P. 1
Mark Twain Awful Broschuere

Mark Twain Awful Broschuere

|Views: 2|Likes:
Published by VanityStalks
Mark Twain's take on German language
Mark Twain's take on German language

More info:

Published by: VanityStalks on Feb 07, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial


Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less





Images are downsampled to low resolution for screen view only; print result will be higher quality.

Mark Twain The Awful German Language

rev.3 (02-26-10)

Images are downsampled to low resolution for screen view only; print result will be higher quality.

Mark Twain

The Awful German Language

Mit einem Grußwort von US-Botschafter Philip D. Murphy und einem Essay von Prof. Holger Kersten

AP Photo

rev.3 (02-26-10)

rev.3 (02-26-10)

Images are downsampled to low resolution for screen view only; print result will be higher quality.


7 9 35

Grußwort von US-Botschafter Philip D. Murphy Mark Twain: The Awful German Language Mark Twain: Die Schrecken der Deutschen Sprache. Rede im Concordia Club in Wien Brief von Mark Twain an Bayard Taylor Prof. Holger Kersten: Mark Twain, „der treueste Freund der deutschen Sprache“ Kurze Biographie von Mark Twain Das Mark Twain Project der University of California, Berkley Impressum


“The German language is a dozen fragments of words flung into an octagonal cylinder - take a good look at them before you begin to turn the machine, for you will never see them in their simplicity again - never never any more. Turn ! - up spring your fragmental elements with Ver's & Be's & Ge's & Er's & lein's & schen's & gung's & heits & keits & zu's & a thousand other flashing and blazing prefixes, affixes & interjections broidered on them or hung to them. - Turn & turn! The combinations will be infinite, & bewilderingly enchanting & magnificent - but these, also, like the original fragments you shall see but once, then lose them forever. The patterns in this linguistic kaleidoscope are never repeated.”
– Mark Twain Notebooks & Journals, Bd. 2 , S. 253


60 62


rev.3 (02-26-10)

rev.3 (02-26-10)

Grußwort Mark Twain beschrieb in seiner Abhandlung „Die schreckliche deutsche Sprache“ seine Erfahrungen beim Erlernen der deutschen Sprache.3 (02-26-10) . insbesondere über die eigenen Unzulänglichkeiten. print result will be higher quality. Mark Twain beneidete Bayard Taylor um seine Deutschkenntnisse.Images are downsampled to low resolution for screen view only. fasse ich Hoffnung. Schachtelsätze und nicht enden wollende zusammengesetzte Substantive. Berlin. kann ich seine Frustration gut nachvollziehen. Aber wie Professor Holger Kersten. Botschafter Bayard Taylor. Twain beklagt nicht nur den deutschen Dativ. Während ich also einmal mehr diesen Essay über die wunderschöne – nicht die schreckliche – deutsche Sprache lese. dass es bildend. war Dichter und studierte die deutsche Sprache.3 (02-26-10) rev. bin ich der Meinung. inspirierend und motivierend sein kann. sich über etwas lustig zu machen. dass Twains Essay seine Liebe zur deutschen Sprache zum Ausdruck bringt. Mark Twain reiste 1878 an Bord desselben Schiffes nach Europa. er schwelgt auch in der deutschen Sprache und schwärmt vom deutschen Theater und der deutschen Literatur. im März 2010 Botschafter Philip D. unser deutscher Experte für Mark Twain. Murphy 7 rev. wie ich das tue. das auch einen neuen US-Botschafter nach Berlin brachte. Mein Vorgänger. Seine Übersetzung des Faust ins Englische ist bis heute eine der anerkannten Ausgaben des großen Werkes von Goethe. der auch einen Beitrag zu diesem Buch geschrieben hat. Da auch ich Deutsch lerne. Eine der Freuden und Lektionen aus Mark Twains einzigartigem Humor – sogar einhundert Jahre nach seinem Tod – besteht darin.

3 (02-26-10) . hither and hither. and when at last he thinks he has captured a rule which offers firm ground to take a rest on amid the general rage and turmoil of the ten parts of speech. A person who has not studied German can form no idea of what a perplexing language it is.a. it had been accomplished under great difficulty and annoyance. “Let the pupil make careful note of the following exceptions. If he had known what it had cost me to acquire my art. 7. print result will be higher quality. Anmerkung der Herausgeber: Die Ziffern am Außenrand der Seiten verweisen auf die Seitenzahl der amerikanischen Originalausgabe von A Tramp Abroad. in the most helpless way. and although we had made good progress.Images are downsampled to low resolution for screen view only. and one day I surprised the keeper of it with my German. Harris and I had been hard at work on our German during several weeks at that time.” He runs his eye 9 rev. and after I had talked a while he said my German was very rare. erschienen im Jahre 1880 in Hartford. I spoke entirely in that language. he turns over the page and reads. He was greatly interested.” and wanted to add it to his museum. 601 THE AWFUL GERMAN LANGUAGE A little learning makes the whole world kin. Connecticut.] I went often to look at the collection of curiosities in Heidelberg Castle. bei der American Publishing Company [u. Surely there is not another language that is so slip-shod and systemless.3 (02-26-10) rev. and so slippery and elusive to the grasp. — Proverbs xxxii. he would also have known that it would break any collector to buy it. possibly a “unique. One is washed about in it. for three of our teachers had died in the mean time.

but is doing something actively. I begin to cipher out the German for that answer. according to which gender it may turn out to be when I look. one of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the middle of the last line of it—after which comes the verb.” Having completed the grammatical 10 horoscope of this matter. in a kind of a general way on the ground. However. I suppose that this closing hurrah is in the nature of the flourish to a man’s signature—not necessary. in a German newspaper. Therefore. 602 down and finds that there are more exceptions to the rule than instances of it.) is masculine—or maybe it is feminine—or possibly neuter—it is too much trouble to look. making pens with pens. regardless of consequences—and therefore this bird stayed in the blacksmith shop “wegen des Regens. resting (which is one of the German grammar’s ideas of doing something. There are ten parts of speech. all the parentheses and re-parentheses are massed together between a couple of king-parentheses. it treats of fourteen or fifteen different subjects.” or words to that effect. my book inquires after a certain bird— (it is always inquiring after things which are of no sort of consequence to anybody): “Where is the bird ?” Now the answer to this question. it is then definitely located. or das (the) Regen.—I was informed. which has the effect of sliding it into the Accusative case and changing dem Regen into den Regen. I say to myself. now.Images are downsampled to low resolution for screen view only. but if this rain is lying around.—according to the book.—the writer shovels in “haben sind gewesen gehabt haben geworden sein.3 (02-26-10) rev. but then you must stick to the book. likely—and this indicates movement.—it is falling. but that this exception is not extended to anything but rain. it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot. without enlargement or discussion—Nominative case. and continues to be. it always throws that subject into the Genitive case. that there was an “exception” which permits one to say “wegen den Regen” in certain peculiar and complex circumstances. without hyphens. but mixed. I will cipher it out on the hypothesis that it is masculine. this rain is not resting. finally. for that is the German idea. and they are all troublesome.—to interfere with the bird.3 (02-26-10) .—is that the bird is waiting in the blacksmith shop on account of the rain. In the interest of science. it contains all the ten parts of speech—not in regular order. later. if it is simply in the quiescent state of being mentioned. but pretty. Very well.B. (rain. “Regen. and not to be found in any dictionary—six or seven words compacted into one. which re-enclose three or four of the minor parentheses. as far as I can make out. to hunt for another Ararat and find another quicksand. by a higher authority. I answer up confidently and state in German that the bird is staying in the blacksmith shop “wegen (on account of) den Regen. it occupies a quarter of a column. it is either der (the) Regen. and crumbles the ground from under me. and you find out for the first time what the man has been talking about. with here and there extra parentheses. is a sublime and impressive curiosity. clothed with an awful and unsuspected power.) and this throws the rain into the Dative case. Very well—then the rain is der Regen. Ger11 603 rev. and the monument is finished. without joint or seam—that is. I begin at the wrong end. An average sentence. Of course no bird would do that.” Then the teacher lets me softly down with the remark that whenever the word “wegen” drops into a sentence. it is doing something—that is. Every time I think I have got one of these four confusing “cases” where I am master of it. my experience. print result will be higher quality. each enclosed in a parenthesis of its own. Such has been. or die (the) Regen. and makes it dem Regen. a seemingly insignificant preposition intrudes itself into my sentence. and after the verb—merely by way of ornament. necessarily. So overboard he goes again.” N. For instance.

Now here is a sentence from a popular and excellent German novel.after kissing his mother and sisters. print result will be higher quality. who. dressed in simple white muslin. in a German newspaper they put their verb away over on the next page. when he starts out to say that a man met a counselor’s wife in the street. and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader.—though in the original there are no parenthesis-marks or hyphens. and therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your mind because you are able to remember a good deal of what has gone before. the reader is left in a very exhausted and ignorant state. etc. For surely it is not clearness.3 (02-26-10) . Of course. then. Marlitt. he DE. upon the street.—which a slight parenthesis in it. Parentheses in literature and dentistry are in bad taste.—but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner. Here is an example which I culled from a novel and reduced to English: “The trunks being now ready.” The German grammar is blistered all over with separable verbs. The Germans have another kind of parenthesis. and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can: “But when he.3 (02-26-10) rev. too. 604 man books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head. the (in-satin-and-silk-coverednow-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor’s wife met. and one may see cases of it every day in our books and newspapers: but with us it is the mark and sign of an unpracticed writer or a cloudy intellect.—it necessarily can’t be clearness. It reminds a person of those dentists who secure your instant and breathless interest in a tooth by taking a grip on it with the forceps.—so as to reverse the construction. the better the author of the crime is pleased with his performance. ” We have the Parenthesis disease in our literature. and the wider the two portions of one of them are spread apart. and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two. I will make a perfectly literal translation. Even a jury would have penetration enough to discover that. Yet even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis distemper—though they are usually so mild as to cover only a few lines. departed. A writer’s ideas must be a good deal confused. Can any one conceive of anything more confusing than that ? These things are called “separable verbs. and once more pressing to his bosom his adored Gretchen. 13 605 12 rev.” by Mrs. and then right in the midst of this so simple undertaking halts these approaching people and makes them stand still until he jots down an inventory of the woman’s dress. You observe how far that verb is from the reader’s base of operations. and then stand there and drawl through a tedious anecdote before they give the dreaded jerk. A favorite one is reiste ab. whereas with the Germans it is doubtless the mark and sign of a practiced pen and of the presence of that sort of luminous intellectual fog which stands for clearness among these people. * That is from “The Old Mamselle’s Secret. well.Images are downsampled to low resolution for screen view only. * Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehüllten jetz sehr ungenirt nach der neusten mode gekleideten Regierungsrathin begegnet.—which means.. That is manifestly absurd. they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. which they make by splitting a verb in two and putting half of it at the beginning of an exciting chapter and the other half at the end of it. with a single tuberose in the ample folds of her rich brown hair. And that sentence is constructed upon the most approved German model. a good deal out of line and sequence.” etc.

