P. 1
Tao - The Omnipresent ( holographic, delocalized) Source of Reality

Tao - The Omnipresent ( holographic, delocalized) Source of Reality

5.0

|Views: 142|Likes:
Published by MIRAHORIAN

Tao - Izvorul omniprezent (holografic, delocalizat) al realitatii Tao - The Omnipresent ( holographic, delocalized) Source of Reality Tao - La source omniprésente (holographique, délocalisée) de la Réalité CARACTERISTICILE REALITATII SURSA [TAO] Lao Zi / Lao Tzu/ Lao Tseu 老子 Capitolul 4 第四章 dì sì zhāng articol de Mirahorian

Introducere



Ce qui prime n’est pas de penser ou de bâtir un système mais de nous reconnecter, de vivre avec le Tao, selon le Tao.

Acest capitol se refera la Tao ca la o gaura neagra inversata (Le Tao est comme une sorte de trou noir inversé), care in loc sa absoarba creaza tot ce exista. In realitate este vorba despre acelasi vortex, care are atat un pol masculin, de iesire, cat si unul de intrare - vedeti capitolul 6 despre:

"Poarta de intrare in vortex / Poarta feminină a vortexului (玄牝 xuán pìn) .

Tinand cont de "Conexiunea cu miscarea de iesire intrare descrisa in capitolul 50" ( vedeti : paragraful conexiuni ) :

50.1. "A te naşte înseamnă a ieşi din Tao; a muri înseamnă a intra (a te reîntoarce) în Tao "

am realizat urmatoarea imagine:

Tao - Izvorul omniprezent (holografic, delocalizat) al realitatii Tao - The Omnipresent ( holographic, delocalized) Source of Reality Tao - La source omniprésente (holographique, délocalisée) de la Réalité CARACTERISTICILE REALITATII SURSA [TAO] Lao Zi / Lao Tzu/ Lao Tseu 老子 Capitolul 4 第四章 dì sì zhāng articol de Mirahorian

Introducere



Ce qui prime n’est pas de penser ou de bâtir un système mais de nous reconnecter, de vivre avec le Tao, selon le Tao.

Acest capitol se refera la Tao ca la o gaura neagra inversata (Le Tao est comme une sorte de trou noir inversé), care in loc sa absoarba creaza tot ce exista. In realitate este vorba despre acelasi vortex, care are atat un pol masculin, de iesire, cat si unul de intrare - vedeti capitolul 6 despre:

"Poarta de intrare in vortex / Poarta feminină a vortexului (玄牝 xuán pìn) .

Tinand cont de "Conexiunea cu miscarea de iesire intrare descrisa in capitolul 50" ( vedeti : paragraful conexiuni ) :

50.1. "A te naşte înseamnă a ieşi din Tao; a muri înseamnă a intra (a te reîntoarce) în Tao "

am realizat urmatoarea imagine:

More info:

Published by: MIRAHORIAN on Feb 05, 2013
Copyright:Traditional Copyright: All rights reserved

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF or read online from Scribd
See more
See less

05/06/2014

pdf

Tao - Izvorul omniprezent (holografic, delocalizat) al realitatii Tao - The Omnipresent ( holographic, delocalized) Source of Reality Tao - La source

omniprésente (holographique, délocalisée) de la Réalité Caracteristicile realitatii sursa [TAO] Lao Zi / Lao Tzu/ Lao Tseu 老子 Capitolul 4 第四章 dì sì zhāng articol de Mirahorian

Introducere 1. Titlu /Title /Titre /Titel/ Título /Titolo : Tao- Izvorul omniprezent al realitatii/ Tao - The Source of Reality / Tao - La Source de la Réalité 2. Variante antice /Ancient Versions/ Les versions antiques /Antiguo versiones /Alte Versionen/ Le antiche versioni 3. Traducerea capitolului 4 din Lao Tzu / Translation /Traduction/ Übersetzung / Traducción /Traduzione 3.1. Traducerea analitică (convergentă) /Analytical (convergent) translation/ Traduction analytique (convergente)/ Analytische (konvergenten) Übersetzung / Traducción analítica (convergente) /Traduzione analitici (convergente)/ the left brain/cerebral hemisphere is

verbal linear and processes information in an analytical and sequential way Note / Notes/ Noten 3.2.Traducerea analogică (divergentă) / Analogic (divergent) Translation/La traduction analogique (divergente)/ Analogisch (divergent)Übersetzung/Traducción analógica (divergente) /Traduzione analogico (divergente)/the right brain/right-hemisphere is analogic, nonlinear, creative, simultaneous and intuitive; Note / Notes/Noten 4. Variante de traducere ale acestui capitol in lb. romana, engleza, franceza, italiana, spaniola si germana / Translations versions in Romanian language, in English, French, Italian, Spanish & German / Versions de traduction dans langue roumaine, en anglais, français, espagnol , italien et en allemand / Versionen Übersetzungen in Rumänischer Sprache, in Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, und Deutsch / Versiones de las traducciones en lengua Española, en Rumano, Inglés, Francés, Italiano y Alemán /Traduzione versioni in lingua rumena, in inglese, francese, italiano, spagnolo e tedesco 5. Comentariu / Commentary / Commentaire /Kommentar /Comentario /Commento 6. Conexiuni / Connections / Connexions/ Verbindungen/ Conexiones/Connessioni 7. Dictionar / Dictionary/ Dictionnaire/ Wörterbuch /Diccionario/Dizionario 8. Bibliografie / Bibliography Bibliography/ Bibliographie/ Bibliografía/ Anexa 1 : Chapitre 4 Dao De Jing: le Principe

Introducere Ceea ce primeaza nu este sa construim un sistem de gandire, ci un model care sa ne ajute sa intelegem modalitatea de reconectare la realitatea sursa omniprezenta (Tao), descrisa in capitolul 7. Acest capitol se refera la Tao ca la o gaura neagra inversata ( Le Tao est comme une sorte de trou noir inversé ), care in loc sa absoarba, creaza tot ce exista. In realitate este vorba despre acelasi vortex, care are atat un pol masculin, de iesire (Yang), cat si un pol feminin (Yin), de intrare - vedeti capitolul 6 despre: "Poarta de intrare in vortex / Poarta feminină a vortexului (玄牝 xuán pìn) . Conexiunea cu miscarea de iesire intrare evocata in capitolul 50 prin fraza: 50.1. "A te naşte înseamnă a ieşi din Tao; a muri înseamnă a intra /a te reîntoarce în Tao " [ vedeti : paragraful conexiuni ] se afla in legatura cu procesul de reconectare la realitatea sursa, care se petrece in mod ciclic, in fiecare zi , cu ocazia somnului (mica moarte): "A te trezi înseamnă a ieşi din Tao; a dormi înseamnă a intra /a te reîntoarce în Tao". Daca tinem cont ca miscarea lui Tao, descrisa in capitolul 40 este ciclul, miscare inversa, feedback-ul, atunci ajungem la urmatoarea imagine, care descrie vortexul existential:

Capitolul 4. 第四章 dì sì zhāng 1. Titlu/Title /Titre /Titel/ Título /Titolo: Tao- Izvorul omniprezent al realitatii/ Tao - The Source of Reality / Tao- La source de la Réalité Unii traducatori folosesc titlul 無 源 wú yuán, care este tradus drept : fără izvor/ rădăcină /origine ( care indica fapul ca Tao este necreat, ne-nascut. In opinia maestrilor taoisti expresia (無 源 wú yuán : fara izvor) se refera la: "Izvorul lui Wu" (nonexistentei) / Source of Wu (Non-Existence), adica se refera la: "Izvorul realitatii sursa" ( care inseamna Tao si Nonexistenta: adica realitatea nemanifestata, sincronica, atemporala, omniprezenta, care nu apune niciodata). Iar cum nonexistenta este sursa existentei ( realitatii umbra sau proiectate) inseamna ca ajungem la titlul folosit pt acest capitol : Tao- Izvorul omniprezent al realitatii. Titlul chinezesc / Titlul lui Legge / Titlul lui Susuki / Titlul lui Goddard/ 無 源 wú yuán /Fără izvor ( localizat )/ Tao fără izvor/ Fără origine Chinese Title/ Legge's Title / Susuki's Title/ Goddard's Title/ 無源 wú yuán /The Fountainless/ Sourceless Tao/ Without Origin Titluri date de alţi traducători şi comentatori : Izvor non-existent /Source Non-Existent (Wu Yuan) Wei Henry Insondabilul Tao / The Unfathomable Tao (Stan Rosenthal) Caracteristicile lui Tao / The Character of the Tao ( Shi Fu Hwang ) The Character and the Benefits of the Dao ( Lok Sang Ho)

Properties of Tao (Peter Merel ) Incomprehensibilitatea/ Incompréhensibilité / Inscrutability / Unergründlichkeit (Hilmar Klaus) Natura lui Tao / La nature du Tao / The Nature of the Tao (Wing R. L )

2. Variante antice / Ancient Versions / Les versions antiques / Antiguo versiones / Alte Versionen/ Le antiche versioni 2.1. Textul in lb. chineza in versiunea lui Wang Pi Wang Bi (王弼)(226 – 249 e.n): WB: 道沖而用之或不盈。淵兮似萬物之宗。挫其銳 解其紛, 和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。 2.2. Text in versiunea lui Ho-shang Kung Heshang Gong (河上公)(202-157 i.e.n.): HG: 道沖而用之 或不盈,淵乎似萬物之宗。挫其銳,解其紛, 和其光,同其塵。湛兮似若存。吾不知誰之子,象帝之先。 2.3. Textul in lb. chineza in versiunea Fu Yi (傅奕) (555 - 639 e.n.) FY: 道盅而用之,又不滿。淵兮似萬物之宗。挫其鋭,解其紛, 和其光,同其塵,湛兮似或存。吾不知誰之子,象帝之先。 2.4. Textul in versiunea Ma Wang Tui (馬王堆 Mǎwángduī ) din anul 168 i.e.n.. MW A: □□□□□□□盈也∠瀟呵始萬物之宗∠銼其∠解其紛∠和其光同 □□□□□或存∠吾不知□子也∠象帝之先∠ MW B: 道沖而用之有弗盈也淵呵佁萬物之宗銼亓兌解亓芬和亓光同 亓塵湛呵佁或存吾不知亓誰之子也象帝之先 2.5. Textul in versiunea Kuo Tian (郭店 Guodian) datat inainte de 300 i.e.n. Capitolul 4 nu există in versiunea pe fâşii de bambus descoperită la Guodian / Chapter 4 is not present in the bamboo slips version discovered at Guodian/ Le chapitre 4 n'est pas présent dans la version sur les fiches lamelles de bambou découvertes à Guodian / Kapitel nicht vorhanden vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note Format audio : Videoclipul 老子 1-10 章 Puteti asculta pronuntarea in lb. chineza (Capitolul 4 de la minutul: 2:06 la 2 :30) http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=CuiVD_f3JZI 3. Traducere/ Translation /Traduction/ Übersetzung / Traducción /Traduzione 3.1. Traducerea analitică (convergentă) /Analytical (convergent) translation/ Traduction analytique (convergente)/ Analytische (konvergenten) Übersetzung / Traducción analítica (convergente) /Traduzione analitici (convergente)/ the left brain/cerebral hemisphere is verbal linear and processes information in an analytical and sequential way a 01-04 Tao: Plinătatea golului si cauza primordială /Tao: Empty Fullness and Prime Cause/Tao: Leere Fülle und Urgrund 4.01. 道沖[冲], 而用之,或不盈。dào chōng/chòng, ér yòng zhī huò bù yíng 。 Tao (este ca si) golul unui vas fără fund (conductă; vortex), dar in utilizare nu poate fi umplut Tao is (like) the emptiness of a bottomless vessel (pipe; vortex); and yet, in use it is never filled Das Tao: „leer", und doch in seiner Verwendung, andererseits nicht zu füllen. vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note 4.02. 淵[渊] 兮, yuān xī Abis ( golul central dintr-un vortex), oh, Abysmal, oh, Abgründig, ach, 4.03. 似萬[万]物之宗。 sì/shì wàn wù zhī zōng 。

ca si al tuturor lucrurilor stramos like all things' ancestor: wie der abertausend Wesen Urahn: b 04-07 Armonizarea / Harmonization/ Harmonisierung ( aceasta este zona pe care unii traducatori si comentatori o deplaseaza in capitolul 56) 4.04. 挫其銳[锐], cuò qí ruì, [Tao ] atenuează ascutimile lor [excesele]* It blunts their sharpness, Es mildert ihre Schärfe, 4.05. 解其紛, jiě/jiè qí fēn, deznoada ale lor noduri untangles their knots, löst ihre Knoten, 4.06. 和其光, hé/hè/huó/huò qí guāng , armonizeaza/inmoaie a lor stralucire softens their glare, harmonisiert ihren Glanz, 4.07. 同其塵。tóng qí chén 。 se unifica/identifica cu al lor praf (lumea) unites itself with their world. vereint sich mit ihrer Welt. c 08-11 Vorspiel Maestrul celor dintai maestri celesti/ Heaven's Prelude / Des Himmels

4.08. 湛兮 zhàn xí Ascuns (invizibil, ecranat) ah Hidden, oh, Verborgen, ach, 4.09. 似或存。sì/shì huò cún 。 dar pare /mereu (omni)prezent yet otherwise/ always (omni)present. doch andererseits gegenwärtig. 4.10. 吾不知誰之子,wú bù zhī shéi/shuí zhī zǐ/zi, Eu nu stiu al cui copil este I don't know, whose child it is – Ich weiß nicht, wes Kind es ist – 4.11. 象帝之先。xiàng dì zhī xiān 。 El pare să fie anterior Suveranului Cerului[ instelat; imaginii primordiale] seemingly Heaven's prelude. anscheinend des Himmels Vorspiel. Note / Notes / Noten ( dupa traducerea divergenta ) vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note 4.1. [Tao este asemănător abisului unui vârtej nesfârşit care rămâne mereu plin oricât s-ar cheltui ( orice ciclon sau vârtej este de fapt o conductă, având peretii alcătuiti chiar din fluidul aflat în curgere)]; 4.3-4.7 ; Propozitiile 4.3-4.7 apar şi în capitolul 56 [ dublarea frazei 3 in cap 56 (multi traducatori au omis-o plasand-o in cap 56 )] , dar cu o alta semnificatie: instructiuni practice în vederea centrării experimentale în Tao [ sunt simulate caracteristicile lui Tao pentru a realiza acordarea şi cuplajul rezonant cu acesta]. 4.4. "Nu exista arma mai ascutita decat vointa, nici macar sabiile Mo si Ye"
[ Zhuangzi: Capitolul 23. Geng Sang Chu ]

Mais comment le Tao pourrait-il « émousser sa subtilité » ou « son acuité » (Stanislas Julien)

Tao atenuează tot ce este în exces; Tao toceşte tot ce este ascutit; deşi Tao este indivizibil el taie orice iese în evidentă; deşi Tao este indivizibil el umple toate orificiile din univers; Tao închide toate uşile, elimină toate întreruperile şi stinge ori atenuează asperitătile ( fluctuatiile psiho-emotionale) 4.6. El armonizează orice lumină; El reuneşte şi stinge orice lumină; strălucirea sa nu poate fi stinsă ; armonizează punctele de vedere; foloseşte perspectiva; se întoarce acasă la claritate, clarvedere- trecerea de la "a privi", la "a vedea " ] 4.7. El se identifică şi cu firele de praf pe care le tine împreună [ Tao este pretutindeni , ca şi lumea infinitezimală, şi este omnipenetrant- nu poate fi oprit de nici un obstacol; Tao este liantul care uneşte toată lumea; se aşează împreună cu praful ] 4.8-9. In profunzimea ascunsă, netulburat şi etern Tao există omniprezent [ holografic; imuabil; într-o uniune misterioasă]. Ho-shang Kung ( Heshang Gong 河上 公)(202-157 i.e.n.) spunea in comentariul sau ca: " Legea si Tao nu sunt vizibile dar implicarea lor este permanenta"/ "Law and Tao are themselves not visible." Heraclit observa omniprezenta Logosului ( programului informational) , care nu apune niciodata( noaptea nu se suspenda legile naturii), spre deosebire de realitatea manifestata tranzitorie ( in continua curgere sau trasformare). vedeti citatul despre realitatea sursa, "care nu apune", in comentariul capitolului 2 4.10. UN ALT MOD DE A AFIRMA CA TAO ESTE NENASCUT Unii considera ca expresia "eu nu stiu", din formularea lui Lao Tzu ( 吾不知 wú bù zhī) este de tipul celei folosite de Socrate. Ei isi sustin aceasta ipotezaprn faptul ca aceasta expresie mai este intarita prin utilizarea termenilor de genul : 或 huò (probabil, poate ca ), 似 sì/shì (apare ca; a parea a fi ) , 象 xiàng ( pare ca, a semana cu). In comentarii vedem ca J. J. L. Duyvendak considera o eroare utilizarea termenului caracterului (或 huò houo: poate ), care a inlocuit un alt caracter similar, care inseamna: intotdeauna, mereu, permanent, care apare insa intr-o veche inscriptie din dinastiaT’ang. Aceasta eroare este datorata programarii conceptuale, care comanda ceea ce percepem. (" credinta ca totul se schimba si nimic nu este permanent"). 4.11. In loc de "a parea", multi traducatori (J. J. L. Duyvendak , D.C. Lau, A. Waley, Ellen M. Chen) citesc 象 xiàng drept imagine [Nota DM: ειδωλον: idee, idol, Cei ce traduc 帝 dì ( imparat, suveran), drept Dumnezeu, nu au inteles ca Lao Tzu vrea sa spuna ca "Tao este necreat (nenascut), fiindca ceva care a aparut inaintea tuturor lucrurilor, nu poate fi fiul cuiva.Pentru Dumnezeu se foloseste termenul Shen (神). In notele acestui capitol, Su Yan face o pledoarie pt a arata ca in ultima
propozitie Lao Tzu nu-l neaga pe Dumnezeu, care are alta notatie. ( vedeti lucrarea citata in Bibliografie). reprezentare, imagine, forma/ shape, figure, image, image of the mind: idea, representation, idol].

3.2.Traducerea analogică ( divergentă) - oamenii nu au doar procesare analitica a informatiilor , in emisfera cerebrala stanga, ci si o procesare analogica, magica, in emisfera cerebrala dreapta / Analogic (divergent) Translation- the right brain/right-hemisphere is analogic, non-linear, creative, simultaneous and intuitive / La traduction analogique (divergente) / Analogisch (divergent) Übersetzung /Traducción analógica (divergente) /Traduzione analogico (divergente)/ 4.1. 道沖[冲], 而用之,或不盈。dào chōng/chòng, ér yòng zhī huò bù yíng 。 Tao (este) gol [ ca un vas fără fund (conductă; vârtej)], dar in utilizare nu poate fi niciodată umplut ( epuizat )1. Tao is empty [ like a bottomless vessel (pipe; vortex)], but in use it is never filled ( exhausted ) Le Tao est vide [comme un récipient sans fond ( conduite; vortex)] , mais dans l'usage ne peut jamais être rempli (épuisé) 4.2-3. 淵[渊] 兮, 似萬[万]物之宗。 yuān xī, sì/shì wàn wù zhī zōng 。 Abis fără fund ( insondabil ca si spatiul gol central dintr-un vortex), oh, pare (a fi ) strămosul (izvorul) tuturor lucrurilor din univers. A bottomless abyss (unfathomable as the central empty space of a vortex ) , seems (to be) ancestor of all things Un abîme sans fond (insondable comme l'espace central vide d'un tourbillon), semble (être) l'ancêtre de toutes choses

Eine bodenlose Abgrund ist er, wie der Ahn aller Dinge propozitiile 4.4-7 se afla si in capitolul 56 [ asa ca sunt omise de unii traducatori ] 4.4. 挫其銳[锐], cuò qí ruì, [Tao ] atenuează ascutimile lor [ duritatea, vointa, pasiunile, extremele, excesele, violenta; spiritul combativ, ceea ce-l separa de firesc si de simplitate] [Tao ] blunts (smoothes) their sharpness [ roughness, edges, passions, extremes, excesses; realizeaza calmul, impacarea ] [Tao ] émousse ce qui tranche [ ce qui est aigu; la dureté, les passions, les extrêmes, les excès; l’esprit combatif; Il est paisible]. 4.5. 解其紛, jiě qí fēn, clarifie ce qui est confus (解 其 纷) [Tao ] deznoada nodurile ( tensiunile, conflictele legaturile sau atasarile existentei; elimină de confuzia, tulburarea, orbirea) [Tao ] untangles their knots ( releases their confusion; unties your tangles) [Tao ] dénoue leurs nœuds ( le fil des existences; il élimine la confusion, la cécité), 4.6. 和其光, hé/hè/huó/huò qí guāng , [Tao ] armonizeaza/ tempereaza/ atenueaza a lor stralucire ( lumina; relativizeaza sau diminueaza gloria, onorurile, calitatile; virtutile , egoul) [Tao ] harmonizes ( softens; lessens; reduces) their radiance (alleviates your brightness, brilliance, glare, lustre) il harmonise / tempère / tamise /atténue leur brilliance ( lumière) [ fusionne leurs lumières; relativise ou harmonise (和) la gloire ou les honneurs ; fait jaillir la lumière; discerne ce qui est lumineux ] 4.7. 同其塵。tóng qí chén 。unifie ce qui est poussière (同 其 尘). se unifica cu cei mai mici atomi ( praful; lasa praful gandurilor sa se aseze; elimina tulburarea; accepta defectele ). unites itself with all dust (becomes one with your dust; calms its turmoil; settle your dust; lays blowing dust; unites all of creation with dust; becomes one with the dusty world; brings things together on the same track;follow along old wheel tracks. ) being one with the ordinary in the world; bring ourselves into agreement with the obscurity of others. Il unifie leurs poussières (ce qui se disperse; elle égalise ses traces; laisse ta poussière se déposer; du rien, crée toute chose; s’assimile (同) aux défauts) 4.8-9. 湛兮, 似或存。zhàn xí sì/shì huò cún 。 Profund ascuns (invizibil, nevazut, ca ceva scufundat in adânc, nemiscat; neclintit, netulburat, fără ataşări), dar pare a exista pentru totdeauna mereu acelaşi [ fără schimbare; omniprezent; mereu prezent; etern prezent] Deeply concealed ( deeply hidden, still, without attachment), yet it seems somehow to exist forever always the same [ omnipresent; always present; eternally present] Invisible ( caché, profonde, sans attachement), ah, mais il semble exister , toujours le même [ omniprésent; sans changement; toujours présent, éternellement présente] 4.10. 吾不知誰之子,wú bù zhī shéi/shuí zhī zǐ, Eu nu stiu al cui fiu este I do not know whose son it is. Je ne sais pas de qui il est fils 4.11. 象帝之先。xiàng dì zhī xiān 。 El pare să fie [ este imaginea imaterială] anterioară Suveranului Cerului[ şi a fenomenelor primordiale ] It seems to be the substanceless image that preceded the Sovereign of Heaven [ and the primordial phenomena] mais il est l'image sans substance qui a précédé le Souverain Céleste[et les phénomènes primordiaux]

Note / Notes/Noten 4.1. ce vas nu poate fi umplul, daca nu unul spart, care are si o alta iesire , ca o conducta; amintiti-va de pedepsa umplerii cu apa a "butoiului danaidelor" 4. Variante de traducere ale acestui capitol in lb. romana, engleza, franceza, italiana, spaniola si germana / Translations versions in Romanian language, in English, French, Italian, Spanish & German / Versions de traduction dans langue roumaine, en anglais, français, espagnol , italien et en allemand / Versionen Übersetzungen in Rumänischer Sprache, in Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch, und Deutsch / Versiones de las traducciones en lengua Española, en Rumano, Inglés, Francés, Italiano y Alemán /Traduzione versioni in lingua rumena, in inglese, francese, italiano, spagnolo e tedesco Vedeti in Bibliografie prescurtarile utilizate pt autori/See in Bibliography the abreviation fot the authors/ Fraza Fraza Fraza Fraza Fraza 1 2 3 4 5

Capitolul 4 are 11 propozitii si a fost impartit in 5 fraze
( ( ( ( ( propozitiile propozitiile propozitiile propozitiile propozitiile 1) Sentence 1 ( 1) 2-3 ) Sentence 2 ( 2-3) 4-7 ) Sentence 3 ( 4-7) 8-9 ) Sentence 1 ( 8-9) 10-11 ) Sentence 2 ( 10-11)

5. Comentariu / Commentary / Commentaire /Kommentar /Comentario /Commento

Capitolul 4 Fraza 1 ( alcatuita din propozitia 1) / Chapter 4 Sentence 1(1)
4.01. 道沖[冲], 而用之,或不盈。dào chōng/chòng, ér yòng zhī huò bù yíng 。 Tao (este ca si) golul unui vas fără fund (conductă; vortex), dar in utilizare nu poate fi umplut Tao is (like) the emptiness of a bottomless vessel (pipe; vortex); and yet, in use it is never filled Das Tao: „leer", und doch in seiner Verwendung, andererseits nicht zu füllen.
Ram Tao e gol (vid creator), dar actiunea sa e fara de sfarsit. Luca Dinu: Dao este gol ca un vas , dar folosit nu poate fi umplut ( vedeti lucrarea citata in Bibliografie). Su Yan: nu aduce nimic nou, ci doar o pledoarie, in note, ca in ultima propozitie Lao Tzu nu-l neaga pe Dumnezeu, care are alta notatie. ( vedeti lucrarea citata in Bibliografie). Ian Hin-Shun: Dao este vid, dar atunci cind actioneaza pare inepuizabil.

Ян Хин-Шун: Дао пусто, но в применении неисчерпаемо.

Balfour, Frederic H. (1884): The TAO is full [q.d., exhaustless and complete]; yet in operation as though not self-elated. Beck The Way is infinite; its use is never exhausted.

Blackney The Way is a void, Used but never filled: Bynner Existence, by nothing bred, Breeds everything Byrn The Tao is like an empty container: it can never be emptied and can never be filled. Chalmers John (1868): Chan Wing-Tsit: Tao is empty (like a bowl). It may be used but its capacity is never exhausted Chang Chung-Yuan : Tao functions through its nothingness. And can not be conceived of as full of things. Chen Chao-Hsiu: The Tao is based on harmony between emptiness and abundance. Chen Ellen M.: Tao is a whirling emptiness (ch'ung), Yet (erh) in use (yung) is inexhaustible (ying). Cheng Lin:

Cheng Hong David Tao is empty, yet forever inexhaustible. Chou-Wing Chohan: The Tao, if you examine it, will always be empty and will never be full. Cleary The Way is unimpeded harmony; its potential may never be fully exploited.

Correa Nina : Dao is constantly being emptied, and its usefulness comes from the fact that it can never be completely filled. Crowley The Tao resembles the Emptiness of Space; to employ it, we must

avoid creating ganglia.

Derek Lin : The Tao is empty Utilize it, it is not filled up Duyvendak J. J.-L.: The Way is like an empty vessel which, in spite of being used, is never filled. La Voie est vide ; malgré son emploi elle ne se remplit jamais. [ vedeti note in Comentariu] Evola Julius :

Ganson C.: Tao is a vast immeasurable void. It can be used to infinity. Gia-Fu Feng: 4.1The Tao is an empty vessel; it is used, but never filled. Goddard Dwight and Henri Borel, (1919): The Tao appears to be emptiness but it is never exhausted. Gorn-Old Walter : Tao is without limitation; Hansen Guidance pours out but in using it, something is not filled. Henricks Robert G.: MWD: The Way is empty; Yet when you use it, you never need fill it again. Hilmar Klaus : The Tao: like empty, however, when one uses it, it is impossible to be filled. Hinton David: Way is empty. Use it: it never needs filling. Ho Lok Sang: The Way (Dao) is like water that simmers slowly, Perpetually emitting its energy without boiling over. Holly Roberts (2005): Huang Chichung: The Tao is the empty space of a vessel, Yet, when used, Never brims over. Huang Tao : Tao functions in empty harmony. When used, it remains full. Hwang Shi Fu: Lao Tze says, The Tao in the void state works on everything. It guards against fullness. Jiyu Ren: Tao is invisible, but its usefulness cannot be exhausted. Kari Hohne (2009): Kim Ha Poong: Kimura Yasuhiko Genku : Empty of all doctrines, The Tao is wisdom eternally inexhaustible.
Kiyoashi : The Tao is like a well: used but never used up. Kohn Livia (1993): The Tao is empty. Use it. It will never overflow Kunesh Tom : Atheism is an empty bowl: it cannot be filled neither does it need filling. Kwok Man-Ho , Palmer, Ramsay, (1993): The Tao pours out everything into life-It is a cornucopia that never runsdry. LaFargue Tao being Empty, it seems one who uses it will lack solidity.

Larre : L'Esprit du Val ne meurt point Evoque la femelle originelle. / «L'esprit du Val Est à jamais vivant On parle là de la Femelle Mystérieuse

Lau, D. C. & Sarah Allan (1982)(Ma Wang Tui Manuscripts): The way is empty, yet when used there is something that does not make it full. Lau, D.C. (1963): The way is empty, yet use will not drain it. Lauer Conradin Von : Le Tao est le vide, mais le vide est inépuisable. Legge : The Tao is (like) the emptiness of a vessel; and in our employment of

it we must be on our guard against all fullness. Li David H. : Direction is the hollow. Regardless of use, it is inexhaustible. Lin Paul J.: Tao is empty, used yet never filled. Liou Kia-hwai: Le Tao vide qu’on emploie Ne se remplit jamais./ Le Tao est comme un vase, que l'usage ne remplit jamais. Lindauer Tao, like an empty bowl Being used somehow lacks fullness. Lynn Richard John :
Mair Victor H. : Ma Kou : Le tao (la vérité, la voie, le sens) est vide Jamais l’usage ne le Maclagan P. J. (1898-99): McCarroll Tolbert :

remplit. Mabry The Tao is like an empty pitcher, Poured from but never drained.

McDonald John H. : Tao is like an empty vessel that yet can be drawn from without ever needing to be filled. McDonald J. H. (1996): The Tao is like an empty container: it can never be emptied and can never be filled.
McIntyre, Stephen , (2009): Mears Isabella (1922): Tao is infinite. If we use It, we find It inexhaustible, Merel The Way is a limitless vessel; Used by the self, it is not filled by the

world; Tao is a depthless vessel; Used by the Self, it is not filled by the World;
Mitchell The Tao is like a well: used but never used up./Stephen Mitchell

traduction Benoit Labayle : Le Tao est tel un puits : sans cesse utilisé mais jamais tari.
Muller The Tao is so vast that when you use it, something is always left. How deep it is! Ni Hua-Ching : The subtle Way of the universe appears to lack strength, yet

Nyssen Olivier : La voie est rincée mais praticable. Il n'est peut-être pas plein, Org Lee Sun Chen : Tao [in physical world] is like an empty vessel; Yet when

its power is inexhaustible.

comes to making use of it, its usefulness would go on and on as if it will never be exhausted. Parinetto Luciano : Pouvourville: Le Tao est vide mais il est inépuisable. Qixuan Liu: The Way is open for endless use And will never fill up. Red Pine The Tao is so empty those who use it never become full again

Roger T. Ames and David L. Hall : Way-making being empty, You make use of it But do not fill it up. Rosenthal S.: It is the nature of the Tao, that even though used continuously, it is replenished naturally, never being emptied, and never being over-filled, as is a goblet which spills its contents upon the ground. Stanislas Julien (1842): Le Tao est vide; si l'on en fait usage, il paraît inépuisable. Suzuki D.T. & Paul Carus: 1. Reason is empty, but its use is inexhaustible. Ta-Kao Ch’u : Tao, when put in use for its hollowness, is not likely to be filled.

Tan Han Hiong: Tao is akin to an empty vessel. It is inexhaustible, as if the vessel can never be filled completely. Tran Cong Tien : The Way is like an empty bowl, which is never used up. Ursula K. Le Guin: The way is empty, used, but not used up.

Waley Arthur (1934): The Way is like an empty vessel , That yet may be drawn from, Without ever needing to be filled. Walker Tao is a whirling emptiness, yet when used it cannot be exhausted. Wayism The Tao is like a container: used but never used up.13 Wei Henry: Tao is hollow, yet its utility Seems unlikely to reach the limit. Wieger Le Principe foisonne et produit, mais sans se remplir./English text by

Derek Bryce(1999): 4.1 The Principle produces in abundance, but without filling itself up.

Wilhelm Richard: Der Sinn ist immer strömend. Aber er läuft in seinem Wirken doch nie über. El SENTIDO siempre está fluyendo. Pero cuando actúa, jamás se desborda./Richard

Wilhelm / Étienne Perrot : Le Sens(Tao) s'écoule sans cesse. Mais dans ses effets il ne déborde jamais. Wing R.L : " The Tao is empty and yet useful; Somehow it never fills up. World Infinity is an empty vessel enveloping all manifestations, yet it can never be filled. Wu John C. H.: The Tao is like an empty bowl. Which in being used can never be filled up.
Wu Yi : The Way appears empty; in use, it may not overflow. Yang Xiaolin: The DAO looks empty, but it can last forever. Yutang Lin : Tao is a hollow vessel, And its use is inexhaustible!

Zhang Z. Thomas : Tao is abstract, their applicability is inexhaustible. Zhengkun Gu : The Tao is invisibly empty, But its use is extremely plentiful. Zi-chang Tang : Dao is charged to produce these gases into orderly use. The eternal capacity will never overflow.

Capitolul 4 Fraza 2 ( propozitiile 2-3 ) Chapter 04 Sentence 2 ( 23)
4.02. 淵[渊] 兮, yuān xī Abis ( golul central dintr-un vortex), oh, Abysmal, oh, Abgründig, ach, 4.03. 似萬[万]物之宗。 sì/shì wàn wù zhī zōng 。 ca si al tuturor lucrurilor stramos like all things' ancestor: wie der abertausend Wesen Urahn:
Ram Este un abis de unde se poate vedea izvorul tuturor fiintelor lumii; Luca Dinu: o! cat de adanc, el pare stramosul celor zece mii de lucruri Su Yan: Ian Hin-Shun O, adinc al adincurilor! El pare stramosul tuturor lucrurilor.

Ян Хин-Шун: О, глубочайшее! Оно кажется праотцом всех вещей.

Balfour, Frederic H. (1884): In its origin it is as it were the Ancestor of All Things. Beck It is bottomless, like the fountainhead of all things. Blackney An abyss it is, From which all things come. Bynner Parent of the universe, Byrn Infinitely deep, it is the source of all things. Translator: T. Byrn (1997) http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt

Chalmers John (1868): Chan Wing-Tsit : It is bottomless, perhaps the ancestor of all things. Chang Chung-Yuan : Profound indeed, it is the model of all things. Chen Chao-Hsiu: It is the deep source of the myriad creatures. Chen Ellen M.: Fathomless (yuan), It seems to be the ancestor (tsung) of ten thousand beings. Cheng Hong David It is so far-reaching, the source for everything. Cheng Lin: Chou-Wing Chohan: In its infinite emptiness lies the source of all things,
Cleary It is as deep as the source of all things; Correa Nina: Bottomless! It began before any living cell. Crowley O Tao, how vast are you, the Abyss of Abysses, you Holy and Secret Father of all Fatherhood of Things! Derek Lin : So deep! It seems to be the source of all things Duyvendak J. J.-L.: How bottomless it is, like the progenitor of the ten thousand things! Qu’elle est insondable, comme l’aïeule des dix mille êtres ! [ vedeti note in Comentariu] Evola Julius :

Ganson C.: It is truly inexhaustible. Like nature, it appears to be the origin of everything. Gia-Fu Feng: 4.2 Oh, unfathomable source of ten thousand things! Goddard Dwight and Henri Borel, (1919): Oh, it is profound! It appears to have preceded everything. Gorn-Old Walter : its depth is the source of whatsoever is.
Hansen Whew! It's like the ancestor of the ten-thousand natural kinds.

Henricks Robert G.: MWD: Like an abyss! It seems to be the ancestor of the ten thousand things. Hilmar Klaus : Abysmally deep, it seems to be the prime cause of all beings. / How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of all things! Hinton David : An abyss so deep it seems ancestor to the ten thousand things, Ho Lok Sang: It is like a deep, deep pool in the mountains, Unfathomable yet could well harbor the origin of all life forms. Holly Roberts (2005): Huang Chichung: How deep, Like the ten thousand things' progenitor! Huang Tao: For sure, this source is the very ancestor of the myriad things. Hwang Shi Fu: Its depth is unfathomable, as if it were the honored ancestor of all things. Jiyu Ren: It is so fathomless, like the ancestor of all things. Kari Hohne (2009): Kim Ha Poong:

Kimura Yasuhiko Genku : Fathomless for the mere intellect, The Tao is the law wherewith all things come into being.
Kiyoashi : It is like the eternal void: filled with infinite possibilities. Kohn Livia (1993): Abysmal it is —The ancestor of all beings. Kunesh Tom : It is at the beginning of all human consciousness and is even the origin of theism. Kwok Man-Ho , Palmer, Ramsay, (1993): It is the deep source of everything- it is nothing, and yet in everything.

LaFargue Michael: An abyss, it seems something like the ancestor of the thousands of things. Larre : " La Porte de la Femelle originelle Evoque la Racine du Ciel Terre./ La Femelle Mystérieuse a une ouverture D'où sortent le Ciel et la Terre »

Lau, D. C. & Sarah Allan (1982)( Ma Wang Tui Manuscripts): Deep, it is like the ancestor of the myriad creatures. Lau, D.C. (1963): Deep, it is like the ancestor of the myriad creatures. Lauer Conradin Von: C'est un abîme vertigineux. Insondable. De lui sont sortis tous ceux qui vivent. Legge James: How deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured

Ancestor of all things! Li David H. : So unfathomable, as if the source of all matters. Lin Paul J.: It is deep, like the forefather of all things. Liou Kia-hwai: Insondable comme un gouffre, Il paraît être l’origine de tous les êtres./Il est pareil à un gouffre, origine de toutes choses du monde.
Lindauer Such breadth! It seems to be a model for the 10000 things.

Lynn Richard John :

Mair Victor H. : Ma Kou Gouffre sans fond Il est l’origine (la racine ancestrale, yeh)

De la multitude des êtres et des choses.

Mabry Infinitely deep, it is the source of all things. Maclagan P. J. (1898-99): McCarroll Tolbert : McDonald John H. : McDonald J. H. (1996): It's without bottom; the very breeder of all things in the world./

Infinitely deep, it is the source of all things.

McIntyre, Stephen , (2009): Mears Isabella (1922): Deep! It appears to be Ancestor of all things. Merel Whose entrance is the source of the World;??? Mitchell It is like the eternal void: filled with infinite possibilities./ Stephen Mitchell

traduction Benoit Labayle: Il est comme le vide éternel :empli d’infinies possibilités.
Muller It seems to be the ancestor of the myriad things. Ni Hua-Ching: Fathomless, it could be the origin of all things. Nyssen Olivier : l'abîme qui ressemble à l'ancêtre de milliers d'êtres. Org Lee Sun Chen : The profundity [of Tao] is as fathomless as an abyss; It

appears [to me] to be the source of all and every thing and creature [in this world]. Parinetto Luciano : Pouvourville: Quel abîme..Il apparaît comme l'ancêtre des dix mille êtres. Qixuan Liu: Like an endless valley Red Pine and so deep as if it were the ancestor of us all

Roger T. Ames and David L. Hall : So abysmally deep — It seems the predecessor of everything that is happening. Rosenthal S. : The Tao therefore cannot be said to waste its charge, but constantly remains a source of nourishment for those who are not so full of self as to be unable to partake of it. Stanislas Julien (1842): Ô qu'il est profond ! Il semble le patriarche de tous les êtres. Suzuki D.T. & Paul Carus: In its profundity, verily, it resembleth the arch-father of the ten thousand things. Ta-Kao Ch’u: In its profundity it seems to be the origin of all things.

Tan Han Hiong: So deep and unfathomable, It must be from where all things come forth. Tran Cong Tien : Fathomless, it seems to be the origin of all things. Ursula K. Le Guin: Deep, yes! ancestral to the ten thousand things. Waley Arthur : It is bottomless; the very progenitor of all things in the world.
Walker Out of this mysterious well flows everything in existence.

Wayism It is like the eternal void; fountain of infinite possibilities.http://www.wayist.org/footnotes/_FN_437.htm14 Wei Henry : Profound indeed it is; It seems to be the fount of all things. Wieger Gouffre vide, il paraît être (il est) l’ancêtre (l’origine) de tous les êtres./ 4.2 Empty abyss, it seems to be (is) the ancestor (origin) of all beings.

Wilhelm Richard : Ein Abgrund ist er, wie der Ahn aller Dinge. /Es un abismo, como el origen de las cosas. Richard Wilhelm / Étienne Perrot : C'est un gouffre sans fond, il paraît être l'ancêtre de

toutes choses. Wing R.L : So profound! It resembles the source of All Things.

World It is the potential of all things tangible and intangible. Wu John C. H.: Fathomless, it seems to be the origin of all things. Wu Yi : Fathomless, it seems to be the ancestor of all things. Yang Xiaolin: It is so deep, it can be the ancestor of everything. Yutang Lin : Fathomless! Like the fountain head of all things,

Zhang Z. Thomas : Abyss appears to be the origin of everything. Zhengkun Gu: It is profound like the originator of all things. Zi-chang Tang : Profoundly! It is the ancestor of All Things!

Fraza 3 ( propozitiile 4-7 )

dublarea frazei din cap 56 (multi traducatori au plasat-o in cap 56 ):

Chapter 04 Sentence 3 ( 4-7)

4.04. 挫其銳[锐], cuò qí ruì, [Tao ] atenuează ascutimile lor [excesele]* It blunts their sharpness, Es mildert ihre Schärfe, 4.05. 解其紛, jiě/jiè qí fēn, deznoada ale lor noduri untangles their knots, löst ihre Knoten, 4.06. 和其光, hé/hè/huó/huò qí guāng , armonizeaza/inmoaie a lor stralucire softens their glare, harmonisiert ihren Glanz, 4.07. 同其塵。tóng qí chén 。 se unifica/identifica cu al lor praf (lumea) unites itself with their world. vereint sich mit ihrer Welt.
Ram Isi imblanzeste duritatea, se desface din haos, isi tempereaza stralucirea, se identifica celor mai mici atomi. Luca Dinu: Tocind ascutimile, desfacand toate nodurile, armonizand stralucirile, unindu-se cu tarana Su Yan: Ian Hin-Shun : Daca ii vom tesi puterea de patrundere, daca ii vom ordona

haosul, daca ii vom micsora stralucirea, daca-l vom asemui cu un fir de praf, Ян Хин-Шун: Если притупить его проницательность, освободить его от беспорядка, умерить его блеск, уподобь его пылинке,

Balfour, Frederic H. (1884): It chastens asperity; it unravels confusion; it moderates the radiance [proceeding from those in whom TAO is embodied—see Chuang Tzu, Chapter XXIII: Kengsang Ch'u ]; and it identifies itself with the sordid ones of the earth [the "dust" or common people—see Mencius, Book V, chap. 1, sec. 3; q.d., it enables a man to associate with the base without being defiled]. Nota DM: nu exista arma mai ascutita decat vointa, nici macar sabiile Mo si Ye [Zhuangzi: Capitolul 23. Geng Sang Chu] Beck It smoothes its roughness; it unties its tangles. It softens its light; it calms its turmoil.

Blackney It blunts sharpness, Resolves tangles; It tempers light, Subdues turmoil.
Bynner It smooths rough edges, Unties hard knots, Tempers the sharp sun, Lays blowing dust, Byrn It dulls the sharp, unties the knotted, shades the lighted, and unites all of creation with dust. Translator: T. Byrn (1997) http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt becomes one with the dusty world. Chang Chung-Yuan : Dulling its sharpness, Releasing its entanglements,

Chalmers John (1868): Chan Wing-Tsit : It blunts its sharpness. It unties its tangles. It softens its light. It Tempering its light, and Unifying with the earth, Chen Chao-Hsiu: It softens their sharpness. It releases their confusion. It lessens their lustre. It merges with their dust. Chen Ellen M.: It blunts the sharp, Unties the entangled, Harmonizes the bright, Mixes the dust. Cheng Hong David Blunting sharpnesses, resolving conflicts, softening lights. It thus harmonizes the dusty world. Cheng Lin: Chou-Wing Chohan: Make all the weapons blunt, Cut everything that is tangled, Make everything that is shiny dull, Mix with anything that is as humble as dust, And this is called absolute equality. ( apare in capitolul 57 in loc de 56)

Cleary it blunts the edges, resolves the complications, harmonizes the light, assimilates to the world. Correa Nina: It smoothes down the sharp edges. It unties what is tangled. It softens the harsh glare. It settles the dust. --It makes all the pieces of daily life in this world fit together. Crowley Let us make our sharpness blunt; let us loosen our complexes; let us tone down our brightness to the general obscurity. Derek Lin : It blunts the sharpness; Unravels the knots; Dims the glare; Mixes the dusts Duyvendak J. J.-L.: In chapte 56: He stops his apertures, he closes his doors. "He blunts his sharpness, he unravels tangles, he dims brightness, he levels tracks. This is called the mystic equality/[dédoublement d’un passage du chapitre LVI]: « Elle émousse ce qui est aigu, elle débrouille ce qui est emmêlé, elle tamise ce qui est lumineux, elle égalise ses traces » Evola Julius :

Ganson C.: In it, conflicts (sharp edges) are satisfied (rounded). Differences (tangles) are resolved (untied). Observations (light) are clarified (tempered). Disturbances (turmoil) are quieted (submerged). Gia-Fu Feng: 4.3 Blunt the sharpness, Untangle the knot, Soften the glare, Merge with dust. Goddard Dwight and Henri Borel, (1919): It dulls its own sharpness, unravels its own fetters, softens its own brightness, identifies itself with its own dust. Gorn-Old Walter: It makes sharp things round, it brings order out of chaos, it obscures the brilliant, Henricks Robert G.: MWD: If files down sharp edges; Unties the tangles; Softens the glare; And settles the dust. Hilmar Klaus : It smoothes their sharpness, unties their knots and harmonizes/alleviates their radiance and it becomes one with your dust ( in being one with the ordinary in the world)./ We should blunt our sharp points, and unravel the complications of things; we should attemper our brightness, and bring ourselves into agreement with the obscurity of others. Hinton David: it blunts edges, loosens tangles, softens glare, mingles dust. Ho Lok Sang: It can blunt sharp angles, Resolve disputes, Soften light that otherwise dazzles, Re-establish concordance where there is discord. Holly Roberts (2005): Huang Chichung: It files its sharpness, Unravels its entanglements, Softens its brightness, And mingles with the dust. Huang Tao : Blunting the sharp edges, Unraveling the tangles, Husbanding into the light, Being as ordinary as the dust.

Hansen 'Dull' its 'sharp', 'untie' its 'tie', 'blend' its 'bright', 'together' its 'diffused particles'.

Hwang Shi Fu: It blunts the sharp points, sets in order the tangles, tempers the light, and agrees with the obscurity of others. Jiyu Ren: It covers its cutting edge, It transcends entanglement, It contains its light, It mixes with its dust. Kari Hohne (2009): Kim Ha Poong: Kimura Yasuhiko Genku: It blunts the edges of the intellect, Untangles the knots of the mind,

Kiyoashi : Close your mouth, block off your senses, blunt your sharpness, untie your knots, soften your glare, settle your dust. (in chapter 56 ) Kohn Livia (1993): Blunting blades, Opening knots, Joining light, Merging with dust. Kunesh Tom : Soften the sharpness stop the debate dissolve the confusion reduce the glare become like dust. Kwok Man-Ho , Palmer, Ramsay, (1993): It smooths round sharpness and untangles the knots. It glows like the lamp that draws the moth... LaFargue Michael : It dampens the passion it unties the tangles it makes Larre : « Qui coule filet sans fin. Dont on use sans qu'il s'épuise. » (Père Claude Larre) Lau, D. C. & Sarah Allan (1982)(Ma Wang Tui Manuscripts): Blunt the sharpness; Untangle the knots; Soften the glare; Follow along old wheel tracks. Lau, D.C. (1963): Blunt the sharpness; Untangle the knots; Soften the glare; Let your wheels move only along old ruts. Lauer Conradin Von: Eternellement, il émousse ce qui est aigu, dénoue le fil des existences, fait jaillir la lumière. Du rien, crée toute chose. Legge James: We should blunt our sharp points, and unravel the

the flashing things harmonious it makes the dust merge together.

complications of things; we should atemper our brightness, and bring ourselves into agreement with the obscurity of others. Li David H. : blunt sharpness, resolve conflicts; harmonize brightness, mingle with dust. This is the Profoundest Assimilation. (in chapter 56) Lin Paul J.: It dulls sharpness, and sorts tangles, Blends with the light, becoming one with the dust. Liou Kia-hwai:. Il émousse leurs tranchants, Il dénoue leurs écheveaux, Il fusionne leurs lumières, Il unifie leurs poussières./Il émousse tout tranchant, Il dénoue tout écheveau, Il fusionne toutes lumières, Il unifie toutes poussières,
Lindauer Blunting what is sharp Untying what is tangled Harmonizing what is bright Being together with the dusty earth. Lynn Richard John : Mair Victor H. : Ma Kou Il émousse ce qui tranche. Démêle les nœuds. Discerne dans la lumière. Assemble ce qui, poussière, se disperse. Mabry It blunts the sharp, Unties the knotted, Shades the bright, Unites with all dust. Maclagan P. J. (1898-99): McCarroll Tolbert : McDonald John H.: In it all sharpness is blunted, all tangles untied, all glare tempered, all turmoil smoothed. McDonald J. H. (1996): It dulls the sharp, unties the knotted, shades the

lighted, and unites all of creation with dust.
McIntyre, Stephen , (2009):

Mears

Isabella (1922): It rounds our angles. It unravels our difficulties. It harmonizes our Light. It brings our atoms into Unity. Merel It cannot be cut, knotted, dimmed or stilled; Mitchell (from chapter 56): blunt your sharpness, untie your knots, soften your glare, settle your dust./ émousse ton tranchant, délie tes noeuds, adoucis ton regard, laisse ta poussière se déposer. Muller It blunts sharpness Untangles knots Softens the glare Unifies with the mundane.

Ni Hua-Ching: It has no sharpness, yet it rounds off all sharp edges. It has no form, yet it unties all tangles. It has no glare, yet it merges all lights. It harmonizes all things and unites them as one integral whole. Nyssen Olivier : Pousser sa pointe, délivrer sa confusion, adoucie sa lumière, uni à sa
poussière. Org Lee Sun Chen: [Equilibrium is maintained by followers of Tao in the

following fashion:] It rounds off [hurtful] sharp [edges]; It unties the entangled (disputes); It tampers the [disturbing blazing] light; It coalesces with the earthy. Parinetto Luciano : Pouvourville: il émousse son activité, dénoue ses voiles, harmonie sa splendeur, s'unit à sa poussière; Qixuan Liu: It blunts the sharpness, Dissolves the currents, Softens the intense light, Assimilates all substances.

Red Pine dulling our edges untying our tangles softening our light merging our dust Roger T. Ames and David L. Hall : It blunts the sharp edges And untangles the knots; It softens the glare And brings things together on the same track. Rosenthal S.: When tempered beyond its natural state, the finest blade will lose its edge. Even the hardest tempered sword, against water, is of no avail, and will shatter if struck against a rock. When untangled by a cutting edge, the cord in little pieces lies, and is of little use. Just as the finest swordsmith tempers the finest blade with his experience, so the sage, with wisdom, tempers intellect. With patience, tangled cord may be undone, and problems which seem insoluble, resolved. Stanislas Julien (1842): Il émousse sa subtilité, il se dégage de tous liens, il tempère sa splendeur, il s'assimile à la poussière. Suzuki D.T. & Paul Carus: 2. "It will blunt its own sharpness, Will its tangles adjust; It will dim its own radiance And be one with its dust." Ta-Kao This (the origin) seems ever to endure. In use it can never be exhausted.

Tan Han Hiong: Tao blunts its own sharpness, Simplifies its own complexity, Attenuates its own brilliance, And mingles with the dirt. Tran Cong Tien : It blunts all sharp edges; it unties all tangles; it harmonizes all lights; it unites the worldly dusts. Ursula K. Le Guin: Blunting edge, loosing bond, dimming light, the way is the dust of the way. Waley Arthur : In it all sharpness is blunted, All tangles untied, All glare tempered,
All dust soothed. Walker Blunting sharp edges, Untangling knots, Softening the glare, It evolves us all and makes the whole world one.

Wei Henry: It blunts the sharp; It unravels the tangled; It harmonizes with the light; It mingles with the dust.

Wayism It blunts the sharp and unravels the tangled; harmonises with the light; mingles with the dust.15 Wieger Il est paisible, simple, modeste, amiable./ 4.3 It is peaceful, simple,

modest, amiable.

Wilhelm Richard : Er mildert ihre Schärfe. Er löst ihre Wirrsale. Er mäßigt ihren Glanz. Er vereinigt sich mit ihrem Staub. / Desenreda las confusiones. Suaviza las aristas. Modera el brillo. Se une con el polvo../ Richard Wilhelm / Étienne Perrot : Il

émousse leur tranchant. Il démêle leurs noeuds. Il tempère leur éclat. Il s'unit à leur poussière. Wing R.L : It blunts the sharpness, Unties the tangles, And harmonizes the brightness. It identifies with the ways of the world.

World It blunts the sharp and hones the blunt, unravels knots and binds all things, dulls the glare and shines the mundane, manifests the dust and clears the air. Wu John C. H.: It blunts all sharp edges, It unties all tangles, It harmonizes all lights, It unites the world into one whole. Wu Yi : It blunts its own sharpness, unties its own tangles, tempers its own brightness, unites itself with dust. Yang Xiaolin: It dulls its sharpness, unties itself from the outside world,

Dims its brightness, and makes itself like dust. Yutang Lin: Its sharp edges rounded off, Its tangles untied, Its light tempered, Its turmoil submerged,

Zhang Z. Thomas : Smoothening sharp edges; Resolving conflicts; Harmonizing glares; Blending into the earth. Zhengkun Gu: It shows no sharpness, stays away from entanglements, glows with veiled radiance, mingles with dust. Zi-chang Tang : It blunts all sharpness; it settles all disputes; it harmonizes all lights and it unites all lands.

Fraza 4 ( propozitiile 819 ) Sentence 4 ( 8-9)

Capitolul 4 Fraza 4 ( alcatuita din propozitiile 8-9) / Chapter 4 Sentence 4 (8-9)
c 08-11 Vorspiel Maestrul celor dintai maestri celesti/ Heaven's Prelude / Des Himmels

4.08. 湛兮 zhàn xí Ascuns, ah Hidden, oh, Verborgen, ach, 4.09. 似或存。sì/shì huò cún 。 ca si (omni)prezent yet otherwise present. doch andererseits gegenwärtig.
Ram O, ce neprihanire! Fiintarea sa e vesnica! Luca Dinu: o! cat de ascuns , el nici nu pare a exista Su Yan: Ian Hin-Shun :el va aparea ca existind in mod limpede.

Ян Хин-Шун: то оно будет казаться ясно существующим.

Balfour, Frederic H. (1884): Pellucid [as a spreading ocean] it yet has the semblance of permanence. Beck Deep and still, ever present. Blackney A deep pool it is, Never to run dry! Bynner Its image in the wellspring never fails. Byrn It is hidden but always present. Translator: T. Byrn (1997) http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt

Chalmers John (1868): Chan Wing-Tsit : Deep and still, it appears to exist forever. Chang Chung-Yuan : Clearly, indeed, it remains. Chen Chao-Hsiu: The Tao is so clear and so transparent that, it is nearly invisible, nearly formless; Chen Ellen M.: Dark (chan), It seems perhaps to exist (ts'un). Cheng Hong David So deep and profound, It has forever existed. Cheng Lin: Chou-Wing Chohan: It will remain in its depths forever.

Cleary Profoundly still, it seems to be there: Correa Nina: Unfathomable! It had a beginning or perhaps it has always existed. Crowley Oh Dao, how still you are, how pure, continuous One beyond Heaven! Derek Lin : So indistinct! It seems to exist Duyvendak J. J.-L.: How deep it is, as if it will last forever!/ Qu’elle est profonde, comme demeurant toujours ! Evola Julius :

Ganson C.: It is like a deep dark pool. Gia-Fu Feng: 4.4 Oh, hidden deep but ever present! I do not know from whence it comes. Goddard Dwight and Henri Borel, (1919): Oh, it is tranquil! It appears infinite; Gorn-Old Walter: it is wholly without attachment.
Hansen Ooo! It's like it partly endures.

Henricks Robert G.: MWD: Submerged! It seems perhaps to exist. Hilmar Klaus : Deeply concealed, yet it seems to be real. /How pure and still the Dao is, as if it would ever so continue! Hinton David: A clarity so clear it only seems real, Ho Lok Sang: Unfathomable, who would know its existence? Holly Roberts (2005): Huang Chichung: How transparent, As if existing! Huang Tao : Ah! Limpid, it seems to exist forever. Hwang Shi Fu: How pure and still the Tao is, as if it would ever stand. Jiyu Ren: It has no form or image, but actually it exists. Kari Hohne (2009): Kim Ha Poong: Kimura Yasuhiko Genku: Softens the glare of thinking, And settles the dust of thought.

Kiyoashi : It is hidden but always present. Kohn Livia (1993): Profound it is —Like something eternal. Kunesh Tom : Like a spring-fed pool in a quiet forest it has no bottom no beginning no end. Kwok Man-Ho , Palmer, Ramsay, (1993): Tao exists, Tao is LaFargue Michael : Deep, it is perhaps like an enduring something. Larre : « Qui coule filet sans fin. Dont on use sans qu'il s'épuise. » (Père Claude Larre) Lau, D. C. & Sarah Allan (1982)(Ma Wang Tui Manuscripts): Darkly visible, it only seems as if it were there. Lau, D.C. (1963): Darkly visible, it only seems as if it were there. Lauer Conradin Von: Sa pureté est indicible. Il n'a pas de commencement. Il est. Legge James: How pure and still the Tao is, as if it would ever so continue!

Li David H. : So deep, as if it exists. Lin Paul J.: So serene, as if it hardly existed. Liou Kia-hwai:. Profond, il paraît durer toujours./ Il semble très profond, il parait durer toujours.
Lindauer Such depth! It seems to somehow exist.

Lynn Richard John :

Mair Victor H. : Ma Kou D’une profondeur invisible Il est là Mabry Dimly seen, yet eternally present, Maclagan P. J. (1898-99): Continuously it is as if surviving; in its use there is no exertion. McCarroll Tolbert : McDonald John H.: It's like a deep pool that never dries. McDonald J. H. (1996): It is hidden but always present. McIntyre, Stephen , (2009): Mears Isabella (1922): Pure! It appears to be everlasting in principle. Merel Its depths are hidden, ubiquitous and eternal; Mitchell It is hidden but always present./ Stephen Mitchell traduction Benoit

Labayle: Il est caché mais toujours présent.

Muller It is so full! It seems to have remainder. Ni Hua-Ching: It seems so obscure, yet it is the Ultimate Clarity. Nyssen Olivier : Une profondeur qui ressemble peut-être à un entrepôt. Org Lee Sun Chen: [Tao] is so unfathomable [laying beneath the phenomenon]

that in all likelihood it exists! Parinetto Luciano : Pouvourville: Oh! Qu'il est pur. Il semble subsister de toute éternité. Qixuan Liu: Is it being or non-being?

Red Pine and so clear as if it were present Roger T. Ames and David L. Hall : So cavernously deep — It only seems to persist. Rosenthal S.: With wise administrators, all can exist in unity, each with the other, because no man need feel that he exists, only as the shadow of his brilliant brother. Stanislas Julien (1842): Ô qu'il est pur ! Il semble subsister éternellement. Suzuki D.T. & Paul Carus: 3. Oh, how calm it seems to remain! Ta-Kao In its depth it seems ever to remain.

Tan Han Hiong: Vast and profound, it appears that it could go on forever. Tran Cong Tien : Hidden in the deeps, yet it seems to exist forever. Ursula K. Le Guin: Quiet, yes, and likely to endure. Waley Arthur : It is like a deep pool that never dries.
Walker Something is there, hidden and deep!

Wei Henry: Calm like a deep pool it seems to remain.

Wayism It is hidden but always present, calm like a deep pool. Wieger Se répandant à flots, il paraît rester (il reste) toujours le même./ 4.4 Wilhelm Richard : Tief ist er und doch wie wirklich./ Es profundo, y aun así, parece real../Richard Wilhelm / Étienne Perrot : Il est profond et semble pourtant réel,

Spilling itself out in waves, it seems to remain (it remains) always the same. Wing R.L : So deep! It resembles a certain existence.

World It is the essence of all things. No one can comprehend its origin. Wu John C. H.: Hidden in the deeps, Yet it seems to exist forever. Wu Yi : Deep but clear, it seems to exist and not to exist. Yang Xiaolin: It is so elusive, yet seems present. Yutang Lin: Yet dark like deep water it seems to remain.

Zhang Z. Thomas : Deepness appears to be where the intangible exists. Zhengkun Gu: It is formless and invisible, but indeed exists. Zi-chang Tang : The clear mind will be constantly receptive.

Fraza 5 ( propozitiile 10-11 )

Sentence 5 ( 10-11)

Capitolul 4 Fraza 5 ( alcatuita din propozitiile 10-11) / Chapter 4 Sentence 5 (10-11)
4.10. 吾不知誰之子,wú bù zhī shéi/shuí zhī zǐ/zi, Eu nu stiu al cui copil este I don't know, whose child it is – Ich weiß nicht, wes Kind es ist – 4.11. 象帝之先。xiàng dì zhī xiān 。 El pare să fie anterior Suveranului Cerului[ instelat; imaginii primordiale] seemingly Heaven's prelude. anscheinend des Himmels Vorspiel.
Ram Nu stiu al cui Fiu ar putea sa fie. El este mai dintr-inceput decat insusi Domnul Cerurilor. Luca Dinu: Al cui fiu este nu stiu, insa pare a fi dinainte de zei Su Yan: Ian Hin-Shun : Eu nu stiu cine i-a dat nastere. El este premergator stramosului

fenomenelor(1). Ян Хин-Шун: Я не знаю, чье оно порождение, [я лишь знаю, что] оно предшествует небесному владыке.

Balfour, Frederic H. (1884): I know not whose offspring it is. Its ειδωλον existed before God was [Nota DM: ειδωλον: idee, idol, reprezentare, imagine, forma/ shape, figure, image, image of the mind: idea, representation, idol]. Beck I do not know its source. It seems to have existed before the Lord. Blackney Whose offspring it may be I do not know: It is like a preface to God. Bynner But how was it conceived? - this image Of no other sire. Byrn I don't know who gave birth to it. It is older than the concept of God. Translator: T. Byrn (1997) http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt

Chalmers John (1868): Chan Wing-Tsit : I do not know whose son it is. It seems to have existed before the
Lord. Chang Chung-Yuan : I do not know who created it, But it is likely that it

existed prior to God. Chen Chao-Hsiu: no one can know its origin, for it came before all creation. Chen Ellen M.: I do not know whose child it is, It is an image (hsiang) of what precedes God (Ti). Cheng Hong David I do not now whose child it is, It has existed before the notion of God Cheng Lin: Chou-Wing Chohan: I don't know whose seed it is, But it looks like the predecessor of the universe itself.
Cleary I don't know whose child it is, before the creation of images.

Correa Nina: My intellect doesn't understand whose child it could be. It seems to have preceded the first concept of existence. Crowley This Tao has no Father: it is beyond all other conceptions, higher than the highest. Derek Lin : I do not know whose offspring it is Its image is the predecessor of God Duyvendak J. J.-L.: Generated by I know not what, it is the Image of what was before the "Emperors"/ Engendrée par je ne sais qui, elle est l’image de ce qui fut avant les « Empereurs ». Evola Julius :

Ganson C.: I do not know its source. It is like a prelude to nature, a preface to God. Gia-Fu Feng: 4.5 It is the forefather of the gods. Goddard Dwight and Henri Borel, (1919): I do not know from what it proceeds. It even appears to be antecedent to the Lord. Gorn-Old Walter: I do not know who gave it birth; it is more ancient than God.
Hansen I don't know whose son it is. It is before the emperor of signs!

Henricks Robert G.: MWD: We don't know whose child it is; It seems to have [even] preceded the Lord. Hilmar Klaus : I don’t know anything about its origin, evidently it was Heaven's prelude. I do not know whose son it is. It might appear to have been before God. Hinton David: whose child could it be? Apparently it precedes gods and creators. Ho Lok Sang: Today I know of no child of anyone Who resembles our ancient forefathers. (Who followed the Dao). Holly Roberts (2005): Huang Chichung: I do not know whose son it was; Seemed to precede the Emperor. Huang Tao : I do not know whose son it is, This who is exceeding the Heavenly Emperor. Hwang Shi Fu: I do not know its origin, and it seems to have existed before the coming of all gods. Jiyu Ren: I don't know where it was born of, (I only know) it appeared before the Lord. Kari Hohne (2009): Kim Ha Poong: Kimura Yasuhiko Genku: Transparent yet invisible, The Tao exists like deep pellucid water. Its origin is unknown, For it existed before Heaven and Earth.
Kiyoashi : I don't know who gave birth to it. It is older than God. Kohn Livia (1993): I do not know. Whose child is it? Its appearance precedes the gods. Kunesh Tom : Is atheism born from theism? No one knows. But it is the natural state of all being. Kwok Man-Ho , Palmer, Ramsay, (1993): but where It came from I do not know. It has been shaping things from beforethe First Being, from the before the Beginning of Time. LaFargue Michael : I don't know of anything whose offspring it might be - it

Larre : (Père Claude Larre) Lau, D. C. & Sarah Allan (1982)(Ma Wang Tui Manuscripts): I know not whose son it is. It images the forefather of God. Lau, D.C. (1963): I know not whose son it is. It images the forefather of God. Lauer Conradin Von: Nul ne l'a engendré. Il était déjà là quand naquit le maître du ciel. Legge James: I do not know whose son it is. It might appear to have been

appears to precede God.

before God. Li David H. : I do not know whose offspring Direction is; it precedes kings. Lin Paul J.: I do not know whose son it is. It seems to have preceded God. Liou Kia-hwai:. Je ne sais de qui il est le fils : Il paraît être l’aïeul des dieux./ Fils d'un je ne sais qui il doit être l'aïeul des dieux.
Lindauer I have no knowledge whose child it is It appears to precede the emperors.

Lynn Richard John :

Mair Victor H. : Ma Kou Enfant de l’inconnu Ancêtre des dieux. Mabry I do not know who gave birth to it, It is older than any conception of God. Maclagan P. J. (1898-99):

McCarroll Tolbert : McDonald John H.: Was it too the child of something else? We can hardly tell. A substanceless image of all things seemed to exist before the progenitor that we hardly know of. McDonald J. H. (1996): I don't know who gave birth to it. It is older than the

concept of God.

McIntyre, Stephen , (2009): Mears Isabella (1922): I do not know whose Son It is, It existed before God was manifest in Form. Merel I don't know where it came from; It came before Nature. Mitchell I don't know who gave birth to it. It is older than God../ Stephen Mitchell

traduction Benoit Labayle: Je ne sais qui lui a donné naissance. Il est plus ancien que Dieu.

Muller It is the child of I-don't-know-who. And prior to the primeval Lord-onhigh. Ni Hua-Ching: Whose offspring it is can never be known. It is that which Nyssen Olivier : Je ne sais de qui est l'enfant, il ressemble au premier des dieux. Org Lee Sun Chen: I do not know whose offspring it is; But I know that it

existed before any divinity.

existed prior to, as well as surpassed, the [Five] Phenomenon Gods [who were worshipped as heavenly governors of changing of seasons]. Parinetto Luciano : Pouvourville: Je ne sais de qui il pourrait être le fils; il paraît antérieur au Souverain du Ciel; Qixuan Liu: I don't know which son takes after which father.

Red Pine I wonder whose child it is it seems it was here before the Ti Roger T. Ames and David L. Hall : I do not know whose progeny it is; It prefigures the ancestral gods. Rosenthal S.: Through conduct not contrived for gain, awareness of the Tao may be maintained. This is how its mysteries may be found. Stanislas Julien (1842): J'ignore de qui il est fils; il semble avoir précédé le maître du ciel. Suzuki D.T. & Paul Carus: I know not whose son it is. Apparently even the Lord it precedes. Ta-Kao I do not know whose offspring it is; But it looks like the predecessor of Nature.

Tan Han Hiong: I do not know whose progeny it is. It was there before the existence of the creator. Tran Cong Tien : I do not know whose child it is; it seems to be the common ancestor of all, the father of things. Ursula K. Le Guin: Whose child? born before the gods. Waley Arthur : Was it too the child of something else?
We cannot tell. But as a substanceless image it existed before the Ancestor. Walker But I do not know whose child it is - It came even before God.

Wei Henry: I do not know whose son it is. It apparently antecedes the Creator.

Wayism I don't know who gave birth to it. It is older than our understanding of God. Wieger Je ne sais pas de qui il est le fils (d’où il procède). Il paraît avoir été

(il fut) avant le Souverain. / 4.5 I do not know of whom it is the son (where it comes from). It seems to have been (it was) before the Sovereign.
Wilhelm Richard : Ich weiß nicht, wessen Sohn er ist. Er scheint früher zu sein als Gott../ No sé de quien es hijo. Parece anterior a Dios./Richard Wilhelm / Étienne Perrot : Fils de qui, je ne sais. Il paraît être antérieur à

Dieu. Wing R.L : I do not know whose offspring it is, This Image in front of the source.

World It is older than the concept of God. Wu John C. H.: I do not know whose child it is; It seems to be the common ancestor of all, the father of things. Wu Yi : I do not know whose son it is. It symbolizes that which precedes the Creator. Yang Xiaolin: I do not know its origin; It should exist before the God that

people worship. Yutang Lin: I do not know whose Son it it, An image of what existed before God. Zhang Z. Thomas : I do not know from where the theory comes, it appears to come from our late ancestors.

Zhengkun Gu: I do not know where it comes, It seems to have appeared

before the existence of God. Zi-chang Tang : We do not know whose descent it is. It existed before all phenomena and all lives. 5. Comentariu / Commentary / Commentaire / Kommentar/ Comentario/Commento vedeti imaginea din introducere Termenul 4.4 din dictionar are adaugata o nota in rosu: 用 yòng yong4 yung yong R: utilizare, nevoie; utilizabil, util, utilitate; avantaje; beneficii, a utiliza, a aplica, a face; a folosi; a pune în acţiune (funcţiune); a funcţiona; a opera; funcţie; uz; folos; folositor ( a face uz de: ); mijloace; a face /recruta/angaja (funcţionar; servitor); a consuma, a cheltui; cheltuieli; a goli; a umple ; ( chiar daca azi toata lumea observa doar consumul, golirea, trebuie sesizat ca orice utilizare, actiune sau activitate goleste ceva si umple altceva- golesti farfuria, dar umpli stomacul; orientarea catre o economie de consum, in care nu se mai fac lucruri trainice, a insemnat o crestere fara precedent a muntelui de lucruri aruncate, o umplere a gropilor de gunoi; fara reciclare vom fi ingropati in gunoaie); Ellen M. Chen comenteaza ca si Dumnezeu este inradacinat in Tao: "Tao is not the Kantian ideal of reason nor an empty concept. It is the fruit of an act of imagination (象) in an effort to capture this prior as the dynamic creativity whose effects are all the beings that ever come to be. God (Ti, 帝) the greatest and most powerful being, is not the source of all. God is rooted in Tao whose existence is in question." 5.2. Concluzii si comentarii ale altor traduceri In Anexa 1 se afla o analiza ampla, care foloseste traducerile existente in lb. franceza Léon Wieger, 1913 ( vedeti lucrarea citata in Bibliografie ). Le Principe foisonne et produit, mais sans se remplir. Gouffre vide, il paraît être (il est) l’ancêtre (l’origine) de tous les êtres. Il est paisible, simple, modeste, amiable. Se répandant à flots, il paraît rester (il reste) toujours le même. Je ne sais pas de qui il est le fils (d’où il procède). Il paraît avoir été (il fut) avant le Souverain. Note Ce chapitre important est consacré à la description du Principe. A cause de l’abstraction du sujet, et peut-être aussi par prudence, ses conclusions choquant les anciennes traditions chinoises, Lao-tzeu emploie trois fois le terme atténué paraître, au lieu du terme catégorique être. — Il ne se prononce pas sur l’origine du Principe, mais le fait antérieur au Souverain des Annales et des Odes. Ce Souverain ne saurait donc être, pour Lao-tzeu, un Dieu créateur de l’univers. Il n’est pas davantage un Dieu gouverneur de l’univers, car jamais Lao-tzeu ne lui fera une place dans son système, à ce titre. La déclaration faite ici, qu’il est postérieur au Principe, équivaut donc pratiquement à sa négation. — Le Principe, en lui-même, est comme un gouffre immense, comme une source infinie. Tous les êtres sensibles sont produits par son extériorisation, par sa vertu tei opérant dans le binôme ciel-terre. Mais les êtres sensibles, terminaisons du Principe, ne s’ajoutent pas au Principe, ne le grandissent pas, ne l’augmentent pas, ne le remplissent pas, comme dit le texte. Comme ils ne sortent pas de lui, ils ne le diminuent pas, ne le vident pas non plus, et le Principe reste toujours le même. — Quatre qualités lui sont attribuées, qui seront plus tard souvent proposées à l’imitation du Sage (par ex. Chapitre 56). Ces qualités sont assez mal définies par les termes positifs paisible, simple, modeste, amiable. Les termes de Lao-tzeu sont plus complexes. Etre mousse, sans pointe ni tranchant. N’être pas

embrouillé, compliqué. N’être pas éblouissant, nais luire d’une lumière tempérée, plutôt terne. Partager volontiers la poussière, la bassesse du vulgaire. Richard Wilhelm / Étienne Perrot : Le Sens(Tao) s'écoule sans cesse. Mais dans ses effets il ne déborde jamais. C'est un gouffre sans fond, il paraît être l'ancêtre de toutes choses. Il émousse leur tranchant. Il démêle leurs noeuds. Il tempère leur éclat. Il s'unit à leur poussière. Il est profond et semble pourtant réel, fils de qui, je ne sais. Il paraît être antérieur à Dieu. Notes : Richard Wilhelm / Étienne Perrot Le mot « Ti », que Strauss traduit par le SEIGNEUR, signifie d'une part les souverains divins de la plus haute Antiquité, d'autre part le Souverain, hypostasié en tant que Seigneur du Ciel, l'« Ancêtre », de la dynastie de l'époque et le Dieu suprême. Quatre phrases sont une répétition du verset 56 et sont ici supprimées. Quant au passage extrêmement difficile : « Je ne sais de qui il est le fils », et même selon une autre lecture : « de quel homme il est le fils », cf. verset 25, où il est dit : « Je ne sais pas son nom. » J. J.-L. Duyvendak (1889-1954) - Tao Tö King, Le Livre de la Voie et de la Vertu Texte chinois établi et traduit avec des notes critiques et une introduction par J. J.-L. Duyvendak (1889-1954) La Voie est vide ; malgré son emploi elle ne se remplit jamais. Qu’elle est insondable, comme l’aïeule des dix mille êtres ! Qu’elle est profonde, comme demeurant toujours ! Engendrée par je ne sais qui, elle est l’image de ce qui fut avant les « Empereurs ». NOTE « Dix mille êtres » dans le texte traditionnel est suivi par la phrase : « Elle émousse ce qui est aigu, elle débrouille ce qui est emmêlé, elle tamise ce qui est lumineux, elle égalise ses traces », ce qui est dédoublement d’un passage du chapitre LVI. Je l’ai omise ici, parce qu’elle me semble troubler le sens et qu’originellement elle n’avait pas de commentaire dans le présent chapitre. Il est peu probable que la même phrase ait été répétée deux fois dans un texte aussi bref que le Tao-tö-king. Pour le sixième signe houo (19) « peut-être », je lis, avec une vieille inscription des T’ang, le caractère kiou (20) « longtemps », qui dans sa forme ancienne lui ressemble beaucoup. Voir aussi mes notes sur VI. Je fais de même quelques lignes plus loin, où je traduis « demeurant toujours ». Aucun des commentateurs ne paraît avoir songé à cette dernière correction, qui est pourtant évidente. Bien que cette leçon n’ait pas été transmise, une inscription des T’ang lit, dans le second cas, tch’ang (2) « constamment », ce qui est une explication de kiou. Dans le premier cas, avec une négation, je traduis « jamais ». Ce chapitre est très difficile. Le mot tch’ong (21) se dit, d’une part, de l’eau jaillissante ; d’autre part, dans le texte du Tao-tö-king, il est généralement expliqué comme signifiant « vide ». L’image paraît être celle d’un vase qui ne se remplit jamais (voir aussi XLV), qui peut donc tout contenir ; elle s’étend ensuite à l’idée de la profondeur insondable où tous les phénomènes se réalisent. Le mot tsong (22), rendu ici par « aïeule », implique en même temps l’idée de « règle que l’on suit, principe compréhensif » (voir aussi LXX). La dernière phrase est une vraie énigme. Après : « Qu’elle est profonde » (correspondant à : « Qu’elle est insondable »), on s’attendrait à une phrase qui correspondrait à : « Comme l’aïeule des dix mille êtres ». Le parallélisme entre ces

deux phrases devient d’autant plus saisissant par l’omission du passage critiqué plus haut : « Elle émousse ». etc. C’est toujours la Voie qui est le sujet. Ce que je rends par « engendrée » est le mot tseu (23), généralement traduit par « fils ». Toutefois, comme je l’ai démontré ailleurs (T’oung Pao, XXXVIII, 334-337), le mot peut aussi être employé comme verbe, dans le sens d’ « engendrer ». Bien que la construction lui donne la valeur d’un substantif (pour autant qu’en chinois on peut se servir d’un tel terme grammatical), c’est certainement à ce sens plus général qu’il faut songer, et une telle interprétation amoindrit la difficulté d’une personnification inouïe (et peu chinoise) de la Voie comme « fils », qui a toujours été un problème. Il peut y avoir aussi une allusion au Yi-king, le Livre des Mutations (voir plus bas, mes notes sur LII), où, dans les Huit Trigrammes, les dix mille êtres sont représentés comme des « enfants » du ciel et de la terre. On constate que la Voie n’est pas un des dix mille êtres. A comparer aussi Houai-nan-tseu I, 11b : « Le Sans-forme est le grand ancêtre des choses (matérielles), le Sans-son est le grand aïeul des sons. Son fils est la lumière, son petit-flls est l’eau ; tous les deux sont issus du Sans-forme. » Le mot siang (24) « image, réflexion » est un mot-clef du Livre des Mutations et se rencontre dans le Tao-tö-king, XIV, XXI, XXV et XLI. Ici il est pris dans un emploi verbal : « être l’image ». « Ce qui fut avant les « Empereurs », correspond à « l’aïeule des dix mille êtres ». C’est le mot ti (25) que je rends par « Empereurs ». Le mot « Empereur » doit être pris dans un sens mythologique, tel qu’il figure dans Chang-ti (26) « l’Empereur d’en haut », Hoang-ti (27) « l’Empereur jaune », etc. Je le prends au pluriel plutôt qu’au singulier. Le sens paraît bien être que la Voie est antérieure à tout. Traducerea lui Lin Derek Tao Te Ching insotita de note The Tao is empty Utilize it, it is not filled up So deep! It seems to be the source of all things It blunts the sharpness; Unravels the knots; Dims the glare; Mixes the dusts So indistinct! It seems to exist I do not know whose offspring it is Its image is the predecessor of God Explantion The Tao is like an empty container that you can fill with water and utilize. Yet no matter how much you do this, it will never be filled up because its capacity has no limit. It is a bottomless container; it is infinitely deep. Despite the emptiness of the Tao, its function is inexhaustible. This emptiness is not the same as "nothingness," for the infinite depths of the Tao conceal the seeds of Creation. There appears to be nothing in the Tao, and yet it contains everything. The Tao is eternal. It outlasts everything. After millions of year, even the tallest, sharpest mountain peaks will be reduced to gentle rolling hills. After billions of years, even the brightest stars will burn out and shine no more. In the course of time, all problems will be resolved one way or another. The proudest achievements of mankind will be reduced to dust. The Tao is what we call the source of everything. It is indistinct - we cannot see it clearly, nor can we understand it completely. We do not know how the Tao came to be, or if it came from anywhere at all. Does the ultimate source have a source? We simply cannot say. All we can say with certainty is that the Tao embodies the principles of Creation. Thus, if there is indeed a God who created the universe, the Tao had to be present before the Creation could take place. Notes The Tao is empty; utilize it, It does not fill up. The emptiness of the Tao, and its function as the source of all things may seem like a contradiction or a paradox, but this idea happens to coincide with the latest scientific thinking about the origin of the universe. According to many physicists and cosmologists, the Big Bang can be seen as a singularity event where you actually get "something" from "nothing." MIT professor Dr. Alan Guth expresses it this way: "It is said that there's no such thing as a free lunch. But the universe is the ultimate free lunch." Blunt their sharpness Unravel their knots

Dull their glare Mix their dusts The Tao is the only constant feature in an ever-changing universe. It has always been there and will always be there. It is entropy, as expressed by the Second Law of Thermodynamics. As time marches on, energy becomes increasingly randomized and dispersed, and all things tend to transition from orderly states to disorderly states, everywhere in the universe. --------------------------------------------------------------------------------

6. Conexiuni / Connections / Connexions/ Verbindungen/ Conexiones/Connessioni
tineti cont de imaginea din introducere 6.1. Conexiuni intre capitole 6.1. 1. Conexiune cu suflul central si vidul din mijloc ( vedeti capitolul 5 si capitolul 6 ) 5.05. 天地之間[间], tiān dì zhī jiān, Cerul şi Pământul: [au un] spaţiu [gol; vid] intre ele Heaven and Earth: the space between, Himmel und Erde: ihr Zwischenraum, L’espace entre le ciel et la terre 5.06. 其猶[犹]橐籥乎 ?! qí yóu tuó yuè hū ?! Similar cu foalele fierarului [ balon+ tub/ fluier sau toba plus flaut]. it's like a bag-pipe! [*drum and flute] er gleicht einem Dudelsack! [*Trommel und Flöte] Ne ressemble-t-il pas à un soufflet de forge ? 5.07. 虛[虚]]而不屈, xū ér bù qū, [ acel spatiu ] golit, dar nu este epuizat[ ramane mereu plin] Empty, yet not collapsing, Leer, doch nicht zusammenfallend, Bien que vide intérieurement, Il ne s’épuise jamais. 5.08. 動[动]而愈出。dòng ér yù chū. [cu cat este mai mare] mişcarea [ activitatea de golire], cu atât cresc efectele exterioare [ productivitatea; ganditi-va la foalele fierarului sau la un fluier; se spune ca "mintea omului este ca o paraşuta, fiindcă funcţionează doar cand este deschisă" ( o minte deschisă inseamnă: golită de prejudecăţi, de părtinire, de ceea ce credem că ştim; vedeţi: capitolul 11 (despre utilitatea golirii: http://www.danmirahorian.ro/11LaoTzu.pdf ) si articolul: " Puterea lui Socrate sau efectul acceptarii propriei noastre ignoranţe"; http://www.danmirahorian.ro/Puterea-Socrate.pdf] in motion, and even more productive. bewegt und umso schöpferischer. Plus on le meut, plus il exhale, 6.1.2. Conexiune cu miscarea de iesire intrare descrisa in capitolul 50 50.1. "A te naşte înseamnă a ieşi din Tao; a muri înseamnă a intra (a te reîntoarce) în Tao " 6.1.3. Conexiune cu pasivitatea si receptivitatea feminina din capitolul 10 10.10.能為雌乎?! néng wéi4 cí hū ?! Eşti tu capabil sa intri in starea de a face asta fără a interveni [Păstrându-ţi pasivitatea, feminitatea, receptivitatea, atenţia imparţială; non-participarea; golul; vidul; absorbind totul în mod imparţial; poti să conştientizezi procesul respirator fără a-l modifica],/can you act in a female-passive way? /kannst du handeln auf weiblich-passive Art?/ 6.1.4. Conexiune cu apa ( modelul lui Tao) din capitolul 8 si cu termenul xuan ( vedeti: Anexa 3 din capitolul 6 ) 6.1.5. Conexiune cu misterul misterelor si poarta miracolelor din capitolul 1 Conexiuni taoiste

6.2. Conexiune cu Chang Tzu , cap 22 (Tao este oceanul) si 23 ( reguli de atenuare ascutimi ) 6.3. Ben Shen Sufletele Entităţilor viscerale -Tipuri de energie mentala (manifestari psiho-emoţionale) asociate viscerelor / elementelor /Les Ben Shen ou Cinq Ames Vegetatives / Ben Shen: the Five Psychical-Emotional Phases http: //www.scribd.com/doc/45238132/ 6.4. Lingshu Cascade Chapitre 8 - Recuplarea/reintrarea la/in curent http://www.gera.fr/Downloads/Formation_Medicale/Litterature-classique-de-laMTC/Neijing-Lingshu/larre-25646.pdf 6.5. "Le Bien descend d'en haut à la manière de l'eau. L'eau gratifie les êtres, ne dispute rien à personne". (vedeti Capitolul 8 ) 6.6. Gaurile de vierme (wormholes ) si calatoria temporala si hiperspatiala Wormholes and time and hyperspace travel; vedeti: capitolul 6 6.7. The Dark and Empty Ground of All Beings vedeti: capitolul 6 6.8. "Diagrama Neconditionatului" vedeti: capitolul 6

"Diagrama Neconditionatului" apartinind eruditului taoist Ch'en T'uan (906989 e.n.) [Retransformarea constiintei spirituale si reintoarcerea la Neconditionat; K'an este unit cu Li; Reunirea celor cinci respiratii la izvor; Transformarea esentei in suflu si transformarea suflului in constiinta spirituala (Shen); Poarta Femininului obscur]

7. Dictionar / Dictionary / Dictionnaire/ Wörterbuch/ Diccionario/ Dizionario
7. Lista caracterelor din capitolul 4 al Dao De Jing [Tao Te Ching; Tao Te King] insoţită de transcripţie şi semnificaţie 第 dì di4 ti: R: prefix numere de ordine; secvenţă, categorie; clasă; grad vedeţi: capitolul 1 四 sì si4 sse: R: patru; 4; al patrulea,四處 sì chù: pretutindeni şi in toate direcţiile; vedeţi: 10.44; 章 zhāng zhang1 chang tchang R: capitol; secţiune; paragraf; vedeţi: Dicţionarul capitolului 1 Propozitia 1 4.01. 道沖[冲]而用之或不盈。 dào chōng/chòng ér yòng zhī huò bù yíng 。 dao4 chong1/chong4 er2 yong4 zhi1 huo4 bu4 ying2 。 Tao Ch'ung Erh Yung Chih Huo Pu Ying Tao Tch'ong Eul Yong Tche Houo Pou Ying Tao (este ca si) golul unui vas fără fund (conductă; vortex), dar in utilizare nu poate fi umplut Tao is (like) the emptiness of a bottomless vessel (pipe; vortex); and yet, in use it is never filled Das Dào: „leer", und doch in seiner Verwendung, andererseits nicht zu füllen. Dao - Projeter - [conj.] - Utiliser - [liaison] – Peut-être - Pas – Être rempli. 4.1: 道 dào dao4,3 tao tao R: calea directă şi destinaţia (realitatea verticală);vedeti: 1.1; 4.2: 沖[冲] chōng chòng chong1,4 ch'ung Tch'ong Japanese kun reading: oki; waku; R: 沖=氵水 Rui+ 中 zhōng; zhòng; : mijloc, centru; interior, ax; sinonim cu: 盅 zhōng: ceaşcă; bol sau cană mică; gol (central într-un bol), cavitate; vas fără fund; recipient care nu poate fi niciodată umplut (conductă; ţeavă; conductă; ciclon; vârtej, vortex; gaură de vierme]; a se precipita; cascadă; a vărsa; a turna; a se revărsa; a da pe dinafară; a se scurge; a se goli (a mărturisi); abrupt; a plonja; cădere; vârtej de vânt; furtună; a se ciocni; a intra in coliziune; a agita; excita; a dinamiza; a scutura; talaz, val; ridicare, urcare; agitaţie a valurilor; a fi agitat; a se precipita; a zgudui, a amesteca; a insufla, a inspira; a infuza; a cauza mişcare inversă; puls; impetus; impuls contrar; ofensivă; 衝力 chōng lì : impuls; a urca; tineri; a înlocui; substitut; rezervă, fals; 沖[冲] chōng: a uda; a clăti; a spăla (a da afară, a elimina); a ciocni, a da apă, a grăbi; a se incărca, autostradă, drum public; 沖涼 chōng liáng: duşuri; 沖[冲] chòng puternic, ce are forţă; dinamic, a lovi; a perfora; 冲击波, chōng jī bō: unda de şoc (de presiune); 冲中子管: pulse neutron tube; 冲锋陷阵 chōng fēng xiàn zhèn: a ataca si a trece prin liniile inamice; 冲 脉 Chōng Mài Chong Mo Tchong mo: Meridianul penetrant sau de intersecţie; Vasul piaţă de intersecţie; Vasul trunchi al vieţii; unul dintre 奇經八脈 qi jing ba mai: "Cele opt meridiane extraordinare (spirituale, profunde, misterioase; miraculoase; stranii; curioase; ancestrale); 沖服 chōng fú: a lua ud; Infuzarea substanţelor medicinale în apă sau in alte lichide înainte de ingestie (infuzie; decoct); aceasta, ca aceasta; şi, cu; şi, apoi; dacă, presupunând; http: //ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11595 E: empty, cavity; bowl; a vessel without bottom; a hollow vessel that can not be filled (tube, pipe; cyclone, whirlwind, hurricane, tornado, wormhole); pour over, overflowing; recirculate; go over to the other side ( the soldiers have deserted to the enemy) to pour; to pour his heart (someone or talk about his problems); storm; plunge; steep; wash away to fall; run, collide; to shake; excite; contrary impetus ( offensive; cause an offend; emotionally moving; aroused controversy); contrary impulse; to cause excitement (state of arousal); stimulating impulse; to ascend; to rise; young; replace; substitute; fake; wash away; rinse, infuse, flush, clash, collide, develop; 沖[冲] chōng to rinse, to collide, to water, to rush, to collide (against), to wash out, to charge, highway, public road; 沖[冲] chòng strong, powerful, forceful, dynamic, to punch; 沖涼 chōng liáng: Showers; F: vide, cavité; bol, tube, tuyau; vide dans un pot sans fond [tube, tuyau, cyclone, tourbillon; ouragan], se précipiter, plonger, tomber; ébouillanter, laver, rincer, charger, foncer; avec ardeur, vers; cascade; déborder; verser; recirculer;

passer à l'autre côté ( les soldats ont déserté à l'ennemi); tourbillon; tempête; entrer en collision; secouer; exciter; impetus impulsion contraire; offensive; causer une offense; monter; jeunes, remplacer; rechange; faux; 沖[冲] chōng: rincer, entrer en collision, se précipiter, au tableau de bord (contre), laver, charger; route, voie publique; 沖涼 chōng liáng: Baignade; 沖[冲] fort, puissant, énergique, dynamique, poinçonner; perforation; 冲[chōng] signifie verser de l’eau bouillante, rincer, tirer la chasse d’eau (flush), jeter violemment (dash), jaillir, se heurter, entrer en collision, passage (thoroughfare) ou place/endroit important(e). D’où l’idée d’un bouillonnement, d’un flux d’activité ou d’énergie entrant en collision, d’une sorte de soupe cosmique d’où tout surgirait, comme le confirmera d’ailleurs la phrase 4.2. Ainsi, 沖力 [chōnglì] est la force d’impulsion, l’élan ou le dynamisme. 沖散 [chōngsàn] est la rupture, la dislocation, la dispersion, la dissémination tandis que 冲积 [chōngjī] est en géologie le phénomène d’alluvionnement. A noter que 道 冲[dào chōng ] « Voie jaillissante » est aussi le « nom secret » de la seule femme taoïste (1039-1115) a avoir laissé un commentaire réputé sur le Dao de Jing (Despeux, p.59); G: überlaufen, überfließend; ausschütten, anstürmen, sich stürzen, zusammenstoßen, rütteln, anstoß erregen, aufsteigen, jung, Ersatz, unecht; 4.2; 4.3: 而 ér ör erh eul R: astfel; apoi; atunci, şi dar, însă; încă, tu;dvs; sufix; vedeţi: 1.45; 4.4: 用 yòng yong4 yung yong R: utilizare, nevoie; utilizabil, util, utilitate; avantaje; beneficii, a utiliza, a aplica, a face; a folosi; a pune în acţiune (funcţiune); a funcţiona; a opera; funcţie; a folosi; uz; folos; folositor ( a face uz de: ); mijloace; a face /recruta/angaja (funcţionar; servitor); a consuma, a cheltui; cheltuieli; a goli; a umple ; ( chiar daca azi toata lumea observa doar consumul, golirea, trebuie sesizat ca orice utilizare, actiune sau activitate goleste ceva si umple altceva- golesti farfuria, dar umpli stomacul; orientarea catre o economie de consum, in care nu se mai fac lucruri trainice, a insemnat o crestere fara precedent a muntelui de lucruri aruncate, o umplere a gropilor de gunoi; fara reciclare vom fi ingropati in gunoaie); prin aceasta; astfel; cu, aşa, la; deci; de aceea; din acest moment; acum, cuţitul multifuncţional şi omnidirecţional cu miliarde de tăişuri reprezentat de gol- de mâna deschisă( capitolul 11) şi de acţiunea paradoxală 無為 wú wéi, de starea fără formă a apei[cap 8; 11] aflat in opozitie cu tăişul singular sau unidirecţional al plinului- al acţiunii 為 wéi, al mâinii inchise 利 lì (vedeţi: 8.7), al minţii ocupate de intenţii, de ură, răzbunare, mânie, incisivitate, de viclenie (căutarea câştigului), de agresivitate, de critică, de complexe de inferioritate, de apărarea dogmelor, de frica de a pierde; 用以 yòng yǐ : pt ca să ; 用心 yòng xīn: motiv, intenţie, atent; 用人 yòng rén: servitor; 用戶[用户] yòng hù: utilizator; 用處[用 处] yòng chu: utilitate; E: use, need, usable, useful, usefulness, benefits, apply, employ, to operate, means, with; hence, therefore; to, so, and so; from now on, now; to do/employ/recruit/hire/to engage (servant); to put into action; consume, spend, spending; expenditures, expenses; used in the negative: need, expenses, outlay; 用以 yòng yǐ: in order to, so as to; 用心 yòng xīn: motive, intention, diligently, attentively; 用人 yòng rén : (n) servant; F: utilisation, utiliser, utile, l'utilité, utilisable, avec, (clé 101); besoin; nécessaire, avantages; appliquer, fonctionner, employer, les moyens, à, ainsi; toutefois; par conséquent; tellement, donc; et si; à partir de maintenant, maintenant; faire; recruter; engager (serviteur); mettre en action; consommer, dépenser, dépenses; frais; G: gebrauchen, brauchen, brauchbar, nützlich, Nutzen, Verwendung, anwenden, sich bedienen, Mittel, vermittels, mit, damit, um zu, deshalb, sodaß, und so -, nunmehr, anstellen (Diener), in Tätigkeit setzen, verbrauchen, ausgeben, Ausgaben, Unkosten; 4.4; 4.5: 之 zhī zhi1 chih tche R: el; ea; acesta; a lui (ei; lor); semn pt. genitiv şi atributiv; vedeţi: 1.17; 4.6: 或 huò huo4 huo houo R: sau; fie; ori; poate; dacă; îndoielnic; nedecis; nesigur, unii;

unele; cineva; ceva; stat (teritoriu); regiune; din intamplare; şansă, de exemplu, probabil, altfel, dacă, pe de o parte, pe de altă parte; 或或 unii - alţii, uneori - alteori; fie - sau; 或是 huò shì : fie X ori Y; E: or, either, else; perhaps, maybe, probably, by coincidence, chance, for instance, probably, otherwise, if, if, on the one hand, on the other hand, that one - the others; some; 或或 some – others, sometimes – sometimes; either – or ; 或是 huò shì (conj) either X or Y; F: ou; ou bien, peut-être; soit...soit...; probablement; par hasard, le hasard, par exemple, sans doute, que ce soit, ou, autrement, si, si, d'une part, d'autre part; G: durch Zufall, zufällig, etwa, vermutlich, vielleicht, entweder, oder , sonst, ob, falls, einerseits-andererseits, jemand, man, manchmal, 或或 die einen - die anderen; einige – andere, die einen – die anderen; manchmal – manchmal; entweder – oder; 4.6:

4.7: 不 bù bu4 pu pou R: nu; non; fără; nici; negaţie; prefix negativ: a-; ne-; non-; vedeţi: 2.19; 4.8: 盈 yíng ying2 ying ying R: umplut; plin, umplere, a umple [a adăuga într-un vas], preaplin; umplut excesiv; surplus; revarsare; a da pe afară; supraîncărcare; excedent, debordant; abundent; excesiv; exces; complet; abundenţă, deplin, a depăşi; a fi plin de; să fie umplut cu, a avea un surplus de, a umple până la refuz, a supraintinde un arc; de a adera la (a tine de) şi a face ceva in exces; a exagera; profit; câştig: 盈虧[盈亏] yíng kuī: profit şi pierdere; 輕盈 qīng yíng: graţios, suplu, uşor şi graţios, cu inima uşoară, impăcat; relaxat; 非盈利 feī yíng lì: non-profit; a nu putea fi niciodata umplut pana in buza ( din propozitia 4.1), nu inseamna a fi vid, ci a fi o conducta , ca "butoiul Danaidelor", care era spart; E: to fill; full, fill; full, overflowing; surplus overflowing; surplus; to be full of; be filled with, have a surplus of; profit, gain; fill to the brim; to overstretch a bow; to adhere to (hold on to) and overdo something; 盈虧[盈亏] yíng kuī: profit and loss; waxing and waning; F: plein, rempli, remplir; dépasser; pleinement; débordante, l'abondance, l'excès,; pleine, excédentaires; être plein de; être rempli avec, avoir un surplus de; bénéfice, remplir à ras bord, sursollicitation un arc; d'adhérer à (se tenir) et abuser quelque chose de; gain; 盈虧[盈 亏] yíng kuī: profit et perte; gains et pertes; être rempli, être plein de ou avoir un surplus de; G: füllen, voll, reichlich, vollenden, übervoll, Fülle, Überschuß, überschreiten; überfüllen; den Bogen überspannen; etwas festhalten und es übertreiben; 4.8; 不盈 bù yíng: Dupa Heshang Gong : "Tao ramane mereu golit de ego, niciodata plin de sine" Propozitia 2 4.02. 淵[渊]兮 yuān xī yuan1 xi1 Yuan Hsi Yuan Hi Abis, oh, / Abysmal, oh, / Abgründig, ach, Profond - [part.] – 4.9: 淵[渊] yuān yuan1 yüan yuan R: abis; gol (central dintr-un vârtej); prăpastie; vâltoare; vârtej [apă+abis]; adânc; piscină adâncă; profund, temeinic, tangaj; E: abyss gulf, abyss, deep; deep pool; F: eau profonde, abîme, profond; piscine profonde; G: Abgrund, Strudel, Tiefe, gründlich, Stampfen; 4.9; 4.10: 兮 xī xi1 hsi hi R: [separare suflu] indică o pauză; particulă finală; interjectie de admiratie:ah, oh; E: oh, ah, mostly untranslated interjection used in poetry; F: xī (inter.) (interjection utilisée en poésie indiquant l'émerveillement) Oh!; 兮[xī] est une particule utilisée (normalement lorsqu’elle est redoublée 兮兮) pour renforcer la force de l’adjectif, d’où des traductions comme « Ô qu'il est profond! » (Stanislas Julien) G: oh, ach, meist unübersetzt bleibendes Ausrufungswort, in Gedichten gebraucht; 4.10; Propozitia 3 4.03. 似萬[万]物之宗。 sì/shì wàn wù zhī zōng 。 si4/shi4 wan4/Mo4 wu4 zhi1 zong1 。 Ssu Wan Wu Chih Tsung Sseu Wan Wou Tche Tsong ca si al tuturor lucrurilor stramos like all things' ancestor: wie der abertausend Wesen Urahn: Apparaître/Similaire - Dix mille - Êtres - [liaison] – Ancêtre

4.11: 似 sì shì si4 ssu sseu R: egal, similar, ca şi; asemenea, la fel, deopotrivă, a semăna; a părea; a avea impresia; ca în cazul în care, ca şi cum ar fi; descendent; moştenitor; a continua; E: like, similar, seem, appear, surpass; equal, similar, similarly, as; like, seem, it seems, offspring; inherit, to resume; F: égalité, ressembler à, comme; comme si, comment; semblables, similaires; de même, similaire, sembler être, apparaître; que, sembler, descendants héritier; reprendre; continuer; G: gleich, ähnlich, als ob, wie, scheinen, es scheint, Nachkommen, erben, fortsetzen; 4.11; 4.12: 萬[万] wàn wan4 wan wan R: zece mii; vedeţi: 1.21; 4.13: 物 wù wu4 wu wou R: obiect, lucru; vedeţi: 1.22; 4.14: 之 zhī zhi1 chih tche R: el; ea; acesta; a lui (ei; lor); semn pt. genitiv şi atributiv; vedeţi: 1.17; 4.15: 宗 zōng zong1 tsung tsong R: stramoş; origine; neam; ancestral; templu ancestral; clan, familie; nume de gamilie; categorie, facţiune; clasă, gen; şcoală, sectă; religie; fondatorul unei şcoli sau secte; a onora; ţel; scop; a ţine urmele (cuiva); după exemplul (cuiva), E: ancestor, forefathers (sources); faction, school, purpose; F: ancêtres; ancêtre, aïeux; principe fondamental; ordre; secte, clan; école, objectif; but; but principal, objet, grand maître ou modèle; G: Familienstamm, Familie, Ahnen, Stamm-, Haupt-, Menge, Sammlung, Art, Klasse, Schule, ehren, Vorbild, Religion, Familienname; Vorfahren (Quellen); 4.15; 70.19; Propozitia 4 4.04. 挫其銳[锐] cuò qí ruì cuo4 qi2 rui4 Ts'o Ch'i Jui Ts'o K'i Jouei [Tao ] atenuează ascutimile lor [excesele]* It blunts their sharpness, Es mildert ihre Schärfe, Défaire – Son/Leur – Acéré 4.16: 挫 cuò cuo4 tso ts'o R: a doborî prin tăiere [mana+a sta jos]; a cobori; a trânti; a pisa, a sfărâma; a disloca; ruptură, breşă; întrerupere; a face rău cuiva, a nedreptăti; a păgubi; a avaria, a deteriora; a strica; a răni; a jigni; a maltrata, a teroriza, terorist, huligan; a intimida; a reprima; a inversa; a indoi inapoi; a respinge (atacul); sah; invers; grozav, bravo; E: frustrate, defeat, subdue, lower; be obstructed; fail; oppress; repress; lower the tone; bend back; dampen; 頓挫 dun4 cuo4: with syncopated cadence (brush stroke in painting); F: revers; échec; réprimer; abaisser; soumettre; vaincre, déjouer, faire échouer, maîtriser, assujettir, atténuer, réduire ou abaisser; G: stoßen, drängen, zurücktreiben, verletzen, brechen, umwälzen; 4.16; 56.15; 4.17: 其 qí qi2 ch’i k'i R: a ei,a lui,lor; acela; particulă modală; vedeţi: 1.31; 4.18: 銳 [锐锐] ruì rui4 jui jouei R: ascutit; subtire şi ascutit;pătrunzător; scos în evidentă, accentuat, subliniat; usturător, a ustura; a arde,viu, vioi, energic; mic; acut; subtil; fin; perspicace, ager, inteligent, spiritual; ingenios; abil; capabil; dibaci, priceput; deştept; ironic, sarcastic; E: sharp, keen; acute; 尖銳 [jian1 rui4] sharp; intense;penetrating; pointed; F: pointu; acéré; vif; fin, vif, perçant, piquant, pénétrant, la vigueur; l’esprit combatif; G: scharf, spitz, schneidig, heftig, schrill, stechend, spitzig, schneidend, scharfsinnig, klug; 4.18; 56.17; Propozitia 5 4.05.解其紛[纷], jiě/jiè qí fēn, jie3/jie4/xie4 qi2 fen1, Chieh Ch'i Fen Kie K'i Fen deznoada ale lor noduri untangles their knots, löst ihre Knoten, Dissiper - Son/leur – Confusion

« Il résoud le désordre » (Shi Bo) Dissout leurs nœuds [dénoue tout écheveau, dénoue ses voiles]. 4.19: 解[解] jiě jiè xiè jie3 jie4 xie4 chieh kie R: a divide, a separa, a desface, a dezlega; a slăbi, dizolva, a explica; a se descotorosi de ceva; de la; a trimite, a expedia; nume propriu; E: separate, divide, untie, decompose; break down; undo, allay, dispel, dismis, explain, interpret, solve, understand, comprehend, relieve oneself; 不解 [bu4 jie3] not understand; indissoluble; 分解 [fen1 jie3] resolve;和解 [he2 jie3] conciliatory; become reconciled; hie acrobatic display (esp. on horseback) (old) / variant of 懈[xie4] and 邂[xie4] (old); F: séparer; dénouer; comprendre; expliquer; défaire; soulager; éliminer, escorter; envoyer sous escorte; apaiser, modérer, dissiper, chasser, expliquer, interpréter, résoudre, comprendre ou se soulager; G: lösen, losmachen, sich freimachen, öffnen, loswerden, aufheben, beilegen, auflösen, zerstreuen, erklären, verstehen, entscheiden, zerlegen, zerstückeln, ein Vers, von, von - her; 4.19; 56.18; 4.20: 其 qí qi2 ch’i k'i R: a ei, a lui, lor; acela; particulă modală; vedeţi: 1.31; 4.21: 紛 [纷] fēn fen1 fen fen R: confuz; numeros; variat; dezordonat; E: numerous, confused; disorderly; restless or unstable mood; a confused state of mind; mixed up; befuddled; F: multiple ;nombreux; de nombreux et divers, abondant, innombrable; confus; emmêlé, en désordre; 紛紛 fen fen confusément; en foule; en grand nombre; 紛爭 fen tcheng se disputer; G: zahlreich, verworren, vermischt, Vielfalt; 4.21; Propozitia 6 4.06. 和其光, hé/ hè/huó/huò qí guāng , he2/he4/huo2/huo4/hu2 qi2 guang1 , He Ch'i Kuang Ho K'i Kouang armonizeaza/inmoaie a lor stralucire softens their glare, harmonisiert ihren Glanz, Harmoniser – Sa/Leur – Lumière 4.22: 和 hé/hè huó/huò he ho R: armonie; uniune; coerenţă; impăcare; paşnic; 和 [hé] signifie doux, gentil, harmonieux, en bon termes ou en paix. vedeţi: 2.42; 4.23: 其 qí qi2 ch’i k'i R: a ei,a lui,lor; acela; particulă modală; vedeţi: 1.31; 4.24: 光 guāng guang1 kuang kouang R: lumină (conştienţă); vedere; luminos; strălucire (nu ceva ascuns); aură; slavă; vedere; lucios; neted; şlefuit; nimic; nu mai există; dezbrăcat; chel; gol; aspect; formă politicoasă de adresare, tu, singur, numai; departe, E: light (consciousness; awareness); glory, ray; bright; brightness, lustre, glory, honour, scenery, smooth, glossy, polished, bare, naked, used up, solely, only, merely, alone; F: lumière; rayon de lumière, luminosité; lustre; gloire; honneur; éclat, poli; lisse; brillant; splendeur, uniquement, épuiser; nu; suffire [complément de résultat: vide]; G: Licht (Bewusstsein); leuchten, hell, Schein, Glanz, glänzen, blank, glatt, Anblick, Aussicht, Ruhm, Herrlichkeit, höfliche Anrede, Sie, kahl, nackt, allein, nur, weg, nichts mehr da; 4.24; 56.23; Propozitia 7 4.07. 同其塵[尘], tóng qí chén , tong2/tong4 qi2 chen2 , T'ung Ch'i Ch'en T'ong K'i Tch'en se unifica/identifica cu al lor praf (lumea) unites itself with their world. vereint sich mit ihrer Welt. Ensemble - Son/leur – Poussière

4.25: 同 tóng tòng tong2 t'ung t’ong R: acelasi; la fel; identic; a înjuga; 同 [tóng] signifie similaire, semblable, ensemble ou en commun ; vedeţi: 1.43; 4.26: 其 qí qi2 ch’i k'i R: a ei,a lui,lor; acela; particulă modală; vedeţi: 1.31; 4.27: 塵[尘] chén chen2 ch'en tch'en R: praf; murdărie; a păta, defecte; lumea; pamant; lumesc, pământesc; senzualitate; viciu; ceea ce este infinitezimal; jos, in capitolul 4 si 56 avem: 同其塵 tóng qí chén unifica firele lor de praf; E: dust; dirt, ashes, cinders; world; mundane; this human world, sensuality, vice; F: poussière; saleté, monde; terre ou ce monde; fameuse structure en chaîne de 風流微塵 蔵 Fēngliú Weīchénzāng /Fūryū Mijinzō (Le Grenier des poussières subtiles; courant de pensée appelé xuanxue 玄学 (étude du mystère); 同其塵 tóng qí chén: il unifie leurs poussières; G: Staub, Schmutz, Welt, Sinnlichkeit, Gewöhnliches, Laster, ein Zehntausendmillionstel; apare in capitolele: 4.27; 56.26; Propozitia 8 4.08. 湛兮, zhàn xī zhan4 xi1 Chan Hsi Tchan Hi Ascuns, ah Hidden, oh, Verborgen, ach, Placide/Profonde - [part.] 4.28: 湛 zhàn zhan4 chan tchan R: adanc; profund; a scufunda în apă, a uda, a muia;ud;a satura (un lichid); a absorbi, a suge; a fi cufundat (într-un lichid); a se infiltra, a pătrunde; (fam) a suge; transparent;limpede;clar; liniştit, senin; calm, E: profound, deep; F: azur; profond, épais, tranquille, placide, pur, clair comme du cristal; tchan abréviation pour la rivière Xiangjiang dans la province du Hunan; 湛藍 tchan lan azuré; 精湛 king tchan exquis; consommé; parfait; excellent; G: eintauchen, taufrisch, klar, tief, ruhig, Familienname; 4.29: 兮 xī xi1 hsi hi R: indică o pauză; particulă finală; interjectie de admiratie; vedeţi: 4.10; Propozitia 9 4.09. 似或存。 sì/shì huò cún 。 si4/shi4 huo4 cun2。 Ssu Huo Ts'un Sseu Houo Ts'ouen 似或存。sì huò cún. ca si (omni)prezent yet otherwise present. doch andererseits gegenwärtig. Apparaître/Similaire – Peut-être – Exister 4.30: 似 sì si4 ssu sseu R: egal, similar, ca şi; asemenea, descendent; a continua; vedeţi: 4.11; 4.31: 或 huò huo4 huo houo R: sau;fie;ori; poate; dacă; şansă, de pildă, probabil,unii/alţii;vedeţi:4.6; 或 [huò] signifie peut-être ou probablement, Cf. 4-1 4.32: 存 cún cun2 ts'un ts'ouen R: a exista; a supravietui; a dăinui; a continua să existe; a (se) propaga ( prin unde), a (se) răspândi, a feri, a apăra; a păstra, a face provizii de, a stoca; a tine; 若存 若亡 ruò cún ruò wáng: uneori îl tine, uneori îl pierde (41); a se răspândi; a se reproduce, a se înmulti, a dăinui; a retine, a mentine; a păzi; (omni)prezent; 存儲 [ 存储 ] cún chǔ memorie; stocare; E: exist, live, be; survive; remain, continuous; deposit, store, keep; ubiquitous; F: exister; vivre; survivre, subsister; conserver; garder; déposer; accumuler, collectionner, mettre en réserve; mettre en dépôt; consigner; consigne; nourrir; avoir; excédent, stock; vérifier, réserver, retenir, être en stock, chérir ou abriter; G: durchgehend ; gegenwärtig; allgegenwärtig; 4.32; apare in capitolele: 4; 6; 7; 41;

Propozitia 10 4.10. 吾不知誰[谁]之子, wú bù zhī shéi/shuí zhī zǐ/zi , wu2 bu4zhi1 shei2/shui2 zhi1 zi3/zi , Wu PuChih Shei Chih Tzu Wou Pou tche Chei Tche Tse Eu nu stiu al cui copil este I don't know, whose child it is – Ich weiß nicht, wes Kind es ist – Je/nous - Pas - Savoir - Qui - [liaison] – Graine/Enfant 4.33: 吾 wú wu2 wu wou R: eu; noi; a pleca; [gura+5]; E: I, we; my, our; resist, impede; F: je, moi, nous; mon, notre;résister, à gêner; G: ich, widerstehen, hindern 4.33; 4.34: 不 bù bu4 pu pou R: nu; non; fără; nici; negaţie; prefix negativ: a-; ne-; non-; vedeţi: 2.19; 4.35: 知 zhī zhi1 chih tche R: a cunoaşte; a percepe; a fi conştient; vedeţi: 2.4; 4.36: 誰[谁] shéi shuí shei2 shui2 shei shui chei chouei R: cine?; cineva. E: who, nobody, anybody; 誰知 shui chih: lit. who knows ;who would have thought ; unexpectedly ;unpredictably; F: qui; quiconque; qui, quelqu’un ou n’importe qui; 誰知 chouei tche: qui sait; 誰知道 chei tchentao: Dieu sait ... ; Qui aurait pu imaginer ...? G: wer?, welcher?, wer, einer; wird schei2 gesprochen; 4.37: 之 zhī zhi1 chih tche R: el; ea; acesta; a lui (ei; lor); semn pt. genitiv şi atributiv; vedeţi: 1.17; 4.38: 子 zǐ zi tzu tse/u R: fiu; copil; descendent; maestru; esenţă; sămânţă; vedeţi: 子 zǐ tzu tseu F: 子 [zǐ]signifie le fils, l’enfant, la personne, la graine ou l’œuf. C’est également un préfixe utilisé en Chine ancienne pour marquer le respect ou signifier "Maître". A rapprocher donc du surnom du sage taoïste Lao Zi 老子, signifiant donc « Vieux Maître » ou « Vénérable Maître ». Propozitia 11 4.11. 象帝之先。 xiàng dì zhī xiān 。 xiang4 di4 zhi1 xian1 。 Hsiang Ti Chih Hsien Hiang Ti Tche Hien El pare să fie anterior Suveranului Cerului [ imaginii primordiale] seemingly Heaven's prelude. anscheinend des Himmels Vorspiel. Semble - L'Être suprême - [liaison] – Antérieurement 4.39: 象 xiàng xiang4 hsiang hiang R: imagine; formă; simbol, figură; piesă; prototip; model similar, a se asemăna; de asemenea: instelat (referire la: Cer); comparaţie; 外象 wai xiang: aparenţă externă; 無形無象 wú xíng wú xiàng: fără formă fără imagine; 四象 si xian: patru faze, care apar prin diviziunea celor doi poli si care ulterior produc cele opt trigrame (vedeţi: 八卦 bā guà; pa kua); 大象 ; elefant; figură; piesă sau figură tăiată în fildeş (contine 家 jiā chia kia); 气象 rece; instelat (referire la: Cer; Zei; in capitolul 4: "tao este precursorul zeilor (maestrul celor dintai maestrii; strămoşul suveranilor celeşti : 象帝之先。xiàng dì zhī xiān)"; "l'aïeul des dieux"; ); imaginile 象 xiàng sunt semnele 文 wén prin care natura isi arata modelul; 太象 tài xiàng; 大象 dà xiàng "marea imagine", ceea ce nu poate fi reprezentat/ ipostaziat [in capitolul 41: 大象無形。dà xiàng wú xíng "marea imagine nu are formă"; "La grande image n'a pas de forme"], ci doar contactat nemijlocit[imaginaţia rămâne prizonieră a umbrelor, proiecţiilor (in skrt.: vrittis) şi este inlaturată ca o formă a exteriorului interiorizat prin cuvinte]; in cap 35: "Cel ce detine Marea Imagine (a lui Tao este identic cu Tao)[regimul de funcţionare holografica care permite accesul la cunoasterea directă este non-dualist, adică elimină separarea subiect-obiect; de aci identitatea cu Tao; aşa trebuie inţeleasă afirmaţia lui Iisus: "Eu si Tatăl meu una suntem" pe care o intalnim in Veda si Upanishade (vedeti: Mahavakya: "Marile

ziceri"); el are intuiţia fundamentală (Marele simbol; Imaginea prototip; programul universului) şi obţine câmpul defensiv sau aura sfintilor ("Embrionul sacru" Sheng-t'ai, denumit de taoişti şi "floarea de aur"; vedeti 鏡[镜] jìng oglinda si 易 yì schimbare, transformare; mutatie; [Nota DM: ειδωλον: idee, idol, reprezentare, imagine, forma/ shape, figure, image, image of the mind: idea, representation, idol]; E: figure, image, elephant, appearance, be like, resemble, look as if; starry ( reference to: heaven; gods) F: aspect; forme, apparence, image, imiter, ressembler, avoir l’air de, sembler, paraître, éléphant; l'ivoire; comme; tel; ressembler à ; être comme; qui semble fait constellation, étoile, figures (d'échec: la tour en chinois); étoilé (référence à: ciel, dieux; il paraît être l'aïeul des dieux); Le terme d’image, qui traduit le caractère xiang, 象 est très ambigu ; on pourrait tout aussi bien proposer les mots de "trace", ou d’ "apparence phénoménale"; "ressemble" traduit le caractère xiang, 象 . Initialement, le premier sens en était d’ailleurs "éléphant", dérivant ensuite sur la "trace" laissée par l’éléphant, ou sa représentation (en tant qu’ espèce disparue des régions de Chine où s’est élaborée l’écriture). Est surtout introduit ici le lien entre le non visible et le tangible, le perceptible ; le corps (au même titre que tout autre "objet") vaut moins par sa réalité matérielle et substantielle que par la trace qu’il laisse du fait de ses interrelations-interactions avec ce qui lui est extérieur. G: Elefant, Elfenbein, Form, Erscheinung, Abbild, darstellen, Anschein, Umstand, Sternbild, Stern, Figur (Turm) im chin. Schach, Vorstellung, Bild; gestirnt. 4.39;14.61; 35.3; apare in capitolele: 4; 14; 21; 35; 41; 4.40: 帝 dì di4 ti ti R: împărat; conducător suprem; suveran; zeu; legiuitor;天帝 tiān dì stăpânitorul Ceresc; 上帝 shàng dì: Dumnezeu; 帝國 [帝国] dì guó: imperiu, imperial; E: emperor; supreme ruler; god; the supreme Being; F: souverains, empereur, est une notion religieuse qui signifie l’Être suprême d’où 皇帝 [huángdì] qui signifie Empereur. Dieu, le ciel, la divinité; G: Herrscher, Kaiser, Gott, Himmel, Gottheit; 4.40; 4.41: 之 zhī zhi1 chih tche R: el; ea; acesta; a lui (ei; lor); semn pt. genitiv şi atributiv; vedeţi: 1.17; 4.42: 先 xiān xian1 hsien hien R: strămoş; primul; anterior, dinainte, pre-; stră-; precedent; a preceda; a pune primul; în faţă; in frunte; înainte; din trecut; decedat; 先 漢[先汉] xiān hàn Hsien Han: pre-Han ; China inainte de 200 i.e.n; 先天 xiān tiān "Pre Celest"; Primordial; inăscut; natural ( opus lui: 後天 hou tiān "Post Celest"; Manifestat; dobândit ); 不先不後 bu xian bu hou: nu inainte şi nici în faţă; 先見之明 xiān jiàn zhī míng: premoniţie; clarvedere; 先見者 xiān jiàn zhě: (clar)văzător; 先見之明 xiān jiàn zhī míng: precogniţie; clarvedere; previziune; 先知 xiān zhī: profet; 先生 xiān shēng: domnule; 先天自然之能 xian tian zi ran zhi neng: capacitate pre-natală/pre-celestă; 先 天氣 (XianTianQi): Qi pre-natal sau Qi Pre Celest; E: early, earlier, before, elder generation, ancestor; prior, former, in advance, first; 先生 xiān sheng: sir, mister, teacher, (title of respect); Sensei (先生) is a Japanese word that basically means "person born before another." In general usage, it means "master" or "teacher";先天 xiān tiān "Pre Celest", Primordial; inborn; innate; natural ( in opposition to: 後天 hou tiān "Post Celest" or Manifest); 不先不後 bu xian bu hou: not prior and not after; 先見之 明 xiān jiàn zhī míng: foresight; prévoyance; 先見者 xiān jiàn zhě: seer;先生; 先天自然 之能 xian tian zi ran zhi neng: pre-birth natural capability; 先天氣 xian tian qi : prebirth Qi or pre-heaven Qi; F: aïeux ; ancêtres; ancêtre, le plus tôt; premier; avant; en avance; pré-;先見者 xiān jiàn zhě: claivoyant/e; 先見之明 xiān jiàn zhī míng: prévoyance; 先知 xiān zhī prophète; prophétesse; G: erst, erste, zuerst, vorn, vordere, im voraus, zuvor, früher, vormals, ehemalig, frühere, ursprünglich, anfänglich, alt, vergangen , verstorben, Vorfahren; 4.42; in MWD: 兌[兑] duì dui4 tui R: A. a schimba; troc; bucurie, plăcere, fericire; voios; vedeţi: 52.32; â ă àā çÉêèéëě ēï í î ì īòǒ Ööō œ ú ùǔ ū ü î ş ţ §« »tṛṣṇ â ă àáā çÉêèéëě ēï í î ì ī òǒ Ööō œ ú ù ǔ ū ü ş ţ ʃ § « » ā ī ū ḍ ṭ ḷ ḹ ṛ ṝ śṣ ṃṁ ṇ ṅ ñ ḥ āĀ īĪūŪṛṚṝḷ ḹṅṄñÑṭṬḍḌṇṆ śŚṣṢṃḥē ō ḻ ṟ ṉḵṯ

8. BIBLIOGRAFIE / BIBLIOGRAPHY/ BIBLIOGRAPHIE / BIBLIOGRAFIA
Lao Tzu Translations-A collection of all translations of the Lao-tzu (Lao Tseu) Prescurtari pt. autorul fiecarei variante de traducere a textului lui Lao Tzu

Abreviations for the author of each translation variant of the text of Lao Tzu

Add & Lomb [Stephen Addiss and Stanley Lombardo, Title: Lao-Tzu Tao Te Ching, translated, with translator's preface, glossary, and pronunciation guide, with paintings by Stephen Addiss, introduced by Burton Watson; Published: Cambridge: Hackett Publishing Co., 1993 ISBN 0-87220-232-1] Alan [Ralph Alan Dale ,The Tao Te Ching, 81 Verses By Lao Tzu with Introduction and Commentary,2007] Allchin [Allchin, Douglas, Tao Te Ching: Classics of Integrity and the Way,2002] Ames[ Roger T. Ames ,Title: Taodejing : making this life significant : a philosophical translation Published: Beijing: Xueyuan chubanshe, 2004]. Ames& Hall [Roger Ames and David Hall Tao De Ching: A Philosophical Translation, Ballantine, 2003] Ames&Young [Rhett Y. W. Young, Roger T. Ames, Title: Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) : text, notes, and comments (by Chen Kuying; translated and adapted by Rhett Y. W. Young, Roger T. Ames), Published: San Francisco: Chinese Materials Center, 1977] Anonymous [Dutch - English by Anonymous] Ariane [Ariane Rump in collaboration with Wing-tsit Chan , Title: Commentary on the Lao Tzu (by Wang Pi), Published: Honolulu: University Press of Hawaii, 1979] Armel[Armel Guerne Lao Tseu, Tao Tê King, Club français du livre, 1963]. Bahm [Archie J. Bahm,The King by Lao Tzu: Interpreted as Nature and Intelligence by Archie J. Bahm. 1958 ,Fourth printing 1967, Frederick Ungar Publishing Company]

Balfour [Balfour, Frederic Henry The Tao Tê Ching translated by Frederic Henry Balfour Shanghai and London, 1884, Online document 2004] Bodde[Derk Bodde A History of Chinese Philosophy, Vol. 1: The Period of the Philosophers (from the Beginnings to Circa 100 B. C.) by Yu-lan Fung (Author), Derk Bodde (Translator); Princeton University Press,492 pp, 1983; Bodde, Derk, Further remarks on the identification of Lao Tzu: a last reply to Professor Dubs, In: Journal of the American Oriental Society, 64, 1944, 24-27] Beck [Sanderson Beck, English interpolation,1996] Blakney [Raymond B. Blakney, Title: The Way of Life: Tao Te Ching(Wang Bi): The Classic Translation, by Lao Tzu translation; Published: London, New York: Penguin Putnam, 1955, 1983. Mentor Books] Bullen [David Bullen] Bynner[Bynner, Witter, The Way of Life, According to Lau Tzu.New York: Putnam,1944, Perigee/Penguin, 1972] Byrn [Tormod Kinnes 1997 Kinnes, Tormo[n]d [Byrn]: "Tao De Jing - Tao Te Ching" - Interpolation by Tormod Kinnes, based on the English versions of Lin Yutang, Arthur Waley and Wing-tsit Chan. http://oaks.nvg.org/re3ra3.html] Translator: T. Byrn (1997) http://www.stillness.com/tao/ttc_byrne.txt Byrne [Byrne, Patrick Michael,Title: Tao Te Ching: The Way of Virtue, Published: Garden City Park, NY: SquareOne Classics, 1963, Lao-zi: Tao De Jing, Santa Fe, NM: Sun Pub. Co., 1991] Carus [Dr. Paul Carus, Lao-Tze's Tao-Teh-king, Chicago, London: The Open Court Pub. Co. ; K. Paul, Trench, Truebner, 1898; Carus, Paul, and D.T. Suzuki , The Canon of Reason and Virtue: Lao Tzu’s Tao Teh King. La Salle, Ill.: Open Court Publications, 1913.]. Chalmers [John Chalmers, The Speculations on Metaphysics, Polity and Morality of the Old Philosopher Lau Tsze, Published: London: Trubner, 1868] Chan [Chan, Wing-tsit. The Way of Lao Tzu: A Translation and Study of the Tao-te Ching. Translated, with introductory essays, comments, and notes, by Chan, Wing-tsit, Published: New York: Macillan, Bobbs-Merrill Company, 1963, The Library of Congress Catalog Card Number 62-b21266; Chan, Wingtsit, A Source Book in Chinese Philosophy., Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1963] Chang [Chang Chung-yuan, Tao: A New Way of Thinking, a translation of the Tao Te Ching, with an introduction and commentaries, New York : Harper & Row, 1975; Chang, Chung-yuan. Le Monde du Tao : creativite et taoisme, essai sur la philosophie, la poesie et l'art chinois / Chang Chung-Yuan ; traduit de l'americain par Claude Elsen. - Paris : Stock, 1979 (27-evreux : impr. Herissey). - 217 p. : couv. ill. ; 18 cm. (Stock plus, ISSN 0154-361X).Trad. de : "Creativity and taoism" - ISBN 2-234-01056-X] Chen [Chen, Chao-Hsiu, Tao Te Ching: Lao Tzu's Classic Text in 81 Cards, Boxed Set, translation based on a version from Qing Dynasty, illustrated with art and calligraphy by Chao-Hsiu Chen, Eddison Sadd Editions, Published by Marlowe & Company, New York, 2003; Chao-Hsiu Chen, Tao Te Ching : Le célèbre texte taoïste présenté sur 81 cartes ,178 pages ,Editeur : Le Courrier du Livre, 2004] Chen E M[Chen, Ellen Marie , The Tao Te Ching: A New Translation with Commentary. New York: Paragon House, 1989; Chen, Ellen Marie, "Tao, Nature, Man, A Study of the Key Ideas in the Tao Te Ching," Dissertation, Philosophy, Ph.D.,Fordham University, 1967] ChengA [ Cheng, Anne, Histoire de la pensée chinoise, 657 p., chap. II.7, « Le Tao du non-agir dans le Lao Tseu », p. 176 – 199., Paris, Le Seuil, 1997] ChengF[François Cheng, Vide et plein: le langage pictural chinois, Éditions du Seuil, Paris, 1979, 1991; Francois Cheng, Vid si plin; Limbajul pictural chinezesc, Ed. Meridiane, Bucuresti, 1983; François Cheng Des extraits du livre de F. Cheng, Vide et Plein http://www.lacanchine.com/L_Cheng-vide.html ] ChengHong [David Hong Cheng, On Lao Tzu . Wadsworth. Belmont, 2000, ISBN 0-534-57609-5] ChengLin [Cheng Lin The works of Lao Tzyy : Truth and Nature popularly known as Daw Der Jing appended with chinese texts and the oldest commentaries; Published by the World Book Company,Taipei,Taiwan,China,june,1969] Clatfelder [Jim Clatfelder, The Tao Te Ching by Lao Tzu , Introduction to the Headless Tao] Chilcott [Chilcott, Tim, Tao De Jing. Lao Tseu - TAO TE CHING Lao Tzu.,Chinese - English tclt.org.uk 2005, pdf, 2005,www.tclt.org.uk/Taode_jing_intro.htm, http://www.tclt.org.uk/Taode_jing.htm] Chou [Chou-Wing Chohan& Bellenteen, Abe (Translators)Tao TE Ching: The Cornerstone of Chinese Culture.Astrolog Publishing House, 2003, 128 p., www.sanmayce.com/, http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Chohan_TTK.html] Chung [Tsai Chih Chung, Le message de Lao Tseu , La sagesse suprême , Traduction collective ,Collection Philo-Bédé, Editeur Editions Jouvence , ISBN 2-914395-02-7, 105 pages, 2000] Clatfelter [Headless version Jim Clatfelter, 2000, http://www.geocities.com/~jimclatfelter/jimztao.html] Cleary [Cleary-Thomas Cleary,The Essential Tao: An Initiation into the Heart of Taoism through the Authentic Tao Te Ching and the Inner Teachings of Chuang Tzu Translated and Presented by Thomas Cleary. 1991. HarperSanFrancisco ISBN 0-06-250216-6 ; Cleary, Thomas. Istruzioni nell’efficacia e nella regola. In: Sesso e longevità. La pratica sessuale taoista come via per il benessere fisico e mentale (Sex, Health, and Long Life, 1994). “I Piccoli Libri”, Armenia, Milano 1996.Cleary, Thomas. L’essenza del Tao. Tao Te Ching e Chuang-tzu (The essential Tao: an initiation into the heart of Taoism through the authentic Tao Te Ching and the inner teachings of Chuang-tzu, 1991). “Piccoli saggi”, Oscar Mondadori, Milano, agosto 1994. Thomas Cleary, 1991]

Conche [Conche, Marcel ,Tao Te King, trad, et commentaire par Marcel Conche, Paris, Presses Universitaires de France, 2003] Condron [Daniel R. Condron, Title: The Tao Te Ching Interpreted and Explained;Published: Windyville, MO: SOM Publishing, 2003]] Correa [Correa, Nina, My Tao De Jing (The Path of Love and Happiness), translation and commentary, Tao Is Open, 2005 (see also Your Tao Te Ching, 2004] Cronk [George Cronk, 1999] Crowley Aleister Crowley The Tao Teh King (Liber CLVII), A New Translation by Ko Yuen(Aleister Crowley) The Equinox (Volume III, No. VIII.) 1923] Da Liu [Da Liu The Tao and Chinese culture, New York : Schocken Books, 1979] Dalton [Jerry O. Dalton, Title: Tao Te Ching: A New Approach, Published: New York, Avon, 1993] Derek Bryce [Derek Bryce, Leon Wieger , Tao-Te-Ching The Classic Chinese Work in English Translation, Lao-Tzu ,Wisdom of the Taoist Masters: The Works of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) , Lie Zi (Lieh Tzu), Tchouang Tseu(Zhuang zi; Chuang Tzu) rendered into English by Derek Bryce from the French of Leon Wieger's Les Peres du System Taoiste (Cathasia, Les Belles Lettres, Paris),1984,1991, 1999 Liarech Enterprises] DerekLin [Derek Lin The ”Ancient Child” http://truetao.org/ttc/ancient.htm, www.truetao.org/theway/suffer.htm] Dicus [Dicus, John, Tao Teh Ching. English interpolation, 2002, www.rivenrock.com/tao.htm] Dieterich [Dieterich, Wulf, Lao Tseu Taodejing.English & German translations, each character linked to a dictionary (GIF + sealscript characters). http://home.debitel.net/user/wulf.dieterich/index.html] Donohue [Donohue, Estra Brian M.A., Poems of the Universe: Lao Tzu's Tao Te Ching, Lulu.com, 2005] Duyvendak[Duyvendak, J.-J.-L., Tao Tö King, Le Livre de la Voie et de la Vertu, Paris, A. Maisonneuve, 1953 1987; The Book of the Way and Its Virtue translated from the Chinese and Annotated by Duyvendak, J.-J.-L., John Murray. London, 1954; Duyvendak, J. J. L. (a cura di). Tao tê ching. Il Libro della Via e della virtú; “gli Adelphi”, Adelphi (c 1973), Milano, ottobre 1994], Edwin [Edwin Sha, "Tao Te Ching" - Translation with some commentary by Dr. Edwin Sha from the perspective of a Buddhist. July 14, 1996] Eiichi [Eiichi Shimomiss, Lao Tzu: The Tao Te Ching / An English Translation, 1998] Eichi Kimura Éracle [Jean Éracle Lao-Tseu, Tao te King, Paris, Albin Michel, 1984]. Erkes [Eduard Erkes,Title: Ho-shang-kung's commentary on Lao-tse ,Published: Ascona, Switzerland: Artibus Asiae, 1950] Ettilio [Andreini, Attilio. Lao Tseu. Genesi del «Taodejing». “Biblioteca”, Einaudi, Torino, agosto 2004] Evola [Evola, Julius, Il libro della Via e della Virtú, ed. Dott Gino Carabba Editore, Lanciano, 1923; Carabba Editore, Lanciano, 1947;ed (anastatica) Edizioni Arktos, Carmagnola, 1982; Evola, Julius, Lao Tze, Il libro del principio e della sua azione (Tao-Tê-Ching), Roma: Nuova presentazione,Casa Editrice Ceschina, Milano,1959; “Orizzonti dello spirito”, Edizioni Mediterranee, Roma,1972; Ristampe: 1987,1989,1992,1995; 1997; Julius Evola, Taoism: The Magic, the Mysticism, An introduction to a 1959 Italian translation of the Tao-Te-Ching, translated, with an introduction, by Guido Stucco; foreword by Jean Bernachot, Holmes Publishing Group; Edmonds(Washington)1993,1995; Evola, Julius (pseud.). Le Taoisme, presentation de Jean Bernachot ; trad. de l'italien par Jean Bernachot et Philippe Baillet; Ed. Pardès, Puiseaux, 53p., 1989] Fex [Aalar Fex, Tao Te King(Wang Bi), 2006 ] Foucquet [Jean-François Foucquet (1665-1741)Second complete translation into Latin and French] Fukunaga [Fukunaga Mitsuji] Gauthier [Gauthier, Andre, Tao Te Ching. Chinese – English. Images by Penny Downes (in: The Nomad Web Site). http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Gauthier_TTK.html, www.archive.org/ ® www.nomad.mcmail.com/tao/docs/taote.htm] Gia Fu Feng [Laotse,Tao te king,Translated by Gia Fu Feng] Gia-Fu&Eng [Feng Gia Fu and Jane English, Lao Tsu: Tao Te Ching, A new translation, Published: New York: Vintage, 1972] Gib-Cheng [Gibbs Tam C., Cheng Man-ch'ing, Title: Lao-tzu, my words are very easy to understand : lectures on the Tao Teh Ching (by Zhèng Mànqīng, Cheng Man-ch'ing; translated from the Chinese by Tam C. Gibbs, Published: Richmond, CA: North Atlantic Books, c1981] Giles [Giles, Lionel. The Sayings of Lao Tzu. London: John Murray, 1905, 1950]. Goddard- Dwight Goddard, Laotzu's Tao and Wu Wei translation Brentano's Publishers. New York, 1919] Golden [Seán Golden & Marisa Presas , Lao Tseu : Taodejing El llibre del ‘Tao’ i del ‘de’ Traducció del xinès, introducció i comentaris de Golden, Seán i Presas, Marisa,Editor: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, UAB/Publicacions de l’Abadia de Montserrat, Barcelona, 2000, Taodejing. El llibre del "Tao" i del "de". Barcelona: Edicions Proa, 2006. (Trans. from chinese to catalan, preface and comments by Seán Golden & Marisa Presas). Gong [Gong, Tienzen (Jeh-Tween) 龚天任 The Tao Te Ching by Lao Tzu Translated by Tienzen (Jeh-

Tween).International East-West University in Honolulu, Hawaii, http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Gong_TTK.html www.terebess.hu/english/tao/gong.html, www.archive.org/ www.iewu.edu/Lao1.htm] Gorn-Old [Old, Walter Gorn. The Simple Way, Laotze. London: Philip Wellby, 1904, 1905. Walter GornOld, Lao Tze: The Tao-Teh-King: A New Translation with Introduction and Commentary (Formerly published under the title "The Book of the Simple Way" in 1904) , Published: London: Rider & Co., 1929] Gu [ Vedeti: Zhengkun Gu ,Title: Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu): The Book of Tao and Teh Published: Beijing: Peking University Press, 1995] Guenon[Guénon, René. Apercus sur l'esoterisme islamique et le taoisme / Rene Guenon ; avant-propos de Roger Maridort. –Paris, Gallimard, 1992 (53-Mayenne : Impr. Floch). - 157 p. : couv. ill. ; 19 cm. (Collection Tradition).ISBN 2-07-072749-1, René Guénon. Tao-te-king, ch. XI. - Cf. L'Omphalos, symbole du Centre, juin 1926; René Guénon, Le Centre du Monde dans les doctrines Extrême-Orientales, Regnabit - 6e année – N° 12 – Tome XII – Mai 1927] Guiraud [Daniel Guiraud, in I Ching / Tao Te Ching, Courrier du livre, 1987, ISBN 2702901972] Hansen[Chad Hansen, A Taoist Theory of Chinese Thought, Oxford University Press, 2000] Hatcher [Bradford Hatcher,Tao Te King(Wang Bi), 2005] Headless version [see Clatfelder Jim] Hardy [Hardy, Julia M., "Influential Western Interpretations of the Tao Te Ching," in Lao-Tzu and the Tao-te-ching, edited by Livia Kohn, and Michael Lafargue, State University of New York, 1998] Haven [Haven Marc, Tao Te King. Lao Tseu. Le livre du Tao et de sa vertu, initialement une traduction par un auteur anonyme, éditions Devy-Livres. Paris 1969 Lao Tseu - Tao Te King, le livre du Tao et de sa vertu , suivi d'Aperçus sur les Enseignements de Lao Tseu. Traduit par Marc Haven et Daniel Nazir, Docteur Marc Heaven qui demanda, avant son décès, à son ami Daniel Nazir de terminer son oeuvre, éditions Dervy-Livres, Paris, collection "Mystiques et Religions”, 1988, 245 p Lao Tseu, Tao Te King”, trad. Marc Haven et Daniel Nazir, Editions Dervy 1996] Heider [John Heider, 1985,] Heidegger [Heidegger Martin, Paul Shih-yi Hsiao translation of eight chapters from the Tao Te Ching,1946 ; see: "A Dialogue on Language (between a Japanese and an Inquirer)." in Heidegger, On the Way to Language, P. D. Hertz, trans. (New York: Harper & Row, 1971). Hereafter OWL.] Henricks 1[Henricks, Robert G. The Tao Te Ching by Lao Tzu (trad., annot. et intro.)] Henricks 2[Henricks, Robert G., Title: Lao-Tzu: Te-Tao Ching: A New Translation Based On The Recently Discovered Mawangdui Texts, Published: New York: Ballantine Books, 1989,] Henricks 3[Henricks, Robert G.,Title: Lao Tzu’s Tao Te Ching: A Translation of the Startling New Documents Found at Guodian Published: New York: Columbia University Press, 2000] Hin-Shun [Yan Hin(Khin)-shun Lao Tzî - Tao De Tzîn, a lui Ian Hin-Şun, Filosoful antic chinez Lao Tzî şi invătătura sa; Editura de stat pentru literatura stiintifica,1953, 165 pagini (traducere din lb.rusa) Yan Hin Shun — The Ancient Chinese Philosopher Lao Tse and His Teaching. Publ. Moscow-Leningrad, by AN USSR, Moscow-Leningrad, 1950, Ян Хин-Шун, Лао Цзы. Дао дэ Цзин, Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение; Ян Хин-Шун, Академия Наук СССР. Институт философии. М.Л. :АН СССР, 1950] Hinton [Hinton, David, Tao Te Ching, Lao Tzu. Washington, DC: Counterpoint, 2000] Ho [Ho, Lok Sang, The Living Tao:The Art and Way of Living,A Rich & Truthful Life, translation with annotations ,Lingnan University,September 1, 2002 ] Hoff [Benjamin Hoff, The Way to Life, At the Heart of the Tao Te Ching, 1981] Hogan [ Ron Hogan(previously known as Jesse Garon), 2000] Hond [Bram den Hond, Chinese (Mawang Dui)] Houang [Houang, François et Pierre Leyris, Lao-Tzeu, La Voie et sa vertu, Tao-tê-king, texte chinois présenté et traduit par François Houang et Pierre Leyris, Collection " Points-Sagesses", n° 16, Paris, Editions du Seuil, 181 p.,1949, 1979] Hsuing[Hsuing, Y.T. Lao Tze, Tao Te Ching. Chinese Culture. Vol. 18. Taiwan: China Academy, June, 1977] Huang C. [Huang, Chichung, Tao Te Ching: A Literal Translation, JAIN PUB, 2003] Huang T. [Huang, Tao, Laoism: The Complete Teachings Of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) 312 pp, Publisher:Brumby Holdings, 2001] Hwang [Shi Fu Hwang, Tao Teh Chin: The Taoists' New Library Publisher: Taoism Pub Date Published: 1991 ] Hu [Hu Tse-ling. Lao Tzu, Tao Teh Ching. Chengtu, Szechuan: Canadian Mission Press, 1936] Hughes [Hughes, Ernest Richard , “Tao Te Ching,” Chinese Philosophy in Classical Times. London: J.M. Dent, 1942, 1950; Hughes, E. R., Shikantaza, An Introduction to Zen, by Edited and Translated by E. R. Hughes] Inouye [Inouye, Shuten. Laotse, Tao Teh King. Tokoyo: Daitokaku, 1928] Intoppa [Italian interpretation-interpolation by Francesco Intoppa, 2000] Ivanhoe [Philip Ivanhoe The Taodejing of Lao Tseu, Seven Bridges Press, 2002]

Jeff [Jeff Rasmussen, Spirit of Tao Te Ching, Nisi Sunyatta, 2000] JiyuRen [Ren Jiyu, He Guanghu, Gao Shining, Song LiTao and Xu Junyao, Title: A Taoist Classic The Book of Lao Tseu . Published: Beijing: Foreign Languages Press, 1985, 1993. ISBN 7-119-01571-0] Julien [Stanislas Julien, 1842 Julien, Stanislas, Lao Tseu, Tao-Te-King, Le Livre de la Voie et de la Vertu, composé dans le vi. siècle avant l'ère chrétienne. Paris, Ed.Duprat, Paris, 1842;La traduction française de Stanislas Julien s'appuie pour les passages difficiles sur le fameux commentaire de Heshang gong (fin du II-e ap. J.-C.)]. Kaltenmark [Kaltenmark, Max, Lao Tseu et le taoïsme, Seuil, coll. «Maîtres spirituels », 190 p. Paris,1982] Kim [Ha Poong Kim, Title: Reading Lao Tzu: A Companion to the Tao Te Ching with a New Translation Published: Philadelphia, PA: Xlibris, 2003] Khin-shun[vedeti/see: Hin-Shun]; Kimura [Yasuhiko Genku Kimura, Tókyó 1959] Kitselman [A.L. Kitselman II. ,Title: Tao de jing (The way of peace) of Lao Tseu, 600 B.C. Published: Palo Alto, CA: The School of Simplicity, c1936] Kiyoashi [Kiyoshi Miki, Tetsuroo Watsuji, Tao Te Ching] Kline [A. S. Kline,Lao Tzu, Tao Te Ching(The Book of the Way and its Virtue), 2003] Kromal [Karl Kromal, 2002 Tao Te King(Wang Bi) ] Kunesh [Tom Kunesh ] Kwok [Man-Ho Kwok, Palmer, Ramsay, 1993] LaFargue[LaFargue, Michael, The Tao of the Tao Te Ching: A Translation and Commentary. Albany: State University of New York Press, Suny, 1992; LaFargue, Michael, Tao and Method. A Reasoned Approach to the Tao TeChing. Albany: State University of New York Press,1994] Lao [Lao C’en. The Way of the Tao: An Interpretation of the Writings of Lao Tzu. La Jolla, CA: Day Press, 1980] Larose [English interpretation by Ray Larose, ~ 2000 http://www.Taozang.com/Taodejing.html] Larre [Claude Larre, François Cheng, Tao de Jing : Le Livre de la voie et de la vertu, Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu), traduit par : et commentaire spirituel de Claude Larre, préface de : François Cheng, Desclée De Brouwer, Paris, Parution : 14-03-2002; Claude Larre Lao Tseu, Tao Te King. 1984, ISBN 2226021183 (Poche); Claude Larre and Elizabeth Richat de la Valée, Rooted in Spirit, The Heart of Chinese Medicine.Translated by. Sarah Stang. (Barrytown: Station Hill Press, 1995) 190, 91; Claude Larre, Il libro della Via e della Virtú (Le livre de la Voie et de la Vertu, 1977). “Di fronte e attraverso”, Jaca Book, Milano, maggio 1993. http://books.google.ro/books? id=Q_dUmISd38YC&pg=PA192&dq=Claude+Larre&lr=&hl=en#v=onepage&q=Claude %20Larre&f=false] Lau [Lau, D.C., Lao Tzu: Tao Te King, Published: London, New York: Harmondsworth: Penguin Books, 1963; Tao Te Ching, Hong Kong: The Chinese University Press, 1968, 1982 (éd. révisée; rev. of earlier edition without Chinese text,); Allan, Sarah (Editor and Introduction), Lao Tzu : Tao Te Ching : Translation of the Ma Wang Tui Manuscripts, translated by D. C. Lau, Alfred A. Knopf, 1994 Edition] Lauer [Conradin Von Lauer] Leary [Timothy Francis Leary Tao Te Ching, 1966, Poets Press] Leebrick [John R. Leebrick Lao Tse, Tao Teh Ching ,Classic of the Way and Its Nature, 1980] Legge[James Legge ,The Tao Teh King or, The Tao and its Characteristics by Lao-Tse; James, Legge. "The Texts of Taoism", translation., London, 1881, 1891] Le Guin [Le Guin, Ursula K. with the collaboration of J. P. Seaton, A Book about the Way and the Power of the Way (Lao Tzu: Tao Te Ching translation), , A Book about the Way and the Power/Nature of the Way, Published: Boston: Shambhala Publications, October, 1997, 1998 Le Guin, Ursula K., Shambhala, 1997] Li David [David H. Li Tao de Jing: A New-Millennium Translation, Premier Publishing] Lin P.J. [Lin, Paul J., A Translation of Lao Tzu’s Tao Te Ching and Wang Pi’s Commentary. Ann Arbor Center for Chinese Studies,The University of Michigan, Ann Arbor 1977] Lindauer[David Lindauer] LiouKiaHwai [Liou Kia-hway, Lao-tseu: Tao Tö King. Traduit du chinois par Liou Kia-hway, preface d'Etiemble, Editions Gallimard, Paris, 1967, 1969; Philosophes taoïstes, tome 1 : Lao-Tseu, Tchouang-Tseu, Lie-Tseu Traduit du chinois par Benedykt Grynpas et Liou Kia-Hway. Édition de Benedykt Grynpas et de Liou Kia-Hway. Avant-propos, préface et bibliographie par Étiemble. Collection : « Bibliothèque de la Pléiade » (No 283), 896 pages, Paris, Gallimard ,1980; Liou Kia-hway, L’oeuvre complète de Tchouang-tseu. Paris : Gallimard, « Connaissance de l’Orient », n° 28, (1969) 1978 ] Liu Shi [Liu Shicong (Yang Shu'an), Title: Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu); Published: Beijing, China: Chinese Literature Press, 1997]. Luca Dinu, Lao Zi Cartea Despre Dao Si Putere Cu Ilustrari Din Zhuang Zi, Editura Humanitas, 1993 Ludd [Ned Ludd, Tao Te Ching] Lynn [Richard John Lynn, Title: The classic of the way and virtue : a new translation of the Tao-te ching of Lao Tseu as interpreted by Wang Bi, Published: New York: Columbia University Press, c1999 ]

Mabry [John R. Mabry, PhD] Mair [Victor H. Mair, Tao Te Ching : The Classic Books of Integrity and the Way. New York: Bantam, 1990. ] Ma Kou [Ma Kou, Lao Tseu: Tao Te King – Le livre de la voie et de la vertu. Traduit par Ma Kou. Albin Michel, Paris, 1984] Ma Lin [Ma, Lin (2006), Deciphering Heidegger's Connection with the Taodejing, Asian Philosophy. Vol 16, No. 3, pp. 149–171] Martin [William Martin, 1999] Maurer [Maurer, Herrymon, Lao Tzu/Tao Teh Ching: The Way of the Ways ,Tzu, Lao; Translated with Commentary By Herrymon Maurer ,Libraire: Ron Ramswick Books, Schocken Books, New York, New York, USA., 1985] MacHovec [Frank J. MacHovec, 1962] Marshall [Bart Marshall, Lao Tsu Tao Te Ching, A New English Version, 2006] Matgioi [Matgioi (Albert de Pouvourville), Le Tao de Laotseu, traduit du chinois par MATGIOI(Albert de Pourvourvilles), Paris, Librairie de l'Art Indépendant,1894; La via taoista (La Voie rationelle). “I libri del Graal”, Basaia, Roma, aprile 1985.] McDonald [John H. McDonald, Tao Te Ching, by Lao-Tzu, complete online text, a translation for the public domain, 1996] McCarroll [Tolbert McCarroll, 1982] Mears [Isabella Mears, Tao Te Ching, London: Theosophical Publishing House, 1916, 1922; Mears, Isabella (1853-1936), Tao Te King, A Tentative Translation from the Chinese, 1916 translation, reset with corrections and revisions by Dr. Mears London: Theosophical Publishing House, 1922, facsimile reprint with introduction and notes by Isabella Mears and with an appended introduction by Paul Tice, available from The Book Tree, 2003] Medhurst [C. Spurgeon Medhurst, 1905] Merel 1 [Peter Merel] Merel 2 [Peter Merel] Mirahorian [Mirahorian Dan, Florin Bratila, Tao Jian Wen, Cartea Caii si Virtutii, Intelepciunea Orientului antic in opera lui Lao Tseu si rezonantele sale actuale, Colectia Camp Fundamental, Ed. Ioana, 1992, 224 pagini, vedeti aceasta traducere completa pe: http://www.scribd.com/essenza_divina ] Mitchell [Stephen Mitchell, Title: Tao Te Ching: An Illustrated Journey, Published: 1988, London: Frances Lincoln, 1999] Moran [Moran, Patrick Edwin. Three Smaller Wisdom Books: Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu)’s Tao De Jing. Lanham, NY: University Press of America, 1993.] Moss [Moss Roberts, Chinese (MWD, Guodian), 2001] Muller [Charles Muller,The Tao Te Ching by Lao Tzu; Translated during the summer of 1991, Revised, July 1997; Yi-Ping Ong, "The World of Lao Tzu and the Tao Te Ching," Tao Te Ching, translation by Charles Muller, with Introduction and notes by Yi-Ping Ong, pp. xiii-xxxi, Barnes and Noble Books, 2005] Nakamura [Nakamura, Julia V., The Japanese tea ceremony; an interpretation for Occidentals, by Julia V Nakamura; [with combined teachings from Taodejing and Zen Buddhism], Peter Pauper Press, 1965] Ni [Ni Hua-Ching, Title: Complete works of Lao Tzu: Tao teh ching & Hua hu ching, Published: Malibu, CA: Shrine of the Eternal Breath of Tao, 1979] Noël [François Noël(1651-1729) - brought to France by Antoine Gaubil (1689-1759) First complete translation of the Taode jing - into Latin] Nyssen [Olivier Nyssen Lao Tsé Tao-te-king] Org [Org, Lee Sun Ching. Lee Sun Chen Org Lao Tzu: Tao Te Ching Translation Based on His Taoism. Writers Cub Press, 1999. ] Ould [Ould, Herman. The Way of Acceptance. London: A. Dakers, 1946.] Old [Walter R. Old, The book of the path of virtue : or, A version of the Tao-Teh-King of Lao-Tze; with an introduction & essay on the Tao as presented in the writings of Chuang-Tze / by Walter R. Old. Tao de jing. English, Madras : Theosophical Society, 1894] Parinetto [Luciano Parinetto Lao Tse. La Via in cammino (Taotêching). “Civiltà antiche”, La Vita Felice, Milano, febbraio 1955. http://www.liberliber.it/biblioteca/l/lao_tzu/tao_te_ching/html/index.htm] Pauthier [Pauthier, Jean Pierre Guillaume. Le Taò-té-King, ou le Livre révéré de la Raison suprême et de la Vertu par Lao Tseu,Ed. Didot, Paris,1938 Traduit en français et publié pour la première fois en Europe avec une version latine et le texte chinois en regard, accompagné du commentaire complet de Sie-Hoéï, d'origine occidentale, et de notes tirées de divers autres commentateurs chinois (Paris: Didot 1838); Pauthier G., Lao-tseu, Tao-te-King ( Livre de la Raison Supreme et de la Vertu) traducere si comentariu Pauthier G., in" Chefs-d'oeuvre litteraires de l'Inde, de la Perse, de l’Egypte et de la Chine" tome deuxieme :" Chi-King" p.399, Ed.Maisonnewe et C-ie, Paris, 1872]. Qixuan [Qixuan, Liu, Lao Tseu: The Way. A New Translation, The Mid-America Press, Inc., 2002, 38 p.] Ram[Lao Tse/Lao Tze , "Tao Te King"- Cararea si virtutea, 82 paragrafe(I - LXXXII), Elie Dulcu, AninoasaGorj, Editura Ram,1932,(aceasta editie , cu 82 (in loc de 81) capitole, este prezentata in paralel cu varianta care o plagiaza [4] Lao-Tze ,Tao Te King sau Cartea Cararii Supremului Adevar, de Gregorian

Bivolaru, reprezinta o copiere "imbunatatita si corectata" a editiei publicate in 1932, de Editura Ram, Aninoasa-Gorj, intitulata: Lao Tse , TAO TE KING - Cararea si virtutea] Red Pine [Pine, Red (Bill Porter) Lao-tzu’s Taoteching. San Francisco: Mercury House, 1996.] Rémusat [Abel-Rémusat, M. "Memoire sur la vie et les opinions de Laou-Tseu",première traduction partielle du Tao-Te-King, Paris, 1823. Mémoires de l’Academie Royale des inscriptions et belles lettres, vol. VII]. Rick [Rick Harbaugh, Chinese Characters: A Genealogy and Dictionary, 550 pages , Editeur : Zhongwen.Com ,1998, ISBN-10: 0966075005 http://zhongwen.com/Tao.htm] Roberts [Moss Roberts, Chinese (MWD, Guodian), 2001] RobertsH [Roberts, Holly, Tao Te Ching: the Art and the Journey (Illustrated), Anjeli Press, 2005] Robinet [ Robinet, Isabelle, Lao Tseu et le Tao, Paris, Bayard, 1996; Robinet, Isabelle, Les commentaires du Tao tö king jusqu'au Vile siècle,Paris : Collège de France : Institut des hautes études chinoises , 1977] Rosenthal [Rosenthal, Stanley (Shi-tien Roshi), The Tao. Cardiff: The author, 1977; IX 1984,The Tao Te Ching. An Introduction by Stan Rosenthal. [“British School of Zen Taoism”] IX 1984 , © ReligiousWorlds ~ Revised (August) 2006]) http://www.stillness.com/tao/ttc_rosenthal.txt Rubin [Rubin, Vera C., "Dark Matter in the Universe," [highly readable scientific paper with "DENNIS" cartoon illustrated above, by the astronomer Dr. Vera Cooper Rubin, whose early theories (1974) on dark matter were revolutionary — with exquisite, unintended parallels to Tao Te Ching cosmology]. Proceedings of the American Philosophical Society, Vol 132 (1988), No 4, pp. 434-443. Sakurazawa Yukikazu (George Ohsawa)] Schmidt [Schmidt, Karl Otto. Tao-Teh-Ching: Lao Tzu’s Book of Life. (tr. fr. German by Leone Muller). Lakemont, GA: CSA Press, 1975] Seddon [Keith H. Seddon, Lao Tzu Tao Te Ching. A New Version, with Introduction, Notes, Glossary and Index] Sheets & Tovey [Alan Sheets & Barbara Tovey, "The Way of the Action of the Soul", Tao Te King Chinese - English by Alan Sheets & Barbara Tovey, 2002] Sorrell [Sorrell, Roderic & Amy Max Sorrell, Tao Te Ching made easy. Observations on the Tao. The Art of Peace. Translation and Commentary by Roderic Sorrell+ Amy Max Sorrell. New Mexico: Truth or Consequences, 2003] Star [Star, Jonathan, Tao Te Ching: The Definitive Edition. New York: Putnam, Jeremy P.Tarcher, Penguin, 2001] Sumitomo [Sumitomo, O., Das Tao Te King von Lao Tse German interpretation by O. Sumitomo, 1945] Suzuki [D.T. Suzuki & Paul Carus , Lao-tze's Tao Teh King, Chinese and EnglishTranslation, 1913 Suzuki D.T. and Paul Carus, The Canon of Reason and Virtue (Lao-tze's Tao Teh King) Chinese and English; A translation of Tao te Ching by two prominent 20th century Buddhists. Includes the complete Chinese text of the Tao te Ching as embedded graphics] Su Yan, Lao Zi Dao De Jing Cartea despre Dao si Virtute, Editura Herald, Bucuresti, 2009 Ta-Kao [Ch'u Ta-Kao, Lao Tzu, Tao Te Ching: Translated From the Chinese Ch'u Ta-Kao, Foreword by Dr. Lionel Giles. 95pp, Fifth impression of original issued by the Buddhist Society in 1937, translation., New York, Samuel Weiser, 1973]. Tan [Han Hiong Tan, The wisdom of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu): a new translation of Tao De jing(The Power of Tao) by Han Hiong Tan,Publisher: Aspley, Qld. : H. H. Tan (Medical), 2003.] Taplow [Alan B. Taplow, Lao Tzu Talks to Be, An interpretation of the Tao Te Ching,First published in 1982 - ISBN 0-941758-01-X 1997] Terence [Terence James Stannus Gray (Wei Wu Wei) Open Secret , Hong Kong University Press,The Oxford University Press, Amen House, London, E.C.4, And 417 Fifth Avenue, New York 16, Are The Exclusive Agents For All Countries Except Asia East Of Burma, First printing, April 1965, 1000 copies,© T. J. Gray 1965,Printed in Hong Kong by CATHAY PRESS 31 Wong Chuk Hang Road, Aberdeen Tran Cong [Tien Cong Tran, Phenomenological Interpretation of Lao Tzu's Tao Te Chingby Tien Cong Tran, Published Authorhouse 2001, 2002] Trottier[John Louis Albert Trottier, The Way of the Universe: Tao Teh Ching,The Classic Words of Tao & Virtue,The Laws of the Universe and Power, 1994] Ts'ao [Ts'ao Tao-Chung (Cao Taochong, 道德經, Taoist nun, fl. 1119-1125), Lao Tzu Chu, (Commentary on the Tao Te Ching), 21 citations, published in Lao Tzu's Tao Te Ching, translated by Red Pine, Mercury House, 1996 (see chapters: 1, 7, 14, 15, 20, 25, 26, 32, 33, 34, 48, 54, 56, 61, 63, 70, 71, 72, 78, 80 & 81)] Unknown [Translator: unknown; Title: A Taoist classic, the book of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu), Published: Beijing: Foreign Languages Press, 1993] Vladimir [Vladimir Antonov, Lao Tse, Tao Te Ching,Translated from Russian by Mikhail Nikolenko, Published in 2007 by New Atlanteans 1249 Birchview Rd Lakefield, Ontario K0L 2H0, Canada ] Wagner [Wagner, Rudolf G. Title: A Chinese reading of the Taodejing: Wang Bi's commentary on the Lao Tseu with critical text and translation, Published: Albany: State University of New York Press, c2003] Waley [Arthur Wailey, Title: Tao Te Ching, Published: 1934,Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1997,

http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Taodejing] Walker [Walker, Brian Browne, 1996; Tao Te Ching (The Tao Te Ching of Lao Tzu, 1995). “Piccola Biblioteca Oscar”, Mondadori, Milano, giugno 1998] Wang [Wang, Robin R., "Zhou Dunyi's Diagram of the Supreme Ultimate Explained (Taijitu shuo): A Construction of the Confucian Metaphysics" [with commentary on Taodejing, Chapters 16, 28, 37, 40, 42], Journal of the History of Ideas, Vol. 66 (2005) No. 3, pp. 307-323] Watters [Watters, Thomas , Lao-Tzu, a study in Chinese philosophy, Published: Hongkong, 1870] Watts [Watts Alan, Al Chung-liang Huang, Tao: The Watercourse Way(Tao: Calea ca o curgere a apei), Pantheon, New York, 1975; in traducerea lui Dinu Luca: Tao, Calea ca o curgere de apa, Humanitas, 1995] Wawrytko [Wawrytko, Sandra A., "The Viability (Tao) and Virtuosity (De) of Taoist Ecology: Reversion (Fu) as Renewal," Journal of Chinese Philosophy, Volume 32 (March, 2005), #1, pp. 89-103. (JCP)] Wei [Henry Wei, The Guiding Light of Lao Tzu: a new translation and commentary on the Tao Teh Ching, A QUEST BOOK, Edition: Mild Wear , Publisher: Theosophical Publishing House, 234 pages ,Date published: 1982] Welch [Jerry C. Welch(Khiron), Thou Dei Jinn translated by Khiron (Jerry C. Welch), the Kuei-Shen Hsien 1998.,Published on electronic media in the United States of America. Written and Illustrated by Khiron (Jerry C. Welch) the Kuei-Shen Hsien. Calligraphy by Walter E. Harris III. Digitally Mastered by Erik Stackhouse.,1998 Chinese (Mawang Dui); ] Wieger [Wieger, Léon S.J., Lao-tzeu, Tao-tei-king, traducere si interpretare in " Les Pères du système taoïste, Sienhsien, 1913. Léon Wieger, Les Pères Du Système Taoïste, I Lao-Tzeu, II Lie Tzeu,III TchoangTzeu, Les Humanités D’extrême-Orient,Série Culturelle Des Hautes Études De Tien-Tsin, Société d’Édition Les Belles Lettres, 95 Boulevard Raspail, Paris, Cathasia,1913, 1950, 1975. /Leon WiegerWisdom of the Taoist Masters: The Works of Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) , Lie Zi (Lieh Tzu), Tchouang Tseu(Zhuang zi)(Chuang Tzu); Tao Te Ching. L’opera di Lao-tzu. In: I Padri del Taoismo (Les Pères du Système Taoïste). “Grandi Pensatori d’Oriente e d’Occidente. Le Tradizioni”, Luni, Milano, febbraio 1994.] Wilhelm [Wilhelm Richard, Tao Te King, trad., Ed. de Medicis, 1984; Wilhelm, Richard, Tao Te Ching, trans. H.G. Ostwald. London: Arkana/Routledge & Kegan Paul, 1985.] Wing [R.L. Wing, The Tao of Power, Lao Tzu's Classic Guide to Leadership, Influence and Excellence, A New Translation of Tao Te Ching from Chinese into English by R.L. Wing,Publisher: Broadway, Édition Doubleway, 192 pages ,1986] Wong [Eva Wong, Li Ying-Chang, Lao-Tzu's Treatise on the Response of the Tao: A Contemporary Translation of the Most Popular Taoist Book in China by Eva Wong, Religion - 102 pages Sean (INT) Dennison - Jul 2003, Wong, Eva, The Taode Jing in Practice, in Teaching the Taode Jing, ed. by Gary D. DeAngelis, Oxford University Press, 2008] Wrigley [Wrigley, Ted, English interpretation by Ted, Wrigley, http://www.geocities.com/Athens/Bridge/7687/taote.html, http://home.pages.at/onkellotus/TTK/English_Wrigley_TTK.html, www.terebess.hu/english/tao/wrigley.html, www.geocities.com/Athens/Bridge/7687/taote.html] Wu John [ Wu, John C.H, Tao The Ching,1939; New York: St. John’s University Press, 1961] Wu Yi [Wu Yi, The Book of Lao Tzu (Tao Te Ching). San Francisco: Great Learning Publishing Company, 1989.] Xiao [Xiao Min Feng Lao Tseu, La Voie du Tao, Éditions Alternatives, ISBN : 2 86227 243 4,Paris, 2000] Yang [Xiaolin Yang,Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu) A Modern Chinese And English Translation, Six Star Publishing, 2002] Yen [Yen Ling-feng. A Reconstructed Lao Tzu. (tr. fr. Chinese by Chu Ping-yi). Taipei: Ch’eng Wen Pub., 1976] Yu-lan Feng [Yu-lan Fung A History of Chinese Philosophy, Vol. 1: The Period of the Philosophers (from the Beginnings to Circa 100 B. C.),by Yu-lan Fung (Author), Derk Bodde (Translator); Princeton University Press,492 pp,1952, 1983; Fong Yeou-Lan; Précis d'histoire de la philosophie chinoise : D'après le texte anglais édité par Derk Bodde;Traduction de Guillaume Dunstheimer; Préface de Paul Demiéville , 367 p. Éditions PAYOT - Paris. l édition : 1952, Paris, Éd. Le Mail, 1992; Fung, Yu-lan, Laotzu and Chuang-tzu. In: The spirit of Chinese Philosophy (translator: E.R. Hughes), London: Kegan Paul, 1947, 59-80], Yutang [Yutang, Lin, The Tao Te Ching, The Wisdom of Laotze(Laotse). New York: published by Random House Modern Library,1948] Zhang [Thomas Z. Zhang, Jackie X. Zhang, Tao Te Jing in Plain English,104pp, Publisher: Authorhouse, 2004] Zhengkun [Gu Zhengkun, Lao Zi( Lao Tzu; Lao Tseu): the Book of Tao and Teh, Peking University Press, Pages: 320, Publication Date: 1995] Zi-chang [Tang, Zi-chang, Wisdom of Tao, Published: San Rafael, CA.: T. C. Press, 1969 ]

Situri dedicate taoismului / Other translations of the Tao te Ching online http://mysticwicks.com/archive/index.php/t-195145.html

Tao Te King Versions (http://home.pages.at/onkellotus/ http: //www.tao-te-king.org http: //home.pages.at/onkellotus/TTK/Chinese_Uni-WB_TTK.html http://www.edepot.com/taocp.html http://home.pages.at/onkellotus/TTK/_IndexTTK.html Dictionar buddhist http: //www.orientaloutpost.com/dictionary.php Outil : Convertir un texte chinois en pinyin http: //www.ramou.net/iphp/romaniser.php Dictionnaire chinois EFEO Pinyin Wade-Giles http: //www.chine-informations.com/chinois/dictionnaire/index.php Peter A. Merel. Tao De Ching - Lao Tze http: //www.chinapage.com/gnl.html http: //www.nlc.gov.cn/zxfw/jiangzuozhanlan/zhanlan/daodejing/html/01.htm http: //home.pages.at/onkellotus/TTK/_IndexTTK.html Tao Te Ching By Lao Tzu, Laozi, Stephen Addiss, Stanley Lombardo http://books.google.com/books? id=hXoEv5WpqukC&printsec=frontcover&dq=Tao+Te+Ching+By+Lao+Tzu,+Laozi, +Stephen+Addiss,+Stanley+Lombardo Translated Chinese Texts http: //www.a01creative.com/work_details.php?writing=dao-de-jing-way-of-virtueclassic&category=chinese-texts "The Tao Teh King" or "The Tao and Its Characteristics", translated by James Legge, 1891. (Source: Project Gutenberg) "The Canon of Reason and Virtue", translated by D. T. Suzuki and Paul Carus, 1913. (Source: Internet Sacred Text Archive) "Laotzu's Tao and Wu Wei" translated by Dwight Goddard and Henri Borel, 1919. (Source: Internet Sacred Text Archive) http: //www.yellowbridge.com/onlinelit/daodejing.php http: //www.duhtao.com/translations.html http: //www.tao-te-king.org http: //translate.google.com/ http: //ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=98330 http: //ctext.org/dictionary.pl?if=en&id=11595 http: //de.thefreedictionary.com/aussch%c3%bctten http: //www.wordhippo.com/what-is/the-meaning-of/german-word-ebenfalls.html http: //www.babylon.com/affiliates/landing/index.php?id=12315 http: //www.zdic.net/zd/zi/ZdicE8ZdicB0ZdicB7.htm
http: //www.mdbg.net/chindict/chindict.php?wdrst=0&popup=1&wdqchid=%E8%BE%9F %E8%B0%B7

http: //cailab.net/cgi-bin/wordlook.pl?searchtype=chinese&word=traditional http: //dict.youdao.com/w/%E7%9C%9F%E4%BA%BA/ http: //www.ramou.net/ texte chineze adnotate Outil : Convertir un texte chinois en pinyin http: //www.ramou.net/iphp/romaniser.php texte adnotate http: //www.ramou.net/zhCadreActualite.htm dictionare http: //www.ramou.net/di/diTable.htm Zhuang Zi | Ch 01 《庄子·内篇·逍遥游第一》- Chapitre 1 - Libre Errance http: //cjk.elikozoe.net/index.php?id=zhuangzi-01 http: //www.chinesedic.com/en/to+fast+or+abstain+from+meat,+wine+etc http: //inedia.info/zhongwen/ http: //www.wudangdao.com/TAOISM/yellowbridge/daodejing/daodejingINDEX.htm Zhuang Zi | Ch 01 《庄子·内篇·逍遥游第一》- Chapitre 1 - Libre Errance http: //cjk.elikozoe.net/index.php?id=zhuangzi-01 http: //www.chinesedic.com/en/to+fast+or+abstain+from+meat,+wine+etc http: //inedia.info/zhongwen/ http: //www.wudangdao.com/TAOISM/yellowbridge/daodejing/daodejingINDEX.htm http://sensdutao.over-blog.com/categorie-12218716.html http://sensdutao.over-blog.com/35-index.html http://earlywomenmasters.net/tao/ch_06.html Le Vide Médian par François CHENG

Le livre du vide médian. Albin Michel http://afdt.chez-alice.fr/TCClecturesdecembre05.htm#haut Vacuité et Lâcher Prise / Le Chi dans les autres cultures par Jean Noêl Ortega http://afdt.chez-alice.fr/TCClecturesjuillet03.htm DICTIONAR - TEXT ONLINE http://zhongwen.com/dao.htm LE PLEIN DU VIDE Xu Yi http://www2.cndp.fr/secondaire/bacmusique/xuyi/inspiration.htm The Doctrine of the Mysterious Female in Taoism: A Transpersonalist View. By Evgueni A. Tortchinov. Department of Philosophy, Ste. Petersburg State University, Russia. 54Kb. http://earlywomenmasters.net/tao/ch_06.html http://ctext.org/text.pl?node=11595&if=en&show=parallel http://www.tao-te-king.org/ LEGATURI CATRE ARTICOLELE DEDICATE FIECARUI CAPITOL 1. Traducerea capitolului 1 din Tao Te Ching ( Dao De Jing ) al lui Lao Tzu ( Lao Zi ) Tao (Calea către cunoaştere directă) şi Te (putere capacitate de acţiune nemijlocită) / Tao (La Voie vers la connaissance directe) et la Puissance (la capacité d'action directe) /Tao -The Way to direct knowledge and Power (capacity of direct action) http://www.scribd.com/doc/85716505/ vedeti si in: "O realitate separata/ A Separate Reality" http://www.scribd.com/doc/27464855/ 2. Traducerea capitolului 2 din Tao Te Ching ( Dao De Jing) al lui Lao Tzu ( Lao Zi ) Lao Tzu Chapter 2 Dincolo de dualitate: Stiinta eliberarii/Beyond Duality: The Science of Transcendence Câmpul sursă şi calea orizontală şi verticală de cunoaştere şi de acţiune Source field and the horizontal and the vertical path of knowledge and action Calea către izvorul vieţii/The Way to the Source of Life /Le chemin vers la source de la vie Cele trei căi cunoscute de civilizaţiile avansate de ieşire din timp şi spaţiu/Three ways to transcend time and space that are known to all highly advanced civilisations http://www.scribd.com/doc/67258603/ 5. Traducerea capitolului 5 din Tao Te Ching ( Dao De Jing ) al lui Lao Tzu ( Lao Zi ) Conexiunea dintre prezenta impartiala si golirea de fluctuatii psiho-emotionale Temelia reintoarcerii Acasa (realitatea sursa; Tao ) / Impartial Presence (Awareness) in Lao Tzu and Patanjali - The connection between Impartiality and Emptiness is the cornerstone of Returning Home (Source Reality, Tao) http://www.scribd.com/doc/82652767/ 6. Lao Zi / Lao Tzu/ Lao Tseu 老子 laǒ zǐ Capitolul 6. 第六章 dì liù zhāng Poarta de intrare in vortex / Poarta feminină a vortexului (玄牝 xuán pìn) The Access door in the vortex/ The Female Gate of the Vortex (玄牝 xuán pìn) La Porte d'accès dans le tourbillon / La porte Féminin du Vortex(玄牝 xuán pìn) Lao Zi / Lao Tzu/ Lao Tseu 老子 Capitolul 6. 第六章 dì liù zhāng CARACTERISTICILE REALITATII SURSA [TAO] VORTEXUL PRIMORDIAL -BLACK HOLE articol de Mirahorian http://www.scribd.com/doc/123522800/ 7. Traducerea capitolului 7 din Tao Te Ching ( Dao De Jing ) al lui Lao Tzu ( Lao Zi )

Separarea de izvorul vietii inseamna boala si moarte; reconectarea la izvor inseamna vindecare si viata; nicio ramura nu poate fructifica si nu poate ramane in viata, daca este taiata sau separata de intreg ( arbore, vie); daca vrei vindecare, nemurire, atunci reconecteaza-te la intreg. Sistemul de reconectare al speciilor evoluate de pe Terra este somnul (programul de reintoarcere periodica pe pilot automat in baza- realitatea sursa); Sistemul de reconectare al fiintelor umane realizate este cuplarea permanenta la realitatea sursa - trecerea la regimul de functionare divin , direct, non-dualist ... Reconectarea Reconnection Reconnexion 重聯[重联] http://www.scribd.com/doc/122147773/ 8. Traducerea capitolului 8 din Tao Te Ching (Dao De Jing) al lui Lao Tzu ( Lao Zi ) Ce putem invata de la apa ? http://www.scribd.com/doc/83493048 10. Traducerea capitolului 10 din Tao Te Ching (Dao De Jing) al lui Lao Tzu ( Lao Zi ) Imbratisarea lui Unu / Embracing the One 刨一 bào yi pao i Traducere si Comentariu al Capitolului 10 al lui Laozi/Lao Tzu din Daodejing/Tao Te Ching http://www.scribd.com/doc/48146245/ 40. Lao Tzu 40 - Reintoarcerea Returning Feedback Ciclul Reîntoarcerea [ciclul, feedback-ul ] este caracteristica mişcării lui Tao Returning [cycle, feedback] is the characteristic of the movement of the Tao Retournement [cycle, réaction inverse] est la caractéristique du mouvement du Tao Trezirea, eliberarea se realizeaza prin reintoarcere la sursa realitatii articol de Mirahorian http://www.scribd.com/doc/122458535/ 47. Traducerea capitolului 47 din Tao Te Ching (Dao De Jing) al lui Lao Tzu ( Lao Zi) Universul holografic; Cerul -un loc inlauntrul tau-Universul Holografic Imparatia lui Dumnezeu este inlauntrul vostru William Blake scria: "sa vezi universul intr-un graunte de nisip si raiul intr-o floare salbatica". (To see a World in a Grain of Sand and a Heaven in a Wild Flower; Voir un Monde dans un grain de sable, et un ciel dans une fleur sauvage). http://www.scribd.com/doc/26757605/ ANEXE Anexa 1 : Chapitre 4 Daode Jing: le Principe http://sensdutao.over-blog.com/categorie-11952495.html Un retour sur le Tao au travers d’un descriptif de ses manifestations, seule manière objective d’en parler. Quant à son essence, cela reste et semble devoir rester un mystère ! 1道冲而用之或不盈 Le Tao dissémine sans jamais se remplir http://sensdutao.over-blog.com/article-4-1-le-tao-dissemine-sans-jamais-se-remplir75362152.html 2渊兮似万物之宗 Insondable ancêtre de toutes choses ! http://sensdutao.over-blog.com/article-4-2-insondable-ancetre-de-toutes-choses75561879.html 3挫其锐 Il arrondit les angles,

http://sensdutao.over-blog.com/article-4-3-il-arrondit-les-angles-75835841.html 4解其纷 Dissipe la confusion, http://sensdutao.over-blog.com/article-4-4-dissipe-la-confusion-76049200.html 5和其光 Harmonise la lumière, http://sensdutao.over-blog.com/article-4-5-harmonise-la-lumiere-76266984.html 6同其尘 Unifie la poussière. http://sensdutao.over-blog.com/article-4-6-unifie-la-poussiere-76653460.html 7湛兮似或存 Pure présence ! http://sensdutao.over-blog.com/article-4-7-pure-presence-76872642.html 8吾不知谁之子 Je ne sais d’où il vient. 9象帝之先 Il semble antérieur à l’Être suprême http://sensdutao.over-blog.com/article-4-8-je-ne-sais-d-ou-il-vient-77247931.html Apasati pe fraza in lb. chineza ca sa ajungeti direct la explicatiile acelei fraza / Cliquer sur le numéro de phrase vous transportera directement aux explications de la phrase en question. Commentaires : Un paragraphe très profond (渊, 湛), à l’exemple du Tao, où rien ne semble assuré, d’où l’accumulation de 或 (peut-être, probablement), de 似 (apparaître, sembler être) ou encore 象 (sembler, paraître). Ajoutons-y des mots aux multiples sens et l’on comprend que Lao Zi ne fasse que conjecturer de la nature du Tao et finisse par concéder 吾不知 (je ne sais pas). Nous aurions pourtant aimé que l’auteur clarifie ce qui est confus (解 其 纷 ) ou unifie ce qui est poussière (同 其 尘 ). Mais comment pourrait-il en être autrement puisque 道可道, 非常道 (1-1) ? Je ne sais qu’une chose du Tao, c’est que je n’en sais rien… Le paragraphe ouvre néanmoins sur du concret avec une sorte de soupe cosmique d’où bouillonne et jaillit (冲) toute chose (万 物) sans jamais pouvoir être rempli (盈). Comment en effet remplir ce qui est sans fond et sans limite ? « Au début du Monde était une soupe cosmique illimitée, compacte et immobile.» déclarait aussi Anaxagore de Clazomènes (500-428 av. J.-C.) Nous retrouvons ensuite le vieux débat (Cf. Chap 2) quant à la traduction de 万 物 : toutes choses ou dix mille êtres. Du côté de la cosmologie (« toutes choses »), l’idée générale reste l’harmonie d’un univers qui ne doit pas être ni trop pointu ou anguleux (锐) ni trop confus (纷), ni trop lumineux (光) ni trop poussiéreux (尘). Pour ce faire, le Tao atténue ou maîtrise (挫), clarifie ou apaise (解), harmonise (和) et unifie (同). Il fait en sorte que l’univers opère dans un juste milieu. « Car il y a deux côtés opposés en toutes choses, et si l’un des côtés l’emporte, ce ne peut être indéfiniment : l’autre côté, à son tour, l’emportera. Rien, donc, ne peut se maintenir égal à lui-même – rien si ce n’est la Voie » précise Marcel Conche.( Heraclit - ceea ce nu apune niciodata este logos- programul care guverneaza tot ceea ce curge permanent ) Côté conseils du Sage à destination des hommes (« dix mille êtres »), dans la continuité du Chap 3, la perception du Tao émousse (挫) ou canalise l’esprit combatif (锐), disperse ou clarifie (解) la confusion (纷) des esprits, relativise ou harmonise (和) la gloire ou les honneurs (光) et s’assimile (同) aux défauts (尘). Le Souverain (帝) évoqué dans la dernière phrase n’a rien de politique mais est plutôt une référence à une figure mythologique chinoise que l’on retrouve dans les

classiques. Apparemment (象) antérieur (先) à cet Être Surprême, l’origine du Tao demeure mystérieuse, 同 谓 之 玄 (1-8), 玄 之 又 玄 (1-9), présence (存 ) profonde et tranquille (湛 ) ! Galilée s’est retrouvé devant l’Inquisition pour avoir osé reprendre les idées coperniciennes d’un univers non centré sur la Terre. Que serait-il advenu d’un Lao Zi suggérant la prééminence du Tao ? Son « je ne sais pas » ou son « il semble que » viserait-il à ne pas froisser trop de susceptibilités ? « A cause de l’abstraction du sujet, et peut être aussi par prudence, ses conclusions choquant les anciennes traditions chinoises, Lao-tzeu […] ne se prononce pas sur l’origine du Principe, mais le fait antérieur au Souverain des Annales et des Odes […] [ce qui] équivaut donc pratiquement à sa négation » précise Léon Wieger. Une chose est sûre : prendre comme Principe un Tao indéfinissable et comme règle un « je ne sais pas » réduit le risque de dogmatisme et d’antagonismes. Un tel Principe, ouvert et flexible, est une invitation à la communion spirituelle, loin des clivages et querelles de chapelles.

1道冲而用之或不盈 4-1. Le Tao dissémine sans jamais se remplir http://sensdutao.over-blog.com/article-4-1-le-tao-dissemine-sans-jamais-se-remplir75362152.html Pourquoi le Tao n’est pas vide. Pourquoi il s’use surtout lorsqu’on ne s’en sert pas. 道 冲 而 用 之 或 不 盈. dào chōng ér yòng zhī huò bù yíng Dao - Projeter - [conj.] - Utiliser - [liaison] – Peut-être - Pas – Être rempli. vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note Traduction 1 : Le Dao est vide, est un vide, est comme un bol vide, est comme un vase, que l’usage ne remplit pas, que nul usage ne comble, qui, en dépit de son emploi ne se remplit jamais, qui paraît inépuisable à l’usage. « Le Principe foisonne et produit, mais sans se remplir. » (Léon Wieger) « Le Tao est tel un puits: sans cesse utilisé mais jamais tari.» (Stephen Mitchell) « La Voie jaillit et l’on y puise durablement, sans excès » (Catherine Despeux) ► Le Tao est une puissance créatrice illimitée, le « processus infiniment jaillissant de l’autocréation » (Anne Cheng, p.339), « l’éternel jaillissement des choses » (Maître Eckhart, p.101). L’univers, en constante expansion, ne peut se remplir. Selon Catherine Despeux, « si l’on retient une autre leçon qui remplace le caractère « jaillir », chong, par celui de « vide médian »[ capitolul 5 in conexiuni ], zhong, on peut considérer que, si la voie jaillit, c’est parce qu’il y a ce vide constant qui permet le renouvellement et qui incite au devenir des choses. » (p.74). Traduction 2 : « La Voie est modérée et s'utilise longtemps, sans excès. » (Catherine Despeux) ► C’est ici le caractère 中[zhong] qui est utilisé : « La Voie prise la modération et l’harmonie […] Il ne faut pas user à l’excès de la volonté et de l’intention, afin de ne pas aller à l’encontre des avertissements de la Voie. » (Despeux, p.172) trounoir3 nb[ pune imaginea unei gauri negre, dar nu intelege nimc]

Contre-sens ? L’image du récipient statique ou du Tao vide apparaît comme un contre-sens et il sera difficile d’expliquer par la suite comment le vide produit toute chose. Conradin Von Lauer va jusqu’à dire que « Le Tao est le vide ». Il est en fait moins question de vide que de profondeur ou d’espace illimité, de puits sans fond selon la traduction de Stephen Mitchell. Cette dernière version, tout comme les autres, à l’exception notable de celle du Père Léon Wieger[1], rend toutefois mal compte du dynamisme créatif du Dao et de la dissémination de sa création dans l’univers. Ainsi, il s’agit moins d’une source qui se renouvellerait indéfiniment au fond d’un puits que de l’impossibilité à remplir ce qui n’a pas de fond – ou de limites – ce qui expulse sa production et est un important lieu de création mais aussi de passage. Marcel Conche fait à juste titre le parallèle avec le « tonneau des Danaïdes » ( pedeapsa de a umple o conducta sau un butoi gaurit) mais reste sur l’idée du vide. Enfin, il est bien évident que le Tao génère son flux indépendamment d’une volonté extérieure ou d’un usage ou besoin "personnel". ♫ Le Tao dissémine sans jamais se remplir Le Tao bouillonne, projette de la matière, de l’énergie sans que cette matière créée ne puisse jamais le remplir, le combler ; sans que cet usage, cette fonction ne puisse jamais s’épuiser. ► Le Tao est comme une sorte de trou noir inversé ( polul masculin al vortexului ) qui, au lieu d’attirer à lui la matière, la projette indéfiniment dans l’univers dont il est lui-même à l’origine, qui est en continuelle expansion et qui se confond avec lui. Sans fond et sans limites, il ne peut évidemment être plein. « Ce qui domine – profondeur infini, écoulement infini – est la pensée de l’infini » précise Marcel Conche. [ a ramas prizonier in minte] Réflexions : 1. A l’instar du Tao, ne pas se remplir de ses propres productions ou créations intellectuelles, ne pas prendre la grosse tête ou laisser ses chevilles trop enfler, Cf. 214. 2. Disséminer, multiplier les bienfaits mais sans rien attendre en retour ! On n’est jamais trop plein de générosité ou d’amour et cette fonction se renforce et nous renforce à l’usage. Nos qualités émanent du plus profond de notre être. Notre humanité ne s’use que si on ne s’en sert pas. 3. Nous sommes également sans fond dans notre capacité à produire des idées, à innover, à réfléchir, à nous améliorer. « De quelque côté que l’âme aille sur le chemin de connaissance, vers le dedans ou le dehors, le haut ou le bas, elle ne rencontre pas de limite à sa capacité de faire la lumière. » (Marcel Conche, Héraclite, p.360) 4. Tout comme la démocratie ou la liberté de la presse, le Tao ne s’userait-il que lorsqu’on ne s’en sert pas, lorsqu’on oublie sa présence ? [ sabia nefolosita ruginestefunctia creaza organul]

2渊兮似万物之宗 4-2. Insondable ancêtre de toutes choses ! http://sensdutao.over-blog.com/article-4-2-insondable-ancetre-de-toutes-choses75561879.html Pourquoi tout procède du Tao. Pourquoi nos racines plongent dans l’inconnu. 渊 兮, 似 万 物 之 宗 yuān xī, sì wàn wù zhī zōng Profond - [part.] – Apparaître/Similaire - Dix mille - Êtres - [liaison] – Ancêtre vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note Traductions :

Ce Tourbillon Profond, ce sans-fond, ce gouffre insondable, cette source d’abîme, semble être l'ancêtre des dix mille êtres, le patriarche de tous les êtres, l’origine, la racine de toutes les choses du monde. « Quel abîme ! Il apparaît comme l’ancêtre des dix mille êtres. » (Docteur Marc Haven et Daniel Nazir) ► Dans la continuité de 4-1, le Tao apparaît comme le créateur de tous les êtres, de toutes les choses qui remplissent l’univers. Il n’est donc pas vide ! « L’image du vaisseau [au sens ancien de « vase »] a ici sa limite » concède Marcel Conche, qui contredit néanmoins la caractétistique génitrice de la Voie en écrivant « il semble qu’en tant que vide, elle appelle les êtres à la remplir ». Similarité avec 1-4 有名万物之 母( propozitia din capitolul 1- Existenta este mama celor zece mii de lucruri) mais nous allons plus profondément dans l’antériorité : après la mère (de toutes choses), je demande l’ancêtre ! commencement_nb.jpg -Insondable ancêtre de toutes choses ! Le Tao est insondable parce qu’il n’a pas de fond. Réflexions : 1. Notre arbre généalogique puise ses racines dans l’inconnu. Qui peut dire, au-delà de quelques générations, de qui nous sommes réellement les descendants ? 2. Nous partageons tous le même ancêtre : la nature, le Tao ! Notre nature est ainsi d’être frères et sœurs. En prendre conscience afin de vivre le principe de la fraternité et du partage. 3. Nous avons déjà du mal à nous connaître alors comment connaître nos parents ? A partir du moment où ils sont insondables car eux-mêmes le résultat d’une multitude de facteurs (génétique, éducation, expériences, habitudes,…), est-il raisonnable de leur en vouloir pour leurs manquements ? N’ont-ils pas, eux-aussi, comme tout le monde, fait de leur mieux ? 4. Tout ce que nous sommes devenus, nous le devons originellement à nos parents. Gratitude pour le plus beau cadeau qui soit : la vie ! 3挫其锐 4-3. Il arrondit les angles http://sensdutao.over-blog.com/article-4-3-il-arrondit-les-angles-75835841.html Pourquoi la ligne droite n’est pas naturelle. Pourquoi la violence est un malentendu. 挫其锐 cuò qí ruì Défaire – Son/Leur – Acéré vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note Traductions : Il brise leurs pointes, émousse tout tranchant, en émousse les pointes, ce qui tranche. « Il émousse ce qui est aigu » (Shi Bo) « Il est paisible » (Léon Wieger) Dans le contexte de la cosmologie (万 物 « toute chose »), qui semble être l’objet du paragraphe, l’idée naturelle d’arrondir les angles, la droite n’étant pas une forme de la nature, au contraire de la courbe. Léon Wieger précise : « Être mousse, sans pointe ni tranchant ». Dans l’optique de 万 物« dix-mille êtres », on pourrait retrouver plutôt ici l’idée exprimée en 3-1 (不 尚 贤) de ne pas surestimer les personnes vertueuses, de limiter l’esprit combatif des individus et Liou Kia-hway parle ainsi de la symbolique de l’éminence. Ou encore, avec Marcel Conche, que « ce qui est tranchant (ou aigu, ou pointu) […] ne reste pas tranchant, mais est émoussé », idée d’impossible préservation que l’on retrouvera en 9-2.

Contre-sens ? 其 [qí] fait normalement référence aux dix mille être mais certains traducteurs le font porter sur Tao lui-même. Mais comment le Tao pourrait-il « émousser sa subtilité » (Julien) ou « son acuité » (Haven et Nazir) ? Il apparaîtrait pour le moins surprenant que l’ordre de la nature doive être modifié par la nature elle-même, qu’elle doive s’auto-réguler… arbre_danse_nb.jpg -Il arrondit les angles Il émousse ce qui est vif. Et nous constatons en effet que tous les astres, soleils et planètes ont été érodés, par le temps et leur déplacement dans l’espace, en sphères plus ou moins lisses. -Il canalise l’esprit combatif Le Tao ne saurait agir directement sur les individus (pour preuve la violence de l’histoire) mais la perception du Tao limite naturellement les "pointes" ou le "tranchant" de ceux qui y prêtent leur attention, qui y sont sensible, à l’image du Sage. Réflexions : 1. Nos villes de béton, toutes érissées de pointes, toutes en lignes droites, s’éloignent de l’esprit de courbe et de flexibilité de la nature. La foudre frappe d’ailleurs en priorité ce qui est pointu. 2. Que serait un monde qui suivrait les préceptes du Tao ? Certainement un monde plus paisible… Merci ainsi de bien vouloir propager ces idées autour de vous… 3. L’orgeuil, l’arrogance ou l’agressivité ne sont pas des principes de la nature. La violence de l’homme est un malentendu. « La nature n’a pas le choix tandis que le choix fait partie de la nature de l’homme. L’homme en effet possède la raison et le raisonnement. Heureux possesseur de la force de l’argument, l’homme continue néanmoins à avoir fréquemment recours à l’argument de la force… La violence serait-elle un signe de bêtise ? Très certainement ! Compenser ses déficiences intellectuelles ou émotionnelles par un comportement violent est un réflexe fréquent chez l’homme. Utiliser sa force est ainsi paradoxalement chez l’homme un signe de faiblesse, un aveu d’impuissance. » (Le respect de sa nature) 4. « En Chine, lorsqu’il y a violence, elle est humaine, volonté de puissance, sentiment de supériorité. Mais la métaphysique, la philosophie, les religions y sont de tolérance. Il ne peut y avoir et n’y a jamais eu en Chine de fanatisme religieux, ni de volonté de maîtriser la nature et l’univers. Pas de Dieu qui énonce un diktat, qui dit « je suis la Vérité », sinon pour dire « elle est multiple », « entendez toutes les voix. » (Anne Robinet, p.279)

4解其纷 4-4. Dissipe la confusion http://sensdutao.over-blog.com/article-4-4-dissipe-la-confusion-76049200.html Pourquoi la confusion est encouragée par le système. Comment le Tao aide à s’en libérer. 解其纷 jiě qí fēn Dissiper - Son/leur – Confusion vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note Traductions :

Dissout leurs nœuds, démêle tout nœud, résoud tout différent, dénoue tout écheveau, dénoue ses voiles. « Il résoud le désordre » (Shi Bo) « Il dénoue le fil des existences» (Conradin Von Lauer) L’approche cosmologique serait de donner un ordre et une cohérence à la « soupe originelle », d’avoir « une place pour chaque chose et chaque chose à sa place » (Samuel Smiles), de « n’être pas embrouillé, compliqué » (Léon Wieger qui se contente d’un laconique « Il [Le Principe] est simple »). Du côté de l’homme, l’idée que les conflits ou les différents des êtres se résolvent naturellement. « Ce qui est noué (ou mêlé) […] ne reste pas noué (ou mêlé), mais est dénoué (ou démêlé) ou se dénoue » précise Marcel Conche qui ose la comparaison avec les simples « lacets noués ». ( sireturile inodate; aliajele care se separa in componente - in timp) -Agence le désordre L’univers, ordre en constante mouvance, est un désordre permanent… -Dissipe la confusion L’étude du Tao (ou plus exactement le fait de suivre sa voie) dissipe le désordre dans les cœurs (Cf 3-5) et permet la compréhension (Cf. 1-9) Réflexions : 1. La confusion est la stratégie du système pour nous affaiblir et nous faire consommer. Si tout était clair, nous serions tous heureux et en pleine forme! 2. « Notre époque se caractérise par la profusion des moyens et la confusion des intentions » (Einstein) Que souhaitons-nous véritablement faire de nos vies ? 3. Comprendre les manipulations et mettre de l’ordre dans sa vie et ses idées : les premières étapes sur le chemin du contentement personnel ! 4. En attendant l’illumination du Tao, découvrez et apprenez à dépasser les manipulations écologiques et alimentaires

5和其光 4-5. Harmonise la lumière http://sensdutao.over-blog.com/article-4-5-harmonise-la-lumiere-76266984.html Pourquoi il nous faut éviter l’éblouissement. Pourquoi l’arrogance conduit à l’obscurité. 和其光 hé qí guāng Harmoniser – Sa/Leur – Lumière vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note Traductions : Accorde leurs lumières, harmonise toute lumière éblouissante, tempère sa splendeur, fusionne toutes lumières, tempère leurs éclats. « Tamise la lumière » (Catherine Despeux) Au niveau du cosmos, prolongation de l’ordonnancement de 4-4 : les points lumineux, les soleils, doivent être harmonieusement répartis et dispersés. « Pourquoi l’univers est-il si uniforme à grande échelle ? Pourquoi semble-t-il être identique en tous points de l’espace et dans toutes les directions ? » s’interroge ainsi Stéphen Hawking (Une brève histoire du temps, p.157) Le jour doit aussi harmonieusement succéder à la nuit

et ne pas être trop éblouissant afin de permettre le développement de la vie. Côté hommes, de trop grandes disparités de brillance attire les convoitises et suscite les jalousies. Nous retrouvons ainsi l’idée de 3-1 ou 3-2 : la mise en avant des personnes, de leurs qualités (Liou Kia-hway), « la gloire d’un champion, d’un soldat vainqueur » (Marcel Conche) ou des biens brillants sont sources de désordre et ne durent pas. eroarea ierarhizarii valorice- creaza dezordini ( hotie, invidie) Mieux vaut donc être « modeste » (Léon Wieger). Ce qui fait dire au Maître du Bord du Fleuve que « même lorsque seule la clarté est visible, il faut être conscient de l’obscurité et ne pas, par sa brillance, troubler autrui. » (Despeux, p.174) Et en effet « Il faut conclure à l’existence d’innombrables corps obscurs à côté du soleil, - des corps que nous ne verrons jamais. » (Nietzsche, Par-delà le bien et le mal, p.192) - Harmonise la lumière « Le soleil est adoucit par un nuage » va même jusqu’à dire Jonathan Star… -Tempère l’arrogance Ou « relativise la gloire » Réflexions : 1. Relativiser nos qualités et se rappeler que « La beauté n’est pas tant une qualité de l’objet considéré qu’un effet en celui qui le considère » (Spinoza) ou que « On ne doit pas juger d’un homme par ses grandes qualités, mais par l’usage qu’il en sait faire » (La Rochefoucauld) 2. « Pourquoi l'homme fut-il créé le dernier jour ? Pour que, si l'orgueil le prend, on puisse lui dire : dans la création, le moustique t'a précédé. » déclare Le Talmud. 3. Ce qui brille est généralement de l’ordre du paraître. [ordine/ierarhie in lumea efectelor ] Tout ce que le système nous présente comme étant éclatant (le show biz des strass et des paillettes) est en réalité d’une pitoyable superficialité. 4. « Si tous les gens qui vivent ensemble s'aimaient, la terre brillerait comme un soleil » (Proverbe français) Mais dans ce cas, pourrions-nous encore y vivre ? Le bien se comprend par le mal comme la lumière se comprend par l’obscurité, Cf. Chap 2. 6同其尘 4-6. Unifie la poussière http://sensdutao.over-blog.com/article-4-6-unifie-la-poussiere-76653460.html Pourquoi tout est poussière. Comment se forme l’Unicité. 同其尘 tóng qí chén Ensemble - Son/leur – Poussière vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note Traductions : Réunit, unifie, rassemble leurs poussières, fait un de toutes poussières, s’assimile à la poussière « Se mêle à toute poussière » (Feng Xiao Min) « Il réunit le monde » (Shi Bo) ► Côté cosmos, nous retrouvons là la formule catholique rituelle du mercredi des cendres « Souviens-toi que tu es né poussière et que tu redeviendras poussière ». identificarea cu trupul, materia ca la noi La formule également de l’astrophysicien Hubert Reeves : « Nous sommes tous des poussières d’étoiles ! »

Une autre interprétation est proposée par Marcel Conche : « ce qui est dispersé à la façon de poussières, ou désuni […] se rassemble (ou s’unit), ou peut se rassembler, cela en vertu de l’unicité et de l’indissociabilité des contraires » et d’illustrer cette règle avec « les eaux qui formeront les ruisseaux, puis le fleuve. » unirea contrariilor= calea de a ne intoarce in ocean- vedeti capitolul 2 Le Tao offre à l’homme la possibilité de percevoir l’Unicité de toute chose, la présence du Tao dans chaque grain de poussière. legatura cu principiul holografic din capitolul 47 William Blake scria: "sa vezi universul intr-un graunte de nisip si raiul intr-o floare salbatica". (To see a World in a Grain of Sand and a Heaven in a Wild Flower; Voir un Monde dans un grain de sable, et un ciel dans une fleur sauvage). Côté hommes, la notion de poussière ou de sale, pourrait se référer aux défauts (Liou Kia-hway), qu’il convient là aussi de relativiser et de considérer comme faisant aussi partie du Tao (Cf. 2-5) « Partager volontiers la poussière, la bassesse du vulgaire » précise Léon Wieger (qui se contente dans sa traduction d’un laconique « amiable ») et l’on retrouvera cette idée dans le Chap.8 Contre-sens ? Toujours cette question du 其 [qí] faisant référence au Tao : comment le Tao pourrait-il s’unir à « sa poussière » ? Le « Du rien, crée toute chose » de Conradin Von Lauer est une image plaisante mais qui s’éloigne par trop du sens des caractères chinois. - Unifie la poussière Sous-entendu : et avec structure un monde… - Accepte les défauts Sous-entendu : les réunit avec les qualités afin de présenter un être complet… Réflexions : 1. Le monde n’est qu’un amas de poussière ordonné. Notre folie pourrait-elle tout réduire en cendre ? Chaque composant pris isolément est fragile et nous avons en effet la technologie pour désintégrer la planète… 2. Chaque grain de poussière présente la structure de l’univers. 3. « Quand nous fragmentons la matière brute (ou mélangée) nous pouvons la réduire en atomes. Mais puisque les atomes seront aussi sujets à une division ultérieure, toutes formes d’existence matérielle, qu’elles soient grossières ou délicates, ne sont que l’ombre de la particulatisation et nous ne pouvons leur attribuer aucun degré de réalité absolue ou indépendante. » (Ashvaghosha, cité par Fritjof Capra, p. 297) 4. Un peu de modestie car notre nature est aussi constituée de poussière « En physique atomique, nous ne pouvons jamais parler de la nature sans, simultanément, parler de nous-mêmes. » (Fritjof Capra, p. 71) 5. Nous sommes aussi constitués de défauts et d’imperfections et il est illusoire de rejeter cette caractéristique naturelle. 7湛兮似或存 4-7. Pure présence ! http://sensdutao.over-blog.com/article-4-7-pure-presence-76872642.html Pourquoi le Tao est ça. Comment nous pourrions nous en inspirer. 湛 兮, 似 或 存 zhàn xī, sì huò cún Placide/Profonde - [part.] - Apparaître/Similaire – Peut-être – Exister vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note Traductions :

Profond, intense, pur, caché dans les profondeurs, profondeur d’abîme, sans forme et invisible, d’une profondeur invisible, il semble exister partout et éternellement, être à jamais, subsister éternellement, durer toujours, on dirait une présence, il est là, il est toujours présent. - « Ô qu'il est pur! Il semble subsister éternellement.» (Stanislas Julien) - Retour sur 4-1 et 4-2 avec notion supplémentaire de présence ou d’existence, ce qui rejoint également 2-15. « Si profond, si pure, si tranquille. Il a toujours été ainsi » propose Jonathan Star. « La profondeur de la Voie […] est la raison de sa permanence » explique Marcel Conche. Contre-sens : La notion d’invisibilité n’apparaît pas dans les caractères et l’on peut s’étonner qu’une profondeur soit invisible (Ma Kou), la perception de la profondeur étant ou n’étant pas ! Dire que le Tao « est caché mais toujours présent » (Stephen Mitchell) est une autre surprise, le Tao étant au contraire présent en toutes choses et donc bien visible ! Globalement, cette phrase a donné du fil à retordre aux traducteurs et je ne saurais non plus prétendre à une quelconque « vérité »… -Pure présence ! Sous-entendu « Pure présence sereine » afin de rendre compte de 湛. Continuité avec 4-6 : le Tao est présent partout et en tout. Point d’exclamation afin de ne pas oublier 兮[xī] Réflexions : 1. Quand faisons-nous réellement acte de présence ? Quand sommes-nous véritablement présent dans l’instant (présent) ? « Le vrai bonheur serait de se souvenir du présent » (J. Renard, Journal) 2. – « Allo, tu es où ? » – Je suis où je suis et j’entends en profiter au maximum, sans être dérangé par une sonnerie toutes les dix minutes ! Au-delà de la question de la nocivité des ondes, n’est-ce pas le fait d’être joignable à tout moment qui est problématique ? 3. La sérénité découle de ces moments de totale perception, en harmonie avec le flux du Tao. 4. « Hier est derrière, demain est un mystère, aujourd'hui est un cadeau et c’est pourquoi on l'appelle présent. » (Dicton chinois)

8吾不知谁之子 4-8. Je ne sais d’où il vient http://sensdutao.over-blog.com/article-4-8-je-ne-sais-d-ou-il-vient-77247931.html Pourquoi il est inutile de savoir. Comment la méconnaissance évite la division et le dogmatisme. 吾 不 知 谁 之 子. wú bù zhī shuí zhī zǐ Je/nous - Pas - Savoir - Qui - [liaison] – Graine/Enfant vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note Traductions : Je ne sais pas, nous ignorons, de qui Il est le fils, d’où il vient, de qui il procède, qui lui a donné naissance. -« Je ne sais pas d'où il vient » (Feng Xiao Min) - Première affirmation directe de Lao Zi pour dire, comme Socrate, qu’il ne sait pas ! Le Big Bang, l’origine du Tao demeure un mystère et les philosophes chinois ne s’embarassent généralement pas de trop chercher dans cette direction… Selon Marcel

Conche, « c’est là une façon de dire que le Tao – la Voie – n’est le fils de personne. Il n’y a rien avant. » UN ALT MOD DE A AFIRMA CA TAO ESTE NENASCUT Contre-sens : Parler de fils ou de fille (si l’on a traduit Dao par Voie) est correct en soi mais néanmoins un peu anthropomorphique vis-à-vis d’un Tao universel. Dire avec Conradin Von Lauer que « nul ne l’a engendré » est contradictoire avec le sens de la phrase. Demander avec « Je me tourne vers vous », « Je ne sais qui peut en être l’enfant ? », « Je ne sais pas encore quel enfant de quelle famille est capable de mette [la Voie] en pratique ? » (Despeux, p.174) est contraire au sens communément admis. - Je ne sais d’où il vient Réflexions : 1. Principe d’humilité : même le Sage ne sait pas tout ! « Répondre « Je n’en sais rien », c’est le propre du grand maître en présence de la réalité ultime. […] La question réveille même chez l’auteur, chez le maître, son propre sentiment d’inconnaissance, de non-savoir. » précise Bernard Durel dans son commentaire du Nuage de l’Inconnaissance.[1] 2. Principe de sincérité : quand on ne sait pas, mieux vaut le dire ! 3. Principe de réalisme : il n’est pas besoin de tout savoir pour suivre le Tao ! 4. Principe de pragmatisme : ne perdons pas notre temps sur de pures spéculations ! 5. Principe d’unicité : dire que l’on ne se sait pas, évite de se facher avec quiconque ! 6. Principe de vie : le passé mystérieux importe moins que la présence tranquille et sereine au présent ! 7. Principe de logique et de compréhension. « Dans la mesure où nous nous approchons vraiment de l’au-delà, nous devons faire attention de ne pas enfermer le Tout Autre dans un concept qui émane de la conscience humaine. Pouvons-nous comprendre ce qu’on appelle le divin, la transcendance aussi facilement ? Est-il juste de dire : je comprends ? Si le mystère ne reste pas un mystère ce n’est plus un mystère ! » (Dürckheim, p.99) 9象帝之先 4-9. Il semble antérieur à l’Être suprême http://sensdutao.over-blog.com/article-4-9-il-semble-anterieur-a-l-etre-supreme77443767.html Pourquoi le Tao apparaît comme le Principe premier. Comment s’accorde-t-il avec les mythes. 象帝之先 xiàng dì zhī xiān Semble - L'Être suprême - [liaison] – Antérieurement vedeţi semnificaţia fiecărui caracter in dicţionarul situat după note Traductions : Il semble être antérieur, être l’aïeul, être apparu avant, avoir précédé le Souverain Céleste, l’existence de Dieu, les dieux, le maître du ciel. - En tant qu’origine du ciel et de la terre (1-3) et créateur de l’Univers, il est forcément antérieur à ce qui a été désigné par les hommes à savoir « Être Suprême », « Souverain Céleste » (dont la mention figure dans les ouvrages classiques tels que le Livre des Odes et Annales) ou « Dieu » Contre-sens ? Traduire 帝 par Dieu ou dieux serait tentant si le ou les dieux, les divinités et autres esprits surnaturels ne disposaient pas de leur propre caractère à savoir 神 [shén], signifiant également intelligent. D’un point de vue occidental, c’est néanmoins bien de cela dont nous parlerions :

« Dire que la Voie est antérieure au Souverain Céleste, est dire qu’elle est antérieure à toutes choses. Mais elle est aussi immanente à tout. Autrement dit, il n’y a pas de Dieu créateur, gouverneur de l’univers, mais la seule Nature. Les dieux sont des créatures ; « Dieu » n’est qu’un objet culturel. » ose Marcel Conche. - Il semble antérieur à l’Être suprême Réflexions : 1. Le Tao n’est pas sectaire et laisse les croyances et les mythes s’exprimer mais il n’en apparaît pas moins antérieur à toutes les désignations, à toutes les idoles, à tous les dogmes, à toutes les cultures, à tous les textes. 2. S’accorder sur la prééminence du Tao ne permettrait-il pas de mettre enfin tout le monde d’accord ? Le Tao est une voie qui englobe et n’exclue pas. 3. « Non, Thérèse, non, il n’est point de Dieu, la nature se suffit à elle-même ; elle n’a nullement besoin d’un auteur, cet auteur supposé n’est qu’une décomposition de ses propres forces » (Sade, Justine, p.76). Dès lors, l’homme ne devient qu’une créature parmi les autres et la nature « la source de toute sagesse » (Anne Cheng, p.250) 4. « Il semble que » dit Lao zi autrement dit à nouveau « je ne suis pas sûr ». Car tout cela est après tout secondaire. Ce qui prime n’est pas de penser ou de bâtir un système mais de nous reconnecter, de vivre avec le Tao, selon le Tao.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->