTpwTTi T] eKKXriaía. 11. r a áyaGá. las buenas mujeres-. etc. 7.uptoToi ol uloi ol áyaGoí. 76. 2. el adjetivo puede funcionar como substantivo sin añadir la palabra hombres. 4 . 14. óyaGf) f) ¿KKXriaía KOI f| paocXeía KaKf). áyaGós ó 8oüXos Kal Xéyei KaXá. 5. y los substantivos como CUTÍ a veces llevan el artículo. ol veKpoí. ol SÍKALOL Xa|J. 8.KaKT) KapSía TWV ávGpwTTuy jLváoKei. T A I S T T I A T A I S Xéy^i ó KÍipios Trapa^oXT^v KaXfjV Kal TTiaTOLS. los buenos hombres o la buena gente-. A veces. ol áyaGoí se puede traducir los buenos. ol 8OÜXOL ol KOKcl Xíiowai! T Ó V OLKOV TOÍ) áiToaTÓXou. ol XóyoL Tfis áXíiGeías SiSdaKOuai tous áXXovg OTToaTÓXous. ol a T C T X L pXéTTOUaL Toijs piKpOUS OÍKOUS Kal TOS KOKaS TÓ To O óSoús. éaxaToi ol SoüXoi ol KaKoí. úi T 2 Los substantivos abstractos. 10. Gávarov. 1. 12. Ejercicios 1. 13. que quiere decir. 17. las buenas cosas.¿oxárr] T] QXXT] paaiXeLa. ó K A K Ó S pXé-RREI TT^V E P T I P O Y KQL TOÍ)? eaxárovs O'LKOUS. 9. T0Í)5 TTLaT0Í)S pXéTiei ó TTiaTÓS. 16. ó áyaGós ypácjjei áyaGá* ó KaKÓg KaKÓ. .pávoDai TQ Supo TOO Kupíou TQ KaXá. que quiere decir los hombres muertos o la gente muerta. ó KÚpios Tfjs C^f]?^ eyeípei tous yeKpoúg.

11. El Señor del reino levanta los hombres fieles y las mujeres fieles. 4. 14. . La mujer buena ve los caminos del desierto. 17. La iglesia se está llevando la otra casa. Los justos tienen otra casa. 8. 5. El primer regalo es el último y el último (regalo) primero. 2. 16. A la primera iglesia el Señor le escribe la primera parábola. 10. 13. Las cosas buenas son primeras y las cosas malas últimas. El Señor está hablando la otra parábola a la iglesia. 7. El último día se lleva a los siervos malos. VIII 45 II. Los caminos son buenos y los hombres son malos. Los hombres están destruyendo los templos hermosos y las casas pequeñas. Usted ve los días buenos del Señor de la vida. 15. 9. Las palabras buenas se las decimos a la iglesia. Yo conozco los otros caminos. 1. Los siervos buenos conocen la verdad y la gloria del Señor. Muerte es mala y vida es buena. Los buenos conocen lo malo. y los malos lo bueno. 6. 12.LECCIÓN 20. 3. y las palabras malas se las escribimos a los hermanos. f) áXiíQeLa TTLaTTi Kal wpa KaKTÍ.

ó: lugar (})épa): yo llevo. TÓ: niño TÓTTos.a9TiTris. con acu. Vocabulario cÍYYeXos.) en deós. (prep. yo lanzo Sij^ (prep. 77. con gen.) por causa de elg: (prep. (con acu. yo moro [lerá: (prep. para. desde èìr. ó: ángel. ó: dios.) con. ó: profeta: Sing Plur Nom Gen Dat Acu Voc TTpO(t)TÍTTlS TpíjÍo roJiTu TTpO<t)TÍT1] TTpocliTÍTTiv TTpO(j)fÍTa NfV T p <>Í a T O t fT L Tp < T T 3 r oj |(v ) TTpO<|)f)TaiS Trpo(t)fÍTas .) en.) a Trpo(})iÍTTis. Substantivos de la primera delinación que terminan con -ris son de género masculino. La declinación de TTPOCIJTÍTTÍS.) de. 79. desde. con gen.) después de oùpavós. cerca de.LECCION VIII S u b s t a n t i v o s m a s c u l i n o s d e la p r i m e r a d e c l i n a c i ó n . ó: cielo -r ^ T C : yo envío ré L T ü TTpó?: (prep. mensajero ayuj: yo guío ¿rró: (prep.) en. (con acu. yo me quedo.évw: yo permanezco. con gen. hasta ¿K: (¿^ ante vocal) (prep. Ó: piedra |j. Dios KÓajios. (con dat. por páXXw: yo echo. ó: discípulo [i. con gen. (con acu. Preposiciones. con dat.) para. yo pongo. con gen.) de. ó: profeta TCKVoy. yo traigo 78. ó: mundo XL0OS.) por.

81. En la oración «el libro está sobre el escritorio». Pero muchas otras preposi- . 64). 85. en la verdad por ev rfi aAriGeig. Pero en muchos usos de preposiciones. TTpós se usa con solo el acusativo. y el acusativo es el caso de movimiento hacia un lugar. el dativo es el caso de descanso en un lugar. 83. La preposición ev. excepto en el nominativo.LECCIÓN VIII 47 Obsérvese que TTpo(j)TÍTris'. Así que. eìs. y preposiciones que expresan movimiento hacia un lugar naturalmente llevan el acusativo. el caso del substantivo que sigue la preposición puede variar. aunque sea de género masculino. Preposiciones que expresan separación naturalmente UevEui el genitivo. y ¿K son proclíticas (el par. En la casa está expresado por la frase è y Tw oLKw. 80. genitivo. 84. etc. desde la casa se expresa con ÓTTÒ T O Í ) OLKOD. generalmente. En griego. igual como un substantivo femenino de la primera declinación. Preposiciones Las preposiciones expresan relación. cambia la relación. que significa en. En cambio. o posición relativa entre el libro y el escritorio por cambiar la preposición. la preposición eis siempre está seguida por el acusativo y a-rró siempre está seguida por el genitivo. y vocativo singular. no se siguen estas reglas generales. preposiciones que expresan descanso en un lugar naturalmente llevem el dativo. en la oración «el libro está en el escritorio». èv. y ÓTTÓ llevan un solo caso y. siempre está seguida por el caso dativo. Por ejemplo. la preposición en expresa una cierta relación entre el libro y el escritorio. solo con cambio de acento. Algunas preposiciones que no expresan sepEiración llevan el genitivo. ÈK. 82. Estas tres preposiciones demuestran el principio general que el caso genitivo es el caso de separación. Obsérvese que èv. |xa9riTf|s se declina como TTpo(t)TÍTTis. es un verdadero substantivo de la primera declinación. dg.

V Pocas cosas son tan necesarias para un entendimiento correcto del Nuevo Testamento como el conocimiento exacto de las pre- . Si no lo hace así. diá con el genitivo quiere decir a través de. 87. su acepción con un caso puede ser bien distinta a su acepción con otro caso. 86. sino que también es necesario aprender con qué caso se deben asociar en cualquier significado particular. que el estudiante siga estrictamente aprendiendo las acepciones dadas en la lista de vocabulario. Finalmente. De manera que el método correcto consiste primero de aprender el sentido usual antes de proceder a los menos usuales. kv con el dativo no puede traducirse con el en en español. y más tarde se puede estudiar las otras sin confusión. A veces. De la misma manera. no se puede pensar en év aparte de su caso. por ejemplo. Por ejemplo. Un principio importante adicional es aquel de aprender el significado de las preposiciones con precisiórj^s. y \ieTá-con-el-acusativo quiere decir después de. |j. Este mismo método debería ser aplicado a todas las preposiciones. Por ejemplo.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO ciones llevan varios casos. no es suficiente decir que è y quiere decir en. pero con el acusativo quiere decir por causa de. pero aún más obvio. sino que k^con-el-dativo quiere decir en. cierto que no se puede usar una palabra o frase sola en elespañol para traducir una preposición griega dada cada vez que aparece. Cuando una preposición lleva varios casos. y así con los varios casos de las otras preposiciones. Cuando se estudia el vocabulario no es suficiente aprender a traducir las preposiciones. en cuanto a las preposiciones. y con el acusativo después de. Entonces por ahora. nótese la importancia de las preposiciones. La fi-ase kv-con-el-dativo debería formar en la mente del estudiante una sola idea indivisible. no es suficiente decir que [ierá quiere decir con o después de.erá-con-el-genitivo quiere decir con. Es mejor decir. Así el estudiante va a poder manejar las acepciones fundamentales. 88. le traerá mucha confusión. jierá con el genitivo quiere decir con.

TÓÍV Trpo4>TiX(5v vpds Tovg niKpovg oiKOii? 18.ev xóv KÍIPLOV. 3.páyeTe xa kqXq Súpa árró xwy xeKvcjy. 2. ó TTpo<})fÍTT]S' TréjiTrei rovg ¡ladriTág TOV Kvpíov 6K rwy O'LKLÚU OL KOKCL eí-s TTIV ¿KKXRIALAV. II. 1. |i. 8Lá xas LI^I^X^? """¿y á8eX(t)(oy pXeTTei KaKÓ. 17. 7. páXXouaLV 5. ó 0eós éyeípeL roug veKpous ¿k QayáToi). 2 0 . XAFJ. ol [laGi^xal 8L8áaKODaL x a áyaGá xeKva ev x^ eKKXi^aLg. ó KÍipLog XéyeL TTapaPoXf|v x o t s [laGTixats ev x y lepw. xiqv 8ó^ay xoO 9eoí) eyeípeL ó KÚpLog XOÍJS veKpoíig. S L O X(5V ó6ioy xf]? épfíjiou (j)épouaiy ol SOÜXOL xa 8(íjpa eig aXXoy xórrov. En el mundo tenemos muerte. 16. biá xr|v áXríGeiay pXéiToiiCTLy ol TTpo(t)fixaL xóy Gávaxoy. SLO SLO xwy ypa(j)(ji)v xwv TTpo4)rix(I)v YLYWAKOP. ó Qeós TRÉJITREL T O Í J S Á Y Y É X O U G eLs róv KÓajiov. y en la iglesia vida. 6.k o k ó s ó Koanog. 19. 2. 12. Los profetas guían a los discípulos justos del Señor en el camino del desierto. Los . las anteriores deben ser repasadas.oy. 11. OL Ejercicios jiaSriTal TOV TTpo(t)T]Tü)Y XLBOWS ^ÉYOUALV év TW KÓa|i(¡). y cuando se presenten nuevas preposiciones. 89. 15.LECCIÓN VIII 49 posiciones comunes. El niño está tirando una piedra a la casa pequeña. 14. 13. 4 . 8 1 0 xfiv PaoLXelav xoO GeoO (|)épo^ey xa K O K Ó . 4. Así uno debe aprender las preposiciones en la lista de vocabulario con cuidado especial. ÁYO^EU xa T€KM ¿k TQV oiKojy.aGriT¿I)y. 10. 8. 5. KoXóg ó oiipayóg. els róv OLKOV T W V (j. (|)épouaLy xoíis yeKpoíis els xf|y epr|p. 9. ÓTIÓ xf|s épfí^Lou ayowLV ol ^aGrjxal xoí)s áyaGoÍJs 8oú- Xovg Kai Tovg viovg xwv |jLa9r|x(j5y. iiexá xoí)s áyyéXous iréiiTrei ó 6eós xóv ulóv. 1. El hombre les está diciendo una buena palabra a los discípulos y está guiando a los discípulos al Señor.exá X Í S V áyyéXwv aycL ó KÚpLos xous BiKaícws els xóv oí)pavóv. 3. 1.

15. 8. Por medio de la palabra del Señor Dios levanta a los muertos. Por medio de la voz de los profetas el Señor está enseñando a los discípulos. 16. . 7. 11. Los profetas están enseñando a los discípulos con los niños. El Señor está permaneciendo con el profeta en otro lugar. 12. 9. 14. Después del Señor el apóstol ve al discípulo. 10. buenas son las iglesias. Los justos están guiando a los discípulos por el desierto al Señor. Malos son los días. 13.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO discípulos están permaneciendo en la iglesia y les están hablando una parábola a los otros profetas. A causa de la iglesia los discípulos y los apóstoles escriben buenas palabras a los hermanos. A causa de los niños el profeta está enviando a los hombres malos al desierto. 6. Ellos están llevando a los discípulos al Señor. Vemos los días del Hijo de Dios en el mundo malo.

Generalmente queda en segundo lugar. Enclíticas Una enclítica es una palabra que va tan estrechamente con la palabra que precede que normalmente no lleva su propio acento. á8eX4>ós tioi. o un acento circunflejo sobre la penúltima. La conjunción 8é es pospositiva. ella éyw: (pronombre) yo 5é: (conjunción) pero. El tiempo presente. o sea. E j e m p l o s : ávGpcüTTÓs iiou. Los pronombres personales. Supov eoTiv. las enclíticas presentan un caso diferente y exigen las siguientes reglas: I. f). lleva un acento adicional (un agudo) sobre la última. modo indicativo de elp-í. e¿ siervo conoce al apóstol y el apóstol ve al Señor. ávGpwTTÓs é a n v . lleva un acento agudo sobre la última. II. E j e m p l o s : e í s p. Los casos en que una enclítica tiene su propio acento: . 92. 8á)póv aov. (2) Si la palabra antes de una enclítica tiene un acento agudo sobre la antepenúltima. (3) Si la palabra antes de una enclítica es una proclítica o una enclítica. y eí|ií: yo soy oí): (pronombre) tú 91. ó Sé ¿TróaTOXos pXéTTÉL TÓV KÍipiov. no puede quedar como la primera palabra en la cláusula. Por ejemplo: ó BovXog yLvwaKei TÓV áTTÓaToXoy. Acentuación de la palabra antes de una enclítica: (1) La palabra antes de una enclítica no cambia un acento agudo en la última sílaba a un acento grave. Ejemplo: á8eX4)ós |iou es incorrecto. es correcto. 90. En cambio. ávGpcoTTÓs |ioi3 e a r i v .e.LECCION VIII Las enclíticas. Vocabulario auTÓs. ó: (pronombre) él.

oii violaría la regla general que el acento no puede quedar sobre la antepenúltima si la última es larga. en este caso. tenemos que hacer algo. Entonces. a mí rijxty: a nosotros. Para fijar estas reglas en la memoria. De esta manera. porque |iou es una enclítica de una sola sílaba. nuestro è|j. Pronombres personales La declinación del pronombre personal en primera persona: Sing Plur Nom Gen Dat Acu éyú: yo lífiets: nosotros è^JLo^} o ^lod: de mí. 94.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO (1) Una enclítica de dos sílabas retiene us propio acento cuando sigue una palabra que lleva acento agudo sobre la penúltima. la acen- tuación de tales palabras viola la regla general que el acento no puede retroceder más allá de la antepenúltima. se puede considerar la enclítica siempre como si formara una sola palabra con la palabra anterior. si consideramos como una sola p a l a b r a ayOpwiroaeaTLy o aySpw-rroafiou o àv6pa)TToa|j. y aplicar así las reglas generales del acento. por ejemplo. el acento de wpaeaxLv sería (opóeoTiy. Obsérvese. las reglas de acento para enclíticas se pueden tomar como maneras de evitar violaciones de las reglas generales del acento. Pero no era deseable tener dos acentos agudos juntos en una sola palabra. Siguiendo la misma idea. que esta solución no funciona igual en todos los casos. Entonces. mío Ti[jLwy: de nosotros.oD viola la regla general que el circunflejo no puede retroceder más allá de la penúltima. sin embargo. Por otro lado.0L / ^j-oi: me. c5pap. o cuando la enclítica inicia la cláusula. 93.é/^e:me líjiSs: nosotros . Por lo tanto. La solución es poner un acento adicional para evitar una serie larga de sílabas sin acento. (2) Una enclítica retiene su acento cuando hay énfasis sobre la enclítica.e. fue adoptada una solución alternativa: que la enclítica retuviera su propio acento. wpa |iou es correcto. también 8wpoy|j. para nosotros è[i. Ejemplo: wpa ÉOTÍU es correcto porque ÉARÍV es una enclítica de dos sílabas.

. La declinación del pronombre personal en segunda persona: Sing Plur Nom Gen Dat Acu CTÚ: tú aoO: de ti. 95. para ellas aíiTÓs: ellas aOraí: ellas aviá: estas cosas Dat Acu cosas aÙTOLs:a o para estas cosas aura: estas cosas Nótese que avrós se declina como àyaQós (omitiendo el vocativo).LECCION Vili 53 Las formas è^oO. menos la forma airó en el nominativo y acusativo singular neutro. Mase Fem Neut Nom Gen Dat Acu aÙTÓs: él aÚToí):deél aÙT(p : a él. llevan los acentos dados en el paradigma. son enclíticas. suyo {)|iîy: a ustedes. èfié se utilizan para énfasis. El uso de los pronombres 1) Un pronombre es una palabra que se usa en vez de un substantivo. para él aÙTÓv: él aÙTT): ella aÙTÓ: esta cosa aÙTfjs : de ella aìiroO : de esta cosa aÙTTÌ: a o para ella aÙT(p: a o para esta cosa aiiTTÍv: ella auTÓ: esta cosa Plur. Cuando son enfáticas. a ti aé: ti ¿liÉLs: ustedes ú^wy: de ustedes. |ie. aoi. Nom Gen avTwv: de ellos aÙTOLs: a ellos. Por ejemplo: Yo veo al discípulo y le enseño quiere decir lo mismo que Yo veo al discípulo y enseño al discípulo. aé son enclíticas cuando no son enfáticas. Las formas sin énfasis JIOU. para ellos aÚToús: ellos aÙTOi: ellos avTÍúv: de ellas avr&v: de estas aiirais: a ellas. èp. |ÌOL. te. para ustedes û|j. El pronombre le reemplaza al discípulo en la segunda cláusula. tuyo aoí . 96.0L. La declinación del pronombre personal en tercera persona: Sing. 97.âç: ustedes Las formas aov.

el antecedente de le es discípulo. Aquí OLKW es el antecedente de aùróy. pero su traducción «casa» en español es de género femenino. e) pXeTTü) T Ó T É K V A KOI S L S Ó O K Ü ) A Ù T Ó : Veo a los niños y les enseño. a) La razón por esta regla es que la desinencia del verbo indica suficientemente si el sujeto de la oración está en la primera. avróv también es masculino singular.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 2) El substantivo reemplazado por el pronombre se llama el antecedente del pronombre. Así en la oración Yo veo al discípulo y le enseño. Por lo tanto. . Aquí ^laBr^Tfíy es el antecedente de avTÓv. 4) Los pronombres personales no se usan en el caso nominativo a no ser que estén enfatizados. y por ser de género masculino y número singular. Ejemplos: a) pXeTTtü TÒy jiaOriTriv KQL SiSaoKO) a i r ó v . el eyw no se usa a no ser que haya algún énfasis. Así. El estudiante puede evitar mucha confusión al reconocer estas diferencias de género entre los dos idiomas. Fíjese que el género de un substantivo en griego no es necesariamente el mismo género de tal palabra en español. Kal eyw SiSdoKO) avTrív: La iglesia enseña. Cuando se trata de personas se debe utilizar el masculino y femenino del pronombre griego. d) pXéiTO) Toíis jiatìTìTÒg Kal SiSáaKO) aítroíis: Veo a los discípulos y les enseño. Xéyw significado digo.évü) èv TÚ O K K L yLywaKü) aùxóy : permanezco en la casa Lw Q y la conozco. y yo le enseño. c) ¿KK^Tiaía SiSdoKei èfié. las traducciones al español deben reflejar el género establecido en castellano y no aquel que se presenta en el paradigma cuando se trata de objetos no animados. amóv también LW es masculino singular. 3) El pronombre concuerda con su antecedente en género y número. b) |j. y puesto que OK es de género masculino y número singular. OLKO) es de género masculino en griego. Yo veo al discípulo y le enseño (enseño a él). Por lo tanto. segunda o tercera persona.

. . 44). 5) Para expresar posesión. para completar el significado. etc.. eliií en tiempo presente. después de las preposiciones se usan las formas enfáticas de los pronombres personales. ^ La vocal final de preposiciones es frecuentemente elidida (anulada) antes de palabras que empiezen con vocal.í: yo soy 2 el : tú eres 3 ÉATÍ(v): él/ ella es Plur 1 èap. èytó y ov son enfáticos porque están en contraste el uno con el otro. c) aÙTÓs casi nunca se usa como pronombre personal en el caso nominativo. El verbo eliii requiere un predicativo en caso nominativo. o mi palabra). Los acentos indicados en el paradigma solo ocurren cuando las reglas dadas en el peu". se ocupan las formas de los pronombres personales sin énfasis. se indica por marcar un contraste.év: nosotros somos 2 laxé : ustedes son 3 elaUv): ellos/ellas son Todas estas formas excepto el son enclíticas..yo digo la inferencia natural es que otro no lo dice. Por ejemplo. ó ÒTTÓaToXós ¿OTiv ÒyaGós... .ou. TÓV Xóyov acu. Por ejemplo. y su uso en el caso nominativo es distinto a su uso como pronombre personal. Así. 98. Por ejemplo: é|ioÍJ en vez de eK p.LECCION VIH 55 b) El énfasis. Su lugar en el nominativo es generalmente tomado por ciertas otras palabras. 92 los requieran. (Juan 15:10) de mi padre. . La elisión se anota por apóstrofo. por lo general. Pero TTpós |ie es una frase común. . pero tú escribes. en la oración èyù Xéyco.oi)i en vez de ÒTTO IIOU. El apóstol es bueno. Y en la oración ¿yw \éy(ú. (Juan 17:14) tu palabra-. ai) 8è ypá(j)eis: Yo digo. y no acusativo. air' èp. è a T L ( v ) y e l a U v ) tienen la letra v movible (véase el par. 99. ó Xóyos liou (la palabra mía. Estos asuntos serán estudiados en una futura lección. 6) Generalmente. TOO Tiarpós Jiou . modo indicativo Sing 1 eL(i. Incluir el enfático éyú de manera natural sugiere un contraste implícito (aunque no expresado). ó ÒTTÓaToXos avGpwTTÓs eoTiv quiere decir El apóstol es un hombre.

9. ol 8é 80CX01 aÜToO K O K O Í .({). K O I TTé|iTTei avTa Tipóg pe S I Á T W V S O Ú X U Y aiiToO. Así un hombre n o e s t á en caso acusativo. así la palabra es el objeto de la acción indicada por el verbo.a0riTaL eure roO KupLot) Kal á8eX(|)0L TÍOV áiToaTÓXwv aíiTOÜ 1 0 .(5v pXéTTO|iev xous p. pXéTTop. eycó eijjii SovXog.a0r|Tág auToü. nerá ríou dSeXcIxSv f|p. áyaGós eariv ó Kijpi. la ir de á-rr' se vuelve 4).éy ooi TrapapoXTÍv. ov 8é áTTÓaxoXos. 14. 12. |j. lí ¿KKXriaía TTiaTií e a r i v .&s.pávei ó á8eX(|)ós |iov Sfipa KOXó. Q 6. dovXovg Se SiSdaKOfiev-. n o se a f i r m a q u e el apóstol hace algo al h o m b r e . 11.os KOL áya0oí eore í)|J. 2 . pera r a s T^iiépas r a s K O K C ? ^Xérrojiev T T I V paaiXeíav roO Kupíou lípciv. . 13. 16. Kol 81' aOrfis ayopév ae eis TOV OIKOV •QP. croi Sé éyoj Xéyo) Xóyous koKOÚS. El apóstol dice la palabra. ripeTs 8é SiSdaKop-ey aÚToú? 1 5 . 8iá aoí) ayei ó 9eós Toíig inaTOÍJs elg Tr|y PaaiXeLav aÚToO K L 8l' avTwv Tous áXXous. i^M-eis 8é ^Xérroiiev aOrtív. ol 8oí)Xoi "np-wv pXéiTowiy f)p.8i' ¿(lé (BXéTTeis c u t ó v OárnTov.év ae Kal Xéyop. 8i' \iévei 6 KÚpios év t ú KÓap. 5. á(t)' úpíüv^ Xap. 7. se a f i r m a q u e el apóstol hace algo a la palabra. ó aTTÓaToXos T T L O T Ó S eoriv. 100. P e r o e n la oración. 8. 4. y e s t á e n caso acusativo.ou KOI Xéya) OUTOÍS TTapaPoXrív. El apóstol es un hombre. sino es u n predicativo e n caso nominativo. 17. yivwaKopev riit' óSóv.WV.a9TiTaí aou yLVwaKouai Trjv ¡iaoiXeíau kqI ayouaL Tous á8eX(l)0ÍJS avJTOv e l s avTTÍv.] o EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO E n la oración. Ejercicios 1. 2 Antes del espíritu rudo. 1. SiSdaKO) Toíjs á8eX(|)o{is P. ayeL pe ó Kijpios Tipós TOÍ)S p. 8oí)Xoi eoiiév. 01 p. 3.ets.a0riTás T O K O W píou 1 8 .

eG' iijicjv^ pxéTT6Ls aíiTÓv. 17. Ustedes son nuestros hijos y nosotros somos los discípulos de ustedes. 18. 15. |J. 19. 4. ' Antes del espíritu rudo. A causa de nuestros hijos ustedes ven días malos. 11. 14. 57 20. 2. 1. mas usted nos dice una a nosotros. El profeta conoce a sus discípulos y los trae a sus casas.LECCIÓN VIII 19. Por medio de mi palabra tendrán gloria. Tus mandamientos son buenos y justos. Nuestro Señor está enviando sus apóstoles a mí. Estamos enviando nuestros siervos a la casa de ustedes. 7. 8. Mi casa está en el desierto. Yo veo y conozco a mis hijos y los guío al Señor.e9' ÍIJIÓIV É A N E V ev Totg OLKOIS {IIIÚV. Nosotros le decimos una parábola. 5. 3. Dios conoce su iglesia y la guía fuera de la muerte a su reino. . Estamos en el reino de Dios con tus discípulos fíeles. pero tus discípulos sacan a los niños de ella. pero tú escribes una palabra mala acerca de él. pero ustedes nos están quitando nuestros regalos. Tus siervos están en la casa del Señor. pero guiamos a los niños en él. El camino es malo. Mi casa es mala. 20. y nos conducen a la vida. Mis discípulos están trayendo sus hermanos a mí. 10. pero los discípulos de ustedes son malos. 16. En nuestros días el mundo es malo. |j. Ustedes son buenos. Dios conoce nuestras almas y las saca de la muerte. 13. la T de jiex' se vuelve 9. 6. 12. II. 9. Mi hermano recibe regalos de ti.

ó: m a e s t r o iKelvog. malvado TrpóawTTOv. Vocabulario áyairri. Otros usos de aÚTÓs. Sing Mase Fem Neut Mase La declinación de CUTO?: Plur Fem Neut Nom OVTOS AÍJTR) TOOTO OUTOL Gen ToviTov T A Ú T T | S TOÚTOV T O Ú T U V Dat TOVTW TAÚTI] TOÚTW TOÚTOIS auToi TOÚTUV Taüxa TOÍTCOV T A Ú T A I S TOÚTOL? Acu TOVTOV TaílTTlV TOÜTO TOÍlTOU? TaWTQS TaÜTa Las curiosas variaciones entre ou y av en la primera sílaba de esta palabra se pueden fijar en la memoria si se observa que la vocal o (en el diptongo ov) queda en la primera sílaba cuando una vocal o (o su alargación u) queda en la segunda sílaba. TÓ: evangelio KpLvo): yo juzgo vvv: (adverbio) ahora oiiTos. 11: gozo 102. . r|.LECCION VIII Pronombres demostrativos. aquello eTTayyeXLa. o: (pronombre) aquél. ó. promesa ewayyéXioy. aquella. y una vocal a (en el diptongo au) queda en la primera sílaba cuando una vocal a (a o la vocal relacionada TI) queda en la segunda sílaba. ToüTo: (pronombre) éste. óv: (adjetivo) malo. ésta. 101. esto oÍTcos: (adverbio) así. f): amor ájiapTÍa. TÓ: cara Xapá. f|: pecado PaTTTÍCw: yo bautizo SiSáaKaXos. a i TTI. de tal manera TTovripós.

. está en posición predicativa. C U T O S Ó KQXÒS Xóyos u ó KQXÒS Xóyos C U T O S . estas palabras. etc. Frecuentemente se usa con substantivos y lleva el significado de «mismo». es como la declinación de adjetivos terminando en -os. También se usan frecuentemente solas sin substantivos.LECCIÓN VIII 59 103. aquel. aÙTT] eKKXTioia o éKKXT)aía auTií. 3. la iglesia misma. Por ejemplo: ó aÙTÒs aTTÓOToXos o ó ÒTTÓaToXos ó aÙTÒs. la misma iglesia. 68-74). esta mujer. C U T O S Ó Xóyos u ó Xóyos C U T O S . el regalo mismo. En su uso intensivo. 2. ¿KelvoL ol XóyoL u ol Xóyci ¿Keivci. esta cosa. En tal caso. auTÓs también se usa de las siguientes maneras: 1. en posición atributiva. A Í I T T ] . 61). En tal caso. ¿ K E L V C S ó Xóyos u ó Xóycs èKe'Lycs. el apóstol mismo. el substantivo lleva el artículo y está en posición predicativa. aquello.yo veo esta iglesia. La declinación de ¿Ketvos. estas cosas. estas mujeres. esta buena palabra. OUTOL ol Xóyoi u ol Xóyoi OÚTOL. Por ejemplo: Esta palabra. estos hombres. A U T Ò T Ò Scòpoy o T Ò Scòpov aÙTÓ. Uso intensivo con substantivos. f] outtì ¿KKXriaía o ii eKKXTioía f| aÙTT). 105. Por ejemplo: O U T O S . TouTa. aquella. Otros usos de avTÓs Aparte de su uso como pronombre personal de la tercera persona. el mismo apóstol. pXéTTüj tqúttiv Tiqy eKKXTiaíav (o Tf|y eKKXTiaíav TaÚTTjy). cutos y ¿Kelvos se usan frecuentemente con substantivos. El uso de C U T O S y ¿Kelvos 1. Por ejemplo: aÙTÒs ó aTTOOToXos o ó ÓTióaToXos. este hombre (o esta persona). pero con ¿ K E L V O en el nominativo y acusativo neutro singular en vez de ¿Kelvov. muchas veces va con pronombres o con el sujeto tácito del verbo. OUTOL. y no atributiva (Véanse los pars. 2. aquellas palabras. . T O Ú T O . aíiToi. 104. aquella palabra.V (el O par. -TI.

J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Por ejemplo: aùròs èyè Xéjd) o aì'ròs Xéyco. 7. 10. oCiToi IxowL xctpóv. 8. . OÙTOL {)|j. OVTOS pXéTrei ¿Keiyov Kal Kpivei airóv.ey T O O T O xà Scapa àirò TOC avrov KQL pXéTT0|IEV a{)TÓy. Ejercicios 1. vvv Xap-Páyo) avròg FIOU. TÒ avTÒ eviayyéXioy ÒTTÒ TOO KUPIOU 4. ellos mismos dicen. ustedes mismos dicen-. él (o ella) mismo dice-. aÙTÒs Xéyei. eKeíyoi 8è exouaiy ajiapTiay. 1.ey ToOroy K O I pxéTTojiey T Ò TTpóaurroy avrov.(5y. aùrol XéyoDaLV.ey o aÙTol Xéyo|iey. yo mismo digo-. OIJTCÚS yLyò3aKop. 106. tú mismo dices-. 9. 6. Los usos principales de adjetivos y de los pronombres que hemos estudiado hasta ahora se pueden repasar así: La buena palabra = ó K O X Ò S Xóyos / ó Xóyos ó K Q X Ó S La palabra es buena = K Q X Ò S ó Xóyos / ó Xóyos KaXós Esta palabra . ó 8è aÙTÒs StSáaKaXos exei Tr|y a¿Tf|y x^^pàv èv t ^ KapSig avTov. 5. 3. avrò Xéyei. 2. [lerà TaCra exere aìiToi Triv óyàTTrjy TOO Kupiou èv r a i s KapSiais ú|J.o i r o s ó Xóyos / ó Xóyos O U T O S Aquella palabra palabra = ¿Kelvos ó Xóyos / ó Xóyos ¿Keivos = ó a¿TÓs Xóyos / ó Xóyos ó aiirós La palabra misma = avròs ó Xóyos / ó Xóyos aùxós La misma Su palabra Mi palabra = ó Xóyos [lou = ó Xóyos aíiToO Lo veo (yo veo a él) = pXéiroj avTÓv Veo a este (hombre) = pXéTTw rovrov Veo estas (cosas) = pXéTTO) TaCira 107. nosotros mismos decimos-. ovToi ol SiSáaKaXoi Kpíyoucnv aùròy TÒV àtróaToXoy. aÙTÒg aù Xéyeis o aÙTÒs Xéyeis.ets Xéyere o A Ù T O Ì Xéyere. aÙTÒs PaTTTÌCeis èKeiyoy Kal él à8eX<))òs aìiroO. auTTi 8é èoTiv f| (¡JuyTÌ TOO KUpiov A Ì I T O C . él mismo dice. aúrf) Xéyei. Xap. aÚTol TÍiJ-eís XéyoM.páyo|j. ella misma dice-.

Este es el amor de Dios. 15. 17. oúxós è a x i y 8i8áaKaXo5 ¿KeLVOi. 20. 1. 20. Sus discípulos tienen este pecado en sus corazones y les están enseñando a los hombres así. àya9fi è a x i v F) eTTayyeXia uov KQI àyaBi^ el QÙXTÌ. pero ustedes son los discípulos del maligno. aÙTÒs èyùì exw xaÚTiiy rriv eTrayyeXíai' xoü Kupiou poi). A causa del mismo evangelio nosotros mismos les enviamos estos apóstoles. Este pecado guía a nuestros hijos a la muerte. oúxos SiSáaKÉL xoùs àyaBoùs KQL a ù x ó s é a x i y àyaOós. Yo veo a este hombre y los hermanos lo ven. 6. 18. aíjxri pXéTTei xò irpoacoTTOv xoO Kupíou aùxfìs. elg Tf|v aÙTTiv éKKXriaíay XVIII 61 SiSaaKÓ- AYOIIEF TOÚTOUS TOÙS Aou5 líiJ-úv Toùs ayaBoús. 16. 19. El apóstol mismo bautiza a sus hermanos y los guía a ti. 2. Ahora estamos bautizando a aquellos discípulos del Señor y estamos enviando a los mismos discípulos al desierto. p e x à x à s fipépaj ¿Keivas 8i8áaKaXoí è a p e v xoúxwv xwv 5oúXcoy. Los pecados de estas iglesias están guiando a otros hombres hacia los mismos pecados. A causa de estos maestros vemos la muerte. 13. 18. Nosotros somos los discípulos del Señor. II. A este mundo él envía al Señor mismo. Mis discípulos conocen mi voz y me traen estas cosas. Yo conozco los pecados de los discípulos y los discípulos mismos. pexà tG)V TTiaxwv exo\iev ètrayyeXias àyaGàg. 12. Aquellos maestros juzgan las iglesias mismas y las guían al mismo gozo. 14. Los mismos discípulos lo conocen y ven su cara. 12. 7. Él mismo nos conoce y de él recibimos esta promesa. Estas son las iglesias fieles de nuestro Señor. Por medio de estas coséis llevamos el mismo evangelio al mismo mundo. Por medio de este evangelio tenemos vida. 15.. . 8. ¿KeiycL ÉLoiy paOrixal xoO aùxoC 8L8aaKáXou. 4. 19. 11. 9. 21.LECCIÓN 11. aùxf) yiywaKei aùxfiv xriv àXfjSeiay. ¿Keivos 8è xoijxou. 14. 3. Estas iglesias conocen al Señor mismo. 16. 13. 5. Nosotros mismos tenemos este pecado en nuestros corazones. 10. ol 8è TTOVTÌ- pol pXéTTODaiv fjpépas KOKas. 17.

porque Ol): no (oiiK antes de vocales. La voz media representa al sujeto actuando de tal manera que realiza la acción en beneficio propio. viró con el genitivo. LQ posición de ov. Vocabulario áXXá: (conjunción) mas. oiix antes de espíritu rudo) proclítica TTopeiJoiiaL: (defectivo) yo ando aw^w: yo salvo {)TTÓ: (preposición) con genitivo: por. o participa en los resultados de la acción. pero. sino áKoúüj: yo escucho (seguido por genitivo o acusativo) ájiapTwXós. yo voy OTL: (conjunción) que. modo indicativo. ó: pecador áT70M:píi>0}iai : (defectivo) yo respondo (seguidoporel dativo) ápxw: yo reino (seguido por el genitivo). La voz pasiva denota al sujeto como recibiendo la acción. Las voces activa y pasiva se usan como en el español.LECCION XVIII Verbos en tiempo presente. Verbos con casos varios. . 108. El dativo instrumental. Los verbos compuestos. voces media y pasiva. La voz activa indica que el sujeto está realizando la acción. Hay tres voces en griego: la activa. la media y la pasiva. Los verbos defectivos. y no por el acusativo) Siépxofiai: (defectivo) yo paso por elaépxoiiaL: (defectivo) yo entro è^épxoiiai: (defectivo) yo sedgo épxoiiat: (defectivo) yo vengo. con acusativo: debajo de. con voz media: yo comienzo YLyo|iaL: yo llego a ser (seguido por predicativo nominativo. bajo 109.

LECCIÓN XVII 63 1. mientras que en otros tiempos son completamente distintas. -|ie0a. XiJin : tú desatas para ti XúeaGe : ustedes desatan para ustedes 3.aL. pero XoOoiiai quiere decir «me lavo». es importante aprender la conjugación para poder reconocer 2a voz media de otras verbos. Por ejemplo: apxw quiere decir yo gobierno. 2. 3. -vTai. A veces. -raí. La voz media de X W no ocurre en el Nuevo Testamento. Ú Sin embargo. la vocal variable de o / e (la o colocada delante 110. Xíiop. Las desinencias personales en las voces media y pasiva de los «tiempos principales» son -[ioi. Hay algunos verbos que tienen tanta diferencia entre las dos voces que un verbo se usa para traducir la voz activa. en vez del sentido verdadero de la voz media de este verbo. como en el ejemplo de Xoúco / Xot3fj. -(j0e. -aai. Tiempo presente / voz media / modo indicativo de XÍKÚ Sing Plur 1. las formas de las voces media y pasiva son iguales. la diferencia entre la voz activa y voz media es bien obvia. y otro verbo completamente distinto se usa para traducir la voz media.aL: desato para mí Xuó|jie0a: desatamos para nosotros 2. pero generalmente la fuerza de la voz media es mucho más sútil. Entre el tema y las desinencias personales se coloca. XÚCTOL: él/ella desata Xíiovrai: ellos/ellas desatan para sí para sí 111. Xoúcj quiere decir «yo lavo». En tiempo presente. en tiempo presente. . La traducción aquí de la voz media de XÚCO indica más o menos la acepción fundamental de la voz media. En los ejercicios de esta lección las formas que pueden ser medias o pasivas se deben traducir como pasivas. mientras que àpxoiiai quiere decir yo comienzo.

la oración yo soy salvo en español se traduciría en el griego 1 Existe una forma alternativa de Xúin. La forma de segunda persona singular. Representa la acción como que está ocurriendo en el presente. que adopte una traducción alternativa. Pero en la mayoría de los casos yo soy salvo significa yo estoy en una condición de estar salvo como resultado de una acción que ocurrió en el pasado.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO de [I y V. voz pasiva. y la e delante de otras letras). modo indicativo de Xúu se puede traducir ya sea yo desato o yo estoy desatando. Xúi]. En este caso. XíioiiaL: estoy siendo XuóiieGa: estamos siendo desatado desatados 2. por lo menos en las primeras lecciones. no por un tiempo presente. Por ejemplo. . XúeTai: él está siendo XúoyTaL: ellos están siendo desatado desatados 113. También se podría traducir yo soy salvo en una oración tal como «cada día soy salvo de alguna nueva tribulación». El pasivo de yo estoy desatando es yo estoy siendo desatado. voz activa. Xúi]: tú estás siendo XúeaGe: ustedes están siendo desatado desatados 3. aúCo^ai significa yo estoy siendo salvado. es una forma abreviada en vez de Xúeaai. Y en estos casos. Recordamos que el tiempo presente. Pero yo estoy desatado es tan ambigüo que se le avisa al estudiante. 112. Tanto yo estoy desatado como yo estoy siendo desatado pudieran haber sido dadas como la traducción de Xíioiiai. que es Xúeu Pero el Nuevo Testamento parece favorecer la primera.i Tiempo presente / voz pasiva / modo indicativo de Xúw Sing Plur 1. sino por el tiempo perfecto en el griego. que en dicho caso indica un estado presente que resultó de una acción en el pasado y se tradujera. yo soy salvo está en el tiempo presente e indica una acción que ocurre de costumbre. Yo estoy desatado puede significar yo ahora estoy en una condición desatada.

^leTá con el genitivo significa con en el sentido de en compañía de-. aunque lógicamente son bien distintas. pero con el sentido activo. suelen ser expresadas por la misma preposición. 115.LECCIÓN XVII 65 por el tiempo perfecto. El dativo instrumental El dativo sencillo sin preposición a veces expresa agencia o instrumento. Se puede expresar la misma idea con el verbo en voz pasiva: ó 8oí)Xos XijeraL ¿TTÓ TOO àTToaTÓXoi. no por el presente. ÚT con el genitivo TÓ La preposición ¿TTÓ con el genitivo expresa la agencia por la cual se realiza la acción. aunque no es incorrecta (ya que Xvofiai a veces se puede traducir así). Por ejemplo: 1 ) É Y E L P O V T A I T Ú Xóyco TOO K ^ P Í O U : son levantados por (por medio de) la palabra del Señor. y quiere decir el siervo está siendo desatado por el apóstol. utilizando solo las formas en voz media o pasiva. en español. el dativo significa con en el sentido de por medio de. del dativo instrumental. con. 114. Tales verbos se llamem «defectivos». Esta comparación sirve para distinguir ÍITTÓ con el genitivo (que expresa el agente activo personal). quiere decir el apóstol suelta al siervo. . Compare éyeípovTai ÚTTÓ TOO Kvpíoi): son levantados por el Señor. Xíioiiai. 2 ) a y o n e v T O Ù ? ÒOVXOVS Xots: ixerò T Ù V m ù i ' A Ù T Ù V X ó y o i s K A - estamos guiando a los siervos con sus hijos por medio de buenas palabras. Ocurre principalmente con la voz pasiva. puede dar una idea equivocada. Veremos entonces que la traducción yo estoy siendo desatado. Verbos defectivos Muchos verbos carecen de formas en voz activa. Por ejemplo. el cual expresa acompañamiento. Este ejemplo servirá para distinguir el dativo que expresa medio de tierd con el genitivo.. Las dos ideas. 116. ó á-rróaToXos X Ú E I T Ò V SOOXOV.

no estoy siendo desatado. Verbos compuestos Frecuentemente se anteponen preposiciones a los verbos en forma de prefijo.aL tiene la forma pasiva. La posición de où La partícula de negación. a veces el significado del verbo compuesto no se puede determinar fácilmente por sus partes individuales. 117. escucho la voz . Verbos con casos varios Muchos verbos están seguidos por el caso genitivo y otros por el dativo para completar su significado. yo le contesto al apóstol. precede la palabra que se hace negativa. XÚOVTQL OÍITOL O SoCXoi ÚTTÓ TOÜ tCUpLOU. Ejemplos: ov Xúo). como Xijopai. Puesto que en la gran mayoría de los casos es el verbo que se hace negativo. Los verbos correspondientes en español llevan simplemente el complemento directo.aL quiere decir yo respondo-. . El significado del verbo se modifica por la preposición en una manera muchas veces fácilmente entendido por el significado común de la preposición. no desato o no estoy desatando-... pero tiene sentido activo. Así éKTropeúo|iaL quiere decir salgo.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Por ejemplo: TT0peiJ0|j. Por ejemplo. ¿K quiere decir de. L 2.. como Xúw. Quiere decir simplemente yo voy o estoy yendo. el significado no se descubre fácilmente de las palabras que componen la oración. y TTopei3o|j. Ejercicios L 1. Ejemplos: ¿KOIKO T F J S CTXOVFIS. TÓ) Xóyo) ToO KwpíoD ayóiieGa els TFJV ¿KKXriaLat' TOC 9eoí).aL quiere decir yo voy. Pero a veces el asunto no es tán fácil. Pero en el caso de àTroKpLvop. desde. ov. 119. ov Xijopai. 118. 120. el lugar normal de ov es inmediatamente antes del verbo. (pero el acusativo también puede seguirle a aKoiJO)) àiroKpLyoiiai TW ÒTToaTÓXü).

La elisión se anota por apóstrofo. 13. 7. 6. dXX' L TÓ W é^épXOVTQL ¿K ToÚTOjy Tüjy OLKüJV TTpós oXXous SiSaaKáXous. ELPRJYRIY exei T] EKKXT^ALA. 7. áXX' VTT' avTov TOÜ 0eoO. 4.LECCIÓN XVII 67 3. ÓTI OI)K EIAÉPXT] E I S TF|V eKKXTiCTÍay auToü. Yo soy un siervo malo. 8. 10. Nosotros nos estamos haciendo discípulos del buen apóstol. Xéyere ¿Keivois TOLS ápapTwXoIs OTL aúCeode vnó TOV Oeov ÁITÓ TCÜV ÁJIAPTLÜJY ¿PWY. ai)TÓs ó Geós Tfjs PaoLXeías aiJTOí). 12. 2. ov yívr\ |IA0R|TF|S TOÜ KUPLOU. Nosotros conocemos al Señor porque recibimos ^ La última vocal de áXXd muchas veces es elidida (anulada) antes de una palabra que empieza con vocal. 11. Estas iglesias están siendo salvas de la muerte por Dios. apxei. ovx ¿TTÓ TCJY FIAGTJTWV aú^T] airó TWV áp. pero ustedes no están escuchando su voz. 11. áXX'^ é^épxeaOe ¿K W TOÜ OLKOU AUTOO. 1. pero usted está llegando a ser un maestro de esta iglesia. pero estoy siendo instruido por los discípulos del Señor. 9. ¿ C V L O áyaOoL SiSáaKaXoi OJ eiaépxovTai e'is TOÍIS KLO L IK OÍKOUS Twv áfiapTcoXwv.. O K ÁKOÚEXE TFJS (J)(ÜVFÍS TOC TRP0(J)FÍT0U.apTi(5y aoi. 5. 4. 5. OTL aw^ETAL úrró TOÜ Kupíoi) aÚTfjs. 14. 3.) éu T^ Ó8W TT] KaKfj. 6. oí) TTopeÚT. Los hombres malos le dicen a aquellas iglesias que nuestros hermanos no ven la cara del Señor. . oi)K ÁTT0KPLYÓ^e9a TW Á-rroaToXo) OTL OV yLvwaKopey AWTÓV. El mundo está siendo destruido por la palabra de nuestro Señor. 8. TW Xóyw avToO TOO KUPLOU yíveoQe iiaGriTal auroO. áXXá aúCT] (XTTÓ TÚV áfiapTLWV aoD Kal ol á8eX(j)oí aoi) aKoúouaL TFJS (JXÜVFJS TOÜ Kvpíou. Yo soy un pecador. Yo estoy siendo salvo por él y soy enseñado por su palabra. [LETA TCÜV á8eX<t)(ÜV ai)Toü áyeTOL e l s TRJY PaaLXeíav TOÜ 0eoü TT] <j)ü)yfí Twv áiroaTÓXojv. 01) PaTTTÍCoyTQL O áfiapTCoXOL ¿ T T V aTTOaTÓXwV.

14. Estos pecadores no están entrando a la casa del Señor. Usted está diciendo a esta iglesia que usted es un mal siervo. Usted está escribiendo estas cosas a los hermanos suyos y está siendo salvo del pecado.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO buenos regalos de él y estamos siendo instruidos por él en parábolas. 18. 9. 16. 13. 15. En la casa de nuestro Señor están gozo y paz. Ustedes están permaneciendo en ese templo porque ustedes no son siervos del Señor. 17. El está enseñando a otros y él mismo está siendo instruido por este apóstol. . Nosotros no vemos las caras de los discípulos del Señor porque no estamos en sus casas. 10. Estas palabras están siendo escritas por Dios a sus iglesias fieles. Aquel discípulo no le está respondiendo a este profeta porque él no conoce sus palabras. 11. 12. Dios gobierna este mundo por medio de su palabra. sino que están saliendo al desierto.

(haciendo contraste) oiiKeTi: (adverbio) ya no TTapá: (preposición) con genitivo: de. ó: pan Paívo): yo voy (el verbo sencillo no ocurre en el N. 121. con acusativo: junto a TTapaXappávio: yo recibo.. yo alzo áyapaíyti): yo subo (ava: quiere decir arriba) àTToGvfiaKto: yo perezco. yo llevo. Pero en el tiempo pasado. yo desciendo [lév . El tiempo imperfecto. Se estudiará en lección XIV.. modo indicativo de elp. El acento de èaTi(v). Vocabulario aípw: yo tomo. . El tiempo en modo indicativo para señalar tiempo pasado sencillo se llama el aoristo. voz activa. 8é : por un lado. con acusativo: en. según Karapaívio: yo bajo. yo llevo conmigo avv.por el otro lado. yo muero aTTCKTeiyw: yo mato àTToaxéXXw: yo envío con una comisión apros... la diferencia es marcada. (preposición) con dativo:con (sinónimo cercano de perà con el genitivo) awáyw: yo reúno TÓTe: (adverbio) entonces 122.í. con dativo: al lado de. no hay distinción entre desato y estoy desatando. modo indicativo. ante.. pero es muy común compuesto con varias preposiciones) éaOLco: yo como Kara: (preposición) con genitivo: de lo alto por abajo. En el tiempo presente no hay una forma especial del verbo en griego para indicar acción continua.LECCION XVIII El tiempo imperfecto. contra.T.

127. fÍKouov. eXDe(y): él estaba desatando éXúoiiev: nosotros estabamos desatando éXijere: ustedes estaban desatando eXuoy: ellos estaban desatando 124. se agrega un aumento al principio del tema verbal. 20). El aoristo/ voz activa/ modo indicativo de Xúü) quiere decir yo desaté. 126. En el imperfecto. kyvv^úomv-. d e aipa). aoristo. éXuov: yo estaba desatando 2. -V -[iev • -Te -V -s — (o -aav) 128. etc. Por ejemplo: éXiiov: yo estaba desatando-. 44). . el aumento consiste en una è.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO El tiempo que indica acción continua en tiempo pasado se llama el imperfecto. En verbos que comienzan por consonante. 123.como prefijo al tema verbal. y e delante de las otras letras. d e aKoúco. voz activa. Las desinencias personales en voz activa de los tiempos secundarios (imperfecto. 3. y pluscuamperfecto) son las siguientes: Sing Plur 1. eXue(v). Sing Tiempo imperfecto/ voz activa/ modo indicativo de Xvo): Plur 1. 125. Por ejemplo. tanto en el imperfecto como en el presente. igual como en el indicativo de los otros tiempos secundarios (véase la nota del p£U". 2. mientras que el tiempo imperfecto. el imperfecto de éyeí p w e s fíyeLpov. ^pov. eXues: tú estabas desatando 3. En verbos que comienzan con vocal. yo estaba conociendo. el aumento consiste de una vocal larga.. La tercera persona singular. lleva la v movible. o delante de |i y v. 129. La vocal variable (colocada entre el tema y las desinencias personales) es. (bajo las condiciones mencionadas en el par. Esta distinción debería ser cuidadosamente observada. modo indicativo quiere decir yo estaba desatando.

àTTeKTeLvov. vvv 8è oÙKeTi aKOiJopev aùrfìs. Sing 1. f | s : t ú e r a s 3. etc. ó 8è p. KOTépaLvov e l ? 8è OUKCTL KOTO- . Solo por el contexto se puede determinar si éXvov quiere decir yo estaba desatando o ellos estaban desatando. 2. f|K0Ú0p. la tercera persona Ù singular. Así àTTfjyov es correcto. El acento de 6aTi(i/) Después de O K y ciertas otras palabras. fínriv: yo era 2.LECCIÓN XVII 71 130. Por ejemplo: el imperfecto de eKpáXXw es è^épaXXov. TÓTe p-èv Paivo).a0r|Tr|S TOO Kupioi) èXeye TTapaPoXfiv T O T S à8eX(j)ois aÙToC. el aumento viene después de la preposición y antes del tema verbal. El aumento de verbos compuestos En verbos compuestos (véase el par. y no dtrriyoy. de àiTOKTeLyti). 132. 133. Ejercicios 1. pero no O Í K É O I I E V .ev TTÍs (jxijvfjs aiJTOí) kv ¿Keivats r a t s fuiépais. 3. àTTfÌYoy. Así O{)K E O T I V . 117). 1. Si la preposición termina con una vocal. Esta regla no se aplica a las otras formas de el|ií. f|v: él era Tiempo imperfecto/ modo indicativo de el(ií Plur f|(iev: nosotros eramos F|TE: ustedes eran fiaav: ellos eran 134. ÓTTeKTeivov ol 80OX01 TÒ réKva TÒV oùv r o t s PAGRITOTS. OIKOV. presente/ indicativo de el|iL lleva acento sobre la primera sílaba. Obsérvese que el acento no regresa antes del aumento. generalmente esa vocal se quita tanto antes del verbo que comienza por vocal como antes del aumento. 131. de QTrdyw. VVV 4. 135. Se debe notar que la primera persona singular y la tercera persona plural son formas idénticas.

7.éy áyépaiyoy el? TÓ lepóy. El profeta estaba enviando a los mismos siervos a la casa pequeña. 17. En aquella hora estábamos en el desierto con el Señor. 8. ó KÍipio? lípwy lípe r a s ójiaprías líjiwy. 9.eLS [íév éaxe áyaGoí. 3. É^épaXXea ai)Toí)s ¿K TOÜ lepoü. róre 8é e 8 i 8 á a - K0|iey fipeis Tf)y eKKXriaíay. pero nosotros éramos pecadores. 8iá Tf)y áXríeeLay aTréevriaKoy ol jiaGriral ev raT? ií|j. Ya no somos pecadores porque estamos siendo salvados por el Señor del pecado en nuestros corazones. awfiyey 8. 16. 14. Entonces él estaba escribiendo estas cosas a sus siervos. Ellos estaban matando a nuestros hijos. 13. OIIK TOÜTÓ E O T L TÓ 8úpoy áGpÚTrou. ellos subían al templo. Los hijos de los profetas estaban . áXXá vvv omÚTi eí 8 0 O X 0 S . vvv OWTOS ó á-rróaToXos eis TF|y eKKXriaíav TOÍJS [i. ó KijpLos áTTéoTeXXey áyyéXovs Tipo? i^p-Ss. pero ellos eran malos. Ustedes se estaban muriendo en aquellos días a causa del reino de Dios. O Uí D |IÉY 8L8AAKÓP. Entonces yo era un siervo. 7. 80ÜX0S f\£ T Ü O TroyT]poO. pero ahora soy un hijo. Xéyojiey {)^ILY OTL ev T U O L K U ¿LICJY ^ J I E Y . 15. 1. 11. 6. 15. 10. 4. 11. 11. Ellos son buenos. Tú eras bueno. líjiets 8é ea\iev iroyripoí. Según la palabra del apóstol. vvv 8É ouKeTL áya|3aíyouoLy. TÓTe |j. KaXóy 8é OÚK eoTiv. 5. 12. 20. 2. épXeiTey auTÓy. TÓre fí|xr|y ev ™ lepú Kal éSíSaaKÉ [xe ó KÚpLog. El siervo estaba diciendo estas palabras contra ellos. Yo estaba recibiendo este pan de los siervos del apóstol. ev TU KÓAJIU f\v Kal ó KÓa|ios TOÜ 19. 12. óyaGol 8é é a x é . áTréoTeXXoy ol áyGpuTiOL toíjs SoúXous avTwy irpós [le. -RTAPEXAP. ú|J.épaLS ¿KeiVOLS. 10. TToyripol f)TE. 6. 14.EGA ÚTTÓ T W V ATTOATÓXWV. Tú estabas quitando los pecados de tus discípulos.aGr|- TOS T O K pO líjiwy. 9.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO áprov trapá T Ú V SOÚXCJV 5 .PÁYETE TÓV Kal líaGíere avTÓu. El Señor estaba en su templo. 13. 18.

16.LECCIÓN XVII 73 reuniendo estas cosas en el templo. Ahora estoy siendo enviado por el Señor a los hijos de los discípulos. pero entonces yo estaba enviando a los hombres justos al desierto. .

mar K L : (conjunción) y. con acusativo: alrededor de TTXOLOV.. èXuópTìv: yo estaba desatando (para mí) 2. obra. T Ó : demonio Séxopai: (defectivo) yo recibo ÉKTropeiJGiiaL: (defectivo) yo salgo epyoy. Sing El tiempo imperfecto/ voz media/ modo indicativo de Xvo): Plur 1.. yo desciendo ov8é : (conjunción) tampoco.LECCION XVIII El tiempo imperfecto/ voces media y pasiva/ modo indicativo. tanto . nave auvépxopai: (defectivo) yo reúno ÍJTTép: (preposición) con genitivo: a favor de. todavía OáXaaaa. como en el imperfecto. TÓ: trabajo.. todavía no rrepí: (preposición) con genitivo: acerca de.. TÓ: barco.. Q O Q como también KQTepxopai: (defectivo) yo bajo. con acusativo: por encima de 137. eXíiov: tú estabas desatando (para ti) ¿XuópeGa: estábamos desatando (para nosotros) éXúeaGe: estaban ustedes desatando (para sí) . Tanto en el tiempo presente. 138. K L . además. ni oÍTTco: (adverbio) aún no. Usos de K L y ov8é. Vocabulario àTT6pxo|iaL: (defectivo) yo me voy P I ^ X Í O Y . f): lago. también. T Ó : libro 8ai|ióvLoy. O 136. las formas de las voces media y pasiva son iguales. K L : y . tarea ÉTL: (adverbio) aún. El verbo en singular con sujeto en neutro plural..

Los verbos que son defectivos o deponentes en el tiempo presente también lo son en el tiempo imperfecto. Las desinencias personales de voz media en los tiempos secundarios.T.óvLa e^epxerat: salen los demonios-. Sing Tiempo imperfecto/ voz pasiva/ modo indicativo de Xúu): Plur 1. y e antes de las otras letras. este modismo extraño no es de ninguna manera invariable en el griego del N. En la segunda persona singular. Por ejemplo: T Ò réKva AÙ^OVRAI: los niños están siendo salvados. Por ejemplo: r a 8aLjj. es Tipxó|JiTiy: yo estaba viniendo.. . 3. 143. -[iriy -ao -TO -|j. Por ejemplo:el imperfecto/ indicativo de epxoiiai: yo vengo. 145. el sujeto en neutro plural a menudo tiene su verbo en el plural igual como cualquier otro verbo.LECCIÓN XVII 75 3. 141. Sin embargo. eXúeTo: él estaba desaéXiJovTo: estaban ellos desatando tando (para sí) (para sí) 139. La vocal variable. como en la voz activa del imperfecto. éXuójiTiv: yo estaba siendo èXiJÓne9a: estábamos siendo desatado desatados 2. 2. es o antes de |i y v. éXúoD es la forma abreviada de la forma original èXveoo. éXúou: tú estabas siendo èXveaGe: ustedes estaban siendo desatado desatados 3.eOa -a9e -VTO 140. El sujeto en neutro plural Un sujeto que es neutro y plural puede tener un verbo en el singular. éXúeTo: él estaba siendo éXúovTo: ellos estaban siendo desatado desatados 144. TavTá éari r a KaXá 8¿)pa: estos son los buenos regalos. y en todas las tres voces del tiempo presente. son las siguientes: Sing Plur 1.

. eypá(j)oyTo outoi ol Xóyoi év Pl^Xíco. 6. á-mípxovTO ol ópapTuXol irpóg Tf|y GáXaaaay.. ev ¿Keivais T a l ? lípépais Kal é8i8aaKÓpe9a ijtt' aiiToC Kal é8i. como. P e r o tiene otros usos t a m aun. 2. 148. bién. y a h a sido estudiado. ¿KTTopeúerai. ni.. pero esto no lo digo yo. donde quiere decir simplemente y. eXéyexo ev tó) lepw KaXós Xóyos frepl toíitod toO áfTOOTÓXou 8. ni lo dicen los otros (el uso sencillo del conectivo).8daKopey t o Í ) s dXXoug.. o w w pXéiTopei' tov KÚpiov ev t ^ 80^13 aíiToO.. dXXd vvv ovbé 8L8aaKÓp. se coloca a n t e s esto también yo digo-. 4. Ejemplos: TOÍJTO 8é KOL ÉYA) yiváoKovai KQI TQ TÉKVA TOV YÓIIOV. ni aun los discípulos ven la gloria de Dios. Los usos de KOÍ y oiiSé E l uso conectivo de k q l .. é^eTTopeúero irpóg aiiróv eKKXiiaía. P e r o h a y otros usos de k q l . correlativa. se u s a n kol . 149. áXXd ¿81800KÓpeGa íjtt' aiiToO Kal év r a t g lípépaig r a t s KOKats. 5. Ejercicios L 1. y quieren decir. F r e c u e n t e m e n t e quiere decir ni Ejemplos: TOÜTO 8é ov Xéyoj éyú oi)8é XéyouaLy aúxó ol aXXoi. É8L8AAKÓ|IR|V ¿TT' auxoO ¿K TCIJV PLPXLCJV T&V TTPO(J)R|TÓJV.. P o r último. tanto los apóstoles como los siervos dicen esto 2 ) toCto XéyouaLv ovSé ol Á I T Ó O T O X O L o i ) 8 É ol 8oOXol: ni los apóstoles ni los siervos dicen esto. y ni.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 146. 7. Tf)v 8ó^ay TOÍ) 0eoí) pXéTTouaLv ov8é ol [laGíiTaí. como KOL. TTepl aÚTÓv épXeTreTo t] 8ó^a aiiToO. de la palabra con la cual e s t á lógicamente conectada. Ejemplos: 1) toí)to Xéyowaiy Kal ol áiTÓaToXoL Kal ol 8oí)Xol. kql y ovSé . o{)8é. los niños conocen la ley. M u c h a s veces quiere decir también o aun. respectivamente.e6a oij8é 8L8daKopey.. m u c h a s veces es simplemente u n conectivo y quiere decir tampoco o ni. ovSé en f o r m a tanto . Cuando se u s a así. aun 1 4 7 . dXXá vvv oviKeri 3. .

ni yo por encima de ustedes. O 20. Ambos estábamos viendo y escuchando a estos discípulos. Los demonios estaban saliendo de los niños. Por la palabra del Señor estábamos llegando a ser buenos discípulos. TÓ 11. Tú estabas siendo salvo por la palabra del Señor. é(¡)épeTO Ta 8üpa Kal Trpós Toiig TTOVTipoúg. Ellos estaban descendiendo al mar y lo estaban atravesando en barcas. Ustedes no están por encima de mí. 11. 15.LECCION xyill W77 9. 16. TaÜTa Ta 8aL|j. ra epya TOÜ Tiovripoü TTOu'Tipá eariy. pero ahora ya no se escuchan. No por tus obras sino por el Señor estaban siendo ustedes salvos de sus pecados. ovK EOTIV |IA9RITIÍ5 ÚTIÉP TÓV SiSáaKaXoy AWTOÍ) ov8é 80ÜX0S ÚTtép T V KÚpioy aiJTOÍ). 14. ov8é avTÓg TToyripós ov8é r a epya Tiovripá. 10. II. 17. 12. Estos libros estaban siendo escritos por él a favor de sus siervos. 5. úrrép xfis éKKXriCTÍag aÚToO ánéGyriaKei' ó KÚpLos. 18.óyLa é^TÍpxeTO Siá TOÜ Xóyou a{)Toü. 14. 1. T^KOTJoyro Kal TÍ'KOuoy OKOiJoyTaL K L áKOTJOuaLy. Yo aún no estaba siendo instruido por este hombre. Aquellas palabras estaban siendo escuchadas por el mismo apóstol. pero él estaba muriendo por ti. 8. 2. Tú estabas enviando a otros a él y estabas siendo enviado por él a otros. 12. pero aún escuchábamos la voz del apóstol y estábsunos siendo enseñados acerca del Señor de los libros de los profetas. Todavía no íbamos a los pecadores.a6r|Tal TTpós TOOTOV. . Ustedes estaban entrando y saliendo de la iglesia. 3. pero yo estaba llevando a otros a él. f)you 8é Kal TOÜS áXXous. 6. 15. é^rjpxeaBe eK Twy o'ÍKwy úixúy. awfípxoyTO ol |j. 4. Ni los buenos son salvos por las obras. Ó 16. Tú no estabas muriendo por él. éSéxov r a pi^Xía a T rciiy TTpo(|)TiT(3y. 19. 13. 13. 10. TÍpxójiriy Tipóg TÓy Kijpioy. Ni los malos ni los buenos le estaban respondiendo al Señor. 7. 9. ¿y T Ú TTXOLW fíyou irpós' TÓy Kijpioy S I Á Tfjs 6aXáaaris.

Los tiempos presente e imperfecto. La vocal variable también es la misma. Pero el tiempo futuro/ voces activa y media. yo conoceré. irpoaeij^opai: yo oro TD4)XÓS. y el tema del futuro es Xua-. yo persigo óo^áCo). (futuro de exco) (observe el espíritu) Kripúaao). que se construye por agregar el sufijo o al tema del verbo. futuro. se forman a base del tema del futuro. conectadas al tema por la vocal variable de e / o. 152. £ cual se agregan Ú las terminaciones personales. tiene las desinencias primarias como el tiempo presente. yo llegaré a ser. Ó: ciego (substantivo) 151. como tiempo principal. futuro. El ftituro. yo predico Xf)p4^opaL: yo recibiré. (futuro defectivo de Paivw) yevTÍaoiiaL: yo seré. yo levanto los ojos Piíao(iaL: yo iré. (futuro defectivo de yíyoiJ. (futuro defectivo de yiywaKw) 8L8á^w: yo enseñaré. So^áooj: yo glorifico éXeÚCTopaL: yo vendré. en el modo indicativo se conjuga exactamente como el tiempo pre- . 150. en todas las tres voces. Así Xv. (futuro defectivo de epxojiaL) é'^co: yo tendré.aL) yywaoixaL: yo sabré. futuro defectivo.LECCIÓN XIII El tiempo futuro/ voces activa y media/ modo indicativo. futuro: avapxéiiiw: yo miro hacia arriba. (futuro defectivo de Xappdvo)) TTpoaevixopai. yo recibo la vista. Sitó^w: yo sigo. (futuro defectivo de 8L8áaKw) 8L(ÍJKW. yo tomaré. el futuro con voz activa y media. KTipú^w: yo proclamo.es el tema del verbo. Por lo tanto. yo iré. se forman a base del tema del presente. futuro. Vocabulario ávapXéTTü).

Xúaw: yo desataré 2. la adición de las terminaciones hace combinar los dos consonantes. p. Xijai]: tú desatarás (para ti) XijaeoBe: ustedes desatarán (para sí) 3. 2) K. . 3) T. El tiempo futuro/ voz media/ modo indicativo de Xúw: Sing Plur 1. Entonces XúaoiiaL quiere decir desataré para mí pero no quiere decir seré desatado. X (llamadas consonantes mudas paladiales porque se pronuncian con el paladar) forman con la siguiente a la consonante doble Por ejemplo. Por ejemplo. la voz pasiva es muy distinta a la voz media.LECCIÓN XVIII 79 sente en la voz activa y media. 8. y se reserva para una lección futura. Pero en el futuro. 0 (llamadas consonantes mudas linguales porque se forman por medio de la lengua) se omiten antes de la a. el futuro de àyw es a^co. Hemos visto que en los tiempos presente e imperfecto. de ypáífxi) es ypail^u. áp^ío. excepto que el futuro tiene Xvoal principio en vez de Xu-. Temas del tiempo futuro. produciendo así los siguientes resultados: 1) TT. Xúaei: él desatará Xúao|j. Xúaeis: tú desatarás 3.ey: nosotros desataremos Xíiaere: ustedes desatarán XwCTouaLÍv): ellos desatarán 155.ai: yo desataré (para XiiaóneOa: nosotros desataremos mí) (para nosotros) 2. el futuro de TreiGu es ireíao). el futuro de iré^TTO) es TTé|xi|j(i). las formas de las voces media y pasiva son iguales. voces activa y media que terminan por consonante Cuando el tema verbal termina con consonante. 153. 4) (llamadas consonantes mudas labiales porque se pronuncian con los labios) formem con la siguiente a la consonante doble Por ejemplo. 154. XúaeTai: él desatará Xiiacyrai: ellos desatarán (para sí) (para sí) 156. y. Xi3CTop. El tiempo futuro/ voz activa/ modo indicativo de Xúco: Sing Plur 1. de dpxoj.

se . El estudiante nunca habría esperado que el futuro de epXop. 156. porque las irregularidades son tan numerosas. La regularidad del verbo griego en la construcción de las formas individuales dentro de cada sistema de tiempos. A base de pairTiS. el verbo griego es muy regular en que deriva de los temas básicos las formas individuales que indican voz. Por ejemplo: 1) El tema verbal de Kripúaocj no es KTipwaasino KTipuK-. el futuro de un verbo griego no se puede formar con certeza por ningún sistema de reglas. 160. En el caso de muchos verbos. de los cuales se forman todas las formas del verbo.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Formación del tema del futuro y temas de otros tiempos de varios verbos 157. 158. se pueden ilustrar por el verbo muy irregular epxopai. persona. Los temas básicos.aL fuese eXevaoiiai. por ejemplo. De la primera parte principal. se llaman ¿as partes principales. y la gran irregularidad en la formación de las primeras formas mismas. las voces activa y media del futuro forman el sistema futuro. 156. Estos seis. sino que se debe buscar en el léxico cada verbo individual. 2) El tema verbal de pairríCw no es pairTiCsino |3aTTTL8-. Abase de ktípwk.se forma el futuro PairTÍCToo según la regla del par. y número. Pero la formación de los mismos temas básicos en los varios tiempos es a menudo muy irregular. Hasta ahora. son seis. pero una vez que haya aprendido del léxico que éXeúaopai es el tiempo futuro en la primera persona singular. se forman todo el futuro. hemos aprendido solo dos partes del verbo XÍHÚ. En general. Generalmente. la tercera persona plural éXeúaovrai. modo. dados con la terminación de la primera persona singular del modo indicativo. el tema verbal es diferente al tema del tiempo presente. Xúaiü. 159. en las voces activa y media. XÍKD . Los tiempos presente e imperfecto forman el sistema presente.se forma el futuro Kripú^w según la regla del par. se forman los tiempos presente e imperfecto en las tres voces. de la segunda parte principal.

Por ejemplo. oéaeL es simplemente la tercera persona singular. por ejemplo. Las formas más difíciles se presentarán de manera separada en los vocabularios. debe notar que ÒTT. la forma sencilla del verbo con la preposición removida es ¿XeúaeaGe. si el estudiante ve àireXeijaeaGe en los ejercicios. el estudiante naturalmente pensará que la segunda a es la señal del futuro. que a su vez se deriva de Xúaw. con referencias a los verbos de las cuales provienen. y ese es el verbo que por fin el alumno debe buscar. Sin dificultad. pronto este proceso llegará a ser natural para el estudiante. puesto que ¿XeúaeaGe proviene de èpxo^iaL. del cual. Esta forma aparece en el léxico como el futuro de epxo^aL. Sin embargo. Por supuesto. à-rreXeúaeaSe se derivará de aTrépxoiiai. se encuentra en los ejercicios. y descubrirá que su futuro (la segunda de las partes principales) es gcúulo. 164. Por ejemplo. igual como la a de XúaeL. pero no lo son en otros. encontrará aw^w. El Futuro Defectivo (deponente) de ciertos verbos Algunos verbos son defectivos en un tiempo. las formas de los verbos compuestos no serán presentados así. Por lo tanto. o dxw. 162. El presente. Si la forma oóueL. se supondrá inmediatamente que la s escondida en la doble consonante X es la s del futuro. será naturalmente aKOj. Así buscará verbos empezando con acó-. Posiblemente tendría que buscar las tres formas hasta descubrir que la forma correcta es ayco. 163. El verbo en la primera persona singular entonces sería eXeúao|iaL.es evidentemente la proposición áiTÓ con la vocal final elidida.LECCIÓN XVIII 81 puede derivar de ella de igual manera como se deriva XúaoyxaL de Xúao|iaL. entonces. Se supone que el estudiante esté usando el léxico incluido en este texto para buscar palabras y verbos no conocidos en los ejercicios. paívw tiene el futuro en forma de voz . por supuesto. De la misma manera. aycü. 161. si el estudiante encuentra la forma d^w. Entonces.

P o r lo t a n t o . 9. K T ) p ú o a e T a i 8 é K a l ví)v. TÓTe yvwaea0e OTL aíiTÓs EOTIV ó KÚPIGS. a^ÉL ó KÚpLOs t o í j s |ia9r|Tág aÜToi) e l s Tiqv P a a i X e í a v . aXX' é v é K e i v i ] t ^ i i p é p a é X e ú a e T a i ó K Ú - piog aiJTÓs. 6 . áXkovs SiSó^eL ó SoüXos. XriiJ. yytoaóiieBa KQI TGÍJ? á y a B o i j s Kal TOÍ)S TTGVTIPGÚS. es d e f e c t i v o e n el f u t u r o . T a Ü T a yvcÓCTop-OL ovbé é y w . 12.'' a i j v TOLS 7. 8 . 810 T o t i X ó y o u ToO KUPLOD á v a p X é i | . 2. 1. e v ¿KCLVI] T f j w p g é X e i j a e T o i ó u l ó s TOÍI avOptÓTroi. Ejercicios 1. OTTeXeiJaTi Kal ov eis T A S T Ú V TTovripwv K a l 8L8á^eLS GÍTOJS TOÍJS ÁV0P(ÓTROUS. p e r o n o en el presente. 3. ov8é XAPÁV ov8é eipr\vr\v. 2 0 . 18. 4 . TTpoaeú^TI TW 0e¿) aou KOI So^áoeis aúróv. 1. ÉKTIPÍIOAETG TÓ eiiayyéXiov év T a i ? IIPÉPAIS Tats KAKAIS. 10. E s t a s p a l a b r a s e s c r i b i r é e n u n l i b r o .4'E<70E TO uXola ¿K r f i s GaXáaaris. 4. épé SiSd^ei ó SiSáoKaXos ó 1 3 . 5 . II. SicÓKouaLv 01 TTOVTIPGI TOIJ? IRPGCJJTÍTAS. 17. 16. Kíipij^GuoLV Kal avTol TÓ eiiayyéXiov év TOÚTW TW KÓapw TW KAKW. 1 9 . T O O T O 8é K a l o l á8eX4)OÍ. E^OUAIY GL IROYRIPOL á y y é X o L S awToí). 1 4 . 165. pfíaopaL. é K e i v a XTÍPI|>OVTAI o l á r r o a T o X o L . E s t a s m u j e r e s s e r á n b u e n a s . é X e ú a e T a i K a l a Í T r ) Trpós a í ) T Ó v . E s t a s c o s a s 1 ó ulós T Ü ávOpüjTTou: el Hijo del Hombre. éXeúaovTOL K a K a l f)pépaL. XÚCTEL? TOÍJS SOÚXGUS. Esta es la forma en que la O frase aparece en los Evangelios como auto designación de Jesús. dXX' TRLOTÓS. K a l avrbs S i S d ^ e i OIJTTÍV. o u a L v o l TucjjXol OLITOL. ÁPAPTÍOXOL TGÍ) ULGO TOC éoTÉ. 15. Á X X ' é v R A T S L Í P É P A I G áv0p(ÓTRGD OUKETL SLÚ^GUOLV aiJTGIJS. L a i g l e s i a m e e n v i a r á s i e r v o s . 3. .J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO m e d i a . 6 -rTpo(l)TÍTTis avTÓgypáiljeL ravra bSovs év t o l s ypa(f)ats. 11. YEVTÍAEA0E 8é PA0RITAL TGÍ) KUPLGU. 2.

14. Ahora él aún no me está enseñando. Los regalos estaban siendo quitados por nosotros de los niños. En este mundo tenemos muerte. 7. Ellos estaban predicando este evangelio. pero ya no lo predicarán más. Tú no descenderás al mar. pero ya no los quitaremos. Entonces los hombres ciegos orarán al Señor.LECCIÓN XVIII 83 entrarán en el mundo en esos días. 6. pero en el reino de Dios tendremos tanto amor como gloria. pero ustedes tendrán cosas buenas en aquel día. 5. y las perseguirán hasta los otros lugares. Estas cosas son medas. Entonces estábamos siendo enseñados por los apóstoles. 11. Ellos estaban persuiguiendo a estas mujeres en los días malos. pero en aquella hora me conocerá y me enseñará. El Señor vendrá a su iglesia en gloria. En aquellos días yo los estaba persiguiendo. 13. . 16. pero ahora ustedes me perseguirán a mí. pero los hombres malos no orarán. 12. 15. pero perseguirás a estas mujeres con sus niños al desierto. Oraremos a favor de los mismos niños en la iglesia. 10. 8. 9. pero en aquel día también enseñaremos.

porque XIJÍO. 9ai. Se debe notar.|j. iÍTOL|iaaa: yo preparo fi8ri: (adverbio) ya GaupáCw.áaw. por ejemplo. se hace cuidadosamente la distinción. Pero como ya se explicó en el par. yo proclamé. eTTéCTTpeijja: yo vuelvo. TTLareúacü. E X U C V (imperfecto) quiere decirlo estaba desatando y iXvoa (aoristo) quiere decir yo desaté. 122. yo regreso éTOLjiáCü). Vocabulario ÚTToXúoj. eTreiaa: y o p e r s u a d o Tnareúco. 169. . que se estudiará en la Lección XXIX. Las construcciones con -iriaTEva). sino son dos diferentes maneras de formar el aoristo para los diferentes verbos. éTTÍaTeuaa: yo creo i)TToaTpé(t)Cü.LECCION XVIII El tiempo aoristo/ voces activa y media/ modo indicativo. En el tiempo presente. yo me sorprendo BepaTTeúu. éOaúnaaa: yo me maravillo. El griego perfecto. por lo tanto. como también yo desaté.daü). úiréaTpeijia: yo vuelvo 167. puede significeir yo desato o yo estoy desatando. Por ejemplo. éTOLiJ. BepaTreúaco. puede significarlo he desatado. el imperfecto se refiere a una acción continua en tiempo pasado. àTréXuaa: yo suelto. TTeíacj. yo perdono eKTÍpu^a: yo prediqué. y el aoristo se usa para el tiempo pasado sencillo. ¿TTiaTpéil^íú. 166. Pero en el tiempo pasado. éBepáTreuaa: yo sano TTeíGa). àrroXijaw. sin embargo. que el tiempo aoristo a menudo se traduce con el pretérito perfecto en español. aoristo de Kripúaaw ¿TTLTpéi^a). no se hace tal distinción. El aoristo primero y el aoristo segundo (que se estudiará en la próxima lección) no son diferentes tiempos con acepciones distintas. iXvoa. El aoristo es como el imperfecto en que se refiere a tiempo pasado. no hay tendencia alguna en el griego de confundir el aoristo con el imperfecto. iJiToaTpé4iw. 168.

sin implicaciones evidentes con respecto a cualquier resultado presente. 176. 124-126). la aa se vuelve oe. . En voz activa son las siguientes (véase el par. El estudiante normalmente usará el pretérito indefinido hasta que el contexto indique claramente que el pretérito perfecto es indicado. y puede llevar la y movible. desaté) o por el pretérito perfecto {he desatado). 170. Antes de las desinencias personales. Generalmente. el contexto determinará claramente si el aoristo en griego se traduce mejor por el simple pretérito indefinido (por ejemplo. como el imperfecto. tiene las desinencias secundarias. en el tiempo aoristo se agrega al tema verbal un sufijo oa y no un vocal variable. Cuando yo desaté simplemente afirma que la acción ocurrió. se traduce con el aoristo griego. se anula la v en la primera persona singular. — -|iey -Te -y (aay) 174. 171. ? 3. eXuaa?: tú desataste 3. 127): Sing Plur 1. tiene el aumento agregado ed tema verbal. V 2. El aumento es igual para el aoristo como para el imperfecto (véase los par. como tiempo secundario (igual como el imperfecto). como eXDe(y) del imperfecto. Se observa que en el aoristo primero.LECCION xyill W85 tiene sus propias implicaciones. El aoristo. El aoristo. 6Xiiae(y): él desató è\vaa\iev: nosotros desatamos éXúaaTe: ustedes desataron eXuaov: ellos desataron 172. éXuoa: yo desaté 2. 173. En la tercera persona singular. donde el futuro tiene oo/ e. Entonces. el aoristo primero tiene aa. 175. El tiempo aoristo/ voz activa/ modo indicativo de Xúw: Sing Plur 1.

aa es la señal del aoristo primero. Entonces éXuaá(ir|y quiere decir yo desaté para mí pero no quiere decir yo fui desatado. aa es el sufijo de tiempo. el aoristo/ voz media lleva las desinencias personales secundarias. Utilizando la forma éXuaá^e9a como ejemplo. para usarla como ejemplo. el sufijo aa. 180. donde ¿Xuacj es una forma abreviada de la forma original éXúaacjo. Xu es el tema verbal. Como el aoristo/ voz activa. la forma de la voz pasiva es enteramente distinta a la voz media. voz media. no hay otros cambios.T O -[j. Aparte de la segunda persona singular. se puede dividir de la siguiente manera: è / Xú / aa / [lev. Tanto en el tiempo aoristo como en el tiempo futuro. -fJiTiy 2. 178. La forma èXijaap. Según el par. 139. -ao 3. éXuCTá|j. Xu es el tema verbal. Como en la voz activa.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 177.e9a -a9e -yjo 181. y |iey es la desinencia personal secundaria en la primera persona plural de la voz activa. |ie9a es la desinencia secundaria personal de la primera persona plural. se forma de la siguiente manera: è / Xu / aó / ne9a. è es el aumento. éXúacj: tú desataste (para ti) éXúaaaOe: ustedes desataron (para ustedes) 3. .e6a: nosotros desatamos (para nosotros) 2. se coloca entre el tema verbal y las desinencias. 182. las desinencias son las siguientes: Sing Plur 1.ey. èXvaaTo: él desató (para sí) èXiiaavro: ellos desataron (para ellos) 179. è es el aumento.Tiy: yo desaté (para mí) èXuad|j. . El aoristo primero/ voz media/ modo indicativo de Xúco : Sing Plur 1.

4. àvépXeil^av ol TU<j)Xoí.AAA ¿ptv TÒV KÚpLov Kal éGepáTTeiiaev íipfis. ÍITTÉATPEIL^as Trpòs TÒV KÚPLOY Kal ESÉ^ATÓ EKKXRIAÍAV AÙTOO. 2.LECCIÓN XVII 87 183.. 7. TÍT0LP. TTiaTeíiw t u àvOpwTTO) significa Creo al hombre. 1 0 .i|)av els eKKXriaiay. TOÙS TTIV . Pero como en el caso del fiituro. Cada verbo se debe buscar por separado en el léxico. ¿Keivoi 8è eTTiaTPÉI}^OUALV èv TOLS F|PÉPALS TOÍG KOKATG. dXX' iipets éTreíaapev aíiToíisTÓTTOV èv TÜ) oùpavó). dXX' OUTOL o l TROVTIPOL OÙK éSé^avTO. 184. y no la segunda. TTOvrjpoùs 8è eTTep. 11.. 13. úpets 8è èpe OÙK èSé^aaQe els OLKOus úpwv. Los cambios ocasionados por agregar el sufijo aa del aoristo primero a los temas de los varios verbos son parecidos a los cambios causados por el sufijo del ñituro. ó 8è SoOXos O{)K òTreXnae TOV áXXov. 8.i)aey ó KÚpios TÒy SoOXov awToO. TTovTipol V a y aÙTOi. èTTeaTpé4>aTe Tipos 9. K L eTTÍoTevaag els aÚToy KOI TTioTeweis. ae els T^V 6. fí8r| ÉTTÉATPE4>AY OUTOL Trpòs TÒV KÚpiov. èv ¿KeLVOLS T a i s lípépais ¿TTOpeíieaBe èv TOLS Ò8OLS Tats KA KOL s. 12. èSe^ÓPTÌV a e e l s TÒV OÍKÓV POU. El verbo TTLaTeúw. O 5. Las construcciones con TTiareúd) El verbo TriaTeùto lleva el caso dativo. Así. se utiliza la tercera de las partes principales. Para el aoristo/ voces activa y media. eKetvoi TTOVTipoí. se traduce yo creo en . àTTéX. Así TTiaTeúw eís" TOV Kvpiov quiere decir yo creo en el Señor. Ejercicios L 1. 185. ETTIATEÚAAPEY e l s TOY KÚPLOV KOI AWAEL I I P S S . 3 . no se puede predecir exactamente la forma del aoristo para cada verbo. euíúoa úpSs èyó). seguido por els con el caso acusativo.

12. áXXas 8è aKOÚao- 1 6 . No recibimos el evangelio porque no escuchamos la voz del apóstol. 10. 17. ni tampoco ha recibido a los niños. pero este discípulo nos persuadió. Estos ciegos glorificaron al Señor porque él los había sanado. 15. 15. Por medio de sus discípulos él proclamó su evangelio al mundo. Aquellos hombres malos persiguieron a esas mujeres hasta el desierto. 16. Él no ha predicado el evangelio ni tampoco lo predica ahora. y ya está siendo instruido por él. 5. 9. En aquellos días no estábamos creyendo en el Señor. Este hombre ciego creyó en el Señor. 14. 1. Ustedes me persiguieron a mí.aaav. Tú no oraste al Señor. y los discípulos creyeron. II. [lev Iv Tfi ¿KKXriaLg. 2. Yo he predicado el evangelio a ellos. Los niños se maravillaron. TÒTE lÍKOúaap-ev TaÚTas t ò s èvToXds. 11. . y nosotros las recibimos. éSé^u av TÒ eùayyéXiov. èv ¿KEIVRI T I ] UPA É^EXEÚAOVTAI ¿K TOÜ KOA^IOU. où8è TÍKOÜAAPEV TÒV KUPIOV où8è ÉTRLATEIJAA|J. Las promesas son buenas. Los siervos han preparado casas para ustedes. 6. El pecador regresó al Señor. 19.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 14. 7.EY EIG AÙTÓV. Aquella mujer ni ha glorificado al Señor. Ustedes han recibido las mismas promesas y han creído en el mismo Señor. éSíSa^ás |ie ¿y TÚ íepú. 18. T Ó T E 8È èòé^avTo lípás. f^KOViaav avToü KÜI é0aí)|j. y por esta razón él no te sanó. OUTOL 8è oü Sé^ovTai aÜTÓ. 3. 13. 8. 4. pero yo no los perseguí a ustedes.

Las desinencias del aoristo primero después se pueden reconocer cuando ocurran. Moulton. en lugar de las desinencias del aoristo segundo. en el modo indicativo. pero con Ka en vez de aa) XeÍTrw: yo dejo. 1 En el Nuevo Testamento. nota 1.aL) elSoyi. Ya se sabe que el aoristo segundo no es otro tiempo distinto al aoristo. sino otra manera de formar el mismo aoristo. Vol. etc.F. conjugado como aoristo primero. yo vi (aoristo segundo de pXéTTcj / ópáu) el-TTov: yo dije (aoristo segundo de Xéyoj) eXaPoy: yo tomé (aoristo segundo de Xa|i|3áya)) fiyayov: yo guié (aoristo segundo de dyu) fiXeov: yo vine. esta manera de proceder probablemente será mejor hasta que el estudiante llegue a familiarizarse por completo con la naturaleza del aoristo segundo. Compare el par.H. II. es más bien una concesión a la debilidad cuando el8ov. Howard. «Accidence and Word Formation». Por lo tanto. Véase J.ai) fjveyKo: yo traje. 521. 1920. en otros verbos las desinencias del aoristo primero a menudo se colocan en los temas verbales del aoristo segundo. . se tratan aquí como aoristos segundos.el par. las desinencias del aoristo primero. yo llegué a ser (aoristo segundo defectivo de yLvo|j. pp. yo lanzé (aoristo segundo de páXXw) eyevó^Tiv: yo fui. editado por W. 186. 208ss. Sin embargo. yo fui (aoristo segundo de epxop. el8ov tiene casi exclusivamente. También. Vocabulario yáp: (conjunción pospositiva . ópáu) TTLTTTÍÜ: yo caigo. A Grammar of New Testamento Greek. 91) porque épaXoy: yo eché. yo llevé (aoristo de 4>ép(ú.LECCION XVIII El aoristo segundo/ voces activa y media/ modo indicativo. aoristo segundo: erreaov TTpoa4)ép(ü: yo traigo 187. aoristo segundo: eXiTTOv oijíop-OL: yo veré (futuro defectivo de PXÉTTW.

aumento = elx"). 190. no por agregar el sufijo aa (ni cualquier otro) al tema verbal.. el aumento se combina con esa vocal. eso quiere decir que el tema del aoristo segundo se aproxima más al tema fundamental y original del verbo. o aoristo segundo. excepto que el imperfecto se . Ejemplos: 1) Xajipdyw tiene un aoristo segundo: eXa^ov. Generalmente.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Por lo tanto. El sistema de aoristo segundo (que consiste del aoristo segundo. lleva un aumento. 192. El aoristo/ pasiva es distinto al aoristo/ media. lleva las desinencias personales secundarias. simplemente agrega ej para el aumento (eXiTTov). o en diptongo (ex.-I. con paXX. Puesto que el aoristo segundo es un tiempo secundario. No se puede saber de antemano si un verbo tiene aoristo primero o segundo.el tema verbal del presente. Un tema de aoristo segundo como X I T T . que comienza con una consonante. Así es conjugado igual como el tiempo imperfecto. y XapPay. sea aoristo primero o segundo. 191. igual como el aumento del imperfecto. voces activa y media. 188. Xapes el tema verbal del aoristo segundo. ni la forma del aoristo si es un aoristo segundo. 2) pdXXco tiene un aoristo segundo: ePaXov. |3aX. en todos los modos) se distingue del sistema del tiempo presente (que consiste en los tiempos del presente y del imperfecto en todas las voces y todos los modos). A base del tema verbal del aoristo segundo se forma el aoristo segundo/ activa y media. sino solo por buscar tal verbo en el léxico. Cuando el tema de aoristo segundo comienza con una vocal como èX6.el tema verbal del presente. Los usos gramaticales del aoristo son iguales. pocos son los verbos que tienen ambas formas del aoristo. Puesto que el aoristo segundo es un tiempo secundario. sea aoristo primero.(de XeÍTrcj). sino por cambios en el tema mismo.es el tema verbal del aoristo segundo. y la transforma en una vocal larga (riXGoy). 189.

imperfecto: éXeÍTroiiev gundo: éXLTTO|iev tingue (dejabamos). 4.0ÚK ¿Kiipu^as TÒ eùayyéXiov èv rfì èKKXriaia. eTTeaov €K TOO oùpavoO ol àyyeXoL ol Trovripoi.LECCIÓN XVII 91 f o r m a a base del t e m a verbal del presente. TÒ |ièv Saijióvia È^EPÀXCTE. TÒ 8. EKEÌVOL 8è 6 T I ^AAV TTOVTÌPOL.ev: nos faltó 2. oiiToi JIÈV ÈYÉVOVTO liaSriTal àyaSoi. Tovg P. . eXiires: te faltó 3. Ejercicios 1. où8è yòp èyévou p. E l tiempo aoristo segundo/ voz activa/ modo indicativo de XeÍTTw: Sing 1. eXiTTov: Plur m e faltó èXLTTO|j. m i e n t r a s que el aoristo segundo se f o r m a a base de su propio t e m a verbal. Kal eíSojiev TÒV KÚpiov Kal TÌKOÙaajiev TOVG Xóyovs TOÙS OLKOUS AÙTÙV avTov. 1 9 3 . èXivero èXLTTÓ|j. TTpoaéc()epov A Ù T Y TOÙS TU(T)XOIJS.ÈV TTOVRIPOÙS AUVTIYDYCTE i)|iets e l s TOÚS OLKOUS {i|i. {dejamos). 9. 1. è v ¿KELVT] TFÌ cjp9 ÈYÉVÉTO |IA9T|TAL TOO KUPIOU. A veces. 2. Ejemplos. ovSè yàp elafjXees e l s oìiSè eÌTieg av- rovs TTapaPoXiiv.ev {estábamos tirando). por u n a sola l e t r a se disPor el imperfecto del aoristo imperfecto: épáXXop.eea èXÌTTeaSe èXÌTTovTo 195. eXnTe(v): le faltó éXÍTrere: les faltó (ustedes) eXínov: les faltó (ellos) 1 9 4 . de réKua eOepanevaare.ü)v. segundo. èXLTTÓ|ir|v 2. TOÚS 8è òyaGoùs liiieis.. 6. E l tiempo aoristo segundo/ voz media/ modo indicativo de XeíiTío: Sing Plur 1.a0r|Tfis. 7. èXiTTOu 3. 3 . 5 . aoristo seejemplo.

ó \iév KÚPLOS è^fjXSe T Ó T É ¿K TOO KÓCT|IOU. El apóstol llevó los pecadores a él. T Q Ú T A S T Ò S èvToXàs éXapoy àirò TOO Kuplou. 10. eKelva 8è OÌTTW Xéyto. 1. 3. 15. 16. Tus hermanos estaban quitando regalos de los niños. 13. pero los otros salieron de ella. TQÜTa |ièy elTTov úpíy èv TW lepù. porque han creído en su hijo. 5. porque ya estábamos en- . pero los apóstoles vieron al Señor. 13. Ustedes entraron a esta casa. TOUTa. el-noy 8è OUTOL T O U S avT O Ù S Xóyous Kal èv T O L S fipépaLs cKeivaig. 12. TÌpT^v yàp paOriTTis aÙToù. Usted se hizo siervo dél apóstol. vvv 8 è KQI KTÌPÙOAETE AÙTTIV è v TW KÓapo). 17. 7. ol yap pa9r|Tal fíyayov f|pàs TTpòs aÙTÓv. TÓTe pèy e'iaTÌXGeTe els ttìv ¿KKXriaLay. 14. El ha reunido a sus discípulos en su reino. 12. 20. T Ó T É ò^iópeOa TÒY Kupiov èv Tfj 8ó^i] QIJTOÌ). pero el apóstol se hizo hasta hermano de usted. liTLaTeúaapev els TÒV KÚpLOV. vvv \ièv XéyeTe Xóyovg àyaQovs. 18. porque aún no éramos sus discípulos. 8. En aquellos días veremos al Señor. 11. Los pecadores estaban entrando en sus casas. 2. pero vinieron a mis discípulos. 11. Ustedes no me escucharon. pero los apóstoles les quitaron a los niños de ellos. èv ¿KCLVI] 8è Tfj ripépg elaeXeúaeaBe eis TÒV oùpayóv.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 10. auvfjyayev fipcìs aÙTÒs els Triv èKKXTiaiav aÙToi). AÙTÒS II. El maestro fiel dijo que el Señor es bueno. TÓTe pèv TrapeXápeTe Triv ¿TrayyeXLay Tiapà TOO Kuplou. pero en los días malos no lo vimos. Ellos creyeron en el Señor y llevaron a otros también a él. Ustedes han llegado a ser una iglesia de Dios. TìXBeTe irpòs TÒV KÚPLOV KQL TRAPEXÓPETE Tiap' AÙTOO 19. 14. el8ov ol avBpwTTOL TÒV ulòv TOO 6eoi). Nosotros recibimos gozo y paz de Dios. 6. Ellos escucharon a los niños y vinieron a ellos. Nosotros no lo vimos a él.è T T i a T e ù a a |iev y à p e l s aÙTÓv. 4. OL 8è paOriTal aÙToO eTL iiévcuaLv èv aÙTw. 9.èyéveTO yàp àvOpcoTTOs KQI epevev év TOÚTO) T U KÓapw.

16. Ustedes sedieron al desierto. pero el apóstol dijo estas cosas a sus hermanos. 15. Los discípulos dicen que los apóstoles vieron al Señor y recibieron esto de él. .LECCION xyill W93 trando en su reino.

(aoristo/ pasiva de èTTopeij0Tiy: yo fui.páy(o: yo llevo. El verbo aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo y el futuro/ voz pasiva/ modo indicativo se forman a base del tema verbal del aoristo/ voz pasiva. formado exactamente como el aumento del imperfecto. (aoristo/ pasiva de 8i8áaKw) ¿KripúxBriv: yo fui predicado. En todo el indicativo. Se forma el tema del aoristo/ voz pasiva por agregar 9e al tema verbal.aL) f|yép0r)v: yo fui levantado. El tiempo futuro/ voz pasiva/ modo indicativo. la e de 9e se vuelve vocal larga: GT]. yo fui traído. se pone como prefijo al tema verbal. 199. (aoristo/ pasiva de PÀXXW) éyevfi9r|y: yo fui. (aoristo/ pasiva de TTopeúo|j. yo fui proclamado. Vocabulario áyaXa(j. (aoristo/ pasiva de eyeLpw) TÍKOI3A0RIY: yo fui escuchado. que es la sexta p£ute principal. (aoristo/ pasiva (verbo defectivo) de YLvoiiai) éyvúaBriv: yo fui conocido. yo fui tomado.LECCION XVIII El tiempo aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo. Puesto que el aoristo es un tiempo secundario. tirado. es Xu9r|-. (aoristo/ pasiva de dyw) w(j)0riy: yo fui visto. yo fui llevado. el aumento. 198. 127). (aoristo/ pasiva de yivwaKü)) é8L8áx0r|y: yo fui enseñado. (véímse los par. (aoristo/ pasiva de pxéTTü) / opaco) 197. yo llegué a ser. yo t o m o ÉPXTÍ0TIY: yo fui echado. 196. Se estudiarán las cuarta y quinta partes principales en otra lección. (aoristo/ pasiva de <t)ép(o) fíx0Tlv: yo fui guiado. y son como las desinencias usadas en el imperfecto/ voz activa/ modo indi- . (aoristo/ pasiva de Kripúaao)) ¿Xfí^LcjjGilv. Estas desinencias son de la forma activa (véase el par. 124-126). y se agregan las desinencias personales secundarias. (aoristo/ pasiva de ÒKCUÌO) f|V6x9Tii^: yo fui llevado. Así el tema de Xúco aoristo/ voz pasiva.

El futuro/ voz pasiva/ modo indicativo. XuGfiaopai: seré desatado 2. puesto que el futuro es un tiempo primario. XuGiíaeTai: será desatado Xu0Tiaó[ie9a: seremos desatados XuOrÍCTeaGe: serán ustedes desatados XuGfÍCTOVTaL: serán ellos desatados 203. éXúGrii/: fui desatado 2. se forma por poner . Xuerjai]: serás desatado/ 3. Co pero sin aumento. excepto que en la tercera persona plural. éXúeri: fue desatado éXú0T](j. Modo indicativo- Tiempo Futuro. éXúGTis: fuiste desatado 3. El tiempo futuro/voz pasiva/modo indicativo de Xv<a: Sing Plur 1. A continuación hay un resumen de todas las partes principales del verbo que se han estudiado hasta eihora: Tiempo Presente. se agregan XuBriao / e. las desinencias primarias de voz media. excepto que el tema es Xu9riao/ e en vez de Xvao/ e. 201. las desinencias se agregan directamente al tema verbal.LECCION xyill W95 cativo. 200.T /E al tema del aoristo/ voz pasiva (con de alargada a 9TÍ). destruyo)/estoy = yo desato para mí/estoy desatando para mí = yo soy desatado = yo estaba desatando = yo estaba desatando para mí = yo estaba siendo desatado = yo desataré Tiempo Imperfecto. la terminación alternativa -oav se usa en vez de -v. Modo Indicativo- Voz Activa: Xúw desatando Voz Media: Xúojiai Voz Pasiva: Xúciiai Voz Activa: eXuov Voz Media: èXuónriv Voz Pasiva: ¿XuótiTii/ Voz Activa: Xúaw = yo desato (suelto. El tiempo aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo de Xú(i): Sing Plur 1. En el aoristo/ pasiva/ indicativo. sin agregar la vocal variable. Modo Indicativo- . y el futuro/ voz pasiva se conjuga exactamente como el futuro/ voz media. y no secundario.ei/: fuimos desatados éX-úGrixe: fueron ustedes desatados éXúSriCTav: fueron ellos desatados 202. A este tema del futuro/ voz pasiva.

ai = yo seré desatado Tiempo Aoristo. éypá(t)r|. éypá<j)riaay. fíx^Ti^. Este aoristo segundo. 205. éypá4)ris. Tiempos aoristo y futuro de verbos defectivos 207. Algunos verbos defectivos (deponentes) tienen las formas tanto de la voz media y como de la voz pasiva. de i^ T w ayu. Tiempo aoristo segundo. u n a T o p al fin del t e m a verbal se vuelve 4). voz pasiva. Por ejemplo: . de TTeL0ü). voz pasiva se conjuga en modo indicativo exactamente como el aoristo primero. Ejemplos: el aoristo/ voz pasiva de Té L T es èTTé[i(t)0r|y. o 0 final se vuelve a . Por ejemplo: el aoristo segundo/ voz pasiva/ modo indicativo deypá<j)(i) es: éypá())Tiy. como las otras partes principales. 8. sino tiene que ser anotado por cada verbo separadamente. Algunos verbos defectivos tienen la forma de la voz pasiva. es àTTeKpiOriv: «contesté» (pero aTT0Kpiv0|iaL a veces tiene formas en voz media). pero no tiene una 0 en el tema verbal. 6ypá<t)rip. 206. éypá(j)riTe. de los verbos que terminan con consonante 2 0 4 . Sin embargo. en vez de la voz media.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Voz Media: Xúao|iaL = yo desataré para mí Voz Pasiva: Xu0nao|j. eTTeLa0r|v. Modo Indicativo- Voz Activa: é'Xuaa = yo desaté Voz Media: eXuad^riv = yo desaté para mí Voz Pasiva: éXíiGrii' = yo fui desatado Formación de temas del tiempo aoristo. Por ejemplo: el aoristo de ÓTTOKPÍVOp a u «contesto». voz pasiva Algunos verbos tienen un aoristo segundo/ voz pasiva en vez de un aoristo primero/ voz pasiva. 208.ev. el aoristo/ pasiva del verbo no se puede formar con ninguna certeza a base de reglas generales. Antes de la 0 del sufijo del tiempo aoristo/ voz pasiva. u n a k o y final se T vuelve X) y u n a T . voz pasiva.

tanto la forma de la voz media como la forma de la voz pasiva se traducen como voz activa. ÈYEPBFIAOYTAL ol yeKpol T Û Xóyu TOÛ Kuplou. TÓ TCKYA TTPOOTIYÉXGIIAAY TÎÔ Kuplo). 11. 209. 9. 13. 3. 12. ôi|jôp. eTTLOTeuGri èv KÓap(¡)'. ETOIP-AOGIÍAETAL LIPÎY TÓTTOS Xiay TOÛ Kuplou. 10. 8. Véase el par. . è^epXTÎ0Ti To 8ai|xóyLa'ó yàp KÚpLOS e^épaXey aÙTÔ. es o kyevó\i. TTepTToyTaL pèy Kal vvv ol paGíiTaí. ÈÔI8ÀX6R|Te ôè Kal aùrol IJTTÔ TOÍ) 4. ¿TTopeúGiipey e l s eTepoy TÓTToy où yàp Sé^oyTOL f|pâs OÎITOI. 15. T a î s iipépais ¿KelyaLs. ÚTT' àyyéXous. èTTép(j)eriaay 8è TÓTe ol aTTOOToXoL Kal TTep4)0TÎaoyTaL èv eKelyri t ^ iipépa Kal ol âyyeXoL.(t)Xol auyTÎxSiiaay e l s Tfjy èKKXïialay. t()fs 18. è^epXfiBriaay 8è è^ aÚTOü ol âyyeXoL ol TToyTipoL. 16. èSo^daGï] ó Geôs ÙTRÔ TOÛ uloO. llegué a ser.eGa pèy TOUS èdô^aae 8è avTÓv. èCT(ôGT]y 8è Kal 2 0 . el8oy OUTOL TÔ TrpóawiToy TOÍ) Kupíou Kal fjKouoay Tfjs ( > i y î aÙToû. llego a ser. 7. èXf)|j. elofîXGes els Triy ¿KKXTialay Kal èpaTTTLoGTis. èv T(P PLKPÛ OLKO) ÔKOUAGFIOETAL II ( J O F TOÛ À-rrooTÔXou. èv ovpavQ KAXÀ TRIY èîTayye- èyà. 1. ol ópapTCüXol èocûGiiaay èy eKely^ TT) wpa Kal èyeyiiGiiaay pa0r|Tal TOO Kupiou. JC YI 19. ' Muchas veces se omite el artículo con KÓapos. Ambas formas quieren decir exactamente lo mismo. KupLou 2.LECCION xyill W97 el aoristo de yívoiiai : soy.r{v. 5. TrpwTÓs elpL TÛy àpapTwXûy. ô(|)9Tiaôp. èSiôà^aTe ra reKva. OUTOL ol TI. Ejercicios 1. o é-yevríGiiv: fui. 14. TÔ eùayyéXioy èKripùxGT] èv KTipiixGTÎaeToi 8è koI VVV. 17.eGa 8è Kal aÙTÛy. àyeXiip<t)GTi èv 8ó^r). 6. 311. xaOra eypdí^r) kv TOLS PL^XÍOLS.(j)0r|aav ol TTLOTOI els TÔV oùpavôv. ¿TTLaTewaiiey els xoy KÚpioy Kal eyvwaGrmev W a¿ToC.

Estas palabras han sido escritas por los apóstoles. 12. 6. 14. Los regalos estaban siendo recibidos por los siervos. pero los otros lo recibieron y fueron salvos. 8. 3. pero los pecadores fueron traídos a ella. Tú no recibiste el evangelio. pero los hijos fueron bautizados en aquella hora. pero nuestros hijos entrarán al templo. pero los niños fueron guiados por otros. Los discípulos llevaron a los hombres ciegos al Señor. 11. 7. pero ustedes estaban siendo enviados a sus hermanos. Esta es la iglesia de Dios. . 9. pero la ley fue proclamada al mundo. 5. Nosotros fuimos al mar. ¿k veKpwv. 10. Yo fui enviado a los pecadores. Los siervos entrarán en la casa. 4. ^ de entre los muertos. Un lugar fue preparado para los hermanos. El hijo del hombre fue levantado de entre los muertos^ y glorificado. Este hombre fue echado fuera a causa del evangelio. Después de estas cosas. pero los apóstoles fueron instruidos por él. 1. Las promesas de Dios fueron escuchadas en el mundo. 13. Ustedes verán al Señor en el cielo. 2.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO II. fueron levantados en gloria.

tema: eX-mS. Las desinencias de la tercera declinación son las siguientes: Sing Plur Nom/Voc Gen s (o ninguna) -€s -os -ü)v . ai fiaros. 2) vv^. yuKrós. a u p a r o s . r ó : nombre Tryeüpa. ó: gobernador y p á p p a . TÓ: palabra aáp^. príparos. ó: edad. BeXriparos. ypdp. lí.LECCION XVIII La tercera declinación. r ó : espíritu. apxoyrog. r o : letra éXTTLs. aapKÓs. èXTTiSos. ol a y i o i :los santos al(j. e l s ròv a l ú v a : para siempre. ii: noche-. el? roùs 211. èX-rris. tema: dpxoyrvv^ Sing Nom éXlTLS ápxwv Gen apxovros éXiTÍSos vuKrós yuKrí apxovri ¿XiríSi Dat yÚKra éXiTÍSa apxovra Acu éXlTL Voc apXíoy vÚKres Plur Nom/Voc éXTTiSes apxovres àpxóvrcjy Gen éXTriScüv vuKrwv ápxouai(y) Dat éXTTÍai(y) yD^í(y) ápxovras èXTTiSas vÚKras Acu 212. el Espíritu pfipa. i]. alcòvas rójy alwycjy: para siempre y siempre apxwv. dpxoyros.apxuy. Tryeúparog.paT0c.a. ó y ó p a r o s . Vocabulario a y i o g . yuKrós. A continuación están las declinaciones de 1) éX-rrís. TÓ: cuerpo 210. ov: (adjetivo) santo. f): esperanza BéXripa. ró: voluntad yú^. ó. r ó : sangre alwy. ii: esperanza-. ó: gobernador-. f): noche oyopa. TÍ: carne a u p a . tema: yuKr. alwvos. 3) apxuy. a. eXtri8os.vv^.

El nominativo se forma de varias maneras. En el dativo plural. o TÒ ADP^ sería correcto. Por ejemplo. 218.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO -L Dat Acu -a -cri -a? 213. y no se puede descubrir eJ tema de la tercera declinación por ver el nominativo (como sí se puede en la primera y segunda declinaciones). no se sabe el uso correcto de los artículos. no se puede determinar el tema. aapKÓs. como del acusativo plural. la combinación de consonantes formadas por la -ai de la desinencia que viene después de la consonante final del tema causa varios cambios. Muchas veces es parecido al nominativo. o. 44). que son generalmente los mismos explicados en el par. no se puede reducir fácilmente a regleis. la a es corta. el dativo plural de dpxojy. Así es con apxoDai(y). excepto en el caso de ciertas clases especiales como los substantivos en -pa. 214. sin embargo. Estas desinencias se agregan al tema. LÌ AÁP^. sino solo por quitar el -os del genitivo singular. Obsérvese que tanto en la desinencia del acusativo singular. 217. 216. Sino es mejor decir: adp^. y no se puede declinar el substantivo. 219. Así es necesario saber el genitivo singular antes de poder declinar un substantivo de la tercera declinación. y así tiene que ser aprendido para cada substantivo individuídmente. Por lo tanto. . Pero donde dos consonantes. -paros. Y sin saber el género. no es suficiente decir que la palabra para «carne» es adp^. y parece más conveniente no clasificarlas. no se alarga a c o sino a ou. Sin el genitivo singular. El dativo plural -ai(y) puede tener la y movible (véase el par. femenino. se omiten antes de la siguiente a. uno no sabría si ó ADP^. como VT. 156. la vocal anterior se alarga. El género de substEintivos de la tercera declinación. El vocativo también se forma diferente según los varios substantivos. 215.

a Hay una clase importante de substantivos que terminan con -p. aapKÓs.a. con el nominativo. Esta regla es una excepción a la regla de acentos para substantivos. 222. Ejemplos: aáp^. La declinación de óvopa. 221. hacen la tercera declinación más difícil que la primera y segunda. es el circunflejo. De acuerdo con la regla de acentos para substantivos. Aparte de eso. aapKwy.LECCIÓN XVII 101 220. Estas dos dificultades. Ó Y Ó P A T O S . Los substantivos terminando con -^. 42). el acento quedaría sobre la misma sílaba como en el nominativo singular. T Ó : «nombre». 223. la declinación es fácil. Ejercicios TÒ irveOpa TÓ dyiov. I. acusativo. o tan cerca como las reglas generales de acento permitirían. su acusativo y vocativo de ambos números son como el nominativo. que se declinan como o v o p a . y vocativo de la misma forma. juntas con la dificultad del dativo plural. 559-566. sus temas terminando con -par. una vez que las desinencias están completamente dominadas y claramente distinguidas de las otras dos declinaciones. y su nominativo. Monosílabas de la tercera declinación Los substantivos monosilábicos de la tercera declinación tienen el acento sobre la última en el genitivo y dativo de ambos números. En el genitivo plural. Todos son de género neutro. acusativo y vocativo plural terminan con a (véase el par. éXiTÍSa OVK EXOVAIV ov8è . Las declinaciones de otros substantivos de la tercera declinación se encuentran en pars. 224. es la siguiente: Sing Plur Nom/Acu/Voc ovopa ovó para Gen òvópaTos ovopÓTuv Dat òvópaTL òyópaCTL(v) Puesto que ovopa es un substantivo de género neutro. 1.

TavTÓ éoTiu r a prípoTa TOÜ áyíou TTveúpaTos. TOÍTÓ éoTLy pfjpaTa eXiríSos Kal ^cofjs. 8é TIYEÍIPATL EXETE Cwf|y. owKéTL KQTá aápKQ yLytüOKopey TÓy KÍpLoy. . tiyepOriaav r a awpoTa t ú v áyluv. Conoceremos la vo1A menudo se omite el artículo en frases tales como éi> PVKTI y Í P fipépg. iryeúpaTOS ex^''"^ ¿XTríSa KaXfjy. T A Ü T A E L I T O Y ¿KELUOL T O L S Á P X O U A L V T O Ú T O I ) TOO alwvos. éy éKelyi] Tfj VUKTI eíSere TÓy ápxoyTa TÓy Troyripóy. Por la voluntad de Dios creímos en el nombre del Señor. f^yayey avTÓu TÓ áyiov nueviia e l s TÓ lepóy. 6. 2. 1.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 2. 14. 18. T O L S SOIJ- 2 0 . péy ypáppa ATTOKTEÍYEI. TTYEÚPATL 16. áXXá éy TW SLQ TOO áyíoi. II. áXX' O Í K ÓIJJOYTAL ai)TOÜ. Siá T T I V éXTTÍSa Tf)y KaXf|y T\veyKav raCra ol |ia6r|Tal TOÜ KUpíOU. 12. Los gobernantes no recibieron esta esperanza del apóstol. 10. avTÓ ol TToyTipoL. T a Í T o r a prípoTa éKTipúxQT) eu éKeíyi] t ^ v d k t I X O L S TOO Á P X O Y T O S . OTL G Í K érríaTeuCTay e l s oyopa 9. TÓ 8. 17. 6i|jea0e úpelg TÓ TrpóawTToy TOÍ Kupíou e l s TOV alwya. porque no creyeron en el Señor. ol ÁPXOVTÉS P L P X L W TFJS ol TTOvripol OI)K É T T I A T E U A A Y E L S T Ó oyopa TOO Kupíou. 3. P E T O T W Y ÁPXÓYTTOY FÍPR|Y PETQ éy éKeíyci) r|X6ey TÓJ O L K U . ÉYPÁCJJRI TÓ ÓYÓPATA ÚPÚY ¿ITÓ TOO 0eoi) ÉV TW 5. 11. 15. pXeTTopey TÓ TTpóawTToy TOÜ Kiipíou KQI éy yuKTU KOI éy lípépg. 19. éy Tfj aapKl ¿pñy TÓ eíSere TÓy OdyaToy. 3. 4. 8é ÉKELYRJY T R I Y Y Ú K T O OÚTOS É Y T U e l s Trjy épripoy. 7. é8í8a^ay ol pa8riTal K Q I T O Í S ápxovrag Kal T O U S 8 O Í I X O S . 13. Tw Xóyw TOÍ Kupíou eawaev f j p á s ó 9eós.

En nuestros cuerpos veremos la muerte. Nosotros escribimos esas buenas palabras al gobernante malo. 11. Vinimos al buen gobernante y al apóstol del Señor. 14. En aquellos días ustedes vieron a los gobernantes. Esta edad es mala. pero por el Espíritu de Dios tenemos una buena esperanza. . pero en ella tenemos esperanza. Estas palabras las escribimos a los gobernantes. 5.LECCIÓN XVII 103 luntad del Señor para siempre. 8. Ustedes fueron perseguidos por el gobernante. En esta edad tenemos muerte. 6. 10. En nuestra carne permanecemos en esta edad. pero seremos levantados conforme a la palabra del Señor. Por la voluntad de Dios fuimos salvos de nuestros pecados por medio de la sangre del Señor. 13. Los espíritus malignos fueron echados por la palabra del Señor. 7. pero en aquella esperanza y vida. 9. Esta noche llegó a ser para ellos una hora de muerte. 12. pero ellos creyeron en el nombre del Señor. pero la sangre del Señor los salva del pecado. 15. 4.

580). yo vengo wy. como las declinaciones de otros adjetivos. Vocabulario TTpoaépxo[iai: (defectivo) yo llego. . Esta declinación. Uso de ios participios. 62). Xúouaa. Véase el par. 228. Xüoy : desatando. o u a a . y no la regla para adjetivos (véanse los pars 51. El acento en el genitivo plural femenino sigue la regla de substantivos para la primera declinación. 225. la a en la terminación es corta en la tercera declinación. y el género femenino como la primera declinación (como Só^a). Recordemos que en el acusativo plural. Se observa que los géneros masculino y neutro se dechnan como la tercera declinación (el masculino exactamente como apxojy). 229. y no vertical. el participio/ tiempo presente/ voz activa de Xùu: Sing Mase Fem \vovoa Neut Xüoy Nom/Voc Gen Dat Acu Plur Xúuy XúovTog XíioyjL Xíioyja Xúoyres XDÓVTÜ)V Xuoúaris XDoúai] Xúowaay Xúowai X O ) ÚV D VO ) XuoÚCTais Xuoúaas X OTS W VO XÚOVTL XOoy Nom/Voc Gen Dat Acu XúovTa XuÓVTtóV XÚOWL(V) Xí)ouCTL(y) Xúoyxag XíiovTa 227. 226. debe ser aprendido en forma horizontal. pero larga en la primera declinación. oy: siendo. elpí. La declinación de Xúuy. 61. (participio del tiempo presente de la declinación se encuentra en el par.LECCION XVIII Los participios del tiempo presente.

tienen género. que está en el caso nominativo. calificativos adverbiales. -o|iévr|. pueden tener un complemento directo. -ovoa. Así el participio tiene que ser el nominativo. que quiere decir diciendo. -ópevov al tema verbal del presente. el participio/ tiempo presente/ voces media y pasiva es así: Sing Mase Fem Neut Nom/Voc Gen Dat Acu Plur Xuópeyos XuopéyoD Xuopéycp Xuópevov Xuopévr) Xuopéyris XuopéyTi XuopévTiv XDÓpevov Xvopéyou Xuopéyiü Xuópeyov Nom/Voc Xiiópevoi Xuópeva Xuópevai Gen Xvo[iéu(i}v Xuopéyojy Xvojiéuwi' Dat XuopéyoLS Xvo^iévoLS XuopéyaLS Acu XDopévous Xuopévas Xuópeya Se observa que ésta declinación es como la declinación de adjetivos de la primera y segunda declinación.evos. Los participios del tiempo presente se forman a base del tema del presente (el par. Por otra parte. puesto que participan de la naturaleza de verbos. número singular y género masculino. número y caso. OV: desatando para si mismo. como otras partes del verbo. 231. ve al Señor.LECCIÓN XVIII 105 230. El uso de los participios Los participios son adjetivos verbales. El apóstol. -ov y -ójievos. masculino. corresponden a los substantivos que modifican con el mismo género. La declinación de Xuóp. concuerda con ó diTÓaToXos.151). Por otra parte. Ejemplos: 1) 6 àtTÓOToXos Xéyuy r a O r a ev T Ú lepó) / pXéTrei TÓV KÚpiov. Aquí el psirticipio Xéyov. diciendo estas cosas en el templo. a) tienen tiempo y voz. número. 232. y caso. Los participios del presente de cualquier verbo regular se pueden formar por agregar -wv. Está en el . singular. el participio tiene las cualidades verbales de tiempo y de voz. Como adjetivos. y c) si son participios de un verbo transitivo. y como los otros adjetivos. b) reciben. T I .

singular. como TÚ àTToaTÓXo) del ejemplo anterior. . Pero su complemento directo y su calificativo adverbial son iguales al ejemplo 1). porque el substantivo àiroaToXog. 4 ) SiSaCTKopévo) 8oí3Xoi: ¿TTÓ TOC ÒTToaTÓXou TrpoaépxovTai AÚTÚ ol Mientras que está siendo enseñado por el apóstol. está en voz activa porque representa al apóstol haciendo algo. en la voz pasiva de SiSdaKO). igual como sería el caso con cualquier otro adjetivo. los siervos vienen a él. no es el sujeto del mismo. Es mejor entonces traducir ó ÒTTÓATOXOS Xéywv T O C T Q èv T Ú íepú pXéiTeL T Ò V KÚpiov con mientras que el apóstol está diciendo estas cosas en el templo. Cuando tales cláusulas temporales se usan para traducir el participio griego en tiempo presente. no tiene sujeto. Aquí el participio XéyovTL concuerda con un substantivo masculino en dativo singular y así tiene que estar en el dativo singular masculino. masculino. que. èv Tü íepw. 3 ) TTpoaepxópeGa T Ú ATTOATOXO) X É Y O Y T L radra èv T Ú lepú: Nos acercamos al apóstol mientras que está diciendo estas cosas en el templo. sino el substantivo con el cual el participio concuerda. normalmente se introducen con la fi-ase mientras que. Además tiene el calificativo adverbial. StSaaKopévo) es el participio en el tiempo presente. está en el caso dativo con el verbo Trpoaépxopai. Aquí el participio concuerda con un substantivo en el acusativo. Por otra parte. el cual indica la persona que está haciendo la acción del participio. y no recibiendo la acción del verbo. Aquí SLSaaKupévcü concuerda con aÙTy. r a O r a . Por lo tanto. es imposible traducir literalmente el participio. así como lo tendría un verbo finito (por ejemplo) en el modo indicativo.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO tiempo presente porque la acción que indica está ocurriendo al mismo tiempo que la acción del verbo principal pxéirel. el participio tiene que estar en el acusativo singular masculino. él ve al Señor. 2 ) pXéTTO|iev TÒV àTTÓaToXoy XéyoFTa r a O r a év T Ú Lepú: Ve- mos al apóstol diciendo estas cosas en el templo. y el complemento directo. Pero en este caso.

o sea. se realiza al mismo tiempo del verbo principal. Se observa que los participios del verbo defectivo poreuvomai.70). la enseñanza se realizaba al mismo tiempo que la llegada de los siervos. El tiempo del participio El tiempo del participio es relativo al tiempo del verbo principal. tienen un sentido de voz activa pero una forma de voz pasiva. 3) TTOpeDÓpewg èv rfl Ó8á) eíSev Tvà. como cualquier otro adjetivo.LECCION xyill W7 233. aunque ya pasó cuando se habla o se escribe la oración. Así se usa el participio en tiempo presente. puede estar en la posición atributiva. De igual manera. y Xéyovres x a í i T a eiSere T U (t)Xóy quiere decir mientras que ustedes decían estas cosas. vieron a un ciego. Aquí se observa que a menudo el participio concuerda con el sujeto tácito del verbo (en este caso él).>\óv: yendo por el camino. Aquí la acción señalada por el participio 8L8aaKopév(j). Si la acción indicada por el participio se realiza al mismo tiempo que la acción del verbo principal. En forma parecida. ó Xéywv xaOra ¿y TÙ lepw airóaToXos quiere decir el diciendo-estas-cosas-en-el-templo apóstol. vinieron los siervos a él. vió a un ciego. está en exactamente . se usa el participio en tiempo presente. Xéywv r a C r a eí8ev TucJiXóy. En otros aspectos. 234. El participio (con sus calificativos) aquí es un adjetivo en posición atributiva. Ejemplos: 1) Recordemos que ó àya6òs ÒTTÓaToXos quiere decir el buen apóstol (el par. presente. vió a un ciego. sea pasado. como las otras partes del mismo verbo. 2 ) TTopeDopévo) èv rrj Ó8ñ TTpoafjXBov aÚTw ol paBriral aÙToC: Yendo por el camino. Ejemplos: 1) SLSaaKopévw úrró TOC àTroaTÓXoD TrpoafjXOov aÚTü) oí SOÜXOL: Mientras que estaba siendo enseñado por el apóstol. este ejemplo es como 1). El participio atributivo El participio. o futuro el verbo principal. sus discípulos vinieron a él. quiere decir mientras que decía estas cosas.

dice cuándo la acción descrita por ^XérreL ocurrió. Aquí Xéywv está en posición atributiva. y el uso que vemos en el par. El orden norm a l s e r í a : ó á-rróaToXos ó Xéycoy r a O r a èv T Ù lepw. los que! quienes decían estas cosas. solo acompaña de manera liviana ó ÒTTÓaToXoa (aunque concuerda con la misma). En la oración ó ÒTTÓaToXog Xéywv r a O r a èv TW lepw pXéiTei T V KÚpioy.232. Sin embargo. la traducción literal de el diciendo-estas-cosas-en-el-templo apóstol no es la forma correcta de hablar en español. ve al Señor. No es el apóstol bueno. Uno debe notar bien la diferencia entre el participio en la posición atributiva. Así se nota que el participio en posición atributiva identifica el apóstol exacto. La adición del artículo ó antes de Xéyuv hace una diferencia enorme en el sentido de la frase ó ÓTRÓATOXO? ó Xéywv T O C T O èv T(í} lepó) pXÉTTeL TÓy KÚpLov quiere decir El apóstol el (que está) diciendo estas cosas en el templo. ejemplo 1) arriba. con el8ov T O Ù S ÒTTOCTTÓXoDs Toì)s Xéyoyras TaÜTa:>'o vi a los apóstoles. . es más normal poner el participio atributivo (con sus calificativos) en la segunda de las dos posiciones alternativas del adjetivo atributivo. sino el diciendo-estas-cosas-en-el-templo apóstol. el participio Xéywy que está en la posición Ó predicativa (y no en la atributiva). ni el apóstol malo. otra alternativa para expresar «el buen apóstol». E n e s t e c a s o . Por supuesto. y en realidad modifica el verbo ^Xérrei. el participio en posición atributiva nos indica a cuales apóstoles me refiero. esto es.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO la misma posición del adjetivo atributivo dyaBós en la frase ó òyaGòs àTTÓaToÀos. 2) Compare el8ov T O Í J S diroaTÓXous Xéyovxas r a O r a : yo vi a los apóstoles cuando decían estas cosas. Es más correcto decir el apóstol que está diciendo estas cosas en el templo. y no modifica de ninguna manera el verbo pXéTrel sino identifica a cual apóstol se refiere. la frase Xéycoy raOra èv TW lepw toma el lugar exacto de la palabra àyadóg en la frase ó àTTÓcrToXos ó àyaGós. En esta última oración.

como cualquier otro adjetivo. la buena mujer. ó Xóycjv quiere decir él que-dice-estas-cosas-en-el-templo hombre. y TÒ àyaBóv. como substantivo con artículo. 5) TÒ aúCov X0ÙS dvGpcüTTous xò GéXripa xoO GeoO eoTLv: lo que salva a los hombres es la voluntad de Dios. nos dice de qué hombre se está hablando. 3) ó à8eX4)òs xfis Xeyoúarjs xaíjxa SoOXós éaxiv: el hermano de la mujer que está diciendo estas cosas es un siervo. el hombre que dice (está diciendo) estas cosas en el templo. El participio (con sus calificativos). Recordemos que ó áyaQós quiere decir el buen hombre. los L hombres buenos. 2) el8oy xovs XéyovTas xaOra: yo vi a los que estaban diciendo estas cosas. Uso substantivo del participio Se puede usar el participio. ¿cómo se expresa esto en español idiomàtico? Hay varias maneras que se relacionan íntimamente. el participio está en tiempo presente porque là acción del participio está simultánea con la acción del verbo principal. 4) Ò MAREVÙJV eig TÒV éyeípovra toù? veKpoùs aúCexai: el que cree en él que levanta a los muertos se salva. T à^ yaGií. la cosa buena. Puede ser útil el siguiente resumen: Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva: Voz Activa: El Partkiplo en Tiempo Presente Xúcov = desatando Xuópevos = desatando XDÓpevos para sí = siendo desatado que desata El Participio en Tiempo Presente con el Artículo ó Xúwv = el (hombre) . 236. o el que dice (está diciendo) estas cosas en el templo. etc. por ejemplo. igual que el adjetivo. De la misma manera precisa.LECCIÓN XVIII 109 235. Pero. Aunque el verbo principal está en tiempo pasado (aoristo). Debemos examinar también los siguientes ejemplos: 1) eíSov TÒV XéyovTO x a í j T a é v t ú l e p ú : yo vi al que estaba diciendo estas cosas en el templo. 6) xà pXeTTÓpeva ov pévei el? xòv alúva: las cosas que se ven no permanecen para siempre. O áyaGoí.

4 . dyLoí eloLV ol TTLOTeiJovTes e l s TÓV KÚpLov Kal oco^ópevoL TTveOpa TÓ O Ò O lípSsCCV èv r& OLKW T<5 XUOP. ó a è Sexópet'os S É X E T A I KQI TÓV KÚPLOV. . 9. La importancia de esta lección y las dos próximas lecciones casi no se puede exagerar. al eKKXTiaíaL al SLWKÓpevoL vvò els TÒy KijpLov. ^oav TÓY OIKOV OÍITOC. 15. eíSopey TOÙS XAPPÓVOVTAS TÒ Scópa ÒTTÒ TCJV TEKVWV. 1 4 . SIWKÓIIEYOL IJTTÒ TOO DPXOVTOS TRPOAEUXÓLIESA TÜ) Sew. 1 7 . A menos que el estudiante entienda completamente el uso de los participios. 1 8 . e^epxopévoLS ¿k Tfjs ¿KKXrioLas XéyeL f|pLV r a u T a .ÉV({) ÚTTÓ TOO ÀPXOYROS. TOOTÓ ÉOTL TÒ 13.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO O Xúoi^Te? L TÒ Xfiov ó ÀDopevos ó Xuópeyos = = = = los (hombres) que desatan lo que desata el que desata para sí el que es desatado Voz Media: Voz Pasiva: 239. 1 1 . r a í r a Xéyopev TOLS TTOPEUOPÉVOLS ELS TOV OIKOV trepl TOO éyeípovTos TOÙS veKpoús. e^fíXBopev irpós awToís d y o f T e s t ò TeKva. 7. T' 1 2 . 2 . TCJV àpxói^Twv iTLaTevouaLV 6. TTLOTEÚOUAA e l s TÒV KÚPLOV. L Ejercicios 1. 8 . yLvtóaKeL ó Beós TÒ ypa())ópeva év TÍS Pl^XÍU Tfjs Cwfis. ol TTLaTeúovTes e l s TÓV KÚpLov owCoi'TaL. El participio es un asunto clave en el estudio del griego. 3 . AÙTT] ÈOTLY ^ ÈKKXT^OLA óvaPaLvoíioT) e l s TTJV epiipov. èKT|piJX0i1 ÌITT' AÙTCOV TÒ e ù a y y é X i o v TÒ O Ò O TOÌ)S ó CCV 16. 240. o{)TÓs EOTLI^ ó apxcüv ó Sexópevós pe els Ú T aÙToO. sería imposible dominar las lecciones posteriores o leer el Nuevo Testamento en griego. 5. SLSAOKÓPEVOL IITTÒ TOÜ KDPÍOU ETTOPEVEOGE èv T ^ ÓS(3 Tfj papTCjXoiJs. 10. i^aav èv TC¡) OLKCI) T(5 Xuopévcp ¿TTÓ TOO DPXOI'TOS. TOCTÓ èoTLv TÒ eùayyéXLOV TÒ KTjpuoaópevov èv T(J) KÓopco Kal acj^ov Toùs (ìvGpcÓTrous.

7. Los fieles verán al Señor subiendo ed cielo. estábamos siendo perseguido por el gobernante.LECCIÓN XVIII 19. 111 II. Los hermanos de aquellos que persiguen a los discípulos no tienen esperanza.9oy irpós aiJTÓy patTTLCovTa TOÍJS paBrijás. vi a las mujeres que estaban recibiendo regalos de los discípulos. Mientras que estábamos siendo instruidos en el templo. El Señor dijo a aquellos que estaban creyendo en él que Dios salva a los pecadores. Esta es la voz que está siendo escuchada por aquellos que creen en el Señor. La esperanza que se ve no es esperanza. Mientras que yo permanecía en la casa. 2. Aquellos que están siendo salvos por el Señor conocen a aquel que los salva. Aquellos que dicen estas cosas no conocen a aquel que salva la iglesia. ellos mismos. 1. 4. 9. Fuimos echados fuera por el gobernante que persigue a la iglesia. 12. Mientras que estábamos enseñando en el templo vimos a aquel que nos sedva. Mientras que él aún enseñaba en el templo lo vimos. Mientras que él aún estaba en la carne el Señor estaba salvando a aquellos que estaban creyendo en él. 2 0 . . Siendo predicado por aquellos que creen en el Señor. ^X. e n ovxa ev TW U p w eíSopev aiJTÓv. 11. las cosas que estaban siendo proclamadas por ellos. 6. 3. el evangelio guiará a los hombres a la iglesia. La que estaba recibiendo al Señor en su casa ve la cara de aquel que la salva. Aquellos que estaban proclamando estas cosas recibieron. 5. 14. 10. 16. 13. 15. 8.

el participio del aoristo/ voz activa se declina según la tercera de- . traído. (aoristo segundo de àìTO0yfiaKw) aTTCKpiOriv: contesté. (participio del aoristo segundo. sentido de voz activa. 241. Xvaaaa. Como el participio del tiempo presente/ voz activa. de Xéyiú) éXGtóv: habiendo venido. El uso de participios (continuado). fjyeyKa. (participio del a o r i s t o segundo/ acti- Vocabulario àyaywv: habiendo guiado. f o r m a de voz pasiva. Los negativos ov y (iií. de pXéTTü) o ópdo)) 242. es m á s com ú n e n el modo indicativo) 'i8(óv: habiendo visto. de epxopai) èveyKÓv: habiendo llevado. (participio del aoristo segundo/ activa. de dyio) ÓTTéSavov: morí.LECCION XVIII Participios de tiempo aoristo/ voces activa y media. el participio aoristo de Xúo) es así: Sing Mase Fem Neut Nom/Voc Gen Dat Acu Xvaas XúaavTOs XwavTi XvoavTa Plur Mase Xvaaaa XuaáaTis Xuaáai] Xúaaaav Fem XOcrav XíaavTos XúaavTi Xüaav Neut Nom/Voc Gen Dat Acu XÚCTQVTeS XuCTáVTUV Xwaai(v) XíiaaPTQs: XÚCTaaaL XuaaCTwv Xuaáaais Xwdaas Xúaavra XuaávTcüv Xúaaai(v) XúaavTo 243. el aoristo primero. activa. de ÒTTOKpLyopai) eiTTwv: habiendo dicho. (aoristo/ indicativo. Xvoav: habiendo desatado. de 4)épa). (participio del aoristo segundo/ activa. (participio del aoristo segundo/ va. La declinación de Xvoag.

y aunque el aoristo/ voz activa/ modo indicativo de Ó O C es liKouaa. se agrega al tema verbal. el participio del aoristo/ voz activa/ modo inK ÚO dicativo no es TÍKOúaas. 244. el participio del aoristo segundo/ voz activa de pXéiTco o ópáco: . y según la primera declinación en el femenino. igual como el participio del aoristo/ voz activa.LECCIÓN XVII 113 clinación en masculino y neutro. sino ccKovaas. La declinación de L8CÓV. (El aoristo/ voz pasiva es muy distinto). El participio del aoristo/ voz media. í8oí)aa. ov: «habiendo desatado para sí». 245. ri. el aumento solo aparece en el modo indicativo. aparece en todas las formas de esta declinación. pero el participio del aoristo/ voz activa no es êXuaaç. 248. Sin embargo. igual como las voces media y pasiva del presente. 249. Esta aa. la señal del sistema aoristo (la tercera de las partes principales). La declinación de Xuadpevo?. La característica aa. Entonces el aoristo/ voz activa/ modo indicativo de Xúco es eXuaa. y el resto del sistema del aoristo. L S Ó V : habiendo visto. se forma a base del tema del aoristo. el participio del aoristo/ voz media: Sing Mase Fem Neut Nom/Voc Gen Dat Acu Nom/Voc Gen Dat Acu Xuaájievos Xuaapévoi) Xuaapévü) Xuaapeyoy Plur Mase XuaapévTi XDaapévqs XuaapévT] XuaapévTiy Fem Xuacíneyoy XuaapeyoD Xuaapevip Xuaapevov Neut XwaápeyoL Xuaapévcjv Xuaapéyois Xuaaiiévous XuCTcípeyaL Xuaapéycjy Xuaapéyais Xuaapévas Xuaápeva XuCTapévwy XuaapévoLS Xuacípeya 247. El participio del aoristo/ voz media. se declina como un adjetivo ordinario de la segunda y primera decUnación. como en el resto del sistema aoristo. sino Xúaas. 246.

donde se aplica la excepción del par. El acento en el nominativo singular (su forma lexical) no sigue la regla del acento recesivo. se espera que el estudiante mismo sepa hacer los procesos necesarios. Se omite en la tercera de las partes principales antes de formar el participio del aoristo.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO Sing Mase TESTAMENTO Nom/Voc Gen Dat Acu [8<JJY LSÓVTOS L8ÓVTL LSÓI'TO Fem ISoOaa iSovaris LSOÚAI] Neut L8ÓV ISÓVTOS 18ÓVTL L8ÓV iSoOaav Fem ISOÍJCTAI Nom/Voc Gen Dat Acu Plur Mase ISóvTes LSÓVTWV L8OCOI(V) Neut L8ÓYTA L8ÓVT(UI' idovaüu ISoúoais iSoúcTas L8oí)ai(v) L8ÓYTA ISóvTas 250. si dtroGavojv se encuentra en los ejercicios. sino que está sobre la última. no fue cambiado para el aumento. Obsérvese que el participio del aoristo segundo/ voz activa. 251. al cual -cüv se agrega para formar el participio. en las otras formas.fue el tema del aoristo segundo. Excepto en el caso de algunos pocos verbos que son así. el tema del aoristo segundo es l8-. Por ejemplo. el participio del aoristo segundo de Xéyw es É T c v (eÍTTOv siendo el modo indicativo del aoristo segundo). donde puede causar dificultades el omitir el aumento de la tercera de las partes principales para formar el tema del aoristo. excepto en el genitivo plural femenino. L Tó porque aquí eiTT. Sin el aumento. se declina como el peirticipio del presente/ activa. Después. y ya considerado suficientemente largo. excepto que tiene un acento irregular. porque aquí la i fue aumentada irregularmente a ei. 252. Por otro lado. 51. Recordemos que el aumento aparece solo en el modo indicativo. el omitir el aumento en el aoristo segundo a veces trae dificultades. el acento queda siempre sobre la misma sílaba. se espera . Con verbos irregulares como pXéTTüj (ópdü)).

vinieron a él cuando había dicho estas cosas. una acción simultánea al verbo principal. o después de decir estas cosas. Compare el ejemplo (1) en el par. se va. y éXa^ov es el aoristo segundo/ voz activa/ modo indicativo (la tercera de las partes principales). se va. indica que la persona terminó de hablar y se fue.LECCIÓN XVII 115 que el estudiante vea esta forma como el participio del aoristo segundo. y solo es diferente porque se forma a base del tema verbal del aoristo segundo en vez del tema del presente. La traducción del participio del aoristo tiene que indicar una acción previa a la acción del verbo principal.e vos es el participio del aoristo segundo/ voz media de Xajipdyw. indica que estaba hablando cuando se fue. habiendo dicho estas cosas. Compare Xéywv raíJTa àTTf)X0ev. Aquí eiTrcóv. se fue diciendo estas cosas o mientras que decía estas cosas. 4) TrpoafjXSov aùry eìrróvTL raOra. Otras posibles traducciones serían: cuando había dicho estas cosas. el participio del aoristo. 3) eiiTwv TüVTa dirépxeTai. habiendo dicho estas cosas. del cual el indicativo (con el aumento) es à-rréGavov. Así Xa(3ó[j. se declina exactamente como el participio del presente/ voz media. En el primer ejemplo. 2) e'lTTwv ToOra aTTfjXeev. se fue o después de decir estas cosas. presente. El uso del participio en tiempo aoristo Según el principio formulado en el par. en el segundo ejemplo. sea la acción del verbo principal en el tiempo pasado. y la traducción del participio del presente. 232. se fue. que el tiempo del participio es relativo al tiempo del verbo principal. El participio del aoristo segundo/ voz media. 253. Ejemplos: 1) ó ÒTTÓaToXos eirráv raOra èv T Ú lepw pXetreL T Ò V KÍipiov. 233. se fue. Aquí una traducción literal sería imposi- . o futuro. se fue. el apóstol habiendo dicho estas cosas en el templo ve al Señor. 254. el participio aoristo indica una acción anterior a la acción indicada por el verbo principal. indica una acción previa a la acción indicada por pXeTrei.

o «cuando había escuchado estas cosas. cuando había escuchado estas cosas. ó oKoiioas indica de qué hombre estamos hablando. el habiendo-escuchado-estas-cosas-en-el-templo discípulo entró a la casa. se fue». el habiendo-escuchado-estas-cosas hombre se fue.yo vi a los habiendo-dicho-estas-cosas hombres o yo vi a los (hombres) quienes habían dicho estas cosas. 256.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO ble: vinieron a él habiendo dicho estas cosas. Tal idea sería una traducción no de TTpoafiA. El estudiante debería comparar con estos ejemplos aquellos que corresponden al peirticipio del presente. El participio del aoristo se puede usar. entró a la casa. . incluso del infinitivo y el participio. por supuesto. Por el otro lado. Por ejemplo. como atributivo o substantivo con el artículo (véanse los pars. C o m p a r e conTTpoafjA. ó pa9riTTis' ÓKoíiaas T O Ü T A év T W lepw f|X9ev els TÒV OIKOV quiere decir el discípulo.0ov avrC) g T Ó T TaÜTO. 2 ) Ò ÒKOÙaas T A Ü T A àTrfjXGev. o el discípulo que escuchójhabía escuchado estas cosas en el templo entró a la casa. En el primer ejemplo. 255. 3) el8ov T0ÙS el-TTÓVTOs TavTa. porque indica que ellos habían dicho estas cosas en vez de él. 5 ) ¿XGÓYTES. Los negativos oí) es el negativo del modo indicativo. se fue. o el (hombre) quien escuchó/había escuchado estas cosas se fue. pfí es el negativo de los otros modos. lo veremos.6oy avrü eiiróyTL raCra. Por el otro lado. o tal vez ni está indicada específicamente. Ejemplos: 1) ó pa9r|TR|s ó ÁKOÜAAS' T O Ü T O év TW íepw i^X9ev els TÒV OIKOV. que LT yL quiere decir vinieron a él mientras que decía estas cosas. 234. Xa opaxLv TrpoCTfjXOoy aÜTÓ) XéyoyTL Taüra. 235).irpòs TÒV KÍÍpLov ÓI]JÓPE9A aiJTÓv: después de haber ido al Señor. OKOüaas ToÜTa ÒTTfìXGev quiere decir habiendo escuchado estas cosas. mientras que ÓKoíiaas sin el artículo simplemente añade un detalle acerca de una persona que está indicada de otra forma. aivo 8e TrpoafiXGoy aÙTw eLTróvre? TaÜTO.

5. 15. 7. el no creyente no es salvo o el que no cree no es salvo. OCTOL eiaiv ol Kripú^avTe? TÒ eùayyéXiov. 3. TTpoaeveyKÓvTes' TÍJ) Kupíw TÒV SiwKÓpevov VTTÒ TOV T09 TOV TTOvripoí) ÒTTTÌXeeTe e l ? dXXov TÓTTOV. 10. 1 8 . àXX' ¿KeivoL elaiv OL 8ioj^avTes TOÙS m a T e ú o v T a g . A K O Ú A A V T E S T Ò Xeyópeva VTTÒ T O Í ) KVPLOU é n í o T e v a a v d g avTÓv. y oú hace negativo el indicativo aúCeTau Ejercicios 1. 11. 9 . T A V T A eiTTev ó KÍipio? C T L U V èv T T ) Ó8(5 T o t s e^eXGoOaiv ¿ k ToO O'LKOU Kal TTopeuopévoLS P 6 t ' aÚToO. 6 ápxov- pfi l 8 à v TÒV KÚpLov O K V ¿TTLaTeuaev e l s aíiTÓv. ISóvTes Tovs ETL o v T a s év TÚ lepqi èKiipv^av a ì i T o t s tt^v PaaLXeíav TOC 9eoC. EÍSOPEY AWXOÙG Kal PÉVOVRAG èv TW GLKW KOI É^EXBÓVTAS è^ 257. X a p ó v r e s ravra Trapa ráv mcjTevóuTtív elg TÒV Kvpiov é^TÍXOopev els Tf\v epT]pov. 4.LECCIÓN XVII 117 ó (ifi -niorevíúv ov oáC^rai. l 8 o ü a a i A I I T O I T Ò V K R I P V ^ A V T A T Ò evayyéXiov èKetvo f|X6ov TTpós aìiTÒv èpxópevov e l s T Ò V OLKOV. e í 8 o p e v t o v ? yevopévovs" paSriTÒs TOV vovTag èv Tfj èXTTiSi avTÙv t'Q TrpÚTi]. 1 9 . avTOv. 1. 1 6 . 17. TaOra eliTOv è^eXGùv eK T T Í S ¿KKXriaLas. 1 2 . 8. 6. 1 3 . Aquí pi] hace negativo el participio iTLaTeijíjjv. T A Ü T A dTTeKpíOri T O L S r r p o a e v e y K o O a i v a ¿ T ( P T Ò TÍKVÜ. eTTÍaTeDoas e l ? aÙTÒv eiTróvTa Taí)Ta. TavTa eiTTopev rrepl TOO acóaavTog lípós. Kvpíov KOI Í T L pé- . ol dyyeXoL ol Treaóvres ÈK TOO ovpavoO Trovripol i^aav. 2. 14. TTpoafiX6ov TW Kupíu èX9óvTL e l s TÒ lepóv. ol ISóvres TÒV KÍipiov liXGov Ttpòs TOÙS àyayóvras TÒV PAGRIRRIV ¿ K T O Í ) l e p o O . TTLOTaí elaiv a l S e ^ a p e v a i T O Í J J SLCOKopévouj ÚIRÓ TOO àpXOVTOs. TÒ TÉKVA TÒ XAPÓVTA TAOTO ÒTTÒ TÚV ÓKOUAÁVTWV TOÍ) KVpíov eL8ov aìiTÒv E T I ovTa èv T Ú OÍKW.

12. 3. 9. 13. IL 1. No vi a aquel que había creído en el Señor. El hombre ciego que había recibido a este hombre estaba con aquellos que lo estaban persiguiendo. Habiendo oído estas cosas creímos en él que había muerto a favor de nosotros. 5. Los discípulos que habían entrado en la iglesia fueron bautizados por los apóstoles que habían visto al Señor. Aquellos que no han visto al apóstol no lo conocen. pero ustedes lo vieron mientras que aún estaba en el reino del maligno. juntos entraron en la iglesia. Yo lo vi después de que creyó en el Señor. 11. 7. Mientras íbamos por el desierto. Vimos al siervo cuando él había creído en el Señor y aún estaba en la casa. 8. Los demonios que estaban siendo echados dijeron esto al hombre que los estaba echando. 4. 14. 10. les enseñábamos a aquellos que estaban con nosotros. Aquellos hombres les dijeron a aquellos que habían entrado en la casa que el Señor es bueno. .J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 2 0 . estábamos entrando a nuestra casa. fueron traídos a los gobernantes. Mientras que decíamos estas cosas. 2. 6. Veremos al apóstol después de que hemos entrado en esta casa. Cuando estos hombres habían visto £d Señor. Nosotros vinimos a aquellos que estaban yendo en el camino. 16. ÁTNÍX0O[XEY [IR] ISÓVRES TÒV SISÁ^AVRA F|FIC(S. Estas son las mujeres que recibieron a aquellos que les habían enseñado. 15. Cuando ellos habían recibido estos regalos de aquellos que los habían traído.

El genitivo absoluto. XvQelua. T Ó : niño aTpaTLcÓTTis. declinado como el participio del aoristo primero/ voz pasiva) €K€v: (adverbio) allí eùeéws. 258. (adverbio) inmediatamente ipáTiov. se declina según la tercera declinación en masculino y neutro.LECCION XVIII El participio de tiempo aoristo/ voz pasiva. ó: soldado aDvaycüyTÍ. TÍ: casa (un sinónimo de O I K O S ) T T A I S I O V . La declinación de XvQeíg. El participio del aoristo/ voz pasiva. igual como el participio del presente/ voz activa y aoristo/ voz activa. i^: sinagoga (|)uXaKTÍ. T Ó : vestimiento O L K L A . . cárcel 259. Gil. el participio del aoristo/ voz pasiva de Xtjo): Sing Mase Fem Neut Nom/Voc Gen Dat Acu Xu0ets XuGévTOs XuGévTL XuGévTa Plur Mase XuGeÍaa XuóeíaTis Xw0eLCTTl Xu0€ÍCTay Fem XvQév Xu0évTos XvGévTL XD0év Neut Nom/Voc Gen Dat Acu XuGévTes XuOévTuv Xu0eLcri(v) XuGévTas XnOetaai XuOeiCTÛv Xu0eicjaiç XuOeíaas XD0éyTa Xv0évT(üv Xu0eÍCTi(v) XuOévTO 260. y según la primera declinación en el femenino. T^: guardia. Vocabulario Ypa(t)eLs: habiendo sido escrito. XvQév: habiendo sido desatado. (el participio del aoristo segundo/ voz pasiva de ypacf)«.

51 y 228. aparece agregada al tema verbal en todas las formas. donde se aplican los pars. El siguiente resumen sirve de repaso para lo que se ha aprendido hasta ahora acerca de los participios: I. el participio del aoristo/ voz pasiva. Los participios Tiempo Presente: Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva: Voz Activa: Xvuv Xvópevos Xvópevo? Xúaa? = desatando = desatando para sí = siendo desatado = habiendo desatado Tiempo Aoristo: . La característica -9e. 3 ) o l S i ô a x G é v r e s ÙTTÒ TOÛ díroaTÓXoi) fjXGov e l s TÓV OIKOV: los habiendo-sido-enseñados-por-el-apóstol hombres entraron a la casa o los (hombres) que habían sido enseñados por el apóstol entraron a la casa. señal del sistema del aoristo/ voz pasiva (la sexta de las partes principales). excepto. El aumento. indica acción anterior a la acción del verbo principal. 251. los demonios. se aplica la regla de acento para substantivos. Compare los par. por supuesto. Se aplica también todo lo dicho acerca de los usos atributivos y substantivos del participio. 264. Como los otros participios del aoristo. habiendo sido echados afuera por el Señor. Por ejemplo: 1) eK^XTiGévra T Ò óaL|ióvia VTTÒ TOÛ KWPIOD ÒTTfìXGev e l s T T I V GdXaoaav.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 261. tiene un acento irregular. 252. 262. El participio del aoristo/ voz pasiva. en el genitivo plural femenino. se fueron al mar. 2 ) èyepGévTL ¿ K veKpûv -npoafìXGov aùxó). 263. o después que! cuando los demonios habían sido echados afuera por el Señor. ya que no es recesivo en el nominativo singular masculino. En las otras formas de la declinación. tiene que ser quitado (de la sexta de las partes principales) antes de formar el participio del aoristo/ voz pasiva. se fueron al mar. por supuesto. ellos vinieron a él después de que él había sido levantado de entre los muertos. 265.

habiendo dicho estas cosas los apóstoles. Por ejemplo. distinta. . y así lleva el nombre de absoluto que quiere decir desatado o separado. sino queda en una frase aparte. áTToaTÓXuv no es el sujeto de ningún verbo. es mejor traducir el genitivo absoluto con una cláusula. y no insistir en una traducción literal. Generalmente. los discípulos se fueron. en vez de la traducción literal dada arriba. todo lo que ya se ha dicho acerca del tiempo del participio se aplica al participio en el genitivo absoluto al igual que en las otras construcciones. La frase no tiene una conexión con la oración principal los discípulos se fueron. sería mejor traducirlo cuando (o después de que) los apóstoles habían dicho estas cosas. o que está desatando para sí = el (hombre) que está siendo desatado Tiempo Aoristo: Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva: = el (hombre) que ha desatado ó XDaapeyos = el (hombre) que ha desatado para sí ó Xu9eLs = el (hombre) que ha sido desatado Ó XÚCTQS 266. El genitivo absoluto A veces un substantivo o pronombre con un participio queda en una frase aparte que se llama el genitivo absoluto. o que está desatando = el (hombre) que desata para sí. Por supuesto.LECCIÓN XVII 121 Voz Media: Voz Pasiva: Xuadpeyos XvQeís = habiendo desatado para sí = habiendo sido desatado II. Ejemplos: 1) e'iTTÓvxuv raíjTa rfiv á-rroaTÓXíov ol iiaOriTal ÚTTfjXGov. Aquí las palabras elTTÓvTuv T U V dTToaróXwy forman el genitivo absoluto. sino que el sujeto del único verbo principal es |ia0TiTaL. los discípulos se fueron.evos 6 Xucpeyos =el (hombre) que desata. El artículo con el participio Tiempo Presente: Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva: ó Xw úy ó Xwóp.

3. 1. Así en la oración eiTróv-Tes Taira ol àTTÓaroA. se fueron. TTopeuGels Tipôç aùroùç ó âpxwv èTTLarei. 267. no son los apóstoles. TTOpÉDGévros TOÍ) dpxovros TTpós róv Kvpiov ol ÔOCXOL eiTToy raíira rots paGTiraîs. . 7. ¿os apóstoles. 2) XéYovros aùroC ra€ra ol |j. 3) rûv paQrirûy ÔLÔaxGévrojy ¿TTÒ roû Kupiou é^fjXQov elç rfiv èpT]pov ol ÔOOXOL: cuando los discípulos habían sido enseñados por el Señor. Compare la frase Xéywv raCtra áirfjXGev: mientras decía estas cosas. salieron a¿ desierto. ¿os discípu¿os se fueron. Por lo tanto.aey els tòv KÚpiov. Pero en el ejemplo anterior. eloeXGóvros els rfiv'olKÌav roO eyepGevros ¿TTÒ TOO Kuplou ol paGriral èGai3paoay. los siervos salieron al desierto. Compárese la siguiente oración: ol paGrjral ôiSaxGévres {ITTÓ roO KDpíov èÇfiXGoy el? rfiv eprjpov: cuando los discípulos habían sido enseñados por el Señor. áTToaróXwv no es el sujeto de la oración sino el genitivo absoluto. sino otra persona que realiza la acción indicada por el verbo principal. no es absotuto. se fueron. habiendo dicho estas cosas. se fue o se fue diciendo estas cosas. es el sujeto del verbo principal àirfiXBGv.a9r|ral aTrfjXQoy: mientras que él decía estas cosas. en ese ejemplo. eK^XTiGévros avroû eK rfjs owaywyfìs auvVixGTioav ol dpxovres. 6. 5. TTLOREVAÁVRCJV IIPÙV ELS TÒV KÚpiov eùGùç Irriarevoe KOI ó dpxiüv. èKpXriGévra ¿ K T T Ì S awaywyfjs èôlôa^ev avròv ó KÚpios. Ejercicios 1. 2. Entonces. o cuando ¿os apóstotes habían dicho estas cosas.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Normalmente se usa el genitivo absoluto solamente cuando el substantivo o pronombre conectado con el participio es distinto al sujeto del verbo principal.oL àTTfjXOoy. 4. la palabra áiTÓaToXoL tiene una función en la oración. eliróyros r a O r a roO TTveúparos TOÍ) áyíoi) ol pa0Tiral eKTÍpv^ay r ó v Xóyoy roü GeoC.

15. tanto cuando estaban con él en el camino como después de que habían venido al gobernante. éXGóvTog TOÚTOU elg xfiv olKÍav aiiTOÍ) euBéws eiiropey T O I S aXXoLS ra prípara xa TrapaXrip(|)6éyxa ¿Tró roí) Kiipíou. elaepxopéyw aoi eis Trjy oiKÍay iTpoaí]X0oy ol ápxoyxes. TTopeDopéyou pey roO Kupioi) pera r&v paOrixcoy aúxoO éXeyó ol aTTÓaxoXoL xaCxa. EIA6X0ÓYTA Sé é^é^aXov. 19. 5. 2. )T 11. 10. 18. Cuando los gobernantes habían escuchado las cosas que el . 8L(ox0évTas lípds {»TTÓ xuy axpaxiwxwy éSé^ayxo ol óyxes éy xfj OLKÍg. EKDÉ^aoOe Tovg ¿KpXr|0éyTas' ¿K xfjs' auyaywyfis" KQI r a ? Se^apéyas auxoiis e l ? r a s oiKÍas aúxúy. 13. eKeiya Sé irpoaeyeyKOÍJCTiy. 1. Cuando los soldados les habían quitado los vestimientos a los niños. xyill W123 Tots EEPATREDGEIAIV ÚTT' QIJTOÜ ELTRERE PFÍPATA ÉXTTÍSOS Kal Cojñs. El Señor dijo estas cosas a ustedes. xúy axpaxLwxwy SLw^áyxwy i^pas els xfjy olKiay éSé^ayxo fipcts ol óyxes ¿KCL. xaOra eliroy úpty exi oiiaiy pex' époO.LECCION 8. 16. 1 4 . Aquellos que habían escuchado al apóstol decir estas cosas vieron la casa que había sido destruida por los soldados. 4. 17. aúxT] éaxlv ¿XTTIS Kripux0etc7a év xw KÓapw útró xwy [Sóyrcjv xóy Kvpioy. Mientras que entrábamos a nuestra casa. 3. ellos vinieron a nosotros. áyaXTip4)0éyTO5 aijToí) elg oúpayóy eiafjXQoy ol paOrixal eis xfiy OLKiay avTÜu. pXri9éyxes eis (jjuXaKi^y Siá xó eúayyéXLoy xó KTJPUXQEV aúxoLS {T Ó xoC) áTroaxóXou éSó^aaav ¿Ket xóy aúaayxa aúxoús. 12. II. 20. aúraí elaiy al SLwxGetaai KOL éxi SiwKÓpeyaL ÚTTÓ xuy apxóyxwy. eXGóyros Sé els Tf|y olKÍay ¿Ketya. 6. Cuando los discípulos habían sido echados de la sinagoga. los discípulos fueron echados de la casa. xaOxa pey eliroy aúxots Trpoacpépovai xa rraiSLa xú KDpíu. 9. el Señor dijo estas cosas a los gobernantes.

9. Cuando aquellos que habían sido echados en la cárcel habían visto al hombre que había sido levantado. aquellos siervos vinieron a nosotros trayendo buenos regalos. Aquellos que entraron a la casa del gobernante eran mis hermanos. Habiendo sido llevados al Señor por estos discípulos lo vemos a él para siempre. 13. Cuando los discípulos habían llevado al Señor aquellos que habían sido perseguidos por causa de él. 7. Cuando el apóstol había sido echado en la cárcel. 11. veremos al Señor. Cuando nuestros nombres han sido escritos en el libro de la vida. los apóstoles estaban yendo a otra casa. Aquellos que no han recibido esta esperanza de Dios no entrarán en el reino de los cielos. nos fuimos al desierto. Después de que aquellas mujeres habían sido echadas en la cárcel. persiguieron a los discípulos. 16. 12. . Estos son los líderes que se han hecho discípulos de ti. 8. 14.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Señor estaba diciendo. los discípulos que habían escuchado estas cosas se fueron a otro lugar. 15. Mientras que los discípulos estaban siendo perseguidos por los gobernantes. se maravillaron y creyeron en el Señor. 10.

con modo subjuntivo) el: si (con modo indicativo) eùayyeXiCopaL: yo predico el evangelio.. Vocabulario ájiapTávw: yo peco SiKOLoaúvri. fi: justicia.. justificación e áv: si (partícula condicional. TÍ. óv: restante. las personas que quedan (adjetivo) liaKápLos. tampoco (con los modos aparte del indicativo). Iva: para que (conjunción con modo subjuntivo) XaÓ5. muchedumbre 269. ó: pueblo XoLTTÓs. 3. inclusive en el aoristo (un tiempo secundario). a.. los demás. el resto. pTi8é . El modo subjuntivo/ tiempo presente/ voz activa de Xíiu: Sing Plur 1. bendito (adjetivo) papTDpta. ó: multitud. ni esto . dichoso. priSé. Xvü) XÍÍTIS X1 Ú] Xijupey XÚTiTe Xi3(oai(y) . yo evangelizo (verbo defectivo con formas de voz media). con el acusativo indica el contenido de lo que se predica (predico el evangelio).. esto es. Con el caso dativo señala a quién(es) se le(s) predica. T^: testimonio priSé : ni. Lleva las desinencias personales primarias. 2. oy: bienaventurado. 268. El modo subjuntivo ocurre solo en los tiempos presente y aoristo (aparte de algunos casos raros en el perfecto). Antes de las desinencias en todas las formas se coloca la vocal variable larga co/r) en vez de la vocal variable corta o/e que ocurre en el presente/indicativo. 270.LECCION XXIII El modo subjuntivo. ni lo otro priKCTL: ya no (con los modos aparte del indicativo) oxXos. ni aun.

Xíioíú XíiOT^s Xúoi] Sing Xvo^iiev XúatiTe Xúa(oai(y) XVÍO: 275. Las únicas excepciones son 1) en el presente/ voz activa. donde el indicativo ya tiene la r) (en Xúi]).J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 271. 3. XúaüjjiaL Xúor) XúarjTaL ' XuacójieSa Xí)aTia0e XúacüVTaL 276. 2. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz media de Plur 1. El modo subjuntivo/ tiempo presente/ voces media y pasiva de Xúw: Sing Plur 1. 3. la to del subjuntivo queda en vez de la o del indicativo. 273. y la ri del subjuntivo queda en vez de la e del indicativo. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz activa de Xúw: Sing Plur 1. XúcopoL XT Ú) XÚTiTai Xu(jj|xe9a XúriaGe XúwvTaL 272. La diferencia es que las desinencias (con la vocal variable) del aoristo se agregan al tema del aoris- . 2. tercera persona plural. voz activa. cuando se coloca una vocal corta en el indicativo. 274. donde w en el subjuntivo queda en vez de ou en el indicativo. puede tener la v movible. y 2) en el presente/ voces media y pasiva. Obsérvese que estas formas del subjuntivo/ presente son parecidas a las formas del indicativo/ presente excepto que una vocal larga se coloca inmediatamente después del tema. Se nota que las desinencias (con la vocal variable) en el modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voces activa y media. son exactamente las mismas del modo subjuntivo/ tiempo presente/ voces activa y media. 3. 2. segunda persona singular. La -(oaL(y) de la tercera persona plural.

Pero. 282.LECCION XV XI 127 to. no hay aumento (véase el par. 602. 277. 281. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz pasiva: Sing 1. 251. se conjuga exactamente como subjuntivo del aoristo primero. El subjuntivo del aoristo/ voz pasiva. hay que quitar el aumento por la manera que se explica en los peu*. Esta aparente irregularidad se debe al hecho de que hubo una contracción. 279. Pero parece que ha sido violada la regla de acentos para verbos. mientras que en el presente. parece que el acento no es recesivo. en el subjuntivo del aoristo. La a hace toda la diferencia. 245). El modo subjuntivo/ tiempo presente de eliií Aprenda la conjugación que se encuentra en el par. Antes de poder formar los subjuntivos del aoristo de las partes principales. Xu6(jj Plur Xu6w|iev 2. Por supuesto. el acento irregular simplemente se puede aprender sin prestar más atención a las razones por las diferencias. 316. . ha sido combinada con las vocales que siguen de acuerdo con las reglas que se presentarán en el par. 252. Pero por ahora. como el indicativo del aoristo/ voz pasiva. la -Ge del tema del aoristo/ voz pasiva. se agregan al tema del presente. 3. Las desinencias (con la vocal variable) son exactamente como aquellas del subjuntivo del presente/ voz activa. 278. El aoristo segundo/ voces activa y media del subjuntivo. tiene las desinencias activas. se forma a base del tema del aoristo segundo. XvOfis Xu0^ Xu9fÍTe Xu6c5aL(v) 280. por supuesto.

284. según la regla del par. El subjuntivo hortatorio La primera persona plural del subjuntivo se usa en exhortaciones. 286. no hay distinción alguna entre los tiempos. OTI introduce un discurso indirecto. Ejemplos: 1) épxóp. compare Xéyouoiy OTI yiywaKovaL TOV KÚpiov. El subjuntivo e n oraciones de propósito El propósito se expresa por iva con el subjuntivo. venimos para verlo a él\ 2) T)X9opey iva LScopey aùróy. que. esto dicen para que los discípulos puedan escuchar. Los tiempos del subjuntivo En el modo subjuntivo. tiene que ser distinguido claramente de OTI. creamos en el Señor. . y el tiempo presente no necesariamente se refiere al tiempo presente. Generalmente. con TOOTO XéyoDoiy lya áKoúwaiy oí pa9r)TaL. o algo parecido. el aoristo no se refiere a tiempo pasado. «para que».e9a Iva iSupev avróv. con el indicativo. con el subjuntivo. ellos dicen que conocen al Señor. y los subjuntivos del presente y aoristo deben ser traducidos de igual manera. 287. La distinción entre el presente y el aoristo concierne solamente cómo se considera la acción. mientras que Iva Xijüj quiere decir para que esté desatando. Por ejemplo. El subjuntivo del aoristo indica una acción sin decir nada acerca de su continuidad o repetición. 256. con un aspecto indefinido. El subjuntivo del presente representa la acción en su continuidad o siendo repetida. lya. 285.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 283. Por ejemplo: TTLATEÚATÓIJLEY E L S TÒV KÚpiov. Así iva A-íiato quiere decir simplemente para que desate. El negativo del subjuntivo El negativo del subjuntivo es [ÍTÍ . vinimos para verlo a él. es bien difícil destacar la diferencia en la traducción al español.

. son fieles maestros. èàv SiSdaKrire aquí se refiere a un futuro indefinido.. Compárese el 8i8áaKeTe TOÍJS à8eX<j)ovs TTiaTOL é a r e 8i8áaKaXoL: Si están enseñando a los hermanos. Aquí el significado es si en cualquier momento están involucrados en enseñar a los hermanos. 291. seremos salvos. el paBrijaí è a p e v roí) Kupíou 8L8áaKCjpey roùg à8eX4)oi3s: Si somos discípulos del Señor (o sea. las condiciones futuras se expresan por éáu con el subjuntivo.ev e l s Tf)v O I K I A Y òi|. XTÍpil^ecrQ^ awTTipLav KQI . son fieles maestros. 1. Entonces. 289-290. puede seguir una sencilla condición presente. el . si están enseñando es una condición presente. si es verdad que ahora somos discípulos del Señor. ov ouGiíaecrOe.. seremos salvos.ó|ieOa TÒV K Í I p L o v : Si entramos en la casa. è a p e v se refiere al tiempo presente. por ejemplo. Varios modos y tiempos pueden estar en la apódosis (la conclusión) después de cualquier clase de prótasis. 1. Ejemplos: 1) è à v elaéX9cü|i. son fieles maestros.). Por ejemplo. enseñemos a los hermanos.LECCIÓN X VI XI 129 288. Aquí el significado es. eáv pf) 8é^TiCT0e rfiv p a p r u p í a v lípcóv. pero si enseñan es generalmente una condición futura. 2.. Entonces. Aquí el significado es si el trabajo en que están involucrados ahora es de enseñar a los hermanos. Compárese el (LAORITAL è a p e v TOÍ) KUPLOU acoGriaópeBa: Si somos discípulos del Señor. El subjuntivo en condiciones futuras Como regla general. son fieles maestros. Estos ejemplos muestran que la diferencia entre las dos clases de condiciones mencionadas aquí se trata de la prótasis (la cláusula que empieza por si . Un subjuntivo hortatorio. Ejercicios eáv evayye\i(já[ieQa ú p á s . Aquí eáv elaéXOupev obviamente hace referencia al futuro. veremos al Señor. otras condiciones se comunican por el con el indicativo. èXTTL8a. si es una verdad actual). 2 ) èàv 8L8áaKr|TE TOÙS à8eX(|)oi)s TTLaroi è a r e 8L8áaKaXoL: Si enseñan a los hermanos.

J

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

3. èdv |lf) L C TÒV KÚpLOV, ov pT] TTiaTeÚCTW. ÔJ 4. e'i KTÌPÙAAETOL i^piv OTL ò y a G ó s ¿CTTLV ó KÚpios, àyaGol u p e v KQL f i p e ì s , 'iva SiSdoKiopev TOÙÇ XOLTTOIJS. 5. eÙTìYyeXiaàpriv avToijç Iva aojOûcriv Kal è'xwaiv C^iiv. 6. priKeTL á p a p T d v w p e v , iva yevwpeGa PAGTITAL TTICTTOL. 7. poKapLoi eloLV ol òxXoi, e à v ÓKoíiawaLv TÒ pf)paTd poD.
8. èòv elaéXGdiaiv elg EKEÍVRJV TF]V OLKLUV ol T T I A T E Ú O V T E S ELS TÒV KÚpiov, ewayyeXiaópeGa

avToijç

eKei.
PTÍPATA

9. EKTIPÚ^apev TOÚTW T Û Xaû T Ò ôéÇojvTai Tf|v óXfjGeiav KOI aoaGwaiv.

Tfjs Cwfjs, Iva

10. TTpoaéXGüjpev T Ú I S Ó V T L TÒV KÚpiov, iva Sióá^i] Tipas Trepl aÚTOú. 11. TaÜTa eiTTÓvTCjv aÜTwv év TW lepw ol AKOÚAAVTES è8é^avTO TÒ Xeyópeva, iva KTJPÚ^woLV aÚTÓ Kal TOLS XOLTTOLS.
1 2 . TTLATEÚAWPEV e l s TÒV d i r o G a v o v r a ÚITEP f|pûv, i v a YPÁI|^i]

TÒ òvópaTa lípwv e l s TÒ pi^Xlov Tfjs Cwfjs13. èXeùaopai TTpòs TÒV acáaavTÓ pe, Iva pf) Xúw TÒS evToXàs
avTov

pTìòè TTopeúojpai

èv

T O L S ÓÒOLS TOÜ GAVÓTOU.

14. TaÜTa elTTOv èv T Û lepû, î a ol ÒKOÙAAVTES owGûaiv ÒTTÒ TÛV dpapTLÛv auT|TÛv Kal e x u a i v TTjv SiKaLoaúvTjv TOÜ Geoü.
1 5 . e l e ï ô e T e T O Ü T O èv T O L S l í p é p a i s T O L S K O K A I S , ÔiJjeoGe T Ò

avTÒ Kal vüv Kal e l s TÒV alûva. 16. è ò v pf] ôiôaxGfjs ÚTTÓ TOÜ Kupíou, oú yvwai] aÚTÓv e l s TÒV alûva. 17. ó Xúwv TÒS ÈVTOXÒS TOÜ Geoü OÚK exei ¿XTTLÒO, èòv pf) èTTLaTpé4>l] TTpòs TÒV KÚpiOV. 18. TaÜTa TTAPÉXAPEV ÒTTÒ TOÜ OTTOGAVÓVTOS ÚTTEP aÚTOü, i v a TTAPAXAPÓVTES aÚTÓ ol XOITTOI awGûaiv Kal aÚTOi. 19. ODveXGóvTes e l s TT^V OIKLOV Se^wpeGa TTIV papTupíav TOÜ eúayyeXtaapévoD fjpâs. 2 0 . SlCO^dvTCOV TÛV OTpaTLtOTÛV TOÚS áyíOUS LVa pf| TTLOTeÚOOO V e l s TÒV acóoavTa aÚTOÚs, ouvfjXGov OÚTOL e l s TTÍV OVJL vaywyfjv.

II. 1. Recibamos el testimonio de estos hombres a fin de que podamos ser salvos. 2. Si no regresamos al Señor, no lo co-

LECCIÓN

XV XI

31

noceremos. 3. Si el Señor nos prepara un lugar, entraremos en el cielo. 4. Si hemos recibido este mandamiento del Señor, proclamemos el evangelio a las multitudes. 5. Si estos hombres son discípulos del Señor, no perseguirán a los santos. 6. Si estos gobernantes persiguen a aquellos que creyeron en el Señor, no vendrán al Señor a fin de ser salvos. 7. Si él ve a la mujer que recibió a los santos, él le quitará los niños. 8. Cuando los discípulos habían dicho estas cosas a los santos, fiieron enseñados por el Señor a fin de que no pecaran más. 9. Si el Hijo del Hombre vino a fin de salvar a pecadores, recibamos su testimonio. 10. Si conocemos al Señor, no persignemos a sus santos, ni los echemos de la sinagoga. 11. Si las muchedumbres que han escuchado al Señor h ven en aquella sinagaoga, vendrán a él para que les diga palabras de esperanza. 12. A menos que él le diga estas cosas a las multitudes, ellas no serán salvos. 13. Si tú ves en esa noche al que te salvó, el gobernante te perseguirá, a fin de que no prediques el evangelio a los otros. 14. El Señor vino a nosotros, a fin de que les prediquemos el evangelio. 15. Los siervos fieles vinieron a fin de traernos aquellos vestimientos.

LECCION XXIII
Los infinitivos de los tiempos presente y aoristo. El infinitivo articular. Discurso indirecto. Nombres propios. 292. Vocabulario SeT : (verbo impersonal, solo de tercera persona) es necesario (lleva el acusativo e infinitivo) e^eaTL(y): (verbo impersonal, solo de tercera persona) es lícito, se permite (con el dativo de la persona para quien «es lícito») BéXu: yo deseo 'lT]aoCg, 'iTiaoO, ó: Jesús 'Iov8atos, ó: judío KeXeíiw: yo mando K(ü[J.ri, aldea liéXXu; yo estoy a punto de (hacer eilgo) ó4>eLX(ü: yo debo (verbo) TTÓaxu: yo sufi-o TTpó: (preposición con genitivo) antes de, delante de aojTTipía, lí: salvación (j)apiaatos, ó: fariseo XpLOTÓs, ó: Cristo; ó Xpiarós: el Cristo, el Mesías 293. El infinitivo de Xww:

Tiempo presente
Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva: Voz Activa: Voz Media: Voz Pasiva: Xúeiv: desatar XúeaGai : desatar para sí XúeaGai: ser desatado

Tiempo Gorisfo
XOoai: desatar XíjaaaGai: desatar para sí XuGfivai: ser desatado

294. Se observa que los infinitivos del presente se forman a base del tema verbal del presente, los infinitivos del aoristo/ voces activa y media, a base del tema verbed del aoristo (con su

LECCIÓN

XXVII

133

-aa característica), y el infinitivo del aoristo/ voz pasiva, a base del tema verbal del aoristo/ voz pasiva (con su -6e característica, alargada a -6r|). 295. El infinitivo del aoristo primero/ voz activa, lleva el acento sobre la penúltima, aun cuando esta causa una excepción a la regla de acentos para verbos. Así inaTeCaaL, creer, y no TTÍoTevaai. 296. El infinitivo del aoristo segundo/ voz activa de XeÍTrcj es XiTretv, y la voz media de lo mismo es XnréoGai. Aparte del acento irregular, sus desinencias son iguales al infinitivo del presente. Se forman, por supuesto, a base del tema verbal del aoristo segundo. 297. El infinitivo presente de ei|ií es
elyau

298. El infinitivo es un substantivo verbal. En muchos casos, el uso del infinitivo es tan parecido al infinitivo en español, que no merece comentario. Así OéXco AKOVEIV TÓV Xóyov quiere decir Quiero escuchar la palabra. Aquí la traducción al español es literal. 299. Generalmente, no hay distinción de tiempo entre presente y aoristo, sino la distinción es la misma que predomina en el subjuntivo. El infinitivo presente describe la acción tal como es, o en continuación o como acción repetida; el infinitivo aoristo no se refiere a la acción en alguna manera especial. Por lo general, puede ser difícil sacar a relucir alguna distinción en la traducción. 300. El negativo del infinitivo es pi]. El infinitivo articular 301. El infinitivo griego es un substantivo verbal y como tal puede tener un artículo como cualquier otro substantivo. Es considerado como un substantivo indeclinable de género neutro, y así tiene el artículo de género neutro.

J

00

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

302. El infinitivo con el artículo puede estar en la mayoría de las construcciones donde puede estar un substantivo. Así KaXóy ÈATL TÒ ÓTToSavety ÚTiép TWV à8eX(j)(3v, quiere decir eZ acto de morir por los hermanos es bueno, o es bueno morir por los hermanos. Aquí TÒ àTToSaveÌv es un substantivo en el caso nominativo, y es el sujeto del verbo eariv. 303. De importancia singular es el uso del infinitivo articular después de preposiciones. Por ejemplo: p e r à T Ò XOaat: después del acto de desatar-, kv T U Xúeiv: en o durante el proceso de desatar-, 8 i à T Ò XuQfjvai: por haber sido desatado-, P E T Ò T Ò XwGfjyai: después de ser desatado-, irpò TOO XOaai: antes del acto de desatar-, e'is TÒ Xvaai : hacia el acto de desatar. Esta preposición elg se usa fi-ecuentemente con el infinitivo articular para expresar propósito. Si una acción se realiza para entrar en otra, se hace con el propósito de esta siguiente acción. Así els TÒ XüCTai quiere decir para desatar. 304. Hasta ahora, hemos visto al infinitivo como un substantivo. Pero también es una parte del verbo y así tiene características verbales. Como el participio, puede tener calificativos adverbiales y un complemento directo, pero diferente al participio, puede tener un sujeto. El sujeto del infinitivo está en el caso acusativo. Por ejemplo: 1) èv TÚ Xéyeiv aÙToùs TauTa: en decir ellos estas cosas o mientras decían ellos estas cosas. Aquí aÚToús es el sujeto del infinitivo Xé-yeii^ y Taí)Ta es el complemento directo. 2 ) PETÒ TÒ àTToXuOfjvai. TÒV» OXXOV àTrfjXGev ó KÚpios: después de haber sido despedida la compañía, el Señor salió o una vez despedida la compañía, el Señor se fue. La misma idea se puede expresar por lo siguiente: ATTOXUQÉVTOS TOC OXXOD àrrTÌXeev'
ó KÚpios. 3 ) 8 i à 8è TÒ X é y e a e a i TOOTO ÚTTÓ TÜV oxXcof dTrfjXeev ó diróaToXos:

a causa de haber sido dicho esto por la muchedumbre, el apóstol se fue o el apóstol se fue porque esto fue dicho por la muchedumbre.

En éste caso. el mismo modo y tiempo están retenidos que fueron utilizados en el discurso directo origined. Aquí el discurso directo original fue yo veo al apóstol. Por ejemplo: eXeyov ol dvGpwTTOL aùxòv elvai TÒV TTpo<j)fÍTTiv: los hombres decían que él era el profeta. Se observa que no es posible siempre traducir literalmente el infinitivo articular con preposiciones. las palabras originales de la persona que habló. 2 ) elTTov OTL pXeTTeL TÓV ÒTTÓaToXov: él dijo que vio al apóstol. Ejemplos: 1 ) Xéyei OTL PXETREI TÒV ÓTTÓOTOXOV: dice que ve al apóstol.para que no sean ustedes siervos del pecado. son las palabras que quedarían entre comillas si fuera una cita directa. En el discurso indirecto en griego. el griego retiene el tiempo presente en el discurso indirecto (aunque por supuesto cambia de primera a tercera persona). Por lo tanto. sino captar la idea de la ñ-ase en su totalidad para traducirla como una expresión idiomàtica en el idioma al cual se traduce. o sea. A veces el discurso indirecto se expresa por el acusativo y el infinitivo. Pero generalmente el discurso indirecto se expresa por O L con el indicativo. 307. el que sirvió de ocasión para el discurso indirecto. no hay diferencia entre griego y español. en español el tiempo del discurso indirecto cambia cuando el verbo principal está en óiiapTias: . Discurso indirecto 306. La meta en traducir no es traducir literalmente palabra por palabra. El uso es exactamente lo mismo en espaT ñol. porque éstas son las palabras originales de la persona que habla. Aquí pXeTreL está en tiempo presente porque el discurso directo original fue yo veo al apóstol. 305. Al contrario.LECCIÓN XXVIII 135 4 ) TaOra 8è eltrov {ipiy e l s TÒ |ifi yevéaBaL i)|ifis 8oi)Xous TTÌS estas cosas les dije. con la excepción de la siguiente diferencia importante: 308.

ó: Jesús-. el artículo tiene que ser omitido en la traducción al español. La declinación de'IrjaoOs. 312. Tf|y 3. oi)K e^eoTÍv aoL ex^Lv avTr\v. el griego retiene el mismo tiempo. 4) elrrev O T L O I J J E T A L T Ò V àiróaToXov: él dijo que vería al apóstol. . yópog / ó vópos: la ley. 3 ) eiTiev ó |ia0TiTris OTL eíSev TÒV ÀTTÓATOXOV: el discípulo dijo que había visto al apóstol. que se refieren a personas o cosas que. 2. mientras es preferible en español cambiarlo al futuro condicional. Por supuesto. 1. -rrveOiia /TÒ irveviia: el Espíritu-. Aquí el discurso directo fue yo vi al apóstol o yo he visto al apóstol. son únicos en su género. se tratan como nombres propios. Así 0eós / ó 9eós: Dios. KÓa|ios / ó KÓapog: el mundo-. es imposible en número 2). Los nombres propios (escritos con mayúscula) muchas veces tienen el artículo. El griego retiene el futuro. una traducción literal. con el artículo o agregado u omitido. Ejercicios 1. en vez de ser uno entre muchos. lip^aTO 8è ó ' I T I A O C S XéyeLV T O L S 'LOV8ALOIS OTL 8el aÙTÒv àireXGeiv. Ciertos substantivos. Entonces. posible en número 1). El discurso directo fue yo veré. Nombres propios 309. En español podemos retroceder un paso con el tiempo {había visto en vez de vio o ha visto)-. 'ITÍOOOS Nom 'ITIAOÍ) Gen 'ITICTOC Dat ' LT]AO{)V Acu 'IriaoC Voc 311. KeXeúaas 8è t o ù s oxXous ÓTToXuGfivai è^fjXQev elg epripov. OVK eaTLV KaXòv Xa^elv TÓV dpTov TÓÍV TeKvwv Kal ¿K^aXelv aíiTov.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO tiempo pasado. 310. 4.

eTTepij^ev ó 9eóg TOV 'IrjaoOv. Ellos vieron que era necesario que el Hijo del Hombre sufriera estas cosas. Si deseamos ver a Jesús. eiTTev ó 'IriaoOg OTL éXeúaeTaL év T ^ PaaLXelg aiiToO. A causa de que no somos discípulos de Jesús. 11. elg TÓ 8o^áCeLV lípdg TOV 15. év 8é TW Xéyeiy pe TOCTO eireae TÓ Tryeüpa TÓ ayiov eir' peTO 8é TÓ eyepOfjyai TOV KÚpiov é8Lw^ay ol 'l0D8aL0L TODS paBriTás auToO. TaOTa éXeyev ó árróaToXog c t l ÚV év aapKÍ. 9. dvTÓv áTioGayelv.6ÉX(IJ yáp L8ELY úpdg. 10.LECCIÓN XXVII 137 p e r a T&V 5. oóoavTa i^pág. Iva XÁPRJTE 8cjpov áyaSóv. 7. 4. Después de que Jesús había despedido a las multitudes. KaXóy aoL éonv aÚTOús. las multitudes se fueron. 17. eig TÓ TTiaTeOaaL elg TÓV 'iTiaoOv Toúg áKoúovTog. eluev ó TI. iva áTToBáyi] íiTrép f|pá)y. 19. 3. Dijeron que era justo que ellos se llevaran estos vestimientos. 8. entremos a esta aldea. 20. [iéXXei yáp ó ULÓG TOO áyQpwiroi) epxecrGai év áyyéXcov AVTOV. Set 7. 14. 2. el GéXei p e r époíj éXSelv. el gobernante nos . elg C^fiy elaeXQeív. 12. sus discípulos vinieron a él. 16. árréBavev VTRÉP AVTÍÁV ó 'ItiaoOg eig TÓ AWBFJML avTovg. KeXeúaag i^pág ó'IriaoOg eXGetv elg Tf|y KÚpriv ei)0í)g á-rré- Xvoe TÓV óxXov. ACÚGÉVTEG ÚTTÓ TOO 'IriaoO ócjjeLXopev Kal TIÁAXELV 8LÁ TÓ óvopa ai)ToO.(j)Xóg ÓTI ^XeireL TOÚG áSpúrroug. los fariseos estaban ordenando a los soldados a traerlo. Después de que Jesús había dicho estas cosas a los fariseos. 810 E^EOTÍV aoi EXEIV ai)TT)y. II. 18. elg TÓ yevéaSai úpag pa0r|Tág TTLaToúg. 6. év TÓ) TTÁAXEIV IIPÁG TAOTA éXeyov ol á8eX(t)0L OTL pXéTToua i TOV 'IriaoOv. 1. upó 8é TOÍ) PXTISFJYAI els (|)wXaKTÍv TÓV TTpo(j)FÍTRIY epáuTLCov ol paGrjTol ToO'lriaoC Toug épxopevoug irpóg aÚToúg. Mientras que Jesús estaba predicando el evangelio al pueblo. 13. 5. 6.

8. 16. Los hombres fueron traídos a Jesucristo a fin de que él los sanara. No pequemos. 12. Y cuando habían entrado en esta aldea. Mientras que estos hombres oraban a Dios. 9. Seremos salvos en esa hora porque hemos creído en el nombre de Jesús. 15. Después de que la salvación habíá sido proclamada al pueblo. los soldados estaban persiguiendo a la iglesia. 11. Cuando sufrimos estas cosas debemos orar a aquel que nos salvó. . porque Dios no recibirá en su reino a aquellos que pecan y no vuelven a él. Jesús les enseñó a sus discípulos. Esta mujer vino a ver las obras de Cristo.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO ordenará a irnos. 13. Aquellos que habían entrado en esa aldea vieron que Jesús estaba en la casa. 14. 10. dijeron que deseaban ver a Jesús.

Este proceso se llama contracción. T^: tierra. consuelo TTepLTTaréü): yo ando TToiéo): yo hago. Beginner^s Greek Book. ocurre menos que áyaTraoi) en el N. país Reglas de contracción^ 314. 313. en su esencia. Se usa aquí con el permiso de los Sres Ginn and Company. — . — . KoXéodi. región.) ÒKoXoueéw: yo sigo (seguido por el dativo) FaXiXaía. manifesto eùXoyéw: yo bendigo evxapLOTécü: yo doy gracias CriTéoj: yo busco 0e(j)péít): yo miro.) Xíópa. Dos vocales o una vocal y un diptongo muchas veces se combinan para formar una vocal alargada o un diptongo. ii: Galilea SriXóu: yo muestro. 1895. produzco TTpoaKuvéü): yo adoro (generalmente seguido por el dativo) OTaupócü: yo crucifico TTipéío: yo guardo TLpdío: yo honro 4)LXéa): yo amo (significa un amor relacionado con amistad.T.LECCION XXIII Los verbos contractos. animo.T. la misma dada en White. . Vocabulario ayaTTáw: yo amo (la palabra más noble y más usada para amar en el N. IKXTÍGTIU: XaXéco: irapaicaXéíi): yo llamo yo hablo yo exhorto. ¿KdXeaa. pp 75ss. observo KaXéw. 1 La siguiente formulación de reglas de contracción es.

y forma su propia vocal larga. Por ejemplo: e-ei se vuelven ei. Por ejemplo: a-o se vuelven u. Cuando una vocal viene antes de un diptongo que no empieza con la misma vocal. y des- . Esta regla es una excepción a la regla #4. cuando la vocal abierta viene primero. Esta regla forma una excepción a la regla #2. Pero e-o y o-e se vuelven ov». 316. 2. nunca se forma un diptongo. Así i-e (por ejemplo en íepóv). son siempre dos sílabas. No se supone. y forma cü. Una vocal desaparece por absorción ante un diptongo que empieza con la misma vocal. e-w se vuelven w. Un sonido o (o u w) vence a.6. que en tal caso se vuelve iota suscrita. 6. o-w se vuelven u. Vocal con diptongo 1. Por ejemplo: e-L = eu Sin embargo.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 315. o-ou se vuelven ov. Por ejemplo: a-e y a-ri se vuelven a larga. Por ejemplo: a-ei se vuelven q. e. o T) (sea que venga el sonido o antes o después). Vocal con vocal 1. 2. se combinan en un diptongo compuesto de las dos vocales. la que viene primero vence la segunda. 4. es necesario observar que cuando la vocal cerrada viene antes de la vocal abierta. sin embargo. La segunda vocsd del diptongo desaparece. 3. ii. E-V) se vuelven TI . (a se combina primero con e según 1. Dos vocales peu-ecidas forman la vocal larga común a las dos. que una contracción siempre ocurre cuando dos vocales o una vocal y un diptongo (inclusive con las combinaciones presentadas a continuación) se encuentran juntos en una palabra. Cuando se juntan a y e o TI. Por ejemplo: a-a se vuelven a larga. Si hay una vocal abierta y una vocal cerrada (i. a menos que sea i. se combina con la primera vocal del diptongo. e-a se vuelven TI. u). nunca un diptongo. Las reglas de contracción son las siguientes: I. 5. Pero e -e se vuelven e i y o -o se vuelven ov.

Si ninguna de las dos sílabas originales llevaba acento. III. O tiene que llevar acento.5. El sistema presente de los verbos contractos 317. las reglas generales de acento (véase el par. Ejemplos: 1) 4)LX€op. Entonces. si lleva acento. tiene que llevar el circunflejo. solo un agudo puede quedar sobre una antepenúltima. w tiene que llevar un acento. una penúltima larga. TLpcüijLeGa es correcto.3. Así. 3) 8r|Xóeis se vuelve 8riXois de acuerdo con n.4. Las reglas generales de acento permiten o un agudo o un circunflejo sobre una última larga. Las reglas geD nerales de acento declaran que si la última es corta. Pero la regla presentada ahora da una indicación especial.ev es correcto. Por ejemplo: é(j)íXee se vuelve é(|)iXeL de acuerdo con L3. El estudiante debe practicar escribiendo las formas sin contracciones de los verbos Tijidd). oi tiene que llevar un acento. Pero de acuerdo con las reglas generales de acento. Puesto que una de las dos sílabas que se unieron para formar ov llevaba un acento. Puesto que una de las dos sílabas que se unieron para formar o) llevaba un acento.(i)|ie9a de acuerdo con L4. y la U desaparece). Puesto que ninguna de las dos sílabas originales que se unieron para formar ei llevaba acento. E-ou se vuelven O (E D se combina con o según 1. y . lleva el circunflejo. la sílaba contracta no lleva acento. y é(t)LXei es correcto. Así (})LXoOp.LECCIÓN XXVIII 141 pués la L se vuelve iota suscrita). 2) Tipaóp. El acento para sílabas contractas 1. Pero o-ei y o-i] se vuelven oi. yo amo. Si la sílaba contracta es una última. 2. ei no recibe acento tampoco. Puesto que una de las dos sílabas que se unieron para formar oi llevaba un acento.e9a se vuelve Tip. de acuerdo con 1. 11) siempre indicarán qué tipo de acento sería. 4>iXé(i). a-ou se vuelven o) (a se combina con o según 1. yo honro. Si cualquiera de las sílabas originales llevaba un acento. la sílaba contracta recibe un acento. y la u desaparece).5. ST^XOLS es correcto. Si la sílaba contracta es una penúltima o antpenúltima. 3.ey se vuelve (t)iXoi)|iev.

Se debe observar que el proceso de alargar la vocal fínal del tema de estos «verbos contractos» no tiene nada que ver con la contracción. TL|xda(ú. —. . y el imperfecto). Los resultados se pueden comprobar por las conjugaciones de estos verbos en los pars. de verbos que terminan con -aw. primera persona singular. (JJIXFÍAÜ). y después escribiendo las formas contractas. La contracción ocurre solo en el sistema del presente. exíiiTiaa. 318. -éw. La contracción se lleva a cabo en todas las formas de la declinación de participios. etc. Las partes principales de verbos e n -áw. Así las partes principales de TL|idw que hemos aprendido hasta ahora son: tliiocú. si TL|J. Es necesario observar que hay dos excepciones a las reglas: 1) en el infinitivo del presente/ voz activa. y de 8T]XÓCÚ son STIXÓU.(Ò viene de Tiiiáw. y -ów no ocurren en el Nuevo Testamento. las partes principales de (j)iXéw son ())IXÉÜ). En líneas generales. TLiiTÍaw. 2) en el infinitivo del presente/ voz activa. de verbos que terminan con -cu. ripéo). etc. aplicando las reglas de contracción. o -eIV se vuelve -ovv en vez de -olv. la -aa del sistema aoristo primero. 319. Es importante saber. éripfiQTiv (y no Tipáu. y -ów 321. La forma no contractada del verbo en el tiempo presente/ modo indicativo/ voz activa. 8r|Xojaco.). del sistema presente (el tiempo presente en todos los modos estudiados hasta ahora.3/o manifiesto. etc. 590-592.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 8r)\óü). —. las formas sin contracciones de los verbos en -áu. -áeiv se vuelve -av en vez de -dv. Los verbos cuyos temas terminan con una vocal regularmente alargan esa vocal (tanto la a como la e alargan a TI)antes de agregar las desinencias temporales (por ejemplo: la -096 del sistema futuro. o tl^óo). por ejemplo. 320. es la forma lexical para distinguir bien entre los varios verbos para después conjugarlos. y la -9e del sistema aoristo/ pasiva). -éu.

Así que el tema verbal terminó o con a o con e. 1. es irregular. Por lo tanto. 323. el aoristo/ voz pasiva. como eXíjQri. No se alarga la e final del tema antes de la a de los sistemas futuro y aoristo. Otra vez. descubrimos que el último es correcto. épwTétó. Pero. y el verbo fue (j)ayepów. Pero T puede ser la vocal larga o de a o de e. dKoXouGiíoayTes tw XaXiíoayTi r a C r a CTiTTÍawpey róv OIKOV avTov. hay cuatro posibles verbos de los cuales TÍPWTTÍGTI puede haber sido formado: áp(i)T€<i). si una palabra (})ayepw9eis se halla en los ejercicios. la ri al principio de lipwrfiGri se corta. puesto que la vocal final del tema verbal se alarga antes del sufijo -Ge. Pero el aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo. 4 . la r| antes de -0T] en lipwrfiGri fue la forma alargada del tema verbal. el estudiente debería decir en primer lugEir que -Ge en cj^aveptoGeis es evidentemente la señal del sistema del aoristo/voz pasiva. Buscando cada uno en el léxico. tiene un aumento.LECCIÓN XXVIII 143 322. el estudiante debería decir en primer lugar que -GT] es evidentemente la terminación del aoristo/ voz pasiva/ modo indicativo. El tema del verbo sin el sufijo de tiempo sería cj)ayepw-. o¿K eúXoyríaei ó Geós TÓV pf) TrepLTraToCyTa KOTÒ TÒS áyanúi/ra avrovg. XaXoOvTos ToO 'ITIOOO TOLS aKoXouGoOaiy fip^aro ó dpxwy TrapaKaXeíy avròu ÒTTeXGeiy. Además. entonces. ÈYJOXÀS TOO 'ITIOOÌ). si el verbo comenzó con a o e. Es muy importante que el estudiante aprenda hacer al revés el proceso indicado por esta regla. el aumento consiste en alargar esa vocal. o ép(úTáo). 3. Entonces. 2. Entonces. No se puede deter] minar. tercera persona singular. 324. y si el verbo comienza con una vocal. el tema verbal fue (t)ayepo-. KoXéío es una excepción a esta regla. ápoiTÚo). . oí òyaTTwpeyoi ÚTTÓ TOO 'LT]aoO àyaTrójoi r ó y Ejercicios 1. para saber el verbo. O si se halla la palabra lípurfíGri.

éCTÍTouy avTÓv ol ÓXXOL. TaÜTO eTTOLouy T Ú 'IriaoO Kal ol GeparreuGéyTes üir' aiJTOí). 17. p e T a TÓ pXTiGfjyaL els (tíuXoKriy TÓy Trpo(t)fÍTriy ouKéTL irepLeTTÓTeL 6 'Iriaoí)? ev tt] xt^^P? eKeíyi]. 4. 13.eya fiiily ¿TTÓ TOÜ 'iriaoO. TavTa éuoieiTe i^piy 8iá TÓ úpás éis TTiy paaiXeíay aiiToC. Adoremos a aquel que hace estas cosas y bendigamos su santo nombre. éáy pf) TTEPITTATÚPEY KOTO TOS éyToXás TOO 'IriaoO. 19. 2 0 . l y a Gewpúai Ta TTOioúpeya WTT' auToü. 01) (t)LXoí)aL TÓy 'Irjaoüy ol pf) TroLoüyTes T a s eyToXóts Kal aiiToC. Yo estaba mirando a aquel que me amó y murió por mí. 6. ov GewpTÍaopey auTÓy éáy pr| aKoXouGúpey aÜTÚ TtepitraToOyTL év T^ 11. 2. TAÜTA éXáXrjaey ó 'IriaoCs TOLS aKoXovGoOaiy AÜTÚ CTL TrepLTraTÚy peT' auTÚy év Tfj x ^ P ? G e w p r í a o p e y TÓ TRPÓAUTTOY AÚTOÜ. 'louSaLCjy. 14. 8. 3.evToXás 10. 61 áyaTTwpey TÓV Seóv. Jesús habló aquellas cosas a los que salían de Galilea siguiéndolo a él. ol áyaTTwyTes TÓV Geóy TTOLoCai tos. TTipwpev r a s évToXás auToO KQL TTOLTÓJIEY Ta AaXoí)|i. 7. TÚ 'IriaoC X A X F Í A A Y T I TOOTO PCTO TÓ éyepGfiyai ¿ K YCKPÚY TTpoaeKÚyrjaay ol KXrjGévTes ¿tt' aiiTOí). avrov. éGecópouy TÓy 'IriaoOy aTaupoúpeyoy w ó TÚy aTpaTiwTÚy al aKoXouGTÍaaaai auTÚ ¿K Tfjs raXiXaíg.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 5. 15. 12. FaXiXaías. 1. Aquellos que lo estaban mirando mientras él caminaba en Galilea estaban diciendo que no de- . áyairáv úpSs TÓY K A X É A A Y T A 1 8 . 11. TOÜTo TroLTÍaayTOs ToO'Iriaoíi éXáXei Trepl aiiToíi ó GepaTreu- 0eís Tw aKoXouOoüyTL óxXw. ov 16. 9. éGecópouy ol OTRÓATOXOL T O e p y a T A TTOIOÚPEYA ÚTTÓ 'lT]aoí) ¿y T(íi TTepLtraTely aÜToüs aijy aÜTw. áyaiTÚpey TÓy Geóy év Tats KapStaig i^púy áyaTTÚyTes Kal Toiis á8eX(|)oi3s. PETO TÓ KaXéaai aÚToús TÓy 'Ir|aoí)y OIÍKCTI TREPIETRÁTOW ¿y T a i s Ó8OLS TOC TToyripoC ovde ETTOLOW Ta TToyripá.

9. 15. 5. Este es el niño que bendice a Dios y lo ama. 14. Mostraré a aquellos que me siguen las cosas que Jesús me ha mostrado. ellos lo vieron también después de que había sido resucitado de entre los muertos.LECCIÓN XXVIII 145 seaban seguirlo. El nos ama y nos manifiesta su gloria a fin de que bendigamos a Dios por siempre. Hablamos esta parábola a aquellos que aman a Dios y guardan sus mandamientos. no amaremos a aquellos que hacen cosas malas. 8. Si tú sigues al que hace estas cosas. Estos son los que aman a Jesús y vieron sus obras y fueron llamados a su reino. 11. lo verás en su gloria. Busquemos a aquel que nos ha hablado palabras de esperanza. Habiendo seguido a Jesús mientras caminaba en Galilea. 7. 6. Bendigamos el nombre de aquel que caminó con nosotros en el mundo y fue crucificado a favor de nosotros. Mientras que las multitudes seguían a Jesús y escuchaban las cosas que él decía. los gobernantes decían que no lo amaban. 13. Si no amamos a los que nos bendicen. Su hermano lo exhortó a seguir a Jesús a fin de que estuviera con él para siempre. . 10. 12. 16.

en ( E s u n a preposición m u y común. sobre. yo tengo miedo 3 2 6 . con dativo: en. yo echo éauToO: (pronombre reflexivo) su. éaTTdpriv: yo siembro (j)opéopaL: (defectivo con formas de voz pasiva) yo temo. pero a la vez b a s t a n t e difícil. de sí mismo éyepil). por c a u s a de. Vocabulario aXXiíXwv: (pronombre recíproco) unos a otros àTTo0yo{)|iaL: yo moriré (futuro defectivo de áTToByTÍaKw) àTTCKTevcò. como en los otros verbos. sino por agregar . p. U n o tiene que aprender sus varios usos por observación del texto. no por agregar -oo / e. ti mismo arreLpío. V. yo llevo PaXw: (futuro de pdXXw): yo tiro. Pronombres reflexivos. e p e i v a : (futuro y aoristo de pévo)): yo m e quedo. o p. eoTreipa. 325. en tiempo de. con acusativo: sobre. f)pa: (futuro y aoristo de aípco): yo alzo. sí. OTrepcò. voces activa y media de verbos líquidos. Verbos líquidos son verbos con t e m a s que t e r m i n a n con X. — . El futuro de verbos líquidos E l futuro/ voces activa y media de verbos líquidos se forma. El futuro de elfií. en c u a n t o a. 327. — . a.LECCION XXIII El futuro y aoristo primero. àiréKTÉLya: (futuro y aoristo deàTTOKTeiyw): yo mato aTToaTeXá).) e a o p a i : seré (futuro de e l p i ) pevó). llamados consonantes líquidas. à T T é a T e i X a : ( f u t u r o y a o r i s t o d e ÓTToaTéXXco): y o envío. yo mando àpw. yo reposo peTavoéo): yo m e arrepiento aeauToO: (pronombre reflexivo) te. fíyeipa: (futuro y aoristo de èyeipw): l e v a n t a r épauToO: (pronombre reflexivo) de mí mismo ¿TTL: (preposición) con genitivo: en.

Sing KpLvoOpai Kpiy-^ KpiveiTai Plur KpivoíipeGa KpiveiaOe KpLvoOvTai 331. Entonces el futuro de un verbo líquido muchas veces se distingue del presente por la adición de una e. 157). El tiempo futuro/modo indicativo/voz media de Kpívtít: 1. gene- .es el tema verbal en vez de PaXX-. 328. Así el futuro/ voces activa y media. Hasta Kpivw difiere realmente de Kpivo) del presente en que la i es corta en el futuro y larga en el presente. 330. de verbos líquidos. Se observa que la única manera de distinguir entre el tiempo futuro y presente. Ejemplos: el futuro de pdWo) es paXw. 3. ni esta distinción prevalece. Pero en el caso de pévco. de verbos líquidos. Por ejemplo: el futuro de Xéyo) es èpcò. 332. sino por agregar solamente -a con otros cambios más en el tema. se forma no por agregar -aa al tema verbal. El aoristo primero/ voces activa y media. paX. El tiempo futuro/ modo indicativo/ voz activa de Kpíyw : Sing 1. en el indicativo/ voz activa en las tres personas del singular y la tercera persona plural de Kptvu es por el acento. 2. 2. 3. KpLVCJ KpLvels KpLvei Plur KpLV0Í)|ieV KpLveiTe KpLVoOaL(y) 329. La e se combina con la siguiente vocal variable según las reglas de contracción de la lección pasada. Algunos verbos tienen temas líquidos en el futuro y no en los otros tiempos. se conjuga exactamente como el presente de verbos que terminan con -eoj. Recordemos que el tema verbal muchas veces lleva una forma distinta en el sistema del presente (véase el par. El aoristo primero de verbos líquidos 333.LECCIÓN XV XI 147 -eo / e al tema verbal.

auTT^y Plur Mase ¿auTÚv éaurols éaDToú? Fem éauxwv éavrals eaurás . La conjugación en todos los modos es como la conjugación de los otros aoristos primeros. los verbos líquidos pueden tener un aoristo segundo o un aoristo irregular. el pronombre reflexivo de la primera persona: Sing Mase Gren épauToO Dat è|iauT(p Acu épavjTÓv Fem épaurfis èiiauTf) èp. pero que no es un verbo líquido. Por supuesto. voz media de Xúo). iieívu (subjuntivo). 3. La declinación de pronombres reflexivos 337. yo reposo. 2. Recuerdo una vez más al estudiante que no siempre se puede predecir los sistemas de los varios tiempos del verbo. 2) El aoristo primero/ voz activa de dTToaTeXXoú: yo mando. El fiituro/ modo indicativo de elpí Sing Plur 1. La declinación de éfiauroO. Uno tiene que consultar el léxico. excepto que en la tercera persona singular se omite la vocal variable que resulta en e a x a i en vez de eoeraL. aTToaTeLXíj] (subjuntivo). |ieivai (infinitivo) y jieíva? (participio). f]?: de mi mismo. es epeiva (indicativo). Por ejemplo: 1) El aoristo primero/ activa. éaopai eoT] éarai eCTÓjieGa eaeoQe eaovrai Se debe notar que la conjugación es igual al fiituro. 334. de pévco: yo me quedo. 335-336. Además. yo envío es aTreaTeiXa (indicativo). Así Xappávto no es un verbo líquido. Así el aoristo de póXXo) es el aoristo segundo epaXoy. porque el tema es Xap-. aTroCTTetXaL (infinitivo) y aTTOCTTeiXas (participio). algunos verbos pueden tener un tema del presente que termina con líquido.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO raímente alargando el tema verbal (e se vuelve EI en vez de TI).

funciona para las tres personas. 2 ) oú So^dCeis o e a v r ó v : No te glorifiques a ti mismo. Por ejemplo: 1) ov XaXfi Trepi èiiauToC: No hablo acerca de mí mismo. La declinación de aeauxoO. En el plural. oO: de si mismo. 343. El pronombre recíproco El pronombre recíproco es dXXiíXwi/: de unos a otros.LECCIÓN XV XI 149 338. excepto que no hay caso nominativo. 3 ) OÙK exei Cwili^ éauTÓi: No tiene vida en sí mismo. Se debe noteir que la declinación de los pronombres reflexivos es parecida a la de auróg. Aparece en el Nuevo Testamento solo en las formas de dXXiíXíov: de unos a otros. y dXXiíXous: unos a otros OXéirouaiv dXXiíXous: ellos se ven unos a otros). éavT&v. 4) 8o^dCere éauToús: Se glorifican a ustedes mismos. fj?: de ti mismo. que originedmente perteneció solo al pronombre éauToO de la tercera persona. El uso de los pronombres reflexivos Los pronombres reflexivos se refieren al sujeto de la oración. La declinación de èauToO. el pronombre reflexivo de la segunda persona: Sing Mase Gen CTeauToù Dat aeauTy Acu aeauTÓv Fem aeauTfìs aeauTf) aeauTiiv Plur Mase kavTÓiv éaurots éauToús Fem èavràv éauTals éaurás 339. dXXiíXois: a o para unos a otros. de cada uno. 342. el pronombre reflexivo de la tercera persona: Sing Mase Fem éauToO éaurfjs éauTqi ¿aurfì éauTÓv èauTTÌv Neut éauToO eauTcp eauró Plur Mase Fem Neut èauTCùv éauTÚv éauTcòv èauTOis éavraZs éavrolg éauToús éauTÓs èauTÓ Gen Dat Acu 340. 341. y en los pronombres de primera y segunda persona no hay género neutro. .

3. 01JK ¿yepoüpev aùxol l a u x o ú s . o l ÒTTOKTEIVAVTES TÒV 'ITÍOOÜV KOI 8IW^AVTES TOVS paOr]TÒs aÙToO é K p a X o ü a t Kal T i p a s . 1 5 . 1 4 . TAÜTA é p o ü p e v TOLS ATTOATAXEIAI TTpòs T i p á s TTpo(t)TÌTAIS. àrroaTeXei r r p ò ? aÙTOùs 8i8aaKáXous Kal TTpo(j)TÌTas. Ó àyaTTwv TÒV ULÒV à y a T r S KOL TÒV ÒTioaTeiXavTa aÙTÓv. èauToùs 8è 8oí)Xous ùpcòv Sià 'IriaoCv. Ejercicios áXXá X p i a r ò v 'IrjaoOi' KÚ- 1. paCTKápioí e l a i v ovx oí. Xéyovai y ò p e l v a i aÙTÒv TTpo(j)TÌTTìv. peT' a v r o v peveiTe E Ì S TÒV alójva. 11. i v a PETAVOTÌAWAIV KOI (T)oP¿)VTAL TÒV 9eóv. enrev Ó PA0TITIR)S o r í ÁRROBAYELTAL ÚTIÉP TOÜ ' I r i a o O . 5. 1 3 . ov y á p ÉAUTOÙS KRIPÚAAOPEV piov. 2 . é ò v TTLATEÜARITE eig TÒV 'ITÍQOÜV. . É^eaTLv Tiptv XA^eiv 8á)pa àrr' ÒXXTÌXCOV. 2 0 . 4 . 8 . éTTiOTpéil'avTes OIITOL érri TÒV 9 e ò v épeivav év Tfj éKKXriaig aÙToO. 1 6 . àXX e l g TÒV KÚpiov. é p x o p é v o i ) TTpòs a ì i T o ù s TOÜ ' I r i a o ü T r e p n r a T o ü v T o s CTTI Tfjs 0aXáaaT)s é(j)oPoüvTo o l ISóvTes aÙTÒv p a 0 T ì T a i .J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 344. éaeaBe pa6r|Tal TOÜ ÒTROBAYÓYTO? úrrép üpwy.éavToùs 8 o ^ d C o v T e s ÒXX' ol 8 o ^ á C o v x e s TÒV àTToareiXavTa TÒV ulòv aÚToü e l s TÒV KÓap. àXX' Tetvai OÙK Ò T T O K - ovòè 8i(3^ai àXXfjXoug. 9. é K e i v o s 8è é o T i v ó ó p a p T w X ò s ó p e T a v o T i a a s érrl t ù pTÌpaTi TOÜ 'Iriaoü. oìiK e l s épauTÒv è v i a T e v a a . 1 7 .ov. 1 0 . 1. (t)oPoúpe9a TOÜ? oxXous. 6. 1 2 . XOPÀ EOTAI érrì TW ÀPAPTCOXW TW érrl TW PRIPATI TOÜ ' ITJAOÜ peTavÓTiaavTL. 1 8 . èàv àyarràTe àXXf)Àous. ó ¿ y e í p a s TÒV KÚpLov 'IR|aoí)y éyepet KQL I^PAS ovv 'IRIAOO. evQvg fipev ó irovripòs T Ò Trapa T T Ì U ó8òy arrapey. é y e i p a v T o s TOÜ 9 e o 0 T o ù g v e K p o ü ? é a ó p e B a a ù v TW Kupio) e l s T o ù g a l c ò v a s TWV alcóvwv. é ò v Sé T 0 Ü T 0 eÌTTCopev KOT ' aÚToü. OIITOS p è v é a T i v ó àpxtov» ò ÒTTOKTeLva? TOU'S TTpo4)TÌTas. 1 9 . 7. ó Sé 'Ir|aoùs éyepet lípfis èv Tfì é a x á x i ] ^pépg.

16. No comencemos a decir dentro de nosotros que no lo conocemos. Cuando los soldados habían matado a Jesús nuestro Señor. 15. habiendo amado a los que seguían a Jesús. no serán más el pueblo de Dios. 7. El que dijo estas palabras a aquel que envió a los apóstoles dirá la misma palabra a los que han sido enviados por él. 3. 4. 11. Cuando Jesús había dicho estas cosas y había enviado a sus discípulos a las aldeas de Galilea. los fariseos temían al pueblo. Aquellos que lo vieron mientras caminaba en Galilea lo verán para siempre en el cielo. 2. Cuando Jesús nos haya quitado los pecados seremos santos para siempre. y tuvimos miedo y lo abandonamos. 9. 6. 8. amarán también a los que siguen a sus apóstoles. Si Jesús mismo no nos envía. no seremos sus discípulos. . 12. No temeremos al gobernante que mató a los profetas porque Dios nos enviará sus ángeles. El dijo que no era necesario que nos viéramos el uno al otro. 5. 14. Si no se arrepienten permanecerán en el pecado para siempre. Las multitudes se fueron. El apóstol mismo no se salvó a sí mismo sino que era Dios que lo salvó. 13. aquellos gobernantes dijeron que matarían a los que habían sido enviados por él.LECCION XV XI 151 II. 1. Habiendo matado a Jesús echarán de sus sinagagas a aquellos que han creído en él. Aquellos buenos discípulos. 10. pero aquellos que permanecieron dijeron que él tenía las palabras de vida. Si persiguen y matan a los que se les envían. Habiendo hablado el Señor esta parábola.

TTÓXews. TÓ: m o n t e . áySpó?.LECCION XXIII Más substantivos de la tercera declinación. tí. gracia: Sing NomA^oc Gen Dat Acu xópis xópLTOS xópLTi XÓpLt' Plur xópiTog xapLTwv x^pt-CT^i^) xápLTag 3 4 8 . E s t e substantivo difiere de los substantivos del peir. ó: r e y yévog. 3 4 7 .. eg: (adjetivo) lleno. ^aaiXécos. TÓ: nación. TÓ: r a z a . yévous. opous. TQ. Los adjetivos de la tercera declinación en -T)?. ápxLepéüjg. L a declinación de x^pig. TTÌATECÙS. prjTpós. TÍ: ciudad XÓpis. TTQTpós. ó: escriba éBvos. lepéws. los gentiles íepeíig. Si x ó p i s fuese declinada como éXiríg. ó: s u m o s a c e r d o t e PaaiXeús. Vocabulario áXriGiís. T): f e TTXfjpris. e n que el a c u s a t i v o singular t e r m i n a con -v en vez de -a. h o m b r e ápxLepeiJS. el e s t u d i a n t e debe repas a r los p a r a d i g m a s de l a L e c c i ó n X V I I . Ó: p a d r e T T L O T I S . el a c u s a t i v o singular s e r í a xdpiTa. ég: (adjetivo) veraz. ypappaTecog. -es. L a T final del t e m a (xapiT-) se omite a n t e s de la -v. xdpiTos. . TÍ: g r a c i a 3 4 6 . v e r d a d e r o áyiíp. ó: s a c e r d o t e piÍTrip. completo TTÓXig. 345. 2 1 1 . é6vr|: las naciones. m o n t a ñ a TTaTTÍp. g é n e r o y p a p p a r e v s . plur. éOvous. xápiTos. ó: v a r ó n . A n t e s de e s t u d i a r é s t a lección. TÍ: m a d r e opos.

según las reglas de contracción dadas en Lección XXIIL . La o final del tema (yevea-) se omite. acusativo y vocativo singular. una raza: Nom/AcuA^'oc Gen Dat Sing yévos yévous yévei Plur •yévr\ yevuv yéveoíiv) 353. y TTÓXEIG en el nominativo plural de TTÓXE-es. de los cuales T T Ó X L S es un ejemplo. Sing Nom Gen Dat Acu Voc TTÓXLS (tema TTOXL-). TROXEI en el dativo singular es una contracción de TTÓXÉ-L. El acusativo singular tiene en vez de -a la desinencia v. de acuerdo con las reglas de contracción dadas en la Lección XXIIL El acusativo plural tiene -eig. excepto en el nominativo singular. forman una clase muy importante de substantivos en el Nuevo Testamento.LECCIÓN TtóXews XXVIII 153 349. La declinación de yéwg. yéuovg. Estos substantivos de la tercera declinación en -is con genitivos en -ecos. la antepenúltima no puede llevar un acento (végise el par. o (como requerirían las reglas de contracción) -r|s. 352.que aparece en ciertos otros substantivos de la tercera declinación tal como x^pisLa desinencia del genitivo singular es -ws en vez de -os. La Lfinaldel tema se cambia a e excepto en el nominativo. TÓ. en vez de ea?. La declinación de TTÓXLS. 351. El acento en el genitivo singular y plural de esta claise de substantivos es la única excepción a la regla que dice que si la última es larga. F|. La e que Eihora termina el tema se combina con las vocales de leis desinencias normales de la tercera declinación. Los substantivos de ésta clase se declinan iguales y todos son del género femenino. ciudad: NomA^oc TTÓXews TTÓXei TTÓXLV TTÓXL Plur TTÓXeLS TTÓXewv TTÓXeCTL(r) TTÓXeLS 350. 11).

E S (tema ÀXRJGEA-) verdadero: Sing Masc/Fem Neut Plur Masc/Fem Neut Nom àXïiOris Gen dXriGoOs Dat àXTiGeî Acu aXTiGfj Voc àXTi0és Nom/Voc aXTiGets àXriGûy àXriGoûs àXr|9éai(v) àXTi9eî àXTiGeis àXîiGés áXriOés àXTiGé^ àXïiGfi àXr|0ây aXTiGéaiCv) àXTìGfì 361. 355. Obsérvese la declinación de TTaxfíp y de àvr\p en el par. Habrá poca difícultad en declinar los otros substantivos de la tercera declinación una vez que el estudiante conoce el genitivo singular y el género. Pero el acusativo singular termina con a en vez de v. Compare TTÓXLS. La u fínal del tema se omite antes de las desinencias que terminan con vocal. Estos substantivos en -eus. El dativo plural es a veces dificultoso. Estos substantivos de la tercera declinación con -os. PaaiXeíis.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 354. Sing paaiXéws (temaPaCTLXei)-). La declinación de DXNQIÍS. El genitivo singular tiene -CJS en vez de -os (compare TTÓXIS). La declinación dePaaiXeús. 565. La a final del tema se omite en la mayoría de las formas. Una contracción se hace en el dativo singular y el nominativo plural. -ews son masculinos. y todos son de género neutro. pero por lo menos las formas se reconocen fácilmente cuando ocurren. 359. -ovs. . 358.ó: Plur Nom Gen Dat Acu Voc jBaaiXeús jBaaiXéoiç PaaiAet PaaiXéa PaaiXeO NomA^oc PaaiXeîç PaaiXéüJv PaaLXeûaL(y) PaatXeîs 356. se declinan iguales. 357. 360. y después se forma la contracción. yevos.

4. ÒTTEKPLGRJ ó PaaiXeùs ò dyaGòs Xéycov OTL où GéXei àiroKTeivai TOÜToy. Ejercicios 1. TÛV dpxiepéwv LSÓVTWV TOÌI? o w e p x o p é v o u s e l s TÒ dKoúeiv TOO dòpòs eiTTov irpòs èauToùs ol dpxovTes ÓTI Set avròv àtroGaveiv. xdpiTL 8è èocóGrjaay ¿kelvol ol ópapTcoXol Kal fiyépGrjaav èv ÒÓ^T). 1 0 . 14. Iva So^dCwoiv AÙTÒV e l s TÒV alûva. 12. Este es el primer adjetivo que estudiamos hasta ahora que se declina según la tercera declinación tanto en el femenino como en el masculino y en el neutro. 1. ol PacriXeis ol TTovripol ÒTREKTELVAV KOI TOÙS á v 8 p a s KOI T À TCKVA. KATAPAIVÓVTÍÚV 8 è AÙTÛV ÈK TOC o p o u s èXdXei T A Û T A Ò 'ItìooOS. ISóvTes 6è Tf)v x^P'-^ TOO GeoO napeKÓXecrav rà eôurf pé- veiv èv Tri X^piTi aùv x a P 9 Kal éXtríSi. 9. lôwv TÒV TTaTÉpa Kal TTIV priTepa aÙToO èv Tfj TTÓXeL epeivev ai)v aÙTOÌs. 2. 15. 8. 7. TTpoarjii^AVTO ol paGriTol èv TÓJ lepû. òyaGòs fiv OUTOS ó àvfip Kal TTXTÌPTIS TTVEÚPOTOS áyíou Kal TTLOTeWS. ó 8è Geòs rjyeipev aùroùs. àXr|9fì ÈOTL TÒ XaXoùjieva IITTÒ TOO lepéws TOÚTOU. iva TTjptíawpev Tf|v èvToXi^v TOO 9eo0. aweXGóvTOv TCJV àpxiepécov Kal ypapparéwv iva ÒTTOKTeívcooL TÒy dvôpa TOOTOV. 363. .LECCIÓN XXVIII 155 362.f| xópLi^ éxwpev KQL TTÌOTIV KOI èXiTiSa. 13. 3. e l s r à èGvr) óiToaTeXXeLS TOÙS dfToaTÓXoug aou. àyaTTiiowpev TOÙS TiaTépas KOL TÒS prirépas f|pûv. où peTovoTÍaouoi TÒ èGvri è m Tip Xóyy lîpûv. 5. èòv p. 11. iva KTÌPÙAOWOLV aÙTOLS TÒ eùayyéXXiov Tfjs x^piTÓs aou. Tfj yàp XDPITL aw^ópeGa ôià TrlaTews iva ôo^d^wpev TÒV Geóv. 6.

los sumo sacerdotes estaban reuniendo a los soldados para que lo mataran. 5. Aquellos que no tienen la gracia de Dios en sus corazones no tienen ni vida ni esperanza. Jesús dijo a los escribas que lo seguían que él estaba entrando a la ciudad santa. SLÒ TTÍOTETÜS awaei TOVS TTLOTeúovTas e l s TÒ ovopa a{)ToO. 2. El padre de aquel que mató a los hombres matará también a los niños. El rey dijo a mi padre que los sumo sacerdotes y los fariseos deseaban matar a aquellos que estaban siguiendo a Jesús. 16. 7. La ciudad misma. el gobernante se maravilló. aquellos que se arrepienten por nuestra palabra verán al rey en su gloria. siendo llena de pecado. Esta es la raza que mató a aquellos que creen en Jesús.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 16. 11. 6. 14. Si amamos a los hermanos también bendeciremos a aquel que los envió a las naciones. Cuando los escribas habían entrado en aquella ciudad. Cuando el Señor dijo esto a los sumo sacerdotes. 9. 12. 13. È8É^AVT0 8è Kal TÒ eGvr) TÒ pfípa TOÜ 'Iriaoü TÒ ÀXRJEÉS. 10. èXOùu TTpòs TÒV paoLXéa TaÚTrjs Tfjs X^J^pa? TtapeKaXeaas avTÒv pf) ÒTTOKTELVAL TÓY àv8pa TOÜTOV. Si ustedes entrem en aquellas ciudades y aldeas. 2 0 . II. 1. 18. el àXr)Gfì ÈATLTÀ Xeyópeva ¿TTÓ TWV áKoXoi.8r|aávTwv TW àv8pì èv T^ raXLXaíg ÓTTOKTevoOaLv awTÓv ol ¿pxiepeís19. . 8. 3. Ustedes serán salvos por Dios por medio de la fe. 15. Tols àySpdaL TOLS TTep<J)0eLaLy ¿TTÓ TOC PaaiXéws Trpoaripéyicapey TÓV narépa KOI TIR|v priTepa Tipfii'. Vimos que la palabra que el hombre hablaba era cierta. A causa de la fe de los padres y las madres los niños morirán en la ciudad mala. Mientras Jesús hablaba estas coséis en aquella ciudad mala. Si entramos en aquellas ciudades con nuestros corazones llenos de gracia y fe y esperanza. los discípulos se fueron a las montañas. 17. verán al rey que mató a sus padres y madres. Dios levantará de entre los muertos los que han sido salvados por su gracia. también tiene un rey malo.

indicativo) óXíyos. T T O X Í I : (adjetivo) mucho. p e r o o t r a f o r m a del mism o v e r b o fue éeéXo)). a: cuatro Tpeis. \iéya: (adjetivo) gremde |i. poco o{)8eís. d. (léyas y los números. n a d a (con modos a p a r t e del TTáaa. a : cinco mil TTévTe: (sin declinación) cinco TIXFIEOS. TTOXXTÍ. Vocabulario 'év: u n o e^ : (sin declinación) seis è r o s . óv: (adjetivo) limpio. |jiTi8év: nadie.La. ai. pr|8e|iía. pero también masculino ol CTTdSioi) estadio T é o a a p e s . TI. TÓ: multitud T T O X Ú S .LECCION X X I I I La declinación de Tras. grande TTOÚS. n a d a (con el indicativo) TTdg. 'lÓKuPos. [lía. El acusativo de extensión de tiempo y espacio. ov: (adjetivo) pequeño. Usos atributivos y substantivos de frases preposicionales y del genitivo. ó: pie OTÓSLOV. 8í)o: dos e l ? . peydXTi. 364. ÉTOUs. Santiago KoGapós. TÓ: (plural TÒ OTÓSia. Tro8ós. T p í a : t r e s ws: (adverbio) como .Ti8eís. TTXIÍGOUS. où8ep. apar e n t e m e n t e con a u m e n t o i r r e g u l a r . puro p é y a s . TÓ: a ñ o TÍ: (conjunción) o fíGeXov: ( t i e m p o i m p e r f e c t o / m o d o indicativo de 9éXa). ttoXús. où8év: nadie. c a d a uno irevTaKiaxíXioL. náv: (adjetivo) todo. ó: Jacobo.

TTOXÚ: «mucho. Se observa que aparte de las formas cortas en el nominativo. Sing Mase todo. Plur Fem Neut TESTAMENTO TTSV. Pero el acento es un poco irregular en el masculino y neutro. La d e c l i n a c i ó n de TroXús y d e fiéyas Aprenda la declinación de TTOXÍIS.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO nñaa. Con un substantivo singular. 365. TRAVRES ol TTLATEÚOVT E S . cada montaña. todas las cosas que están allí. puesto que sigue la regla para monosílabas de la tercera declinación (véase par. 221) en el singular pero no en el plural. El uso d e irás 367. muchas veces TTOS quiere decir cada. grande» y de péyas. TTÁVTA T Ú OVTU ¿ K E T . La declinación de TRAS. todos los que creen-. El tema para el masculino y neutro es i r a v r . 370. todo el que cree-. Por ejemplo: TTÓS opos. masculino y neutro singuW. estos dos adjetivos se declinan como adjetivos ordinarios de la segunda y primera declinación. oL U Á V T E S [iaGriraí: todos los discípulos. Fem Neut Mase Nom TTás Gen Dat náaa Tráv tráuTeg TrSaaL iráura TrávTwy iraaùy TiávTcoy Tràai. 575. Por ejemplo: ñaua f| vóXig: toda la ciudad. vocativo y acusativo.(y) TráaaL? TTàai(v) TTavTÓs iróaTis TravTÓs T O T T Ó T] TravTÍ T V Í T Ci Acu TTayra TTÓaav TiSy -rrávTas rráaas TiávTa 366. TTÒs se usa frecuentemente con el artículo y participio. peydXTi. Pero Tras también puede estar en la posición atributiva. Por ejemplo: TÍ Trdaa TTÓXLS: la ciudad entera-. .y la palabra se declina casi como el participio del aoristo/ voz activa de Xúü). \íéya: grande en los párrafos 574. 369. cada uno-. Por ejemplo: T T S S Ó moTeviúv. TTS? puede estar en la posición predicativa con un substantivo que tiene el artículo. 368. TTOXXTÍ. igual como el uso en español.

doscien- El uso atributivo y substantivo de frases preposicionales y del genitivo 3 7 6 . así ol év T ^ TTÓXeL quiere decir los en-la-ciudad hombres o los hombres que están en la ciudad. Como ol dyaGol quiere decir .ía. réa- aapa {cuatro). colocadas después del artículo. ten e m o s la expresión idiomàtica aquí expuesta. L a declinación de el?. dos. 7 0 ) . se e n c u e n t r a n en el par. 5 8 8 . pia. év. no se declinan. L o s otros n ú m e r o s cardinales h a s t a SiaKÓaLOi : tos. 3 7 2 . 8Ú0. estas frases preposicionales se pueden u s a r substantivamente. 3 7 5 . 3 7 3 .T]6eís'. P o r ejemplo: ol év éKeívi] T ^ TTÓXei paGriraí o ol paGr)Tol ol év éKeívT] Tfj TTÓXeL: podemos decir los en-aquella-ciudad discípulos o los discípulos que están en aquella ciudad. o¿8e|iía. P o r ejemplo: los buenos hombres. |j. Si en éstas dos frases griegas se sustituye év Tfj -rróXei por dyaGol. |ir|8év se de- clinan como el 5. r p í a (tres) y r é a a a p e s . L a s frases preposicionales m u c h a s veces se consideran como adjetivos en posición atributiva. uno: Mase Nom els Fem jiia Neut év évóg évi év Gen Dat Acu évós évi é'va liiag liig píav Obsérvese las pequeñas irregularidades. Se a c u e r d a que ol dyaGol paGriTaí o ol paGriTol ol dyaGOL quiere decir los buenos discípulos (véase el p a r .LECCIÓN XXVIII 159 Números 3 7 1 . 3 7 7 . Aquí la frase preposicional t o m a el lugar exacto de u n adjetivo atributivo. L a s declinaciónes de r p e t s . no se declina (es la m i s m a f o r m a p a r a todos los casos y géneros). |ir|8e|J. Como los otros adjetivos atributivos. 3 7 4 . o¿Sév ij. excepto que tiene u n dativo 8ual(v). ovóeíg.

La frase preposicional se puede usar como un adjetivo atributivo igual como se puede usar el participio (con sus modificativos). El acusativo de extensión de tiempo y espacio Se usa el acusativo para expresar extensión de espacio y tiempo. Así ó TOO Ze^eSaíou quiere decir el hijo de Zebedeo.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 378. Cada una de las tres expresiones idiomáticas presentadas arriba (ol év Tfj -rróXei |xa9TiTaí. 68-74.a9r|Tal ol ó v r e s ¿v T ^ iroXei: los es- tando-en-la-ciudad discípulos. Por ejemplo: Como ol dyaGoL quiere decir los buenos hombres. De igual manera los que están en la ciudad se puede expresar por ol ovTes kv Tfj TTÓXeL: los estando-en-la-ciudad. El genitivo en este uso puede indicar varias relaciones. Obsérvese que «los discípulos que están en la ciudad» s e p u e d e e x p r e s a r p o r ol p. 380. Véanse los par. Pero òvreg no es necesario. respondiendo a la pregunta ¿a qué distancia? o ¿por cuánto tiempo? Por ejemplo: eTTopeúGTiv p e r ' avroí) araSLov év: Le acompañé por un estadio-. Un substantivo en el caso genitivo se puede usar en la misma forma. Pero tampoco se necesita òvres. p e í v a s ai)v AIITÍ^ ETT] r p í a f)X9ev e l ? ÉKEÍVTIV TR)v TTÓXIV. . El contexto determina el sentido. El sentido literal de la frase es el hombre que pertenece a Zebedeo. 379. I. 383. A veces indica la relación de hijo. ol TOC ' iTiaoí)) son importantes. Es cada vez más evidente cuánto depende el sintaxis griego de la distinción entre las posiciones atributiva y predicativa. ol èv rf] TTÓXei. 382. así ol TOV ' Iriaoí) quiere decir los (hombres) de Jesús o los (hombres) que pertenecen a Jesús. La única cosa cierta implicada por el griego es que tal persona está en alguna forma conectada con Zebedeo. e p e i v a pí av lípépav: Me quedé un día. Ejercicios 1. 381.

OEPAIREIIGÉYTO? ¿TTÓ TOO'IriooO TOÜ ¿TTÓ TÓJV Teaaápojv npo- aevexQévTOs aÜTQ éSó^aaav návres OAYTO TO p e y á X a TOOTO. 8eL TOÍJS éy TOLS TTÓXeaiy É^EXQETY e l s TO ópr). TWY ÁPXLEPÉCJY ÓYTOJY év É K E Í Y T I Tfj p e y ó X i ] TTÓXÉL É P E L Y E Y ó ' I r j o o t i s év TFI KWPI) L Í p e p a s ¿ S IRÉYTE T] É^.i 3. 7. oi)K épcLve píay fjpépav ó p e r a 8i3o érr) l8(jjy TÓV ¿TróaTOXov TÓy éuayyeXiaápeyoy aÚTÓy. 1 5 . 17. 11. TW OIKO) TTSOL TOLS á p x i e p e O a i Kal ypappareOai 8 i á TÓ YIYWAKEIY aÚToús IRÁYTA r a Trepl TOO 1 6 . fjeeXe yáp OTTOK- TeiyaL Ta év Tfj Kwpi] TraiSla. ¿Gaúpaaev rráy TÓ TTXTIOOS év TÜJ pXéTTeiy aiirous r a TTOLOÚp e y a VTTO TOD 'Irjaoí). 1 2 . TauTO E T T O Í E I ó PAALXEÚS Twy 'louSaluy. 1 3 . oDyiíxQiiaay TTÓyTes ol év Tfj -rróXei lya aKoúawai r a XeyóP E Y A ÚTTÓ rcjy ÁTTOOTÓXWY. ¿Qué substantivo debe suplirse naturalmente con TTÍ piKpqt? . TTopev9évT€g Sé oí TOC 'laKíópoii aTaSLODs (i)? MVTA irévre elSov OTI TÓV 'I-naoOv Kal Tráyra? TOÚS p e r aÚToO paGriTá?. oú8els yiyúaKei TTÓvTa r a év Ty KÓapw el p-ii ó TToiriaas Ta TTÓVTO. 8. ol év Tfj OIKLO TÓy TTOLTÍ- 10.LECCIÓN XXVIII 161 TT) 2 . 14. TÓs 8é Tipás ws 80OX0S. 6. 4. TOOTO e X e y o y ol év 'ITIOOO. OKOÚaavTes 6é TaOra ol év T ^CTuvaycoyfjelvov SéXoDOLV ISeív TÓV TaOra TTOiowTa. LSWV 8 é TOÍJS év T ^ iieyáXi^ iroXei e-YPAIL^e KQL TOLS év piKpá. 9. Tipo 8é TOC éX9eiy TOÜS éK TÓIY TTÓXecoy riv ó 'IriaoCs peTo Tcjy paGriTwy aÚToO év t-^ éptjpa). TOOTO ÉTROLRJOEY i v a AWOT] TTÁYTAS TOÚS TTLOTEÚOYTAS e l s av- aiiTÓy. 5. T T S S Ó áyaTTÚy TÓy 6eóy ayoTig Kal TOÚS á8eX(})0Ús. eTTOLTÍGri péy 8L' auToO ó KÓapos KOI -RRÁYTA TO éy aúrfi.

aÙTol yàp t ò v 9eòv ò4ioyTaL. L II. 8. envió a los discípulos a fin de que predicaran también en las otras ciudades. 10. poKapioL O KaGapoi. 3.aquella gran ciudad excepto un discípulo y unos pocos niños. 1. Si se hacen mis discípulos les enseñaré todas las cosas. le habló todas las cosas acerca del reino de Dios. Por la gracia de Dios todos hemos llegado a ser discípulos de Jesús. 12. En aquella gran ciudad vimos tres discípulos del Señor orando a su Padre en el cielo. Todas las iglesias verán a aquel que las salvó por su gracia y les envió los apóstoles. . Muchos son los que descienden por el camino malo. 19. Por fe hemos llegado a ser hijos de nuestro Padre que está en el cielo. pero Jesús nos envió a todas las aldeas que están en Galilea. No vimos a nadie en. TTpoaeuxwpe9a ¿Trèp r&v SLWKÓvTwy f i p à g . Cuando Jesús había hecho todas estas cosas grandes. Aquellos que pertenecían a Jesús murieron a causa de su fe. porque Jesús nos ha salvado. Cuando Jesús había llamado a uno de los tres hombres que estaban en la barca. pero pocos son los que andan en los caminos de la vida. Hagamos todas las cosas que están en la ley. Los sumo sacerdotes vieron que todas las cosas que Jesús decía eran ciertas. 11. 5. i v a yevcópeGa ULOL T O Í TTUTpÒS f)pC)V T o t ¿ V OVpaVOLS. En aquel lugar había unos cinco mil hombres con muchos regalos y muchos vestimientos. 14. conforme a las cosas que nos están diciendo los profetas. 13. Estábamos en la misma ciudad un año. auGríaeraL oùSeìs èàv piì S i a TTiaTews. Cuando Jesús había dicho todas estas cosas a las multitudes que estaban en las ciudades y en las aldeas. 9. los fariseos dijeron que había un demonio en él. 7.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 18.¿TfjpTìae yàp où8eL5 TTÓCTas TÒs èroXàg TOV 9eoC. 2 0 . 16. 6. Muchos reyes y sacerdotes dirán que todas las cosas que han sido dichas por Jesús son ciertas. 2. 15. 4.

V é a s e el par. Sing Masc/Fem Neut Plur Masc/Fem Neut Nom Gen Dat Acu TLS TLVOS Ttl^l TLVa TÍ TLVOS TÍ VI TÍ TÍve? TÍVÍüV ríai(y) TÍ vas TÍ va TV ü Í CV TÍCTI(v) TÍva . uno. yo pido KopiTÓs. e i n o y : y o bebo TToO: (adverbio i n t e r r o g a t i v o ) ¿dónde? TTws: (adverbio i n t e r r o g a t i v o ) ¿ c ó m o ? TLS. T Í : ( p r o n o m b r e i n t e r r o g a t i v o ) ¿quién? ¿qué? ¿cuál? T i s . Cláusulas condicionales relativas. Kpíaeo)?. ¿quién? ¿cuál? ¿qué?-. yo cuestiono èpojTdw: yo h a g o u n a p r e g u n t a . 1]: juicio oTTou: (adverbio) donde o s . fj. TL: ( p r o n o m b r e indefinido) alguno. yo cuestiono. Preguntas deliberativas. L a declinación del p r o n o m b r e i n t e r r o g a t i v o T Í S . yáp. é(|)ayoy (aoristo segundo). ó: ( p r o n o m b r e relativo) que. cierto c|)dyop. Ó: f r u t o KpíoLS. T Í . 9 1 ) así que.LECCION X X I I I Los pronombres interrogativos. 384. airéco: y o pido Vocabulario ÉL: si ( u s a d a en p r e g u n t a s indirectas) ¿TTepwTáü): yo p r e g u n t o . entonces. de eoGíco: yo c o m o Pronombres interrogativos e indefinidos 3 8 5 .aL ( f u t u r o m u y i r r e g u l a r ) . y relativos. TTÍopai ( f u t u r o m u y irregular). pospositiva c o m o Sé. el/ la/ lo que ÓTAV ( o r e AV): c u a n d o s e a (con el subjuntivo) o r e : (adverbio) c u a n d o (relativo) ow: (conjunción. por lo t a n t o vípo). indefinidos.

algo. Las mismas palabras interrogativas de las preguntas directas se usan frecuentemente en preguntas indirectas. 393. Por ejemplo: T L \ É Y E L . Todas las formas del pronombre indefinido son enclíticas y reciben un acento solamente cuando las reglas del par. El acento agudo en el pronombre interrogativo nunca se cambia por el acento grave. ¿Qué dice? 388. El acusativo neutro singular. retienen el mismo modo y tiempo de las preguntas que hubieran sido halladas en el discurso directo original. Por ejemplo: 1) ríva KapTTÓv E X C T E : ¿Qué fruto tienen? 2) T L X É Y E L J : ¿Quédices? 3) dvOpojirog TIS: cierto hombre 4) eí-rrev TI?: Cierto (hombre) dijo. TL. 308). El pronombre indefinido se declina como el pronombre interrogativo. con la excepción del acento. como la forma común del discurso indirecto. alguien. La declinación del pronombre indefinido TLS. 387. TL. 92 indican. 391. ¿Por qué hacen éstas cosas? Preguntas indirectas 392. Se declina según la tercera declinación en todos los géneros. ciertapersonalcosa: Sing Masc/Fem Plur Neut Mosc/Fem Neut Nom Gen Dat Acu TLS TLVÓS Tiyí TLyá TL TLyÓS TV LL Tl TLVés TLyCJV TLaL(y) TLvds Tiyd TLVWy TLaL(v) TLvá 389. 390. . y el neutro es diferente solo en el nominativo y acusativo. del pronombre interrogativo se usa frecuentemente como adverbio con el sentido de ¿Por qué? Por ejemplo: T Í froieiTe TUOTO. Tanto el pronombre interrogativo como el indefinido se puede usar o con un substantivo o separadamente. El masculino y femenino son idénticos. Preguntas indirectas.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 386. (véase el par.

¿Lo haremos. El pronombre relativo 395. Se observa que aparte de la forma ó en vez de ov en el nominativo y en el acusativo singular neutro (compsire a ù r ó s y eKetvos) la declinación del pronombre relativo es como un adjetivo regular de la primera y segunda declinación. pero el artículo en éstas formas es proclitico. o algo parecido. 397. o hagan el otro. Como otros pronombres. el pronombre relativo concuerda con su antecedente en género y número. quien.LECCIÓN XXVIII 165 Por ejemplo: 1) IIPCÓTTIAEV aùròv T Í ? ¿ O T I V Le preguntó quién era. La pregunta directa que estaba contestando era TTOO P É V E L S . 3 ) ó naGrirri? ov liydTT- . La declinación del pronombre relativo. 6. os«. Ejemplos: 1) TTOIIÍAWPEY TOOTO FJ pr) TTOLRJACIIPEI'. Preguntas Deliberativas Se usa el subjuntivo en preguntas deliberativas: preguntas que esperan una respuesta en el modo imperativo. fj. La pregunta directa original epa TLS ei. pero tiene su propio caso en su propia cláusula. 2 ) àXTiefj i^v Trdvxa d eiTrev ó 'IriaoOs: Todas las cosas que Jesús dijo fueron verdaderas. El nominativo singular femenino y el nominativo plural masculino y femenino son como las formas correspondientes del artículo. ¿Qué haremos? La respuesta lógica es hagan esto. Ejemplos: 1) ó dTTÓaxoXos óv ei8es dTrfiXOev: El apóstol que viste salió. 2) T Í TToifiaupev. o no lo haremos ? La respuesta esperada es en el modo imperativo: háganlo o no lo hagan. que: Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut Nom Gen Dat Acu 05 oh t V ov w 6 oíi T ? 0 oí uv oís ous ai ü)V ais as a ü)V oís a 396. ¿Dónde vives? 394. ¿Quién eres? 2) elirev aíiToig TTOÍJ pévei: Les dijo donde vivía.

|iaCóvTwy ém TTáaiy oís eTToíeL eltrey irpòs T O Ù S paBrirás aÙToO .. Por ejemplo. está regularmente atraído al caso de su antecedente. tengo lo que deseo. .. Por ejemplo: -návTiúv 5è 6ai. Pero está atraído al caso de Tróaiv.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO TIAEV ó 'IriaoOs f|v estaba en la casa.laque ò.loque . Aquí oís hubiera sido acusativo si había retenido el caso que tendría en su propia cláusula. solamente se puede usar el artículo con el participio. . Pero en muchos casos.. 2) ói áv TTiaTeúcji] awGfÍCTeTaL: quienquiera que crea . ÉV T(5 O'LKW: El discípulo que Jesús amaba 398.f\. Este es uno de los usos más comunes del subjuntivo.. Cláusulas rélativas condicionales 400-401. yo le digo lo que tengo. 2) os yàp O K eariv K Q Ù O ' úpwv íjTTép úpwi^ küTiv. está a favor de ustedes 3) exw o GéXcj: Tengo lo que quiero. Ejemplos: 1) os ydp káv 0éXi] Tf|v aÙToO awaaL oú awaeL aÚTríy: Porque (todo) el que quiera salvar su vida no la salvará. Pero donde el antecedente del pronombre relativo está en el caso genitivo o en el dativo y el pronombre relativo mismo estaría normalmente en caso acusativo como el objeto del verbo en la cláusula relativa. Ejemplos: 1) om e^eoríu poi 6 BéXw TToifìaaL: No es lícito para mí hacer lo que quiero hacer..los hombres quienes . 399. : Pero cuando todos estaban asombrados por todas las cosas que hacía. esencialmente el mismo pensamiento está expresado como lo expresado por el artículo con el participio: oi O K Ù éoTiv es muy parecido a ó pf| wy. él dijo a sus discípulos .. Las cláusulas relativas indefinidas en griego tienen generalmente el subjuntivo con la partícula av o káv. Compare Xéyiü aùrù TL exw.. Así os puede tener el sentido de el que . Porque el que no está en contra de ustedes. las mujeres quienes . casi la única manera de expresar en el que tiene es por kv TW eXovTu 3) ex^^ o 9éXcú. En tal caso. ai.oi. a . El antecedente del pronombre relativo con frecuencia es tácito. las cosas cuales..

os dv Xwri play TÛy eToXûy TTOLeî ô oÙk êÇeoTLy TTOLeîy. verán discípulos allí en estarán ia. Ejercicios 1. d eÎTTey ûpîy ó TTpo<|)fìTTìs CTL ûy peO^ ùpûy TOCTO èpoCoL Kal ol eiiayyeXLadpeyoL f|pâs. êXeyey ÔTL èdy TLS ÉYEP0FI ¿K YEKPÛY PETAYOTÎCTOUOIY.a0riTás: a cualquier ella. ^Un substantivo o pronombre en el caso genitivo puede estar en posición predicativa con el verbo eijmiv. 5. RROLFÍAETE KOL ¿JIEÍ F||ILY. 3 ) e i s fív 8' âv TTÓXLV elaéX0TiTe ôi|. 4. èav T i s ÒTTÒ ycKpûy TTOpeuSf) TTpòs avTovg. os èàv jif) 8é^TITAL ÚPAS TOÛTOV OV bé^ERAI ó PAALXEÚS. 14. ÓÌ àv eÏTTwaiy à oùk eoTiy dXTi0fì où XT)p4ioyTaL KapTróy TLya ToC êpyou aÙTÛy.lòs TOT) ayOpcoirou TÍyes eaoyTai ol TTiaTeúoyTes 6. ÔTQy êXBTi ó i. 12. 1. elTTey o w AVTOÎS ÔTL èv T ^ KploeL ÓKoúaoDaLy TTÓyres TOÜ KuploD. 3. éXGóvTes ol OapLoaÍoi e l s TLVÜ \ieTavoT\oovaiv. épcjTTÍaayrós TL^OS aÙToùs TL cjjáyi] d-rreKpLGriCTay a ¿ ™ Xé•yovTÉS OTL 8eL AÙTÒV (})aYeLy TÒy dpToy TÒy èv T Û OLKW. 402. 9. que esté el maestro. 2. 4 ) Ô T D ¿ a v ^ ó 8L8daKaXos ¿KeÍ è'aovTai. a èàv TROLTÍACJJIIEV ÚJILV.ea9e èv AÙTÌ] ciudad que entren. 7. 10. OS èàv PI) OKOTIAI] TÛy TTPO(()TITÛY ovòè PETAYOFÍAEL èdy TLVO KÛpTiy ÉTTTIPWTT|aay TOÙS èv avT^ XéyoyTes rioO eloLy ol TOC TTp0<()TÎT0U' d yàp XéyowL TTepl aÙTÛy ol èv TT) TaXLXala OÙK èoTLv àXriQ-q. . 13. L8I] TÛy VÉKpûy. Así PaciXeía ¿CTTI TOÍ) GeoC O 9eo0 É O T L V T^ P A O L X E Í A quiere decir «el reino es de Dios» o «el reino pertenece a Dios». KQL OL SLSQOKÓTO [LEVOL ÚTT' AÙTOO: dondequiera también los enseñados por él.LECCION XXVII 167 será salvo. 8. TLYOS^ ÊOTOI TOOTO TRDYTA èv TT) ¿OXÓTI] f)pépg. 11. -npíÓTTiaay TÒy Trpo(})-nTTiy ol èv t ^ TaXLXala èi ol veKpol dKoúaoDOL TTÌS <t)(i)yfìs TOÛ Kupíoy.

9. 2. Quién sea que no es instruido por el Señor no lo conocerá. habiendo venido a Jesús.^ 16. Quién sea que mate a su hermano entrará al juicio. II. En cualquier nación que entremos. entonces. 3. 6. Los sacerdotes que vimos mientras aún estaban allí nos preguntaron quiénes eran esos discípulos. 2 La lengua griega con frecuencia usa un negativo doble. 15. Cierto escriba entró en la ciudad a fin de llevarse los libros que los profetas habían escrito. où yàp GéXw ¿TTOKpíeaGaL aoi ov8év. 10. ¿Por qué. Quién sea que pida algo recibirá lo que pide. éXeyev ow TWV paGrirúv n a TW àiroaTÓXw Tí TTOLf^aeL oíiToj. à épXeTTe TÒV KÌipiov rroLoOyTa TaÜTa fíGeXe Kal aìiTÒs TTOLely. ¿Qué diremos acerca de todas estas cosas? 7. 17. comen lo que no es justo comer? 13. Cuando los sumo sacerdotes vieron lo que Jesús estaba haciendo enviaron a cierto mensajero a los fariseos. 8. ó Sé ÒTTÓaToXos eiGùg àTreKpiGri aÙTw Xéywy IloLiíaeL ó Geòs a GéXeL Kal TTÓvra a GéXei éarlv àyaGà. éXeye Sé ó èTrepwTTìGeL? Tí eTieptoTás pe. . Quién sea que no haga lo que digo no recibirá de mí lo que pide. busquemos a los discípulos que estén en ella. 14. 1. dijo que quería ser sanado.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 15. 5. 12. Nos preguntaron lo que deben decir acerca de aquellos en la ciudad. Ellos le preguntaron a Jesús cuál era la voluntad de Dios. 11. Hicimos lo que pidieron aquellos que estaban en la misma ciudad. ¿Dónde permaneceremos? Porque viene la noche y nadie nos ha dicho lo que haremos. 4. Cierto hombre.

ov: (adjetivo relativo) todo lo que. Xve: desata (tú) 3. cualquiera (se usa casi exclusivamente en el caso nominativo. el que. Véase el peu-. El modo imperativo no tiene primera persona. ó: campo. Vocabulario áyLáCw: yo santifico óypós. XuéTw: que desate (él) XúeTc: desaten (ustedes) XueTíoaav: que desaten (ellos) . T Ó : agua 4 ) Û S . TiTiç. Í J Ó A T O S . (T)(J)TÓS.LECCIÓN XXVIII El modo imperativo 403. se forma a base del tema del presente. no hay aumento. T Ó : oído. y el imperativo aoristo/ voz pasiva. 407. a base del tema del aoristo. El modo imperativo ocurre en el Nuevo Testamento casi exclusivamente en los tiempos presente y aoristo. a base del tema del aoristo/ voz pasiva. el imperativo aoristo/ voz activa y media. terreno yf¡. media. El modo imperativo/ tiempo presente/ voz activa de Xúü): Sing Plur 2. El imperativo presente/ voz activa. tinieblas ííSwp. T Ó : luz 404. y pasiva. oreja ó(j)0aXjiós. T Ó : oscuridad. ovs. sino solo segunda y tercera. W T Ó S . Ô L (plural oLTLves): (pronombre relativo indefiT nido) el cual. O K Ó T O V S . 405. fj: tierra (tiene el acento circunflejo en todas sus formas por haber tenido una contracción) èyyùç: (adverbio) cerca éXeéíii: yo muestro misericordia o a o s . cuanto ôoTLs. ó: ojo O K Ó T O S . a veces usado casi como el pronombre relativo sencillo os). r). 406. Por supuesto. 245.

Se observa que el imperativo/ aoristo/ voz pasiva. . el imperativo del aoristo segundo. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz activa de Xvio: Sing Plur 2 Xüaoy: desata (tú) 3 XuCTáru: que desate (él) Xuaare: desaten (ustedes) XvaáTwaau: que desaten (ellos) 412. 414. Esta sa está disfrazada solo en Xvaou. tanto en voz activa como en voz media y pasiva. Se observa que el imperativo en el presente. XueaGu: que desate (para sí) XuéaBwaav: que desaten (para sí) 409. tiene la característica -Ge del tema del aoristo/ voz pasiva. segunda persona singular. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz media de Xúco: Sing Plur 2 XÜCTai : desata (para ti) XvaaaOe : desaten (para ustedes) 3 XuaáaGcü: que desate (para sí) XuaoCTOcoaav: que desaten (para sí) 413. El modo imperativo. Esta -Ge se alarga a-GT]. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz voz pasiva. tiene la voced variable o/e. de Xúco: Sing Plur 2 XÚGTITI: sé desatado tú 3 XUGTÍTCO: sea (él) desatado XVGTJTE: sean (ustedes) desatados XuGriTcjaav: sean (ellos) desatados 415. Se observa que la voz activa y la voz media del imperativo del aoristo tienen la característica -aa del tema aoristo. 411. tiempo presente. XÚOD: desata (para ti) Plur XÚEAGE: desaten (para ustedes) 3. El modo imperativo/ tiempo presente/ voz media de Xúu: Sing 2.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 408. voz pasiva de Xúco: Sing Plur 2 Xúou: que seas desatado XúeaGe: que sean (ustedes) desatados 3 XueaGu: que sea desatado XueaGojaav: que sean (ellos) desatados 410.

420. tener necesidad: Sing Plur 2 X Í T R E : deja (tú) 3 XiTréTü): que deje (él) XÍTrexe: dejen (ustedes) XiTreTwaav: que dejen (ellos) 417. segunda persona singular (por ejemplo. Compare el par. Por ejemplo: Ó K O Ú aaxe xoùs Xóyovs |ÍOD: escuchen mis palabras-. . Así XOoov quiere decir simplemente desata..LECCIÓN XXVIII 171 XeiTTo): 416. Además... 419. Para traducir el imperativo griego de la tercera persona se tiene que usar que con un substantivo o pronombre que él/ella. las formas eiTré. El modo imperativo del aoristo segundo/ voz activa.. mientreis que XOe quiere decir sigue desatando. Tienen las mismas desinencias del imperativo/presente. etc. de dejar. mientras que el imperativo/ presente se refiere a la acción en forma descriptiva. El imperativo de aoristo segundo/ voz media. Se observa que la voz activa y la voz media del imperativo de aoristo segundo se forman a base del tema del aoristo segundo. de Xéyw y èpxopai. 421. en vez de seguir la regla de acento recesivo. llevan un acento irregular. faltar. de XeLTTto: Sing Plur 2 XLTTOO 3 XiTTÉaGw XÍTTeaGe XLTTeaOuCTav 418. 283. El modo imperativo/ tiempo aoristo segundo/ voz media.. que el rey . ó íx'^v ^^^a dKouéxw: el que tiene oidos. Los tiempos e n el modo imperativo No hay distinción entre los tiempos del modo imperativo. continua o repetida. es difícil de hacer la distinción en la traducción. El uso del imperativo El modo imperativo se usa para mandar. que escuche. No hay una forma distinta en español psira el imperativo en tercera persona. Generalmente. El imperativo/ aoristo se refiere a la acción sin indicar su duración o repetición. XLTTOO) siempre lleva un acento irregular. èX9é..

6 è à v LÒTÌTE TÒV XpLCTTÒv TTOLOOVTA. oÌJTws o w TTpoaeúxeaOe ¿peis n ó r e p T^pñv ó èv TÓIS oùpavoi?' 'AyiaaGfÌTii) TÒ òvopd aoi>-èX0àTa)i ii PaaiXeia aou-yevriOiÌTW^ TÒ GéXripd aou. subo. TrapdXaPe p e r à aoO e n eva fj bvo. èyépGriTe^ Kal pf| <t)oPeLCT0e. TTpoaeu^daGwCTav 8è uávTes Tqi Trarpl aÚTwv TW èv TOIS oìipavoTs. úpeís. 521. 1 Aquí se coloca una desinencia de aoristo primero en el tema de aoristo segundo. TOOTO TTOLTIAATE K o l 3. ÒTTÓXDaov oiiv. Ejercicios 1. KÚpLe. 1. 4. El verbo aquí quiere decir «acontecer» o «ser hecho». 7. ¿ S èv oùpavw KOL èTtl yfjs. Prohibición L a prohibición ( m a n d a t o negativo) se expresa por el imperativo/ presente con (iií o por el subjuntivo/ aoristo con pn. 4 ) pf| Xuérwaay o pf] Xùacoaiv: que no desaten. 6. como frecuentemente se hace en el Nuevo Testamento. 9.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 422. où yàp è-rroifiaapev a èKeXeuaa?. pTìSelg è^èXGi] e l s Tà òpt). 2 ) pfi Xuero) o pf| Xuari: que no desate. Sing El imperativo/ presente de 6L|JIÍ Plur 2 laGi: sé 3 éaTu: que sea (él) gare :sean (ustedes) éCTTWCTay: que sean (ellos) 424. P o r ejemplo: 1) pf) XOe o pf| Xíiai^s: XúeTe o pf| XúaTixe: no desates (pf) XIJTIS O pf| Xí)aov' sería incorrecto). 3 ) pf) no desaten. 186. ^ El verbo èyeipw en voz peisiva se usa con frecuencia como verbo defectivo con el significado me levanto. 8. pq8evl eiTTTiTe ò eiSeTe. 423. Xapwv aÙTÒv à y e Trpòs iipas. 2 . ^ El aoristo de voz pasiva de yívopai tiene la misma acepción que el aoristo de voz medía. èàv 8è pf) aKoíiai]. porque es un verbo defectivo. Véíise la nota del p£ir. KÚpie. 10. y el par. èXérjaoy f|pas. pf| elaéXQr) e l s Tf|v TTÓXLV Ó èv TIP òpeu 5. . Tà ttXtìGit fì8ri yàp èpxeTai ii vv^.

háganlas en la luz. a fin de que el nombre de Dios sea santificado. 10. eXeyev a ü ™ pa0TiTfís TLS KúpLe. 13. porque todos aquellos que hagan la voluntad de Dios saldrán con gozo. 8. 2. 5. 4. 19. a éáy aKoijarire év TO aKÓjei KTipíi^aTe év TW 4)ÜJTL. OTI 18. óaa rois ¿oiv íSriTe x o t s ó<))8aXpoLS úpwv eLTTexe KQI 15. íSeTe TIÁVTES ¿PETS TOS X^^PÓS TOÜTO y i v ó p e v o . pero el que no lo ama caminará en la oscuridad. év éKeívri t ^ TTÓXei e i o l v l e p e l s TTOLotiaL TÓ QéXripa TOÜ 0eoü. 7. Tengan misericordia de todos los hombres. pero de las cosas malas. eByeoLV. porque todos somos hombres fieles. 3. ov 16. 9. Los . 12. 1. porque Cristo los ha salvado por medio de su palabra. PAKÓPLOS OOTLS 9eoC. Tropeú0TiTL.Xéyouoiv cKeivoi ou8év. ni siquiera hables acerca de ellas. Hablen ustedes a todos los gentiles las cosas que yo les he dicho. házlas. Cuántas cosas sean buenas. No hagamos las cosas que los hombres mídos nos dijeron. 6. Que el rey no diga esto. porque el Señor ha tenido misericordia de ustedes. 12. návra ow óaa éáv eÍTTwoii' v¡iív noirioaTe Kal Tripeire. Deje que estos hombres sean bautizados. éáu ó Sé 'Irjuovg ÁKOÍ)AR)TE TOLS elneu'EX6é. Cuántas cosas hagan ustedes. yv(iiaea0e éyyús éoTLv f) pou* oii ydp éTTOLTiaav aiJTaL al x^ípes wv. Que nadie tema a esos sacerdotes malévolos. Ora a tu Padre en el cielo. KÉXeuaóy pe éXGetv Trpós 8é EITL r a vSara. No digan en sus corazones que no desean hacer las cosas que el rey manda. (j)dyeTai áprov év Tfj P A O L X E Í A TO€ 14. KOL 13. 17. II. oÍTives Tots e0veaL TOLS E M IRDARIS T Í I S ó Geós T O L S DYATTWALV awTÓv. Kara 8é r a epya avTwv pf) TTOieiTe XéyoDaiv yáp KOL OV TTOLOOOLV. Cualquiera que ame a Dios vendrá a la luz. Que aquel que nos ha salvado por su sangre nos tenga misericordia en estos días medos. é^eX0óvTes yfjs d ÉTTOLTIAEV E Í T R E T E TRÁAI TTOVTIPOL. 2 0 . porque él hará lo que tú le pidas.LECCIÓN >00/111 173 11. ÓTov L8T)Te KpLOLS. 11. ÓTov KXr|0f¡s VITÓ TLvos.

14. 15. . y el apóstol les dijo: «Vayan a las aldeas y c o m a n el p a n que e n ellas hay».J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO discípulos p r e g u n t a r o n al apóstol lo que deben c o m e r . Señor. Q u e aquellos que e s t é n e n los c a m p o s no r e g r e s e n a sus casas. 16. N o c o m i e n c e n a decir d e n t r o de sí que n o conocen l a verdad. porque h e q u e b r a n t a d o t u s mandamientos. sálvame.

papTupéío: néTpos. acontece. concibo eyyíCw: yo me acerco. XéXuK6(y) XeXÚKapev XeXÚKOTe XeXÚKaai (o XéXuKOv) 427.LECCION XXIII El tiempo perfecto. En los otros tiempos se usa dTToOvtíaKco). El modo indicativo/ tiempo perfecto/ voz activa de X c : úo 1. ó: TTXripóio: doy testimonio. de paTiTÍCw: yo bautizo yéjova: indicativo/perfecto de yívo\iai : llego a ser (yíyeTai). yo engendro. de yivióaKco: yo conozco. yéypappaL: indicativo/ perfecto/ voces activa y pasiva de ypácjxi): yo escribo yevváiú-. yo voy èppéGriv: indicativo/ aoristo/ pasiva (participio aoristo/ voz pasiva: prjQeis) de X y o yo digo éc : écópaKa: indicativo/ aoristo/ voz pasiva de pXéTTco (ópáco): yo veo QVTÍokco: yo muero (usado solo en el perfecto: Té9vr|Ka: estoy muerto. doy a luz. llego eyfiyepTaL: indicativo/ perfecto/voz pasiva. yo testifico Pedro yo cumplo Sing Plur 426. de okcijcj: yo escucho PepáTTTLa|iaL: indicativo/ perfecto/ pasiva. Obsérvese el acento irregular. tercera persona singular de é y e í p c j : yo levanto éyvwKa: indicativo/ perfecto/ voz activa.XéXuKa 2. yo sé éXfíXD0a: indicativo/ perfecto de épxopai: yo vengo. y en el pluscuamperfecto. El infinitivo/ tiempo perfecto/ voz activa de Xúco es XeXi. 425.XéXuKos 3. Vocabulario ÓKTÍKoa: indicativo/ perfecto/ activa. . ocurre YéYpact)a. Repaso de Xvo).Kévai.

XeXvKÓs. 432. es tan poco frecuente que no es necesario aprenderlo. XéXvKa. las desinencias son exactamente las mismas que las desinencias (secundarias) del aoristo primero. las desinencias personales primarias. y poner el prefijo de la reduplicación. como tiempo primario. 429. Obsérvese el acento irregular. La declinación del participio/ perfecto/ voz activa: Sing Mase Fem Neut Nom Gen Dat Acu Plur XeXvKÚs XeXvKÓTOs XeXuKÓTL XeXuKÓra XeXvKvîa XeXvKviaç XeXvKviç XeXuKuîav XeXvKÓs XeXuKÓTOs XeXuKÓTL XeXDKÓs Nom Gen Dat Acu XeXuKÓres XeXuKÓTuv XeXuKÓCTL(v) XeXuKDÎai XeXuKULÛv XeXuKuiais XeXuKÓra XeXüKÓTUv XeXuKÓCTi(v) XeXuKÓra XeXuKÓxas XeXuKvias 434. XeXvKvla. y hasta en la tercera persona plural se usa a veces XéXvKav en vez de XeXiJKaaL(v'). La reduplicación consiste en la primera consonante del tema verbal seguida por e. y según la primera declinación en el femenino. Pero en el indicativo. que se forma de la cuarta de las partes principales. El subjuntivo/ perfecto/ voz activa. Se puede esperar del perfecto. El sistema del perfecto se forma por agregar K (KQ en el indicativo) al tema verbal. 431.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 428. Se observa que el participio/ perfecto/ voz activa. excepto en la tercera persona plural. se declina según la tercera declinación en el masculino y neutro. Las formas arriba constituyen el sistema del perfecto. El participio/ perfecto/ voz activa de Xijco es XeXuKcó?. 433. . 430. como los otros participios en voz activa y como el participio del aoristo/ pasiva.

TTe(})LXTiKa de ())LXé(x). 436.LECCIÓN XV XI 177 Formación del tema del perfecto con varios verbos 435. Por ejemplo: ríXtriKa de éXTTÍCw (tema: eXTríS-). 439. que se conjuga como el perfecto primero. Pero Yéypa4)a es el perfecto de ypá(j)w. Por ejemplo: éyvwKa es el perfecto de j i v á a m . En tal caso la reduplicación es como el aumento. la misma letra se quita antes de la k del perfecto. 440. Si el tema verbal termina con una vocal. Por ejemplo: TTE(T)LXR|KA es el perfecto de (¡)iXéü). Si el tema verbal termina con T. jéGvrjKa. . 441. esa vocal generalmente se alarga antes de la K del perfecto. Por ejemplo: el perfecto/ activa de ¿XitlCW es fìXiiLKa. el estudiante debe recordar lo escrito en el par. es el perfecto de evTÍaKw (el tiempo presente no ocurre en el Nuevo Testamento). estoy muerto. se reduplican con TT. la reduplicación consiste en alargar esa vocal o ese diptongo. rírriKa. Si el tema verbal comienza con una vocal o un diptongo. igual como se hace antes de la a del futuro y el aoristo primero. Por ejemplo: TÍyÓTTTiKa de áyarráco. Algunos verbos tienen un perfecto segundo. 438. En general. Si el tema verbal comienza con dos consonantes. T y K. 8 o 0. 159 acerca de la variedad en la formación de los sistemas de tiempos en el verbo griego. 6 o x. pero sin la K. respectivEimente. voz activa. Los temas verbales que comienzan con (|). y de aiTéto. 437. la reduplicación en ciertos casos (no todos) consiste en el prefijo è (como el aumento) en vez de la repetición de la primera consonante con e.

449. de Xúw es XeXúaSaL. Por ejemplo: y e y p a p p a i (tercera persona singular: yéypaTTTai) de Ypd4>w. Si el tema verbal termina con una vocal. Estos cambios se aprenden mejor por observación de los verbos individuales. Obsérvese el acento irregular. las desinencias primarias de la voz media. Así en el infinitivo y participio . se agreguen directamente al tema. y el aoristo/ pasiva. T]. Por ejemplo: pepaprùpruiaL de paprupéw. La reduplicación es la misma del perfecto/ voz activa. 111). El participio/ perfecto/ voces media y pasiva. . 446. 2. (declinado como un adjetivo regular de la primera y segunda declinación). No se modifican.ai. 3. En el indicativo. sin la vocal variable que interviene. aoristo primero.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO El tiempo perfecto/ voces media y pasiva 442. Obsérvese el acento irregular. 447. Si el tema verbal termina con una consonante.o G a i y .p e v o s se agregan directamente al tema. ocurren varios cambios cuando se agregan las desinencias del perfecto/ voces media y pasiva. 448. de Xúw es XeXuiievos. XéXupai. (véase el par. que se forma de la quinta de las partes principales. El infinitivo/ perfecto/ voces media y pasiva. perfecto/ voz activa. Las formas dadas arriba constituyen el sistema del perfecto/ voz media. 445. XéXvoai XéXiiTai Plur XeXi3iie9a XéXvode XéXuvTaL 443. El modo indicativo/ tiempo perfecto/ voces media y pasiva de XÚÜJ: Sing 1. XéXup. 444. esa vocal generalmente se alarga antes de las desinencias del perfecto/ voces media y pasiva. así como antes de los sufijos temporales en los tiempos del futuro. OV.

3) El participio del perfecto/ voz pasiva. del sistema del perfecto/ voz media. El tiempo perfecto en el griego se traduce con el tiempo perfecto en español. Así yé-ypaTTrai quiere decir está escrito o queda escrito (en las Escrituras). TiyaTTTipévos quiere decir amado. muchas veces se puede traducir por un simple participio/ voz pasiva. se debe observar que el aoristo en griego es mucho más común que el perfecto. en la gran mayoría de los casos.LECCIÓN XV XI 179 450. Es un tiempo secundario. El verbo en la respuesta del oficial sería XéXuKa. el participio habiendo solo indicsmdo que la acción se realizó antes de la acción del verbo principal de la oración. Se refiere a una condición en el presente como resultado de una acción de escribir en el pasado. El pluscuamperfecto/ voz activa. En general. El tiempo perfecto en el griego indica una condición presente como resultado de una acción en el pasado. El estudiante debe evitar cuidadosamente de pensar que habiendo desatado está conectado especialmente con el perfecto. . y el pluscuamperfecto/ voces media y pasiva. Lo he librado. 452. etc. El uso del tiempo perfecto 451. Al contrario. El perfecto expresa la condición presente del oficial (respecto al prisionero) como resultado de su acción en el pasado de librarlo. Pero el participio del perfecto/ voz activa es difícil de traducir. 2) El perfecto/ pasiva. Así Xóyos yeypappéyos quiere decir una palabra escrita (que ha sido escrita). habiendo desatado es la traducción literal del aoristo. El tiempo pluscuamperfecto El pluscuamperfecto ocurre tan infrecuente que no es necesario aprenderlo. forma peirte del sistema del perfecto. es más fácil de traducir que el perfecto/ activa. Ejemplos: 1) Supongamos que alguien pregunta a un oficial: ¿Cuál es su relación a ese prisionero? y él responde. no del perfecto.

ó dyaTTwv TÓV yevvTÍoavTo dyaTT^ TÓV yeyevvTipévov èÇ aÚTOÜ. El estudiante debería repasarlo completamente. . 6. ToÜTo y é y o v e v . avTX] ÔÉ èoTLv K p i a i s . èàv T à s èvToXàç aÙToû Tripóipev. quiere decir «he venido/ llegado». TTÔS Ó yeyevvripévoç ÈK TOÜ Geoü oüx ópapTdvei. 10. èXeyov o w ol'Ioiiôaîoi T Û xeGepairevpéva) OÙK ê^eariv 11.eís TTLCTTeüariTe e l s TÓV XpioTÓv. Así «tiempo presente. 453. 3 . 5. y yéyom quiere decir he llegado a ser. 8. 454. 1. ÔTI TÒ TÒ èXiiXvGev e l ç TÒV OKÓTOS. 4 . ! ÔTL OÚTWS yéypaTTTOL Trpo<))fÍTov. 589. suceder. KÓopov Kal TÌydiTTiCTav ol dvGpWTTOL TTOlfjaai TOÜTO. OWÔEIS É A X L V S I K O L O S K A R A T Ó V VÓ\LOV e l TrdyTa r a yeypappéva èv r y pipxlíp TOÜ vópou. voz activa» debe formar una idea en la mente del estudiante y los varios modos se deben organizar bajo esa categoría. Ahora hemos terminado la conjugación de Xixà. El verbo se debería aprender columna por columna. Kal €V TOÜTÜ) ^aoL- yLvcóaKopev OTL èyv(jjKap. eüriyyeXíaaTo TrdvTa TÓV Xaòv Xéywv ÔTL fjyyLKev Xeía Twv oùpavûv.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 4) èXriXwGa. èyco èXfjXwGa èv tó) ó v ó p a T i TOÜ TTOTpós pou Kal oú ôéXeaGé pe. Ô écopÓKapev KÜI dKTjKÓapev Xéyopev KOI v p i v . utilizando el paradigma del par. estrictamente en el orden dado. 1 yívopai aquí significa ocurrir.ev aìiTÓv. Kal TÒ y e yevvTipèvov èK TOÜ r r v e ú p a T o s í r v e ü p d è o T i v . dXX' ó ÓLÓ T O Ü yevviiGels ÈK TOÜ Geoü Ttipeí aÚTÓv. TÓ yeyevvTipévov èK T f j s aapKÒs odpÇ è o T i v . 7. 9 . el perfecto de êpxoixai. Ejercicios pr) ó IROLTÍAAS 1 . I v a KOI úp. acontecer. 2. Obsérvese también cómo las varias partes del verbo están conectadas con las partes principales.

19. el antecedente de ó? es ávSpwTroy. 6. OÍIK é^eTe TOV VÍOO TOO áuOpónov Kal TTÍTI- év éauTot?. Á \ \ ' E I T T O V Ú I I T V O T L KOL É C J P D K A T É P E KOL OV T T L A T E Ú E T E . 13. que se presenta en primera persona porque está en proximidad con el pronombre de primera persona. 17. Todas las cosas escritas o dichas por medio de este profeta son verdaderas. ¿Dónde está la multitud? Ya se acercó. ¿Quién es este hombre? Es un hijo engendrado por Dios. pe. El Señor. Todos los discípulos bautizados están en la ciudad pequeña. En esta oración. yéypaTTxaL óxi 8úo áy0pc5iTwy q papxupía áXr|0ris éaxLy. é á y pf] <^áyr]T€ Ti^y oápKo T6 avrov T Ó alp. áyGpwTroy os Tf|y áXií0eLay úpty XeXáXr|Ka. ¿por qué no tienen misericordia de los pequeños? 12. se reunieron en la misma casa. 14. 20. 11. eúXoyripéyos ó épxópeyos éy óyópaTi KDpíou. 1. Los sacerdotes. 2. 16. 8. . TAÍITA auxoC XaXoOyxos TTOXXOI ¿TTÍarevaav els aüxóy. Aquellos que han salido de la oscuridad a la luz saben que Dios cumplirá todsis las coséis escritas en la ley y los profetas. habiendo sido bautizados. 9. 4. II. Está escrito por el profeta que el Mesías viene en estos días. xaCxa el-rrey irpóg roí)? ueTTLaxeuKÓxas els aiJxóy' IrjSaLOUs. murió pero ahora ha resucitado. pTÍpaTa Cwfjs é x e i ? . Hermanos amados por todos los discípulos. 5. habiendo sido crucificado por los soldados.a. 14. 7. Hijos.2 f|y fÍKowa Trapá TOO 0eoí}.LECCIÓN XV XI 181 1 2 . amados por su Padre. irpós xÍL-a á-rreXeuaópeGa. Tá pTÍpara á éy(h XeXáXrjKo íipty TTveCpá éaxLv KOI CWTÍ éaxiv. Esto aconteció a 2 El pronombre relativo está de acuerdo con su antecedente tanto en persona como en género y número. áTTeKpL0ri aiiTw néTpos KúpLe. 13. entren en el gozo guardado en el cielo para aquellos que han creído en Cristo. 18. ¿Eres fiel? Yo he guardado la fe. ¿Dónde está el sacerdote? Ya vino. 3. 15. Kal lípeT? TTeTriaTeÚKapey Kal éyywKapey ore ov el ó ayLog xoO 0eoí). y sabemos que su reino se ha acercado. ¿Qué hay en tu corazón? Yo he creído en el Señor. 10. yüy 8é C^iTeÍTé pe áiroKTelyaL.

¿Dónde e s t á el profeta que los soldados persiguieron? É l h a llegado a ser r e y de m u c h a s ciudades. . 15. 16.J 00 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO fin de que se cumpliera aquello que fue dicho por el Señor por medio del profeta. Si y a estás desatado. d a gracias a aquel que te desató.

que le pertenece a uno mismo LKQvós. El genitivo de tiempo. El acusativo de especificación. la acepción de «o>> y a h a sido presentado en u n a lección anterior. ó: enemigo f j : (conjunción) que (de comparación. a. El genitivo del infinitivo articular expresando propósito. El genitivo de comparación y el uso de f\. fuerte) KoXws: bien Kpeíaawv. ov: poderoso. digno laxiipÓTepos. óv: (adjetivo posesivo) mi. 455.LECCION XXIII La comparación de adjetivos. n u e s t r o LSLOS. Iva con el subjuntivo «n varios usos. m á s bien peíCwv. ov: mejor (comparativo de d y a G ó s ) pdXXov: (adverbio) más. ov: m á s poderoso. Los adjetivos posesivos. Los adverbios. a . mío épTTpoaGev: (adverbio) delante de. ov: m á s grande (comparativo de p e y a s ) pTÍ : (conjunción) no sea que. afuera de (con el genitivo) éxQpós. óv: suficiente. si quizás . en la vista de. m á s fuerte (comparativo de l a x i J p ó s . suyo.ií con el indicativo en pregunta^ esperando una respuesta negativa. en la preseiicia de (con el genitivo) é^co: (adverbio) afuera. ov: propio. en la presencia de (con el genitivo) évcÓTTioy : (adverbio) delante de. El genitivo con adverbios de posición. p. p a r a que n o (el uso adverbial no y a h a sido presentado en u n a lección anterior) pTÍTTore: no sea que. ov: (adjetivo posesivo) que pertenece a nosotros. TÍ. El dativo de tiempo. Vocabulario é | i ó s . a. TÍ. La declinación de [LeiCiùv. El dativo de respeto.) l í p é x e p o s . o. (irí usado como conjunción.

y en el neutro . que te pertenece a ti ¿[lérepos. r\. a. oy: (adjetivo posesivo) de ustedes. El adjetivo superlativo es poco común en el Nuevo Testamento. a. Por ejemplo: p L K p ó s : pequeño-. La forma comparativa del adjetivo termina a veces con -repos. más. oy o -laros. 458. irXeíuy: más. ró: sábado (el plural ra ad^para. La forma acortada. oy : mayor. dcjjpuy: necio. Varios adjetivos tienen formas irregulares del comparativo y del superlativo. usado en una manera parecida a iva) iráXiv: (adverbio) otra vez TrXeiüjy. -Loy (declinado según la tercera declinación en los tres géneros). èXdxLoros: el más pequeño. oy. se declinan de una forma similar. óv: (adjetivo posesivo) tuyo. Estas se pueden aprender del léxico cuando ocurren. peíC^y. el comparativo de péyas: Sing Masc/Fem Plur Neut Masc/Fem Neut Nom Gen Dat Acu peíCuy peíCoyos peíCoyi peíCoya peiCoy peíCovos peL^ovL petCov peiCoyes peLCóywv peíCoaL(y) peíCoyas pei^oya peL^oycoy peíCoaL(y) peí^oya 460. oy (declinado como un adjetivo regular de la segunda y primera declinación). que les pertenece a ustedes La comparación de adjetivos 456. La declinación de peí^toy. Kpeíaawy: mejor. La forma superlativa termina con -raros. suyo. aiü<j)pa)y: sabio. -Lwy. y a veces por -Lojy. oy: más (comparativo de TTOXÚS) aápparoy.J 00 187 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO OTTtos: para que (seguido por el subjuntivo. puede reemplazar peí Coya en el acusativo singular masculino y femenino. r). 461. ií. èXdaacoy: menos. èXdaacjy: menos-. 459. con el dativo irregular TOLS aá|3paaL(y). 457. se usa muchas veces en un sentido singular) aós.

«que» Donde el español utiliza la palabra «que» en una comparación. kyyvs Tfjs iróXeus: cerca de la cuidad. Quiere decir que los hombres amaron la oscuridad más que amaron la luz. adverbio: KaXójg. . Por ejemplo: TrapéXape ró TraLSíov KOI TTIV PRJTÉPA AÚTOO WKTÓS: Llevó el niño y su mamá de noche. Muchos adverbios se forman de adjetivos por sustituir s por V en la terminación del genitivo plural masculino y del neutro. Muchos adverbios. El comparativo del adverbio es como el acusativo singular neutro del comparativo del adjetivo correspondiente. afuera-. El genitivo con adverbios de posición Adverbios de posición están seguidos por el genitivo. y el superlativo del adverbio es como el acusativo plural neutro del superlativo del adjetivo correspondiente. tienen diversas formas que uno tiene que aprender por observación. genitivo plural: KAXFIV. Por ejemplo: 1) [leí^ova toútwv TTonÍCTeL : Hará cosas más grandes que éstas] 2 ) i^yáTiTiCTay ol àvSpwTToi póXXoy TÒ aKÓTog f¡ r ò c})«?: Los hombres amaron más la oscuridad que la luz. sin embargo. 467. El genitivo de tiempo El genitivo se usa a veces para indicar el tiempo dentro del cual se realizó una acción. y la forma acortada.LECCIÓN XXVIII 185 plural nominativo y acusativo. 462. El genitivo de comparación y el uso de fj. 464. 465. é^w r f i s TTÓXecos: fuera de la ciudad-. Ejemplos: e^u: fuera. en el nominativo y acusativo plural masculino y femenino. Aquí 4)ws está en el caso acusativo. Adverbios 463. el griego utiliza o 1) el genitivo de comparación o 2) fj seguido por el mismo caso del otro miembro de la comparación. Por ejemplo: KOXÓS: bien-. [ÍÉLCODS. 466.

tuyo-. 468. generalmente el tiempo se expresa por frases preposicionales. Sin embargo. aóg: tu. Los adjetivos posesivos épóg: mi. sin preposición.186 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO El genitivo del infinitivo articular que expresa propósito El genitivo del infinitivo articular. KaGapòs T^ KapSíg: puro de corazón (puro con referencia al corazón). pero se usa con menos frecuencia. El dativo de tiempo 471. se usa a veces para expresar propósito. mío-. àyf)p òyópaxi ' láKcoPos: un hombre llamado Jacobo (un hombre quien es Jacobo en cuanto al nombre). 469. sin embargo. Recordemos que generalmente el infinitivo articular se usa en las mismas construcciones en que se puede usar un substantivo ordinario con artículo. Ejemplos: yLywaKÓpeyos TW irpoatiiTTu: «conocido por la cara» (conocido respecto a la cara). no sería posible para un substantivo ordinario. Los adjetivos posesivos 473. Por ejemplo: FIXGEV TRPÒS T Ò V TTPO(J)TÍTR|Y TOO P A T T T I A G F I Y A I ¿TT' OIJTOÍ): Vino al profeta para ser bautizado por él. se usan a veces . Por ejemplo: èGepà-rreuae T W A A ^ P Á R O ) : Sanó en el sábado. Por ejemplo: TÒV àpiGpòy wg TTeyTaKLaxíXLOL: aproximadamente cinco mil. El acusativo de especificación El acusativo de especificación tiene un sentido muy psu-ecido al dativo de respecto. 470. El dativo se usa a veces para expresar el tiempo cuando se realizó una acción. Así en el sábado puede ser kv t u aa^PÓTO). lípérepog: nuestro-. suyo. úpeTepos: de ustedes. Este uso del genitivo para expresar propósito. El dativo de respeto o referencia El dativo se usa para indicar en qué respecto algo existe o es la verdad. 472.

Estos adjetivos posesivos se declinan como adjetivos regulares de la primera y la segunda declinación. Ejemplos: 1) eiTré R Y Xí9(¡) T O W T Í Ú iva yévTiTai ápros: «Di a esta piedra que se vuelva pan». Ejemplos: ó éfiós Xóyos: la palabra mía-. deseo. 476. como en el caso cuando quiere decir no. Este uso es relativamente infrecuente. Frases negativas de propósito pueden ser introducidas simplemente por pTÍ en vez de iva pfí. ó úpeTepos Xóyos: la palabra de ustedes. y en varias maneras que no se clasifican fácilmente. 2) A Ú R R I ¿ O T I V IÍ É V T O X T Í TÍ ¿pf) iva dyaTTáTe dXXríXous: «Este es mi mandamiento: que se amen unos a otros». ó TÍpeTepos Xóyos: nuestra palabra-. sino ó Xóyos pou: la palabra mía. En este caso pTÍ no es un adverbio. .TÍ éXGTr): Tengo miedo que venga. Por ejemplo: (t)opoOp.ai p.LECCIÓN XXXII 187 en vez del caso genitivo de los pronombres personales cuando uno quiere dar énfasis. Palabras que indican temor son seguidas por pTÍ. 474. T Ó O É X I I N A T Ó é\LÓv: mi voluntad (lit: la voluntad la mía). «no sea que». Pueden estar en posición atributiva con el artículo. T Q É J I Á T R D V T A ad E O T I V : todas las cosas mías son tuyas-. TÍ xapá tÍ ¿pií: wí gozo (lit: el gozo el mío). iva con el subjuntivo se usa frecuentemente después de palabras de exhortación. Por ejemplo: T O O T O TTOLeÍTe pf) eLaéX0TiTe eís Kpíoiv: Hagan esto para no entraren condenación. 477. iva con el subjuntivo en varios usos En adición al uso que expresa propósito. con el subjuntivo. sino que es una conjunción. La manera com ú n de decir mi palabra n o es ó épós Xóyos o ó Xóyos ó epós. (iií usada como una conjunción 475. esfuerzo.

eÍTTev aíiTots ó 'irjaoOs TTOIEIV. el 8ÍKaióv èaTLv èvcótroLv TOO GeoO úpcov oKoiieLV pSXXov fi ToO GeoO. èycó 8è Xéyco úpiv 'AyatráTe TOO èxGpoOs úpcSv KOL TTpoaeúxeaGe úrrép TCOV 8LOOKÓVTCOV úpeos. OÚTCÜS KOI v p e t s TTOLeÍTe'oiiTos yáp è a x i v ó vóp.188 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Preguntas que esperan una respuesta negativa 4 7 8 . TÓTe awax9f)AOVTAL éu-rrpoaGev aÙToO irdvTa TÒ éGvr). órrcos yévT]aGe ulol é^eari TÒ TOLS TOO TTarpós úpóiv ToO év oupavoís. E s t a regla constituye u n a excepción i m p o r t a n t e a la regla general p a r a el uso de oii y pf] (Véase el par.oí) y à p IKOVÓS e i p i i v a e l s Tf|v OIKÍOV p o u elaéXGT]s. 2 5 6 ) . èXGóvres ol paGqTol Xd^coaiv TCOV avrò Kal eÍTTcoaiv r y Xa^ fjyépGr) èK ÈATL veKpcov. ÓTI adppaai KaXcos èyyOs eívoL T Ò V TÓTTOV 11. P o r ejemplo: pf) [ax^pÓTepoi aÚToO èapev: Ejercicios TÓ AÙTÒ X É Y I I T E TRDVTES'. por supuesto. ¿No somos más fuertes que él? A h o r a la r e s p u e s t a esperada es: Sí.os KOI ol •rTpo(j)fÍTaL. L a s preg u n t a s que esperan u n a respuesta positiva tienen oii con el ¿Acaso no somos más fuertes que él? Se espera u n a respuesta de: No. 9. . T T A P O K A X Ù 8 è ÚP-FIS Iva 2 . pf| TToíeL TOOTO. 1 . KéXeuaov ouv rripTiOfjvaL pf)TT0TE OTL TÒ acopa ¿TTÓ TCOV arpaTicoxcov. L a s p r e g u n t a s que esperan u n a respuesta negativa se e x p r e s a n por pf) con el indicativo. peíCova TOÚTTIS áyáTrr)v oùSelg exei. 7. CV 6. no somos más fuertes. 1 2 . épeLvev 8è 6 'IriaoOs éKeí 8 i à Tfjs TTÓXecos. 1 0 . TOO 4 . TTÓXLV ÒTTÈATEIXEV àXXoug 8oúXous uXeíovas TCOV TrpcÓTcov. 5. oviK SoOXog peíCcov rréptl'avTos aÙTÓv. 8. 4 7 9 . o a a è à v 0èXr)Te i v a TroLwaiv ú p i v ol ávGpcaTToi. 3. iva r i g átroGávi] ú-rrép T Ò aXXcov. L indicativo. 480. Kpívare. Compárese OÙK laxi^pÓTepoL èapev avrov.

T^ éyyús. Estando con ustedes de corazón. 9. eí épé éSíwfav. Kal íipás Síoj^ODAII/. 6. 1. EKEIYOY 18. rfl 8é KopSía é o r é 14. pero los nuestros no son suficientes para evangelizar a todos los gentiles. 3. 1 6 . Son más los que están con nosotros que aquellos que están con ellos. les exhortamos que hicieran bien todas las cosas que les habíamos mandado. éyíí) éXiíXuGa év Tqi óvópaTi TOÜ TraTpós pou. no en presencia. II. también irán a los gentiles. Tenemos más siervos que ustedes. No teman aquel que mata el cuerpo. 5. ¿Por qué hacen estas cosas? ¿Son ustedes reyes y sacerdotes? ¿No son ustedes siervos? 4. ¿Eres tu más fuerte que aquel que hizo la tierra y el mar y todo lo que en ellos hay? 7. 10. Aquellos que adoran a Dios por día y por noche serán más fuertes que aquellos que los persiguen. 2 0 . Cuando hayan visto a sus propios hermanos. TO 17. 11. eKore pe9' lípwv. 12. om exopev TÓ i r v e ü p a TOO GeoO. pero estaremos todos en la presencia de Dios. Aquellos que me pertenecen están en la ciudad y aquellos que te pertenecen están fuera de ella. Los sacerdotes salieron de la . más bien teman a aquel que ha hecho todas las cosas.LECCIÓN 1 3 . Kal oi) Xappe" eáv áXXos eXGi] év ETTOIRIAA T Ó L S L O V TW 19. Aquel que gobierna bien su propia casa hace una cosa mayor que aquel que toma muchas ciudades. e l s Ta í S i a fjXGev PÁVETE KOI ol L8LOL aÜTÓv ov TrapéXaPov. Aquellos que estaban en la oscuridad nos pidieron que les tuviéramos misericordia y que no los echáramos fuera. pf) TTepiTraToOpey K a r a a ó p K o . 8. éXGóvres ol orpaTLcoTai áyayóvTes XXXII éXa^ov 189 avSpa Kal VUKTÓS TÓV avTÓu e^w áTréKTeLvay. Aquellos que han hecho bien un trabjo también harán cosas mayores. pf) GéXripa. ovopari TW ISLCJ. Kal TÓy úpeTepoy TTipríaowLy. peí/ aapKi OÍÍK 15. ov páXXov eiroíriaa TÓ OÓV. 2. elafjXGev e l s T F ) Y O I K L O V TOO ápxiepécos T O Ü elvai éyyüs TOÜ TÓTrOD O T U f)y ó 'irjCTOÜS. 13.eí TÓI/ Xóyoy pou eTTÍprioav.

Es mejor morir a favor de los hermanos que hacer lo que los discípulos nos exhortaron que no hiciéramos. los escribas temían que el pueblo lo hiciera rey. 14. no sea que los escribas los vieran haciendo aquello que no es justo hacer.190 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO ciudad. . 16. Habiendo sanado Jesús a cierto hombre en el sábado. 15. Si alguien más fuerte que nosotros viene contra nosotros no nos quedaremos en la ciudad.

El artículo antes de (lév y 8é. como las partes principales de ópáw en vez de pXeTTOj. ei8ov. de forma pi. ov: (adjetivo) solo. w(t)0Tìv. El verbo común para ver en el Nuevo Testamento es pXéTrw. por ejemplo: Cíis. tal vez sería más conveniente poner óil^opai. de yivwaKco) yo sé è^ouaia. a. Vocabulario aLtóvLos. el femenino y masculino son iguales) eterno dvTÍ: (preposición con genitivo) en vez de àTTo8L8to|iL: yo devuelvo. q: autoridad éaxov: (aoristo segundo de éxw) yo tengo Cátí): (tiene T] en vez de a en el tema del presente. ov: (pronombre interrogativo) ¿de qué clase? l í p u v . Zípcovos. mirad jióvos.. éíópaKa. xeipós. 566) mujer 8L8(OPL: y o d o y 481. etc. yo pago ywvf). 11 : mano éyvojv: . Desinencias del aoristo primero en temas del aoristo segundo. ó: Simón Xeíp. yo pongo a prueba TToio?. Cfi en vez de (as. solamente jj-uaTTÍpLov. yuvaiKo?. C&) yo vivo l8oí): (partícula demonstrativa) he aquí. TÓ: misterio. ov: (adjetivo de dos terminaciones.) TTapa8í8ajpi: yo entrego TTeipdCü): yo tiento.LECCION XXXII La conjugación de 8í8(t)|ii. (aoristo segundo. yo pago lo prometido. El participio aoristo que indica la misma acción del verbo principal. (wppai). f): (con un acento irregular en algunas formas. El aoristo segundo de yivúaKb). Pero puesto que pXéTTO) tiene también un futuro pXéi|)co y un aoristo primero épXeil^a. secreto ópáw: yo veo (El sistema del presente de este verbo es mucho menos común que el sistema del presente de pXéTTto. òi|jopaL. T]. véase el par.

485. son las siguientes: 8L8CO|IL. è8ó0r|v es muy regular. de 8riXóüj.L. El aoristo/ voz pasiva. 8cóaü). é8ó9r|y. El tiempo aoristo primiero è8(0Ka se forma regularmente excepto que la K reemplaza la A. 8é8opaL es bien regular. El tema de 8L8W|IL es 8o-. É8WKA. 8é8a)Ka es completamente regular. 483. 487. excepto que la vocal final del tema no se alarga antes del sufijo tempo- . con la excepción del verbo irregular eijiL. pertenecen a la misma conjugación. voz activa. por ejemplo. Las partes principales del verbo 8L8ÜJIJ. en exactamente la misma manera que las formas correspondientes de Xúw. El futuro Scíiau es completamente regular. 488. 490. Los verbos en |il difieren de los verbos en w solo en los sistemas del presente y el aoristo segundo. Tienen varias maneras de formar sus partes principales. se forma regularmente de 8é8coKa. Todo el perfecto/ voz activa. En griego solo hay una conjugación más. El perfecto/ voz activa. El perfecto/ voz media. 489. Se llama la conjugación pi (para distinguirla de la conjugación c que hemos estudiado hasta ahora). su primera forma sería 8ótú. excepto que la vocal final del tema no se alarga antes de las desinencias personales (véase el par. termina con pi. porque la primera persoü na singular del indicativo presente. La o final del tema se alarga antes de la a del futuro exactamente como en el caso.192 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 482. 8é8o[iaL. 448). 486. Si fuera un verbo en W. 8é8ü)KA. Todos los verbos que hemos estudiado hasta ahora. 484. pero las desinencias agregadas a las partes principales son de la misma clase. De 8é8o|iaL se forma regularmente todo el perfecto/ voces media y pasiva. Se forman de Súaw todas las formas del futuro/ voces activa y media.3'O doy.

-aai. ¿SOOTÍV todo el aoristo/ voz El sistema presente de 8í8a)p. Hay una contracción aquí. 8L8WS Plur 8L8Ü)PEY SISÚTE 3. voz activa. -s. 498. El modo subjuntivo/ tiempo presente/ voz activa. 8L8a)[iL: yo doy 2. El modo indicativo/ tiempo presente/ voz activa. que se pone como prefijo al tema. es así: Sing Plur 2. sin una vocal variable. es 8i8óyai: dar. O 496. Las desinencias son -|ii. 8í8ou:da(tú) 8L8oTe: den (ustedes) 8I8ÓT(I): que dé (él) 8I8ÓT(I)aav: que den (ellos) 499. Obsérvese el acento irregular. -fiev. de 8[8Ü)|XL: Sing Plur 1. El infinitivo presente. y el futuro/ voz pasiva. 8L8Ó) 2. es así: Sing 1 . 494. 495. -Te. Las desinencias personales se agregan directamente al tema. pero no en el plural. 492.LECCIÓN XXXII 193 ral -9e. 8l8ojs: t ú das 3.8i8(p SL8Á)ai(v) 497. -TI ( a i ) . Se forma regularmente de pasiva. La señal del sistema del presente de SíStójii es la reduplicación (en una forma distinta a la del perfecto). La vocal final del tema (el tema con la reduplicación es 8L8O-) se alarga en el singular.i 491. 3. 8L8a)aL(v): él da 8L8o|J-ey: nosotros damos 8180x6 : ustedes dan 8L8óaaL(y): ellos dan 493. El modo imperativo/ tiempo presente/ voz activa. . Las desinencias personales son las mismas de los verbos en u. mostrada por el acento.

es 8i8oiJS. Solo unas pocas de estas formas se encuentran en el Nuevo Testamento.194 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 500. El tiempo imperfecto/ modo indicativo/ voz activa. 8L-. 507. 8l8oí)aa. es así: Sing Plur 1. 3. Los tiempos presente e imperfecto.ey: nosotros damos 2. Pero en el imperfecto. (Véase el par. Las mismas desinencias D ) secundarias se presentan como en la conjugación o). El dativo plural masculino y el neutro es 81801)01 (y). excepto que la terminación alternativa -aay se usa en vez de -y en la tercera persona plural. de 8L8(Ü[ÍI es peculiar por ser aoristo primero en el indicativo y aoristo segundo en los otros modos. 127). é8a)KE(y): él dio E8A)Kay: eUos dieron . 505. como en el presente. El genitivo singular es 8180^x05. 596. del presente aparece aquí por supuesto. El aoristo. éSwKa: yo di è8wKap. La reduplicación característica. Se pueden reconocer fácilmente cuando ocurren.ar|s. La vocal final del tema se alarga en el singulsir. voz activa de 8 Í 8 ( Ú ( Í I 506. porque el imperfecto es siempre una parte del sistema del presente. El aoristo/ voz activa. es así: Sing Plur 1. 503. voces media y pasiva de 8í8ü)|ii se encuentrem en el par. 501. El participio/ tiempo presente/ voz activa. é8í8ouy: yo daba éSÍSopey: nosotros dábamos éSÍSoug: tú dabas éSÍSore: ustedes daban é8í8oi): él daba é8í8oaav: ellos daban 504. El tiempo aoristo/ modo indicativo/ voz activa. SiSóy: dando. SiSóyTo?. 8i8oí. 2. El aumento es regular. é8(0Kas: tú diste è8(iiKaTe: ustedes dieron 3. se alarga a O en vez de O. El masculino y neutro se declinan regularmente según la tercera declinación y el femenino regularmente según la primera declinación.

es SoOvai: yo doy. mientras que el presente pone como prefijo la reduplicación ôi-. Aprenda la conjugación en el par. Estas formas son como el presente (sin la reduplicación). 517. El participio/ aoristo/ voz activa. La conjugación es exactamente como la del subjuntivo/ presente/ voz activa. El modo subjuntivo/ tiempo aoristo/ voz activa. es así: Sing 1. Se declina como el participio/ presente 8i8oús. 515. 601. el aoristo/ activa. ÔW Plur ócojiev 2. 1 7 1 . de SíSupi ocurre pocas veces en el Nuevo Testamento. El modo imperativo/ tiempo aoristo/ voz activa. 3.que se alarga casi siempre a yvco-. de Xvio. 509. es un verbo en oj. El infinitivo/ aoristo/ voz activa. El aoristo segundo de yivúaKU 516. Pero tiene un aoristo segundo. yivciaKio: yo sé. 8û)ç ôw Sûre ôwaL(y) 510. yo conozco. Se observa que la conjugación es exactamente como la de ëXvaa. El tema es yvo. . Pero el sufijo temporal es K en vez de a (véanse los par. es ôovç. excepto por 8ós en la segunda persona singular.1 7 7 ) . Sovaa.LECCIÓN XXXII 195 508. El aoristo/ voz media. Sing óós:da(tú) SÓTco: que dé (él) Plur óóre: den (ustedes) ÓÓTwaay: que den (ellos) 512. Pero el aoristo segundo tiene el tema verbal sencillo. 513. 3. Se pueden entender fácilmente las formas con la ajoida del léxico. 511. es así: 2. óóv: «habiendo dado». 514. voz activa en pi.

2) fjXGov Trpòg a ù r o ù ? alxwv Tl Trap' aÙTcòv oí 8è etroLriaay o¿8éy: yo vine a ellos pi- diéndoles algo. kv T Ú OÍKW tiene la función de un adjetivo. La frase ÒTTOKpiGels eírrev es un modismo muy común en los evangehos. Eso más bien sería dTTOKpLvopevog eí-rrev. Ejemplos: 1) T O C T O T I P A ) T T ] A A Y A U R Ó V . Propiamente dicho. igual como el artículo en la frase ol dyaSoL. ellos. Tuvimos que aprender bien ésta regla antes de poder considerar las excepciones. Sin embargo. contestando. El participio aoristo indicando la misma acción del verbo principal El participio aoristo indica a veces la misma acción del verbo principal. lo. contestando y diciendo constituyen precisamente la misma acción. De hecho. pero no debemos olvidar que en la mayoría de los casos. 233 y 254 dijimos que el participio/ presente indica acción simultánea a la acción del verbo principal. Ejemplos: 1) dTTOKpiGels eírrev ó ' ItíooOS: Jesús. Antes de \iév y 8é el artículo se usa frecuentemente como un pronombre que quiere decir él. . y su caracter no-temporal fundamental aparece ahora en esta discusión. los varios tiempos del participio no tienen nada que ver con tiempo. y el participio solo define en una manera más exacta la acción indicada por elirev. la frase no quiere decir mientras contestaba dijo. dijo o Jesús contestó y dijo. ella. los buenos-. El artículo es un artículo ordinario y nada más. Pero ellos no hicieron nada. Y él les respondió. el par520. ó 8è D T R E K P Í G T I aÚToíg: Eso le preguntaron.196 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO El artículo antes de (i6v y Sé 518. En los par. Por ejemplo. 519. la regla no representa completamente la realidad. y el participio/ aoristo indica acción anterior a la acción del verbo principal. En dTTOKpiOel? elrrev. Se debe observar cuidadosamente que éste uso es diferente a todos los usos del artículo que hemos estudiado hasta ahora. en la frase ol èv T W OÍKO): los (que están) en la casa. como dyaSós. sería un gran error pensar que el artículo se usa como un pronombre que quiere decir aquellos.

4 . éaGióvTtóv 8è aùxwv Xa^ùv ó 'IriaoCs àpxov KOI eùXoyiiaag eKXaaevi Kal 8oùs r o i s paOiiTats elirev.LECCIÓN XXXII 197 ticipio/ aoristo indica acción a n t e r i o r a la acción del verbo principal. E s t e u s o es m u c h o m á s c o m ú n e n a l g u n a s p a r t e s del a o r i s t o q u e e n o t r a s . p. eí8ov). E l e s t u d i a n t e debe e v i t a r confusión e n t r e el participio p r e s e n t e y aoristo. P o r supuesto. OTI Xpiaxòg árréGavev ùrrèp rcàv ápapTiwv Korà r à g ypa(j)ás. 521. xoí)xó è a r i v TÒ a u p ó pou. 3. Kal Xa^ùv TroTTÌpiov^ é8ù)Kev aÚTOis Xéywv. Tò a i p a aÙToi) ècf)' I I P S S Kal è m r à xéKva iipwv. a CUp. 1. y la oración puede t e n e r el sentido de él que había contestado dijo. eltrói^ e n vez de el-rré ( i m p e r a t i v o ) . 1. romper. P e r o e n m u c h o s l u g a r e s donde se e n c u e n t r a n e s t a s p a l a b r a s en los evangelios. OéXo) 8è TOÚTCF) T^Ì èaxàrù) Sovvai W? KOI aoí. 5 . . Kal ÒTTOKpiGelg TTSS ó Xaóg eirrev. eí-rrov e n el indicativo t i e n e c a s i e x c l u s i v a m e n t e d e s i n e n c i a s del aor i s t o p r i m e r o ( v é a s e la n o t a del p a r . P o r ejemplo. Desinencias del aoristo primero en temas del aoristo segundo M u y f r e c u e n t e m e n t e e n el N u e v o T e s t a m e n t o . 2 . d e s i n e n c i a s del a o r i s t o p r i m e r o se a g r e g a n a los t e m a s del a o r i s t o segundo. eùxapiciTTÌaas 1 Aoristo activo indicativo de KXáu. el-rrav' e n vez de eíirov ( t e r c e r a p e r s o n a plur a l ) . se puede t o m a r áTTKpiQeí? c o m o el participio s u b s t a n t i v o con ó.T| èxovTog 8è aÙToC dTTo8oOvai àirèXuaev aùxòv ó Kvpios aÙToO. 522. 1 8 6 . 2 ) ó 8è dTroKpi0ei? elneu-. TTAPÉ8(i)KA E. n i e r e èC aÙToO TrdvTes.yél contestó y dijo (con u n pequeño énfasis e n él). Adpere <j)áyeTe.jercicios yàp úpív èv TRPÚTOIS ó KQI TTAPÉXAPOV. TÒ. el artículo debe s e r considerado c o m o p r o n o m b r e y áTroKpLeeís e s t á ligerament e c o n e c t a d o e n l a m a n e r a indicada e n la t r a d u c c i ó n arriba. 2 TTOTlÌpiOV.

11. 3 KÓyú significa KQI èyw. e l s TÀS ÉOTLV ó òyaGós" el 8è GéXeis e l s TI^V elaeXGeîv TT^pei elTTe Lva ol ¿TOXÓS. éKeívoLs 8è où 8é8oTai. T^XGev TL wpa l8oi) TTapa8L8oTaL ó ulòs TOÛ àvGpcÓTTOu e l s T à ç x^Lpaç TÛV àpapTcoXûv éyelpeaÔe. ó Sè ÔTTOKPLGels eiTTev a u r o î s AÓTe a u r o î s ùpeîs 4)ayeLv. 7. ó 8è el-rrev aÙTÛ Tl pe épuTÔs dyaGoû. Cuando introduce discurso directo.198 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 6. 1 4 . XéyeL aÙTw ó'Iriaoús nopeûoD-ô ulós aou Cxì" éTTiaTeuaev ó âvBpwTTOç TÛ Xóyw ôv eÎTrev aiJTÛ ó 'ITIOOÛÇ Kal érropeúeTO. 15. En tales casos. ® Ô L con frecuencia introduce el discurso directo (en lugar de indiT recto). âya)pev4l8où ó TTapa8L8OTJS pe fiyyLKev. XLGOL OUTOL âpToi yévuvTOL. ocupa el lugar de comillas. 8. éXeyov aÙTy ol pa9r|TaL 'ATTÔXUŒOV aÙToiJS. XéyeL aTjToîç Y p e î ç 8è r i v a pe Xéyere elval óiTOKpiGels 8è Eíptüv n é T p o ç eiTíev Zù el ó X p i a r ò s ó ulòg TOÍ) 9eo€ TOÛ CÛVTOS. ôpÔTe pTÎ TLç KOKÒV Ô V T I KOKOÛ T L V L ó KATA^aívcov ¿K TOÛ oìipavoìì 0TTO8(5. no se debe traducir. TL òyaGóv TTOLTÍaw Lva a x û Cwrjv alûviov. Kal elTiav Xéyoyxes irpòs aùxóy EITTÒV i^pív èv Trola è^oualg raCra TTOLCLS. 13. voy. * âycû se usa a veces en el sentido intransitivo. ó 8è àrroKpiGels eiTrev ÔTL®'Ypîv 8é8oTaL yvûvaL TÀ puoTTÍpia TÍÍS ^aoLXeías oùpavûv. Kal TTpoaeXGwv 6 TreLpá^wv elrrev aÙTÓ) El ulòs et TOÛ Geoû. TÍ rig èanv ó 8oiJç aoi TT^V èÇoDaiai/ ravrr\v. KOI eliraf poi. ó 8è ÒTroKpiGels elrrev réypaTTTOL OÙK érr' apTw póviü Cn^eTaL ò avGpiüTTos. à- TTOKpiGels 8è eîrrev Tipòs aTJXoiJs'EpcoTfiaw Kayci)® Xóyov. 12. . 10. 9. Kal l8où e l s TrpoaeXGûv TTepl TOÛ AÙTÛ elrrev AL8áaKaXe. Kal TTpooeXGóvTes ol paGriTal elirav TÛV aÙTÛ ALÓ T L év Trapa- PoXaÍs XaXets aÙTOÎs. ó yàp âpTos ToC GeoO èoriv Kal Cwiív 8L8OÙÇ T(S KÓapw.

Cuando el sacerdote había dicho estas cosas a aquellos que estaban en la ciudad. Pero él respondió y dijo que no estaba dispuesto a darles lo que le pedían. Cualquier cosa que le demos a él no será suficiente. Aquellas mujeres están devolviendo a los niños las cosas que les quitaron. 1. 11. 12. hagamos su voluntad. Le preguntaron al Señor lo que le debieran dar. él nos da vida eterna. 15. y ellos lo entregaron a los gentiles. ¿Qué dará alguien en lugar de su vida? 9. el apóstol salió. La mujer buscó al apóstol para que le diera algo. . 13. da eso también a ellos. ¿Qué es esto? ¿Nos dará su carne? 16. tendremos vida eterna en lugar de muerte. 6. Que ellos den gracias a aquellos que le entregaron el evangelio. 5. Por lo tanto. Pero él no le respondió. 14. Y él respondió y les dijo que el hacer la voluntad de Dios es mayor que todos los regalos.LECCIÓN XXXII 199 II. He aquí. Aquellos que habían matado a las mujeres dijeron que habían conocido al rey. 3. las mujeres estaban dando regalos a nosotros. 10. 2. 4. se lo daré. no sea que el rey las eche de la ciudad. 8. Pero él me dio la vida eterna. El Señor le entregó el evangelio a los apóstoles. Lo que sea que él pida. ¿Qué le devolveremos a aquel que se dio a sí mismo por nosotros? 7. Lo que deseas que los hombres te den. Si creemos en aquel que nos amó y se entregó por nosotros. Mientras que el apóstol daba a los niños las cosas que pedían.

Seíicvviii. El subjuntivo después de é(d?. TÓ: tumba. me aparto Xaípo): regocijarse (èxdpiiv: aoristo segundo. yo coloco. me regocijé) xpóvog. TÍOiipi ttív 4'i.xTÍv:yo entrego mi vida ÚTráyw: yo me voy. abandono. aquí ( o a t r e p : (adverbio) así como üíaTe : (conjunción) de manera que . á<|>ÍTiiii. yo cargo (con el acusativo de la cosa puesta. ó: tiempo. yo encuentro éws: (adverbio con genitivo) hasta. (conjunción) hasta. mientras que KaOcós: (adverbio ) tal como KQLpós. y á-iTÓXXvp. TTDpós. oportunidad. permito. monumento póvov: (adverbio) solamente. solo irOp.L.LECCION XXXII La conjugación de tl6tiiii. TÓ: fuego A T I P E T O V . perdono (Cuando quiere decir perdonar. momento oportuno pvTipeíov. y el dativo de la persona perdonada) SeLKvupL /SeLKvúoj: yo muestro éTTLTÍ6r|pL: yo pongo sobre. T Ó : señal oTÓpa. voz pasiva. en contraste a K a i p ó g : un tiempo definido) ù)8e : (adverbio) acá. A T Ó P O T O S . lleva el acusativo de la cosa perdonada. 1 : principio 1 à(t)LiipL: yo dejo. hasta que. 523. Vocabulario àvoLyw: yo abro aTTÓXXuiiL / àiToXXiJw: yo destruyo. voz media.perecer dpxTi. TÓ: boca TÍGripi: yo pongo. y el dativo de la persona cargada) ewpíaKü): yo hallo. El acusativo y el infinitivo en cláusulas de resultado. ó: tiempo (especialmente un período de tiempo.

son: TLGTIPL.L) tiene K en vez de a. coloco. primera persona singular. Té9eL|jLaL. La manera de tratar el tema y las desinencias en el sistema presente es muy parecida al caso de 8L8a)|iL. primera persona singular. Las partes principales del verbo TÍ9R||J.para evitar dos 0 en sílabas sucesivas. xéQeiKa. 9e es el tema de TL9ripL.se vuelve re. 5 9 8 .en vez de 9ri-. si uno encuentra la forma dye9é|XTiv. El sistema del presente se reduplica siguiendo el ejemplo de 8L8CL)(ÍL. El aoristo/ voz pasiva. 526. y -IITÍV es la desinencia secundaria de la voz media. Por otro lado. El futuro es normal. e6riKa.L. el participio/ presente de Ti9eLS. mientras que el presente tiene el tema TL9e-. El perfecto/ voces activa y media. Es evidentemente indicativo/ imperfecto/ voces media o pasiva. 527. El aoristo primero es normad excepto que (como 8L8W|J. es normal excepto que 1) la vocal final del tema no se alarga. . El tema verbal es 9e-. tercera persona plural. Entonces. Aprenda la voz activa del sistema presente de TL9ri|j.para el tema verbal. éTÍ9ei'To pertenece al sistema presente porque tiene TL-. 525. e-naw. si uno recuerda que el aoristo segundo tiene nada más que 9e. y no presente. y 2) el tema 9e. ¿TéGriv. yo pongo. Las formas de la voz media del presente y aoristo de se pueden reconocer fácilmente cuando ocurren. es normal excepto que 9e.LECCIÓN XXXII 201 524. la señal del sistema presente. TL9TI|IL 530. debe ver que dv. pero es imperfecto.se alarga a 9eL. La declinación del participio TL9eLg es como la de Xu9eLs.es obviamente la preposición dva-. Así que la forma es indicativo/ aoristo segundo/ voz media.L en el par. porque tiene el aumento y una desinencia secundaria. e es el aumento.

202

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

La conjugación de á()>ÍTi(ii 531. à(|)Lr||iL, yo dejo ir, permito, abandono, perdono, es un verbo compuesto de la preposición ÒTTÓ (À(|)' antes del espíritu rudo) y el verbo íripL. El tema de Lr||ii es é-. 532. Generalmente las formas se pueden reconocer si uno recuerda que la L antes del tema è- es la señal del sistema presente, y que las formas acortadas con solo è - son del aoristo segundo. Así dOeíg es evidentemente un participio/ aoristo segundo (eíg viene del tema é- como 0eís viene del tema 6e-). En el indicativo hay un aoristo primero/ voz activa, con K en vez de a como en los casos de SÍStojii y TL0TÍ|J.L. Las formas irregulares de á(j)ÍTi|iL se pueden encontrar en léxicos y gramáticas de referencia. 533. La conjugación de 8eÍKVVM.i y áiróXXup.i Estos dos verbos tienen algunas formas en mi en el sistema del presente. Estas formas se pueden reconocer por el hecho que agregan la desinencia personal directamente al tema del presente. Ese tema termina con v. Tanto SeÍKyupL como diróXXi;|ii se conjugan a veces como verbos en o) hasta en el sistema presente. El acusativo y el infinitivo después de (íiaTe 534. waxe, que expresa resultado, está seguido a veces por el acusativo y el infinitivo. Por ejemplo, eOepá-neuCTey aìiToìjs' ware TÒV ÒXXOV 0ai;páaaL ...: Los sanó, con el resultado que el pueblo fue asombrado. 535. El acento de coare aparentemente viola las reglas generales de acento. Pero originalmente, la te fue una enclítica separada de (ús. Así también waTiep y oure (para oúre véase el vocabulario de Lección XXXIII). 536. El subjuntivo con ews av La conjunción éws, cuando quiere decir hasta, está seguida por el subjuntivo con áv, excepto cuando el verbo que esta palabra introduce se refiere a un acontecimiento verdadero de

LECCIÓN XXXII

203

tiempo pasado. A veces se omite áu. Cuando ecos quiere decir

mientras que,

e s t á seguida por el indicativo. L a frase e u s

ov

en

que é(i)s es u n a preposición y o{) el genitivo singular n e u t r o del pronombre relativo, tiene el mismo sentido que éws (conjunción) solo. Ejemplos:!)

\íeivare

écjs

venga.

2) éjieivev éws oú

Quédanse hasta que yo fiXBov: Se quedó hasta que yo vine (un

áv

éX9(o:

acontecimiento verdadero en tiempo pasado).

537.
1. èyò)

Ejercicios
TOOTÓ

1. 810

[le ó

TTARRIP DYATRG OTL

èyù

T L S T I P L TRJV

il^ux'Hi^

pou, Lya TrdXiy Xápw aÚTtív où8els aípeL aÚTTiy ÒTT' époí), dXX'
T L Q T Ì P L A Ù T T J V ÒTT' TTOXLV

èpauToO- è^ouaiav èxo) Geívai
TFJV

A Ù T T I V , KOL

è^ouaiav exw Trapa

Xa^ety aÙTTÌv TaÚTT]y

¿vToXfiv eXa^oy

TOC T R A T P Ó S

pou.

2 . avTTi ¿ O T I V

X]

¿YTOXRI TI epi], i v a d y a r r o T e DXXIÍXOUG KOGWS

TÍYDRRRIAA Ú P S S " PEÍ^OYA TAÚTR^S DYDRRRIY o ù 8 e l s ex^v,

IVA T L S

TTiy I J ' ^ X V aÙToC Gf) úrrép TQV ((ÍLXWV^ auTou. 3. dXXd èXGòy ¿rríOes Ti^y x^^pc crou érr' aÙTTiy Kal ^lioeTai. 4. ó 8è 'lT]aoOs elrrey''A(()eTe èXGeiv rrpós pe"
TÍOY TÒ

TraL8ía

KOI

pf|

KCÚXÚETE^ TWY

aùrà où-

yàp

TOIOÚTWV^

e a r l v T) ^aoiXeta

payfiy Kal èrriOels TÓS xe^pas aÙTots èrropeiiGri ¿KciGey^. 5. Kal rrpoaeu^dpeyoL èrré6r|Kay aÙTots T à s X^^P*^?-

6. TÓTe èrreTÌOeoay
rryeOpa dyLoy.

TÒS X^ÍP«?

èrr'

AÚTOÚS,

Kai

éXdpPayoy

7. ÓKoúaayTes 8è èparrTLCT0r|aay e l s TÓ oyopa TOO Kuplou 'IRJCTOO' Kal errLOéyTos aÙTots TOO DaúXou® x^LP^^? iryeOpa

"'"Ó

dyLoy érr'

OÚTOÚS.

8 . Cworroiet® ó ulós TOO QeoO oy GéXei.
1 (()LXOS, Ó, a

2 KÜ)Xt3ü), yo 3 TOLOOTOS, TOLOÚTii, ToioüTo,

friend. impido

tal. Se usa a menudo con el sirtículo. * ¿KeiGey, adverbio, de allí en adelante, por eso. ® naOXos, ó, Pablo.

® Cworroiécü, yo vivifico.

204

EL GRIEGO DEL NUEVO

TESTAMENTO

9. íijieís o TiKowaje á-rr' ctpxf)?'', ev úpiv pevéTw. éáv év úptv peívii 6 á-rr' dpxil? TiKoÚCTaTe, Kal ú p e í s év Tcp ulw Kal év T(3 TTarpl p e v e t x e .
1 0 . Kal é y é v e j o waeí® veKpós, w a r e T O Ú S TTOXXOÚS Xéyeiv O T L

árréGavev. 11.
LA6I éKet

ecos

D V eÍTTO) a o i -

péXXei y á p ' HpóiSris® C I L T E I V

TTaiSLOv ToO aTToXéaai aÚTÓ. 12. Kúpie, awaov, aTToXXúpeGa. 13. Kal dvoL^as ^épxÉTai. 15. oú TTepl
TCDÓVTCOV TOÚTÍOV T Ó PL^XÍOV

eúpev

TÓV TÓTTOV.

14. Ta 8é éKTTopeDÓpeva éK TOO

A T Ó P O T O S ¿K

Tfjs KapSías éTCOV T T I O -

8é épcoTco póvov, dXXá Kal TTepl

8 i á ToO Xóyou aÚTcov e l s épé, iva TidvTes ev (oaiv,
TTIATEÚI] OTI

KaOtos aú, TTOTiíp,!" év épol Káyw év aoí, iva Kal aÚTol év iíp.iv (oaiv, iva ó KÓapos aú pe átréaTeiXas. 16. eíirev oúv ó 'lTiaoí)s''ETi ^póvov piKpóv pe9' úpcov e l p i Kal úrráyco Trpós TÓV TTép4!AVTÁ p e . 17.
OTE

8é fjyyiaev ó Kaipós

TCOV

KapTTÓiv, áTréaTeiXev

TOÚS

80ÚX0US aÚToO. 18. aÚTÓs 8é acoGfjaeTai, II.
OÚTCOS

8é eos Siá Ttupós.

1. E s t e m a n d a m i e n t o les dio, que deben dar sus vidas

por sus hermanos. 2. Si ustedes perdonan a aquellos que los persiguen, yo también los perdonaré a ustedes. 3. Cuando los h o m b r e s habían hallado al que había hecho esto, lo dejaron y se fueron. 4. Habiendo colocado el cuerpo en la t u m b a , se fue. 5. Vimos a aquellos que e n t r e g a b a n sus videis por los niños. 6. L a s mujeres vieron dónde se había puesto el cuerpo. 7. L o int e r r o g a r e m o s h a s t a que nos responda. 8. Deberíamos d a r gracias a aquel que nos h a perdonado n u e s t r o s pecados. 9 . N o lo

' En muchas oraciones así se omite el artículo en griego. ® c C e es una forma más fuerte de ¿s. Ó Ti ®'Hp(p8Tis, ov, ó, Merodes. TTQTTÍp tiene forma vocativa, Trárep. Aun así, esta clase de substantivo usa a veces la forma nominativa en la declinación vocativa.

LECCIÓN XXXII

205

conocimos, pero él nos conoció. 10. Dame el cuerpo a fin de que lo coloque en una tumba. 11. Él les mostró todas las cosas a fin de que ustedes las pongan en sus corazones. 12. El apóstol respondió y dijo a aquellos que le interrogaban que él no pondría estos regalos en el templo. 13. Después de haber visto la señal que Jesús nos había mostrado, creímos en él.

LECCION XXXIII
La conjugación de laTTKii y olSa. El modo optativo. Las condiciones contrarias a la verdad. Los usos de yívojiai. 538. Vocabulario ày(aTr|[iL : (transitivo en el presente, futuro, y aoristo primero, voz activa) yo causo que se levante, yo me pongo en pie, yo subo (intransitivo en el aoristo segundo y el perfecto, voz activa, y en la voz media) 8oKéw: yo parezco, yo pienso 8úva|xaL: (defectivo, con el sistema presente conjugado como la voz media de L O T T I I I L ) yo puedo (verbo), yo soy capaz Búyapis, 8wá|ieüjs, r|: poder, milagro ÉPR|V: aoristo segundo, (en |J,L), de Paíyco, (conjugado como el aoristo segundo de LOTTIPL ere pos, a, ov: otro, distinto (a veces, pero no siempre, indica una diferencia de clase, mientras que dXXos muchas veces indica solo distinción numérica) Larripi: (transitivo en el presente, futuro, y aoristo primero, voz activa) yo causo a poner en pie, establecer; (intransitivo en el perfecto, que tiene el sentido del presente, y el aoristo segundo) yo me pongo en pie Kd9ripaL: (defectivo de la forma en pi) yo me siento; (participio/presente: KaOrípeyos: «sentado») 0L8a: (perfecto segundo usado como presente) yo sé, conozco óXos, Tl, ov: (adjetivo) todo, entero o p o i o s , a , oy. (adjetivo) semejante, como (con el dativo de la cosa a la cual es parecida)
oúre : n i , n o

yo me acerco (rrapayLvopaL e l s ri^y rróXiv: yo llego a la ciudad) (j)ayepóaj: yo me manifiesto, me hago manifiesto (j)ripL: decir (un verbo en pi con el tema 4)0-. Mucho menos común que Xéyw)

TTapayLyopaL:

excepto en el modo subjuntivo. èaTÓtìrii/'. aoristo segundo/ voz activa: earriy. Aprenda las formas de las voces media y pasiva del sistema presente de LOTTI|J. 543. El aoristo primero quiere decir hacer parar. El perfecto/ voces media y pasiva.LECCION XXXIII 207 (hg: (adverbio y conjunción) como. Aprenda el aoristo segundo/ voz activa. El sistema presente se reduplica por poner el prefijo de i-. El aoristo/ voz pasiva.antes de la o de los sufijos de los tiempos. 601.L y TL9TIIJ. 542. son: LaxTiiiL. é'aTT]Ka.L en el par. Los sistemas del futuro y aoristo primero son normales. . poner en pie (transitivo). excepto por el acento. earapai. afriaio. 545. 544. Notaremos que las desinencias se agregan directamente al tema reduplicado loTa. El uso del tema y las desinencias en el sistema presente es muy parecido a los casos de 8L8Ü)|J. el participio/ aoristo/ voz activa de Xúw.del tema sin cambio en vez de alargar su vocal. 600. 540. cuando (ya hemos estudiado algunos de sus otros usos) 539. pero por lo demás es normal. El perfecto/ voz activa es normal excepto que la e . tanto como en el aoristo primero/ voz activa. 600. retiene ara.L. retiene ara-. el tema ara . El tema es ora. 541. de íaTTipL en el par. Las partes principales del verbo LCTTr|(j. Aprenda la voz activa del sistema presente de LaxTuxi en el par.se alarga a arri . earriaa. L A T T I I I L difiere de 8í8w[ii y TLOTÍHÍ en que es completo en el aoristo segundo/ voz activa. La declinación del participio laTag es como la de Xíiaag. y el aoristo segundo quiere decir pararse.i.de la reduplicación tiene un espíritu rudo. estar en pie (intransitivo).

que sin embargo. Además del participio/ perfecto primero/ voz activa. Tiene muchas diferentes posibilidades según los varios contextos. LOTripL tiene un participio/ perfecto segundo éarws. 548. de Xúw. una posibilidad. 550. éarós. el optativo. El participio o r á s se declina como el participio/ presente L C T T Ó S .y se usa como un imperfecto) en el par. tercera persona singular. etc. 549. o una contingencia fuerte. Por ejemplo: KÚpie. Las otras pocas formas optativas en el Nuevo Testamento se pueden anotar cuando ocurren. Tanto éaxTìKws como éorég quiere decir parado. genitivo: éarwTOs. Los usos de YÍvop. Las condiciones contrarias a la verdad Las condiciones contrarias a la verdad se expresan por los tiempos secundarios del indicativo tanto en la prótasis como en la apódasis. en pie. el fjs wSe. Se observa que la conjugación es muy parecida a la del aoristo/ voz pasiva. Pero en el griego del Nuevo Testamento la mayor parte de los usos clásicos del optativo habían desaparecido. Se retiene el optativo para expresar un deseo. No se puede limitar el verbo yivopai a una sola acepción como ser o llegar a ser. no habría muerto mi hermano. Aprenda la conjugación de olSa: yo sé. 551. a veces se omite. 547. en adición a los que ya hemos estudiado. si hubieras estado aquí. de LOTTIPL no ocurre. y la apódasis tiene la partícula áv. el idioma griego tenía otro modo. El modo optativo En el período clásico. 603. yo conozco (es un tiempo perfecto segundo usado como presente. OÚK áv áiréQavev ó d8eX(()ós' pou: Señor.ai 552.208 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 546. Así fifi yevoiTo (siendo yévono el optativo/ aoristo segundo. el pluscuamperfecto ríSei. A veces se puede traducir . éaTTiKcóg. El aoristo segundo/ voz media. La prótasis se introduce por eí. éaxójaa. de yivoiiai) quiere decir que no sea asi.

y el griego mismo no está de acuerdo con el uso normal del idioma. Hay tres formas de este uso. hacerse». venir a ser. "Prolegómeno. A veces se puede traducir venir o haber. Ejercicios L 1. un cierto sacer- 2) T T A V T A 8L' A Ú T O Í ) É . ' AyairrixoL. I. Vol. Moulton.Y E V E T O : todas las cosas llegaron a ser 3) €Í8ev ra yevópeva: él vio las cosas que habían pasado-." 2a edición. (fueron hechas)por él-. Grammar of NT Greek. 554. 8ià xoíjxo ó KÓapos ov yLywaKei lípás Ó L O K éyyw X Ù aùxóy. X 6x1 òi|jópe9xòy K A 9 Ú S ¿axiy. 1 Este método de ilustración está tomado en su esencia de J. aparecer.H. vvv reKva 9eoí) éapey. que quieren decir «aconteció». porque f)X9ey se deja suelto sin otra construcción. 3) Kal éyéi/exo iiX0ey: «Y aconteció (que) vino». . 16. Este tampoco es un uso normal del griego. pasar. sino está basado en una expresión idiomàtica hebrea. 2) Kal éyéyexo Kal f|X0ey: y aconteció que vino. 1906. Los tres ejemplos se pueden traducir libremente y aconteció que él vino. merece un comentario especial.LECCIÓN XXVIII 209 «acontecer. surgir. que se pueden ilustrar de la siguiente manera: ^ 1) K L éyéveTG a ú r ó v éXOeíy: y aconteció que él vino. Kal O Í T T W è(})ayep(jj9r| TÍ èaópe9a. p. (Pero no debe suponer que yivopai es un verbo de acción. oiSapey O L èàv (j)ayep(o9f) opoLoi aùxcò ¿aópe9a. El uso de KQI éyéveTO y éyéyexo 8é. Una traducción literal aquí no sería posible. Aquí el Q acusativo y el infinitivo dependen de éyéyexo en una manera que por lo menos sigue la analogía del uso normal del griego. 4) cjxoyfi éyéveTo ek TÜV oùpavójy: una voz vino de los cielos. Ejemplos: 1) èv ¿Keivais R A I S F U I É P A I S éyévejo lepeiJS T L S : en aquellos días había (apareció en la historia) dote-.) 553.

9eLy. K L auvépxeTQL iráXiv ó oxXos. entre tanto. CTiTfjaeTé pe K Q I OVX eúprjaeTe. hoy. TÓTe oCiy eíafjXGey Kal ó aXXo? paGriTris ó èX9ày irpcÒTOs e í s TÒ pyripeíoy. èyéyeTo 8è éy t o l s lipepaLS eKelyaL? é^eX9eLy aÙTÒy e l s TÒ opri rTpoaeú^aa9aL. OTL ó TraTTÍp peíCwv poú èaTLV. eí éy Zo8ópoLS^ éyeyTÍ9r)aay al 8i>ydpeLS' al yeyópeyai éy aoí. épeLvey dy péxpL® Tfjs afípepoy®. 4. 11. KQI TÒV TTarépa poii áv ^ ò e i r e . exápriTe áv OTL TropeíiopaL irpòs TÒV rraxépa. é8wKey aÚToIs 8úyapLy Kal e^ovoíav VLa. 13. OíjTe èpe oLSare oiíre TÒV Traxépa pou-eí èpe ^Seire. eí TÍyaTTáré pe. ® oTÌpepoy. eXeyoy o w aúrw. 12. OTL 8eL AÚTÓY É K VEKPWY dyaaTfjyaL. 8. hasta. 6. adverbio. Sodoma. éyéyeTO 8è év vóv. 3. K Q I OTTOU eípl eyw úpets oú 8úyaa9e èA. Trpocj)fÍTr|y ¿pty àvauT^aei úpwy (l)s épéúpty.210 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 2. noi) è a n y ó TTaTiíp aoí) áireKpíOri ' Ir|aoí)s. Kal KATAPFJYAL TÒ TW PATTTLA9FIYAI é m rrdyTa t ó 8aLpóXaòv ànavra'' TÒV KQÌ 'IriaoO paiTTLaGéyTos Kal Trpoaeuxopéyou dyewxQTÌyaL TÒV oúpa-rrveOpa TÒ àyiov. TÓ. todos (forma más fuerte de Trfis). 7. todo. 10. T]KOIJAATE OTL èytì) EÍTTOV úpTv 'Yndyaj KQL é'pxopai irpòg ú p á ? . 5. ® péxPL con genitivo. (OY. eúpey àXÀous éaTÚTas KQL XéyeL aÚTcts Tí ù8e éaTTÍKQTe 6Xr|y Tf)y f)pépay. 9. todavía no. 2 El futuro de Ò O W aquí tiene significado de voz activa. á-nay. atraaa. Kal AÚTOÍ) KÚpLos ó 9eÓ5 éK TÓjy àSeXcjxSy KOTÒ IRÁYTA áKoúaea9e2 ó a a dy XAXIÍAI] àvaaTÒs ó àpxiepeù? elirey aÚTw OvSev áiTOKpívr). . QTTas. ware pii 8úyaa9aL a ú r c ú s O pT|8è àpTov (jjayeLv. ^ Zó8opa. K Ù 3 oÙKeTTCJ. plural con sentido singular. Kal el8ey Kal éiríaTeuaey oij8éTrü)3 yàp ^8eLaay TF)Y ypa(f)r)y.

Él perdonó a aquellos que se habían levantado en contra de su rey. 8. ^'líüávTis. 1. Tú te has manifestado a ti mismo a aquellos que están sentados en la oscuridad. TTepl T Í Y O G ó TTpo(|)TÍTri5 Xéyei T O Ü T O . 4. Cuando Jesús había descendido de la montaña. 16. 9.LECCION XXXIII 211 14. 6. II. 10. cu. los discípulos vieron al hombre sentado en la casa. ús ¿ T T A Ú A A T O ® . 17. Sabemos que aquellos que están sentados en la casa no saldrán hasta que vean al apóstol. 18. 15. Vimos a los apóstoles de pie en la presencia de los sumo sacerdotes. cesar. ® TTaúopai (medio). Kal éyéveTO ev T U e l v a i A Ú T Ó V év TÓTTW T L V I Trpoaeuxópevov. Kal eúpoy KaGTÍpevov ácj)' oi) TO Saipovia é^fjXGov. . S O K E Í T T O T L elpr\vr\v irapeyeyópriy Sovvai év Tfj yrj. é^fjXGov 8e L S É L V T Ó yeyoyós. aiiTÓs ú p S s ParrTÍaeL év rryeúpaTL aylo) KOI rrupí. 2. No podemos saber estas cosas a menos que el Señor las manifieste a nosotros. ó Sé é(t)r) awTá)' AyairriaeLS KÚpioy TÓV 9eóp aou éy 6Xi] TT) KGpSíg aoi. Hemos encontrado al que nos puede quitar nuestros pecados. KaSus Kal'lojáyTis^eSLSa^ey T O Í J S paOriTás airoO. 7. 3. Cuando él había visto estas cosas no sabía lo que estaba diciendo.. vieron a Jesús haciendo muchos milagros. Kal qXGoy upós T O V 'IriaoCv. 19. 11. eÍTiév T L S T Ú V p a 0 T ) T ( 5 Y A Ü T O Ü Tipóg AIJTÓY Kúpie SíSa^ov lípas TipoaeúxecrOaL. ó. Sabemos que nadie puede hacer lo que el rey hace. Juan. Trepl éauToí) f\ rrepl éTépou TLyós. En aquellos días se levantó cierto rey que no nos conocía. Cuando los mujeres habían llegado a la ciudad. 5.

.

ó (tema-rrpoctJTiTa-):profeta. ulós. f| (tema Ypa(t)a-): escritura. ó (temadi/GpwTTO-): hombre. y ypaípT^. son así: Sing Nom Gen Dat Acu Voc Plur Nom/Voc Gen Dat Acu 1Tp0ct>TÌTTlS TTp0<|)lÌT0V TTpO<t)lÌTin TTpO<t)fÌTTlV TTpO(t>f)Ta TTpO<j)fÌTai Trpo<j)riT(òv Trpo(|)TÌTais •ITpo4)TÌTas paGTÌTTÌS pa9r|T0Ì) paGTiTfì paGriTTÌv paGiiTÓ pa0TìTai pa9iiT(Òv paGriTais paGriTÓs Segunda declinación 557. y pa9T]TTÍs. y 80OX0S. f) (temaàXriGeia-): verdad. Las declinaciones de wpa. son así: Sing Nom/Voc Gen Dat Acu Plur Nom/Voc Gen Dat Acu wpa wpa? wpg (í)pay wpai (ópóiy copáis (opas àXi^Geia àXqOeias àXriGeig aXTÍGeiav òXTÌGeiai àXriGeióii' (iXtiGeíais òXiiGeias Só^a Só^Tis Só^i] Só^av 8ó^ai Só^ais 8ó^as ypactfi ypa<()fis ypa<t>TÌ 'ypa<t)TÌv ypa4)ai ypac()(jjy ypacjjQLs ypa<|)ás 556. àXìiGeia. ó (tema SouXo-): esclavo. ó (tema paOtira-): discípulo. ó (tema Xoyo-): palabra. Só^a. ó (temaulo-): hijo. ávGpíOTTos. r| (temaSo^a-): gloria. son así: Sing Nom Gren Xóyos Xóyoi) avGpuiros avOpúiTOu DÍÓS SOÜXOS uloO SovXou .PARADIGMAS Primera declinación 555. Las declinaciones de TTpo(t>TÍTTis. lí (tema wpa-): hora. Las declinaciones de Xóyog.

Nom/AcuA^oc Gen Dat 8ùpov 5(úpou 8ojpC[) 8ùpa 8c5pojy 8úpois Tercera declinación 559. F] (tema aapK-): carne.) : noche. son así: 1 Sing Nom Gen Dat Acu Voc ÉXMS ¿XTTLSOS ÉXTTÍSL éXiTÍSa éXtrí xápLS XápLTOS XápiTL Xápiy XÁPIS . Las declinaciones de vv^. y xápis.214 EL GRIEGO DEL NUEVO Xóyw Xóyoy Xóye Plur TESTAMENTO 8oúXw SoüXoy Dat Acu Voc NomA'^oc Gen Dat Acu ayGpÚTTü) avOpcoTToy ayGpcjTie ule aG w T L y p TO ayOpÚTTwy áyOpÚTTOLS áyGpÚTTOus 8¿jpoy. A D P ^ . ó (tema dpxovT-): gobernador-. regalo. son así: Sing Nom Gen Dat Acu vv^ aóp^ apxuv vvKTÓg oapKÓ^ apxoPTO^ VDKTÍ vÚKTQ aapKL aápKQ ápxovri apxovxa Voc Plur víi^ vvKTe? vvKT&v vu^LÍv) yÚKTas aáp^ apxwv NomA^oc Gen Dat Acu aápKes apxovres aapKwv àpxóvrwv aap^L(v) apxoDai(v) aápKos ápxovra? 560. y dpxwv. Las declinaciones deeXtrís. Plur uíú UÓ L y 8oí)Xe uloL ulwv ulols uLoíis XóyoL Xóytoy Xóyois Xóyous 8oí}Xoi 8oúX(i)y 8OÍ)XOLS 80ÚX0US 558. II (tema W K T . 1 (tema xapir-): gracia. La declinación de es asi: Sing TÓ (tema 8üjpo-): don. lí (temaeX-mS-): esperanza.

es así: Sing P)ur Nom Gen Dat Acu Voc paaiXeúsNomA^oc pacTiXéws PaaiXel PaaiXéa paCTiXeü PaaiXels PaoiXécjy PaaiXeOaUy) paaiXels 565. La declinación de Trarfíp. y dyfíp. ó (tema paatXeu-): rey. TÓ ( t e m a o v o p a T . es así: Nom Gen Dat Acu Voc Sing TTÓXLS TTÓXews TÓe T XL TTÓXLV TTÓAI NomA^oc Plur TTÓXÉLS TTÓXeuy TróXeCTL(y) TTÓXeLS 564. son así: Sing Nom Gen Dat Acu Voc TTariíp TTarpós TTarpí TTarépa Trárep avi^p àvSpós ávSpí óySpa avep . 'h (temaTroXi-): ciudad. La declinación deoyopa. ó (tema Trarep-): padre. La declinación de yeyos. es así: Nom/AcuA^oc Gen Dat Sing ovopa ovó paros óvópaTL Plur óvópaTQ óyopárcijy óyópaaL(v) 562.PARADIGMAS Plur 215 NomA^oc Gen Dat Acu éXTTLSes éXiríScoy éXTTLaL(y) éAmSas- x^piTes X^P^TUV xc'P'-c^'-íy) x^P'™? 561. ró (temayeyea-): raza.) : nombre. ó (temadyep-): hombre. es así: Nom/AcuA^oc Gen Dat Sing yéyos yevous yéveL Plur yévT] yevüv yéyeaL(y) 563. La declinación de PaaiXeús. varón. La declinación de-rróXis.

TÓ: el. fi ( t e m a x^Lp-): mano. Sing Mase mujer. la es así: Nom ó Gen TOÜ Dat TW Acu TÓY f| TÍIS Tfì TTÍy TÓ TOÜ Ty TÓ ol Twy al TQ>V TAIS TÓ TÚy Tots TOÚS TÓS TOLS TÓ Adjetivos 5 6 8 . pTÌTTip. e s así: Nom Gen Dat Acu Voc ayaOós ayaOoO ayaGü) ayaGóy àyaGé áya6ií ayaGóy àyaGoi àyaGfjs áyaGoü óyaGüiy àyaGfi àyaBù àyaGoLS áyaQ^v ayaGóy óyaGoús àyaGfi ayaGóy àyaGoL áyaGaí àyaGwy áyadaig àyaGós àyaGai áyaOá àyaGwy àyaGots áyaGá áyaGá .216 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Plur NomA'^oc Gen Dat Acu iraxepes TTarépüjy TTaTpáai(y) Trarépas' áySpes àySpwy ay8pdCTL(y) ávSpag se declina corno TTaTf)p. L a declinación de xeíp. son así: yuyfj yuyaiKÓs yuyaiKL yuyalKü Sing xeíp XeLpóg XeLpL Xetpa xeíp Plur yvvai yuyatices yuyaiKÚy ywaLCL(y) yuyalKQs Xetpes Xeipwy XepCTL(y) Xetpas El artículo Plur Fem Neut Mase Fem Neut L a declinación del artículo. o. r\: madre. p r j T p ó s . f). ( t e m a YuvaLK-): Nom Gen Dat Acu Voc NomA'^oc Gen Dat Acu 567. 5 6 6 . L a declinación de òyaQós. óv: Sing Mase Fem Plur Neut Mase Fem Neut bueno. f).

verdadero. recto. Neut es así: Nom Gen Dat Acu Voc áXíierís áXriGoOs áXíiGet áXiiGfi áXriGés aXtiGés N/Voc aXTiGets OXTIGOOS áXriGáiy aXTiGeí áXTieéCTL(y) áXriGés áXTiGeis áXiiGés áXiiefi áXriGwv aXTiGéaiCv) áXriGfj . Nom peí^wv Gen pe[¿ovos petCov peíCovos Dat Acu peíCovi peíCova (peíCw) Plur Mase/Fem [leíCoví peiCoy Neut Nom peíGoves (peL^ous) G«n peiíóvojy Dat peLCoaL(y) Acu peíCovas (peí^ous) peíCova (peíCw) peiCóvwv peLCoaL(y) peíCova (peL^ü)) 5 7 2 . Neut SÍKaia SIKAÍWY BÍKOLQ es así: Fem BÍKAIAI BÍKOLOV BÍKOLOL BIKAIU SLKQÍOU SLKAÍAS BIKAÍOU SLKAÍWY SLKQÍWV 8 Í K a i o y SIKALAY SÍKAIOY S I K A Í O U S S I K A Í A S BÍKOLOV SÍKAIOL BÍKAIAI SIKQÍOLS B I K A Í A I S SIKAÍOL? Voc divkaia es así: 5 7 1 . é s : Sing Mase/Fem Neut Plur Masc/Fem veraz. d. más. L a declinación de aXtiGiís. L a d e c l i n a c i ó n de piKpós. Nom Gen Dat Acu Voc jiiKpós piKpOÜ piKpÚ piKpÓV piKpé piKpá piKpás piKpg pLKpáv piKpá pLKpóy piicpoO piKpó) piKpÓv pLKpÓv piKpoí pLKpwV piKpoIs pLKpOÚS piK-poí piKpaí pLKpWV piKpats pLKpás piKpaí OV: piKpá pLKpóiy piKpOLS pLKpá piK-pd 5 7 0 . óv: Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut 217 e s así: pequeño. L a d e c l i n a c i ó n de ÓLKQLOS.PARADIGMAS 5 6 9 . L a declinación de peíCwv. a . Sing Mase Nom Gen Dat Acu Fem Neut BÍKOLOS S i K a í a 8IKALW SLKAIE SiKaíg SIKAÍA Plur Mase justo. peíCov: Sing Mase/Fem Neut mayor.

La declinación de Xúcov. Xvuaaa. 575. voz activa de Xúw. Plur Neut Mase Fem Neut Nom Gen Dat Acu Voc péyas peyáXou peyáXo) péyav peyáXe peyáXri peyáXris peydXi] peycíXT^y peyáXTi péya peyáXou peyáXw péya péya peyáXoi peyáXwy peyáXoLs peyáXous peyáXoL peyáXwv peyáXais peyáXas peyáXa peyáXwv peyáXois peyáXa Participios 576. es así: Sing Mase Fem TTSCTO IRAARIS Plur Neut TTÓV Mase Fem Neut Nom Tiás Gen T T A Y T Ó S Dat TTAVTL Acu TiávTa Travres TiáaaL Trávra TTÓVTCÙV T I A V T Ó S TRÁVTWV Traaüv IRACTI] TravTÍ TTSV TTÀAL(Y) TRDAALS. Plur Mase TTOXXOÍ Trávra 574. La declinación de ttSs. voz activa. el participio presente. el participio aoristo. Xvovoa. TToXXfj. rràoa.TTÒCTIÌV) TTcioav irávTas iráaas TTOXÚ?. \vov: desatando. La declinación de Sing Mase Fem TTOXXTÍ TTOXÚ: mucho. rráv: todo. La declinación de es así: Sing Mase Fem \ié'ya\ grande. es así: Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut Nom Xúuv Gen XúoyTos Dat XúoyTL Acu Xúoyra Xúcuaa Xuoúaris Xucúai] Xúouaay XOoy XúoyTos XúoyjL Xüoy XúoyTÉS Xuóyjcjy XúouaL(y) XiJoyTas X C CO Ú U T L XúoyTO XuoDaûy XuóyTuy Xuoúaais Xúouai(y) Xuoúaas XúoyTo 577. PEYÁXR|. Xvoav: habiendo desatado. es así: Sing Mase Fem Neut Nom Xúaas Gen XúaayTos Dat XwCToyTL Xúaaaa Xuaáaris Xuaáai] Xüaay Xúaayros XúaayTi . fuerte. de Xúcj. La declinación de Xvaag.218 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 573. es así: Neut TTOXÍI Fem Neut TTOXXÓ Nom T T O X Ú S Gen TToXXoÍJ Dat TToXXü Acu T o Ú TX V iroXXaí TToXXfis TTOXXOÜ TTOXXWV TTOXXWV TTOXXÚV TToXXfi TToXXó) TToXXoTsTToXXaTsiroXXoIs TToXXfjy TToXíl TToXXoÚSTToXXás TToXXd J I É Y A S .

es así: Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut Nom Gen Dat Acu wv OVTOS OyTL ovxa O CO ÚT OÍ T I ÍC TS OÍÍCTl] oúaav oy OVTOS OT VL ov ovTes oyTojy owaL(y) óyxas oíiCTai oúawv OÍCTQIS oÚCTas òyra óvTojy oíiCTi(y) ÓT VQ . cipio perfecto. ov: siendo. el parti- Nom Gen Dat Acu XeXuKuia XeXuKws XeXuKÓTOs XeXuKuías XeXuKÓTi XeXwKuíg XeXuKÓra XeXiiKutay Plur Mase Fem XeXuKÓs XeXuKÓTos XeXuKÓTi XeXuKÓg Neut XeXuKÓTQ Nom XeXuKÓres XeXDKutai Gen XeXuKÓTtov XeXuKviwv XeXiJKÓTwv Dat XeXuKÓCTi(y) XeXuKuíaLs XeXuKÓai(v) Acu XeXuKÓTas XeXuKuías XeXuKÓTa 579. voz activa. de Xúw. el participio aoristo.PARADIGMAS 219 Acu XÚCTQVTa Plur Xvaaaav Xíioav Nom Xíioavreg Xvaaaai XvaavTa Gen XuCTdvTüjy Xvoao&v XuCTÓyTcjy Dat XiiaaGiiv) Xwaácrais XvaaaL(u) Acu XvaavTas Xvaáoag XvaauTa 578. voz pasiva. ovo a. es así: Sing Mase Fem Neut XeXuKÓs. XuGéy: habiendo sido destado. es así: Sing Mase Fem Neut Nom Gen Dat Acu Nom Gen Dat Acu XDGÉLS XuGévTos Xi)0ÉVTI XuGévra Plur XDGelaa XuGeíaris XxjGeíai] XuGetaay XuGeiCTai XuGeiaùy XuGeíaais XuGeíaas XuGéy XuGévTos XuGévTL XuGéy XuGéyra XuGéyTüjy XuGelCTL(y) XuGévTQ XuGévres XuGévTuy XDGetCTi(y) XuGévras 580. XeXuKuta. de Xùw. La declinación de XuGeís. La declinación de XeXuKws. el participio presente de e'i|j. La declinación de wv.í. XuGeiaa.

6: eZ que. aírr) TQÚTTIS TaÚTin TaÚTTlV aÚTÓs. AÍITR). es así: Sing Mase Plur Fem Neut Nom óiss Gen oú Dat T Acu óy ií Í1 fjy T 6 oú r V 6 Mase 01 Fem Neut (Ly oís oú-ís oí (Ly OLS a (Lv OLS oí o 584. TL: ¿quién. lo. cuál?. La declinación del pronombre interrogativo TÍS. tiene las mismas ter- minaciones que 583. es así: TÍS. alguien. esta. TOÜTO T ÚO OT U TOÚTü) TOÜTO GTL UO TOÚTUV TOÚTOLS TOÚTOUS atiTai T ÚW OT V TaÚTais TaÚTQS TaÜTa T ÚW OT V TOÚTOLS TOÜTO o: aquel. esto. son así: Mase èyw Sing aú OÚTÓS OÚTÓS Fem AÚTTÍ OÚTTÍ AÚTÍIS Neut OÚTÓ OÚTÓ OÚTOÜ OÚTÓ) OÚTÓ OÚTÓ Nom Gen Dat Acu Nom Gen Dat Acu èycó CTÚ éfioü (|i. oí): tú. La declinación del pronombre relativo os. la que. es así: Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut Nom C T S UO Gen TOUTOU Dat TOÚTü) Acu TOÜTOV ¿KCLVOS. aquella. TÍ Sing Masc/Fem TÍS TLVOS TLS. TL: algo. TOÚTO: este. TÍ.220 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 581. La declinación de oíros. ella. ó: él. y avrós. T l Neut TÍ TÍVOS Masc/Fem TLS TIVÓS Neut TL TIVÓS Nom Gen . aquello. R|.ou) CTOÜ ÉPOL (POL) aoí épé (pe) aé Plur aÚTOü AÚTÍS oÚTÓy OÚTOÍ oúrfi OÚTTÍy OÚTOÍ lípeis lípwv lípty LIPAS úpeís úpcjy úpty aÚTÚy aÚToIs OÚTOÚS oÚTwy OÚTOLS OÚTÓS oÚTÜy OÚTOLS OÚTCÍ úpos 582. Las declinaciones de los pronombres personales éyú>: yo. y el pronombre indefinido TIS. qué. lo que. ií.

ou: de sí mismx). a ti mismo. es así: Masc/Fem Neut Nom rpeís Gen rpiúv Tpía Tpiwv . es así: Sing Mase Fem Neut Plur Mase Fem Neut G«n Dat Acu éauToO éauTw éauTÓv éauTfjs éaurfj éauriív éauToú éauTcj) éauró éauTwv eauTois éauToús éauxwv éauTaXs éauTÓs éauTwv éauToís eauTa Números 587. pía. ev: uno. fjs: de ti. te. La declinación del pronombre reflexivo éauToO. f j s Gen Dat Acu Gen Dat Acu épaDroO épaurfis acauroO aeauTfis épauT(¡) épaur^ aeauTw aeauTfj éjiauTÓv énauriív aeavróv aeaurfív Plur éaurwv éauTÚv éoDTwv l a v T o í s ¿ a u r a í s éauToí? ¿ a u r a í ? éauToús ¿ a u r a s éauToús e a u r á s kavjGiv 586. rpía: tres. a mí mismo. me. fis Sing Mase Fem Mase Fem aeauToC. fjg: de mí. y oeauroC. son así: épauToíi.PARADIGMAS Dat Acu Nom Gen Dat Acu TÍVl TLVa TÍVl TÍ TIVÍ TLVÓ TIVÍ TL 221 Plur TÍves TLVUV TÍaL(v) TÍvas TÍva TÍVWV Tivés TLvá TLVtóV TLCTÍ(v) TLVá TLVüiv TLCTÍ(v) TLVÓS TÍai(v) TÍva 585. La declinación de els. La declinación de los pronombres reflexivos é|iauTot). fls. La declinación de xpets. es así: Mase Fem Neut Nom eís Gen évós Dat éví Acu eva pía pías pig píav év évós éví év 588.

XueTWCTay Xúeiy Xúwy XOCO ÚDT XOoy X CW ÚT Indie Sg FutAct 1. Xúw 2. Neut Téaaapa Teaadpwy TéaCTapaL(y) réaaapa La declinación de T é a a a p e s .222 Dat Acu EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Tpiaí(y) Tpets TpiaL(y) Tpía T e a a a p a : cuatro. Xúeis 3. Xüe 3. Xúwpey 2. XÚCTei? 3. XÚCTei es así: El verbo regular Xúcj impf Act éXuoy eXues éXue(y) éXúopey éXúcTe éXwoy Xúwpai XÚ1] XÚriTQL XuwpeGa XÚTiCT0e XúwyTOL Xúou Xi)éCT0w XúeoOe XuéCTGwCTay XúeCT0aL Xuópeyog Xuopéyr) Xwópeyoy PresM/P XúopaL Xúi] XúeTOL Xuópe9a XúeaGe XúoyTOL Impf M/P èXDÓpr|y éXúou éXúeTo éXuópe0a éXúeaGe éXúoyTo P1 Subj Sg P1 Impv Sg P1 Infin Ptc FutMed XÚCTopai X C1 Ú T] XÚCTeToi . XÚTiTe 3. Masc/Fem Nom T é a a a p e s Gen TeCTCTÓpcjv Dat TéaoapaL(y) Acu Téaaapa? 589. X C W ÚT 2. XvT] 1. Xúw 2. XúeTe 3. Xúopey 2. XÚÉL 1. XueTw 2. XúuCTi(y) 2. XiJouaL(y) 1. Parte Principal Indio Sg Pres Act 1. Xúins 3.XúcTe 3.

Xúao) Xíiai]s Xúai] Xúato|iev XúariTe X{iauaL(v) XíiacúpaL XC1 Ú T] XÚaTÍTOL Xiiatj|ie9a XíiariaGe XúawyraL Impv Sg PI Infin Ptc Xüaai Xíaov X CÓ T W U J CG XuaÓTCì) Xúaare XúaaaGe XuaÓTwaavXuaàaGùjaav XúaaaGoL Xuadnevog Xuaa|i. 3. éXuae(v) ¿XúaaTO 1. 3. Xiiaoiiev XuaópeGa 2.éXÚCTaTe ¿XíiaaaGe 3. 3. éXúaa|iey èXLiad|ie9a 2. 2. 2. XeXÚKoai(v) XéXuKoy Infin Pte XeXuKÉvoL XeXuKüis XeXuKuIo XeXuKÓs XéXi)iJ. 2. eXuaas PI Subj Sg PI 1. Xúaere XíiaeoOe 3. XéXuKe(y) 1.PARADIGMAS PI 1. 1.oi Plusc Act (é)XeXÚKeLy (é)XeXÚKeLS (é)XeXÚKei (é)XeXÚK€Lnev (é)XeXÚKeLTe (é)XeXÚKeLCToy . 2. XéXuKas 3. XéXutca 2. 3.r|v éXúaoj 3.éyTi Xuadpeyov Xüaai Xúaas Xúaaaa XCaav XéXuKQ PerfAct 1.XeXÚKapev 2.XeXÚKOTe Indie Sg PI 3. eXuaav éXúaavTo AorAd 223 1. Xúaoi)aL(y) XúaovTaL éXuaa Indie Sg AorMed éXuaáii. èXvaa 2.

éXúer||j. ¿Xúeris XuGTÍai] XuGrjcjeTaL 3. éXúOriaay XÚ9FIAOYTAL XD6W Subj Sg P1 XuBtis XuBti XuGwpev XuGfjTe XU0Ü)CTL(V) 2 . 3. yo aprecio.224 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PerfM/P Indie Sg P1 1. 3.aL XéXuaai XéXuTQL XeXiJiieBa XéXuaGe XéXuvTai Infin Ptc XeXúaGoL XeXupévri XeXupévov ¿XÚSTÍV^ Aor Pos Fut Pos Indie Sg P1 XuGTÍaopaL 1.ev XU9TICTÓ|IEGA XuGfíaeaGe 2. 2. éXúeTi 1. ( T i p á e i ? ) . €\vQV\V 2. XUGtÍTW 2. èXij9r|TE 3. XuGrÍTCüaay XuGfjyai XuGeís XuGetaa XuGér Verbos contractos 590. XWGTITL Impv Sg P1 Infin Pte 3. XúBriTe 3. 2. El sistema presente de Tiiidw. (Tipáco) (érípaov) (¿TÍpae?) èrifiuv érípas 2. Xé\u|J. 1. es así: Indie Sg Pres Ad ImperfAct Tipw TLfiSs 1. honro.

3. 2. 2.áTlTe) (TLfiáwaL(v)) (éxL|j. 2. 2. 2.w|j. 3.(í)pey (éxLpdexe) éTipáre (¿TLIiaOv) Tipó) TipSs TipS Tl|lá)|iev Tipare TiiiwaUv) Tipa TLFIÁXW 225 P1 Subj éTL(i(jJV Sg P1 Impv Sg P1 2. 2. 2. 2. (TL[iáopaL) (TLpáin) (jipáeTai) (Tip.aéa6uCTav) Sg P1 TL|J. 3. (TipaéruCTav) (TLndwv) (Tipdouaa) (xipáoy) Tipdxe Ti|idxw(Tay T pay L TLpwy TipwCTa TLfiÜV ffl/p Infin (TL|j.aó|i.) (xipdou) (xinaéaGü)) (xiiideaGe) (xLp. 1. 3. 1. 3.deL) Tipá (TL|j. 1. 3.ey (TipáeTe) Tipáre (Tl|J.aL) éxípa (éxijidoiiey) éTL|j.e9a) (TLjideaGe) (TLpdovTai) (TUidupai) (Tifidi]) (TipdriTaL) (TipacópeGa) (TipdTiaGe) (Ti|idcüVTai. (TL|j. 2. (Tipaéru) 2. 1. 3.áeLy) Part Indic Pres 1. 1. 1.áopey) Tipcü|j. (TipáeTe) 3.á0UOL(v))Tl|JLWaL(v) (TLfiáü)) (tliiótis) (TL|lál]) (TL|iácüpev) (TL|J.e6a TL|iáaGe TLjiúyTai THi(S(iaL TLfiS TLfidTai TLjiúpeGa Ti|iáaGe TipúyTaL T JL LJ Ú TUidaGü) TLiiaaGe TUidCTGüjaay Subj Sg P1 Impv Sg P1 .PARADIGMAS 3.aL TLpS TL|j. 3.(5fi. (TÍpae) 3.aTai TL|i. 3.

(cl^LXéw) 2. 2. (4)iXéeTe) (jjLXelTe 3. 1.226 EL GRIEGO DEL NUEVO (TL|ideCT9aL) (TL|iaó|ievos) (TL|iao|iévTi) (TL|iaó|j. (4)iXéowai(y)) (t)LXoi)CTL(y) (ècfìLXeoy) 1. (ctiXéei) 1. (cJìiXeéTtj) (j)iXeLTw (t)LXeLy ct)iXelTe 3. 1.á)yTO Sg Fl 1. (<|)iXéw) ((JjiXéijg) (ct^iXéi]) ((j)iXéwpey) (4)iXériTe) ((t)iXéuCTi(y)) (j>LXü) (t)LXfi (j)LX(jij(iey èc|)LXeTTe è4)[Xouy Sg PI cjjLXfjre (|)i. El sistema presente de (j)L\éw: yo amo. (<l)iXéopaO (è(t)LXeójiTiy) è(l)iXoù(iriy . ((t)iXéo|j. (cÍJÍXee) 3.eyoy) TESTAMENTO Infin Part THidaSoL TLpwpeyos TL|i.ai Pres M/P Indie Sg 1. 2.e6a) (lTHidea9e) (¿TL(idoyTo) 591. (ct)LXéeLs) 3.Xájai(y) ct)ÍXeL Impv Sg PI 2.ie9a eTL|_LäcT9e ¿Tl|J. 2. 2.iTiy exLiitj ¿TLlläfO eTL|iu|. 3.ey) (é<t)LXéeTe) 2. es así: Pres Ad Indie Impf Ad (¡>1X0) (t)LXeLS (t)LXeL è(|)LXouy è4>LXeLs ècjjiXeL ècfjiXoOfiey Sg PI Subj (è<t)LXeoy) (é<t)LXees) (è4)LXee) 4)LXoi)pey (è<|)LXéo|J.íüiJ. 3. 3. 3. (¿TLpaó|j.éyr| TLpwpcyoy Impf Indie M/P ¿TL|_L(il|. (cjiLXeéTwaay) (t)iXe[Twaay 2.ey) 1. ((t)LXéeTe) Infin (ct)iXéeLy) Part (((ìiXéuy) (4)LXéowCTa) ((j)iXéoy) (t)iXü)y < ) XO T |L o C a (t)LXoi}y Impf M/P (|)iXoi)|j.r|y) (¿TLpaou) (¿TLpáeTo) (¿TL|ia0|i.

(8TÌXoe) . 2. 3.e9a (<t)LXéeaee) (f)iXeTa9e (c()iXéoyTaL) cjjiXoüyxaL Subj Sg 1 (c|)LXéa)[iaL) 2. 3. ((t)LXéTiaee) 3. El sistema presente de der. 1.ey) STIXOÜTÉ (é8TìXóeTe) 8r|Xoí)CTi(y) (è8iiXooy) 8tìXÙ StiXols 8TiXot 8TiXá)ney 8r|X(jTe 8r|X(3aL(y) 8TÌXOU è8TÌXouy èÒTÌXoDS èSiiXow é8TiXoùp. 2. 3. 2. (l^i-Xf) (¿(fJLXéou) (è(t)iXéeTo) (é(})iXeó|i69a) (è4)LXéeCT9e) (è<j)LXéoyTo) (¡iiXùpaL 4)LXf)TaL (t)LXtiJiie9a 4)LXfìa9e 4)LXùyTaL 4)LXOÌJ (|)LXeLCT9cü cjiiXetoGe ct)iXeLCT9uaay ct)iXetCT9aL (j)LXoú|ieyos (t)LXounéyr| ())iXow[ieyoy ST^XOCJ: é<l)LXoí) è(l)iXelTO é4)LXoúne9a è(j)LXeLa9e è<})LXoi)yTO ((t)LXéeTai) ({¡iXetraL (4)LXeó|j.ey é8riXoÜTe è8fiXouy P1 Subj Sg PI Impv Sg 2. 1. 2. es así: Pres Ad Indic Sg 1. ((t)iXéii) PI 3. hago enten- ImpfAd (é8TÍXooy) (éSfíXoes) (é8TÍXoe) (è8TiXóo|j.) ((t)LXeéCT9co) ((t)LXéeCT9e) ((})LXeéa9ü)aay) PI Impv Sg PI Infin ((t)LXéea9aL) Part (<t)iXeópeyos) ((})iXeoiiéyT|) ((t)LXeó(ieyoy) 592. 3. 3. 1. ((t)LXecj|j.PARADIGMAS 227 2.e9a) (l)LXoij|j.e9a) 2. 3. (ci)iXéoi. 2. (4)LXéwyTaL) 2. ((tJiXéin) 3. ((fjiXÉTìTai) 1. 2. (8TIXÓÙ)) (8T)XóeLs) (8TiXóeL) (8TiXóopey) (8riXóeTe) (6TiXóouai(v)) (8r|Xóa)) (8riXóins) (8TIXÓI]) (8TiXóupey) (8TiXÓTìTe) (8riXó(ji)CTi(y)) 8tiXÜ) SriXots 8riXoí 8r|Xoí)|iey yo declaro. 1. 3.

3. El aoristo segundo/ voces activa y media de XeÍTro): yo dejo. 2. 2. 1. 3. êXiTres 3. 1. 1. (Si^XoopaL) (SnXÓT)) (SriXóeTai) (SriXoópeQa) (STiXóeaBe) (SriXóoyTQL) (8TiXó(o|j.e0a 8r|XoCa9e 8r|Xoi)yTai ImpfM/P (è8r|Xoóiiriy) è8TìXoù(ir|y (¿STÌXóoi)) è8r|XoO (è8TìXóeTo) è8TiXoÛTo (è8r|Xoóne0a) é8TiXoúpe0a (è8r|XóeCT9e) è8riXoûa9e (èSriXóoyTo) è8riXoûyTO SriXûpai STIXoî 8r|XÛTai 8TìX(ó|j. 3. (StiXOCTW) PI STIXoútco 2. 2. 2. 3. êXiTTe(y) éXiTrónriy èXÎTTOu éXíireTo . 3.228 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 3.e0a) (8TiXÓTiCTee) (8r|XóuyTaL) (8r|Xóou) (STiXoéaSw) (8TiXóeCTee) (SriXoéCTOwCTay) 8r|Xoi)fiaL SriXoì SriXoCraL 8TiXoiJ|j. (SriXóere) St^XoDre 3. El aoristo segundo/ voces activa y media.60a Sr|XÛCT0e 8TiX(ji)yTaL 8TIXOÜ 8TiXoí)a0(o 8r)XoÜCT6e 8TiXoí)a0ü)(7ay 8TìXoOCT0aL 8TiXoú|xeyos 8TìXoupéyTi SíiXoúpeyoy PI Subj Sg PI Impv Sg PI Infin (8TìXóeCT0aL) Part (8r|Xoópeyos) (8r|Xoo[iéyr|) (SììXoópeyoy) 593. eXiTToy 2.aL) (STIXói^) (8T)Xór|Tai) (8r|Xow|j. 2. es así: Aor seg Indic Voz Act Aor seg Indic Voz Med Sing 1. 3. (6TiXoéTa)CTav)8riXoiJTUCTay 8r|XoDy SriXûy SriXoOaa ôr|Xoî)y Infin (ÓTiXóeiv) Part (SriXócov) (ór|Xóouaa) (8r|Xóoy) Pres M/P Indic Sg 1. 2.

eKpLuav éKpLvápriy ¿Kpíyw eKpíyaTO ¿KpiydpeGa ¿KpíyaaOe ¿Kpiyayro . XLuéTíü 2. T]. XLTTÓP XiTTeaGaL Part XiTTÓpevos. es así: Fut Indie Voz Act Fut Indic Voz Med Sing Plur 1. XLTTTIS 3. XLTTÜ) 2. XiireTe 3. es así: Aor prim Indic Voz Act Sing Plur 1. XLTTI] 229 èXiTTÓpeOa éXíireaGe eXÍTToyxo Subj Sing XÍTrcopaL XÍTTl] XÌTtrixaL XLTTÚpeGa XÍTTTIAGE XLTTCOYXAL Plur 1. XLTTCI)AL(Y) Impv Impv XLTTOO XIIREAGU Sing Plur 2. éXÍTTopey 2. éKpive(v) 1. ¿Kpíyaxe 3. 3. XÍTTWPEY 2.PARADIGMAS Plur 1. de Kpívaj: yo juzgo. de Kpívü). eXÍTreTÉ 3. XÍTTe 3. XÍ-N-TiTe 3. èKpLvapev 2. 2. 1. 2. 3. oy El futuro y aoristo de verbos líquidos 594. Xinovaa. Kpti/ój Kpiyeis Kpivei KpivoOpev KpvetTe KPLVOÜ(JL(V) Kpivoüpai Kpivfi KpiyeÍTai Kpivoúpeea KpiyetCT9e KpiyoOvTaL Aor lo Indie Voz Med 595. CKpiya 2. El aoristo primero/ voces activay media. éXiTToy Subj 1. eKpivas 3. El futuro/ voces activa y media. XiTréxwaay Infin XÍTieaGe XiTréaGcoaay Infin Xiireiv Port XITTWY.

8í8oxe 3. 8í8a)CTi(v) 8180x01 é8L8ou éSí8oxo 1.230 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Sing Subj 1. oy Plur Sing Plur 2. Kptyoy 3. es así: Pres Indie Voz Act Sing 1. Kpíywpey 2. Kpiyáxto 2. 8L8óaCTi(y) 68180x6 éSídocQe 8í8oyTaL é8í8oCTay Subj (8L8ü)|j. Kplyay Verbos e n jii 596. SÍSujiL Pres Indic Impf Indic Impf Indic Voces M/P Voz Act Voces M/P 5í6op. 8L8ÓXÜ) 2.8180x6 8í8oCT0e 3. KpíyT] 1.aL éSÍSow èSiSópriv Plur 2. Kpíyris 3. 8l8OU 3.8(Í)ct06 SL8(ÌjyxaL) Impv (818000 8180000) 8í8oa0e 8L8ÓCT0a)CTay) è8L8oyxo Sing Subj 1.8iSü)ai(y) Impv 2.I (tema 8o-):yo doy.e0a 8I.8i8ü) 1.8i8(3s 3. SíStós 8í8oaai é8í8ous éSídouo 3. Kpíyw 2. Kpíyaxe 3. 8í8oiiey 8L8ó(ie9a è8L8opev è8L8óiJLe0a 2. KpíycjCTL(y) impv Subj Kpíycopai KpíyT] KpLVTÍTaL Kpiywp60a KpívTiaQe Kpíyuyxai impv Kptyai KpLydaBci) Kp[yaa0e KpiydoGwaay Infin KpíyaoBaL Part Kpiyápeyos. KpLyáxcúCTay Infin Kptyai Part Kpíyas.ai 8i8(3 Si8wxaL 8L86jn. TI. El sistema presente de 8L8(I)|J.8L8óxwaay Plur Sing Plur . Kpíyrixe 3. 8l8Ó) 2. Kpíyaoa.81805x6 3.8L8wti6y 2.

r|y è'8ou é8oTo è8ó|ie9a eöoaOe eSovTo Subj Sing 1.8ÛTe 3. 8û 1. TiGTifu TL0T1S TL0-nai(y) TiGepey TiGere TiGeaai(y) TiGepaL TiGeaai TLBerai xiGepeGa TiGeaGe riGeyrai eriGriy eriGeis eTiGet eriGepey eTiGere eriGeaav eTiGepriv eTiGeac eTiGero eriGepeGa eriGeaGe ¿TiGeyro .PARADIGMAS Infin Infin 231 SiòóvaL Part 8L8oa9ai Part 8L8OÚS. è8ciiKa|j. 3.eyos. 2. oy) 5 9 8 . E l s i s t e m a p r e s e n t e de TLGTIPL ( t e m a Se -) : Pres Indic VozAct Pres Indic VocesM/P Impf Indic VozAct yopongo Impf Indic VocesM/P Sing Plur 1.ey 2. 8o0aa. BÓTOjaau Infin (8oi) 8óoG(i) 8óa9e 8óaG(oaay) Infin SoOyai Part (8óa9aL) Part 8oús. 8L8ÓY 8i8ó|j. eSüJKa 2.eyos. 3. 2. oy doy. t]. ê8(i)Ke(y) 1.ê8wKay Subj è8ó|i. 8w(iey 2.èÔMKare 3. de SLSCJIIL : yo Aor Indic Voz Act Aor Indic VozfAed Sing Plur 1.Sàç Plur 3. Sw 2. SÓTe 3. 8ÛCTi(y) Impv (Scjfiai 8ù Swrai 8(jjpe9a 8ó)CT6e 8coyTai) Impv Sing Plur 2. 5 9 7 . 8óy (8óp. 8i8oüaa. è'ôuKaç 3. 1. 80s 3. il. E l aoristo/ voces a c t i v a y media. 8ÓT(Ü 2.

232
Subj

EL GRIEGO DEL NUEVO
Subj

TESTAMENTO

Sing 1. TL9¿) 2. Tiefis 3. Tiefi Plur 1. TLSójpev 2. TLGfiTe 3. T O J T Í/ L CC LI)
Impv

(TiGwiiai TiGri T1.6f)TaL TL0cópe9a Ti9fia9e TLOójyTai)
Impv

Sing 2. TÍOet
3. T I B É T U

Plur 2. TÍeere 3. TiSéTcoaav
Infin

TÍBeCTo TL9éa6{ij TÍgeaBe TL9éCT9(i)CTay
Infin

Tí&éí/aí
Part

rWea^ai
Part

TIGéls, TiGetoa, TiSey TL9épeyo9, r), oy 599. El aoristo/ voces activa y media, de ríe
Aor Indic VoiAct Aor Indic VozMed É0ÉM,R|Y

Sing 1. e9r|Ka 2. éOTiKas Plur 1. èOiÌKapev
2 . È0TÌKATE 3. É0R|KAY Subj 3 . ÉERIKE(Y)

€001) é0eTO éGépeQa
606005 É06YTO Subí

Sing 1.0(5 2.0fis 3.0fi Plur 1. EÚJJLEV
2 . 0FÍTE 3 . 9ÙAI(V) Impv

düiiai Oy 9cüTai
9TÜIJL6EA

0flCT06 BwyTai
Impv

Sing 2 0és
3 0ÉTA)

Plur 2 9éTe 3 GeTtóoav
Infin 0ELYAL

0OÍ) eéaOo) 06006 6éa0(i)cjav
Infin

9éa0ai

PARADIGMAS
Part Part

233

0eLS, Geiaa, 6év

Qépeyos, i], ov
laTTinL: Impf Indie VozAct

600. E l sistema presente de blezco, confirmo, es así:
Pres Indie VozAct Pres Indie

(tema

ara-):

yo esta-

Impf Indie VozM/P

yoim
laraiiai LCTraCTai LaraTai 'laràpeSa laraoQe Laravrai

Sing

1. iarripi 2. larris 3. LCTTriaL(v) 2. 'iarare 3. LaTáaL(y)
Subj

Plur

1. ioTa\iev

iarriv Larris Larri íarapev LCTrare LCTraaav
Subj

larópriv laraao Lararo lardpeGa ÍaraaGe íaravro

Sing

Plur

1. larcj 2. laTT)s 3. larfì 1. laTü)|j.ev 2. 'iCTTfÌTe 3. ÌCTT(3OL(V)
Impv

(Í aró) |i.ai lar fi Larfjrai larcópeGa larfjaOe larójvraL)
Impv

Sing Plur

2 Í TT CT1 3 laxáTío
2 Larare 3 laráruaav
Infin

Laraao laráaGtó
íaraaGe laráaGuaav
Infin

larávai
Part

loTaadai
Part

l a r ó s , larcìaa, laróv

l a r á i i e v o s , r|, ov

601. El aoristo segundo/ voz activa, de larripL (intransitivo en aoristo segundo), y de -yiyióaKu (tema y v o - ) : yo sé, yo conozco, es así:
Indic Indic

Sing

1. éoT^v 2. éarris

eyvcüv eyvus

3. eCTTTi
Plur

eyvü)
eyvwpev èyvwre

3. èoTT\(jav

1. éaTTipei' 2. èarrjTe

èyvmav

234
Subj

EL GRIEGO DEL NUEVO
Subj yuâ yvQg

TESTAMENTO

Sing Plur

1. 2. 3. 1. 2. 3.

CTTÓJ CTTfis CTTfÍ ariopey aTfjTe CTTÛCTL(y)

yyû (yyoî) yvûpey yyûre yyûai,(y)
Impv

Impv

Sing Plur

2. aTTÍGL 3. aTTÍTO) 2. CTTfjTe 3. axfÍTojaay
Infin

yvioGi
yuíüTíx)

yywTe yywTùjçray
Infin yuûvai Part aráv

CTTfjyaL
Part a r a s , oráoa,

yyoús, yyoÛCTQ, yyóy
Fut Indic

602. La conjugación de eipí: yo soy, es así:
Pres Indic Impf Indic

Sing

1. elpí 2. ei 3. èaTL(y) 1. éapév 2. éaré 3. eLCTL(y)
Subj

fÍPTiy r|s f|y iipev i^re riaay

êaopaL êoT] êarai èaópeSa êaeaGe
ëoOVTOi

Plur

Sing

l.d)

2 • TIS • Î
3• I T

Plur 1

copey

2 . f yTe ) e

3. uai.(y)
Impv

Sing Plur

2. íctGl 3. earcj 2. eare 3. eoTwoay
Infin

elyai

PARADIGMAS
Part

235

üjy , orna , ov 603. La conjugación de o l 8 a : yo conozco, es así:
PeH Indic Pluscuamperf Indic

Sing Plur

1. ol8a 2. ol8as 3.oÍ8e(v) 1. oíSapey 2. o'ÍSaTe 3. oí8aaL{v)
Subj

TÍ8eLS T Sel Í TÍ8eijiey TÍ8eiTe TÍSeiaav

Sing Plur

1. €18(5 2. ei8fis 3. 1. eiSúiiev 2. elSfjTe 3. eL8ü)aL(y)
Impv

Sing Plur

2. La0L 3. laTO) 2. ÍCTTe 3. ÍCTTwaay
Infin

eíSeyai
Part

eL8(ós, eiSuta, el8ós

levantar los ojos. ella á(t)ÍT)|ii: dejar. ó : príncipe. pagar ÒTToGviiaKu: perecer. recibir la vista. perdonar P Paívcü: ir pdXXu: echar. perdonar ÒTToaTéXXu: enviar. ó: campo. ó: ángel. resucitar dvoíyu: abrir ávTÍ: en vez de òiréGavov: morí aípu: . ov: eterno ÓKoXcvGéü): seguir. ÓU: bueno áyaTTciu: amar dyáTTri. ávaXap. gobernador dpñ. f|pa: alzar.WGtÉS^ aTTeKpOTiv: contesté ÒTrépxoixaL: irse ÒTTÓ: de. áireKTeiva: matar àTTÓXXup. à i T o X ù a o j . tomar óviíp. dpxiepéws. ó: apóstol apTOs. llevar aiJTÓs. hombre avGpuTTOS. paaiXéus. echar PaiTTLÍ^iü: bautizar PaciiXeía. desde. es: veraz. aiwyos. llevar. lanzar PaXw: tirar. morir áTTo0voí)|i.pávw: llevar. a. ó: rey P€páTTTLCTp. à-tréXuCTa: soltar. pero. ó: tiempo. pagar lo prometido. i^: verdad àXr)eT)s. futuro àvapxéi|ju: mirar arriba. f): amor a y y e X o s . ó: pan "PX^ principio dpxiepeús. ¿ T T é c j T e L X a : enviar. á p x o v T O s . ó: hermano à y a 9 ó s .i / aTToXXúcü: destruir aiToXúü). mensajero áyiáCcü: santificar áyios. AÍJIOTOS. o l a y i O L : los santos àypós'. mandar aTTÓcjToXos./ VOCABULARIO GRIEGO . TÓ: sangre tomar.aL: moriré àrroKpLvo^LaL: responder ÓTTOKTeívu: matar aTroKTevíó. sino áXXiíXuv: unos a otros aXXos. terreno ayu :guiar AI|J. permitir. ó: él. o y : santo.ai: bautizar aSeXífós. ií: pecado ánapTwXós. por áTTo8í8wiiL: devolver.A. ir detrás áKOÚu: escuchar àXi^Geia. mandar (con una comisión) à . o: otro áiiapTÓvco: pecar á^apTÍa. ó: varón. óvSpós.r r o a T e X w . poner. príncipe a p x u v . n: reino PaaiXeús. ó: sumo sacerdote apxu: ser gobernante. T]. T|. ó: pecador ava: arriba ávapaívw: subir òvapXéTTw. ó: hombre avÍCTTTmi: levantar. verdadero aXXá: mas. abandonar. época alúyios. alzar aÌTÉu: pedir alúv.

pero yeyoya: acontecer. proclamé. dar a luz. aoristo de Kripúaou éKiTopeúop. futuro. T]. TÓ: raza. TÍ: escritura ypá(|)to: escribo yuyií. a. f|: paz els: en. estar elpTÍyri. 69yT): las naciones. por causa de SiSd^w: enseñaré SiSdoKaXos. llegar éyyús: cerca iáw: éyeíptó: levantar eyeyi^STiv: fui. Ti: iglesia eKTÍpuía: prediqué. YÉVODS. parecer 8ó^a. xa. aquello ¿KKXiioía. pasar gÌKOLOS. saber ypá|j. escribir yei'i]ao]iai: seré. los gentiles el: si eí6oy: vi eiTTov: dije elpí: ser. xo: letra ypappaTEÚs. aquella. TÓ: . plur.. ev: uno eís TÓy aíwya: para siempre els Toiij alúvas T&V aiwywv: para siempre jamás elaépxoiiai: entrar ¿k: (éf ante vocal) de. TÓ: libro pXeTTü): veo y raXiXaía. Svuáfiecj?. conoceré yívojiai: ser. llegué a ser eyepó). manifestar Siá: por. ser. llegar a ser yiywoKu: conocer. concebir YÉVOS. o: aquél. hasta els. ser capaz SvuaiiLs. y 5et: es necesario 8eÍKyupi / SeLKvúü): mostrar Séxonai: recibir StiXów: mostrar.ai: salir 8 demonio Sé: pero. ypáp|j. ypappaTews. fjyeipa: levantar éyTÍyepTai: levantar. yuyaiKÓs. saber éyyújoOriy: fui conocido ¿yú: yo é8i8áxeT|y: fui enseñado é6vos. llegué a ser èyeyópny: fui. justificación 81ÚKW. nación. ó: esclavo. ó: escriba ypa<|)TÍ.aTos. SLwgo): seguir. TÓ: ofrenda. ov: justo SLKOLoaúyTi. ó: maestro 6i8áoKu: enseñar 6í6ü)iii: dar SiépxopaL: andar. milagro 8Í10: dos 8¿)poy. para. TÓ: nación.pa. T : tierra ^ Y¡AÚ<ro(iai : sabré. sí. llegar a ser 7é7pa(j)a. regalo e si éaDToú: su. i^: Galilea yáp: porque. i^: mujer 8o^áCú).238 pf|aoiiaL: iré EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO PLPXÍOV. llegaré a ser yfcvydto: engendrar. ñ: poder. lanzé èpXTÌQriv: fui echado. género yfl. desde eKet: allí ¿Kelvos. pía. EQVODS. de sí mismo epaXoy: eché. fi: justicia. gloria SALPÓYLOY. So^áao: glorificar 8OÍ)XO5. perseguir SoKeio: pensar. tirado éyyíCw: acercarse. siervo Swapai: poder.|iar. resucitar éyvwKa: conocer. 7é7pan.

TÓ: trabajo. por causa de. convertirse e^: seis é^épxojiai: salir eCeaTL(y): es lícito. traído fjxGir^: fui guiado 239 6 eáXaCTcra. en cuanto a.VOCABULARIOS éXaPov: llevé. hasta. en la vista de. sorprenderse QéXrijia. se permite é^oi. tarea epritios. postrero erepos. evangelizar eùayyéXioy. mar 9áyaT05. mientras que C Cdu: vivir ¿Tiréu: buscar Cuií. ó: enemigo éxw: tener ¿úpoKa: ver €ws: hasta. a. i^: lago. obra. iré éXiíXii0a: venir. en tiempo de. 9epaTTeija(jú. 6TTLaTp6i|>üJ. que fíyayoy: guié iìyép6Tìy: fui levantado TÍ8Ti:ya lÌKOiiaBriy: fui escuchado fiXGov: vine. ó: dios. i^Toíiiaaa: preparar eros. oy: nuestro TÍyeyKa: traje. óv: mi.ai. venir èpuTaw: preguntar. mí mismo ¿liós. J^: vida Tl TÍ: o. F]: esperanza ¿(iauToC: mí. ró: evangelio eùeéws. èTTéaTpe4'a: volverse. ir éXií(i4)6r|y: fui llevado. T): mandamiento èyoÓTTioy: delante de. i^: promesa éTTiTpé4)ü). n: desierto èppéSTiv: indicativo/ aoristo/pasiva de Xéyu: decir. Gau^ióao). TÓ: voluntad 9éX(ü: desear 9eÓ5. todavía ÉToiixáCw. 1^: día ntiérepos. TÓ: año eiiayyeXÍCoiiaL: predicar el evangelio. encontrar eiixapiaTéu: dar gracias ¿XQpós. mío è'\iTrpoa6eu: delante de. a. tomado ¿XBúv: habiendo venido ¿ X T T Í S . traído ÉVTOXTÍ. ETows. Dios 9epaTT6i3to. T]. 9eXiíp. sobre.aía. oy: otro. en la presencia de ¿TTeptüTáw: preguntar. eúeús: inmediatamente eiiXoyéu: bendecir eúpíoKM: hallar. hasta que. tomé ¿Xeéü): tener misericordia éXeúao|iai: vendré. hablar epxojiai: ir. éXiríSos. rogar èa6iu: comer eCTop.ATOS. me. oy: último. pedir ¿TTL: en. observar GyiícTKw: morir . afuera de épyov. en la presencia de éTTayyeXía. t): autoridad ef(o: tendré é^u: afuera. é9aú|iaaa: maravillarse. fui f||iépa. distinto e n : aún. lí.: seré éaxaTos. èGepdireDaa: sanar 9eü)pé(j): mirar. llevé iÍyéx6T|y: fui llevado. ó: muerte SautiáCü). ÉTOiiiáaw. sobre éiTiTÍSriiiL: poner sobre. cargar ÉTTOpeúeTiv: fui év: en ¿vgyKwy: habiendo llevado.

mirad L8úy. TÓ: templo 'iTiaolis. óv: suficiente. TÓ: capa. ó: judío LOTTiiii: poner en pie. d. tal como KQLpós. nada pTiKéTL: ya no. a..'lTiaoí). solo póvos. tampoco priSeís. destruyo |xa9TiTTÍs. habiendo visto lepeús.. TÓ: sepulcro. bendito pfiXXov: más. ó: discípulo paKdpLos. éKdXeoa. ó: mundo K eo T ü .. quedarse. d.. o. TÍ. condenación Kpí vw: juzgar KÚpLos. según KaTojiaívu: bajar. nunca p Í T T : no sea que. ó: señor. y KOKÓS. KOÍ . ov: propio. íddea X XaXéu: hablar Xa|ipáv(u: recibo. óv: bueno. también. tomo Xaós. establecer. ó: palabra X L T s TÍ.. más fuerte KOL: y. vestido iva: para que 'louSalos. tener necesidad XTÍp. a. ÓV: limpio. ni aun. péya: grande tieí^wv. más bien papTupéu: dar testimonio. además.T|Tpós. morar pevw. poco pvripeTov. TÍ: testimonio péyas. tomaré XL0OS. contra.. ó: tiempo.i|joiiai: recibiré. predicar KÓo|ios. hermoso KQXÚS: bien KopSía. ó: pueblo Xéyco: digo XeÍTTü): faltar. lí: corazón KapTTÓs. KaXéoü). justicia. Señor KÚpri. épeiva: quedar. ov: solo PUOTIÍPIOV. ÓV: malo KoGapós. lepé US. ov: bienaventurado. Santiago Í810S. n. ó: fruto Kord: de lo alto por ab^o. TÓ: misterio.. priSepía. puro KaGripai: sentarse KaSws: como. o T Ó. momento oportuno KaXécü. aún . no más. n. pararse.. suyo L8O0: he aquí. a. peydXri.240 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 'lÓKcüPos. ó: Jesús IKQVÓS. monumento póvov: solamente. KOL: y . demás. Ó: piedra Xóyos. p.. priSév: nadie. 1^: juicio. reposar peTÓ: con. digno IpáTiov. 8é : por un lado . ov: más poderoso. ó: sacerdote lepóv. dichoso. después de pexavoéü): arrepentirse pTÍ: para que no pTi8é : ni. TÍ: madre piKpós. oportunidad. fuerte laxupÓTepos. restante. óv: otro. por el otro lado pévu: permanecer. resto XÚCÜ: desato. Tl.. óv: pequeño. descender KQTépxopai: b^ar. si quizás TT O e pTÍTTip. secreto . sentencia. CKXIÍGTIV: llamar KaXós. estoy a punto de (hacer algo) pé V . testificar papTupía. ov: mejor pí C O v Kpíois. ov: poderoso. en. descender KeXeúw: mandar KTipíioaw: proclamar. Kpíoeus. ov: más grande péXXu: estoy para (hacer algo). Ó: Jacobo. estar en pie laxvpós.

TTÍCTTeUS. poner fe en TTÍOTIS. cuando quiera ore: cuando OTL: que. OVÓIIATOS. OV: m á s ôXiyoç. como ÔVONA. llegar TTapaSiSupi: entregar. TÓ: multitud TTXTÍPT|S. el/ la/ lo que oaos. ÔTI (plural o'ÍTLves): el cual. ni oúSeís. conocer oÍKÍa. es: lleno. TÓ: espíritu. óv: fiel TTXEÍUV. ó: cielo OÙS. o: que. TovTo: éste. ri. oreja ovT€: ni. de tal manera ó(|)eíXu: deber (verbo) ó(t)6aXnós. Tl. cuanto ÔCTTIS. acerca de TrepinaTeoj: andar nÉTpos. TTáaa. TÓ: niño TrdXiv: otra vez TTQpá: de. oíiTus: así. ó: ojo TrXfjGos. lí. TÓ: (art. fi: parábola TTapayívoiiai. ó: c a s a oxXos. TÓ: monte. TTeíacij. no OVTOS. muchedumbre IT rraiSíov. transmitir irapaKaXéu: exhortar. por. 1]: noche O ó. junto a TTapaPoXfí. porque où: no (oíiK antes de vocales. percibir. ó: padre TTeíOü). f)TLs.: venir. cualquiera oTov (oTe av): cuando. ôpous. ir TTepí: acerca de. ésta. TTÍoiiai: beber T L T u caer T T T: TTiareúw. irfiv: todo. TÓ: oído. ÚTÓS. oùôejiia. cerca de. partir. animar. multitud. examinar. entero ôfioioç. ov: todo lo que. poco ôXos. nave esto T T V E Ü ^ A . ttXtíGOUS. ov: pequeño. TÓ: barco. 7^: casa OIKOÇ. ai. viaje oí 8a: ver. fi: camino. ante. ov: semejante. ov: todo. oùSév: nadie. entonces ovno): aún no.) elAa Ó8ÓS. por la ribera de.VOCABULARIOS 241 veKpós. montaña os. llenar. aceptar TTÓs. T). avTTi.pávcL): recibir. a. ó: gente. ovx antes de espíritu rudo) ovSé: tampoco. para. Tl. TriffTeúcrcü. óv: muerto vó|ios. TTttTpós. H: fe TTiarós. cadauno TToaxoo: sufrir TTariíp. el Espíritu TToiéw: hacer. producir . a: cinco mil TrévTe: cinco TTepeúopai: andar. alrededor de. ó: Pedro TTLvw. el que. estar completo TfXotov. éTTÍaTeuaa: creer. è'TTeiaa: persuadir TTeipdCoj: tentar. á. TTVEÍIIIATOS. completo TrXripóü): cumplir. ya no más oíiv: así que. todavía no oúpavós. vuKTÓs. nada oÙKéTi: ya no. poner a prueba TTÉiiTTu: enviar TTevTaKiaxíXioi. TÓ: nombre O T U : donde TO ÔTTUS: para que ópáw: ver (El verbo más común en el NT es pXéTTu) ôpoç. TÍ. consolar TTapaXap. ó: ley viiu: ahora wÊ.

en. (t)UTÓS. ti mismo OTI^IETOV. apreciar TÍs. reunir aiivaycoyTÍ. cerca de. TÓ: estadio OTaupóco: crucificar oTÓpa. lí: salvación TÉKVOV. óv: tuyo OTÓSLOV. TO: mño Téaaapes. Ó: soldado av: tú ai^tv: con CTuvóyo): juntar. TÓ: cuerpo awTiipía. en vez de. venir juntos ói()opaL: veré (fjáyopai c o m e r 4>avgpóco: manifestar. T|. ACÓPOTOS. suyo ÚTTáycü: ir (se). xdpLTOs. oTÓpoTos. conservar TÍQripi: poner. TTOXIJ: mucho. ciudad TTOXIJS. ov:¿cuál? ¿qué? ¿de qué clase? TTÓX15. T Ó : cara TTpo(j)TÍTr|s. TÓ: boca oTpaTLcÓTTis. ó v : malo. TÓ: l u z Xaipci): regocijarse Xapd. ov: de ustedes. a. Ò: pie T T p ó : antes de. PIIPOTOS. aTrepú. bajo úiToaTpécjxü. TÍ: ¿quién? ¿qué? ¿cuál? TIS. éairápriv: sembrar aós. T Ó : fuego. TÍ: guardia. TÍ: VOZ. TÍ: gracia . eoTTeipa. venir TTpoCTeúxopaL: orar TTpoCTKuvéco: adorar TTpoa(t)épcú: traer T r p ó a c ú T T o v . traer téc: (j)r|pí: decir 4)LXé(o: amar. apartar(se) wép: por. ó: ciego U vSwp. TToSós. íiTToaTpé^ico. cárcel (!)O)VTÍ. uno. tener miedo |o3oa: 4)uXaKTÍ. ó: ftiriseo < ) p o llevar. debajo de. TÍ. reunir. hacer manifiesto (t)apLaaTos. vSüTos. sonido <j>ÙS. TTÓXecos. a. AKÓTOUS. oTj. a: cuatro TTipéu: guardar. TÍ: sinagoga auvépxopai: juntar. más que. malvado T o : ¿dónde? TO TToús.242 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO TToIos. ó: lugar TÓTÉ: entonces Tpels. de. ó: hijo úpeTepos. TÓ: palabra AÁPPATOV. {)TTéaTpei|ja: volverse aeauToC: te. (3. ó: profeta T T p ó j T o s . Ti: alguno. T T u p ó s . TTOXXTÍ. o v : primero TTOp. TÓ: oscuridad. ó: S i m ó n OKÓTOS. TÓ: señal. rpía: t r e s TU4)XÓS. TÓ: agua ULÓs. Zípcüvos. aapKÓs. colocar TLpócii: honrar. tinieblas OTTeípci). llama TTws: ¿cómo? pfjpa. delante de Trpós: para. sobre ífTTÓ: por. a TTpoaépxoiiac: llegar. querer ( ) ( é p L temer. cierto TÓTTOs. grande T T o y r i p ó s . lí: gozo Xdpis. milagro Xípuv. l : c a r n e í aúCb): salvar aójpa. TÓ: sábado CTÓpí.

Ti: mano XpLOTÓs. T): tierra.VOCABULARIOS 243 Xeip. cuando üíaTTep: como. vida. país () I 4iuxií. así COH^q uare : para que IJ4>9TIV: fui visto . ó: Cristo. edad Xwpa. ov: siendo üípa. f): hora ¿s: como. ó: tiempo. oíiCTa. el Mesías Xpóvos. xe^pos. región. ó Xpiaróg: el Cristo. alma (I)8e : acá. aquí uv.

T Ó cara. poner sobre. para. ir. recibir. ò capa. dydiTTi. ií. éTTiTÍ9rip. delante de. ¿KELVOS. TTÍVW. T Ó bueno. ir(se). aquella. oúpavós. irepí alzar. mensajero. TÍ campo. descender. lí alrededor de. jieTavcéco aún. terreno. TTQpd cerca de. consolar. vvv aldea. TTPÓCTUTTOV. ÓV buscar. TU<t>Xós. ó animar. dichoso. ov bien. alrededor de. TrpoaKuyéw afuera. aquello. KQXWS bienaventurado. hermoso. rrXoTov. dpw. todavía. vestido. (|)DXaKTÍ. entonces. dichoso.O T O S . honrar. a. ávoíyu acá. Kaxépxopai bajar. eùXoyéu bendito. dejar.a. ow así como. v-rrdycü apóstol. eùxapi^oTéoj agua. CilTéu caer. d(|)LtitJLL abrir. ayyeXos. de tal manera. junto a. ATÓP. TÍ./ V O C A B U L A R I O I M ^ L É S ^ G R I E G O abandonar. ov boca. adp^. paTrjíCw. TÍ bajar. l^aKapLOs. t o d a v í a no. dyaQós. llevar. cierto. T). f|pa amar. llegar. CTOUS. dypós. por. TL^-dw aquél. TrapaKoXéu ante. €K€l alma. afuera de. TTapd antes de. tomar. diTÓaToXos. aquí. aapKÓs. ó cinco mil. KwtiT|. ¿Se aceptar. Ttepí acercarse. e^w agradecer. permitir. ó5ós. ante. acerca de. íiSaTog. TLS. cerca de. éyyíCa acontecer. ó cerca. junto a. A J Ó P . nave. TrepeúotiaL andar. a cinco. bendito. e r o s . ayaTràu amor. íScüp. O arrepentirse. descender. trapaXaixpdvw acerca de. ai. f) cargar. llegar a ser. il^uxrí. OLKÍA. perdonar. ií casa. é^ovaía. ser. OÍTWS así que. ((iiXecu amar. alguno. a rrpós ciego. guardia. OIKOS. ró bautizar. pasar. para. vida. exhortar. TriTrTw camino. TÓ ahora. Í J I D T I O V . ó apreciar. Siépxopai ángel. como. OÍJTTU apartar(se). yéyova adorar. óv bueno. de. partir. TrevTaKLaxíXioi. KaXós. ó cielo. llevar. lí andar. KaTapaíi^o» barco. aíoTTep a ú n no. TRÍOTIAI bendecir. TrévTg . querer. para.L carne. viaje. en. TÓ así. Pe^dirriaiiaL beber. bienaventurado. por. uno. TÍ. a. TL allí. éxi autoridad. alpo) alzar. iTgpnTaTéü) andar. HaKdpLos. T Ó cárcel. irpó a ñ o . de. ¿yyús cerca de.

después de. dar a luz. àrró de lo alto por abajo. irov dos. èmCTTpéi|Jw. OITOU ¿dónde?. 6x1 el/ la/ lo que. xéooapes. eoGíoo como. el que. irapaKaXéu contra. lí dichoso. yeuváu) condenación. Tipó delante de. oxe cuando. guardar. pa0T|TTÍs. cualquiera coxis. antes de. pdXXu echar. á4)ÍTipL delante de.VOCABULARIOS ciudad. TÍ. perdonar. contra. lanzar. T Ó TJ S completo. ó discípulo. pagar. TTapá debajo de. Kpíai5. según. como. xó cumplir. xpóvos. juicio. ov dios. poner. justicia. óxav (oxe áv) cuando. ¿K: (¿^ ante vocal) de. xís. abandonar. Xpiaxós. bendito. àTTÓXXii|ii / àtroXXiiw destruir. lí después de. rrXiipris. rOrjui comer. perd concebir. Saipóviov. 8Ú0 echar. xripéw consolar. TÓ desatar. a. llenar. paKdpios. f) creer. en. exhortar. bajo. ÉTríoTeiJoa Cristo. yevvdiü 245 de. ¿5 cuatro. T) colocar. acóparos. 6éXu desierto. xó el cual. lípépa. iróXeus. KOTépxopai desear. yiywoKw conservar. KQSÚS como.). IVWTTLOV delante de. poner fe en. animar. Mesías. K T OÓ de. tiempo. ante. en la presencia de. épiTpoa0ev demás. épTipos. bienaventurado. pexd destruir. ¿5 ¿cómo?. TÍ cuando. oxaupóo) ¿cuál? ¿qué? ¿de qué clase?. ó. semejante. bajar. 6eós. èiTECTTpeijja corazón. n. ó crucificar. engendrar. desde. desatar. dTTo8í6(üpi día. TTOIOS. en. bajar. fÍTlS. 4>TIPL decir. KopSía. en la presencia de. o . TTioTeijau. KaTapaCvu descender. desde. a. pdXXu edad. lí. irioTevu. e? con. concebir. cuando. poner. permitir. üatrep como. TTÓXLS. Óv demonio. destruir. tal como. lí conocer. a. otro. sentencia. Xúu descender. ó el/la (art. Kpíaews. con. según. o(3pa. estar completo. volverse. ÚTTÓ deber. 8í8a)HL dar gracias. por.aúv con. ov ¿cuál? ¿quién? ¿qué?. junto a. en la vista de. lleno. o?. de lo alto por abajo. Kord convertirse. lanzar. engendrar. así como. ov como. a cuerpo. cuando quiera. Xoiirós. ó donde. X w ú devolver. por. èmTpéipu. para. T X IÓ ) T TP Ü dar. cerca de. ó<|)eíXu decir. poner. (t)dyo|iaL comer. restante. resto. Xéyw dejar. Dios. eùxapioxéw dar a luz. opoios.

TTOXXTÍ. T l gracia. ií guiar. ó fuego. ó escribir. xdpis. ó escriba. alcóv. Sofdaw gobernar. se permite. cerca de. ¿v en la presencia de.a. 8oOXos. TÍ grande. aTToaTgXXíü. eúpíaKu enemigo. xdpLTos. ÚTrép en. TTÍip. multitud. animar. els en vez de. para. concebir. para. TTÍoTis. sobre. el Espíritu. iieydXTi. estar a punto de. aiiTÓs. dKovw esperanza. eSeCTTÍ(y) es necesario. yéypa|inai escribir. poner en pie. d8eX4)ós. producir. KaXós. ypap. irTjpós. ypa<j)TÍ.|iaTéus. transmitir. todo. lí glorificar. élJLTTpoaSey en. para. conservar. TÍ. t ^ escuchar. ó hombre. mucho. TÍ iglesia. ¿KKXriCTÍa. TToiéu hallar. TOOTO eterno. más que. apxw gozo. yévous. AÍTTI. tiempo. TÍ inmediatamente.í estar completo. ó gloria. (jiapLoaios. siervo. éXiríSos. TÓ estar. dv8pós. llenar. raza. TI. cumplir. (léXXu éste. cárcel. predicar el evangelio. eiipÍCTKu hasta. eís hasta. oúros. jiéya grande. nación. ypá4)w escritura. así que. eúayyeXífopaL examinar. áTréaxeiXa época. sobre. delante de. ÍCTTTI^IL estadio. ¿TTÍ encontrar. ov evangelio. tentar. ÓV fruto. Tryeí)|j. oy entonces. evBvs . muchedumbre. apreciar. bueno. en. dar a luz. eXiTÍs. SiSáaKw entero. hallar. ó hermoso. Ó V hijo. TrapaSÍSwjiL enviar. mandar (con una comisión). TievpáCü) exhortar. consolar. 8ó^a. p-éyas. eíaépxoiiai entregar. áyu hablar. ¿yrí en. mirad. éx^pó?. ó honrar. T Ó establecer. elp. oXos. a irpóg en. xripéu guardia. dyapXéiru Galilea. ypaiijiaTeús. esto. TTOXÍ) guardar. oxXos. xapd. en cuanto a. lí. TÓ gente. alúyios.ó engendrar. KapTTÓs. oùv entrar. Set esclavo. ó fe. T) espíritu. róre entonces. avGpuTTos. ews he aquí. ye vos. cjjuXaKTÍ. por. alúvos. varón. FaXiXaía. hasta que. DLÓS. TTLCTTÓS. T Xi Ó ) T tp Ü estar para. eiayyéXioy. por causa de. hasta. yEyydüj enseñar. i] fiel. dvTÍp. iríaTeus. XaXéw hacer. I8o0 hermano. TTapaKaXéo) faltar. poner a prueba. aráSiov. TTveúp. Xeírru fariseo. ó en vez de. ser. TÓ futuro. i] género. aTToaTeXú. llama. ó es lícito. copa. TTÉIITTU enviar. de.246 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO él. ésta. yéypa4>a. eiiGéus. TLp.aTOs. tener necesidad. TÍ. TÓ evangelizar. rroXús.áu hora. en tiempo de. ella. ó hombre. encontrar.

KoBapós. ángel. SriXów muchedumbre. hacer manifiesto. (|)épa) llevar. ó montaña. ñiego. TÍ. X^^pós. TÓ monumento. opous. 'laKoiPoj. OaXaocra. Kpíaews. venir. ò Mesías. ov más grande. dTroGvTÍoKu mostrar. 8i6doKaXos. pévu morir. justificación. permanecer. TrapayívopaL llegar. estar completo. ov más poderoso. ó malo. Kpeíaawv. opos. ypáppa.VOCABULARIOS ir. ó mi. enviar. ov matar. tiempo. pfiXXov más que. levantar los ojos. KaXeaw. èKXTÌ9TlV llegar. jiipxíov. TTOXXTÍ. ÚTráyco irse. TiXripóu lleno. maravillarse. Q I mandar. Kpíaig. apartar(se). sobre. completo. 8eÍKVwpL /SeiKvúu mostrar.ai ir. TÓ llamar. ante. TTOXÚS. malvado TTovripós. rriip. auvépxopai juntar. loX^pÓTepos. aTTéoTeLXa manifestar. Gewpéu misterio. GdVOTOS. echar. lí mar. óv mandamiento. mostrar. sino. resuciteir. condenación. KaXeu. Santiago. poder. poner. ó judío. auvdyu junto a. óv llama. éyyíCü) llegar. ñ maestro. lago. ó juicio. T Ó limpio. partir. monte. cumplir. mí mismo. Ó V 247 malo. ayyeXos. npa lugar T T O . T T X e í u v . sepulcro. Cristo. pvripeíov. sentencia. ó libro. quedarse. reunir. reunir. ÒTTépxopai Jacobo. ¿VTCXTÍ. XpioTÓs. étiavToú milagro. épxopai ir. SÍKaios. 0aiipdcTco. 0ai)pd¿w. ó. por. ó mucho. éyeípco ley. vnép m á s . f) juntar. de. justicia. mar. Suvápeus. Paivu ir(se). epxop. Trapa justicia. traer. pero. grande. cerca de. TÍ. ())avepóü) mano. aripetov. peíCwv. TÓ mirar arriba. piÍTrip. SiKaioaiJvri. venir. TTepeúopaL ir. sorprenderse. venir. puro. óv mí. venir juntos.'louSalos. de. o. ¿TToaTeXtó.'IriaoiJs. lanzar.'Ir|(joC. ¿|iós. dvapXeilíw mirar. TÍ milagro. ypapparos. 8úvapLs. TÓ momento oportuno. venir. dvaXappdvu llevar. dXXá más. xeíp. multitud. vóíxos. ó Jesús. manifestar. TO levantar. BáXaaaa. TTOXV muerte. acercarse. ó ÓT S luz. a. justo. àrroaTéXXu. más bien. rrupós. pdXXw letra. Kpívo) lago. TTXIÍPTIS. observar. Koipós. TÓ madre. dTTOKTgívüj mejor. recibir la vista. Ó . rrpooépxopat llenar. para. oportunidad. alzar. me. ov mensajero. tomar. dvíoTripL levantar. gente. ¿KdXeaa. secreto. es llevar. TÓ morar. d. dpw. 8TIXÓOJ manifestar. en vez de. oxXos. eSaúpacja mas. ov juzgar. más fuerte. andar. P-UOTTÍPIOV. KQKÓS. mío. 4>i3s. priTpós. perecer. 4"^TÓS. señal. K e X e ú u mandar (con una comisión).

ov otro. TráXiv otro. ó poco. perdonar. oùx) L no sea que. tiempo. pT ^Í para que. OKÓTOS. hasta. ác))ÍTip. permitir. d. TTXTÍBOUS. yéyos. oijTe niño.éTepos. TToíis. yuvii. ya no. aTToXúw. Ó V otro. •traiSíoy. ov mujer. o ù & e i i i a . momento oportuno. oído. TÓ nada. ó nación. Setopew ofrenda. ó orar. pequeño.ós. 5oKéw partir. oreja. PTIKÉTL o. devolver. veKpós. cerca de. TÉKYOY. Xí9os. aTiéXuaa perecer. restante. TÓ observar. p. áXXá pero. ó pensar. TÓ oído. Sicó^o) persuadir. dejar. apTos. trabajo. á. eOvoug. ó pecar. ¿TTLTÍGTUXL poner en pie. epyov. TÍ.apTáyw pedir. morar. |ir|6é ni. no más. Koapos. AKÓTOUS. ó palabra. YÚ^. TTXTÍBÜS. T]. TiapaPoXTÍ. óv perdonar. quedarse. óv poder. nadie.ea)s.iKpós. pTÍp. ov nunca. T r X o I o y . TÓ ojo. áp. demás. TÓ pan. tierra.év(o permitir. 8iépxop. O ) (oÙK. ácjiLTinL pero. TÓ para que no. oxXog. Kaipós.aTOs. TÓ nuestro. MTÓS. nr|8év nave. ydp perseguir. lí multitud. Xóyos. en. distinto. parecer. tarea. 8vvdp. x^pa. TI. LCTTTIP. raza.ai pasar. ovs. mirar. ni aun. TÓ ni.L poner. andar. VDKTÓS. abandonar. p. y. fi pecador. no. fí obra. ó otra vez. resto. nadie. eSvos. o ú S é v nada. región. áp-apTÍa. óXíyos. pensar. Trepeí)op. ÓTTWS para. n ú S e í s . a. pequeño. 8é pero. parecer. eTreiaa pie. preguntELT. ó oportunidad. TÓ no. que (de comparación). TI. ¿TÓS. muchedumbre. TiaTiíp.L perdonar. OÙS. ó multitud. a. examinar. iraTpós. eTepos. TreÍCTu.aL paz. ÓTTOQVTÍCJKU permanecer. sino. TrpoaeúxopaL oreja. f] pecELr. éTTepwTdo) pedir. morir. ò4)6aXp. elpiívri. andar. TÓ oscuridad. soltar. ÒYO(IA. tinieblas. n poner sobre. gente. mas. iiTiSeíg. XOLTTÓS. cargar. ó pagar. o mundo. yéyous. TÓ niño. género. á. iva para que. regalo. seguir. barco. Súpov. ir. TT08ÓS. alTéw Pedro.L país. milagro. establecer. TieiGw. iíp. yuvaiKÓs. ápapTtoXós. abandonar. tampoco. ov poco. tentar. TÓ nación. dejar. o padre. pfip. aTioXÚCTu. a Tipós para. cSoTe para que. colocar. 8úya(iLs. poco. SOKÉW pequeño. pticpós. tii^TTOTe noche. TreLpdCü) . TÍ9TI|II poner a prueba. poco. òyó(iaT0s. els parábola. T) nombre. TÓ piedra. lí palabra. áXXos. néTpos. p_r|Se|iLa.248 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO muerto. OV pequeño. si quizás. óXíyos. áTTo8í8up. porque. en.a.

ò sepulcro. paaiXéws. éaTrdpr|v semejante. ov predicar el evangelio. juicio. yivopai si quizás. TÓ seguir. tierra. ó puro. estar. alpa.. <t)iXéu ¿quién? ¿qué? ¿cuál?.AL reunir. oripeTov. proclamar. ÉKTTopeúopai salir. milagro. género. aceptar. Siú^u seis. ov pueblo. PUOTTÍPIOV. amar. e'ipí ser. enayyeXía. último. porque. el si (con modo subjuntivo). pedir. ir detrás. yáp postrero. dpxii. f|TOLpaaa primero. oirepù. opoios. dvíaTíipi reunir. piíiTOTe si. íepéus. dyios. irapaXappdvw recibir la vista. KÚpios. gobernador. su. Kpíois. L8IOS. país. aúCu sanar. euayyeXÍCopaL predicar. TÓ señor. gTOLpdCw. de sí mismo. ó rogar. demás. TÓ ser.'lÓKOùpos. yévous. preguntar. xoípw reino. éroLpdaoj. en vez de. Señor. éoireipa. TÓ Santiago. a. más que. Séxopai recibir. ápxwv.pdv(D recibir. levantar. mirar arriba. ayid^w santo. li. levantar los ojos. ¿TrepuTáo) preparar. por el otro lado. monumento. Xap. yévos.. irpÜTos. ov . óv que. lí propio. misterio. F| salvar. ov secreto. a. SLÓ porque. páXXu por. auváyio rey. odppaTov. r|. responder. echar. BepaTreíiou. éaxoTos. TÍ raza. (lévu querer. ov sentarse. venir juntos. juntar. suyo. ov quedarse. sobre. Xaós. Kpíaeus. debajo de. àyapxéi|jw regalo. OLIVÉ PXOP. pév . nación. KoGapós. ó salir. diró por. condenación. tomar. pero. ofrenda. dpxovTOS.. paaiXeía. KaSripai sentencia. rogar. TÓ sacerdote. óv resucitar. de. evangelizar. ó santificar. no sea que. T O é T Lw profeta.VOCABULARIOS poner. Kripíjaooo producir. éauToO siendo. TÍS. orna. jivripetov. morar. T i e p í por un lado . a. T) señal. por causa de. justicia. ^ regocijarse. épwrdw preguntar. llegar a ser. édv sí. acerca de. lanzar. OTTeíptó. OTL ¿qué? ¿quién? ¿cuál?. Ó promesa. ó principio. dtTOKpLvopaL restante. bajo. éGepd-rreuoa sangre. hacer. TÍ ¿qué? ¿cuál?¿de qué clase?. a. é^épxopai salvación. Jacobo. alrededor de. TÓ 249 región. üv. èpcjTdu sábado. KTipíiaau preguntar. resto. ov príncipe. TTPO(1)IÍTTIS. d.Sé por. ÓKoXoueéü) seguir. de. lepeús. ÚTlép por. TI proclamar. ÚTTÓ por. desde. paoiXeús. Xonrós. como. predicar. juntar. 8wpov. SepaTreiJu. TTOTOS. sembrar. limpio. T Ó recibir. OTOTTIPÍA. t). TÍS. perseguir. a'ípaTOS. permanecer. otro..

voz. sonido. paXü tú. dar testimonio. O K Ó T O S . lí vida. TÓ traer. ÚTroarpet]. ni.«. de ustedes. i pére pos. TÍ8n yo. dXXTÍXoov varón. ÉTI todavía no. obra. O V tomar. ÍSios.apTupécü testimonio. echar. év unos a otros. Kaí tampoco. aeauroO temer. TÓ te. aós. solo. perdonar. íepóv. 0aiip. arpoTiúrris. CüiTÍ. epxo^iai ver. cada uno. cj)epa) traer. aún. capa. ri. país. sí. TÍ. sorprenderse. región. ni aun. TTOAA. TTpoCT(t)époj transmitir. Xappdvco tomar. p. exw tentar. es verdad. Kaipós. è9aijp. oscuridad. ti mismo. nunca. hombre. ávapaívu suficiente. digno. dvTÍp. más que. ecrxoTOs. KOÍ ya no. ov suyo. cuanto. T p e t s . TÓ volverse. esclavo.lí tierra. obra. edad. Tpía tirar. alma. ZÍ|iwvo?. a.aL venir. 8é y. ÚTToaTpé(j)oj. recibir. ipi^X^Í. TidaxüJ sumo sacerdote. oportunidad. 6TréaTpei|)a volverse. también.250 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO siervo. TTpoaépxo(iai venir. áXTi9TÍs. ópdcj veraz. alúv. epyov. TÓ todavía. Cá(¡> voluntad. ó tiempo. pXeTTüj. lí tinieblas. ^apaSÍSupi t r e s . dvaXappdvu trabajo. época. f\ sobre. aípu tomar. aún no. ó tiempo. TÓ tener misericordia. lí vivir. OUTTÍD todo. aTToXijw. óXos. y. dXiíSeia. campo. ov también. TÓ viaje. épxop.aaa su. p^TiSé tarea. TTCÍV todo lo que. iiapTupía. pero. llevar. ó8ós. els. 9eXTÍ(iaT0s. ir.T)KéTi ya no. TI. P-ía. TI. aDvaytóyn. eTTLaTpéi(jiü. poner a prueba. en vez de. verdadero. tener miedo. maravillarse. de sí mismo. ÚTT6aTpei|ja voz. xpóvos. 9au|iáau. IpÓTiov. TÍ tiempo. (|)wvfj. TiapayívopaL venir. rrás. lí vida. no más. (fccüVTÍ. p. póvüs. átToXúaw. SoüXos. ov uno. aiùvos. T). lí y. llegar. e-nnpe^tí. {ITTÉP solamente. àpxtepeù?. éXeéoj tener. llevar. TÍ. llevar. ni. entero. ov. Sípwi'. éyó) . x^pa. ó solo. yfi. momento oportuno. ó sinagoga. aú tuyo. entregar. alzar. (lóvoy soldado. ir. llegar. convertirse. àypós. examinar. óv último. por. 4)opéo|iai templo. tarea. 9éXTipa. ya no más. trabajo. epyov. éauroü subir. ó Simón. O V todo. dvSpós. ó testificar. àrréXuaa sonido. ó venir. camino. óaos. ov soltar. f) vestido. postrero. ÓV sufrir. ov8é tampoco. licavós. ó suyo. oÚKeTi ya. ó tierra. a. propio.áCw. aKÓTOUS. de. TTeipó^w terreno. àpxtepétós.

456-461. 365-370. 288-290. en participios. OÚTOS Atracción: del caso del pronombre relativo al caso de su antecedente. uso del tiempo aoristo en el indicativo. 167. 481. Concordancia: de verbo con sujeto. 68-74. verbos: 117. con el infinitivo. uso substantivo. véase Verbos. 68-70. Condicionales: Comparación: de adjetivos. 26. 99. 66. 255. de adjetivos en -TÍS. 309. o m i t i d o con 0eós. -ov. 61. uso atributivo y predicativo de adjetivos. en el imperativo. 360-362. tiempo: formación y conjugación. 34. 518s. después de yivopai. 72. de especificación. contrarias a la verdad. de pronombre con su antecedente. con nombres. como pronombre antes de [lév y 8é. -es. con frases preposicionales. 301-305. en el infinitivo. con adjetivo atributivo. Activa.376s. de verbos compuestos. 520. 456-461. 191. 473s. 82. 380s. Adjetivos: resumen de la declinación. 77. de adjetivos de dos terminaciones. Articulo: declinación. forma comparativa. 304. 34. 234s.. expresada por el genitivo o por fj. con 6eós. con varios verbos. 119. 146-148. 97 (3). Conectivos: usos de KQÍ y oiiSé. voz: conjugación. 104. 420. 521. 63-65. 397. de adjetivos irregulares. con el participio. 172. 67. Condiciones: 288-290. Cláusulas Relativas 400.INDICE Acusativo: para complemento directo. 245. en el aoristo segundo. 567. 145. desinencias de aoristo primero en temas de aoristo segundo. 108. 398. 378s. 251. como sujeto del infinito. de adjetivo con substantivo. 468. seguido por substantivo en el genitivo. distinción entre aoristo primero y segundo. acusativo de extensión de tiempo y espacio. uso: en general. 299. Adverbios: 463-465. 306. 381. 462. en el predicativo después de elpí. Aoristo. en conexión con y ¿Kelvos. Compuestos. declinación de adjetivos en -os. en el subjuntivo. 131. Aumento: 124-126. adjetivos posesivos. irveOiia. 382. 399. 29. 283. etc. 254. 186. -Ti(a). 75. 122. Alfabeto: 1. 568-575. Koapos. 311. N o m i n a t i v o : para sujeto. 17. Casos: 30. después de preposiciones expresando movimiento hacia un lugar. futuras. 551. 381. véase Verbos. 168-170. . 534. 470.

en el aoristo primero. de respecto o referencia. 438. 346. 82. con iriaTeijüj. 180. véase Verbos. en la segunda declinación. 431. 36. 557s. 98. 49. Extensión de Espacio y Tiempo: expresado por el acusativo. 222. etc. de substantivos de la segunda declinación en -os. activa. 152.. 28. Exhortación: 477. D e verbos: en los tiempos primarios. 173-177. 269. de agencia o instrumento. 33.252 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO Contractos. 144. substantivos en -os. 180-182. 317-320. con preposiciones expresando separación. en el modo subjuntivo. 184. 151. 60. 469. 321. -ovs. 266. 351. en la tercera declinación. activa y media. 590-592. con d O t y ápxu. activa. 139. 219. Diptongos: 3. de substantivos de la tercera declinación en -p. 31-33. 139-141. verbos: sistema del presente. etc. media. activa y media. substantivos neutros en -[la. media y pasiva. 222. -€ù)s. 559-566. Espíritu: 4. Especificación: expresado por el acusativo. 199. de substantivos de la tercera declinación. en los tiempos secundarios. en el sistema del presente. 108. en -T|S. verbos: 116. en -ns. Contracción. Genitivo. 20. 381. de substantivos de la primera declinación en -a y -ri.. 115. Femenino. tiempo: conjugación. 212-213. 47-58. en -os. segunda declinación:resumen. 78. 199. Dativo.. Desinencias: D e substantivos: 33. 192. en la primera declinación. substantivos femeninos en -LS. en el futuro. 114. 378s.a. 200.164. en el presente activa. Declinaciones: 25. Género: 28. activa. 355-357. en -€vs. partes principales. con preposiciones expresando descanso en un lugar. en -is. 108. -€us. 79. 448. 447. varios substantivos con comentarios sobre terminaciones. substantivos masculinos en -evs. media. -ews. -ovs. genitivo K Vü absoluto. 41s. reglas de: 314-316. 349-351. etc. verbos defectivos en algunos tiempos y no en otros. 127. xópLS. 354. 173. caso: para complemento indirecto. 352-354. 47. 471. Elisión: 97 Enclíticas: 92. 127-130. en el aoristo primero. 357. substantivos de la primera declinación en -a y -r|. Futuro. en el futuro pasiva. en el perfecto. en el aoristo segundo. en el aoristo pasiva. en -ov. genitivo después del artículo. pronombres en -os de la segunda declinación: 60. 39. de . media y pasiva. substantivos neutros en -os. tercera declinación:resumen. 470. Discurso Indirecto: 287. 207s. 20. -eus. en el perfecto activa. 82. 555-566. caso: expresando posesión. con viró expresando agencia. 306-308. con áTTOKpíyoiiai. 35. 382. en el imperfecto. en el imperfecto activa. Defectivos. 211-219. 347s. de tiempo.

modo: 550. 433s. Uso: en general. uso. 577. Líquidos. 264. aoristo media. 376. Paradigmas: 555-603. voz: conjugación. tiempo. tiempo: formación y conjugación. 129. Imperativo. Media. 242-245. 232. 236. esperando una respuesta positiva. en discurso indirecto. Hortatorio. 197. Números: 371-375. 578. de KOÍ. resumen de varios usos. con adverbios de posición. uso substantivo. véase Verbos. genitivo de tiempo. uso. véase Verbos. 603. 284. 301-305. véase Verbos. Imperfecto. Participios. 255. con artículo. 576. expresado por terminaciones del verbo. véase Verbos. 452. 468. tiempo: formación y conjugación. 264. 534 Infinitivo Articular: 301-305. 233. después de áíoTe expresando resultado. 444. Miedo. indirectas:392s. 231. 109. Perfecto. 422. Negativos: 256. participio presente de eijmiv. 478s. sujeto: puede tener verbo en singular. 226. Persona: expresada por terminaciones del verbo. 381. aoristo pasiva. 19. tiempo: formación y conjugación. sistema del perfecto segundo activa de oÍ5a (utilizado como presente). 466. 377. Preguntas: deliberativas: 394. Número: 29. perfecto activa. véase también Verbos. 254s. 580. 19. 549. 468.INDICE comparación. Nombres: 309-311. 228. 230s. esperando respuesta negativa. 255. Neutro Plural. 118. Posición: del negativo. Predicativo. verbos: conjugación. participio en genitivo absoluto. aoristo segundo media. modo: formación y conjugación. uso y posición de adjetivos: 68s. véase Verbos. Pluscuamperfecto: 450. Formación y declinación: presente activa. perfecto segundo. 520. 478s. 467. 117. uso del participio aoristo. Partes Principales de verbos: 159. subjuntivo: 285. como prefijos al verbo. 259-263. Pospositivas: 91. 249. uso. uso. 520. 122 Infinitivo: formación. 234. Optativo. 246s. 300. construcciones indicando: 475. 452 (3). 146. 440. en preguntas. 298-300. aoristo segundo activa. presente 253 media y pasiva. 235. véase Verbos. 264. uso. uso en general. 589. genitivo del infínitvo articular expresando propósito. p Movible: 44. 113. uso substantivo. . uso atributivo. 80-87. 380s. 71s. Orden de Palabras: 43. uso del participio perfecto pasiva. 479. 253. 468. 326. 420-422. perfecto media y pasiva. 254. aoristo activa. 266. 145. 205. 462. 579. 380s. Modo: 17. definición. Preposiciones. 265. 587s. véase Verbos. Presente. 21. 306. frases preposicionales: uso atributivo.

por frases preposicionales. 72. presente indicativo pasiva. del imperativo. 422. Proclíticas: 64. 106. Pronombres: D e m o n s t r a t i v o s : declinación. 468. 584. 520. número. 420. 105. que terminan por consonante: 156. 422. tiempos: 20. 474. genitivo de infinitivo articular. véase Declinaciones. 431. con (iií después de palabras expresando miedo. en cláusulas de propósito con iva. 388s. 455. 288s. 255. uso. 385-387. I n d e f i n i d o s : declinación. 123-130. del subjuntivo. presente indicativo media. en condiciones futuras. 540. imperfecto indicativo. 472. subjuntivo aoristo en prohibiciónes. els con infinitvo articular. llOs. el subjuntivo en exhortaciones. véase Verbos. 283. Temas: verbales. 151-155. 376. activa y media. 254. 106. Verbos: conjugación: V e r b o regular: resumen. 381. 139. Puntuación: 7. 422. de substantivos. 283. 106. futuro indicativo. ÓTTUS. 233. substantivos tienen género. 307s. en el sistema presente de verbos en [ÍL. 585s. 112. 534. 49. tiempos del subjuntivo. 213. de frases preposicionales. Propósito. 18. modo: conjugación. de discurso indirecto. 84. de substantivos de la tercera declinación. aoristo y futuro indicativo pasiva. 525. 27. 137-143. 476. 33. presente indicativo activa. Respecto o Referencia: expresado por el dativo. de substantivos de la segunda declinación. 97. Reduplicación: en tiempo perfecto. 491. 74. Secundarios. Relativos: 395s. 33. de participios. 284. tiempos: 127. 264. P e r s o n a l e s : declinación. Resultado: expresado por WCTT6 con acusativo e infinitivo. 172s. 197-202. 102s. uso. 104. 97. J LÍ O iva fiií con JT subjuntivo en cláusulas negativas de propósito. 477. 171-182. activa y media. el negativo del subjuntivo. del infinitivo.TÍ. 584. subjuntivo con ews. Tiempo:!!. Tiempo: expresado por el dativo. 264. 234. de substantivos de la primera declinación. I n t e r r o g a t i v o s : declinación. 446. 435-437. 536. en cláusulas relativas condicionales. 94-96. Uso: en general. Reflexivos: 337-342. 199. uso. airós. Recíprocos: 343. Prohibición: como se expresa. 530. Substantivos: declinación. 467. cómo se expresa Iva u OTTus con el subjuntivo. 303. en varios usos con Lva. 380s. imperfecto indicativo activa. 167. O P. 68-70. 285. resumen de varios usos. 430. 286s.254 EL GRIEGO DEL NUEVO TESTAMENTO 394. uso. 475. 583. . 582. 469. Primarios. 476. 397-399. por el genitivo. media y pasiva. 400s. 589. aoristo primero indicativo. 532. de participios. 390. 20. 581. Uso Atributivo: de adjetivos. uso. 299. Subjuntivo. 286s. 152. y caso. en preguntas deliberativas. 471. 390s.

de oISa (usado como presente). 335. 189. 438. Formación de partes principales de varios verbos: comentarios generales. subjuntivo. 225. 259-262. 435-441. 521. 159-163. participio presente. 297. temas del aoristo segundo con desinencias del aoristo primero. 577. el tiempo pluscuamperfecto. 484-515. 531s. V e r b o s e n pi: resumen de los sistemas del presente y aoristo. 426-434. 203. partes principales. 269-281. 596-601. 580. íaTripL. el infinitivo.INDICE participio presente. SeÍKwpt y dTTÓXXuiii. 186. 548. el sistema del perfecto. 482s. V e r b o s c o n t r a c t o s : sistema del presente. participio aoristo pasiva. imperfecto indicativo. 317-320. el sistema del perfecto media. 442-447. infinitivo. 579. 253. tema del aoristo. 204-206. 576. presente indicativo. Aoristo segundo pasiva. activa y media. aoristo segundo activa de YLvúoKü). 602. 404-415. 440. 603. La c o i \ j u g a c i o n d e elpí :resumen. 549. L o s s i s t e m a s d e l futuro y aoristo primero de v e r b o s líquidos. 249. 226-231. activa y media. SÍSuiii. subjuntivo presente. 321. tema del aoristo pasiva. d(()ÍTipL. TÍBTIIÍL. 448s. 416-418. 601. imperativo. el sistema del perfecto media.109. comentarios generales. modo subjuntivo. 590-592. 594s. futuro indicativo. 183. 448. Uso: resumen. El 255 sistema del aoristo segundo: resumen. caso: 37. 539-548. 187-194. 293s. 278. 602. 133. 98. 164. Vocativo. 17. 242-247. tema del perfecto. tema del futuro. infinitivo presente. el modo imperativo. Voz-. 524-530. 450. participios. imperativo presente. 156-158. participio perfecto segundo de LOTripL. participio aoristo. activa media y pasiva. el aoristo segundo indicativo. 593. . 326-334. 533. 516. Vocales: 2. 423. P e r f e c t o s e g u n d o . 296. 206. tema del aoristo segundo.