that he would rather decline two drinks than one German adjective. if a stranger. sie. One is sure to lose his temper early. and it means them. For instance. He says. and they must all be as elaborately declined as the examples above suggested. say. When we wish to speak of our “good friend or friends. as an added e often signifies the plural. Think of the ragged poverty of a language which has to make one word do the work of six. Now let the candidate for the asylum try to memorize those variations. G. 14 plural N. well. For instance. if one is casually referring to a house. Genitive—Meines Guten Freundes. he spells these words as I have indicated. One might better go without friends in Germany than take all this trouble about them. but if he is referring to them in the Dative case. therefore. to my good friend. and still another when the object is neuter.—which left the law on the seller’s side. This explains why. of my good friends. think of the exasperation of never knowing which of these meanings the speaker is trying to convey. and will not be warned. of my good friend. of course. it is not well to dwell too much on the separable verbs. and it means they. and see how soon he will be elected. for there is a variety of new distortions of the adjective to be learned when the object is feminine. Pferde. and if he sticks to the subject. Accusative—Meinen guten Freund. the same sound. for instance: singular Nominative—Mein guter Freund. or a horse.” However. Hund. the new student is likely to go on for a month making twins out of a Dative dog before he discovers his mistake. So. my good friend. in one of his calmest moods.3 (02-26-10) rev.—Meinen guten Freunden. because he ignorantly bought that dog in the Dative singular when he really supposed he was talking plural. and on the other hand. and should have been left out. I have shown what a bother it is to decline a good (male) friend. PARTED. Here was a case where simplicity would have been an advantage. Dative—Meinem guten Freund. and it means she. Haus. to my good friends.” in our enlightened tongue. But mainly. Pferd. the inventor of this language complicated it all he could. my good friends. it will at last either soften his brain or petrify it. and keeps on declining it until the common sense is all declined out of it. my good friend. many a new student who could ill afford loss. D. had tottered feebly down the stairs.—Meiner guten Freunde.—Meine guten Freunde. he declines it. or a dog. as the s does with us. I generally try to kill him. Personal pronouns and adjectives are a fruitful nuisance in this language.Images are downsampled to low resolution for screen view only. for no other reason.—and a poor little weak thing of only three letters at that. When a German gets his hands on an adjective. but with the German tongue it is different. print result will be higher quality. and it means it. means you. A. he sticks on a foolish and unnecessary e and spells them Hause. Difficult ?—troublesome ?—these words cannot describe it. we stick to the one form and have no trouble or hard feeling about it.3 (02-26-10) . my good friends. It is as bad as Latin. Now observe the Adjective. I heard a Californian student in Heidelberg. this is only a third of the work. still pale from the terror and excitement of the past evening. has bought and paid for two dogs and only got one of them. 15 606 rev. but longing to lay her poor aching head yet once again upon the breast of him whom she loved more dearly than life itself. and it means her. Now there are more adjectives in this language than there are black cats in Switzerland. The inventor of the language seems to have taken pleasure in complicating it in every way he could think of.—Meine guten Freunde. whenever a person says SIE to me. Hunde.

Where is the accomplished and beautiful English maiden ? “Wilhelm. You fall into error occasionally. shoulders. has no sex. “Gretchen. fingers. ears. There is no other way. its buds are female. but still it is not exact enough for a German. his scales are she. of course. in this language. a Woman is a female. German names almost always do mean something. its leaves are neuter. that is bad enough. eyes. In German. while a turnip has.” I consider that that person is over-described. but a Wife (Weib) is not. breast. and there is no sense or system in the distribution. the humiliating second thought will quickly remind him that in this respect he is no better off than any woman or cow in the land. Wilhelm. and therefore a suit for recovery could not lie. he adds inn.”—which means “the she-Englishwoman. a young lady has no sex. and his hair. Now that is a good idea. lips. and toes are of the female sex. according to the grammar. A Wife.Images are downsampled to low resolution for screen view only.3 (02-26-10) .” (Tannenwald. by the above dissection. cats are female. I translated a passage one day. in this instance.—which is unfortunate. one has to have a memory like a memorandum-book. See how it looks in print—I translate this from a conversation in one of the best of the German Sunday-school books: “Gretchen. so the gender of each must be learned separately and by heart.—for in Germany all the women either male heads or sexless ones. To do this. chin. I found out that Tannenwald. a fish is he.— Engländerinn. but a fishwife is neither. hands. print result will be higher quality. and his head is male or neuter according to the word selected to signify it. heart. because he finds it impossible to 17 608 rev. but over-description is surely worse. he finds that in sober truth he is a most ridiculous mixture. because by reason of it you are almost always able to tell a noun the minute you see it. and that stands for Englishwoman.—Tom-cats included.) When I was girding up my loins to doubt this. which said that “the infuriated tigress broke loose and utterly ate up the unfortunate fir-forest. 16 bosom. Every noun has a gender. neck. he is bound to have his doubts. It has gone to the opera. is necessarily conspicuous from its lonesomeness. and if he ends by trying to comfort himself with the thought that he can at least depend on a third of this mess as being manly and masculine. was a man’s name. and body are of the male sex. horses are sexless. after the student has learned the sex of a great number of nouns. he is still in a difficulty. and writes it down thus: “die Engländerinn. where is the turnip ? “Wilhelm. and conscience haven’t any sex at all. In the German it is true that by some oversight of the inventor of the language. To describe a wife as sexless may be called under-description.3 (02-26-10) rev.” To continue with the German genders: a tree is male. I consider this capitalizing of nouns a good idea. A German speaks of an Englishman as the Engländer. and waste a good deal of time trying to dig a meaning out of it. nails. Now. Well. Think what overwrought reverence that shows for the turnip. to change the sex. a person’s nose. In German. That seems descriptive enough. feet. all the Nouns begin with a capital letter. and what callous disrespect for the girl. because you mistake the name of a person for the name of a thing. so. but when he comes to look into the matter closely. and this helps to deceive the student. The inventor of the language probably got what he knew about a conscience from hearsay. She has gone to the kitchen. and a good idea. so he precedes the word with that article which indicates that the creature to follow is feminine. 607 by the strict rules of grammar. and not according to the sex of the individual who wears it. a person’s mouth. the reader will see that in Germany a man may think he is a man. here. legs. she is neuter. elbows. dogs are male. knees.

Hear the Rain. and one Scale has even got into its Eye. now.—which he eats.Images are downsampled to low resolution for screen view only. and still she spreads. Ah. and yet do not. and in a Moment she is a Cinder. alas he is drowned by the raging of the Storm. see the Flame.3 (02-26-10) . all that is left of it for its loved Ones to lament over. it is stuck fast in the Mire.—she goes. persuade his tongue to refer to things as “he” and “she. 19 610 18 rev. how he rattles. suspected. and then works up his courage to the utterance-point. the generous sheFemale is too late: where now is the fated Fishwife ? It has ceased from its Sufferings. It is so in our tongue. the reader can see for himself that this pronoun business is a very awkward thing for the unaccustomed tongue. and its Hands have been cut by the Scales as it seized some of the falling Creatures. print result will be higher quality. he always calls those things “it. reverently. with the Prayer that when he rises again it will be a Realm where he will have one good square responsible Sex. as his Reward. still she waves her fiery Tongues. himself. she attacks the Fishwife’s Leg and destroys it. instead of having a mangy lot of assorted Sexes scattered all over him in Spots. Time presses—is there none to succor and save ? Yes ! Joy. with the hims and hers in the right places. the Fishwife will be no more. now its Chin. There are lots of such words and they are a great torment.—he goes. Now there is that troublesome word vermählt: to me it has so close a resemblance. and bear him to his long Rest. it is no use— the moment he begins to speak his tongue files the track and all those labored males and females come out as “its. woeful.” and “him” and “her. in the German ( and ancient English ) fashion. it has dropped its Basket of Fishes. she bites off a Fin. and the Hail. and even she is partly consumed. until I look in the dictionary. And now a Tomcat has got one of the Fishes and she will surely escape with him. In another Moment. is this poor smoldering Ashheap.* It is a bleak Day. and then I find it means the latter. it has gone to a better Land. and see the Snow. next about its Breast.—to three or four other words. painted.—she burns him up. and have it all to himself. 609 and destroys her also. he sets him on Fire. upon the lowly Shovel. all but the big Toe. joy. except Help come. and it cannot get her out. that I never know whether it means despised. she attacks its Body and consumes him.” where as he ought to read in this way: Tale of the Fishwife and Its Sad Fate.—will she swallow her ? No. how she licks the doomed Utensil with her red and angry Tongue. No. O. the Lightning has struck the Fish-basket.3 (02-26-10) rev. I suppose that in all languages the similarities of look and sound between words which have no similarity in meaning are a fruitful source of perplexity to the foreigner.” which it has been always accustomed to refer to it as “it. how he drifts along. To increase the difficulty there are words which seem to resemble each other. — There. now she reaches its Neck. and of the Mud.” When he even frames a German sentence in his mind. how deep he is ! Ah the poor Fishwife.—either real or fancied. she holds her in her Mouth. woeful Ash-heap ! Let us take him up tenderly. now she attacks the helpless Fishwife’s Foot.” And even when he is reading German to himself. the Fishwife’s brave Mother-dog deserts his Puppies and rescues the Fin.—it goes. with flying Feet the she-Englishwoman comes ! But alas. It opens its Mouth to cry for Help. she attacks its Hand * I capitalize the nouns. now its Nose. how he pours. she wreathes herself about its Heart and it is consumed. horror. and it is notably the case in the German. but if any Sound comes out of him. but they make just as much trouble as if they did. or married. she attacks the Fishwife’s Leg and destroys her also.

clear through the alphabet to Schlag-wasser. Bias. Propensity. Chess-move. to hire).—In the hospital yesterday. word by word. and when he lacks for a word. he died. Then there are some words which mean one thing when you emphasize the first syllable. Line.” In my note-book I find this entry: July 1. which means bilge-water— and including Schlag-mutter. Organ-stop. but there are ways by which you can set it free. what cannot the foreigner on German soil accomplish ? The German word Also is the equivalent of the English phrase “You know. let him heave a Schlag into the vacuum. a word of thirteen syllables was successfully removed from a patient—a North German from near Hamburg. You can hang any word you please to its tail. Disposition: but that 20 thing which it does not mean. Apoplexy. and every time he shuts it he bites one in two that was trying to get out. Flight. according to where you put the emphasis. Passage. but if. equipped with these three noble words. though it sometimes does in print. Enclosure. which means artery. Progress.3 (02-26-10) . print result will be higher quality. but mean something very different if you throw the emphasis on the last syllable. Touch. You can begin with Schlag-ader. and another word which signifies to associate with a man. so that it can soar away. as on the wings of the morning. Forest-clearing. Field. its fettered meaning. Stroke. and you can hang on the whole dictionary. For instance. but as most unfortunately the surgeons had opened him in the wrong place. Trait of Character. they should fail. and Zug. Shock. Kind. I heard of an Englishman who knocked at a man’s door in Heidelberg and proposed. or to avoid him. Drawer. Now. Stroke. Tug. is master of the situation. or the act of glancing through a book. Schlag. all the chances are that it fits it like a plug. Slap. March. Just the same with Zug. Caravan. Sort. and make it mean anything you want to. for example. One cannot overestimate the usefulness of Schlag and Zug. The sad event has cast a gloom over the whole community.—when all its legitimate pennants have been hung on. and load up again. Way.—that is to say. Bar.3 (02-26-10) rev. and the word Also. The word Schlag means Blow. This is its simple and exact meaning. there is the word vermiethen (to let. the two together can hardly fail to bung the hole. Feature. Lineament. you are bound to bag something with them. Time.” and does not mean anything at all—in talk. Train. there is a word which means a runaway. in the best German he could command. Stamp. Draught. For instance. when you load your conversational gun it is always best to throw in a Schlag or two and a Zug or two. Armed just with these two. 611 That paragraph furnishes a text for a few remarks about one of 21 rev. which means mother-in-law.—and you can generally depend on putting it in the wrong place and getting into trouble. but if it doesn’t let him promptly heave a Zug after it. There are some exceedingly useful words in this language.Images are downsampled to low resolution for screen view only. Woodcutting. There are three-quarters of a column of Schlags in the dictonary. Team. Dash. under the impression that he contained a panorama. Manner. Zug means Pull. fearlessly. Hit. Coin. Nothing gives such an air of grace and elegance and unconstraint to a German or an English conversation as to scatter it full of “Also’s” or “You knows. In Germany. by a miracle. Then you blandly say Also. Whiff. let him simply say Also ! and this will give him a moment’s chance to think of the needful word. its restricted. Inhalation. let him pour his indifferent German forth. and never be at rest. to “verheirathen” that house. because it doesn’t make any difference how much the rest of the charge may scatter. according to the placing of the emphasis. Strictly speaking. Expedition. Let him talk right along. Procession. and the word verheirathen (another way of saying to marry). Direction. Flourish. to lease. has not been discovered yet. the foreigner. Clap. and a column and a half of Zugs. Every time a German opens his mouth an Also falls out.

and harassing business. Alterthumswissenschaften. they are alphabetical processions. but there is no help there.—but at the same time it is a great distress to the new student.a . When I get duplicates. I have tried this process upon some of the above examples. The dictionary must draw the line somewhere.—and if he has any imagination he can see the banners and hear the music. These things are not words.” which is no improvement upon “Declarations of Independence. it adorns and ennobles that literary landscape. because these long things are hardly legitimate words. too.” so far as I can see. one by one.” as nearly as I can get at it.” which is only a foolish and clumsy way of saying “demonstrations of friendship. They impart a martial thrill to the meekest subject. Whenever I come across a good one. The various words used in building them are in the dictionary. I stuff it and put it in my museum. he cannot crawl under it. or climb over it. Kinderbewahrungsanstalten. or tunnel through it.3 (02-26-10) rev. I exchange with other collectors.brac hunter: Generalstaatsverordnetenversammlungen.Images are downsampled to low resolution for screen view only. They are compound words with the hyphens left out. but in a very scattered condition. Observe these examples: Freundschaftsbezeigungen. Here rare some specimens which I lately bought at an auction sale of the effects of a bankrupt bric .—so it leaves this sort of words out. Of course when one of these grand mountain ranges goes stretching across the printed page. one can open a German newspaper at any time and see them marching majestically across the page. and thus increase the variety of my stock.” I judge. And they are not rare. print result will be higher quality. Wiedererstellungbestrebungen. gushy euphuism for “meetings of the legislature. but it is a tedious 613 a complete word. and get at the meaning at last. I take a great interest in these curiosities. Some German words are so long that they have a perspective. “Generalstaatsverordnetenversammlungen” seems to be “Generalstatesrepresentativesmeetings. “Freundshaftsbezeigungen” seems to be “Friendship demonstrations. 612 the most curious and notable features of my subject—the length of German words. Dilettantenaufdringlichkeiten. and the inventor of them ought to have been killed. We used to have a good deal of this sort of crime in our literature. but it has gone out now. so you can hunt the materials out. We used to speak of a things as a “never-tobe-forgotten” circumstance. for it blocks up his way.” “Unabhaengigkeitserklaerungen” seems to be “Independencedeclarations. So he resorts to the dictionary for help. In this way I have made quite a valuable collection.3 (02-26-10) . instead of cramping it into the simple 22 23 rev.—a mere rhythmical. Waffenstillstandsunterhandlungen. Unabhaengigkeitserklaerungen. but are rather combinations of words. And it is right. Stadtverordnetenversammlungen.

Assistant District Attorney Johnson returned to her city residence yesterday for the season. the inthistownstandingtavern called “The Wagoner” was downburnt. One often sees a remark like this in our papers: “Mrs. In those days we were not content to embalm the thing and bury it decently. But in our newspapers the compounding-disease lingers a little to the present day. I have at least intended to do so. It was only the sound that 25 rev. because it not only saves no time or trouble. by way of illustration: “In the daybeforeyesterdayshortlyaftereleveno’clock Night. flew the parent Storks away.—‘Zwei glas. firesurrounded Nest itself caught Fire. contrasted with the ponderous and dismal German system of piling jumbled compounds together. clerk of the county and district courts. This is the shape it takes: instead of saying “Mr. Johnson which she has no right to. but confers a title on Mrs.3 (02-26-10) rev. and not my intent. but with the hyphens left out. reflectively.’ ” (two glasses of beer.—indeed it somehow seems to strengthen it. from a Mannheim journal. print result will be higher quality. I have worked at it hard for three level months. I am still waiting. This was the word Damit. This item is dated away back yonder months ago.” This saves neither time nor ink. 614 and sufficient word “memorable” and then going calmly about our business as if nothing had happened. then added with feeling.Images are downsampled to low resolution for screen view only. I heard lately of a worn and sorely tried American student who used to fly to a certain German word for relief when he could bear up under his aggravations no longer. But these little instances are trifles indeed.) He paused for a moment. we wanted to build a monument over it. and who answered promptly: “I am not getting along at all. “But I’ve got that solid !” And if I have not also shown that German is a harassing and infuriating study. I wish to submit the following local item. I have heard of an American student who was asked how he was getting along with his German. I could have used it sooner.” That is a case of really unjustifiable compounding. but I was waiting to hear from the Father-stork. and has an awkward sound besides.—the only word whose sound was sweet and precious to his ear and healing to his lacerated spirit. my execution has been at fault. 24 “Also !” If I had not shown that the German is a difficult language. But when the bytheraging. When the fire to the onthedownburninghouseresting Stork’s Nest reached. straightway plunged the quickreturning Mother-Stork into the Flames and died. and all I have got to show for it is one solitary German phrase. Simmons. her Wings over her young ones outspread. was in town yesterday.” Even the cumbersome German construction is not able to take the pathos out of that picture.3 (02-26-10) .” the new form put it thus: “Clerk of the County and District Court Simmons was in town yesterday. in the German fashion.

explosion.—whether it is a thing to shoot arrows with. yell. That shows that the sound of the words is correct. in its softest and loveliest aspects. These are magnificent words. while their German equivalents do seem so thin and mild and energyless. or else my aweinspiring ears were made for display and not for superior usefulness in analyzing sounds. But far before this virtue stands another. hell. The German word for hell. frivolous and unimpressive it is. or a nod of one’s head.—Hölle. Would any man want to die in a battle which was called by so tame a term as a Schlacht ? Or would not a comsumptive feel too much bundled up. tumultuous episode must be tamer in German than in English. those which deal with any and all forms of rest. the fragrance and sunshine of summer. those which deal with love. That is wise. in a shirt collar and a seal ring.—sounds more like helly than anything else. in detail.—that of spelling a word according to the sound of it.” Having now pointed out. if they choose. and the moonlight of peaceful winter nights. without having to ask. therefore. bellow. how necessary chipper. But in English when we have used a word a couple of times 27 616 26 rev. stirring.3 (02-26-10) rev. “Nobody can tell what it spells. the heart. the student can tell how any German word is pronounced. There are German songs which can make a stranger to the language cry. and he faded away and died. when you set if off by itself. The capitalizing of the noun I have already mentioned. clear up to courtship. respose. They repeat it several times. 615 helped him. resonant sound.” There are some German words which are singularly and powerfully effective. and so. If a man were told in German to go there. But their German equivalents would be ever so nice to sing the children to sleep with. not the meaning*. in its general sense. whereas in our language if a student should inquire of us “What does B. W. For instance. from mere kindly feeling and honest good will toward the passing stranger. and birds and flowers. and through the ear. and peace. in any and all forms.—with meadows. Our descriptive words of this character have such a deep. After one short lesson in the alphabet. strong. print result will be higher quality. and forests. shout. who was about to go out. It seems to me that the Germans could do worse than import it into their language to describe particularly tremendous explosions with. those also which deal with the creatures and marvels of fairyland. Our word Toothbrush is more powerful than that.— it interprets the meanings with truth and with exactness. and so the ear is informed.—you can only tell by referring to the context and finding out what it signifies. Boom. in a word. spell ?” we should be obliged to reply. when he learned that the emphasis was not on the first syllable. battle. his only stay and support was gone. and lastly and chiefly. into a storm which the bird-song word Gewitter was employed to describe ? And observe the strongest of the several German equivalents for explosion. blow.3 (02-26-10) . they have a force and magnitude of sound befitting the things which they describe. peaceful and affectionate home life. could he really rise to the dignity of feeling insulted ? * It merely means. roar. I think that a description of any loud. burst. in those words which express pathos. crash. at last. is the language surpassingly rich and affective. “herewith. The Germans do not seem to be afraid to repeat a word when it is the right one.—Ausbruch.Images are downsampled to low resolution for screen view only. I now come to the brief and pleasant task of pointing out its virtues. O. storm. howl. the several vices of this language. or the forward end of a boat. groan. those which describe lowly. those which deal with out door Nature. cry. thunder.

—and then he does not know when or where it was that he got into it. print result will be higher quality. Repetition may be bad. Such a course as this might be immodest in another. except he discover it by accident. I would do away with those great long compounded words. first and last. ” and its variations and enlargements. In the next place. are words which have plenty of meaning. in a paragraph. Fifthly. and thus have acquired a confidence in my ability to reform it which no mere superficial culture could have conferred upon me. promptly rip out one of these harmless little words when they tear their dresses or don ’t like the soup. and not hang a string of those useless “haben sind gewesen gehabt haben geworden seins” to the end of his oration. It confuses the plurals.3 (02-26-10) rev. You may load up with ever so good a Verb. but the sounds are so mild and ineffectual that German ladies can use them without sin. if nothing else. for ideas are more easily received and digested when they come one at a time than when they come in bulk. Seventhly. for I once heard a gentle and lovely old German lady say to a sweet young American girl. They think our ladies have the same custom. to a careful and critical study of this tongue. I would require a speaker to stop when he is done. the re-re-parenthesis. but surely inexactness is worse.—you only cripple it. I would leave out the Dative Case.” German ladies are constantly saying. To wholly do away with them would be best. we say Ach ! Gott !’ you say ‘Goddamn. So I insist that this important part of speech should be brought forward to a position where it may be easily seen with the naked eye. I would require every individual. and besides. I am ready to reform it. Sixthly. or how he is going to get out of it again. “The two languages are so alike—how pleasant that is. to unfold a plain straightforward tale. but I have devoted upward of nine full weeks. and then go blandly about their business without suggesting any remedy.* Fourthly. I would move the Verb further up to the front. perhaps. with intermissions for refreshments. I am not that kind of person. and so we are weak enough to exchange it for some other word which only approximates exactness.—it is better to discard it. Very well. instead of adding a grace. and distribute them accordingly to the will of the creator. I would import some strong words from the English tongue. It sounds about as wicked as our “My gracious. In the first place. German ladies who could not be induced to commit a sin by any persuasion or compulsion. I would reorganize the sexes. At least I am ready to make the proper suggestions. be he high or low. nobody ever knows when he is in the Dative Case. or how long he has been in it. Intellectual food is like any other. and the re-re-re-re-re-re-parentheses.’” ‘ 617 29 rev. or else coil it and sit on it and hold his * “Verdammt. 28 Thirdly. This as a tribute of respect. They are therefore an offense. — There are people in the world who will take a great deal of trouble to point out the faults in a religion or a language. but I notice that you never really bring down a subject with it at the present German range. and likewise the final wide-reaching all-enclosing King-parenthesis. to escape what we wrongly fancy is a greater blemish. I would discard the Parenthesis. or require the speaker to deliver them in sections. The Dative Case is but an ornamental folly. it is pleasanter and more beneficial to take it with a spoon than with a shovel.—to swear with. and also to use in describing all sorts of vigorous things in a vigorous way. I have shown that the German language needs reforming. This sort of gew-gaws undignify a speech. Also the re-Parenthesis. and should be discarded.Images are downsampled to low resolution for screen view only. we imagine we are growing tautological.3 (02-26-10) . “Ach ! Gott !” “Mein Gott !” “Gott in Himmel !” “Herr Gott” “Der Herr Jesus !” etc.

that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. you’ve got to draw on a language that can stand the strain.3 (02-26-10) . And what has moved you to it ? Can the terse German tongue rise to the expression of this impulse ? Is it Freu schaftsbezeigu stadtverordnetenversammlun˘nd ˘ngen genfamilieneigenthümlichkeiten ? Nein. but I notice they always put it at the end of a German sentence—merely for general literary gorgeousness.—ich. delivered at a Banquet of the Anglo-American Club of students by the Author of this book.—also ! ich habe gehabt haben worden gewesen sein. so werde ich ihm später dasselbe übersetz. Also ! Die Anblick so viele Grossbrittanischer ˘nd Ameriu kanischer hier zusammengetroffen in Bruderliche concord. for only the dead have time to learn it. this vast garden of Germany. It seems manifest. ˘s Vergangenheit. I would retain Zug and Schlag.—ich. last week. au ˘ssprechen soll. This would simplify the language. Wenn aber man kann nicht meinem Rede verstehen. denn ich finde dass die deu is not a very copious language. in a country where they haven’t the checking system for luggage. print result will be higher quality. I don’t know which one is right.3 (02-26-10) rev. ist zwar a welcome and inspiriting spectacle. Also ! Es freu mich dass dies so ist. au reinische Verlegenheit. but there are other suggestions which I can and will make in case my proposed application shall result in my being formally employed by the government in the work of reforming the language.—no. und verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte. o nein ! This is a crisp and noble word. ˘t in ein hau ˘pts:achlich degree. wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein hätte.) This is a great and justly honored day. it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages.—no. My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in 30 hours. French in 30 days. take your choice.—but let us change cars. with their pendants.Images are downsampled to low resolution for screen view only. and learned the German language.—ich. I suppose.—a day which offers a fruitful theme for thought and speech.—gu für die Au in a ˘t ˘t ˘gen foreign land and a far country.— that is to say. ˘m Gottes willen ! Also ! Sie müssen so freu u ˘ndlich sein. my English tongue has so often proved a useless piece of baggage to me. (I don’t know what wollen haben werden sollen sein hätte means. I have now named what I regard as the most necessary and important changes. Gentlemen: Since I arrived. A Fourth of July Oration in the German Tongue. höflich sein. Dafür habe ich.—a day which is worthy of the veneration in which it is held by the true patriots of all climes and nationalities. denn es muss. ˘nden.— eine Anblick welche ist gu zu sehen. and German in 30 years.—au reinische Höflichkeit ˘s 30 habe ich resolved to tackle this business in the German language. dass man auf ein occasion like this. Infractions of this law should be punishable with death. meinen Freu u ˘nde. they’re all the same price.˘nd meinem Freu —no.—meines Freu ˘ndes. I mean Höflichkeit. These are perhaps all I could be expected to name for nothing.—well. 618 peace. and discard the rest of the vocabulary. as Goethe says in his Paradise Lost. hie ˘nd u da. in this old wonderland. but it fails to pierce the marrow of the impulse which has gathered this friendly meeting and produced diese Anblick.—eine Anblick solche als in die gewönliche Heidelberger phrase nennt man ein “schönes Aussicht !” 31 619 rev. ˘tche and so when you’ve really got anything to say. sein Rede in die Sprache des Landes worin he boards. And eighthly and lastly. then. and so troublesome to carry around. If it is to remain as it is. a month ago. that I finally set to work.

lob’ Gott ! Because sie sind hier zusammengetroffen. whose high benefits were not for one land and one locality only. may they never any more wave over opposing hosts. Ja. in Bruderlichem concord. may these banners here blended in amity. “This bars the ancestral blood from flowing in the veins of the descendant !” AP Photo 33 rev. sei Dank ! May this good fellowship endure. freilich natürlich wahrscheinlich ebensowohl ! Also ! Die Aussicht au dem Königsstuhl mehr grösserer ist. print result will be higher quality. aber heu sind sie herzlichen Freu Gott ˘te ˘nde. waren die Engländer ˘nd die u Amerikaner Feinde.Images are downsampled to low resolution for screen view only. and always will be kindred. is kindred.3 (02-26-10) . Hu ˘ndert Jahre vorüber. aber geistlische sprechend ˘f nicht so schön. until a line drawn upon a map shall be able to say. but have conferred a measure of good upon all lands that know liberty to day. or be stained with blood which was kindred. ein grossen Tag zu feiern. and love it. so remain.3 (02-26-10) rev.

von Kollegen aus meinem eigenen Berufe. Mag sein—ich weisz nicht. meine Herren. Habe bis jetzt keine Bekanntschaften mit Engeln gehabt. wie gewöhnlich. Ref. was ich Ihnen sagen will. habe ich die leidenschaftliche Sehnsucht gehegt. einem Club für Schriftsteller und Journalisten […] Das Ganze war eine Gaudi in einer Bierkneipe. und Knallen von Bierkrügen. häufig durch Gewalt. 1996 Es hat mich tief gerührt. Dich lästig zu machen.3 (02-26-10) rev.Images are downsampled to low resolution for screen view only.) Die deutsche Sprache spreche ich nicht gut. um Gotteswillen ! Suche andere Art und Weise.a. 1888. sie soll die deutsche Sprache schützen Du liebe Zeit ! Wieso hätte man mir das sagen können—mögen— dürfen—sollen ? Ich bin ja der treueste Freund der deutschen Sprache—und nicht nur jetzt. d. das von der Concordia verlangt. legten mir immer Hindernisse in den Weg und vereitelten meinen Wunsch—zuweilen durch Vorwände. ist es mir schwierig geworden. Seit lange. doch haben mehrere Sächverständige mich versichert. Mark Twains Rede auf Deutsch hielt sich sowohl in der Form und dem Inhalt an den informellen Anlass. Entschuldigen Sie. Hochwohlgeboren ! Ruhe. Das Comite bedauerte sehr. aber man hat mir’s nie erlauben wollen. print result will be higher quality. aber es konnte mir die Erlaubnisz nich bewilligen wegen eines Gesetzes. dasz ich verlese.]: Oxford Univ. eine Rede auf Deutsch zu halten. Anmerkung des Herausgebers in The Oxford Mark Twain. Anm. Press. dasz ich sie schreibe wie ein Engel.” Im jetzigen Fall. Das kommt später—wenn’s dem lieben Gott gefällt—es hat keine Eile. eine laute Angelegenheit mit ungezügeltem Kameradschaftsgeist. ab meine Armuth an deutschen Worten zwingt mich zu groszer Sparzamkeit des Ausdruckes. meine Herren. mir die Erlaubnisz zu verschaffen. Immer sagten diese Leute zu mir: “Schweigen Sie. [Mark Twain] probierte sein Deutsch im Concordia aus. hier so gastfreundlich empfangen zu werden.3 (02-26-10) . Ew. in diesem von meiner eigenen Heimath so weit entferntem Lande. New York [u. Mein Herz ist voller Dankbarkeit. Leute. meine Herren. sondern von lange her—ja vor swanzig 35 rev. Vienna. die kein Gefühl für die Kunst hatten. (Er las aber nicht. Trinkliedern. 1897 Originalillustration aus A Tramp Abroad. October 31. DIE SCHRECKEN DER DEUTSCHEN SpRACHE Concordia Festkneipe.

Dort kann man einen edlen. bitte ich Sie. sie zu verbessern. Ich bin ein Fremder—aber hier. Pötzl schreibt das schönste Deutsch. Ich mochte Niemand thun 36 lassen. Mit einem Wort. langen. Lassen Sie sich aber nicht von ihm anführen. wenn wir die erwähnten Reformen ausführen. ich wollte sie blos reformiren. die ewige Parenthese unterdrücken. die Geschichte des hundert jährigen Krieges zu verfassen—Gott sei’s gedankt. um die Brüken zu verstopfen und den Verkehr zu hindern. Und nie habe ich das Verlangen gehabt.3 (02-26-10) . was Sie eigentlich gesprochen haben. meine Herren. Die sind wohl verdient. Ich wurde nur einige Aenderungen anstreben. Doch noch eins. Vor mehreren Tagen hat der Korrespondent einer hiesigen Zeitung einen Satz zustande gebracht welcher hundertundzwölf Worte enthielt und darin waren sieben Parenthese eingeschachtelt und es wurde Das Subjekt siebenmal gewechselt. Aber öfters heutzutage. Nun bringe ich meine Rede um—nein—ich wollte sagen. Meine häufige Anwesenheit auf den Brücken hat einen ganz unschuldigen Grund. um auszuruhen. dann müssen Sie eine rührende Neugierde empfinden. und noch wieder—biete ich Ihnen meinen herzlichsten Dank ! 37 rev. abschaffen. das Zeitwort so weit nach vorne rücken. die Brückengeländer entlang. bis man es ohne Fernrohr entdecken kann. Ich habe schon Besuche bei den verschiedenen deutschen Regierungen abgestattet und um Kontrakte gebeten. Entschuldigen Sie diese Schmeicheleien. im Laufe der Reise eines einzigen Satzes musz das arme. wird die deutsche Sprache die edelste und die schönste auf der Welt sein. was Schiller gethan: Der hat die ganze Geschichte des dreizigjährigen Krieges zwischen die zwei Glieder eines trennbaren Zeitwortes eingezwängt. werden Sie wenigstens selber verstehen. wird’s nicht mehre so arg sein. Ich möchte gern das trennbare Zeitwort auch ein Bischen reformiren. Nachdem alle diese Reformen festgestellt sein werden. die Einführung von mehr als dreizehn Subjekten in einen Satz verbieten. während ich Beobachtungen sammle und aufzeichne. Ich flehe Sie an. wenn Sie sie zum Gebet brauchen. deutschen Satz ausdehnen. unter Ihnen. Auf das eine Ende des Geländers klebe ich das erste Glied eines trennbaren Zeitwortes und das Schluszglied klebe ich an’s andere Ende—dann breite ich den Leib des Satzes dazwischen aus. ich möchte Ihre geliebte Sprache vereinfachen. und man hat Schiller die Erlaubnisz verweigert. auf dasz. dasz ich nach Wien gekommen bin. führen Sie diese erwähnten Reformen aus. Ich bin jetzt nach Oesterreich in demselben Auftrag gekommen. selbst herauszubringen. habe ich es ganz vergessen. print result will be higher quality. Vielleicht nicht so biegsam wie das meinige. ich bringe sie zum Schlusz. der Charackter meiner Mission bekannt ist.Images are downsampled to low resolution for screen view only. Das hat sogar Deutschland selbst empört. im Gegentheil. Da Ihnen jetzt. ermüdete Subjekt siebenmal umsteigen. Und so wieder. fahre ich hinaus und benutze die herrliche unendliche Reichsbrücke. Dort giebt’s den nöthigen Raum. wenn Sie Etwas sagen wollen. aber in manchen Kleinigkeiten viel besser.3 (02-26-10) rev. Herr Pötzl hat das Publikum glauben machen wollen. Nun. meine Herren. meine Herren. Jahren schon. und seinen ganzen Inhalt mit einem Blick übersehen. Aber das ist eine Verleumdung. vernichten. was Sie gesagt haben. meine Herren. Gewöhnlich sind für meinen Zweck die Brücken der Stadt lang genug: wehn ich aber Pötzl’s Schriften studiren will. man sie dort oben versteht. der edlen Sprache zu schaden. wenn Sie einen meilenlangen Satz von sich gegeben und Sie etwas angelehnt haben. Ich wurde blos die Sprachtmethode—die uppige. von mir sich berathen zu lassen. Denken Sie nur. nur gewünscht. weitschweifige Konstruktion—zusammenrucken. verfolgte. Es ist der Traum meines Lebens gewesen. Dann werden Sie eine prachtvolle Sprache besitzen und nachher. so freundlich zu sein und mir Ihre werthvolle Hilfe zu schenken.

I beseech you. Before several days has the correspondent of a local paper a sentence constructed which hundred and twelve words contain. as usual it is me difficult become. My heart is full of gratitude. I would your beloved language simplify so that. Since long. I am now to Austria in the same task come. here so hospitably received to be. 38 And never have I the desire had the noble language to hurt. execute these mentioned reforms. before twenty years already. have I the passionate longing nursed a speech on German to hold.Images are downsampled to low resolution for screen view only. I would only some changes effect. in the course of the voyage of a single sentence must the poor. Men. That has even Germany itself aroused. only wished she to improve—I would her only reform. will it no longer so bad be. to the contrary. will you at least yourself understand what you said had. I might none do let what Schiller did: he has the whole history of the Thirty Years’ War between the two members of a separable verb in-pushed. for me the permission to obtain. Have till now no acquaintance with the angels had. when you a mile-long sentence from you given and you yourself somewhat have rested. elaborate construction compress. persecuted. who no feeling for the art had. the eternal parenthesis suppress. and one has Schiller the permission refused the His39 rev. From colleagues out of my own profession. Always said these men to me: “Keep you still. but have numerous connoisseurs me assured that I her write Iike an angel. print result will be higher quality.” In the present case. but my poverty of German words forces me to greater economy of expression. Think you only.3 (02-26-10) . my gentlemen. do away with. my gentlemen. fatigued subject seven times change position ! Now. and afterward. I might gladly the separable verb also a little bit reform. One her yonder-up understands. when you her for prayer need. that I read off. laid me ever hindrance in the way and made naught my desire—sometimes by excuses. my gentleman. That comes later—when it the dear God please—it has no hurry. but from long since—yes. It is the dream of my life been. often by force. Excuse you. my gentlemen. I have already visits by the various German governments paid and for contracts prayed. my gentlemen. the introduction of more than thirteen subjects in one sentence forbid. your Highness ! Silence ! For God’s sake seek another way and means yourself obnoxious to make. Then will you an elegant language possess. when you some thing say will. when we the mentioned reforms execute. then must you have a touching inquisitiveness have yourself to determine what you actually spoken have. Du liebe Zeit ! How so had one to me this say could—might—dared—should ? I am indeed the truest friend of the German language—and not only now. THE HORRORS OF THE GERMAN LANGUAGE Mark Twain’s Literal Translation of the Concordia Speech It has me deeply touched.3 (02-26-10) rev. the verb so far to the front pull that one it without a telescope discover can. Doch noch eins. annihilate. The committee sorrowed deeply. but could me the permission not grant on account of a law which from the Concordia demands she shall the German language protect. in this from my own home so far distant land. from me yourself counsel to let. Maybe—maybe—I know not. but one has me not permitted. [But he didn’t read. But often nowadays. I would only the language method—the luxurious. With one word. my gentlemen. and the subject seven times changed. what I you say will.] The German language speak I not good. and therein were seven parentheses smuggled in.

Now I my speech execute—no. Pötzl writes the prettiest German. the bridgerailing along. Yonder gives it the necessary space. yonder can one a noble long German sentence elaborate. Perhaps not so pliable as the mine. But this is a calumny.Images are downsampled to low resolution for screen view only. Allow you yourselves but not from him deceived. Mr. And so again and yet again proffer I you my heartiest thanks. will the German language the noblest and the prettiest on the world be. Since to you now. but in many details much better. the character of my mission known is. These are weIl deserved. have I it entirely forgotten. Excuse you these flatteries.3 (02-26-10) rev. I am a foreigner—but here. tory of the Hundred Years’ War to compose—God be it thanked ! After all these reforms established be will.3 (02-26-10) . I would say I bring her to the close. print result will be higher quality. beseech I you so friendly to be and to me your valuable help grant. Pötzl has the public believed make would that I to Vienna come am in order the bridges to clog up and the traffic to hinder. when I but Pötzl’s writings study will I ride out and use the glorious endless imperial bridge. my gentlemen. My frequent presence on the bridges has an entirely innocent ground. and his whole contents with one glance overlook. under you. AP Photo 41 rev. while I observations gather and note. On the one end of the railing pasted I the first member of a separable verb and the final member cleave I to the other end—then spread the body of the sentence between it out ! Usually are for my purposes the bridges of the city long enough.

Passport. Schloss-Hotel Heidelberg H. Meine Beschreibung ist vollenden: Geborn 1835. interlineations. 1878 Lieber Herr Taylor: Wir werden hier blieben viellicht für drei Monate. Yrs sincerely S.) Ich habe heute gecalled on der Herr Profesor Ihne. Ich habe das Deutche sprache gelernt und bin ein glücklicher Kind. Twain schrieb mehrere Briefe an Taylor. und meist güngstiger & vernügungsvoll von Ihrer. Er war ein vortrefflicher and liebwürdiger & every way delightful alte gentleman. er bitte mich Opfer sein compliments. u. sometimes ein wenig oben.w. durch Ihrer geschreibungen. Das Photo wurde während einer Reise durch Europa aufgenommen.3 (02-26-10) . print result will be higher quality. zum Schloss-Hotel.s. Clemens 42 43 rev.) haben to decken accidents.3 (02-26-10) rev. Author von Bücher. (Sie mussen excuse auskratchens. Handlungkeit. qui est die Professor von Englishen Zunge im University. lbert A May 7. welcher he did. full Gesicht. und hoffe Ihnen will besuchen wenn du Kommst an Heidelberg. Dafür gefelligt Ihnen furnish me one. to get him to recommend ein Deutschen Lehrer für mich. weight doch aber about 145 pfund. mit sehr hohe Oren and leicht grau practvolles strahlenden Augen und ein Verdammtes gut moral character. sometimes ein wenig unter.Images are downsampled to low resolution for screen view only. With warmest regards & kindest remembrances from all our party to you & your wife and daughter. Bayard Taylor Taylor präsentierte seine Akkreditierung als US-Botschafter in Deutschland im Mai 1878. und wann Ich habe gesagt Ich sollen Ihr schreiben heute Nacht gewesen if nohing happened. Mark Twain Der Autor im Alter von 32 Jahren. dunkel braun Haar und rhotes Moustache. 5 Fuss 8 ½ inches hoch. dass er knew you and Ihrer Lebe so wohl. Man sagt Ich muss ein Pass (in der English. —Dies hotel steht about fünf und siebenzig Fuss Höher als das Schloss und commandirt ein Aussicht welcher Ohne Ahnlichkeit in der Welt hat. Er sprach um mehrerer Americanischer authors. L. you bet.

1888. einflussreicher Literaturkritiker und dazu ein langjähriger Freund Twains. Holger Kersten Mark Twain. am 30. das Buch mit den Eindrücken seiner Deutschlandreise aus den Jahren 1878/79 erschien vor genau 130 Jahren. November ist sein 175. ist 2010 ein Jahr mit drei Jubiläen: Am 14.3 (02-26-10) . Originalillustration aus A Tramp Abroad.3 (02-26-10) rev. 45 rev. print result will be higher quality. an den Schriftsteller zu erinnern. „der treueste Freund der deutschen Sprache“ Für die Freunde und Bewunderer des amerikanischen Schriftstellers Samuel Langhorne Clemens. Geburtstag. besser bekannt unter seinem Pseudonym Mark Twain. In den nachfolgenden Jahren machten ihn die Publikationen solcher Titel wie Roughing It. Schon mit der Veröffentlichung seines ersten Reisebuches The Innocents Abroad (1869) erwarb er den Status eines Bestsellerautors.Images are downsampled to low resolution for screen view only. selbst erfolgreicher Autor.“the Lincoln of our literature” nannte und damit seine außerordentliche literarische und kulturelle Bedeutung herausstellte. April jährt sich der Tod des Autors zum einhundertsten Mal. So gibt es genügend Anlässe. In der Tat kann die Resonanz auf das literarische Schaffen Mark Twains als außergewöhnlich bezeichnet werden. den William Dean Howells. und A Tramp Abroad.

Die Vorstellung der Verkörperung eines typisch amerikanischen Charakters ging so weit. ihren thematischen Besonderheiten und ihrer originellen sprachlichen Ausprägung boten Mark Twains Texte der Nation geeignetes Material. von englischen Traditionen unabhängige nationale und kulturelle Identität für sich zu reklamieren. die sein Werk kennen. Glaube und Moral – Mark Twain übersah keinen der wichtigen Themenkomplexe seiner Zeit. aber sogar solche mit der Aufschrift „Mark Twain. um eine eigenständige. dass der Leipziger Verleger Tauchnitz die Bücher Twains in seiner Reihe aufnahm und sie in ihrer englischen Originalfassung druckte und vertrieb. In einer in Twains gesammelten Werken veröffentlichten biografischen Skizze bezeichnete ihn Samuel E. Doch auch deutsche Übersetzungen waren oft schon kurz nach dem Erscheinen der Originalversion erhältlich. 56/57 Allerdings wird man Twains Bedeutung mit dem Verweis auf seinen charakteristischen Humor nicht hinreichend gerecht. The Adventures of Tom Sawyer. and Frenchmen […] could never come as close to the heart of his humor as we [Americans] could. Moffett als „characteristically American in every fiber“. United States“ trugen. sehen Twain als einen Autor. Gewalt. Genderfragen. Doch Twains Texte und seine Anliegen sind keineswegs nur lustig und unbeschwert.Images are downsampled to low resolution for screen view only. A Tramp Abroad. we might well doubt if they could fathom all his wisdom. materieller Erfolg und Misserfolg. sprachlich ausgefeilt und thematisch anspruchsvoll.3 (02-26-10) rev. erfreuten sich seine Werke im deutschsprachigen Raum während eines Zeitraums von über 100 Jahren einer enormen 46 47 rev. 1 Anmerkungen siehe S. Viele dieser Anliegen reichen in ihrer Tragweite über einen amerikanischen Bezugsrahmen hinaus und so erklärt es sich leicht. Briefe erreichten ihn selbst dann. hat zum Teil damit zu tun. zumal der Begriff „Humorist“ häufig als Etikett für eine gewisse Oberflächlichkeit verwendet wird und einen Autor auf die Rolle eines spaßigen Komödianten reduziert. Somewhere“ erreichten ihr Ziel. The Prince and the Pauper. Oft ist die Besonderheit von Twains Werken mit dem Hinweis auf den spezifischen amerikanischen Rahmen und dabei speziell auf den Einfluss des Westens mit seiner „frontier“-Erfahrung erklärt worden. Wie Rodneys Daten zur Publikationsgeschichte zeigen. print result will be higher quality. wenn sie lediglich die Anschrift „Mark Twain. dass William Dean Howells 1910 mit einem Ausdruck des Mitleids sogar bezweifelte. dass Mark Twains Werke sehr wohl bei einem internationalen Publikum Anklang fanden. Sie sind vielschichtig angelegt. which begins and ends in humor”2. Rodney eindrucksvoll nach. in welch umfassenden Sinne Mark Twains Bücher national und international Verbreitung fanden 3. In seiner umfangreichen Studie Mark Twain International: A Bibliography and Interpretation of his Worldwide Popularity (1982) wies Robert M. Mit ihren spezifischen Schauplätzen. Adventures of Huckleberry Finn. dass Nicht-Amerikaner Twain überhaupt verstehen könnten: “Those poor Germans. Dass Twains Bücher dabei auch in Deutschland populär wurden.3 (02-26-10) . The World“ und „Mark Twain. A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court und seine Auftritte in der Öffentlichkeit zu einem der bekanntesten Amerikaner seiner Zeit. Life on the Mississippi. und in der Biografie von Albert Bigelow Paine ist Mark Twain „the man most characteristically American in every thought and mood and action of his life“1. der das Leben um sich herum in seinen vielen Facetten aufmerksam beobachtete. scharfsinnig porträtierte und kommentierte: Rassenproblematik. Austrians. Leser. sozialer Status. Englishmen.

Juni 1899. so is Shakespeare. so is Milton. Häufig wird der Name Mark Twain zuerst mit den vor allem in Deutschland vornehmlich als Jugendbüchern wahrgenommenen Titeln Adventures of Huckleberry Finn und The Adventures of Tom Sawyer in Zusammenhang gebracht. ist jedoch auch der Essay „The Awful German Language“ („Die schreckliche deutsche Sprache“) sehr bekannt und beliebt. die das Sprachenlernen jenseits des Jugendalters mit sich bringen kann. dass sich an Twains Popularität nicht viel geändert hat. In diesem Sinne haben sich viele Leser von Twains Ausführungen erheitern lassen.C.Images are downsampled to low resolution for screen view only. Chaucer is dead. Bei vielen Amerikanern und anderen Muttersprachlern des Englischen. Dabei war der amerikanische Autor auf die Begegnung mit der deutschen Sprache nicht unvorbereitet.B Kinch vorgelegten Detailstudien zur Rezeptionsgeschichte in Deutschland nachlesen5.3 (02-26-10) . Auch 100 Jahre nach seinem Tod sind noch alle seine bekannten Bücher zum Teil in verschiedenen Ausgaben und neuerdings auch als Audiobücher bei unterschiedlichen Verlagen erhältlich. London. Hannibal. Angesichts der Herausforderungen. hatte einige deutsche Einwohner. Häufig hat der spöttische Ton Leser dazu verleitet anzunehmen. und die Erinnerung an einzelne Per- “I was sorry to have my name mentioned as one of the great authors. 1880 als Anhang zu A Tramp Abroad erschienen. die mit der deutschen Sprache in Kontakt gekommen sind. Wirft man einen Blick auf die zur Zeit im Handel befindlichen Werke von Mark Twain. seine Heimatstadt am Mississippi. erweist sich eine humorvolle Betrachtung der bestehenden Hürden und persönlichen Misserfolge als eine gute Methode zur Frustrationsbewältigung. kann man feststellen. Offenbar haben seine Texte im Laufe der Zeit nichts von ihrer Anziehungskraft verloren. hat der Aufsatz einen höheren Bekanntheitsgrad erreicht als das Buch über die Reise durch Deutschland und die Schweiz und ist in Deutschland sogar in zahlreichen unterschiedlichen Ausgaben separat veröffentlicht worden." – 9. dass sie mit ihrer Frustration beim Deutschlernen nicht allein dastehen: Mark Twain hat die Ursachen für die scheinbar unüberwindlichen Hürden in seiner unnachahmlichen Kombination aus scharfsinniger Beobachtung und (selbst-) ironischem Kommentar literarisch verewigt. because they have a sad habit of dying off. dass die Beschreibungen Ausdruck einer tatsächlichen Abneigung Twains gegen die deutsche Sprache gewesen seien. Einzelheiten dieser Popularität lassen sich in den von Edgar Hemminghaus und J.3 (02-26-10) rev. die einen Sprecher der englischen Sprache in seinen Lernbemühungen vor besondere Herausforderungen stellen. and I am not feeling very well myself. Bereits während seiner Kindheit und Jugend im Staat Missouri war Mark Twain mit ihr in Berührung gekommen war. Aus dieser Perspektive erweist sich „The Awful German Language“ als ein mit gutem Sprachverständnis verfasster Einblick in die Schwierigkeiten des Deutschlernens. Spencer is dead. Beliebtheit 4. In Wirklichkeit handelt es sich jedoch um die verzweifelte Auflistung all jener grammatischen Erscheinungen. print result will be higher quality. Savage Club. Mark Twain’s Speeches 48 49 rev. Die in diesem Essay enthaltenen treffenden Beobachtungen hinsichtlich der grammatischen Besonderheiten des Deutschen und vor allem die mit Spott kaschierte Verzweiflung über die fehlende Logik und die so unverständlichen Regeln der Sprache bieten vielen Sprachlernern zahlreiche Identifikationsmomente und laden zu der befriedigten Feststellung ein. insbesondere bei denen.

3 (02-26-10) rev. war dies der Beginn einer Tradition. Als Olivia Clemens im April 1870 ein deutsches Hausmädchen einstellte. die von kultureller Vielfalt geprägten damaligen Metropolen des Westens. in denen Twain sich in seiner nächsten Lebensphase niederließ. Im Haushalt seiner in St. Twain erinnerte sich vor allem an ihn.” – A Tramp Abroad In einem Brief imitierte er die Sprechweise des jungen Einwanderers: “John says ‘der chills kill a white boy. einen deutschen Lehrer zu suchen.Images are downsampled to low resolution for screen view only. den Twain für seine Absicht gewinnen wollte. „und wohnte in einem Dorfe on the banks of the Mississippi. Hier verdiente sich Clemens seinen Lebensunterhalt als Drucker für verschiedene Zeitungen der Stadt und war dabei auch kurz selbst für Heinrich Börnsteins oben erwähnten Anzeiger des Westens. schon lange her – away back in the early Fifties – our paper ‚exchanged‘ with the St. Zum gleichen Zeitpunkt begann für Twain der intensive Kontakt mit deutscher Sprache und Kultur 9.“ Zumindest einmal. einer Stadt. erfuhr er auch etwas über den Inhalt dieser in St. hatte einen hohen Anteil an deutschstämmiger Bevölkerung. so berichtete Twain weiter. Louis. und San Francisco. Iowa. 1870. bezog er mit seiner jungen Frau ein Haus in Buffalo. Louis beheimateten deutsch-amerikanischen Zeitung: „Einmal unter dessen Inhalt erschien ein kleines Maerchen welches er (the Baker) uebersetzte fuer mich. doch die Bemühungen scheiterten an den schlechten didaktischen Fähigkeiten des deutschstämmigen Schuhmachers in Hannibal. Auch die politischen Ereignisse in Europa lenkten während des Deutsch-Französischen Krieges die Aufmerksamkeit der Öffentlichkeit auf die beteiligten Parteien. “I can understand German as well as the maniac that invented it. verlegte. weil dessen unvollkommene Bemühungen. for I traded it to our German baker every week for a slab of gingerbread as big as a flagstone. Louis lebenden älteren Schwester machte Twain die Bekanntschaft des deutschen Geschäftspartners seines Schwagers und einer deutschen Hausangestellten.“ schrieb er 1898 in einem Brief aus Wien. Dasselbe gilt für die im Osten des Landes gelegenen Staaten New York und Connecticut. but I talk it best through an interpreter. sonen und die mit ihnen verbundenen Ereignisse begleitete Twain sein Leben lang. ihn so erheiterten. die über viele Jahre fortbestehen sollte. print result will be higher quality. 1853 arbeitetet Twain selbst für eine Zeitlang in St. im Jahr seiner Hochzeit mit Olivia Langdon. Auch als Twain mit Ausbruch des Bürgerkriegs 1861 seinen Lebensmittelpunkt für knapp sechs Jahre nach Virginia City. but sie (pronounced see) can’t kill a Detchman’ ”8. Offenbar weckte diese Erfahrung den Wunsch. Louis Anzeiger des Westens […] I could not read the paper.3 (02-26-10) . auf den deutschen Kollegen John Kerr. die Sprache zu erlernen. tätig. bei dem sie 50 51 rev. still it was profitable to me. Ebenfalls noch während seiner Gesellenzeit als Setzer und Drucker traf er in Keokuk. in der er nun als Miteigentümer der Tageszeitung Buffalo Express tätig war. „Als ich ein Knabe war. Die Stadt. Nevada. und bis jetzt der erste Satz steckt in meinem Gedaechtnis: ‚Drei Reisende fanden einen Schatz“ 6. bestanden Berührungspunkte mit deutschen Einwanderern und Deutschamerikanern fort. Im Dezember des nächsten Jahres schrieb Olivia ihrem Mann von ihrer Absicht. der als „Fritz“ in Twains Biografie einging. in der Deutschamerikaner mit etwa 30% einen ganz beträchtlichen Anteil der Bevölkerung stellten7. die bedeutendste deutsche Zeitung der Region. New York. Englisch zu sprechen.

uncertain way. they spring the subjunctive on you. Das Bemühen um ein neues Buch gestaltete sich allerdings schwierig. print result will be higher quality. der es ihm verwehrte. that you can't fall off it and hurt yourself. Noch nach der Rückkehr von seinem Europaaufenthalt schrieb Twain im Januar 1880 an William Dean Howells.Images are downsampled to low resolution for screen view only. wollte er der Pass geschlagen worden & snake it off to Berlin. dass Unterricht und sprachliche Immersion dazu geführt hatten. “Miss Spaulding & our little Susie talk the devilish tongue without difficulty”14. die sich jedoch erst 1877 konkretisierten. Clemens is getting along fast”. “Mrs. die Fortschritte in der Sprachbeherrschung zu machen.“12 Vier Wochen später bekannte er allerdings bereits. und er hat mir gesagt das er wurde be absent from this region Gegen-(something) zwei oder drei Wochen. schrieb er an William Dean Howells. in a groping. Vier Jahre später begann die Familie mit ersten Planungen für einen Deutschlandaufenthalt. denn der Hauptgrund für den geplanten Deutschlandaufenthalt war es. fernab der häuslichen Verpflichtungen und der fortwährenden Unterbrechungen im heimischen Hartford ungestört eines neues Buchprojekt zu beginnen.3 (02-26-10) rev. dass er mit seinem „infernalischen Buch“ einen Kampf auf Leben und Tod führe. Vei ielleicht hat er noch nicht zu Mannheim zurüch’kehrt. Die Stimmungsschwankungen hinsichtlich seiner Fortschritte in Sachen Spracherwerb zeigen sich auch in seinen Briefen. dass seine Kinder nun genauso gut Deutsch wie Englisch sprachen15. jedoch zerriss er die meisten sogleich aus Unzufriedenheit über das Ergebnis. zusammen mit ihrer Freundin Clara Spaulding die deutsche Sprache erlernen wollte 10. wie er sie bei seiner Frau Olivia und seiner ältesten Tochter Susie und der befreundeten Reisebegleiterin Clara Spaulding beobachtete. that the great pity about the German language is. Allerdings waren die Bedingungen für das Erlernen der deutschen Sprache für Mark Twain ungünstig. Im März 1878. There is nothing like that feature to make you attend strictly to business. for thirty years. and there you are. & work every day without interruption” 11. schrieb er an eine gute Bekannte: “I want to find a German village where nobody knows my name or speaks any English. and at last. No—and I see now plainly enough.” – Taming the Bicycle 52 53 rev. Am Ende des Jahres 1878 stellte Twain sogar fest. Zwar schrieb Twain viele Manuskriptseiten. dass er ein hoff- nungsloses und unverbesserliches Deutsch spreche. die Schreibbeispiele aus seinen Briefen anschaulich bestätigen: „Ich habe der Consul Smith gesehen ein Paar Wochen ago. Eine solche psychische Verfassung war gewiss kein guter Nährboden für ein erfolgreiches Sprachlernen.3 (02-26-10) . “It is not like studying German. Knapp zwei Wochen nach seiner Ankunft auf deutschem Boden schrieb Twain in einem Brief: „Ich habe das Deutche Sprache gelernt und bin ein glücklicher Kind. & shut myself up in a closet 2 miles from the hotel. you bet. da sich die nötige Inspiration nicht einstellen wollte. eine Aussage. Zu diesem Zeitpunkt war Rosa. & told him about that Pass. eingestellt worden und die ganze Familie begann Deutsch zu lernen.“ 13 Aus Twains Sicht war es der Mangel an Zeit. where you mull along. just as you think you've got it. aber wann er sollte hier wieder nachkommen. ein Kindermädchen deutscher Herkunft. knapp vier Wochen vor der Abreise nach Deutschland.

Die Rückkehr nach Deutschland und in die Schweiz in den Jahren 1891/92 und ein 19monatiger Aufenthalt in Wien brachten Twain und seine Familie von 1897 bis 1899 erneut in intensiven "I don't believe there is anything in the whole earth that you can't learn in Berlin except the German language.3 (02-26-10) rev. Dementsprechend wäre es verfehlt. das humoristische Potenzial auszuschlachten. Aus seiner Sicht wäre schon sein Redebeitrag zum Abschiedsbanquet von Bayard Taylor. Winter 1891/1892 54 55 rev. in denen sich Twain als der „Philologe“ äußert17. An den während der Deutschlandreise gemachten Notizen lässt sich erkennen. als der er sich beim Einwohnermeldeamt in München registriert haben will. eine Rede in schlechtem Deutsch zu halten.und Satzbeispiele zur späteren Verwendung sammelte und mögliche Szenarien für eine effektvolle Darstellung ausprobierte. griff er die Idee wieder auf und verwendete die bewährte Technik in „Die Schrecken der deutsche Sprache“ ein weiteres Mal mit Erfolg.3 (02-26-10) . war er auch von dem Gedanken erfüllt. wie Twain bereits in den ersten Wochen seines Aufenthaltes Wort. In den Jahren. die sogar einen der Sprache unkundigen Menschen zu Tränen rühren können. so Twain. welches der Umgang mit den Eigenarten einer fremden Sprache und mit den daraus erwachsenden Problemen für den Sprachlerner in sich birgt. Übersetzungen und einige von Twains literarischen Texten. Gleichzeitig verdienen aber Passagen Aufmerksamkeit. dass Twain schon früh den Gedanken hegte. die Aussagen des Textes allzu wörtlich zu nehmen. Besonders aufschlussreich ist dabei ein Abschnitt. print result will be higher quality. Hier hebt er jene Wörter hervor. die sich mit Freundlichkeit. sich vor Augen zu führen. dass das Reisebuch A Tramp Abroad zwar auf einem tatsächlichen Deutschlandbesuch beruht. Kaum in Deutschland angekommen. doch setzte er die Idee erst bei seiner Ansprache zum Amerikanischen Unabhängigkeitstag um. Briefe. für die es keine faktische Basis gibt. nachdem er und seine Familie aus Europa zurückgekehrt waren. besonders reich ist die Sprache seiner Ansicht nach an Worten. Wohlwollen und Liebe befassen. Es zeigte sich im Sprachunterricht. unter denen Kapitel 23 aus A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court mit der dort beschriebenen magischen Wirkung der langen deutschen Wörter am bekanntesten geworden ist. den er als Gast des GermanAmerican Club in Heidelberg hielt16. blieb das Interesse an der deutschen Sprache bestehen. und fand Eingang in Notizbücher." – After his stay in Berlin. die ein intensives Gefühl ausdrücken. den die Familie in ihrem Haus abhielt. die die Natur betreffen. dann ist es wichtig. dass es jedoch nicht als zuverlässiges autobiografisches Zeugnis missverstanden werden darf. eine gute Gelegenheit dafür gewesen. bei seinem Aufenthalt in Wien 1897. Das Buch konzentriert sich lediglich auf einen kleinen zeitlichen Ausschnitt des Aufenthaltes und enthält Episoden und Anekdoten. Viele Jahre später. des neu ernannten amerikanischen Gesandten nach Berlin. in dem Twain die emotionale Wirksamkeit der deutschen Sprache beschreibt. ebenso erwähnt er solche. Die Einträge in Twains Notizbuch zeigen. Es gibt deutsche Lieder.Images are downsampled to low resolution for screen view only. Will man eine angemessene Würdigung des Aufsatzes über die deutsche Sprache erreichen.

was ihm nun am Herzen lag. seinen letzten Gruß in die Sprache.3 (02-26-10) rev. Dinge. O meine Wonne“21. 57 rev. In einer in überwiegend deutscher Sprache gehaltenen Rede anlässlich eines Festempfangs 1897 in Wien bekannte sich Twain ausdrücklich als „der treueste Freund der deutschen Sprache – und nicht nur jetzt. In all diesen Jahren wuchsen und verfestigten sich kleine sprachliche Rituale in der Familie. So war es dann konsequent. sondern von lange her“19. die ihm im Augenblick seines größten Schmerzes besonders präsent gewesen sein müssen. und er glaubte. die ungewöhnlich ausdrucksstark sind“. AP Photo Mark Twain mit Frau Olivia und Tochter Kontakt mit der deutschen Sprache18. das Twain erstmals 1878 in seinem Notizbuch festhielt. So gewann zum Beispiel das Wort „unberufen“.Images are downsampled to low resolution for screen view only. friedliche und zärtliche Familienleben beschreiben und die sich mit der Liebe in jeder Form befassen. Zu ihnen rechnete er diejenigen. seine Gefühle angemessen zum Ausdruck zu bringen. Neben dem amüsanten Effekt der Übertreibung hat dieser Ausspruch. Er war der Überzeugung. während der Krankheitsphasen von Olivia Clemens eine besondere Bedeutung. die deutsche Sprache sei unübertrefflich reich an Worten. die erhabene Leidenschaft ausdrücken.3 (02-26-10) . dass die Bedeutung der Worte durch ihren Klang direkt das Herz erreichte. „Es gibt einige deutsche Wörter. der als amerikanischer Schriftsteller seine Muttersprache stilsicher und virtuos handhabte. auch einen ernsten Kern. print result will be higher quality. „one of the masters of English prose“20. das zu beschreiben. die seiner Überzeugung nach am besten geeignet war. kleidete er. hatte er in seinem Aufsatz über die „schreckliche“ deutsche Sprache festgestellt. Als er nach dem Tode seiner Frau Olivia eine Form suchte. wie so vieles bei Mark Twain. dass Mark Twain in einem der bewegendsten Augenblicke seines Lebens die letzten Segensworte für Olivia in deutscher Sprache in ihren Grabstein gravieren ließ: „Gott sei Dir gnädig. die das stille.

13 SLC to Bayard Taylor. 1966). 61. 25 Mai 1878: “It occurs to me that I made a great mistake in not thinking to deliver a very bad German speech (every other sentence pieced out with English. MTL 1. the second is to study Art. Mark Twain in Germany (1939. 1993. It shows that I am now moving about as an Artist & a Philologist. 15 “I cannot see but that the children speak German as well as they do English. John J. Twichell. p.org/xtf/view?docId=letters/UCCL01570. Online version: “SLC to Joseph H. MTI xxiii. S. in welcher Weise er die Erzählerfigur des entstehenden Buches A Tramp Abroad konzipieren will: “My crude plans are crystalizing.B Kinch. 1876–1880. & the third to acquire a critical knowledge of the German language. (sMTHL 116). 21 MTB 1223.xml.Images are downsampled to low resolution for screen view only. (UCCL 00699). 222. Eine ausführliche Darstellung findet sich in Kersten. “Once Again: Mark Twain and German. Edgar H. p. Von Hannibal nach Heidelberg: Mark Twain und die Deutschen. J.style=let ter.” Paine. 55. & unaware that there is any immodesty in assuming these titles. – In einem Brief an Joseph Twichell verrät Twain.marktwainproject. Frank. Frank.style=let ter. Germany (UCCL 01577). Jahrhundert in den USA wegen der lautlichen Ähnlichkeit der Wörter „deutsch“ und „Dutch“ häufig als „Dutchmen“ bezeichnet. Germany (UCCL 01570). Edited by Victor Fischer. 2007. The first you know.” MT to Jane Clemens and Mrs Moffett. 20 Brander Matthews. Germany (UCCL 02524). “The Penalty of Humor” 1894. Edited by Victor Fischer. Siehe Olson. 18 Siehe Dolmetsch. 19 „Die Schrecken der deutschen Sprache“ in Fatout 315. 35.brand=mtp>.org/xtf/vi ew?docId=letters/UCCL01577. London: University of California Press. even from the Blisses. S. 2007. <http://www.brand=mtp>. – N&J 2. repr. 350. Vol. Munich. 1.” In <http://www.3 (02-26-10) rev. 13. 16 MT an William Dean Howells. Heidelberg.org/xtf/vi ew?docId=letters/UCCL02524. 1 Dec 1878 (MTL 1. Michael B.brand=mtp>. 7 May 1878 (Schultz 47). accessed 2010-0207.marktwainproject. 2007. 27 June 1878. & must keep secret. 12 MT and Bayard Taylor. 26 Jan 1879. xml. accessed 2010-0208. Mark Twain’s German Critical Reception. 1876–1880. print result will be higher quality." In Mark Twain’s Letters.” In Mark Twain’s Letters. Anmerkungen 1 2 3 4 5 6 7 8 “Biographical Sketch” 532.style=letter.3 (02-26-10) . 26 May 1878.) at the Bayard Taylor banquet in New York. 1875-1986 (1989). S.marktwainproject. Los Angeles.brand=mtp> 14 MT to WDH. Heidelberg. As the thing stands now.marktwainproject. Berkeley. I went to Europe for three purposes. 58 59 rev. Mark Twain Project Online. xml. <http://www. Hemminghaus. L1. S. London: University of California Press. Our Famous Guest. Conn. 265. and Harriet Elinor Smith. Michael B. 343).xml. Los Angeles. My [MS] already shows that the two latter objects are already accomplished. Weishert.C. 20. MTB 12. MMT 183. Die Rede ist ein Teil des Anhangs “The Awful German Language" (618-619). 331. MT's Letters.style=let ter. 17 N&J2. March 1878. Summer (1965): 16. MTI xxii. 11 MT to MMF9. <http://www. – Die Deutschen wurden im 19. and Harriet Elinor Smith. Berkeley. accessed 2010-02-08. I think I could have made it one of the features of the occasion. 9 10 “Hartford.org/xtf/vi ew?docId=letters/UCCL00699.” “SLC to William Dean Howells. 65. 10 June 1878.” Mark Twain Journal XII. Mark Twain Project Online.

Missouri Verlässt das Elternhaus um als reisender Schriftsetzer zu arbeiten Wird Lotse auf einem Flussschiff auf dem Mississippi Clemens beginnt für die Zeitung Territorial Enterprise in Nevada zu arbeiten erstmalig Nutzung des Pseudonyms „Mark Twain“ für einen humoristischen Reisebrief. Connecticut mit seiner Frau und seinen vier Kindern Zweite Reise nach Europa. Aufenthalt in Heidelberg vom 26. 2.3 (02-26-10) . November in Florida. Mai bis 23. seine Eindrücke werden Teil seines ersten Roman Innocents Abroad.Images are downsampled to low resolution for screen view only. um von den Sandwich Islands (Hawaii) zu berichten Clemens macht Reisen nach Europa und nach Nordund Ost-Afrika. Missouri als Samuel Langhorne Clemens Umzug der Familie nach Hannibal. der zur Grundlage seines späteren Werks Innocents Abroad (1969) wird Arbeitet für Lokalzeitungen in San Francisco und wird 1866 von der Sacramento Union engagiert. Juli. Mark Twain 1835 1839 1853 1857 ab 1860 1863 Geboren am 30. print result will be higher quality. wo er Redakteur der Tageszeitung Buffalo Express wird Seine Werke werden sozialkritischer. Sein Essay The Awful German Language erscheint in A Tramp Abroad Veröffentlichung der Adventures of Huckleberry Finn. welches als sein Hauptwerk angesehen wird Nach Fehlinvestitionen zieht Clemens mit seiner Familie nach Europa und geht auf weltweite Lesereise um seine Schulden begleichen zu können Rückkehr in die USA Twain stirbt am 21. Connecticut 1864 1900 1910 ab 1867 1870 ab 1870 “The report of my death was an exaggeration. Clemens heiratet Marie Olivia Langdon und lässt sich in Buffalo." – New York Journal. Juni 1897 60 61 rev. der 1869 erscheint. April in Redding.3 (02-26-10) rev. New York nieder. vor allem in Bezug auf Religion und Kapitalismus 1885 1891 1871 1878 1880 Umzug nach Hartford.

Zudem werden auch ständig Kopien von Dokumenten. Mark Twain Project Anstelle einer ausführlichen Bibliographie wollen wir Ihnen hier die bedeutendste Mark Twain Sammlung. dass sie nach seinem Tod veröffentlicht würden. die unterschiedliche Auffassungen vertraten. die Sammlung der University of California zu vermachen. 46 Notizbücher. Das größte zusammenhängende Archiv von Originaldokumenten von und über Mark Twain sind die Mark Twain Papers.de/marktwain 62 63 rev. Programme und Veranstaltungen finden Sie auf unser Webseite http://usa. Mark Twain Hinterlassenschaft ging an einen Treuhänderfonds. und drei. Die Universität hat die Sammlung seitdem ständig vergrößert: Originaldokumente wurden gekauft oder als Geschenk erhalten. Weblinks. Bis heute gibt es große Anstrengungen. was die Zugangsmöglichkeiten zu den Papieren betraf und welche veröffentlicht werden sollten. Sammelalben und andere Gegenstände. hinzugefügt. Zu Claras Lebzeiten war die Sammlung in der Obhut von vier literarischen Nachlassverwaltern. Mit den Fortschritten im elektronischen Publizieren werden auch immer mehr von Mark Twains Schriften über dieses Projekt digital veröffentlicht. die sich in anderen Bibliotheken und Sammlungen befinden.3 (02-26-10) . Den Link zu diesem Projekt und weiteren Bücher. print result will be higher quality. Verträge. die sich in keinem gedrucktem Werk befinden (können). die Mark Twain seine erste Ehrendoktorwürde verliehen hatte. aber auch nicht vernichtete: er hoffte. Medien. 17.usembassy.000 Briefe an Twain oder seine Familie. Photographien. werden so zugänglich gemacht. Rechnungen. Dokumente und Schriften. eine umfangreiche. um Mark Twains Werk so umfassend und vollständig wie möglich zu präsentieren. zum größten Teil unveröffentlichte Autobiographie. hatte er eine immense Anzahl von Worten zu Papier gebracht: mehr als dreißig Bücher und Monographien.Images are downsampled to low resolution for screen view only.und Zeitschriftenartikel.bis viertausend Zeitungs. Es enthält mehr als fünfhundert unveröffentlichte literarische Manuskripte in verschiedenen Stadien der Bearbeitung. Insbesondere die immer noch neu entdeckten Briefe. die er nicht veröffentlichte. die Werke und Dokumente zu veröffentlichen.3 (02-26-10) rev. deren Nutznießerin seine einzig überlebende Tochter Clara war. Sie entschied sich jedoch 1949 auf Überreden des damaligen Verwalters. ungefähr hundert Bücher aus seiner Bibliothek wie ungezählte Ausschnitte. das Mark Twain Project der University of California at Berkley. ca. vorstellen: Als Mark Twain 1910 starb. Ursprünglich sollte die Sammlung nach Claras Tod an die University of Yale gehen. Er schrieb auch hunderttausende Worte. dreitausend Briefe von ihm selbst.

Die US-Botschaft bedankt sich herzlich bei Prof. Impressum Herausgeber US-Botschaft Berlin. März 2010 Der Volltext dieser Broschüre finden Sie unter http://usa. print result will be higher quality. Holger Kersten. Public Affairs Pariser Platz 2. für die maßgebliche Unterstützung dieses Projekts.de/marktwain “The printer's art. Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg. and destined in the ages to come to promote the others and preserve them." . 14191 Berlin Gestaltung US-Botschaft Berlin. Auflage. 44. Media Support Office 1. which is the noblest and most puissant of all arts.Images are downsampled to low resolution for screen view only. The Mysterious Stranger rev. Lehrstuhl für Amerikanistik.3 (02-26-10) .No.usembassy.

You're Reading a Free Preview

/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->