Capa

Enih Gil’ead
INTERLINEAR
HEBRAICO - PORTUGUÊS
LIVRO DE GÊNESIS COMPLETO
&
TEXTOS BÍBLICOS SELETOS

2ª. Edição - Ampliada & Revisada
Vianópolis, GO. 05/2011

Interlinear Hebraico-Português

Enih Gil’ead

ii

Interlinear Hebraico-Português

Enih Gil’ead

Ficha Técnica

Ficha Técnica
Texto Hebraico:

Bíblia Hebraica - Texto eletrônico gentilmente cedido por:
The Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.12")
Produced by the J. Alan Groves Center for Advanced Biblical
Research www.GrovesCenter.org
2960 Church Road / Glenside, PA 19038-2000 / U.S.A.
Editor: Stephen K. Salisbury <Steve@GrovesCenter.org>
Senior Editor: E. Lowery PhD <Kirk@GrovesCenter.org>

Texto da Bíblia em Português:

Autoria: Tradução, composição,
diagramação e formatação:

Capa:
Editora:

A tradução contextual, na coluna à direita de cada página, é uma
tradução da Bíblia Hebraica feita por Enih Gil‟ead. Nesta
tradução não se leva em conta qualquer outra fonte de
informação que não única e exclusivamente a Bíblia Hebraica,
conf. o "WLC 4.12".
Enih Gil‟ead <egilead@gmail.com >
Caixa postal, 22
75260-000 Vianópolis, GO.
Isac
N.V.S.G.

Impressão:

e-Book ISBN 978-85-910007-0-8

Copyright © 2009 by Enih Gil'ead

Todos os direitos reservados a Enih Gil‟ead. Nenhuma parte deste livro poderá ser reproduzida e/ou
utilizada de qualquer forma ou por qualquer meio, eletrônico ou físico, sem a permissão por escrito
da editora. Para contato com o autor, Enih Gil‟ead, ou com a editora N.V.S.G., favor escrever para
<egilead@gmail.com>.

iii

Interlinear Hebraico-Português

Enih Gil’ead

iv

Interlinear Hebraico-Português

Enih Gil’ead

Especiais

“Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor” Romanos 7:25
Muitíssimo grato à minha fiel companheira e colaboradora,
Aos experts na informática, Micah e Isac, pelos constantes helps
e a todos aqueles que nos animaram e nos ajudaram na compleção desta segunda
etapa do nosso ainda extenso projeto.

Adoração:
“Oh! Quanto amo a tua lei! É a minha meditação em todo o dia!” Salmos 119:97

Oração:
“Desvenda os meus olhos, para que veja as maravilhas da tua lei” Salmos 119:18

v

Interlinear Hebraico-Português

Enih Gil’ead

vi

Interlinear Hebraico-Português

Enih Gil’ead

Dedicatória

Dedicamos este modesto trabalho
a todos os estudantes de Hebraico bíblico, bem como a todos os que se interessam pelo
estudo da Palavra no seu idioma original.
Dedicamos também a todos os que se valem do Hebraico bíblico para adornar e/ou
aprimorar suas exposições da Palavra,
a todos os amantes da Verdade, e,
a todos os que amam, sinceramente, ao nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo,
a quem seja toda honra e glória, hoje e sempre.
Amém!

vii

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead viii .

189 196 201 206 210 219 226 233 239 245 250 256 261 266 271 274 275 278 279 284 288 292 296 297 298 300 301 301 303 304 a w w x y y y z aa cc ix Descrição Gênesis 37 Gênesis 38 Gênesis 39 Gênesis 40 Gênesis 41 Gênesis 42 Gênesis 43 Gênesis 44 Gênesis 45 Gênesis 46 Gênesis 47 Gênesis 48 Gênesis 49 Gênesis 50 Êxodo 20:2-17 Números 6:22-27 Números 28:1-15 Deuteronômio 6:4-9 Rute 1 Rute 2 Rute 3 Rute 4 Salmos 1 Salmos 23 Salmos 91 Salmos 100 Salmos 117 Salmos 121 Salmos 150 Isaías 55 Dicionário Alfabeto Hebraico Grafia e sonoridade das vogais Dagesh Sheva Notas de pronúncia Artigo Pronomes pessoais Verbos Bibliografia . i iii v vii ix xi xiii 1 7 11 17 22 26 30 34 38 43 46 51 54 57 62 65 68 73 79 87 90 96 100 104 116 121 128 136 140 146 153 163 169 172 178 183 Descrição Folha de rosto Ficha técnica Especiais Dedicatória Índice Prefácio Introdução Gênesis 1 Gênesis 2 Gênesis 3 Gênesis 4 Gênesis 5 Gênesis 6 Gênesis 7 Gênesis 8 Gênesis 9 Gênesis 10 Gênesis 11 Gênesis 12 Gênesis 13 Gênesis 14 Gênesis 15 Gênesis 16 Gênesis 17 Gênesis 18 Gênesis 19 Gênesis 20 Gênesis 21 Gênesis 22 Gênesis 23 Gênesis 24 Gênesis 25 Gênesis 26 Gênesis 27 Gênesis 28 Gênesis 29 Gênesis 30 Gênesis 31 Gênesis 32 Gênesis 33 Gênesis 34 Gênesis 35 Gênesis 36 pág.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead Índice Geral pág.

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead x .

o Autor dessas tão inspiradoras palavras de vida! Bendito seja para sempre o seu grande. simplesmente não levam a nada.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead Prefácio A tradução para o Português que estamos apresentando neste trabalho. GO. conforme costumamos dizer. leia muito. ou. é ainda mais descontextualizado do que lermos William Shakespeare. antes. mormente o estudante que depende de material em Português. perguntas tais como: “mas por quê isso é assim?”. Por exemplo. dedicação e perseverança. à frente e mesmo dentro em nós. hoje. segundo nossos próprios critérios. e não deixe de dar uma olhada em nossas notas bibliográficas. toda uma gama de culturas e símbolos médio-orientais. Nos muitos casos de dificuldades de sentido das palavras. dada logo abaixo da transliteração de cada palavra hebraica. Maio de 2011 xi . O texto da Bíblia Hebraica. onde procuramos sempre dar algumas dicas e links interessantes. nenhuma outra tradução é mais fiel à “Bíblia Hebraica” do que a King James Version . e a tradução literal. sinceramente.12") e foi tirado de uma versão eletrônica da Bíblia Hebraica do site mantido por J. aquela versão me foi muito útil! Contudo. é uma tradução livre que leva em conta o sentido mais forte da palavra em questão. a melhor seria a Almeida Revista e Corrigida da SBB. e não leva em conta qualquer outra fonte que não unicamente o texto da Bíblia Hebraica. uma versão numa linguagem moderna. Como todo aprendizado de idiomas. dentro do seu contexto específico. a tradução ou versão que mais nos atende num dado momento. Enih Gil‟ead Vianópolis. logo abaixo de cada palavra hebraica. lindo e precioso Nome. sem os costumeiros questionamentos em função da nossa gramática ou de paradigmas ocidentais. Como um dedicado estudante de Hebraico bíblico e de cultura judaica desde 1987. Camões. para o Português. por nós utilizado. nos foi gentilmente cedido por The Westminster Leningrad Codex ("WLC 4.. Aleluia! A todo aquele que deseja. Ele é. temos procurado recorrer especialmente às traduções apresentadas pelo software BibleWorks-7 e também na Interlinear Hebrew-English Old Testament. tão difícil quanto prazeroso! E depois. Alan Groves Center for Advanced Biblical Research.1611. quando eu era ainda um recém convertido e estava também nos estágios iniciais do meu aprendizado do idioma Inglês. o difícil mesmo é a assimilação do modo de pensar e da maneira de se expressar. A melhor maneira de se aprender um (novo) idioma ainda é: Como uma criança! Acreditem. não podemos nunca nos esquecer de que teremos sempre ao nosso lado. bastante atual e fácil do idioma Inglês. entendemos que cada um de nós. Kohlenberger III. é uma tradução livre feita por Enih Gil‟ead. cristãos ou não. leva em conta a pronúncia do Português conforme falado no Brasil central. Devemos ter sempre em mente que o Hebraico bíblico é muito mais do que simplesmente uma língua diferente e antiga. e. Mas. podemos dizer que temos sentido de perto as necessidades pelas quais passa qualquer que se dispõe a vencer esse grande desafio. mas isso é relativamente fácil de superar. em Hebraico-Porutguês. que ninguém se deixe intimidar pelas reais dificuldades... como é o caso do nosso Português do Brasil. duas obras valiosíssimas! Nunca foi nossa intenção desmerecer qualquer tradução ou versão da Bíblia. A transliteração. ou a Carta de Pero Vaz de Caminha (ao rei de Portugal)! A grafia do Hebraico é totalmente diferente. o aprendizado do Hebraico bíblico é. de John R. Na época. totalmente antiquados e quase que diametralmente oposto às línguas e culturas ocidentais atuais. Uma boa dica aos iniciantes é a necessidade de aceitação da nova informação tal como ela é. o Hebraico bíblico irá também exigir muita vontade. além disso. Pesquise muito na net. a na coluna da direita. minha opção para a leitura e estudo da Bíblia foi a Today‟s English Version of the Bible. temos a total liberdade de escolhermos. Estudar Hebraico bíblico. desde já os nossos mais efusivos parabéns e votos de muito sucesso neste abençoado empreendimento! Shalom. aprender e/ou aprofundar-se no conhecimento dessas tão antigas e eternamente atuais Escrituras. no nosso modesto entender.

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead xii .

mas. que acabou sendo efetivada como ‫ מסורת‬masssoret. sempre na medida de nossas possibilidades. se alguém cuida ser necessário ler em Hebraico para se obter a “verdadeira” mensagem de Deus ao seu coração. Essa sinalização pode parecer um pouco confusa. Interlinear Hebraico-Português / Textos Bíblicos Seletos. é o da direita para a esquerda. essas notas e comentários não tem o objetivo de “pregar”. da esquerda para a direita. que são chamadas de “raiz”. sem dúvida alguma que é o incentivo ao estudo da Palavra de Deus. apenas expressam a visão e opinião do autor. Por isso. e isso desde os primeiros passos! Como crentes em Yeshua‟ haMashiach (Jesus. em nosso cérebro. essas notas e observações tão somente trazem/destacam alguma curiosidade sobre o texto em estudo. estaremos sempre introduzindo algumas notas e comentários que forem pertinentes ao texto objeto do estudo. fazer algum comentário e mesmo dar algumas noções básicas de Hebraico. com este trabalho. ou de “criticar”. está muitíssimo enganado! Existe. é bom que se diga. E. É possível que alguma dessas notas venham a ferir algum dos princípios teológicos ou alguma corrente de interpretação bíblica do leitor. esta não é uma obra destinada à crítica dos eruditos. o Messias. uma obra prática. de maneira a expressarem o objeto. só depois. é que nos “acostumamos” com o sentido inverso. por volta do século VI (no período entre 500-900 DC) os rabinos. se o seu nível de conhecimento do idioma Inglês lhe permite uma leitura confortável da Bíblia na tradução King James. não. No Hebraico puro não existem vogais. e não sem um custo. tanto melhor. nada mais. ou. de geração para geração). apreciaríamos muito um retorno do leitor. e foi aí que surgiram os ‫נ יקד‬niqud (pontuação). O Hebraico se lê da direita para a esquerda.) que somos. nós não estamos aqui discutindo a utilização. Ao que parece. Estaremos procurando. as acentuações. quem de nós pode dizer com segurança que nunca se pegou folheando uma revista do fim para o começo? As crianças fazem isso com mais frequência. em Português. fruto de uma longa e custosa busca por (e utilização de) diversos recursos no sentido desse aprendizado que é tão vasto quanto profundo e complexo. a ação. Elas não são uma “interpretação” do texto bíblico. de maneira a avaliarmos a possibilidade de mudança no texto.as três porções que compreendem a Bíblia Hebraica). Esse complexo. A princípio isso pode parecer uma “grande novidade!” Mas. o número. resolveram desenvolver um sistema de sinais e pontuação que regulasse a vocalização. direta. de três letras. Seja como for. qualquer tipo de interpretação ou doutrina. em especial. as pausas. a King James e a ARC da SBB são as traduções que melhor refletem o texto da “Bíblia Hebraica”. ainda que com algumas diferenças. a Bíblia reconhecida e utilizada pelos judeus. na gramática ou nas regras de pronúncia. visando sempre o iniciante na matéria e/ou o consultor casual. o tempo. é. mas.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead Introdução A presente obra. a cantilena (maneira de se cantar os textos bíblicos – na sinagoga) das palavras na ‫ תנך״‬tanach (Torah lei. nesse caso. o sentido natural de leitura. várias traduções e versões da Bíblia que são confiáveis o bastante. mas xiii . infixos e/ou sufixos. praticamente todas as palavras são constituídas de duas. aos iniciantes no estudo da Bíblia no seu idioma original. A essa raiz são acrescentados prefixos. que quer dizer “tradição [oral]”. Os escribas que foram encarregados de desenvolver essa grafia acabaram ficando conhecidos como os “Massoretes”. enfim. mas também sempre interessante e empolgante. diríamos que a nossa missão. podendo isso ser em Hebraico. está sendo desenvolvida (pois ainda estamos longe do limite idealizado) de maneira a atender a todos os interessados na leitura bíblica em Hebraico. Portanto. o gênero. da palavra ‫ הרוסמ‬massorah. mas na verdade é justamente ela quem facilita (e muito!) a vida do leitor que não é um expert em Hebraico. e etc. Em Hebraico. das diversas fontes e manuscritos comparativos. Mas. antes. ou não. Além disso. Mas. veChәtavim e-escritos . ao iniciante. preocupados com a iminente possibilidade de se perder a correta pronúncia do Hebraico bíblico (que até então era transmitida apenas oralmente. Neviim profetas. e. é o da “Bíblia Hebraica”. só consoantes. hoje disponível em qualquer boa livraria. o único texto que nos interesssa. ou. então você estará mesmo em muito boas mãos! Até onde temos podido perceber. e do qual nos ocupamos.

‫ ָאדָ ם‬adam  “[um] homem”. nesse caso. a cantilena é. ela poderá aparecer basicamente com uma mesma grafia. como exemplo de variação da cantilena para uma mesma palavra. ir se desvencilhando dela e se apegando unicamente ao texto Hebraico.ucalgary. ficou conhecido no meio literário simplesmente como MT..ca/~elsegal/Cantillation/Cantillation. uma vez respeitados os valores e duração das vogais . como em ‫ ִאשָה‬ishah  “mulher”. agregados à palavra hebraica. essa pontuação hoje só é apresentada no Hebraico bíblico. são plurais e femininas. preciso e necessário sistema de pontuação. dependendo do que vem a ela agregado (prefixos. Em Israel. uma espécie de “notação musical” que orienta o canto do texto bíblico nas cerimônias. e. se desvencilhar até mesmo da pontuação. 1:1 E. só quando a vogal for necessária xiv . e etc..wikipedia. as terminadas em “ ot”. tendo apenas os niqud e te‟amim como referência para a leitura e pronúncia. até mesmo em função do que vem antes ou depois da palavra. A princípio essa transliteração pode ser muito útil.nikud. num estágio ainda mais avançado. onde tem a sua pronúncia assinalada pelos sinais massoréticos como kara. Abaixo de cada palavra do texto Hebraico (por ex. + os ‫ טעמי המקרא‬ta`amei hamikra. a elevação/descida do tom. do Inglês Massoretic Texts (Textos Massoréticos). Apesar de que os te‟amim (cantilena) podem indicar as tônicas (ou.). a ausência de um artigo definido é que indica a indefinição em termos de artigo.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead muito inteligente. são plurais e masculinas. conforme aparece em Gênesis 1:5. e também o sentido da cantilena . com caracteres do nosso alfabeto. Para o leitor que desejar se aprofundar um pouco mais no assunto. o som daquela palavra. as vezes. antes. como um “. essas pontuações simplesmente não aparecem. porém. em Gen. tomemos ‫“ ָ ָ֣ק ָרא‬ele chamou”.. só são apresentadas algumas vogais básicas. para o iniciante (muitas vezes desconhecedor ou inseguro na pronúncia). revistas e textos de Hebraico moderno. estão se referindo a um sujeito/substantivo masculino. Nos jornais. a palavra “‫)” ֺא ְֵראשִית‬. ou. Assim. Como ilustração disso. como ‫ הַמִ צְֹות‬hamitsvot  “as leis”. A razão para optarmos por um texto com cantilena se deve ao fato de que. sufixos. se no plural ou se no singular.html Em Hebraico não existe artigo indefinido. como em ‫ יָמִים‬yamim  “mares”.org/wiki/Cantillation b) Este outro Traz alguns dados complementares http://kiwitobes.olə. Essa transliteração pode também funcionar como uma guia de pronúncia. na medida do possível. sem exceção. simplesmente pelos ‫ טעמים‬te‟amim. infixos. vejamos as três primeiras palavras da Torah.” como em ‫ קֹלְָך‬qolәcha (com “L” espanhol.. daí a importância de se verificar sempre não só a pontuação massorética. A pronúncia é expressa pelos ‫נ יקד‬niqud (pontuação). mas também a cantilena das palavras. mas agora tendo a sua pronúncia sinalizada como kara.) na leitura. recomendamos os seguintes sites: a) Um bom site da Wikipedia http://en. com a tônica no último a. se com preposição. praticamente todas as palavras femininas tem a sua terminação em “ah”. uma boa prática seria. em cartilhas de alfabetização e em livros infantis. já em Gênesis 1:10 nós temos a mesma palavra ‫“ ק ָ ָָ֣רא‬ele chamou”. que é a maneira como escreveríamos. estamos colocando a transliteração “bere'shit”. com algumas diferenças na cantilena ou na sua pronúncia. Todas as palavras terminadas em “cha. E. ela pode dar uma boa dica das elevações ou declínios na pronúncia das palavras.html c) Este traz inclusive o som. ‫ הָָאדָ ם‬ha‟adam  “o homem”.com/wiki/Cantillation. é importante ressaltar que isso não é uma regra. E. produzido pelos massoretes.” só que com o último “ə” mudo)  “tua-voz”. ela já assume uma sonoridade diferenciada. artigo.te‟amim. da cantilena http://www. uma vez que em qualquer texto em Hebraico moderno. em arquivos midi. Praticamente todas (mas há exceções!) as palavras terminadas em “im”. mas. e. Uma mesma palavra. e mesmo assim.

org/p/pt/pt0101. tais como: a) The NIV Hebrew-English Old Testament – John R.HTM onde se tem inclusive a opção de áudio da cantilena. e) Geseniu‟s Hebrew-Chalcee Lexicon to the Old Testament – H. Por isso. em alguns casos. ~ corrente”.Matthew Henry d) Strong‟s exhaustive Concordance of the Bible – James Strong. temos ainda a plena consciência de que muitas correções e melhorias por certo serão necessárias ao longo da sua elaboração. ou. até mesmo os eruditos divergem no entendimento e interpretação.F. todas as críticas. temos utilizado vários recursos. Enih Gil‟ead xv .) temos a tradução literal da palavra hebraica acima “No-princípio”.. da forma como tem sido idealizado (e até aqui desenvolvido). um estudo do principal significado de cada palavra dos textos em questão. com o objetivo único do estudo e aprendizado do Hebraico bíblico. c) An Exposition Of The Old and New Testament . f) entre outros. Logo abaixo de cada transliteração (“bere'shit”.. recomendamos o site: http://www. Contudo.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead para se evitar uma interpretação errônea da palavra em questão. Portanto. por exemplo. Para os que desejarem praticar a leitura (com e) sem os sinais massoréticos. para um melhor áudio (de leitura.beverlyhillschabad.com> Shalom. Gesenius.W.mechon-mamre. e sim. Vale ressaltar que “tradução literal [de palavras]” muito pouco tem a ver com “tradução contextual. Kohlenberger III. recomendamos o site http://www. mas. a primeira expressa apenas o sentido mais forte de cada palavra. b) BibleWorks-7 (software). A grande maioria das palavras não apresenta nenhuma dificuldade de tradução.htm onde é dada inclusive a opção de baixar o arquivo em mp3 para se ouvir offline.com/torah-reading/BERESHIT/01BERESHIT. não cantilena). estará sendo uma importante ferramenta tanto para o aprendizado e prática como também para o deleite do leitor de Hebraico bíblico. além de a matéria ser extensa e nada fácil. Para tanto. Estamos crendo que o presente trabalho. disponibilizamos o e-mail: <egilead@gmail. comentários e/ou sugestões serão sempre muitíssimo bem-vindas. enquanto que a segunda apresenta o sentido da palavra no seu contexto. Contudo. o que estamos propondo com este trabalho não é “mais uma tradução da Bíblia”. Para chegarmos à tradução literal por nós proposta.

Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead xvi .

a escrita deverá continuar. O único lugar onde ele aparece com uma tradução é quando ele aparece prefixado pela conjunção “e”. ֶ „et-kol. conforme definição dada por Gesenius (. normalmente. ve‟et. onde sua tradução fica simplesmente como “e”. quer ele ocorra isolado ou seguido de makef. Pode também expressar o sentimento de ternura. contase os espaços restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaços na linha seguinte . like an eagle. the Spirit of God [would have] brooded over the shapeless mass of the earth. 5 E chamou Deus à luz Dia. indica (para os escribas) que não se deve escrever nada mais nessa linha. É um ponto final e também um final de parágrafo. e à treva Ele chamou Noite. e separou Deus a luz da treva. que quer dizer “fechar”. 1 . e foi tarde e foi manhã. ) seria “pairando”. como em ‫וְ ֵ ֵ֥את‬. porém. acalentando -a e vivificando-a”.). e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.. e [havia] trevas sobre a face do abismo. um ‫ ס‬samech. Quando a letra encontrada é o ‫ פ‬ patach = que quer dizer “abrir”. tuodo de-*. 'echad yom voqer-vayehi 'erev-vayehi primeiro dia manhã-e ele foi tarde-e ele foi 1 O pronome demonstrativo ‫ ֵ ֵ֥את‬não tem tradução para o Português. 3 ¶ E disse Deus: Haja luz.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ו ְֵאֵ֥ת ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ha'arets a-terra ve'et e ‫תְהֹום‬ ִ֑ tehom abismo ‫הַשָ ַ ִׁ֖מי ִם‬ hashamayim os-céus ‫עַל־פְנֵ ָ֣י‬ ‫ֹלהים ֵאֵ֥ת‬ ִ֑ ִ ֱ‫א‬ ‫ֺא ָ ָָ֣רא‬ 'et *1 bara' criou ‫ו ְִׁ֖ח ֹשֶ ְך‬ 'elohim Deus ‫ו ָֹ֔ב ֹה־א‬ vayo'mer E-ele-disse ‫ַה ָׅאָֽי ִם׃‬ ‫עַל־פְנֵ ֵ֥י‬ ‫מְר ֶ ִׁ֖חפֶת‬ ַ ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ veha'arets E-a-terra ‫ו ְָ֣ר־א ַח‬ ‫ֹלהים י ְִהָ֣י ִ֑אֹור וַ ָֽיְהִי־אָֽ ֹור׃‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ 'elohim vayarə' Deus E-ele-viu ‫־אבֵ֥ין‬ ֵ ‫ה ִָׁ֖אֹור‬ hachoshech uveyn a-treva e-entre ha'or a-luz ‫ָ ִ֑ליְלָה‬ ‫ְול ִַׁ֖ח ֹשֶ ְך‬ layəlah noite 1:2 hamayim peney. Portanto. ou. uma tradução razoável (mas ainda fraca. estar agitado. ser abalado. cherishing and vivifying. para ‫ְמ ַש ֶ ֶ֖ח ֶץת‬ merachefet.antes da continuação da escrita. da raiz ‫פכש‬.'et a luz-* ‫תֹֹ֙ה ֹ֙־א‬ ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ְֺא ֵר‬ 1:1 ‫ָ ָ֣ק ָרא‬ 'or-vayehi luz-e ele foi 'or yehi 'elohim luz ele-seja Deus ‫ֵֺאֵ֥ין‬ ‫ַוׁאַב ֵ ְָּ֣אל אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ beyn entre 'elohim vayavdel tov-ki Deus e-ele-separou boa-que 1:5 qara' velachoshech chamou e-à-treva 3 ‫ִי־טֹוב‬ ִ֑ ‫׃א‬ ‫ֹלהִ֤ים ׀ לָאֹו ֹ֙ר יֹ֔ ֹום‬ ִ ֱ‫ִקְרא א‬ ָָ֨ ‫ַוׁא‬ yom la'or dia à-luz 'elohim vayiqra' Deus E-ele-chamou ‫ִי־ב ֹקֶר יֵֹ֥ום אֶ ָחָֽד׃ פ‬ ִׁ֖ ‫וַ ָֽיְה‬ ‫ִי־ע ֵֶ֥רב‬ ֶ ‫וַ ָֽיְה‬ Gênesis 1 1 ¶ No princípio criou Deus os céus e a terra. 2 E a terra era sem forma e vazia. ainda assim esses nove espaços terão que ser observados . o que seria: “como uma águia. isso é uma espécie de ponto final no assunto e a escrita poderá continuar na mesma linha. 3 Ao final de alguns versos. como crentes em Yeshua‟ haMashiach que somos. a única “mística” que aceitamos e professamos é a fé. não antes de se deixar 9 (nove) espaços entre o ‫ ס‬e a continuação da escrita. o Espírito de Deus teria „chocado‟ sobre a informe massa da terra. conforme Strongs #7363. mas. Sua função geralmente é a de demonstrar mais especificamente o objeto do verbo. conforme aparece em 1:3.'al merachefet 'elohim veruach as-águas face de-sobre pairando2 Deus e-Espírito-de 1:4 ‫ַו ַׁא ְַּ֧רא אֱ ֹלהִ ִ֛ים אֶ ת־ה ִָׁ֖אֹור‬ ‫הַחָֹֽשֶ ְך׃‬ bere'shit No-princípio ‫ְוהָאָָ֗ ֶרץ ָהי ְָתֵ֥ה‬ peney-'al vechoshech vavohu tohu hayətah face de-sobre e-treva e-vazia sem-forma era ‫ ַוׁאֵֹ֥אמֶר‬1:3 ha'or. é comum encontrar-se um ‫ פ‬pe‟. dá a idéia de: “se mover. 2 A palavra ‫ ְמ ַש ֶ ֶ֖ח ֶץת‬merachefet. Em nossa tradução ele aparece apenas como um asterisco “ * ”). e houve luz. o dia primeiro. o culto a adoração e o louvor ao SENHOR Deus. como normalmente ficamos quando em face de uma grande autoridade. alvoroçado”. a partir do início da linha seguinte.. E quando a letra que aparece é um ‫ ס‬samech  sagar. como em ‫ת־כל‬ ָ ‫א‬. A Kabala dá uma explicação mística para a observância desses nove espaços. amor e carinho por uma criança. na TaNaCh. Mesmo que a escrita termine com um ‫ ס‬bem (ou quase) no final de uma linha. 4 E viu Deus que a luz que [era] boa.

cuja sêmente está nela sobre a terra. 7 E fez Deus a expansão. e houve separação entre águas e águas.Interlinear Hebraico-Português ‫ִיהָ֣י‬ ִ ‫ו‬ ‫ה ָ ִַ֑ׅאי ִם‬ ‫ֺא ְָ֣תֹוְך‬ ‫ָר ִ ִׁ֖קי ַע‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר אֱ ֹל ִֹ֔הים י ְהִ ֵ֥י‬ yehi 'elohim ele-seja Deus vihi hamayim betoch raqia‟ e-aconteceu as-águas entre expansão 1:7 ֮‫אֱ ֹלהִים‬ 'elohim Deus ‫ל ָָרקִֹ֔ י ַע‬ ‫ַו ַׁאָ֣עַׂש‬ ‫ל ָָמָֽי ִם׃‬ ‫ַ ִׁ֖מי ִם‬ vaya'as E-Ele-fez lamayim para-águas mayim águas ‫ה ַַֹׅ֙אי ִםֹ֙ אֲ שֶ ֹ֙ר מִ ַ ָ֣ חַת‬ ‫ֵֺאִ֤ין‬ 1:6 vayo'mer E-ele-disse ‫ֵֺאֵ֥ין‬ ‫מַ בְּאִֹ֔ יל‬ beyn mavdil entre separação ‫ַוׁאַבְּאֵָ֗ ל‬ ‫אֶ ת־ה ָָרקִי ַע‬ laraqia' mitachat 'asher hamayim beyn vayavdel haraqia' -'et à-expansão de-abaixo que as-águas entre e-ele-separou a expansão-* ‫וָֽ ַיְהִי־כֵ ָֽן׃‬ ‫ל ָָר ִ ִ֑קי ַע‬ chen.vayehi assim-e ele foi ‫ִי־ע ֵֶ֥רב‬ ֶ ‫וַ ָֽיְה‬ 'erev-vayehi tarde-e ele foi ‫מֵ ַ ָ֣על‬ laraqia‟ à-expansão ‫אֲ ֶ ִׁ֖שר‬ me'al de-acima ‫הַׅאַֹ֔ י ִם‬ 'asher que ‫שָ ָ ִ֑מי ִם‬ ‫לָ ָָֽר ִ ִׁ֖קי ַע‬ shamayim céus laraqia' à-expansão ‫אֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ ‫שֵ נִ ָֽי׃ פ‬ ֹ֙‫הַשָ ַֹ֙מי ִם‬ ‫מִ ַ ִ֤ חַת‬ ‫הַׅאַ י ִם‬ hashamayim mitachat os-céus de-abaixo ‫וַ ָֽיְהִי־כֵ ָֽן׃‬ ‫יֵֹ֥ום‬ ‫ִי־ב ֹקֶר‬ ִׁ֖ ‫וַ ָֽיְה‬ yom dia voqer-vayehi manhã-e ele foi 1:9 ‫י ִ ָ וָ֨ ־א‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר אֱ ֹל ִָ֗הים‬ ‫ְתֵר ֶ ִׁ֖אה‬ ָ ‫ו‬ ‫אֶ ָֹ֔חד‬ chen-vayehi hayabashah assim-e ele foi a-porção-seca vetera'eh 'echad e[ela]seja-vista um ‫ה ַ ִַׁ֖ׅאי ִם‬ ֹ֙‫׀ ַלׁאַֺאָשָה‬ ‫ֹלהִ֤ים‬ ִ ֱ‫א‬ hamayim ulemiqveh 'erets layabashah as-águas e-ao-lugar-de terra à-porção-seca 1:11 'elohim Deus ‫־אלְמִקְ וֵ ֵ֥ה‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫ֵ ָ֣עץ‬ ‫ֶֹ֔ז ַרע‬ ‫אֶֹ֔ ֶרץ‬ ‫׃אִי־טָֹֽוב׃‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ tov-ki bom-que 'elohim Deus vayo‟mer E-ele-disse vayiqra' E-ele-chamou hamayim yiqavu 'elohim as-águas eles-sejam-juntados Deus ‫ַהׁאַֺא ָ ִָ֑שה‬ ‫ּאֶֹ֔ שֶ א ֵ֚ ֵעׂשֶ ב מַ ז ִ ְָ֣רי ַע‬ ‫ַו ַׁא ְֵ֥רא‬ vayarə‟ e-ele-viu vayo‟mer E-ele-disse ‫ל־מָקֹום‬ ֶ‫א‬ ָ֣ maqom-'el lugar-para 1:10 ‫ִקְרא‬ ָָ֨ ‫ַוׁא‬ vayiqra' E-ele-chamou ‫י ִ ִַ֑ׅאים‬ ‫קָרא‬ ָ֣ ָ yamim mares qara' chamou ‫ַ ָֽדְ ֵ ִ֤שא ה ָָא ֶֹ֙ר ֹ֙ץ‬ ‫אֱ ֹל ִָ֗הים‬ 'ets zera' mazəria' 'essev deshe' ha'arets tadshe' árvore semente sementeira planta vegetação a-terra [ela]produza ‫עֹו־בֹו‬ ִׁ֖ ‫ז ְַר‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ vo-zar'o nele-sua semente 'asher o-qual ‫לְמִינֹ֔ ֹו‬ lemino da-espécie-dele 1:12 ‫ֶּּ֠אֶ שֶ א‬ ‫הָאָ ֶרץ‬ ‫ַו ֹו ֵָ֨צא‬ deshe‟ vegetação ha'arets a-terra vatotse' E[ela]produziu uveyn e-entre 1:8 ‫ִקְרא‬ ַּ֧ ָ ‫ַוׁא‬ 'elohim Deus sheni segundo ‫־אבָ֣ין‬ ֵ hamayim as-águas ‫פ ְִר ֹ֙י‬ peri fruto ‫וַ ָֽיְהִי־כֵ ָֽן׃‬ ‫ִ֤ע ֹׂשֶה‬ 'elohim Deus ‫פ ְִִ֞רי‬ 'osseh peri produza fruto ‫עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ chen-vayehi ha'arets-'al assim-e ele foi a terra-sobre 2 Enih Gil’ead 6 ¶ E disse Deus: Haja [uma] expansão entre as águas. e Ele fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. 12 E a terra produziu vegetação. o dia segundo. e assim foi. . árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie. e assim foi. 9 ¶ E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar e apareça a porção seca. e ao ajuntamento das águas Ele chamou Mares. 10 E chamou Deus à porção seca Terra. 11 E disse Deus: Produza a terra erva planta que dê sementeira. e foi tarde e foi manhã. e assim foi. e viu Deus que [era] bom. 8 E chamou Deus à expansão Céus.

e viu Deus que [era] bom. e sejam eles para sinais e para estações e para dias e anos. 19 E foi tarde e . o luminar maior para governar o dia. 15 E sejam eles para alumiar na expansão dos céus. 18 E para governar o dia e a noite. o dia terceiro. cuja semente está nele conforme a sua espécie.Interlinear Hebraico-Português ‫עָֹֽׂשֶה־פ ִ ְִ֛רי‬ ‫ו ֵ ְַּ֧עץ‬ peri -'osseh fruto-produziu ‫ֹלהים ׃אִי־טָֹֽוב׃‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ tov-ki bom-que ‫לְמִי ֵֹ֔נה־א‬ ֹ֙‫זֶ ַֹ֙רע‬ ve'ets leminehu e-árvore de-sua-espécie ‫ַו ַׁא ְֵ֥רא‬ ‫ְמִינִ֑ה־א‬ ֵ ‫ל‬ vayarə' e-ele-viu 'elohim Deus leminehu de-sua-espécie ‫ִישָֽי׃ פ‬ ִ ‫יֵֹ֥ום שְ ל‬ ‫מַ ז ִ ְִ֤רי ַע‬ ‫ֵ ָ֣עׂשֶ ב‬ ‫עֹו־בֹו‬ ִׁ֖ ‫ז ְַר‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ vo-zar'o nele-seu fruto 'asher o-qual 1:13 zera‟ mazria‟ „essev semente sementeira planta-de ‫ִי־ב ֹקֶר‬ ֶ ‫וָֽ ַיְה‬ ִׁ֖ ‫ִי־ע ֵֶ֥רב וָֽ ַיְה‬ shəlishi yom voqer-vayehi terceiro dia manhã-e ele foi ‫הַשָ מַֹ֔ י ִם‬ ‫ֺא ְִר ִ ָ֣קי ַע‬ ‫מְ א ֹר ֹ ֹ֙ת‬ ‫י ְִהִ֤י‬ hashamayim bireqia' me'orot os-céus em-expansão de-luminares ‫לְא ֹת ֹ ֹ֙ת‬ ‫ְו ָהיִ֤־א‬ ‫ה ָ ִַ֑ׄאיְלָה‬ ‫לִמְ אֹור ֹ ֹ֙ת‬ vehayu E-eles-sejam ‫וָֽ ַיְהִי־כֵ ָֽן׃‬ hama'or-„et o luminar-* hagdolim os-grandes ‫לְמֶ מְ ֶ ָ֣שלֶת‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ‫א ָ ִֹ֛תם‬ 'elohim Deus 'otam eles ֹ֙‫ ְולִמְ שֹל‬1:18 velimshol E-para-governar ‫ה ִַ֑ח ֹשֶ ְך‬ ‫־אבָ֣ין‬ ֵ hachoshech uveyn a-treva e-entre 1:19 ‫ִי־ע ֵֶ֥רב‬ ֶ ‫וַ ָֽיְה‬ 'erev-vayehi tarde-E ele foi ‫ְל ַהבְּאִ יל‬ beyn entre ‫־א ְלי ִ ִָׁ֖מים‬ uleyamim e-para-dias ‫ְלה ִ ִָׁ֖איר‬ lehavdil para-separar ‫־אל ְָ֣מֹועֲדִֹ֔ ים‬ ulemo‟adim e-para-estações ‫הַשָ מַֹ֔ י ִם‬ ‫הַׅאְ א ִׁ֖ ֹר ֹת‬ ‫ַו ַׁאָ֣עַׂש אֱ ֹל ִֹ֔הים אֶ ת־שְ נֵ ֵ֥י‬ hame'orot shəney-„et 'elohim os-luminares dois de-* Deus hama'or-ve'et o luminar-e 1:17 ‫ַוׁא ִ ֵ ֵ֥ ן‬ vayiten E-ele-deu ha'arets. e assim foi.'al a terra-sobre ha'or a-luz vaya'as E-ele-fez ‫הַׁאֹ֔ ֹום‬ ‫לְמֶ מְ ֶ ָ֣שלֶת‬ hayom o-dia lememshelet hagadol para-governar o-maior ‫הַ׃אֹוכָבִ ָֽים׃‬ hakochavim as-estrelas ‫עַל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫ה ִָׁ֖אֹור‬ ‫ֺא ְִר ִ ָ֣קי ַע‬ leha'ir hashamayim bireqia‟ para-alumiar os-céus em-expansão 1:16 ‫וְאֶ ת־הַׅאָ ִ֤אֹור ַה ָ ט ֹ ֹ֙ן‬ lememshelet haqaton para-governar o-menor ‫ֵֺאֵ֥ין‬ ‫הַׁאִׁ֖ ֹום‬ ‫וְשָ נִ ָֽים׃‬ ha'arets-'al a terra-sobre ‫ַהֻאְד ִֹלִ֑ים אֶ ת־הַׅאָ ִ֤אֹור‬ vayo‟mer E-ele-disse veshanim e-anos ‫עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ chen-vayehi assim-e ele foi 'elohim Deus uven hayom e-entre o-dia ‫ְו ָהיִ֤־א‬ lime'orot para-luminárias ‫וַׁאָֹ֣אמֶר אֱ ֹל ִָ֗הים‬ yehi ele-seja ‫־אבָ֣ין‬ ֵ le'otot vehayu halayəlah para-sinais e-sejam a-noite 1:15 'erev-vayehi tarde-E ele foi 1:14 ‫ְלה ִ ִָׁ֖איר‬ ‫ו ֵ ְִׁ֖את‬ ve'et e ‫הַשָ ָ ִ֑מי ִם‬ ֹ֙‫ַהֻאָדֹל‬ ‫ַה ַֹ֔ׄאיְלָה‬ halayəlah a-noite ‫ֺא ְִר ִ ָ֣קי ַע‬ leha'ir hashamayim bireqia‟ para-alumiar os-céus na-expansão ‫ֵֺאֵ֥ין‬ ‫ָֽ־א ֲל ַהבְּאִֹ֔ יל‬ beyn entre ulehavdil uvalayəlah bayom e-para-separar e-na-noite no-dia ‫׃אִי־טָֹֽוב׃‬ tov-ki bom-que 3 ‫־א ַב ַֹ֔ׄאיְלָה‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ‫ַֺאׁאָֹ֣ום‬ ‫ַו ַׁא ְֵ֥רא‬ 'elohim vayare‟ Deus e-ele-viu Enih Gil’ead planta com sêmenteira [dando] semente conforme a sua espécie e árvore que produza seu fruto. 14 ¶ E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus. para separar entre o dia e a noite. 16 E fez Deus os dois grandes luminares. e viu Deus que [era] bom. 17 E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra. e o luminar menor para governar a noite e as estrelas. para iluminar a terra. e para [fazer] separação entre a luz e as trevas. 13 E foi tarde e foi manhã.

21 E criou Deus os monstros marinhos. 24 ¶ E disse Deus: Produza a terra alma vivente. e assim foi. conforme a sua espécie. o réptil que as águas produziram conforme as suas espécies. e répteis. e o gado. e toda a ave de asas conforme a sua espécie. os grandes e toda alma vivente.Interlinear Hebraico-Português ‫יֵֹ֥ום ְרבִיעִ ָֽי׃ פ‬ revi'i quarto ‫ַח ָׁאִ֑ה‬ ‫ֶ ִׁ֖ש ֶרץ נֶ ָ֣פֶש‬ ‫הַׅאַֹ֔ י ִם‬ ‫ִשְרצָ֣ ־א‬ ְ ‫י‬ chayah nefesh sherets hamayim vivente alma criatura as-águas ‫הַשָ ָמָֽי ִם׃‬ ‫ְר ִ ֵ֥קי ַע‬ hashamayim os-céus ‫ו ֵ ְָ֣את‬ ve'et e ‫ַהֻאְד ִֹלִ֑ים‬ ‫הַׅאַ י ִם‬ hamayim as-águas ‫שָר ָ֨צ־א‬ ְ ‫אֲ שֶ ֩ר‬ shartsu produziram 'asher que ‫לְמִי ֵֹ֔נה־א‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ ‫ִי ֵֶ֥רב‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫וְעֹו ֹ֙ף י ְעֹופֵ ָ֣ף‬ ye'ofef ve'of ele-voe e-ave 1:21 ‫ַוׁאִב ָ ְָ֣רא‬ 'elohim Deus vayivra' E-ele-criou ‫הָֽ ַ ַח ָׁאָ֣ה ׀ ָהָֽר ֹמֶֶ֡ ׂשֶ ת‬ haromesset o-réptil hachayah a-que-vive ‫׃אָל־נֶ ָ֣פֶש‬ nefesh-kol alma-tudo de ‫וְאֵָ֨ ת ׃אָל־עִ֤ ֹוף ָ׃אנָ ֹ֙ף‬ 'elohim vayare‟ leminehu kanaf Deus e-ele-viu para-espécie-deles asa peru frutificai-vos ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ hataninim-'et os monstros marinhos-* ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫ַו ַׁא ְֵ֥רא א‬ ‫פ ְָ֣ר־א‬ ha'arets-'al a terra-sobre ‫אֶ ת־ ַה ַ ׆א ִִינִׁ֖ם‬ hagdolim os-gandes 'elohim Deus ‫עַל־הָאָֹ֔ ֶרץ‬ peney-'al face de-sobre ‫ִי־ב ֹקֶר‬ ִׁ֖ ‫וַ ָֽיְה‬ voqer-vayehi manhã-e ele foi 1:20 ‫וַׁאָֹ֣אמֶר אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ yishretsu eles-criem ‫עַל־פ ְֵנִׁ֖י‬ reqia‟ expansão yom dia ‫לְמִ ָֽינֵ ֶָ֗הם‬ 'of-kol ve'et leminehem ave-tudo de e para-espécie-deles 1:22 ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫ַוי ְָב ֶַּ֧רְך א ָ ִֹ֛תם א‬ le'mor 'elohim para-dizer Deus 'otam eles ‫ַֺאׁא ַׅאִֹ֔ ים ְוה ִָׁ֖עֹוף‬ ‫׃אִי־טָֹֽוב׃‬ vayevarech E-ele-abençoou ֹ֙‫־אמִ ל ְִ֤א־א אֶ ת־ה ַַֹׅ֙אי ִם‬ tov-ki bom-que ‫־אר ָ֗ב־א‬ ְ yirev veha'of bayamim hamayim-'et umil'u urevu ele-se-multiplique e-a-ave nos-mares as águas-* e-enchei e-aumentai-vos 1:23 ‫ֲמִישָֽי׃ פ‬ ִ ‫ִי־ב ֹקֶר יֵֹ֥ום ח‬ ִׁ֖ ‫וַ ָֽיְה‬ ֹ֙‫ַחׁא ָה‬ chayah vivente ‫ְמִינִֽ֑א‬ ָ ‫ל‬ ‫ִי־ע ֵֶ֥רב‬ ֶ ‫וַ ָֽיְה‬ 'erev-vayehi tarde-E ele foi ‫נֶ ִ֤פֶש‬ ‫הָאָ ֶרץ‬ ‫אֱ ֹל ִָ֗הים‬ nefesh alma ha'arets a-terra ‫ְתֹו־א ֶרץ‬ ָֽ ַ ‫ו‬ ִׁ֖ ֶ ‫ְחי‬ ‫ֹו ֵָ֨צא‬ totse‟ 'elohim [ela]produza Deus ‫ו ֶ ִָ֛רמֶ ׂש‬ ‫ְֺאה ֵָמֵ֥ה‬ leminah 'erets-vechayeto varemes para-sua-espécie terra-e animal de e-réptil ‫הָאָ ֶרץ‬ ha'arets a-terra ֩‫אֱ ֹלהִים‬ ‫ַו ַׁאָ֣עַׂש‬ chayat-'et animal de-* 'elohim Deus vaya'as E-ele-fez remes-kol réptil-tudo de ‫ו ְֵאִ֛ת‬ ‫לְמִי ָֹ֔נֽא‬ ve'et leminah e para-sua-espécie ba'arets na-terra 1:24 ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫לְמִי ָֹ֔נֽא‬ behemah leminah gado para-sua-espécie 1:25 ‫אֶ ת־ ַח ַָׁ֨את‬ ‫ָל־רמֶ ׂש‬ ֵ֥ ֶ ‫׃א‬ ‫ֺא ָָא ֶָֽרץ׃‬ chamishi yom voqer-vayehi quinto dia manhã-e ele foi ‫וַ ָֽיְהִי־כֵ ָֽן׃‬ chen-vayehi assim-e ele foi ֹ֙‫וְאֶ ת־ ַה ְֺאהֵמָה‬ ‫לְמִי ָָ֗נֽא‬ habehemah-ve'et leminah o gado-e para-sua-espécie 4 Enih Gil’ead manhã. conforme a sua espécie. o dia quarto. e feras da terra. e as aves se multipliquem na terra. sobre a face da expansão dos céus. conforme a sua espécie. 23 E foi tarde e manhã. o dia quinto. gado. e todo o . e voem as aves sobre a terra. 25 E fez Deus as feras da terra. dizendo: Frutificai-vos e multiplicai-vos. e viu Deus que [era] bom. e enchei as águas nos mares. 22 E Deus os abençoou. 20 ¶ E disse Deus: Criem as águas criatura[s com] alma vivente. conforme a sua espécie.

e domine ele sobre os peixes do mar. 5 . limites vincinais” e etc.'al 'asher zera' face de-sobre que semente hayam o-mar ‫ָל־עׂשֶ ב ׀ ז ֵ ָֹ֣ר ַע‬ ָ֣ ֵ ‫אֶ ת־׃א‬ zorea' sementeira ‫הָֽ ָר ֶֹמֵׂ֥שֶ ת‬ ha'arets. Essa autoridade. para ‫ ִ ְד ַגַ֤ת‬.Interlinear Hebraico-Português 1:26 ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫ֹלהים ׃אִי־טָֹֽוב׃‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ‫ַו ַׁא ְֵ֥רא‬ ‫ְמִינִ֑ה־א‬ ֵ ‫ל‬ ‫ָהָֽאֲדָ ָ ִׁ֖מה‬ tov-ki 'elohim vayare‟ leminehu bom-que Deus e-ele-viu para-espécie-dele vayo‟mer E-ele-disse ‫מ־אתנ־א‬ ִ֑ ֵ ְ‫׃אִד‬ kidemutenu à-nossa-semelhança ‫הַשָ מַָ֗ י ִם‬ ‫ְֺא ַצל ֵ ְִׁ֖מנ־א‬ ‫ָאדם‬ ִ֛ ָ ‫ֲׂשה‬ ֵ֥ ֶ ‫נַ ָֽע‬ ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ betsalmenu à-nossa-imagem 'adam homem na'asseh façamos 'elohim Deus ‫־אבְעָ֣ ֹוף‬ ‫ַהׁא ָם‬ hashamayim uve'of o-céu e-de-ave ‫הָֽ ָר ֵֹמֵׂ֥ש‬ ha'adamah a-terra ‫בִדְ ַָ֨גת‬ ‫ְוי ְִרּא ֩־א‬ hayam videgat o-mar sobre-peixe-de ‫־א ְבכָל־ה ֶ ִָׁ֖רמֶ ׂש‬ veyirdu e-eles-sobrevenham ‫־א ְבכָל־הָאָֹ֔ ֶרץ‬ ֹ֙‫־א ַב ְֺאהֵמָה‬ haromes haremes-uvechol ha'arets-uvechol uvabehemah que-rasteja o réptil-e sobre tudo de a terra-e sobre tudo de e-sobre-o-gado 1:27 ‫ְֺא ַצל ְֹ֔מֹו‬ ֹ֙‫ֹלהִ֤ים ׀ אֶ ת־הָֽ ָָאדָ ם‬ ִ ֱ‫ַוׁאִב ְָָ֨רא א‬ betsalmo à-sua-imagem ha'adam-„et o homem-* 'elohim Deus ‫עַל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ vayivra' E-ele-criou ha'arets-„al a terra-sobre ‫א ָֹתָֽם׃‬ ‫א ִֹ֑תֹו זָכָ ֵ֥ר ־אנְקֵ ָ ִׁ֖בה ֺא ָ ֵָ֥רא‬ ‫ֺא ָ ָָ֣רא‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ‫ֺאְצֶ ֵ֥ לֶם‬ 'otam a-eles bara' uneqevah zachar 'oto criou e-fêmea macho a-ele bara' criou 'elohim Deus betselem à-imagem 1:28 ‫אֱ ֹל ִָ֗הים‬ ‫ָל ֶהם‬ 'elohim Deus lahem para-eles ‫־אר ִ֞ד־א‬ ְ ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬ ‫אֱ ֹלהִים‬ ֮‫א ֹתָ ם‬ vayo‟mer e-ele-disse 'elohim Deus 'otam a-eles vayevarech E-ele-abençoou ‫־ארבִ֛ ־א‬ ְ ‫פ ְֵ֥ר־א‬ ‫־אמִ ל ְֵ֥א־א אֶ ת־ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ ְו ִכב ֺ ְִ֑ש ָה‬ ‫ַוי ְָב ֶָ֣רְך‬ uredu vechiveshuha ha'aret -'et umil'u urevu peru e-dominem e-sujeitai-a a terra-* e-enchei e-aumentai-vos frutificai-vos ‫־א ְבכָל־ ַח ָׁאִׁ֖ה‬ ‫הַשָ מַֹ֔ י ִם‬ ‫־אבְעָ֣ ֹוף‬ ֹ֙‫ַהׁא ָם‬ chayah-uvechol hashamayim uve'of o que vive-e sobre tudo de os-céus e-sobre-ave 1:29 ‫נָתַָ֨ ִי‬ ֩‫וַׁאָֹ֣אמֶר אֱ ֹל ִָ֗הים ִה׆אֵה‬ natati hineh 'elohim eu-dei eis[que] Deus ‫עַל־פְנֵ ָ֣י‬ ‫ֶָ֗ז ַרע אֲ שֶ ֹ֙ר‬ ‫ֺאִדְ גַ ִ֤ת‬ bidegat sobre-peixe 4 ‫עַל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ vayo‟mer E-ele-disse peney. diante. com poder e domínio sobre todos os outros animais. conforme aparece na palavra ‫ ִ ְד ַגַ֤ת‬. na presença de. macho e fêmea os criou. logo no ato da Criação. sem qualquer espaço para uma suposta “evolução”! Portanto. em 1:28.'al haromesset a terra-sobre o-que-rasteja 'essev-kol-'et planta-tudo de-* 4 ‫ָל ֶכם‬ lachem a-vós Enih Gil’ead réptil da terra. e sobre as aves dos céus. peixes e aves. 27 E criou Deus o homem à sua imagem. proximidades. bidegat. conforme a nossa semelhança. 29 ¶ E disse Deus: Eis que vos dei toda a planta que dá semente. 26 ¶ E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem. 28 E Deus os abençoou. e sobre o gado. e viu Deus que [era] bom.. poder e domínio. além de significar: “em. bidegat. dando assim a nítida idéia de que o homem foi criado “entre” e parte integrante de todo o reino animal. ela pode também significar “entre” coisas. foram conferidos ao homem pelo próprio Criador. sobre. conforme a sua espécie. animais ou pessoas. e disselhes Deus: Frutificai-vos e multiplicai-vos. à imagem de Deus o criou. sobre toda a terra. e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus e sobre todo o animal que se move sobre a terra. que A preposição prefixada ְ . e enchei a terra e sujeitai-a. e sobre todo o réptil que se move sobre a terra. “sobre os peixes” é uma boa e apropriada tradução.

é aconselhável que se dê uma boa lida em todas notas e observações. d) Há grande controvérsia sobre a duração dos Dias da Criação.ulechol animal de-E para tudo de le'achəlah para-comer yihyeh ele-será lachem para-eles ‫הַשָ מַ י ִם‬ hashamayim os-céus ‫אֲ שֶר־ֺא ֹֹ֙ו‬ bo-„asher nele-que ‫וַ ָֽיְהִי־כֵ ָֽן׃‬ tov-vehineh bom-e eis[que] zara' semente ‫ָל־עֹוף‬ ָ֨ ‫־א ְלכ‬ ‫ָארץ‬ ֶ ‫ֶּ֠ ָה‬ 'of -ulechol ave-e para tudo de ha'arets a-terra ‫עַל־הָאָָ֗ ֶרץ‬ ‫רֹומׂש‬ ָ֣ ֵ ha'arets-'al a terra-sobre ‫לְָאכ ְָלִ֑ה‬ chen-vayehi le'achlah assim-e ele foi para-comer ‫ֵה־טֹוב‬ ִׁ֖ ‫ְו ִה׆א‬ ‫ָז ִַ֑רע‬ ‫עָׂשָֹ֔ ה‬ 'assah [ele]fez ‫׀‬ ‫־אל ְָ֣כ ֹל‬ romes réptil ulechol e-para-tudo-de ‫ֵ ִׁ֖עׂשֶ ב‬ ‫אֶ ת־׃אָל־ ֶי ֵֶ֥רק‬ 'essev planta yereq–kol-'et verde-tudo de-* ‫אֶ ת־׃אָל־אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫ַחׁא ָֹ֔ה‬ ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ 'asher-kol-'et que-tudo de-* ‫ַו ַׁא ְִ֤רא‬ 'elohim Deus ‫ִי־ב ֹקֶר יֵֹ֥ום הַשִ ִשָֽי׃ פ‬ ִׁ֖ ‫וָֽ ַיְה‬ ‫נֶ ָ֣פֶש‬ chayah nefesh que-vive alma 1:31 vayare‟ E-ele-viu ‫ִי־ע ֵֶ֥רב‬ ֶ ‫וָֽ ַיְה‬ hashishi yom voqer-vayehi 'erev-vayehi o-sexto dia manhã-e ele foi tarde-e ele foi ‫מְ ִ֑א ֹד‬ Enih Gil’ead está sobre a face de toda a terra. quando a terra voltará a ser como era no Jardim do Éden. Ele simplesmente inicia criando. Nesse aspecto. Ele é o Criador! Aleluia! c) A "coroa da Criação de Deus" é. bere'shit. Nenhum dos outros animais jamais teve qualquer relacionamento. "To das as coisas foram feitas por Ele. e eis que [era] muito bom. com a palavra ‫ ֺא ְֵראשִ ית‬. em que há alma vivente. o ser humano.. por isso.. o dia sexto. e. de tudo! b) O Criador não começa falando de si mesmo e nem argumentando sobre a Sua própria existência ou autoridade. sem dúvida alguma. Deus fez. e) Deus colocou o homem no Éden. consciência de pecado. uma coisa é certa. para com o seu Criador. ainda deu-lhe a vida através do seu próprio sopro de vida. elas aparecem apenas na sua primeira ocorrência. suporta e aguarda a completa Redenção. e foi tarde e foi manhã. Deus fez tudo de maneira única. f) Considerando que esse nosso trabalho é um estudo cadenciadeo e sequencial. Por causa do pecado do homem. me'od muito a) Fato digno de nota é a maneira como a Bíblia começa a sua narrativa. ou. ordenad a e progressiva. com autoridade e domínio sobre a totalidade da obra da Criação. A nenhuma outra criatura Ele fez dessa maneira. 6 . toda erva verde será para mantimento. e sem Ele nada do que foi feito se fez" João 1:2. 31 ¶ E viu Deus tudo quanto tinha feito. Portanto (mesmo para o estudante casual). toda a criação hoje geme. Não perde tempo com teorias. que aparecem numeradas ao longo do texto Hebraico. 30 E a todo animal da terra e a toda ave dos céus e a todo réptil da terra. o Seu Espírito. de religiosidade. e eram perfeitos assim o homem como toda a criação. e assim foi. no seu devido tempo. Aqui não tem espaço para a "evolução" das c oisas por si mesmas. "no princípio". o qual Ele não apenas criou à Sua própria imagem e semelhança. amizade.Interlinear Hebraico-Português ‫ז ֵ ָֹ֣ר ַע‬ ‫י־עץ‬ ִׁ֖ ֵ ‫פ ְִר‬ ‫וְאֶ ת־׃אָל־ה ֵָעִ֛ץ אֲ שֶר־ֺאֵ֥ ֹו‬ ‫כָל־הָאָֹ֔ ֶרץ‬ zera' 'ets-feri bo-'asher ha'ets-kol-ve'et ha'arets-chol sementeira árvore-fruto de nela-a qual a árvore-tudo de-e a terra-tudo de 1:30 ‫ָֽ־א ְלכָל־ ַח ַׁאָ֣ת‬ ‫לְָאכְלָ ָֽה׃‬ ‫ִי ָֽ ְה ֶיִׁ֖ה‬ ‫לָכֶ ֵ֥ם‬ chayat. mas. estaremos apresentando as notas sobre as palavras especiais. filosofias e nem com explicações. antes de se fazer um estudo dos textos que estão mais adiante. mas. o homem é único! E foi também colocado n uma posição de destaque. cada coisa segundo a sua espécie. somente uma vez. Ou seja. ele é um Deus de ação! E. e toda árvore em que há fruto que dê semente ser-vos-á para mantimento.

no dia em que o SENHOR Deus fez terra e céus. 3 E abençoou Deus o dia sétimo e o santificou. que Ele tinha feito. 5 E todo arbusto do campo ainda não estava na terra. que Ele fizera.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ְוכָל־ ְצב ָָאָֽם׃‬ ‫ְוה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ tseva‟am-vechol exército deles-e tudo de ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫מְ לַא ְכ ִׁ֖ ֹו‬ „asher que ‫הַשָ ַ ֵ֥מי ִם‬ veha‟arets e-a-terra ‫הַשְ בִי ִֹ֔עי‬ mela‟chto trabalho-dele ‫ַֺאׁאָֹ֣ום‬ hashvi‟i o-sétimo ‫מִ ׃אָל־מְ לַא ְכ ִׁ֖ ֹו‬ mela'chto-mikol trabalho dele-de tudo de ‫ַויְכֺׄאִ֛ ־א‬ hashamayim os-céus bayom no-dia ‫הַשְ בִי ִֹ֔עי‬ ‫ַֺאׁאָֹ֣ום‬ hashvi‟i o-sétimo bayom no-dia 2:1 vayechulu E-ele-terminou-eles 2:2 ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ ‫ַוי ְכַ ִ֤ל‬ „elohim Deus vayechal E-ele-terminou ‫ַוׁא ִשְ ֺא ֹ ֹ֙ת‬ ‫ע ָ ִָׂ֑שה‬ vayishbot e-ele-descansou „assah [ele]fez ‫הַשְ בִי ִֹ֔עי‬ ‫אֶ ת־יָֹ֣ום‬ ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ ‫ ַוי ְָב ִֶ֤רְך‬2:3 ‫אֲ ֶ ֵ֥שר ע ָָׂשָֽה׃‬ hashvi‟i o-sétimo yom-et dia-* „elohim Deus vayevarech E-ele-abençoou „assah „asher [ele]fez que ‫מִ ׃אָל־מְ לַא ְכ ֹ֔ ֹו‬ ‫שָ ַב ֹ֙ת‬ ‫בִ֤ ֹו‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫א ִֹ֑תֹו‬ mela‟chto-mikol shavat vo ki „oto seu trabalho-de tudo de ele-descansou nele porque a-ele ‫ְקַּאש‬ ִׁ֖ ֵ ‫ַוי‬ vayeqadesh e-ele-santificou ‫ֹלהים ַלעֲׂשָֽ ֹות׃ פ‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫אֲ שֶר־ֺא ָ ֵָ֥רא א‬ la‟assot „elohim para-fazer Deus ‫ְֺאה ִָֺא ְָֽר ָ ִ֑אם‬ ‫ְוה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ ‫הַשָ ַ ִ֛מי ִם‬ behibarə‟am veha‟arets quando-foram-criados e-a-terra 2:5 ‫ו ְָ֣כ ֹל ׀ ִ ָׂ֣שי ַח‬ siach arbusto ‫ֹלהים ֶא ֵֶ֥רץ וְשָ ָמָֽי ִם׃‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫י ְהוָ ֵ֥ה א‬ „elohim Deus „eleh Estas ‫ֺאְיָ֗ ֹום ע ֲִׂ֛שֹות‬ „adonay „assot beyom SENHOR fazer no-dia ‫ִי ָֽ ְה ֶיָ֣ה‬ ‫ֵ֚ ֶט ֶרם‬ ‫הַשָדֶָ֗ ה‬ va‟arets na-terra yihyeh ele-seja terem não-ainda hassadeh o-campo ‫הִמְ ִטיר‬ ‫ָֹ֨לא‬ ‫ִ׃א ֩י‬ himətir ele-enviou-chuva lo‟ não ki porque la‟avod para-trabalhar ‫ֵ ָ֣אׄאֶה‬ ‫בָאָֹ֔ ֶרץ‬ „essev-vechol planta de-e tudo de ‫לַ ָֽע ֲִׁ֖ב ֹד‬ ‫תֹול ְַּ֧דֹות‬ hashamayim toledot os-céus gerações-de vechol veshamayim „erets E-tudo de e-céu terra ‫ָל־עֵׂ֥שֶ ב‬ ֵ ‫ְוכ‬ bara‟-„asher ele criou-que 2:4 ‫יִצ ָ ְִ֑מח‬ yitsmach ele-brotou ‫אַֹ֔ י ִן‬ ‫ְָאדם‬ ָ֣ ָ ‫ו‬ ‫עַל־הָאָֹ֔ ֶרץ‬ „ayin não-havia ve‟adam e-homem ha‟arets-„al a terra-sobre 2:6 ‫ִשְקה‬ ִׁ֖ ָ ‫ְוה‬ ‫מִ ן־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫ַיָֽעֲלֶ ָ֣ה‬ vehishqah e-irrigou ha‟arets-min a terra-de ya‟aleh ele-subia ‫ו ֵ ְִׁ֖אד‬ ve-„ed E-torrente 7 ‫ֶ ָ֣ט ֶרם‬ ‫ַשָדה‬ ִׁ֖ ֶ ‫ה‬ terem não-ainda ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ hassadeh o-campo ‫י ְהוָ ִ֤ה‬ „elohim „adonay Deus SENHOR ‫ת־הָֽאֲדָ ָמָֽה׃‬ ָ ֶ‫א‬ ha‟adamah-„et o solo-* Gênesis 2 1 ¶ E Ele terminou os céus e a terra e todo o exército deles. quando foram criados. terminou Deus no dia sétimo a sua obra. porque nele descansou de toda a sua obra. porque o SENHOR Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra. que Deus [intentara] fazer. 4 ¶ Estas [são as] origens dos céus e da terra. 6 E um vapor. descansou no dia sétimo de toda a sua obra. e não havia homem para lavrar o solo. 2 E. subia do chão e regava . e toda erva do campo ainda não brotava.

peney-kol-„et a terra-face de-tudo de-* ‫ן־האֲדָ מָֹ֔ ה‬ ָ֣ ָ ִ‫מ‬ ‫ַוׁא ִ ִַ֞׀אע‬ ‫ַח ָׁא ָֽה׃‬ ‫לְנֶ ֵ֥פֶש‬ vayita‟ E-ele-plantou chaiah vivente lenefesh ha'adam em-alma o-homem ‫שָֹ֔ ם‬ ‫ַו ָׁאָׂ֣שֶ ם‬ sham lá ‫ַה ָֹֻ֔אן‬ ‫ֺא ְָ֣תֹוְך‬ hagan o-jardim ‫י ֹצֵ ָ֣א‬ ‫ְונָ ָה ֹ֙ר‬ yotse‟ ele-saia venahar E-rio ‫ְו ָה ָיִׁ֖ה‬ hu‟ ele ‫ַהֿא ָָהָֽב׃‬ hazahav o-ouro ‫ו ֶ ְֵ֥אבֶן‬ ‫ו ָ ָָֽרע׃‬ vara‟ e-mal pishon Pisom ‫ָהָֽאֶ ָ ִׁ֖חד‬ ha‟adam-„et o homem-* ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ ve‟ets e-árvore de „elohim Deus ‫לְמַ אֲ ָ ִ֑כל‬ ‫ו ְָ֣טֹוב‬ lema‟achal para-comer vetov e-boa ‫ה ַ ִַּׁ֖אעַת‬ tov bem ‫אֶ ת־ה ַָֻאִ֑ן‬ ‫ֵ ֵ֥שם‬ ve‟ets e-árvore-de ‫ַשְקֹות‬ ִׁ֖ ‫ְלה‬ lehashqot para-irrigar ‫אשָֽים׃‬ ִ ‫ָר‬ shem Nome-de ‫ְַארֺא ָָעֵ֥ה‬ ְ ‫ל‬ ra‟shim cabeças le‟arba‟ah para-quatro ‫הַׇא ֹ ֵָ֗בב‬ hassovev o-que-circunda 2:12 ‫ָ ֵ֥שם‬ ‫ִ֑טֹוב‬ ‫ה ִ ִַׁ֖הוא‬ ‫ה ָָא ֵֶ֥רץ‬ sham lá tov bom hahiv‟ a-ela ha‟arets a-terra 2:13 ‫ִיחֹון הָ֣ ־אא‬ ִ֑ ‫ֻא‬ hassovev hu‟ o-que-circunda ele ‫ָל־א ֶָ֣רץ‬ ֶ ‫׃א‬ ‫מֵ ֵֹ֔עדֶ ן‬ me‟eden de-Éden ‫ֵ֚אֵ ת‬ ‫ַהֺא ְִׁ֖ד ֹלַח‬ ‫ַהָֽ ֲחוִי ָֹ֔לה‬ ‫ְו ֵעץ‬ hada‟at o-conhecimento-de sham-„asher hachavilah „erets-kol „et lá-que a-Havilá terra de-tudo de * ve‟even habdolach e-pedra-de o-bdélio ‫הַׇאֹו ֵֹ֔בב‬ ‫ו ֵ ְִ֤עץ‬ umisham hagan-„et e-de-lá o jardim-* 2:11 ha‟echad o-primeiro ‫שֶר־שם‬ ֲ‫א‬ ִׁ֖ ָ ‫ָָֽאדם‬ ָ ֶ‫א‬ ִׁ֖ ָ ‫ת־ה‬ ‫ן־האֲדָ מָֹ֔ ה‬ ָ֣ ָ ִ‫מ‬ ‫ֵ֥טֹוב‬ ֹ֙‫־אמִ שָ ם‬ yipared ele-dividia ‫ִישֹון הָ֣ ־אא‬ ִ֑ ‫פ‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „asher o-qual „ets-kol ha‟adamah-min árvore-tudo de a terra-de hachayim a-vida ‫יִפ ֵָֹ֔רד‬ vehayah e[ele]era ‫י ְהוָ ַּ֧ה‬ „adonay SENHOR ֹ֙‫ַהָֽ ַחׁא ִים‬ betoch em-meio de 2:10 ‫נִשְ ַ ָ֣מת‬ ‫אֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ ‫ָל־עִ֛ץ‬ ֵ ‫׃א‬ nechmad sendo-agradável ‫ַח ִׁאִ֑ים‬ ve‟eden-gan „elohim em Éden-jardim Deus yatsar ele-formara ‫נֶח ְָמֵ֥ד‬ lemar‟eh à-vista ha‟adam-„et o homem-* vayehi chayim nishmat e-ele-foi vida sopro-de ‫י ָצָ ָֽר׃‬ vayatsmach E-ele-fez-crescer ‫ְמַר ֶ ִׁ֖אה‬ ְ ‫ל‬ ‫ת־הָָֽאדָָ֗ ם‬ ָ ֶ‫א‬ „afar pó ‫וַ ָֽי ְהִ ֵ֥י‬ ‫ֻאַן־ב ֵ ְִׁ֖עדֶ ן‬ miqedem do-oriente 2:9 ‫ַוׁאַצ ְִ֞מַ ח‬ „adonay SENHOR ‫ָָֽאדם‬ ִׁ֖ ָ ‫ָה‬ ‫מִ ֶ ִ֑ דֶ ם‬ vayassem e-ele-pôs ‫י ְהוָ ִ֤ה‬ ‫ָע ָפ ֹ֙ר‬ vayipach ha‟adamah-min e-ele-soprou a terra-de ‫הַשֵ ִנִׁ֖י‬ ‫ו ְֵשָֽם־ ַה׆א ָָהֵ֥ר‬ gichon hasheni hanahar-veshem Giom o-segundo o rio-E nome de 8 ‫ָֽ־אז ֲַהִ֛ב‬ uzahav E-ouro-de ‫ַש ֹהַם׃‬ ָֽ ‫ה‬ hashoham o-ônix Enih Gil’ead toda a face da terra. e a árvore do conhecimento do bem e do mal. e a árvore da vida no meio do jardim. 11 O nome do primeiro é Pisom. 12 E o ouro daquela terra [é] bom. e dali ele se dividia e se tornava em quatro braços. 7 E o SENHOR Deus formou o homem do pó da terra e soprou nas narinas dele o fôlego da vida. 13 E o nome do segundo rio [é] Giom. lá [há] o bdélio e a pedra sardônica. 9 E o SENHOR Deus fez brotar da terra toda árvore agradável à vista e boa para se comer. 10 E saía um rio do Éden para irrigar o jardim. e Ele pôs ali o homem que tinha formado. onde [há] ouro.Interlinear Hebraico-Português ‫אֱ ֹל ִהים‬ ‫י ְה ָוָ֨ה‬ „elohim Deus „adonay SENHOR ‫ַוׁא ִי ֶצ ֩ר‬ 2:7 ‫ְאַפִׁ֖יו‬ ָ ‫ֺא‬ ‫ַוׁא ִפַ ֵ֥ח‬ be‟apayv em-narinas-dele 2:8 ‫ָֽי־הָֽאֲדָ ָמָֽה׃‬ ָ ֵ‫ֶאָֽת־׃אָל־פְנ‬ vayiytser E-ele-formou ha‟adamah. e o homem foi feito alma vivente. ele é o que rodeia toda a terra de Havilá. [da banda] do Oriente. 8 ¶ E plantou o SENHOR Deus um jardim no Éden. ele [é o que] .

9 . dela não comerás. ele [é] o que vai [para o] oriente da Assíria. 15 E tomou o SENHOR Deus ao homem e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e para o guardar. e o quarto rio [é o] Eufrates. 18 ¶ E disse o SENHOR Deus: Não [é] bom que o homem esteja só. os trouxe a Adão para ver como lhes chamaria. 17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal. da Abba Press. 14 E o nome do terceiro rio [é] Hidéquel. 19 E formou o SENHOR Deus da terra todo animal do campo e toda ave dos céus. dizendo: De toda árvore do jardim comerás livremente. a KJVA. porque.Interlinear Hebraico-Português 2:14 ‫׃אָֽ־אש׃‬ kush Cuxe ‫הַשְ לִישִ ֹ֙י‬ ‫ַה׆א ָָהִ֤ר‬ ‫וְשֵָ֨ ם‬ hashəlishi o-terceiro hanahar o-rio veshem E-nome-de ‫ִיעי‬ ִׁ֖ ִ ‫אַ ִ֑ש־אר ְו ַה׆א ָָהֵ֥ר ָה ְָֽרב‬ ‫קִדְ ַ ָ֣מת‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ‫י ְהוָ ֵ֥ה‬ ha‟adam-„et o homem-* „elohim „adonay ‫ְל ָעב ָ ְִׁ֖דֽא‬ uleshamrah e-para-guardá-la ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ ‫־אמֵ ֵָ֗עץ‬ ‫ִָ֗׃אי‬ ‫מִ ֶ ִ֑ׅא׆א־א‬ ‫י ְהוָ ָ֣ה‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ „adonay vayo‟mer SENHOR E-ele-disse ‫ֶאָֽעֱׂשֶֽא־ׄאֵ֥ ֹו‬ lo‟-„e‟esseh a ele-eu farei ‫ֵעָֽץ־ה ַָֻאִׁ֖ן‬ ‫מִ ֵ֥׃א ֹל‬ ‫ֹלֵ֥ א‬ ‫ָ֣טֹוב ו ָָֹ֔רע‬ lo‟ não ‫ָ מָֽ ־את׃‬ ‫מִ ֶ ִׁ֖ׅא׆א־א ֵ֥מֹות‬ ‫ֱהיֵֹ֥ות‬ heyot ser ‫׃אָל־עָ֣ ֹוף‬ ֵ֥‫אֲ ָכלְָך‬ ‫ְֺאיִֹ֛ום‬ tamut mot mimenu „achalcha beyom [ tu]morrerás morrer dele [tu]comeres no-dia ‫ָָֽאדם‬ ִׁ֖ ָ ‫ָה‬ ‫י ְה ָוָ֨ה‬ ‫ה ַ ַֹּ֙א ַע ֹ֙ת‬ vara‟ tov hada‟at e-mal bem o-conhecimento-de ha‟adam o-homem 2:19 „adonay SENHOR ‫ַוׁא ִ ֶצ ֩ר‬ vayitser E-ele-formou ‫וְאֵ ֹ֙ת‬ ֹ֙‫הַשָדֶה‬ hashamayim „of-col ve‟et os-céus ave-tudo de e ‫א־לֹו‬ ָ ‫מַה־ׁא‬ ִ֑ ‫ִקְר‬ lo-yiqra‟-mah para ele-ele chamaria-o quê 5 ‫ָאכ ֹל‬ ֵ֥ ‫ְלב ִַּ֑אֹו‬ „elohim Deus ‫ַוי ְ ַצ ֹ֙ו‬ „achol hagan-„ets mikol comer o jardim-árvore de de-tudo-de levado seja-só ‫אֱ ֹל ִהים‬ ‫הַשָ מַֹ֔ י ִם‬ ‫י ְהוָ ָ֣ה‬ vayetsav E-ele-mandou ‫ֹאכל‬ ִׁ֖ ַ ‫ת‬ to‟chal [tu]comerás 2:18 ‫ַוׁאַ׆א ֵ ִָ֣חה־א‬ vayanichehu e-ele-o-colocou 2:16 „adonay SENHOR to‟chel [tu]comerás ki mimenu porque dele ferat hu‟ Eufrates ele „elohim Deus ‫ֹאכֵ ָֽל׃‬ ume‟ets E-da-ávore-de ‫הֵ֥ ־אא פ ָ ְָֽרת׃‬ „eden-vegan Éden-em jardim de ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ ha‟adam-„al o homem-para ‫חִּאֶֹ֔ קֶ ל‬ hu‟ chideqel ele Tigre ‫ְבגַן־ ֵֹ֔עדֶ ן‬ le‟avdah para-trabalhá-la ‫ָָֽאדם‬ ָ ‫ע‬ ִׁ֖ ָ ‫ַל־ה‬ le‟mor para-dizer 2:17 ‫הֵ֥ ־אא‬ haholech o-que-corre 2:15 vayiqach SENHOR E-ele-tomou Deus ‫מְרֽא׃‬ ָֽ ָ ָ‫־אלְש‬ ‫ַוׁא ִ ַ ִ֛ח‬ ‫ֵ ִׁ֖את‬ „erets-kol „et terra de-tudo de * ‫ַהָֽה ֵֹלְִׁ֖ך‬ harevi‟i vehanahar „ashur qidmat o-quarto e-o-rio Assíria ao-oriente-de ‫ָָֽאדם‬ ָ ֶ‫א‬ ִ֑ ָ ‫ת־ה‬ ‫ָל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ‫׃א‬ ‫ֹלא־טֹוב‬ ִ֛ tov-lo‟ bom-não ‫ְ׃אנֶגְּאָֽ ֹו׃‬ kenegdo 5 adequada-a-ele ‫׃אָל־ ַח ַׁאִ֤ת‬ ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ „elohim Deus ‫ֵ ִׁ֖עזֶר‬ „ezer ajudadora ‫ן־הָֽאֲדָ מָָ֗ ה‬ ָ ִ‫מ‬ hassadeh hayat-col ha‟adamah-min o-campo animal de-tudo de a terra-de ‫ל ְִר ִׁ֖אֹות‬ lir‟ot para-ver ‫ל־הָאדָֹ֔ ם‬ ָ֣ ָ ֶ‫א‬ ha‟adam-„el o homem-para ֹ֙‫ַוׁאָבֵא‬ vayave‟ e-ele-trouxe Enih Gil’ead rodeia toda a terra de Cuxe. no dia em que dela comeres. foi muito precisa quando traduziu a palavra ‫ ְכנֶ ְגּדֹו‬kenegdo como: “que lhe corresponda”. 16 ¶ E ordenou o SENHOR Deus ao homem. certamente morrerás. far-lhe-ei uma ajudadora dequada a ele.

o SENHOR Deus fez cair um sono profundo sobre o homem. e a trouxe para o homem. seria: “para o homem”. e a todo animal do campo.Interlinear Hebraico-Português ‫הֵ֥ ־אא‬ hu‟ ele ‫ַח ָׁאִׁ֖ה‬ chayah vivente ‫נֶ ֵ֥פֶש‬ ‫ָָאדם‬ ִ֛ ָ ָֽ‫ה‬ nefesh ha‟adam alma o-homem ֹ֙‫ְלכָל־ ַה ְֺאהֵמָה‬ ‫שֵ ָ֗מֹות‬ habehemah-lechol o animal-para tudo de shemot nomes ‫־אלְָאדָ ם‬ ‫ַשָדה‬ ִ֑ ֶ ‫ה‬ ‫א־לֹו‬ ָ ‫י‬ ַּ֧ ‫ִקְר‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ ‫ָהָָֽאדָ ם‬ ‫ִקְרא‬ ָָ֨ ‫ַוׁא‬ ‫שְ מָֽ ֹו׃‬ ha‟adam vayiqra‟ o-homem E-ele-chamou ‫ַח ַׁאָ֣ת‬ ֩‫וְכֹל‬ lo-yiqra‟ „asher vechol para ele-ele chamou que e-tudo-de 2:20 ‫־אל ְִׁ֖כ ֹל‬ shemo nome-dele ‫הַשָ מַֹ֔ י ִם‬ ‫־אלְעָ֣ ֹוף‬ ule‟adam hassadeh chayat ulechol hashamayim ule‟of e-para-Adão o-campo animal-de e-para-tudo-de os-céus e-para-ave-de 2:21 ‫י ְה ָוָ֨ה‬ ֩‫ַוׁא ַ ֵפל‬ „adonay SENHOR vayapel E-ele-fez-cair ‫ַוׁא ִ ַָ֗ ח‬ ‫ִישן‬ ִ֑ ָ ‫ַוׁא‬ vayiqach e-ele-tomou 2:22 ‫ַ ְח ֶ ָֽ׆אָה׃‬ vayiven E-ele-fez ‫וַׁא ֹאמֶ ֮ר‬ ha'adam o-homem vay‟omer E-ele-disse ‫ְׂשָרי‬ ִ֑ ִ ‫מִ ֺא‬ ‫ֺאְאִ שְ ֹ֔ ֹו‬ ‟elohim Deus ‫מִ ַצלְע ֹתָֹ֔ יו‬ ‫ַא ַח ֹ֙ת‬ mitsalə‟otayv de-costelas-dele hatsela‟-„et a costela-* ‫ָָאדָֽם׃‬ ָ ָֽ‫אֶ ל־ה‬ ‫־אב ָ ִָׁׂ֖שר‬ ‫לֺ ָֽקֳ חָה־ֿא ָֹֽאת׃‬ ‫ֵמָֽ ֲעצָמַֹ֔ י‬ ‫מֵ ִ ִׁ֖איש‬ ‫ֵ֚ ֶעצֶם‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ „imo-ve‟et mãe dele-e 2:25 ‫ָ֣ז ֹאת ַה ַָ֗פעַם‬ hapa‟am agora ‫אִ שָֹ֔ ה‬ zo‟t esta ‫י ִ ֵ ָָ֣רא‬ ki „ishah 6 yiqare‟ porque mulher ele-chamou „aviv-„et pai dele-* ‫ָֽי ַ ֲעזָב־אִֹ֔ יש‬ „ish-ya‟azav homem-ele deixará ‫שְ נֵיהֶםֹ֙ עֲר־אׅאִֹ֔ ים‬ ‫ַו ִׁא ָֽ ְהיִ֤־א‬ „arumim shənehem nus ambos-eles vayihyu „echad levassar E-eles-estavam um como-carne 6 ‫י ְה ָוָ֨ה‬ „adonay SENHOR le‟ishah para-mulher ‫ת־ָאביו וְאֶ ת־אִ ִ֑ׅאֹו‬ ֶ‫א‬ ִׁ֖ ִ be‟ishto vedavaq à-sua-mulher e-ele-se-unirá „achat uma ‫לְאִ ָ ִ֑שה‬ vayevi‟eha e-ele-a-trouxe me‟atsamay „etsem de-meu-osso osso zo‟t-luqochah me‟ish isto-ela foi tomada do-homem ‫וְדָ ַבָ֣ק‬ „elohim Deus ‫ַויְב ֶ ִִׁ֖א ָה‬ ha'adam-„el o homem-para lezo‟t mibessari uvassar para-esta de-minha-carne e-carne 2:24 ken-„al isso-Por ‫ֹלהַּ֧ים‬ ִ ֱ‫א‬ ‫ֹלהַּ֧ים ׀ ֶאָֽת־ ַהצֵלָ ִ֛ע‬ ִ ֱ‫א‬ laqach-„asher ele tomou-que 2:23 ‫הָֽ ָָאדָ ם‬ ‫׀‬ tardemah sono-profundo ‫ַוׁאִס ְֵֻ֥א ֹר‬ ‫אֲ שֶר־ל ַ ֵָ֥קח‬ ha'adam-min o homem-de matsa‟-lo‟ encontrou-não ‫ְַרּאֵ ָמִ֛ה‬ ha‟adam-„al o homem-sobre ‫ֺא ָ ִָׁׂ֖שר‬ ‫ֹלָֽא־מָ צָ ֵ֥א‬ „ezer ajudadora tachtenah bassar vayisgor lugar-dela carne e-ele-fechou ‫ָָֽאדם‬ ָ ִ‫מ‬ ִׁ֖ ָ ‫ן־ה‬ ‫עַל־ ֵ׃א ֹ֙ן‬ ‫ֵ ִׁ֖עזֶר‬ kenegdo 5 adequada-a-ele ‫ָָאדם‬ ִׁ֖ ָ ‫עַל־ה‬ vayishan e-ele-dormiu ‫ַוׁא ִ ֶב ֩ן‬ ‫לְז ֹא ֹ֙ת‬ ‫ְ׃אנֶגְּאָֽ ֹו׃‬ ‫ָׂשר אֶ ָחָֽד׃‬ ֵ֥ ָ ‫ְלב‬ ‫ְוהָיִׁ֖ ־א‬ vahayu e-eles-serão ‫„ ִא ָָּׁ֔שה‬ishah. e às aves dos céus. isso foi o seu nome. . mas para o homem não se encontrou ajudadora adequada a ele. 10 Enih Gil’ead e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente. porque do homem ela foi tomada. 21 ¶ Então. a esta ele chamou mulher. 22 E fez o SENHOR Deus. uma mulher. da costela que tomara do homem. deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher. e serão ambos uma só carne. a rigor. 24 Por isso. e ele adormeceu. 20 E o homem pôs nomes a todo gado. 25 E ambos estavam nus. 23 E disse Adão: Esta [é] agora osso do meu osso e carne da minha carne. no sentido de: “direcionada para o homem” = mulher. e Ele tomou uma das suas costelas e fechou a carne em seu lugar.

simplesmente não haviam ameaças. Deus deu a Adão e a Eva. Deus descansou. a coroa da criação de Deus.Interlinear Hebraico-Português ‫י ִתְ ֺא ָֹשָֽש־א׃‬ ‫ו ְִֹׁ֖לא‬ yitboshashu velo‟ eles-sentiam-vergonha e-não ‫וְאִ שְ ִ֑ ֹו‬ ‫ָָֽאדם‬ ִׁ֖ ָ ‫ָה‬ ve‟ishto ha'adam e-sua-mulher o-homem Enih Gil’ead o homem e sua mulher. certamente redundará em agressão direta ao próprio homem. Assim. berilo. Edinu (em assírio) = Planície. e) Após a Criação. o santificador e o primeiro praticante do descanso sabático. a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. Deus não precisa de fazer revisões ou ajustes. Ônix = Sardônica. o Sábado deve ser não apenas um descanso físico regular e necessário. f) Significado de Nomes: Éden = deleite. como moradia. e não se envergonhavam. No princípio. Nada poderá ser acrescentado. especialmente no que se refere à criação do homem e da mulher. não apenas ensinou e ordenou. Interessante notar que só depois do advento do pecado é que se sentiu a necessidade de vestes. até mesmo a realização do pri meiro casamento. com a qualidade e com o resultado de todo o seu trabalho. é dado não apenas instruções para. as bases ainda são o que Deus estabeleceu lá no Éden. do casamento. Deus foi o autor. prazer. disse Deus: . Toda e qualquer agressão ao sistema criado por Deus. e também como um tempo de culto. retirado. mas. e esta disse à mulher: É isso que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim? 2 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos. louvor e adoração ao Criador. mas sim. mas. como nós. um tempo especial de reflexão no qual ele deve avaliar o que tem feito ao longo da semana. como alguém que está perfeitamente satisfeito com tudo o que fez. a) Este capítulo é uma espécie de apêndice do capítulo anterior. não havia necessidade de se ter “proteção” alg uma. qualquer alteração certamente colocará em risco toda a estabilidade do indivíduo. ou. b) Os céus e a terra são agora obras completas e perfeitas. ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬ ‫הַשָדֶֹ֔ ה‬ ‫ַח ַׁאָ֣ת‬ hassadeh o-campo ֹ֙‫מִ ׃אֹל‬ chayat animal-de ‫ל־האִ שָֹ֔ ה‬ ָ֣ ָ ֶ‫א‬ ha'ishah-„el a mulher-para mikol de-tudo-de ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶר‬ ‫ֹלהים‬ ִ֑ ִ ֱ‫א‬ vayo‟mer e-ele-disse „elohim Deus ‫ָֽת ֹאכ ְֹ֔ל־א‬ ‫ֹלָ֣ א‬ to‟chəlu vós-deveis-comer lo‟ não 3:2 ‫ָהָֽאִ ָ ִׁ֖שה‬ ‫ַו ֵ֥ ֹאמֶר‬ ha'ishah a-mulher vato‟mer E[ela]disse ‫נ ֹאכֵ ָֽל׃‬ „elohim Deus „elohim Deus ‫ָאמָ֣ר‬ ַ ‫ע ָֹ֔ר־אם‬ ‫ָה ָיָ֣ה‬ ‫ש‬ ֹ֙ ‫ְו ַה׆אָ ָח‬ „arum astuto hayah ela-era vehanachash E-a-serpente ‫י ְהוָ ָ֣ה‬ „adonay SENHOR hagan-„ets o jardim-árvore de ‫ֺאְתֹוְך־ ַהֻאָן‬ ‫ע ָ ִָׁׂ֖שה‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „assah ele-fez „asher que ‫ָֽי־ָאמָ֣ר‬ ַ ִ‫׃א‬ ‫ֵ֚אַ ף‬ „amar-ki ele disse-que ‫הַֻאָ ָֽן׃‬ „af é-isso-mesmo? ‫ֵעֵ֥ץ‬ hagan o-jardim ‫ֵעָֽץ־ה ַָֻאִׁ֖ן‬ no‟chel nós-comemos ‫אֱ ֹל ִָ֗הים‬ ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ 3:1 ‫מִ פ ִ ְֵ֥רי‬ miperi do-fruto ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫ָה ֵע ֮ץ‬ „amar hagan-betoch „asher ha‟ets ele-disse o jardim-no meio de que a-árvore 11 ‫מִ ִׁ֖׃א ֹל‬ „ets árvore-de mikol de-tudo-de ‫אֶ ל־ ַה׆א ָ ִָ֑חש‬ hanachash-„el a serpente-para 3:3 ‫־אמִ פ ִ ְָ֣רי‬ umiperi E-do-fruto-de Gênesis 3 1 ¶ Ora. Aqui. Muito embora os tempos modernos tenham ditado novos usos e novos costumes. Não como alguém que está cansado. c) Após o sexto dia da Criação. o seu usuário. da família e da sociedade. que são. o Jardim do Éden. abrigos e casas. do fruto da árvore que está no meio do jardim. no Sábado. como um pai ao seu filho. mas também deu o exemplo observando o Sábado. Cuxe = Cusi = Etiópia. reconhecer a presença de Deus em sua vida. Para o homem. nem ao ser humano e nem aos animais selváticos. exausto e necessitando de repouso. d) Deus. 3 mas. no início.

que quer dizer: metido na forma. e agradável aos olhos. a princípio dá uma enganosa idéia de estar “acrescentando” (um lucro. e deu também a seu marido com ela.Interlinear Hebraico-Português ‫ִֺ֑אֹו‬ bo nele ‫תִ ֻא ְִׁ֖ע־א‬ ‫וְֹלֵ֥ א‬ tige‟u vós-deveis-tocar ‫ל־הָֽאִ ָ ִ֑שה‬ ָ ֶ‫א‬ ‫ַה׆א ָ ִָׁ֖חש‬ ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ ha‟ishah-„el a mulher-para hanachash a-serpente ֹ֙‫ֺאְיֹום‬ ‫י ֵ ָֹ֣ד ַע אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ beyom no-dia ‫ִָ֗׃אי‬ ‫מִ ׅאֶֹ֔ ׆א־א‬ velo‟ e-não ‫ָהָֽאִ שֶָ֡ ה‬ ‫ַו ֵ ָ֣ ֶרא‬ ha'ishah a-mulher vatere‟ E-ela-viu ‫ָלעֵי ַָ֗ני ִם‬ la‟enayim para-os-olhos ki Porque vara‟ e-o-mal 7 tov bem ‫י ֹדְ ֵ ִׁ֖עי‬ ‫׃אֵ ָֽאֹל ִֹ֔הים‬ yode‟e sabedores-de ke‟lohim como-Deus ‫ו ְִכַּ֧י‬ ‫לְמַ אֲ ָכל‬ ‫ָה ֵָ֨עץ‬ vechi e-que lema‟achal para-comer ha‟ets a-árvore ‫ְלהַׂשְ ִֹ֔׃איל‬ ‫ָה ֵע ֹ֙ץ‬ ‫ַו ִ ֵ ַּ֧ ן‬ le‟ishah-gam para o marido dela-também „aleh folha ‫אֲ ָכלְכֶ ָ֣ם‬ hu‟-ta‟avah ela-agradável ‫ְאִישֽא‬ ִ֛ ָ ‫ֻאַם־ל‬ ‫עֲלֵ ָ֣ה‬ mot-lo‟ morrer-não ‫מִ ׅאֶֹ֔ ׆א־א‬ ‫ֵ֥טֹוב ו ָ ָָֽרע׃‬ lehaskil para-obter-sabedoria shənehem ambos-eles ‫ָֽא־מֹות‬ ִׁ֖ ‫ֹל‬ temutun tu-morrerás venifqechu mimenu „achalchem e-eles-serão-abertos dele vós-comerdes vatiqach e-ela-tomou ‫שְ נֵי ֶֹ֔הם‬ ‫ְ מֺ תָֽ ־אן׃‬ ‫ַתָֽאֲ וָה־הָ֣ ־אא‬ ‫ַו ִ ַ ֵ֥ח‬ ‫עֵינֵ ָ֣י‬ „eyney olhos-de vayitperu e-eles-coseram ‫ֵ ִ֑הם‬ hem eles ‫מִ פ ְִריִׁ֖ ֹו‬ vato‟chal e-ela-comeu ֹ֙‫ַו ִ פ ַָֹ֙ק ְחנָה‬ ‫וַׁא ֹאכַ ָֽל׃‬ vayo‟chal e-ele-comeu ‫ֵע ָֺֽיר ִ ִׁ֖ׅאם‬ „erumim desnudos 7 tov ki bom que venechmad e-sendo-desejável ‫ֹאכל‬ ִ֑ ַ ‫ַו‬ vatiten e-ela-deu 3:7 ֩‫ִ׃אָ֣י טֹוב‬ ‫ְונֶח ְָמִ֤ד‬ ha‟ets a-árvore vatipaqachnah E-eles-foram-abertos ‫וַ ָֽׁא ִתְ פְר ֹ֙־א‬ lo‟ não temutun-pen morrais-para que não ‫ְונִפְקְ ִׁ֖ח־א‬ „eynechem vossos-olhos 3:6 ‫ֹלִ֤ א‬ ‫פֶן־ ְ מֺ תָֽ ־אן׃‬ ‫ֵ֚ ִ׃אי‬ ‫ֵיכם‬ ִ֑ ֶ ‫ֵעָֽינ‬ viheyitem e-vós-sereis to‟chəlu vós-deveis-comer vayo‟mer E-ele-disse 3:5 ki „elohim yodea‟ porque Deus sabendo ֹ֙‫ִו ְהי ִיתֶ ם‬ ‫ָֽת ֹאכְל ֹ֙־א‬ mimenu dele 3:4 ‫׃אִ ֵ֥י‬ ki que mipirəo do-seu-fruto ‫ע ָ ִִׁ֖ׅאֽא‬ „imah com-ela ‫ַו ֵׁאָ֣דְ ֹ֔ע־א‬ vayide‟u e-souberam Enih Gil’ead Não comereis dele. e árvore desejável para se obter entendimento. porque “o bem”. vendo a mulher que aquela árvore [era] boa para se comer. foram abertos os olhos de ambos. 5 Porque Deus sabe que. se abrirão os vossos olhos. e coseram folhas A expressão ‫ ֵ֥טֹוב וָ ָ ָֽשע‬tov vara‟ “o bem e o mal”. A maioria das pessoas nunca para pra refletir sobre o significado das palavras que adota no seu dia-a-dia. a Bíblia é que deveria ser A Forma e O Padrão. que tomou a forma de. para que experimenteis qual seja a boa. só o que acrescentou foi “o mal” e a consciência do pecado. agradável e perfeita vontade de Deus. em dia com a mídia. no dia em que dele comerdes. ainda nos dias de hoje. e comeu. quando o inimigo nos diz que é bom (ou. e conheceram que [estavam] nus.” 12 . mas transformai-vos pela renovação do vosso entendimento. disse a serpente à mulher: Certamente não morrereis. 4 Então. 6 ¶ E. a palavra “informado”. sabedores do bem e do mal. para que não morrais. 7 Então. “E não vos conformeis com este mundo. no mesmo formato que! Quando. tomou do seu fruto. Essa mesma falsa impressão acontec. que temos que!) estar “bem informados”. nem nele tocareis. para o crente. O apóstolo Paulo nos adverte a não nos “conformarmos” com o mundo. eles já conheciam. e sereis como Deus. como por exemplo. um ganho!) quando na verdade. e ele comeu.

13 E disse o SENHOR Deus à mulher: Que é isto que fiseste? E disse a mulher: A serpente. disse Adão: A mulher que tu puseste comigo. e comi. e me escondi. ela me enganou e eu comi. e fizeram para si coberturas.Interlinear Hebraico-Português 3:8 ‫וַ ָֽׁא ִשְ מְ ִ֞ע־א‬ ‫חֲג ָֹֽר ֹת׃‬ vayishme‟u E-eles-ouviram chagorot coberturas ‫ל ְָ֣ר־א ַח‬ leruach para-brisa-de ‫י ְהוָ ָ֣ה‬ ‫ֺא ַָֻאִׁ֖ן‬ ‫מִ תְ הַׄאֵ ְֵ֥ך‬ mitəhalech de-andando ‫וְאִ שְ ָ֗ ֹו‬ mipəney da-face-de ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫י ְהוָ ֵ֥ה א‬ ‫תְ אֵ ָֹ֔נה‬ ‫י ְהוָ ַּ֧ה אֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ ‫ת־קֹול‬ ָ֨ ֶ‫א‬ vaya‟assu te‟enah e-eles-fizeram figo „elohim „adonay Deus SENHOR ‫ָהָָֽאדָ ם‬ ve‟ishto e-sua-mulher 3:9 ‫ִקְרא‬ ִ֛ ָ ‫ַוׁא‬ ‫ַוׁאַע ֲֵׂ֥ש־א‬ lahem para-eles bagan no-jardim ‫מִ ְפנֵ ֹ֙י‬ „adonay SENHOR ‫ל ֶ ִָׁ֖הם‬ ‫ַוׁא ִתְ ַח ֵָֺ֨אא‬ ha‟adam o-homem ‫הַֻאָ ָֽן׃‬ qol-„et voz de-* ‫הַׁאִ֑ ֹום‬ vayitchabe‟ hayom e-ele-escondeu o-dia ‫ֵעֵ֥ץ‬ ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים ֺא ְִׁ֖תֹוְך‬ „elohim „adonay vayiqra‟ hagan „ets betoch „elohim Deus SENHOR E-ele-chamou o-jardim árvore-de entre-de Deus 3:10 ‫וַׁא ֹאמֶר‬ ‫אַ ֶׁאָֽ׃אָה׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ָאנ ֹכִי‬ ִׁ֖ „anochi eu ‫ִׁ֖לֹו‬ „ayekah onde-tu ‫׃אִ ָֽי־ע ֵֵ֥יר ֹם‬ ‫ָאִירא‬ ִ֛ ָ ‫ו‬ „erom-ki nu-porque va‟ira‟ e-temí ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ lo a-ele ‫ֺא ַָֻאִ֑ן‬ ‫שָ ַ ִׁ֖מ ְע ִי‬ ‫ל ְָֹ֔ך‬ ‫ה ִִֻאָ֣יד‬ ‫ֵ֚מִ י‬ ‫וַׁא ֹאמֶר‬ ki que lecha a. 11 ¶ E disse [Deus]: Quem disse a ti que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei para que não comesses? 12 Então. e temi. ela me deu da árvore. o SENHOR Deus disse à serpente: . que passeava no jardim na brisa [da tarde] do dia e escondeu-se o homem e sua mulher da presença do SENHOR Deus. porque estava nu. 14 ¶ Então. 9 ¶ E chamou o SENHOR Deus a Adão e disse-lhe: Onde estás? 10 E ele disse: Ouvi a tua voz no jardim. por entre as árvores do jardim. 8 E ouviram a voz do SENHOR Deus.ti higid ele-disse mi quem vayo‟mer E-ele-disse ‫ִיתִ֛יָך‬ ִ ‫ִצ־א‬ levilti para-que-não tsiviticha eu-te-mandei 3:12 ha‟adam-„el o homem-para ֵ֥‫אֶ ת־קֹלְָך‬ bagan shamaə‟ti no-jardim eu-ouví 3:11 ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫ְל ִב ְל ִ ֵ֥י‬ ‫ָָֽאדם‬ ָ ֶ‫א‬ ִ֑ ָ ‫ל־ה‬ vayo‟mer e-ele-disse qolcha-„et tua voz-* ‫וָאֵ ח ֵָבָֽא׃‬ va‟echave‟ então-eu-escondi ‫אֲ ֶ ַּ֧שר‬ ‫הֲמִ ן־ ָה ֵָ֗עץ‬ ‫ָ ִ֑א ָה‬ ‫ע ִֵׁ֖יר ֹם‬ „asher que ha‟ets-hamin a árvore-?de „atah tu „erom nu ‫ָָֽאדם‬ ִ֑ ָ ‫ָה‬ ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ ‫ָאכָ ָֽ ְל ָ ׃‬ ha‟adam o-homem vayo‟mer E-ele-disse „achalta mimenu-„achal tu-comestes dele-comer ‫נָ ָֽתְ נָה־ׄאִ ֵ֥י‬ ‫הִ ִ֛וא‬ li-natnah a mim-ela deu ‫לָאִ ָ ִׁ֖שה‬ la‟ishah para-a-mulher ‫ִשִיאנִי‬ ִׁ֖ ַ ‫ה‬ ‫עִׅאָדִֹ֔ י‬ hi‟ ela ‫אֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ ‫נ ַ ָָ֣ת ָה‬ „imadi comigo ‫י ְהוָ ַּ֧ה‬ natata tu-puseste 3:13 ‫אֲ כָל־מִ ֶ ִׁ֖ׅא׆א־א‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ „asher que ֹ֙‫ָהָֽאִ שָה‬ ha‟ishah a-mulher ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬ ‫וָא ֹכֵ ָֽל׃‬ vayo‟mer E-ele-disse va‟ochel ha‟ets-min e-eu-comi a árvore-de „elohim „adonay Deus SENHOR ‫ַה׆א ָ ֵָ֥חש‬ ‫ָהָֽאִ שָֹ֔ ה‬ ‫ַו ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ hishi‟ani ele-me-enganou hanachash a-serpente ha‟ishah a-mulher vato‟mer e-ela-disse ‫ש‬ ֮ ‫׀ ֶאָֽל־ ַה׆אָ ָח‬ ‫אֱ ֹלהִ ֵ֥ים‬ hanachash-„el a serpente-para „elohim Deus ‫מַה־ֿא ֹאת ע ִ ִָׂ֑שית‬ ָ֣ „assit zo‟t-mah tu-fizeste isto-quê? 3:14 ‫י ְה ֹ ָוָ֨ה‬ ‫וַׁא ֹאמֶ ֩ר‬ „adonay SENHOR vayo‟mer E-ele-disse 13 ‫מִ ן־ה ֵ ִָׁ֖עץ‬ ‫וָא ֹכֵ ָֽל׃‬ va‟ochel e-eu-comi Enih Gil’ead de figueira.

Quando a letra encontrada é o ‫ פ‬ patach. É um ponto final e também um final de parágrafo. normalmente. porém. com dor terás filhos. os varões de fama. na TaNaCh. a única “mística” que aceitamos e professamos é a fé. com as “filhas dos homens [após o pecado?]”. para a mulher. já existiam . Mas a Bíblia não confirma essa hipótese e nem lança muito mais luz sobre esse assunto. estes eram os valentes que houve na antiguidade. ou. Isso torna possivel pensarmos (mas não afirmarmos) que Adão e Eva já tivessem filhos. e tu lhe ferirás o calcanhar.. E quando a letra que aparece é um ‫ ס‬samech  sagar. Mesmo que a escrita termine com um ‫ ס‬bem (ou quase) no final de uma linha. que quer dizer “fechar”. gerados antes do pecado. não antes de se deixar 9 (nove) espaços entre o ‫ ס‬e a continuação da escrita. 6:4. 15 E inimizade eu porei entre ti e a mulher e entre a tua semente e a semente dela. ainda assim esses nove espaços terão que ser observados . 9 Pela expressão ‫ ַה ְש ָ ה ַא ְש ֶ ה‬harba „arbeh talvez possamos inferir que as dores de parto. maldita tu [serás] mais do que toda besta fera e mais do que todo animal do campo.. e para o teu marido será o teu desejo e ele 8 Ao final de alguns versos. Talvez esses filhos. sobre o teu ventre andarás e pó comerás todos os dias de tua vida. isso é uma espécie de ponto final no assunto e a escrita poderá continuar na mesma linha. A Kabala dá uma explicação mística para a observância desses nove espaços. o culto a adoração e o louvor ao SENHOR Deus.. indica (para os escribas) que não se deve escrever nada mais nessa linha. contase os espaços restantes na linha em curso e completa-se o total de nove com espaços na linha seguinte .antes do pecado.”. onde a Bíblia fala do casamento dos “filhos de Deus [antes do pecado?]”. é comum encontrar-se um ‫ פ‬pe‟.antes da continuação da escrita. sejam os mencionados em Gn. 16 ¶ E à mulher disse: Deveras multiplicarei a tua dor [na] tua gravidez.. esta te ferirá a cabeça. a escrita deverá continuar. a partir do início da linha seguinte. depois. 14 . mas. porque não se pode aumentar algo que não exista anteriormente e a Palavra é muito clara quanto a Deus ter “aumentado” as dores de parto. como crentes em Yeshua‟ haMashiach que somos. que quer dizer “abrir”. antes do pecado.Interlinear Hebraico-Português ֹ֙‫אַ ָה‬ ‫ָאר־אר‬ ִ֤ „atah tu ‫ֿא ֹאת‬ „arur sendo-amaldiçoado ‫ַשָדה‬ ִ֑ ֶ ‫ה‬ hassadeh o-campo ‫־אמִ ִׁ֖׃א ֹל‬ chayat animal-de umikol e-de-tudo de ‫ֹאכל‬ ִׁ֖ ַ ha‟ishah a-mulher ָ֣‫י ְש־אפְָך‬ ‫־אבָ֣ין‬ ֵ ‫ֵֺאָֽינְ ָֹ֙ך‬ uveyn e-entre beynecha entre-tu ‫ֵ֚ה־אא‬ yeshufcha ele-te-ferirá ‫ֶאָֽל־הָאִ ָ ָ֣שה‬ hu‟ ele 3:16 ‫ו ְֵהָֽר ֵֹֹ֔נְך‬ ‫ְ ָ֣ש־אקָ תֵֹ֔ ְך‬ vehu‟ e-ele teshuqatech teu-desejo ָ֣‫עַל־ֻאְחֹנְָך‬ telech gechonecha-„al tu-andarás teu ventre-sobre 3:15 ‫ְאֵיבָ֣ה ׀ אָ שִָ֗ ית‬ ָ ‫ו‬ „ashit eu-porei ‫ז ְַר ָ ִ֑עֽא‬ ‫ַח ֶׁא ָֽיָך׃‬ ve‟eyvah E-inimizade ‫־אבָ֣ין‬ ֵ zarə‟ah semente-dela 8 uveyn e-entre ‫ע ֵ ָָֽקב׃ ס‬ chayecha tua-vida ִׁ֖‫ז ְַרעֲָך‬ ‫־אבֵ֥ין‬ ֵ zarə‟echa tua-semente ‫וְאַ ָ ִׁ֖ ה‬ ‫ֹ֔ר ֹאש‬ ro‟sh cabeça ‫ִעצְבֹונֵ ְָ֣ך‬ ‫ְ ש־אפֶ ֵ֥׆א־א‬ uveyn e-entre „aquev teshufenu ve‟atah calcanhar lhe-ferirás e-tu be‟etsev veheronech „itsvonech em-dor e-tua-gravidez tua-dor ‫ו ְִׁ֖ה־אא‬ habehemah-mikol a besta fera-de tudo de ‫תֵ ֵֹ֔לְך‬ ve‟afar e-pó ha‟ishah-„el a mulher-para ‫ֺא ֶ ְִׁ֖עצֶב‬ ki porque ‫מִ ׃אָל־ ַה ְֺאהֵמָֹ֔ ה‬ ‫ְועָפָ ֵ֥ר‬ to‟chal tu-comerás yemey-kol dias de-tudo de ‫ִ׃אָ֣י‬ „assita tu-fizeste ‫ַח ַׁאָ֣ת‬ ‫׃אָל־י ְֵמֵ֥י‬ ‫ָהָֽאִ שָֹ֔ ה‬ ָ‫ָׂשית‬ ָ֣ ִ ‫ע‬ zo‟t isso ֹ֙‫ַארֺאֶה‬ ְ 9 ‫ה ְַר ָֺאִ֤ה‬ ‫ָאמַָ֗ ר‬ „arbeh harbah „amar eu-aumentarei aumentar ele-disse ‫וְאֶ ל־אִישֵ ְֹ֙ך‬ „ishech-ve‟el teu marido-e para ‫ב ִָנִ֑ים‬ ‫ֵ ָֽל ִ ְָ֣די‬ vanim filhos telədi tu-darás-à-luz Enih Gil’ead Porque tu fizeste isso. quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e delas geraram filhos. “. um ‫ ס‬samech.

. 17 ¶ E ao homem disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher e comeste da árvore da qual te ordenei dizendo: Não comerás dela. 21 ¶ E fez o SENHOR Deus ao homem e à sua mulher vestes de peles e os vestiu. maldita [é] a terra por causa de ti. até que te tornes à terra. 22 ¶ Então disse o SENHOR Deus: Eis que o homem é como um de nós.Interlinear Hebraico-Português ָ ‫׃אִ ָֽי־שָ מַ ְע‬ ‫ָאמַָ֗ ר‬ shamaə‟ta-ki tu ouvistes-porque „amar ele-disse ‫ִיתֹ֙י ָֹ֙ך‬ ִ ‫ִצ־א‬ ‫אֲ ֶ ִ֤שר‬ tsiviticha eu-te-mandei ֹ֙‫ָהָֽאֲדָ מָה‬ ‫ְָאדם‬ ָ֣ ָ ‫־אל‬ ‫אֲר־ארה‬ ִ֤ ָ yemey dias-de ‫ִׁ֖׃א ֹל‬ ‫ָלִ֑ך‬ lach para-ti ‫מִ ֶ ִ֑ׅא׆א־א‬ ‫ֹאכל‬ ִׁ֖ ַ ‫ת‬ ‫אַ ֶפֹ֙י ָֹ֙ך‬ „apecha teu-rosto ָֽ ַ ‫ַ צ ְִמ‬ ‫ָ֣יח‬ ִׁ֖ ָ ‫וְָא ַכ ְל‬ „essev-„et planta-* ve‟achalta e-tu-comerás ‫שָֽ ־א ְב ָֹ֙ך‬ ‫ַעִ֤ד‬ ‫ל־האֲדָ מָֹ֔ ה‬ ָ֣ ָ ֶ‫א‬ ha‟adamah-„el a terra-para ‫וְאֶ ל־ע ָָפִׁ֖ר‬ shuvcha tu-retornes „atah tu ‫אִ שְ ִׁ֖ ֹו‬ „ishto shem sua-mulher nome-de 3:21 ‫י ְה ָוָ֨ה‬ „adonay SENHOR ‫ַוׁא ַ ְלֺא ִֵשָֽם׃ פ‬ ‫ִקְרא‬ ַּ֧ ָ ‫ַוׁא‬ vayiqra‟ E-ele-chamou ‫ָל־חָֽי׃‬ ָ ‫׃א‬ ‫ֵאֵ֥ם‬ chay-kol vida-tudo de „em hayetah mãe-de ela-foi ‫׃אָתְ נֵ֥ ֹות‬ ‫־אלְאִ שְ ִ֛ ֹו‬ katnot vestes-de ule‟ishto e-para-sua-mulher ֹ֙‫ָהָָֽאדָ ם‬ ‫ֵ ִ֤הן‬ ‫אֱ ֹל ִָ֗הים‬ ha‟adam o-homem hen veja „elohim Deus vara‟ e-mal ‫ָָֽאדם‬ ִ֛ ָ ‫ָה‬ ha‟adam o-homem vaya‟as E-ele-fez „or pele ‫ו ָ ִָ֑רע‬ ‫מִ ֶ ִׁ֖ׅא׆אָה‬ luqachta mimenah tu-fostes-tomado dela 3:20 ‫ׂש‬ ֩ ‫ַוׁא ַ ַע‬ ‫ִׁ֖עֹור‬ vayalbishem e-ele-os-vestiu ‫ֵ ֵ֥שם‬ ‫ָ֣ ֹאכַל‬ lechem to‟chal pão tu-comerás ָ ‫ֺל ָ ִ֑ ְח‬ „afar-ki pó-porque chavah Eva ‫ֶֹ֔לחֶם‬ „ad até ‫׃אִ ָֽי־עָפָ ָ֣ר אַֹ֔ ָה‬ ‫ח ַָ־אִ֑ה‬ „elohim Deus ve‟atah e-agora hayeycha tua-vida ‫ת־עֵׂ֥שֶ ב‬ ֵ ֶ‫א‬ ‫אֱ ֹל ִהים‬ ‫ְו ַע ָ ָ֣ ה ׀‬ ‫ַח ֶׁא ָֽיָך׃‬ veqots E-espinhos hassadeh o-campo tashuv „afar-ve‟el tu-retornarás pó-e para hayah ele-foi ‫ו ְֵ֥קֹוץ‬ vedardar cardo ‫ַשָדָֽה׃‬ ֶ ‫ה‬ ‫ָ שָֽ ־אב׃‬ ֹ֙‫ָהי ָה‬ ba‟avurecha por-tua-causa beze‟at Pelo-suor-de ki porque ki porque ‫ֲב־ארָך‬ ֶֹ֔ ‫ַֺאָֽע‬ be‟itsavon por-doloroso-trabalho 3:18 ‫ְדַר ַ ִּׁ֖אר‬ ְ ‫ו‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ lo‟ le‟mor não para-dizer ‫ְֺאז ַ ִֵ֤עת‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫׃אִ ִ֛י‬ ‫ל ְָ֣קֹול‬ ‫ֹלֵ֥ א‬ to‟chal tu-comerás ‫ְֺא ִעצָבֹו ֹ֙ן‬ to‟chalenah tu-a-comerás tatsemiach ela-produzirá 3:19 ‫אִ שְ ֶ ָך‬ vato‟chal „ishtecha leqol e-tu-comestes tua-mulher à-voz-de ‫ָֽ ֹא ֲכ ֶֹ֔ל׆אָה‬ kol tudo-de bach-yimshal a ti-ele governará ֹ֙‫ַו ֹֹ֙א ַכל‬ ha‟ets-min a árvore-de ha‟adamah „arurah mimenu a-terra sendo-amaldiçoada dele ‫י ְֵמֵ֥י‬ ‫ל־ֺאְָֽך׃ ס‬ ָ ָ‫י ִמְ ש‬ ule‟adam E-para[o]homem ‫מִ ן־ ָה ֵֹ֔עץ‬ „asher a-qual 3:17 ‫ָ֣טֹוב‬ tov bem ‫ָהָֽי ָ ְִׁ֖תה‬ ‫הִ ֵ֥וא‬ hi‟ ela ‫ְָאדם‬ ַּ֧ ָ ‫ל‬ le‟adam para-homem 3:22 ‫וַׁאָֹ֣אמֶר ׀ י ְהוָ ָ֣ה‬ „adonay SENHOR vayo‟mer E-ele-disse ‫ל ַ ִָׁ֖דעַת‬ ‫מִ ׅאֶֹ֔ ׆א־א‬ ‫ְַאחד‬ ָ֣ ַ ‫׃א‬ lada‟at para-saber mimenu de-nós ke‟achad como-um 15 Enih Gil’ead te governará. 20 ¶ E chamou Adão o nome de sua mulher Eva. porque ela foi a mãe de todos os viventes. 18 Espinhos e cardos ela te produzirá e tu comerás da plantação do campo. por doloroso trabalho comerás dela todos os dias de tua vida. sabedor do bem e do mal e agora. porque tu [és] pó e ao pó retornarás. 19 Do suor do teu rosto comerás o teu pão. porque dela foste tomado.

” significa também. Deus tem de fat o permitido grandes avanços tecnológicos e científicos. brilho. com firmeza. 10 A ideia com ‫ וָ ַחי ְלע ָֹלם‬vachay le‟olam. prognosticar. c) Compare o que Deus disse ao homem: “De toda árvore do jardim comerás livremente. sussurro. Curioso é que a palavra ‫ש‬ ֹ֙ ‫ ׆אָ ָח‬nachash. além de significar “serpente. ‫ת־ּא ֶרְך‬ ִׁ֖ ֶ ֶ‫א‬ hachayim „ets derech-„et a-vida árvore caminho de-* a) O significado da palavra satanás é: “opositor”. conforme Gesenius e Strong #5172 -5175. Daí a importância de sabermos repetir sempre exatamente conforme o que “está escrito. O homem tem mantido. contra Deus. porque. Aqui vemos que a sua inimizade e oposição era. de Deus. contra o qual ele nada podia. mágica. mas. do fruto da árvore que está no meio do jardim... o homem. viver “eternamente” aqui neste mundo. “assim diz o Senhor”. com o que disse a mulher à serpente: “Do fruto das árvores do jardim comeremos. “aquele que se opõe”. para guardar o caminho da árvore da vida. com o que disse a serpente à mulher: “É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim? ” 3:1. só lhe fora proibido comer da árvore do conhecimento do bem e do mal. deve ser entendida coma a preocupação.” muito provavelmente esteja se referindo a “1 dia=mil anos”. certamente mor rerás” 2:16-17. a existência do homem aqui neste mundo. em princípio. 24 E Ele expulsou o homem e pôs ao oriente do jardim do Éden os querubins e uma espada flamejante ao redor. para lavrar a terra de que fora tomado. foi limit ada pelo seu Criador e jamais poderá ser ultrapassada. d) Interessante notar que o Tentador. 16 . com a possibilidade de o homem eternizar a sua vida no pecado. nem nele tocareis. de pecado. e viva eternamente. uma vez que.” e. ou. disse Deus: Não comereis dele. dela não comerás. ao longo dos milênios passados e até nos dias de hoje.” enfim. adivinhar. a doce ilusão de viver além dos limites estabelecidos pelo Criador e. idade a qual nenhum homem jamais viveu. 23 o SENHOR Deus o lançou fora do jardim do Éden. b) No verso 1 nós temos ‫ש‬ ֹ֙ ‫ ְו ַה׆אָ ָח‬vehanachash que traduzido é: “e-a-serpente”. para que não morrais” 3:2-3. por isso ele resolve investir contra a coroa da Criação. e coma. astuto. dando a entender que ele poderia comer livremente do fruto da Arvore da Vida. agouro. mas. uma série de práticas abomináveis diante do Senhor. antes do pecado. mas da árvore da ciência do bem e do mal. quando Eva (que provavelmente recebera o mandamento através de Adão) estava só.Interlinear Hebraico-Português ‫מֵ ֵ ָ֣עץ‬ ‫ֵ֚ ֻאַם‬ ֹ֙‫ְולָקַ ח‬ me‟ets gam da-árvore-de também 3:23 ‫וַ ָֽי ְשַ ׄא ְֵחִ֛ה־א‬ ‫לְע ֹלָ ָֽם׃‬ vayeshaləhehu E-ele-o-enviou le‟olam 10 para-sempre ‫ת־האֲדָ מָֹ֔ ה‬ ָ֣ ָ ֶ‫א‬ ‫י ָָ֗דֹו‬ velaqach e-ele-tome ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ‫י ְהוָ ֵ֥ה‬ „elohim Deus „adonay SENHOR ‫מִ ָשָֽם׃‬ vayegaresh E-ele-expulsou misham de-lá lishmor para-guardar hachayim a-vida ‫ַן־עדֶ ן‬ ִ֑ ֵ ‫מִ ֻא‬ ‫ַוי ְָג ִֶׁ֖רש‬ ‫לִשְ מ ֹר‬ ‫ַהָֽ ַחׁא ִֹ֔ים‬ ve‟achal e-ele-coma „eden-migan Éden-do jardim de ha‟adam-„et o homem-* hakeruvim-„et o querubim-* ‫ְָאכל‬ ִׁ֖ ַ ‫ו‬ vachay e-ele-viva ‫ָָֽאדם‬ ָ ֶ‫א‬ ִ֑ ָ ‫ת־ה‬ ‫אֶ ת־ ַה׃א ְֺר ִָ֗בים‬ yishlach-pen ele estenda-para que não ‫ו ַָחֵ֥י‬ ‫לַ ָֽעֲב ֹ ֹ֙ד‬ ha‟adamah-„et la‟avod a terra-* para-trabalhar 3:24 ‫פֶן־י ִשְ לַ ָ֣ח‬ yado sua-mão ‫ְלגַן־ ֵעדֶ ן‬ „eden-legan Éden-para jardim de ‫הַׅאִ תְ ַה ֶֹ֔פכֶת‬ hamitəhapechet flamejante-ao-redor ‫ֺל ַ ִׁ֖ ח‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ luqach ele-fora-tomado ‫מִ ֶָ֨ דֶ ם‬ „asher a-qual ‫ַוׁא ַשְ ֵ׃א ֩ן‬ miqedem do-oriente vayashken e-ele-colocou ‫ַה ֶח ֶֹ֙ר ֹ֙ב‬ ‫לַ ִ֤הַט‬ ‫וְאֵָ֨ ת‬ haherev a-espada lahat chama ve‟et e ‫ֵעֵ֥ץ ַהָֽ ַח ִׁא ָֽים׃ ס‬ Enih Gil’ead para que não estenda a sua mão e tome também da árvore da vida. certamente morrerás. procurou o momento certo. se possível fosse. Não tivesse o homem pecado e ele não teria morrido. “praticar encantamento. e próxima à Arvore! e) A afirmação “no dia em que dela comeres. no dia em que dela comeres.

tudo o mais lhe parecia pura ‫ ָ ָ֑ה ֶבל‬havel. e. ao cabo de dias. 4 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas e dos seus cevados. e foi Abel pastor de ovelhas. sua mulher. para Eva. 2 E tornou a conceber. quando estava para ungir a Davi e: “. com o nascimento de Caim. o SENHOR!” Nesse caso. e também de Davi. Eva teria se enganado tanto quanto Samuel..” Isso é deduzido a partir da sua exp ressão de júbilo e de contentamento quando do nascimento de Caim. em I Samuel 16:6. assim. quando ofereceu ao Senhor das primícias do seu rebanho e de acordo com a prescrição já estabelecida por Deus manifestou. viu a Eliabe. a obediência.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬ ‫ַו ַֹ֙ ַה ֹ֙ר‬ ‫אִ שְ ִ֑ ֹו‬ vatahar e-ela-concebeu ‫ִ ִׁ֖איש‬ ‫קָ נִ ֵ֥יתִי‬ „ish homem ‫אֶ ת־ח ַָ־אָ֣ה‬ ‫ַו ֹאמֶר‬ qaniti eu-obtive ‫ת־ָאחיו‬ ֶ‫א‬ ִׁ֖ ִ havel-„et Abel-* „achiyv-„et irmão dele-* ‫ע ֵֹבֵ֥ד אֲדָ ָמָֽה׃‬ ‫מִ פ ִ ְַּ֧רי‬ ‫וְאֶ ל־מִ נְח ִָׁ֖תֹו‬ ‫קַ י ִן‬ meo‟d muito ‫ַוׁא ָ ֵָ֨בא‬ ‫ל־קי ִן‬ ֵ֥ ַ ֶ‫וְא‬ ‫ל ְַֹ֙קי ִ ֹ֙ן‬ ‫י ִ ִָ֑מים‬ ֹ֙‫וַ ָֽיְהִי־ ֹ֙ ֶה ֶבל‬ ‫מִ ֵ ָ֣ ץ‬ ‫וָֽ ַי ִ ְִׁ֖הי‬ vayave‟ yamim miqets vayehi e-ele-trouxe dias ao-fim-de E-aconteceu 4:4 ‫לַ ָֽיהוָ ָֽה‬ vehevel E-Abel ‫מִ נ ָ ְִׁ֖חה‬ la‟donay para-o-SENHOR ‫צ ֹאנִׁ֖ ֹו‬ umeheləvehen e-dos-cevados 4:5 leqayin para-Caim ‫ָ֣ר ֹעֵה‬ ‫ְו ֶָ֨הבֶל‬ minchato-ve‟el qain-ve‟el sua oferta. Sendo assim. 3 ¶ E aconteceu. e rejeita a aparência e consenso do homem. 5 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. Mas. vaidade. uma atitude muito importante. que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao SENHOR. de recusar a de Caim. mas Deus não vê como o homem. bem como de todo o universo.” Muitos acreditam que Eva teve. a expectativa e esperança de já ter obtido a promessa do “Redentor. com a sua atitude de desobediência. entrando eles.” Parece claro que. e disse: C ertamente está perante o Senhor o seu ungido”.. Caim. e ela disse: Alcancei do SENHOR um varão. se torna o primeiro “inventor de religião” ao “achar” que se ele oferecesse o melhor do produto de sua lavoura. com Caim ela já havia obtido o prometido Redentor da raça humana. E 11 a) O nome Caim significa “possessão.e para Caim-E para ‫מְ ֹ֔א ֹד‬ „adonay-„et SENHOR-* tso‟n roeh hevel-vayehi rebanho pastor-de Abel-E ele foi 4:3 ‫־אמָֽ ֶח ְלב ֶ ִֵ֑הן‬ ֵ vayisha‟ e-ele-teve-favor ‫אֶ ת־י ְהוָ ָֽה׃‬ vatossef E-ela-tornou ‫ֹ֔צ ֹאן‬ hevi‟ ele-trouxe ‫ַו ִׁאָ֣שַ ע‬ ‫ַו ָ֣ ֹסֶף‬ ‫וְקַ י ִן‬ ‫הֵבִ ֵ֥יא‬ hu‟-gam ele-também vateled e-ela-teve-filho veqayin e-Caim ha‟adamah miperi qayin a-terra do-fruto-de Caim ‫גַם־הִ֛ ־אא‬ ‫ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ qayin-„et 11 Caim-* 4:2 laledet para-ter-filho ‫ָה ָ ִׁ֖י‬ veha‟adam E-o-Adão ‫אֶ ת־קַֹ֔ י ִן‬ ‫ָל ֶֹ֔לדֶ ת‬ „adamah „oved haya terra serviçal-de ele-foi ‫ו ָ ְָ֣הָאדָֹ֔ ם‬ yada‟ ele-conheceu vato‟mer e-ela-disse ‫ת־הבֶל‬ ִ֑ ָ ֶ‫א‬ ‫הָֽ ָאֲדָ ָמִ֛ה‬ ‫י ַ ִָׁ֖דע‬ „ishto chavah-„et sua-mulher Eva-* 4:1 minchah oferta ‫מִ ֺאְכ ֵ֥ ֹרֹות‬ tso‟no seu-rebanho mibechorot dos-primogênitos-de ‫ל־הבֶל וְאֶ ל־מִ נְחָתָֽ ֹו׃‬ ִׁ֖ ֶ ֶ‫א‬ ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ minchato-ve‟el hevel-„el sua oferta-e para Abel-para „adonay SENHOR ‫ַו ִׁאִ֤חַר‬ vayichar e-ele-ficou-furioso 12 ‫שָ ָ ִ֑עה‬ sha‟ah ele-teve-favor ‫ֹלָ֣ א‬ lo‟ não Gênesis 4 1 ¶ E conheceu Adão a Eva. e Caim foi lavrador da terra. com toda a sua expectativa em Caim. e ela concebeu e teve a Caim. 12 Neste texto vemos algumas lições muito interessantes no fato de Deus aceitar a oferta de Abel. como no caso de Esaú e Jacó. a seu irmão Abel. que pode ser lida como: “eu obtive um homem. e atentou o SENHOR para Abel e para a sua oferta. Deus “com certeza” iria aceitar. “vaidade”. que é de fato boa e que é feita de coração 17 . mais tarde. Deus escolhe o que aos olhos humanos é desprezível. Ainda hoje te m muita gente que continua acreditando que Deus tem obrigação de aceitar a oferta deles. b) O nome Abel pode significar também “vão. Abel.

O grande pecado de Caim não foi o de fazer uma oferta em desacordo com a instrução divina. de ped ir perdão.” 18 . e descaiu-lhe o seu semblante.” e se refere ao pecado. como dizem eles. mas. 9 ¶ E disse o SENHOR a Caim: Onde [está] Abel. e sobre ele dominarás. voluntário. 6 ¶ E disse o SENHOR a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante? 7 Se bem fizeres. sou eu guardador do meu irmão? 10 E disse [Deus]: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão [está] clamando a mim desde a terra. “o que vale é a intenção”. reverenciando. seu irmão. o pecado jaz à porta. por isso a frase seguinte “a ti cumpre dominá -lo. se levantou Caim contra o Abel. se não fizeres bem. e estando eles no campo. não está de acordo com a prescrição divina. não foi o fato de ficar por demais irado e também não foi o de matar o seu irmão. no verso 7. de se arrepender.Interlinear Hebraico-Português ‫ל־קי ִן‬ ִ֑ ָ ֶ‫א‬ ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ ‫פָנֶ ָֽיָך׃‬ tetiv tu-fizeres-bem ‫וְאַ ָ ִׁ֖ ה‬ ve‟atah e-tu ֹ֙‫י ְהוָה‬ ‫ֹלָ֣ א‬ ֹ֙‫וְאִ ם‬ ‫ׂשְ אֵֹ֔ ת‬ lo‟ não ve‟im e-se se‟et ser-aceito rovets curvando-se 4:8 ‫ַו ָׁא ֵ֥קָ ם‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ֺאַשָדֶֹ֔ ה‬ vayaqam e-ele-levantou 4:9 ‫ֹלָ֣ א‬ ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ meh o-quê? vayo‟mer E-ele-disse ‫אֵ ַלִׁ֖י‬ „elay a-mim ‫צֹע ִ ֲֵ֥קים‬ tso‟aqim estão-clamando ֹ֙‫ן־הָֽאֲדָ מָה‬ ָ ִ‫מ‬ ‫ָ ִ֑א ָה‬ ‫ִ מְ שָ ל־ֺאָֹֽו׃‬ bo-timshal sobre ele-tu deves dominar ‫וָֽ ַי ְ ִה ֹ֙י‬ bihəyotam enquanto-eles-estavam ‫ַוׁאַה ְַרגֵ ָֽה־א׃‬ ‫ָאחיָך‬ ִ֑ ִ vayo‟mer e-ele-disse 4:10 ‫ֶמָ֣ה‬ ‫ל ֶ ִַׁ֖פתַ ח‬ vayehi e-ele-estava ‫ָאחיו‬ ִׁ֖ ִ ‫ל־הבֶל‬ ֵ֥ ֶ ֶ‫א‬ vayahargehu „achiyv hevel-„el e-ele-o-matou irmão-dele Abel-sobre ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ lo‟ não halo‟ ?Não chata‟t lapetach o-teu-pecado à-porta ‫ְיֹותם‬ ָ֣ ָ ‫ִֺאה‬ bassadeh no-campo ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ yada‟əti eu-sei ‫ח ָ ַָ֣׀אאת‬ ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ qayin Caim „adonay vayo‟mer SENHOR E-ele-disse ‫י ָדַֹ֔ ְע ִי‬ tetiv-„im tu fizeres bem-se ve‟elecha e-a-ti ‫ַ ִׁ֖קי ִן‬ lamah por-quê? 4:7 ‫הֲלִ֤ ֹוא אִ ם־ ֵיטִי ֹ֙ב‬ teshuqato desejo-dele hevel-„el Abel-para ‫ֵ֚ ָלׅאָה‬ charah ele-está-irado ‫ ר ֵ ִֹ֑בץ‬13 ‫ל־הבֶל‬ ָ֣ ֶ ֶ‫א‬ vayipəlu e-eles-descairam ‫ָ ָ֣ח ָרה‬ ‫וְאֵ ֶלֹ֙י ָֹ֙ך‬ „achiyv irmão-dele qayin Caim ‫ָֹ֔לְך‬ velamah lach e-por-quê? para-ti ‫ְ ָ֣ש־אקָ ֹ֔תֹו‬ ‫ָאחיו‬ ִ֑ ִ ‫וַ ָֽׁאִפ ְִׁ֖ל־א‬ panayv face-dele ‫ו ְָלִׁ֖ׅאָה‬ nafəlu eles-descairam ‫תֵי ִֹ֔טיב‬ ‫פָנָ ָֽיו׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫נָפְלֵ֥ ־א‬ fanecha tua-face ‫ַ ִ֛קי ִן‬ ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ „adonay SENHOR qayin-„el Caim-para 4:6 ‫ֶ ָ֣הבֶל‬ „achicha teu-irmão hevel Abel ‫ָאנָֹֽכִי׃‬ ‫ֵ ִׁ֖אי‬ ‫ָאחי‬ ִׁ֖ ִ „anochi „achi eu meu-irmão ‫ָא ִֹ֔חיָך‬ „achicha teu-irmão ‫ָאר־אר‬ ָ֣ ha‟adamah-min „atah „arur a terra-desde tu sendo-maldito ‫אֶ ל־קַֹ֔ י ִן‬ „ey „e qayin-„el onde? Caim-para ‫ּאְ ֵמָ֣י‬ ‫הֲש ֵֹמֵ֥ר‬ hashomer ?[o]que-guarda ‫ֵ֚קֹול‬ ָ‫ע ִ ִָׂ֑שית‬ deme qol „assita sangue-de voz-de tu-fizestes 4:11 ‫ְו ַע ָ ִׁ֖ ה‬ ‫ן־הָֽאֲדָ ָמָֽה׃‬ ָ ִ‫מ‬ ve‟atah E-agora ha‟adamah-min a terra-desde Enih Gil’ead irou-se Caim grandemente. de ser perdoado e de viver para sempre na presença do Senhor. 8 ¶ E falou Caim com Abel. e o matou. significa “encurvando-se. não haverá aceitação para ti? E. que o impediu de admitir o seu erro. teu irmão? E ele disse: Não sei. 13 A palavra ‫ ש ֵ ָֹ֑בצ‬rovets. e para ti será o desejo dele. o seu pecado fatal foi o „orgulho‟. 11 E agora maldito és tu desde a terra. dando a idéia de que o pecado se encurva e está sujeito à autoridade (vontade) do homem. seu seu irmão.

E pôs o SENHOR um sinal em Caim.” do verso 12. foi. e serei fugitivo e errante na terra. para que não o ferisse qualquer que o encontrasse. como quem está perdido. disse Caim ao SENHOR: Grande [é] a minha maldade.Interlinear Hebraico-Português ‫ָאחיָך‬ ִׁ֖ ִ ‫אֶ ת־ּאְ ֵמֵ֥י‬ „achicha seu-irmão ‫ל ַ ִָ֛קחַת‬ deme-„et sangue de-* ‫ֹלָֽא־ת ֵֹסֵ֥ף‬ ‫ת־האֲדָ מָֹ֔ ה‬ ָ֣ ָ ֶ‫א‬ ‫תעֲב ֹ ֹ֙ד‬ ָֽ ַ ‫ִ ָֽ ְה ֶי ֵ֥ה‬ va‟arets na-terra tihye tu-serás ‫ִ׃אִ֤י‬ ki Quando ‫ו ָָנִׁ֖ד‬ ‫נָ ֵ֥ע‬ vanad e-vagabundo na‟ fugitivo ‫ֲֹונִׁ֖י‬ ִ ‫ע‬ ‫ֻא ֵָ֥דֹול‬ ‫ְהוִ֑ה‬ ָ ‫אֶ ל־י‬ „avoni minha-maldade gadol grande „adonay-„el SENHOR-para 4:14 ֹ֙‫מֵ ַעל‬ me‟al de-sobre ‫א ֹתִ י הַׁאָ֗ ֹום‬ ָ ְ‫ֻא ֵַָ֨רש‬ hayom o-dia gerashta tu-lanças „oti me ‫ְו ָהי ִיתִי‬ vehayiti e-eu-serei ‫ָלְִ֑ך‬ ‫ַ ִׁ֖קי ִן‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ֵה ֩ן‬ ‫מִ ׆א ְָֽׂש ֹא׃‬ hen Eis-que minesso‟ do-que-suportar ‫הָֽ ָאֲדָ מָֹ֔ ה‬ ‫פְנֵ ָ֣י‬ ha‟adamah a-terra peney face-de ‫י ְה ָוָ֗ה‬ ‫ְו ָה ָי ֵ֥ה‬ ‫ֺאָאָֹ֔ ֶרץ‬ ‫ָונָ ֹ֙ד‬ vehayah e-ele-será ba‟arets na-terra 4:15 vanad e-vagabundo ‫לָ֣ ֹו‬ ‫ו ַַּׁ֧א ֹאמֶר‬ lo a-ele vayo‟mer E-ele-disse ‫ָֽיַה ְַרגֵ ָֽנִי׃‬ ‫י ֺ ָ ִ֑ ם‬ ‫שִ ְבע ַ ִָׁ֖תי ִם‬ ‫קַֹ֔ י ִן‬ yuqam ele-será-vingado shivə‟ataim sete-vezes qayin Caim ‫הַ׃אֹות־א ִֹׁ֖תֹו‬ ‫ְל ִב ְל ִ ֵ֥י‬ „oto-hakot a ele-matar ‫ֹ֔אֹות‬ ‫ל ְַֹ֙קי ִ ֹ֙ן‬ „ot sinal leqayin para-Caim 4:16 levilti para-que-não ‫ְהוִ֑ה‬ ָ ‫י‬ ‫מִ ִׄאפְנֵ ָ֣י‬ ‫ַ ִׁ֖קי ִן‬ milifney da-presença 4:17 qayin Caim ‫ַו ֵׁאִ֤דַ ע‬ ‫ת־עָֽדֶ ן׃‬ ֵ ַ‫קִדְ מ‬ ‫ַו ֵׁאֵ֥צֵא‬ ‫נָ ִ֤ע‬ na‟ fugitivo yahargeni ele-me-matará vayassem e-ele-fez vayetse E-ele-saiu ‫׃אָל־ה ֵ ָֹ֣רג‬ horeg-kol matando-todo ‫י ְהוָ ִ֤ה‬ „adonay SENHOR ‫׃אָל־מֹצְאָֽ ֹו׃‬ mots‟o-kol encontrar ele-todo que ‫ֺא ְֶא ֶָֽרץ־נִׁ֖ ֹוד‬ qayin vayeda‟ „eden-qidmat nod-be‟erets Caim E-conheceu Éden-ao oriente de Node-na terra de 14 14 ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ qayin Caim ‫־אמִ פ ֶָנִׁ֖יָך‬ ‫ַו ָָׁ֨אׂשֶ ם‬ ‫ַֹ֙קי ִ ֹ֙ן‬ ‫ֵ ת־׃א ָ ִֹׁ֖חֽא‬ lach kochah-tet a-ti sua força-dar de 4:13 umipanecha e-de-tua-face „adonay SENHOR „adonay SENHOR ‫מִ ׁא ֶָדָָֽך׃‬ miyadecha de-tua-mão ‫אֶ ׇא ֵ ִָ֑תר‬ motsə‟i-chol me encontrar-todo que lachen então ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ „asher a-qual „essater eu-serei-escondido ‫כָל־מֹצ ִ ְִׁ֖אי‬ ‫ָל ֵכ ֹ֙ן‬ ‫ָפצ ָ ְָ֣תה‬ piha-„et patsetah sua boca-* ela-abriu 4:12 ha‟adamah-„et ta‟avod a terra-* tu-trabalhares tossef-lo‟ tornará-não ‫ב ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫אֶ ת־ ִֹ֔פי ָה‬ laqachat para-tomar ‫ַו ֵׁא ֵ֥שֶ ב‬ vayeshev e-ele-habitou Enih Gil’ead a qual abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão. “e-vagabundo. 14 Eis que hoje me lanças da face da terra. e será que qualquer que me encontrar me matará. Conforme Gesenius e também Strong. fugitivo e errante serás na terra. 15 E disse-lhe o SENHOR: Então. ‫“ נֶ֖ ֹוד‬node” quer dizer “vagabundo. maior do que a que se possa suportar. “na terra de Node”. Interessante notar que essa é apenas mais uma ocorrência e variação da palavra ‫ וָ ָנֶ֖ד‬vanad. A terra das peregrinações de Caim. 16 ¶ E saiu Caim da presença do SENHOR e ele habitou na terra de Node. 12 Quando lavrares a terra. esta não tornará a dar da sua força. ‫ ְ ֶ ָֽא ֶשצ־נֶ֖ ֹוד‬be‟erets nod. qualquer que matar a Caim sete vezes será castigado. andarilho sem destino”. 13 ¶ Então. errante. ao oriente do Éden. no verso 16. 19 . e da tua face me esconderei.

20 . e a irmã de Tubalcaim [foi] Enoque. no verso 17. ele foi o pai dos que habitam em tendas e [criam] gado 21 e o nome do seu irmão [era] Jubal. quer dizer “iniciado. e Irade gerou a Meujael. [mestre em] forjaria. e ele edificou uma cidade e chamou o nome da cidade pelo nome de seu filho Enoque. 19 ¶ E Lameque tomou para si duas mulheres.” Foi esse o nome de um dos filhos de Caim e também o nome da primeira cidade mencionada na Bíblia. e ela concebeu e teve a Enoque. 18 E a Enoque nasceu Irade. o nome da primeira [era] Ada. ele foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão. e Meujael gerou a Metusael. 22 E Zilá. e o nome da segunda [era] Zilá. 20 E Ada deu à luz a Jabal. também ela teve a Tubalcaim. ‫ ֲחנָֽ ֹוְך‬chanoch. todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro.Interlinear Hebraico-Português ‫אֶ ת־חֲנִ֑ ֹוְך‬ ‫ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ chanoch „et Enoque-* ‫ָה ִֹ֔עיר‬ ‫ֵ ָ֣שם‬ ha‟ir a-cidade ‫ַוׁאִ־אָלֵ ִ֤ד‬ lachanoch para-Enoque vayivaled E-ele-nasceu yalad ele-gerou ‫ֲחנָֹֽוְך׃‬ mechuya‟el-„et yalad Meujael-* ele-gerou ‫ָהַָֽא ַח ֹ֙ת‬ ‫ֵ ִ֤שם‬ ha‟achat a-primeira ‫ַו ֵ ֵ֥ לֶד‬ vateled E-ela-deu-à-luz ‫ִׁ֖א ֹהֶל‬ yoshev morando-em ‫ָהי ָֹ֔ה‬ hayah ele-foi ‫ְוצִׄאָ ָ֣ה‬ ‫שְ ֵ ָ֣ י‬ ‫ָהי ָֹ֔ה‬ hayah ele-foi 4:21 ‫ָאחיו‬ ִׁ֖ ִ yuval Jubal „achiyv irmão-dele ‫וְע־אגָ ָֽב׃‬ ‫ֹל ֵטש‬ lotesh forjando ‫ַל־קי ִן‬ ִׁ֖ ַ ‫ָֽ ־אב‬ qayin-tuval Caim-Tubal ve‟ugav e-órgão ‫קַֹ֔ י ִן‬ ‫אֶ ת־ ָ֣ ־אבַל‬ qayin Caim ‫וַ ָֽאֲ ֵ֥חֹות‬ va‟achot e-irmã-de tuval-„et Tubal-* ‫־אב ְַר ֶזִ֑ל‬ uvarzel e-ferro lo-vayiqach para ele-E ele tomou hashenit a-segunda „avi pai-de ‫י־אבל‬ ִ֑ ָ metusha‟el-„et Metusael-* 4:19 ‫ַו ִׁא ָֽ ַ ָֽח־לֵ֥ ֹו‬ ‫אֲ ִבי‬ hu‟ ele 4:22 „irad-„et Irade-* ‫אֶ ת־מְ ָ֣ת־אשָ אֵֹ֔ ל‬ ‫הַשֵ ִנִׁ֖ית‬ tsilah Zilá ‫הָ֣ ־אא‬ vetsilah E-Zilá ve‟irad e-Irad ‫ֶלִׁ֖מֶ ְך‬ shətey lemech duas Lameque ‫צִׄאָ ָֽה׃‬ ‫י ֵ ֵֹ֥שב‬ ‫ִירד‬ ָ ‫ִירד ְוע‬ ָֹ֔ ‫אֶ ת־ע‬ umetusha‟el e-Metusael ‫נ ִ ִָ֑שים‬ „adah Ada ‫י ַָלִׁ֖ד‬ keshem como-nome-de ‫־אמְ ת־אשָ ֵ ִׁ֖אל‬ shem nashim nome-de mulheres 4:20 ‫ע ָ ִָׁ֖דה‬ ‫׃א ֵ ְִׁ֖שם‬ beno seu-filho ‫אֶ ת־מְ חָֽ־אי ֵ ִָ֑אל‬ yalad ele-gerou vayehi e-ele-foi ‫ֺאְנֵ֥ ֹו‬ chanoch Enoque 15 ‫י ָלַ ֵ֥ד‬ ‫וַ ָֽי ְ ִה ֹ֙י‬ boneh construindo ‫־אמְ חִׁאי ָאֵָ֗ ל‬ lamech-„et Lameque-* „ishto-„et sua mulher-* ‫ָֺ֣א ֹנֶה‬ „ir cidade umechiya‟el e-Meujael ‫אֶ ת־לָ ָֽמֶ ְך׃‬ „ohel tendas ‫ִֹ֔עיר‬ vayiqra‟ e-ele-chamou 4:18 ‫לַ ָֽחֲנֹו ְֹ֙ך‬ ‫אֶ ת־אִ שְ ֹ֔ ֹו‬ vatahar e-ela-concebeu ֹ֙‫ִקְרא‬ ָ ‫ַוׁא‬ shem nome-de ‫י ָ ַל ֹ֙ד‬ ‫ַו ַ ִׁ֖ הַר‬ vateled e-ela-teve-filho ‫ְשם‬ ֵ֥ ֵ ‫ו‬ ‫עָדָֹ֔ ה‬ veshem e-nome-de „adah Ada ‫הָ֣ ־אא‬ ‫אֶ ת־י ָ ִָ֑בל‬ hu‟ ele yaval-„et Jabal-* ‫ְשם‬ ֵ֥ ֵ ‫ו‬ ‫־אמִקְ נֶ ָֽה׃‬ veshem E-nome-de ‫׃אִ׆אִׁ֖ ֹור‬ umiqneh e-criador-de-gado ‫׃אָל־ ֹפֵ ֵׂ֥ש‬ kinor arpa ‫אֲ ִבי‬ tofes-kol tocando-todo que ֹ֙‫ָיָֽלְדָה‬ ‫גַם־ ִָ֗הוא‬ yaldah ela-deu-à-luz ‫נ ְִׁ֖ח ֹשֶ ת‬ nechoshet bronze 15 „avi pai-de hi‟-gam ela-também ‫׃אָל־ח ֵ ֵֹ֥רש‬ choresh-kol ferramentando-tudo de Enih Gil’ead 17 E conheceu Caim a sua mulher. e Metusael gerou a Lameque.

Portanto. pointed. no verso 23. como o nosso objetivo aqui é tão somente o estudo do texto da Bíblia Hebraica. então se começou a invocar o nome do SENHOR. que levam em conta várias outras fontes . traduz este texto como “setenta vezes sete”. também ele gerou um filho. vós mulheres de Lameque. (to broaden out the ear.Interlinear Hebraico-Português ֹ֙‫ע ָ ִָ֤דה ְו ִצׄאָה‬ ‫ְלנָשָָ֗ יו‬ ‫ֶלמֶ ְך‬ vetsilah „adah lenashayv e-Zilá Ada para-mulheres-dele ‫מְר ִ ִ֑תי‬ ָ ִ‫א‬ ‫הַאְ ֵ ִׁ֖ז׆אָה‬ „imrati minha-palavra ‫ְל ִפ ְצ ִֹ֔עי‬ veyeled e-rapaz lefitsə‟i por-meu-ferimento ‫ו ְֶלִׁ֖מֶ ְך‬ ‫עֹו ֹ֙ד‬ ‟ishto-„et sua mulher-* ‫ֶֹ֔הבֶל‬ hevel Abel liqro‟ chamar ‫ָאדם‬ ֵ֥ ָ ‫ִאִ֤יש‬ haragəti eu-matei „ish homem 4:24 ‫׃אִ ֵ֥י שִ ְבע ַ ִָׁ֖תי ִם‬ ‫ַוׁא ֵָ֨דַ ע‬ „adam Adão ‫ִ׃אָ֣י‬ ki porque ‫ְל ַחֺא ָֺר ִתָֽי׃‬ ‫ַא ֵֹ֔חר‬ tachat acher em-lugar-de outra ֹ֙‫ֻאַם־ה־אא‬ hu‟-gam ele-também ‫ה־א ַֹ֔חל‬ huchal ele-começou veshivə‟ah e-sete 17 ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ shemo-„et nome dele-* ‫ַ ָ֣ חַת‬ ‫שִ בְעִ ֵ֥ים וְשִ ב ְָעָֽה‬ vayeda‟ E-conheceu ‫אֶ ת־שְ ִׁ֖מֹו‬ shet Sete ben-yulad filho-gerou ‫ִקְר ֹא‬ ִׁ֖ ‫ל‬ „od ainda ‫ֵ ִ֑שת‬ ‫יֺׄאַד־ ֵֹֺ֔אן‬ ‫שְ ַ ָ֣מעַן‬ qoli shema‟an minha-voz ouçam ‫ה ַ ָֹ֙רגְ ִ ֹ֙י‬ ‫ם־קי ִן‬ ִ֑ ָ ַ ֺ ‫י‬ ‫אֶ ת־אִ שְ ֹ֔ ֹו‬ ki porque ‫קֹו ִֹ֔לי‬ neshey mulheres-de qayin-yuqam shivə‟ataim ki lehaburati Caim-ele será vingado sete-vezes Se por-minha-injúria 4:25 velemech então-Lameque ‫ִ׃אָ֣י‬ na‟amah Naamá ‫נ ֵ ְָ֣שי‬ ha‟ezenah lemech ouçam16 Lameque ‫ְו ֶ ִׁ֖ילֶד‬ ‫נַ ָֽע ֲָמָֽה׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬ lemech Lameque ‫ֶֹ֔למֶ ְך‬ 4:23 ‫ֵֹֺ֔אן‬ vatiqra‟ e-ela-chamou ‫ֶז ַָ֣רע‬ ‫ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ ben filho vateled e-ela-deu-à-luz ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ ‫ָֽת־לִ֤י‬ ִ ‫ָש‬ zera‟ „elohim semente SENHOR 4:26 ‫ְשת‬ ִ֤ ֵ ‫־אל‬ li-shat para mim-ele concedeu ‫ָ ָֽקי ִן׃‬ uleshet E-para-Sete shiv‟im setenta ‫ה ֲָרגִׁ֖ ֹו‬ qayin Caim ‫ָאָ֣ז‬ ‫אֶ ת־שְ ִׁ֖מֹו אֱ נִ֑ ֹוש‬ „az então „enosh Enos harago o-matou ‫׃אִ ֵ֥י‬ ki porque ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ shemo-„et nome dele-* vayiqra‟ e-ele-chamou ‫י ְהוָ ָֽה׃ פ‬ ‫ְשם‬ ֵ֥ ֵ ‫ֺא‬ „adonay beshem SENHOR pelo-nome Enih Gil’ead Naamá. with the hand) “ampliar a audição com o auxílio de uma das mãos [fazendo uma „concha‟ atrás da orelha]”. de acordo com Strong. 21 . significa (sharp. traduzimos como “setenta e sete”. escutai o meu dito: Porque eu matei um homem. por me ferir. 23 ¶ E disse Lameque às suas mulheres: Ada e Zilá. uma boa tradução para ‫אזֶ֖נָ ה‬ ֵ ְ ‫ַה‬ ha‟ezenah seria “ouçam. E. de acordo com Gesenius. prestem muita atenção [ao que vou lhes dizer]!” 17 A maioria das traduções. por me injuriar. “afiado. 24 Porque sete vezes será vingado Caim. ou seja. que é como aparece na BH. specially as to animals. porque Caim o matou. chamados assim da forma correta [pela qual eles atendem]”. acute. porque [disse ela]. ouvi a minha voz. 26 E a Sete. to be so called from the pointed form ). apontado. 25 ¶ E tornou Adão a conhecer a sua mulher e ela deu à luz um filho e ela chamou o seu nome Sete. mas. setenta e sete. especialmente para com animais. mas Lameque. e ele chamou o seu nome Enos. Deus me concedeu outra semente em lugar de Abel.como os pergaminhos do Mar Morto. aguçado. 16 A palavra ‫אזֶ֖נָ ה‬ ֵ ְ ‫ ַה‬ha‟ezәnah. e um jovem. #238.

como pretendem alguns cristãos. e ao homem. e chamou o nome deles homem. falando da Criação. todo macho tem que ter vindo de uma fêmea que. ruddy. e. “to be red. e a sua raiz ‫ָאדַ ם‬. e o rosado. 22 . ‫ָאדַ ם‬. 930 anos ‫אֲ שֶר־ ַֹ֔חי‬ chay-„asher vida-que 18 As palavras.= que se refere mais à cor vermelha. homem. de uma de suas costelas. 5 E foram todos os dias que Adão viveu. é um verdadeiro pesadelo para os evolucionistas! Eles podem até pregar que o homem (um homem) veio através de uma evolução (a partir do nada?!). o corado. rosado. no dia em que Ele os criou. conforme Gesenius. todas elas são palavras correlacionadas e dizem respeito à cor vermelha. Na Criação. 3 E Adão viveu 130. Deus fez o macho. 2 Macho e fêmea os criou. to turn rosy. mas. como é que eles explicariam o surgimento e a evolução (paralela?) tão bem sucedida de um macho e de sua fêmea – ao mesmo tempo?! Na evolução. “dam” = sangue. e gerou [um filho] à sua semelhança. à semelhança de Deus o fez. por sua vez. como quando o sangue sobe e aparece no rosto. Não existe nenhuma conciliação possível entre a “teoria da evolução” e a Criação. conforme a sua imagem. man” = ser vermelho. Adão e. “macho e fêmea”. e só a partir daí é que ouve o que podemos chamar de “evolução de toda a humanidade”. No dia em que Deus criou o homem. à terra. tem que ter sido fecund ada por um macho. significa “to show blood in the face. ‫ָאדָ ם‬. human being” = corar a face. adam. e os abençoou.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬ ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ ‫ֺא ְִ֤ר ֹא‬ „elohim Deus 5:2 ‫ֺאְיָ֗ ֹום‬ bero‟ criar beyom no dia ‫זָכָ ֵ֥ר‬ „adam Adão ‫ֹול ְִׁ֖ד ֹת‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ „oto assah ele ele-fez „elohim Deus ‫ִקְרא‬ ִ֤ ָ ‫ַוׁא‬ ‫א ֹתָָ֗ ם‬ ‫ָאדָָ֗ ם‬ ‫וָֽ ַי ִ ְָ֣חי‬ shəloshim trinta „adam Adão vayechi E-ele-viveu ‫ְ׃א ַצל ְִ֑מֹו‬ „adam homem ‫ֺא ְָר ָ ִ֑אם‬ ‫־אנְקֵ ָ ִׁ֖בה‬ bera‟am uneqevah ele-os-criou e-fêmea ‫ֺאְיִׁ֖ ֹום‬ hibarə‟am ele-os-criou ‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬ zeh este ‫ָאדָֹ֔ ם‬ bidemut à-imagem-de ‫ה ִָֺא ְָֽר ָאָֽם׃ ס‬ ‫מ־אתֹו‬ ִׁ֖ ְ‫ֺאִד‬ ‫ֶזָ֣ה‬ ‫ֺאִדְ ֵ֥מ־את‬ ‫ַוי ְָב ֶָ֣רְך‬ shemam-„et vayiqra‟ „otam vayevarech nome deles-* e-ele-chamou eles e-ele-abençoou 5:3 ‫ֹלשים‬ ִ֤ ִ ְ‫ש‬ ‫ֵֹ֔ספֶר‬ toledot sefer gerações-de livro-de ‫ָׂשה א ֹתָֽ ֹו׃‬ ֵ֥ ָ ‫ע‬ zachar Macho18 ֹ֙‫אֶ ת־שְ מָ ם‬ ‫ָאדם‬ ִ֑ ָ 5:1 ‫ָאדָֹ֔ ם‬ beyom „adam 19 no-dia Adão ‫שָ ָֹ֔נה‬ ‫־אמְ ַא ֹ֙ת‬ ketsalmo bidemuto vayoled shanah ume‟at conforme-a-imagem-dele à-sua-semelhança e-ele-gerou ano e-centena-de 5:4 ‫י ְמֵי־ָאדָָ֗ ם‬ ‫ַו ִׁא ָֽ ְהיָ֣־א‬ „adam-yemey Adão-dias de vayihyu e-eles-foram ‫שָ ָנִ֑ה‬ shanah ano ֹ֙‫ָאדָ ם‬ shanah ano ‫אֶ ת־שְ ִׁ֖מֹו‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ shemo-„et vayiqra‟ nome dele-* e-ele-chamou shet Sete ‫מֵ ִׁ֖א ֹת‬ ‫שְ מ ֹנֶ ֵ֥ה‬ ‫אֶ ת־שֵֹ֔ ת‬ ‫הֹול ִָ֣ידֹו‬ ‫אָֽ ַח ֲֵר ֹ֙י‬ me‟ot centenas shəmoneh oito shet-„et Sete-* holido o-gerou „acharey depois ‫׃אָל־י ְֵמִ֤י‬ „adam yemey-kol Adão dias de-tudo de ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫ֵשָֽת׃‬ ‫ֹלשים‬ ִׁ֖ ִ ְ‫־אש‬ ushəloshim e-trinta ‫ ַו ִׁאָֽהְיִ֞ ־א‬5:5 vayihyu e-eles-foram ‫־א ָבנָֹֽות׃‬ uvanot e-filhas ‫שָ ָֹ֔נה‬ ‫מֵ אֹו ֹ֙ת‬ shanah ano me‟ot centenas ‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬ banim filhos ‫ְ ַ ִ֤שע‬ tesha‟ nove ‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬ vayoled e-ele-gerou Gênesis 5 1 ¶ Este é o livro das gerações de Adão. e ‫ַאדָ מָה‬. adamah = terra. Gesenius faz também a relação entre a palavra ‫דָ ם‬. e gerou filhos e filhas. 800. 4 E foram os dias de Adão. depois que gerou a Sete. e chamou o nome dele Sete. adam. dam. Ele formou a Eva. As quatro palavras: ‫דָ ם‬. conforme Strong #119/120. 19 ‫ ָאדָ ם‬Adam. ‫ זָ ָכֵ֥ש ְּונ ֵר ָ ֶ֖בה‬zachar uneqevah. e também denota o ser humano. adam.

7 E viveu Sete. depois que gerou a Maalalel. depois que gerou a Cainã. 5:10 vayechi E-ele-viveu ‫ַו ִׁאָֽהְי ֹ֙־א‬ ‫וָֽ ַי ְִחֵ֥י‬ vayechi E-eles-foram ‫וָֽ ַי ִ ְָ֣חי‬ ushəmoneh shanah e-oito ano 5:11 vayechi E-eles-foram 5:13 ‫ַוי ִ ְָ֣חי‬ shətem duas „enosh vayechi Enos E-ele-viveu qeynan Cainã qeynan Caiãn ‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬ vayoled e-ele-gerou ‫וָֽ ַי ְִחֵ֥י אֱ נִׁ֖ ֹוש‬ ‫קֵינִׁ֖ן‬ ָ ‫קֵי ָָ֗נן‬ holido o-gerou ‫ֶׂשְרהֹ֙ שָ ָֹ֔נה‬ ֵ ‫שְ ֵ ִ֤ ים ע‬ „acharey depois shanah me‟ot ano centenas ‫אֱ נֹ֔ ֹוש ח ֵ ָָ֣מש שָ ִֹ֔נים‬ banim filhos ‫הֹול ִָ֣ידֹו‬ utesha‟ shanah „esreh e-nove ano dez 5:9 vayoled shanah tish‟im e-ele-gerou ano noventa chamesh cinco ‫אֶ ת־אֱ נֹ֔ ֹוש‬ sheva‟ sete ‫־אתְ ַ ֵ֥שע‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ vayoled shanah e-ele-gerou ano uvanot e-filhas vayamot shanah me‟ot e-ele-morreu ano centenas ‫ח ֵ ֲִ֤מש‬ ‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬ enosh-„et Enos-* ‫־אשְ מ ֹנֶ ֵ֥ה‬ ‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬ vayamot e-ele-morreu ‫אֶ ת־אֱ נָֹֽוש׃‬ ‫׃אָל־י ְמֵי־שֵֹ֔ ת‬ qeynan-„et Cainã-* ‫ַוׁא ָָֽמ ֹת׃ ס‬ shet-vayechi Sete-E ele viveu shanah me‟ot ushəmoneh shanim ano centenas e-oito anos 5:8 ‫אֶ ת־קֵינָ ָֽן׃‬ 5:6 ‫שִ ב ְִעָ֣ים‬ shiv‟im setenta ‫ַאח ֲֵר ֹ֙י‬ holido o-gerou „acharey depois ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ shanah me‟ot ano centenas Enih Gil’ead e morreu. 13 E viveu Cainã. 11 E foram todos os dias de Enos 905 anos. . e morreu. 840 anos e gerou filhos e filhas.Interlinear Hebraico-Português ‫־אמְ ַ ָ֣את‬ ‫שָ ִנִׁ֖ים‬ ‫ח ֵָמֵ֥ש‬ ume‟at shanim e-centena-de anos ‫וָֽ ַיְחִי־שֵָ֗ ת‬ „acharey depois shet-vayechi Sete-E ele viveu ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ ‫וָֽ ַיְחִי־שֵ ת‬ chamesh cinco 5:7 ‫אָֽ ַח ֲֵר ֹ֙י‬ ‫שָ ִֹ֔נים‬ ‫ַו ִׁאָֽהְי ֹ֙־א‬ shet-yeme-kol Sete-dias de-todos vayihyu E-eles-foram ‫ַוׁא ָָֽמ ֹת׃ ס‬ ‫ֶ ָ֣שבַע‬ ‫מֵ ִׁ֖אֹות שָ ָנִ֑ה‬ ‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬ „enosh-„et Enos-* ‫־א ָבנָֹֽות׃‬ ‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬ ‫ִ שְ ִעָ֣ים שָ ָנִ֑ה‬ ‫אֶ ת־קֵי ָֹ֔נן‬ ‫הֹול ִָ֣ידֹו‬ holido o-gerou qeynan-„et Cainã-* ‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬ banim vayoled filhos e-ele-gerou ‫שָ ָנִ֑ה‬ shanim chamesh „enosh anos cinco Enos 5:12 ‫אָֽ ַח ֲֵר ֹ֙י‬ ‫אֱ נָ֗ ֹוש‬ „enosh Enos ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ ‫־אשְ מ ֹנֶ ֵ֥ה‬ ‫׃אָל־י ְֵמָ֣י‬ yeme-kol dias de-todos vayamot shanah e-ele-morreu ano ‫־אשְ מ ֹנֶ ֵ֥ה‬ ushəmoneh e-oitenta 5:14 ‫ַו ִׁאָֽהְי ֹ֙־א‬ vayihyu E-eles-foram ‫אֶ ת־מָֽ ַ ֲה ַלל ְֵאָֽל׃‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ „arba‟im quarenta uvanot e-filhas shanah ano ‫הֹול ִָ֣ידֹו‬ ‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬ banim vayoled filhos e-ele-gerou 23 ‫־א ָבנָֹֽות׃‬ uvanot e-filhas ‫שָ ָנִ֑ה‬ mahalale‟el-„et Maalalel-* ‫ֺא ִָנִׁ֖ים ־א ָבנָֹֽות׃‬ „esreh dez me‟ot utesha‟ centenas e-nove ‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬ ‫אֶ ת־מָֽ ַ ֲה ַללְאֵֹ֔ ל‬ ֹ֙‫ֶׂשְרה‬ ֵ ‫ע‬ ‫־אתְ ַ ֵ֥שע מֵ ִׁ֖אֹות‬ mahalale‟el-„et vayoled Maalalel-* e-ele-gerou ‫ַארֺא ִָעָ֣ים שָ ָֹ֔נה‬ ְ shanah ano ‫שָ ָֹ֔נה‬ vayihyu E-eles-foram ‫ַוׁא ָָֽמ ֹת׃ ס‬ . e morreu. 14 E foram . e gerou a Cainã. 807 anos e gerou filhos e filhas. 6 ¶ E viveu Sete 105 anos e gerou a Enos. 8 E foram todos os dias de Sete 912 anos. 815 anos e gerou filhos e filhas. 9 E viveu Enos 90 anos. 10 E viveu Enos. depois que gerou a Enos. 12 E viveu Cainã 70 anos e gerou a Maalalel.

17 E foram todos os dias de Maalalel 895 anos. e morreu. 19 E viveu Jarede. 830 anos e gerou filhos e filhas. 15 E viveu Maalalel 65 anos e gerou a Jarede. 16 E viveu Maalalel. 20 E foram todos os dias de Jarede 962 anos. depois que gerou a Enoque. depois que gerou a Jarede.Interlinear Hebraico-Português ‫שָ ָנִ֑ה‬ shanah ano ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ ‫־אתְ ַ ֵ֥שע‬ me‟ot centenas ‫שָ ִנִׁ֖ים‬ ‫ח ֵָמֵ֥ש‬ shanim chamesh anos cinco 5:16 ‫וָֽ ַי ִ ְָ֣חי‬ ‫שָ ָֹ֔נה‬ ‫ח ֵ ִָ֤מש‬ vayamot e-ele-morreu ‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ shanah ano ‫וְשִ ִ ָ֣שים‬ veshishim e-sessenta ‫אָֽ ַח ֲֵר ֹ֙י‬ ‫מָֽ ַ ֲה ַללְאֵָ֗ ל‬ holido o-gerou „acharey depois mahalale‟el Maalalel ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ vayoled e-ele-gerou ֹ֙‫וְתִ שְ עִים‬ ‫ַוׁא ָָֽמ ֹת׃ ס‬ vayoled e-ele-gerou ‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬ banim filhos ‫׃אָל־י ְֵמָ֣י‬ vayechi E-ele-viveu yered-„et Jarede-* ‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬ ‫קֵי ָֹ֔נן‬ qeynan yeme-kol Cainã dias de-tudo de 5:15 ‫הֹול ִָ֣ידֹו אֶ ת־י ֶֶֹ֔רד‬ shəloshim trinta uvanot e-filhas ‫וָֽ ַי ִ ְָ֣חי‬ ‫אֶ ת־ ָי ֶָֽרד׃‬ ‫ֹלשים‬ ָ֣ ִ ְ‫ש‬ ‫־א ָבנָֹֽות׃‬ „esser dez ‫מָֽ ַ ֲה ַללְאֵֹ֔ ל‬ yared-„et Jarede-* shanah ano ‫ֶ ָ֣עׂשֶר‬ shanim anos mahalale‟el-„et Maalalel vayechi E-ele-viveu ‫שָ ָֹ֔נה‬ ‫שָ ִֹ֔נים‬ utesha‟ e-nove shanah ano ‫מַ ֲה ַללְאֵֹ֔ ל‬ ‫־אשְ מ ֹנֶ ֵ֥ה‬ me‟ot centenas ushəmoneh e-oitenta 5:17 ‫׃אָל־י ְֵמָ֣י‬ ‫ַוׁאִהְי ֹ֙־א‬ shanah vetish‟im chamesh mahalale‟el yemey-kol ano e-noventa cinco Maalalel dias de-tudo de 5:18 ‫וָֽ ַיְחִי־י ֶ ֶרד‬ ‫ַוׁא ָָֽמ ֹת׃ ס‬ ‫אֶ ת־ ֲחנָֹֽוְך׃‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ vayamot shanah e-ele-morreu ano yered-vayechi Jarede-E ele viveu ‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫שָ ָנִׁ֖ה ־אמְ ַ ָ֣את‬ vayihyu E-eles-foram ‫־אשְ מ ֹנֶ ֵ֥ה‬ me‟ot ushəmoneh centenas e-oito ‫וְשִ ִ ִ֛שים‬ ‫שְ ַ ַּ֧ י ִם‬ chanoch-„et vayoled shanah ume‟at shanah veshishim shətayim Enoque-* e-ele-gerou ano e-centena-de ano e-sessenta duas 5:19 ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ ‫שְ מ ֹנֶ ֵ֥ה‬ ‫אֶ ת־חֲנֹ֔ ֹוְך‬ me‟ot shəmoneh centenas oito 5:20 ‫ַו ִׁאָֽהְי ֹ֙־א‬ ‫־אתְ ַ ֵ֥שע‬ ‫שָ ָֹ֔נה‬ me‟ot utesha‟ shanah centenas e-nove ano ‫וָֽ ַיְחִי־י ֶֶָ֗רד‬ holido „acharey yered-vayechi o-gerou depois Jarede-E ele viveu ‫־א ָבנָֹֽות׃‬ vayihyu e-eles-foram ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ ‫אָֽ ַח ֲֵר ֹ֙י הֹול ִָ֣ידֹו‬ chanoch-„et Enoque-* ‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬ ‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ uvanot e-filhas banim filhos vayoled e-ele-gerou shanah ano ֹ֙‫וְשִ שִים‬ ‫שְ ַ ִ֤ י ִם‬ veshishim e-sessenta shətayim yered-yeme-kol duas Jarede-dias de-tudo de ‫׃אָל־י ְמֵי־י ֶֶֹ֔רד‬ ‫שָ ָנִ֑ה ַוׁא ָָֽמ ֹת׃ פ‬ ‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ vayoled shanah e-ele-gerou ano vayamot shanah e-ele-morreu ano 5:21 ‫וְשִ ִ ִׁ֖שים‬ ‫ח ֵָמֵ֥ש‬ ‫חֲנֹ֔ ֹוְך‬ veshishim e-sessenta chamesh cinco chanoch Enoque 24 ‫וָֽ ַי ִ ְָ֣חי‬ vayechi E-ele-viveu Enih Gil’ead todos os dias de Cainã 910 anos. 800 anos e gerou filhos e filhas. 21 ¶ E viveu Enoque 65 anos e gerou . e morreu. e morreu. 18 E viveu Jarede 162 anos e gerou a Enoque.

29 E chamou o seu nome Noé. 23 E foram todos os dias de Enoque 365 anos. depois que gerou a Lameque. 25 ¶ E viveu Metusalém 187 anos e gerou a Lameque. 24 E andou Enoque com Deus. dizendo: . 300 anos e gerou filhos e filhas.Interlinear Hebraico-Português ‫חֲנֹוְך אֶ ת־הָֽ ָאֱ ֹל ִָ֗הים‬ ha‟elohim-„et o Deus-* ‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬ 5:22 ‫ַוׁא ִתְ ַה ֵָ֨ׄאְך‬ chanoch Enoque ‫שְ ֹלֵ֥ ש מֵ ִׁ֖אֹות שָ ָנִ֑ה‬ ‫חֲנִ֑ ֹוְך‬ metushalach-„et Metusalém-* ‫הֹול ִָ֣ידֹו אֶ ת־מְ ת־אשֶֹ֔ לַח‬ ‫אָֽ ַח ֲֵר ֹ֙י‬ holido o-gerou „acharey depois vayoled shanah me‟ot shəlosh e-ele-gerou ano centenas três ‫ח ֵ ִָ֤מש‬ metushelach-„et Metusalém-* 5:23 ‫׃אָל־י ְֵמָ֣י‬ ‫ַוי ִ ְִׁ֖הי‬ chamesh chanoch yemey-kol cinco Enoque dias de-tudo de 5:24 ‫ַוׁא ִתְ הַׄאֵ ְֵ֥ך‬ ‫שָ נָ ָֽה׃‬ vayithalech e-ele-andou „elohim Deus ‫שָ ָנִׁ֖ה‬ ume‟at shanah e-centena-de ano ‫מְ ת־אשֶָ֗ לַח‬ „acharey depois metushelach Metusalém ‫שָ ָֹ֔נה‬ shanah ano ‫וְאֵינֶ׆א־א‬ ‫־אשְ מ ֹנִ ִ֛ים‬ ‫ֶ ַּ֧שבַע‬ banim filhos ֹ֙‫וְשִ שִים‬ veshishim e-sessenta ‫ֹלהים‬ ִ֑ ִ ֱ‫אֶ ת־הָֽ ָא‬ ‫ַוׁאִהְי ֹ֙־א‬ vayihyu E-eles-foram ‫שָ ָֹ֔נה‬ ‫מְ ת־אשֶֹ֔ לַח‬ sheva sete ‫וָֽ ַי ִ ְָ֣חי‬ ‫חֲנִׁ֖ ֹוְך‬ ‫ַוי ִ ְָ֣חי‬ metushelach vayechi Metuselá ‫אֶ ת־לָ ָֽמֶ ְך׃‬ vayechi E-ele-viveu ‫שָ ָֹ֔נה‬ usheva‟ shanah e-sete ano 5:27 utesha‟ e-nove ‫־אשְ ֹלֵ֥ ש‬ ushəlosh e-três ‫׃אִ ָֽי־ל ַ ֵָ֥קח‬ ushəmonim e-oitenta 5:26 ‫אָֽ ַח ֲֵר ֹ֙י‬ ‫־אתְ ַ ֵ֥שע‬ ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ ‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬ uvanot e-filhas „oto laqach-ki ve‟enenu ha‟elohim-„et chanoch ele ele tomou-porque e-ele-não-era o Deus-* Enoque 5:25 ‫־אמְ ַ ָ֣את‬ ‫־אשְ ַבֵ֥ע‬ ‫־א ָבנָֹֽות׃‬ vayehi E-ele-foi shanah me‟ot ano centenas ‫א ִֹׁ֖תֹו אֱ ֹלהִ ָֽים׃ פ‬ ‫ת־אשלַח׃‬ ָֽ ָ ְ‫אֶ ת־מ‬ vayithalech E-ele-andou E-ele-viveu ‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬ lamech-„et Lameque-* ‫שָ ָנִ֑ה‬ vayoled shanah e-ele-gerou ano ֹ֙‫־אשְ מֹונִים‬ ‫שְ ַ ִ֤ י ִם‬ ‫אֶ ת־ ֶֹ֔למֶ ְך‬ ‫הֹול ִָ֣ידֹו‬ ushəmonim e-oitenta shətayim duas lemech-„et Lameque-* holido o-gerou ‫־א ָבנָֹֽות׃‬ ‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬ uvanot e-filhas banim filhos ֹ֙‫וְשִ שִים‬ shanah veshishim ano e-sessenta ‫ֵ ִ֤ שַ ע‬ tesha nove ‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ shanah ano vayoled e-ele-gerou ‫מְ ת־אשֶֹ֔ לַח‬ me‟ot centenas ‫׃אָל־י ְֵמָ֣י‬ metushelach Metusalém yemey-kol dias de-tudo de ‫מֵ ִׁ֖אֹות שָ ָנִ֑ה ַוׁא ָָֽמ ֹת׃ פ‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫־אמְ ַ ָ֣את‬ ‫שָ ָנִׁ֖ה‬ shanah ume‟at shanah ano centena-de ano ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ ‫ִׁ֖נ ֹ ַח‬ le‟mor noach para-dizer Noé vayamot shanah me‟ot e-ele-morreu ano centenas 5:28 ‫־אשְ מ ֹנִ ִ֛ים‬ ‫שְ ַ ַּ֧ י ִם‬ ushəmonim e-oitenta shətayim lemech-vayechi duas Lameque-E ele viveu 5:29 ‫אֶ ת־שְ ִ֛מֹו‬ ‫ִקְרא‬ ַּ֧ ָ ‫ַוׁא‬ ‫וָֽ ַיְחִי־ ֶלמֶ ְך‬ ‫ֵֺאָֽן׃‬ shemo-„et vayiqra‟ nome dele-* E-ele-chamou 25 ben filho ‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬ vayoled e-ele-gerou Enih Gil’ead a Metusalém. e morreu. porque Deus o tomara [para si]. 782 anos e gerou filhos e filhas. 28 ¶ E viveu Lameque 182 anos e gerou um filho. e ele não era mais. 26 E viveu Metusalém. 22 E andou Enoque com Deus. depois que gerou a Metusalém. 27 E foram todos os dias de Metusalém 969 anos.

30 E viveu Lameque. e filhas lhes nasceram. e morreu. 31 E foram todos os dias de Lameque 777 anos. depois que gerou a Noé. 3 ¶ Então. 595 anos e gerou filhos e filhas. e eles tomaram para si mulheres de todas as que escolheram. [por causa] da terra que o SENHOR amaldiçoara. 32 E era Noé da idade de 500 anos e gerou Noé a Sem. disse o SENHOR: Não contenderá o meu Espírito com o . a Cam e a Jafé.Interlinear Hebraico-Português ‫י ָדֵֹ֔ ינ־א‬ ‫־אמֵ ִעצְבָ֣ ֹון‬ ‫ֲׂשֹ֙נ ֹ֙־א‬ ֵ ‫מִ ָֽׅאַ ע‬ yadenu ume‟itsevon nossas -mãos e-da-fadiga 5:30 ‫וָֽ ַיְחִי־ ֶָ֗למֶ ְך‬ ‫י ְהוָ ָֽה׃‬ lemech-vayechi Lameque-e ele viveu ‫ַוח ֲֵמֵ֥ש‬ ‫שָ ָֹ֔נה‬ vachamesh e-cinco 5:31 ‫אָֽ ְֵר ָ ִׁ֖רֽא‬ ֹ֙‫וְתִ שְ עִים‬ ‫ח ֵ ִָ֤מש‬ ‫ן־האֲדָ מָֹ֔ ה‬ ָ֣ ָ ִ‫מ‬ ֹ֙‫וְשִ ְבעִים‬ shanah ano veshiv‟im e-setenta 5:32 ‫וָֽ ַיְהִי־נ ֹ ַח‬ chamesh-ben cinco-filho de noach-vayehi Noé-E ele foi noach-„et holido „acharey Noé-* o-gerou depois ‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬ banim filhos ‫שָ ָֹ֔נה‬ ‫ֺאֶן־ח ֲֵמֵ֥ש‬ ‫ת־נ ֹ ַח‬ ֹ֔ ֶ‫אָֽ ַח ֲֵר ֹ֙י הֹול ִָ֣ידֹו א‬ ‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬ uvanot e-filhas usheva‟ e-sete ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ chamesh cinco ‫־א ָבנָֹֽות׃‬ vayehi E-ele-foi ‫־אשְ ַבֵ֥ע‬ ‫ִ֞זֶֶּ֠ה‬ zeh este „adonay „arərah „asher ha‟adamah-min SENHOR ele-a-amaldiçoou à-qual a terra-de shanah vetish‟im ano e-noventa ‫וָֽ ַי ְ ִה ֹ֙י‬ ‫יְנַח ֵ ֲִ֤מנ־א‬ mima‟assenu yenachamenu do-nosso-trabalho ele-nos-confortará ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫מֵ ִׁ֖א ֹת‬ vayoled shanah e-ele-gerou ano ‫ֶ ִ֤שבַע‬ me‟ot centena ‫׃אָל־י ְמֵי־ ֶֹ֔למֶ ְך‬ sheva sete lemech-yemey-kol Lameque-dias de-tudo de ‫ַוׁא ָָֽמ ֹת׃ ס‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ vayamot shanah me‟ot e-ele-morreu ano centenas ‫ת־חם וְאֶ ת־ ָיָֽפֶת׃‬ ֵ֥ ָ ֶ‫ת־שם א‬ ִׁ֖ ֵ ֶ‫א‬ ‫ֹ֔נ ֹ ַח‬ ‫ַוׁאָֹ֣ולֶד‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ yafet-ve‟et cham-„et shem-„et noach vayoled Jafé-* Cam-* Sem-* Noé e-ele-gerou ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ shanah me‟ot ano centenas ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬ ‫עַל־פְנֵ ָ֣י‬ ‫ל ִָׁ֖ר ֹב‬ peney-„al face de-sobre 6:2 ‫הָֽ ָָאדָֹ֔ ם‬ ‫ל ֶָהָֽם׃‬ vayir‟u E-eles-viram lachem para-eles ‫ֵ ִ֑ה׆אָה‬ henah elas ‫יֺׄא ְֵ֥ד־א‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫ָהָָֽאדָֹ֔ ם‬ tovot formosas ki que ha‟adam o-homem ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫מִ ִׁ֖׃א ֹל‬ uvanot e-filhas va‟adam com-o-homem ‫ר־אחי‬ ִ֤ ִ ruchi meu-espírito ‫הָֽ ָאֲדָ ָ ִ֑מה‬ ha‟adamah a-terra ‫אֶ ת־ֺאְנָ֣ ֹות‬ ֹ֙‫ֵי־הָֽאֱ ֹלהִים‬ ָ ‫ְבנ‬ benot-„et filhas de-* ha‟elohim-vəney o Deus-filhos de ‫נָשִֹ֔ ים‬ ֹ֙‫ָלהֶם‬ bacharu „asher mikol nashim lahem eles-escolheram quais de-tudo-de mulheres para-eles ֹ֙‫ָבָָֽאדָ ם‬ ‫וַ ָֽי ְ ִה ֹ֙י‬ ‫־אבָנִׁ֖ ֹות‬ yuldu elas-nasceram ‫ט ִֹׁ֖ב ֹת‬ ‫ֺא ָָחָֽר־א׃‬ ‫׃אִ ָֽי־ה ֵ ֵָ֣חל‬ 6:1 larov ha‟adam hechel-ki vayehi para-aumentar o-homem ele começou-que E-aconteceu ‫ַוׁא ְִר ִ֤א־א‬ ‫ֹלָֽא־י ָָ֨דֹון‬ ‫י ְה ָוָ֗ה‬ yadon-lo‟ ele um juiz-não 26 Enih Gil’ead Este nos consolará de nosso traba-lho e da fadiga de nossas mãos. ‫ַוׁא ִקְ ִ֤ח־א‬ vayiqchu e-eles-tomaram 6:3 „adonay SENHOR ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ vayomer E-ele-disse Gênesis 6 1 ¶ E aconteceu que começou o homem a se multiplicar sobre a face da terra. 2 e viram os filhos de Deus que as filhas dos homens [eram] formosas.

6 ¶ Então. pode significar “cair [por terra]. desde o homem até ao animal. “os nefilins”. ameaçadores. 5 E viu o SENHOR que se multiplicara a maldade do homem na terra e que todo pensamento do seu coração era só mau. ou. 7 E disse o SENHOR: Extirparei o homem que criei de sobre a face da terra. prostrar-se”. parece que “gigantes [espetaculares e amendrontadores]” é uma boa tradução para nefilim. A palavra ‫ נְ ִץ ִ֞ ִלים‬nefilim é uma plural derivada de ‫ נָפָל‬. ele é carne e serão os seus dias 120 anos. que intimida . 27 . lançar fora. continuamente. até ao réptil e até à ave dos céus. e pesou-lhe em seu coração. nafal que. 4 ¶ Havia gigantes na terra. do verso 4. segundo Strong #5303. e também depois.Interlinear Hebraico-Português ‫ְו ָהיָ֣־א‬ ‫ב ָ ִָׂ֑שר‬ vehayu e-eles-serão ‫הָ֣ ־אא‬ vassar carne ‫ָהיָ֣־א‬ ‫ַה׆אְ ִפ ִ֞ ִלים‬ hayu eles-haviam hanefilim Os-gigantes 20 ‫י ָב ֹא־א‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ ‫ֺאְשַ ַֻאִׁ֖ם‬ hu‟ ele 6:4 ‫לְע ֹ ָֹ֔לם‬ beshagam por-causa-do-seu-extravio le‟olam para-sempre ‫ֶׂשְרים שָ נָ ָֽה׃‬ ִׁ֖ ִ ‫מֵ ָאֵ֥ה ְוע‬ ‫י ָמָֹ֔ יו‬ shanah ve‟esrim me‟ah ano e-vinte cento yamayv dias-dele ‫ַאָֽח ֲֵרי־ ֵָ֗כן‬ ‫וְגַ ָ֣ם‬ ‫ָָאר ֮ץ ַֺאׁא ִָמָ֣ים ָההֵם‬ ֶ ‫ב‬ yavo‟u „asher chen-„acharey vegam hahem bayamim va‟arets eles-foram os-quais deles-depois e-também aqueles nos-dias na-terra ‫ל ֶ ִָ֑הם‬ ‫ְויָל ְִׁ֖ד־א‬ lahem para-eles ‫ה ֵַשָֽם׃ פ‬ ‫ַאנ ֵ ְֵ֥שי‬ hashem o-nome ‫ֺא ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫הָֽ ָָאדָֹ֔ ם‬ ‫אֶ ל־ֺאְנָ֣ ֹות‬ ֹ֙‫ָהָֽאֱ ֹלהִים‬ veyaldu ha‟adam benot-„el ha‟elohim e-elas-geraram o-homem filhas de-para o-Deus ‫עֹולִׁ֖ם‬ ָ ֵ‫מ‬ „anshey homens-de ‫ָָאדם‬ ִׁ֖ ָ ‫ה‬ ba‟arets na-terra ‫ָר ַעֵ֥ת‬ ha‟adam o-homem ‫׃אָל־ ַהׁאָֹֽום׃‬ ‫ַ ִׁ֖רע‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ַהֻאִֺא ִ ִֹ֛רים‬ me‟olam „asher hagiborim da-antiguidade os-quais os valentes ‫׃אִ ֵ֥י ַר ָֺאִ֛ה‬ ra‟at maldade-de ‫ַ ֵ֥רק‬ ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ rabah ki muito que ‫ל ִֹֺ֔אֹו‬ „adonay SENHOR ‫מַ חְשְ ָ֣ב ֹת‬ ‫ֺאְנֵ ִ֤י‬ bəney filhos-de ‫ֵ ַּ֧הׅאָה‬ hemah aqueles 6:5 ‫ַו ַׁא ְָ֣רא‬ vayarə E-ele-viu ‫ְוכָל־ ֹ֙י ֵ ֶצ ֹ֙ר‬ hayom-kol ra‟ raq libo machshevot yetser-vechol o dia-tudo de mau apenas seu-coração pensamentos formação-e tudo de 6:6 ‫ֺא ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫ָָאדם‬ ִׁ֖ ָ ָֽ‫אֶ ת־ה‬ ba‟arets na-terra ‫אֶ מְ ֶָ֨חה‬ ‫י ְה ָוָ֗ה‬ „emcheh eu-destruirei ֹ֙‫מָֽ ֵָאדָ ם‬ ‫הָֽ ָאֲדָ מָֹ֔ ה‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ ‫אֶ ל־ ִלֺאָֹֽו׃‬ vayomer E-ele-disse ‫פְנֵ ָ֣י‬ ֹ֙‫מֵ ַעל‬ ‫אֲ שֶר־ֺא ָָרֹ֙אתִ ֹ֙י‬ peney me‟al face-de de-sobre ‫הַשָ ָ ִ֑מי ִם‬ ‫ַוׁא ִתְ ע ֵ ִַׁ֖צב‬ libo-„el vayitə‟atsev seu coração-para e-ele-pesou bara‟ti-„asher eu criara-o qual ‫ְועַד־עָ֣ ֹוף‬ ‫ַד־רמֶ ׂש‬ ִׁ֖ ֶ ‫ע‬ nichamti ki hashamayim „of-ve‟ad meu-desgosto porque os-céus ave-e até 20 ‫ַוׁא ִ׆אָ ָ֣ חֶם‬ „assah-ki „adonay vayinachem ele fez-que SENHOR E-ele-sentiu-desgosto 6:7 ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ „adonay SENHOR me‟adam ha‟adamah do-homem a-terra ‫נ ַ ִִׁ֖חמְ ִי‬ ‫ָׂשה‬ ֵ֥ ָ ‫׃אִ ָֽי־ע‬ ha‟adam-„et o homem-* ‫ָָאדם‬ ִ֤ ָ ‫אֶ ת־ה‬ ha‟adam-„et o homem-* ‫עַד־ ְֺאהֵמָֹ֔ ה‬ remesh-„ad behemah-„ad réptil-até animal-até Enih Gil’ead homem para sempre por causa do seu extravio. ~ no sono. porque me desgostei ‫ ַהנְ ִץ ִ֞ ִלים‬hanefilim. varões de fama. ~ doente. naqueles dias. conforme Gesenius (e também Strong #5307). Portanto. se desgostou o SENHOR que fez o homem na terra. quando os filhos de Deus entraram às filhas dos homens e elas geraram para eles aqueles valentes que houve na antiguidade. gigantes”. pode significar “lenhadores. tiranos.

gofer “[palavra] de raiz incomum. Cam e Jafé. e. ou. aparentemente o „cipreste‟.Interlinear Hebraico-Português ‫י ְהוָ ָֽה׃ פ‬ ‫ְֺאעֵינֵ ֵ֥י‬ „adonay SENHOR ‫ֵ ִׁ֖חן‬ ‫ָ ֵ֥מצָא‬ 6:8 ‫וְנ ֹ ַח‬ ‫ֲׂשִיתָֽם׃‬ ִ ‫ע‬ be‟einey hen matsa‟ venoach aos-olhos-de graça ele-achou E-Noé ‫ָ מִ ֵ֥ים‬ ‫צַּאִ ִ֛יק‬ tamim íntegro tsadiq justo ‫׃אִ ֵ֥י‬ „assitim ki eu-os-fiz porque 6:9 ‫אִ ֵ֥יש‬ ‫ָ֗נ ֹ ַח‬ ‫ֹ֔נ ֹ ַח‬ ‫ֹול ְָ֣ד ֹת‬ „ish homem noach Noé noach Noé toledot gerações-de ‫ֵ֚אֵ ׄאֶה‬ „eleh estas ‫ֺאְדָֹֽר ָ ִֹ֑תיו‬ ‫ָה ָיִׁ֖ה‬ ‫ ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬6:10 ‫הִ ָֽתְ ַהׄאְֶך־נָֹֽחַ׃‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫אֶ ת־הָֽ ָא‬ vayoled E-ele-gerou noach-hithalech Noé-ele andava ha‟elohim-„et bedorotayv hayah o Deus-* na-geração-dele ele-era ‫וְאֶ ת־ ָיָֽפֶת׃‬ ‫ת־חם‬ ֵ֥ ָ ֶ‫א‬ ‫ת־שם‬ ִׁ֖ ֵ ֶ‫א‬ cham-„et Cam-* yafet-ve‟et Jafé-e ‫ַו ִ ׅאָ לֵ ֵ֥א‬ ha‟arets-„et a terra-* ‫ת־ּאַר ִׁ֖׃אֹו‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ִׁ֖נ ֹ ַח‬ shəloshah noach três Noé 6:11 ‫ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ ha‟elohim lifney o-Deus diante-de ‫אֶ ת־ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ vehineh e-eis[que] ‫ֹלשה‬ ָ֣ ָ ְ‫ש‬ vanim filhos ‫ֹלהים‬ ִ֑ ִ ֱ‫ִלפְנֵ ָ֣י הָֽ ָא‬ vatimale‟ e-ela[se]encheu ‫ְוהִ׆אֵ ָ֣ה‬ ‫ב ִָנִ֑ים‬ shet-„et Sete-* ‫ַו ִ שָ ֵ ֵ֥חת‬ ha‟arets a-terra 6:12 vatishachet E-ela[se]corrompeu ‫ַו ַׁא ְַּ֧רא אֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ ‫ח ָָמָֽס׃‬ „elohim Deus chamas ha‟arets violência a-terra ‫ָׂשר‬ ִ֛ ָ ‫׃אָל־ֺא‬ vayarə‟ E-ele-viu ‫׃אִ ָֽי־הִשְ ִ ַּ֧חית‬ ‫ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ ‫נִשְ ָ ִ֑חתָה‬ darko-„et bassar-kol hishəchit-ki nishchatah caminho dele-* carne-tudo de ele corrompido-que ela-estava-corrompida 6:13 ‫ֵ ִ֤קץ‬ ‫ל ְָ֗נ ֹ ַח‬ ‫אֱ ֹל ִהים‬ ‟qets lenoach „elohim fim-de para-Noé Deus ‫ח ָ ִָׁ֖מס‬ ‫ה ָָא ִֶ֛רץ‬ ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬ ‫עַל־ה ָָא ֶָֽרץ׃ ס‬ vayomer E-ele-disse ‫׃אִ ָֽי־מָ ל ְָאֵ֥ה‬ ha‟arets-„al a terra-sobre ‫ְל ָפ ַֹ֔ני‬ ‫ָ ָֺ֣אא‬ ‫׃אָל־ֺאָׂשָ ֹ֙ר‬ chamas ha‟arets malə‟ah-ki lefanay ba‟ bassar-kol violência a-terra ela está cheia-que para-minha-face vindo carne-tude de ‫אֶ ת־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ha‟arets-„et a terra-* ‫ֲׂשה‬ ָ֣ ֶ ‫ָֽ ַע‬ ta‟asseh tu-farás ‫ִיתם‬ ִׁ֖ ָ ‫מַ שְ ח‬ ‫ְו ִהנְנִ ֵ֥י‬ mashchitam destruirei-eles ‫קִ ִ׆אִׁ֖ים‬ ‫ֵיהם‬ ִ֑ ֶ ‫מִ ְפנ‬ vehineni e-eis-que-eu ‫ֵי־ג ֹפֶר‬ ֹ֔ ‫ֲעצ‬ ‫ֵ ַ ָ֣בת‬ mipənehem da-face-deles 6:14 ‫ֲׂשה ְל ָֹ֙ך‬ ִ֤ ֵ ‫ע‬ qinim gofer-„atsey tevat lecha compartimentos resina-madeira de21 arca-de para-ti ‫ֺא ַָֽ׃א ֹפֶר׃‬ bakofer com-piche 22 ‫־אמִ ִׁ֖ח־אץ‬ ‫מִ ַ ֵֺ֥אי ִת‬ umichuts e-por-fora mibayit „otah vechafarta por-dentro ela e-recobrirás ‫וְכָ ָֽפ ְַר ָ ֵ֥ א ָֹתִֽ֛א‬ 21 „asseh Faze ‫אֶ ת־ ַה ֵ ָ ִ֑בה‬ hatevah-„et a arca-* Enih Gil’ead de tê-los feito. “madeira resinosa”. ‫„ ֲף ֵקי־ ָּׁ֔ג ֹ ֶץש‬atsey gofer quer dizer “madeira de resina”. achou graça aos olhos do SENHOR. betume”. 8 ¶ Noé. gofer. porque a terra está cheia de violência diante deles. 12 E viu Deus a terra e eis que estava corrompida. utilizad a na construção[de casas]”. 14 Faze para ti uma arca de madeira de gofer. 13 ¶ Então. porém. 28 . provavelmente significando „abrigar‟ [dentro de casa]. farás compartimentos na arca e a betumarás por dentro e por fora com betume. disse Deus a Noé: O fim de toda carne [é] vindo perante a minha face. 10 E gerou Noé três filhos: Sem. pode também significar “piche. Conforme Strong #1613. sozinho. Noé andava com Deus. Conforme Gesenius. um tipo de árvore ou madeira. porque toda carne havia corrompido o seu caminho sobre a terra. 11 ¶ E corrompeuse terra diante da face de Deus e a terra se encheu de violência. material calafetante. e eis que os destruirei com a terra. 9 Estas [são] as gerações de Noé: Noé era homem justo e reto em sua geração.

macho e fêmea serão. no final do verso 15. e as mulheres de teus filhos contigo. tu e teus filhos. segundos e terceiros tu farás para ela. 20 De ave. 18 Mas eu estabelecerei o meu concerto contigo. e entrarás na arca. dois de cada espécie tu trarás para a arca. para destruir toda carne em que [há] espírito de vida debaixo dos céus: tudo o que há na terra perecerá. de toda carne. conforme Gesenius. e tua mulher. ‫ ַ ָֽכֹ ֶץש‬bakofer. 29 . e a porta da arca ao seu lado a porás.Interlinear Hebraico-Português ‫אַ ׅאָָ֗ ה‬ ‫מֵ ָ֣אֹות‬ ‫שְ ַֹּ֧לש‬ „amah côvado me‟ot shəlosh centenas três ‫ֹלשים‬ ֵ֥ ִ ְ‫־אש‬ ‫ָר ְח ָֹֺ֔אֽא‬ rachbah largura-dela ‫ַל ֵ ָָ֗בה‬ ‫ֲׂשה‬ ָ֣ ֶ ‫ַ ע‬ latevah para-a-arca ta‟asseh tu-farás hatevah a-arca ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ta‟asseh tu-farás ‫חֲמִ ִ ִ֤שים‬ vezeh E-isto ‫ַה ֵ ָֹ֔בה‬ ‫ָ֣צ ֹהַר‬ ‫ֵ֚א ֹ ֶרְך‬ ‫קֹומָ ָתָֽֽא׃‬ tsohar Teto ufetach e-porta-de ‫ְוזֶה‬ „asher que „amah chamishim hatevah „orech côvado cinquenta a-arca comprimento-de 6:16 ‫׀‬ ‫־אפֶ ֵ֥תַ ח‬ ‫ֲׂשהָ׃‬ ָֽ ֶ ‫ָֽ ַע‬ ‫ַ ָֽע ֶ ֲִׁׂ֖שה‬ „otah a-ela ֹ֙‫אַ ׅאָה‬ ushəloshim e-trinta ‫ַה ֵ ָ ִׁ֖בה‬ ‫א ָ ִֹ֑תֽא‬ 6:15 ‫אַ ָ ִׁ֖ׅאה‬ qomatah altura-dela ‫מִ לְמַֹ֔ ְעלָה‬ ‫ְ כַלֶ ָ֣׆אָה‬ miləma‟alah de-para-cima techalenah tu-a-acabarás ‫שְ נִ ִׁא ֵ֥ם ־אשְ ל ִ ִִׁ֖שים‬ ‫ַ ְח ִ ִׁא ִ֛ם‬ „amah côvado ֹ֙‫וְאֶ ל־אַ ׅאָה‬ „amah-ve‟el janela-e para ‫ָ ִ ִׂ֑שים‬ ‫ְֺאצ ִָּאָֽ֣א‬ ta‟asseha ushəlishim shəneym tachtiyim tassim betsidah tu-farás-para-ela e-terceiros os-segundos os-de-baixo tu-porás no-lado-dela 6:17 ‫עַל־הָאָֹ֔ ֶרץ‬ ha‟arets-„al a terra-sobre ‫מִ ַ ִׁ֖ חַת‬ mitachat de-abaixo ֹ֙‫ַֹ֙מי ִם‬ ‫אֶ ת־הַׅאַ ֺאֵ֥ ־אל‬ mayim águas hamabul-„et o dilúvio-* ‫ַחׁא ִֹ֔ים‬ ‫ָ֣ר־א ַח‬ chayim vida ruach espírito ‫ ַוהֲקִ מ ִֹתֵ֥י‬6:18 ‫־אבָנֶ ִ֛יָך‬ uvaneyicha e-teus-filhos ‫־אמִ ׃אָל־ֶּ֠ ָהחַי‬ ‫אַ ָ ה‬ „atah tu 6:19 hachay-umikol a vida-E de tudo de ‫אֶ ל־ ַה ֵ ָ ִׁ֖בה‬ hatevah-„el a arca-para 6:20 ‫מֵ הָעָ֣ ֹוף‬ meha‟of De-ave ‫ֵ֥׃א ֹל אֲ שֶר־ֺא ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ ‫ָאת‬ ָֹ֙ ‫־אב‬ ‫הַשָ ָ ִ֑מי ִם‬ ‫אִ ָ ִ֑ ְך‬ uva‟ta e-tu-entrarás ‫אִ ָ ְָֽך׃‬ ‫־אנ ְֵשָֽי־ב ֶָנִׁ֖יָך‬ vanecha-uneshey teus filhos-e mulhers de ‫מִ ִ֛׃א ֹל‬ ‫שְ נַ ַּ֧י ִם‬ tavi‟ tu-trarás mikol de-tudo shənayim de dois ‫אִ ָ ִ֑ ְך זָכָ ֵ֥ר‬ yihyu uneqevah zachar „itach eles-serão e-fêmea macho contigo 22 ‫יתי‬ ִׁ֖ ִ ‫אֶ ת־ֺא ְִר‬ „itach contigo ‫ָ בִ ֵ֥יא‬ ‫־אנְקֵ ָ ִׁ֖בה ִי ָֽ ְהיָֽ־א׃‬ leshachet para-destruir ba‟arets-„asher kol hashamayim na terra-que tudo-de os-céus ‫אֶ ל־ ַה ֵ ָֹ֔בה‬ hatevah-„el a arca-para va‟ani E-eu ‫לְשַ ֵ ָ֣חת‬ bo-„asher bassar-kol nele-que carne-tudo de yigva‟ ele-perecerá „itach contigo ‫וַאֲ ִָ֗ני ִהנְנִ ֩י‬ mevi‟ hineni trazendo eis-que-eu ‫׃אָל־ֺאָׂשָָ֗ ר אֲ שֶר־ֺא ֹֹ֙ו‬ ‫יִגְוָ ָֽע׃‬ vahaqimoti E-eu-estabelecerei ‫מֵ ִָ֨ביא‬ beriti-„et meu pacto-* ֵ֥‫וְאִ שְ ְ ָך‬ ve‟ishtecha e-tua –mulher ‫מִ ָֽ׃אָל־ֺא ִָׂ֞שָ ר‬ bassar-mikol carne-de tudo de ‫ְל ַהחֲיָֹ֣ת‬ lehachayot para-preservar-a-vida Enih Gil’ead 15 E desta maneira a farás: de 300 côvados o comprimento da arca. de 50 côvados a sua largura e de 30 côvados a sua altura. 16 Um teto tu farás para a arca e uma janela tu a acabarás em cima. [com] kofer. 19 E de toda vida. “com piche”. [andares] baixos. para os conservares vivos contigo. 17 E eis que eu [estarei] trazendo o dilúvio de águas sobre a terra. “chamado assim devido ao piche ser esparramado e aplicado em camadas”.

e te será para mantimento. 2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: O macho e sua fêmea. para ti e para eles. assim o fez. porque te hei visto justo diante de mim nesta geração. 21 E tu toma para ti de toda comida que se come e ajunta-a para ti. para os conservares com vida. 3 Também de ave dos céus sete e sete: macho e fêmea. conforme a sua espécie. dois: O macho e sua fêmea. Gênesis 7 1 ¶ Depois. con-forme a sua espé-cie. de todo réptil da terra. para manter viva . mas dos animais que não [são] limpos.Interlinear Hebraico-Português ‫ֶ ֵ֥רמֶ ׂש‬ ‫מִ ִ֛׃א ֹל‬ remes réptil ‫לְמִי ָֹ֔נֽא‬ ֹ֙‫־אמִ ן־ ַה ְֺאהֵמָה‬ ‫לְמִי ֵָ֗נה־א‬ mikol leminah habehemah-umin leminehu de-tudo de para-tipo-dela o animal-e de para-espécie-dele ‫אֵ ֶלִׁ֖יָך‬ ‫י ֵָ֥ב ֹא־א‬ „elecha a-ti ‫מִ ִ֛׃א ֹל‬ yavo‟u eles-virão ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ֹ֙‫מִ ׃אָל־מָֽ ַאֲ ָכל‬ ‫קַ ח־ל ְָָ֗ך‬ „asher ma‟achal-mikol que comida-de tudo de ‫ְול ֶ ִָׁ֖הם‬ velahem e-para-eles ‫א ִֹ֛תֹו‬ ‫צ ִָ־אֵ֥ה‬ ‫שְ נַ ַּ֧י ִם‬ ‫ְמִינִ֑ה־א‬ ֵ ‫ל‬ ‫הָֽ ָאֲדָ ָ ִׁ֖מה‬ mikol shənayim leminehu ha‟adamah de-todo de dois para-espécie-dele a-terra 6:21 ‫וְאַ ָ ָ֣ ה‬ ִ֛‫לְָך‬ ‫ְו ָה ָי ֵ֥ה‬ ‫אֵ ֶלִ֑יָך‬ lecha para-tí vehayah e-será „elecha para-tí ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ ‫ֶּ֠ ְ׃אכ ֹל‬ ‫לְהָֽ ַ ֲחיָֹֽות׃‬ ve‟atah lehachayot e-tu para-preservar-a-vida lecha-qach para ti-toma ִׁ֖ ָ ‫וְָא ַס ְפ‬ ‫ָֽיֵָא ֵֹ֔כל‬ ve‟assafta ye‟achel e-tu-ajunta ele-é-comido 6:22 ‫ִ֑נ ֹ ַח‬ ‫ַו ַ ִׁׁ֖אעַׂש‬ „oto tsivah „asher kechol noach ele ele-mandou que conforme-tudo de Noé ‫לְָאכְלָ ָֽה׃‬ vaya‟as E-ele-fez ‫ע ָָׂשָֽה׃ ס‬ „assah ele-fez le‟achlah para-comida ‫׃אֵ ֵ֥ן‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ken „elohim assim Deus ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬ ִׁ֖‫ְוכָל־ֺאֵיתְ ָך‬ beitecha-vechol tua casa-e tudo de ‫ֺא ֵַּ֥אֹור‬ ‫ְלפ ַָנִׁ֖י‬ ‫ֺאָֹֽא־אַ ָ ֵ֥ה‬ ‫ל ְֹ֔נ ֹ ַח‬ „atah-bo‟ tu-vai lenoach para-Noé ‫צַּאִ ֵ֥יק‬ ‫ָראִ ִ֛יתִי‬ ‫ְהֹורה‬ ָָ֗ ‫ַה׀א‬ ‫ַה ְֺאה ֵָמָ֣ה‬ lecha-tiqach hatehorah para ti-tu tomarás a-pura ‫ֹלָ֣ א‬ ‫ֶּ֠אֲ שֶר‬ lo‟ não ‫מֵ ַּ֧עֹוף‬ me‟of de-ave ‫ְל ַחׁאֵֹ֥ות‬ ‫־אמִ ן־ ַה ְֺאהֵמֶָ֡ ה‬ gam Também ‫׀‬ ‫וְאִ שְ ִ֑ ֹו‬ ‫וְאִ שְ ָֽ ֹו׃‬ ve‟ishto e-aua-fêmea ‫־אנְקֵ ָ ִ֑בה‬ ‫זָכָ ָ֣ר‬ lechayiot uneqevah zachar para-manter-vivo e-fêmea macho vayomer E-ele-disse ‫אֶ ל־ ַה ֵ ָ ִ֑בה‬ „otecha-ki tu-que 7:2 habehemah o-animal „asher habehemah-umin ve‟ishto que o animal-e de e-sua-fêmea 7:3 ‫ֻאַ ָ֣ם‬ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ ֵ֥‫׃אִ ָֽי־א ֹתְ ָך‬ rai‟ti eu-vi bador lefnay tsadiq na-geração diante-de-mim justo ִ֛‫ִ ָֽ ַ ח־לְָך‬ ֹ֙‫י ְהוָה‬ „adonoay SENHOR 7:1 hatevah-„el a arca-para ‫מִ ָ֣׃א ֹל‬ ‫ַה ֶֿא ָֽה׃‬ mikol De-tudo de hazeh esta ‫שִ ב ָ ְִׁ֖עה ִאָ֣יש‬ ‫שִ ב ְָעֵ֥ה‬ „ish shivə‟ah macho sete shivə‟ah sete ‫הִ ִ֛וא שְ ַ ִׁ֖ני ִם‬ ‫טְה ָ ֵֹ֥רה‬ ‫אִ ֵ֥יש‬ „ish shənaim macho dois hi‟ ela tehorah pura ‫שִ ב ָ ְִׁ֖עה‬ ‫שִ ב ְָעֵ֥ה‬ ‫הַשָ ַ ִ֛מי ִם‬ shivə‟ah sete shivə‟ah sete hashamayim os-céus 30 Enih Gil’ead conforme a sua espécie e dos animais. 22 ¶ E fez Noé conforme tudo o que Deus lhe mandou. disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca. dois de cada virão a ti.

5 ¶ E fez Noé conforme tudo o que lhe ordenara o SENHOR. as águas do dilúvio vieram sobre a terra. feito por mim. eu farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. 4 Porque. passados sete dias. 8 Dos animais limpos e dos animais que não [são] limpos. [passados] ainda sete dias. e destruirei de sobre a face da terra tudo o que subsiste. 6 E [era] Noé da idade de 600 anos. 11 ¶ No ano seiscentos . 7 E entrou Noé e seus filhos e sua mulher e as mulheres de seus filhos com ele na arca.Interlinear Hebraico-Português 7:4 ‫עֹוד‬ ‫ְלי ָמִָ֨ ים‬ ‫ִ׃א ֩י‬ „od ainda leyamim para-dias ki Porque ‫יֹ֔ ֹום‬ yom dias ‫ַארֺא ִָעָ֣ים‬ ְ ‫עַל־פְנֵ ֵ֥י‬ ha‟arets-chol a terra-tudo de ‫עַל־הָאָֹ֔ ֶרץ‬ „arba‟im quarenta ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫כָל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫מַ מְ ִ ָ֣טיר‬ ha‟arets-„al a terra-sobre ֹ֙‫ֶאָֽת־׃אָל־ ַהי ְק־אם‬ ‫־אמָ ִָ֗חיתִי‬ ‫ִ֑נ ֹ ַח‬ ‫ַו ַ ִׁׁ֖אעַׂש‬ ‫הָֽ ָאֲדָ ָמָֽה׃‬ kechol noach vaya‟as conforme-tudo Noé E-ele-fez ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ shanah ano ‫ֶן־שש‬ ֵ֥ ֵ ‫ֺא‬ me‟ot centenas 7:7 ‫ָ֗נ ֹ ַח‬ ‫ַו ָׁאָ֣ב ֹא‬ noach Noé vayavo‟ E-ele-veio ‫אֶ ל־ ַה ֵ ָ ִ֑בה‬ shesh-ben seis-filho ‫ָ ִ֑ליְלָה‬ ‫ְַארֺא ִ ִָׁ֖עים‬ ְ ‫ו‬ layəla noite ve‟arba‟im e-quarenta ‫פְנֵ ֵ֥י‬ ‫וְנ ֹ ַח‬ ‫מֵ ַ ִׁ֖על‬ ‫י ְהוָ ָֽה׃‬ venoach E-Noé ha‟arets-„al a terra-sobre ֹ֙‫מִ ן־ ַה ְֺאהֵמָה‬ habehemah-min o animal-de ‫ו ְֵ֥כ ֹל‬ ‫־אמִָ֨ ן־ה ָֹ֔עֹוף‬ vechol e-tudo-de ‫ָ ַֺּ֧אא־א‬ ha‟of-umin a ave-e de ‫שְ נַי ִם‬ ‫שְ ַָ֨ני ִם‬ ‫טְה ָ ִֹ֑רה‬ ‫ַ ִׁ֖מי ִם‬ ‫ָהי ָֹ֔ה‬ hayah ele-foi ‫ְוהַׅאַ ֺאָ֣ ־אל‬ ‫צ ִָ־אֵ֥ה‬ tsivah ele-mandou ‫הַׅאַ ֺאָֽ־אל׃‬ ‫־אֶּ֠ ָבנָיו‬ ‫־אמָ֣י‬ ֵ ‫ַהׁא ִ ִָ֑מים‬ umey hayamim e-águas-de os-dias ‫ֺאִשְ ַָ֨נת שֵ ש־מֵ ִ֤אֹות‬ ‫מִ פ ְֵנִׁ֖י‬ mey mipəney águas-de da-face-de ‫אֵינ׆אָה‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ִׁ֖ ֶ ‫־אמִ ן־ ַָ֨ה ְֺאהֵמָֹ֔ ה‬ „asher habehemah-umin que o animal-e de ‫ַל־הָֽאֲדָ ָמָֽה׃‬ ָ ‫ע‬ ha‟adamah-„al a terra-sobre ‫זָכָ ָ֣ר‬ ‫לְשִ ב ַ ְָ֣עת‬ ‫אֲ שֶר־ר ֵ ִֹׁ֖מׂש‬ romesh-„asher [se]move-que ‫אֶ ל־ ַה ֵ ָ ִׁ֖בה‬ uneqevah zachar e-fêmea macho 7:10 leshivə‟at para-sete-de 7:11 me‟ot-shesh bishənat centenas-seis No-ano-de uvanayv e-filhos-dele ‫ֵמֵ֥י‬ hamabul o-dilúvio tehorah „enenah pura ela-não-é 7:9 ‫־אנְקֵ ָ ִ֑בה ׃אָֽ ַאֲ ֶ ִ֛שר‬ ka‟asher conforme vehamabul e-o-dilúvio ‫וְאִ שְ ַּ֧ ֹו‬ ba‟u shənaim shənaim eles-foram dois Dois „assiti eu-fiz ‫אֲ שֶר־צ ִָ־אִׁ֖ה־א‬ mayim águas ‫־אנ ְֵשָֽי־בָנָ ִ֛יו‬ hatehorah a-pura ‫עָׂשִֹ֔ יתִי‬ „adonay tsivahu-„asher SENHOR ele o mandou-que hatevah-„el „ito vanayv-uneshey ve‟ishto a arca-para com-ele seus filhos-e mulheres de e-sua-mulher 7:8 ‫ְהֹורה‬ ָֹ֔ ‫ַה׀א‬ ‫שִ ְב ָָ֗עה‬ shivə‟ah sete ha‟adamah peney me‟al a-terra face-de de-sobre 7:6 ‫עַל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫אִ ִׁ֖ ֹו‬ ‫ָאָֽנ ֹ ִכ ֹ֙י‬ mamtir „anochi causando-chuva eu „asher hayequm-kol-„et umachiti que a subsistência-tudo de-* e-destruirei 7:5 ‫׃א ְֵ֥כ ֹל‬ ‫ֶז ִַׁ֖רע‬ pene-„al zerah face de-sobre semente hatevah-„el a arca-para ‫ל־נ ֹ ַח‬ ִ֛ ֶ‫א‬ noach-„el Noé-para ‫וָֽ ַי ִ ְִׁ֖הי‬ ‫ֹלהים אֶ ת־נָֹֽחַ׃‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ vayehi E-aconteceu noach-„et Noé-* ‫עַל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ha‟arets-„al a terra-sobre 31 ‫הָיִׁ֖ ־א‬ hayu eles-foram „elohim Deus ‫הַׅאַ ֹֺ֔א־אל‬ hamabul o-dilúvio Enih Gil’ead a semente sobre a face de toda a terra. como Deus ordenara a Noé. quando o dilúvio das águas veio sobre a terra. e das aves e de todo o réptil sobre a terra. 10 E aconteceu que. face às águas do dilúvio. macho e fêmea. 9 dois a dois foram para Noé na arca.

todo pássaro de toda qualidade. conforme a sua espécie. no verso 12. conforme a sua espécie. e Sem. conforme a sua espécie. e as três mulheres de seus filhos com eles na arca. como yemot ha-geshamin. filhos de Noé. 15 E foram a Noé. na arca. nesse dia romperam-se todas as fontes do grande abismo e as janelas dos céus se abriram 12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites. 16 E os que entraram. e toda ave. de dois a dois. na Mishnah. macho e fêmea de toda carne entraram. nos quais havia espírito de vida. aos de-zessete dias do mês. 14 eles e todo animal. e Jafé. é uma das palavras em Hebraico para “[a] chuva”. 32 . 13 ¶ E. e a mulher de Noé. Esta época do ano é chamada. e Cam. “os dias das chuvas”. e todo réptil que se rasteja sobre a terra.Interlinear Hebraico-Português ‫ָׂשר‬ ֵ֥ ָ ‫ֺאְשִ ב ְָעָֽה־ע‬ ‫הַשֵ ִֹ֔ני‬ „assar-beshivə‟ah dez-no sete ‫ְהָ֣ ֹום‬ ‫ש‬ ֹ֙ ֶ‫ֺאַחֹֹ֙ד‬ hasheni o-segundo ‫׃אָ ָֽל־מַ ְעי ְנ ֹ ֹ֙ת‬ ‫ֵי־נ ֹ ַח‬ ֹ֔ ‫ְל ַחׁא‬ bachodesh no-mês ‫נִבְקְ ע ֹ֙־א‬ ֹ֙‫שָ נָה‬ noach-lechayey Noé-para vida de ‫ַה ֶָֿ֗אה‬ ‫ַֺאׁאָֹ֣ום‬ shanah ano ‫ל ִַ֑ח ֹדֶ ש‬ ‫יִׁ֖ ֹום‬ tehom ma‟yenot-kol nivqe‟u hazeh bayom lachodesh abismo fontes de-tudo de eles-romperam este no-dia para-o-mês 7:12 ‫וָֽ ַי ְהִ ֵ֥י‬ ‫נִ ְפ ָ ָֽח־א׃‬ vayehi E-houve ‫לָ ָֽיְלָה׃‬ layəlah noite ‫ָו ֶ ִׁ֖יפֶת‬ ‫הַשָ ַ ִׁ֖מי ִם‬ niftachu elas-se-abriram ‫ְַארֺא ִ ִָׁ֖עים‬ ְ ‫ו‬ ‫יֹ֔ ֹום‬ ve‟arba‟im e-quarenta yom dia ‫וְשֵ ם־ו ָ ְֵ֥חם‬ ‫ַאֲר ֵֺ֥א ֹת‬ ֺ ‫ו‬ hashamayim va‟arubot os-céus e-as-janelas-de ‫ַארֺא ִָעָ֣ים‬ ְ ‫עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ „arba‟im quarenta ‫ֹ֔נ ֹ ַח‬ ‫ָ ָֺ֣אא‬ ֹ֙‫ַהֿאֶה‬ ‫־אשְ ַֹּ֧לשֶ ת‬ ‫לְמִי ָָ֗נֽא‬ ‫ְוכָל־הָֽ ַ ַח ָׁאָ֣ה‬ ‫הָר ֵֹמֵׂ֥ש‬ ‫ִׁ֖׃א ֹל צִפֵ֥ ֹור‬ ha‟remes-vechol o réptil-e tudo de ‫לְמִי ֵֹ֔נה־א‬ ‫ו ֵ ְָ֣אשֶ ת‬ ‫ֵי־נ ֹ ַח‬ ִ֑ ‫ְֺאנ‬ ve‟eshet e-mulher-de noach-bəney Noé-filhos de ‫אֶ ל־ ַה ֵ ָבָֽה׃‬ hemah Eles ‫ְוכָל־ה ֶ ִָ֛רמֶ ׂש‬ haromes o[que]rasteja ‫ְֺא ֶָ֨עצֶם‬ hayom be‟etsem o-dia neste-mesmo-de ‫ֵהׅאָה‬ leminah hachayah-vechol para-tipo-dela o animal-e todo hageshem a-chuva 23 7:13 ‫ַהׁאִֹ֤ום‬ ‫ָ֗נ ֹ ַח‬ noach Noé 7:14 vanayv-neshey ushəloshet filhos dele-mulheres de e-três-de hatevah-„el a arca-para ‫לְמִי ָֹ֔נֽא‬ ‫אִ ָ ִׁ֖ ם‬ „itam com-eles ֹ֙‫ְוכָל־ ַה ְֺאהֵמָה‬ leminah para-tipo-dela ‫ְוכָל־הָעָ֣ ֹוף‬ ‫ַר ָֹֺ֔אה‬ rabah grande ‫ה ֶַֻאִׁ֖שֶ ם‬ ha‟arets „al a terra-sobre vayefet vecham-veshem noach ba‟ hazeh e-Jafé e Cam-e Sem Noé ele-foi o-este ‫נ ְֵשָֽי־בָנָ ִ֛יו‬ yom dia habehemah-vechol o animal-e tudo de ‫ְמִינִ֑ה־א‬ ֵ ‫ל‬ ‫עַל־ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ tsipor kol leminehu ha‟of-vechol leminehu ha‟arets-„al pássaro tudo de para-tipo-dele a ave-e tudo de para-tipo-dele a terra-sobre 7:15 ‫שְ נַ ִ֤י ִם‬ shənaim dois ‫ַח ִׁא ָֽים׃‬ chayim vida ‫׃אָֽ ַאֲ ֶ ִ֛שר‬ ‫אֶ ל־ ַה ֵ ָ ִ֑בה‬ hatevah-„el a arca-para ‫ֵ֥ר־א ַח‬ ruach espírito-de ‫ָֹֺ֔אא־א‬ ‫ל־נ ֹ ַח‬ ִׁ֖ ֶ‫א‬ noach-„el Noé-para ‫שֶר־ֺאֹו‬ ֲ‫א‬ ִׁ֖ bo-„asher nele-que ‫מִ ׃אָל־ֺאָׂשָ ֹ֙ר‬ ‫ַוׁא ֵָ֥ב ֹא־א‬ ‫׃אָל־׃אָנָ ָֽף׃‬ vayavo‟u E-eles-vieram kanaf-kol que voa-tudo de ‫מִ ׃אָל־ ַהֺאָׂשָֹ֔ ר‬ ֹ֙‫שְ ַֹ֙ני ִם‬ habassar-mikol a carne-de tudo de ‫־אנְקֵ ָבִ֤ה‬ ‫זָ ָָ֨כר‬ ka‟asher ba‟u bassar-mikol uneqevah zachar conforme eles-vieram carne-de tudo de e-fêmea macho 23 shənaim dois 7:16 ‫ְו ַהֺאָאִָ֗ ים‬ vehaba‟im e-os-indo Enih Gil’ead da vida de Noé. e todo gado. no mês segundo. conforme A palavra ‫ ַה ֶג ֶֶ֖שם‬hageshem. de toda carne. conforme a sua espécie. e é aplicada quase sempre para as fortes chuvas que acontecem em Israel por ocasião do outono e do inverno. nesse mesmo mesmo dia entrou Noé.

21 ¶ E pereceu toda carne que se rasteja sobre a terra. e fechou o SENHOR [a porta] após ele. 20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas. morreu. tanto de ave como de gado e de bestas feras e de todo o réptil que se rasteja sobre a terra e de todo homem. e foram cobertos todos os altos montes que [havia] debaixo de todo o céu. 18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra e a arca andava sobre a face das águas. tudo o que [havia] no seco. e os montes foram cobertos. 17 ¶ E foi o dilúvio quarenta dias sobre a terra. 22 Tudo o que [tinha] fôlego de espírito de vida em suas narinas. e cresceram as águas e levantaram a arca. 19 E as águas prevaleceram muitíssimo sobre a terra.Interlinear Hebraico-Português ‫ֺאָֽ ַעֲדָֽ ֹו׃‬ ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ ba‟ado após-ele „adonay SENHOR ‫ַוׁא ְִרֺאָ֣ ־א‬ ‫ַוׁאִס ְֵֻ֥א ֹר‬ ‫ֹלהים‬ ִ֑ ִ ֱ‫א‬ ‫צ ִָ־אֵ֥ה‬ „oto ele tsivah ele-mandou 7:17 ‫ַארֺאָעִ ֵ֥ים יִׁ֖ ֹום עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ְ ‫הַׅאַ ֺאִ֛ ־אל‬ vayirbu ha‟arets-„al yom e-eles-aumentaram a terra-sobre dia ‫מֵ ַעֵ֥ל‬ ‫ַו ָ ִׁ֖ ָרם‬ me‟al de-sobre „arbaim quarenta ‫ַוׁא ִׂשְ א ֹ֙־א‬ vayiss‟u e-elas-levantaram 7:18 hamayim as-águas ‫ַוׁאִגְֺא ְֵ֥ר־א‬ ‫ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ vayigberu E-elas-prevaleceram ha‟arets a-terra ‫ַוׁא ְִרֺאֵ֥ ־א‬ ‫ה ַ ִַ֛ׅאי ִם‬ hamayim as-águas hamayim as-águas ‫עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ha‟arets-„al a terra-sobre ‫אֲ שֶר־ ַ ִׁ֖ חַת‬ tachat-„asher debaixo-que ‫מִ לְמַֹ֔ ְעלָה‬ ‫עַל־פְנֵ ֵ֥י‬ ‫ַה ֵ ָ ִׁ֖בה‬ ‫מְ ִׁ֖א ֹד‬ ‫מְ ֵ֥א ֹד‬ me‟od muito me‟od muito ‫ֶהה ִ ָָֽרים׃‬ heharim os-montes ‫ֺאָעִ֤ ֹוף‬ ba‟of com-ave ‫הַש ֵ ָֹ֣רץ‬ hashorets o[que]rasteja ‫ת־ר־א ַח‬ ָ֨ ַ‫נִשְ מ‬ ‫ֻאָ ֵ֥ב ְִ֛ר־א‬ ֹ֙‫׃אָל־הָֽ ֶה ִָרים‬ heharim-kol os montes-tudo de 7:20 ‫ַויְכ ִׇֺׁ֖א־א‬ metu ele-morreu vehamayim E-as-águas ‫ַויְכ ָׇֺ֗א־א‬ vayechussu e-eles-foram-cobertos ‫חֲמֵָ֨ ש‬ ‫׃אָל־הַשָ ָמָֽי ִם׃‬ hashamayim-kol os céus-tudo de ‫ה ָ ִַ֑ׅאי ִם‬ ‫עַל־הָאָָ֗ ֶרץ‬ ‫ֻאָב ְִׁ֖ר־א‬ hamayim as-águas ‫ָׂשר ׀ הָר ֵ ָֹ֣מׂש‬ ָ֣ ָ ‫׃אָל־ֺא‬ haromes o[que]rasteja ‫ֶ֡׃א ֹל אֲ שֶ ֩ר‬ gavru elas-prevaleceram 7:21 bassar-kol carne-tudo de ‫־א ְבכָל־ה ֶ ִַׁ֖ש ֶרץ‬ ‫ַוׁאִגְ ִַ֞וע‬ vayigva‟ E-ele-pereceu ‫־אב ַחׁא ָֹ֔ה‬ ָ֣ ַ hasherets-uvechol o réptil-e de tudo de 7:22 ֹ֙‫־א ַב ְֺאהֵמָה‬ uvachayah e-do-animal ‫ָָאדָֽם׃‬ ָ ‫ה‬ ruach-nishmat „asher kol espírito de-fôlego de que todo ‫ֵמָֽת־א׃‬ ‫ְוהַׅאַָ֗ י ִם‬ chamesh Cinco vayechussu e-eles-foram-cobertos ha‟arets-„al a terra-sobre ha‟arets-„al a terra-sobre 7:19 gavəru elas-prevaleceram ‫ַהֻאְב ֹ ִֹ֔הים‬ miləma‟əlah „amah „essəreh de-acima côvado dez ‫עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ vatelech e-ela-andava hagevohim os-altos ‫ֶׂשְרה‬ ִ֤ ֵ ‫ע‬ ‫הַׅאַָ֗ י ִם‬ ‫ַו ֵ ֵ֥ לְֶך‬ hatevah a-arca pene-„al face de-sobre ֹ֙‫אַ ׅאָה‬ vayehi E-ele-foi hatevah-„et a arca-* vayirbu e-elas-aumentaram ‫ה ַָׅאָֽי ִם׃‬ ‫וָֽ ַי ְִהַּ֧י‬ hamabul o-dilúvio ‫אֶ ת־ ַה ֵ ָֹ֔בה‬ vataram e-ela-levantou ‫מְ ִׁ֖א ֹד‬ me‟od muito ‫א ִֹׁ֖תֹו‬ vaisgor „elohim e-ele-fechou Deus ha‟adam o-homem ‫ֺא ֶָח ָָֽר ָ ִׁ֖בה‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫מִ ִ֛׃א ֹל‬ becharavah na-terra-seca „asher que mikol de-tudo 33 uvabehemah e-do-rebanho ‫ו ְִׁ֖כ ֹל‬ ‫עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ vechol ha‟arets-„al e-tudo de a terra-sobre ‫ֺאְאַ ָָ֗פיו‬ ‫ַחׁא ִים‬ beapayv chayim nas-narinas-dele vida Enih Gil’ead Deus lhe ornedara. . e ela se elevou de sobre a terra.

e de todo ser vivente. e de todo animal que com ele [estava] na arca. 2 E fecharam-se as fontes do abismo e as janelas dos céus. e Deus [fez] passar [um] vento sobre a terra. e terminou a chuva dos céus. e [foi] deixado somente Noé e os que com ele [estavam] na arca.Interlinear Hebraico-Português ‫עַל־פְנֵ ָ֣י‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר ׀‬ peney-„al face de-sobre ‫׀‬ ‫ֶאָֽת־׃אָל־ ַהי ְָ֣ק־אם‬ „asher que ‫ְועַד־עָ֣ ֹוף‬ ‫ׂש‬ ֹ֙ ֶ‫ַד־רֹ֙מ‬ ֶ ‫ע‬ ֹ֙‫עַד־ ְֺאהֵמָה‬ „of-ve‟ad ave-e até remes-„ad réptil-até behemah-„ad animal-até ‫ְך־נ ֹ ַח‬ ִ֛ ַ‫א‬ ‫ַוי ָ ִַּ֧שאֶר‬ ‫מִ ן־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ noach-„ach vayisha‟er Noé-só e-ele-foi-deixado ‫ה ַ ִַׁ֖ׅאי ִם עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫ַוׁא ִמַ ח‬ hayequm-kol-„et existência-tudo de-* 7:23 vayimach E-ele-foi-desfeito ‫ָאדם‬ ִ֤ ָ ֵ‫מ‬ ‫הָֽ ָאֲדָ מָָ֗ ה‬ me‟adam ha‟adamah de-homem a-terra ‫ַוׁא ִׅאָ ִׁ֖ח־א‬ ‫הַשָ מַֹ֔ י ִם‬ ha‟arets-min vayimachu hashamayim a terra-de e-ele-destruiu-eles os-céus 7:24 ‫ַוׁאִגְֺא ְֵ֥ר־א‬ ‫ַֺא ֵ ָבָֽה׃‬ ‫אִ ִׁ֖ ֹו‬ ha‟arets-„al hamayim vayigberu batevah a terra-sobre as-águas E-elas-prevaleceram na-arca ‫יָֹֽום׃‬ ‫וָֽ ַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ „ito va‟asher com-ele e-que ‫־אמְ ַ ִׁ֖את‬ ‫חֲמִ ִ ֵ֥שים‬ yom ume‟at chamishim dia e-centena-de cinquenta ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬ ֹ֙‫׃אָל־הָֽ ַ ַחׁא ָה‬ ‫ו ֵ ְִ֤את‬ hachayah-kol və‟et o animal-tudo de e ‫אֱ ֹלהִ ֵ֥ים‬ ‫ת־נ ֹ ַח‬ ֹ֔ ֶ‫א‬ ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ ‫ַוׁאִז ְִ֤׃א ֹר‬ noach-„et Noé-* „elohim Deus vayiskor E-ele-lembrou ‫ַֺא ֵ ָ ִ֑בה ַוׁא ַ ֲע ֵָ֨בר‬ ‫אִ ִׁ֖ ֹו‬ „elohim vaya‟aver batevah „ito Deus e-ele-passou na-arca com-ele 8:2 ‫ַוׁא ִָׇאָֽכְר ֹ֙־א‬ ‫ה ַָׅאָֽי ִם׃‬ vayissacheru E-eles-foram-fechados ‫ה ֶַֻאִׁ֖שֶ ם‬ hageshem a-chuva ‫הָלָ֣ ֹוְך‬ hamayim as-águas ‫ַוׁאִ׃אָלֵ ֵ֥א‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „asher que ‫וְאֶ ת־׃אָל־ ַה ְֺאהֵמָֹ֔ ה‬ habehemah-kol-və‟et o animal-tudo de-e ‫ַוׁא ִָׁ֖ש ֹ׃א־א‬ ‫עַל־הָאָֹ֔ ֶרץ‬ ‫רֹ֙־א ַֹ֙ח‬ vayashoku ha‟arets-„al ruach e-elas-escoaram a terra-sobre vento ‫הַשָ ָ ִ֑מי ִם‬ ‫ַאֲר ִֺׁ֖א ֹת‬ ֺ ָֽ‫ו‬ ‫ְֹ֔הֹום‬ vayikale‟ hashamayim va‟arbot e-ele-completou os-céus e-janelas-de 8:3 ‫מֵ ַעֵ֥ל ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ 8:1 ‫ה ַ ִַ֛ׅאי ִם‬ ‫מַ ְעי ְָ֣נ ֹת‬ tehom maə‟yenot abismo fontes-de ‫ַוׁא ֺ ַָּ֧שב־א‬ ‫מִ ן־הַשָ ָמָֽי ִם׃‬ haloch ha‟arets me‟al hamayim vayashuvu hashamayim-min [se]foram a-terra de-sobre as-águas e-elas-tornaram os céus-de ‫חֲמִ ִ ֵ֥שים‬ chamishim cinquenta ‫הַשְ בִי ִֹ֔עי‬ hasəhvi‟i o-sétimo ‫מִקְ ֵצה‬ ‫הַׅאַֹ֔ י ִם‬ miqətseh ao-fim-de hamayim as-águas ‫ֺא ַָ֣ח ֹדֶ ש‬ bachodesh no-mês ֹ֙‫ַו ָ ִ֤ נַח ַה ֵ בָה‬ hatevah a-arca ‫ַוׁא ַ ְחס ְָ֣ר־א‬ ‫ו ִָ֑שֹוב‬ vayachəseru e-eles-diminuiram 8:4 ‫יָֹֽום׃‬ vatanach E-ela-repousou 34 yom dia vashov e-retornar ‫־אמְ ַ ִׁ֖את‬ ume‟at e-centena-de Enih Gil’ead 23 E [foi] destruida toda subsistência que [havia] sobre a face da terra. do homem até ao animal. até ao réptil e até a ave dos céus. foram e retornaram e diminuiram as águas ao fim de 150 dias. e [foi] destruida da terra. 24 E prevaleceram as águas sobre a terra 150 dias. 3 E tornaram as águas de sobre a terra. . Gênesis 8 1 ¶ E lembrou-se Deus de Noé. e escoaram-se as águas. 4 ¶ E repousou a arca no sétimo mês.

no primeiro dia do décimo mês. 5 E as águas [foram] escoando e diminuindo até ao décimo mês. 8 E ele soltou uma pomba. . para ver [se tinham] diminuido as águas de sobre a face da terra. 10 E esperou ainda sete dias e tornou a enviar a pomba fora da arca. ao cabo de quarenta dias. e ele estendeu a sua mão. sobre os montes de Ararate. na arca.Interlinear Hebraico-Português ‫אֲר ָ ָֽרט׃‬ ָ ‫ה ֵ ֵָ֥רי‬ „ararat Ararate ‫ַ ִׁ֖על‬ harey montes-de ‫ה ַָ֣ח ֹדֶ ש‬ hachodesh o-mês ‫ל ִַ֑ח ֹדֶ ש‬ „al sobre ‫ְוח ָֹ֔סֹור‬ ‫הָלָ֣ ֹוְך‬ ‫הָי ֹ֙־א‬ vechassor e-diminuir haloch [se]foram hayu eles-eram ‫ל ַֹ֔ח ֹדֶ ש‬ ‫ֺאְאֶ ָ ָ֣חד‬ lachodesh para-o-mês ‫יִ֑ ֹום‬ ‫אַ ְרֺא ִָעָ֣ים‬ yom dia „arəba‟im quarenta miqets ao-fim-de ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ַה ֵ ָ ִׁ֖בה‬ ‫ו ָֹ֔שֹוב‬ ‫וָֽ ַי ְ ִהי‬ hayonah-„et a pomba-* ‫פְנֵ ֵ֥י‬ pəney face-de ‫ַוי ְשַ ׄאַ ֵ֥ח‬ ‫ַוׁא ִ ְפ ַ ָ֣ ח‬ noach Noé vayifətach e-ele-abriu 8:7 ‫אֶ ת־הָֽ ָע ֵ ִֹ֑רב‬ ‫מֵ ַ ִׁ֖על‬ me‟al de-sobre ‫ַף־רגְ ָָ֗לֽא‬ ַ ‫ְלכ‬ ‫ַוי ְשַ ַׄאִׁ֖ח‬ ‫ה ַ ֲָ֣קׄא־א‬ haqalu as-diminuidas ‫ַוׁא ֵָבֵ֥א‬ ‫הַׁאֹו ָָ֨נה‬ mayim-ki águas-porque ‫ֹ֔עֹוד שִ ב ְַעֵ֥ת‬ „od ainda ‫מִ ן־ ַה ֵ ָבָֽה׃‬ hatevah-min a arca-de hamayim as-águas ‫ל ְִראֹו ֹ֙ת‬ ‫מֵ אִ ִ֑ ֹו‬ lirə‟ot para-ver 8:9 me‟ito de-com-ele ֩‫ְוֹלָֽא־מָ צְָאה‬ ‫אֶ ל־ ַה ֵ ָֹ֔בה‬ ‫אֵ לָי ֹ֙ו‬ hatevah-„el a arca-para „elayv para-ele ‫ַוׁא ִ ָ ֶֹ֔ח ָה‬ vayave‟ e-ele-trouxe ‫ה ַ ִַׁ֖ׅאי ִם‬ me‟al de-sobre ‫הָֽ ָאֲדָ ָמָֽה׃‬ manoach hayonah matsəah-velo‟ repouso a-pomba encontrada-E não ‫ִי־מי ִם‬ ִׁ֖ ַ ‫׃א‬ pəney-„al face de-sobre shivə‟at sete-de ‫הַׅאַֹ֔ י ִם‬ vayeshalach E-ele-enviou ‫מֵ ַעֵ֥ל‬ ha‟arets a-terra hamayim as-águas ‫מָ נֹו ַח‬ ragəlah-lechaf pé dela-para pousar ‫עַל־פְנֵ ָ֣י‬ ‫ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ vayeshalach E-ele-enviou rashey topos-de ‫ֹ֔נ ֹ ַח‬ yevoshet-„ad vashov yatso‟ vayetse‟ ha‟orev-„et ela secar de-até e-retornar sair e-ele-saiu o corvo-* 8:8 ‫ַׁאֹונִׁ֖ה‬ ָ ‫אֶ ת־ה‬ ‫אשי‬ ֵ֥ ֵ ‫ָר‬ heharim os-montes chalon-„et janela-* ‫ַוׁא ֵצֵ ִ֤א‬ ha‟assiri o-décimo ‫הָֽ ֶה ִ ָָֽרים׃‬ ‫אֶ ת־חַׄאֵ֥ ֹון‬ ֹ֙‫י ָצֹוא‬ ‫ֲׂשִירי‬ ִ֑ ִ ‫הָֽ ָע‬ ba‟assiri no-décimo vayəhi E-aconteceu hatevah a-arca ‫ְוהַׅאַָ֗ י ִם‬ vehamayim E-as-águas ‫ֲׂשִיר ֹ֙י‬ ִ ‫ֺאָֽ ָע‬ be‟echad em-um 8:6 ‫מִ ֵ ִׁ֖ ץ‬ „asher que ‫עַד־י ְֵ֥ב ֹשֶ ת‬ „assar-beshivə‟ah dez-em sétimo 8:5 „ad até nirə‟u eles[foram]vistos assah ele-fez ‫ָׂשר‬ ֵ֥ ָ ‫ֺאְשִ ְבעָה־ע‬ yom dia ‫ַ ִׁ֖עד‬ ‫נ ְִר ִׁ֖א־א‬ ‫ע ָָׂשָֽה׃‬ ‫יִׁ֖ ֹום‬ lachodesh para-o-mês ‫י ָד ֹֹ֙ו‬ vayiqacheha e-ele-tomou-ela 8:10 ‫ַו ָׁאָ֣חֶל‬ hayonah-„et a pomba-* ‫שַ ׄאַ ֵ֥ח‬ shalach enviar hatevah-„el a arca-para ‫ו ִַׁ֛א ֹסֶף‬ ‫ַו ָ ִ֤ שָ ב‬ vatashav e-ela-voltava ‫כָל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ vayishəlach e-ele-enviou ‫אֶ ל־ ַה ֵ ָבָֽה׃‬ vayachel E-ele-esperou ‫ַׁאֹונִׁ֖ה‬ ָ ‫אֶ ת־ה‬ ‫ַוׁא ִשְ לַ ִ֤ח‬ yado mão-dele ha‟adamah o-solo ha‟arets-chol a terra-tudo de ‫א ָֹתִֽ֛א אֵ ָלִׁ֖יו‬ „elayv para-ele „otah a-ela ‫אֲ ח ִ ִֵ֑רים‬ ‫י ִ ִָׁ֖מים‬ vayossef „acherim e-ele-tornou outros yamim dias 35 Enih Gil’ead no dia 17 do mês. e a tomou e a trouxe a si. 9 Porém a pomba não encontrou repouso para a planta de seu pé e retornou a ele para a arca. indo e voltando. que saiu. abriu Noé a janela da arca que [tinha] feito. 6 ¶ E aconteceu que. no décimo mês. porque as águas [estavam] sobre toda a face da terra. até que as águas se secaram de sobre a terra. 7 E soltou um corvo. foram vistos os cumes dos montes.

de ave . 15 ¶ Então. aos vinte e sete dias do mês. removeu Noé a cobertura da arca e olhou. a terra [estava] seca. disse Deus a Noé. no ano 601. 14 E. Então. no segundo mês. dizendo: 16 Sai da arca. arrancada. tu e tua mulher. e teus filhos. as águas se secaram de sobre a terra. mas não tornou mais a voltar para ele.Interlinear Hebraico-Português ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ ‫ֶֹ֔ע ֶרב‬ vehineh e-eis[que] ‫ל ֵ ְָ֣עת‬ ֹ֙‫הַׁאֹונָה‬ ‫ֹ֔נ ֹ ַח‬ ‫ַו ֵׁאָ֣דַ ע‬ noach Noé ‫ֺא ְִפִ֑י ָה‬ vayeda‟ e-ele-soube ‫ ַוׁא ִ ָׁאָ֣חֶל‬8:12 ‫אֶ ת־הַׁאֹו ָֹ֔נה‬ hayonah-„et a pomba-* ‫ֺאְַא ַָ֨חת‬ ‫מֵ ַעֵ֥ל‬ ha‟arets a-terra ‫ֶּ֠וָֽ ַיְהִי‬ ‫אֲ ח ִ ִֵ֑רים‬ ‫י ִ ִָׁ֖מים‬ „acherim outros yamim dias ‫ֺאְשִ ב ְָעַּ֧ה‬ beshivə‟ah em-sete ‫שִ ב ְַעֵ֥ת‬ ‫ֺאָֽ ִָראשֹו ֹ֙ן‬ ‫ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫ְוֹלָֽא־יָסְפָ ֵ֥ה‬ ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ ‫הַשֵ ִֹ֔ני‬ me‟ot-veshesh centenas de-e seis ‫ה ַ ִַׁ֖ׅאי ִם‬ me‟al de-sobre ‫ַה ֵ ָֹ֔בה‬ ‫אֶ ת־מִ כ ְֵסָ֣ה‬ michəseh-„et cobertura de-* ‫ש‬ ֹ֙ ֶ‫־אבַחֹֹ֙ד‬ uvachodesh E-no-mês ‫ה ָָא ֶָֽרץ׃ ס‬ ‫יָב ָ ְִׁ֖שה‬ ‫הָֽ ָאֲדָ ָמָֽה׃‬ ‫ל ִַ֑ח ֹדֶ ש‬ ‫לֵאמָֹֽר׃‬ ‫ל־נ ֹ ַח‬ ֵ֥ ֶ‫א‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ tse‟ Sai le‟mor para-dizer noach-„el Noé-para „elohim Deus ִ֛‫וְאִ שְ ְ ָך‬ ve‟esərim e-vinte 8:15 ‫ַוי ְדַ ֵֺאֵ֥ר‬ vayedaber E-ele-falou ‫אַ ָ ה‬ ‫מִ ן־ ַה ֵ ָ ִ֑בה‬ „atah tu 8:17 hatevah-min a arca-de bassar-mikol „itcha-„asher hachayah-kol carne-de tudo de contigo-que o animal-tudo de „itach contigo vanecha-uneshey uvanecha ve‟ishətecha teus filhos-e mulheres de e-teus-filhos e-tua-mulher ba‟of da-ave ‫ֶׂשְרים יִׁ֖ ֹום‬ ִ֛ ִ ‫ְוע‬ lachodesh yom para-o-mês dia ‫ ֵ ִׁ֖צא‬8:16 ‫ֺא ַָּ֧עֹוף‬ ‫פְנֵ ֵ֥י‬ ha‟adamah pəney o-solo face-de ha‟arets yavəshah a-terra ela-estava-seca ‫־אבָנֶ ֵ֥יָך‬ charəvu elas-secaram vayarə‟ hatevah e-ele-olhou a-arca 8:14 hasheni o-segundo ‫־אנ ְֵשָֽי־ב ֶָנִׁ֖יָך‬ ‫ָח ְָֽרבֵ֥ ־א‬ hamayim as-águas ‫ַוׁא ַ ְרא‬ vehineh e-eis[que] ‫וְשֵ ש־מֵ אֹות‬ shanah ano ‫מֵ ַ ָ֣על‬ „od ainda yasəfah-velo‟ ela tornou-e não ‫שָ ָָ֗נה‬ bari‟shon no-primeiro ‫ֹ֔עֹוד‬ shivə‟at sete-de ‫ש־אב־אֵ ָלִׁ֖יו עָֹֽוד׃‬ noach vayassar ha‟arets Noé e-ele-removeu a-terra charəvu elas-secaram qalu-ki eles diminuíram-que „od „elayv-shuv ainda para-ele retornar be‟chad em-um ‫ָֽח ְָר ִׁ֖ב־א‬ zayit-„aleh oliveira-folha de ‫ִי־קׄא־א‬ ֵ֥ ַ ‫׃א‬ hamayim as-águas ֹ֙‫ַוי ְשַ ׄאַח‬ ‫ַו ָׁאִ֤סַר‬ ‫ֲעלֵה־ ַ ִׁ֖זי ִת‬ taraf arrancada vayeshalach e-ele-enviou 8:13 ‫ֺאְאֶ ָ ָ֣חד‬ lachodesh para-o-mês vatavo‟ E-ela-retornou ‫ה ַ ִַׁ֖ׅאי ִם‬ me‟al de-sobre be‟achat vayehi em-uma-de E-aconteceu ‫ל ַֹ֔ח ֹדֶ ש‬ ‫ַו ָ ָ֨ב ֹא‬ „elayv para-ele ‫ט ָ ָָ֣רף‬ befiha no-bico-dela ‫ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ vayiachel E-ele-esperou ‫ֹ֙נ ֹ ַֹ֙ח‬ ‫אֵ לָ ִ֤יו‬ „erev le‟et hayonah tarde para-tempo-de a-pomba 8:11 ‫מִ ׃אָל־ֺאָׂשָָ֗ ר‬ ‫׃אָל־ ַה ַחׁא ָָ֨ה אֲ ֶשָֽר־אִ ְ ָך‬ 36 ‫אִ ָ ְָֽך׃‬ Enih Gil’ead 11 E a pomba voltou a ele ao tempo da tarde e eis que. uma folha de oliveira no bico dela. 12 E esperou ainda outros sete dias e enviou fora a pomba. e as mulheres de teus filhos contigo. de toda carne. 17 Todo animal que [está] contigo. no primeiro dia do mês primeiro. e entendeu Noé que [havia] minguado as águas de sobre a terra. 13 ¶ E aconteceu que. e eis que a face da terra [estava] enxuta.

são palavras (na forma de particípios Aramaicos) empregadas pelos massoretes para distinguir entre os textos originais (sem pontuação). ou com um significado diferente. e tomou de todo animal A palavra ‫ ַה ְוצֵא‬havtse‟. Ele cita também o livro Historische Grammatik der hebraeischen Sprache (Gramática Histórica da Língua Hebraica) por Bauer & Leander. conforme indicado no texto Qәre‟ e quer dizer “traze fora”. A idéia e forma da vocalização das palavras vinha já desde muitos séculos antes de os Massoretes iniciarem o seu trabalho da completa vocalização do texto. não por ser isento de erros. o que foi escrito”. para os termos havtse e hayetse. e não um verbo/palavra diferente.Interlinear Hebraico-Português ‫עַל־ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ ‫הָר ֵֹמֵׂ֥ש‬ ha‟arets-„al a terra-sobre ‫־אפ ֵָ֥ר־א‬ ‫בָאָֹ֔ ֶרץ‬ ufaru va‟arets e-frutifiquem na-terra ‫־אבָנָ ִ֛יו‬ ‫ֵא־נ ֹ ַח‬ ִ֑ ‫ַו ֵ ִׁׁ֖אצ‬ ‫ו ְָֽש ְָרצָ֣ ־א‬ ‫׃אָל־הָֽ ַ ַחׁא ָָ֗ה‬ ‫אִ ָֽ ֹו׃‬ hachayah-kol o animal-Tudo de „ito com-ele ‫עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫רֹומׂש‬ ָ֣ ֵ ha‟arets-„al a terra-sobre romes réptil 8:20 ‫ִ֛נ ֹ ַח‬ ‫ַו ִׁאֵ֥בֶן‬ noach Noé vayiven E-construiu habehemah o-animal ‫׀‬ ‫־א ַב ְֺאה ֵָמִ֛ה‬ haremes-uvechol o réptil-e de tudo de uvabehemah e-do-animal ‫הוצא‬ ‫אִ ָ ִ֑ ְך‬ veshartsu e-povoem 8:18 uvanayv noach-vayetse‟ e-filhos-dele Noé-E ele saiu 8:19 ‫ַה ְֺאה ֵָמָ֣ה‬ ‫־א ְבכָל־ה ֶ ִָ֛רמֶ ׂש‬ haromes o[que]rasteja ‫ַהי ְצֵ ָ֣א‬ „itach contigo hayetse‟ havtse‟ traze fora 24 ‫עַל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫ו ְָר ִׁ֖ב־א‬ ha‟arets-„al a terra-sobre veravu e-multipliquem ‫־אנ ְֵשָֽי־ב ָָנִׁ֖יו‬ ‫וְאִ שְ ֵ֥ ֹו‬ vanayv-uneshey filhos dele-e mulheres de ‫ִׁ֖׃א ֹל‬ ve‟ishto e-sua-mulher ‫ְוכָל־ה ָֹ֔עֹוף‬ ‫ׂש‬ ֹ֙ ֶ‫׃אָל־ה ֶָרֹ֙מ‬ kol ha‟of-vechol haremes-kol tudo-de a-ave-e tudo de o[que]rasteja-tudo de ‫מִ ן־ ַה ֵ ָבָֽה׃‬ ‫מִ ָ֣׃א ֹל‬ mikol de-tudo-de ‫יָצ ְִׁ֖א־א‬ ‫לְמִ שְ פ ְָ֣ח ֹתֵי ֶֹ֔הם‬ hatevah-min yatsə‟u lemishəpechotehem a arca-de eles-sairam para-famílias-deles ‫ַוׁא ִ ִַ֞ ח‬ vayiqach e-ele-tomou ‫ַיהוִ֑ה‬ ָ ָֽ‫ל‬ ‫מִ ז ֵ ְִֺׁ֖א ַח‬ l‟adonay mizəbeach para-o-SENHOR altar 24 Enih Gil’ead e de gado e de todo réptil que se rasteja sobre a ter-ra. Ketiv. deve ser lida (pronunciada) como ‫ ַה ֵיְקֵ֣א‬hayetse‟. 19 todo animal. não muito depois da queda de Jerusalém. Nossa principal referência. por se pensar ser esta a cópia mais correta disponível – naquele momento. dubiedades de entendimento no texto do Ketiv. com os textos Ketiv e Qәre‟ e dá o mesmo significado tanto para a palavra no Ketiv como no Qәre‟. conforme as suas famílias. tudo o que se move sobre a terra. O texto Qәre‟. “lido. O texto do Ketiv é considerado “imutável”. e. dos Qәre‟. “traze para fora”. As observações marginais no Qәre‟ não tem a função de substituir a informação do Ketiv. O texto Ketiv é um texto no qual nunca foi admitida qualquer alteração. no texto Ketiv. 2) Corrigir possíveis erros. mas não “infalível”. a Arca. dando a idéia de eles estavam amedrontados e não estavam se sentindo muito à vontade para abandonarem o abrigo seguro. de Gênesis 8:17. um erudito e sabra israelense. ele foi escolhido como o texto original oficial. E segundo Daniel Bettman. e Qәre‟. e se multipliquem sobre a terra. e sim. parágrafo "i" na página 443.. traze fora contigo. 37 . é o Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (Dicionário de Hebraico e Aramaico do Velho Testamento) por Koehler. textos com pontuação vocálica (sinais massoréticos). e frutifiquem. Baumgartner & Stamm. ou. serve a dois propósitos bem distintos : 1) Orientar a pronúncia das palavras. 20 ¶ E edificou Noé um altar ao SENHOR. todo réptil e toda ave. “escrito. e povoem a terra. 18 Então. que dá o parecer de que a diferença entre o Ketiv e o Qәre‟ é apenas dialética. ou seja. através da vocalização. ele é considerado o texto autorizado. os Ketiv. nesse caso. “o que deve ser lido” Qәre‟. sairam para fora da arca. elas apenas registram uma tradicional variante de leitura do texto. ou. saiu Noé e seus filhos e sua mulher e as mulheres de seus filhos com ele. e. Esta é apenas mais uma ocorrência de diferenças entre “o que foi escrito” Ketiv. que especificamente cita este verso. em 70 AD. ou. como deve ser lido”. o sentido de "to cause to go out” (traze para fora) é quase que um “força os animais a saírem” da arca.

2 E vosso temor. e vosso pavor. como fiz. Gênesis 9 1 ¶ E abençoou Deus a Noé e a seus filhos e disselhes: frutificai e multiplicai-vos. 22 Ainda. será sobre todo animal da terra ‫ל־ל ּ֗ ֹו‬ ִ ‫„א‬el-libo. e verão e inverno. sementeira e sega. Algumas traduções ou versões apresentam a expressão com o significado de : “consigo mesmo”. e frio e calor.tudo de ‫ו ִָ֛ח ֹ ֶרף‬ ‫י ִשְ ֺאָֹֽת־א׃‬ yishəbotu eles-cessarão ‫׃אָל־י ְֵמָ֣י‬ „ossif-velo‟ tornarei-e não 8:22 ‫ֹלֵ֥ א‬ ‫ו ַ ִָׁ֖ליְלָה‬ ‫ְויֵֹ֥ום‬ lo‟ não valayəla e-noite veyom vachoref e-dia e-inverno ‫ִׁ֖ע ֹד‬ „od Enquanto ‫ו ַ ְַּ֧קי ִץ‬ ‫וָח ֹם‬ veqayits vachom e-verão e-calor ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬ ‫ל ֶָהִ֛ם‬ lahem para-eles ‫ו ַַּׁ֧א ֹאמֶר‬ ‫ת־נ ֹ ַח‬ ִׁ֖ ֶ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים א‬ ‫ַוי ְָב ֶָ֣רְך‬ 9:1 vayo‟mer banayv-ve‟et noach-„et „elohim vayevarech e-ele-disse filhos dele-e Noé-* Deus E-ele-abençoou ‫אֶ ת־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫־אמִ ל ְֵ֥א־א‬ ha‟arets-„et a terra-* ‫הָאָֹ֔ ֶרץ‬ ‫וְאֶ ת־ֺא ָָנִ֑יו‬ ‫־אר ִׁ֖ב־א‬ ְ umil‟u e-enchei ‫׃אָל־ ַח ַׁאָ֣ת‬ ‫ֵ֚ ַעל‬ urevu e-multiplicai-vos ‫ִי ָֽ ְהי ֶֹ֔ה‬ ֹ֙‫ְו ִח ְ כֶם‬ ‫פ ְֵ֥ר־א‬ peru frutificai-vos 9:2 ‫־אמֹוראֲ כֶ ִ֤ם‬ ַ ha‟arets chayat-kol „al yihyeh vechitəchem umora‟achem a-terra animal de-tudo de sobre ele-será e-pavor-vosso E-temor-vosso 25 Enih Gil’ead limpo e de toda ave limpa e sacrificou holocaustos sobre o altar. porque a tendência do coração do homem [é] má desde a sua meninice. enquanto a terra durar.Interlinear Hebraico-Português ‫ַו ַׁאֵ֥עַל‬ ‫ַה׀א ָֹ֔ה ֹר‬ vaya‟al e-ele-sacrificou ‫ת־רי ַח‬ ָ֣ ֵ ֶ‫א‬ ֮‫י ְהוָה‬ „ossif-lo‟ tornarei-não ‫ֶּ֠ ִ׃אי‬ ki porque ‫ְהֹורה‬ ָָ֗ ‫ַה׀א‬ umikol e-de-tudo de hatehorah a-limpa ‫ֺאַׅאִ ז ְֵֺאָֽחַ׃‬ ‫אֶ ל־ל ִָֺ֗אֹו‬ ‫י ְה ָוה‬ libo-„el25 seu coração-para „adonay SENHOR ‫הָֽ ָָאדָֹ֔ ם‬ ‫ע ֹ ִֹׁ֖לת‬ ‫ַֺאעֲבָ֣ ־אר‬ ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬ ‫ַ ִׁ֖רע‬ ‫׃אָֽ ַאֲ ֶ ֵ֥שר ע ִָׂשָֽיתִי׃‬ ra‟ mal ‫ו ְָ֨ק ֹר‬ hanichoach o-suave ֹ֙‫ת־הָֽאֲדָ מָה‬ ָ ֶ‫עִ֤ ֹוד א‬ ‫ָָאדם‬ ִ֛ ָ ‫ה‬ ha‟adam o-homem ‫ָל־חי‬ ִׁ֖ ַ ‫אֶ ת־׃א‬ ka‟asher conforme ‫ַה׆אִיח ֹ ַח‬ vayo‟mer e-ele-disse ha‟adam ba‟avur ha‟adamah-„et o-homem por-causa-de a terra-* mine‟urayv desde-a-infância-dele veqor e-frio ֹ֙‫־אמִ ׃אֹל‬ vayarach bamizəbeach „olot E-ele-cheirou no-altar sacrifícios[queimados] ‫מִ ׆אְע ָ ִֺ֑ריו‬ assiti eu-fiz ha‟of a-ave ‫ַו ָׁא ַָ֣רח‬ reyach-„et „adonay de cheiro-* SENHOR ‫ָֽא־א ֹסִף‬ ֶּ֠ ‫ֹל‬ ‫הָעָ֣ ֹוף‬ hatahor o-limpo 8:21 ‫לֵ ַּ֧ב‬ lev coração-de ‫ְלהַ׃אֵ֥ ֹות‬ chay-kol-„et vida-tudo de-* ‫לְקַ ֵָ֨ׄאל‬ „od leqalel ainda para-amaldiçoar ‫ֵיָ֣צֶר‬ yetser inclinação-de ‫עִ֛ ֹוד‬ lehakot destruir ‫ְוֹלָֽא־א ֹסִ ֵ֥ף‬ „od ainda ‫ְֶּ֠וקָ צִיר‬ ‫ֶֶ֡ז ַרע‬ ‫ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ veqatsir e-colheita zera‟ sementeira ha‟arets a-terra yemey-kol dias de. e enchei a terra. ֶ “em seu coração”. 38 . 21 E cheirou o SENHOR o cheiro suave e disse o SENHOR em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem. e não tornarei mais a destruir todo vivente. e dia e noite não cessarão.

[o sangue] do seu irmão eu o requererei. e todos os peixes do mar na vossa mão são entregues. da mão de todo animal eu o requererei. como a erva verde tudo vos tenho dado. com seu sangue. 7 Mas vós. o vosso sangue. certamente. eis que . será para vós como mantimento. povoai a terra e multiplicai-vos nela. da mão do homem. pelo homem o seu sangue [será] derramado. eu o requererei. com sua vida. 4 Mas carne. 5 E. dizendo: 9 E eu. a vida do homem. que vive. porque à imagem de Deus Ele fez o homem. 6 Em derramandose o sangue do homem. 8 ¶ E falou Deus a Noé e a seus filhos com ele. sobre tudo o que se move sobre a terra. não comereis.Interlinear Hebraico-Português ‫ְִר ַּ֧מ ֹׂש‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ ‫ְֺאי ֶדְ כֶ ֵ֥ם‬ ‫ַה ָׁאִׁ֖ם‬ tirəmos ela[se]move beyedəchem em-mãos-vossas ‫לָכֶ ֵ֥ם‬ lachem para-vós ‫ל ֶ ִָׁ֖כם‬ lo‟ não ‫הַשָ ָ ִ֑מי ִם‬ ‫ה־אא־ ַֹ֔חי‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ chay-hu‟ vive-ele „asher que ‫נ ַ ֵָ֥ת ִי‬ ‫ֵֹ֔עׂשֶ ב‬ natati eu-dei ‫דָ ִׁ֖מֹו‬ ‫ׂש‬ ֹ֙ ֶ‫ָל־רֹ֙מ‬ ֶ ‫׃א‬ ‫ְ׃א ֶי ֶָ֣רק‬ ‫ְֺאנַפ ְֵ֥שֹו‬ benafəsho com-vida-dela ֹ֙‫ְש ֹתֵיכֶם‬ ָֽ ‫ְלנַפ‬ ‫אֶ ת־ּאִ מְ כֶ ִ֤ם‬ lenafsəhotechem para-vida-vossa diməchem-„et sangue vosso-* ‫־אמִ ַׁאָ֣ד‬ ‫נִ ָ ָֽנ־א׃‬ nitanu eles-são-entregues ‫לְָאכ ְָלִ֑ה‬ ‫אַ ְך־ֺאָׂשָ ר‬ ‫אֶ ת־׃אָֹֽל׃‬ kol-„et tudo-* ‫ת ֹאכֵ ָֽל־א׃‬ ve‟ach E-certamente ‫׃אָל־ ַח ָׁאִׁ֖ה‬ ‫אֶדְר ֹש‬ ִׁ֖ ‫ָא ִֹ֔חיו‬ „edərosh eu-demandarei nefesh-„et vida de-* ‫ּאָ ָ֣מֹו‬ ‫ָָאדם‬ ִׁ֖ ָ ָֽ‫ֺא‬ to‟chelu vós-comerás ‫מִ ַׁא ֵ֥ד‬ ‫ִאָ֣יש‬ „achiv irmão-dele ‫הָֽ ָָאדָֹ֔ ם‬ ‫אֶדְר ֹש‬ ֹ֔ „edərosh eu-requererei ‫מִ ׁא ַ ֹ֙ד‬ ‫הָֽ ָָאדָָ֗ ם‬ „ish miyad ha‟adam homem da-mão o-homem 9:6 ‫ַ ָּ֣אם‬ ‫ש ֹ ֵפ ְֹ֙ך‬ ‫ָָאדָֽם׃‬ ָ ָֽ‫ה‬ damo ba‟adam ha‟adam dam shofech sangue-dele pelo-homem o-homem sangue-de Derramando ‫ע ָ ִָׁׂ֖שה‬ „assah ele-fez ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ ‫ֺאְצֶ ָ֣ לֶם‬ „elohim Deus ‫ֵ֚ ִ׃אי‬ betselem à-imagem ‫שִרצֵ֥ ־א ב ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ ְ ‫פ ְָ֣ר־א‬ ‫וְאַ ֶ ִׁ֖ ם‬ yishafech ele-será-derramado 9:7 va‟arets shirətsu urevu peru ve‟atem a-terra povoai e-multiplicai-vos frutificai-vos e-vós 9:8 ‫ל־נ ֹ ַח‬ ֹ֔ ֶ‫א‬ noach-„el Noé-para ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ „elohim Deus 9:9 ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ִהנְנִ ֵ֥י‬ ‫וַאֲ נִי‬ ‫לֵאמָֹֽר׃‬ hineni eis[que]eu va‟ani E-eu le‟mor para-dizer ha‟adam o-homem ‫ִשָפְך‬ ִ֑ ֵ ‫י‬ ki que ‫־אר ִ֑ב־א‬ ְ yihyeh ele-será bassar-„ach carne-Mas 9:5 „edəreshenu chayah-kol miyad eu-demandarei-ele animal-tudo de da-mão ‫אֶ ת־נֶ ֵ֥פֶש‬ ‫י ִ ְה ֶיִׁ֖ה‬ le‟achəlah para-comida 9:4 ‫וְאַָ֨ ְך‬ ‫אֶדְר ֶ ִ֑ש׆א־א‬ ְ ve‟al e-sobre ‫הָֽ ָאֲדָ ָמִ֛ה‬ remes-kol réptil-tudo de keyereq como-verde ‫ו ַ ְִׁ֖על‬ ha‟adamah a-terra dege-uvechol peixes de-e com tudo de 9:3 „essev erva damo sangue-dela umiyad e-da-mão ‫׃אָל־עָ֣ ֹוף‬ ‫ָֽ־א ְבכָל־ּאְ גֵ ֵ֥י‬ hayam o-mar lachem para-vós ‫ֹלֵ֥ א‬ ֩‫ֺאְכֹל‬ „asher bechol hashamayim „of-kol que com-tudo de os-céus ave-tudo de ‫ָָאדָֽם׃‬ ָ ‫אֶ ת־ה‬ ha‟adam-„et o homem-* ‫ב־א־בָֽֽא׃ ס‬ ָ ‫־אר‬ ְ vah-urevu nela-e multiplicai vos ‫אִ ִׁ֖ ֹו‬ „ito com-ele 39 ‫וְאֶ ל־ֺאָנָ ֵ֥יו‬ banayv-ve‟el filhos dele-e para Enih Gil’ead e sobre toda ave dos céus. da vossa vida. 3 Tudo quanto se move. frutificai e multiplicaivos.

e aparecer o arco na nuvem. que está convosco. e de todo animal da terra convosco. até todo animal da terra. 12 ¶ E disse Deus: Este [é] o sinal do concerto que eu ponho entre mim e vós. de gado. 14 E acontecerá [que]. 10 e com toda alma vivente. desde todos que saíram da arca. que não será mais destruída toda carne pelas águas do dilúvio e que não haverá mais dilúvio para destruir a terra. 13 O meu arco [tenho] posto na nuvem e ele será por sinal do concerto entre mim e a terra. 11 E eu estabeleço o meu concerto convosco. 15 Então. que [está] entre mim e vós e entre . e entre toda alma vivente que está convosco. e com a vossa semente depois de vós.Interlinear Hebraico-Português ‫ו ְֶאָֽת־ז ְַרע ֶ ֲִׁ֖כם‬ ‫אִ ְ ֶ ִ֑כם‬ zar‟achem-ve‟et vossa semente-e ‫אִ ְ ֶֹ֔כם‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ „itəchem „asher convosco que ‫אִ ְ ֶ ִ֑כם‬ ‫ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫ַח ַׁא ֵ֥ת‬ ‫ וְאֵָ֨ ת‬9:10 ‫׃אָל־נֶ ִ֤פֶש‬ hachayah a-vivente nefesh-kol alma-tudo de „achareychem depois[de]vós ‫ַֺא ְֺאה ֵָמִ֛ה‬ chayat-uvechol animal de-e com tudo de ‫ל ְִׁ֖כ ֹל‬ ‫אָֽ ַח ֲֵריכֶ ָֽם׃‬ ve‟et e ‫ָֽ־א ְבכָל־ ַח ַׁא ֵ֥ת‬ ha‟arets a-terra ‫מֵקים‬ ִ֛ ִ meqim estabelecendo beriti-„et meu concerto-* ֹ֙‫הָֽ ַ ַחׁא ָה‬ ‫ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ „itəchem convosco ‫יתי‬ ִׁ֖ ִ ‫אֶ ת־ֺא ְִר‬ „itəchem convosco ‫ֺא ַָּ֧עֹוף‬ babehemah com-o-animal ‫ַה ֵ ָֹ֔בה‬ ba‟of com-ave ‫יֹצ ְֵאָ֣י‬ ֹ֙‫מִ ׃אֹל‬ ha‟arets chayat lechol hatevah yotsə‟ey a-terra animal-de para-tudo-de a-arca [que-está]saindo-de ‫ְוֹלָֽא־יִ׃א ֵ ַָּ֧רת‬ yikaret-velo‟ ele será destruido-e não ‫ְוֹלָֽא־י ִ ְה ֶי ֵ֥ה‬ yihyeh-velo‟ ele será-e não ‫אִ ְ ֶֹ֔כם‬ ‫אֶ ת־ֺא ְִריתִ ֹ֙י‬ „itəchem convosco beriti-„et meu concerto-* ‫הַׅאַ ִֺ֑א־אל‬ ‫מִ ֵׅאָ֣י‬ ‫ִׁ֖עֹוד‬ hamabul o-dilúvio mime de-águas-de „od ainda ‫ִ֤ז ֹאת‬ ‫אֱ ֹל ִָ֗הים‬ ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬9:12 ‫ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ zo‟t este „elohim Deus vayo‟mer E-ele-disse ‫־אבִ֛ין‬ ֵ ‫־אבָ֣ינֵי ֶֹ֔כם‬ ֵ ‫ֺאֵינִ ֹ֙י‬ ‫נ ֹתֵָ֗ ן‬ uven uvenechem beyni e-entre e-entre-vós entre-mim ‫עֹולָ ָֽם׃‬ „olam sempre ‫ֺא ְִֹ֔רית‬ ‫לְד ִׁ֖ ֹר ֹת‬ ‫ל ְָ֣אֹות‬ „anan nuvem ‫ְוזָכ ְַר ִ ָ֣ י‬ ‫ֶֺאָֽע ָָנִ֑ן‬ be‟anan em-nuvem 9:14 ‫ֶֺאעָנָ ָֽן׃‬ vezacharti be‟anan E-eu-me-lembrarei em-nuvem ‫־אבִ֛ין‬ ֵ uveyn e-entre „itəchem „asher convosco que ‫־אבָ֣ינֵי ֶֹ֔כם‬ ֵ uvenechem e-entre-vós ‫ְו ָהי ָה‬ vehayah E-ele-será ‫ַה ֶ ִׁ֖ שֶ ת‬ bassar-kol carne-tudo de ‫מַ ִֺׁ֖א־אל‬ ‫אָֽ ֹות־ ַהֺא ְִרי ֹ֙ת‬ ‫ַח ָׁאִׁ֖ה‬ ‫׃אָל־נֶ ֵ֥פֶש‬ chayah vivente ‫נ ַ ִָׁ֖ת ִי‬ beyni entre-mim nefesh-kol alma-tudo de 9:13 ‫אֶ ת־קַ שְ ִ י‬ natati eu-dei ‫ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ha‟arets a-terra qashti-„et Meu arco-* ‫־אבֵ֥ין‬ ֵ ‫ֵינִׁ֖י‬ ִ ‫ֺא‬ uveyn e-entre ‫ְונ ְִראֲ ָתֵ֥ה‬ haqeshet venirə‟atah o-arco e-ela-aparecer ‫ֺאֵינִ ֹ֙י‬ ‫עִ֛ ֹוד‬ „ani-„asher haberit-„ot eu-que o concerto-sinal de ֹ֙‫ו ְָהָֽי ְתָה‬ ‫ֺאְעָֽ ַנְנִ ֵ֥י‬ ‫ָׂשר‬ ִ֛ ָ ‫׃אָל־ֺא‬ ‫אֲ שֶר־אֲ ִנָ֣י‬ vehaytah e-ela-será be‟aneni quando-eu-ajuntar 9:15 vahaqimoti e-eu-estabeleço leshachet mabul „od para-destruir dilúvio ainda ‫אֲ ֶ ָ֣שר אִ ְ ֶ ִ֑כם‬ ledorot para-gerações berit le‟ot concerto para-sinal ‫ע ָָנִׁ֖ן‬ noten dando ‫ַוהֲקִ מ ִ ִֹ֤תי‬ ‫לְשַ ֵ ֵ֥חת‬ ha‟arets a-terra mikol de-tudo-de 9:11 beyni entre-eu ‫עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ha‟arets-„al a terra-sobre ‫אֲ ֶ ִ֤שר‬ ‫אֶ ת־ֺא ְִריתִָ֗ י‬ „asher que beriti-„et meu concerto-* 40 Enih Gil’ead estabeleço o meu concerto convosco. por gerações eternas. quando eu amontoar as nuvens sobre a terra. eu me lembrarei do meu concerto. de aves.

18 ¶ E eram os filhos de Noé. Sem. 20 E começou Noé a lavrar a terra e plantou uma vinha. fora. e Jafé. pai de Canaã. 22 E viu Cam. e Cam [foi] o pai de Canaã. 19 Estes três [foram] filhos de Noé e destes se povoou toda a terra. que [está] sobre a terra. 21 E ele bebeu do vinho e embebedou-se. 17 E disse Deus a Noé: Este [é o] sinal do concerto que tenho estabelecido entre mim e toda a carne que [está] sobre a terra. para me lembrar do concerto eterno entre Deus e toda alma vivente de toda carne. e se descobriu dentro de sua tenda.Interlinear Hebraico-Português ֹ֙‫ה ַַֹׅ֙אי ִם‬ ‫ְוֹלָֽא־ ִי ָֽ ְהי ֶָ֨ה עִ֤ ֹוד‬ ‫ְֺאכָל־ֺא ָ ִָׂ֑שר‬ ‫ַח ָׁאִׁ֖ה‬ ‫׃אָל־נֶ ֵ֥פֶש‬ hamayim „od yihyeh-velo‟ bassar-bechol chayah as-águas ainda ele será-e não carne-com tudo de vivente 9:16 ‫ְו ָהי ְָתֵ֥ה‬ ‫׃אָל־ֺא ָָׂשָֽר׃‬ vehaytah E-ela-será ‫ֵֺאָ֣ין‬ ‫לְשַ ֵ ִׁ֖חת‬ bassar-kol carne-tudo de ‫עֹו ָֹ֔לם‬ ‫ֺא ִ ְָ֣רית‬ ‫ִלזְ׃א ֹ ֹ֙ר‬ nefesh-kol alma-tudo de ‫לְמַ ֹֺ֔א־אל‬ leshachet para-destruir ‫־אראִיתִָ֗ י ָה‬ ְ lemabul para-dilúvio ‫ֶֺאָֽע ָָנִ֑ן‬ ‫ַה ֶ ִׁ֖ שֶ ת‬ beyn „olam berit lizəkor ure‟itiha be‟anan haqeshet entre sempre concerto para-lembrar-de e-eu-a-ver em-nuvem o-arco ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „asher que ‫ְֺאכָל־ֺא ָ ִָׁׂ֖שר‬ ‫ַחׁא ָֹ֔ה‬ bassar-bechol carne-com tudo de chayah vivente ‫׃אָל־נֶ ָ֣פֶש‬ ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים ־אבֵי ֹ֙ן‬ nefesh-kol uveyn „elohim alma-tudo de e-entre Deus 9:17 ‫ל־נ ֹ ַח ִ֤ז ֹאת אָֽ ֹות־ ַהֺא ְִרי ֹ֙ת‬ ִ֑ ֶ‫ֹלהים א‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר א‬ ‫עַל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ haberit-„ot zot noach-„el „elohim vayo‟mer o concerto-sinal este Noé-para Deus E-ele-disse ‫׃אָל־ֺא ָ ִָׁׂ֖שר אֲ ֶ ֵ֥שר עַל־ה ָָא ֶָֽרץ׃ פ‬ ha‟arets-„al a terra-sobre ‫ֵ ִׁ֖שם‬ shem Sem ‫־אבֵ֥ין‬ ֵ ha‟arets-„al a terra-sobre ‫ֺאֵינִי‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר הֲקִ ֹ֔מ ֹתִי‬ „asher bassar-kol uveyn beyni haqimoti „asher que carne-tudo de e-entre entre-mim eu-estabeleci que 9:18 ‫מִ ן־ ַה ֵ ָֹ֔בה‬ ֹ֙‫הַׁאָֹֽצְאִים‬ hatevah-min a arca-de hayotsə‟im os[que[saíram ‫ֹלשה‬ ֵ֥ ָ ְ‫ ש‬9:19 ‫אֲ בִ ֵ֥י כְנָ ָֽעַן׃‬ shəloshah Três ha‟arets-chol a terra-tudo de ‫׃אָ ֶָֽרם׃‬ karem vinha „et chəna‟an * Canaã ‫ַֺאחָֽ־אץ׃‬ bachuts no[lado-de]fora ‫ָו ָ ִ֑יפֶת‬ ‫ו ָ ְָ֣חם‬ vecham e-Cam vayafet e-Jafé vecham e-Cam ‫נָ ָֽפְצָ ֵ֥ה‬ ‫־אמֵ ֵ ִׁ֖אׄאֶה‬ ‫ֵי־נ ֹ ַח‬ ִ֑ ‫ְֺאנ‬ ‫ֵ ִׁ֖אׄאֶה‬ ume‟eleh e-destes noach-bəney Noé-filhos de „eleh estes 9:20 ‫הָֽ ָאֲדָ ָ ִ֑מה‬ vayita‟ ha‟adamah e-ele-plantou a-terra ‫ַוׁא ִתְ ַֻאִׁ֖ל‬ ‫ְכ ַֹ֔נעַן ֵ ִׁ֖את‬ ‫ְו ָחם‬ hu‟ ele nafətsah ela-foi-povoada ‫ַוׁא ַ ִִׁ֖׀אע‬ ‫ִאָ֣יש‬ ‫אֲ ִבָ֣י‬ „avi pai-de ‫ִׁ֖נ ֹ ַח‬ „ish noach homem Noé ‫ַוׁא ִשְ ָ׃אִ֑ר‬ vayitəgal e-ele[se]descobriu ‫ַו ִׁא ָֽ ְהיָ֣־א‬ ‫ִׁ֖ה־אא‬ chəna‟an „avi Canaã pai-de ‫כָל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫ֵי־נ ֹ ַח‬ ָ֗ ‫ְבנ‬ noach-vəney vayihyu Noé-filhos de E-eles-eram ‫מִ ן־ ַה ַ ִׁׁ֖אי ִן‬ vayishəkar hayayin min e-ele[se]embriagou o vinho-de 9:22 ‫ֵ֚ ָחם‬ ‫ַוׁא ְַָ֗רא‬ cham Cam vayarə‟ E-ele-viu ‫לִשְ נֵ ָֽי־אֶ ָ ִׁ֖חיו‬ ‫ַו ָׁאֵ֥חֶל‬ vayachel E-ele-começou 9:21 ְ ְ‫ַו ֵׁא ֵ֥ש‬ vayeshəte E-ele-bebeu ‫ָא ֳהֹלָֽה׃‬ ‫ֺא ְֵ֥תֹוְך‬ „aholoh betoch sua-tenda dentro-de ‫ַוׁא ַֻאֵ ֵ֥ד‬ „echayv-lishəne vayaged seus irmãos-para dois de e-ele-contou 41 ‫ָאביו‬ ‫ע ְֶרוַ ָ֣ת‬ ִ֑ ִ „aviv „erəvat pai-dele nudez Enih Gil’ead toda alma vivente de toda carne. e Cam. e eu o verei. os que sairam da arca. e não haverá mais águas em di-lúvio para destruir toda carne. . a nudez de seu pai e ele contou a ambos seus irmãos. 16 E estará o arco nas nuvens.

e seus rostos [estavam] virados e não viram a nudez do pai. não foi perdoado e sofreu a pena. 350 anos. mas sobre a sua descendência através de Canaã. Ele não deu crédito à palavra de maldição que pesava sobre ele e sobre a sua família e por isso ele não se arrependeu. so tomaria efeito. caso ele não se arrependesse e não mudasse de atitude. e morrem como se nunca tivessem vivido! 42 . não se humilhou. não recai diretamente sobre ele. mas. sem crer na Palavra de Deus e nas Suas promessas. o efeito da maldição. contra Canaã . seu filho. Ele tivera todo o tempo necessário para se corrigir. O que à primeira vista pode parecer uma injustiça.que não fora o autor do pecado. tanto ele como a sua descendência! A grande maioria das pessoas vivem nesse mundo como viveu Cam e seu filho Canaã. na sua descendência. Cam. como no caso de Caim. bondade e da longanimidade de Deus para com o pecador. no caso. o pecado de Cam. e habite nas tendas de Sem. Vivem como se nunca fossem morrer. nem nas que nos predizem o bem e nem nas que nos predizem o mal . depois do dilúvio. e seja-lhe Canaã por servo. não pediu perdão. 28 ¶ E viveu Noé. 29 E foram Para surpresa de muitos. servo de servos seja aos seus irmãos. puseram-na sobre ambos os seus ombros e foram de costas e cobriram a nudez do pai deles. 24 ¶ E despertou Noé do seu vinho e soube o que lhe fizera seu filho menor. em função do pecado. filho de Noé. mas. 26 E disse: Bendito [seja o] SENHOR. 25 E disse: Maldito [seja] Canaã.Interlinear Hebraico-Português ‫ַוׁא ִָׂשֹ֙ימ ֹ֙־א‬ vayassimu e-eles-a-puseram ‫ַויְכַׇא־א‬ ‫אֶ ת־הַשִ מְ ָָ֗לה‬ ‫ָוי ֶפֶת‬ ‫שֵָ֨ ם‬ hassiməlah-„et a vestimenta-* vayefet e-Jafé shem Sem ‫אֲ ָ֣ח ֹ ַר ִֹ֔׆אית‬ vayechassu e-eles-cobriram ‫ִיהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫אֲ ב‬ ‫ַו ֵׁאָֽלְכ ֹ֙־א‬ ‫אֲ ָ֣ח ֹ ַר ִֹ֔׆אית ְוע ְֶרוַ ֵ֥ת‬ ‫ַוׁא ֵדַ ע‬ ‫שְ נֵי ֶֹ֔הם‬ ֹ֙‫־א ְפנֵיהֶם‬ ‫מִ ׁא ֵינִ֑ ֹו‬ „et vayeda * e-ele-soube ‫ָאר־אר‬ ָ֣ ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ ‫ֶ ֵ֥עבֶד‬ „eved servo ‫ַה ָ ָטָֽן׃‬ ‫כ ַ ְִׁ֖נעַן‬ ‫ַאחר‬ ָ֣ ַ ‫ע ְֶרוַ ָ֣ת‬ ‫ֵ ִׁ֖את‬ „avihem pai-deles 9:24 „ervat nudez „et * ‫ָראָֽ ־א׃‬ ‫ֹלֵ֥ א‬ ‫ֺאְנֵ֥ ֹו‬ haqatan beno o-menor seu-filho ‫ִי ָֽ ְה ֶי ֵ֥ה‬ ‫אֱ ֹלָ֣ הֵי‬ ‫ֵ ִ֑שם‬ ‫ְוי ִשְ ִׁ֖׃א ֹן‬ ‫ִי־נ ֹ ַח‬ ִׁ֖ ‫וָֽ ַיְח‬ ‫שָ נָ ָֽה׃‬ vayihyu E-eles-foram shanah ano ‫׃א ָ ְִ֑נעַן‬ „eved kəna‟an servo-de Canaã ‫י ְה ָֹוִׁ֖ה‬ ‫ֺא ֵָ֥ר־אְך‬ „adonay baruch SENHOR bendito-seja 9:27 ‫ַיִ֤ ְפ ְ אֱ ֹלהִיםֹ֙ ְל ֶֹ֔יפֶת‬ leyefet „elohim para-Jafé Deus 9:28 ‫לָ ָֽמֹו׃‬ noach-vayechi Noé-E ele viveu ‫ַו ִׁאָֽהְי ֹ֙־א‬ ‫ֵׂ֥שָה־לֹו‬ ‫שֶר־ע‬ ָ ֲ‫א‬ ִׁ֖ ‫ֶ ֵ֥עבֶד ֲעב ִ ִָׁ֖דים‬ ‫וִיהִ ֵ֥י‬ shem „elohe Sem Deus-de ra‟u lo‟ eles-viram não lo-„assah-„asher para ele-ele fizera-que yihyeh „avadim ele-será servos shem-be‟aholey veyishkon Sem-em tendas de e-ele-habite hamabul „achar o-dilúvio depois 9:29 ‫ִיהם‬ ִ֑ ֶ ‫אֲ ב‬ le‟echayv para-irmãos-dele chəna‟an vihi Canaã e-seja-ele ‫ֵי־שם‬ ִ֑ ֵ ‫ֺא ְָאָֽ ֳהל‬ ‫הַׅאַ ִֺ֑א־אל‬ ‫ַו ִׁא ֵ֥יקֶ ץ ִׁ֖נ ֹ ַח‬ ‫לְאֶ ָחָֽיו׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫עַל־שְ כֶ ָ֣ם‬ miyeno noach vayiqets de-seu-vinho Noé E-ele-despertou 9:25 „arur 26 vayo‟mer maldito[seja] E-ele-disse 9:26 ‫וַׁא ֹאמֶר‬ vayiqach E-ele-tomou „achoranit vayeləchu shənehem shechem-„al de-costas e-eles-andaram dois-deles ombro de-sobre „avihem ve‟ervat „achoranit ufənehem pai-deles e-nudez-de de-costas e-face-deles ‫ֵאִ֛ת‬ ֩‫ַוׁא ִ ַ ח‬ 9:23 ‫לָ ָֽמֹו׃‬ yafəte Enlargueça ‫ֶ ֵ֥עבֶד‬ ‫כ ַ ְִׁ֖נעַן‬ lamo para-ele ‫וִיהִ ֵ֥י‬ lamo „eved chəna‟an vihi para-ele servo Canaã e-seja-ele ‫וָֽ ַחֲמִ ִ ִׁ֖שים‬ vachamishim e-cinquenta ‫שָ ָֹ֔נה‬ ‫מֵ אֹו ֹ֙ת‬ shanah ano me‟ot shəlosh centenas três 26 ‫שְ ֹלִ֤ ש‬ Enih Gil’ead 23 Então. A reprovação da atitude e a consciência do pecado de Cam foram imediatas. 27 Alargue Deus a Jafé. e seja-lhe Canaã por servo. tomaram Sem e Jafé a vestimenta. nada mais é do que uma bela ilustração da paciência.caso não nos arrependamos. Deus de Sem. Cam também não creu.

Interlinear Hebraico-Português

‫שָ ָנִ֑ה‬

‫ַוחֲמִ ִ ִׁ֖שים‬

shanah
ano

vachamishim
e-cinquenta

‫שָ ָֹ֔נה‬

‫מֵ אֹו ֹ֙ת‬

shanah
ano

me‟ot
centenas

‫ְ ַ ִ֤שע‬

‫ְמֵי־נ ֹ ַח‬
ֹ֔ ‫׃אָל־י‬

tesha
nove

noach-yemey-kol
Noé-dias de-tudo de

Enih Gil’ead
todos os dias de
Noé 950 anos, e
morreu.

‫ַוׁא ָָֽמ ֹת׃ פ‬
vayamot
e-ele-morreu

‫אשית‬
ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬
‫ָו ָ ִ֑יפֶת‬
vayafet
e-Jafé
10:2

‫ֺאְנֵ ָ֣י‬

‫ָ ָ֣חם‬

‫ֵ ִׁ֖שם‬

cham
Cam

shem noach-bəney
Sem Noé-filhos de

‫ַאחֵ֥ר הַׅאַ ֺאָֽ־אל׃‬
ַ

bəney
Filhos-de

‫וְתֺ ָ ִ֑בל‬

umeshech vetuval
e-Meseque e-Tubal

‫וְתֹג ְַר ָמָֽה׃‬
vetogarmah
e-Togarma

‫ְוי ָוָ ָ֣ן‬

‫־אמָדי‬
ִׁ֖ ַ

vayavan
e-Javã

umaday
e-Madai

‫ִֻ֑א ֹמֶר‬
gomer
Gomer

‫ְַארצ ֹתָֹ֔ ם‬
ְ ‫ֺא‬

‫ְתַר ִ ִ֑שיש‬
ְ ‫ו‬

‫ָֻ֣א ֹמֶר‬

‫ֶֹ֔יפֶת‬

gomer yefet
Gômer Jafé

‫־אב ְֵנִׁ֖י‬

‫ְתִירס׃‬
ָֽ ָ ‫ו‬

uvəney
E-filhos-de

‫ִישה‬
ָ֣ ָ ‫אֱ ל‬

vetarshish
e-Társis

ֹ֙‫הַֻאֹוי ִם‬

‫ַוׁא ִ ָ־אל ְֵ֥ד־א‬

‫־אמָ גֹ֔ ֹוג‬

ashkenaz
Asquenaz

kitim
Quitim

ve‟eleh
E-estas

vayivalədu
e-eles-nasceram

umagog
e-Magogue
10:3

‫אַ שְ ׃אֲנַ ֵ֥ז‬

‫ִ׃א ִ ִׁ֖ ים‬

toledot
gerações-de

lahem
para-eles

verifat
e-Rifate

vedodanim
e-Dodanim

ֹ֙‫ו ְֵֹ֙אׄאֶה‬

‫ל ֶָהִ֛ם‬

banim
filhos

‫יפת‬
ִׁ֖ ַ ‫ו ְִר‬

‫וְד ֹדָ נִ ָֽים׃‬

‫ֹול ְָ֣ד ֹת‬

‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬

hamabul „achar
o-dilúvio depois

‫־אמשֶ ְך‬
ִׁ֖ ֶ

‫ִ ִׁ֖איש‬

‫ֵי־נ ֹ ַח‬
ֹ֔ ‫ְֺאנ‬

vetiras
e-Tiras
10:4

‫י ָָוִׁ֖ן‬

„elishah
Elisá

‫אִ ֵׁאִ֤י‬

10:1

‫־אבְנֵ ֵ֥י‬

yavan
uvəney
Javã E-filhos-de
10:5

‫ֶּ֠מֵ אֵ ׄאֶה נִפ ְְר ִ֞ד־א‬

„ish
be‟arətsotam hagoyim
„iyey
nifəredu
me‟eleh
cada nas-terras-deles os-povos ilhas-costeiras-de eles-espalharam De-estes
10:6

‫־אב ְֵנִׁ֖י ָ ִ֑חם‬

‫ֺאְגֹוי ֵֶהָֽם׃‬

‫לְמִ שְ פְח ָ ִֹׁ֖תם‬

‫ִללְש ֹנִ֑ ֹו‬

cham uvəney
begoyechem
lemishpechotam
lileshono
Cam E-filhos-de nos-seus-povos segundo-suas-famílias segundo-sua-lingua
10:7

ֹ֙‫ֹ֔כ־אש ְסבָא‬

‫־אבְנֵ ָ֣י‬

‫־אכְנָ ָֽעַן׃‬

seva‟ chush
Sebá Cuxe

uvəney
E-filhos-de

uchəna‟an ufut
e-Canaã e-Pute

‫ַרע ָ ְִׁ֖מה‬

‫־אבְנֵ ֵ֥י‬

ra‟əmah
Raamá

‫ֵה ֵֹ֔חל‬

‫ְו ַס ְב ְ ָ ִ֑כא‬

uvəney vesavtecha‟
e-filhos-de e-Sabtecá

‫ִמְר ֹד הָ֣ ־אא‬
ִ֑ ‫אֶ ת־נ‬

hechel
hu‟
começou ele

‫י ָלַ ָ֣ד‬

‫־אפֵ֥ ־אט‬

‫ו ְַרע ָ ְִׁ֖מה‬

‫־אמִ צ ַ ְִׁ֖רי ִם‬

‫׃אֵ֥ ־אש‬

umitsrayim
e-Mizraim

kush
Cuxe

‫ְו ַס ְב ָ ֵ֥ה‬

‫וָֽ ַ ֲחוִי ָֹ֔לה‬

vera‟əmah vesavtah
e-Raamá
e-Sabtá
10:8

vachavilah
e-Havilá

‫ו ְִׁ֖כ־אש‬

‫־אדְדָֽן׃‬
ָ
‫שְ ָבֵ֥א‬

nimrod-„et
yalad
vechush
Ninrode-* e-ele-gerou E-chxe

43

udedan sheva‟
e-Dedã shevah

Gênesis 10
1 ¶ E estas são as
gerações dos filhos
de Noé: Sem, Cam
e Jafé; e nasceramlhes filhos, depois
do dilúvio.
2 Os filhos de Jafé
[são]: Gomer, e
Magogue, e Madai,
e Javã, e Tubal, e
Meseque, e Tiras.
3 E os filhos de
Gomer
[são]:
Asquenaz, e Rifate,
e Togarma.
4 E os filhos de
Javã [são]: Elisá, e
Társis, e Quitim, e
Dodanim.
5 Por estes, foram
repartidas as ilhas
das nações nas
terras deles, cada
qual segundo a sua
língua, segundo as
famílias deles, entre as suas nações.
6 ¶ E os filhos de
Cam [são]: Cuxe, e
Mizraim, e Pute, e
Canaã.
7 E os filhos de
Cuxe [são]: Sebá, e
Havilá, e Sabtá, e
Raamá, e Sabtecá;

Interlinear Hebraico-Português
10:9

‫ָֽר־צי ִד‬
ִׁ֖ ַ ֹ ‫גִֺא‬

‫הָֽ־אא־ ָה ָי ֵ֥ה‬

tsayid-gibor
caçador-poderoso

hayah-hu‟
era-Ele

‫ֻאִֺאֵ֥ ֹור‬
gibor
poderoso

ba‟arets
na-terra

‫ִמְר ֹד‬
ִ֛ ‫ְ׃אנ‬

‫ֵיָָֽאמַֹ֔ ר‬

kenimrod
como-Ninrode

ye‟amar
ele-é-dito
10:10

‫אשית מַ מְ ַל ְכ ֹֹ֙ו‬
ִ֤ ִ ‫ֵר‬

‫ַו ְ ִָ֨הי‬

mamlachto re‟shit
seu-reino início-de

vatehi
E-ela-era

‫שִ נ ְָעָֽר׃‬
shinə‟ar
Sinear

‫ֻא ִִֺׁ֖א ֹר‬

‫לָֽ ִ ְהיֵֹ֥ות‬

‫ְהוִ֑ה‬
ָ ‫י‬

‫ִלפְנֵ ָ֣י‬

gibor
lihyot
poderoso para-ser

‫עַל־ ֵ׃א ֹ֙ן‬
ken-„al
isso-por

„adonay
lifney
SENHOR diante-de

‫י ְהוָ ָֽה׃‬

‫ִלפְנֵ ֵ֥י‬

‫ַ ִׁ֖צי ִד‬

„adonay
lifney
tsayid
SENHOR diante-de caçador

‫ֺא ֶ ְִׁ֖א ֶרץ‬

‫ְו ַכל ְֵנִ֑ה‬

‫וְאַ ׃אַ ָ֣ד‬

‫ו ֶ ְִׁ֖א ֶרְך‬

‫ָֺא ֶֹ֔בל‬

be‟erets
em-terra-de

vechalneh
e-Calné

ve‟akad
e-Acade

ve‟erech
e-Ereque

bavel
Babel
10:11

‫ת־נָ֣ינְ ֵוֹ֔ה‬
ִ ֶ‫א‬
nineveh-„et
Nínive-*

‫נִ ָֽינ ְֵוִׁ֖ה‬

‫ֺא ָָא ֶָֽרץ׃‬

‫ֵֺאֵ֥ין‬

‫ַו ֹׁ֙א ִ ֶב ֹ֙ן‬

‫מִ ן־ה ָָא ֵֶ֥רץ ה ִ ִַׁ֖הוא י ָצָ ָ֣א אַ ִ֑ש־אר‬

vayiven
„ashur yatsa‟
e-ele-construiu Assíria ele-saiu
10:12

‫ת־רסֶן‬
ֶֹ֔ ֶ‫וְ ָֽא‬

kalach-ve‟et
Calá-e

‫ַהֻאְד ֹלָ ָֽה׃‬

umitsrayim
E-Mizraim

‫הָעִ ֵ֥יר‬

hagdolah

lehavim-ve‟et
Leabim-e

ludim-„et
Ludim-*

patrusim-ve‟et
Patrusim-E

10:14

‫ֺאְכ ִׁ֖ ֹרֹו‬

‫ַָארו ִָדֵ֥י‬
ְ ָֽ‫וְאֶ ת־ה‬
ha‟arvadi-ve‟et
o arvadeu-E

‫אֲ שֶָ֨ ר יָצ ְֵ֥א־א מִ ָ ִ֛שם‬

pelishtim
filisteus

tsidon-„et
Sidom-*

misham yats‟u „asher
de-lá eles-sairam que
10:15

‫י ָלַ ִ֛ד‬

‫־א ְכ ַָ֗נעַן‬

yalad
ele-gerou

‫ת־האֱ מ ִֹֹ֔רי‬
ָ֣ ָ ֶ‫וְא‬

uchəna‟an
Canaã-E
10:16

‫וְאֶ ת־ ַהי ְב־א ִס ֹ֙י‬

ha‟emori-ve‟et
o amorreu-e

‫וְאֶ ת־הָֽ ַע ְַר ִ ִׁ֖קי וְאֶ ת־ ַהׇאִינִ ָֽי׃‬
hassini-ve‟et
o sineu-e

‫י ָ ִ֞ ַלד‬
yalad
ele-gerou

niftuchim-ve‟et
Naftuim-e

‫אֶ ת־צ ִֵ֥יד ֹן‬

chet-ve‟et
bechoro
Hete-e
seu-primogênito

uveyn
e-entre

‫וְאֶ ת־נַ ְפ ֺ ִחָֽים׃‬

‫ְפלִשְ ִ ִׁ֖ ים וְאֶ ת־ ַ׃א ְפ ִ ָֹֽרים׃ ס‬
kaftorim-ve‟et
Caftorim-e

‫־אבָ֣ין‬
ֵ

kalach
Calá

‫ת־ל־אדים‬
ֶ‫א‬
ַּ֧ ִ

kasluchim-ve‟et
Casluim-e

hagirgashi ve‟et
o-girgaseu e
10:18

‫ָ ִ֑׃אלַח‬

hi‟
ela

„anamim-ve‟et
Anamim-e

‫ַתְר ִ֞ ִסים‬
ֺ ‫וְ ָֽאֶ ת־פ‬

‫ו ֵ ְִׁ֖את ַהֻא ְִרֻא ִָשָֽי׃‬

rechovot-ve‟et
Reobot-Ir

‫וְאֶ ת־ ֲענָמִ ִ֛ים‬

‫וְאֶ ת־ ַ׃א ְס ֺל ִָ֗חים‬

‫ת־חָֽת׃‬
ֵ ֶ‫וְא‬

„ir

‫ִ ִׁ֖הוא‬

hai‟r
a-cidade

a-grande

‫וְאֶ ת־ ְלה ִ ִָׁ֖בים‬

ha‟arets-min
a terra-De

‫ת־רח ֵֹ֥ב ֹת ִ ִׁ֖עיר וְאֶ ת־׃אָ ָֽלַח׃‬
ְ ֶ‫וְא‬

nineveh beyn ressen-ve‟et
Nínive entre Resém-E
10:13

‫־אמִ צ ְֶַ֡רי ִם‬

hahi‟
a-ela

ha‟arqi-ve‟et
o arqueu-e

44

hayevussi-ve‟et
o-jebuseu-e
10:17

‫וְאֶ ת־הָֽ ַ ִח ִ־אֵ֥י‬

hahivi-ve‟et
o heveu-E

Enih Gil’ead
e os filhos de
Raamá são: Sabá e
Dedã.
8 E Cuxe gerou a
Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Ele foi poderoso
caçador diante do
SENHOR; por isso
se
diz:
Como
Ninrode, poderoso
caçador diante do
SENHOR.
10 E foi o princípio do seu reino
Babel, e Ereque, e
Acade, e Calné, na
terra de Sinar.
11 Desta terra saiu
ele à Assíria e
edificou a Nínive, e
Reobote-Ir, e Calá,
12 e Resém, entre
Nínive e Calá - esta
é a grande cidade.
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a
Anamim,
e
a
Leabim,
e
a
Naftuim,
14 e a Patrusim, e
a Casluim - donde
saíram os filisteus,
e a Caftorim.
15 ¶ E Canaã gerou
a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 e ao jebuseu, e
ao amorreu, e ao
girgaseu,
17 e ao heveu, e
ao arqueu, e ao
sineu,
18 e ao arvadeu, e
ao zemareu, e ao
hamateu, e depois

Interlinear Hebraico-Português

‫נ ָֹ֔פ ֹצ־א‬

‫ְַאחר‬
ָ֣ ַ ‫ו‬

‫ִיד ֹן‬
ֹ֔ ‫מִ צ‬

‫וְאֶ ת־הָֽ ַחֲמָ ִ ִ֑תי‬

ve‟achar
e-depois

nafotsu
eles[se]espalharam

‫וָֽ ַי ְ ִ֞ ִהי ֻאְבִ֤ ־אל הָֽ ַ ְ׃אנַ ֲענִ ֹ֙י‬
‫ס ְַּ֧ד ֹמָה‬

hakəna‟ani mishpechot
o-cananeu famílias-de

‫עַד־ ַע ָֿאִ֑ה ֺא ֹאֲ ִ֞ ָכה‬

‫ג ָ ְִׁ֖ר ָרה‬

va‟amorah
sedomah bo‟achah „azah-„ad
e-para-Gomorra para-Sodoma ires-tu Gaza-até
10:20

‫ְבנֵי־ ָֹ֔חם‬

‫ֵ ָ֣אׄאֶה‬

‫עַד־לָ ָֽשַ ע׃‬

cham-vəney
Cam-filhos de

„eleh
Estes

lasha‟-„ad
Lasa-até

‫ֺאְגֹוי ֵֶהָֽם׃‬

‫ְַארצ ָ ִֹׁ֖תם‬
ְ ‫ֺא‬

hatsemari-ve‟et
o zemareu-e

‫מִ שְ פ ְִׁ֖חֹות הָֽ ַ ְ׃אנַעֲנִ ָֽי׃‬

mitsidon hakəna‟ani gevul vayehi
de-Sidom o-cananeu limite-de E-ele-era

‫ַועֲמ ָ ִֹ֛רה‬

‫ְמָרי‬
ִׁ֖ ִ ‫וְאֶ ת־ ַהצ‬

hachamati-ve‟et
o hamateu-e
10:19

‫ֺא ֹאֲ כָ ֵ֥ה‬

gerarah bo‟achah
para-Gerar
ires-tu

‫־אצְב ֹ ִיִׁ֖ם‬

‫וְַאדְ ָמֵ֥ה‬

utsevoim
e-Zeboim

‫ְש ֹנ ָ ִֹ֑תם‬
ָֽ ‫ִלל‬

ve‟adəmah
e-Admá

‫לְמִ שְ פְח ָ ִֹׁ֖תם‬

begoyehem
be‟artsotam
lileshonotam
lemishpechotam
em-povos-deles em-terra-deles segundo-língua-deles segundo-suas-famílias
10:21

‫׃אָל־ ְֺאנֵי־ ֵֹ֔עבֶר‬

‫אֲ ִב ֹ֙י‬

„eved-bəney-kol
Éber-filhos de-tudo de

‫וְאַ ִ֑ש־אר‬

‫עֵילָ ָ֣ם‬

ve‟ashur „elam
e-Assur Elão

‫ֵ ִׁ֖שם‬
shem
Sem

‫ַם־ה־אא‬
ִ֑ ‫ֻא‬

‫י ַֺׄאִׁ֖ד‬

‫ְשם‬
ֵ֥ ֵ ‫־אל‬

„avi
hu‟-gam
yoled
pai-de ele-também ele-gerou
10:22

‫ֺאְנֵ ֵ֥י‬

uleshem
E-para-Sem

‫ַהֻאָדָֽ ֹול׃‬

bəney
Filhos-de
10:23

‫ֶיֵ֥פֶת‬

‫אֲ ִ ִׁ֖חי‬

hagadol yefet „achi
o-maior Jafé irmão-de

‫ו ְִׁ֖ח־אל‬

‫אֲרם עֵ֥ ־אץ‬
ִ֑ ָ ‫־אב ְֵנִׁ֖י‬

‫ַאֲרם׃‬
ָֽ ָ ָֽ‫ו‬

‫וְלֵ֥ ־אד‬

vechul
e-Hul

„uts
Uz

va‟aram
e-Arã
10:24

velud ve‟arpachshad
e-Lude e-Arfaxade

‫ו ֶ ְִׁ֖שלַח‬

„aram uvəney
Arã
E-filhos-de

‫ת־שלַח‬
ִ֑ ָ ֶ‫א‬

‫י ָלַ ָ֣ד‬

‫ְַאר ַפכ ַ ְִׁ֖שד‬
ְ ‫ו‬

veshelach shalach-„et yalad
ve‟arpachshad
e-Selá
Salá-* ele-gerou E-Arfaxade
10:25

‫ב ִָנִ֑ים ֵ ָ֣שם‬

shem vanim
nome filhos

‫הָאָֹ֔ ֶרץ‬
ha‟arets
a-terra

‫ְמֹודד‬
ִׁ֖ ָ ‫אֶ ת־ַאל‬

‫שְ נֵ ָ֣י‬

‫י ַֺׄאִׁ֖ד‬

‫י ָ ַֹ֔לד‬

„aləmodad-„et
yalad
Almodá-*
ele-gerou
10:27

‫ֲדֹורם‬
ֵ֥ ָ ‫וְאֶ ת־ה‬

hadoram-ve‟et
Hadorão-e

‫־אל ֵ ְֵ֥עבֶר‬

‫נִ ְפלְגָ ָ֣ה‬

‫ְבי ָמָי ֹ֙ו‬

‫וְגֶ ֵ֥תֶר ו ַָמָֽש׃‬
vamash vegeter
e-Más e-Geter

‫ת־עָֽבֶר׃‬
ֵ ֶ‫י ָלַ ֵ֥ד א‬

shəney yulad ule‟ever
dois-de ele-gerou E-para-Éber
nifəlegah
ela-foi-dividida

‫ְַאר ַפכ ַ ְִׁ֖שד‬
ְ ‫ו‬

„ever-„et yalad
Éber-* ele-gerou

‫ִ׃אִ֤י‬

‫ֶָ֗פלֶג‬

‫הָֽ ָאֶ ִ֞ ָחד‬

veyamayv
ki
peleg ha‟echad
nos-dias-dele porque Pelegue
o-um
10:26

‫ְוי ָקְ ָ ָ֣טן‬

veyaqtan
E-Joctã

‫וְאֶ ת־ ָי ַָֽרח׃‬
yarach-ve‟et
Jerá-e

‫י ָקְ ָטָֽן׃‬

‫ָאחיו‬
ִׁ֖ ִ

‫ְשם‬
ֵ֥ ֵ ‫ו‬

yaktan
„achiv
veshem
Joctã irmão-dele e-nome

‫וְאֶ ת־ ֲחצ ְַר ָ ִׁ֖מוֶת‬

‫ת־שלֶף‬
ִ֑ ָ ֶ‫וְא‬

chatsarmavet-ve‟et
Hazar Mavé-e

shalef-ve‟et
Selefe-e

45

Enih Gil’ead
que se espalharam
as famílias dos
cananeus.
19 E foi o termo
dos cananeus desde
Sidom, indo para
Gerar, até Gaza;
indo para Sodoma,
e Gomor-ra, e
Admá, e Zeboim,
até Lasa.
20 Estes [são os]
filhos de Cam,
segundo as suas
famílias, segundo
[as] suas línguas,
em suas terras, em
suas nações.
21 ¶ E a Sem
nasceram [filhos],
ele [foi o] pai de
todos os filhos de
Éber, irmão de
Jafé, o mais velho.
22 Os filhos de
Sem [são]: Elão, e
Assur, e Arfaxade,
e Lude, e Arã.
23 E os filhos de
Arã [são]: Uz, e
Hul, e Geter e Más.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá
gerou a Éber.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o
nome de um [foi]
Pelegue, porquanto
em seus dias se
repartiu a terra; e o
nome do seu irmão
[foi] Joctã.
26 E Joctã gerou a
Almodá, e a Selefe,
e a Hazar-Mavé, e
a Jerá,
27 e a Hadorão, e

Interlinear Hebraico-Português

‫וְאֶ ת־אֲ בִ ָֽימָ ֵ ִׁ֖אל‬

‫ת־עֹובֵ֥ל‬
ָ
ֶ‫וְא‬

„avima‟el-ve‟et
Abimael-e

‫ת־יֹובב‬
ֶ‫וְא‬
ִ֑ ָ

10:28

‫וְאֶ ת־א־א ָזִׁ֖ל וְאֶ ת־ּאִקְ לָ ָֽה׃‬

„oval-ve‟et
Obal-E

‫ִילִׁ֖ה‬
ָ ‫וְאֶ ת־ ֲחו‬

‫וְאֶ ת־אֹופִ ֵ֥ר‬

yovav-ve‟et chavilah-ve‟et
Jobabe-e
Havilá-e

„ofir-ve‟et
Ofir-E
10:30

‫ֺא ֹאֲ כָ ֵ֥ה‬

‫מִ ׅאֵ ָ ִ֑שא‬

‫מֹושָ ָ ִׁ֖בם‬

‫ְבנֵי־שֵֹ֔ ם‬

‫ֵ ָ֣אׄאֶה‬

shem-vəney „eleh
Sem-filhos de Estes

‫י ָקְ ָטָֽן׃‬

‫ֺאְנֵ ֵ֥י‬

‫ַהֵ֥ר ַה ֶ ָֽדֶ ם׃‬

‫ִללְש ֹנ ָ ִֹ֑תם‬

be‟artsotam
em-terras-deles

‫ס ְָפ ִָׁ֖רה‬
‫לְמִ שְ פְח ָ ִֹׁ֖תם‬

lileshonotam
segundo-suas-linguas

‫לְתֹולְד ָ ִֹׁ֖תם‬

‫ֵי־נ ֹ ַח‬
ִ֛ ‫ְֺאנ‬

lemishpechotam
segundo-suas-famílias
10:32

‫ֵ ָ֣אׄאֶה מִ שְ פ ְַּ֧ח ֹת‬

‫לְגֹוי ֵֶהָֽם׃‬

letoledotam
noach-bəney mishpechot „eleh
para-gerações-deles Noé-filhos de famílias-de Estas
ba‟erets
na-terra

‫ָל־אׄאֶה‬
ִׁ֖ ֵ ‫׃א‬

yaqtan bəney
„ele-kol
Joctã filhos-de estes-tudo de
haqedem har
sefarah
o-oriente monte para-Sefar

‫ְַארצ ָ ִֹׁ֖תם‬
ְ ‫ֺא‬

‫ֺא ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬

‫וְאֶ ת־שְ ָבָֽא׃‬
sheva‟-ve‟et
Sabá-e

‫וָֽ ַי ְהִ ֵ֥י‬

bo‟achah mimesha‟ moshavam vayehi
ires-tu de-Messa habitação-deles E-ele-foi
10:31

„uzal-ve‟et
Uzal-e

diqlah-ve‟et
Diclá-e
10:29

‫הַֻאֹו ִי ִ֛ם‬

‫נִפ ְְר ַּ֧ד־א‬

legoyehem
para-seus-povos

‫־אמֵ אֵ ׄאֶה‬

‫ֺאְגֹוי ֶ ִֵ֑הם‬

hagoyim
nifəredu
ume‟eleh
os-povos eles-espalharam e-destes

begoyehem
em-povos-deles

‫ַאחֵ֥ר הַׅאַ ֺאָֽ־אל׃ פ‬
ַ
hamabul „achar
o-dilúvio depois

‫אשית‬
ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬
‫אֲ ח ִָדָֽים׃‬
„achadim
uns

‫בִקְ ָעִ֛ה‬
viqe‟ah
na-planície

‫ִאָ֣יש‬
„ish
cada

‫ִׂשְר ָפִ֑ה‬
ֵ ‫ל‬
lisrefah
para-queimar

‫־אדְ ב ִ ִָׁ֖רים‬

‫אֶ ָ ִ֑חת‬

‫ׂשָפָ ָ֣ה‬

‫כָל־ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬

udevarim
e-palavras

„echat
uma

safah
fala

ha‟arets-chol
a terra-tudo de

‫וָֽ ַׁא ִמְ צ ְֵ֥א־א‬

‫מִ ֶ ִ֑ דֶ ם‬

vayimtse‟u
e-eles-encontraram
11:3

‫וָֽ ַי ְהִ ֵ֥י‬

vayehi
E-ele-era
11:2

‫ְֺאנָס ָ ְָ֣עם‬

‫וָֽ ַי ִ ְִׁ֖הי‬

benassə‟am
em-saída-deles

vayehi
E-ele-foi

‫שִ נ ָ ְִׁ֖ער‬

‫ֺא ְֶא ֵֶ֥רץ‬

vayo‟meru
sham
vayeshvu
shine‟ar
E-eles-disseram
lá e-eles-se-instalaram Sinar

be‟erets
em-terra-de

‫ֹאמְר־א‬
ִ֞ ‫וַׁא‬

‫ָשָֽם׃‬

miqedem
do-oriente

11:1

‫ַו ֵׁא ֵ֥שְ ב־א‬

‫ִׂשְר ָפִׁ֖ה‬
ְ ‫ֵ֚ ָהבָה נִ ְלֺאְנָ ָ֣ה ְל ֵב ִֹ֔נים ְונ‬

venisrefah levenim
e-queimemos tijolos

nilbenah
façamos

hava
vamos!

46

‫ל־ר ֵָ֗עה־א‬
ֵ ֶ‫א‬
re‟ehu-„el
seu companheiro-para

Enih Gil’ead
a Uzal, e a Dicla,
28 e a Obal, e a
Abimael, e a Sabá,
29 e a Ofir, e a
Havilá, e a Jobabe;
todos estes foram
filhos de Joctã.
30 E foi a habitação deles desde
Messa, indo para
Sefar, montanha do
oriente.
31 Estes [são] os
filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as
suas línguas, em
suas terras, em suas
nações.
32 Estas [são as]
famílias dos filhos
de Noé, segundo as
suas gerações, em
suas nações; e destes foram divididas
as nações na terra,
depois do dilúvio.

Gênesis 11
1 ¶ E era toda a
terra de uma mesma língua e de uma
mesma fala.
2 E aconteceu que,
partindo eles do
oriente, acharam
uma planície na
terra de Sinar; e
habitaram ali.
3 E disseram uns
aos outros: Eia!
Façamos tijolos e
queimemo-los

Interlinear Hebraico-Português

‫ָה ָי ֵ֥ה‬

‫ו ַ ְָ֣החֵמָֹ֔ ר‬

hayah
e[ele]foi

‫לְאָֹ֔ בֶן‬

ֹ֙‫ַה ְׄא ֵבנָה‬

‫ל ֶ ִָ֤הם‬

‫ַו ְ ִָ֨הי‬

‫לַחָֹֽמֶר׃‬

‫ל ֶ ִָׁ֖הם‬

vehachemar
le‟aven
halevenah lahem
vatehi
e-o-betume em-lugar-de-pedra o-tijolo para-eles e-ela-foi
11:4

‫ִָ֗עיר‬

‫ֹאמְר־א ָ ָ֣הבָה ׀ נִ ְבנֶה־ׄאָ ָ֣נ־א‬
ִ֞ ‫וַׁא‬

„ir
lanu-nivneh
havah vayo‟meru
lachomer
lahem
cidade para nós-edifiquemos vamos! E-eles-disseram por-cimento para-eles

‫ֵ ִ֑שם‬

‫ֲׂשֶה־ׄאִׁ֖נ־א‬
ָ
‫וְנַ ָֽע‬

‫בַשָ מַֹ֔ י ִם‬

shem
nome

lanu-vena‟asseh
para nós-e-façamos

vashamayim
nos-céus

‫ ַו ֵׁא ֶָ֣רד‬11:5

‫כָל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬
‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬

‫ַ ִ֤עם אֶ ָח ֹ֙ד‬

‫ֵ ָ֣הן‬

banu
„asher
eles-edificavam que

‫פֶן־נ ִָׁ֖פ־אץ‬
nafuts-pen
nos espalhemos-para que não

peney-„al
face de-sobre

‫אֶ ת־ה ִ ִָׁ֖עיר וְאֶ ת־הַׅאִ ג ָ ְִּ֑אל‬

hamigdal-ve‟et
a torre-e

‫ וַׁאָֹ֣אמֶר י ְה ָוָ֗ה‬11:6

‫ַלע ֲִׂ֑שֹות‬

ve‟atah
e-agora

la‟assot
para-fazer

‫לָֽ ַעֲׂשָֽ ֹות׃‬

‫יָז ְִׁ֖מ־א‬

la‟assot
para-fazerem

‫ֹלָ֣ א‬

‫אֲ שֶ ֹ֙ר‬

lo‟
não

„asher
que

‫ַהחִׄאָ ָ֣ם‬

‫ל ְִר ֵ֥א ֹת‬

‫י ְה ָוֹ֔ה‬

ha‟ir-„et
lir‟ot „adonay
a cidade-* para-ver SENHOR

‫ָָאדָֽם׃‬
ָ ‫ה‬

„echad „am
hen „adonay vayo‟mer
um
povo eis-que SENHOR E-ele-disse

ֹ֙‫ְו ַע ָה‬

ֹ֙‫־אמִ גְּאָ ל‬
umigdal
e-torre

‫עַל־פְנֵ ֵ֥י‬

vayered
ha‟arets-chol
E-ele-desceu a terra-tudo de

‫ֺאָנִׁ֖ ־א‬

‫ֹאשֹו‬
ָ֣ ‫וְר‬
vero‟sho
e-topo-dele

‫ֺאְנֵ ֵ֥י‬

ha‟adam
bney
o-homem filhos-de

‫ְו ֶזִׁ֖ה‬

‫וְׂשָפָ ִ֤ה ַא ַח ֹ֙ת ְל ֺכ ָֹ֔ׄאם‬

hachilam
vezeh lechulam „achat vesafah
eles-começar e-isto para-todos uma
e-fala

‫מֵ ֶֹ֔הם ִ֛׃א ֹל אֲ ֶ ֵ֥שר‬

‫ֹלָֽא־יִֺאָצֵ ָ֣ר‬

yazmo „asher kol mehem
yibatser-lo‟
eles-planejarem que tudo de-eles ele é impossível-não 27
11:7

‫ָ ִׁ֖שם ׂשְ פ ָ ִָ֑תם‬

‫ְונָבְלָ ֵ֥ה‬

‫נָֽ ְֵרדָֹ֔ ה‬

sefatam sham venavlah 28
fala-deles
lá e-confundamos
11:8

‫ַו ָָׁ֨אפֶץ‬

„adonay
SENHOR

vayafets
re‟ehu
shefat „ish
yishme‟u
E-ele-espalhou seu-companheiro fala-de cada ouçam-eles 29

livnot
para-edificar

‫וָֽ ַׁאַחְּאְ ִׁ֖ל־א‬

‫כָל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬

‫ִ ִׁ֖איש ׂשְפַ ֵ֥ת‬

havah
Vamos!

‫י ְהוָ ֵ֥ה‬
‫ִלב ְֵ֥נ ֹת‬

‫ֵר ֵעָֽה־א׃‬

‫ֵ֚ ָהבָה‬

nirdah
desçamos

‫י ִשְ מְ ֹ֔ע־א‬

‫א ָ ִֹ֛תם מִ ָ ִׁ֖שם עַל־פְנֵ ָ֣י‬

vayachdelu
ha‟arets-chol
peney„al misham „otam
e-eles-cessaram a terra-tudo de face de-sobre de-lá
eles

27

Enih Gil’ead
bem. E foi-lhes o
tijolo por pedra, e o
betume foi para
eles por cimento.
4 E disseram: Eia!
Edifiquemos para
nós uma cidade e
torre cujo topo
toque os céus e
façamos para nós
um nome, para que
não nos espalhemos por sobre a
face de toda a terra.
5 ¶ Então, desceu o
SENHOR para ver
a cidade e a torre
que edificavam os
filhos dos homens;
6 e disse o
SENHOR: Eis que
[o] povo [é] um, e
a língua [é] uma
para todos; e isto é
o que começam a
fazer; e, agora, não
[haverá] impossíveis em tudo o que
eles
intentarem
fazer.
7 Eia! Desçamos e
confundamos ali a
língua deles, para
que não entenda
um a língua do
outro.
8 E os espalhou o
SENHOR dali sobre a face de toda a

“...o SENHOR disse: ... não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.” Interesante notar a afirmação, do próprio
SENHOR, de que “não haverá restrição” para tudo o que o homem intentar fazer! Hoje, mais do que nunca, o homem está
provocando uma intervenção divina e um “basta!” a todo tipo de arrogância e desrespeito tanto para com o ser humano como
para com a natureza, o meio ambiente. Os políticos, os empresários, os homens de negócios, os cientistas e mesmo a plebe em
geral, cada um corre atrás apenas da sua ganância, sem o temor de Deus e sem o princípio da sabedoria.
28

A palavra ‫ נָ ְב ָלה‬navlah quer dizer “confundir”, mas, “confundir através de mistura”.

29

A palavra ‫ יִ ְש ְמעּו‬yishmeu‟ quer dizer “ouvir”, mas, no sentido de “ouvir e entender”.

47

Interlinear Hebraico-Português

‫ִי־שם‬
ִ֛ ָ ‫׃א‬

‫ָֺא ֶֹ֔בל‬
bavel
Babel

sham-ki
lá-porque

‫ֱהפִיצָ ָ֣ם‬

ֹ֙‫שְ מָֽא‬

‫קָרא‬
ִ֤ ָ

11:9

‫עַל־ ִֵ֞׃אן‬

‫הָעִ ָֽיר׃‬

shemah
qara‟
ken-„al
nome-dela ele-chamou Por-isso

ֹ֙‫׃אָל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ ־אמִ שָ ם‬

‫ׂשְפַ ָ֣ת‬

ha‟ir
a-cidade

‫ְהוִׁ֖ה‬
ָ ‫י‬

‫ֺאָלַ ֵ֥ל‬

hefitsam
umisham ha‟arets-kol
sefat „adonay
balal
ele-os-espalhou e-de-lá a terra-tudo de fala-de SENHOR ele-confundiu

‫׃אָל־ה ָָא ֶָֽרץ׃ פ‬

‫עַל־פ ְֵנִׁ֖י‬

ha‟arets-kol
a terra-tudo de

‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬

‫שָ ָֹ֔נה‬

‫ֺאֶן־מְ ַ ָ֣את‬

‫ֵ֚שֵ ם‬

‫שֵֹ֔ ם‬

vayoled
shanah me‟at-ben
shem
e-ele-gerou ano centena de-filho de Sem
11:11

‫וָֽ ַיְחִי־שֵָ֗ ם‬

‫מֵ ִׁ֖אֹות‬

‫ח ֲֵמֵ֥ש‬

me‟ot
centenas

‫ח ֵָמֵ֥ש‬

‫שְ נ ַ ִָׁ֖תי ִם‬

‫ְשד ַֹ֔חי‬
ְ ‫ו‬
ָ֣ ַ ‫ְַאר ַפכ‬

‫ת־ַאר ַפכְשָֹ֔ ד‬
ְ
ֶ‫א‬

chamesh
„arpachəshad-„et
cinco
Arfaxade-*
11:12

‫וָֽ ַי ִ ְָ֣חי‬

‫ְַאר ַֺאֵ֥ע‬
ְ ‫ו‬
ve‟arba‟
e-quatro
11:14

‫ת־ַאר ַפכ ָ ְִ֑שד‬
ְ
ֶ‫א‬

‫שָ ֹלָ֣ ש‬

‫הֹול ִָ֣ידֹו אֶ ת־שֶֹ֔ לַח‬

shalosh
três

shelach-„et
Salá-*

uvanot
e-filhas

‫ת־עָֽבֶר׃‬
ֵ ֶ‫א‬

shelach-vayechi
Salá-E ele viveu

‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬

‫שָ ָנִ֑ה‬

shalach-„et vayoled shanah
Salá-* e-ele-gerou ano

‫ֺא ִָנִׁ֖ים ־א ָבנָֹֽות׃ ס‬

‫ וָֽ ַיְחִי־שֶָ֗ לַח‬11:15

„acharey
depois

uvanot banim
vayoled
e-filhas filhos e-ele-gerou

shanim
anos

veshelach
E-Salá

‫אָֽ ַח ֲֵר ֹ֙י‬

holido
ele-gerou

‫שָ ִֹ֔נים‬

‫ְשלַח‬
ֵ֥ ֶ ‫ו‬

ever-„et
Éber-*

‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬

‫ֹלשים‬
ִׁ֖ ִ ְ‫־אש‬
ushəloshim
e-trinta

‫אָֽ ַח ֲֵר ֹ֙י‬

holido „acharey
ele-gerou depois

‫שָ ָנִ֑ה‬

‫מֵ ִׁ֖אֹות‬

banim vayoled shanah me‟ot
filhos e-ele-gerou ano centenas

‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬

‫שָ ָנִ֑ה‬

‫ֹלשים‬
ָ֣ ִ ְ‫ש‬

‫ַ ִׁ֖חי‬

vayoled
shanah shəloshim chay
e-ele-gerou ano
trinta vida

‫ְַאר ַֺאֵ֥ע‬
ְ ‫ַאח ֲֵר ֹ֙י הֹול ִָ֣ידֹו אֶ ת־ ֵֹ֔עבֶר שָ ֹלָ֣ ש שָ ִֹ֔נים ו‬
ve‟arba shanim shalosh
e-quatro anos
três
11:16

‫ַאר ַֺאֵ֥ע‬
ְ ‫וַ ָֽיְחִי־ ֵעבֶר‬
„arba
quatro

Estas

‫הֹול ִָ֣ידֹו‬

‫ת־שלַח׃‬
ָֽ ָ ֶ‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד א‬

„arpachəshad vayechi
Arfaxade
E-ele-viveu

me‟ot
centenas

„eleh

‫ֺא ִָנִׁ֖ים ־א ָבנָֹֽות׃ ס‬

chamesh chay ve‟arpachəshad
cinco
vida E-Arfaxade
11:13

‫מֵ ִׁ֖אֹות‬

‫ֵ֚אֵ ׄאֶה‬

hamabul „achar shenatayim „arpachəshad-„et
o-dilúvio depois
dois
Arfaxade-*

shanah
ano

‫ַאר ַפכְשַָ֗ ד‬
ְ

‫ֹול ְָ֣ד ֹת‬

shem toledot
Sem gerações-de

‫ַאחֵ֥ר הַׅאַ ֺאָֽ־אל׃‬
ַ

shem-vayechi
Sem-E ele viveu

‫שָ ָנִ֑ה‬

‫י ְה ָוֹ֔ה‬

peney-„al
„adonay
face de-sobre SENHOR
11:10

„ever-vayechi
Éber-E ele viveu

„ever-„et
Éber-*

holido „acharey
ele-gerou depois

‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד ֺא ִָנִׁ֖ים ־א ָבנָֹֽות׃ ס‬

‫שָ ָנִ֑ה‬

uvanot banim vayoled shanah
e-filhas filhos e-ele-gerou ano

48

Enih Gil’ead
terra; e cessaram
de
edificar
a
cidade.
9 Por isso, se
chamou o nome
dela Babel, porquanto ali confundiu o SENHOR a
língua de toda a
terra e dali os espalhou o SENHOR
sobre a face de
toda a terra.
10 ¶ Estas [são] as
gerações de Sem:
Sem era da idade
de 100 anos e
gerou a Arfaxade,
2 anos depois do
dilúvio.
11 E viveu Sem,
depois que gerou a
Arfaxade,
500
anos; e gerou filhos
e filhas.
12
E
viveu
Arfaxade 35 anos e
gerou a Salá.
13
E
viveu
Arfaxade, depois
que gerou a Salá,
403 anos; e gerou
filhos e filhas.
14 E viveu Salá 30
anos e gerou a
Éber.
15 E viveu Salá,
depois que gerou a
Éber, 403 anos; e
gerou filhos e
filhas.
16 E viveu Éber 34
anos e gerou a
Pelegue.
17 E viveu Éber,

Interlinear Hebraico-Português
11:17

‫ַאח ֲֵר ֹ֙י‬

‫וַ ָֽיְחִי־ ֵָ֗עבֶר‬

‫אֶ ת־פָ ָֽלֶג׃‬

„acharey „ever-vayechi
depois Éber-E ele viveu

‫מֵ ִׁ֖אֹות‬

‫ְַאר ַֺאֵ֥ע‬
ְ ‫ו‬

me‟ot
centenas

ve‟arba‟
e-quatro
11:18

‫ִי־פלֶג‬
ִׁ֖ ֶ ‫וָֽ ַיְח‬

feleg-vayechi
Pelegue-E ele viveu
11:19

‫וָֽ ַיְחִי־ ֶָ֗פלֶג‬

‫אתי ִם‬
ָ֣ ַ ָ‫־אמ‬

shanah uma‟tayim
ano
e-duzentos

‫שְ ַ ֵ֥ י ִם‬

‫ַוי ִ ְָ֣חי ְר ָ֗ע־א‬

‫ֹלשים‬
ָ֣ ִ ְ‫ש‬

‫אֶ ת־ ֶֹ֔פלֶג‬

‫הֹול ִָ֣ידֹו‬

shəloshim
trinta

peleg-„et
Pelegue-*

holido
ele-gerou

‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬

uvanot
e-filhas

banim
filhos

‫ת־רעָֽ־א׃‬
ְ ֶ‫א‬
re‟u-„et
Reú-*

‫שָ ִנִׁ֖ים‬

vayoled
e-ele-gerou

‫ת־ר ֹ֔ע־א‬
ְ ֶ‫א‬

tesha‟
nove

shəloshim
trinta

‫הֹול ִָ֣ידֹו‬

re‟u-„et
Reú-*

‫ַאח ֲֵר ֹ֙י‬

holido „acharey
ele-gerou depois

‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬

‫שָ ָנִ֑ה‬

serug-„et
vayoled shanah
Serugue-* e-ele-gerou ano

‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬
‫ֹלשים‬
ִׁ֖ ִ ְ‫־אש‬
ushəloshim
e-trinta

‫ת־ׂשְר־אג ֶ ֵ֥שבַע שָ ִנִׁ֖ים‬
ֹ֔
ֶ‫ַאח ֲֵר ֹ֙י הֹול ִָ֣ידֹו א‬
sheva‟
sete

‫ׂשְר־אג‬
ִׁ֖ ‫ַוי ְִחֵ֥י‬

‫ׂשְר־אג‬
ָ֗
‫ַוי ִ ְָ֣חי‬

‫ֹלשים‬
ָ֣ ִ ְ‫ש‬

shanah
ano

uvanot banim
vayoled
e-filhas filhos e-ele-gerou

uma‟tayim shanim
e-duzentos
anos
11:22

serug vayechi
Serugue E-ele-viveu
11:23

‫שָ ָנִ֑ה‬

‫שָ ָנִ֑ה‬

‫ֺא ִָנִׁ֖ים ־א ָבנָֹֽות׃ ס‬

‫ת־ׂשְר־אג׃‬
ָֽ
ֶ‫א‬

‫אתי ִם‬
ָ֣ ַ ָ‫־אמ‬

‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬

vayoled shanah
e-ele-gerou
ano

‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬

‫ֵ ֵ֥ שַ ע‬

shanim
anos
11:20

re‟u vayechi
Reú E-ele-viveu
shanah
ano

‫־א ָבנָֹֽות׃ ס‬

re‟u vayechi
Reú E-ele-viveu
11:21

‫שָ ָנִ֑ה‬

‫ֹלשים‬
ִׁ֖ ִ ְ‫־אש‬

‫שָ ָֹ֔נה‬

‫ַוי ִ ְָ֣חי ְר ֹ֔ע־א‬

shətayim
dois

‫שָ ָנִ֑ה‬

shanah
ano

feleg-vayechi
Peleg-E ele viveu

‫שָ ָנִ֑ה‬

‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬

peleg-„et vayoled shanah ushəloshim
Pelegue-* e-ele-gerou ano
e-trinta

serug-„et
Serugue-*

holido „acharey
ele-gerou depois

‫ֺא ִָנִׁ֖ים ־א ָבנָֹֽות׃ ס‬

‫ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬

uvanot banim
vayoled
e-filhas filhos e-ele-gerou

‫אֶ ת־נָחָֹֽור׃‬

serug
vayechi
Serugue E-ele-viveu

nachor-„et
Naor-*

‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬

‫שָ ָנִ֑ה‬

vayoled
shanah
e-ele-gerou
ano

‫ֹלשים‬
ָ֣ ִ ְ‫ש‬

shəloshim
trinta

‫אתי ִם שָ ָנִ֑ה ַוׁאֵֹ֥ולֶד ֺא ִָנִׁ֖ים ־א ָבנָֹֽות׃ ס‬
ָ֣ ַ ָ‫ַאח ֵ ֲִ֛רי הֹול ִֵ֥ידֹו אֶ ת־נ ִָׁ֖חֹור מ‬
uvanot
e-filhas

‫וַׁאִׁ֖ ֹולֶד‬

banim vayoled shanah ma‟tayim nachor-„et holido „acharey
filhos e-ele-gerou ano duzentos
Naor-* ele-gerou depois
11:24

‫ֶׂשְרים שָ ָנִ֑ה‬
ִׁ֖ ִ ‫ֵ ֵ֥ שַ ע ְוע‬

vayoled shanah ve‟esrim
e-ele-gerou ano
e-vinte

‫ַאח ֲֵר ֹ֙י הֹול ִָ֣ידֹו אֶ ת־ ֶֹ֔ ַרח‬
terach-„et
Tera-*

holido „acharey
ele-gerou depois

‫ַוי ִ ְָ֣חי נ ָֹ֔חֹור‬

tesha‟ nachor vayechi
nove
Naor E-ele-viveu
11:25

‫נ ָָ֗חֹור‬

‫ַוי ִ ְָ֣חי‬

nachor
Naor

vayechi
E-ele-viveu

49

.
.

‫אֶ ת־ ָ ַָֽרח׃‬
tarach-„et
Tera-*

Enih Gil’ead
depois que gerou a
Pelegue, 430 anos;
e gerou filhos e
filhas.
18 E viveu Pelegue
30 anos e gerou a
Reú.
19
E
viveu
Pelegue,
depois
que gerou a Reú,
209 anos; e gerou
filhos e filhas.
20 E viveu Reú 32
anos e gerou a
Serugue.
21 E viveu Reú,
depois que gerou a
Serugue, 207 anos;
e gerou filhos e
filhas.
22 E viveu Serugue
30 anos e gerou a
Naor.
23
E
viveu
Serugue,
depois
que gerou a Naor,
200 anos; e gerou
filhos e filhas.
24 E viveu Naor 29
anos e gerou a
Tera.
25 E viveu Naor,
depois que gerou a
Tera,

seu filho. seu filho. 26 E viveu Tera 70 anos e gerou a Abrão. 30 E era Sarai estéril.Interlinear Hebraico-Português ‫־א ָבנָֹֽות׃ ס‬ ‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬ uvanot e-filhas ‫־אמְ ַ ָ֣את שָ ָנִ֑ה ַוׁאֵֹ֥ולֶד‬ ‫ֶׂשְרה שָ ָנִׁ֖ה‬ ֵ֥ ֵ ‫ְ ַשָֽע־ע‬ banim vayoled shanah ume‟at shanah filhos e-ele-gerou ano e-centena-de ano 11:26 „esreh-tesha‟ dez-nove ‫ִי־ת ַרח שִ ב ְִעָ֣ים שָ ָנִ֑ה ַוׁאֹֹ֙ו ֶל ֹ֙ד אֶ ת־ַאב ְָֹ֔רם‬ ִׁ֖ ֶ ‫וָֽ ַיְח‬ „avram-„et vayoled shanah shivə‟im terach-vayehi Abrão-* e-ele-gerou ano setenta Tera-E ele viveu 11:27 ‫ֵ֚ ֶ ַרח‬ terach Tera ‫ְוה ָ ִָׁ֖רן‬ veharan e-Harã ‫ֶֹ֔ ַרח‬ ‫ֹול ְָ֣ד ֹת‬ ֹ֙‫ו ְֵֹ֙אׄאֶה‬ terach toledot Tera gerações-de haran-ve‟et Harã-e ‫אֶ ת־נ ִָׁ֖חֹור‬ ‫אֶ ת־ַאב ְָֹ֔רם‬ haran-ve‟et Harã-e nachor-„et Naor-* 11:28 „avram-„et Abrão-* ‫ַו ָׁאָ֣מָ ת ה ָָֹ֔רן‬ kassədim caldeus ‫מֹולַדְ ִׁ֖ ו‬ be‟ur em-Ur-dos moladto seu-nascimento shem nome-de ‫ֺאַת־ה ָ ֵָ֥רן‬ ‫ל ֶ ִָׁ֖הם‬ nashim mulheres lahem para-eles holid ele-gerou ‫ְונ ִָ֛חֹור‬ ‫ַו ְהִ ֵ֥י‬ „aqarah saray estéril Sarai ‫ָאביו‬ ִ֑ ִ venachor e-Naor ‫ו ֵ ְִ֤שם‬ ‫ַאב ָ ְַּ֧רם‬ ‫ַוׁא ִ ַָ֨ ח‬ „avram Abrão vayiqach E-ele-tomou ‫ׂשָרי‬ ָֹ֔ ֹ֙‫ֵאָֽשֶ ת־ַאב ְָרם‬ ‫ַוׁא ִ ַָ֨ ח ֶ ַרח אֶ ת־ַאב ָ ְָ֣רם‬ yiskah Iscá 11:31 ‫וָֽ ַאֲ בִ ֵ֥י‬ ‫אֲ בִ ָֽי־מִ ל ְָ׃אִׁ֖ה‬ va‟avi e-pai-de milkah-„avi Milca-pai de terach vayiqach Tera E-ele-tomou ‫ׂשָרי ַ׃אׄא ָֹ֔תֹו‬ ָ֣ ַ ‫וְאֵ ֹ֙ת‬ ‫ֺאֶן־ֺאְנֹ֔ ֹו‬ ‫ָלִֽׁ֖א וָלָ ָֽד׃‬ ‫ֵאֵ֥ין‬ valad lah filho a-ela „ein não ‫ֺאֶן־ה ָָר ֹ֙ן‬ ‫וְאֶ ת־לִ֤ ֹוט‬ „eshet kalato saray ve‟et beno-ben haran-ben mulher-de sua-nora Sarai e seu filho-filho de Harã-filho de kassədim caldeus ‫ַו ֵׁא ֵ֥שְ ב־א‬ ‫ֶ ָ֣ ַרח‬ be‟erets „aviv terach em-terra-de pai-dele Tera 11:29 ‫יִסְ׃אָ ָֽה׃‬ vatehi E-ela-foi beno „avram-„et seu-filho Abrão-* ‫׃אַׂשְּאִָ֗ ים‬ holid ele-gerou milkah nachor-„eshet veshem saray „avram-„eshet Milca Naor-mulher de e-nome-de Sarai Abrão-mulher de 11:30 ‫ֲקָרה‬ ִ֑ ָ ‫ׂשָרי ע‬ ִׁ֖ ַ ‫ֵ ִׁ֖אשֶ ת‬ ‫ֺא ְֶא ֵֶ֥רץ‬ ‫ֵאָֽשֶ ת־נָחֹו ֹ֙ר מִ ְל ָֹ֔׃אה‬ haran-bat Harã-filha de ‫ֺאְנָ֗ ֹו‬ ‫נ ִ ִָ֑שים‬ ‫הֹולָ֣יד‬ ִ lot-„et Ló-* ‫ֺא ְֵ֥א־אר‬ ‫ֵ ִ֤שם‬ nachor-„et Naor-* ‫הֹולִ ֵ֥יד אֶ ת־לָֹֽוט׃‬ pəney-„al haran vayamat face de-diante de Harã E-ele-morreu ‫׃אַׂשְּאִ ָֽים׃‬ . 27 ¶ E estas [são as] gerações de Tera: Tera gerou a Abrão. e gerou filhos e filhas. em Ur dos caldeus. filho de Harã. ‫מֵ ָ֣א־אר‬ me‟ur de-Ur-dos ‫אִ ָ ם‬ ‫ַוׁאֵצ ְָ֨א־א‬ „itam com-eles vayetsə‟u e-eles-saíram ‫עַד־ח ָ ִָׁ֖רן‬ ‫ַוׁא ֵָ֥ב ֹא־א‬ ‫ֺאְנִ֑ ֹו‬ beno seu-filho ‫ַא ְָ֣רצָה ְ׃א ַֹ֔נעַן‬ lot-ve‟et Ló-e ‫ַאב ָ ְָ֣רם‬ „avram Abrão ‫ָל ֶלֹ֙ ֶכ ֹ֙ת‬ vayeshəvu charan-„ad vayavo‟u kəna‟an „artsah lalechet e-eles-se-instalaram Haran-até e-eles-vieram Canaã para-terra para-ir 50 Enih Gil’ead 119 anos. a Naor e a Harã. e vieram até Harã e habitaram . 31 E tomou Tera a Abrão. seu pai. e Harã gerou a Ló. ‫אֶ ת־נ ִָׁ֖חֹור וְאֶ ת־ה ָ ָָֽרן׃‬ ve‟eleh E-estas ‫וְאֶ ת־ה ָ ִָ֑רן‬ ‫עַל־פ ְֵנִׁ֖י‬ . filha de Harã. mulher de Abrão. para ir à terra de Canaã. a Naor e a Harã. e a Sarai. e o nome da mulher de Naor [era] Milca. filho de seu filho. e a Ló. não tinha filhos. 29 E tomaram Abrão e Naor mulheres para si. pai de Milca e pai de Iscá. 28 E morreu Harã diante da face de Tera. o nome da mulher de Abrão [era] Sarai. na terra do seu nascimento. sua nora. e saiu com eles de Ur dos caldeus.

que [haviam] acululado. e as pessoas que se lhes . e engrandecerei o teu nome. e abençoar-te-ei. e foi Ló com ele. e era Abrão da idade de 75 anos. 5 E tomou Abrão a Sarai. quando saiu de Harã. e toda a fazenda deles. 4 ¶ E partiu Abrão. e seja uma bênção. 32 E foram os dias de Tera 205 anos. sua mulher. e da tua parentela. e da casa de teu pai. 3 E abençoarei os que te abençoarem e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem. Gênesis 12 1 ¶ E disse o SENHOR a Abrão: Sai-te da tua terra. e serão benditas em ti todas as famílias da terra. e a Ló. e morreu Tera em Harã.Interlinear Hebraico-Português ‫אתי ִם‬ ָ֣ ַ ָ‫ח ֵָמֵ֥ש שָ ִנִׁ֖ים ־אמ‬ ‫י ְמֵי־תֶֹ֔ ַרח‬ 11:32 ‫ָשָֽם׃‬ vayihə‟u E-eles-foram sham lá ‫ַוׁא ִ ְהיָ֣־א‬ uma‟tayim shanim chamesh terach-yemey duzentos anos cinco Tera-dias de ‫ְֺאח ָ ָָֽרן׃ ס‬ ‫ֶ ִׁ֖ ַרח‬ ‫ַו ָׁא ֵ֥מָ ת‬ becharan terach em-Harã Tera ‫שָ ָנִ֑ה‬ vayamat shanah e-ele-morreu ano ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬ ְ ֵ‫מ‬ ֵ֥‫ַארצְָך‬ me‟artsecha da-tua-terra ‫ַאר ֶאָֽׂאָ׃‬ ְ ִ֛‫לְֶך־לְָך‬ ‫אֶ ל־ַאב ְָֹ֔רם‬ lecha-lech para ti-sai ֹ֙‫י ְהוָה‬ „avram-„el Abrão-para 12:1 ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ „adonay SENHOR ‫ָאביָך אֶ ל־ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ִ֑ ִ vayomer E-ele-disse ‫־אמִ ֵֺאָ֣ית‬ ִׁ֖‫־אמִ ׅאָֽ ֹולַדְ ְ ָך‬ „ar‟echa „asher ha‟arets-„el „avicha umibeyt umimoladtecha eu-te-mostrarei que a terra-para teu-pai e-da-casa-de e-da-tua-parentela 12:2 ‫וַאֲ גַּאְ ָלִׁ֖ה‬ ‫וַאֲ ָב ֶָ֣רכ ְָֹ֔ך‬ ‫ֻא ָֹ֔דֹול‬ va‟agadəlah va‟avarəchecha e-eu-farei-grande e-eu-te-abençoarei 12:3 ‫מְ ָב ְָ֣ר ֶֹ֔כיָך‬ ֹ֙‫וַאֲ ָב ֲָֽרכָה‬ mevarchecha va‟avarachah de-abençoar-te E-eu-abençoarei ‫ִׁ֖׃א ֹל‬ ‫ב ְָֹ֔ך‬ ‫לְגָ֣ ֹוי‬ gadol grande ‫ו ְֶאָֽעֶׂשְ ָֹ֙ך‬ legoy em-nação ve‟e‟essecha E-eu-o-farei ‫ֶו ְה ֵיִׁ֖ה ֺא ְָרכָ ָֽה׃‬ ‫שְ ֶ ִ֑מָך‬ berachah vehəyeh shemecha bênção e-seja teu-nome ‫ְונִב ְְרכָ֣ ־א‬ ‫ָאא ֹר‬ ִ֑ ִׁ֖‫־אמְקַ ֶׄאלְָך‬ kol vecha venivrechu „a‟or umeqaleləcha tudo-de em-ti e-serão-abençoados eu-amaldiçoarei e-de-amaldiçoar-te 12:4 ‫ּאִ ֶֺאִ֤ר‬ diber falou ‫ַו ֵׁאָ֣לְֶך ַאב ְָָ֗רם ׃אַאֲ שֶָ֨ ר‬ ka‟asher „avram conforme Abrão ‫ֺאֶן־ח ֵ ִָ֤מש‬ chamesh-ben cinco-filho de ‫אִ ִׁ֖ ֹו ִ֑לֹוט וְַאב ְָָ֗רם‬ ve‟avram lot e-Abrão Ló ‫מֵ ח ָ ָָֽרן׃‬ mecharan de-Harã ‫ֺאֶן־ָא ִָ֗חיו‬ „achiv-ben irmão dele-filho de ‫אֲ שֶר־ע ָָׂ֣ש־א‬ ‫הָאֲדָ ָמָֽה׃‬ vayelech E-ele-foi „ito‟ com-ele ‫ֵאתֹו‬ ִׁ֖ ‫ְֺאצ‬ ha‟adamah a-terra ‫ַו ֵׁאֵ֥לְֶך‬ vayelech e-ele-foi ‫שָ ָֹ֔נה‬ betse‟to quando-de-sua-saída shanah ano ‫מִ שְ פ ְֵ֥ח ֹת‬ mishpachot famílias-de ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ ‫אֵ לָי ֹ֙ו‬ „adonay „elayv SENHOR para-ele ‫וְשִ ב ְִעָ֣ים‬ ֹ֙‫שָ נִים‬ veshiv‟im e-setenta shanim anos 12:5 ‫ת־ׂשָרי אִ שְ ֹו וְאֶ ת־לָ֣ ֹוט‬ ַָ֨ ֶ‫ַוׁא ִ ַ ָ֣ ח ַאב ְָרם֩ א‬ lot-ve‟et Ló-e „ishto saray-„et „avram vayiqach sua-mulher Sarai-* Abrão E-ele-tomou ‫ָר ָֹ֔כש־א וְאֶ ת־ה ֶ ִַׁ֖׆אפֶש‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ֹ֙‫ָל־רכ־אשָ ם‬ ְ ‫וְאֶ ת־׃א‬ „assu-„asher hanefesh-ve‟et rachashu „asher rechusham-kol-ve‟et eles produziram-que o povo-e eles-acumularam que seus bens-tudo de-e 51 Enih Gil’ead ali. como o SENHOR lhe tinha dito. filho de seu irmão. 2 E far-te-ei uma grande nação. para a terra que eu te mostrarei.

52 . 10 ¶ E houve fome na terra. “árvore de Deus”. 8 E mudou-se dali para a montanha ao oriente de Betel e armou a sua tenda. que lhe aparecera. 30 ‫מֹושה‬ ֶ ‫„ ֵאלֹון‬elon moreh A palavra „elon pode significar: “Grande árvore”. e vieram à terra de Canaã. 7 E apareceu o SENHOR a Abrão e disse: À tua semente darei esta terra. e é aceito também como “carvalho”. tendo Betel ao ocidente e Ai ao oriente. e. e saíram para irem à terra de Canaã. até ao carvalho de Moré. Negueve.Interlinear Hebraico-Português ‫ַא ְֵ֥רצָה‬ ‫ַוׁא ִָׁ֖ב ֹא־א‬ ‫ָל ֶלֹ֙ ֶכ ֹ֙ת ַא ְָ֣רצָה ְ׃א ַֹ֔נעַן‬ ‫ַוׁאֵצ ְָ֗א־א‬ ‫ְבח ָ ִָ֑רן‬ „artsah vayavo‟u kəna‟an „artsah lalechet vayetse‟u vecharan para-terra e-eles-vieram Canaã para-terra para-ir e-eles-saíram em-Harã 12:6 ‫שְ ֶֹ֔כם‬ ‫מְקֹום‬ ָ֣ ‫ֵ֚ ַעד‬ shechem meqom „ad Siquém lugar até 12:7 ‫ַוׁא ָ ִֵ֤רא‬ ‫ַוׁאַע ֲִ֤ב ֹר ַאב ְָרםֹ֙ ֺאָאָֹ֔ ֶרץ‬ ‫׃אְנָ ָֽעַן׃‬ „ba‟arets „avram vaya‟avor pela-terra Abrão E-ele-passou kəna‟an Canaã ‫מֹורה וְהָֽ ַ ְ׃אנַע ֲִנִׁ֖י ָאֵ֥ז ֺא ָָא ֶָֽרץ׃‬ ִ֑ ֶ vayera‟ E-ele-apareceu ‫אֵ לָ֣ ֹון‬ ‫ַ ִׁ֖עד‬ ba‟arets „az vehakəna‟ani moreh „elon „ad na-terra então e-o-cananeu Moré árvore-de 30 até ‫אֶ ֵ ִׁ֖ ן אֶ ת־ה ָָא ֶָ֣רץ‬ ‫ְל ַָ֨ז ְרע ֲָֹ֔ך‬ ‫וַׁא ֹאמֶר‬ ‫אֶ ל־ַאב ְָֹ֔רם‬ ֹ֙‫י ְהוָה‬ ha‟arets-„et „eten lezarə‟acha vayo‟mer „avram-„el „adonay a terra-* eu-darei para-tua-semente e-ele-disse Abrão-para SENHOR ‫אֵ לָ ָֽיו׃‬ ‫ַה׆א ְִר ֶאֵ֥ה‬ ‫ַיהוִׁ֖ה‬ ָ ‫ל‬ „elayv hanirə‟eh para-ele o[que]apareceu ‫ַו ֵׁאָ֣ט‬ ‫שָ םֹ֙ מִ זְ ֵֹֺ֔א ַח‬ ‫ַו ִׁאִ֤בֶן‬ ‫ה ִַֿ֑א ֹאת‬ l‟adonay mizbeach sham vayiven hazo‟t ao-SENHOR altar lá e-ele-edificou a-esta 12:8 ‫ָֽית־אל‬ ִׁ֖ ֵ ‫מִ ֶ ִ֛דֶ ם ל ְֵב‬ ‫ָה ָָ֗ה ָרה‬ ‫מִ שָ ם‬ ‫ַוׁא ַ ְע ֵָ֨ ק‬ vayet „el-leveyt miqedem haharah misham vaya‟eteq e-ele-estendeu para Betel do-oriente para o-monte de-lá E-ele-moveu[se] ‫ֶן־שם‬ ִ֤ ָ ‫ַו ִׁאָֽב‬ sham-vayiven lá-e ele edificou 12:9 ‫ַוׁא ַ ִָׇ֣אע‬ ‫מִ ֶֹ֔ דֶ ם‬ ‫ְוה ַָעָ֣י‬ miqedem do-oriente veha‟ay e-o-Ai ‫י ְהוָ ָֽה׃‬ ‫ְשם‬ ֵ֥ ֵ ‫ֺא‬ ֹ֙‫ָֽית־אל מִ ׁא ָם‬ ִ֤ ֵ ‫ֵֺא‬ ‫ִקְרא‬ ִׁ֖ ָ ‫ַוׁא‬ ‫לָֽ ַיה ָוֹ֔ה‬ vayissa‟ „adonay beshem vayiqra‟ E-ele-saiu SENHOR no-nome-de e-ele-chamou ‫הַ׆אֶ ָֽגְֺאָה׃ פ‬ ֹ֙‫מִ צ ַ ְֹ֙רי ְמָה‬ ‫ַאב ָ ְִ֤רם‬ mitsrayəmah para[o]Egito „avram Abrão ‫ה ָָר ָ ִׁ֖עב ֺא ָָא ֶָֽרץ׃‬ ba‟arets hara‟av na-terra a-fome ‫ַוׁא ֵֶָ֨רד‬ vayered e-ele-desceu ‫הָלֵ֥ ֹוְך‬ venasso‟a e-se-dirigiu ‫ֺא ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ba‟arets na-terra ‫׃אִ ָֽי־כ ֵָבֵ֥ד‬ ‫מִ זְ ֵֹֺ֙א ַֹ֙ח‬ l‟adonay mizbeach ao-SENHOR altar ‫ְונ ִָׁ֖סֹו ַע‬ hanegəbah para-o-Neguebe 31 ‫ָאה ֳִֹ֑לה‬ miyam „el-beyt „aholoh do-mar Betel sua-tenda-de ‫ַאב ְָֹ֔רם‬ haloch para-ir ‫ָר ָ ִׁ֖עב‬ ra‟av fome ‫שָֹ֔ ם‬ ‫ַוי ְהִ ֵ֥י‬ „avram Abrão 12:10 vayehi E-ele-foi ‫לָגָ֣ ־אר‬ chaved-ki sham lagur ela grande-porque lá para-peregrinar Enih Gil’ead acresceram em Harã. E edificou ali um altar ao SENHOR. é uma região desértica no extremo sul de Israel e as vezes a palavra negev é utilizada como sinônimo do ponto cardeal “sul”. e desceu Abrão ao Egito. e um menos antigo (não exatamente “recente”) que é: “professor”. e edificou ali [um] altar ao SENHOR e invocou o nome do SENHOR. porque [era] severa a fome na terra. Já a palavra moreh tem um significado mais antigo que é: “chuva”. 6 ¶ E passou Abrão pela terra até ao lugar de Siquém. “um terebinto”. 31 ‫ נֶ גְ ָ ה‬negәbah Quer dizer: “Para o Negueve”. e os cananeus [habitavam] a terra. para peregrinar ali. 9 E saiu Abrão para ir e se dirigiu para o Neguebe.

peço-te. sua mulher: Bem sei que és mulher formosa à vista. e camelos. para que me vá bem por tua causa. que [era] mui formosa. e que viva a minha alma por amor de ti. e jumentas. e jumentos. 12 e será que. viram os egípcios a mulher. e matar-me-ão a mim e a ti [deixarão] viver. que és minha irmã. chegando ele para entrar no Egito. . e servos. 14 ¶ E aconteceu que. 17 E feriu o SENHOR a Faraó com grandes pragas e a sua casa. dirão: Esta é mulher dele. 13 Dize. e servas. e vacas. e tomaram a mulher para a casa de Faraó. disse a Sarai. e teve ele ovelhas. quando te virem os egípcios. entrando Abrão no Egito. 16 E a Abrão fez bem por amor dela. 15 E viram-na os príncipes de Faraó e gabaram-na diante de Faraó.Interlinear Hebraico-Português ‫לָבָ֣ ֹוא‬ ‫ִקְריב‬ ִׁ֖ ִ ‫ה‬ lavo‟ para-entrar ‫אִ שְ ֹ֔ ֹו‬ ‫ְו ָהי ָָ֗ה‬ vehayah E-será-que ‫ִ֑ז ֹאת‬ vayehi E-aconteceu ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ saray-„el Sarai-para ‫ָאָֽ ְ ׃‬ ‫ַוי ְ ִהי‬ ka‟asher conforme ‫ל־ׂשָרי‬ ֶ‫א‬ ָ֣ ַ „ishto sua-mulher 12:12 z‟ot esta ‫׃אַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ hiqəriv ele[se]aproximando ‫מִ צ ָ ְִ֑רי ְמָה‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫ַת־מַר ֶ ִׁ֖אה‬ ְ ‫יְפ‬ ‫אִ ָ ֵ֥שה‬ 12:11 mitsrayəmah para[o]Egito ‫י ָדַֹ֔ ְע ִי ׃אִ ִ֛י‬ ‫ִה׆אֵה־נָ ָ֣א‬ „at mar‟eh-yefat „ishah ki yada‟eti na‟-hineh tu aparência-bonita de mulher que eu-sei agora-eis que ‫אִ שְ ָ֣ ֹו‬ ‫ְָאמְר־א‬ ִׁ֖ ‫ו‬ ‫א ֹתָ ְֹ֙ך הַׅאִ צ ְִֹ֔רים‬ „ishto ve‟amru mulher-dele e-eles-dirão 12:13 ‫י־נִׁ֖א‬ ָ ‫מְר‬ ִ ִ‫א‬ na‟-„iməri agora-me diga ‫י ְ ַחׁאָֽ־א׃‬ ‫וְא ָ ֵֹ֥תְך‬ yechayu ve‟otach eles[a deixarão]viver e-a-ti ‫ֲב־ארְך‬ ֵֹ֔ ‫ַבע‬ ‫ַב־לָ֣י‬ ִ ‫ִי ָֽיט‬ va‟avurecha por-amor-de-ti ‫ַוי ְ ִהי ׃אְבֵ֥ ֹוא ַאב ָ ְִׁ֖רם‬ ‫׃אִ ָֽי־י ְִר ִ֤א־א‬ hamitserim „otach os-egípcios [a]ti yirə‟u-ki eles vejam-que ‫א ִ ִֹׁ֖תי‬ ‫ְוה ְָרגֵ֥ ־א‬ „oti [a]mim vehargu e-eles-matarão ‫ָ ִ֑א ְ ל ְַֹ֙מ ַע ֹ֙ן‬ ‫אֲ ָ֣ח ֹתִי‬ li-yiytav lema‟an „at para mim-ele será bem para-que tu 12:14 ‫ִֺאגְלָלֵ ְָֽך׃‬ „achoti minha-irmã ‫נַפ ִ ְִׁ֖שי‬ ‫ְו ָחי ְָתֵ֥ה‬ „avram kevo‟ vayehi bigelalech nafshi vechayetah Abrão como-veio E-aconteceu por-causa-de-ti minha-alma e-será-preservada ‫׃אִ ָֽי־י ָפָ ֵ֥ה‬ yafah-ki bonita-que ‫פ ְַר ֹ֔ע ֹה‬ ‫ׂשָרי‬ ָ֣ ֵ ‫ת־האִ שָֹ֔ ה‬ ָ֣ ָ ֶ‫א‬ ֹ֙‫הַׅאִ צ ְִרים‬ ‫ַוׁא ְִר ִ֤א־א‬ ha‟ishah-„et a-mulher-* hamitserim os-egípcios 12:15 vayirə‟u e-eles-viram ֹ֙‫א ֹתָֽא‬ farə‟oh sarey „otah Faraó príncipes-de [a]ela ‫ֵֺאֵ֥ית‬ ‫הָאִ ָ ִׁ֖ש‬ ‫ַוׁא ְִר ִ֤א־א‬ ‫מִ צ ָ ְִ֑רי ְמָה‬ ‫מְ אָֹֽד׃‬ vayirə‟u E-eles-viram ‫ַו ֺ ַ ֵ֥ח‬ mitsrayəmah para[o]Egito ‫ִ ִׁ֖הוא‬ me‟od muito hi‟ ela ‫א ָ ִֹׁ֖תֽא אֶ ל־פ ְַר ִ֑ע ֹה‬ ‫ַוי ְַהָֽלְלֵ֥ ־א‬ ‫ֵיטיב‬ ִׁ֖ ִ ‫ה‬ ‫פ ְַרעָֹֽה׃‬ beyt ha‟ishah vatuqach parə‟oh-„el „otah vayehalelu casa-de a-mulher e-ela-foi-tomada Faraó-para [a]ela e-eles-louvaram-na 12:16 ‫וָֽ ַיְהִי־לִ֤ ֹו‬ ‫ֲב־ארֽא‬ ִ֑ ָ ‫ַֺאע‬ ‫־אלְַאב ָ ְֵ֥רם‬ lo-vayehi ba‟avurah hetiv ule‟avram para ele-e ele foi por-amor-dela ele-tratou-bem E-para-Abrão ‫ַו ֲעבָדִיםֹ֙ ־אשְ פ ָֹ֔ח ֹת וַאֲ ת ִֹׁ֖נ ֹת ־אגְמַ ׄאִ ָֽים׃‬ ‫ַוחֲמ ִֹֹ֔רים‬ ugemalim va‟atonot ushefachot va‟avadim vachamorim e-camelos e-jumentas e-servas e-servos e-burros ‫ֵיתֹו‬ ִ֑ ‫וְאֶ ת־ֺא‬ beyto-ve‟et sua casa-e parə‟oh Faraó ‫צ ֹאן־־אבָקָ ֹ֙ר‬ uvaqar-tso‟n e gado-ovelha 12:17 ‫ַויְנַ ַָֻ֨אע י ְהוָ ַּ֧ה ׀ אֶ ת־פ ְַר ִ֛ע ֹה נְגָעִ ֵ֥ים ֻאְד ִֹלִׁ֖ים‬ gdolim nega‟im grandes pragas parə‟oh-„et Faraó-* 53 „adonay vayenaga‟ SENHOR E-ele-feriu Enih Gil’ead 11 E aconteceu que.

3 E ele foi. 54 . em prata e em ouro. toma-a e vai-te. ele e sua mulher e tudo o que tinha e Ló com ele. 18 E chamou Faraó a Abrão e disse: Que é isto que me fizeste? Por quê não me disseste que ela [era] tua mulher? 19 Por quê disseste: É minha irmã? E a tomei por minha mulher. para o Sul. em suas jornadas. e agora. até ao lugar lemassa‟ayv em-viagens-dele O principal significado da palavra ‫ ָכ ֵבד‬kaved é “pesado”. 20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele [Abrão]. mulher de Abrão. essa palavra pode também ter o significado de “impressivo que causa impressão”. 2 E Abrão [era] muito rico em gado. e a tudo o que tinha. e a sua mulher.Interlinear Hebraico-Português 12:18 ֹ֙‫פ ְַרע ֹה‬ farə‟oh Faraó ‫ִקְרא‬ ִ֤ ָ ‫ַוׁא‬ ‫ַאב ָ ְָֽרם׃‬ ‫ֵאֵ֥שֶ ת‬ „avram Abrão „eshet mulher-de vayiqra‟ E-ele-chamou ‫ֵ֚ ָלׅאָה‬ lamah por-quê? 12:19 ֹ֙‫ל ָָמִ֤ה‬ ‫ִׄאִ֑י‬ ‫הִ ָֽוא׃‬ lamah por quê? ‫לְאִ ָ ִ֑שה‬ ָ‫ָׂשית‬ ָ֣ ִ ‫מַה־ֿא ֹאת ע‬ ִׁ֖ li „assita para-mim fizestes ‫ִלִׁ֖י‬ ‫א ָֹתִֽ֛א‬ le‟ishah li „otah por-mulher para-mim [a]ela 12:20 ‫וָאֶ ַ ֵ֥ח‬ ‫וָלֵ ְָֽך׃‬ vayetsav E-ele-deu-ordens valech e-vai ‫וְאֶ ת־אִ שְ ִׁ֖ ֹ ו‬ „ishto-ve‟et tua mulher-e ‫א ִֹ֛תֹו‬ le‟avram para-Abrão ‫ִֹ֔ׄאי‬ ki que ָ ְ‫ֹלא־הִֻאַ ָ֣ד‬ li para-mim higadta-lo tu dissestes-não ‫אֲ ָ֣ח ֹתִי ִֹ֔הוא‬ va‟eqach e-a-tomei ‫ַוי ְצַ ֵ֥ו‬ ‫לְַאב ְָֹ֔רם‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫׃אִ ֵ֥י‬ „ishtecha tua-mulher hi‟ ela ‫ַ ֵ֥קח‬ ‫וָֽ ַי ְשַ ׄא ְֵ֥ח־א‬ ָֹ֙ ‫ָאמ ְֹ֙ר‬ ַ „achoti minha-irmã ִׁ֖‫אִ שְ ְ ָך‬ qach toma ‫עַל־ּאְ ַבֵ֥ר‬ saray devar-„al Sarai causa de-por ‫וַׁא ֹאמֶר‬ zo‟t-mah isto-que ִׁ֖‫אִ שְ ְ ָך‬ hi‟ ela ‫ׂשָרי‬ ִׁ֖ ַ „amarta tu-dissestes ‫ְו ַע ָ ה הִ׆אֵ ֵ֥ה‬ „ishtecha hineh ve‟atah tua-mulher eis e-agora ‫אֲ נ ִ ִָ֑שים‬ ‫פ ְַר ִׁ֖ע ֹה‬ „oto vayeshaləchu „anashim [a]ele e-eles-enviaram homens parə‟oh Faraó ‫עָלָ ִ֛יו‬ „alayv sobre-ele ‫וְאֶ ת־׃אָל־אֲ שֶר־לָֹֽו׃‬ Enih Gil’ead por causa de Sarai. eis [aqui] tua mulher. mas. lo-„asher-kol-ve‟et para ele-que-tudo de-e ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬ ‫וְאִ שְ ַּ֧ ֹו‬ ve‟ishto e-sua-lulher 13:2 ‫וְַאב ָ ְִׁ֖רם‬ ve‟avram E-Abrão 13:3 ‫ֶּ֠ה־אא‬ hu‟ ele ‫הַ׆אֶ ָֽגְֺאָה׃‬ hanegebah para-o-Negueve ‫מִ ׅאִ צ ְַרי ִם‬ ‫ַאב ְָָ֨רם‬ mimitsrayim do-Egito ‫ע ִִׁ֖ׅא ֹו‬ „imo com-ele ֩‫ַוׁא ַ ַעל‬ „avram Abrão 13:1 vaya‟al E-ele-subiu ‫וְלֵ֥ ֹוט‬ ‫ְוכָל־אֲ שֶר־לִ֛ ֹו‬ velot e-Ló lo-„asher-vechol para ele-que-e tudo de ‫ַו ֹׁ֙א ֵ ֶל ְֹ֙ך‬ ‫־א ַבֿאָהָב‬ vayelech E-ele-foi uvazahav bakessef bamiqneh me‟od kaved e-em-ouro em prata em-gado muito impressivo 32 ‫ַׅאָקֹום‬ ָ֗ ‫עַד־ה‬ hamaqom-„ad o lugar-até ‫ָֽית־אל‬ ֵ ‫ְוע‬ ִ֑ ֵ ‫ַד־ֺא‬ „el-beyt-ve‟ad Betel-e até ‫מְ ִ֑א ֹד ֺאַׅאִקְ נֶה ֺא ֶ ִַׁ֖׃אסֶף‬ ‫מִ ֶ ִׁ֖׆אגֶב‬ ‫׃א ֵָבָ֣ד‬ ‫לְמַ ָׇא ָֹ֔עיו‬ minegev do-Negueve 32 Gênesis 13 1 ¶ E subiu Abrão do Egito. do sul até Betel. e despediram a ele.

8 E disse Abrão a Ló: Não haja. 17:7. e não podiam habitar juntos. peço-te. 6 E não suportava a terra que habitassem juntos. ver Nota de Rodapé em Gênesis 8:17 (nesta Interlinear). 7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. entre Betel e Ai. e tendas. Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qəre‟. quando da contenda do povo de Israel contra Moiés. que ia com Abrão. e os cananeus e os ferezeus [estavam]. 55 . Esta é a mesma palavra utilizada em Ex. 4 até ao lugar do altar que. ao princípio. na terra.Interlinear Hebraico-Português ‫ָֽית־אל‬ ִׁ֖ ֵ ‫ֵֺאֵ֥ין ֵֺא‬ „el-beyt Betel ‫ַֺא ְ ִח ָֹ֔ׄאה‬ ‫אהלה‬ ‫אָֽ ָהֳל ֹֹ֙ו‬ beyn batechilah „acholo „acholoh entre no-princípio tenda-dele 33 ‫ָ ִׁ֖שם‬ ‫שֶר־עֵׂ֥שָה‬ ָ ֲ‫אֶ ל־מְקֹוםֹ֙ הַׅאִ זְ ֵֹֺ֔א ַח א‬ sham lá ‫ָ ִ֤שם‬ ‫אֲ שֶר־ ָָ֨הי ָה‬ sham lá 13:4 hayah-„asher ele havia-que ‫ה ָָעָֽי׃‬ „assah-„asher hamizbeach meqom-„el ele edificou-que o-altar lugar de-Para ‫י ְהוָ ָֽה׃‬ ‫ְשם‬ ֵ֥ ֵ ‫ֺא‬ „adonay SENHOR ‫ָ ִ֛שם ַאב ָ ְִׁ֖רם‬ beshem em-nome-de ‫צ ֹאן־־אב ָ ִָׁ֖קר‬ ‫ָה ָי ֵ֥ה‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ ‫ֺא ִָראש ָֹנִ֑ה‬ „avram sham vayiqra‟ Abrão lá e-ele-chamou ‫אֶ ת־ַאב ָ ְִ֑רם‬ berishonah no princípio 13:5 ‫הַה ֵֹלְִׁ֖ך‬ ‫ְוגַם־ל ְֹ֔לֹוט‬ haholech o[que]ia 13:6 lelot-vegam para Ló-E também hayah „avram-„et ele-havia Abrão-* uvaqar-tso‟n e gado-ovelha ‫יַח ָ ְִּ֑או‬ ‫ָשבֶת‬ ָ֣ ֶ ‫וְֹלא־נ ָ ֵָׂ֥שא א ָ ִֹ֛תם ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ ל‬ ‫יַח ְָּאָֽו׃‬ ‫ָשבֶת‬ ֵ֥ ֶ ‫ל‬ ‫וְאֹהָלִ ָֽים׃‬ yachdav lashevet ha‟arets „otam nassa‟-velo‟ juntos para-habitar a-terra [a]eles ele suportar-E não ‫ָיָֽכ ְִׁ֖ל־א‬ ‫וְֹלֵ֥ א‬ ‫־אבֵ֥ין‬ ֵ ha‟ay uveyn o-Ai e-entre ‫ָֹ֔רב‬ ve‟ohalim e-tendas ֹ֙‫ְרכ־אשָ ם‬ ‫׃אִ ָֽי־ ָה ָיִ֤ה‬ yachdav lashevet yachlu velo‟ rav rechusham hayah-ki juntos para-habitar eles-podiam e-não abundante bens-deles ele era-que 13:7 ‫־אבין‬ ִׁ֖ ֵ ‫מִקְ נֵ ָֽה־ַאב ְָֹ֔רם‬ uveyn e-entre ‫י ֵ ֵֹ֥שב‬ ‫ר ֵֹעָ֣י‬ „avram-miqneh ro‟ey Abrão-rebanho de pastores-de ‫ָ ִׁ֖אז‬ ‫ְו ַהפ ְִר ִֹֿ֔אי‬ ‫ו ְַהָֽ ְ׃אנַ ֲענִ ֹ֙י‬ yoshev vivendo „az vehaperizi então e-o-ferezeu ‫ַאל־ ָָ֨נא‬ ‫ל־לֹוט‬ ָ֗ ֶ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר ַאב ְָרם א‬ na‟-„al lot-„el „avram peço te-não Ló-para Abrão ‫ר ַ ִֹׁ֖עי‬ ‫־אבֵ֥ין‬ ֵ ‫ִי־ריב‬ ִָ֗ ‫וָֽ ַיְה‬ beyn entre riv-vayehi contenda-E ele havia ‫ֵה־לֹוט‬ ִ֑ ‫מִקְ נ‬ ‫ר ֵֹעָ֣י‬ vehakəna‟ani lot-miqneh e-o-cananeu Ló-rebanho de 13:8 roey pastores de ‫ֺא ָָא ֶָֽרץ׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫־אבֵי ֶֹ֔ניָך‬ roay uveyn uveynecha meus-pastores e-entre e-entre-ti 13:9 ‫הֲֹלִ֤ א‬ ‫ֵ֚ ֵֺאין‬ ba‟arets na-terra ‫ֵינָ֣י‬ ִ ‫ֺא‬ ֹ֙‫מְריבָה‬ ִ beyni entre-mim merivah contenda 34 ‫ַאחים אֲ נָ ָֽחְנ־א׃‬ ‫׃אִ ָֽי־אֲ נ ִ ֵָ֥שים‬ ִׁ֖ ִ ‫ר ֶ ִֹ֑עיָך‬ ‫תְהִ֤י‬ ִ tehi ela-haja ‫־אבָ֣ין‬ ֵ halo‟ „anachnu „achim „anashim-ki roecha uveyn ?Será-que-não nós irmãos homens-porque teus-pastores e-entre ‫מֵ ע ָָלִ֑י‬ me‟alay de-sobre-mim 33 ‫ָנִׁ֖א‬ na‟ peço-te ‫הִפָ ֵֶ֥רד‬ hipared aparta-te ‫ְל ָפ ֶֹ֔ניָך‬ lefaneycha para-tua-face ‫כָל־ה ָָא ֶֹ֙ר ֹ֙ץ‬ ha‟arets-chol a terra-tudo de Enih Gil’ead que. e gado. 5 ¶ E também Ló. e Abrão invocou ali o nome do SENHOR. de mim. devido à falta de água que estavam passando no deserto. contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores. então. 34 ‫ ְמ ִש ָיבה‬merivah Meribá = “contenda”. dantes. porque somos irmãos. estivera lá a sua tenda. ali tinha feito. porque os seus bens eram muitos. 9 Não [está] toda a terra diante de tua face? Aparta-te. tinha rebanhos. eu te peço.

a nossa tradução fica mesmo como: “do oriente”. como no verso 18. como a terra do Egito. se a direita [escolheres]. como quem vai para Zoar. fora do. 36 ‫ וַ יֶ ֱא ַהל‬vaye‟ehal “e ele armou tenda”. para fora de. 11 E escolheu Ló para si toda a campina do Jordão e partiu Ló do oriente. [que era] como o jardim do SENHOR. etc. em Hebraico. Na maioria das Bíblias esse termo é traduzido como Ló tendo partido “para o oriente”  o que seria. Como o nosso objetivo é tão somente a tradução do texto da Bíblia Hebraica (a Bíblia utilizada pelos judeus). eu irei para a esquerda. quando se refere a Ló ir armando tendas até chegar em Sodoma.”. qedemah e não miqedem. depois que Ló se 35 ‫ ִמ ֶק ֶדם‬miqedem = “do oriente”. 56 .Interlinear Hebraico-Português ‫וְאַ ׂשְ מְ אִ ָֽילָה׃‬ ‫וְאִ ם־ ַהׁא ִ ִָׁ֖מין‬ ‫וְאֵימִֹ֔ נָה‬ ‫אִ ם־הַשְ ָ֣מ ֹאל‬ ve‟assəme‟ilah hayamin-ve‟im ve‟eyminah hassem‟ol-„im e-eu-irei[para a]esquerda a direita-e se e-eu-irei[para a]direita a esquerda-se 13:10 ‫אֶ ת־׃אָל־׃אִ׃אַ ָ֣ר‬ kikar-kol-„et arredor de-tudo de-* ‫י ְה ָוָ֗ה‬ ֹ֙‫ַוׁא ְַרא‬ ‫אֶ ת־עֵי ָָ֗ניו‬ vayare‟ e-ele-viu „eynayv-„et olhos dele-* ‫ִלפְנֵ ָ֣י ׀ שַ ֵ ָ֣חת‬ ‫שְקה‬ ִ֑ ֶ ַ‫מ‬ „adonay shachet lifney SENHOR destruir[pelo] antes-de ‫מִ צ ְַֹ֔רי ִם‬ ‫׃א ְֶא ֶָ֣רץ‬ lot Ló ‫וְאֶ ת־עֲמ ָֹֹ֔רה‬ ֹ֙‫אֶ ת־סְד ֹם‬ sedom-„et Sodoma-* ‫ִׁ֖לֹוט‬ miqedem 35 do-oriente 13:12 ‫ָֽצ ֹעַר׃‬ ‫ַהׁא ְַרּאֵֹ֔ ן‬ vayissa‟ e-ele-levantou ‫ָאחָֽיו׃‬ ִ ‫מֵ ַעֵ֥ל‬ „avram Abrão „achiv irmão-dele me‟al de-sobre ‫י ָשַ ֹ֙ב‬ ‫ס ְֹ֔ד ֹם‬ ‫וְַאנ ֵ ְָ֣שי‬ sedom Sodom ve‟anəshey E-homens-de 13:14 na‟ peço-te ‫ִ ִׁ֖איש‬ sedom-„ad Sodoma-até ‫וָֽ ַיה ִָ֞וה‬ ‫מְ אָֹֽד׃‬ ‫מָֽ ֵע ִֹׅ֔אֹו‬ sa‟ levanta me‟imo de-com-ele vayiparədu e-eles-separaram ‫י ַ ָָ֣שב‬ kəna‟an-be‟erets Canaã-em terra de ‫ֶאֱהל‬ ִׁ֖ ַ ‫ַוׁא‬ yashav habitou ‫ַה ִ׃א ָֹ֔׃אר‬ vaye‟ehal 36 hakikar e-ele-armou-tenda a-redondeza ‫ַיהוִׁ֖ה‬ ָ ‫ל‬ me‟od l‟adonay muito para-o-SENHOR ‫ָ ָׂ֣שא‬ ‫ַוׁא ִפָ ְָ֣ר ֹ֔ד־א‬ „ish cada ‫ֺא ְֶא ֶָֽרץ־׃א ָ ְִ֑נעַן‬ velot e-Ló ‫עַד־ס ְָֽד ֹם׃‬ „amar va‟donay ele-disse E-o-SENHOR ‫נָ ִ֤א‬ ‫ו ְָ֗לֹוט‬ yashav ele-habitou 13:13 ‫׃אָל־׃אִ׃אַ ָ֣ר‬ hayarden kikar-kol o-Jordão redondeza de-tudo de ‫ַאב ָ ְִׁ֖רם‬ be‟arey nas-cidades-de ‫ֺא ֹאֲ ָכִׁ֖ה‬ tso‟ar bo‟achah Zoar vai-tu ‫ַוׁא ַ ִֵׇ֥אע‬ lot Ló ‫ְֺאע ֵ ָָ֣רי‬ ‫ַהׁא ְַרּאֵֹ֔ ן‬ „adonay-kegan „amorah-ve‟et SENHOR-como jardim de Gomorra-e lo-vayivəchar para ele-E ele escolheu ‫מִ ֶ ִ֑ דֶ ם‬ ‫ָאמָ֣ר‬ ַ ‫׃אִ ֵ֥י‬ chulah ki hayarden toda-de porque o-Jordão ‫ ַוׁא ִ ְבחַר־לָ֣ ֹו‬13:11 ‫ָ֗לֹוט ֵ֚אֵ ת‬ „et * lot-vayissa‟ Ló-E ele levantou ‫כ ָֺׄאִֽׁ֖א‬ mashqeh regada ֹ֙‫ְ׃אגַן־י ְהוָה‬ mitsrayim ke‟erets Egito como-terra-de ‫ַוׁא ִשָ א־לָ֣ ֹוט‬ ‫הִפָ ֶָֽרד־לָ֣ ֹוט‬ ‫ָר ִ ִׁ֖עים ְו ַח׀א ִ ִָ֑אים‬ vechata‟im ra‟im e-pecadores maus ‫ַאח ֲֵר ֹ֙י‬ lot-hipared „acharey Ló-ele separou depois ‫אֶ ל־ַאב ְָָ֗רם‬ „avram-„el para-Abrão Enih Gil’ead se [escolheres] a esquerda. antes de destruir o SENHOR a Sodoma e Gomorra. Esta é a mesma palavra utilizada tanto no verso 12. que [era] toda regada. sem levar em conta quaisquer outras fontes e manuscritos. 10 ¶ E levantou Ló os seus olhos e viu toda a campina do Jordão. 13 E os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o SENHOR. irei para a direita. 14 ¶ E o SENHOR disse a Abrão. 12 Abrão habitou na terra de Canaã e Ló habitou nas cidades da campina e armou suas tendas até Sodoma. a preposição mi quer dizer “do. e. e apartaram-se um do outro. e pode também ter o sentido de “obter o direito de pastagem” de uma área.

Gênesis 14 1 ¶ E aconteceu. nos dias de Anrafel. para o norte. gordura (de pessoa obesa) | 57 Enih Gil’ead apartou dele: Levanta. e para o sul. . 15 porque toda esta terra que vês darei a ti e à tua semente. rei de Sinar. 18 E armou Abrão as suas tendas e veio e habitou nos carvalhais de Manre. Arioque. peço-te. e edificou ali um altar ao SENHOR. no seu comprimento e na sua largura. para sempre. que [estão] junto a Hebrom. que. 17 Levanta-te. rei de Elão. se alguém puder contar o pó da terra. também a tua semente será contada. porque a ti a darei. 16 E farei a tua semente como o pó da terra. e para o oriente. Quedorlaomer. rei de Elasar.Interlinear Hebraico-Português ‫צ ֵָ֥פ ֹנָה‬ ‫ָ ִ֑שם‬ ‫אֲ שֶר־אַ ָ ָ֣ ה‬ Tsafonah sham para[o]norte lá ‫ִ׃אַּ֧י אֶ ת־׃אָל־ה ָָא ִֶ֛רץ‬ hamaqom-min o lugar-de ‫ָו ָיָֽׅאָה׃‬ ha‟arets-kol-„et ki a terra-tudo de-* porque ‫עַד־עֹולָ ָֽם׃‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ִׁ֖ ‫מִ ן־ה‬ „atah-„asher tu-que 13:15 ‫עֵינֶֹ֙י ָֹ֙ך‬ „eynecha teus-olhas ‫ו ֵ ֵָ֥קדְ מָה‬ vayamah e-para[o]mar ִׁ֖‫ָֽ־א ְלז ְַרעֲָך‬ „olam-„ad sempre-até ‫־אראֵֹ֔ ה‬ ְ ure‟eh e-olha ‫ו ֶ ִָׁ֖נגְֺאָה‬ vaqedemah e-para[o]oriente ‫אֶ ְ ֶ ִ֑נ׆אָה‬ venegbah e-para[o]sul ָ֣‫אֲ שֶר־אַ ָ ֵ֥ה ר ֶ ִֹׁ֖אה לְָך‬ ulezarə‟acha „etenenah lecha ro‟eh e-para-tua-semente eu-a-darei para-ti visto ‫ה ָ ִָ֑א ֶרץ אֲ ֶ ָ֣שר ׀ אִ ם־י־אכַ ָ֣ל‬ „atah-„asher tu-que 13:16 ‫וְׂשַ מְ ִ ֵ֥י ֶאָֽת־ז ְַרעֲָךִׁ֖ ַ׃אעֲפַ ָ֣ר‬ „asher ha‟arets ka‟afar zarə‟acha-„et que a-terra como-pó-de tua semente-* yuchal-„im ele pode-se ‫י ִׅאָ נֶ ָֽה׃‬ ִׁ֖‫ֻאַ ָֽם־ז ְַרעֲָך‬ vesamti E-eu-farei ‫אִָ֗ יש לִמְ נֹו ֹ֙ת אֶ ת־עֲפַ ָ֣ר הָאָֹ֔ ֶרץ‬ yimaneh zarə‟acha-gam ha‟arets „afar-„et ele[será]contado tua semente-também a-terra pó de-* ‫־אל ְָרח ָ ְִֺ֑אֽא‬ ‫ְָאר ָ׃אִֽׁ֖א‬ ְ ‫ל‬ limnot „ish contar alguém 13:17 ‫ֵ֚ק־אם הִתְ הַׄאֵ ְָ֣ך ֺאָאָֹ֔ ֶרץ‬ ulerachəbah le‟arkah ba‟arets hithalech e-pela-largura-dela pelo-comprimento-dela pela-terra vai 13:18 ‫ַוׁא ִָ֛ב ֹא‬ vayavo‟ e-ele-veio ‫ֶאֱהל ַאב ְָָ֗רם‬ ָ֣ ַ ‫ַוׁא‬ „avram Abrão ‫ְֺא ֶחב ְִ֑רֹון‬ ‫אֶ ְ נֶ ָֽ׆אָה׃‬ vaye‟ehal E-ele-armou-tenda „etnenah eu-a-darei ‫מְרא אֲ ֶ ָ֣שר‬ ִׁ֖ ֵ ַ‫מ‬ bechevron em-Hebrom26 „asher que mamre‟ Manre37 qum Levanta ִׁ֖‫לְָך‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ lecha para-ti ki porque ‫ֺאְאֵ ֹלנֵ ֵ֥י‬ ‫ַו ֵׁא ִ֛שֶ ב‬ be‟eloney nos-carvalhais-de ‫לָֽ ַיהוָ ָֽה׃ פ‬ vayeshev e-ele-habitou ‫מִ ז ֵ ְִֺׁ֖א ַח‬ ‫ֶן־שם‬ ֵ֥ ָ ‫ַו ִׁאָֽב‬ l‟adonay mizbeach sham-vayiven para-o-SENHOR altar lá-e ele edificou ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬ ‫ֶ ָ֣מלְֶך‬ melech rei-de ‫ֻאֹו ִי ָֽם׃‬ Goyim Goim 38 37 ‫ַאריִׁ֖ ֹוְך‬ ְ ‫ֶמָֽלְֶך־שִ נְ ָֹ֔ער‬ „aryoch Arioque shinə‟ar melech „amrafel Sinar-rei de Anrafel ‫ֶ ֵ֥מלְֶך‬ melech rei-de ‫וְתִדְ ָ ִׁ֖על‬ vetidə‟al e-Tidal ‫ַאמְרפֶ ָ֣ל‬ ָ ‫ֺאִימֵ ֹ֙י‬ ‫ַוי ְ ִָ֗הי‬ 14:1 bimey vayehi em-dias-de E-aconteceu ‫ֶ ָ֣מלְֶך עֵי ָֹ֔לם‬ ‫ְדָרל ָֹ֙ע ֹמֶ ֹ֙ר‬ ְ ‫׃א‬ ‫אֶ ׄא ָ ִָ֑סר‬ „eylam Elão kedarla‟omer Quedorlaomer „elasar Elasar melech rei-de ‫ ַמ ְמ ֵשא‬mamre‟ Manre = força. os teus olhos e olha desde o lugar onde estás. ou. rei de ‫ ֶח ְבשֹון‬chevron Hebrom = associação. e Tidal. e para o ocidente. percorre essa terra.

eram fortemente relacionadas à obtenção de pão. mas. do Hebraico goyim. o significado de “guerra. ao décimo quarto ano. que significa “para”. quer dizer: “nações. através de prefixos.Interlinear Hebraico-Português ‫וְאֶ ת־ֺא ְִר ַ ִׁ֖שע‬ birsha‟-ve‟et Birsa-e ‫ֶ ָ֣מלְֶך‬ ‫ס ְֹ֔ד ֹם‬ ‫ֶ ָ֣מלְֶך‬ sedom Sodoma ‫וְשֶ מְ ֵֹ֙א ֶב ֹ֙ר‬ ‫ַאדְ מָָ֗ ה‬ melech veshemə‟ever „admah rei-de Semeber Admá 14:3 ֹ֙‫ָל־אׄאֶה‬ ֵֹ֙ ‫׃א‬ ֹ֙‫אֶ ת־ ֶֺא ַֹ֙רע‬ melech rei-de ‫מִ ְלחָמָָ֗ ה‬ bera‟-„et Bera-* milchamah „assu guerra 39 Eles-fizeram ‫שִ נ ָ ְָ֣אב ׀ ֶ ָ֣מלְֶך‬ ‫עֲמ ָ ִֹ֑רה‬ ‫ֶ ָ֣מלְֶך‬ melech rei-de „amorah Gomorra melech rei-de ‫צביים‬ shinə‟av Sinabe ‫ִיא־צ ֹעַר׃‬ ָֽ ‫־אמלְֶך ֶ ִֺׁ֖אלַע ה‬ ֵ֥ ֶ „eleh-kol estes-Tudo de ‫ה ֶַׅאָֽלַח׃‬ tso‟ar-hi‟ Zoar-ela ‫ָי ֵ֥ם‬ Hamelach o-sal ‫ִׁ֖ה־אא‬ ‫ְדָרל ִָ֑ע ֹמֶר‬ ְ ‫אֶ ת־׃א‬ „avdu eles-serviram 14:5 ‫ֶׂשְרה‬ ֵָ֨ ‫ע‬ ֩‫ְַארֺאַע‬ ְ ‫־אב‬ „esreh dez uve‟arba E-no-quatro ‫ַוׁא ַ׃אִ֤ ־א‬ tsevoyiym tsevyiym Zeboim 40 ‫ל־עמֶק‬ ִׁ֖ ֵ ֶ‫א‬ hassidim o-Sidim ‫ָעב ְִׁ֖ד־א‬ kedarla‟omer-„et Quedorlaomer-* ‫צְבֹוי ִֹ֔ים‬ bela‟ umelech Bela e-rei-de ‫ַשִּאים‬ ִ֑ ִ ‫ה‬ yam hu‟ mar de este ‫ע ָָׂ֣ש־א‬ 14:2 ‫ָ ָֽחב ְֹ֔ר־א‬ „emeq-„el vale de-no ‫שָ ָֹ֔נה‬ ֹ֙‫ֶׂשְרה‬ ֵ ‫ע‬ shanah ano „esreh dez chavəru eles[se]uniram 14:4 ‫שְ ֵ ִ֤ ים‬ shəteym Duas ‫מָרד־א׃‬ ָֽ ָ ‫שָ ָנִׁ֖ה‬ ‫ֶׂשְרה‬ ֵ֥ ֵ ‫־אשְ ֹלש־ע‬ maradu eles-rebelaram shanah ano „esreh-ushəlosh dez-e três ‫ְדָרל ָָ֗ע ֹמֶר ְוהַׅאְ ָלכִיםֹ֙ אֲ ֶ ָ֣שר אִ ֹ֔ ֹו‬ ְ ‫כ‬ ‫ָ ָֺ֣אא‬ ‫שָ נָה‬ vayaku „ito „asher vehamlachim chedarla‟omer ba‟ shanah e-eles-derrotaram com-ele que e-os-reis Quedorlaomer ele-veio ano ‫וְאֵ ֹ֙ת‬ ve‟et e ‫ֺא ָ ְִ֑הם‬ ‫וְאֶ ת־הַֿא־א ִזִׁ֖ים‬ beham em-Hã hazuzim-ve‟et qarnayim be‟ashterot os-zuzins-e em-Asterote-Carnaim 14:6 ‫קַר ַֹ֔ני ִם‬ ְ ‫ְֺאעַשְ ְָ֣ר ֹת‬ ֹ֙‫ת־רפָאִים‬ ְ ֶ‫א‬ refa‟im-„et refains-*41 ‫ְֺאה ְַר ָ ָ֣רם‬ ‫וְאֶ ת־הַח ִ ִֹׁ֖רי‬ ‫קִרי ָ ָָֽתי ִם׃‬ ְ ‫ֺאְשָ ֵוִׁ֖ה‬ ‫הָֽ ָאֵימִֹ֔ ים‬ beharəram no-monte-deles 14:7 hachori-ve‟et os horeus-e qiryatayim beshaveh em-Savé-Quiriataim ha‟emim os-emins ‫ֶַּ֠וׁא ָשֺ ב־א‬ vayashuvu E-eles-tornaram ‫ַוׁא ַ׃א־א‬ vayaku e-eles-derrotaram 38 ‫ָארן אֲ ֶ ִׁ֖שר עַל־הַׅאִדְ ָֺאָֽר׃‬ ָֹ֔ ‫ׂשֵ ִ ִ֑עיר ֵ֚ ַעד ֵאָ֣יל פ‬ hamidbar-„al „asher par‟an „eyl „ad o deserto-sobre que Parã Palma[de] até ‫קָדֵֹ֔ ש‬ qadesh Cades ‫ִ ָ֣הוא‬ hiv ela ֹ֙‫ל־עִ֤ין מִ שְ פָט‬ ֵ ֶ‫א‬ mishpat „en-„el En Mispate 42 -para se‟ir Seir ‫ַוׁא ָב ֹא־א‬ vayavo‟u e-eles-vieram Enih Gil’ead Goim. rebelaram-se. ver Nota de Rodapé em Gênesis 8:17 (nesta Interlinear). povos”. 5 E. e aos emins em Savé-Quiriataim. a Birsa. batalha. Em Hebraico é muito comum a formação de palavras através da combinação de outras palavras. Nesse caso específico. no passado (diferentemente de hoje. que [está] junto ao deserto. e aos zuzins em Hã.esta é Zoar. 2 que estes fizeram guerra a Bera. rei de Zeboim. que são disputas por poder). 39 ‫ ִמ ְל ָח ָמה‬milchamah = guerra. ao décimo terceiro ano. até Palma de Parã. 58 . rei de Admá. a Sinabe. e ao rei de Bela . 6 e aos horeus no seu monte Seir. rei de Sodoma. infixos e sufixos. 41 ‫ ְש ָץ ִאים‬refaim refaim = primórdia raça de gigantes. Assim. e a Semeber.que [é] Cades. 7 E tornaram e vieram a EnMispate .este [é o] mar de Sal. rei de Gomorra. veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e derrotaram aos refains em Asterote-Carnaim. 3 Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim . batalha” seria: “de -para-pão”. a combinação seria: mi + lechem + a terminação em “h”. 40 Para maiores esclarecimentos sobre os testos Ketiv & Qəre‟. 4 Eles serviram por 12 anos a Quedorlaomer. e feriram Goim. dando a entender que as guerras.

piche. e fugiram os reis de Sodoma e de Gomorra e caíram ali. asfalto”. e Tidal. rei de Goim. e foram-se. 10 E o vale de Sidim [estava] cheio de poços de betume. e os restantes fugiram para um monte. para calafetar. Kadesh kadesh Cades. 11 E tomaram todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e foram-se. e Arioque. 9 contra Quedorlaomer. perto. 43 ‫ ֵח ָמש‬chemar = “betume. e ordenaram contra eles batalha no vale de Sidim. rei de Elasar. ‫ ֵףין ִמ ְש ָפט‬en-mishpat En-Mispat = fonte de julgamento. o mesmo lugar que. um substrato de petróleo utilizado.esta é Zoar. 12 E tomaram a Ló. que quer dizer: Santo. ou. rei de Sinar. e aos seus bens. e Anrafel. que habitava em Sodoma. filho do irmão de Abrão. 59 .Interlinear Hebraico-Português ‫הַׁא ֵ ִֹׁ֖שב‬ ‫ת־האֱ מ ִֹֹ֔רי‬ ָ֣ ָ ֶ‫א‬ ‫עֲמ ָָֹ֗רה‬ ‫־אמלְֶך‬ ָ֣ ֶ Hayoshev o-vivendo ֹ֙‫ְוגַם‬ ha‟emori-„et o amorreu-* vegam e-também ‫ָהעֲמָ ל ִ ִֵ֑קי‬ ‫ִוא־צ ֹעַר‬ ִ֑ ‫־אמלְֶך ֶ ִֺׁ֖אלַע ה‬ ֵ֥ ֶ ‫ֵ ָ֣את‬ ‫ְחצ ְֵ֥צ ֹן ָ ָמָֽר׃‬ ָֽ ַ ‫ֺא‬ tamar bechatsetson em-Hazazom-Tamar ‫צְבֹו ִֹ֔ים‬ ‫־אמלְֶך‬ ָ֣ ֶ ֹ֙‫־אמלְֶך ַאדְ מָה‬ ִ֤ ֶ bela‟ umelech tsevoyim tsevoyiym umelech „admah umelech Bela e-rei-de Zeboim 28 e-rei-de Admá e-rei-de ‫הַשִּאִ ָֽים׃‬ „et E ‫מִ ְלחָמָֹ֔ ה ֺא ֵ ְִׁ֖עמֶק‬ ֹ֙‫אִ ָ ם‬ ‫ַו ַׁאָֽע ְַרכִ֤ ־א‬ hassidim be‟emeq milchamah „itam vaya‟rəchu o-Sidim no-vale-de batalha com-eles e-eles[se]ordenaram ֹ֙‫ְַאמְר ֶפל‬ ָ ‫ו‬ ‫ֻאֹו ִֹ֔ים‬ ve‟amrafel e-Anrafel goyim Goim ‫מְ ל ִָכִׁ֖ים‬ ‫ֶ ָ֣מלְֶך‬ ֹ֙‫עֵי ָָ֗לם וְתִדְ ָעל‬ melech rei-de ‫ַארֺא ָָעֵ֥ה‬ ְ melachim reis ‫חֵמָֹ֔ ר‬ sedeh-kol-„et campo de-tudo de-* ‫ַוׁא ֵ ֵָ֨צא ֶמָֽלְֶך־סְד ֹם‬ „amorah umelech sedom-melech vayetse‟ Gomorra e-rei-de Sodoma-rei de E-ele-saiu ‫צביים‬ tso‟ar-hi‟ Zoar-ela 14:9 ‫ָל־ׂשְדה‬ ‫ֶאָֽת־׃א‬ ִׁ֖ ֵ ha‟amaleqi o-amalequita 14:8 „arba‟ah quatro ‫ֶ ָ֣מלְֶך‬ vetidə‟al „elam e-Tidal Elão ‫אֶ ׄא ָ ִָ֑סר‬ ‫ֶ ָ֣מלְֶך‬ „elasar melech Elasar rei-de ‫ְַאריִׁ֖ ֹוְך‬ ְ ‫שִ נְ ָֹ֔ער ו‬ ‫ֶ ָ֣מלְֶך‬ ve‟aryoch shinə‟ar e-Arioque Sinar 14:10 melech rei-de ‫ֶאֱר ֹת ֺאֶאֱר ֹ ֹ֙ת‬ ִ֤ ָֽ‫ו ֵ ְָ֣עמֶק הַׂשִּאִָ֗ ים ֺא‬ chemar betume43 be‟erot be‟erot poços poços ‫ְל־א־שׅאָה‬ ִ֑ ָ ‫ַוׁאִפ‬ hassidim o-Sidim ‫ַועֲמ ָ ִֹׁ֖רה‬ shamah-vayiplu para lá-e eles cairam ‫ָל־ר ָֺ֨כש‬ ְ ‫ֶַּ֠וׁא ִקְ ח־א אֶ ת־׃א‬ ‫ְדָרלָע ֹמֶר‬ ְ ‫׃א‬ melech kedarla‟omer rei-de Quedorlaomer ‫אֶ ת־ ַהחֲמִ ָשָֽה׃‬ ve‟emeq E-vale-de hachamishah „et os cinco-* ‫ֶמָֽלְֶך־ס ְֵ֥ד ֹם‬ va‟amorah e-Gomorra 14:11 sedom-melech Sodoma-rei de ‫׆אָ ָֽס־א׃‬ ‫ֶה ֵָ֥רה‬ ‫ַוׁא ָנֺ ִ֛ס־א‬ vayanussu e-eles-fugiram ‫ָארים‬ ִׁ֖ ִ ְ‫ְו ַה׆אִש‬ rechush-kol-„et vayiqchu nassu herah vehanishə‟arim bens-tudo de-* E-eles-tomaram eles-fugiram para[um]monte e-os-restantes ‫ַוׁא ֵלֵ ָֽכ־א׃‬ ‫וְאֶ ת־׃אָל־ָאכ ְָלִׁ֖ם‬ vayelechu e-eles[se]foram „achlam-kol-ve‟et comida deles-tudo de-e ‫ַאב ָ ְִׁ֖רם‬ „avram Abrão ‫ַה ָפ ִֹ֔ליט‬ ‫ֺאֶן־אֲ ִחֵ֥י‬ ‫ת־רכ ִֺ֛שֹו‬ ְ ֶ‫וְא‬ ֹ֙‫ַוׁא ָב ֹא‬ ‫ִֺאס ְָֽד ֹם׃‬ ‫ס ְַּ֧ד ֹם‬ sedom Sodoma 14:12 ‫ת־לֹוט‬ ַּ֧ ֶ‫ַוׁא ִקְ ָ֨ח־א א‬ „achi-ben rechusho-ve‟et irmão de-filho de bens dele-e 14:13 hapalit vayavo‟ o-fugitivo E-ele-veio ‫ַועֲמ ָ ִֹ֛רה‬ va‟amorah e-Gomorra lot-„et Ló-* ‫וְהֵ֥ ־אא י ֵ ִֹׁ֖שב‬ vayiqchu E-eles-tomaram ‫ַוׁא ֵֵלִ֑כ־א‬ bissedom yoshev vehu‟ vayelechu em-Sodoma morava e-ele e-eles[se]foram 42 Enih Gil’ead toda a terra dos amalequitas e também os amorreus. rei de Elão. um lugar ao sul de Israel. quatro reis contra cinco. que habitavam em Hazazom-Tamar. na época. 8 Então saiu o rei de Sodoma e o rei de Gomorra e o rei de Admá e o rei de Zeboim e o rei de Bela .

para. irmão de Escol e irmão de Aner. 15 E ele dividiu-se contra eles de noite. 46 ‫ ִמ ְשמֹאל‬missemol literalmente “do lado esquerdo (de quem olha para o oriente)”. o hebreu. e também as mulheres e o povo. 17 ¶ E saiu o rei de Sodoma a encontrá-lo . ou “ ~ [alguma coisa]”. pode também ser traduzido como “para o norte”. nascidos em sua casa. e os perseguiu até Dã. 60 . no vale de Savé.Interlinear Hebraico-Português ‫מְרא‬ ָ֣ ֵ ַ‫מ‬ ‫ֺא ְֵאָֹֽלנֵי‬ ‫לְַאב ָ ְָ֣רם ָה ִעב ִ ְִ֑רי וְה־אא֩ ש ֹ ֵָ֨כן‬ ‫ַוׁא ֵַֻאִׁ֖ד‬ mamre‟ be‟eloney shochen vehu ha‟ivri 44 le‟avram vayagid Manre em-carvalhais-de residido e-ele o-hebreu para-Abrão e-ele-disse ‫ַֺאעֲלֵ ֵ֥י‬ ‫ָע ֵֹ֔נר ו ֵ ְִׁ֖הם‬ ba‟aley parceiros-de ‫וַאֲ ִ ָ֣חי‬ ֹ֙‫אֲ ִ ִ֤חי אֶ שְ ׃אֹל‬ ‫ָאחיו‬ ִ֑ ִ ‫נִשְ ָ ִֺׁ֖אה‬ ‫ַוׁא ִשְ ַ ָ֣מע ַאב ְָֹ֔רם ׃אִ ֵ֥י‬ ‫ב ְִרית־ַאב ָ ְָֽרם׃‬ „achiyv nishbah ki „avram vayishma‟ irmão-dele ele-estava-cativo que Abrão E-ele-ouviu ‫עָׂשָ ֹ֙ר‬ „assar dez ‫ַוׁא ֵ ָח ֵָ֨לק‬ ‫שְ מ ֹנָ ִ֤ה‬ ‫ֵיתֹו‬ ָ֗ ‫ב‬ ‫ִידי‬ ָ֣ ֵ ‫יְל‬ ‫אֶ ת־ ֲחנִי ָכיו‬ ‫ַד־ּאָֽן׃‬ ָ ‫ע‬ ‫ַוׁא ְִר ִּׁ֖א ֹף‬ ‫ַוׁא ֶָָ֨רק‬ ‫ַו ֲעב ָ ִָׁ֖דיו‬ vayakem e-ele-os-derrotou ‫מִ שְ ִׁ֖מ ֹאל‬ ledamaseq para-Damasco „achiv irmão-dele 14:17 ‫ַוׁא ֵצֵ ָ֣א‬ vayetse‟ E-ele-saiu hu‟ layəlah ele noite ‫עַד־חֹו ָֹ֔בה אֲ ֶ ֵ֥שר‬ missemol „asher do-lado-esquerdo 46 que ‫ת־לֹוט‬ ָ֨ ֶ‫א‬ ֩‫ְוגַם‬ lot-„et Ló-* vegan e-também chovah-„ad Hobá-até ‫׃אָל־ה ְָר ֺ ִ֑כש‬ ‫וְגַ ֵ֥ם‬ „alehem contra-eles ֹ֙‫וָֽ ַׁא ְִרּאְ פֵם‬ vayirədefem e-ele-os-perseguiu 14:16 ‫ַוׁא ָשֶ ב ֵ ִׁ֖את‬ harechush-kol „et os bens-tudo de * ‫אֶ ת־ ַה׆א ִ ִָׁ֖שים וְאֶ ת־ה ָָעָֽם׃‬ vayashev E-ele-tornou ‫הֵשִֹ֔ יב‬ ‫־ארכֺש ֹֹ֙ו‬ ְ ha‟am-ve‟et hanashim-„et vegam heshiv urechusho o povo-e as mulheres-* e-também ele-tornou e-bens-dele ‫מָֽ ֵהַ׃אֹו ֹ֙ת‬ ‫ש־אבֹו‬ ָ֗ mehakot de-derrotar me‟ot ushəlosh centenas e-três ‫ֵיהם ׀ לַ ִ֛יְלָה הֵ֥ ־אא‬ ַּ֧ ֶ ‫ֲעל‬ va‟avadayv e-servos-dele ‫לְדַ ָׅאָֽׂשֶק׃‬ ‫ָאחיו‬ ִ֤ ִ ‫־אשְ ֹלָ֣ ש מֵ ֹ֔אֹות‬ dan-„ad vayirədof Dan-até e-ele-perseguiu ‫ַוׁא ֵ ִַ֑׃אם‬ ‫ַאח ֵ ֲָ֣רי‬ shuvo „acharey retornar-ele depois ‫ל־עמֶק‬ ָ֣ ֵ ֶ‫א‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר אִ ִ֑ ֹו‬ shaveh „emeq-„el „ito „asher Savé vale de-no com-ele que 44 „avram-verit Abrão-aliança de shəmonah veyto yelidey chanichayv-„et vayareq 45 oito sua-casa nascidos-de treinados dele-* e-ele-esvaziou 14:15 vayechaleq E-ele-dividiu ‫שָ ֵוֹ֔ה‬ ‫הָאֱ מ ִָֹ֗רי‬ vehem „aner va‟achi „eshkol „achi ha‟emori e-eles Aner e-irmão-de Escol irmão-de o-amorreu 14:14 ‫ִקְראתֹו‬ ָ ‫ל‬ liqra‟to para-encontrá-lo ֮‫ֶמָֽלְֶך־סְד ֹם‬ sedom-melech Sodoma-rei de ‫אֶ ת־׃אְדָר־ל ָֹ֔ע ֹמֶר וְאֶ ת־הַׅאְ ל ִָכִׁ֖ים‬ melachim-ve‟et os reis-e la‟omer-kedar-„et Quedorlaomer-* Enih Gil’ead 13 ¶ E veio um que escapara e o contou a Abrão. 14 Ouvindo Abrão que seu irmão [estava] cativo. armou os seus criados. Talvez esteja se referindo so esvaziamento das funções diárias normais. ele e seus criados e os derrotou. seu irmão. e eles eram aliados de Abrão. 45 ‫ וַ ֶיָשר‬vayareq literalmente “e ele esvaziou”. 16 E tornou [a trazer] todos os bens e também a Ló. e ele habitava nos carvalhais de Manre. e retornou os seus bens. ‫„ ִף ְב ִשי‬ivri hebreu = “um de além [algo]”.depois que voltava de ferir a Quedorlaomer e aos reis que [estavam] com ele. o amorreu. ~ [rio Jordão]. e os perseguiu até Hobá. irem à peleja. que [fica à] esquerda de Damasco. 318 [homens].

uma clara alusão ao Cristo – pré-encarnado. 18 E Melquisedeque. Na maioria das traduções de Bíblias esta frase é traduzida como: “e ele era sacerdote do Deus Altíssimo”. 21 ¶ E disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas. e ele [é] sacerdote do Deus Altíssimo. e os bens toma para ti. que quer dizer: Rei de justiça. que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. Em outras passagens bíblicas temos. que Melquisedeque não teve nem princípio e nem fim de dias. é e sempre O será.Interlinear Hebraico-Português ‫שָ ֵֹ֔לם‬ ‫־אמַ ְל׃אִי־ ֶצֹ֙דֶקֹ֙ ֶ ָ֣מלְֶך‬ shalem Salém 47 14:18 ‫ה ֶַׅאָֽלְֶך׃‬ melech umaləki-tsedeq rei-de E-Melquisedeque ‫ֶע ְליָֹֽון׃‬ ‫ל ְֵאֵ֥ל‬ „elyon Altíssimo ‫כ ֵ ִֹׁ֖הן‬ ‫ֶעלְיֹ֔ ֹון‬ ‫וְהֵ֥ ־אא‬ ‫ָו ָ ִ֑יי ִן‬ ‫ֺא ִָ֤ר־אְך ַאב ְָרםֹ֙ ל ֵ ְָ֣אל‬ „elyon Altíssimo ‫לֶ ָ֣ חֶם‬ chohen 48 vehu vayayin sacerdote e-ele e-vinho le‟el para-Deus ‫ִׁ֖ה־אא ֵעֵ֥מֶק‬ hamelech „emeq o-rei vale-de ‫ֵ ָ֣אל‬ ‫־אבָר־א ְֹ֙ך‬ ‫ֹאמר‬ ִ֑ ַ ‫וַׁא‬ ‫ו ָָא ֶָֽרץ׃‬ „elion „el uvaruch Altíssimo Deus E-abençoado-seja ‫ַוׁא ִ ֶ ן־לֵ֥ ֹו‬ ‫וָֽ ַיְב ְָר ֵכִׁ֖ה־א‬ ‫אֶ ל־ַאב ָ ְִ֑רם‬ ‫ֶמָֽלְֶך־ס ְִׁ֖ד ֹם‬ vayevarəchehu E-ele-abençoou ‫שָ ַ ֵ֥מי ִם‬ va‟arets e-terra ‫ְֺאי ֶ ִָ֑דָך‬ lo-vayiten a ele-e ele deu ‫הֹוצִׁ֖יא‬ ִ lechem hotsi‟ pão ele-trouxe 14:19 le‟el „avram baruch vayo‟mer pelo-Deus Abrão bendito-seja e-ele-disse 14:20 ‫ֶעלְיֹ֔ ֹון‬ hu‟ ele ‫ק ֵֹנִׁ֖ה‬ shamayim qoneh céus criando-de ‫צ ֶ ִָׁ֖ריָך‬ ‫אֲ שֶר־מִ ֻאֵ ֵ֥ן‬ beyadecha tsarecha migen-„asher nas-tuas-mãos seus-inimigos ele entregou-que 14:21 „avram-„el sedom-melech Abrão-para Sodoma-rei de 14:22 ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ ‫מִ ׃אָֹֽל׃‬ vayo‟mer E-ele-disse micol ma‟asser de-tudo décima-parte ‫מַ ע ֵ ֲִׁׂ֖שר‬ ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ ‫ַ ָֽקח־לָ ְָֽך׃‬ ‫ְוה ְָר ֺ ִׁ֖כש‬ ‫ַה ֶֹ֔׆אפֶש‬ ‫ן־לָ֣י‬ ִ ֶ vayo‟mer E-ele-disse lach-qach para ti-toma veharechush e-os-bens hanefesh as-almas li-ten dai[a]mim ֹ֙‫אֶ ל־י ְהוָה‬ ‫י ִ ִָ֤די‬ ‫ה ֲִר ָ֨ימ ֹתִי‬ ‫ל־מלְֶך ס ְִ֑ד ֹם‬ ָ֣ ֶ ֶ‫ַאב ָ ְִׁ֖רם א‬ „adonay-„el yadi harimoti sedom melech-„el SENHOR-para minha-mão [eu]levantei Sodoma rei de-para 14:23 ֹ֙‫אִ ם־מִ ח־אט‬ michut-„im desde fio-Se ‫וְֹלָ֣ א‬ velo‟ e-não ‫ו ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫ק ֵֹנִׁ֖ה שָ ַ ֵ֥מי ִם‬ ‫ֶעלְיֹ֔ ֹון‬ „avram Abrão ‫ֵ ָ֣אל‬ va‟arets shamayim qoneh „elyon „el e-terra céus criando-de Altíssimo Deus ‫שֶר־לְִ֑ך‬ ָ ֲ‫מִ ׃אָל־א‬ lach-„asher-mikol para ti-que-de tudo de ‫וְאִ ם־אֶ ַ ִׁ֖ ח‬ ‫ׂשְרֹוְך־ ַֹ֔נעַל‬ ָֽ „eqach-ve‟im eu tomar-e se ‫ו ְַעָ֣ד‬ na‟al-seroch ve‟ad sandália-correia de e-até Enih Gil’ead que [é] o vale do Rei. trouxe pão e vinho. o Criador dos céus e da terra. ao próprio Deus. no entanto. 19 E ele o abençoou e disse: Bendito [seja] Abrão do Deus Altíssimo. 22 E disse Abrão ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao SENHOR. E ele deu o dízimo de tudo. ou. 61 . por isso optamos pela tradução: “e Ele [é] sacerdote [do] Deus Altíssimo”. entendemos que Ele era. sendo assim. rei de Salém. 20 e bendito [seja o] Deus Altíssimo. o Deus Altíssimo. 23 se desde um fio até a correia duma sandália. se eu tomar de tudo o que [é] teu. 48 ‫ וְ הּוא כ ֵֹהן ְל ֵאל ֶף ְליֹון‬vehu cohen le‟el „elyon = (literalmente) “e ele sacerdote Deus Altíssimo”. o Criador dos céus e da terra. e não 47 ‫ ָש ֵלם‬shalem Salém = “paz”. Muitos comentaristas acreditam que este lugar seja a cidade que veio a ser Jerusalem. Lugar onde reinava Melquisedeque.

e eis que um nascido na minha casa [será o] meu herdeiro. e um filho comprado de minha casa. se traduz como “SENHOR”. dizendo: Não temas. eles que tomem a parte deles. quando acontece de o tetragrama vir precedido da palavra „adonay. 62 . quando ocorre o tetragrama. que darás a mim? Se ando sem filhos. normalmente os tradutores grafam como: “Senhor J_OVÁ”. o teu galardão. 24 exceto o que os jovens comeram e a parte do] homens que foram comigo: Aner. o damasceno Eliézer. optamos então pela tradução: “Senhor Adonai”. 3 E disse Abrão: Eis que me não [tens] dado semente. ‫„ ֲאד ָֹני יֱ הוִ ה‬adonay „adonay normalmente. Porém. grande por excelência.Interlinear Hebraico-Português 14:24 ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ „asher que ‫אִ ִ ִ֑ י‬ ‫ִֺא ְלעָדַָ֗ י ֵ֚ ַרק‬ raq bilə‟aday mas Exceto-por ‫ֱש ְר ִי אֶ ת־ַאב ָ ְָֽרם׃‬ ֵ֥ ַ ‫ת ֹאמַֹ֔ ר אֲ ִנִׁ֖י ֶהע‬ „avram-„et Abrão-* ‫הָֽ ָאֲ נָשִֹ֔ ים אֲ ֶ ֵ֥שר ָהל ְִׁ֖כ־א‬ he‟esharti „ani eu-fiz-rico eu to‟mar tu-dirás ֹ֙‫ַה׆אְע ִָֹ֔רים ְו ֵֹ֙חלֶק‬ ‫אָֽ ָכְלָ֣ ־א‬ „iti haləchu „asher ha‟anashim vecheleq hane‟arim „achəlu comigo eles-foram que os-homens e-parte-de os-rapazes eles-comeram ‫ֶחל ָ ְָֽקם׃ ס‬ ‫מְרא‬ ֵֹ֔ ַ‫־אמ‬ ‫ָענֵ ֹ֙ר אֶ שְ ָ֣׃א ֹל‬ cheləqam yiqəchu hem umamre‟ parte-deles eles-tomem eles e-Manre ‫י ִקְ ֵ֥ח־א‬ ‫ֵ ִׁ֖הם‬ „eshkol „aner Escol Aner ‫אשית‬ ִׁ֖ ִ ‫ֺא ְֵר‬ ֹ֙‫דְ בַר־י ְהוָה‬ „adonay-devar SENHOR-palavra de ‫ָאנ ֹ ִכ ֹ֙י‬ ‫ַאב ְָָ֗רם‬ „anochi eu ‫הָאֵָ֗ ׄאֶה‬ hayah ele-foi ha‟eleh as-estas ‫ִירא‬ ָ֣ ָ ‫ַאל־‬ ‫ַאחר ׀ הַּאְ ב ִ ָָ֣רים‬ ָ֣ ַ hadevarim as-coisas „achar Depois ‫ֺאָֽ ַׅאַ ֲח ֶזִׁ֖ה‬ ‫אֶ ל־ַאב ְָֹ֔רם‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ „avram tira‟-„al le‟mor Abrão tu temas-não para-dizer 15:2 ‫וַׁאָֹ֣אמֶר ַאב ְָָ֗רם‬ „avram Abrão ‫ָה ָיִ֤ה‬ ‫מְ אָֹֽד׃‬ vayo‟mer E-ele-dise ‫ע ֲִר ִ ִ֑ירי‬ „ariri sem-filhos „eli‟ezer Eliézer ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ vehineh e-eis-que ‫דְ בַר־י ְהוָ ִ֤ה‬ bamachazeh „avram-„el na-visão Abrão-para ‫ה ְַר ֵֺאֵ֥ה‬ ִׁ֖‫ׂשְ כ ְָרָך‬ ‫מַה־ ִ ֶ ן־ ִֹ֔לי‬ holech ve‟anochi li-titen-mah eu-ando e-eu a mim-tu darás-o quê? ‫ִׁ֖ה־אא ּאַ ֶׅאֵׂ֥שֶק‬ dameseq Damasco ‫ָז ִַ֑רע‬ ‫ָֹ֔לְך‬ ‫מָ גֵ ָ֣ן‬ me‟od harbeh secharəcha lach magen muito ser-grande teu-galardão para-ti escudo ‫וְָאנ ִֹכִׁ֖י הֹולֵ ְָ֣ך‬ ‫ִיעָֽזֶר׃‬ ֶ ‫אֱ ל‬ 15:1 hu‟ ele ֹ֙‫י ֱהוִה‬ ‫אֲד ֹנָ ִ֤י‬ „adonay 49 SENHOR „adonay Senhor ‫ֺאֵיתִֹ֔ י‬ beyti minha-casa ‫ִֹ֔לי ֹלֵ֥ א נ ַ ִָׁ֖ת ָה‬ ‫ֶן־משֶק‬ ָ֣ ֶ ‫־אב‬ mesheq-uven comprado de-e filho de 15:3 ‫וַׁאָֹ֣אמֶר ַאב ְָֹ֔רם ֵ ָ֣הן‬ zara‟ natatah lo‟ li hen „avram semente tu-deste não a-mim eis-que Abrão 15:4 ‫ְו ִה ֵָ֨׆אה‬ „adonay-devar vehineh SENHOR-palavra de E-eis-que ‫יֹורש א ִֹתָֽי׃‬ ֵ֥ ֵ vayo‟mer E-ele-disse ‫ֵיתי‬ ִׁ֖ ִ ‫בֶן־ֺא‬ „oti yoresh beyti-ven [a]mim herdado minha casa-filho de 49 Enih Gil’ead [venhas a] dizer: Eu enriqueci a Abrão. mas. Abrão. eu sou escudo para ti. 2 ¶ E disse Abrão: Senhor DEUS. Escol e Manre. Gênesis 15 1 ¶ Depois destas coisas veio a palavra do SENHOR a Abrão em visão. como entendemos que o tetragrama é o nome de Deus que não deve ser pronunciado.

para dar-te a ti esta terra. mas as aves não partiu.Interlinear Hebraico-Português ‫י ֵצֵ ָ֣א‬ ‫ֶזִ֑ה ׃אִי־אִ םֹ֙ אֲ ֶ ָ֣שר‬ yetse‟ „asher ele-sairá que „im-ki se-que 15:5 ‫א ֹתֹו‬ ‫וַׁאֹו ֵָ֨צא‬ „oto [a]ele vayotse‟ E-ele-trouxe-fora ‫־אסְפ ֹ ֹ֙ר‬ ‫ֵאמ ֹר ֹלֵ֥ א‬ ֹ֔ ‫אֵ לָי ֹ֙ו ל‬ ‫ִי ָָֽיר ֶשָָֽך׃‬ ‫ִׁ֖ה־אא‬ ‫מִ ׅאֵ ֶֹ֔עיָך‬ yiyrashecha ele-será-herdeiro-teu hu‟ ele mime‟echa de-tuas-entranhas ‫הַשָ מַָ֗ י ְמָה‬ usefor e-conta ‫י ִ ְה ֶיִׁ֖ה‬ ִׁ֖‫ִי ָָֽירשְ ָך‬ zeh yiyrashəcha lo‟ le‟mor „elayv este ele-será-herdeiro-teu não para-dizer a-ele ‫ַהֺאֶט־נָ ָ֣א‬ hashamayemah na‟-habet para-o-céu peço te-olha ‫ֹ֔לֹו ֵ֥׃א ֹה‬ ‫ִלס ְָ֣פ ֹר א ָ ִֹ֑תם וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ ‫ה ַָ֗ח־אצָה‬ vayo‟mer e-ele-disse hachutsah para-fora ‫־אכל‬ ִׁ֖ ַ ‫הַ׃אָ֣ ֹו ָכ ִֹ֔בים אִ ם־‬ yihyeh koh lo vayo‟mer „otam lisəpor tuchal-„im hakochavim ele-será assim a-ele e-ele-disse elas para-contar tu podes-se as-estrelas 15:6 ‫ְדָקָֽה׃‬ ָ ‫צ‬ tsedaqah justiça ‫ִׁ֖ׄאֹו‬ ‫ַוׁאַחְשְ ֶ ֵ֥ב ָה‬ ‫ַיהוִ֑ה‬ ָ ָֽ‫ֺא‬ lo vayachəsheveha a-ele e-ele-creditou ‫ְוהֶאֱ ִ ִׁ֖מן‬ b‟adonay no-SENHOR ‫ז ְַר ֶעָָֽך׃‬ vehe‟emin zarəecha E-ele-creu tua-semente 15:7 ‫ֵאתֹ֙י ָֹ֙ך מֵ ָ֣א־אר ׃אַׂשְּאִֹ֔ ים‬ ִ ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר אֵ ָלִ֑יו אֲ ִנָ֣י י ְה ָוָ֗ה אֲ ֶ ִ֤שר הֹוצ‬ kassədim me‟ur caldeus de-Ur 15:8 hotse‟ticha „asher „adonay „ani „elayv eu-te-tirei que SENHOR eu a-ele ‫ֹאמר‬ ִ֑ ַ ‫וַׁא‬ vayo‟mar E-ele-disse ‫ל ְִרשְ ָ ָֽֽא׃‬ „irashenah eu-possuirei-ela ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫אֵדע‬ ִׁ֖ ַ ki que „eda‟ eu-saberei ‫מְ שֺ ֶֹ֔ׄאשֶ ת‬ ‫ֶעגְלָ ָ֣ה‬ meshuleshet de-três[anos]de ‫וְגֹו ָז ָֽל׃‬ vegozal e-pombinho ‫ַֺא ָֹ֔ וְֶך‬ ‫לְָךִ֛ אֶ ת־ה ָָא ֵֶ֥רץ ה ִַֿׁ֖א ֹאת‬ lerishətah hazo‟t para-herdar-ela a-esta ‫ש׆אָה׃‬ ָֽ ֶ ‫אָֽ ִָיר‬ ‫ו ְִׁ֖ת ֹר‬ ha‟arets-„et a terra-* ‫ֺא ַָׅאֵ֥ה‬ ‫ִל ֹ֙י‬ „eglah novilha ‫י ֱה ִוֹ֔ה‬ ‫ַוי ְ ַב ֵ ִ֤ ר‬ ‫ו ַ ְָ֣אי ִל‬ hatsipor-ve‟et o pássaro-e ‫ֵר ֵ ִ֑עה־א‬ ‫מְ שֺ ֶׄאִׁ֖שֶ ת‬ ‫אֶ ת־׃אָל־אֵָ֗ ׄאֶה‬ ‫ִקְרא‬ ָ֣ ַ ‫ל‬ re‟ehu liqra‟t outro-dele para-estar-oposta vayo‟mer E-ele-disse meshuleshet de-três[anos]de batavech „otam vayevater „eleh -kol. mas. o levou fora e disse: Olha agora. e foi-lhe isto creditado por justiça. dizendo: Este não [será o] teu herdeiro. como saberei que a herdarei? 9 E disse-lhe: Toma-me uma bezerra de 3 [anos]. 10 E ele tomou-lhe todos estes. e partiu-os em dois. e pôs cada metade deles em frente da outra. se as podes contar. e uma cabra de 3 [anos]. ao meio. 6 E creu ele no SENHOR. E disse-lhe: Assim será a tua semente. peço-te. para os céus e conta as estrelas.„et no-meio [a]eles e-ele-cortou-em-dois estes-tudo de-* ‫וְאֶ ת־ ַהצ ִִׁ֖פ ֹר‬ ‫אֲד ֹנָ ָ֣י‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר אֵ ָָ֗ליו קְ ָחֵ֥ה‬ li qechah „elayv para-mim toma a-ele ‫מְ שֺ ָׄאִ֑ש‬ ‫לָ ַּ֧תֶ ת‬ lecha latet a-ti para-dar bamah „adonay „adonay em-como? SENHOR Senhor 15:9 vetor meshulash ve‟ayil e-pomba de-três[anos] carneiro ֹ֙‫א ֹתָ ם‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ו ְֵעֵ֥ז‬ ve‟ez e-cabra 15:10 ‫ַו ִׁא ָֽ ַ ָֽח־לָ֣ ֹו‬ lo-vayiqach a ele-E ele tomou ‫ִתְרֹו‬ ִׁ֖ ‫אִיש־ֺא‬ ‫ַוׁא ִ ֵ ֵ֥ ן‬ bitero-„ish vayiten metade dele-cada e-ele-deu 63 Enih Gil’ead 4 E eis que [veio a] palavra do SENHOR a ele. antes. e um carneiro de 3 [anos]. para a herdares. e um pombinho. e uma pomba. o que sairá de tuas entranhas. 5 Então. esse será o teu herdeiro. 7 ¶ Disse-lhe: Eu [sou] o SENHOR. 8 E disse ele: Senhor DEUS. . que te tirei de Ur dos caldeus.

‫ ָש ֵלם‬shalem = shalom. 16 E a quarta geração tornará para cá. posto o sol. 15 E tu irás a teus pais em paz. 13 E Ele disse a Abrão: Sabe. e servi-los-á e afligilos-ão 400 anos. Para a palavra “shalom”. houve escuridão. ver Nota de Rodapé para Rute 2:12 nesta Interlinear. porque ainda não [está] completa a medida do pecado dos amorreus. 12 ¶ E estava o sol se pondo e um profundo sono caiu sobre Abrão. 17 ¶ E sucedeu que. com certeza.Interlinear Hebraico-Português ‫עַל־ ַה ְפג ִ ִָ֑רים‬ ‫ה ַ ִָׁ֖עי ִט‬ ‫ש‬ ֹ֙ ֶ‫ַשֹ֙מ‬ ֶ ‫ה‬ ‫ ַוי ְִהִ֤י‬15:12 hashemesh o-sol vayehi E-ele-estava ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ „eymah terror ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ le‟avram para-Abrão vayo‟mer E-ele-disse ‫ַאר ַֺאֵ֥ע‬ ְ „arba‟ quatro „avram Abrão ‫וְאַ ָ ִ֛ה‬ ‫י ִ ְה ֶיָ֣ה‬ ‫׃אִי־גֵ ָ֣ר ׀‬ yihyeh ele-será ‫ַו ֲעב ִָׁ֖ד־אם‬ va‟avadum e-eles-servirão[a]eles 15:14 ‫ֺא ְִר ֺכֵ֥ש‬ ‫יֵצ ְִׁ֖א־א‬ ‫ִ ָ ֵ ִׁ֖בר‬ ‫ֺאְשָ ִ֑לֹום‬ bessevah tiqaver beshalom em-velhice tu-serás-sepultado em-paz ‫ִ׃אַּ֧י‬ ‫ֵ ִ֑ה׆אָה‬ ‫י ָָ֣ש־אב־א‬ ki henah yashuvu porque aqui eles-retornarão 15:17 ‫ַוי ְִהִ֤י‬ ‫ָל ֶֹ֔הם‬ ‫ֹלָ֣ א‬ lahem para-eles lo‟ não ‫מֵ ִׁ֖אֹות שָ נָ ָֽה׃‬ shanah me‟ot ano centenas ‫וְַאח ֲֵרי־כֵ ֵ֥ן‬ ‫ָאנ ֹכִי‬ ִ֑ ‫אֶ ל־אֲ ב ֶ ִֹׁ֖תיָך‬ ‫ָ בֵ֥ ֹוא‬ „avotecha-„el teus pais-para 15:16 tavo‟ tu-irás ‫ִיעי‬ ִׁ֖ ִ ‫ו ְֵ֥דֹור ְרב‬ revi‟i quarta vedor E-geração ‫ַד־הָֽ׆אָה׃‬ ֵ ‫הָאֱ מ ִ ִֹׁ֖רי ע‬ vayehi E-aconteceu ‫תַ ׆אִ֤ ־אר‬ henah-„ad ha‟emori aqui-até o-amorreu ‫ְו ִה ֵָ֨׆אה‬ „ashan tanur vehineh fumaça forno e-eis-que 51 yada‟ saber gadol birechush yetse‟u chen-ve‟acharey „anochi grande com-bens eles-sairão e-depois-disso eu ‫ְׂשֵיבֵ֥ה‬ ָ ‫ֺא‬ ‫עָשָ ֹ֙ן‬ ‫י ָָ֨ד ֹ ַע‬ teda‟ tu-sabes ya‟avodu „asher hagoy-„et vegam eles-servem que a nação-* E-também 15:15 ‫ֻאָדָֽ ֹול׃‬ ‫חֲשֵ כָ ֵ֥ה‬ ‫ֵדַ ע‬ ger-ki estrangeiro-que ‫ְועִ׆אָ֣ ־א‬ „otam ve‟inu [a]eles e-eles-afligirão ve‟atah E-tu ‫ל ָֹ֔בֹוא‬ gdolah chashechah grande trevas ‫וְגַ ַּ֧ם אֶ ת־הַֻאִ֛ ֹוי אֲ ֶ ֵ֥שר יַע ֲִׁ֖ב ֹד־א‬ dan julgado 50 ‫ְתַרּאֵ ָ ִׁ֖מה‬ ְ ‫ו‬ nafəlah vetardemah lavo‟ ela-caiu e-sono-profundo para-ir „alayv nofelet sobre-ele cair 50 ‫ז ְַרע ֲָָ֗ך‬ ‫ָ ָּ֣אן‬ vayashev e-ele-amedrontava ‫גְד ָֹלִׁ֖ה נ ֹפֶ ֵ֥ לֶת עָלָ ָֽיו׃‬ zarə‟acha tua-descendência ‫א ָ ִֹ֑תם‬ ‫ֹלֵ֥ א‬ ‫ַוׁא ֵ ֵַ֥שב‬ „otam [a]eles ‫נָפְלָ ָ֣ה‬ „avram-„al Abrão-sobre 15:13 ‫לְַאב ְָָ֗רם‬ be‟erets em-terra ‫ב ָָתָֽר׃‬ ‫א ָ ִֹׁ֖תם ַאב ָ ְָֽרם׃‬ ‫עַל־ַאב ָ ְִ֑רם‬ vehineh e-eis-que ‫ֺא ְֶא ֶֹ֙ר ֹ֙ץ‬ ‫ַו ֵׁא ֵֶ֥רד‬ ha‟ayit vayired vatar lo‟ as-aves-de-rapina E-ele-desceu cortou-em-dois não hapegarim-„al os cadáveres-sobre ‫אֵימִ֛ה‬ ָ 15:11 ‫ָה ָיִ֑ה‬ tovah boa ‫ע ֲֵ֥ון‬ ‫ֹלא־שָ לֵ ִ֛ם‬ „avon pecado-de ‫ַו ֲעל ָ ִָׁ֖טה‬ hayah va‟alatah [ele]foi e-densas-trevas ‫טֹובָֽה׃‬ ָ shalem-lo‟ completo-não 51 ‫ָֹֺ֔אָאה‬ ‫ש‬ ֹ֙ ֶ‫ַשֹ֙מ‬ ֶ ‫ה‬ ba‟ah hashemesh ele-foi o-sol ‫ נ ֶֹץ ֶלת‬nofelet = cair [não intencionalmente] conforme Holladay HOL5626. 14 E também eu julgarei a gente à qual servirão. que peregrina será a tua semente em terra que não a deles. 64 Enih Gil’ead 11 E desciam as aves de rapina sobre os cadáveres e Abrão as enxotava. e eis um forno de fumaça e uma tocha de fogo que passou por entre . e eis que grande espanto e densa escuridão caiu sobre ele. tu serás sepultado em boa velhice. e depois disso sairão com muitos bens.

à minha serva. pode também significar “fazer [um acordo]”. 2 E disse Sarai a Abrão: Eis que o SENHOR me impediu de gerar.Interlinear Hebraico-Português ‫ה ֵָאָֽׄאֶה׃‬ ‫ַהֻאְז ִ ֵָ֥רים‬ ha‟eleh as-estas ‫ֺא ִ ְָ֣רית‬ ‫ָע ַֹ֔בר‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ „avar „asher ele-passou que ‫אֶ ת־ַאב ָ ְִׁ֖רם‬ ‫י ְהוָ ִ֛ה‬ ‫׃א ַ ַָּ֧רת‬ „avram-„et Abrão-* „adonay SENHOR karat ele-fez berit concerto ‫מִ ׆א ְַהָ֣ר‬ ‫ֵ ִֺׁ֖אין‬ hagezarim beyn as-partes entre ‫ה ַֹֿ֔א ֹאת‬ ‫אֶ ת־ה ָָא ֶָ֣רץ‬ minehar haz‟ot do-rio-de a-esta 15:19 ‫נ ַָֹ֙ת ִ ֹ֙י‬ ha‟arets-„et a terra-* ‫אֶ ת־ ַה ֵינִ ֹ֙י‬ ‫ְול ִַפָ֣יד‬ „esh fogo velapid e-tocha 15:18 ‫ַֺאׁאָֹ֣ום ה ַָ֗ה־אא‬ 52 hahu‟ o-este bayom no-dia ‫ְלז ְַרע ֲָָ֗ך‬ natati eu-dei ‫נְהַר־פ ָ ְָֽרת׃‬ ‫אֵֹ֔ ש‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ lezarə‟acha para-tua-semente le‟mor para-dizer ‫עַד־ ַה׆א ָָהֵ֥ר ַהֻא ִָׁ֖ד ֹל‬ ‫מִ צ ְַֹ֔רי ִם‬ perat-nehar hagadol hanahar-„ad mitsrayim Eufrates-rio de o-grande o rio-até Egito 15:20 haqeni-„et o queneu-* ‫וְאֶ ת־ ַה ִח ִ ֵ֥י וְאֶ ת־ ַהפ ְִר ִֿאִׁ֖י‬ ‫ו ֵ ְִׁ֖את ַה ַדְ מ ֹנִ ָֽי׃‬ hachiti-ve‟et E-o-heteu haperizi-ve‟et o ferezeu-e ‫וְאֶ ת־הָֽ ַ ְ׃אנַ ֲע ִֹ֔ני‬ ‫וְאֶ ת־הָֽ ָאֱ מ ִֹר ֹ֙י‬ hakəna‟ani-ve‟et o cananeu-e ha‟emori-ve‟et o amorreu-E ‫וְאֶ ת־ ַה ְ נִ ִֹֿ֔אי‬ haqadmoni ve‟et o-cadmoneu e 15:21 haqenizi-ve‟et o quenezeu-e ‫וְאֶ ת־ה ְָרפָאִ ָֽים׃‬ harefa‟im-ve‟et o refaim-e ‫וְאֶ ת־ ַהי ְב־אסִ ָֽי׃ ס‬ hayevussi-ve‟et o jebuseu-e ‫וְאֶ ת־ ַהֻא ְִרֻא ִ ִָׁ֖שי‬ hagirgashi-ve‟et o girgaseu-e ‫ֺא ְֵראשִית‬ Sobe | Desce | Índice geral | Dicionário de nomes ‫וְלָ ִֽ֛א‬ velah e-para-ela ‫ִ֑לֹו‬ ‫יָל ָ ְִׁ֖דה‬ ‫ֹלֵ֥ א‬ ‫ַאב ְָֹ֔רם‬ lo para-ele 16:2 yaldah ela-gerava lo‟ não „avram „eshet Abrão mulher-de ‫ׂשָרי‬ ַ ‫ַו ָ֨ ֹאמֶר‬ ‫הָגָ ָֽר׃‬ saray vato‟mer Sarai E-ela-disse ֹ֙‫ֺא ֹא־נָא‬ ‫מִ ֶֹ֔ׄאדֶ ת‬ ֹ֙‫י ְהוָה‬ ‫ֵ ָ֣אשֶ ת‬ ‫־אשְ ָמֵֽ֥א‬ ‫ְׂשָר ֹ֙י‬ ַ ‫ו‬ 16:1 vesaray E-Sarai ‫מִ צ ִ ְִׁ֖רית‬ ‫שִ פ ְָחֵ֥ה‬ hagar ushemah mitserit Agar e-nome-dela egípcia shifchah serva ‫ֲעצ ַ ִָ֤רנִי‬ ‫אֶ ל־ַאב ְָָ֗רם ִה׆אֵה־ ִ֞נָא‬ na‟-bo‟ miledet „adonay „atsarani na‟-hineh „avram-„el peço te-vai de-gerar SENHOR ele-me-impediu agora-eis que Abrão-para ‫ַוׁא ִשְ ַמֵ֥ע‬ vayishma‟ e-ele-deu-ouvidos 52 ‫מִ ֶ ִ֑ׅא׆אָה‬ Enih Gil’ead aquelas metades. e o ferezeu. e ela tinha uma serva egípcia. mas. entra. mulher de Abrão. 21 e o amorreu. E ouviu . o Eufrates. cujo nome [era] Agar. desde o rio do Egito até ao grande rio. 65 Gênesis 16 1 ¶ E Sarai. e o jebuseu. e o cananeu. e o quenezeu. e os refains. ‫אִ ֺא ֶָנִׁ֖ה‬ ‫א־אלַ ֵ֥י‬ ‫אֶ ל־שִ ְפחָתִֹ֔ י‬ mimenah „ibaneh „ulay shifchati-„el através-dela eu-edifique talvez minha serva-para ‫ ָכ ַשת‬karat = cortar [fora]. dizendo: À tua semente tenho dado esta terra. talvez eu edifique através dela. fez o SENHOR um concerto com Abrão. 20 e o heteu. 18 Naquele dia. não lhe gerava filhos. eu te peço. 19 e o queneu. e o girgaseu. conforme HOL3945. e o cadmoneu.

e ela concebeu. a Agar. o Anjo do Senhor. junto à fonte no caminho de Sur. julgue o SENHOR entre mim e ti. vendo ela que concebera. eu fiu desprezada aos seus olhos. seu marido. 4 ¶ E ele entrou a Agar.Interlinear Hebraico-Português ‫ׂשָרי ֵאָֽשֶ ת־ַאב ְָָ֗רם‬ ָ֣ ַ ‫ַו ִ ִַ֞ ח‬ „avram-„eshet saray Abrão-mulher de Sarai 16:3 ‫ׂשָרי׃‬ ָֽ ָ vatiqach E-ela-tomou ‫ל ֶ ְֵ֥שבֶת‬ ‫שָ ִֹ֔נים‬ ‫מִ ֵ ֹ֙ץ ֶ ָ֣עׂשֶר‬ leshevet para-habitar shanim anos „esser miqets shifchatah dez ao-fim-de serva-dela ‫אִישֽא‬ ִׁ֖ ָ ‫א ָֹתִֽ֛א לְַאב ָ ְֵ֥רם‬ „ishah marido-dela ‫ל ְֵ֥קֹול‬ saray Sarai ‫אֶ ת־הָגָ ִ֤ר הַׅאִ צ ְִרי ֹ֙ת שִ ְפחָתָֹ֔ ֽא‬ ‫ַו ִ ֵ ֵ֥ ן‬ hamitserit a-egípcia ‫׃א ָ ְִ֑נעַן‬ le‟avram „otah vatiten kəna‟an para-Abrão ela e-ela-deu Canaã 16:4 ֹ֙‫ַו ֵ ֶֹ֙רא‬ ‫ַו ַ ִ֑ הַר‬ ‫ַוׁא ֵָ֥ב ֹא אֶ ל־ה ָָגִׁ֖ר‬ ‫ֻאְב ְִר ָ ִׁ֖ ֽא‬ be‟eynecha aos-olhos-dela ‫ָאנ ֹ ִָ֗כי‬ ‫ָעלֶיָך‬ ‫ַאב ָ ְִׁ֖רם‬ be‟erets em-terra „avram Abrão ‫ה ָָֹ֔רתָה‬ ‫ׂשָרי‬ ָ֣ ַ saray Sarai ‫ֺאֵינִ ֵ֥י‬ beyni entre-mim ‫שִ ְפחָתֵ ְֹ֙ך‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ ֹ֙‫ַו ֵ ֶֹ֙רא‬ ki que vatere‟ e-ela-viu ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ ‫ִשְפ ֹט‬ ֵ֥ ‫י‬ „adonay SENHOR yishpot ele-julgue ‫ְֺאחֵיקֶֹ֔ ָך‬ becheyqecha em-teu-seio saray Sarai ‫מַ ל ַ ְַּ֧אְך‬ ‫ַו ְ עַ׆אֶ ָ֣ ָה‬ ‫ֵיני ְִך‬ ִ֑ ָ ‫ְֺאע‬ vate‟aneha e-ela[a]humilhou be‟eynayich aos-teus-olhos ‫ֺא ְֶד ֵֶ֥רְך‬ bederech no-caminho vato‟mer E-ela-disse ‫שִ ְפחָתִ ֹ֙י‬ ‫נ ַ ִָ֤ת ִי‬ shifchati serva-minha natati eu-dei ‫ְֺאע ֵֶינִ֑י ָה‬ ‫ָאֵקל‬ ִׁ֖ ַ ‫ו‬ ‫־אבֵינֶ ָֽיָך׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ֲׂשִי־לִֽׁ֖א ה ַָ֣׀אֹוב‬ ָ ‫ע‬ hatov o-bom lah-„assi faze-a-ela ‫ וַ ָֽׁא ִמְ צָאִָ֞ ֽא‬16:7 mal‟ach mensageiro 53 ‫ַו ָ֨ ֹאמֶר‬ ‫ל־ׂשָרי הִ׆אֵ ִ֤ה‬ ַָ֗ ֶ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר ַאב ְָרם א‬ 53 ‫ִ׃אָ֣י‬ be‟eyneha va‟eqal aos-olhos-dela e-eu-fui-desprezada 16:6 ׄ shifchatech hineh saray-„el „avram tua-serva eis-que Sarai-para Abrão ‫ׂשָרי‬ ַֹ֔ lo para-ele vateqal haratah ki e-ela-desprezou ela-concebera que 16:5 ֮‫אֶ ל־ַאב ְָרם‬ haratah ela-concebeu ‫לֵ֥ ֹו‬ le‟ishah como-mulher „anochi „aleycha chamassi „avram-„el eu sobre-ti violência-minha Avram-para ‫ה ָָֹ֔רתָה‬ ‫חֲמָ ִסָ֣י‬ ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ ‫ַו ַ ֵֵ֥קל‬ gevirtah senhora-dela hagar-„et Agar-* ‫לְאִ ָשָֽה׃‬ vatere‟ vatahar hagar-„el vayavo‟ e-ela-viu e-ela-concebeu Agar-para E-ele-veio ‫ְֺאעֵינֶ ָֽיהָ׃‬ ‫ַאב ָ ְִׁ֖רם‬ leqol „avram para-voz-de Abrão ‫מִ פָנֶ ָֽיהָ׃‬ vayimtsa‟ah E-ele-encontrou-ela mipaneycha da-face-dela ‫עַל־ה ַ ִָׁ֖עי ִן‬ ‫ֺאַׅאִדְ ָ ִֺ֑אר‬ ‫ה ַ ִַׁ֖ׅאי ִם‬ ‫ַל־עֵ֥ין‬ ֵ ‫ע‬ ha‟ayin-„al a fonte-em bamidbar no-deserto hamayim a-água „ein-„al fonte-na ‫ ַמ ְל ַאְך‬mal‟ach = mensageiro. e. a egípcia. 7 ¶ E a encontrou o Anjo do SENHOR junto a uma fonte de água. 6 E disse Abrão a Sarai: Eis que tua serva [está] em tuas mãos. faze a ela o que melhor te perecer aos teus olhos. e deu-a por mulher a Abrão. e ela fugiu de sua face. e. . no deserto. 66 uveynecha e-entre-ti ‫ְֺאי ָדֵֹ֔ ְך‬ beyadech em-tua-mão ‫ַו ִ ב ַ ְִׁ֖רח‬ vativərach e-ela-fugiu ‫י ְהוָ ִ֛ה‬ „adonay SENHOR Enih Gil’ead Abrão à voz de Sarai. E Sarai a afligiu. ao fim de 10 anos que Abrão habitara na terra de Canaã. sua serva. 8 E disse: Agar. 5 Então. Eu pus minha serva em teus braços. desprezou aos seus olhos a sua senhora. anjo. enviado. ou. vendo ela que concebera. 3 E tomou Sarai. disse Sarai a Abrão: Meu agravo [seja] sobre ti. mulher de Abrão.

11 E disse-lhe o anjo do SENHOR: Eis que concebeste. porque ouviu o SENHOR a tua aflição. porque disse: Não olhei eu. e chamarás o seu nome Ismael. 13 E ela chamou o nome do SENHOR. de onde vens e para onde vais? E ela disse: Da face de Sarai. que não será contada. para tua senhora. de numerosa que será. e humilha-te debaixo de suas mãos. que com ela falava: Tu [és o] Deus que me vê. para o que me vê? . minha senhora. sua mão [será] contra todos. 9 Então. e terás um filho. e diante da face de todos os seus irmãos ele habitará. 12 E ele será um homem como jumento selvagem. disse-lhe o anjo do SENHOR: Volta. também. eu venho fugida.Interlinear Hebraico-Português ‫ֵאָֽי־מִ ֶֿא ֵ֥ה‬ ‫ׂשָרי‬ ִ֛ ַ ‫שִ פ ַ ְֵ֥חת‬ saray shifchat Sarai serva-de mizeh-„ey de este-onde ‫ֻאְב ְִר ִֹ֔ י‬ ‫ׂשָרי‬ ָ֣ ַ 16:8 ‫ָה ִ֞גָר‬ ‫וַׁא ֹאמַָ֗ ר‬ hagar Agar vayo‟mer E-ele-disse ‫מִ ְפנֵ ֹ֙י‬ ‫ַו ֹאמֶר‬ ‫שָֽ ־אר׃‬ shur Sur ‫ו ָ ְָ֣אנָה תֵ ֵ ִ֑לכִי‬ gevirti saray mipney vato‟mer telechi minha-senhora Sarai da-face-de e-ela-disse tu-vais 16:9 ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ ‫מַ ל ַ ְָ֣אְך‬ ֹ֙‫לָֽא‬ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ „adonay mal‟ach lah SENHOR mensageiro-de para-ela 16:10 ‫ֺא ַ ָֹֽרחַת׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ ‫י ֶָדָֽיהָ׃‬ vayo‟mer E-ele-disse yadeha tachat vehitə‟ani sua-mão debaixo e-humilha-te ‫אֶ ת־ז ְַר ֵ ִ֑עְך‬ ‫ַאר ֶ ִֺׁ֖אה‬ ְ zarə‟ech-„et tua semente-* ֹ֙‫לָֽא‬ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ vayo‟mer E-ele-disse ben filho ְ ְ‫וְי ֹלַ ָ֣ד‬ ‫וְֹלֵ֥ א‬ velo‟ e-não ‫הִ׆אָ ְֵ֥ך‬ ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ ‫מַ ל ַ ְָ֣אְך‬ hinach „adonay eis-que-tu SENHOR ‫י ִשְ מָ ֵֹ֔עאל‬ pere‟ jumento-selvagem-de ‫ִֺ֑אֹו‬ ֹ֙‫שֵ ם־י ְהוָה‬ mal‟ach mensageiro-de ‫שְ מ ֹֹ֙ו‬ ‫ְקָראת‬ ִ֤ ָ ‫ו‬ ֹ֙‫י ִ ְהי ֶה‬ ‫וְהִ֤ ־אא‬ ‫אֶ ל־ ָענְ ֵיְָֽך׃‬ yihyeh ele-será vehu‟ E-ele „anyech-„el tua aflição-para ‫ִׁ֖׃א ֹל‬ ֹ ‫ְו ַי ֵ֥ד‬ ‫ִקְרא‬ ִ֤ ָ ‫ַו‬ „adonay-shem SENHOR-nome de ‫ִ׃אָ֣י‬ „amrah ki ela-disse porque 16:14 ken-„al isso-Por ֹ֙‫לָֽא‬ ‫יִׇא ֵָפִׁ֖ר‬ ‫ב ַֹ֔׃א ֹל‬ pney-ve‟al bo kol veyad face de-e perante contra-ele todo[s] e-mão-de 16:13 ‫עַל־ ֵ׃א ֹ֙ן‬ ‫מַ ל ַ ְָ֣אְך‬ ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ yissafer ele[será]contado ‫פֶ ֶָ֣רא‬ ‫ְועַל־פְנֵ ֵ֥י‬ ‫ָמְרה‬ ָָ֗ ָֽ‫א‬ shuvi volta shama‟-ki yishma‟e‟l shemo veqara‟t ele ouviu-porque Ismael nome-dele e-tu[lhe]chamarás 16:12 ‫ָאדָֹ֔ ם‬ „adam homem ‫ִׁ֖ש־אבִי‬ gevirtech-„el tua senhora-para merov de-numeroso harah concebestes ‫׃אִ ָֽי־שָ ַמֵ֥ע‬ „adonay SENHOR ‫אֶ ל־ֻאְב ְִר ֵ ִ֑ ְך‬ ‫מֵר ֹב׃‬ ָֽ ‫ה ָ ִָׁ֖רה‬ veyoladt e-gerarás ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ ‫ְוהִתְ ע ִַ׆אִׁ֖י‬ ‫ה ְַר ָֺאֵ֥ה‬ ‫ָאנ ִֹכִׁ֖י‬ borachat „anochi fugida eu „arbeh harbah „adonay mal‟ach lah eu-aumentarei aumentar SENHOR mensageiro-de para-ela 16:11 lah para-ela ‫ֵ ִֺ֑אן‬ ‫ַ ֵ֥ חַת‬ ‫ָ ִׁ֖באת‬ ve‟anah va‟t e-onde tu-vens vatiqra‟ E-ela-chamou ‫ֳר ִ ִ֑אי‬ ro‟i vendo[me] ‫ר ֹאִ ָֽי׃‬ vakol contra-todos ‫י ִשְ ׃אָֹֽן׃‬ yishkon ele-viverá ‫ֵ ָ֣אל‬ „el Deus ‫אַ ָ ִׁ֖ ה‬ „atah tu ‫ָר ִ ִׁ֖איתִי ַאח ֵ ֲֵ֥רי‬ ro‟i „acharey vendo[me] após ra‟iti eu-vi 67 ‫י ָָ֣דֹו‬ yado mão-dele ‫כָל־אֶ ָ ִׁ֖חיו‬ „echayv-chol irmãos dele-tudo de ‫אֵ ֶֹ֔לי ָה‬ ‫הַּא ֵֹבָ֣ר‬ „eleyha com-ela hadover o-falado ‫הֲֹלִ֛ ם‬ ‫הֲגַ ֵ֥ם‬ halom aqui hagam ?também Enih Gil’ead serva de Sarai. e a mão de todos [será] contra ele. 10 ¶ Disse-lhe mais o anjo do SENHOR: Multiplicarei sobre-maneira a tua semente.

16 E [era] Abrão da idade de 86 anos. apareceu o SENHOR a Abrão e disse-lhe: Eu [sou o] Deus Todopoderoso. quando Agar deu Ismael a Abrão. que tivera Agar. 3 Então. 68 .Interlinear Hebraico-Português ‫ֵין־קָדש‬ ‫ב‬ ִׁ֖ ֵ ‫הִ׆אֵ ֵ֥ה‬ qadesh-veyn Cades-entre ‫ִקְרא‬ ָָ֨ ‫ַוׁא‬ ‫ֺא ְֵאֵ֥ר ל ַ ִַׁ֖חי ר ִ ִֹ֑אי‬ hineh eis-que ‫ַלֺאְאֵֹ֔ ר‬ ro‟i lachay be‟er poço-Laai-Roi54 ‫ַו ֵ ַּ֧ לֶד הָגָ ִ֛ר לְַאב ָ ְִׁ֖רם ֵ ִֺ֑אן‬ vayiqra‟ ben le‟avram hagar e-ele-chamou filho para-Abrão Agar ‫קָרא‬ ָ֣ ָ labe‟er para-o-poço 16:15 qara‟ ele-chamou ‫ָֺא ֶָֽרד׃‬ vateled E-ela-gerou ‫־אבֵ֥ין‬ ֵ bared Berede uveyn e-entre ‫י ִשְ מָ ֵעָֽאל׃‬ ‫ה ָָגִׁ֖ר‬ ‫אֲ שֶר־יָל ְָדֵ֥ה‬ ‫שֶ ם־ֺאְנִ֛ ֹו‬ ‫ַאב ָ ְַּ֧רם‬ yishma‟e‟l Ismael hagar Agar yaldah-„asher ela gerou-que beno-shem seu filho-nome de „avram Abrão 16:16 ‫ֺאְלֶ ָֽדֶ ת־הָגָ ֵ֥ר‬ ‫וְַאב ְָרם ֺאֶן־שְ מ ֹנִ ֵ֥ים שָ ָנִׁ֖ה ו ֵ ְָ֣שש שָ ִנִ֑ים‬ hagar-beledet Agar-quando gerou shanim veshesh shanah shəmonim-ben anos e-seis ano oitenta-filho de ve‟avram E-Abrão ‫אֶ ת־י ִשְ מָ ֵ ִׁ֖עאל לְַאב ָ ְָֽרם׃ ס‬ le‟avram para-Abrão yishma‟e‟l-„et Ismael-* ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫שָ ִנִ֑ים‬ shanim anos ‫ִי־אל‬ ָ֣ ֵ ‫אֲ נ‬ ‫ו ֵ ְָ֣תשַ ע‬ ‫שָ ָנִׁ֖ה‬ vetesha‟ e-nove ‫ֺאֶן־ ִ שְ עִ ֵ֥ים‬ ‫ַאב ְָֹ֔רם‬ ‫אֶ ל־ַאב ְָָ֗רם וַׁאִֹ֤אמֶר אֵ לָי ֹ֙ו‬ ‫תָ מִ ָֽים׃‬ ve‟etenah E-eu-darei ‫ֺאִמְ ֵ֥א ֹד‬ ‫ֶו ְה ֵי ֵ֥ה‬ vayehi E-ele-era ‫י ְה ָוה‬ „el-„ani „elayv vayo‟mer avram-„el „adonay Deus-eu[sou] para-ele e-ele-disse Abrão-para SENHOR 17:2 ‫וְאֶ ְ נָ ֵ֥ה‬ ‫ַוי ְִהָ֣י‬ shanah tishə‟im-ben „avram ano noventa-filho de Abrão ‫ְלפ ַָנִׁ֖י‬ 17:1 ‫ַוׁא ֵָָ֨רא‬ vayera‟ e-ele-apareceu ‫הִתְ הַׄאֵ ְֵ֥ך‬ ‫שַּאַֹ֔ י‬ tamim vehəyeh lefanay hithalech shaday perfeito55 e-sê em-minha-face anda Todo-poderoso ִׁ֖‫אֹותְ ָך‬ ‫ְַאר ֶֺאֵ֥ה‬ ְ ‫ו‬ ‫־אב ֵֶינִָ֑ך‬ ‫ֵינָ֣י‬ ִ ‫ֺא‬ ‫יתי‬ ִׁ֖ ִ ‫ב ְִר‬ bime‟od „otecha ve‟arbeh uveynecha beyni veriti de-muito [a]ti e-eu-multiplicarei e-entre-ti entre-mim meu-concerto 17:3 ‫אִ ִ֛ ֹו‬ ‫ַוי ְדַ ֵֺאֵ֥ר‬ „ito vayedaber com-ele e-ele-falou ‫אִ ָ ִ֑ ְך‬ „itach contigo ‫עַל־פ ָָנִ֑יו‬ ‫ַוׁא ִֵ֥פ ֹל ַאב ָ ְִׁ֖רם‬ ‫מְ אָֹֽד׃‬ panayv-„al „avram vayipol face dele-sobre Abrão E-ele-caiu 17:4 ‫יתי‬ ִׁ֖ ִ ‫ב ְִר‬ veriti meu-concerto me‟od muito ‫אֲ נִי הִ׆אֵ ֵ֥ה‬ ‫ֹלהים לֵאמָֹֽר׃‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ hineh „ani eis-que Eu le‟mor „elohim para-dizer Deus Enih Gil’ead 14 Por isso se chama aquele poço: Laai-Roi [ver nota de rodapé]. Perfeito. caiu Abrão sobre o seu rosto e falou Deus com ele dizendo: 4 ¶ Eu sou. sincero. anda em minha presença e sê perfeito. que quer dizer “[poço de] Aquele que vive e me vê”. sem mancha”. tem o sentido de “completo. eis o meu concerto contigo. Ismael. aqui. intacto. inteiro. e chamou Abrão o nome do seu filho. 2 E porei o meu concerto entre mim e ti e te multiplicarei grandissimamente. 54 ‫ ְ ֵאש ַל ַחי ש ִֹאי‬be‟er lachay ro‟i = poço Laai-Roi. 15 ¶ E gerou Agar um filho a Abrão. Gênesis 17 1 ¶ Sendo Abrão da idade de 99 anos. 55 ‫ ָת ִמים‬tamim = “perfeito”. eis que [está] entre Cades e Berede.

tu e a tua semente depois de ti. 6 E te farei frutificar grandissimamente e te tenho posto por nações.Interlinear Hebraico-Português 17:5 ‫וְֹלא־י ִ ֵ ֵָ֥רא‬ ‫ֻאֹו ִי ָֽם׃‬ yiqare‟-velo‟ goyim ele[será]chamado-E não nações ‫׃אִ ִ֛י‬ ki porque ‫ְו ִהפ ְֵר ִ ִ֤ת ֹ֙י‬ ‫ה ֲֵ֥מֹון‬ ‫ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ ‫שִ מְ ָֹ֙ך‬ ‫ְו ָה ָיִ֤ה‬ „avraham Abraão 17:6 shimcha teu-nome vehayah e-ele-será ‫לְגֹו ִיִ֑ם‬ ‫ֵינָ֣י‬ ִ ‫ֺא‬ 56 ‫לְד ֹר ָ ִֹׁ֖תם‬ ledorotam para-gerações-deles ‫ֻאֹו ִיִׁ֖ם‬ ‫ַאב־ה ֲֵ֥מֹון‬ goyim nações mamon-„av multidão de-pai de ‫מְ ֹ֔א ֹד‬ ‫ֺאִמְ ָ֣א ֹד‬ ‫ַוהֲקִ מ ֹתִָ֨ י‬ ‫ָֽא ֹתְ ָֹ֙ך‬ „otecha [a]ti ‫י ֵצֵ ָֽא־א׃‬ vahaqimoti E-eu-estabelecerei ‫ַאח ֶ ֲִ֛ריָך‬ ַּ֧‫ז ְַרעֲָך‬ zarə‟acha tua-semente ‫ִל ְהיִֹ֤ות ְל ָֹ֙ך‬ ֵ֥‫מִ ׅאְ ָך‬ yetse‟u mimecha eles-sairão de-ti „acharecha depois-de-ti ‫לֵ ָֽאֹל ִֹ֔הים‬ ‫עִ֛ ֹוד‬ shimcha-„et „od teu nome-* ainda unetaticha me‟od bime‟od e-eu-te-tenho-posto muito de-muito 17:7 beriti-„et meu concerto-* ִׁ֖‫ָֽ־א ְלז ְַרעֲָך‬ „avram Abrão ‫־אנְתַ ִ ִׁ֖ יָך‬ ‫אֶ ת־ֺא ְִריתִ י‬ beyni entre-mim vehayiyta e-tu-serás ‫אֶ ת־שִ מְ ָךִׁ֖ ַאב ָ ְִ֑רם‬ netaticha eu-te-tenho-posto umelachim legoyim e-reis por-nações ָ‫ְו ָהי ִית‬ le‟av como-pai-de ‫נְתַ ִ ָֽיָך׃‬ vehifəreti E-eu-te-farei-frutificar ‫־אמְ ל ִָכִׁ֖ים‬ ‫ל ַ ְִׁ֖אב‬ hamon multidão-de ‫־א ֵָ֨בין‬ uveyn e-entre ‫־אבֵי ֶָ֗נָך‬ uveynecha e-entre-ti ‫עֹולִ֑ם‬ ָ ‫ִלב ִ ְָ֣רית‬ ulezarə‟acha le‟lohim lecha lihyot „olam liverit e-para-tua-semente como-Deus para-ti para-ser para-sempre por-concerto 17:8 ‫ַאח ֲֶריָך‬ ‫־א ְלז ְַרע ֲָָ֨ך‬ „acharecha depois-de-ti ‫ְ׃א ַֹ֔נעַן‬ kəna‟an Canaã ‫ָל־א ֶָ֣רץ‬ ֶ ‫׃א‬ „erets-kol terra de-tudo de ‫לֵאֹלהִ ָֽים׃‬ le‟lohim como-Deus ‫ל ֶ ִָׁ֖הם‬ lahem para-eles ‫יתי‬ ָ֣ ִ ‫אֶ ת־ֺא ְִר‬ beriti-„et meu concerto-* ‫לְד ֹר ָֹתָֽם׃‬ ledorotam para-geração-deles 56 ‫ְונָתַ ִ ָ֣ י ֶּ֠ ְלָך‬ ‫ַאח ֶ ֲָֽריָך׃‬ ulezarə‟acha lecha venatati e-para-tua-semente a-ti E-eu-darei-a-ti ‫ֵ֚אֵ ת‬ ‫מְ ג ֶָֺ֗ריָך‬ „et * megurecha de-tua-peregrinação ‫ֶא ֶָ֣רץ‬ ‫ְו ָה ִי ֵ֥יתִי‬ ‫עֹולִ֑ם‬ ָ vehayiyti e-eu-serei „olam para-sempre ‫וְאַ ָ ִׁ֖ ה‬ ‫אֶ ל־ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ ve‟atah e-tu „avraham-„el Abraão-para ‫אָֽ ַח ֶ ֲִׁ֖ריָך‬ „acharecha depois-de-ti „acharecha depois-de-ti ‫לַאֲ ֺח ַֿאִׁ֖ת‬ ֹ֙‫וַׁאִֹ֤אמֶר אֱ ֹלהִים‬ ֵ֥‫ְוז ְַרעֲָך‬ ‫אַ ָ ִ֛ה‬ vezarə‟acha „atah e-tua-semente tu 69 „et * la‟achuzat como-possessão-de 17:9 „elohim Deus Abrão = “pai exaltado”. Abraão = “pai de uma multidão”. e reis sairão de ti. 9 Disse mais Deus a Abraão: E tu guardarás o meu concerto. toda a terra de Canaã em perpétua possessão. ‫ֵ ָ֣את ׀‬ „erets terra-de vayo‟mer E-ele-disse ‫תִ שְ ִ֑מ ֹר‬ tishmor tu-guardarás Enih Gil’ead e tu serás como pai [para uma] multidão de nações. 8 E te darei a ti e à tua semente depois de ti a terra de tuas peregrinações. mas Abraão será o teu nome. . por concerto perpétuo. porque por pai de multidão de nações te tenho posto. 7 ¶ E estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti para suas gerações. e ser-lhesei o seu Deus. 5 E não se chamará mais o teu nome Abrão. nas suas gerações. para te ser a ti por Deus e à tua semente depois de ti.

14 E o macho incircunciso. que guardareis entre mim e vós e a tua semente depois de ti: Circuncidado [seja]. tua mulher. 13 Deveras. 15 ¶ E disse Deus a Abraão: Sarai. será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro. e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo. quebrou meu concerto. 11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio. todo macho. para vós.Interlinear Hebraico-Português ‫־אבָ֣ינֵי ֶֹ֔כם‬ ֵ ‫ֺאֵינִ ֹ֙י‬ uveynechem e-entre-vós ‫מְר־א‬ ָ֗ ְ‫ִ ש‬ beyni entre-mim ‫׃אָל־זָכָ ָֽר׃‬ ‫ָ֣ז ֹאת ֺא ְִר ִ֞יתִ י אֲ ֶ ָ֣שר‬ tishmeru „asher beriti tu-guardarás-ele que meu-concerto ‫ל ֶ ִָׁ֖כם‬ ‫ה ִֵ֥ׅאֹול‬ ‫ַאח ֶ ֲִ֑ריָך‬ ִׁ֖‫ז ְַרעֲָך‬ 17:10 zo‟t Este ‫־אבֵ֥ין‬ ֵ zachar-kol lachem himol „acharecha zarə‟acha uveyn macho-tudo de para-vós ser-circuncidado depois-de-ti tua-semente e-entre 17:11 ֹ֙‫ְו ָהי ָה‬ ‫ע ְָרלַתְ ֶ ִ֑כם‬ vehayah e-ele-será ‫־אבֶן־שְ מ ֹנַ ָ֣ת‬ ‫ְׂשר‬ ָ֣ ַ ‫ֺא‬ „arəlatechem vosso-prepúcio 17:12 shəmonat-uven oito de-E filho de ‫ֵ ִׁ֖את‬ bessar carne-de ‫־אנְמַ ְל ֶ ם‬ „et unemaltem * E-vós-sereis-circuncidados ‫־אבֵינֵיכֶ ָֽם׃‬ ‫ֵינִׁ֖י‬ ִ ‫ֺא‬ ‫ֺא ְִֹ֔רית‬ uveynechem e-entre-vós beyni entre-mim berit concerto ‫׃אָל־ז ָָכִׁ֖ר‬ ‫לָכֶ ִ֛ם‬ ‫ֹתֵיכם‬ ִ֑ ֶ ‫לְד ֹר‬ ‫ל ְָ֣אֹות‬ le‟ot como-sinal-de ‫י ִֵ֥ׅאֹול‬ ‫י ָמִָ֗ ים‬ ledorotechem zachar-kol lachem yimol yamim para-vossas-gerações macho-tudo de para-vós ele-será-circundado dias ‫ֺאֶן־נֵ ָֹ֔כר‬ ‫מִ ָ֣׃א ֹל‬ ‫־אמִקְ נַת־ ֶֹ֙׃א ֶס ֹ֙ף‬ ‫ָֹֺ֔אי ִת‬ nechar-ben mikol kessef-umiqnat estrangeiro-filho de de-tudo-de prata-e comprado de 17:13 ‫י ִִ֛ׅאֹול‬ ‫׀‬ ‫ה ִַּ֧ׅאֹול‬ ‫הָֽ־אא׃‬ ‫י ְִלָ֣יד‬ bayit yelid casa nascido-de ִׁ֖‫מִ ָֽֿא ְַרעֲָך‬ ‫אֲ ֶ ִ֛שר ֹלֵ֥ א‬ yimol himol hu‟ mizarə‟acha lo‟ „asher ele-será-circuncidado Ser-circuncidado ele de-tua-semente não que ‫יתִ֛י‬ ִ ‫ב ְִר‬ ‫ְו ָהי ָ ְַּ֧תה‬ ‫ַ׃אס ֶ ְִ֑פָך‬ ‫־אמִקְ נַ ָ֣ת‬ ִׁ֖‫ֺאָֽ ֵיתְ ָך‬ ‫י ְלִ ִֵׁ֖֥יד‬ veriti vehayetah kaspecha umiqnat beytecha yelid meu-concerto e-ela-será tua-prata e-comprado-de tua-casa nascido-de 17:14 ‫ְוע ֵ ָָ֣רל ׀ זָ ָָ֗כר‬ ‫עֹולָ ָֽם׃‬ zachar macho „olam para-sempre ve‟arel E-incircunciso ‫ְונִכ ְְר ָתִ֛ה‬ ‫ע ְָרל ָֹ֔תֹו‬ venichretah e-ela-será-cortada ‫ִלב ִ ְֵ֥רית‬ ‫ְׂשר‬ ָ֣ ַ ‫אֶ ת־ֺא‬ bivessarəchem em-vossa-carne ֹ֙‫ֹלָֽא־י ִׅאֹול‬ ‫אֲ ֶ ִ֤שר‬ „arelato bessar-„et yimol-lo‟ „asher prepúcio-dele carne de-* ele é circunciso-não que ‫יתי הֵפַ ָֽר׃ ס‬ ִׁ֖ ִ ‫אֶ ת־ֺא ְִר‬ ‫ֹלא־תִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ְׂשַר ֶ ִׁ֖כם‬ ְ ‫ִֺאב‬ liverit como-concerto ‫ה ִ ִַׁ֖הוא מֵ ע ֶ ִַ֑ׅאי ָה‬ ‫הַ׆אֶ ֵ֥פֶש‬ hefar beriti-„et me‟amecha hahiv‟ hanefesh ele-quebrou meu concerto-* do-povo-dela a-ela a-alma 17:15 ‫ׂשָרי אִ שְ ְ ָֹ֔ך‬ ָ֣ ַ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר אֱ ֹלהִיםֹ֙ אֶ ל־ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ tiqra‟-lo‟ „ishtecha saray „avraham-„el tu chamarás-não tua-mulher Sarai Abraão-para 70 „elohim Deus vayo‟mer E-ele-disse Enih Gil’ead 10 Este [é] o meu concerto. e [isto] será por sinal do concerto entre mim e vós. que não tenha circuncidado a carne do seu prepúcio. aquela alma será extirpada do povo dela. não será [mais] chamada pelo nome . que não [for] da tua semente. 12 Da idade de oito dias será circuncidado todo macho nas vossas gerações. o nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro.

dela. da idade de 90 anos. 16 Porque eu a abençoarei e te darei a ti. tua mulher. te dará um filho e chamarás o seu nome Isaque . e disse no seu coração: Um homem de 100 anos gererá? E Sara. e sim. reis de povos sairão dela. 20 E quanto a Ismael. 59 Isaque = “ele ri”. 71 . por concerto perpétuo para a sua semente depois dele. de uma partícula interrogativa “?”. de acordo com Strongs‟ #8283. e.Interlinear Hebraico-Português 17:16 ‫־אב ֵַר ְכ ִ ָ֣ י‬ ‫ׂשָרה שְ ָמָֽֽא׃‬ ִׁ֖ ָ uverachti E-abençoarei ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫ׂשָרי‬ ִ֑ ָ ‫אֶ ת־שְ ָ ִׁ֖מֽא‬ shemah Sarah ki saray shemah-„et nome-dela Sara porque Sarai 57 nome dela-* ‫־אב ַָֽר ְכ ִֹ֙י ֹ֙ ָה‬ ֵ ‫ֵ ִֺ֑אן‬ uverachtiha eu-a-abençoarei ‫י ִ ְהיָֽ־א׃‬ ִׁ֖‫לְָך‬ ben filho ‫מִ ֶ ֵ֥ׅא׆אָה‬ yihyu eles-serão ‫ע ִ ִַׁ֖ׅאים‬ mimenah através-dela ‫ְֺאל ִָֺ֗אֹו‬ ‫מִ ֶ ִ֛ׅא׆אָה‬ ‫נ ַ ַָּ֧ת ִי‬ ‫ְו ַָ֨גם‬ ‫מַ לְכֵ ֵ֥י‬ ‫לְגֹו ִֹ֔ים‬ „amim malchey povos reis-de ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫ַוׁאִצ ָ ְִ֑חק‬ ‫ו ְָהָֽי ָ ְָ֣תה‬ legoyim vehayetah como-nações e-ela-será 17:17 ‫ַוׁא ִַּ֧פ ֹל ַאב ְָר ָהִ֛ם עַל־פ ָָנִׁ֖יו‬ belibo vayo‟mer vayitschaq panayv-„al „avraham em-seu-coração e-ele-disse e-ele-riu face dele-sobre Abraão ‫ֲהבַת־ ִ שְ עִ ֵ֥ים‬ ‫א ֹתָֹ֔ ֽא‬ lecha mimenah natati vegam „otah a-ti através-dela eu-darei e-também [a]ela ‫ם־ׂשָרה‬ ָֹ֔ ִָ֨‫וְא‬ ‫י ִ ָ־א ֵֹ֔לד‬ vayipol E-ele-caiu ֹ֙‫מֵ ָאָֽה־שָ נָה‬ ‫ַהׄא ֶ ְִ֤בן‬ tishə‟im-havat Sarah-ve‟im yivaled shanah-me‟ah haleven 58 noventa-?filha de Sara-e se ele-nascerá ano-centena ?para-filho-de 17:18 ‫ֹלהים‬ ִ֑ ִ ֱ‫ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם אֶ ל־הָֽ ָא‬ ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ ‫ֵ לֵ ָֽד׃‬ ha‟elohim-„el o Deus-para vayo‟mer E-ele-disse teled shanah ela-gerará ano ‫וַׁאָֹ֣אמֶר אֱ ֹל ִָ֗הים‬ „avraham Abraão 17:19 „elohim vayo‟mer Deus E-ele-disse ָ‫ְקָראת‬ ֵ֥ ָ ‫ו‬ veqara‟ta e-tu-chamarás ‫אִ ִ֛ ֹו‬ „ito com-ele „oto [a]ele 57 ‫ֵֹֺ֔אן‬ ‫ְל ָֹ֙ך‬ ben filho lecha para-ti ‫י ֹלֶ ִ֤דֶ ת‬ lezar‟o para-semente-dele ‫׀‬ barachti eu-abençoarei ‫אִ שְ ְ ָָ֗ך‬ vahaqimoti e-eu-estabelecerei ‫ְלז ְַרעֵ֥ ֹו‬ ‫ֺא ַ ֵָ֣ר ְכ ִי‬ ‫לֵ֥ ־א‬ ‫ׂשָרה‬ ָ֣ ָ ֹ֙‫אֲ ָבל‬ yoledet „ishtecha sarah „aval gerará tua-mulher Sara sim-mas ‫ַוהֲקִ מ ֹתִָ֨ י‬ beriti-„et meu concerto-* „aharayv após-ele ‫י ִשְ מָ ֵ ִׁ֖עאל י ִ ְח ֶי ֵ֥ה‬ lefanecha yihyeh yishma‟e‟l lu para-tua-face ele-viva Ismael se-ao-menos ‫יתֵ֥י‬ ִ ‫אֶ ת־ֺא ְִר‬ ‫ַאח ָ ֲָֽריו׃‬ ‫א ָֹ֗תֹו‬ ‫ְלפָנֶ ָֽיָך׃‬ ‫שָ ָנִׁ֖ה‬ ‫יִצ ָ ְִ֑חק‬ ‫אֶ ת־שְ ִׁ֖מֹו‬ yitschaq Isaque59 shemo-„et seu nome-* ‫עֹולִׁ֖ם‬ ָ „olam para-sempre ‫הִ׆אֵ ָ֣ה‬ ‫שְ מַ ְע ִיָך‬ hineh eis-que shəma‟eticha eu-te-ouvi ‫ִלב ִ ְֵ֥רית‬ liverit concerto-como 17:20 ‫ָֽ־א ְלי ִשְ מָ עֵאל‬ Enih Gil’ead de Sarai. mas Sara. de acordo com Strongs‟ #8297. e com ele estabelecerei o meu concerto. 17 Então. um filho. e a abençoarei. multidão” ou “chefe de multidão”. conceberá? 18 E disse Abraão a Deus: Ao menos viva Ismael diante de ti! 19 E disse Deus: Sim. ‫ ָש ָשה‬sarah Sara = “mulher nobre”. e riu-se. e ela será como nações. e. eu te ouvi. caiu Abraão sobre o seu rosto. ‫„ ַא ְב ָש ָהם‬avraham Abraão = “pai de uma 58 Em ‫ ַה ְל ֶבן‬halaven e em ‫ ֲה ַבת‬havat. mas Sara [será] o seu nome. eis o abençoarei uleishma‟e‟l E-para-Ismael ‫ ָש ָשי‬saray Sarai = “princesa”. ‫ ַא ְב ָשם‬avram Abrão = “pai exaltado”. de acordo com Strongs‟ #0087. de acordo com Strongs‟ #0085. o prefixo “ha” não se trata de artigo.

o qual Sara te dará. todo macho entre os homens da casa de Abraão. e a todos os comprados por seu dinheiro. quer dizer “no osso”. tomou Abraão a seu filho Ismael. e dele farei uma grande nação. 23 ¶ Então. 22 E acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão. e a todos os nascidos em sua casa.Interlinear Hebraico-Português ‫ֺאִמְ ָ֣א ֹד‬ ‫א ִֹׁ֖תֹו‬ ‫ֵיתֵ֥י‬ ִ ‫ְוה ְִרֺא‬ „oto [a]ele bime‟od de-muito ‫־אנְתַ ִ ִׁ֖ יו‬ ‫יֹו ִֹ֔ליד‬ unetativ e-eu-darei[a]ele ‫ָאקים‬ ָ֣ ִ ‫יתֵ֥י‬ ִ ‫ְו ִהפ ְֵר‬ „oto [a]ele ֹ֙‫נְׂשִיאִ ם‬ yolid ele-gerará ‫אֶ ת־יִצ ָ ְִ֑חק‬ ‫א ִֹ֛תֹו‬ vehirbeti e-eu-aumentarei vehifreti e-eu[o farei]multiplicar ‫ָׂשר‬ ִ֤ ָ ‫שְ נֵים־ע‬ ‫יתי‬ ִׁ֖ ִ ‫וְאֶ ת־ֺא ְִר‬ ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ bashanah no-ano ‫ַׅאֹועָ֣ד‬ ֵ ‫ל‬ hazeh o-este ‫ַו ַׁאָ֣עַל‬ ‫אִ ִ֑ ֹו‬ vaya‟al e-ele-subiu ֹ֙‫ׂשָרה‬ ָ lamo‟ed para-o-tempo ‫לְדַ ֵֺאָ֣ר‬ „ito ledaber com-ele para-falar 17:23 me‟od muito ‫ֻאָדָֽ ֹול׃‬ ‫לְגֵ֥ ֹוי‬ gadol grande legoy para-nação yitschaq-„et „aqim beriti-ve‟et Isaque-* eu-estabelecerei meu concerto-e ‫ֺאַשָ ָנִׁ֖ה‬ ‫מְ ִ֑א ֹד‬ nessi‟im „assar-shəneym governadores dez-dois 17:21 ִ֤‫לְָך‬ ‫ֵ ֵָ֨לד‬ sarah lecha Sara para-ti 17:22 ‫ַוי ַ ְִׁ֖כל‬ ‫ַָאח ֶָֽרת׃‬ ֶ ‫ה‬ vayechal E-ele-terminou ha‟acheret o-próximo ‫ַאב ְָר ָהם‬ ‫ַוׁא ִ ַָ֨ ח‬ ‫ַאב ְָר ָהָֽם׃‬ ‫מֵ ַ ִׁ֖על‬ „avraham Abraão vayiqach E-ele-tomou „avraham Abraão me‟al de-sobre ‫וְאֵ ֹ֙ת‬ ve‟et e ‫בֵית ֹֹ֙ו‬ ‫ִידי‬ ִ֤ ֵ ‫׃אָל־יְל‬ veyto casa-dele yelidey-kol nascidos de-tudo de ‫ֵֺאָ֣ית‬ ‫ֺאְַאנ ֵ ְִׁ֖שי‬ ‫אֲ שֶ ֩ר‬ teled „asher ela-gerará que ‫ֺאְנָ֗ ֹו וְאֵָ֨ ת‬ ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ „elohim Deus ‫אֶ ת־י ִשְ מָ ֵ ָ֣עאל‬ ve‟et beno yishma‟e‟l-„et e seu-filho Ismael-* ‫׃אָל־זָ ָכר‬ ‫ַ׃אס ְֹ֔פֹו‬ ‫׃אָל־מִקְ נַ ָ֣ת‬ beyt be‟anshey zachar-kol kaspo miqnat-kol casa-de dos-homens-de macho-tudo de sua-prata comprado de-tudo de ֹ֙‫ְֺא ֹ֙ ֶעצֶם‬ be‟etsem no-osso 60 ‫אֱ ֹלהִ ָֽים׃‬ „elohim Deus ‫ע ְָרלָתָָ֗ ם‬ „arəlatam prepúcio-deles ‫אִ ִׁ֖ ֹו‬ „ito com-ele ‫ְֺאהִׅא ִֹׁ֖לֹו‬ ‫ְׂשר‬ ָ֣ ַ ‫אֶ ת־ֺא‬ ‫ַוׁא ָמָ ל‬ bessar-„et carne de-* ‫ּאִ ֶֺאֵ֥ר‬ diber ele-disse ‫ו ֵ ִָׁ֖תשַ ע שָ ָנִ֑ה‬ ‫ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ vayamal „avraham e-ele-circuncidou Abraão ‫׃אַאֲ ֶ ִ֛שר‬ ka‟asher conforme ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ ‫ַהׁאָֹ֣ום‬ hazeh o-este hayom o-dia 17:24 ‫וְאַָ֨ ב ְָר ָֹ֔הם ֺאֶן־ ִ שְ עִ ֵ֥ים‬ behimolo shanah vatesha‟ tish‟im-ben em-ser-ele-circuncidado ano e-nove noventa-filho de 17:25 ‫ֺאֶן־שְ ֹלֵ֥ ש‬ shəlosh-ben três-filho de 60 ‫ֺאְנֹ֔ ֹו‬ ‫ְוי ִשְ מָ ֵ ָ֣עאל‬ ‫ע ְָרלָתָֽ ֹו׃‬ beno veyishma‟e‟l seu-filho E-Ismael „arəlato seu-prepúcio ve‟avraham E-Abraão ‫ְׂשר‬ ֵ֥ ַ ‫ֺא‬ bessar carne-de ‫ ְ ֶף ֶקם‬be‟etsem = literalmente. 72 Enih Gil’ead e fá-lo-ei frutificar. 24 E [era] Abraão da idade de 99 anos. mas. doze príncipes gerará. naquele mesmo dia. e circuncidou a carne do seu prepúcio. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente. conforme Deus falara com ele. [era] da idade . seu filho. 21 O meu concerto estabelecerei com Isaque. 25 E Ismael. o sentido é “naquele mesmo [dia] ”. por este tempo. no próximo ano.

E. agora. correu da porta da tenda ao encontro deles e inclinou-se à terra. vendo-os.Interlinear Hebraico-Português ‫ע ְָרלָתָֽ ֹו׃‬ ‫ְׂשר‬ ֵ֥ ַ ‫ֺא‬ „arəlato seu-prepúcio ‫ְוי ִשְ מָ ֵ ִׁ֖עאל‬ bayit casa ‫ְֺא ִָ֨הׅא ֹֹ֔לֹו‬ ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫ֶׂשְרה‬ ִׁ֖ ֵ ‫ע‬ „et behimolo shanah * em-ser-ele-circuncidado ano ‫ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ veishma‟e‟l e-Ismael ‫ָֹֺ֔אי ִת‬ ‫ֵ ִׁ֖את‬ bessar carne-de ‫נ ִִׁ֖ׅאֹול‬ ‫ְֺא ֹ֙ ֶעצֶםֹ֙ ַהׁאָֹ֣ום ַה ֶֹֿ֔אה‬ „avraham nimol hazeh hayom Abraão ser-circuncidado o-este o-dia 17:27 ‫י ְִלָ֣יד‬ ‫בֵית ֹֹ֙ו‬ yelid nascido-de veyto sua-casa be‟etsem No-osso 44 ‫ְוכָל־ַאנ ֵ ְִ֤שי‬ ‫ְֺאנָֹֽו׃‬ „anshey-vechol homens de-e tudo de ‫נ ִִׁ֖ׅא ֹל־א‬ ‫ֺאֶן־נ ֵָכִ֑ר‬ nimolu eles-foram-circuncidados „essəreh dez 17:26 beno seu-filho ‫מֵ ֵ ָ֣את‬ ‫ַת־׃אסֶף‬ ִׁ֖ ֶ ‫־אמִקְ נ‬ nechar-ben me‟et kessef-umiqnat estrangeiro-filho de de prata-e comprado de ‫אִ ָֽ ֹו׃ פ‬ „ito com-ele ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫וְהִ֛ ־אא‬ vehu e-ele ‫ַוׁא ָ ִִ֤שא‬ ‫מְרא‬ ִ֑ ֵ ַ‫מ‬ ‫ֹלנִׁ֖י‬ ֵ ֵ‫ֺאְא‬ ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ mamre‟ be‟eloney Manre em-carvalhais-de 18:2 ‫ַהׁאָֹֽום׃‬ vayissa‟ E-ele-levantou ‫נִצ ִ ִָׁ֖בים‬ nitsavim em-pé ‫מִפֶ ָ֣תַ ח‬ ‫אֵ לָי ֹ֙ו‬ „adonay SENHOR ‫׃א ְֵ֥ח ֹם‬ ‫פֶ ָֽתַ ח־ה ִָׁ֖א ֹהֶל‬ ‫אֲ נָשִֹ֔ ים‬ ‫ֹלשה‬ ָ֣ ָ ְ‫ש‬ „anashim homens shəloshah vehineh três e-eis-que ֹ֙‫ִקְראתָ ם‬ ָ ‫ל‬ ‫ֹאמר‬ ִ֑ ַ ‫וַׁא‬ „adonay vayo‟mar meu-senhor E-ele-disse ‫תַ ע ֲִׁ֖ב ֹר‬ ta‟avor tu-passes ‫ו ְַרח ֲִׁ֖צ־א‬ verachatsu e-lavem-vós vayera‟ E-ele-apareceu hayom kechom ha‟ohel-petach o-dia como-calor a tenda-entrada de ֹ֙‫ְו ִה׆אֵה‬ ‫ַו ָׁא ִָ֤רץ‬ ‫ַאל־נָ ֵ֥א‬ ‫ַוׁא ְַֹ֔רא‬ vayare‟ e-ele-viu ‫ַוׁא ְַָ֗רא‬ mipetach liqra‟tam vayarats da-entrada-de para-encontrar-eles e-ele-correu 18:3 ‫אֲד ָָֹ֗ני‬ „elayv a-ele ‫ַוׁא ָ ִֵ֤רא‬ ‫ָא ְָֽרצָה׃‬ ‫ֵח ֹ֙ן‬ ‫מְ עַט־מַֹ֔ י ִם‬ ‫י ֺ ַ ָֽח־נָ ָ֣א‬ ‫ַוׁא ִשְ ַ ִׁ֖ ח־א‬ ‫מָ צָ ִ֤אתִי‬ ‫ַעב ְֶּאָָֽך׃‬ 73 ‫עֵינָי ֹ֙ו‬ „eynayv olhos-dele ‫ע ָָלִ֑יו‬ na‟-„al be‟eynecha hen matsa‟ti peço te-não em-teus-olhos graça eu-encontrei 18:4 mayim-me‟at na‟-yuqach águas-pouco de agora-ele apanhe ‫י ֵ ֵֹ֥שב‬ yoshev assentado vayare‟ „alayv e-ele-viu em-frente-a-ele „artsah vayishtachu para-terra e-ele[se]inclinou ‫ְֺאעֵי ֶֹ֔ניָך‬ 18:1 ‫ה ָֹ֔א ֹהֶל‬ ha‟ohel a-tenda ‫אִ ם־ ָָ֨נא‬ na‟-„im agora-se ‫מֵ ַעֵ֥ל‬ „avdecha me‟al teu-servo de-sobre Enih Gil’ead de 13 anos. 4 Traga-se. no [maior] calor do dia. seu filho. um pouco de água. Gênesis 18 1 ¶ E apareceu-lhe o SENHOR nos carvalhais de Manre. nascido em casa e comprado por dinheiro. foi circuncidado Abraão e Ismael. 2 E levantou os olhos e olhou. foram circuncidados com ele. quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio. lavai . 27 E todos os homens da sua casa. estando ele assentado à porta da tenda. rogo-te que não passes de teu servo. e eis que três homens estavam em pé defronte dele. 26 Neste mesmo dia. 3 e disse: Meu Senhor. se agora tenho achado graça aos teus olhos. do estrangeiro.

5 apanhe eu um bocado de pão e fortaleça o vosso coração. 74 . 7 E correu Abraão ao gado e tomou uma vitela tenra e boa. porque por isso chegastes até vosso servo. seah = unidade de medida de grãos equivalente a 7 litros. debaixo da árvore. e al-ken = então. está na tenda. tua mulher? E ele disse: Eis que. provável equivalente a 1/3 de efa. três medidas de flor de farinha e faze bolos. E eles disseram: Então. e deu-a ao moço. 62 ‫ ְס ִאים‬se‟im é o plural de ha's. ireis. 6 E Abraão apressou-se à tenda de Sara e disse-lhe: Amassa.Interlinear Hebraico-Português 18:5 ‫וְאֶקְ ָָ֨חה‬ ‫ה ֵָעָֽץ׃‬ ve‟eqchah E-eu-apanhe ha‟ets tachat vehisha‟anu ragəlechem a-árvore debaixo e-descansem-vós vossos-pés ‫ַ ע ֲֹ֔ב ֹר־א‬ ‫ַאחר‬ ָ֣ ַ ta‟avoru vós-ireis „achar depois ‫׃אֵ ֵ֥ן‬ ‫ְו ַסע ֲִ֤ד־א‬ vessa‟adu e-fortaleçam lechem-fat pão-pedaço de ‫ֲעב ְַר ֶ ִׁ֖ ם‬ ‫׃אִ ָֽי־עַל־׃אֵ ֵ֥ן‬ „avdechem-„al „avartem vosso servo-[de]sobre vós-ireis 18:6 ken-„al-ki 61 então-porque ‫ַאב ְָר ָהִ֛ם‬ ‫ְמַהַּ֧ר‬ ֵ ‫ַוי‬ „avraham Abraão vayemaher E-ele[se]apressou ֹ֙‫סְאִים‬ ‫ֵיכם‬ ִ֑ ֶ ‫ַרגְל‬ ֹ֙‫ִל ְֺאכֶם‬ ‫ַעָֽל־ ַעבְּאְ ֶ ִ֑כם‬ vayo‟məru e-eles-disseram ‫ֶ ָ֣קמַ ח‬ ‫וְהִ ָֽשָ עֲנִׁ֖ ־א‬ libechem vossos-corações ‫ָ֣אמְר־א‬ ֹ֔ ֹ ‫וַׁא‬ ken então ‫ַ ֵ֥ חַת‬ ‫מַ ה ֲִִ֞רי שְ ֹלִ֤ ש‬ ‫פַת־ ֶלחֶם‬ ‫ּאִ ַֺא ְָֽר ָ ׃‬ ‫׃אַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ dibarta tu-dessestes ka‟‟asher conforme ‫ַ ע ֶ ֲִׁׂ֖שה‬ ‫ל־ׂשָרה ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬ ֶ‫א‬ ִ֑ ָ ta‟asseh faças-tu ‫ה ִָׁ֖א ֹ ֱהלָה‬ qemach se‟im shəlosh mahari vayo‟mer Sarah-„el ha‟ohelah flor[de] medidas 62 três-de apresa[te] e-ele-disse Sara-para para-a-tenda 18:7 ‫ָ ָ֣רץ‬ ‫וְאֶ ל־ ַהֺא ָ ִָׁ֖קר‬ ‫ֺעגָֹֽות׃‬ ‫ַוׁא ִ ֵ ָ֣ ן‬ vayiten e-ele-deu ‫חֶמְ אָ ה‬ ‫ַוׁא ִ ַָ֨ ח‬ ‫ֲׂשי‬ ֵ֥ ִ ‫ֹ֔ס ֹלֶת ִׁ֖ל־אשִי ַוע‬ „ugot va‟assi lushi bolos[de pão] e-faze amassa rats habaqar-ve‟el ele-correu o gado-E para solet fina ‫וָטֹו ֹ֙ב‬ ‫ַ ִ֤רְך‬ ‫ֺאֶן־ֺאָקָ ר‬ ‫ַוׁא ִ ַָ֨ ח‬ ‫ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ vatov e-boa 18:8 rach tenra baqar-ben gado-filho de vayiqach e-tomou „avraham Abraão ‫א ֹתָֽ ֹו׃‬ ‫ַלע ֲֵׂ֥שֹות‬ ‫ְמַהר‬ ִׁ֖ ֵ ‫ַוי‬ ‫אֶ ל־ ַה ַֹ֔׆אעַר‬ chem‟ah vayiqach „oto la‟assot vayemaher hana‟ar-„el coalhada E-ele-tomou [a]ela para-preparar e-ele-apressou o moço-para ‫ֵיהם‬ ִ֑ ֶ ‫ִל ְפנ‬ ‫ַוׁא ִ ֵ ִׁ֖ ן‬ lifnechem para-face-deles ‫וַׁא ֹאכֵ ָֽל־א׃‬ vayo‟chelu e-eles-comeram ‫הִ׆אֵ ֵ֥ה‬ ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ hineh vayo‟mer eis-que e-ele-disse ‫׃א ֵ ָָ֣עת‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר עָׂשָֹ֔ ה‬ ‫־אבֶן־ ַהֺאָקָ ֹ֙ר‬ ‫ְו ָח ָָ֗לב‬ vayiten „assah „asher habaqar-uven vechalav e-ele-deu ele-preparou que o gado-e filho e-leite ‫ה ֵ ִָׁ֖עץ‬ ha‟ets a-árvore ‫ַ ֵ֥ חַת‬ tachat debaixo ‫ֵיהִ֛ם‬ ֶ ‫ֲעל‬ ‫ְוהָֽ־אא־ע ֵֹמַּ֧ד‬ „alechem diante-deles „omed-vehu‟ em pé-e ele 18:9 ‫ׂשָרה אִ שְ ֶ ִ֑ ָך‬ ָ֣ ָ ‫אֵ ׄ ֹ֔ ָׄליׄו ׄ אַ ֵׁאִׁ֖ה‬ „ishtecha sarah „ayeh „elayv tua-mulher Sara onde? para-ele ‫אֵ ֶלֹ֙י ָֹ֙ך‬ ‫אָ ִ֤ש־אב‬ ‫ו ַָׁ֗א ֹאמֶר ָ֣שֹוב‬ ‫ֹאמְר־א‬ ָ֣ ‫וַׁא‬ vayo‟mru E-eles-disseram 18:10 ka‟et „elecha „ashuv shov vayo‟mer conforme-o-tempo para-ti eu-retornarei retornar E-ele-disse ‫ב ָָֽא ֹהֶל׃‬ va‟ohel na-tenda Enih Gil’ead os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore. e comeram. 10 E disse: Certamente tornarei a ti. que se apressou em prepará-la. depois. o leite e a vitela que tinha preparado. 8 E tomou coalhada. depressa. faze conforme disseste. 9 ¶ E eles lhe disseram: Onde está Sara. e pôs diante deles. e ele [ficou] em pé diante eles. 61 ‫ל־כן‬ ֵ ‫י־ף‬ ַ ‫ ִכ‬ki-al-ken  ki = porque.

64 ‫„ ֶף ְדנָ ה‬ednah = prazer [sensual]. terei ainda prazer. 16 ¶ E levantaramse dali os homens e 63 “conforme o tempo da vida” = provavelmente. à porta da tenda. E ele disse: Não [digas tal]. dizendo: Depois de ter eu envelhecida. 11 E Abraão e Sara [eram] já velhos. E ouviu-o Sara. porque te riste. 65 ‫ וַ יַ ְש ִרץּו‬vayashqifu de acordo com Holladay Hol8892 = “e eles olharam [de onde estavam] para baixo”. dizendo: Na verdade. 15 E Sara negou. sendo já] envelhecida? 14 Haveria coisa [demais] difícil ao SENHOR? Para o tempo tornarei a ti. gerarei eu [ainda. 12 E Sara riu consigo mesma. avançados em dias. e Sara [terá um] filho. nove meses.Interlinear Hebraico-Português ‫ְׂשָרה ש ַ ִֹ֛מעַת‬ ֵ֥ ָ ‫ו‬ ‫אִ שְ ֶ ִ֑ ָך‬ shoma‟at vesarah ouvindo e-Sara ֹ֙‫ְׂשָרה‬ ָ ‫וְַאב ְָר ָ ִ֤הם ו‬ vesarah e-Sara ‫ְׂשָרה‬ ָ֣ ָ ‫ל‬ „ishtecha tua-mulher 18:11 ‫ְׂשָרה‬ ָֹ֔ ‫ל‬ ‫ִל ְהיָֹ֣ות‬ ֹ֙‫חָדַ ל‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ ‫ַֺאׁא ִ ִָ֑מים‬ chadal ele-cessou zaqen velho ‫ׂשָרה‬ ָ sarah Sara ‫ְקִר ָֺאָֽ֣א‬ ְ ‫ֺא‬ ‫וָֽ ַאד ִֹנִׁ֖י‬ ‫עֶדְ ָֹ֔נה‬ „ednah 64 prazer ֩‫ֿאֶה‬ ‫ֺא ִ ִָׁ֖אים‬ ‫ׂשָרה‬ ִׁ֖ ָ ‫ַו ִ צ ְַחֵ֥ק‬ va‟doni e-meu-senhor ‫ָצחֲקָָ֨ ה‬ ‫לָ ָ֣ׅאָה‬ ‫וַאֲ נִ ֵ֥י‬ zaqanti eu-envelhecida ‫ַ׃א׆א ִָשָֽים׃‬ ‫ְתָה־ׄאָ֣י‬ ִ ‫הָֽ ָי‬ ‫בְֹלתִ ֹ֙י‬ li-hayetah para mim-ela é veloti ser-eu-esgotada 18:13 ‫ְהוִׁ֖ה אֶ ל־ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ ָ ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר י‬ ‫ּאָ ָ ִ֑בר‬ lamo‟ed para-o-tempo ‫ֵבָֽן׃‬ ‫אֵ ֵלִׁ֖ד‬ va‟ani „eled e-eu eu-gerarei ‫לַׅאֹו ִ֞ ֵעד‬ ‫ְׂשָרה‬ ֵ֥ ָ ‫־אל‬ vem filho ‫ִ׃אָ֣י ׀‬ ki porque ֹ֙‫מִ שָ ם‬ misham de-lá ‫ס ְִ֑ד ֹם‬ sedom Sodoma ulessarah e-para-Sara ‫צ ַ ִָׁ֖חקְ ִי‬ ‫אֺ מְ נָ ִ֛ם‬ ‫ה ַַאֵ֥ף‬ ha‟af ?também ‫ַח ָׁאִׁ֖ה‬ ‫ֹלֵ֥ א‬ tsachaqti lo‟ eu-ri não 18:16 ‫ַוׁא ֺ ִָ֤קמ־א‬ vayaqumu E-eles-levantaram ‫עַל־פְנֵ ָ֣י‬ pney-„al face de-para ‫ֵאמ ֹר‬ ָ֗ ‫ל‬ le‟mor para-dizer 18:14 ‫ֲהיִפָלֵ ֵ֥א‬ me‟adonay do-SENHOR hayipale‟ ?É-ele-maravilhoso[demais] ‫׃א ֵָעֵ֥ת‬ chayah vida vayo‟mer E-ele-disse „umnam na-verdade ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫מֵ י‬ davar coisa ‫זְקֵ ִֹ֔נים‬ vatitschaq kanashim E-ela-riu como-as-mulheres tsachaqah zeh lamah „avraham-„el „adonay ela-riu isto por-quê? Abraão-para SENHOR ‫ז ַ ָָֽקנְ ִי׃‬ ‫פֶ ֵ֥תַ ח‬ bayamim ba‟im zeqenim em-dias entrados velhos 18:12 „acharey le‟mor beqirbah sarah após para-dizer no-interior-dela Sara ‫ז ֵ ָָֽקן׃‬ chayah vida63 „acharayv vehu ha‟ohel petach atrás-dele e-ele a-tenda entrada-de „orach lessarah lihyot costume para-Sara para-ser ‫ַאח ֵ ֲִ֤רי‬ ‫ַחׁא ָֹ֔ה‬ vem-vehineh filho de-e eis que ‫ה ִָׁ֖א ֹהֶל וְהֵ֥ ־אא ַאח ָ ֲָֽריו׃‬ ve‟avraham E-Abraão ‫ִׁ֖א ֹ ַרח‬ ‫ֵה־בן‬ ִׁ֖ ֵ ‫ְו ִה׆א‬ lessarah para-Sara ‫אֵ לֶ ִ֛יָך‬ ‫אָ ֵ֥ש־אב‬ ka‟et „elecha conforme-o-tempo a-ti „ashuv eu-voltarei 18:15 ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֛ ‫ל‬ ‫׀‬ ‫ׂשָרה‬ ַּ֧ ָ le‟mor para-dizer ‫׃אִ ֵ֥י צ ָָחָֽקְ ְ ׃‬ ‫ַו ְ ַכ ֵָ֨חש‬ sarah Sara ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר ׀ ִֹׁ֖לא‬ tsachaqtə ki lo‟ eu-ri porque não vatechachesh E-ela-mentiu ‫י ֵ ִָ֑רָאה‬ vayo‟mer yar‟ah e-ele-disse ela-temeu ‫ַשְקפ־א‬ ִׁ֖ ִ ‫ַוׁא‬ vayashqifu e-eles-olharam[para-baixo] 65 ‫הָֽ ָאֲ נָשִֹ֔ ים‬ ha‟anashim os-homens Enih Gil’ead conforme o tempo da vida e eis que Sara. [terá] um filho. já à Sara havia cessado o costume das mulheres. dizendo: Não me ri. porque temeu. 75 . conforme o tempo da vida. que [estava] atrás dele. tua mulher. sendo o meu senhor já velho? 13 E disse o SENHOR a Abraão: Por que se riu Sara. Provável origem do nome (feminino) Edna.

e o pecado deles muito se tem agravado. e. o que acerca dele tem falado. de maneira que ele ordenará a seus filhos e à sua casa. “manter escondido”. 18 de Abraão que certamente virá a ser uma grande e poderosa nação. e nele serão benditas todas as nações da terra? 19 Porque o tenho conhecido. 17 E disse o SENHOR: Ocultarei eu a Abraão o que faço. e. conforme Holladay Hol3847. Interessante notar que. e Abraão ia com eles para os despedir. sabê-lo-ei. e verei se com efeito eles tem praticado segundo este clamor que é vindo até mim. depois dele. 20 Disse [mais] o SENHOR: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra [é] muito. sobre Abraão. ‫ ַה ְמ ַכ ֶסה‬hamechasseh = ‫ ַה‬partícula interrogativa “?” + ‫ ְמ‬preposição “de” + ‫“ ַכ ֶסה‬cobrir. de maneira que o SENHOR faça vir. hsK significa também “perdoar”. 76 . encobrir”. para fazerem justiça e juízo.Interlinear Hebraico-Português 18:17 ‫וַ ָֽיה ָֹוִׁ֖ה‬ ‫לְשַ ׄא ְָחָֽם׃‬ ‫ע ֶֹׂשָֽה׃‬ ‫ע ָ ִִׁ֖ׅאם‬ leshaləcham para-enviar-eles va‟adonay E-o-SENHOR ‫ה ֹלֵ ְֵ֥ך‬ „imam com-eles ‫מָֽ ֵַאב ְָר ָֹ֔הם אֲ ֶ ִׁ֖שר אֲ נִ ֵ֥י‬ ‫אֲ נִ ֹ֙י‬ ‫הָֽ ַמְ כ ֶ ִַׇ֤אה‬ „ani eu „ani eu hamechasseh ?ocultarei 66 „osseh faço ‫ְוע ִָ֑צ־אם‬ ve‟atsum e-poderosa „asher me‟avraham que de-Abraão ‫ֻא ִָׁ֖דֹול‬ ‫לְגֵ֥ ֹוי‬ ‫ִי ָֽ ְה ֶי ִ֛ה‬ ‫הָיַּ֧ ֹו‬ gadol grande legoy para-nação yihyeh ele-será hayo ser ‫ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫ֻאֹו ֵי ֵ֥י‬ ha‟arets a-terra ‫ִׁ֖׃א ֹל‬ goyey nações-de ‫י ְ ַצ ֶ־אה‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ yetsaveh ele-ordenará „asher que ‫ֶּא ֶָ֣רְך‬ „amar ele-disse 18:18 ‫וְאַָ֨ ב ְָר ָֹ֔הם‬ ve‟avraham E-Abraão venivrechu e-eles-serão-abençoados 18:19 ‫לְמַ ַע ֩ן‬ ‫י ְדַ ְע ִָ֗ יו‬ lema‟an de-maneira yedaətiv eu[o tenho]conhecido ‫ַאח ֲָֹ֔ריו‬ ‫לְמַָ֗ עַן‬ havi‟ [faça]vir ‫ָאמר‬ ִ֑ ָ ‫ְו ִָ֨נב ְְרכ־א‬ vo nele veshamru „acharayv e-eles-guardarão depois-dele ‫ה ִָבִ֤יא‬ ve‟avraham e-Abraão ‫ֹ֔בֹו‬ kol tudo-de ‫ו ְָשָֽמְר ֹ֙־א‬ derech caminho-de ‫וְאַָ֨ ב ְָר ָֹ֔הם‬ holech anda ‫ִ׃אָ֣י‬ ki Porque ‫וְאֶ ת־ֺאֵית ֹֹ֙ו‬ ‫אֶ ת־ֺאָנָ ִ֤יו‬ beyto-ve‟et sua casa-e banayv-„et filhos dele-* ‫שְפט‬ ִ֑ ָ ִ‫ְדָקה ־אמ‬ ִׁ֖ ָ ‫ַלע ֲֵׂ֥שֹות צ‬ ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ lema‟an umishpat tsedaqah la‟assot „adonay de-maneira-que e-juizo justiça para-fazer SENHOR ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬18:20 ‫עַל־ַאב ְָר ָֹ֔הם ֵאֵ֥ת אֲ שֶר־ּאִ ֶ ִֺׁ֖אר עָלָ ָֽיו׃‬ vayo‟mer E-ele-disse „alayv diber-„asher sobre-ele disse-que ‫ְו ַָ֨ח׀אָאתָֹ֔ ם‬ ‫ִי־רֺאָה‬ ִ֑ ָ ‫׃א‬ ‫ַועֲמ ָ ִֹׁ֖רה‬ „et * ‫ס ְֵ֥ד ֹם‬ vechata‟tam rabah-ki va‟amorah sedom e-pecado-deles muita-porque e-Gomorra Sodoma 18:21 ‫ֵא ֲָֽרדָה־׆אָ ָ֣א‬ ‫מְ אָֹֽד׃‬ na‟-„eradah agora-eu descerei ‫ע ָָׂ֣ש־א ׀‬ ‫זַע ַ ֲִ֛קת‬ ‫אֵ ַלִׁ֖י‬ ֹ֙‫מִ שָ ם‬ ‫ַוׁאִפְנִ֤ ־א‬ misham de-lá vayifnu E-eles-viraram ‫ה ַָֺאֵָ֥אה‬ haba‟ah a[que]vem ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ za‟aqat „adonay clamor-de SENHOR ‫ָכב ָ ְִׁ֖דה‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ me‟od chavədah muito ela[tem se tornado]arrojada „assu „elay eles-fizeram para-mim 18:22 ֹ֙‫י ְהוָה‬ „avraham-„al „adonay Abraão-sobre SENHOR ‫ַה ְ׃א ַצעֲקָ ָתִֽ֛א‬ hakətsa‟aqatah ?conforme-clamor-dela ki porque ‫ְאֶראֶֹ֔ ה‬ ְ ‫ו‬ ve‟er‟eh e-eu-verei ‫אֵדעָה׃‬ ָֽ ָ ‫ם־ֹלא‬ ִׁ֖ ִ‫וְא‬ ‫׃א ָָלִ֑ה‬ „eda‟ah eu-saberei lo‟-ve‟im não-e se kalah completo 66 Enih Gil’ead olharam na direção de Sodoma. 21 descerei agora. se não. e eles guardarão o caminho do SENHOR.

me atrevi a falar ao Senhor. [ainda que] sou pó e cinza. e Abraão ficou ainda em pé diante da face do SENHOR. 23 ¶ E chegou-se Abraão e disse: Destruirás também o justo com o ímpio? 24 Talvez haja 50 justos na cidade. viraram aqueles homens o rosto dali e foramse para Sodoma. que mates o justo com o ímpio.Interlinear Hebraico-Português ‫עֹוד׆א־א‬ ֵ֥ ֶ ‫וְאַָ֨ ב ְָר ָֹ֔הם‬ „odenu permaneceu-ele ‫ַוׁא ִֻאַ ֵ֥ש ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ „avraham Abraão ‫ס ְִ֑ד ֹמָה‬ „adonay SENHOR ‫צ ִ ִַּׁ֖איק‬ rasha‟-„im ímpio-com tsadiq justo ‫ה ַ ִַ֤אף‬ ‫ה ִ ִָ֑עיר‬ ‫ֺא ְָ֣תֹוְך‬ ha‟af ha‟ir ?também a-cidade ‫חֲמִ ִ ֵ֥שים‬ ‫ִ ְס ֶֹ֔פה‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ֹ֔ ‫ל‬ ‫ָח ִָ֨ללָה‬ ‫ְו ָה ָי ֵ֥ה‬ chatsadiq como-o-justo ‫ע ֵ ִֹׁ֖מד‬ lifney diante-de „omed em-pé vayo‟mar e-ele-disse 18:24 ‫א־אלַ ֵ֥י ֵי ִ֛ש‬ ‫וְֹלא־תִ ָ ָ֣שא‬ tissa‟-velo‟ pouparás-e não „ulay Talvez ֹ֙‫ִ ְספֶה‬ tispeh destruirás ‫ְקִר ָֺאָֽֽא׃‬ ְ ‫ַּאִיקם אֲ ֶ ֵ֥שר ֺא‬ ִׁ֖ ִ ‫ַהצ‬ beqirbah „asher hatsadiqim no-meio-dela que os-justos ‫ִם־רשָֹ֔ ע‬ ָ ‫׀ ׃אַּאָ ָבָ֣ר ַה ֶָֿ֗אה ְלה ִָמִ֤ית צַּאִיקֹ֙ ע‬ vehayah rasha‟-„im tsadiq lehamit hazeh kadavar e-ele-seja ímpio-com justo para-matar a-este tal-coisa ‫ָֹ֔ׄאְך הֲשֹפֵטֹ֙ ׃אָל־הָאָֹ֔ ֶרץ ֹלֵ֥ א יַע ֶ ֲִׁׂ֖שה‬ ‫ח ִ ָָ֣ללָה‬ ‫׃א ָָר ָ ִ֑שע‬ ya‟asseh lo‟ ha‟arets-kol hashofet lach chalilah ele-fará não a terra-tudo de juiz-de? para-ti longe-disso 18:26 ‫ִבס ְִ֛ד ֹם‬ visedom em-Sodoma ‫אִ ם־אֶ מְ צָ ֵ֥א‬ ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ „emtsa‟-„im eu encontrar-se „adonay SENHOR ‫ְונ ָ ֵָׂ֥שאתִי‬ venassa‟ti e-eu-pouparei ‫ה ִ ִָ֑עיר‬ ‫ַו ַׁאֵ֥עַן‬ vaya‟an E-ele-respondeu ‫אֶ ל־אֲד ָֹֹ֔ני‬ ‫י ַ ְחס ְִ֞ר־אן‬ chamishim yachserun cinquenta eles-faltem ledaber para-falar ‫ֶּ֠א־אלַי‬ „ulay Talvez ‫חֲמִ ִ ֵ֥שים‬ tsadiqim justos ‫הֹוא ְל ִ ֹ֙י‬ ַֹ֙ chamishim cinquenta ‫ַׅאָקֹום‬ ִׁ֖ ‫ְלכָל־ה‬ ba‟avuram por-amor-deles ho‟alti me-atrevi 18:28 mishpat juízo ‫ַּאִיקם‬ ִׁ֖ ִ ‫צ‬ ‫ֲב־ארם׃‬ ָֽ ָ ‫ַֺאע‬ ‫לְדַ ֵֺאָ֣ר‬ „adonay-„el meu Senhor-para ‫מִ שְפָ ָֽט׃‬ vayo‟mer E-ele-disse betoch no-meio-de „avraham Abraão karasha‟ como-o-ímpio ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫ֺא ְָ֣תֹוְך‬ ha‟ir a-cidade 18:27 ‫ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ ‫חֲמִ ִ ִ֤שים‬ ‫ֹאמר‬ ִ֑ ַ ‫וַׁא‬ ha‟af ?também ‫ַּאִיקם‬ ִׁ֖ ִ ‫חֲמִ ִ ֵ֥שים צ‬ me‟assot lecha chalilah de-fazer para-ti Longe-disso ‫ַכצ ִ ִַּׁ֖איק‬ ‫ִלפְנֵ ֵ֥י‬ ‫ה ַ ַָ֣אף‬ tispeh tudestruirás lema‟an lamaqom de-maneira-que para-o-lugar 18:25 ‫ׄאְָך‬ ha‟anashim os-homens betoch tsadiqim chamishim yesh no-meio-de justos cinquenta ele-exista ‫ל ַ ְִ֛מעַן‬ chamishim cinquenta ‫הָֽ ָאֲ נָשִֹ֔ ים‬ ‫י ְהוָ ָֽה׃‬ vayigash E-ele-aproximou ‫ִם־ר ָשָֽע׃‬ ָ ‫ע‬ ‫מֵ ע ֲָׂ֣ש ֹת‬ ‫ַוׁאֵל ְִׁ֖כ־א‬ ve‟avraham sedomah vayeləchu e-Abraão para-Sodoma e-eles-foram 18:23 hamaqom-lechol o lugar-para tudo de ‫ִה׆אֵה־נָ ִ֤א‬ na‟-hineh peço te-eis que ‫עָפָ ֵ֥ר ו ֵָאָֽפֶר׃‬ va‟efer e-cinza 77 „afar pó ‫ֹאמר‬ ִ֑ ַ ‫וַׁא‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫וְָאנ ִֹכִׁ֖י‬ ve‟anochi e-eu Enih Gil’ead 22 Então. pouparei todo o lugar por amor deles. agora. e disse: Eis que. destruirás por aqueles 5 toda a . 28 talvez faltem de 50 justos 5. 27 E respondeu Abraão. que o justo seja como o ímpio. destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos 50 justos que [estão] dentro dela? 25 Longe de ti que faças tal coisa. o Juiz de toda a terra não faria justiça? 26 Então. longe de ti tal coisa. disse o SENHOR: Se eu encontrar em Sodoma 50 justos dentro da cidade.

se eu achar ali 45 29 E tornou ainda a falar-lhe e disse: Talvez sejam achados ali 40? E disse: Não o farei. 31 E disse: Eis que. por amor dos 10. peço-te. se achar ali 30.Interlinear Hebraico-Português ‫אֶ ת־׃אָל־ה ִ ִָ֑עיר‬ ‫ַֺאחֲמִ ָ ִׁ֖שה‬ ha‟ir-kol-„et a cidade-tudo de-* ‫ַארֺא ִ ִָׁ֖עים‬ ְ ‫שָֹ֔ ם‬ „arba‟im quarenta ‫א־אלַ ִ֛י‬ ‫הֲתַ שְ ִחֵ֥ית‬ ‫חֲמִ שָֹ֔ ה‬ ֹ֙‫ַהצַּאִיקִ ם‬ bachamishah hatashchit chamishah pelos-cinco ?tu-destruirias cinco sham lá ‫וַׁא ֹאמַֹ֔ ר‬ ‫אִ ם־אֶ מְ צָ ָ֣א‬ ‫אַ שְ ִֹ֔חית‬ „emtsa‟-„im eu encontrar-se „ashchit eu-destruirei ‫אֵ לָי ֹ֙ו‬ ‫לְדַ ֵֺאִ֤ר‬ ‫ֹלָ֣ א‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ lo‟ não 18:29 ‫ו ַָׁ֨א ֹסֶף עֹוד‬ „ulay vayo‟mar „elayv ledaber „od vayossef talvez e-ele-disse para-ele para-falar ainda E-tornou ‫אָֽ ֶעֱׂשֶֹ֔ ה‬ ‫ֹלָ֣ א‬ „e‟esseh eu-farei ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ lo‟ não ‫ִיִ֤חַר‬ ‫ֶַּ֠וׁא ֹאמֶר ַאל־ ִ֞נָא‬ ‫י ִׅאָ צ ְֵ֥א־אן‬ ‫א־אלַ ִ֛י‬ ‫ָ ִׁ֖שם‬ shəloshim trinta ‫אֶ ל־אֲד ָֹֹ֔ני‬ ‫ַָארֺאָעִ ָֽים׃‬ ְ ‫ה‬ ‫אַ שְ ִֹ֔חית‬ ledaber para-falar ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר ֹלָ֣ א‬ „ashchit lo‟ vayo‟mer eu-destruirei não e-ele-disse ‫ִיִ֤חַר‬ yichar ele[se]ire ‫ַאל־ ִ֞נָא‬ ‫ֶַּ֠וׁא ֹאמֶר‬ ‫אָֽ ֶעֱׂשֶֹ֔ ה‬ ‫הֹוא ְל ִ ֹ֙י‬ ַֹ֙ ‫לָֽ ַאדֹנָ ֹ֙י‬ l‟adonay para-o-Senhor ‫ֹלָ֣ א‬ vayo‟mer e-ele-disse 18:31 ‫ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬ na‟-hineh agora-eis que ‫ֶׂשְרים‬ ִ֑ ִ ‫ָ ִׁ֖שם ע‬ „esrim vinte 18:32 vayo‟mer E-ele-disse ‫י ִׅאָ צ ְֵ֥א־אן‬ ‫א־אלַ ִ֛י‬ sham yimatse‟un lá eles-encontrados ‫ֶׂשְרים׃‬ ָֽ ִ ‫הָֽ ָע‬ ha‟esrim os-vinte ‫אַ ְך־ ַה ַֹ֔פעַם א־אלַ ִ֛י‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ lo‟ não ‫הִ׆אֵ ָֽה־נָ ִ֤א‬ ho‟alti me-atrevi na‟-„al vayo‟mer agora-não E-ele-disse ‫י ִׅאָ צ ְֵ֥א־אן‬ ‫ַֺאע ֲִׁ֖ב־אר‬ ‫וַאֲדַ ֵֹֺ֔א ָרה‬ „emtsa‟-„im „e‟esseh eu encontrar-se eu-farei ‫לְדַ ֵֺאָ֣ר‬ „adonay-„el meu Senhor-para ‫י ִׅאָ צ ְֵ֥א־אן‬ sham yimatse‟un lá eles[sejam]achados va‟adaberah e-eu-falarei ‫אִ ם־אֶ מְ צָ ֵ֥א‬ sham lá ‫ַוחֲמִ ָשָֽה׃‬ vachamishah e-cinco ha‟arba‟im ba‟avur os-quarenta por-amor-de shəloshim sham yimatse‟un „ulay trinta lá eles[sejam]achados talvez ‫ֹלשָֽים׃‬ ִ ְ‫ש‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫ַארֺא ִ ִָ֑עים‬ ְ ‫ָ ִׁ֖שם‬ vayo‟mer „arba‟im e-ele-disse quarenta 18:30 yichar na‟-„al vayo‟mer ele[se]ire agora-não E-ele-disse ‫ֹלשים‬ ִ֑ ִ ְ‫ָ ִׁ֖שם ש‬ hatsadiqim os-justos „ulay talvez ‫ַֺאע ֲִׁ֖ב־אר‬ ba‟avur por-amor-de ‫וַאֲדַ ֺא ָ ְָ֣רה‬ ‫לַ ָֽאדֹנָ ֹ֙י‬ yimatse‟un „ulay hapa‟am-„ach va‟adaberah l‟adonay ele[seja]encontrado talvez a vez-apenas e-eu-falarei para-o-meu-Senhor ‫ַֺאע ֲִׁ֖ב־אר‬ ba‟avur por-amor-de ‫לְדַ ֵ ִֺׁ֖אר‬ ‫אַ שְ ִֹ֔חית‬ ‫ֹלָ֣ א‬ „ashchit eu-destruirei lo‟ não ‫ִ׃א ָֹ֔ׄאה‬ ‫׃אַאֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ ‫ֲׂשָרה‬ ִ֑ ָ ‫ע‬ ‫ָ ִׁ֖שם‬ vayo‟mer „assarah e-ele-disse dez 18:33 ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ sham lá ‫ַו ֵׁאָ֣לְֶך‬ ledaber kilah ka‟asher „adonay vayilech para-dizer ele-terminou conforme SENHOR E-ele[se]foi 78 ‫ֲׂשָרה׃‬ ָֽ ָ ‫ָהע‬ ha‟assarah os-dez Enih Gil’ead cidade? E disse: Não a destruirei. o Senhor. e eu falarei: Talvez se encontre lá 30? E disse: Não o farei. por amor dos 20. agora. me atrevi a falar ao Senhor: Talvez se achem ali 20? E disse: Não a destruirei. por amor dos 40. 33 E foi-se o SENHOR. 32 E disse mais: Ora. 30 E disse [mais]: Não se ire. quando acabou de falar . não se ire o Senhor e falarei só mais esta vez: Talvez seja encontrado ali 10? E disse: Não a destruirei.

umatsot = plural de “matsah”. 79 . levantou-se para encontrá-los e inclinou-se com o rosto em terra. vendo[os] Ló. Mas eles disseram: Não! Antes. em casa de vosso servo.Interlinear Hebraico-Português ‫לִמְק ֹמָֽ ֹו׃‬ ‫ָ ֵ֥שב‬ limeqomo para-seu-lugar ‫אֶ ל־ַאב ְָר ָ ִ֑הם וְַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ shav ve‟avraham ele-retornou e-Abraão „avraham-„el Abraão-para ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ו ְִׁ֖לֹוט‬ velot e-Ló ‫ָֺא ֶֹ֔ע ֶרב‬ ֹ֙‫סְד ֹֹ֙מָה‬ ba‟erev pela-tarde sedomah para-Sodoma ‫ַו ָׁאָ֣קָ ם‬ ‫ְָאכִ֤ים‬ ִ ‫הַׅאַ ל‬ ‫ֶַּ֠וׁא ָב ֹא־א‬ hamal‟achim shəney vayavo‟u os-anjos 67 dois-de E-eles-vieram ֹ֙‫ַוׁא ְַרא־לֹוט‬ vayaqam e-ele-levantou 19:2 ‫שְ ֵָ֨ני‬ 19:1 ֹ֙‫ְשעַר־ס ְִ֑ד ֹם‬ ָֽ ַ ‫ֺא‬ ‫י ֵ ָֹ֣שב‬ sedom-besha‟ar Sodoma-na porta de lot-vayare‟ Ló-e ele viu ‫וַׁא ֹאמֶר‬ ‫ָא ְָֽרצָה׃‬ vayo‟mer E-ele-disse „artsah „apayim vayishtachu liqra‟tam para-a-terra faces e-ele-inclinou[se] para-encontrar-eles ‫אֶ ל־ ֵָֺ֨אית‬ ‫ֶּ֠נָא‬ na‟ peço beyt-„el casa de-para ‫ְוהִשְ ׃אַמְ ֶ ִׁ֖ ם‬ vehishcamtem e-levantareis ‫ב ְָר ִׁ֖חֹוב‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫אֵ ָֹ֔ליו‬ ‫הִ׆אֶ ָ֣ה‬ „adonay-na‟ meu[s] senhor[es]-agora hineh eis-que ‫ו ְַרחֲצָ֣ ־א‬ ‫ֹאמְר־א‬ ָ֣ ‫וַׁא‬ vayo‟meru e-eles-disseram ‫ַוׁא ָֺסָ֣ר־א‬ ‫מִ שְ ֶֹ֔ ה‬ ֮‫ט ֶֶרם‬ terem Antes ‫ְו ִלֹ֙ינ ֹ֙־א‬ „avdechem servo-vosso ‫ְדַר׃א ֶ ְִ֑כם‬ ְ ‫ל‬ ‫ַו ֲה ַל ְכ ֶ ָ֣ ם‬ ledarkechem vahalachtem para-caminho-vosso e-ireis 19:3 ‫ַר־ֺאם מְ ֹ֔א ֹד‬ ָ֣ ָ ‫ַוׁא ִ ְפצ‬ lahem para-eles 19:4 ‫ַו ַׁאִ֤עַׂש‬ ‫ֵיתֹו‬ ִ֑ ‫אֶ ל־ֺא‬ vaya‟as e-ele-fez beyto-„el casa dele-para ‫וַׁא ֹאכֵ ָֽל־א׃‬ ‫ַעבְּאְ כֶ ִ֤ם‬ velinu e-pernoitai me‟od bam-vayiftsar muito com eles-e ele persistiu ֹ֙‫ָלהֶם‬ mishteh 68 festa yishkavu eles-deitaram ‫׆אָא־אֲד ַָֹ֗ני‬ suru torne[m] verachatsu e-lavem lo‟ não ‫ִקְראתָֹ֔ ם‬ ָ ‫ל‬ ‫ָ֣ס־אר־א‬ raglechem pés-vossos „elayv vayassuru com-ele e-eles-tornaram ‫י ִשְ ׃אָב־א‬ ‫ַוׁא ִשְ ַ ֵ֥ ח־א‬ ‫ַרגְלֵי ֶֹ֔כם‬ ‫ֹ֔לא‬ varechov ki na-rua porque 67 ‫אַפי ִם‬ ִׁ֖ ַ yoshev assentado ‫ָאפִׁ֖ה‬ ָ ‫נָלִ ָֽין׃‬ nalin pernoitaremos ‫ַוׁא ִָׁ֖ב ֹא־א‬ vayavo‟u e-eles-foram ‫־אמַ צֵ֥ ֹות‬ vayo‟chelu „afah umatsot e-eles-comeram ele-assou e-pão-sem-levedo Enih Gil’ead a Abraão. 3 E insistiu muito com eles. entrai. e Abraão tornou ao seu lugar. 2 E disse: Eis agora. na rua passaremos a noite. 68 ‫ ִמ ְש ֶתה ַמּצֹות‬mishteh = “festa”. e Ló estava assentado à porta de Sodoma. que quer dizer: “pão sem fermento”. e vieram com ele e entraram em sua casa. meus senhores. ‫ ַמ ְל ָא ִכים‬malә‟achim = “enviados” quase sempre traduzido como “anjos”. Gênesis 19 1 ¶ E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde. 4 ¶ Antes que eles se deitassem. e vos levantareis e ireis vosso caminho. e pernoitai. e lavai os vossos pés. e. peçovos. e fezlhes banquete e cozeu bolos sem levedura. e comeram. com significado especial de: “festa [com bebidas]”.

os varões de Sodoma. “ter relação sexual”. por-que por isso vieram à sombra do meu abrigo. porém. 5 E chamaram por Ló e disseram: Onde [estão] os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora a nós. todo o povo. saiu Ló a eles à entrada. disseram: Sai daí. ‫ וְ ֵנ ְד ָףה‬venedә‟ah = “e nós conheçamos” tem o sentido de “conhecer na intimidade”. E disseram: Este vem como peregrino e julgaria. so-mente nada façais a estes homens. [a nós?] Agora. ou. irmãos meus. e fareis delas como bem vos parecer.Interlinear Hebraico-Português ‫נ ַ ָָ֣סֺא־א‬ ֹ֙‫סְד ֹם‬ ‫מִ ָ צֶ ָֽה׃‬ miqatseh da-extremidade ‫אַ ֵׁאַּ֧ה‬ ‫ה ֶ ִַ֑פתְ חָה‬ ‫ְועַד־ז ֵ ִָ֑קן‬ ‫מִ ַ ִׁ֖׆אעַר‬ ‫עַל־ ַה ַֹֺ֔אי ִת‬ zaqen-ve‟ad idoso-e até mina‟ar do-moço habayit-„al a casa-contra 19:5 ‫וַׁאָֹ֣אמְר־א‬ ֹ֙‫אֶ ל־לֹוט‬ vayo‟meru e-eles-disseram lot-„el para-Ló ‫ִיאם‬ ָ֣ ֵ ‫אֵ ֶלִׁ֖יָך ה ָ ִַ֑ׄאיְלָה הֹוצ‬ „eleynu para-nós hotsi‟em halayəlah `elecha traze-eles a-noite para-ti 19:6 ‫ַוׁא ֵצֵ ַּ֧א אֲ ל ֵֶהִ֛ם ִׁ֖לֹוט‬ hapetəchah lot „alehem a-entrada Ló para-eles ‫ַאחי‬ ִׁ֖ ַ ‫ַאל־נָ ֵ֥א‬ vayetse‟ E-ele-saiu 19:7 ‫ֹאמר‬ ִ֑ ַ ‫וַׁא‬ „asher que ‫ַוע ֲָׂ֣ש־א‬ vayiqre‟u E-eles-chamaram ‫הָאֲ נ ִ ִָ֛שים‬ ba‟u-`asher ha‟anashim eles vieram-que os-homens ‫א ָֹתָֽם׃‬ ‫ְונֵדְ ָ ִׁ֖עה‬ venedə‟ah e-nós-conheçamos 69 ‫ַאח ָ ֲָֽריו׃‬ ‫סָגַ ֵ֥ר‬ ‫ְוה ֶ ִַּׁ֖אלֶת‬ „acharayv sagar vehadelet após-sí ele-fechou e-a-porta 19:8 ‫בָנָ֗ ֹות‬ ‫שְ ֵ ָ֣ י‬ ‫ִלי‬ vanot filhas shətey duas-de li para-mim ‫ִה׆אֵה־ ָָ֨נא‬ ‫ֵ ָָֽרע־א׃‬ na‟-hineh agora-eis que tare‟u vós-sejais-maus ‫אֹוצִ ָֽיָאה־׆אָ ִ֤א אֶ תְ ֶה ֹ֙ן‬ ‫אִֹ֔ יש‬ ‫ֹלָֽא־י ָדְ ע ֹ֙־א‬ va‟assu „alechem „etəhen na‟-„otsi‟ah e-façais [a]vós [a]elas agora-eu trarei „ish homem yadə‟u-lo‟ elas conhecem-não ֹ֙‫הָאֵ ל‬ ‫אֲ לֵי ֶֹ֔כם‬ ‫ִקְר ִ֤א־א‬ ְ ‫ַוׁא‬ ‫שֶר־ֺאֵ֥א־א‬ ָ ֲ‫א‬ „otam [a]eles „achay na‟-„al vayo‟mar meus-irmãos peço te-não E-ele-disse ‫אֲ ֶ ִ֤שר‬ ‫וְַאנְשֵָ֨ י‬ ve‟anshey e-homens-de ha‟am-kol o povo-tudo de lo para-ele ‫אֵ ֵֹ֔לינ־א‬ ‫ָה ִעיר‬ „anshey ha‟ir homens-de a-cidade ‫׃אָל־ה ָ ִָׁ֖עם‬ ‫ֹ֔לֹו‬ „ayeh onde ‫ַאנ ֵ ְִ֤שי‬ sedom Sodoma nassabu eles-rodearam ‫לָ ָֽאֲ נ ִ ִָ֤שים‬ ‫ֶַּ֠רק‬ ‫ֵיכם‬ ִ֑ ֶ ‫ְֺאעֵינ‬ ‫׃א ִַׁ֖׀אֹוב‬ ‫ָל ֶֹ֔הן‬ ha‟el la‟anashim raq be‟eynechem katov lahen os-estes para-os-homens apenas aos-vossos-olhos conforme-bom para-elas ‫ֺאְצֵ ֵ֥ל‬ ‫ָ ִֺׁ֖אא־א‬ ba‟u ele-vieram betsel sob-sombra-de ‫וַׁא ָֹֽאמְר ֹ֙־א‬ „atah agora 69 ‫דָ ָֹ֔בר‬ ken-„al-ki então-porque 19:9 davar ta‟assu-„al coisa vós façais-não ‫ֹאמְר־א ׀ ֻאֶש־ ָָ֗הלְָאה‬ ָ֣ ‫וַׁא‬ vayo‟meru halə‟ah-gesh e-eles-disseram daí-arreda ‫ַע ָ ה‬ ‫׃אִ ָֽי־עַל־׃אֵ ֵ֥ן‬ ‫שָפֹוט‬ ֹ֔ vayo‟meru E-eles-disseram ‫ִשְפ ֹט‬ ָ֣ ‫ַוׁא‬ shafot vayishpot julgar e-ele-julgaria ‫ָֺאָֽא־לָג־א ֹ֙ר‬ lagur-ba‟ para peregrinar-ele veio ‫ַאל־ ַ ע ֲָׂ֣ש־א‬ ‫ק ָֹר ִתָֽי׃‬ qorati trave-minha ‫הָאֶ ָ ִ֤חד‬ ha‟echad o-um Enih Gil’ead os homens da cidade. de todos os bairros. fora vo-las trarei. 6 Então. [para que] os conheçamos. 7 e disse: Rogovos. 80 . não sejais maus. 8 Eis aqui tenho. duas filhas que não conhecem varão. 9 Eles. e fechou a porta atrás de si. de fato. rodearam a casa desde do mais moço até ao mais idoso.

e teus filhos. 13 pois nós vamos destruir este lugar. disseram aqueles homens a Ló: Tens alguém mais aqui? Genro. 14 Então. aos que haviam de tomar as suas filhas. tira-os deste lugar. e fecharam a porta. e eles desistiram de procurar a porta. porque grande é o seu clamor diante da face do SENHOR. 81 ‫חָתָ ֹ֙ן‬ hamaqom-min o lugar-de gadəlah-ki grande-porque ‫׀‬ vayo‟meru E-eles-disseram ‫מִ ן־הַׅאָקָֽ ֹום׃‬ leshachatah para-destruir-ela ‫ֹלקְ ֵ ָ֣חי‬ ‫ֹאמְר־א‬ ָ֨ ‫וַׁא‬ uvanecha chatan e-filhos-teus genro ‫לְשַ ח ֲָתָֽֽא׃‬ loqchey os tomadores-de miqaton do-menor 19:12 ‫־אבָנֶ ָ֣יָך‬ ‫׃אִ ָֽי־גָֽ ָדְ לָ ִ֤ה‬ „adonay pəney-„et tsa‟aqatam SENHOR face de-* clamor-deles 19:14 70 70 „od ainda „anachnu nós ‫מִ ָ ִׁ֖ט ֹן‬ gadol-ve‟ad grande-e até ‫ֵ֚ע ֹד‬ ‫אֲ ַֹ֔נחְנ־א‬ lot Ló ‫ְועַד־ֻא ִָ֑דֹול‬ vayilə‟u e-eles-desistiram ָ֣‫מִ ָֽי־לְָך‬ ba‟ir na-cidade lot-„et Ló-* 19:11 ha‟anashim-ve‟et E-os-homens lecha-mi para ti-quem ‫ֺא ִ ִָ֑עיר‬ ‫אֶ ת־לִ֛ ֹוט‬ ‫וְ ָֽאֶ ת־הָאֲ נ ִָ֞שִ ים אֲ שֶר־פֶ ָ֣תַ ח ַה ַָֺ֗אי ִת‬ bassaneverim hiku habayit petach-„asher com-a-cegueira eles-feriram a-casa entrada de-que ‫הַפָ ָֽתַ ח׃‬ nara‟ nós-pior me‟od muito ֹ֙‫הָֽ ָאֲ נָשִים‬ yadam-„et mão deles-* ‫נ ַ ֵָ֥רע‬ lecha para-ti ‫וַ ָֽׁאִֻא ְִׁ֖ש־א‬ lishbor para-arrombar hadalet a-porta ִׁ֖‫לְָך‬ mehem do-que-eles vayiftseru e-eles-teimaram ‫ַוי ְשַ ׄא ֵ ְֵ֥חנ־א‬ vayeshaləchenu e-ele-enviou-nos ‫׀‬ ‫ַוי ְדַ ֵֺאָ֣ר‬ vayedaber e-ele-falou Enih Gil’ead te faremos mais mal a ti do que a eles. E teimaram muito com o homem Ló. e o SENHOR nos enviou a destruí-lo. saiu Ló e falou a seus genros. e todos quantos tens nesta cidade. e avançaram para arrombar a porta. 10 Mas. .Interlinear Hebraico-Português ‫ב ִָאִ֤יש‬ ‫ַוׁא ִ ְפצ ְָ֨ר־א‬ va‟ish com-o-homem ‫ה ַָּאָֽלֶת׃‬ ‫מֵהם‬ ִ֑ ֶ ‫לִשְ ֵֺ֥א ֹר‬ ‫ַוׁא ִָבַּ֧יא־א‬ vayigshu e-eles-avançaram ‫אֶ ת־י ָדָֹ֔ ם‬ vayavi‟u e-eles-trouxeram ‫סָגָ ָֽר־א׃‬ sagaru eles-fecharam ‫ַֺא ַׇאנְו ִֵֹ֔רים‬ ‫מְ ֹ֔א ֹד‬ ֹ֙‫ֺאְלֹוט‬ belot com-Ló 19:10 ‫ַוׁא ִשְ ל ְִ֤ח־א‬ ha‟anashim os-homens vayishlechu E-eles-estenderam ‫וְאֶ ת־ה ֶ ִַּׁ֖אלֶת‬ ‫ה ָ ִַֺ֑אי ְתָה‬ ‫ֵיהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫אֲ ל‬ hadelet-ve‟et a porta-e habayetah para-a-casa „alechem para-eles ‫הִ׃א ֹ֙־א‬ ‫לִמְ ֵ֥צ ֹא‬ ‫ֹ֔פ ֹה‬ fo aqui ‫ַוׁאִל ְִׁ֖א־א‬ limetso‟ para-encontrar hapatach a-entrada ‫ל־לֹוט‬ ָ֗ ֶ‫א‬ ‫הָאֲ נָשִ ים‬ lot-„el Ló-para ha‟anashim os-homens ִׁ֖‫אֲ שֶר־לְָך‬ ‫ו ְֵ֥כ ֹל‬ ‫־אבְנ ֹתֶֹ֔ יָך‬ lecha-„asher para ti-que vechol e-tudo-de 19:13 uvenotecha e-filhas-tuas ‫׃אִ ָֽי־מַ שְ ח ִ ִָ֣תים‬ mashchitim-ki [eles]destruindo-Porque ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ ‫אֶ ת־פְנֵ ָ֣י‬ ֹ֙‫ַצעֲקָ תָ ם‬ ‫ַוׁא ֵ ֵָ֨צא לֹוט‬ vayetse‟ E-ele-saiu ‫בְנ ֹתָָ֗ יו‬ venotayv filhas-suas ‫הֹוצא‬ ִׁ֖ ֵ hotse‟ saia ‫ַׅאָקֹום ַה ֶֿאִ֑ה‬ ִׁ֖ ‫אֶ ת־ה‬ hazeh hamaqom-„et o-este o lugar-* ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ „adonay SENHOR ‫אֶ ל־חֲתָ נָ ָ֣יו‬ chatanayv-„el genros dele-para ‫ וַ יִ ְלאּו‬vayilә‟u = “e desistiram” tem o sentido de “desistir [por cansaço]”. 12 ¶ Então. 11 e aos homens que [estavam] à porta da casa feriram de cegueira. desde o menor até ao maior. estenderam os homens as mãos e fizeram entrar a Ló consigo na casa. e tuas filhas.

tanto em Hebraico como em Árabe (e que em Português seria Alá). Em Árabe. ou. demorava-se. „Allah. „al + lah = „Allah. a palavra „Alah. Alá. porque o SENHOR irá de destruir a cidade. ou simplesmente “Deus” . são simplesmente a palavra Árabe que corresponde a Deus. toma tua mulher e tuas duas filhas que se encontram aqui. do Árabe. porém. nada mais é do que a junção do artigo + o complemento.Interlinear Hebraico-Português ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ָ֣ ‫מִ ן־ה‬ hazeh o-este ‫צְא ֹ֙־א‬ ‫כִמְ צ ֵ ִַׁ֖חק‬ ‫ִ֤ק־אמ־א‬ tse‟u saiam hamaqom-min o lugar-de ‫אֶ ת־ה ִ ִָ֑עיר ַוי ְהִ ֵ֥י‬ ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ chimetsacheq brincando-como vayehi e-ele-foi ‫ַוׁא ָאִ ֵ֥יצ־א‬ ha‟ir-„et a cidade-* ‫ַשחַר ָע ָֹ֔לה‬ ָ֣ ַ ‫־אכְמ ֹֹ֙ו ה‬ ‫קַָ֨ ח‬ „ishtecha-„et tua mulher-* qach toma ֩‫ק־אם‬ ‫פֶן־ ִ ׇא ֶָפִׁ֖ה‬ mashchit-ki destruindo-porque ‫חֲתָ נָ ָֽיו׃‬ chatanayv genros-dele ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ qum levanta-te vayo‟mer e-ele-disse ‫׃אִ ָֽי־מַ שְ ִחֵ֥ית‬ „adonay SENHOR 19:15 vaya‟itsu „alah 71 hashachar uchemo e-eles-apressaram ele-subia a-manhã E-como ‫ֶאָֽת־אִ שְ ְ ָך‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ qumu levantai-vos le‟mor para-dizer ‫ַה׆אִמְ צ ָֹ֔א ֹת‬ ‫ְֺאעֵינֵ ֵ֥י‬ be‟eyney aos-olhos-de ‫ֺאְלָ֣ ֹוט‬ ‫ְָאכִׁ֖ים‬ ִ ‫הַׅאַ ל‬ belot com-Ló hamal‟achim os-anjos ‫בְנ ֶֹתֹ֙י ָֹ֙ך‬ ‫וְאֶ ת־שְ ֵ ִ֤ י‬ tissafeh-pen hanimtsa‟ot venotecha shətey-ve‟et tu[sejas]varrido-para que não as[que se]encontram tuas-filhas duas de-e 19:16 ‫ַוׁא ַ ֲח ִָ֨זק־א‬ ‫׀‬ ‫וָֽ ַׁא ִתְ מַ הְמָָ֓ ֽא‬ ‫הָעִ ָֽיר׃‬ vayachaziqu vayitəmahəmah e-eles-pegaram ele E-ele-demorava ‫־א ְבי ַ ֹ֙ד‬ ‫־א ְבי ַד־אִ שְ ָ֗ ֹו‬ ‫ע ָָלִ֑יו‬ ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ „alayv „adonay sobre-ele SENHOR 19:17 ‫ַוי ְ ִה ֩י‬ ‫לָעִ ָֽיר׃‬ ‫הָאֲ נָשִ ים‬ beyado ha‟anashim pela-mão-dele os-homens ‫ְֺאחֶמְ לַ ֵ֥ת‬ ‫בְנ ֹתָֹ֔ יו‬ becheməlat pela-misericórdia-de ‫מִ ֵ֥ח־אץ‬ ba‟avon com-a-ofensa-de ‫ְֺאי ָָ֣דֹו‬ „ishto-uveyad sua mulher-e pela mão de uveyad e-pela-mão ‫ַֺאע ֲֵ֥ון‬ ha‟ir a-cidade venotayv filhas-dele ‫ַוׁאַ׆א ֺ ִִׁ֖חה־א‬ ‫שְ ֵ ָ֣ י‬ shətey duas-de ‫וַׁאֹצ ִֺאֵ֥ה־א‬ vayehi la‟ir michuts vayanichuhu vayotsi‟uhu E-aconteceu para-a-cidade de-fora e-eles-puseram-ele e-eles-tiraram-ele ‫עַל־נַפְשֶֹ֔ ָך‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר הִׅאָ לֵ ָ֣ט‬ nafshecha-„al himalet vayo‟mer tua vida-por escapa e-ele-disse ‫ה ָָה ֵָ֥רה‬ haharah para-o-monte ‫ְֺאכָל־ ַה׃א ִָ׃אִ֑ר‬ ‫ה ַָ֗ח־אצָה‬ ‫א ֹתָ ם‬ hachutsah a-fora-para „otam [a]eles ‫כְהֹוצִיאָָ֨ ם‬ chehotsi‟am como-tirava-eles ‫ַאל־ ַ ִֺאָ֣יט ַאח ֲֶֹ֔ריָך ו ְַאָֽל־ ַ ע ֲִׁ֖מ ֹד‬ hakikar-bechol ta‟amod-ve‟al „acharecha tabit-„al a planície-em tudo de tu pares-e não após-ti tu olhes-não 71 Enih Gil’ead e disse: Levantaivos. saí deste lugar. tirando-os fora.desde que Deus com a primeira letra em maiúscula. e etc. 82 . não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina. 15 ¶ E. todas tem o mesmo significado que é “ascensão”. que quer dizer literalmente “o Deus”. “subida”. ou. „Allah. Mas ele foi tido como zombador. ‫„ ָף ָלה‬alah = “ele subia”. 17 E aconteceu que. os anjos apertaram com Ló. e pela mão de suas duas filhas. God. 16 Ele. e tiraram-no fora da cidade. As palavras „Alah. para que não pereças na injustiça [desta] cidade. dizendo: Levantate. “o Messias”. e pela mão de sua mulher. e os homens lhe pegaram pela mão. é o próprio “ha” (artigo em Hebraico) que vem prefixado a nomes como por exemplo hamashiach. disse: Escapate por tua vida. ou ainda „Aliah. como a alva subia. Estas palavras. escapa para o monte. O artigo definido “al”. aos olhos de seus genros. pela misericórdia do SENHOR sobre ele.

para fugir. aquela cidade [que está] perto. não [é] pequena? E minha alma viverá. teu servo tem achado graça aos teus olhos. tenho te concedido também neste negócio. mas não posso fugir para o monte. para lá. Por isso. 21 E disse-lhe: Eis aqui. e eu morra. eu fugirei para ali. e ela [é] pequena. 22 Apressa-te. enquanto não tiveres ali chegado. para não destruir esta cidade de que tu falaste. porque nada poderei fazer. quando Ló entrou em Zoar. 18 E disse-lhes Ló: Não assim. agora. 23 Saiu o sol saia sobre a terra. se chamou o nome da cidade Zoar.Interlinear Hebraico-Português 19:18 ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר ִׁ֖לֹוט אֲ ל ֶ ִֵ֑הם‬ „alehem lot para-eles Ló ָ֣‫ַעבְּאְ ָך‬ ‫מָ ָָ֨צא‬ ‫אֲ ֶ ִ֤שר‬ ‫הִׅאָ ֵלִׁ֖ט‬ tissafeh-pen himalet tu[sejas]varrido-para que não escapa 19:19 ‫ִה׆אֵה־ ֶּ֠נָא‬ „avdecha matsa‟ vosso-servo ele-encontrou ‫ֹ֙ית‬ ָֹ֙ ‫ָׂש‬ ִ ‫ע‬ ‫פֶן־ ִ ׇאָפֶ ָֽה׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫אֲד ֹנָ ָֽי׃‬ na‟-hineh agora-Eis que ‫ַחסְּאְ ָָ֗ך‬ ‫ַאל־נִׁ֖א‬ ָ „adonay Senhor-meu ‫ַו ַ ג ֵ ְָּ֣אל‬ na‟-„al peço te-não ‫ְֺאעֵינֶיָך‬ ‫ֵח ֮ן‬ „assita „asher chassədecha vatagdel be‟eynecha chen tu-fizeste que tua-misericórdia e-tu-engrandecestes aos-teus-olhos graça ֹ֙‫א־א ַכל‬ ‫ֹלִ֤ א‬ „uchal eu-posso ‫וְָאנ ֹ ִָ֗כי‬ lo‟ não ‫ו ַָמָֽ ִי׃‬ ‫אֶ ת־נַפ ִ ְִ֑שי‬ ve‟anochi nafshi-„et e-eu minha alma-* ‫ה ָָר ָ ִׁ֖עה‬ ‫ְל ַהחֲיִׁ֖ ֹות‬ ‫עִׅאָדִֹ֔ י‬ lehachayot para-preservar „imadi comigo ‫פֶן־ ִדְ ֺא ַ ֵָ֥קנִי‬ ‫ָה ָֹ֔ה ָרה‬ ‫ְלהִׅאָ לֵ ָ֣ט‬ vamati hararah tidebaqani-pen haharah e-eu-morra o-mal ela me apanhe-para que não para-o-monte ‫ָ ִׁ֖שׅאָה ו ְִהָ֣יא‬ ‫לָנֵ֥ ־אס‬ ‫קְר ָֹבִ֛ה‬ vehi‟ shamah lanus e-ela para-lá para-fugir ‫־אתְ ִחֵ֥י‬ ‫ָה ִָ֨עיר ה ַַּֿ֧א ֹאת‬ qerovah próxima ‫הֲֹלֵ֥ א מִ צ ְָעִ֛ר ִ ִׁ֖הוא‬ hazo‟t a-esta ‫שָָ֗ ׅאָה‬ utechi hi‟ mitsə‟ar halo‟ shamah e-ela-viverá ela pequena ?não para-lá ‫ָפ ֶֹ֔ניָך‬ ‫נ ָ ָָׂ֣שאתִי‬ ‫ִה׆אֵה־ ֶּ֠נָא‬ ha‟ir a-cidade ‫׆אָא‬ na‟-hineh peço te-Eis que ‫אִ ׅאָ ְל ָָ֨טה‬ „asher que ֹ֙‫וַׁאָֹ֣אמֶר אֵ ָֹ֔ליו ִה׆אֵה‬ ‫ָהפְ׃אִ ֵ֥י‬ ‫ְל ִב ְל ִ ִ֛י‬ ha‟ir-„et hafəki a cidade-* eu-destruir ‫ַלע ֲָׂ֣שֹות‬ leviləti para-não ‫נַפ ְִשָֽי׃‬ nafshi minha-alma ‫ַה ֶֿאִ֑ה‬ ‫לַּאָ ָבָ֣ר‬ hazeh a-esta ladavar para-coisa 19:22 ‫ַֻאִׁ֖ם‬ gam também ‫מַ ֵה ֹ֙ר הִׅאָ לֵ ָ֣ט שָֹ֔ ׅאָה‬ ‫ּאִ ַֺא ְָֽר ָ ׃‬ la‟assot „uchal lo‟ ki shamah himalet maher para-fazer eu-posso não porque para-lá foge Corra dibarta tu-falaste-de ‫צָֹֽועַר׃‬ tso‟ar Zoar ‫ָֽצ ֹע ֲָרה׃‬ ֹ֙‫ִ׃אָ֣י ֹלִ֤ א א־א ַכל‬ ‫מִ צ ָ ְִ֑ער‬ na‟ „imalətah mitsə‟ar peço-te eu-fugirei pequena 19:21 faneycha nassa‟ti hineh „elayv vayo‟mer tua-face eu-concederei eis-que para-ele E-ele-disse ‫אֶ ת־ה ִ ִָׁ֖עיר אֲ ֶ ֵ֥שר‬ lehimalet para-fugir 19:20 ‫שֵ ם־ה ִ ִָׁ֖עיר‬ ‫קָרא‬ ֵ֥ ָ ‫ָ ִ֑שׅאָה עַל־׃אֵ ִ֛ן‬ ִׁ֖‫ּאָ ָֹ֔בר עַד־ֺא ֹאֲ ָך‬ ha‟ir-shem qara‟ ken-„al shamah bo‟acha-„ad davar a cidade-nome de ele-chamou isso-por para-lá tu vás-até coisa 19:23 tso‟arah para-Zoar ‫ָֺאֵ֥א‬ ‫ו ְִׁ֖לֹוט‬ ‫עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫י ָצָ ָ֣א‬ ba‟ ele-foi velot e-Ló ha‟arets-„al a terra-sobre yatsa‟ ele-saiu 83 ‫ה ֶ ִַׁ֖שמֶ ש‬ hashemesh O-sol Enih Gil’ead para que não pereças. . para preservar a minha alma em vida. para que não me apanhe este mal. e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste. 20 Eis. Senhor meu! 19 Eis que. agora. escapa-te para ali.

30 ¶ E subiu Ló de Zoar e habitou no monte. e a vegetação do solo. e lembrou-se Deus de Abraão e tirou a Ló do meio da destruição. e todos os moradores daquelas cidades. e eis que a fumaça da terra subia. 27 ¶ E levantou-se Abraão bem cedo naquela manhã [e foi] lá para o lugar onde estivera diante da face do SENHOR. 28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina. e as suas duas filhas com ele. como a fumaça duma fornalha. e toda a campina. e viu. 29 E aconteceu que. 26 ¶ E olhou sua mulher para trás e ela foi convertida num pilar de sal. porque temeu .Interlinear Hebraico-Português ‫ֻאָפ ִ ְָ֣רית‬ ‫ְועַל־עֲמ ָ ִֹׁ֖רה‬ gafərit enxofre ‫עַל־ס ְִ֛ד ֹם‬ ‫הִמְ ִ ַּ֧טיר‬ 19:24 ‫וָֽ ַיה ָוָ֗ה‬ „amorah-ve‟al sedom-„al himtir Gomorra-e sobre Sodoma-sobre [ele]choveu 19:25 va‟donay E-o-SENHOR ‫וָֽ ַׁאַהֲפ ֹ ְֹ֙ך אֶ ת־ ֶהע ִ ָָ֣רים‬ ‫מִ ן־הַשָ ָמָֽי ִם׃‬ ha‟arim-„et as cidades-* hashamayim-min „adonay me‟at va‟esh os céus-de SENHOR de e-fogo vayahafoch E-destruiu ‫ֶהע ִָֹ֔רים‬ ‫׃אָל־י ֹשְ ֵבָ֣י‬ ‫וְאֵ ֹ֙ת‬ he‟arim yoshvey-kol as-cidades moradores de-tudo de ‫מֵ ַאח ָ ֲִ֑ריו‬ ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ ‫׃אָל־ ַה׃א ִָ׃אִ֑ר‬ ‫ַו ַ ֵֺאֵ֥ט ֹ אִ שְ ִׁ֖ ֹו‬ ‫ו ֶ ְִׁ֖צמַ ח‬ ‫נְצִ ֵ֥יב ֶמָֽלַח׃‬ ‫ַו ִ ְִׁ֖הי‬ melach netsiv vatehi sal pilar-de e-ela-foi ‫אֶ ת־פְנֵ ֵ֥י‬ ‫ָ ִׁ֖שם‬ ‫שֶר־עֵ֥מַד‬ ָ ֲ‫א‬ ‫ׅאָקֹום‬ ֹ֔ ‫אֶ ל־ ַָ֨ה‬ pəney-„et face de-* sham lá „amad-„asher ele esteve-que hamaqom-„el o lugar-para 19:28 ‫ַועֲמ ָֹֹ֔רה‬ ֹ֙‫סְד ֹם‬ va‟amorah e-Gomorra ֹ֙‫ָעלָה‬ ‫הָאֵֹ֔ ל‬ ha‟adamah vetsemach a-terra e-vegetação-de ‫ַוׁא ַשְ ׃אֵ ֵ֥ם ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ „adonay SENHOR ‫ו ֵ ְִׁ֖את‬ ‫הָאֲדָ ָמָֽה׃‬ baboqer „avraham vayashkem pela-manhã Abraão E-ele-levantou[cedo] ‫י ְהוָ ָֽה׃‬ ‫ו ֵ ִָ֑אש‬ ve‟et hakikar-kol ve‟et ha‟el e a planície-tudo de e as-estas 19:26 me‟acharayv „ishto vatabet de-atrás-dele sua-mulher E-ela-olhou 19:27 ‫ֺא ִַֺ֑א ֹקֶר‬ ‫מֵ ֵאֵ֥ת‬ ‫עַל־פְנֵ ִ֤י‬ sedom Sodoma ‫ְוהִ׆אֵ ִ֤ה‬ ‫ַוׁא ַשְקֵָ֗ ף‬ pəney-„al face de-para ‫ַוׁא ְַָ֗רא‬ ‫ַה׃א ִָ׃אִ֑ר‬ vayashqef E-ele-olhou[para baixo] ‫ֶא ֶָ֣רץ‬ ‫ו ְַעָֽל־׃אָל־פ ְֵנִׁ֖י‬ „alah vehineh vayare‟ hakikar „erets pəney-kol-ve‟al ele-subia e-eis-que e-ele-viu a-planície terra de face de-tudo de-e para 19:29 ‫ַוי ְ ִָ֗הי‬ ‫ַה ִ׃אב ְָשָֽן׃‬ ‫ְקִיט ֹר‬ ִׁ֖ ‫׃א‬ ‫הָאָֹ֔ ֶרץ‬ ‫קִיט ֹר‬ ָ֣ vayehi E-aconteceu hakivshan a-fornalha keqitor como-fumaça-de ha‟arets a-terra qitor fumaça de ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ „elohim Deus ‫ַוׁאִז ְֵ֥׃א ֹר‬ vayizkor e-ele-lembrou ‫ַֺאהֲפ ֹ ְֹ֙ך‬ ‫ַה ֲה ֵפ ָֹ֔כה‬ ‫ַה ִ׃א ָֹ֔׃אר‬ hakikar a-planície ‫מִ ָ֣ ֹוְך‬ bahafoch hahafechah mitoch em-destruir a-destruição do-meio-de 19:30 ‫ַוׁא ַ ַעל֩ ָ֨לֹוט‬ lot Ló ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫־אשְ ֵ ִ֤ י‬ ‫ֺאְשַ ֵ ִ֤חת‬ beshachet destruir-em ֹ֙‫אֶ ת־לֹוט‬ ‫אֶ ת־ַאב ְָר ָ ִ֑הם ַוי ְשַ ׄאַ ִ֤ח‬ lot-„et Ló-* vayeshalach „avraham-„et e-ele-enviou Abraão-* ‫אֲ שֶר־י ַ ֵָ֥שב‬ lot bahen Ló em-elas ‫בְנ ֹתָי ֹ֙ו‬ ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ „arey-„et „elohim cidades de-* Deus ‫ֺא ֵ ִָׁ֖הן לָֹֽוט׃‬ vaya‟al E-ele-subiu ‫ע ִֹׅ֔אֹו‬ ‫אֶ ת־ע ֵ ָָ֣רי‬ yashav-„asher ele morara-que ‫ָֺא ָָ֗הר‬ ‫ַו ֵׁאָ֣שֶ ב‬ ‫ת־הע ִָֹ֔רים‬ ָ֣ ֶ ֶ‫א‬ he‟arim-„et as cidades-* ‫מִ צֹועַר‬ ki „imo venotayv ushətey bahar vayeshev mitso‟ar porque com-ele filhas-dele e-duas-de no-monte e-ele-habitou de-Zoar 84 Enih Gil’ead 24 ¶ E o SENHOR fez chover sobre Sodoma e Gomorra enxofre e fogo. destruindo Deus as cidades da campina. 25 E destruiu aquelas cidades. do SENHOR desde os céus. erribando aquelas cidades em que Ló habitara.

34 E sucedeu.Interlinear Hebraico-Português ‫ִׁ֖ה־אא‬ hu‟ ele ‫ֺאַׅאְ ע ָָֹ֔רה‬ ‫ַוׁאֵֹ֙שֶ ֹ֙ב‬ bame‟arah em-a-caverna vayeshev e-ele-habitou ‫אֶ ל־ ַה ְצע ָ ִִׁ֖ירה‬ ‫ִירה‬ ִ֛ ָ ‫ַה ְֺאכ‬ ‫ֺא ְִ֑צֹועַר‬ betso‟ar em-Zoar 19:31 ‫ָשבֶת‬ ָ֣ ֶ ‫ל‬ ‫ַו ַּ֧ ֹאמֶר‬ ‫לָבָ֣ ֹוא‬ ‫ֺא ָָא ֶֹ֙ר ֹ֙ץ‬ lavo‟ para-vir ba‟arets na-terra 72 19:32 „aleynu sobre-nós ‫ַשְקֽא‬ ַּ֧ ֶ ‫נ‬ ‫ְל ָָ֨כה‬ nashqeh demos-a-beber lechah Vem ‫ָאבינ־א‬ ִׁ֖ ִ ֵ‫מ‬ ‫ֺאַׄאַ ָ֣יְלָה‬ ‫ֵאִ֤ין‬ ‫וְאִָ֨ יש‬ „eyn não-há ‫ז ֵ ִָ֑קן‬ ‫׃אָל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫׃א ֶ ְִׁ֖ד ֶרְך‬ ‫ע ִִ֑ׅאֹו‬ kederech conforme-costume ‫ְונִשְ ׃א ְָבָ֣ה‬ ‫ַ ִׁ֖יי ִן‬ ‫אֶ ת־ָאבִ ִ֛ינ־א‬ yayin vinho „avinu-„et nosso pai-* ‫ַו ִ שְ ׃אַ ָ֣ב אֶ ת־ָא ִֹ֔בי ָה‬ ‫ַו ִ֤ ֹאמֶר‬ ‫מִ ָֽׅאָ ח ֳָֹ֔רת‬ vato‟mer e-ela-disse ֹ֙‫ִירה‬ ָ ‫ַה ְֺאכ‬ ‫וָֽ ַי ְ ִה ֹ֙י‬ mimachorat no-dia-seguinte ‫ת־ָאבי‬ ֶ‫א‬ ִ֑ ִ ‫ֶ ִׁ֖אמֶ ש‬ „avi-„et meu pai-* „emesh ontem ‫ַו ָ ִ֤ב ֹא‬ ‫הֵן־שָ כַ ֵ֥ ְב ִי‬ ‫ִירה‬ ָֹ֔ ‫אֶ ל־ ַה ְצע‬ shachavti-hen eu deitei-vês hatse‟irah-„el a mais nova-para ‫־אבֹֹ֙אִ ֹ֙י‬ ‫ֻאַם־ ַה ַָ֗ׄאיְלָה‬ ‫י ַי ִן‬ uvo‟i e-entra 19:35 halayəlah-gam esta noite-também yayin vinho ‫ֻאַ ָ֣ם‬ ָ ‫ַו ַ שְקֶ ין‬ gam também vatashqeyna E-elas-fizeram-beber ‫ַו ָ ִ֤ קָ ם‬ vataqam e-ela-levantou ‫ָז ַָֽרע׃‬ zara‟ semente ‫ָ ִ֑יי ִן‬ yayin vinho ‫ָאבינ־א‬ ִׁ֖ ִ ֵ‫מ‬ me‟avinu de-nosso-pai ‫ִ֑ה־אא‬ vatavo‟ e-ela-veio ‫־אבְק־א ָמָֽֽא׃‬ shichvi deita hatse‟irah a-mais-nova zara‟ semente hu‟ que ‫ֺאְשִ כ ָ ְִׁ֖בֽא‬ vayehi uvequmah E-aconteceu e-no-ela-levantar ‫שִ כ ְִבָ֣י‬ ֹ֙‫ִירה‬ ָ ‫ַה ְצע‬ ‫ָז ַָֽרע׃‬ vatashqeyna E-elas-fizeram-beber yada‟-velo‟ „aviha-„et vatishkav habechirah ele soube-e não seu pai-com e-ela-deitou a-primogênita 19:34 ׄ 72 „avinu nosso-pai ‫ִיהִ֛ן ַ ִׁ֖יי ִן‬ ֶ ‫שְקין ָ אֶ ת־אֲ ב‬ ַּ֧ ֶ ַ ‫ַו‬ ‫ְוֹלָֽא־י ַ ֵָ֥דע‬ „imo com-ele ‫ָאבָ֣ינ־א‬ ִ ve‟ish zaqen e-homem idoso unechayeh „imo venishkevah e-preservemos com-ele e-deitemos 19:33 balayəlah yayin „avichen-„et na-noite vinho pai delas-* ‫ִׅאו‬ ֹ ֹ֔ ‫ע‬ ‫־אשְ ֵ ֵ֥י‬ venotayv ushətey filhas-dele e-duas-de ha‟arets-kol a terra-tudo de ‫־אנְ ַח ֶׁא ֵ֥ה‬ me‟avinu de-nosso-pai yarə‟ ele-temeu ‫בְנ ָֹתָֽיו׃‬ hatse‟irah-„el habechirah vato‟mer a mais nova-para a-primogênita E-ela-disse ‫ָע ֵֹ֔לינ־א‬ ‫י ֵ ִָׁ֖רא‬ lashevet para-habitar beshichvah no-ela-deitar ֹ֙‫ִירה‬ ָ ‫ַה ְֺאכ‬ habechirah a-primogênita ‫נַשְקֶָ֨ ׆א־א‬ nashqenu demos-a-beber ‫־אנְ ַח ֶׁא ֵ֥ה‬ unechayeh e-preservemos ‫ִיהן‬ ִׁ֖ ֶ ‫ֺאַׄאַ ַּ֧יְלָה הַהִ֛ ־אא אֶ ת־אֲ ב‬ „avichen-„et pai delas-* hahu‟ balayəlah a-esta na-noite ‫ ָ ָא ֶשצ‬ba‟arets = “na terra” com certeza com o sentido de “nas redondesas. que disse a primogênita à menor: Vês aqui. 35 E deram a beber vinho a seu pai. demos a beber vinho a nosso pai e deitemonos com ele e preservemos semente de nosso pai. 31 Então.” ou. 85 Enih Gil’ead habitar em Zoar. ele e suas duas filhas. preservemos semente de nosso pai. e veio a primogênita e deitou-se com seu pai. e habitou numa caverna. e não soube ele quando ela se deitou. eu já ontem à noite me deitei com meu pai. nem quando se levantou. demos-lhe a beber vinho também esta noite. no dia seguinte. 32 Vem. e levantou-se . também naquela noite. e então entra. e não há homem na terra que entre a nós. a primogênita disse à menor: Nosso pai [é já] velho. segundo o costume de toda a terra. 33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite. deitate com ele. “na visinhança”.

e) Ele não crê o suficiente na direção de Deus e tem dificuldade em obedecer à voz do anjo que lhe ordena fugir para o monte e. mas cuja maldade extrema logo lhe assusta e agora se vê forçado a procurar abrigo no monte. decidem elas mesmas (e à sua maneira!) resolver a questão. 36 E conceberam as duas filhas de Ló. preocupada com todos os bens que estavam sendo deixado para trás. o bem-estar e o destino da família a qualquer um... a moabita (portanto. ou. de Davi e do próprio Messias (cuja ascendência passa por Ló)! Quanta coisa linda Deus consegue tirar de entre os escombros do que foi a trágica e mau suced ida história de Ló! 86 . diría mos que Ló. Deus mostra que Ele está sempre disposto a perdoar a transgressão. parece que esta sua fé não era nem muito forte e nem compartilhada por toda a sua família. a régia demonstração da graça e da misericórdia do nosso bomDeus! Apesar de tudo o que fez Ló. que estavam sendo queimados e destruidos. por causa disto. de qualquer forma. 38 E a menor Esta é uma daquelas histórias bíblicas das quais poderíamos dizer que são. do círculo familiar! i) Mas. e duas noites em seguida. acuado pelos homens maus de Sodoma. Zoar. a esquecer o passado e a abençoar com toda sorte de bênçãos a qualquer que se volte para Ele! Rute. segundo ele. f) Sua esposa. ainda eram virgens. o entregar -se à entorpecência. seja dentro. mas. Deus acaba poupando uma das cidades más. ele oferece as suas duas filhas que. sua esposa. que decidia e que andava pelas suas próprias vistas! b) Mais tarde. já devia estar habituado ao excesso de vinho. a mais nova liderada pela mais velha. uma solução. 37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe. demonstram uma total falta de confiança no Deus que acaba de lhes prover um tão lindo e grande salvamento e. conforme lhe ordenara o anjo do Senhor desde o princípio. acaba sendo “petrificada” pela cena que vê e literalmente se transforma numa estátua de sal! g) Suas duas filhas. depois. de fato. n uma tentativa de esquecer os seus muitos insucessos! E. cada uma delas. seu tio. Primeiro embebedam o pai. quando solicitado por seu tio Abraão quanto a escolher uma direção e uma região para se estabelecer. nem quando se levantou. ao nos relatar esses terríveis comportamentos e acontecimentos? a) Ló. Ele não teve dúvida. em razão de sua vida amargurada por suas más escolhas. para Sodoma se foi o rico e materialista Ló. porque. este [é] o pai dos moabitas. ou fora. a Bíblia nos diz que ele “levantou os olhos” e viu toda campina do Jordão. De fato. uma cidade de fato pequena. muito longe de ser algo aceitável em qualquer tempo e/ou civilização! h) A julgar pela aparente facilidade que as filhas tiveram para a tal ponto embebedar o pai. d) Ló manifestou sua crença em Deus e também creu que os homens eram anjos enviados por Deus para o seu livramento. não crendo que Deus pudesse também dar uma solução para o problema da falta de companheiro para elas. incestuam com ele para terem filho. de “não parar em toda a campina e de não olhar para trás” e... é um real e clássico exemplo disso! Que belas histórias as de Rute. indo em busca de seus pretendentes genros para extender também a eles o livramento que o Senhor estava dando a ele. de seu pai. a lição mais linda e mais importante deste episódio todo é. para um chefe de família. uma família e descendentes que fossem crentes no Senhor Deus de Abraão. e não soube ele quando ela se deitou. suas duas filhas e também seus descendentes – os terríveis amonitas e moabitas. não atenta para a ordenança do anjo. é o mesmo que entregar o comando. dar de mão à vigilância. que era como um belo e bem regado jardim. até ao dia de hoje. par a serem abusadas em lugar dos homens (anjos) aos quais ele estava dando abrigo! c) A julgar pela reação totalmente incrédula de seus “futuros genros” ele não teria. intrigantes! O que estaria Deus querendo nos ensinar. mas. sem dúvida alguma. assim.Interlinear Hebraico-Português ‫־אבְקֺ ָמָֽֽא׃‬ ‫ֺאְשִ כ ָ ְִׁ֖בֽא‬ uvequmah e-no-ela-levantar 19:37 ‫ְוֹלָֽא־י ַ ֵָ֥דע‬ beshichvah no-ela-deitar ‫ע ִֹׅ֔אֹו‬ yada‟-velo‟ ele soube-e não ‫ַו ֵ ִ֤ לֶד‬ ‫ִיהָֽן׃‬ ֶ ‫מֵ אֲ ב‬ ‫ָֹֽות־לֹוט‬ ִׁ֖ ‫שְ ֵ ֵ֥י ְבנ‬ vateled E-ela-gerou me‟avihen do-pai-delas lot-venot Ló-filhas de ‫הֵ֥ ־אא‬ ‫מֹואב‬ ִ֑ ָ vatahareyna E-elas-conceberam ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ ‫ֵֹֺ֔אן‬ shemo nome-dele vatiqra‟ e-ela-chamou 19:38 ben filho mo‟av Moabe 73 ‫ֵֹֺ֔אן‬ ‫ִירה גַם־הִואֹ֙ ָיָ֣לְדָה‬ ִ֤ ָ ‫ְו ַה ְצע‬ ‫עַד־ ַהׁאָֹֽום׃‬ ben yalədah hi‟-gam vehatse‟irah filho ela-gerou ela-também E-a-mais-nova vatishkav e-ela-deitou 19:36 ָ ‫וָֽ ַ ַ ה ֶ ֲִ֛רין‬ shətey duas-de ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ hu‟ ele ‫ַו ִ שְ ׃אַ ָ֣ב‬ „imo com-ele ֹ֙‫ִירה‬ ָ ‫ַה ְֺאכ‬ habechirah a-primogênita ‫ָֽי־מֹואב‬ ִ‫אֲ ב‬ ִׁ֖ ָ hayom-„ad mo‟av-„avi o dia-até Moabe-pai de 73 Enih Gil’ead a menor e deitou-se com ele. o fechar os olhos. um homem que escolhia. descendente de Ló com a sua filha mais velha). Ló demonstrou de maneira muito prática e até louvável o seu “espírito missionário”.

e tomou a Sara. este [é] o pai dos filhos de Amom. muitas vezas é sinônimo do ponto cardeal “sul”. e peregrinou em Gerar. 87 . e disse-lhe: Eis que morto [és] por causa da mulher que tomaste. 3 ¶ Veio Deus a Abimeleque. 2 E disse Abraão de Sara. nas narrativas bíblicas. sua mulher: É minha irmã. E disse: Senhor. rei de Gerar.Interlinear Hebraico-Português ‫בְנֵ ָֽי־ע ִַׁ֖ׅאֹון עַד־ ַהׁאָֹֽום׃ ס‬ ‫ֺאֶן־ע ִ ִַ֑ׅאי הִ֛ ־אא אֲ בִ ֵ֥י‬ ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ hayom-„ad „amon-vney „avi hu‟ „ami-ben shemo vatiqra‟ hoje-até Amom-filhos de pai de ele Ben-Ami nome-dele e-ela-chamou ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ַו ֵׁא ֵ֥שֶ ב‬ ‫ַה ֶֹ֔׆אגֶב‬ ‫ַא ְָ֣רצָה‬ ֹ֙‫ַוׁא ִ ַָׇ֨אע מִ ָ ִ֤שם ַאב ְָרהָם‬ vayeshev e-habitou 20:2 hanegev o-Neguebe 74 ‫ִֺאג ָ ְָֽרר׃‬ ‫ַו ָ ִׁׁ֖אגָר‬ ‫ִ֑ש־אר‬ vayo‟mer E-ele-disse bigerar em-Gerar vayagar e-peregrinou shur Sur ‫ו ַַּׁ֧א ֹאמֶר‬ ‫ַוׁא ִשְ ַָ֗לח‬ vayishlach e-ele-enviou 20:3 ‫אֲ ָ֣ח ֹתִי‬ ‫אִ שְ ִׁ֖ ֹו‬ ‫ל־ׂשָרה‬ ֶ‫א‬ ֵ֥ ָ ‫ַאב ְָר ָהִ֛ם‬ „ishto sua-mulher sarah-„el Sara-de „avraham Abraão ‫ֶ ָ֣מלְֶך ֻא ְָֹ֔רר‬ ‫ה ָ ִַ֑ׄאיְלָה‬ ‫ַֺאחֲלָ֣ ֹום‬ ‫ִימלְֶך‬ ִׁ֖ ֶ ‫אֱ ֹלהִ ִ֛ים אֶ ל־אֲ ב‬ vayo‟mer halayəlah bachalom „avimelech-„el e-ele-disse a-noite em-sonho-de Abimeleque-para ‫אֲ שֶר־לָקַֹ֔ ְח ָ ו ִ ְִׁ֖הוא‬ be‟ulat vehiv‟ casada-de e-ela ‫אֵ ֶלִ֑י ָה‬ ‫עַל־הָאִ ָ ָ֣שה‬ laqacəhta-„asher tu tomaste-que ‫קָרב‬ ִׁ֖ ַ ‫וַאֲ בִימֶ לְֶך ֹלֵ֥ א‬ ‫ה ֲָֹ֨לא הִ֤ ־אא‬ ‫ַ ה ֲָֽר ֹג׃‬ hu‟ ele taharog tu-matarás halo‟ ?Não ‫מֵ ֹ֙ת‬ ha‟ishah-„al met a mulher-sobre morto 20:4 vayo‟mar „eleycha qarav lo‟ va‟avimelech e-ele-disse a-ela ele-aproximou não E-Abimeleque 20:5 „amrah ela-disse ‫ִימ ֶל ְֹ֙ך‬ ֶֹ֙ ‫אֲ ב‬ sarah-„et vayiqach gerar melech „avimelech Sara-* e-ele-tomou Gerar rei-de Abimeleque ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫ָמְרה‬ ִׁ֖ ָ ָֽ‫א‬ ‫ֵין־קָדש‬ ‫ֺא‬ ִׁ֖ ֵ qadesh-beyn Cades-entre „achoti irmã-minha ‫ת־ׂשָרה׃‬ ָֽ ָ ֶ‫ַוׁא ִ ַ ִׁ֖ ח א‬ ‫ָ֗לֹו‬ ‫וַׁא ֹאמַ ר‬ ‫־אבָ֣ין‬ ֵ uveyn e-entre hi‟ ela vayavo‟ E-ele-veio ‫ֺא ֺ ְֵ֥עלַת‬ „artsah „avraham misham vayissa‟ para-terra-de Abraão de-lá E-ele-partiu ‫ִ ִ֑הוא‬ ‫ַוׁא ַָּ֧ב ֹא‬ lo para-ele 20:1 ‫ֻאַם־צ ִ ִַּׁ֖איק‬ tsadiq-gam justa-também ‫וְהִ ָֽיא־גַם־הִ ֵ֥וא‬ ‫ִֹ֔הוא‬ hi‟-gam-vehi‟ ela-também-e ela hi‟ ela ‫אֲ ָ֣ח ֹתִי‬ „achoti irmã-minha 74 „elohim Deus ֵ֥‫ִה׆אְָך‬ hinecha eis-que-tu ‫ָֺאָֽעַל׃‬ ba‟al marido ‫הֲגֵ֥ ֹוי‬ ‫אֲדֹנָי‬ hagoy „adonay ?nação Senhor ‫ָאָֽמַר־ ִל ֹ֙י‬ li-„amar a mim-ele disse Enih Gil’ead também teve um filho e chamou o seu nome BenAmi. Gênesis 20 1 ¶ E partiu Abraão dali para a terra do sul e habitou entre Cades e Sur. também ela disse: ‫ ַהנֶ גֶ ב‬hanegev = “o Neguebe”. até o dia de hoje. 4 Mas Abimeleque não se tinha chegado a ela. O Neguebe é uma região que fica ao sul de Israel e. em sonhos de noite. porque ela [é] casada [e tem] marido. matarás também uma nação justa? 5 Não [foi] ele [que] me disse: É minha irmã? E ela. então enviou Abimeleque.

e se não lha restituíres. para que vivas.Interlinear Hebraico-Português ‫׃א ַַפִׁ֖י‬ ‫־א ְבנִקְיֵֹ֥ן‬ ‫ֺאְתָ ם־ ְלבָבִ ִ֛י‬ ‫ִ֑ה־אא‬ ‫ָאחי‬ ָ֣ ִ kapay uveniqyon levavi-betam hu‟ „achi minh-mão e-inocência-de meu coração-com integridade de ele irmão-meu 20:6 ‫ֻאַ ָ֣ם‬ ‫אֵ ָָ֨ליו הָֽ ָאֱ ֹל ִהים ַֺאח ֲָֹ֗לם‬ ‫וַׁא ֹאמֶ ֩ר‬ gam bahalom ha‟elohim „elayv também em-sonho Deus para-ele ָ‫ָׂשית‬ ָ֣ ִ ‫ע‬ ‫בְתָ ם־ ְל ָב ְב ָֹ֙ך‬ „assita tu-fizeste ‫ֲטֹו־לִ֑י‬ ִ ‫מֵ ח‬ ִׁ֖‫אָֽ ֹותְ ָך‬ ִׁ֖‫ֺאָֽ ַעַדְ ָך‬ ba‟adecha em-teu-favor „eleycha nela ‫ְוי ִתְ פַׄאֵ ֵ֥ל‬ ‫ֹ֔ה־אא‬ veyitpalel e-ele-orará hu‟ ele ‫ָ ֹ֔מ־את‬ ‫ִי־מֹות‬ ָ֣ ‫׃א‬ „atah tamut tu tu-morrerás ‫ֺא ַָֺ֗א ֹקֶר‬ ‫י ַ ָֹ֙ד ְע ִ ֹ֙י‬ ‫ָאנ ִֹכִ֤י‬ „anochi eu ‫ֻאַם־ָאנ ֹכִ ִ֛י‬ ‫אֵ לֶ ָֽיהָ׃‬ hashev ve‟atah restitui E-agora ‫ִלנ ְֵֻ֥א ֹ ַע‬ ‫אֲ בִימֶ לְֶך‬ lo para-ele ‫גְד ָֹלִ֑ה‬ gdolah grande ‫ש‬ ֹ֙ ‫ֵאָֽשֶ ת־הָאִי‬ navi-ki profeta-porque ha‟ish-„eshet o homem-mulher de ‫ם־אָֽינְָךָ֣ מֵ שִָ֗ יב‬ ֵ ִ‫וְא‬ ‫וֶ ָֽ ְח ֵיִ֑ה‬ ‫ְוכָל־אֲ שֶר־לָ ְָֽך׃‬ ‫ַוי ְדַ ֵֺאִ֛ר‬ ‫הָאֲ נ ִ ִָׁ֖שים‬ lach-„asher-vechol para ti-que-e tudo de ‫ְלכָל־ ֲעבָדָֹ֔ יו‬ ֹ֙‫ִקְרא‬ ָ ‫ַוׁא‬ „avadayv-lechol servos dele-para tudo de ‫ַו ִׁא ְָֽיר ֵ֥א־א‬ ‫ֵיהם‬ ִ֑ ֶ ‫ֺאְָאזְנ‬ vayiqra‟ e-ele-chamou ‫ה ֵ ִָׁ֖אׄאֶה‬ ha‟anashim os-homens vayiyrə‟u e-eles-temeram be‟aznehem aos-ouvidos-de-eles ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬ ‫לְַאב ְָר ָָ֗הם‬ ‫אֲ בִימֶ לְֶך‬ ‫ִקְרא‬ ָָ֨ ‫ַוׁא‬ le‟avraham para-Abraão „avimelech Abimeleque vayiqra‟ E-ele-chamou vayo‟mer e-ele-disse ‫ָֹ֔לְך‬ lach para-ti netaticha-lo‟ eu te permiti-não ‫ַוׁא ַשְ ֵָ֨׃אם‬ hadevarim-kol-„et vayedaber as palavras-tudo de-* e-ele-falou ‫לֹו‬ zo‟t isto mot-ki da‟ meshiv „eynecha-ve‟im vechəyeh morrer-que saiba retornando tu não-e se e-vive 20:8 ‫אֶ ת־׃אָל־הַּאְ ב ִ ֵָ֥רים‬ me‟od muito ‫ֹֿ֔א ֹאת‬ ‫ֹלא־נְתַ ִ ִׁ֖ יָך‬ linəgoa‟ para-tocar baboqer „avimelech vayashkem pela-manhã Abimeleque E-ele-levantou[se] ‫מְ אָֹֽד׃‬ ‫וָאֶ ח ְַּׂ֧ש ְֹך‬ va‟echsoch eu-impedi ‫׃אִ ָֽי־נ ִָבָ֣יא‬ ‫ֵּ֚אַ ע‬ „assiti eu-fiz ki yada‟eti porque eu-sei li-mechato „otecha „anochi-gam contra mim-de pecar a-ti eu-também 20:7 ‫ָשב‬ ִ֤ ֵ ‫ְו ַע ָָ֗ ה ה‬ ‫אַ ָ ִׁ֖ ה‬ zo‟t isto ‫ִ׃אִ֤י‬ levavcha-vetam teu coração-com integridade de ‫עַל־׃אֵ ֵ֥ן‬ ken-„al isso-por ‫ָׂשיתִי ז ָֹֽאת׃‬ ֵ֥ ִ ‫ע‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫־אמָֽה־ח ָ ָָ֣טאתִי‬ ֶ chata‟ti-umeh [o]meu pecado-e qual? ‫ֲחט ָָאָ֣ה‬ ‫ְועַל־מַ מְ ַל ְכ ִ ִׁ֖ י‬ chata‟ah pecado mamlachti-ve‟al meu reino-e sobre ‫ָׄאֹ֙נ ֹ֙־א‬ lanu para-nós ‫עָלַ ִ֛י‬ „alayi sobre-mim 88 ha‟ele as-estas 20:9 ָ‫ָׂשית‬ ִ֤ ִ ‫ֶמָֽה־ע‬ „assita-meh tu fizeste-o quê? ָ‫׃אִ ָֽי־ה ֵ ֵַּ֧באת‬ heve‟ta-ki tu trouxeste-que Enih Gil’ead É meu irmão! Com integridade de coração e em inocência de minhas mãos tenho feito isto. 8 ¶ E levantou-se Abimeleque pela manhã bem cedo. 6 E disse-lhe Deus em sonhos: Bem sei eu que com integridade de coração fizeste isto. te não permiti tocá-la. por isso. e também eu te tenho impedido de pecar contra mim. restitui a mulher ao seu marido. porque ele [é] profeta e rogará por ti. chamou todos os seus servos e falou todas estas palavras aos seus ouvidos. 9 Então. chamou Abimeleque a Abraão e disse-lhe: Que nos fizeste? E qual [é o] meu pecado contra ti. tu e tudo o que é teu. sabe que certamente morrerás. e temeram muito aqueles homens. 7 Agora. para trazeres sobre mim e meu reino tamanho pecado? .

para fazeres tal coisa? 11 E disse Abraão: Porque eu disse comigo [mesmo]: Certamente não [há] temor de Deus neste lugar. ela [é] também minha irmã. mas não filha da minha mãe. quando tentamos (inútilmente!) nos convencer de que o erro que vamos praticar. e eles me matarão por amor da minha mulher. nada há encoberto que não haja de ser descoberto. nem oculto. como também sai prejudicado e as vezes até em perigo de morte (como no caso de Abimeleque!). nada mais é do que duas mentiras. filha de meu pai. o que acreditou na palavra enganosa.. 4:22).Interlinear Hebraico-Português 20:10 ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ ‫ִׅאָדָֽי׃‬ ִ ‫ע ִ ִָׁׂ֖שיתָ ע‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ֹלא־ ֵיָֽע ָֹׂ֔ש־א‬ ‫מַ עֲׂשִיםֹ֙ אֲ ֶ ָ֣שר‬ „imadi „assita ye‟assu-lo‟ „asher ma‟assim comigo tu-fizeste eles fazem-não que coisas ‫אֶ ת־הַּאָ ָבֵ֥ר‬ ָ‫ע ִ ִָׁׂ֖שית‬ ‫ָראִֹ֔ יתָ ׃אִ ֵ֥י‬ ‫ִימלְֶך אֶ ל־ַאב ְָר ָ ִ֑הם ָמָ֣ה‬ ִׁ֖ ֶ ‫אֲ ב‬ hadavar-„et a coisa-* „assita tu-fizeste ki ra‟ita que tu-viste mah „avraham-„el „avimelech ?o-que Abraão-para Abimeleque 20:11 ‫ֵ֚ ַרק‬ ‫ָאמַָ֗ ְר ִי‬ raq certamente „amarti eu-disse ‫עַל־ּאְ ַבֵ֥ר‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ ki „avraham porque Abraão ‫ַוה ֲָרגִׁ֖ ־אנִי‬ ‫ַׅאָקֹום ַה ֶֿאִ֑ה‬ ִׁ֖ ‫ֺא‬ ‫בַת־ָא ִב ֹ֙י‬ ‫אֲ ח ִ ִֹ֤תי‬ hazeh a-esta ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ devar-„al vaharaguni hazeh bamaqom conta de-por e-eles-me-matarão o-este no-lugar ‫ִֹ֔הוא‬ ‫ַה ֶֿא ָֽה׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ְוגַם־ָאמְ ָָ֗נה‬ ‫אִ שְ ִ ָֽי׃‬ 75 hi‟ „avi-vat „achoti „amnah-vegam ela meu pai-filha de minha-irmã na verdade-e também ‫לְאִ ָשָֽה׃‬ ‫ִי־לִׁ֖י‬ ִ ‫ַו ְ ה‬ le‟ishah por-mulher ‫מִ ֵֺאָ֣ית‬ ֮‫א ֹתִָ֗ י אֱ ֹלהִים‬ mibeyt „elohim „oti da-casa-de Deus [a]mim ‫ִׅאָדי‬ ִ֑ ִ ‫ע‬ „imi-vat minha mãe-filha de ‫הִתְ עָ֣ ־א‬ „ishti minha-mulher ‫ֹלָ֣ א‬ ‫ַ ִׁ֖אְך‬ lo‟ não „ach no-entanto 20:13 ‫׃אַאֲ ֶ ַּ֧שר‬ ‫ַוי ְ ִ֞ ִהי‬ hitə‟u ka‟asher vayehi ele-fizer-peregrinar conforme E-aconteceu ‫ַחסְּאֵֹ֔ ְך אֲ ֶ ֵ֥שר ַ ע ִ ֲִׁׂ֖שי‬ „imadi comigo ‫ֶזָ֣ה‬ ‫ָֹ֔לֽא‬ ‫וָא ַֹמָ֣ר‬ ‫ָאבִי‬ ta‟assi „asher chassədech zeh lah va‟omar „avi tu-faze-me que teu-favor este para-ela e-eu-disse meu-pai ‫ָאחֵ֥י‬ ִ ‫י־לִׁ֖י‬ ִ ‫מְר‬ ִ ִ‫אֲ ֶ ָ֣שר נָבָ֣ ֹוא שָֹ֔ ׅאָה א‬ „achi meu-irmão ֹ֙‫ַו ֲעבָדִים‬ ֹ֙‫ֶ ִ֤אל ׃אָל־הַׅאָקֹום‬ li-„imri shamah navo‟ „asher hamaqom-kol „el de mim-digas para-lá formos que o lugar-tudo de para 20:14 ‫־אבָקָָ֗ ר‬ va‟avadim uvaqar e-servos e-gado ‫ׂשָרה‬ ֵ֥ ָ ‫ֹ֔לֹו ֵ ִׁ֖את‬ sarah Sara ‫בַת־אִ ִ ִ֑ׅאי‬ li-vatehi para mim-e ela foi ‫אֵין־י ְִר ַ ָ֣את‬ „elohim yirə‟at-„ein Deus temor de-não há 20:12 ‫ָ֣צ ֹאן‬ tso‟n ovelha ‫אֲ בִימֶ לְֶך‬ „avimelech Abimeleque ‫ַו ָׁאָ֣שֶ ב‬ „et lo‟ vayashev * para-ele e-ele-retornou ‫ַוׁא ִ ַָ֨ ח‬ vayiqach E-ele-tomou ‫לְַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ le‟avraham para-Abraão 75 ‫ַוׁא ִ ֵ ִׁ֖ ן‬ vayiten e-ele-deu ‫הָֽ־אא׃‬ hu‟ ele ‫־אשְ פ ָֹ֔ח ֹת‬ ushefachot e-servas Enih Gil’ead Aquilo que não se faz tu fizeste comigo.. 10 Disse [mais] Abimeleque a Abraão: Que viste tu. eu lhe disse: Esta [é] a graça que me farás em todo o lugar aonde formos. nas “meias verdades”. que não haja de ser sabido. Verdade e mentira são enunciados absolutos.. e servas e os deu a Abraão. tanto sai envergo nhado o que engana (. Enganosa é a idéia de que podemos dizer “meias-verdades”! Uma meia-verdade. a primeira delas é contra nós mesmos. 89 . 14 ¶ Então. 12 E. Não é tão errado assim! Já a segunda é contra o nosso próximo que (quase sempre!) tem grandes chances de ser enganado. Outro aspecto a ser considerado é que. dize de mim: [É] meu irmão. da casa de meu pai. o dano é sempre duplo. tomou Abimeleque ovelhas. fazendo-me Deus peregrinar. e servos... ou o que estamos dizendo é verdade. 13 E aconteceu que. e restituiu-lhe Sara. 12:2 e Mc. ou então é mentira. e veio a ser minha mulher. Bem. como bem poderíamos dizer. na verdade. e vacas. Lc..

e deu à luz a Abraão um filho na sua velhice. e fez o SENHOR a Sara conforme dissera. Gênesis 21 1 ¶ E o SENHOR visitou a Sara. e sarou Deus a Abimeleque.Interlinear Hebraico-Português ‫ְלפ ֶָנִ֑יָך‬ ‫ַאר ִצִׁ֖י‬ ְ lefanecha para-tua-face ‫ִה ֵָ֨׆אה‬ ‫ָאמַָ֗ ר‬ ‫הִ׆אֵ ֵ֥ה‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר אֲ בִימֶֹ֔ לְֶך‬ ‫ְׂשָרה‬ ָ֣ ָ ‫־אל‬ ‫ה־אא־ ָל ְֹ֙ך‬ ‫ֵשָֽב׃‬ „ishto sua-mulher ‫ְֺאע ֵֶינִׁ֖יָך‬ ‫הִ׆אֵ ִ֤ה‬ ‫וְנ ֹכָ ָֽחַת׃‬ ‫לְָא ִֹ֔חיְך‬ ‫ֶֹ֙׃א ֶס ֹ֙ף‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר אִ ָ ִ֑ ְך ו ְֵאֵ֥ת ִׁ֖׃א ֹל‬ venochachat [agora]tu-estás-justificada ‫אֱ ֹל ִהים‬ ‫ַוׁא ְִר ָָ֨פא‬ „elohim Deus vayirpa‟ e-ele-curou ‫נָתַ ִי ֶ ִ֤אלֶף‬ ‫וְַאמְה ָ ִֹׁ֖תיו‬ ‫ֺא ְַעֵ֥ד‬ ‫ֵאֵ֥שֶ ת ַאב ְָר ָהָֽם׃ ס‬ „avraham „eshet Abraão mulher-de ‫עֵי ַֹ֔ני ִם‬ vayitpalel E-ele-orou ‫וְאֶ ת־אִ שְ ִ֛ ֹו‬ ‫ִימלְֶך‬ ַּ֧ ֶ ‫אֶ ת־אֲ ב‬ „ishto-ve‟et sua mulher-e ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ be‟ad de-até rechem-kol ventre-tudo de natati eu-dou ‫ַוׁא ִתְ פַׄאֵ ֵ֥ל‬ „avraham Abraão ve‟amhotayv e-servas-dele ‫ָל־רחֶם‬ ִׁ֖ ֶ ‫׃א‬ ‫ל ְִׁ֖כ ֹל‬ ‫ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ ha‟elohim-„el o Deus-para vayeledu e-eles-geraram „elef mil kol ve‟et „itach „asher lechol „eynayim todo e contigo que para-todo olhos 20:17 ‫ֹלהים‬ ִ֑ ִ ֱ‫אֶ ל־הָא‬ ‫ַוׁא ֵלֵ ָֽד־א׃‬ ‫ֺא ֵַ֥׀אֹוב‬ shev be‟eynecha batov habita aos-teus-olhos na-boa lach-hu‟ hineh le‟achich kessef para ti-ele eis-que para-teu-irmão prata kessut cobertura-de ‫אִ שְ ָֽ ֹו׃‬ „artsi hineh „avimelech vayo‟mer minha-terra eis-que Abimeleque E-ele-disse 20:16 hineh „amar ulesarah eis-que ele-disse E-para-Sara ‫׃א ְָ֣ס־את‬ 20:15 „avimelech-„et Abimeleque-* 20:18 ‫ָע ַצ ֹ֙ר‬ „adonay SENHOR ‫׃אִ ָֽי־ע ִָ֤צ ֹר‬ „atsar ele-fechou ‫ׂשָרה‬ ִׁ֖ ָ ‫עַל־ּאְ ַבֵ֥ר‬ ‫ִימלְֶך‬ ִ֑ ֶ ‫אֲ ב‬ sarah Sara devar-„al causa de-por „avimelech Abimeleque „atsor-ki fechar-Porque ‫ל ְֵבָ֣ית‬ leveyt para-casa-de ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ַו ַׁאַּ֧עַׂש‬ ‫ָאמר‬ ִ֑ ָ vaya‟as e-Ele-fez ‫ַו ֵָ֨ לֶד‬ „amar Ele-dissera 21:2 ‫׃אַאֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫ַו ַ ַה ֩ר‬ vateled vatahar e-deu-à-luz E-concebeu ‫א ִֹׁ֖תֹו‬ „oto a-ele ‫ת־ׂשָרה‬ ֶ‫פ ַ ֵָ֥קד א‬ ִׁ֖ ָ ka‟asher conforme ‫לַׅאֹו ֵעד אֲ שֶר־ּאִ ֶֺאֵ֥ר‬ sarah-„et Sara-* ‫ּאִ ֵֺאָֽר׃‬ ‫וָֽ ַיהוָ ִ֛ה‬ 21:1 paqad va‟donay visitou E-o-SENHOR ‫׃אַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ְׂשָרה‬ ִׁ֖ ָ ‫ל‬ ‫י ְהוָ ִ֛ה‬ diber ka‟asher lessarah „adonay dissera conforme para-Sara SENHOR ‫ִלזְקֺ ָנִ֑יו‬ ‫ֵ ִֺׁ֖אן‬ ‫ׂשָרה לְַאב ְָר ָהִ֛ם‬ ַּ֧ ָ diber-„asher lamo‟ed lizequnaiv ben le‟avraham sarah dissera-que ao-tempo para-velhice-dele filho para-Abraão Sara 90 Enih Gil’ead sua mulher. eis que elas te serão por cobertura dos olhos para com todos os que contigo [estão] e. como tinha dito. e as suas servas. 15 Então disse Abimeleque: Eis que a minha terra [está] diante da tua face. ao . estás justificada. 18 porque o SENHOR havia fechado totalmente todas as madres da casa de Abimeleque. e elas tiveram filhos. para com todos. 16 E a Sara disse: Vês. e a sua mulher. por causa de Sara. tenho dado mil [moedas de] prata ao teu irmão. mulher de Abraão. 2 E concebeu Sara. habita onde bom [for] aos teus olhos. 17 E orou Abraão a Deus.

a egípcia. porque . [filho] que esta tinha dado a Abraão.Interlinear Hebraico-Português ‫ַה׆אָֹֽולַד־לִ֛ ֹו‬ ‫ֶאָֽת־שֶ ם־ֺאְנַּ֧ ֹו‬ ‫ִקְרא ַאב ְָר ָהם‬ ָָ֨ ‫ַוׁא‬ lo-hanolad beno-shem-„et „avraham que-lhe-nascera seu filho -nome de-* Abraão 21:4 21:3 ‫אֱ ֹלהִ ָֽים׃‬ vayiqra‟ E-ele-chamou „elohim Deus ֹ֙‫ַאב ְָרהָם‬ ‫ַו ָׁאִ֤מָ ל‬ ‫יִצ ְָחָֽק׃‬ ‫ׂשָרה‬ ִׁ֖ ָ ‫אֲ שֶר־יָלְדָה־ׄאֵ֥ ֹו‬ „avraham Abraão vayamal E-circuncidou yitschaq Isaque sarah Sara lo-yalda-„asher a ele-dera à luz-que ‫צ ִָ־אֵ֥ה‬ ‫׃אַאֲ ֶ ִ֛שר‬ ‫י ִ ִָ֑מים‬ tsivah ka‟asher ordenara conforme ‫ְֺאה ָ ִָ֣־אלֶד‬ ‫ֺאֶן־שְ מ ַֹנִׁ֖ת‬ yamim dias ‫שָ ָנִ֑ה‬ ‫ֺאֶן־מְ ַ ָ֣את‬ ‫ֺאְנֹ֔ ֹו‬ ‫וְַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ ‫אֱ ֹלהִ ָֽים׃‬ behivaled shanah me‟at-ben ve‟avraham quando-nascera ano centena de-filho de E-Abraão 21:6 ‫ָעֵׂ֥שָה‬ ‫צְח ֹק‬ ‫ׂשָרה‬ ָֹ֔ ‫ַו ָ֣ ֹאמֶר‬ assa tsechoq‟ sarah [Ele]fez riso Sara 21:7 ‫ִמִ֤י‬ ‫ַו ָ֗ ֹאמֶר‬ ‫ׂשָרה‬ ִ֑ ָ ‫ב ִָנִׁ֖ים‬ ‫ַה ֶ ִׁׁ֖אלֶד‬ ‫ ַוׁאִג ְַּאֵ֥ל‬21:8 heniqah ela-amamentaria ‫ִלזְקֺ נָ ָֽיו׃‬ hayeled vayigdal o-menino E-ele-cresceu ֹ֙‫מִ ֵׄאל‬ milel diria ‫ֵ ִׁ֖בן‬ lizəqunayv para-velhice-dele ֹ֙‫ַאב ְָרהָם‬ ‫ַו ַׁאִ֤עַׂש‬ mishteh festa „avraham Abraão 21:9 vaya‟as e-ele-fez ‫ׂשָרה‬ ָ ‫ַו ֵָ֨ ֶרא‬ vatere‟ E-ela-viu ‫ַו ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ ‫מְ צ ֵַחָֽק׃‬ vato‟mer E-ela-disse metsacheq le‟avraham zombava para-Abraão ‫לְַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ ‫׃אִ ָֽי־י ָלַ ֵ֥דְ ִי‬ ven yialadti-ki filho eu dei à luz-porque ‫מִ שְ ֶ ָ֣ ה‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫ִלִׁ֖י‬ le‟avraham para-Abraão gadol grande hagar-ben-„et sarah Hagar-filho de-* Sara 21:10 lo não ‫ֹלהים‬ ִ֑ ִ ֱ‫א‬ ‫לְַאב ְָר ָֹ֔הם‬ ‫ג ָֹ֔דֹול‬ ‫ֶאָֽת־ֺאֶן־הָגָ ַּ֧ר‬ ‫ֹלִ֤ א‬ ‫׃אָל־הַש ֵ ִֹׁ֖מ ַע‬ ‫הֵינִ ֵ֥יקָה‬ vanim filhos bayom no-dia ‫ֹ֔לֹו ֵ ִׁ֖את יִצ ְָחֵ֥ק‬ beno yitschaq „et lo seu-filho Isaque * a-ele li-yitschaq hashome‟a-kol „elohim li para mim-ele rirá o[que]ouvir-tudo de Deus a-mim sarah Sara ‫ֺאְיִׁ֖ ֹום‬ ‫א ִֹׁ֖תֹו‬ „elohim „oto Deus *[a ele] ‫ְֺאנָֹֽו׃‬ vato‟mer E-ela-disse ‫ִי ָֽ ְצחַק־לִ ָֽי׃‬ mi vato‟mer quem E-ela-disse ‫אֶ ת־יִצ ָ ְָ֣חק‬ shəmonat-ben beno yitschaq-„et oito-filho de seu-filho Isaque-* 21:5 ‫ַוׁאִֻא ַ ִָ֑מל‬ vayigamal e-ele[foi]desmamado ‫אֶ ת־יִצ ְָחָֽק׃‬ ‫ִהֻא ֵָמֵ֥ל‬ yitschaq-„et higamel Isaque-* ser-desmamado ‫אֲ שֶר־יָל ְָדֵ֥ה‬ ‫הַׅאִ צ ִ ְִ֛רית‬ yaldah-„asher hamitserit [ela]dera à luz-que a-egípcia ‫ָָאמֵ֥ה ה ִַֿׁ֖א ֹאת וְאֶ ת־ֺא ְָנִֽ֑א‬ ָ ‫ה‬ ‫ֻא ֵ ִָ֛רש‬ ‫לְַאב ְָר ָֹ֔הם‬ ki benah-ve‟et hazo‟t ha‟amah garish le‟avraham porque seu filho-e a-esta a-serva manda-embora para-Abraão 91 Enih Gil’ead tempo o qual Deus lhe tinha dito. seu filho. 7 E disse: Quem diria a Abraão. conforme Deus lhe ordenara. 5 E Abraão [era] da idade de 100 anos quando lhe nasceu Isaque. 10 E ela disse a Abraão: Manda embora esta serva e o seu filho. 9 ¶ E viu Sara [que] o filho de Hagar. 4 E circuncidou Abraão a Isaque. Isaque. 3 E chamou Abraão o nome de seu filho que lhe nascera. seu filho. que Sara lhe dera. todo [aquele] que o ouvir. 6 E disse Sara: Deus me tem feito riso. então fez Abraão um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado. zombava. que Sara daria de mamar a filhos? Porque lhe dei [um] filho na sua velhice. quando [este] era da idade de oito dias. se rirá comigo. e foi desmamado. 8 E cresceu o menino.

consumida a água do odre. e se assentou em frente. e tomou pão. deixou o menino debaixo de um dos arbustos. ouve à sua voz. e o menino. 92 Enih Gil’ead não herdará o filho desta serva com [o] meu filho. por causa de seu filho. quase com o sentido de “lançou”. porque em Isaque será chamada a tua semente.Interlinear Hebraico-Português ‫עִם־יִצ ְָחָֽק׃‬ yitschaq-„im Isaque-com ‫אֹוד ֹת‬ ֵ֥ ‫עִם־ֺא ְִנִׁ֖י‬ ‫ה ַֹֿ֔א ֹאת‬ ‫ָָאמָ֣ה‬ ָ ‫ֺאֶן־ה‬ ‫ש‬ ֹ֙ ‫י ִַיר‬ beni-„im meu filho-com hazo‟t a-esta ha‟amah-ben a serva-filho de yiyrash herdará 21:11 ‫ַ ִׁ֖על‬ ‫ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ ‫ְֺאעֵינֵ ָ֣י‬ ‫מְ ִׁ֖א ֹד‬ „odot „al „avraham be‟eyney causa-de sobre Abraão aos-olhos-de ‫הַּאָ ָבִ֛ר‬ me‟od muito ‫ַאל־י ַ ִֵ֤רע‬ ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר אֱ ֹל ִהים אֶ ל־ַאב ְָר ָָ֗הם‬ yera-„al [seja isso]mal-não „avraham-„el „elohim vayo‟mer Abraão-para Deus E-Ele-disse ‫ֹאמֵ֥ר‬ ַ ‫׃אֹל֩ אֲ שֶָ֨ ר‬ to‟mar ela-disser ‫ְועַל־אֲ מָ תֶֹ֔ ָך‬ ‫ְבי ִ ְצ ָֹ֔חק‬ yiqare‟ veyitschaq ele-chamará em-Isaque ‫ׂשִימ׆א־א‬ ִ֑ ֶ ֲ‫א‬ ‫לְגָ֣ ֹוי‬ „assimenu eu-o-farei ‫ְֺאנָֹֽו׃‬ beno seu-filho ‫עַל־הַ׆אַ ָ֣ עַר‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫ֺאְק ָֹלִֽ֑א‬ ki porque beqolach à-voz-dela ‫ְֺאעֵינֶֹ֙י ָֹ֙ך‬ ‫ָָאמה‬ ִׁ֖ ָ ‫אֶ ת־ֺאֶן־ה‬ ‫שְ ַ ָ֣מע‬ ‫וְגַ ֵ֥ם‬ ‫הָֽ־אא׃‬ baboqer „avrajam vayashkem pela-manhã Abraão E-ele[se]levantou ‫אֶ ל־ֶּ֠ ָהגָר‬ hagar-„el Hagar-para ‫ַו ֵֹ֔ תַ ע‬ ‫ַו ֵ ָ֣ לְֶך‬ vateta‟ e-ela-errante ‫מִ ן־ה ֵ ִַ֑חמֶ ת‬ ‫ַוׁא ִ ֵ ָ֣ ן‬ vayiten e-ele-deu ‫ׂשָרה‬ ִׁ֖ ָ shema‟ ouve 21:13 legoy ha‟amah-ben-„et vegam para-nação a serva-filho de-* E-também 21:14 ‫ַוׁא ַשְ ׃אֵ ָ֣ם ַאב ְָר ָ ָ֣הם ׀ ֺא ֶַֺ֡א ֹקֶר‬ sam colocou vayera‟ E[foi]mal „asher kol „amatecha-ve‟al hana‟ar-„al be‟eynecha que tudo-de tua serva-e sobre o rapaz-sobre aos-teus-olhos ‫י ִ ֵ ֵָ֥רא‬ ‫ָ ַּׂ֧שם‬ ‫ַו ֵׁא ַַּ֧רע‬ hadavar a-coisa 21:12 ‫אֵ לֶ ִ֛יָך‬ sarah Sara „elecha a-ti ‫ָז ַָֽרע׃‬ ִׁ֖‫לְָך‬ zara‟ lecha semente para-tí ִׁ֖‫ז ְַרעֲָך‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ hu‟ zarə‟acha ki ele tua-emente porque ‫מַ י ִם‬ ‫ְו ֵָ֨חמַ ת‬ mayim águas vechemet e-odre-de ‫וַ ָֽי ְשַ ׄא ֶ ְִ֑ח ָה‬ ֩‫ַו ִׁא ָֽ ַ ָֽח־ ֶלחֶם‬ lechem-vayiqach pão-e ele tomou ‫וְאֶ ת־ ַה ֶ ִׁׁ֖אלֶד‬ ‫עַל־שִ כ ְָמִֽ֛א‬ vatelech vayeshaləcheha hayeled-ve‟et shichmah-„al e-ela[se]foi e-ele-a-enviou o menino-e sue ombro-sobre 21:15 ‫ַוׁאִכְלֵ֥ ־א ה ַ ִַׁ֖ׅאי ִם‬ ‫שבַע׃‬ ָֽ ָ ‫ֺא ְֵאֵ֥ר‬ hachemet-min hamayim vayichlu odre-do as-águas E-acabaram[se] 21:16 ‫ַו ֵ ֶל ְ֩ך‬ ‫ַשִיחָֽם׃‬ ִ ‫ה‬ vatelech E-ela[se]foi hassichim „echad tachat hayeled-„et vatashəlech os-arbustos um-de debaixo-de o menino-* e[ela]deixou 76 ‫קֶֹ֔ שֶ ת‬ ‫׃אִמְ ַטחֲוֵ ָ֣י‬ qeshet kimətachave arco como[um]tiro-de 76 ‫ַאחֵ֥ד‬ ַ ‫ַ ִׁ֖ חַת‬ ‫ֺאְמִדְ ַ ִֺׁ֖אר‬ shava‟ be‟er bemidbar Berseba pelo-deserto-de ֹ֙‫ה ְַרחֵק‬ ‫אֶ ת־ ַה ֶֹׁ֔אלֶד‬ ‫מִ ֶָ֗׆אגֶד‬ harəcheq mineged o-distante de-oposto ‫ַו ַ שְ לֵ ְָ֣ך‬ ‫ָלֽא‬ ‫ַו ֵָ֨ שֶ ב‬ lah para vateshev e-ela[se]sentou ‫ ַ שְ לְֵך‬tashlech = deixou. “abandonou”. porque ele [é] tua semente. 16 E ela se foi. com Isaque. sobre o moço e sobre a tua serva. 15 E. pondo-os sobre o seu ombro. e a despediu e ela se foi. 14 ¶ Então se levantou Abraão pela manhã. ao filho da serva eu farei uma nação. 13 E também. tudo o que lhe disser Sara. e odre d‟água. à distância de um . 11 E pareceu a coisa mui má aos olhos de Abraão. 12 E disse Deus a Abraão: Não seja isso mal aos teus olhos. errante pelo deserto de Berseba. e os deu a Hagar. ou de.

porém. e levantou a sua voz. além de “flecheiro. e foi-se. e habitou no deserto. e Ele fala com Hagar (e não com o menino)! Isso nos ensina uma lição muito importante. 21 E habitou 77 È interessante notar que Deus ouviu a voz do menino (e não de Hagar).Interlinear Hebraico-Português ‫ַו ֵ ָ֣ שֶ ב‬ ‫ַה ָ ִׁ֑אלֶד‬ ‫ֺא ְָ֣מֹות‬ ‫ַאל־אֶר ֶ ִׁ֖אה‬ ְ ‫ָמְרה‬ ָֹ֔ ָֽ‫א‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ vateshev hayaled bemot „erə‟eh-„al „amrah ki e-ela[se]sentou o-menino [quando]morrer eu veja-não ela-disse porque 21:17 ֮‫ַוׁא ִשְ ַ ָ֣מע אֱ ֹלהִים‬ ‫אֶ ת־ק ָֹלִֽׁ֖א ַו ֵ ָֽ ְבׂאְ׃‬ „elohim vayishma‟ Deus E-Ele-ouviu vatevech qolah-„et vatissa‟ mineged e-chorou sua voz-* e-ela-levantou do-oposto ‫מִ ן־הַשָ מַֹ֔ י ִם‬ ‫ַו ִ ָ ֵ֥שא‬ ‫מִ ֶֹ֔׆אגֶד‬ ‫ֹלהִ֤ים ׀ אֶ ל־ ָהגָ ֹ֙ר‬ ִ ֱ‫ִקְרא֩ מַ לְאַָ֨ ְך א‬ ָ ‫ת־קֹול ַה׆אַעַר ַוׁא‬ ָ֣ ֶ‫א‬ hashamayim-min hagar-„el „elohim mal‟ach vayiqra‟ hana‟ar77 qol-„et céus-dos Hagar-para Deus anjo-de e-chamou o-rapaz voz de-* ‫׃אִ ָֽי־שָ ַ ַּ֧מע‬ ‫ה ָָגִ֑ר ַאל־ ִ ָ֣ ְיראִֹ֔ י‬ shama‟-ki ouviu-porque ‫ׂשְ ִאָ֣י‬ ‫ֵ֚ק־אמִי‬ se‟i qumi levanta Ergue-te ‫ֻא ִָׁ֖דֹול‬ gadol grande ‫ֺא ְֵאָ֣ר‬ ‫מַה־ׄאָ ְָ֣ך‬ ‫ָלִֽׁ֖א‬ ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ tira‟-„al hagar lach-mah lah vayo‟mer temas-não Hagar contigo-o quê[há]? a-ela e-Ele-disse 21:18 ‫ה־אא־שָֽם׃‬ ָ ‫ֺאַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ל־קֹול ה ַ ִַׁ֖׆אעַר‬ ֵ֥ ֶ‫אֱ ֹלהִ ִ֛ים א‬ sham-hu‟ ba‟asher hana‟ar qol-„el „elohim lá-ele em-que o-garoto voz de-à Deus ‫׃אִ ָֽי־לְגֵ֥ ֹוי‬ ‫ִֺ֑אֹו‬ ‫אֶ ת־י ֵ ִָׁ֖דְך‬ ‫אֶ ת־ ַה ַֹ֔׆אעַר ְו ַה ֲח ִז ֵ֥יקִי‬ legoy-ki bo yadech-„et vehachaziqi hana‟ar-„et em nação-porque em-ele tua mão-* e-fortalece o garoto-* 21:19 ‫ַוׁאִפ ַ ְִ֤קח אֱ ֹלהִיםֹ֙ אֶ ת־עֵי ֶֹ֔ני ָה ַו ֵ ִׁ֖ ֶרא‬ be‟er vatere‟ eynecha-„et „elohim poço-de e-ela-viu seu-olho-* Deus ְ‫ַו ַ ִׁ֖ שְק‬ ‫מַֹ֔ י ִם‬ ‫אֶ ת־ ַה ֵֹ֙חמֶ ֹ֙ת‬ vatashəqe mayim e-ela-decedentou águas ‫ַוׁאִג ָ ְִּ֑אל‬ ‫אֶ ת־ה ַ ִַׁ֖׆אעַר‬ vayigdal hana‟ar-„et e-ele-cresceu o rapaz-* 21:21 ‫ַו ֵׁאִׁ֖שֶ ב‬ vayeshev e-ele-morou hachemet-„et o odre-* ‫ַוי ְִהַּ֧י אֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ „elohim Deus ‫קַ ָשָֽת׃‬ qashat flecheiro ‫ר ֶֹבֵ֥ה‬ ‫ׂשִימָֽ׆א־א׃‬ ֶ ֲ‫א‬ „assimenu eu-o-farei vayifqach E-ele-abriu ‫ַו ְ מַ ׄאֵ ִ֤א‬ ‫ַו ֵ לְֶך‬ vatemale‟ e-encheu 21:20 vatelech e-ela-foi vayehi E-ele-estava ‫ַוי ִ ְִׁ֖הי‬ ‫ֺאַׅאִדְ ָֹֺ֔אר‬ ‫ָ ִ֑מי ִם‬ mayim águas ‫אֶ ת־הַ׆אָ ָֽעַר׃‬ hana‟ar-„et o menino-* ‫ַוׁאֵֹ֙שֶ ֹ֙ב‬ roveh vayehi bamidbar vayeshev grande78 e-ele-foi no-deserto e-ele-morou Enih Gil’ead tiro de arco. grande [importância]”. e foi [um] grande flecheiro. 18 Ergue-te. 19 E abriu-lhe Deus os olhos e ela viu um poço d‟água. arqueiro”. e chorou. porque dele farei uma grande nação. Hagar? Não temas. E assentou-se em frente. quando aparece junto de ‫ קַ שָ ת‬qashat = arqueiro. é importante também lembrarmos que Deus tinha já feito uma promessa com respeito à descendência de Ismael. por força da Sua Palavra. tem mais o sentido de um “grande arqueiro”. 20 E era Deus com o moço. 93 . também “muito [quantidade]. porque ouviu Deus a voz do rapaz lá de onde ele [está]. Conforme costumamos dizer. e nem a nada. Deus ouve à voz do necessitado. ou. e bradou o anjo de Deus a Hagar desde os céus e disse-lhe: Que tens. 17 E ouviu Deus a voz do menino. As suas promessas simplesmente não poderiam falhar ou cair por terra. um “importante flecheiro”. porque dizia: Não veja eu morrer o menino. que providenciar o necessário livramento. e fala aos seus superiores. e deu de beber ao moço. que não à Sua própria Palavra! 78 ‫ רֹבֶה‬roveh pode significar. levanta o moço e esforça com tua mão [a respeito] dele. àqueles que estão acima dele. para prover o recurso e o livramento necessário! Mas. Deus não se obriga a ninguém. que esta seria forte e numerosa e Ele tinha. e encheu o odre d‟água. e ele cresceu.

e à terra onde tu peregrinaste. que os servos de Abimeleque haviam [lhe] tomado à força. ou para com minha posteridade. aqui. e sua mãe tomoulhe mulher da terra do Egito. jurame por Deus. tu farás a mim. príncipe do seu exército. 27 E tomou Abraão .Interlinear Hebraico-Português ‫מֵ ֶא ֵֶ֥רץ‬ ‫אִ ָ ִׁ֖שה‬ ‫ַו ִ ָֽ ַ ָֽח־לֵ֥ ֹו‬ ‫אִ ִ֛ׅאֹו‬ me‟erets „ishah „imo da-terra-de mulher sua-mãe ‫ָארן‬ ִ֑ ָ ‫פ‬ lo-vatiqach para ele-e[ela]tomou ‫ֺאְמִדְ ַֺאָ֣ר‬ pa‟ran bemidbar Parã no-deserto-de ‫מִ צ ָ ְָֽרי ִם׃ פ‬ ֹ֙‫־אפִיכֹל‬ ufichol e-Ficol ‫עִׅאְ ָֹ֔ך‬ ‫אֲ בִימֶָ֗ לְֶך‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫ַה ִֹ֔הוא‬ „avimelech Abimeleque vayo‟mer e-ele-disse hahi‟ a-ela ‫ֹלהָ֣ים‬ ִ ֱ‫א‬ „iməcha contigo „elohim Deus ֹ֙‫ֵבָֽאֹלהִים‬ bah nela ‫ׂשַר־ ְצב ָֹ֔אֹו‬ „avraham-„el Abraão-para 21:23 tseva‟o-sar seu exército-príncipe de ‫ְו ַע ָָ֗ ה הִשָָ֨ ְבעָה ִׄאִ֤י‬ ‫אֲ שֶר־אַ ָ ִׁ֖ ה ע ֶֹׂשָֽה׃‬ ‫ָׂשיתִי‬ ִ֤ ִ ‫אֲ שֶר־ע‬ „assiti-„asher eu fiz-que ‫ֵֹ֔ה׆אָה‬ tishqor-„im henah tu[agires com]falsidade-se aqui ‫ַ׃א ֶחסֶד‬ ‫־א ְלנֶכ ִ ְִּ֑אי‬ ‫אֲ שֶר־ֻאַ ְֵ֥ר ָה‬ ‫ְועִם־ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ ‫עִׅאָדִֹ֔ י‬ ‫ֲׂשה‬ ָ֣ ֶ ‫ַ ע‬ garətah-„asher tu peregrinaste-que 21:25 ha‟arets-ve‟im a terra-e se „imadi comigo ta‟asseh tu-fizeres 21:24 ‫ֻאָז ְִׁ֖ל־א‬ ‫אִ שָ ֵבָֽעַ׃‬ ‫הַׅאַֹ֔ י ִם‬ „asher hamayim que as-águas ‫ֹלָ֣ א י ָדַֹ֔ ְע ִי‬ ‫ָאנ ִֹכִׁ֖י‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ „ishave‟a „anochi „avraham juro eu Abraão ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ gazlu tomaram-à-força ‫ִָ֗ׄאי‬ ‫שְק ֹר‬ ָ֣ ִ ‫אִ ם־‬ li para-comigo kachessed ulenechdi conforme[a]bondade e-com-minha-posteridade „avraham vehochiach Abraão E-reclamou mi quem ‫ֺא ְֵ֥כ ֹל‬ „osseh „atah-„asher bechol fazes tu-que em-tudo-de ‫ִֹ֔לי‬ ‫וְהֹוכִ ֵ֥ ַח ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ ‫מִ ֵ֥י‬ vayehi E-ele-foi ‫אֶ ל־ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ ulenini e-com-meus-descendentes ‫ָֺאָֽֽא׃‬ ba‟et no-tempo le‟mor para-dizer ‫־א ְלנ ִִינִׁ֖י‬ „iməcha contigo ‫וָֽ ַי ְ ִה ֹ֙י ֺא ֵ ָָ֣עת‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ ve‟lohim li hishavə‟ah ve‟atah por-Deus a-mim jures[tu] E-agora ‫עִׅאְ ָֹ֙ך‬ mitsrayim Egito 21:22 vayo‟mer E-ele-disse ‫ִימלְֶך עַל־א ֹדֹו ֹ֙ת ֺא ְֵאָ֣ר‬ ִ֑ ֶ ‫אֶ ת־אֲ ב‬ be‟er poço ‫וַׁאָֹ֣אמֶר אֲ בִימֶֹ֔ לְֶך‬ „odot-„al „avimelech-„et causa de-por Abimeleque-* 21:26 ‫ִימָֽלְֶך׃‬ ֶ ‫אֲ ב‬ yada‟əti lo‟ „avimelech vayo‟mer eu-soube não Abimeleque E-ele-disse ‫ַעב ְֵדֵ֥י‬ „avmelech „avdey Abimeleque servos-de ָ ְ‫ֹלא־הִֻאַ ָ֣ד‬ ‫ְוגַם־אַ ִ֞ ָ ה‬ ‫ַה ֶֿאִ֑ה‬ ‫אֶ ת־הַּאָ ָבָ֣ר‬ ‫ע ָ ִָׁׂ֖שה‬ li higadta-lo para-mim disseste-não 21:27 „atah-vegam tu-e também hazeh a-esta hadavar-„et a coisa-* „assah fez ֹ֙‫ַוׁא ִ ַ ִ֤ ח ַאב ְָרהָם‬ „avraham vayiqach Abraão E-ele-tomou ‫ֹלֵ֥ א שָ ַ ִׁ֖מ ְע ִי ִֺא ְל ִ ֵ֥י ַהׁאָֹֽום׃‬ ‫ָאנ ֹכִ ִ֛י‬ ‫וְגַ ַּ֧ם‬ hayom bilti shama‟əti lo‟ „anochi vegam o-dia senão eu-ouvi não eu e-também 94 Enih Gil’ead no deserto de Parã. a Abraão. que disse Abimeleque e Ficol. 24 E disse Abraão: Eu juro. 23 E agora. não [usarás de] engano para comigo. 25 E reclamou Abraão com Abimeleque por causa de um poço de água. conforme a beneficência que fiz contigo. e também tu mo não fizeste saber. dizendo: Deus [é] contigo em tudo o que fazes. naquele mesmo tempo. ou para com meus descendentes. 26 Então disse Abimeleque: Eu não sei quem fez isto. 22 ¶ E aconteceu. nem eu o ouvi senão hoje.

Interlinear Hebraico-Português ‫ֵיהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫שְ נ‬ ‫ַוׁאִכ ְְר ֵ֥ת־א‬ ‫ִימלְֶך‬ ִ֑ ֶ ‫לַאֲ ב‬ la‟avimelech para-Abimeleque shənechem vayichretu eles-ambos e-fizeram79 ‫ה ִַׁ֖צ ֹאן‬ ‫ַוׁא ִ ֵ ִׁ֖ ן‬ ‫־אבָקָֹ֔ ר‬ ‫ת־שבַע ִ׃אב ְֵׂ֥ש ֹת‬ ִ֛ ֶ ֶ‫ַוׁא ַצֵ ָ֣ב ַאב ְָר ָָ֗הם א‬ ‫ֺא ִ ְָֽרית׃‬ hatso‟n kivessot sheva‟-„et „avraham vayatsev o-rebanho cordeiras-de sete-* Abraão E-ele-pôs 21:29 ‫ֵָ֗ה׆אָה‬ ‫ָ֣צ ֹאן‬ vayiten uvaqar tso‟n e-ele-deu e-gado ovelha 21:28 ‫אֶ ל־ַאב ְָר ָ ִ֑הם ָמָ֣ה‬ berit concerto ‫ִימלְֶך‬ ִׁ֖ ֶ ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר אֲ ב‬ ‫ַּאְהָֽן׃‬ ֶ ‫ְלב‬ henah mah „avraham-„el „avimelech vayo‟mer aqui o-quê? Abraão-para Abimeleque E-ele-disse 21:30 levadechen à-parte ‫וַׁא ֹאמֶר‬ ‫ְ׃אבָׂש ֹ ֹ֙ת הָאֵֹ֔ ׄאֶה אֲ ֶ ֵ֥שר ה ַ ִִׁ֖צ ְב ָ ְלב ַָּאָֽנָה׃‬ vayo‟mer E-ele-disse levadanah hitsavta „asher ha‟eleh kevassot sheva‟ separadas puseste que as-estas cordeiras sete ‫ַֺאעֲב־א ֹ֙ר‬ ba‟avur por-conta-de ‫מִ ׁא ִ ִָ֑די‬ miyadai de-minha-máo ‫ִ ַ ִׁ֖ ח‬ ‫ְ׃אב ָֹׂ֔ש ֹת‬ tiqach tomarás kevassot cordeiras ‫ח ַָפ ְִׁ֖ר ִי אֶ ת־ ַהֺא ְֵאֵ֥ר הַֿא ָֹֽאת׃‬ hazo‟t o-este habe‟er-„et o poço-* ‫ָ ֵ֥שם‬ sham lá ‫׃אִ ִ֛י‬ ki porque ‫׃אִ ֵ֥י‬ chafarti eu-cavei ki que ‫ה ִַׁ֖ה־אא ֺא ְֵאָ֣ר ָ ִ֑שבַע‬ shava‟ be‟er hahu‟ Berseba o-ele 21:32 ‫ֶ ִ֤שבַע‬ ‫ת־שבַע‬ ָ֣ ֶ ֶ‫א‬ ‫ֵ֚ ִ׃אי‬ sheva‟-„et ki sete-* porque ‫ְלעֵדָֹ֔ ה‬ ‫ֶה־ׄאָ֣י‬ ִ ‫ִ ָֽ ְהי‬ le‟edah li-tihyeh para-testemunha para mim-seres 21:31 ‫ַׅאָקֹום‬ ֵ֥ ‫ל‬ ‫קָרא‬ ִ֛ ָ ‫עַל־ ֵָ֗׃אן‬ lamaqom qara‟ ao-lugar chamou ken-„al Por isso ‫ַוׁאִכ ְְר ֵ֥ת־א ב ִ ְִׁ֖רית ִֺאב ְֵאָ֣ר ָ ִ֑שבַע‬ ‫שְ נ ֵֶיהָֽם׃‬ shava bivə‟er verit Berseba em pacto shənehem nishbə‟u eles-ambos eles-juraram vayichretu E-eles-lavraram ‫ׂשַר־ ְצב ָֹ֔אֹו‬ tseva‟o-sar seu exército-príncipe do 21:33 ‫ֶ ִׁ֖אשֶ ל‬ „eshel 80 tamareira ‫עֹולָ ָֽם׃‬ „olam eterno ‫ַוׁא ַ ִֵ֥׀אע‬ vayita‟ E-ele-plantou ‫ֵאֵ֥ל‬ „el Deus ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ „adonay SENHOR ֹ֙‫־אפִיכֹל‬ ‫אֲ בִימֶָ֗ לְֶך‬ ufichol e-Ficol „avimelech Abimeleque ‫נִשְ ֺא ְִׁ֖ע־א‬ ‫ַו ָׁאָ֣קָ ם‬ vayaqam e-ele[se]levantou ‫ל־א ֵֶ֥רץ ְפלִשְ ִ ָֽים׃‬ ֶ ֶ‫א‬ ‫ַוׁא ֺ ִָׁ֖שב־א‬ pelishtim „erets-„el vayashuvu filisteus terra dos-para e-eles-voltaram ‫ְשם‬ ֵ֥ ֵ ‫ֺא‬ ‫ִָ֨קְרא־שָֹ֔ ם‬ ָ ‫ִֺאב ְֵאָ֣ר ָ ִ֑שבַע ַוׁא‬ beshem sham-vayiqra‟ shava bive‟er pelo-nome-de lá-e ele chamou em Berseba Enih Gil’ead ovelhas e gado. soube que ele estava bem instalado e permaneceu alí por um bom tempo.. Provavelmente ele tenha plantado muito mais do que apenas uma tramareira (árvore que parece um coqueiro e que produz tâmaras). e fizeram ambos [um] concerto.” 95 . “eles lavraram” um acordo. tendo chegado a uma boa vizinhança.. Matthew Henry escreveu (vs. [Depois se] levantou Abimeleque e Ficol. uma alamêda] para sombrear a sua tenda. para que sejam por testemunho que eu cavei este poço. Deus eterno. porque ali juraram ambos. muito embora não necessariamente por escrito. como nos termos de cartório moderno. e tornaram para a terra dos filisteus. Lá ele plantou um bosque [ou. um pomar com [diversas] frutas. 29 E disse Abimeleque a Abraão: O quê são aqui estas sete cordeiras. príncipe do seu exército. e invocou lá o nome do SENHOR. 28 Então pôs Abraão à parte sete cordeiras do rebanho. 79 ‫ ׁאִכ ְְרת־א‬yichretu tem um forte sentido de “eles cortaram”. e deu-as a Abimeleque. 33-34): “Abraão. ou. que tu puseste à parte? 30 E ele disse: [Estas] sete cordeiras tu tomarás de minha mão. talvez. ou. 32 E fizeram concerto em Berseba. 33 ¶ E plantou um bosque em Berseba. 31 Por isso aquele lugar se chamou Berseba. 80 ‫„ אֶ שֶל‬eshel = tamareira.

e albardou o seu jumento. 3 ¶ Então se levantou Abraão. que eu te direi. e disse-lhe: Abraão! E ele disse: Eis me [aqui]. e viu o lugar ‫ ׅא ִֹרׁא ָה‬moriyah = “escolhido pelo SENHOR”. seu filho. e oferece-o ali em holocausto sobre um dos montes.Interlinear Hebraico-Português ‫ֺא ְֶא ֵֶ֥רץ ְפלִשְ ִ ִׁ֖ ים י ָמִ ֵ֥ים ַרֺאִ ָֽים׃ פ‬ rabim yamim muitos dias 21:34 ‫ַו ָׁאַּ֧גָר ַאב ְָר ָהִ֛ם‬ pelishtim be‟erets „avraham vayagar filiteus na-terra-de Abraão E-peregrinou ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫נ ָ ִִׇׁ֖אה‬ ‫ו ָ ְָ֣האֱ ֹל ִֹ֔הים‬ ‫הָאֵֹ֔ ׄאֶה‬ ‫ַא ַח ֹ֙ר הַּאְ ב ִ ָָ֣רים‬ veha‟elohim ha‟eleh e-o-Deus as-estas nissah testou ‫הִ׆אֵ ָֽנִי׃‬ ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ hadevarim as-coisas ‫ַוי ְ ִָ֗הי‬ „achar depois 22:1 vayehi E-aconteceu ‫אֶ ת־ַאב ְָר ָ ִ֑הם וַׁאָֹ֣אמֶר אֵ ָֹ֔ליו ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ hineni vayo‟mer „avraham „elaiv vayo‟mer „avraham-„et eis[que estou]aqui e-ele-disse Abraão a-ele e-ele-disse Abraão-* 22:2 ָֹ֙ ‫אֲ שֶר־ָא ֹ֙ ַה ְב‬ „ahavta-„asher tu amas-que ֹ֙‫שָ ם‬ sham alí ִ֤‫אֶ ת־י ְִחָֽידְ ָך‬ ‫אֶ ת־ ִֺאנ ְָָ֨ך‬ ‫הַׅא ִֹר ָׁאִ֑ה‬ ‫ל־א ֶרץ‬ ִׁ֖ ֶ ֶ‫א‬ ‫ְו ַהעֲלֵ ִ֤ה־א‬ veha‟alehu e-oferece-o ‫ַאחד‬ ָ֣ ַ „elecha „omar „asher heharim „achad a-ti eu-disser que os-montes um-de vayachavosh e-ele-albardou ‫ו ֵ ְִׁ֖את‬ ‫אִ ֹ֔ ֹו‬ ve‟et „ito e com-ele ‫ַו ָׁאָ֣קָ ם‬ ‫ְולְֶך־ל ְָֹ֔ך‬ ‫אֶ ת־י ִ ְצ ָֹ֔חק‬ hamoriyah „erets-„el lecha-velech yitschaq-„et a-Moriá 81 terra de-para e-vai-te Isaque-* ‫ֶהָֽה ִָֹ֔רים אֲ ֶ ִׁ֖שר א ַֹמֵ֥ר אֵ לֶ ָֽיָך׃‬ ‫ש‬ ֹ֙ ֹ ‫וַ ָֽׁאַחֲב‬ ‫ו ֶַׁ֡א ֹאמֶר קַ ח־ ֶּ֠נָא‬ yechidecha-„et binecha-„et na‟-qach vayo‟mer eu único-* teu filho-* agora-toma E-ele-disse ‫ֺא ַָֺ֗א ֹקֶר‬ ‫ַאב ְָר ָהם‬ baboqer de-manhã „avraham Abraão ‫ֵ֚ ַעל‬ ‫לְע ֹ ָֹ֔לה‬ „al le‟olah sobre como-oferta-queimada 22:3 ‫ַוׁא ַשְ ֵָ֨׃אם‬ vayashkem E-ele[se]levantou-bem-cedo ‫נְע ָָרי ֹ֙ו‬ ‫אֶ ת־שְ נֵ ִ֤י‬ ‫ַוׁא ִ ִַ֞ ח‬ ‫אֶ ת־חֲמ ֹֹ֔רֹו‬ ne‟araiv moços-dele shney-„et dois de-* vayiqach e-ele-tomou chamoro-„et seu burro-* ‫ע ֹ ָֹ֔לה‬ ‫עֲצֵ ָ֣י‬ ֹ֙‫ַוי ְ ַב ַ ע‬ ‫ֺאְנִ֑ ֹו‬ ‫יִצ ָ ְָ֣חק‬ vayaqam „olah „atsey vayevaqa‟ beno yitschaq e-ele[se]levantou oferta-queimada lenha-de e-rachou seu-filho Isaque 22:4 ‫ַֺאׁאָֹ֣ום‬ bayom No-dia ‫ַׅאָקֹום‬ ִׁ֖ ‫אֶ ת־ה‬ hamaqom-„et o lugar-* ‫שֶר־אָֽמַר־לֵ֥ ֹו הָאֱ ֹלהִ ָֽים׃‬ ָ ֲ‫א‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ִׁ֖ ‫אֶ ל־ה‬ ha‟elohim lo-„amar-„asher o-Deus a ele-[ele]dissera-que ‫ַאב ְָר ָ ַּ֧הם אֶ ת־עֵינָ ִ֛יו ַו ַׁא ְֵ֥רא‬ ‫ַו ֵֹׁ֔אלְֶך‬ hamaqom-„el vayelech o lugar-para e-ele[se]foi ‫ַוׁא ִשָָ֨ א‬ ‫הַשְ לִישִָ֗ י‬ vayare‟ „eynaiv-„et „avraham vayissa‟ hashəlishi e-ele-viu olho dele-* Abraão e-ele-levantou o-terceiro 81 Enih Gil’ead 34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias. 2 E ele disse: Toma agora o teu filho. Gênesis 22 1 ¶ E aconteceu depois destas coisas. e vai-te à terra de Moriá. se levantou e foi ao lugar que Deus lhe dissera. 96 . onde Salomão edificou o primeiro templo. a quem tu amas. 4 Ao terceiro dia levantou Abraão os seus olhos. e tomou consigo dois de seus moços e Isaque. e rachou lenha [para o] holocausto. a Isaque. de manhã bem cedo. que pôs Deus Abraão à prova. o monte para onde Abraão levou Isaque para o oferecer em sacrifício a Deus. o teu único. monte ao oriente de Jerusalém.

6 E tomou Abraão a lenha do holocausto. e dispôs a lenha. seu filho. 9 E vieram ao lugar que Deus lhe dissera. meu filho. E ele disse: Eis aqui o fogo e a lenha.Interlinear Hebraico-Português ֹ֙‫אֶ ל־נְע ָָָ֗ריו שְ ב־א־לָכֶ ֵ֥ם פ ֹה‬ ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר ַאב ְָר ָהם‬ po lachem-shevu ne‟araiv-„el „avraham aqui vós-ficai moço dele-para Abraão ‫וְנִ ָֽשְ ַ ח ֲֶוִׁ֖ה‬ ‫ַד־׃א ֹה‬ ִ֑ ‫ע‬ ‫ְו ַה ַֹ֔׆אעַר‬ ‫אֶ ת־עֲצֵ ָ֣י‬ ‫ַוׁא ִ ַָ֨ ח ַאב ְָר ָהם‬ merachoq de-longe ‫וַאֲ ִנָ֣י‬ ‫עִ ָֽם־ ַהח ֲֹ֔מֹור‬ ‫אֲ לֵיכֶ ָֽם׃‬ ha‟olah „atsey-„et „avraham vayiqach o-sacrifício lenhas de-* Abraão E-ele-tomou ‫אֶ ת־ה ֵ ִָׁ֖אש‬ ‫מֵרחָֹֽק׃‬ ָ vayo‟mer E-ele-disse koh-„ad neləchah vehana‟ar va‟ani hahamor-„im até-alí [nós]iremos e-o-rapaz e-eu o jumento-com 22:6 venishtachaveh e-adoraremos ‫הָע ֹ ָָ֗לה‬ ‫נֵל ְָכִׁ֖ה‬ 22:5 ‫ְֺאי ָֹ֔דֹו‬ ‫ַוׁא ִ ַ ָ֣ ח‬ ‫ֺאְנֹ֔ ֹו‬ „alechem para-vós ‫ְונ ֵָ֥ש־אבָה‬ venashuvah e-voltaremos ‫עַל־יִצ ָ ְָ֣חק‬ ֹ֙‫ַוׁאָֹׂ֙שֶ ם‬ ha‟esh-„et beyado vayiqach beno yitschaq-„al vayassem o fogo-* em-mão e-ele-tomou seu-filho Isaque-sobre e-ele-colocou 22:7 ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬ ‫יַח ְָּאָֽו׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫וְאַ ֵׁא ֵ֥ה‬ ‫ֵיהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫שְ נ‬ ‫ַוׁאֵלְכֵ֥ ־א‬ ‫ת־הָֽׅאַ אֲ ֶ ִ֑כלֶת‬ ַ ֶ‫וְא‬ yachədav shəneychem vayeləchu hama‟achelet-ve‟et 82 juntamente eles-ambos e-eles[se]foram o cutelo-e ‫ָא ִֹ֔בי‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫ָאבִי ֹ֙ו‬ ‫אֶ ל־ַאב ְָר ָ ִ֤הם‬ ‫י ִ ְצ ָחק‬ „avi meu-pai vayo‟mer e-ele-disse „aviv pai-dele „avraham-„el Abraão-para yitschaq Isaque ‫ש ו ָ ְָ֣ה ֵע ִֹ֔צים‬ ֹ֙ ֵ‫הָא‬ ‫הִ׆אֵ ִ֤ה‬ ‫ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬ ‫ב ְִנִ֑י‬ ve‟ayeh veha‟etsim ha‟esh hineh vayo‟mer veni e-cadê e-as-lenhas o-fogo eis[que] e-ele-disse meu-filho 22:8 ‫אֱ ֹל ִ֞ ִהים‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ „elohim Deus „avraham vayo‟mer Abraão E-ele-disse ‫ַוׁאֵלְכֵ֥ ־א‬ ‫ֺא ְִנִ֑י‬ ‫הִ׆אֶ ָ֣׆אִ ָֽי‬ hineni eis-me[aqui] ‫לְע ֹלָ ָֽה׃‬ ‫ה ֶ ִַׁ֖שה‬ le‟olah hasseh para-o-holocausto o-cordeiro ‫לְע ָֹלִׁ֖ה‬ ‫ַשה‬ ִ֛ ֶ ‫ה‬ ‫י ְִראֶה־ׄאֵ֥ ֹו‬ vayeləchu beni le‟olah hasseh lo-yirə‟eh e-eles[se]foram meu-filho para-holocausto o-cordeiro para si-ele proverá 22:9 ‫ַוׁא ָָ֗ב ֹא־א ֶאָֽל־הַׅאָקֹום֮ אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫יַח ְָּאָֽו׃‬ „asher hamaqom-„el vayavo‟u que o lugar-para E-eles-vieram ‫אֶ ת־הַׅאִ זְ ֵֹֺ֔א ַח‬ hamizbeach-„et o altar-* ‫ַו ָׁאִׂ֤שֶ ם‬ ֹ֙‫ָ ִ֤שם ַאב ְָרהָם‬ ‫ֵיהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫שְ נ‬ yachdav shneyhem juntamente eles-ambos ‫ַו ִָׁ֨אבֶן‬ ‫הָאֱ ֹלהִים‬ ‫ָאָֽמַר־לָ֣ ֹו‬ „avraham sham vayiven ha‟elohim lo-„amar Abraão lá e-ele-construiu o-Deus a ele-dissera ‫אֶ ת־יִצ ָ ְָ֣חק ֺאְנֹ֔ ֹו‬ ‫וַ ָֽׁאַעֲק ֹ ֹ֙ד‬ ‫אֶ ת־ ָהע ִֵצִ֑ים‬ ‫וַ ָֽׁאַע ֲִׁ֖ר ְֹך‬ vayassem beno yitschaq-„et vaya‟aqod ha‟etsim-„et vaya‟aroch e-ele-colocou seu-filho Isaque-* e-ele-amarrou a lenha-* e-ele-dispôs 82 ‫ ׅאַאֲ ֶכלֶת‬ma‟achelet = “cutelo”. E eles se foram ambos juntos. e edificou Abraão ali um altar. e pô-la sobre Isaque. e amarrou a Isaque. ou. 7 Então falou Isaque a Abraão seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me [aqui] meu filho. e adoraremos e tornaremos a vós. e ele tomou na sua mão o fogo e o cutelo. mas cadê o cordeiro para o holocausto? 8 E disse Abraão: Deus proverá para si o cordeiro para o sacrifício. “faca de açougeiro”. 97 Enih Gil’ead de longe. seu filho. 5 E disse Abraão a seu moço: Ficaivos aqui com o jumento. e eu e o moço iremos até ali. e o colocou . e foram ambos juntos.

ou. seria: “hoje”. Abraão! E ele disse: Eis-me [aqui]. o teu único. uma expressão que. pelos chifres. 13 Então levantou Abraão os seus olhos e olhou. 12 Então ele disse: Não estendas a tua mão sobre o moço. 84 ‫ הַׁאֹֹ֔ום‬hayom = o dia. donde se diz [até] ao dia de hoje: No monte do SENHOR proverá. e ofereceu-o em holocausto. 10 E estendeu Abraão a sua mão. mas. nesse caso. em cima da lenha. e não lhe faças nada. o SENHOR proverá. em lugar de seu filho. 11 ¶ Mas o anjo do SENHOR lhe bradou desde os céus. tem o sentido de: “Ele proverá”. e não retiveste de mim o teu filho. 14 E chamou Abraão o nome daquele lugar. porquanto agora sei que temes a Deus. e tomou o cutelo para imolar o seu filho. 83 ‫ י ֵָראֶ ה‬yera‟eh = ele-verá. “ele verá [o que for necessário]”. e disse: Abraão. e foi Abraão e tomou o carneiro. preso num arbusto. em Português. e eis um cordeiro atrás [dele].Interlinear Hebraico-Português 22:10 ‫ַוׁא ִשְ לַ ִ֤ח‬ ‫ָלעֵצִ ָֽים׃‬ vayishlach E-ele-estendeu la‟etsim mima‟al hamizbeach-„al „oto para[a]lenha de-cima o altar-sobre a-ele ‫אֶ ת־ ְֺאנָֹֽו׃‬ ‫מִ ַ ִׁ֖ׅאעַל‬ ‫א ֹת ֹֹ֙ו עַל־הַׅאִ זְ ֵֹֺ֔א ַח‬ ‫ַוׁא ִ ַ ִׁ֖ ח‬ ‫ַאב ְָרהָםֹ֙ אֶ ת־י ָֹ֔דֹו‬ ‫ת־הָֽׅאַ אֲ ֶ ִ֑כלֶת לִשְ ִׁ֖ח ֹט‬ ַ ֶ‫א‬ beno-„et seu filho-* ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ lishchot hama‟achelet-„et vayiqach yado-„et „avraham para-imolar o cutelo-* e-ele-tomou sua-mão Abraão 22:11 ‫מִ ן־הַשָ מַֹ֔ י ִם‬ ֹ֙‫י ְהוָה‬ ‫מַ ל ַ ְִ֤אְך‬ ‫ִקְרא אֵ ָליו‬ ָָ֨ ‫ַוׁא‬ vayo‟mer hashamayim-min „adonay mal‟ach „elayv e-ele-disse céus-dos SENHOR anjo a-ele 22:12 ‫ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫מְ ִ֑א־אׅאָה‬ ‫הִ׆אֵ ָֽנִי׃‬ ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ hineni eis-me[aqui] vayo‟mer e-ele-disse ‫ַאב ְָר ָ ָ֣הם ׀ ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ „avraham Abraão ‫אֶ ל־ ַה ַֹ֔׆אעַר וְַאל־ ַ ֵ֥ עַׂש ִׁ֖לֹו‬ me‟umah coisa[alguma] vayiqra‟ E-ele-chamou „avraham Abraão ‫ָי ָֽדְ ָֹ֙ך‬ ‫ַאל־ ִ שְ לַ ִ֤ח‬ lo ta‟as-ve‟al hana‟ar-„el yadecha tishlach-„al a-ele faças-e não o moço-para tua-mão estendas-não ָ ‫ָׂש ְכ‬ ִ֛ ַ ‫ח‬ ‫ִ׃אָ֣י ׀ ַע ָ ָ֣ ה י ָדַָ֗ ְע ִי ׃אִ ָֽי־י ֵ ְִ֤רא אֱ ֹלהִיםֹ֙ אַֹ֔ ָה וְֹלֵ֥ א‬ chassachta negaste velo‟ „atah e-não tu 22:13 „elohim yəri‟-ki yadaeti „atah ki Deus temes-que eu-sei agora porque ‫ַוׁא ִשָָ֨ א ַאב ְָר ָהם‬ ‫מִ ֶׅאָֽ׆אִי׃‬ „avraham vayissa‟ Abraão E-ele-levantou mimeni yechidəcha-„et binəcha-„et de-mim teu-único-* teu filho-* ‫ַֺאׇא ַ ְִׁ֖בְך‬ ‫נֶאֱ ַחֵ֥ז‬ bassevach no-arbusto ‫אֶ ת־הָאַֹ֔ י ִל‬ ha‟ayil-„et o carneiro-* ‫ְֺאנָֹֽו׃‬ ‫י ְִר ֶ ִ֑אה‬ ‫י ֵָר ֶאָֽה׃‬ ‫אֶ ת־עֵי ָָ֗ניו‬ „eynayv-„et olho dele-* ֹ֙‫ַאב ְָרהָם‬ ‫ַו ֵׁאִ֤לְֶך‬ „avraham Abraão vayelech e-ele-foi ‫י ְהוָ ָ֣ה‬ ‫ְקַר ָנִ֑יו‬ ְ ‫ֺא‬ beqarnayv pelo-chifre-dele ‫לְע ָֹלִׁ֖ה‬ „adonay SENHOR ‫ַוׁאַעֲלֵ ֵ֥ה־א‬ le‟olah como-holocausto ‫ה ִַׁ֖ה־אא‬ ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ 83 ֹ֙‫ַוׁא ְַרא‬ ‫ַוׁא ִ ַ ָ֣ ח‬ tachat ao-invés[de] ‫׀‬ ֵ֥‫אֶ ת־ ִֺאנְָך‬ vayare‟ e-ele-viu vayiqach e-ele-tomou yirə‟eh „adonay ele-proverá SENHOR yera‟eh ele-verá ‫ְו ִה׆אֵה־אַֹ֔ י ִל ַא ַחר‬ ne‟echaz „achar „ail-vehineh preso atrás carneiro-e eis ‫ַ ֵ֥ חַת‬ beno seu-filho ִׁ֖‫אֶ ת־יְחִידְ ָך‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ֵ֥ ‫ֵשָֽם־ה‬ vaya‟alehu e-ele-ofereceu-ele 22:14 ‫ִקְרא ַאב ְָר ָהִ֛ם‬ ַּ֧ ָ ‫ַוׁא‬ hahu‟ hamaqom-shem „avraham vayiqra‟ o-este o lugar-nome de Abraão E-ele-chamou ‫ֺא ְַהֵ֥ר‬ behar no-monte ‫הַׁאֹ֔ ֹום‬ ‫ֵָאמָ֣ר‬ ֵ ‫י‬ hayom o-dia 84 ye‟amer ele-dizer ‫אֲ שֶ ֹ֙ר‬ „asher que Enih Gil’ead sobre o altar. 98 .

porquanto ouviste à minha voz. 17 Que deveras te abençoarei. e levantaram e foram juntos para Berseba. e grandissimamente multiplicarei a tua semente. „acharey vayehi depois-de E-aconteceu ‫„ עֵקֶ ב‬eqev = “em consequência. na tua semente. Interessante notar que. e a tua semente possuirá a porta dos seus inimigos. desde aquele tempo e até hoje. depois destas coisas. e não me negaste o teu filho. por causa da fé e obediência de Abraão. 18 E nela serão benditas. 20 ¶ E sucedeu. 19 E voltou Abraão ao seu moço. e habitou Abraão em Berseba. o teu único. que foi dito a Abraão. todas as nações da terra. todas as nações da terra. desde os céus. por causa [disso]”.Interlinear Hebraico-Português ‫שֵ ִנִׁ֖ית‬ ‫אֶ ל־ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ shenit segunda ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ „avraham-„el Abraão-para ‫ְהוִ֑ה‬ ָ ‫נְאֺ ם־י‬ ‫נִשְ ַ ִֺׁ֖א ְע ִי‬ ‫ֺאִ ֵ֥י‬ ‫וַׁא ֹאמֶר‬ „adonay-ne‟um nishba‟əti bi SENHOR-diz eu-jurei por-mim ‫וְֹלֵ֥ א‬ velo‟ e-não ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ ‫אֶ ת־הַּאָ ָבָ֣ר‬ hazeh a-esta ‫אֲ ב ֶָרכ ְָָ֗ך‬ ‫ֹ֙ית‬ ָֹ֙ ‫ָׂש‬ ִ ‫ע‬ ‫׃אִ ָֽי־ב ֵ ָָ֣רְך‬ ‫ִקְרא‬ ִ֛ ָ ‫ַוׁא‬ mal‟ach anjo-de 22:16 vayo‟mer E-ele-disse vayiqra‟ E-ele-chamou ‫מִ ן־הַשָ ָמָֽי ִם׃‬ hashamayim-min os céus-de ‫אֲ ֶ ִ֤שר‬ hadavar-„et „assita a coisa-* fizeste 22:17 ‫ֵ֚ י ַעַן‬ „asher que ‫ִָ֗׃אי‬ ya‟an porquanto ‫ִידָָֽך׃‬ ֶ ‫אֶ ת־יְח‬ „avarechəcha varech-ki eu-te-abençoarei abençoar-Que ‫הַשָ מַֹ֔ י ִם‬ ‫מַ ל ְַאְֵ֥ך‬ „adonay SENHOR 22:15 ֵ֥‫אֶ ת־ ִֺאנְָך‬ ki porque ָ ‫ָׂש ְכ‬ ִׁ֖ ַ ‫ח‬ yechidecha-„et binecha-„et chassachta teu único-* teu filho-* negaste ‫׃אְכֹוכ ְֵבָ֣י‬ ‫ֶאָֽת־ז ְַר ֲע ָֹ֙ך‬ ‫ַאר ֶֺאִ֤ה‬ ְ ‫ְוה ְַר ָָֺ֨אה‬ hashamayim kechochevey zarə‟acha-„et „arbeh veharbah os-céus como-estrelas-de tua semente-* eu-aumentarei e-aumentar ‫ז ְַרע ֲָֹ֔ך‬ zarə‟acha tua-semente ‫ְבז ְַרע ֲָֹ֔ך‬ ‫ְוי ַ ִָ֣רש‬ ‫ַה ָׁאִ֑ם‬ ‫עַל־ׂשְפַ ָ֣ת‬ ‫ְוהִתְ ֺא ֲָרכָ֣ ־א‬ shama‟ta ouviste ‫אֶ ל־נְע ָָֹ֔ריו‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ֵעקֶ ב‬ ‫ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫ֻאֹו ֵיָ֣י‬ ‫ִׁ֖׃א ֹל‬ goyey nações-de ֹ֙‫ַו ָׁאִ֤שָ ב ַאב ְָרהָם‬ kol tudo-de ‫ֺאְק ֹלִ ָֽי׃‬ ne‟arayv-„el „avraham vayashav moço dele-para Abraão E-ele-voltou shava‟ be‟er-„el Berseba-para ‫ֵ ִׁ֖את ַ ֵ֥שעַר‬ „oyevayv sha‟ar „et teus-inimigos porta de * „asher „eqev 85 ha‟arets que em-consequência a-terra 22:19 ‫אֶ ל־ֺא ְֵאָ֣ר ָ ִ֑שבַע‬ ‫ְוכַחֹול‬ „asher vechachol que e-como-areia ‫אֹי ְָבָֽיו׃‬ vezarə‟acha vehitbarachu na-tua-semente E-nela[serão]abençoados ָ ‫שָ ַ ִׁ֖מ ְע‬ ‫אֲ ֶ ִׁ֖שר‬ veyirash hayam sefat-„al e-ele-possuirá o-mar praia de-sobre 22:18 beqoli à-minha-voz ‫יַח ָ ְִּׁ֖או‬ ‫ַוׁאֵלְכֵ֥ ־א‬ yachdav juntos vayeləchu e-eles[se]foram ‫ַוׁא ֺ ִָ֛קמ־א‬ vayaqimu e-eles[se]levantaram ‫שבַע׃ פ‬ ָֽ ָ ‫ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם ִֺאב ְֵאֵ֥ר‬ ‫לְַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ le‟avraham para-Abraão ‫ַוׁא ֺֻאַ ֵ֥ד‬ ‫הָאֵֹ֔ ׄאֶה‬ vayugad e[foi]dito ha‟eleh as-estas ‫ַו ֵׁא ֵ֥שֶ ב‬ shava‟ bive‟er „avraham vayeshev em-Berseba Abraão e-ele-habitou 22:20 ‫הַּאְ ב ִ ָָ֣רים‬ hadevarim as-coisas 85 ‫ַאח ֲֵר ֹ֙י‬ ‫ַוי ְ ִָ֗הי‬ Enih Gil’ead 15 ¶ E chamou o anjo do SENHOR a Abraão pela segunda vez. foram abençoadas! 99 . como as estrelas dos céus e como a areia que [está] na praia do mar. diz o SENHOR: Porquanto fizeste esta ação. 16 E disse: Por mim jurei.

o seu primogênito. e Jacó e Léia. Isaque e Rebeca. irmão de Abraão. 2 E morreu Sara em Quiriate-Arba. e Taás e Maaca. teu irmão: 21 Uz. “cidade dos quatro”. literalmente. e Jidlafe. “Cidade 100 . 24 E sua concubina. que é Hebrom. vatelech e-deu-à-luz ‫ו ְֶאָֽת־מַ עֲכָ ָֽה׃ ס‬ ma‟achah-ve‟et Maaca-e ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫שָ ָנִׁ֖ה‬ shanah ano ‫ֶׂשְרים‬ ֵ֥ ִ ‫ְוע‬ ve‟esrim e-vinte 23:2 ‫ׂשָרה‬ ָָ֗ ‫ַו ָ ָ֣ מָ ת‬ sarah vatamat Sara E-ela-morreu ֹ֙‫ַוׁא ָב ֹא‬ vayavo‟ e-ele-veio ‫שָ נָ ִ֛ה‬ ‫מֵ ָאֵ֥ה‬ shanah ano me‟ah cem ‫ׂשָרה׃‬ ָֽ ָ ‫ׂשָרה‬ ָֹ֔ ‫ַח ֵׁאָ֣י‬ ‫ַוׁאִהְי ֹ֙־א‬ 23:1 sarah chayey vayihyu Sara vida-de E-eles-foram ‫ַח ֵׁא ֵ֥י‬ ‫שְ ֵנִׁ֖י‬ ‫שָ ִנִ֑ים‬ ‫ו ֶ ְָ֣שבַע‬ shəney shanim vesheva‟ anos-de anos e-sete sarah chayey Sara vida-de ‫׃א ָ ְִ֑נעַן‬ ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ ‫ֶחב ְִׁ֖רֹון‬ kəna‟an Canaã be‟erets na-terra-de hevron Hebrom ‫הִ ֵ֥וא‬ 86 ‫ַאר ַֺאִ֛ע‬ ְ ‫ְקִר ַי ֵ֥ת‬ ְ ‫ֺא‬ hi‟ „arba‟ beqiryat ela em-Quiriate-Arba 86 Gênesis 23 1 ¶ E foi a vida de Sara 127 anos. e Quemuel. 23 E Betuel gerou a Rebeca. e Buz. e Hazo. e veio Abraão Quiriate-Arba. cujo nome [era] Reumá.Interlinear Hebraico-Português ‫ֺא ִָנִׁ֖ים‬ banim filhos ‫גַם־הִ ִ֛וא‬ ‫מִ לְ׃אָ ֵ֥ה‬ ‫יָלְדָָ֨ ה‬ hi‟-gam ela-também milkah Milca ‫ֺאְכ ִׁ֖ ֹרֹו‬ ‫אֶ ת־עֵ֥ ־אץ‬ yaldah ela-deu-à-luz 22:21 ‫וְאֶ ת־ֺאָ֣ ־אז‬ buz-ve‟et bechoro „uts-„et Buz-e seu-primogênito Uz-* 22:22 ‫וְאֶ ת־חֲזֹ֔ ֹו‬ ‫ְת־אאל‬ ִׁ֖ ֵ ‫־אב‬ ‫ָאחָֽיָך׃‬ ִ ‫אֲרם׃‬ ָֽ ָ ‫מ־אאל אֲ בִ ֵ֥י‬ ִׁ֖ ֵ ְ‫וְאֶ ת־ק‬ ‫ָאחיו‬ ִ֑ ִ ‫ְת־אאָֽל׃‬ ֵ ‫וְאֶ ת־ ִפל ָ ְִּׁ֖אש וְאֶ ת־י ִדְ ָלִ֑ף ו ֵ ְִׁ֖את ֺא‬ betu‟el ve‟et yidəlaf-ve‟et Betuel e Jidlafe-e ‫מִ ְל ָֹ֔׃אה‬ ‫ְלנ ֵָ֥חֹור‬ „aram „avi qemu‟el-ve‟et „achiv Arã pai-de Quemuel-e irmão-dele uvetu‟el E-Betuel ‫ְלנ ִָׁ֖חֹור‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ „achicha lenachor teu-irmão para-Naor ‫וְאֶ ת־׃אֶ ָׂ֣שֶד‬ chazo-ve‟et kesed-ve‟et Hazo-e Quesede-E 22:23 ‫ֶּ֠ ִה׆אֵה‬ hineh le‟mor eis[que] para-dizer ‫ֵֹ֙אׄאֶהֹ֙ יָל ָ ְָ֣דה‬ pilədash-ve‟et Pildas-e ‫ת־רב ָ ְִ֑קה שְ מ ֹנָ ֵ֥ה‬ ִ ֶ‫א‬ ‫י ָלַ ָ֣ד‬ milkah yalədah „eleh shəmonah rivqah-„et yalad Milca ela-gerou estes oito Rebeca-* e-ele-gerou 22:24 lenachor para-Naor ‫א־אמה‬ ִ֑ ָ ‫ְר‬ ‫־אשְ ָמָֽ֣א‬ ‫־אפִ ָֽי ַלג ְִׁ֖שֹו‬ ‫ַאב ְָר ָהָֽם׃‬ re‟umah ushemah ufilagsho Reumá e-nome-dela E-sua-concumbina ‫וְאֶ ת־ ַ ִׁ֖ חַש‬ ‫וְאֶ ת־ ַֹֻ֔אחַם‬ tachash-ve‟et Taás-e ‫ת־טבַח‬ ָ֣ ֶ ֶ‫א‬ gacham-ve‟et Gaã-e ‫אֲ ִחֵ֥י‬ „avraham „achi Abraão irmão-de ֹ֙‫ֻאַם־הִוא‬ tevach-„et Teba-* ‫ַו ֵ ִ֤ לֶד‬ hi‟-gam ela-também Enih Gil’ead dizendo: Eis que Milca também deu filhos a Naor. 22 E Quesede. ela lhe deu também a Tebá. seu irmão. pai de Arã. e Gaã. e Betuel. Nesse local foram sepultados Abraão e Sara. [estes foram] os anos da vida de Sara. Lugar onde se encontra a caverna de Macpela. e Pildas. propriedade adquirida por Abraão para lhe servir de túmulo famíliar. Estes oito deu Milca a Naor. na terra de Canaã.

artificial). para enterrares a tua morta. 87 ‫ קֶ בֶר‬qever = “sepulcro”. A antiga didade de Quiriate-Arba é hoje chamada pelo nome de Hebrom. e sepultarei a minha morta de diante da minha face. e inclinouse diante do povo da terra. tem o significado de “nenhum”.Interlinear Hebraico-Português 23:3 ֹ֙‫ַוׁאָֹ֙קָ ם‬ ‫ְו ִלבְ׃א ָֹתָֽֽא׃‬ vayaqam E-ele-levantou ‫ֵי־חת‬ ִׁ֖ ֵ ‫אֶ ל־ ְֺאנ‬ ‫ַוי ְדַ ֵֺאֵ֥ר‬ ‫ְ נָ֨ ־א‬ li a-mim ‫עִׅאָ ֶ ִ֑כם‬ tenu „imachem deem convosco ‫מֵ ִ ִׁ֖תי‬ meti minha-morta ‫ֵי־חת‬ ִ֛ ֵ ‫ְבנ‬ chet-vney Hete-filhos de ‫מֵ ִ֑תֹו‬ ‫פְנֵ ָ֣י‬ ‫ָאנ ִֹכִׁ֖י‬ ‫ְתֹושב‬ ֵ֥ ָ ‫ֻאֵר־ו‬ vetoshav-ger e morador-Estrangeiro ‫וְאֶקְ ֺא ָ ְֵ֥רה‬ ‫עִׅאָ ֶֹ֔כם‬ ve‟eqberah e-eu-sepultarei 23:5 „imachem convosco ‫לֵאמָֹֽר׃‬ le‟mor para-dizer ‫ַת־ק ֶב ֹ֙ר‬ ֶֹ֙ ‫אֲ ֺחֿא‬ 87 qever-„achuzat sepulcro-possessão ‫מִ ְׄאפָנָ ָֽי׃‬ milefanay de-diante-da-minha-face ‫ שְ מָ ֵ ָ֣ענ־א ׀ אֲד ִָֹ֗ני‬23:6 ‫לָֹֽו׃‬ „adoni senhor-meu qəvareynu nossas-sepulturas ‫אֶ ת־קִ ב ְִ֛רֹו‬ qivəro-„et sepulcro dele-* 23:7 shəma‟enu Ouve-nos ‫ֺאְמִ ב ַ ְָ֣חר‬ bemivəchar em-escolhida-de ֹ֙‫אַ ָה‬ betochenu entre-nós „atah tu ‫מִ ׅאֶֹ֔ ׆א־א‬ ‫ִאָ֣יש‬ mimenu dentre-nós „ish88 nenhum ‫מִ ְ ֵ֥ב ֹר‬ ha‟arets-le‟am a terra-para povo de „elohim Deus ‫אֶ ת־מֵ ֶ ִ֑תָך‬ metecha miqevor tua-morta sepultes ‫ְלעַם־ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ ‫ֹלהִ֤ים‬ ִ ֱ‫א‬ ‫קְ ִׁ֖ב ֹר‬ metecha-„et tua morta-* ‫מֵ ֶתָָֽך׃‬ chet-livney Hete-para filhos de le‟mor „avraham-„et para-dizer Abraão-* ‫ֺאְתֹו ֵֹ֔כנ־א‬ vayaqam E-ele[se]levantou ‫ֵי־חָֽת׃‬ ֵ ‫ִל ְבנ‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ֵ֥ ‫אֶ ת־ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם ל‬ lo a-ele ‫ַו ָׁאַּ֧קָ ם‬ nafshechem-„et vossa alma-* ‫ַאב ְָר ָֹ֔הם מֵ ַ ִׁ֖על‬ „anochi eu vaya‟anu E-eles-responderam ‫קְ ב ֵָֹ֔רינ־א‬ ‫ֶאָֽת־נַפְשְ ֶָ֗כם‬ lispod „avraham para-prantear Abraão ‫ַוׁאַעֲנַּ֧ ־א‬ ‫נְׂשִָ֨ יא‬ nessi‟ príncipe-de ‫ַאב ְָר ָֹ֔הם ִלס ְֵ֥פ ֹד‬ vayedaber meto pney me‟al „avraham e-ele-disse sua-morta face-de de-sobre Abraão 23:4 chet-bney-„el Hete-filhos de-para ‫ִלִ֤י‬ ‫ְׂשָרה‬ ִׁ֖ ָ ‫ל‬ velivəkotah lesarah e-para-chorar[por]ela por-Sara qevor sepulta ִׁ֖‫מִ ׅאְ ָך‬ ‫ֹלָֽא־יִכְלֶ ֵ֥ה‬ mimecha [de que tu] yichəleh-lo‟ proibirá-não ‫ַוׁא ִשְ ַ ֵ֥ ח־א‬ ‫ַאב ְָר ָהִ֛ם‬ vayishtachu e-ele[se]inclinou ‫אִ ם־ ֵיָ֣ש‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ ‫אִ ָ ִׁ֖ ם‬ yesh-„im existe-se le‟mor para-dizer „itam com-eles „avraham Abraão 23:8 ‫ַוי ְדַ ֵֺאֵ֥ר‬ vayedaber E-ele-disse Enih Gil’ead prantear por Sara e chorar por ela. como a própria pronúncia sugere. 3 ¶ E se levantou Abraão de diante da sua morta e falou aos filhos de Hete dizendo: 4 Estrangeiro e morador sou entre vós. 5 E responderam os filhos de Hete a Abraão. meu senhor. onde se depositavam. 88 ‫„ אִיש‬ish = “homem”. como em Êxodo 16:19. 7 Então se levantou Abraão. dai-me possessão de sepultura onvosco. nenhum de nós te negará a sua sepultura. 101 . Sheshai e Talmi. ou. ou. sepultavam. “caverna” (natural. diante dos filhos de Hete. príncipe de Deus [és] no meio de nós. dizendo: Se é de vossa vontade de Arba” é uma referência à cidade de quatro gigantes da antiguidade: Anaque (filho de Arba) e seus três filhos: Ahiman. dizendolhe: 6 Ouve-nos. os mortos. 8 E falou com eles. porém aqui. enterra a tua morta na melhor de nossas sepulturas.

senhor meu. ouve-me.Interlinear Hebraico-Português ‫שְ מָ ע־אנִי‬ ‫מִ ְׄא ָפ ַֹ֔ני‬ ‫אֶ ת־מֵ תִ ֹ֙י‬ shəma‟uni milefanay ouçam-me de-diante-da-minha-face 23:9 ‫ְוי ִ ֶ ן־ ִָ֗לי‬ ‫ֶן־צ ֹחַר׃‬ ָֽ ‫ֺא‬ ‫ְֺא ֶעפ ְֵ֥רֹון‬ li-vayiten a mim-E ele dê tsohar-ben Zoar-filho de be‟efron com-Efrom ‫ֺאִקְ צֵ ָ֣ה‬ ‫אֲ ֶ ִׁ֖שר‬ „asher que biqətse na-extremidade-de ‫ֺאְתֹוכ ֶ ְִׁ֖כם‬ ‫י ֵ ִֹׁ֖שב‬ ‫ַה ִח ִ ִ֤ י‬ ֹ֙‫הַׅאַ ְכ ֵפלָה‬ ‫ל ְִ֛כ ֹל‬ ‫ְבנֵי־ ֵֹ֔חת‬ ‫ֹלָֽא־אֲד ִֹנָ֣י‬ „adoni-lo‟ senhor meu-Não ‫נְתַ ִ ִ֑ י ָה‬ netatiha eu-dou[a ti] ‫מֵ ֶתָָֽך׃‬ ‫ַוי ְדַ ֵָֺ֨אר‬ ‫מִ ׅאֶֹ֔ ׆אִי‬ mimeni de-mim ‫ָׄאְִׁ֖ך‬ ‫נְתַ ִ ֵ֥י ָה‬ lach vai netatiha eu-dou ‫ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫ַעֵ֥ם‬ betoch no-meio-de „iro-sha‟ar cidade dele-porta de ‫נ ַ ָָ֣ת ִי ָֹ֔לְך‬ lach a-ti ֹ֙‫הַשָדֶה‬ natati hassadeh eu-dou o-campo ‫ְבנֵי־עַׅאִ ִ֛י‬ ‫ְלעֵינֵ ַּ֧י‬ „ami-vney meu povo-filhos de ‫ִלפ ְֵנִׁ֖י‬ ha‟arets „am a-terra povo-de „atah-im „ach tu-se mas ‫ֺא ְָ֣תֹוְך‬ ‫שעַר־ע ִִׁ֖ירֹו‬ ָֽ ַ le‟mor para-dizer ‫ְוהַׅאְ ע ָ ֵָ֥רה‬ ‫ַאְִ֛ך אִ ם־אַ ָ ֵ֥ה‬ ‫ַת־קבֶר׃‬ ָֽ ָ ‫לַאֲ ֺחֿא‬ ‫לֵאמָֹֽר׃‬ vehame‟arah e-a-cova vayedaber E-ele-disse sadehu seu-campo be‟azney „avraham-„et aos-ouvidos-de Abraão-* ֲ‫א‬ ָ֣‫שֶר־ֺאֹו לְָך‬ ִׁ֖ ‫קְ ֵ֥ב ֹר‬ ‫ׂשָדה־א‬ ִ֑ ֵ bechessef por-prata ‫אֶ ת־ַאב ְָרהָםֹ֙ ֺאְָאזְנֵ ָ֣י‬ lecha bo-„asher para-ti nela-que metecha qevor tua-morta sepulta 23:13 ‫ְֺא ֶָ֨כסֶף‬ chet-bney Hete-filhos de ba‟ey lechol chet-vney [os que]vinham para-tudo-de Hete-filhos de 23:11 shəma‟eni ouve-me me‟arat-„et cova de-* ‫ֵי־חת‬ ִ֑ ֵ ‫ְֺאנ‬ vaya‟an e-ele-respondeu ‫שְ מָ ֵֹ֔ענִי‬ ‫אֶ ת־מְ ע ַ ִָ֤רת‬ qaver-le‟achuzat sepultura-como possessão de ‫ַוׁא ַ ַע ֩ן‬ „efron Efrom ‫ֺא ֵָאֵ֥י‬ ‫מָ ֵלא‬ ve‟efron E-Efrom ‫ֶעפ ְָ֨רֹון‬ hachiti o-heteu li-ufigə‟u por mim-e intercedam hamachpelah a-Macpela yitənenah male‟ ele-dará cheio 23:10 ‫ְו ֶעפ ְֵ֥רֹון‬ yoshev ele[estava]assentado ‫ְע־א־לִׁ֖י‬ ִ ‫־א ִפג‬ lo-„asher para ele-que ‫י ִ ְ נֶ ֵ֥׆אָה‬ li para-mim liqəvor para-sepultar ‫שֶר־לֹו‬ ֹ֔ ֲ‫א‬ ‫לִ ִ֛י‬ betochechem no-meio-de-vós ‫לִקְ ִֺ֤א ֹר‬ meti-„et minha morta-* le‟eyney aos-olhos-de 23:12 ‫ַוׁא ִשְ ַֹ֙ח ֹ֙־א ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ lifney „avraham diante-de Abraão vayishtachu E-inclinou[se] ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ ‫עַם־ה ָָא ֶֹ֙ר ֹ֙ץ‬ ‫ֺאְָאזְנֵ ִ֤י‬ ‫אֶ ל־ ֶעפְרֹון‬ le‟mor para-dizer ha‟arets-„am a terra-povo de be‟azney aos-ouvidos de „efron-„el Efrom-para ‫ַ ָ֣קח‬ ֹ֙‫הַשָדֶה‬ qach toma hassadeh o-campo ‫׃אֶ ִ֤ סֶף‬ kessef prata ‫נָתַ ִי‬ ‫שְ מָ ֵ ִ֑ענִי‬ natati shəma‟eni [eu]darei ouve-me 102 ‫ִׁ֖ל־א‬ lu apenas Enih Gil’ead que eu sepulte a minha morta de diante de minha face. dizendo: Mas. 13 E falou a Efrom. diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou. ouve-me. ouvi-me e intercedei por mim junto a Efrom. se tu [estás de acordo]. filho de Zoar. aos ouvidos do povo da terra. 9 E ele me dê a cova de Macpela. também te dou a cova que nele [está]. dizendo: 11 Não. e . e respondeu Efrom. toma-o de mim. o heteu. sepulta a tua morta. 10 Ora Efrom [estava] assentado no meio dos filhos de Hete. que [fica] no fim do seu campo. que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós. te darei o preço do campo. o campo te dou. de todos os que entravam pela porta da sua cidade. a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete. 12 Então se inclinou Abraão diante do povo da terra.

14 E respondeu Efrom a Abraão. 103 . 17 E adquiriu o campo de Efrom. 18 Se confirmou a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete. ouve-me. que é isto entre mim e ti? Sepulta a tua morta. [valor] corrente entre mercadores. dizendo-lhe: 15 Meu senhor. tem o sentido de “ele-veio-a-pertencer” – ver verso 23:20. 16 ¶ E ouviu Abraão a Efrom.[o]que e-entre-ti hakessef-„et a prata-* ‫ַו ָׁאָ֣קָ ם ׀‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ֵ֥ ‫אֶ ת־ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם ל‬ lo para-ele ִׁ֖‫וְאֶ ת־מֵ תְ ָך‬ qever sepulta ‫אֶ ת־ ַה ֶ׃אסֶף‬ me‟ot centenas ‫לָֹֽו׃‬ ‫ֶשָֽקֶ ל־׃אֶ ִ֛ סֶף‬ beyni kessef-sheqel entre-mim prata-shequel89 de 23:16 ‫ַוׁא ִשְ ַ ָ֣מע‬ ‫וְאֶקְ ֺא ָ ְֵ֥רה‬ ve‟eqberah e-eu-sepultarei shamah meti-„et lá minha morta-* ‫ְֺאכָל־ֻאְב ִֺׁ֖לֹו‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ gevulo-bechol „asher território dele-em tudo de que ‫ֺא ְִׁ֖כ ֹל‬ ‫ֵי־חת‬ ִ֑ ֵ ‫ְבנ‬ bechol de-tudo-de chet-vney Hete-filhos de ‫ְלעֵינֵ ָ֣י‬ le‟eyney aos-olhos-de Enih Gil’ead sepultarei ali a minha morta. terra de quatrocentos siclos de prata. e todo o arvoredo que [havia] no campo. e em todo o seu contorno ao redor.Interlinear Hebraico-Português 23:14 ‫ַו ַׁאַּ֧עַן ֶעפ ְִ֛רֹון‬ „efron Efrom ‫שְ מָ ֵֹ֔ענִי‬ ‫אֶ ת־מֵ ִ ִׁ֖תי ָשָֽׅאָה׃‬ vaya‟an E-ele-respondeu 23:15 ‫אֲד ִֹנָ֣י‬ „adoni Senhor-meu shəma‟eni ouça-me ‫ֺאֵינִ ֵ֥י‬ ‫קְ בָֹֽר׃‬ vayishma‟ E-ele-ouviu ‫ַאב ְָרהָםֹ֙ ְל ֶעפ ְֹ֔ר ֹן‬ le‟efron „avraham para-Efrom Abraão ‫מֵ אֹו ֹ֙ת‬ ‫ַאר ַ ִֺ֤אע‬ ְ „arba‟ quatro 23:17 ‫מְרא‬ ִ֑ ֵ ַ‫מ‬ mamre‟ Manre ‫ֺאַשָדֶֹ֔ ה‬ bassadeh no-campo ‫מֵ ַּ֧א ֹת‬ ‫ַאר ַָֺ֨אע‬ ְ ‫אֶר ֩ץ‬ ֶ me‟ot centenas-de „arba‟ quarto „erets terra-de ‫ֺאְָאזְנֵ ָ֣י‬ ‫אֲ ֶ ִׁ֖שר‬ ‫ֺאַׅאַ ְכ ֵפ ָֹ֔לה‬ lifney diante-de „asher que bamachpelah em-Macpela ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫ְוכָל־ ָה ֵע ֹ֙ץ‬ ba‟ey [os que]vindo ‫ֶ ָ֣שקֶ ל‬ sheqel shequel de ‫ֶעפ ְָ֗רֹון אֲ שֶ ֹ֙ר‬ ‫שֶר־ֺאֹו‬ ֹ֔ ֲ‫א‬ ‫סָבִ ָֽיב׃‬ ‫ׂשְדה‬ ָ֣ ֵ „efron Efrom sadeh campo-de ‫ְוהַׅאְ ע ָ ָָ֣רה‬ ֹ֙‫הַשָדֶה‬ vehame‟arah hassadeh e-a-cova o-campo bo-„asher nele-que saviv [ao]redor ‫ֶֹ֔׃אסֶף‬ „asher que ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ diber „asher dissera que „over kessef corrente prata ‫ִלפְנֵ ָ֣י‬ ‫ֺא ֵָאֵ֥י‬ ‫ּאִ ֶ ִֺׁ֖אר‬ ‫ע ֵ ִֹׁ֖בר‬ lassocher para-mercador „asher haets-vechol que a árvore-e tudo de 23:18 „efron-„el „avraham Efrom-para Abraão be‟azney aos-ouvidos de ‫לַׇא ֵֹחָֽר׃‬ ‫לְַאב ְָר ָהֵ֥ם‬ ֵ ִׁ֖‫־אבָֽינְָך‬ ‫ִשְק ֹל‬ ִ֤ ‫ַאב ְָרהָם֮ אֶ ל־ ֶעפְרֹון ַוׁא‬ chet-vney Hete-filhos de lemiqnah le‟avraham por-compra Para-Abraão ‫מַה־הוא‬ ִ֑ ִ vayishqol e-mediu ‫ֵי־חת‬ ִ֑ ֵ ‫ְבנ‬ vayaqam E-ele-levantou90 ‫לְמִקְ ָנִׁ֖ה‬ le‟mor „avraham-„et para-dizer Abraão-* metəcha-ve‟et hi‟-mah uveynecha tua morta-e [é]isso?. quatrocentos shequéis de prata. e também Levíticos 25:30. nesse caso. abaixo. unidade de medida de dinheiro e valores. onde Abraão ‫ ׁא ִשְ קל‬yishqol = “ele pesou” em prata o valor equivalente à possessão do sepulcro de Macpela. 90 ‫ ׁא ָקָ ם‬yaqam = “ele levantou‟. ver verso 23:16 abaixo. aos ouvidos dos filhos de Hete. que [estava] em Macpela. de todos os que entravam 89 ‫ שֶ קֶל‬sheqel = [medida em] peso. o campo e a cova que nele [estava]. e pesou Abraão a Efrom a prata de que tinha falado. em frente a Manre.

20 Assim adquiriu o campo e a cova que nele [estava] a Abraão em possessão de sepultura pelos filhos de Hete. e o SENHOR [havia] abençoado a Abraão em tudo. 2 E disse Abraão ao seu servo. o mordomo de tudo o que possuía: Põe agora a tua mão debaixo da minha coxa. no meio dos quais eu [tenho] habitado. Deus dos céus e Deus da terra. 3 e eu te farei jurar pelo SENHOR. 19 E depois disso sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela. Gênesis 24 1 ¶ E era Abraão já idoso. o mais antigo de sua casa. .Interlinear Hebraico-Português ‫ת־ׂשָרה‬ ֶ‫א‬ ָ֣ ָ ‫ַאב ְָר ָהם‬ ‫מְרא‬ ִׁ֖ ֵ ַ‫מ‬ ‫קָ ַָ֨בר‬ ‫וְַאח ֲֵרי־ ֵכ ֩ן‬ „avraham qavar Abraão sepultou sarah-„et Sara-* ‫עַל־פְנֵ ֵ֥י‬ ‫הַׅאַ ְכפֵלָ ִ֛ה‬ ‫ַוׁא ָָ֨קָ ם‬ ‫ׂשְדה‬ ַּ֧ ֵ ‫׃אְנָ ָֽעַן׃‬ hassadeh vayaqam o-campo E-ele-levantou qaver-la‟achuzat sepulcro-como possessão de „iro-sha‟ar seu povo-porta de ‫אֶ ל־מְ ע ִַָ֞רת‬ ‫אִ שְ ָ֗ ֹו‬ me‟arat-„el cova de-para „ishto sua-mulher ‫ֺא ֶ ְִׁ֖א ֶרץ‬ ‫ִ ָ֣הוא ֶחב ְִ֑רֹון‬ be‟erets na-terra-de kəna‟an Canaã ‫ַת־קבֶר‬ ִ֑ ָ ‫לַאֲ ֺחֿא‬ ‫ִירֹו׃‬ ָֽ ‫שעַר־ע‬ ָֽ ַ chen-ve‟acharey E-depois-disso mamre‟ pəney-„al hamacpelah sedeh Manre face de-sobre a-Macpela campo-de 23:20 ‫הַשָדֶ ה‬ 23:19 hi‟ ela chevron Hebrom ‫לְַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ ‫אֲ שֶר־ֺאִ֛ ֹו‬ ‫ְוהַׅאְ ע ָ ַָּ֧רה‬ le‟avraham para-Abraão bo-„asher nele-que vehame‟arah e-a-cova ‫ֵי־חָֽת׃ ס‬ ֵ ‫ְֺאנ‬ ‫מֵ ֵ ִׁ֖את‬ chet-bney me‟et Hete-filhos de de ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ֺא ַ ֵֵ֥רְך‬ ‫וָֽ ַיהוָ ִ֛ה‬ ‫ַֺאׁא ִ ִָ֑מים‬ ‫ָ ִֺׁ֖אא‬ ‫וְַאב ְָר ָ ָ֣הם זָקֵֹ֔ ן‬ bayamim ba‟ em-dias entrado zaqen idoso berach abençoado va‟donay e-o-SENHOR ‫אֶ ל־ ַעבְּא ֹֹ֙ו‬ ‫ַאב ְָר ָָ֗הם‬ ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬24:2 ‫ֺאַ׃אָֹֽל׃‬ „avdo-„el seu servo-para „avraham Abraão vayo‟mer E-ele-disse bachol em tudo ‫שֶר־לֹו‬ ֲ‫ְֺאכָל־א‬ ִ֑ ‫הַׅא ֵ ִֹׁ֖של‬ lo-„asher-bechol a ele-que-de tudo de ‫ וְאַ שְ ִֺאָ֣יע ֲָֹ֔ך‬24:3 ‫י ְֵרכִ ָֽי׃‬ ve‟ashbi‟acha E-eu-te-ferei-jurar ‫ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ha‟arets a-terra ‫מִ ֺאְנֹו ֹ֙ת‬ mibenot das-filhas-de ‫ְקִרֺאָֹֽו׃‬ ְ ‫ֺא‬ beqirbo no-meio-dele yerechi minha-coxa „avraham-„et Abraão-* ‫ז ַ ְָ֣קן‬ zaqen antigo-de ‫ַ ֵ֥ חַת‬ ִׁ֖‫י ָדְ ָך‬ ‫ִׂשָֽים־נָ ֵ֥א‬ tachat sob yadecha tua-mão na‟-sim agora-põe ‫הַשָ מַֹ֔ י ִם‬ ve‟lohey e-Deus-de hashamayim os-céus ‫ֹלהָ֣י‬ ֵ ֱ‫א‬ ‫ִל ְב ִֹ֔ני‬ liveni para-meu-filho ‫יֹושב‬ ֵ֥ ֵ ‫אֶ ת־ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ beyto sua-casa ‫ֵאֹלהי‬ ִׁ֖ ֵ ָֽ‫ו‬ yoshev habitado ve‟avraham E-Abraão ‫ֵיתֹו‬ ֹ֔ ‫ֺא‬ hamoshel o-mordomo 24:1 „elohey Deus-de ֹ֙‫ֺאָֽ ַיהוָה‬ ba‟donay pelo-SENHOR ֹ֙‫אִ שָה‬ ‫ֹלָֽא־תִ ַ ִ֤ ח‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ „ishah mulher tiqach-lo‟ tomarás-não „asher que ‫ָאנ ִֹכִׁ֖י‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „anochi eu „asher que 104 ‫ַהָֽ ְ׃אנַ ֲע ִֹ֔ני‬ hakəna‟ani os-cananeus Enih Gil’ead pela porta da cidade. que não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus. na terra de Canaã. em frente de Manre. que é Hebrom. adiantado em dias.

que não faças lá tornar o meu filho. dizendo: À tua semente darei esta terra. 8 Se a mulher não quiser seguir-te. somente não tornarás para lá o meu filho. 5 E disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me a esta terra. Deus dos céus. 7 O SENHOR. e que me falou.Interlinear Hebraico-Português ‫ֵ ֵלְִ֑ך‬ ‫וְאֶ ל־מֹולַדְ ִ ִׁ֖ י‬ telech [tu]irás ‫ל־ַארצִ ִ֛י‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬24:5 ‫ְליִצ ְָחָֽק׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ִלבְנִ ֵ֥י‬ leyitschaq para-Isaque ‫ָהָֽאִ שָֹ֔ ה‬ to‟veh-lo‟ ela vir-não ‫אָ שִי ֹ֙ב‬ ‫ָשב‬ ִ֤ ֵ ‫ֶהָֽה‬ ‫ה ִַֿ֑א ֹאת‬ „ashiv hehashev [eu]tornarei ?tornar ‫מִ ָשָֽם׃‬ ‫א־א ַל ֹ֙י‬ ‫ָה ֶֹ֔עבֶד‬ ‫אֵ לָי ֹ֙ו‬ „ulay talvez ha‟eved o-servo ha‟arets-„el a terra-para ‫ל ְָֹ֔ך‬ ‫הַשָ מַָ֗ י ִם‬ ‫ִשמֶר‬ ָ֣ ָ ‫ה‬ ‫ֹלהָ֣י‬ ֵ ֱ‫׀ א‬ „elohey Deus-de hashamayim os-céus ‫־אמֵ ֶא ֶָ֣רץ‬ ume‟erets e-da-terra-de ‫נִ ָֽשְ ַֺאָֽע־ ִל ֹ֙י‬ li-nishba‟ a mim-jurou ‫מִ ָשָֽם׃‬ misham de-lá ָ‫ְונִ ִ ית‬ veniqita e-inocente ‫לָלֶ ֵ֥כֶת‬ lalechet para-ir ‫אֶ ת־ ִֺאנ ְָֹ֔ך‬ binəcha-„et teu filho-* ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר אֵ ָלִׁ֖יו ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ „avraham Abraão ‫ י ְהוָ ָ֣ה‬24:7 „elayv a-ele ‫ָשָֽׅאָה׃‬ „adonay SENHOR 24:6 vayo‟mer E-ele-disse ‫אֶ ת־ֺא ְִנִׁ֖י‬ shamah para-lá beni-„et meu filho-* ‫ָא ִב ֮י‬ ‫מִ ֵֺאָ֣ית‬ ‫לְקָ ַחנִי‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ „avi meu-pai mibeyt da-casa-de leqachani me-tomou „asher que ‫וַאֲ ֶ ִ֤שר‬ ‫ּאִ ֺאֶר־ ִלי‬ ‫וַאֲ שֶָ֨ ר‬ va‟asher e-que li-diber para mim-disse va‟asher e-que ‫אֶ ֵ ִׁ֖ ן אֶ ת־ה ָָא ֶָ֣רץ ה ִַֿ֑א ֹאת ָ֗ה־אא‬ yishlach enviará ‫ַאח ַ ֲִׁ֖רי‬ „acharay após-mim ha‟arets-„el a terra-para lecha hishamer para-ti cautela tashiv-pen retornes-para que não „elayv para-ele ‫אֶ ל־ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ yatsa‟ta-„asher tu saíste-que ‫פֶן־ ָ ִ ֵ֥שיב‬ ‫ָשָֽׅאָה׃‬ velaqachta e[tu]tomarás ָ‫אֲ שֶר־י ָצָ ֵ֥את‬ misham de-lá ‫י ִשְ לַ ִ֤ח‬ ֵ֥ ָ ‫ְולָקַ ְח‬ „ishah mulher ‫אֶ ל־ה ָָא ֶָ֣רץ‬ hazo‟t a-esta ki Porque ‫אִ ָ ִׁ֖שה‬ liveni para-meu-filho ‫ֹאבָ֣ה‬ ֶ ‫ֹלא־ת‬ ha‟ishah a-mulher ‫ִ׃אַּ֧י‬ „artsiyi-„el minha terra-para moladti-ve‟el minha parentela-e para 24:4 ‫מָֽ ֹולַדְ ִי‬ moladti minha-parentela ‫ְל ַָ֨ז ְרע ֲָֹ֔ך‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ hu‟ hazot ha‟arets-„et „eten lezarə‟acha le‟mor ele a-esta a terra-* eu-darei para-tua-semente para-dizer ‫ִלב ְִנִׁ֖י‬ ‫אִ ָ ִ֛שה‬ ֵ֥ ָ ‫ְולָקַ ְח‬ liveni para-meu-filho „ishah mulher velaqachta e-tomarás ‫ַאח ֲֶֹ֔ריָך‬ ‫לָלֶ ָ֣כֶת‬ „achareycha lalechet após-ti para-seguir ‫תָ ֵ ִׁ֖שב‬ ‫אֶ ת־ ְֺא ִֹ֔ני ֹלֵ֥ א‬ shamah tashev lo‟ beni-„et para-lá retornarás não meu filho-* ‫ְל ָפ ֶֹ֔ניָך‬ lefaneycha diante[de]ti ‫מַ לְָאכ ֹֹ֙ו‬ malə‟acho seu-anjo ֹ֙‫ֹאבִ֤ה ָהָֽאִ שָה‬ ֶ ‫ם־ֹלא ת‬ ָ֨ ִ‫וְא‬ ha‟ishah a-mulher ‫ַ ָ֣רק‬ to‟veh ela-vir 24:8 lo‟-ve‟im não-E se ‫ִ֑ז ֹאת‬ ‫מִ שְ ֺבע ִ ִָׁ֖תי‬ zot isto mishevu‟ati de-meu-juramento raq apenas 105 Enih Gil’ead 4 Porque à minha terra e à minha parentela tu irás e [de lá] tomarás mulher para meu filho Isaque. . para que tomes de lá mulher para meu filho. que me tomou da casa de meu pai e da terra da minha parentela. serás livre deste meu juramento. Tornarei o teu filho à terra de onde saíste? 6 E Abraão lhe disse: Guarda-te. ele enviará o seu anjo adiante da tua face. e que me jurou.

à tarde. o teu cântaro „aram naharim = “Aram dos rios”. peço-te. e cujo povo era conhecido como os arameus. Hoje a região é conhecida com o nome grego de Mesopotâmia. e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água. ao tempo em que saíam as que tiravam [água]. bom encontro e faze beneficên-cia ao meu senhor Abraão! 13 Eis que eu estou em pé junto à fonte de água. junto a um poço de água. 11 E fez ajoelhar os camelos fora da cidade. 12 E ele disse: Ó SENHOR. seu senhor. 10 ¶ E o servo tomou dez camelos. e partiu. e levan-tou-se e partiu para a Mesopotâmia. hoje. pois. Aram era o nome antigo da região da Síria que ficava entre os dois rios: Tigre e Eufrates. e juroulhe sobre este negócio. para a cidade de Naor. 14 Seja.Interlinear Hebraico-Português ‫אֲד ָֹנִ֑יו‬ ‫ֶי ֵֶ֥רְך ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ „adonayv „avraham senhor-dele Abraão yerech coxa-de ‫ֶּ֠ ָה ֶעבֶד‬ ‫ַוׁא ִ ַ ָ֣ ח‬ ha‟eved o-servo vayiqach E-ele-tomou ‫ַו ֵֹׁ֔אלְֶך‬ ‫ַו ָׁאִׂ֤שֶ ם ָה ֹ֙ ֶע ֶב ֹ֙ד‬ yado-„et sua mão-* ha‟eved o-servo ‫עַל־הַּאָ ָ ִׁ֖בר ַה ֶֿא ָֽה׃‬ 24:10 ‫מִ ֻאְמַ ׄאֵ ִ֤י‬ migemaley dos-camelos-de ‫ַוׁא ָָ֗קָ ם‬ ‫ְֺאי ִָ֑דֹו‬ vayaqam e-ele[se]levantou vayelech e-ele-foi ‫ַהֻאְמַ ׄאִ ִ֛ים‬ ‫ל ֵ ְָ֣עת‬ ‫ה ָ ִַ֑ׅאי ִם‬ ‫וַׁא ֹאמַָ֓ ר‬ „adonay SENHOR vayo‟mer E-ele-disse 24:12 ‫ְלפ ַָנִׁ֖י‬ ‫ל־אֲרם נָֽ ַה ַ ֲִׁ֖רי ִם‬ ֵ֥ ַ ֶ‫א‬ ‫־אבְנֹו ֹ֙ת‬ uvenot e-filhas-de ‫ַהָֽ׆אַע ֲָָ֗ר‬ ‫אֲד ֹנִ ֵ֥י‬ ve‟amrah e[ela]disser ‫צֵ ֵ֥את‬ ‫ל ֵ ְִׁ֖עת‬ tse‟t saiam[as]que ‫ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ ‫ִ ִׁ֖עם‬ ‫ה ָ ִַ֑ׅאי ִם‬ hamayim as-águas ‫ ְו ָה ָיָ֣ה‬24:14 ‫ָמָֽי ִם׃‬ hana‟ara vehayah a-moça E-será[que] ‫ְָאמְרה‬ ָ֣ ָ ‫ו‬ ‫מִ ֵ֥ח־אץ‬ la‟ir michuts para-a-cidade de-fora le‟et ao-tempo de ‫אֲד ִֹנָ֣י‬ na-haqereh „avraham „adoni peço te-encontre[eu] Abraão meu-senhor „avraham „adoni Abraão meu-senhor „anshey homens-de ‫ָל־ט־אב‬ ֵ֥ ‫ְוכ‬ tuv-vechol bem de-e tudo de ‫ל ִ ִָׁ֖עיר‬ ‫הַש ֹאֲ בָֹֽת׃‬ hasho‟avot tiravam[água] ‫ הִ׆אֵ ִ֛ה‬24:13 ‫ַאב ְָר ָהָֽם׃‬ ‫ַאנ ֵ ְָ֣שי‬ ‫ֲׂשָרה‬ ָָ֨ ‫ע‬ „assarah dez ‫אֶ ל־עִ ֵ֥יר‬ ‫אֶ ל־ֺא ְֵאָ֣ר‬ ‫ַקְרה־נָ ֵ֥א‬ ֵ ‫ה‬ lefanay diante-de-mim hineh Eis-que ‫גְמַ ִׄאים‬ gemalim camelos 91 nachor „ir-„el naharim „aram-„el Naor cidade de-para Mesopotâmia-para le‟et hamayim be‟er-„el ao-tempo-de as-águas poço de-junto a ‫׀ י ְה ָוָ֗ה‬ ‫ַוׁא ָ ִָ֣ש ַבָֽע‬ vayishava‟ e-ele-jurou ‫אֲד ָֹנִׁ֖יו‬ ‫נָחָֹֽור׃‬ hagemalim vayavərech os-camelos E-ele[fez]ajoelhar „erev tarde ‫ֹ֔לֹו‬ beyado „adonayv em-sua-mão senhor-dele ‫ ַוׁאַב ֵ ְַּ֧רְך‬24:11 ‫ֶֹ֔ע ֶרב‬ vayashem E-pôs hazeh hadavar-„al lo a-esta a coisa-sobre a-ele ‫אֲדֹנָי ֹ֙ו‬ ‫ַו ֵׁאִ֛לְֶך‬ „asher que ‫אֶ ת־י ָֹ֔דֹו‬ tachat debaixo „adonayv senhor-dele vayelech e-ele[se]foi ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ ‫ַ ִ֛ חַת‬ ‫וְאֶ שְ ֶֹ֔ ה‬ ve‟eshteh e[eu]beba 24:9 „im com ‫ַועֲׂשֵה־ ֶחסֶד‬ ‫כַּאֵ ְֹ֙ך‬ ‫הַׁאִ֑ ֹום‬ chessed-va‟asse hayom beneficência-e faze[tu] hoje ‫ַל־עָ֣ין‬ ֵ ‫ע‬ „ein-„al fonte de-junto à ‫לִשְ ֵ֥א ֹב‬ maim lishə‟ov águas para-tirar chadech teu-cântaro ‫אֱ ֹל ֵה ֹ֙י‬ „elohey Deus-de ‫ַה׀אִי־נָ ִ֤א‬ ‫נ ָ ִִׁ֖צב‬ nitsav estou ‫יֹצ ְִׁ֖א ֹת‬ ‫ָאנ ֹכִ ֵ֥י‬ „anochi eu ‫ָה ִֹ֔עיר‬ yotse‟ot saem ha‟ir a-cidade ‫אֵ ֶלֹ֙י ֹ֙ ָה‬ ‫א ַֹמִ֤ר‬ na‟-hati „eleycha „omar peço te-inclina a-ela [eu]disser 91 Enih Gil’ead 9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão. dos camelos do seu senhor. que literalmente quer dizer: “Entre (dois) rios”. dá-me. pois que toda a fazenda de seu senhor [estava] em sua mão. Deus de meu senhor Abraão. que a donzela a quem eu disser: Abaixa. 106 .

irmão de Abraão. encheu o seu cântaro e subiu. e ela disser: Bebe. ela desceu à fonte. e abaixou o seu cântaro . um pouco de água do teu cântaro. mulher de Naor. E apressou-se. [seja] esta a qual designaste ao teu servo Isaque. nisto saiba eu que fizeste beneficência a meu senhor. virgem. que nascera a Betuel. filho de Milca.Interlinear Hebraico-Português ָֹ֙ ‫ה ֹ ַֹ֙כ ְח‬ ‫א ָ ִֹ֤תֽא‬ hochachta [a qual]designaste ‫ֶ ִׁ֖חסֶד‬ „otah esta ‫לְדַ ֺאֵר‬ ‫אֵדַֹ֔ ע‬ „assita-ki fizeste-que ‫׃אִׄאָ ָ֣ה‬ ledaber de-falar ‫ו ִ ְִׁ֖איש‬ ve‟ish e-homem ‫כ ָ ִַּׁ֖אֽא‬ chadah seu-jarro ‫וַׁא ֹאמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse „adoni-„im meu senhor-com „asher que ‫ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ yotse‟t rivqah saia Rebeca ‫אֲ ִ ָ֣חי‬ ‫ֺאְת־א ָלה‬ ‫מְ ֹ֔א ֹד‬ ֹ֙‫מַראֶה‬ ְ betulah virgem me‟od muito mar‟eh aparência ‫ַו ְ מַ ׄאֵ ֵ֥א‬ vatemale‟ e[ela]encheu ‫אתֽא‬ ָ ‫ל‬ ִ֑ ָ ‫ִקְר‬ liqra‟tah para-encontrá-la vato‟mer mikadech E-ela-disse do-teu-cântaro kadah seu-cântaro ‫עִם־אֲד ֹנִ ָֽי׃‬ ‫ְוהִ׆אֵ ַּ֧ה‬ vehineh e-eis[que] ‫נ ִָׁ֖חֹור‬ ‫ֵאֵ֥שֶ ת‬ vechadah „avraham „achi nachor „eshet e-jarro-dela Abraão irmão-de Naor mulher-de ‫ ַו ִׁ֖ ֹאמֶר‬24:18 ‫מִ ׃א ֵַּאְָֽך׃‬ ‫׃א ַָּאִֽ֛א‬ ָ֣‫ְל ַעבְּאְ ָך‬ le‟avdecha para-teu-servo ‫ִרב ָ ְָ֣קה י ֹ ֵָ֗צאת אֲ ֶ ִ֤שר‬ yulədah nascera ‫ְוכ ָ ִַּׁ֖אֽא‬ shichmah-„al ombro dela-sobre ‫ְלי ִ ְצ ָֹ֔חק‬ hu‟-vayehi ele-E ele foi ‫ְת־אאל‬ ָ֣ ֵ ‫יֺׄאְדָהֹ֙ ִלב‬ ‫עַל־שִ כ ְָמָֽֽא׃‬ ‫ֹלָ֣ א‬ ‫־אבָֽ֣א‬ ָ ֮‫ִי־ה־אא ט ֶֶרם‬ ָ֗ ‫ וַ ָֽיְה‬24:15 milkah-ben livetu‟el Milca-filho de a-Betuel ‫שְ תֵֹ֔ ה‬ gemaleycha-vegam shəteh teus camelos-e também bebe „eda‟ uvah leyitschaq saiba[eu] e-nisto para-Isaque kilah terem [ele]terminasse antes ‫ֺאֶן־מִ ְל ָֹ֔׃אה‬ ‫ְוגַם־ֻאְמַ ֶׄאִׁ֖יָך‬ „ashqeh [darei de]beber ָ‫ָׂשית‬ ֵ֥ ִ ‫׃אִי־ע‬ chessed beneficência lo‟ não ‫שְקה‬ ִ֑ ֶ ַ‫א‬ ‫ַו ַּ֧ ֹ ֶרד‬ vatored e[ela]baixou ‫ָה ַֹ֔עיְנָה‬ ha‟ayenah à-fonte ‫ו ְַהָֽ׆אַע ֲָָ֗ר ט ַ ִֹ֤בת‬ tovat boa-de vehana‟ara E-a-moça ‫ַו ֵ ָ֣ ֶרד‬ ‫י ְדָ ָ ִ֑עֽא‬ vatered e[ela]desceu yeda‟ah ele-conhecera[ela] ‫ה ֶ ִָׁ֖עבֶד‬ ‫ ַו ָׁא ֵָ֥רץ‬24:17 ha‟eved o-servo vayarats Então-ele-correu ‫ַט־מי ִם‬ ִׁ֖ ַ ‫מְ ע‬ ‫ַו ָ ָֽעַל׃‬ vata‟al e[ela]subiu ‫נָ ִ֛א‬ ‫ַהגְמִיאִ ֵ֥ינִי‬ mayim-me‟at na águas-um pouco de peço-te ‫ַו ְ מַ ֵָ֗הר‬ hagəmi‟ini deixa-me-beber ‫אֲד ִֹנִ֑י‬ vatemacher e-ela[se]apressou 107 24:16 „adoni meu-senhor ‫שְ ֵ ָ֣תה‬ shəteh bebe Enih Gil’ead para que eu beba. eis que Rebeca. 16 E a moça [tinha] muito boa aparência. 15 E sucedeu que. a quem homem [algum] a conhecia. peço-te. e também darei de beber aos teus camelos. 18 E ela disse: Bebe. 17 Então o servo correu-lhe ao encontro e disse: Deixa-me beber. saía com o seu cântaro sobre o seu ombro. antes que ele acabasse de falar. meu senhor.

peço-te. calando-se. do peso de dez [siclos] de ouro. 20 E apressou-se e esvaziou o cântaro na pia. 22 E aconteceu que. tomou o homem um pendente de ouro de meio [siclo] de peso e duas pulseiras para as suas mãos.sobre ‫ִלגְמַ ֶׄאֹ֙י ָֹ֙ך‬ „eshə‟av eu-tirarei ֹ֙‫׃אַּאָֽא‬ ‫שְקָֽה־א׃‬ ֵ ַ ‫ַו‬ 24:19 ‫לִשְ ֹ֔ ֹות‬ lishtot para-beberem ֹ֙‫צְמִידִים‬ ‫־אשְ נֵ ִ֤י‬ ‫מִ שְקָ ִ֑לֹו‬ tsemidim braceletes ushəney e-dois-de mishqalo peso-dele ‫ַת־מָ֣י‬ ִ ‫ֺא‬ ‫ וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬24:23 ‫מִ שְקָ לָ ָֽם׃‬ mi-bat quem-filha de vayo‟mer E-ele-disse mishqalam peso-deles ‫מָקֹום‬ ֵ֥ ‫ֺאֵית־ָאבִ ִ֛יְך‬ lanu maqom „avicha-beyt para-nós lugar teu pai-casa de ‫ֲה ֵיַּ֧ש‬ hayesh ?existe ‫ִלִ֑י‬ li para-mim ‫ֺאֶן־מִ ְל ָ׃אה‬ ‫ָאנ ֹכִי‬ ִ֑ ‫ְת־אאל‬ ִׁ֖ ֵ ‫ֺאַת־ֺא‬ ‫ַו ָ֣ ֹאמֶר אֵ ָֹ֔ליו‬ milkah-ben Milca-filho de „anochi betu‟el-bat eu Betuel-filha de „elayv a-ele ‫ ֺאֶקַ ע‬beqa‟ = meio. meio sheq uel. filho de Milca. para saber se o SENHOR havia prosperado a sua jornada ou não. unidade de medida de dinheiro. disse: Também para teus camelos eu tirarei até que acabem de beber. 21 E o varão estava admirado de vê-la. há também em casa de teu pai lugar para pernoitarmos? 24 E ela disse: Eu [sou] filha de Betuel.Interlinear Hebraico-Português ‫ְלהַשְק ִֹ֑תֹו‬ ‫ַו ְ ַ ִׁ֖כל‬ lehashqoto para-dar-lhe-beber ‫ַעֵ֥ד‬ vatechal E[ela]acabou ‫אֶ שְ אָֹ֔ ב‬ „ad até vatishə‟av e[ela]tirou ‫לִשְ ָֽ ֹת׃‬ vatemacher E[ela]apressou-se lishtot para-beber ‫ָלִֽ֑א‬ lah a-ela ‫ֶאָֽל־ ַהֺא ֵ ְִׁ֖אר לִשְ ִ֑א ֹב‬ ‫עִ֛ ֹוד‬ lishe‟ov para-tirar „od ainda habe‟er-„el o poço-para ‫מִ שְ ָ ֵ ִׁ֖אה‬ ‫׃אִׄאִ֤ ־א‬ hagemalim kilu ka‟asher os-camelos acabaram depois ‫ֶ ִֺׁ֖אקַ ע‬ beqa‟ meio 92 ‫זָ ָֹ֔הב‬ ‫ז ָ ִָׁ֖הב‬ na‟ peço-te ְ ַֹ֔‫א‬ hagidi diga „at [és]tu lalin pernoitarmos „asher que 92 ‫ָלִׁ֖נ־א‬ ‫לָדַָ֗ עַת‬ ‫מַ ח ֲִריש‬ lada‟at macharish para-saber calado ‫אִ ם־ֹלָֽא׃‬ vayehi E-aconteceu lo‟-„im ou[se]não ‫ש‬ ֹ֙ ‫הָאִי‬ ‫ַוׁא ִ ַ ִ֤ ח‬ ha‟ish o-homem vayiqach e-ele-tomou ‫עַל־י ָדֶֹ֔ י ָה‬ ‫הַֻאִ ֵ֥ידִי‬ ‫ְלכָל־ֻאְמַ ׄאָ ָֽיו׃‬ ‫ ַוי ְ ִָ֗הי‬24:22 „assarah yadeyha-„al dez suas mãos de-para ‫לָלִ ָֽין׃‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ nezem pendente-de ‫ֲׂשָרה‬ ֵ֥ ָ ‫ע‬ zahav ouro ‫ָנִׁ֖א‬ ‫נֶ ָ֣זֶם‬ zahav ouro hashoqet-„el o coxo-para gemalayv-lechol camelos dele-para tudo de hahitseliach ?[havia]prosperado ‫׃אַאֲ שֶָ֨ ר‬ ‫אֶ ל־ה ַֹ֔ש ֹקֶ ת‬ vatarats e[ela]correu ‫הָֽ ַ ִהצ ְִלַּ֧י ַח‬ „adonay SENHOR ֹ֙‫ַהֻאְמַ ׄאִים‬ kilu-„im que-se-satisfaçam ‫ַו ָ ֵָ֥רץ‬ veha‟ish E-o-homem ‫י ְהוָ ִ֛ה‬ darko seu-caminho ‫אִ ם־׃א ִִׁ֖ׄא־א‬ ‫ ְוהָאִ ֵ֥יש‬24:21 mishta‟eh quedava-se-admirando ‫ּאַר ִׁ֖׃אֹו‬ ְ ‫ַו ָ֗ ֹאמֶר‬ vato‟mer e[ela]disse gam também ‫ ַו ְ מַ ֵָ֗הר‬24:20 kadah vate‟ar jarro-dela e-esvaziou ‫ַו ִ שְ ַ ִׁ֖אב‬ ‫ֻאַ ִ֤ם‬ ligemaleycha para-camelos-teus ‫ַו ְ ַעִ֤ר‬ ‫עַל־י ָ ִָׁ֖דֽא‬ vatashqehu yadah-„al e-deu-lhe[de]beber mão[dela]. e correu ainda ao poço para tirar [água] e tirou para todos os seus camelos. . 108 24:24 vato‟mer E-ela-disse Enih Gil’ead sobre a sua mão e deu-lhe de beber. 19 E acabando ela de lhe dar de beber. 23 e ele disse: De quem [és] filha? Diga-me. acabando os camelos de beber. peso em ouro.

29 ¶ E Rebeca [tinha] um irmão de nome Labão. que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor. o SENHOR me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor. e adorou ao SENHOR. e muito aimento e lugar para passar a noite. 30 E aconteceu que. quando ele viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca. e eis que estava . 25 Disse-lhe mais: Também temos palha. 28 E a moça correu e fez saber estas palavras na casa de sua mãe. que dizia: Assim me falou aquele homem. 27 e disse: Bendito o SENHOR. veio ao homem. e Labão correu para o homem lá fora. na fonte. 26 E inclinou-se o homem. Deus de meu senhor Abraão.Interlinear Hebraico-Português ‫ֻאַם־מִ ס ְִׁ֖פֹוא‬ ‫ֻאַם־ ֶ ֵ֥ בֶן‬ ‫ַו ָ֣ ֹאמֶר אֵ ָֹ֔ליו‬ ‫ְלנָחָֹֽור׃‬ 24:25 mispo‟-gam teven-gam „elayv vato‟mer alimento-também palha-também a-ele E[ela]disse ‫ ַוׁא ִ ָ֣ ֹד‬24:26 ‫ָללָֽ־אן׃‬ vayiqod E-ele-inclinou[se] ֹ֙‫י ְהוָה‬ lalun para-pernoite ‫ֺא ִָ֤ר־אְך‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ַחס ְִּ֛אֹו‬ chassədo sua-beneficência ‫נ ַ ָָ֣חנִי‬ ‫אֱ ֹל ֵה ֹ֙י‬ „elohey Deus-de ‫מֵ ִ ָ֣עם‬ ‫וַאֲ מִ ִׁ֖ ֹו‬ ‫אֲד ִֹנִ֑י‬ ‫אֲד ֹנִ ָֽי׃‬ 24:28 „adoni meu-senhor ‫ַוׁא ָָָ֨רץ‬ vayarats e-ele-correu beyt casa-de ‫ַו ַ ֵֻאִׁ֖ד‬ leveit para-casa-de ‫ָ ִׁ֖אח‬ ushemo e-nome-dele „ach irmão ֮‫וְ ָֽאֶ ת־ ַהצְמִדִים‬ 24:29 ulerivqah e-para-Rebeca ‫אֶ ל־הָאִ ִ֛יש‬ hachutsah o[que estava]for a ‫אֶ ת־ ַה ֶָ֗׆אזֶם‬ yedey-„al hatsemidim-ve‟et mãos de-sobre os braceletes-e vataged e[ela]disse ‫־אל ְִרב ָ ְֵ֥קה‬ ‫ה ִַׁ֖ח־אצָה‬ ha‟ayin-„el a fonte-para ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ „adonay SENHOR ‫ל ְֵבָ֣ית‬ „imah sua-mãe ‫אֶ ל־ה ָָעָֽי ִן׃‬ ‫עַל־י ֵ ְָ֣די‬ ‫ֵ ִֺׁ֖אית‬ ‫־אשְ ָ֣מֹו‬ lavan Labão vayehi E-aconteceu ‫אֲ ֵחֵ֥י‬ „achey irmãos-de ‫אִ ָ ִ֑ׅאֽא‬ ‫ל ָ ִָ֑בן‬ ‫ ַוי ְִהָ֣י ׀‬24:30 vehineh e-eis-que ‫ָאנ ֹ ִָ֗כי‬ kadevarim conforme-palavras le‟mor para-dizer ha‟ish o-homem ‫אֲד ִֹנָ֣י‬ ‫׃אַּאְ ב ִ ִָׁ֖רים‬ ha‟eleh as-estas ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ ‫הָאִֹ֔ יש‬ baderech „anochi „adoni me‟im va‟amito pelo-caminho eu meu-senhor de e[a]sua-verdade ‫ה ֵָאָֽׄאֶה׃‬ „achoto sua-irmã ‫ַוׁא ִשְ ַ ִׁ֖ ח־א‬ vayishtachu e-ele-adorou „adoni meu-senhor vatarats E-correu ‫ְוהִ׆אֵ ִ֛ה‬ l‟adonay ao-SENHOR ‫ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ hana‟ara a-moça ‫אֲ ח ֹתֹו‬ rav muito „avraham Abraão ‫ַו ָ ָֹ֙ר ֹ֙ץ‬ lavan Labão ‫ַ ָ֣רב‬ „imanu conosco „azav-lo‟ „asher retirou-não que ‫ַהָֽ׆אַע ֲָֹ֔ר‬ ‫ל ָ ַָּ֧בן‬ ‫ע ָ ִִ֑ׅאנ־א‬ maqom-gam lugar-também ‫ֶּ֠אֲ שֶר ֹלָֽא־ ָע ַז ֵ֥ב‬ ‫ֺא ֶַּא ֶֹ֙ר ְֹ֙ך‬ nachani guiou-me yaldah [ela]dera ‫ַם־מָקֹום‬ ‫ֻא‬ ִׁ֖ ‫ ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬24:27 ‫לָֽ ַיהוָ ָֽה׃‬ „adonay baruch SENHOR bendito ‫יָל ָ ְִׁ֖דה‬ lenachor para-Naor ha‟ish-„el o homem-para ‫׃א ְִר ָ֣א ֹת‬ hanezem-„et kirə‟ot o pendente-* quando[ele]viu ‫אֲ ח ֹת ֹֹ֙ו‬ ‫ִרב ָ ְִ֤קה‬ ‫אֶ ת־ּאִ ב ְִֵ֞רי‬ „achoto sua-irmã rivqah Rebeca divərey-„et palavras de-* ‫־אכְשָ מְ ָ֗עֹו‬ ucheshamə‟o e-quando-ele-ouviu ‫אֶ ל־הָאִֹ֔ יש‬ ֹ֙‫ַוׁא ָב ֹא‬ ‫ה ִ ִָ֑איש‬ ‫אֵ ַלִׁ֖י‬ ‫׃אָֹֽה־דִ ֶֺאֵ֥ר‬ ha‟ish-„el o homem-para vayavo‟ e-ele-veio ha‟ish o-homem „elay a-mim diber-koh disse-assim 109 Enih Gil’ead o qual ela deu a Naor.

33 E pôs de comer diante dele. gerou um filho a meu senhor depois da sua velhice. dando a idéia de uma mistura de vários tipos de alimentos. 35 O SENHOR abençoou muito a meu senhor. 36 E Sara. e desataram os camelos e deram palha e alimento aos camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que com ele [estavam]. e prata e ouro. uma espécie de “ração antiga” para animais. veio aquele homem à casa. 32 Então.Interlinear Hebraico-Português ‫וַׁא ֹאמֶר ִֺׁ֖אֹוא‬ bo‟ vem ‫עַל־ה ָָעָֽי ִן׃‬ 24:31 vayo‟mer E-ele-disse ‫וְָאנ ֹ ִכ ֹ֙י‬ ha‟ayin-„al fonte-junto[à] ‫ֺא ַֹ֔ח־אץ‬ ve‟anochi e-eu ‫תַ עֲמ ֹ ֹ֙ד‬ ta‟amod permaneces ‫ש‬ ֹ֙ ‫הָאִי‬ ‫ ַוׁא ִָ֤ב ֹא‬24:32 ‫ַלֻאְמַ ׄאִ ָֽים׃‬ ha‟ish o-homem vayavo‟ E-ele-veio ‫הָאֲ נ ִ ִָׁ֖שים‬ dibarti-„im [eu]fale-que ‫ָאנָֹֽכִי׃‬ ‫ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ „anochi eu „avraham „eved Abraão servo-de ‫ַוׁאִג ָ ְִּ֑אל‬ vayigdal e-ele-engrandeceu ֹ֙‫ַו ֲעבָדִ ם‬ va‟avadim e-servos ‫אֵָ֨ שֶ ת‬ ‫זִקְ נ ָ ִָ֑תֽא‬ ziqnatah velhice-dela ‫ל ְִר ָ֣ח ֹץ‬ ֹ֙‫־אמי ִם‬ ַֹ֙ ‫ַלֻאְמַ ִֹ֔ׄאים‬ lirəchots umayim lagemalim para-lavar e-águas epara-os-camelos ‫ ויישם‬24:33 ‫ַׁא־אׂשם‬ ִ֤ ַ ‫ו‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר אִ ָֽ ֹו׃‬ „ito „asher com-ele que ‫ַעֵ֥ד‬ ‫א ֹ ַֹ֔כל‬ ‫ֹלָ֣ א‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ „ad até „ochal [eu]comerei lo‟ não vayo‟mer e-ele-disse ‫ֹאמר‬ ִ֑ ַ ‫ וַׁא‬24:34 ‫ּאַ ֵֺאָֽר׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫אֶ ת־אֲד ֹנִ ִ֛י‬ ‫ֺא ַ ֵַּ֧רְך‬ me‟od muito „adoni-„et meu senhor-* berach abençoou ‫ְוזָ ָֹ֔הב‬ ‫וְכֶ ָ֣ סֶף‬ vezahav e-ouro vechessef e-prata 24:36 vateled E[ela]gerou „acharey depois ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ daber vayo‟mer diga e-ele-disse ‫מְ ִׁ֖א ֹד‬ ‫ַאח ֵ ֲִׁ֖רי‬ ‫ַה ַֹֺ֔אי ְתָה‬ habayetah para-a-casa vayusham vayiyssem E-ele-pôs ‫ֶ ֵ֥עבֶד‬ ֩‫ׂשָרה‬ ָ ‫ַו ֵֶ֡ לֶד‬ „eshet sarah mulher-de Sara piniti preparei ‫ַוי ְ ַפ ַ ִׁ֖ ח‬ ‫אִ ם־ּאִ ַ ִֺׁ֖א ְר ִי‬ devaray minha-palavra ‫פ ִִ׆אָ֣יתִי‬ habayit a-casa vayefatach e-ele-desatou lefanayv para-face-dele ‫ּאְ ב ָ ִָ֑רי‬ ‫ַה ַֹֺ֔אי ִת‬ umaqom e-lugar ‫ַהֻאְמַ ִׄאִ֑ים‬ ‫ַרגְ ָֹ֔ליו‬ baruch bendito-do ‫־אמָקֹום‬ ִׁ֖ hagemalim os-camelos ‫ְל ָפנָי ֹ֙ו‬ le‟echol para-comer ‫ֺא ְָ֣ר־אְך‬ ‫ַוׁא ִ ֵָ֨ ן‬ veragəley ragəlayv e-pés-de pés-dele ‫לֶאֱ ֹ֔כ ֹל‬ ‫ְהוִ֑ה‬ ָ ‫י‬ vayiten e-ele-deu ‫ו ְַרגְלֵ ֵ֥י‬ ha‟anashim os-homens „omed em-pé lamah „adonay por quê? SENHOR lagemalim para-os-camelos ‫ֶ ִ֤ בֶן‬ umispo‟ teven e-alimento 93 palha ‫ע ֵֹמֵ֥ד‬ hagemalim-„al camelos-junto[aos] ‫לָ ִ֤ׅאָה‬ bachuts de-fora ֹ֙‫־אמִ סְפֹוא‬ ‫עַל־ ַהֻאְמַ ִׄאִׁ֖ים‬ ‫־אבָקָ ֹ֙ר‬ ‫וַיה ִָ֞וה‬ va‟donay E-o-SENHOR ‫ִ֤צ ֹאן‬ uvaqar tso‟n e-boi ovelha ‫ן־לֹו‬ ִ֞ ֶ ִ ‫ַוׁא‬ lo-vayiten a ele-e ele deu ‫ַוחֲמ ִ ָֹֽרים׃‬ ‫־אגְמַ ִׄאִׁ֖ים‬ vachamorim e-burros ugemalim e-camelos ‫לָֽ ַאד ִֹֹ֔ני‬ ‫ֵב ֹ֙ן‬ la‟doni para-o-meu-senhor ven filho 93 24:35 ‫־אשְ פ ָֹ֔ח ֹת‬ ushefachot e-servas ‫אֲד ֹנִ ֵ֥י‬ „adoni meu-senhor Enih Gil’ead em pé junto aos camelos. o engrandeceu e deulhe ovelhas e bois. 34 Então. bendito do SENHOR. 110 . Ele. por quê estarás fora? E eu [já] preparei a casa e o lugar para os camelos. mulher do meu senhor. E ele disse: Fala. porém. e servos e servas e camelos e jumentos. tais como grãos. 31 E disse: Vem. disse: Eu [sou] servo de Abraão. palhas e folhas . e ‫ ־אמִ סְפֹוא‬umispo‟ = e alimento. até que tenha dito as minhas palavras. junto à fonte. disse: Não comerei.

42 E hoje cheguei à fonte e disse: Ó SENHOR. Deus de meu senhor ‫ מֵָאלָתִֹ֔ י‬me‟alati = do meu juramento. serás livre do meu juramento. 37 E meu senhor me fez jurar. enviará o seu anjo contigo e prosperará o teu caminho. 40 E ele me disse: O SENHOR. em Português. é este o termo equivalente a “hoje”. 38 antes. “juramento”. quando fores à minha família e se não ta derem. tem o sentido de “maldição” pelo não cumprimento dos termos jurados. irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás mulher para meu filho. aqui. 95 ‫ הַׁאֹום‬hayom = o dia.Interlinear Hebraico-Português ‫אֲד ִֹנִׁ֖י‬ „adoni meu-senhor ‫ַוׁא ַשְ ֺא ֵ ִֵ֥ענִי‬ ‫אֶ ת־׃אָל־אֲ שֶר־לָֹֽו׃‬ 24:37 vayashbi‟eni E-ele[fez]eu-jurar ‫מִ ֺאְנֹו ֹ֙ת‬ ‫ִל ְב ִֹ֔ני‬ ֹ֙‫אִ שָה‬ mibenot das-filhas-de liveni para-meu-filho ‫ם־ֹלא‬ ַּ֧ ִ‫ א‬24:38 ‫ְַארצָֹֽו׃‬ ְ ‫ֺא‬ lo‟-„im não-Se be‟artso na-terra-dele ‫אִ ָ ִׁ֖שה‬ „ishah mulher ‫י ֵ ֵֹ֥שב‬ ‫ָאנ ִֹכִׁ֖י‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ַהָֽ ְ׃אנַ ֲע ִֹ֔ני‬ „asher que hakəna‟ani o-cananeu ‫וְאֶ ל־מִ שְ ַפ ְח ִ ִ֑ י‬ ‫ֵ ֵלְִׁ֖ך‬ mishpachti-ve‟el minha família-e para telech tu-irás ‫י ְה ִָ֞וה‬ ‫אֵ ָלִ֑י‬ „adonay „elayv SENHOR a-mim ‫אִ ָ ְֹ֙ך‬ „itach contigo ‫אֶ ל־ֺאֵית־ָאבִ ִ֛י‬ „avi-beyt-„el meu pai-casa de-para ‫ וָא ַ ִֹׁ֖מר‬24:39 „adoni-„el meu senhor-para ‫ִלבְנִ ָֽי׃‬ va‟omar E-disse-eu liveni para-meu-filho ‫ ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬24:40 ‫ַאח ָ ֲָֽרי׃‬ vayo‟mer E-ele-disse „acharay após-mim ‫מַ לְָאכִ֤ ֹו‬ ‫י ִשְ ַָ֨לח‬ ‫ְל ָפ ָָ֗ניו‬ ‫אֲ שֶר־הִתְ הַׄאַ ָ֣ ְכ ִי‬ ֹ֙‫אִ שָה‬ ִ֤ ָ ‫ְולָקַ ְח‬ ‫ּאַר ֶֹ֔׃אָך‬ ְ liveni para-meu-filho „ishah mulher velaqachta e-tomarás darkecha teu-caminho ֹ֙‫ִ ׆אָקֶה‬ ‫ ָאִ֤ז‬24:41 ‫ָאבִ ָֽי׃‬ tinaqeh [tu]serás-inocente „az Então lo‟-ve‟im não-e se ‫ָָאב ֹא‬ ֵ֥ ‫ ו‬24:42 ‫אֶ ל־מִ שְ ַפ ְח ִ ִ֑ י‬ mishpachti-„el minha família-para ‫מֵ ָאל ִָתָֽי׃‬ „adoni meu-senhor ‫אֱ ֹל ֵה ֹ֙י‬ „elohey Deus-de ‫ְו ִהצ ְִלָ֣י ַח‬ ‫־אמִ ֵֺאֵ֥ית‬ „avi meu-pai ‫תָ ִׁ֖בֹוא‬ vehitseliach e-prosperará ‫מִ ׅאִ שְ ַפ ְח ִ ִׁ֖ י‬ umiveyt e-da-casa-de mimishpachti de-minha-família ‫׃אִ ֵ֥י‬ tavo‟ tu-fores ‫מֵ ָ ָ֣אלָתִֹ֔ י‬ me‟alati do-meu-juramento 94 ki quando ‫נ ִ ִָׁ֖קי‬ va‟avo‟ me‟alati E-eu-vim do-meu-juramento ‫אֲד ִֹנָ֣י‬ ‫הָאִ ָ ִׁ֖שה‬ ha‟ishah a-mulher malə‟acho yishlach lefanayv hithəalachti-„asher seu-anjo ele-enviará para-presença-dele tenho andado-que ‫ִל ְב ִֹ֔ני‬ ‫וְאִ ם־ֹלִ֤ א‬ le‟mor para-dizer „anochi eu ֵ֥ ָ ‫ְולָקַ ְח‬ telech-lo‟ „ulay ela ir-não talvez ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ tiqach-lo‟ tomarás-não yoshev eu-moro ‫אֶ ל־אֲד ִֹנִ֑י‬ lo‟-vayiten a ele-e ele deu ‫ֹלא־תִ ַ ִ֤ ח‬ „ishah mulher velaqachta e-tomarás ‫אֺ לַ ִ֛י ֹלא־תֵ לֵ ְֵ֥ך‬ ‫ן־ׄאֹו‬ ִׁ֖ ֶ ִ ‫ַוׁא‬ lo-„asher-kol-„et a ele-que-tudo de-* naqi inocente ָ‫ְו ָה ִי ֵ֥ית‬ ‫ָֹ֔לְך‬ ‫י ִ ְ נ ֹ֙־א‬ vehayiyta e-estarás lach a-ti yitenu eles-derem ֹ֙‫י ְהוָה‬ ‫וָא ֹמַָ֗ ר‬ ‫אֶ ל־ה ָ ִָ֑עי ִן‬ ‫הַׁאִׁ֖ ֹום‬ „adonay SENHOR va‟omar e[eu]disse ha‟ayin-„el a fonte-para hayom o-dia 95 94 Enih Gil’ead ele deu-lhe tudo quanto tem. livre serás do meu juramento. 41 Então. em cuja terra habito. dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cana-neus. e tomarás mulher para meu filho da minha família e da casa de meu pai. disse eu ao meu senhor: Talvez não me siga a mulher. 111 . 39 Então. em cuja presença tenho andado.

seja. prosperes o meu caminho. existe alguma controvérsia com respeito a esse termo significar especificamente “virgem”. lhe perguntei e disse: De quem [és] ‫„ ַעלְמָ ה‬almah = donzela. moça virgem. e também tirarei [água] para os teus camelos. 46 Ela se apressou. e desceu à fonte. 47 Então. 45 E. e também darei de beber aos teus camelos. peço-te. um pouco de água do teu cântaro. tirou [água] e eu lhe disse: Dá-me [de beber] peço-te . eis que Rebeca saía com seu cântaro sobre o seu ombro. a moça que sair para tirar [água] e à qual eu disser: Dá-me. pois. especialmente por parte dos judeus que lutam contra o nascimento virginal de Jesus Cristo. se [possível]. peço-te. no qual eu ando. 43 eis que estou junto à fonte de água. [seja] esta a mulher que o SENHOR designou ao filho de meu senhor. 112 . abaixou o seu cântaro de sobre si. 44 e ela me disser: Bebe. eu bebi e ela deu também de beber aos camelos.Interlinear Hebraico-Português ‫ָאנ ִֹכִׁ֖י‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „anochi eu ‫ּאַר ִֹ֔׃אי‬ ְ ‫מַ צ ְִלָ֣י ַח‬ „asher darki matseliach que minha-jornada sucesso ‫ה ָ ִַ֑ׅאי ִם‬ ‫ַל־עָ֣ין‬ ֵ ‫ע‬ ‫נ ָ ִִׁ֖צב‬ hamayim „eyn-„al nitsav a-águas fonte de-junto[à] estou ‫אֵ ֶֹ֔לי ָה‬ ֹ֙‫אִ ם־י ֶשְ ָך־׆אָא‬ ‫ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ na‟-yeshəcha-„im peço te-existe-se „avraham Abraão ‫ָאנ ֹכִ ֵ֥י‬ ‫ הִ׆אֵ ִ֛ה‬24:43 ‫עָלֶ ָֽיהָ׃‬ „anochi eu hineh Eis-que ‫ה ֹלֵ ְֵ֥ך‬ „aleycha sobre-ela holech ando ‫ְָאמַר ִ ָ֣ י‬ ְ ‫ו‬ ‫לִשְ ֹ֔א ֹב‬ ‫הַׁא ֹצֵ ָ֣את‬ ֹ֙‫ָהָֽ ַעלְמָה‬ „eleyha a-ela ve‟amarti e-eu-disser lishə‟ov para-tirar[água] hayotse‟t a[que]sair ha‟almah vehayah a-moça 96 e-seja ‫אֵ ַל ֹ֙י‬ ‫ְָאמְרה‬ ִ֤ ָ ‫ ו‬24:44 ‫מִ ׃א ֵַּאְָֽך׃‬ „elay para-mim ve‟amrah E-ela-disser mikadech mayim-me‟at do-teu-jarro águas-pouco de ‫ִ ָ֣הוא‬ hi‟ ela ‫אֶ שְ ָ ִ֑אב‬ ‫ִלגְמַ ֶׄאִׁ֖יָך‬ „eshə‟av eu-tirarei[água] ‫ אֲ נִ ֩י‬24:45 „ani eu ‫ִרב ָ ְִ֤קה‬ ‫ְו ִה ֵָ֨׆אה‬ ‫אֲ שֶר־ה ֹכִ ֵ֥י ַח‬ ‫הָֽ ָאִ שָֹ֔ ה‬ „adonay hochiach-„asher ha‟ishah SENHOR designou-que a-mulher ‫אֲ ַכ ֶׄאה‬ ‫ֶָ֨ט ֶרם‬ „achaleh eu-terminasse terem antes ‫ַו ֵ ֵֶ֥רד‬ ‫עַל־שִ כְמָֹ֔ ֽא‬ ‫ְוכ ַָּאָֽ֣א‬ shichmah-„al ombro dela-sobre vatemacher E-apressou-se ‫אֵ ֶלִׁ֖י ָה‬ ‫וָא ַֹמֵ֥ר‬ na‟-hashqini „eleyha peço te-dá me a-ela va‟omar e[eu]disse ‫שְ תֵֹ֔ ה‬ gemaleycha-vegam teus camelos-e também hagemalim os-camelos ְ ַ‫א‬ „at tu[és] ‫ַו ָ֣ ֹאמֶר‬ ‫ֵמָֽ ָע ֶֹ֔לי ָה‬ vato‟mer e-disse shəteh bebe ‫ַהֻאְמַ ִׄאִׁ֖ים‬ ‫וְגַ ֵ֥ם‬ mi-bat quem-filha de me‟aleycha de-sobre-si ְ ְ‫וָאֵ ש‬ vegam e-também ‫ַת־מָ֣י‬ ִ ‫ֺא‬ ‫יֹצֵא ֹ֙ת‬ vechadah yotse‟t e-jarro-dela saia ‫ ַו ְ מַ ֵָ֗הר‬24:46 ‫ַשְקינִי נָ ָֽא׃‬ ֵ֥ ִ ‫ה‬ ‫ְוגַם־ֻאְמַ ֶׄאִׁ֖יָך‬ vato‟mer e-ela-disse „atah-gam tu-também ledaber para-falar kadah vatored jarro-dela e-inclinou ‫ַו ָ֗ ֹאמֶר‬ ‫ֻאַם־אַ ָ ָ֣ ה‬ ‫לְדַ ֵֺאָ֣ר‬ ‫ֹורד‬ ֶ ִ֤ ‫ַו‬ hishqatah ela-deu-de-beber ‫שְ תֵֹ֔ ה‬ libi-„el meu coração-para ‫ה ַ ִָׁ֖עיְנָה‬ ‫ִשְקתָה׃‬ ָֽ ָ ‫ה‬ na‟-hashqini peço te-dá me ‫אֶ ל־ ִל ִָֺ֗אי‬ ha‟ayenah vatered a-fonte e-desceu vatishə‟av e-tirou ‫ַשְקָֽינִי־נָ ֵ֥א‬ ִ ‫ה‬ vegam shəteh e-também bebe ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ „adoni-leven meu senhor-para filho de rivqah vehineh Rebeca e-eis-que ֹ֙‫׃אַּאָֽא‬ ‫וְגַ ֵ֥ם‬ ligemaleycha para-teus-camelos ‫ְלבֶן־אֲד ֹנִ ָֽי׃‬ ‫ַו ִ שְ ָ ִ֑אב‬ ‫ַט־מי ִם‬ ִׁ֖ ַ ‫מְ ע‬ ‫ְו ָה ָיִ֤ה‬ va‟eshte e-eu-bebi ‫וָא ֹמַ ֮ר‬ ‫וָאֶ שְ ַ ָ֣אל א ֹתָָ֗ ֽא‬ va‟omar „otah e-[eu]disse a-ela 96 ‫שְקה‬ ִ֑ ֶ ַ‫א‬ „ashəqeh darei-de-beber 24:47 va‟eshe‟al E-eu-pergunte Enih Gil’ead Abraão. e disse: Bebe. contudo. antes que eu acabasse de falar no meu coração.

Então. ou. prostrandome. para que eu volte a minha face para a direita. como tem dito o SENHOR. seja a mulher do filho de teu senhor. que lhe gerou Milca. 49 Agora. e. se não. filho de Naor. se haveis de fazer beneficência e verdade a meu senhor. adorei ao SENHOR e bendisse ao SENHOR. mas pode também ser traduzido como “no seu nariz” mas não preferimos essa tradução para evitar comparações com a extravagante moda de piercing. dizeimo.Interlinear Hebraico-Português ‫וָאָ ִ ִׂ֤שם‬ ‫מִ ל ְָ׃אִ֑ה‬ va‟assim e-eu-pus ‫ְדָה־ׄאֹו‬ ִׁ֖ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר ָיָֽל‬ ‫עַל־י ֶָדָֽיהָ׃‬ ‫ְמִידים‬ ִׁ֖ ִ ‫ְו ַהצ‬ ֹ֙‫אֶ ת־י ְהוָה‬ „adonay-„et SENHOR-* ‫ַיהוִ֑ה‬ ָ ‫ל‬ ‫וָ ָֽאֶ שְ ַ ח ֲֶוִׁ֖ה‬ va‟avarech e-bendisse la‟adonay ao-SENHOR va‟eshtachaveh e-adorei ‫ִהנְ ַֹ֙חנִ ֹ֙י‬ ‫אֲ ֶ ִ֤שר‬ ‫אֲד ִֹנִׁ֖י‬ ‫ֶ ַּ֧חסֶד‬ „adoni-„et ve‟emet meu senhor-* e-verdade ‫וְאֶ פְנֶ ֵ֥ה‬ ֹ֙‫־אבְת־אאֵ ל‬ vayo‟məru e-eles-disseram „eleycha a-ti ‫ו ֵָלְִ֑ך‬ ‫נ־אכַ ִ֛ל‬ daber dizer nuchal podemos valech qach e-vai toma ‫ּאִ ֶֺאֵ֥ר י ְהוָ ָֽה׃‬ ‫ִֹ֔לי‬ ‫אֲד ִֹנָ֣י‬ ‫ְלפ ֶָנִׁ֖יָך‬ lefaneycha para-tua-face ‫ל ַ ִָ֛קחַת‬ 24:49 ve‟atah E-agora ‫ה ִַֻאָ֣יד־א ִלִ֑י‬ li hagidu a-mim dizei ‫ ַו ַָׁ֨אעַן‬24:50 ‫ֵ֥אֹו עַל־ׂשְ ָֽמ ֹאל׃‬ vaya‟an E-respondeu semo‟l-„al esquerda-para ‫י ָצָ ָ֣א‬ me‟adonay do-SENHOR ‫ַ ֵ֥רע אֹו־טָֹֽוב׃‬ ra‟ mal tov-„o bem-ou ‫ְלבֶן־אֲד ֶֹֹ֔ניָך‬ ‫שָ ַמִ֛ע‬ ֹ֙‫אִ שָה‬ „ishah mulher ‫׃אַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ shama‟ ka‟asher ouviu conforme 97 „o ou ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫מֵ י‬ hadavar yatsa‟ a-coisa procedeu „adonay diber ka‟asher „adoneycha-leven SENHOR dissera conforme teu senhor-para filho de divrechem-„et „avraham „eved palavra deles-* Abraão servo-de „emet verdade lo‟-ve‟im não-e se rivqah-hineh Rebeca-Eis que ‫יהם‬ ִ֑ ֶ ‫ֶ ֵ֥עבֶד ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם אֶ ת־ּאִ ב ְֵר‬ ‫אֱ מֶֹ֔ ת‬ laqachat para-tomar ‫ָֽה־רב ָ ְֵ֥קה‬ ִ ֵ‫ הִ׆א‬24:51 ‫׃אַאֲ ֶ ִׁ֖שר‬ ‫אֱ ֹל ֵה ֹ֙י‬ „elohey Deus-de ‫וְאִ ם־ֹלא‬ ‫הַּאָ ָ ִ֑בר ֹלֵ֥ א‬ lo‟ não 24:48 va‟eqod E-prostrei yeshəchem-„im se-haveis ‫ה ִַֻאָ֣יד־א‬ ‫ל ָ ִָ֤בן‬ ‫וָאֶ ֵ֥ ֹד‬ ‫ְֶּ֠ו ַע ָה אִ ם־י ֶשְ ֶָ֨כם‬ li hagidu a-mim dizei uvetu‟el lavan e-Betuel Labão ‫ּאַ ֵֺאֵ֥ר‬ ‫ַ ָ֣קח‬ ‫ע ֹׂשִ ים‬ chessed „ossim beneficência fazer yamin-„al ve‟efneh para-direita e[voltarei a]face hanezem o-pendente „avraham „adoni Abraão meu-senhor „achi-bat-„et [meu?]irmão-filha de-* ‫וָֽ ֶאֱ ֶמִ֛ת‬ ‫ָ֣אמְר־א‬ ֹ֔ ֹ ‫וַׁא‬ ‫ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ ‫אֶ ת־ֺאַת־אֲ ִחֵ֥י‬ liveno „adoni para-seu-filho meu-senhor ‫עַל־י ִ ִָׁ֖מין‬ ֹ֙‫ַה ֶֹ֙׆אזֶם‬ „apah-„al seu rosto-sobre 97 bederech hinechani „asher por-caminho-de me-encaminhou que ‫אֶ ת־אֲד ִֹנִׁ֖י‬ betu‟el-bat Betuel-filha de ‫וָאֲ ב ֵָָ֗רְך‬ ‫ֺא ֶ ְָ֣ד ֶרְך‬ ‫ִל ְבנָֹֽו׃‬ ֹ֙‫ֺאַת־ֺאְת־אאֵ ל‬ ‫עַל־אַ ָֹ֔פֽא‬ vehatsemidim e-os-braceletes yadeycha-„al sua mão-sobre ‫אֵ ֶלִׁ֖יָך‬ ‫ֺאֶן־נ ָֹ֔חֹור‬ lo-yaldah „asher nachor-ben [a]ele-gerou que Naor-filho de milkah Milca ‫־אתְהִ֤י‬ ִ utehi e-seja[ela] ‫ַוי ְ ִהי‬ 24:52 vayehi E-aconteceu Enih Gil’ead filha? E ela disse: Filha de Betuel. que me guiou no caminho da verda-de a tomar a filha do irmão de meu senhor para seu filho. na sua face. ou para a esquerda. Deus do meu senhor Abraão. bem. 51 Eis que Rebeca [está] diante da tua face. eu pus o pendente no seu rosto e as pulseiras em suas mãos. 52 E aconteceu que o servo de Abraão. 48 E. não podemos falar-te mal. 50 E responderam Labão e Betuel e disseram: Do SENHOR procedeu isto. toma-a e vaite. 113 . dizei-mo. ‫„ עַל־אַ פָֽא‬al-„apah = sobre seu rosto.

Interlinear Hebraico-Português ‫ָה ֶעבֶד‬ ‫וַׁאֹו ֵָ֨צא‬ ha‟eved o-servo vayotse‟ E-tirou ‫ַוׁא ִ ֵ ִׁ֖ ן‬ vayiten e-ele-deu ‫לָֽ ַיהוָ ָֽה׃‬ 24:53 ‫־א ְבגָדִֹ֔ ים‬ ‫זָ ָה ֹ֙ב‬ ‫־אכְלֵ ִ֤י‬ zahav ouro ucheley e-utensílios-de ‫ְָאחי ָה‬ ִׁ֖ ִ ‫ל‬ ‫נ ַ ֵָ֥תן‬ ule‟imah le‟achiha e-para-mãe-dela para-irmão-dela ‫אֲ שֶר־ע ִִׁ֖ׅאֹו‬ ‫ְוהָאֲ נ ִ ֵָ֥שים‬ „imo-„asher com ele-que ‫שַ ׄא ֺ ְֵ֥חנִי‬ ‫ֵ שֵָ֨ ב‬ teshev fique[ela] ve‟imah e-mãe-dela ‫ַאחר‬ ִׁ֖ ַ ‫ִהצ ְִלָ֣י ַח‬ ‫ֹאמְר־א‬ ִׁ֖ ‫ וַׁא‬24:57 vayo‟meru E-eles-disseram ‫ִקְר ִ֤א־א‬ ְ ‫ ַוׁא‬24:58 vayiqru E-eles-chamaram ‫לָֽ ַאד ֹנִ ָֽי׃‬ „o ou ‫אֶ ת־פִ ָֽיהָ׃‬ piha-„et sua boca-* ‫ַה׆אַע ָ ֲֵ֥ר‬ „itanu hana‟ara conosco a-moça ‫וַׁאִֹ֤אמֶר אֲ ֵלהֶםֹ֙ ַאל־ ְ ַאח ֲָ֣ר־א‬ ‫וְאֵ ל ְָכִׁ֖ה‬ ‫שַ ׄאְח־אנִי‬ ‫ְונִשְ אֲ ָלִׁ֖ה‬ ‫אֵ ֶֹ֔לי ָה‬ „eleyha para-ela lana‟ara para-a-moça ‫ֹאמְר־א‬ ָ֣ ‫וַׁא‬ ‫ִקְרא‬ ָ֣ ָ ‫נ‬ niqra‟ chamemos ֹ֙‫ל ְִרבְקָה‬ vayo‟meru e-eles-disseram lerivqah para-Rebeca ‫אֵ לֵ ְָֽך׃‬ ‫ַו ִׁ֖ ֹאמֶר‬ „elech [eu]irei vayeshaləchu E-eles-despediram vayo‟mer E-ele-disse darki meu-caminho ‫לַ ָֽ׆אַע ָ ֲִ֑ר‬ venishə‟alah e-inquiramos 24:56 ‫ּאַר ִ׃אִ֑י‬ ְ shaləchuni despedí-me ‫ת־רב ָ ְֵ֥קה‬ ִ ֶ‫ וַ ָֽי ְשַ ׄא ְִ֛ח־א א‬24:59 rivqah-„et Rebeca-* ‫אִ ָ ִ֛ נ־א‬ yamim dias la‟doni ve‟elchah para-meu-senhor e-eu-irei ‫הֲתֵ ל ְִכִׁ֖י עִם־ה ִָאָ֣יש‬ „achotam irmã-deles la‟doni para-o-meu-senhor „oti te‟acharu-„al „alehem a-mim detenhais-não a-eles hazeh ha‟ish-„im hateləchi o-este o homem-com ?irás-tu ‫אֲ ח ָ ִֹׁ֖תם‬ vayalinu e-pernoitaram ‫לָֽ ַאד ֹנִ ָֽי׃‬ ‫י ִ ִָׁ֖מים ָ֣אֹו‬ ‫א ֹתִֹ֔ י‬ va‟donay e-o-SENHOR ‫ַוׁא ִָלִ֑ינ־א‬ vayaqumu e-levantaram vayo‟mer E-ele-disse „assor [um grupo de]dez[dias] ‫ַיהוִׁ֖ה‬ ָ ָֽ‫ו‬ hitsəliach prosperou ‫ַה ֶֿאִ֑ה‬ „achiha irmão-dela 24:54 vayo‟chelu E-ele-comeu ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬24:55 ‫ע ִָׂ֑שֹור‬ telech „achar [que]vá depois ‫וַׁא ֹאכְלָ֣ ־א‬ ‫ַוׁא ָָ֣ק־אמ־א‬ vaboqer pela-manhã ‫ָא ִחֹ֙י ֹ֙ ָה‬ lerivqah para-Rebeca vayishtu e-ele-bebeu ‫ב ַֹֺ֔א ֹקֶר‬ ‫וְאִ ׅאָֹ֔ ֽא‬ ‫ל ְִרב ָ ְִ֑קה‬ ‫ַוׁא ִשְ ָ֗ ־א‬ hu‟ ele vayo‟mer e-ele-disse ‫ְ׃אלֵי־ ֶָ֨כסֶף‬ chessef-keley prata-utensílios de umigdanot e-preciosidades ‫הִ֛ ־אא‬ ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ shalchuni despeçam-me vayishtachu e-prostrou[se] ‫־אמִָ֨ גְּאָ ֹ֔נ ֹת‬ natan [ele]deu veha‟anashim e-os-homens ‫ַוׁא ִשְ ַ ֵ֥ ח־א‬ „artsah à-terra uvegadim e-vestes ‫־אלְאִ ָׅאָֽֽא׃‬ ‫ֵ לֵ ְָֽך׃‬ ‫ַ ִׁ֖א ְרצָה‬ la‟donay para-o-SENHOR vato‟mer e[ela]disse ‫ ַויְב ֲָרכִ֤ ־א‬24:60 ‫ת־עבֶד ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם וְאֶ ת־אֲ נ ָָשָֽיו׃‬ ֵ֥ ֶ ֶ‫וְאֶ ת־מֵ נִקְ ָ ִ֑ ֽא וְא‬ vayevarachu E-ele-abençoou „anashim-ve‟et „avraham „eved-ve‟et homens dele-e Abraão servo-e 114 meniqtah-ve‟et sua ama-e Enih Gil’ead ouvindo as suas palavras. para que eu volte a meu senhor. também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe. 54 ¶ Então comeram e beberam. 57 E disseram: Chamemos a moça e inquiramos dela. 55 E disseram seu irmão e sua mãe: Fique a moça conosco uns dez dias depois que se vá. e disse: Despeçamme a meu senhor. 60 E ele abençoou . com sua ama e o servo de Abraão e os seus homens. de ouro e vestes e deu-os a Rebeca. sua irmã. 58 E chamaram Rebeca e perguntaram-lhe: Irás tu com este homem? Ela respondeu: Irei. 59 Então despediram Rebeca. ele e os homens que com ele [estavam]. E levantaram-se pela manhã. despedíme. 53 e tirou o servo utensílios de prata. 56 E ele lhes disse: Não me detenhais. e passaram a noite. pois o SENHOR prosperou o meu caminho. inclinouse à terra diante do SE-NHOR.

para expressar a ação de “perdoar”. ação de cobrir com um véu ou com a palma da mão. 66 E o servo contou ‫ ל ַ ִַׁ֖חי ר ִֹאִ֑י‬lachay ro‟i = Laai-Roi = poço d‟O que vive e me vê. ao cair da tarde. 63 E saíra Isaque a meditar no campo. 115 . e levantou seus olhos e olhou. sê tu em milhares de multidões. e lançou-se de sobre o camelo 65 e disse ao servo: Quem [é] o homem que vem pelo campo ao nosso encontro? Então disse o servo: Este [é] o meu senhor. e eis que os camelos vinham.Interlinear Hebraico-Português ‫לְַאלְפֵ ָ֣י‬ le‟alfey a-milhares-de ‫אֲ ח ֹתֵ נ־א ַ ֵ֥א ְ ֲה ִיִׁ֖י‬ hayi sê ‫ׂשֹנ ְָאָֽיו׃‬ „at tu ‫ַ ֵ֥שעַר‬ sha‟ar porta-de ‫עַל־ ַהֻאְמַ ִֹ֔ׄאים‬ ֹ֙‫ַו ְִר ַֹ֙׃א ְבנָה‬ ‫ת־רב ָ ְִׁ֖קה‬ ִ ֶ‫א‬ „et * lachay para-O-que-vive 98 ‫ְרב ָ ִָ֑בה‬ veyiyrash e[ele]possua ‫ִרבְקָ ה‬ rivqah Rebeca ‫ה ִ ִָ֑איש‬ ‫ַאח ֵ ֲָ֣רי‬ ‫מִ ֹֺ֔אֹוא‬ ‫ָ ָֺ֣אא‬ be‟er poço-de mibo‟ de-vir-de ‫ַו ֵ ַ ִׁ֖ל ְכנָה‬ ֹ֙‫ְוי ִ ְצחָק‬ ba‟ vinha ‫הַ׆אֶ ָֽגֶב׃‬ ‫ֺא ְֶא ֵֶ֥רץ‬ ‫יֹושב‬ ‫וְהֵ֥ ־אא‬ ִׁ֖ ֵ vayetse‟ E-saíra hanegev o-Neguebe be‟erets na-terra-de yoshev morava ‫ָ ִ֑ע ֶרב‬ vayissa‟ e-levantou ‫ִלפְנָ֣ ֹות‬ „arev tarde ‫ ַו ִ ָ ִ֤שא‬24:64 ‫ֺאָאִ ָֽים׃‬ vatissa‟ E-levantou ‫ַו ִִׁ֖פ ֹל‬ me‟al de-sobre ֹ֙‫ַה ָׄאזֶה‬ vayessaper E-ele-contou 98 ‫ַוׁא ְַֹ֔רא‬ ‫עֵינָי ֹ֙ו‬ vayare‟ „eynayv e-viu olhos-dele gemalim vehineh camelos e-eis-que ‫ַו ֵ ִׁ֖ ֶרא‬ ‫אֶ ת־עֵי ֶֹ֔ני ָה‬ ֹ֙‫ִרבְקָה‬ vatere‟ e-viu „eyneyha-„et seus olhos-* rivqah Rebeca halazeh ha‟ish-mi aquele o homem-quem ‫ ַויְסַפֵ ֵ֥ר‬24:66 ‫יִצ ְָחִ֛ק‬ yitschaq Isaque yitschaq-„et Isaque-* ‫מִ ָֽי־ה ִָאִ֤יש‬ ha‟eved o-servo ‫ר ִ ִֹ֑אי‬ vehu‟ ro‟i e-ele [ele]me-vê lassuach para-meditar ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ ‫ַוׁא ֵלַ ְָֽך׃‬ vayelach e[se]foi ‫אֶ ת־יִצ ָ ְִ֑חק‬ vatipol e-lançou-se ‫ה ֶ ִָׁ֖עבֶד‬ 24:62 ‫ל ֵָׂ֥ש־א ַח‬ bassadeh no-campo ‫גְמַ ִׄאִׁ֖ים‬ bayim vindo ‫מֵ ַעֵ֥ל‬ ‫ַשָדה‬ ִׁ֖ ֶ ‫ֺא‬ lifnot ao-cair-da vatelachnah e-seguiram veyitschaq E-Isaque ‫ ַוׁא ֵצֵ ֵ֥א‬24:63 ‫ַוׁא ָ ִִ֤שא‬ 24:61 vataqam E-levantou[se] ha‟ish „acharey o-homem após ‫ֺא ְֵאֵ֥ר‬ revavah multidão ‫ַו ָָ֨ קָ ם‬ vena‟aroteyha e-suas-moças ‫ַוׁא ִ ַ ֵ֥ח‬ rivqah-„et Rebeca-* ‫ְוי ַ ִָ֣ירש‬ zarə‟ech tua-semente ha‟eved vayiqach o-servo e-ele-tomou ‫ל ַ ִַׁ֖חי‬ vayo‟məru e-ele-disse ‫ז ְַר ֵֹ֔עְך‬ ‫ְונַעֲר ֹתֶָ֗ י ָה‬ vatirkavnah montaram ‫ה ֶ ִָ֛עבֶד‬ rivqah-„et Rebeca-* ‫ת־רבְקָהֹ֙ וַׁאָֹ֣אמְר־א‬ ִ ֶ‫א‬ lah para-ela ‫ֵ ִׁ֖את‬ sone‟ayv teus-inimigos hagemalim-„al os camelos-sobre ‫ָֹ֔לֽא‬ „achotenu nossa-irmã ‫ ַו ָ֣ ֹאמֶר אֶ ל־ ָה ֶָ֗עבֶד‬24:65 ha‟eved-„el o servo-para ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ vayo‟mer então ele-disse ‫ַהֻא ָָמָֽל׃‬ vato‟mer E-ela-disse hagamal o-camelo ‫ִקְראתֵֹ֔ נ־א‬ ָ ‫ל‬ ֹ֙‫ֺאַשָדֶה‬ liqra‟tenu para-nos-encontrar bassadeh pelo-campo ‫ַו ִ תְ ׃אָ ָֽס׃‬ vatitəkas 99 e[ela]cobriu[se] ‫ַהצ ִ ִָׁ֖עיף‬ ‫ַו ִ ַ ֵ֥ח‬ hatsa‟if vatiqach o-véu e[ela]tomou ‫הַה ֹלֵ ְִ֤ך‬ haholech o[que]vem ‫אֲד ִֹנִ֑י‬ „adoni meu-senhor ‫הָ֣ ־אא‬ hu‟ ele Enih Gil’ead a Rebeca e disselhe: Ó nossa irmã. e que a tua semente possua a porta de seus inimigos! 61 E Rebeca se levantou com suas moças. 62 ¶ E Isaque vinha de caminho do poço de Laai-Roi. 99 ‫ ׃א ֹסֶ ה‬kosseh = cobriu. Então. 64 E levantou Rebeca seus olhos e viu a Isaque. porque habitava na terra do Sul. tomou ela o véu e cobriu-se. subiram nos camelos e seguiram o homem e tomou o servo a Rebeca e partiu. em Hebraico bíblico. essa é a mesma palavra utilizada.

. e os filhos de Dedã foram Assurim. e Medã. e ela foi-lhe por mulher. 5 E Abraão deu tudo o que tinha para Isaque. e Efer. estes todos [foram] filhos de Quetura. e Jisbaque. 67 E Isaque trouxea para a tenda de Sara. 4 E os filhos de Midiã [foram] Efá. e Abida. sua mãe. e Enoque. 25:5 vayiten e-ele-deu ֹ֙‫הַפִ ָֽי ַלגְשִים‬ hapilagshim as-concumbinas Gênesis 25 1 ¶ E novamente Abraão tomou mulher e o nome dela [era] Quetura. e Jocsã. deu Abraão presentes. e Suá. Isaque foi consolado depois da [morte] de sua mãe. e Midiã. 3 E Jocsã gerou Seba e Dedã. e amou-a. e tomou a Rebeca. 6 mas aos filhos das concubinas que Abraão tinha.Interlinear Hebraico-Português ‫ע ָָׂשָֽה׃‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫׃אָל־הַּאְ ב ִ ִָׁ֖רים‬ „assah „asher [ele]fizera que ‫ַוׁא ִ ַ ַּ֧ ח‬ ‫אִ ֹׅ֔אֹו‬ vayiqach e-ele-tomou ‫ֵאֵ֥ת‬ ‫ְליִצ ָ ְִ֑חק‬ „et * hadevarim-kol as coisas-tudo de ‫ׂשָרה‬ ֹ֙‫ה ָֹ֙א ֹ ֱהלָה‬ ָ֣ ָ ‫י ִ ְצ ָָ֗חק‬ „imo sarah ha‟ohelah sua-mãe Sarah para-a-tenda ‫ַוׁא ֶאֱ ה ֶ ִָ֑ב ָה‬ ‫לְאִ ָ ִׁ֖שה‬ vaye‟ehaveha e-ele-a-amou ha‟eved o-servo ‫ַויְב ֶ ִָ֣א ָה‬ ‫ת־רב ָ ְִ֛קה‬ ִ ֶ‫א‬ lo-vatehi para ele-e[ela]foi ‫אִ ׅאָֽ ֹו׃ פ‬ „imo sua-mãe 24:67 yitschaq vayevi‟eha Isaque E-ele-trouxe-ela ‫ַו ְ הִי־לֵ֥ ֹו‬ le‟ishah por-mulher ‫ה ֶ ִָׁ֖עבֶד‬ leyitschaq para-Isaque ‫ַאח ֵ ֲֵ֥רי‬ ‫יִצ ָ ְִׁ֖חק‬ acharey depois yitschaq Isaque rivqah-„et Rebeca-* ‫ַוׁאִ׆א ֵ ֵָ֥חם‬ vayinachem e-ele[foi]consolado ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫־אשְ ָמֵֽ֥א‬ ‫אִ ָ ִׁ֖שה‬ ‫ַוׁא ִ ַ ֵ֥ח‬ „ishah mulher ushemah e-nome-dela ‫ת־מְדן‬ ֶ‫וְא‬ ִׁ֖ ָ ‫וְאֶ ת־י ָקְ שָֹ֔ ן‬ medan-ve‟et Medã-e ‫ַאב ְָר ָהִ֛ם‬ ‫ִמְר ֹ֙ן‬ ָ ‫ָ֗לֹו אֶ ת־ז‬ ‫ ַו ֵ ָ֣ לֶד‬25:2 yaqshan-ve‟et zimran-„et lo Jocsã-e Zinrã-* a-ele ‫ ְוי ָקְ ָ ָ֣שן‬25:3 ‫וְאֶ ת־י ִשְ ָ ִֺׁ֖אק וְאֶ ת־שָֽ ־אחַ׃‬ yalad gerou veyaqshan E-Jocsã shuach-ve‟et Suá-e ‫ָהיִ֛־א‬ „ashurim Assurim ‫ָו ֹ֙ ֵע ֶפ ֹ֙ר‬ ‫דְדָֹ֔ ן‬ hayiu [eles]foram ‫עֵיפָ ִ֤ה‬ ‫ת־ּאְדן‬ ֶ‫אֶ ת־שְ ָ ִׁ֖בא וְא‬ ִ֑ ָ ‫ ־אבְנֵ ָ֣י‬25:4 ‫ְט־אשים ־אלְאֺ ׅאִ ָֽים׃‬ ִׁ֖ ִ ‫־אל‬ midyan Midiã uvney E-filhos-de ule‟umim e-Leumim ‫ט־ארה׃‬ ָֽ ָ ְ‫ק‬ ‫ֺאְנֵ ֵ֥י‬ ‫ָל־אׄאֶה‬ ִׁ֖ ֵ ‫׃א‬ bney filhos-de „eleh-kol ve‟elda‟ah estes-tudo de e-Elda ‫ ְו ִלבְנֵ ִ֤י‬25:6 ‫ְליִצ ְָחָֽק׃‬ velivney E-para-filhos-de leyitschaq para-Isaque matanot presentes ‫ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ „avraham Abraão sheva‟-„et Seba-* ‫מִדְ ָָ֗ין‬ „eyfah Efá ‫מַ ָ ִ֑נ ֹת‬ ‫וְאֶ ת־מִדְ ָיִ֑ן‬ uvney dedan-ve‟et e-filhos-de Dedã-e va‟efer e-Efer qeturah Quetura qeturah Quetura midyan-ve‟et Midiã-e yishbaq-ve‟et Jisbaque-e ‫־אבְנֵ ָ֣י‬ dedan Dedã ‫ט־ארה׃‬ ָֽ ָ ְ‫ק‬ vateled E[ela]gerou ‫י ָ ַֹ֔לד‬ ‫ש־ארם‬ ֵ֥ ִ ַ‫א‬ ‫ו ַַּׁ֧א ֹסֶף‬ 25:1 „avraham vayossef Abraão E-ele-novamente vayiqach e-ele-tomou ‫נ ַ ֵָ֥תן‬ ‫וְאֶ לְּאָ ָ ִ֑עה‬ uletushim e-Letusim ‫ִידע‬ ִׁ֖ ָ ‫וַאֲ ב‬ ‫ַוח ֲֹ֔נ ְֹך‬ va‟avida‟ e-Abida vachanoch e-Enoque ‫שֶר־לֹו‬ ֲ‫ַוׁא ִ ֵ ַּ֧ ן ַאב ְָר ָהִ֛ם אֶ ת־׃אָל־א‬ ִׁ֖ natan [ele]deu lo-„asher-kol-„et „avraham a ele-que-tudo de-* Abraão ‫לְַאב ְָר ָֹ֔הם‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ le‟avraham „asher para-Abraão que 116 Enih Gil’ead a Isaque todas as coisas que fizera. 2 E ela gerou-lhe Zinrã. e Elda. e Letusim e Leumim. Assim.

no campo de Efrom. na cova de Macpela. e foi congre-gado ao seu povo. filho de Zoar. 11 ¶ E aconteceu. . que [estava] em frente de Manre. o heteu. 10 O campo que Abraão comprara dos filhos de Hete. para a terra do oriente. despediu-os do seu filho Isaque. filho de Abraão. que Deus abençoou a Isaque seu filho. seus filhos. a egípcia. 12 E estas são as gerações de Ismael. 7 Estes pois [são] os dias dos anos da vida de Abraão. Lá estão sepultados Abraão e Sara. serva de Sara. ao oriente. que a hagar. velho e farto [de dias]. 9 E sepultaram-no Isaque e Ismael.Interlinear Hebraico-Português ‫ַֹ֔חי‬ chay vida ‫ְעֹוד׆א־א‬ ָ֣ ֶ ‫ֺא‬ ‫ֺאְנ ֹֹ֙ו‬ be‟odenu em-ainda ‫יִצ ָ ְִ֤חק‬ ‫י ְֵמִ֛י‬ ‫ וְאֵָ֗ ׄאֶה‬25:7 ‫ֶקָֽדֶ ם׃‬ yemey dias-de ve‟eleh E-estes[são] qedem oriente ‫שָ נָ ִ֛ה וְשִ בְעִ ֵ֥ים‬ ‫מְ ַאֵ֥ת‬ „avraham vayamat Abraão e-ele-morreu ‫ַוׁא ָ ִֵׁ֖אסֶף‬ vaye‟assef e-ele[foi]congregado ֹ֙‫ְוי ִשְ מָ עֵאל‬ veyishma‟e‟l e-Ismael ‫ֶעפ ְִ֤ר ֹן‬ ‫ ַוׁאִגְ ָ֨ ַוע‬25:8 ‫שָ נִ ָֽים׃‬ ‫ְוח ֵָמֵ֥ש‬ vayigva‟ E-ele-expirou shanim anos vechamesh e-cinco ‫וְׂשָ ֵ ִ֑ב ַע‬ vessave‟a e-satisfeito ‫ז ֵ ָָ֣קן‬ ‫טֹובה‬ ִׁ֖ ָ ‫ְׂשֵיבֵ֥ה‬ ָ ‫ֺא‬ tovah boa besseyvah em-velhice ‫יִצ ָ ְִ֤חק‬ ‫א ֹתֹו‬ ‫ ַוׁא ִקְ ֺא ְָ֨ר־א‬25:9 yitschaq Isaque „oto [a]ele vayiqberu E-eles-sepultaram qubar sepultado ‫ָ֣מֹות‬ mot morte-de ‫ַו ֵׁאָ֣שֶ ב‬ vayeshev e-ele-morava ‫מְרא׃‬ ָֽ ֵ ַ‫מ‬ ‫אֶ ל־ע ַָׅאָֽיו׃‬ „amayv-el povo dele-para ‫ָ ִ֛שׅאָה‬ shamah para-lá ‫אֶ ל־מְ ע ַ ִָׁ֖רת‬ ‫עַל־פְנֵ ֵ֥י‬ mamre‟ Manre ‫ָֺא ָֹ֔ניו‬ banayv filhos-dele ‫אֲ ֶ ִׁ֖שר‬ ‫ַהָֽ ִח ִֹ֔ י‬ ‫ֶן־צ ֹ ַח ֹ֙ר‬ ֹ֙ ‫ֺא‬ pney-„al „asher face de-sobre que hachiti o-Eteu tsochar-ben Zoar-filho de ‫ֵי־חת‬ ִ֑ ֵ ‫ְֺאנ‬ ‫מֵ ֵ ָ֣את‬ ‫ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ ‫אֲ שֶר־קָ נָ ֵ֥ה‬ chet-bney me‟et Hete-filhos de de „avraham Abraão qanah-„asher comprara-que ‫ַאח ֲֵר ֹ֙י‬ ‫ ַוי ְ ִָ֗הי‬25:11 ‫אִ שְ ָֽ ֹו׃‬ „acharey depois vayehi E-aconteceu „ishto sua-mulher ‫ֺאְנִ֑ ֹו‬ ‫שָ ָנִׁ֖ה‬ shanah ano zaqen idoso ‫הַׅאַ ְכפ ֵָלִ֑ה‬ ‫קֺ ַֺאֵ֥ר‬ ‫אֶ ת־יִצ ָ ְָ֣חק‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ beno yitschaq-„et seu-filho Isaque-* ‫ֹל ְֵ֥ד ֹת‬ ‫ ו ֵ ְִ֛אׄאֶה‬25:12 toledot gerações-de ve‟eleh E-estas hamitserit a-egípcia ‫שְ נֵ ָֽי־ ַח ֵׁא ֵ֥י‬ chayey-shəney vida de-anos de hamachpelah me‟arat-„el a-Macpela caverna de-para hassadeh O-campo ‫הַׅאִ צ ִ ְִ֛רית‬ ‫ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ sedeh-„el campo de-para ‫ַשָדִ֛ה‬ ֶ ‫ ה‬25:10 ‫ֵ ִׁ֖קדְ מָה‬ qedemah para-oriente „avraham Abraão ‫אֶ ל־ׂשְדִֵ֞ ה‬ „efron Efrom vayeshalchem e-enviou-eles „erets-„el terra do-para ‫שֶר־חי‬ ֲ‫א‬ ִ֑ ָ ‫ַו ָׁאַּ֧מָ ת‬ ‫וַ ָֽי ְשַ ְׄא ִ֞ ֵחם‬ me‟al de[sobre] ‫ל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ֶ‫א‬ veshiv‟im shanah me‟at chay-„asher e-setenta ano centena-de [ele]viveu-que ‫ַאב ְָר ָהִ֛ם‬ ‫מֵ ַָ֨על‬ yitschaq Isaque beno filho-dele ‫ַוי ְָב ֵֶ֥רְך‬ „elohim Deus ‫ר ֹאִ ָֽי׃ ס‬ ‫ְׂשָרה‬ ֵ֥ ָ ‫ו‬ vesarah e-Sara ‫ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ „avraham Abraão ‫ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ vayevarech „avraham e-ele-abençoou Abraão ‫ל ַ ִַׁ֖חי‬ ro‟i lachay Laai-Roi ‫עִם־ֺא ְֵאֵ֥ר‬ ‫הָגָ ַּ֧ר‬ ‫יָלְדָ ה‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ hagar Agar yaldah gerara „asher „avraham-ben que Abraão-filho de ‫ֺאֶן־ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ 117 ‫י ִ ְצ ָֹ֔חק‬ be‟er-„im yitschaq poço-junto[a] Isaque ‫י ִשְ מָ ֵ ִׁ֖עאל‬ yishma‟e‟l Ismael Enih Gil’ead e. que viveu 175 anos. vivendo ele ainda. depois da morte de Abraão. e habitava Isaque junto ao poço Laai-Roi. sua mulher. 8 E Abraão expirou e morreu em boa velhice.

e Dumá. segundo as suas gerações: O primogênito de Ismael [foi] Nebaiote. e Adbeel. e foi congregado ao seu povo. que [está] em frente ao Egito. Nafis. filho de Abraão: Abraão gerou a Isaque. e Quedemá. 16 Estes os filhos de Ismael. 15 Hadar. 20 e era Isaque da idade de 40 . e Mibsão. indo para Assur. se-gundo os seus povos. Jetur. e estes os seus nomes pelas suas vilas e pelos seus acampamentos. e Tema. 18 E habitaram desde Havilá até Sur. 19 ¶ E estas [são] as gerações de Isaque. e Massá. e Quedar. 137 anos e ele expirou e morreu. 17 E estes [são] os anos da vida de Ismael. 13 E estes são os nomes dos filhos de Ismael pelos seus nomes. doze príncipes. e ele moreu diante da face de todos os seus irmãos. 14 E Misma.Interlinear Hebraico-Português ‫י ִשְ מָ ֵֹ֔עאל‬ ‫ֺאְנֵ ָ֣י‬ ‫שְ מֹו ֹ֙ת‬ ‫וְאֵָ֗ ׄאֶה‬ yishma‟e‟l bney shemot Ismael filhos-de nomes-de ֹ֙‫י ִשְ מָ עֵאל‬ ishma‟e‟l Ismael ve‟eleh E-estes ‫ֺא ְִ֤כ ֹר‬ ‫ ־אמִ שְ ָמֵ֥ע‬25:14 ‫־אמִ ב ְָׂשָֽם׃‬ vedumah e-Dumá umishma‟ E-Misma vaqidmah nafish e-Quedemá Nafis ‫יהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫ְֺא ַחצ ְֵר‬ ‫שְ מ ֹתָֹ֔ ם‬ bechatsereyhem pelas-suas-vilas ‫ְׂשִיאם‬ ִׁ֖ ִ ‫נ‬ le‟umotam por-seus-povos ‫מְ ַאֵ֥ת‬ ‫ַו ָֹׁ֔אמָ ת‬ ‫ַוׁאִגְוַ ָ֣ע‬ ‫ַח ֵׁאָ֣י‬ ‫שְ נֵ ֹ֙י‬ chayey vida-de ‫שָ ִנִ֑ים‬ shəney anos-de ‫ו ֶ ְָ֣שבַע‬ shanim anos vesheva‟ e-sete ‫אֶ ל־ע ַָׅאָֽיו׃‬ vayishkenu E-eles-habitaram „amayv-„el povo dele-para mitsrayim Egito ‫ָֽל׃פ‬ ָ‫נָפ‬ ‫ִ֞ ֵהם‬ hem eles 25:17 ve‟eleh E-estes[são] ‫שָ ָנִׁ֖ה‬ ‫ֹלשים‬ ֵ֥ ִ ְ‫־אש‬ ushəloshim e-trinta ‫ַוׁא ָ ִֵׁ֖אסֶף‬ vaye‟assef e-ele[foi]congregado ‫אֲ שֶ ֹ֙ר‬ ‫ַד־ש־אר‬ ָ֗ ‫ע‬ pney-„al face de-sobre „asher que[está] shur-„ad Sur-até ‫עַל־פְנֵ ֵ֥י‬ ‫וְאֵָ֗ ׄאֶה‬ shanah ano ‫עַל־פְנֵ ָ֣י‬ ‫כָל־אֶ ָ ִׁ֖חיו‬ umassa‟ e-Massá ‫־אב ְִטָֽיר ָ ִֹ֑תם‬ ‫ ַוׁא ִשְ ׃אְנָ֨ ־א‬25:18 ‫מִ צ ְַֹ֔רי ִם‬ chadad Hadar „assar-shəneym uvetirotam dez-dois e-pelos-seus-acampamentos yishma‟e‟l Ismael vayamat vayigva‟ e-ele-morreu e-expirou ‫־אמַ ָשָֽא׃‬ veteyma‟ e-Tema 25:15 ve‟eleh yishma‟e‟l bney e-estes Ismael filhos-de ‫י ִשְ מָ ֵֹ֔עאל‬ me‟at centena-de ‫ח ַ ֲָ֣דד‬ ‫ָׂשר‬ ֵ֥ ָ ‫שְ נֵים־ע‬ nessi‟im príncipes ‫נְב ָֹ֔י ֹת‬ nevayot Nebaiote ‫ֺאְנֵ ִ֤י י ִשְ מָ עֵאלֹ֙ ו ֵ ְָ֣אׄאֶה‬ shemotam nome-deles ‫לְאֺ ׅא ָֹתָֽם׃‬ ‫ְקֵדֵ֥ר‬ ָ ‫ו‬ veqedar e-Quedar ‫וְתֵימָֹ֔ א‬ yetur Jetur shifchat serva-de ‫ֺאִשְ מ ָ ִֹׁ֖תם‬ ve‟adbe‟el e-Adbeel ‫י ְֵ֥ט־אר נ ִָפִׁ֖יש‬ ‫שִ פ ַ ְֵ֥חת‬ sarah Sara bishemotam pelos-nomes-deles ‫וְַאדְ ֺא ֵ ְִׁ֖אל‬ umivsam e-Mibsão ‫ ֵ ָ֣אׄאֶה‬25:16 ‫ו ֵָקָֽדְ מָה׃‬ shanah ano le‟avraham para-Abraão letoledotam para-gerações-deles ‫ְד־אמה‬ ִׁ֖ ָ ‫ו‬ ‫שָ נָ ִ֛ה‬ ‫ׂשָרה לְַאב ְָר ָהָֽם׃‬ ִׁ֖ ָ ‫לְתֹולְד ָ ִֹ֑תם‬ bechor primogênito „eleh Estes 25:13 ‫מָֽ ֵ ֲחוִי ָלה‬ mechavilah desde-Havilá ‫־ארה‬ ָ ‫אַ ִ֑ש‬ ‫ֺא ֹאֲ ָכִׁ֖ה‬ nafal „echayv-chol pney-„al „ashurah bo‟achah ele-morreu irmãos dele-tudo de face de-sobre para[a]Assíria como[tu]vais ‫ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ „avraham Abraão ‫ֺאֶן־ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ ‫יִצ ָ ְִׁ֖חק‬ „avraham-ben Abraão-filho de yitschaq Isaque ‫ֶן־ַארֺא ִָעָ֣ים‬ ְ ‫ֺא‬ „arba‟im-ben quarenta-filho de ֹ֙‫י ִ ְצחָק‬ ‫ ַוי ְִהִ֤י‬25:20 yitschaq Isaque vayehi E-ele-era ‫ֹול ְֵ֥ד ֹת‬ ‫ו ֵ ְִ֛אׄאֶה‬ toledot gerações-de 25:19 ve‟eleh E-estas[são] ‫הֹולִ ֵ֥יד אֶ ת־יִצ ְָחָֽק׃‬ yitschaq-„et Isaque-* 118 holid gerou Enih Gil’ead [dera] a Abraão.

o arameu. por sua mulher. por quê [sou] eu [assim]? E foi-se a consultar ao SENHOR. ruivo e todo como que vestido num manto de cabelos. concebeu. 24 E cumprindo-se os seus dias para dar à luz. e [um] povo será mais forte do que o [outro] povo. e Rebeca. e o SENHOR ouviu as suas orações. 22 E os filhos lutavam dentro dela. . 21 E Isaque orou instantemente ao SENHOR por sua mulher. irmã de Labão. 23 E disse-lhe o SENHOR: Duas nações [há] no teu ventre e dois povos se dividirão das tuas entranhas. 25 E saiu o primeiro. filha de Betuel arameu de Padã-Arã. sua mulher. porquanto [era] estéril. então disse: Se assim [é]. e foi chamado o seu nome Esaú. e o maior servirá ao menor. eis gêmeos no seu ventre.Interlinear Hebraico-Português ‫ָאֲרׅאִֹ֔ י‬ ַ ָֽ‫ה‬ ֹ֙‫ֺאַת־ֺאְת־אאֵ ל‬ ha‟arami o-arameu ‫ת־רבְקָָ֗ ה‬ ִ ֶ‫א‬ betu‟el-bat Betuel-filha de ‫לְאִ ָשָֽה׃‬ ‫לֵ֥ ֹו‬ le‟ishah lo como-mulher para-ele ‫אִ שְ ֹ֔ ֹו‬ ‫ל ָָבֵ֥ן‬ ‫אֲ ִ֛חֹות‬ ‫אֲרם‬ ִ֑ ָ ‫מִ פ ַ ִַּׁ֖אן‬ ha‟arami o-arameu lavan Labão „achot irmã-de „aram mipadan de Padã-Arã lenochach por-causa ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ „adonay SENHOR ֹ֙‫לָֽ ַיהוָה‬ ‫יִצ ָ ְִ֤חק‬ ‫ַוׁא ֶ ְע ַָ֨ ר‬ la‟donay para-o-SENHOR yitschaq Isaque vaye‟etar E-ele-orou ‫ל ֹֹ֙ו‬ ‫ַוׁא ָ ִֵ֤עתֶר‬ lo a-ele vaye‟ater e-ele-atendeu ‫ִתְר ֹצֲצִ֤ ־א‬ ָֽ ‫ ַוׁא‬25:22 ken-„im assim-se[isso] ‫אֶ ת־י ְהוָ ָֽה׃‬ ֹ֙‫גֹוי ִם‬ ֹ֙‫־אלְא ֹם‬ ule‟om e-povo ‫ע ֵָׂשָֽו׃‬ „essav Isaú vatahar e[ela]concebeu ֹ֙‫ַה ָֺאנִים‬ beqirbah em-meio-dela habanim os-filhos ‫ַו ֵ ִׁ֖ לְֶך‬ vatelech e-ela[se]foi shəney dois-de ‫ָאנ ֹכִי‬ ִ֑ ‫ֶֿאִׁ֖ה‬ „anochi eu zeh isto ‫ָָ֗לֽא‬ ‫י ְה ָוה‬ ‫ ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬25:23 lah a-ela „adonay SENHOR vayo‟mer E-Ele-disse ‫יִפ ֵ ִָ֑רד־א‬ ‫מִ ׅאֵ ַ ִׁ֖עי ְִך‬ ‫לְאֺ ׅאִֹ֔ ים‬ ‫־אשְ נֵ ָ֣י‬ mime‟ayich de-teu-ventre le‟umim povos ushəney e-dois-de ‫יַע ֲֵ֥ב ֹד‬ tsa‟ir menor kulo ele-todo ‫ַו ַ ִׁ֖ הַר‬ rivqah Rebeca yiparədu eles[se]dividirão ‫צָעִ ָֽיר׃‬ ‫׃א ִֺׁ֖ׄאֹו‬ ‫ִרב ָ ְֵ֥קה‬ ‫ְקִר ָֹֺ֔אֽא‬ ְ ‫ֺא‬ ‫שְ נֵ ִ֤י‬ goyiym tomim gêmeos ki porque vato‟mer e-ela-disse liderosh para-consultar ‫גיים‬ bevitənech goyim no-teu-ventre nações ‫תֹומם‬ ִׁ֖ ִ ‫׃אִ ֵ֥י‬ „aqarah estéril ‫ַו ָ֣ ֹאמֶר‬ ‫ִדְר ֹש‬ ֵ֥ ‫ל‬ „adonay-„et SENHOR-* ‫ְֺא ִב ְט ֵֹ֔נְך‬ ‫ֲקָרה‬ ִׁ֖ ָ ‫ע‬ hi‟ ela „ishto sua-mulher ‫אִ ם־ ֵֹ֔׃אן‬ lamah por-quê? 25:21 ‫ִ ִ֑הוא‬ ‫אִ שְ ָֽ ֹו׃‬ vayitərotsatsu E-eles[se]empurravam ‫לָ ֵ֥ׅאָה‬ ‫שָ ָֹ֔נה‬ shanah ano ‫ָאֲר ִ ִׁ֖ׅאי‬ ַ ‫ה‬ ‫ל ְָ֣נ ֹכַח‬ „ishto sua-mulher ‫ֺאְקַ ְח ָ֣ ֹו‬ beqachto quando[ele]tomou rivqah-„et Rebeca-* ‫ו ַ ְִׁ֖רב‬ ya‟avod ele-servirá ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ vehineh e-eis-que ‫ֶי ָֽאֱ מָֹ֔ ץ‬ verav e-maior ‫ל ֶָלִ֑דֶ ת‬ laledet para-dar-à-luz ‫מִ ל ְָ֣א ֹם‬ ye‟emats ele[será]mais-forte ‫י ֶ ִָׁ֖מי ָה‬ milə‟om de-povo ‫ַוׁא ִמְ ל ְֵ֥א־א‬ yameyha dias-dela 25:24 vayimle‟u E-eles-completaram ‫ַאדְ מֹו ִֹ֔ני‬ ‫ה ִָראשֹו ֹ֙ן‬ ‫ ַוׁא ֵצֵ ִ֤א‬25:25 ‫ְֺא ִבטְנָ ָֽֽא׃‬ „admoni avermelhado hari‟shon o-primeiro vayetse‟ E-ele-saiu bevitənah no-ventre-dela ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ shemo nome-dele ‫ִקְר ֵ֥א־א‬ ְ ‫ַוׁא‬ vayiqre‟u e-ele-chamou-ele ‫ׂשֵ ָ ִ֑ער‬ se‟ar cabelo 119 ‫ְאַּא ֶָ֣רת‬ ֶ ‫׃א‬ ke‟aderet como-manto-de Enih Gil’ead anos quando tomou a Rebeca.

porque caça era [o] seu gosto. perfeito. mas Jacó [era] varão simples. habitando em tendas. a tua primogenitura. completo. e veio Esaú do campo. porque estou exausto. 101 ‫ מִ כ ְָרה‬michrah = vender. mas Rebeca amava a Jacó. render. e [era] Isaque da idade de 60 anos. comer desse [ensopado] vermelho. 29 ¶ E Jacó cozera um ensopado. 27 E cresceram os meninos e Esaú foi varão perito na caça. Por isso chamou o nome dele Edom. hoje. 30 E disse Esaú a Jacó: Deixa-me. 32 E disse Esaú: ‫מִ כ ָ ְֵ֥רה‬ michrah vende 101 ‫ ָ ם‬tam = simples. 31 E disse Jacó: Vende-me.Interlinear Hebraico-Português ‫א ֹ ֶֹ֙חזֶ ֹ֙ת‬ ‫ְוי ִָ֤דֹו‬ „ochezet agarrada ‫ָא ִָ֗חיו‬ veyado e-mão-dele ‫יַע ֲִ֑ק ֹב‬ ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ ya‟aqov Jacó ‫שָ ָנִׁ֖ה‬ beledet quando-gerou ‫אִ ִ֛יש‬ ‫עֵׂשָָ֗ ו‬ „ish homem ‫ָֹ֔ ם‬ vayehi e-ele-foi ‫ִאָ֣יש‬ ‫ְויַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ ba‟aqev no-calcanhar-de ‫ְויִצ ְָחִ֛ק‬ shishim-ben sessenta-filho de veyitschaq e-Isaque ‫ַה׆אְע ִָֹ֔רים‬ ‫וָֽ ַׁאִגְּאְ ל ֹ֙־א‬ hane‟arim os-meninos vayigdelu E-eles-cresceram ‫ׂשָדה‬ ִ֑ ֶ tam „ish veya‟aqov simples 100 homem e-Jacó ‫ַֺאע ֵ ֲָ֣קב‬ „essav Esaú ‫ֺאֶן־שִ ִ ֵ֥שים‬ shanah ano ‫ַוי ְִהָ֣י‬ „essav Esaú chen-ve‟acharey disso-E depois ‫עֵׂשָֹ֔ ו‬ vayiqra‟ e-ele[foi]chamado ‫ֺאְלֶ ֵ֥דֶ ת‬ „otam [a]eles ‫ו ְַאָֽח ֲֵרי־ ִ֞ ֵכן‬ yatsa‟ ele-saiu ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ shemo nome-dele ‫א ָֹתָֽם׃‬ ‫י ָצָ ָ֣א‬ „achiv irmão-dele 25:26 sadeh campo ‫ִאָ֣יש‬ ‫ַ ִׁ֖צי ִד‬ „ish homem 25:27 ‫י ֵ ֵֹ֥ד ַע‬ tsayid caça yode‟a perito ‫אֶ ת־ע ָ ִֵׁׂ֖שו‬ ‫יִצ ְָחִ֛ק‬ ‫ֶאֱהֵ֥ב‬ ַ ‫ ַוׁא‬25:28 ‫אֹהָלִ ָֽים׃‬ ‫י ֵ ִֹׁ֖שב‬ „essav-„et Esaú-* yitschaq Isaque vaye‟ehav E-ele-amava „ohalim tendas yoshev ele-morava ‫ֶאָֽת־יַע ֲָֽק ֹב׃‬ ‫א ֶ ֵֹ֥הבֶת‬ ya‟aqov-„et Jacó-* ‫ַשָדה‬ ִׁ֖ ֶ ‫מִ ן־ה‬ ‫ֵׂשו‬ ִ֛ ָ ‫ע‬ hassadeh-min „essav o campo-de Esaú ‫ָע ֵיִׁ֖ף‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫יַע ֲִ֑ק ֹב‬ ‫ַו ָׁאֵ֥זֶד‬ vayavo‟ e-ele-veio nazid ensopado ya‟aqov Jacó vayazed E-ele-cozinhou ‫עֵׂשָ ו‬ ‫ ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬25:30 „essav Esaú vayo‟mer E-ele-disse hazeh o-este ‫ ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬25:31 ‫אֱדָֽ ֹום׃‬ ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר עֵׂשָֹ֔ ו‬25:32 vayo‟mer E-ele-disse tsayid-ki caça-porque ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ ya‟aqov vayo‟mer Jacó E-ele-disse ‫׃אִי־צַ ָ֣ י ִד‬ befiv de-gosto-dele ‫נָ ִזִ֑יד‬ ya‟aqov-„el Jacó-para „ayef ki esmorecido porque ‫ֺא ְִפִ֑יו‬ verivqah e-Rebeca ‫ַוׁא ֵָ֥ב ֹא‬ ‫ִיטנִי‬ ִ֤ ֵ ‫ֶאָֽל־יַע ֲָ֗ק ֹב ַה ְלע‬ halə‟iteni ?deixa-me ‫ו ְִרב ָ ְִׁ֖קה‬ „ohevet amava „edom Edom ‫לִ ָֽי׃‬ li para-mim ֹ֙‫הָָאד ֹם‬ ‫ָע ֵי ָֽף׃‬ „ayef esmorecido ‫ָָאד ֹם‬ ִ֤ ‫מִ ן־ה‬ ha‟adom o-vermelho ha‟adom-min o vermelho-de ‫קָרא־שְ ִׁ֖מֹו‬ ָֽ ָ shemo-qara‟ nome dele-chamou ִׁ֖‫אֶ ת־ֺאְכ ֹ ָָֽרתְ ָך‬ ‫עַל־׃אֵ ֵ֥ן‬ ken-„al isso-por ‫ַכׁאִֹ֛ום‬ bechoratecha-„et chayom tua primogenitura-* hoje 100 25:29 ‫וְהֵ֥ ־אא‬ vehu‟ e-ele ֹ֙‫נָא‬ na‟ peço-te ‫ָאנ ֹכִי‬ ִ֑ „anochi eu Enih Gil’ead 26 E depois disso saiu seu irmão. 120 . 28 E amava Isaque a Esaú. quando os gerou. sua mão agarrada ao calcanhar de Esaú. ordinário [comum]. esta é a mesma palavra utilizada para designar os alimentos “puros” e permitidos para o consumo humano. e foi chamado o seu nome Jacó. varão do campo. peço-te. e ele [estava] esmorecido. tem também o sentido de “vender-se”.

rei dos filisteus. vendendo a sua primogenitura a Jacó. e se levantou. além da primeira que houve. e para quê me [servirá] a primogenitura? 33 Então disse Jacó: Jura-me. Esta é uma expressão idiomática quer dizer. e disse: Não desças ao Egito. em Gerar. e se foi. “e houve”. Assim desprezou Esaú a primogenitura. e foi Isaque para Abimeleque. Gênesis 26 1 ¶ E havia fome na terra. 2 E apareceu-lhe o SENHOR. 34 E Jacó deu a Esaú pão e guisado de lentilhas. e este comeu. 121 Enih Gil’ead Eis que estou a ponto de morrer. em Português. e bebeu.Interlinear Hebraico-Português ‫ִלִׁ֖י‬ ‫ְולָׅאָה־ ֶֿא ֵ֥ה‬ li para-mim ‫׃אַׁאֹ֔ ֹום‬ kayom hoje ‫ל ִָ֑מ־את‬ zeh-velamah isto-e para quê? ‫ִׄא ֹ֙י‬ ‫ִש ְבעָה‬ ִ֤ ָ ‫ה‬ li hishavə‟ah para-mim jura ‫ְליַע ֲָֽק ֹב׃‬ ya‟aqov Jacó vayo‟mer E-ele-disse ‫ַוׁא ִמְ ֵ֥׃א ֹר‬ ‫ִ֑לֹו‬ „adashim lentilhas ‫ֵ֚ ֶלחֶם‬ uneziyd e-cozinhado ‫ַו ִׁאֵ֥בֶז‬ vayimcor e-ele-vendeu lechem pão ‫ַוׁא ֵַלְִ֑ך‬ ‫ֺאְכ ָ ָֹֽרה׃‬ bechorah primogenitura ‫ַוׁא ִשָ ַ ִׁ֖בע‬ lo para-ele vayishava‟ e-ele-jurou ‫ְלעֵׂשָָ֗ ו‬ ‫ְויַע ֲִ֞ק ֹב נ ַ ָָ֣תן‬ le‟essav para-Esaú natan ele-deu ‫ַו ָׁאִׁ֖קָ ם‬ vayivez vayelech e-ele-desprezou e-ele[se]foi ‫הִ׆אֵ ִ֛ה‬ „anochi hineh eu eis-que ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬25:33 ‫אֶ ת־ֺאְכ ָֹר ִׁ֖תֹו‬ ‫־אנְ ִזָ֣יד‬ ‫ָאנ ֹכִ ֵ֥י‬ holech andado ‫יַע ֲָ֗ק ֹב‬ leya‟aqov bechorato-„et para-Jacó sua primogenitura-* ‫עֲדָ שִֹ֔ ים‬ ‫הֹולְִׁ֖ך‬ ֵ lamut para-morrer veya‟aqov E-Jacó ְ ְ‫ַו ֵֹׁ֔אש‬ vayaqam e-ele-levantou 25:34 ‫וַׁאָֹ֣אכַל‬ vayo‟chal e-ele-comeu vayeshəte e-ele-bebeu ‫הֺאְכ ָ ָֹֽרה׃ ס‬ ַ ‫אֶ ת־‬ ‫ע ָ ִֵׁׂ֖שו‬ habechorah-„et a primogenitura-* „essav Esaú ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫אשֹון‬ ֹ֔ ‫ה ִָר‬ ‫ה ָָר ָ ָ֣עב‬ hari‟shon a-primeira ‫יִצ ְָחִ֛ק‬ yitschaq Isaque ‫ ַוׁא ָ ִֵ֤רא‬26:2 mitsrayemah para-o-Egito ‫ֺאָאָֹ֔ ֶרץ‬ milevad além-de ba‟arets na-terra ‫ַו ֵׁאַּ֧לְֶך‬ ‫ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬ ‫ִימָ֣י‬ ֵ ‫ֺא‬ vayelech e-ele-foi „avraham Abraão vayera‟ E-ele-apareceu ‫מִ צ ָ ְִ֑רי ְמָה‬ ‫מִ ְׄא ַב ֹ֙ד‬ hara‟av a-fome ‫ֻא ָ ְָֽר ָרה׃‬ gerarah para-Gerar ‫ַאל־ ֵ ֵָ֣רד‬ tered-„al desças-não ‫ָר ָע ֹ֙ב‬ bimey nos-dias-de ‫ֶמָֽלְֶך־ ְפלִשְ ִ ִׁ֖ ים‬ pelishtim-melech filisteus-rei de ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ ‫ַוי ְִהִ֤י‬ ra‟av fome 26:1 vayehi E-houve 102 ‫ָה ָיִׁ֖ה‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ hayah houve „asher que ‫ִיׅאלְֶך‬ ֵ֥ ֶ ‫אֶ ל־אֲ ב‬ „avimelech-„el Abimeleque-para ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ vayo‟mer e-ele-disse „adonay SENHOR ‫אֵ לָי ֹ֙ו‬ „elayv para-ele ‫ ֵֻ֚א־אר‬26:3 ‫אֵ לֶ ָֽיָך׃‬ ‫א ַֹמֵ֥ר‬ ‫אֲ ֶ ִׁ֖שר‬ ‫ֺאָאָֹ֔ ֶרץ‬ ‫שְ ָ֣כ ֹן‬ gur Peregrina „eleycha para-ti „omar [eu]disser „asher que ba‟arets na-terra shechon habita 102 ‫ ַויְהִי‬vayehi = e ele foi. que foi nos dias de Abraão. hoje. E ele jurou-lhe. habita na terra que eu te disser: 3 Peregrina .

Interlinear Hebraico-Português

‫וַאֲ ב ְָר ֶ ִ֑כ ָׂא‬

ִׁ֖‫עִׅאְ ָך‬

va‟avarəchecha
e[eu]abençoarei

„iməcha
contigo

‫ָֽאֲר ָ֣צ ֹת‬
ָ ‫ָל־ה‬
ָ ‫אֶ ת־׃א‬

‫אֶ ֵ ֹ֙ן‬

ha‟aratsot-kol-„et
as terras-tudo de-*

‫ו ְֶאָֽ ְה ֶי ֵ֥ה‬

‫ה ַֹֿ֔א ֹאת‬

‫ֺא ָָא ֶָ֣רץ‬

ve‟ehəyeh
e[eu]serei

hazo‟t
a-esta

ba‟arets
na-terra

‫ָֽ־א ְלז ְַרע ֲָָ֗ך‬

„eten
[eu]darei

‫אֲ ֶ ֵ֥שר נִשְ ַ ִֺׁ֖א ְע ִי‬

‫אֶ ת־הַשְ ֺב ָֹ֔עה‬

nishba‟eti „asher
eu-jurei
que

ָ֣‫׃אִ ָֽי־לְָך‬

ulezarə‟acha
e-à-tua-semente

lecha-ki
a ti-porque

‫ַוה ִ ֲָֽקמ ֹתִ ֹ֙י‬

hashevu‟ah-„et
o juramento-*

‫הָאֵֹ֔ ל‬

vahaqimoti
e-a-minha-confirmação

ha‟el
as-estas

‫ֶאָֽת־ז ְַר ֲע ָֹ֙ך‬

‫ֵיתי‬
ִ֤ ִ ‫ ְוה ְִרֺא‬26:4

‫ָאבִ ָֽיָך׃‬

‫לְַאב ְָר ָהֵ֥ם‬

zarə‟acha-„et
tua semente-*

vehirbeti
E[eu]multiplicarei

„avicha
teu-pai

le‟avraham
para-Abraão

‫ֵאֵ֥ת‬
„et
*

‫ְלז ְַרע ֲָֹ֔ך‬

‫ְונָתַ ִ ָ֣ י‬

lezarə‟acha
para-tua-semente

‫ְבז ְַרע ֲָֹ֔ך‬

‫ ֵעקֶ ב‬26:5

shama‟-„asher
[ele]ouviu-que

„eqev
Em-consequência

‫מַר ִֹ֔ י‬
ְ ְ‫מִ ש‬
mishmarti
minha-ordenança

‫ ַו ֵׁא ֵ֥שֶ ב‬26:6

hi‟
ela

‫ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬
„avraham
Abraão

‫ִ ִ֑הוא‬
hi‟
ela

‫ֹותֵ֥י‬
ַ ‫ֺח‬

‫מִ צְו ַ ִׁ֖תי‬

chuqotay
minhas-prescrições

marə‟eh
aparência

mitsvotay
meus-mandamentos

‫ וַ ָֽׁא ִשְ אֲ ִ֞ל־א‬26:7

‫ִֺאג ָ ְָֽרר׃‬

vayishə‟alu
E-eles-perguntaram-lhe

bigerar
em-Gerar

‫אֲ ָ֣ח ֹתִי‬
„achoti
minha-irmã

‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬
vayo‟mer
e-ele-disse

‫פֶן־ ַיָֽה ְַרגֺנִי‬
‫מַר ֶ ִׁ֖אה‬
ְ

kol
tudo-de

bekoli
em-minha-voz

„anshey
yaharguni-pen
homens-de eles matem a mim-para que não

‫הִ ָֽיא׃‬

‫ִׁ֖׃א ֹל‬

goyey
nações-de

‫ֺאְק ִֹלִ֑י‬

hamaqom
„anshey
o-lugar
homens-de

‫ַאנ ֵ ְִ֤שי‬

‫ֻאֹו ֵי ֵ֥י‬

ha‟arets
a-terra

‫ַוׁא ִשְ מ ֹ ֹ֙ר‬

‫ַאנ ֵ ְִ֤שי‬

‫ִ׃אִ֤י‬

ha‟aratsot-kol
as terras-tudo de

vayishmor
e-ele-guardou

‫וְתֹור ָֹתָֽי׃‬

yare‟
ki
ele-temeu porque

‫ָאֲר ִׁ֖צ ֹת‬
ָ ‫׃אָל־ה‬

ha‟el
as-estas

‫ה ָָא ֶָֽרץ׃‬

vayeshev
vetorotay
E-ele-habitou e-minhas-leis

ֹ֙‫י ֵָרא‬

kechochəvey
como-estrelas-de

‫ה ֵ ִָ֑אל‬

vehitbarachu
e[eles serão]abençoados

‫אֲ שֶר־שָ ַמֵ֥ע‬

‫׃אְכֹוכ ְֵבָ֣י‬

hashamayim
os-céus

‫ְוהִתְ ֺא ֲָרכָ֣ ־א‬

bezar‟əacha
em-tua-semente

ֹ֙‫הַׅאָקֹום‬

‫הַשָ מַֹ֔ י ִם‬

venatati
e[eu]darei

‫יִצ ָ ְִׁ֖חק‬

yitschaq
Isaque

‫לְאִ שְ ֹ֔ ֹו‬
le‟ishto
por-sua-mulher

‫אִ שְ ִֹ֔ י‬
„ishti
minha-mulher

‫ֵאמ ֹר‬
ָ֣ ‫ל‬
le‟mor
para-dizer

‫ָֽי־טֹובֵ֥ת‬
ַ
ִ‫׃א‬

‫ַל־רבְקָֹ֔ ה‬
ִ ‫ע‬

ֹ֙‫הַׅאָקֹום‬

tovah-ki
de boa-porque

rivqah-„al
Rebeca-por

hamaqom
o-lugar

122

Enih Gil’ead
nesta terra, e serei
contigo, e te abençoarei;
porque a ti e à tua
semente darei todas
estas terras, e confirma-rei o juramento que tenho
jurado a Abraão
teu pai;
4 E multiplicarei a
tua semente como
as estrelas dos
céus, e darei à tua
semente todas estas
terras; e em tua
semente
serão
benditas todas as
nações da terra;
5 Porque Abraão
obedeceu à minha
voz, e guardou o
meu mandado, os
meus preceitos, os
meus estatutos, e as
minhas leis.
6 ¶ E habitou
Isaque em Gerar.
7 E perguntandolhe os homens
daquele
lugar
acerca
de
sua
mulher, disse: É
minha irmã; porque
temeu
dizer
é
minha mulher; para
que me não me
matem os homens
daquele lugar por
amor de Rebeca;
porque
[era]
formosa à vista.
8 E aconteceu que,
detendo-se
ali
algum
tempo,
Abimeleque rei dos
filisteus olhou por

Interlinear Hebraico-Português

‫ַוׁא ַשְקֵָ֗ ף‬
vayashqef
e-ele-olhou

‫ַוׁא ְַָ֗רא‬

‫ַהׁא ָמִֹ֔ ים‬

ֹ֙‫שָ ם‬

hayamim
os-dias

sham
lo-„arəchu

para ele-demorando

‫הָֽ ַח ִַ֑ׄאֹון‬

vayare‟
e-ele-viu

‫ֺא ַ ְִׁ֖עד‬

„ishto
sua-mulher

‫ַ ָ֣אְך‬
‫ִ ִ֑הוא‬
hi‟
ela

‫מְ ַצ ֵֹ֔חק‬

ֹ֙‫י ִ ְצחָק‬

metsacheq
acariciava

yitschaq
Isaque

‫ְלי ִ ְצ ָָ֗חק‬

‫אֲ בִימֶ לְֶך‬

leyitschaq
para-Isaque

„avimelech
Abimeleque

ָ ‫ָאמ ְר‬
ִׁ֖ ַ

ָ‫ָׂשית‬
ָ֣ ִ ‫ע‬
„assita
ifizeste

‫י ִ ְצ ָֹ֔חק‬

ki
porque

‫ִקְרא‬
ָָ֨ ‫ַוׁא‬

‫אִ שְ ְ ָֹ֙ך‬

‫הִ׆אֵ ִ֤ה‬

„ishtecha
tua-lher

hineh
eis-que

‫אֵ לָי ֹ֙ו‬

yitschaq
Isaque

‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬

„elayv
para-ele

vayo‟mer
e-ele-disse

‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬

zo‟t-mah
isto-o quê?

„avimelech
Abimeleque

vayo‟mer
E-ele-disse

ha‟am-kol-„et
o povo-tudo de-*

26:9

vayiqra‟
E-ele-chamou

‫אֲ בִימֶֹ֔ לְֶך‬

‫אֶ ת־׃אָל־ה ָ ִָׁ֖עם‬

26:10

‫עָלֶ ָֽיהָ׃‬
„aleyha
por-ela

ֹ֙‫ָהעָם‬

‫ַאחד‬
ִ֤ ַ

‫שָ ִ֞ ַכב‬

ha‟am
o-povo

„achad
um-de

shachav
deitou

‫אֲ בִימֶֹ֔ לְֶך‬

‫ ַוי ְצַ ָ֣ו‬26:11

‫אָ ָשָֽם׃‬

‫ע ֵָלִׁ֖ינ־א‬

„avimelech
Abimeleque

vayetsav
E-mandou

„asham
delito

„aleynu
sobre-nós

‫ֶּ֠ ִ׃אמְ עַט‬
kime‟at
por-pouco

‫ַה ֶֿא ִ֛ה‬

‫ֺאָאִ ֵ֥יש‬

‫הַ׆אֹגֵ ַע‬

hazeh
o-este

ba‟ish
no-homem

hanoge‟a
o[que]tocar 103

le‟mor
para-dizer

‫י־אמָֽת׃‬
ָ

‫ֵ֥מֹות‬

yumat
ele-morrerá

mot
morrer

‫ַה ִֹ֔הוא‬

‫ֺא ָָא ֶָ֣רץ‬

ֹ֙‫י ִ ְצחָק‬

hahi‟
a-ela

ba‟arets
na-terra

yitschaq
Isaque

103

hi‟
ela

‫ְוהִ׆אֵ ִ֤ה‬
vehineh
e-eis-que

‫מַה־ֿא ֹאת‬
ִׁ֖

‫אֶ ת־אִ שְ ֶֹ֔ ָך‬

uve‟ishto
e-em-sua-mulher

‫ִ׃אָ֣י‬

„amarti
dizia-eu

veheve‟ta
„ishtecha-„et
e-terias-trazido tua mulher-*

‫־אבְאִ שְ ִׁ֖ ֹו‬

‫ִֹ֔הוא‬

ve‟eich
e-como?

‫ָאמַֹ֔ ְר ִי‬

„amut-pen
morra-para que não

she‟arim
medidas

‫ו ְֵאֵ֥יְך‬

„amarta
disseste

‫ֶן־ָאמ־את‬
ִׁ֖ ‫פ‬

‫שְ ע ִ ִָ֑רים‬

‫ִימ ֶל ְֹ֙ך‬
ֶֹ֙ ‫אֲ ב‬
„avimelech
Abimeleque

„et
*

„achoti
minha-irmã

‫ֵאת‬
ֵ֥ ָ ‫ְו ֵהב‬

‫ֶ ָ֣מלְֶך‬
melech
rei-de

‫ֵ ִׁ֖את‬

‫אֲ ָ֣ח ֹתִי‬

lanu
para-nós

vayehi
E-aconteceu

rivqah
Rebeca
vayo‟mer
e-ele-disse

‫ָׄאִ֑נ־א‬

pelishtim
filisteus

‫ַוי ְ ִָ֗הי‬

ki
que

‫ִרב ָ ְֵ֥קה‬
‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬

„ach
é-certo

‫ִ׃אָ֣י‬

‫ְפלִשְ ִֹ֔ ים‬

be‟ad
por[uma]

hachalon
a-janela

‫אִ שְ ָֽ ֹו׃‬

‫ָא ְָֽרכ־א־לֵ֥ ֹו‬

26:8

‫מֵ ָאָ֣ה‬
me‟ah
centena

‫ ַוׁאִז ַ ְִ֤רע‬26:12
vayizəra‟
E-ele-semeou

‫ה ִ ִַׁ֖הוא‬
hahi‟
a-ela

‫ֺאַשָ נָ ֵ֥ה‬
bashanah
no-ano

‫ הַ׆אֹגֵ ַע‬hanoge‟a = o[que]tocar; o[que se]aproximar.

123

‫ֵאמ ֹר‬
ִ֑ ‫ל‬

‫ַוׁא ִמְ צָ ִ֛א‬
vayimtsa‟
e-ele-obteve

Enih Gil’ead
uma janela e viu, e
eis que Isaque
acariciava Rebeca
sua mulher.
9 Então chamou
Abimeleque
a
Isaque, e disse: Na
verdade ela [é] tua
mulher; como pois
disseste: [É] minha
irmã? E disse-lhe
Isaque: Porque eu
dizia: Para que eu
não morra por
causa dela.
10
E
disse
Abimeleque: Que
[é] isto [que] nos
fizeste? Facilmente
se teria deitado
alguém do povo
com a tua mulher,
e tu terias trazido
sobre
nós
um
delito.
11
E
mandou
Abimeleque a todo
o povo, dizendo:
Qualquer que tocar
neste homem ou
em sua mulher,
certamente
morrerá.
12 ¶ E semeou
Isaque naquela terra, e colheu naquele ano cem medidas,

Interlinear Hebraico-Português

‫ה ִ ִָ֑איש‬

‫ַוׁאִג ַ ְִּׁ֖אל‬

ha‟ish
o-homem

‫י ְהוָ ָֽה׃‬

26:13

‫ַעֵ֥ד‬

‫ְוגָדֵֹ֔ ל‬

„ad
até

‫ וָֽ ַיְהִי־לִ֤ ֹו‬26:14

tso‟n-miqneh
ovelhas-rebanho de

lo-vayehi
a ele-E ele foi

‫ַוי ְקַ נ ְֵ֥א־א‬
vayeqanə‟u
e-eles-invejavam-ele
chafru
abriram

‫ַו ֵׁאִ֤לְֶך‬

haloch
ir

‫מִקְ נֵה־צ ֹא ֹ֙ן‬

‫אֲ ֶ ִ֤שר‬

vayevarachehu
e-Ele-abençoava-ele

‫הָלֹו ְֹ֙ך‬

vegadel
e-engrandeceu

‫ָ ָֽחפְר ֹ֙־א‬

‫וָֽ ַיְב ֲָר ֵכִׁ֖ה־א‬

„adonay
SENHOR

vayigdal
E-ele-engrandeceu[se]

vayelech
e-ele-foi

‫מְ אָֹֽד׃‬
‫ַו ֲעב ָ ִֺּׁ֖אה‬

‫בָקָֹ֔ ר‬

‫־אמִקְ נֵ ָ֣ה‬

rabah
muito

va‟avudah
e-serviçais

vaqar
vaca

umiqneh
e-rebanho-de

‫א ִֹׁ֖תֹו ְפלִשְ ִ ָֽים׃‬

habe‟erot-vechol
os poços-E tudo de

‫ִס ְ ָ֣מ־אם‬

‫ָאביו‬
ִ֑ ִ

pelishtim
filisteus

‫ַאב ְָר ָ ָ֣הם‬

‫ִימי‬
ִׁ֖ ֵ ‫ֺא‬

„avraham
Abraão

bimey
nos-dias

„aviv
seu-pai

sitəmum
entulharam 104

gadal-ki
grande-que

‫ַר ָ ִֺ֑אה‬

‫ְאֵר ֹת‬
ָ֗ ‫ ְוכָל־ ַהֺא‬26:15

„asher
que

‫׃אִ ָֽי־ג ַ ִָׁ֖דל‬

me‟od
muito

‫ִימלְֶך‬
ִׁ֖ ֶ ‫אֲ ב‬

‫ וַׁאֵֹ֥אמֶר‬26:16

‫עָפָ ָֽר׃‬

„avimelech
Abimeleque

vayo‟mer
E-ele-disse

„afar
terra 105

‫׃אִ ָֽי־עָצַ ָֽמְ ָ ־מִ ֶ ִׁ֖ׅא׆א־א‬

‫ָא ִֹ֔ביו‬

‫ַעב ֵ ְָ֣די‬

„aviv
pai-dele

„avdey
servos-de

‫ַוי ְמַ ל ְִׁ֖א־אם‬

‫ְפלִשְ ִֹ֔ ים‬

vayemalə‟um
e-eles-encheram

‫מָֽ ֵעִׅאָֹ֔ נ־א‬

‫ֵ֚ ֵלְך‬

vayichan
e-ele-acampou

‫יִצ ָ ְִ֑חק‬

‫מִ ָ ִׁ֖שם‬

yitschaq
Isaque

misham
de-lá

‫ ַו ָָׁ֨אשָ ב‬26:18

‫ָשָֽם׃‬

vayashav
E-ele-tornou

‫אֲ ֶ ִ֤שר‬

sham

‫הַׅאַָ֗ י ִם‬

„asher
que

‫ַוי ְ ַס ְ ָ֣מ־אם‬
vayessatemum
e-eles-entulharam

yitschaq-„el
Isaque-para

‫ ַו ֵׁאֵ֥לְֶך‬26:17

‫מְ אָֹֽד׃‬

vayelech
E-ele-foi

me‟od
muito

‫ַו ֵׁא ֵ֥שֶ ב‬

‫ֺאְנַ ָֽחַל־ֻא ָ ְִׁ֖רר‬

vayeshev
e-ele-habitou

‫ְאֵר ֹת‬
ָ֣ ‫אֶ ת־ֺא‬

hamayim
as-águas

pelishtim
filisteus

‫אֶ ל־יִצ ָ ְִ֑חק‬

mimenu-„atsamta-ki
me‟imanu lech
do que nós-[te fizeste mais]poderoso-porque de-nós vai[te]

‫ַו ִׁאֵ֥חַן‬

„oto
a-ele

‫׀‬

be‟erot-„et
poços-*

gerar-benachal
Gerar-no vale de 106

‫ַוׁאַח ְָ֣פ ֹר‬

‫י ִ ְצ ָחק‬

vayachpor
e-ele-cavou

yitschaq
Isaque

‫ָ ָֽחפְר ֹ֙־א‬

‫ָא ִֹ֔ביו‬

‫ַאב ְָר ָ ָ֣הם‬

‫ֺאִימֵ ֹ֙י‬

„aviv
pai-dele

„avraham
Abraão

bimey
nos-dias

104

‫ סָ ַ ם‬satam = parar; entupir; fechar.

105

‫„ ָעפָר‬afar = pó; mas é também utilizado para designar terra seca, terra.

106

‫ נַחַל‬nachal = vale; leito de riacho.

124

chafru
cavaram

Enih Gil’ead
e o SENHOR o
abençoava.
13 E engrandeceuse o homem, e iase engrandecendo,
até que se tornou
mui grande.
14 E teve rebanho
de ovelhas, e rebanho de vacas, e
muitos serviçais, e
os
filisteus
o
invejavam.
15 E todos os
poços, que os
servos de seu pai
tinham cavado nos
dias de seu pai
Abraão, os filisteus
entulharam
e
encheram de terra.
16
E
disse
Abimeleque
a
Isaque: vai-te de
nós; porque muito
mais poderoso te
tens feito do que
nós.
17 Então Isaque
foi-se dali e acampou no vale de
Gerar, e habitou lá.
18 E tornou Isaque
a cavar os poços de
água que cavaram
nos dias de Abraão
seu pai, e que os
filisteus
taparam
depois da morte de
Abraão, e chamouos pelos nomes que
os chamara seu pai.

Interlinear Hebraico-Português

‫ָל ֶה ֹ֙ן‬

‫ִקְרא‬
ִ֤ ָ ‫ַוׁא‬

lahen
para-ela

‫ַאב ְָר ָ ִ֑הם‬

vayiqra‟
e-ele-chamou

‫ָאבִ ָֽיו׃‬

‫ל ֶ ִָׁ֖הן‬

„aviv
pai-dele

sham-vayimtse‟u
lá-e encontraram

‫ַעב ְֵדָֽי־יִצ ָ ְִׁ֖חק‬

banachal
no-vale

yitschaq-„avdey
Isaque-servos de

ro‟ey
pastores-de

vayarivu
E-eles-contenderam

‫לָ ָ֣נ־א‬

hitə‟assequ
contenderam

‫ֵֹ֔עׂשֶק‬

‫ֵשָֽם־ ַהֺאְאֵ ֹ֙ר‬

ki
porque

„esseq
Eseque

habe‟er-shem
o poço-nome de

vayarivu
e-eles-contenderam

„acheret
outro

‫ ַוׁא ַ ְע ֵ ָ֣ ק‬26:22 ‫ׂשִ טְנָ ָֽה׃‬
sitnah
Sitna

‫ָר ִׁ֖ב־א‬
‫ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬

vayiqra‟
e-ele-chamou

‫ַא ֶֹ֔ח ֶרת‬

‫ ַוׁא ֵָָ֨רא‬26:24

lanu
para-nós

vayera‟
E-ele-apareceu

‫י ְהוָ ִ֛ה‬

shava‟ be‟er
Berseba

‫עִׅאָֽ ֹו׃‬
‫ֻאַם־ע ֶָלִ֑י ָה‬

‫ַוׁאַחְפ ֹ ֹ֙ר‬

‫מִ שָָ֗ ם‬

vayachpor
e-ele-cavou

misham
de-lá

‫ע ֶָלִ֑י ָה‬
„aleyha
sobre-ela

‫ה ְִר ִ ַּ֧חיב‬

‫׃אִ ָֽי־ ַע ִ֞ ָ ה‬

hirəchiv
alargou

„atah-ki
agora-porque

‫מִ ָ ִׁ֖שם‬

‫ ַו ַׁאֵ֥עַל‬26:23

misham
de-lá

‫וַׁא ֹאמֶר‬

‫ה ַֹ֔ה־אא‬

‫ֺאַׄאַ ָ֣יְלָה‬

vayo‟mer
e-ele-disse

hahu‟
a-aquela

balayelah
na-noite

„imo
com-ele

„aleyha-gam
sobre ela-também

vayiqra‟
e-ele-chamou

„adonay
SENHOR

‫שבַע׃‬
ָֽ ָ ‫ֺא ְֵאֵ֥ר‬

‫ִקְרא‬
ִ֤ ָ ‫ַוׁא‬

‫ִקְרא‬
ִ֤ ָ ‫ַוׁא‬

shemah
nome-dela

‫ָלִׁ֖נ־א‬

ufarinu
e-frutificaremos

be‟er
poço

ֹ֙‫שְ מָֽא‬

rechovot
Reobote

‫־אפ ִ ֵָ֥רינ־א‬

‫ֺא ְֵאָ֣ר‬

„acheret
outro

gerar
Gerar

vayiqra‟
e-ele-chamou

vayachperu
E-eles-cavaram

‫ִקְרא‬
ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬

‫ְרח ֹֹ֔בֹות‬

vayo‟mer
e-ele-disse

„anochi
eu

be‟er
poço

shemah
nome-dela

velo‟
e-não

‫ג ְָָ֗רר‬

‫ וַ ָֽׁא ַ ְחפְר ֹ֙־א‬26:21

‫שְ ָ ִׁ֖מֽא‬

‫וְֹלֵ֥ א‬

ravu
contenderam

be‟er
poço-de

ro‟e-„im
pastores de-com

‫ֺא ְֵאָ֣ר‬

26:19

‫ֺא ֵ ְִׁ֖אר‬

‫עִם־ר ֵֹעֵ֥י‬

yitschaq
Isaque

‫ַא ֶֹ֔ח ֶרת‬

vaya‟ateq
E-ele-mudou

‫ַ ֵ֥מי ִם‬
mayim
águas

‫׃אִ ֵ֥י‬

‫ַוׁא ִ ִָׁ֖ריב־א‬

‫ָאנ ֹ ִכי‬

‫יִצ ְָחִ֛ק‬

shemot
nomes

vayachperu
E-eles-cavaram

chayim
vivas

le‟mor
para-dizer

‫שֵ ֹ֔מֹות‬
‫ַוׁא ַ ְחפ ְֵ֥ר־א‬

‫ַח ִׁא ָֽים׃‬

‫ֵאמ ֹר‬
ִׁ֖ ‫ל‬

hamayim lanu
as-águas para-nós

pelishtim
filisteus

kashemot
conforme-nomes

‫ֺא ָ ִַ֑׆אחַל‬
‫ ַוׁא ִָריב־א‬26:20

‫ְפלִשְ ִֹ֔ ים‬

„acharey
depois

‫׃אַשֵ מ ֹת‬

qara‟-„asher
chamou-que

‫ר ֵֹעָ֣י‬

‫ַשְק־א‬
ִׁ֖ ‫הִ ָֽתְ ע‬

‫ַאח ֵ ֲִׁ֖רי‬

mot
morte-de

‫שֶר־קָרא‬
ֲ‫א‬
ֵ֥ ָ

lahen
para-elas

‫ַו ִָׁ֨אמְ צְא־א־שָֹ֔ ם‬

‫ה ָ ִַ֑ׅאי ִם‬

‫ָ֣מֹות‬

„avraham
Abraão

125

‫ב ָָא ֶָֽרץ׃‬

vaya‟al
E-ele-subiu

va‟arets
na-terra

ֹ֙‫י ְהוָה‬

‫אֵ לָ ִ֤יו‬

„adonay
SENHOR

„elayv
para-ele

Enih Gil’ead
19 Cavaram pois
os servos de Isaque
naquele vale e
acharam ali [um]
poço de águas
vivas.
20 E os pastores de
Gerar contenderam
com os pastores de
Isaque,
dizendo:
Para nós [é] a água;
e chamou o nome
do poço Eseque,
porque contenderam com ele.
21 E cavaram outro
poço, e também
contenderam sobre
ele; e chamou o seu
nome Sitna.
22 E mudou-se
dali, e cavou outro
poço, e não contenderam sobre ele; e
chamou o seu
nome Reobote e
disse: Porque agora
nos alargou
o
Senhor e frutificaremos na terra.
23 E subiu dali a
Berseba.
24 E apareceu-lhe
o SENHOR naquela mesma noite, e
disse: Eu [sou]

Interlinear Hebraico-Português

‫ָאנ ֹכִי‬
ֹ֔
„anochi
eu

ָ֣‫׃אִ ָֽי־אִ ְ ָך‬

ֹ֙‫ִירא‬
ָ ‫ַאל־‬

‫ַֺאע ֲִׁ֖ב־אר‬

‫ ַו ִׁאַּ֧בֶן‬26:25

mizbeach
altar

sham

vayiven
E-ele-edificou

‫ֶט־שם‬
ִׁ֖ ָ ‫ַוׁא‬

‫י ְה ָוֹ֔ה‬

sham-vayet
lá-e estendeu

„adonay
SENHOR

‫ וַאֲ בִימֶ לְֶך‬26:26
‫ִיכ ֹל‬
ִׁ֖ ‫־אפ‬

mere‟ehu
seu-amigo 107

migerar
de-Gerar

madua‟
por-quê?

yitschaq
Isaque

„alehem
a-eles

‫ַו ְ שַ ׄא ְִׁ֖ח־אנִי‬

‫א ֹתִֹ֔ י‬

vateshalchuni
e-me-enviastes

„oti
a-mim

‫׃אִ ָֽי־ ָה ָיָ֣ה‬

‫ָראִינ ֮־א‬

hayah-ki
está-que

ra‟inu
nós-vimos

‫ָאלָ ִ֛ה‬

‫נָ ֵ֥א‬

„alah
juramento

‫ב ִ ְִׁ֖רית‬
‫׃אַאֲ שֶ ֹ֙ר‬

lo‟
não

107

tehi
haja

ka‟asher
conforme

venichretah
e-façamos

sham-vayichru
lá-e eles cavaram

‫אֵ ָלִׁ֖יו‬

‫הָלַ ְֵ֥ך‬

„elayv
para-ele

halach
veio

‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬26:27

‫ׂשַר־ ְצבָאָֽ ֹו׃‬

vayo‟mer
E-ele-disse

tseva‟o-sar
seu exército-príncipe de

‫ֵאתם‬
ָ֣ ֶ ‫ׂשְ נ‬

ֹ֙‫וְאַ ֶ ם‬

‫אֵ ָלִ֑י‬

‫ָאתם‬
ָ֣ ֶ ‫ֺא‬

sene‟tem
aborrecestes

ve‟atem
e-vós

„elay
a-mim

ba‟tem
viestes

‫ָר ָ֣אֹו‬
ra‟o
ver

‫ֹאמְר־א‬
ָ֗ ‫ וַׁא‬26:28

‫מֵ אִ ְ כֶ ָֽם׃‬

vayo‟məru
E-eles-lhe-disseram

me‟itchem
de-vós

‫ו ַָ֗׆א ֹאמֶר‬

‫עִׅאָ ְך‬

vano‟mer
e-dissemos

„imach
contigo

‫ְונִכ ְְר ָתֵ֥ה‬

verit
concerto

‫ֹלָ֣ א‬

‫ְ ִָ֨הי‬

na‟
agora

ֹ֙‫ִקְרא‬
ָ ‫ַוׁא‬
vayiqra‟
e-ele-chamou

‫ְר־א־שם‬
ֵ֥ ָ ‫ַוׁאִכ‬

‫מִ ֻא ָ ְִ֑רר‬

ֹ֙‫אֲ ֵלהֶם‬

„avraham
Abraão

yitschaq-„avde
Isaque-servos de

va‟achuzat
e-Ausate

‫י ִ ְצ ָֹ֔חק‬

‫ַאב ְָר ָהֵ֥ם‬

„avdi
meu-servo
beshem
pelo-nome-de

‫וַאֲ ֺחֿאַ ֹ֙ת‬

‫מַּא־א ַע‬
ִׁ֖

‫ַעבְּאִ ָֽי׃‬

‫ַעבְדֵי־יִצ ָ ְִׁ֖חק‬

be‟er
poço

‫ֵמ ֵָֽר ֵֹ֔עה־א‬

ufichol
e-Ficol

uverachəticha
e-te-abençoarei

‫ְשם‬
ָ֣ ֵ ‫ֺא‬

‫ֺא ְֵאָֽר׃‬

va‟avimelech
E-Abimeleque

„elohey
Deus-de

‫־אב ַָֽר ְכ ִֹ֙י ָֹ֙ך‬
ֵ

vehirbeti
e-multiplicarei

‫ָ ָ֣שם‬

‫ֹלהי‬
ִׁ֖ ֵ ֱ‫א‬

„avraham
Abraão

‫ֵיתי‬
ָ֣ ִ ‫ְוה ְִרֺא‬

zarə‟acha-„et
tua semente-*

‫מִ זְ ֵָֺ֗א ַח‬

„acholo
sua-tenda

‫ַאב ְָר ָ ָ֣הם‬

„avicha
teu-pai

‫ֶאָֽת־ז ְַרע ֲָֹ֔ך‬

ba‟avur
por-amor-de

‫ָאה ֳִ֑לֹו‬

‫ָאביָך‬
ִ֑ ִ

„itecha-ki
tira‟-„al
contigo-porque temas-não

‫־אב ֵֶינִָ֑ך‬
uveynecha
e-ti

‫ֺאֵינֵ ָ֣ינ־א‬

‫ֵינֹותינ־א‬
ִׁ֖ ֵ ‫ֺא‬
beynoteynu
entre-nós

‫עִׅאָ נ־א‬

‫אִ ם־ ַ עֲׂשֵָ֨ ה‬

ra‟ah
mal

„imanu
conosco

ta‟asseh-„im
fizeres-Se

126

‫י ְהוָ ָ֣ה‬
„adonay
SENHOR

beyneynu
entre-nós

‫ָר ָָ֗עה‬

‫ מֵ ֵר ַע‬mere‟a = amigo íntimo.

‫׀‬

26:29

‫ע ִָׅאְָֽך׃‬
„imach
contigo

Enih Gil’ead
o Deus de Abraão,
teu pai; não temas,
porque eu [sou]
contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei
a
tua
semente por amor
de Abraão meu
servo.
25 Então edificou
ali um altar, e
invocou o nome do
SENHOR, e armou
ali a sua tenda; e os
servos de Isaque
cavaram ali um
poço.
26 ¶ E Abimeleque
veio a ele de Gerar,
com Ausate seu
amigo, e Ficol,
príncipe do seu
exército.
27 E disse-lhes
Isaque: Por que
viestes a mim, se
vós me aborrecestes, e me enviastes
de vós?
28 E eles disseram:
Temos visto que o
SENHOR é contigo, pelo que
dissemos:
Haja
agora
juramento
entre nós, entre nós
e ti; e façamos
concerto contigo.
29 Que nos não
faças mal, como

Interlinear Hebraico-Português

‫ק־טֹוב‬
ֹ֔ ‫ַר‬

‫עִׅאְ ָֹ֙ך‬

‫ָׂשינ־א‬
ִ֤ ִ ‫ע‬

„iməcha
contigo

tov-raq
bem-apenas

‫י ְהוָ ָֽה׃‬

‫ֺא ְֵ֥ר־אְך‬

„adonay
SENHOR

‫ַע ָ ִׁ֖ ה‬

beruch
bendito-do

‫ַוׁא ִשְ ָֽ ־א׃‬
vayishtu
e-eles-beberam

‫ִאָ֣יש‬

‫ְוכַאֲ שֶָ֨ ר‬

„assinu
fizemos

‫אַ ָ ֵ֥ה‬

‫ֺאְשָ ִ֑לֹום‬

„atah
tu

beshalom
em-paz

„atah
agora

‫וַׁא ֹאכ ְִׁ֖ל־א‬

‫מִ שְ ֶֹ֔ ה‬

vayo‟chelu
e-eles-comeram

mishteh
banquete

‫ַוׁא ִשָ ב ְִׁ֖ע־א‬

„ish
homem

vayishavə‟u
e-eles-juraram

‫מֵ אִ ִׁ֖ ֹו‬

‫ַוׁאֵלְכֵ֥ ־א‬

‫ַעב ֵ ְָ֣די‬
‫אֲ ֶ ָ֣שר‬

‫ַהֺא ֵ ְִׁ֖אר‬

„asher
que

‫ָמָֽי ִם׃‬
‫שֵ ם־ ָהעִי ֹ֙ר‬

‫ַוי ְשַ ׄא ֵ ְָ֣חם‬

„odot-„al
causa de-por

bayom
vayehi
no-dia E-aconteceu

‫ֹ֔לֹו‬

‫ַוׁא ִַֻאָ֣ד־א‬

lo
para-ele

vayagidu
e-ele-disse

‫י ִ ְצ ָֹ֔חק‬

‫וַׁאֵֹ֥אמְר־א‬

yitschaq
Isaque

‫ח ָָפִ֑ר־א‬

‫שִ ב ָ ְִ֑עה‬

‫א ָ ִֹׁ֖תֽא‬

‫ִקְרא‬
ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬

shivəah
Seba(Sete)

„otah
[a]ela

vayiqra‟
E-ele-chamou

„essav
Esaú

vayehi
E-sendo

‫ה ֶֿא ָֽה׃ ס‬
ַ

vayo‟məru
e-eles-disseram

‫ַהׁאֵֹ֥ום‬

hazeh
o-este

‫אֶ ת־י ְה־אדִֹ֔ ית‬

ֹ֙‫אִ שָה‬

‫ַוׁא ִ ַ ִ֤ ח‬

yehudit-„et
Judite-*

„ishah
mulher

vayiqach
e-ele-tomou

ulerivqah
e-para-Rebeca

beshalom
em-paz

‫עַל־׃אֵ ִ֤ן‬
‫ ַוי ְִהִ֤י‬26:34

‫־אל ְִרב ְָקָֽה׃ס‬

‫ֺאְשָ לָֹֽום׃‬

26:32

lo
para-ele

‫עֵׂשָ ֹ֙ו‬

hachiti
o-heteu

‫ְָאחיו‬
ִ֑ ִ ‫ל‬

‫ַוי ְִהָ֣י ׀ ַֺאׁאָֹ֣ום‬

‫ִׁ֖לֹו‬

26:31

matsa‟nu
encontramos

ha‟ir-shem
ken-„al
a cidade-nome de isso-por

‫הָֽ ַ ִח ִ ָֽי׃‬

vaya‟as
e-ele-fez

le‟achiv
para-irmão-dele

vayeshaləchem
e-ele-os-despediu

hahu‟
o-aquele

‫מָ צָ ֵ֥אנ־א‬

mayim
águas

lahem
para-eles

26:30

vayashkimu
E-eles[se]levantaram

‫עַל־א ֵֹ֥דֹות‬

habe‟er
o-poço

ֹ֙‫ַו ַׁאִ֤עַׂש ָלהֶם‬

vaboqer
pela-manhã

‫ה ַָ֗ה־אא‬

„avdey
vayavo‟u
servos-de e-eles-vieram

ִׁ֖‫ַו׆אְשַ ׄאֵ ָֽחֲָך‬
vaneshaləchacha
e-te-enviamos

‫ַוׁא ַשְ ִ׃אָ֣ימ־א‬

yitschaq
Isaque

‫ַוׁא ָבֹֹ֙א ֹ֙־א‬

nega‟anucha
[temos]tocado-a-ti

‫ב ַֹֺ֔א ֹקֶר‬
‫י ִ ְצ ָֹ֔חק‬

me‟ito
vayeləchu
de-com-ele e-eles-foram

‫נְגַ ָֽעֲנֹ֔ ־אָך‬

vecha‟asher
e-conforme

‫ַת־אֵיֹלן‬
‫ֺא‬
ִׁ֖
„elon-bat
Elom-filha de

‫ְליִצ ָ ְִׁ֖חק‬
leyitschaq
para-Isaque

‫ת־ֺאׂשְ מַֹ֔ ת‬
ָ֣ ָ ֶ‫וְא‬
basəmat-ve‟et
Basemate-e

‫ִ֑ר־א ַח‬
ruach
espírito

hayom
o-dia

‫ַ ִׁ֖עד‬

„ad
até

‫שָ ָֹ֔נה‬
shanah
ano

‫ַהָֽ ִח ִ ִ֑ י‬

chafaru
cavaram
26:33

‫ֺא ְֵאָ֣ר שֶֹ֔ בַע‬
sheva be‟er
Berseba

‫ֶן־ַארֺא ִָעָ֣ים‬
ְ ‫ֺא‬
„arbayim-ben
quarenta-filho de

‫ְאֵרי‬
ִׁ֖ ִ ‫ֺאַת־ֺא‬

hachiti
o-heteu

be‟eri-bat
Beeri-filha de

‫ָ֣מ ֹ ַרת‬

ָ ‫ַו ִ ְה ֶיִׁ֖ין‬

morat
amargura-de

127

26:35

vatihəyeyna
E[estas]foram

Enih Gil’ead
nós te não temos
tocado, e como te
fizemos somente
bem, e te deixamos
ir em paz. Tu,
agora, [és] bendito
do SENHOR.
30 Então lhes fez
um banquete, e comeram e beberam.
31 E levantaram-se
de
manhã
e
juraram um ao
outro; depois os
despediu Isaque, e
despediram-se dele
em paz.
32 E aconteceu
naquele mesmo dia
que vieram os
servos de Isaque, e
anunciaram-lhe a
respeito do negócio
do
poço
que
tinham cavado e
disseram-lhe: Encontramos água.
33 E chamou-a
Seba: por isso o
nome da cidade [é]
Berseba até este
dia.
34 ¶ Sendo Esaú da
idade de quarenta
anos, tomou ele por
mulher a Judite,
filha de Beeri, o
heteu,
e
a
Basemate filha de
Elom, o heteu.
35 E [estas] foram
amargura de espírito para Isaque e
Rebeca.

Interlinear Hebraico-Português

Enih Gil’ead

‫ֺא ְֵראשִית‬
‫מֵר ִ֑א ֹת‬
ְ

‫ע ֵָינִׁ֖יו‬

mere‟ot „eynayv
de-ver olhos-dele

‫אֵ לָי ֹ֙ו‬
„elayv
a-ele

ָ ‫ַו ִ כ ְֶהֵ֥ין‬

‫י ִ ְצ ָֹ֔חק‬

‫׃אִ ָֽי־ז ֵ ָָ֣קן‬

‫ַוי ְ ִה ֹ֙י‬

vatichəheyna
e-escureciam

yitschaq
Isaque

zaqen-ki
idoso-que

vayehi
E-ele-era

‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬

‫ַהֻא ָָ֗ד ֹל‬

vayo‟mer
e-ele-disse

hagadol
o-grande

‫ וַׁא ֹאמֶר‬27:2

‫ֵׂשו ׀ ֺאְנָ֣ ֹו‬
ָ֣ ָ ‫אֶ ת־ע‬
beno
seu-filho

‫הִ׆אֵ ָֽנִי׃‬

vayo‟mer
E-ele-disse

hineni
eis-me[aqui]

‫מֹותָֽי׃‬
ִ

‫יֵֹ֥ום‬

moti
minha-morte

‫י ַ ִָׁ֖ד ְע ִי‬

yom
dia-de

‫וְקַ שְ ֶ ִ֑ ָך‬

vayiqra‟
e-ele-chamou

‫אֵ ָלִׁ֖יו‬

‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬

‫ְֺא ִֹ֔ני‬

„elayv
para-ele

vayo‟mer
e-ele-disse

lo‟
não

ִׁ֖‫ֶ ְלי ְָך‬

‫ ַועֲׂשֵה־ ִָ֨לי‬27:4

‫צָ ָֽי ִד׃‬

‫ְוהָבִ ֵ֥יָאה‬

‫ֺא ְֶט ֵֶ֥רם‬
beterem
antes

‫אֶ ל־ע ָ ִֵׁׂ֖שו‬
„essav-„el
Esaú-para

‫ַ ִׁ֖צי ִד‬

‫ז ַ ִָ֑קנְ ִי‬

‫ִׄאִׁ֖י‬

‫וְצֵ֥ ־אדָה‬

vehavi‟ah
e-traze-a

vetsudah
e-caça

‫ָאה ְב ִי‬
ִ֛ ַ

‫נַפ ִ ְִׁ֖שי‬

ֵ֥‫ְ ב ֶָרכְָך‬

nafshi
minha-alma

‫י ִ ְצ ָֹ֔חק‬

‫ֺאְדַ ֵֺאָ֣ר‬

‫ש ֹמַֹ֔ עַת‬

yitschaq
Isaque

bedaber
em-falar

shoma‟at
[ela]ouviu

‫הַשָדֶֹ֔ ה‬

‫עֵׂשָ ֹ֙ו‬

hassadeh
o-campo

„essav
Esaú

‫ֵאמ ֹר‬
ִ֑ ‫ל‬

‫ֺא ְָנִֽׁ֖א‬

108

‫אֶ ל־יַע ֲֵ֥ק ֹב‬

‫ָֽמְרה‬
ָֹ֔ ‫ָא‬

benah
filho-dela

ya‟aqov-„el
Jacó-para

„amrah
falou

‫ֵׂשו‬
ֵ֥ ָ ‫אֶ ל־ע‬

‫מְדַ ֵֺאִ֛ר‬

„essav-„el
Esaú-para

medaber
de-falar

ve‟atah
E-agora

‫הַשָדֶֹ֔ ה‬

ֹ֙‫ְוצֵא‬
vetse‟
e-sai

‫מַ ְטעַׅאִ ים‬
matə‟amim
comida-saborosa

‫ַֺאעֲבִ֛ ־אר‬

tevarechəcha
[ela]te-abençoe

‫אֶ ת־ָא ִֹ֔ביָך‬
„avicha-„et
teu pai-*

27:3

hasadeh
o-campo

ka‟asher
conforme

latsud
para-caçar

„achicha
teu-irmão

ֹ֙‫ְו ַע ָה‬

‫׃אַאֲ ֶ ֵ֥שר‬

„achavti
eu-amo

‫לָצֵ֥ ־אד‬

‫ָאחיָך‬
ִׁ֖ ִ

na‟-hineh
agora-eis-que

‫ׂשָ א־נָ ָ֣א‬

tsayid
caça
le‟mor
para-dizer

‫ֵה־נִׁ֖א‬
ָ ‫ִה׆א‬

zaqanti
[estou]velho

‫ֵכ ֶֹ֔ליָך‬

li-va‟asseh
tsayid tsedah
li
para mim-E faze
caça
para-mim
li
para-mim

beni
meu-filho

teləyecha
cheleycha
na‟-sa‟
tua-aljava 108 teus-utensilhos peço te-toma
‫צידה‬

veqashtecha
e-teu-arco

‫ִׄאִׁ֖י‬

‫ִקְרא‬
ִָ֞ ‫ַוׁא‬

„essav-„et
Esaú-*

‫ֹלֵ֥ א‬

yada‟eti
sei

27:1

‫וְא ֵ ִֹ֑כלָה‬

ba‟avur
para-que

‫ו ְִרב ָ ְָ֣קה‬

ve‟ochelah
e-a-comerei
27:5

‫ָאמָֽ ־את׃‬

verivqah
„amut
E-Rebeca [eu]morra

‫ַו ֵׁאִ֤לְֶך‬

vayelech
e-ele-foi

‫ֺאְנִ֑ ֹו‬

beno
seu-filho

ֹ֙‫ ו ְִרבְקָה‬27:6 ‫ְלהָבִ ָֽיא׃‬
verivqah
E-Raquel

‫שָ ַֹ֙מ ְע ִ ֹ֙י‬
shama‟eti
[eu]ouvi

lehavi‟
para-trazer

‫הִ׆אֵ ִ֤ה‬
hineh
eis-que

Gênesis 27
1 ¶ E eis que
Isaque envelheceu
e escureceu-se a
visão
de
seus
olhos; ele chamou
a Esaú, seu filho
mais velho, e disselhe: Meu filho. E
ele lhe disse: Eisme [aqui].
2 E ele disse: Eis
que agora estou
velho e não sei o
dia
da
minha
morte.
3 Agora, peço-te,
toma as tuas armas,
tua aljava e teu
arco, sai ao campo
e apanha para mim
[uma] caça;
4 e faze-me uma
comida saborosa,
como eu gosto, e
traze-ma
e a come-rei, para
que minha alma te
abençoe antes que
morra.
5 E Rebeca ouviu
quando
Isaque
falava a seu filho
Esaú; e foi Esaú ao
campo, para apanhar caça e trazer.
6 ¶ Então falou
Rebeca a Jacó seu
filho, dizendo: Eis
que ouvi teu pai
falar a teu irmão
Esaú,

Aljava = estojo porta-flechas; utensílio normalmente feito de couro, onde o arqueiro colocava suas flechas.

128

13 E disse-lhe sua mãe: Meu filho. peço-te. e eu farei deles um prato saboroso para teu pai. antes da minha morte. sua mãe: Eis que Esaú meu irmão [é] varão cabeludo e eu varão liso. 10 e levá-lo-ás a teu pai. . como ele gosta. sobre mim [seja] a tua maldição. para que o coma. 8 Agora. às ovelhas.Interlinear Hebraico-Português ‫ַועֲׂשֵה־לִ ֵ֥י‬ ‫צַ ִ֛ י ִד‬ ‫ׄאִ ֵ֥י‬ tsayid caça li-va‟asseh para mim-e faze ‫ִלפְנֵ ֵ֥י‬ ‫ָה ִָ֨ביָאה‬ li para-mim ‫וַאֲ ב ֶָרכְכָ ִ֛ה‬ ‫ב ְִנִׁ֖י‬ ‫ ְו ַע ָ ֵ֥ה‬27:8 veni meu-filho ve‟atah E-agora ‫א ָֹתְָֽך׃‬ ‫אֲ ִנִׁ֖י‬ „ani eu ‫שְ נֵ ִ֛י‬ ‫מִ שָָ֗ ם‬ shəney dois-de ‫מַ ְטעַׅאִ ִ֛ים‬ ‫ֺאְק ִֹלִ֑י‬ beqoli a-minha-voz ‫ט ִ ִֹ֑בים‬ ‫ִע ִֿאִׁ֖ים‬ ‫ֻאְדָ ֵי ֵ֥י‬ tovim bons „izim cabras gedayey cabritos-de ve‟e‟esseh e[eu]farei ‫ָאהָֽב׃‬ ֵ ‫׃אַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ le‟avicha para-teu-pai veheve‟ta E-levarás „achev [ele]ama ka‟asher conforme ִׁ֖‫יְב ֶָרכְָך‬ ‫ֵ ָ֣הן‬ ‫אִ ִ֑ׅאֹו‬ hen „imo eis-que sua-mãe ‫חָלָ ָֽק׃‬ chalaq liso ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬27:11 rivqah-„el Rebeca-para ya‟aqov Jacó vayo‟mer E-ele-disse ‫וְָאנ ִֹכִׁ֖י‬ „ish homem ve‟anochi sa‟ir e-eu cabeludo be‟eynayv nos-olhos-dele ‫וְֹלֵ֥ א ב ְָרכָ ָֽה׃‬ verachah velo‟ bênção e-não ִׁ֖‫קִ ְללָתְ ָך‬ qiləlatecha tua-maldição ‫ְָאכל‬ ִ֑ ָ ‫ו‬ ba‟avur por-conta-de ‫ל־רב ָ ְִׁ֖קה‬ ִ ֶ‫א‬ ‫אִ ֵ֥יש‬ ‫ְבע ֵָינִׁ֖יו‬ ‫ְָאביָך‬ ִׁ֖ ִ ‫ל‬ le‟avicha para-teu-pai ‫ַֺאע ֲֺבִ֛ר‬ „asher que yevarechəcha ele-te-abençoará ‫ׂשָ ִֹ֔ער‬ ‫ָא ִח ֹ֙י‬ „avi meu-pai „alay sobre-mim moto morte-dele „achi meu-irmão vehayiyti e-eu-serei ‫עָלַ ֵ֥י‬ ‫מֹותָֽ ֹו׃‬ „ish homem ‫ָא ִֹ֔בי‬ qelalah maldição ve‟achal e[ele]coma ‫ִאָ֣יש‬ ‫ְו ָה ִי ֵ֥יתִי‬ ‫קְ ל ָָלִׁ֖ה‬ 27:9 na‟-lech peço te-Vai hatso‟n-„el as ovelhas-para ‫ֵאת‬ ֵ֥ ָ ‫ ְו ֵהב‬27:10 lifney para-faces-de shəma‟ ouve ֹ֙‫לְֶך־נָא‬ ‫ְָאביָך‬ ִׁ֖ ִ ‫ל‬ ‫ִלפְנֵ ֵ֥י‬ ‫שְ ַ ָ֣מע‬ ‫אֶ ל־ה ַֹ֔צ ֹאן‬ ‫וְאָֽ ֶעֱׂשֶָ֨ ה‬ „otam eles „adonay SENHOR la‟asher para[o]que li-veqach para mim-e toma ‫א ָ ַֹּ֧תם‬ matə‟amim comida-saborosa ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ lifney para-faces-de ‫לַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ח־לָ֣י‬ ִ ‫ו ַ ְָֽק‬ misham de-lá matə‟amim comida-saborosa ‫ִלפְנֵ ֵ֥י‬ moti minha-morte metsaveh ordeno le‟mor para-dizer ‫מַ ְטע ִ ִַׁ֖ׅאים‬ ve‟ochelah e[eu]comerei ‫מֹותָֽי׃‬ ִ ‫מְ צ ַָ־אֵ֥ה‬ „otach a-ti havi‟ah Traze-a ‫וְא ֵ ִֹ֑כלָה‬ va‟avarechəchah e[eu]te-abençoarei lifney para-faces-de ‫לֵאמָֹֽר׃‬ 27:7 ‫שנִ ֹ֙י‬ ֹ֙ ֵ ֺ‫י ְמ‬ ‫א־אלַ ִ֤י‬ yemusheni ele-me-apalpará ‫עָלַ ִ֛י‬ ‫ֵׂשו‬ ִ֤ ָ ‫ע‬ „essav Esaú 27:12 „ulay Talvez ‫ֵאתֵ֥י‬ ִ ‫ְו ֵהב‬ ‫׃אִמְ תַ ְע ֵ ִ֑ ַע‬ „alayi sobre-mim veheve‟ti e-trarei kimeta‟əte‟a como-zombador ‫אִ ֹׅ֔אֹו‬ ‫ל ֹֹ֙ו‬ „imo sua-mãe 129 lo para-ele ‫ַו ִ֤ ֹאמֶר‬ 27:13 vato‟mer E-ela-disse Enih Gil’ead dizendo: 7 Traze-me caça. para que eu coma. e não bênção. ouve a minha voz naquilo que eu te mando: 9 Vai. para que te abençoe antes de sua morte. e trarei eu sobre mim maldição. 11 Então disse Jacó a Rebeca. e te abençoe ante a face do Senhor. e toma de lá dois bons cabritos das cabras. e faze-me um guisado saboroso. 12 Porventura me apalpará o meu pai e serei aos seus olhos como zombador. filho meu.

e come da minha caça. 14 E ele foi. e tomou-os. seu filho mais velho. e sua mãe fez uma comida saborosa. fiz como me disseste. traze-mos. e trouxeos a sua mãe. como seu pai gostava. seu filho. levanta-te agora. .Interlinear Hebraico-Português ‫ַ ָֽקח־לִ ָֽי׃‬ ‫וְלֵ ְֵ֥ך‬ li-qach velech para mim-toma e-vai ‫ַו ַ ִ֤ עַׂש‬ ‫ֺאְק ִֹלִׁ֖י‬ ‫שְ ַמֵ֥ע‬ ‫ַאְִ֛ך‬ beqoli a-minha-voz shəma‟ ouve „ach somente ‫לְאִ ִ֑ׅאֹו‬ vata‟as e-ela-fez ‫ַוׁא ֵ ִָׁ֖בא‬ le‟imo para-sua-mãe ‫ָאבִ ָֽיו׃‬ „aviv pai-dele ֹ֙‫ַהֻאָדֹל‬ hagadol o-maior ‫׃אַאֲ ֶ ִׁ֖שר‬ „ahev amava ka‟asher conforme „essav Esaú bigdey-„et vestidos de-* rivqah Rebeca vatiqach E-ela-tomou ‫ַו ַ ל ְֵֺאֵ֥ש‬ ‫ֺא ָ ִַֺ֑אי ִת‬ „orot peles ve‟et E ‫ו ַ ְִׁ֖על‬ ve‟al e-sobre ‫וְאֶ ת־ה ֶ ִַׁ֖ׄאחֶם‬ „assatah ela-fizera „asher que ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫ל־ָאביו‬ ֶ‫א‬ ִׁ֖ ִ ‫קָֽ ־אם־נָ ָ֣א‬ nafshecha tua-alma ‫עַל־י ָ ִָ֑דיו‬ ‫ִהל ִ ְִֺׁ֖אישָה‬ yadayv-al hiləbishah mãos dele-sobre cobriu ‫ַו ִ ֵ ַּ֧ ן‬ hamatə‟amim-„et a comida saborosa-* 27:17 vatiten E-ela-deu ‫יַע ֲֵ֥ק ֹב‬ ya‟aqov Jacó beyad em-mãos-de ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫ָאבי‬ ִ֑ ִ benah seu-filho ‫ִה ֶֹ֔׆א׆אִי‬ ‫ָאנ ֹ ִכ ֹ֙י‬ ‫אֶ ל־ָא ִָ֗ביו‬ ‫ְ ב ֲָרכַ ֵ֥ ׆אִי‬ tevarachani [ela]me-abençoe „avi meu-pai ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר יַעֲק ֹב‬ „anochi „aviv-„el eu pai-dele-para „elay para-mim ‫ְֺא ַיִׁ֖ד‬ vayo‟mer e-ele-disse hineni eis-me[aqui] ‫אֵ ָלִ֑י‬ na‟-qum peço te-levanta ‫ֺאְנָ ֵֽ֥א‬ benah filho-dela vayavo‟ E-ele-veio ‫מִ ֵ֥י‬ bechorecha „essav teu-primogênito Esaú ‫ֲמֺד ֹת‬ ֹ֔ ‫ַהח‬ hachamudot os-valiosos ‫ ַוׁא ֵָ֥ב ֹא‬27:18 ‫ֺאְנָ ָֽֽא׃‬ „atah mi tu quem[és] ‫ֵׂשו‬ ָ֣ ָ ‫ע‬ 27:15 haqatan o-menor ‫אֶ ת־הַׅאַ ְטעַׅאִ ִ֛ים‬ halechem-ve‟et o pão-e vayo‟mer „aviv-„el e-ele-disse pai dele-para ‫אַ ָ ִׁ֖ ה‬ „asher que ‫ וְאֵָ֗ ת‬27:16 ‫ַה ָ ָטָֽן׃‬ cheləqat lisura-de ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „itah com-ela ‫ע ֹר ֹ ֹ֙ת‬ ‫ֶחל ַ ְֵ֥קת‬ tsava‟rayv pescoço-dele ‫אִ ָ ִׁ֖ ֽא‬ babayit em-casa gedayey cabritos-de ‫נַפ ְֶשָָֽך׃‬ „imo sua-mãe benah filho-dela ‫ָאריו׃‬ ָֽ ָ ‫ַצ־א‬ shəvah senta ‫אִ ׅא ֹֹ֙ו‬ matə‟amim comida-saborosa ‫ַו ִ ַ ָ֣ ח‬ ha‟izim as-cabras ‫שְ ָָ֗בה‬ ‫מַ ְטעַׅאִֹ֔ ים‬ ‫ִֶּ֠רבְקָה‬ ‫ֻאְדָ ֵיָ֣י‬ ‫ֺאְכ ֶֹֹ֔רָך‬ vayelech E-ele-foi ‫אֶ ת־ ִֺאגְדֵָ֨ י‬ ‫ָהָֽ ִע ִֹֿ֔אים‬ beni meu-filho vayiqach e-ele-tomou 27:14 ‫עֵׂשָ ו‬ ya‟aqov-„et vataləbesh Jacó-* e-ela-vestiu ‫ֺאְנִ ָֽי׃‬ ‫ַו ֹׁ֙א ֵ ֶל ְֹ֙ך‬ ‫ֺאְנָ ִֽ֤א‬ ‫ֶאָֽת־יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫ע ָ ִָׂ֑שתָה‬ ‫ַוׁא ִ ַֹ֔ ח‬ vayave‟ e-ele-trouxe ‫ָאהֵ֥ב‬ ֵ ‫ֺא ְִנִ֑י‬ beni meu-filho ya‟aqov Jacó ָ ‫ּאִ ַ ִֺׁ֖א ְר‬ ‫׃אַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ dibarta disseste ka‟asher conforme ‫ַֺאע ֲִׁ֖ב־אר‬ ‫מִ צֵידִֹ֔ י‬ ba‟avur para-que mitsedi de-minha-caça 130 27:19 vayo‟mer E-ele-disse ‫עָׂשִ יתִי‬ „assiti [eu]fiz ֹ֙‫וְָא ְכלָה‬ ve‟achlah e-come Enih Gil’ead somente obedece à minha voz e vai. teu primogênito. seu filho mais novo. meu filho? 19 E disse Jacó a seu pai: Eu [sou] Esaú. 15 E tomou Rebeca vestidos de Esaú. quem [és] tu. 18 ¶ E veio ele a seu pai e disse: Meu pai! E ele disse: Eis-me [aqui]. em casa. 16 e com as peles dos cabritos das cabras cobriu as mãos dele e a lisura do seu pescoço. os valiosos que [estavam] com ela. e vestiu a Jacó. para que a tua alma me abençoe. 17 e deu a comida saborosa e o pão que tinha preparado na mão de Jacó. assenta-te.

21 E disse Isaque a Jacó: Chega-te agora. filho meu? E ele disse: Porque o SENHOR teu Deus a chamou ao meu encontro. E chegou-lho. ou não. meu filho. [e veja] se [és] meu filho Esaú mesmo. 23 E não o reconheceu. [que] o apalpou e disse: A voz [é a] voz de Jacó e as mãos [são as] mãos de Esaú. . 24 E disse: [És] tu meu filho Esaú mesmo? E ele disse: Eu [sou]. 25 Então disse: Aproxima [isso] de mim. como as mãos de Esaú. que tão cedo a achaste. porque as suas mãos [estavam] cabeludas. para que te apalpe. e ele bebeu. trouxe-lhe [também] vinho. seu irmão.Interlinear Hebraico-Português ָ ‫מִה ְֵ֥ר‬ ַ ‫מַה־ ֶֿא ִ֛ה‬ miharəta apressadamente ‫י ְהוָ ֵ֥ה‬ ‫אֶ ל־ֺאְנֹ֔ ֹו‬ zeh-mah [é]isto-como ‫ִקְרה‬ ִ֛ ָ ‫ה‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫וַׁא ֹאמֶר‬ „adonay hiqrah ki SENHOR chamou porque ֹ֙‫י ִ ְצחָק‬ ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬27:21 ya‟aqov-„el Jacó-para yitschaq Isaque vayo‟mer E-ele-disse zeh isto ‫לִמְ ִׁ֖צ ֹא‬ beni meu-filho limtso‟ para-encontrar ‫ְלפָנָ ָֽי׃‬ ‫ֹלהיָך‬ ִׁ֖ ֶ ֱ‫א‬ lefanay „elocheycha para-minha-face teu-Deus ‫ַהָֽאַ ָ ֵ֥ה‬ ‫ֺא ְִנִ֑י‬ ִׁ֖‫וַאֲ ֺמָֽשְ ָך‬ ha‟atah ?tu beni meu-filho va‟amushəcha e-eu-te-apalparei ‫יַע ֲִ֛ק ֹב‬ ‫ ַוׁא ִֻאַ ַּ֧ש‬27:22 ya‟aqov Jacó ‫ַוי ְמֺ ֵ ִ֑שה־א‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫ וְֹלָ֣ א‬27:23 vayemushehu e-ele-apalppu-ele ‫ע ֵָׂשָֽו׃‬ velo‟ E-não „essav Esaú ‫ֵׂשו‬ ֵ֥ ָ ‫ע‬ ‫י ְֵדֵ֥י‬ ‫אַ ָ ֵ֥ה‬ ‫ וַׁא ֹאמֶר‬27:24 „atah [és]tu vayo‟mer E-ele-disse yadayv mãos-dele ‫ָאָֽנִי׃‬ „ani eu[sou] ‫ְֺא ִֹ֔ני‬ beni meu-filho hikiro o-reconheceu ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ ‫ָאחיו‬ ִׁ֖ ִ se‟irot cabeludas ‫ע ָ ִֵׂ֑שו‬ „essav Esaú „achiv irmão-dele ‫ֺא ְִנָ֣י‬ ‫ֶזִׁ֖ה‬ beni meu-filho zeh tal ֹ֙‫ו ְָֽא ֹ ְכלָה‬ ‫ִׄא ֹ֙י‬ ve‟ochelah e[eu]comerei li para-mim ‫ַ ִׁ֖יי ִן‬ yayin vinho ִׁ֖‫ְ ָב ֶָֽרכְָך‬ nafshi minha-alma tevarechəcha [ela]te-abençoe ‫ל֦ ֹו‬ ‫ַו ָׁאַּ֧בֵא‬ lo para-ele qol voz-de ‫ׂשְ ע ִִ֑ר ֹת‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫נַפ ִ ְִ֑שי‬ ‫ָ֣קֹול‬ ‫ִירֹו‬ ֹ֔ ‫ִה׃א‬ mitseyd de-caça-de lo-vayagesh para ele-e aproximou vayeshte e-ele-bebeu ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ya‟aqov Jacó ‫מִ צֵ ָ֣יד‬ ‫ַוׁאַֻאֶש־ל ֹֹ֙ו‬ ‫ַו ֵׁא ָֽשְ ְ ׃‬ yitschaq-„el Isaque-para hayu-ki eram-porque ‫וַ ָֽיְב ְָרכֵ ָֽה־א׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫אֶ ל־יִצ ְָחֵ֥ק‬ „aviv pai-dele ‫׃אִ ָֽי־ ָהיָ֣־א‬ vayevarəchehu e-ele-o-abençoou ‫ ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬27:25 beni meu-filho ‫ָאביו‬ ִׁ֖ ִ vehayadayim e-as-mãos ‫י ָדָָ֗ יו‬ kidey como-mãos-de ‫ֺאְנִ ֵ֥י‬ „essav Esaú ‫ְו ַהׁא ַ ִָׁ֖די ִם‬ yedey mãos-de ‫׃א ִֵידִ֛י‬ „essav Esaú na‟-geshah peço te-aproxima ‫ע ָ ִֵׁׂ֖שו‬ lo‟-„im não-se ‫ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬ haqol a-voz ‫ֻאְשָה־׆אָ ֵ֥א‬ ‫אִ ם־ֹלָֽא׃‬ vayigash E-ele[se]aproximou ֹ֙‫ַה ֹל‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ֺא ְִנִ֑י‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫ֶאָֽל־יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ‫ֶז ִ֛ה‬ ֹ֙‫וַׁאִֹ֤אמֶר י ִ ְצחָק‬ yitschaq Isaque beno-„el seu filho-para 27:20 vayave‟ e-ele-trouxe 131 ‫ה ִַֻאִ֤שָה‬ hagishah aproxima ‫ל ַ ְֵ֥מעַן‬ lema‟an para-que ‫וַׁא ֹא ַֹ֔כל‬ vayo‟chal e-ele-comeu Enih Gil’ead 20 Então disse Isaque a seu filho: Como [é] isto. e comerei da caça de meu filho. e ele comeu. e ele o abençoou. para que a minha alma te abençoe. 22 Então se chegou Jacó a Isaque. seu pai.

da sua caça. veio Esaú. apenas Jacó acabava de sair da face de Isaque seu pai.aconteceu Jacó-* ‫ָא ִֹ֔חי‬ ba‟ „achiv veio seu-irmão ‫ַוׁא ֵ ִָׁ֖בא‬ ‫ּאָ ָגִׁ֖ן‬ ‫׃אַאֲ שֶָ֨ ר‬ ‫י ִָ֤צ ֹא‬ yatsa‟ ele-saiu ‫ָ ִֺׁ֖אא‬ ‫הַשָ מַֹ֔ י ִם‬ ya‟avducha Eles-sirvam-a-ti „orǝreycha teus-inimigos ‫׃אִׄאָ ָ֣ה‬ yitschaq Isaque ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „asher que ‫ ָֽי ַ ַעב ְָ֣ד־אָך‬27:29 ‫ְתִיר ֹש׃‬ ָֽ ‫ו‬ ‫א ְֹר ֶ ָ֣ריָך‬ „arur maldito umevaracheycha e-benditos[sejam] ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב מֵ ֵאֵ֥ת‬ ‫ֺא ֲֵר ִׁ֖כֹו‬ beracho [ele]abençoou-ele le‟acheicha gevir para-teus-irmãos senhor ‫־אָֽמְ ב ֲָר ֶכִׁ֖יָך‬ ledaber para-falar „amim povos ‫לְַא ֶֹ֔חיָך‬ ‫ְלב ֵ ָָ֣רְך‬ ‫ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse umishmaney hashamayim mital e-das-gorduras-de os-céus do-orvalho-de veyihtachu ve‟ishǝtachavu e-eles-se-encurvem ֹ֙‫ְראֵה‬ re‟eh veja „adonay SENHOR ‫עַׅאִָ֗ ים‬ ‫ְוי ִשְ ַ חֲ־אֵ֥ ־א‬ ‫ֵ ָ֣רי ַח‬ ‫־אמִ שְ מַ ֵ׆אִׁ֖י‬ ha‟arets a-terra ‫ַו ָׁא ִַ֛רח‬ vayariach e-ele-cheirou reyach cheiro-de ‫י ְהוָ ָֽה׃‬ 27:28 ‫ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫וישתחו ְו ִי ָֽשְ ַ חֲוִ֤ ־א‬ li-usheqah para mim-e beija ‫ת־רי ַח‬ ֵ֥ ֵ ֶ‫א‬ ‫ְו ִי ָֽ ֶ ן־ ְל ָֹ֙ך‬ verov e-muito-de ‫־אשְקָה־ׄאִׁ֖י‬ ִ beni meu-filho begadayv roupa-dele ‫הָאֱ ֹל ִֹ֔הים‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ֺאְנִ ָֽי׃‬ ‫ְֺאג ָ ִָׁ֖דיו‬ kereyach como-cheiro-de ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ „elayv para-ele 27:27 ‫׃א ֵ ְָ֣רי ַח‬ ‫ו ְֵ֥ר ֹב‬ ‫אֵ ָלִׁ֖יו‬ yitschaq Isaque 27:26 vayave‟ e-ele-trouxe ‫ֵׂשו‬ ָ֣ ָ ‫ְוע‬ ve‟essav e-Esaú ‫ָאביו‬ ִ֑ ִ ‫יִצ ָ ְָ֣חק‬ „aviv yitschaq irmão-dele Isaque ‫מַ ְטעַׅאִֹ֔ ים‬ ‫פ ְֵנִׁ֖י‬ pney face-de ֹ֙‫ַו ַׁאִ֤עַׂש ֻאַם־ה־אא‬ matǝ‟amim ensopado hu‟-gam ele-também 132 27:31 vaya‟as E-ele-fez Enih Gil’ead 26 E disse-lhe Isaque seu pai: Chega-te. 28 E Deus te dê do orvalho dos céus. seu irmão. 30 ¶ E aconteceu que. e o beijou. e beija-me. acabando Isaque de abençoar a Jacó. malditos [sejam] os que te amaldiçoarem. 31 E fez também ele um guisado saboroso. e disse: Veja. 27 E ele chegou-se.Interlinear Hebraico-Português ‫ֻאְשָה־׆אָ ֵ֥א‬ ‫ָאביו‬ ִ֑ ִ na‟-geshah peço te-chega ‫יִצ ָ ְָ֣חק‬ „aviv pai-dele ‫ִשַק־לֹו‬ ֹ֔ ‫ַוׁא‬ ‫ש‬ ֹ֙ ַ‫ַוׁאִֻא‬ lo-vayishaq a ele-e ele beijou vayigash E-ele-chegou[se] ‫וָֽ ַיְב ֲָר ֵכִ֑ה־א‬ vayevarachehu e-ele-abençoou-ele ‫ׂשָדֶֹ֔ ה‬ sadeh campo reyach-„et seu cheiro-* ‫ְֺא ִֹ֔ני‬ beni meu-filho ha‟elohim o-Deus lecha-vayiten a ti-E ele dê veyishtachavu e-encurvem-se ‫ָאר־אר‬ ֹ֔ ֮‫י ִ ְצחָק‬ me‟et ya‟aqov de Jacó ‫מִ צֵידָֽ ֹו׃‬ mitseydo da-sua-caça ‫ְָאביו‬ ִ֑ ִ ‫ל‬ le‟aviv para-pai-dele kilah terminou ֹ֙‫יָצָא‬ ֹ֙‫מִ ַ׀אל‬ ‫גְבִי ֹ֙ר‬ vetirosh e-mosto dagan trigo ‫לְאֺ ׅאִֹ֔ ים הֱוֵ ִ֤ה‬ ‫ְל ָֹ֙ך‬ hevih seja le‟umim lecha povos para-ti ‫אִ ֶ ִ֑ׅאָך‬ ‫ֺאְנֵ ָ֣י‬ „imecha tua-mãe ִׁ֖‫לְָך‬ bney lecha filhos-de para-ti ‫ ַוי ְ ִָ֗הי‬27:30 ka‟asher conforme vayehi E-aconteceu baruch bendito[seja] ‫ַוי ְ ִָ֗הי‬ ‫ֶאָֽת־יַעֲק ֹב‬ ‫ַ ָ֣אְך‬ ‫ֺא ָָֽר־אְך׃‬ yatso‟ „ach vayehi ya‟aqov-„et sair certamente e. e os filhos da tua mãe se encurvem a ti. e benditos [sejam] os que te abençoarem. o cheiro do meu filho [é] como o cheiro do campo. e nações se encurvem a ti: sê senhor de teus irmãos. e trouxeo a seu pai . e abençoou-o. que o SENHOR abençoou. peço-te. e das gorduras da terra. filho meu. então cheirou o cheiro dos vestidos dele. e abundância de trigo e de mosto: 29 Sirvam-te póvos.

Interlinear Hebraico-Português ‫מִ צֵ ָ֣יד‬ ֹ֙‫וְי ֹא ַכל‬ ‫ָא ִב ֹ֙י‬ ‫ וַׁאֵֹ֥אמֶר‬27:32 ‫נַפ ְֶשָָֽך׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ֵ֥‫ִֺאנְָך‬ ֮‫ח ֲָרדָה‬ ‫ְ ב ֲָרכַ ֵ֥ ׆אִי‬ ‫מִי־א ָה‬ ִ֑ ָ ‫ָאביו‬ ִׁ֖ ִ vayo‟mer e-ele-disse „atah-mi „aviv tu-?quem[és] pai-dele ‫ ַוׁאֶח ֱַָ֨רד‬27:33 ‫הָ֣ ־אא‬ ‫ָֽי־אֵפֹוא‬ ֶ֡ ִ‫מ‬ ‫ֺא ְֶט ֵֶ֥רם‬ beterem em-antes ‫ַם־אנִי‬ ִׁ֖ ָ ‫ג‬ vayave‟ e-ele-trouxe ‫ֻאַם־ֺא ִָׁ֖ר־אְך‬ ‫וָאֲ ב ֲָר ֵכִ֑ה־א‬ tse‟aqah brado ‫ֺא ֲָרכֵ ֵ֥ נִי‬ ‫ִלי‬ ‫ַו ָָׁ֨אבֵא‬ baruch-gam va‟avarǝchehu abençoado-também e-abençoei-o ‫ְצעָקָֹ֔ ה‬ ‫ַוׁא ִ ַ ִׁ֖ ח‬ ‫ַוׁאִצ ְַעָ֣ק‬ ‫אֶ ת־ּאִ ב ֵ ְָ֣רי ָא ִֹ֔ביו‬ vayitschaq e-ele-bradou „aviv divrey-„et pai-dele palavras-* ‫לְָא ִֹ֔ביו‬ ‫וָֽ ַׁאַעְקְ ֵֹ֙בנִ ֹ֙י‬ ‫יַע ֲָ֗ק ֹב‬ vaya‟aqeveni e-ele-enganou-me ‫ַע ָ ִׁ֖ ה‬ „atah agora ‫ֺא ְָרכָ ָֽה׃‬ ‫ְמִר ָ ִ֑מה‬ ְ ‫ֺא‬ vayiqach bemirmah e-ele-tomou com-engano birchatecha tua-bênção ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ gdolah grande va‟ochal li e-comi para-mim ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ „avi „ani-gam baracheni le‟aviv vayo‟mer meu-pai eu-também abençoa-me para-pai-dele e-ele-disse ‫ֺא ְִרכ ֶָתָָֽך׃‬ ‫ֻאְד ֹלָ ָ֣ה‬ me‟od-„ad muito-até ‫וָא ֹכַ ֵ֥ל‬ yihyeh ele-será ‫ָאבִ ָֽי׃‬ ‫עַד־מְ א ֹד‬ mikol de-tudo ‫י ִ ְה ֶי ָֽה׃‬ gdolah grande ִׁ֖‫בְכ ֹ ְָֽרָך‬ ‫מִ ִ֛׃א ֹל‬ „essav kishǝmo‟a Esaú Quando-ouvir ‫ֻאְד ֹלָ ֵ֥ה‬ ‫שְ מֹו‬ ‫עַד־מְ ִ֑א ֹד‬ me‟od-„ad muito-até ‫ָאחיָך‬ ִׁ֖ ִ ‫וַׁא ֹאמֶר ָֺאֵ֥א‬ ‫קָרא‬ ָָ֨ ‫ו ֶַׁ֡א ֹאמֶר ֲה ִכ ֩י‬ „achicha teu-irmão ya‟aqov Jacó shemo qara‟ mome-dele chama ‫לָקָֹ֔ ח‬ ‫אֶ ת־ֺאְכ ָֹר ִ ָ֣תי‬ ba‟ veio ‫ִׄאִׁ֖י‬ 27:35 vayo‟mer E-ele-disse 27:36 hachi vayo‟mer ?de-fato E-ele-disse ‫ַפעֲמַֹ֔ י ִם‬ vehineh laqach bechorati-„et fa‟amayim e-eis-que para-tomar primogenitura-minha vezes berachah li bênção para-mim ‫לִ֛ ֹו‬ „essav bechorǝcha Esaú teu-primogênito ‫ו ֶַׁ֡א ֹאמֶר‬ ‫ ׃אִשְ ִ֤מ ֹ ַע עֵׂשָ ֹ֙ו‬27:34 umarah e-amargou ‫יִצ ְָחֵ֥ק‬ yitschaq lo Isaque a-ele ‫ע ֵָׂשָֽו׃‬ vayecherad E-ele-estremeceu hu‟ „efo‟-mi vayo‟mer aquele então-?quem e-ele-disse tsayid-hatsad caçou-a caça ‫ֺאְנֹ֔ ֹו‬ ‫וַׁא ֹאמֶר‬ charadah yitschaq estremecimento Isaque ‫הַצָ ָֽד־ ַצי ִ ֩ד‬ ‫ַֺאע ֲִׁ֖ב־אר‬ ba‟avur beno de-maneira-que teu-filho ‫יִצ ָ ְָ֣חק‬ ‫־אמָרה‬ ִׁ֖ ָ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ tevarachani me-abençoe „ani eu tavo tu-viesses ‫לְָא ִָ֗ביו‬ nafshecha tua-alma ‫אֲ נִ ִ֛י‬ binecha teu-filho ‫ָ ִׁ֖בֹוא‬ ‫י ֺ ִָ֤קם‬ veyo‟chal „avi yaqim le‟aviv vayo‟mer e-ele-come meu-pai ele-levanta para-pai-dele e-ele-disse mitseyd da-caça-de ָ ‫הֲֹלא־ָאצַ ֵ֥ ְל‬ ‫וַׁא ֹאמַ ר‬ „atsalǝta-halo‟ reservaste-?não vayo‟mar birchati laqach e-ele-disse bênção-minha toma 133 ‫ֺא ְִרכ ִ ִָ֑תי‬ ‫ֶזָ֣ה‬ zeh este ‫ל ַ ָָ֣קח‬ Enih Gil’ead e disse a seu pai: Levanta-te. já duas vezes me enganou. antes que tu viesses. e disse: Quem. bradou com grande e mui amargo brado. [é] aquele que apanhou a caça. A minha primogenitura tomou. e tomou a tua bênção. e disse a seu pai: Abençoame também a mim. teu primogênito. E ele disse: Não reservaste para mim uma bênção? . também [ele] será bendito. 33 Então estremeceu Isaque de mui grande estremecimento. e eis que agora toma a minha bênção. 36 Então disse ele: Não foi o seu nome chamado Jacó? Por is-so. e come da caça de teu filho. 34 Esaú. pois. 32 E disse-lhe Isaque seu pai: Quem [és] tu? E ele disse: Eu sou teu filho. meu pai. Esaú. meu pai. e [ma] trouxe? Eu comi de tudo. ouvindo [as] palavras de seu pai. 35 E ele disse: Veio o teu irmão com sutileza. para que me aben-çoe a tua alma. e abençoei-o.

a ARA como: “Longe dos lugares férteis da terra”. na. 39 Então respondeu Isaque seu pai. a ARC traduz como: “longe das gorduras da terra”. e ao teu irmão servirás. por causa de. e chorou. ou. ou. 41 ¶ E aborreceu Esaú a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado ‫ מִ שְמַ ֵ׆אִ֤י‬mishmaney A partícula “mi” tem o sentido de “de. mais do que. à. nos”. dependendo do contexto onde é utilizada. etc. e disse-lhe: Eis que nos lugares férteis da terra será a tua habitação e no orvalho do[s] alto[s] céus. A nossa opção por “no. meu pai? Abençoa-me também a mim. 134 . e. por razão de. por. meu pai. Acontecerá. que quando te libertares.”. a KJV (que costuma ser muito mais fiel ao texto da Bíblia Hebraica) traduz como: “thy dwelling shall be the fatness of the earth” (tua habitação será a gordura da terra). e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos. sacudirás o jugo do teu pescoço. nesse caso. 40 E pela tua espada viverás. fora de. E levantou Esaú a sua voz. que te farei meu filho? 38 E disse Esaú a seu pai: Tens uma só bênção. onde temos: ‫ ־אמִ ַ׀אֵ֥ל‬umital = e no orvalho. e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. e disse a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti. mas. está de acordo com o termo logo a seguir.Interlinear Hebraico-Português ‫ֻאְ ִ֞ ִביר‬ ‫ֵ ָ֣הן‬ ‫ְלעֵׂשָָ֗ ו‬ gevir hen poderoso eis-que ‫ַל ֲעבָדִֹ֔ ים‬ ‫ל ֹֹ֙ו‬ la‟avadim para-servos ‫אָֽ ֶע ֶ ֱִׁׂ֖שה‬ „achat uma ‫נ ַ ִָ֤ת ִי‬ lo para-ele natati dei ‫אֵפֹוא ָמֵ֥ה‬ ֹ֔ „e‟esseh te-farei ‫ַאחת‬ ִ֤ ַ le‟essav para-Esaú ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫י ִ ְצ ָחק‬ vayo‟mer e-ele-disse yitschaq Isaque ‫ַו ַָׁ֨אעַן‬ vaya‟an E-respondeu ‫וְאֶ ת־׃אָל־אֶ ָָ֗חיו‬ ‫ָל ְֹ֙ך‬ ‫ׂשַ מְ ִ ֵ֥יו‬ „echayv-kol-ve‟et irmãos dele-tudo de-e lach a-ele samtiv coloquei ָ֣ ָ‫־אלְכ‬ ‫סְמַ ְכ ִ ִ֑ יו‬ ‫ְתִיר ֹש‬ ִׁ֖ ‫ו‬ ‫וְדָ גָ ֵ֥ן‬ mah „efo‟ ulechah semachtiv vetirosh o que? então para-ele [tenho]fortalecido e-mosto ‫ַהָֽב ְָר ָָ֨כה‬ ‫אֶ ל־ָא ִָ֗ביו‬ haverachah „aviv-„el ?bênção pai dele-para ‫ַוׁא ָ ִֵ֥שא‬ ‫ָאבי‬ ִ֑ ִ 27:37 ‫עֵׂשָ ו‬ ‫ ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬27:38 „essav Esaú vayo‟mer E-ele-disse ‫ַם־אנִי‬ ִׁ֖ ָ ‫ג‬ ‫ֺא ֲָרכֵ ֵ֥ נִי‬ vedagan e-cereal ‫ֺאְנִ ָֽי׃‬ beni meu-filho ‫ָא ִֹ֔בי‬ ‫הִ ָֽוא־ ְל ָֹ֙ך‬ vayissa‟ „avi „ani-gam baracheni „avi lecha-hi' e-ele-levantou meu-pai a mim-também abençoa-me meu-pai para ti-ela ‫ָאביו‬ ִׁ֖ ִ ‫יִצ ְָחֵ֥ק‬ ‫ ַו ַׁאִ֛עַן‬27:39 ‫ה ָָא ֶֹ֙ר ֹ֙ץ‬ mishmaney nos 109 lugares-férteis-de ‫מֵ ָעָֽל׃‬ ‫הַשָ ַ ִׁ֖מי ִם‬ me‟al do-alto hashamayim os-céus ֹ֙‫ְו ָהי ָה‬ vehayah e-será-que ‫ָארָך׃‬ ָֽ ֶ ‫ַצ־א‬ ‫ֵׂשו‬ ִ֛ ָ ‫ע‬ ‫ִה ִ֞׆אֵה‬ ‫אֵ ָלִ֑יו‬ hineh eis-que „elayv para-ele „essav Esaú ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫־אמִ ַ ֵ֥׀אל‬ ‫מָֽ ֹושָ ֶֹ֔בָך‬ ‫י ִ ְה ֶיָ֣ה‬ umital e-no-orvalho moshavecha tua-habitação yihyeh ele-será ‫ַ ע ֲִ֑ב ֹד‬ ‫ת־ָאחיָך‬ ֶ‫וְא‬ ִׁ֖ ִ ta‟avod tu-servirás „achicha-ve‟et teu irmão-e ‫מֵ ַעֵ֥ל‬ tsava‟recha teu-pescoço ‫ק ִֹׁ֖לֹו‬ vayevech qolo e-ele-chorou sua-voz ‫מִ שְ מַ ׆אֵ ִ֤י‬ ha‟arets a-terra ‫ֺא ֲֵר ִׁ֖כֹו‬ ‫ַו ֵׁא ָֽ ְבׂאְ׃‬ vaya‟na E-ele-respondeu aviv yitschaq pai-dele Isaque ‫ע ִֺׁ֖ׄאֹו‬ ‫ת ְחי ֶֹ֔ה‬ ָֽ ִ tichyeh tu-viverás ֵ֥ ָ ְ‫־אפ ַָרק‬ me‟al „ulo ufaraqta de-sobre jugo-dele e-te-libertares ‫עַל־ ַָ֨הֺא ְָר ָֹ֔כה אֲ ֶ ֵ֥שר‬ beracho „asher haberachah-„al o-abençoou que a bênção-sobre ָ֣‫ְועַל־ח ְַרֺאְָך‬ ‫ֶאָֽת־יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ya‟aqov-„et Jacó-* 109 27:40 charbecha-ve‟al tua espada-E pela ‫ִָֹ֔ריד‬ ‫׃אַאֲ ֶ ָ֣שר‬ tarid ka‟asher perambular conforme ָ‫עֵׂש‬ ‫ַוׁא ִׂשְ ִ֤ט ֹם‬ 27:41 „essav vayistom Esaú E-ele-aborreceu Enih Gil’ead 37 Então respondeu Isaque. no mesmo verso.

em matar-te. então matarei a Jacó.Interlinear Hebraico-Português ‫י ְמֵ ֹ֙י‬ ‫ִקְרב ֹ֙־א‬ ְ ‫י‬ yemey dias-de ‫ְֺאל ִָֺ֗אֹו‬ ‫ ַוׁא ֺֻאַ ָ֣ד‬27:42 ‫ָאחָֽי׃‬ ִ vayugad E-foram-ditas ‫אֶ ת־יַע ֲֵ֥ק ֹב‬ ‫ַהֻא ִָ֑ד ֹל‬ vatishǝlach e-ela-enviou ‫ֺאְנָ ָֽ֣א‬ hagadol o-maior ‫ַו ָ֣ ֹאמֶר‬ „elayv para-ele ‫ֵ ָ֣אבֶל‬ „evel luto-de ‫אֶ ת־ּאִ ב ֵ ְֵ֥רי‬ „essav Esaú ‫ֺאְנָ ָֽ֣א‬ ‫ְליַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ benah seu-filho leya‟aqov vatiqra‟ para-Jacó e-ela-chamou ‫מִ תְ נ ֵ ֵַ֥חם‬ ‫ָא ִֹ֔חיָך‬ mitnachem [se]consola ‫ו ְַּ֧ק־אם‬ ‫ֺאְק ִֹלִ֑י‬ ‫ְו ַע ָ ֵ֥ה ב ְִנִׁ֖י‬ ֵ֥ ָ ‫ ְוי ָשַ ְב‬27:44 ‫ח ָ ָָֽרנָה׃‬ vayashavta E-mora-te charanah para-Harã ‫ח ֲַמֵ֥ת‬ „achicha teu-irmão ָ‫ָׂשית‬ ָ֣ ִ ‫אֲ שֶר־ע‬ ‫אֶ שְ ׃אַ ִ֛ל‬ „eshkal eu-desfilhada ‫ַאף־ָא ִחיָך‬ mimecha „achicha-„af de-ti teu irmão-ira de ‫־אלְקַ ְח ִ ָ֣ יָך‬ ‫וְשָ ַל ְח ִ ִׁ֖ י‬ uleqachticha e-para-tomar-te veshalachti e-enviarei ‫אֶ ָחָֽד׃‬ „echad um ‫מִ פ ְֵנִׁ֖י‬ banot mipney filhas-de de-diante ka‟eleh como-estas ‫מִ ׅאְ ָָ֗ך‬ veshachach e-esqueça ‫אֲ ח ִ ִָ֑דים‬ „achadim uns misham de-lá vato‟mer E-disse-ela ֹ֙‫׃א ֵָֹ֙אׄאֶה‬ „ad até lavan-„el Labão-para ‫מִ ָ ִ֑שם‬ rivǝqah Rebeca ‫ֺאְנָ֣ ֹות‬ ‫ַעֵ֥ד‬ tashuv-„asher [ela]passe-que ֹ֙‫וְשָ כַח‬ „et * ‫אֶ ל־ל ָָבֵ֥ן‬ „achi meu-irmão lamah por-quê? ‫ ַו ִ֤ ֹאמֶר‬27:46 chet Hete 27:43 ‫ל ָָמֵ֥ה‬ ֹ֙‫ִרבְקָה‬ ‫ֵ ִ֑חת‬ ‫ָאחי‬ ִׁ֖ ִ ‫אֲ שֶר־ ָ ִׁ֖ש־אב‬ chamat ira-de ‫ֵ ָ֣את‬ lo „assita-„asher para-ele fizeste-que hineh eis-que beqoli shǝma‟ veni ve‟atah à-minha-voz ouve[tu] meu-filho E-agora ‫ַד־ש־אב‬ ָ֨ ‫ ע‬27:45 ‫ָאחָֽיָך׃‬ ִ ‫ֹ֔ׄאֹו‬ ֹ֙‫ִה׆אֵה‬ ‫שְ ַ ָ֣מע‬ ‫י ִָמָ֣ים‬ shuv-„ad passe-até ‫ֵׂשו‬ ָ֣ ָ ‫ע‬ „essav Esaú vequm e-levanta yamim „imo dias com-ele ‫ִקְרא‬ ִ֤ ָ ‫ַו‬ achicha teu-irmão lecha-berach para ti-foge ‫ע ִִׁ֖ׅאֹו‬ ‫ל ְִרבְקָֹ֔ ה‬ divrey-„et lerivqah palavras de-* para-Raquel haqatan o-menor lecha para-ti ִ֛‫ֺא ְַרח־לְָך‬ ‫ָא ִֹ֔בי‬ ‫ַה ָ ָֹ֔טן‬ ִׁ֖‫לְָך‬ leharǝgecha para-te-matar ‫ָאביו‬ ִ֑ ִ ve‟aharǝgah „avi e-matarei meu-pai ‫ע ָ ִֵׁׂ֖שו‬ benah seu-filho vato‟mer e-ela-disse ‫ְלה ְָרגֶ ָָֽך׃‬ ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬ vayo‟mer „aviv e-ele-disse pai-dele ‫ו ְַאָֽה ְַר ָגִׁ֖ה‬ „achi ya‟aqov-‟et meu-irmão Jacó-* ‫ַו ִ שְ ִ֞ ַלח‬ ‫אֵ ָֹ֔ליו‬ ‫עֵׂשָ ו‬ belibo „essav em-seu-coração Esaú yiqrevu ele-aproxima ‫יֵֹ֥ום‬ ‫ֵיכם‬ ִׁ֖ ֶ ‫ֻאַם־שְ נ‬ yom dia shǝneychem-gam dois de vós-também ‫ְב ַחׁא ַֹ֔י‬ ‫ַ ָ֣ק ְצ ִי‬ vechayay com-minha-vida ‫ָֹֽות־חת‬ ִ֤ ֵ ‫מִ ְֺאנ‬ chet-mibenot Hete. seu filho mais velho. em Harã. até que passe o furor de teu irmão. 43 Agora pois.das filhas de qatsǝti desgostosa ‫אִ שָָ֨ ה‬ ‫ֶּ֠י ַעֲק ֹב‬ „ishah mulher ya‟aqov Jacó 135 ‫אֶ ל־י ִ ְצ ָֹ֔חק‬ yitschaq-„el Isaque-para ‫ם־ֹלק ַח‬ ִ‫א‬ ָ֣ ֵ loqeach-„im tomar-se Enih Gil’ead e Esaú disse no seu coração: Aproximam-se os dias de luto de meu pai. e chamou a Jacó. meu filho. seu filho menor. ouve a minha voz. e disse-lhe: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito. 42 E foram ditas a Rebeca estas palavras de Esaú. 44 E mora com ele alguns dias. acolhe-te a Labão meu irmão. meu irmão. e te farei voltar de lá. por causa das filhas de Hete. como estas . se Jacó tomar mulher das filhas de Hete. e ela enviou. 45 até que se desvie a ira de teu irmão e se esqueça do que lhe fizeste: então em-viarei. e levanta-te. por que seria eu desfilhada também de vós ambos num [só] dia? 46 E disse Rebeca a Isaque: Enfadada estou da minha vida.

que Deus deu a Abraão. arameu. irmão de tua mãe. e ele foi a Padã-Arã. vai a Padã-Arã. para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações. à casa de Betuel. enviou Isaque a Jacó. para que me [será] a vida? Gênesis 28 1 E chamou Isaque a Jacó. a Labão. pai de tua mãe. para que sejas uma multidão de povos. 5 Assim. e toma de lá mulher das filhas de Labão. e te multiplique. 2 Levanta-te. e abençoou-o. e ordenoulhe. filho de Betuel. dizen-do: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã. 4 e te dê a bênção de Abraão. irmão . 3 E Deus TodoPoderoso te abençoe. e te faça frutificar. a ti e à tua semente contigo.Interlinear Hebraico-Português ‫ַח ִׁא ָֽים׃‬ ‫ִׄאִׁ֖י‬ ‫לָ ֵ֥ׅאָה‬ ‫הָאָֹ֔ ֶרץ‬ lamah por-quê? chayiym li a-vida para-mim ‫מִ ֺאְנָ֣ ֹות‬ ha‟arets a-terra mibenot das-filhas-de ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ַוי ְ ַצ ֵ־אֹ֙ה ֹ֙־א‬ ‫א ִֹ֑תֹו‬ ‫ַוי ְָב ֶָ֣רְך‬ ‫ֶאָֽל־יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫יִצ ְָחִ֛ק‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ 28:1 vayetsavechu „oto vayevarech ya‟aqov-„el yitschaq vayiqra‟ e-ele-mandou-o a-ele e-ele-abençoou Jacó-para Isaque E-ele-chamou ‫׃אְנָ ָֽעַן׃‬ ‫מִ ֺאְנֵ֥ ֹות‬ kəna‟an Canaã ‫אִ ֶ ִ֑ׅאָך‬ ‫אִ ָ ִׁ֖שה‬ „ishah mulher mibenot das-filhas-de ‫אֲ ִבָ֣י‬ „imecha tua-mãe ‫ְת־אאל‬ ִׁ֖ ֵ ‫ב‬ „avi pai-de ‫אֲ ִחֵ֥י‬ lavan Labão ִׁ֖‫ְויַפ ְְרָך‬ ‫ָֽא ֹתְ ָֹ֔ך‬ ‫אֲרם‬ ָֹ֔ ‫פ ֶ ַָּ֣אנָ ָֽה‬ ‫אִ שָֹ֔ ה‬ ‫יְב ֵ ָָ֣רְך‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫ ֵ֥ק־אם ֵל ְֹ֙ך‬28:2 lech qum vai Levanta ֹ֙‫מִ שָ ם‬ mibenot „ishah das-filhas-de mulher ִ֤‫וְקַ ח־לְָך‬ misham de-lá ‫שַּאַ ֹ֙י‬ ‫ו ֵ ְִ֤אל‬ lecha-veqach para ti-e toma 28:3 yevarech shaday ve‟el Ele-abençoe Todo-Poderoso E-Deus ‫ ְו ִי ָֽ ֶ ן־ ְל ָֹ֙ך‬28:4 ‫עַׅאִ ָֽים׃‬ ‫אִ ָ ִ֑ ְך‬ lo a-ele beytah „aram padenah para-a-casa para-Padã-Arã ‫מִ ֺאְנֵ֥ ֹות‬ veyafrecha „otecha e-Ele-te-frutifique a-ti lecha-veyiten a ti-E Ele dê ‫ֹ֔לֹו‬ tiqach-lo‟ tomes-não ‫ֵֺאֵ֥יתָה‬ vetu‟el Betuel ‫ל ָ ִָׁ֖בן‬ „achi irmão-de ‫ֹלָֽא־תִ ַ ֵ֥ח‬ ‫ִקְהֵ֥ל‬ ַ ‫ל‬ ָ‫ְו ָה ִיִׁ֖ית‬ ‫אִ ֶׅאָָֽך׃‬ „imecha tua-mãe ‫ְוי ְַר ֶ ִֺ֑אָך‬ „amim liqehal vehayiyta veyarbecha povos para-ajuntamento-de e-tu-sejas e-ele-te-aumente ָ֣‫־א ְלז ְַרעֲָך‬ ִׁ֖‫לְָך‬ ‫ַאב ְָר ָֹ֔הם‬ ‫אֶ ת־ֺא ְִר׃אַ ָ֣ת‬ „itach contigo ulezarǝ‟acha e-para-tua-semente lecha para-ti „avraham Abraão birkat-„et bênção de-* ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ‫אֲ שֶר־נ ַ ֵָ֥תן‬ „elohim Deus ‫ַו ֵ ִׁׁ֖אלְֶך‬ vayelech e-ele-foi ‫אֲ ִ ָ֣חי‬ „achi irmão-de ‫מְ ג ֶֹֺ֔ריָך‬ ‫ת־א ֶָ֣רץ‬ ֶ ֶ‫א‬ natan-„asher megureycha deu-que tuas-peregrinações ‫ֶאָֽת־יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ya‟aqov-„et Jacó-* ֹ֙‫י ִ ְצחָק‬ ‫ ַוׁא ִשְ לַ ִ֤ח‬28:5 ‫לְַאב ְָר ָהָֽם׃‬ yitschaq Isaque vayishlach E-ele-enviou le‟avraham para-Abraão ‫ָֽאֲרׅאִֹ֔ י‬ ַ ‫ֺאֶן־ֺאְת־אאֵ לֹ֙ ָה‬ ha‟arami o-arameu ‫ל ְִרשְ ְ ָֹ֙ך‬ „erets-„et lerishtecha trerra de-* para-tua-herança ‫אֶ ל־ל ָ ִָ֤בן‬ betuel-ben lavan-„el Betuel-filho de Labão-para 136 ‫אֲרם‬ ִ֑ ָ „aram Arã ‫פ ֶ ַָּ֣אנָ ָֽה‬ padenah para-Padã Enih Gil’ead filhas da terra.

9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si a Maalate. e que. seu pai. 6 Vendo. para tomar mulher para si dali. Esaú que Isaque abençoara a Jacó. e a pôs por sua cabeceira. além das suas mulheres. 8 e vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque. e foi-se a Harã. 10 Partiu. pois. e o enviara a PadãArã. 7 e que Jacó obedecera a seu pai e à sua mãe e se fora a Padã-Arã. 28:11 vayifga‟ E-ele-chegou ֹ֙‫ַוׁא ִ ַ ח‬ me‟avney vayiqach de-pedras-de e-ele-tomou 137 Enih Gil’ead de Rebeca.Interlinear Hebraico-Português ‫׃אִ ָֽי־ב ַ ֵָ֣רְך‬ ‫ַו ַׁא ְָ֣רא עֵׂשָָ֗ ו‬ berach-ki abençoou-que „essav vayare Esaú E-ele-viu ‫אֲרם‬ ָֹ֔ ‫פ ֶ ַָּ֣אנָ ָֽה‬ „aram Arã ‫ַוי ְצַ ִ֤ו‬ ‫ְוע ֵָׂשָֽו׃‬ 28:6 ve‟essav ya‟aqov „em rivqah e-Esaú Jacó mãe-de Rebeca ‫א ֹת ֹֹ֙ו‬ padenah para-Padã ‫א ֹֹ֔תֹו‬ „oto a-ele ‫ְֺאב ֲָרכָ֣ ֹו‬ vayetsav „oto bevaracho e-mandou a-ele em-abençoando ‫׃אְנָ ָֽעַן׃‬ ‫מִ ֺאְנֵ֥ ֹות‬ kǝna‟an Canaã mibenot das-filhas-de ‫ַו ֵ ִׁׁ֖אלְֶך‬ vayelech e-ele-foi ‫׃א ָ ְִ֑נעַן‬ ‫וְשִ ׄאַ ִ֤ח‬ ‫ֶאָֽת־יַעֲק ֹב‬ ֮‫י ִ ְצחָק‬ veshilach e-enviou ya‟aqov-„et Jacó-* yitschaq Isaque ‫אִ ָ ִ֑שה‬ ‫מִ ָ ִׁ֖שם‬ „ishah mulher misham de-lá ‫ֹלָֽא־תִ ַ ֵ֥ח‬ tiqach-lo‟ le‟mor tomes tu-não para-dizer „imo-ve‟el mãe dele-e para „aviv-„el pai dele-para ‫׃אִ ֵ֥י ָר ִׁ֖עֹות‬ ra‟ot más ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ya‟aqov Jacó ‫עֵׂשָֹ֔ ו‬ ‫ ַו ַׁא ְָ֣רא‬28:8 ‫אֲרם׃‬ ָֽ ָ „essav Esaú vayare E-ele-viu ki que ‫ע ָ ִֵׁׂ֖שו אֶ ל־י ִשְ מָ ֵ ִ֑עאל‬ ‫ ַו ֵׁאֵ֥לְֶך‬28:9 ‫ָאבִ ָֽיו׃‬ yishma‟el-„el Ismael-para vayelech E-ele-foi „aviv pai-dele ‫אֲ ַּ֧חֹות‬ „achot irmã-de „essav Esaú ‫ֺאֶן־ַאב ְָר ָהם‬ ‫ֺאַת־י ִשְ מָ ֵָ֨עאל‬ „avraham-ben Abraão-filho de le‟ishah por-mulher ‫ח ָ ָָֽרנָה׃‬ ‫ַו ֵ ִׁׁ֖אלְֶך‬ charanah vayelech para-Harã e-ele-foi ‫הַשֶֹ֔ מֶ ש‬ ‫ִי־בא‬ ָ֣ ָ ‫׃א‬ hashemesh va‟-ki o-sol foi-porque ‫מְראֲ ש ָ ִֹ֑תיו‬ ָֽ ַ mera‟assotayv por-cabeceira-dele ‫ַוׁא ִשְ ַ ָ֣מע‬ 28:7 vayishma‟ E-ele-ouviu ‫פ ֶַּאֵ֥נָ ָֽה‬ „aram Arã padenah para-Padã ‫ְֺאע ֵֵינִׁ֖י‬ yitschaq be‟eyney Isaque aos-olhos-de ‫ֶאָֽת־מָ חֲלַ ָ֣ת ׀‬ ‫ַוׁא ִ ֶַ֡ ח‬ machalat-„et vayiqach Maalat-* e-ele-tomou ‫לֵ֥ ֹו‬ ‫עַל־נ ָ ִָׁ֖שיו‬ lo para-ele nashayv-„al mulheres dele-além[de] ‫מִ ֺא ְֵאָ֣ר ָ ִ֑שבַע‬ ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ shava‟ mibe‟er de-Berseba ya‟aqov Jacó ֹ֙‫שָ ם‬ ‫ָעלָי ֹ֙ו‬ „alayv sobre-ele ‫יִצ ְָחֵ֥ק‬ ishma‟el-bat Ismael-filha de ‫לְאִ ָשָֽה׃ס‬ lo-laqachat para ele-para tomar „ishah mulher ‫ל־ָאביו‬ ֶ‫א‬ ִׁ֖ ִ kǝna‟na benot Canaã filhas-de ‫ל ַ ָָֽקחַת־לֵ֥ ֹו‬ ‫אִ ָ ִׁ֖שה‬ ‫וְאֶ ל־אִ ִ֑ׅאֹו‬ ‫ֺאְנָ֣ ֹות‬ ‫ִרבְקָֹ֔ ה ֵאֵ֥ם יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫ַו ָׁאִ֤לֶן‬ ‫נְ ָביִֹ֛ות‬ ‫ַוׁא ֵצֵ ֵ֥א‬ bamaqom num-lugar ‫ַו ָׁאִׁׂ֖שֶ ם‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ֹ֔ ‫ה‬ vayassem e-ele-colocou hamaqom o-lugar 28:10 vayetse‟ E-ele-saiu ‫ֺאַׅאָקֹום‬ sham vayalen lá e-ele-pernoitou nevayot Nebaiote ‫מֵ ַאבְנֵ ָ֣י‬ ‫ַוׁא ִ ְפ ַָֻ֨אע‬ . . e irmã de Nebaiote por mu-lher. filha de Ismael. Jacó de Berseba. porque já o sol era posto. pois. abençoandoo. dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã. filho de Abraão. . mãe de Jacó e de Esaú. e tomou uma das pedras daquele lugar. 11 E chegou a um lugar onde passou a noite. lhe ordenara.

12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus. e ao oriente. e estender-se-á ao ocidente. 13 E eis que o SENHOR estava em cima [nela] e disse: Eu sou o SENHOR.Interlinear Hebraico-Português ֹ֙‫ֺסׄאָם‬ ‫ְוהִ׆אֵ ִ֤ה‬ sulam escada ‫וָֽ ַׁאַח ֲָֹ֗ל‬ vehineh e-eis-que 28:12 ‫ַההָֽ־אא׃‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ֵ֥ ‫ֺא‬ hahu‟ o-aquele bamaqom no-lugar vayachalom E-ele-sonhou ֹ֙‫ְו ִה׆אֵה‬ ‫הַשָ ָ ִ֑מי ְמָה‬ ‫מַ ִֻאָ֣י ַע‬ vehineh e-eis-que hashamayim para-os-céus magi‟a vero‟sho tocava e-cabeça-dela ‫ ְו ִה ֵָ֨׆אה‬28:13 ‫ֺאָֹֽו׃‬ vehineh E-eis-que ‫אֱ ֹל ֵה ֹ֙י‬ ‫ֹאשֹו‬ ִׁ֖ ‫וְר‬ ‫וְי ְֹר ִ ִׁ֖דים‬ ‫י ְה ָוָ֗ה‬ ‫אֲ ִנָ֣י‬ ‫וַׁא ֹאמַר‬ ‫אֲ ֶ ִ֤שר‬ ‫הָאָָ֗ ֶרץ‬ „asher que ha‟arets a-terra ‫־א ְלז ְַר ֶעָָֽך׃‬ ‫ַאב ְָר ָ ָ֣הם‬ „avraham Abraão ֵ֥‫לְָך‬ ‫הָאָֹ֔ ֶרץ‬ ‫ֹלָ֣ א‬ ‫ַ׃אעֲפַ ָ֣ר‬ ‫אֲ שֶר־ּאִ ַ ִֺׁ֖א ְר ִי‬ lach a-ti dibarti-„asher te falei-que ‫ָא ֵכ ֹ֙ן‬ „achen certamente ֹ֙‫אַ ָה‬ ‫ז ְַר ֲע ָֹ֙ך‬ ‫ֵ֚ ִ׃אי‬ ‫ֵאֵ֥ת‬ ‫ו ֵ ִָׁ֖קדְ מָה‬ vaqidmah e-para[o]oriente mishǝpechot-kol famílias de-tudo de ‫מַר ִֹ֙י ָֹ֙ך‬ ְ ְ‫־אש‬ ‫עִׅאָָ֗ ְך‬ ushǝmarticha e-te-guardarei „imach contigo ‫אֶ ל־הָאֲדָ ָ ִׁ֖מה‬ vayo‟mer e-ele-disse ִ֛‫בְָך‬ vecha em-ti ‫ָאנ ֹ ִכי‬ „anochi eu[sou] ‫ֲשב ֹתִֹ֔ יָך‬ ָ֣ ִ ‫ַוה‬ ha‟adamah-„el vahashivoticha a terra-para e-eu-o-farei-tornar ‫אִ ם־עָׂשִֹ֔ יתִי‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫ֵ֚ ַעד‬ „asher que „ad até „et „assiti-„im * tenha feito-certamente ‫וַׁא ֹאמֶר‬ 28:14 vehayah E-será ‫׃אָל־מִ שְ פ ְֵ֥ח ֹת‬ ha‟adamah a-terra ‫ה ִַֿ֑א ֹאת‬ „atah tu[estás] ‫ְו ָה ָיִ֤ה‬ ‫ְוצ ָָ֣פ ֹנָה‬ vetsafonah e-para[o]norte ‫הָאֲדָ ָ ִׁ֖מה‬ lo‟ ki hazo‟t não porque a-esta ‫לָ ְָֽך׃‬ yesh existe ‫ש ֹכֵ ָ֣ב‬ shochev deitado ‫ו ֶ ִָ֑נגְֺאָה‬ bechol em-tudo-de „e‟ezavǝcha te-abandonarei ‫ָע ֶֹ֔לי ָה‬ „aleycha sobre-ela ha‟arets ka‟afar zarǝ‟acha a-terra como-pó-de tua-semente ‫ֺא ְָ֣כ ֹל‬ ‫אָֽ ֶ ֱעזָב ְָֹ֔ך‬ ‫ֵיָ֣ש‬ lecha para-ti ‫־א ְבז ְַר ֶעָָֽך׃‬ telech-„asher tu andares-que ‫י ְה ָוה‬ „adonay SENHOR ‫ָא ִֹ֔ביָך‬ vanegǝbah e-para[o]Neguebe ‫אֲ שֶר־ ֵ ֵֹ֔לְך‬ ‫נִצָ ָ֣ב‬ nitsav estava „avicha teu-pai uvezarǝ‟echa e-em-tua-semente vehineh E-eis-que ‫ָעלָי ֮ו‬ „alayv sobre-ela ‫ֵאֹלהי‬ ִׁ֖ ֵ ‫ו‬ yamah ufaratsǝta para[o]mar e[se]estenderá ‫ ְו ִה ֵָ֨׆אה‬28:15 malǝ‟achey anjos-de ve‟lohey e-Deus-de ִ֛ ָ ‫־אפ ַָר ְצ‬ venivrachu e-serão-abençoadas „elohim Deus ‫יִצ ָ ְִ֑חק‬ ‫אֶ ְ ֶ ִׁ֖נ׆אָה‬ ‫ְונִב ְֲרכֵ֥ ־א‬ ‫מַ לְאֲ כֵ ָ֣י‬ yitschaq Isaque ulezarǝa‟cha „etǝnenah e-para-tua-semente [eu]darei ‫ָי ֵ֥ׅאָה‬ ‫מֺ צָ ָ֣ב‬ „artsah mutsav para[a]terra firmada ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ „olim subiam „elohey „adonay „ani vayo‟mer Deus-de SENHOR eu[sou] e-Ele-disse vayishkav e-ele-deitou ‫אַֹ֔ ְרצָה‬ ‫ע ֹלִ ֵ֥ים‬ bo veyorǝdim em-ele e-eles-desciam ‫ַוׁא ִשְ ַ ִׁ֖׃אב‬ ‫מִ שְ נָתֹו‬ mishnato do-seu-sono 138 ֮‫יַעֲק ֹב‬ ‫ַוׁא ַ ִָ֣יקץ‬ 28:16 ya‟aqov vayiyqats Jacó E-ele-acordou Enih Gil’ead e deitou-se naquele lugar. 14 E a tua semente será como o pó da terra. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente. e o Deus de Isaque. e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela. o Deus de Abraão. teu pai. e te guardarei por onde quer que fores. e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra. porque te não deixarei. e te farei tornar a esta terra. e ao sul. 15 E eis que estou contigo. 16 E acordou Jacó do seu sono e disse: Na verdade o . até que te haja feito o que te tenho dito. e ao norte.

18 Então. porém Luz era o nome daquela cidade antes. e derramou azeite em cima dela. e a pôs por coluna.Interlinear Hebraico-Português ‫י ָ ָָֽד ְע ִי׃‬ ‫ֹלֵ֥ א‬ yada‟eti eu-sabia lo‟ não ‫וְָאנ ִֹכִׁ֖י‬ ‫ַה ֶֿאִ֑ה‬ ve‟anochi e-eu hazeh o-este ‫ֵאָ֣ין‬ ‫ַה ֶֿאִ֑ה‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ָ֣ ‫ה‬ „ein não[é] hazeh o-este hamaqom o-lugar ‫הַשָ ָמָֽי ִם׃‬ ‫ַ ֵ֥שעַר‬ hashamayim sha‟ar os-céus porta-de ‫אֶ ת־ה ֶָֹ֙א ֶב ֹ֙ן‬ ‫מַה־׆אֹורא‬ ִׁ֖ ָ ‫א ָ ִֹׁ֖תֽא‬ ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ ‫ם־ֺאָ֣ית‬ ֵ ִ‫א‬ ‫ֵ֚ ִ׃אי‬ ‫ֶָ֗זה‬ „elohim Deus beyt-„im casa de-senão ki que zeh este ‫ַוׁא ַשְ ֵָ֨׃אם‬ 28:18 ‫ֺא ַָֺ֗א ֹקֶר‬ ‫יַעֲק ֹב‬ baboqer pela-manhã ya‟aqov Jacó ‫ַו ָׁא ֵׂ֥שֶ ם‬ vayiqra‟ E-ele-chamou ro‟shah-„al o topo dela-sobre ‫וְא־אלָ ִ֛ם‬ ‫ָֽית־אל‬ ִ֑ ֵ ‫ֵֺא‬ ve‟ulam e-no entanto ‫נֶ ָ֣דֶר‬ ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ neder voto ya‟aqov Jacó ‫שֶר־ׂשם‬ ֲ‫א‬ ָ֣ ָ ‫עִׅאָדִָ֗ י‬ „imadi comigo ‫וְנָ ָֽתַ ן־לִ ֵ֥י‬ ‫הֹו ֵֹ֔לְך‬ li-venatan para mim-e der holech vou ‫שֵ ם־ה ִ ִָׁ֖עיר‬ lari‟shonah para[a]primeira ha‟ir-shem a cidade-nome de ‫אִ ם־י ִ ְהי ֶָ֨ה‬ „adonay-„im SENHOR-se ‫ָאנ ִֹכָ֣י‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ „anochi eu „asher que veshalom em-paz veshavti E[eu]torne li para-mim hamaqom-shem-„et o lugar-nome de-* „elohim Deus ‫ וְשַ ְב ִ ֵ֥י‬28:21 ‫ִללְֺאָֹֽש׃‬ ‫ִלִׁ֖י‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ֵ ֶ‫א‬ ֵ֥ ‫ת־שָֽם־ה‬ ‫אֱ ֹל ִהים‬ ‫בְשָ ִׁ֖לֹום‬ ‫לֵאֹלהִ ָֽים׃‬ vayitsoq e-ele-derramou ‫ל ִָראש ֹנָ ָֽה׃‬ vayidar E-ele-votou ushǝmarani e-me-guardar ‫ַוׁא ִֵ֥צ ֹק‬ shemen azeite hahu‟ o-ele ‫ ַוׁא ִַּאֵ֥ר‬28:20 sam-„asher [tinha]posto-que ‫ֶ ִׁ֖שמֶ ן‬ ‫ה ִַׁ֖ה־אא‬ „el-beyt Betel ‫מָרנִ ֹ֙י‬ ֹ֙ ַ ְ‫־אש‬ le‟lohim para-Deus vayashkem E-ele[se]levantou ‫מְראֲ ש ֹתָֹ֔ יו‬ ָֽ ַ ‫ֹאשָֽֽא׃‬ ָ ‫עַל־ר‬ luz Luz 28:17 ‫ְו ֶזִׁ֖ה‬ ‫ִקְרא‬ ִ֛ ָ ‫ ַוׁא‬28:19 ‫לֵ֥ ־אז‬ ֹ֙‫ַוׁא ִָירא‬ vayo‟mar vayiyra‟ e-ele-disse E-ele-temeu „otah vayassem mera‟ashotayv a-ela e-ele-a-colocou por-cabeceira-dele matsevah coluna ‫י ְה ָוֹ֔ה‬ „adonay SENHOR vezeh e-esta vayiqach e-ele-tomou ‫מַ צ ָ ִֵ֑בה‬ ‫וַׁא ֹאמַֹ֔ ר‬ nora‟-mah terrível-quão ‫ַוׁא ִ ַ ִ֤ ח‬ ha‟even-„et a pedra-* ‫ַׅאָקֹום‬ ִׁ֖ ‫ֺא‬ bamaqom no-lugar lilǝbosh para-vestir ‫י ְהוָ ִ֛ה‬ „adonay SENHOR ‫־אבגֶד‬ ֵ֥ ֶ uveged e-veste ֹ֙‫ַהֿאֶה‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ le‟mor para-dizer ‫ֺא ֶַּא ִֶ֤רְך‬ hazeh baderech o-este no-caminho ‫לֶאֱ ִׁ֖כ ֹל‬ le‟echol para-comer ‫לֶ ִ֛חֶם‬ lechem pão ‫ְו ָה ָיַּ֧ה‬ ‫ָאבי‬ ִ֑ ִ vehayah e-será „avi beyt-„el meu-pai casa de-para 139 ‫ל־ֺאָ֣ית‬ ֵ ֶ‫א‬ Enih Gil’ead SENHOR está neste lugar. 17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus. e esta é a porta dos céus. e me der pão para comer e vestes para vestir. o SENHOR será o meu Deus. . e eu não o sabia. levantou-se Jacó pela manhã. 19 E chamou o nome daquele lugar Betel. 20 E Jacó fez um voto. 21 e eu torne em paz à casa de meu pai. de madrugada. dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou. e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira.

será Casa de Deus. porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. que tenho posto por coluna. 3 E ajuntavam ali todos os rebanhos. 2 E olhou. Gênesis 29 1 E pôs-se Jacó a pé e foi à terra dos filhos do Oriente. e davam de beber às ovelhas.Interlinear Hebraico-Português ‫ֵֺאָ֣ית‬ ‫י ִ ְה ֶיִׁ֖ה‬ ‫מַ ֵצ ָֹ֔בה‬ beyt casa-de yihyeh ela-será matsevah coluna ‫לָ ְָֽך׃‬ ‫ַשְר׆א־א‬ ֵ֥ ֶ ‫אֲ ע‬ ‫ע ֵ ִַׁ֖שר‬ lach „a‟assǝrenu para-ele dizimar ‫שֶר־ׂשֹ֙מְ ִ ֹ֙י‬ ַ ֲ‫ְוה ֶ ָָ֣אבֶן ה ַָֿ֗א ֹאת א‬ hazot a-esta samti-„asher coloquei-que ‫ִ ֶ ן־ ִֹ֔לי‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ „asser li-titen dízimo a mim-der veha‟even E-a-pedra ֹ֙‫וְכֹל‬ „asher que 28:22 ‫ֹלהים‬ ִ֑ ִ ֱ‫א‬ vechol „elohim e-tudo-de Deus ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ֵי־קָֽדֶ ם׃‬ ֶ ‫ְבנ‬ ‫ַא ְֵ֥רצָה‬ ‫ַו ֵ ִׁׁ֖אלְֶך‬ ‫ַוׁא ָ ִֵ֥שא יַע ֲִׁ֖ק ֹב ַרג ְָלִ֑יו‬ qedem-vəney „artsah vayelech oriente-filhos de para[a]terra-de vayelech ‫ֹלשה‬ ִ֤ ָ ְ‫ש‬ shǝloshah três ‫ֵה־שָ ם‬ ִ֞ ‫ְו ִה׆א‬ ‫ֺאַשָדֶָ֗ ה‬ ‫מִ ן־ ַהֺא ְֵאָ֣ר‬ habe‟er-min o poço-daquele ‫ֻאְד ָֹלִׁ֖ה‬ ‫ב ְֵאָ֣ר‬ ‫ֵ֚ ִ׃אי‬ ‫ָע ֶֹ֔לי ָה‬ ki porque „aleycha sobre-ela ‫ְוה ֶ ֵָ֥אבֶן‬ gdolah grande ‫ְוהִ׆אֵ ַּ֧ה‬ ve‟er poço rovetsim deitados ‫ַהֺאְאֵֹ֔ ר‬ ‫ִפָ֣י‬ ‫ַהֺא ֵ ְִׁ֖אר‬ habe‟er o-poço ‫מֵ ַ ָ֣אי ִן‬ ‫עַל־פִ ֵ֥י‬ ‫ַאחי‬ ִׁ֖ ַ me‟ayin „achay de-onde irmãos-meus ‫ָל ֶֹ֔הם‬ ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬29:5 lahem vayo‟mer para-eles E-ele-disse ‫עַל־פִ ֵ֥י‬ habe‟er pi-„al o-poço boca-sobre[a] ֹ֙‫מֵ ַעל‬ ‫אֶ ת־ה ֶָֹ֙א ֶב ֹ֙ן‬ pi me‟al boca de-sobre ‫ְוגָלֲלִ֤ ־א‬ ha‟even-„et vagalalu a pedra-* e-eles-rolavam ‫ֵשיב־א‬ ַּ֧ ִ ‫ְוה‬ ‫אֶ ת־ה ִַ֑צ ֹאן‬ veheshivu e[a]tornavam hatso‟n-„et o rebanho-* ֹ֙‫ָלהֶם‬ ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬29:4 ‫לִמְק ָֹמָֽֽא׃‬ lahem para-eles vayo‟mer E-ele-disse ha‟even-„et a pedra-* ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ya‟aqov Jacó ‫ַה ִֹ֔הוא‬ ‫ַהֺא ְֵאָֽר׃‬ ‫אֶ ת־ה ֶ ִָ֛אבֶן‬ pi-„al boca-sobre tso‟n-„eder ovelhas-rebanhos de yashqu hahiv‟ eles[davam de]beber a-dela ‫ְפ־א־שׅאָה‬ ָ֣ ָ ‫ ְונֶאֶ ס‬29:3 vehishqu habe‟er e[davam de]beber o-poço 29:2 ‫ֶדְרי־צ ֹא ֹ֙ן‬ ֵ ‫ע‬ ‫ַשְק־א‬ ִׁ֖ ‫י‬ ha‟adarim os-rebanhos ha‟adarim-chol shamah-vene‟esfu os rebanhos-tudo de para lá-E ajuntavam ‫ִשְק־א‬ ִׁ֖ ‫ְוה‬ ‫ַו ִׁ֞א ַ ְרא‬ vehineh vayare‟ e-eis-que E-ele-olhou ‫רֹב ְִצָ֣ים‬ ‫ֲדָרים‬ ִ֑ ִ ‫ָהע‬ veha‟even e-a-pedra ‫ֲדָרים‬ ִָ֗ ‫כָל־ ָהע‬ ragəlayv ya‟aqov vayissa‟ pé-dele Jacó E-ele[se]pôs bassadeh no-campo sham-vehineh lá-e eis que 29:1 ‫אֲ נָ ָֽחְנ־א׃‬ „anachnu nós ‫מֵ ח ָ ִָׁ֖רן‬ mecharan de-Harã 140 limeqomah para-lugar-dela ‫ָ֣אמְר־א‬ ֹ֔ ֹ ‫וַׁא‬ ‫אַ ֶ ִ֑ ם‬ vayo‟meru „atem e-eles-disseram vós Enih Gil’ead 22 e esta pedra. 5 E ele lhes disse: . de tudo quanto me deres. e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas que estavam deitados junto a ele. certamente lhe darei o dízimo. e tornavam a pôr a pedra sobre a boca do poço. donde sois? E disseram: Somos de Harã. e removiam a pedra de sobre a boca do poço. no seu lugar. 4 E disse-lhes Jacó: Meus irmãos. e havia uma grande pedra sobre a boca do poço. e.

e deu de beber às ovelhas de Labão. irmão de sua mãe. filha de Labão. dai de beber às ovelhas. 6 E disse-lhes: Está ele bem? E disseram: Está bem. e eis aqui Raquel. não é tempo de ajuntar o gado. porque ela era pastora. chegou Jacó. vendo Jacó a Raquel. irmão de sua mãe. e ide. filho de Naor? E disseram: Conhecemos. e removam a pedra de sobre a boca do poço. e as ovelhas de Labão. 7 E ele disse: Eis que ainda é muito dia. sua filha. até que todos os rebanhos se ajuntem.Interlinear Hebraico-Português ‫י ָ ָָֽדעְנ־א׃‬ ‫ֹאמְר־א‬ ִׁ֖ ‫וַׁא‬ yada‟enu conhecemos ‫שָ ֹ֔לֹום‬ shalom paz ‫ֺאֶן־נ ִָ֑חֹור‬ nachor-ben Naor-filho de ‫ֹאמְר־א‬ ָ֣ ‫וַׁא‬ ‫ִ֑לֹו‬ vayo‟mǝru e-eles-disseram ‫עִם־הַצָֹֽאן׃‬ vayo‟mer E-ele-disse hatso‟n-„im as ovelhas-com ‫הַׅאִקְ ֶנִ֑ה‬ ‫ֵָאסף‬ ָ֣ ֵ ‫ה‬ ‫ וַׁא ֹאמְר ֮־א‬29:8 lo‟ não vayo‟meru E-eles-disseram ‫ֺא ָ ִָׁ֖אה‬ ‫ֹלא־עת‬ ִׁ֖ ֵ ‫ַהֺא ֵ ְִ֑אר‬ ‫ִפָ֣י‬ habe‟er o-poço „achi irmão-de ‫ַהֺאְאֵֹ֔ ר‬ habe‟er o-poço ‫אִ ׅאָֽ ֹו׃‬ „imo mãe-dele ‫אֲ ֶ ִ֤שר‬ ‫ֵהֵ֥ן‬ „od ainda hen veja ‫ַעָ֣ד‬ ‫מֵ ַ ִׁ֖על‬ ‫אֶ ת־הָאֶֹ֔ בֶן‬ imam com-eles medaber de-falar „odenu Ele[estava]ainda ‫ֺאַת־ ָל ָב ֹ֙ן‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫לְָא ִֹ֔בי ָה‬ ‫ת־ר ֵָ֗חל‬ ָ ֶ‫א‬ ‫אִ ִ֑ׅאֹו‬ ‫אֲ ִ ָ֣חי‬ „imo mãe-dele ‫ִפָ֣י‬ ֹ֙‫מֵ ַעל‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ hatso‟n o-rebanho ‫עִם־הַצ ֹא ֹ֙ן‬ „asher hatso‟n-„im que o rebanho-com ‫יַעֲק ֹב‬ ‫ָראָָ֨ ה‬ ‫׃אַאֲ שֶ ֩ר‬ ya‟aqov Jacó ra‟ah viu ka‟asher conforme ‫ל ָ ִָׁ֖בן‬ „achi lavan irmão-de Labão pi me‟al boca-de de-sobre ‫הַצָֹֽאן׃‬ 29:9 ki le‟avicha porque para-seu-pai lavan-bat rachel-„et Labão-filha de Raquel-* ‫וְגָ ָֽלֲל ֹ֙־א‬ ha‟even-„et vegalǝlu a pedra-* e-removamos ‫עֹוד׆א־א‬ ִׁ֖ ֶ ro‟ah pastora ‫נ־אכַל‬ „ad nuchal até podemos ‫מְדַ ֵֺאָ֣ר‬ vayigash e-ele-aproximou ‫עֹו ֹ֙ד‬ ‫ַשְק־א‬ ֵ֥ ‫ה‬ ‫ע ָ ִִ֑ׅאם‬ ‫ַוׁא ִֻאַ ָ֣ש‬ vehineh e-eis-que ‫ה ִַׁ֖צ ֹאן‬ pi me‟al boca de-sobre ‫ ַוי ְ ִֶ֡הי‬29:10 ‫ר ָ ִֹׁ֖עה הִ ָֽוא׃‬ vayehi hi‟ E-aconteceu ela hayom o-dia ye‟assefu „asher nós-ajuntemos que ‫ו ְָר ֵ ָ֣חל ׀ ָָֺ֗אָאה‬ verachel e-Raquel ֹ֙‫ְו ִה׆אֵה‬ ‫ַהׁאָֹ֣ום‬ ‫י ֵָאָֽסְפ ֹ֙־א‬ vehishǝqinu e-dessedentemos ‫ָר ֵ ָ֣חל‬ re‟u ulechu hatso‟n hashǝqu apascentem e-ide o-rebanho o-dessedentar ha‟edarim-col os rebanhos-tudo de ‫ִשְקינ־א‬ ִׁ֖ ִ ‫ְוה‬ vayo‟mer E-ele-disse bito rachel sua-filha Raquel ‫־אלְכֵ֥ ־א‬ 29:6 lahem para-eles ‫ִֺא ֹ֔ ֹו‬ ‫ֻא ָֹ֔דֹול‬ ‫ְרעָֽ־א׃‬ ‫ֲדָרים‬ ִֹ֔ ‫ָל־הע‬ ָ֣ ָ ‫׃א‬ ‫אֲ ִ ָ֣חי‬ ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר ל ֶ ִָׁ֖הם‬ he‟assef „et-lo‟ gadol o-ajuntar-de tempo-não grande ‫ֹלָ֣ א‬ ba‟ah veio ‫הֲשָ לָ֣ ֹום‬ ba‟ah vem ‫ַהי ְדַ ְע ֶ ִׁ֖ ם‬ lavan-„et hayeda‟ǝtem Labão-* ?vós-conheceis lo hashalom para-ele ?paz ‫ ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬29:7 hamiqneh o-rebanho ‫אֶ ת־ל ָ ָָ֣בן‬ vayo‟mǝru e-eles-disseram ‫אֶ ת־ה ֶָֹ֙א ֶב ֹ֙ן‬ ha‟even-„et a pedra-* ‫ת־צ ֹאן‬ ֵ֥ ֶ‫וְא‬ ‫אִ ֹׅ֔אֹו‬ tso‟n-ve‟et „imo rebanho-e mãe-dele ‫ַו ָׁאִ֤גֶל‬ vayagel e-removeu ‫יַע ֲָ֗ק ֹב‬ ya‟aqov Jacó ‫אֲ ִחֵ֥י‬ ‫ל ָ ִָׁ֖בן‬ ‫ת־צ ֹאן‬ ֵ֥ ֶ‫א‬ ְ‫ַוׁא ַשְק‬ „achi irmão-de lavan Labão tso‟n-„et rebanho-* vayasheq e-ele-dessedentou 141 Enih Gil’ead Conheceis a Labão. 10 E aconteceu que. que vem com as ovelhas. e revolveu a pedra de sobre a boca do poço. e apascentai-as. 8 E disseram: Não podemos. veio Raquel com as ovelhas de seu pai. irmão de sua mãe. 9 Estando ele ainda falando com eles. . para que demos de beber ao rebanho.

15 Depois. mas Raquel era de formoso semblante .aconteceu liqra‟to para-encontrá-lo ‫ַויְסַפֵ ָ֣ר‬ ‫ָר ֵחָֽל׃‬ vayaged E-falou hu‟ ele ‫ִקְראת ֹֹ֙ו‬ ָ ‫ל‬ va‟avadteni e-me-servirás ya‟aqov Jacó 29:12 ‫ִ֑ה־אא‬ lo-vayechabeq o-e ele abraçou ‫ַו ֲעבַדְ ַ ִׁ֖ נִי‬ ‫ַוׁא ַ ֵָֻ֨אד‬ ‫ַו ָ ִׁ֖ ָרץ‬ ‫ַוי ְ ַחֺאֶק־ל ֹֹ֙ו‬ ‫ָל ָֹ֔בן‬ ‫יַעֲק ֹב‬ vatarats e[ela]correu shəma‟a-„et notícia de-* lelavan para-Labão ‫ל ְָר ֵָ֗חל‬ vataged e[ela]contou ya‟aqov Jacó ‫ְל ָל ָֹ֔בן‬ ya‟aqov vayishaq Jacó E-ele-beijou „achi ki lerachel irmão-de que para-Raquel ‫ַו ַ ֻאֵ ֵ֥ד‬ le‟avicha para-seu-pai ‫ַאְִ֛ך‬ ‫ל ְָר ֵ ִ֑חל‬ qolo-„et vayissa‟ lerachel sua voz-* e-ele-levantou para-Raquel vayevech e-chorou ‫יַע ֲָ֣ק ֹב‬ ‫ַוׁא ָ ִֵ֥שא‬ 29:11 ֹ֙‫ַהֻאְדֹלָה‬ ‫ַר ִ֑׃אֹות‬ ‫ח ִָ׆אִ֑ם‬ chinam de-graça ‫ֵ ִ֤שם‬ ‫בָנִ֑ ֹות‬ shem nome-de vanot filhas ‫ְועֵינֵ ֵ֥י ל ָ ִֵׁ֖אה‬ 29:17 rakot le‟ah delicados Léia 142 vayo‟mer E-ele-disse ‫הַֻאִ ֵ֥ידָה‬ hagdolah a-maior 29:15 ve‟eyney E-olhos-de Enih Gil’ead 11 E Jacó beijou a Raquel. e o nome da menor. 17 Léia. ela correu e o anunciou a seu pai. e chorou. e levantou a sua voz. e abraçou-o. o nome da mais velha era Léia. tinha olhos tenros. e beijou-o. filho de sua irmã. 14 Então. E contou ele a Labão todas estas coisas. 16 E Labão tinha duas filhas. porém. Labão disse-lhe: Verdadeiramente és tu o meu osso e a minha carne. Então. 12 E Jacó anunciou a Raquel que era irmão de seu pai e que era filho de Rebeca. hás de servir-me de graça? Declara-me qual será o teu salário. E ficou com ele um mês inteiro. e levou-o à sua casa. Raquel. ouvindo Labão as novas de Jacó. 13 E aconteceu que.Interlinear Hebraico-Português ‫ַו ֵׁא ָֽ ְבׂאְ׃‬ ‫אֶ ת־ק ִֹׁ֖לֹו‬ ‫ֹ֔ה־אא וְכִ ֵ֥י‬ ‫ָא ִבֹ֙י ֹ֙ ָה‬ vechi hu‟ e-que ele ‫אֲ ִ ִ֤חי‬ „avicha pai-dela ‫לְָאבִ ָֽיהָ׃‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫ַוׁא ַ ִֵ֥שק יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫׀‬ ‫ֶן־רב ָ ְִׁ֖קה‬ ִ ‫ב‬ rivqah-ven Rebeqa-filho de ‫ת־שמַ ע‬ ָ֣ ֵ ֶ‫א‬ ‫ָל ָבן‬ ‫ל ֹֹ֙ו‬ ‫ִיאה־א‬ ִׁ֖ ֵ ‫ַויְב‬ ‫ַשֶק־לֹו‬ ֹ֔ ‫ַויְנ‬ lo-vayenasheq e-ele-o-beijou ‫ֵאֵ֥ת ׃אָל־הַּאְ ב ִ ִָׁ֖רים‬ ha‟eleh hacevarim-kol „et as-estas as palavras-tudo de * ‫ַו ֵׁא ֵ֥שֶ ב‬ ‫ָ ִ֑א ָה‬ „imo vayeshev com-ele e-ele-ficou ‫אַֹ֔ ָה‬ „achoto-ben sua irmã-filho de beyto-„el vayevi‟ehu sua casa-para e-ele-o-trouxe vayo‟mer E-ele-disse ‫ע ִִׁ֖ׅאֹו‬ yamim chodesh dias mês ‫ִי־ָאחי‬ ָ֣ ִ ‫ֲהכ‬ ‫ְׂשָרי‬ ִׁ֖ ִ ‫־אב‬ ‫ְליַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר ָל ָב ֹ֙ן‬ „atah „ahi-hachi leya‟aqov tu meu irmão-?por quê para-Jacó shǝtey duas-de ulelavan massǝkurǝtecha-mah li hagidah E-para-labão teu salário-?o quê para-mim diga ‫ְשם‬ ֵ֥ ֵ ‫ו‬ haqtanah a-menor ‫יְפַת־ ִׁ֖ ַֹאר‬ to‟ar-yefat formas-bonita de veshem e-nome-de ‫לֵאָֹ֔ ה‬ le‟ah Léia ‫ָהָֽי ְתָֹ֔ ה‬ ֹ֙‫ו ְָר ֵחל‬ hayetah [ela]era verachel e-Raquel ‫ִׄאִׁ֖י‬ lavan Labão ‫ ־א ְלל ָ ִָׁ֖בן‬29:16 ‫מַה־ׅאַ ׂשְ ׃א ְֺר ֶ ָָֽך׃‬ ‫ַה ְ ט ַָ׆אִׁ֖ה‬ ‫ַעצְמִ ֵ֥י‬ „atah uvessari „atsǝmi tu e-carne-minha osso-meu ‫שְ ֵ ָ֣ י‬ rachel Raquel 29:13 ‫ֺאֶן־אֲ ח ָֹ֗תֹו‬ vayarats e-ele-correu ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬29:14 ‫ה ֵָאָֽׄאֶה׃‬ „ach lavan lo irmão Labão para-ele ‫ַוי ְ ִה ֩י‬ ‫ַו ָׁא ִָ֤רץ‬ ‫ֵיתֹו‬ ִ֑ ‫אֶ ל־ֺא‬ vayessaper e-ele-contou ‫ֵ֥ח ֹדֶ ש י ָמִ ָֽים׃‬ ‫כִשְ ָ֨מ ֹ ַע‬ lavan chishǝmo‟a vayehi Labão que[quando]ouviu E. correu-lhe ao encontro. disse Labão a Jacó: Porque tu és meu irmão.

21 E disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher. . 19 Então.aconteceu mishteh banquete vaya‟as e-ele-fez hamaqom „anshey-kol-„et o-lugar homens de-tudo de-* ‫אֵ ָלִ֑יו‬ „elayv [a]ele ‫א ָ ִֹׁ֖תֽא‬ ‫ַוׁא ֵָבֵ֥א‬ „otah [a]ela ‫ָל ָב ֹ֙ן‬ ‫ִב ֹ֔ ֹו‬ vayave‟ vito e-ele-trouxe sua-filha ‫אֶ ת־ל ֵָאָ֣ה‬ le‟ah-„et Léia-* ‫ ַוׁא ִ ֵ ִ֤ ן‬29:24 zilpah-„et Zilpa-* ֹ֙‫ַוׁא ִ ַ ח‬ ‫ָב ֶֹ֔ע ֶרב‬ vayiqach va‟erev e-ele-tomou à-tarde ‫אֵ לֶ ָֽיהָ׃‬ ‫ַוׁא ִָׁ֖ב ֹא‬ „eleyha vayavo‟ [a]ela e-ele-entrou lavan vayiten Labão E-ele-deu ‫אֶ ת־זִל ְָפִׁ֖ה‬ ‫אֶ ת־׃אָל־ַאנ ֵ ְֵ֥שי‬ ‫ָֹ֔לֽא‬ lah para-ela ‫שִ פ ְָחָֽה׃‬ shifǝchah serva ‫ִב ִׁ֖ ֹו‬ ‫ְלל ֵָאֵ֥ה‬ vito lele‟ah sua-filha para-Léia 143 ‫שִ ְפח ִָ֑תֹו‬ shifǝchato sua-serva Enih Gil’ead e formosa à vista.Interlinear Hebraico-Português ‫ת־ר ֵ ִ֑חל‬ ָ ֶ‫א‬ ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫ֶאֱהֵ֥ב‬ ַ ‫ַוׁא‬ rachel-„et Raquel-* ya‟aqov Jacó vaye‟ehave E-ele-amava ִׁ֖‫ִֺא ְ ָך‬ ‫ֺא ְָר ֵ ֵ֥חל‬ bitecha tua-filha ‫ָֹ֔לְך‬ ‫א ָ ָֹ֣תֽא‬ ‫ִ ִ ָ֣ י‬ lecha a-ti „otah [a]ela titen [eu]dê ‫ֵ֚טֹוב‬ tov bom ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬29:19 ‫ַה ְ טַ׆אָ ָֽה׃‬ lavan Labão vayo‟mer E-ele-disse haqtanah a-menor ‫ַאחר‬ ִ֑ ֵ ‫ל ְִאָ֣יש‬ ‫שָ ִנִ֑ים‬ ‫ֶ ָ֣שבַע‬ sheva‟ sete ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫ֺא ְָר ֵ ִׁ֖חל‬ ‫ֺאְַא ֲהב ִָׁ֖תֹו‬ be‟achavato pelo-seu-amor ‫אֶ ת־אִ שְ ִֹ֔ י‬ ‫ל ָָבִ֛ן‬ ‫ ַוׁא ֶאֱ ֵ֥ס ֹף‬29:22 lavan Labão vaye‟essof E-ele-ajuntou ‫יַע ֲִ֛ק ֹב‬ berachel por-Raquel ya‟aqov Jacó ‫אֲ חָדִֹ֔ ים‬ ‫ְ׃אי ִָמָ֣ים‬ „achadim uns kǝyamim como-anos ‫ה ָָבָ֣ה‬ ki „ishti-„et havah porque minha mulher-* o-dar malǝ‟u eles-cumpletos ‫מִ ִ ִ ֵ֥י א ָ ִֹׁ֖תֽא‬ „acher le‟ish „otah mititi outro para-homem [a]ela que-dê shanim anos „otah [a]ela ‫ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫ָל ָָ֗בן‬ ‫ַוׁא ִ ְהיִ֤־א‬ ‫א ָֹתָֽֽא׃‬ vifat e-bonita-de „e‟evadcha te-servirei vayihyu e-isto-foi vayo‟mer E-ele-disse ‫וִיפַ ֵ֥ת‬ ‫אָֽ ֶ ֱעבָדְ ָֹ֙ך‬ sheva‟ sete shevah habita ‫ ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬29:21 ‫מָ ל ְִׁ֖א־א‬ ‫ֶ ָ֣שבַע‬ ‫שְ ָ ִׁ֖בה‬ „imadi comigo ve‟eynayv aos-olhos-dele marǝ‟eh [se]ver shanim anos ‫ ַוׁאַע ֲַּ֧ב ֹד‬29:20 ‫ִׅאָדָֽי׃‬ ִ ‫ע‬ ‫ְבעֵינָי ֹ֙ו‬ ‫מַר ֶאָֽה׃‬ ְ ‫שָ ִֹ֔נים‬ berachel por-Rachel vaya‟avod E-ele-serviu 29:18 ‫אֵ לֶ ָֽיהָ׃‬ „eleyha a-ela ‫אֶ ל־ ָל ָב ֹ֙ן‬ ‫יַע ֲִ֤ק ֹב‬ lavan-„el Labão-para ya‟aqov Jacó ‫ְָאבֹוָאה‬ ִׁ֖ ‫ו‬ ‫י ָ ִָ֑מי‬ ve‟avo‟ah yamay e-eu-entre meus-dias ‫ ַוי ְִהָ֣י‬29:23 ‫מִ שְ ֶ ָֽה׃‬ ‫ַו ַׁאֵ֥עַׂש‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ִׁ֖ ‫ה‬ vayehi E. porque meus dias são cumpridos. à tarde. tua filha menor. para que entre a ela. 23 E aconteceu. ajuntou Labão todos os varões daquele lugar e fez um banquete. e foram aos seus olhos como poucos dias. sua filha. sua filha. que tomou Léia. 20 E serviu Jacó sete anos por Raquel. e entrou a ela. e a trouxe. 22 Então. disse Labão: Melhor é que eu ta dê do que a dê a outro homem. 24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia. pelo muito que a amava. 18 E Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por Raquel. habita comigo.

31 Vendo. então te daremos também a outra. além de. . pois. 28 E Jacó fez assim e cumpriu a semana desta. 30 E entrou também a Raquel e amou também a Raquel mais do que a Léia. que a menor se dê antes da primogênita. lhe deu por mulher Raquel. pelo que disse a Labão: Por quê me fizeste isso? Não te tenho servido por Raquel? Por quê. e serviu com ele ainda outros sete anos.Interlinear Hebraico-Português ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse ֹ֙‫ב ְָר ֵחל‬ ‫ל ָ ִֵ֑אה‬ ‫ֵה־הוא‬ ִׁ֖ ִ ‫ְו ִה׆א‬ le‟ah Léia hi‟-vehineh ela-e eis que vaboqer vayehi pela-manhã E. sua filha. 144 shanim-sheva‟ anos-sete ‫ִׁ֖עֹוד‬ „od ainda Enih Gil’ead 25 E aconteceu pela manhã ver que era Léia. sua filha. então. me enganaste? 26 E disse Labão: Não se faz assim no nosso lugar. ou. pelo serviço que ainda outros sete anos servires comigo.aconteceu ‫ִֹ֔ׄאי‬ ‫מַה־ֿא ֹא ֹ֙ת‬ ‫הֲֹלִ֤ א‬ verachel por-Raquel halo‟ ?não ‫ָל ָֹ֔בן‬ ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬29:26 lavan Labão vayo‟mer E-ele-disse ‫ִלפְנֵ ֵ֥י‬ lifney antes-de ‫לְָך‬ ‫ב ַֹֺ֔א ֹקֶר‬ ָ‫ָׂשית‬ ָ֣ ִ ‫ע‬ ‫ׅאִיתנִי׃‬ ָֽ ָ ‫ִר‬ ‫ו ְָלִׁ֖ׅאָה‬ rimitani velamah [me]enganaste e-por-quê ‫ל ֵ ֵָ֥תת‬ hatse‟irah a-mais nova latet bimeqomenu para-dar em-nosso-lugar ‫ִ֑ז ֹאת‬ lecha venitnah zo‟t a-tí e[nós]daremos esta ‫ִׁ֖עֹוד‬ ‫ִמְקֹומנ־א‬ ‫ֺא‬ ִ֑ ֵ ‫לֵ֥ ֹו‬ ‫ִֺא ִׁ֖ ֹו‬ ‫ָׂשה‬ ֵ֥ ֶ ‫ֹלא־יֵע‬ ye‟asseh-lo‟ ele faz-não habechirah a-primogênita „asher que ‫לְאִ ָשָֽה׃‬ ‫ֵ ִׁ֖כן‬ chen assim ‫ִירה׃‬ ָֽ ָ ‫ַה ְֺאכ‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ vayemale‟ ken ya‟aqov e-ele-cumpriu assim Jacó „avadəti [eu]servi male‟ Completa ta‟avod tu-servirás ‫יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ „imach contigo shevua‟ semana ‫ַ ע ֲָ֣ב ֹד‬ ‫ֵֹ֔׃אן‬ ‫ע ַָבָ֣דְ ִי‬ ‫ מַ ֵׄאִׁ֖א‬29:27 „imadi comigo ‫ַוי ְמַ ֵׄאִׁ֖א‬ ‫עִׅאָֹ֔ ְך‬ ‫שְ ֺ ָ֣ב ַע‬ ‫עִׅאָדִֹ֔ י‬ „od ainda ‫אֶ ל־ ָל ָָ֗בן‬ li „assita zo‟t-mah lavan-„el para-mim fizeste isto-?o quê[é] Labão-para ‫ַה ְצע ָ ִִׁ֖ירה‬ ‫ְונִ ְ ָָ֨נה‬ ‫ַוי ְִהָ֣י‬ ֹ֙‫ַֺאעֲב ֹדָה‬ ‫ת־ז ֹאת‬ ָ֗ ֶ‫ֻאַם־א‬ ba‟avodah zo‟t-„et-gam pelo-trabalho esta -*-também ‫ ַו ַׁאִ֤עַׂש‬29:28 ‫אֲ ח ֵָֽרֹות׃‬ vaya‟as E-ele-fez „acherot outros ‫ת־ר ֵ ֵ֥חל‬ ָ ֶ‫א‬ ‫שבַע־שָ נִ ֵ֥ים‬ ָֽ ֶ shanim-sheva‟ anos-sete ‫ַוׁא ִ ֶ ן־לִ֛ ֹו‬ ‫ִ֑ז ֹאת‬ ‫שְ ֺ ָ֣ב ַע‬ ‫ִֺא ֹ֔ ֹו‬ ‫ל ְָר ֵ ָ֣חל‬ ‫ַוׁא ִ ֵ ִ֤ ן ָל ָב ֹ֙ן‬ bito sua-filha lerachel lavan para-Raquel Labão le‟ishah lo bito rachel-„et lo-vayiten zo‟t por-mulher a-ele sua-filha Raquel-* a ele-e ele deu aquela ‫שִ ְפח ִָ֑תֹו‬ ‫אֶ ת־ ִֺאל ָ ְִׁ֖הה‬ shifchato sua-serva biləhah-„et Bila-* ‫ל־ר ֵֹ֔חל‬ ָ ֶ‫א‬ ‫ֻאַ ָ֣ם‬ gam também rachel-„el Raquel-para ‫ע ִֹׅ֔אֹו‬ „imo com-ele ‫ַוׁאַע ֲָ֣ב ֹד‬ vaya‟avod e-ele-serviu ‫נ־אאָ֣ה‬ ָ ְ‫׃אִ ָֽי־ׂש‬ senu‟ah-ki aborrecida-que 110 29:25 shevua‟ semana 29:29 vayiten E-ele-deu ֹ֙‫ ַוׁא ָב ֹא‬29:30 ‫לְשִ פ ְָחָֽה׃‬ vayavo‟ E-ele-entrou leshifəchah lah por-serva-dela para-ela ‫מִ ׄא ָ ִֵ֑אה‬ mile‟ah além-de 110 Lía ‫ָלִֽׁ֖א‬ ‫ת־ר ֵ ִׁ֖חל‬ ָ ֶ‫ֻאַ ָֽם־א‬ rachel-„et-gam Raquel-*-também ‫ֶאֱהֵ֥ב‬ ַ ‫ַוׁא‬ vaye‟ehav e-ele-amou ֹ֙‫ ַו ַׁא ְִ֤רא י ְהוָה‬29:31 ‫שבַע־שָ נִ ֵ֥ים אֲ ח ֵָֽרֹות׃‬ ָֽ ֶ „adonay vayare‟ SENHOR E-Ele-viu „acharot outros ‫ מִ ׄאֵאה‬mile‟ah = depois de. 29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel. 27 Cumpre a semana desta. mais do que > Léia. o SENHOR que Léia era aborrecida.

dizendo: Esta vez louvarei ao SENHOR. porque três filhos lhe tenho dado. dizendo: Porque o SENHOR atendeu à minha aflição. . me deu também este. dizendo: Porquanto o SENHOR ouviu que eu era aborrecida. e teve um filho. por isso. Por isso. 32 E concebeu Léia. dizendo: Agora. e cessou de ter filhos.porque ‫לֵוִ ָֽי׃‬ 29:35 ‫קָרא־שְ ִׁ֖מֹו‬ ָֽ ָ levi shemo-qara‟ Levi nome dele-chamou ‫אֹודה‬ ָ֣ ֶ „odeh louvarei ‫וַ ָֽ ַ ע ֲִׁ֖מ ֹד‬ vata‟amod e[ela]cessou ֹ֙‫ַה ַֹ֙פעַם‬ 29:34 ‫יִׄאָוֶ ִ֤ה‬ yilaveh ele[se]unirá ‫עַל־׃אֵ ֵ֥ן‬ ‫ב ִָנִ֑ים‬ ken-„al por isso vanim filhos ‫ַו ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ ‫ֵָֺ֗אן‬ hapa‟am a-vez vato‟mer e[ela]disse ben vateled filho e[ela]teve ‫ְה־אדה‬ ִ֑ ָ ‫י‬ ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ yehudah shemo Judá nome-dele 145 ‫ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ ‫קָר ָאֵ֥ה‬ ְ ‫עַל־׃אֵ ִ֛ן‬ qara‟h chamou ken-„al por isso Enih Gil’ead abriu a sua madre. porém Raquel era estéril. e chamou o seu nome Simeão. 35 E concebeu outra vez e teve um filho. chamou o seu nome Levi.Interlinear Hebraico-Português ‫ַו ַ ִ֤ הַר‬ ‫ֲקָרה׃‬ ָֽ ָ ‫ע‬ 29:32 „aqarah estéril vatahar E-comcebeu ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫א־אבן‬ ִ֑ ֵ ‫ְר‬ ‫ו ְָר ֵ ִׁ֖חל‬ ‫ת־רח ָ ְִ֑מֽא‬ ַ ֶ‫א‬ ‫ַוׁא ִ ְפ ַ ִׁ֖ ח‬ ‫לֵאָֹ֔ ה‬ verachel e-Raquel rachmah-„et madre dela-* vayiftach e-Ele-abriu le‟ah Léia ‫ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ ֹ֙‫לֵָאה‬ vateled e-concebeu le‟ah Léia ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ ‫ֵֹֺ֔אן‬ re‟uven shemo vatiqra‟ ben Rúben nome-dele e[ela]chamou filho ki porque ‫ַע ָ ִׁ֖ ה‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ „atah agora ‫ְֺא ָענְי ִֹ֔י‬ ֹ֙‫י ְהוָה‬ ‫ָֽי־ר ָאִ֤ה‬ ָ ִ‫׃א‬ ki be‟aneyiy „adonay porque à-minha-aflição SENHOR ‫ֺאֵן‬ ‫ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ ‫ ַו ַ ָ֣ הַר עֹו ֮ד‬29:33 ben vateled „od filho e-deu-à-luz ainda ‫ָאנ ֹכִי‬ ֹ֔ ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ shime‟on Simeão vatiqra‟ e[ela]chamou ֹ֙‫ַה ַֹ֙פעַם‬ ‫ַע ָ ִ֤ ה‬ hapa‟am a-vez „atah agora ‫ֹלשה‬ ָ֣ ָ ְ‫ש‬ ‫ִׁ֖לֹו‬ shəloshah três lo a-ele ‫ן־לִׁ֖י‬ ִ ֶ ִ ‫ַוׁא‬ zeh-„et-gam este-*-também li-vayiten e-Ele-deu ‫ַו ַ ָ֣ הַר עֹו ֮ד‬ vato‟mar e[ela]disse ben filho vateled e[ela]teve „od vatahar ainda E-concebeu ‫׃אִ ָֽי־י ָלַ ֵ֥דְ ִי‬ ‫אֵ ַֹ֔לי‬ ‫אִישִ ֹ֙י‬ yaladəti-ki gerei-porque „elay a-mim „ishi meu-marido vatahar E-ela-concebeu miledet de-ter-filhos ‫ֻאַם־אֶ ת־ ֶזִ֑ה‬ ‫ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ „od ainda ‫מִ ׄאֶ ָֽדֶ ת׃‬ vato‟mer e[ela]disse ‫ֺאֵן‬ ‫ַו ַָ֨ הַר‬ „adonay-„et SENHOR-* ‫ַו ָ֗ ֹאמֶר‬ shama‟-ki ouviu-porque ‫ַו ָ֗ ֹאמֶר‬ ‫עֹוד‬ ‫אֶ ת־י ְה ָוֹ֔ה‬ „amrah disse ‫י ֶאֱ ה ַ ֵָ֥בנִי‬ ‫׃אִ ָֽי־שָ ַ ִ֤מע‬ „adonay SENHOR ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ shemo nome[dele] ‫ָֽמְרה‬ ָָ֗ ‫ָא‬ „ishi ye‟ehavani meu-marido ele-me-amará ֹ֙‫י ְהוָה‬ senu‟ah-ki aborrecida-que ‫שִ מְ עָֹֽון׃‬ ‫אִישָֽי׃‬ ִ vatahar E-concebeu ‫נ־אאָ֣ה‬ ָ ְ‫׃אִ ָֽי־ׂש‬ „anochi eu ra‟ah-ki viu. Por isso. agora me amará o meu marido. 34 E concebeu outra vez e teve um filho. chamou o seu nome Judá. 33 E concebeu outra vez e teve um filho. esta vez se ajuntará meu marido comigo. e chamou o seu nome Rúben.

senão morro. disse Raquel: Julgou-me Deus. por mulher. sua serva. minha serva. lhe deu a Bila. para que tenha filhos so-bre os meus joe-lhos. Raquel que não dava filhos a Jacó. 6 Então. 7 E Bila. teve Raquel inveja de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos. entra a ela. por isso. 4 Assim. se acendeu a ira de Jacó contra Raquel e disse: Estou eu no lugar de Deus. e me deu um filho. . e eu assim receba filhos por ela. que te impediu o fruto de teu ventre? 3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila. 5 E concebeu Bila e deu a Jacó um filho. 2 Então. chamou o seu nome Dã. serva de Raquel. pois. 146 30:7 ‫ָּאָֽן׃‬ dan Dã Gênesis 30 1 Vendo. ou.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ַו ְקַ ׆אֵ ֵ֥א‬ ‫ְליַע ֲֹ֔ק ֹב‬ leya‟qov yaldah para-Jacó ela-gerava vateqane‟ e[ela]invejou ‫ָב ִֹ֔נים‬ ֹ֙‫ָיָֽלְדָה‬ ‫ָה־ׄאָ֣י‬ ִ ‫ָהָֽב‬ ‫ֶאָֽל־יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫ַו ֵ ָ֣ ֶרא ָר ֵָ֗חל‬ lo‟ não ki que ‫ַו ִ֤ ֹאמֶר‬ li-havah ya‟aqov-„el para mim-dê Jacó-para vanim filhos ‫ֹלִ֤ א‬ 30:1 vatere‟ E[ela]viu rachel Raquel ‫ֺאַאֲ ח ָ ִֹ֑תֽא‬ ‫ָר ֵ ִׁ֖חל‬ vato‟mer ba‟achotah rachel e[ela]disse sobre-sua-irmã Raquel ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫ַר־אֵ֥ף‬ ַ ‫ ַו ִׁאָֽח‬30:2 ‫ָאנָֹֽכִי׃‬ ‫מֵ ָתֵ֥ה‬ ‫ם־אי ִן‬ ִׁ֖ ַ ִ‫וְא‬ ya‟aqov Jacó „af-vayichar ira de-E acendeu „anochi eu metah morra „ain-ve‟im nada-e se ‫אֲ שֶר־מָ נַ ֵ֥ע‬ ‫ָאנ ֹכִי‬ ֹ֔ ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ ‫ה ַ ֲִ֤תחַת‬ ‫ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬ ‫ֺא ְָר ֵ ִ֑חל‬ mana‟-„asher „anochi „elohim hatachat vayo‟mer berachel impediu-que eu Deus ?em-lugar-de e-ele-disse contra-Raquel ‫ִבל ָ ְִׁ֖הה‬ ‫אֲ מָ ִתֵ֥י‬ ‫הִ׆אֵ ִ֛ה‬ ‫ ַו ֹאמֶר‬30:3 viləhah „amati hineh Bila minha-ama111 eis-aqui ‫גַם־ָאנ ִֹכִׁ֖י‬ ‫לְאִ ָ ִ֑שה‬ ‫ַו ֵ ֵ֥ לֶד‬ leya‟aqov para-Jacó vateled e[ela]teve vegam e-também „elohim Deus ‫קָר ָאֵ֥ה‬ ְ rachel Raquel 111 ‫אֵ ֶלִ֑י ָה‬ ‫ָֺ֣א ֹא‬ „eleyha a-ela bo‟ vem ‫ּאָ נַ ָ֣׆אִי‬ ‫ֵ ִֺ֑אן‬ ‫שִ פ ַ ְָ֣חת‬ ‫ִֺאל ָ ְִׁ֖הה‬ shifchat serva-de biləhah Bila ‫מִ ֶׅאָֽ׆אָה׃‬ ‫יַע ֲָֽק ֹב׃‬ ֹ֙‫ָר ֵחל‬ danani rachel julgou-me Raquel ken-„al por isso 30:4 lo-vatiten mimenah a ele-E[ela[deu de-ela ‫אֵ ֶלִׁ֖י ָה‬ ya‟aqov Jacó vatahar E[ela]concebeu ‫עַל־׃אֵ ִ֛ן‬ qarəa‟h chamou biləha-„et Bila-* ‫ ַו ַ ָ֣ הַר‬30:5 biləha Bila ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ shemo nome-dele ‫ָר ֵ ִ֑חל‬ ‫ִֺא ְל ָֹ֔הה‬ ֹ֙‫ְוגַם‬ ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ ‫וְתֵ ֵל ֹ֙ד‬ ‫ַו ִ ֶ ן־לִ֛ ֹו אֶ ת־ ִֺאל ְָהֵ֥ה שִ ְפח ָ ִָׁ֖תֽא‬ ‫ְליַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫שָ ַ ָ֣מע‬ ‫עַל־ֺא ְִר ַֹ֔׃אי‬ shifchatah sua-serva ‫מִ ֵ ִׁ֖ׅאְך‬ vaten-peri mimech ventre-fruto de de-ti ve‟ibaneh birkay-„al veteled e-edifique meu joelho-sobre e-tenha vayavo‟ le‟ishah e-ele-entrou por-mulher shama‟ ouviu vato‟mer e[ela]disse ‫וְאִ ֺאָנֶ ֵ֥ה‬ anochi-gam eu-também ‫ַוׁא ֵָ֥ב ֹא‬ ‫י־בָֽטֶן׃‬ ָ ‫פ ְִר‬ ‫ַו ִ֤ ֹאמֶר‬ 30:6 vato‟mer E[ela]disse ‫ן־לִׁ֖י‬ ִ ֶ ִ ‫ַוׁא‬ „eleyha a-ela ‫ֵֺאָֽן׃‬ ben filho ‫ֺאְק ֹ ִֹ֔לי‬ ben li-vayiten beqoli filho a mim-e Ele deu à-minha-voz ‫ַו ֵ לֶד‬ ‫ֹ֔עֹוד‬ ‫ַו ַ ָ֣ הַר‬ vateled e[ela]teve „od ainda vatahar Concebeu ‫„ אֲמָ תִ י‬amati = minha ama. e Jacó entrou a ela. e também ouviu a minha voz.

8 Então. Léia que cessava de gerar. E trouxe-as a Léia. um filho a Jacó. uma “grande sorte!” 147 . tenho lutado com minha irmã e também venci. e chamou o seu nome Naftali. era de fato mais uma “turba que vinha!”. disse Raquel: Com lutas de Deus. um segundo filho a Jacó. pois. serva de Léia. e deu-a a Jacó por mulher. ‫ ֺאָא גָד‬ba‟ gad = “vem uma turba”. 13 Então. 9 Vendo. Então. 12 Depois. e chamou o seu nome Aser. deu Zilpa.Interlinear Hebraico-Português ‫ֹלהַּ֧ים‬ ִ ֱ‫א‬ ‫נַ ְפ ־א ֵָ֨לי‬ ‫ָר ֵָ֗חל‬ „elohim Deus naftule lutas-de rachel Raquel ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ ‫ַו ָ֣ ֹאמֶר‬ ‫ְליַע ֲָֽק ֹב׃‬ 30:8 vato‟mer E[ela]disse ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ ‫שֵ ִנִׁ֖י‬ leya‟aqov para-Jacó ‫ֻאַם־י ִָ֑כ ֹ ְל ִי‬ ‫ֵֺאֵ֥ן‬ sheni ben segundo filho ‫׀ נִ ְפ ַ ִ֛ ְל ִי עִם־אֲ ח ִ ִֹׁ֖תי‬ shemo nome-dele vatiqra‟ yacholti-gam „achoti-„im niftaləti e[ela]chamou superei-também minha irmã-com [eu]lutei ֹ֙‫ַו ִ ַ ח‬ ‫מִ ֶׄאִ֑דֶ ת‬ ‫ָמְדה‬ ִׁ֖ ָ ‫ע‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫לֵאָֹ֔ ה‬ ‫ַו ֵ ָ֣ ֶרא‬ vatiqach e[ela]tomou miledet de-gerar „amdah cessava ki que le‟ah Léia vatere‟ E[ela]viu ‫לְאִ ָשָֽה׃‬ le‟ishah por-mulher ‫ֵֺאָֽן׃‬ vatiten e[ela]deu ‫ל ָ ִֵׁ֖אה‬ le‟ah Léia ‫ֵֺאֵ֥ן‬ ‫לֵאָֹ֔ ה‬ ben filho le‟ah Léia ‫שְרי‬ ִ ָ‫ֺאְא‬ shifchat serva-de ‫בגד‬ „asher Aser vayimtsa‟ e-ele-encontrou ‫אִ ִ֑ׅאֹו‬ „imo sua-mãe ‫אֶ ל־ל ָ ִֵׁ֖אה‬ le‟ah-„el para-Léia 30:10 vateled e[ela]gerou le‟ah Léia vato‟mer E[ela]disse ‫שִ פ ַ ְָ֣חת‬ ֹ֙‫זִ ְלפָה‬ ‫ ַו ֵָ֗ לֶד‬30:12 ‫ֻאָ ָֽד׃‬ shifchat serva-de zilpah Zilpa vateled E[ela]teve gad Gad ‫אֶ ת־שְ ִׁ֖מֹו‬ ‫ַוׁא ִמְ צָ ִ֤א‬ zilpah-„et Zilpa-* ‫ ַו ֵ֥ ֹאמֶר ל ָ ִֵׁ֖אה‬30:11 gad ba‟ vem-uma-turba ‫לֵאָֹ֔ ה‬ shemo-„et seu nome-* naftali Naftali ‫ַו ֵָ֗ לֶד‬ zilpah Zilpa begad 112 ki be‟asheri le‟ah que por-minha-ventura Léia ‫אָ ֵשָֽר׃‬ ‫זִלְפָ ִ֛ה‬ ‫ָ ָֺ֣אא ָגִ֑ד‬ vatiqra‟ e[ela]chamou ‫נַ ְפ ָ לִ ָֽי׃‬ ‫אֶ ת־זִלְפָ ָ֣ה שִ ְפחָתָֹ֔ ֽא‬ shifchatah sua-ama ‫שִ פ ַ ְֵ֥חת‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ shemo-„et seu nome-* ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫ַו ִ ֵ ֵ֥ ן‬ „otah a-ela leya‟aqov para-Jacó ‫אֶ ת־שְ ִׁ֖מֹו‬ sheni segundo ‫א ָֹתִֽ֛א‬ ‫ְליַע ֲֵ֥ק ֹב‬ ben filho ‫שֵ ִנִׁ֖י‬ ‫ְליַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ leya‟aqov para-Jacó 30:9 ‫ ַו ָ֣ ֹאמֶר‬30:13 ‫ְליַע ֲָֽק ֹב׃‬ vato‟mer E[ela]disse leya‟qov para-Jacó ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ ‫ֺאָנִ֑ ֹות‬ vatiqra‟ e[ela]chamou banot filhas-de ‫קְ צִיר־ ִח ִָ֗׀אים‬ ‫ִימָ֣י‬ ֵ ‫ֺא‬ chitim-qetsir trigo-colheita de bimey nos-dias-de ‫א ֹתָֹ֔ ם‬ ‫ַוׁא ֵ ָָ֣בא‬ „otam elas vayave‟ e-ele-trouxe ‫שְר־אנִי‬ ִׁ֖ ִ‫א‬ „ishruni me-abençoarão ‫ַו ֵָׁ֨אלְֶך ְרא־א ֵבן‬ re‟uven Rúben ‫ֺאַשָדֶֹ֔ ה‬ 30:14 vayelech E-ele-foi ֹ֙‫דָֽ ־אדָ אִים‬ bassadeh duda‟im no-campo mandrágoras113 112 Enih Gil’ead concebeu outra vez e deu a Jacó o segundo filho. 14 E foi Rúben. disse Léia: Vem uma turba. 10 E deu Zilpa. e achou mandrágoras no campo. ou. ou. mas. nos dias da sega do trigo. tomou também a Zilpa. filhos também através de sua serva Zilpa. no caso de Léia poder ter. 11 Então. fortuna. temos que ter em mente que. “vem uma boa (grande) sorte”. porque as filhas me terão por bem-aventurada. e chamou o seu nome Gade. sua mãe. A melhor tradução para “gad” é de fato sorte. serva de Léia. sua serva. disse Léia: Para minha ventura. agora.

pois. à tarde. Jacó. analgésica e narcótica. E deitou-se com ela aquela noite. encontrando-se citado nos textos bíblicos de Gênesis 30:14 e também em Cantares 7:13.) é uma planta da família das Solanaceae. alucinógena. A mandrágora (Mandragora officinarum L. dá-me das mandrágoras do teu filho. e concebeu e teve um quinto filho.Interlinear Hebraico-Português ‫ִֹ֔לי‬ ‫ְ נִי־נָ ָ֣א‬ ‫אֶ ל־לֵאָֹ֔ ה‬ na‟-teni te peço-dá me li para-mim ֹ֙‫הַמְ עַט‬ ‫ָָ֗לֽא‬ vato‟mer e[ela]disse ‫ֺאְנֵ ְָֽך׃‬ vato‟mer E[ela]disse binech miduda‟ey teu-filho das-mandrágoras-de ‫אֶ ת־ּא־אדָ ֵ ִׁ֖אי‬ ‫ֻאַ ֵ֥ם‬ ‫עִׅאָ ְֹ֙ך‬ ‫ַו ִ֤ ֹאמֶר‬ rachel Raquel ‫ ַו ָ֣ ֹאמֶר‬30:15 hame‟at lah ?[é]pouco para-ela duda‟ey-„et mandrágoras de-* ֹ֙‫ָר ֵחל‬ le‟ah-„el Léia-para ‫ְולָקַ חַת‬ gam também ‫י ִשְ ׃אַ ִ֤ב‬ ‫מִּא־אדָ ֵ ִׁ֖אי‬ ‫אֶ ת־אִישִֹ֔ י‬ ‫קַ ְח ֵ ָ֣ ְך‬ velaqachat „ishi-„et qachtech e-tomarás meu marido-* [tenhas]tomado ‫ָל ֵכ ֹ֙ן‬ ‫ָר ֵָ֗חל‬ ‫ַו ָ֣ ֹאמֶר‬ yishkav ele[se]deitará lachen por-isso rachel Raquel vato‟mer e[ela]disse ‫יַע ֲָ֣ק ֹב‬ ‫ ַוׁא ָָ֨ב ֹא‬30:16 ‫בְנֵ ְָֽך׃‬ ya‟aqov Jacó vayavo‟ E-ele-veio vinech teu-filho „imach contigo ‫ַו ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ ‫אתֹו‬ ָ֗ ‫ִקְר‬ ָ ‫ל‬ vato‟mer e[ela]disse ‫לֵאָ ה‬ liqra‟to encontrá-lo ‫ֺאְד־אדָ ֵ ִׁ֖אי‬ ‫ׂשְ כ ְַר ִֹ֔ יָך‬ ‫ׂשָ ָ֣כ ֹר‬ ‫ ַוׁא ִשְ ַמֵ֥ע‬30:17 ‫הָֽ־אא׃‬ ‫ֺאַׄאַ ֵ֥יְלָה‬ ‫ֵֺאֵ֥ן‬ ben filho hu‟ aquela ‫ְליַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ leya‟aqov para-Jacó ‫ׂשְ כ ִָֹ֔רי‬ sechari minha-paga ‫ַו ֵ ֵָ֨צא‬ vatese‟ e[ela]saiu secharticha te-aluguei balaylah na-noite ‫ַו ֵ ֵ֥ לֶד‬ vateled e[ela]gerou beni meu-filho ‫ַ ִׁ֖ חַת‬ ‫ַה ַֹ֔ׄאיְלָה‬ duda‟ey tachat mandrágoras-de pelas le‟ah Léia beduda‟ey pelas-mandrágoras-de vayishma‟ E-Ele-ouviu ‫ּא־אדָ ֵאֵ֥י‬ ‫ֺא ְִנִ֑י‬ ‫ָֺאע ֶֶרב‬ ֮‫מִ ן־הַשָדֶה‬ ba‟erev pela-tarde hassadeh-min campo-do ‫ֵ֚ ִ׃אי‬ sachor alugar halaylah a-noite ‫ָ ֹ֔בֹוא‬ ki porque ‫ע ָ ִִׁ֖ׅאֽא‬ tavo‟ virás ‫ַוׁא ִשְ ׃אַ ֵ֥ב‬ „imah vayishkav com-ela e-ele[se]deitou ‫ַו ַ ִ֛ הַר‬ vatahar e[ela]concebeu „elay a-mim ‫ֺא ְִנִ֑י‬ beni meu-filho ‫אֶ ל־ל ָ ִֵ֑אה‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ le‟ah-„el Léia-para „elohim Deus ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ ‫נ ַ ִָ֤תן‬ ‫לֵאָָ֗ ה‬ ‫ ַו ָ֣ ֹאמֶר‬30:18 „elohim Deus natan [Ele]deu le‟ah Léia vato‟mer E[ela]disse 113 ‫אֵ לַ ָ֣י‬ ‫ֲמִישָֽי׃‬ ִ ‫ח‬ chamishi quinto Enih Gil’ead disse Raquel a Léia: Ora. 18 Então. O uso da raiz da planta é muito antigo. 16 Vindo. porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. 15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido? Tomarás também as mandrágoras do meu filho? En-tão. do campo. São-lhe atribuídas propriedades medicinais: afrodisíaca. disse Léia: Deus me tem dado o meu galardão. saiu-lhe Léia ao encontro e disse: A mim entrarás. se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho. 17 E ouviu Deus a Léia. 148 . disse Raquel: Por isso.

E chamou o seu nome Issacar. e Deus a ouviu. E chamou o seu nome Zebulom. 20 E disse Léia: Deus me deu a mim uma boa dádiva.Interlinear Hebraico-Português ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ ‫ְאִישי‬ ִ֑ ִ ‫ל‬ ‫שִ ְפח ִ ִָׁ֖תי‬ vatiqra‟ le‟ishi shifchati e[ela]chamou para-meu-marido minha-serva shemo nome-dele ‫ֺאֵן־שִ ִ ִׁ֖שי‬ ‫ַו ֵ ֵ֥ לֶד‬ shishi-ben vateled sexto-filho e-deu-à-luz ‫אֱ ֹלהִ ֵ֥ים ׀ א ֹתִ ֮י ֵזָ֣בֶד‬ ‫ִׁ֖לֹו שִ ָ ָ֣שה‬ natati-„asher [eu]dei-que ‫לֵאָֹ֔ ה‬ ‫עֹו ֹ֙ד‬ ‫ ַו ַ ִ֤ הַר‬30:19 ‫י ִשָ שכָ ָֽר׃‬ le‟ah Léia „od ainda vatahar E[ela]concebeu yissaschar Issacar ‫זְבָדַָ֨ נִי‬ ‫לֵאָָ֗ ה‬ „elohim zevadani Deus me-concedeu zeved-„et presente-* ‫אֲ שֶר־נ ַ ֵָ֥ת ִי‬ ‫׃אִ ָֽי־י ָלַ ֵ֥דְ ִי‬ le‟ah Léia ‫אִישִֹ֔ י‬ ‫ ַו ָ֣ ֹאמֶר‬30:20 ‫ְׄאיַע ֲָֽק ֹב׃‬ vato‟mer E[ela]disse leya‟aqov para-Jacó ‫יִזְֺאְלֵ ָ֣נִי‬ ֹ֙‫ַה ַֹ֙פעַם‬ ‫טֹוב‬ shishah lo yaladti-ki „ishi yizbeleni hapa‟am tov seis a-ele eu dei à luz-porque meu-marido me-honrará [dest]a-vez bom ‫ָיָ֣לְדָה‬ ‫ְַאחר‬ ִׁ֖ ַ ‫ ו‬30:21 ‫זְ ֺבלָֽ־אן׃‬ ‫אֶ ת־שְ ִׁ֖מֹו‬ yaldah deu-à-luz veachar e-depois zevulun Zebulom shemo-„et vatiqra‟ vanim seu nome-* e[ela]chamou filhos ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ‫ ַוׁאִז ְֵ֥׃א ֹר‬30:22 „elohim Deus vayizkor E-ele-lembrou ‫ת־רח ְָמָֽֽא׃‬ ַ ֶ‫ַוׁא ִ ְפ ַ ִׁ֖ ח א‬ rachmah-* sua-madre ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ vayiftach e-Ele-abriu ‫ַוׁא ִשְ ַ ִ֤מע‬ ‫ת־ר ֵ ִ֑חל‬ ָ ֶ‫א‬ vayishma‟ e-ele-ouviu rachel-„et Raquel-* ben filho vayehi E. 19 E Léia concebeu outra vez e deu a Jacó um sexto filho. teve uma filha e chamou o seu nome Diná. e abriu a sua madre. 25 E aconteceu que. 22 E lembrou-se Deus de Raquel. disse Jacó a Labão: Deixa-me ir.aconteceu ‫ְַארצִ ָֽי׃‬ ְ ‫־אל‬ ‫אֵ ֶלֹ֙י ֹ֙ ָה‬ vato‟mer e[ela]disse ‫יֹוסף‬ ִׁ֖ ֵ ‫אֶ ת־שְ ִ֛מֹו‬ yossef José shemo-„et seu nome-* ‫ַאחָֽר׃‬ ֵ „acher outro ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse bat filha „eleycha a-ela „assaf tirou ‫ ַוי ְ ִהי‬30:25 ‫ַ ִֺ֑את‬ „elohim Deus ‫ֵ ִֺ֑אן‬ le‟mor para-dizer ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ ‫ַו ֹאמֶר‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ ya‟aqov Jacó ‫אֶ ת־שְ ָ ִׁ֖מֽא‬ ‫ב ִָנִ֑ים‬ shemah-„et vatiqra‟ nome dela-* e[ela]chamou dinah Diná ‫ָאסֵ֥ף‬ ַ „elohim Deus ‫יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ ‫ּאִינָ ָֽה׃‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ ‫ֵֺאֵ֥ן‬ ‫ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ vateled e-deu-à-luz ‫ת־יֹוסף‬ ֶ‫א‬ ִ֑ ֵ yossef-„et José-* ‫ל־מְקֹומי‬ ֶ‫א‬ ִׁ֖ ִ ‫אֶ ת־ח ְֶרפ ִָתָֽי׃‬ vatiqra‟ E[ela]chamou ‫ִלִׁ֖י‬ cherpati-„et meu opróbrio-* ‫י ְהוָ ִ֛ה‬ ‫י ֵ ַֹּ֧סף‬ „adonay SENHOR ‫ָר ֵ ִׁ֖חל‬ ‫ו ֵ ְָ֣א ְל ָֹ֔כה‬ yossef Ele-acrescentou ‫יָל ְָדֵ֥ה‬ rachel Raquel 149 ‫׃אַאֲ ֶ ִ֛שר‬ yaldah ka‟asher deu-à-luz conforme ‫שַ ְׄא ֵֹ֙חנִ ֹ֙י‬ ve‟elchah e-irei 30:23 vatahar E[ela]concebeu ‫ִקְרא‬ ַּ֧ ָ ‫ ַו‬30:24 ben li filho para-mim ule‟artsi meqomi-„el e-para-minha-terra meu lugar-para ‫ַו ַ ִׁ֖ הַר‬ ‫אֶ ל־ ָל ָֹ֔בן‬ shaləcheni lavan-„el despeça-me Labão-para Enih Gil’ead pois tenho dado minha serva ao meu marido. 21 E. 24 E chamou o seu nome José. e teve um filho. e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha. que me vá ao meu lugar e à minha terra. dizendo: O SENHOR me acrescente outro filho. 23 E ela concebeu. depois. . desta vez morará o meu marido comigo. quando Raquel teve a José. porque lhe tenho dado seis filhos.

fica comigo. quando hei de trabalhar também por minha casa? 31 E disse ele: Que te darei? Então. . Agora. 27 Então. tenho achado graça a teus olhos. e ir-me-ei. que te tenho feito. 30 Porque o pouco que tinhas antes de mim é aumentado até uma multidão. agora. tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho. lhe disse: Tu sabes como te tenho servido e como passou o teu gado comigo. pois. que to darei.Interlinear Hebraico-Português ִ֛‫ָֽא ֹתְ ָך‬ ‫ע ַָבַּ֧דְ ִי‬ „otecha a-ti ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ „avadti eu-servi ‫וְאֶ ת־יְלָדַָ֗ י‬ „asher que ‫אֶ ת־עֲב ֹדָ ִ ִׁ֖תי אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ָ ‫י ָדַֹ֔ ְע‬ ‫אִ ם־נָ ִ֛א‬ matsa‟ti na‟-„im encontrei peço te-se ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ ‫אַ ָ ָ֣ ה‬ ‫ֺא ֵ ִָׁ֖הן‬ ‫אֵ לָי ֹ֙ו‬ ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬30:27 ‫ֲעבַדְ ִ ָֽיָך׃‬ lavan Labão „elayv a-ele vayo‟mer E-ele-disse „avadticha te-servi ִ֛‫ׂשְ כ ְָרָך‬ ‫ֵ ִׁ֖את‬ ‫נִ ַחשְ ִי‬ ‫נָקְ ָבַּ֧ה‬ ‫ְֺאע ֵֶינִ֑יָך‬ „et * ‫ֵ ִׁ֖חן‬ ‫אִ ִ ָֽי׃‬ „iti comigo ‫אֵ ָֹ֔ליו‬ „atah tu ‫ַוׁאִפ ְָ֣ר ֹץ‬ ‫ל ְַרג ְִלִ֑י‬ ִ֤‫לְָך‬ ‫אֲ שֶר־ ָהי ָָ֨ה‬ ‫י ְהוָ ִ֛ה‬ „otecha a-ti ‫ֵיתָֽי׃‬ ִ ‫ְלב‬ leveyti por-minha-casa ‫ן־לָ֣י‬ ִ ֶ ִ‫ֹלא־ת‬ ‫ל ָֹ֔ר ֹב‬ vayevarech e-Ele-abençoou larov para-multidão ‫גַם־ָאנ ִֹכִׁ֖י‬ ‫ֱׂשה‬ ֵ֥ ֶ ‫אָֽ ֶע‬ ‫מָ ַתִ֛י‬ ‫ְו ַע ָָ֗ ה‬ „e‟esseh [eu]farei matay ?quando ve‟atah e-agora li-titen-lo‟ ya‟aqov a mim-darás-não Jacó ‫אָ ִ֛ש־אבָה‬ ֩‫מְ עַט‬ hayah-„asher me‟at que-havia pouco-de „anochi-gam eu-também ‫יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ „erə‟eh „ashuvah apascentar tornarei „avadticha te-servi ‫ַוי ְָב ֶַּ֧רְך‬ „adonay SENHOR ‫וְאֶ ֵ ָֽנָה׃‬ ‫ֲעבַדְ ִ ִ֑ יָך‬ ve‟et e lefanay lecha antes-de-mim para-ti ִׁ֖‫א ֹתְ ָך‬ leragli ao-meu-pé ‫ו ְֵאִ֛ת‬ hayah-„asher havia-que ‫ְל ָפנַ ֹ֙י‬ vayifrots e-ele-aumentou 30:29 vayo‟mer ve‟etenah E-ele-disse e[eu]te-darei ‫אֲ שֶר־ ָה ָי ֵ֥ה‬ miqnecha teu-rebanho bigəlalecha por-tua-causa ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ „elayv a-ele ִׁ֖‫מִקְ נְָך‬ ‫ִֺא ְגלָלֶ ָָֽך׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫אַ ָ ָ֣ ה‬ yada‟eta sabes ki Porque ‫ֹאמר‬ ִ֑ ַ ‫ וַׁא‬30:28 naqvah determina ָ ‫י ָדַֹ֔ ְע‬ ‫ ִֶ֡׃אי‬30:30 ‫אֶר ֶעֵ֥ה‬ ְ ‫וְאֵ ֵ ִ֑לכָה‬ ki ve‟elechah bahen porque e[eu]irei pelos-quais ‫ָל ָֹ֔בן‬ „alay secharcha sobre-mim teu-salário „asher que tenah Dê vayevarcheni nichashti be‟eynecha chen e-me-abençoou adivinhação-minha aos-teus-olhos graça ‫ע ַָלִׁ֖י‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫ֵ֚ ִ׃אי‬ „atah tu ‫ַויְב ֲָרכֵ ֵ֥ נִי‬ „adonay SENHOR ‫ְ ִ֞נָה‬ yeladay-ve‟et nashay-„et meus filhos-e minhas esposas-* „asher „avodati-„et yada‟eta que meu serviço-* sabes ‫מָ צָ ֵ֥אתִי‬ ‫אֶ ת־נ ַ ָָ֣שי‬ 30:26 ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ ‫ן־לְִ֑ך‬ ָ ֶ ֶ‫א‬ vayo‟mer e-ele-disse lach-„eten a ti-darei ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר ָמָ֣ה‬ 30:31 mah vayo‟mer ?o-quê E-ele-disse ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ ‫הַּאָ ָבָ֣ר‬ ‫אִ ם־ ָֽ ַעֲׂשֶה־ ִׄא ֹ֙י‬ hazeh a-esta hadavar a-coisa li-ta‟asseh-„im me‟umah para mim-fizeres-se nada 150 ‫מְ ֹ֔א־אמָה‬ Enih Gil’ead 26 Dá-me os meus filhos e as minhas mulheres. pois tu sabes o meu serviço. Tenho experimentado que o SENHOR me abençoou por amor de ti. pelas quais te tenho servido. disse Jacó: Nada me darás. lhe disse Labão: Se. 28 E disse mais: Determina-me o teu salário. e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. 29 Então.

tudo em que havia brancura e todo o moreno entre os cordeiros. testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã. .Interlinear Hebraico-Português ‫הַׁאָ֗ ֹום‬ hayom o-dia ‫ְֺאכָל־צָֹֽאנְָך‬ ‫אֶ שְ מָֹֽר׃‬ tso‟necha-bechol „e‟evor teu rebanho-por tudo de [Eu]passarei ‫ְוט ָָ֗ל־אא‬ ‫נ ָָ֣ק ֹד‬ vetalu‟ malhado ‫׀‬ ‫ְונ ִָׁ֖ק ֹד‬ ba‟izim das-cabras ‫צִדְקָ תִ ֹ֙י‬ lefanecha para-tua-face ֹ֙‫וְח־אם‬ chum-seh-vechol que-cordeiro-e tudo de ‫ְתָה־ֺאִ֤י‬ ִ ‫ ו ְָעָֽנ‬30:33 ‫ׂשְ כ ִ ָָֽרי׃‬ ‫׃אִ ָֽי־תָ בֵ֥ ֹוא‬ sechari-„al minha paga-sobre tavo‟-ki [quando]vieres-porque ‫ְוטָל־אא‬ ‫ְו ָה ָיִׁ֖ה‬ sechari meu-salário ‫עַל־ׂשְ כ ִ ִָׁ֖רי‬ ‫ָֺאָֽ ִע ִָֿ֗אים‬ hasser por-à-parte ֹ֙‫ְוכָל־ׂשֶה־ח־אם‬ bakessavim no-rebanho tsidqati bi-ve‟antah minha-justiça por mim-E responderá ‫ְלפ ֶָנִ֑יָך‬ ‫ָה ֵָ֨סר‬ misham de-lá ‫ַֺא׃אְׂשָ ִֹ֔בים‬ venaqod vetalu‟ e-salpicado e-malhado ‫ְֺאיָֹ֣ום‬ ‫מִ שָ ם‬ seh-kol cordeiro-tudo de ‫ְוטָלֵ֥ ־אא‬ ִׁ֖‫צָֹֽאנְָך‬ „eshmor tso‟necha [eu]guardarei teu-rebanho ‫ָל־ׂשה‬ ָ֣ ֶ ‫׃א‬ naqod salpicado ‫ָֺא ִע ִֿאִ֑ים‬ beyom no-dia ‫אָֽ ֶע ֱָ֨ב ֹר‬ 30:32 ‫נ ָָ֨ק ֹד‬ vehayah e-será ‫מָ ָֹ֔חר‬ machar amanhã ‫אֲ שֶר־אֵינֶ׆א ֩־א‬ ‫ָ֣׃א ֹל‬ vechum ba‟izim e-escuro entre[as]cabras vetalu‟ naqod „eynenu-„asher kol e-malhado salpicado nada-que tudo-de ‫ל ָ ִָׁ֖בן‬ ‫ִׁ֖ה־אא אִ ִ ָֽי׃‬ ‫ וַׁאֵֹ֥אמֶר‬30:34 vayo‟mer E-ele-disse lavan Labão ֩‫ֺאַׁאֹום‬ ‫ ַו ָׁאָ֣סַר‬30:35 bayom no-dia vayassar E-separou ‫ו ֵ ְִ֤את‬ ve‟et e ‫ִ֤׃א ֹל‬ kol tudo-de ‫ְֺאי ַד־ֺאָנָ ָֽיו׃‬ bakessavim entre[os]cordeiros ‫י ְהִ ֵ֥י‬ chidevarecha conforme-tuas-palavras ‫ִׁ֖ל־א‬ ‫ֵ ִ֑הן‬ yehi lu hen [assim]seja tomara Oh! ‫ֲקֺּאָ֣ים‬ ִ ‫ָהָֽע‬ ‫אֶ ת־ ַה ְ י ָשִ ים‬ ‫ה ַָ֨ה־אא‬ ha‟aqudim os-listrados hateyashim-„et os-cabritos-* hahu‟ o-aquele vehatelu‟im e-os-malhados lavan-„asher branco-que ‫ַֺא׃אְׂשָ ִֹ֔בים‬ ganuv roubado ‫כִדְ ב ֶ ָָֽרָך׃‬ ‫ְו ַה ְ׀אלֺאִָ֗ ים‬ ‫אֲ שֶר־ ָל ָב ֹ֙ן‬ ‫ֻאָנֵ֥ ־אב‬ „iti hu‟ comigo ele ‫ְו ַה ְ׀אל ֹֺ֔א ֹת‬ ‫ְקֺּאֹות‬ ָ֣ ‫ַה׆א‬ vehatelu‟ot e-malhadas hanequdot salpicadas ‫ַוׁא ִ ֵ ִׁ֖ ן‬ ‫ַֺא׃אְׂשָ ִ ִ֑בים‬ ֹ֙‫׃אָל־הָֽ ָ ִעֿאִים‬ ha‟izim-kol as cabras-tudo de ‫ָל־ח־אם‬ ִׁ֖ ‫ְוכ‬ ‫ֹֺ֔אֹו‬ banayv-beyad vayiten bakessavim chum-vechol bo filhos dele-em mão de e-ele-deu entre[os]cordeiros escuro-e tudo de em-ele ‫יַע ֲִ֑ק ֹב‬ ‫־אבָ֣ין‬ ֵ ya‟aqov uveyn Jacó e-entre ‫ַ׆אֹותָר ֹת׃‬ ָֽ ‫ה‬ hanotarot o-restante ‫ֺאֵינִׁ֖ ֹו‬ ‫י ָמִֹ֔ ים‬ ‫שְ ֹלָ֣ שֶ ת‬ beyno entre-ele yamim dias shloshet derech vayassem três caminho-de E-pôs ‫ל ָ ִָׁ֖בן‬ ‫ת־צ ֹאן‬ ֵ֥ ֶ‫א‬ lavan Labão tso‟n-„et rebano de-* ‫ֵּ֚אֶ ֶרְך‬ ‫ר ֶֹעִ֛ה‬ ro‟eh apascentou 151 ‫ַו ָָׁ֗אׂשֶ ם‬ 30:36 ‫ְויַע ֲָ֗ק ֹב‬ veya‟aqov e-Jacó Enih Gil’ead se me fizeres isto: 32 passarei hoje por todo o teu rebanho. 33 Assim. 36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó. e isto será o meu salário. quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face. naquele mesmo dia. disse Labão: Tomara que seja conforme a tua palavra. e Jacó apascentava o resto dos rebanhos de Labão. separando dele todos os salpicados e malhados. e todos os morenos entre os cordeiros. tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros ser-me-á por furto. e o que é malhado e salpicado entre as cabras. os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas. 35 E separou. 34 Então. e deu-os nas mãos dos seus filhos.

e pôs o seu rebanho à parte e não o pôs com o rebanho de Labão. 39 E concebia o rebanho diante das varas. e de castanheiro e descascou nelas riscas brancas. 41 E sucedia que. e de aveleira. descobrindo a brancura que nas varas havia. tomou Jacó varas verdes de álamo. 38 e pôs estas varas. cada vez que concebiam as ovelhas fortes. 40 Então. aonde vinha o rebanho a beber.Interlinear Hebraico-Português ‫וְלָ֣ ־אז‬ ve-luz e-aveleira ‫מַ חְׂש ֹ ֹ֙ף‬ ‫ַלִׁ֖ח‬ ‫ִלבְנֶ ִ֛ה‬ ‫מַ ַ ֵ֥ל‬ lach verde livneh álamo maqal vara-de ‫ְלבָנֹ֔ ֹות‬ machssof descobrindo ‫ְפצָלָ֣ ֹות‬ levanot brancas ya‟aqov lo-vayiqach Jacó E-ele-tomou-para-ele ‫ָֺא ֵה ֹ֙ן‬ petsalot listras ‫ַו ִׁא ָֽ ַ ָֽח־לָ֣ ֹו‬ ‫יַע ֲָ֗ק ֹב‬ ‫ַויְפַצֵ ִ֤ל‬ ‫ְוע ְֶר ִ֑מֹון‬ vayetsafel ve‟ermon e-descascou e-castanheiro bahen em-elas ‫ ַוׁא ַ ֵָ֗צג אֶ ת־הַׅאַקְ לֹו ֹ֙ת אֲ ֶ ָ֣שר‬30:38 ‫עַל־הַׅאַקְ לָֹֽות׃‬ ‫אֲ ֶ ִׁ֖שר‬ „asher hamaqlot-„et que as varas-* „asher que ָ ‫ָ ָ֨ב ֹאן‬ vayatseg E-ele-pôs ‫אֲ שֶ ֩ר‬ tavo‟na vinham ‫ה ַֹ֔צ ֹאן‬ ‫ה ִַׁ֖צ ֹאן אֶ ל־הַׅאַקְ ִ֑לֹות‬ hamaqlot-„el as varas-para ‫־א ְטלֺאִ ָֽים׃‬ hatso‟n o-rebanho ‫ַו ָׁא ָֽשֶ ת־לִ֤ ֹו‬ hatso‟n o-rebanho ‫לִשְ ָֽ ֹות׃‬ vayechemu E-eles-concebiam ‫עֲקֺּאִ ֵ֥ים‬ ‫ֺאְב ָֹאֵ֥ן‬ lishtot bevo‟an para-beber em-vindo ‫ה ַֹ֔צ ֹאן‬ „aqudim listradas ָ ‫ַו ֵ לַ ָ֣דְ ן‬ hatso‟n o-rebanho vateladna e[davam]cria ‫ְפ ֵָ֨ני‬ ‫ֶַּ֠וׁא ִ ֵ ן‬ ‫יַעֲק ֹב‬ ‫ְו ַה׃אְׂשָ בִים֮ ִהפ ִ ְָ֣ריד‬ pney face-de vayiten e-ele-deu ya‟aqov Jacó hifərid separou ‫ל ָ ִָ֑בן‬ lo-vayashet ele-e ele pôs ‫וְׂשָָ֨ ם‬ hatso‟n o-rebanho ‫ה ִַ֤צ ֹאן‬ lishtot para-beber ‫ ַוׁאֶח ֱֵ֥מ־א‬30:39 nequdim salpicadas ‫ה ַַּ֧צ ֹאן‬ ‫ִפ ֵֹ֔צל‬ ‫לִשְ ֹו ֹ֙ת‬ lenochaach em-frente-de ‫ְקֺּאים‬ ִׁ֖ ִ ‫נ‬ utelu‟im e-malhadas halavan o-branco ‫ֺא ֳָרה ִ ִָׁ֖טים‬ ‫ל ְָ֣נ ֹכַח‬ hatso‟n o-rebanho vayechamnah e-elas-concebiam lavan Labão ‫ֺא ְִשָֽקֲ ָ֣תֹות‬ ‫ַה ָׄא ָֹ֔בן‬ hamayim beshiqtot barachatim pitsel as-águas nos-bebedouros-de nos-canos descascado ‫ַוׁא ַ ִֵׁ֖חמְ נָה‬ ‫ל ָָבָֽן׃‬ hamaqlot-„al as varas-sobre ‫ה ָ ִַ֑ׅאי ִם‬ asher que 30:37 ‫ֺא ְָ֣צ ֹאן‬ lavan Labão ‫ַל־צ ֹאן‬ ֵ֥ ‫ע‬ ‫שָ ָ ִׁ֖תם‬ tso‟n-„al rebanho de-sobre ‫הַמְקֺ שָרֹות‬ vesam hamequsharot e[as]punha as-fortes ‫ֺא ֳָרה ִ ִָ֑טים‬ barahatim em-os-bebedouros ‫ה ִַׁ֖צ ֹאן‬ vehakessavim E-os-cordeiros ‫ָל־ח־אם‬ ִׁ֖ ‫ְוכ‬ betso‟n em-rebanho-de shatam [os]pôs chum-vechol escuro-e tudo de ‫אֶ ל־ע ִָ֛ק ֹד‬ „aqod-„el listrado-para ‫וְֹלֵ֥ א‬ ‫ְלב ַֹּ֔אֹו‬ ֹ֙‫ֲדָרים‬ ִ ‫ע‬ velo‟ e-não levado à-parte „adarim rebanhos ‫ה ַָ֣צ ֹאן‬ ֮‫ְֺאכָל־יַחֵם‬ hatso‟n o-rebanho 30:40 yachem-bechol conceber-em tudo de ‫ְלעֵינֵ ֵ֥י‬ ‫אֶ ת־הַׅאַקְ לִ֛ ֹות‬ hatso‟n le‟eyney hamaqlot-„et o-rebanho para[os]olhos-de as varas-* 152 ‫ְו ָהי ָָ֗ה‬ 30:41 vehayah E-era[que] ‫יַע ֲַּ֧ק ֹב‬ ya‟aqov Jacó Enih Gil’ead 37 Então. e as ovelhas davam crias listradas. punha Jacó as varas diante dos olhos do rebanho nos canos. nos canos e nas pias de água. em frente do rebanho. para que concebessem . que tinha descascado. e conceberam vindo a beber. separou Jacó os cordeiros e pôs as faces do rebanho para os listrados e todo moreno entre o rebanho de Labão. salpicadas e malhadas.

e camelos. e servas. 4 Então. e jumentos. e eu serei contigo. 2 Viu também Jacó o rosto de Labão. não as pôs. 42 Mas. 43 E cresceu o varão em grande maneira. ouvia as palavras dos filhos de Labão. as fracas eram de Labão. e eis que não era para com ele como dantes. enviou Jacó . e as fortes. 3 E disse o SENHOR a Jacó: Torna à terra dos teus pais e à tua parentela. e servos. Assim.Interlinear Hebraico-Português ‫ה ִַׁ֖צ ֹאן‬ ‫־א ְב ַהע ֲִטֵ֥יף‬ ‫ֺאַׅאַקְ לָֹֽות׃‬ 30:42 hatso‟n uveha‟atif o-rebanho E-em-as-fracas ‫שֺרים‬ ִׁ֖ ִ ְ ‫ְו ַה‬ ‫ְל ָל ָֹ֔בן‬ ‫מְ ִ֑א ֹד‬ ‫מְ ָ֣א ֹד‬ me‟od muito me‟od muito ‫־אגְמַ ִׄאִׁ֖ים‬ ha‟ish o-homem ‫ְו ָה ָיִ֤ה‬ ‫י ִ ִָׂ֑שים‬ ‫ֹלָ֣ א‬ ‫ ַוׁאִפ ְֵ֥ר ֹץ‬30:43 ‫ְליַע ֲָֽק ֹב׃‬ vayifrots E-ele[se]expandiu leya‟aqov para-Jacó ‫־אשְ פָחֹו ֹ֙ת‬ va‟avadim e-servos leyachmenah para[que ela]concebesse ha‟atufim vehayah yassim lo‟ as-fracas e-acontecia[que] ele[as]punha não ‫ה ִ ִָׁ֖איש‬ ‫ַו ֲעבָדִֹ֔ ים‬ ugemalim e-camelos bamaqlot diante-das-varas ֹ֙‫ָה ֲע ֺטפִים‬ vehaqshurim lelavan e-as-fortes para-Labão ‫ְליַח ֵ ְִׁ֖מ׆אָה‬ ‫ַר ֹֺ֔אֹות‬ ushefachot e-servas ‫ָ֣צ ֹאן‬ rabot muitos ‫וָֽ ַיְהִי־ל ֹֹ֙ו‬ tso‟n lo-vayehi rebanho para ele-e ele foi Enih Gil’ead dian-te das varas. ‫ַוחֲמ ִ ָֹֽרים׃‬ vachamorim e-burros ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ‫ל ַ ָָ֣קח‬ ya‟aqov Jacó ‫ֵאֵ֥ת‬ „et * ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ ‫בְנֵ ָֽי־ ָל ָב ֹ֙ן‬ laqach le‟mor tomou para-dizer ‫עָׂשָ ה‬ ‫לְָא ִֹ֔בינ־א‬ ‫אֶ ת־ּאִ ב ֵ ְִ֤רי‬ lavan-vney divrey-„et Labão-filhos de palavras de-* ‫־אמֵ אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫ְָאבינ־א‬ ִ֑ ִ ‫ל‬ ‫ַוׁא ִשְ מַָ֗ ע‬ vayishma‟ E-ele-ouvia ‫׃אָל־אֲ ֶ ָ֣שר‬ „assah le‟avinu ume‟asher le‟avinu fez para-nosso-pai e-de-que para-nosso-pai 31:1 ‫ֵ ִׁ֖את‬ „asher-kol que-tudo de „et * ‫ל ָ ִָ֑בן‬ ‫אֶ ת־פְנֵ ָ֣י‬ ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫ ַו ַׁא ְֵ֥רא‬31:2 ‫ַה ֶֿא ָֽה׃‬ lavan Labão pney-„et face de-* ya‟aqov Jacó vayare‟ E-ele-viu hazeh hakavod-kol a-esta a glória-tudo de ‫׃אִתְ ֵ֥מֹול‬ ‫ע ִִׁ֖ׅאֹו‬ ‫אֵינֶ ִ֛׆א־א‬ „imo com-ele „eynenu não[mais] ‫שִ לְשָֽ ֹום׃‬ shilshom antes-de-ontem ‫בֹותיָך‬ ִׁ֖ ֶ ֲ‫א‬ ‫ל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ֶ‫א‬ „avoteycha teus-pais ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ya‟aqov Jacó kitəmol como-ontem ‫ִ֛ש־אב‬ „erets-„el shuv terra de-para torna ‫ ַוׁא ִשְ לַ ָ֣ח‬31:4 vayishlach E-ele-enviou ‫ֶאָֽל־יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ya‟aqov-„el Jacó-para ‫ע ִָׅאְָֽך׃‬ „imach contigo ֹ֙‫י ְהוָה‬ „adonay SENHOR ‫ו ְֶאָֽ ְה ֶיִׁ֖ה‬ ve‟ehyeh e[Eu]serei 153 ‫׃אָל־ ַה׃א ִָׁ֖ב ֹד‬ ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ vehineh e-eis[que] ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ 31:3 vayo‟mer E-ele-disse ‫־אלְמֹולַדְ ֶ ִ֑ ָך‬ ulemoladtecha e-para-tua-parentela Gênesis 31 1 Então. que diziam: Jacó tem tomado tudo o que era de nosso pai e do que era de nosso pai fez ele toda esta glória. quando enfraqueceu o rebanho. e teve muitos rebanhos. de Jacó.

Interlinear Hebraico-Português ‫אֶ ל־צ ֹאנָֹֽו׃‬ ‫ַשָדה‬ ִׁ֖ ֶ ‫ה‬ ‫־א ְלל ָ ִֵ֑אה‬ tso‟no-„el hassadeh seu rebanho-para o-campo ‫אֲ בִי ֶֹ֔כן‬ „avichen vosso-pai ‫ר ֶֹאִ֤ה‬ ‫ָל ֶָ֗הן‬ pney-„et rosto de-* „anochi eu ro‟eh vejo lahen para-elas ‫שִ ל ְִ֑ש ֹם‬ ‫י ְדַ ְע ֶ ִ֑ ן‬ ‫׃אִתְ ָ֣מ ֹל‬ ‫אֶ ת־אֲ בִיכֶ ָֽן׃‬ ‫מ ִֹנִ֑ים‬ „avichen-„et vosso pai-* „asseret dez-de ‫ִׅאָדָֽי׃‬ ִ ‫ע‬ „imadi comigo coh-„im assim-Se veyaldu e-ele-nascia ‫ִׅאָדָֽי׃‬ ִ ‫ע‬ ‫ָה ָיִׁ֖ה‬ „imadi comigo hayah „avi esteve meu-pai ‫ָא ִֹ֔בי‬ ‫ְֺאכָל־׃א ֹ ִֹ֔חי‬ „avadti kochi-bechol [tenho]servido minha força-com tudo de ‫ְו ֶהחֱלִ ֵ֥ף‬ ‫ִֹֺ֔אי‬ ‫ְלה ַ ִָׁ֖רע‬ ‫אֱ ֹל ִֹ֔הים‬ lehara‟ para[o]mal ‫ֵ ָ֣התֶ ל‬ ‫ׂשְ כ ֶָֹ֔רָך‬ secharecha teu-salário ‫ְוֹלָֽא־נְתָ נָ֣ ֹו‬ ‫י ִ ְה ֶיָ֣ה‬ ֹ֙‫נְקֺּאִים‬ yihyeh ele-será nequdim salpicados ‫י ֹאמַָ֗ ר‬ ‫ם־׃א ֹה‬ ָ֣ ִ‫וְא‬ ‫ְקֺּאים‬ ִ֑ ִ ‫נ‬ „aqudim listrados yo‟mar ele-dizia koh-ve‟im assim-e se nequdim salpicados ‫כָל־ה ִַׁ֖צ ֹאן‬ hetel enganou „elohim netano-velo‟ Deus lho permitiu-e não ֹ֙‫עֲקֺּאִים‬ ‫עֲקֺּאִ ָֽים׃‬ „eynenu-ki não[mais]que maskureti-„et vehechelif bi meu salário-* e-mudou[cortou] [a]mim ‫ם־׃א ֹה‬ ָ֣ ִ‫ א‬31:8 ‫ְויָל ְֵ֥ד־א‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ע ַ ִָׁ֖בדְ ִי‬ ‫ֲׂש ֶרת‬ ָ֣ ֶ ‫אֶ ת־מַ ׂשְ ׃א ְֺר ִ ִׁ֖ י ע‬ monim vezes 31:5 ‫׃אִ ָֽי־אֵינֶ ֵ֥׆א־א‬ „elay para-mim ve‟atenah E-vós[mesmas] va‟avichen E-vosso-pai ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫אֵ ַלִׁ֖י‬ kitəmol como-ontem ‫ וְאַ ֵ ִׁ֖ נָה‬31:6 yeda‟eten vós-sabeis ‫ וַאֲ בִי ֶכ ֹ֙ן‬31:7 vayiqra‟ e-ele-chamou ‫ָאנ ֹ ִכ ֹ֙י‬ v‟elohey shilshim e-Deus-de antes-de-ontem ki que ‫ִקְרא‬ ִׁ֖ ָ ‫ַוׁא‬ lerachel a-Raquel ‫אֶ ת־פְנֵ ָ֣י‬ ‫ֵאֹלהָ֣י‬ ֵ ָֽ‫ו‬ ‫ֵ֚ ִ׃אי‬ ‫ל ְָר ֵ ָ֣חל‬ ulele‟ah e-a-Léia ‫כָל־ה ִַׁ֖צ ֹאן‬ hatson-chol o rebanho-tudo de ‫ׂשְ כ ֶָֹ֔רָך‬ ‫י ִ ְה ֶיָ֣ה‬ „aqudim listrados hatso‟n-chol o rebanho-tudo de veyaldu e-ele-nasceu secharecha teu-salário yihyeh ele-será ‫ַוׁא ִ ֶ ן־לִ ָֽי׃‬ ‫ִיכם‬ ִׁ֖ ֶ ‫אֲ ב‬ ‫אֶ ת־מִקְ נֵ ֵ֥ה‬ ‫אֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ „avichem vosso-pai miqneh-„et rebanho-* „elohim Deus li-vayiten para mim-e Ele deu ‫עֵינַ ִ֛י‬ „eynayi meus-olhos ‫וָאֶ ָ ֵ֥שא‬ ‫ְויָל ְֵ֥ד־א‬ ‫י ֹאמַָ֗ ר‬ yo‟mar ele-dizia ‫ה ַֹ֔צ ֹאן‬ ‫י ֵ ַָ֣חם‬ va‟essa‟ hatso‟n yachem e[eu]levantei o-rebanho ele-concebia 154 ‫ְֺא ֵע ֹ֙ת‬ ‫ַוׁא ַצֵ ַּ֧ל‬ 31:9 vayatsel E-Ele-tirou ‫ַוי ְ ִָ֗הי‬ 31:10 be‟et vayehi no-tempo E-ele-foi Enih Gil’ead e chamou a Raquel e a Léia ao campo. 6 E vós mesmas sabeis que. todos os rebanhos davam salpicados. porém o Deus de meu pai esteve comigo. quando ele dizia assim: Os listrados serão o teu salário. porém Deus não lhe permitiu que me fizesse mal. ao tempo em que o rebanho concebia. 9 Assim. 5 E disse-lhes: Vejo que o rosto de vosso pai para comigo não é como anteriormente. 8 Quando ele dizia assim: Os salpicados serão o teu salário. todos os rebanhos davam listrados. então. 7 mas vosso pai me enganou e mudou o salário dez vezes. com todo o meu poder. 10 E sucedeu que. Deus tirou o gado de vosso pai e mo deu a mim. tenho servi-do a vosso pai. ao seu rebanho. eu levantei os meus olhos . E. então.

14 Então. onde me tens feito o voto. agora. porque tenho visto tudo o que Labão te fez. salpicados e malhados. os teus olhos e vê [que] todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados.Interlinear Hebraico-Português ‫הָע ִֹלָ֣ים‬ ֹ֙‫ָהָֽ ַע ֺדִים‬ ‫ְוהִ׆אֵ ִ֤ה‬ ha‟olim os[que]subiam ha‟atudim os-bodes ‫ ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬31:11 ‫־אב ְֺרּאִ ָֽים׃‬ vayo‟mer E-ele-disse uverudim e-malhados ‫וָא ַ ִֹׁ֖מר‬ ‫ַֺאח ֲִ֑לֹום‬ vehineh e-eis-que ‫ְקֺּאים‬ ִׁ֖ ִ ‫נ‬ ‫עֲקֺּאִ ֵ֥ים‬ nequdim salpicados „aqudim hatson-„al listrados as ovelhas-sobre ‫ַֺאח ֲִׁ֖לֹום‬ ‫הָאֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ ‫מַ ל ַ ְַּ֧אְך‬ bachalom no-sonho ha‟elohim o-Deus malə‟ach „elay anjo-de para-mim ‫ׂשָ א־ ָָ֨נא‬ ‫ ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬31:12 ‫עֵינֶ ִ֤יָך‬ ure‟eh e-vê „eyneycha na‟-sa‟ teus-olhos peço te-levanta ‫ְקֺּאים‬ ִׁ֖ ִ ‫נ‬ ‫עֲקֺּאִ ֵ֥ים‬ nequdim salpicados ‫עַל־ה ַֹ֔צ ֹאן‬ ‫ֵ֥ע ֹׂשֶה‬ ‫ל ָ ִָׁ֖בן‬ ‫ָראִֹ֔ יתִי ֵאִ֛ת‬ „asher-kol que-tudo de ָ ‫מָ ַ ִ֤ש ְח‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ ‫ֵֺאָֽית־אֵֹ֔ ל‬ ֹ֙‫הָאֵ ל‬ mashachta tu-ungiste „asher que „el-beyt Betel ha‟el o-Deus neder voto ‫ָ ִׁ֖שם‬ ‫ו ְִׁ֖ש־אב‬ „erets-„el terra de-para ‫ֹאמ ְרנָה‬ ִׁ֖ ַ ‫ַו‬ vato‟marnah e-disseram ‫ָאבִ ָֽינ־א׃‬ ‫ׄאִ ִ֛י‬ sham li lá para-mim veshuv e-torna mecharnu nos-vendeu ‫ָאנ ִֹכִ֤י‬ lach para-ti ָ ‫נ ַָד ְֵ֥ר‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ ‫מַ ֵצ ָֹ֔בה‬ ֹ֙‫שָ ם‬ „asher que matsevah coluna sham lá ‫מִ ן־ה ָָא ֶָ֣רץ‬ ֹ֙‫צֵא‬ ‫ֵ֥ק־אם‬ ha‟arets-min a terra-de tse‟ sai qum levanta ‫ה ַֹֿ֔א ֹאת‬ hazo‟t a-esta ‫ ַו ַ ִ֤ עַן‬31:14 vele‟ah e-Léia rachel Raquel vata‟an E-respondeu ki porque ‫ׄאָ ְָֽך׃‬ 31:13 „anochi Eu[sou] ֹ֙‫ָר ֵחל‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫־אב ְֺר ִ ִּ֑אים‬ nadarta votaste ‫ְונַח ֲָלִׁ֖ה‬ „avinu beveyt venachalah nosso-pai em-casa-de e-herança ‫מְ כ ָ ִָ֑רנ־א‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ „et ra‟iti ki uverudim * [tenho]visto porque malhados ‫ְולֵאָֹ֔ ה‬ ‫ֺא ְֵבֵ֥ית‬ ֹ֙‫ָל־הָֽ ַע ֺדִים‬ ָ ‫׃א‬ ha‟olim ha‟atudim-kol os[que]sobem os bodes-tudo de ‫׃אָל־אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ֶנִ֑דֶר‬ hineni eis-me-aqui ‫הָע ִֹלָ֣ים‬ lavan Labão „osseh [tem]feito ‫אֵ ַלי‬ ‫הִ׆אֵ ָֽנִי׃‬ vayo‟mer E-ele-disse „aqudim hatso‟n-„al listrados o rebanho-sobre ‫ל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ֶ‫א‬ ‫עַל־ה ַֹ֔צ ֹאן‬ ya‟aqov Jacó ֹ֙‫־אראֵה‬ ְ „atah agora va‟ere‟ e[eu]vi ‫ָֽיַע ֲִ֑ק ֹב‬ va‟omar e[eu]disse ‫ַע ָָ֗ ה‬ ‫ו ֵ ִָׁ֖א ֶרא‬ bachalom no-sonho ‫ֵ ֵ֥חלֶק‬ ‫מֹולַדְ ֶ ָָֽך׃‬ ‫לָ ִ֛נ־א‬ moladtecha tua-parentela ‫הַעֵ֥ ֹוד‬ ‫ִ֑לֹו‬ cheleq lanu ha‟od lo porção para-nós ?ainda para-ele ‫ִׁ֖לֹו‬ ‫ְשבְנ־א‬ ֵ֥ ַ ‫נֶח‬ lo para-ele nechshavnu nos-considera 155 ‫ ה ֲַּ֧לֹוא נָכ ְִרׁאִֹ֛ות‬31:15 nachəriyot estranhas halo‟ ?Não Enih Gil’ead e vi em so-nhos que os bodes que cobriam as ovelhas eram listra-dos. 12 E disse ele: Levanta. 13 Eu sou o Deus de Betel. sai-te desta terra e tornate à terra da tua parentela. levanta-te agora. responderam Raquel e Léia e disseram: Há ainda para nós parte ou herança na casa de nosso pai? 15 Não nos considera ele como estranhas? Pois vemdeu-nos . em sonhos: Jacó! E eu disse: Eis-me aqui. salpicados e malhados. onde tens ungido uma coluna. 11 E disse-me o Anjo de Deus.

supõe-se ser o plural da palavra hitita (do povo heteu) “tarpi = espírito”. O nosso parecer é de que. para se determinar sobre o futuro ou sobre negócios da vida diária.. textualmente. ou. 31:30 Labão diz. que alcançara em Padã-Arã. utilizados por povos distintos. colheitas. e isso só já põe por terra toda e qualquer relação entre as duas classes de objetos. para se buscar ou estabelecer a direção de Deus para o seu povo em tempos ou em situações difíceis. o gado que possuía. à terra de Canaã. Eles eram mantidos num altar. mas. 19 E. ou. 17 Então. ou seja: “Terafins” eram apenas deuses pagãos (de ouro. ou. Porém. fertilidade. pois. de uma madeira especial) . estes eram objetos distintos. no Antigo Testamento. agora. pondo os seus filhos e as suas mulheres sobre os camelos. para ir a Isaque. Terafins eram estatuetas (uma espécie de talismã ou amuleto) de divindades. e etc. negócios. e por razões bem distintas. perfeitos)” por ambos serem objetos utilizados para se lançar sortes. ‫ַו ִ ג ְָ֣נ ֹב‬ vatignov e[ela]roubou 114 ‫ ְ ָרפִים‬terafim A etimologia da palavra é discutível. da palavra arábica “raffa = brilho”. 156 . de ancestrais(?).Interlinear Hebraico-Português ‫כָל־ה ָָ֗ע ֹשֶר‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫אֶ ת־ ַ׃אסְפֵ ָֽנ־א׃‬ 31:16 ha‟osher-chol ki a riqueza-tudo de porque ‫ִׁ֖ה־אא‬ ‫אֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ lanu para-nós ‫ָאמַּ֧ר‬ ַ „elohim Deus ‫אֶ ת־ֺאָנָ ֵ֥יו‬ banayv-„et filhos dele-* ‫־א ְלב ֵָנִ֑ינ־א‬ ve‟atah e-agora ulevaneynu e-para-nossos-filhos ‫אֵ ֶלִׁ֖יָך‬ vayissa‟ e-ele-pôs ya‟aqov Jacó vayaqam „asseh E-ele-levantou faze „eleycha a-ti ‫ ַוׁאִנ ַ ְָ֣הג‬31:18 miqneh gado yitschaq-„el Isaque-para ‫ִלג ְִׁ֖ז ֹז‬ ligzoz tosquiar ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „asher que ‫וְאֶ ת־נ ָ ִָׁ֖שיו עַל־ ַהֻאְמַ ׄאִ ָֽים׃‬ vayinəhag E-ele-levou ‫אֶ ל־יִצ ְָחֵ֥ק‬ le‟avicha para-seu-pai ‫ְו ַע ָָ֗ ה‬ kol tudo-de ‫ע ֲֵׂשָֽה׃‬ ֹ֙‫מִקְ נֵה‬ ‫לְָאבִ ָֽיהָ׃‬ „asher que ‫ ַו ָׁאִׁ֖קָ ם‬31:17 qinəyano sua-propriedade tso‟no-„et seu rebanho-* ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ hatsil tirou ‫יַע ֲִ֑ק ֹב‬ ‫קִ נְי ָנֹ֔ ֹו‬ ‫אֶ ת־צ ֹאנִ֑ ֹו‬ ‫ה ִִצִ֤יל‬ „elohim Deus ‫ַוׁא ָ ִִ֛שא‬ miqnehu-kol-„et seu rebanho-tudo de-* „aviv pai-dele ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ me‟avinu de-nosso-pai ֩‫׃אֹל‬ „asher que ‫אֶ ת־׃אָל־מִקְ ֵָ֗נה־א‬ ‫ָאביו‬ ִׁ֖ ִ ‫ֵמָָֽא ִֹ֔בינ־א‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ „amar falou ‫וַׁאֵֹ֥אכַל‬ kaspenu-„et „achol-gam vayo‟chal nosso-dinheiro comeu-também e-ele-comeu ‫לָ ֵ֥נ־א‬ hu‟ ele[isto] ‫ַם־ָאכֹול‬ ‫ֻא‬ ִׁ֖ hagemalim-„al camelos-sobre ‫ָר ָֹ֔כש‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ rachash adquirido ‫לָבִ֛ ֹוא‬ ‫ָל־רכֺש ֹֹ֙ו‬ ְ ‫וְאֶ ת־׃א‬ „asher que rechusho-kol-ve‟et riqueza dele-tudo de-e ‫אֲרם‬ ִ֑ ָ ‫ְֺאפ ַ ַָּ֣אן‬ lavo‟ para-ir „aran befadan em-Padã-Arã ‫ָה ַֹ֔לְך‬ ‫ ְול ָ ָָ֣בן‬31:19 ‫׃אְנָ ָֽעַן׃‬ halach foi velavan E-Labão ‫אֶ ת־ ַה ְָר ִפִׁ֖ים‬ haterafim-„et 114 terafins-* nashayv-ve‟et mulheres dele-* ‫ָר ַ ִׁ֖כש‬ rachash adquirido ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „asher que ‫ַא ְֵ֥רצָה‬ kəna‟an „artsah Canaã para[a]terra-de ‫ָר ֵֹ֔חל‬ rachel Raquel Enih Gil’ead e comeu todo o nosso dinheiro. havendo Labão ido a tosquiar as suas ovelhas. em casa. ou. conforme se cria. mesmo tendo alguma semelhança na sua utilização. utilizados pelos povos pagãos para consultarem seus deuses sobre assuntos como guerra. seu pai. furtou Raquel os ídolos que seu pai tinha. faze tudo o que Deus te tem dito. que esses eram os seus deuses. 16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. e eram objetos que. a Bíblia é frontalmente contra a prática de “adivinhações”. como nas práticas kabalísticas (espécie de jogo de búzios ou de cartas). tinha m e exerciam poderes especiais. Alguns eruditos tentam fazer ligação entre os “terafins” e o “Urim (luzes) & Tumim (puros. enquanto que o “Urim & Tumim” eram duas pedras que eram lançadas (à forma de dados) pelos sacerdotes do Deus Altíssimo. se levantou Jacó. Em Gn. 18 e levou todo o seu gado e toda a sua fazenda que havia adquirido. pelos povos semitas.

Labão a Jacó.Interlinear Hebraico-Português ‫ָאֲר ִ ִ֑ׅאי‬ ַ ‫ה‬ ‫ל ָ ִָׁ֖בן‬ ‫אֶ ת־לֵ ֵ֥ב‬ ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ lavan Labão lev-„et coração de-* ya‟aqov Jacó ha‟arami o-arameu ‫ ַוׁאִב ַ ְֵ֥רח‬31:21‫הָֽ־אא׃‬ ‫ב ֵ ִֹׁ֖ר ַח‬ hu‟ ele vayivreach E-ele-fugiu ‫אֶ ת־ ַה׆א ָ ִָ֑הר‬ hanahar-„et o rio-* ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫ַוׁאִג ְָ֣נ ֹב‬ vayignov E-ele-roubou[enganou] ‫ֹ֔לֹו‬ ‫ה ִִֻאָ֣יד‬ ‫עַל־ ְֺא ִל ֹ֙י‬ vore‟ach ki lo higid beli-„al fugia porque para-ele contou sessação-sobre ‫ַוׁאַע ֲָ֣ב ֹר‬ ‫ַו ָׁאִׁ֖קָ ם‬ ‫שֶר־לֹו‬ ֹ֔ ֲ‫ְוכָל־א‬ ֹ֙‫ה־אא‬ vaya‟avor e-ele-passou vayaqam e-ele-levantou lo-„asher-vechol para ele-que-e tudo de hu‟ ele ‫ְלל ָ ִָׁ֖בן‬ ‫ ַוׁא ֺֻאַ ֵ֥ד‬31:22 lelavan para-Labão vayugad hagilə‟ad har panayv-„et E-ele-contou o-Gilead monte-de rosto dele-* ‫ ַוׁא ִ ַ ִ֤ ח‬31:23 ‫ַהֻאִל ְָעָֽד׃‬ ‫יַע ֲָֽק ֹב׃‬ vayiqach E-ele-tomou ‫שִ ב ַ ְָ֣עת‬ ya‟aqov Jacó ‫ֶ ִּׁ֖א ֶרְך‬ ‫ ַוׁא ַָּ֧ב ֹא‬31:24 vayo‟mer e-ele-disse ‫מִ ֵ֥׀אֹוב‬ taqa‟ armou ‫ֺא ְַהֵ֥ר‬ ‫ַו ָׁא ֵׂ֥שֶ ם‬ vayassem e-ele-pôs ‫ב ַ ִָׁ֖רח‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫ִישי‬ ִ֑ ִ ‫הַשְ ל‬ ‫ַֺאׁאָֹ֣ום‬ ki que hashəlishi o-terceiro bayom no-dia ‫ע ִֹׅ֔אֹו‬ ‫ֺא ְַהֵ֥ר‬ ‫אֶ ת־אֶ חָי ֹ֙ו‬ „imo com-ele vayirədof e-ele-perseguiu ‫א ִֹׁ֖תֹו‬ „echayv-„et irmãos dele-* ‫ַוׁא ַדְ ֵֺאֵ֥ק‬ ‫י ִ ִָ֑מים‬ hagilə‟ad vehar „oto vayadbeq yamim o-Gilead no-monte-de [a]ele e-ele-alcançou dias ‫ה ָ ִַ֑ׄאיְלָה‬ ‫ַֺאחֲֹלָ֣ ם‬ ‫ָאֲר ִ ִׁ֖ׅאי‬ ַ ‫ה‬ ‫אֶ ל־ל ָָבֵ֥ן‬ halayla a-noite bachalom no-sonho ha‟arami o-arameu lavan-„el Labão-para ‫עִ ָֽם־יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫פֶן־ ְדַ ֵֺאֵ֥ר‬ mitov ya‟aqov-„im tedaber-pen de-bem Jacó-com [tu]fales-para que não ‫ַ ִָ֤קע‬ ‫אֶ ת־פ ָָנִׁ֖יו‬ ‫ַוׁא ְִר ָּ֣א ֹף‬ ‫ַהֻאִל ְָעָֽד׃‬ vayavo‟ E-Ele-veio ‫ַהֵ֥ר‬ varach fugia ‫ַאח ֲָֹ֔ריו‬ shivə‟at derech „acharayv sete-de caminho-de após-ele ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ 31:20 ִ֛‫לְָך‬ ‫ִשמֶר‬ ַּ֧ ָ ‫ה‬ lecha para-ti ‫ֶאָֽת־יַע ֲִ֑ק ֹב‬ ‫ל ָ ִָׁ֖בן‬ ‫ ַוׁא ֵ ֵַ֥שג‬31:25 veya‟aqov e-Jacó ya‟aqov-„et Jacó-* lavan Labão vayasseg E-ele-alcançou ‫אֶ ת־אֶ ָ ִׁ֖חיו‬ ‫ַ ֵָ֥קע‬ ‫ְול ָָבִ֛ן‬ ‫ָֺא ָֹ֔הר‬ velavan e-Labão „elohim Deus ‫ָ֗לֹו‬ hashamer lo guarda para-ele ‫ְויַע ֲָ֗ק ֹב‬ behar „echayv-„et taqa‟ no-monte-de irmãos dele-* armou ‫אֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ ‫ַד־רע׃‬ ָֽ ָ ‫ע‬ ra‟-„ad até-mal ‫ֶאָֽת־ָאהֳל ֹֹ֙ו‬ bahar „aholo-„et no-monte-de sua tenda-* Enih Gil’ead 20 E esquivou-se Jacó de Labão. nos faz lembrar. Deus a Labão. até mesmo. e levantouse. armou também Labão com os seus irmãos a sua na montanha de O estranho fato de Raquel ter roubado os terafins de seu pai nos mostra claramente. 21 E fugiu ele com tudo o que tinha. 25 Alcançou. e pôs o seu rosto para a montanha de Gileade. no terceiro dia. os próprios deuses e a “confiança” de seu pai! 157 . cultuar. o arameu. e alcançou-o na montanha de Gileade. adorar e consultar aos seus terafins. nem mal. foi anunciado a Labão que Jacó tinha fugido. agora. tomou consigo os seus irmãos e atrás dele seguiu o seu caminho por sete dias. e passou o rio. e disse-lhe: Guardate. 22 E. porém. Raquel cresceu vendo seu pai valorizar. que ela estava de partida para uma terra distante. E armara Jacó a sua tenda naquela montanha. a importância e a responsabilidade dos pais quanto à transmissão de valores aos seus filhos. que não fales a Jacó nem bem. 24 Veio. 23 Então. tudo o que aprendeu de seu pai sobre valores. nada mais lógico do que ela levar consigo o exemplo. o arameu. em sonhos. pois. e. ou. de noite. porque não lhe fez saber que fugia.

que te esquivaste de mim e levaste as minhas filhas como cativas pela espada? 27 Por quê fugiste ocultamente. 26 Então. para que eu te enviasse com alegria. . e te esquivaste de mim. Loucamente.Interlinear Hebraico-Português ָ‫עָׂשִֹ֔ ית‬ ‫ֶמָ֣ה‬ „assita fizeste meh ?[o]quê ‫ְליַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ‫ָל ָב ֹ֙ן‬ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ leya‟aqov para-Jacó lavan Labão vayo‟mer E-ele-disse ‫אֶ ת־ֺאְנ ֹתַֹ֔ י‬ benotay-„et minhas filhas-* ‫ִלב ְֹ֔ר ֹ ַח‬ ֹ֙‫ַו ְ נַהֵג‬ ‫אֶ ת־ ְלב ִ ִָ֑בי‬ vatenaheg e-fugiste levavi-„et meu coração-* ‫ֹ֙את‬ ָֹ֙ ‫נַ ְח ֵֺא‬ livəroach para-fugir ‫ לָ ִ֤ׅאָה‬31:27 nachəbe‟ta ocultamente ִ֛‫וָ ָֽאֲ שַ ֵׄאחֲָך‬ hagilə‟ad o-Gilead ‫ַו ִ ג ְִׁ֖נ ֹב‬ vatignov e-furtaste[enganaste] ‫ָח ֶָֽרב׃‬ lamah ?Por quê ‫ִֹ֔ׄאי‬ ‫ַה ִֻאל ְָעָֽד׃‬ 31:26 ‫׃אִשְ בֺיִׁ֖ ֹות‬ charev kishevuot espada como-cativas-de ָ ְ‫וְֹלא־הִֻאַ ָ֣ד‬ ‫א ִ ִֹ֑תי‬ ‫ַו ִ ג ְִׁ֖נ ֹב‬ va‟ashalechacha li higadta-velo‟ „oti e-eu-te-enviaria para-mim disseste-e não [a]mim ‫ וְֹלָ֣ א‬31:28 ‫־א ְב ִכ׆אָֹֽור׃‬ velo‟ E-não uvechinor betof uveshirim e-com-harpa com-tamboril e-com-cânticos ‫ַע ָ ִׁ֖ ה‬ „atah agora ‫ְו ִלבְנ ָ ִֹ֑תי‬ besimchah com-alegria ‫נְטַשְ ַֹ֔ נִי‬ ‫עֲׂשָֽ ֹו׃‬ yadi le‟el-yesh minha-mão para poder-Ele tem „amar falou mitov de-bem „emesh ontem ָֽ ָ ‫ִהסְ׃אַ ֵ֥ ְל‬ „asso agiste ‫אֲ בִי ֶכם‬ ‫וָֽ ֵאֹל ֵָ֨הי‬ „avichem vosso-pai v‟elohey e-Deus-de ‫ָ ִ֑רע‬ ‫עִׅאָ ֶ ִׁ֖כם‬ ra‟ mal „imachem comvosco ‫ִשמֶר‬ ַּ֧ ָ ‫ה‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ָ֗ ‫ל‬ ‫עִ ָֽם־יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫מִּאַ ֵֺאֵ֥ר‬ midaber de-falar lecha para-ti hishamer guarda le‟mor para-dizer ָ ‫ָה ַֹ֔ל ְכ‬ ‫הָֹלָ֣ ְך‬ ֹ֙‫ְו ַע ָה‬ ‫ַד־רע׃‬ ָֽ ָ ‫ע‬ nichsof-ki halachta saudades-que [tu]ires haloch ir ve‟atah E-agora ‫׃אִ ָֽי־נִכ ְֵ֥ס ֹף‬ nichsaftah [tu]saudoso ‫ֹלהָֽי׃‬ ָ ֱ‫אֶ ת־א‬ „elohay-„et meus deuses-* ‫ִ׃אָ֣י‬ ִ֛‫לְָך‬ hiskalta loucamente ya‟aqov-„im Jacó-com ‫נִכ ַ ְִׁ֖ס ְפ ָה‬ yare‟ti eu-temi ‫ֺאְׂשִ מְ ָחֵ֥ה‬ ‫ְלנ ֵ ֵַ֥שק‬ ‫ י ֶש־ל ֵ ְָ֣אל‬31:29 ‫ָאמַּ֧ר‬ ַ ‫ֶ ָ֣אמֶ ש ׀‬ ‫מִ ֵ֥׀אֹוב‬ ‫י ֵָֹ֔ראתִי‬ ‫ְלב ַָנִׁ֖י‬ ‫י ָדִֹ֔ י‬ la‟assoto para-fazer „elay a-mim ‫ְשִרים‬ ִׁ֖ ִ ‫־אב‬ velivenotay levanay lenasheq netaqshtani e-para-meus-filhos para-minhas-filhas para-beijar me-permitiste ‫ַלע ֲֵׂ֥שֹות‬ ‫אֵ לַ ָ֣י‬ ‫ֺא ְֵ֥ת ֹף‬ vatignov e-roubaste[enganaste] ָ ‫ג ַ ִָׁ֖נ ְב‬ ‫לָ ֵ֥ׅאָה‬ ‫ָאביָך‬ ִ֑ ִ ganəveta roubastes lamah ?por-quê „avicha teu-pai ‫ְלל ָ ִָ֑בן‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ki lelavan vayo‟mer porque para-Labão e-ele-disse 31:30 ra‟-„ad mal-até ‫ל ְֵבָ֣ית‬ leveyt para-casa-de ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫ַו ַׁאֵ֥עַן‬ ya‟aqov Jacó vaya‟an E-ele-respondeu 158 31:31 Enih Gil’ead Gileade. respondeu Jacó e disse a Labão: Porque temia. porquanto tinhas saudades de voltar à casa de teu pai. pois. se te querias ir embora. e com harpa? 28 Também não me permitiste beijar os meus filhos e as minhas filhas. agora andaste. mas o Deus de vosso pai me falou ontem à noite. por que furtaste os meus deuses? 31 Então. fazendo assim. que não fales a Jacó nem bem nem mal. com tamboril. disse Labão a Jacó: Que fizeste. 30 E agora. e não me fizeste saber. 29 Poder havia em minha mão para vos fazer mal. dizendo: Guardate. com cânticos.

irou-se Jacó e contendeu . e. e os tinha posto na albarda de um camelo. mas não achou os ídolos. e apalpou Labão toda a tenda e não os achou. reconhece diante de nossos irmãos o que é teu do que está comigo e toma-o para ti. 33 Então. entrou Labão na tenda de Jacó. porquanto tenho o costume das mulheres. e na tenda de ambas as servas e não os achou. saindo da tenda de Léia.Interlinear Hebraico-Português ‫מֵ עִׅאִ ָֽי׃‬ ‫ְנֹותיָך‬ ִׁ֖ ֶ ‫אֶ ת־ֺא‬ me‟imi de-mim ‫פֶן־ ִ ג ְֵ֥ז ֹל‬ ‫ִי ָֽ ְחי ֶה‬ ‫ֹלָ֣ א‬ ‫אֶ ת־אֱ ֹלהֶי ָ֮ך‬ lo‟ não yichyeh ele-viva ‫ִׅאָדי‬ ִׁ֖ ִ ‫ע‬ „eloheycha-„et teus deuses-* ‫ָמֵ֥ה‬ ִ֛‫ַהָֽ׃אֶר־לְָך‬ ‫ָר ֵ ִׁ֖חל‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ rachel Raquel ki que ya‟aqov Jacó gnavatam os-roubara lecha-haker para ti-reconhece uve‟ohel e-em-tenda-de ya‟aqov Jacó be‟ohel em-tenda-de ‫מָ ָ ִ֑צא‬ matsa‟ encontrou ‫וְֹלָ֣ א‬ ‫מָה ֹת‬ ִׁ֖ ֲ‫הָא‬ velo‟ e-não ‫ֺא ְֵ֥א ֹהֶל‬ ‫ָר ֵחָֽל׃‬ rachel be‟ohel vayavo‟ Raquel en-tenda-de e-ele-veio ‫ֺאְכַ ֵ֥ר‬ ‫אֶ ת־׃אָל־ה ִָׁ֖א ֹהֶל‬ ‫ְֺאעֵינֵ ָ֣י‬ lavan Labão ‫ַאל־ ֹ֙י ִ ַח ֹ֙ר‬ be‟eyney aos-olhos-de ‫ל ָָ֣ק־אם‬ mipaneycha laqum de-sua-face para-levantar velo‟ e-não ‫לָקְ ָ ָ֣חה‬ ‫ַוי ְמַ ֵ ֵ֥שש‬ ‫ֵיהם‬ ִ֑ ֶ ‫ֲעל‬ „aleyhem sobre-eles ‫וְֹלֵ֥ א‬ vato‟mer matsa‟ velo‟ E-ela-disse encontrou e-não ֹ֙‫א־א ַכל‬ ‫לִ֤ ֹוא‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ „uchal [eu]posso lo‟ não ki porque ‫נ ִ ִָׁ֖שים‬ li para-mim nashim mulheres leya‟qov para-Jacó ‫ַו ֵ ָ֣ שֶ ב‬ vateshev e-sentou-se ‫ ַו ָ֣ ֹאמֶר אֶ ל־ָא ִָ֗בי ָה‬31:35 ‫מָ צָ ָֽא׃‬ ‫ִלִ֑י‬ vayarev e-ele-contendeu ‫מֵ ָ֣א ֹהֶל‬ le‟ah me‟ohel Léia da-tenda-de laqechah tomara ‫ַוי ְ ַח ֵפׂש‬ ‫ְליַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫־אב ְִ֛א ֹהֶל‬ ‫לֵאָֹ֔ ה‬ vayechapesh e-ele-procurou ‫ַו ָׁא ֶָ֣רב‬ vayavo‟ E-ele-veio haterafim-„et terafins-* vayemashesh e-ele-apalpou yichar-„al „aviha-„el ele[se]ire-não seu pai-para ‫מִ ָפ ֶֹ֔ניָך‬ lavan Labão 31:33 ‫אֶ ת־ ַה ְָר ִָ֗פים‬ vatessimem e[os]colocara ‫ל ָָבִ֛ן‬ ha‟ohel-kol-„et a tenda-tudo de-* ‫ַוׁא ָָ֨ב ֹא‬ ‫ַוׁא ִָׁ֖ב ֹא‬ ‫ַו ְ ׂשִ ֵמִ֛ם‬ bechar em-arreio ‫ָל ָבן‬ shtey uve‟ohel duas-de e-em-tenda-de verachel E-Raquel hagamal o-camelo ‫ח־לְִ֑ך‬ ָ ‫ו ַ ְָֽק‬ lach-veqach para ti-e toma ‫שְ ֵ ֵ֥י‬ ha‟amahot as-amas ‫ ו ְָר ִ֞ ֵחל‬31:34 ‫ַהֻא ָ ִָׁ֖מל‬ „im Com neged em-frente[de] ‫ְוֹלָֽא־י ַ ָָ֣דע‬ ‫ֺא ְֵ֥א ֹהֶל‬ 31:32 ‫נֶ ָ֣גֶד‬ yada‟-velo‟ ele sabia-e não ‫יַע ֲָ֣ק ֹב‬ vayetse‟ e-ele-saiu „asher [aquele]que „acheynu nossos-irmãos ‫׀ ־אב ְָ֣א ֹהֶל‬ ֹ֙‫ַוׁאֵצֵא‬ ‫ֶּ֠ ִעם‬ ‫ַאחינ־א‬ ַּ֧ ֵ ‫ֻאְנ ָָבָֽתַ ם׃‬ ‫וְֹלֵ֥ א‬ ki porque ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ timtsa‟ [tu]achares mah ?o-que le‟ah Léia ‫ִ׃אָ֣י‬ „amarti [eu]falei ‫ִ מְ צָ ָ֣א‬ „imadi comigo ‫לֵאָָ֗ ה‬ ‫ָאמַֹ֔ ְר ִי‬ benoteycha-„et tigzol-pen tuas filhas-* [me]tomasse-para que não ‫אֲד ֹ ִֹ֔ני‬ ‫ִי־ד ֵֶ֥רְך‬ ֶ ‫׃א‬ derech-ki caminho de-porque ‫ ַו ִׁאֵ֥חַר‬31:36 ‫אֶ ת־ ַה ְָרפִ ָֽים׃‬ vayichar E-ele[se]irou haterafim-„et os terafins-* 159 „adoni meu-senhor ‫מָ ָ ִׁ֖צא‬ matsa‟ encontrou Enih Gil’ead pois que dizia comigo se porventura me não arrebatarias as tuas filhas. e na tenda de Léia. 35 E ela disse a seu pai: Não se acenda a ira nos olhos de meu senhor. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado. E ele procurou. 32 Com quem achares os teus deuses. entrou na tenda de Raquel. que não posso levantar-me diante de tua face. e assentara-se sobre eles. esse não viva. 36 Então. 34 Mas tinha tomado Raquel os ídolos.

38 Estes vinte anos eu estive contigo. a geada. que achaste de todos os utensílios da tua casa? Põe-no aqui diante dos meus irmãos e teus irmãos. 39 Não te trouxe eu o despedaçado.Interlinear Hebraico-Português ‫ְל ָל ָֹ֔בן‬ lelavan para-Labão ‫ַאח ָ ֲָֽרי׃‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ vayo‟mer e-ele-disse ya‟aqov Jacó ָ ְ‫דָ ַלִׁ֖ק‬ „acharay após-mim ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫ַו ַׁאִ֤עַן‬ ‫ַח׀אָאתִֹ֔ י‬ ‫ֹ֙את‬ ָֹ֙ ‫מַה־ׅאָ ָצ‬ mikol de-tudo-de ‫ְַאחיָך‬ ִ֑ ֶ ‫ו‬ ‫ַאחי‬ ִׁ֖ ַ ‫נֶ ֵ֥גֶד‬ shanah „esrim ano vinte ‫וְאֵילֵ ֵ֥י‬ zeh Este ‫שִ ֵ ִ֑׃אל־א‬ ‫אֵ ֶֹ֔ליָך‬ lo‟ não ‫ֹלא־ה ֵ ֵָ֣באתִי‬ ֹ֙‫ט ְֵרפָה‬ „eleycha heve‟ti-lo‟ para-ti [eu]trouxe-não ‫ֻאְנֺ ָֽב ִ ְָ֣תי‬ yom genuvti dia roubado-de ‫ִׁ֖ח ֹ ֶרב‬ ‫ְ בַקְ ֶ ִ֑ש׆אָה‬ ‫ֲעבַדְ ִ יָך‬ „avadticha te-servi shanim anos ‫ְו ִע ֶֿאִׁ֖יָך‬ ‫ְרחֵלֶ ֵ֥יָך‬ ‫עִׅאָֹ֔ ְך‬ recheleycha tuas-ovelhas „imach contigo ‫ָאכָ ָֽ ְל ִי׃‬ 31:39 ‫ֹלֵ֥ א‬ „achalti [eu]comi ‫מִ ׁא ִ ִָׁ֖די‬ ‫ַבׁאִֹ֛ום‬ shenati meu-sono-de ‫אֲ ַח ֶֹ֔׀א׆אָה‬ hayiyti [Eu]estava layelah ugenuvti noite e-roubado-de ‫ַו ִַּאֵ֥ד‬ ‫ֺא ָ ִַ֑ׄאיְלָה‬ balayelah na-noite ‫ֶׂשְרים‬ ָ֣ ִ ‫ע‬ beveytecha em-tua-casa shanah ano „esrim vinte ‫בְנ ֹתֶֹ֔ יָך‬ ‫־אגְנֺ ָֽב ִ ְִׁ֖תי‬ vatidad e-foi[se] ֮‫שָ נָה‬ ‫ְשש‬ ֵ֥ ֵ ‫ו‬ ‫ָאנ ִֹכָ֣י‬ „anochi eu ‫לָ ָֽיְלָה׃‬ ‫ְֺאבֵיתֶ ָך‬ veshesh e-seis ִׁ֖‫צ ֹאנְָך‬ lo‟ tso‟necha não teu-rebanho ‫ ָה ִיַּ֧יתִי‬31:40 ‫שְ נ ִ ִָׁ֖תי‬ me‟eynay dos-meus-olhos ‫ְיֹוכִׁ֖יח־א‬ ִ ‫ו‬ tevaqshenah miyadi ‟achate nah [o]requerias de-minha-mão [o]compensava ‫אֲ כָלַ ֵ֥נִי‬ ‫ֵמָֽעֵינָ ָֽי׃‬ ‫ֵֺאֵ֥ין‬ beyn veyochichu entre e-eles-decidam ve‟izeycha e-tuas-cabras terefah Despedaçado chorev „achalani vayom calor me-consumia de-dia ‫שָ ִנִׁ֖ים‬ ‫ְ׃אלֵי־בֵיתֶֹ֔ ָך‬ sim veytecha-keley põe tua casa-utensílios de shneynu nós-dois ‫ֹלָ֣ א‬ ve‟eyley shikelu e-carneiros-de abortaram 31:37 mishsashta-ki apalpaste-Que ‫ִ ָׂ֣שים ֹ֔׃א ֹה‬ ‫ֶׂשְרים שָ נָ ִ֤ה‬ ִָ֨ ‫ זֶה֩ ע‬31:38 ‫שְ נֵ ָֽינ־א׃‬ „anochi eu ‫יֹ֔ ֹום‬ ָ ְ‫׃אִ ָֽי־מִ ַ ָ֣שש‬ kelay-kol-„et meus utensílios-tudo de-* ve‟acheycha „achay neged koh e-teus-irmãos meus-irmãos diante[de] aqui ‫ָאנ ֹ ִכ ֹ֙י‬ ‫מַה־פִשְ ִע ֹ֙י‬ mah pishə‟i-mah qual transgressão minha-?qual ‫אֶ ת־׃אָל־ ֵ׃א ַָ֗לי‬ matsa‟ta-mah encontraste-?que belavan com-Labão ‫ַמָ֣ה‬ dalaq‟ta ki chata‟ti persegues que pecado-meu ‫מִ ָ֣׃א ֹל‬ ‫ְֺאל ָ ִָ֑בן‬ vaya‟an e-ele-respondeu ‫ֺאִשְ ֵ ָ֣ י‬ ‫ו ֶ ְָ֣ק ַרח‬ veqerach e-geada ‫ זֶה־ ִ֞ ִׄאי‬31:41 li-zeh para mim-Este ֹ֙‫ֶׂשְרה שָ נָה‬ ְ ִ֤ ֵ ‫ַאר ַֺאָֽע־ע‬ venoteycha bishtey tuas-filhas por-duas-de 160 shanah ano „esreh-„arba‟ dez-quatro Enih Gil’ead com Labão. E respondeu Jacó e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado. catorze te servi por tuas duas filhas e seis anos . e não comi os carneiros do teu rebanho. de noite. e o meu sono foi-se dos meus olhos. e que julguem entre nós ambos. 40 Estava eu de sorte que de dia me consumia o calor. 41 Tenho estado agora vinte anos na tua casa. as tuas ovelhas e as tuas cabras nunca abortaram. e. que tão furiosamente me tens perseguido? 37 Havendo apalpado todos os meus utensílios. eu o pagava. o furtado de dia e o furtado de noite da minha mão o requerias.

46 E disse Jacó a seus irmãos: Ajuntai pedras. e comeram ali sobre aquele montão. 43 Então.Interlinear Hebraico-Português ‫מ ֹנִ ָֽים׃‬ ‫ֲׂש ֶרת‬ ֵ֥ ֶ ‫ע‬ monim vezes „asseret dez ֹ֙‫י ִ ְצחָק‬ ‫־אפַ ִ֤ חַד‬ ‫אֶ ת־מַ ׂשְ ׃א ְֺר ִ ִׁ֖ י‬ „anəyiy„et minha-dor ‫ֵר ָ ָ֣יקם‬ ‫ַע ָ ִׁ֖ ה‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ reyqam vazio „atah agora ki li hayah que para-mim estivesse ‫ַוׁאֵֹ֥וכַח‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ‫ֶאָֽל־יַע ֲָ֗ק ֹב‬ ya‟aqov. pois. 45 Então. . E tomaram pedras. a estas minhas filhas ou aos filhos que tiveram? 44 Agora. eu e tu. e fizeram um montão. por certo me enviarias agora vazio. mas o meu salário tens mudado dez vezes. não fora comigo. o Deus de Abraão e o Temor de Isaque. e que farei. e este rebanho é o meu rebanho.„el Jacó-para ‫צ ֹא ִֹ֔ני‬ vehatso‟n e-o-rebanho ‫ְו ִלבְנ ִֹ֞תַ י‬ ‫ָר ָאֵ֥ה‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ָ ָ֣הי ָה‬ ‫׃אַפַ ִ֛י‬ ‫וְאֶ ת־י ְִגַּ֧י ַע‬ ra‟ah kapay yegi‟a-ve‟et viu minha-mão trabalho de-e ‫ָל ָבן‬ ‫ַו ַָׁ֨אעַן‬ vayo‟mer E-ele-disse lavan Labão vaya‟an E-ele-respondeu ‫ָֺאנַ ֹ֙י‬ ‫ְו ַהֺא ִָנִ֤ים‬ banay meus-filhos vehabanim e-os-filhos ‫ִי־ה־אא‬ ִ֑ ‫ל‬ velivenotay e-para-minhas-filhas ‫ִֹ֔לי‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ ‫ְוה ַָ֣צ ֹאן‬ tso‟ni meu-rebanho ve‟atah e-tu 31:42 shilachtani [me]enviarias habanot as-filhas ‫ו ָ ִָ֑א ָה‬ ‫ֹלהָ֣י‬ ֵ ֱ‫ל־א ֵֶ֡לי א‬ „elohey „avi „elohey luley Deus-de meu-pai Deus-de Não-fosse vayochach „elohim e-Ele-repreendeu Deus ‫ַהֺאָנָ֨ ֹות‬ „asher que ‫ָא ִב ֩י‬ ‫שִ ַׄא ְח ָ ִ֑ נִי‬ ‫ָאָֽמֶ ש׃‬ „amesh ontem ‫ֹאנִָ֑ך‬ ֶ ‫ֺאְצ‬ betso‟necha por-teu-rebanho vatachalef e-mudaste ‫אֱ ֹל ֵָ֨הי ַאב ְָר ָהם‬ yitschaq ufachad „avraham Isaque e-temor-de Abraão ‫אֶ ת־ ָענְ ִ֞י ִי‬ ‫ַו ַ חֲלֵ ֵ֥ף‬ maskureti-„et meu salário-* ‫ר ֶ ִֹׁ֖אה‬ ‫ֺאְנ ֹתַ י‬ benotay minhas-filhas ‫אֲ שֶר־אַ ָ ֵ֥ה‬ hu‟-li ro‟eh ele[isto]-para mim vês 31:43 ‫ו ְִ֛כ ֹל‬ „atah-„asher vechol tu-que e-tudo-de ‫ֵיהן‬ ִׁ֖ ֶ ‫ִל ְבנ‬ ‫ֵ֥אֹו‬ ‫הַׁאֹ֔ ֹום‬ ֹ֙‫ל ֵָֹ֙אׄאֶה‬ ‫ֱׂשה‬ ִ֤ ֶ ‫ָמָֽה־אָֽ ֶע‬ livneyhen para-filhos-delas „o ou hayom o-dia la‟eleh para-elas „e‟esseh-mah farei-?o quê ‫לְכָ ִ֛ה‬ ‫ְו ַע ָָ֗ ה‬ lechah vamos ve‟atah E-agora ‫אֲ ִנָ֣י‬ ‫ב ִ ְִׁ֖רית‬ ‫נִכ ְְר ָתֵ֥ה‬ „ani eu verit pacto nichretah lavrar[cortar] ‫ֺאֵינִ ֵ֥י‬ 31:44 ‫י ָלָ ָֽד־א׃‬ yaladu elas-tiveram ‫ ַוׁא ִ ַ ֵ֥ח‬31:45 ‫־אבֵינֶ ָָֽך׃‬ vayiqach E-ele-tomou uveinecha beyni le‟ed vehayah e-entre-ti entre-mim para-testemunho e-será[que] ‫יַע ֲִ֤ק ֹב‬ ‫ ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬31:46 ‫מַ צ ֵָבָֽה׃‬ ya‟aqov Jacó vayo‟mer E-ele-disse ‫אֲ ב ִָנִׁ֖ים‬ „avanim pedras matsevah coluna ‫ַוׁא ִקְ ֵ֥ח־א‬ vayiqchu e-eles-ajuntaram ‫עַל־הַֻאָ ָֽל׃‬ hagal-„al o montão-sobre ‫ָ ִׁ֖שם‬ sham lá ‫ל ֵ ְִׁ֖עד‬ ‫ְו ָה ָי ֵ֥ה‬ ‫ימ ָה‬ ִׁ֖ ֶ ‫ַוי ְִר‬ ‫ָ ִ֑אבֶן‬ ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ vayerimeha e-ele-a-erigiu „aven pedra ya‟aqov Jacó ‫אֲ ָב ִֹ֔נים‬ ‫לִקְ ָ֣ט־א‬ „avanim pedras liqtu ajuntem ‫וַׁאֵֹ֥אכְל־א‬ ‫לְאֶ חָי ֹ֙ו‬ le‟echayv para-irmãos-dele ‫ֲׂש־א־גִ֑ל‬ ָ ‫ַו ַׁאָֽע‬ vayo‟chelu e-eles-comeram 161 gal-vaya‟assu montão-e eles fizeram Enih Gil’ead por teu rebanho. hoje. vem. respondeu Labão e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas. e tudo o que vês meu é. e façamos concerto. e estes filhos são meus filhos. A minha aflição e o trabalho de minhas mãos Deus atendeu e repre-endeu-te ontem à noite. tomou Jacó uma pedra e erigiu-a por coluna. 42 Se o Deus de meu pai. que seja por testemunho entre mim e ti.

e eis aqui esta coluna que levantei entre mim e ti. mesmo que ninguém esteja conosco. atenta que Deus é testemunha entre mim e ti. disse Labão: Este montão seja. 52 Este montão seja testemunha.Interlinear Hebraico-Português ‫ָ ֵ֥ק ָרא‬ qara‟ chamou ‫ְו ַיָֽע ֲֹ֔ק ֹב‬ ‫ֲד־אתא‬ ִ֑ ָ ‫י ְַגִׁ֖ר ׂשָ ה‬ veya‟aqov e-Jacó sahaduta‟ yegar Jegar-Saaduta ‫ֵעִ֛ד‬ ‫ַה ֶֿא ֵ֥ה‬ ‫ַה ַָֻ֨אל‬ ‫ָל ָֹ֔בן‬ ‫הַׁאִ֑ ֹום‬ ִׁ֖‫־אבֵינְָך‬ hayom o-dia uveynecha e-entre-ti ‫ָאמַֹ֔ ר‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ „adonay yitsef „amar SENHOR Ele-atente disse „asher que ֹ֙‫נָשִים‬ ‫אֶ ת־ֺאְנ ֹתַָ֗ י‬ ‫ע ָ ִִ֑ׅאנ־א‬ „elohim re‟eh Deus vê ‫ְליַע ֲִ֑ק ֹב‬ leya‟aqov para-Jacó ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „asher que ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ ‫אֵ ֶלֹ֙י ָֹ֙ך‬ ‫מֵר ֵעָֽה־א׃‬ ֵ 31:50 ‫עַל־ֺאְנ ֹתַֹ֔ י‬ ‫ֹלָֽא־אָֽ ֶע ֱִ֤ב ֹר‬ ‫ֹלא־תַ ע ֲָ֨ב ֹר‬ ‫׀‬ hagal o-montão ‫־אבֵינֶ ָָֽך׃‬ ‫ֺאֵינִ ֵ֥י‬ uveynecha e-entre-ti beyni entre-mim ‫הַׅאַ צ ָ ִֵ֑בה‬ „ani-„im eu-se hagal-„et „elay ta‟avor-lo‟ o montão-* para-mim passares-não ‫הַֻאַ ָ֣ל‬ hazeh o-este ‫אִ ם־אָָ֗ נִי‬ ‫ֵ ִׁ֖עד‬ beyni „ed emtre-mim testemunha ‫ַה ֶָֿ֗אה‬ vehineh e-eis[que] „ed testemunha ‫ֺאֵינִ ֵ֥י‬ uveynecha e-entre-ti ‫ ֵ֚ ֵעד‬31:52 ‫אֵ ַלי‬ ‫ֵינָ֣י‬ ִ ‫ֺא‬ beyni entre-mim „ein benotay-„al não[haja] minhas filhas-em frente de ֹ֙‫ְו ִה׆אֵה‬ hamatsevah a-coluna „eleycha „e‟evor-lo‟ para-ti [eu]passarei-e não ‫אֶ ת־הַֻאַ ֵ֥ל‬ uveynecha e-entre-ti ‫ֵאֵ֥ין‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫הַמַ ֵצ ָֹ֔בה‬ hazeh hagal o-este o-montão ‫־אב ֵֶינִָ֑ך‬ ki porque ‫ וַׁאֵֹ֥אמֶר‬31:51 ‫־אבֵינֶ ָָֽך׃‬ lavan Labão ‫הַֻאַ ָ֣ל‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫אִ ם־ ְ עַ׆אֶ ָ֣ה‬ ‫ִ ִׁ֖איש‬ „imanu „ish conosco homem ‫ל ָ ִָׁ֖בן‬ ‫ַֻאל ְֵעָֽד׃‬ gale‟ed Galeede benotay-„et te‟aneh-„im mere‟ehu minhas filhas-* afligires-Se de-seu-companheiro nashim tiqach-ve‟im mulheres tomares-e se ‫ְראֵ ה אֱ ֹלהִ ֵ֥ים‬ ‫ֺאֵינִ ֵ֥י‬ beyni entre-mim vehamitspah E-a-Mispa nissater nós[estivermos]ocultos ‫וְאִ ם־ ִ ַ ִ֤ ח‬ lo para-ele ֹ֙‫ ְוהַׅאִ ְצפָה‬31:49 ‫נִׇא ֵ ִָׁ֖תר‬ „ish homem[um] ‫ִׁ֖לֹו‬ vayo‟mer galə‟ed E-ele-disse Galeede ken-„al por isso ‫ִיֵ֥צֶף‬ ‫אִ ֵ֥יש‬ lavan lo-vayiqra‟ Labão para ele-E ele chamou ‫עַל־׃אֵ ֵ֥ן‬ shemo-qara‟ seu nome-chamou ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ ‫ִקְרא־לָ֣ ֹו‬ ָ ‫ַוׁא‬ ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬31:48 ‫ֻאַל ְֵעָֽד׃‬ „ed hazeh hagal lavan testemunha o-este o-montão Labão ‫קָרא־שְ ִׁ֖מֹו‬ ָֽ ָ ‫ָל ָֹ֔בן‬ 31:47 ‫הִ׆אֵ ָ֣ה‬ hineh eis[que] ‫י ִ ִָׁ֖ריתִי‬ yarti eu-levantei ‫ְוע ָ ִֵׁ֖דה‬ hamatsevah a-coluna ve‟edah e-testemunha ‫ם־אַ ָה‬ ֶּ֠ ִ‫וְא‬ ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ „atah-ve‟im tu-e se hazeh hagal-„et o-este o montão-* 162 ‫אֶ ת־הַֻאַ ָ֣ל‬ Enih Gil’ead 47 E chamou-lhe Labão JegarSaaduta. por testemunha entre mim e ti. 48 Então. e esta coluna seja testemunha de que eu não passarei este montão para lá e que tu não passarás este montão e esta coluna . hoje. quando nós estivermos apartados um do outro. por isso. porquanto disse: Atente o SENHOR entre mim e ti. 50 Se afligires as minhas filhas e se tomares mulheres além das minhas filhas. porém Jacó chamou-lhe Galeede. se chamou o seu nome Galeede 49 e Mispa. 51 Disse mais Labão a Jacó: Eis aqui este mesmo montão.

e beijou seus filhos e suas filhas. o de número 1 do capítulo 32 na Bíblia Hebraica. para mal. VER NOTA DE RODAPÉ ABAIXO PARA. de madrugada. E chamou o O último verso do capítulo 31 da Bíblia Hebraica é o de número 54. na verdade. 53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor. Gênesis 32 31:5 / 32:1 E levantou-se Labão pela manhã. 2 E foi também Jacó o seu caminho. seu pai. seja o mesmo. E jurou Jacó pelo Temor de Isaque. julguem entre nós. ou. e comeram pão e passaram a noite na montanha. 3 E Jacó disse. quando os viu: Este é o exército de Deus. da BH ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ְלבָנָ ִ֛יו‬ ‫ַויְנ ֵ ַַּ֧שק‬ levanayv para-filhos-dele ‫ֺא ַָֺ֗א ֹקֶר‬ vayenasheq e-ele-beijou ‫ַו ָׁא ֵ֥שָ ב‬ ‫ַו ֵׁאִ֛לְֶך‬ vayashav e-ele-retornou vayelech e-ele[se]foi baboqer lavan pela-manhã Labão ‫תְהם‬ ִ֑ ֶ ֶ‫א‬ ‫הָלַ ְָ֣ך‬ ‫ ְויַע ֲִׁ֖ק ֹב‬32:2 ledarqo para-seu-lugar halach foi[se] veya‟aqov E-Jacó ya‟aqov vayo‟mer Jacó E-ele-disse ‫ִקְרא‬ ִ֛ ָ ‫ַוׁא‬ vayiqra‟ e-ele-chamou ‫ֶזִ֑ה‬ zeh este ‫אֱ ֹלהִ ָֽים׃‬ / 31:55 vayashqem E-levantou-se ‫ַוי ְָב ֶָ֣רְך‬ „etəhem [a]eles ‫ְדַר ִ֑׃אֹו‬ ְ ‫ל‬ ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬32:3 ‫ַוׁא ַשְ ֵָ֨׃אם ָל ָבן‬ 32:1 115 ‫ְנֹותיו‬ ִׁ֖ ָ ‫ְו ִלב‬ vayevarech velivnotayv e-ele-abençoou e-filhas-dele ‫לִמְק ֹמָֽ ֹו׃‬ ‫ל ָ ִָׁ֖בן‬ limeqomo lavan para-seu-lugar Labão ‫מַ לְאֲ כֵ ֵ֥י‬ ‫ְע־א־בֹו‬ ִׁ֖ ‫ַוׁא ִ ְפֻא‬ „elohim malə‟achey vo-vayifge‟u Deus mensageiros-de no-e eles encontraram ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ „elohim Deus ‫מַ חֲנֵ ֵ֥ה‬ machaneh acampamento-de 115 ‫ָראָֹ֔ ם‬ ra‟am os-viu ‫׃אַאֲ ֶ ָ֣שר‬ ka‟asher conforme ARC.Interlinear Hebraico-Português ‫אֱ ֹל ֵָ֨הי ַאב ְָר ָהם‬ „avraham Abraão 31:53 „elohey Deus-de ‫ִיהם‬ ִ֑ ֶ ‫אֲ ב‬ ‫ל ְָר ָעָֽה׃‬ lera‟ah para-mal ‫ֹלהי‬ ִׁ֖ ֵ ֱ‫א‬ „avichem pai-deles „elohey Deus-de ‫יִצ ְָחָֽק׃‬ hazo‟t a-esta ‫וְאֶ ת־הַׅאַ צ ֵָבֵ֥ה‬ ‫ַה ֶֿא ִ֛ה‬ hamatsevah-ve‟et a coluna-e hazeh o-este ‫בֵי ֵֹ֔נינ־א‬ ‫י ִשְ פ ְָ֣ט־א‬ ‫נָחֹו ֹ֙ר‬ veyneynu entre-nós yishpetu ele-julgue nachor Naor ‫ָאבִ ֵ֥יו‬ yitschaq Isaque ‫ה ִַֿׁ֖א ֹאת‬ ‫ֺא ַ ְִׁ֖פחַד‬ „aviv pai-dele ‫לְאֶ ָ ִׁ֖חיו‬ ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ befachad pelo-temor-de ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ ‫ָֽאֹלהִ֤י‬ ֵ ֵ‫ו‬ ve‟lohey e-Deus-de ‫ַוׁא ִשָ ַ ָ֣בע‬ ya‟aqov Jacó ‫ָֺא ָֹ֔הר‬ vayishava‟ e-ele-jurou ֹ֙‫יַע ֲֵ֥ק ֹב ֹ֙זֶבַח‬ ‫ַוׁאִזְ ַָֺ֨אח‬ 31:54 le‟echayv vayiqra‟ bahar zevach ya‟aqov vayizbach para-irmãos-dele e-ele-chamou no-monte sacrifício Jacó E-ele-sacrificou ‫ֺא ָָהָֽר׃‬ bahar no-monte ‫ַוׁא ִָלִׁ֖ינ־א‬ ‫ֶֹ֔לחֶם‬ ‫וַׁאָֹ֣אכְל־א‬ vayalinu lechem e-eles-pernoitaram pão ‫ָל־לחֶם‬ ִ֑ ָ ‫לֶאֱ כ‬ vayo‟chelu lachem-le‟echol e-eles-comeram pão-para comer Enih Gil’ead para cá. muito embora o texto. 54 E sacrificou Jacó um sacrifício na montanha e convidou seus irmãos para comerem pão. da 32:1. por esta razão segue-se uma defasagem na numeração dos versículos . O verso de número 55 do capítulo 31. na tradução ARC do padre João Ferreira de Almeida é.. e abençoou-os. 31:55. e partiu e voltou Labão ao seu lugar. 163 .. o Deus do pai deles. e encontraram-no os anjos de Deus. tanto na BH como na ARC.

seu irmão. e também ele vem a encontrar-te. para que ache graça a teus olhos. e quatrocentos varões com ele. e jumentos. e repartiu em dois bandos o povo que com ele estava. e os camelos. 5 E ordenou-lhes. e as ovelhas. 4 E enviou Jacó mensageiros diante da sua face a Esaú. . e ovelhas.Interlinear Hebraico-Português ‫מָֽ ַחֲנָ ָֽי ִם׃ פ‬ ‫ה ִַׁ֖ה־אא‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ֵ֥ ‫ֵשָֽם־ה‬ machanayim hahu‟ Maanaim o-aquele ‫אֶ ל־ע ָ ִֵׁׂ֖שו‬ ‫ְל ָפ ָֹ֔ניו‬ „essav-„el Esaú-para lefanayv para-face-dele ֹ֙‫ ַוי ְצַ ִ֤ו א ֹתָ ם‬32:5 ‫ִ֤׃א ֹה‬ ‫ו ֶ ְָ֣עבֶד‬ ve‟eved e-servo „edom Edom sedeh campo-de se‟ir Seir „artsah para-a-terra ‫לַ ָֽאד ִֹנִׁ֖י‬ le‟essav para-Esaú ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ya‟aqov Jacó tso‟n ovelha vachamor e-burro shor boi ‫לָֽ ַאד ִֹֹ֔ני‬ le‟mor ya‟aqov-„el para-dizer Jacó-para ‫ִקְראתְ ָֹ֔ך‬ ָֽ ָ ‫ל‬ machanot acampamentos ‫ַד־עָֽ ָה׃‬ ָ ‫ע‬ li-vayehi „atah-„ad para mim-E existe agora-até ֹ֙‫וָ ָֽאֶ שְ ְלחָה‬ ‫וְשִ פ ָ ְִ֑חה‬ ‫ ַוׁא ָֺשֹ֙ב ֹ֙־א‬32:7 hamal‟achim os-mensageiros ‫ה ֹלֵ ְָ֣ך‬ me‟od ya‟aqov muito Jacó ָ֣‫ַעבְּאְ ָך‬ „avdecha seu-servo ‫ וַ ָֽיְהִי־ ִל ֹ֙י‬32:6 ‫ְלה ִַֻאָ֣יד‬ ‫הַׅאַ לְָא ִֹ֔כים‬ liqra‟techa holech a-te-encontrar caminha ‫יַע ֲִ֛ק ֹב‬ le‟mor para-dizer la‟doni lehagid va‟eshlechah veshifchah a-meu-senhor para-anunciar e[eu]enviei e-serva ‫ֶאָֽל־יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫מַ ֲחנָֹֽות׃‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ lavan-„im Labão-com ‫ָ֣שֹור‬ „ito-„asher com ele-que ‫ָ֣׃א ֹה‬ ‫עִם־ל ָ ָָ֣בן‬ ‫ַוח ֲֹ֔מֹור‬ „achiv irmão-dele koh assim garti minha-peregrinação ‫ִׁ֖צ ֹאן‬ ‫אֲ שֶר־אִ ָ֗ ֹו‬ ‫ָאחיו‬ ִ֑ ִ ‫ַֹֻ֔א ְר ִי‬ chen-limtso‟ graça-para que ache ‫מְ ִׁ֖א ֹד‬ ‫ֹאמְר־אן‬ ֹ֔ ‫ת‬ la‟doni to‟merun para-meu-senhor direis 32:4 vayishlach E-ele-enviou ‫ַא ְֵ֥רצָה‬ ‫ֹא־חן‬ ִׁ֖ ֵ ‫לִמְ צ‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ malə‟achim ya‟aqov mensageiros-de Jacó ‫ׂשֵ ִ ִׁ֖עיר‬ ‫וָאֵ ַ ִׁ֖חר‬ va‟echar e-demorei ‫ַוׁא ִשְ ַָ֨לח‬ ‫ׂשְדֵ֥ה‬ ֵ ‫ְלע ָ ִֵׂ֑שו‬ „amar koh diz assim ‫יַע ֲִ֤ק ֹב‬ ‫אֱדָֽ ֹום׃‬ vayetsav E-ele-mandou ‫ָאמַ ֹ֙ר‬ ֹ֙‫מַ לְָאכִים‬ hamaqom-shem o lugar-nome de ֹ֙‫ְוגַם‬ vayashuvu E-eles-retornaram ‫אֶ ל־עֵׂשָֹ֔ ו‬ vegam e-também ‫ְֺאעֵינֶ ָֽיָך׃‬ „essav-„el Esaú-para be‟eynecha em-seus-olhos ‫אֶ ל־ָא ִחֹ֙י ָֹ֙ך‬ ‫ָ ִֺ֤אאנ־א‬ „achicha-„el ba‟nu teu irmão-para viemos ‫ ַוׁא ָ ִַּ֧ירא‬32:8 ‫עִׅאָֽ ֹו׃‬ vayiyra‟ E-ele-temeu „imo „ish me‟ot-ve‟arba‟ com-ele homem centena-e quatro de ‫אֶ ת־ה ָ ָָ֣עם‬ ha‟am-„et o povo-* ‫לִשְ נֵ ֵ֥י‬ ‫ִ ִׁ֖איש‬ ‫ַוׁא ַחַץ‬ vayachats e-ele-dividiu ‫ְו ַהֻאְמַ ִׄאִׁ֖ים‬ ‫ְַארֺאַע־מֵ ֵ֥אֹות‬ ְ ‫ו‬ ‫ִ֑לֹו‬ lo para-ele ‫ַו ֵׁאָ֣צֶר‬ vayetser e-ele-angustiou ‫וְאֶ ת־ה ַַּ֧צ ֹאן וְאֶ ת־ ַהֺא ָ ִָ֛קר‬ lishney vehagemalim habaqar-ve‟et para-dois-de e-os-camelos o gado-e 164 hatso‟n-ve‟et o rebanho-e Enih Gil’ead nome daquele lugar Maanaim. e enviei para o anunciar a meu senhor. 7 E os mensageiros tornaram a Jacó. e servos. dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó. e servas. à terra de Seir. 8 Então. dizendo: Fomos a teu irmão Esaú. Jacó temeu muito e angustiou-se. 6 E tenho bois. território de Edom. e as vacas. teu servo: Como peregrino morei com Labão e me detive lá até agora.

que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela. 11 menor sou eu que todas as beneficências e que toda a fidelidade que tiveste com teu servo. da mão de meu irmão. para que porventura não venha e me fira e a mãe com os filhos. que. porque o temo. pela multidão.Interlinear Hebraico-Português ‫ַָאחת‬ ִׁ֖ ַ ‫ה‬ ‫אֶ ל־הַׅאַ חֲנֶ ֵ֥ה‬ ha‟achat hamachaneh-„el o-um o acampamento-para ‫ֵׂשו‬ ִ֛ ָ ‫ע‬ ‫אִ ם־י ָבֵ֥ ֹוא‬ „essav Esaú yavo‟-„im ele vier-se ‫וַׁא ֹאמֶר‬ 32:9 vayo‟mer E-ele-disse ‫ֵיטָֽה׃‬ ָ ‫ִל ְפל‬ ‫ַה׆אִשְ ָ ִׁ֖אר‬ ‫הַׅאַ חֲנֶ ֵ֥ה‬ ‫ְו ָה ָי ִ֛ה‬ ‫ְוה ִָ׃אִ֑ה־א‬ lifəleytah escapará hanishə‟ar o-restante hamachaneh o-acampamento vehayah e-será[que] vehikahu e-o-ferir ‫ָאבָ֣י‬ ִ ‫ֵאֹלהי‬ ִׁ֖ ֵ ‫ַאב ְָר ָֹ֔הם ו‬ ‫ָאבָ֣י‬ ִ „avi ve‟lohey „avraham meu-pai e-Deus-de Abraão ‫ַּ֧ש־אב‬ le‟artsecha para-tua-terra shuv „elay retorna para-mim ‫ קָ ט ֹנְ ִי‬32:11 ‫אֶ ת־ ַעב ֶ ְִּ֑אָך‬ „avdecha-„et teu servo-* ‫ְו ַע ָ ֵ֥ה‬ ‫אֵ ַָ֗לי‬ ‫ע ִָׅאְָֽך׃‬ ָ‫ע ִ ִָׁׂ֖שית‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „assita fizestes „asher que ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ hazeh o-este ‫מִ ַׁא ֵ֥ד‬ ‫נָ ִ֛א‬ „oto [a]ele yarə‟-ki temo-porque ‫ֵ ִׁ֖אם עַל־ֺאָנִ ָֽים׃‬ ve‟atah E-agora banim-„al „em filhos-sobre mãe ‫מֵר ֹב׃‬ ָֽ merov de-muito ‫יִצ ָ ְִ֑חק‬ yitschaq Isaque ִׁ֖‫־אלְמֹולַדְ ְ ָך‬ ve‟eytivah ulemoladtecha e[te]farei-bem e-para-tua-parentela ‫ע ָ ִִ֑ׅאְך‬ „imach contigo ֹ֙‫ַה ֲחסָדִים‬ ‫ָע ַב ְֹ֙ר ִ ֹ֙י‬ ‫בְמַקְ ִָ֗לי‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ „avarti vemaqeli ki passei com-meu-cajado porque ‫לִשְ נֵ ֵ֥י‬ ‫ָה ִיִׁ֖יתִי‬ machanot lishney hayiti acampamentos para-dois-de sou-eu ‫ וְאַ ָ ָ֣ ה‬32:13 vesamti e-estabelecerei ‫י ְה ִָ֞וה‬ „adonay SENHOR hayarden-„et o Jordão-* ‫׃אִ ָֽי־י ֵ ִָ֤רא‬ „anochi eu ‫וְׂשַ מְ ִ ִ֤ י‬ ‫הָא ֵֹמָ֣ר‬ ‫ ַהצִילֵ ֵ֥נִי‬32:12 ‫מַ ֲחנָֹֽות׃‬ ‫ָאנ ֹ ִכ ֹ֙י‬ vayo‟mer E-ele-disse ha‟omer o[que]disse ‫ָל־האֱ מֶֹ֔ ת‬ ָ֣ ָ ‫־אמִ ׃א‬ miyad na‟ hatsileni da-mão-de por-favor Livra-me ‫א ֹֹ֔תֹו‬ 32:10 ha‟emet-umikol hachassadim verdade-e de tudo de as-beneficências ‫אֶ ת־ ַהׁא ְַר ֵ ָּ֣אן‬ ve‟atah e-agora ya‟aqov Jacó ‫ְאֵיטֵ֥יבָה‬ ִ ‫ו‬ „imach contigo mikol qatonəti de-tudo-de Pequeno-eu ‫וַׁא ֹאמֶ ֮ר יַעֲק ֹב‬ „avi „elohey meu-pai Deus-de ְ ‫ל‬ ִ֛‫ְַארצְָך‬ ‫מִ ִ֤׃א ֹל‬ ‫אֱ ֹל ֵה ֹ֙י‬ ‫ע ָ ִֵׂ֑שו‬ ‫מִ ַׁאָ֣ד‬ „essav Esaú miyad da-mão-de ‫ְו ִה ַֹ֔׃אנִי‬ ‫ָאחי‬ ִׁ֖ ִ „achi meu-irmão ‫פֶן־י ָבָ֣ ֹוא‬ vehikani yavo‟-pen e-me ataque ele venha-para que não ‫אֵיטיב‬ ִׁ֖ ִ „eytiv [eu]farei-bem ‫ַה ָֹׁ֔אם אֲ ֶ ֵ֥שר ֹלא־יִׇא ֵָפִׁ֖ר‬ ‫ֵיטב‬ ֵ֥ ֵ ‫ה‬ ָ ‫ָאמַֹ֔ ְר‬ heytev fazer-bem „amarta [tu]disseste ‫׃א ְָ֣חֹול‬ ‫ֶאָֽת־ז ְַר ֲע ָֹ֙ך‬ yissafer-lo „asher hayam kechol zarə‟acha-„et ele contou-não que o-mar como-areia-de tua semente-* 165 Enih Gil’ead 9 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir. ó SENHOR. peço-te. agora. da mão de Esaú. o outro bando escapará. 10 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque. e far-teei bem. porque com meu cajado passei este Jordão e. 12 Livra-me. . 13 E tu o disseste: Certamente te farei bem e farei a tua semente como a areia do mar. me tornei em dois bandos. não se pode contar.

para onde vais. presente que envia a meu senhor. meu irmão. e tomou. dizendo: Quando Esaú. 16 trinta camelas de leite com suas crias. a Esaú. duzentas ovelhas e vinte carneiros. do que lhe veio à sua mão. e eis que ele mesmo vem também atrás de nós. quarenta vacas e dez novilhos. te encontrar e te perguntar. cada rebanho à parte. 18 E ordenou ao primeiro. de quem são estes diante da tua face? 19 Então.Interlinear Hebraico-Português ‫מִ ן־ה ָ ַַֺּ֧אא‬ ‫ַוׁא ִ ִַ֞ ח‬ haba‟-min o[que]vinha-do que vayiqach e-ele-tomou ‫מָ אתַֹ֔ י ִם‬ ‫ ִע ִֿאָ֣ים‬32:15 ma‟tamim centenas „izim Cabras ‫ֶׂשְרים׃‬ ָֽ ִ ‫ע‬ „esrim vinte ‫ֺאַׄאַ ָ֣יְלָה ה ִַ֑ה־אא‬ hahu‟ balayəlah a-ela na-noite ‫ָאחָֽיו׃‬ ִ ‫ֵׂשו‬ ֵ֥ ָ ‫ְלע‬ ‫אתי ִם‬ ִׁ֖ ַ ָ‫מ‬ ‫ְרחֵלִ ֵ֥ים‬ ‫ֶׂשְרים‬ ִ֑ ִ ‫ע‬ ‫־אתְ י ִ ִָׁ֖שים‬ rechalim ovelhas „esrim vinte uteyashim bodes „arba‟im quarenta parot vacas shloshim trinta uveneyhem e-filhos-delas ‫ ַוׁא ִ ֵ ֹ֙ן‬32:17 ‫ֲׂשָרה׃‬ ָֽ ָ ‫ע‬ vayiten e-ele-deu ‫וַ ִׁ֤א ֹאמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫ֵעֵ֥דֶר‬ „eder rebanho „eder rebanho ‫ו ֶ ְָ֣רוַח‬ „achareynu após-nós ‫אֶ ל־ ֲעבָדָי ֹ֙ו‬ „avadayv-„el servos dele-para ‫ֵעָֽדֶר׃‬ vayetsav E-ele-mandou ‫וִשְ ֵאָֽ ְל ָֹ֙ך‬ ‫ָא ִָ֗חי‬ „eder rebanho ‫ֵׂשו‬ ָ֣ ָ ‫ע‬ ‫־אבֵ֥ין‬ ֵ ‫ֵ ִׁ֖עדֶר‬ uveyn „eder e-entre rebanho ‫ִי ָֽ ְפֻאָשְ ִָ֞ך‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ „achi „essav yifgashəcha ki meu-irmão Esaú ele-aproximar[de it] quando ‫ֵ ֵ֥אׄאֶה‬ ‫־אל ִ ְִׁ֖מי‬ ‫תֵ ֵֹ֔לְך‬ ‫ו ָ ְָ֣אנָה‬ ֹ֙‫ְמִי־א ָה‬ ַֹ֙ ‫ל‬ „eleh ulemi telech ve‟anah „atah-lemi isto e-para-quem [tu]vais e-para-onde tu-para quem lefaneycha para-tua-face ‫ַאח ֵ ֲָֽרינ־א׃‬ ‫ְֺאי ַד־ ֲעבָדָֹ֔ יו‬ „avadayv-beyad servos dele-na mão de ‫ִעב ְָ֣ר־א‬ harishon-„et o primeiro-* vishə‟eləcha e-te-saudar ‫ֲׂשָרה‬ ָֹ֔ ‫־אפ ִ ָָ֣רים ע‬ lefanay „ivəru para-minha-face passem ‫אשֹון‬ ִׁ֖ ‫ ַוי ְצַ ֵ֥ו אֶ ת־ה ִָר‬32:18 ‫ְלפָנֶ ָֽיָך׃‬ sheluchah enviada ‫ְל ָפ ַֹ֔ני‬ gemalim Camelas „atonot „assarah ufarim jumentas dez e-novilhos ‫ֵ ִׁ֖עדֶר‬ verevach e-espaço meniqot de-leite ‫ֶׂשְרים‬ ִֹ֔ ‫אֲ ת ָֹ֣נ ֹת ע‬ levado à-parte tassimu dem ‫שְ ל־א ָֹ֔חה‬ ‫ ֻאְמַ ִׄאַּ֧ים מֵינ ִִ֛יקֹות‬32:16 ‫ְלב ִַּ֑אֹו‬ ‫ָ ׂשִֹ֔ ימ־א‬ le‟mor para-dizer ‫ַו ְעי ִ ִָׁ֖רם‬ „assarah vaə‟yarim „esrim dez e-jumentos vinte ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ ‫ְבי ִָ֛דֹו‬ ma‟tayim centenas ‫ֵיהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫־א ְבנ‬ le‟mor para-dizer ‫מִ נ ָ ְִׁ֖חה‬ ve‟eylim carneiros ‫ֹלשים‬ ִ֑ ִ ְ‫ש‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ sham vayalen lá e-pernoitou ‫וְאֵילִ ֵ֥ים‬ ‫פ ִָ֤רֹות‬ beyn entre ‫ַו ָׁאֵ֥לֶן‬ „achiv le‟essav minchah veyado irmão-dele para-Esaú presente em-sua-mão ֹ֙‫ַאר ָֺאעִים‬ ְ ‫ֵֺאֵ֥ין‬ ‫ָ ִׁ֖שם‬ 32:14 ֹ֙‫הִוא‬ ‫מִ נ ְָחֵ֥ה‬ ‫ְליַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ָ֣‫ְל ַעבְּאְ ָך‬ hi‟ ela minchah presente leya‟aqov para-Jacó le‟avdecha para-teu-servo ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ ‫ְלע ָ ִֵׂ֑שו‬ ‫ַם־ה־אא‬ ִׁ֖ ‫ג‬ hu‟-gam também-ele vehineh e-eis[que] le‟essav Esaú 166 ָֹ֙ ‫ָֽמַר‬ ְ ‫ו ְָא‬ 32:19 ve‟amarta e[tu]dirás ‫לָֽ ַאד ִֹנִׁ֖י‬ la‟adoni para-meu-senhor Enih Gil’ead 14 E passou ali aquela noite. vinte jumentas e dez jumentinhos. e disse a seus servos: Passai adiante da minha face e ponde espaço entre rebanho e rebanho. . 17 E deu-o na mão dos seus servos. dizendo: De quem és. um presente para seu irmão Esaú: 15 duzentas cabras e vinte bodes. dirás: São de teu servo Jacó.

e a todos os que vinham atrás dos rebanhos. dizendo: Conforme esta mesma palavra. fazer expiação. depois. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente que vai diante de mim e. porém. e as suas duas servas. porventura aceitará a minha face. 117 ‫ = מַ ֲעבַר‬vau. ficou só. e passou o vau de Jaboque. porém. aplacar. falareis a Esaú. 22 Assim. 21 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. passou aquela noite no arraial. 24 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro. 167 lo-„asher-„et para ele-que-* Enih Gil’ead 20 E ordenou também ao segundo. quando o achardes. e tomou as suas duas mulheres. ou a cavalo. e os seus onze filhos. 23 E levantou-se aquela mesma noite. e fez passar tudo o que tinha. e ao terceiro.Interlinear Hebraico-Português ‫ֵ֚ ֻאַם‬ ‫אֶ ת־הַשְ לִישִֹ֔ י‬ gam também ‫ֵ֚ ֻאַם‬ hashəlishi-„et o terceiro-* ‫׃אַּאָ ָבִ֤ר‬ gam também ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ kadavar como-palavra ‫ֲדָרים‬ ִׁ֖ ִ ‫ָהע‬ ‫ַאח ֵ ֲֵ֥רי‬ ‫ֺאְמֹצַאֲ ֶ ִׁ֖כם‬ „oto [a]ele bemotsa‟achem em[vós]o-encontrardes ‫ַאח ֵ ֲִ֑רינ־א‬ ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ „achareynu após-nós ya‟aqov Jacó ‫הַה ֹלֶ ָ֣כֶת‬ ‫א־אלִׁ֖י‬ ַ ‫לָ ֵ֥ן‬ ‫וְהִ֛ ־אא‬ ‫אֶ ל־עֵׂשָֹ֔ ו‬ ‫ְדַ ֺא ְָ֣ר־אן‬ „essav-„el Esaú-para tedaberun falareis ‫ַָֻ֗אם‬ „avdecha teu-servo hineh eis[que gam também ‫ָפ ָָ֗ניו‬ ‫ָפ ָֹ֔ניו‬ ‫עַל־פ ָָנִ֑יו‬ lan vehu‟ panayv-„al haminchah pernoitou e-ele face dele-sobre o-presente ‫ ַו ָׁאָ֣קָ ם ׀ ֺאַׄאַ ָ֣יְלָה ָ֗ה־אא‬32:23 ‫שִ פְח ֹתָֹ֔ יו‬ ‫וְאֶ ת־שְ ֵ ָ֣ י‬ shifchotayv suas-servas ‫י ַֺאָֹֽק׃‬ ‫מַ ע ֲַבֵ֥ר‬ ‫וַ ָֽׁאַע ֵ ֲִׁ֖בר‬ „ish homem vaye‟aveq e-ele-lutou fanay minha-face bamachaneh no-acampamento hahu‟-balayəlah aquela-na noite ‫וַ ָֽׁאַע ֲֹ֔ב ֹר‬ hanachal-„et o-vau-* ‫ֵָאבֵ֥ק‬ ֵ ‫ַוׁא‬ ‫פָנָ ָֽי׃‬ vata‟avor E[ele]passou ‫אֶ ת־שְ ֵ ִ֤ י‬ ‫ַוׁא ִ ִַ֞ ח‬ shtey-„et duas de-* vayiqach e-ele-tomou ‫יְל ָ ִָ֑דיו‬ ‫ת־ַאחֵ֥ד ע ָ ִָׁׂ֖שר‬ ַ ֶ‫וְא‬ vaya‟avor yeladayv „assar e-ele-passou filhos-dele dez ‫אֶ ת־ה ָ ִַ֑׆אחַל‬ vaya‟aver e-ele-passou ‫ש‬ ֹ֙ ‫אִי‬ „et * ‫ ַו ַ ע ֲֵ֥ב ֹר‬32:22 ‫ֺאַׄאַ ָֽיְלָה־ה ִַׁ֖ה־אא‬ nashayv esposas-dele ‫ֵ ִׁ֖את‬ yaboq ma‟avar Jaboque vau 117 ‫ְל ָפ ָֹ֔ני‬ ‫ַֺאָֽׅאַ חֲנֶ ָֽה׃‬ ‫נָשָי ֹ֙ו‬ shtey-ve‟et duas de-* „amar-ki dizia-porque chen-ve‟acharey lefanay então-e depois para-minha-face ‫הַׅאִ נ ָ ְִׁ֖חה‬ vayaqam E-ele-levantou ‫ָֽי־ָאמַ ר‬ ִ֞ ִ‫׃א‬ ‫וְַאח ֲֵרי־ ֵכ ֹ֙ן‬ „erə‟eh [eu]verei 32:21 va‟amartem e[vós]direis ‫אֲ ַכפ ָ ְָ֣רה‬ ‫אֶר ֶאָ֣ה‬ ְ ֹ֙‫ַהֿאֶה‬ hazeh a-esta ‫מַר ֶ ם‬ ְ ֲ‫וַא‬ „achaperah [eu]cobrirei 116 fanayv face-dele „ulay fanayv talvez face-dele hu‟ balayəlah ele na-noite ‫אֶ ת־׃אָל־ה ַָ֣ה ֹ ְל ִֹ֔כים‬ ‫הִ׆אֵ ִ֛ה‬ ֹ֙‫ֺאַׅאִ נְחָה‬ ‫ַוי ְ ִ֞ ַצו‬ „acharey haholechim-kol-„et após o[que]vinha-tudo de-* ֵ֥‫ַעבְּאְ ָך‬ haholechet baminchah o[que]vai com-o-presente ‫י ָ ִֵ֥שא‬ ‫ֻאַ ָ֣ם‬ hasheni-„et gam vayetsav o segundo-* também e-ele-mandou le‟mor ha‟adarim para-dizer os-rebanhos ‫א ֹתָֽ ֹו׃‬ yissa‟ suporte ‫אֶ ת־הַשֵ ִָ֗ני‬ 32:20 ‫ַו ַׁא ָֽ ֲעב ֵ ִִׁ֖רם‬ ‫ַוׁא ִ ָ ֵֹ֔חם‬ vaya‟avirem e-ele-passou-eles ‫ְלב ִַּ֑אֹו‬ ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ levado só ya‟aqov Jacó „achad-ve‟et um de-e 32:24 vayiqachem E-ele-tomou-eles ‫ ַוׁאִ־א ֵָתֵ֥ר‬32:25 ‫אֶ ת־אֲ שֶר־לֹו׃‬ vayivater E-ele-ficou 116 ‫ ָכפַר‬kapar = cobrir com a palma da mão. 25 Jacó. ele. e um homem lutou com . passou o presente diante da sua face. verei a sua face. parte de um rio que pode ser cruzado a pé.

lutaste com Deus e com os homens e persististe. 30 E Jacó lhe perguntou e disse: Declara-me. pois. 31 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel. 27 E disse: Deixame ir. porque já a alva subiu. 26 E. porque dizia: Tenho visto a Deus face a face. E ele disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali. Porém ele disse: Não te deixarei ir. peçote. o teu nome. lutando com ele. quando passou . vendo que não prevalecia contra ele. como príncipe. 28 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó. até que a alva subia. mas Israel. se me não abençoares. 29 Então. e a minha alma foi preservada 32 E saiu-lhe o sol. disse: Não se chamará mais o teu nome Jacó. tocou a juntura de sua coxa. e se deslocou a juntura da coxa de Jacó.Interlinear Hebraico-Português ‫י ָכֹלֹ֙ ֹ֔לֹו‬ ‫ַוׁא ְַָ֗רא ִ׃אָ֣י ֹלִ֤ א‬ yachol ele-podia lo‟ não ‫׃אִ ֵ֥י‬ ki que ‫עֲלֵ֥ ֹות‬ ‫ַ ִׁ֖עד‬ hashachar alva „alot subir-da „ad „imo até com-ele ֹ֙‫ַו ֵֹ֙קַ ע‬ ‫שַ ְׄא ֵֹ֔חנִי‬ shaləcheni me-despeça ‫ַוׁא ִַֻאִׁ֖ע‬ ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬32:27 ‫עִׅאָֽ ֹו׃‬ ‫ֺא ְֵהָָֽאב ְִׁ֖קֹו‬ ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ vayo‟mer E-ele-disse behe‟avqo em-sua-luta ya‟aqov Jacó „imo com-ele ‫ש ֵׄאח ֲָֹ֔ך‬ ָֽ ַ ֲ‫א‬ ‫ֹלָ֣ א‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ ‫ה ָ ִַ֑שחַר‬ ‫ע ָָלִׁ֖ה‬ lo‟ não vayo‟mer e-ele-disse hashachar a-alva „alah subiu ‫מַה־שְ ֶ ִ֑מָך‬ vayo‟mer shəmecha-mah e-ele-disse teu nome-?qual ‫שִ מְ ָֹ֔ך‬ ‫עֹו ֹ֙ד‬ ‫אֵ ָלִׁ֖יו‬ ‫ וַׁאֵֹ֥אמֶר‬32:28 „elayv para-ele ‫ֵָאמֵ֥ר‬ ֵ ‫י‬ ‫ְועִם־אֲ נ ִ ִָׁ֖שים‬ ‫יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ ‫עִם־אֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ „anashim-ve‟im homens-e com ‫אִ ם־ֺא ֵַר ְכ ָ ָֽנִי׃‬ vayo‟mer berachtani-„im E-ele-disse me abençoares-se[não] ‫ו ַָׁ֗א ֹאמֶר ֹלִ֤ א‬ shimcha „od ye‟amar ya‟aqov seu-nome ainda ele[será]chamado Jacó lo‟ não ָ‫ָֽי־ׂשָרית‬ ִ‫׃א‬ ַּ֧ ִ „elohim-„im Deus-com ‫ ַוׁא ִשְ ַ ָ֣אל‬32:30 na‟-hagidah peço te-declara vayo‟mer e-ele-disse ya‟aqov Jacó vayishe‟al E-ele-perguntou ‫ִ שְ ַ ָ֣אל‬ tishe‟al tu-perguntas ‫ַׅאָקֹום‬ ִׁ֖ ‫ה‬ ‫ֵ ֵ֥שם‬ vatinatsel e-preservada ‫לָ ֵ֥ׅאָה‬ ‫וַׁא ֹאמֶר‬ lamah para-?quê vayo‟mer e-ele-disse ‫אֶ ל־ ָפ ִֹ֔נים‬ ‫אֱ ֹלהִיםֹ֙ פ ִָנָ֣ים‬ panim-„el faces-para panim faces ‫׃אַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ ka‟asher quando „elohim Deus ‫שְ מֶֹ֔ ָך‬ shemecha teu-nome ‫א ִֹׁ֖תֹו‬ ‫ַוי ְָב ֵֶ֥רְך‬ vayevarech e-ele-abençoou ‫ָֽי־ר ִאִ֤יתִי‬ ָ ִ‫ִיאל ׃א‬ ִ֑ ֵ ‫ְפנ‬ ra‟iti-ki [eu]vi-porque ‫הַשֶֹ֔ מֶ ש‬ ‫ ַו ִׁאָֽז ַ ְָֽרח־לָ֣ ֹו‬32:32 hashemesh o-sol lo-vaizrach para ele-E saiu 168 ki que vatuchal e[foste]capaz zeh isto ‫ִקְרא יַע ֲִ֛ק ֹב‬ ַּ֧ ָ ‫ ַוׁא‬32:31 ‫ָשָֽם׃‬ ‫ִ׃אִׁ֖י‬ ‫ַו ־אכָ ָֽל׃‬ ‫ֶֿאִׁ֖ה‬ hamaqom shem ya‟aqov vayiqra‟ sham „oto o-lugar nome-de Jacó E-ele-chamou lá [a]ele ‫ַו ִ ׆א ֵ ִָׁ֖צל‬ ya‟aqov Jacó yisra‟el-„im Israel-sim ‫יַע ֲָ֗ק ֹב‬ lishemi pelo-meu-nome ‫יַע ֲָֽק ֹב׃‬ ‫ִׂשְר ֵ ִ֑אל‬ ָ ‫אִ ם־י‬ sarita-ki persististe-porque ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ ‫לִשְ ִ ִ֑מי‬ 32:29 vayo‟mer E-ele-disse ‫הַֻאִ ָֽידָה־׆אָ ָ֣א‬ „avar passou vayga‟ e-ele-tocou yerecho-bechaf sua coxa-no côncavo de „ashaləchacha te-despedirei ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ ‫ע ַ ִָׁ֖בר‬ ‫ע ִֹׅ֔אֹו‬ ‫ְֺאכַף־י ְֵר ִ֑כֹו‬ vateqa‟ e-deslocou yerech-kaf coxa de-côncavo de ‫ִ׃אִׁ֖י‬ ‫ַשחַר׃‬ ָֽ ָ ‫ה‬ ki vayarə que E-ele-via ‫׃אַף־ ֶי ֶָ֣רְך‬ ki porque 32:26 peni‟el Peniel ‫נַפ ְִשָֽי׃‬ nafshi minha-alma Enih Gil’ead ele.

e lançou-se ao seu pescoço e beijou-o. Então. até o dia de hoje. e as duas servas. atrás. 4 Então. e manquejava da sua coxa. e eis que vinha Esaú. os filhos de Israel não comem o tendão do nervo que está sobre a juntura da coxa. e Raquel. até que chegou a seu irmão.Interlinear Hebraico-Português ‫עַל־ ֵֶ֡׃אן ֹלָֽא־י ֹאכ ְָ֨ל־א‬ 32:33 „uchal-lo‟ ken-„al comem-não Por isso ‫ַהׁא ֵָֹ֔רְך‬ ‫עַל־י ְֵרכָֹֽו׃‬ ‫צ ֵ ִֹׁ֖ל ַע‬ yerecho-„al tsole‟a vehu‟ sua coxa-sobre manquejava e-ele ‫עַל־׃אַ ָ֣ף‬ ‫ַה׆אָשֶָ֗ ה אֲ שֶ ֹ֙ר‬ ‫ְֺאכַף־ ֶי ֶָ֣רְך‬ ya‟aqov yerech-bechaf Jacó coxa de-no côncavo da peni‟el-„et Peniel-* ‫ת־ֻאָ֣יד‬ ִ ֶ‫א‬ ‫ִׂשְראֵ ל‬ ָ ‫בְנֵ ָֽי־י‬ gid-„et tendão-* yisra‟el-vəney Israel-filhos de hayarech kaf-„al „asher hanashah a-coxa côncavo de-sobre que o-dervo ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ‫ְנ־אאל וְהֵ֥ ־אא‬ ִ֑ ֵ ‫אֶ ת־פ‬ ֹ֙‫נָגַע‬ ‫ִ׃אִ֤י‬ ‫ַה ֶֿאִ֑ה‬ ‫ַהׁאָֹ֣ום‬ naga‟ tocou ki porque hazeh o-este hayom o-dia ‫ַה׆א ֶָשָֽה׃‬ ‫ַ ִׁ֖עד‬ „ad até ‫ֺא ְִגִׁ֖יד‬ hanasheh begid o-nervo no-tendão-de ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ָֹֺ֔אא‬ ‫ֵׂשו‬ ָ֣ ָ ‫ע‬ ba‟ vinha ‫ְוהִ׆אֵ ָ֣ה‬ „essav Esaú ‫ַו ַׁאָ֣חַץ‬ ‫מֵ ִׁ֖אֹות‬ ‫ַאר ַֺאֵ֥ע‬ ְ ‫ְועִׅאֹו‬ ‫ו ַ ְִׁ֖על‬ ‫ַל־ר ֵֹ֔חל‬ ָ ‫ְוע‬ ֹ֙‫עַל־לֵָאה‬ hashefachot shtey ve‟al rachel-ve‟al le‟ah-„al as-servas duas-de e-sobre Raquel-e sobre léia-sobre ‫וִ ָֽיל ֶָדֹ֙י ֹ֙ ָה‬ ‫ִ ָֽראש ָֹנִ֑ה וְאֶ ת־ל ֵָאִ֤ה‬ ‫ ו ְִׁ֖ה־אא‬33:3 „avar vehu‟ passou E-ele ‫ֶ ָ֣שבַע‬ pe‟amim sheva‟ vezes sete ‫ִקְראת ֹֹ֙ו‬ ָ ‫ל‬ ‫ת־יֹוסף ַאחֲר ֹנִ ָֽים׃‬ ֶ‫ת־ר ֵ ֵ֥חל וְא‬ ָ ֶ‫ַאחֲר ִֹֹ֔נים וְא‬ ִׁ֖ ֵ „acharonim yossef-ve‟et rachel-ve‟et „acharonim depois-deles José-e Raquel-e depois-deles ֹ֙‫ַא ְֹ֙רצָה‬ ‫ַוׁא ִשְ ַ ִ֤ ח־א‬ „artsah para[a]terra vayishtachu e-ele[se]inclinou ‫ֵׂשו‬ ִ֤ ָ ‫ ַוׁא ָָָ֨רץ ע‬33:4 ‫ַד־ָאחָֽיו׃‬ ִ ‫ע‬ liqra‟to „essav vayarats para-encontrá-lo Esaú E-ele-correu vayishaqehu e-ele-beijou-ele ‫ְדֵיהן‬ ִׁ֖ ֶ ‫אֶ ת־הַשְ פ ִָ֛חֹות וְאֶ ת־יַל‬ le‟ah-ve‟et ri‟shonah yeladeyhen-ve‟et hashefachot-„et lèia-e primeiro os filhos delas-e as servas-* viladeycha e-filhos-dela ׄ ‫ַוׁׄא ִׄ ׄשָ ֵ ִ֑ ׄק ׄה־א‬ ‫ַוׁא ִשָָ֨ א‬ „eynayv ya‟aqov vayissa‟ olhos-dele Jacó E-ele-levantou ‫ִ ִ֑איש‬ ‫שְ ֵ ֵ֥י הַשְ ָפחָֹֽות׃‬ vayassem E-ele-pôs ‫ְפעָמִֹ֔ ים‬ ‫יַעֲק ֹב‬ vayachats „ish me‟ot „arba‟ ve‟imo ose-ele-separou homem centenas-de quatro e-com-ele hayeladim-„et os meninos-* ‫ע ַָבָ֣ר‬ ‫עֵי ָָ֗ניו‬ vehineh vayare‟ e-eis[que] e-olhou ‫אֶ ת־ ַהיְלָדִָ֗ ים‬ ‫ ַו ָׁאַּׂ֧שֶ ם‬33:2 ֹ֙‫ַוׁא ְַרא‬ 33:1 ‫ָארו‬ ִׁ֖ ָ ‫עַל־ ַצ־א‬ tsava‟arav-„al pescoço dele-sobre „achiv-„ad irmão dele-até ‫ַוׁא ִֵ֥פ ֹל‬ vayipol e-ele-lançou[se] 169 ‫ֵיהם‬ ִ֑ ֶ ‫ִל ְפנ‬ lifneychem para-face-deles ‫עַד־ֻאִשְ ִׁ֖ ֹו‬ gishto-„ad aproximar dele-até ‫וָֽ ַי ְ ַחֺאְקֵֹ֔ ה־א‬ vayechabeqehu e-ele-o-abraçou Enih Gil’ead a Peniel. porquanto ele tocara a juntura da coxa de Jacó no tendão do nervo. Esaú correu-lhe ao encontro e abraçou-o. Gênesis 33 1 E levantou Jacó os olhos e olhou. porém a Raquel e José. 33 Por isso. 3 E ele mesmo passou adiante deles e inclinou-se à terra sete vezes. os derradeiros. . 2 E pôs as servas e seus filhos na frente e a Léia e a seus filhos. e quatrocentos homens com ele. repartiu os filhos entre Léia.

7 E chegou também Léia com seus filhos. disse Jacó: Não! Se. 6 Então. e viu as mulheres e os meninos. porquanto vi o teu rosto como vendo a face de Deus e tomaste contentamento em mim. chegaram as servas. 8 E disse Esaú: De que te serve todo este bando que tenho encontrado? E ele disse: Para achar graça aos olhos de meu senhor. 9 Mas Esaú disse: Eu tenho bastante. e inclinaram-se. peço-te que tomes o meu presente da minha mão. levantou os seus olhos. e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente tem dado a teu servo. agora. tenho achado graça a teus olhos. chegaram José e Raquel e inclinaram-se. 10 Então. seja para ti o que tens. depois. e. . e inclinaram-se. meu irmão.Interlinear Hebraico-Português ֹ֙‫אֶ ת־ ַה׆אָשִים‬ ‫ַו ַׁא ְִ֤רא‬ hanashim-„et vayare‟ as mulheres-* e-ele-viu ‫וַׁא ֹאמַ ר‬ ‫אֶ ת־עֵי ָָ֗ניו‬ ‫ַוׁא ָ ִָ֣שא‬ ‫ַוׁא ִ ְב׃אָֽ־א׃‬ „eynayv-„et olhos dele-* vayissa‟ E-ele-levantou 33:5 vayivku e-eles-choraram ‫ָׄאְִ֑ך‬ ‫מִי־אׄאֶה‬ ָ֣ ֵ vayo‟mer e-ele-disse lach para-ti „eleh-mi estes-?quem ָ ‫ ַו ִ ֻאַ ַּ֧שְ ן‬33:6 ‫אֶ ת־ ַעב ְֶּאָָֽך׃‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ‫אֲ שֶר־חָנַ ֵ֥ן‬ vatigashənah „avdecha-„et E-chegaram[elas] teu servo-* „elohim Deus chanan-„asher graciosamente-que ‫ ַו ִ ֻאַ ַּ֧ש‬33:7 ‫ַו ִ ָֽשְ ַ חֲוֶ ָֽין ָ׃‬ vatigash E-aproximou ‫וְַא ַָ֗חר‬ lecha para-ti ‫מִ ֵ֥י‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫ַה ֶֿאִׁ֖ה‬ „asher que hazeh o-este „essav Esaú vayo‟mer E-ele-disse ‫אֲ שֶר־לָ ְָֽך׃‬ chen graça ‫עַל־ ִֵ֞׃אן‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫ַו ְִרצֵ ָֽנִי׃‬ miyadi de-minha-mão ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ vatirtseni „elohim e-te-agradaste-de-mim Deus ‫יֹוסִ֛ף‬ ֵ yossef José ‫׃אָל־הַׅאַ חֲנֶ ֵ֥ה‬ hamachaneh-kol o bando-tudo de chen-limətso‟ graça-para encontrar ‫ֶש־לָ֣י‬ ִ ‫י‬ rav muito ֹ֙‫ַאל־נָא‬ na‟-„im por favor-se ‫מִ ׁא ִ ִָ֑די‬ ‫ו ְָר ֵ ִׁ֖חל‬ verachel e-Raquel ‫ָ ִ֑רב‬ „achi meu-irmão ‫אִ ם־ ָָ֨נא‬ matsa‟ti encontrei ‫ֻאַם־ל ֵָאִ֛ה‬ le‟ah-gam Léia-também ‫ֹא־חן‬ ִׁ֖ ֵ ‫לִמְ צ‬ be‟eyney aos-olohos ‫ָא ִחי‬ yehi seja ‫מָ צָ ִ֤אתִי‬ ‫הַשְ פ ִָ֛חֹות‬ hashefachot as-servas ‫ְֺאעֵינֵ ֵ֥י‬ ‫י ְהִ ֵ֥י‬ lecha para-ti ken-„al ki porquanto que ‫אֲד ֹנִ ָֽי׃‬ „adoni meu-senhor ִׁ֖‫לְָך‬ lach-„asher para ti-que ‫ֵ ֵ֥ה׆אָה‬ hanah elas vayishtachavu e[ela]se-inclinou pagashəti eu-encontrei ‫ וַׁאֵֹ֥אמֶר‬33:9 hayeladim os-meninos viladeyha e-filho-dela ‫פ ָָגִ֑שְ ִי‬ ‫ע ָ ִֵׁׂ֖שו‬ ‫ַהיְלָדִ ים‬ ‫ַו ִׁא ָֽשְ ַ ֲחוָֽ־א׃‬ mi vayo‟mer para-?quê E-ele-disse vayo‟mer e-ele-disse hayeladim-ve‟et os meninos-e ‫וִיל ֶ ִָׁ֖די ָה‬ vayishtachavu e-ela[se]inclinou ‫ וַׁא ֹאמֶר‬33:8 ‫וַׁא ֹאמֶר‬ ‫ֵח ֹ֙ן‬ veyaldeyhen e-filhos-delas ‫ַו ִׁא ָֽשְ ַ חֲוִ֑ ־א‬ ve‟achar e-depois nigash aproximou ‫וְאֶ ת־ ַהיְלָדִֹ֔ ים‬ ‫ְדֵיהן‬ ִׁ֖ ֶ ‫ְויַל‬ vatishtachaveyna e[elas se]inclinaram ‫נִֻאַ ֵ֥ש‬ ִ֛‫לְָך‬ ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse li-yesh para mim-existe ‫וַׁאָֹ֣אמֶר יַע ֲָ֗ק ֹב‬ na‟-„al ya‟aqov por favor-não Jacó ‫מִ נְח ִ ִָׁ֖תי‬ 33:10 vayo‟mer E-ele-disse ֵ֥ ָ ‫ְולָקַ ְח‬ ‫ְֺאעֵי ֶֹ֔ניָך‬ minchati velaqachta be‟eynecha meu-presente e-toma aos-teus-olhos ‫פְנֵ ֵ֥י‬ ‫׃א ְִר ִ֛א ֹת‬ pney face-de kir‟ot como-vendo 170 ‫ָר ִאָ֣יתִי ָפ ֶָ֗ניָך‬ faneycha tua-face ra‟iti vi Enih Gil’ead e choraram. 5 Depois. elas e os seus filhos.

Interlinear Hebraico-Português ‫ָֹ֔לְך‬ ‫ה ָ ָֺ֣באת‬ lach para-ti huva‟t ela-veio ‫ִי־כ ֹל‬ ִ֑ ‫י ֶש־ל‬ ‫אֶ ת־ֺא ְִרכָתִ ֹ֙י‬ „asher que birchati-„et minha bênção-* ‫ו ְִכָ֣י‬ chol-li-yesh tudo de-para mim-existe ‫נִס ְָעָ֣ה‬ ‫ ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬33:12 nissə‟ah partamos vayo‟mer E-ele-disse ‫אֵ ָָ֗ליו‬ ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬33:13 „elayv para-ele vayo‟mer E-ele-disse ‫ְו ַהֺא ָ ִָׁ֖קר‬ ‫ְלנֶג ְֶּאָָֽך׃‬ ‫וְאֵ ל ְָכִׁ֖ה‬ ‫ְונ ֵ ִֵ֑לכָה‬ ve‟elchah e-eu-irei venelechah e-caminhemos ‫׃אִ ָֽי־ ַהיְל ִ ָָ֣דים‬ ‫יָֹ֣ום‬ ‫ע ָָלִ֑י‬ ‫ י ַ ֲעבָר־נָ ֵ֥א‬33:14 ‫ֶאָֽתְ נָהֲלָ ָ֣ה‬ ‫וַאֲ ִ֞נִי‬ „etnahalah *-guiá-la va‟ani e-eu ‫־אל ֶ ְָ֣רגֶל‬ hatso‟n-kol o rebanho-tudo de ‫ַעב ְִּ֑אֹו‬ „avdo seu-servo ‫אֲ שֶר־ ְל ָפנַ ֹ֙י‬ uleregel e-para-pé-de „alot leiteiras ‫׃אָל־הַצָֹֽאן׃‬ ‫לְאִ ִָ֗׀אי‬ hayeladim os-meninos ‫עָלָ֣ ֹות‬ „alay sobre-mim na‟-ya‟avar por favor-Ele passe ‫ַהיְלָדִֹ֔ ים‬ ‫אֲד ִֹנִ֤י‬ yode‟a „adoni sabe meu-senhor ֹ֙‫־אדְ פָק־אם‬ yom udefaqum dia e-afadigá-las le‟iti para-gentileza-minha ‫ַעִ֛ד‬ ‫י ֵ ֹֹ֙ד ֹ֙ ַע‬ hayeladim-ki os meninos-que „adoni meu-senhor ‫ל ְֶָ֨רגֶל‬ leregel para-pé-de bo-vayiftsar com ele-e ele insistiu lenegdecha à-sua-frente ‫ַר ִֹ֔׃אים‬ ‫אֲד ִֹנִׁ֖י‬ lifney para-face-de ‫ַר־ֺאֹו‬ ִׁ֖ ‫ַוׁא ִ ְפצ‬ vayiqach e-ele-tomou ‫אֶ ָֹ֔חד‬ ‫ִלפְנֵ ָ֣י‬ chanani-ki favorecimento meu-porque ‫ַוׁא ִ ָ ָֽח׃‬ „achad um vametu e[eles]morrem na‟-qach por favor-toma ‫׃אִ ָֽי־חַ׆אַ ֵ֥נִי‬ „elohim Deus vehatso‟n rakim e-o-rebanho tenros ‫ו ֵ ִָׁ֖מת־א‬ ‫קַ ח־נָ ִ֤א‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ vechi e-que ‫ְוה ֵַ֥צ ֹאן‬ vehabaqar e-as-vacas „ad até ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ 33:11 ‫הַׅאְ לָאכָ ִ֤ה‬ lefanay-„asher hamela‟chah para minha face-que a-ocupação ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר עֵׂשָֹ֔ ו‬33:15 ‫ׂשֵ עִ ָָֽירה׃‬ ‫אֶ ל־אֲד ִֹנִׁ֖י‬ ‫שֶר־ָאב ֹא‬ ֲ‫א‬ ֵ֥ „essav vayo‟mer Esaú E-ele-disse se‟irah para-Seir „adoni-„el meu senhor-para „avo‟-„asher [eu]venha-que ‫אִ ִ ִ֑ י‬ „iti comigo ‫אֲד ֹנִ ָֽי׃‬ „adoni meu-senhor ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ „asher que ‫ְֺאעֵינֵ ֵ֥י‬ ‫מִ ן־ה ָ ִָׁ֖עם‬ ‫עִׅאְ ָֹ֔ך‬ ha‟am-min o povo-de „imcha contigo ‫ָא־חן‬ ִׁ֖ ֵ ‫אֶ מְ צ‬ be‟eyney chen-„emtsa‟ aos-olhos-de [eu]ache ‫אַ צִ ָֽיגָה־׆אָ ָ֣א‬ ‫ֶֹֿ֔אה‬ zeh isto 171 na‟-„atsigah por favor-[eu]estabelecrei ‫לָ ָ֣ׅאָה‬ lamah para-?quê ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ vayo‟mer e-ele-disse Enih Gil’ead 11 Toma. se as afadigar somente um dia. e porque tenho de tudo. E instou com ele. todo o rebanho morrerá. 12 E disse: Caminhemos. 13 Porém ele lhe disse: Meu senhor sabe que estes filhos são tenros e que tenho comigo ovelhas e vacas de leite. a minha bênção. e eu irei como guia pouco a pouco. 14 Ora. passe o meu senhor diante da face de seu servo. E ele disse: Para que é isso? [Basta que] eu ache graça aos olhos de meu senhor. em Seir. porque Deus graciosamente ma tem dado. e andemos. 15 E Esaú disse: Deixarei logo contigo desta gente que está comigo. peço-te. até que a tomou. até que chegue a meu senhor. e eu partirei adiante de ti. conforme o passo do gado que está diante da minha face e conforme o passo dos meninos. que te foi trazida. .

também mencionada em Josué 24:32 e Jó 42:11. filha de Léia. singular. da mão dos filhos de Hamor. 2 E Siquém. e edificou para si uma casa. 19 E comprou uma parte do campo. que esta dera a Jacó. 18 E chegou Jacó salvo à cidade de Siquém. porém. 17 Jacó. filho de Hamor. quantidade monetária desconhecida. e fez o seu assento diante da cidade. Sucote. ‫ קְ ׂשִיטָה‬qessitah = substantivo. a ver com as filhas da terra.Interlinear Hebraico-Português ‫ׂשֵ עִ ָָֽירה׃‬ ‫ְדַר ִׁ֖׃אֹו‬ ְ ‫ל‬ se‟irah para-Seir ledarko para-caminho-dele ‫ָ ִֺ֑אי ִת‬ ‫ִׁ֖לֹו‬ beyt casa ‫ֺאַׁאָ֨ ֹום‬ ֩‫ַוׁא ָשָ ב‬ „essav Esaú bayom no-dia vayashav E-ele-tornou ‫ַו ִׁאֵ֥בֶן‬ lo para-ele ‫ַׅאָקֹום‬ ִׁ֖ ‫שֵ ם־ה‬ ‫ֵׂשו‬ ִ֛ ָ ‫הַהֵ֥ ־אא ע‬ ‫ס ֹֺ֔׃א ֹתָה‬ vayiven e-ele-edificou ‫קָרא‬ ֵ֥ ָ ‫עַל־׃אֵ ִ֛ן‬ „ir cidade-de ‫שָ ֵלם‬ ‫יַע ֲָ֨ק ֹב‬ shalem em-paz ya‟aqov Jacó ‫אֲרם‬ ִ֑ ָ ‫מִ פ ַ ַָּ֣אן‬ ‫ס ֹֺ֔׃א ֹת‬ „avi pai-de ‫־אלְמִקְ נֵֹ֙ה ֹ֙־א‬ „assah ulemiqnehu fez e-para-seu-rebanho ‫ס‬ vaya‟vo E-ele-veio sukot cabanas[Sucote] ‫ְ׃א ַֹ֔נעַן‬ ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ ‫אֲ שֶ ֹ֙ר‬ ‫שְ ֶָ֗כם‬ be‟erets na-terra „asher que shechem Siquém ‫הָעִ ָֽיר׃‬ vayiqen E-ele-comprou ‫אֶ ת־פְנֵ ֵ֥י‬ ‫ַו ִ ִׁׁ֖אחַן‬ pney-„et face de-* vayichan e-acampou ha‟ir a-cidade ‫ֺאְנֵ ָֽי־ח ֲִׁ֖מֹור‬ ‫מִ ַׁא ֵ֥ד‬ ‫ָאה ֳֹ֔לֹו‬ ֹ֙‫נָ ָֽטָה־שָ ם‬ chamor-bney Hamor-filhos de miyad da-mão-de „aholo sua-tenda sham-natah lá-estendera ‫מִ ז ֵ ְִֺ֑א ַח‬ ‫ֶב־שם‬ ִׁ֖ ָ ‫ ַוׁאַצ‬33:20 ‫ׂשִיטָֽה׃‬ ָ ְ‫ק‬ ‫ֺאְמֵ ָ ִׁ֖אה‬ mizbeach altar sham-vayatsev ali-E ele edificou qessitah dinheiro[peso?] 118 beme‟ah por-cem ‫ִׂשְר ֵא ָֽל׃ ס‬ ָ ‫י‬ ‫ֹלהֵ֥י‬ ֵ ֱ‫א‬ yisra‟el Israel ‫ֺס׃אָֹֽות׃‬ kəna‟an Canaã ‫ ַוׁא ִקֶ ן אֶ ת־ ֶחל ַ ְָ֣קת הַשָדֶָ֗ ה‬33:19 ‫אֲ ִבָ֣י‬ 33:17 veya‟aqov E-Jacó ֩‫ ַוׁא ָב ֹא‬33:18 bevo‟o como-vir-de hasadeh chelqat-„et o-campo parte de-* nassa‟ partiu ‫ָׂשה‬ ָ֣ ָ ‫ע‬ sukot cabanas ‫ֺאְב ִֹׁ֖אֹו‬ „aram mipadan de-Padã-Arã ‫ְויַעֲק ֹ ֹ֙ב נ ַ ָָ֣סע‬ sukotah para-Sucote hamaqom-shem qara‟ ken-„al o lugar-nome de chamou por isso ‫ִעָ֣יר‬ hahu‟ o-este 33:16 „elohey Deus-de ‫ֵ ִׁ֖אל‬ ‫אֲ ֶ ִ֤שר‬ „asher que ‫שְ ֶ ִ֑כם‬ shechem Siquém ‫א־לֹו‬ ֹ֔ ‫ִָ֨קְר‬ ָ ‫ַוׁא‬ „el Deus[de] lo-vayiqra‟ para ele-e ele chamou ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ְליַע ֲִ֑ק ֹב‬ leya‟aqov para-Jacó ‫יָל ָ ְִׁ֖דה‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ֺאַת־לֵאָֹ֔ ה‬ yaldah ela-gerara „asher que le‟ah-bat Léia-filha de ‫שְ כֶ ַּ֧ם‬ ‫ ַוׁא ְַָ֨רא א ֹתָ ֽא‬34:2 shechem Siquém „otah [a]ela vayare‟ E-ele-viu ‫ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ha‟arets a-terra 118 ֹ֙‫ַו ֵ צֵ ִ֤א דִינָה‬ dinah Diná 34:1 vatetse‟ E-saiu ‫ִֺאבְנֵ֥ ֹות‬ ‫ל ְִר ִׁ֖אֹות‬ bivnot com-filhas-de lirə‟ot para-ver Enih Gil’ead 16 E tornou Esaú naquele dia pelo seu caminho a Seir. heveu. que está na terra de Canaã. o Deus de Israel.antiga medida (de peso?) de dinheiro. e fez cabanas para o seu gado. quando vinha de Padã-Arã. 20 E levantou ali um altar e chamouo Deus. absoluto . Gênesis 34 1 E saiu Diná. partiu para Sucote. pai de Siquém. 172 . em que estendera a sua tenda. por isso chamou o nome do lugar. por cem [peças de] dinheiro.

dizendo: Toma-me esta por mulher. 6 E saiu Hamor. se ofenderam os varões e iraramse muito. falou Hamor com eles. pai de Siquém. filha de Jacó. seu pai. a Jacó. pois fizera doidice em Israel. 5 Quando Jacó ouviu que fora contaminada Diná.Interlinear Hebraico-Português ‫א ָֹתִֽ֛א‬ ‫ַוׁא ִ ַ ֵ֥ח‬ „otah [a]ela ‫ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫נַפ ְֹ֔שֹו‬ ‫ ַו ִדְ ַֺאָ֣ק‬34:3 nafsho sua-alma vatidbaq E-apegou[se] ‫ַוי ְדַ ֵ ִֺׁ֖אר‬ ‫נ ִ ְָׂ֣שיא‬ ha‟arets a-terra vayiqach e-ele-tomou ‫הָֽ ַ ִח ִ־אִׁ֖י‬ nessiy‟ príncipe-de ‫ַויְעַ׆אֶ ָֽהָ׃‬ ‫ַוׁא ִשְ ׃אַ ֵ֥ב‬ „otah [com]ela ‫ַו ֶׁא ָֽאֱ ַה ֹ֙ב‬ ‫ַֺאָֽת־יַע ֲִ֑ק ֹב‬ vayedaber e-ele-falou hana‟ar-„et a moça-* ‫אֶ ל־ח ֲֵ֥מֹור‬ ‫שְ ֶֹ֔כם‬ ‫ וַׁאָֹ֣אמֶר‬34:4 ‫ַהָֽ׆אַע ָ ֲָֽר׃‬ chamor-„el Hamor-para shechem Siquém vayo‟mer E-ele-disse hana‟ar a-moça ‫לְאִ ָשָֽה׃‬ ‫ִב ֹ֔ ֹו‬ vito sua-filha ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ vaye‟ehave e-ele-amou ‫אֶ ת־ ַהׁאַל ְָּאֵ֥ה ה ִַֿׁ֖א ֹאת‬ le‟ishah por-mulher hazo‟t a-esta vayishkav e-ele-deitou[se] ‫ְדִינִׁ֖ה‬ ָ ‫ֺא‬ ya‟aqov-bat Jacó-filha de lev-„al coração de-para ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ ֹ֙‫טִׅאֵ א‬ ‫ִ׃אִ֤י‬ ‫שָ מַָ֗ ע‬ dinah-„et Diná-* time‟ contaminada ki que shama‟ ouviu ‫ַשָדה‬ ִ֑ ֶ ‫ֺא‬ ‫ֶאָֽל־יַע ֲִ֑ק ֹב‬ ‫אֶ ת־מִקְ ֵנִׁ֖ה־א‬ bassadeh miqnehu-„et no-campo seu rebanho-* ‫ ַוׁא ֵצֵ ִ֛א‬34:6 ya‟aqov-„el Jacó-para shechem-„avi Siquém-pai de chamor Hamor vayetse‟ E-ele-saiu ֹ֙‫מִ ן־הַשָדֶה‬ ‫ָ ִֺ֤אא־א‬ ‫ַו ִׁאֵ֥חַר‬ ‫־אבָנָ ִ֛יו‬ uvanayv e-filhos-dele ‫עַד־ֺא ָֹאָֽם׃‬ bo‟am-„ad [que]viessem-até ‫יַעֲק ֹב‬ ‫ ־א ְב ֵָ֨ני‬34:7 ‫אִ ָֽ ֹו׃‬ ya‟aqov Jacó uvney E-filhos-de „ito com-ele ‫ָהָֽאֲ נָשִֹ֔ ים‬ ‫לְדַ ֵ ִֺׁ֖אר‬ ‫ַו ִׁא ָֽתְ ַעצְב ֹ֙־א‬ ha‟anashim os-homens 34:5 veya‟aqov E-Jacó ‫ָהיֵ֥־א‬ ‫ח ֲֵ֥מֹור‬ lahem vayichar para-eles e-ele-irou „aviv pai-dele ‫ְויַע ֲָ֣ק ֹב‬ hayu estavam ‫אֲ בִ ָֽי־שְ ֶ ִׁ֖כם‬ hassadeh-min ba‟u campo-do vieram ‫ָאביו‬ ִׁ֖ ִ le‟mor para-dizer ‫אֶ ת־ּאִינָ ָ֣ה‬ ‫ְו ֶהח ִ ֱֵ֥רש‬ bedinah com-Diná ‫עַל־לֵ ֵ֥ב‬ ‫ַ ָֽקח־לִ ִ֛י‬ hayaldah-„et li-qach a moça-* para mim-toma ya‟aqov vehecherish Jacó e-calou-se ‫ל ֶ ִָׁ֖הם‬ chamor-ben Hamor-filho de ‫א ָ ִֹׁ֖תֽא‬ vaye‟aneha e-ele-humilhou-a ‫ת־הָֽ׆אַע ֲָֹ֔ר‬ ַ ֶ‫א‬ ‫ֺאֶן־ח ֲִ֛מֹור‬ hachivi o-heveu ledaber para-falar ‫׃אְשָ מְ ָֹ֔עם‬ vayit‟atsevu e-eles-se-ofenderam kesham‟am quando-ouviram ‫ת־ֺאָֽת־יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ַ ֶ‫א‬ ‫לִשְ ַ׃א ֹ֙ב‬ ‫ִׂשְראֵָ֗ ל‬ ָ ‫ְבי‬ ‫ָׂשה‬ ָ֣ ָ ‫ע‬ ‫׃אִ ָֽי־נְ ָב ִ֞ ָלה‬ ‫מְ ִ֑א ֹד‬ ya‟aqov-bat-„et Jacó-filha de-* lishkav para-deitar veyisra‟el em-Israel „assah fez nevalah-ki doidice-que me‟od muito ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ le‟mor para-dizer ‫אִ ָ ָ֣ ם‬ ‫ח ֲִׁ֖מֹור‬ ‫ ַוי ְדַ ֵֺאֵ֥ר‬34:8 ‫יֵע ֶָׂשָֽה׃‬ ‫ֹלֵ֥ א‬ ‫ו ֵ ְִׁ֖כן‬ „itam com-eles chamor Hamor vayedaber ye‟asseh E-ele-disse ele-faz lo‟ não vechen e-assim 173 Enih Gil’ead príncipe daquela terra. viu-a. e amou a moça. ouvindo isso. sua filha. para falar com ele. 7 E vieram os filhos de Jacó do campo. o que não se devia fazer assim. e calou-se Jacó até que viessem. e humilhou-a. 3 E apegou-se a sua alma com Diná. 8 Então. estavam os seus filhos no campo com o gado. 4 Falou também Siquém a Hamor. e tomou-a. e. dizendo: . e deitouse com ela. deitando-se com a filha de Jacó. e falou afetuosamente à moça.

está enamorada da vossa filha. por mu-lher. dai-lha. meu filho. 12 Aumentai muito sobre mim o dote e a dádiva. peçovos. 10 e habitareis conosco. 9 Aparentai-vos conosco. porquanto havia contaminado a Diná. dai-me somente a moça por mulher. e negociai nela. e a terra estará diante da vossa face. sua irmã. e darei o que me disserdes. e tomai possessão nela. seu pai. habitai. 11 E disse Siquém ao pai dela e aos irmãos dela: Ache eu graça a vossos olhos e darei o que me disserdes. com engano. e falaram. responderam os filhos de Jacó a Siquém e a Hamor. dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas filhas para vós. . 13 Então.Interlinear Hebraico-Português ‫ְ נָ֨ ־א‬ ‫ְֺא ִב ְ ֶֹ֔כם‬ tenu bevitechem deem-lhe pela-vossa-filha ‫נַפְש ֹֹ֙ו‬ ‫ָֽשְקה‬ ִ֤ ָ ‫ָח‬ nafsho sua-alma chashəqah enamorada ‫א ָ ִֹ֑תנ־א‬ ‫ וְהִ ָֽתְ ַח ְ נִׁ֖ ־א‬34:9 ‫לְאִ ָשָֽה׃‬ „otanu conosco vehitchatenu Aparentai-vos le‟ishah por-mulher ‫לָכֶ ָֽם׃‬ ‫ִקְ ֵ֥ח־א‬ lachem para-si ‫ִׁ֖לֹו‬ ‫ְוה ָָא ֶֹ֙ר ֹ֙ץ‬ na‟ peço-te tihyeh veha‟arets [ela]estará e-a-terra ֹ֙‫שְ כֶם‬ ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬34:11 ‫ָֺאָֽֽא׃‬ shechem Siquém vayo‟mer E-ele-disse teshevu havitareis ‫וְאֶ ל־ַא ֶֹ֔חי ָה‬ ‫ ה ְַר ָֺ֨א־א‬34:12 ‫אֶ ֵ ָֽן׃‬ ‫אֵ ַלִׁ֖י‬ „alay sobre-mim harbu Aumentem „eten [eu]darei „elay para-mim „elay a-mim ‫ֹאמְר־א‬ ִׁ֖ ‫׃אַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫וְאֶָ֨ ְ ָֹ֔נה‬ to‟mru ka‟asher vós-disserdes conforme ve‟itanu E-conosco ‫־א ְסח ָֹ֔ר־א ָה‬ ‫ל־ָאבָ֣יה‬ ִ ֶ‫א‬ „acheiha-ve‟el irmãos dela-e para chen-„emtsa‟ graça-ache[eu] 34:10 veha‟achazu ussecharuach e[tomai]possessão negociai ‫עָלַ ִ֤י‬ ‫אֵ ָלִ֑י‬ ‫וְאִ ָ ִׁ֖ נ־א‬ ‫ו ְֵהָָֽאחֲזִׁ֖ ־א‬ bah nela ‫ָא־חן‬ ִׁ֖ ֵ ‫אֶ מְ צ‬ ֹ֙‫ֺאְנ ָֹֽתֵיכֶם‬ benoteychem vossas-filhas ‫ֵ ֵ ִ֑שב־א‬ lifneychem para-vossa-face be‟eyneychem aos-vossos-olhos lo „otah para-ele ela lanu-titənu a nós-daí nos shevu habitem ‫ֵיכם‬ ִ֑ ֶ ‫ְֺאעֵינ‬ ‫נָ ֵ֥א‬ ‫ִ ְ נ־א־ ָֹ֔לנ־א‬ ‫ִ ְה ֶיָ֣ה‬ shechem Siquém ‫א ָֹתִֽ֛א‬ benoteynu-ve‟et nossas filhas-e ‫ִל ְפנֵי ֶֹ֔כם‬ ‫שְ כֶ ָ֣ם‬ beni meu-filho ‫וְאֶ ת־ֺאְנ ֵ ִֹׁ֖תינ־א‬ tiqəhu tomem ‫שְ ב ֹ֙־א‬ ‫ְֺא ִָ֗ני‬ ‫ֹאמְר־א‬ ִ֛ ‫וַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ to‟mru va‟asher disserdes e-que ‫־אמַ ָֹ֔ ן‬ ve‟etenah e[eu]darei ‟avih-‟el pai dela-para umatan e-dádiva ‫ָ֣מ ֹהַר‬ mohar dote ‫מְ א ֹ ֹ֙ד‬ me‟od muito ‫ ַוׁאַעֲנָ֨ ־א‬34:13 ‫לְאִ ָשָֽה׃‬ ‫ת־הָֽ׆אַע ָ ֲִׁ֖ר‬ ַ ֶ‫א‬ ‫־אתְ נ־א־לִ ֵ֥י‬ vaya‟anu E-eles-responderam le‟ishah por-mulher hana‟ar-„et a moça-* li-utenu a mim-e deem ‫ְמִר ָ ִׁ֖מה‬ ְ ‫ֺא‬ bemirmah com-engano ‫אֲ ח ָֹתָֽם׃‬ „achotam irmã-deles ‫הַּאָ ָבָ֣ר‬ hadavar a-coisa ‫ָאבִ ִ֛יו‬ ‫וְאֶ ת־ח ֲֵ֥מֹור‬ ‫אֶ ת־שְ ֶָ֨כם‬ „aviv pai-dele chamor-ve‟et Hamor-e shechem-„et Siquém-* ‫ּאִינָ ֵ֥ה‬ ‫ֵ ִׁ֖את‬ dinah Diná „et * ‫ַלעֲׂשֹו ֹ֙ת‬ la‟assot para-fazer ‫טִׅאֵֹ֔ א‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ time‟ contaminado „asher porque ֹ֙‫נ־א ַכל‬ nuchal nós-podemos ‫ֹלִ֤ א‬ ‫אֲ לֵי ֶָ֗הם‬ lo‟ „aleychem não para-eles 174 ‫בְנֵ ָֽי־יַעֲק ֹב‬ ya‟aqov-vney Jacó-filhos de ‫ַוי ְדַ ֵ ִֺ֑אר־א‬ vayedaberu e-eles-falaram ‫ֹאמְר־א‬ ָ֣ ‫וַׁא‬ 34:14 vayo‟məru E-eles-disseram Enih Gil’ead A alma de Siquém. 14 E disseramlhes: Não podemos fazer isso.

porque a filha de Jacó lhe agradava. seu filho. dar-vosemos as nossas filhas. 16 então. filho de Hamor. 18 E suas palavras foram boas aos olhos de Hamor e aos olhos de Siquém. e habitaremos convosco. consentiremos a vós: se fordes como nós. 15 Nisso. e tomaremos nós as vossas filhas. se não nos ouvirdes e não vos circuncidardes. pois. e seremos um só povo. porém. 20 Vieram. que se circuncide todo macho entre vós. 17 Mas. porque isso seria uma desgraça para nós. 19 E não tardou o jovem em fazer isto. Hamor e Siquém. tomaremos a nossa filha e ir-nos-emos. e ele era o mais honrado de toda a casa de seu pai. à porta da sua cidade e falaram aos varões da .Interlinear Hebraico-Português ‫ע ְָר ָלִ֑ה‬ „arəlah prepúcio ‫אֲ שֶר־לָ֣ ֹו‬ ‫ל ִ ְִׁ֖איש‬ ‫נ ֵָ֣אֹות‬ ‫ אַ ְך־ֺא ְִׁ֖ז ֹאת‬34:15 ne‟ot consentiremos betso‟t-„ach nisto-No entanto ‫ל ֶ ִָׁ֖כם‬ lachem para-vós ‫ָל ֶֹ֔כם‬ lachem para-vós ‫כ ָֹ֔מ ֹנ־א‬ ‫אֶ ת־ֺאְנ ֵֹתֹ֙ינ ֹ֙־א‬ ‫ ְונ ַ ִָ֤ת׆א־א‬34:16 benoteynu-„et nossas filhas-* venatanu E-nós-daremos ‫ְוי ַ ָָ֣שבְנ־א‬ ‫ְוהָלָ ָֽכְנ־א׃‬ ‫ַה ַֹ֙׆א ַע ֹ֙ר‬ la‟assot para-fazer hana‟ar o-jovem ‫נִ ְכ ָֹֺ֔אד‬ ‫וְהָ֣ ־אא‬ nichbad [mais]honrado vehu‟ e-ele ‫ח ֲִ֛מֹור‬ chamor Hamor ‫אֶ ל־ַאנ ֵ ְֵ֥שי‬ „anshey-„el homens de-para cherpah-ki desgraça-porque ‫ִ ְהיָ֣־א‬ ‫ֵ֚אִ ם‬ ‫ל ֶ ִָ֑כם‬ tihyu fordes „im se lachem para-vós ‫׃אָל־זָכָ ָֽר׃‬ zachar-kol macho-tudo de ‫ֹתֵיכם‬ ִׁ֖ ֶ ‫וְאֶ ת־ֺאְנ‬ lo‟-ve‟im não-E se „echad le‟am um para-povo ‫ל ְַעֵ֥ם‬ ‫ְו ָה ִיִׁ֖ינ־א‬ vehayiynu e-seremos ‫ְול ַ ֵָ֥קחְנ־א‬ ‫ְלה ִִ֑ׅאֹול‬ velaqachnu e-tomaremos ‫ְֺאעֵינֵ ָ֣י‬ be‟eyney aos-olhos-de chamor Hamor ‫ַלע ֲָׂ֣שֹות‬ hi‟ ela ‫אֶ ָחָֽד׃‬ ‫ח ֲִ֑מֹור‬ uvə‟eyney e-aos-olhos-de ‫׃אִ ָֽי־ח ְֶרפָ ֵ֥ה‬ ‫ם־ֹלא‬ ַּ֧ ִ‫ וְא‬34:17 bitenu-„et nossa filha-* ‫־א ְבע ֵֵינִׁ֖י‬ hazeh a-esta lanu-niqach benoteychem-ve‟et para nós-tomaremos vossas filhas-e ‫אֶ ת־ ִֺא ֵ ִׁ֖ נ־א‬ vehalachnu e-iremos ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ latet para-dar ‫ָֽח־לִ֑נ־א‬ ָ ַ ָֽ ִ‫נ‬ veyashavənu e-habitaremos ‫תִ שְ מְ עִ֛ ־א‬ ‫לָתֵ ֹ֙ת‬ ‫ִ ִׁ֖הוא‬ lanu para-nós chamonu como-nós „eleynu tishme‟u a-nós nos-ouvirdes ushechem e-Siquém ‫לָ ָֽנ־א׃‬ lehimol cincuncidar-para „itchem convosco ‫־אשְ כֶ ֵ֥ם‬ „achotenu-„et nossa irmã-* ‫ְלה ִֵ֥ׅא ֹל‬ ‫אִ ְ ֶֹ֔כם‬ ‫אֵ ֵלִׁ֖ינ־א‬ ‫אֶ ת־אֲ ח ֹתֵֹ֔ נ־א‬ le‟ish para-homem lo-„asher não-que ‫יהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫דִ ב ְֵר‬ ‫ַו ִׁא ָֽיטְבֵ֥ ־א‬ divreychem palavras-deles ‫ ְוֹלָֽא־אֵ ַ ִ֤חר‬34:19 ‫ח ֵ ִָׁ֖פץ‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ chafets agradado ‫ָאבִ ָֽיו׃‬ ‫ֵֺאֵ֥ית‬ vayavo‟ E-ele-veio „aviv pai-dele beit casa-de ‫ע ָ ִִ֑ירם‬ ‫ל־שעַר‬ ָ֣ ַ ֶ‫א‬ „iram cidade-deles 175 ‫הַּאָ ָֹ֔בר‬ ki porque ‫ ַוׁא ֵָ֥ב ֹא‬34:20 ‫וַ ָֽי ְדַ ֺא ְִ֛ר־א‬ ‫שְ כֶ ֵ֥ם‬ chamor-ben shechem Hamor-filho de Siquém ‫ֺא ְַבָֽת־יַע ֲִ֑ק ֹב‬ vayedaberu e-eles-falaram 34:18 vayiytvu E[foram]boas ‫ֺאֶן־חֲמָֽ ֹור׃‬ „echar-velo‟ tardou-E não ya‟aqov-bevat Jacó-com filha de lehimol para-circuncidar sha‟ar-„el porta de-para hadavar a-coisa ‫מִ ִׁ֖׃א ֹל‬ mikol de-tudo-de ‫ֺאְנִׁ֖ ֹו‬ beno seu-filho Enih Gil’ead de dar a nossa irmã a um varão não circun-cidado.

Interlinear Hebraico-Português ‫ֵ ָ֣הם‬ ‫של ִֵמַּ֧ים‬ ָֽ ְ ‫הָאֵ ׄאֶה‬ ‫הָאֲ נָשִָ֨ ים‬ hem eles shlemim pacíficos ha‟eleh os-estes ha‟anashim Os-homens ‫ְוה ָָא ִֶ֛רץ‬ ‫א ֹתָֹ֔ ֽא‬ veha‟arets e-a-terra ‫ְוי ִ ְסח ֲָ֣ר־א‬ „otah [nela] benotam-„et filhas deles-* ‫ל ֶָהָֽם׃‬ ‫נִ ֵ ֵ֥ ן‬ ha‟anashim os-homens ‫ְֺאה ִֵ֥ׅאֹול‬ ‫ֵיהם‬ ִ֑ ֶ ‫ִל ְפנ‬ ‫ַ ָֽר ֲחבַת־י ַ ִָׁ֖די ִם‬ yadayim-rachavat mãos-larga de lanu conosco ye‟otu eles-consentirão ‫אֶ ָ ִ֑חד‬ ‫ל ַ ְָ֣עם‬ „echad le‟am um para-povo ‫ֵהֵ֥ם‬ ‫׃אַאֲ ֶ ִׁ֖שר‬ ka‟asher conforme chem eles ‫ָלִׁ֖נ־א‬ lanu para-nós ‫אִ ָ ָֽנ־א׃‬ „itanu conosco ‫הֲלֵ֥ ֹוא‬ ֹ֙‫וְקִ נְיָנָם‬ veqinyanam e-suas-propriedades ‫ֵ֚אַ ְך‬ ne‟otah consintamos „ach no-entanto ‫אֶ ל־חֲמֹו ֹ֙ר‬ ‫ַוׁא ִשְ מְ עִ֤ ־א‬ 34:24 chamor-„el vayishme‟u Hamor-para E-eles-o-ouviram ‫ַוׁא ִֹׅ֙א ֹל ֹ֙־א‬ ‫ע ִִ֑ירֹו‬ ‫ַ ָ֣שעַר‬ „iro sua-cidade sha‟ar porta-de ‫ַוי ְ ִה ֩י‬ vayom no-dia vayehi E-aconteceu[que] ‫ִירֹו׃‬ ָֽ ‫ע‬ 34:25 ya‟aqov-vney-shney Jacó-filhos de-dois de lanu para-nós vayimolu e-eles-circuncidaram ‫בַׁאָ֨ ֹום‬ ‫שְ נֵ ָֽי־ ְבנֵי־ ֶּ֠י ַעֲק ֹב‬ ‫ָלֹ֙נ ֹ֙־א‬ zachar-kol macho-tudo de ‫נ ֵָ֣אֹותָה‬ lahem para-eles shechem-ve‟el Siquém-e para ‫׃אָל־זָ ָֹ֔כר‬ zachar-kol macho-tudo de ‫׃אָל־זָ ָֹ֔כר‬ ‫ָל ֶֹ֔הם‬ ‫וְאֶ ל־שְ כֶ ָ֣ם‬ yotsə‟ey-kol beno saia de-tudo de su-filho lashevet para-habitar ‫ְוכָל־ ְֺאהֶמְ ָֹ֔ ם‬ ‫ְוי ֵשְ ִׁ֖ב־א‬ ‫ֺאְנֹ֔ ֹו‬ ‫ָשבֶת‬ ָ֣ ֶ ‫ל‬ „itanu conosco halo‟ behemtam-vechol ?não seus animais-e tudo de veyeshvu e-eles-habitarão ‫׃אָל־יֹצ ֵ ְִׁ֖אי‬ ‫אִ ָֹ֔ נ־א‬ lihyot para-ser chem eles 34:22 bezo‟t-„ach com estes-no entanto ‫ִלהְיִׁ֖ ֹות‬ miqnehem Gado-deles ‫ֵ ִ֑הם‬ lanu-niqach para nós-tomaremos ‫אַ ְך־ ֶּ֠ ְֺאז ֹאת‬ ‫ מִקְ נ ֶ ִֵ֤הם‬34:23 ‫נִׅא ֹלִ ָֽים׃‬ nimolim circuncisos hineh eis[que] ‫נִ ַ ָֽח־לָ ָ֣נ־א‬ lenashim por-mulheres ‫י ֵָ֨א ֹת־א‬ „itanu conosco ‫הִ׆אֵ ֵ֥ה‬ ‫ְלנָשִֹ֔ ים‬ ‫לָ ִ֤נ־א‬ behimol por-circuncidar ‫אִ ָָ֗ נ־א‬ veyeshvu e-eles-habitarão lifneyhem para-face-deles benoteynu-ve‟et nossas filhas-e ֹ֙‫הָאֲ נָשִים‬ „iram cidade-deles ‫ְוי ֵשְ בִ֤ ־א‬ va‟arets na-terra ‫וְאֶ ת־ֺאְנ ֵ ִֹׁ֖תינ־א‬ lachem niten para-eles daremos ‫ע ָ ִִׁ֖ירם‬ le‟mor para-dizer ‫ב ָָא ֶֹ֙ר ֹ֙ץ‬ veyischaru e-negociarão ֹ֙‫אֶ ת־ֺאְנ ֹתָ ם‬ ‫לֵאמָֹֽר׃‬ 34:21 ‫ַוׁא ִקְ ָ֣ח־א‬ ‫ַ ֵ֥שעַר‬ „iro sua-cidade sha‟ar porta-de ‫׃אָֹֽאֲ ִָ֗בים‬ ‫׃אָל־יֹצ ֵ ְִׁ֖אי‬ yotsə‟ey-kol saía de-tudo de ‫ְיֹותם‬ ָ֣ ָ ‫ֺאִ ָֽה‬ vayiqchu ko‟avim bihyotam e-eles-tomaram dores com-estavam 176 ‫הַשְ לִישִ י‬ hashlishi o-terceiro Enih Gil’ead sua cidade. seu filho. 23 O seu gado. e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos somente com eles. quando estavam com [forte] . se todo macho entre nós se circuncidar. dizendo: 21 Estes varões são pacíficos conosco. 25 E aconteceu que. 22 Mas somente consentirão aqueles varões em habitar conosco. 24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém. e as suas possessões. tomaremos nós as suas filhas por mulheres e lhes daremos as nossas filhas. ao terceiro dia. de todos os que saíam pela porta da sua cidade. habitarão nesta terra e negociarão nela. portanto. eis que a terra é larga de espaço diante da sua face. todos os que saíam da porta da cidade. como eles são circuncidados. para que sejamos um só povo. e foi circuncidado todo macho. e habitarão conosco.

e entraram cuidadosamente na cidade. 30 Então. 26 Mataram também a fio de espada a Hamor. e todos os seus meninos. entre os cananeus e ferezeus. disse Jacó a Simeão e a Levi: Tendes me turbado. e os seus jumentos. e o que na cidade e o que no campo havia. dois filhos de Jacó. irmãos de Diná. sendo eu [pouco povo em] . e tomaram Diná da casa de Siquém e saíram. e as suas vacas. 27 Vieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade. fazendome cheirar mal entre os moradores desta terra. e a seu filho Siquém. tomaram cada um a sua espada. e as suas mulheres levaram cativas e despojaram-nos [de tudo o que havia] em casa. Simeão e Levi. 29 e toda a sua fazenda.Interlinear Hebraico-Português ‫ַוׁא ֵָ֥ב ֹא־א‬ ‫ח ְַר ֹֺ֔אֹו‬ vayavo‟u e-eles-vieram ‫דִינָהֹ֙ ִאָ֣יש‬ charbo sua-espada ‫׃אָל־זָכָ ָֽר׃‬ zachar-kol macho-tudo de „ish cada ‫ֶ ִֺ֑אטַח‬ betach [com]cuidado charev-lefi espada-ao fio de ‫ה ִ ִָ֑עיר‬ hargu mataram ‫עַל־ה ִ ִָׁ֖עיר‬ ha‟ir-„al a cidade-sobre beno shechem-ve‟et seu-filho Siquém-e ‫שְ ֶ ִׁ֖כם‬ ‫מִ ֵֺאֵ֥ית‬ mibeyt da-casa-de vayavozu e-eles-saquearam shimə‟on Simeão ‫וְאֶ ת־חֲמֹו ֹ֙ר וְאֶ ת־שְ כֶ ָ֣ם‬ shechem Siquém ‫ַוׁא ִָׁ֖ב ֹֿא־א‬ ha‟ir a-cidade ‫ֺאְנֹ֔ ֹו‬ ‫שִ מְ ָ֨עֹון‬ velevi e-Leví ‫ַו ַׁאָֽה ְַרגִׁ֖ ־א‬ ‫ה ְָרגִׁ֖ ־א‬ vayetse‟u e-eles-saíram ‫ְו ֵל ִוי‬ „achey irmãos-de vayahargo e-eles-mataram ‫ִי־ח ֶרב‬ ִ֑ ָ ‫ְלפ‬ ‫ַוׁא ֵצֵ ָֽא־א׃‬ ‫אֲ ֵ ִ֤חי‬ dinah Diná chamor-ve‟et Hamor-E ‫אֶ ת־ּאִינָ ִ֛ה‬ dinah-„et Diná-* 34:26 ‫ַוׁא ִקְ ַּ֧ח־א‬ vayiqchu e-eles-tomaram ‫ַל־ה ֲח ָל ִֹ֔לים‬ ָ֣ ַ ‫ֵ֚ ָֺאא־א ע‬ ‫ֺאְנֵ ָ֣י יַע ֲָ֗ק ֹב‬ hachalalim-„al ba‟u mortos-sobre vieram ya‟aqov bney Jacó filhos-de 34:27 ‫ְקָרם‬ ִׁ֖ ָ ‫ אֶ ת־צ ֹאנָ ֵ֥ם וְאֶ ת־ֺא‬34:28 ‫חֹותָֽם׃‬ ָ ֲ‫א‬ ‫טִׅאְ ִׁ֖א־א‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ beqaram-ve‟et tso‟nam-„et vaca deles-e ovelha deles-* „achotam irmã-deles timə‟u contaminaram „asher por que ‫ַשָדה‬ ִׁ֖ ֶ ‫ֺא‬ ‫ו ֵ ְַּ֧את אֲ שֶר־ֺאָעִ ִ֛יר וְאֶ ת־אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „asher-ve‟et que-e bassadeh no-campo ֹ֙‫וְאֶ ת־׃אָל־ ַטפָם‬ ‫ וְאֶ ת־׃אָל־חֵילָ ִ֤ם‬34:29 tapam-kol-ve‟et meninos deles-tudo de-e cheylam-kol-ve‟et fazenda deles-tudo de-e ‫׃אָל־אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ו ֵ ְִׁ֖את‬ „asher-kol que-tudo de ‫וְאֶ ל־ ֵל ִו ֮י‬ levi-ve‟el Levi-e para ‫ל ָ ָָֽקח־א׃‬ laqachu tomaram ‫ַוׁא ִָ֑ב ֹֿא־א‬ ‫שָ ִׁ֖ב־א‬ shavu [levaram]cativas ‫וְאֶ ת־נְשֵי ֶֹ֔הם‬ nesheyhem-ve‟et mulheres deles-e ‫אֶ ל־שִ מְ עָ֣ ֹון‬ ‫יַעֲק ֹב‬ ‫ ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬34:30 ‫ֺא ַָֺאָֽי ִת׃‬ shimə‟on-„el Simeão-para ya‟aqov Jacó vayo‟mer E-ele-disse babayit em-casa ‫ְאִישנִ ֹ֙י‬ ֹ֙ ֵ ‫ְל ַהב‬ ‫א ֹתִי‬ ‫מְ ֵ ָ֣תי‬ metey homens-de ‫וַאֲ נִ ֹ֙י‬ ‫ֲעכ ְַר ֶ ָ֣ ם‬ „oti [a]mim beyoshev lehavə‟isheni entre-habitante-de para[me fazer]cheirar[mal] mispar número chamoreyhem-ve‟et burros deles-e ve‟et vayavozu e e-eles-saquearam ‫ֺאְי ֵ ָֹ֣שב‬ ‫מִ ְס ָֹ֔פר‬ ‫יֽאם‬ ִ֑ ֶ ‫וְאֶ ת־חֲמ ֵֹר‬ ba‟ir-„asher ve‟et na cidade-que e ‫־א ַבפ ְִר ִֿאִ֑י‬ „achartem [tendes]turbastes ‫ַֺאָֽ ְ׃אנַע ֲִנִׁ֖י‬ va‟ani uvaperizi e-eu e-entre-ferezeus 177 ‫הָאָֹ֔ ֶרץ‬ bakna‟ani ha‟arets entre-cananeus a-terra Enih Gil’ead dor. tomaram. e mataram todo macho. porque haviam contaminado a sua irmã. 28 As suas ovelhas.

eu e minha casa. disse Deus a Jacó: Levanta-te. disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos que há no meio de vós. faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugiste diante da face de Esaú. como a uma prostituta? Gênesis 35 1 Depois. deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em . teu irmão. e mudai as vossas vestes. 3 E levantemonos e subamos a Betel. 4 Então.Interlinear Hebraico-Português ‫אֲ נִ ֵ֥י‬ „ani eu ‫ְונִשְ מַדְ ִ ִׁ֖ י‬ ‫ְוהִ׃אֹ֔ ־אנִי‬ venishmadti e-me-destruirão ‫יַע ֶ ֲִׁׂ֖שה‬ ‫ַהכְזֹונָה‬ ya‟asseh eles-fariam ‫ָע ַל ֹ֙י‬ vehikuni e-me-abaterão „alay sobre-mim ‫ְונֶאֶ סְפִ֤ ־א‬ vene‟esfu e-eles[se]ajuntarão ‫ֹאמְר־א‬ ִ֑ ‫ וַׁא‬34:31 hachəzonah ?como-prostututa ‫ֵיתָֽי׃‬ ִ ‫־אב‬ vayo‟mru E-eles-disseram uveyti e-minha-casa ‫חֹותָֽנ־א׃ פ‬ ֵ ֲ‫אֶ ת־א‬ „achotenu-„et nossa irmã-* ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ָֽית־אל‬ ִׁ֖ ֵ ‫עֲלֵ ֵ֥ה ֵב‬ „el-veit Betel „aleh sobe ‫ִ֛ק־אם‬ ‫ֶאָֽל־יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ qum levanta ya‟aqov-„el Jacó-para ‫ַה׆א ְִר ֶאָ֣ה‬ ֹ֙‫לָאֵ ל‬ ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬35:2 ‫ָאחָֽיָך׃‬ ִ ‫ֵׂשו‬ ֵ֥ ָ ‫ע‬ vayo‟mer E-ele-disse „essav Esaú ‫ָה ִסר־א‬ hassiru tirai „achicha teu-irmão ‫מִ פ ְֵנִׁ֖י‬ ‫אֵ ֶֹ֔ליָך‬ „eleycha para-ti bevarəchacha na-tua-fuga-de ‫ו ֶ ְִׁ֖אל‬ ‫ֵיתֹו‬ ֹ֔ ‫אֶ ל־ֺא‬ ‫יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ ve‟el e-para beyto-„el sua casa-para ya‟aqov Jacó ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫ְונַע ֲֶלִׁ֖ה‬ ‫ַה׆אֵ ָכ ֹ֙ר‬ ‫ ְונ ֵָ֥ק־אמָה‬35:3 ‫הָע ֹנֶ ִ֤ה‬ ha‟oneh o[que]respondeu ‫ֺא ֶ ִַּׁ֖א ֶרְך‬ baderech pelo-caminho ‫ֹלהִ֤י‬ ֵ ֱ‫׃אָל־א‬ „elohey-kol deuses de-tudo de ‫ֹלהִ֤י‬ ֵ ֱ‫אֶ ת־א‬ „asher hanachar que os-estrangeiros betochechem no-meio-de-vós ‫ְו ַהח ֲִלִׁ֖יפ־א‬ simloteychem vossos-vestidos ‫לָאִֵ֞ ל‬ ‫מִ זְ ֵָֺ֗א ַח‬ la‟el mizbeach para-Deus altar ‫עִׅאָדִֹ֔ י‬ ‫ַוי ְ ִה ֹ֙י‬ „imadi comigo vayehi e-ele-foi vehachalifu e-mudem ‫ֱׂשֶה־שם‬ ‫ו ְֶאָֽע‬ ָ֣ ָ sham-ve‟e‟esseh lá-e façamos ‫צָ ָָֽרתִֹ֔ י‬ tsarati minha-angústia ‫ֶאָֽל־יַע ֲָ֗ק ֹב ֵ ָ֣את‬ ‫ ַוׁא ִ ְ נָ֣ ־א‬35:4 „et * vayitenu E-eles-deram ya‟aqov-„el Jacó-para „elohey-„et deuses de-* ‫ׂשִ מְ ֹלתֵיכֶ ָֽם׃‬ lena‟aleh venaqumah e-subamos E-levantemo-nos ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ְֺאב ְָרח ֲָֹ֔ך‬ mipney da-face-de „asher-kol que-tudo de ‫ֺאְת ֹ ְכ ֶֹ֔כם‬ „oti [a]mim ‫ב־שם‬ ִ֑ ָ ֶ‫וְש‬ sham-veshev ali-e habita ‫׃אָל־אֲ ֶ ָ֣שר‬ ‫א ֹתִ ֹ֙י‬ „asher que ‫ֲׂשֵה־שם‬ ‫ַוע‬ ָ֣ ָ sham-va‟asseh ali-e faze „imo com-ele vehitaharu e-purificai-vos „el-beyt Betel vayo‟mer E-ele-disse ‫ע ִִ֑ׅאֹו‬ ‫וְהִ ָֽ ַ׀אה ֲֹ֔ר־א‬ ‫ָֽית־אל‬ ִ֑ ֵ ‫ֵֺא‬ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ „elohim Deus ‫מִ זְ ֵֹֺ֔א ַח‬ la‟el mizbeach para-Deus altar hanirə‟eh o[que]apareceu ֹ֙‫אֱ ֹלהִים‬ 35:1 178 ‫ְֺאיָֹ֣ום‬ beyom no-dia ‫הָלָ ָֽ ְכ ִי׃‬ halachti eu-andei Enih Gil’ead número. ele a nossa irmã. ajuntar-seão. pois. e purificaivos. sobe a Betel e habita ali. 31 E eles disseram: Faria. e ficarei destruído. e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e que foi comigo no caminho que tenho andado. 2 Então.

e não seguiram após os filhos de Jacó. . que está na terra de Canaã (esta é Betel). 6 Assim. 9 E apareceu Deus outra vez a Jacó. chegou Jacó a Luz. quando fugia diante da face de seu irmão. 8 E morreu Débora. debaixo do carvalho cujo nome chamou Carvalho de Pranto. 7 E edificou ali um altar e chamou quele lugar de Deus de Betel. ele e todo o povo que com ele havia. a ama de Rebeca. e foi sepultada ao pé de Betel. vindo de Padã-Arã. e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém. 5 E partiram.Interlinear Hebraico-Português ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ „asher que ‫וְאֶ ת־ ַה׆אְז ִ ִָׁ֖מים‬ ‫ְֺאי ָדָֹ֔ ם‬ hanezamim-ve‟et argolas-e ‫ַ ֵ֥ חַת‬ ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ ֹ֙‫א ֹתָ ם‬ tachat ya‟aqov debaixo-de Jacó ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ beyadam em-suas-mãos ‫ַה׆אֵ ָכ ֹ֙ר‬ „asher que hanechar os-estrangeiros ‫ַוׁאִט ְִ֤מ ֹן‬ „otam [a]eles ‫ֵיהם‬ ִ֑ ֶ ‫ֺאְָאזְנ‬ vayitmon e-ele[s]escondeu be‟azneychem em-suas-orelhas ‫ַוי ְִהָ֣י‬ ‫ ַוׁא ָ ִִׇ֑אע־א‬35:5 ‫עִם־שְ כֶ ָֽם׃‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫הָאֵ ָלִׁ֖ה‬ vayehi e-ele-foi vayissa‟u E-partiram-eles shechem-„im Siquém-com „asher que ha‟elah o-carvalho ֹ֙‫ַל־הָֽע ִָרים‬ ֶ ‫ע‬ ‫׀ ִח ַ ָ֣ ת אֱ ֹל ִָ֗הים‬ ‫וְֹלָ֣ א‬ ‫ִיב ֹתֵי ֶֹ֔הם‬ ָ֣ ‫ְסב‬ ‫אֲ שֶ ֹ֙ר‬ velo‟ e-não sevivoteyhem ao-redor-deles „asher que ‫ָ֗ל־אזָה‬ ‫יַעֲק ֹב‬ ‫ַוׁא ָָ֨ב ֹא‬ luzah para-Luz ya‟aqov Jacó vayavo‟ ya‟aqov bney „acharey radefu E-ele-veio Jacó filhos-de após perseguiram ‫ְוכָל־ה ָָעֵ֥ם‬ hu‟ ele ‫מִ זְ ֵֹֺ֔א ַח‬ „elayv a-ele „el-beyt Betel sham lá ‫נִגְלִ֤ ־א‬ tachat abaixo ‫דְפ־א‬ ֹ֔ ‫ָ ָֽר‬ ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ kəna‟an Canaã ‫שָָ֗ ם‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫אֲ שֶ ֹ֙ר‬ be‟erets „asher na-terra-de que ‫אֲ שֶר־עִׅאָֽ ֹו׃‬ „imo-„asher com ele-que ‫ָֽית־אל‬ ִ֑ ֵ ‫ֵ ִׁ֖אל ֵֺא‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ֹ֔ ‫ל‬ sham ki „el-beyt „el alí porque „Deus-de Betel‟ nigəlu manifestado devorah vatamat Débora E-morreu ‫ְ׃א ַֹ֔נעַן‬ hi‟ ela chitat terror-de ‫ַאח ֵ ֲִׁ֖רי‬ vayiven E-ele-edificou ֹ֙‫ ַו ָ ִ֤ מָ ת ּאְ ב ָֹרה‬35:8 ‫ָאחָֽיו׃‬ ִ ‫ַ ָ֣ חַת‬ ‫ֺאְנֵ ֵ֥י‬ ֹ֙‫ ַו ִׁאִ֤בֶן שָ ם‬35:7 vayiqra‟ mizbeach e-ele-chamou altar ‫אֵ לָי ֹ֙ו‬ ‫יַע ֲָֽק ֹב׃‬ ‫ָֽית־אל ִׁ֖ה־אא‬ ִ֑ ֵ ‫ִ ִׁ֖הוא ֵֺא‬ ha‟am-vechol o povo-e tudo de ֹ֙‫ִקְרא‬ ָ ‫ַוׁא‬ 35:6 he‟arim-„al „elohim as cidades-sobre Deus ‫מִ פְנֵ ֵ֥י‬ ‫ְֺאב ְָר ִׁ֖חֹו‬ „achiv mipney irmão-dele da-face-de lamaqom para-o-lugar ‫ָהָֽאֱ ֹל ִֹ֔הים‬ bevarəcho ha‟elohim em-sua-fuga-de o-Deus ‫ָֽית־אל‬ ִׁ֖ ֵ ‫ל ְֵב‬ ‫מִ ַ ֵ֥ חַת‬ ‫ַו ִ ָ ֵבִ֛ר‬ ‫ִרבְקָֹ֔ ה‬ ‫מֵינֶ ָ֣קֶ ת‬ „el-leveyt para-Betel mitachat de-abaixo vetiqaver e-a-sepultou rivqah Rebeca meyneqet ama-de ‫ֺאכָֽ־את׃פ‬ ָ ‫אַ ׄאֵ֥ ֹון‬ ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ bachut „elon Carvalho-de Pranto ‫אֲרם‬ ִ֑ ָ ‫מִ פ ַ ַָּ֣אן‬ ‫ֺאְב ִֹׁ֖אֹו‬ „aran mipadan bevo‟o de-Padã-Arã em-ele-vindo shemo nome-dele ‫ֹ֔עֹוד‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ vayiqra‟ e-ele-chamou ‫ֶאָֽל־יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ „od ya‟aqov-„el ainda Jacó-para 179 ‫ָהָֽאַ ִ֑ׄאֹון‬ ha‟elon o-carvalho ‫ֹלהִ֤ים‬ ִ ֱ‫ַוׁא ֵָָ֨רא א‬ „elohim Deus 35:9 vayera‟ E-apareceu Enih Gil’ead suas mãos e as arrecadas que estavam em suas orelhas. e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles. porquanto ali se lhe tinha manifestado Deus.

uma coluna de pedra. frutifica e multiplica-te. .Interlinear Hebraico-Português ‫יַע ֲִ֑ק ֹב‬ ָ֣‫שִ מְ ָך‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫וַׁא ָֹֽאמֶר־לֵ֥ ֹו א‬ ya‟aqov shimcha „elohim Jacó teu-nome Deus ‫י ִ ְה ֶיָ֣ה‬ yisra‟el-„im Israel-sim ‫ָ֨לֹו‬ ‫ וַׁא ֹאמֶ ֩ר‬35:11 lo ele vayo‟mer E-ele-disse ‫ֻאִ֛ ֹוי‬ goy nação ‫יַע ֲָ֗ק ֹב‬ ki que vayevarech e-ele-abençoou „od ainda ‫שִ מְ ָָ֨ך‬ ֩‫ֹלָֽא־י ִ ֵָרא‬ shimcha teu-nome yiqare‟-lo‟ chamará-não ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ ‫שְ מֶֹ֔ ָך‬ ‫ִׂשְר ֵאָֽל׃‬ ָ ‫אֶ ת־שְ ִׁ֖מֹו י‬ yisra‟el Israel shemo-„et vayiqra‟ teu nome-* e-ele-chamou shimecha teu-nome ‫־אר ֵֹ֔בה‬ ְ ‫פ ֵ ְָ֣רה‬ ‫ֵ ִ֤אל שַּאַ ֹ֙י‬ ‫אֱ ֹל ִהים אֲ ִָ֨ני‬ ureveh e-multiplica pereh frutifica shaday „el Todo Poderoso-Deus „ani „elohim Eu[sou] Deus ‫־אמְ ל ִָכִׁ֖ים‬ umelachim e-reis ‫מִ ֶ ִ֑ׅא ָׂא‬ ‫י ִ ְה ֶיָ֣ה‬ ‫ֻאֹו ִיִׁ֖ם‬ mimecha de-ti yihyeh ele-será goyim nações ‫נ ַ ִָ֛ת ִי‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ וְאֶ ת־הָאָָ֗ ֶרץ‬35:12 natati eu-dei „asher que ha‟arets-ve‟et a terra-E ֵ֥‫ָֽ־א ְלז ְַרעֲָך‬ ‫אֶ ְ ֶ ִ֑נ׆אָה‬ ‫מֵ ע ָָלִׁ֖יו‬ ‫־אקְהֵ֥ל‬ ַ uqehal e-ajuntamento-de ‫י ֵצֵ ָֽא־א׃‬ ‫מֵ ֲחלָצֶ ֵ֥יָך‬ yetse‟u mechalatseycha eles-sairão de-teus-lombos ָ֣‫לְָך‬ „etnenah eu-darei ulezarə‟acha e-para-tua-semente ‫ֹלהים‬ ִ֑ ִ ֱ‫א‬ ‫עֹוד‬ ya‟aqov Jacó ‫ַוי ָ ְִׁ֖ב ֶרְך‬ „oto [a]ele lo-vayo‟mer [a]ele-E ele disse ֹ֙‫ִׂשְראֵ ל‬ ָ ‫ִ׃אִ֤י אִ ם־י‬ yihyeh será ‫א ֹתָֽ ֹו׃‬ 35:10 lecha para-ti ‫ ַו ַׁאֵ֥עַל‬35:13 ‫־א ְליִצ ָ ְִׁ֖חק‬ uleyitschaq e-para-Isaque ‫אֶ ת־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫לְַאב ְָר ָהֵ֥ם‬ le‟avraham para-Abraão ‫אֶ ֵ ֵ֥ ן‬ ‫ַאח ֶ ֲִׁ֖ריָך‬ „elohim me‟alayv vaya‟al Deus de-sobre-ele E-Ele-subiu ha‟arets-„et a terra-* ‫מַ ֵצ ָָ֗בה‬ ‫אֲ שֶר־ּאִ ֶֺאֵ֥ר אִ ָֽ ֹו׃‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ִׁ֖ ‫ֺא‬ „ito diber-„asher com-ele falou-que bamaqom do-lugar ‫ַוׁא ַ ֵָ֨צב יַעֲק ֹב‬ 35:14 matsevah ya‟aqov vayatsev coluna Jacó E-ele-erigiu ‫ַוׁא ֵ ִַׇ֤אְך‬ vayassech e-ele-derramou ‫ָ ִ֑אבֶן‬ ‫אֲ שֶר־ּאִ ֶֺאֵ֥ר אִ ִׁ֖ ֹו‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ִ֛ ‫ֺא‬ „aven matsevah „ito diber-„asher pedra coluna com-ele falou-que bamaqom do-lugar ‫ִקְרא‬ ָָ֨ ‫ ַוׁא‬35:15 ‫ָשָֽמֶ ן׃‬ vayiqra‟ E-ele-chamou shamen azeite ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫אִ ֵ֥ ֹו ָ ִ֛שם א‬ „elohim sham „ito Deus lá com-ele 119 ‫מַ צֶ ָ֣ בֶת‬ „eten „achareycha eu-darei após-ti ‫ע ֶָלִׁ֖י ָה‬ ‫ַוׁא ִֵ֥צ ֹק‬ „aleycha sobre-ela vayitsoq e-lançou nessech libação119 ‫ֶֹ֔נסְֶך‬ „aleycha sobre-ela ‫ָע ֶלֹ֙י ֹ֙ ָה‬ ‫יַעֲק ֹב‬ ‫ּאִ ֶָֺ֨אר‬ ‫אֲ שֶ ֩ר‬ ‫ַׅאָקֹום‬ ָ֗ ‫ה‬ ‫ת־שם‬ ָ֣ ֵ ֶ‫א‬ diber falou „asher que hamaqom o-lugar shem-„et ya‟aqov nome de-* Jacó ‫ נֶסֶ ְך‬nessech = libação. 11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo Poderoso. 13 E Deus subiu dele. não se chamará mais o teu nome Jacó. 180 Enih Gil’ead e aben-çoou-o. mas Israel será o teu nome. 14 E erigiu Jacó uma coluna no lugar onde falara com ele. 12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque e à tua semente depois de ti darei a terra. E chamou o seu nome Israel. do lugar onde falara com ele. 10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. onde Deus falara com ele. e derramou sobre ela uma libação e deitou sobre ela azeite. nação e ajunta-mento de nações sairão de ti. e reis sairão de teus lombos. 15 E chamou Jacó o nome daquele lugar. uma oferenda (por derramamento) de bebida.

porque também este filho terás. havendo ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata. 19 Assim. lhe disse a parteira: Não temas. teve um filho Raquel e teve trabalho em seu parto. 21 Então. chamou o seu nome Benoni. no Antigo Testamento. e. Nomes semitas.isso seria um estigma na vida de seu filho. morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata. partiu Israel e estendeu a sua tenda além de Migdal-Éder. 22 E aconteceu que. habitando Israel naquela terra. 181 . mas seu pai o chamou Benjamim.aconteceu ‫ְרא־א ֵֹ֔בן‬ re‟uven Rúben hayom-„ad o dia-até ‫ל־עָֽדֶר׃‬ ֵ ַ‫לְמִ גְּא‬ ‫ַו ֵׁאָ֣לְֶך‬ ‫ַו ָ ִׁ֖ מָ ת‬ 35:19 vatamat E[ela]morreu ‫ֵֺאֵ֥ית‬ vayatsev lachem beyt E-ele-erigiu pão casa[de] rachel-qevurat Raquel-sepulcro de ‫ָאָֽה ֳֹֹ֔לה‬ „eder-lemigdal mehalə‟ah „aholoh para torre do rebanho de-além sua-tenda vayelech e-ele-foi shemo nome-dele ‫ ַוׁא ַצֵ ַּ֧ב‬35:20 ‫לָ ָֽחֶם׃‬ ‫ת־ר ֵ ִׁ֖חל‬ ָ ‫קְ ב ַ ָֺֽר‬ ‫מֵהלְָאה‬ ִׁ֖ ָ ben filho ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ ve‟aviv „oni-ben e-pai-dele minha dor-filho de ‫מַ צ ָ ִֵׁ֖בה‬ ‫ֵֺאָֽן׃‬ 35:18 vayehi e-ele-foi ‫ִ ִׁ֖הוא‬ ‫עַל־קְ ב ָֺר ָ ִ֑תֽא‬ ‫ַו ָ֨ ֹאמֶר‬ hameyaledet lah vato‟mer a-parteira para-ela e-disse ‫ַה ִֹ֔הוא‬ ‫ֺא ָָא ֶָ֣רץ‬ ֹ֙‫ִׂשְראֵ ל‬ ָ ‫י‬ hahi‟ a-ela ba‟arets na-terra yisra‟el Israel 120 ‫הִ ִ֛וא מַ צֶ ֵ֥ בֶת‬ matsevet hi‟ coluna-de ela ‫ַו ֵׁאָ֣ט‬ vayet e-ele-estendeu ‫ֺאִשְ ִ֤׃א ֹן‬ bishekon em-habitando Enih Gil’ead Betel.Interlinear Hebraico-Português ‫וַ ָֽיְהִי־עֵ֥ ֹוד‬ ‫אֵֹ֔ ל‬ ‫מִ ֵֺאָ֣ית‬ „od-vayehi „el ainda-e-havendo Deus ‫ָר ֵ ִׁ֖חל‬ rachel Raquel mibeyt de-casa-de ‫ַו ֵ ֵ֥ לֶד‬ vateled e-deu-à-luz ‫ְֺאלִדְ ָ ִ֑ ֽא‬ ‫לָבָ֣ ֹוא‬ ‫ִ׃אב ְַרת־ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ lavo‟ para-vir ha‟arets-kiverat a terra-espaço de ‫׃אִ ָֽי־גַם־ ֶז ֵ֥ה‬ ‫ ַוי ְהִ ֵ֥י‬35:17 ‫ְֺאלִדְ ָ ָֽֽא׃‬ vatiqra‟ e-chamou metah morreu ‫ִבנְי ָמִ ָֽין׃‬ vayehi E-ele-foi ‫ַו ַ ְֵ֥קש‬ belidtah em-seu-parto vateqash e-teve-trabalho ‫הַמְ י ַ ֶׄאֹ֙דֶ ֹ֙ת ַאל־ ִ ָ֣ ְיראִֹ֔ י‬ lach zeh-gam-ki para-ti este-também-porque ‫מֵֹ֔ תָה‬ „el-beyt Betel vayissə‟u E-eles-partiram „efratah para-Efrata belidtah vehaqshotah em-seu-parto em-seu-trabalho ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ ‫ָֽית־אָֽל׃‬ ֵ ‫ֵֺא‬ ‫אֶ פ ָ ְִ֑רתָה‬ ‫ְבהַקְ ש ָ ִֹׁ֖תֽא‬ ‫ָלְִׁ֖ך‬ ‫ַוׁאִסְע ֹ֙־א‬ 35:16 tirə‟i-„al temas-não ‫ִ׃אָ֣י‬ ֹ֙‫נַפְשָֽא‬ ‫ֺאְצֵ ִ֤את‬ ki porque nafshah sua-alma betse‟t em-saindo ‫ָק ָָֽרא־לֵ֥ ֹו‬ ‫ְָאביו‬ ִׁ֖ ִ ‫ו‬ vinyamin120 lo-qara‟ Benjamin para ele-chamou ‫לָ ִֽ֤א‬ ‫ַוי ְ ִ֞ ִהי‬ ‫ֶן־אֹונִ֑י‬ ִ ‫ֺא‬ ‫אֶ פ ְָֹ֔רתָה‬ ‫ֺא ֶ ְָ֣ד ֶרְך‬ ‫ַו ִ ָ ֵב ֹ֙ר‬ ‫ָר ֵ ִ֑חל‬ hi‟ ela „efratah Efrata bederech no-caminho-de vatiqaver e-sepultou rachel Raquel qevuratah-„al sepulcro dela-sobre ‫יַע ֲִ֛ק ֹב‬ matsevah coluna ya‟aqov Jacó ‫ִׂשְר ֵ ִ֑אל‬ ָ ‫ ַוׁא ַ ִִׇׁ֖אע י‬35:21 ‫עַד־ ַהׁאָֹֽום׃‬ yisra‟el Israel vayissa‟ E-ele-partiu ‫ ַוי ְ ִָ֗הי‬35:22 vayehi E. esta é a coluna de sepultura de Raquel até o dia de hoje. 17 E aconteceu que. tendo ela trabalho em seu parto. 16 Partiram de Betel. 18 E aconteceu que. 20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura. tinham um alto peso em significado. saindo-se-lhe a alma [porque] morreu. foi Rúben ‫ ִבנְי ָמִין‬vinyamin = filho da mão direita. talvez seja essa a razão de Jacó não ter aceito o nome de Benoni (filho de minha dor) . esta é Belém.

28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos. E eram doze os filhos de Jacó: 23 os filhos de Léia: Rúben. e morreu. o sepultaram. . serva de Léia: Gade e Aser. a Manre. Issacar e Zebulom.Interlinear Hebraico-Português ‫אל פ‬ ִָֽ֑ ֵ ‫ִׂשְר‬ ָ ‫י‬ ‫ַוׁא ִשְ ַ ִׁ֖מע‬ ‫ ֺאְנֵ ָ֣י לֵאָֹ֔ ה‬35:23 le‟ah Léia ‫ָאביו‬ ִ֑ ִֹ֔ vayishma‟ e-ele-ouviu yisra‟el Israel „aviv pai-dele pilegesh bilhah-„et vayishkav concubina-de Bila-* e-ele-deitou ‫ע ָָׂשָֽר׃‬ ‫שְ נֵ ֵ֥ים‬ ‫בְנֵ ָֽי־יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ „assar dez shneym dois ya‟aqov-vney Jacó-filhos de bney Filhos-de ‫וִ ָֽיה־אדָֹ֔ ה‬ ‫ַוׁא ִשְ ַ׃א ֹ֙ב אֶ ת־ ִֺאל ָ ְִׁ֖ההֹ֙ פִילֶ ָ֣גֶש‬ ‫ַו ִׁא ָֽ ְהיֵ֥־א‬ vayihyu E-eles-eram ‫ְול ִֵוָ֣י‬ ‫וְשִ מְ עֹו ֹ֙ן‬ ‫א־אבן‬ ִ֑ ֵ ‫ְר‬ ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ velevi e-Levi veshimə‟on e-Simeão re‟uven Rúben ya‟aqov bechor Jacó primogênito-de vihudah e-Judá ‫־א ִבנְי ָמִ ָֽן׃‬ uvinyamin e-Benjamim ‫ֺאְכֵ֥ ֹור‬ ‫יֹוסף‬ ‫ָר ֵֹ֔חל‬ ִׁ֖ ֵ ‫ ֺאְנֵ ָ֣י‬35:24 ‫־אזְב־אלֺ ָֽן׃‬ ‫שכִׁ֖ר‬ ָ ָ‫ְוי ִש‬ yossef rachel José Raquel bney Filhos-de uzebulon e-Zebulom veyissaschar e-Issacar ‫ ־אבְנֵ ֵ֥י‬35:26 ‫ְונַ ְפ ָ לִ ָֽי׃‬ ‫ָ ִּׁ֖אן‬ ‫ָר ֵֹ֔חל‬ ‫שִ פ ַ ְָ֣חת‬ ֹ֙‫ ־אבְנֵ ִ֤י ִב ְלהָה‬35:25 uveney E-filhos-de dan Dan rachel Raquel shifchat serva-de viləhah uvney Bila E-filhos-de ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ venaftali e-Naftali ‫ֺאְנֵ ָ֣י‬ ‫ֵ֚אֵ ׄאֶה‬ „eleh estes ya‟aqov bney Jacó filhos-de ‫יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ ‫וְאָ ֵ ִ֑שר‬ ‫ ַוׁא ִָ֤ב ֹא‬35:27 chevron Hebrom ‫יִצ ָ ְִ֑חק‬ ha‟arba‟ qiryat Quiriate Arba ‫י ְֵמָ֣י‬ ‫ ַו ִׁאָֽהְיִׁ֖ ־א‬35:28 yitschaq yemey Isaque dias-de ָ‫ֺאָנ‬ zilpah Zilpa ‫ְויִצ ְָחָֽק׃‬ shanah ano ‫אֶ ל־עַׅאָֹ֔ יו‬ ‫אֶ ל־יִצ ָ ְָ֣חק‬ „aviv pai-dele yitschaq-„el Isaque-para ‫ָֽר־שם ַאב ְָר ָ ִׁ֖הם‬ ֵ֥ ָ ָ‫אֲ שֶר־ֻא‬ „avraham Abraão sham-gar-„asher lá-também-que ‫־אשְ מ ֹנִ ֵ֥ים‬ ‫שָ ָנִׁ֖ה‬ ushmonim e-oito[s] shanah me‟at ano centena-de ‫ַוׁא ָ ֵָ֣אסֶף‬ ‫ְויַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫ֵׂשו‬ ֵ֥ ָ ‫א ֹֹ֔תֹו ע‬ ‫מְ ַאֵ֥ת‬ ‫ַוׁאָֹ֙מָ ֹ֙ת‬ useva‟ zaqen „amayv-„el vaye‟assef e-satisfeito-de velho povo dele-para e-ele-foi-congregado ‫ָֽיו׃ פ‬ ‫זִלְפָ ִ֛ה‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ָא ִֹ֔ביו‬ mamre‟ Manre ‫שָ נָ ָֽה׃‬ yistchaq vayigva‟ Isaque E-ele-expirou ‫ז ֵ ִָׁ֖קן‬ shifchat serva-de ‫ַד־לֹו‬ ִׁ֖ ‫יֺׄא‬ ‫מְרא‬ ִׁ֖ ֵ ַ‫מ‬ vayhyu veyitschaq E-eles-foram e-Isaque ‫ ַוׁאִגְ ָ֨ ַוע יִצ ָ ְִ֤חק‬35:29 ‫־אׂשְ ַ ָ֣בע‬ ‫שִ פ ַ ְֵ֥חת‬ le‟ah Léia „aram bepadan lo-yulad „asher em-Padã-Arã para ele-nasceram que ‫ַָֽאר ַ ִֺ֑אע ִ ָ֣הוא‬ ְ ‫קִר ַיָ֣ת ָה‬ ְ hi‟ ela ‫ל ָ ִֵׁ֖אה‬ ‫אֲרם׃‬ ָֽ ָ ‫ְֺאפ ַַּאֵ֥ן‬ ya‟aqov vayavo‟ Jacó E-ele-veio ‫ֶחב ְֹ֔רֹון‬ ‫ֻאָ ָ֣ד‬ ve‟asher gad e-Aser Gade vayamat e-ele-morreu ‫ַוׁא ִקְ ֺא ְָ֣ר־א‬ ‫י ִ ִָ֑מים‬ banayv veya‟aqov „essav „oto vayiqberu yamim filhos-dele e-Jacó Esaú [a]ele e-eles-sepultaram dias 182 Enih Gil’ead e deitou-se com Bila. que lhe nasceram em PadãArã. 25 os filhos de Bila. e foi recolhido ao seu povo. velho e farto de dias. seus filhos. 26 os filhos de Zilpa. a QuiriateArba [que é] Hebrom. 27 E Jacó veio a Isaque. concubina de seu pai. depois Simeão e Levi. e Esaú e Jacó. serva de Raquel: Dã e Naftali. onde peregrinaram Abraão e Isaque. o primogênito de Jacó. 24 os filhos de Raquel: José e Benjamim. Judá. e Israel o soube. seu pai. 29 E Isaque expirou. Estes são os filhos de Jacó.

estes são os filhos de Esaú. 5 e Oolibama teve a [Jiis] Jeús. e seu gado. irmã de Nebaiote. e Corá.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ל ַ ֵָ֥קח‬ ‫ֵׂשו‬ ִ֛ ָ ‫ע‬ laqach tomou „essav Esaú ‫ַהָֽ ִח ִֹ֔ י‬ hachiti o-hitita ‫ֹל ְֵ֥דֹות ע ָ ִֵׁׂ֖שו הֵ֥ ־אא אֱדָֽ ֹום׃‬ 36:2 „edom Edom ‫׃א ָ ְִ֑נעַן אֶ ת־עָדָָ֗ ה ֺאַת־אֵילֹו ֹ֙ן‬ „eylon-bat „adah-„et Elom-filha de Ada-* ‫ וְאֶ ת־ֺאָׂשְ ַמֵ֥ת‬36:3 ‫הָֽ ַ ִח ִ־א ָֽי׃‬ ‫וְָאהֳלִ ָֽיבָמָהֹ֙ ָיָֽלְדָֹ֔ ה‬ ‫ֺאְנֵ ָ֣י‬ kəna‟an Canaã ‫ַוׁא ִ ַ ָ֣ ח‬ ‫׃אְנָ ָֽעַן׃‬ 36:6 ‫וְאֶ ת־ֺאָנָ ָ֣יו‬ banayv-ve‟et filhos dele-e be‟erets na-terra-de ‫ָֽי ָ ְכ ָלה‬ ‫אֶ ת־‬ yi‟ish ye‟ush -„et Jiis Jeús -* ‫ְד־א־לֹו‬ ִׁ֖ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר יֺׄא‬ benotayv-ve‟et filhas dele-e ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ „erets yachlah terra ela-podia ‫ֺא ְֶא ֵֶ֥רץ‬ ‫וְאֶ ת־ֺאְנ ֹתָי ֮ו‬ behemto-kol-ve‟et sue animais-tudo de-e hayah-ki havia-porque ya‟alam-ve‟et Jaalão-e „elifaz-„et Elifaz-* ‫יעיש‬ kəna‟an be‟erets lo-yuldu „asher Canaã na-terra-de para ele-nasceram que ‫וְאֶ ת־׃אָל־ ְֺאהֶמְ ָ֗ ֹו‬ ‫ ׃אִ ָֽי־ ָה ָיַּ֧ה‬36:7 ‫ֶא ִֶ֤רץ‬ „achot yishma‟el-bat irmã-de Ismael-filha de ‫ת־ק ֹ ַרח ֵ֚אֵ ׄאֶה‬ ִ֑ ֶ‫י ְעֵ֥ ־אש וְאֶ ת־יַע ְָלִׁ֖ם וְא‬ nafshot-kol-„et almas de-tudo de-e ‫׃א ָ ְִ֑נעַן‬ nevayot E-Nebaiote bney „eleh qorach-ve‟et filhos-de estes Corá-e ‫וְאֶ ת־׃אָל־נַפ ְָ֣שֹות‬ ve‟et e ‫ֺאַת־י ִשְ מָ ֵ ִׁ֖עאל אֲ ֵ֥חֹות‬ re‟u‟el-„et yaldah uvasemat Reuel-* teve e-Basemate „essav vayiqach Esaú E-ele-tomou ‫וְאֵ ֹ֙ת‬ ‫נְ ָביָֹֽות׃‬ ‫ע־אאָֽל׃‬ ֵ ‫ת־ר‬ ְ ֶ‫־אבׂשְ מַֹ֔ ת יָל ָ ְִׁ֖דה א‬ ָ ‫אֶ ת־אֱ ל‬ ָ֣ ָ ‫ִיפִ֑ז‬ 36:5 yaldah ve‟aholivamah teve E-Oolibama ‫עֵׂשֶָ֡ ו‬ ‫אֶ ת־נ ָ ִָׁ֖שיו‬ nashayv-„et mulheres dele-* ‫וְאֶ ת־ָאהֳלִ ָֽיבָמָהֹ֙ ֺאַת־ ֲע ָֹ֔נה ֺאַת־ ִצב ְִׁ֖עֹון‬ le‟essav „adah vateled para-Esaú Ada E-teve „essav Esaú ‫מִ ֺאְנָ֣ ֹות‬ kəna‟an mibenot Canaã das filhas-de ‫ ַו ֵ ַּ֧ לֶד ע ָָדִ֛ה‬36:4 ‫עֵׂשָֹ֔ ו‬ ve‟eleh E-estas toledot gerações hachivi tsivə‟on-bat „anah-bat „aholivamah-ve‟et o heveu Zibeão-filha de Aná-filha de Oolibama-e basemat-ve‟et Basemate-e ‫ְלע ָ ִֵׁׂ֖שו‬ hu‟ „essav ele Esaú ‫ו ֵ ְִ֛אׄאֶה‬ 36:1 ‫ָר ַ ִׁ֖כש‬ rachash adquirido ‫ָאחָֽיו׃‬ ִ ‫יַע ֲֵ֥ק ֹב‬ ‫אֶ ת־ ֶּ֠נָשָיו‬ nashayv-„et mulheres dele-* ‫וְאֶ ת־מִקְ נֵ ָ֣ה־א‬ miqnehu-ve‟et seu rebanho-e ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ֺאֵיתֹו‬ beyto sua-casa ‫׃אָל־קִ נְי ָנֹ֔ ֹו‬ „asher que ‫מִ פ ְֵנִׁ֖י‬ qinyano-kol suas propriedades-tudo de ‫אֶ ל־אֶֹ֔ ֶרץ‬ ‫ַו ֵׁאָ֣לְֶך‬ „achiv ya‟aqov mipney „erets-„el vayelech irmão-dele Jacó da-face-de terra de-para e-ele-foi ‫ו ְָֹ֨לא‬ ‫יַח ָ ְִּ֑או‬ velo‟ e-não yachdav mishevet juntos de-habitarem ‫מִ ֶ ָ֣שבֶת‬ 183 ‫ָ ִׁ֖רב‬ ‫כ־אשם‬ ִ֛ ָ ‫ְר‬ rav rechusham muito possessão-deles Gênesis 36 1 E estas são as gerações de Esaú ele [é] Edom. 4 E Ada teve para Esaú a Elifaz. e seus filhos. Oolibama. e foi-se a outra terra de diante da face de Jacó. e todos os seus animais. que lhe nasceram na terra de Canaã. e todas as almas de sua casa. heveu. filho de Zibeão. e Basemate teve a Reuel. filha de Elom. e Jalão. que havia adquirido na terra de Canaã. filha de Aná. 6 E Esaú tomou suas mulheres. e suas filhas. heteu. e a terra de . 3 e Basemate. 2 Esaú tomou suas mulheres das filhas de Canaã: Ada. filha de Ismael. e toda a sua fazenda. 7 Porque a fazenda deles era muita para habitarem juntos. seu irmão.

14 E estes foram os filhos de Oolibama. Zefô. e teve de Elifaz a Amaleque. Gaetã e Quenaz. filha de Aná. Omar. mulher de Esaú. filha de Zibeão. Reuel. 13 E estes foram os filhos de Reuel: Naate. Samá e Mizá. mulher de Esaú. 9 Estas. Esaú é Edom. mulher de Esaú. filho de Basemate. estes são os filhos de Ada. filho de Esaú. estes foram os filhos de Basemate. Zerá. na montanha de Seir. pai dos edomitas. são as gerações de Esaú. pois. 12 E Timna era concubina de Elifaz. .Interlinear Hebraico-Português ‫מִקְ נ ֵֶיהָֽם׃‬ ‫מִ פ ְֵנִׁ֖י‬ ‫א ֹתָֹ֔ ם‬ miqneyhem mipney „otam do-gado-deles da-face-de [a]eles ‫ָׂשאת‬ ָ֣ ֵ ‫ל‬ ֹ֙‫ָֽ־אריהֶם‬ ֵ ‫מְ ג‬ la‟set para-sustentar megureyhem nas-peregrinações-deles ‫ ו ֵ ְִ֛אׄאֶה‬36:9 ‫ֺא ְַהָ֣ר ׂשֵ ִֹ֔עיר ע ָ ִֵׁׂ֖שו הֵ֥ ־אא אֱדָֽ ֹום׃‬ ve‟eleh E-estas ‫ ַו ֵׁאִ֤שֶ ב‬36:8 „edom hu‟ „essav se‟ir behar „essav vayeshev Edom ele Esaú Seir no-monte Esaú E-ele-habitou ‫ ֵ ִׁ֖אׄאֶה שְ ָ֣מֹות‬36:10 ‫ׂשֵ עִ ָֽיר׃‬ shemot „eleh nomes Estes ‫ֺא ַ ְִׁ֖הר‬ ‫אֱדֹום‬ ִ֑ ‫אֲ ִבָ֣י‬ ‫עֵׂשָֹ֔ ו‬ re‟u‟el Reuel „essav Esaú „eshet mulher-de „adah-ben Ada-filho de ‫ִיפִ֑ז‬ ָ ‫אֱ ל‬ ‫ֺאְנֵ ָ֣י‬ ‫ ַוׁאִהְיִׁ֖ ־א‬36:11 ‫ֵ ָ֣אשֶ ת‬ ֹ֙‫ֺאֶן־עָדָה‬ ‫ע ֵָׂשָֽו׃‬ bney vayihyu filhos-de E-eles-foram ‫ וְתִ מְ נַ ָ֣ע ׀ ָהי ָ ְָ֣תה‬36:12 ‫־אקְ נַ ָֽז׃‬ hayetah vetimna‟ era E-Timna ‫אֶ ת־עֲמָ ֵלִ֑ק‬ ‫אֱ לִי ַָ֗פז‬ ‫ֺאְנֵ ָֽי־ע ָ ִֵׂ֑שו‬ „elifaz Elifaz „essav-bney Esaú-filhos de ‫ֵאֵ֥שֶ ת‬ ‫ֺאֶן־ֺאָׂשְ ַ ִׁ֖מת‬ „essav „eshet basemat-ben Esaú mulher-de Basemat-filho de ‫אֹומָֹ֔ ר צְפֵ֥ ֹו ְוגַ ְע ָ ִׁ֖ ם‬ uqenaz vega‟tam tsefo e-Quenaz e-Gaetã Zefô ‫ִיפִׁ֖ז‬ ַ ‫ַו ֵ ֵ֥ לֶד לֶאֱ ל‬ „amaleq-„et Amaleque-* ‫ֺאֶן־עֵׂשָֹ֔ ו‬ ‫ֵימן‬ ָ֣ ָ „omar teyman Omar Temã ‫לֶ ָֽאֱ לִי ַפ ֹ֙ז‬ ‫פִי ֶָ֗לגֶש‬ le‟elifaz vateled „essav-ben le‟elifaz filegesh para-Elifaz e-teve Esaú-filho de para-Elifaz concubina ‫ֺאְנֵ ָ֣י ְרע־אאֵֹ֔ ל‬ ֹ֙‫ ו ְֵֹ֙אׄאֶה‬36:13 ‫ע ֵָׂשָֽו׃‬ re‟u‟el bney ve‟eleh Reuel filhos-de E-estes ‫בָׂשְ ַ ִׁ֖מת‬ ‫ֹל ְֵ֥דֹות ע ָ ִֵׁׂ֖שו‬ se‟ir behar „edom „avi „essav toledot Seir no-monte Edom seu-pai Esaú gerações ‫ְרע־אאֵ ל‬ „elifaz Elifaz ‫עֵׂשָ ֹ֙ו‬ ‫ֺאְנֵ ֵ֥י‬ ‫ֵאֵ֥שֶ ת‬ ‫ע ָ ִָׁ֖דה‬ „essav „eshet „adah Esaú mulher-de Ada ‫־אמִ ָֿאִ֑ה ֵ ָ֣אׄאֶ ָ֣ה הָיֹ֔ ־א‬ ‫שַ ָׅאָ֣ה‬ ‫ֺאְנֵ ֵ֥י‬ ‫אֵ ׄאֶה‬ bney „eleh filhos-de estes ‫ָו ֶז ִַׁ֖רח‬ ‫נַ ֵ֥חַת‬ vasemat Basemate bney hayu „eleh umizah shamah vazerach filhos-de foram estes e-Mizá Samá e-Zerá nachat Naate ‫בַת־עֲנָ ִ֛ה‬ ‫ָא ֳהלִיב ָָמַּ֧ה‬ ‫ֵאֵ֥שֶ ת‬ ‫ְֺא ֵָ֨ני‬ ‫ ו ֵ ְָ֣אׄאֶה הָיָ֗ ־א‬36:14 ‫ע ֵָׂשָֽו׃‬ „anah-vat „aholivamah bney hayu filha de-Aná Oolibama filhos-de foram ‫יעיש‬ ‫י ְעֵ֥ ־אש‬ ‫אֶ ת־‬ yi‟ish ye‟ush Jiis Jeús -* -„et ‫ְלעֵׂשָֹ֔ ו‬ ve‟eleh E-estes ‫ע ָ ִֵׂ֑שו ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ ‫ֵ ָ֣אשֶ ת‬ „essav „eshet Esaú mulher-de ‫ֺאַת־ ִצב ְִׁ֖עֹון‬ le‟essav vateled „essav „eshet tsivə‟on-bat para-Esaú e-teve Esaú mulher-de Zibeão-filha de 184 Enih Gil’ead suas peregrinações não os podia sustentar por causa de seu gado. mulher de Esaú. 10 Estes são os nomes dos filhos de Esaú: Elifaz. filho de Ada. e deu a Esaú: Jeús. mulher de Esaú. 8 Portanto. 11 E os filhos de Elifaz foram: Temã. Esaú habitou na montanha de Seir.

o príncipe Samá. 17 E estes são os filhos de Reuel. mulher de Esaú. 18 E estes são os filhos de Oolibama. o príncipe Omar. mulher de Esaú: o príncipe Jeús. foram: o príncipe Temã. o príncipe Amaleque. estes são os príncipes de Elifaz. estes são os príncipes de Oolibama. 15 Estes são os príncipes dos filhos de Esaú. o príncipe Gaetã. . o príncipe Corá.Interlinear Hebraico-Português ‫בְנֵ ָֽי־ע ָ ִֵׂ֑שו‬ ‫אַ ׄא־אפֵ ָ֣י‬ ‫ֵ ִׁ֖אׄאֶה‬ ‫וְאֶ ת־יַע ְָלִׁ֖ם וְאֶ ת־ק ֹ ַָֽרח׃‬ 36:15 „essav-vney „alufey „eleh Esaú-filhos de príncipes-de Estes ‫אֹומָֹ֔ ר‬ „omar Omar ‫ֵימָ ֹ֙ן אַ ׄאָ֣ ־אף‬ qorach-ve‟et ya‟lam-ve‟et Corá-e Jalão-e ‫אַ ׄאִ֤ ־אף‬ ‫עֵׂשָֹ֔ ו‬ ‫ֺאְכָ֣ ֹור‬ ‫אֱ לִי ַפ ֹ֙ז‬ ‫ֺאְנֵ ִ֤י‬ „aluf teyman „aluf „essav bechor „elifaz bney principe Teman príncipe Esaú primogênito Elifaz filhos-de ‫ָֽ־אף־ק ֹ ַרח אַ ׄאֵ֥ ־אף ֻאַ ְע ָ ִׁ֖ ם‬ ִ֛ ‫ אַ ׄא‬36:16 ‫קְ נַ ָֽז׃‬ ga‟etam „aluf qorach-„aluf Gaetã príncipe Corá-Príncipe ‫אֱדֹום‬ ֹ֔ ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ „edom Edom ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף‬ qenaz „aluf Quenaz príncipe ‫אֱ לִי ַפ ֹ֙ז‬ ‫אַ ׄא־אפֵ ִ֤י‬ ‫ֵ ָ֣אׄאֶה‬ ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף‬ tsefo Zefô „aluf príncipe ‫עֲמָ ֵלִ֑ק‬ ‫אַ ׄאָ֣ ־אף‬ be‟erets „elifaz „alufey „eleh „amaleq „aluf na-terra-de Elifaz principes-de estes Amaleque príncipe ‫ֺאֶן־עֵׂשָֹ֔ ו‬ ֹ֙‫ְרע־אאֵ ל‬ ‫ֺאְנֵ ִ֤י‬ ‫ וְאֵָ֗ ׄאֶה‬36:17 ‫ע ָָדָֽה׃‬ „essav-ben re‟u‟el bney ve‟eleh Esaú-filho de Reuel filhos-de E-estes ‫מִ ָֿאִ֑ה‬ ‫שַ ָ ִׁ֖ׅאה אַ ׄאָ֣ ־אף‬ ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף‬ ‫בָׂשְ ַ ִׁ֖מת‬ ‫ֺאְנֵ ֵ֥י‬ ‫אֱדֹום אֵ ׄאֶה‬ ֹ֔ ‫ֺאְנֵ ֵ֥י‬ ‫ֵ ִׁ֖אׄאֶה‬ „adah bney „eleh Ada filhos-de estes ‫אַ ׄאָ֣ ־אף ֶֹ֔ז ַרח‬ „aluf shamah „aluf zerach „aluf príncipe Samá príncipe Zerá príncipe mizah Mizá ‫ַֹ֙נ ַח ֹ֙ת‬ ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף‬ nachat „aluf Naate príncipe ‫ֵ ָ֣אׄאֶה אַ ׄא־אפֵ ִ֤י ְרע־אאֵ לֹ֙ ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ bney „eleh „edom be‟erets re‟u‟el „alufey „eleh filhos-de estes Edom na-terra-de Reuel príncipes-de estes vasemat Basemate ‫עֵׂשָֹ֔ ו‬ „essav Esaú ‫צ ְִׁ֖פֹו‬ ‫ָאהֳלִ ָֽיבָמָהֹ֙ ֵ ָ֣אשֶ ת‬ ‫ֺאְנֵ ִ֤י‬ ‫ וְאֵָ֗ ׄאֶה‬36:18 ‫ע ֵָׂשָֽו׃‬ „eshet „aholivamah bney ve‟ele mulher-de Oolibama filhos-de E-estes ‫אַ ׄא־א ִ֞ ֵפי‬ „aluf príncipe ‫ֵׂשו‬ ִ֛ ָ ‫ְבנֵי־ע‬ ‫ֵאֵ֥שֶ ת‬ „essav „eshet Esaú mulher-de ‫ֵ ָ֣אׄאֶה‬ ‫ִ֑ק ֹ ַרח‬ ‫יַע ְָלִׁ֖ם אַ ׄאָ֣ ־אף‬ „eleh estes qorach Corá „aluf ya‟alam „aluf ye‟ush „aluf príncipe Jalão príncipe Jeús príncipe ‫ ֵ ַּ֧אׄאֶה‬36:19 ‫ע ֵָׂשָֽו׃‬ ‫ֵאֵ֥שֶ ת‬ ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף י ְעִ֛ ־אש אַ ׄאֵ֥ ־אף‬ ‫ָאָֽ ֳהלִיב ָָמִ֛ה ֺאַת־ע ֲָנִׁ֖ה‬ „essav-vney „eleh Esaú-filhos de Estes „essav „eshet „anah-bat „aholivamah Esaú mulher-de Aná-filha de Oolibama ‫ ֵ ִ֤אׄאֶה‬36:20 ‫אֱדָֽ ֹום׃ ס‬ „eleh Estes ‫הֵ֥ ־אא‬ ‫ֵיהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫אַ ׄא־אפ‬ ‫ו ֵ ְֵ֥אׄאֶה‬ „edom hu‟ „alufeyhem ve‟eleh Edom ele [os]príncipes-deles e-estes 185 Enih Gil’ead Jalão e Corá. os filhos de Elifaz. estes são os filhos de Basemate. o príncipe Zefô. ele é Edom. o príncipe Zerá. e estes são seus príncipes. 16 o príncipe Corá. o primogênito de Esaú. estes são os filhos de Ada. filha de Aná e mulher de Esaú. o príncipe Mizá. na terra de Edom. na terra de Edom. 19 Estes são os filhos de Esaú. estes são os príncipes de Reuel. filho de Esaú: o príncipe Naate. o príncipe Jalão. o príncipe Quenaz.

25 E estes são os filhos de Aná: Disom e Oolibama. neste caso. que é sem dúvida a tradução mais confiável da Bíblia. Ebal. seu pai. filhos de Seir. 26 E estes são os filhos de Disom: Hendã. termais. traduz yemim como “mulas”. moradores daquela terra: Lotã. já a KJV (King James Version). quando apascentava os jumentos de Zibeão. águas caldais. Eser e Disã. do antigo testamento. Sobal. bem como a ARC e a ARA traduzem yemim como: Caldas. 22 E os filhos de Lotã foram: Hori e Homã. este é o Aná que encontrou as mulas no deserto. Sefô e Onã. filha de Aná. A Vulgata . Aná.a tradução do Hebraico para o Latim. 186 . 27 Estes são os filhos de Eser: Bilã. E. ou. o horeu. 23 Estes são os filhos de Sobal: Alvã. Itrã e Querã. e a irmã de Lotã era Timna. 24 E estes são os filhos de Zibeão: Aiá e Aná. na terra de Edom. 28 Estes ‫ ׁא ֵמִ ם‬yemim = mulas.Interlinear Hebraico-Português ‫ְשֹובל ְו ִצבְעֵ֥ ֹון‬ ִׁ֖ ָ ‫לֹוטן ו‬ ֵ֥ ָ ‫ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫י ֹשְ ֵ ִׁ֖בי‬ ‫הַח ִֹֹ֔רי‬ ‫בְנֵ ָֽי־ׂשֵ עִי ֹ֙ר‬ vetsivə‟on veshoval lotan ha‟arets yoshvey hachori se‟ir-vney e-Zibeão e-Sobal Lotã a-terra habitantes-de o-horeu Seir-filhos de ‫הַח ִ ִֹ֛רי‬ ‫אַ ׄא־אפֵ ַּ֧י‬ ‫ְדִישן ֵ ָ֣אׄאֶה‬ ִ֑ ָ ‫ו ֵ ְִׁ֖אצֶר ו‬ „alufey „eleh príncipes-de estes hachori os-horeus ‫ֵי־לֹוטן‬ ‫ְבנ‬ ִׁ֖ ָ ‫ ַוׁא ִ ְהיֵ֥־א‬36:22 lotan-vney Lotã-filhos de vayihyu E-eles-foram ‫ֺאְנֵ ָ֣י‬ ֹ֙‫ ו ְֵֹ֙אׄאֶה‬36:23 matsa‟ encontrou ‫ְל ִצבְעֵ֥ ֹון‬ letsivə‟on para-Zibeão ‫ֺאַת־עֲנָ ָֽה׃‬ „anah-bat Aná-filha de ‫־אכ ָ ְָֽרן׃‬ ucheran e-Querã ‫אֱדָֽ ֹום׃‬ ‫ׂשֵ ִ ִׁ֖עיר ֺא ְֶא ֵֶ֥רץ‬ ‫ֵימם‬ ִ֑ ָ ‫ְוה‬ ‫־אמָ ַ ִׁ֖נחַת‬ ‫ֲע ָָ֗נה‬ ‫הָ֣ ־אא‬ „anah Aná hu‟ ele ‫אֶ ת־ ַהחֲמ ִ ִֹׁ֖רים‬ ‫ח ִ ָֹ֣רי‬ ‫שֹו ָֹ֔בל ַעלְוָ ֵ֥ן‬ ve‟onam shefo ve‟eyval umanachat „alvan e-Onã Sefô e-Ebal e-Manaate Alvã ‟asher que ‫ֺאְנֵ ֵ֥י‬ lotan va‟achot veheyman chori Lotã e-irmã-de e-Homã horeu ‫שְפֹו וְאֹונָ ָֽם׃‬ ‫ֵיבל‬ ִׁ֖ ִ֑ ָ ‫ְוע‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ va‟anah e-Aná „edom be‟erets se‟ir bney Edom na-terra-de Seir filhos-de timna‟ Timna ve‟eleh E-estes ‫מָ צָ ִ֤א‬ ve‟etser vedishon e-Eser E-Disom ‫לֹוטן ִ מְ נָ ָֽע׃‬ ‫וַאֲ ֵ֥חֹות‬ ִׁ֖ ָ bney ve‟eleh filhos-de E-estes ‫ ו ֵ ְֵ֥אׄאֶה‬36:24 vedishan e-Disã ‫ וְדִ ֵ֥שֹון‬36:21 ‫ַועֲנָ ָֽה׃‬ ‫ַוע ֲָנִ֑ה‬ ‫וְאַ ָׁאָ֣ה‬ shoval Sobal ‫בְנֵ ָֽי־ ִצב ְִׁ֖עֹון‬ ve‟anah ve‟ayah tsivə‟on-vney e-Aná e-Aiá Zibeão-filhos de ‫ֺא ְִרע ֵֹ֥תֹו‬ ‫אֶ ת־ ַהׁא ֵמִ םֹ֙ ֺאַׅאִדְ ָֹֺ֔אר‬ hachamorim-„et bir‟oto bamidbar hayemim-„et os-burros no-seu-pastoreio-de no-deserto mulas121-* ‫וְָא ֳהלִיב ָ ִָׁ֖מה‬ ‫ּאִ ִ֑ש ֹן‬ ‫בְנֵ ָֽי־ע ֲָנִׁ֖ה‬ ‫ ו ֵ ְֵ֥אׄאֶה‬36:25 ‫ָאבִ ָֽיו׃‬ ve‟aholivamah dishon „anah-vney ve‟eleh e-Oolibama Disom Aná-filhos de E-estes ‫ִתְרן‬ ֵ֥ ָ ‫ְוי‬ ‫וְאֶ שְ ָ ִֺׁ֖אן‬ veyitran e-Itrã ve‟eshban chemdan dishon bney e-Esbã Hendã Dison filhos-de ‫ ֵ ֵ֥אׄאֶה‬36:28 ‫ַוע ָ ֲָֽקן׃‬ „eleh de estes va‟eaqan e-Acã ‫ֶמְּאֵ֥ן‬ ָ ‫ח‬ ‫דִישן‬ ִ֑ ָ ‫ְוזַע ֲָוִׁ֖ן‬ ‫ִֺאל ְָהֵ֥ן‬ veza‟avan e-Zaavan bilhan Bilã 121 „aviv pai-dele ‫ו ֵ ְִׁ֖אׄאֶה ֺאְנֵ ָ֣י‬ ve‟eleh E-estes ‫ֵי־אצֶר‬ ִ֑ ֵ ‫ֵ ִׁ֖אׄאֶה ְֺאנ‬ „etser-bney Eser-filhos de 36:26 36:27 „eleh Estes Enih Gil’ead 20 Estes são os filhos de Seir. Zaavã e Acã. Zibeão. Esbã. nós concordamos com a KJV. 21 Disom. termas. estes são os príncipes dos horeus. Manaate.

reinou em seu lugar. . 33 E morreu Belá. na terra de Seir. 30 o príncipe Disom. o príncipe Eser. antes que reinasse rei sobre os filhos de Israel. 31 E estes são os reis que reinaram na terra de Edom. e Husão. e em seu lugar reinou Hadade. filho de Zerá. o príncipe Sobal. o [que] feriu a Midiã no campo de Moabe. filho de Beor. segundo seus príncipes. filho de Bedade. o príncipe Aná. e o nome da sua cidade foi Dinabá. o príncipe Zibeão. reinou em seu lugar. o príncipe Disã.Interlinear Hebraico-Português ‫אַ ׄאִ֤ ־אף‬ ‫הַח ִ ִֹ֑רי‬ ‫אַ ׄא־אפֵ ָ֣י‬ ‫ֵ ִׁ֖אׄאֶה‬ „aluf príncipe hachori „alufey „eleh o-horeu príncipes-de Estes va‟aran „uz dishon-vney e-Arã Uz Dison filhos-de ‫ אַ ׄאֵ֥ ־אף‬36:30 ‫ִצב ְִׁ֖עֹון אַ ׄאֵ֥ ־אף עֲנָ ָֽה׃‬ „aluf Príncipe ‫ַאֲרן׃‬ ָֽ ָ ‫ָֽי־דִישן עֵ֥ ־אץ ו‬ ֵ‫בְנ‬ ִׁ֖ ָ 36:29 ‫לֹו ָט ֹ֙ן אַ ׄאָ֣ ־אף שֹו ָֹ֔בל אַ ׄאֵ֥ ־אף‬ „anah „aluf tsivə‟on „aluf shoval „aluf lotan Aná príncipe Zibeão príncipe Sobal príncipe Lotã ‫הַח ִ ִֹ֛רי‬ ‫אַ ׄא־אפֵ ַּ֧י‬ hachori o-horeu ‫ּאִישן ֵ ָ֣אׄאֶה‬ ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף ֵ ִׁ֖אצֶר אַ ׄאָ֣ ־אף‬ ִ֑ ָ „alufey príncipes-de „eleh estes ‫ּאִ ִ֛ש ֹן‬ dishan „aluf „etser „aluf dishon Disã príncipe Eser príncipe Disom ‫ׂשֵ עִ ָֽיר׃ פ‬ ‫ֺא ְֶא ֵֶ֥רץ‬ ‫ֵיהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫לְאַ ֺׄאפ‬ se‟ir be‟erets le‟alufeyhem Seir na-terra-de pelos-seus-príncipes ‫ִלפְנֵ ֵ֥י‬ ‫אֱדֹום‬ ִ֑ ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ ‫מָ ל ְִׁ֖כ־א‬ ‫ו ְֵֹ֙אׄאֶהֹ֙ הַׅאְ ָל ִֹ֔כים אֲ ֶ ֵ֥שר‬ lifney „edom be‟erets malchu „asher hamelachim para-face-de Edom na-terra-de reinaram que os-reis ‫ֶאֱדֹום ֶ ִֺׁ֖אלַע‬ ֹ֔ ‫ ַוׁא ִמְ ֹלָ֣ ְך ֺא‬36:32 ‫ִׂשְר ֵאָֽל׃‬ ָ ‫י‬ bela‟ be‟edom vayimloch Belá em-Edom E-reinou ‫ ַו ָׁאִׁ֖מָ ת‬36:33 ‫ּאִ נ ְָהָֽבָה׃‬ balah Belá vayamat E-ele-morreu dinhavah „iro Dinabá sua-cidade mibatsorah de-Bozra ‫מֵ ֶא ֵֶ֥רץ‬ ‫ע ִִׁ֖ירֹו‬ ‫ֺאֶן־ ֶז ִַׁ֖רח‬ ‫יֹובֵ֥ב‬ ָ zerach-ben Zerá-filho de yovav Jobabe ‫ֺשם‬ ִׁ֖ ָ ‫ח‬ ‫ַ ְח ָֹ֔ יו‬ me‟erets chusham tachtayv da-terra-de Husão em-lugar-dele ‫ה ַ ֲָ֣דד‬ ‫ַ ְח ָ יו‬ mo‟av Moabe ‫ִׂשְדה‬ ָ֣ ֵ ‫ֺא‬ ‫ְָך־מלְֶך‬ ִׁ֖ ֶ ‫מְ ל‬ ‫ְשם‬ ֵ֥ ֵ ‫ו‬ ‫ֺאֶן־ֺא ְִ֑עֹור‬ be‟or-ben Beor-filho de veshem e-nome-de ‫ַ ְח ָֹ֔ יו‬ ‫ַוׁא ִמְ ֹלָ֣ ְך‬ tachtayv em-lugar-dele ‫ַוׁא ִמְ ֹלָ֣ ְך‬ ‫יֹובב‬ ִ֑ ָ vayimloch e-ele-reinou ‫ַו ָׁאִׁ֖מָ ת‬ 36:34 vayimloch e-ele-reinou yovav Jobabe ‫ֺשם‬ ִ֑ ָ ‫ח‬ ‫ ַו ָׁאִׁ֖מָ ת‬36:35 ‫ַה ֵימָ נִ ָֽי׃‬ chusham vayamat Husão e-ele-morreu hateymani o-temanita ‫ַוׁא ִמְ ָֹ֨לְך‬ hadad tachtayv vayimloch Hadade em-lugar-dele e-ele-reinou ‫מֹואָֹ֔ ב‬ ve‟eleh Estes yisra‟el livney melech-melach Israel para-filhos-de rei-reinasse ‫ָ ִֺ֑אלַע‬ ‫מִ ָֺאצ ָ ְָֽרה׃‬ ‫ִלבְנֵ ֵ֥י‬ 36:31 ‫אֶ ת־מִדְ י ָ ֹ֙ן‬ bisedeh midyan-„et no-campo-de Midiã-* ‫הַׅאַ ׃אֶ ִ֤ה‬ hamakeh o[que]feriu 187 vayamat E-ele-morreu ‫ֺאֶן־ֺאְדַָ֗ ד‬ bedad-ben Bedade-filho de Enih Gil’ead são os filhos de Disã: Uz e Arã. de Bozra. 34 E morreu Jobabe. da terra dos temanitas. 32 E reinou em Edom Belá. e Jobabe. estes são os príncipes dos horeus. 29 Estes são os príncipes dos horeus: o príncipe Lotã. 35 E morreu Husão.

filha de Matrede. segundo as suas famílias. reinou em seu lugar.Interlinear Hebraico-Português ‫ַוׁא ִמְ ֹלָ֣ ְך‬ ‫ה ָ ֲִ֑דד‬ vayimloch e-ele-reinou ‫ַוׁא ִמְ ֹלָ֣ ְך‬ ‫ַו ָׁאִׁ֖מָ ת‬ hadad Hadade mimasreqah de-Masreca ‫ַה׆א ָָהָֽר׃‬ ‫שָ ִׁ֖א־אל‬ merechovot de-Reobot ‫ֺאֶן־ ַע ְכֺאָֹֽור׃‬ vayamat E-ele-morreu „achbor-ben chanan ba‟al tachtayv Acbor-filho de Baal Hanã em-lugar-dele ‫ַ ְח ָי ֹ֙ו‬ hadar Hadar ֹ֙‫מְהָֽי ַטבְאֵ ל‬ ֵ ‫וְשֵָ֨ ם‬ „ishto sua-mulher ‫שְ ִ֞מֹות‬ ‫ְֶּ֠ואֵ ׄאֶה‬ shemot nomes-de ve‟eleh E-estes ‫ֺאִשְ מ ָ ִֹ֑תם‬ „aluf príncipe ‫קְ נַ ִ֛ז‬ ‫ אַ ׄאֵ֥ ־אף‬36:42 qenaz „aluf Quenaz príncipe ‫ֺאַת־מַ ט ְֵֹ֔רד‬ matred-bat Matrede-filha de ‫עֵׂשָ ֹ֙ו‬ ‫אַ ׄא־אפֵ ִ֤י‬ „essav „alufey Esaú príncipes-de ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף ַעָֽל ְָוִׁ֖ה‬ ‫ִ מְ נָ ִ֛ע‬ „alvah „aluf Alva príncipe timna‟ Timna ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף‬ „aluf príncipe ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף‬ ‫ָא ֳהלִיב ָָמִ֛ה אַ ׄאֵ֥ ־אף אֵ ָלִׁ֖ה‬ pinon Pinom „aluf príncipe „elah Elá ‫מִ בְצָ ָֽר׃‬ magdi‟el „aluf Magdiel príncipe lemoshəvotam por-seus-assentamentos ‫ַ ִֺׁ֖את‬ veshem e-nome-de ‫פִינ ָֹֽן׃‬ ‫ְּאִיאל‬ ִׁ֖ ֵ ‫ אַ ׄאֵ֥ ־אף מַ ג‬36:43 ֹ֙‫ל ְָֽמ ֹשְ ב ֹתָ ם‬ ‫ְשם‬ ֵ֥ ֵ ‫ו‬ „iro sua-cidade ‫לְמִ שְ פְח ֹתָֹ֔ ם‬ „aluf príncipe ‫ַ ָֺ֣אעַל חָנָ ָ֣ן‬ ‫ע ִִׁ֖ירֹו‬ lemishpechotam por-suas-famílias ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף י ְֵתָֽת׃‬ yetet Jetete pa‟u Paú ‫ֵמֵ֥י ז ָָהָֽב׃‬ ‫לִמְק ֹמ ָ ִֹׁ֖תם‬ ‫ אַ ַּ֧ׄא־אף‬36:41 ‫ָ ִ֑פע־א‬ zahav mey bat Me Zaabe filha-de bishemotam limeqomotam por-seus-nomes por-seus-lugares vayimloch e-ele-reinou „achbor-ben chanan ba‟al Acbor-filho de Baal Hanã veshem e-nome-de 36:40 ‫ַוׁא ִמְ ֹלָ֣ ְך‬ ‫ֺאֶן־ ַעכְֺאֹור‬ vayimloch e-ele-reinou ‫אִ שְ ִ֤ ֹו‬ meheytabə‟el Meetabel ‫ַ ְח ָֹ֔ יו‬ ‫ַוׁא ִמְ ֹלִ֤ ְך‬ tachtayv em-lugar-dele ‫ַ ְח ָֹ֔ יו‬ sha‟ul tachtayv Saul em-lugar-dele ֮‫ ַוׁא ָמָ ת‬36:39 ‫הֲדַֹ֔ ר‬ ‫ַ ֵֺ֥אעַל ח ָָנִׁ֖ן‬ ‫ַ ְח ָֹ֔ יו‬ samlah tachtayv Samlá em-lugar-dele ‫מֵרח ֹבֵ֥ ֹות‬ ְ hanahar o-rio vayamat E-ele-morreu ‫ְשם‬ ֵ֥ ֵ ‫ו‬ ‫ׂשְר ָקָֽה׃‬ ֵ ַ‫ׂשַ מְ ָלִׁ֖ה מִ ׅא‬ vayamat E-ele-morreu ‫ ַו ָׁאִׁ֖מָ ת שָ ִ֑א־אל‬36:38 ‫ע ִִׁ֖ירֹו‬ „avit „iro veshem Avite sua-cidade e-nome-de vayamat E-ele-morreu ‫ ַו ָׁאִׁ֖מָ ת ׂשַ מְ ָלִ֑ה‬36:37 vayimloch samlah e-ele-reinou Samlá sha‟ul Saul ‫עֲוִ ָֽית׃‬ 36:36 ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף‬ ‫ֵימן‬ ִׁ֖ ָ „aluf príncipe teyman Temã „aluf príncipe ‫ע ָ ִִ֑ירם ֵ ָ֣אׄאֶה ׀ אַ ׄא־אפֵ ָ֣י‬ ‫אַ ׄאָ֣ ־אף‬ mivtsar Mibzar ‫אֱדֹום‬ ָ֗ „edom Edom „aluf „aholivamah príncipe Oolibama „alufey príncipes-de 188 „eleh estes „iram Irã ‫אַ ׄאֵ֥ ־אף‬ „aluf príncipe Enih Gil’ead e o nome da sua cidade foi Avite. reinou em seu lugar. pelos seus nomes: o príncipe Timna. 40 E estes são os nomes dos príncipes de Esaú. filho de Acbor. 38 E morreu Saul. de Reobote [d]o rio. e o nome de sua mulher foi Meetabel. o príncipe Elá. o nome da sua cidade foi Paú. filho de Acbor. e Samlá. de Masreca. o príncipe Jetete. o príncipe Irã. estes são os príncipes de Edom. segundo os seus lugares. e Baal-Hanã. e Hadar reinou em seu lugar. filha de Me-Zaabe. 39 Morreu BaalHanã. reinou em seu lugar. o príncipe Mibzar. o príncipe Temã. 43 o príncipe Magdiel. o príncipe Alva. . segundo os seus . 37 Morreu Samlá. 42 o príncipe Quenaz. e Saul.41 o príncipe Oolibama. o príncipe Pinom. 36 E morreu Hadade.

a NKJ e a ARC traduzem como “muitas [ou várias] cores” e. 4 Vendo. como “mangas compridas”. A KJV. Gênesis 37 1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai. e estava o jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa. pai de Edom.Interlinear Hebraico-Português ‫אֱדָֽ ֹום׃פ‬ ‫אֲ בִ ֵ֥י‬ „edom Edom ‫הֵ֥ ־אא ע ָ ִֵׁׂ֖שו‬ „avi „essav pai-de Esaú ‫אֲ ֺחֿאָתָֹ֔ ם‬ hu‟ ele ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ „achuzatam suas-possessões be‟erets na-terra-de ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ָאביו‬ ִ֑ ִ ‫ג־ארי‬ ָ֣ ֵ ְ‫מ‬ „aviv pai-dele ‫ֺא ֶ ְִׁ֖א ֶרץ‬ megurey de-peregrinações-de ‫יַע ֲָ֗ק ֹב יֹו ִ֞ ֵסף‬ ‫ֹל ְָ֣דֹות‬ ‫נ ֵ ְָ֣שי‬ neshey mulheres-de ‫ִיהָֽם׃‬ ֶ ‫אֶ ל־אֲ ב‬ „avihem-„el pai deles-para ‫ָהי ָָ֨ה‬ ֹ֙‫ֶׂשְרה שָ נָה‬ ִ֤ ֵ ‫ֺאֶן־שְ ַבָֽע־ע‬ shanah „esreh-sheva‟-ben ano dez-sete-filho de bney-ve‟et filhos de-e ‫ָר ָ ִׁ֖עה‬ ‫אֶ ת־ּאִ ֺא ָ ֵָ֥תם‬ vilhah Bila dibatam-„et [má]fama-* lo para-ele vehu‟ e-ele ‫יֹוסִ֛ף‬ ֵ ‫ַוׁא ֵָבֵ֥א‬ vayave‟ e-ele-veio ‫ָאביו‬ ִ֑ ִ yossef José ‫ָאהב‬ ִ֤ ַ ‫ִ֑לֹו‬ ve‟assah lo e-fez para-ele ‫ ַוׁא ְִר ָ֣א־א‬37:4 „echayv irmãos dele vayirə‟u E-eles-viram vayachalom E-ele-sonhou 37:3 veyisra‟el e-Israel ‫ִׁ֖ה־אא‬ ‫׃אִ ָֽי־בֶן־זְקֺ נִ ֵ֥ים‬ hu‟ ele zequnim-ven-ki velhice-filho de-porque ‫פַׇאִ ָֽים׃‬ passim [alcançar]palmas[das mãos/dos pés]122 ‫מִ ׃אָל־אֶ ָֹ֔חיו‬ ֹ֙‫אֲ בִיהֶם‬ vayisnə‟u „echayv-mikol „avihem e-eles-o-aborreceram irmãos dele-de tudo de pai-deles ‫ ַוׁאַחֲֹלִ֤ ם‬37:5 „aviv pai-dele ‫ִׂשְראֵָ֗ ל‬ ָ ‫ְוי‬ „ahav amava yossef-„et José-* ‫ו ְָעֵׂ֥שָה‬ ‫וְהָ֣ ־אא‬ bney-„et na‟ar filho de-* rapaz ‫אֶ ת־יֹו ֵס ֹ֙ף‬ ‫ִׁ֖לֹו‬ ‫ֺא ֶ ְִׁ֖א ֶרץ‬ hayah era ‫ַָ֗נעַר אֶ ת־ֺאְנֵ ֵ֥י ִבל ְָהִ֛ה וְאֶ ת־ֺאְנֵ ֵ֥י‬ ‫אֶ ָָ֗חיו‬ ‫וַ ָֽׁא ִׂשְ נ ְִׁ֖א־א‬ ‫ר ֶֹעִ֤ה‬ zilpah Zilpa banayv-mikol filhos dele-de tudo de kətonet túnica-de ‫׃אְנָ ָֽעַן׃‬ ‫זִל ְָפִׁ֖ה‬ ra‟ah má vayeshev E-habitou kəna‟an be‟erets Canaã na-terra-de „echayv-„et ro‟eh irmãos dele-* pastor ‫מִ ׃אָל־ ָֺא ָֹ֔ניו‬ ‫׃א ְֵ֥ת ֹנֶת‬ ‫ַו ֵׁאָ֣שֶ ב‬ ya‟aqov Jacó „eleh estes ‫אֶ ת־אֶ חָי ֹ֙ו‬ batso‟n com-o-rebanho be‟erets na-terra-de ‫ ֵ ָ֣אׄאֶה ׀‬37:2 yossef ya‟aqov toledot José Jacó gerações-de ‫ֺא ַֹ֔צ ֹאן‬ ‫יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ 37:1 ‫לְשָ ֹלָֽם׃‬ leshalom para-paz ‫ּאַ ֺא ְֵ֥רֹו‬ ‫יָכ ְִׁ֖ל־א‬ ‫ָאהב‬ ִ֤ ַ ‫׃אִ ָֽי־א ִֹ֞תֹו‬ „ahav „oto-ki amava [a]ele-que ‫וְֹלֵ֥ א‬ dabero yachlu velo‟ falar[com]ele podiam e-não 122 ‫א ִֹ֑תֹו‬ „oto [a]ele Enih Gil’ead assentamentos. 3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos. 189 . este é Esaú. porque era filho da sua velhice. pois. e José trazia uma má fama deles a seu pai. aborreceram-no e não podiam falar com ‫ פַׇאִים‬passim = palmas das mãos e/ou dos pés. na terra de Canaã. 2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos. na terra da sua possessão. seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos. mulheres de seu pai. e fez-lhe uma túnica de mangas compridas. apascentava as ovelhas com seus irmãos. ja a NIV traduz como “capa ornamental”. a ARA.

por isso. tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras. o aborreciam ainda mais. com a palavra “shalom”. e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho. que contou a seus irmãos. e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé. deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso. e o contou a seus irmãos. que significa “paz”. 5 Sonhou também José um sonho. peço-vos. e a lua. contando-o chalom A pronúncia de cha é: ha. e eis que o sol. este sonho. com o h aspirado. Não confundir “ chalom = sonho”. 10 E. 9 E sonhou ainda outro sonho. pois. 6 E disse-lhes: Ouvi. e disse: Eis que ainda sonhei um sonho. lhe disseram seus irmãos: Tu. 8 Então. e onze estrelas se inclinavam a mim. que tenho sonhado: 7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo.Interlinear Hebraico-Português ‫ִׁ֖עֹוד‬ ‫וַׁאֹוסִ ֵ֥פ־א‬ ‫לְאֶ ָ ִ֑חיו‬ ‫ַוׁא ֵַֻאִׁ֖ד‬ „od vayossifu le‟echayv ainda e-eles-aumentaram para-irmãos-dele ‫ֵיהם‬ ִ֑ ֶ ‫אֲ ל‬ ‫ ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬37:6 „aleyhem para-eles vayo‟mer E-ele-disse ‫ ְֶּ֠ו ִה׆אֵה‬37:7 ‫הַשָדֶֹ֔ ה‬ vehineh e-eis-que ‫ַהחֲלֵ֥ ֹום‬ „asher que hazeh o-este hachalom o-sonho ‫אִ ם־מָ ֵ֥שֹול‬ ‫א ֹֹ֔תֹו‬ ‫ׂשְ ָ֣נ ֹא‬ „od ainda vayo‟mer e-ele-disse ‫ְו ַהׁא ֵָָ֗ר ַח‬ ‫ ַויְסַפֵ ָ֣ר‬37:10 ‫לִ ָֽי׃‬ ‫ל ֹֹ֙ו‬ ‫ַׁאֹוסִ֤פ־א‬ ִ ‫ו‬ ‫ָ ִֺ֑אנ־א‬ banu sobre-nós lo para-ele ‫ִ מְ ִׁ֖ש ֹל‬ timshol dominarás ‫עַל־חֲֹלמ ָ ִֹׁ֖תיו‬ chalomotayv-„al sonhos dele-sobre ‫לְאֶ ָ ִ֑חיו‬ ‫א ִֹׁ֖תֹו‬ ‫ַויְסַפֵ ֵ֥ר‬ ‫ַא ֵֹ֔חר‬ le‟echayv para-irmãos-dele „oto [a]ele vayessaper e-ele-contou „acher outro hashemesh o-sol vayessaper li E-ele-contou para-mim „alumoteychem seus-molhos ‫אֶ ָֹ֔חיו‬ devarayv-ve‟al palavras dele-e sobre ‫ַשמֶ ש‬ ָ֣ ֶ ‫ה‬ vehayarəach e-a-lua ‫אֲ ל ָֺ֣ׅא ֹתֵי ֶֹ֔כם‬ ‫ְועַל־ּאְ ב ָ ָָֽריו׃‬ vayachalom E-ele-sonhou ‫ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬ ‫הֲמָ ֹלִ֤ ְך‬ qamah levantava hamaloch „echayv ?reinar irmãos-dele vayossifu e-aumentaram ‫ ַוׁאַחֲֹלֵ֥ ם עֹו ֹ֙ד‬37:9 chalom „od sonho ainda ‫ָ ֵ֥קמָה‬ „alumati meu-molho vatishtachavuna e[se]inclinavam ‫ִ מְ ֹל ְֹ֙ך‬ timloch reinarás ‫עֹו ֹ֙ד‬ seno‟ aborrecimento hineh eis-que ‫אֲ לֺׅאָ ִ ִׁ֖תי‬ ָ ‫ַו ִ ָֽשְ ַ ח ֲֶוִׁ֖ין‬ le‟alumati para-o-meu-molho ‫ָע ֵֹ֔לינ־א‬ ‫ִה ֵָ֨׆אה‬ ‫אֲ נַחְנ־א‬ „anachnu nós ‫ְוגַם־נ ָ ִִ֑צבָה‬ „aleynu sobre-nós mashol-„im dominar-se na‟-shimə‟u por favor-ouçam ֹ֙‫מְ אַ ׄא ְִמִ֤ים אֲ לֺׅאִים‬ ‫לַאֲ לֺׅאָ ִתָֽי׃‬ vayo‟meru E-eles-disseram ‫שִ מְ ע־א־נָא‬ „alumim me‟almim molhos [de]atando vehineh nitsavah-vegam e-eis-que [ficava]em pé-e também ‫ וַׁאִֹ֤אמְר־א‬37:8 ‫חֲלָ֣ ֹום‬ ‫ַה ֶֿאִׁ֖ה‬ betoch no-meio-do ‫ְוהִ׆אֵ ִ֤ה‬ tessubeynah circundavam seno‟ aborrecimento-de ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ֺא ְָ֣תֹוְך‬ hasadeh o-campo ֹ֙‫תְ ֺס ֶֺאֹ֙ינָה‬ ‫ׂשְ ֵ֥נ ֹא‬ „oto [para com]ele chalamti sonhei ‫ְוהִ׆אֵ ִ֛ה‬ „oto com-ele ‫א ֹתָֽ ֹו׃‬ ‫חָלָ ָֽמְ ִי׃‬ vehineh E-eis-que ‫יֹו ֵס ֹ֙ף ח ֲֹ֔לֹום‬ vayagid chalom yossef e-ele-contou sonho José ‫ְוהִ׆אֵ ַּ֧ה‬ ‫ֹ֔עֹוד‬ vehineh e-eis-que „od ainda ֹ֙‫חֲלֹום‬ chalom 123 sonho ‫חָלַ ִ֤מְ ִ ָֽי‬ chalamti sonhei ‫מִ ָֽשְ ַ ח ֲִוִׁ֖ים‬ ‫׃אָֹֽו ָכ ִֹ֔בים‬ ‫עָׂשָ ֹ֙ר‬ ‫ְַאחד‬ ִ֤ ַ ‫ו‬ mishtachavim [se]inclinavam kochavim estrelas „assar dez ve‟achad e-um 123 Enih Gil’ead ele pacificamente. 190 . como o j espanhol.

E ele lhe disse: Eisme aqui. . e perguntou-lhe o varão. e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra? 11 Seus irmãos. pois. e trazeme resposta. 14 E ele lhe disse: Ora. e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho. 13 Disse. junto de Siquém. vai. e seu pai guardava este ne-gócio no seu coração. e José veio a Siquém. porque ele andava errante pelo campo. Assim. pois.Interlinear Hebraico-Português ‫ָא ִֹ֔ביו‬ ‫ַוׁאִגְעַר־ֺאָ֣ ֹו‬ „aviv pai-dele ָ ְ‫ח ָָלִ֑מ‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ „asher que chalamta sonhaste ‫ַה ֶֿאִׁ֖ה‬ ‫ַהחֲלֵ֥ ֹום‬ ‫ָמִ֛ה‬ hazeh o-este hachalom o-sonho mah que? ‫ְלהִשְ ַ ח ֲֵ֥ות‬ lehishtachavot para-inclinarmos ‫ְָאביו‬ ִׁ֖ ִ ‫ו‬ ‫וְַא ֶֹ֔חיָך‬ ָ֣‫וְאִ ׅאְ ָך‬ ve‟imecha e-tua-mãe ‫ל ְִרעִ֛ ֹות‬ lir‟ot para-olharem ‫ִׂשְראֵ ל אֶ ל־יֹו ֵָ֗סף‬ ָ ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר י‬ yossef-„el yisra‟el José-para Israel lechah vai vayo‟mer E-ele-disse ‫ִיהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫אֲ ב‬ bishechem em-Siquém „avihem pai-deles ‫ֵיהם‬ ִ֑ ֶ ‫אֲ ל‬ vayo‟mer e-ele-disse shelom-„et [em]paz-* ‫ַוׁא ִשְ ָל ֵחֹ֙ה ֹ֙־א‬ vayishəlachahu e-ele-o-enviou ‫ַוהֲשִ ֵ ִׁ֖בנִי‬ davar palavra vahashiveni e-trase-me vayimtsa‟ehu E-ele-o-encontrou ‫שְ כֶ ָֽמָה׃‬ shechemah para-Siquém ‫ַוׁא ִשְ ָאלֵ ַּ֧ה־א‬ ha‟ish vayishə‟alehu o-homem e-perguntou-lhe ‫הֲלִ֤ ֹוא‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ lo para-ele ‫ה ַֹ֔צ ֹאן‬ vayavo‟ e-ele-veio ‫וְאֶ ת־שְ לָ֣ ֹום‬ shelom-ve‟et [em]paz-* ‫ֶחב ְֹ֔רֹון‬ ‫מֵ ֵ ָ֣עמֶק‬ chevron Hebrom me‟emeq do-vale-de ‫ַשָדה‬ ִ֑ ֶ ‫ֺא‬ ‫ת ֶ ִֹׁ֖עה‬ ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ bassadeh pelo-campo to‟eh errante vehineh e-eis-que 191 37:14 vayo‟mer E-ele-disse hatso‟n o-rebanho ‫ַוׁא ִָׁ֖ב ֹא‬ halo‟ ?não ve‟eshəlachaha e-te-enviarei ‫ָ֗לֹו‬ re‟eh na‟-lech vê peço te-vai ‫ּאָ ָ ִ֑בר‬ ‫ ַוׁא ִמְ צ ֵָאָ֣ה־א‬37:15 tso‟n-„et rebanho de-* ָ֣‫וְאֶ שְ ָלחֲָך‬ „aleyhem [a]eles ‫לְֶך־ ָָ֨נא ְראֵ ה אֶ ת־שְ לִ֤ ֹום‬ „acheycha teus-irmãos ‫־צ ֹאן‬ ֵ֥ ‫אֶ ׄ ׄת‬ „acheycha teus-irmãos ‫וַׁאֵֹ֥אמֶר‬ lo para-ele ‫שָ ַמֵ֥ר‬ ‫ַא ֶחֹ֙י ָֹ֙ך‬ ro‟im pastoreando ‫ִׁ֖לֹו‬ ‫ַא ֶחֹ֙י ָֹ֙ך‬ ‫ֺאִשְ כֶ ָֽם׃‬ lecha para-ti shamar guardava hadavar-„et a palavra-* ‫ר ִֹעָ֣ים‬ bishechem em-Siquém hineni eis-me-aqui ‫הָאִ ִ֛יש‬ 37:13 havo‟ ?vir ִׁ֖‫לְָך‬ „artsah para[a]terra ‫אֶ ת־הַּאָ ָבָֽר׃‬ vayeləchu E-eles-foram ‫ֺאִשְ ֶֹ֔כם‬ ‫הִ׆אֵ ָֽנִי׃‬ „ani navo‟ eu viremos ‫ָא ְָֽרצָה׃‬ ‫ ַוׁאֵל ְִׁ֖כ־א‬37:12 „echayv irmãos-dele ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫הֲבָ֣ ֹוא נ ָָ֗בֹוא אֲ נִ ֹ֙י‬ vo-vayeqanə‟u [a]ele-E eles invejavam ‫אֶ ָ ִ֑חיו‬ „aviv-„el pai dele-para lo para-ele ‫ְא־א־בֹו‬ ִׁ֖ ‫ ַוי ְקַ נ‬37:11 „echayv irmãos-dele ‫אֶ ל־ָאבִי ֮ו‬ ‫ֹ֔לֹו‬ ve‟acheycha e-teus-irmãos ‫אֶ ָ ִ֑חיו‬ ve‟aviv e-pai-dele ‫ל ְָכִׁ֖ה‬ ‫וְאֶ ל־אֶ חָיו‬ „echayv-ve‟el irmãos dele-e para bo-vayigə‟ar [a]ele-e ele-repreendeu ‫אִֹ֔ יש‬ „ish homem Enih Gil’ead a seu pai e a seus irmãos. e tua mãe. o invejavam. o enviou do vale de Hebrom. repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Viremos eu. 12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai. Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem. e enviar-te-ei a eles. 15 E achou-o um varão.

seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã. livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida. e veremos que será dos seus sonhos. dize-me. 17 E disse aquele varão: Foram-se daqui. e lancemo-lo numa destas covas. e matemolo. 19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhadormor! 20 Vinde. .Interlinear Hebraico-Português ‫ָאנ ִֹכָ֣י‬ ‫ת־ַאחי‬ ֶ‫א‬ ִׁ֖ ַ ‫וַׁא ֹאמֶר‬ 37:16 ‫מַה־ ְ ַב ֵ ָֽש׃‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִׁ֖ ‫ל‬ tevaqesh-mah procuras-?que le‟mor para-dizer „anochi „achay-„et vayo‟mer eu meus irmãos-* E-ele-disse ‫ר ֹעִ ָֽים׃‬ ro‟im pastoreando ‫מְרים‬ ִֹ֔ ֹ ‫שָ ַֹ֙מ ְע ִ ֹ֙י ָֽא‬ ‫ֵהֵ֥ם‬ ‫אֵיפ ֹה‬ ִׁ֖ hem eles „eyfoh onde li para-mim ‫ִ׃אִ֤י‬ ‫מִ ֶֹֿ֔אה‬ ‫נָסְעָ֣ ־א‬ mizeh daqui nassə‟u [se]foram „omerim shama‟əti ki dizer[em] ouvi porque ‫אֶ ָֹ֔חיו‬ ‫ַאחר‬ ָ֣ ַ ‫יֹו ֵס ֹ֙ף‬ „achar depois yossef José „echayv irmãos-dele ‫מֵר ִ֑ח ֹק‬ ָ ‫ִֹ֔לי‬ ‫ִה ֵָ֗׆אה‬ hineh eis-que ‫אֲ לֵי ֶֹ֔הם‬ chalomotayv sonhos-dele ‫ֹלֵ֥ א‬ lo‟ não ‫ַוׁא ִמְ צ ֵ ִָׁ֖אם‬ vayimtsa‟em e-encontrou-eles ‫ִקְרב‬ ָ֣ ַ ‫י‬ ֹ֙‫־א ְב ֶט ֶֹ֙רם‬ yiqərav uveterem ele-aproximasse e-antes ‫ַלהֲמִיתָֽ ֹו׃‬ „ish vayo‟meru cada E-eles-disseram ‫ָֺאָֽא׃‬ ‫ַה ָׄא ֶזִׁ֖ה‬ ba‟ vem ‫הַֺא ֹֹ֔רֹות‬ lahamito para-matar-ele ‫ֲֹלמֹות‬ ֵ֥ ‫ַהח‬ ‫ַ ִֺ֛אעַל‬ halazeh hachalomot o-para-este os-sonhos ‫ְַאחד‬ ָ֣ ַ ‫ֺא‬ haborot as-cisternas ‫חֲֹלמ ָֹתָֽיו׃‬ ‫נֵל ְָכִׁ֖ה‬ nelchah vamo-nos ‫ֹאמְר־א ִאָ֣יש‬ ִׁ֖ ‫ וַׁא‬37:19 ve‟atah E-agora ve‟amarnu e-diremos bedotan em-Dotã ba‟al senhor-dos ‫ְונַשְ ִל ֵכֹ֙ה ֹ֙־א‬ ba‟achad em-uma-de 37:17 vayo‟mer e-ele-disse ‫ֺאְד ָֹתָֽן׃‬ „aleyhem [para]eles „achiyv-„el irmão dele-para ‫וְָאמַ ְרנ־א‬ ha‟ish o-homem ‫ּא ָ ִֹ֑תיְנָה‬ ‫ַו ִׁא ָֽתְ נַ׃אְלֵ֥ ־א‬ ‫ ְו ַע ָ ָ֣ ה ׀ לְכָ֣ ־א‬37:20 lechu vamos ‫ש‬ ֹ֙ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר הָאִי‬ dotayenah para-Dotã vayitnakelu e-eles-conspiraram ‫ל־ָאחיו‬ ֶ‫א‬ ִ֑ ִ mevaqesh procuro ‫ַו ֵׁאִ֤לְֶך‬ merachoq „oto vayirə‟u de-longe [a]ele E-eles-viram-ele „oto [contra]ele ‫מְ ַב ֵ ִ֑ ש‬ na‟-hagidah peço te-dize vayelech e-ele-foi ‫ ַוׁא ְִר ֵ֥א־א א ִֹׁ֖תֹו‬37:18 ‫א ִֹׁ֖תֹו‬ ‫הַֻאִ ָֽידָה־׆אָ ָ֣א‬ venashəlichehu e-lancemos-ele ‫וְנַ ָֽה ְַר ֵָ֗גה־א‬ venaharəgehu e-matemos-ele ‫מַה־ׁאִהְיִׁ֖ ־א‬ ‫ְונ ְִראֶ ה‬ ‫אֲ כ ָָלִ֑תְה־א‬ ‫ָר ָ ִׁ֖עה‬ ‫ַח ָׁא ֵ֥ה‬ yihyu-mah ele será-o que venir‟eh e-vejamos „achalatehu comeu-ele ra‟ah ruim chayah animal ‫וַׁא ֹאמֶר‬ ‫מִ ׁא ָ ִָ֑דם‬ ‫ַוׁאַצ ִֵלִׁ֖ה־א‬ vayo‟mer e-ele-disse miyadam da-mão-deles vayatsilehu e-ele-o-livrou ‫ַאל־ ִ שְ פְכ־א־דָ ם‬ dam-tishpechu-„al sangue-derramemos-não ‫ַוׁא ִשְ ַ ָ֣מע ְרא־א ֵֹ֔בן‬ re‟uven Rúbem 37:21 vayishma‟ e-ele-ouviu ‫ ו ַָׁ֨א ֹאמֶר אֲ ל ֶ ֵָ֣הם ׀ ְרא־א ֵב ֮ן‬37:22 ‫נָ ָֽפֶש׃‬ ‫נ ֶ ִַׁ֖׃א׆א־א‬ re‟uven „alehem vayo‟mer nafesh Rúbem para-eles E-ele-disse alma nakenu tiremos 192 Enih Gil’ead dizendo: Que procuras? 16 E ele disse: Procuro meus irmãos. pois. para o matarem. conspiraram contra ele. porque ouvilhes dizer: Vamos a Dotã. pois. peço-te. onde eles apascentam. antes que chegasse a eles. 22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue. 18 E viram-no de longe e. 21 E. ouvindo-o Rúben. José. e diremos: Uma besta-fera o comeu. agora.

assentaram-se a comer pão. vendamo-lo . e mirra. 25 Depois. para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai. 23 E aconteceu que. a túnica de mangas compridas que trazia. e eis que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade. e levantaram os olhos. 24 E tomaram-no e lançaram-no na cova e a cova estava vazia.aconteceu „aviv-„el pai dele-para ‫אֶ ת־יֹו ֵס ֹ֙ף אֶ ת־ ֺ׃א ָ נְ ֹ֔ ֹו‬ kutanəto-„et capa dele-* ketonet-„et capa de-* hashəlichu e-o-lançaram ‫ה ִַצִ֤יל‬ ‫יֹוסף‬ ‫שֶר־ֺאֵ֥א‬ ָ ֲ‫׃אָֽ ַא‬ ִׁ֖ ֵ ‫אֶ ת־׃א ְֵ֥ת ֹנֶת‬ ‫הַשְ ִלָ֣יכ־א‬ „oto [a]ele habor-„el a cisterna-para ‫ְו ָיִׁ֖ד‬ veyad e-mão ‫ֲשִיבֹו‬ ִׁ֖ ‫ַלה‬ lahashivo para-retornar-ele ‫ְשיט־א‬ ִ֤ ִ ‫ַוׁאַפ‬ ‫אֶ ל־אֶ ָ ִ֑חיו‬ yossef-„et vayafshitu José-* e-eles-tiraram „echayv-„el irmãos dele-para ‫ ַו ִָׁ֨א ָ ֺֹ֔חה־א‬37:24 ‫עָלָ ָֽיו׃‬ vayiqachuhu E-tomaram-ele „alayv „asher hapassim sobre-ele que [alcançar]as-palmas[das mãos/dos pés] ‫ֵאֵ֥ין‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ֵֹ֔רק‬ ‫ְוהַֺאָ֣ ֹור‬ req vazia vehabor e-a-cova ‟eyn não ‫ַוׁא ִׂשְ ִ֤א־א‬ vayissə‟u e-levantaram ‫ה ִַֺ֑א ֹ ָרה‬ ‫ָמָֽי ִם׃‬ ‫ִֺׁ֖אֹו‬ vayeshvu E[se]assentaram mayim águas bo nela ‫א ְֹר ַ ָ֣חת‬ ‫נְכ ֹא ֹ֙ת‬ ֹ֙‫ְו ִה׆אֵה‬ ‫ַוׁא ְִר ֹ֔א־א‬ vehineh e-eis-que vayirə‟u e-eles-viram ‫נ ָֹֽׂשְ אִָ֗ ים‬ necho‟t especiarias ‫מִ ֻאִל ָ ְִ֑עד‬ ugemaleyhem e-camelos-deles ‫מִ צ ָ ְָֽרי ְמָה׃‬ mitsərayəmah para[o]Egito migilə‟ad de-Gilead ‫ְהֹוריד‬ ֵ֥ ִ ‫הֹול ְִכִׁ֖ים ל‬ ‫ו ָֹֹ֔לט‬ lehorid holechim valot para-descer iam e-mirra ֹ֙‫נַהֲר ֹג‬ ‫ִ׃אִ֤י‬ ‫מַה־ ֶָֺ֗אצַע‬ naharog nós-matemos ki que betsa‟-mah proveito-?que ‫ְונִמְ ׃א ֶ ְָ֣ר׆א־א‬ ‫ ל ְִ֞כ־א‬37:27 ‫אֶ ת־ּאָ מָֽ ֹו׃‬ venimkerenu e-vendamo-lo lechu vinde damo-„et seu sangue -* 124 ֹ֙‫ֵעָֽינֵיהֶם‬ „eyneyhem olhos-deles ‫ֵיהם‬ ָ֣ ֶ ‫־אגְמַ ׄא‬ nossə‟im traziam yehudah vayo‟mer Judá E-ele-disse „achinu-„et nosso irmão-* ‫ַוׁא ַשְ לִ ֵ֥כ־א‬ vayashlichu e-eles-lançaram-no lechem-le‟echol pão-para comer ‫ְה־אדה‬ ִׁ֖ ָ ‫ וַׁאֵֹ֥אמֶר י‬37:26 ‫אֶ ת־ָא ִֹ֔חינ־א‬ „oto [a]ele ‫ ַוׁא ֵשְ ב ֮־א‬37:25 ba‟ah yishme‟elim „orəchat vinha ismaelitas caravana-de utseri e-bálsamo ‫א ִֹׁ֖תֹו‬ haborah para[a]cova ‫לֶ ָֽאֱ כָל־ ֶלחֶם‬ ‫י ִשְ מְ עֵא ִֹ֔לים ֺא ָ ִָׁ֖אה‬ ‫־אצ ִ ְָ֣רי‬ ‫ַהפ ִִַׇׁ֖אים‬ ‫ כָסָ ה‬kassah = esconder (com a palma da mão). 26 E Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte? 27 Vinde. e seus camelos traziam especiarias.Interlinear Hebraico-Português ‫ֺאַׅאִדְ ָֹֺ֔אר‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ ֹ֙‫ַהֿאֶה‬ „asher que bamidbar no-deserto ‫מִ ׁא ָדָֹ֔ ם‬ ‫א ֹת ֹֹ֙ו‬ miyadam da-mão-deles ‫אֶ ל־הַֺאִ֤ ֹור‬ hazeh a-esta „oto [a]ele ‫א ָֹ֗תֹו‬ ‫לְמַָ֗ עַן‬ ‫ְח־א־בֹו‬ ִ֑ ‫ַאל־ ִ שְ ל‬ hatsil livrar lema‟an para-que vo-tishəlechu-„el nele-lanceis-não ‫ וָֽ ַי ְ ִהי‬37:23 ‫אֶ ל־ָאבִ ָֽיו׃‬ yossef ba‟-ka‟asher José veio-conforme vayehi E. e bálsamo. 193 ‫אֶ ל־אֶ ָ ִ֑חיו‬ „echayv-„el irmãos dele-para ‫ְוכ ִִִׇׁ֖אינ־א‬ vechissinu e-escondamos124 Enih Gil’ead lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele. não havia água nela. e desciam para o Egito. tiraram a José a sua túnica. e olharam. chegando José a seus irmãos.

eis que José não estava na cova. e alçaram a José da cova. e não seja nossa mão sobre ele. 30 e tornou a seus irmãos. 29 Tornando Rúben à cova. tiraram. e imergiram a túnica no sangue. eu. rasgou as suas vestes. nossa carne. e fizeram levá-la a seu pai. porque ele é nosso irmão. e disseram: Temos achado esta túnica. E seus ir-mãos o ouviram. e venderam José para os ismaelitas por vinte moedas de prata e trou-xeram José ao Egito. então. conhece agora se esta é ou não . e mataram um cabrito das cabras. e. e disse: O moço desapareceu. pois. 28 Passando. os mercadores midianitas. tomaram a túnica de José. aonde irei? 31 Então.Interlinear Hebraico-Português ‫ָֽי־ָאחֵ֥ינ־א‬ ִ ִ‫׃א‬ ‫ִי־בֹו‬ ֹ֔ ‫ַאל־ ְ ה‬ ‫ְוי ֵָדֹ֙נ ֹ֙־א‬ achinu-ki vo-tehi-„al nosso irmão-porque sobre ele-seja-não ‫ ַו ַׁא ָֽ ַעבְר ֩־א‬37:28 ‫אֶ ָחָֽיו׃‬ vaya‟avru E-eles-passaram ‫ַו ַׁאָֽעֲלִ֤ ־א‬ ‫וַ ָֽׁא ִשְ מְ ִׁ֖ע־א‬ „echayv irmãos-dele vayishme‟u e-eles-ouviram ‫וַ ָֽׁא ִמְ שְ כ ֹ֙־א‬ vaya‟alu e-eles-o.alçaram ‫ֵאלִׁ֖ים‬ ִ ‫ַלׁא ִשְ מְ ע‬ layishme‟elim para-os-ismaelitas ‫מִ צ ָ ְָֽרי ְמָה׃‬ ‫ָֽס ֹח ֲִָ֗רים‬ vayimshechu e-eles-o-tiraram ‫ת־יֹוסִ֛ף‬ ֵ ֶ‫א‬ ‫ת־יֹוסף‬ ֶ‫א‬ ִׁ֖ ֵ ‫אֵין־יֹוסף‬ ִׁ֖ ֵ socharim mercadores ‫ַוׁא ִמְ ׃א ְַּ֧ר־א‬ ‫ַוׁא ָבִ ֵ֥יא־א‬ vehineh e-eis-que habor-„el a cisterna-para re‟uven Rúben ‫וַאֲ ִנִׁ֖י‬ ‫אֵי ֶֹ֔נ׆א־א‬ va‟ani e-eu „eynenu sumiu ‫וַ ָֽׁא ִשְ חֲט ֹ֙־א‬ ‫יֹוסף‬ ִ֑ ֵ vayeshchatu yossef e-eles-mataram José ‫ַו ָׁאִ֤שָ ב‬ ‫ַוׁא ִקְ ִׁ֖ח־א‬ 37:31 vayiqchu E-eles-tomaram ‫ַוׁא ִ ְטֺאְלֵ֥ ־א‬ ‫ִע ִֹֿ֔אים‬ vayitbelu imergiram „izim cabras ‫אֶ ת־׃א ְָ֣ת ֹנֶת‬ hapassim [alcançar]as-palmas[das mãos/dos pés] ‫ָ֣ז ֹאת‬ babor na-cova ‫ֹאמר‬ ִ֑ ַ ‫וַׁא‬ ‫ַה ַפ ִָׇ֗אים‬ matsa‟nu nós-encontramos ‫ֺא ִַֺ֑אֹור‬ vayo‟mar e-ele-disse ‫אֶ ת־׃א ְָ֣ת ֹנֶת‬ kətonet-„et túnica de-* 37:29 vayashav E-ele-retornou ‫ַה ֶׁאָ֣לֶד‬ ‫אֶ ת־ ַה ֺ׃א ִׁ֖ ֹנֶת‬ ‫מָ ָ ִ֑צאנ־א‬ be‟esrim por-vinte hayeled o-moço badam hakutonet-„et no-sangue a túnica-* na‟-haker peço te-reconhece ‫ֶׂשְרים‬ ָ֣ ִ ‫ְֺאע‬ vayiqra‟ e-ele-rasgou vayeshalchu E-eles-enviaram ‫ַוׁא ָ ִבֹ֙יא ֹ֙־א‬ yossef-„et José-* ‫ִקְרע‬ ִׁ֖ ַ ‫ַוׁא‬ begadayv-„et vestidos dele-* ‫ֺא ַָּאָֽם׃‬ ‫ַה׃אֶר־ ָָ֗נא‬ ‫אֲ נָשִָ֨ ים‬ „anashim homens kassef prata ‫ וַ ָֽי ְשַ ׄא ְִ֞ח־א‬37:32 vayavi‟u e-eles-trouxeram ‫מִדְ יָנִים‬ midəyanim midianitas ‫ְרא־א ֵב ֹ֙ן‬ „anah para-onde? se‟ir cabrito-de vessarenu da-nossa-carne ‫אֶ ל־ה ַֹֺ֔אֹור‬ vayashav E-ele-tornou ‫ׂשְ ִעָ֣יר‬ hu‟ ele ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ „echayv-„el irmãos dele-para ‫ָ ֵ֥אנָה‬ ‫ְׂשָרנ־א‬ ִׁ֖ ֵ ‫ב‬ ‫ָ ִ֑׃אסֶף‬ vayavi‟u e-eles-trouxeram-no ‫ ַו ָׁא ֵ֥שָ ב‬37:30 ‫אֶ ת־ ְֺאג ָָדָֽיו׃‬ va‟-„ani irei-eu ‫ִ֑ה־אא‬ ‫אֶ ת־יֹו ֵס ֹ֙ף מִ ן־ה ַֹֺ֔אֹור‬ ‫אֶ ל־אֶ ָ ִׁ֖חיו‬ ‫ִי־בָֽא׃‬ ָ ‫אֲ נ‬ leyishme‟elim para-os-ismaelitas yossef-„et vayimkeru habor-min José-* e-eles-o-venderam cisterna-da mitsrayəmah yossef-„et parao-Egito José-* yossef-„eyn José-não[há] ‫ַלׁא ִשְ מְ עֵא ִָ֗לים‬ veyadenu e-nossa-mão ‫ֹאמְר־א‬ ִׁ֖ ‫וַׁא‬ kətonot-„et túnica de-* ‫אֶ ל־אֲ בִי ֶֹ֔הם‬ zo‟t vayo‟mru „avihem-„el esta e-eles-disseram pai deles-para 194 Enih Gil’ead a estes isma-elitas. 32 E enviaram a túnica de mangas compridas.

ou. oficial de Faraó. na NKJ. o qual só Deus pode verdadeiramente conhecer. com choro hei de descer ao meu filho até ao Sheol. angústia.Interlinear Hebraico-Português ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ ‫ִירֽא‬ ִ֤ ָ ‫ַוׁאַ׃א‬ ‫ִ ִׁ֖הוא אִ ם־ֹלָֽא׃‬ 37:33 vayo‟mer vayakirah e-ele-disse E-ele-reconheceu ‫ט ַ ִֹׁ֖רף‬ ‫ט ֵָ֥ר ֹף‬ lo‟-„im não-se ‫ָר ָ ִׁ֖עה אֲ כ ָָלִ֑תְה־א‬ toraf tarof „achalatehu despedaçou despedaçar o-comeu ‫ַ ִׁׂ֖שק‬ saq pano-de-saco125 ‫ַרֺאִ ָֽים׃‬ binecha teu-filho ‫ַח ָׁא ֵ֥ה‬ ‫ְֺא ִֹ֔ני‬ ‫׃א ְָ֣ת ֹנֶת‬ hayah beni fera meu-filho vayassem e-ele-pôs simlotayv suas-roupas ya‟aqov Jacó vayiqra‟ yossef E-ele-rasgou José ‫עַל־ֺאְנִׁ֖ ֹו‬ ‫ַוׁא ִתְ אַ ֵֺאֵ֥ל‬ ‫ְלהִתְ נַ ֵֹ֔חם‬ bematenayv nos-lombos-dele ‫שְ ִ֑א ֹלָה‬ ‫ָאבל‬ ִׁ֖ ֵ she‟olah para-o-Sheol „avel lamentando ‫מָ כ ְֵ֥ר־א‬ machəru venderam ‫׀אֺא ִָחָֽים׃ פ‬ ַ ‫ַה‬ ‫ַ ִׁׂ֖שר‬ sar capitão-de 37:35 vayaqumu E-eles[se]levantaram ‫ַוי ְמָ אֵ ֹ֙ן‬ vayema‟en e-ele-recusou lehitnachem para[ser]consolado ‫יֹוסָֽף׃‬ ֵ ‫ַוׁא ָקֺ מ ֩־א‬ banayv-chol filhos dele-tudo de ‫וַׁא ֹאמֶר‬ 37:34 ‫ֺאְמָ תְ ָנִ֑יו‬ vayit‟abel e-ele-lamentou ‫כָל־ ָֺא ָָ֨ניו‬ ‫א ִֹׁ֖תֹו‬ kətonet túnica-de ‫ִקְרע‬ ִ֤ ַ ‫ַוׁא‬ yamim beno-„al dias seu filho-sobre vayo‟mer e-ele-disse hakətonet a-túnica-de ‫יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ benotayv-vechol filhas dele-e tudo de hatabachim os-guardas hi‟ ela ‫ׂשִ מְ ֹלתָֹ֔ יו‬ ‫ְוכָל־ֺאְנ ֹתָ יו‬ „oto [a]ele ‫ַה׃א ְַּ֧ת ֹנֶת‬ ‫ַו ָׁא ֵׂ֥שֶ ם‬ ‫י ָמִ ֵ֥ים‬ rabim muitos ra‟ah má ִ֛‫ִֺאנְָך‬ ‫ְלנַח ֲָ֗מֹו‬ lenachamo para-o-consolarem ‫אֶ ל־ֺאְנִ ִ֛י‬ ‫ָֽי־אֵרד‬ ַּ֧ ֵ ִ‫׃א‬ benayv-„el meu filho-para „ered-ki descerei-porque ‫ ְו ַָ֨הׅאְדָ ִֹ֔נים‬37:36 ‫ָאבִ ָֽיו׃‬ ‫א ִֹׁ֖תֹו‬ ‫ַו ֵׁא ֵ֥ ְב ְׂא‬ vehamedanim E-os-midianitas „oto [a]ele vayevech e-ele-chorou ‫פ ְַר ֹ֔ע ֹה‬ „aviv seu-pai ‫ס ִ ְָ֣ריס‬ parə‟oh seris126 Faraó oficial-de ‫אֶ ל־מִ צ ָ ְִ֑רי ִם ְלפָֹֽוטִי ַפ ֹ֙ר‬ lefotifar mitsrayim-„el para-Potifar Egito-para Enih Gil’ead a túnica de teu filho. na Bíblia. se entendermos que o oficial da guarda de Faraó tenha sido um eunuco. e lamentou a seu filho muitos dias. porém. uma animal feroz o comeu e foi despedaçado José. 36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar. agora está buscando adoradores que o adorem em espírito e em verdade. na ARA. para o consolarem. quase sempre é associado ao uso de cinzas e ao ato de assentar-se no chão. O pano de saco. 126 ‫ סְ ִריס‬seris = eunuco. O fato desse uso e costume não ter sido registrado no Novo Testamento parece nos ensinar que Deus. A palavra seris é traduzida na KJV. Roupas de pano de saco serviam para expressar lamento. normalmente eram os homens que ficavam a serviço de rainhas. 35 E levantaramse todos os seus filhos e todas as suas filhas. o chorou seu pai. 34 Então. 125 ‫ ׂשַ ק‬saq = Pano de saco era um tecido rústico usado em várias aplicações. os eunucos (homens castrados). 195 . ser consolado e disse: Porque. Jacó rasgou as suas vestes. na CJB e na NIV como: Oficial de Faraó. citado freqüentemente na Bíblia como um tipo de vestimenta. Assim. uma postura de humildade e/ou arrependimento. e não de reis. Bem pode ser que todas as traduções estejam corretas. mas com um coração sincero e arrependido. o Pai. Somente na ARC é que ela é traduzida como: Eunuco. perturbação. 33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho. e ele recusou. e pôs pano de saco sobre os seus lombos. não na letra e nem nas aparências. como demonstração de um sentimento profundo. capitão da guarda.

o primogênito de Judá. e ela chamou o seu nome Selá. e teve um filho. e teve um filho. 8 Então. e suscita semente . e casa-te com ela. 2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu. naquele tempo.Interlinear Hebraico-Português Enih Gil’ead ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫אֶ ָ ִ֑חיו‬ ‫מֵ ֵ ָ֣את‬ ‫ְה־אדה‬ ִׁ֖ ָ ‫י‬ „echayv me‟et irmãos-dele de-* ‫־אשְ ֵ֥מֹו‬ ‫ְ׃אנַע ֲִנִׁ֖י‬ ‫ ַו ַ ִׁ֖ הַר‬38:3 vateled e[ela]teve vatahar E[ela]concebeu ‫ְו ָה ָי ֵ֥ה‬ ‫שֵ ָלִ֑ה‬ ‫אִ ָ ִׁ֖שה‬ ‫ְה־אדִ֛ה‬ ָ ‫י‬ „ishah yehudah mulher Judá ‫ֵ֚ ֵער‬ ‫ ַוי ְ ִָ֗הי‬38:7 „er Er vayehi E-ele-foi ‫ַוי ְמִ ֵ ִׁ֖תה־א‬ vayemitehu e-Ele-o-matou ‫ל־אֵ֥שֶ ת‬ ֵ ֶ‫א‬ „eshet-„el mulher de-para ‫ֶז ִַׁ֖רע‬ zera‟ semente vayehi E-ele-foi 38:2 chirah Hira ‫ַוׁא ִ ָ ֶ ִׁ֖ח ָה‬ ‫ִ֑ש־א ַע‬ vayiqacheha e-ele-a-tomou shua‟ Sua ‫אֶ ת־שְ ִׁ֖מֹו‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ shemo-„et seu nome-* vayiqra‟ e-ele-chamou „er Er ‫אֶ ת־שְ ִׁ֖מֹו‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ shemo-„et seu nome-* ‫ִירה׃‬ ָֽ ָ ‫ח‬ sham-vayare‟ lá-E ele viu ‫ַוׁא ֵָ֥ב ֹא‬ ‫ֵעָֽר׃‬ „onan Onã vehayah shelah e-aconteceu Selá ‫א־שם‬ ַּ֧ ָ ‫ַוׁא ְַר‬ „eleyha vayavo‟ a-ela e-ele-veio „od vatahar ainda E[ela]concebeu ‫אֹונָ ָֽן׃‬ ba‟et em-tempo ‫ַו ֵׁא ִ֛ט‬ ‫ְה־אדִ֛ה‬ ָ ‫י‬ ‫אֵ לֶ ָֽיהָ׃‬ ‫ ַו ַ ֵ֥ הַר‬38:4 vatossef E[ela]tornou ‫וַ ָֽי ְ ִה ֹ֙י‬ vayet e-ele-desviou[do caminho] „ish-bat yehudah homem-filha de Judá ‫ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ ‫ ַו ִ֤ ֹסֶף‬38:5 hahi‟ a-ela „ish-„ad homem de-até ‫ֺאַת־אִ ֵ֥יש‬ ushemo kna‟ani e-seu-nome cananita ‫ֺא ֵ ָָ֣עת‬ ‫עַד־אִ ֵ֥יש‬ „adulami adulamita ‫־אשְ ָ֣מֹו‬ ‫ַה ִֹ֔הוא‬ yehudah vayered Judá e-ele-desceu ‫עֲדֺ ׄא ִ ִָׁ֖מי‬ ushemo e-seu-nome ‫ִׁ֖עֹוד‬ ‫ַו ֵׁא ֵֶ֥רד‬ 38:1 ‫ֵ ִֺ֑אן‬ ‫ֵ ִֺ֑אן‬ vatiqra‟ e[ela]chamou ben filho ‫ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ ben filho vateled e[ela]teve ‫אֶ ת־שְ ִׁ֖מֹו‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַו‬ ‫ֵֹֺ֔אן‬ ‫ַו ֵ ָ֣ לֶד‬ ‫עֹו ֹ֙ד‬ shemo-„et seu nome-* vatiqra‟ e[ela]chamou ben filho vateled e-teve „od ainda ‫ ַוׁא ִ ַ ַּ֧ ח‬38:6 ‫א ֹתָֽ ֹו׃‬ ‫ְֺאלִדְ ָ ֵֽ֥א‬ vayiqach E-ele-tomou „oto [a]ele belidətah em[ela]tendo vicheziv em-Quezibe ‫־אשְ ָ ִׁ֖מֽא‬ ‫ְכֹורֹו‬ ִ֑ ‫ֺא‬ ‫ל ְֵעָ֣ר‬ ushemah e-nome-dela bechoro seu-primogênito le‟er para-Er ‫ָ ָמָֽר׃‬ tamar Tamar ‫ְהוִ֑ה‬ ָ ‫י‬ ‫ְֺאעֵינֵ ָ֣י‬ „adonay SENHOR ‫י ְה־אדָֹ֔ ה ַ ִׁ֖רע‬ be‟eyney aos-olhos-de ‫לְאֹו ָֹ֔נן‬ ֹ֙‫י ְה־אדָה‬ bo‟ vem le‟onan para-Onã yehudah Judá ‫ְוה ֵ ֵָ֥קם‬ ‫א ָ ִֹ֑תֽא‬ „otah [para com]ela ‫ֺאְכָ֣ ֹור‬ ra‟ yehudah bechor mau Judá primogênito-de ‫ִֺ֛א ֹא‬ vehaqem e-suscita ‫ִב ְכ ִזִׁ֖יב‬ ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬38:8 vayo‟mer E-ele-disse ‫ְוי ֵ ַָֺ֣אם‬ veyabem e[cumpre o]levirato 196 ‫י ְהוָ ָֽה׃‬ „adonay SENHOR ‫ָאחיָך‬ ִׁ֖ ִ „achicha teu-irmão Gênesis 38 1 E aconteceu. e ele estava em Quezibe quando ela o teve. 3 E ela concebeu e teve um filho. mau aos olhos do SENHOR e o SENHOR. e ela chamou o seu nome Onã. que Judá desceu de entre seus irmãos até um varão adulamita. cujo nome era Sua. 4 E tornou a conceber. 5 E continuou ainda. 6 E tomou Judá mulher para Er. disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão. e chamou o seu nome Er. o matou. cujo nome era Hira. e tomou-a e entrou a ela. 7 E foi Er. e o nome dela era Tamar. o seu primogênito.

se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas.Interlinear Hebraico-Português ‫י ִ ְה ֶיָ֣ה‬ ‫ִׁ֖לֹו‬ ‫׃אִ ִ֛י לֵ֥ א‬ yihəyeh lo ele-será para-ele lo‟ ki não que ‫ָאחִי ֹ֙ו‬ „achiv seu-irmão ‫ַו ֵׁאָ֣דַ ע אֹו ָֹ֔נן‬ „onan Onã ‫ְָאחָֽיָך׃‬ ִ ‫ל‬ 38:9 vayeda‟ E-ele-soube le‟achicha para-teu-irmão ‫ל־אשֶ ת‬ ִ֤ ֵ ֶ‫א‬ ‫אִ ם־ ָָֺ֨אא‬ ‫ְו ָה ִ֞י ָה‬ „eshet-„el mulher de-para ba‟-„im vinha-quando vehayah e-era[que] ‫נְתָ ן־ ֶז ִַׁ֖רע‬ ‫ְל ִב ְל ִ ֵ֥י‬ zera‟-netan semente-dar de ‫אַֹ֔ ְרצָה‬ levilti para-que-não veshichet e-derramava 127 ‫ְָאחָֽיו׃‬ ִ ‫ל‬ ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ ‫ְֺאעֵינֵ ֵ֥י‬ ‫ ַו ֵׁא ִַ֛רע‬38:10 „assa‟ „asher fez que „adonay SENHOR be‟eyney aos-olhos-de vayera‟ E-ele-mau ֩‫ וַׁאָֹ֣אמֶר י ְה־אדָה‬38:11 letamar yehudah para-Tamar Judá ‫שֵ לָ ָ֣ה‬ shelah Selá ‫ָאבִ ָֽיהָ׃‬ ‫בֵית־ָא ִָ֗ביְך‬ yigdal-„ad ele cresça-até „avicha-veit „almanah teu pai-casa de viúva ‫פֶן־י ֵָ֥מ־את‬ ‫ַו ֵ ִׁ֖ שֶ ב‬ beyt casa-de ‫ַת־ש־א ַע‬ ָ֣ ‫ֺא‬ ‫ַו ָ ִׁ֖ מָ ת‬ shua‟-bat Sua-filha de ‫ַוׁא ַעַל‬ ‫ְב ִֹ֔ני‬ ki porque ‫ַו ֵ ָ֣ לְֶך‬ veni meu-filho ‫׃אְאֶ ָ ִ֑חיו‬ vatelech e[ela]foi ke‟echayv como-irmão-dele ‫ַוׁא ְִרֺא ֹ֙־א‬ hayamim os-dias ‫י ְה־אדָָ֗ ה‬ kalato sua-nora ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫ַהׁא ָמִֹ֔ ים‬ vatamat e[ela]morreu ‫עַל־ֻאָֹֽזֲ ֵזִ֤י‬ tamar Tamar ‫ַ׃אׄאָתֹו‬ shevi fica ‫ָאמַֹ֔ ר‬ ‫ָ מָֹ֔ ר‬ vateshev e[ela]ficou vayamet e-Ele-matou ‫שְ ִבַּ֧י ַאלְמָ נָ ָ֣ה‬ yamut-pen „amar ele morra-para que não dizia ‫ֵֺאֵ֥ית‬ „avicha seu-pai ‫ַו ָׁאִׁ֖מֶ ת‬ „oto-gam [a]ele-também ֹ֙‫עַד־יִגְּאַ ל‬ hu‟-gam ele-também le‟achicha para-seu-irmão ‫ֻאַם־א ֹתָֽ ֹו׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ַם־ה־אא‬ ִׁ֖ ‫ֻא‬ ‫וְשִ ֵ ָ֣חת‬ „artsah para[a]terra ‫אֲ ֶ ָ֣שר ע ָ ִָׂ֑שה‬ ‫לְתָ מָָ֨ ר‬ ‫ַה ָֿא ִַ֑רע‬ hazara‟ a-semente 38:12 vayirbu E-eles[foram]muitos ‫ַוׁא ִ׆אָ ָ֣ חֶם‬ ‫ְה־אדה‬ ִ֑ ָ ‫ֵאָֽשֶ ת־י‬ gozazey-„al vaya‟al yehudah vayinachem yehudah-„eshet tosquiadores de-para e-ele-subiu Judá e-ele-consolou[se] Judá-mulher de ‫ִ מְ נָ ָֽתָה׃‬ ‫ָהעֲדֺ ׄא ִ ִָׁ֖מי‬ timnatah para-Timna ‫ע ֹלֶ ֵ֥ה‬ „oleh sobe 127 ha‟adulami o-adulamita ‫ֵר ֵעֵ֥ה־א‬ ‫ִירה‬ ִ֛ ָ ‫ָ֗ה־אא ְוח‬ re‟ehu vechirah seu-amigo e-Hira hu‟ ele ‫חָמִ ִ֛יְך‬ ‫הִ׆אֵ ֵ֥ה‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ ‫לְתָ ָ ִׁ֖מר‬ chamiyicha teu-sogro hineh eis-que le‟mor para-dizer letamar para-Tamar ‫ שָ חַת‬shachat . As-sim. Porquanto disse: Para que. como seu irmão. 12 Passando-se. porventura. em Timna. foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai. não morra também este. mas. pois. com o sentido de “desperdiçou”. até que Selá. meu filho. 9 E soube Onã que essa semente não haveria de ser para ele. sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai. o adulamita. 197 ‫צ ֹאנ ֹֹ֙ו‬ tso‟no seu-rebanho ‫ַוׁא ֺֻאַ ֵ֥ד‬ 38:13 vayugad e-ele[foi]dito Enih Gil’ead a teu irmão.derramou. disse Judá a Tamar. muitos dias. derramava [o semem] na terra para não dar semente a seu irmão. ele e Hira. seja grande. e aconteceu que. 10 E ele era mau aos olhos do SENHOR que também o matou. dizendo: Eis que teu sogro sobe . morreu a filha de Sua. 13 E deram aviso a Tamar. depois. quando entrava à mulher de seu irmão. e. seu amigo. mulher de Judá. 11 Então.

É visto também em 38:1 e vale a pena um estudo mais aprofundado e uma comparação dos dois “desvios” na vida de Judá. e assentou-se à entrada das fontes que estão no caminho de Timna. 18 então. vendo-a Judá. sair do caminho. peço-te. Porém. e ela disse: Que darás. 14 Então. 15 E.. porque ela havia coberto o seu rosto. além de ser um Deus justo e justiceiro. E ela disse: Se me deres penhor até que o envies. inclinar. e ela lhe não fora dada por mulher. e cobriu-se com o véu. ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez. para que entres a mim? 17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. etc. a tosquiar as suas ovelhas. “o Leão da tribo de Judá”! 198 . não podemos nos esquecer nunca de que o nosso Deus. Porquanto não sabia que era sua nora. deixa-me entrar a ti.Interlinear Hebraico-Português ‫ִֺאגְדֵָ֨ י‬ ‫ַו ָ ַס ֩ר‬ ‫צ ֹאנָֹֽו׃‬ 38:14 tso‟no seu-rebanho bigdey vatassar vestidos-de E[ela]tirou ‫ַו ִ תְ ַע ָֹ֔ׄאף‬ ‫ַֺא ָצעִי ֹ֙ף‬ ‫ַל־ּא ֶָ֣רְך‬ ֶ ‫ע‬ ‫ְו ִהוא‬ ‫שֵ ָֹ֔לה‬ ‫׃אִ ָֽי־ג ַ ָָ֣דל‬ ֹ֙‫ָראֲ תָה‬ shelah Selá gadal-ki grande-que ra‟atah [ela]via ‫י ְה־אדָֹ֔ ה‬ ‫ ַוׁא ְִר ֶ ָ֣א ָה‬38:15 yehudah Judá vayirə‟eha E-ele-vendo-a paneyha sua-face ‫ִכׇא ָ ְִׁ֖תה‬ chissetah cobrira ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫י ָדַֹ֔ ע‬ timnatah para-Timna ‫לְאִ ָשָֽה׃‬ ‫ִׁ֖לֹו‬ ‫ֹלָֽא־נִ ְ נָ ֵ֥ה‬ le‟ishah por-mulher lo para-ele ‫ְזֹונִ֑ה‬ ָ ‫ל‬ lezonah por-prostituta ‫ֹלָ֣ א‬ nitnah-lo‟ dado ela-não ‫וָֽ ַׁאַחְשְ ֶ ִׁ֖ב ָה‬ vayachəsheveha e-ele-a-considerou ‫אֵ ֶלי ָה‬ ‫ַו ֵָׁ֨אט‬ „eleyha para-ela ‫ֵ֚ ִ׃אי‬ 38:16 vayet e-ele-desviou[do caminho]128 ‫אֵ ַֹ֔לי ְִך‬ ֹ֙‫ָהָֽבָה־׆אָא‬ yada‟ ele-sabia ‫תָ ִׁ֖בֹוא‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫מַה־ ִ ֶ ן־ ִֹ֔ׄאי‬ ‫ַו ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ ‫ִ ִ֑הוא‬ ‫ַכׄא ִָׁ֖תֹו‬ ki para-que li-titen-mah para mim-dás-o que? vato‟mer e[ela]disse hi‟ ela chalato sua-nora ‫מִ ן־ה ִַ֑צ ֹאן‬ ki porque ‫ֻא ְִדָֽי־ ִע ִֿאִׁ֖ים‬ „elayich para-ti ‫ָאבָ֣ ֹוא‬ ki que tavo‟ entres lo‟ não ‫ִ מְ ָנִ֑תָה‬ ki porque ki porque haderech-„el o caminho-para ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫ַו ֵֹ֙שֶ ֹ֙ב‬ vateshev e[ela]sentou[se] ‫ִ׃אִ֤י‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫אֶ ל־הַּאֶָ֗ ֶרְך‬ „almenutah sua-viuvez ‫ֺאְפֶ ָ֣תַ ח‬ „eynayim befetach fontes à-entrada-de vehi‟ e-ela ‫פָנֶ ָֽיהָ׃‬ ‫ַאלְמְ נ־אתָ ֽא‬ me‟aleyha de-sobre-si ‫עֵי ַֹ֔ני ִם‬ „asher que timnatah para-Timna ‫ֵמָֽ ָע ֶָ֗לי ָה‬ vatechas e[ela]cobriu[se] ‫אֲ ֶ ִׁ֖שר‬ derech-„al caminho de-sobre ‫תִ מְ ָנִׁ֖תָה‬ lagoz para-tosquiar ‫ַו ְ כַ ִ֤ס‬ batsa‟if com-véu vatitə‟alaf e[ela]disfarçou ‫ל ֵָ֥ג ֹז‬ ‫אֲ שַ ׄאַ ֵ֥ח‬ hatso‟n-min „izim-gedi „ashalach o rebanho-de cabras-cabrito de enviarei „avo‟ [eu]entre ‫ָאנ ֹכִ ִ֛י‬ „anochi eu na‟-havah peço te-vem ‫ וַׁא ֹאמֶר‬38:17 ‫אֵ לָ ָֽי׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫ ו ַָׁ֗א ֹאמֶר‬38:18 ‫שָ ל ְֶחָָֽך׃‬ ‫אִ ם־ ִ ֵ ֵ֥ ן ע ֵָר ִׁ֖בֹון ַעֵ֥ד‬ vayo‟mer E-ele-disse shaləchecha o-envies „ad até „eravon penhor 128 titen-„im deres-se „elay a-mim ‫ַו ֹאמֶר‬ vato‟mer e[ela]disse Enih Gil’ead a Timna. é também um Deus gracioso e assaz benigno! Haja visto o fato de a linhagem messiânica passar por “Judá & Tamar”. e disfarçou-se. porque via que Selá já era grande. 16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem. perverter. ele disse: ‫ נָטָה‬natah = desviar. teve-a por prostituta..

20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo. religiosa. e tirou de sobre si o seu véu. a ARA traduz como “prostituta cultual”. do santuário. prostituta do santuário. A KJV. 19 E ela levantouse. e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve ‫ קְ דֵ שָ ה‬qedeshah = “prostituta sagrada”. Os termos “prostituição cultual. dizendo: Onde está a prostituta cultual que estava no caminho junto às fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma. prostituta religiosa. de acordo com o Novo Testamento. para tomar o penhor da mão da mulher. 22 E voltou a Judá e disse: Não a achei. porém não a achou. que. o adulamita. a ARC e a CJB traduzem qedeshah como “prostituta”. e o teu cordão. e se-foi. sagrada = separada para alguém. O que ele lhe deu. a NKJ. e entrou a ela. para alguma utilização específica. sagrada.” são encontrados com frequência nos textos bíblicos e sempre denotam algum tipo de “perversão” contra o corpo humano. 199 .Interlinear Hebraico-Português ‫ח ָֹתָֽמְ ָֹ֙ך‬ ‫ַו ָ֗ ֹאמֶר‬ chotamcha teu-selo vato‟mer e[ela]disse ‫ַוׁא ִ ֶ ן־ׄאָ ִֽ֛א‬ ‫אֵ ֶלִׁ֖י ָה‬ ‫ַוׁא ֵָ֥ב ֹא‬ vayavo‟ e-ele-entrou ‫מֵ ע ֶָלִ֑י ָה‬ ‫אֶ ת־ֻא ִ ְָ֣די‬ ‫ָהע ֵָר ִׁ֖בֹון‬ miyad da-mão-de ha‟eravon o-penhor ‫אֶ ת־ַאנ ֵ ְִ֤שי‬ ‫ִיפִֽׁ֖א‬ ָ ‫ְצע‬ ‫י ְה־אדָ ה‬ ‫ל ַ ֵָ֥קחַת‬ „anshey-„et vayishə‟al homens de-* E-ele-perguntou ‫ַה ְדֵ ָ ִ֛שה‬ hi‟ ela haqedeshah a[prostituta]sagrada 129 ‫ָב ֶזִׁ֖ה‬ ‫ֹלא־ ָהי ְָתֵ֥ה‬ ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר‬ lo‟ vayo‟mer não e-ele-disse ‫ֹלא־ ָהי ְָתֵ֥ה‬ vayishlach E-ele-enviou yehudah-„el Judá-para ֹ֙‫הַׅאָקֹום‬ hayetah-lo‟ „amru hamaqom não-esteve disseram o-lugar „almenutah sua-viuvez ‫ֵר ֵעָ֣ה־א‬ re‟ehu seu-companheiro ‫מְ צ ָָאָֽֽא׃‬ ‫ו ְִֹׁ֖לא‬ metsa‟ah a-encontrou velo‟ e-não ‫אַ ֵׁאַּ֧ה‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ „ayeh onde? le‟mor para-dizer ‫עַל־ה ָ ִַּ֑א ֶרְך‬ ‫הָאִ ָ ִ֑שה‬ ha‟ishah a-mulher ֹ֙‫מְק ֹמָֽא‬ meqomah lugar-dela ‫ֵיני ִם‬ ִׁ֖ ַ ‫ָבע‬ haderech-„al o caminho-sobre va‟eynayim junto[às]fontes ‫ ַוׁאָֹ֙שָ ֹ֙ב אֶ ל־י ְה־אדָֹ֔ ה‬38:22 ‫ָֽמְר־א‬ ֹ֔ ‫ָא‬ ‫ַו ֵֹ֔ לְֶך‬ ‫ ַוׁא ִשְ ַָ֨לח‬38:20 ‫נ־אתָֽֽא׃‬ ָ ְ‫ַאלְמ‬ ha‟adulami o-adulamita ‫ָ֣אמְר־א‬ ֹ֔ ֹ ‫וַׁא‬ vazeh hayetah-lo‟ vayo‟meru como-esta esteve-não e-eles-disseram ‫ֹלָ֣ א‬ ‫ַו ָ ֵ֥ סַר‬ ‫ָהָֽעֲדֺ ׄאָמִֹ֔ י‬ laqachat para-tomar-de ‫ ַוׁא ִשְ אִַ֞ ל‬38:21 ‫הִ ֵ֥וא‬ ‫־אפְתִי ֶֹ֔לָך‬ ufetilecha e-teu-cordão vatahar „eleyha e[ela]concebeu a-ela beyad ha‟izim gedi-„et yehudah por-mão-de as-cabras cabrito de-* Judá ‫מִ ַׁאָ֣ד‬ mah ?que me‟aleyha tse‟ifah vatassar vatelech de-sobre-si seu-véu-de e[ela]tirou e[ela]se-foi bigdey vatiləbash vestidos-de e[ela]vestiu ‫ָהָֽ ִע ִָֿ֗אים‬ ‫ָמָ֣ה‬ ha‟eravon o-penhor ִׁ֖‫־אמַ ׀אְָך‬ ‫ַו ַ ֵ֥ הַר‬ lo para-ele ‫ַו ִ ל ַ ְִֺׁ֖אש‬ ‫הָֽ ָע ֵָרבֹו ֮ן‬ „asher umatecha que e-teu-cajado ‫לָֹֽו׃‬ vataqam E[ela]se-levantou ‫ְֺאי ַ ֹ֙ד‬ ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ beyadecha em-tua-mão ‫ ַו ָ ָ֣ קָ ם‬38:19 ‫אֲ ֶ ָ֣שר‬ lach-„eten „asher a ti-[eu]darei que ‫ְֺאי ֶ ִָ֑דָך‬ lah-vayiten a ela-e ele deu ‫ִֺאג ְֵדֵ֥י‬ ‫אֶ ֶ ן־ׄאְָך‬ ‫קְדֵ ָשָֽה׃‬ vayashav E-ele-voltou qedeshah prostututa-cultual ‫ַאנ ֵ ְִ֤שי‬ „anshey homens-de ‫ְו ַָ֨גם‬ ‫ָאתי ָה‬ ִ֑ ִ ‫מְ צ‬ vegam e-também metsa‟tiha a-encontrei 129 Enih Gil’ead Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo. e ela concebeu dele. e o teu cajado que está em tua mão. 21 E perguntou aos homens daquele lugar. a palavra qedeshah é uma variação gramatical de qadosh que quer dizer “santo”. e a NIV como “shrine prostitute” = prostituta sagrada. é o “templo do Espírito Santo”. masculino ou feminino. e vestiu as vestes da sua viuvez. ou. ou. do templo.

dizendo: adulterou Tamar. . Então. 26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu. tua nora. para que porventura não venhamos a cair em desprezo. E ela disse mais: Conhe-ce. E nunca mais a conheceu. de quem é este selo. 23 Então. ao tempo de dar à luz. quase três meses depois. e eis que está pejada do adultério. que havia gêmeos em seu ventre. 27 E aconteceu.aconteceu metsa‟tah a-encontraste lo‟ não ve‟atah e-tu hazeh o-este ‫ָ ָמָ֣ר‬ tamar Tamar ֹ֙‫ָזָֽנְתָה‬ ‫לָֽ ֵאמ ֹ ֹ֙ר‬ ‫ָֽיה־אדה‬ ִ֤ ָ ִ‫ל‬ ‫ַוׁא ֺ ַָֻ֨אד‬ zanətah adulterou le‟mor para-dizer lihudah para-Judá vayugad e[foi]dito ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫ְנ־אנִ֑ים‬ ִ ‫ִלז‬ ‫ה ָ ִָׁ֖רה‬ ‫הִ׆אֵ ֵ֥ה‬ ‫וְגַ ִ֛ם‬ lizenunim pelas-prostituições harah grávida hineh eis-que vegam e-também ‫ ִ ָ֣הוא מ־א ֵָ֗צאת ְו ִָ֨היא‬38:25 ‫שָרף׃‬ ָֽ ֵ ִ‫וְת‬ vehi‟ e-ela vetissaref e-queimai-a mutse‟t tirada hi‟ Ela ‫שֶר־אׄאֶה‬ ֲ‫א‬ ָ֣ ֵ „eleh-„asher estes-que ‫ל ְִ֞מִ י‬ lemi para-quem? ‫חֳדָ שִָ֗ ים‬ ‫י ְה־אדָֹ֔ ה‬ hotsi‟uha tirai-a-fora yehudah Judá ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ ‫אֶ ל־ח ִָמֹ֙י ֹ֙ ָה‬ le‟ish pelo-homem le‟mor para-dizer chamicha-„el seu sogro-para ‫ַו ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ na‟-haker peço te-reconhece ‫ה ָ ִָ֑רה‬ vato‟mer e[ela]disse ‫ַ׃אׄאָתֶֹ֔ ָך‬ kalatecha tua-nora ‫ִיא־א ָה‬ ִׁ֖ ‫הֹוצ‬ ‫ש‬ ֹ֙ ‫לְאִי‬ ‫ַה׃אֶר־ ָֹ֔נא‬ chodashim meses ‫שָ ל ָ ְִ֤חה‬ shaləchah [ela]enviou ‫ָאנ ִֹכִׁ֖י‬ ‫ֹ֔ׄאֹו‬ harah „anochi lo grávida eu para-ele ‫ ַוׁא ַ׃אֵ ָ֣ר‬38:26 ‫ה ֵָאָֽׄאֶה׃‬ ‫ְוהַׅאַ ֶ ִׁ֖׀אה‬ ‫ְו ַהפְתִילִ ִ֛ים‬ ‫הַח ֶ ַֹּ֧תמֶ ת‬ vayaker E-ele-reconheceu ha‟eleh os-estes vehamateh e-o-cajado vehapetiliyim e-os-cordões hachotemet o-selo ‫׃אִ ָֽי־עַל־׃אֵ ֵ֥ן‬ ken-„al-ki direito-sobre-porque ‫לְדַ ְע ָ ָֽה׃‬ ‫ִׁ֖עֹוד‬ leda‟atah „od para-a-conhecer ainda ‫ְֺא ִבטְנָ ָֽֽא׃‬ ‫אֹומים‬ ִׁ֖ ִ ְ‫ת‬ bevitenah te‟omim em-ventre-dela gêmeos ‫מִ ׅאֶֹ֔ ׆אִי‬ ‫ָֽדְקה‬ ָ֣ ָ ָ‫צ‬ ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ ‫י ְה־אדָָ֗ ה‬ mimeni do-que-eu tsadqah [ela]justa vayo‟mer e-ele-disse yehudah Judá ‫ְוֹלָֽא־י ַָסֵ֥ף‬ ‫ב ְִנִ֑י‬ yassaf-velo‟ mais-e não veni meu-filho ‫ֹלא־נְתַ ִ ִׁ֖ י ָה לְשֵ לָ ָ֣ה‬ leshelah para-Selá ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ ‫לִדְ ָ ִ֑ ֽא‬ ‫ֺא ֵ ְָ֣עת‬ vehineh e-eis-que lidətah para-ter be‟et no-tempo-de 200 nitatiha-lo‟ a dei-não ‫ַוי ִ ְִׁ֖הי‬ 38:27 vayehi E-eis-que Enih Gil’ead prostituta. meu filho. tirando-a fora. peço-te. e este cajado. disse Judá: Tome-o ela. 25 E.Interlinear Hebraico-Português ‫ִ ָֽ ַ ָֽח־ ָֹ֔לֽא‬ ֹ֙‫י ְה־אדָה‬ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ vayo‟mer E-ele-disse lah-tiqach yehudah para ela-tome[ela] Judá ‫ַהֻא ִ ְָ֣די‬ hagedi o-cabrito ‫קְדֵ ָשָֽה׃‬ 38:23 ‫שָ ַלֹ֙ ְח ִ ֹ֙י‬ ‫הִ׆אֵ ִ֤ה‬ shalachti enviei hineh eis-que ‫ָב ֶזִׁ֖ה‬ qedeshah prostituta-cultual ‫ל ִָ֑ב־אז‬ ‫נִ ְה ֶיָ֣ה‬ lavuz por-chacota nihyeh sejamos vazeh como-esta ‫ֶ ִׁ֖פן‬ pen para-que-não ‫ ַוי ְִהָ֣י ׀ ׃אְמִ שְ ֹלָ֣ ש‬38:24 ‫ָאתָֽֽא׃‬ ָ ‫מְ צ‬ ‫ֹלֵ֥ א‬ ‫וְאַ ָ ִׁ֖ ה‬ ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ kemishlosh vayehi como-de-três E. disse Judá: Tirai-a fora e quimai-a. ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. deram aviso a Judá. eis que tenho enviado este cabrito. 24 E aconteceu que. porquanto não a tenho dado a Selá. e estes lenços. mas tu não a achaste.

em cuja mão estava o fio escarlata. que um pôs fora a mão. e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. tornando ele a recolher a sua mão. 30 E depois saiu o seu irmão. e estava na casa de . eis que saiu o seu irmão. homem egípcio. e chamou o seu nome Zerá. e ele foi varão próspero. dando à luz. Gênesis 39 1 E José desceu ao Egito. e a parteira tomoua e atou em sua mão um fio escarlata. 29 Mas aconteceu que. E chamou o seu nome Perez. capitão da guarda. oficial de Faraó. comprou-o da mão dos ismaelitas que o levaram para lá. e Potifar.Interlinear Hebraico-Português ‫ַו ִ ַ ָ֣ ח‬ vatiqach e[ela]tomou ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ le‟mor para-dizer ‫י ָָ֗דֹו‬ ‫ַוׁא ִ ֶ ן־ ָיִ֑ד‬ ‫ְבלִדְ ָ ִׁ֖ ֽא‬ yad-vayiten mão-e ele deu velidətah em-dando-à-luz ‫שָ נִ ֹ֙י‬ ‫עַל־י ִָ֤דֹו‬ ‫ַו ִקְ ָ֨ש ֹר‬ shani escarlata yado-„al mão dele-sobre vatiqshor e[ela]atou ‫׀ ׃אְמֵ ִ ָ֣שיב‬ yado kemeshiv mão-dele que-de-retornado ָ ‫מַה־פ ַ ִָׁ֖ר ְצ‬ partseta-mah tu rompido-como? ‫ וְַא ַח ֹ֙ר‬38:30 ‫ ַוי ְִהָ֣י‬38:29 vayehi E-eis-que ‫הַמְ י ַ ֶָ֗ׄאדֶ ת‬ hameyaledet a-de-dar-à-luz ‫ִראש ֹנָ ָֽה׃‬ rishonah primeiro ‫י ָצָ ֵ֥א‬ ‫ֶזִׁ֖ה‬ yatsa‟ ele-saiu zeh este ‫ָא ִֹ֔חיו‬ ‫י ָצָ ָ֣א‬ vato‟mer e[ela]disse „achiv seu-irmão yatsa‟ ele-saiu ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ parets Perez ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ shemo seu-nome ‫הַשָ ִנִ֑י‬ vayiqra‟ e-ele-chamou vayehi E-eis-que ‫ַו ֹאמֶר‬ ‫פָ ֶָֽרץ׃‬ ve‟achar E-depois ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ ‫ַוי ְהִ ֵ֥י‬ ‫עַל־י ִָׁ֖דֹו‬ hashani a-escarlata ‫עָלֶ ָ֣יָך‬ parets rotura ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ yado-„al „asher sua mão-sobre que ֹ֙‫ְו ִה׆אֵה‬ vehineh e-eis-que ‫ָפ ִֶ֑רץ‬ vayiqra‟ e-ele-chamou 38:28 „aleycha sobre-ti ‫ָא ִֹ֔חיו‬ ‫י ָצָ ָ֣א‬ „achiv seu-irmão yatsa‟ ele-saiu ‫ָז ַָֽרח׃ ס‬ ‫שְ ִׁ֖מֹו‬ zarach Zerá shemo seu-nome ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ס ְִָ֨ריס‬ ‫פֹוטִי ַפ ֩ר‬ seris potifar oficial-de Potifar ‫מִ ׁא ַ ֹ֙ד‬ miyad da-mão-de ֹ֙‫י ְהוָה‬ beveyt em-casa-de ‫מִ צ ָ ְִ֑רי ְמָה‬ vayiqnehu e-ele-o-comprou mitsərayemah para-o-Egito ‫ה־ארד‬ ָ֣ ַ ‫ְיֹוסף‬ ִׁ֖ ֵ ‫ו‬ hurad desceu ‫מִ צ ְִֹ֔רי‬ ‫ִאָ֣יש‬ ֹ֙‫ַה ַ׀א ָֺאחִים‬ mitseri egípcio „ish homem hatabahim a-guarda ‫ ַוי ְִהִ֤י‬39:2 „adonay vayehi SENHOR E-ele-era ‫ֺא ְֵבֵ֥ית‬ ‫ַוׁא ִקְ ֵֶ֡נה־א‬ ‫ָשָֽׅאָה׃‬ shamah para-lá ‫ַ ִׂ֤שר‬ 39:1 vayossef E-José ‫פ ְַרע ֹה‬ sar parə‟oh chefe-de Faraó ‫הֹור ֺ ִׁ֖דה־א‬ ִ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ַהׁא ִשְ מְ עֵא ִֹ֔לים‬ horiduhu „asher desceram-no que hayishme‟e‟lim os-ismaelitas ‫ַוי ְ ִהי‬ ‫מַ צ ְִלִ֑י ַח‬ ‫ִאָ֣יש‬ vayehi e-ele-era matseliach próspero „ish homem 201 ‫ַוי ִ ְִׁ֖הי‬ ‫אֶ ת־יֹו ֵֹ֔סף‬ vayehi yossef-„et e-ele-era José-* Enih Gil’ead 28 E aconteceu. 2 E o SENHOR estava com José. dizendo: Este saiu primeiro.

3 Vendo. 6 E deixou tudo o que tinha na mão de José. e a bênção do SENHOR foi sobre tudo o que tinha. que a mulher de seu senhor pôs os olhos .aconteceu ‫אֶ ת־ע ֵֶינִׁ֖י ָה‬ eyneyha-„et olhos dela-* „ochel comia ‫מַר ֶאָֽה׃‬ ְ 39:7 ‫ְֺאי ַד־יֹוסֵף‬ yada‟-velo‟ ele sabia-e não yossef-beyad José-em mãos de ‫אֹוכל‬ ‫אֲ שֶר־הָ֣ ־אא‬ ִ֑ ֵ vayehi e-ele-era ‫ַא ַח ֹ֙ר‬ ‫וְֹלא־י ַ ִָ֤דע‬ „ito com-ele marə‟eh [se]ver hu‟-„asher ele-que ‫וִיפֵ ֵ֥ה‬ vifeh e-formoso-de vayehi e-ele-foi ‫אִ ם־ה ֶ ִַׁ֖ׄאחֶם‬ halechem-„im o pão-se ‫ֵה־ת ַֹאר‬ ִׁ֖ ‫יְפ‬ to‟ar-yefeh aparência-formoso de ‫ֵאָֽשֶ ת־אֲד ֹנָ ִ֛יו‬ ‫ַו ִ ָ ַּ֧שא‬ ‫הָאֵֹ֔ ׄאֶה‬ ‫הַּאְ ב ִ ָָ֣רים‬ „adonayv-„eshet seu senhor-mulher de vatissa‟ e[ela]pôs ha‟eleh as-estas hadevarim as-palavras 202 Enih Gil’ead seu senhor egípcio. 7 E aconteceu. 4 José achou graça a seus olhos e servia-o. e ele o pôs sobre a sua casa e entregou na sua mão tudo o que tinha. pois.Interlinear Hebraico-Português ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫אֲד ָֹֹ֔ניו‬ „adonay ki SENHOR que „adonayv senhor-dele ‫מַ צְלִ ֵ֥י ַח‬ ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ ‫ְֺאע ֵָינִׁ֖יו‬ be‟eynayv aos-olhos-dele ‫הַׅאִ צ ִ ְָֽרי׃‬ vayare‟ E-ele-viu „osseh fazia ‫אִ ִ֑ ֹו‬ vechol e-tudo-de „ito com-ele ‫ ַוׁא ִמְ ָָ֨צא‬39:4 ‫ְֺאי ָדָֽ ֹו׃‬ chen graça yossef José vayimtsa‟ E-ele-achou beyado por-sua-mão ‫ְקִדֹ֙ה ֹ֙־א‬ ֵ ‫ַוׁאַפ‬ ‫א ִֹ֑תֹו‬ vayafqidehu e-ele-o-colocou ‫מֵ ָא ֩ז‬ ‫ַוי ְ ִֶ֡הי‬ me‟et desde-que vayehi E-ele-foi ‫ַוי ָ ְָ֣ש ֶרת‬ „oto [a]ele ‫ְֺאי ָדָֽ ֹו׃‬ 39:5 vayesharet e-ele-servia ‫נ ַ ֵָ֥תן‬ ‫ֶש־לֹו‬ ִׁ֖ ‫ְוכָל־י‬ beyado natan lo-yesh-vechol em-sua-mão deu para ele-existia-e tudo de ‫׃אָל־אֲ ֶ ָ֣שר‬ ֹ֙‫ְו ַעל‬ „asher-kol que-tudo de ve‟al e-sobre ‫ִֺאגְלַ ָ֣ל‬ yossef bigelal José por-conta-de ‫ֶש־לֹו‬ ֹ֔ ‫י‬ ֹ֙‫וְכֹל‬ hu‟-„asher ele-que ‫יֹוסֵ֥ף‬ ֵ beyto-„al sua casa-sobre lo-yesh para ele-existia „adonayv senhor-dele ‫ֵ ִ֛חן‬ ‫ֵיתֹו‬ ֹ֔ ‫עַל־ֺא‬ ‫ֶש־לֹו‬ ֹ֔ ‫י‬ ‫אֲד ָֹנִׁ֖יו‬ hamitsery o-egípcio ‫אֲ שֶר־הָ֣ ־אא ע ֹׂשֶֹ֔ ה‬ „adonay SENHOR matseliach prosperava ‫יֹוסף‬ ִ֑ ֵ ‫ַו ַׁא ְָ֣רא‬ 39:3 ‫ֵיתֹו‬ ָ֗ ‫ְֺאב‬ ‫ִהפְקִָ֨ יד א ֹתֹו‬ beveyto em-sua-casa ‫הַׅאִ צ ִ ְִׁ֖רי‬ ‫ת־ֺאֵ֥ית‬ ֵ ֶ‫א‬ ‫י ְהוָ ִ֛ה‬ hamitseri o-egípcio beyt-„et casa de-* „adonay SENHOR ‫ְֺאכָל־אֲ ֶ ָ֣שר‬ „oto [a]ele hifqid colocou ‫ַוי ְָב ֶַּ֧רְך‬ vayevarech e-ele-abençoou ֹ֙‫י ְהוָה‬ ‫ֺא ְִר׃אַ ִ֤ת‬ „adonay SENHOR bircat abençoado-por ‫ַוי ְ ִ֞ ִהי‬ lo-yesh para ele-existia „asher-bechol que-em tudo de ‫׃אָל־אֲ שֶר־ל ֹ֮ו‬ ‫ ַוׁאַע ֲָ֣ז ֹב‬39:6 ‫ַשָדָֽה׃‬ ֶ ‫־אב‬ ‫ֺא ַ ִַֺׁ֖אי ִת‬ lo-„asher-kol para ele-que-tudo de vaya‟azov E-ele-deixou uvassadeh e-no-campo babayit em-casa ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫מְ ֹ֔א־אמָה‬ ki que ‫אִ ֹֹ֙ו‬ me‟umah coisa-alguma ‫יֹו ֵֹ֔סף‬ ‫ַוי ְִהָ֣י‬ yossef José ‫ַוי ְ ִָ֗הי‬ „achar depois vayehi E. 5 E foi que. na casa e no campo. depois destas coisas. o SENHOR abençoou a casa do egípcio por amor de José. E José era formoso de aparência e formoso à vista. o seu senhor que o SENHOR estava com ele e que tudo o que ele fazia o SENHOR prosperava em sua mão. a não ser do pão que comia. de maneira que de nada sabia do que estava com ele. desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha.

8 Porém ele recusou e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo e entregou em minha mão tudo o que tem. falando ela cada dia a José. deixando a sua veste na mão dela. fugiu e saiu . e não lhe dando ele ouvidos para deitar e se chegar a ela. E ele. num certo dia. porquanto tu és sua mulher.Interlinear Hebraico-Português ‫ַוי ְמָ אֵָ֓ ן ׀ וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ vayema‟en E-ele-recusou vayo‟mer e-ele-disse ‫אִ ִ ִׁ֖ י‬ ‫עִׅאִ ָֽי׃‬ 39:8 ‫שִ כ ְָבֵ֥ה‬ „imiy shichvah comigo deita ‫אֲד ִֹֹ֔ני‬ ‫ֵ ָ֣הן‬ ‫אֲד ָֹֹ֔ניו‬ yada-lo‟ sabe-não „adoni meu-senhor hen olha! „adonayv seu-senhor ‫ְֺאי ִָדָֽי׃‬ ‫נ ַ ֵָ֥תן‬ beyadi em-minha-mão ‫ֶש־לֹו‬ ִׁ֖ ‫אֲ שֶר־י‬ chassach-velo‟ vedou-e não ‫אַ ְ ־אִ שְ ִ֑ ֹו‬ vechata‟ti e-pecaria[eu] ‫אֵי ֶָ֨נ׆א־א גָדֹול‬ mimeni do-que-eu hazeh a-esta babayit em-casa gadol grande ‫ם־אֹותְך‬ ִ‫׃אִ ֵ֥י א‬ ִׁ֖ ָ „otach-„im ki [a]ti-se que ֹ֙‫ַהֻאְדֹלָה‬ ‫ה ָָר ָעִ֤ה‬ ‫ֶאָֽעֱׂשֶ ה‬ hara‟ah a-maldade „e‟esseh [eu]faria yossef-„el José-para kedaberah como-falar[ela] ‫ע ִ ִִ֑ׅאי‬ le‟elohim para-Deus ‫אֶ צ ְָלִֽׁ֖א‬ ‫לִשְ ׃אַ ֵ֥ב‬ ‫אֵ לֶ ִ֛י ָה‬ ‫וְֹלא־שָ ַמֵ֥ע‬ lishəkav para-deitar „eleyha a-ela shama‟-velo‟ ouvia-e não ‫ה ַ ִַֺׁ֖אי ְתָה‬ ‫ַוׁא ֵָ֥ב ֹא‬ ‫ַה ֶֹֿ֔אה‬ habayətah para-a-casa vayavo‟ e-ele-veio hazeh o-este ‫מֵ ַאנ ֵ ְֵ֥שי‬ habayit a-casa ‫שִ כ ְָבָ֣ה‬ ‫אִ יש‬ me‟anshey dos-homens-de ‫ֵאמ ֹר‬ ִׁ֖ ‫ל‬ „imi shichvah le‟mor comigo deita para-dizer vayetse‟ e-ele-saiu ‫לֵ ָֽאֹלהִ ָֽים׃‬ vayehi E-ele-foi „etsəlah perto[dela] ‫ה ַ ִַֺ֛אי ִת‬ ‫ַוׁא ֵצֵ ֵ֥א‬ ‫ ַוי ְ ִהי‬39:10 lihyot para-estar la‟assot para-fazer sham lá ‫וְאֵָ֨ יְך‬ ve‟eych e-como? ‫ִל ְהיֵֹ֥ות‬ ‫ַלע ֲָׂ֣שֹות‬ ‫ָ ִׁ֖שם‬ ‫מִ ֶֹׅ֙א׆אִ ֹ֙י‬ mimeni de-mim hagdolah a-grande yom dia „eynenu Não-há me‟umah coisa-alguma hazo‟t a-esta ‫׃אְדַ ֺא ָ ְֵ֥רֽא‬ 39:9 ‫מְ ֹ֔א־אמָה‬ ‫ה ַֹֿ֔א ֹאת‬ ‫ל־יֹוסף‬ ֶ‫א‬ ִׁ֖ ֵ „imah com-ela babayit-mah em casa-[o]que? ‫ֺא ַ ַָֺ֣אי ִת‬ ‫יָֹ֣ום ׀ יִ֑ ֹום‬ yom dia ‫מַה־ֺא ָ ִַֺ֑אי ִת‬ vechol e-tudo-de ֮‫ַהֿאֶה‬ ba‟asher em-que ‫ְוח ָ ִָׁ֖טאתִי‬ „eshet-„el mulher de-para ‫מִ ׅאֶ ׆אִי‬ ‫ֺאַאֲ ֶ ָ֣שר‬ „ishto-„et sua mulher-* ‫ל־אשֶ ת‬ ָ֣ ֵ ֶ‫א‬ ‫ו ְֵ֥כ ֹל‬ natan lo-yesh-„asher deu para ele-existe-que ‫ָׂשְך‬ ִ֤ ַ ‫ְוֹלָֽא־ח‬ ‫ל־יֹוסף‬ ֶ‫א‬ ִ֑ ֵ vato‟mer yossef-„el e[ela]disse José-para ‫ֹלא־י ַ ֵָ֥דע‬ „iti comigo ‫ע ִָׅאָֽֽא׃‬ ‫ַו ִׁ֖ ֹאמֶר‬ ‫ַו ָ ִׁׁ֖אנָס‬ vayanas e-ele-fugiu „ish homem ‫ְֺא ִבג ְִ֛דֹו‬ bevigdo pela-sua-veste ‫ַוי ְ ִה ֹ֙י ְ׃א ַהׁאָֹ֣ום‬ kehayom que-o-dia ‫וְאֵָ֨ ין‬ mela‟chto seu-trabalho 39:12 vatitpessehu E[ela]o-pegou ‫ְֺאי ָדָֹ֔ ֽא‬ ‫ִֺאגְד ֹֹ֙ו‬ bigdo sua-veste beyadah em-mão-dela 203 vayehi E-ele-foi ‫מְ לַא ְכ ִ֑ ֹו‬ ve‟ein e-não-havia ‫ְׂשה־א‬ ַּ֧ ֵ ‫ַו ִ תְ פ‬ 39:11 ‫ֺא ַָֺאָֽי ִת׃‬ babayit em-casa ‫ַוׁאַע ֲִ֤ז ֹב‬ vaya‟azov e-ele-deixou Enih Gil’ead em José e disse: Deita-te comigo. 9 Ninguém há maior do que eu nesta casa. senão a ti. 11 sucedeu. 12 E ela lhe pegou pela sua veste. e nenhum dos da casa estava ali. dizendo: Deita-te comigo. que veio à casa para fazer o seu serviço. como pois faria eu este tamanho mal e pecaria contra Deus? 10 E foi que. e nenhuma coisa me vedou.

e saiu para fora. 13 E foi que. ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava. 18 E aconteceu que. 14 ela gritou aos homens de sua casa e falou-lhes. até que o senhor dele veio à sua casa. 15 E aconteceu que. vendo ela que [ele] deixara a sua veste em mão dela e fugira para fora. dizendo: Vede. entrou até mim para deitar-se comigo. dizendo: Veio a mim o servo hebreu. que nos trouxeste.aconteceu ‫ְֺאי ָ ִָ֑דֽא‬ vayanas e-ele-fugira lahem para-eles ‫לְצַ ָ֣ חֶק‬ banu de-nós hachutsah para-fora ‫ַו ָ ִׁׁ֖אנָס‬ hachutsah para-fora re‟u le‟mor vede[vós] para-dizer ‫ַהחָֽ־אצָה׃‬ 39:13 ‫אֶ צ ְִלִׁ֖י‬ ‫ִֺאג ְִ֛דֹו‬ ‫ַוׁאַע ֲֵ֥ז ֹב‬ „etsəli [ao]meu-lado bigdo sua-veste vaya‟azov e-ele-deixou 204 ‫ָאֶקְרא‬ ִ֑ ָ ‫ו‬ va‟eqra‟ e-gritei le‟mor para-dizer ‫ָׄאִׁ֖נ־א‬ lanu para-nós ‫קֹולִׁ֖י‬ ִ koli minha-vóz Enih Gil’ead para fora. [ele] trouxe-nos o varão hebreu para escarnecer de nós. faloulhe conforme as mesmas palavras. 17 Então. para escarnecer de mim. e eu gritei com grande voz. deixou a sua veste comigo. ele deixou a sua veste comigo e fugiu . e fugiu.Interlinear Hebraico-Português ‫ִֺאג ְִׁ֖דֹו‬ bigdo sua-veste ‫׃אִ ָֽי־ ָע ַז ֵ֥ב‬ ‫׃א ְִראֹותָֹ֔ ֽא‬ ‫ַוי ְ ִה ֹ֙י‬ „azav-ki deixara-que kirə‟otah que-vendo[ela] vayehi E-ele-foi ‫לְַאנ ֵ ְָ֣שי‬ ‫ִקְרא‬ ִָ֞ ‫ ַו‬39:14 ‫ַהחָֽ־אצָה׃‬ le‟anshey para[os]homens-de vatiqra‟ E[ela]gritou ‫ֵ ֵ֥הבִיא‬ ‫ְר ָ֗א־א‬ hevi‟ [ele]trouxe ‫אֵ ַל ֹ֙י‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ ‫ָ ִֺ֤אא‬ ‫ָ ִֺ֑אנ־א‬ „elay ba‟ para-mim veio ‫ ַוי ְִהָ֣י‬39:15 ‫עִׅאִֹ֔ י‬ „imi comigo „adonayv senhor-dele ‫ה ֵ ִָׁ֖אׄאֶה‬ ha‟eleh as-estas ‫לָ ִ֛נ־א‬ lishəkav para-dormir ‫כְשָ מְ ֹ֔עֹו‬ cheshamə‟o que-ele-ouviu ‫אֶ ְצ ִֹ֔לי‬ ‫ִֺאגְד ֹֹ֙ו‬ „etsəli [ao]meu-lado bigdo sua-veste vaya‟azov e-ele-deixou ‫ַו ַ ׆אַ ֵ֥ח‬ ‫ַהחָֽ־אצָה׃‬ ‫אֶ צ ְָלִֽ֑א‬ ‫ִֺאג ְִׁ֖דֹו‬ bo‟-„ad vir-até „etsəlah [ao]lado-dela bigdo sua-veste ‫ַוׁאַע ֲִ֤ז ֹב‬ 39:16 vatanach E[ela]pôs hachutsah para-fora ‫׃אַּאְ ב ִ ֵָ֥רים‬ ‫אֵ ָֹ֔ליו‬ kadevarim conforme-as-palavras „elayv para-ele vatedaber E[ela]disse beyto-„el sua casa-para ‫ה ֶ ַָּ֧עבֶד‬ ‫ָֺאָֽא־אֵ ִ֞ ַלי‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ ‫ָהָֽ ִעב ִ ְִ֛רי‬ heve‟ta-„asher trouxeste-que ha‟ivri o-hebreu ‫ ַו ְדַ ֵֺאָ֣ר‬39:17 ‫אֶ ל־ֺאֵיתָֽ ֹו׃‬ ha‟eved o-servo „elay-ba‟ para mim-veio ‫ַ׃אה ֲִרימִ ֵ֥י‬ ‫ ַוי ְ ִהי‬39:18 ‫ֺאִ ָֽי׃‬ ‫לְצַ ֵ֥ חֶק‬ kararimi que-levantei vayehi E-aconteceu bi de-mim letsacheq para-zombar vayanas e-fugiu lanu para-nós ‫לִשְ ׃אַ ָ֣ב‬ harimoti-ki [eu]levantei-que ‫עַד־ֺאֵ֥ ֹוא‬ ָ‫אֲ שֶר־ה ֵֵבֵ֥את‬ ‫ַו ָׁאֵ֥נָס‬ veytah casa-dela ‫ימ ֹתִי‬ ֵ֥ ‫׃אִ ָֽי־ה ֲִר‬ vayanas e-ele-fugiu ‫אֲד ָֹנִׁ֖יו‬ „ish homem va‟eqra‟ e[eu]gritei ‫ַו ָ ִׁׁ֖אנָס‬ vayetse‟ e-ele-saiu ‫אִ ֵ֥יש‬ „ivri hebreu ‫ָאֶקְרא‬ ִׁ֖ ָ ‫ו‬ koli minha-voz ‫ַוׁא ֵצֵ ֵ֥א‬ ‫בֵיתָָ֗ ֽא‬ ‫ִעב ִ ְִׁ֖רי‬ beqol com-voz ‫קֹולִׁ֖י‬ ִ va‟eqra‟ e[eu]gritei ‫ַו ִ֤ ֹאמֶר‬ vato‟mer e[ela]disse ‫ֺא ְֵ֥קֹול‬ gadol grande ‫ָאֶקְרא‬ ִ֑ ָ ‫ו‬ beyadah em-mão[dela] ֹ֙‫ָלהֶם‬ letsacheq para-zombar-de ‫ֻאָדָֽ ֹול׃‬ vayehi E. 16 E ela pôs a sua veste perto de si. levantando eu a minha voz e gritando.

23 E o carcereiromor não tinha cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele. esteve ali na casa do cárcere. a sua ira se acendeu. e deulhe graça aos olhos do carcereiro-mor. no lugar onde os presos do rei estavam presos. 20 E o senhor de José o tomou e o entregou na casa do cárcere. . porquanto o SENHOR estava com ele. 19 E aconteceu que. e estendeu sobre ele a sua benignidade. que lhe falava.Interlinear Hebraico-Português ‫אֶ ת־ּאִ ב ֵ ְָ֣רי‬ divrey-„et palavras de-* ‫אֲדֹנָיו‬ ‫כִשְ ָ֨מ ֹ ַע‬ „adonayv senhor-dele chishəmo‟a que-ouvindo ‫׃אַּאְ ב ִ ָָ֣רים‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ ‫אֵ לָי ֹ֙ו‬ kadevarim le‟mor „elayv como-as-palavras para-dizer para-ele ‫אַ פָֹֽו׃‬ ‫ַוי ְ ִה ֩י‬ vayehi E-aconteceu ‫ּאִ ֺא ָ ְִ֤רה‬ ‫ַו ִ ִׁׁ֖אחַר‬ ‫ַעב ֶ ְִּ֑אָך‬ vayichar e-ele-acendeu „avdecha teu-servo ‫ל־ֺאָ֣ית‬ ֵ ֶ‫א‬ ‫וַ ָֽׁא ִ ְ נֵֹ֙ה ֹ֙־א‬ beyt-„el casa de-para hachutsah para-fora ‫אֲ שֶָ֨ ר‬ dibərah [ela]falava „apo sua-ira ‫א ָֹ֗תֹו‬ ‫ַהחָֽ־אצָה׃‬ 39:19 ‫אִ שְ ָ֗ ֹו‬ „asher „ishto que sua-mulher ‫ִלִׁ֖י‬ ‫הָאֵֹ֔ ׄאֶה ָעֵׂ֥שָֽא‬ li „assah para-mim fez ‫יֹו ֵסף‬ ‫אֲד ֵָֹ֨ני‬ ֩‫ַוׁא ִ ַ ח‬ „oto yossef „adoney [a]ele José senhores-de ‫אסורי‬ vayitnehu e-ele-o-deu ‫ִירי‬ ֵ֥ ֵ ‫אֲ ס‬ ha‟eleh as-estas 39:20 vayiqach E-ele-tomou ‫ס־ארים‬ ִ֑ ִ ֲ‫א‬ ‫ה ֶ ִַׁ֖ׅאלְֶך‬ ‫אֲ שֶר־‬ ‫מְקֹום‬ ‫ה ַׇֹ֔א ֹהַר‬ „assurim presos hamelech o-rei „assirey -„asher prisioneiros de-que meqom lugar hassohar o-cárcere ֹ֙‫י ְהוָה‬ ‫ ַוי ְִהִ֤י‬39:21 ‫ה ַָׇֽא ֹהַר׃‬ „adonay vayehi SENHOR E-Ele-estava ‫חִ׆אֹ֔ ֹו‬ ‫ַ ִׂ֤שר‬ ‫ָ ִ֑חסֶד‬ ‫אֵ ָלִׁ֖יו‬ „elayv para-ele ‫ ַוׁא ִ ִ֞ ֵ ן‬39:22 „asher que ‫ִירם‬ ִֹ֔ ‫ָל־האֲ ס‬ ָ֣ ָ ‫׃א‬ ha‟assirim-kol os presos-tudo de ‫שָֹ֔ ם ִׁ֖ה־אא ָה ָי ֵ֥ה‬ hayah hu‟ era ele ‫ר ֶֹאִ֤ה‬ sham lá „ito com-ele sham-vayehi ali-e ele esteve ‫ַו ֵׁא ֵ֥ט‬ ‫ַ ֵׂ֥שר‬ hassohar-beyt o cárcere-casa de sar chefe-de ‫ֵ֚אֵ ת‬ ‫ְֺאי ַד־יֹו ֵֹ֔סף‬ „et * yossef-beyad José-em mão de ‫ְֺאע ֵֵינִׁ֖י‬ ‫ֺאֵית־ה ַָׇ֗א ֹהַר‬ ‫ֺאֵית־ה ַׇֹ֙א ֹ ַה ֹ֙ר‬ „asher-kol ve‟et hassohar que-tudo de e o-cárcere ‫ ֵאָ֣ין ׀ ַ ָׂ֣שר‬39:23 ‫ְהוִׁ֖ה‬ ָ ‫י‬ „adonay SENHOR ‫ֺאַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ ba‟asher em-que be‟eyney aos-olhos-de hassohar-beyt o cárcere-casa de ֹ֙‫ה ִַׇ֑א ֹהַר וְאֵָ֨ ת ׃אָל־אֲ ֶ ִ֤שר ע ֹׂשִים‬ „ossim fazia ‫אֶ ת־יֹו ֵֹ֔סף‬ vayet yossef-„et e-Ele-estendeu José-* ‫ֺאֵית־ה ַָׇֽא ֹהַר׃‬ ‫ֺא ְֵבָ֣ית‬ beveyt em-casa-de ‫ע ֶֹׂשָֽה׃‬ ro‟eh hassohar-beyt sar „ein via o cárcere-casa de chefe-de Não[havia] ‫אִ ִ֑ ֹו‬ ‫ִי־שם‬ ִׁ֖ ָ ‫וָֽ ַיְה‬ beveyt na-casa-de chassed benignidade sar vayiten chefe-de E-ele-deu ‫אֲ ֶ ִׁ֖שר‬ ‫ֺא ְֵבֵ֥ית‬ hassohar o-cárcere ‫ַוׁא ִ ֵ ָ֣ ן‬ chino vayiten Sua-graça e-Ele-deu „assurey ‫ְֺאי ָֹ֔דֹו‬ „osseh fazia ֹ֙‫ֶאָֽת־׃אָל־מְ אֹ֙ ־אמָה‬ beyado em-sua-mão 205 me‟umah-kol-„et coisa alguma-tudo de-* Enih Gil’ead para fora. dizendo: Conforme estas mesmas palavras me fez teu servo. porém. 22 E o carcereiromor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere. e ele fazia tudo o que se fazia ali. 21 O SENHOR. ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher. assim. estava com José.

depois destas coisas. para que os servisse. na casa do cárcere. no lugar onde José estava preso. e estiveram muitos dias na prisão. o copeiro e o padeiro do rei do Egito. Gênesis 40 1 E aconteceu. 5 E ambos sonharam um sonho. 2 E indignou-se Faraó contra seus dois eunucos. o rei do Egito. 4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José.Interlinear Hebraico-Português ‫מַ צְלִ ָֽיחַ׃ ס‬ ‫י ְהוָ ֵ֥ה‬ ‫וַ ָֽאֲ שֶר־הֵ֥ ־אא ע ֶ ִֹׁׂ֖שה‬ „adonay SENHOR matsəliach prosperava „osseh fazia hu‟-va‟asher ele-e que ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫שְקה‬ ֵ֥ ֵ ַ‫מ‬ ‫ָ ֵ֥חט ְִ֛א־א‬ mashqeh copeiro-de ha‟eleh as-estas chatə‟u pecaram ‫ל ֶ ְֵ֥מלְֶך‬ ‫ֵיהם‬ ִׁ֖ ֶ ‫לַאֲדֹנ‬ ‫ֵ֚ ַעל‬ ‫יסיו‬ ִ֑ ָ ‫ס ִָר‬ ‫שְ נֵ ָ֣י‬ sarissayv oficiais-dele shney dois-de ‫ ַוׁא ִ ֵָ֨ ן‬40:3 vayiten E-ele-deu ‫ל־ֺאָ֣ית‬ ֵ ֶ‫א‬ beyt-„el casa de-para ‫הָאֹופִ ָֽים׃‬ ‫ָשָֽם׃‬ ‫ַ ֵׂ֥שר‬ „achar depois ‫ַוי ְ ִָ֗הי‬ vayehi E-ele-foi ‫ֶמָֽלְֶך־מִ צ ַ ְִׁ֖רי ִם‬ mitsrayim-melech Egito-rei do ‫ַוׁא ִקְ ָ֣צ ֹף פ ְַר ֹ֔ע ֹה‬ 40:2 ‫מִ צ ָ ְָֽרי ִם׃‬ vayiqtsof mitsrayim E-ele-indignou Egito ‫ו ַ ְִׁ֖על‬ ‫הַׅאַ שְקִֹ֔ ים‬ ‫ַ ָׂ֣שר‬ ve‟al e-sobre hamashqim os-copeiros sar chefe-de ‫ֵֺאִ֛ית‬ beyt casa-de ‫ֺאְמִ שְ מַָ֗ ר‬ ‫א ֹתָ ם‬ bemishəmar em-prisão „otam [a]eles ‫ָאס־אר‬ ֵ֥ ‫יֹוסף‬ ִׁ֖ ֵ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫מְקֹום‬ ‫ה ִַׇ֑א ֹהַר‬ „assur preso yossef José „asher que meqom lugar-de hassohar o-cárcere sham lá vayifqod E-ele-pôs hadevarim as-coisas „al parə‟oh sobre Faraó hatabachim sar os-guardas chefe-de ‫ ֶַּ֠וׁאִפְק ֹד‬40:4 ‫א ָ ִֹ֑תם‬ ‫ַ ִׁ֖על‬ sar chefe-de ‫ַה ַטֺא ִ ִָׁ֖חים‬ ‫ַא ַח ֹ֙ר‬ veha‟ofeh e-o-padeiro ‫ַ ֵׂ֥שר‬ ha‟ofim os-padeiros ‫הַּאְ ב ִ ָָ֣רים‬ ‫ְוהָא ֶֹפִ֑ה‬ le‟adoneyhem para-o-senhor-deles lemelech para-rei-de „al sobre ‫הָאֵֹ֔ ׄאֶה‬ 40:1 ‫ַוי ָ ְָ֣ש ֶרת‬ ‫ת־יֹוסִ֛ף אִ ָ ִׁ֖ ם‬ ֵ ֶ‫א‬ ‫ַה ַ׀אֺא ִ ַָּ֧חים‬ „otam [a]eles vayesharet e-ele-servia „itam yossef-„et com-eles José-* hatabachim os-guardas sar chefe-de ‫שְ נֵי ֶהם‬ ‫ח ֲָ֨לֹום‬ ‫ַו ַׁא ָֽ ַחלְמ ֩־א‬ ‫י ִ ִָׁ֖מים‬ ‫ַוׁא ִ ְהיֵ֥־א‬ shneyhem dois-deles chalom sonho vayachalmu E-eles-sonharam yamim dias vayihyu e-ele-foi ‫ִתְרֹון‬ ָ֣ ‫ְ׃אפ‬ ‫ִ ִׁ֖איש‬ kefitəron com-interpretação-de ‫מִ צ ְַֹ֔רי ִם אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ל ֶ ְָ֣מלְֶך‬ „ish cada „asher mitsrayim lemelech que Egito para-rei-de ‫ֺאְמִ שְ ָמָֽר׃‬ 40:5 bemishmar de-prisão ‫אֶ ָֹ֔חד‬ „echad um ‫ֺאְלַ ָ֣יְלָה‬ ‫חֲֹלמ ֹֹ֙ו‬ balayəlah em-noite ‫אֲ שֶ ֹ֙ר‬ ‫ְוהָא ֹ ֶָ֗פה‬ „asher que veha‟ofeh e-o-padeiro 206 ‫ַ ָׂ֣שר‬ ‫ִאִ֤יש‬ chalomo seu-sonho ‫שְקה‬ ָ֣ ֶ ַ‫הַׅא‬ hamashqeh o-copeiro „ish cada ‫ֲֹלמֹו‬ ִ֑ ‫ח‬ chalomo sonho Enih Gil’ead e tudo o que ele fazia o SENHOR pros-perava. que pecaram o copeiro do rei do Egito e o padeiro para com o seu senhor. contra o copeiro-chefe e contra o padeirochefe. na casa do capitão da guarda. cada um seu sonho na mesma noite. que . cada um conforme a interpretação do seu sonho. 3 E entregou-os em prisão.

na vide. dizendo: Por quê estão. 9 Então. que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor. e eis que estavam inquietos. contou o copeiro-mor o seu sonho a José e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face. perguntou aos eunucos de Faraó. 11 E o copo de Faraó estava na minha mão.Interlinear Hebraico-Português ‫ֺא ִַֺ֑א ֹקֶר‬ ‫יֹוסף‬ ‫ֵיהִ֛ם‬ ֶ ‫ַוׁא ַָּ֧ב ֹא אֲ ל‬ ִׁ֖ ֵ ‫ה ַָׇֽא ֹהַר׃‬ 40:6 ‫ס־ארים ֺא ְֵבֵ֥ית‬ ִׁ֖ ִ ֲ‫א‬ baboqer yossef „aleyhem vayavo‟ pela-manhã José para-eles E-ele-veio hassohar beveyt „assurim o-cárcere em-casa-de presos ‫ ַוׁא ִשְ אִַ֞ ל‬40:7 ‫ְוה ִָ׆אִׁ֖ם‬ ‫א ֹתָֹ֔ ם‬ vehinam e[eis que]eles „otam [a]eles ‫זֹעֲפִ ָֽים׃‬ zoafim inquietos vayishə‟al E-ele-perguntou ‫אֲד ָֹנִׁ֖יו‬ ‫ֵֺאֵ֥ית‬ ‫בְמִ שְ ַמִ֛ר‬ ‫אֲ שֶָ֨ ר אִ ַּ֧ ֹו‬ ‫יסָ֣י פ ְַר ָ֗ע ֹה‬ ֵ ‫אֶ ת־ס ְִר‬ „adonayv beyt vemishəmar „ito „asher senhor-dele casa-de em-prisão com-ele que ‫ֹאמְר־א‬ ָ֣ ‫ וַׁא‬40:8 ‫ַהׁאָֹֽום׃‬ vayo‟meru E-eles-disseram ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬ ‫א ִֹ֑תֹו‬ ra‟im más ‫ֵאָ֣ין‬ serissey-„et oficiais de-* ‫ְפנֵיכֶ ֵ֥ם‬ ‫מַּא־א ַע‬ ִ֛ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫ל‬ pneychem vossas-faces madu‟a por-quê ‫־אפ ֵ ִֹׁ֖תר‬ vayo‟mer „oto „ein e-ele-disse [a]ele não[há] ‫פִתְר ִֹֹ֔נים‬ parə‟oh Faraó ‫ָר ִ ִׁ֖עים‬ hayom o-dia ‫ַו ַׁא ְָ֣רא‬ vayare‟ e-ele-viu ‫ָח ַֹ֔למְ נ־א‬ ufoter e-interpretar le‟mor para-dizer ‫חֲלָ֣ ֹום‬ ‫אֵ ָֹ֔ליו‬ chalamnu chalom „elayv sonhamos sonho para-ele ֹ֙‫לָֽ ֵאֹלהִים‬ ‫הֲלִ֤ ֹוא‬ ‫יֹו ֵָ֗סף‬ ‫אֲ ֵל ֶהם‬ pitəronim interpretações le‟lohim para-Deus halo‟ ?não yossef José „aleyhem para-eles ‫שְקים‬ ִ֛ ִ ַ‫ַׂשָֽר־הַׅא‬ ‫ ַויְסַפֵ ַּ֧ר‬40:9 hamasqim-sar os copeiros-chefe de vayessaper E-ele-contou ‫ַֺאחֲלֹומִ י‬ ‫ֹ֔לֹו‬ bachalomo em-meu-sonho ‫לִ ָֽי׃‬ ‫וַׁאָֹ֣אמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse lo para-ele ‫ׂשָר ִיגִ֑ם ו ְִהִ֤יא‬ ִ ‫ֹלשה‬ ָ֣ ָ ְ‫ ־אב ֶ ִַֻׁ֖אפֶן ש‬40:10 vehi‟ sarigim shloshah e-ela sarmentos três ‫ְשיל־א‬ ֵ֥ ִ ‫ִהב‬ ‫וָאֶ ַ ָ֣ ח‬ nitsah [sua]flor ‫ְֺאי ִ ִָ֑די‬ va‟eqach beyadi e-tomei em-minha-mão ‫וָאֶ ֵ ֵ֥ ן‬ va‟eten e[eu]dava uvagefen E-na-vide ‫נִ ָֹ֔צֽא‬ hivshilu amadureciam ‫פ ְַר ֹ֔ע ֹה‬ ‫ְר־א־נִׁ֖א‬ ָ ‫ַספ‬ li para-mim na‟-saperu peço vos-digam no ‫ְיֹוסף‬ ִ֑ ֵ ‫ל‬ ‫ֲֹלמֹו‬ ִׁ֖ ‫אֶ ת־ח‬ leyossef para-José chalomo-„et seu sonho-* ‫ְלפָנָ ָֽי׃‬ ‫ֵה־גפֶן‬ ִׁ֖ ֶ ‫ְו ִה׆א‬ lefanay para-minha-face ‫ָעל ָ ְָ֣תה‬ „aletah [ela]subindo gefen-vehineh vide-e eis que ‫כְפ ַ ֹֹ֙ר ַח ֹ֙ת‬ cheforachat como[que]brotando ‫פ ְַר ִׁ֖ע ֹה‬ ‫ וְכֵ֥ ֹוס‬40:11 ‫ֲענָבִ ָֽים׃‬ ‫ְֹלתי ָה‬ ִׁ֖ ֶ ‫אַ שְ ׃א‬ parə‟oh Faraó vechos „anavim E-cálice-de uvas ashkeloteyha seus-cachos-de ‫אֶ ל־׃אָ֣ ֹוס‬ parə‟oh kos-„el Faraó cálice de-para ֹ֙‫א ֹתָ ם‬ ‫ת־הָֽ ֲענָ ִָ֗בים וָ ָֽאֶ ׂשְ ַ ִ֤חט‬ ָ ֶ‫א‬ „otam [a]elas va‟eschat ha‟anavim-„et e-espremia as uvas-* 207 Enih Gil’ead estavam presos na casa do cárcere. e ninguém há que o interprete. 7 Então. e os seus cachos amadureciam em uvas. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Digamno. hoje. tristes os vossos semblan-tes? 8 E eles lhe disseram: Temos sonhado um sonho. três sarmentos. e as espremia no copo de Faraó. e eu tomava as uvas. 10 E. e dava . a sua flor sa-ía. peço-vos. e ela estava como que bro-tando. 6 E veio José a eles pela manhã e olhou para eles.

de fato. quando eras seu copeiro. 15 porque. e aqui nada tenho feito nada para que me pusessem nesta cova. então. e rogote que uses comigo de bondade. 12 Então.Interlinear Hebraico-Português ‫יֹו ֵֹ֔סף‬ ‫ל ֹֹ֙ו‬ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ 40:12 ‫פ ְַרעָֹֽה׃‬ yossef lo vayo‟mer José para-ele E-ele-disse ‫י ִ ִָׁ֖מים ֵהָֽם׃‬ ‫ַש ִר ִֹ֔גים‬ ָ֣ ָ ‫ה‬ ‫שְ ֹל ֹ֙שֶ ֹ֙ת‬ shəloshet hassarigim três os-sarmentos ‫אֶ ת־ר ֹאשֶֹ֔ ָך‬ ֹ֙‫פ ְַרע ֹה‬ ro‟shecha-„et tua cabeça-* ‫י ָ ִִ֤שא‬ ֹ֙‫כֹוס־פ ְַרע ֹה‬ beyado parə‟oh-chos em-tua-mão Faraó-cálice de ‫פִתְר ֹנִ֑ ֹו‬ ‫י ָמִָ֗ ים‬ 40:13 ‫ֺאְעָ֣ ֹוד ׀ שְ ֹלָ֣ שֶ ת‬ shəloshet Três ִ֤ ָ ַ‫ְונָת‬ ‫עַל־׃א ֶַ׆אִָ֑ך‬ venatata e-te-dará kanecha-„al teu pedestal-sobre ָ‫ָה ִיִׁ֖ית‬ ‫אשֹון אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ֹ֔ ‫ָה ִָֽר‬ ki Que hayiyta tu-eras „asher que ‫ָֹ֔לְך‬ ‫ִיָ֣יטַב‬ lecha para-ti yiytav ele[for]bem ‫אֶ ל־פ ְַר ֹ֔ע ֹה‬ ‫מֵ ֶ ִׁ֖א ֶרץ‬ ‫אִ ְ ָָ֗ך‬ ka‟asher conforme „itəcha contigo ‫ָ ִ֑חסֶד‬ me‟erets gunavti da-terra-de roubado ‫׃אִ ָֽי־ׂשָ ֵ֥מ־א‬ samu-ki pusessem-que zechartani-„im lembra te de mim-se ‫ֵאתנִי‬ ִׁ֖ ַ ‫וְהֹוצ‬ gunov-ki roubar-Porque habayit-min a casa-de vehotse‟tani e-tira-me ֹ֙‫ְוגַם־פ ֹה‬ ‫ָה ִעב ִ ְִ֑רים‬ po-vegam aqui-e também ha‟ivrim os-hebreus hazeh a-esta ‫יתָֽי‬ ִ ‫ָׂש‬ ָ֣ ִ ‫ֹלא־ע‬ „assiti-lo‟ [eu]fiz-não ‫ִ׃אָ֣י‬ ‫ׂשַר־הָא ִֹפִׁ֖ים‬ tov bem ki que ha‟ofim-sar os padeiros-chefe de ro‟shi-„al minha cabeça-sobre ‫אִ ם־זְכ ְַר ַ ָ֣ נִי‬ ‫מִ ן־ה ַ ֵַֺ֥אי ִת‬ ‫ָ֣טֹוב‬ ‫ֹאשָֽי׃‬ ִ ‫עַל־ר‬ ֹ֙‫׃אַׅאִ שְ פָט‬ kamishpat como-o-julgamento ‫ ׃אִ ָֽי־ג ָֺ֣׆א ֹב‬40:15 ‫ַה ֶֿא ָֽה׃‬ ‫מְ ֹ֔א־אמָה‬ bachalomi no-meu-sonho ִׁ֖‫ַוה ֲִשָֽיבְָך‬ vehashivcha e-o-tornará ‫ְוע ִָׂשָֽיתָ ־׆אָ ֵ֥א‬ me‟umah coisa-alguma ‫ַֺאחֲלֹומִֹ֔ י‬ be‟od Em-ainda ‫ִׅאָדי‬ ִׁ֖ ִ ‫ע‬ chassed bondade vehizəkartani e. quando te for bem. e da-rás o copo de Faraó na sua mão. disselhe José: Esta é a sua interpretação: os três sarmentos são três dias. e que lembres de mim para Faraó. . 14 Porém lembrate de mim. con-forme o costume antigo.lembra-te-de-mim ‫ֻאֺ ַֹ֔׆א ְב ִי‬ hari‟shon o-primeiro ‫׃אַאֲ שֶ ֹ֙ר‬ ‫ְו ִהזְ׃א ְַר ַֹ֙ נִ ֹ֙י‬ parə‟oh-„el Faraó-para ‫ֶזִׁ֖ה‬ zeh este ‫ ִ׃אַּ֧י‬40:14 ‫שְקָֽה־א׃‬ ֵ ַ‫מ‬ mashqehu seu-copeiro hakos-„et o cálice-* shəloshet pitərono três sua-interpretação parə‟oh yissa‟ yamim Faraó ele-levantará dias ‫ְֺאי ָֹ֔דֹו‬ ‫אֶ ת־ה ִַׁ֖׃אֹוס‬ p arə‟oh kaf-„al Faraó palma da mão de-sobre ‫שְ ֹלֵ֥ שֶ ת‬ hem yamim eles dias ‫עַל־׃אַ ֵ֥ף‬ ‫ַאף־אֲ נִ ֹ֙י‬ „ani-„af eu-sim. 13 dentro ainda de três dias levantará Faraó a tua cabeça e te restaurará ao teu pedestal. e tireme desta casa. disse a José: Eu também sonhava. e eis que três cestos de pães brancos estavam sobre a minha cabeça. o padeiro-mor que tinha interpretado bem. fui roubado da terra dos hebreus. também ‫ ַו ַׁא ְֵ֥רא‬40:16 vayare‟ E-ele-viu ‫אֶ ל־יֹו ֵֹ֔סף‬ yossef-„el José-para ‫ח ִ ִֹׁ֖רי‬ chori pães-brancos ‫סַׄאֵ ֵ֥י‬ „imadi na‟-ve‟assita comigo peço te-e faze ‫ַֺאֺאָֹֽור׃‬ babor na-cova ‫וַׁא ֹֹ֙אמֶ ֹ֙ר‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫א ִ ִֹׁ֖תי‬ „oti [a]mim ‫פ ָ ִָ֑תר‬ patar interpretou ‫ֹלשה‬ ִ֛ ָ ְ‫ש‬ ‫ְו ִה ֵָ֗׆אה‬ saley shəloshah cestos-de três vehineh e-eis-que 208 Enih Gil’ead o copo na palma da mão de Faraó. 16 Vendo.

20 E foi. 21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro. e as aves comerão de tua carne de sobre ti. e as aves os comiam do cesto de sobre a minha cabeça. do meio de seus servos. o dia do nascimento de Faraó. . 19 dentro ainda de três dias. obra de padeiro. ao terceiro dia. que fez um banquete a todos os seus servos. respondeu José e disse: Esta é a sua interpretação: os três cestos são três dias. 22 E. e levantou a cabeça do copeiro-mor e a cabeça do padeiromor. enforcou como José havia interpretado. no cesto mais alto. Faraó levantará a tua cabeça sobre ti e te pendurará num madeiro. e este deu o copo na palma da mão de Faraó.Interlinear Hebraico-Português ‫ֲׂשה‬ ָ֣ ֵ ‫מַ ע‬ ‫פ ְַר ִׁ֖ע ֹה‬ ma‟asseh parə‟oh obra-de Faraó ‫ֹאשָֽי׃‬ ִ ‫ר‬ ‫מַ אֲ כַ ֵ֥ל‬ ‫מִ ִ֛׃א ֹל‬ ma‟achal comeres-de mikol de-tudo-de ‫א ָ ִֹ֛תם מִ ן־ה ַ ִַׇׁ֖אל מֵ ַעֵ֥ל‬ ro‟shi me‟al hassal-min „otam minha-cabeça de-sobre o cesto-de [a]eles ‫שְ ֹל ֹ֙שֶ ֹ֙ת‬ ‫פִתְר ֹנִ֑ ֹו‬ shəloshet pitərono três significado ‫י ָמִָ֗ ים‬ ִׁ֖‫אֹותְ ָך‬ ‫וְתָ לָ ֵ֥ה‬ ‫מֵ עָלֶ ָֽיָך׃‬ uvassal E-no-cesto ‫א ֹכֵ ֵ֥ל‬ ‫ְוה ָָ֗עֹוף‬ ‫א ֶֹפִ֑ה‬ „ochel comia veha‟of e-o-pássaro „ofeh assado ‫ו ַֹׁ֔א ֹאמֶר‬ ‫יֹו ֵס ֹ֙ף‬ ‫ַו ַׁאִ֤עַן‬ zeh este vayo‟mer e-ele-disse yossef José vaya‟an E-ele-respondeu ‫י ִ ִָׁ֖מים‬ ‫שְ ֹלֵ֥ שֶ ת‬ ‫ַה ַׇא ִֹ֔ׄאים‬ yamim dias shəloshet três hassalim os-destos ‫ֵמָֽ ָע ֶֹ֔ליָך‬ ‫ת־ר ֹאשְ ָֹ֙ך‬ ָֽ ֶ‫א‬ ‫פ ְַר ִ֤ע ֹה‬ ‫י ִשָָ֨ א‬ me‟aleycha de-sobre-ti ro‟shecha-„et tua cabeça-* farə‟oh Faraó yissa‟ ele-levantará ְ ‫אֶ ת־ֺא‬ ִׁ֖‫ְׂשָרָך‬ ‫הָעִ֛ ֹוף‬ bessarəcha-„et de tua carne-* ‫אֶ ת־פ ְַר ֹ֔ע ֹה‬ ‫הֺׄאֶ ָ֣דֶ ת‬ ‫וְָאכַ ֵ֥ל‬ ha‟of o-pásssaro ‫ַוׁא ִִ֞שָ א‬ ‫ֺא ְֵ֥תֹוְך‬ ‫הָא ִֹפִׁ֖ים‬ ‫ַל־עץ‬ ִ֑ ֵ ‫ע‬ ve‟achal e[ele]comerá ‫הַשְ לִישִָ֗ י יֵ֚ ֹום‬ huledet yom nascimento-de dia ‫ת־ר ֹאש‬ ָ֣ ֶ‫א‬ ‫ַוי ְִהָ֣י ׀ ַֺאׁאָֹ֣ום‬ hashəlishi o-terceiro ‫ְלכָל־ ֲעב ָ ִָ֑דיו‬ „ets-„al madeiro-sobre bayom no-dia ‫מִ שְ ֶ ִׁ֖ ה‬ ro‟sh-„et vayissa‟ „avadayv-lechol mishteh cabeça de-* e-ele-levantou servos dele-para tudo de banquete betoch ha‟ofim do-meio-de os-padeiros ‫ַ ֵׂ֥שר‬ ‫הַׅאַ שְקִָ֗ ים‬ ‫׀ ַ ָׂ֣שר‬ sar chefe-de ‫ ַו ָׁא ִ֛שֶ ב‬40:21 mashqehu-„al seu-ofício-para hamashqim os copeiros sar-„et chefe de-* vayashev E-ele-retornou ‫יֹוסָֽף׃‬ ֵ yossef José ‫ַו ַׁאֵ֥עַׂש‬ vaya‟as e-ele-fez hamashqim os-copeiros ‫ת־ׂשר‬ ֵ֥ ַ ֶ‫א‬ sar ve‟et chefe-de E vayehi E-ele-foi ‫ת־ר ֹאש‬ ִ֛ ֶ‫וְא‬ ‫שְקים‬ ִׁ֖ ִ ַ‫הַׅא‬ ‫ ו ְֵאִ֛ת‬40:22 40:20 sar ro‟sh-ve‟et chefe-de cabeça de-e ‫שְקה־א‬ ִ֑ ֵ ַ‫עַל־מ‬ ‫ַ ֵׂ֥שר‬ 40:18 hem eles me‟aleycha de-sobre-ti parə‟oh-„et Faraó-* ha‟elion o-mais-alto be‟od Em-ainda shəloshet três „otecha vatalah a-ti e-pendurará ‫־אב ַ ַָׇ֣אל‬ ‫ֶזִׁ֖ה‬ ‫ ֺאְעָ֣ ֹוד ׀ שְ ֹלָ֣ שֶ ת‬40:19 ‫ֵהָֽם׃‬ yamim dias ‫ָהָֽ ֶעלְיֹ֔ ֹון‬ 40:17 ‫פ ְַרעָֹֽה׃‬ parə‟oh Faraó ‫עַל־׃אַ ֵ֥ף‬ ‫ה ִַׁ֖׃אֹוס‬ ‫ֲעב ָָדָֽיו׃‬ „avadayv servos-dele ‫ַוׁא ִ ֵ ֵ֥ ן‬ kaf-„al hakos vayiten palma[da mão]de o-cálice e-ele-deu ‫ל ֶ ִָׁ֖הם‬ ‫פ ַָתִ֛ר‬ ‫׃אַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ lahem para-eles patar interpretou ka‟asher conforme 209 ‫ָ ָלִ֑ה‬ talah enforcou ‫הָא ִֹפִׁ֖ים‬ ha‟ofim os-padeiros Enih Gil’ead 17 e. ao padeiromor. havia de todos os manjares de Faraó. 18 Então.

porém. 210 ‫ָרעִ֤ ֹות‬ hamarə‟eh a-de[se]ver ra‟ot más-de ‫י ְֵ֥פ ֹת‬ yefot formosas-de ‫ַוׁא ִישָ ן‬ 41:5 vayishan E-ele-dormiu Enih Gil’ead 23 O copeiromor. feias à vista e magras de carne. ao fim de dois anos. Gênesis 41 1 E foi que. e pastavam no carriçal. 4 E as vacas feias à vista e magras de carne comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. não se lembrou de José. formosas à vista e gordas de carne. Então.Interlinear Hebraico-Português ‫ַוׁא ִשְ ׃א ֵָחָֽה־א׃ פ‬ ‫ת־יֹוסף‬ ֶ‫שְקים א‬ ִׁ֖ ֵ ִ֛ ִ ַ‫ַׂשָֽר־הַׅא‬ ‫ְוֹלָֽא־זָכַ ַּ֧ר‬ vayishkachehu yossef-„et hamashqim-sar e-ele[se]esqueceu-dele José-* os copeiros-chefe de 40:23 zachar-velo‟ lembrou-E não ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫ח ֹ ֵֹ֔לם‬ ‫־אפ ְַר ָ֣ע ֹה‬ cholem sonhou ‫עֹֹל ֹ֙ת‬ ‫י ִ ִָ֑מים‬ yamim anos ufarə‟oh e-Faraó ‫מִ ן־ ַהי ְָ֗א ֹר‬ ‫ ְוהִ׆אֵ ָ֣ה‬41:2 „olot haye‟or-min subiam o rio-de ‫ַו ְִר ֶ ִׁ֖עינָה‬ vatirə‟eynah e-pastavam ‫ַאח ֲֵרי ֶה ֹ֙ן‬ ‫שְ נ ַ ָָ֣תי ִם‬ ‫עַל־ ַהי ְאָֹֽר׃‬ parəoh Faraó ‫שִ ֳֺא ִָ֗לים‬ shibolim espigas 130 ‫ְוה ִֵ׆אִׁ֖ה‬ „omed estava vehineh e-eies-que ‫מַר ֶ ִׁ֖אה‬ ְ ‫י ְפֵ֥ ֹות‬ ‫פ ָֹ֔רֹות‬ ‫ֶ ָ֣שבַע‬ marə‟eh [se]ver yefot bonitas-de parot vacas sheva‟ sete ‫ֶ ַּ֧שבַע פ ָָ֣רֹות אֲ ח ֵָ֗רֹות ע ֹלִ֤ ֹות‬ parot vacas ‫ֺא ָ ִָׂ֑שר‬ vatochalnah E[elas]comiam ‫ֶ ָ֣שבַע‬ sheva‟ sete sheva‟ sete ‫וְדַ ָ֣ ֹות‬ ‫ ְו ִה ִ֞׆אֵה‬41:3 ‫ֺא ָָאָֽח־א׃‬ vehineh E-eis-que ba‟achu no-carriçal130 ‫מַר ֶ ִׁ֖אה‬ ְ ‫ָרעֵ֥ ֹות‬ ‫מִ ן־ ַהי ְֹ֔א ֹר‬ bassar vedaqot marə‟eh ra‟ot haye‟or-min carne e-magras-de [se]ver más-de o rio-de ‫ ַו ֹאכַ ָ֣ ְלנָה ַהפ ָָ֗רֹות‬41:4 ‫ַהי ְאָֹֽר׃‬ ‫פ ְַרעָֹֽה׃‬ ‫ע ֵֹמֵ֥ד‬ haye‟or-„al o rio-junto a bassar uveri‟ot carne e-gordas-de vata‟amodenah e[elas se]postaram haparot as-vacas vayehi E-ele-foi ‫יא ֹת ֺא ָ ִָׂ֑שר‬ ָ֣ ‫־אב ְִר‬ ‫וַ ָֽ ַ ע ֲִ֛מ ֹדְ נָה‬ ‫ַהפ ָֹ֔רֹות‬ ‫ַוי ְ ִהי‬ shənatayim miqets dois ao-fim-de vehineh E-eis-que „achareyhen „olot „acherot após-elas subiam outras haparot as-vacas ‫מִ ֵ ִׁ֖ ץ‬ 41:1 ‫עַל־ׂשְפַ ֵ֥ת‬ haye‟or sefat-„al o-rio praia de-junto a ‫ַהֺאָׂשָֹ֔ ר ֵ֚אֵ ת‬ „et * vayiqats e-ele-acordou ‫ְוהִ׆אֵ ָ֣ה ׀ ֶ ָ֣שבַע‬ ‫ֵ ֵ֥אצֶל‬ haparot as-vacas „etsel junto[de] ֹ֙‫ַׅאַראֶה‬ ְ ‫ה‬ habassar vedaqot a-carne e-magras-de ‫ַוׁא ַ ִִׁ֖יקץ‬ sheva sete ‫וְדַ ָ֣ ֹת‬ ‫ַהפ ִָׁ֖רֹות‬ ‫ְו ַהֺא ְִר ִ֑יא ֹת‬ ‫ַׅאַר ֶ ִׁ֖אה‬ ְ ‫ה‬ vehaberi‟ot e-as-gordas hamarəeh a-aparência ‫שֵ ִנִ֑ית‬ vehineh shenit e-eis-que segunda ‫וַ ָֽׁאַח ֲִֹׁ֖לם‬ vayachalom e-ele-sonhou ‫„ ָאחּו‬achu = carriçal. se esqueceu dele. antes. e [se] postaram junto às [outras] vacas na praia do rio. 3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas. Faraó sonhou e eis que estava em pé junto ao rio. 5 E ele dormiu e sonhou outra vez. prado. várzea do rio. juncos. 2 E eis que subiam do rio sete vacas. acordou Faraó. e eis que brotavam de uma mesma cana sete espigas . ou.

8 E aconteceu que. e Faraó contou-lhes os seus sonhos. cada um . 10 Estando Faraó mui indignado contra os seus servos e pondo-me sob prisão na casa da guarda. 6 E eis que sete espigas miúdas e queimadas do vemto oriental brotavam após elas. falou o copeiro-mor a Faraó. 9 Então. sonhamos um sonho na mesma noite. pela manhã.Interlinear Hebraico-Português ‫ְו ִה׆אֵהֹ֙ ֶ ָ֣שבַע‬ ‫יאֹות וְטֹבָֹֽות׃‬ ֵ֥ ‫אֶ ָ ִׁ֖חד ֺא ְִר‬ 41:6 sheva‟ vehineh sete E-eies-que ‫יהָֽן׃‬ ֶ ‫ַאח ֲֵר‬ beri‟ot gordas vetovot e-boas ‫צ ֹמְ ִׁ֖חֹות‬ ‫קָדים‬ ִ֑ ִ „echad um ‫־אשְד־אפ ֹת‬ ָ֣ hashibolim as-espigas ‫ֲחלָֹֽום׃‬ „olot subiam daqot shibolim magras espigas ‫הַשִ ֺא ֳִלָ֣ים‬ ֹ֙‫ַו ִ ְב ַלֹ֙ ְענָה‬ sheva‟ sete hashibolim as-espigas vativəla‟enah E[elas]engoliam „et * ‫ַוׁא ִשְ ַָ֗לח‬ hadaqot as-magras ‫פ ְַר ִׁ֖ע ֹה‬ ‫ַוׁא ַ ִֵ֥יקץ‬ ‫ר־אחֹו‬ ֹ֔ rucho seu-espírito ‫וְאֶ ת־׃אָל־ ֲחכ ֶ ִָ֑מי ָה‬ vehamele‟ot e-as-cheias ‫ַו ִפָ ָ֣ עֶם‬ ‫בַֺאֹֹ֙קֶ ֹ֙ר‬ vatipa‟em [ela]turbou[se] vaboqer pela-manhã ‫ְאֵין־פֹותֵ֥ר‬ ֵ ‫ו‬ ‫ֲֹלמֹו‬ ֹ֔ ‫אֶ ת־ח‬ ֹ֙‫ָלהֶם‬ ‫פ ְַר ִ֤ע ֹה‬ ‫ַוי ְ ַס ֵָ֨פר‬ ‫אֹותם‬ ִׁ֖ ָ ‫ַ ָׂ֣שר‬ ‫ ַוי ְדַ ֵֺא ֹ֙ר‬41:9 ‫ְלפ ְַרעָֹֽה׃‬ hamashqim os-copeiros sar chefe-de vayedaber E-ele-falou lefarə‟oh para-Faraó ‫מַ זְ׃אִ ֵ֥יר‬ ‫אֲ ִנִׁ֖י‬ mazkir lembro „ani eu ‫א ֹתִ י‬ „ish cada vayiten e-ele-deu ‫ַ ֵׂ֥שר‬ ha‟ofim os-padeiros ‫אִ ִ֛יש‬ ‫ַוׁא ִ ֵָ֨ ן‬ „oti [a]mim ‫הָא ֹפִ ָֽים׃‬ „otam [para]eles ‫אֶ ת־ ֲחטָאַ י‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ִ֑ ‫אֶ ת־פ ְַר ִׁ֖ע ֹה ל‬ chata‟ay-„et meu pecado-* le‟mor parə‟oh-„et para-dizer Faraó-* ‫עַל־ ֲעב ָ ִָ֑דיו‬ ‫ פ ְַר ִׁ֖ע ֹה קָ צַ ָ֣ף‬41:10 „avadayv-„al seu servo-sobre qatsaf indignado ‫ַה ַ׀א ָֺא ִֹ֔חים א ֹתִ י ו ֵ ְִׁ֖את‬ vehu‟ e-ele parə‟oh Faraó ‫ַ ָׂ֣שר‬ ‫ֵ֚ ֵֺאית‬ sar ve‟et „oti hatabachim sar chefe-de e [a]mim os-guardas chefe-de ‫ו ִָ֑ה־אא‬ vayehi E-ele-foi ‫ִקְרא‬ ִ֛ ָ ‫ַוׁא‬ ‫הַׅאַ שְקִֹ֔ ים‬ bemishmar em-prisão 41:8 chalomo-„et lahem parə‟oh vayessaper seu sonho-* para-eles Faraó e-ele-contou poter-ve‟ein intérprete-e não havia ‫ֺאְמִ שְ מַָ֗ ר‬ ‫ַוי ְִהִ֤י‬ ‫אֶ ת־׃אָל־ח ְַרט ֵֺׅאֵ֥י מִ צ ַ ְִׁ֖רי ִם‬ hayom o-dia haberi‟ot as-gordas mitsrayim charetumey-kol-„et vayiqra‟ Egito adivinhadores de-tudo de-* e-ele-chamou chachameycha-kol-ve‟et seus sábios-tudo de-e ‫ַהׁאָֹֽום׃‬ 41:7 ‫ַהֺא ְִר ִׁ֖יאֹות ְוהַׅאְ ל ִֵ֑אֹות‬ parəoh vayiqats Faraó e-ele-acordou vehineh e-eis-que vayishlach e-ele-enviou beqaneh de-cana ‫הַּאַ ֹ֔ ֹות ֵ֚אֵ ת ֶ ָ֣שבַע‬ ‫ְוהִ׆אֵ ֵ֥ה‬ chalom sonho ‫ע ֹלִ֛ ֹות‬ ‫שִ ֳֺא ִֹ֔לים ּאַ ִׁ֖ ֹות‬ „achareyhen tsomechot qadim ushedufot após-elas brotavam [vento]oriental e-quimadas-de ‫ַהָֽשִ ֳֺא ִֹ֔לים‬ ‫ֺאְקָ נֶ ֵ֥ה‬ beyt casa-de ‫אֲ ִנָ֣י‬ ‫אֶ ָ ִׁ֖חד‬ ‫ֺאְלַ ֵ֥יְלָה‬ ‫וַ׆אַ ָֽ ַחל ְָמֵ֥ה חֲלִ֛ ֹום‬ „ani eu „echad um belayəlah em-noite chalom sonho 211 41:11 vanachalmah E-sonhamos Enih Gil’ead cheias e boas. acordou Faraó. eu e ele. 11 então. e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito e todos os seus sábios. e eis que era um sonho. Então. a mim e ao padeiro-mor. 7 E as espigas miúdas engoliam as sete espigas grandes e cheias. o seu espírito turbouse. mas ninguém havia que os interpretasse a Faraó. dizendo: Dos meus pecados me lembro hoje.

12 E estava ali conosco um jovem hebreu. assim sucedeu: a mim tornou ao meu estado. Deus dará resposta de paz a Faraó. exceto. a cada um interpretou conforme o seu sonho. Esta é uma palavra/expressão de difícil tradução. 17 Então. servo do capitão da guarda. e a ele enforcou. dizendo: Isso não está em mim. e mudou as suas vestes. tem -se que lançar mão de uma frase longa e imprecisa se para exprimir o seu sentido. quando ouves um sonho. e interpretou-nos os nossos sonhos. e contamos-lhe. o interpretas. 212 . e veio a Faraó. além de. 14 Então. disse Faraó a José: Eis que em meu sonho ‫ ִֺא ְלעָדָי‬bilә‟aday = com exceção de. 15 E Faraó disse a José: Eu sonhei um sonho.Interlinear Hebraico-Português ‫אִ ָ נ־א‬ ‫וְשָָ֨ ם‬ ‫חָלָ ָֽמְ נ־א׃‬ 41:12 „itanu veshav conosco E-lá ‫ֶר־לֹו‬ ֹ֔ ‫ַו ְָ֨׆א ַספ‬ ‫ֲֹלמֹו‬ ִׁ֖ ‫ח‬ chalamnu chalomo kefitəron nós-sonhamos seu-sonho conforme-interpretação ‫ַה ַ׀א ָֺא ִֹ֔חים‬ ‫ְׂשר‬ ָ֣ ַ ‫ל‬ lo-vanessaper hatabachim para ele-e contamos os-guardas ‫ֲֹלמֹו‬ ִׁ֖ ‫ַ׃אח‬ kachalomo conforme-seu-sonho ‫ָה ָיִ֑ה‬ hayah sucedeu ‫׃אֵ ָ֣ן‬ ‫תָ לָ ָֽה׃‬ ‫אִ ֵ֥יש‬ ‫אֶ ת־חֲֹלמ ֵ ִֹ֑תינ־א‬ „ish cada chalomoteynu-„et nossos sonhos-* ve‟oto e[a]ele ‫ַוׁא ִָׁ֖ב ֹא‬ chalamti chalom sonhei sonho ‫ָע ֶלֹ֙י ָֹ֙ך‬ vayehi E-ele-foi ‫ֵשיב‬ ֵ֥ ִ ‫ה‬ ‫א ִֹתִ֛י‬ heshiv tornou „oti [a]mim ‫יַע ֲֶנִׁ֖ה‬ ya‟aneh Ele-responderá ֹ֙‫ַויְגַׄאַח‬ ‫מִ ן־ה ִַֺ֑אֹור‬ habor-min a cova-de parə‟oh Faraó vayo‟mer E-ele-disse ‫א ִֹ֑תֹו וַאֲ ִָ֗ני‬ liftor para-interpretar ‫ִֺא ְלע ָ ִָ֑די‬ ‫־אפ ֵ ִֹׁ֖תר‬ ufoter e-intérprete ‫ח ֲִׁ֖לֹום‬ ‫ִ שְ ַמֵ֥ע‬ chalom sonho tishma‟ [tu]ouves ‫ֵאמ ֹר‬ ִׁ֖ ‫אֶ ת־פ ְַר ִ֛ע ֹה ל‬ „elohim bilə‟aday Deus [não está em mim]131 bachalomi yossef-„el no-meu-sonho José-para parə‟oh-„el Faraó-para „ein não-há ‫ִל ְפ ֵ֥ ֹר‬ „oto [a]ele ‫אֶ ל־פ ְַרעָֹֽה׃‬ ‫ֵאָ֣ין‬ va‟ani „oto e-eu [para]ele ‫א ֹתָֽ ֹו׃‬ ‫ל־יֹוסף‬ ֶ‫א‬ ִ֑ ֵ 41:14 vayegalach e-ele[se]barbeou ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬41:15 ‫שָ ַ ִ֤מ ְע ִי‬ ‫אֱ ֹל ִהים‬ ֹ֙‫ַוׁא ִשְ לַ ִ֤ח פ ְַרע ֹה‬ ֹ֙‫פ ְַרע ֹה‬ le‟mor „aleycha shama‟eti para-dizer sobre-ti ouvi yossef vaya‟an José E-ele-respondeu patar interpretou kani-„al meu pedestal-sobre vayechalef e-ele-mudou yossef-„el José-para ‫יֹוסף‬ ‫ ַו ַָׁ֨אעַן‬41:16 ַּ֧ ֵ ‫פ ָָתָֽר׃‬ 41:13 ‫עַל־׃א ִַ׆אִׁ֖י‬ ‫ַויְחַׄאֵ ָ֣ף‬ simlotayv roupas-dele ‫אֶ ל־יֹו ֵֹ֔סף חֲלָ֣ ֹום ָח ַֹ֔למְ ִי‬ ‫ַֺאחֲֹלמִ י‬ ‫ַוי ְהִ ִ֛י‬ yossef-„et vayiqra‟ parə‟oh vayishlach José-* e-ele-chamou Faraó E-ele-enviou ‫ׂשִ מְ ֹלתָֹ֔ יו‬ vayavo‟ e-ele-veio na‟ar jovem lanu-vayiftar para nós-e ele interpretou ‫ִקְרא אֶ ת־יֹו ֵֹ֔סף‬ ָ֣ ָ ‫ַוׁא‬ vayeritsuhu e-ele-o[fez]sair[com]pressa ‫נַ ָ֣ עַר‬ „ivri hebreu ‫ָר־לִׁ֖נ־א‬ ָ ‫ַוׁא ִ ְפ‬ lanu-patar ka‟asher para nós-interpretou conforme ‫יצִׁ֖ה־א‬ ֺ ‫ַוי ְִר‬ ‫ֵאמ ֹר‬ ֹ֔ ‫ל‬ „eved servo ‫׃אַאֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫וְא ֵֹ֥תֹו‬ talah enforcou ‫ִעב ְִָ֗ר ֵ֚ ֶעבֶד‬ lessar para-chefe-de ‫ָֽתַר־לִׁ֖נ־א‬ ָ ָ‫פ‬ ken assim ‫ִתְרֹון‬ ֵ֥ ‫ְ׃אפ‬ le‟mor parə‟oh-„et para-dizer Faraó-* ‫ ַוי ְדַ ֵֺאֵ֥ר פ ְַר ִׁ֖ע ֹה‬41:17 ‫אֶ ת־שְ לֵ֥ ֹום פ ְַרעָֹֽה׃‬ parə‟oh Faraó vayedaber E-ele-falou 131 parə‟oh Faraó shelom-„et paz-* Enih Gil’ead conforme a interpretação do seu sonho sonhamos. e barbeou-se. mas de ti ouvi dizer que. 16 E respondeu José a Faraó. sem. e o fizeram sair logo da cova. enviou Faraó e chamou a José. 13 E como ele nos interpretou. e ninguém há que o interprete.

vi em meu sonho. Então. 20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas. em toda a terra do Egito. 18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista e pastavam no carriçal. 19 E eis que outras sete vacas subiam após estas. acordei. e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas. porque o seu aspecto era feio como no princípio. 22 Depois. 21 e entravam em suas entranhas. miúdas e queimadas do vento oriental brotavam após elas. muito feias à vista e magras de carne. 24 E as sete espigas miúdas devoravam . quanto à fealdade. 23 E eis que sete espigas secas. mas não se conhecia que houvessem entrado em suas entranhas. não tenho visto outras tais.Interlinear Hebraico-Português ‫מִ ן־ ַהי ְָ֗א ֹר‬ ‫ְוהִ׆אֵ ָ֣ה‬ haye‟or-min o rio-de vehineh E-eis-que ‫ִ֑ ַֹאר‬ 41:18 ‫ַהי ְאָֹֽר׃‬ haye‟or o-rio ‫ִיפ ֹת‬ ָ֣ ‫ו‬ to‟ar [se]ver ‫עַל־ׂשְפַ ֵ֥ת‬ ‫ע ֵ ִֹׁ֖מד‬ „omed hineni estava[em pé] eis-que sefat-„al praia de-na ‫יאֹות ֺא ָ ִָׁׂ֖שר‬ ֵ֥ ‫ֶ ָ֣שבַע פ ָֹ֔רֹות ֺא ְִר‬ vifot e-formosas-de bassar carne beri‟ot gordas parot vacas ‫שבַע־פ ִָ֤רֹות אֲ חֵרֹו ֹ֙ת‬ ָֽ ֶ ‫ ְו ִה ִ֞׆אֵה‬41:19 ‫ֺא ָָאָֽח־א׃‬ „acharot outras ba‟achu no-carriçal parot-sheva‟ vehineh vacas-sete E-eis-que ‫ו ְַר ָ֣ ֹות‬ veraot e-magras ‫ל ָָֽר ֹעַ׃‬ ‫ַאח ֲֵרי ֶֹ֔הן‬ ‫ע ֹלָ֣ ֹות‬ vera‟ot dalot e-más-de fracas „achareyhen após-elas „olot subiam ‫ָל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ‫ְֺאכ‬ sheva „et sete * ‫ל־קִר ֶָֺ֗אנָה‬ ְ ֶ‫א‬ ‫ָֽא־ר ִאַּ֧יתִי כ ֵ ִָ֛ה׆אָה‬ ָ ‫ֺא ָ ִָׂ֑שר ֹל‬ chahenah ra‟iti-lo‟ como-estas vi-não vehara‟ot haraqot e-as-más as-magras haparot as-vacas ‫ֲֹלמי‬ ִ֑ ִ ‫ַֺאח‬ ‫ל־קִר ֶֹֺ֔אנָה‬ ְ ֶ‫א‬ ‫מְ ל ֵֵ֥א ֹת‬ mele‟ot cheias ‫שְדֺפָ֣ ֹות‬ vato‟chalnah E[elas]comiam haberi‟ot hari‟shonot as-gordas as-primeiras ‫ִי־בא־א‬ ָ֣ ָ ‫׃א‬ ֹ֙‫נֹודַ ע‬ ‫ַֺא ְ ח ִָׄאִ֑ה‬ ‫׃אַאֲ ֶ ִׁ֖שר‬ ‫וְֹלִ֤ א‬ va‟u-ki noda‟ velo‟ elas vinham-que [se]sabia e-não ‫ ו ֵ ִָׁ֖א ֶרא‬41:22 ‫ָאִיקץ׃‬ ָֽ ָ ‫ו‬ bachalomi va‟ere‟ no-meu-sonho E[eu]vi 41:20 ‫יא ֹת׃‬ ָֽ ‫ה ִָראש ֹנִׁ֖ ֹות ַהֺא ְִר‬ qirəbenah-„el vatavo‟nah entranhas[delas]-para e[elas]vinham[para] qirbenah-„el entranhas[delas]-para bassar carne ‫ַו ֹא ַֹ֙כ ְלנָהֹ֙ ַהפ ָֹ֔רֹות‬ ‫ ַו ָ ָ֣ב ֹאנָה‬41:21 umarə‟eyhen e-aspecto-delas vatirə‟eynah e[elas]pastavam ‫ּאַ ָ֨ׄאֹות ו ְָרעֵ֥ ֹות‬ ‫ה ַָר ִׁ֖ ֹות ְוה ָָר ִ֑עֹות ֵ ָ֣את ֶ ַּ֧שבַע‬ ‫אֵיהן‬ ְ ָ֣ ֶ ‫־אמַר‬ ‫ַו ְִר ֶ ִׁ֖עינָה‬ me‟od to‟ar muito [se]ver ‫מִ צ ַ ְִׁ֖רי ִם‬ haparot as-vacas ‫עֹֹל ֹ֙ת‬ sheva‟ „olot sete subiam ‫ִ֛ ַֹאר מְ ִׁ֖א ֹד‬ laro‟a mitsrayim „erets-bechol para-maldade Egito terra do-em tudo de ‫ַהפ ִָ֛רֹות‬ ‫ִהנְנִ ֵ֥י‬ va‟yiqats e-ele-acordou ‫ַֹ֔רע‬ batechilah ka‟asher no-começo conforme ra‟ mau ‫אֶ ָ ִׁ֖חד‬ ‫ֺאְקָ נֶ ֵ֥ה‬ ‫שִ ֳֺא ִָ֗לים עֹֹלִ֛ ת‬ ‫ְוהִ׆אֵ ָ֣ה ׀ ֶ ָ֣שבַע‬ „echad um beqaneh de-cana „olot shibolim subiam espigas sheva‟ sete ‫שִ ֳֺא ִֹ֔לים ְצנ ֵֺ֥מֹות ּאַ ִׁ֖ ֹות‬ shedufot daqot tsenumot shibolim queimadas-de magras secas espigas ‫ ַו ִ ְב ַלֹ֙ע ְָֹ֙ן הָשִ ֺא ֳִלָ֣ים‬41:24 ‫יהָֽם׃‬ ֶ ‫ַאח ֲֵר‬ hashibolim vativəla‟ena „achareyhem as-espigas E[elas as]engoliam após-eles ‫ְו ִה׆אֵהֹ֙ ֶ ָ֣שבַע‬ 41:23 sheva‟ vehineh sete E-eis-que ‫צ ֹמְ ִׁ֖חֹות‬ tsomechot botavam 213 vehineh e-eis-que ‫וְטֹבָֹֽות׃‬ vetovot e-boas ‫קָדים‬ ִ֑ ִ qadim [vento]oriental Enih Gil’ead estava eu em pé na praia do rio.

o que Deus fará. e haverá grande fartura em toda a terra do Egito. o que Deus há de fazer. depois deles. . as sete espigas formosas também são sete anos.Interlinear Hebraico-Português ‫וָ ָֽא ֹמַ ֹ֙ר‬ ‫הַ׀א ִֹ֑בֹות‬ va‟omar e-disse ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬41:25 ‫מַ ִֻאִׁ֖יד‬ li para-mim ‫ִ֑ה־אא ֵ ָ֣את‬ „asher que „et * hu‟ ele ‫ֶ ֵ֥שבַע‬ parot vacas ve‟ein hacharetumim-„el e-não[houve] os magos-para magid declarasse ‫פ ְַר ִׁ֖ע ֹה‬ ‫חֲלֵ֥ ֹום‬ ‫אֶ ל־פ ְַר ֹ֔ע ֹה‬ ‫יֹו ֵס ֹ֙ף‬ parə‟oh Faraó chalom sonho-de parə‟oh-„el Faraó-para yossef José sheva‟ Sete hatovot as-boas ‫ֶ ִ֤שבַע‬ sheva sete ‫ַה ִ ִָ֑דים‬ haqadim o[vento]oriental ‫הִֻאִ ֵ֥יד‬ leparə‟oh para-Faraó ‫הָאֱ ֹלהִ ִ֛ים ע ֶ ִֹׁׂ֖שה‬ higid „osseh declarou fará ha‟elohim o-Deus ֹ֙‫ַהָֽשִ ֳֺאלִים‬ ‫ו ֶ ְִ֤שבַע‬ ‫ֵֹ֔ה׆אָה‬ ֹ֙‫שָ נִים‬ ‫ֶ ִ֤שבַע‬ hashibolim as-espigas vesheva‟ e-sete henah elas shanim anos sheva‟ sete ‫אֶ ָחֵ֥ד‬ ‫ח ֲִׁ֖לֹום‬ ‫ֵ ִ֑ה׆אָה‬ ‫שָ ִנִׁ֖ים‬ „echad um chalom sonho henah elas shanim anos ‫הָֽ־אא׃‬ haparot vesheva‟ as-vacas E-sete shanim anos ‫ל־הָֽח ְַרטֺׅאִֹ֔ ים‬ ַ ֶ‫א‬ „echad um ‫ ו ֶ ְָ֣שבַע ֶּ֠ ַהפָרֹות‬41:27 ֹ֙‫שָ נִים‬ ‫הַּאַ ֹ֔ ֹת‬ „et hadaqot * as-magras ‫אֶ ָ ָ֣חד‬ ‫הַ׀א ֹֹ֔ב ֹת‬ sheva‟ sete sheva‟ sete ‫ו ְֵאֵ֥ין‬ ‫ ֶ ַּ֧שבַע פ ָָ֣ר ֹת הַ׀א ָֹ֗ב ֹת‬41:26 ‫ְלפ ְַרעָֹֽה׃‬ hatovot as-boas ‫ֵאִ֛ת ֶ ֵ֥שבַע‬ hashibolim as-espigas ‫לִ ָֽי׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫אֲ ֶ ַּ֧שר‬ ‫ַהָֽשִ ֺא ֳִלִׁ֖ים‬ hatovot as-boas hu‟ ele ‫ַאח ֲֵרי ֶָ֗הן‬ ‫הָעֹֹלָ֣ ת‬ ‫ְוה ָָרע ֹת‬ ‫ָה ַָֽר ָ֨ ֹות‬ „achareyhen após-elas ha‟olot as[que]subiam vehara‟ot e-as-más haraqot as-magras ‫שְדֺפֹות‬ ִׁ֖ ‫ו ֶ ְִ֤שבַע ַהָֽשִ ֳֺאלִיםֹ֙ ה ֵָר ֹ֔קֹות‬ shedufot hareqot hashibolim vesheva‟ queimadas-de as-magras as-espigas e-sete ‫ּאִ ַ ִֺׁ֖א ְר ִי‬ ‫הַּאָ ָֹ֔בר אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ הָ֣ ־אא‬41:28 ‫ָר ָעָֽב׃‬ dibarti [eu]disse „asher hadavar que a-palavra hu‟ Ele ra‟av fome ‫שְ נֵ ֵ֥י‬ shney anos-de ‫ֵֹ֔ה׆אָה‬ henah elas ‫ֶ ִׁ֖שבַע‬ ‫יִהְי־א‬ sheva‟ sete yihyu ele-é ‫אֶ ת־פ ְַרעָֹֽה׃‬ ‫ה ְֶר ָאֵ֥ה‬ ‫ע ֶ ִֹׁׂ֖שה‬ ‫הָאֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ ‫אֶ ל־פ ְַר ִ֑ע ֹה אֲ ֶ ַּ֧שר‬ parə‟oh-„et Faraó-* herə‟ah [fez]ver „osseh fará ha‟elohim o-Deus „asher que ‫ָל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ‫ְֺאכ‬ ‫ׂשָ ָבֵ֥ע ֻא ִָׁ֖דֹול‬ „erets-bechol gadol sava‟ terra do-em tudo de grande fartura ‫ַאח ֲֵרי ֶֹ֔הן‬ ‫ָר ָע ֹ֙ב‬ „achareyhen ra‟av após-elas fome ‫שָ ִנִׁ֖ים ֺא ִָ֑אֹות‬ ba‟ot virão shanim anos parə‟oh-„el Faraó-para ‫ הִ׆אֵ ִ֛ה ֶ ֵ֥שבַע‬41:29 sheva‟ sete hineh Eis-que ‫שְ נֵ ִ֤י‬ ‫שֶָ֨ בַע‬ ‫ ְֶּ֠וקָ מ־א‬41:30 ‫מִ צ ָ ְָֽרי ִם׃‬ shney anos-de sheva‟ sete veqamu E-eles[se]levantarão mitsrayim Egito 214 Enih Gil’ead as sete espigas boas. levantar-seão sete anos de fome. como as sete espigas magras e queimadas do vento oriental. decla-rou-o a Faraó. E eu disse-o aos magos. 26 As sete vacas formosas são sete anos. serão sete anos de fome. que subiam depois delas. 25 Então. o sonho é um. disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um. mas ninguém hou-ve que mo declarasse. mostrou-o a Faraó. . 28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó. 27 E as sete vacas magras e feias à vista. são sete anos. 30 E.29 E eis que vêm sete anos.

e o guardem. . que vêm. será o mantimento para provimento da terra. 33 E agora. e a fome consumirá a terra. porquanto ela será gravíssima. e Deus se apressa a fazê-la. por causa daquela fome que haverá depois. 35 E ajuntem toda a comida destes bons anos. e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó.Interlinear Hebraico-Português ‫ְוכִׄאָ ֵ֥ה‬ ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ מִ צ ָ ְִ֑רי ִם‬ ‫׃אָל־הַשָ ָ ִׁ֖בע‬ vechilah mitsrayim be‟erets e[será]consumida Egito em-terra-de ‫ֺאָאָֹ֔ ֶרץ‬ ֹ֙‫הַשָ בָע‬ ba‟arets na-terra hassava‟ a-fartura ‫ִׁ֖ה־אא‬ hu‟ ele ‫ ְוֹלָֽא־יִ־א ַ ִָ֤דע‬41:31 ‫י־כן‬ ִ֑ ֵ ‫ַאח ֲֵר‬ chaved-ki chen-„acharey gravíssimo-porque então-após ‫ַפע ָ ֲִ֑מי ִם‬ ‫אֶ ל־פ ְַר ִׁ֖ע ֹה‬ pa‟amayim [duas]vezes ‫ַהחֲלִ֛ ֹום‬ ‫ֹלהים‬ ֵ ְ‫־אמ‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫מַהֵ֥ר הָא‬ ‫ִ ִׁ֖איש‬ navon „ish [com]discernimento homem ‫פ ְַר ֹ֔ע ֹה‬ ‫ֲׂשה‬ ָ֣ ֶ ‫ יַע‬41:34 ‫מִ צ ָ ְָֽרי ִם׃‬ farə‟oh Faraó ya‟asseh Ele-faça ‫ת־א ֶָ֣רץ‬ ֶ ֶ‫א‬ „erets-„et terra do-* ‫ש‬ ֹ֙ ֵ‫ְוחִׅא‬ ‫ֶֺאע ִ ִָׁ֖רים‬ la‟arets para-a-terra ‫מִ פְנֵ ִ֛י‬ mipney da-face-de ‫ְו ַָ֨על‬ ‫׃אִ ָֽי־נָכִ֤ ֹון‬ ֹ֙‫ְו ַע ָה‬ farə‟oh Faraó yere‟ ele-vê ve‟atah E-agora ‫ַל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ‫ע‬ ha‟arets-„al a terra-sobre ‫ַהֺא ִָׁ֖א ֹת‬ ‫הַ׀א ֹֹ֔ב ֹת‬ haba‟ot as[que]vem hatovot as-boas ‫י ַד־פ ְַר ִ֛ע ֹה‬ ‫ְל ִפ ָדֹו ֹ֙ן‬ ‫ה ִָ֤א ֹכֶל‬ lefiqadon para-suprimento ha‟ochel a-comida me‟od muito hadavar nachon-ki a-coisa estabelecida-porque ‫י ֶ ֵָ֣רא‬ hassava‟ a-fartura ‫ֵ֥א ֹכֶל‬ ve‟al E-sobre ‫פ ְַר ֹ֔ע ֹה‬ ‫הַשָ ָבָֽע׃‬ ‫מְ אָֹֽד׃‬ 41:32 ‫הַּאָ ָב ֹ֙ר‬ me‟im de be‟arim „ochel parə‟oh-yad em-cidades [o que]comer Faraó-mão de ‫לָאָֹ֔ ֶרץ‬ ‫ה ָָר ָעֵ֥ב‬ hara‟av a-fome ‫הִשָ נַּ֧ ֹות‬ ‫עַל־ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ vechimesh e[tome o]quinto veyiqbetsu E-ajuntem-no ha‟eleh os-estes hara‟av a-fome hahu‟ a-ele mitsrayim „erets-„al Egito terra do-sobre ‫ ְוי ִקְ ֺא ְָ֗צ־א‬41:35 ‫ה ֵ ִָ֑אׄאֶה‬ ha‟arets-„et a terra-* ‫ה ִַׁ֖ה־אא‬ ‫מֵ ִ ָ֣עם הָאֱ ֹל ִֹ֔הים‬ ha‟elohim umemaher ha‟elohim o-Deus e-de-urgência o-Deus ‫נָבָ֣ ֹון‬ ‫ה ָָר ָ ִׁ֖עב‬ hachalom hishanot o-sonho repetição-de parə‟oh-„el Faraó-para venishkach e[será]esquecida ‫אֶ ת־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ yivada‟-velo‟ ele conhecerá-E não ‫׃אִ ָֽי־כ ֵָבֵ֥ד‬ ‫ְונִשְ ׃אַ ֵ֥ח‬ hassava‟-kol a fartura-tudo de 41:33 ‫ַלעֲׂש ֹתָֽ ֹו׃‬ la‟assoto para-fazer ‫ִישִיתה־א‬ ִׁ֖ ֵ ‫ו‬ ‫ְוח ָ ִָ֑כם‬ veshitehu e-o-ponha vechacham e-sábio ‫ְקִדים‬ ִׁ֖ ִ ‫פ‬ ‫ְויַפ ֵ ְֵ֥קד‬ peqidim governadores ‫שְ נֵ ֵ֥י‬ veyafqed e-ele-ponha ‫ֺא ֶ ְִׁ֖שבַע‬ shney besheva‟ anos-de em-sete ‫הַשָ ִנָ֣ים‬ ‫מִ צ ְַֹ֔רי ִם‬ mitsrayim Egito ֹ֙‫ָל־א ֹ ֶכל‬ ֹ֙ ‫אֶ ת־׃א‬ hashanim „ochel-kol-„et os-anos [o que]comer -tudo de-* ‫ַ ַּ֧ חַת‬ tachat debaixo-de ‫ ְו ָהי ָָ֨ה‬41:36 vehayah E-será 215 ‫ְוי ִ ְצֺאְר־א־ ִ֞ ָבר‬ var-veyitsberu grão-e ele o ajunte ‫וְשָ ָמָֽר־א׃‬ veshamaru e-guardem-no Enih Gil’ead e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito. 34 Faça Faraó isso. 32 E o sonho foi repetido duas vezes a Faraó porque esta coisa é determinada por Deus. e ponha governadores sobre a terra. e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura. para mantimento nas cidades. Faraó [se proveja] de um homem com discernimento e sábio e o ponha sobre a terra do Egito. 36 Assim. 31 e não será conhecida a abundância na terra.

ARC e a CJB. para que a terra não pereça de fome. e por tua boca se governará todo o meu povo. diríamos que uma boa escolha seria o verbo “governar”. tocar gentilmente. NKJ. conforme a KJV. disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto. Embora uma tradução literal seja muito difícil. 42 E tirou Faraó o anel da sua mão.Interlinear Hebraico-Português ‫מִ צ ָ ְִ֑רי ִם‬ ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ ָ ‫ִ ְה ֶיִׁ֖ין‬ ‫הַּאָ ָ ִׁ֖בר‬ ‫ִיטב‬ ֵ֥ ַ ‫ ַוׁא‬41:37 hadavar a-coisa vayiytav E-ele[foi]bom ‫ וַׁאֵֹ֥אמֶר‬41:38 ‫ֺא ָָר ָעָֽב׃‬ ‫ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ ‫ְוֹלָֽא־תִ ׃א ֵ ֵָ֥רת‬ ha‟arets a-terra tikaret-velo‟ [ela]pereça-e não bara‟av da-fome ‫־א ְבע ֵֵינִׁ֖י‬ „avadayv-kol uve‟eyney farə‟oh servos dele-tudo de e-em-olhos-de Faraó beyeney em-olhos-de ‫ָכ ֶֹ֔זה‬ ‫ֲהנִמְ צָ ָ֣א‬ chazeh como-este ‫אֶ ל־ ֲעב ָ ִָ֑דיו‬ hanimtsa‟ ?acharíamos ‫פ ְַרע ֹהֹ֙ אֶ ל־יֹו ֵֹ֔סף‬ ‫ וַׁאִֹ֤אמֶר‬41:39 ‫ֺאָֹֽו׃‬ „acharey após[que] yossef-„el José-para vayo‟mer E-ele-disse parə‟oh Faraó ‫אֵין־נָבֵ֥ ֹון‬ navon-„eyn discernimento-não há ‫עַל־ֺאֵיתִֹ֔ י‬ beyti-„al casa minha-sobre ִׁ֖‫אֹותְ ָך‬ zo‟t-kol-„et estas-tudo de-* „otecha para-ti ֹ֙‫ אַ ָה‬41:40 tihyeh estará ‫ וַׁאֵֹ֥אמֶר פ ְַר ִׁ֖ע ֹה‬41:41 ‫מִ ֶׅאָֽׂאָ׃‬ yossef-„el José-para parə‟oh Faraó ‫א ָ ִֹׁ֖תֽא‬ „otah a[ele] ‫ַוׁא ִ ֵ ֵ֥ ן‬ vayiten e-ele-pôs ‫ִֺאגְדֵי־שֵֹ֔ ש‬ shesh-bigdey linho-com vestes de ‫ַ ִׁ֖על‬ ‫ָֽא ֹתְ ָֹ֔ך‬ „al sobre „otecha [a]ti ‫י ָֹ֔דֹו‬ picha-ve‟al tua boca-e sobre ‫אֶ ג ְַּאֵ֥ל‬ vayo‟mer mimecha E-ele-disse do-que-tu ‫ָל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ‫׃א‬ vechacham e-sábio ‫ַל־פִׁ֖יָך‬ ִ ‫ְוע‬ yishaq ele-governará 132 ‫ל־יֹוסף‬ ֶ‫א‬ ִ֑ ֵ mitsrayim „erets-kol Egito terra do-tudo de hodiya‟ saber ‫ְוח ָ ִָׁ֖כם‬ kamocha como-tu ‫י ַ ִָ֣שק‬ „ami-kol meu povo-tudo de ‫ֵ֥ר־א ַח‬ ‫הֹודי ַע אֱ ֹלהִ ִ֛ים‬ ַּ֧ ִ „elohim Deus ‫׃אָמָֽ ֹוָך׃‬ „atah Tu ‫׃אָל־ע ִ ִַ֑ׅאי‬ ‫מִ צ ָ ְָֽרי ִם׃‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ bo „elohim ruach nele Deus espírito-de ‫ָל־ז ֹאת‬ ִ֑ ‫אֶ ת־׃א‬ ‫ִ ְה ֶיָ֣ה‬ ‫פ ְַר ִׁ֖ע ֹה‬ „avadayv-„el parə‟oh servos dele-para Faraó ‫ַאח ֲֵָ֨רי‬ raq somente ֹ֙‫ְשבַע‬ ֹ֙ ֶ ‫ל‬ shney lesheva‟ anos-de para-sete ‫ְֺאעֵינֵ ָ֣י‬ „ish homem ‫ַ ֵ֥רק‬ ‫שְ נֵ ָ֣י‬ hara‟av a-fome ‫פ ְַר ִ֑ע ֹה‬ ‫אִ יש‬ „asher que ‫ה ָָר ָֹ֔עב‬ „asher que ‫׃אָל־ ֲעב ָָדָֽיו׃‬ vayo‟mer E-ele-disse ‫אֲ ֶ ִ֛שר‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ be‟erets tihyeyna em-terra-de [ela]será mitsrayim Egito ‫ַה׃א ֵ ִִׇׁ֖אא‬ „egdal hakisse‟ [eu serei] maior o-trono ‫נ ַ ָָ֣ת ִי‬ ֹ֙‫ְראֵה‬ re‟eh veja natati te[tenho]posto ‫ַו ָָׁ֨אסַר פ ְַר ִ֤ע ֹה אֶ ת־ ַט ַֺא ְע ֹֹ֙ו מֵ ַ ָ֣על‬ yado sua-mão me‟al taba‟to-„et de-sobre anel de-* 41:42 parə‟oh vayassar Faraó E-ele-tirou ‫א ֹת ֹֹ֙ו‬ ‫ַוׁאַל ֵ ְִֺ֤אש‬ ‫יֹוסף‬ ִ֑ ֵ „oto [a]ele vayalbesh e-ele-vestiu yossef yad-„al José mão de-sobre 132 ‫עַל־ ַיָ֣ד‬ Enih Gil’ead para os sete anos de fome que haverá na terra do Egito. ser equipado com. 41 Disse mais Faraó a José: Vês [aqui] te tenho posto sobre toda a terra do Egito. 37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó e aos olhos de todos os seus servos. ‫ נָשַ ק‬nashaq = ajuntar. 38 E disse Faraó a seus ser-vos: Acharíamos um varão como este. 216 . em quem haja o Espírito de Deus? 39 Depois. e o pôs na mão de José. somente no trono eu serei maior que tu. e o fez vestir de vestes de linho [fino]. manusear. 40 Tu estarás sobre a minha casa. beijar. ninguém há tão inteligente e sábio como tu.

47 E a terra produziu ‫ מִ שְ נֶה‬mishneh = duplo. e clamavam diante dele: Ajoe-lhai-vos! Assim. 44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó. sacerdote de Om. filha de Potífera. segundo na idade. para que todos se encurvassem diante de José. Provavelmente „avәrech seja uma antiga palavra egípcia. porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito. claramente uma proclamação real à frente da carruagem. segundo na ordem. rei do Egito. significando: “Ajoelhai[vos]!” 217 . mas. 43 E o fez subir no segundo carro que tinha. e saiu José por toda a terra do Egito. E saiu José da face de Faraó e passou por toda a terra do Egito. o pôs sobre toda a terra do Egito. o novo dignatário de Faraó. repetição. 45 E chamou Faraó o nome de José ZafenatePanéia e deu-lhe por mulher a Asenate. 134 ‫„ ַאב ְֵרְך‬avәrech = significado dúbio. cópia. segundo no escalão.Interlinear Hebraico-Português ‫ַוׁא ְַר׃אֵ ָ֣ב‬ ‫ָארֹו׃‬ ָֽ ‫עַל־ ַצ־א‬ 41:43 vayarkev E-ele-montou tsava‟ro-„al seu pescoço-sobre ‫ִקְר ֵ֥א־א‬ ְ ‫ַוׁא‬ ‫שֶר־לֹו‬ ֹ֔ ֲ‫א‬ ‫ַ ִׁ֖על‬ „erets-kol terra do-tudo de ‫־א ִב ְלעָדֶָ֗ יָך‬ ‫ְרבִ ֵ֥ד‬ hazahav o-ouro revid vayassem colar-de e-ele-pôs ֹ֙‫הַׅאִ שְ נֶה‬ vaqyiqrə‟u lo-„asher e-eles-clamavam para ele-que ‫ָל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ‫׃א‬ ‫ַהֿא ָ ִָׁ֖הב‬ ‫ְמִר׃אֶ ִ֤ בֶת‬ ְ ‫ֺא‬ ‫ְונ ָָ֣תֹון‬ ‫ַאב ֵ ְִ֑רְך‬ „ani eu uvilə‟adeycha farə‟oh e-sem-ti Faraó ragəlo-ve‟et seu pé-e „oto [a]ele ‫ְלפ ָָנִׁ֖יו‬ „al „oto venaton „avərech lefanayv sobre [a]ele e[ele]pôs ajoelhai-vos134 para-face-dele ‫ל־יֹוסף אֲ ִנָ֣י פ ְַר ִ֑ע ֹה‬ ֶ‫ו ַַּׁ֧א ֹאמֶר פ ְַר ִ֛ע ֹה א‬ ִׁ֖ ֵ ‫ת־רג ְִׁ֖לֹו‬ ַ ֶ‫וְא‬ ‫א ָֹ֗תֹו‬ bemirkevet em-carruagem-de hamishneh o-segundo133 ‫א ֹֹ֔תֹו‬ ‫ַו ָׁא ִׂ֛שֶ ם‬ 41:44 ‫מִ צ ָ ְָֽרי ִם׃‬ yossef-„el parə‟oh vayo‟mer mitsrayim José-para Faraó E-ele-disse Egito ‫אֶ ת־י ִָ֛דֹו‬ ‫ִאַּ֧יש‬ yado-„et sua mão-* „ish qualquer[um] ‫ֹלָֽא־י ִָָ֨רים‬ yarim-lo‟ ele levantará-não ֮‫שֵ ם־יֹוסֵף‬ ‫פ ְַר ָ֣ע ֹה‬ ‫ִקְרא‬ ָָ֨ ‫ ַוׁא‬41:45 ‫מִ צ ָ ְָֽרי ִם׃‬ yossef-shem José-nome-de farə‟oh Faraó vayiqra‟ E-ele-chamou mitsrayim „erets-bechol Egito terra do-em tudo de ‫ֺאַת־פֵ֥ ֹוטִי פֶ ִַ֛רע‬ ‫ת־אָֽ ְס ַָ֗נת‬ ָ ֶ‫א‬ fera‟ poti-bat Potífera-filha de ‫ַל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ‫ע‬ „erets-„al terra do-sobre ‫ִלפ ְֵנִׁ֖י‬ ‫ַוׁא ִ ֶ ן־לָ֣ ֹו‬ „asenat-„et Asenate-* ‫יֹוסף‬ ִׁ֖ ֵ ‫ַוׁא ֵצֵ ֵ֥א‬ ‫שָ ָֹ֔נה‬ ‫לְאִ ָ ִ֑שה‬ farə‟oh Faraó ‫מִ ִׄאפְנֵ ָ֣י‬ ‫יֹו ֵס ֹ֙ף‬ milifney yossef de-diante-de José ‫ִׁ֖א ֹן‬ le‟ishah por-mulher kohen sacerdote-de 41:46 veyossef E-José ‫מִ צ ָ ְָֽרי ִם׃‬ mitsrayim Egito ‫ַוׁא ֵצֵ ִ֤א‬ ‫ֶמָֽלְֶך־מִ צ ָ ְִ֑רי ִם‬ ‫פ ְַר ָ֣ע ֹה‬ vayetse‟ e-ele-saiu mitsrayim-melech Egito-rei de parə‟oh Faraó ‫הָאָֹ֔ ֶרץ‬ ‫ ַו ַ ָ֣ עַׂש‬41:47 ‫מִ צ ָ ְָֽרי ִם׃‬ ha‟arets a-terra vata‟as E[ela]produziu mitsrayim „erets-bechol Egito terra do-por tudo de 133 ‫צָ ָֽפְנַ ָ֣ת‬ tsafenat Zafenate ‫׃א ֵֹהֵ֥ן‬ „on Om ‫ֹלשים‬ ָ֣ ִ ְ‫וְיֹו ֵס ֹ֙ף ֺאֶן־ש‬ lifney be‟amdo shanah shloshim-ben para-face-de em-sua-estada ano trinta-filho de ‫פ ְַר ֹ֔ע ֹה‬ ‫ַפ ְענֵ ַח‬ lo-vayiten pa‟necha para ele-e ele deu Panéia yossef vayetse‟ José e-ele-saiu ‫ְֺאעָמְדֹו‬ ‫ָל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ‫ְֺאכ‬ ‫ָל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ‫ְֺאכ‬ ‫וַ ָֽׁאַע ְִׁ֖ב ֹר‬ vayaə‟evor e-ele-passou Enih Gil’ead e pôs um colar de ouro no seu pescoço. uma exclamação (aclamação). 46 E José era da idade de trinta anos quando esteve diante da face de Faraó.

acabaram-se . e guardou o mantimento nas cidades. filha de Potífera. 52 E o nome do segundo chamou Efraim. até que cessou de contar. ajuntou José muitíssimo grão. sacerdote de Om. porque não havia contagem. que lhe deu Asenate.Interlinear Hebraico-Português ‫ַוׁא ִקְ ִֺ֞א ֹץ‬ ‫לִקְ מָ צִ ָֽים׃‬ 41:48 vayiqbots E-ele-ajuntou liqematsim para-mãos-cheias ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ ‫הָי ֹ֙־א‬ be‟erets em-terra-de hassava‟ a-fartura shney anos-de ‫׀‬ ‫שָ ִָ֗נים‬ ‫ֶ ָ֣שבַע‬ sheva‟ „ochel-kol-„et sete [o que]comer -tudo de-* betochah no-meio-dela ‫ה ְַר ֵֺאָ֣ה‬ ‫ן־א ֹכֶל‬ ִׁ֖ ֶ ִ ‫ַוׁא‬ ‫מִ צ ְַֹ֔רי ִם‬ be‟arim em-cidades „ochel-vayiten [o que]comer -e ele pôs mitsrayim Egito ‫נ ַ ֵָ֥תן‬ ‫ְסבִיב ֶ ִֹׁ֖תי ָה‬ natan [ele]pôs sevivoteycha ao redor dela ‫ַה ָׁאִׁ֖ם‬ ‫מִ סְפָ ָֽר׃‬ ‫׃א ְֵ֥חֹול‬ ‫ִי־אֵ֥ין‬ ֵ ‫׃א‬ ‫ֺא ְֶט ֵֶ֥רם‬ ‫ָב ִֹ֔נים‬ shenat ano-de tavo‟ [ela]veio beterem antes vanim filhos ‫אָֽ ֹון׃‬ ‫׃א ֵֹהֵ֥ן‬ ‫יֹוסֵ֥ף‬ ֵ bar grão yossef vayitsbor José E-ele-amontoou 41:49 chadal-ki cessou-que „ad até ‫ְיֹוסף‬ ִ֤ ֵ ‫־אל‬ 41:50 ‫י ֺ ַׄא ֹ֙ד‬ shney yulad dois-de [ele]nasceu ‫ָאָֽ ְס ַֹ֔נת ֺאַת־פֵ֥ ֹוטִי ֶפ ִַׁ֖רע‬ habechor o-primogênito ‫ַוׁאִצ ְָֺ֨א ֹר‬ ‫ַעִ֛ד ׃אִי־ח ַ ֵָ֥דל‬ ‫שְ נֵ ָ֣י‬ uleyossef E-para-José ‫ה ָָר ָ ִ֑עב אֲ ֶ ִ֤שר ָיָֽלְדָה־ׄא ֹֹ֙ו‬ „on kohen fera‟ poti-bat „asenat Om sacerdote-de Potífera-filha de Asenate ‫ַהֺא ְִׁ֖כֹור‬ ‫ׂשְדֵה־הָעִ ִ֛יר‬ ‫ָֺאִ֛ר‬ lispor para-contar ‫ָ ִׁ֖בֹוא‬ ‫מְ נ ֶ ִַ֑שה‬ ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „asher ha‟ir-sadeh que a cidade-campo de ‫ִלס ְִׁ֖פ ֹר‬ „eyn-ki não havia-porque mispar contagem ‫ָל־א ֹכֶל‬ ָ֣ ‫אֶ ת־׃א‬ ‫ֶֺאע ִ ִָ֑רים‬ me‟od harbeh hayam kechol muito multiplicou o-mar como-areia-de ‫ָל־ֺאֵ֥ית‬ ֵ ‫׃א‬ besheva‟ em-sete shanim anos ‫ֺאְתֹוכָ ָֽֽא׃‬ mənasheh Manassés ‫ֺא ֶ ְִׁ֖שבַע‬ ‫אֲ ֶ ִ֤שר‬ „ochel [o que]comer ‫שְ נַ ָ֣ת‬ ‫שְ נֵ ָ֣י‬ hayu „asher [ele]houve que ‫ַּ֧א ֹכֶל‬ ‫מְ ִ֑א ֹד‬ ‫הַשָ ָ ִ֑בע‬ lo-yaldah „asher hara‟av para ele-dera que a-fome ‫ת־שם‬ ֵ֥ ֵ ֶ‫א‬ ‫יֹוסִ֛ף‬ ֵ shem-„et nome de-* yossef José ‫אֱ ֹלהִיםֹ֙ אֶ ת־׃אָל־עֲמָ ִֹ֔לי ו ֵ ְִׁ֖את‬ ‫ִקְרא‬ ֵ֥ ָ ‫ַוׁא‬ 41:51 Vayiqra‟ E-ele-chamou ‫׃אִ ָֽי־נ ַ ִַ֤שנִי‬ beyt-kol ve‟et „amali-kol-„et „elohim nashani-ki casa de-tudo de e meu mal-tudo de-* Deus [me fez]esquecer-porque ‫אֶ פ ָ ְִ֑רי ִם‬ ‫קָרא‬ ָ֣ ָ ‫הַשֵ ִנִׁ֖י‬ ‫ֵ ֵ֥שם‬ ‫ ו ְֵאִ֛ת‬41:52 „efrayim qara‟ hasheni shem ve‟et Efraim chamou o-segundo nome-de E ‫ ַו ִ ְכ ֶלינָה‬41:53 ‫ָענְ ִי ָֽי׃‬ ‫ֺא ְֶא ֵֶ֥רץ‬ ‫ֹלהים‬ ִׁ֖ ִ ֱ‫א‬ ‫ָאבִ ָֽי׃‬ „avi meu-pai ‫׃אִ ָֽי־ ִהפ ַ ְֵ֥רנִי‬ vatichleynah a„nəyiy be‟erets „elohim hifərani-ki E[ela]acabou minha-aflição em-terra-de Deus [me fez]frutificar-porque 218 Enih Gil’ead nos sete anos de fartura a mãos cheias. pondo nas cidades o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade. 48 E ajuntou todo o mantimento dos sete anos que houve na terra do Egito. porque disse: Deus me fez frutificar na terra da minha aflição. 50 E nasceram a José dois filhos antes que viesse o ano de fome. porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu mal e de toda a casa de meu pai. 49 Assim. 51 E chamou José o nome do primogênito Manassés. 53 Então. como a areia do mar.

tendo toda a terra do Egito fome. abriu José tudo em que havia mantimento e vendeu aos egípcios. e havia fome em todas as terras. 56 Havendo. porquanto a fome [foi] severa em toda a terra. disse Jacó a seus filhos: Por quê estais olhando? 2 Disse mais: Eis que . fome sobre toda a terra. mas em toda a terra do Egito havia pão. 57 E todas as terras vinham ao Egito. 55 E. Gênesis 42 1 Vendo. 54 e começaram a vir os sete anos de fome. pois. então. para comprar de José. conforme falara José. o que ele vos disser fazei.Interlinear Hebraico-Português ‫מִ צ ָ ְָֽרי ִם׃‬ mitsrayim Egito ‫ָאמָ֣ר‬ ַ ‫ֺא ְֶא ֵֶ֥רץ‬ ‫ָה ָיִׁ֖ה‬ be‟erets em-terra-de hayah houve ‫׃אַאֲ ֶ ִׁ֖שר‬ „amar falou „asher que ‫ה ָָר ָע ֹ֙ב ל ָֹ֔בֹוא‬ ka‟asher lavo‟ conforme para-vir shney anos-de ‫ ַו ְִר ַע ֹ֙ב‬41:55 mitsrayim „erets-kol vatirə‟av Egito terra do-tudo de E[ela teve]fome ‫פ ְַר ִ֤ע ֹה‬ parə‟oh Faraó ‫ַ עֲׂשָֽ ־א׃‬ ‫ו ַָׁ֨א ֹאמֶר‬ ‫ל ָ ִַ֑ׄאחֶם‬ vayo‟mer e-ele-disse lalachem por-pão ‫ל ֶ ִָׁ֖כם‬ ta‟assu fazei „omar-„asher disser-que ‫ַוׁא ִ ְפ ַָ֨ ח‬ yossef José vayiftach e-ele-abriu ‫ָה ָָֽר ָ ִׁ֖עב‬ ‫ַוׁא ֶ ֱח ַז ֵ֥ק‬ hara‟av vayechezaq a-fome e-ele-agravou ‫ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ ‫ַוי ְִהִ֤י‬ ‫לָ ָֽחֶם׃‬ ‫ָ ֵ֥הי ָה‬ ‫מִ צ ַ ְִׁ֖רי ִם‬ lachem pão hayah havia mitsrayim Egito yossef-„el José-para ֹ֙‫ְלכָל־מִ צ ַ ְֹ֙רי ִם‬ mitsrayim-lechol Egito-para tudo de ‫ְוה ָָר ָ ָ֣עב ָהי ָֹ֔ה ַ ִׁ֖על‬ ha‟arets pney-kol a-terra face de-tudo de ‫ַוׁא ִשְ ָֺ֣א ֹר‬ „al hayah sobre foi mitsrayimah para[o]Egito ba‟u ha‟arets-vechol vinham a terra-E tudo de ‫ ְוכָל־ה ָָא ֶֹ֙ר ֹ֙ץ‬41:57 ‫ה ָָר ָ ִׁ֖עב‬ 41:56 vehara‟av E-a-fome ֹ֙‫ֶאָֽת־׃אָל־אֲ ֶ ִ֤שר ָֺאהֶם‬ lemitsrayim vayishbor bahem para-Egito e-ele-vendeu neles ‫ָ ָֺ֣אא־א‬ ‫ְֺאכָל־ה ָָא ֶָֽרץ׃‬ ‫לְכָ֣ ־א‬ lechu ide ‫׃אָל־פְנֵ ָ֣י‬ ‫ַוׁאִצ ְַעֵ֥ק‬ ha‟am vayitsə‟aq o-povo e-ele-clamou parə‟oh-„el Faraó-para ‫מִ צ ְַֹ֔רי ְמָה‬ ‫יֹוסף‬ ִ֑ ֵ vayehi yossef e-ele-foi José ‫ה ָָעִ֛ם אֶ ל־פ ְַר ִׁ֖ע ֹה‬ ‫לְמִ צ ְַֹ֔רי ִם‬ 41:54 vatechileynah E[ela]começou ‫ָר ָע ֹ֙ב‬ ‫ֹאמֵ֥ר‬ ַ ‫אֶ ל־יֹו ֵֹ֔סף אֲ שֶר־י‬ lachem para-vós ‫יֹו ֵסף‬ sheva‟ sete ha‟aratsot-bechol ra‟av as terras-em tudo de fome ‫ָל־א ֶָ֣רץ‬ ֶ ‫׃א‬ ‫ֶ ִׁ֖שבַע‬ shney sheva anos-de sete ‫ַו ְ ִח ֶׄאינָה ֶ ָ֣שבַע‬ ‫אֲר ֹ֔צֹות‬ ָ ‫ָל־ה‬ ָ֣ ָ ‫ְֺאכ‬ „erets-uvechol terra do-e em tudo de ‫שְ נֵ ָ֣י‬ hassava‟ a-fartura ‫שְ נֵ ִ֤י‬ hara‟av a-fome ‫ָל־א ֵֶ֥רץ‬ ֶ ‫־א ְבכ‬ ‫מִ צ ְַֹ֔רי ִם‬ ‫הַשָ ָ ִ֑בע אֲ ֶ ֵ֥שר‬ „asher-kol-„et que-tudo de-* ‫מִ צ ָ ְָֽרי ִם׃‬ ‫ֺא ְֶא ֵֶ֥רץ‬ mitsrayim be‟erets Egito em-terra-de ‫׃אִ ָֽי־ ָח ַז ֵ֥ק‬ ‫ל־יֹוסף‬ ֶ‫א‬ ִ֑ ֵ ‫לִשְ ִֺׁ֖א ֹר‬ ha‟arets-bechol hara‟av chazaq-ki yossef-„el lishbor a terra-em tudo de a-fome severa-porque José-para para-comprar ‫ֺא ְֵראשִית‬ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫הִ׆אֵ ָ֣ה‬ ‫ֺאְמִ צ ָ ְִ֑רי ִם‬ ‫ֶש־שבֶר‬ ִׁ֖ ֶ ‫י‬ bemitsrayim no-Egito shever-yesh ki grão-havia que ‫ וַׁא ֹאמֶר‬42:2 hineh vayo‟mer eis-que E-ele-disse ‫תְראָֽ ־א׃‬ ָ ִ titəra‟u estais-olhando ‫ָלִׁ֖ׅאָה‬ lamah por-quê? 219 ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫ַו ַׁא ְָ֣רא יַע ֲֹ֔ק ֹב‬ 42:1 ya‟aqov vayare‟ Jacó E-ele-viu ‫ְל ָב ָֹ֔ניו‬ ‫יַעֲק ֹ ֹ֙ב‬ levanayv ya‟aqov para-filhos-dele Jacó Enih Gil’ead os sete anos de fartura que havia na terra do Egito. porque a fome [se] agravou na terra do Egito. que havia mantimento no Egito. Jacó. clamou o povo a Faraó por pão. e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José.

mostrou-se estranho para com eles. vieram os filhos de Israel para comprar. reconheceu-os. ele vendia a todo o povo da terra. pois. e falou com eles asperamente. irmão de José. não enviou Jacó com os seus irmãos. 3 Então. para comprarem grãos do Egito. 6 José. porque havia fome na terra de Canaã. vendo os seus irmãos. descei até lá e comprai para nós de lá e vivamos e não morramos. porque dizia: Para que não lhe aconteça [algum] desastre. e os irmãos de José vieram e se incli-naram dian-te dele com a face na terra. desceram os dez irmãos de José. entre os que vinham. porém. era o governador daquela terra. e disse-lhes: Donde vindes? E eles disseram: Da terra de .Interlinear Hebraico-Português ֹ֙‫ד־א־שֹׅ֙אָה‬ ָ ‫ְר‬ ‫ֺאְמִ צ ָ ְִ֑רי ִם‬ ‫ֶש־שבֶר‬ ִׁ֖ ֶ ‫י‬ bemitsrayim no-Egito shever-yesh gão-existe shamah-redu para lá-descei ‫נָמָֽ ־את׃‬ namut morramos ‫ָ ִֺׁ֖אר‬ ‫וְֹלֵ֥ א‬ ‫ְונִ ְח ֶיִׁ֖ה‬ velo‟ e-não venichyeh e-vivamos ‫לִשְ ֵֺ֥א ֹר‬ ‫׃אִ ֵ֥י‬ ‫שָ מַֹ֔ ְע ִי‬ ki que shama‟əti ouvi ‫מִ שָֹ֔ ם‬ ‫וְשִ בְר־א־לָ ָ֣נ־א‬ misham lanu-veshivəru de-lá para nós-e comprai ‫ֲׂשָרה‬ ִ֑ ָ ‫ע‬ ‫ָֽי־יֹוסף‬ ִׁ֖ ֵ ‫אֲ ֵח‬ ‫ַוׁא ְֵר ֵ֥ד־א‬ „assarah dez yossef-„achey José-irmãos de vayerədu E-eles-desceram bar grão lishbor para-comprar ‫יַע ֲִׁ֖ק ֹב‬ ‫ֹלא־שָ לַ ֵ֥ח‬ ‫יֹו ֵֹ֔סף‬ shalach-lo‟ enviou-não yossef „achi binyamin-ve‟et José irmão-de Benjamim-E ya‟aqov Jacó ‫ָאסָֹֽון׃‬ ‫אֲ ִ ָ֣חי‬ ‫ִקְר ֶ ִׁ֖א׆א־א‬ ָ ‫פֶן־י‬ ‫וְאֶ ת־ ִֺאנְי ָמִי ֹ֙ן‬ ‫ָאמַֹ֔ ר‬ ‫ֺא ְָ֣תֹוְך‬ haba‟im os[que]vinham ‫ִׂשְראֵֹ֔ ל לִשְ ִֺׁ֖א ֹר‬ ָ ‫י‬ ‫ וְיֹו ֵָ֗סף ֵ֚ה־אא‬42:6 ‫׃אְנָ ָֽעַן׃‬ hu‟ ele kəna‟an be‟erets Canaã em-terra-de ‫ָל־עם‬ ָ֣ ַ ‫ְלכ‬ „am-lechol povo de-para tudo de ‫הַׅאַ שְ ִ ִֺׁ֖איר‬ ‫ַוׁא ִשְ ַ ָֽחֲו־א־לֵ֥ ֹו‬ vayakirem e-os-conheceu ‫קָ ָ֗שֹות‬ qashot duramente ‫מֵ ֶא ֵֶ֥רץ‬ me‟erets da-terra-de ‫הֵ֥ ־אא‬ hu‟ ele ‫יֹו ֵֹ֔סף‬ ‫ַוׁא ָבֹֹ֙א ֹ֙־א‬ vayavo‟u E-eles-vieram ‫ה ָָר ָ ִׁ֖עב‬ ‫׃אִ ָֽי־ ָה ָי ֵ֥ה‬ hara‟av a-fome hayah-ki havia-porque ‫הַשַ ִׄאָ֣יט‬ ha‟arets-„al a terra-sobre hashalit o-governador ‫אֲ ֵ ָ֣חי‬ ‫ַוׁא ָבֹֹ֙א ֹ֙־א‬ ‫ה ָ ִָ֑א ֶרץ‬ vayavo‟u e-eles-vieram ha‟arets a-terra ‫אֶ ת־אֶ ָ ִׁ֖חיו‬ ‫יֹוסִ֛ף‬ ֵ ‫ ַו ַׁא ְֵ֥רא‬42:7 ‫ָא ְָֽרצָה׃‬ „echayv-„et irmãos dele-* yossef José vayare‟ E-ele-viu ‫אִ ָ ָ֣ ם‬ ‫ַוי ְדַ ֵֺאַּ֧ר‬ ‫אֲ לֵי ֶהם‬ „itam com-eles vayedaber e-ele-falou „aleyhem para-eles ‫ָ֣אמְר־א‬ ֹ֔ ֹ ‫וַׁא‬ vayo‟meru e-eles-disseram 42:5 ‫עַל־הָאָֹ֔ ֶרץ‬ yossef „achey José irmãos-de lo-vayishtachavu para ele-e eles[se]inclinaram ‫ַוׁאַ׃א ֵ ִִ֑רם‬ ‫אֶ ת־אֶ ָ ִ֑חיו‬ „echayv-„et irmãos dele-* ‫ֺאְנֵ ָ֣י‬ ‫ֺא ְֶא ֵֶ֥רץ‬ hamashbir o[que]vendia mimitsrayim do-Egito ki porque betoch lishbor yisrae‟l bney entre para-comprar Israel filhos-de veyossef E-José ‫מִ ׅאִ צ ָ ְָֽרי ִם׃‬ ‫ִ׃אָ֣י‬ „asson yiqra‟enu-pen „amar desastre ele aconteça-para que não disse ‫ַהֺא ִ ִָ֑אים‬ 42:4 42:3 ‫ֺאָאתֶֹ֔ ם‬ ‫מֵ ַ ָ֣אי ִן‬ ba‟tam vindes me‟ayin de-onde? 220 ‫אַפי ִם‬ ִׁ֖ ַ „artsah „apayim para-terra faces ‫ַוׁא ִתְ נַ ֵָ֨׃אר‬ vayitnaker e-ele[fez-se]estranho ֹ֙‫אֲ ֵלהֶם‬ ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ „aleyhem vayo‟mer para-eles e-ele-disse Enih Gil’ead tenho ouvido que há mantimento no Egito. 7 E José. 4 A Benjamim. 5 Assim. porém.

8 José reconheceu os seus irmãos. os teus servos não são espias. somos homens honestos. 12 E ele lhes disse: Não. ou. mas teus servos vieram para comprar alimento. 9 Então. para comprarmos mantimento. 10 E eles lhe disseram: Não. andar e bisbilhotar. filhos de um varão da terra de Canaã. 11 Todos nós somos filhos de um varão. nos derrote e nos roube o nosso alimento espiritual. mas um já não existe. mas eles não o reconheceram. estavam bem atentos à espionagem. espiar. Provavelmente José. hoje. estar sempre atentos para que o inimigo não se infiltre em nossa vida. Devemos. como cristãos (e. até mesmo a nossa vida! 221 . coisas. antes. como José). e eis que o mais novo está com nosso pai. senhor meu. se possível. andar e observar pessoas. portanto.Interlinear Hebraico-Português ‫יֹוסף‬ ִׁ֖ ֵ ‫ַוׁא ַ׃אֵ ֵ֥ר‬ ‫ָר־א ֹכֶל׃‬ ָֽ ‫לִשְ ֺא‬ yossef José vayaker E-ele-reconheceu 42:8 „ochel-lishbar kəna‟an [o que]comer -para comprar Canaã ‫ ַוׁאִז ְָ֣׃א ֹר‬42:9 ‫ִה׃א ֺ ִָֽרה־א׃‬ vayizkor E-ele[se]lembrou ‫ל ֶ ִָ֑הם‬ vayo‟mer e-ele-disse ‫ח ַָלִׁ֖ם‬ lahem chalam para-eles sonhou ‫ה ָ ִָׁ֖א ֶרץ‬ ‫ֹלֵ֥ א‬ ‫ו ֵ ְִׁ֖הם‬ lo‟ não vehem e-eles „achey-„et irmãos dele-* ‫אֲ ֶ ֵ֥שר‬ ‫ֲֹלמֹות‬ ֹ֔ ‫ַהח‬ ‫יֹו ֵֹ֔סף ֵ֚אֵ ת‬ „asher que hachalomot os-sonhos „et * hikiruhu conheceram-ele ‫וַׁאִֹ֤אמֶר‬ ‫אֶ ת־ע ְֶרוַ ֵ֥ת‬ ‫אַ ֶֹ֔ ם ל ְִר ִ֛אֹות‬ ha‟arets a-terra „ervat-„et nudez de-* lir‟ot „atem para-ver vós ‫ַו ֲעב ֶָדֵ֥יָך‬ ‫אֲד ִֹנִ֑י‬ va‟avadeycha „adoni e-teus-servos senhor-meu ‫אִיש־אֶ ָ ִׁ֖חד‬ ‫ֺאְנֵ ֵ֥י‬ „echad-„ish um-homem ‫ָאתם ל ְִראָֽ ֹות׃‬ ֵ֥ ֶ ‫ֺא‬ lirə‟ot para-ver ‫אֲ נַ ִ֛חְנ־א‬ ba‟tem viestes ‫׀‬ „anachnu nós ‫ַה ָ ִ֤ט ֹן‬ haqaton o-menor ‫ וַׁאֵֹ֥אמֶר‬42:14 vayo‟mer E-ele-disse lo‟ não „elayv vayo‟məru para-ele E-eles-disseram ‫אֲ ַֹ֔נחְנ־א‬ ‫ַאחים‬ ַּ֧ ִ ‫ֲעבָדֶָ֨ יָך‬ „achim irmãos „avadeycha teus-servos ‫אֵינֶ ָֽ׆א־א׃‬ ba‟tem viestes ‫ָ ִֺׁ֖אא־א‬ ‫ֹלא‬ ‫ֺא ְֶא ֶָ֣רץ‬ be‟erets da-terra-de ‫ו ִַׁׁ֖א ֹאמֶר אֲ ל ֶ ִֵ֑הם‬ 42:12 „alechem vayo‟mer para-eles E-ele-disse ‫ֹאמְר־א‬ ָ֗ ‫וַׁא‬ 42:13 shenim vayo‟məru dois E-eles-disseram ‫אִיש־אֶ ָ ִׁ֖חד‬ „echad-„ish um-homem ‫ְוהָאֶ ָ ִׁ֖חד‬ „eynenu veha‟echad não-existe[mais] e-o-um 135 ‫ָ ִ֑נחְנ־א‬ kenim nachnu honestos nós ‫שְ נֵ ָ֣ים עָׂשָ ֩ר‬ „assar dez ba‟u vieram ‫׃א ִֵנָ֣ים‬ „anachnu nós ha‟arets „ervat-ki lo‟ a-terra nude