Articulo Tinta China Def

Tinta china

Lelia Gándara
What a glorious garden of wonders this would be to anyone who was lucky enough to be unable to read G.K. Chesterton, frente las luces de Broadway

1. Un mismo pincel

En la pintura y en la escritura hay un gesto compartido. Un movimiento común, que revela un origen en el que las dos prácticas expresivas coinciden: el despliegue en el espacio, la incidencia deliberada de un material sobre otro, destinada a ser huella, trazo, signo. Luego, las diferencias. La escritura involucra directamente a la lengua; la pintura solo lo hace de manera indirecta. Las formas de escritura alfabéticas, tan naturalizadas hoy en Occidente, escamotean esta cualidad pictórica de lo escrito. Sin embargo, en otros contextos culturales, pintura y escritura han constituido prácticas profundamente imbricadas. En el caso de la pintura china, por ejemplo, la composición tradicional incluía un poema, la utilización de caligrafía, una imagen pictórica y el sello del artista. Todos estos elementos gravitaban en la composición; caligrafía y pintura constituían dos aspectos de una misma práctica artística. Aún hoy, la caligrafía, que tiene características afines con el arte abstracto, es una de las manifestaciones del arte chino.1 Desde el punto de vista configuracional, el trabajo simbólico que involucra la escritura china es muy fuerte. Las formas que adquieren las relaciones entre los caracteres y los significados que suscitan son diversas, y al estar mediadas por la lengua, movilizan el registro de lo simbólico, pero al mismo tiempo, por su riqueza gráfica, activan el registro de lo icónico y lo indicial. Existe una clasificación de los caracteres chinos denominada Liu Shu, 六 书 (liù shū), conocida también como los "Seis métodos de escritura", o seis principios de formación de los caracteres. En una síntesis ajustada, podemos presentarla del siguiente modo: El primer principio o método es la representación pictográfica directa, en chino 象 形 (xiàng xíng). Un ejemplo de esto es el caracter niăo, que significa pájaro, en el que podemos distinguir características formales del aspecto de un ave:


1

“Dada la estructura particular de los caracteres chinos, la caligrafía [...] es por sí misma una técnica con la que se pueden lograr hermosos efectos artísticos. No es, por tanto, sorprendente que la caligrafía de las inscripciones y de las firmas que figuran en las pinturas chinas, esté directamente ligada a las imágenes representadas. Durante siglos, los pintores chinos prestaron gran atención al desarrollo de la poesía, la caligrafía y la pintura, como si se tratara de una sola y misma expresión”, dice Zhang Qiang (1984:32).

1

2 Por ejemplo. firme. aunque más estilizada. Como ejemplo de esta categoría podemos mencionar el carácter qiú. que se pronuncia gù y significa seguro. 会 意 (huì yì). que constituyen la categoría que engloba a la mayor parte de los caracteres chinos. 形声 (xīng shēng). rén). con el indicador fonético gǔ 古. que es el radical 囗 (wéi). entran el caracter shàng. que significa “oeste” y también “occidente”. el caracter que combina el radical wéi 囗. sólido. en un marco que lo encierra. que significa "arriba”: 上 y el caracter xià. 西 Dentro de esta misma categoría. que significa “prisionero”: 囚 que se puede descomponer en la imagen del hombre (人. El carácter así compuesto es 固. El otro es el caso de los caracteres picto-fonográficos. es el caracter que representa a la palabra hombre (rén). que significa "abajo”: 下 El tercero y el cuarto método son de tipo compuesto:  Uno consiste en la combinación de ideogramas o de elementos gráficos concretos y la expresión simbólica de abstracciones. en el que aparecen básicamente sugeridas las piernas de un ser antropomorfo: 人  El segundo método es la representación ideográfica o expresión simbólica de ideas abstractas. en chino 指事 (zhĭ shì).Otro ejemplo clásico de la representación icónica. es decir una combinación de elementos fonéticos y pictográficos.  2 Según Lévy (1995) en esta categoría entraría el 90 % de los caracteres chinos. un cuadrado que enmarca. 2 . por ejemplo el caracter xī.

Efectivamente.  la transferencia. en los cuales la inmediatez. como sucede con los íconos en las pantallas y la integración de formas ideográficas o pictográficas en los mensajes de texto. A primera vista. por ejemplo los caracteres utilizados para escribir la palabra Argentina (ā gēn tíng). dos métodos de préstamo-transferencia:  el préstamo. estos principios de conformación de la representación escrita pueden parecer muy ajenos a nuestros hábitos de escritura alfabética. donde los caracteres se emplean únicamente por su valor fonético para representar un homófono (o un casi homófono) con el que no guardan relación desde el punto de vista del significado. lo que ha hecho necesario asignar al significado primitivo una nueva grafía o modificar la que ya tenían. una relación indicial que vincula al signo y su interpretante. 鸭 yā (pato) y yīng (águila) 鹰 . Y por último. o 转 注 (zhuăn zhù): algunos caracteres han adquirido un nuevo significado. 阿根廷 Cumplen únicamente una función de señalamiento de la fonética de la palabra. celulares. en los que se puede observar la presencia del radical niăo.También son compuestos los caracteres 鸡 jī (pollo). Sin embargo. condiciona el intercambio comunicacional e intelectual generando nuevas formas de escritura. a partir de la proliferación de los mensajes de tipo chat. El caso típico es el de la escritura de nombres propios occidentales. la intermediación de las pantallas de computadoras. palms y dispositivos informáticos de todo tipo. se trata de métodos de comunicación que no son tan distintos de los que utilizamos cada vez con mayor frecuencia. que vimos más arriba. 假借 (jiă jiè). la concisión y las posibilidades que brinda la herramienta informática van moldeando nuevos procedimientos expresivos. favoreciendo una transformación en el sentido de la proliferación de formas no alfabéticas. Los programas informáticos que utilizamos inciden de una manera específica en nuestros hábitos. agendas electrónicas. 3 . que delata que se trata de aves.

no son otra cosa que el resultado de un método pictográfico de conformación de signos de escritura: :-O :-) También se recurre con frecuencia a notaciones combinadas de fonogramas e ideogramas. Dicho en otras palabras. resulta bastante abarcativa. como en los siguientes ejemplos: +otoy aK. que en chino –como en castellano– tiene dos sílabas (yóu yŏng) y se escribe así: 游泳 4 . una suerte de “imagen gráfica”. que puede resultar en un refuerzo del sentido o en la ampliación del sentido hacia otras nociones conexas. la escritura china al mismo tiempo “dice” y “muestra”. por otro lado despliega sentidos en el espacio visual. la definición de Nina Catach (1996:9). diríamos. la comparación de los seis principios de formación de los caracteres chinos con los recursos expresivos que van surgiendo en el contexto de nuevas formas de comunicación escrita en entornos de escritura alfabética. o incluso en un efecto paradójico. T spero Obviamente. los “emoticones” (o “caritas”). Un ejemplo sencillo de esto es el verbo nadar.Así. Se genera de este modo una tensión entre la esencia gráfica de la escritura y su interpretante auditivo. sin ser logogramas –es decir representaciones estabilizadas que remitan a palabras determinadas de la lengua–. solo apunta a mostrar de manera muy simple que existen técnicas no fonéticas –o al menos. Claro está que esto supone asumir una noción de “escritura” que no se limita estrictamente a sistemas semióticos destinados a representar a la lengua. Pero volviendo a la escritura china. por ejemplo. para hacer un paralelo con la metáfora saussureana. En este sentido. no exclusivamente fonéticas– de escritura que no son totalmente ajenas a algunas de nuestras prácticas cotidianas. su carácter excepcional reside en el hecho de que mientras por un lado suscita aquello que Saussure denominó “imagen acústica”. utilizando una metáfora para lo que evocaría calladamente en nuestra mente el sonido de las palabras. que concibe la escritura como un “conjunto de signos organizados que permiten comunicar cualquier mensaje construido sin pasar necesariamente por la voz natural”.

