You are on page 1of 58

POEMAS

(Gergia, 1893 -1930)

http://groups-beta.google.com/group/digitalsource

A blusa amarela
Do veludo de minha voz Umas calas pretas mandarei fazer. Farei uma blusa amarela De trs metros de entardecer. E numa Nevski mundial com passo pachola Todo dia irei flanar qual D.Juan frajola. Dexai a terra gritar amolengada de sono: Vais violar as primaveras verdejantes! Rio-me, petulante, e desafio o sol! Golto de me pavonear pelo asfalto brilhante! Talvez seja porque o cu est to celestial! E a terra engalanada tornou-se minha amante Que lhes ofereo versos alegres como um carnaval Agudos e necessrios como um estilete pros dentes. Mulheres que amais minha carcaa gigante E tu, que fraternalmente me olhas, donzela. Atirai vossos sorrisos ao poeta Que, como flores, eu os coserei minha blusa amarela!

A Esperana
(Traduo de Haroldo de Campos) Injecta sangue no meu corao, enche-me at o bordo das veias! Mete-me no crnio pensamentos! No vivi at o fim o meu bocado terrestre , sobre a terra no vivi o meu bocado de amor. Eu era gigante de porte, mas para que este tamanho? Para tal trabalho basta uma polegada. Com um toco de pena, eu rabiscava papel, num canto do quarto, encolhido, como um par de culos dobrado dentro do estojo. Mas tudo que quiserdes eu farei de graa: esfregar, lavar, escovar, flanar, montar guarda. Posso, se vos agradar, servir-vos de porteiro. H, entre vs, bastante porteiros? Eu era um tipo alegre, mas que fazer da alegria, quando a dor um rio sem vau? Em nossos dias, se os dentes vos mostrarem no seno para vos morder ou dilacerar. O que quer que acontea, nas aflies, pesar... Chamai-me! Um sujeito engraado pode ser til. Eu vos proporei charadas, hiprboles e alegorias, malabares dar-vos-ei em versos. Eu amei... mas melhor no mexer nisso. Te sentes mal? Tanto pior... Gosta-se, afinal, da prpria dor. Vejamos... Amo tambm os bichos -

vs os criais, em vossos parques? Pois, tomai-me para guarda dos bichos. Gosto deles. Basta-me ver um desses ces vadios, como aquele de junto padaria, um verdadeiro vira-lata! e no entanto, por ele, arrancaria meu prprio fgado: Toma, querido, sem cerimnia, come!

A flauta vertebrada
A todos vocs, que eu amei e que eu amo, cones guardados num corao-caverna, como quem num banquete ergue a taa e celebra, repleto de versos levanto meu crnio. Penso, mais de uma vez: seria melhor talvez pr-me o ponto final de um balao. Em todo caso eu hoje vou dar meu concerto de adeus. Memria! Convoca aos sales do crebro um renque inumervel de amadas. Verte o riso de pupila em pupila, veste a noite de npcias passadas. De corpo a corpo verta a alegria. esta noite ficar na Histria. Hoje executarei meus versos na flauta de minhas prprias vrtebras. traduo: Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman

A nuvem de calas
() Se quiserem, serei apenas carne louca e, como o cu, mudarei de tom, se quiserem, serei impecavelmente delicado, no serei homem, mas uma nuvem de calas ! No acredito que haja uma Nice florida ! Hoje de novo canto a glria dos homens que o pecado fez malignos e das mulheres gastas como um lugar comum. () Maria ! Maria! Maria! Abre, Maria ! No me deixes na rua! No queres ? Esperas que fique de face bichosa, provado por todas as mulheres, inspido, e venha e diga, sem dentes, que hoje sou duma castidade espantosa? Maria, vs?, j comeo a andar curvado. Pelas ruas a gente sacode a banha de quatro papadas, esbugalha os olhos, gastos por quarenta anos de uso, e troca sorrisos, porque eu levo nos dentes - outra vez! os restos das carcias de ontem. A chuva aborrecia os passeios, dos charcos compacto ladro, molhado, lambendo o cadver lapidado da rua, e nas pestanas brancas, - sim! -

nas pestanas de gelados carambanos, lgrimas dos olhos - sim! dos olhos baixos dos algerozes. A chuva encharcando o rosto dos passantes, enquanto nas carruagens brilhavam ndios atletas: a gente rebentava de comer por todos os lados. e a banha saa-lhe dos poros. em trbidos riachos escorria da carruagem junto com os restos das almndegas dos velhos tempos. Maria ! Como havemos de fazer entrar nessa orelha sebosa uma palavra meiga? A ave vive de canes, canta, faminta e sonora, mas eu sou homem, Maria, simples, na suja mo de Prsnaia cuspido uma noite tsica. Maria, queres-me assim? Abre, Maria ! Com os dedos crispados apertarei a garganta de ferro da campainha! Maria ! Enfurecem-se os currais das ruas. No colo ferido os dedos cintos. Abre! Di! Vs? Tenho os olhos cheios de alfinetes de chapus de mulher ! Abriu. Querida! No te assustes que no meu costado de louco haja sentadas mulheres de saias molhadas, uma carga que levo comigo pela vida fora: milhes de amores puros e enormes e milhes de milhes de pequenos amores sujos. No temas que de novo caia na infidelidade habitual,

me atire a milhares de caras bonitas, as amantes de Maiakovski so uma dinastia de rainhas entronizadas no corao de um louco. Maria, anda c! Nua e sem pudor, ou com um tmido tremor, mas d-me o encanto dos teus lbios que nunca murcharo: o meu corao nunca chegou a Maio, na vida vivida nunca passou de Abril. Maria! O poeta canta sonetos a Tiana, e eu todo de carne, todo humano s peo o teu corpo como os cristos pedem o po nosso de cada dia nos dai hoje. Maria d! Maria ! Tenho medo de o teu nome esquecer, como teme olvidar o poeta a palavra nascida no martrio nocturno grande s como Deus. Teu corpo cuidarei e amarei, como o soldado mutilado na guerra, intil e sem dono, cuida da nica perna. Maria no queres? No queres? Ah ! Quer dizer que de novo sombria e tristemente pegarei no corao, salpicado de lgrimas, e o levarei

como um co que para a casota arrasta a pata atropelada. Com sangue do meu corao ficar manchado o caminho como com flores de fogo lanadas poeira. Mil vezes bailar o Sol volta da Terra como a filha de Herodes volta da cabea do Baptista. E quando os meus anos bailem at ao fim cobrir-se- com milhes de gotas de sangue o caminho at morada de meu pai. Sairei ento sujo (de dormir nas sargetas), e ponho-me a seu lado, inclino-me e digo-lhe ao ouvido: - Escuta, senhor Deus ! Como que no te aborreces nessa gelatina de nuvens deitando gua todos os dias dos teus olhos bondosos ? Sabes uma coisa ? Vamos construir um carrocel na rvore da sabedoria do Bem e do Mal. Omnipresente, estars em todos os armrios, e pomos mesa uns vinhos e tais que incitem a bailar o taciturno apstolo S. Pedro. E de Ervas encheremos de novo o paraso: uma palavra tua, e esta mesma noite pelas ruas juntarei as mais belas raparigas. Queres? Ou no queres? Abanas a cabea, cabeludo? Franzes as sobrancelhas cs? Achas que esse a com asas, atrs de ti, sabe o que o amor?

Eu tambm sou um anjo, fui como um cordeiro inocente, mas fartei-me de dar s guas vasos feitos de sofrimento de Svres. Todo-poderoso, tu, que inventaste estas mos, que deste uma cabea a cada um de ns, porque no decidiste que sem sofrer se pudesse beijar, beijar e abraar?! Julgava que eras um Deuso omnipotente, mas no passas de um Deusito um pouco desajeitado. Vs? Curvo-me e da bota tiro um punhal. Patifes alados! Agachai-vos no paraso! Eriai as plumas e tremei de medo! A Ti, que cheiras a incenso, cortarei daqui at ao Alasca! Deixem-me! No me detenham! Certo ou errado no posso ficar calmo. Olhem decapitaram mais estrelas e ensanguentaram o cu como um matadouro! Eh, tu! cu! Tira o chapu! Que vou a passar eu! Silncio! O Universo dorme com a enorme orelha cheia de estrelas sobre a pata. (1915) Trad. de Manuel de Seabra In Obras de Maiakovski- Volume I; Vento de Leste, 1979

A plenos pulmes
Caros camaradas futuros! Revolvendo a merda fssil de agora, pesquisando estes dias escuros, talvez perguntareis por mim. Ora, comear vosso homem de cincia, afagando os porqus num banho de sabena, conta-se que outrora um frvido cantor a gua sem fervura combateu com fervor. Professor, jogue fora suas lentes de arame! A mim cabe falar de mim de minha era. Eu ? incinerador, eu ? sanitarista, a revoluo me convoca e me alista. Troco pelo front a horticultura airosa da poesia ? fmea caprichosa. Ela ajardina o jardim virgem vargem sombra alfombra. " assim o jardim de jasmim, o jardim de jasmim do alfenim." Este verte versos feito regador, aquele os baba, boca em babador, ? bonifrates encapelados,

descabelados vates ? entend-los, ao diabo!, quem h-de... Quarentena intil contra eles ? mandolinam por detrs das paredes: "Ta-ran-tin, ta-ran-tin, ta-ran-ten-n-n..." Triste honra, se de tais rosas minha esttua se erigisse: na praa escarra a tuberculose; putas e rufies numa ronda de sfilis. Tambm a mim a propaganda cansa, to fcil alinhavar romanas, ? Mas eu me dominava entretanto e pisava a garganta do meu canto. Escutai, camaradas futuros, o agitador, o custico caudilho, o extintor dos melfluos enxurros: por cima dos opsculos lricos, eu vos falo como um vivo aos vivos. Chego a vs, Comuna distante, no como Iessinin, guitarriarcaico. Mas atravs dos sculos em arco sobre os poetas e sobre os governantes. Meu verso chegar, no como a seta lrico-amvel, que persegue a caa. Nem como ao numismata a moeda gasta,

nem como a luz das estrelas decrpitas. Meu verso com suor rompe a mole dos anos, e assoma a olho nu, palpvel, bruto, como a nossos dias chega o aqueduto levantado por escravos romanos. No tmulo dos livros, versos como ossos, se estas estrofes de ao acaso descobrirdes, vs as respeitareis, como quem v destroos de um arsenal antigo, mas terrvel. Ao ouvido no diz blandcias minha voz; lbulos de donzelas de cachos e bands no fao enrubescer com lascivos ronds. Desdobro minhas pginas ? tropas em parada, e passo em revista o front das palavras. Estrofes estacam chumbo-severas, prontas para o triunfo ou para a morte. Poemas-canhes, rgida coorte, apontando as maisculas abertas. Ei-la, a cavalaria do sarcasmo, minha arma favorita, alerta para a luta. Rimas em riste, sofreando o entusiasmo, eria suas lanas agudas. E todo este exrcito aguerrido,

vinte anos de combates, no batido, eu vos do, proletrios do planeta, cada folha at a ltima letra. O inimigo da colossal classe obreira, tambm meu inimigo mortal. Anos de servido e de misria comandavam nossa bandeira vermelha. Ns abramos Marx volume aps volume, janelas de nossa casa abertas amplamente, mas ainda sem ler saberamos o rumo! onde combater, de que lado, em que frente. Dialtica, no aprendemos com Hegel. Invadiu-nos os versos ao fragor das batalhas, quando, sob o nosso projtil, debandava o burgus que antes nos debandara. Que essa viva desolada, ? glria ? se arraste aps os gnios, melanclica. Morre, meu verso, como um soldado annimo na lufada do assalto. Cuspo sobre o bronze pesadssimo, cuspo sobre o mrmore viscoso. Partilhemos a glria, ? entre ns todos, ? o comum monumento:

o socialismo, forjado na refrega e no fogo. Vindouros, varejai vossos lxicos: do Letes brotam letras como lixo ? "tuberculose", "bloqueio", "meretrcio". Por vs, gerao de saudveis, ? um poeta, com a lngua dos cartazes, lambeu os escarros da tsis. A cauda dos anos faz-me agora um monstro, antediluviano. Camarada vida, vamos, para diante, galopemos pelo qinqnio afora. Os versos para mim no deram rublos, nem moblias de madeiras caras. Uma camisa lavada e clara, e basta, ? para mim tudo. Ao Comit Central do futuro ofuscante, sobre a malta dos vates velhacos e falsrios, apresento em lugar do registro partidrio todos os cem tomos dos meus livros militantes.

A propsito disto
A F Distendei vossa espera o quanto quiserdes to clara, duma clareza to alucinante minha viso que, dir-se-ia, bastava o tempo de liquidar esta rima, para, grimpando ao longo do verso, entrar numa vida maravilhosa. Eu no preciso indagar o que e como. Vejo-o, ntido, at os ltimo detalhes, no ar, camada sobre camada, como pedra sobre pedra. Vejo erguer-se, fulgurando no pinculo dos sculos, isento de podrides ou poeiras, o laboratrio das ressurreies humanas. Eis o calmo qumico, a vasta fronte franzida em meio experincia . Num livro, Toda a Terra, procura ele um nome. O Sculo Vinte...vejamos, a quem ressuscitar? A Maiakvski talvez... No, busquemos matria mais interessante! No era bastante belo esse poeta. Ser ento minha vez de gritar daqui mesmo, desta pgina de hoje: Pra, no folheies mais! a mim que deves ressuscitar! (Traduo de Augusto de Campos)

Adolescente
(Traduo de Haroldo de Campos) A juventude de mil ocupaes. Estudamos gramtica at ficar zonzos. A mim me expulsaram do quinto ano e fui entupir os crceres de Moscou. Em nosso pequeno mundo caseiro brotam pelos divs poetas de melenas fartas. Que esperar desses lricos bichanos? Eu, no entanto, aprendi a amar no crcere. Que vale comparado com isto a tristeza dos bosques de Boulogne? Que valem comparados com isto suspirosante a paisagem do mar? Eu, pois, me enamorei da janelinha da cela 103 da "oficina de pompas fnebres". H gente que v o sol todos os dias e se enche de presuno. "No valem muito esses raiozinhos" dizem. Eu, ento, por um raiozinho de sol amarelo danando em minha parede teria dado todo um mundo.

Adultos
(Traduo de Haroldo de Campos) Os adultos fazem negcios. Tm rublos nos bolsos. Quer amor? Pois no! Ei-lo por cem rublos! E eu, sem casa e sem tecto, com as mos metidas nos bolsos rasgados, vagava assombrado. noite vestis os melhores trajes e ides descansar sobre vivas ou casadas. A mim Moscou me sufocava de abraos com seus infinitos anis de praas. Nos coraes, nos relgios bate o pndulo dos amantes. Como se exaltam as duplas no leito do amor! Eu, que sou a Praa da Paixo, (1) surpreendo o pulsar selvagem do corao das capitais. Desabotoado, o corao quase de fora, abria-me ao sol e aos jactos dgua. Entrai com vossas paixes! Galgai-me com vossos amores! Doravante no sou mais dono de meu corao! Nos demais - eu sei, qualquer um o sabe O corao tem domiclio no peito. Comigo a anatomia ficou louca. Sou todo corao em todas as partes palpita. Oh! Quantas so as primaveras em vinte anos acesas nesta fornalha! Uma tal carga acumulada torna-se simplesmente insuportvel. Insuportvel no para o verso de veras. (1) Antiga praa de Moscou, actual Praa Pchkin.

Blusa ftua

Costurarei calas pretas com o veludo da minha garganta e uma blusa amarela com trs metros de poente. pela Nivski do mundo, como criana grande, andarei, donjuan, com ar de dndi. Que a terra gema em sua mole indolncia: No viole o verde de as minhas primaveras! Mostrando os dentes, rirei ao sol com insolncia: No asfalto liso hei de rolar as rimas veras! No sei se porque o cu azul celeste e a terra, amante, me estende as mos ardentes que eu fao versos alegres como marionetes e afiados e precisos como palitar dentes! Fmeas, gamadas em minha carne, e esta garota que me olha com amor de gmea, cubram-me de sorrisos, que eu, poeta, com flores os bordarei na blusa cor de gema! (Traduo de Augusto de Campos)

Carta de Paris ao Camarada Kostrv sobre a Essncia do Amor


Perdoeme, camarada Kostrv, com sua habitual largueza de vista, se eu desperdio as minhas estrofes de Paris em lrica imprevista. Imagine: uma beleza entra na sala vestindo peles e adereos. A essa bela presa a minha fala (no sei se bem ou mal) eu endereo: Sou russo, camarada, e sou famoso em meu pas. J tive muitas namoradas bonitas - todas as que eu quis. As mulheres amam os poetas. Sou vivo, minha voz de bom timbre. Tonteio como ter. Basta Ouvir-me No me fisgam com armas sem valor. No caio por qualquer charme. Eu fui para sempre ferido pelo amor mal e mal posso arrastar-me. No meo

o amor pelo matrimnio. Deixou de amar passe bem! Para mim, camarada, as cerimonias valem menos que um vintm. Para que ficar palrando? Deixe de onda, formosura, eu no tenho mais vinte anos, mas trinta... e outros tantos fora da conta. O amor no est em ferver bruscamente, nem est em acender uma fogueira, mas no que h por trs das montanhas do peito e acima da jangal-cabeleira. Amar ir ao fundo do cercado e at que a noite - corvo negro chegue cortar lenha com chispas no machado e a nossa prpria fora pr em xeque. Amar desfazer-se dos lenis que a insnia desarruma e com cimes de Coprnico, a ele, no o marido da Maria dos Anzis, considerar rival eterno. O amor no paraso nem geena. Para ns o amor

o atestado de que outra vez se engrena o corao motor enferrujado. Voc rompeu o fio com Moscou. Os anos criam distncias. Como explicar o que passou assim de relance? Na terra h luzes - at o cu ... No cu azul estrelas a granel. Se eu no fosse poeta seria astrnomo por certo. A praa j se apinha. Os coches rodam. Eu passo anotando linhas No meu livro de notas. Correm os carros rente, mas no me atropelam. Entendem, de repente: Est em xtase por ela. Sonhos, vises, excursos enchem-no at os ossos. Aqui at os ursos ganhariam asas. E agora, quando acabo de ferv-las, num restaurante barato, as palavras soletram das letras

s estrelas um cometa dourado. Deixando pelo cu um longo rastro, brilha a plumagem do cometa, para que os namorados vejam os astros de seus quiosques de violetas. Para acordar e atrair o apreo desses a que a viso j falha. Para cortar aos inimigos a cabea com a longa cauda luminosa navalha. Ouo em meu peito at o ltimo pulsar como se o estivesse esperando para um encontro: o amor a ressoar simples e humano. O furaco, o fogo, o mar vm vindo furiosamente. Quem os pode domar? Voc pode? Experimente... In Antologia Potica, Traduo: E. Carrera Guerra, SP, 1983

Clamo
(Traduo de Haroldo de Campos) Levantei-me como um atleta, levei-o como um acrobata, como se levam os candidatos ao comcio, como nas aldeias se toca a rebate nos dias de incndio. Clamava: Aqui est, aqui! Tomai-o! Quando este corpanzil se punha a uivar, as donas disparando pelo p, pelo barro ou pela neve, como um foguete fugiam de mim. - Para ns, algo um tanto menor, algo assim como um tango... No posso lev-lo e carrego meu fardo. Quero arremess-lo fora e sei, no o farei. Os arcos de minhas costelas no resistem. Sob a presso range a caixa torcica.

E ento, que quereis?...


Fiz ranger as folhas de jornal abrindo-lhes as plpebras piscantes. E logo de cada fronteira distante subiu um cheiro de plvora perseguindo-me at em casa. Nestes ltimos vinte anos nada de novo h no rugir das tempestades. No estamos alegres, certo, mas tambm por que razo haveramos de ficar tristes? O mar da histria agitado. As ameaas e as guerras havemos de atravess-las, romp-las ao meio, cortando-as como uma quilha corta as ondas. (1927) Traduo: E. Carrera Guerra In Maiakvski Antologia Potica, Editora Max Limonad, 1987

Em lugar de uma carta


Traduo de Augusto de Campos Fumo de tabaco ri o ar. O quarto um captulo do inferno de Krutchnikh (1). Recorda atrs desta janela pela primeira vez apertei tuas mos, atnito. Hoje te sentas, no corao ao. Um dia mais e me expulsars, talvez, com zanga. No teu hall escuro longamente o brao, trmulo, se recusa a entrar na manga. Sairei correndo, lanarei meu corpo rua. Transtornado, tornado louco pelo desespero. No o consintas, meu amor, meu bem, digamos at logo agora. De qualquer forma o meu amor duro fardo por certo pesar sobre ti onde quer que te encontres. Deixa que o fel da mgoa ressentida num ltimo grito estronde. Quando um boi est morto de trabalho ele se vai e se deita na gua fria. Afora o teu amor para mim no h mar, e a dor do teu amor nem a lgrima alivia. Quando o elefante cansado quer repouso ele jaz como um rei na areia ardente. Afora o teu amor para mim no h sol, e eu no sei onde ests e com quem.

Se ela assim torturasse um poeta, ele trocaria sua amada por dinheiro e glria, mas a mim nenhum som me importa afora o som do teu nome que eu adoro. E no me lanarei no abismo, e no beberei veneno, e no poderei apertar na tmpora o gatilho. Afora o teu olhar nenhuma lmina me atrai com seu brilho. Amanh esquecers que eu te pus num pedestal, que incendiei de amor uma alma livre, e os dias vos rodopiante carnaval dispersaro as folhas dos meus livros... Acaso as folhas secas destes versos far-te-o parar, respirao opressa? Deixa-me ao menos arrelvar numa ltima carcia teu passo que se apressa. 1- Aluso ao poema "Um Jogo no Inferno, de A. Krutchnikh e V. Khlibnikov. 26 de maio de 1916, Petrogrado

Escrnios
Desatarei a fantasia em cauda de pavo num ciclo de matizes, entregarei a alma ao poder do enxame das rimas imprevistas. nsia de ouvir de novo como me calaro das colunas das revistas esses que sob a rvore nutriz escavam com seus focinhos as razes. (Traduo de Augusto de Campos e Boris Schnaiderman)

Estrela
Escutai! Se as estrelas se acendem ser por que algum precisa delas? Por que algum as quer l em cima? Ser que algum por elas clama, por essas cuspidelas de prolas? Ei-lo aqui, pois, sufocado, ao meio-dia, no corao dos turbilhes de poeira; ei-lo, pois, que corre para o bom Deus, temendo chegar atrasado, e que lhe beija chorando a mo fibrosa. Implora! Precisa absolutamente duma estrela l no alto! Jura! Que no poderia mais suportar essa tortura de um cu sem estrelas! Depois vai-se embora, atormentado, mas bancando o gaiato e diz a algum que passa: "Muito bem! Assim est melhor agora, no ? No tens mais medo, hein?" Escutai, pois! Se as estrelas se acendem porque algum precisa delas. porque, em verdade, indispensvel que sobre todos os tetos, cada noite, uma nica estrela, pelo menos, se alumie. In Antologia Potica, Traduo: E. Carrera Guerra, SP, 1983

Eu
(Traduo de Augusto de Campos) Eu poesia s permito uma forma: conciso, preciso das frmulas matemticas. s parlengas poticas estou acostumado, eu ainda falo versos e no fatos. Porm se eu falo A este a uma trombeta-alarma para a Humanidade. Se eu falo B uma nova bomba na batalha do homem.

De V Internacional

Eu
Nas caladas pisadas de minha alma passadas de loucos estalam calcneo de frases speras Onde forcas esganam cidades e em ns de nuvens coagulam pescoo de torres oblquas s soluando eu avano por vias que se encruzilham vista de crucifixos polcias (Traduo de Haroldo de Campos)

Fragmentos
1 Me quer? No me quer? As mos torcidas os dedos despedaados um a um extraio assim tira a sorte enquanto no ar de maio caem as ptalas das margaridas Que a tesoura e a navalha revelem as cs e que a prata dos anos tinja seu perdo penso e espero que eu jamais alcance a impudente idade do bom senso 2 Passa da uma voc deve estar na cama Voc talvez sinta o mesmo no seu quarto No tenho pressa Para que acordar-te com o relmpago de mais um telegrama 3 O mar se vai o mar de sono se esvai Como se diz: o caso est enterrado a canoa do amor se quebrou no quotidiano Estamos quites Intil o apanhado da mtua dor mtua quota de dano 4 Passa de uma voc deve estar na cama noite a Via Lctea um Oka de prata No tenho pressa para que acordar-te com relmpago de mais um telegrama como se diz o caso est enterrado a canoa do amor se quebrou no quotidiano Estamos quites intil o apanhado da mtua do mtua quota de dano V como tudo agora emudeceu

Que tributo de estrelas a noite imps ao cu em horas como esta eu me ergo e converso com os sculos a histria do universo 5 Sei o puldo das palavras a sirene das palavras No as que se aplaudem do alto dos teatros Mas as que arrancam caixes da treva e os pem a caminhar quadrpedes de cedro s vezes as relegam inauditas inditas Mas a palavra galopa com a cilha tensa ressoa os sculos e os trens rastejam para lamber as mos calosas da poesia Sei o pulso das palavras parecem fumaa Ptalas cadas sob o calcanhar da dana Mas o homem com lbios alma carcaa. (Traduo de Augusto de Campos)

Garoto
(Traduo de Haroldo de Campos) Fui agraciado com o amor sem limites. Mas, quando garoto, a gente preocupada trabalhava e eu escapava para as margens do rio Rion e vagava sem fazer nada. Aborrecia-se minha me: "Garoto danado!" Meu pai me ameaava com o cinturo. Mas eu, com trs rublos falsos, jogava com os soldados sob os muros. Sem o peso da camisa, sem o peso das botas, de costas ou de barriga no cho, torrava-me ao sol de Kutas at sentir pontadas no corao. O sol assombrava: "Daquele tamaninho e com um tal corao! Vai partir-lhe a espinha! Como, ser que cabem nesse tico de gente o rio, o corao, eu e cem quilmetros de montanhas?"

Hino ao Crtico
Da paixo de um cocheiro e de uma lavadeira Tagarela, nasceu um rebento raqutico. Filho no bagulho, no se atira na lixeira. A me chorou e o batizou: crtico. O pai, recordando sua progenitura, Vivia a contestar os maternais direitos. Com tais boas maneiras e tal compostura Defendia o menino do pendor sarjeta. Assim como o vigia cantava a cozinheira, A me cantava, a lavar cala e calo. Dela o garoto herdou o cheiro da sujeira E a arte de penetrar fcil e sem sabo. Quando cresceu, do tamanho de um basto, Sardas na cara como um prato de cogumelos, Lanaram-no, com um leve golpe de joelho, rua, para tornar-se um cidado. Ser preciso muito para ele sair da fralda? Um pedao de pano, calas e um embornal. Com o nariz grcil como um vintm por lauda Ele cheirou o cu afvel do jornal. E em certa propriedade um certo magnata Ouviu uma batida suavssima na aldrava, E logo o crtico, da teta das palavras Ordenhou as calas, o po e uma gravata. J vestido e calado, fcil fazer pouco Dos jogos rebuscados dos jovens que pesquisam, E pensar: quando a estes, ao menos, preciso Mordiscar-lhes de leve os tornozelos loucos. Mas se infiltra na rede jornalstica Algo sobre a grandeza de Pchkin ou Dante, Parece que apodrece ante a nossa vista Um enorme lacaio, balofo e bajulante. Quando, por fim, no jubileu do centenrio, Acordares em meio ao fumo funerrio, Vers brilhar na cigarreira-souvenir o Seu nome em caixa alta, mais alvo do que um lrio. Escritores, h muitos. Juntem um milhar.

E ergamos em Nice um asilo para os crticos. Vocs pensam que mole viver a enxaguar A nossa roupa branca nos artigos. In Antologia Potica, Traduo: E. Carrera Guerra, SP, 1983

Impossvel
(Traduo de Haroldo de Campos) Sozinho no posso carregar um piano e menos ainda um cofre-forte. Como poderia ento retomar de ti meu corao e carreg-lo de volta? Os banqueiros dizem com razo: Quando nos faltam bolsos, ns que somos muitssimo ricos, guardamos o dinheiro no banco. Em ti depositei meu amor, tesouro encerrado em caixa de ferro, e ando por a como um Creso contente. natural, pois, quando me d vontade, que eu retire um sorriso, a metade de um sorriso ou menos at e indo com as donas eu gaste depois da meia-noite uns quantos rublos de lirismo toa.

Incompreensveis para as massas


Entre escritor e leitor posta-se o intermedirio, e o gosto do intermedirio bastante intermdio. Medocre mesnada de medianeiros mdios pulula na crtica e nos hebdomadrios. Aonde galopando chega teu pensamento, um deles considera tudo sonolento: - Sou homem de outra tmpera! Perdo, lembra-me agora um verso de Nadson... O operrio No tolera linhas breves. E com tal mediador ainda se entende Assiiev Sinais de pontuao? So marcas de nascena! O senhor corta os versos toma muitas licenas. Tovrich Maiacvski, porque no escreve iambos? Vinte copeques por linha eu lhe garanto, a mais. E narra no sei quantas lendas medievais, e fala quatro horas

longas como anos. O mestre lamentvel repete um s refro: - Campons e operrio no vos compreendero. O peso da conscincia pulveriza o autor. Mas voltemos agora ao conspcuo censor: Campones s viu h tempo antes da guerra, na datcha, ao comprar mocots de vitela. Operrios? Viu menos. Deu com dois uma vez por ocasio da cheia, dois pontos numa ponte contemplando o terreno, vendo a gua subir e a fuso das geleiras. Em muitos milhes para servir de lastro colheu dois exemplares o nosso criticastro. Isto no lhe faz mossa tudo a mesma massa... Gente - de carne e osso!! E hora do ch expende sua sentena: - A classe operria? Conheo-a como a palma! Por trs do seu silncio, posso ler-lhe na alma Nem dor nem decadncia. Que autores ento h de ler essa classe? S Ggol, s os clssicos.

Camponeses? Tambm. O quadro no se altera. Lembra-me e agora a datcha, a primavera... Este palrar de literatos muitas vezes passa entre ns por convvio com a massa. E impige modelos pr-revolucionrios da arte do pincel, do cinzel, do vocbulo. E para a massa flutuam ddivas de letrados lrios, delrios, trinos dulcificados. Aos pvidos poetas aqui vai meu aparte: Chega de chuchotar versos para os pobres. A classe condutora, tambm ela pode compreender a arte. Logo: que se eleve a cultura do povo! Uma s, para todos. O livro bom claro e necessrio a vs, a mim, ao campons e ao operrio. In Antologia Potica, Traduo: E. Carrera Guerra, SP, 1983

Lilitchka!
Lilitchka! (em lugar de uma carta) Fumo de tabaco ri o ar. O quarto um captulo do inferno de Krutchnikh. Recorda atrs desta janela pela primeira vez apertei tuas mos, atnito. Hoje te sentas, no corao - alm. Um dia mais e me expulsars, talvez com zanga. No teu "hall" escuro longamente o brao, trmulo, se recusa a entrar na manga. Sairei correndo, lanarei meu corpo rua. Transtornado, tornado louco pelo desespero. No o consintas, meu amor, meu bem, digamos at logo agora. De qualquer forma o meu amor - duro fardo por certo pesar sobre ti onde quer que te encontres. Deixa que o fel da mgoa ressentida num ltimo grito estronde. Quando um boi est morto de trabalho ele se vai e se deita na gua fria. Afora o teu amor para mim no h mar, e a dor do teu amor nem a lgrima alivia. Quando o elefante cansado quer repouso ele jaz como um rei na areia ardente. Afora o teu amor para mim no h sol, e eu no sei onde ests e com quem. Se ela assim torturasse um poeta, ele

trocaria sua amada por dinheiro e glria, mas a mim nenhum som me importa afora o som do teu nome que eu adoro. E no me lanarei no abismo, e no beberei veneno, e no poderei apertar na tmpora o gatilho. Afora o teu olhar nenhuma lmina me atrai com seu brilho. Amanh esquecers que eu te pus num pedestal, que incendiei de amor uma alma livre, e os dias vos - rodopiante carnaval dispersaro as folhas dos meus livros... Acaso as folhas secas destes versos far-te-o parar, respirao opressa? Deixa-me ao menos arrelvar numa ltima carcia teu passo que se apressa.

Meu melhor verso


O auditrio arremessa suas perguntas ferinas, insiste num desafio de papeletas: Camarada Maiakvski, leia seu melhor verso. Enquanto penso talvez ler-lhes este apanhado sobre a mesa ou talvez aquele outro; enquanto revejo meu velho arsenal potico e, muda, a sala espera, o secretrio do O Operrio do Norte lentamente a meu ouvido disse... E eu gritei, saindo do tom potico, mais alto do que as trombetas de Jeric: Camaradas: Os trabalhadores e as tropas de Canto tomaram Xangai! Como se amassassem o aplauso com a palma das mos crescia a ovao, crescia em fora. Cinco, dez, quinze minutos, o salo aplaudia. Parecia que a tormenta cobria lguas e lguas em resposta a todas as notas chamberlnicas e rodava at chegar China, afastando os torpedeiros de Xangai. No comparo a melhor gelia potica, qualquer das maiores glrias poticas, com a simples notcia de jornal, se a esta nosso auditrio aplaude. Haver por acaso liga de maior fora que a solidariedade

da colmeia operria? Aplaude, obreiro txtil, aos desconhecidos e queridos coolies da China! (Traduo de Emilio Carrera Guerra)

Minha Universidade
(Traduo de Haroldo de Campos) Conheceis o francs sabeis dividir, multiplicar, declinar com perfeio. Pois, declinai! Mas sabeis por acaso cantar em dueto com os edifcios? Entendeis por acaso a linguagem dos bondes? O pintainho humano mal abandona a casca atraca-se aos livros e as resmas de cadernos. Eu aprendi o alfabeto nos letreiros folheando pginas de estanho e ferro. Os professores tomam a terra e a descarnam e a descascam para afinal ensinar: "Toda ela no passa dum globinho!" Eu com os costados aprendi geografia. Os historiadores levantam a angustiante questo: - Era ou no roxa a barba de Barba Roxa? Que me importa! No costumo remexer o p dessas velharias! Mas das ruas de Moscou conheo todas as histrias. Uma vez instrudos, h os que se propem a agradar s damas, fazendo soar no crnio suas poucas ideias, como pobres moedas numa caixa de pau. Eu, somente com os edifcios, conversava. Somente os canos dgua me respondiam. Os tectos como orelhas espichando suas lucarnas atentas aguardavam as palavras que eu lhes deitaria. Depois noite a dentro uns com os outros palravam girando suas lnguas de catavento.

Nacos de Nuvem
No cu flutuavam trapos de nuvem - quatro farrapos do primeiro ao terceiro - gente o quarto - um camelo errante. A ele, levado pelo instinto, no caminho junta-se um quinto. Do seio azul do cu, p-antep, se desgarra um elefante. Um sexto salta - parece. Susto: o grupo desaparece. E em seu rasto agora se estafa o sol - amarela girafa. 1917- 1918 (Traduo Augusto de Campos)

No acabaro nunca com o amor


No acabaro nunca com o amor, nem as rusgas, nem a distncia. Est provado, pensado, verificado. Aqui levanto solene minha estrofe de mil dedos e fao juramento: Amo firme, fiel e verdadeiramente.

O amor
(Traduo de Haroldo de Campos) Um dia, quem sabe, ela, que tambm gostava de bichos, aparea numa alameda do zoo, sorridente, tal como agora est no retrato sobre a mesa,. Ela to bela, que, por certo, ho de ressuscit-la. Vosso Trigsimo Sculo ultrapassar o exame de mil nadas, que dilaceravam o corao. Ento, de todo amor no terminado seremos pagos em enumerveis noites de estrelas. Ressuscita-me, nem que seja s porque te esperava como um poeta, repelindo o absurdo quotidiano! Ressuscita-me, nem que seja s por isso! Ressuscita-me! Quero viver at o fim o que me cabe! Para que o amor no seja mais escravo

de casamentos, concupiscncia, salrios. Para que, maldizendo os leitos, saltando dos coxins, o amor se v pelo universo inteiro. Para que o dia, que o sofrimento degrada, no vos seja chorado, mendigado. E que, ao primeiro apelo: - Camaradas! Atenta se volte a terra inteira. Para viver livre dos nichos das casa. Para que doravante a famlia seja o pai, pelo menos o Universo; a me, pelo menos a Terra. (1923)

O poeta pede ao seu amor que lhe escreva


Amor de minhas entranhas, morte viva, em vo espero tua palavra escrita e penso, com a flor que se murcha, que se vivo sem mim quero perder-te. O ar imortal. A pedra inerte nem conhece a sombra nem a evita. Corao interior no necessita o mel gelado que a lua verte. Porm eu te sofri. Rasguei-me as veias, tigre e pomba, sobre tua cintura em duelo de kordiscos e aucenas. Enche, pois, de palavras minha loucura ou deixa-me viver em minha serena noite da alma para sempre escura. traduo: William Angel de Melo

O poeta-operrio
Grita-se ao poeta: "Queria te ver numa fbrica! O que? Versos? Pura bobagem". Talvez ningum como ns ponha tanto corao no trabalho. Eu sou uma fbrica. E se chamins me faltam talvez seja preciso ainda mais coragem. Sei. Frases vazias no agradam. Quando serrais madeira para fazer lenha. E ns que somos seno entalhadores a esculpir a tora da cabea humana? Certamente que a pesca coisa respeitvel. Atira-se a rede e quem sabe? Pega-se um esturjo! Mas o trabalho do poeta muito mais difcil. Pescamos gente viva e no peixes. Penoso trabalhar nos altos-fornos onde se tempera o ferro em brasa. Mas pode algum acusar-nos de ociosos? Ns polimos as almas com a lixa do verso. Quem vale mais: o poeta ou o tcnico que produz comodidades? Ambos! Os coraes tambm so motores.

A alma poderosa fora motriz. Somos iguais. Camaradas dentro da massa operria. Proletrios do corpo e do esprito. Somente unidos, somente juntos remoaremos o mundo, f-lo-emos marchar num ritmo clere. Diante da vaga de palavras levantemos um dique! Mos obra! O trabalho vivo e novo! Com os oradores vazios, fora! Moinho com eles! Com a gua de seus discursos que faam mover-se a m!

O que aconteceu comigo


(Traduo de Haroldo de Campos) As esquadras acodem ao porto. O trem corre para as estaes. Eu, mais depressa ainda, vou a ti, atrado, arrebatado, pois que te amo. Assim como se apeia o avarento cavaleiro de Pchkin alegre por encafuar-se em seu sto, assim eu regresso a ti, amada, com o corao encantado de mim. Ficais contentes de retornar casa. Ali vos livrais da sujeira, raspando-vos, lavando-vos, fazendo a barba. Assim retorno eu a ti. Por acaso, indo a ti no volto minha casa? Gente terrena ao seio da terra volta. Sempre volvemos nossa meta final. Assim eu, em tua direo me inclino apenas nos separamos mal acabamos de nos ver.

O que aconteceu
(Traduo de Haroldo de Campos) Mais do que permitido, mais do que preciso, como um delrio de poeta sobrecarregando o sonho: a pelota do corao tornou-se enorme, enorme o amor, enorme o dio. Sob o fardo, as pernas vo vacilantes. Tu o sabes, sou bem fornido, entretanto me arrasto, apndice do corao, vergando as espduas gigantes. Encho-me dum leite de versos e, sem poder transbordas, encho-me mais e mais.

Ordem do dia aos exrcitos da arte


A brigada dos velhos repete sem cansar-se. A cantilena sempre igual: Camarada Para as barricadas! E eu digo: Barricadas da alma e do corao. E eu digo: Somente comunista verdadeiro quem destri as pontes da retirada. Basta de marchas futuristas ou de saltos no futuro. Construir um trem pouco. Se a cano rebelde no levanta os povos de que serve a mudana de marcha? Ajuntai os sons uns aos outros e prossegui cantando e assobiando H entretanto lindas letras U R S S pouco para fabricar um par de botinas ou coser os gales s calas. Os deputados no movimentaro os exrcitos se os msicos no abrirem a marcha. ................. Basta de verdades baratas. Arrancai o rano do corao! As ruas so nossos pincis e paletas as nossas praas. No livro do tempo ainda no foram cantadas as mil pginas da revoluo. Para a rua, futuristas, tambores e poetas! (Traduo de Srgio Millet )

Poema pstumo
Duas horas em breve. Ests deitada, talvez. Na noite, como um Oka de prata a Via Lctea corre. O tempo meu, e os relmpagos que eram meus telegramas, no mais te viro despertar, atormentar. Como se diz: encerra-se o incidente. A canoa do amor foi-se quebrar de encontro ao quotidiano. Eis-me quite contigo. E intil o passar em revista penas, azares, e recprocas feridas. V, que paz no universo. A noite imps ao cu a servido de tantas tantas estrelas. Chegou a hora em que a gente se ergue e em que fala aos sculos, Histria, ao universo... (traduo de Carlos Grifo) (in Autobiografia e poemas Coleco Forma, Editorial Presena, 1973)

Tu
(Traduo de Haroldo de Campos) Entraste. A srio, olhaste a estatura, o bramido e simplesmente adivinhaste: uma criana. Tomaste, arrancaste-me o corao e simplesmente foste com ele jogar como uma menina com sua bola. E todas, como se vissem um milagre, senhoras e senhorias exclamaram: - A esse am-lo? Se se atira em cima, derruba a gente! Ela, com certeza, domadora! Por certo, saiu duma jaula! E eu jbilo esqueci o julgo. Louco de alegria saltava como em casamento de ndio, to leve, to bem me sentia.

Um dia, quem sabe


Um dia, quem sabe, ela, que tambm gostava de bichos, aparea numa alameda do zoo, sorridente, tal como agora est no retrato sobre a mesa. Ela to bela, que, por certo, ho de ressuscit-la. Vosso Trigsimo Sculo ultrapassar o exame de mil nadas, que dilaceravam o corao. Ento, de todo amor no terminado seremos pagos em inumerveis noites de estrelas. Ressuscita-me, nem que seja s porque te esperava como um poeta, repelindo o absurdo quotidiano! Ressuscita-me, nem que seja s por isso! Ressuscita-me! Quero viver at o fim o que me cabe! Para que o amor no seja mais escravo de casamentos, concupiscncia, salrios. Para que, maldizendo os leitos, saltando dos coxins, o amor se v pelo universo inteiro. Para que o dia, que o sofrimento degrada, no vos seja chorado, mendigado. E que, ao primeiro apelo: - Camaradas! Atenta se volte a terra inteira. Para viver livre dos nichos das casas. Para que doravante a famlia seja o pai, pelo menos o Universo;

a me, pelo menos a Terra.

http://groups-beta.google.com/group/Viciados_em_Livros http://groups-beta.google.com/group/digitalsource

You might also like