You are on page 1of 165

COLLAR DE HISTORIAS Y LUNAS

Antologa de poesa de mujeres indgenas de Amrica Latina

El poder de escribir Desde Mxico hasta Chile, las poetas indgenas expresan el lenguaje profundo de la tierra, reafirman el mensaje del tiempo, conjuran una historia de dominio. Despus del silencio, han tomado sus tambores, unas, sus tejidos, otras, sus tiestos de barro y su fuego, sus cabalgaduras y sus viajes. Porque desde el vientre de sus madres saban la palabra, saban el amor, la rebelda. Y los traen convertidos en poesa, en sus propias lenguas: zoque, mapudungun, kichwa, shuar, quechua, maya, aymara, zapoteco, riqusimos referentes. Diversa musicalidad, diversas propuestas poticas, un solo hilo conductor: mostrar a la gente una sabidura que viene desde el fondo de mares y selvas, desde el respeto a los abuelos y abuelas, desde un alma que reina ms all del universo. Son tucanes, jaguaras, manates. Rayo, cacao y chicha de maz. Guanbana, caaveral, erotismo sutil. Tambin son grito y consigna, mujeres que continan tejiendo el orgullo de la estirpe; son poder y fertilidad, flor de manzana, camino de libertad. Este libro trae un discurso diferente al del mundo donde impera la academia patriarcal. Es verbo fresco y a la vez antiguo que viene a renovar, a remover, a decir que an hay caminos por hacer, misterios por descubrir, heridas que sanar. Reunir a veintidos poetas indgenas de Amrica Latina en una antologa es hermanar a los pases con la fuerza de la poesa. Para olvidar las fronteras y la muerte, para divisar horizontes de paz y de abundancia. Por que el arte de la palabra propia supere a la palabrera ajena, que este libro recorra continentes e invite a cantar a los espritus.

Jennie Carrasco Molina

RAQUEL ANTN TSAMARAINT, Shuar, Ecuador

Tsunki nua Kayanam pujasana, Kiakui iimkun pujaja Intiashur mukusa asana Nase takas Juni anentrawaitia: tuke enentaimturtame Enentaitursam uuttiameja Karampram, Umakum nuya yurumkum kajintmatkishtame Tsunkinua intiashi! Aishmanka iwiakmari! Mayai, nunka nuya jii aminia pujuiniawai Tsunkinua asana Entsaya nua asana Apachur enentairi, Jakachtatmeja! Tsunki nua1 Sentada en una piedra estoy mirando el ocaso del da mi larga cabellera negra acariciada por el viento murmura una cancin: Siempre me recordars por mi llorars cuando suees cuando bebas y comas no me olvidars Cabellera de la diosa que da la vida a los hombres! Aire, tierra y fuego en ti estn presentes! Tsunkinua soy diosa del agua presencia de mis abuelos memoria que nunca muere!

TSUNKINUA: en la mitologa shuar es la diosa del Agua

Kaya Ju aujmatsamuka yaunchu winia apachur turutwearmianiai aintsankete. Kayaka mashiniu iwiakmarin suyayi, turasha Amartaka ayatik jakatniunke suyayi. Tuke iwiaku pujustinkia mash aents wakeramu amiayi, turasha Etsa aentska tuke iwiaku pujustincha arti tau timiai. Aentska tuke iwiaku pujustaska nii iwiakmarin, penker pujus, numastincha, kuri aintsank nii enentain aektiniaiti. Kaya2 Esta es una historia parecida a la que contaban mis abuelos. Kaya daba vida eterna a todos los que curaba pero la malvada Amarta3 haca todo lo contrario: robaba la vida. La inmortalidad de Kaya era un atributo que los hombres deseaban pero Etsa el dios de la vida desaprob su lentitud y pereza. Los hombres recordarn que para ser inmortales conquistar el bastn de oro requieren este radica en la paz del espritu y en la paz del corazn.

2 3

Piedra, en la mitologa shuar era un chamn inmortal Es una clase de avispa gigante

Ayumpum Winia kajertatminkia Kanusana wankanchiri weakuna Wake mesempra kenkijmea Winia nuwachirusha Aya tuke werutniaya, aya tuwa kenkijmia Yusa, yusa jeawai, nayaimpinmani wetatjai Ayumpuma kakarmari achiktasan. Ayumpuma ame kakarmaram surusta, mesetnum wena tuke awakmaktasan tajaitia.

Ayumpum4 Si t me enseas tus garras a las playas del ro me ir tu tristeza no me alcanzar Esposa ma dnde ests por qu te fuiste, dirs. Y yo, cual Yusa5 abrir mis alas y a los cielos me remontar en busca del poder de Ayumpum. Ayumpum dame tu fuerza para seguir peleando esta guerra que en la tierra siempre estar!

4 5

AYUMPUM: en la mitologa Shuar es el Dios de la Guerra YUSA: es una especie de papagayo

Akinamurui Ikiamnum yajasmachijia nuya shimiapjai akiniaitjai. Ya iisan, Arutam wantinkiamurijai, akiniaitjai. Apachrun mesetka amunakuiti antu antuakua akiniaitjai. Winia Nunkar iwiakmari .akiniaitjai. Anentjai nuya ujajjai winia uchirum ii nunke iniampruttai tusan, apach ii kurin nuya nuanka numpe umartasa wakeruiniawai tusan jintiattsan akiniaitjai.

Donde yo nac Nac en esta selva, de insectos y mariposas. Nac mirando las estrellas, entre dioses y deidades. Nac escuchando a mis abuelos decir los tiempos han cambiado la guerra entre tribus termin. Nac para defender la vida que existe en este territorio. Nac y volver a nacer con el anent6 y el ujaj7 para ensear a mis hijos que la vida en esta tierra no es vida que quieren cortar sus venas y su sangre tomar tambin.

6 7

ANENT: Plegarias UJAJ: Cantos de guerra

Maikiua nuari Maikiua nuari sanaku, kunkua kunkua wekajai. Naintiar naintiar kunkuajai Aishrua wekamunmanke , kunkua kunkua wekajai

Wisha nunkaminuitja timiakiatjachawapi Tu nintrinjatrawai. Maikiua nuari asanaku, kajiniumachaminiua yaja anin iimprachmin Kunkua kunkua wajajai Naintiar naintiar kunkuajai Soy la esposa de Maikiua8 Soy la esposa de Maikiua, exquisitos aromas emano. Mis seductores perfumes baan valles y montaas. Donde mi esposo camina mis esencias oliendo va. Yo pertenezco a esta tierra que es ma y de nadie ms. Soy la esposa de Maikiua, nadie mira a otro lado nadie me puede olvidar. Mis delicadas fragancias entre valles y montaas emanando siempre voy.

MAIKIUA: Entre los shuar en una planta sagrada que se ingiere para ver visiones

RUPERTA BAUTISTA VZQUEZ, Tzotzil, Mxico Oot... te sbatlajal osil kakal Oot a kuxoj a ba li vinik vokem te slumal sotsetike. Osil balamil te yu bu laj sjipanik komel potsol nichim a tatamoltak stekanik komel sloil a kuxlejal. Laj stsatsal sabik yip a chulel yuun xa lik te anil kuchal jun jpojvanej. A tatamol a memeltak jun yonton laj sjal komel stsatsalik skoj xnichinaj tal stsumbalik te sbe xchichl jun yal ol. A li yal ol jmeltsanej jchapanej Sotsil, Tsektal. Li a tote yikatsinoj svokol te sbatlejal skuxlej laj xchapan komel j-ok batel nichimal ontonal te a velob. Laj smeltsan komel a kuxlej kalal yakil yichoj svokol te ilbajinele. Te sbatsi xokon a vonton laj skejbot komel slokebal kakal, te stset xokon a vonton laj skejbot komel yuchob chul balamil. Li a mee x-okolet spetoj batel spinal a mixikik te stobal te pej vitsetik, te yok mukta te laj smuk komel li a mixike. Teoe mu xtai te uchel a chichel yuun jsakil satetik. Laj snak komel a chulel yuun mu xa yilbajin sakil vayajeliletik, sjipan komel te skob mukta te li axuxe laj smuk komel te chul balamil a mixik, te oe mu xkot xba yilbajin a chulel li jkanal jol vayajeliletike. A tatamoltak, a tot, a mee chuvilajik te yunenal kakal, yuun mu xchay ta vonton a vibil a chichel, a ti skeremot tokal antse, snichonot bolomal vinik yal nichonot tatamolil te. Ti kusie: Chay ta vonton A chay a ba Muyuk a pas a ba te muk Skotol a vonton... Ta na Li a takopale x-okolet stsakli xinal nukul, xa jochochet cha ye a ba te stojol jsakil nukul. Xvulvun a vonton cha chay a ba xchiuk cha chuk a ba te yutsil sbolil jsaklikan sat, cha kootajes a ba xchiuk cha paj a ba chayes te a

te stojol kanal taki matsal nukul, atuk a mochoj a ba skun matsot batel sak bitsanil.

Ti samele laj skelun li akubale, laj staun te ikel, laj yikun ochel te svaech, ni och te svaech li akubale. Telaj kil skotolik: a tatamoltak, a tot, a me. Laj kil ch-ichmulaj li satike, anoox laj kilbe li sbek satike. X-okoletik noox. Chay yuunik li a mixike, tail te sakil vayajeliletik li snakobil skejobil a mixike. X-okoletik noox, x-okoletik xlik to okoletukuk .

T en el tiempo Finges ser el hombre que naci en la tierra donde habitan los murcilagos. La tierra donde tus abuelos colgaron el potsol nichim9 sembrando el cauce de tu historia. Buscaron que tu espritu tomara su vuelo y galopara como un guerrero. Tus abuelos tejieron el orgullo su estirpe florecera en las venas de un nieto. Del nieto que pertenece a los creadores del sotsil10, del tsektal11. Tu padre form en tu rostro los instantes de alegra con el dolor que le agriet en los siglos. l dibuj tu mundo mientras era torturado por el olvido. Sembr en el lado derecho de tu corazn el nacimiento del sol y en el lado izquierdo la bebida de la tierra. Tu madre con la lluvia en sus ojos llev la olla de tu ombligo en los veinte cerros bajo el gran rbol abrig tu ombligo. Ah no llegarn los demonios blancos a beber tu sangre guard tu esencia para que los naguales blancos no te molestaran en la rama del gran rbol colg el ajo y guard tu ombligo en el vientre de la tierra
9

Flor de muerto(en lengua tsotsil) Tsotsil(Lengua maya de Chiapas) 11 Tsektal(Lengua maya de Chiapas)
10

ah no llegarn los naguales con cabellos de oro a daar tu ser.

Ellos, l, ella elevaron sus plegarias en el nacimiento del da para que t no olvidaras la fuerza de tu sangre porque t eras el hijo de la mujer nube del hombre tigre y el nieto del abuelo rbol. Pero: Olvidaste, Perdiste, Ignoraste, Borraste todo Y hoy

Tu cuerpo llora y persigue un xido semblante te arrastras y te insertas a una cutcula plida. Sucumbes y aprisionas tus sentimientos en una belleza anmica te incrustas y te deterioras en la carne amarillo metal te encadenas y te disecas en el brillo de ese color. Y ayer la noche me mir me llam la noche me invit a su sueo entr en el sueo de la noche. Ah estaban todos: tus abuelos, tu padre, tu madre. Vi sus miradas plagadas de tristeza slo me hablaron sus ojos. Ellos lloraban. Perdieron tu ombligo los naguales blancos llegaron al escondite de tu ombligo. Ellos lloraban, ellos lloran, ellos llorarn.

Jchukel Stuk xjak noox yonton te ch-anlaj te smukta nakomal yut chukel. Lajemxa stsatsal yip chkopoj, sjelevesbaltel sloil te skejoj mutal ikliman. Skeloj chpajtal yalel sat vinajel chtuxumtasbat yunen yajemal sat, yakil smaksba te sikil kal na li yavanele. Li chinetele pakal chkot te spak chikin. Snamal aibe yab yok statamol, xchaybatel yip li xchichele, xtonimbatel te sat yelov li slajeb keve, xtakin kun lajbatel te ikal osil li stakopale Prisionero Solitario, veloz y desesperado corre bajo la gran sombra de la jaula. Agitado en la cima de la fuerza habla transmite mensajes en la voz del pjaro matutino. Observa las lgrimas de las nubes acariciando su pequeo rostro herido mientras sus gritos rebotan sobre la fra pared. El silencio se posa en sus odos ensordecidos. Oye lejanas huellas de su abuelo se apaga el ritmo de su sangre se congela la ltima luz en su mirada su piel se marchita lentamente en la oscuridad.

Te achel Kunkun xmu te svolan yok li lubele, li skuxule xtabat sbe xchichel . Yik chaila ich mul x-och te xchichel chtabat yonton Li koke xchiuk li sloil yontone chjatavik lokel te skob. Slokta te pinetik skop yaj chabiel sloil skuxlejal. X-ulpij te yol skob li tsubil lume. Chaksba iluk vojvunel tsi te epal te tos bon pinetik te yu bu oy li xchanal avanel li chil En el barro Lentamente escala sus rodillas el cansancio y acaricia frgiles venas el dolor. Olor a humo de tristeza penetra en su sangre, toca su corazn. Las llamas queman preguntas que brotan y escapan de sus manos. En las ollas dibuja el rugir de los guardianes de su historia. Evapora el polvo sobre sus dedos. Se marcan ladridos en jarras multicolores donde permanece el callado grito del grillo.

Jtseoj akubal Te nakal ta jol konton li a sate, yakil ta xchay batel ta kanel. Xi teltun te yut a kob, chi laj te olol yutsil a nakomal. Cha akotaj te skixnal abiletik ta xaksba iluk li katajesel xiele. Cha muimtas smuil takopal, xchiuk cha tsak li chayemal butsele. Cha jax snukulel bon malom kakal, cha chuk avanel te stiil a ve. Kuxul konton te jtsob a loil, yakil jkeloj cha chaybatel te stumtunel konton. Te jmey a chinetel akubal, chlajbatel kichom ik te sbe achichel. Cha chaybatel te svaech ikal osil, muyukot cha jbuts chpas te uma jchulel Sonriente noche En mi pensamiento duerme tu mirada mientras se consume en el deseo. Vibro en la palma de tus manos sobre tu frgil sombra agonizo. Bailas en el fuego de los aos aparece el pnico metamrfico. Saboreas el aroma del cuerpo y atrapas los besos ausentes. Acaricias piel color horizonte y encarcelas el grito en tus labios. Recojo tu voz en mi desvelo mientras veo esfumarte de mis latidos. Abrazo tu silencio nocturno muere mi respiracin en tus venas. Desapareces en el sueo de la oscuridad beso tu ausencia enmudeciendo mi alma.

Skop yut ontonal Chlajbatel kakal tik te a vok a kob, sat li osil kakale chak ta ilel yab avok kalal cha kan cha nakabae. Li a kope stseet xchiuk yip sta ta ikel a vayemal chulel te olol sjom a ve, yakil cha anilaj yuun xiel Cha nakaba te nametel. Xlok jatavil loiletik te sti a ve, cha kan cha tabe sjikel yonton melel, a noox te cha sak chay te a chayemal jol ontone. Snichimal li a vontone ta sabe skejoj chauk, ta xlajbatel li yikal stumtunel a vontone. Xa tseet cha pakta li melel kope. Yalel li a sate ta syajes kuxlejal Voz interior Agonizan en tus manos los das pero los ojos del tiempo decifran tus pasos cuando intentas esconderte. Tu voz sonriente llama con fuerza el espritu que duerme dentro de tu aliento mientras corres con pavor escondindote en al lejana. Brotan en tus labios palabras fugaces intentas llegar a los suspiros de la verdad pero te esfumas en la confusin de tu pensamiento. Tu corazn alegre busca el canto del rayo el viento de tus latidos se apaga. Hablas con mentiras a la verdad. Tus lgrimas hieren a la vida.

ROSA CHVEZ , Poeta de origen Maya Kiche Ri Len Kame are jun itzebal, kkayen ruk ri uchi tzi uchi, pa jun nimalaj nima kkaman wi bi ri uchub, pa taq nimaq taq jul nimaq taq juyub, ri oloqonik are jun waramil ri kuchup uwach ri be, keuwartisaj ri taq nojibal pa ri jolomaj, ri uchabal kuqipij ri ubaqil ri bisonem, kruxsaj jinijotem kinanem, poqon xuquje kakaw ruxlab ri taq rixkaq, kuqumuj katana uwal juyub, ktzapin ruk unakbal kab, kujach ri uwal uwach chi kech ri ojer taq retal ri bisonem, qalaj ta jab uchakul, kutzaj laj taq muqbal, kutzaj ri upalaj ruk koxob, jalajoj taq kqopqota wuja chumil kiwiqom ri upalaj, ri upalaj are jun poqonel tzenel chi rij ri natabalil, keupis ri ukux ruk joq kutequj bi pa utzil ri utzum ri oqelil, kutis bi taq buqlajem ri je ko ojer chachal kekayik, keukaqrisaj ri kix kajawan ruk uchuqab jun kchanakat raqan mayal pa ri belejeb utas ri xibalba, Len Kame ktixix lo pa ri ukiyibal pa ri ukisbalil ri qijsaq, itzebal ri ukux xuquje kaqabal. Elena Kame es un hechizo, muerde con su boquita canina, su saliva conduce al gran ro, hacia profundas cuevas y altos cerros, su amor es un encanto que ciega el camino adormeciendo las razones de la cabeza, su voz quebranta los huesos de la melancola devolvindose en murmullo y carcajada, sus uas saben a chile, a cacao, traga en fluido de lava, sella con cera de abeja, dedica sus lgrimas a los smbolos arcaicos de la tristeza, cuerpo de lluvia invisible dibuja tumbitas de colores y pinta sus mejillas con achiote, indescifrables estrellas de papel brillante le adornan la sien, su rostro es la mscara custica y burlona de la memoria, envuelve sus corazones con hoja de tusa perforando delicadamente los pezones del sonido, enhebra latidos que lucen como cuentas de collar antiguo, hace sonrojar a las espinas amando con la tenacidad de quien ha bajado descalza y desvanecida los nueve niveles del inframundo. Elena Kame se desborda como al principio de los tiempos en el gran final de los tiempos, su espritu es hechizo y encanto a la vez.

Chayaa be chwech rajawal ri be chayaa be kinqax na kinbin na apan chi upam ri abaja be ri xqajow ri amuxux pa we kaqiqalaj be ri ktzapin uchi ri tzininem kinta toqob che alaq xuquje laj taq tzikin ri kkixilij ri koalaj chich kinqax na laj taq abaj kinqax na laj taq che kinqax na laj taq awaj ri kkikoch ri sutz. xa kinqax na nube chayaa be chi we chujarik ri kurech ri nuwach kel lo chwe pa taq ki taq tzij, chuchuj taq tzij, e xojowsam, e paqinaq, chya alaq nube mat ba chjar ri nuchuqab chyaa la be chwe kinqaxej ri siwan, ri jomojik, chayaa la be chwe kintzalij chi uwach wachoch mojoq che bixan ri ixkanulab mojoq chi ri kitzijonik ri taq juyub chechuban ulo pa ri qachi. Dame permiso espritu del camino regalame permiso para caminar por este sendero de cemento que abrieron en tu ombligo por esta autopista de viento que corta el silencio permiso tambin a ustedes pjaros que rompen el tmpano del acero permiso piedras permiso plantas permiso animales que resisten en la neblina. Dejame pasar camino deja que esta rabia que desorbita mis ojos se me salga en palabras dulces palabras finas, zarandeadas, reventadas dejame pasar que mi voluntad no se pierda dejame cruzar el barranco, la hondonada dejame por favor regresar a mi casa antes de que los volcanes canten antes de que el discurso de los cerros escupa en nuestras bocas.

Kinkaq kan we nutzumal rumal chi wech tachik we kaqatal kan nutzumal xril jun chi kamikal ko jun la kriqow ri chaqij nutzumal pa ukux ri muj ko jun la kelesan oxib nuware rech ukunabal. Xa je ri kinwalaj chi wib ruk ri keb nubaqwach Kinyukaj chi wib jacha ju qaqa xujut Kwelesasej ri waq che ubanik uchoqon ri iwir kabijir in ta chi wa ri kaqatal kan tzumal kinjek ri nutijolal ruk qoxomal tajin kinalaxik. Dejo tirada esta piel que ya no me pertenece esta piel abandonada testiga de otra muerte alguien encontrar mis escamas tiesas en el corazn de las sombras alguien me quitar tres colmillos para su medicina. Volver entonces a parirme con los ojos abiertos volver a cicatrizar como gusano de fuego volver a estirar mi lengua para hacerle cosquillas al pasado ya no soy esta piel abandonada contraigo los msculos con dolor estoy naciendo.

Kux loqolaj ri qij rumal ri natajisanem. Recordar vuelve el tiempo sagrado.

Ri ubaqwach kok taq nubaqwach kkilik ri nukosem Wetam uwach ri jaa be ri kubinibej ri nukikel Kutzukuj miqina taq ja Nojim inbenaq ruk maj jun Kinwulij ri kiware ri echapal we Weqam ri kinatabal konojel taq ri nukaslemal In laj kok sachinaq ukux bisorinaq.

Mis ojos de tortuga triste delatan el cansancio conozco el camino acutico que recorre mi sangre en bsqueda de aguas tibias voy despacio con nadie quebranto los dientes de mis depredadores en mi espalda la memoria de todas mis vidas juntas soy una tortuga alucinada y melanclica.

Ri oj abaj xkoj qetal ruka katanalaj chich xkat ri qabaqwach xojilon ruk ri tzolqominaq qawach qeq taq jul kqabiq qib ruk pa ri najil ri kamikal kuyuquj qaj ri qakaxkol ri utzi kureq ri qaqolotajik kuchubaj ri kotkobnaqalaj qakux ri ukokal ri ulew man junam ta chik ketzaq lo uwach taq che e maj ku na xaq chi owal xoj kiyik chi tzuj chi tzuj pa ukux taq ri jul jeri qapisik xuban ri utzininem ri nimalaj majbalil. Las piedras fuimos marcadas con hierro candente quemados nuestros ojos vimos con la mirada volteada agujeros negros tragndonos en la infinidad la muerte chineaba nuestra desgracia su perro lama nuestras heridas escupiendo nuestra conciencia lacerada ya el sabor de la tierra no era el mismo los frutos caan antes de madurar a escondidas fuimos creciendo gota a gota en lo profundo de las cuevas as fue como nos envolvi el silencio del gran comienzo.

Wi kiwil pa le ja Jun qeqa pepe Kixibij ta iwib Wi kiwil pa le ja Jun kab Kikamisaj taj Ri e are ri qatit qamam E opanaq che qachabexik. Si miran en la casa una mariposa negra no se asusten si miran en la casa una abeja no la maten porque son nuestros abuelos que vienen a visitarnos.

LUZ AURORA CHINLLE VACACELA, Kichwa, Chimborazo, Ecuador Mama Dulu Mama Dulu

Incansable luchadora por tus hijos runakuna por la warmi mancillada kampa yawar hicharirka Tu pensamiento valioso multiplicas con amor tu sabio conocimiento practicamos con valor Valerosa mama Dulu gallarda de warmikuna por ti, el runa se eleva por ti, ya no callarn Tu enseanza de la vida nos gua desde el edn como aquel da motn lleno de valor y dolor Te venero mama Dulu por tus sendas liberales por tus luchas tan briosas somos libres de bribones Llakilla imilla Runa wawa, rura imilla imamanta llakilla kanki Kikinpa llaki puchukanmi achik puncha kallarinmi Waranka wata kutimunmi waranka wata tukurinmi Llakilla kawsay puchukanmi amsalla kawsay tukurinmi Pachamama wakakunmi kikinpak shunku nanayllapi Wayrapash wanarikunmi Kikinpa awi wikilla kakpi Urkukunapash wakanmi yanka kawsayta rikushpa Kayrakunapash wakanmi tamya yakuta maashpa Kikinpa chaki shullalla kakpi pachamama kushiyanmi Allpamama wayllalla kakpi Pachakamak kushiyarinmi

Sinchi yuyak mama Dulu wawakunata all kamashpa, warmikunata rikchachishpa kanpak yawar hicharirka Kikinpak chaniy yuyaytaka kuyaywanmi rakirkanki, kikin yachachishkataka llamkashpami chanichinchik Sinchi warmi mama Dulu warmikunapak hatun kapak kari, warmi yuyarinakushpa kunanka hatarishunmi Kikinpak kawsay yachayka ancha llaki wauymi karka punchanta rimanakushpa llaki kawsata hatarichirkanki warmikuna, sumaychnachikmi wawakuna yachakchayankami kikinpak kunay, rimaytaka shunkuwanmi kaparinchi juyayaaaaay mama Dulu. Afligido jovencito Nio y joven de hoy da por qu estas triste de sol a sol? tu existencia y tu desconsuelo termin con esta regencia Miles de aos retornan miles de aos sucumben la tristeza se termina la oscuridad se vuelve da La madre tierra est llorando siente tu alma entristecida el viento est expirando por tu gran rostro doliente Montes y valles truenan por la vida inhumana las ranas croan angustiadas pidiendo lluvia a las nubes. Al ver tus pies con roco la madre tierra se alegra al estar los campos verde pap Dios nos bendice.

Minka Tantanakuy llamkashpami, Hawalla tukuchinchik. Tantanakuy yuyashpami, imatapash paktachinchik. Pachakamak anaychakpimi sumak yuyayta charinchik. Pachamama kamakpimi sumak kawsayta charinchik. Urkukunawan rimakpimi, usya, tamya shamunta willan mayuwan rimanakukpimi kallpashpa puyuta kayan. Rumikunawan rimakpimi nanay unkuyta pichan. Allpa mamata kuyakpimi mishki Muruta karan. Maki pura llankakpimi, sinchi llamkaypash hawalla. Tukuylla, yuyarinakushpami, ukanchik kawsayta allichihun. Lorenza Abemaay Patsak, patsak watayantami kanpak shutika yawarpi. Kanpak sinchi yuyaywanmi warmikuna kawsarinchik. Mama Lorenza, atik Lorenza shilshiwan willak, atik warmi Wasinpi yuyayta tarpuk mama wawanta yachachik mama. Tsalakunapak millashka runakunapak kuyashka. Warmikunapak yuyarishka wawakunapak yachashka. Guamote kikrikunapi silsilwan willarkanki Lorenza Pea warmiwan runakunata hatarichirkanki Sinchi, sinchita kaparishpa mallku shina pawarkanki. Chaymantami allpayuk kanchik shinami kishpirirkanchik.

Labor organizada Trabajando organizados demostramos unidad consensuando los criterios adquirimos cualquier meta. Con la bendicin de Dios reparamos la existencia. Trabajando a Madre tierra tenemos el buen vivir. Nuestras montaas sacras anuncian lluvia y veranos. Hablando con las fuentes nos cubren con nveas mantas. Dialogando con pedruscos nos sana todo el dolor. Amando a la Madre Tierra su vientre nos alimenta. Trabajando bien unidos lo duro se vuelve fcil. Con un solo pensamiento preservaremos la vida. Lorenza Abemaay Con tus conocimientos emprendemos las mujeres cientos de aos mancilladlas hoy tenemos libertad. Victoriosa mama Lorenza avisabas a toda familia con garrucha en la mano instruas a todo infante. Los colonos te odiaban los indios te admiraban los nios estn pendientes las mujeres te envidiamos Por las laderas de Guamote al son de inmensa garrucha con Lorenza Pea a tu derecha dirigiste a diez mil runakuna Con tus gritos sublevemos volabas como el sinchi mallku para recuperar nuestras tierras nuestra dignidad infamada

Waranka pusak patsak kimsapi Jacinta Juarez, Margarita Pantoja Baltazar Chuisa warmikunawanmi

El motn de 1803, acab con tu imagen con mama Jacinta Jurez Margarita Pantoja y Baltazara Chuisa

chinkarirkanki mama lorenza

les magullaron por amparo a warmikuna

Wirakchuru Taki taki wirakchuru Kanpak kuytsata rikushpa Mana kuyayta munakka Wikillami purikurka Ura, hanakmi yallirka Mamallami aysarka Mayupimi risha nirka Hakapimi risha nirka Witsikllami kunakurka Urpillami yanaparka Tsuktsukllami kallpancharka Kuyayllatami wakarka Taki, taki wirakchuru Chakanapi shayarishpa Kanpak usta shamukpika Kushiyarishpa wirpapanki

Wirakchuru Canta, canta wirakchuro en el balcn de tu amada el que no ama de verdad llorar de gran dolor. Saltando por doquier caminars sin cesar llorando desconsolado slo esperars la muerte. Sobre la pea y el ro la paloma y el mirlo acompaan el dolor del infortunado amigo. Busca, busca a tu querida desafale a la vida silbando con pujanza encuentra a tu cortejada.

GLORIA DAVILA ESPINOZA , Quechua, Per Shimi rachish Shimi Rachish Ari mamay aumi taitay payquna nin... Aruyqanqinaqu? Piwan, imawan... qantasiquy qanan mana minanqisu... wanunqinaqu Nicur shimintaq rachishmi Maquintan paquismi Chaquintapis Umami giruruyqan walara wambrat paywan aywuashmi... aywuashmi, Nicur gelleytag mana tinquysu Payga munayqan intitag asinasiman Yaqutataq winansimanpaq noga punqullachomi yarpariquyqaga Mishqui wambra mana shamun Mana shamun Mana shamun Ma, qanan shumuyqan Shamuyqan Shimi rachistag Boca destrozada S mam s pap ellos dicen ests trabajando? con quin? para qu? dilo de una vez si no lo dices te matar Luego le rompieron la boca le rompieron las manos y los pies Me da vueltas la cabeza en vano mi hijo fue con l fue Luego el dinero no regresa l quiere hacerle rer al sol verterse sobre las aguas yo lo espero detrs de la puerta mi dulce hijo no viene

no viene S, ahora viene all viene.


(El poema habla sobre el asesinato de Jos Gabriel Condorcanqui Tupac Amaru II, con el que se nos quita la lengua Runa simi a la llegada de los espaoles a Bir, antes el Tahuantinsuyo (poca de los incas en Per)

Ay, ima derechuta pobrewuna aptayqan? Jatun peztag shamunga Micunanpag payga nin gamwan Mana micogtag? Ama qansu derechu, pani, taita, mana qansu derechu awintag ricay qanan ni imapis qanqui sardinastag Mana qansu derechutq qay yana runaga Gelley mana qaptin Mana aptanqui ni imapis Derechu mana qansu polvoniragtapis Wanunquipi mana qansu wasinqui Nicur, imanpa wanushaq?

Munaqtagpis mana wanogami Libruytapis mana yachacha Qay texto mana regueta Saychomi purin misthi runag Guelley mana qansu Tantatag juqlata Derechu...!!! maypara ayhuargayqi gam? gam niqashqanqi... qampataq noga rurashqaga say derechu maychomi qayqan say... Ma,qaypa shamuy Taita, trolita... Nogatapis wanushqaga qanan. Runa simitaq mana yachasiq? Imanir? Imanir...!!! Gelley mana qaptin, taita imataq rurayqushaq? Wawatapis mana yachansu, nogatapis,llapantapis, yawartapis mana qansu qanan taita lichitapis munayqaga, tantapis... valortapis wanushnani qanan. Qanan gam ninqui, pechuyquitag yarqun Imapagtag say valishqun, Valishqun Aruyqaq Alientotag wilapag Agashninwan Libertad yurag Tanta azulnirag Justicia yawarnoq Wilapayta selvagnomi Qanan, gam derechuyquittag qan Mendigopa Tantata trotilan aywan callipitag Justiciapi rumino cancertapis Leertapis cartelwan, mana qansu vacantestapis Say contextota llapantag purin Allawchi nin gampa markayog Mana miqojga runa Wanush runa mana miqojga Mana qansu oportunidades qam Quimza, chusqu mundistas Mana qansutaq marca qampa segregadosnirag

Ay apu con muru punchu, mayparami aywuargayqi qam? qaypa shamuy taita... Ama RUNA ama, ama suwanqisu. Ama llullanqisu,ama qaypaga noga shamushqaga qanaq runa shimitaq yachachinayqipaq tantata miqunayqipay Derechuyqitaq.!!!

Redoble para el derecho universal absoluto Ay, Qu derecho tiene el pobre si viene un gran pez y come a mansalva en el nombre de su hambre? ...No hay derecho hermano, seores no hay derecho slo el hecho de que abramos los ojos de una vez por todas y jams deberemos ser sardinas. No hay derecho para esta mi piel cobriza si no hay un cobre no tengo una sombra. Ni siquiera a ser polvo hay derecho porque una tumba no es tuya entonces para qu morir acaso? Intentndolo, no puedo. Ni siquiera a leer un texto hay derecho all van y estn los Misti Runas el pan es primero. Derecho!!! A dnde te fuiste? T me dijiste para ti yo hice el derecho en dnde est que no lo veo de modo que quiero que pronto vengas tambin yo estoy muriendo No sabes hablar? Y aquel no te ense? Por qu!!! Si no hay dinero, seor Qu voy a hacer? mi hijo tampoco sabe tampoco yo y todos no hay sangre, hoy seor quiero leche, pan mi valor se muri hoy. T dirs..., Sacars pecho! y de qu sirve, sino de dar trabajo al aliento por gritar a todo pulmn libertad bermelln pan azul justicia colorada verdad del color de la selva. Hoy, slo tienes derecho a ser un mendigo de pan, rodando por las calles una justicia como el cncer duro y acaso no, a leer un cartel... No hay vacantes!

A ese contexto pertenecemos sufrida poblacin, los desnutridos los muertos de hambre los sin oportunidades los tercer y cuarto mundistas los parias y segregados Ay seor de manto oscuro a dnde te fuiste? Ven seor No, hombre no, no robes no mientas, no. Yo he venido ahora para ensearte a hablar para que comas tu propio pan y tu derecho!!!

(Este poema habla sobre los 30 puntos de los Derechos Universales inherentes al ser humano, esos que no le son entregados an)

ELVIRA ESPEJO AYCA, Aymara Bolivia Tikha takiy Kay rusas tikhaqa iskay kimsa kasqa Kay supay runasqa traycionero kasqa Esta flor de rosa dos y tres colores traicioneros son todos los seores

Estrellitay kancha Kancharikushanman Kay supay runaspis rimarikushanman Manzana tkhita tikharikushanman Achay camaqa timpu pasanman Estrella que brilla estars brillando y mientras la gente estar peleando flor de la manzana estars floreciendo y mientras el tiempo estar pasando

Sara aqitata tumarisax jina Kay wirsusniywan kasarasax jina Parece que voy a tomar chicha de maz parece que voy a casarme con mis versos

Tutamanta runas Yurax yana kasqa Diyamanta runas Iskay kimsa kasqa La gente de noche es de negro y blanco la gente de da es de dos y tres

Yaku pasasqayta Pasamullankichu Nuqa ripuxtinqa Suxrawanpis kasarallankichu Por el agua que he de pasar t pasars cuando yo me vaya con el viento fro te juntars

Valleman purisharqani ermanitayta maskaspa tukuyta purishani jallpayta maskaspa Llegar a los valles en busca de mi hermanas llegar a donde sea en busca de mi tierra

Arbolituy mayuymanta yakituypis mayuymanta sunquypipis mayumanta amaas qunqay atinkichu No podrs olvidar mi rbol de ro mi agua de ro mi corazn de ro nunca podrs olvidar

GRAA GRANA, Etnia Potiguara, Brasil Caos climtico temerrio descartar a memria das guas o grito da Terra o chamado do Fogo o clamor do Ar. As folhas secas rangem sob os nossos ps. Na ressonncia o elo da nossa dor em meio ao caos a pavorosa imagem de que somos capazes de expor a nossa ganncia at no mais ouvir nem mais chorar nem meditar, nem cantar... s ganncia, mais nada. temerrio descartar a memria das guas o grito da Terra o chamado do Fogo o clamor do Ar. Caos climtico Es temerario descartar la memoria de las aguas el grito de la tierra el llamado del fuego el clamor del aire Las hojas secas crujen bajo nuestros pies en la resonancia de nuestro dolor en medio del caos la pavorosa imagen de que somos capaces de exponer nuestra ganancia hasta no escuchar ms ni llorar, ni meditar ni cantar slo ganancia y nada ms Es temerario descartar la memoria de las aguas el grito de la tierra el llamado del fuego el clamor del aire Manifesto I ...fragmento que sou da fria no choque cultural, aqui, manifesto o meu receio

de no conhecer mais de perto o que ainda resta do cheiro do mato da gua do fogo da terra e do ar Torno a dizer: manifesto o meu receio de no conhecer mais de perto o cheiro da minha aldeia onde ainda cunhant aprendi a ler a terra sangrando por dentro. Manifiesto I Fragmento soy de la furia en el choque cultural aqu manifiesto mi recelo de no conocer ms de cerca lo que an queda del olor de la selva del agua, el fuego la tierra y el aire Vuelvo a decir: manifiesto mi recelo de no conocer ms de cerca el olor de mi aldea donde todava joven aprend a leer la tierra sangrando por dentro.

Potica da autonomia I Minha voz tem outra semntica outra msica. Neste ritmo falo da resistncia da indignao da justa ira dos trados e dos enganados II Apesar de tudo, jamais temer de apostar na esperana na palavra do outro na seriedade na amorosidade na luta em que se aprende o valor e a importncia da raiva. Jamais temer de apostar demasiado na liberdade III Apesar de tudo, cabe o direito de sonhar de estar no mundo a favor da esperana que nos anima. Potica de la autonoma I Mi voz tiene otra semntica otra msica. En este ritmo hablo de la resistencia de la indignacin de la justa ira de los traicionados y los engaados II A pesar de todo jams temer apostar por la esperanza por la palabra del otro por la seriedad la amorosidad en la lucha en que se aprende el valor de la rabia. Jams temamos apostar demasiado por la libertad

III

A pesar de todo cabe el derecho de soar de estar en el mundo a favor de la esperanza que nos anima.

Cancin peregrina I Yo canto el dolor desde el exilio tejiendo un collar de muchas historias y diferentes etnias. II En cada parto y cancin de partida a la Madre-Tierra pido refugio al Hermano-Sol ms energa y a la Luna-Hermana pido permiso (potico) a fin de calentar tambores y tejer un collar de muchas historias y diferentes etnias. III Las piedras de mi collar son historia y memoria del flujo del espritu de montaas y riachos de lagos y cordilleras de hermanos y hermanas en los desiertos de la ciudad o en el seno de los bosques. IV Son las piedras de mi collar y los colores de mis guas: amarillo rojo blanco y negro de Norte a Sur de Este a Oeste de Amerindia o Latinoamrica pueblos excluidos.

V Yo tengo un collar de muchas historias y diferentes etnias. Si no lo reconocen, paciencia. Nosotros habremos de continuar gritando

la angustia acumulada hace ms de 500 aos. VI Y si nos echasen al viento? yo no temer, nosotros no temeremos. S! Antes del exilio nuestro Hermano-Viento conduce nuestras alas al sagrado crculo donde la amalgama del saber de viejos y nios hace eco en los sueos de los excluidos. VII Yo tengo un collar de muchas historias y diferentes etnias.

Poema escrito originalmente en espaol

Cano peregrina I Eu canto a dor desde o exlio tecendo um colar de muitas histrias e diferentes etnias II Em cada parto e cano de partida, Me Terra peo abrigo ao irmo Sol mais energia e Lua irm peo licena (potica) para esquentar os tabores e tecer um colar de muitas histrias e diferentes etnias. III As pedras no meu colar so histria e memria do fluxo do Esprito de montanhas e riachos de lagos e cordilheiras de irmos e irms nos desertos da cidade

ou no seio das florestas. IV As pedras do meu colar so as cores dos meus guias: amarelo vermelho branco e preto de Norte aSul de Leste a Oeste de Amerndia ou latinoAmrica povos excludos.

V Eu tenho um colar de muitas histrias e diferentes etnias. Se no o reconhecem, pacincia. Haveremos de continuar gritando a angstia acumulada h mais de quinhentos anos. VI E se nosn largarem ao vento? No temerei, no temeremos, pois antes do exlio o nosso irmo vento conduz nossas asas ao sagrado crculo onde o amlgama do saber velhos e crianas ecoa nos sonhos dos excludos. VII Eu tenho um colar de muitas histrias e diferentes etnias.

Canto mestizo Donde hay una voluntad hay un camino de espera. A pesar de las fronteras las crceles se quebrantan. Mira! En mi tierra mestiza canta un pjaro de Amrica! Canta a la Libertad, hermano! Canta a la Libertad! Canta a la fuerza del pueblo del nio solo en la calle del campesino y el obrero hermanos de la Verdad. La Libertad incendia tu voz cruzando el aire. Canta a la Libertad, hermano! Canta la Libertad!

Poema escrito originalmente en espaol

Canto mestio Onde existe boa vontade h um caminho de esperana. Apesar das fronteiras os crceres so quebrados. Olha! Na minha terra mestia um pssaro de Amrica canta! Canta a Liberdade, irmo! Canta a Liberdade! Canta a fora do povo e dos meninos de rua do campons e do operrio irmanados na Verdade. A Liberdade incendia tua voz cruzando o ar. Canta a Liberdade, irmo! Canta a Liberdade!

KARLA GUAQUN, Mapuche, Chile

uke mapu puke weychafe

Fey nga ngmklewepuy zoy wechlechi wifmew kaynga Tfichi llum zngun ngtrmfemle llenga ta amlerpual Tshpu pch ngnzuamklewmenon wme Lfklen ta piwke trefktrefkmekelu llenga. Emilio Guaqun Leltripafemlu nga Puliwen Welchrayey ta werkn zngu, Mollfkalewechi ant trmnarmyey i puke kuw Ta wente Lafknklewechi kllmew Ta wellngmapu mew nglklewepulu. Ta nglmapu ple ka puelmapu pleknuwmeki nga Prkawkyawchi pu pillmayken Fey peltufingn tai kzmew engn Ta tfi we puwklechi weychafe Alex Lemus Marrichiweo!! Matas Catrileo Marrichiweo!! Wingka kay Ellkwkli kizu engn i funweya zngu mew Warngkakechi wlkawlu Ka warngkakechi ngillkangelu Tfichi ka tuwmechi Trngkay mew Ka tfichi tripantmu ka mten Ka tfichi kyen mew Ka tfichi antmu llenga Furngneman nga arfi i puke trekan engn. Guerreros de la madre tierra

Y ha quedado a la espera en primera lnea de la voz clandestina que llame al avance sin considerar ni una sola vez la duda con el corazn limpio y latiendo. (Emilio Guaqun) Con el abrir de los ojos de la maana viajaron las noticias el tiempo ensangrentado deja caer sus manos sobre el mar de lgrimas reunidas en el espacio. Del Gulumapu al Puelmapu

danzan las golondrinas y alumbran con sus antorchas la llegada de un nuevo weichafe Alex Lemun Marrichiweo!! Matas Catrileo...Marrichiweo!! Y el winka se esconde bajo las normas del poder mil veces vendido y mil veces comprado en el ciclo que se repite en el mismo ao en el mismo mes en el mismo da que sus pasos exudan traicin.

Lelwlnge tami puke nge kintfe chi pelng Wechrnentugafiel fachi llmllmmekechi koyla mongn Los Muertos de Cristo

Lamngen rkngemayew afluwnge Fente tami fillnt anknuwmeken Iyal ta kf Re felen ta kortual Lamngen Zoyrpuy nga Yewn i wech Zullnzomongekalu reke ta wechmapu ple ka fachi wapi i puke rp ple Fey narym nga pun tai ang mew Wifntu trawnkey llenga Lamngen Kenkonkilnge Tami ngnn i langmktemekengen mew Ka kfnarkilnge Ppzkyawele nga tami krukatu Fentre conaditule kaynga Lamngen Trepnge! Trepnge! Trepnge! Kie kanin nga Petu fochzmaymu tami izfn.

Abre los ojos busca la claridad Rompiendo el espejismo de esta falsa realidad (Los Muertos de Cristo-Abre los ojos)

Lamngen cnsate y abrrete de sentarte todos los das a desayunar silencio a almorzar inercia Lamngen crece su alteza la vergenza coronada de reina en los campos y las calles de esta isla y cuando la noche cae sobre sus mejillas va de fiesta en fiesta Lamngen no seas cmplice del asesinato de tu conciencia

y no calles cuando tu vecino se intoxique de sobredosis de CONADI Lamngen despierta! despierta! despierta! un jote te est succionando las neuronas.

Kom pu yanakona Kie Tai puke zngn engn Zoy pch llawllwy i follchku mew engn Wkeyngn llenga Zewma witrmagetew ligen engn Tai puke nglmligenwe mew. Ep Aywchengeyngn ka petu zilltukeyngn Itrfillmalechi Neml zalw engn Itro kmlkalelu Wezlkalatew engn llenga. Kla Fur ngun rp kaynga uwmekeyngn ta pnnarm zngu i ngtantu mew Chew tai Rngltkupukemum ta rakizuam engn Wlmtew i puke am engn Ta tfichi ngnn mew Rotrrymatew i ngtrm engn. Kie Sus voces suenan menos que sus bolsillos regresan cada vez que el seor peso los visita en su cuenta de ahorro. Ep Son felices y comen perdices con una ensalada de palabras bien surtidas bien adornadas que les llenen el estmago. Kla A la vuelta de la esquina se prostituyen en la cama de la injusticia donde suelen ir a sepultar los ideales que vendieron sus almas al sistema

que estrangul su historia.

We liwen Tfi engn rumel ta wmwklekelu Treptripayayngn llenga Tai puke dioses kay Tfichi ngoynentungekemum chi mapu ple trfnentungegayngn llenga Chunte warngka keltaw chi Rakmnarmayew engn Chemnrume Inurume Pepi nentmalayayew engn Chewch mapu ple Kpli ta wechn mongen Tritrngnamunklen trekalepay Ka pchketu maychmeken Kompneyew kaynga Ta tfichi pu rumel wmwklekelu i meal.
(Traduccin al mapudungun de Vctor Cifuentes Palacios, artista mapuche)

We liwen Los dormidos de siempre despertarn sus mal dioses al imperio del olvido desterrados sern miles de cadenas los cercarn nada ni nadie se las podr quitar. Desde lejos avanza el fin camina descalzo y haciendo dedo lo acompaa la libertad de los dormidos de siempre.

Eimun ka inchin

No me rupv Mulepayeigun Nome rupv mew lelieigun Chunmuechi choyiley tai Norfeleal lef chunmuechi tai kuruf. Feymew ti afafan kimun Wuamputun rangi kakeume lafken Pikunpule, willipule. Puelpule ti lafkenpule. Ti mawun purumeken Futa lepun mew. Fenmuechi uopetun tai tukulpan.
( traducido al mapudungun por Cristian Collipal)

Ustedes y nosotros Los otros se quedaron en la vereda de enfrente y en el otro frente observando a la dignidad reproducirse a la velocidad del kuruf mientras el afafan kimun navega entre mares irreconocibles de norte a sur de este a oeste y la lluvia danza en un futa lepun por el re-comienzo de las memorias apagadas.

GRACIELA HUINAO, Mapuche, Chile Kie gitana kie ant Kie gitana kie ant, pieneu pemaeteu i mongen: "Nielaimi wirin ta mi kuw meu, nieimi l". i epu nge wiio i kuw meu ka pieneu: "Kie ant poyetuaimi iche meu". Ngyilan feychi peumatun. Feychi at meu kie pichi domongefun we akulelu willi meu. 1989 meu pengeln i wnengechi l Chi Loika ka kie m reke mp i pu diarios meu, revistas ka chi pu lifru meu tfachi mapu meu, puuyelu EE.UU. Rawe i mapu i tuumum ka chi leuf peeneu i katrrupan ngmalen elkunulu i ruka iche. Kom pu mapuche domo reke mlerkelu i amuael ka ple. Feula wiotuan kie lifru miche i lipag, ngyinun chumngechi i akun, kie chod cuaderno ichuu cheu niemum i wneke wesake l. Feula doy kkelungelai re kuifintuingn. Maumtulen chi karntu meu, ponwi i uke meu i eluemaeteu i wiriael. Una gitana me dijo un dia Una gitana me dijo un da al verme la suerte: "No tienes lneas en tus manos, tienes versos" Sus ojos ancianos volvieron a mi mano y me dijo: "Algn da te acordars de m". No he olvidado esa profeca. En ese entonces yo era una chiquilla recin llegada del sur. En 1989 publiqu mi primer poema "La loika" y como un pjaro volaron mis versos en diarios, revistas y antologas nacionales, llegando a los Estados Unidos. Rahue es mi lugar de origen y el ro me vio atravesar llorando la tarde que dej mi hogar, como toda mujer mapuche obligada a emigrar Ahora he de volver con un libro bajo el brazo sin olvidar cmo llegu, con un cuaderno de hojas amarillas donde encerraba mis primeros malos versos. Ahora no son mejores, slo ms viejos. Agradecida de la naturaleza, desde el vientre de mi madre que me dio el poder de escribir.

Salmo waranka, meli pataka, ailla mari epu Turpu ngnel trokichenofel ichi welu langmngekei kruz i duam meu Salmo 1492 Nunca fuimos el pueblo sealado pero nos matan en seal de la cruz.

Ta i chau i dungun omumngenochi dungun meu entuken i dungun alumalechi pun meu apumniengeam La voz de mi padre En lenguaje indmito nacen mis versos de la prolongada noche del exterminio.

Lamngenwenngei chi mongen ka chi la Wiokintulu iche pepi pen chi rpu ka pen i pnon i elnien. i inaltu meu kuifike aliwen witraprai kieke kruz fure anmka meu. Welu kme llaufe niei i tukukunwe ruka meu. ye meu kim pepika mapun tunten fn i tukuam chi wengam meu fei ta i kme dapiafiel meu. Ta mi mongen - pieneu - kiechi i chau tukulel-eneu kie runa mapu i kw meu. Rume kurntufi ka yfkeneu. i pichi plai kw mllmlli. Llkakilnge - pieneu fanenoam ta mi pu tripantu. i chau i kw umpulli i kw ka chi pu pichike mongenche nengmwetulaingn i kw meu. Chi llkan chngareneu wechun waiki reke. Kie pichintu meu mten ka kom dungun mleweprai Pengelel-aeteo chi llkan chi la ta i kom yenien. Ngeno kdau kimelkefui ta i chau i kuifike rf kimn. Lamngenwenkunual chi mongen ka chi la i rangi kw meu i llkanoam konli chi rp meu i pu kuifikeche i mapu ple. Nlayu ta yu changll kw ka kie pimun meu akutui chi mongen i pichi mapuntu plai kw meu. La vida y la muerte se hermanan Al mirar atrs puedo ver el camino y las huellas que voy dejando. A su orilla rboles milenarios se alzan con algn cruce de amargas plantas. Pero es equilibrada su sombra desde la huerta de mi casa. All aprend a preparar la tierra la cantidad de semilla en cada melga para no tener dificultad en aporcarla. Es tu vida - me dijo- una vez mi padre colocndome un puado de tierra en la mano. La vi tan negra, la sent tan spera. Mi pequea palma tembl. Sin miedo - me dijopara que no te pesen los aos. La mano de mi padre envolvi la ma y los pequeos habitantes

dejaron de moverse dentro de mi palma El miedo me atraves como punta de lanza. Un segundo bast y sobraron todas las palabras. Para mostrarme el terror a la muerte que todos llevamos. De enseanza simple era mi padre con su naturaleza sabia. Al hermanar la vida y la muerte en el centro de mi mano y no temer cuando emprendiera el camino haca la tierra de mis antepasados. Abrimos nuestros dedos y de un soplo retorn la vida al pequeo universo de mi palma.

Pichikama tralkatun Kauptuyawn i rakiduam meu mlen poyeam cheu i amumfiel tripantuke meu mekuniekefun ka niekefui kie kme welli cheu i sakiken i kuifikeche yem. Kintuken chi ayen meu ka kie adentu klle umapai i ange meu. Llm dungu meu koni tfa chi kintun kauptuyawn chi pu rakiduam meu. Wesa dungun meu peno chi ngnen kaklklelu mi rp meu. Kme eln i rakiduam chi kuifi poyen alofi Pichikama tralkatun chi wingka langmeyu i waria meu welu iche deu pefun kie trar. Ka mi kpal ntram meu ngann chi mangeluwn. Chi kie pun meu chi ym ngnen meu apumi i mawida raylen. Feula lukutulen traf i pu laku. Ni feyentuwenon meu: Kie illkun kulli petu lefkontui chi rakiduam. A quemarropa Escarbando en los sentidos me encuentro para recordar dnde la he perdido si por aos la llev a cuestas y tena un lugar sagrado donde venero a mis antiguos. He buscado en la risa y una lgrima tatuada amaneci en mi mejilla. En misterio se ha convertido esta bsqueda de escarbar en los sentidos. Ser de mala suerte la alimaa atravesada en tu camino. Afino la memoria el recuerdo se ilumina. A quemarropa el invasor la mat en mi pueblo pero yo haba encontrado una semilla. Y en tu historia sembr la confianza. La que una noche al filo de la traicin arras con mi bosque en flor. Ahora estoy de rodilla ante mis muertos. Y la duda:

una fiera a punto de atacar la razn.

LUCILA LEMA OTAVALO Kichwa (Otavalo), Ecuador Anka aya Taytaka, anka shunkutami charinka nirka Llullu wawata llampuchishpa. Kawsaypash wauypash Hawapachapash ukupachapash kanka. Acapanapash payta na manllachinkachu Sinchi wayratapash, yana puyukunatapash paypa paway yallinkami. Pawashpa paskarinkami, wayra tukushpa, intita rikunkami. Chikanata paskanka, akapana tukushpa paypa kawsayta rikunka. Yura hawakunapimi kawsanka a waunata yashpaka anka tukushpa uka awpapi rikurinka Tikramushkata yachashunmi Taytapash mamapash Runapash ankapash kanka. Nio guila -Ser guila- dijo el padre al recin nacido. Ser vida, ser muerte ser altura, ser sombra no ser para l temor la tormenta pasar su vuelo el tempestuoso viento y las grises nubes. Desplegar sus alas, ser viento, ver el sol. Abrir su pico, ser tonada, mandar su destino. Morar en lo alto del rbol y cuando avizore el final de su existencia se presentar ante m como ave -Sabremos su regreso-. Ser padre, ser madre ser hombre, ser guila.

Sacha runa uka churakushka chuki, harpa pillu, chakishka murukunaka na chinkarinachu nirka Tzamarenda runaka paypak aycha chawpituta tushukukpi, tamya tukukukpi, illapa shutirikukpi. Kuyaylla imakunata churakushka sacha runapa shimita uyachishpa. Hatariman kayachikuk awka, a waushka kashpapash sachakunapi ashna ashna sisakuna chawpipi purikun runa. Salvaje Bien deca tzamarenda mi lanza, mis plumas y las semillas que me adornan jams pasarn de moda cuando su cuerpo danzando en medio de la noche, se haca lluvia, se deca trueno. Salvaje de hermosos adornos que fuera ecos su voz. Guerrero llamando a batalla, que an apagada su vida, en los campos camina entre flores y perfumes inolvidables.

Wakcha kawsay kuska Muchakuna pawanakurka, huntashpa, kay ruku antawa punkuta hicharinakurka. Urpi shina kunuklla wakcha kuchuta maskanakurka chaypimi kuyarina utukuta, kuchuta charin karkakuna. Suburbio Vuelan los besos, se llenan y salen por la puerta de este bus maltratado. Son golondrinas buscan calor en los suburbios: sagrado espacio donde tienen su hueco y su nido.

Hatun mama sinchi mama Tamya warmi pakarimuni Kishpirishka ninan warmi shamuni aychalla, pankalla. Mana pipa makipi wataytukushka kuyaylla chumpikunawanlla pillurishka. uka samaypash tamya yaku uman shina wakakun uka aychapash awpakunapa urkukuna pukushka shina munaylla. awpa mamakunapa ushay katimushka chinkarishka ayllukunapa puma aya tarimushka uka hatun mamami chayamushka tamyashina, runtushina, yakushina purikun mishki shimikunata apamushpa kunkarishka takikunata uyachishpa. Paymi shamushka paypakkamanka may ninan millay warmi kashka.

Mujer guerrera Amanec lluvia abundancia libertad. Atada solamente por los chumpi que dan forma femenina a mi cuerpo: suena igual que el aguacero mi respiro. Mi cuerpo, montaa de los antepasados en florecimiento. En mi alma, el alma de uno de mis finados: alma jaguar, que siempre me encuentra. -Es mi abuela que ha venidocomo agua de lluvia trayendo noticias de las mujeres canciones por miles de aos calladas -es ellamuy dentro, mujer guerrera en demasa.

Tamya Hawamanta urmashpa allpata rakik paskak tamyaka Punchan punchan kampak wiki urmashpa Kampak hawalla shunkuta utukushpa urmamukun. uka wiksata rakik kachilla wikikunaka mana yakuchu Rumishina uka shunkupi umashpa chukrichin, nanachinpash. Chay kay tukuy villa uka shunku ukupi waukushkamanta kanta kunkanayan. Kampak asishkata, uma llampuchishkata Rukukunapak shimi rimakuk allpa ukupi wakakuk yakuta munanayan. Aguacero Este aguacero que agujerea la tierra y la troza es ritual diario de lgrimas que caen de tus ojos y hacen hueco tu corazn sin corazn. Esas gotas saladas que rajan mi pecho no son de agua son piedras que se sueltan en mi pecho ya quebrado y martirizan. Prefiero olvidarte as, en esta ciudad que agoniza en m. Me halla tu risa tu caricia en mi frente, y esa agua que silba profundo en este suelo en que habla la boca del abuelo.

Shinami kana karka Ukllaway nirkanika ukapakka sachashinami kanki nikanika. Shuk punchaka kay kasilla kawsayka, ukanchi makita llapishpa na kacharinkachu nikanika. Aycha illa, shunku illa waunakushunmi nirkanika Kunanka kay punchata rikunakunchika: kampak wasi hawapi wakak ankapash riksishka wakayta uyachikunka. Kay tutamantaka: rikra illa, aycha illa rikurinka Ukllaway nishpa nirkanika uka shunkupash kampami nirkanika Kunanka kay hawapachapash: pukalla, chiriklla, kutin kutin rikurimunka. -Shinami kana karianka-, ninkami uka taytaka uray wayrata katishpa apankami. uka shunkuka hawata pawashpa rinka allpa ukumanta wiarinka, imashina allpamama murukunata chuchuchin shina. Tuvo que ser as Te ped que me abrazaras te dije que eras mi bosque. Que un da esta calma apretara nuestras manos que todo quedara en dos cuerpos sin cuerpo. He aqu este da: esta ave cantora que desde tu casa llora ese canto que bien conoces. He aqu esta maana: sin brazos, sin cuerpo. Te ped -envulveme-, te dije que era tuyo mi pecho. He aqu este cielo: anaranjado, desnudo, insistente. -Tuvo que ser as-, me dir mi padre. Me llevar con el viento al oeste y danzar, se mover mi corazn tan alto como las ltimas nubes del cielo profundo como la tierra amamantando las semillas.

LOURDES LLASAG FERNNDEZ, Kichwa, Cotopaxi, Ecuador Allimanta purina chaki Kawsaypak achi, mana muskuyta sakinki ankunata rikuchik Paypak mashikunata pakta yanapak Kinsa urpikuna takishkawan rikcharik, tukui punchakunapak mashikuna Kawsaypak sami, kiwakunaka ninin. Patita de andar con tino Luz de vida que no deja de soar organiza los senderos unida y respetuosa del pueblo que la vio nacer y trabajar responsable en su andar, sabidura, honestidad despierta junto al trino de tres pjaros amigos de todos los das esencia de la vida dicen las plantitas amawta warmi sol que calienta los chaquianes para hacer finalmente camino Wayra turi ukapak turi wayra, awita chichirishpa yalik Mashi wayra, trigu tamuta apak Pachamamapak churi, yurakunata kuyuchik Kanpak kuyuchishkawan, pakkakunaka sumakta rimarinkuna Wayra, churanakunata chakichik ukanchik kawsaypak mashi, wakinpika piarinki Tukui rikurishkata apashpa rinki.

Kuriku Kuillur ukapak anta rikuchik Inti ukanchik kawsayta kunuchik Sinchi quishuar laya Yuyaymanta, shunkumanta sinchi, may sumak kuriku Kanpak umapi killu sisashina rikurin, Mashnata purishkanki, Urpikuna takishkawan pakarinki, kanpak kawsaypak turikuna. ami chuka kanchish iskun watata paktachikrinki Usuta shina tutanti, punchanti purinki, yurak yaku shina Shamuy rikuri, kikinta apashanini Kuriku Estrella que alumbra mi camino Sol que calienta nuestras vidas Poderosa como el quishuar Eres fuerte de corazn, de pensamiento, may sumak kuriku Rayitos de oro cubren tu cabeza, cunto has viajado Amaneces alegre con el trinar de los pjaros, hermanos de tu vida Naciste un 6 de octubre de 1932, vas a cumplir 79 aos Zapatito que camina da y noche, pareces agua cristalina. Asmate a la ventana que llevarte quiero.

Yaku kawsay Yurak yaku, chirlilla Ankas, quillu, yana, waylla Kikin illakpika, kawsayka mana tiyanmu Kuyaylla yaku, urkumanta llukllinki Yakunachikta samachik yaku Agua vida Agua blanca, marrn, cristalina azul, amarilla, negra, verde sin ti no habra vida. Agua bonita, sales de las entraas de tu padre el cerro de tu madre la montaa. agua encantadora, acequia, ro, surcos para armonizar las plantas. agua que calmas la sed de los animales, las plantas, personas.

uka Ashkuman uka kuyashka ashkulla Kanta ashkatami kuyarkani uka muru ashkulla Kunanka maipichari purikunki uka turi ashkulla Ama ukata kunkanki Para mi perro Mi querido perrito a ti, te quise mucho mi marrn, negrito, perrito Ahora dnde estars caminando mi hermano perrito no te olvides de m

MORELA MANEIRO, Karia, Venezuela BAYAAMUMUEKO KAPUTAANOKO Bayaamumueko caputaano Kwoko muaraakanajo Tnamoranko nana maaro Onko, onko Shipiiyu apaat tuutu tapo Aduum bataaropooma bayaamupoko akooropone asaapota ksatu Onko , onko shipiiyu apaat tuututapo Asaano baranparakon Amoisha akooropone noono muakon puatokonmue Onko, onko Shipiiyu apaat tuututapo Adeenuru akjako, ooneko ipuruonon kariakonmuaro adeenutaarmue. Onko onko Shipiiyu apaat tuututapo. Tkamura penaarono, koyeno aseermue bokapsanko morooma pukoyeke nishuntai ariirunyatoome Onko, onko Shipiiyu apaat tuututapo

MORROCOICITO DEL CIELO


A Karlari Tanei mi C. Maneiro mi sobrinita que baj del cielo

Morrocoicito del cielo tierno corazn brillanteces con nosotros. Duerme, duerme nia en tu chinchorro T papa cazando morrocoicito est para abrazar el maana Duerme, duerme nia en tu chinchorro T mama atrapando mariposas para alimentar futuros hijos de la tierra. Duerme, duerme nia en tu chinchorro Cierra tus ojos, suea con las primeras gentes al despertar. Duerme, duerme nia en tu chinchorro Gema fecundacin de nueva vida del pasado y presente sabrs que es tiempo de volar. Duerme, duerme nia en tu chinchorro.

TOOPU TKAMURAN Shokonoor boomardako Duida aartama Montoma ichumue shokonoorkon riukupuoone! Toopu tkamuran aauwa. Ay anajta aauwa! Ooma sapaasapa poreema mtakonwa tampapakonma tworakapoose topootononwa tkotoposen. Toopu tkamuran aauwa. Wo shiriichokon kshshereenkatu, dmar ebapianan. Toopu tkamuran aauwa. Shokonoor nichuunta prr ebaapianeeme Toopu tkamuran aauwa. Kamishantor tkamukamuree praterokon enutanoosatu tkamuraamo paat piir ibiae Toopu tkamuran aauwa. Aseermue tunntatoonon kanayatu. noono pat ukudaatu napomiatu. Toopu tkamuran aauwa. Barampara tmuerkonkonwaro twaaro kntoposatu, wramapotopo eneepodan Toopu tkamuran aawa. Dnuruta senaai aanarimiema shokonoor tuntarmuero-nkatu-ooma ishotojopo tabarumueema-kachushi aamu ntoposan-anoonan, twootarokan, yeipioro boone tneeporpuoro Toopu tkamuran aauwa Dmarkonta tupunne imiatpmue monto tkamuraamo bookemai pishiishon poona pieerkon raato! Toopu tkamuran aauwa. Ataapopioja wairma yaaban booneba baramparamako, prr, tkamuranko bootormue waiirmua Marawaka wpr benajota wsa Toopu tkamuran aauwa. Atapopioja waiirma takoonanwa.

ESMERALDA Cuando cae la noche bajo la tutela del Duida Hay noches de Selva orinoquense! Soy la Esmeralda. Ay soy nariz! Huele a hmedos caminos aplastados por los pies agrietados cortados de viajeros. Soy la Esmeralda. No me quiten las estrellas iluminan mi camino. Soy la Esmeralda. Llega la noche encendiendo lucirnagas mis fauces refulgentes. Soy la Esmeralda. Con mi manto aurfero tentacin de aventureros buscando dorados. Soy la Esmeralda. Hbitat de inquietas lumbreras demarcando mis tierras. Soy la Esmeralda. Fulgurando mariposas a bohemios reluce mi sendero. Soy la Esmeralda. Guindome en mis ojos cuando regresa la noche aterrorizante por atajos oscuros dicen -camina un tigre sangriento- cazador, violentando enjambres. Soy la Esmeralda. Mis caminos tapizados por miles de cuarzos confundidos con colepteros Al costado del ramal! Soy la Esmeralda. No me dejar capturar por ese feroz ser alimento de liblulas, lumbreras, slice y seguir la huella del cerro Marawaka.

KANALETE Dnurutama apoor shimiiriri poore apiipio apoor rompr mooroma! abonekar oose wairr monnte detun! aoosenteba kanalete aroor waaro adaatun duaportaman! Nunno koaaro adaye bepakai dauran shokonoorta adenumuenkar sarooda. Meneepoi yeipioro anichrr Ojtoro shokonor shurichariro Duaa mamiaar, mierorwa kareta arta arone wkrpaamem,, penatononmue kataatu wishi-kachushi aseese kataatu-. KANALETE Slo recordar tu aliento algarrobo tocar tu piel mi muerte! soarte, amarte aterrante dolor! desearte mientras canaleteo abrazo tu calor! Ayer sal a buscarte luna te encontr con mi idioma nocturno remando tu pasin. Me enseaste tu arte efigiada ay! cuantas noches y das ejercitando mis manos esculpiendo con mi hoja tu varonil figura somos antepasados rana-jaguar amndonos.

KURIYAARA Kuriyaara eneerta Tunna achuru bepakatoota topoos Apibiaanome bachocho. Tuntarwaro sakau patpuo booneno. Yeipioro patopator mapiuri. akoodukon, kachushi takonaamo Tonoyeke noono tanaasan apooto monto tabachopooba. Tuntanoodako, bopemaano tnamoore konootapoyatu Tauree tamsanokon akarkon pdame! amukopoore epakaja nacho moon noonopo bachonon penaatonon!

PIRAGUA Divisando la piragua navegando en tus manantiales termales. Arribando a la playa de tus sueos. Transbordando tapires, serpientes y jaguares viajando hacia la isla del alimento Universal. Llegando, descendiendo, con abrazos y sonrisas a los viejos espritus. De pronto! nadie nos recibi en aquella tierra de los difuntos!

YOROKAN TANUTANOOSEMA Taatarta keneepakaano, Yapiomnsu Yorokan, narankatoma! Otoba? Amochajama anaarimiema Baapaatoma anujtakatooma. Anuuribiiatoma, tamochaama monto yair yuupua eipiama aaruan eramaaja. Iyomeero wonumuenkar okajama eprr anoonan pame Eremanaaka bei wkaiyeke: -Aau anichrja bei -Aau anichrjaba mishiirmuayompo! Bokaramaai Amukonwa srmuaai wuanomanmpuo. Pdai apootome pune, Anuwanaari aamu tonooro barer ukudan, aamu boribia tbaapa nichrr emeer Aseetokemantu akoodukon deepokon okopamie enajtar bachononwaro : yapioma konosan twanomerote kunuupiyan tmnure anaanmuaja kabaichamantu tpuobatyompo epeema baatuyompo yupumueroro kanapooya penaatonon nuputsankon oodapan nton ? shoponte ishema! oremajaroro mantu Kuruum baatonon takraamokon, penaaro botonon aamu aa kerenkanan shipiaaorokon, yeipioro krdaatu mooromero ishemantu shanarotor: ishupuo,atuupija twairkon sherenkarta , dopotoomeme twachome tnaka tutuntome, yaabankon aneetano, pichepnno unwanookon epichkapnon, anuptja mantu otwaara atuntarkon nusenaaka, tnaka bao ataanwanoba bepoakamano daako

Kaae yorokaba Mojko nuuro bachoto yoroka eepakako ruone bio!! enaarimiaba paraana krkon poona! Aau taa maamiaan aawa Saano pooko Shiishuyantoda tmuonkeba omwapojaba,aseeke aaba wonmuenkar. Darirunya popurukon npuananokonwa bachonon piamee kataatu bonumuenkano pochomeko yuupua amanno maaro:

Ama sua, ama lluya y ama kella akiupue ketei, mooname tonapiimie kaapuiro eepakako ruone bio koi icha eraamapuenme yaba! Keteramai.

TENTACIN DE YOROKAN (DIABLO)* Aparece bramando espanto Yorokan sobresalto! qu siento? desconfianza dilatada traicin hipnotizante. Confusa, concibo entes fuera de orden sin recapacitar Y luego mis remordimientos suscitan como flor carnvora me recojo Digo: -Yo no lo hice -Yo no lo hago pero s, lo hiciste! Confieso he dado a forneos lo que no he dado para m Un sabio de todo al dedillo gaviln con canto de otro pjaro maniobrado por una dama y su artificioso descendiente... Desacuerdos entre vrtebras serpientes de cuatro narices: racional capitalismo xilografa contaminante reyerta fundamentada intereses obtenidos fortuna, suma caudalosa Y la sabidura de los ancestros para dnde fue? Qu ambiciosos! y afanosos estn carroeros imperialistas herederos conquistadores acometen todo al mismo tiempo pretenden merecer: poder, riqueza para gobernar con slo llegar

qu desfachatez qu insolencia infortunados, no saben que para llegar a la cumbre slo hay que ser: serafines en poca de cambio Le digo al diablo/ yorokan ese conviviente Sal de mi cuerpo Tifn!! No tengo miedos capitales! Soy de oficio labradora de mi madre tierra prvida y socialista inmanipulable, libre pensadora. Vuelo hacia los pueblos del sur semejo su precepto un pensamiento bonito y buen vivir: Ama shua, ama llulla y ama kella no seas, flojo, ladrn ni mentiroso sal de mi cuerpo ventisca infinitamente ya! Y para siempre.

* (Lase seducciones del capitalismo salvaje sugestivas a los hombres y mujeres de la cultura indgena
y criolla de la actualidad)

ROXANA MIRANDA RUPAILAF, Mapuche, Chile Almapulen llellpun tai pu llawf engn I Ngyn ruka ple nga lpmafin chi triwe tymu chew tayu apmwn mew. Tf nga kmtkutun i pekan wwmenoal chi nengm ta nmn mew. imtugafin chi pu longko ta chantku mew. Pekan wumwtuwmelayan tychi pu implwe mew chew tayu kowmum ka lgkewnuwmum llenga tayu fentr kllmkawn mew. Tfchi ruka mew lpmafin chi triwe. Kochkura eng ngat lpmkyawlafin chi pu trlkwmaye il. Trefktrefkngelumu nga lpmafin chi triwe. II Tai ayn chuntchi chi katrkangelu tokmu kaynga. Maflwklen trongkpumum ngoyn lleng tychi ktral i pu kall ple. Re tuklpamekewepzayayu mten lleng ta ymktralwe i kelke longko mew. Pewmtumekewepzayan pawwklen i pu kewn tychi kie npngwrwr wn ple. Ich, trewkizu wumwnarkelu fachi ktrltuwe mew chew ta kom pu kall lingrklen lawlelu. III Tai wengkyawchi kel pchwentru kurwmayew ptrkon pewm ta nilu llenga. Tai rang ptramu kaynga trntrnweay chi pu filu. Ketrlewen nga ychi pu ngennmew i zuam r kie llawf mten ngmnewefin fey nga kom wutrnentuknufin.

IV Zewmfin nga tfachi llawf chumngchi tai pn ta ich. Nglfkawkleki chi az pelng-ngeym. Trafynefiel chi zum pewtuwken. Chuntn nengmuwn amta aywniefi mapmew chi kall. Ty chi pu zoy aytufilu ta ich izkefin ta mallwiriwe mew konmpa mew ningekachi l reke ellknarmkefin kur mew fey ta lgmew azkntuketufin engn. V Waychfrulpaken i ang chinga lelwlafiel chi llawf ta trokrknumatugetew zum? Mlmln nga zewma lelwlfiel tami trpu ngenn ka tai kmtkueyufiel tychi pu wnmew eym reke femngnolu. Zumfun i ngoynentugafel tyechi il reke ta zomnawel i traltr mew. Tai katrkan em kay, pifkpifkngelu i mollf, emke katrn ntumekelu ta ich pitfno pitf wirfnentumekelu ta ich ka lmknumekelu lleng trpu tai weznon. VI

ftaplrayenn trafynefiel krf. Mlfn ta wknemanew i pu mellf. Kom fichi nmn pch puwlywme ngolllknugafuel tami puke ng fey nga i konafel. Fentr i mlmlkawken zuam ko mapmew trnarn, fey kel emkay chemnrume ngewetulay ant kay ta kochrnarmtugetew. VII

Tfachi willmapumu lknukan mten chew tami pemufiel prntkumeken i longko ta trokr mew. Tfa ta kizknuen may petu kowlu ta ich fey nga witramuletun kurke lewf mew trmpraletun llozkontu mew flmtkuluwn pu kull mew ngat chumkwnorume kimngalu engn chmngen ta ich. Alrupachi ka npngkchi wn mew lknuen tai fotrwknuwal fey ta nomnmnegal pl kaynga. VIII

trnarn ta pu wellnmew. Nglnentun tai pu allf fey nga nglfknuyen changlkuw tai pel ta llampzke i tripyafel chi. IX Itro chengwenon ta ngkawklechi pu rp mew pawktripayekey ng ta chi kmew. Neyntkufe chi kar akwirarlimi wla. Maflfe chem lkntun wme chuchi wentrmungepe wme. Epfill llenga llampzkeelkeyu fmollfym wla tfa engn ta ptrmu fey kirume afngkaleweketuyngn ychi kie kutrngkawn rakmtkun mew ta trpu pepi mpwtripawmenon kayng.

Ritual de la ausencia y sus sombras I Quemar el laurel en los rincones de la casa en que nos consumimos. Ahora s que no volver el movimiento a los olores. Recoger los pelos de la alfombra. No volver a dormir sobre las sbanas en que nos hicimos aguas

y salivas blancas de lamernos. Quemar el laurel en esta casa. Con azcar andar quemando las pieles y la carne. Quemar el laurel en los latidos. II Mi bello tantas veces traspasado en las hachas. Abrasado hasta el olvido por los cuerpos del fuego. Slo me queda aorarte en la cabeza roja de los fsforos. Soarme las salivas inflamadas por una parafina de retornos. Yo, que sola me duermo en esta estufa donde todos los cuerpos yacen blancos. III Mi triste nio rojo del sueo negro y hondo. En mitad del estmago han de temblarme las sierpes. Muda de las ausencias slo velo una sombra y lo derramo todo. IV Armo esta sombra a mi manera. La imagen me es deforme siendo luz. Contra lo oscuro me observo. Cuntos movimientos tiene el cuerpo reflejados en el suelo. Los que ms me gustan los toco con la tiza cual cadver en memoria los guardo en lo negro y los miro en lo blanco.

V Ser que me doy vuelta la cara para mirar la sombra que me volvi niebla lo oscuro?

Me tiemblo de mirarte ausente y de sentirte en las bocas que no eres. Deseo el olvido como a la carne en la mandbula de tigresa. Mi despedazado sangre chorreante tibios miembros que muerdo trozos que arranco y devoro sin saciarme. VI Me desangro en ptalos contra el viento. El roco me quiebra los labios. Todo el olor no basta para embriagarte los ojos y meterme. Tanto temblor de lo frgil agua en la tierra caerme y de lo rojo nada porque todo lo desti el tiempo. VII Djame en este sur en que me encontraste anudando mis cabellos a la niebla. Djame en este instante en que me vuelvo agua y me voy por ros negros y me crezco en los pantanos y me doy a los animales que nunca sabrn de qu soy. En boca ancha y pegajosa djame serme barro y llenarme de moscas. VIII

Me caigo a los abismos.

Me abro las heridas y unto dedos para ver si por milagro emergen mariposas. IX Reventada en calles zigzagueantes se explota los ojos con el lquido. Respira lo verde hasta gritar. Abraza cualquier msica en cualquier hombre. Todo le produce mariposas hasta que estas se desangran en estmago y se vuelven de un solo color en un encierro doloroso de vuelos sin salida.

MARIBEL MORA CURRIAO, Mapuche, Chile Wezake pewma12 I Pu illamkaye i chllk engn kam pu llaypin, fey fach zngu mew pifl-lay, tremn rangkonklen tai mollf i wmn zngu mew. i cheche, Manuel Curriao, llownew tai rukmew fey witrntkuy tai pll mew pu monglyen i kutrngkawn nowngechi weychlelu engn mnarwmenual. Kizu i uke Margarita em pch zomngelu tripy ychi pewnmapu mew. Witrtunien tai pu mongn p ka izlnetew kie mln wingk, tripy may trawmen mapu pl. Wmwtukeyi may went wkfmamll mew, kie chellkm mew, kike allka traymnarmnel mtn eypki i cheche fey shektripayekey i pu konmpa. Ich ochngechi prmtuken ychi pu epw kiz ta ngtrmkalkefetew pchkechengelu nga ich tai pu llamngn engn, petu i ngkn ka i katrn fchi trlk nga witrntkuwe mawllal zewmfalngekelu kakmapu pl. Kiz i pewnche konmpa mangelfi i pchche mongn. Ich tai ngple wiyzyekey kiz i pu epw i fentrnke cheyl: wfyeki filu, ngr, pang, mnple welple mapnchezngun i neml, kiz i kewn lle, kutrnyefal kimlelketew ta ich. Kiz i pu pewmmu wllrupayekey km i pu mongyel ka i pu weny mongleyelu ka lleyelu engn raktulelatew i pu mongn engn: i pu llkn, i pu wez antyman engn ka i kiz kmapungetual llemay ngat, ruml almapulekefulu em. Margarita, mlkefulu mtn feychi wllmew, ngtrmyekefi pu mall, pu laku, tai chaw. Rantyekey i pu p. Kikemew fkn mongwekey, kieke mew ngmkey well zngkelay. Altripakey, kfngechi ynetuel i illn wlzngu. Fentrn mongn rupwyey i pu kuw pl, welu pu mawzant i w mongn ta kpa el-lyew. Yapzmayew ktrlngerputuy may nga i pu trekn fachi pu almapu wwple.

II

Achfnkla rek kam pn tatrn rupmekeyngn chipu pewm zknumatew i kaz llemay nga fachi frke wilzngu lle nga pn i up mew. Wengklwngefuy tai laku i pewm em yapz w ngat trirn mawzamew ka pu formew. Wengklwngey tai uke i pewm
12

Traducciones al mapudungun de Vctor Cifuentes Palacio

trm kono mpfmpafngelu trafynefiel krf. Welu zy wengklwngey tai pu p i pewm ich tai pu p i pu yall ngengnochi mapu mew. Wl ta trongpatuay mapu ychi ftrke kuyf filu em Treng Trng, Kay Ky fey nawnway wenu tai went longkmew ngat. Feml nga pewn intas mley wkyen llenga weke pewm mlegy fentrnke llampzk tramltraml pl. Tfa pet chmnorumengelayi ichnurume Dios tai ngollnetew i ngmew llemay nga. Malos sueos I Con la marca de los despreciados o los elegidos, que para el caso da igual, crec bajo el designio de mi sangre. Mi abuelo, Manuel Curriao, me acogi en su casa y verti en mi espritu el tormento de las estirpes que luchan ferozmente por no extinguirse. Su madre Margarita se vio alejada tempranamente de las tierras del Pehun. Con los hijos vivos a cuestas y a cargo de un patrn de fundo, emprendi el xodo hacia La Frontera. Dormamos sobre la viruta de la madera, en una bodega, cubiertos con unos sacos dice mi abuelo y se le llenan los ojos de recuerdos. Yo evoco con ternura los relatos que de nios nos prodigaba a m y a mis hermanos, mientras curta y cortaba cuero para la confeccin de riendas que le encargaban de fundos vecinos. Su recuerdo pehuenche inund mi infancia. Desfilaban ante mis ojos los personajes de sus cuentos: vilu, irre, pangui, a diestra y siniestra vocablos del mapudungun, su lengua, que precariamente nos entregaba. En sus sueos circulaban todos los parientes y los amigos vivos y difuntos para contarle de sus vidas, sus temores, sus carencias y de su propia partida, siempre lejana. Margarita, omnipresente en ese mundo, le habla de los tos, los abuelos, el padre. Pregunta por sus hijos. A veces pide alimentos, a veces llora, a veces no habla. Se aleja, llevndose en silencio, los ansiados presagios. Mucha vida ha pasado ya por sus manos, pero la soledad de las montaas se ha negado a abandonarlo. Nieve y fuego han sido sus pasos por estos alejados valles.

II Como quilas florecidas o graznidos nocturnos pasan los sueos que formaron mi costado amargos vaticinios en la memoria de la noche. Triste fue el sueo de mi abuelo soledad de nieve en las quebradas y en los huesos. Triste el sueo de mi madre oscura torcaza aleteando contra el viento. Pero ms triste an el sueo de mis hijos de los hijos de mis hijos en territorio de nadie. Maana poblarn la tierra las grandes sierpes de antao: Treng Treng, Kai Kai y rugir el cielo sobre nuestras cabezas. Y luego habr brotes de cerezo entonces luna nueva nuevos sueos habr mariposas en el horizonte. Por ahora nada somos ni siquiera paja en el ojo de Dios que nos olvida

yechi plom mew ta pewman Tf may ich, wichtripanefilu i pu l, mkyawlu guila i plm pl, ngoynetufilu pewn eng mawzant. Pewmmu ta pekefn tai choytripaken mollf i kazple fey kotripayekey fllke muntfe m tai llllamew narmfematew tai pu kuw ka tai kewn ta ich. Wel, ka w choytripatuy i kuw ka kie w kewn lleng w iymngelu ta ich fey mchynga ka tremtkay em tf ke ochngechi ellkyawlfilu nga ich rang puke metwe mew. Welu k pengkay em pu metwe nga feymay i pu wkn pachrknungi plm mapu pl. Feml fey witrpran ka kalluwtun, fey wef k tfchi ang kamtn, k fachi kall kamtn k fachi wengkawn piwk kamtn. Pllme zngu may yafntunelanew fachi tryant, itr fentr almapunefiel mawzant may i zum chi. Pu pewtufe muntfe m norum waylpran mel witrnmapu pl fachi ngnm poywklen i zum mayfe w mwputual llple. Welu, tfmu ta mln, kallmayew wmw fachi paytr went taf mew. Sueos en el valle Heme aqu, apartada de mis muertos perdida en el Valle del guila olvidada del pehun y la montaa. En sueos he visto que brota sangre en mi costado y nacen aves rapaces de mis sienes que devoran mis manos y mi lengua. Mas, me nacen otras manos y otra lengua que son devoradas nuevamente y luego nacen otras que oculto cuidadosa entre metawes. Pero tambin son alcanzados los metawes y sus restos dispersados

por el valle. Entonces me levanto y me rehago la misma cara, el mismo cuerpo y el mismo corazn acongojado. No es la muerte quien me espanta a esta hora sino la distancia con las montaas. No son los rapaces centinelas allo a los cuatro vientos sino el intil deseo del retorno a las quebradas. Mas, heme aqu, cuerpo y sueo sobre este suelo baldo.

Llagklewey pu lkantun Chemnrume chmpifalwelay fantn ant. Lngollilewi ti pn tai mllmew, kaltuel i rakizum kintyawleymu oh, pllme! Tai fillnt komp. Chum ellkwlafuymi chi, llamng, chum kaktukutuwlafuymi chi, llamng. Chuml amta pep penggaymi? Chuml amta kimlfalpatugaymi tami aktual, tami wtual? ymu lloftleymi, wrwntuneymafiel tai pu fochm i neyn. ymu ellkwkleymi uke, llamng, weny, kmapu zngn katrzuamkelu ka llellpuymakelu, ychi lf permontun mew, feychi km pu elrpa fochm mew ninolu chem i pewmyal engn. Eypin: chw amta ellkneymi tami llmzngu? Chem am kfnarwmetuymi tfa pet ngtrmeyu nga? Chem am wmlaymi wenu tami kuw mew? Chem am ta apmlafimi chi neml? y engn lefmwtripalu tai lllla mew ka y engn ktrkaneymanetew i mll lleng. Llgklewey pu lkntun nga, uylnmayew wellng, trflelinewchi kintwln chi w kptun ka tchi witrrupan i kllgrp llemy. Mawzant zy kie konmpangelay ka fychi Edn chumkwnurume wmelngenulu ich. Eym kmnieymi ka, llamng! Eym kfnarmneymi, llamng! Mlwelay may tychi llegn ant, mlrpuki llegn ant ngati fnarym wla Ngnchen i nengm kallf wenu mew. Atrs quedaron los cantos Nada tiene sentido a esta hora. Ebria la noche en mi cerebro trastocada mi razn te busca oh, muerte! Compaera nuestra de cada da. Cmo te escondes, hermana cmo te disfrazas, hermana. Cundo dars la cara? Cundo avisars tu llegada tu regreso?

All ests acechando, nublando la respiracin de mis hijos. All te ocultas madre, hermana, amiga lejana voz que coarta y que persigna en un perrimontun no deseado a toda una estirpe de hijos hurfanos de sueos. Dime: dnde ocultas tus secretos? Por qu callas ahora que te llamo? Por qu no sealas el cielo con tus manos? Por qu no eliminas las palabras? Esas que huyen de mis sienes y aquellas que retuercen mi cerebro. Atrs quedaron los cantos el vrtigo y el vaco la mirada fija en s misma las huellas del retorno y del exilio. El bosque no es ms que un recuerdo del Edn que nunca nos fue prometido. T lo sabes, hermana! T lo callas, hermana! Ya no existe el origen y slo existe el origen hasta que se acabe el impulso de Gnechen en el infinito.

Narantyman lewf mew Kie lingr chewk azl-azeltulmekef nrant. Tai mtrng kall zoyf ta tramltraml. Ti llgentu zchingkn och-ochingey i lemwn lewfple. Ftr neyy may mapu tai monglerpual. Atardecer en el ro Una garza blanca desafa la tarde. Su figura inmvil desborda el horizonte. El ltimo rayo de luz huye sigiloso por el ro. La tierra respira hondo para seguir viviendo.

FRANCELINA MUCHAVISOY, Grupo tnico Inga, Colombia Wawakunapa kara yukan Alpa kara tandarayan Imasarigcha kara wawakuna Sugpitikuna yura Sugpitikuna yana Sugpitikuna killu Sugpitikuna puka Sugpiotikuna kusni. Chasallatata yukan imasarigcha awimurukuna: Yana Angas Chilka Kusni Puncha Uchpa Chitu suma rigcha kara y awimurukuna Tukurinkuna mapayarispa. Tiene la piel de los hijos La piel de la tierra extendida como el color de la piel de sus hijos unos pedazo blancos unos pedazos negros unos pedazos amarillos unos pedazos rojos y otros pedazos cafs Lo mismo que el color de los ojos: negros azules verdes cafs claros y grises A tan hermosos ojos y piel.. terminan enmugrndolos.

Killa Killatutakuna. Puyu y sachakuna mana rigsiri kawarin Llakispa awamakawani Kawarin suglla killa irki punchayachi Rigchan paipa punchayachipi Mana kausangasina. Pai punchayachiura Kawan masa sachakuna kausanakugta Y karikuna muskunakun Sachakunata kuchuspa Killa llakispa pararin Llakispa chisian Llakispa kausan. Luna En las noches de luna el humo se confunde con los rboles con melancola miro hacia arriba se ve una luna con la luz tenue en su iluminacin parece no vivir... ella cuando alumbra ve cuntos rboles viven. y los hombres suean cortando rboles. La luna triste amanece Triste se oculta triste vive.

Chusa tambu Chusa tambu Suglla tambu Sugllatambu nimistin itukunamanda Suglla tambu nimistin atuntaitamanda. Sugllapuncha.sugllapuncha kausai Sug kari antiwa parlu. Atuntaitakamba tambupi wianchi Kamba tambupi yachaikunchi Kamba tambunimanda llugsinchi Tambu kanchapi Chikarin amchi sachakuna Suma rigsiyachispa tugtukunawa Chi chusa itukunapa. Rimai killatutakunasachakuna Y atuntaitakunaringakunami paiwa Alpa ukuta u manakagpi awakunama. Atuntaita...kamba tugtukuna itukuna y sachakuna Wiangakunami y waungakunami Chimanda ka kunaura chusa tambu. Un rancho vaco Un rancho un rancho bast para los nietos un rancho bast para un abuelo. Un dauna pgina de vida un hombre una historia vivida. Abuelo: en tu rancho crecimos en tu rancho aprendimos de tu rancho nos salimos.. En el patio de tu rancho verdean diminutas plantas que ornamentan con sus flores la ausencia de los nietos. El lenguaje indescifrante del menguante las plantas y el abuelo. Se irn con l hasta las profundidades del suelo o hasta las alturas del cielo. Abuelo, tus jardines los nietos y las plantas crecern y morirn porque hoy slo es un rancho vaco.

Sug kilkadiruta au! piti mapa ruraskakuna kamta imaurakunacha churaringa churaskakuna,chita pitichinchi. Mapayanchi makikuna kamba yuyaiwa. mana yachangi rimanga apinkuna pichka sunikuna, upalla sug pangapi rimachingapa imasa munaska sug yuyaiwa. au.mana achka yuyaiwa imaurakunata rigsinkangi kamba kausai? A un lapicero Oh! pedazo de materia prima que te han creado no s cunto tiempo. Te han colocado un forro protector, aun as te despedazamos Y nos untamos las manos de tu inteligencia hechiza. Que no sabes hablar te manejan cinco dedos para apoyarte sobre una hoja de papel para que puedas hablar en silencio por medio del pensamiento del que te utiliza. Oh! Inteligencia limitada Cundo te dars cuenta de tu realidad?

Filomena Nina Huarcacho, Aymara, Bolivia Wiaya amtaa Wasara pamparu ikintataw sapxakituwa jaya markan allintataw sapxakituwa uraq manqharu imantataw sapxakituwa chuymajax paktasikitaniwa. Intix natak jalantakiniwa jallupachaxa natak qalltakiniwa chamak arumaxa purintakininiwa chuymajaxa chamaktakitaniwa. Khayatsa akatsa purinikimaya aruma chamakansa purinikimaya aka usuta chuymajar qulltakimaya janipiniw jachtasis wiay sarnaqkiristi. Recordar por siempre Me han dicho que ests dormido en una pampa extraa me han dicho que ests en un pas muy lejano me han dicho que te has ocultado bajo tierra se me va a romper el corazn Para m el sol se ha ocultado para m slo llegar el triste atardecer para m slo llegar la noche oscura con ella mi corazn tambin se oscurecer De aqu o de all llega noms pues en la noche oscura llega noms pues crale a mi corazn enfermo no puedo vivir llorando eternamente.

Phaxsi mama Phaxsi Mama urta arumanakaxa jumawa kawkirusa irpantapxista jumawa kawki chamakatsa irpsunipxistaxa. Phaxsi Mama laqamputa panqarjamaw qhanantaxa jiska chuymanakajarus qhanantantaxa sinti usut chuymarusa llakinakapat qullaqaraktawa. Phaxsi Mama jayri arumanakaxa qurum qurumiw wawanakamaxa sarnaqapxtha janka sarasina jutasina kunsa aptasirjamaw sarnaqpxtha. Phaxsi Mama jayri arumanakaxa sarxiwa jichhax llampu chuymama churapxita jan kuna chaxwanaksa munaataki. Madre Luna Madre luna en las noches de luna llena t nos guas por los espacios sin luz t nos sacas de las tinieblas a la claridad. Madre luna t eres como una flor en el cielo penetrando a los corazones ms pequeos curas hasta a los corazones ms enfermos. Madre luna en las noches oscuras tus hijos andamos con muchas cadas caminando de prisa podemos perder el sendero. Madre luna las noches oscuras se van a ir danos tu corazn suave para no buscar conflictos.

Willjtaniwa Qullu patanakata kajtankiwa jamachinakax quchurpaykiwa uywanakas ujurpaykiwa Intix kachat kachat qhansunkiwa juyphis chhaqhatawa jallus chhaqhatawa thayas chhaqhatawa phajsa uruniwa Qullus qhana chuxakiwa pampas qhana chuxnakiwa yapunakas panqarantaskarakiwa panqarankas mujuntaskarakiwa. Juyranakaxa achurkiwa muxsa achunakas qillurkiwa manqaaxa waltatarakiniwa taqinisa chuymas chamanchasirakianiwa. Amaneci Se ve el brillo del amanecer por encima de los cerros los pjaros cantan celebrando el amanecer los animales empiezan a advertir el amanecer el resplandor del sol se siente lentamente. La helada desapareci la lluvia desapareci el viento desapareci va a ser un lindo da los cerros son de color verde claro las pampas tambin son de verde claro los sembrados estn empezando a florecer las flores estn empezando a dar frutos. Los frutos estn madurando las frutas se pintan de color amarillo rojo vamos a tener fruto todos estaremos satisfechos.

Qala marka Qala Marka Wali qamasani marka Qalat chuyman marka Sapurusa jutaa jutachaakituwa. Qala marka Akan yurir wawanakamasa Jayar sarir wawanakamasa Janiw kunjamats armasipkirismati. Qala marka Pacha Mamasa Willka tatasa Thaya achachilasa chhija achachilasa Jumat kawkja jayans amtayapunituwa.

Pueblo de Piedra Pueblo de piedra tienes una fuerza de lucha tu corazn es tan duro como la piedra cada da deseo estar contigo. Pueblo de piedra los que nacieron aqu los que se fueron muy lejos no pueden olvidarse de ti. Pueblo de piedra la Pachamama y el seor sol el abuelo viento y el viento granizo aunque est distante siempre hacen que te recuerde. Pueblo de piedra cuentas con millones de aos en esta tierra y en este tiempo eres por siempre mi pueblo.

Qala marka Waranqa waranqa maranitawa Aka uraqins ukjamarak aka pachansa Wiay markajarakitawa.

Qalat chuymanikiristha Qalat chuymanikiristha jan khitirus yqaataki jan khitirus munaataki jan khitirus amtaataki. Qalat chuymanikiristha jan khitirus jay saataki jan khitirus iyaw saataki jan khitirus istaataki. Qalat chuymanikiristha utatajar armaataki wayllurijar armaataki jan kunatakis amtaataki.

Quisiera tener corazn de piedra Quisiera tener corazn de piedra para no hacer caso a nadie para no querer a nadie para no recordar a nadie. Quisiera tener corazn de piedra para no or a nadie para no aceptar a nadie para no escuchar a nadie. Quisiera tener corazn de piedra para olvidar al que conoc para olvidar al que me canta para olvidar por siempre todo.

CHASKA EUGENIA NINAWAMAN, Quechua, Per

Ichhucha Chhiripi wiaq ichhucha, wayra wayrariqtinpas ayllullantin silbakuq tusukuq, para pararimuqtinpas masallantin kumukuq pakakuq. Ay ichucha qunqay kay makiy tipirusqasunki chaylla wakchayaruni: mana imayuq, mana mayniyuq. Qanhina sapallay manaa tusuyta ni takiyta atirapunichu. Mana imayuq kaspay, mana mayniyuq kaspay, piwanmi takiyman? llanthuywanchu tusuyman.

Heno Ichhucha en los pajonales cuando el viento les acaricia cantan y bailan todos a la vez. Y cuando la lluvia les coge uno tras otro se cubren y sin querer haba arrancado a una de ustedes. Y por arrancarte me vi sin mi gente, ahora estoy sola. Igual que t dej de cantar y bailar. Con quin crees que bailar y cantar? o piensas que lo har con mi sombra?

Nina Nina hapichiytapas yachanan, manan yanqa yawrachiy yawrachiyllachu. Ninapas nina kayninpi kawsanmi, sichus saqirparinki chayqa waurparinmi. Chaymi qunchaq sunquchanpi sumaqchata qullikuna. Manahinaqa chhiriyarunmanmi wasichanchis. Chaymi qusi huntaraq chhiriyan wasichanchispiqa, fosforo qhatayta qhataqtiykipas manaa laph nispachu yawrarin. Yanqa qusiyllataa qusiriyushan. Imaninmi khupu sinqa runakuna, e? China mula kirunkuta chiqchisparaqcha riki asipayakuwanchis, yana alqamari sikinkuta qilqisparaqcha riki tusupayawanchis.

Fuego No basta guardar el fuego aluciendo ninamama se le debe criar con cario y cuidado en el corazn. De lo contrario poco a poco se enfra la casa. Es que el fuego con ser fuego vive una pestaeada y se apaga. Por eso, la casa nuestra, como nube negra, siempre est fra Pila de lea hemos prendido, pero ya nada es como antes. Qu estarn hablando de nosotros los vecinos? Seguro que se estarn riendo mostrando su diente de mula viuda. Ciertamente estarn bailando, ametrallando su poto de alcatraz. Es que la gente con ser gente, ha perdido el fuego del corazn.

Lluqi awi Sichus lluqi awinchis siqsin chayqa waqanapaqmi, chillmiy chillmiy awichay nispa khururpariy kinsata cruscharparispa. Ima malignutacha rikurun riki, akis haqay yana chaki chichiringa muyupayashawaranchis, utaq haqay paya aasqa yupinchista tukurusharana uqsiyta, haqay piqpi awi maqtama michi michitaraq qhawaxatamushawasqanchis.

Ojo izquierdo Cuando el ojo izquierdo escuece es para llorar para contrastar chale tres cruces y dile: chilmiy. Seguro que ha divisado algn maligno tal vez las patas de la mosca azul quizs la vieja zorrino terminaba de escarbar una tumba sobre nuestra huella en todo caso, seguro que nuestro ex nos estaba escaneado con sus ojos de bho.

Atuqcha Niu atuqchay, urqu patapi waqaq, killa huntapi purik. Kamiraykichu kiriraykichu, purinay anta pasarunawaykipaq, purisqay yupiytachu pallaramunki, pinsasqay antachu quyllurachinki. Qanhina mana pinqakuq kayman, mana manchakuq kayman may puriytaraq puriyman. Nio zorro Nio zorro que lloras el destino de la gente en luna llena nio lobo que cantas la vida del runa en las cumbres. Dime cundo he herido tu corazn? No recuerdo haberte insultado. Entonces, por qu te atraviesas en mi camino? Piensas que adelantndote a mi destino me vas a hacer llorar? No me importa, levanta todas las huellas que fui dejando yo seguir paso tras paso sin mirar atrs. Qu caminos no abrira a qu mundos no llegara si fuera como t sinvergenza.

Karate kid v parte Dun Gavinito, yana uhutachayuq, itachi radio kaywirusqacha, machasqa sunqua hamushan Chisikata pampanchista. Kunkanpas chaqwata chaqwashana, puiti ruky III, saqma rambu IV nispa mana tiyaykuypas tiyaytaraq. Marsilachataq awanta chhanqasparaq ayqirin puito ruky saqma haytamanta. Manaraq hukuchaq tuquntapas tarinraqchu pakakunanpaq. Tutamantaqa urpichay sunquchay nispa Marsilachaq sunqunta suwarullantaq. Supay chaqlasqa yaraqay uyantinraq chaypi kashan. Misiq misiqtaraq qhawanahashan. Haykapas tanta quykuyraq. Machasqa sunqutaq Brusli indio, manos de hierro makinmanta, pisadas de alkun chakinmanta, ripuy pasay iskaparukuyraq. Chayy runa bida pasayqa, chayy karate kid V parte.

Karate kid parte V Don Gavino viene borracho de amor por la pampa de Chisikata en el pecho trae colgado un radio Itachi a todo volumen. En los pies lleva ojotas de jebe negro. Desde lejos su garganta aduce ronco en ecos: puete Rocky III patada Rambo IV. La pobre Marcela bota el tejido y no encuentra ni el hueco del ratn para huir de la patada Rambo III y puo Rocky IV. Pero al da siguiente don Gavino con ojos de gato castigado mirando a un lado y otro lado nuevamente roba el corazn de Marcela dicindole: palomita ma corazn mo. Verdaderamente est con el rostro de haber recibido un lapo del diablo ciertamente est para alcanzarle un pan entero. Pero, cuando est borracho es Brusliy indio manos de hierro en los puos pisadas de halcn en los pies. Para don Gabino, todo eso es karate Kid parte V.

IRMA PINEDA, Zapoteca, Mxico Beeu huiini zabeza ti gudxiiba ndaani le stiu guie xhuuba rireeche casi ca dxi beeu saa guidxi dxi ruyaanu lu guelabee ne runinu saa sti guie quichi ne biadxi ti guzeetenaladxinu ni guca nandx dxiqu ne gulaquinu pasin lugi ti niguitenu dxu Ne rarica nuurunu cuzeeruanu ca l ni bigadxe ca dxi ca ne ca guie ni diba lu xhabanu casi acanu manihuiini cuyaanu Nisa nayeche cadenu cayuninu saa ti nachepa lu ca ni n ma xadx nga gutinu.

La luna creciente esperar para plantar en tu jardn flores blancas que se desgranan como los das de mayo cuando bailamos en honor de los lagartos y celebramos la fiesta del jazmn y del ciruelo para recordar nuestra antigua fe sobre la que plantamos cruces para engaar a los extraos. Y aqu seguimos pronunciando los nombres macerados por el tiempo con las flores en nuestros vestidos como las aves danzamos agua de alegra bebemos para festejar los ojos ciegos de quienes nos creyeron muertos.

Nanaa guendariuu stubi lu telay sicasi rinaa laga binni galaa bacaanda Nuaa guidxela lii lade doo guixhe Rului ti guiigu gachui ndaani yanne pa lii qui guinnu Nuaa guiale ti ridxi guedand ra nuu za ti guinaba ca ni bisibani naa gapa chahuiica neza z eelu Cani sti bieque ca stiidxa jaa gola neza lu gui sti guendabiaani ti guzetenaladu neza reeda ra nuaa Zabeza lii zuba lu xpangu huadxi Cugaba ni die ladi beedxe ni bidii xpinne naa gaca bixhoze Zague ladi bee ti guiuba guidiladilu pa gusiaandu laadu.

Me pesa la soledad de las madrugadas como los prpados a medio sueo quiero encontrar tu cuerpo entre los hilos tejidos de la hamaca tu ausencia se vuelve un ro contenido en mi garganta quiero que me nazca un grito que llegue hasta la nubes para pedir a mis antiguos padres que bien guarden la marcha de tus pies. Repito las palabras de mi abuela frente a la piedra de la memoria para que recuerdes el camino de vuelta a m. Te esperar sentada en la butaca de la tarde contando las manchas en la piel del jaguar que esta estirpe me dio como padre rascar las escamas del lagarto para que te duela la piel cuando intentes olvidarnos

Naa nga gunaa yu ni guchezalu ne bisaananeu xpiidxilu Yanna caguiibelade ti che dxiibi Cusiaya xtuuba guie xi ni biaana lu zia yaa sti daa Ma cadi dxapahuiini mudu di naa xa ni cabeza guendand dxi ra na xpadu nga nuxhele laa Zineu guie stine Dxu! beenda! Qui alu naa bichuugulu guie Ca yagana qui anda nucueezaca lii Nisagui ruuna lua qui zugaanda cu gudxa lay ne guni guiele sti bieque guie stine Soy la mujer tierra que rasgaste para depositar tu semilla lavo mi cuerpo para ahuyentar el miedo limpio las huellas de ptalos rojos sobre la tierna palma del petate no soy ms la nia capullo que esperaba el da en que las manos de su amado la hicieran florecer te llevaste mi flor Soldado! sin piedad la arrancaste mis ramas no tuvieron fuerzas para detenerte la lluvia de mis ojos no ser suficiente para humedecer el suelo y hacer que mi flor renazca.

Bil lii laga ganda jaa ti guenda redasil ni dunab nan laaca ruti Guy zitu ne chin siou xquendaruyadx ca nguiu stiu gachica xhana bezayaga Ra guedandou gulaqui mexa bido ti cundaayalu ca guetu stiu neca zitu nuulu ziuu dxi gutopalu neza ni guz ca ne gunalu laaca ne ti ridxi ro ni guchibi gueu cayuuna neza lu beeu Yanna huaxa guy ti ca dxu guiiba ca zeedaca luguiou.

Slvate mientras puedas madre que la memoria cuando duele tanto nos mata mrchate lejos sin llevar a cuestas ms que la mirada tierna de tus hombres enterrados bajo el guanacaste al sitio que llegues instala un altar para velar por tus muertos en la distancia ya tendrs tiempo de recoger sus pasos de recordarlos con aullidos que asustaran al coyote frente a la luna llena. Pero ahora vete que los hombres de verde vienen por ti.

Ma gule xhiiindaanilu gunaa yoxho cabeza doo yoo ma suhua ti pumpu yu ra guiapa ti guiniisi xhiiu gaca nguiu ro Binni lidxu bixhii sidi rua yoo ti ganna binnniguenda ma gule ti binniz ti guseendaca xquenda ni sa n laabe lu neza ni guya que guizaacabe guendanadxaba ne xquendanabanibe gapa

V Floreci el hijo de tu vientre las ancianas esperan la casa de su ombligo de pie est la olla de barro que habr de guardarla para que grande sea el nio Los de tu casa pusieron sal en la puerta para avisar a los espritus que un nuevo zapoteca ha florecido ellos enviarn para tu hijo un nahual que lo acompaar en el camino lo guardar de todos los males cuidar bien su destino.

Tu laa canaz lu guidxi Ruaa yoo ne guiirubiaani napaca lu yanadxi ruyadxi lisaaca ne canabadxiidxa ca tu laa ng canaz lu guidxi nexhe gaa lu xhique binni tu laa ng guz niru laanu tu ng zi yanadx zi ne gui zi ne saa zi yuuna cabe laa tu ng gugapadiuxhinu dxi gandasi nabaana ne cheguyaanu ra yoo ba tu laa ng cuezanu dxi guiaba bi xand ca dxi jm naroba nuu beu guir ng canabadiidxa ca ruaa ne nisi ridxlaca guenda nacahui sti guie l guetu. Quin pasea por las calles Hoy puertas y ventanas tienen rostros miran y se preguntan quin pasea por las calles recostado en hombros quin se nos adelant quin es el que hoy se marcha el que se va con flores el que se va con msica el que se va con llanto a quin habremos de saludar cuando llegue nabaana y bailemos en la casa de los muertos a quien habremos de esperar cuando soplen los vientos de octubre y ms grande sea la luna. Preguntan las bocas y slo encuentran la oscuridad en los ojos de los muertos.

ELIANE POTIGUARA, Potiguara, Brasil Ato de amor entre povos BOCA VERMELHA, guerreiro das cordilheiras cansado... Repousava adormecido sob o orvalho. Abriram-lhe os olhos rubros raios solares aromas silvestres, canes da mata. Era Cunhata - trmula - errante das guas envolta em folhagens, flores mas sem abrigo... cantou-lhe em voz alta e compassada uma cano de amor... Mas sem destino: (porm ele nada dizia e tudo entendia) - Desperta JURUPIRANGA ! vem me ver que hoje acordei suada. Benzo com o sumo de minha rosa aberta, enamorada as manhs de delrio, completamente cansada Vem, que te sonhei a noite toda: puro, te revelando nas guas do Orenoco, sorrateiro, espreitando o massacre de Potosi vem, que te sonhei na noite pela PAZ e teus dedos velozes, a guarnia, tocavam as vitrias felizes do Imprio Inca. Teu rosto estranhava a luz que me envolvia, porque - recuperado - todo o estanho eu trazia. Vem, que vou me pintar com urucum vou me encher de mil colares pra te esperar pro ritual.

Tenso est meu corpo ofegante e penso no teu cheiro de homem, no teu corpo de homem, que me assanha e me esquenta. Me senta a teu lado, me toca coas mos poticas, to grandes e musicais Me espera na hermosa Ponta Por e faz tua amante se sentir cunh Me roa me faz a palhoa pra eu morar. Me afoga em teus beijos, teus quentes desejos pra que eu veja um pitu pra nos cantar Me traz os teus cnticos

me grita aos ouvidos compe a cantiga que me faz tua AMIGA... e te deitas em meu colo que eu toda me enrolo em teus cabelos romnticos. Me aponta teus ventos brabos de um pas roubado, de tanto sangue derramado, chamando um xaxado pro gozo de amar Que vou bebendo com muita cadncia o fogo que expele do teu olhar E nesse momento teus beijos ardentes explodem contentes queimando meus lbios, meus to fartos lbios que te fazem delirar. Ah!... Me traz teus quenachos pra que eu te d meus penachos assim... Vou-te levando aos Tabajaras L, dormiremos ao som das araras testemunhando o amor, a oiticica sagrada. e ungiremos com leo todas as nossas feridas Ento, tomaremos o mel da manh pra que todos os antepassados renasam e olharemos pro cu do amanh pra que nossos filhos se elevem e beberemos a gua do carim pra suportar a dor da Nao acabada E os POTIGUARAS, comedores de camaro que HOJE - carentes nos recomendaro a Tup. E te daro o anel do guerreiro - parceiro e a mim? me daro a honra do Nome a ESPERANA - meu homem! de uma ptria sem fim. agora, chamego! me cheira, me faz um churrasco, me d chimarro, uma saia de chita, mais um chocalho bonito pra Zamacueca dos Andes pro Tor do Serto Reparte essa carne-de-sol, esse baio temperado que eu t danada assim... de amor por esse diabo.

Me d aa geladinho uma rede quentinha pra nos sonhar agarrados nas libertas Ilhas Galpagos. Mas Zanzo, zonza, ao som do zabumba ao som das zampoas, sob o azul do Amazonas Benzendo teu corao. Mas chora teu charango latino tua lhama andina, pelos cantos da cidade, pelas cidades sem flor Chora meu ximango sofrido Porque estou triste aqui. E juntos, num s instante, depois de tanto amor incessante perceberemos INQUIETOS aqui, o JURUPARIPIND a separar a todos os loucos Amantes. Acto de amor entre pueblos Boca colorada, guerrero de la cordillera cansado reposaba adormecido bajo el roco rubios rayos de sol abrieron sus ojos aromas silvestres, canciones del bosque. Era Cuata -trmula- errante de las aguas que envuelta en flor y follaje, sin abrigo le cant una cancin de amor (aunque l nada deca, todo entenda). Despierta Jurupiranga! ven a verme que hoy despert entre sudores bendigo las maanas de delirio con el jugo de mi rosa abierta, enamorada completamente cansada. . Ven que te so la noche entera: puro, revelndote en las aguas del Orinoco sutil, mirando la masacre de Potos ven que te so en la noche por la paz y tus dedos veloces tocaban en la guarania las victorias felices del imperio Inca. Tu rostro marcaba la luz que me envolva porque recuperado- todo el estao yo traa. Ven que me pintar con achiote me llenar de mil collares y te esperar para el ritual. Tenso est mi cuerpo anhelante pienso en tu olor de hombre

en tu cuerpo de hombre que me eriza y me calienta. Sintame a tu lado tcame con tus manos grandes poticas y musicales. Esprame en la hermosa Punta Por y haz que tu amante se sienta mujer. Tcame construye la cabaa donde voy a vivir. Ahgame en tus besos en tus calientes deseos quiero ver un pitu y cantar. Treme tus cnticos grtame al odo compn la cantiga que me hace tu amiga. Y acustate en mi pecho para enredarme toda en tus romnticos cabellos. Dirige los bravos vientos de un pas robado de la sangre derramada llamando a un xaxado para el gozo de amar. Bebo cadenciosa el fuego que despide tu mirar tus besos ardientes explotan contentos quemando mis labios, mis labios ahtos que te hacen delirar. Ah! Treme tus quenachos para darte mis penachos as te llevo hacia los Tabajaras All, dormiremos con el canto de los guacamayos testimonio del amor, oit sagrado y ungiremos con aceite todas nuestras heridas. Entonces, con la miel de la maana renacern nuestros ancestros y miraremos el cielo del futuro para que nuestros hijos se levanten beberemos agua de carim para soportar el dolor de la nacin agotada. Y los Potiguaras, comedores de camarn hoy carentes nos encomendarn a Tup y te darn el anillo del guerrero compaero.

Y a m? Me darn la honra del nombre la esperanza mi hombre! de una patria sin fin. Ahora, amado olfatame preprame un churrasco y un mate hazme una falda de algodn y un bonito cascabel para bailar la cueca de los Andes para la fiesta del sertn. Reparte esa carne de sol esa danza apaciguada que estoy poseda de amor por este diablo. Dame asa heladito y una hamaca tibiecita para soarnos abrazados en las libertas islas Galpagos. Pero Zanzo aturdida al son de la banda al son de las zampoas bajo el azul del Amazonas bendigo tu corazn. Llora tu charango latino llora tu llama andina por los cantos de la ciudad por las ciudades sin flor llora mi halcn sufrido porque estoy triste aqu. Y juntos, en un solo instante despus de este incesante amor percibiremos inquietos, aqu, cmo Juruparipind separa a todos los amantes locos

Brasil Que fao com a minha cara de ndia? E meus cabelos E minhas rugas E minha histria E meus segredos? Que fao com a minha cara de ndia? E meus espritos E minha fora E meu Tup E meus crculos? Que fao com a minha cara de ndia? E meu Tor E meu sagrado E meus "cabcos" E minha Terra Que fao com a minha cara de ndia ? E meu sangue E minha conscincia E minha luta E nossos filhos? Brasil, o que fao com a minha cara de ndia? No sou violncia Ou estupro Eu sou histria Eu sou cunh Barriga brasileira Ventre sagrado Povo brasileiro. Ventre que gerou O povo brasileiro Hoje est s ... A barriga da me fecunda E os cnticos que outrora cantavam Hoje so gritos de guerra Contra o massacre imundo. Brasil Qu hago con mi cara de india? y mis cabellos mi historia mis secretos? Qu hago con mi cara de india?

y mis espritus mi fuerza mi Tup y mis crculos? Qu hago con mi cara de india? y mi Tor mi sagrado mis caboclos y mi tierra? Qu hago con mi cara de india? y mi sangre mi conciencia mi lucha y nuestros hijos? Brasil, qu hago con mi cara de india? No soy violencia ni estupro soy historia, soy mujer barriga brasilea vientre sagrado pueblo del Brasil. Vientre que engendr el pueblo brasileo hoy est solo la barriga de la madre fecunda y los cnticos que otrora cantaban hoy son gritos de guerra contra la inmunda masacre.

Orao pela libertao dos povos indgenas Parem de podar as minhas folhas e tirar a minha enxada basta de afogar as minhas crenas e torar minha raiz. cessem de arrancar os meus pulmes e sufocar minha razo chega de matar minhas cantigas e calar a minha voz. no se seca a raiz de quem tem sementes espalhadas pela terra pra brotar. no se apaga dos avs - rica memria veia ancestral: rituais pra se lembrar no se aparam largas asas que o cu liberdade e a f encontr-la. rogai por ns, meu pai-Xam pra que o esprito ruim da mata no provoque a fraqueza, a misria e a morte. rogai por ns - terra nossa me pra que essas roupas rotas e esses homens maus se acabem ao toque dos maracs. afastai-nos das desgraas, da cachaa e da discrdia, ajudai a unidade entre as naes. alumiai homens, mulheres e crianas, apagai entre os fortes a inveja e a ingratido. dai-nos luz, f, a vida nas pajelanas, evitai, Tup, a violncia e a matana. num lugar sagrado junto ao igarap. nas noites de lua cheia, MARAL, chamai os espritos das rochas pra danarmos o Tor. trazei-nos nas festas da mandioca e pajs uma resistncia de vida aps bebermos nossa chicha com f. rogai por ns, ave-dos-cus pra que venham onas, caititus, siriemas e capivaras cingir rios Juruena, So Francisco ou Paran. cingir at os mares do Atlntico porque pacficos somos, no entanto. mostrai nosso caminho feito boto alumiai pro futuro nossa estrela. ajudai a tocar as flautas mgicas pra vos cantar uma cantiga de oferenda ou danar num ritual Iamak. rogai por ns, Ave-Xam no Nordeste, no Sul toda manh. no Amazonas, agreste ou no corao da cunh. rogai por ns, araras, pintados ou tatus, vinde em nosso encontro meu Deus, NHENDIRU ! fazei feliz nossa mint que de barrigas ndias vo renascer. dai-nos cada dia de esperana porque s pedimos terra e paz pra nossas pobres - essa ricas crianas. Nhendiru: Deus Mint: criana Boto: mamfero martimo que mostra o caminho

Oracin por la liberacin de los pueblos indgenas Dejen de podar mis hojas y de hurtar mi azada basta de ahogar mis creencias y de cortar mi raz cesen de arrancar mis pulmones y de reprimir mi razn basta de matar mis canciones y de callar mi voz. No se seca la raz de quien posee simientes esparcidas por la tierra para brotar no se aplaca la rica memoria de los abuelos vena ancestral: rituales para recordar no se corta la amplitud de las alas que el cielo es libertad y la fe es encontrarla. Rogad por nosotros, padre mo Chamn para que el espritu maligno del bosque no provoque debilidad, miseria y muerte rogad por nosotros, Tierra, madre nuestra para que esos vestidos rasgados y esos hombres malos se acaben al toque de las maracas. Apartadnos de las desgracias, del aguardiente y la discordia ayudad a la unidad entre naciones iluminad a los hombres, mujeres y nios aplacad entre los fuertes la envidia y la ingratitud. Dadnos luz, fe, vida en el encantamiento evitad, oh, Tup, la violencia y la matanza. en un lugar sagrado, junto al mar en noches de luna llena, oh Marcal, llamad a los espritus de los peascos para que dancemos el Tor traednos en las fiestas de la yuca, con los curanderos resistencia de vida al beber nuestra chicha con fe. Rogad por nosotros, ave de los cielos para que vengan tigres, sanos, cariamas y capibaras a bordear los ros Juruena, San Francisco y Paran. a bordear hasta los mares del Atlntico porque pacficos somos, entretanto. Mostradnos el camino convertido en manat alumbrad nuestra estrella del futuro ayudad a tocar las flautas mgicas para cantaros un himno de alabanza y danzar en un ritual Iamak rogad por nosotros Ave Chamn en el nordeste y en el sur cada maana en la agreste Amazonia, en el corazn de la mujer rogad por nosotros guacamayos, pintados y armadillos venid a nuestro encuentro oh Dios endir haced felices a los nios que de vientre indios van a renacer dadnos cada da esperanza porque slo pedimos tierra y paz para nuestros pobres, ricos nios

Criador, a identidade e o guerreiro Escorria-me das veias doentes um sangue ainda quente como percorre as guas do Norte levando pra bem longe as ervas daninhas Onde estavas identidade adormecida ? sofrida nas noites ensangentadas anestesiada ou morta ou apenas me contemplando ao p da porta? Mirava-me calada, identidade amiga mas vieste a mim, pelas mos do Criador fruto das atenes da luta de suas mos solares de olhares ternos e carinhos puros Quem tu s identidade? que secretos poderes tens, que me matas ou me revives que me faz sofrer ou me faz calar quo mistrios tu trazes na alma? E quem voc doce guerreiro salvador das vidas? por quantos sangues lutou para estancar quantos curumins fez brotar doce amante de mil formas a me encantar Vamo-nos embora - ns trs - agora tu, eu e a identidade caminhante s que cada um pro seu lado porque minha identidade pra renascer a qualquer instante basta um fio de luz uma gota mnima de tolerncia ou uma esperana em seu semblante. porque s um fogo eterno o tero de meus avs pra tornar minha cidadania decente. El creador, la identidad y el guerrero Brotaba de mis venas dolientes mi sangre an caliente como recorren las aguas del norte llevndose bien lejos las malas hierbas. Dnde estabas identidad adormecida? sufrida en noches ensangrentadas anestesiada o muerta o contemplndome junto a la puerta? Me miraba en silencio, identidad amiga

mas viniste a m por las manos del creador fruto de las atenciones de la lucha de sus manos solares de miradas tiernas y carios puros. Quin eres t, identidad? Qu secretos poderes tienes que me matas, me revives me haces sufrir y callar? Qu misterios traes en tu alma? Y quin eres t dulce guerrero salvador de la vida? por cuntas sangres luchaste cuntas criaturas hiciste brotar dulce amante de mil formas que me encanta. Vmonos nosotros tres ahora t, yo y la identidad caminante cada uno por su lado porque para que mi identidad renazca en cualquier instante basta un hilo de luz una gota mnima de tolerancia una esperanza en tu semblante. Porque slo un fuego eterno el tero de mis abuelas podr volver decente mi ciudadana.

Nesta noite somos todos iguais Bom-dia sol! Nesta noite eu renasci. vi brilhar a luz em mim num carapin que aos meus ouvidos zumbia o futuro de um colibri. Canto teu primeiro beijo nas asas de uma imensa arara preparo o sagrado beij pra te fazer delirar num calor primeiro Pouco a pouco essa coisa louca ai-me tomando feito Anhang s tu que me cheira que me morde que me beija que me penetra at sangrar Corre-me nas veias quentes o delrio que me rouba a paz agonizo-me inteira! enrijeo-me solteira! tua boca que me suga a fonte sagaz... Aqui sob o troco amaznico grita forte - LIBERTO - atnico o velho ancestral um bruxo das matas dos rios dos lagos. Me traz uma cana caiana e me diz que pra quem ama Me entrega um atob e diz que um homem honesto de olhos claros - GUERREIRO repousa enfeitiado porque nele comea o primeiro reinado Ao bruxo, lhe disse o rei astuto acordando dos sonos matinais: que nas asas do Pitiguary viajaria no mago das matas rduas e traria - rpido - o blsamo da HISTRIA e traria - rspido - a verdade nos matagais. O rei - o meu rei amante - ainda sussurrando levantou spero e sumiu pelos ventos nunca mais se bateu olhos nele, no entanto... mas ele deixou marcado nas pedras errantes um princpio de vida pros ilustres e banais: nesta noite somos todos iguais. Esta noche todos somos iguales Buen da sol! Esta noche he renacido he visto brillar en m la luz en un mosquito que zumb a mi odo

el futuro de un colibr. Canto tu primer beso en las alas de un inmenso guacamayo preparo el sagrado casabe para hacerte delirar con los primeros calores poco a poco esa cosa loca se convierte en Aang y me toma eres t que me olfatea me muerde, me besa me penetra hasta sangrar. Corre por mis venas calientes el delirio que me roba la paz agonizo entera me endurezco soltera y tu boca me explora la fuente sagaz. Aqu bajo el tronco amaznico el viejo ancestro grita fuerte liberto- atnito brujo de la selva de los ros los lagos me trae una caa de Cayena y me dice que es para quien ama. Me entrega un alcatraz y dice que un hombre honesto de ojos claros guerrero descansa hechizado porque en l comienza el primer reinado. Despertando de sus sueos matinales el rey astuto le dijo al hechicero que en las alas del Pitiguary viajara la esencia de la selva y traera rpido- el blsamo de la historia y traera rspido- la verdad de los bosques el rey mi rey amante- todava susurrando se levant spero y desapareci en el viento nunca ms se le volvi a ver pero dej marcado en las piedras errantes un principio de vida para ilustres y banales: esta noche todos somos iguales.

ELIANA PULQUILLANCA NAHUELPN, Mapuche, Chile Inkintunge tami pu che Amlenge nay lamngen, ntunge tami wenu foye fey nga kme trekalenge; yennge kie newen wirar ingkmeafiel ta mapu tfy engn tami elznguketew chi pu kallfke kawell mew. Neykmyefe tfichi kme newen pu kawellutufe wirfkyawlu tami punwi mew. Yenfe ta tfichi plki ellknelu ta eym yechi yklechi zey mew. Inkintunge tami pu che ta tyechi flngmaye lif rakizuam niechi lafken mew. Allktuymafe i zngn tami pu fchakeche yem. Tami pu kall mu mlyechi pu chillka mew Pu lewf i rarkn kaynga zngzngumekefi tami pu nge. Kme malfe chi aliwen witrwitrungelu tami pillkmollf mew. Neynge... azkntuwnge... annche mapuche llenga eym fey nga felrpugaymi llummwnolimi ngati Nglnentuyefe nga chi pu chillka pu mapuche ngtrmkafe i zngn Malmafe i zngu ta Chiwailaf tai wichu werknzngu mew... Tai kimn... nugllen aa, nugllen lamngen wentple eng narple llenga, felrpuy nga wall... ruml nga wentple eng narple feley nga tfy... Mira los tuyos Sigue hermana toma tu wenu folle y marcha ve con la consigna a defender la tierra en los caballos azules que te inspiran. Suelta los jinetes del bien galopando en tu interior. Lleva la flecha que ocultas en ese volcn ardiendo. Mira los tuyos en el mar de deseos blancos y puros. Escucha el lenguaje oral de tus antepasados. En libros que habitan tu cuerpo

murmullo de ros hablando a tus ojos. Analiza el rbol fluyendo tus venas. Respira mrate eres pueblo nacin y sers si no lo niegas. Abre las pginas en voz de historiadores mapuche consulta a Chiwailaf en su recado confidencial Nuestra cosmovisin Nugllen aa, nugllen lamngen de oriente a poniente, el crculo contina de oriente a poniente, siempre

Ngam mongn Ka wo zngtuaen ka, ellen tami pu wm kfkechi amulekilpe tami awngen rupale nga tfichi afnualu kchilepechi nipen. mnari nga tami kez ka tami pu moyo, mnarpetugay may kmeke choyn. Tami newen, yafngen ka tami neyn pengluwmekey tfichi fnweya zngumew llewpznarmnerpulu fill. Znguen anay zomo, tami ingkawn mew. Ngtrmkalelen ta pu lewf, pu lafken, ta krf, ta oxgeno. Chunten amta niweyi? Chew tami kme reklklemum, zngamulpan tai trepprayam tfachi atukantumekechi kzewallng prun mew. Tuklpalelen, mlwefelchi m ngtrmkameken ta pmawzantu? Chumngchi ama montlafiyi ta lkantun rupale nga fachi lakantun? Naturaleza Hblame otra vez, dame tus seales que tu dolor no sea trnsito en silencio en este parto interminable. Se funde el tero y tus pechos exterminio de la fecundidad. Tu poder, fuerza y energa se manifieste ante el devastador progreso. Hblame mujer, en tu defensa. Hblame de los ros, de los mares, del aire, del oxgeno. Cunto es la reserva que nos queda? Desde tu potestad hblame para despertar de este somnoliento baile de lucirnagas. Cuntame quedan pjaros en los bosques dialogando? Cmo salvaremos esa msica despus de la agona?

Bicentenario 1 - Waramew ...Welu nga mlen!Monglen! Mapuche ta trayy kura mew! Tai puke ng alfamulfi ta konmpa kaynga lelwlmayu tami ang, kutrmzuamyeyu Santiago kaynga trewweya wechun. trfamuln tai alfplki tfachi puke kutran mew apmyefingn ta ngr mara yengn puzu, pangi ka m yem anay apmkangey tfichi pu kechan yem. Wpwey nga wirnmapu kme elngey ta wara. Kimflwelay ta rp ka femngechi yechi mpngechi puke trngkay llenga Mchmapu kay, fichi rmlpaillwe. Fentren elrpa nga choyngey mapkawn ka ngoynentuwn. Epu pataka tripant nga tfa, trpu rulpangenolu rume. Chem pifuy chi Wakolza, mapuchezngun mew? Bicentenario 1- En la ciudad Pero estoy! Existo! Mapuche en el cemento! Mis ojos alumbran al recuerdo miro tu rostro, te compadezco Santiago del extremo agresivo. Lanzo mi flecha luz a estos dolores extinguieron zorros y liebres pud el puma y las aves destruidas camadas. Abundaron los mapas diseada la ciudad. Reinan las calles tambin ruedas con alas en el subsuelo, el tren subterrneo. Generaciones nacieron caricias y olvido. Son doscientos aos, sin traducir.

Qu dir Wacolda, en mapudungun? 2 - Pllome zngu Implkanien i lelwln Marco Aurelio Treuer, katarumeymafi tai pu che i longko. Walter Ramrez, furple chngrtkuy ta kuchillu fey ellkwkyawtuy. Fypray nga tai pu fchakeche yem i zae yeng wenu. Azkintuleyngn, kutrngkawingn fey nga amlpay i zngu engn, Chayten, Llayma yeng Villarica ullyawlwey i wn engn llenga Wera illklen may narnge anay kelfilu Itro wirrklen ta Treng Treng, Katrilew nga kamapu ple witrpray ta trufken mew. 2 la muerte Con antifaz en la mirada Marco Aurelio Treuer atraviesa el crneo de mi pueblo. Walter Ramrez, por la espalda clava el pual y se esconde. Hierve nido y cielo de mis antepasados. Observan, sufren y responden Chaitn, Llaima y Villarica abren su boca desesperadamente baja serpiente roja en clera Treng Treng en alaridos Katrileo desde su muerte se levanta en la ceniza. 3 - Trekalen Rakzuamkechi allwengeyi llengati. Fachant nga trekleyi, chuml reke llengati! kompwklen ta wirar yengn rakizuam llenga. Kizngnewn nga ich wmel nga ingkpewklepelu ta ich newnklen ta witrlepelu trafynefiel wara i puke komtuwe Indios feypkeyngn, kme zng nollenga. Wente wntrnkura mew nga llegngelu ta ich nentneyi tai zng Yeniyi ta wirkan nif, "kur ngpkalen"

nglmollfklen ta ng mew, kieke nga kie ant akuyi kintyawlfel zoy ngnfarchi kofke llenga. yechi aliwen nga ich kechakaye tai epchi ngekanengen mongleyi nga. Tfamu nga prmtuneyi Quirquen, Ralko, Mehun, Lleu-Lleu, Panguipulli... Tfichi pu ngillakawe weyake ruka illkmekeyimew, wemmekeyimew, kllntumekeyimew tfichi kolwma weyake newen.

Ich nga wirrkleyi! Langmngewekinolpe ta pu weychafe!!! Kontrukangewekinolpe ta pu lofche!!! Tfichi weefe weyake transnacionales triptupe tai mapu mew!!! Prmngewekinolpe zng trkotraringeam ta ingkapewn !!! 3 La marcha Somos nimas pensantes. Hoy marchamos, como tantas veces! acompaados de gritos y consignas. Somos rebeldes siempre luchando posando firme frente a espejos urbanos indios nos -mal, dicen. Nacidos sobre adoqun alzamos la voz llevamos lienzos, en negros escritos conteniendo sangre en los ojos otros llegamos un da en busca de un pan ms blando. Somos el rbol eco del despojo viviendo doblemente oprimidos. Aqu reivindicamos Quirquen, Ralko, Mehun Lleu-Lleu, Panquipulli... Los almacenes del consumo nos repudian, nos expulsan nos apuntan las fuerzas irracionales. Somos los que claman!

MIKEAS SNCHEZ , Zoque, Mxico


Del libro j ngujkomo Desde mi mdula, fragmentos de TSOTSKUY/FORMACIN

Majkxkuy Ne jam jujxe engba j jojmoajkuyomo jambajsejna te nibiram j maxuweis tyojkkomob te nijpub anijse tsikaomo kiaejkna ijspajna jujche yenba tumdumjama jujchena jamakojama pynbiana tujis Yti tsi mij mbnbiatsi jch tuj jch jama tjkubiab mij akmanomo Mij ambatsi j mbitsajkuyomo tum muja sngjse tya knukpabis d Ngomi mijmbnbiatsi d mbnbia Cuatro Te siento crecer en mis profundidades como a los plantos del patio de la abuela como al ans que sembr cuando nia en un tiesto y contempl cada da mientras la lluvia y el sol lo alimentaban Ahora te alimento soy la lluvia y el sol entrando por tus ramas Te contemplo desde mi oscuridad como una hendidura que me aproxima a lo sagrado. Te alimento me alimentas.

Mojsay Ambatsi j nwit kasujpa eyarambis wyrnomo ambatsi j winjkpakis xasaajkuy yambajse nomo te katsiis nwyt Matsa akuajpa jyjse j boborunuomo Matsa tsujtsib gardeniare butpabis yoma j ngukomo tekoroya sasatsi tsangatsi sndjkbiatsi

Cinco Me descubro en la ternura de los ojos que me miran y observo la belleza de mi rostro como el tucn en el agua Matsa se abre como una flor desde la pureza de mi ombligo Matsa es una gardenia azul irradiando su aroma desde mi centro Por eso soy hermosa redonda transparente.

Tujtay Wyjtpatsi mamalunajin Tsuanis mysokiyomo j anukis tyjkomoram j anukuis tymbuomoram j dsejkomo sungba juktjk nemba peka ijtkuy Te jambkiuyomo yajkxkuyitkuyomo tujkyajpa peka tsame ach Yaxpalanguisye tekoroya ijtu ujxan machuwe j ngaeb wyrnomo tekoroya ijtu ujxan Pinstin j uneis jomeb binomo Seis Habito en movimientos de la luna en enigmas del Tsuan casa de mis ancestros savia del origen. De mi vientre flama encendida arden deseos antiguos de mi estirpe. Del abandono y la calamidad se cumplen los conjuros de Yaxpalangui13 el mago. Por eso hay algo de mi abuela en estos ojos de mujer preada por eso hay algo de Ceiba en la sangre nueva que me habita.

13

Segn la mitologa Zoque, Yaxpalangi, brujo/mago, sabedor de las artes ocultas, impidi que Piogbachuwe, espritu del Volcn Chichonal, esclavizara Am, hoy da el municipio de Chapultenango, Chiapas.

Kuyay Dsangaajkuyomo meyan j nsejk mujaajpa jinam kyee senomo j yomoajkuy Tujkbiatsi mij jome sisomo mij jome nakaomo yengbab tumdumjama dyjkubia j yomoajkuyomo kaeb mix dyajk tajspa tsujtsib jonchijindam jtsxy subab mijtsi jarbis tyjk yachokoby ichijinb Siete Dentro de mi redondez agua marina mi vientre se expande hasta la desaparicin de mi sexo. Me incorporo a tus formas exquisitas a tu piel de camalen en constante movimiento. Te incorporas a mi vulva gata enferma me invades obsesivamente de pjaros azules y ya no soy sino el reflejo de tus pretensiones invasora terrible maligna.

Tukurujtay Jambbatsi sudguy tskmb anky nembab juktjk Jambbatsi j yomoajkuy yjkp mjamixu takabi ruk j dsutsiram metsa amapolajyjse akuajkiajpa ktpak te tsayi j dsutsiram paajktamb mur sungyajpab tsika Teisyete Masta-sudguy Matsa j yomoajkuy tum pobb jonchire t ambgtpabomo yokab mij nyiis jyayejse Ocho Me desentiendo del deseo relmpago nocturno saeta de fuego Me desentiendo de mi sexo angora negra gruta amarga Mis pechos se abren como dos amapolas al cruzar la tarde mis pechos manantiales de agua dulce cntaros luminosos Soy de Ella Matsa-deseo Matsa mi vulva es un pjaro blanco cristalino tibio como las lneas de tu nombre

Majkstjkay Ijspatsi te pobb mixy okub mij ndsejkukm jamabiatsi nki nkiojso tsawiuneis kyosandojk majnabiatsi jyea ajksais mijkskram chyokoy wanabajsere paajkp wadba zupse kowajse febreru etsejse te nipnmbak Yansisistam kyutiajpa uxian Maresme te Tsujsnbajk kana baajkp n paakp n Nueve Descubro a la gatita blanca adormilada bajo mi vientre siento sus manos y pies pisadas de saraguato escucho su respiracin vaivn de caaverales su corazn guanbana dulce canta como el zup14 y el tambor de las danzas de febrero el da de la siembra Sus labios engullen un poco del Maresme y del Tsujsnbajk15 agua salada agua dulce.

14 15

Cierto tipo de sonaja que se utiliza en la danza Zoque Ro de agua verde

Majkay Tere tum tsabajs jondchi wanabyabtsi mabaxubyasenomo Tere tum mabaxi tobyab j ijtkuyomo Ah uka tsambajna j doya kwunub j ndeksikm uka nbujtpajna maajse j yaeram uka isansajpajna j tsajtstam Ah tekoroya numbatsi tere tum tsabajs jondchi wanabiabtsi mabaxbiasenomo Diez Ella es un petirrojo cantando tiernamente mientras sueo Ella es el sueo que me duele mientras vivo Ay! pero si hablara del dolor oculto bajo mi falda si exhibiera mis heridas como en un tianguis si mostrara mis cicatrices Ay! por eso digo que ella es un petirrojo cantando tiernamente mientras sueo.

MARA CLARA SHARUPI JUA ANMARMA Shuar, Ecuador Aya enenteijai tayi Msh inijiatar, ntsa michamchat nunkan imichna aintsank numi chupir kunkunti ainis nunka yaki micha nuprtincha nekaptai nuy chukirahua kunkuntia pauji nampetairijai juaniriniawai ji kia takatsui tumaitkiusha imiawai ichipras aujtai papin iniakmawai miniakas pap nukeen winchirpatin ewejrum-sha atsawai tumaitkiush, aysh nekpmat, takame uwi, tsawant, washim uwi, misuch aya enketui antjat yumin pachimpar, mura ainis ame arma nuna mejentsat nakua wakeraj aya takatsan nakua, antinkish atsutai nui chimiamu atsana nui, mamush-sha, ami yap atsana nantakim mayai anis weame ame wakannish atsana nui ti penker amin juame inchimprusam, wishiram, mtek-matin, winia nankamataei apapeame numi yank takku kukjrukma ainis winchirpatin amuachma yamai pujai, atakak pujatsji yaj jiminia nui nukap papi miniakeame mayai chichamee itiana nuna yampinkia jerer aj ainisa nuyachunka panki ainis sjik-nium shirimp kanaru mash imia nekchmin aya nekatsmee winia kanarmari, penkesh chicham-ka juratsme meskramma jiru anis ana nunash nawek wekmur-nasha imitkin taritkia-numsha ni nekas enentairi tichamunsha winia enenteiriun antinchamu aiti winia enenteir-yaj kampuntinnium enenteimiawai chinchip nakutan, awankeas pujurainianash chikichik pipi ania nankiniam tseas-sha nakurawai warnsha juyur nkachmin najantainmaya natm-jai iwiakmari imitkin akinia nui.

Lleg utopa Mojndome completa, como lluvia fresca a la madre tierra con olor a humo de lea mojada con sabor a pramo el perfume de la chukirawa se hermana con el canto del pauj. No tienes ojos y miras como el vendaval deshojando los ndices que cobija cada prrafo que acurrucas en tus pginas de colores. No tienes manos an as, moldeas mis sentidos y desnudas al sigloque cobija los aos y los das compuesta con dulces y rsticos sonidos. Besar tus letras quiero sin el roce de mis labios donde no hay cicatrices ni cortinas que oculten tu rostro. La libertad de no tenerte hace intensa tu permanencia coqueta y juguetona, persigues mis pasos como rbol florido de un color sin fin. No sabemos si ests o no ests abarcas mil historias ms all de tus ojos siempre al borde de noticias que trae el viento como rugido de jaguar o quiz una anaconda piel grafiteada, cubierta de sueos no recuerdas el infinito. No eres amenaza a mis sueos de nia ni a las pesadillas pintadas en un descolorido cofre ni a mis pies descalzos negndose a usar tacones de punta tampoco a las sonrisas hipcritas que deshojaron mis lgrimas hiriendo mi alma. Pienso en mi amada selva en bejucos columpindose de un rbol a otro una gota de curare refrescndose en la punta de una lanza posedos por el polvo mgico de la ayahuasca donde nace el artfice de la vida.

Yampimkia tukumua inis Pap arma jinium epeamu Kuntutsaiti jap yaw ijiurma ainias Panki nuapchajai Nayaimp yurankmichujai ntsa kayajainchu namakjainchu Nmi jurtincha Tuna arutmajainchua aniuiti Aujmatainiawai papchik katsunniuiti Nuimpiash antsu msh nekashtaish aakmakrish amushtaint Tumaitkiush jijiainkia tsatsapchia anin asamtai Jikia mawai pap nuknka Armaka yunknim atsaksamuiti Entsaka enentain untmamtikiawai nuy wrar ajwai wekak Charip, peemjai kamam Chichamka iwiakuk pujut Enentainkia kanraraink Tantr chichaakui wakan ijiampruawarti Iwia nampetan antak enentain jearat Nukur tutain enenteimjai Aujtain pemkan ni armarin apapeakun Ipiakmamuri nuy kuntutrijai wakerushim ajkun Aparui enentaimiajai Akmajai nukejai apatnairan Tnataik nakumkataj taunink Uchir aakmainiak pnker nekakin wearat Ii untri nektairi mamikmas nekwarattsar Yuminmajai tuy akniaj, ayashur Shuar nuwanu Akniaki aakmaki weakur Chicham akur, sakmakir aneaji Ikiureajme miniun kampunniunmaya chichame Msh aknia ainia Amukchamnia nea, nea ajk Iwiakman tsapn kmeawai Pap arman ewejrui achiajai Arma kunttrin nekpeajai nuy chichman jiyjai Tuke jukarat tusan Jinkiain msh pujusarat

Como puma herido Un libro ardiendo en llamas es triste como puma herido anaconda sin piel cielo sin nubes ro sin piedras y sin peces rbol sin musgo cascada sin Arutam. Cuentan que un papel lo aguanta todo

quiz por ello el misterio abarca letras sin fin pero es tan frgil al fuego las llamas asesinan sus pginas las letras son manojo de cenizas el agua difunde las ideas, ondea en sus hojas hasta volverlas truenos, relmpagos candentes Que las palabras sigan vivas las ideas no pernocten las imgenes dancen al son de los tambores la msica sea sonidos sonoros que lleguen al corazn de Iwia Evoco la memoria de mi madre pegada a un libro e hilando sus letras queriendo interpretar colores y sabores. Pienso en mi padre junto a la hoja de un cuaderno tratando de esculpir formas esquivas para ensear a sus hijos a descubrir en cada letra el cordn umbilical de la sabidura ancestral. Agradezco mi origen, mi ser de Mujer Shuar que se multiplica en cada letra en cada frase escrita, acariciada y amada mi herencia para ti son las voces de la selva y todas sus criaturas que con infinita ternura dan luz a la vida. Tomo un libro entre mis manos siento el sabor de sus letras e invento palabras para que se perpeten semillas para habitar en todos.

Karmma Ewej uwi takakiat nuy karmeawai Makuinkia kapia anin yat Sueos Tiene cinco aos y suea semejante a un delgado bejuco son sus piernas

Nntara anin nuy Namra anin Ypichuchuiti win iwiakejna nu Pnunk eskrawai Tarchchaiti nukur Nunkui najtruama nu Shakaimia iniashnchuiti Numpesh ipiakmrchaiti Nniskesh Kunkuintri pnker awjtawai Enentairun ikiajniak shintiakun Arutma kunturijai eskrawai Yapjniatin enentain itirmayi apach kaunainiak Anankruawar pujutairun yapajkiarmayi Churuwia aintsanak pnker kuenakmiajai mayanmani yukuakan Jbara turutkiar najaimiamtikruawarmayi Munisunk ppura inis tsapaimiai enentairui Apach nii untriniun kasamkarmayi los ms sagrados manjares para calmar su sed de piedra muerta. Pnker jurumkarmiayi kitiakrin ikiajniaktasa kya nin ainiayat Shintiajai yukumkin yaj nunkanam penk enentaijai Nukur ajar Nntara aintsanak Anentrukin teajai Mama tsanmpri aintsan Nekpmatai amuchat Namrka jkachuiti, nkantak nanmeawai Untsumtsuk waywai Weajai tutsuk weawai Nuchip pnkernum akniawai Nkich pnkernum akiniamnia Chicham aakmaki weajna jui Ayumpm nanchikish timiaj kakarmachuiti Chichamur ikiajniakchamniaiti.
Tarch.-Vestido tpico utilizado por la mujer Shuar Nunkui.- Deidad femenina de la cultura Shuar, ense a la mujer a producir y mantener la huerta limpia y prospera Shakaim.- Deidad masculina de la cultura Shuar, ense a los varones a labrar la tierra y les proporcion poder y fuerza para las guerras Nntar.-Piedra sagrada que utilizaba la mujer Shuar para ir a la chacra, este posea poder en la produccin y se cosechaba en abundancia los productos, de igual forma mujer que tena esta piedra criaba en abundancia las aves de corral al igual que otros animales domsticos. Namur.-Piedra sagrada que utilizaban los varones Shuar para la guerra, quienes posean estas piedras eran valientes y fuerte para la pesca y la caza. Ayumpm.-Shuar muy astuto, pero fue castigado y desde ese entonces se encarn en un cndor gigante.

Como Nantar y Namur No es fcil reconocer que habito en m la envoltura que me cobija no es el tarach-i que teji mi madre nunkui tampoco es la piel de Shakaim ni su sangre hecha color sin embargo el perfume que me adorna seduce mis instintos y despierto cobijada por los brazos de Arutam.

Dedos mutantes que trajeron los conquistadores pretendieron confeccionar mi destino como guila me deslic bajo la piel del viento jbara fue el nombre con el que me latiguearon rfaga de municiones y plvora fue la semilla en mi corazn tomaron para la corona espaola los ms sagrados manjares para calmar su sed de piedra muerta. Despierto nadando en un mundo de ideas nuevas como Nantar en la chacra de mi madre con un canto y lloro a la vez como semilla de yuca nmeros sin fin. Namur no ha muerto, vuela libre el guerrero entra sin llamar se va sin despidos nace en cada esperma frtil en cada vulo fecundo en cada palabra que pinto ni la garra del audaz Ayumpum es tan fuerte como para callar mi voz.

Wekain Wampishuk Ame nanpmin tsawajai Wekain wampishkuchi Nanameajai yamkun takkmajai Irain samiraitjai Nasjai tura tuntukiakan winia mesekraruin jujai Wekain wampishkuchi Shiram akmakmaitme Akmammiajai esattin Etsertsuk wayame Tura nijiamchich iwiaramu akuinkia Muuspamu nui jame. Na uwishin turamash nekapwenawai Tura ame wishitiairmeka Tampummamniachuitii Na uwishin akuncha warinchuiti Winia wakaniur imtairui Tuna karamtai akiniakuinkia. Wekain wampishkuchi Ame enentai uraimiujai Nayaimpinmania y sukumtikiame Tura ame wishitiairmeka Apachi shiripkiriya mj imiatrusku Tura ti nukap sukuawa Kakaram patin nankamas. Nantujai tura nuna enentaimsamu Kampntin isarta Timia ainiawai nanaprumka, nnki ewejmin Entsan iwiak amatain Ishiamtsuk jakeamee Wianmakmesha Nanaktinkia pipireatsme

Mariposita viajera Despierto entre tus alas mariposita viajera levanto el vuelo anidando en cada pausa soy oruga de paso viento y arco iris llevo en mis sueos. Mariposita viajera adoptas cuantos colores pinte el verano entras sin golpear y si lista estuviera la chichita enamorada te quedaras all. A veces te llaman bruja y tu risa ya no es de cuna qu me importa si fuera bruja si en la ventana de mi alma nace la fuente de la cascada sagrada. Mariposita viajera con tu corazn abierto iluminas las estrellas tu sonrisa cuesta menos que la corriente elctrica y da ms luz que la energa nuclear. Inspiracin de la luna y la tierra guardiana de los bosques son tus alas lanza en tus manos en el agua de la vida navega sin temor en cada aleteo no te canses de volar.

NATALIA TOLEDO Zapoteca, Mxico Ni guicaa T. S. Elliot Ndaani batanaya gule jm guie naxi rini ziula ne sicar, qui zanda gusiaanda dxiibi guxhancabe naa guir ni gule ni. Guzaya xadx ne batanaya bitiide guidilade ra dx bee ne ndaani guielua bidx yuxi nu. Gulaquicabe lya Mudubina purti gule lugui nisa. Guri yaachi nax gud yaa ti beenda cayacaxiii naa ne guca Tiresias binte guielua, qui niquiie gunixh ora guzaya stube ndaani ca dx ma gusi. Gun nga ni bisanan binniguenda laanu?, x yuxi guie bisaanancabe laanu? Ca xiie zutiipica diidxa gun jiaacane zazarendaca sica ti mani ripapa ndaani guxhi, ne guiruti zanna tu laaca. Guir beeu nu neza guete balaaga riza l nisa c tini, ni rini xcaanda guielua pepe yaase. Zabigueta zigucaaxiee xquidxe, ziguyaa xtube xana ti bacanda zia, chupa bladu guendar ziaa zitagua. Zadide laaga neza luguiaa, ni bi yooxho qui zucueeza naa, zindaaya ra nuu jiaa biida ante guiruche guir belegu. Zaca xti bieque xa badudxaapa huiini ni ribaquicabe guie bacu que laga, xa badu ruuna niidxi sti guie zabigueta xquidxe ziaa si gusianda guie la.

Para T.S. Elliot De mis manos crecieron flores rojas largas y hermosas cmo olvidar el miedo con que fui despojada de toda certeza. Camin con las manos y met mi cuerpo donde haba lodo mis ojos se llenaron de arena fina. Me llamaron la nia de los nenfares porque mi raz era la superficie del agua. Pero tambin fui mordida por una culebra aparendose en el estero y qued ciega, fui Tiresias que recorri sin bculo su historia. Cules son las races que prenden, qu ramas brotan de estos cascajos? tal vez soy la ltima rama que hablar zapoteco mis hijos tendrn que silbar su idioma y sern aves sin casa en la jungla del olvido. En todas las estaciones estoy en el sur barco herrumbrado que suean mis ojos de jicaco negro: a oler mi tierra ir, a bailar un son bajo una enramada sin gente

a comer dos cosas ir. Cruzar la plaza, el Norte no me detendr, llegar a tiempo para abrazar a mi abuela antes de que caiga la ltima estrella. Volver a ser la nia que porta en su prpado derecho un ptalo amarillo la nia que llora leche de flores a sanar mis ojos ir.

Yoo lidxe Dxi guca nahuiini guse ndaani na jaa biida sica beeu ndaani ladxido guib. Luuna stidu xiaa ni biree ndaani xpichu yaga bioongo. Gudxite nia strompipi bine laa za, ne guie sti matamoro gca behua xiaa bituadxi rigute nia ca bizana. Sica rucuiidxicabe benda buaa lu gubidxa zacaca gusidu lu daa, galaa que lagadu rasi belecr. Cayaca gueta suquii, cadiee doo ria ne guixhe, cayaca guendar, cayaba nisaguie guidxilay, ruchahuidu dxuladi, ne ndaani ti xiga ndopa ri dedu telay. Casa primera De nia dorm en los brazos de mi abuela como la luna en el corazn del cielo. La cama: algodn que sali de la fruta del pochote. Hice de los rboles aceite y a mis amigos les vend ...como guachinango la flor del flamboyn. Como secan los camarones al sol, as nos tendamos sobre un petate. Encima de nuestros prpados dorma la cruz del sur. Tortillas de comiscal, hilos teidos para las hamacas la comida se haca con la felicidad de la llovizna sobre la tierra batamos el chocolate y en una jcara enorme nos servan la madrugada.

Ni nca ne ni reedasil naa Ti mani nasisi napa xhiaa ne riguite. Ti ngueengue rui diidxa ne riabir guidiladi, naca ti badudxaapa huiini biruche dxia cana gutoo ne qui nindisa ni ti dxita bere yaase riza guidilade ne rucuaani naa. Rucaa xiee ti yoo bee zuba cue lidxe, naca lay ne guir lidxi. Ti band gudindenecabe, ti miati nalase zuguaa chaahuigalaa guixhi r. Ti bacuxu sti nisa, sti yaga guie, cadi sti binni. Naca tini bina Xabizende. Naca ti bereleele bitixhiecabe diidxa gulen Lo que soy, lo que recuerdo Una libertad que retoza y no se ha hecho fea. La sensibilidad de un loro que habla soy la nia a la que se le caen las cocadas y no las levanta un huevo de gallina negra me recorre y despierta. Soy una nariz que huele el adobe de la casa de enfrente un patio y todas sus casas. Una fotografa regaada un trazo delgado en medio de la la selva. Una flor para el agua, para otras flores y no de las personas. Soy una resina que llor San Vicente. Soy un alcaravn que ahog su canto en otro idioma.

Gucanu jlaza diuxi, guie, bidxia ne migu gucanu yaga gucheza bele, bacaanda ne libana gun bixhoze bidanu. Biabanu ndaani guixi gubidxa bitiidi baxa sti ladxidono, gucanu pumpu au! gucanu nisa au!. Yanna nacanu d biaana xana guisu guidxilay

Fuimos escama de Dios flor, venado y mono. Fuimos la tea que parti el rayo y el sueo que contaron nuestros abuelos. Camos en el monte y el sol nos atraves con su flecha fuimos cntaroau! fuimos agua au! Ahora somos ceniza bajo la olla del mundo.

Diidxa ne guenda Guyuu tu gucua nisa dondo bina guidiladu, tu guz de que de eeu ne qui nuxhalelu ti unibia xtuxhu gubidxa. Guyuu tu gudxiru lu guendar ne qui nin e dxuladi male ne cuba ladxi guenda. Guyuu tu bigaanda ti pumpu nalaa xana lidxu ne qui nin uni saa. Qui ganna ca binni huati pa ti guie biaba lay guie ru laa dxi gti. Tradicin Hubo quien prob el mosto de tu piel te camin de la cabeza a los pies sin abrir los ojos para no descubrir el resplandor del sol. Hubo quien slo pellizc la comida y no quiso beber el chocolate de los compadres y el pozol de semilla de mamey. Hubo quien colg en la puerta de tu casa una olla rota y no quiso pagar la fiesta. No supieron los tontos que una flor cada al suelo sigue siendo flor hasta su muerte.

Zabe lii xiixa l? Xa badu dxaaapa huiini guxubin ti bidxia xana bacaanda xirini sti yaga biidxi qu napa ti ngolaxie ca yoyaa neza rini cuxooe guidilade. Ti duuba nasi ndaani xhaba nutaagu na nisa sidi laa. Dx gca baduhuiini nab guyuladxe saya ndaani bee njiaa ruquii guiia ruguu lade bicuini ee ti gusianda ra gucheza bee. Nganga ca dxi guiruti qui ni guu bia naa purti binni xquidxe tobi si diidxa gun ne ca za. Zabe lii sti diidxa l? gunaxiee lii purti qui nin l ananeu band bilu biz stine lii ne guy l ndaani yoo ra gachixquipe bienu xhiee bichaa gca stobi binibialu tu naa ne laaca gunnu zanda chu guendanayeche ra naxhii. Na lu: Gudxi naa xhi sa bisiaasi ne cabe lii ya, gunie: Nuu jm diidxa naca beenda galaa deche can guahua ma giruti rini ni ma bisiaanda diidxa gun ca ni qui apa diidxa. Ma bilu tu naa ma bixiaya guidi lua. band stine rin ne guir ca ni ma guti bi bixhele ca xpiidxe guche xc busuhua necabe naa ne guzaya ma qui uu dxi nu dxu gueta lua.

Te digo una cosa de aquella inocente que acariciaba el venado bajo la prpura del almendro slo queda un escorpin que atenta contra sus venas. Una huella hundida en su propia forma cubierta de agua salobre. Cuando era nia me gustaba caminar en el lodo mi madre meta entre los dedos de mis pies chiles asados para cicatrizar las heridas en ese entonces era eterna porque mi linaje hablaba con las nubes. Te digo una cosa ms te quise porque no te conformaste con la imagen que te ofreca mi pozo y fuiste a la casa de mi ombligo y entendiste por qu tuve necesidad de ser otra. Conociste quin era y cmo entre tanta maleza tambin hubo felicidad Dijiste: Dime de qu canciones est hecha tu cuna S, dije:

hay una babel enroscada sobre mi espalda pero ya no hablo con nadie dej de hablar la lengua de los silentes. He revelado mi signo ya no tengo rostro. Mi retrato es un soliloquio con todo lo que dej de tener vida el viento desarticul mis semillas mi raz hizo crac y me fui caminando sin volver la vista.

BIOGRAFAS RAQUEL YOLANDA ANTUN TSAMARAINT, Shuar, Ecuador Nacida el 14 de febrero del 1969 en la parroquia Taisha, cantn Taisha, provincia de Morona Santiago. Actualmente cursa el segundo ao de Derecho en la Universidad Tcnica Particular de Loja. Trabaja en la Direccin de Educacin Intercultural Bilinge de Morona Santiago, como tcnico docente. Desde temprana edad le atrae la lectura y en su tiempo libre escribe pequeas historietas y poemas. En el futuro le gustara escribir una novela, cuentos y poemas para que l@s ni@s, jvenes y adolescentes de la nacionalidad Shuar se interesen por la lectura y escritura. Consta en la antologa de poesa de mujeres indgenas del Ecuador, Amanece en nuestras vidas, editada por el Ministerio Coordinador de Patrimonio.

RUPERTA BAUTISTA VZQUEZ, Tzotzil, Mxico Ha escrito poemas, guin de teatro y cuentos. Ha publicado en revistas, peridicos y es autora de algunos libros como: Palabra Conjurada Cinco Voces Cinco cantos, Vivencias y Eclipse en la madre tierra. Algunos de sus escritos han sido traducidos al ingls, francs, italiano, cataln y portugus. ROSA CHVEZ Maya Kiche, Guatemala Ha publicado los poemarios Casa Solitaria (Editorial Oscar de Len, Guatemala, 2005), Piedra abaj (Editorial Cultura Guatemala, 2009; Editorial Casa de Poesa, Costa Rica, 2009) El Corazn de la Piedra; (Editorial Monte vila Editores Latinoamericana, Venezuela 2010), Quitapenas (Editorial, Catafixia, Guatemala 2010). Su obra aparece en distintas revistas, memorias y antologas de festivales de poesa en Latinoamrica y Estados Unidos. Ha sido invitada a compartir su poesa en pases como Mxico, Chile, Argentina, Ecuador, Per, Colombia, Costa Rica, Noruega, Espaa entre otros. LUZ AURORA CHINLLE VACACELA, Kichwa, Chimborazo, Ecuador Es indgena del pueblo Lanln y Lictus de la nacin Puruway, nacida en la parroquia Flores, el 6 de septiembre de 1952. Ha trabajado como docente en educacin hispana, por 16 aos y en la educacin bilinge por 20 aos. Ha sido dirigente de educacin en el Movimiento Indgena desde 1986- 1995. Actualmente es coordinadora de Educacin Infantil Familiar Comunitaria. Consta en la Antologa de poesa de mujeres indgenas del Ecuador Amanece en nuestras vidas, editado por el Ministerio Coordinador de Patrimonio. Tiene un libro de poesa indito: Allpamamapak Wawakuna (Hijos de la Tierra). GLORIA DVILA ESPINOZA, Quechua, Per (Huanuco 1961)

Tiene una especialidad en Lengua y Literatura en las Universidades Hermilio Valdizan de Huanuco y Los ngeles de Chimbote; especializacin en Tecnologa con Nivel de Postgrado, Convenio de CIAP- Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima. Ha recibido el Primer Puesto en Poesa I Juegos Florales Universitarios, organizado por la Universidad de Huanuco. 2005, la Mejor Poeta del Ao, por la Asociacin Nacional de Periodistas del Per, filial Tingo Maria. Es fundadora del Crculo de Autores y Escritores, CAE, de Leoncio Prado- Huanuco y cofundadora de otros centros culturales. Es consulesa de Poetas del Mundo, para Huanuco y Embajadora Universal de la Paz, desde Ginebra Suiza. Sus ms de 600 poemas se han publicado en antologas, revistas, peridicos, la radio, internet y la televisin. Ha sido invitada a congresos y recitales en Per, Bolivia, Argentina, Colombia, Uruguay, Chile y Francia. Ha viajado por Europa y fue invitada a Pars para el encuentro Mundial de Poetas del Mundo. Actualmente prepara una novela, Mis Aos y el humo y un poemario Kantos de Ishpingo. ELVIRA ESPEJO AYCA, Aymara, Bolivia Nacida en el ayllu Qaqachaka (prov. Abaroa, Oruro), es artista, tejedora, poeta y narradora de la tradicin oral desde su niez. Hablante de aymara y quechua, su primer libro de cuentos Jichha n parlt': Ahora les voy a narrar, fue finalista en el Concurso de Literaturas Indgenas de la Casa de las Amricas en Cuba (1994) y luego publicado en Bolivia por UNICEF. Elvira egres de la Academia Nacional de Bellas Artes de La Paz en 2004 y tuvo su primera exposicin personal en 2002. Tiene experiencia tambin en el uso de Multimedios. Public su primer volumen de poesa en 2006 y recibi en 2007 el Premio para la poeta internacional en la Repblica Bolivariana de Venezuela, de la Alcalda bolivariana del municipio Arismendi, Instituto Autnomo Municipal de la Cultura de Arismendi en el Cuarto Festival mundial de la poesa venezolana. Es miembro del Directorio de ILCA (Instituto de Lengua y Cultura Aymara). GRAA GRANA, Etnia Potiguara, Brasil Escritora, ensayista, poeta. Tiene una maestria y doctorado en Letras en La Universidad Federal de Pernambuco, Brasil. Hizo su posdoctorado en Educacin Literatura y Derechos Indgenas en la UMESP. Es profesora adjunta en la Universidade de Pernambuco. Coordina Proyectos de Literatura y Derechos Humanos. Es lder del Grupo de Estudios Comparados en Literaturas de Lengua Portuguesa, en la UPE. Responsable del blog Tecido de vozes - questes indgenas. Ha publicado Canto mestizo (poemas, Ed. Blocos, RJ, 1999); Tessituras da terra (poemas. Ediciones Mulheres Emergentes, Belo Horizonte, 2000) Tear da palavra (poemas. Ediciones Mulheres Emergentes, Belo Horizonte, 2007); Criaturas de anderu (narrativa infanto-juvenil. Ed. Manole, SP, 2010); organizadora del libro Direitos humanos em movimento (artigos, relatos. Recife, Ed. Edupe, 2011), entre otros. KARLA PATRICIA GUAQUN BARRIENTOS, Mapuche, Chile (1981) Naci en la Comuna de Puqueldn, Isla de Lemuy, Chilo, territorio williche. Ha participado en encuentros y talleres literarios escolares de su comunidad, su provincia y la regin. Ha participado en obras teatrales y pesentado su poesa en varias ciudades de su pas. Ha publicado poemas en el poemario Voz de Mujer del Kolectivo We NewenTemuko; en la antologa Hilando en la memoria Epu rupa, 14 mujeres mapuche; en

Trafkidungun Intercambio de la palabra; en la antologa Mamihlapinatapai poesa de mujeres mapuches, selknam y ymana; en la antologia de poesa poltica mapuche Escribir en la muralla; en el libro Gua didctica para contexto intercultural. Sus poemas ms recientes constan en la Antologa del 2do. Encuentro de Poetisas de Chiloe y en la Antologa potica de mujeres mapuche (siglos XX XXI) Kmedungun / Kmewirin. GRACIELA HUINAO. (Garra de tigre) Mapuche williche, Chile (1956) Naci en Chaurakawin, Osorno. Poeta y narradora, en 1987 public su primer poema La Loika. En 1994 fue publicada en EE.UU. l: Four mapuche poets (Antologa). En 2001 public Walinto poesa en mapudungunespaol. El 2003 public La nieta del brujo, seis relatos williche. En 2006 public una coedicin de poesa Hilando en la memoria. 7 mujeres poetas mapuche. Y en 2008 reedit Walinto trilinge: espaol mapudungun ingls. En 2009 coedit Hilando en la memoria, epu rupa, 14 mujeres poetas mapuche y el mismo ao public la primera novela mapuche Desde el fogn de una casa de putas williche. Ha sido antologada en Francia, Polonia, Suecia, Argentina, Mxico, Espaa, Rumania, USA., Colombia, Nicaragua, Uzbekistn y Macedonia. Su trabajo literario la ha llevado a ser invitada a Argentina, Brasil, Paraguay, Per, Ecuador, Mxico, Estados Unidos, China, Colombia y Nicaragua. LUCILA LEMA OTAVALO Kichwa, Otavalo, Ecuador (1974) Es comunicadora social, videoasta y poeta. Ha colaborado en organizaciones indgenas como la CONAIE, CONFENIAE y ECUARUNARI. En 1999 gan el premio a la Medicina Tradicional en el 3er Festival de Cine y Video de la Primeras Naciones de Abya Yala. Con uno de sus trabajos periodsticos logr el Premio Publicacin en el concurso Mujer Imgenes y Testimonios en la ciudad de Cuenca, en el ao 2000. Ha participado en los encuentros de comunicadores y escritores indgenas en Mxico, y en los festivales internacionales de poesa de La Habana y Medelln. Consta en la Antologa de poesa de mujeres indgenas del Ecuador Amanece en nuestras vidas, editado por el Ministerio Coordinador de Patrimonio.

ESPERANZA DE LOURDES LLASAG FERNNDEZ, Kichwa, Cotopaxi, Ecuador Desde muy pequea me gustaba participar en las reuniones comunitarias, talleres, seminarios, de ah que me dediqu al servicio comunitario y fui elegida por la comunidad como catequista para servir en el mbito religioso. En este proceso me vincul al conocimiento y enseanzas de las comunidades indgenas especialmente las de salud tradicional salud alternativa. Actualmente trabajo en la Red Amauta Warmikuna en el mbito de la economa solidaria, desde la experiencia y vivencia de los emprendimientos personales y familiares, respondemos al mandato constitucional del Sumak Kawsay.

MORELA MANEIRO pueblo Karia, Venezuela Naci en Ciudad Bolvar, Venezuela, en agosto de 1967. Es activista social-polticocultural. Ha participado en varios encuentros internacionales de poesa en Venuezuela, Colombia y Ecuador. Con su libro Ojos de Hormiga, recibi el Primer Premio del Concurso de Literatura Bilinge en su 1 edicin 2006, Kuai Nabaida (El mar de arriba), otorgado por la Fundacin Editorial el Perro y la Rana del Ministerio del Poder Popular para la Cultura de Venezuela. Ganadora del Primer premio compartido y deferido en el XXIII Premio Internacional de Poesa Nossde-Reggio Calabria, Italia, 2007. Contina consolidando su lucha e intercambio filosfico intertnico en defensa de la autonoma de hbitats territoriales, recursos ambientales, etnomedicinales, derechos humanos fundamentales y de la mujer indgena. Ha participado en foros y conferencias por los derechos de las mujeres indgenas y la espiritualidad de los pueblos indgenas de Amrica en Per, Puerto Rico, Ecuador, Trinidad y Tobago, Mxico y Guatemala.

ROXANA CAROLINA MIRANDA RUPAILAF, Mapuche, Chile Naci en Osorno, en 1982. Ha publicado Las tentaciones de Eva (Gobierno Regional de los Lagos 2003) con el cual obtuvo el primer lugar del concurso Luis Oyarzun, categora prncipe; Seduccin de los venenos (Lom, 2008). Beca de Creacin Literaria 2006 y 2008 por los libros Seduccin de los venenos e Invocacin al Shumpall, respectivamente. Organizadora de diversos encuentros literarios en el sur de Chile, entre los que destacan Riesgo Pas (2007, 2008) y Sur Itinerante (2008, 2009). Antologada en Sur Fugitivo (Jaura, 2003), 20 poetas mapuche contemporneos (Lom, 2003), La memoria Iluminada (Mlaga, 2007), Los Cantos Ocultos (Lom, 2009), Hilando en la Memoria I y II (Cuarto Propio, 2006 y 2009), entre otras. Particip en diversos festivales de poesa nacionales e internacionales entre los que destacan Poquita Fe (2008), Los cantos ocultos (2008) y Feria Internacional del libro de la Habana (2009). MARIBEL MORA CURRIAO, Mapuche, Chile Profesora de Lenguaje, poeta mapuche y doctora (c) en Estudios Americanos de la universidad de Santiago de Chile. Desde la dcada de 1990 se dedica a la investigacin y difusin de su cultura. Ha desarrollado proyectos de teatro infantil mapuche, de unidades didcticas para la incorporacin de contenidos culturales mapuche a la educacin formal. Ha recopilado relatos de tradicin cultural e ilustrado libros sobre cultura mapuche.

Ha sido invitada a diversos encuentros literarios y lecturas poticas y ha participado de la organizacin de seminarios, talleres, simposios y congresos, relacionados con la interculturalidad y los pueblos indgenas. Fue parte del equipo organizador de "Los Cantos Ocultos: Encuentro de Escritores Indgenas" en 2007 y 2008. Actualmente investiga poesa mapuche de Siglo XX, en su proyecto de tesis doctoral, abordando las creaciones registradas desde fines de siglo XIX hasta las ms recientes. Ha publicado los libros El Pozo Negro y Otros Relatos Mapuche, junto a Jaime Huenn y recientemente Kme Dungun/ Kme Wirin. Antologa Potica de Mujeres Mapuche, en coedicin con Fernanda Moraga. En 2011 se publicar su libro de poesa Perrimontun.

FRANCELINA MUCHAVISOY, Inga, Colombia Naci en Guayuyaco Bota caucanam en 1965. Desde muy temprana edad trabaj con la comunidad, luego a nivel de la organizacin zonal, terminando como miembro de la Organizacin Nacional Indgena de Colombia en 1991. Licenciada en Lingstica y Educacin Indgena por la Universidad de la Amazona Florencia- Caquet. Especializacin en Edumtica - Universidad Autnoma. Bogot. Actualmente desempea la docencia con la secretaria de Educacin Distrital- Bogot. CHASKA ANKA NINAWAMAN Chaska Anka Ninawaman es lder indgena quechua de la comunidad de Chisikata de Cuzco-Per. Cuando cumpl seis aos baj de la cordillera al pueblo de Yauri-espinar. A los siete aos me llevaron a trabajar a la cuidad de Arequipa. Pero, un da, desde el lado no indgena me clasificaron de serrana ignorante. Por orgullo personal y dignidad de mi pueblo empec a estudiar a los 15 aos. He realizado una maestra en ciencias sociales en la especialidad en Estudios tnicos por la FLACSO sede Ecuador. Actualmente trabajo de Rptitrice de la lengua quechua en el INALCO (Instituto Nacional de Lenguas y Civilizaciones Orientales-Pars). Ha publicado Chaskashay, poesas en quechua (Runasimi), Ediciones Abya Yala, 2004. FILOMENA NINA HUARCACHO, Aymara, Bolivia Naci en el cantn Talaque, provincia Camacho, La Paz Bolivia. Licenciada en Lingstica e Idiomas, Mencin Lenguas Nativas, Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educacin, de la Universidad Mayor de San Andrs. Autora de Los achachilas de jiska qullana (thoa). 1993. Arusat arsuni: enseanza del idioma aymara como segunda lengua.1 Aymara jakkiri aru, lengua viva (santillana de ediciones s.a.) 2007; 2 Aymara jakkiri aru, lengua viva (santillana de ediciones s.a.) 2007 3 Aymara jakkiri aru, lengua viva (santillana de ediciones s.a.) 2007; Detrs del cristal con que se mira, mujeres del altiplano, rdenes normativos e interlegalidad. Coordinadora de la mujer. Ha hecho la guionizacin, libretizacin y grabacin de la radio-novela qullasuy warmin sarnaqwipa. Thoa. Es coautora de ocho mdulos de lenguaje, Ministerio de Desarrollo Humano. La mujer andina en la historia. Thoa.1993; Mujer y resistencia comunaria historia y memoria. Thoa. 1986; Los constructores de la ciudad. Thoa. 1986. IRMA PINEDA, Zapoteca, Mxico Escritora y traductora originaria de Juchitn, Oaxaca, Mxico, (1974). Ha obtenido los premios de residencia artstica del Centro Internacional de Traduccin Literaria del Banff Centre of de Arts, en Alberta, Canad y de la Casa de Arte Calles y Sueos, en Chigago, E.U. Particip en el Festival Mundial de Poesa, Venezuela; el Festival Internacional de Poesa, Medelln, Colombia; el Congreso de Oralidad y Literatura en Siena, Italia; y el Coloquio Internacional de Escritoras Indgenas en Ecuador. Es autora de los poemarios: Doo yoo ne ga bia De la Casa del Ombligo a las Nueve Cuartas; Xilase qui ri di sicasi ri nisa guiigu La nostalgia no se marcha como el agua de los ros; Xilase Nisado Nostalgias del Mar; Ndaani Gueela - En el Vientre de la Noche. Junto con el escritor y periodista nahua Mardonio Carballo, public el poemario trilinge nahua-diidxaz-espaol: Huhuexochitlajtoli - Diidxaguie yooxho- Viejos Poemas. Actualmente vive en Juchitn, se

desempea como docente en la Universidad Pedaggica Nacional (unidad 203), y realiza estudios de maestra en Educacin y Diversidad Cultural. ELIANE POTIGUARA, Potiguara, Brasil De ascendencia indgena Potiguara, brasilea, es escritora, poeta, profesora formada en Letras (Portugus-Literatura) y Educacin. Es fundadora del GRUMIN / Grupo MujerEducacin Indgena. Es miembro del Inbrapi, Nearin, Comit Intertribal, Ashoka (empreendedores sociales), de la Asociacin por la Paz, Cnsul de Poetas del Mundo. Trabaj por la Declaracin Universal de los Derechos Indgenas en la ONU, en Ginebra. Su libro ms reciente Mitad cara, mitad mscara, editado por Global Editora, gan el premio del PEN CLUB de Inglaterra y del Fondo Libre de Expresin, EEUU. Fue nominada, en 2005 para El Proyecto Internacional Mil Mujeres para el premio Nobel de la Paz. ELIANA PULQUILLANCA NAHUELPN, Mapuche, Chile Naci en 1963, en la comunidad mapuche Piutril, ubicada en la XIV Regin de los Ros en el sur de Chile. Desde 1981 reside en la Regin Metropolitana, donde se vincul a grupos culturales, organizaciones mapuche, sociales, grupos literarios. All comenz a desarrollar un arduo trabajo de difusin de la problemtica de su pueblo, cuya herramienta principal es la poesa. Dentro de su trayectoria en el mbito de las artes de la palabra y de apoyo a la difusin de la cultura indgena, se destacan numerosas presentaciones en encuentros poticos de la Regin Metropolitana, norte y sur del pas, y presentacin en el Foro Social Mundial, 2005, Brasil. Monitora de danza y de cultura mapuche, ha hecho presentaciones con artistas connotados como Joe Vasconcellos. Se ha hecho acreedora a distinciones en concursos poticos nacionales. Ha publicado su obra en diferentes antologas poticas dentro y fuera del pas. En 2004 public su primer libro titulado Races de Canelo; en 2009 public Azul Gris palabra e imagen Mapuche en la Ciudad. MIKEAS SNCHEZ, Poeta y narradora zoque, Mxico Naci en Chapultenango, Chiapas, en 1980. Cuenta con una maestra en Didctica de la Lengua y la Literatura por la Universidad Autnoma de Barcelona (UAB). Fue docente de tiempo completo en la Universidad Intercultural del Estado de Tabasco (UIET), donde imparti las ctedras: Literatura indgena y Taller de Traduccin e interpretacin. Becaria 2008-2009 del Fondo Nacional para La cultura y las artes (FONCA) en la disciplina de Letras indgenas en el gnero de poesa. Ha sido residente en el Banff Centre International en el programa de Traduccin Literaria, en Calgary, Canad, donde llev a cabo la traduccin de su propia obra. Autora de Y sabrs un da (2006), Coautora de: Jaime Sabines 83 aniversario, 83 poetas (2009), Mxico: diversas lenguas una sola nacin, tomo I Poesa (2008), Lluvia de sueos, Escritoras y cantantes indgenas de Mxico Volumen II (2006) y III (2007), Los abismos de la palabra. (2005), Y el bolom diceAntologa de cuentos(2005). Ha publicado en diversas revistas y peridicos nacionales. Actualmente es directora de la radiodifusora XECOPA, La voz de los vientos del Sistema de Radiodifusoras Culturales indigenistas de la Comisin Nacional para el desarrollo de los pueblos indgenas.

MARIA CLARA SHARUPI JUA, Shuar, Ecuador Nacionalidad Shuar (Morona Santiago). Ha sido dirigente de la Asociacin Shuar Naakam Tayu de Pastaza, parlamentaria por la Federacin de Centros Shuar- FICSH. Vocal (A) del ECORAE, en representacin de las nacionalidades indgenas. Traductora del idioma Shuar Chicham en la OEA, AICMA, UNICEF. Ha trabajado en el Consejo de Participacin Ciudadana y Control Social CPCCS. Actualmente trabaja en la Secretara Nacional del Migrante (SENAMI). Consta en la antologa de poesa de mujerese indgenas del Ecudor, Amanece en nuestras vidas, editado por el Ministerio Coordinador de Patrimonio. Sus poemas estn siendo traducidos al ingls.

NATALIA TOLEDO, zapoteca, Mxico Naci en Juchitn, Oaxaca, en 1967. Es egresada de la Escuela General de Escritores de Mxico, SOGEM. Forma parte del Sistema Nacional de Creadores. Ha sido becaria del FONCA (Fondo Nacional para las Cultura y las Artes en 1994, 2001 y 2004 en lenguas indgenas, y del FOESCA (Fondo Estatal para la Cultura y las Artes de Oaxaca), en 1995 y 2006 en el rea de jvenes creadores. Ha publicado Paraso de fisuras, Mujeres de sol, mujeres de oro, Flor de pantano, Antologa personal, Instituto Oaxaqueo de Cultura; Femmes dor Femmes de soleil Ed. crits des Forges, Qubec, Cnada y, Le temps des Cerises, Pantin, France; Instituto Oaxaqueo de Cultura; Olivo negro, premio Nezahualcyotl 2004, Culturas Populares/ Conaculta; La muerte pies ligeros, escrito en zapoteco y espaol. Cuento Conejo y Coyote, Fondo de Cultura Econmica. Su poesa ha sido incluida en antologas de Mxico y otros pases. Ha participado en festivales nacionales e internacionales de Poesa, en Argentina, Colombia, Canad, Inglaterra, Estados Unidos, Cuba, Francia, Venezuela. Ha combinado su trabajo literario con la elaboracin y difusin de la cocina del Istmo de Tehuantepec, diseo de huipiles y joyera.