lo relaciona con un principio del budismo según el cual “el Yo es ilusorio. Luego. Huynh hace un análisis del caracter que representa a la palabra “Yo” (wŏ). colores y tamaños que aportan un efecto de sentido. sino que además vemos el agua en los dos caracteres que lo componen: las dos sílabas de la palabra “nadar” en chino están salpicadas de agua. que representa un arma (lanza. Huynh (1986:5) analiza la palabra “humanismo”. puñal o martillo). A partir de esto y de su conocimiento de la filosofía de Oriente. El carácter visual específico de la escritura china. fuente de conflicto y de sufrimiento” (Huynh. comprende dos elementos. por otra parte. En otro de sus artículos. 1992:16). que se escribe de la siguiente manera: 我 Explica que este signo puede descomponerse en dos partes: en la parte izquierda el grafema (shŏu). humanismo. por ejemplo. que representa la mano que golpea. este tipo de acercamiento entre texto e imagen solo se puede lograr mediante recursos externos al sistema de escritura. Algunos ejemplos tomados de reflexiones filológicas y etimológicas de Cao Tri Huynh (1986 y 1992) permiten ver hasta qué punto la escritura está imbuida de la filosofía y el pensamiento chinos. y en la parte derecha el grafema 手 戈 (gē). Señala que el grafema que representa a esta palabra. es decir una disposición del texto que sugiere o completa el sentido. el elemento correspondiente a “hombre” que mencionamos más arriba. por ejemplo mediante caligramas. benevolencia). no solo nos suscita asociaciones con los significados de la lengua que remiten al desplazamiento en un medio líquido. 看). explica que en la conformación de este caracter el yo se afirma defendiéndose.Estos dos caracteres incluyen el radical shuĭ 氵 conocido como “las tres gotas de agua”. 仁 (rén. tiene consecuencias especiales en cuanto a la etimología y a los análisis semánticos. De modo que cuando leemos el verbo “nadar” en chino. 人 ( rén). que cuando se inscribe como radical de un caracter complejo adquiere la forma 亻. que 5 . afirma su derecho y se impone como antagonista. Literalmente. o mediante procedimientos gráficos o tipográficos. y el elemento 二 ( èr). es decir utilizando tipos de letra. estos recursos también pueden aplicarse a la escritura china. “leer un libro” es “mirar un libro” (kàn shū): 看书 En las escrituras alfabéticas. que en chino para decir “leer” se use el verbo “mirar” (kàn. entonces. No resulta extraño. Por supuesto.

como el que aplica al concepto de “intelectual” a partir de los caracteres correspondientes (知识. frente al carácter intangible de la lengua oral. por así decir. Así. nos lleva a decir por ejemplo que “a las palabras se las lleva el viento” o que “la letra con sangre entra”. pero demasiado complejos para desarrollar en estas páginas. zhī shi). mis l'écriture à la place de la langue” (en Allenton. que según el Cours de linguistique générale. colocaron a la escritura en el lugar de la lengua” (la traducción es nuestra). De hecho. 1955: 51-52). Las ideas que circulan en el imaginario colectivo revelan diversas formas de semiotización de la oralidad y la escritura. por su parte. 2. No es el único caso en que la fuerte impronta de la escritura china eclipsa a la lengua oral. una característica impresionante. advertía: “Je pense que les savants qui se sont presque laissés aller à oublier que le chinois est une langue parlée ont tellement exagéré l'influence de l'écriture qu'ils ont. 3 Von Humboldt.significa “dos”. Lo relaciona con términos de Mencius. sobre la cualidad esencial del humanismo. decía: “L'écriture voile la vue de la langue : elle n'est pas un vêtement. mais un travestissement”.4 A riesgo de desatender la advertencia de von Humboldt. II. § 1) a interesarse por la escritura china. aún más asombrosos por su agudeza. la oralidad y la escritura. 6 . Leibnitz llegó a afirmar que la escritura china parecía haber sido inventada por un sordo. A partir de las informaciones con las que contaba. Probablemente haya sido esta característica la que llevó a Leibnitz (Nouveaux essais. los caracteres chinos resultan igualmente legibles para hablantes de dialectos que no se comprenden entre sí oralmente. Saussure. Lo que nos interesa señalar es que la huella pictográfica o ideográfica que persiste en los caracteres abre este tipo de consideraciones etimológicas. pour ainsi dire. que sin embargo –como veremos más adelante– ha sido vista por algunos especialistas como una deficiencia. si bien hay actos de habla que se asumen como garantía de veracidad o de 3 Es un tema que también preocupaba a Saussure. que entraña la relación armoniosa de un hombre con otro. el mayor alumno de Confucio. Libro III. vinculadas a interpretaciones filosóficas y culturales. 1994:1)”. 4 “Pienso que los eruditos se han dejado llevar. nos seguiremos concentrando en la escritura. y a sostener que era una “lengua artificial” inventada hábilmente por alguna persona para entablar un comercio de palabras entre las diferentes naciones que conformaban la China. olvidando que el chino es una lengua hablada y exagerando a tal punto la influencia de la escritura que. Oralidad y escritura El carácter corpóreo de la letra. Si bien sus ideas sobre las lenguas chinas y su escritura fueron variando a lo largo del tiempo. La escritura china permite también percibir mejor la relativa autonomía que existe entre dos prácticas discursivas que a veces parecen solaparse. creía que se trataba de una escritura independiente de la lengua. Hay otros ejemplos de análisis etimológicos de Huynh.

a partir de los cuales se componen los caracteres siguiendo un orden establecido: de arriba hacia abajo. parte de la película transcurre en una escuela de caligrafía. lo escrito es la instancia de legitimación por excelencia. pintado en grandes dimensiones. yīng xióng ). juro”).compromiso (verbi gratia “sí. Dos formas de inscribir el cuerpo en el espacio.. para referirse a la distancia entre la lengua escrita y la hablada. que en determinados contextos pueden adquirir el sentido de un ritual. escrito en su forma tradicional: 劒 El emperador llega a comprender la necesidad de buscar la unidad y la paz del territorio ( 天下. de Yimou Zhang ( 张 艺 谋 ).. 7 . “la tierra debajo del cielo”) gracias a la reflexión y la contemplación de ese caracter. de izquierda a derecha (hay excepciones). el protagonista se enfrenta al emperador. tiān xià. Tradicionalmente se reconoce la existencia de ocho trazos básicos. es decir la coexistencia de dos idiomas en una misma comunidad o un mismo territorio). Es la firma. “El dominio de la caligrafía y el de la espada provienen de una misma fuente”. la que es admitida como comprobación de identidad. En el caso de la escritura china. donde el adiestramiento de uno de los personajes. Algo de esto aparece en el imaginario de algunos films chinos. de afuera hacia adentro. La ley requiere plasmarse como ley escrita. para dominar un arte y acceder a la perfección. Una escritura efímera. la semiotización de la escritura presenta aspectos muy específicos. oralidad y escritura deben analizarse como dos lenguajes. Luna. Durante siglos. “dos lenguas”.) la caligrafía china es una forma única de arte que se remonta en la historia. en el arte del manejo de la espada incluye la práctica de la escritura caligráfica en cajones de arena. para garantizar la estabilidad de realización de los caracteres. los intelectuales chinos la han practicado como un medio para alcanzar un refinamiento intelectual y un gozo estético. como la película “Héroe” ( 英 雄 . Su influencia y fascinación se comparan favorablemente con las que inspiran otras formas de arte. Esto genera suertes de scripts. teniendo una vasta base popular. además de la huella. Uno de ellos se relaciona con la necesidad de seguir un orden fijo de los trazos. presentándole un relato y un planteo filosófico en los que juega un papel central el caracter utilizado para representar a la palabra “espada” (jiàn). afirma el protagonista de la película. En ese film. Coulmas (1996:241) aplica la noción de diglosia (que viene del griego δίγλωσσος. Además. Dice Wang Yuchi (1984:42): (. Para algunos autores.

la escritura puede suscitar el pensamiento. A la luz de la potencialidad simbólica y expresiva de la escritura china. o bien la transparencia. Rousseau y de Hegel sobre los sistemas de escritura: Ces trois manières d'écrire répondent assez exactement aux trois divers états sous lesquels on peut considérer les hommes rassemblés en nation. incluían en su búsqueda la de una escritura igualmente universal o perfecta. que están investidas de valores culturales y sociales. en establecer criterios de eficiencia. Lo cierto es que oralidad y escritura involucran prácticas discursivas diferentes. Lo que por lo general entendían como criterio de perfección para la escritura era o bien la capacidad de constituirse en representación universal. la visión de la escritura como transcripción de la oralidad está emparentada al logocentrismo y alimentada por la preeminencia de la escritura alfabética en occidente. Los principios que las rigen son distintos. cuando la reflexión sobre el lenguaje y la sociedad ya ha dado más de un giro. En el triple epígrafe del libro De la Grammatologie.J. Lo que sí resulta extraño es el obcecamiento con el que muchos especialistas del lenguaje siguieron empeñándose mucho tiempo después. no deja de resultar mezquino el punto de vista de quienes han concebido a la escritura como un sistema secundario que solo tiene por finalidad representar a la lengua. Derrida (1967) cita las palabras de J.En este imaginario que rodea al ritual de la caligrafía podemos advertir también el sustrato de valores ancestrales asignados a la escritura y la pintura. que difieren de los del habla. un calco de la oralidad. 6 No resulta extraño que los intentos de encontrar “la lengua perfecta” y “la escritura perfecta” que expresaran límpidamente el pensamiento y la verdad hayan fracasado. que proveyera un reflejo fiel de la oralidad. como Leibnitz. es decir válida con independencia de la lengua que se hablara. eficacia y facilidad para los sistemas de escritura. disparar asociaciones y crear sentidos por sus propios medios. una perspectiva que encontró anclaje en la visión de la escritura atribuida a Ferdinand de Saussure en los apuntes reunidos en el Curso de lingüística general5 3. por los cuales la representación del objeto mantiene algún tipo de vínculo mágico con su esencia. puede verse Eco (1995) 8 . Etnocentrismo y escritura Quienes. se obsesionaron en diferentes momentos históricos por descubrir o inventar una “lengua universal” o una “lengua perfecta”. y aquello que expresan también es de naturaleza diferente. Lejos de ser una técnica secundaria. Según Derrida (1967). La peinture des objets convient aux peuples 5 Saussure se refiere a la escritura como “un código que sólo tiene por finalidad representar gráficamente a otro código”. 6 Sobre este tema.

[Las cursivas son nuestras] (164 y ss. se refiere a la escritura china como “actual y engorrosa escritura logográfica común” y la califica de “sistema complicado. Y de allí deriva el ideal del principio fonémico. Desde este marco conceptual. un paralelismo perfecto. el mandarín. y perfilarse como herramienta para abordar disquisiciones más actuales sobre los sistemas de escritura. pero no tan enorme como una máquina de escribir china con más de 40 mil caracteres. et l'alphabet aux peuples policés… J. No cabe duda que los caracteres serán reemplazados por el alfabeto romano en cuanto todos los habitantes de la República Popular China dominen la misma lengua china (”dialecto”). Pero ya vimos cuál es el inmenso precio de esfuerzo y alienación cultural que los chinos han de pagar por esa artificiosa unidad de su escritura. Pero su crítica puede perfectamente proyectarse mucho más allá de los pensadores del siglo XVIII. Essai sur l'origine des langues L'écriture alphabétique est en soi et pour soi la plus intelligente. 9 . Mosterín (1993:52 y ss. como la escritura china. hay autores considerados de referencia en el medio académico. En efecto.) sostiene que para que un sistema de escritura sea adecuado. que actualmente se enseña en todas partes. no duda en afirmar: Solo por escrito se puede gobernar China. años después de la publicación de la obra de Derrida. difícil de aprender e ineficiente”. que mantienen un ideal de escritura alfabética puramente funcional a la trascripción de la oralidad y no dudan en señalar como deficiente y condenar a la extinción los sistemas que no se ajustan a estos principios. Luego.) Por su parte.sauvages . Encyclopédie. con una correspondencia biunívoca entre fonemas y letras. les signes des mots et des propositions aux peuples barbares . como Jesús Mosterín y Walter Ong. la condición principal es la uniformidad y la adecuación a los criterios de facilidad para el aprendizaje y la eficacia. Hegel. por ejemplo. Rousseau.sorprendente: Llegar a conocer con cierta profundidad el sistema chino de escritura por lo general toma unos veinte años. Walter Ong (2000:94) también dice algo -al menos. Para la literatura la pérdida será enorme [sic]. La elaboración de dicha grafía exige mucho tiempo y resulta elitista. y con una visión lineal y simplista de la evolución de los sistemas de escritura.-J. Estas palabras le sirven como punto de partida para poner en evidencia la mirada etnocéntrica que subyace a estas y muchas otras consideraciones sobre la escritura alfabética. es decir una letra para cada fonema. en su obra sobre la escritura como tecnología de la palabra.

cit: 98) Dos páginas más adelante termina elogiando la cualidad democratizadora del alfabeto en Corea del Sur. En la Clase 2 del Seminario XVIII. la escritura 7 “C'est en matière d'écriture qu'on trouve les préjugés les plus tenaces et les plus répandus” Alleton. Sin embargo. El lingüista y compositor Yuen Ren Chao (赵元任. inventado por los antiguos semitas y perfeccionado por los antiguos griegos. Se entiende entonces por qué la sinóloga Viviane Alleton dice respecto a las lenguas chinas que “es en materia de escritura donde encontramos los prejuicios más tenaces y más extendidos”7. 18921982) escribió un poema de 92 caracteres titulado “Shi Shì shí shi shi” en el que utilizó todas variantes del sonido “shi” con diferentes tonos y sentidos. cit: 12) comenta que los especialistas en grafémica consideran al sistema de escritura del inglés como “fono-logográfico”. un adolescente chino domina tan bien la lectura como un europeo de la misma edad. (1994) 10 . ya que no permitiría dar cuenta del sentido.. es decir que un mismo sonido tiene significados muy diferentes según el tono con que se pronuncie. que todos pueden aprender fácilmente. en los hechos. que sea una propuesta viable el reemplazo del sistema de escritura del inglés y del francés por una escritura fonémica pura. sólo puede explicarse por la miopía propia del etnocentrismo. El poema podía entenderse perfectamente al transcribirlo a caracteres. es intrínsecamente elitista: dominarla totalmente requiere dedicación continua. que tuvieron algún auge durante el siglo XX. No creo. Esta autora explica que al término de la escolaridad.. Una de las características del idioma chino es que es tonal. es utilizado actualmente por más de la quinta parte de la humanidad y se mantiene fiel a sus principios de funcionamiento. hoy en día prácticamente se han acallado. adaptándose sin dificultad a las nuevas tecnologías de la comunicación. Por lo demás. Jacques Lacan declaró: “Quizá soy lacaniano porque en otro tiempo estudié chino”. Semejantes prejuicios con respecto a un sistema de expresión que existe desde hace 3000 años. las opiniones favorables a la romanización del chino.La imagen de esa monstruosa máquina de escribir china impacta a cualquiera que lea esas líneas. las nuevas tecnologías informáticas permiten escribir y leer chino sin ninguna dificultad en computadoras y teléfonos celulares. Luego explica que el idioma chino y. La superioridad del alfabeto como ideal de escritura perfecta es ilusoria.) Es una grafía democratizadora. Volviendo al texto de Ong. luego dice: El alfabeto fonético. es con mucho el más flexible de todos los sistemas de escritura en la reducción del sonido a una forma visible. en particular. sin embargo. Aparentemente intentaba poner en evidencia que la romanización del mandarín era imposible. La escritura china de caracteres. como otros muchos sistemas. (. mientras que el del francés ha sido calificado de “fono-morfo-logográmico”. (op. Catach (op.

una epidemia que afecta al discurso. Se trata de una propuesta ciega al trasfondo histórico-social y a la especificidad de la forma de escritura como construcción cultural. Gedisa. Pero tal vez lo más importante es que desconoce el fundamento histórico y cultural de la práctica de la escritura. y para defender frente a esa peste la multiplicidad y la riqueza expresiva de los sistemas de escritura. Barcelona. Solo si se considera a la escritura como una práctica separada de su fundamento histórico y cultural se puede pretender reemplazarla en aras de una supuesta perfección o practicidad. que se explota y se explora en géneros discursivos tales como la poesía gráfica. Referencias bibiográficas Alleton. en el texto escrito hay algo más que lenguaje verbal. La escritura y la peste En síntesis. XIII. e incluso lo llevaron a poner en tela de juicio ciertas afirmaciones de la lingüística de su época que no compartía. Ojalá estas líneas aporten argumentos para socavar los puntos de vista sobre los hechos del lenguaje y la comunicación que favorecen un allanamiento de la expresión. Italo (1996) Seis Propuestas para el próximo milenio. Madrid. transparencia y economía. Se refiere a la serialización y el automatismo. la observación del detalle en la corporalidad de lo escrito. n° 1-2. 8 Evidentemente no había pasado por alto la potencia metafórica de la escritura china.china le permitieron comprender algunas cosas en forma diferente. 11 . En las Seis propuestas para el próximo milenio. Calvino. en Catach (comp. el comic o la pintura. anteponiendo las nociones de eficacia. (1994) “L'oubli de la langue et l'« invention » de l'écriture chinoise en Europe”. V. Mientras la globalización en términos culturales promueve una exhibición de la diversidad poniendo en contacto hábitos o gestos de las índoles más diversas. Desdeña ese “algo más” de significación que la escritura ofrece. la pauperización expresiva. al mismo tiempo arrasa con las particularidades llevándolas a un mismo plano donde todo parece indistinto. en Études chinoises. Siruela Coulmas. 4. la riqueza de la forma. printemps-automne. 8 Se trata de la clase del 20 de enero de 1971. Lacan aprendió chino con François Cheng. vol. la publicidad. Italo Calvino (1996:72) habla de la “peste del lenguaje”.) Hacia una teoría de la lengua escrita. Florian (1996) “Superación de la diglosia: acercamiento del japonés escrito y hablado en el siglo XIX”. parte de una visión etnocentrista que deja de lado la riqueza del trabajo simbólico presente en la práctica comunicativa de lo escrito. La búsqueda de una escritura “perfecta” que apuesta a la simple trasposición codificada de la oralidad. el graffiti.

Huynh. J. Ed. (1995) Algunas consideraciones acerca de las lenguas perfectas. Barcelona.Catach. J. Éditions de Minuit. Nro 34/35. En Culturas. En Culturas. Paris. Catalog. (2000) Oralidad y escritura. Cao Tri (1986) “Éducation. Paris. En Unesco document. Península Huynh. (1993) Teoría de la Escritura. pp. F. Number: 91906. 31-40. Saussure. Zhang Qiang (1984) “Tradición y desarrollo de la pintura china”. p. Buenos Aires. Mosterín. Livre XVIII. Fondo de cultura económica. (1955) Cours de linguistique générale. Icaria Editorial. UNESCO. W. Ong. A. printemps. Edición y prólogo de J. pp.H Vérin (copia digitalizada) Lévy. U. 41-50. culture et développement endogène: aspects philosophiques comparés de l'éducation traditionnelle en Extrême-Orient et de l'éducation moderne en Occident”. Gedisa. Las tecnologías de la palabra. UNESCO Library. En Unesco document Catalog. J. Lacan. (Comp. Wilhelm von (1991) Escritos sobre el lenguaje. n° 1. vol. 77-88. Paris. Paris. Buenos Aires. 34/35. En Études chinoises. Cao Tri (1992) “De l’égo-éthlque à l'éco-cosmo-éthique. Publicaciones del CBC. Humboldt. Number: 74727. Barcelona. Paris. UNESCO Library. Diálogo entre los pueblos del mundo. Barcelona. L'écriture idéographique et la sagesse chInolse: une vision globale et harmonieuse de la place des humains dans l'Univers et dans la Société”. D'un discours qui ne serait pas du semblant. Wang Yuchi (1984) “La caligrafia como disciplina intelectual y pictórica”. UNESCO. Leibniz. (1967) De la Grammatologie. Payot. Nro. (1995) “À propos de la typologie en six catégories des caractères chinois Que reste-t-il de la théorie des liushu ?”. 12 . Diálogo entre los pueblos del mundo. París. Eco. Derrida. XIV. (2007) Le Séminaire.) (1996) Hacia una teoría de la lengua escrita. N. Seuil. Gottfried Wilhelm (1886) Nouveaux essais sur l’entendement humain.

análisis del discurso. *** Lelia Gándara es lingüista y traductora. el carácter visual específico de la escritura china tiene consecuencias especiales en los análisis etimológicos y semánticos. in other cultural contexts. chants of football fans. 13 . en otros contextos culturales –como en el caso de la cultura china-. Finalmente.Palabras clave: Escritura china caligrafía Liu Shu caracteres etnocentrismo Chinese writing calligraphy Liu Shu characters ethnocentrism Resumen: Aunque en la escritura alfabética la cualidad pictórica de lo escrito queda desdibujada. el graffiti y diversas formas discursivas de la enunciación colectiva. La clasificación de los caracteres chinos denominada Liu Shu nos permite reflexionar sobre métodos de escritura que si bien en principio pueden parecer muy ajenos a nuestros hábitos de escritura alfabética. as a result of the spread of chat messages and text messages sent by cellular phone. it is interesting to note that specific visual characteristics of Chinese writing have particular consequences in etymological and semantic analysis. and different discursive forms of collective enunciation. Lelia Gándara is a linguist and practising translator. un estudio discursivo del graffiti en Buenos Aires. Ha publicado diversos artículos en libros y revistas especializadas del país y del extranjero sobre lingüística. a partir de la proliferación de los mensajes por chat y los mensajes de texto de los celulares. no son tan distintos de los recursos de comunicación que utilizamos cada vez con mayor frecuencia. entre otros temas. los discursos del fútbol. 2002). pintura y escritura constituyen prácticas profundamente imbricadas. On the other hand. a semiotic and discursive study about graffiti in Buenos Aires. semiótica y traducción. given the symbolic and expressive power of Chinese writing. Abstract: Although the pictographic quality of writing is not apparent in alphabetical writing. She has published many articles in books and journals about semiotics.a supposed superiority of alphabetical writing. 2002). Su trabajo de investigación se ha orientado. called the Liu Shu. painting and writing are deeply linked practices. señalando como deficientes y condenando a la extinción a aquellos sistemas que no se ajustan al mismo principio. a la luz de la potencialidad simbólica y expresiva de la escritura china. translation and discourse analysis. graffiti. and discover that in fact those methods are not as different as might appear from the new means of communication we increasingly use to communicate. These six categories allow us to reflect about our own alphabetical writing habits. She’s the author of “Graffiti” (Eudeba. Chinese characters are classified into six different methods of character composition and use. los proverbios y refranes. Por otra parte. Moreover. In addition we dispute the posture of those who maintain --even in the academic sphere-. Es autora del libro “Graffiti” (Eudeba. linguistics. such as in Chinese culture. y discutir la postura de quienes sostienen en el ámbito académico la superioridad de la escritura alfabética. proverbs and sayings. Her research activity is orientated to different kinds of popular discourse: humour. cabe revisar el punto de vista de quienes han concebido a la escritura como un sistema secundario que solo tiene por finalidad representar a la lengua. arguing that those systems that do not follow the same principle are deficient and condemned to disappear. al humor. we can reconsider the point of view of those who have conceived writing as a merely secondary system which serves only to represent speech.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful