Images are downsampled to low resolution for screen view only; print result will be higher quality.

Mark Twain The Awful German Language

rev.3 (02-26-10)

Images are downsampled to low resolution for screen view only; print result will be higher quality.

Mark Twain

The Awful German Language

Mit einem Grußwort von US-Botschafter Philip D. Murphy und einem Essay von Prof. Holger Kersten

AP Photo

rev.3 (02-26-10)

rev.3 (02-26-10)

Images are downsampled to low resolution for screen view only; print result will be higher quality.

Inhalt

7 9 35

Grußwort von US-Botschafter Philip D. Murphy Mark Twain: The Awful German Language Mark Twain: Die Schrecken der Deutschen Sprache. Rede im Concordia Club in Wien Brief von Mark Twain an Bayard Taylor Prof. Holger Kersten: Mark Twain, „der treueste Freund der deutschen Sprache“ Kurze Biographie von Mark Twain Das Mark Twain Project der University of California, Berkley Impressum

42

“The German language is a dozen fragments of words flung into an octagonal cylinder - take a good look at them before you begin to turn the machine, for you will never see them in their simplicity again - never never any more. Turn ! - up spring your fragmental elements with Ver's & Be's & Ge's & Er's & lein's & schen's & gung's & heits & keits & zu's & a thousand other flashing and blazing prefixes, affixes & interjections broidered on them or hung to them. - Turn & turn! The combinations will be infinite, & bewilderingly enchanting & magnificent - but these, also, like the original fragments you shall see but once, then lose them forever. The patterns in this linguistic kaleidoscope are never repeated.”
– Mark Twain Notebooks & Journals, Bd. 2 , S. 253

45

60 62

64

rev.3 (02-26-10)

rev.3 (02-26-10)

im März 2010 Botschafter Philip D. dass Twains Essay seine Liebe zur deutschen Sprache zum Ausdruck bringt. Mein Vorgänger. Seine Übersetzung des Faust ins Englische ist bis heute eine der anerkannten Ausgaben des großen Werkes von Goethe. war Dichter und studierte die deutsche Sprache. bin ich der Meinung. wie ich das tue. print result will be higher quality. Murphy 7 rev. unser deutscher Experte für Mark Twain. er schwelgt auch in der deutschen Sprache und schwärmt vom deutschen Theater und der deutschen Literatur. Mark Twain beneidete Bayard Taylor um seine Deutschkenntnisse. Botschafter Bayard Taylor. fasse ich Hoffnung. insbesondere über die eigenen Unzulänglichkeiten. Da auch ich Deutsch lerne. Twain beklagt nicht nur den deutschen Dativ. Aber wie Professor Holger Kersten. das auch einen neuen US-Botschafter nach Berlin brachte. Während ich also einmal mehr diesen Essay über die wunderschöne – nicht die schreckliche – deutsche Sprache lese. sich über etwas lustig zu machen.3 (02-26-10) . Mark Twain reiste 1878 an Bord desselben Schiffes nach Europa.3 (02-26-10) rev. Eine der Freuden und Lektionen aus Mark Twains einzigartigem Humor – sogar einhundert Jahre nach seinem Tod – besteht darin. dass es bildend. der auch einen Beitrag zu diesem Buch geschrieben hat. Schachtelsätze und nicht enden wollende zusammengesetzte Substantive. kann ich seine Frustration gut nachvollziehen. Grußwort Mark Twain beschrieb in seiner Abhandlung „Die schreckliche deutsche Sprache“ seine Erfahrungen beim Erlernen der deutschen Sprache. Berlin. inspirierend und motivierend sein kann.Images are downsampled to low resolution for screen view only.

erschienen im Jahre 1880 in Hartford. and after I had talked a while he said my German was very rare. in the most helpless way. and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech. Anmerkung der Herausgeber: Die Ziffern am Außenrand der Seiten verweisen auf die Seitenzahl der amerikanischen Originalausgabe von A Tramp Abroad. Surely there is not another language that is so slip-shod and systemless. he would also have known that it would break any collector to buy it.Images are downsampled to low resolution for screen view only. it had been accomplished under great difficulty and annoyance. A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is. 601 THE AWFUL GERMAN LANGUAGE A little learning makes the whole world kin. hither and hither. for three of our teachers had died in the mean time. If he had known what it had cost me to acquire my art. print result will be higher quality. Connecticut. and although we had made good progress. I spoke entirely in that language. and so slippery and elusive to the grasp.” and wanted to add it to his museum. possibly a “unique. He was greatly interested. Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time. he turns over the page and reads. “Let the pupil make careful note of the following exceptions.] I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle. and one day I surprised the keeper of it with my German. bei der American Publishing Company [u. One is washed about in it.” He runs his eye 9 rev. 7. — Proverbs xxxii.3 (02-26-10) rev.a.3 (02-26-10) .

each enclosed in a parenthesis of its own. this rain is not resting. by a higher authority. 602 down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it.—it is falling. it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot. Such has been. and they are all troublesome. without enlargement or discussion—Nominative case.) is masculine—or maybe it is feminine—or possibly neuter—it is too much trouble to look. but mixed. I begin to cipher out the German for that answer. but is doing something actively. Of course no bird would do that.—I was informed. and makes it dem Regen. it always throws that subject into the Genitive case. For instance. necessarily.B. In the interest of science. now. to hunt for another Ararat and find another quicksand.” Having completed the grammatical 10 horoscope of this matter. if it is simply in the quiescent state of being mentioned. my experience. one of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the middle of the last line of it—after which comes the verb. Every time I think I have got one of these four confusing “cases” where I am master of it. finally. it is either der (the) Regen. it contains all the ten parts of speech—not in regular order. Therefore. for that is the German idea. Very well—then the rain is der Regen. So overboard he goes again. in a German newspaper.Images are downsampled to low resolution for screen view only. clothed with an awful and unsuspected power. I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. I begin at the wrong end.—according to the book. I answer up confidently and state in German that the bird is staying in the blacksmith shop “wegen (on account of) den Regen. it treats of fourteen or fifteen different subjects. my book inquires after a certain bird— (it is always inquiring after things which are of no sort of consequence to anybody): “Where is the bird ?” Now the answer to this question. without joint or seam—that is. I say to myself. as far as I can make out. is a sublime and impressive curiosity. “Regen. without hyphens. but then you must stick to the book. in a kind of a general way on the ground. but that this exception is not extended to anything but rain. it is then definitely located.” or words to that effect. There are ten parts of speech. print result will be higher quality.” N. Very well.3 (02-26-10) rev. making pens with pens. likely—and this indicates movement. and not to be found in any dictionary—six or seven words compacted into one. regardless of consequences—and therefore this bird stayed in the blacksmith shop “wegen des Regens. but pretty. and continues to be. and after the verb—merely by way of ornament.—to interfere with the bird. later. resting (which is one of the German grammar’s ideas of doing something. and the monument is finished.3 (02-26-10) .) and this throws the rain into the Dative case. it occupies a quarter of a column.—is that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. I suppose that this closing hurrah is in the nature of the flourish to a man’s signature—not necessary.” Then the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word “wegen” drops into a sentence. which re-enclose three or four of the minor parentheses.—the writer shovels in “haben sind gewesen gehabt haben geworden sein. which has the effect of sliding it into the Accusative case and changing dem Regen into den Regen. An average sentence. or das (the) Regen. and crumbles the ground from under me. all the parentheses and re-parentheses are massed together between a couple of king-parentheses. or die (the) Regen. with here and there extra parentheses. and you find out for the first time what the man has been talking about. but if this rain is lying around. a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence. it is doing something—that is. that there was an “exception” which permits one to say “wegen den Regen” in certain peculiar and complex circumstances. (rain. Ger11 603 rev. However. according to which gender it may turn out to be when I look.

who. And that sentence is constructed upon the most approved German model.—which a slight parenthesis in it.” The German grammar is blistered all over with separable verbs. print result will be higher quality. and then right in the midst of this so simple undertaking halts these approaching people and makes them stand still until he jots down an inventory of the woman’s dress. * That is from “The Old Mamselle’s Secret.” by Mrs. Can any one conceive of anything more confusing than that ? These things are called “separable verbs. and then stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded jerk. A favorite one is reiste ab. Parentheses in literature and dentistry are in bad taste. 604 man books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head. For surely it is not clearness. a good deal out of line and sequence. with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair. Of course.3 (02-26-10) rev. departed.—but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner.. The Germans have another kind of parenthesis. and once more pressing to his bosom his adored Gretchen. he DE.Images are downsampled to low resolution for screen view only. whereas with the Germans it is doubtless the mark and sign of a practiced pen and of the presence of that sort of luminous intellectual fog which stands for clearness among these people.—though in the original there are no parenthesis-marks or hyphens. and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two. Yet even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis distemper—though they are usually so mild as to cover only a few lines. and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can: “But when he. they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. Marlitt. the better the author of the crime is pleased with his performance.—it necessarily can’t be clearness. and therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your mind because you are able to remember a good deal of what has gone before. It reminds a person of those dentists who secure your instant and breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps. A writer’s ideas must be a good deal confused.—which means.” etc. and one may see cases of it every day in our books and newspapers: but with us it is the mark and sign of an unpracticed writer or a cloudy intellect. the reader is left in a very exhausted and ignorant state. well. in a German newspaper they put their verb away over on the next page. Even a jury would have penetration enough to discover that. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English: “The trunks being now ready. and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader. etc. and the wider the two portions of one of them are spread apart. too.after kissing his mother and sisters. upon the street. when he starts out to say that a man met a counselor’s wife in the street. the (in-satin-and-silk-coverednow-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor’s wife met. then.3 (02-26-10) . You observe how far that verb is from the reader’s base of operations. I will make a perfectly literal translation.—so as to reverse the construction. That is manifestly absurd. * Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehüllten jetz sehr ungenirt nach der neusten mode gekleideten Regierungsrathin begegnet. ” We have the Parenthesis disease in our literature. 13 605 12 rev. dressed in simple white muslin. Now here is a sentence from a popular and excellent German novel. which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the other half at the end of it.

For instance. and it means she. When a German gets his hands on an adjective. I generally try to kill him. Haus.3 (02-26-10) . and should have been left out. But mainly.—Meine guten Freunde. For instance. and it means they. A. Hunde. to my good friend. and will not be warned. this is only a third of the work. but if he is referring to them in the Dative case. So. but with the German tongue it is different. has bought and paid for two dogs and only got one of them. D. Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language. we stick to the one form and have no trouble or hard feeling about it. my good friends. say. he sticks on a foolish and unnecessary e and spells them Hause. and it means them. When we wish to speak of our “good friend or friends. Pferde. PARTED.—Meine guten Freunde.—and a poor little weak thing of only three letters at that. and still another when the object is neuter. Difficult ?—troublesome ?—these words cannot describe it. and they must all be as elaborately declined as the examples above suggested. still pale from the terror and excitement of the past evening. This explains why. Pferd. for no other reason. Now there are more adjectives in this language than there are black cats in Switzerland. he declines it. I have shown what a bother it is to decline a good (male) friend. It is as bad as Latin. as an added e often signifies the plural. and see how soon he will be elected. as the s does with us. sie. Genitive—Meines Guten Freundes.—which left the law on the seller’s side. had tottered feebly down the stairs. that he would rather decline two drinks than one German adjective. G. One might better go without friends in Germany than take all this trouble about them. means you. Think of the ragged poverty of a language which has to make one word do the work of six. and keeps on declining it until the common sense is all declined out of it.—Meiner guten Freunde. of course. it is not well to dwell too much on the separable verbs. Accusative—Meinen guten Freund. or a horse. 14 plural N. to my good friends. of my good friends. Now observe the Adjective. One is sure to lose his temper early. Here was a case where simplicity would have been an advantage. but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself. therefore. well. Dative—Meinem guten Freund. He says. print result will be higher quality.—Meinen guten Freunden.Images are downsampled to low resolution for screen view only. my good friend. of my good friend. if one is casually referring to a house.3 (02-26-10) rev. I heard a Californian student in Heidelberg. or a dog. many a new student who could ill afford loss. the new student is likely to go on for a month making twins out of a Dative dog before he discovers his mistake. and it means it. it will at last either soften his brain or petrify it. because he ignorantly bought that dog in the Dative singular when he really supposed he was talking plural. if a stranger. he spells these words as I have indicated.” However. my good friends. my good friend. in one of his calmest moods. for there is a variety of new distortions of the adjective to be learned when the object is feminine. think of the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. and it means her. and on the other hand. The inventor of the language seems to have taken pleasure in complicating it in every way he could think of. 15 606 rev.” in our enlightened tongue. for instance: singular Nominative—Mein guter Freund. Hund. the inventor of this language complicated it all he could. whenever a person says SIE to me. Now let the candidate for the asylum try to memorize those variations. and if he sticks to the subject. the same sound.

because you mistake the name of a person for the name of a thing. You fall into error occasionally. Now. so the gender of each must be learned separately and by heart. and his hair. in this language. a young lady has no sex. knees. that is bad enough. because he finds it impossible to 17 608 rev. In German. cats are female. but a fishwife is neither. 607 by the strict rules of grammar. That seems descriptive enough. a Woman is a female. in this instance. legs. where is the turnip ? “Wilhelm.” (Tannenwald. fingers. horses are sexless. Every noun has a gender. he is still in a difficulty. and that stands for Englishwoman. It has gone to the opera. heart. a person’s nose. because by reason of it you are almost always able to tell a noun the minute you see it. eyes. and what callous disrespect for the girl. was a man’s name. so. Now that is a good idea.Images are downsampled to low resolution for screen view only.3 (02-26-10) . his scales are she. but when he comes to look into the matter closely. the reader will see that in Germany a man may think he is a man. of course.” To continue with the German genders: a tree is male. A Wife. he is bound to have his doubts.— Engländerinn. To describe a wife as sexless may be called under-description. she is neuter. but still it is not exact enough for a German. Where is the accomplished and beautiful English maiden ? “Wilhelm. In German. “Gretchen. print result will be higher quality. and writes it down thus: “die Engländerinn. and body are of the male sex. all the Nouns begin with a capital letter. he adds inn. its buds are female.”—which means “the she-Englishwoman. chin. by the above dissection. In the German it is true that by some oversight of the inventor of the language. and this helps to deceive the student. German names almost always do mean something. dogs are male. here. Wilhelm. hands. and a good idea. neck. and therefore a suit for recovery could not lie. and his head is male or neuter according to the word selected to signify it. I found out that Tannenwald.3 (02-26-10) rev. but a Wife (Weib) is not. and conscience haven’t any sex at all. shoulders.—Tom-cats included. I translated a passage one day. elbows.” I consider that that person is over-described. and there is no sense or system in the distribution. so he precedes the word with that article which indicates that the creature to follow is feminine. while a turnip has. but over-description is surely worse. She has gone to the kitchen. its leaves are neuter. I consider this capitalizing of nouns a good idea. and waste a good deal of time trying to dig a meaning out of it.) When I was girding up my loins to doubt this. There is no other way. lips. Well. 16 bosom. which said that “the infuriated tigress broke loose and utterly ate up the unfortunate fir-forest. a person’s mouth. See how it looks in print—I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books: “Gretchen. according to the grammar. he finds that in sober truth he is a most ridiculous mixture. is necessarily conspicuous from its lonesomeness. one has to have a memory like a memorandum-book. ears. breast. and not according to the sex of the individual who wears it. and if he ends by trying to comfort himself with the thought that he can at least depend on a third of this mess as being manly and masculine. Think what overwrought reverence that shows for the turnip. has no sex. a fish is he. A German speaks of an Englishman as the Engländer. and toes are of the female sex.—for in Germany all the women either male heads or sexless ones.—which is unfortunate. to change the sex. feet. nails. The inventor of the language probably got what he knew about a conscience from hearsay. To do this. after the student has learned the sex of a great number of nouns. the humiliating second thought will quickly remind him that in this respect he is no better off than any woman or cow in the land.

how she licks the doomed Utensil with her red and angry Tongue. and see the Snow. persuade his tongue to refer to things as “he” and “she. it has dropped its Basket of Fishes. and it cannot get her out. the Fishwife will be no more. all that is left of it for its loved Ones to lament over. with flying Feet the she-Englishwoman comes ! But alas. 19 610 18 rev. and then works up his courage to the utterance-point.” where as he ought to read in this way: Tale of the Fishwife and Its Sad Fate. how deep he is ! Ah the poor Fishwife. and in a Moment she is a Cinder. she attacks its Body and consumes him. alas he is drowned by the raging of the Storm. In another Moment. now its Chin. still she waves her fiery Tongues.” And even when he is reading German to himself.—he goes. It is so in our tongue. and still she spreads. now she reaches its Neck. but if any Sound comes out of him. It opens its Mouth to cry for Help. that I never know whether it means despised. she attacks the Fishwife’s Leg and destroys it. as his Reward. see the Flame. he sets him on Fire. and even she is partly consumed. suspected. Ah. is this poor smoldering Ashheap. There are lots of such words and they are a great torment. and yet do not.—either real or fancied. now she attacks the helpless Fishwife’s Foot. it is stuck fast in the Mire. Now there is that troublesome word vermählt: to me it has so close a resemblance. 609 and destroys her also. horror.—will she swallow her ? No. print result will be higher quality. No. she attacks the Fishwife’s Leg and destroys her also. until I look in the dictionary. she attacks its Hand * I capitalize the nouns. himself. how he rattles. and the Hail. O. and have it all to himself. and one Scale has even got into its Eye. woeful Ash-heap ! Let us take him up tenderly.—to three or four other words.” and “him” and “her.3 (02-26-10) rev. with the hims and hers in the right places. the generous sheFemale is too late: where now is the fated Fishwife ? It has ceased from its Sufferings. and then I find it means the latter. instead of having a mangy lot of assorted Sexes scattered all over him in Spots.—she burns him up. and bear him to his long Rest. but they make just as much trouble as if they did. how he pours. she holds her in her Mouth. she wreathes herself about its Heart and it is consumed. or married. it has gone to a better Land. And now a Tomcat has got one of the Fishes and she will surely escape with him.—she goes. now its Nose. the Fishwife’s brave Mother-dog deserts his Puppies and rescues the Fin. joy. I suppose that in all languages the similarities of look and sound between words which have no similarity in meaning are a fruitful source of perplexity to the foreigner. and it is notably the case in the German. in the German ( and ancient English ) fashion. — There. reverently. woeful.—which he eats. all but the big Toe.3 (02-26-10) . now. next about its Breast. To increase the difficulty there are words which seem to resemble each other.* It is a bleak Day. the reader can see for himself that this pronoun business is a very awkward thing for the unaccustomed tongue. with the Prayer that when he rises again it will be a Realm where he will have one good square responsible Sex.Images are downsampled to low resolution for screen view only. and its Hands have been cut by the Scales as it seized some of the falling Creatures. Time presses—is there none to succor and save ? Yes ! Joy. except Help come.” When he even frames a German sentence in his mind. it is no use— the moment he begins to speak his tongue files the track and all those labored males and females come out as “its.—it goes. painted. upon the lowly Shovel. she bites off a Fin. the Lightning has struck the Fish-basket. Hear the Rain. how he drifts along. and of the Mud.” which it has been always accustomed to refer to it as “it. he always calls those things “it.

For instance. One cannot overestimate the usefulness of Schlag and Zug. Train. Expedition. let him pour his indifferent German forth. a word of thirteen syllables was successfully removed from a patient—a North German from near Hamburg. or the act of glancing through a book. clear through the alphabet to Schlag-wasser.” In my note-book I find this entry: July 1. and every time he shuts it he bites one in two that was trying to get out. The sad event has cast a gloom over the whole community. and a column and a half of Zugs. or to avoid him.Images are downsampled to low resolution for screen view only. and you can hang on the whole dictionary. Chess-move. Every time a German opens his mouth an Also falls out. because it doesn’t make any difference how much the rest of the charge may scatter. Stamp. and another word which signifies to associate with a man. Progress. Stroke. according to where you put the emphasis. Coin. let him heave a Schlag into the vacuum. its restricted. Nothing gives such an air of grace and elegance and unconstraint to a German or an English conversation as to scatter it full of “Also’s” or “You knows. Stroke. Direction. Dash. let him simply say Also ! and this will give him a moment’s chance to think of the needful word. Apoplexy.—and you can generally depend on putting it in the wrong place and getting into trouble. Sort. when you load your conversational gun it is always best to throw in a Schlag or two and a Zug or two.—when all its legitimate pennants have been hung on. the foreigner. for example. all the chances are that it fits it like a plug. print result will be higher quality. its fettered meaning. but mean something very different if you throw the emphasis on the last syllable. and the word Also. You can begin with Schlag-ader. There are some exceedingly useful words in this language. to “verheirathen” that house. Then you blandly say Also. though it sometimes does in print. This is its simple and exact meaning.” and does not mean anything at all—in talk. Tug. to lease. Forest-clearing. Flight.—In the hospital yesterday. but there are ways by which you can set it free. Procession. which means artery. what cannot the foreigner on German soil accomplish ? The German word Also is the equivalent of the English phrase “You know.3 (02-26-10) rev. For instance. Caravan. he died. and load up again. In Germany. there is the word vermiethen (to let. in the best German he could command. Lineament. the two together can hardly fail to bung the hole. is master of the situation. Bias. Time. which means mother-in-law. equipped with these three noble words. Clap. you are bound to bag something with them. under the impression that he contained a panorama. and make it mean anything you want to. Manner. by a miracle. but if it doesn’t let him promptly heave a Zug after it. Slap. and Zug. Strictly speaking.3 (02-26-10) . Drawer. Hit. Schlag. Field. Enclosure. Team. Trait of Character. and when he lacks for a word. has not been discovered yet. but if. Zug means Pull. Way. Bar. March.—that is to say. 611 That paragraph furnishes a text for a few remarks about one of 21 rev. Whiff. to hire). there is a word which means a runaway. Draught. so that it can soar away. Passage. Let him talk right along. Propensity. Inhalation. The word Schlag means Blow. Then there are some words which mean one thing when you emphasize the first syllable. Just the same with Zug. as on the wings of the morning. they should fail. Armed just with these two. I heard of an Englishman who knocked at a man’s door in Heidelberg and proposed. which means bilge-water— and including Schlag-mutter. and the word verheirathen (another way of saying to marry). according to the placing of the emphasis. Touch. Feature. Flourish. Shock. Kind. Organ-stop. but as most unfortunately the surgeons had opened him in the wrong place. and never be at rest. There are three-quarters of a column of Schlags in the dictonary. Now. Woodcutting. fearlessly. You can hang any word you please to its tail. Line. word by word. Disposition: but that 20 thing which it does not mean.

” which is no improvement upon “Declarations of Independence.” so far as I can see. Here rare some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a bankrupt bric .3 (02-26-10) rev. “Generalstaatsverordnetenversammlungen” seems to be “Generalstatesrepresentativesmeetings. Kinderbewahrungsanstalten. one by one. When I get duplicates. or climb over it. or tunnel through it. but it has gone out now.—a mere rhythmical. and thus increase the variety of my stock. 612 the most curious and notable features of my subject—the length of German words.” as nearly as I can get at it.—so it leaves this sort of words out. In this way I have made quite a valuable collection. so you can hunt the materials out. they are alphabetical processions. I take a great interest in these curiosities. he cannot crawl under it.” which is only a foolish and clumsy way of saying “demonstrations of friendship.—but at the same time it is a great distress to the new student. I exchange with other collectors. And they are not rare. but there is no help there. Some German words are so long that they have a perspective. but it is a tedious 613 a complete word. print result will be higher quality. and harassing business. Stadtverordnetenversammlungen.—and if he has any imagination he can see the banners and hear the music. Unabhaengigkeitserklaerungen. Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the printed page. I stuff it and put it in my museum.” I judge. for it blocks up his way. but in a very scattered condition. Waffenstillstandsunterhandlungen. They impart a martial thrill to the meekest subject. and get at the meaning at last.a . Dilettantenaufdringlichkeiten. gushy euphuism for “meetings of the legislature. Wiedererstellungbestrebungen. and the inventor of them ought to have been killed. because these long things are hardly legitimate words. And it is right. The various words used in building them are in the dictionary. too. it adorns and ennobles that literary landscape. but are rather combinations of words. Observe these examples: Freundschaftsbezeigungen.3 (02-26-10) . These things are not words. The dictionary must draw the line somewhere. We used to speak of a things as a “never-tobe-forgotten” circumstance. one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically across the page. I have tried this process upon some of the above examples. So he resorts to the dictionary for help.” “Unabhaengigkeitserklaerungen” seems to be “Independencedeclarations. We used to have a good deal of this sort of crime in our literature. Whenever I come across a good one. They are compound words with the hyphens left out. instead of cramping it into the simple 22 23 rev. “Freundshaftsbezeigungen” seems to be “Friendship demonstrations. Alterthumswissenschaften.brac hunter: Generalstaatsverordnetenversammlungen.Images are downsampled to low resolution for screen view only.

print result will be higher quality. 614 and sufficient word “memorable” and then going calmly about our business as if nothing had happened.” That is a case of really unjustifiable compounding. her Wings over her young ones outspread. and has an awkward sound besides. I wish to submit the following local item. I have at least intended to do so.—indeed it somehow seems to strengthen it.—‘Zwei glas. This is the shape it takes: instead of saying “Mr.” Even the cumbersome German construction is not able to take the pathos out of that picture. then added with feeling. But these little instances are trifles indeed.3 (02-26-10) rev.” the new form put it thus: “Clerk of the County and District Court Simmons was in town yesterday. flew the parent Storks away.’ ” (two glasses of beer. in the German fashion. by way of illustration: “In the daybeforeyesterdayshortlyaftereleveno’clock Night. was in town yesterday. One often sees a remark like this in our papers: “Mrs.3 (02-26-10) . 24 “Also !” If I had not shown that the German is a difficult language. straightway plunged the quickreturning Mother-Stork into the Flames and died. I could have used it sooner. I heard lately of a worn and sorely tried American student who used to fly to a certain German word for relief when he could bear up under his aggravations no longer. I have heard of an American student who was asked how he was getting along with his German. but confers a title on Mrs. “But I’ve got that solid !” And if I have not also shown that German is a harassing and infuriating study. but I was waiting to hear from the Father-stork. It was only the sound that 25 rev.” This saves neither time nor ink. But in our newspapers the compounding-disease lingers a little to the present day. my execution has been at fault.—the only word whose sound was sweet and precious to his ear and healing to his lacerated spirit. from a Mannheim journal. clerk of the county and district courts. In those days we were not content to embalm the thing and bury it decently. we wanted to build a monument over it. because it not only saves no time or trouble.) He paused for a moment. the inthistownstandingtavern called “The Wagoner” was downburnt. and who answered promptly: “I am not getting along at all. Simmons. When the fire to the onthedownburninghouseresting Stork’s Nest reached. This was the word Damit. Johnson which she has no right to. I am still waiting. firesurrounded Nest itself caught Fire. reflectively.Images are downsampled to low resolution for screen view only. But when the bytheraging. contrasted with the ponderous and dismal German system of piling jumbled compounds together. and all I have got to show for it is one solitary German phrase. Assistant District Attorney Johnson returned to her city residence yesterday for the season. and not my intent. but with the hyphens left out. I have worked at it hard for three level months. This item is dated away back yonder months ago.

—Hölle. when you set if off by itself. print result will be higher quality. O. and he faded away and died. or the forward end of a boat. and the moonlight of peaceful winter nights. roar. Our descriptive words of this character have such a deep. how necessary chipper. could he really rise to the dignity of feeling insulted ? * It merely means. in a shirt collar and a seal ring. crash. That shows that the sound of the words is correct. If a man were told in German to go there. But far before this virtue stands another. These are magnificent words.3 (02-26-10) rev. 615 helped him.—Ausbruch. the heart. yell. hell. There are German songs which can make a stranger to the language cry. not the meaning*. respose. whereas in our language if a student should inquire of us “What does B.—sounds more like helly than anything else.—that of spelling a word according to the sound of it. in detail. strong. those which describe lowly. and so. cry. I now come to the brief and pleasant task of pointing out its virtues. the student can tell how any German word is pronounced. burst. battle. when he learned that the emphasis was not on the first syllable. resonant sound. It seems to me that the Germans could do worse than import it into their language to describe particularly tremendous explosions with. if they choose. The Germans do not seem to be afraid to repeat a word when it is the right one. howl.3 (02-26-10) . the fragrance and sunshine of summer. That is wise. is the language surpassingly rich and affective. But in English when we have used a word a couple of times 27 616 26 rev. tumultuous episode must be tamer in German than in English. shout. those which deal with out door Nature. explosion.—whether it is a thing to shoot arrows with. “Nobody can tell what it spells. or else my aweinspiring ears were made for display and not for superior usefulness in analyzing sounds.” Having now pointed out. therefore. bellow. blow. The capitalizing of the noun I have already mentioned. in its softest and loveliest aspects.Images are downsampled to low resolution for screen view only.—with meadows. After one short lesson in the alphabet. or a nod of one’s head.—you can only tell by referring to the context and finding out what it signifies. into a storm which the bird-song word Gewitter was employed to describe ? And observe the strongest of the several German equivalents for explosion.— it interprets the meanings with truth and with exactness. W. in its general sense. they have a force and magnitude of sound befitting the things which they describe. in those words which express pathos. who was about to go out. The German word for hell. I think that a description of any loud. Boom.” There are some German words which are singularly and powerfully effective. groan. at last. the several vices of this language. spell ?” we should be obliged to reply. They repeat it several times. thunder. while their German equivalents do seem so thin and mild and energyless. “herewith. from mere kindly feeling and honest good will toward the passing stranger. and lastly and chiefly. stirring. those which deal with love. his only stay and support was gone. For instance. clear up to courtship. in any and all forms. Our word Toothbrush is more powerful than that. and so the ear is informed. without having to ask. storm. and birds and flowers. those which deal with any and all forms of rest. peaceful and affectionate home life. But their German equivalents would be ever so nice to sing the children to sleep with. and peace. frivolous and unimpressive it is. those also which deal with the creatures and marvels of fairyland. Would any man want to die in a battle which was called by so tame a term as a Schlacht ? Or would not a comsumptive feel too much bundled up. in a word. and forests. and through the ear.

for I once heard a gentle and lovely old German lady say to a sweet young American girl. They think our ladies have the same custom. I would do away with those great long compounded words.3 (02-26-10) . first and last. I would reorganize the sexes. German ladies who could not be induced to commit a sin by any persuasion or compulsion. Very well.—to swear with. “The two languages are so alike—how pleasant that is. and thus have acquired a confidence in my ability to reform it which no mere superficial culture could have conferred upon me. At least I am ready to make the proper suggestions. but I have devoted upward of nine full weeks. or else coil it and sit on it and hold his * “Verdammt. print result will be higher quality. but I notice that you never really bring down a subject with it at the present German range. we say Ach ! Gott !’ you say ‘Goddamn. it is pleasanter and more beneficial to take it with a spoon than with a shovel. It sounds about as wicked as our “My gracious. for ideas are more easily received and digested when they come one at a time than when they come in bulk. So I insist that this important part of speech should be brought forward to a position where it may be easily seen with the naked eye. or how he is going to get out of it again. to escape what we wrongly fancy is a greater blemish. I would import some strong words from the English tongue.—and then he does not know when or where it was that he got into it. 28 Thirdly. nobody ever knows when he is in the Dative Case. I would leave out the Dative Case. and should be discarded. Seventhly. and so we are weak enough to exchange it for some other word which only approximates exactness. I have shown that the German language needs reforming. I would move the Verb further up to the front. — There are people in the world who will take a great deal of trouble to point out the faults in a religion or a language. ” and its variations and enlargements. To wholly do away with them would be best.* Fourthly. In the first place. and distribute them accordingly to the will of the creator.—it is better to discard it.—you only cripple it. The Dative Case is but an ornamental folly. This sort of gew-gaws undignify a speech.” German ladies are constantly saying. Also the re-Parenthesis. but the sounds are so mild and ineffectual that German ladies can use them without sin. are words which have plenty of meaning. be he high or low. with intermissions for refreshments.3 (02-26-10) rev. and also to use in describing all sorts of vigorous things in a vigorous way. Repetition may be bad. the re-re-parenthesis. I would discard the Parenthesis. to a careful and critical study of this tongue. It confuses the plurals. promptly rip out one of these harmless little words when they tear their dresses or don ’t like the soup. Sixthly. perhaps. if nothing else.Images are downsampled to low resolution for screen view only. “Ach ! Gott !” “Mein Gott !” “Gott in Himmel !” “Herr Gott” “Der Herr Jesus !” etc. or how long he has been in it. instead of adding a grace. Fifthly. In the next place.’” ‘ 617 29 rev. They are therefore an offense. we imagine we are growing tautological. and besides. and not hang a string of those useless “haben sind gewesen gehabt haben geworden seins” to the end of his oration. I am ready to reform it. and the re-re-re-re-re-re-parentheses. but surely inexactness is worse. I would require a speaker to stop when he is done. I would require every individual. and likewise the final wide-reaching all-enclosing King-parenthesis. in a paragraph. I am not that kind of person. Intellectual food is like any other. to unfold a plain straightforward tale. Such a course as this might be immodest in another. except he discover it by accident. and then go blandly about their business without suggesting any remedy. or require the speaker to deliver them in sections. You may load up with ever so good a Verb. This as a tribute of respect.

o nein ! This is a crisp and noble word. My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in 30 hours.—ich.—no. And what has moved you to it ? Can the terse German tongue rise to the expression of this impulse ? Is it Freu schaftsbezeigu stadtverordnetenversammlun˘nd ˘ngen genfamilieneigenthümlichkeiten ? Nein. And eighthly and lastly. French in 30 days. ˘m Gottes willen ! Also ! Sie müssen so freu u ˘ndlich sein.—au reinische Höflichkeit ˘s 30 habe ich resolved to tackle this business in the German language. au ˘ssprechen soll. Also ! Es freu mich dass dies so ist.—a day which offers a fruitful theme for thought and speech. last week. but I notice they always put it at the end of a German sentence—merely for general literary gorgeousness. and so troublesome to carry around. denn es muss. I don’t know which one is right. as Goethe says in his Paradise Lost. sein Rede in die Sprache des Landes worin he boards. If it is to remain as it is. they’re all the same price. wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein hätte. ˘tche and so when you’ve really got anything to say.3 (02-26-10) . au reinische Verlegenheit. but there are other suggestions which I can and will make in case my proposed application shall result in my being formally employed by the government in the work of reforming the language. I mean Höflichkeit. it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages. It seems manifest. Wenn aber man kann nicht meinem Rede verstehen.—but let us change cars. print result will be higher quality. hie ˘nd u da. a month ago. 618 peace. höflich sein. Also ! Die Anblick so viele Grossbrittanischer ˘nd Ameriu kanischer hier zusammengetroffen in Bruderliche concord. with their pendants.—ich.—meines Freu ˘ndes. dass man auf ein occasion like this. meinen Freu u ˘nde.—ich.) This is a great and justly honored day. This would simplify the language.—a day which is worthy of the veneration in which it is held by the true patriots of all climes and nationalities. Dafür habe ich. A Fourth of July Oration in the German Tongue. and discard the rest of the vocabulary. in this old wonderland.—gu für die Au in a ˘t ˘t ˘gen foreign land and a far country.— eine Anblick welche ist gu zu sehen.Images are downsampled to low resolution for screen view only.—no. Gentlemen: Since I arrived. ˘nden.—well. I suppose. denn ich finde dass die deu is not a very copious language. Infractions of this law should be punishable with death. These are perhaps all I could be expected to name for nothing. in a country where they haven’t the checking system for luggage. ist zwar a welcome and inspiriting spectacle. ˘t in ein hau ˘pts:achlich degree.˘nd meinem Freu —no.—also ! ich habe gehabt haben worden gewesen sein. that I finally set to work. delivered at a Banquet of the Anglo-American Club of students by the Author of this book. for only the dead have time to learn it.3 (02-26-10) rev. but it fails to pierce the marrow of the impulse which has gathered this friendly meeting and produced diese Anblick. that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired.— that is to say. I have now named what I regard as the most necessary and important changes. so werde ich ihm später dasselbe übersetz.—eine Anblick solche als in die gewönliche Heidelberger phrase nennt man ein “schönes Aussicht !” 31 619 rev. and learned the German language. I would retain Zug and Schlag. then. take your choice. my English tongue has so often proved a useless piece of baggage to me. you’ve got to draw on a language that can stand the strain. (I don’t know what wollen haben werden sollen sein hätte means. und verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte. ˘s Vergangenheit. and German in 30 years. this vast garden of Germany.

may they never any more wave over opposing hosts.Images are downsampled to low resolution for screen view only. freilich natürlich wahrscheinlich ebensowohl ! Also ! Die Aussicht au dem Königsstuhl mehr grösserer ist. is kindred. and love it. Hu ˘ndert Jahre vorüber. whose high benefits were not for one land and one locality only. aber geistlische sprechend ˘f nicht so schön. waren die Engländer ˘nd die u Amerikaner Feinde. “This bars the ancestral blood from flowing in the veins of the descendant !” AP Photo 33 rev. may these banners here blended in amity. so remain. but have conferred a measure of good upon all lands that know liberty to day. sei Dank ! May this good fellowship endure.3 (02-26-10) . lob’ Gott ! Because sie sind hier zusammengetroffen.3 (02-26-10) rev. until a line drawn upon a map shall be able to say. aber heu sind sie herzlichen Freu Gott ˘te ˘nde. print result will be higher quality. in Bruderlichem concord. or be stained with blood which was kindred. Ja. ein grossen Tag zu feiern. and always will be kindred.

um Gotteswillen ! Suche andere Art und Weise. (Er las aber nicht. Mein Herz ist voller Dankbarkeit. 1888. [Mark Twain] probierte sein Deutsch im Concordia aus. DIE SCHRECKEN DER DEUTSCHEN SpRACHE Concordia Festkneipe. Trinkliedern. und Knallen von Bierkrügen. Anmerkung des Herausgebers in The Oxford Mark Twain. die kein Gefühl für die Kunst hatten. Mag sein—ich weisz nicht. meine Herren. eine Rede auf Deutsch zu halten.3 (02-26-10) rev. von Kollegen aus meinem eigenen Berufe. Immer sagten diese Leute zu mir: “Schweigen Sie. Anm.Images are downsampled to low resolution for screen view only. ab meine Armuth an deutschen Worten zwingt mich zu groszer Sparzamkeit des Ausdruckes. einem Club für Schriftsteller und Journalisten […] Das Ganze war eine Gaudi in einer Bierkneipe. Seit lange. häufig durch Gewalt. legten mir immer Hindernisse in den Weg und vereitelten meinen Wunsch—zuweilen durch Vorwände. in diesem von meiner eigenen Heimath so weit entferntem Lande. habe ich die leidenschaftliche Sehnsucht gehegt. October 31.3 (02-26-10) . eine laute Angelegenheit mit ungezügeltem Kameradschaftsgeist. Vienna. Entschuldigen Sie. Press. 1996 Es hat mich tief gerührt. dasz ich sie schreibe wie ein Engel. Habe bis jetzt keine Bekanntschaften mit Engeln gehabt. d. Dich lästig zu machen. dasz ich verlese. das von der Concordia verlangt. doch haben mehrere Sächverständige mich versichert. Ref. sie soll die deutsche Sprache schützen Du liebe Zeit ! Wieso hätte man mir das sagen können—mögen— dürfen—sollen ? Ich bin ja der treueste Freund der deutschen Sprache—und nicht nur jetzt. meine Herren.) Die deutsche Sprache spreche ich nicht gut. meine Herren. Das Comite bedauerte sehr. sondern von lange her—ja vor swanzig 35 rev. print result will be higher quality. Ew. ist es mir schwierig geworden. Hochwohlgeboren ! Ruhe. was ich Ihnen sagen will. Leute. 1897 Originalillustration aus A Tramp Abroad. wie gewöhnlich. Mark Twains Rede auf Deutsch hielt sich sowohl in der Form und dem Inhalt an den informellen Anlass.]: Oxford Univ. New York [u. mir die Erlaubnisz zu verschaffen. aber man hat mir’s nie erlauben wollen. Das kommt später—wenn’s dem lieben Gott gefällt—es hat keine Eile. hier so gastfreundlich empfangen zu werden. aber es konnte mir die Erlaubnisz nich bewilligen wegen eines Gesetzes.” Im jetzigen Fall.a.

Ich möchte gern das trennbare Zeitwort auch ein Bischen reformiren. deutschen Satz ausdehnen. Gewöhnlich sind für meinen Zweck die Brücken der Stadt lang genug: wehn ich aber Pötzl’s Schriften studiren will. Lassen Sie sich aber nicht von ihm anführen. die ewige Parenthese unterdrücken. von mir sich berathen zu lassen. Ich bin ein Fremder—aber hier. führen Sie diese erwähnten Reformen aus.3 (02-26-10) . aber in manchen Kleinigkeiten viel besser. werden Sie wenigstens selber verstehen. unter Ihnen. was Sie gesagt haben. der Charackter meiner Mission bekannt ist. Nun bringe ich meine Rede um—nein—ich wollte sagen. um auszuruhen. nur gewünscht. während ich Beobachtungen sammle und aufzeichne. Denken Sie nur. Aber das ist eine Verleumdung.Images are downsampled to low resolution for screen view only. im Laufe der Reise eines einzigen Satzes musz das arme. Auf das eine Ende des Geländers klebe ich das erste Glied eines trennbaren Zeitwortes und das Schluszglied klebe ich an’s andere Ende—dann breite ich den Leib des Satzes dazwischen aus. wird die deutsche Sprache die edelste und die schönste auf der Welt sein. Doch noch eins. print result will be higher quality. was Sie eigentlich gesprochen haben. Da Ihnen jetzt. die Geschichte des hundert jährigen Krieges zu verfassen—Gott sei’s gedankt. auf dasz. um die Brüken zu verstopfen und den Verkehr zu hindern. wenn wir die erwähnten Reformen ausführen. Aber öfters heutzutage. im Gegentheil. und seinen ganzen Inhalt mit einem Blick übersehen. Nachdem alle diese Reformen festgestellt sein werden. Vielleicht nicht so biegsam wie das meinige.3 (02-26-10) rev. meine Herren. ermüdete Subjekt siebenmal umsteigen. weitschweifige Konstruktion—zusammenrucken. meine Herren. meine Herren. verfolgte. langen. Das hat sogar Deutschland selbst empört. man sie dort oben versteht. Ich bin jetzt nach Oesterreich in demselben Auftrag gekommen. ich bringe sie zum Schlusz. bis man es ohne Fernrohr entdecken kann. wenn Sie einen meilenlangen Satz von sich gegeben und Sie etwas angelehnt haben. die Brückengeländer entlang. Es ist der Traum meines Lebens gewesen. wird’s nicht mehre so arg sein. Ich flehe Sie an. dasz ich nach Wien gekommen bin. Dort giebt’s den nöthigen Raum. das Zeitwort so weit nach vorne rücken. Und so wieder. Pötzl schreibt das schönste Deutsch. ich wollte sie blos reformiren. wenn Sie Etwas sagen wollen. Meine häufige Anwesenheit auf den Brücken hat einen ganz unschuldigen Grund. Entschuldigen Sie diese Schmeicheleien. wenn Sie sie zum Gebet brauchen. Dann werden Sie eine prachtvolle Sprache besitzen und nachher. ich möchte Ihre geliebte Sprache vereinfachen. Mit einem Wort. fahre ich hinaus und benutze die herrliche unendliche Reichsbrücke. Vor mehreren Tagen hat der Korrespondent einer hiesigen Zeitung einen Satz zustande gebracht welcher hundertundzwölf Worte enthielt und darin waren sieben Parenthese eingeschachtelt und es wurde Das Subjekt siebenmal gewechselt. dann müssen Sie eine rührende Neugierde empfinden. Jahren schon. Ich wurde nur einige Aenderungen anstreben. so freundlich zu sein und mir Ihre werthvolle Hilfe zu schenken. vernichten. habe ich es ganz vergessen. sie zu verbessern. bitte ich Sie. Ich habe schon Besuche bei den verschiedenen deutschen Regierungen abgestattet und um Kontrakte gebeten. der edlen Sprache zu schaden. und man hat Schiller die Erlaubnisz verweigert. und noch wieder—biete ich Ihnen meinen herzlichsten Dank ! 37 rev. selbst herauszubringen. abschaffen. Ich wurde blos die Sprachtmethode—die uppige. die Einführung von mehr als dreizehn Subjekten in einen Satz verbieten. meine Herren. Herr Pötzl hat das Publikum glauben machen wollen. Nun. Und nie habe ich das Verlangen gehabt. Die sind wohl verdient. was Schiller gethan: Der hat die ganze Geschichte des dreizigjährigen Krieges zwischen die zwei Glieder eines trennbaren Zeitwortes eingezwängt. Ich mochte Niemand thun 36 lassen. Dort kann man einen edlen.

Always said these men to me: “Keep you still. my gentlemen. your Highness ! Silence ! For God’s sake seek another way and means yourself obnoxious to make. But often nowadays. That has even Germany itself aroused. when we the mentioned reforms execute. With one word. as usual it is me difficult become. Before several days has the correspondent of a local paper a sentence constructed which hundred and twelve words contain. THE HORRORS OF THE GERMAN LANGUAGE Mark Twain’s Literal Translation of the Concordia Speech It has me deeply touched. I might none do let what Schiller did: he has the whole history of the Thirty Years’ War between the two members of a separable verb in-pushed. execute these mentioned reforms. Think you only. Men. before twenty years already. my gentlemen. 38 And never have I the desire had the noble language to hurt.” In the present case. I would only the language method—the luxurious. but have numerous connoisseurs me assured that I her write Iike an angel. will you at least yourself understand what you said had. from me yourself counsel to let. I might gladly the separable verb also a little bit reform. when you her for prayer need. in this from my own home so far distant land. laid me ever hindrance in the way and made naught my desire—sometimes by excuses. One her yonder-up understands. for me the permission to obtain. I have already visits by the various German governments paid and for contracts prayed. the introduction of more than thirteen subjects in one sentence forbid. will it no longer so bad be. print result will be higher quality. [But he didn’t read. who no feeling for the art had. here so hospitably received to be. That comes later—when it the dear God please—it has no hurry. my gentlemen. Then will you an elegant language possess. Doch noch eins. what I you say will. have I the passionate longing nursed a speech on German to hold. elaborate construction compress. Have till now no acquaintance with the angels had. and one has Schiller the permission refused the His39 rev. Du liebe Zeit ! How so had one to me this say could—might—dared—should ? I am indeed the truest friend of the German language—and not only now. annihilate. I would only some changes effect. the eternal parenthesis suppress. persecuted.Images are downsampled to low resolution for screen view only. my gentlemen. and afterward. but my poverty of German words forces me to greater economy of expression. Since long.] The German language speak I not good. only wished she to improve—I would her only reform. I beseech you. and the subject seven times changed. I am now to Austria in the same task come. but one has me not permitted. fatigued subject seven times change position ! Now. but from long since—yes. My heart is full of gratitude. but could me the permission not grant on account of a law which from the Concordia demands she shall the German language protect. when you a mile-long sentence from you given and you yourself somewhat have rested. It is the dream of my life been. then must you have a touching inquisitiveness have yourself to determine what you actually spoken have. The committee sorrowed deeply. I would your beloved language simplify so that. my gentleman. do away with. in the course of the voyage of a single sentence must the poor. Excuse you. that I read off. From colleagues out of my own profession. often by force.3 (02-26-10) rev. and therein were seven parentheses smuggled in. the verb so far to the front pull that one it without a telescope discover can. my gentlemen. to the contrary. Maybe—maybe—I know not.3 (02-26-10) . when you some thing say will.

and his whole contents with one glance overlook. under you. Yonder gives it the necessary space.3 (02-26-10) rev. AP Photo 41 rev.Images are downsampled to low resolution for screen view only. print result will be higher quality. Allow you yourselves but not from him deceived. These are weIl deserved. will the German language the noblest and the prettiest on the world be. I would say I bring her to the close. while I observations gather and note. tory of the Hundred Years’ War to compose—God be it thanked ! After all these reforms established be will.3 (02-26-10) . the bridgerailing along. Now I my speech execute—no. My frequent presence on the bridges has an entirely innocent ground. the character of my mission known is. my gentlemen. Pötzl has the public believed make would that I to Vienna come am in order the bridges to clog up and the traffic to hinder. But this is a calumny. when I but Pötzl’s writings study will I ride out and use the glorious endless imperial bridge. On the one end of the railing pasted I the first member of a separable verb and the final member cleave I to the other end—then spread the body of the sentence between it out ! Usually are for my purposes the bridges of the city long enough. I am a foreigner—but here. but in many details much better. yonder can one a noble long German sentence elaborate. beseech I you so friendly to be and to me your valuable help grant. Since to you now. Perhaps not so pliable as the mine. Pötzl writes the prettiest German. And so again and yet again proffer I you my heartiest thanks. Excuse you these flatteries. have I it entirely forgotten. Mr.

mit sehr hohe Oren and leicht grau practvolles strahlenden Augen und ein Verdammtes gut moral character. und meist güngstiger & vernügungsvoll von Ihrer. interlineations. welcher he did. sometimes ein wenig oben. print result will be higher quality. Dafür gefelligt Ihnen furnish me one. sometimes ein wenig unter. weight doch aber about 145 pfund. 5 Fuss 8 ½ inches hoch.3 (02-26-10) . und hoffe Ihnen will besuchen wenn du Kommst an Heidelberg. dass er knew you and Ihrer Lebe so wohl. to get him to recommend ein Deutschen Lehrer für mich. Er sprach um mehrerer Americanischer authors.) haben to decken accidents. u. durch Ihrer geschreibungen. Bayard Taylor Taylor präsentierte seine Akkreditierung als US-Botschafter in Deutschland im Mai 1878. full Gesicht.) Ich habe heute gecalled on der Herr Profesor Ihne. Man sagt Ich muss ein Pass (in der English.w.3 (02-26-10) rev. Das Photo wurde während einer Reise durch Europa aufgenommen. Handlungkeit.s. Meine Beschreibung ist vollenden: Geborn 1835. Clemens 42 43 rev. und wann Ich habe gesagt Ich sollen Ihr schreiben heute Nacht gewesen if nohing happened. Twain schrieb mehrere Briefe an Taylor. L. Er war ein vortrefflicher and liebwürdiger & every way delightful alte gentleman. With warmest regards & kindest remembrances from all our party to you & your wife and daughter. —Dies hotel steht about fünf und siebenzig Fuss Höher als das Schloss und commandirt ein Aussicht welcher Ohne Ahnlichkeit in der Welt hat. Ich habe das Deutche sprache gelernt und bin ein glücklicher Kind. 1878 Lieber Herr Taylor: Wir werden hier blieben viellicht für drei Monate. Author von Bücher. you bet. zum Schloss-Hotel. dunkel braun Haar und rhotes Moustache. (Sie mussen excuse auskratchens. lbert A May 7.Images are downsampled to low resolution for screen view only. Mark Twain Der Autor im Alter von 32 Jahren. er bitte mich Opfer sein compliments. Yrs sincerely S. Passport. qui est die Professor von Englishen Zunge im University. Schloss-Hotel Heidelberg H.

am 30. So gibt es genügend Anlässe. In den nachfolgenden Jahren machten ihn die Publikationen solcher Titel wie Roughing It. Geburtstag. selbst erfolgreicher Autor. Originalillustration aus A Tramp Abroad. ist 2010 ein Jahr mit drei Jubiläen: Am 14. und A Tramp Abroad.3 (02-26-10) rev.3 (02-26-10) . das Buch mit den Eindrücken seiner Deutschlandreise aus den Jahren 1878/79 erschien vor genau 130 Jahren. print result will be higher quality. In der Tat kann die Resonanz auf das literarische Schaffen Mark Twains als außergewöhnlich bezeichnet werden.Images are downsampled to low resolution for screen view only. besser bekannt unter seinem Pseudonym Mark Twain. April jährt sich der Tod des Autors zum einhundertsten Mal. den William Dean Howells. 1888. an den Schriftsteller zu erinnern.“the Lincoln of our literature” nannte und damit seine außerordentliche literarische und kulturelle Bedeutung herausstellte. Schon mit der Veröffentlichung seines ersten Reisebuches The Innocents Abroad (1869) erwarb er den Status eines Bestsellerautors. 45 rev. einflussreicher Literaturkritiker und dazu ein langjähriger Freund Twains. Holger Kersten Mark Twain. November ist sein 175. „der treueste Freund der deutschen Sprache“ Für die Freunde und Bewunderer des amerikanischen Schriftstellers Samuel Langhorne Clemens.

Sie sind vielschichtig angelegt. A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court und seine Auftritte in der Öffentlichkeit zu einem der bekanntesten Amerikaner seiner Zeit. wenn sie lediglich die Anschrift „Mark Twain. Rodney eindrucksvoll nach. um eine eigenständige. Moffett als „characteristically American in every fiber“. we might well doubt if they could fathom all his wisdom. 1 Anmerkungen siehe S. The Prince and the Pauper. dass der Leipziger Verleger Tauchnitz die Bücher Twains in seiner Reihe aufnahm und sie in ihrer englischen Originalfassung druckte und vertrieb. Dass Twains Bücher dabei auch in Deutschland populär wurden. der das Leben um sich herum in seinen vielen Facetten aufmerksam beobachtete. Adventures of Huckleberry Finn. which begins and ends in humor”2. The Adventures of Tom Sawyer.3 (02-26-10) rev. Briefe erreichten ihn selbst dann. United States“ trugen. print result will be higher quality. Leser. In seiner umfangreichen Studie Mark Twain International: A Bibliography and Interpretation of his Worldwide Popularity (1982) wies Robert M. 56/57 Allerdings wird man Twains Bedeutung mit dem Verweis auf seinen charakteristischen Humor nicht hinreichend gerecht. scharfsinnig porträtierte und kommentierte: Rassenproblematik. die sein Werk kennen. A Tramp Abroad. dass Mark Twains Werke sehr wohl bei einem internationalen Publikum Anklang fanden. Austrians. The World“ und „Mark Twain. erfreuten sich seine Werke im deutschsprachigen Raum während eines Zeitraums von über 100 Jahren einer enormen 46 47 rev. Doch Twains Texte und seine Anliegen sind keineswegs nur lustig und unbeschwert. zumal der Begriff „Humorist“ häufig als Etikett für eine gewisse Oberflächlichkeit verwendet wird und einen Autor auf die Rolle eines spaßigen Komödianten reduziert. Somewhere“ erreichten ihr Ziel. sehen Twain als einen Autor. sprachlich ausgefeilt und thematisch anspruchsvoll. In einer in Twains gesammelten Werken veröffentlichten biografischen Skizze bezeichnete ihn Samuel E. dass Nicht-Amerikaner Twain überhaupt verstehen könnten: “Those poor Germans. Gewalt. hat zum Teil damit zu tun. Doch auch deutsche Übersetzungen waren oft schon kurz nach dem Erscheinen der Originalversion erhältlich. dass William Dean Howells 1910 mit einem Ausdruck des Mitleids sogar bezweifelte. Englishmen. in welch umfassenden Sinne Mark Twains Bücher national und international Verbreitung fanden 3. materieller Erfolg und Misserfolg. Oft ist die Besonderheit von Twains Werken mit dem Hinweis auf den spezifischen amerikanischen Rahmen und dabei speziell auf den Einfluss des Westens mit seiner „frontier“-Erfahrung erklärt worden. von englischen Traditionen unabhängige nationale und kulturelle Identität für sich zu reklamieren. Glaube und Moral – Mark Twain übersah keinen der wichtigen Themenkomplexe seiner Zeit. Wie Rodneys Daten zur Publikationsgeschichte zeigen. ihren thematischen Besonderheiten und ihrer originellen sprachlichen Ausprägung boten Mark Twains Texte der Nation geeignetes Material. und in der Biografie von Albert Bigelow Paine ist Mark Twain „the man most characteristically American in every thought and mood and action of his life“1. sozialer Status. Life on the Mississippi. Die Vorstellung der Verkörperung eines typisch amerikanischen Charakters ging so weit. Mit ihren spezifischen Schauplätzen. and Frenchmen […] could never come as close to the heart of his humor as we [Americans] could. Viele dieser Anliegen reichen in ihrer Tragweite über einen amerikanischen Bezugsrahmen hinaus und so erklärt es sich leicht. Genderfragen.Images are downsampled to low resolution for screen view only.3 (02-26-10) . aber sogar solche mit der Aufschrift „Mark Twain.

Offenbar haben seine Texte im Laufe der Zeit nichts von ihrer Anziehungskraft verloren.C. print result will be higher quality. Bereits während seiner Kindheit und Jugend im Staat Missouri war Mark Twain mit ihr in Berührung gekommen war. Angesichts der Herausforderungen. Dabei war der amerikanische Autor auf die Begegnung mit der deutschen Sprache nicht unvorbereitet. Beliebtheit 4. ist jedoch auch der Essay „The Awful German Language“ („Die schreckliche deutsche Sprache“) sehr bekannt und beliebt. so is Milton. die einen Sprecher der englischen Sprache in seinen Lernbemühungen vor besondere Herausforderungen stellen.Images are downsampled to low resolution for screen view only. seine Heimatstadt am Mississippi. dass sich an Twains Popularität nicht viel geändert hat. die mit der deutschen Sprache in Kontakt gekommen sind. Chaucer is dead. and I am not feeling very well myself. und die Erinnerung an einzelne Per- “I was sorry to have my name mentioned as one of the great authors.3 (02-26-10) rev. die das Sprachenlernen jenseits des Jugendalters mit sich bringen kann." – 9. Hannibal. Häufig hat der spöttische Ton Leser dazu verleitet anzunehmen. Wirft man einen Blick auf die zur Zeit im Handel befindlichen Werke von Mark Twain. 1880 als Anhang zu A Tramp Abroad erschienen. Auch 100 Jahre nach seinem Tod sind noch alle seine bekannten Bücher zum Teil in verschiedenen Ausgaben und neuerdings auch als Audiobücher bei unterschiedlichen Verlagen erhältlich. erweist sich eine humorvolle Betrachtung der bestehenden Hürden und persönlichen Misserfolge als eine gute Methode zur Frustrationsbewältigung. kann man feststellen. dass die Beschreibungen Ausdruck einer tatsächlichen Abneigung Twains gegen die deutsche Sprache gewesen seien. Bei vielen Amerikanern und anderen Muttersprachlern des Englischen. Häufig wird der Name Mark Twain zuerst mit den vor allem in Deutschland vornehmlich als Jugendbüchern wahrgenommenen Titeln Adventures of Huckleberry Finn und The Adventures of Tom Sawyer in Zusammenhang gebracht.B Kinch vorgelegten Detailstudien zur Rezeptionsgeschichte in Deutschland nachlesen5. so is Shakespeare. In Wirklichkeit handelt es sich jedoch um die verzweifelte Auflistung all jener grammatischen Erscheinungen.3 (02-26-10) . Die in diesem Essay enthaltenen treffenden Beobachtungen hinsichtlich der grammatischen Besonderheiten des Deutschen und vor allem die mit Spott kaschierte Verzweiflung über die fehlende Logik und die so unverständlichen Regeln der Sprache bieten vielen Sprachlernern zahlreiche Identifikationsmomente und laden zu der befriedigten Feststellung ein. Spencer is dead. dass sie mit ihrer Frustration beim Deutschlernen nicht allein dastehen: Mark Twain hat die Ursachen für die scheinbar unüberwindlichen Hürden in seiner unnachahmlichen Kombination aus scharfsinniger Beobachtung und (selbst-) ironischem Kommentar literarisch verewigt. Einzelheiten dieser Popularität lassen sich in den von Edgar Hemminghaus und J. Mark Twain’s Speeches 48 49 rev. Juni 1899. hat der Aufsatz einen höheren Bekanntheitsgrad erreicht als das Buch über die Reise durch Deutschland und die Schweiz und ist in Deutschland sogar in zahlreichen unterschiedlichen Ausgaben separat veröffentlicht worden. insbesondere bei denen. because they have a sad habit of dying off. London. In diesem Sinne haben sich viele Leser von Twains Ausführungen erheitern lassen. Savage Club. Aus dieser Perspektive erweist sich „The Awful German Language“ als ein mit gutem Sprachverständnis verfasster Einblick in die Schwierigkeiten des Deutschlernens. hatte einige deutsche Einwohner.

„und wohnte in einem Dorfe on the banks of the Mississippi. die bedeutendste deutsche Zeitung der Region. Louis beheimateten deutsch-amerikanischen Zeitung: „Einmal unter dessen Inhalt erschien ein kleines Maerchen welches er (the Baker) uebersetzte fuer mich. ihn so erheiterten. Offenbar weckte diese Erfahrung den Wunsch. erfuhr er auch etwas über den Inhalt dieser in St. Auch als Twain mit Ausbruch des Bürgerkriegs 1861 seinen Lebensmittelpunkt für knapp sechs Jahre nach Virginia City. auf den deutschen Kollegen John Kerr. in der er nun als Miteigentümer der Tageszeitung Buffalo Express tätig war. tätig. Im Haushalt seiner in St. und bis jetzt der erste Satz steckt in meinem Gedaechtnis: ‚Drei Reisende fanden einen Schatz“ 6. 1853 arbeitetet Twain selbst für eine Zeitlang in St.3 (02-26-10) . „Als ich ein Knabe war. war dies der Beginn einer Tradition. but I talk it best through an interpreter. print result will be higher quality. “I can understand German as well as the maniac that invented it. Als Olivia Clemens im April 1870 ein deutsches Hausmädchen einstellte. Hier verdiente sich Clemens seinen Lebensunterhalt als Drucker für verschiedene Zeitungen der Stadt und war dabei auch kurz selbst für Heinrich Börnsteins oben erwähnten Anzeiger des Westens. Ebenfalls noch während seiner Gesellenzeit als Setzer und Drucker traf er in Keokuk.3 (02-26-10) rev. Englisch zu sprechen.“ schrieb er 1898 in einem Brief aus Wien. Louis Anzeiger des Westens […] I could not read the paper. 1870. Im Dezember des nächsten Jahres schrieb Olivia ihrem Mann von ihrer Absicht. die Sprache zu erlernen. im Jahr seiner Hochzeit mit Olivia Langdon. bestanden Berührungspunkte mit deutschen Einwanderern und Deutschamerikanern fort.” – A Tramp Abroad In einem Brief imitierte er die Sprechweise des jungen Einwanderers: “John says ‘der chills kill a white boy.Images are downsampled to low resolution for screen view only. New York. hatte einen hohen Anteil an deutschstämmiger Bevölkerung. still it was profitable to me. Dasselbe gilt für die im Osten des Landes gelegenen Staaten New York und Connecticut. einen deutschen Lehrer zu suchen. Auch die politischen Ereignisse in Europa lenkten während des Deutsch-Französischen Krieges die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf die beteiligten Parteien. Louis. but sie (pronounced see) can’t kill a Detchman’ ”8. Zum gleichen Zeitpunkt begann für Twain der intensive Kontakt mit deutscher Sprache und Kultur 9. der als „Fritz“ in Twains Biografie einging. weil dessen unvollkommene Bemühungen. einer Stadt. verlegte. Die Stadt. die von kultureller Vielfalt geprägten damaligen Metropolen des Westens. in der Deutschamerikaner mit etwa 30% einen ganz beträchtlichen Anteil der Bevölkerung stellten7. Iowa. die über viele Jahre fortbestehen sollte. sonen und die mit ihnen verbundenen Ereignisse begleitete Twain sein Leben lang. Louis lebenden älteren Schwester machte Twain die Bekanntschaft des deutschen Geschäftspartners seines Schwagers und einer deutschen Hausangestellten. so berichtete Twain weiter. Twain erinnerte sich vor allem an ihn. doch die Bemühungen scheiterten an den schlechten didaktischen Fähigkeiten des deutschstämmigen Schuhmachers in Hannibal. for I traded it to our German baker every week for a slab of gingerbread as big as a flagstone. in denen Twain sich in seiner nächsten Lebensphase niederließ. bei dem sie 50 51 rev. schon lange her – away back in the early Fifties – our paper ‚exchanged‘ with the St. Nevada. den Twain für seine Absicht gewinnen wollte. bezog er mit seiner jungen Frau ein Haus in Buffalo. und San Francisco.“ Zumindest einmal.

3 (02-26-10) . No—and I see now plainly enough. Eine solche psychische Verfassung war gewiss kein guter Nährboden für ein erfolgreiches Sprachlernen. Zwar schrieb Twain viele Manuskriptseiten. that you can't fall off it and hurt yourself. print result will be higher quality. uncertain way. that the great pity about the German language is. “Mrs. ein Kindermädchen deutscher Herkunft. wie er sie bei seiner Frau Olivia und seiner ältesten Tochter Susie und der befreundeten Reisebegleiterin Clara Spaulding beobachtete. wollte er der Pass geschlagen worden & snake it off to Berlin.Images are downsampled to low resolution for screen view only. denn der Hauptgrund für den geplanten Deutschlandaufenthalt war es. schrieb er an William Dean Howells. Vier Jahre später begann die Familie mit ersten Planungen für einen Deutschlandaufenthalt. Clemens is getting along fast”. zusammen mit ihrer Freundin Clara Spaulding die deutsche Sprache erlernen wollte 10. die sich jedoch erst 1877 konkretisierten. in a groping. dass Unterricht und sprachliche Immersion dazu geführt hatten. dass seine Kinder nun genauso gut Deutsch wie Englisch sprachen15. Noch nach der Rückkehr von seinem Europaaufenthalt schrieb Twain im Januar 1880 an William Dean Howells. Die Stimmungsschwankungen hinsichtlich seiner Fortschritte in Sachen Spracherwerb zeigen sich auch in seinen Briefen. for thirty years. “Miss Spaulding & our little Susie talk the devilish tongue without difficulty”14.” – Taming the Bicycle 52 53 rev. Am Ende des Jahres 1878 stellte Twain sogar fest. aber wann er sollte hier wieder nachkommen. eine Aussage.3 (02-26-10) rev. jedoch zerriss er die meisten sogleich aus Unzufriedenheit über das Ergebnis.“ 13 Aus Twains Sicht war es der Mangel an Zeit. “It is not like studying German. Vei ielleicht hat er noch nicht zu Mannheim zurüch’kehrt. & told him about that Pass. you bet. dass er mit seinem „infernalischen Buch“ einen Kampf auf Leben und Tod führe. die Fortschritte in der Sprachbeherrschung zu machen. Zu diesem Zeitpunkt war Rosa. knapp vier Wochen vor der Abreise nach Deutschland. der es ihm verwehrte. schrieb er an eine gute Bekannte: “I want to find a German village where nobody knows my name or speaks any English. where you mull along. & work every day without interruption” 11. fernab der häuslichen Verpflichtungen und der fortwährenden Unterbrechungen im heimischen Hartford ungestört eines neues Buchprojekt zu beginnen. da sich die nötige Inspiration nicht einstellen wollte. and at last. and there you are. they spring the subjunctive on you. Knapp zwei Wochen nach seiner Ankunft auf deutschem Boden schrieb Twain in einem Brief: „Ich habe das Deutche Sprache gelernt und bin ein glücklicher Kind. eingestellt worden und die ganze Familie begann Deutsch zu lernen. dass er ein hoff- nungsloses und unverbesserliches Deutsch spreche. just as you think you've got it. & shut myself up in a closet 2 miles from the hotel. Allerdings waren die Bedingungen für das Erlernen der deutschen Sprache für Mark Twain ungünstig. die Schreibbeispiele aus seinen Briefen anschaulich bestätigen: „Ich habe der Consul Smith gesehen ein Paar Wochen ago. und er hat mir gesagt das er wurde be absent from this region Gegen-(something) zwei oder drei Wochen.“12 Vier Wochen später bekannte er allerdings bereits. Im März 1878. There is nothing like that feature to make you attend strictly to business. Das Bemühen um ein neues Buch gestaltete sich allerdings schwierig.

des neu ernannten amerikanischen Gesandten nach Berlin.3 (02-26-10) . die sogar einen der Sprache unkundigen Menschen zu Tränen rühren können. die sich mit Freundlichkeit. Wohlwollen und Liebe befassen. so Twain.und Satzbeispiele zur späteren Verwendung sammelte und mögliche Szenarien für eine effektvolle Darstellung ausprobierte. griff er die Idee wieder auf und verwendete die bewährte Technik in „Die Schrecken der deutsche Sprache“ ein weiteres Mal mit Erfolg. für die es keine faktische Basis gibt. Winter 1891/1892 54 55 rev. dass das Reisebuch A Tramp Abroad zwar auf einem tatsächlichen Deutschlandbesuch beruht. Briefe. An den während der Deutschlandreise gemachten Notizen lässt sich erkennen. dass es jedoch nicht als zuverlässiges autobiografisches Zeugnis missverstanden werden darf. unter denen Kapitel 23 aus A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court mit der dort beschriebenen magischen Wirkung der langen deutschen Wörter am bekanntesten geworden ist.Images are downsampled to low resolution for screen view only. Dementsprechend wäre es verfehlt. Aus seiner Sicht wäre schon sein Redebeitrag zum Abschiedsbanquet von Bayard Taylor. in dem Twain die emotionale Wirksamkeit der deutschen Sprache beschreibt. Das Buch konzentriert sich lediglich auf einen kleinen zeitlichen Ausschnitt des Aufenthaltes und enthält Episoden und Anekdoten. die Aussagen des Textes allzu wörtlich zu nehmen. sich vor Augen zu führen. dann ist es wichtig. nachdem er und seine Familie aus Europa zurückgekehrt waren. In den Jahren. eine Rede in schlechtem Deutsch zu halten. print result will be higher quality. besonders reich ist die Sprache seiner Ansicht nach an Worten. eine gute Gelegenheit dafür gewesen. Gleichzeitig verdienen aber Passagen Aufmerksamkeit. ebenso erwähnt er solche. die ein intensives Gefühl ausdrücken. war er auch von dem Gedanken erfüllt. den die Familie in ihrem Haus abhielt. das humoristische Potenzial auszuschlachten. welches der Umgang mit den Eigenarten einer fremden Sprache und mit den daraus erwachsenden Problemen für den Sprachlerner in sich birgt. als der er sich beim Einwohnermeldeamt in München registriert haben will. doch setzte er die Idee erst bei seiner Ansprache zum Amerikanischen Unabhängigkeitstag um. in denen sich Twain als der „Philologe“ äußert17. die die Natur betreffen. bei seinem Aufenthalt in Wien 1897.3 (02-26-10) rev. Übersetzungen und einige von Twains literarischen Texten. Die Rückkehr nach Deutschland und in die Schweiz in den Jahren 1891/92 und ein 19monatiger Aufenthalt in Wien brachten Twain und seine Familie von 1897 bis 1899 erneut in intensiven "I don't believe there is anything in the whole earth that you can't learn in Berlin except the German language. Es zeigte sich im Sprachunterricht. Besonders aufschlussreich ist dabei ein Abschnitt. dass Twain schon früh den Gedanken hegte. den er als Gast des GermanAmerican Club in Heidelberg hielt16." – After his stay in Berlin. Viele Jahre später. Die Einträge in Twains Notizbuch zeigen. Kaum in Deutschland angekommen. Es gibt deutsche Lieder. wie Twain bereits in den ersten Wochen seines Aufenthaltes Wort. blieb das Interesse an der deutschen Sprache bestehen. und fand Eingang in Notizbücher. Hier hebt er jene Wörter hervor. Will man eine angemessene Würdigung des Aufsatzes über die deutsche Sprache erreichen.

AP Photo Mark Twain mit Frau Olivia und Tochter Kontakt mit der deutschen Sprache18. was ihm nun am Herzen lag. „one of the masters of English prose“20.3 (02-26-10) rev. und er glaubte.3 (02-26-10) . kleidete er. So war es dann konsequent. seine Gefühle angemessen zum Ausdruck zu bringen. print result will be higher quality. die das stille. seinen letzten Gruß in die Sprache. Er war der Überzeugung. die seiner Überzeugung nach am besten geeignet war. die ungewöhnlich ausdrucksstark sind“. In all diesen Jahren wuchsen und verfestigten sich kleine sprachliche Rituale in der Familie. dass die Bedeutung der Worte durch ihren Klang direkt das Herz erreichte. das zu beschreiben. hatte er in seinem Aufsatz über die „schreckliche“ deutsche Sprache festgestellt. In einer in überwiegend deutscher Sprache gehaltenen Rede anlässlich eines Festempfangs 1897 in Wien bekannte sich Twain ausdrücklich als „der treueste Freund der deutschen Sprache – und nicht nur jetzt. die erhabene Leidenschaft ausdrücken. auch einen ernsten Kern. Dinge. Als er nach dem Tode seiner Frau Olivia eine Form suchte. sondern von lange her“19. friedliche und zärtliche Familienleben beschreiben und die sich mit der Liebe in jeder Form befassen. während der Krankheitsphasen von Olivia Clemens eine besondere Bedeutung. Neben dem amüsanten Effekt der Übertreibung hat dieser Ausspruch. dass Mark Twain in einem der bewegendsten Augenblicke seines Lebens die letzten Segensworte für Olivia in deutscher Sprache in ihren Grabstein gravieren ließ: „Gott sei Dir gnädig. die deutsche Sprache sei unübertrefflich reich an Worten. „Es gibt einige deutsche Wörter. das Twain erstmals 1878 in seinem Notizbuch festhielt. wie so vieles bei Mark Twain. So gewann zum Beispiel das Wort „unberufen“. die ihm im Augenblick seines größten Schmerzes besonders präsent gewesen sein müssen.Images are downsampled to low resolution for screen view only. Zu ihnen rechnete er diejenigen. der als amerikanischer Schriftsteller seine Muttersprache stilsicher und virtuos handhabte. O meine Wonne“21. 57 rev.

2007. S. Mark Twain in Germany (1939.style=let ter. Die Rede ist ein Teil des Anhangs “The Awful German Language" (618-619). & must keep secret. Conn. & unaware that there is any immodesty in assuming these titles. 2007. 16 MT an William Dean Howells.) at the Bayard Taylor banquet in New York. Weishert. Michael B. MMT 183.org/xtf/vi ew?docId=letters/UCCL00699.” MT to Jane Clemens and Mrs Moffett. 1966). 11 MT to MMF9. 331. Online version: “SLC to Joseph H. and Harriet Elinor Smith. 265. even from the Blisses. 2007. Los Angeles. 26 Jan 1879. 26 May 1878. MTL 1. “The Penalty of Humor” 1894. Munich. Berkeley.” Mark Twain Journal XII. 1876–1880. p. – N&J 2. Von Hannibal nach Heidelberg: Mark Twain und die Deutschen.style=let ter. My [MS] already shows that the two latter objects are already accomplished.org/xtf/view?docId=letters/UCCL01570. 20. Mark Twain Project Online.xml." In Mark Twain’s Letters. 1876–1880. S. I think I could have made it one of the features of the occasion. 15 “I cannot see but that the children speak German as well as they do English. 350. 13 SLC to Bayard Taylor. print result will be higher quality. I went to Europe for three purposes. Hemminghaus. Los Angeles. Summer (1965): 16. – Die Deutschen wurden im 19. “Once Again: Mark Twain and German. 9 10 “Hartford.” In <http://www. Germany (UCCL 01577). Frank. 1875-1986 (1989). (sMTHL 116). John J. & the third to acquire a critical knowledge of the German language. It shows that I am now moving about as an Artist & a Philologist. MTB 12. 61. and Harriet Elinor Smith. 1. accessed 2010-0208. Eine ausführliche Darstellung findet sich in Kersten. Edited by Victor Fischer. Jahrhundert in den USA wegen der lautlichen Ähnlichkeit der Wörter „deutsch“ und „Dutch“ häufig als „Dutchmen“ bezeichnet. 12 MT and Bayard Taylor. 18 Siehe Dolmetsch.xml. Michael B. 58 59 rev. Mark Twain’s German Critical Reception. 222. Heidelberg.style=let ter. Twichell. accessed 2010-02-08.brand=mtp>.marktwainproject. 17 N&J2. – In einem Brief an Joseph Twichell verrät Twain. Germany (UCCL 01570).brand=mtp>. 7 May 1878 (Schultz 47).B Kinch. <http://www. L1. Frank.brand=mtp> 14 MT to WDH. London: University of California Press.brand=mtp>. S.” Paine. 65. in welcher Weise er die Erzählerfigur des entstehenden Buches A Tramp Abroad konzipieren will: “My crude plans are crystalizing. Edgar H. The first you know. Germany (UCCL 02524). MT's Letters. Vol. 19 „Die Schrecken der deutschen Sprache“ in Fatout 315. 25 Mai 1878: “It occurs to me that I made a great mistake in not thinking to deliver a very bad German speech (every other sentence pieced out with English.org/xtf/vi ew?docId=letters/UCCL02524. xml. Berkeley. 27 June 1878. 35. accessed 2010-0207.org/xtf/vi ew?docId=letters/UCCL01577. S. As the thing stands now. 343). Our Famous Guest.marktwainproject. the second is to study Art.3 (02-26-10) . MTI xxiii.marktwainproject. 1993. 55. p.C. 10 June 1878. (UCCL 00699). 13.3 (02-26-10) rev. Edited by Victor Fischer. March 1878. Heidelberg. Anmerkungen 1 2 3 4 5 6 7 8 “Biographical Sketch” 532. Siehe Olson. <http://www. London: University of California Press. repr. J. 21 MTB 1223. Mark Twain Project Online. MTI xxii.marktwainproject.” In Mark Twain’s Letters.Images are downsampled to low resolution for screen view only.” “SLC to William Dean Howells. 20 Brander Matthews.style=letter. <http://www. xml. 1 Dec 1878 (MTL 1.

Mai bis 23. der 1869 erscheint. Connecticut mit seiner Frau und seinen vier Kindern Zweite Reise nach Europa. 2.Images are downsampled to low resolution for screen view only.3 (02-26-10) rev. November in Florida. April in Redding. Mark Twain 1835 1839 1853 1857 ab 1860 1863 Geboren am 30. print result will be higher quality. wo er Redakteur der Tageszeitung Buffalo Express wird Seine Werke werden sozialkritischer. Missouri Verlässt das Elternhaus um als reisender Schriftsetzer zu arbeiten Wird Lotse auf einem Flussschiff auf dem Mississippi Clemens beginnt für die Zeitung Territorial Enterprise in Nevada zu arbeiten erstmalig Nutzung des Pseudonyms „Mark Twain“ für einen humoristischen Reisebrief. Clemens heiratet Marie Olivia Langdon und lässt sich in Buffalo. um von den Sandwich Islands (Hawaii) zu berichten Clemens macht Reisen nach Europa und nach Nordund Ost-Afrika. Juli. Connecticut 1864 1900 1910 ab 1867 1870 ab 1870 “The report of my death was an exaggeration. Missouri als Samuel Langhorne Clemens Umzug der Familie nach Hannibal. der zur Grundlage seines späteren Werks Innocents Abroad (1969) wird Arbeitet für Lokalzeitungen in San Francisco und wird 1866 von der Sacramento Union engagiert. vor allem in Bezug auf Religion und Kapitalismus 1885 1891 1871 1878 1880 Umzug nach Hartford.3 (02-26-10) ." – New York Journal. seine Eindrücke werden Teil seines ersten Roman Innocents Abroad. Aufenthalt in Heidelberg vom 26. Sein Essay The Awful German Language erscheint in A Tramp Abroad Veröffentlichung der Adventures of Huckleberry Finn. Juni 1897 60 61 rev. welches als sein Hauptwerk angesehen wird Nach Fehlinvestitionen zieht Clemens mit seiner Familie nach Europa und geht auf weltweite Lesereise um seine Schulden begleichen zu können Rückkehr in die USA Twain stirbt am 21. New York nieder.

Zudem werden auch ständig Kopien von Dokumenten.usembassy.und Zeitschriftenartikel. Mark Twain Hinterlassenschaft ging an einen Treuhänderfonds. ca. um Mark Twains Werk so umfassend und vollständig wie möglich zu präsentieren. ungefähr hundert Bücher aus seiner Bibliothek wie ungezählte Ausschnitte.Images are downsampled to low resolution for screen view only. Die Universität hat die Sammlung seitdem ständig vergrößert: Originaldokumente wurden gekauft oder als Geschenk erhalten. werden so zugänglich gemacht. dreitausend Briefe von ihm selbst. Das größte zusammenhängende Archiv von Originaldokumenten von und über Mark Twain sind die Mark Twain Papers. Er schrieb auch hunderttausende Worte. Sie entschied sich jedoch 1949 auf Überreden des damaligen Verwalters. zum größten Teil unveröffentlichte Autobiographie. 46 Notizbücher. Mark Twain Project Anstelle einer ausführlichen Bibliographie wollen wir Ihnen hier die bedeutendste Mark Twain Sammlung. dass sie nach seinem Tod veröffentlicht würden. Weblinks. die er nicht veröffentlichte.000 Briefe an Twain oder seine Familie. und drei. Es enthält mehr als fünfhundert unveröffentlichte literarische Manuskripte in verschiedenen Stadien der Bearbeitung. Verträge. die Werke und Dokumente zu veröffentlichen. die unterschiedliche Auffassungen vertraten. Zu Claras Lebzeiten war die Sammlung in der Obhut von vier literarischen Nachlassverwaltern. 17. Photographien. die Mark Twain seine erste Ehrendoktorwürde verliehen hatte. Bis heute gibt es große Anstrengungen. hatte er eine immense Anzahl von Worten zu Papier gebracht: mehr als dreißig Bücher und Monographien. vorstellen: Als Mark Twain 1910 starb.3 (02-26-10) rev. Medien.bis viertausend Zeitungs. deren Nutznießerin seine einzig überlebende Tochter Clara war. die sich in keinem gedrucktem Werk befinden (können). Programme und Veranstaltungen finden Sie auf unser Webseite http://usa. Rechnungen. aber auch nicht vernichtete: er hoffte.3 (02-26-10) . was die Zugangsmöglichkeiten zu den Papieren betraf und welche veröffentlicht werden sollten. Mit den Fortschritten im elektronischen Publizieren werden auch immer mehr von Mark Twains Schriften über dieses Projekt digital veröffentlicht. Den Link zu diesem Projekt und weiteren Bücher. die Sammlung der University of California zu vermachen. Dokumente und Schriften. Insbesondere die immer noch neu entdeckten Briefe. hinzugefügt.de/marktwain 62 63 rev. Ursprünglich sollte die Sammlung nach Claras Tod an die University of Yale gehen. die sich in anderen Bibliotheken und Sammlungen befinden. Sammelalben und andere Gegenstände. print result will be higher quality. das Mark Twain Project der University of California at Berkley. eine umfangreiche.

which is the noblest and most puissant of all arts. Auflage. Media Support Office 1. 14191 Berlin Gestaltung US-Botschaft Berlin. Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg. The Mysterious Stranger rev.Images are downsampled to low resolution for screen view only. für die maßgebliche Unterstützung dieses Projekts. Die US-Botschaft bedankt sich herzlich bei Prof. Impressum Herausgeber US-Botschaft Berlin.de/marktwain “The printer's art.No. 44." .3 (02-26-10) .usembassy. Holger Kersten. and destined in the ages to come to promote the others and preserve them. Public Affairs Pariser Platz 2. März 2010 Der Volltext dieser Broschüre finden Sie unter http://usa. print result will be higher quality. Lehrstuhl für Amerikanistik.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful