CURSO ELEMENTAL DE GRIEGO KOINÉ

José Johnson Mardones Santiago de Chile 2003

El conocimiento del griego permite comprender mejor la estructura idiomática del español. como el inglés. mayor profundidad. Requiere. mayor comprensión de nosotros mismos y del mundo en el que vivimos. El conocimiento del Griego Koiné es una aventura. Por último. que ha tenido una profunda influencia en occidente en las más diversas áreas de la vida. En el caso específico de la Koiné ambas visiones se presentan erradas. pareciera ser un esfuerzo grande y estéril. tales como las artes. el derecho. la religión. en el fondo. etc. porque aparentemente no presentan ninguna utilidad en la vida práctica de hoy en día. aunque en rigor habría que hacer la afirmación al contrario. entre las que se cuentan el Griego Koiné. ni más ni menos complejo que cualquier otro idioma. eso sí. El conocimiento del griego nos permite comprender mejor la cultura de la grecia antigua. francés. porque se tiene la impresión que estas lenguas son en extremo complejas y sólo para personas muy elevadas y preparadas. 2 . la teología. etc. El Griego koiné es. alemán. y de otros idiomas que se relacionan con él. dedicación y esfuerzo. Grande.INTRODUCCION El estudio de las lenguas muertas. la filosofía. Requiere esfuerzo y tenacidad. Junto con ello. es decir. portugués. que las nuestras se parecen a las griegas. es bueno recordar que conocer un idioma incluye conocer la cultura de la que nace. los que se verán recompensados con un conocimiento básico de este idioma y de las ventajas que ello presenta. pero ampliamente recompensados por los resultados que podemos obtener: mayor cultura. desde el latín hasta los idiomas modernos. ya que descienden de ellas. Y estéril. Además ofrece la facilidad que las letras griegas son muy similares a las nuestras. y como todo idioma. etc. tales como la medicina. permite una mayor comprensión de expresiones de uso particular de algunas profesiones. la política. relativamente simple.

Tal era su extensión. (Mt 27:37. La época de oro de la koiné. sino también en griego (koiné). Estrictamente hablando. 20. la acusación que se fijó en el madero sobre la cabeza de Jesús no sólo estaba escrita en latín.UNIDAD 1: El Griego Koiné. tiene variantes importantes a la hora de leerse y hablarse. aunque en su versión más común. o griego común. y en hebreo. entre los que predominaba el ático. Este idioma pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (el hebreo pertenece a la familia semítica). con una importancia que no tenían otras lenguas de la época. Para comprender un idioma es importante comprender su nacimiento y el contexto en el que se desarrolló. Por ello. llamamos griego clásico. De gran influencia en la época de oro de Grecia. El griego Koiné es una variante del griego clásico. El griego moderno. si bien desciende del clásico. ambos idiomas que hoy no se hablan. el griego bien hablado. es decir. expandido a otras latitutdes a partir de la dominación romana y el cristianismo. de Homero y Platón. se extendió desde alrededor del año 300 a. Koiné significa "[lengua] común" o "[dialecto] común a todos". es decir. que es el que nos interesa. C.) 3 . Fijaremos nuestra atención en el griego clásico y el koiné. el griego en estado más puro. C. aunque sea a grosso modo. prefijos y desinencias (terminaciones). Jn 19:19. que tanto los decretos de los gobernadores imperiales como los del senado romano se traducían a la koiné para distribuirse por todo el Imperio romano. que consigue una amplia gama de expresión por medio de raíces. hasta aproximadamente 500 d. GRIEGO CLASICO. en Koiné. al griego antiguo culto. Se trataba de una mezcla de diferentes dialectos griegos. Es el griego de los filósofos. KOINÉ. Con el tiempo se convirtió en lengua internacional. es decir. de los escritos históricos. la lengua oficial. Es un lenguaje flexivo.

Esta versión de los «setenta intérpretes» (la LXX) expresó. Bentwich. cuando ca. El Imperio Romano. En koiné se escribió la primera traducción de la Biblia a otra lengua. [. lo que constituyó uno de los motivos de que cayera en desgracia ante los judíos más estrictos. marchó hasta la frontera de la India e introdujo como medio de comunicación el idioma de Aristóteles y Plutarco en muchos pueblos que sólo conocían sus lenguas particulares.] Los maestros palestinos veían con buenos ojos la traducción griega de las Escrituras.C. Militares. comerciantes y obreros se servían de la nueva lengua. Pablo quiso enviar una carta a los creyentes de Roma. Por tanto. ALEJANDRO MAGNO. (Hellenism. Tal vehículo de relaciones humanas recibió el nombre de koine o lenguaje cotidiano y por ende común. EL GRIEGO KOINÉ COMO GRIEGO BÍBLICO. Para tal efecto. por ejemplo. aunque heredó militarmente las regiones conquistadas por Alejandro. pág. 115. «toda carne» y «fruto de las entrañas». crearon locuciones con sabor hebreo. los términos religiosos y éticos de los hebreos. 1919. en Alejandría. Un erudito comenta sobre el uso del griego en la tierra de Israel: "Aunque la mayoría de los judíos rechazaban el helenismo y sus costumbres. fue conquistado culturalmente por el helenismo.. como un instrumento para llevar la verdad a los gentiles".) Por supuesto. 250 a. abrió un área enorme a la influencia de la cultura griega cuando. cuya civilización era tan distinta. entre 334 y 320 a.C.. modificándola con expresiones vernáculas. y en vocabulario y sintaxis enriquecieron la lengua franca. la escribió en griego y no en latín.El rey de Macedonia.. de N. y fue también la traducción utilizada por los escritores del Nuevo Testamento y el Cristianismo primitivo. para uso de las comunidades judías de la dispersión. Esta versión fue muy cotizada hasta el siglo I y II de nuestra era. la capital del mundo. capital de Egipto. en lengua vulgar. 57 d. El proceso fue realizado por un grupo de judíos helenizados tradujo al griego koine el Antiguo Testamento ca.C. la Versión de los Setenta se 4 . entonces. de ningún modo evitaban la relación con los pueblos griegos y el empleo de su idioma.

Hebreos y 1 Pedro. en especial para los de la Diáspora. Lucas. cuando se adopta el latín. Aunque todos estos escritores eran judíos semitas. es un ejemplo de la adopción de palabras griegas por parte de los judíos El mismo proceso continuó en el Nuevo Testamento. y oscila entre lo literario pulido de Santiago. lo sencillo y solemne de Juan y lo dificultoso de Apocalipsis. Sidón y Decápolis y frente a Pilato. Hechos. cuya historia se extiende hasta 500 d. 5 . Es muy posible que de todos los autores sólo los de la primera categoría (o sus amanuenses) usaran el griego como lengua materna. los demás «piensan en semítico» aun cuando escriben en griego. dignidad y sentimiento debido a la elevada naturaleza de su mensaje. Términos de origen griego reemplazaron palabras del hebreo antiguo relacionadas con la adoración judía. Los escritores cristianos comunicaron a la koiné fuerza. Era el idioma de los textos eclesiásticos y de la liturgia hasta muy posterior. los apóstoles.hizo principalmente para el beneficio de los judíos. sino la verdad del cristianismo. lo vernáculo de Pablo. la koiné era un instrumento ideal para expresar con precisión la sutil complejidad de los pensamientos bíblicos. pues el griego ya no era entendido por toda la gente. y entendieron que con el lenguaje griego podían alcanzar a un mayor número de personas. que ya no hablaban bien el hebreo y entendían mejor el griego. Además. su interés no era difundir el semitismo. tradujeron su mensaje al koine cuando salieron de Judea. Esto hace que el griego adquiera una importancia vital para el conocimiento de los inicios del cristianismo y de toda nuestra cultura. que significa "juntamiento". es el idioma de toda la literatura cristiana. La palabra sy·na·go·gue. hasta 225. Como los escritores del Nuevo Testamento querían comunicar un mensaje entendible a todas las personas. desde un principio la iglesia de Jerusalén era bilingüe (Hch 6. se valieron de la koiné en vez del griego clásico. A su vez. El koine. Jesús supo hablar arameo y griego porque Galilea era bilingüe. El estilo de los libros del Nuevo Testamento es variadísimo. (siglo IV aprox). galileos todos. necesitó del griego en Tiro. aun en el Occidente. completo y espiritual como consecuencia de su utilización en las Escrituras.1) y esto facilitaba esta traducción. Las palabras griegas adquirieron un significado más profundo.C.

UNIDAD 2: El Alfabeto. sus sonidos y su uso. es conveniente utilizar el siguiente cuadro. A continuación. con su nombre y sonido. es muy difícil poder avanzar en el conocimiento del griego. Es una buena práctica tener siempre a mano este cuadro para memorizarlo hasta aprenderlo. 6 . la que se puede ocupar una vez aprendida la anterior. Sin esto. Esto requiere estudio. para que al enfrentarnos a un texto en griego podamos comprender lo que dice. El primer paso para comprender el griego es aprender las formas de las letras. se presenta una tabla más completa. que contiene las letras en minúsculas. Para esto. hay que memorizarlas y acostumbrarse a verlas.

7 . *3 Empleada únicamente al final de una palabra. x. c u otra g es nasal y se pronuncia como la n de ángel. *4 Ýpsilón se pronuncia u cuando forma parte de un diptongo.LETRA MAYÚSCULAS MINÚSCULAS SONIDO*1 TECLADO A a a a Alfa B b b b Beta *2 G g g Gamma g Delta Épsilon Dseta Eta Zeta Iota Kapa Lamnda My Ny Xi Ómicron Pi Ro Sigma Tau Ypsilon Fi Ji Psi Omega D E Z H Q I K L M N X O P R S T U F C Y W d e z h q i k l m n x o p r s " t u f c y w *3 d e ds e z i k l m n x o p r s t y u*4 f j ps o d e z h q i k l m n x o p r s t u f c y w *1 Esta pronunciación difiere de la del griego moderno *2 La g delante de k.

Ejercicio. Escribe al lado de cada palabra los nombres de las letras que ocupa y luego su pronunciación: Palabra aggelo" adelfo" Gar Egw En qeo" Kai Kurio" Logo" Nomo" Ou Ourano" Su uio" Letras Alfa-gamma-gamma-epsilon-lamnda-omicronsigma Pronunciación Angelos 8 .

los griegos no inventaron su alfabeto. Sustantivos. También tenían el mismo orden general. Cuando los griegos adaptaron el alfabeto semita a su propio idioma. E. sustantivos y artículos Alfabeto. (Gál 1:6. y yohdh) para representar los sonidos vocálicos a. El escritor griego tiene a su disposición suficientes palabras para diferenciar ideas afines y transmitir justamente el matiz deseado. Vocabulario. dél·ta (griego) y dá·leth (hebreo). por ejemplo: ál·fa (griego) y ´á·lef (hebreo). etc. Por ejemplo. e (breves).) se parecían a los caracteres hebreos (de alrededor del siglo VIII a. lo que ha contribuido a la precisión y riqueza de la lengua española. E.UNIDAD 3 El koiné. y el conocimiento más profundo.) Muchas palabras españolas se derivan del griego. Una prueba que apoya esta afirmación es que las letras del alfabeto griego (de alrededor del siglo VII a. la pronunciación de los nombres de algunas de las letras es muy similar. e·pí·gno·sis (1Ti 2:4). como los pronombres y los adjetivos. Además. y entre ál·los (Jn 14:16). y. be·ta (griego) y behth (hebreo). 9 . he´. se declinan de modo que concuerden con sus antecedentes o con las palabras que modifican. con pocas excepciones. número y caso. Otros elementos de la oración. que significa "otro" de la misma clase. y hé·te·ros. sino que lo adoptaron del semita. el griego hace una distinción entre el conocimiento en general. Sin embargo. waw. jehth. `á·yin.C. Los sustantivos se declinan en cuanto a género. Todos los alfabetos europeos de la actualidad se derivan directa o indirectamente del alfabeto griego. La koiné tenía veinticuatro letras. gno·sis (1Ti 6:20). que significa "otro" de una clase diferente. El vocabulario griego es amplio y preciso. e i.C.). porque usaron las letras hebreas que no tenían correspondencia en griego (´á·lef. e (larga) o. hicieron una valiosa aportación.

en la koiné las palabras adoptan distintas formas. el artículo griego. "lo". "las") como el indefinido ("un". El artículo. a diferencia del artículo definido español. Esta construcción tiene más fuerza que solo decir: "Yo soy el pastor excelente". No obstante. La traducción literal de este pasaje sería: "Yo soy el pastor el excelente". sino también los infinitivos. se declina. que en algunos aspectos equivale al artículo definido español "el" o "la". 10 . con distintas terminaciones. El artículo griego no solo se emplea para introducir los sustantivos. Colocar el artículo delante del adjetivo "excelente" equivaldría a escribir esta expresión en comillas. adjetivos. En español existe tanto el artículo definido ("el". excepto para el género y el número (algunos pronombres varían según el caso). En Juan 10:11 se encuentra un ejemplo de un adjetivo con artículo. locuciones e incluso a oraciones enteras. adverbios. "unas"). No obstante. "la". lo que hace que en este respecto esta lengua sea mucho más complicada que la española. "una". En español no cambia la forma de los sustantivos. para cada caso diferente. "unos". al igual que los sustantivos. Por lo general se asignan a la koiné cinco casos (aunque algunos helenistas dan ocho).Caso. "los". El griego koiné no tiene más que un solo artículo o (ho).

kai o logov hn prov ton yeon kai yeov hn o logov. hasta que tengas dominio sobre su pronunciación. Meta de to paradoyhnai ton iwannhn hlyen o ihsouv eiv thn galilaian khrusswn to euaggelion thv basileiav tou yeou. Outov hn en arch prov ton yeon. kai legwn oti peplhrwtai o kairov kai hggiken h basileia tou yeou metanoeite kai pisteuete en tw euaggeliw En arch hn o logov. Kai to fwv en th skotia fainei kai h skotia auto ou katelaben 11 . Panta di autou egeneto kai cwriv autou egeneto oude en o gegonen. en autw zwh hn kai h zwh hn to fwv twn anyrwpwn.Ejercicio: Trata de leer en voz alta los siguientes textos.

es decir. escribe la pronunciación de ambos textos: __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ 12 .Translitera los textos anteriores a nuestro alfabeto.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful