MUSEO

HERO Y L E A N D R O
INTRODUCCI~N, TRADUCCI~N NOTAS DE Y

JOSEGUILLERMO MONTES CALA

P R ~ U X ~ DE O

CARLOS GARC~A GUAL

EDITORIAL GREDOS

BIBLIOTECA

CLASICA GREDOS

0

ASESORES: Seccion griega: CARLOS GARC~A GUAL. Seccion latina: JosE JAVIER Iso y JosE LUISMORALEJO. Segun las normas de la B. C. G., la traduccion de este volumen ha sido GARCIA GUAL. revisada por CARLOS

O EDITORUL CREDOS, S. A.
Sanchez Pacheco, 81, Madrid. 1994.

Edicion no venal.

Deposito Legal: M. 35487-1994.

SBN 84-249- 1667-0
Impreso en Espana. Pnnted in Spain. Grtificas Condor, S. A., Sanchez Pacheco, 81, Madrid, 1994.- 6706.

se publica especialmente como obsequio de la Editorial a los subscriptores de la Biblioteca Clasica Gredos. pensamos que los impacientes estimaran que hemos ido despacio. en sus palabras de presentacion. Asi lo pensamos tambien nosotros entonces y seguimos pensandolo ahora. de asistir a una floracion de especialistas . incluidos los fragmentos. precioso por su contenido. nunca dada hasta ahora y dificilmente repetible. dijo: •álanueva idea de la Editorial Gredos es una buena dicha para todos los lectores de la lengua castellana•â. agrupados constituyen casi un tesoro bibliografico.NOTA EDITORIAL Este pequeno volumen no venal. aunque los 200 titulos a que hemos llegado. Es parte del patrimonio de la cultura espanola poseer una Biblioteca que recoge en su totalidad la obra completa llegada a nosotros de los autores griegos y latinos. Han transcurrido 17 anos desde que en junio de 1977 se hizo la presentacion de los cuatro primeros titulos de la misma. En aquella ocasion Damaso Alonso. con motivo de la aparicion del numero 200 de la Coleccion. Nos ha cabido la suerte y hemos tenido el acierto de aprovechar la circunstancia. Rebasada ya la mitad de nuestra empresa.

8 HERO Y LEANDRO y cultivadores de las lenguas griega y latina. noviembre de 1994 . Pensandolo seriamente habria sido imperdonable no aprovechar tan afortunada circunstancia. A ellos debemos agradecer que esto haya sido posible. EDITORIAL GREDOS Madrid.

Tal vez como un breve ensayo editorial previo a la . pues en muy breve plazo de tiempo surgieron dos: la que llevo a cabo en Florencia Juan Lascaris. en los talleres de Lorenzo Francisco de Alopa. por otro lado.((HERO Y LEANDROn DE MUSEO SOBRE SU INFLUJO EN LA LITERATURA ESPAROLA Se cumplen ahora quinientos anos de la primera edicion impresa del texto griego de Hero y Leandro. hecha por Marco Musuro. No importa mucho. Solo el texto griego. en sus prensas de Venecia. que aparecio en 1514 con muy bella tipografia. y la cuidada por el famoso Aldo Manucio. Es dificil precisar si ambas se publicaron el mismo ano de 1494. de las dos primeras. mejor dicho. que se presentaba acompanada de una traduccion latina. O. o si la florentina es de ese ano y la veneciana del siguiente. Fue en la edicion realizada en Alcala de Henares por el cretense Demetrio Ducas. y el titulo de editio princeps puede convenir a una y otra. sin traduccion ni notas. Para nosotros es tambien interesante recordar que el de Museo fue el primer texto griego que salio de una imprenta espanola.

el cual Museo mas reciente compuso la novela en verso de Hero y Leandro. Asi escribia. hubo un cierto Museo. un dechado de sencillez y gracia. No solo el poema. que es un idilio por el estilo de los que ahora se usan. Murcia. Montes Cala en su introduccion. como no esta seguro de que el publico guste de lo primero. El poema de Museo se ha traducido varias veces. a quien llaman el gmmatico o el escol&tico. hijo de Eumolpo y discipulo de Orfeo. creo. para distinguirlo del antiquisimo Museo mitologico. pero. G . un pequeno poema precioso. nada se sabe tampoco de este otro autor. deja para mas . ni del tiempo en que vivio). En el siglo v. al ir a expirar su gran literatua. en esa serie que se inicia con la muy libre y amplificada de Juan Boscan. o despues (porque. Juan Valera: Grecia tambien nos dio el ejemplo de esto (del idilio novelesco en versos). Menendez Pelayo y Francisca Moya del Bano (en su estudio sobre El tema de Hem y Leandm en la Literatura espanola.10 HERO Y LEANDRO amplia utilizacion de caracteres griegos en la programada edicion de la Biblia poliglota complutense.y han sido muchos los ecos del epilio en nuestra literatura. 1966). Ganas se le han pasado al traductor de Dafnis y Cloe de traducirle tambien y de incluirle en este mismo volumen. D.c o m o apunta muy docurnentadamente J. Desde esas ediciones primeras hasta nuestros dias van cinco siglos en los que el poema de Museo se ha reimpreso numerosas veces en toda Europa . muy bien senalados por M. Y bien pudo haber habido alguna mas. asi como nada se sabe de quien fue Longo. que se edito tras su muerte en Barcelona en 1543. al finalizar su prologo a s u traduccion de Dafnis y Cloe. sino el tema poetico de Hero y Leandro han tenido extraordinaria fortuna en la tradicion hispanica. sobre todo en nuestro Siglo de Oro. Esta que presentamos es la sexta version.

o si bien descubrio que ya existian un par de versiones castellanas de Museo. jo Musa!.) La primera traduccion castellana. la de Juan Boscan. No sabemos si el publico no animo suficientemente al escritor. y algo antes a Herrmann y Dorotea de Goethe y Evangelina de Longfellow. en esas lineas escritas hacia 1890. inspirandose no solo en el original griego. El poema de Museo tiene 360 hexametros. 1537). no lo encontro tan sencillo. d'una parte. o si este lo considero asi. el ofrecerle lo segundo. yendo y viniendo. si el publico no le desdena y le anima. es notablemente libre en su estilo y amplia muy notoriamente el texto. para aproximarse a la lirica de su tiempo: Canta con boz suave y dolorosa. el de Boscan nada menos que 2. Canta tambien la triste mar en medio. o si. Nos queda solo. y aquella diligente lumbrezilla. los amores lastimeros. (La explicita alusion a los Pequenos poemas de Campoamor y al Idilio de Nunez de Arce. Basta citar unos cuantos versos del comienzo para indicar como se distancia en su tono y estilo del original griego. indica a que genero poetico de su epoca pensaba el traductor de Longo que podia ajustarse el epilio de Museo. Abydo. que h suave dolorfueron criados.793 endecasilabos. y a Sesto. segun sus palabras. pero el caso es que nuestro sutil novelista no publico su version de Hero y Leandro. sino tambien en la Favola di Leandro e Ero de Bernardo Tasso (Venecia. . y Amor aca y alla. examinando el poema de nuevo. el testimonio de su aprecio por el. y d'otra. •áun pequeno poema precioso)).adelante.

Fue. acompanandolas de algun breve comentario. la reciente traduccion de OVIDIO. Cierto que el tema de los amantes de Sesto y Abido ya estaba en la Literatura Espanola mucho antes del Renacimiento. que tradujo algunas de las epistolas de las Heroidas.). ya en el siglo xv. Es el soneto que comienza: ((Pasando el mar Leandro el animoso)) (el XXIX de sus sonetos). con introduccion y notas. 1994. Alfonso X el Sabio. Es Garcilaso quien introduce el tema en la poesia renacentista espanola. Madrid. por ejemplo.HERO Y LEANDRO testigofiel y dulce mensajera de dosfieles y dulces amadores. por influencia de dos famosas cartas. que tendria muchos ecos en nuestras letras y sera glosado esplendidamente por Francisco de Aldana. Algunos anos antes de que Boscan romancease la leyenda a partir del epilio de Museo. 22 y SS. Madrid.. de Ana Perez Vega. Glosa Aldana el soneto dedicando una octava real a cada verso con singular maestria: es la escena unica del mar embravecido que apaga los ruegos y la vida del apasionado nadador. 1984. B.C.. pags. que se despliega en catorce octavas que concluyen en un verso de Garcilaso cada una. sino de una alusion de Marcial. excelente homenaje al gran poeta. pags. y de Ovidio acaso. las dos epistolas ovidianas: la de Vease. si bien no parece tomarlo del poema de Museo. 160-78. Juan Rodriguez del Padron quien en su Bursario tradujo al castellano. la XVIII y XIX. Cartas de heroinas. su amigo Garcilaso habia compuesto un gran soneto sobre el episodio amoroso de tragico final. resumio la leyenda de Hero y Leandro en un pasaje de su General Estoria (segun muestran muy precisa y claramente Pilar Saquero y Tomas Gonzalez Rolan en su introduccion al Bursario de Juan Rodriguez del Padron. ' . de las Heroidas de Ovidio'.G.

Comedia de Hem y Leandm) que testimonian la larga estela de ecos y reflejos dejados por el tema en nuestra literatura.de Jose Antonio Conde (Madrid. el relato de Museo. Ambas estan recogidas y comentadas sucintamente en el libro de E Moya ya citado.) Aunque alejado del estilo enrevesado del poeta helenistico. Juan de Coloma. (Asi. pags. compuesto por un poeta tardio y erudito como es Museo. se cuenta la historia de Orfeo y de Proteo. hay que reconocerle el merito de haber presentado en castellano. Mas fieles al texto griego son las dos versiones castellanas en verso ---en endecasilabos libres. 1797) y Miguel Jimenez Aquino (Cadiz. pero con muy atractiva originalidad en sus epitetos. Francisco Saa de Miranda. de 1112 a 1913. 183 y SS. aunque sin cenirse a una version literal y mediante una amplificatio muy notoria. sin perder el hilo de la trama. Gutierre de Cetina. es decir en ochocientos versos. un romance anonimo y un soneto de autor desco- . (Vease la cuidada edicion recien citada. en sus imagenes y en su lirismo. Boscan logra muchos pasajes de buen ritmo y claro colorido poetico. que incluye el anadido de episodios ajenos a la trama central.Leandro a Hero y la de Hero a Leandro.) Comparar los poemas ovidianos con el de Museo no es tarea para un prologo como este. que procede de Virgilio. Volviendo a la traduccion de Boscan. figuran obras de Garcilaso. en endecasilabos de rima libre y de suelta factura. que recoge a modo de curiosa antologia toda una serie de poemas y una comedia (la de Mira de Amescua. pero resulta un curioso contraste el de las dos cartas paralelas compuestas con delicada retorica y el epilio poetico de tono novelesco y final tragico. Georgicas IV 387-528. Ademas de un romance anonimo judeo-espanol. 1922). Van al final del apendice.

y algunos romances '. . pags. / sale del puerto de Abido / hacia Sesto caminando. Lopez de Zarate. 1994. Diego Ramirez Pagan. Salas Barbadillo.e n la que aun se podria anadir algun nombre mas. Ignacio de Luzan. pags. 1 los vientos eran tan recios / que el mar espanto ponia. pags. Hernando de Acuna. Son los que comienzan: •áEl cielo estaba nublado. Quevedo. CRUZDE CASTRO.))(Romance de Leandro y Hero. PPU. Trillo y Figueroa.14 HERO Y LEANDRO nocido. c.))(Romance de Leandro). /con tristeza y gran cuidado / de ver cuan tarde venia)) (Romance de Hero). 417-491) ni el poema de AIdana (cuya edicion mas reciente esta en Francisco de Aldana. Muy dignos de recuerdo son. Lope de Vega. Los dos traductores cierran asi una larga y significativa lista . 51-57. ademas de un conocido romance judeo-espanol. 1 la luna su luz perdia. Planeta. Marcelho Menendez Pelayo. Valdes y Melendez. por ejemplo. Ediciones Clasicas. y como murio). Dona Hipolita de Narvaez. siguiendo un rastro bien senalado por D. •áPor el brazo de Helesponto / Leandro va navegando. Jose Antonio Conde y Jimenez de Aquino. 1993) hay recogidos tres. Cf. introduccion y notas de Rosa Navarro Duran.. Manuel Salinas. Nicolas Fernandez de Moratin. Diego de Mendoza. Gongora. Fernando de Herrera. Bocangel... Poesia.. Juan de Aqona. Pero su libro El tema de Hero y Leandro en la literatura espanola. Romances de la Antiguedad Clasica (Madrid. y •áAguardandoestaba Hero 1al amante que solia. Valmaseda. 49-52).. De esa larga ristra de nombres ilustres conviene tal vez destacar algunos. como mas originales. 1991. como los de Francisco de Aldana y Juan de Arquijo. Barcelona. No ha recogido en su apendice F. Obms. Diego de Mexia. muestra la larga influencia ejercida por la leyenda y el epilio de Museo. o. edicion. Juan Boscan. Barcelona. los poemas burlescos que Gongora y Quevedo En el libro de M. Moya el texto de Boscan (que puede ahora leerse comodamente en la reciente edicion de Carlos Claveria. Medrano y Barrionuevo.

El •áRomancede Hero y Leandron es. ni muy duros ni muy blandos. como el •áHeroy Leandro en panos menores)). De dos amantes la historia contiene.. Ambos volvieron repetidamente sobre el tema. como sifiera el estrecho poco mas de medio azumbre. Arrojose un mancebito al charco de los atunes. y empieza: . Gongora escribio esos dos romances burlescos que comienzan: Aunque entiendo poco griego en mis greguescos he hallado ciertos versos de Museo. tan pobres ambos que ella para una linterna y el no tuvo para un barco.hicieron sobre el tragico idilio y la muerte de los amantes.. suenan chistosas las parodias burlescas de nuestros dos grandes escritores barrocos. que parece variante del ultimo).. En Quevedo encontramos un soneto de tono serio (titulado •áDescribea Leandro fluctuante en el mar))) y dos poemas burlescos (E Moya recoge uno mas.. Frente a tantos poemas serios y de una lirica melodramatica. un romance comico. Ya se va dejando atras las pedorrems azules con que enamoro en Abido mil mozuelas agridulces.

en la descripcion de la misma estampa ya tratada por Garcilaso en su soneto y por Quevedo en otro.. para que se vea mejor el tono de farsa y parodia extrema: Senor don Leandro. hecho por la Hero aprendiz de rana? Pescado se vuelve el hijo de cabra para quien mondongo quiere mas que escamas? Ya no hara en sorberse . vaya en hora mala que no puede en buena quien tan mal se trata. a ser bajel un amante. imagina cuando de bajel se zarpa.. Embarco todas sus llamas el Amor en estejoven y caravana defuego navego reinos salobres. la chanza burlesca domina en el poema titulado ((Hero y Leandro en panos menores)). y dos ojos a ser soles. a ser farol una torre.HERO Y LEANDRO Esforzose pobre luz a contmhacer el Norte. a ser piloto el deseo. Si aqui predomina el conceptismo. Atreviose a ser aurora una boca a medianoche. Citare algunos versos mas.

Ignacio de Luzan compuso en cuartetas un buen relato titulado: ((Leandro y Hero. que le dedicaron sendos poemas. Tambien de sus dos poemas podemos citar. excelentes ambos. Contrastan con el tono general con que los autores del Siglo de Oro evocaron la tragica historia de los amantes. los bienes y los males de los amantesfinos.el mar mucha hazana. que a menudo ensartan. muy brevemente. los delirios. idilio anacreontico)). Es muy curioso que tanto Gongora como Quevedo coincidieran en darnos sus caricaturas del idilio.. dirne fue Leandro?. los comienzos. como los ilustrados Luzan y Nicolas Fernandez de Moratin. un amante huevo pasado por agua. Moza de una venta que la Torre llaman navegantes cuervos porque en ella paran . que empieza asi: Musa. Un tono que reaparece en autores posteriores. dios o que maligno astro en lasfieras ondas corto a su vida el hilo? .. Bracear y a ello por ver la muchacha una perla toda. desmitificando el episodio con sus brochazos de farsa. tu que conoces los yerms.

pags. amoroso y arrogante. Seria interesante proseguir la indagacion viendo si en nuestro romanticismo hay mas reflejos de un episodio tan patetico y romantico . Espasa-Calpe. Madrid. pero no dispongo de datos sobre esas posibles huellas. (Cuenta dos historias distintas de final tragico. que califico de •ácurioso•â ca el final de los amantes. Pero no debemos prolongar mas este prologo. 1993. ya en nuestros anos. sino su primer encuentro a solas. 75-6). por ejemplo). tengo casualmente encima de la mesa la reciente version espanola de la novela del serbio Miorad PaviC. en las que resuena el motivo erotico del epilio antiguo. en su introduccion. Respecto a otros relatos. no solo en la lirica y la dramaturgia (Grillparzer.) - .c o m o los hay en otras literaturas europeas. y Jose Guillermo Montes Cala. Acabare por citar. La cara interna del viento o la novela de Hero y Leandro. Madrid. Los comentarios criticos que Francisca Moya. un curioso poema de Luis Antonio de Villena: ({Epitalamio de Hero y Leandro)) (en su libro La muerte unicamente. Visor.. sino tambien en algunas operas-. intrepido. porque no evo1981. boga Leandro en pielagos de plata . en el que solo hemos querido destacar algunos hitos de esa tradicion hispanica del tema y del poema de Museo. en su ya citado estudio. ofrecen cuidadosa y doctamente permiten tener una buena idea de la larga estela de imitaciones y ecos de la misma en nuestra literatura. y bergantin amante..18 HERO Y LEANDRO Y Nicolas Fernandez de Moratin un soneto de clasico corte que se inicia: Del mas constante amor nave ypirata faluca ardiente.

muy brevemente. CARLOS GARCIA GUAL . por su precision y fidelidad al texto. como la version realizada por Jose Guillermo Montes Cala me parece ejemplar. sus notas y su cuidada y amplia introduccion. muy en consonancia con sus esplendidos conocimientos de la poesia helenistica y del genero aqui utilizado.Finalmente quiero indicar.

.

No obstante. ((Wandenng Poets: A Literary Movement in Byzantine Egypt)). 16 (de su edicion). 491 -497. K. pag. por cierto. sobre todo entre los poetas egipcios de los siglos rv y v d. GELZER. Museo demuestra ser un poeta doctus en el sentido helenistico del termino. no guarda reserva alguna acerca de la autenticidad del nombre. Una atribucion. discipulo de Orfeo. pag. un poeta que conoce a la perfeccion la lengua poetica del genero en que escribe y depura con sabia maestria y elegancia los mas diversos registros de la diccion epica. Lo unico que puede darse por seguro de nuestro enigmatico poeta es su adscripcion a la escuela del prolifico ' Asi TH. 318 (de su edicion). A. KOST. Quiza hasta el propio nombre no sea mas que un seudonimo con el que nuestro poeta queria evocar al mitico cantor de Eleusis. Nuestra unica informacion segura es el titulo de •ágramatico•â2 algunos manuscritos conservados del poeen ma. cf. ' . y en consonancia con tal atribucion.El poeta De la vida de Museo nada sabemos. Ciertamente. C. es decir.. Historia 14 (1965). muy comun entre poetas tardios. CAMERON.

C. Asimismo. encontramos reminiscencias de Hem y Leandm en poetas como Juan de Gaza. Esta faceta de poeta ((noniano)) ayuda a fijar un terminus post quem para la composicion de Hero y Leandm y.Tubinga. como muy temprano. con las logicas reservas que para con estos datos puedan tenerse. fechable tambien por criterios teologicos en torno a los anos 460-4706. SCHWABE. tomo 1. M. y 303 SS. Vi•áDe chiana n. 1976. 299. 5 (1976).) Coluto compone. despues del ano 43 1. Es posible que nuestro poeta ocupe dentro de la escuela de Nono una posicion intermedia entre el maestro y Coluto7. sobre la base de argumentos teologicos. podemos fiar el terminus post quem en. entre los anos 450 y 470.. Museo ha imitado en algun pasaje la Parafrasis de los Psalmos del Pseudo Apolinar.293 SS. Musaeo)). el ultimo tercio del siglo v d. Asi pues. cf. pag. TH. Nonnos de Panopolis. para la cronologia de nuestro poeta4. s. Musaeo Nonni irnitatore . a quien profusamente imita y en no pocos casos con gran fidelidad3. Paulo Silenciario o Agatias. poeta este ultimo que segun la Suda vivio en tiempos del emperador Anastasio 1 (49 1-518). Por otra parte. un tupido mo- ' Cf.HERO Y LEANDRO Nono de Panopolis. K. De Sobre este particular. es decir. Paris. en los anos inmediatamente posteriores al concilio de Efeso. Las Dionisiacas pudieron ser compuestas. mientras que la Parafrasis del Evangelio segun San Juan podria fecharse. Les Dionysiaques. KOST. Los paralelos entre ambos poetas son ciertos: en tres pasajes de El mpto de Helena (w. 62-86. C.GELZER. Cf. 16. 1876. Cf. pag.. segun E Vian5. XVII. con lo que podria fijarse el terminus ante quem en tiempos del emperador Justiniano (527-565). MINNITI COLONNA. Cf. 254 SS. pag. . en el plano de la expresion verbal. consecuentemente. ya en el siglo VI d. L.

algunos ecos de la Parafmsis de Nono. Tampoco tenemos constancia alguna. conoce y a veces imita a autores cristianos: por ejemplo. por ejemplo. El tema de ((Heroy Leandm~ la literatura precedente. Esta atomizacion del texto de Museo en Coluto. A falta de otras noticias mas precisas. 299 f pags. Ello nos llevaria. Garzya-Loenertz). contra la opinion de Gelzers. pero incluso un devoto admirador de su maestro ha podido leer otros trabajos suyos ademas de las Dionisiacas y ello no empece que pudiera seguir siendo un escritor pagano. La en cuestion de las fuentes Son las Heroidas XVIII y XIX de Ovidio el primer testimonio literario que tenemos de tratamiento in extenso de nuestra historia. cf. SS. en el terreno de la cronologia relativa.saico a base de reunir versos diseminados de Museo. Para su interpretacion alegorica del poema. pags. parece responder a una consciente y no infiecuente tecnica de imitacion entre poetas tardios. Museo. . a proponer la prioridad del texto de Museo. de que fuera cristiano y ademas neoplatonico. contemporaneos. No obstante. facilmente verificable. aun cuando ambos poetas fueran. 3 16-322. solamente pueden hacerse especulaciones sobre otros aspectos de su vida. Lo que en cualquier caso seria de senalar es el hecho de que Museo conciba y escriba una obra de clara inspiracion pagana. como parece presumible. como ya se ha mencionado. ciertamente. sobre el hecho de que nuestro poeta sea aquel Museo a quien Procopio de Gaza destinara dos cartas (CXLVII y CLXV de la ed. no parece que las concomitancia~ puedan apreciarse entre estas dos cartas de amor que C . pueden detectarse en el poema. Asi.

referencias bibliograficas en la edicion de GELZER. con restos de diez hexametros muy mutilados. 1983. C. C. referencias bibliograficas en Suppl. y I d. altamente convencional y estereotipado9. por remitir expresamente a nuestra historia. 80 s. pag. Virgilio (Georg. 452 s.3 s.24 HERO Y LEANDRO ovidianas y el texto de Museo se deban a una imitacion directa: se trata mas bien de los paralelos normales e ineludibles entre poetas que escriben dentro de un genero como el de la poesia erotica. pags. De hecho.. quiza contenga restos de lo que pudiera haber sido una tragedia helenistica Cf. 1957. Hellenisticum. A pesar de las muchas dudas y contradicciones en su reconstruccion". o incluso alguna que otra coincidencia lexica. Pero ya poetas como Antipatro de Tesalonica (Ant. pags. 'O Cf. Esta no dependencia directa ha hecho pensar desde siempre a los criticos mas contumaces en una hipotetica fuente comun helenisticalO. Y quiza a esta epoca pertenezcan los textos poeticos que muy fragmentariamente se nos han transmitido en papiro. pueden establecerse algunos paralelos con el texto de Museo: asi el apostrofe a Leandro. 304 (nota e). El Papiro de Oxirrinco 864. Pul. la mencion de Hespero. SCHOTT. nuestros primeros testimonios del tratamiento literario del tema datan de un periodo comprendido entre los siglos I a. Con ello nos adentramos en una cuestion especialmente espinosa. 111 258-263) u Horacio (Epist. es el Papiro Ryland 111 486 (= Suppl. con lo que parece plausible remontar sus origenes hasta epoca helenistica. " Cf. del siglo 111 d. 13. 95 l). G . Berlin-Nueva York. un fragmento papiraceo probablemente del siglo I d. C. De ellos el de mayor interes. Hellenist. .) o geografos como Estrabon (XIII 1. C. 22) aluden a la historia como algo bien conocido. VI1 666). Colonia. Hero und Leander bei Musaios und Ovid.

MAEHLER. pudiera tambien tratar aspectos relacionados con la historia: el tema amoroso. Phil. 7 (1986). pags. un codice del siglo N o v d. tal vez de epoca helenistica. un escritor del genero erotico y tambien tardio como Museo. Podemos. VI. ciertamente no demostrable. 172 s. En l2 Cf. la torre. GRENFELL-HUNT. 1908. Londres. nada concluyente puede extraerse de todos estos exiguos testimonios papiraceos que arroje luz sobre la controvertida cuestion de las fuentes helenisticas.Mus. l3 Cf. 109-118. vol. asi. La tecnica compositiva empleada por Ovidio en la recreacion de ambas historias es basicamente la misma: en detrimento de los aspectos mas narrativos de la historia. pero con indudables atractivos. se centra sobre todo en la descripcion de estados animicos. Lond. la noche. Quiza una. venga de la mano de un sugerente paralelo. los riesgos de la travesia maritima. C. realizar una sugestiva y razonable comparacion con el proceso de recepcion de una historia de similares caracteristicas desde el Helenismo hasta la Antiguedad tardia. •áEinFragment eines hellenistischen Epos•â. Por ultimo. 901A). Nos referimos al conocido aition calimaque0 de ((Aconcio y Cidipan: este relato de amor fue tambien tratado por Ovidio en sus Hemidas (XX y XXI) y luego reelaborado por Aristeneto (en su carta 1 lo). 6 pueden reconstruirse las palabras de un mensajero acerca del planto de una mujer a orillas del Helesponto en presencia del cadaver de un naufrag~'~. The Oxyrhynchus Papyri. . Tan solo meras hipotesis pueden formularse en este resbaladizo terreno. En resumidas cuentas. el Papiro de Berlin 21249 (= Suppl. los tratos intimos o la belleza que causa admiracion pudieran ser algunas de las gruesas coincidencias con nuestro poemaI3. con restos de un poema hexametrico. H.sobre el tema: en su fr. Hellenist.

por ejemplo. De ser asi. Der 142 SS..26 HERO Y LEANDRO cambio. por lo menos en la version que conocemos. Leipzig. por tanto. 93 (1950). en el sentido de haber recuperado para su poema ese componente narrativo tan caro a la poesia helenistica. Al igual que Aristeneto parece estar mas cerca de Calimaco que Ovidio. seria la de servir de oportuno faro a quienes navegaran por el siempre proceloso Helesponto. siendo mas plausible que lo hiciera una vez que de esta dejo de tener su primitiva funcion y como vago recuerdo de la misma.G . en la cronica local de Jenomedes de Ceos. MALTEN. Es harto improbable que surgiera con la const~ccion la torre. Esta entranable historia de amor ha podido tener. 1876. Aristeneto y Museo estan mas interesados en exponernos los sucesos segun un orden cronologico. sin que podamos precisar cual. Mus. 22) o el epigramatista Antipatro de Tesalonica (Ant. 256 SS. C. pertenece al folclore y tiene todas las trazas de ser una tipica leyenda local en sus origenes 14... pags.. 8. . 1966. Los poetas helenisticos desempolvaron con mucha fiecuencia este tipo de relatos: piensese. e Ero Leandro . L. vio las posibilidades de un relato enternecedor ya recogido por algun cronista local y le dio forma poetica. griechische Roman. SOLIMANO. la leyenda de Hero y Leandro tal como la conocemos no debe de ser anterior al siglo 111 a. sin duda.. C. el de Alejandna. Precisa con razon TH. 53 l4 Cf. el proceso no nos resultaria desconocido: quiza un autor helenistico. VI1 666) de la presencia real de una torre en las cercanias de la ciudad de Sesto. 303. pags. ya E.. Cf. cuya funcion.. que teniendo en cuenta pag. se constmyo sobre el ano 280 a. Genova. Rhein. Pul. un origen etiologico 15. ROHDE. GELZER. hasta el punto de servir de guia a los estudiosos para la reconstruccion del aition calimaqueo. 65 SS.. que el primer faro de la Antiguedad. citada por Calimaco (fi. pudiera ser que tambien nuestro poeta lo estuviera de su presunto modelo helenistico (o quiza modelos). El tema de Hero y Leandro. Sabemos por el geografo Estrabon (XIII 1.

que tuvo ya en la Europa de Mosco una de sus primeras manifestaciones. 1-27). hemos de encuadrarlo dentro de la tradicion del poema hexametrico breve de tema erotico-sentimental. Entre sus epigonos de epoca tardia Hero y Leandm puede considerarse un hito inigualable. donde el poeta se atiene a la estricta linealidad del orden cronologico y no introduce Ilamativas dislocaciones temporales en la narracion.o en las leyendas y mitos locales que sirvieron de fuente al poeta Partenio para sus narraciones eroticas. FAERBER. al genero de la epica menor o •áepilio•â debe analizarse. el tema solo reaparecera en breves y esporadicas alusiones en autores. En las postrimerias de la Antiguedad un poeta de la fina sensibilidad de Museo sintio la necesidad de volver a narrar en su integridad una historia que sin duda perduraba en la literatura. Komatau. De hecho. C. pero quiza ya tan solo evocada fugaz y mecanicamente. con sus 343 hexametros. principalmente latinos. como ya lo era la Europa de Mosco. En concreto. El genero de ((Hero y Leandro)). desde el modus narrandi de este genero de tradicion helenistica. una detallada relacion en la edicion de H. Tal sencillez de composicion es un rasgo compartido con otros epilios imperiales como La toma de Ilion de Trifiodoro o El rapto de Helena de Coluto. donde brevedad y economia narrativa son reglas de estricta observancia. Vease ademas el anejo estudio de F.) como fuente para su ((Aconcio y Cidipa•â.sig. 16. Pf. en torno a tres j6 Cf. La accion del poema se estructura. cony secuentemente. Tecnicamente es un relato unitario y organico. 1894). KOEPPNER (Prog. pags 30-91. Estructura y tecnica narrativa Hero y Leandm pertenece. a partir del siglo 11 d. . tras un elaborado proemio (w.

es decir. Schonbergerl*se muestra partidario de una triparticion mas equilibrada (30. Museo no reproduce el clasico esquema tripartito encuentro-separacion-reencuentro de las novelas griegas. 232-343) y compensada ademas con ciertas simetrias internas: cada una de las tres secciones seria susceptible de ser dividida. Como observa Th. . Por su parte. por ultimo. l9 Asi F. Ciertamente. 342-343). pasa casi sobre ascuas por el desenlace de la accion. 256-283. K. 255 SS. pkg. en este relato simple y continuado pueden apreciarse aparentes desproporciones. 232-288). desde sus postulados esteticos. por razones de contenido. como ((secundarios))y. 289-309). el motivo del primer encuentro con el consiguiente topico del l7 l8 Cf. 12 1 (1 978).28 HERO Y LEANDRO ejes principales: el primer encuentro de la pareja protagonista con el consiguiente y repentino enamoramiento (w. The pags. Mus. 309341) y una breve conclusion (22 1-231.. 232255. NORWOOD.. las cuales no siempre han sido bien entendidas 19. GELZER. una parte central (55-220. 308. y. en dos grupos de versos con similares o aproximadas cifras. KOST. Pero el gran hallazgo de Museo esta precisamente ahi. 24 y 115 s. TH. la tormenta nocturna con la muerte tragica de los amantes (w. 0.108. pags. Sin embargo. en haber conjugado en la arquitectura de su poema el trazado tipico de un relato novelesco con una sobria y escueta tecnica de seleccion episodica. 31 1 s. 9 s. por el contrario. Gelzer". 289-343). la primera travesia y la noche de bodas (w. 109-231. 2823 1). Phoenix 4 (1950). Museo da relevancia a aspectos que los criticos consideran. ciertamente. Cf Rhein. que restringe al maximo la presencia de truculentas aventuras en el relato. en esta estructura tripartita cada seccion esta a su vez metodicamente dividida en una larga introduccion (28-54. Comparte con ellas. 284-288.

Su vision •áestatica•â amor le lleva a minimizar el del motivo de la separacion de la pareja. tan similar al de las novelas.•áamor a primera vista)). a tenor de su presencia ya en leyendas y anecdotas locales de tema amatorio. debe responder a un patron compositivo mas antiguo que el propio genero novelesco. nos lo ira recordando. como la que sirvio a Calimaco para componer su ({Aconcio y Cidipa)). Longo. y ello. Para ello se vale de la narracion escenica. Por el contrario. de los discursos contrapuestos en boca de los personajes protagonistas (asi en 123-1271135-157 y 174-1931203-220). y sin embargo nos narra con pausado equilibrio la escena de seduccion (VV. paradojicamente. reservando para esta seccion central la tecnica. con la feliz imagen del candil en simpatia con la vida de Leandro. este arranque de la accion. Museo huye conscientemente de la acumulacion de peripecias. Y a este respecto solo basta recordar el tono marcadamente localista de nuestro relato. sabe cabalmente decantarse por una breve- . en diversos momentos a lo largo de la narracion. Por otra parte. por ejemplo. Ello puede apreciarse especialmente en el proemio (w. Sus intereses estan centrados sobre todo en la narracion pormenorizada del nacimiento del amor y por ello nuestro relato esta mas cerca de la narracion estatica de. Como narrador omnisciente y buen poeta epico sabe dosificar a sus lectores el ((suspense de la anticipacion)). en una historia que de suyo brindaba muchas posibilidades para las mismas. de tan rancio sabor epico. 101220). El poeta no tiene interes en ocultarnos hasta el final el tragico desenlace de la accion y en acentuamos con ello su evidente carga de patetismo. pero dicha coincidencia se acaba aqui: el poeta huye de las truculencias y enredos de la novela. 1-16). ya que desde los primeros compases nos anticipa parte del mismo y. Como ya se ha senalado.

la llegada del invierno (293299). Al modo de los buenos poetas alejandrinos tambien sabe aprovechar estructuras compositivas de la epica homerica: como se ha senaladoz0. es decir. su acercamiento a Homero es evidente. Con todo. pero gasta quiza demasiados versos de su breve poema en descripciones de personas y cosas: la belleza de Hero (30-41. hay veces en que sorprende a su lector con una tecnica exquisitamente helenistica: asi ocurre con el breve excurso de perfiles etiologi20 Cf. a desviaciones digresivas de la accion y precisamente por ello las intervenciones del narrador a traves de descripciones o comentarios han de estar bien integradas en el cuerpo de la narracion. los cantos V y VI de la Odisea le han servido de modelo constante en las secciones del poema referidas al encuentro de los amantes y a la travesia maritima de Leandro en medio de la borrasca. la implacable actuacion de Eros.GELZER.30 HERO Y LEANDRO dad exquisitamente selectiva. personajes y. Aqui. pag. precediendo ahora la escena del encuentro a la secuencia de la tormenta marina. antes que compendiosa. al restringir la peripecia maritima a la primera y ultima travesia y al usar con gran agilidad la narracion panoramica. la tormenta (309-319). Gracias a esta peculiar tecnica de inversion una descripcion tan manida cobra un realce especial en la estructura compositiva del poema. la union clandestina (274-283). Estas pausas narrativas son un buen ejemplo del punto de vista adoptado por Museo en el relato. TH. pues. 310. . como no. 55-68). Por ejemplo. En un relato continuado como este no hay lugar. pero con la novedad destacable de su presentacion en orden inverso al de Homero. no se extiende en farragosas explicaciones acerca de los antecedentes de la accion: solo unos pocos versos (16-23) con la informacion necesaria sobre escenario.

resulta ser la conocida ((Torre de Hero))).y.). un expediente inexcusable en cualquier escritor erotico. pero con el acierto de su ubicacion funcional en el marco de la fiesta de Cipris y como necesario preambulo al motivo del repentino enamoramiento de todos aquellos que la contemplan. como la descripcibn de la belleza de Hero de los w. 51 y SS. 23 y SS.sigue el trazado de la retorica. por ejemplo. Sin duda aqui las tecnicas narrativas de la novela han dejado sentir su peso. Por ello sus observaciones sobre el ojo como senda por donde penetra el amor (w. 197 y s ~ . 96 y SS.) o la reaccion amenazante de Hero ante las seductoras palabras de Leandro (w. por ejemplo. logicamente con el proposito de darle mayor verosimilitud a los hechos contados. pero nuestro poeta quiere vincular el pasado legendario del relato con su presente.cos de los w. En otras intervenciones. sabe medir todo ese caudal de erudicion en tomo a los aspectos teoricos del amor.sobre una torre (que. de las largas y prolijas digresiones de la novela sofistica. 129 y SS. 55 y SS.. Su intercalacion supone una momentanea suspension del tempo narrativo. Museo sabe ser breve y certero en sus comentarios sobre el comportamiento de los personajes: asi.)o sobre el Eros socorre) dor del amante (w. sobre todo. cuando comenta los naturales propositos de los mozos al ir de fiesta (w. cualquier estudioso diligente puede desmenuzar los poco mas de trescientos hexametros en busca de topicos y motivos ama- . son escuetas y distan mucho. Por otra parte. Con paciente dedicacion. El erotismo en •áHem Leandro)) y Verdad es que Museo recurre para contarnos esta breve y bella historia de amor y muerte a esa vasta topica de la erotica literaria greco-latina. naturalmente.

307). 40). que es ante todo atadura (v. 250) con su sintomatologia especifica (w.. Con todo. 150). Para describimos los dominios de Eros el poeta echa mano. 28) y necesidad imperiosa (w. Pero no faltaran otras metaforas igual de manidas: el amor es topicamente descrito como un doloroso mal (m 11. 166). y. 85. 201). 240 s. 90 SS. el fuego del amor se convertira en el fuego de la muerte (v. 289). de topicas metaforas.). 87. 140. 91). 88) y vera crecer en su corazon la llama del amor (w. Leandro ardera de amor por dentro (w. de acuerdo con la consabida metafora cinegetica. el buen poeta siempre imprimira su se- .32 HERO Y LEANDRO torios. El Eros que Museo nos dibuja es ese dios convencional de la imagineria helenistica que. el amante Leandro sera. 170). 134. que todo lo domena (v. 167). en el corazon de Hero se instalara un dulce fuego (v. 90 s.). En efecto. pero no evitara sus igneos dardos (v. la formacion retorica ha dejado su huella indeleble. En nuestro poeta. bien pertrechado de arco y aljaba. 200) con su aguijon afilado (w. agridulce (v. por ultimo.l l . 17 SS. aunque guste de herir con su arco. como en tantos relatos eroticos. Hem y Leandro esta presidido por el reino del Amor. Eros es tambien aqui artifice de las pasiones y un dios invencible en su poder (v. Leandro sera domado por sus flechas de fuego (v. tambien sabe dar oportunos consejos al amante en materia erotica (v. la presa de Eros cazador (v. como en definitiva en cualquier poeta de la Antiguedad. Las igneas seran especialmente recurrentes en el poema: Hero teme la ardorosa aljaba del dios. 196) y. desde luego. como amigo que es de pendencias. que a buen seguro los encontrara y en una proporcion que tal vez un lector moderno podria juzgar excesiva. por supuesto. pero. 246). puede insuflar con el disparo de una sola flecha el fuego del amor en dos hermosos jovenes (w.)y como una locura (VV.

auxiliar de los amantes (w. el convencional candil adquiere unos registros nuevos desde el mismo momento en que su presencia en la historia no es banal o superflua. un enfasis muy especial al motivo: asi se convertira en la luz que guie la existencia de Leandro (v. 165. apagandose con su vida (VV. de acuerdo con esta inusual funcion. pues. 306). 11 s. y. Por la epigramatica helenistica sabemos ya del candil y su precisa simbologia erotica. VI 162) se le describe como una especie de fetiche o dios tutelar de los amantes. 6). Pongamos solo dos ejemplos. Por supuesto. . sino funcional y necesaria para la trama: con su luz. 8. por ejemplo.). la historia se ha banalizado y estereotipado con este pesado arsenal de la retorica de Eros. 241) y. Ello es 10 que ocurre con Museo. un recurso tradicional: es testigo de la noche de amor (w. En epigramas. el hilo conductor del poema y una de sus imagenes mas logradas. la torre de Hero es como un faro en la noche por el que Leandro puede orientarse en su travesia. fuente de la que todo poeta erudito debia beber. Y el poeta dara. sobre todo. de Asclepiades (Ant.110 personal a todos esos lugares ciertamente comunes. gloria y astro de los amores (w. Pul. 2). consecuentemente. 329 s. Y es ahi donde el poeta sabe estampar su impronta mas personal. 222 s. V 7) o Meleagro (V 8.). pero a su vez esta retorica se ha enriquecido con nuevos contextos y enfoques. Ahora bien. Esta perfecta simpatia del candil con Leandro sera.). El encomio del candil como objeto erotico en Museo es. 1. cuya luz y fiel testimonio son imprescindibles para las actividades amorosas. por tanto. gracias a su ubicacion en una historia con unas caracteristicas argumentales muy especificas. 197. con su llama ardiendo en simultaneidad con la llama de amor del heroe (v. mensajero de Afrodita (v. 166.

Tambien viene siendo comun poner en relacion ciertos aspectos del erotismo de Hero y Leandro con el de la novela2'. Asi. 92 SS. 112 s. para la reaccion psicologica de Hero (w. Ahora bien. Y muchos otros motivos amatorios antes senalados son coincidentes con otros tantos presentes ya en los relatos novelescos. . sino en sentido recto. como por lo demas corresponde a una metafora. Es indudable que ha habido influjos.).255) y las procelosas aguas marinas la ruta hacia el amor (v.).pags. sino que ya fueron esbozados con anterioridad por Platon en el Banquete y en el Fedro. pasajes de la novela de Aquiles Tacio son un referente claro para momentos concretos de nuestro poema. por ejemplo. para el proceso del galanteo (VV. o para el ejemplo mitologico de Heracles y Onfale (w.). pero con la novedad resenable de su recreacion no en su habitual sentido figurado.para los sintomas del amor en Leandro (w. 150 s. 248). la nautica. Asi. que tiene en Platon a su mas reconocido teorico.34 HERO Y LEANDRO Y algo muy similar ocurre con el tratamiento museistico de otra metafora del amor. en todo lo concemiente al proceso del enamoramiento. no pocos de los aspectos teoricos del amor recogidos en la novela no son originales. K. 212. Hasta aqui Museo nos ofrece todos los ingredientes constitutivos del topico. como debidamente hemos anotado en la traduccion: asi para la ecfiasis de la belleza de Hero (w. KOST. Asi es. el enamorado Leandro sera el ((bajel de Eros•â(w. No obstante.).). como el contenido especifico que la historia demanda. de nuevo vemos como se opera en Museo una peculiarisima inversion de ese plano metaforico tan consustancial al lenguaje erotico. 29 s. 55 SS. 120 s. cuya presencia en la poesia erotica es muy frecuente. En concreto. no estamos tan segu- '' Cf.

que comprende desde los autores arcaicos hasta los contemporaneos. en este sentido. . Cf. Tambien en Hero y Leandro se respira ese inconfundible aroma de la obra recapitulatoria. la critica moderna a menudo no ha comprendido los mecanismos de la imitatio en nuestro poeta: su docta y no infrecuente utilizacion de variantes y rarezas homericas esta en consonancia con el canon helenistico de la arte allusiva y. interesado en este caso en la interpretacion alegorica del amor. •áornnivaro)): una mera ojeada a la nutrida lista23de poetas y prosista~imitados. en su edicion. desde luego. pag.ros como G e l ~ e de que el Platon •áerotico•â puede rer~~ que cuperarse a traves del texto de Museo sea de primera mano. siempre tendra una mirada puesta en los textos homericos. nacida de un sincero sentimiento de admiracion hacia el pasado. los imperiales. refleja 22 23 Cf. sobre todo. consecuentemente. KOST. 316 SS. Lengua y estilo El saber poetico de Museo es un saber esencialmente enciclopedico. Sin embargo.por ejemplo. Museo se siente heredero de una fecunda tradicion poetica que remonta a Homero y. basado en la lectura y en la revision constante de los modelos de la tradicion literaria grecolatina. En ello no hace sino seguir las tendencias usuales de la poesia griega tardia. pags. K. como para que deban inequivocamente responder a las logicas inquietudes de un escritor neoplatonico. La verdad es que todos esos pasajes platonicos bien pronto se convirtieron en moneda de uso comente entre los escritores eroticos y. El verso de Museo es. .. lo deja bien claro. 43.

. Fil. hemistiquios y casi versos completos del panopolita ~~ da a Hem y Leandm la factura de un centon n ~ n i a n o Sin . 26 Sobre esta tecnica. y Gior. 25 Asi.. ELEUm ~Storia . por ejemplo. 28 ( 1 877).36 HERO Y LEANDRO bien su condicion de ((gramatico))y poeta erudito. Pero es sin duda. sobre todo en lo que concierne a la lengua. En el terreno de la diccion poetica muchas veces se ha tachado sin mas a Museo de poeta centonario. fur die Osterr. entre los que quiza sean los mas llamativos aquellos donde nuestro poeta comprime drastica y juiciosamente un largo pasaje del modeloz6.y TH. Mus. E. Nono de Panopolis (y. Due note . 44 s. Festg. expresiones. En la diccion poetica y en el estilo Museo no es siempre un imitador servil de Nono: en este sentido. 161 SS. 129 SS. 1981. 49. 89 (1969). como la totalidad de los poetas tardios. incluido el propio Nono. GIANGRANDE. basicamente. 134. Gymn. GELZER.. en los neologismos acunados y en las expresiones inusitadas 27. pero incluso dentro de estos limites hay posibilidad para ciertas innovaciones. 1 1 SS. Leipzig. no son pocos los casos de imitatio cum uariatione. " Sobre la lengua de Museo son basicos los estudios de A. G. sus Dionisiacas) el modelo constante de Museo. siempre atento a la glosa rara o al hapax legomenon 24. P. KOST. 1953... Ital. 1898. K. en pag.. 139 s.Tambien hay ciertos rasgos especificos en el uso de un vocabulario no noniano. 24 Cf.Zeitschr. MERONE. G.. y 25 (1968). esta •ádegradacion•â Museo a poeta centonario de es hasta cierto punto injusta e improcedente. Pisa. al estilo y al metro. 8 (1955). ciertamente estrictos. embargo. En lineas generales . cf.. Stud. SCHEINDLER. Nuestro poeta no hace sino componer. 24 (1967). KNAACK. 299 SS. Napoles.pags. Helv. de la imitatio. Journ. pues su frecuentada tecnica compositiva de calcar de modo sistematico palabras. Susemihl. pag. dentro de este interminable catalogo de autores. dentro de los limites. . Hell.

en el predominio aun mayor del dactilo o en la cesura en el interior del tercer pie) y por su adaptacion a la pronunciacion contemporanea. toda esa interminable lista de panegiricos o epitalamios para altos oficiales. pags.Por ultimo. como el tiempo ha venido a demostrar. Son frecuentes las asonancias. Fortuna literaria El gran acierto de Museo reside. pags. las palabras repetidas al comienzo de una frase. como Coluto. pero con el alivio cierto que para esta abrumadora carga de manierismos formales supone la breve cifra de sus versos. que ya no distingue breves de largas y sustituye el acento musical por uno de intensidad. Cf. GELZER. entre los de la escuela. las aliteraciones o los finales ritmicos.Su estilo es tan amanerado como el de su maestro. nuestro poeta es. La sintaxis tambien se amanera con recurrentes antitesis. En efecto. donde poder introducir todo este cumulo de artificios estilisticos2*. Su exacerbado barroquismo tambien se aprecia en la dislocacion del orden de palabras a traves del hiperbaton o el quiasmo. KOST. de tediosos poemas aportan una mas juiciosa valoracion de la diccion poetica de Museo en relacion con la de Nono. de periodos sintacticos largos. K. 49 SS. Museo gusta. pero a su vez desmembrados en breves cola. 314 s. de un verso o de un colon. TH.. las anaforas. . en haber compuesto un poema que por su tematica universal se aparta radicalmente de toda aquella ((poesia de ocasion)) tan en boga en los ultimos siglos del Imperio. expresiones parenteticas y rebuscadas yuxtaposiciones. el mas devoto seguidor de Nono en la metrica: su hexametro esta caracterizado por un rigor extremo en la aplicacion de las reglas restrictivas ya formuladas por Calimaco (por ejemplo.

por el autor anonimo X del centon homerico de Ant.) tambien demuestran conocer la historia y su tratamiento en Museo. . sino coetaneo de los mismisirnos textos homericos. Posiblemente fueron poetas bizantinos o influenciados por ellos los que dieron a conocer la historia en la Italia medieval: en el siglo XIII Giovanni Grosso de Otranto conocia ya nuestro tragico relato y en el X N circulaba sobre el asunto un poema epico anonimo intitulado Leandrida. Drosila y Caricles VI 471 SS. I 38 1 . por ej. pronto quedo en el mas absoluto olvido.. sin embargo. El tema de Hero y Leandro. pues los imitan incluso en pasajes sin relacion tematica con el poema. Pero fue con la imprenta y a comienzos del Renacimiento como se propago rapidamente por Occidente la fama de nuestro poeta. Entre algunos eruditos humanistas teniase la certeza de que nuestro poema era no ya de epoca helenistica. X Ya el poeta anonimo de Ant. I 362 parece haber utilizado el poema de Museo en su recreacion de los celebres amores del rio Alfeo con la fuente Aretusa.38 HERO Y LEANDRO epicos para celebrar campanas militares o para ensalzar ciudades. Pal. Rodante y Dosicles 11 175 SS.. probablemente. Desde luego. Pul. poetas de la epoca justiniana como Paulo Silenciario o Agatias conocen bien los versos de Museo.. pero que en el caso particular de nuestro poeta conto a su favor con el atractivo anadido de ofrecer un producto literario breve y sumamente estilizado. Es este un hecho compartido con el resto de la poesia mitologica tardia. por ej. En el x siglo r tambien son imitados aspectos concretos del poema por Juan Geometra y. con su fuerte patetismo.)y Nicetas Eugeniano (cf. esta ademas bien recogido en el cancionero griego medieval y moderno. Novelistas bizantinos del siglo xn como Teodoro Prodromo (cf. el poema de Museo siguio contando con un indudable atractivo para las generaciones posteriores..

En la literatura espanolaz9. El tema de Hero y Leandro en DEL la literatura espanola." Cossio.. Santander. pags. En la primera mitad del XVI. '' . Cf. Murcia. 16 (1929). Orfeo y Euridice. J. con su soneto XXIX (•áPasandoel mar Leandro el animoso))). MOYA BANo. 1966. que de amor en fuego ardia)) y •áAltiempo que Leandro vio la estrella))) o Hernando de Acuna (•áDela alta torre al mar Hero mirava))). VI y IX. el verdadero introductor del tema en el Renacimiento hispano30. cita a Leandro entre una lista de amantes maltrechos por el implacable Amor. En este sentido. Fabulas mitologicas en Espana. MEN~NDEZ PELAYO. tales como la de Polifemo y Galatea. Nueva Rev. 'O Cf.. y la misma sirvio de inspiracion a Juan Boscan para 29 Para un estudio pormenorizado deben consultarse M. en su planto final del acto XXI de La Celestina. 2411 (1975).y F. del mismo autor. de Filol. Esp. 1945.ya en el s. Francisco de Aldana (•áEntreel Asia y Europa es repartido))). el mar estrecho))). Ya Pleberio. Filol. Antologia de poetas liricos castellanos. Madrid. que es parafkasis de un celebre epigrama de Marcial. o Faetonte3'. •áSobre la gran fortuna de un soneto de Garcilaso•â. 292 SS. Hisp. 174 s.Rev. Sa de Miranda (•áEntreSesto y Avydo. Pero debe considerarse a Garcilaso. 1537). Gutierre de Cetina (•áLeandro. a las Hemidas de Ovidio. tomo Xl3. caps. A. ALATORRE. y. Buena prueba de la gran popularidad que llego a alcanzar la historia en la poesia renacentista espanola es la profusion con que este soneto garcilasiano fue imitado e incluso glosado: entre las composiciones posteriores mas dignas de mencion estan los sonetos de Jorge de Montemayor (•áLeandro en amoroso fuego ardia))). 142 SS. xv se tiene noticia del tema gracias. M. •áSobrela transmisi6n del tema de Hero y Lean&o•â. 1952. sin duda. el italiano Bernardo Tasso habia realizado una parafrasis en verso del poema bajo el titulo de Favola di Leandm ed Em (Venecia. el auge de nuestra fabula en Espana debio de correr parejo al de otras fabulas mitologicas.

