You are on page 1of 2


Come, come whoever you are, come Whether an infidel, a fire-worshipper or an idolater, come Our door is not a place of despair Even if you've broken your oaths a hundred times, come
Baaz aa, baaz aa, har anche hastee baaz aa. Gar kaafeer u gabr u botparastee baaz aa. Een dargaahe maa dargaahe nowmeedee neest, Saad baar agar towba shikastee baaz aa. Come again, come again, whatever it is come again. If (you are) an infidel and a fire-worshipper and an idolater come again. This dergah of ours is not a dergah of despair, If a hundred times you've broken your oaths come again.
Baaz aa baaz aa har anche Come again come again whatever it is Gar kaafeer If infidel Een dargaahe This lodge of Saad Hundred baar times u gabr u and fire-worshipper and maa dargaahe mine lodge of hastee that you are botparastee idolater baaz aa come again baaz aa come again

nowmeedee neest desperate is not come again

agar towba shikastee if oath broken

This is the translation of the most famous rubai (quatrain) of famous sufi master and poet Rumi (Mawlaana Jalaluddini Rumi, 1207-1273). Terms Dargaah literally means a "door place". Translations 1. The poem on the top is a poetic (free) translation. 2. Secong poem is the Persian original. 3. Third poem is a literal (verbatim) translation. As close to the original as possible. 4. Fourth part is the word-by-word translation. Pictures The first and third pictures are of Rumi. The second is a picture of a dervish.