Office of Worship 2011

43 Office of Worship . Send your Spirit upon us as we reflect upon the Eucharistic Liturgy the celebration of your Paschal Mystery.2011 2 . Amen. you call us to worship the Father in Spirit and in truth. Third Edition © 2010 USCCB. Parish Guide to Implementing the Roman Missal.Lord Jesus Christ. May the liturgy make us one Body in you and lead us to your table in heaven. pg.

2011 3 .  Introduction to the Roman Missal “Order of Mass” Review   15-minute Break Break into Groups Office of Worship .

chants and rubrics (rules) for Mass We call it the Sacramentary   Office of Worship . Missale Romanum in Latin The ritual book of prayers.2011 4 .

2011 5    . The Mass has the same parts. The people’s responses are affected – the changes for priests are much more extensive. Does not affect other language groups. the same patterns. and the same flow. Only the translation of the Latin text into English is changing. Office of Worship .

2011 6 .Is the Roman Missal from 1570 identical to the one in use before Vatican II? ̶ Not exactly  1570 – Pius V [Missal from Trent]  1604 – Pope Clement VIII  1634 – Pope Urban VIII  1884 – Pope Leo XIII  1920 – Popes Pius X and Benedict XV  1950s – Pope Pius XII [Holy Week]  1962 – Pope John XXIII  Most changes were minor Federation of Diocesan Liturgical Commissions (FDLC) © 2010 Office of Worship .

Holy  “And with your Spirit” Adapted from FDLC © 2010 Office of Worship .) 1966 – English translation by ICEL – “Interim”  Priests’ parts in Latin  People’s parts in English (similar to new English translation)  “God of hosts” in the Holy. 1963 – Revision called for in the Constitution on the Sacred Liturgy (#21) 1965 – Pope Paul VI acknowledged the necessity for prayers in the vernacular    1965 – “Order of Mass” released in Latin (1st typical ed.2011 7 .

Scotland.2011 8 . New Zealand. India. England and Wales. Australia. and South Africa FDLC © 2010 Office of Worship . Ireland. Pakistan. the Philippines.International Commission on English in the Liturgy  11 – Full-member nations: United States. Canada.

Sacramentary in English (1st typical ed. 1970 – “Order of Mass” in English 1974 – First U.) 1975 – Roman Missal 2nd typical edition in Latin. never confirmed    2000 – Roman Missal 3rd typical edition in Latin.2011 9 . 2010 – Third Edition in English Adapted from FDLC © 2010 Office of Worship . 1985 – Update of the 1974 Sacramentary 1987 – English translation of RM 2nd edition begins 1996 – Approved by USCCB.S. 1969 – New “Order of Mass” in Latin.

 To incorporate the addition of: ◦ Prayers for newly canonized saints since 1985 ◦ Prefaces of the Eucharistic Prayer ◦ Masses and Prayers for Various Needs and Intentions ◦ Solemn Blessings & Prayers Over the People During Lent ◦ Votive Masses ◦ Emend rubrics (especially the Easter Vigil and the RCIA)   To include revisions to the 2002 GIRM To follow new guidelines for the translation of texts Adapted from FDLC © 2010 Office of Worship .2011 10 .

2011 11 .  Liturgical Books begin in Latin – Typical Editions ICEL prepares the English translations   1969 – Translation Guidelines: Comme le prévoit 2001 – New Guidelines: Liturgiam Authenticam (“The Fifth Instruction on Vernacular Translation of the Roman Liturgy”) Office of Worship .

sentence structure and idioms ◦ Result: “equivalent thought units”  Formal Equivalence – Liturgiam Authenticam ◦ 2001 – present ◦ Aims to translate texts in the most exact manner. Dynamic Equivalence – Comme le prévoit ◦ 1969 – 2001 ◦ Aims to expresses the “meaning” of the original text while respecting a language group’s rules of grammar.2011 12 . without omissions or additions and without paraphrases or glosses ◦ Result: “more literal translation” Office of Worship .

your Son. may we become a people who worship you in spirit and truth. Turn our hearts to you. who lives and reigns with you and the Holy Spirit. By seeking your kingdom and loving one another. who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit. we may be dedicated to your worship. Dynamic (1974/1985) Formal (2010) Office of Worship .Eternal Father. seeking always the one thing necessary and carrying out works of charity. and grant that. one God. one God. eternal Father. turn our hearts to you. Grant this through our Lord Jesus Christ. Through our Lord Jesus Christ. your Son. for ever and ever.2011 13 . for ever and ever.

parallelisms and original in number of persons and gender    To reclaim the full meaning and nuances that may have been lost or overlooked in first translation Office of Worship . quia. “et cum spiritu tuo” and “mea culpa” To maintain connection of clauses. ideo) To maintain word order.g. enim. To retain traditional expressions.2011 14 . especially those involving causality (ut. e.

Specific Rules for translating Latin into English Adapted from FDLC © 2010 Office of Worship .Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments  Prior to 2002 – Conferences of Bishops responsible for translating (CSL #36. with confirmation from CDWDS  2002 – Vox Clara (an advisory group to the CDWDS) makes specific recommendations.4). confirmation from CDWDS 2007 – Ratio Translationis issued by CDWDS.2011 15  .

USCCB  In the DOSP we have already begun the ground work of catechesis. How so?  Office of Worship .” . “This is a time to appreciate more deeply the parts of the Mass. the meaning behind the texts. and how to respond using the revised texts.2011 16 .

        Fall 2005 – Presbyterate recommendation 2006 – “From Maintenance to Mission” 2007 – “Eucharist: Source and Summit” 2007 – Living Eucharist Pastoral Letter & DVD 2008 – LE Conference: Gathered 2009 – LE Conference: Nourished 2010 – Pastoral Letter Supplement: Sent 2010 – LE Conference: Sent Office of Worship .2011 17 .

etc. Votive Masses. prayers over the people.g. e. solemn blessings.g. It is a new translation of the prayers at Mass.)  The way we celebrate the Mass will not change. Saints. “consubstantial” for “one in Being.2011 18 . ◦ The English translation is closer to the Latin original in words and sentence structure. Office of Worship .” ◦ Distinct Biblical & Patristic references ◦ Inclusion of more prayers (e.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful