You are on page 1of 110
Sirr-i akbar Die persische Upanisadeniibersetzung des Mogulprinzen Dara Sukoh Eine Untersuchung der Ubersetzungsmethode und Textauswahl nebst Text der Pragna-Upanisad Sanskrit-Persisch-Doutsch Inauguraldissertation Erlangung der Doktorwirde der Hohen Philosophischen Fokult&t der Philipps-Universitét zu Marburg vorgelegt von Erhard Gébel-GroB aus Leipzig » Marburg 1962 Fotodruck von Erich Maversberger in Marburg Als Dissertation angenoamen am 25. XI. 1962 Berichterstatter: Herr Prof. Dr. W. Raw Mitbericnteratattert i Tag der allndlicnen Prutung Prof. Dr. R, Selinein 19, XIE. 1962 mu. III. v. vie vir. Innalteverseschnis Die Problonatik des Sirr-i akbar 1. Vorbemeriung und Dit tung mum Sirr-i akbar (Ueberseteung).. 13 2, Entetehungageechichve und Zweck Sukohe Einles— Ger Uebersctoung seseesreesees ae 3. Die Methode der Usberseteung « a 4, Bemerkangen sun Stil Dard Sukohe 30 Die Textauswahl 34 1, Vorbeneriaing vs... 34 2, Die Sammlung -.-sseseees 39 3. Qusammenfaccung ..+e++0+ 56 Die persiache Usbersetaung der Pratna~ Upanigad ..ereeeeeeee se 58 1. Vorbeneriang «+++ 58 2, Textkollationierung Sanskrit-Peraisch nebst deutacher Usbersetaung des per sinchen Textes .... a1 3s Reaarten .seseeeesree 156 Analyse der Usbersetung - 161 L. Pransekriptionen ...sssseee 161 2, Sehkara-Zitate ..seecessees 165 3. domerkungen gum Text seeees 15 4, Brgetnie der Analyse «4. 203, Gaoamentasoung -seseereees 205 Bibliographie . pene 209 ee 1. Vorvort Vorliegende Arbe!t wurde in Sommer 1960 geplant und im Splitherbst 1960 begonmen. Sie sollte die Auseinander- setsung Uber einen Mann, deasen Werk vor nunnehr ber eiveinhazb Jahrhundert europiischen Porschen und Denken Impulse gegeven hatte, auch in Europa anregen. In euro piiecher Sicht trat der Mensch Dara $ukoh inmer ninter Ger Bedeutung seines in Europa guerst vekannt gewordenen Werkes, der Ucbereeteung einer Sannlung von Upanisaden, sowie hinter don Machten gurick, die seinen Leben ein vor~ eitiges Ende vereiteten. 2s waren deshalb susschlieBlich indieehe Gelenrte, die sich der Erarbeitung seiner Biogra~ phic una der Durchsicnt seiner ubrigen Werke widneten. Is vahre 1929 gab M.Manfuz-ul-Hag in seiner Binleitung m einer Textausgave deo Nafme® al-bakrain einen gehglt- vollen Ueberblick ber Leven und Werk Dara Suxons. 1) Weniger auf das Werk els vielmehr auf biographische Bin. zelheiten legte das darauf folgende Buch von Kalika-Ran jan Qanungo Wert, das 1935 herausgekoamen iet. Da es auf zvel Bunde angelegt war, von denen der zveite Band nie erschie~ nen iet, ist es leider ein Poreo geblieven. 2) als Stan- dardverk per Dé Sukohs Leben und Werk dar? heute ai Arbeit Bikrana Jit Hasrats angesehen werden, 3) In oohr corgfiltiger Ausflhrung gibt Bikrane Jit Hasrat eine Darstellung des Lebens Dara fukone, dem er eine aus- fiarliche Wuréigung des Werkes folgen gt. Er gliedert aavei aie Besprechung des Werkes in ovei Teile: Erstens L) MeMohfus-ul-Hag, Najmof-ul-babrain or the Mingling of the tvs Oceans by Prince Muhammad Dara Shiki. Baited in the originel Persian with English trane- ation, notes and variants, Calcutta 1929. Kalika-Ranjan Qanungo, Dara Shukoh, Vol.I Biography, Calcutta 1935. 3) Bikrana Jit Haerat, Dara 8 Calcutta 1935. 2) es TAfe and Works, ee @ie Arbeiten Darl Sukohe, die eich mit den Sufiems be~ schiiftigen und aweitens die Arbeiten, die Dard Sukoh we- nige Jahre vor seinen gewaltsanen Tode in Augeinanderset- gang ott hinduistischea Gedankengut unternahe. Als ganz besonders wertvoll erweist eich Riertei das Vorwort zum aveiten Teil, in dem Bikrama Jit Heerat eine detaillierte eechreibung islanischer Augeinandereetaung mit dem Hindu- iomue amhané der Uberlieferten Ubereetaungsliteratur gibt, wie sie in dieser xonzentrierten Form wohl nirgend- Wo behandelt worden ist. Von besonterem Wert ist seine reichhaltige Bibliographic. Dennoch seien einige Schtin~ hedtefehler erwihnt: Bei der Bearbeltung der Upanigaden- bersetzung zeigen die fehlerhafte und inkonsequente Trane skribierung, dap dem Verfasser die ndtigen Sanskri tkennt— nisse, und einige Fehiurteile (s.u.), dap ihm auch eine gentigende Vertrautheit mit dar Sanskritliteratur fehlen. Da also iver Leven und Werk Dr Sukohe auereichend goarbeitet worden iet, ee an biographischen Angaben hier nur dao Wstigete mitgeteilt: Dara Sukoh wurde ale eretes Kind und damit als voraus- sicktlicher Thronfolger des spiteren Nogulherrschers Sib gahdn (reg. 1627- 1658) an 29. Safar 1026 / 20. Mare 1615 in der Wihe von Ajeer geboren. Sein Hang aur Myatik hinder- te dhn jedoch daran, eich das Rusteeug eines Kerrachere ou erwerben, soda ihn sein Bruder Aurangeed (reg. 1658-1707) nach der Abdankung seines Vaters beoiegen und am 9, Septem ber 1659 hinrichten xonnte, unter den Werken seiner ersten Schaffensperiode seien er- wannts +) 1. SafTnat al-auliya (1049 / 1639), eine Sammlung von Bio- graphien, angefangen von Propheten Nubaanad bis 2u Bio graphien von Heiligen mehrerer Seiten wie such von Prauen und Téchvern dea Propheten und weiblichen Mystikern, 2). auoh Persian Literature, a bio-bibliographical survey, by C.A.Storey, Vo1-I, London 1927-1953, 5.992-99. ae 2. SakInat al-auliyé (1052 / 1642), eine Sammlung von Biographien seiner eigenen Lehrer und deren Schiller, 3. Yasandt al-f@ritin (1062 / 1652), eine Sammlung su- fietischer Aphorismen, 4. Tarigat al-bagigat (Datum 7), eine aus Poesie und Fro~ 8a gemischte Abhandlung ther aystigehe Lehren, + RisBla-i baggnumd (1056 / 1646), eine kurge Abnandiung ber sufistische Hxersitien. 6, Bin nicht volletindig erhaltener Diwan, eine Sammlung von Rubi‘Is sowie einige handschriftliche Spuren Dara Sukehe zeugen von seiner lebhaften Teilnahne en Poesie und Kelligraphie. au den Ergevniesen seiner aveiten, durch die Auseinen- dersetmung wit dem Hinduismus destinaten Schaffensperioge 28nLen 1. Gas Magmst al-vabrain, der "2usammenfiuB sweier Ozeane", eine religionswissenschaftlich hochinteressante Studie ver Berihrungopanite ielemiooher und hinduietiecher Myetik (1065 / 1655), 2, awei Uebersetaungen des Yogavleig}ha und der Bhagavad gitd, deren Verfasserschaft allerdings um (ea), 3. das Muk@lana-1 Baba LAL wa Dard Sukoh, der 1iterariscne Wiederschlag einer Unterhaltung ewiechen Dara $uxon und den Hinduhesligen Baba L@1, und endlicn srr-i akbar (1067 / 1657). tritten ist 4. das Als ich im Sommer 1960 began, Materialien Uber die Upa~ nipadeniitersetsung des Dard Sukoh, genannt: Sirr-i akbar oder Sirr al-ssrar ("dus grofe Geheimnis" oder "das Gehein- nis der Geheinnisse") za eamneln, achwebte mir als Ziel meiner Arteit eine Untersuchung der von Dard Sukoh ange- wandten Methode der Uebersetzung, seines Stile und seiner Motive vor. Grundlage der Untersuchung sollte die Finleitune Dard Suxohe su veiner Uobersetcung sowie eine mit dem Sane~ xritoriginal Kollationierte und in dieser Porm abgedruckte Upenigad sein. Ich wihlte dazu die FragnaUpanisad aus, da ee Aiege ale eine der frilnen gilt, von mapigem Unfang, in Broaa abgefat, und von Dara Suxoh nicht gekiiret worden Aet. Der in meiner Arbeit erechesnende Textabdruck sollte besondere durch die Gegeniberstellung dee Senakeit~ und cht ermiglichen. Bis Gahin war die Uebersetzung Dra Sukohe in ihrem Gecamt= unfang nur in europdischen 2veitihersetaungen erechienen beaw, allgemein cuginglich und bekennt (8.u.), von denen persiachen Texte eine gute Ueber: Ase erate eine nicht veréffentlichte franz¥sische Ueber- ‘tragung des Anquetil Duperron, die zweite die verétient= lichve 1 veinische Dext wurde im Jahre 1882 von Pranz Mischel ver- Geutech?. inische desselben Mannes waren, 2) Dieser 1a- han 41 eine jie mur die Upaniga- Gen des Rg- und Yajurveda untaste. *) Diese Edition durcte Im Jahre 1909 gab ein gewisser Brag Tesiedition des Sirr-i akbar heraue nur in wenigen Exeuplaren mach Europa gelang? sein (eine befindet sich in der India Office ivrary *) ) una iet auch in Indien weithin unbekannt geblieben. ul-tag, Qanungo, wie euch Kennen oie nicht. ovokl Hahtus~ rama Jit Hasrat (opera cit.) 1) Anguetil Duperron, "Oupnok’hat, id eat, Secretum te- gendun", Tomus I 180l, Toms IT 1602, Argentorati 2) Prang Mischel, Dae Ospnekthat, die aus den Veden zusan= mengefaBte Lehre von dem Brahm, Dreeden 1882. 3) Sirr-i akbar, yatnT targuna-i Upanigadha-i har éahar Ved-i girdmi, bi-zabin-{ faret az muhammad Dra Sukoh SBheiéa DiblT, (ed.:) MunST Brag Shan LAL, yiggant awwal, Upanisadhi-i Rigved va Yagurved, Medical Hall Eres, Benares 1909 4) Catalogue of the Library of the India Office, Yol. II. - Part VI. Persian Books, by A.J-Arberry, London 1937, 9.5.56: Upanishads -9- Dabei war die Wichtigkest einer Textedition schon von vielen betont worden. Bereits Mahech Prasad schrieb in sei- nen Artikel "Unpublished translation of the Upanishads by Prince Dara Shukoh" (Dr. Modi Xenorial Volume, Boxbay 1930, 8.622638): "In short it would not be out of place to say that immediate attempts should be made for the publication of this valuable work in Peraian” ($.637). Und ker die Be~ Geutung einer solchen Edition vewerkt er: "It is abundantly clear that Persian is dying out in India. such @ Persian rendering may not be of mich use to those For iv ds an undeniable fact that researches in the history of such iaportant worke cannot but nelp the study of Sanekrit Literature. We can moreover easily conceive how mich Persian de indebted to Sanekrit. Another important point ie thet aniste. But throug eome trace of such books may be available, as are lost in original Sanskrit..." Mahesh Prasad verdffentlichte in demeelben Artikel auch einige Proven der Usbersetcung: I8vGeya-Up. 1; 6} 75 Ghdndogya-Up. 87,1; Aitareya-Up. 3,5,1-3; Kaugitaki-up. 2,15 Mopdaka-Up. 3,2,1-4. Qanungo Kindigte sogar ein ernetes Interesse aller per sisch lesenden Musline an (op.cit. 8.153): "Not to speak of Persian, Muslins of every nationality auly wele! will more rea je the Sirr-i akbar of Dara either in ite Persian original, or in the translation of this Persian version into their particular language, than eny translations fron the authoritative English version fron the Upaniehade", Er kin~ aigte dechalb (5.150 n.) eine Teilausgabe von einigen Upani- gaden flir seinen zweiten Band an, der jedoch nie erschien, Dicser sollte ent alten Gio Binleitung, das Glossar, die chandogya-, Bynadaragyaka-, Kena- und Kouriki engliachen Entaprechung. ‘fuch Bikrana Jit Haerat gab in seinen Buch einige Auselige (8.277 ££.): atareys-Up. 11-3; tundake-Up. 3,1; Tévaeya— Up. 6-7 Kaugitaki-Up. 3,13 Chindogya-Up, 9,1,1-95 Brhad- Grapyake-Up. 2,3,1-35 $v Up. 11-3 Auperden ver- Hagrat, eine volleviedige Textedition -Up. sant der ovdévatara. eprach Bikrana

You might also like