Jenofonte, De la caza 13, 18. Jenofonte, Obras menores, Madrid, Gredos, 1984, p.

278 (traducción de Orlando Guntiñas Tuñon)
En fin, no sólo fueron buenos todos los cazadores que se apasionaron por la caza, sino también las mujeres a quienes la diosa40 otorgó esa afición, como Atalanta, Procris y otras.

Xenophontis opera omnia. Tomus V: minor works, Oxford, Clarendon Press, 1920 (edición de E. C. Marchant)
οὐ μὐνον δὐ ὐσοι ὐνδρες κυνηγεσὐων ὐρὐσθησαν ὐγὐνοντο ὐγαθοὐ, ὐλλὐ καὐ αὐ γυναὐκες αὐς ὐδωκεν ὐ θεὐς ταῦ τα [ῦ ρτεμις], ῦ ταλῦ ντη καῦ Πρῦ κρις καῦ ῦ τις ῦ λλη.

Calímaco, Himno a Ártemis, 209-210. Calímaco, Himnos y epigramas, Madrid, Akal, 1999, p. 89 (traducción de Jordi Redondo) Callimachus, Works, Londres, William Heinemann; Nueva York, G. P. Putnam’s Sons, 1921 (edición de A. W. Mair)

También la rubia esposa del deyónida καῦ Κεφάλου ξανθῦ νῦ λοχον Δηιονίδαο, 56 Céfalo , señora, lograste que tomara parte en 210 πότνια, σῦ ν ῦ μόθηρον ῦ θήκαο. tus cacerías.

Paléfato, 2 Mitógrafos griegos, Madrid, Gredos, 2009, pp. 24-26 (traducción de José B. Torres Guerra) Die Wahrheit über die griechischen Mythen. Palaiphatos’ Unglaubliche Geschichten. Griechisch/Deutsch, Stuttgart, Reclam, 2002 (edición de Kai Brodersen)
Περὐ Πασιφάης. Περῦ Πασιφάης μυθεύεται ῦ ςῦ ράσθη ταύρου νεμομένου, Δαίδαλον δ ὲ ποιήσαι βο ὲ ν ξυλίνην καῦ ῦ γκλεῦ σαι τῦ ν Πασιφάην εῦ ς αῦ τήν, οῦ τω δ ῦ τ ῦ ν τα ῦ ρον ῦ πιβάντα μιγ ῦ ναι τ ῦ ι γυναικί, τ ῦ ν δῦ κυῦ σαι καῦ τεκεῦ ν παῦ δα σῦ μα μῦ ν ῦ χοντα ῦ νδρός, κεφαλῦ ν δῦ βοός. ῦ γῦ δῦ τοῦ το οῦ φημι γενέσθαι, πρ ῦ τον μ ῦ ν γ ῦ ρ ῦ δ ύνατον ῦ ρ ασθ ῦ ν αι ζῦ ιον ῦ τερον ῦ τέρου μῦ ῦ μοίως ῦ χον τῦ ν μήτραν τοῦς αῦδοίοις· οῦ γῦρ δυνατῦν κύνα καῦ πίθηκον καὐ λύκον τε καὐ ὐαιναν ὐλλήλοις μίγνυσθαι ο ῦ δ ῦ βούβαλον ῦ λ άφωι – ῦ τ ερογεν ῦ

2. Pasífae Acerca de Pasífae se cuenta la historia de que se enamoró de un toro que estaba pastando, y que Dédalo creó una vaca de madera y metió a Pasífae dentro de ella, y que de esta forma el toro la montó y se unió con la mujer, ésta concibió y dio a luz a un hijo con cuerpo de hombre y cabeza de res. Yo afirmo que esto no ocurrió. Es que, en primer lugar, es imposible que un animal sienta pasión por otro que no tenga un aparato genital conforme al suyo, pues no puede ser que un pe40 56

Ártemis. Héroe epónimo de un demo ático y rey de la propia Atenas, hijo de Deyónides según unas fuentes, de Hermes según otras; su esposa era Procris, herida mortalmente por Céfalo: la desdichada, durante una cacería, se había escondido en la maleza por ver si Céfalo le era infiel.

1

rro y un mono, un lobo y una hiena, se unan los unos con los otros, ni un antílope con un ciervo (es que son de especies distintas); y, si se unieran los unos con los otros, no engendrarían. Y un toro no me parece a mí, lo primero, que se uniera con una vaca de madera, pues todos los cuadrúpedos huelen el aparato genital del otro antes de la unión, y entonces lo montan; y, además, la mujer no habría soportado que un toro la cubriera, y tampoco puede gestar un feto provisto de cuernos. La verdad es la siguiente. Dicen que Minos, que padecía de sus partes, fue curado por Prócride, la nieta de Pandión, a cambio del cachorro de perro y la jabalina <con los que obsequió a> Cèfalo7. Por esta época hacía compañía a Minos un joven de gran belleza llamado Toro8. Pasífae se enamoró de éste, lo convenció para que se acostaran juntos y engendró de él un hijo. Minos echó cuentas sobre el momento de la afección de sus partes, comprendió que no era posible que el niño fuera suyo porque no se habían acostado juntos e, indagando con precisión, cayó en la cuenta de que la criatura era de Toro. Así pues, al niño no le pareció oportuno matarlo porque pasaba por ser hermano de sus hijos; en su lugar lo envió a la montaña para que, cuando creciera, fuese su suerte ser criado de los pastores. Pero éste, al hacerse un hombre, no hacía caso de los vaqueros. Enterado de ello Minos, dio orden de que acudiese a su presencia en la ciudad y de que lo apresaran; y, si seguía por propia voluntad a sus captores, que viniera suelto y, si no, atado. El joven, al enterarse, se retiró a las montañas, donde vivía de asaltar ganados. Cuando Minos envió un contingente más numeroso para capturarlo, el joven hizo un agujero profundo y se encerró en él. En el resto del tiempo que estuvo allí sobrevivía alimentándose de las ovejas y cabras que le echaban; pero, cuando Minos quería vengarse de un hombre, se lo enviaba a éste, que permanecía encerrado en su habitáculo, y así lo ejecutaba. También a Teseo, un hombre belicoso al que había capturado, lo llevó Minos hasta aquel lugar para que muriera. Pero Ariadna había introducido de antemano en el tabuco una espada, con la que Teseo mató al Minotauro ***9.
7

γῦ ρ ῦ πάρχει –, οῦ δέ ῦ λλήλοις μιγνύμενα γεννῦ ν, ταῦ ρος δῦ οῦ δοκεῦ μοι πρῦ τον μῦ ν ὐναμιχθὐναι ξυλὐνηι βοΐ· πάντα γὐρ τὐ τετράποδα ζὲ ὲ ια σφραίνεται τὲ αὲ ν δοίων τοὲ ζώιου πρὐ τὐς μίξεως, καὐ οὐτως ὐναβαίνει ὐπὐ αῦ τό· οῦ δ ῦ νῦ νέσχετο ταύρου ῦ πιβαίνοντος ῦ ῦ γυνή, οῦδῦ φέρειν δύναται γυνῦ ῦμβρυον κέρατα ὐχον. Τῦ δῦ ῦ ληθ ς ῦ χει ῦ δε. Μίνωῦ φασιν ῦ ῦλγοῦντα τῦ αῦδοῦα τεθεραπεῦσθαι ῦπῦ Πρόκριδος τ ὐ Πανδίονος ὐ ὐ τ ὐ κυνιδίωι κα ὐ ς π ι τ ὐ ὐ οντίωι *** Κέφαλον. κατ ὐ δ ὐ τ ὐ χρόνον ι κ ν το ῦ τον Μίνωι ῦ κ ολούθει νεανίας κάλλει διαφέρων, ῦ ι ῦ νομα ῦ ν Ταῦ ρος. τούτου Πασιφάη ῦ ρωτι ῦ λο σακαῦ πείσασα μίγνυται, ῦ κα ῦ ῦ γέννησεν ῦ ξ α ῦ το ῦ πα ῦ δα. Μίνως δ ῦ ὐπιλογισάμενος τ ὐν χρόνον τ ὐς ὐλγηδόνος τ ὐν αῦ δοίων, καῦ ῦ πιγνοῦ ς ῦ ς οῦ κ ῦ στιν ῦ ξ αῦ τοῦ ῦ παῦς διῦ τῦ μῦ συγκοιμῦσθαι, ῦξετάζων τῦ ῦ κ ριβ ῦ ς ῦ π έγνω ῦ τ ι ῦ κ το ῦ Ταύρου ῦ σ τ ῦ τ ῦ γεννηθέν. ὐποκτε ναι μὐνοὐνοὐκὐδοξεν αὐὐι ὐ τ διῦ τῦ δοκεῦ ν ῦ δελφ ν εῦ ναι τῦ ν παίδων· ῦ ῦποπέμπει δῦ αῦτῦν εῦς τῦ ῦρος ῦπως αῦξηθεῦς ῦπάρχηι ῦν θεράποντος μοίραι τοῦς ποιμέσιν. ῦ νδρωθεῦ ς δῦ οῦ τος οῦ χ ῦ πήκουε τῦ ν βουκόλων. πυθόμενος δὲ ὲ Μίνως καταντὲν αῦτῦν ῦκέλευσεν εῦς τῦν πόλιν, κρατεῦν δῦ αῦτόν· καῦ εῦ μῦν ῦκῦν ῦποιτο, λελυμένον ῦλθεῦν, εῦ δῦ μῦ, δέσμιον. αῦσθόμενος δῦ ῦ νεανίας ῦφίσταται εῦς τῦ ῦρη, καῦ ῦρπάζων βοσκήματα ο ὲ τω διέζη. πέμψαντος δ ὲ το ὲ Μίνωος πλείονα ῦχλον εῦς τῦ συλλαβεῦν αὲ τόν, ὲ νεανίας ὲ ρυγμα βαθ ὲ ποιήσας καθεῦρξεν ῦαυτῦν εῦς ῦκεῦνο. ῦνθα ῦντι αῦτῦι τῦν μῦν ῦλλον χρόνον εῦσεβῦλλοντο πρόβατα καῦ αῦγας, καῦ ῦζη σιτούμενος· ῦπότε δῦ Μίνως ὐνθρωπον ὐβούλετο τιμωρήσασθαι, τούτωι καθειργμένωι ὲν τὲι οὲκήματι εῦσέπεμπε, καῦ οῦτως ῦνηιρεῦτο. Καὐ τὐν Θησέα ὐνδρα πολέμιον λαβὐν ὐ Μίνως ῦ γαγε ῦ π τῦ ντόπον ῦ ςῦ ποθανούμενον· ῦ ὲ δὲ ὲριάδνη προεισπέμπει ξίφος εὲς τὲν εῦρκτήν, ῦν ῦι ῦ Θησεῦς ῦνεῦλε τῦν Μινώταυρον. *** τοιούτου δ ὲ το ὲ συμβάματος γενομένου, ὐπὐ τὐ μυθὐδες οὐ ποιηταὐ τὐν λόγον ὐξέτρεψαν.

Según ANTONINO LIBERAL (41), el problema de Minos consistía en que, al eyacular, expulsaba serpientes y escorpiones. Prócride, la primera esposa mortal de Céfalo, obtuvo de Minos (o de Ártemis) la jabalina y el perro que regaló después a su marido. Hemos rellenado la laguna identificada en este lugar por la edición de FESTA (op. cit.) de conformidad con el contenido del mito. 8 En el capítulo 15 Paléfato propondrá una racionalización similar para explicar el rapto de Europa, quien según él no fue arrebatada por un toro sino por un hombre llamado Toro.

2

El momento en el que resultaba visible por la mañana en la Antigüedad señalaba el comienzo de los días más calurosos del año. de la misma manera que. según parece. a la que también llaman Sirio134. y luego los poetas transformaron el relato en mito. pp. el perro y el zorro. Olivieri) KunÒj. Catasterismos 33. El perro de Orión se identifica más adelante con Proción (cf. En la cabeza o la lengua tiene una estrella. Teubner. Zeus. los relatos de PALÉFATO (2. el poeta cómico. 133 Cf. Y fue con el perro a Tebas en pos del zorro. Leipzig.1]. es grande y brillante. Prócride. Perˆ toÚtou ƒstore‹tai Óti ™stˆn Ð doqeˆj EÙrèpV fÚlax met¦ toà ¥kontoj· ¢mfÒtera δὐ taàta M…nwj œlabe kaˆ Ûsteron ØpÕ PrÒkridoj Øgiasqeˆj ™k nÒsou ™dwr»sato aÙtÍ. e„j ¿n lÒgion Ãn ØpÕ mhdenÕj ¢polšsqai· oÙk œcwn oân Ó ti poiÁsai Ð ZeÝj t¾n mὐn ¢pel… qwse. 132 Cf. al uno lo convirtió en piedra y al perro lo ascendió a los astros. 47 Kassel-Austin. Céfalo se hizo con lo uno y lo otro al ser el marido de Prócride.Éste fue el suceso que ocurrió. tÕn δὐὐe„j t¦ ¥stra ¢n»gagen ¥xion kr…naj. ERATÓSTENES 32. Otros afirman que era el perro de Orión133 y que le seguía cuando andaba de caza. kaq£per kaˆ to‹j kunhgetoàsi p©si tÕ zùon sunamÚnasqai doke‹ t¦ qhr…a· ¢nacqÁnai δὐ aÙtÕn e„j t¦ ¥stra kat¦ t¾n toà ‘Wr…wnoj ¢nagwg»n. pues lo juzgó digno de ello. ANFIS. cf. En la laguna señalada al final de la frase se debía de incluir una referencia a la canícula. Tras un tiempo. ERATÓSTENES 42). Sobre la leyenda de Céfalo. 5) y HERÁCLITO (30). no sabiendo qué hacer. 166-167 Pseudo-Eratosthenis catasterismi [Mythographi Graeci 3. Eratóstenes. el perro les ayuda a todos los cazadores a acosar a las fieras. se las regaló. tras recuperarse de una enfermedad gracias a Prócride. fr. ›teroi dš fasin aÙtÕn eὲnai kÚna ‘Wr…wnoj kaˆ perˆ t¦j q»raj ginomšnJ sunšpesqai. lo cual sucedió de manera lógica puesto que no quedaba sin parte en nada de lo que le acontecía a su amo. y a las estrellas de este tipo los 9 El editor del texto identifica una laguna en este lugar. que los hombres ***132. met¦ δὐ crÒnon Kšfaloj ¢mfotšrwn aÙtîn ™kr£thse di¦ tÕ eὲnai PrÒkridoj ¢n»r· Ãlqe δὐ e„j t¦j Q»baj ™pˆ t¾n ¢lèpeka ¥gwn aÙtÒn.. “Ecei dὐὐ¢stšraj ™pˆ mὐn tÁj kefalÁj [À glètthj] a <Öj ‘Isij 33. sobre el cual existía el oráculo de que nada podía matarlo. Pues bien. Minos se quedó con estas dos cosas y luego. Perro Acerca de éste se cuenta la historia de que es el que le fue entregado a Europa como guardián junto con la jabalina131. Y dicen que fue ascendido hasta los astros cuando se produjo la ascensión de Orión. Acerca de su orto dice Anfis. 134 La estrella Seírios («abrasadora») es la más brillante del firmamento. A partir de «acerca de su orto» el texto se documenta sólo en los Fragmentos Vaticanos. kaˆ toÚtou e„kÒtwj gegonÒtoj di¦ tÕ mhdὐn ¢pole…pein tîn sumbebhkÒtwn ‘Wr…wni. 131 3 . Ibíd. 1897 (edición de A.

Cf. pero aunque Anfitrión lo intentó. <™p’> ¥krJ podˆ a. dos. [7] Al tiempo que la región era devastada. ὐδὐὐφη στρατεύσειν. ™pˆ dexioà podÕj a. Biblioteca. VII 762 ss. 1.τοὐὐὐμὐγένοιτο. toÝj p£ntaj k. 62 Cf. se aprestó a luchar contra los teléboas. Éste convino en que pelearía si antes Anfitrión libraba a Cadmea de la zorra. διωκομένης οῦν La frase parece explicar etimológicamente el adjetivo seírios a partir del verbo seíō. <™pˆ> kšrkou a. en la pata derecha. «agitar». 61 4 . <en> la cola. with an 2000. ™p’ ™mprosq…ou podÕj g. ™pˆ toà trac»lou b>. 1. MA. al noreste de Tebas. <™pˆ tÁj ·£cewj g.. obsequio de Minos64. cuando 135 ῦ μφιτρύων δῦ σῦ ν ῦ λκμήνῦ καῦ Λικυμνίῦ παραγενόμενος ῦπῦ Θήβας ῦπῦ Κρέοντος ὐ γνίσθη. 1921 Anfitrión con Alcmena y Licimnio llegó a Tebas. ῦποσχόμενος ῦπῦ Τηλεβόας στρατεύει ῦ μ φιτρύων. OVIDIO. Biblioteca II 4. Cf. Alcmena dijo que se casaría con Anfitrión después que fuera vengada la muerte de sus hermanos62. purificado por Creonte61. una. Escudo 79 ss. Madrid. tres. a que. pp. ™pˆ> koil…aj b. <en> la punta de la pata. PAUSANIAS. συνέπειθεν ὐπὐ μέρει τὐν ὐπὐΤηλεβοὐν λαφύρων ὐγειν ὐπὐτὐν θήραν τῦ ν κύνα ῦ νΠρόκρις ῦ γαγεν ῦ κΚρήτης παρῦ Μίνωος λαβοὐσα: ὐνδὐκαὐτούτὐπεπρωμένον πῦν. 63 Este animal era la zorra de Teumeso. habiéndoselo prometido. 64 Cf. en total. HESÍODO. Harvard University Press. <™pˆ> st»qouj b. III 15. una. HESÍODO. hijo de Deyoneo. pues también estaba predestinado que todo lo que éste persiguiera lo alcanzaría. τ πολλοὐςὐρπαξούσὐ.. ™f’ ˜katšrou êmou a ¢maurÒn. a cambio de una parte del botín de los teléboas. donde. Öj KÚwn kale‹tai. Gredos. <en> el vientre. kale‹tai>. entregó su hermana Perimede a Licimnio. The Library. Met. Ön kaˆ Se…rion kaloàsi· mšgaj d’ ™stˆ kaˆ lamprÒj· toÝj dὐ toioÚtouj ¢stšraj oƒ ¢strolÒgoi Seir… ouj kaloàsi di¦ t¾n tÁj flogÕj k… nhsin· <™pˆ dὐὐtÁj glètthj a lamprÒn. Heracles 16-17. ™pˆ toà ¢risteroà „sc…ou a. καὐδίδωσι τὐ ὐ ὐ Περιμήδην ν δελφ ν Λικυμνί ὲ . <en> el pecho. y Anfitrión. veinte. los tebanos cada mes ofrecían el hijo de un ciudadano a la zorra. pues una feroz zorra asolaba la comarca63. e invitó a Creonte a ayudarle. 6-7 Apolodoro. λεγούσης δὲ ὲ λκμήνης γαμηθήσεσθαι αῦ τ τῦ ν ῦ δελφ ν αῦ τ ς ῦ ῦ ῦ ῦκδικήσαντι τῦν θάνατον. en la cadera izquierda. 41. ὐὐ πρότερον ὐ ὐ ν κε νος τὐ ν Καδμείαν τὐὐ ς λώπεκος ὐ παλλάξὐὐ : φθειρε γὐ ρ τῦν Καδμείαν ῦλώπηξ θηρίον. Apollodorus.astrónomos las llaman «sirios» por las oscilaciones de su luz135. Anfitrión partió hacia Atenas y persuadió a Céfalo. [7] ῦ δ ικουμένης δ ῦ τ ῦ ς χώρας. κα ῦ παρεκάλει συλλαβέσθαι Κρέοντα. ANTONINO LIBERAL. Apolodoro. Sin embargo. <en> la pata que tiene adelantada. ῦ ν α τ ῦ ν ῦ σ τ ῦ ν παὐδα οὐ Θηβαὐοι κατὐ μὐνα προετίθεσαν αὐὐ. IX 19. EURÍPIDES. Escudo 14 ss. llevase a la cacería el perro que Procris había traído de Creta. ῦ τι ῦν διώκῦ. 63-64 (traducción de Margarita English Translation by Sir James George Rodríguez de Sepúlveda) Frazer. En cada hombro tiene una sin brillo. William Heinemann Ltd. λαμβάνειν. una. una. Cambridge. que se hubiera apoderado de muchos de no hacerlo así. dos. Londres. τε ῦπαλλαγεῦς οῦν ῦμφιτρύων εῦς ῦθήνας πρῦς Κέφαλον τὐν Δηιονέως. estaba predicho que nadie la cazaría. ῦποστάντος δῦ ὐ μως εὐ μαρμένον ὐ αὐὐ μηδέ τινα ν τ ν καταλαβεὐν.

pero Cometo. ὐκδὐὐλους τὐςὐργείας ὐλειον τὐνΠερσέως. ὐχρι μὐνοὐνὐζη Πτερέλαος. OVIDIO. pp. 97-123. Procris recibe estos dones. Erecteo obtuvo el reino234. εὐς τὐὐρθρα ὐφίει θηρία. llamado Lélape por Ovidio. εὐ δὐ συνέλθοι γυνὐ Μίνωι. y Butes los sacerdocios de Posidón Erecteo y de Atenea235. y cuando se unía con alguna lanzaba alimañas a sus articulaciones y así ellas perecían. Éste se enamoró de ella y trató de seducirla. Pandoro y Metión. καῦ τῦ ν μῦ ν βασιλείαν ῦ ρεχθε ς ῦ λαμβάνει. ῦ δῦ αῦ τ ςῦ ρ καῦ πείθει ῦ ῦ συνελθεὐν. γήμας δ ῦ ῦρεχθεῦς Πραξιθέαν τῦν Φρασίμου καῦ Διογενείας τὐς Κηφισοὐ. Bóreas pidió primero la mano de Oritía y al serle negada la raptó. Ζεῦς ῦμφοτέρους λίθους ὐ οίησεν. otro a Butes. καῦ φωραθεῦσα ῦπῦ Κεφάλου πρῦ ς Μίνωα φεύγει. Mientras vivió Pterelao no pudo conquistar Tafos. Cf. 5). τῦν δῦ ῦερωσύνην τῦς ῦθηνῦς καῦ τοῦ Ποσειδ ῦ νος το ῦ ῦ ρ εχθέως Βούτης. de Helos. en la Argólide. en Ovidio e Higino. éstos fundaron ciudades a las que dieron sus nombres y las habitaron.. Biblioteca III 15. Fáb.. lo había recibido Minos de su madre Europa. 235 En la Acrópolis de Atenas había un altar dedicado a Erecteo. ὐ ὐφαρμάκευσεν αὐτόν. Κρέουσαν δὐ ὐθος. τὲν μὲν οὲν Κομαιθὲ κτείνει ὐμφιτρύων καὐ τὐν λείαν ὐχων εὐς Θήβας ῦ πλει. hija de Frásimo y Diogenía. EURÍPIDES. que se había enamorado de Anfitrión. luego dio muerte a Cometo. Creúsa con Juto237 y Procris con Céfalo. en el Ática. a cambio de éstos Procris yació con él. e hijas. y a Creonte de Tebas. después de darle a beber la raíz circea para que no pudiera dañar65 Ibíd Πανδίονος δὲ ὲποθανόντος οὲ παὲδες τὲ πατρὲα ῦ μερίσαντο. hijo de Perseo. Para una versión general de la tradición de este mito cf. 41. Procris. δοῦ σα τῦ νΚιρκαίαν πιεῦ νῦ ίζαν πρῦ ς Este cabello lo hacía inmortal. τ ὐπειδ πολλαὐς Μίνως συνηυνάζετο γυναιξίν. κὐκεὐνοι πόλεις αὐτὐν ὐπωνύμους κτίσαντες κατὐκησαν. Procris. ῦπῦ τοῦ κυνῦς τῦς ῦλώπεκος. u. Creúsa. II 6. asoló las islas de los tafios. Ocurría que si una mujer copulaba con Minos. Χθονίαν μὐνοὐνὐγημε Βούτης. ὐδύνατον ὐν αὐὐν σωθὐναι: Πασιφάη γάρ. pues Pasífae lo había hechizado por haber cohabitado con muchas mujeres. Met. καῦ τῦ ς νήσους ῦ λεί καῦ Κεφάλῦ ῦ δίδωσι. a Panopeo de Fócide. al morir Pterelao. Erecteo se desposó con Praxítea. OVIDIO. en una inscripción encontrada en el Erecteón hay una dedicatoria a Posidón-Erecteo. y así. Cf. 5. 238 Para la historia de Céfalo y Procris. Met. El perro. 189. regresó con el botín y entregó las islas a Heleo y Céfalo. Ctonia se casó con Butes. «Céfalo y Procris: elegía y épica». Fáb. hijo de Deyón 238. ERECHTHEUS). A. VII 1. Zeus transformó a ambos en piedra. a cambio de una corona de oro. Cuadernos de Filología Clásica. teniendo como aliados a Céfalo de Tórico. VI 675 ss. hija del Cefiso. 237 Cf. Minos tenía un perro veloz y un dardo certero. 1 Ibíd. sus hijos repartieron la herencia paterna. I 26. a Heleo. θυγατέρας δὐ Πρόκριν Κρέουσαν Χθονίαν ὐρείθυιαν. y engendró hijos. ὐὐ δ λαβοὐσα χρυσοὐν στέφανον Πτελέοντι συνευνάζεται. ὐχοντος οὐν αὐτο κύνα ὐ ταχὐν καὐ ὐκόντιον ὐθυβόλον. Met.. ANTONINO LIBERAL . Anfitrión se apoderó de todas las islas. ὐν ὲ ρπασε Βορέας. 2. yació con Pteleón y al ser descubierta por Céfalo huyó junto a Minos. Erecteo fue identificado con Posidón por los atenienses. Πτερελάου τελευτήσαντος ὐχειρώσατο τὐς νήσους ὲπάσας. el perro y el dardo. καὐ ὐπότε ὐλλ ὐ συνηυνάζετο. 156-157 Al morir Pandión. ὐ κ δὐΦωκέων Πανοπέα. de Diana (Ártemis). καὐ οὐτως ὐπώλλυντο. 236 Según OVIDIO. ὐσχε παὐδας Κέκροπα Πάνδωρον Μητίονα. VII 672-865. RUIZ DE ELVIRA. cf. ὐ φιτρύων δ ὐὐ ων ὐ μ ὐ π μ χ κ ν Θορικο ὐ τ ὐ ὐ τικ ὐ Κέφαλον συμμαχο ὐ ς τ ς ντα.. y a ésta se lo había regalado Zeus al unirse a ella. PAUSANIAS. no tenía salvación. ὐὐτούτοις π Πρόκρις. y otro a Hefesto (cf. Anfitrión. 234 5 . HIGINO. ὐκ ὐ ὐνΚρέοντα. VI 683 ss. οῦκ ῦδύνατο τῦν Τάφον ῦλεῦν: ῦς δῦ ῦ Πτερελάου θυγάτηρ Κομαιθῦ ῦρασθεῦσα ὐμφιτρύωνος τὐν χρυσὐν τρίχα τοὐπατρὐς ὐκ τὐς κεφαλὐς ὐξείλετο. Ión 57 ss. Según HESIQUIO (s. Apolodoro. arrancó el cabello dorado de la cabeza de su padre65. II (1971). PAUSANIAS. 48. Cécrope. τὐς δ Θηβ τὐνΤαφίων νήσους ὐπόρθει. HIGINO.el perro acosaba a la zorra. Πρόκριν δὐ Ξο Κέφαλος ὐ Δηιόνος. Ctonia y Oritía —a la que raptó Bóreas236. hija de Pterelao.

encontró refugio junto a Minos. Cazzaniga) Kšfaloj Ð Dh…onoj œghmen ™n Qorikù tÁj ‘AttikÁj PrÒkrin t¾n qugatšra t¾n ‘Erecqšwj.la. PrÒkridi δὐ e„sapšstellen ¥ndra o„ki»thn ¢gnîta fšronta crusÕn polÝn kaˆ aÙtÕn ™d…daske lšgein prÕj t¾n PrÒkrin. escorpiones y escolopendras. enamorada de su belleza. tÒte <d’> oân Ð Kšfaloj ™peir©to tÁj PrÒkridoj. en primera instancia. ™peˆ δὐ dipl£sion e„sšpemyen. e„ aÙtù suggšnoito. Céfalo. Cfr. y le encargó que le dijera que un extranjero. 256-258 (traducción de José Ramón del Canto Nieto) LA ZORRA 1. disparó una flecha y la mató. Apolodoro. Procris. Otros genealogistas lo presentan como hijo de Pandión o de Hermes. Céfalo pasó su exilio en Tebas. 4. συνευνάζεται. hija de Erecteo. rey de los cretenses. al notar que padecía una incapacidad de tener hijos. d´da kaiomšnhn par»negke kaˆ katefèrasen aÙt»n. Más tarde Procris por miedo a la mujer de Minos volvió a Atenas. Céfalo. 2 Puerto situado al norte de Laurion. τὐ μηδὐν βλάψαι. PrÒkrij δὐ katalipoàsa tÕn Kšfalon Øp’ a„scÚnhj õceto feÚgousa par¦ Según PAUSANIAS. bello y valiente. Akal. 6. 3. Ðmologe‹ kaˆ prosdšcetai tÕn lÒgon. 2003. τ ς καῦ τυχῦν ῦποκτείνει Πρόκριν. le prometió que le curaría y se puso a enseñarle el modo de tenerlos. en Tórico2. 1962 (edición de I.9. en el Ática. enamorado de ella. con mucho oro. Istituto Editoriale Cisalpino. envió a un allegado a Procris. Céfalo. entonces. salió con él a cazar. 6 .4. Metamorfosis 41. le daría el oro a condición de que se acostase con él. ὐ φυγ Antonino Liberal. y las mujeres que se unían con 239 1 Antoninus Liberalis. se casó con Procris. Cuando ella se movía por la espesura. cedió y aceptó la propuesta. δείσασα δὐ αῦ θις τῦ νΜίνωος γυναῦ καῦ κενεῦ ςῦ θήνας. I 37. Céfalo. porque Minos eyaculaba serpientes. 1. ¹ δὐ PrÒkrij tÕ mὐn prîton ¢polšgetai tÕn crusÒn. Metamorphoseon synagoge. Madrid. puso a prueba a Procris con la intención de ver si ella había querido permanecerle fiel a él. hijo de Deíon1. pero cuando le envió el doble. Ð δὐ Kšfaloj Óte aÙt¾n œgnw parelqoàsan e„j tÕn oὐkon kaˆ katakline‹san æj par¦ tÕn xšnon. y mientras tanto. Pub. Metamorfosis. reconciliada con Céfalo. καῦ κριθεῦς ῦν ὐρεί πάγὐ ὐνὐίδιον καταδικάζεται. 2. Juzgado en el Areópago fue condenado a perpetuo destierro239. kaˆ aÙtÕj mὐn kaq’ ¼ntina prÒfasin ™sk»yato e„j q»raj „šnai. Antonino Liberal. pp. al comprobar que ella había entrado en su casa y se había acostado con aquél que ella creía un extranjero. Buscó Céfalo un pretexto cualquiera para ir a cazar. Óti ¢n¾r xšnoj ™rasqeˆj dido‹ toàto tÕ crus…on. rechazó el oro. a quien ella no conocía. acercó una antorcha encendida y la acusó en flagrante. e„ summšnein ¢di£foroj aÙtù ™qel»sai. 3 Laguna textual. διωκούσης δὐ αὐὐὐντὐλόχμὐὐγνοήσας Κέφαλος ὐκοντίζει. καῦ διαλλαγεὐσα Κεφάλὐ μετὐ τούτου παραγίνεται ὐὐ π θήραν: ὐν γὐρ θηρευτική. Milán. y al final de su huida. Ãn δὐ Ð Kšfaloj nšoj kaˆ kalÕj kaˆ ¢ndre‹oj· ™rasqe‹sa δὐ di¦ tÕ k£lloj ¼rpasen aÙtÕn ‘Hëj kaˆ ™poi»sato sÚnoikon. ignorando de qué se trataba. Céfalo era joven. Procris abandonó a Céfalo abochornada. cuando se encontró con él. la Aurora lo raptó y le hizo su amante ***3. a lo que era aficionada.

Anfitrión pidió a Creonte11 y a los cadmeos que se unieran a él en una expedición contra los teléboas. por el contrario. Eratóstenes. a lo que ellos se negaban si no se sumaba él a la captura de la zorra. 5. Céfalo aceptó la propuesta. Ð δὐ Kšfaloj par<ad>šcetai tÕn lÒgon kaˆ Óte katekl…nhsan. nombre de un monte al NO de Tebas. era inmortal. donde vivía Céfalo. Cada treinta días. en el Ática. siendo como era hija del Sol. de tal modo que nadie. y de Astidamía. Procris se dio a conocer y echó en cara a Céfalo que hubiera cometido una falta aún más vergonzosa que la suya. quiso hacerse él con la jabalina. 9 Antiguo nombre de los habitantes de Beocia. Seguidamente. infra). una vez acostados. y. kaˆ tÕn mὐn kÚna kaˆ tÕn ¥konta lamb£nei Kšfaloj· ‘AmfitrÚwn δὐ crÇzwn toà kunÕj ™x…keto par¦ tÕn Kšfalon. Pues bien. Viendo Céfalo que no se cobraba ninguna pieza. kaˆ Pasífae era la esposa de Minos. Anfitrión prometió a Céfalo darle una parte del botín que cogiera de los teléboas8. un ejemplar extraordinario que. 9. Fue en busca de Céfalo. œpeita dὐ par¦ t¾n Pasif£hn e„siën ™m…gnuto. 7 Se trata de la llamada zorra de Teumeso. Ð g¦r M…nwj oÜresken Ôfeij kaˆ skorp…ouj kaˆ skolopšndraj kaˆ ¢pšqnVskon aƒ guna‹kej Ósaij ™m… gnuto. y se fue de caza con él. Øpiscne‹to kaˆ ™d… daske tÕn trÒpon aÙtù. y le convenció para que se dirigiera a 4 5 M…nwa tÕn basilša tîn Krhtîn. kaˆ sÝn aÙtù ™kunhgštei ™xall£xasa t¾n ™sqÁta kaˆ t¾n kour¦n tÁj kefalÁj e„j ¥ndra kaˆ oÙdeˆj aÙt¾n „dën ™gnèrisen. llamado Lélape. Ð M…nwj dido‹ tÍ PrÒkridi tÕn ¥konta kaˆ tÕn kÚna· toÚtouj δὐ oÙdὐn ™xšfuge qhr…on. Así las cosas. ™xšfhnen ˜aut¾n ¹ PrÒkrij kaˆ çne… dise tÕn Kšfalon. cercana a Ítaca y Cefalenia. 8 Pueblo de Arcanania. en tanto que Procris nunca fallaba el blanco. Céfalo se llevó consigo el perro y la jabalina. Ópou õkei Ð Kšfaloj. además. Ambos intentaron vengar esta acción. Anfitrión llegó a un acuerdo con los cadmeos. En efecto. «huracán». katalaboàsa d’ aÙtÕn ™cÒmenon Øp’ ¢tekn…aj. Cuando tuvieron hijos. Procris marchó con los regalos que recibió a Tórico. 11 Creonte era el cuñado de Anfitrión. ¢ll¦ p£nta ™ceiroànto. 8. sino que todas quedaban sojuzgadas a ellos. arrasaba a los cadmeos. morían. había aparecido en ese tiempo en el país de los cadmeos 9 una zorra. le explicó el trato. e„ aÙtù tÁj éraj ™qel»sai tÁj ˜autoà car…sasqai. Procris le prometió que le daría también el perro si estaba dispuesto a concederle su belleza gustosamente. no sin antes cambiar su vestido y su peinado a la manera varonil. Su destino era alcanzar y dar caza a cualquier presa a la que persiguiese (cfr. „dën Óti aÙtù mὐn oÙdὐn ™petÚgcane tîn prÕj t¾n q»ran. la reconoció. Catasterismos 33). Minos eyaculaba primero las serpientes en la vejiga. rey de Tilinto y Micenas. 7. de la isla de Tafos. kaˆ ¹ PrÒkrij dexamšnh ¢f…keto e„j QorikÕn tÁj ‘AttikÁj. llegó junto a él para ver si quería acompañarle con su perro para cazar a la zorra7. lo había recibido Minos de su madre Europa. con la vista puesta en que Minos pudiera tener hijos ideó el remedio siguiente: introdujo una vejiga de cabra en la vagina de una mujer. Minos le regaló a Procris su jabalina y su perro5. ¹ m<ὐn> oân PrÒkrij ™pˆ tÍ gonÍ M…nwoj mhcan©tai toiÒnde· kÚstin a„gÕj ™nšbalen e„j gunaikÕj fÚsin kaˆ Ð M…nwj toÝj Ôfeij prÒteron ™xškrinen e„j t¾n kÚstin. irrumpiendo repetidas veces desde el Teumeso10. 7 . Pasífae4. le exponían un niño que ella cogía y devoraba. Î aÙtÕj polÝ a‡scion ™xam£rtoi. 10 Monte de Beocia cercano a Tebas. 6. La jabalina era infalible. e‡ge ™qel»seien ¤ma aÙtù ™pˆ t¾n ¢lèpeka bÁnai sÝn tù kun…. sin cesar. El perro. tío de Anfitrión. que necesitaba el perro. kaˆ ™peˆ aÙto‹j ™gšnonto pa‹dej. Anfitrión6.él. Kšfaloj dš. y ésta de Zeus (cfr. en concreto. Procris. ™peqÚmhsen aÙtÕj tÕn ¥konta toàton labe‹n. kaˆ PrÒ<krij mὐn tÕn kÚna pro>supšsceto dèsein. ¤panta δὐ sunšfere prÕj t¾n PrÒkrin. después se unía a Pasífae y copulaba con ella. 6 Anfitrión es hijo de Alceo. al verla. a los que ninguna fiera escapaba. Pasif£h d’ Ãn `Hl…ou qug£thr ¢q£natoj. Los teléboas atacaron Micenas siendo rey Electrión. e„ gšnointo pa‹dej.

en escolio a la Odisea 11. La leyenda fue tratada de manera poética por Ovidio13. El rapto de Céfalo por la Aurora se encuentra ya en Hesíodo15. 13 Ovidio. 685. 3 F 34. 11. y emprendió la caza de la zorra. 18 En Ovidio (Met. 216. Servio. seguidos de completas reconciliaciones»12. Fab. La originalidad de Antonino consiste en la utilización de un intermediario * Este comentario. Otras versiones mitográficas que presentan algunas diferencias con respecto a Antonino Liberal y Ovidio aportan datos que ayudan a completar la leyenda14. desde una perspectiva elegiaca. Así que. 4. Od. 9. 7. 17 Cfr. obra de José Ramón del Canto Nieto. 258-260). kaˆ ™peid¾ ‘AmfitrÚwn e„siën t¦j <Q»baj> ™de»qh Kadme…wn ™pˆ ThlebÒaj aÙtù sustrateàsai. cuando estuvieron en la llanura de Tebas. 4. 721 s. 3. 1. 19 Ferécides y Eustacio. 986 s. Apolodoro. Fruto de este amor —dice Hesíodo— nació Faetón. 685-747. Como Céfalo quiso permanecer fiel a Procris. Th. crÁm£ ti ™xhllagmšnon· aÛth sunecîj ™k toà Teumhssoà katioàsa poll£kij toÝj Kadme…ouj ¹rp£zeto kaˆ aÙtÍ proÙt…qesan paid…on di¦ triakostÁj ¹mšraj. equívocos. 320. 14. 3. 10. Eustacio. La Aurora cambió el aspecto de Céfalo18. 321 = FGH. es el propio Céfalo quien toma la iniciativa. pruebas y enfados. del mismo autor. Comentario* El matrimonio de Procris y Céfalo «estaba caracterizado por un intenso amor mutuo. aparece a continuación de su traducción del capítulo de Antonino Liberal (pp. Øpšsceto tÁj le…aj ‘AmfitrÚwn ¢po… sein tù Kef£lJ t¾n mo‹ran. Ferécides.Tebas con el perro. 1. ™f£nh g¦r ™n crÒnJ toÚtJ Kadme…oij ¢lèphx. 3. pero varias veces turbado e interrumpido por celos. v. 14 Higino. al verlos. 44 y 2. Zeus. 29 ss. 2. 16 Así en Higino y Servio. ™peˆ δὐ ™gšnonto ™n tù ped…J tîn Qhba…wn. Lo incluyo por sus interesantes observaciones. En Ovidio y Antonino. 12 Ruiz de Elvira (1975) 306-307. ad.. ZeÝj ™po… hsen ¢mfotšrouj l…qouj. 7. Ð δὐ Kšfaloj ¢podšcetai <tÕn lÒgon> kaˆ ™lqën kunhgete‹ t¾n ¢lèpeka. Ferécides. otros19 cuentan que se disfrazó él mismo. 189. kaˆ ™lqën prÕj tÕn Kšfalon œlege t¾n sunq»khn kaˆ œpeiqe bÁnai e„j <Q»b>aj sÝn tù kun…. Eustacio. 445.). Era ley divina que ni la zorra fuera alcanzada por nadie que la persiguiese. Ãn δὐ qemitÕn oÜte t¾n ¢lèpeka katalhfqÁnai ØpÒ tinoj dièkontoj oÜte tÕn kÚna ™kfuge‹n diwkÒmenon oÙdšn. Sobre esta leyenda. sunt…qetai ‘AmfitrÚwn ™pˆ toÚtoij prÕj toÝj Kadme…ouj. ni que al perro se le escapase ningún animal al que persiguiera. Aen. Céfalo y Procris (1972) 97-123. 15. en A. ¹ δὐ kat»sqie lamb£nousa. Higino y Servio. 15 Hesíodo. 3. véase especialmente. cfr. 1. Céfalo aceptó: fue. entre otros17. desde una perspectiva épica. la Aurora le sugirió que comprobara la castidad de su esposa16.747. 6. 8 . Met. el rapto duró ocho años. ¿n ¨n ™k tîn Thleboîn l£bV. Mitographi Vaticani. Según Ferécides. petrificó a ambos. 1688.A. kaˆ o†d’ œfasan e„ m¾ aÙto‹j t¾n ¢lèpeka sunexšloi.

en dos mármoles: «Del uno se diría que estaba huyendo. Contamos además con una mención de la zorra por parte de Nicandro en sus Cinegéticas29. Estos elementos recuerdan los intereses de Nicandro. «petrificó a la zorra. La enfermedad del rey —según Apolodoro21— se debía a un hechizo de su esposa Pasífae. 27 Ruiz de Elvira (1972) 114. 97. Zeus. que acaban en una petrificación. cfr. escorpiones y escolopendras. Pero esta explicación más o menos salomónica. Apolodoro. La metamorfosis. Metamorphoses 199920. 6-7. enviaba alimañas (thería) a sus articulaciones (árthra). Schneider. cesó en su persecución. Ovidio. Ovidio. el autor de las Teriacas22. El destino de la zorra y el del perro Lélape eran contradictorios e inconciliables24. leyendas atribuidas por el escoliasta a Nicandro. cuando iba a cazar. al ser ambos petrificados. Procris piensa que se trata de una ninfa que lleva este nombre y se esconde tras unos matorrales para sorprender a su marido. 10. al contrario que Antonino. para resolver el problema. no resuelve la «aporía»: «para el mito era cierto que el perro no capturó a la zorra. 30. Catasterismos 33. La historia de la zorra de Teumeso sirve en el relato ovidiano de elemento de distensión entre la parte de la leyenda referida a Céfalo y la de la muerte de Procris. Apolodoro. y sólo el no seguir viva la zorra podía. Pólux. véase Pöschl (1959) 328-343. 30 Cfr. 23 En alusión a la diosa maga de la Odisea. 26 Eratóstenes. 9. por razones de estructura. en cualquier caso. de incred. entenderse como no haber escapado»27. 16. 22 Cfr. loc. En Tebas había una colina que podía estar relacionada con la roca de la petrificación30. La leyenda de La zorra fue atribuida a Nicandro. 23 y 38 de Antonino Liberal. 4. 7. Zonaras. Las alimañas (serpientes. 29 Fr. 9 . 790-791). cfr. Suponen un problema planteado por el destino. supone una «solución» de la contradicción inconciliable. 2. La mención de la vejiga en Antonino es la más antigua de este método profiláctico y anticonceptivo. La solución es más favorable en todo caso a la zorra que al perro. Fab. pp. por O. en sentido muy restringido. Cuando Minos se unía a alguna mujer. 16. como castigo por sus múltiples amoríos. Papathomopoulos (1968) 166. puesto que éste no había llegado a alcanzarla cuando. Heráclito. 25 En Ovidio. 42. Sobre la influencia de Nicandro en Ovidio. 39. Ruiz de Elvira (1972) 112-114. Ovidio. Apolodoro y Antonino. Apolodoro. 268-274 (traducción de Ely Leonetti Jungl) 20 21 El viaje sólo se encuentra en Higino. Minos se enamora de ella e intenta seducirla. petrificó a ambos 25 (según Eratóstenes26. y al perro lo llevó al cielo porque lo consideró digno»). Metamorfosis. n. Madrid. 24 Cfr. es atravesada mortalmente por la lanza infalible que le había regalado a Céfalo. 189. 15. al moverse de su escondite.por parte de Céfalo (aunque el motivo del disfraz aparece en la figura de Procris. pero no lo era que la zorra no escapase al perro. del otro que estaba capturando» (Met. Ovidio omite el viaje de Procris a Creta20. omite el episodio de la prueba de Procris a Céfalo y cuenta la trágica muerte de Procris: Céfalo invocaba. Apostolio. 446. 3. único remedio contra este mal. 28 Según la comparación que efectúa con los capítulos 4. cit. Procris curó a Minos yaciendo con él después de darle de beber «la raíz de Circe»23. a una tal Brisa (que no era sino el viento suave y refrescante). el engaño por medio de un disfraz es un motivo propio del cuento popular). En otras versiones. 5. Metamorfosis VII 672 ss. en Antonino) son animales que se mueven a ras de tierra y cuyo simbolismo negativo desempeña un papel en los encantamientos. Espasa-Calpe. p. 1. Higino. Schneider28.

de nuestra boda tan reciente. hoc me cum coniuge cara perdidit: hoc utinam caruissem munere semper! ‘Procris erat. teneat confinia noctis. esse metus coepit. 705 quod teneat lucis. me vio desde la cumbre del Himeto62 siempre florido. me envió otra vez a su lado. A ella la unió a mí su padre. Me consideraban feliz. y me raptó contra mi voluntad. non habuisse voles. meditando sobre lo que me ha- adspicit Aeoliden ignota ex arbore factum ferre manu iaculum. aunque marque los confines del día y marque los confines de la noche. ego Procrin amabam. pero mis ojos nunca han visto un arma arrojadiza más hermosa. expulsadas ya las tinieblas. si vivere nobis fata diu dederint. oh hijo de una diosa (¿quién podría creerlo?). ignoro de dónde viene. sacra tori coitusque novos thalamosque recentes primaque deserti referebam foedera lecti: 710 mota dea est et “siste tuas. y lo era. ella era más digna de ser raptada. consequitur. de nuestros abrazos aún frescos. (quis possit credere?) telum 690 flere facit facietque diu. si cornus. dignior ipsa rapi! pater hanc mihi iunxit Erectheus.» Entonces intervino uno de los dos hermanos atenienses. »Mientras regresaba. si largo tiempo me permitirán vivir los hados: por ella me perdí yo y perdí a mi esposa. sed non formosius isto viderunt oculi telum iaculabile nostri. Ver VI. y. me hace llorar y todavía me hará llorar largo tiempo. cuius fuit aurea cuspis. Yo le hablaba de la santidad del tálamo. sin que nadie la arroje. por sí sola. pero se ruboriza avergonzado por tener que narrar a qué precio lo obtuvo. alter agebatur post sacra iugalia mensis. y tocado por el dolor de la muerte de su esposa. y dijo: «Aún más que su belleza te sorprenderá su uso: alcanza cualquier cosa que persiga. ille refert. Era el segundo mes después de nuestra boda. Erecteo. ingrate.Observó que el Eólida60 llevaba en la mano una jabalina hecha de una madera desconocida. 685 cur sit et unde datum. Procris mihi semper in ore. si forte magis pervenit ad aures Orithyia tuas. hermana de Oritía la que fue raptada 61. Procris estaba siempre en mis labios. silet tactusque dolore coniugis amissae lacrimis ita fatur obortis: ‘hoc me. aut nunc quoque forsitan essem.” meque illi irata remisit. yo amaba a Procris: Procris estaba en mi corazón. 695 si faciem moresque velis conferre duarum. si acaso has oído hablar más de Oritía. pues una vez lanzada no la guía la casualidad. sin embargo. pero si hubiese que comparar la belleza y el talante de las dos. non ita dis visum est. 241. pág. Céfalo le cuenta lo que pide. ingrato! ¡Quédate con tu Procris! ¡Pero si mi mente puede ver el futuro. la diosa se conmovió y dijo: “¡Reprime tus lamentos. y quién había sido el autor de tan fabuloso regalo. 10 . raptae soror Orithyiae. hace rato que me pregunto de qué selva habrá sido cortada el asta que tienes en la mano. pectore Procris erat. hanc mihi iunxit amor: felix dicebar eramque. quae petit. y si fuera de cornejo habría nudos en la madera. tras haber discurrido brevemente. fulva colore foret. y de los primeros lazos que habían nacido en el lecho ahora desierto. que tenía la punta de oro. para tranquilidad de la diosa! Aunque sea extraordinariamente bella con su rostro rosado. quodcumque petit. 700 cum me cornigeris tendentem retia cervis vertice de summo semper florentis Hymetti lutea mane videt pulsis Aurora tenebris invitumque rapit. iamdudum dubito: certe si fraxinus esset. nectareis quod alatur aquis. querellas. liceat mihi vera referre pace deae: quod sit roseo spectabilis ore. desearás no haberlo hecho!”. aunque se alimente de líquido néctar. en medio de la conversación dijo: «Soy buen conocedor de los bosques y de la caza. cum redeo mecumque deae memorata retracto. “quod si mea provida mens est. airada.» Entonces sí que el joven. Porque si fuera de fresno sería de color amarillento. entonces. Procrin habe!” dixit. nate dea. ignoro. nodus inesset. 675 qua tamen e silva teneas hastile recisum. pauca prius mediis sermonibus ille locutus ‘sum nemorum studiosus’ ait ‘caedisque ferinae. ¡Permitidme que diga la verdad. qua tulerit mercede.’ tum vero iuvenis Nereius omnia quaerit. hijo de una nereida. a mí me unió a ella el amor. pero no debió placerle así a los dioses. sed enim narrare pudori est. ensangrentada.’ 680 excipit Actaeis e fratribus alter et ‘usum maiorem specie mirabere’ dixit ‘in isto. de lo contrario tal vez aún lo sería. quiso saberlo todo: por qué y de dónde había venido. unde sit. quis tanti muneris auctor. fortunaque missum non regit. ne iura iugalia coniunx 715 non bene servasset: facies aetasque iubebat 60 61 Céfalo. y regresa volando. 62 Monte del Ática. con los ojos llenos de lágrimas: «Esta arma. y. dice así. ¡ojalá no hubiese poseído nunca este regalo! »Procris era. cuando una mañana en que yo estaba tendiendo las redes para los astados ciervos la amarilla Aurora. et revolat nullo referente cruentum.

” Me dio a la vez también la jabalina que. a duras penas pude resistirme. 11 . tristis erat (sed nulla tamen formosior illa 730 esse potest tristi) desiderioque dolebat coniugis abrepti: tu collige. es un impostor el que tienes ante ti! ¡Por desgracia. »El hijo de Layo64 había resuelto con su ingenio las adivinanzas que no habían comprendido los que le habían precedido. si alguien me hubiese ofrecido regalos semejantes. sed tamen afueram. male me. sed cuncta timemus amantes. arrojada al credere adulterium. Pero es que yo había estado ausente. requiris? accipe mirandum: novitate movebere facti! ‘Carmina Laiades non intellecta priorum solverat ingeniis. Foco. un perro que su Diana le había entregado. como ves. oscula ferrem. cuando el mismo dolor le sentaba bien! ¿Para qué contar cuántas veces su pudor rechazó mis intentos. para uno sólo reservo mis dichas”? ¿A quién que estuviera en su sano juicio no le habría bastado esta prueba de su gran fidelidad? Pero no me contento. redditur et dulces concorditer exigit annos. Ella estaba triste (pero. Palladias ineo non cognoscendus Athenas ingrediorque domum. Puesto que yo había confesado estas cosas y ella había vengado su pudor ofendido. studiis operata Dianae. 740 exclamo male victor: “adest. con mil engaños. pero es que la misma que acababa de dejar era un ejemplo del delito. al sentirme abandonado. teste teneris. Trabajosamente me abrí camino. quotiens “ego” dixerit “uni 735 servor. la ciudad de Palas. a la que Edipo había vencido adivinando sus enigmas. offensaque mei genus omne perosa virorum 745 montibus errabat. canem munus. tum mihi deserto violentior ignis ad ossa pervenit: orabam veniam et peccasse fatebar et potuisse datis simili succumbere culpae me quoque muneribus. a fuerza de aumentar la recompensa. quem cum sua traderet illi Cynthia.” cui non ista fide satis experientia sano magna foret? non sum contentus et in mea pugno vulnera. diciéndome: “Los vencerá a todos en la carrera. y le atormentaba la nostalgia por su esposo raptado. me tienes como testigo!” Ella. Suplicaba su perdón y reconocía que había pecado. un fuego aún más violento penetró en mis huesos. continui. cuántas veces dijo: “Yo me reservo sólo para uno. Entonces exclamé: “¡Por desgracia. quam sic dolor ipse decebat! quid referam. vencida por una tácita vergüenza. tengo en mi mano. criminis exemplum. uni mea gaudia servo. obstipui meditataque paene reliqui temptamenta fide. Su belleza y su edad obligaban a creer en el adulterio. perfida. tacito tantummodo victa pudore insidiosa malo cum coniuge limina fugit. pérfida. statuo donisque pudicam 720 sollicitare fidem. como si dándose a sí misma me hubiese hecho poco regalo. Phoce. tamquam se parva dedisset dona. quod doleam. habemus. dum census dare me pro nocte loquendo muneraque augendo tandem dubitare coegi. culpa domus ipsa carebat castaque signa dabat dominoque erat anxia rapto: 725 vix aditus per mille dolos ad Erecthida factus. su carácter impedía creerlo. 750 haec mihi confesso. cernis. et oportuit. aun así.” 755 dat simul et iaculum. prohibebant credere mores. por fin conseguí que vacilara. Sin ser reconocido entro en Atenas. y odiando a todo el género masculino a causa de mi afrenta se fue vagando por los montes. cuál sería su belleza. ¿Quieres saber cuál fue la suerte del otro regalo? Prepárate para la sorpresa: te asombrará la novedad del hecho. ut vidi. fictus adulter! verus eram coniunx! me. La Aurora estimula mis temores. muneris alterius quae sit fortuna. empecé a temer que mi esposa no hubiese respetado debidamente los lazos del matrimonio. Entonces. regresó y transcurrió junto a mí dulces años en armonía. male. hasta la hija de Erecteo63. y mientras tanto le ofrezco una fortuna a cambio de una noche. quaerere. qualis in illa. quin vera faterer. y la ambigua profetisa65. Edipo. lucho por herirme a mí mismo. mala. “currendo superabit” dixerat “omnes. Además me regaló. quin. 65 La esfinge que aterrorizaba Tebas. manibus quod.bía dicho la diosa. ¡Imagínate. si munera tanta darentur. y casi abandoné mis intenciones de probar su fidelidad. laesum prius ulta pudorem. como debía. a decir verdad. sed et haec erat. ubicumque est. decor fuerit. huyó de aquella casa insidiosa y del detestable esposo. unde redibam. ninguna podría ser más hermosa que ella cuando estaba triste). mostraba signos de castidad y de ansiedad por el amo desaparecido. ¡pero es que los enamorados tenemos miedo de todo! Decido investigar lo que me atormenta y poner a prueba con regalos su casta fidelidad. era un adúltero fingido y un marido verdadero! ¡A mí. dat mihi praeterea. y penetro en la casa: la casa misma carecía de todo indicio de culpa. esté donde esté. nada: sencillamente.” illa nihil. y que yo también habría podido caer en la misma culpa ante esos regalos. Cuando la vi me quedé pasmado. dedicándose a las actividades de Diana. a besarla. quotiens temptamina nostra pudici reppulerint mores. a duras penas pude resistirme a contarle la verdad. y cambia mi aspecto (creo que me di cuenta). favet huic Aurora timori inmutatque meam (videor sensisse) figuram. et praecipitata iacebat 760 inmemor ambagum vates obscura suarum: 63 64 Procris.

modo se subducere ab ipso vulnere visa fera est. y da vanos mordiscos al aire. ‘iaculo quod crimen in ipso est?’ Phocus ait. iaculi sic crimina reddidit ille: 795 ‘Gaudia principium nostri sunt. collis apex medii subiectis inminet arvis: tollor eo capioque novi spectacula cursus. dum digitos amentis addere tempto. el polvo caliente todavía conservaba las huellas de sus patas. Apenas lo había soltado cuando ya no podíamos ver dónde estaba. ubi esset. Inmediatamente después. y tiraba con el cuello. ne sit suus inpetus hosti: inminet hic sequiturque parem similisque tenenti 785 non tenet et vanos exercet in aera morsus. y muchos habitantes del campo estaban atemorizados por la mortandad que una fiera67 provocaba tanto entre sus ovejas como entre ellos mismos. pero él ya había escapado a nuestra vista. et tacuit. ni los proyectiles lanzados por el voltear de una honda. «¿Pero qué crimen ha cometido la jabalina?». illa levi velox superabat retia saltu summaque transibat postarum lina plagarum: copula detrahitur canibus. protege a los augures y a quienes poseen el saber oculto. sed decipit ora sequentis et redit in gyrum. 68 Ciudad de Creta. Hay un monte desde cuya cima se dominan los campos que se extienden alrededor: subo allí y presencio el espectáculo de una extraordinaria carrera. nec limite callida recto in spatiumque fugit. pasaba por encima de las ligeras redes con un salto. si quis deus adfuit illis. doloris: illa prius referam. Phoce. scilicet invictos ambo certamine cursus esse deus voluit. et exitio multi pecorumque suoque 764 rurigenae pavere feram. ad iaculi vertebar opem. Foco. y cuando parece que ya la tiene no la tiene todavía. veloz. Pero está claro que la venerable Temis66 ni siquiera en tales casos olvida la venganza. tierra famosa por sus arqueros. y él relató el crimen de la jabalina con estas palabras: «Las alegrías. Ni una lanza. 780 quo modo deprendi. fugere hoc. Yo ya iba a recurrir a la jabalina. una de ellas parece huir. sino que burla el hocico de su perseguidor y gira en redondo. 770 poscor et ipse meum consensu Laelapa magno (muneris hoc nomen): iamdudum vincula pugnat exuere ipse sibi colloque morantia tendit. illud captare putares. lumina deflexi. empezaré por protinus Aoniis inmittitur altera Thebis 763 [scilicet alma Themis nec talia linquit inulta!] 762 pestis. que se lanzan en su persecución. Astutamente. vix bene missus erat. mientras la blandía en mi mano derecha e intentaba pasar los dedos por el amiento aparté por un momento la mirada. 775 ipse oculis ereptus erat: non ocior illo hasta nec excussae contorto verbere glandes nec Gortyniaco calamus levis exit ab arcu. nec iam poteramus. si es que un dios los asistió. otra plaga cayó sobre la aonia Tebas. y luego nuevamente la volví hacia allí: veo en medio del campo (¡increíble!) dos estatuas de mármol. y rodeamos con redes los vastos campos. y cruzaba por encima de los lazos que habíamos colocado. quas illa sequentes effugit et coetum non segnior alite ludit. Sueltan a los perros. Al unísono reclaman a voces a mi Lélaps (ese era el nombre del regalo). Acudimos todos los jóvenes de los lugares vecinos. scire. para hacer vano el ímpetu de la carrera de su enemigo. iuvat o meminisse beati temporis. pedum calidus vestigia pulvis habebat. vicina iuventus venimus et latos indagine cinximus agros. fueron el principio de mi dolor. y luego calló.» Hasta aquí llegó su relato. quo primos rite per annos 66 67 Diosa profètica. Aeacide.’ hactenus. la otra estar ladrando. revocataque rursus eodem rettuleram: medio (mirum) duo marmora campo 790 adspicio. y ella huye y los burla con la misma rapidez que si fuera un veloz pájaro. 12 . Ella. no huye en línea recta. ni una flecha ligera despedida por un arco de Gortina68 habrían superado su velocidad. La zorra de Teumeso. éste la acosa y la persigue con sus mismas trazas. dijo Foco. quod dextera librat dum mea. Es evidente que algún dios quiso que ambos quedaran invictos en aquella carrera. ya hacía rato que él mismo luchaba por liberarse de la correa que lo retenía. yacía olvidada de sus propios enigmas. en que la fiera tan pronto parece apresada como se la ve librarse de la captura en el último momento.vacío.

metuit sine corpore nomen 830 et dolet infelix veluti de paelice vera. repetebam frigus et umbras et quae de gelidis exibat vallibus aura: 810 aura petebatur medio mihi lenis in aestu. se lamenta de la fidelidad traicionada. dije: “¡Brisa. al caer. y cuando se repone. Oh. ella desfallece fulminada por el repentino dolor. Inmediatamente. aunque hubiese venido la mismísima Venus. No obstante.aquéllas. “venias” cantare solebam. mutua cura duos et amor socialis habebat. brisa”. tú me reanimas y me alivias. ni tampoco que me siguiesen con nudosas redes. gratissima. y haya dicho más de una vez: “Tú eres mi gran gozo. relevare velis. y acongojada por un delito inexistente teme a lo que no existe. presa de un destino injusto.” Tal vez haya añadido (a ello me arrastraban los hados) otros halagos. aequales urebant pectora flammae. niega las pruebas de la traición. tú haces que ame las selvas y los lugares solitarios. ut mihi narratur. ut amem loca sola: meoque spiritus iste tuus semper captatur ab ore. nisi viderit ipsa. metuit. lleno de ardor juvenil. ut silvas. utque facis. »Al día siguiente. cuando mi diestra ya se había cansado de matar fieras buscaba el frescor y la sombra y la brisa que sopla desde los fríos valles. “meque iuves intresque sinus. en los que. ni perros de fino olfato. Sin embargo. solía cantar. longoque refecta tempore se miseram. Buscaba la brisa leve en medio del calor. después de un largo rato. se fati dixit iniqui deque fide questa est et crimine concita vano. 800 nec Iovis illa meo thalamos praeferret amori. nec me quae caperet. nostros. y sufre. temerario delator de una falsa culpa. muchas veces duda y confía. teme a un nombre sin cuerpo. 825 credula res amor est: subito conlapsa dolore. la luz de la aurora ya había apartado a la noche: salí y me dirigí al bosque. y a mí ninguna habría podido seducirme. fue a ver a Procris y le refirió los susurros que había escuchado. El amor es crédulo: según me dijeron. blanditias plures et “tu mihi magna voluptas” dicere sim solitus. criminis extemplo ficti temerarius index Procrin adit linguaque refert audita susurra. aestus!” 815 forsitan addiderim (sic me mea fata trahebant). postera depulerant Aurorae lumina noctem: 835 egredior silvamque peto victorque per herbas “aura. saepe tamen dubitat speratque miserrima falli indiciique fidem negat et. non si Venus ipsa veniret. ulla erat. en que sea un error. es hermoso recordar aquellos tiempos felices. y coniuge eram felix.” 820 vocibus ambiguis deceptam praebuit aurem nescio quis nomenque aurae tam saepe vocatum esse putat nymphae: nympham mihi credit amari. amadísima. y mitiga las llamas del calor que me abrasa. Ella no habría antepuesto a mi amor ni siquiera una boda con Júpiter. “aura” (recordor enim). se llama a sí misma desgraciada. auram exspectabam. ni caballos. y no permitía que viniesen conmigo ni criados. quod nihil est. pensé que se trataba de una fiera. y de repente me pareció escuchar entre mis palabras unos gemidos. ¡ojalá mi boca pueda sentir siempre este aliento tuyo!” No sé quién prestó oídos a estas frases ambiguas. cecidit. requies erat illa labori. la desdichada. infeliz. nuestros corazones ardían con la misma llama. y ella era feliz con su marido. como es habitual. felix erat illa marito. tu facis. “tu me reficisque fovesque. como por una rival verdadera. quibus urimur. “veni” tamen “optima!” dicens fronde levem rursus strepitum faciente caduca 840 sum ratus esse feram telumque volatile misi: 13 . pensó que yo amaba a una ninfa. sed cum satiata ferinae dextera caedis erat. Con mi jabalina me sentía seguro. En efecto. “alíviame y entra en mi pecho. ven y alivia mi fatiga!”. en los primeros años yo era feliz con mi esposa. recuerdo que “Ven. hijo de Éaco. yo solía ir al bosque a cazar. hacía un leve ruido. y mientras vagaba sin rumbo después de una caza victoriosa. queridísima!” Al oír que otra rama. Hacia la hora en que el sol hería las cumbres con los primeros rayos. veni” dixi “nostroque medere labori!” et subito gemitus inter mea verba videbar nescio quos audisse. y si no lo ve ella misma no está dispuesta a condenar el error de su esposo. damnatura sui non est delicta mariti. y creyendo que el nombre de brisa que tanto repetía era el de una ninfa. Los dos sentíamos el mismo cariño mutuo y el mismo amor conyugal. dije: “¡Ven. esperaba que llegara la brisa: ella era el reposo para mi fatiga. sole fere radiis feriente cacumina primis venatum in silvas iuvenaliter ire solebam 805 nec mecum famuli nec equi nec naribus acres ire canes nec lina sequi nodosa solebant: tutus eram iaculo.

y en mí. Clás. Lenibus inpulsae zephyris auraque salubri Tot generum frondes herbaque summa tremit. 855 ne thalamis Auram patiare innubere nostris!” dixit. 252-254 (traducción de Vicente Cristóbal López) Pero a ti. ni los delgados codesos. RUIZ DE ELVIRA . Ovidio vuelve a tratar la leyenda en Met. ni te lo creas tan rápido: Procris será para vosotras ejemplo elocuente de cuán perjudicial es dar crédito a la ligera112. causa de mi muerte. Amores. Est prope purpureos colles florentis Hymetti Fons sacer et viridi caespite mollis humus: Silva nemus non alta facit.’ Flentibus haec lacrimans heros memorabat. (v. el madroño cubre la hierba. dumque aliquid spectare potest. y por ese amor. mientras le suplico que no muera abandonándome en mi desgracia. cum pereo. causam mihi mortis amorem. Ovidio. Era Procris. 685 Exemplum vobis non leve Procris erit. ad vocem praeceps amensque cucurri. ejemplificación de las nefastas consecuencias que acarrean los celos. consigue decir estas pocas palabras: “¡Por los lazos de nuestro matrimonio. que aún ahora. Ars amatoria 2000. y entonces por fin comprendí. 97-123). Ovidio. 14 . cualquiera que sea. oro. Zarandeado por los suaves Zéfiros y la saludable brisa tiembla el follaje de tantas clases y la superficie de la hierba113.arrojé el arma voladora. con un rostro más sereno. que la ofensa. he aquí que Éaco entra con sus dos hijos y los nuevos soldados. no faltan el boj de espeso follaje. La leyenda de Céfalo y Procris.» Llorando recordaba el héroe estas cosas. sed quid docuisse iuvabat? labitur. y brisa. La encontré medio desfallecida. Procris erat medioque tenens in pectore vulnus “ei mihi” conclamat! vox est ubi cognita fidae coniugis. me spectat et in me 860 infelicem animam nostroque exhalat in ore. Arte de amar III 683-746. moderate iniuria turbet. Entonces. Nec sis audita paelice mentis inops. me mira a mí. et errorem tum denique nominis esse et sensi et docui. Cuad. ni los quebrajosos tamarices. Este 69 112 Sed te. levanto tiernamente entre mis brazos ese cuerpo que amaba más que a mí mismo. tegit arbutus herbam. A. en mis labios. y sus pocas fuerzas se van junto con la sangre. te suplico que no permitas que Brisa ocupe mi puesto en el tálamo!” Así dijo. Arte de amar. quaecumque est. Gredos. fuera de mí. que al recibir una herida en medio del pecho gritó: “¡Ay!” Tan pronto como reconocí la voz de mi fiel esposa. et parvae fugiunt cum sanguine vires. el romero. fuertemente armados. 113 Los versos que anteceden son una descripción de un locus amoenus con todos sus típicos elementos: fuente. «Céfalo y Procris: elegía y épica». quem Cephalus cum fortibus accipit armis. II (1971). pero parece morir segura. los laureles y el oscuro mirto expanden sus olores. La arboleda de no mucha altura forma un bosque. que Céfalo toma consigo. Mientras todavía puede mirar algo. exhala su infeliz alma. Fil. agonizando. Sin fuerzas ya. corrí precipitadamente hacia ella. mientras muero. et ecce Aeacus ingreditur duplici cum prole novoque milite. Los dioses de los muertos. Madrid. pp. Nec tenues cytisi cultaque pinus abest. VII 670 ss. y arrancándome la ropa del pecho vendo la cruel herida e intento parar la sangre. Ros maris et lauri nigraque myrtus olent: 690 Nec densum foliis buxum fragilesque myricae. semianimem et sparsas foedantem sanguine vestes 845 et sua (me miserum!) de vulnere dona trahentem invenio corpusque meo mihi carius ulnis mollibus attollo scissaque a pectore veste vulnera saeva ligo conorque inhibere cruorem neu me morte sua sceleratum deserat. per si quid merui de te bene perque manentem nunc quoque. con la sangre que iba manchando sus ropas desgarradas. es sin duda el más extenso de los excursos míticos que aderezan y rompen el tono monitorio del Arte de amar. ¿Pero de qué servía explicar? Desfallece. por el bien que puedo haber merecido de ti. Cerca de las purpúreas colinas del florido Himeto hay una fuente sagrada y un suelo blando por el verde césped. y sacándose de la herida (¡ay de mí!) su propio regalo. perdura. sed vultu meliore mori secura videtur. 850 viribus illa carens et iam moribunda coegit haec se pauca loqui: “per nostri foedera lecti perque deos supplex oro superosque meosque. Nec cito credideris: quantum cito credere laedat. y los demás lloraban también. por los dioses del cielo y por los que son ahora los míos69. no te turbe demasiado y no pierdas la razón al oír que existe una rival. árboles y motivos vegetales. ni el pino cultivado. te ruego. y le expliqué que se trataba de una confusión de nombre.

desventurado?. Nunc venisse piget (neque enim deprendere velles). tierra. Y al momento. ‘Ei mihi!’ conclamat ‘fixisti pectus amicum. lates: solitas iacet ille per herbas. Quid tibi mentis erat. escenario frecuente de las cacerías de Céfalo. transmitió con memoriosa boca a los tímidos oídos de la esposa las palabras que había escuchado. Nunc iuvat: incertus pectora versat amor. locus est et nomen et index. 740 Nomine suspectas iam spiritus exit in auras: Labor. mobilis aura. vias. Muero antes de mi día. desmayóse y quedó enmudecida por el súbito dolor. Ut rediit animus. quasi paelicis. él. infelix? non est fera. Esto hará. 730 Surgit. y que tus ojos habrían de contemplar el delito. Procris. enloquecida. una de las hijas de Cécrope.’ Coniugis ad timidas aliquis male sedulus aures Auditos memori detulit ore sonos. Anxia. habiéndosela regalado a ella Diana. sale rauda por medio de las calles. Excidit. deja en el valle a los que la seguían y penetra ella. Hic locus a Cephalo vulnera semper habet. Credere quae iubeant. que seas leve para mí cuando me entierren. tenues a pectore vestes Rumpit. ¿Cuál era. per medias passis furibunda capillis Evolat. 15 . pero sin que me haya deshonrado rival ninguna. prole del Cilenio114. le volvió la cordura y el color natural a su rostro. cuando estaba cansado. como si se tratara de una rival. Ipsa nemus tacito clam pede fortis init. terra. Iamque dies medius tenues contraxerat umbras. y solía cantar: «Ven. o bien al pecho de Procris que acaba de ser traspasado por la jabalina. 710 Ut prope perventum. con los cabellos sueltos. mudable brisa.’ cantare solebat ‘Accipienda sinu. 700 Procris ut accepit nomen. Et mens et rediit verus in ora color.retiro le gustaba a Céfalo. cuando oyó el nombre de Brisa. ut thyrso concita Baccha. o las cornizolas que ya no son idóneas para nuestra alimentación. quaecumque erat Aura. servicial en mala hora. tú. Según alguna versión Céfalo era hijo de Mercurio y de Herse. se le agita tembloroso el pecho con las palpitaciones del corazón. Quid facis. sed nulla paelice laesa: Hoc faciet positae te mihi. ‘Quae’ que ‘meos releves aestus. tu pensamiento. comites in valle relinquit. brisa. Procri? quis adtoniti pectoris ardor erat? Iam iam venturam. Aurae. y como los membrillos maduros que hacen curvarse a las ramas. et incauto paulatim pectore lapsus 745 Mercurio. Procri. in dextra tela fuere manu. querida por el poeta: «este lugar» puede referirse tanto al propio sitio donde se encuentran. se recuesta él sobre la hierba acostumbrada y dice: «Blandos Zéfiros y tú. esse putat. cuando hete aquí que Céfalo. Levántase la esposa para ir a abrazar a su marido y con el movimiento de su cuerpo meneó las ramas que encontraba al paso. et indignas sauciat ungue genas. ven». ¡no es una fiera. Lo que le mueve a dar crédito es el lugar y el nombre y el delator. putabas 715 Scilicet. otras veces te alegras de ello: el amor dudoso turba tu corazón. supprime tela! 735 Me miserum! iaculo fixa puella tuo est. ¿Qué haces. et lacrimis vulnera saeva lavat: Exit. y el crepúsculo y el amanecer estaban a igual distancia. iuvenaliter artus Corripit. en el bosque con paso silencioso y ocultándose. y el que la mente siempre piensa que existe aquello que teme. a quien he de recibir en mi regazo». cara lumina conde manu!’ Ille sinu dominae morientia corpora maesto Sustinet. 116 Nótese la ambigüedad de la expresión. permaneces escondida. Ante diem morior. quas nova laesit hiemps. Este lugar siempre tiene heridas hechas por Céfalo116. Y ya el día en su mitad había reducido las sombras. 705 Cornaque adhuc nostris non satis apta cibis. tu venablo ha traspasado a la joven. apartándose de sus criados y de sus perros. atque oculis probra videnda tuis. desgarra sus finas vestiduras desde el pecho y se araña las mejillas indignas de ello. en su mano derecha tenía la jabalina115. veni. cuando ya se han vendimiado los racimos y el invierno reciente las ha herido. haciéndolas más cortas. delirante? ¿Qué ardor había en tu desconcertado corazón? Pensabas sin duda que estaba a punto de llegar aquella Brisa. Unas veces te arrepientes de haber venido (pues no querrías sorprenderlos). Tú. Cuando vio huellas de un cuerpo sobre la hierba aplastada. Se trata de la jabalina infalible que a Céfalo le había regalado la propia Procris. eo. creyendo que ha visto una fiera. et oppositas agitato corpore frondes Movit. Palluit. se sentaba a menudo el joven sobre el suelo. con juvenil impulso coge el arco. Ya mi espíritu sale a las brisas de 114 115 Grata quies Cephalo: famulis canibusque relictis 695 Lassus in hac iuvenis saepe resedit humo. 725 Oraque fontana fervida pulsat aqua. Nec mora. Et ‘zephyri molles auraque’ dixit ‘ades!’ Ut patuit miserae iucundus nominis error. redit Cephalus silvis. cuando así te ocultabas. cum sic male sana lateres. quienquiera que fuese. Cyllenia proles. palideció como palidecen las hojas postreras de una vid. para que refresques mis ardores. Et quia mens semper quod timet. como una bacante excitada por el tirso. detén la jabalina! ¡Desdichado de mí!. Procris. Inque pari spatio vesper et ortus erant: Ecce. Cuando casi habían llegado. Una vez que quedó al descubierto para la infeliz la feliz confusión sobre el nombre. Quaeque suos curvant matura cydonia ramos. 720 Vidit ut oppressa vestigia corporis herba. regresa de los bosques y se rocía el rostro acalorado con agua de la fuente. Pulsantur trepidi corde micante sinus. levem. angustiada. Alguien. et subito muta dolore fuit. Procris. Cuando le volvió el conocimiento. «¡Ay de mí!» grita ella «has traspasado un pecho amigo. in amplexus uxor itura viri: Ille feram movisse ratus. resuelta. ut serae lectis de vite racemis Pallescunt frondes.

alter alteri fidem dederunt ne quis cum alio concumberet. págs. Sobre la cosmética del rostro femenino. Excipitur miseri spiritus ore viri. Madrid. VII 695-700). salió de madrugada al monte. nota 112). Desfallezco. El alma. y Aurora. Procris Pandionis filia. RUIZ DE ELVIRA. 3. 1. quod Procri fidem dederat. Véase A. la tuvo en matrimonio. Céfalo. 1971. 159-160 (= CFC 2. lo va recogiendo la boca del infeliz marido117. Amores. Aurora Tithoni coniunx eum adamauit. 19673 (edición de 273-275 (traducción de Javier de Hoyo y H. a la que se llama «del Ida» porque vivió algún tiempo con Diana en los montes de Creta. Así también el propio HIGINO en fab. de los que el Ida es el más célebre. Rose) José Miguel García Ruiz) CLXXXIX. 2. 1989. Hygini Fabulae. Elegía y épica». escapaba con el aliento. sin embargo. ¡ay!. «Céfalo y Procris. esposa de Titono. petitque ab eo concubitum. del Ida52. 2. I. Procris era hija de Pandíon727. Minos tuvo amores con Procris. Ars III 687 y ss. PROCRIS. pp. 2001. creían los antiguos. 727 La tradición mitográfica. Arte de amar. 495 (traducción de Vicente Cristóbal López) Remedia amoris Minos perdió con Procris su pasión por Pasífae: Pasiphaes Minos in Procride perdidit ignes: la primera esposa retiróse vencida por la esposa Cessit ab Idaea coniuge victa prior. CCLIII 2. Gredos. 52 16 . Entonces Aurora le dijo: «No quiero que 117 CLXXXIX. Fábula 189 Higino. págs. hijo de Deíon. Estando poseídos por un mutuo amor. la hace hija de Erecteo (OVIDIO. hanc Cephalus Deionis filius habuit in coniugio. Remedios contra el amor. Ovidio. p. cierra mis ojos con tu mano querida». 97-98). Leiden. se prometieron recíproca fidelidad: ninguno de los dos se acostaría con nadie más. qui cum mutuo amore tenerentur. Fábulas. Sale el espíritu y al escaparse paulatinamente del pecho temerario. cui Cephalus negauit. 2009. Ovidio. Céfalo. Él abraza contra su pecho entristecido el cuerpo moribundo de su amada y lava con sus lágrimas las crueles heridas. Gredos. Met. quedó prendada de él y le pidió que se acostara con ella. Higino. Cephalus autem cum studio uenandi teneretur et matutino tempore in montem exisset. Remedios contra el amor 453-454. presa de su afición a la caza. a lo que Céfalo se negó porque había dado su palabra a Procris. CFC Estudios Latinos. la esposa de Céfalo (cf.cuyo nombre sospeché.. Madrid. PROCRIS 1.

sin sospechar que fuera su esposa. XLI 6-7). aléjate de este grupo». tunc ei Aurora speciem hospitis abstulit. illa negare coepit. Ella. 7. Fue catasterizado en la constelación Canis maior. XXXIII). petit ab hospite. Diana misericordia tacta dat ei iaculum quod nemo euitare posset et canem Laelapem quem nulla fera effugere posset. cuando estaba dando alcance a la zorra del Teumeso (véase ERATÓSTENES. Sed si utique. Cuando llegaron al tálamo. y huyó de allí a la isla de Creta. ut sibi iaculum et canem uenderet. recede de coetu. por más que el propio HIGINO en fab. ait ei. De este modo le cambió su figura en la de un forastero y le entregó magníficos regalos para que se los llevara a Procris. ella lo rehusó y añadió: «Pero si. 6. encendido por el deseo hacia el venablo y el perro. atque inter uirgulta delituit. 729 Pueri debe entenderse aquí como «esclavos». le entregó un venablo que nadie podía esquivar. Su nombre. que a su vez se lo regaló a Procris. salvo que ella haya faltado primero». arrojó el infalible 728 3. pidió al forastero. 17 . 9. También le prometió aquél una parte de su reino. Al contemplar ella a Céfalo. Céfalo. cum qua Cephalus muneribus acceptis redit in gratiam. Procris tunicam leuauit et ostendit se feminam esse et coniugem eius. Tú no eres virgen. Cuando Céfalo llegó con la apariencia cambiada. sensit se ab Aurora deceptam et inde profugit in Cretam insulam. Cuando Céfalo vio que las ramas se movían. y que pasó sucesivamente a su hijo Minos. Mecum uirgines uenantur. et iubet eam ire et cum Cephalo contendere. quae cum Cephalum uidisset. Sin embargo Procris. y al perro Lélape728. quem in uenatione superauit.faltes a tu fidelidad. Él. te empeñas en poseerlos. 8. «la perrita». concédeme lo que los esclavos729 acostumbran a dar». 4. da mihi id quod pueri solent dare. illa negat. por voluntad de Diana. Diana. 4. CLXXXI 3). ille amore iaculi et canis incensus promisit se daturum. Procris se levantó la túnica y le mostró que era mujer. de todos modos. atque dat munera speciosa quae Procri deferret. se dio cuenta de que había sido burlada por Aurora. queda justificada por el travestismo de Procris y su superioridad moral en la acción. El mismo desenlace de la fábula en ANTONINO LIBERAL (Met. Éste es el que regaló Zeus a Europa. regni quoque partem pollicetur. ait. munera Procri dedit et cum ea concubuit. qui cum in thalamos uenissent. y de Procris pasó a Céfalo. movida por compasión. Procris en un principio se negó. no «niños» como interpretan todas las traducciones consultadas. Lo retó y lo venció en la caza. o paradójicamente Canícula. Cephalus ut uidit tantam potentiam canis atque iaculi esse. lo siguió por la mañana para observarlo y se escondió entre el follaje. Procris le desveló sus avatares y que había sido engañada por Aurora. que tiene aquí un claro sentido erótico. nihilo minus illa timens Auroram matutino tempore secuta eum ut obseruaret. 5. prometió dárselo. 9. Catast. quam cum Diana conspexisset. que le vendiera venablo y perro. del que ninguna fiera podía escapar. debió ser muy común a perros en la Antigüedad. ubi Diana uenabatur. y sólo así puede entenderse el punto 8 de la fábula en que acuden los dos al lecho. se presentó ante Céfalo con el pelo rapado y con un atuendo propio de un joven. y de éste a Diana. «huracán». quod cum Cephalus uenisset immutata specie. Nolo ut fallas fidem nisi illa prior fefellerit. perstas id possidere. se reconcilió con ella. tunc Aurora ait. itaque commutat eum in hospitis figuram. le dio los regalos a Procris y se acostó con ella. 5. 8. CXXX 5 diga que es la perra Mera la que quedó convertida en Canícula. 7. donde Diana estaba cazando. Entonces Aurora le retiró el aspecto de forastero. Cuando Diana la vio le dijo: «Conmigo cazan doncellas. cui Procris indicat casus suos et se ab Aurora deceptam. 6. La expresión. Cuando Céfalo vio cuán grandes eran las posibilidades del perro y del venablo. temiendo a Aurora. tu uirgo non es. ya que los esclavos —dentro de la relación homosexual— desempeñaban una parte exclusivamente pasiva en el acto. ea capillis demptis iuuenili habitu Dianae uoluntate ad Cephalum uenit eumque prouocauit. y además su esposa. y le ordenó marcharse y medirse con Céfalo. quae uirgulta cum Cephalus No debe confundirse con el homónimo perro que aparece asimismo en el listado del cazador Acteón (véase fab. aceptados los regalos. non aestimans coniugem suam esse.

5. n. quam Isis suo nomine statuisse existimatur et Sirion appellasse propter flammae candorem. llamada propiamente Can. y otra en la cabeza. el perro se presentó ante Céfalo. pp. II. Astronomía. cum eo canem quoque inter astra conlocatum. 7. iaculum ineuitabile misit et 10. cuando estaban juntos. 34.. 32: Apol. CANIS. ut Istrus ait. CLXXXIX. 1. EL CAN 1. Se lo llevó consigo y llegaron a Tebas. Quem Procris Cephali uxor laborantem dicitur sanasse et pro eo beneficio canem muneri accepisse. utrosque in lapidem convertit. Así. quae ipsa Canis appellatur. a quien mató por equivocación. de la que se decía que podía huir de todos los perros. Met. Akal. ubi erat vulpes. Júpiter. Allí había una zorra. Después de su muerte. cui datum dicebatur. que nació Laertes. Ov. ex qua Cephalus habuit filium Arcesium. supra. que se dice que colocó Isis en su propio nombre y que se llamó Sirio. 326-338. 317 Cap. vid. Nonnulli hunc canem Orionis esse dixerunt. Iuppiter nescius quid faceret. et quod cani fuerat datum. Astronomía. Hic dicitur ab Iove custos Europae adpositus esse et ad Minoa pervenisse. Fen. VII. Madrid. esposa de Céfalo316. Arcesio. 314. amado de la Aurora (Eos) y esposo de Procris. 10. 4. debido a su luz resplandeciente.venablo y mató a su esposa Procris. de quo ante diximus. Met. quod eiusmodi sit. Sobre la historia de Céfalo y Procris. Arat. 4. ex quo nascitur Laertes Vlixis pater.. quod illa studiosa fuerit venationis. los transformó a los dos en piedras318. 763 ss. junto a él. 18 . padre de Ulises. pues Procris había sido su mujer.. Como muestra de agradecimiento.. Post eius obitum canis ad Cephalum pervenit. del que ya hablamos anteriormente319. porque de este modo parece 316 De astronomia XXXV. fue colocado su perro. en el cielo. ut omnes canes effugere posset. ut prae ceteris lucere videatur. 318 Cfr. Sirion appellasse. del Procrin coniugem suam interfecit. sin embargo. Quem ille ducens secum Thebas pervenit. Como éste era aficionado a la caza. alii autem Icari canem esse dixerunt. II 35. Itaque cum in unum pervenissent. como contó Istros317. ne ulla fera praeterire eum posset. quod Procris eius fuerat uxor. Fábulas. 2008. 763-792. Sed canis habet in lingua stellam unam. sin saber qué hacer. 319 Cf. Erat. Quae multa proposita suos habent auctores. Cat. Itaque quo magis eam cognoscerent. recibió como regalo un perro. De ella Céfalo tuvo un hijo. Algunos han creído que era el perro de Orion. Hay tantos autores como versiones. pues Procris era aficionada a la caza y el perro tenía el don de no dejar escapar ninguna pieza. El Can tiene en la lengua una estrella. Se dice que fue colocado por Júpiter como guardián de Europa y que llegó ante la presencia de Minos. moueri uidit. Bibl. et quod studiosus fuerit venandi. Higino. han dicho que era el perro de Icario. 4. 288-289 (traducción de Guadalupe Morcillo Expósito) 35. Cuentan que había llegado en mal estado y Procris. in capite autem alteram. Hijo de Eolo o de Mercurio. Higino. lo había curado. Fab. Ov. Otros.

le tiró la lanza infalible. uxor fuit: quae latentem bello <VE ALLÍ> A FEDRA1. MAESTAMQUE ERIPHYLEN haec Amphiarai. Ésta fue hija de Minos y Pasífae. y. amorem in se movit Aurorae. esposa de Teseo. Éste. PROCRINQUE filia Iphicli. matando inconscientemente a 320 Del gr. transfórmate en mercader”. 1 Todo el pasaje es comentario del verso de la Eneida VI. se le dio el nombre de Sirio. De esa guisa se presentó ante Procris. a quien solía llamar. y dos lanzas infalibles que regresaban. trató de seducirlo y. ‘abrasador’. Laelapam nomine. aficionado a la caza. solía ir a cierto rincón del bosque a descansar del esfuerzo y llamar a la brisa para entretenerse. furioso. llamada Lélape. Servio. se dirigió al bosque y se escondió entre los arbustos para sorprender a su marido con la amante. Los caballos se espantaron e Hipólito cayó muerto. acabó por cautivar a la Aurora. Ella. quod illa dolens cum audisset a rustico amare eum Auram. quien le regaló una perra velocísima. muta te in mercatorem. sperans Cephalu feram. dolida. para reconocerlo más fácilmente. Él dijo estar atado por la recíproca castidad de su esposa. Traducción propia Servii Grammatici qui feruntur in Vergilii carmina commentarii. uxor Thesei. G. y le pidió que le abrazara. Teubner. Procris quiso salir y movió los arbustos. quo audito respondit Aurora: ut probes igitur coniugis castitatem. Procris egredi cupiens frutecta commovit. invocó a su padre Egeo para que enviase una foca contra el carro que conducía Hipólito. creyéndola una fiera. hastam inevitabilem iecit et ignarus interemit uxorem. Comentario a la Eneida de Virgilio VI 445. 445: his Phaedram Procrinque locis maestamque Eriphylen. eumque in amplexus rogavit. no pudiendo moderar su amor. por hacerlo a menudo. 19 . qui iratus invocavit Aegeum patrem. Lo que. quien. ut Hippolyto currus agitanti inmitteret phocam: quo facto territis equis et Hippolyto interempto Phaedra amoris inpatientia laqueo vitam finivit. tras haber consumado el coito. Leipzig. quod cum saepe faceret. labore fessus ad locum quendam in silvis ire consueverat et illic ad se recreandum auram vocare. escribo en versalitas las palabras citadas. auguris Argivi. Y A PROCRIS. 1881 (edición de Georg Thilo) [445] HIS PHAEDRAM haec filia fuit Minois et Pasiphaes. Siguiendo la convención del editor. llamó a la brisa. ad silvas profecta est et in frutectis latuit ad deprehendendum maritum cum paelice. enamorada de su hijastro Hipólito. qui cum more solito auram vocaret. qui cum venandi studio teneretur. Fedra se ahorcó. A lo que contestó la Aurora: “para que pruebes su castidad. habiendo oído decir a un campesino que él amaba a Brisa. quam invocare consueverat.brillar más que las demás320. tanto por su luz como por su cercanía al Sol en la época más calurosa del año. Fue <ésta> hija de Ificlo y esposa de Céfalo. Así pues. y Céfalo. quae privignum Hippolytum amore capta de stupro interpellavit et despecta apud maritum eum falsi criminis detulit. quae ei canem velocissimam. como de costumbre. B. repudiada. ille ait iusiurandum se habere cum coniuge mutuae castitatis. le reveló que era su marido. tras lo cual. quo facto ille iit ad Procrin et oblatis muneribus impetratoque coitu confessus est maritum. ofreciéndole regalos. uxor Cephali fuit. donavit et duo hastilia inevitabilia et reciproca. lo acusó de un falso crimen ante el marido. seírios. Éste.

quod ante uxori dederat. ‘dañina’. id est nocentem: nam maesta est στυγνή. adivino de Argos. qui ductus ad proelium hiatu terrae periit. matando a la madre. ‘desolada’ es στυγνή. la que. y. ajeno a la guerra tebana. Thebano maritum Polynici prodidit monili accepto. cuius filius Alcmaeon postea in vindictam patris matrem necavit et est. traicionó a su marido. 326: Μαὐρὐν τε Κλυμὐνην τε ὐδον στυγερὐν τὐ ὐριφὐλην (“Luego a Mera y a Clímena vi y a la torva Erifila”). 20 . en efecto. por un collar que le dio Polinices. furore correptus. 2 Od. Murió éste en el campo de batalla al abrirse la tierra. XI. esto es. Ésta fue la esposa de Anfiarao. Se censura con razón a Virgilio por haber dicho ‘desolada’ cuando leyó στυγερήν2. al igual que Orestes. Su hijo Alcmeón vengó después al padre. ut Orestes.su esposa. Y A ERÍFILE DESOLADA. cayó presa del furor. vituperatur sane Vergilius quod maestam dixerit quam στυγερήν legit.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful