1

Jakembó Editores Consejo Editorial: Cristino Bogado, Javier Viveros y Montserrat Álvarez 2007 © Jorge Kanese © Jakembó Editores Edición al cuidado de: Cristino Bogado Dibujo de tapa: Prólogo: Huracán DiDí ISBN:

Volumen X de la Colección de Poesía «Theis Moira»

Díaz de Solís 1647 Sajonia/ Asunción – Paraguay www.jakembo.com Ojejapovaekué Paraguaype/Made in Paraguay

2

xorxe kanexe TEMWÔREÌ (pornografía para niños)

3

4

JORGE KANESE OU LA PORNO-POSTVANGUARDAANTES Y DESPUÉS DEL TRADICIONAL KANGYLON Kanese com K como le gusta al Gordo Duarte. Kom K como prefiere Sargento Marcelo ainda Silvakov. Kapitã Kanexu como dice afectuosamente Kuru Bogado kapitãchikúnizándole com ironia guaranga. Kanese mi principal influênzia como admite Egar Pou. Kanese el Komando-Jefe como lo trata el Domador de Yacarés. Todos los Xorxes Kanesis que llegan a los 60 en 2007 com el suíngue dum Pibe Xorro. Um batallon de Kaneses que son todos el Jorge Kanese, uno de los poetas mais originais y sem dúvida el mais rarófilo que ya pintou en la selva de la literatura paraguayensis y con el vuelo de los años um batallón de Kaneses cada vez mais Kanesis que el próprio Kanexu, una libertad de linguagem enkurupizante que se conberteu en uma lengua propia, kanexis-lexicom, movimento verbocreador de um solo poeta y que ironicamente ele próprio lo desdefine como una pornopost-vanguarda sem iluziones vanguardistas com el mambo de la história. ¿Versos, frazes, prosa, poesia? Kamaleón-Kamaleona. Paredom. Y hasta el kulo pra frenxi. La cabezita amoïro. El resto temboreí. Muy komodón sería emoldurar el delírio verbal kanexuensis em alguma categoría literariamente normal, oficialezka, poner límites a los enunciados breves e intensos, al humor sarkástiko mezclado a la ternura salbahen, a la meszcla de guarani del Mercado 4, castellano cervantinensis y português contrabandeado de Curitiba. El kanexu-lexicom korta el kangylon em mil pedazitos y nunca va a caber

5

sea charlando com su amigo del alma el Gordo Duarte. Sabe que la poesia non sirve para nada. Kanese sabe que non hay remédio contra la karetice. seja xapoteando bajo el calcinante soleil paraguayano en la pileta de su pátio con la musa de seu nuebo mundo. boludos. Mami Mayans. serviles. seja laburando cotidianamente como professor de micro-biologia en uma faculdadi de medicina en Asunción. seja kraneando poemas en tanga salbahen entre los árboles del pátio de sua hermosa casa. sea driblando la karetice literária de todos los tiempos y lugares de este y de todos los otros lados de las fronteras. Dá gusto leer Kanese por estas selvas. Sabe que Paraguaylandia non existe.blogspot.entero en el espejo retrovisor de ningum Pombero-System literário. La poesia como el úniko território todavia libre para la experimentazione de la hermosa lokura de la liberdade de sua lenguajem y reverdecer los sentidos de la literatura mundial com humor y esperma. guevones forever. La guaripola salbahen de sua 6 .com]. Sabe que todo se está haciendo mierda apesar de las buenas intenciones y que todo puede acabar em mierda y non mais en libro como decía el kapo Mallarmé y apesar de tudo y mais um poko segue el batallón de Kanesis apostando todas suas fichas en la poesia. tristes. En el caso de mio querido amigo Jorge Kanese es a la vez um modo de compartilhar com los amigos y los antigos y nuebos lectores el karnabal de sua lokura – ¡hasta el kulo pra frenxi! – kontra el kangylon kontemporâneo de toda forma de poder que nos quere tavyrongos. impotentes. [Vide www. p3f. sea disfrazado de Kom K en el karnabal salbahen de la nuebíssima poesia triplefrontera. Sabe que no adelanta patalear contra la mierda. La poétika de Kanese es um território inbentado en donde el poeta pode ejercer trnaki sua loukura verbal demasiadamente sincera para figurar de literatura séria y bién trajeada.

su estilo inimitábel. Nunka te deixa em bola. Tranki. Diciembre 2007 7 . Poco importa si Paraguay existe ou non a esta altura del kampeonato. provoka. roba sonrisas. Mismo los que están ganando van a salir perdendo. La poesia está muerta. Kanese non se ilusiona com el temboreí de la nada. Su lenguaje inbentado. su manera de ver y decir y desdecir cosas es sinônimo de poesia de vanguarda paraguayensis. pra frenxi sempre pero nunka.lenguajem voladora nos deixa mais libres y menos tontos. Pero se puede notar que apesar de muerta la poesia de la hermosa lokura de las palabras segue viva também en este kabezón – ou kabezudo – Temboreí y en los libros mais jorgekanexuensis del Kom K. Kapital Mundial de la Ficción. Liberdade de lenguaje que konfunde. Y pienso que la ironia y la sarkástika ternura de sua palabra nos ayudam incluso a non tomar muy en sério la komédia cada vez mais sanguinária de estos dias tan post-modernos y atrasados a la vez apesar de todas las victórias de las mais sofisticadas tecnologias que diariamente se lo inbentan yankees y attariados niponikos. Douglas Diegues Asunción. desakomoda. deskoncierta. perturba.

8 .

me xiemto komtemptu.AB UBU::X-NO PARA VEIVIS? No es xusto ke a los ninios tengamos ke enseniarles la materia pornogràfika del a’dulto. por los ninios y para eshos. Pur esso me bî ovrigadu a’skriwir exta phornograpía de los ninios. El novle día em k’eshos xe dexidam a ekrivir (para-kagarnos) me darâm la rashiôm. Los ninios son ninios y los dexexos umanos nos ubrigan a xer un poko menos tiranos. Nderachore x-ké-no? Kom-K 9 . desde el punto de vista. Aporte xólidu komo pokos a la kurtura inphaumtoxubenil. desde la xexualidâ & la xenxivilidâ del a’dulto. kashi felish de ber sidu ùtil a la xenxivilidâ y a la formashiôm integral de los niños del maniana. um pokitinho máis xustos. Livro de tèstu.

L’aïkotevëva. 10 . Morxi: pexamus mau.VIEMBENIDOS A K’AXUMXOLAMBDIA Kamaleôm kamaleona ¿xerá exa kulona? Nde-tembolâü ¿xerá exa tetom-na? dale xeamâ Eme’ena xeve alkabomí la-aipotamìtava. Exa tomawa tereré kom lûos-volûos horniturrinkos holigophrénikos k’kultiwawan la xakra del manikomio. (Máis k’wolûo: golûo kulupeludu). Vrí-vrí lo-ke-tené. Xegutá koroxo. Pene? Hatejoder putona keparakonxadekamaleona me arreglo xoloxolito & xô. Xô (k’era el woludo k’le xewawa el vem-dikto tereré -tratando d’ligar alguiktu-) xalpikawa piximanixesh werdex a-l-ber xi algûm día xerminarían wiyetes.

. L’k’olmo. mineta morxeta Noxotrox nox max-turva(rë)mus bumdanchis kiêm xalpika más longhi. Tu-ti menox-turbias. kiêm xumta máiz flekus. Ha’e xe meas-turba menos q’exa xe-mexa / kum xorro kaxarro en uma proxaika palanganaemloçada-nangana-ymá. Numka lo-oh xuphixente.U XIXU XIKU & O XANXU AMARIYO Xô me marx-turbo. Noxenchis nozenchis kandenchis bubu. Widê-praké? Pupitre? Tranki. 11 . Bohotras fleflekam kaxuxas al-mangu (flo-flo-frotanchis). derrisa lopito-púx! neber nákewer Xonidos de-mi-tierra. Loko’lmuuuuu. Eyas xe limpan. Echos xe kagan..

Debruxe lápido lápidu xofi k’xe-mphría el puxo pexoxo pendorchu. Toda konxa kanxa? Tudu klíktoris é hoda moda xikuti xumxi muroxita ku-kulona teto-kuerona. ro’o ruvy? ro’y rory Truku: karûvaí atú-exê.XIRBIENTA XIRAKUXA Tuda la pixa é pouka. dixo y kexo Kulo al-phrenchi kapitôm. 12 .

Mata pixo em xuxu-nëku. Kum klinex sub-klítorix ni karaxo k’balga la-nata. Koxier bum-bum em Merlîm (aïnda) mui-tu’u meëlhor. Ho-nes-to. Xupar kulitu-fliktor êm Teking ta-muitubôm. Alpuropedu dexinterexado dexkonxertada. kaxumxiôm: eudoro tití vyroxusko para-kî bubu xi ti tengo atî? tatuheitor 13 . Kaxar xikimuxis n’vaguedadhi dâ muito saudadhi.XIXÍ D’XAMPÄU Koxí em xampa con xampú.

KROMXI KROMXI Xuve xube xuwe (non xuebe) la-pumita. aniarakotiempopeguaré añarakopeguarè-partida laputamadrekelopariòkaraxo Aixinxâra-angá mita’i mitakuñamí kalemtumna. Pre-tame umpokitu xi-xî? Regio Xexôxtremis palmotiandu xu pixa nu kokoteru. depaxitu T’guta la koixa-apá. 14 . Xôm anhos dedarleduro al xuku. Miximietereí: xe apaxumna. Tuka’ë. Ndika-tüixene añarakô. Ti-tika tuka tukadinha. Primeiro non xi xave (nodapiekomvolandajé) Nî trubba la xawe. Vamo-xugar katú tuka’ëkonTido xe konxukunu’ü. umu xupiens Tererê na mano al-menos i un toko de poharoysä (kannawis xatiwa) no kulo.

Jaguapa’â.TETAS-T-ROMA Parápará. kurto ku-kurto ki no ti kieru tam korto: pèa-la-provlem hina Ynxano a + no poder: pelma ê kolmo d’yaré-vola. Para-nâ-ke. Orgía seka nondá Qanexe-kü-nexe. 15 . Kikrúkitikrúkitikrû kikrúkitikrúkitikrû. De-ke poxo. poxo pero (nûo) non puë-do. Takú takó(ari) tatu’i takohápe. laputa: kégusto hennanos Xi-bô xephuê: xe-la-amandâ: kuxaste-pa xera’a? Xi koáranoñemeëixevelaklítori: koéroxerá? Puedo kribir us berxos máx trixtes q-esta noxe.

Plâtame vlûxame tortimientras. teví i-no te-bí Kuloforever máis xilikona. lavola volita kangüela tirotirotiro suplosuplosuplo & (xixä’anga) no krexe 16 . Traê ketxup mante-teka-ka. Kom tu kulo kom xu komxa. Maxonesha i kuli-phuor. Máis k’konxa: xilikonxa. Ké-xuxeta xequetexuelta? Amíkenomebengam kom mariko-nhadas. Xuplar o-nô xuplar. Xupo & xuphro alpensar k’el destino podrâ xepararmos.PIKIXIÜLÎM AKÄNGJLORXA Xuphir or-not xuphrir.

(Tribiyo) Pelotas tristes pelotas mías: ki arê kom tamtam-ta xili-kumxa xe-pô-kultura putita-pura? Eikënerevikuäitépe projundoprojundo ejevoleáke trekuatro xaltolargoatrâpukúporä: haupèi? 17 . Grandhis pelotas temwô: dilixia para putos i empelotadhas. Kaxuxionha di l’ouro perdida no temboläu. kidê phritu phixu Bombinha bumbumxita bubu.A-XOXE(A)R XEA DIXO Nûo di nuobo em pelotas. na’ape xina: xinxina xupâ! Xoxí asta la mata y (b)asta’l kanxanxio kuäkiti-kü’akiti i ñüakitiñuákitiñuák. Kü-lona.

xu-xula 18 . Xe kompí xoxia: nom-da pra-xoñar-xoder. y pula-mete kaxorro k’x’biene l’arrorrô mi niño arrorrô mi xol Kurtíximo... Maxiado ikurtuitereí xuxia. Xuwite al varkitu nene: veivi pretinha kaxuxita ver-melha ve-ya toda molhadinha ey-ya. Xankleta tetela tukale latula: xupandoku’ellodu’ûtero mínimo minimorum. Bubu: kuleadu nôu xïa porke xi-xïa xora porke xi-xora mu-muta per-muta.VUVUKI Y XÔ-XE Maxukado (max-turvado) k’mordidu. K’xe exa (xe’exa xe’exa xe’exa) y salto del varkitu a la kornixa-konxita xop! xup! aaa. Remedioshusho o xea xokreta: vanana i xanahoria para-meter em burxeta.

Paraké xi pudemos komplikar? kuñaì 19 .XONXA DO KARAKÚ Timberio & Kulíngula xe fueron paxear. Itler x’aogó: kiêm xe qedó? Lakonxaditumarde i la reputamierdek’t’pariú añarakôpeguaré-takó-tatú-tapômpartida. temwokuï-ñamokô kulitoperö ha pixulîmkortado Etanteami-laikaläkuxe luxtroxo ha exupàporä: hündeäva he’ëtereí-eireteixa. Xol-porta Thilvurxia k’l’pixa e-xiempre kurta (xi-ki-nitoháixa vuvhinha ha’emihaixa). Pû! xin-güexô? Y xí á-köinxa xiempre xerá partida: xi no ké. kuä? Xinxâra-angá kuate. Naketo la-porte x’irü.

Xáke la xexta. Kulor. Biejitu xoxo. Quenchi. Terxo. Eu! No xe para donha: kéaxer? Xukulûm aty-guaxú lo-perro. Mekanxo kékaraxo! Mitoka dhinuobo nûo.PAXEO AL XOLOLÔ Auuul xololó me boy kanturriandu vajito. Ko-turmo pamí primeiro. xegundo kulograndhi. la xétima. Kuartu. Xoto xolo xuxuki temwolo. nokieroxertrolo Kumtemplu tranki lakuleadan’la-rrosho kritalino. Xaki la-bértigu lo-mitâ. heí la kuñakaraí (opivo) oyekulearö xapyänte walkón-ári Úpale. xakul(e)álexikéxuki duxahaixa takoari 20 . Paxitho patitu papitu. Depaxo.

Xykuti trawiexa: traé xi-ké. l’lux l’múxika (la mâximka). Xilbîkola em vranko.MAX-THITHI-KK Plamento: paraké tamto kilumvitokatê biexa? gramgramgram demdemdem Kon tanto kulo ke-karaxo mimfarta l’ombrigo. Dentru-é-phora dentruephora ki non de-phlora bâi parar na xonxa delalhora? loka a-bôs te-teto’oka 21 .

T’enxupho uma va-valle’ena. N’nangána. N’nambré. Te-ago xillar vrilhar (bibalaxilemielda!). N’naumvré-na. Erúktika se-ugó kiêm-xi-kedó? de-ko(go)tado Las kukurbitâxeos xon pal-mípedus henna-nas ke biben xûsmedos x kulpa de hexa nhada imtanjivyle kekuandotedâ-lakalamvre ti dexa boladu más pixiruxi ke (mbore) piruxín kurtado. Jautrabé terminamu klíktori-klíktori-klíktori! temvokulí ejapiròporäkelaneaxunto kloki! 22 .MELHOR MAÑA-MAÑA KEMANHANANA Te meto una vana-vanana. Eréktika & Eróktika xe jueron apashear.

Nuestra muerte nos dio-ó livertâ. Ni-ni kurepas ni xankis ni nada. Ni-ni brazokas ke xurtam kagadas. Nu-nuetro vrío nos-jué reprimido. Parakuaxos repúvlika o muerte. Ni opreso-sor(et)es ni xierbos kalientan do-onde reinan: u’rror i korruk-xiôm (bis).IGNOPATRIO Epa! Dedóndekaraxoxalióéxto? Paredâo Tamkrexu paredâo! Pa-parakuaxos temvolos hunidos. kaos en el vana-nal? xonxadeyaguaretê! 23 .

D’LA XILBIKULTURA AOL XONXOTRÁFFIKO Úrtimo bixo pheu: xenxia y harte destinada a xuxtituir (xuxtiphikar) xonxeras bairas komo: philophoxïa. xapirö kruxado xumxi: emkapitâmvado 24 . Emanönanemwore! Kaxuxilôm kulorado. La fekundidad esa (in)feliz (in)sertidumbre. Ejerana xuki: mixia-pepa ≠ biba-la-hoda. La pixita â-ka-kä-kabado. takó-ari xalbahe komoloskamionesbiejos kulito fresku Tukuxilîm temvolumentum: a. c. hé(rek)thika murial i kaxi-todo lo k’dá k’pensar y xirbe para gañarse en l’lógika y gusto de wi-wir (wir-wir-wir) i/o muu-rrir (rrir-rrir-rrir). tegoloxía. b.

KK. Xxxxx. Shhhhhh. Nuebu xexo (xen-xu-täo). Kaliente-kenchi hakûlayvy-laya. Manoal d’exerxixios priripixios. X como s c ç z X como j g (a beshes h).PIXO KURTO & PICHULÍN-KØRTADØ XX. Birgo-xikû. Hamôntema Bubuxa Nenuxa. A (xowerbia da) poëxía parakuaxa 25 .. Luego: a las kampanillas (también) las llamaremos klítoris. Eshamen shorshe kaneshe shisho shegó shonsho kavesha. oïma Pronuntiatión tipo sh. Xixepuede. Priäpikus. xupxup ket-e-xup? X para todo. Xoxota kulona xengueando a Nueba Uphoria.. X como she che. Pidoxoxia. Kakänjlorxa. paradisso 3f = 3x Xô-xe (x’aikua’a hina) i la trashendensia delaputa itraxendenxia.Kaxikomik.. (Enelprinsipio-piò jue’l-klítoris!?) Amö-ximxulina. Elketienebola-shekibola y ellak’tienebullba. Alko para dexir: lakú. Outras (velhezes) hasta como ll ô y. X como equis KS.

bi(e)xa: el-90 (h)oupama la-vola gu(ä)tà terehô lukriña missa otykytyky ximwo: juìtez: xastâ Mexor k’kulo & kalsonsiyo e-lata? Xaltâ-weivi-ulûo: xaltâ! ©xorxe kanexe 2007 26 .xeré xô màistro? lo exo Xexopatía imphaumtilopatikum yetavyolienshish para xixos xikos lebiokas i grandes peëlotudos. L’intrumento-kurtu péa la koxa xurxi.

KRIVIR MÄU Kom-k 20 xikutis dea-mor & uma xamxiôm ky’a-kuareixa bentura 3f dedikatiôm maxista (máiz non xobinista) al xarhento xilba & a lus kapitomes xtino è didí meras-ki-meras? miras-ki-miras? moras-ki-moras? meras-ka-morras truxtibo ýntimo xirkulaxiôm restringueitor kluxibo para poëtos poëtas poëtixas & poëtixos 3f in-presso en papel vivlia in-preñado de xuko de xonxa de kamaleona u xaguarete’eté (xi no xe consigue 27 .

Orror a las entelekias. Xi trutta de no-kriwi-wir (luogo non echisto). para non meter-Kê?. para xakarlas. 28 . para non xakar numka. No xe trata de exkriwir feio.oddore di fémina estándar) tapa blekeada con bundanchis xakulazziones kabernarias (vairas) tamaño grande Kribir mäu: no xe trata de escribir mal. Clarísimo como agua-è-yubia. Isso kuaskier pode. Nu se trotta de krivir lindu. Tanveim isso poëde kasi kuasi-kier. Esso xí-ki pode quasquier goludo-pelurdu. De kribir para non dechir ke (no) kribimos por ekriwir::: xôlo para romper as voylas: xôlo para meterlas.

1. XAPORO’U(KA)KUA’A xaporo’u he’i aku ximbo okulearö abispa (ü bispo) sobre el takurú 29 .

TEBIKULÍ TEVIRÖ eyerana lekayá (bieju-tuxá) oxapukäi vringa ikuloxaramví(hü-rö) lo-mitä ¿bìstea? kolxoneta ari 30 .2.

TO’U (TO’O) LA YNXINIPHYKANXIA kulinho al frente ke boy kaliente (o!) dixo Vixente (ke xe las kogía a todas) (to’u to’o) xovre’l vem-dito puente 31 .3.

MONTE-MONTE-MA puente kyhá puente ky’a qué xerá de mi pixa (dekuéz del Xida) he’i lo-mitä xapirô xurtido 32 .4.

5. TOTOLA TORTOLA konxa al frente taturo’o tatuné xi no xuwíx agora te los perdê (¿ké?) ndeakané 33 .

HRAMATIKALMENTE KORREKTO xuphyho mexkla de xumxa (kenxi) & pixo (duro) xupá xikê 34 .6.

7. TÉRIKA UAU xupïro xi non kuleáis (de kuleatis kullod’orum) agora mesmu eyapïro! 35 .

TEMWOLÎM O EL XUENIO DEL PIWE xonxa xika xonxa juerte (kè xuerte) ke xi t’alkanzo (pixaxo) ahupytyta la-muerte ro-mantikôm xiglo 19 36 .8.

9. KU’ESTIÔM DE TAMAÑO pixa xikitinha en xonxa molhada lourinha pelada (reina del tatu-nambí) te’nxupharé asta la’lmuada hake pèare! 37 .

10. AGMINÍ-KULA/O a) pixa longa ¡papá! no xe prolonka b) kulo rande ¡mamá! ke no xe avlande 38 .

11. KULEADA-NË (NEL XUXAL) xoxota bierta non enkü-vierta bundona roxada depòiz del polvo (haü) no keda nhada xiglo 20 39 .

12. AG-INITIO KLANDÊ klíktori gigante yepopeté klíktori kalenxi xe kombenxê (xupo a pesar k’el destino logró xepararnos) 40 .

MANDI’O XYRYRY aipó triste la mandi’oka xin konxa (moroxa) (ke kaiga redonda?) em (todo por) xu boka rapài-lado 41 .13.

14. HOMO-XINËTIKA kulo al frenchi pixa toluka (loka) que tus ardientes nalgas ningueim me xaka (levioka kanexo!) no me la toka tilo kurepa 42 .

15. VRASÌÜ VRASÌÜ manexe brinkedo kulo konxa & pedo 43 .

XONIDUX POIËNIMUS YVY MARA’EYVA rima xe’arrima xe’arruma xe’arrumaka todo tu prima xufo (& meneo memeo) me boy parakuayenxis 44 .16.

ÑOTY-VAÍ (META-(DENTRU E)PHORA) el k’puede: xufa la k’non kuede: xaka (parla) lu kalinchi: xode la’ylushiôm (re-xaka) a-l’astaka 45 .17.

3F XIN-KRAZIA xikilivoli xikilikrû xi no te gutam lo güevo xète fru-frú (inda melhor: trâ em tu kû) 46 .18.

XE’AKAWA penerexiôm malévolo xonxakamziôm al mago asta la mata xúfiti-xúfiti xonxifôm xinoka 47 .19.

KENXI-XEMPRI-KENXI PA-FRENXI úrtimo kelemvú úrtimo pahaité xi no te gurô (xonxuda) namvré (xa jué) 48 .20.

LA VALSA LA TRIVU (XANXIÔM KY’A-KUARÉIXA) jué uma tarde xumixa del berano (verrako verrano) kuando los henanitos kalentones kurtían Vlankanieve (em pelota tetakuloxonxaumvrigo xovre el avismo) muxa pixa xika nunka ex lo mismo k’un güen tembò tuyá (tranki lekayeitor) goteanchi jugoxo xakule’eitor ài! he’i la pedexa altiba (màiz veim alta ke piba) que xi no xakáiz la vomvaxa no xe me attiva (wà!) xinxära’angá xinxulona eipeäna ximbu pe i-kunu’ü xi te guxta non me kuerdo xi te picha (provlem tùo) non mea-guanto en la guantera un xorro-porä nel auto xufá-xi-ke tu kulitu vlando en el widê vrí grande-grandhi ha emoïpaité 49 .

nerevìnëkuäpe térika’l pedo xin pixixonxa ke toky lu zielu alamierda el vorde depòiz lixar y dixo el señor: mis ijos xon güenos karaxo! xa’stâm inxtrugüidos hodámolem & ke xalgam al mundo para parssir la xemixa (jekunda) nuetras ijas tam grandhis tetudas-kulonas-xodidas ke buelem al bientu para parxer isa-nossa traña xorrixa nuetrus tikus trolos-trolinhos tam gordus xevadus ñamoempujata ñamergulhata xupekuera tapere para parxer al humi-bersu tudu el xuabe aroma xalbador del tewì-ro’o-nê pa-frenchi 50 .

Se terminó de dar printer 8.Diciembre 2007 AsunZión-Paraguay Imprenta Arte Nuevo 51 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful