You are on page 1of 5

Ho intenzione di scrivere una poesia sulla guerra.

Perhaps it will not be a real poem, but it will be about a real war. Forse non sar una vera e propria poesia, ma sar una vera guerra. It will not be a real poem, because if the real poet were here and if the news spread through the crowd that he was going to speakthen a great silence would fall; at the first glimpse, a heavy silence would swell up, a silence big with a thousand thunderbolts. Non sar una vera e propria poesia, perch se il vero poeta sono stati qui, e se le notizie diffuse attraverso la folla che stava per parlare, poi un grande silenzio sarebbe caduta; al primo sguardo, un silenzio pesante che si gonfiano, un grande silenzio con un migliaio di fulmini. The poet would be visible; we would see him; seeing him, he would see us; and we would fade away into our own poor shadows, we would resent his being so real, we sickly ones, we troubled ones, we uneasy ones. Il poeta sarebbe visibile; vorremmo vedere lui, vedendo lui, vedrebbe noi e ci svaniscono nelle nostre povere ombre, si risentono del suo essere cos reale, che quelle stucchevole, abbiamo turbato quelli, quelli che a disagio. He would be here, full to bursting with the thousand thunderbolts of the multitude of enemies he containsfor he contains them, and satisfies them when he wishesincandescent with pain and holy anger, yet as still as a man lighting a fuse, in the great silence he would open a little tap, the very small tap of the mill of words, and let flow a poem, such a poem that it would turn you green. Egli sarebbe qui, piena di rottura con le migliaia di fulmini della moltitudine di nemici che contiene, contiene per lui, e risponde quando vuole-incandescenza con dolore e rabbia santa, ma come sempre come un uomo di illuminazione di un fusibile, in il grande silenzio che avrebbe aperto un po 'toccare, il molto piccolo di toccare il mulino di parole, e lasciare che il flusso una poesia, una poesia che si sarebbe girare verde. What I am going to make won't be a real, poetic, poet's poem for if the word war were used in a real poemthen war, the real war that the real poet speaks about, war without mercy, war without truce would break out for good in our inmost hearts. Che io vado a fare non sar un vero e proprio, poetica, per la poesia del poeta, se la parola "guerra" stato utilizzato in una vera e propria poesia, poi la guerra, la vera guerra che il vero poeta parla, la guerra senza piet, senza guerra Tregua di uscire per il bene nel nostro intimo cuori. For in a real poem words bear their own facts. Per una vera e propria poesia in sopportano le proprie parole i fatti. But neither will this be a philosophical discourse. Ma non si tratta di un discorso filosofico. For to be a philosopher, to love the truth more than oneself, one must have died to self-deception, one must have killed the treacherous smugness of dream and cozy fantasy. Per essere un filosofo, di amare la verit pi di se stessi, devono avere uno morto per auto-inganno, uno deve avere ucciso il traditore smugness di sogno e accogliente fantasia. And that is the aim and the end of the war; and the war has hardly begun, there are still traitors to unmask. E questo l'obiettivo e la fine della guerra e la guerra appena iniziata, vi sono ancora dei traditori a smascherare. Nor will it be a work of learning. N sar un lavoro di apprendimento. For to be learned, to see and love things as they are, one must be oneself, and love to see oneself as one is. Per imparare ad essere, di vedere e amare le cose come stanno, uno deve essere se stessi, e di amore per vedere se stessi come si . One must have broken the deceiving mirrors, one must have slain with a pitiless look the insinuating phantoms. Uno deve avere rotto la inganna specchi, uno deve avere ucciso senza piet con un occhio insinuando fantasmi. And that is the aim and the end of the war, and the war has hardly begun; there are still masks to tear off. E questo l'obiettivo e la fine della guerra, e la guerra appena iniziata, ci sono ancora le maschere a strappare. Nor will it be an eager song. N sar uno desiderosi canzone. For enthusiasm is stable when the god stands up, when the enemies are no more than formless forces, when the clangor of war rings out deafeningly; and the war has hardly begun, we haven't yet thrown our bedding into the fire. Per l'entusiasmo stabile quando il dio si alza, quando i nemici non sono pi di forma forze, quando il

clangor di guerra risuona assordante, e la guerra appena iniziata, non abbiamo ancora letto il nostro gettato nel fuoco. Nor will it be a magical invocation, for the magician prays to his god, Do what I want, and he refuses to make war on his worst enemy, if the enemy pleases him; nor will it be a believer's prayer either, for at his best the believer prays Do what you want, and for that he must put iron and fire into the entrails of his dearest enemywhich is the act of war, and the war has hardly begun. N sar un magico invocazione, per il mago prega il suo Dio, "Fate quello che voglio", e si rifiuta di fare la guerra per il suo peggior nemico, il nemico, se piace a lui, n sar la preghiera di un credente o, per al meglio il credente prega "Fate quello che volete", e per questo egli deve mettere in ferro e fuoco il viscere del suo nemico pi caro, che l'atto di guerra, e la guerra appena iniziata. This will be something of all that, some hope and effort towards all that, and it will also be something of a call to arms. Questo sar qualcosa di tutto ci che, qualche speranza e impegno verso tutto ci che, e sar anche una sorta di chiamata alle armi. A call that the play of echoes can send back to me, and that perhaps others will hear. Un invito che il gioco di echi di inviare a me, e che forse altri ascoltare. You can guess now of what kind of war I wish to speak. possibile ora di indovinare il tipo di guerra, vorrei parlare. Of other warsof those one undergoesI shall not speak. Di altre guerre, quelle di uno subisce-I non si parlano. If I were to speak of them, it would be ordinary literature, a makeshift, a substitute, an excuse. Se dovessi parlare di loro, sarebbe ordinarie letteratura, un ripiego, un surrogato, una scusa. Just as it has happened that I have used the word terrible when I didn't have gooseflesh. Proprio come successo che ho usato la parola "terribile", quando non ho avuto gooseflesh. Just as I've used the expression dying of hunger when I hadn't reached the point of stealing from the food-stands. Proprio come ho usato l'espressione "morire di fame", quando non avevo raggiunto il punto di rubare il cibo dal-stand. Just as I've spoken of madness before having tried to consider infinity through a keyhole. Cos come ho parlato della follia prima di aver cercato di prendere in considerazione l'infinito attraverso un buco della serratura. As I've spoken of death before my tongue has known the salt taste of the irreparable. Come ho parlato prima della morte mia lingua ha conosciuto il sapore del sale irreparabile. As certain people speak of purity, who have always considered themselves superior to the domestic pig. Come alcune persone parlano di purezza, che si sono sempre considerati superiori al maiale domestico. As some speak of liberty, who adore and polish their chains; as some speak of love, who love nothing but their own shadows; or of sacrifice, who wouldn't for all the world cut off their littlest finger. Dato che alcuni parlano di libert, che adoriamo e lucidare le loro catene, come alcuni parlano di amore, amore che nulla, ma proprio ombre, o del sacrificio, che non tutto il mondo per tagliare il loro piccolo dito. Or of knowledge, who disguise themselves from their own eyes. O di conoscenza, che travestimento da loro stessi occhi. Just as it is our great infirmity to talk in order to see nothing. Cos come la nostra grande infermit di parlare al fine di vedere nulla. This would be a feeble substitute, like the old and sick speaking with relish of blows given and received by the young and strong. Questo sarebbe un sostituto deboli, come i vecchi e malati gusto di parlare con colpi dato e ricevuto dal giovane e forte. Have I then the right to speak of this other warthe one which is not just undergonewhen it has perhaps not yet irremediably taken fire in me? Ho quindi il diritto di parlare di questa guerra di altri quello che non solo oggetto, quando forse non ancora irrimediabilmente preso fuoco in me? When I am still engaged only in skirmishes? Quando sono ancora impegnati solo in schermaglie? Certainly, I rarely have the right. Certo, ho raramente hanno il diritto. But rarely the right also means sometimes the dutyand above all, the need, for I will never have too many allies. Ma "raramente il diritto" significa anche "talvolta il dovere"-e, soprattutto, "la necessit", perch io non avr mai troppi alleati. I shall try to speak then of the holy war. Io cercher di parlare poi della guerra santa.

May it break out and continue without truce! Maggio uscire e continuare senza tregua! Now and again it takes fire, but never for long. Ora di nuovo e prende fuoco, ma non a lungo. At the first small hint of victory, I flatter myself that I've won, and I play the part of the generous victor and come to terms with the enemy. Al primo accenno di piccola vittoria, io me pianeggianti che ho vinto, e giocare la parte del generoso vincitore e venire a patti con il nemico. There are traitors in the house, but they have the look of friends and it would be so unpleasant to unmask them! Ci sono dei traditori in casa, ma hanno l'aspetto di amici e sarebbe cos spiacevole per smascherare loro! They have their place in the chimney corner, their armchairs and their slippers; they come in when I'm drowsy, offering me a compliment, or a funny or exciting story, or flowers and goodiessometimes a fine hat with feathers. Essi hanno il loro posto sul camino d'angolo, le loro poltrone ei loro pantofole; provengono in quando sono stanco, mi offre un complimento, o una storia divertente e appassionante, o fiori e oggetti, a volte un bel cappello con le piume. They speak in the first person, and it's my voice I think I'm hearing, my voice in which I'm speaking: I am , I know , I wish But it's all lies! Essi parlano in prima persona, ed la mia voce I think I'm udienza, la mia voce in cui sto parlando: "Io sono ..., lo so ..., vorrei ..." Ma tutto menzogne! Lies grafted on my flesh, abscesses screaming at me: Don't slaughter us, we're of the same blood!pustules whining: We are your greatest treasure, your only good feature; go on feeding us, it doesn't cost all that much! Lies innestate sulla mia carne, ascessi urlando a me: "Non macellazione noi, siamo dello stesso sangue!"-Pustole whining: "Noi siamo il vostro tesoro pi grande, l'unica buona funzionalit; andare su alimentazione, esso non pu essere 't tutti i costi che molto! " And there are so many of them; and they are charming, they are pathetic, they are arrogant, they practice blackmail, they band together but they are barbarians who respect nothingnothing that is true, I mean, because they cringe in front of everything else and are tied in knots with respect. E ci sono cos tanti di loro, e sono affascinanti, sono patetico, sono arrogante, che pratica il ricatto, essi banda insieme ... ma sono barbari che rispettano niente niente che vero, voglio dire, perch di fronte Crisi di tutto il resto e sono legati in nodi con rispetto. It's thanks to their ideas that I wear my mask; they take possession of everything, including the keys to the costume wardrobe. E 'grazie alle loro idee, che io porto la mia maschera, che prende possesso di tutto, comprese le chiavi del costume guardaroba. They tell me: We'll dress you; how could you ever present yourself properly in the great world without us? But oh! Mi dicono: "Ci si vestono, come si potrebbe mai presentarsi correttamente nel grande mondo senza di noi?" Ma oh! It would be better to go naked as a grub! Sarebbe meglio andare a nudo come un grub! The only weapon I have against these armies is a very tiny sword, so little you can hardly see it with the naked eye; though, true enough, it is sharp as a razor and quite deadly. L'unica arma che ho nei confronti di questi eserciti molto piccola spada, cos poco che si pu quasi vedere ad occhio nudo, per, vero, forte come un rasoio e abbastanza letale. But it is really so small that I lose it from one minute to the next. Ma davvero cos piccolo che ho da perdere un minuto per il prossimo. I never know where I stuck it last; and when I find it again, it seems too heavy to carry and too clumsy to wieldmy deadly little sword. Non ho mai sapere dove ho bloccato per ultima, e quando mi trovo di nuovo, mi sembra troppo pesante per il trasporto e troppo maldestra di esercitare il mio-mortale poco spada. Myself, I only know how to say a very few words, and they are more like squeaks; while they even know how to write. Io, io so solo una cosa: come dire poche parole, e sono pi simili a squeaks; mentre anche saper scrivere. There's always one of them in my mouth, lying in wait for my words when I want to say something. C' sempre uno di loro nella mia bocca, in agguato per le mie parole quando ho qualcosa da dire. He listens and keeps everything for himself, and speaks in my place using my words but in his own filthy accent. Egli ascolta e tiene tutto per s, e parla al mio posto usando le mie parole, ma nel suo accento sporco. And it's thanks to him if anyone pays attention to me or thinks I'm intelligent. Ed grazie a lui se qualcuno presti attenzione a me o pensa I'm intelligente. (But the ones who know aren't fooled; if only I could listen to the ones who know!) (Ma quelli che conoscono non sono stupidi, se ho potuto ascoltare solo a quelli che conoscono!)

These phantoms rob me of everything. Questi fantasmi mi rubano di tutto. And having done so, it's easy for them to make me feel sorry for them: We protect you, we express you, we make the most of you, and you want to murder us! E dopo aver fatto, facile per loro per farmi sentire dispiace per loro: "Noi vi protegga, vi esprimiamo, facciamo la maggior parte di voi, e volete omicidio noi! But you are just destroying yourself when you scold us, when you hit us cruelly on our sensitive noses us, your good friends. Ma tu sei solo distruggere te stesso quando si scold noi, quando ci ha colpito crudelmente sensibili sul nostro naso-noi, il tuo buoni amici ". And an unclean pity with its tepid breath comes to weaken me. E un peccato impuro con il suo respiro tiepido per indebolire me. Light be against you, phantoms! La luce contro di voi, fantasmi! If I turn on the lamp, you stop talking. Se si accende la lampada, si smette di parlare. When I open an eye, you disappearbecause you are carved out of the void, painted grimaces of emptiness. Quando ho aperto un occhio, si scomparire, perch si sono scavate nel vuoto, dipinto smorfie di vuoto. Against you, war to the finishwithout pity, without tolerance. Contro di te, la guerra alla fine, senza piet, senza tolleranza. There is only one right: the right to be more. Vi un solo diritto: il diritto di essere di pi. But now it's a different song. Ma ora un altro brano. They have a feeling that they have been spotted; so they pretend to be conciliatory. Essi hanno la sensazione che siano stati individuati, in modo da fingere di essere conciliante. Of course, you're the master. "Certo, sei il padrone. But what's a master without servants? Ma che cosa un maestro, senza servi? Keep us on in our lowly places; we promise to help you. Tenere noi nel nostro umile posti; abbiamo promesso di aiutarla. Look here, for instance: suppose you want to write a poem. Guardate qui, ad esempio: supponiamo che tu voglia di scrivere una poesia. How could you do it without us? Come hai potuto farlo senza di noi? " Yes, you rebelssome day I'll put you in your place. S, i ribelli, alcuni giorni metter in voi il vostro posto. I'll make you bow under my yoke, I'll feed you hay and groom you every morning. Faro 'di te prua sotto il mio giogo sopra di voi, io vi fieno e mangimi sposo ogni mattina. But as long as you suck my blood and steal my words, it would be better by far never to write a poem! Ma per quanto tempo succhiare il mio sangue e rubare le mie parole, sarebbe di gran lunga migliore mai a scrivere una poesia! A pretty kind of peace I'm offered: to close my eyes so as not to witness the crime, to run in circles from morning till night so as not to see death's always-open jaws; to consider myself victorious before even starting to struggle. Un bel tipo di pace Sono offerti: a chiudere gli occhi per non assistere alla criminalit, per l'esecuzione in ambienti dalla mattina alla sera in modo da non vedere la morte sempre aperto mascelle; me da considerare prima di iniziare vittoriosa a lottare . A liar's peace! Un bugiardo della pace! To settle down cozily with my cowardices, since everybody else does. Per stabilirsi cozily con il mio cowardices, dal momento che non tutti gli altri. Peace of the defeated! Pace della sconfitta! A little filth, a little drunkenness, a little blasphemy for a joke, a little masquerade made a virtue of, a little laziness and fantasyeven a lot, if one is gifted for ita little of all that, surrounded by a whole confectioner's-shopful of beautiful words; that's the peace that is suggested. Un po 'di sporcizia, un po' di ebbrezza, un po 'di blasfemia per uno scherzo, un po' mascherata una virt del fatto, un po 'di pigrizia e fantasia, anche molto, se si dotati per un po' di tutto ci che, circondato da un intero confectioner's-shopful di belle parole, che la pace che viene suggerito. A traitor's peace! Un traditore della pace! And to safeguard this shameful peace, one would do anything, one would make war on one's fellows; for there is an old, tried and true formula for preserving one's peace with oneself, which is always to accuse someone else. E per salvaguardare questa vergognosa pace, si potrebbe fare nulla, si potrebbe fare la guerra sul proprio borsisti; per non vi una vecchia, e la vera formula cercato di preservare la pace con se stessi, che sempre quello di accusare qualcuno. The peace of betrayal! La pace del tradimento! You know by now that I wish to speak of holy warfare. Lei sa che da ora desidero parlare di guerra santa. He who has declared this war in himself is at peace with his fellows, and although his whole being is the field of the most violent battle, in his very innermost depths there reigns a peace that is more

active than any war. Egli ha dichiarato che questa guerra in se stesso in pace con i suoi compagni, e anche se tutto il suo essere il settore della battaglia pi violenta, nella sua pi intima profondit vi regna una pace che pi attivo rispetto a qualsiasi guerra. And the more strongly this peace reigns in his innermost depths, in that central silence and solitude, the more violently rages the war against the turmoil of lies and numberless illusions. E il pi forte la pace regna nel suo intimo profondo, nel senso che il silenzio e la solitudine centrale, pi violentemente infuria la guerra contro i disordini di innumerevoli menzogne e illusioni. In that vast silence obscured by battle-cries, hidden from the outside by the fleeing mirage of time, the eternal conqueror listens to the voices of other silences. In questo grande silenzio oscurata da grida di battaglia, nascosto da fuori dalla fuga miraggio di tempo, l'eterno conquistatore ascolta le voci di altri silenzi. Alone, having overcome the illusion of not being alone, he is no longer the only one to be alone. Da solo, aver superato l'illusione di non essere soli, egli non pi l'unico ad essere soli. But I am separated from him by these ghost-armies which I have to annihilate. Ma io sono separato da lui da queste ghost-eserciti che ho per annientare. Oh, to be able one day to take my place in that citadel! Oh, per poter un giorno a prendere il mio posto in quella cittadella! On its ramparts, let me be torn limb from limb rather than allow the tumult to enter the royal chamber! Il suoi bastioni, permettetemi di essere lacerato da parte degli arti, piuttosto che consentire il tumulto di entrare nel reale camera! But am I to kill? asked Arjuna the warrior. "Ma sono io a uccidere?" Arjuna chiesto il guerriero. Am I to pay tribute to Caesar? asks another. "Sono io a pagare tributo a Cesare?" Chiede un altro. Kill, he is answered, if you are a killer. Uccidere, risposto, se sei un assassino. You have no choice. Non hai scelta. But if your hands are red with the blood of your enemies, see to it that not a drop splatter the royal chamber, where the motionless conqueror waits. Ma se le vostre mani sono di colore rosso con il sangue dei tuoi nemici, fare in modo che non una goccia splatter la camera reale, dove l'attende immobile conquistatore. Pay, he is answered, but see to it that Caesar gets not a single glimpse of the royal treasure. Pagare, una risposta, ma a che Cesare non si intravede un unico del tesoro reale. And I, who have no other weapon, no other coin, in Caesar's world, than wordsam I to speak? E io, che non hanno altra arma, nessun altro gettone, Cesare nel mondo, pi delle parole, sono io per parlare? I shall speak to call myself to the holy war. Io parlo di me stesso per chiamare la guerra santa. I shall speak to denounce the traitors whom I nourished. Io parlo per denunciare la quale ho nutrito traditori. I shall speak so that my words may shame my actions, until the day comes when a peace armored in thunder reigns in the chamber of the eternal conqueror. Mi parlano in modo che le mie parole maggio vergogna le mie azioni, fino a quando arriva il giorno di pace in tuono blindati regna nella camera di eterno conquistatore. And because I have used the word war, and because this word war is no longer, today, simply a sound that educated people make with their mouths, but now has become a serious word heavy with meaning, it will be seen that I am speaking seriously and that these are not empty sounds that I am making with my mouth. E perch ho usato la parola guerra, e questa parola, perch la guerra non pi, oggi, semplicemente un suono che persone istruite fare con le loro bocche, ma ora diventata una parola pesante con grave senso, sar visto che sto parlando seriamente e che questi non sono vuote suoni che sto facendo con la mia bocca. Spring, 1940