•áGongoraet Musee•â. DURAN. 1562) o el Romancera historiado (Alcala. entre los anos 1537 y 1539. recogidos en obras compilatorias como la Tercera parte de la Silva de varios Romances (Zaragoza.. 32 33 ' pags. Luis de Gongora. 1-41. 1 'oeuvrepoetique de don Luis de Gongora y Argote. con mencion expresa de nuestro poeta. R. pero publicado postumamente en Barcelona (1543). Romances. Lope de Vega debia de tener escrito un Hem y Leandm.).. 205 SS. pags. llegando incluso a intercalarle un celebre pasaje de las Georgicas de Virgilio (IV 387-528). 1982. pues lo cita entre sus comedias listadas en El Peregrino en Cf. y 339 SS. 1585) 33. G . 1956. 155l). A. la Silva de varios Romances (Barcelona. 1849-51. . en pura hiperbole. 1561). E.40 HERO Y LEANDRO su Leandro.Romancero general o coleccion de romances castellanos anteriores al siglo XVIII. Mexico. Hispanique 33 (1931). 34 Cf. Athenaeum 40 (1962). Madrid. Burdeos. aunque no se sustrae a combinarlo con el de las Hemidas XVIII y XIX de Ovidio. Vease. Madrid. el Cancionem llamado Flor de enamorados (Barcelona. en sus 2793 endecasilabos sueltos Boscan demuestra conocer de primera mano el texto del poeta griego3'.A. JAMMES.Bull.y A.en Libro jubi•áLOS &tudes sur lar de Alfonso Reyes. CARRENO (ed. MALCOVATI. al respecto. 328 SS. escrito poco despues de la muerte de Garcilaso. La gran novedad de Boscan esta en su acercamiento por primera vez al pqema de Museo. En efecto. romances de Hero y Leandro•â. Y a la pluma satinca de Gongora debemos sendos romances burlescos (((Arrojose el mancebito 1 al charco de los atunes)) y. Tambien en la historia se inspiro nuestro teatro del Siglo de Oro: a comienzos del s. ALATORRE. CIROT. Del poema de Boscan tomaron a su vez inspiracion no pocos romances. ((Aunque entiendo poco griego•â)34. pags. XVII. 1967. 368 SS. Quevedo. Tambien dos romances (((Esforzose pobre luz / a contrahacer el Norte)) y ((Senor don Leandro))) y un soneto (((Flota de cuantos rayos y centellas))) dedico al tema. 158 SS. hoy perdido.

Y el siglo m111 espees cialmente prodigo en operas basadas en nuestro tema3': la francesa del Marques de Brassac (1750). ORSINI. En otros paises europeos tambien se conoce y se adapta el poema de Museo35. En Inglaterra. de la ed. las pags. aparece un Hero and Leander (Londres. 97 SS.Ya en el siglo XVII. Lit. Comp. o. 1541). SEGAL. 1890. comenzado por Christopher Marlowe y acabado por George Chapman. la alemana de Weber (180 1). H. de H. Tambien de comienzos del X K es el poema ideado por Goethe y finalmente compuesto por Schiller. pocos anos despues. En 1831. para una informacion detallada. donde la mixtura de Museo con Ovidio es de nuevo una realidad36. KOST. •áHeroand Leander: Gongora and Marlowe)). por ser una muy libre adaptacion de nuestro poema. XXV SS. 37 Para la presencia de Museo en el arte y en la musica. en 1585. F ~ B E R las y. cf.. de la ed. 1630). Clement Marot publica su traduccion del poema en 402 octosilabos. 1598) en 2376 versos. Francesco Bracciolini publica un Em e Leandro (Roma. JELLINEK. .Die Sage von Hero und Leander in der Dichtung.ias pags. el poeta austriaco Franz Grillparzer representa en Viena un drama tragico sobre este tema. M. 36 Una sugestiva comparacion entre este poema y Gongora la ha realizado E. XVIl SS. K. Abraham Fleming realiza la primera traduccion al ingles y. ~ L C O V A T I . 338 SS. 35 Veanse. De nuestro s. phgs. 15 (1963). especialmente. de E. 84 s. 1770) del preceptista Ignacio de Luzan. Berlin. phgs. ya a comienzos del XIX. de P. En Francia (Lyon. de la ed. m111 creontico titulado Leandro y Hero (Madrid. y quiza de fecha no muy posterior debe de ser una comedia que con ese titulo conservamos de Mira de Amessolo merece destacarse el idilio anacua.su patria. la inglesa de Reeve (1788).

Pisa. Si reparamos en la gran popularidad de que gozo ininterrumpidamente nuestro poema tanto en Oriente como en Occidente. como preparacion a su edicion. En todos estos casos el texto citado no presenta divergencias con el transmitido por la tradicion manuscrita. L u d w i ~ hEleuteri divi~~. 21 Waltz) y a tres citas (de los w. siguiendo una muy razonable propuesta de G e l ~ e r " ~ . VIII. 39 . con toda probabilidad. 1 por el autor anonimo del tratado Acerca de las figuras del discurso (Rhet. la cual viene a completar y rectificar el insuficiente estudio que. Por otra parte.Konigsberg. Hoy dia contamos con una excelente monografia sobre la historia del texto de Museo realizada por I? Eleuteri3'. en su mayoria del siglo xv y con algunas incursiones en el XVI. pag. nota a. el codice mas antiCf. pag. 1896. Uber die Handschriften des Epikers Musaeos . 134 y 148-152) por el bizantino Juan Tzetzes en sus Quiliadas. f3 se encontraba ya en Apulia cuando. la tradicion en dos grandes ramas. Storia della tradizione manoscritta di Museo. 327. la tradicion indirecta apenas reviste importancia y se limita en esencia a una cita del v. no nos debe causar sorpresa alguna que el texto de Museo este plagado de errores y de contaminaciones de todo tipo. de. origen de la rama P no puede establecerse El con certeza: tal vez sea italo-griega y. Gr. 1981. 657. 63-65. a finales del siglo pasado publicara sobre la materia A.42 HERO Y LEANDRO La transmision del texto La tradicion manuscrita de Museo no difiere de la de muchos otros autores antiguos: muy pocos codices (solo cinco) son anteriores al siglo X N y un gran numero (mas de una treintena) es de fecha posterior. vol. 40 Cf. en su parte mas alta. dio origen tanto al Baroccianus 50 (B). P (o agrupo oxoniense)) de Ludwich) y y (que engloba los grupos ((napolitano)) y •áromano•â).

41 Uno de estos es el Matritensis 4562 (Mn). ya que son muchas las afinidades textuales y. B ha conservado escolios @). . no muy amplios pero utilisimos a veces para el establecimiento del texto. copiado en el ambiente cultural de Planudes a finales del XIII o principios del XN. a un hiparquetipo comun. paleograficas.guo conocido de Museo (de mediados o de la segunda mitad de del siglo x). Tambien es de origen constantinopolitano el Vaticanus gr: 915 ( V ) . A finales del s. 35 SS. el unico manuscrito que de Museo se conserva en Espana: fue copiado en Milan en el ano 1464 por Constantino Lascans y del mismo ejemplar (1) que sirvio de base a la edicion aldina. A mediados del xv se encontraba ya en Roma. Lo cierto es que NP ( o familia remontan. pags. cuya descendencia solo conservamos. el propio Lascaris lo dono a la Biblioteca Capitular de Mesina. Madrid. Por su parte. G . DE ANDRES.5. NP estaba en Florencia. que data del siglo XN y tan solo copio los versos finales del poema (250-343). donde se desarrollo casi por entero la parte mas baja de esta rama.21 (F1). un nutridisimo grupo de recentiores4l. sobre todo. A comienzos del xv. dando origen a una limitada descendencia. en su parte mas baja. XVII paso a poder del Duque de Uceda y desde 1712 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Madrid: cf. como ya •ánapolitana•â) V (o familia •áromana•â) y se ha dicho. 1987. El Neapolitanus 11 D 4 (N) y el Palatinus gr: 43 (P) lo fueron en la segunda mitad del siglo XIII y tal vez en un mismo ambiente. Los tres representantes mas antiguos de la rama y debieron de ser copiados en Constantinopla. ya que parecen provenir de una tradicion en parte distinta y mas antigua. Hacia 1494.Catalogo de los codices griegos de la Biblioteca Nacional. De este venerable codice depende asimismo la primera mano del Mutinensis a Q. Puede que a mediados del xv vinieran a parar a Italia de la mano de algun docto bizantino. como a un ejemplar perdido (Q.

probablemente en el ano 1494. En Espana. LOPEZ RUEDA. entre los siglos IX y x. Desde entonces hasta ahora el poema no ha dejado de ser editado. con resultados muy insatisfactorios en cuanto al texto establecido o en cuanto al conocimiento de CHERL. tal vez del siglo VI. Hero y Leandro ha sido editado en mas de sesenta ocasiones. lo edito el cretense Demetrio Ducas junto con los Erotemata de Crisoloras y otros textos gramaticales 43. 43 Cf. o por lo menos hasta la mencionada edicion de Livrea. segun se puede comprobar a traves del detallado conspectus elaborado por E. cronologicamente proximo al poeta y sin tantas corrupciones textuales como a. 352 s. impresa junto con la version latina de Marcos Musuro en Venecia. sobre la base paleografica de que ninguna de las dos ramas de la tradicion presenta errores significativos en cuanto a la separacion de mayusculas. Madrid. el poema de Museo fue quiza el primer texto griego profano que se imprimio: en Alcala de Henares. 42 . y la aldina4'. Helenistas espanoles del siglo XVI. 19 (1976). 1973. En efecto. pags. e Uman. en el ano 1514. pero casi siempre. 257 SS. aunque no desecha la posibilidad teorica de postular un arquetipo tardo-antiguo.44 HERO Y LEANDRO Por ultimo. que fue escrito en minuscula y. parece factible la reconstruccion de un arquetipo (a) para el texto de Museo. Eleuteri se inclina a pensar. Ediciones y traducciones Del texto de Museo contamos con dos ediciones principes: la que hiciera Juan Lascaris en Florencia. probablemente en el ano 1495. Italia Para una informacion detallada sobre la misma consultese M. Livrea en su edicion. SIMed. con toda verosimilitud. J. en los talleres de Lorenzo Francisco de Alopa.

1912. 1874). 1922). Berlin. sin embargo. respectivamente). La actitud hipercritica de Dilthey ya es mas atenuada en la muy superior edicion de A. Blakeney (Oxford. F5rber (Munich. 1947). Dilthey (Bonn. de H. sin embargo cuenta con una util y no superada compilacion de fuentes y testimonios sobre el autor y el tema. Ya P. ya que dejan sin resolver un considerable numero de problemas textuales derivados de la deficiente transmision del poema. la segunda. H. 1961). de P.. Esta larga cadena de despropositos comienza ya con la primera edicion que puede considerarse critica. que enmienda sin mesura. haciendo con ello tabla rasa de cualquier atisbo de •ásospechosa•â originalidad. . la de C. la •ácamisade fuerza)) noniana con la que se ha querido siempre vestir a nuestro poeta. demasiado apegada a Ludwich en cuanto al establecimiento del texto y con " Cf. la incomprensible desconfianza que siempre han tenido los editores hacia los representantes mas antiguos y venerables de la tradicion. Tampoco suponen un mayor avance las muy conservadoras ediciones de E. 1968). ambas con traduccion (al ingles y al italiano.la tradicion manuscrita. con traduccion alemana. en la mas pura tradicion critico-textual decimononica. Malcovati (Milan. y. Escasa es igualmente la aportacion critica en cuanto al establecimiento del texto de la edicion. con traduccion francesa. De fallida sin mas puede calificarse la edicion.. E l e ~ t e r i " ~ esgrimia dos convincentes razones para ello: la primera. Ludwich en no pocos pasajes se aparta conscientemente de esa tradicion en pro de un discutible acercamiento al texto de Nono. Ludwich (Bonn. 134.. reimp. el texto transmitido recurriendo para ello a multiples e innecesarias conjeturas. Orsini (Paris. 1935) y E. pag. Storia. que ademas parte ya de un mejor conocimiento de la tradicion manuscrita.

ni siquiera este gran especialista en Museo ha sido capaz de superar el tradicional prejuicio de leer a nuestro poeta con la mirada siempre puesta en Nono. Por ultimo. 1797). en el nuestro. la primera que puede considerarse como tal. Sin duda. 1838) y. Gelzer (Londres-Cambridge. al que acompana. Brioso (Sevilla. de la traduccion en verso de Miguel Jimenez Aquino (Cadiz. Kost (Bonn. 1982): basada en el nuevo stemma elaborado por P. no obstante. en un . esta edicion presenta un texto mas respetuoso con la tradicion manuscrita y libre por vez primera de tantas e innecesarias lagunas. Ediciones del Carro de la Nieve. La edicion de Th. donde se nos pasa revista a la practica totalidad de la literatura grecolatina en busca de posibles paralelos con el texto de Museo. En el siglo xrx tenemos constancia de la traduccion de Graciliano Afonso (Puerto Rico. Nos referimos a la recientemente publicada por M. 1974). hoy dia el texto de Museo cuenta ya con una traduccion al castellano excelente tanto por su pulcritud literaria como por su gran rigor filologico. Tampoco aporta novedad alguna digna de mencion el texto editado y traducido al aleman por K. el Institut de la Llengua Catalana publico. Whitman. En lo que hace a traducciones al castellano.. con todo. 1971). Livrea (Leipzig. Eleuteri. No obstante. Todas ellas son francamente deficientes.46 HERO Y LEANDRO escasas aportaciones personales. es sin duda muy superior a todas las hasta aqui resenadas por cimentarse en los solidos trabajos de este editor sobre la lengua y el estilo del poeta. asi como de arbitrarias transposiciones de versos. H. 1922). es la realizada en versos sueltos por Jose Antonio Conde (Madrid. un monumental y muy erudito comentario. tras el ya resenado Leandm de Boscan. la edicion mas autorizada que del texto de Museo se ha hecho hasta hoy es la teubneriana de E. 1991). Mass. con traduccion inglesa de C.

ta(ouoa (a) &pprpoqrov (U cruces del. en apendice.Potl.UE~EV 6x1' 6. Giangrande Eqaivsv KU~E~. Con todo.uEpev( V ) Uh7Lor~(F '1 ruxropEvq ( U post ~ E p o v distim. La edicion critica que ha servido de base a nuestra traduccion ha sido la de E. entre los que de manera muy especial queremos destacar la detallada resena de G. las traducciones hasta entonces ineditas de Pau Bertrhn i Bros y Josep M. Giangrande et Criscuolo .volumen sin fecha. Giangrande a la edicion de P. que en si contiene una nueva propuesta de edicion.s runropEvq~ post ~ E p o v distimit non E~~LEV (O p~0sk. Livrea. hemos discrepado de Livrea en algunos pasajes por seguir en ellos la propuesta de otros estudios critico-textuales." Pellicer i Pagks. En dicho volumen tambien figuran la version en verso de Ambrosi Carrion y. Los pasajes en que nos hemos desviado del texto editado por Livrea son los siguientes: rc~pircwrov imocna(ouoa h-wi.tos inter cruces x~pixaorov(Z N') tircoo. una meritoria traduccion al catalan de Lluis Segala. Orsini.

.

BIAKENEY. Ero e Leandro. Musaios. Museo. Bonn.Prolegomena 2 (1953). E. MALCOVATI. 1939 [texto griego con version alemana]. aquellas obras que estan basadas en criterios filologicos modernos y. Bonn. Milan.. 1947 [texto critico con traduccion italiana anotada]. Musaios. breve comentario].Ediciones. Hem and Leander. Hem und Leander. H. 1961 [texto con breves notas criticas. C . fotogr. en un mejor conocimiento de la tradicion manuscrita del poema. Musaios und die weiteren antiken Zeugnisse. Resena: R. 1912 (reimp. LUDWCH. 1874. traduccion alemana anotada y completa coleccion de testimonios sobre el tema]. Amor und Psyche. Munich. por orden cronol6gic0. FAERBER. sobre todo. Tambien se recogen. texto critico con variantes selectas y escolios. A. E. comentarios y tmducciones Solo se indican. junto a las diferentes ediciones listadas. texto griego anotado. DILTHEY. Apuleius. 1935 [nota introductoria. traduccion inglesa e indice]. Berlin. KEYDELL. Musaeus. 1929) [introduccion. H. 137 SS. Hem und Leandms. Oxford. . resenas de especial interes. Munich. Musaei gmmmatici carmen de Hero et Leandm. RONGE. H.

27 (1920). Ero e Leandro)). M. P. Review 23 ( 1 973). CASTIGLIONI. Gnomon 45 (1973).Musee. Bo. Holste a Museo)). 1974 [introduccion. 738 SS. U. BERNARDINELU). Berlin. KEYDELL.. Comitato Prep. GIANGRANDE. BRIOSO. Dummer. Ediz. Gr. Hero and Leande< Londres-Cambridge (Mass. G. Musaeus. 159 s. Class. 152 SS. Hell.•áSaggiotestuale su Museo*. KOST. Parole e le Idee 37-38 (1968). Boll.). Emerita 54 (1 986). KEYDELL. Pisa. traduccion alemana y profuso comentario]. 1981. Antologia de la Poesia Erotica de la Grecia Antigua. L. Storia della tradizione manoscritta di Museo. •áMuseo. 2 1 1-238. 1966. . C ~ r s c u o m •áAproposito di un incompiuto commento di Luca .F. 1987. por J. Resena: E. Koinonia 2 (1978). Whitman]. Maia 28 (1976). Bonn. ELEUTERI. D. Hero und Leundel. BRIOSO. 112 SS. Class. Filol. Eine Aufsatzsammlung. 1982 [texto critico basado en el stemma de P. Hildesheim. . R. Paris. texto con abundantes notas criticas y traduccion inglesa anotada de C. texto critico. 65-71. GIANGRANDE. LNREA.Ra! Etud. ORSINI. 138 SS.16. Gz 87 (1974). 18 (197O). Resenas: G. Musaei Lexicon. LNREA. margine alla tradizione manoscritta di •áIn Museo)). 1968 [introduccion. Musaeus.204-2 13. Hero et Leandre. 1991. R. GELZER. 345 SS. .•áEn tomo a varios pasajes de Museo)). en Texte und Textkritik. Eleuteri].43-48. Leipzig. Habis 14 (1983). 9. BRIOSO. CRISCUOLO. 68.Musaios. Autores de reseLe nas: U. 139 SS.50 HERO Y LEANDRO P. Class.. Stud.. Sevilla. ed. VIAN. Estudios S. Journ. Boll. Hero et Leander.. texto critico y traduccion francesa anotada]. Lat. 89 (1969). Nac. M. E. K. 1971 [introduccion. TH. Resena: M. H. 486 SS. Gnomon 41 (1 969).

en Hundert Jahre A. •áMusaeusand the Voyage of the Sum. 24 (1967). J.•áMotivgeschichtliche Untersuchungen mr Sagenforschung 111: Hero und Leanden). ((Omerismi sintattici in Museo)). •áMusaioc•â. 1894. . . Cult. Webers Verag. Review 34 (1920). LIVREA. Komatau. 9 (1970). .((Nachwort m Musaios)). Bonn. ((Geschichte der Textuberlieferung des Musaios m i schen Byzanz und Renaissance)). MALCOVATI. cHero and Leanden). Prog.46-82. Class. 1889.•áZuMusaios•â. . N Jahrbb. fabula quae est de Herus et Leandri amoribusfonte De et auctore. KOEPPNER. KEYDELL.Mus. MERONE. 569-570. 767-769. . Oestem Byz. Mus.Athenaeum 40 (1962).Napoles. 11-47. LUMB. F. . 368372. cols. . 8 (1955). GELZER.TH. 69 (1914). W. Giol: Ital. 1893. . •áZum Epiker Musaios)). KNAACK. Gior: -1. Ueber die Handschriftn des Epikers Musaos. 129-148. ((Luci ed ombre nel poemetto di Museo)). Filol. L.Scholia Graeca in Musaei Carmen. 32. Rhein. 165 s. en Festgabe E Susemihl. 5 (1952). Jahrb. LUDWCH. . Rhein. MALTEN. GIANGRANDE. Helv. Philologie 117 (1 878). 1919. en XVI 1 (1933). R. G. 246-248. Philologie 133 . Filol. 1896. E. -. 4 (1982). Sage von Hem und Leander in der Literatur und Die Kunst des classischen Alterthums. N Jahrbb. Class. 1954.Due note su Museo . KLEMM. Leipzig. 25 (1968). A. T. phgs. 145-146. 101-103. 6581. ((Rileggendo Museo•â. Mus. Quad. 93 (1950). •áHeround Leanden). Konigsberg. E. tesis. (1 886). G. Marcus und E. E.((Bemerkungen m Sprache und Text des Epikers Musaios)). 136-144.((Musaios und Proklos)). Konigsberg. 299-3 13. 235-240. 23-29. fur class. 1898. -. fur class. . Leipzig. Urb. Realencyclopadie de PAULY-WISSOWA.

Philologus 106 (1962). . PATZIG. SCHWABE.en Tetmonyma. fur die O e s t e r ~ Gymn. F. ((Metrische und sprachliche Untersuchungen ni Musaios' De Hem et Leandro)). M. •áHeroand Leander)). NARDELLI. 153di 166.52 HERO Y LEANDRO M. MINNITI COLONNA. Musaeo)). L. Genova.•áL'esempio mitico di Atalanta nell'epico Museo)). 1966. SOLIMANO.. 62-86. Mus. tesis. Vichiana 5 (1976). Rhein. 130 . •áZUMusaiow. 177-186.. A. SCHEINDLER. 110 (1966). SCHOENBERGER. L. 121 (1978). Miscellanea Grueco-Romana L. Mus. ROSSI. Colonia. 9-20. 1870. (1987). Musaeo Nonni imitatore. 167.251-264. WEST. Leipzig. Z'he Phoenix 4 (1950).De Musaei gmmmatici emendatione. De G. Pmmetheus 8 (1982). NORWOOD. M. •áEro e Leandro: Considerazioni sull'origine del mito•â. M.((Mythologie und Wirklichkeit bei Musaios)). SCHOTT. •áZum Aufbau von Musaios' Hem und Leanden). 1957. Zeitschr. 1876. dicata. - . 28 (1 877). tesis. Koinonia 9 (1985). •áDe M. •áL>esametro Museo)). 161 177. 255-259. Rhein. L. Tubinga. 385-395. G. O. 315. de Regibus .Hem und Leander bei Musaios und Ovid.

hemos preferido salvaguardar la ambiguedad semantica. ESTRAB~N.pags. 5. el v. en la costa europea (en la actual peninsula de Gallipoli). Helenicas iV 8.) la distancia (medida. como propone Gelzer (pag. w. en consonancia con el conocido motivo de la •átravesia del amon) (o nauigium amoris). 22 (XiI 5. testigo de furtivos amores. 34. que no vio el donde la boda imperecedero Dia. y Anabasis 1 1. nota a. y de quien de noche ponia nimbo3 a unos himeneos que la mar le hacian cruzar. KOST. 312. Sobre la ubicacion geografica de ambas ciudades. el enamorado Leandro sera tambien •ábajelde Eras)) (cf. probablemente. Asi comienzan tambien las Dionisiacas de NONODE PAN~POLIS. y Abido lo es de Misia. del candil2. Los antiguos calculaban en inos siete estadios (1243 m. el e d i t o excurso de K. en la costa de Asia Menor. XIii )). como en Iliada 1 1 y Odisea 1 10. de su edic. y de la boda tenebrosa.HERO Y LEANDRO Habla. Ambas aparecen ya citadas juntas en Iliada 11 836. Aqui •ádiosa•â la Musa.126. JENOVI1 FONTE. Ciertamente. 126 ss. Sesto es una ciudad del Quersoneso Tracio. podria tambien aceptarse el significado de •áquien de noche nadaba•â(cf. En la ' . en inea recta) que a traves del estrecho separaba a ambas ciudades. mas adelante. y de Sesto y ~ b i d o ~ .con el cual el poeta se refiere por primera vez a la actividad marina y nocturna de Leandro: recuerdese que. y POMPONIO MELA. 1. segun creemos intencionada. es Sobre el candil y su significado en la poesia erotica. cf. 212 y 255). diosa'. HER~DOTO. 9. sin embargo. 5). Entre Sesto y Abido se encontraba en la An1 iguedad el punto mas cercano del Helesponto. siempre que Museo conscientemente estuviera aqui •áhomerizando•â el texto. cf. del nombre agente p l ~ t i r a .).

con su arco distendidog. Esta expresiva imagen ya esta en la epigramatica: cf.. En concreto. cf.. Tristes 1 10.194 SS. en la noche desposada. Stud. que Zeus etereo debiera haber llevado.). gloria del amor. 3.y Eros. VI1 295. 70). a la 10 constelacion de los astros6 y haberlo llamado. Hell. y 349. El catastensmo o transformacion en astro es un motivo encomiastico muy usual en la poesia grecolatina. . y OVIDIO. Pul. ARTEMIDORO. 347. Sobre este estrecho. tu canto acopla con el mio al identico fin del candil apagandose y de Leandro muriendo Frente a fiente. Ya MENANDRO MTOR EL (pags. agil (v. jea!. emisario propicio de la boda de Hero. 'O Eros tambien alcanza con el disparo de una sola flecha a Dafnis y Cloe en LONGO. 89 (1969). antes que cruel con sus rafagas soplara un viento enemigo. e inflamo a un don- '. Porque el candil encendido es simbolo de vida: cf. Heroidas XIX. Sesto y Abido se asomaban al mar: son ciudades vecinas '. ya que a los novios unio.2 Spengel) senalaba este tipo de referencias geograficas con respecto al mar o a ciudades vecinas como prescriptivas para la composicion de una ecfrasis de lugar. Pul. donde la luz de un candelero La en una casa simboliza el aliento vital de su dueno. en el contexto de un sueno premonitorio (VV. HORACIO.) a causa de la erosion de la costa. excelente (v.27 s. por ej.2. Epistolas 1 3. la comparacion del candil con un astro esta ya presente en Ant. Leandro es a los ojos de Hero un nadador En OVIDIO. 17.7-8 (LE~NIDAS). del candil. del candil pregonero del recado de Afrodita. GIANGRANDE.54 HERO Y LEANDRO nocturna de Hero. acabada su nocturna empresa. Jour. 90) y joven (v. Pero. Del nadar de Leandro5 y del candil juntamente oigo hablar.a las dos ciudades les lanzo una sola flecha''. porque aliado fue en las cuitas del amoroso delirio y el mensaje guardo de unos insomnes himeneos. astro de los amores. Seguimos en este pasaje la razonable interpretacion de G. interpretacion de los suenos 1 74. 145) y ademas. se le compara con un delfin nadando contra comente. VI 148 (CAL~MACO). 140. actualidad la distancia es un poco mayor (unos 1800 m. Ant.

de un estilo casi epigramatico. 1 l2 Para esta imagen astrologica de los amantes. si por alli un dia pasas. 4. segun nos informa ANT~PATROTESAL~NICA Pal. l5 A diferencia de Ovmo. 1. phg.. VI1 666. I V DE 2.30 Pf. 3. y ESTACIO. Y busca el paso. como la mar de resonante. CARIT~N. XII 163 (ASCLEP~ADES). Tebaida VI 524 s. 1. por ej. Ella en Sesto habitaba y el en el alcazar de Abido. 1 DE 1 2.20 dro y la doncella Hero. 1 (Viill. 5. SS. CARIT~N.. buscame una torre 14. su reciproco enamoramiento estaba ya cantado: cf. ESTRAB~N.POEMA 55 ' cel y una doncella". Ant.. Con tales premisas. situada al suroeste de la ciudad de Sesto: cf. DE (Ant. En tiempos debio de ser uno de los diXII versos faros que jalonaban la dificil travesia del Helesponto. donde puede hallarse mas informacion sobre la presencia de este tema en otras manifestaciones artisticas en la Antiguedad. IX 381. donde Hero coloca la luz en lo alto de la torre y luego prosigue con las labores propias del gineceo. XII. XIX 35 s. de Abido la antigua. en la novela. Que Eros siempre mezcla lo 1 111 bello con lo bello es un conocido topico erotico: cf. El simil ya se encuentra en la epica: cf. Pal. 6. con un candil en su mano". por ejemplo. de P. Pf. cf.10 (en su carta de Awncio a Cidipa). claramente. 23) es un '' . 75..3). la idea del matrimonio entre iguales tambien esta presente en el relato calimaqueo de Aconcio y Cidipa (fr.. que acaso aun llore el sino y el amor de Leandro 16. JENOPONTE EFESO. ORSINI. JENOPONTE k. Y tu. La parenesis al caminante (v. 2. " Eros artifice de la accion amorosa es un topico bien conocido: cf. 1. nota 3 de la ed. Pal.1. 8 (1 7.. Por otra parte. CAL~MACO. y a Leandro guiaba.) y luego la recogera ARISTENETO.1. AQUILES TACIO. 3). por ej. aunque ya a comienzos de la epoca imperial esta torre estaba reducida a ruinas. el uno al otro parecido13. 1 s. Iliada VI 401 (aunque fuera de contexto erotico).s fr. de ambas ciudades luceros bellisimos ambos12. donde en tiempos Hero de Sesto fijaba sus plantas. En tiempos de los emperadores Caracalla y Alejandro Severo circularon monedas de Abido con Hero portando la lampara y Leandro luchando con las olas: cf.22. (((Aconcioy Cidipm). 1 l4 La conocida como •áTorrede Hero)). Por nombres tenian el seductor Lean. 3). HELIODORO. CARITON. En este excurso de contenido etiologico Museo se sirve. 1. Her.67. Vease tambien la imitacion de Museo en el epigrama anonimo de Ant..

1 (1 1. 4 solo en Sicion las 11 sacerdotisa de Afrodita debian permanecer vfrgenes.. 1 1. cual segunda Cipris ~oberana'~. trae a la memoria aquel otro pasaje de HELIODORO. @ ~ M ~ ~ LWI 46). HELIODORO. Cariclea. su condicion de sacerdotisa en nuestro poema recuerda la de ciertas heroinas novelescas como Antia.. sacerdotisa era de Cipris y. l8 Primera formulacion del topico de la er6todidaxis o ((magisterio del amon). mas adelante. Pero la heroina no esta iniciada en los misterios de la diosa: vease. V 1 4. En Ovidio nada se nos dice del oficio de Hero. que sangre de Zeus recibiera". 1. sin embargo. 10. 3 SS.7 Pf. de Hero vino a prendarse.33 SS. 1 l7 Sobre la elevada cuna de nuestra heroina vease. 90 S. fr. con esta comparacion hiperbolica o ((sobrepujamiento)). Dentro de este ambito geografico preciso. ni el coro agradable formo conocido topico formal de la epigramatica sepulcral y cuadra muy bien con el tono luctuoso del v. 2. sacerdotisa de DE O esa misma diosa en las Etiopicas de HELIODORO. 17.4. el v. con la referencia al llanto del mar por la muerte de Leandro. mas adelante.. N E s ] desde luego. 125.JENOFONTE 1 1. 67. en un pasaje donde acto seguido sera tambidn referida su condicion de sacerdotisa. CAL~MACO. en este sentido.8. B I ~ N . un motivo comun a todos los heroes de relatos eroticos: cf.). 68.56 HERO Y LEANDRO Pero Leandro. por ej. l9 Museo recrea aqui. el v. La falta de educacion amorosa en Hero es hasta cierto punto paradojica al tratarse de una sacerdotisa de Cipris. que en Abido casa habitaba.. Su mencion aqui.22.. sacerdotisa de Artemis en las Efsiacas de JENOFONTE EFESO. hacendosa y poco amante de sentarse en comllos de mujeres donde solo se habla de amor.3. la rogativa de Leandro en los w. la union de belleza y linaje es. en una torre a la mar aledana. dos): Hero pertenece a ese grupo de mujeres nacidas de la abeja. por ej. DE E m . 27. (Adrafr. . donde Cariclea recuerda la necesidad legal de ser 1 de elevada cuna para ejercer el sacerdocio (cf. Por otra parte. templanza y recato jamas anduvo de Por palique en reunion de mujeres2'.vivia apartada de sus mayores. el poeta se hace eco del motivo de raigambre helenistica de la naturaleza en simpatia con los afectos humanos: cf. Pasaje con claras reminiscencias de SEM~NIDES. el topico erotico de d a amada como diosa•âipuella diuina): vease tambih.. AQUILES TACIO. CARIT~N. y en su amor a ella tambien prendio? 30 La graciosa Hero. 141 SS. Segun PAUSANIAS. en bodas no instruida18. sobre este particular.

Hero no sacrifica a •áCiterea Afrodikw. Su presencia aqui no parece. La presencia aqui de la diosa Atenea parece estar garantizada tanto por el escolio del Baroccianus 50 (B) como por su explicita asociacion con Cipris en el v. a Citerea y Eros. en Hero ese desden y esos aires de superioridad comunmente observados en todos aquellos que han de sufnr la ajusticia amorosa•âdel dios: cf. al tiempo que a su celeste madre. (la fr. VI 23 NO hay. M. Afrodita y Eros ya aparecen asociados en los sacrificios que hace el Rey de Babilonia en CARIT~N. R. que en razon de belleza celosas son las mujeres2'. para este motivo en poesia helenistica. al igual que en otros tantos relatos de la novela erotica: cf. La leccion de los codices se debe sin duda a que una glosa a Kythereian acabo por filtrarse en el propio texto: cf. 135. 142.POEMA 57 con jovenes de sus anos. gratuita: ya OVIDIO.. 87 ss. a menudo a Eros tambien. aunque fiestas en su honor se celebraron por Asia Menor. donde 11 1 C a d e a es victima del mal de ojo precisamente por la envidia que su belleza suscita El texto que traducimos es una habil conjetura de Ludwich. NO sabemos si hubo realmente un culto de Adonis en Sesto. 3. En tropel se daban prisas por ir a la jornada festiva cuantos Recuerdese al respecto aquel pasaje de H~LIODORO.1 2. en segundo. 8 (1981). Urb. la fiesta de CiprisZ4 a todos congrea que ga. pues. 7. '' " " . 67.. por temor a su ardorosa aljabaz3. una vez aplacada Atenea2'. Con la descripcion de una fiesta arranca propiamente la accion del poema. Storia. Class. Por otra parte. Y llego. (descripcion de la fiesta de Artemis en Efeso).Mas ni asi evito sus flechas que fuego despiden. fiesta de h e m i s en Delos). 2. &ud. pues.. 1 4 (descripcion de la fiesta de Afrodita en Siracusa).. ELEUTWI. Egipto y Roma en la Antiguedad.Arte de amar 1 75. Al contrario. FALIVENE. con ofrendas calma. La tradicion manuscrita esta conupta en este pasaje. siempre para hacerse propicia a Citerea. este motivo descriptivo ya esta en CAL~MACO. recuerda que la fiesta de Adonis era una ocasion inmejorable para entablar relaciones. P.40 ba. por querer evitar la celosa censura de las hembras. desde luego. CARITON. 6 SS. Cult. No obstante. sino en primer lugar a Atenea y.4. 2 SS. la que en Sesto celebran en honor de Adonis y Citerea. JENOPONTE DE EPESO. pag.

EWRAL~JN. ni tampoco el mozo que gusta de mozas: pues ellos. " Nombre antiguo de Tesalia (cf.. ni danzante alguno en las laderas del aromatico Libano2'. a fines del siglo v a. puede parecer fuera de lugar.. todos ellos relacionados con celebres santuarios de Afrodita. und Hero Leander. la distribucion de los lugares citados en esta secuencia catalogica. siempre en compania alli donde 26 LOSW. ya alude a la danza de Afrodita y Adonis en el Libano. en un catalogo de islas.58 HERO Y LEANDRO habitaban las costas de las islas que del mar vivenz6: de HemoniaZ7 unos. 5 ) y quedo. donde son IX conocidos diversos lugares de culto de Afrodita. 89 (1969). del cual todavia se habla en los Himnos orficos LV 17.. no es gratuita. en Habis 14 (1983). ni el ciudadano de la vecina Abido.Dion. Este monte fue celebre en la Antiguedad por sus cedros y sus plantas aromaticas (cf ESTRAB~N. Como opominarnente anota A. con el asentamiento de Ciro en Asia Menor. 11 s. C. LXIV 31-49. Hell. M. 23). no obstante.. IV 81 s. Journ. Ciropedia 11 1. '* . BRIOSO. Paderbom. aquella que mira al Helesponto (cf. 1914. Sud. GIANGRANDE. 5. 7. 29 Se refiere a la •áPequenaFngim. de la marina Chipre los otros. pag. simplemente. y Citera (isla al Sur del Peloponeso) y Libano (monte en Asia Menor). Sin duda con su enumeracion Museo no pretende sino relacionar el nombre de Sesto con estos afamadossantuarios. de otro. En sus laderas estaba XVi asentado el santuario de Afrodita Libanitide. NONO. 16 S. 44-51 guardan gran similitud con la descripcibn de la Ilegada de los huespedes mortales a las bodas de Tetis y Peleo en CATULO. ZIMMERMANN. Ninguna los mujer permanecia en las ciudades de Citera. de un lado. JENOFONTE. su culto continuaba en secreto durante el reinado de Anastasio 1. 2. G.). Museo puede estar o bien recordando aquellos tiempos en que Hemonia era una marisma que emergio de las aguas gracias al material aluvial que en ella iban depositando los rios (cf. Su mencion aqui. separada de la •áGranFrigim en la zona oriental. A pesar de que en tiempos de Constantino fuera destruido.). ni el habitante de Frigiaz9. empleando con un tanto de artificiosidad el vocablo nZsos por •ápeninsula•â este caso concreto (cf. Cada una de las dos parejas esta integrada por una localidad enclavada en el Oeste y otra en el Este: Hemonia (Grecia continental) y Chipre (isla frente a Asia Menor). 141) o bien. Nadie de esos 50 pagos faltaba entonces a la fiesta.

respecto a la ecfrasis de personas. 12) puede enconAn. En una cancion de primavera del bizantino Juan Geometra (cf.8 (MAwL). Por el templo de la diosa caminaba la virgen Hero. ARISTENETO. no ponen tanto teson en hacer ofrendas a los dioses como en reunirse por mor de la belleza de las doncellas. 33 Para la imagen.43-44.8-9. cf. 545. Y al pasar la muchacha de blanco lucianle tambien rosas debajo de sus tobillos35. a saber: que . La comparacion expresa con la luna ya se encuentra en OVIDIO. como la luna de albas mejillas cuando se levanta3'.pues la piel de sus miembros teniase del color del rubor34. AQUILES TACIO. 4. con la detallada ecfrasis de la belleza de Hero. Her.. y el grato fulgor del relampago despedia de su rostro. Con esta mencibn de los tobillos de Hero. como la rosa que del caliz brota b i c ~ l o rDirias tal vez que en los miem. JUAN GAZA. cf.10. 4 (Foerster). 34 Para el mbor como signo de belleza natural. V 35 (RUFINO). X 189 s. una larga serie de paralelos con AQUILE~ TACIO. especialmente. 1 1414.Dion. IV 349. NONO. NONO. trarse una fiel imitacion de este pasaje de Museo. Descripciones 8. un pasaje de inspiracion 1 platonica y ciertamente emblematico de la teoria erotica antigua. (BRIOSO). phg. Dion. el poeta parece querer hacerse eco del conocido precepto de AFTONIO. 1 10. y ARISTENETO. la del rostro) mediante este contraste & tonalidades: cf. Por sus bordes redondos purpureaban sus mejillas de nieve3'. CRAMER. bros de Hero asomaba un prado de rosas33. Pal. Tambien el rostro de Leucipa fue a los ojos de Clitofonte como un relampago. B I ~ NU 19 (en las niveas mejillas de un Aquiles travestido . Ant. XV 225.POEMA 59 oyen rumores de fiesta.60 ~~. CAL~MACO. lo cual le hace comparar a la heroina con Selene. 1 35 Cf. Anacreonticas XVI 22 s. DE Descripciones 1 84. Es un topico describir la belleza corporal (y. cf. 1 1 32 Para este contraste cromatico de rojo y blanco en las rosas. XVIII 71 SS.I 19.3. 1.l. Par. Dion. ~ I B A N I O ] . tambien se abre la flor de la purpura). I4. Himnos V 27 s. AQUILES TACIO. Que 30 Comienza aqui.Gracias sin cuento fluian de sus miembros.1 15. 3' Cf. Ejercicios de retorica 37. NONO. 5. ARISTENETO. AQUILES TACIO.

. Dion. por ej. 40 ES la reaccion logica de quien se acerca a lo bello: cf. El discurso de un personaje innominado como portavoz del sentir de una colectividad pertenece a la mas rancia tradicion epica: cf.. v 5. al celebre pasaje hesiodico de Teogonia. Para esta topica controversia con los poetas antiguos en tomo al I DE numero de las Gracias. Iliada 11 271 SS. Y cierto mozo quedo pasmado y hablo de este modo4': ((Tambien a Esparta fui y vi la ciudad del lacedemonio. 37 Cf. Dion. .9. XXXIV 36 s. ARISTENETO. Pal. Odisea V 1 57). desde luego. Odisea XVIII 212. 1 10. 1. 5. 907. Iliada 11 715. 111 124. por ej. Banquete 206d. que en la I literatura erotica se convertira en un lugar comun: cf. 1 39 Un motivo homerico: cf.6-7. cual Cipris rediviva se dejaba ver. tambien Ant. Una reaccion similar ya es descrita en JENOFONTE DE Ewso.60 HERO Y LEANDRO 70 mentira es de gentes de antano aquello de que tres son las Gracias habidas36. destaca entre la nuDE trida fila de muchachas que foma el cortejo procesional en la fiesta de Artemis. donde oimos hablar de una renida competicion de toda descripcion debe ir de la cabeza a los pies. !Bien supo hallar Cipris sacerdotisa que la mereciera! Asi ella. 1 12.. 36 Se refiere.. cf. 15. con creces entre las mujeres primera38y de Cipris sacerdotisa. X I 181 (ESTRAT~N SARDES). XLI 255 (de la descripcion de BBroe). NONO. Metiose en las tiernas entranas de los jovenes y no habia varon que no muriera de ganas por compartir con Hero su lecho39.Y por cualquier lugar del templo de bellos cimientos que pasara. NONO. 1 2. ante la llegada de los heroes a Rodas.. y ARIST~NETO. v.36. referente a los deseos de los pretendientes de Penelope. en su reconido el poeta ha tenido a bien ahorrar a sus lectores mas de un tramo.Un solo ojo de Hero riente en Gracias a ciento abundaba3'. oportunamente recordado en CARIT~N. Afortunadamente. PLATON. 38 Tambien Antia en J E N O ~ N T Ekmso. Destacar a un heroe o una heroina entre aquellos de su entomo es un motivo homerico (cf. tras de si tenia la mente y los ojos y los corazones de los hombres.

Pul. En COLUTO. Gr. CIARIO). Mas si no me esta bien ni tocar a tu sacerdotisa. X 28 1-286. V 124. es la propia Helena la que no se sacia de mirar a Paris. Dion. 38 @NO). Pul. 48 ES el primer apostrofe del poeta a Leandro (veame tambien los w. La tecnica es de clara inspiracion epica y quiza ya fuera empleada por el anonimo poeta del Papiro Ryland 111 486 (cf. 1 DE 111 XI (CAL~MACO). si al lecho de Hero huNO biera yo subido! @. TEOCRITO. JENOFONTE DE EFESO. 47 Acerca de la herida secreta del amor. dita 153 s. 1. Cada cual por su lado escondia su herida47y volviase loco por la belleza de la muchacha. doliente Leandro4*.149. 296 s.POEMA 61 bellezas4'. Acecharla fue mi quebranto.148. donde Nausicaa expresa un anhelo similar con respecto a Odiseo. XII 181 I V DE V V 260 (PAULOSILEN(ESTRAT~N SARDES). Citerea. Ant.. XXX 10. 2. se concedia gran importancia a la belleza. 86 y 301). Museo sigue en este pasaje el viejo esquema compositivo de unir a una . 231 (~~ACEWNIO). mas de mirarla colmo no !Muriera al instante. cf. (del discurso de Afrodita). Asi dijo cierto mozo. son una imitacion muy concentrada de NONO.4 (FIWDEMO). 80 S. XII 134. concedeme. 111 168 = ATENEO. 222). 15. (fr. HERACLIDES XIII 566a) tambien recuerda que en Esparta Hist.nada mas ver a la renombrada mucha- 80 41 Ya en Odisea XIII 412. y AQUILES 1 TACIO. 45 LOS W. quema yo ser un dios en el Olimpo. Tu. Cf. mujeres•â (cf. 11 259. tambien NONO. Esparta es conocida como •álade hermosas LEMBO 2. V 146 (CAL~MACO). 6 y 9). 42 La amada o el amado como una de las Gracias es un motivo muy XII frecuente en el epigrama erotico: cf. V 140. tambien COLUTO. IV 146 SS. 1. 43 Tambien los heroes novelescos Habrocomes y Clitofonte responden con una paradoja semejante ante la contemplacion de la amada: cf.. 46 Cf. una esposa joven como ella'%. Xi 122 (MELEAGRO). Ya Anquises expresa un deseo similar en Himno homerico a AfLoDion.196. siempre que Hero fuera la esposa que tuviera en casa4'. 70 (RUPINO). Ant. APOLONIO RODAS. Frag. 3. mas como ella no he visto jamas joven tan tierna y vistosa: quiza Cipris sea duena de una de las mas jovenes Gracias4'. 11.195. Odisea VI 244 s.

ESQUILO. no querias vi90 vir privado50 de la muy bella Hero. s3 Pues como dice PLAT~N. HELIODORO. 1 (Dionisio). misanEl 1 tropo 379. alli tambien hay pudor. 111 1. AQUILES TACIO. 9. mas al asalto domado4' por flechas de fuego. Pul. el referente para los aspectos teoricos aqui 1 esbozados es indudablemente el Fedro platonico (cf. 1. las palabras del enamorado Sostrato en MENANDRO. 251b y 255c: los ojos son el cauce por donde pasa el flujo de la belleza).CARIT~N.62 HERO Y LEANDRO cha. temblor. Un motivo tambikn frecuente en la novela: CARIT~N. L'amore Ni Grecia. LEAGRO). 2. pags. y el corazon te bullia por empuje de un invencible fuego. 1 (Dafnis)..1 9.. la pesca De IV 11 SS. 111 ~ ~ A X I M O TIRO. DURUPS (cf. sabedor de que el amor es penosa servidumbre. Leandro. . Eutidemo 12b (citando un proverbio de las Ciprias de ESTASINO CHIPRE). pero Eros siempre ataca por sorpresa: cf OPIANO. ya en contexto erotico. No obstante. 4. Con los rayos de sus ojos se avivaba la antorcha de los amores.3. 7.1. 39. no querias abrumar tu pecho con furtivos aguijones. XII 101 (MEAnacreonticas XXVI 6-7.. no desea enamorarse. TO. Banquete IV 21. PROPERCIO. el enamoramiento •áaprimera vista•âde Zeus en Mosco. 7. 49 Cf. 11 74 s. 4. mas lo contenia el pu- impresion visual una reaccion psicologica: cf. 4-5. es una muy ajustada imitacion de AQUILE~ TACIO. 1984. Ant. &pecialmente. Iliada XIV 294. DE donde hay temor. LONGO. ~ I S T ~ N E 1 1. si bien a la teoria filosofica de la emanacion de hermosura pueden hallarsele antecedentes en la tragedia clasica. Agamenon 742. 12. 8 (Qukreas). descaro. 11 18. Pues la belleza cambiante de una mujer impecable a los mortales resulta mas punzante que alada saeta. 146 s. JENOPONTE DE k m . Un topico: cf. ARISTENETO. contenido en los VV. Roma. pudors3. 11 " Todo este excurso teorico sobre el proceso del enamoramiento.Temblaba su corazon. 5. Y el ojo es su senda5': del ojo lanzadaS2 belleza resbala y hasta las entranas del vala ron senderea. El tema se convertira en un topico en la literatura erotica: cf. 7. DE XXV 2. 94-98. 1 3. JENOFONTE. 117. Dominaronle entonces pasmo. 11.). como oportunamente senala S. IV 11 Cf.

Mas el. cf. 19. por ej. nada mas ver que las tinieblas de negro atuendo se cernian. El por dentro exultaba de gozo. 5).3.4 (MELEAGRO). Ella..6. Asi pues. 1 57 El lucero de la tarde aparece ya invocado en el fragmentario poema del Papiro Ryland 111486 (l. mientras Leandro buscaba una ocasion a escondidas. y ARISTENFJTO. aparto su rosada mano. lucero hondamente sombrio. 11 " . 5 s. 17 SS. 4. tambih Ant.11 7. Sobre el lenguaje de los ojos en el flirteo amoroso. Mas el.. las tribulaciones de DE 111 Medea en AWLONIO RODAS. fingiendo enojo. Amores 14. y del horizonte surgio Hespero 57. El intercambio de miradas v los movimientos de cabeza en silencio forman parte del codigo secreto de senales entre enamorados: cE.. Xii 122. tan pronto comprendio la dolosa pasion de Leandro. 16 SS. Con arrojo abrazaba el descaro que le infundia amor y con un andar reposado se le ponia a la joven de frente. 56 Pues toda mujer gusta de tales pruebas de amor. el Dia ya habia recogido su luz y declinaba a poniente. Cf. y de nuevo la apartaba5'. AQUILES TACIO.29 S. con arrojo iba a un palmo detras de la joven. cf. OVIDIO.POEMA . Ella en silencio. cf.63 dorS4de verse prisionero. se alegraba de su apostura. 652 SS. 11 5. Pasmabale su porte inmejorable y amor le aparto el pudor. al tiempo que le lanzaba arteras miradas. La espiaba de traves. asi reparo 100 110 Un motivo amatorio de la poesia helenistica. Y con el ligero roce de sus rosados dedos de lo mas hondo dejo escapar un suspiro indecible5'. Pal. porque la muchacha su pasion comprendio y no la rechazo 56. 11. mas tambien con calma poso en el una y otra vez su cautivadora mirada para corresponder a Leandro con secretos meneos de cabeza. y con mudos meneos de cabeza trataba de inquietarle el animo a la joven. las ensenanzas en materia erotica de Satiro a Clitofonte en AQUILES TACIO.

6. AOUILES TACIO.pues no te nombro como a las mujeres terrenales. y asi elevo su voz. cf. Cf. de nuevo las indicaciones de Clinias en A o u r ~ TACIO. 10. 11 1 12. como cumple a las doncellas. reconocio los signos de las doncellas cuando son seducidas. De tal guisa amenazo. Llamar a la amada por su nombre y besar su cuello son el punto culminante del galanteo. locura es la tuya? de mi. Y con andar vacilante lo siguio la doncella Hero. tambih ARISTENETO. tiras. siempre que las mujeres amenazan a los jovenes. 64 La comparacion de una doncella con Afrodita por su belleza y con Atenea por su hacendoso carhcter ya es formulada por Aquiles en Iliada . cf. sus amenazas son en si mismas mensajeras de las confidencias de Cipris. que soy doncella. Pero Leandro.4.20 SS. El modelo del siguiente discurso de Leandro es el celebre parlamento de Odiseo a Nausicaa en Odisea VI 149 SS. 60 Una •átacticaerotica•âya recomendada por Ovmo. Y con un beso62sobre el cuello terso y perfumado de-la doncella asi repuso. segun precisa Satiro en AQUILES TACIO. 10. se atrevia a tirar de la artistica tunica con su mano6' y hasta las mas reconditas estancias del venerable templo la iba me120 tiendo. 63 Para esta imagen erotica. Arte de amar 1 605 SS. herido por el aguijon de la pasion63: ((Cipris querida luego de Cipris. No esta bien que toques a una sacerdotisa de la diosa Cipris: que llegues al lecho de una doncella es mision imposible)). mientras amenazaba con palabras de mujer a Leandro: ((Forastero. si- 59 Que no indican sino su pronto asentimiento ante los tanteos del enamorado. .1 . 4.1 1269. 4.1 . en efecto. Pues. Atenea luego de Atenea64. 6' Cf.64 HERO Y LEANDRO en los signos de aturdimientos9de la joven adorable. ~ s . nada mas oir el aguijon de la amenaza de una 130 hembra. como a disgusto6'. APOLONIO DE RODAS. infeliz? !Coge otro camino y suelta mi tunica! Ponte a recaudo de la colera de mis muy ricos padres.

.G. 24 (1967).. Gredos (B.Ven aqui. No obstante. 65 Una nueva formulacibn del motivo amatorio de •ála amada como diosa)): cf. Asimismo. Helv. por ej. XLVIII 774) e Himnos Orjcos (XLII 6) emplean para aludir a los misterios de Dioniso. tambien K. La divinizacion del ser amado por el amante es tambien un motivo platonico: cf.Dion.. IX 389 s. para aludir al topico del amor como misterio. Museo emplea aqui.POEMA 65 no que a ti con las hijas de Zeus Cronion te comparo65. el vientre que te trajo al mundo!66. Cipris no encuentra deleite en las doncellas. GELZER (Mus.C. TH. celebra los misterios de la diosa68. este tipo de makarismos cuenta ya con paralelos en la tradicion poetica grecolatina: cf. 987 s. ocupate de las obras de Cipris 67. Heidelberg. Fedro 251a. SEITZ. pag. IV 320 SS. trad. pags. si amas a Citerea. 163). Met. jVamos!. iFeliz aquel que te engendro y feliz la madre que te concibio y. 335-36. X 196 SS. 471 en Epigramasfunerarios griegos. OVIDIO. XLII 371 SS. 136) anota la concordancia de este makarismos o aiabanza de la felicidad con un pasaje del Evangelio de Lucas (XI 27) y llama la atencion sobre la practica frecuente entre los poetas de la llamada escuela de Gaza de buscar citas coincidentes entre Homero y el Nuevo Testamento (cf.NONO. en DE 111 APOLONIO RODAS. num. oye mis ruegos y siente piedad de esta pasion que 140 me rinde. Como sacerdotisa de Cipris. acertandole con sus flechas. hay paralelos en la epigramatica sepulcral: cf. por ej. el mas dichoso. ya la comparacion de Nausicaa con Artemis hecha por Odiseo en Odisea VI 151 s.donde Dioniso emplea una logica similar con la hermosa Beroe." LUISA 1992. Y si quieres de los preceptos de amor de la diosa y de sus ritos respetables enterarte. '' 5 .sus nupciales preceptos. y como tu suplicante69acogeme y. MaDEL BARRIO VEGA. en Odisea VI 193. que lleva sangre de Cipris.Die Schule von Cara.. Cf.. Dion. Odisea VI 154. abraza el dulce precepto de los amores hechiceros. el mismo verbo (mystipoleuein) que NONO(XXXIII 229. A una doncella no le cuadra servir a Afiodita.. Nausicaa y Medea. drid. el epigrama funerario num.. Tu. 51).. 1892. 69 Recuerdese que tanto Odiseo. como el esposo al que Eros para ti dio caza. hay boda y lecho. de M. NONO. si quieres. se presentan ya como suplicantes ante sus respectivas amadas. como Jason.

Mas a ti me envio Cipris y no me condujo el sapiente Hermes7'.80. cf. KOST. Hermes vendio a Heracles a la reina de Lidia por orden de Zeus (cf. Asi hablo y acabo por seducir la mente remisa de la joven. APOLOWRO. Prometheus 8 (1982). 7' Con esta precision Leandro pretende dejar constancia de su amor sincero: el no ha venido a seducir a Hero con las ingeniosas palabras de un Hermes. 11 6. la celebre cazadora hija del rey Jasio: cf. el detallado 1 pags. que ve en el mitico cazador Milanion (o Melanion) un abnegado servidor de Atalanta. EUR~PIDES. 6. 73 Para la sorprendente insercion del motivo de la ira de Afrodita en la version arcadia del mito: cf. Cf. tratando de esconder el rubor que en su mejilla ponia el y es70 La legendaria servidumbre de Heracles a Onfale es el primer paradigma mitico del que se sirve Leandro para ilustrar el conocido topico de la •áesclavituddel amon) (o seruitium amoris). M. Museo parece seguir aqui la version arcadia. (Jason y Medea). llevara ante la ninfa hija de Jardano para que la sirviera7'. Por otro lado. 1287 SS. extraviandole el animo con palabras que enamoran. analisis de K. 72 Con este segundo paradigma mitico Leandro quiere ahora ilustrar como la h$bris de la amada termina siendo castigada por los dioses del amor. Rossr. por cuidar de su virginidad72. la que un dia huyo del lecho de Milanion. ya en OVIDIO. Haz caso tambien tu. fr. querida. 160 La doncella. tambien CAL~MACO.66 150 HERO Y LEANDRO como en tiempos al audaz Heracles el raudo Hermes. y COLUTO. 39 ss. pues es la diosa misma del amor quien lo ha enviado. se alude a Onfale con esta misma perifrasis.. 1 ss.530 (Nauck). 74 Cf. Museo se 11 inspiro posiblemente para este parangon mitologico en AQUILES TACIO. Para las concomitancias de este pasaje de los VV. fijo en tierra la mirada. taciturna.mas provoco el enojo de Afrodita y al que antes no habia amado metioselo bien dentro de su corazon. (Helena). TEOONIS. IX 103. la doncella de Arcadia. Cinegetico 1 7. 791 (Hipsipila) y DE 1 111 1021 s. la similar reaccion en APOLONIO RODAS. 10 Pf. . 305 160-165 con ARISTENETO. 177 ss. no le despiertes a Cipris el resentimiento 73•â. No te pasa inadvertida Atalanta.15 (Carta de Fngio a Piena). Her. de la vara de oro. (Piena) fr. su enamorado. 3).JENOEONTE.

te adiestro en las sendas de palabras que te trajo hasta mi tanto extravio causan? !Ay de mi! patria? Todo lo que has dicho en balde fue: pues que manera tu. las similares palabras de Eumeo a Odiseo en Odisea XIV 361 s. 6 ( ~ ~ E L E A G R O ) y ARISTENETO. Fedro 251b y 255c. y ante la belleza del seductor Leandro quedabase estupef a ~ t aPues . 1. te 75 En efecto. AQUILES TACIO. Hell. Ya tambien acepto el agridulce aguijon de los arnores e inflamaba su corazon con dulce fuego la doncella Hero. cf. La novedad de Museo estriba en convertir el rubor. . las muestras de verguenza son un claro sintoma del amor. 1 1 22. 79 El comienzo del discurso de Hero es muy homhrico: cf.5. PLAT~N. para el ((aguijon agridulce•âde Eros. y el motivo se convertid en un manido topico en la literatura erotica: cf. ~~ durante ese tiempo tampoco Leandro se canso de mirar con 170 los ojos delirantes de amor el delicado cuello de la joven7' . en algo acuoso: cf. Journ.fr. 16-17. 11 5. de su rostro 78: ((Forastero. 5. XII 63. Y al fin a Leandro elevo su dulce voz. Cf.40. 5. La metafora esta basada en el topico de que la belleza es liquida: cf. o TEOGNIS.undo que ni eres de aqui ni de fiar. Pal. un vagab. I4. G. para el ((dulce fuego•â del amor. mientras tenia la mirada puesta en tierra. 11 77 Una variacion de AQUILE~ TACIO. tradicionalmente ardiente.POEMA 67 carbaba con sus plantas el suelo y en su verguenza mil veces sobre sus hombros sujetaba la tunica.bien. 1353 S.. gota a gota..-P. 142. tambien A R I ~ N E T O . 76 La descripcion del proceso de enamoramiento en Hero es haxto convencional en cuanto a la imagineria poetica: el amor es mezcla de dulzura y amargura ya en SAPO. 130 (L. Stud 89 (1968). Ant. GIANORANDE. Que todas esas acciones son anuncios previos de la seduccion75y el silencio de una doncella cuando se la esta seduciendo es promesa para el lecho. con el liquido rubor del pudor cayendole. Anacreonticas XXVIII 5-8 y. en concreto.). con tus palabras a una mismisima roca conm o v e r i a ~ ~ ~ .3.

Voetius. No obstante. EUR~PIDES. 84 En los w. sobre mis oidos brama el estruendo de los vientos de la man). y por vecino tengo el mar por la odiosa voluntad de mis padres. en su edicion del poema (1645). y obra que en silencio se hace en los cruces de caminos se oye contar83. P~NDARO. V 297 (AGAT~AS). Her. SOWN. de los cuales los VV. 85 Un motivo coincidente con Ant.Dion. Pitica XI 27. sino que sin cesar. 524 (Nauck). " . donde vivo con la sola compania de una sirvientas4. XIX 5 SS. puso en relacion este pasaje con textos de los Evangelios: MATEO. ~ ~ R C O IV 22. no te sera posible esconder a Afrodita entre tinieblasa2. 136)Cree que Museo esta evocando aqui una prohibicion canonica de la Iglesia. frente a la ciudad de 190 Sesto. XLVIII 763. NONO. 24 (1967). Ayante 646 s. Pal. fr. que el mio no te es desconocido: Hero es el nombre ilustre que tengo y una resonante torre que hasta el cielo sube es mi morada. (Adrados). 180 so TH. Hero habla en terminos similares. Y a mi vera no hay companeros de mis anos.68 HERO Y LEANDRO unirias a mi en un amor sin tapujos?'O. ya las palabras de Penklope acerca de Helena en Odisea MI11 219. 26. 31-35.VI11 17. nada se nos decia acerca de este enigmatico personaje.Que la lengua de los hombres es amiga del insulto.etc. S~EOCLES. ni tampoco bailes de juventud8'. de noche y de dia. aunque con notonas contradicciones. la idea expresada en esta sentencia cuenta con paralelos suficientes en la poesia griega: cf.1 27 s. sobre las riberas de profundas olas. XVIII 97 SS. LuX S . en OVIDIO. Cf. Her. No nos es posible acceder a unas bodas legitimas: que a mis padres no les fue de su agrado8'. 83 P. no lo ocultes. al que sin embargo le vemos cumplir un papel de cierto relieve. GELZER (Mus. Cipns es por naturaleza amante de las sombras: cf. cf. Nausicaa tampoco se unira a varon alguno contra el parecer de sus padres. CAS. donde se expresa la muy distinta situacion de mujeres y hombres. Cf. y XIX 19 SS. No obstante. sobre el hecho de unirse en amor a un extranjero. Odisea VI 287 SS.Helv. Y si quieres permanecer en mi pairia como un forastero del que todos huyen. Con todo. .Mas dime. 187-193 son una variacion. tu nombre y tu patria. Ya en OVIDIO.

LONGO. 89 Cf. que recrea un motivo ya tratado en CAL~MACO. VI . Y Leandro.Y es que el astuto Eros al varon que con sus dardos ha domado tambien de nuevo su herida le ha de sanars8.Dion. morado Aconcio. por ej. Museo parece adaptar a este nuevo contexto el conocido proverbio de •áquien ha infligido una herida. es consejero de los mortales sobre los que senorea. 4 (Clitofonte es tambih •áatletadel amom). 4. 1. PLUTARCO.67.. 7 s. Tambien 11 11 1 Quereas hace gala de un similar arrojo en CARIT~N. no me asusta el estruendoso bramido de la mar. 1 10.). o Beroe en NONO. usado frecuentemente en sentido hiperbolico: cf. 11 Amores II 9. pasado su enfado. 4. la gran novedad de Leandro estriba en convertir la hiperbole en una realidad. un contraste similar en ARIST~NETO. que le volvia el recato y sus propias palabras se censuraba.1 5. Banquete 189d.21.7.Y al fin. Amatorio 760d. pronuncio un ocurrente discurso: •áDoncella. aunque en fuego hierva y sus aguas no se puedan navegar.. entre otros. 3. el mismo habra de curarla•â (cf. que fue herido y sanado por Aquiles. Sin duda. Sobre el Eros terapeutico veanse las celebres palabras de Aristofanes en PLAT~N. cf. PROPERCIO. CARIT~N. XLII 351. 200 domador de todo. 90 Un conocido topico erotico. AQUILES TACIO. 1.. amen de jovencitos despiertos y aviesas heteras o alcahuetas. 63 s. 86 Como Penelope en Odisea 1 334..-Schn. No temo el duro temporal si es tu lecho mi lugar de arribada. Dentro del genero de la erolodidaris (o (magisterio de arnon)) es habitual que sea el propio dios del amor quien asuma.por tu amor hasta la mar brava he de atravesargO. originariamente referido al oraculo del rey Telefo. Ovr~ro. con la herida del puntiagudo aguijon de la pasion. discurria como competir en la erotica pruebaa7. Alusiones a este oraculo son muy frecuentes en textos eroticos: cf. Paremiogrnfs griegos 11 763 L. 11 Para esta imagen deportiva. '' . 5. y el tambien entonces presto su ayuda al enamorado LeandroS9. la funcion de erotodidaskalos (o (unaestro en amores))).: Eros como instructor del enafr. . 1 Pf.. y el mismo.POEMA 69 Asi hablo y bajo el velo ocultaba su rosada mejillaa6.

22. H ~ s i o ~ Teog. Pal. iii 24. 196. Her. Ovr~io.70 HERO Y LEANDRO Mas siempre con la noche. 95 Cf.. mi nombre es Leandro. Asi ellos convinieron en unirse en furtivo matrimonio9' y comprometieronse a guardar su amor en la noche y el re91 Cf. Con un solo candil alumbrame desde tu escarpada torre92. Her. procedente de la comedia. frente a tu ciudad. La travesia desde Abido era sin duda la mas peligrosa.mi horizonte en la oscuridad. 1. Her.y al dulce puerto de tu patria fronteriza arribeg5.teniendo tu candil por estrella y por el orientandome. V 156 (WLEAGRO).. XVIII 145 SS. Himno homerico a Afrodita VI 175. XvnI 206 SS. no sea que apaguen el candil. fue especialmente desarrollado por la poesia latina: TIBULO. no por el Boyero que tarda en ponerse.. o. 15-16. Ii Her. OVIDIO. 161 (ASCLEP~AV DES). y con el a un tiempo yo muera. 1 '' '' . para que lo vea y sea yo bajel de Erosg3. 7. a nado surcare el Helesponto de fuertes corrientesg': que no lejos. XVIII 31 s. En este pasaje astronomico tambien pueden encontrarse ecos de Odisea V 272 s. como esposo que se deja llevar por las olas. la imagen de la nave como simbolo del Para enamorado: cf. 5. amada mia. ESTRAB~N. me queda el alcazar 210 de Abido. Iliada 11 845 (XII 130). 287). por ej.: el Boyero. Pero ponte. Recreacion del topico helenistico de la •átravesia del amom (o nauigium amoris): cf. Ant.. 29-30. no por el audaz Orion y el reseco surco del Carro94. El pacto secreto de amor es un motivo que. Orion y el Carro fueron las estrellas que guiaron a Odiseo en su ruta desde Ogigia al pais de los feacios. 96 Epiteto habitual de Afrodita (Odisea VI11 267. ya que las corrientes marinas que bajan por el Helesponto hasta la costa asihtica son mas fuertes: cf. 94 Segun OVIDIO. que con su luz guia mi vida. OVIDIO.Xii 156 (AN~NIMO). con el que Museo indirectamente alude una vez mas al motivo de •álaamada como una diosa•â. esposo de Hero la de bella diademag6•â. Leandro no se orientara por •áastroscomunes)). PROPERCIO. XVIII 149 SS. ya que su solo cuerpo le basta. Y si tambien tienes un verdadero deseo de 220 enterarte de mi nombre. 14. a resguardo del fuerte soplo de los vientos. tambien recurre a esta metafora nautica del amor: Leandro no requiere artificio alguno. XIII 92 Cf.

para cuando llegue a la costa y la luz del candil ya no le sea de utilidad: cf. V Ant. ponia rumbo al ancho pueblo de Abido de hondos cimientos. Pal. 'O1 Cf..230 tiendas de sus nocturnos tratos. Fastos 111 485. para el candil como testigo del juramento de amor. 1069. Hell. SU ARIST~PANES. GIANGRANDE. Stud. 201 (AN~NIMO). la oportuna apostilla de M. al verse presa de la locura. Habis 14 (1983). y. por 1 '* . El motivo es harto frecuente en contextos eroticos: cf. origen quid estt en la comedia antigua: cf. Journ.POEMA 71 cado de unos himeneos en presencia del candil a tender la luz ella. El insomnio es un sintoma de amor.. 89 (1969). Y luego de haber apurado las fiestas nocturnasg9de sus insomnes himeneos. tras ponerle ensenas a la torre lo' para no perderse en la oscura noche. (del episodio de Semele).. ademas. mas no al enamorado Leandro 'O2: que a orillas de la mar de mucho braPROPERCIO. Her. 14 s. para este motivo de las tinieblas servidoras del talamo. Dion. BRIOSO. 15.. que debia de realizar con las primeras luces de la manana. La noche de amor como •áfiestanocturna) bannychis) es un motivo ya presente en la epigramatica: Ant. OVIDIO. mil veces ganas tuvieron de que llegaran las tinieblas de su talamo servidoras 'O'. 254). Y con su negro ropaje remonto la oscuridad de la noa che. Pal. 143 s. V 8 (?&LEAGRO). Nubes ((Ponerensenas a una torre•âes una expresi6n nautica: cf. Arte de amar 11259. con la anoranza de las furtivas con. Pal. OVIDIO. ella a su torre y el. reportandoles el sueno a los hombres. obviamente. NONO. segun explica PLAT&N (Fedro 25 le): el alma del amante. Ant. no puede conciliar el sueno de noche. en su viaje de vuelta a Abido. a reganadientes se alejo el uno del otro. 111 Her. 6. VI 162 (MELEAGRO). 20... VI1 306 s. Leandro no esta pensando. 98 Cf.2-4. el v. sino 16gicamenteen el siguiente viaje nocturno a Sesto. Su objeto no es otro que hacerla fkilmente reconocible para el navegante. Veanse tambien las prolijas disquisiciones sobre este sintoma en AQUILES TACIO. por ej. VI 40. 'O2 Para Leandro insomne. G. mas adelante. sobre este particular. a cruzar las altas olas el. XVIII 25 ss. cf.. a la fuerza. con la torre de cara (cf. Y.

corazon. 'O7 Segun OVIDIO. le decia a su espiritu tales palabras de consuelo105: a •áDuro'O6 es Eros y amargo el mar. recobrado el animo.72 HERO Y LEANDRO mido aguardaba el recado de unos himeneos que se le hicieran visibles y esperaba el testimonio del candil muy llorado. oyendo el zumbante estallido de las enloquecidas olas al romper. V 11 (AN~NIMO).. Her. Sobre Afiodita senora de las aguas. Leandro no siente la fnaldad de las aguas marinas debido al amor que en su corazon arde. Pal. 143 (ANT~PATRO). Georgicas 111258 (del exemplum de Leandro). 'O8 Cf. especialmente invocada por aquellos que se hacen a la mar: cf. II 'O3 En el Papiro Ryland 111 486 (1. 'CM Cf. Y junto a la mar. 9. Her. que las aguas caudalosas no sean tu teua que te preocumorlos. (Jason). XVIII 89 s. 144 V iX IX (ANITE). (Simeta). Pai. 38 SS. 627 ARIANO) NO). Y al tiempo que el candil tambien el se quemaba'"..He aqui mi r t hacia el amor: 250 pas de las olas?. Her. Y con el candil encendido Eros prendio el corazon del impaciente Leandro. m s de la mar es el agua y el fuego de Eros me quema las entranas107. donde quiza hiciera referencia como aqui al candil. 744 SS. 1 'O9 Para el amante que debe emprender la travesia por mar es un consuelo saberlo: cf. MOSCO. Pal. OVIDIO. 152. La combustion •ásincronizada•â una lampara y del fuego del amor es un de motivo ya atestiguado en la novela y la epigramatica: HELIODORO. 'O5 Este discurso de Leandro esta obviamente inspirado en aquellos otros que Odiseo dirige a su corazon en Odisea V 355 SS.. se echaba a temblar en un principio. VI1 IX 4. Ant. lumbre daba al 240 candil. emisario en la distancia 'O3 de un lecho furtivo. V 125. (Medea). mas luego. 'O6 Con este epiteto tradicional tambien denomina al Amor VIRGLJO. 111 1191 SS. OVIDIO.Elige el fuego. Y Hero. XVIII 85 s. Ant. Ant.166 (&LEAGRO). asi vio la ciega oscuridad de la negra noche. . XIX 159 s. 10) puede restituirse tambien el adjetivo teleskopos. 17 (GET~LICO).1 154. DE IU TE~CRIM..407 SS. ejemplo. 464 SS. V 279 (PAUWSILENCIARIO). APOWNIO RODAS. para esta meiafora ignea del amor. sabes que Cjprjs es simiente marina y duena es del mar y de nuestras cuitas? lag•â.

el estrecho paralelo con OVIDIO. 254 SS. Y abrazada en el blando lecho a su esposo. XViiI 83. XWIl 33 y 58. Her. la imagen de la nave como simbolo del enamorado en la travesia del amor pertenece. emprende desnudo la travesia.. Her. Quiza Museo tomo inspiracion para este detalle en Odisea XIV 348 SS. como ya se ha anotado. XVIII 103 s. Y Hero. Estos versos se hacen eco de las tipicas escenas homericas de agasajo a un huesped (cf. IJ4 Cf. hasta que Leandro alcanzara. su pasajero. En concreto. 260 y s. de alli donde el viento soplaba con una ligera brisa.. Desde el umbral en silencio se abrazo a su jadeante esposo "3. que aun jadeaba. '12 Sobre Leandro fatigado. cf. pronuncio palabras de amor conyugal: 'loA diferencia de Ovmio.Parafrasis del Evangelio segun San Juan VI 83. Y lo subio a su torre.). IJ3 Cf. Y se afanaba en siempre tener de cara la luz del candil. el que era su remero. 260 "' . con la lumbre en lo alto de la escarpada torre. se echo a nadar con los remos de sus brazos. por ej.. Con este pasaje X de los w. de su nave acogedora..POEMA 73 Asi dijo y con ambas manos despojo de vestiduras su atractivo cuerpo y las lio a su cabezaH0.. de cuyos cabellos aun goteaba la espuma de la mar. Pal. luego de mil fatigas 112. OVIDIO. No obstante.Sobre la costa se incorporo y cuan largo era zarnbullose en la mar.donde se describe como Aretusa recibe a un exhausto Alfeo. donde Odiseo relata a Eumeo como. la similar accion de Idotea en Odisea IV 445 s. tras haber dejado la ropa en la arena. Museo tambien imita aqui a NONO. tras cubrir su cabeza con los andrajos. XIX 60 SS. Limpio toda su piel y ungio su cuerpo con aceite que olia a rosas y acabo con el olor a salitre '14. Her. Her. el recibimiento de Helena a Pa& en COLUTO. con su velo una y otra vez al candil abrigo le daba.la orilla de Sesto. a la rica tradicion del nauigium amoris. 189 s. I 362. su propia nave "l. XVIII 148. cf. para la accion de quitar el molesto olor a salitre del cuerpo de Leandro.. tiene tambien muchas afinidades Ant. Cf. engalanada para una novia.7 SS. OVIDIO. donde Leandro. y lo condujo a lo mas profundo de su alcoba. Odisea 111 464 SS.

89 (1969). Pal. NONO. que tantas penas llevas pasadas115. esposo.pag. VI1 188 (ANTONIO TALO)U OVIDIO. 307 s. 272). porque ella ama de veras a Leandro (v. Aqui. no cantaban el himeneo padre y senora madrellg. Ant. que tantas penas llevas pasadas: mas que de sobra has tenido con el agua salada 270 y con el olor a pescado de la mar de ronco fragor. VI1 188.IV 96. Seguimos la razonable interpretacion de G. extendiendoles un lecho a tiempo de consumar el matrimonio. Hubo boda. Hell.como ningun otro esposo ha padecido. VI 428 SS. Journ. Odisea V 223). Para el sentido del dificil aristonoos. Asi eran las palabras que ella pronunciara. Y el enseguida le solto el cinto y sumergieronse en los preceptos de una sincera1l6Citerea. en "Descripciones muy similares a Bsta de los VV. 4 DE (ANTONIO TALO). sirve aqui de sugerente preludio al motivo de •álaboda trocada en sepelio•â. los paralelos aducidos por K. descansa en mi regazo tus sudores)). " S '16 . '19 Un motivo harto frecuente en la epigramatica sepulcral. pero sin himnos. 278. 267). Pal. nadie dio los saltos sin cuento que en la danza se dan. Esta descripcion. GIANGRANDE. 182. ((Citerean es una metonimia por aamon). los w. Hubo lecho. (las bodas de Progne y Tereo) y Her. 144 s. ninguna antorcha dio su nupcial luz al lecho. y a la novia acicalo la Oscuridad. sino que el 280 Silencio les arreglo la camara nupcial.Parajasis del Evangelio segun San Juan XIX 183 s. Stud. VI 45 SS. 274-281 pueden ' leerse en Ant. cf.74 HERO Y LEANDRO ((Esposo. l L 8 Hera Zygia (o tambiBn llamada Teleia) es la diosa protectora del matrimonio. Ven aqui. logicamente. Y hubo boda sin el cantar de hitneneos. La Noche tuvieron aquellos por casamentera y jamas el Dia al Al igual que Odiseo (cf.Met. APOLONIO RODAS. cf. pero sin bailes1". A Hera conyugal '18 nadie la ensalzo con su canto. Hero resulta convincente ( w .un topico muy frecuentado por la epigramhtica sepulcral y tambih presente en los paralelos aducidos: veame. (Carta de Hipsipila a Jason). ciertamente atipica. mas adelante. KOST. 268-271). como ya lo era ((Afrodita~ el v. cf. asi que ahora la reaccion amorosa del joven es inmediata (v.

lZ3 En JENOF~NTE EFEX). Mas poco tiempo de vida les quedaba y no por mucho dismitaron de unos insomnes himeneos que tantas idas y venidas provocaron 123. tambien se expresa un contraste DE 1 similar: la felicidad momentanea en que viven Habrocomes y Antia pronto se vera truncada por el destino. .. Class. Y ambos mil veces tuvieron ganas de hacer retroceder '22 el Dia hasta su puesta. no ahito de los nocturnos himeneos a los que aun olia. Iz4 Descripciones como esta de tempestades marinas eran un expediente comun de la ensenanza retorica (cf. por ej. mujer de noche 121. y los fondos inestables y los humedos cimientos marinos sin parar sacudian con sus rafagas los vientos invernales. moviendo tempestades 124 que encrespan la mar con sus muchos torbellinos. retorica 118). Vease tambien la imitacion de Ant. la union de Zeus y Hera en Iliada XIV 296. Urb. Ant. 12' Para esta lograda alusion a la •ádoble vida•â de Hero ha podido quiza inspirarse Museo tanto en el celebre tejer diurno y destejer nocturno de Penelope en la Odisea como en las parecidas palabras de la pastora Acrotima en [TEOCRITO] XXVII 65.. a ocultas de sus padres doncella era de dia. por ej. ya tratado por la poesia helenistica: cf. IZ2 Museo recrea aqui el concepto erotico de la palindromia (o crecomdo inverso))) del Sol. 145 s. de rozagante manto.POEMA 75 esposo Leandro sorprendio en un lecho que bien reconocible le fuera: que nadaba de vuelta al pueblo de la fronteriza Abido. Y Hero. Y con sus hielos echose encima la estacion del inviera no.. Quad. amantes desean poder invertir LOS el curso del Sol para poder disfrutar de una noche de amor mas larga: cf. 11 (AN~NIMO). T E ~ NEjercicios de . Izo Cf. 1-2. IX 381. Asi ellos.. Pal. GIANGRANDE. en 290 mutua compania gozaban de una Citerea clandestina. V 172-173 (MELEAGRO). el modelo ultimo de todas ellas se encuentra en Homero y su celebre descripcibn del temporal marino en Odisea V 291 SS. mientras escondian el amor que los rendia. con el temporal azotando la mar entera.2-3). G. Indudablemente. Pul. 10. 9 (1970). Cult. Quiza un deseo similar se formulase ya en el Papiro Ryland 111486 (11.

76

HERO Y LEANDRO

y la marejada ya acabo anegando una negra barca en la hendida playa'25.El marinero esquivaba la mar invernal y 300 traicionera, pero a ti, terco Leandro, no te hizo desistir el temor a la mar del invierno lZ6, y e1 recado de la torre, que de costumbre era la senal luminosa de los himeneos, te incitaba, cruel y traicionero, a no tomar cuidado de la mar enloquecida. iAh, si la infortunada Hero, recien entrado el invierno, hubiera permanecido lejos de Leandro, sin encender ya la estrella fugaz de sus lechos! Mas la pasion y el destino la urgieron y, hechizada, lumbre daba a la antorcha de las Moiras, que ya no de los Amores. Noche era; cuando los vientos mas fuertemente so310 p l a ~ ~con ~ , invernales rafagas disparando sus vena' ~ sus b l o ~ a' otros vientos, y de consuno se precipitan sobre la ~~ rompiente de la mar, en ese preciso momento Leandro, con la esperanza,en su habitual esposa, entre terrible estruendo dejabase llevar por la superficie marina. Y en su rodar una a ola daba alcance a otra'" y fundia con ella sus aguas. Con el eter uniase el mal3'. Por doquier surgia el clamor de los vientos en combate: contra el Cefiro soplaba el Euro y el Noto contra el Boreas proferia grandes amenazas13'. Y el bramido de la sonora mar no tenia fin. El doliente Lean320 dro, en medio de los implacables remolinos, mil veces elevo
Para el texto de este dificil pasaje, cf. las razonables propuestas de G. GIANGRANDE, Journ. Hell. Stud. 89 (1969), 145. Un contraste similar para realzar la figura del heroe enamorado tambien es formulado en CARIT~N, 5, 1. 11 1 ' Sobre los crueles vientos de la noche, cf. ya Odisea XII 286 ss. 2 1 1 Para esta methfora, cf. NONO, 2 ' Dion. XIII 389 s. y XXXIX 11 1 s. L29 Cf. Iliada XI 307. O'' Esta expresion parece tomada de la Gigantiada de DIONISIO: fr. cf. 16, 16 Heitsch. 13' Cf. Odisea V 33 1 s.

POEMA

77

su suplica132 Afrodita marina y mil veces a P ~ s i d o n ' ~ ~ a mismo, senor de la mar, ni a BoreasIs4,olvidadizo de su esposa del Atica135, dejo atras. Pero nadie le ayudo, que Eros no quiso librarlo de las Moiras. Maltrecho por el violento empuje de las olas, que de todas partes concurrian, dejabase llevar136, le fallaba la propulsion de sus pies, y de sus pay ralizadas manos no podia sacar fuerzas para tomar impulso 13'. Y un copioso caudal de agua por si mismo le venia a la garganta y tomaba la bebida, que no aprovecha, de la irresistible mar salada13'. Y el duro viento apago el candil traicionero 139 y el alma y el amor del muy sufrido Leandro. 330 Hero increpo '40 con violentas palabras al viento de corazon fiero, pues presagio la suerte de Leandro muerto141, porque ya se retrasaba. Estaba alli plantada, con los ojos bien despiertos, llevada por el oleaje de sus lugubres cuitas.
'1 La plegaria de Leandro en las aguas es similar a la de Odiseo en 3 Odisea V 445 s. Cf. tambien la suplica de Leandro a las olas en MARCIAL, Libro de los espectaculos XXIX (Shackleton Bailey) y Epigramas XIV 181. L33 En OVIDIO, Her. XIX 129 SS.,es Hero y no Leandro quien suplica a Neptuno. 134 Cf. la suplica de Leandro a Boreas en OVIDIO, Her. XVIII 37 SS. 135 De Oritia, a la que B6reas habia raptado. Cf. Odisea V 319 s., 327. '1 A Odiseo tambikn le flaqueron las fuerzas en medio de las aguas, 3 cf. Odisea V 406,416. Como Ayante en Odisea IV 5 11. 139En Ant. Pal. VI1 666 (ANT~PATROTESAL~NICA) DE tambien se denomina (draidom al candil y (unalvado)) al viento. Pocos versos antes (v. 304) Museo ha llamado •ácruely traicionero)) tambien a la senal luminosa que proviene de la torre. ' Cf. las quejas de Hero en OVIDIO, 4 1 Her. XIX 21 SS. En Ant. Pul. VI1 666, 6 son ambos, Hero y Leandro, los que aun despues de haber muerto lanzan sus denuestos contra el malvado viento. I4l Sobre este presagio de Hero, cf. OVIDIO, Her. XiX 191 s.; Ant. Pal. IX 38l,5 s.

78

HERO Y LEANDRO

Y llego la Manana y Hero no vio a su marido. A todas partes dirigia su mirada sobre la ancha superficie de la mar, por si en parte alguna avistaba, a la deriva, a su esposo, por haberse apagado el candil. Mas cuando, al pie de la torre, vio el cadaver de su esposo que los escollos habian magulla340 d ~rasgose el artistico,manto sobre sus pechos143 con ~ ~ ~ y impetu de cabeza se arrojo de la escarpada torre. Y Hero y encuentra la muerte junto a su marido muerto144, hasta en el mismo trance postrero de su mutua compania gozaron.

14* Ya en OVIDIO, Her. XVIII 197 s., Leandro, al pensar en su muerte, manifiesta su deseo de que el puerto de Sesto acoja sus nhfiagos miembros. '43 La reaccion de Hero se asemeja a la de Alcion en OVIDIO, Met. XI 725. La muerte de Hero nos recuerda en sus pormenores a la de Enone Alejandra 65 SS. Tambien Enone se suicidara arrojandose en LICOFR~N, de lo alto de la muralla sobre el cadaver de Paris, su marido. Sobre el suicidio de Hero por amor, cf. tambien VIRGILIO, Georgicas 111 263.

. Adonis. 320. 180.30. 130. Atenea. 70. Heracles. 10. 30. 2 10. 50. 160. 70.Abido. 3 10. Arcadia. 100.320. 120. 80. 2 1O.280.340. 40. 150.4. 150. 150. Atica. 20. 190. 300. 140.310. 270. 60.240. Amores.20.280. 110. Boyero. 40. 130.250. 150. 3 10. Afrodita. 3 1O. 80. 150. Esparta.230.240. 150. 200. 120. Eros. 1 y n. 50.2OO. 1. 250.210. 150. Boreas. Gracias. 160.230.280. 140. Atalanta.300.300. 60.70. Hemonia. 1. 320.220. Chipre. 200. Dia. Frigia. 10. Cefiro. 290. 10. Jardano. 70. 30. Citerea. 60. 40.320.280. 80. 110. 30. l9O. 220. 240. 30. 120. Helesponto. 140. Citera. Leandro. 40.20. 170. 110.330. 50. 270. Carro. 1. Hermes. 40. 140. Euro. Hespero. 180. Hera. Cipris. 40. Hero.330. 220. 1. 110.

30. 1.320. 10. 280. 1 y n. 320. -Cronion. . Posidon. Sesto.HERO Y LEANDRO Libano. Manana. 130. Noto. 4. 330. 250. Noche. 40. Silencio. Oscuridad. 180. 300. 2 10. 80. Olimpo. 270. Zeus. 150. 3 10. Moiras. 40. 280. 20. Orion. Milanion.

................................................................... Lengua y estilo . Ediciones y traducciones ........ Fortuna literaria ....... La cuestion de las fientes .................. La transmision del texto ................ El erotismo en c(Heroy Leandm) ... tecnica narrativa ...... El poeta .......... El genero de ((Hero y Leandro)) Estructura y .............. .................... El tema de ((Hero y Leandro)) en la literatura precedente ..............................INDICE GENERAL Pags ....................

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful