P. 1
Parashat Mishpatím # 18 Adul 6013

Parashat Mishpatím # 18 Adul 6013

|Views: 34|Likes:
Published by Yoshua Ben Efrayim

More info:

Published by: Yoshua Ben Efrayim on Feb 07, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

07/11/2014

pdf

text

original

“Y en todo lo que he dicho a vosotros, guardareis.

Y nombre de otros elohím no se recordara, ni se oirá en tu boca” Shem (Ex) 23:13 Sh´liaj Yoshua Ben Efrayim
Bucaramanga 300 2671295 300 5416694 6835076 kehilanetzer@hotmail.com kehilanetzer@Yahoo.com kehilanetzer@gmail.com http://www.yehudinetzer.com www.livestream.com/yehudinetzer Shébat 29 del 6013 / 9 de Febrero 2013

PARASHAT # 18
Mishpatím

yfiP;v]Mi – Normas, Mandamientos, Juicios

Lectura de la Toráh Shemót (Ex) 21:1-24:18 ▪ 21:1-19 ▪ 21:20-22:3 ▪ 22:4-26 ▪ 22:27-23:5 ▪ 23:6-19 ▪ 23:20-25 ▪ 23:26-24:15 ▪ 24:16-18 Lectura de la Haftarah (de los Neviím) Yirmiyáhu (Jer) 33:25-6; 34:8-22 Las mitzvót (los mandamientos) son las palabras de Yahweh dadas al pueblo de Yisraél; muchos han dicho que ellas están por niveles, y se dice mucho sobre los diferentes nombres que Yahweh dio en su Toráh, ellos son conocidos como: Devarím yrib;De palabras que bien de la raíz Dabár que es palabra 1) Palabra Br (Gn) 11:1. 2) Asunto 1 Mlk (1R) 15:5. 3) Cosa. Se traduce "esto" o "ello" en expresiones como ha-Dabár ha-zeh la cosa esta, o simplemente, esto Br (Gn) 20:10; Comp. Nj (Neh) 8:4. 4) Razón, circunstancia 1 Mlk (1R) 11:27. 5) Detalle, parte 1 Mlk (1R) 6:38.
1

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

6) Hecho 1 Mlk (1R) 11:41. 7) Algo, nada cuando es negativo o con negación Shem (Ex) 9:4. a) va-yihiú devaráv im tenía tratos con 1 Mlk (1R) 1:7. b) al devár Sarai por causa de Sarai Br (Gn) 12:17. c) mi baal devarím quien tenga algún asunto legal Shem (Ex) 24:14. d) udevár mah yar’éni cualquier cosa que me muestre Bm (Nm) 23:3. e) asót ka-davár hazeh hacer como esta cosa, es decir, tal cosa Br (Gn) 18:25. f) éin davár no hay nada, es decir, no hay peligro 1 Shm (1S) 20:21. g) ervát davár la desnudez de algo, es decir, alguna cosa indecente Dv (Dt) 23:15/14. h) al yasém be-avdó davár no ponga contra su siervo algo, es decir, no lo inculpe 1 Shm (1S) 22:15. Mitzvót t/x]mi 1) Mandato, mandamiento 1 Mlk (1R) 2:43. Mitsvát anashím mandamiento de hombres Ysh (Is) 29:13. 2) Obligación: ve-heemádnu aléinu mitzvót nos impusimos la obligación de Nj (Neh) 10:33/32. Pero viene de la raíz hwx Tzavah PIEL: 1) Mandar, dar órdenes o instrucciones Br (Gn) 2:16; 18:19; 28:1. 2) Decretar Vy (Lv) 25:21. 3) Designar 1 Mlk (1R) 1:35; 17:9. 4) El Part. Se traduce como "comandante" Ysh (Is) 55:4. Tzav le-beitéja da órdenes (o instrucciones) a tu familia 2 Mlk (2R) 20:1; PUAL: Ser mandado. En Shem (Ex) 34:34, lo que él le mandaba, en lugar de lo que era mandado. Mishpatím yfiP;v]Mi 1) Juicio y castigo Yj (Ez) 23:24. 2) Decreto, decisión legal, sentencia Yj (Ez) 23:24. 3) Causa legal Ysh (Is) 49:4; 50:8. a) navó ba-mishpát vengamos a juicio, es decir, presentemos cada uno nuestra causa legal Iy (Job) 9:32. b) me-Elohái mishpatí yaavór mi causa pasa inadvertida a mi Elohím Ysh (Is) 40:27. c) baal mishpatí el adversario de mi causa legal Ysh (Is) 50:8. 4) Causal: Mishpát mávet causal de muerte Dv (Dt) 19:6: merece ser condenado a muerte. 5) Práctica, costumbre, manera de proceder basada en la costumbre: a) ke-mishpát ha-goím según las prácticas de los pueblos 2 Mlk (R) 17:33. b) mishpát ha-mélej el proceder de un rey basado en la costumbre 1 Shm (1S) 8:9. c) mishpát ha2

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

banót normas consuetudinarias con respecto a la mujer en la sociedad Shm (Ex) 21:9: lo que se acostumbra hacer con las hijas. d) mishpát noafót la manera de proceder con las mujeres adúlteras Yj (Ez) 16:38; la sentencia de las mujeres adúlteras. e) kemishpát le-ohavéi sheméja como acostumbras con los que aman tu nombre Tel (Sal) 119:132. f) mishpát ha-náar la manera de proceder con el niño Shf (Jue) 13:12: la norma de vida del niño. g) ke-mishpatám conforme a su costumbre 1 Mlk (1R) 18:28. 6) Derechos legales: Mishpát ha-yerusháh ve-ha-gueuláh derecho de la posesión y de llevar a cabo su redención Yr (Jer) 32:8. 7) Lo debido, lo que es considerado correcto: Óraj mishpát el camino correcto, es decir, el curso correcto de la ley Ysh (Is) 40:14. 8) Conformidad con lo especificado: a) kaláh ha-báyit le-jól mishpatáv fue terminado el templo con respecto a todas sus especificaciones 1 Mlk (1R) 6:38. b) ish ke-mishpató cada uno conforme a su cuota especificada 1 Mlk (1R) 5:8; 4:28. 9) Aspecto: Meh mishpát ha-ísh ¿Cuál era el aspecto del hombre? 2 Mlk (2R) 1:7. 10) Derecho como sinónimo de justicia Ysh (Is) 1:21. Decretos tQ'ju Juqát 1) Provisión, porción debida Vy (Lv) 7:36. 2) Lo establecido: juqót qatsír los tiempos establecidos para la siega Yir (Jr) 5:24. 3) Estatutos, prácticas 1 Mlk (1R) 3:3; 2 Mlk (2R) 17:8. Esta viene a su vez de una raíz que es qq'j;; Jaqáq QAL: 1) Labrar sepulcros en la roca Ysh (Is) 22:16. 2) Grabar, escribir Ysh (Is) 30:8. 3) Establecer leyes, grabar leyes en la piedra Ysh (Is) 10:1. PUAL: Ser decretado Msh (Pr) 31:5. POAL: 1) Decretar, administrar Msh (Pr) 8:15. 2) Legislar, actuar como jefe Shf (Jue) 5:14; Ysh (Is) 33:22. HOFAL: Ser grabado Iy (Job) 19:23. Var. Const. de qjo en Ysh (Is) 10:1. Toráh

tr;/t
3

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

1) Instrucción concerniente a situaciones específicas Dv (Dt) 17:11; Yr (Jr) 18:18; Msh (Pr) 1:8. 2) La Toráh de Elohím: Torát Yahweh 2 Mlk (2R) 10:31. 3) La Toráh como código: Torát Moshéh 1 Mlk (1R) 2:3. Viene de una raíz hr;y: yaráh; raíz primaria; propiamente fluir como agua (es decir llover); transitivamente colocar o lanzar (específicamente una flecha, es decir disparar); figurativamente apuntar, destacar (como si señalando con el dedo) HIFIL: 1) Regar, hacer llover Hsh (Os) 6:3; 10:12. HOFAL: Ser saciado de la sed. La forma en Msh (Pr) 11:25 (II) QAL: 1) Tirar, lanzar algo 1 Shm (1S) 20:36. 2) Echar suertes, hacer un sorteo Yh (Jos) 18:6. 3) Arrojar algo al mar Shm (Ex) 15:4. 4) Levantar un montón de piedras arrojándolas unas sobre otras en un ritual de alianza Br (Gn) 31:51. 5) Poner la piedra angular Iy (Job) 38:6. NIFAL: Ser muerto a flechazos Shm (Ex) 19:13. HIFIL: 1) Tirar, lanzar Th (Sal) 64:5/4. 2) Arrojar Iy (Job) 30:19. En 2 Shm (2S) 11:24 (III) HIFIL: Instruir, enseñar Shm (Ex) 24:12; 2 Mlk (2R) 12:3/2; Dv (Dt) 17:11. 1) En Th (Sal) 18:47/46 "ensalzado" así debería ser también en Ysh (Is) 52:13, en lugar de "engrandecido". 2) En Th (Sal) 61:3/2 la traducción “a la roca que es más alta que yo” no toma en cuenta la Preposición. Testimonio tWd[e Edút 1) El Testimonio o Tablas de la Toráh Shm (Ex) 16:34; 31:7, 31:18. 2) Testimonio o mandamiento de la Toráh 1 Mlk (1R) 2:3. Cuando el hombre ha querido clasificar estas palabras de la toráh han errado al hacer declaraciones sobre ellas, pues muchas veces han señalado que dentro de la toráh hay diferencias y en ellas hay algunos de esas órdenes que no tienen explicación del porque hacerlas o cumplirlas. Quiero decirles que Yahweh desde el principio dio sus palabras (Devarím) y sus palabras son para siempre y lo que él dijo se cumple en toda la tierra, tanto dentro de
4

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Yisraél como fuera de él, sabemos que hay palabras de Yahweh para la tierra específicamente sobre la tierra en Yisraél. Pero sus palabras que son enunciadas con verdad y juicio y ellas son limpias, esas mismas palabras son ordenes mitzvot que no están en discusión, son ordenes para cumplir y tiene bendiciones para el que las guarde y proceda en ellas tenga vida, estas a su vez son Juqáq es decir grabadas aprendidas como un cincel en la piedra que al ser golpeada queda la huella real en la piedra así debe quedar en nuestros corazones, y estas palabras incluso son toráh enseñanzas o instrucciones para el diario vivir, para que andemos seguros y esas mismas palabras sean aprendidas hasta acostumbrarnos a ellas, y estas palabras son testimonio a favor cuando se guarda sus palabras o es testimonio en contra para juzgarnos, aquí es cuando las mismas palabras son Mishpatím juicios, normas para la vida esa es la función de sus palabras que ellas mismas nos juzgaran o nos declararan inocentes. Y todo esto son sus palabras. Esta semana se llama Mishpatím, en la misma leemos una variedad de órdenes, y preceptos relacionados con el primer grupo, no robar, ayudar al prójimo comercialmente, no engañar, etc. Mishpatím; propio de veredicto (favorable o desfavorable) pronunciado judicialmente, especialmente. Sentencia o decreto formal (humano o de la toráh de Elohim [del participante], individuo o colectivo), incluye el acto, lugar, la demanda, el crimen, y la pena; abstracto justicia, incluye el derecho o privilegio del participante (estatutario o acostumbrado), e incluso estilo: acostumbrar, causa, condenar, costumbre, decisión, decreto, delito, derecho, determinación, digno, equidad, estatuto, forma, hacer, incurrir, juicio, justicia, justo, juzgar, Toráh, litigio, mandato, manera, modelo, necesario, orden, ordenación, ordenamiento, precepto, razón, rectitud, recto, rito, sentencia, sentenciar, tratar, tribunal, vindicación. Las Mishpatím de este Perék de los Pesukím 1-11. Se relacionan con los mandamientos quinto y sexto y, aunque difieren de nuestra época y costumbre, explican, no obstante, la toráh moral y las reglas de la justicia natural. La esclavitud es un estado en el que el hombre siempre esta; ya sea esclavo de la justicia para vida eterna o esclavo del errar para muerte y condenación. El esclavo, en su estado de servidumbre, que tiene normas en la toráh ESCLAVO I. EN EL TANAK (A.T) a. Introducción Bajo la influencia de la ley romana, el esclavo se considera generalmente como una persona (de sexo masculino o femenino) que es de propiedad de otra, sin derechos, y
5

yfiP;v]Mi

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

que como es el caso de cualquier otro tipo de propiedad privada puede ser utilizada o enajenada de la manera que el propietario disponga. En el antiguo oriente, sin embargo, los esclavos no solo podían adquirir sino que adquirían ciertos derechos ante la toráh, o por la fuerza de la costumbre, y estos derechos incluían el de propiedad (incluso el de tener esclavos propios), así como también la facultad de realizar transacciones comerciales estando todavía bajo el control del amo. La existencia de la esclavitud es un hecho confirmado desde tiempos remotos en todo el Cercano Oriente antiguo, y su existencia y perpetuación se debían principalmente a factores económicos. b. Cómo se obtenían los esclavos (1) Por captura. Los cautivos, especialmente los prisioneros de guerra, eran por lo general reducidos a la esclavitud Br (Gn) 14:21, exigidos por el rey de Sedóm; Br (Nm) 31:9; Dev (Dt) 20:14; 21:10; Shof (Jue) 5:30; a Shem (1 S) 4:9; b Mlk (2 R) 5:2; b Div (2 Cr) 28:8, 10, costumbre que se remonta a los primeros documentos escritos, hasta más o menos el año 3000 a.C. y probablemente aun más allá. (2) Por compra. Se podían adquirir esclavos fácilmente comprándolos a otros propietarios o a los mercaderes generales Br (Gn) 17:12–13, 27; Qoh (Ec) 2:7. La toráh permitía a los hebreos adquirir esclavos de otras naciones por compra a extranjeros que residían en el país o en otros países Vay (Lv) 25:44. En la antigüedad, los esclavos se vendían juntamente con toda clase de mercancías, y de un país a otro. Así fue como los madianí y los yismaelí vendieron a Yoséf a un alto funcionario mitzrayí Br (Gn) 37:36; 39:1, y Tiro y Fenicia importaban esclavos y artículos de bronce del Asia Menor Yej (Ez) 27:13 y vendían Yahudí a los jónicos, exponiéndose de esta manera a la amenaza de que sus propios connacionales fuesen tratados de igual forma Yl (Jl) 3:4-8. Para comprobar cuán grande era el número de esclavos de raza semítica que fueron llevados a Mitzrayim durante la época de Yoséf, como resultado mayormente de operaciones comerciales, véanse las referencias en el artículo sobre Yoséf, o en la bibliografía al final de este artículo. Para conocer la envergadura de las actividades comerciales de Babel en relación con el tráfico de esclavos en lugares tales como Tiro. (3) Por nacimiento. Los hijos de padres esclavos “nacidos en la casa” se consideraban “esclavos nacidos en la casa”; esclavos de esta clase se mencionan en las Escrituras desde los tiempos patriarcales en adelante Br (Gn) 15:3; 17:12-13, 27; Qoh (Ec) 2.7; Yir (Jer) 2:14, y en tiempos igualmente remotos en documentos hallados en la Mesopotamia. (4) Por restitución. Si un ladrón condenado no podía hacer restitución y pagar las multas y daños ocasionados, estos podían sufragarse vendiéndolo como esclavo Shem (Ex) 22:3; una disposición similar en el código de Hamurabi. (5) Por falta de pago de deudas. Cuando un deudor iba a la quiebra, frecuentemente se veía obligado a vender sus hijos como esclavos, o sus hijos
6

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

eran confiscados por el acreedor para tenerlos como esclavos b Mlk (2 R) 4:1; Nej (Neh) 5:5, 8. Era común que el deudor insolvente, como también su esposa y familia, pasaran a ser esclavos del acreedor a fin de trabajar para él durante un período de tres años, hasta tanto su deuda fuese cancelada y pudiera recobrar su libertad, según el código de Hamurabi. Esta costumbre parecería servir de fondo a la Toráh mosaica de Shem (Ex) 21:2-6; 7-11 y Dev (Dt) 15:12-18, donde se dice que el esclavo hebreo debe trabajar seis años, explícitamente el “doble” del período de tiempo Dev (Dt) 15:18, comparado con los tres años de Hamurabi, pero una vez liberado debía proveérsele de lo necesario para establecerse nuevamente. La insolvencia era una de las causas principales que llevaban al estado de esclavitud en el oriente. (6) Por la venta de uno mismo. El acto de venderse uno mismo voluntariamente y hacerse esclavo. Hacerse dependiente de otro para evitar la pobreza, era una costumbre muy difundida. Vay (Lv) 25:39-43, 47, reconocía esta práctica, pero disponía, a la vez, el rescate en el año del Yobél (o aun antes en el caso de amos extranjeros). (7) Por secuestro. El acto de robar una persona, como también el de reducir a una persona secuestrada al estado de esclavitud, acarreaban la pena capital para el culpable, tanto en las leyes de Hamurabi como en las de Moshéh Shem (Ex) 21:16; Dev (Dt) Dt 24:7. Fundamentalmente los hermanos de Yoséf se hicieron culpables de esta ofensa Br (Gn) 37:27-28; 45:4, y con razón podían sentirse “turbados” y necesitar que se les asegurase que no debían entristecerse Br (Gn) 45:3, 5. Br (Gn) 50:15. c. El precio de los esclavos. Naturalmente que el precio de los esclavos variaba hasta cierto punto según las circunstancias y el sexo, la edad, y la condición física de los mismos, pero el precio fue aumentando durante el curso de la historia, como las demás mercancías, siendo la mujer en edad propicia para tener hijos de más valor que el esclavo de sexo masculino. Hacia fines del 3º milenio a.C., en la Mesopotamia el precio promedio de un esclavo era de 10-15 siclos de plata. Alrededor del año 1700 a.C. Yoséf fue vendido a los yishmaelí por 20 siclos de plata Br (Gn) 37:28 justamente el precio corriente durante el período patriarcal, donde 1/3 de una mina equivale a 20 siclos en tablillas contemporáneas de la antigua Babel, y en Mari. Ya para el XV a.C. aproximadamente el precio medio era 30 siclos en Nuzi, y podía ser 20, 30 ó 40 siclos en Ugarit en el N de la Siria en el XIV/XIII a.C., lo cual se compara favorablemente con el precio corriente de 30 siclos en la misma época que se refleja en Shem (Ex) 21:32. Posteriormente el precio medio de un esclavo de sexo masculino aumentó gradualmente bajo los imperios de Asiría, Babel, y Persia hasta llegar a unos 50-60 siclos, 50 siclos, y 90-120 siclos, respectivamente. Para 50 siclos en la época asiría, b Mlk (2 R) 15:20, donde los Yisraelí notables, bajo

7

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Manahem, debieron abonar su valor como esclavos, presumiblemente como rescate para evitar su deportación a Asiría. Los sucesivos e idénticos aumentos en los precios medios pagados por esclavos, tanto en las crónicas en el Tanák como en otras fuentes, sugieren claramente que los de las primeras se basan directamente en tradiciones exactas procedentes de los períodos específicos en cuestión, es decir la época temprana y tardía del 2º milenio y la tardía del 1º milenio a.C., y no constituyen en estos aspectos elaboración de tradicionalistas posteriores o de redactores excesivamente estadísticos. d. Esclavos de propiedad privada en Yisraél (1) Esclavos hebreos. 1. La Toráh procuraba evitar el riesgo de un movimiento masivo de la población hacia la esclavitud y la servidumbre debido a presiones económicas impuestas a los pequeños granjeros, mediante la imitación del período de servicio que debían prestar los deudores insolventes a seis años. La liberación de su estado de servidumbre debía ser acompañada por la provisión de los elementos indispensables para comenzar de nuevo la vida en libertad Shem (Ex) 21:2-6; Dev (Dt) 15:12-18. El hombre que estuviera casado al pasar a la condición de esclavo se llevaba consigo a su esposa al ser liberado, pero si era soltero y su amo le hubiera provisto de esposa, dicha mujer, con los hijos que hubiera tenido, permanecían como posesión del amo. De ahí que aquellos que deseaban seguir siendo esclavos para retener a sus familias podían hacerlo en forma permanente Shem (Ex) 21:6; Dev (Dt) 15:16; en el momento del Yobél recuperaba su libertad de cualquier forma Vay (Lv) 25:40 en relación con la restauración de la herencia en ese momento Vay (Lv) 25:28, aun en el caso de que eligiera seguir permanentemente a las órdenes de su amo. Los deudores insolventes que estuviesen cumpliendo una esclavitud temporaria similar a la de Shem (Ex) 21:2 son los que probablemente constituyen el tema de Shem (Ex) 21:26-27. La pérdida permanente de un miembro anulaba la deuda, y el acreedor/amo debía conceder la libertad inmediata en estos casos. En los tiempos de Yirmiyáhu, el rey y los pudientes hacían flagrante abuso de la toráh que establecía la libertad al 7º año, ya que liberaban a sus esclavos para inmediatamente prenderlos de nuevo, pero fueron debidamente condenados por esta práctica vil Yir (Jr) 34:8-17. 2. El hebreo que voluntariamente se vendía como esclavo para escapar de la pobreza debía servir a su amo hasta el año del Yobél, cuando recobraba su libertad Vay (Lv) 25:39-43 y se le reintegraba su herencia Vay (Lv) 25:28). Pero si su amo era extranjero, tenía la opción de comprar su libertad o ser rescatado por algún pariente en cualquier momento antes del Yobél Vay (Lv) 25:47-55. 3. A las esclavas se les aplicaban toratót y costumbres adicionales. El hecho de que las criadas de la esposa principal podían dar a luz hijos a su amo en el caso de que su ama fuese estéril lo atestigua tanto el relato patriarcal Br (Gn) 16 como los documentos cuneiformes hallados, Ej. En Ur.

8

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Si una muchacha hebrea era vendida como esclava Shem (Ex) 21:7-11, la Toráh garantizaba su estado marital cuidadosamente: podía contraer matrimonio con su amo (y ser rescatada si era rechazada), o con su hijo, o hacerse concubina con derecho al debido sostén, pero debía ser liberada si el amo no cumplía alguna de las tres condiciones a que se había obligado. En la Mesopotamia los contratos de esta naturaleza eran generalmente más rigurosos, y frecuentemente no incluían garantía alguna. (2) Esclavos extranjeros. 1. A diferencia de los esclavos hebreos, estos podían ser esclavizados permanentemente, y podían ser pasados de unos a otros juntamente con las demás posesiones de la familia Vay (Lv) 25:44-46. Sin embargo, fueron incluidos en la mancomunidad hebrea sobre la base de precedentes de los padres Br (Gn) 17:10-14, 27 y participaban de las fiestas Shem (Ex) 12:44, la pascua; Dev (Dt) 16:11, 14 y del yom de shabát Shem (Ex) 20:10; 23:12. 2. Una mujer hecha prisionera en la guerra podía ser tomada como esposa plena por un hebreo, en cuyo caso abandonaba su condición de esclava; consecuentemente, si con posterioridad el marido le daba carta de divorcio, ella quedaba libre y no era considerada como esclava Dev (Dt) 21:10-14. (3) Condiciones generales. 1. El tratamiento dispensado a los esclavos dependía enteramente de la personalidad de sus amos. Podía ser una relación de confianza Br (Gn) 24; 39.1-6 y afecto Dev (Dt) 15:16, pero la disciplina podía ser muy severa, incluso fatal Shem (Ex) 21:21, aunque el hecho de dar muerte a un esclavo sin más trámite acarreaba una penalidad Shem (Ex) 21:20, seguramente la muerte Vay (Lv) 24:17, 22. Es posible que los esclavos hebreos, al igual que algunos de babel, llevaran a veces alguna señal visible de su esclavitud, aunque de esto no existen pruebas concluyentes. En algunas circunstancias los esclavos podían exigir justicia Iy (Job) 31:13 o recurrir a los tribunales, pero como en el caso del hombre de mitzrayim perdonado por David podían ser abandonados por amos insensibles cuando se encontraban enfermos a Shem (1 S) 30:13. En los tiempos de nuestros padres el amo que carecía de hijos podía adoptar a un esclavo y designarlo como heredero, como leemos acerca de Abraham y Eliezer antes del nacimiento de Yishmaél y de Yitzjaq Br (Gn) 15:3, y de otros casos en documentos cuneiformes. 2. En todo el curso de la historia antigua, los documentos disponibles dan testimonio de las grandes cantidades de personas que procuraron escapar de la esclavitud huyendo de sus amos, y cualquiera que los ayudaba o instigaba podía esperar el consiguiente castigo, especialmente en los primeros tiempos. Sin embargo, los esclavos que huían de un país a otro entraban en una categoría distinta. Algunos estados a veces tenían cláusulas de extradición mutua en sus tratados; esto podría explicar cómo fue posible que Shimei recuperara tan fácilmente dos esclavos fugitivos suyos del rey Aquis de Gat en Flistea. No obstante, algunos estados también determinaban a veces que si algún natural del país, esclavizado en el extranjero, regresaba a su patria, debía ser liberado y no quedaba sujeto a extradición. Así
9

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

dictaminó Hamurabi de Babel, y es probable que este sea el significado de Dev (Dt) 23:15 (4) La manumisión. Según las toratím hebrea. El deudor esclavizado debía ser liberado al cabo de seis años Shem (Ex) 21:2; Dev (Dt) 15:12, 18, o como compensación por perjuicios físicos Shem (Ex) 21:26-27, y una muchacha podía ser rescatada o liberada si era repudiada, o si no se respetaban las condiciones del servicio Shem (Ex) 21:8, 11. El hebreo que se vendía a sí mismo como esclavo debía ser liberado en el año del Yobél, o podía ser rescatado mediante compra en cualquier momento si su amo era extranjero Vay (Lv) 25:39-43, 47-55. En lo que respecta a Dev (Dt) 23:15, véase la sección precedente. Una mujer cautiva podía convertirse en liberta por casamiento Dev (Dt) 21:10-14. En a Div (1 Cr) 2:34 un hebreo llamado Sheshán no tenía hijos, de manera que unió en matrimonio a su hija con su esclavo de mitzrayim Yarjá, a fin de continuar la línea familiar; lo más probable es que Yarjá fuera liberado en tales circunstancias, lo mismo que Eliezer de Damasco Br (Gn) 15:3, si no hubiese sido reemplazado como heredero de Abraham por Yishmaél y luego por Yitzjaq. En la lengua hebrea el término que denota que una persona es “libre” y no esclava (o que ha dejado de serlo) por ej. Shem (Ex) 21:2, 5, 26-27; Dev (Dt) 15:12-13, 18; Iy (Job) 3:19; Yir (Jr) 34:9-11, 14, 16, es ofsûéÆh, que tiene una larga historia en el Oriente \ antiguo. Aparece como hÉupsûu en los textos cuneiformes de los XVIII a VII a.C., y se refiere generalmente a libertos que eran pequeños terratenientes, granjeros arrendatarios o labriegos contratados. Cuando un hebreo era libertado ingresaba en esta categoría. Se convertía en un pequeño terrateniente si recobraba su herencia (como en el año del Yobél), de lo contrario en arrendatario o labriego en tierras que pertenecían a otros. Sobre el tema de la manumisión en el Oriente antiguo. e. Esclavitud estatal y esclavitud vinculada con el templo (1) Esclavitud estatal en Yisraél. Esto se practicaba en escala restringida. David obligó a los amonitas derrotados a realizar trabajos forzados b Shm (2 S) 12:31, y Sh´lomóh reclutó a los descendientes de los pueblos de Kenáan que aun vivían para formar parte de su eµdoµb>-mas, leva laboral estatal permanente, _ _ pero no eran verdaderos israelitas a Mlk (1 R) 9:15, 21-22; llevadores de cargas y canteros, y b Div (2 Cr) 2:18. Los Yisraelí prestaban servicios obligatorios gratuitos en forma temporaria (mas) en el Líbano únicamente, por rotación a Mlk (1 R) 5:13. No hay contradicción entre a Mlk (1 R) 5 y 9 en lo tocante a los servicios gratuitos. (2) Esclavos del templo en Yisraél. Después de la guerra con Median, Moshéh exigió a los guerreros y a Yisraél en general, 1 de cada 500 y 1 de cada 50 respectivamente de todo su botín en personas y mercancías, para el servicio del kohén gadól y los leviím en el Mishkán, indudablemente como sirvientes Bem (Nm) 31:28, 30, 47. Luego se agregaron a estos los gabaonitas cuyas vidas
10

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

fueron perdonadas por Yahushúa, que fueron utilizados como “leñadores y aguadores” para la casa y el Mizbéaj de Yahweh Yah (Jos) 9:3-27. Sirvientes para el Mishkán y su personal. También David y sus oficiales habían dedicado cierto número de extranjeros (netineos) para un servicio similar con los levitas que servían en el templo, algunos de cuyos descendientes volvieron de la cautividad con Ezr (Esd) 8:20; a los cuales se agregaron los “hijos de los siervos de Sh´lomóh” Ezr (Esd) 2:58. Yej (Ez) 44:6-9 posiblemente aconsejó en contra de permitir que estos sirvientes incircuncisos usurparan un lugar que no les correspondía en el culto del templo. Bajo Nej (Neh) 3:26, 31 algunos de estos vivieron en Yerushaláyim y cooperaron en la reparación de sus muros. f. Conclusión: tendencias generales En términos generales en el AT prevalece un espíritu más humanitario en lo que respecta a las Mishpatím y costumbres sobre la esclavitud, como queda ilustrado en las repetidas instrucciones dadas en nombre de Elohim de no tratar ásperamente a un compatriota hebreo Vay (Lv) 25:43, 46, 53, 55; Dev (Dt) 15:14. Aun cuando las toratím y costumbres hebreas en lo que respecta a esclavos comparten la común herencia del antiguo mundo semítico, existe este cuidado especial en nombre de Elohim para esas personas que no tenían la condición de personas, algo que no figuraba en los códigos legales de Babel y Asiría. Además, debe tenerse en cuenta que, de manera general, la economía del antiguo Cercano Oriente no se basaba sustancialmente ni principalmente en mano de obra de esclavos, como en la Grecia “clásica” o posterior, o sobre todo en la Roma imperial. Y Iy (Job) 31:13-15 anuncia ya el concepto de la igualdad de todos los hombres, cualquiera fuese su condición, ante el Elohim creador. II. En la Brit Ha Jadasháh a. Sistemas de esclavitud en los tiempos del primer siglo Las principales fuentes de esclavos eran: (1) por nacimiento, según la Toráh del estado de que se tratara, relativa a los diversos grados de paternidad servil; (2) la difundida práctica de abandonar a los niños no deseados, los que quedaban disponibles para su uso por cualquiera que quisiera encargarse de su crianza; (3) la venta de los propios hijos como esclavos; (4) la esclavitud voluntaria como solución a problemas tales como las deudas; (5) la esclavitud penal; (6) por medio del rapto y la piratería; (7) el tráfico por las fronteras romanas. No todas estas fuentes estaban disponibles en un mismo lugar y al mismo tiempo; había una gran medida de variedad en las leyes y el sentimiento locales. La medida en que imperaba la esclavitud también variaba grandemente, y es imposible calcularla. Puede haber alcanzado a un tercio de la población en Roma y las grandes ciudades metropolitanas orientales. En zonas donde imperaba una economía campesina, sin embargo, se reducía a una pequeña fracción de la misma.

11

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

La manumisión se podía arreglar fácilmente en cualquier momento si los propietarios estaban dispuestos. En Roma se realizaba generalmente por testamento, y se hacía necesario ponerle límites a la generosidad de los dueños, a fin de impedir un debilitamiento demasiado rápido del cuerpo de ciudadanos con personas de extracción extranjera. En los estados griegos dos formas comunes eran un tipo de auto compra, en la que la incompetencia legal del esclavo se resolvía asignándole técnicamente su propiedad a un Elohim, y la manumisión a cambio de un contrato de servicios, lo cual significaba simplemente que el esclavo continuaba en el mismo cargo, aunque legalmente era libre. La condición de la esclavitud ya se venía mitigando firmemente en todas partes en la época del NT. Si bien los esclavos no tenían personalidad legal, los amos reconocían que trabajaban mejor cuando su condición se acercaba a la de la libertad, y por lo general se permitía la posesión de propiedades y la concertación de matrimonios. Se condenaba la crueldad en razón de un creciente sentimiento general de humanidad, y en algunos casos se la controlaba legalmente; en Egipto, por ejemplo, la muerte de un esclavo determinaba la intervención de la justicia. Mientras en los estados griegos los esclavos emancipados se convertían en extranjeros residentes en la ciudad a la que perteneciera su amo, en Roma se convertían automáticamente en ciudadanos al producirse su manumisión. b. La esclavitud en la Brit ha Jadasháh hacia Los doce talmidím de Yashua aparentemente no tuvieron nada que ver con el sistema de la esclavitud. El grupo no incluía ni esclavos ni amos. La esclavitud figura frecuentemente en las comparaciones de Mashíaj, sin embargo por Ej. Mt 21:34; 22:3, porque las casas reales y las de la nobleza a las que pertenecía ofrecían una linda analogía del reino de Elohim. Yashua habló repetidas veces de la relación de los discípulos hacia él como la de siervos para con su señor por ej. Mt 10:24; Yhj (Jn) 13:16. Al mismo tiempo destacó los aspectos inadecuados de esta figura. Los discípulos habían sido emancipados, por así decirlo, y admitidos a privilegios superiores de intimidad Yhj (Jn) 15:15. Además, ante el gran desconcierto de ellos, Yashua mismo adoptó el papel servil Yhj (Jn) 13:4-17, con el objeto de instarlos al servicio mutuo. Fuera de tierra de Yisraél, sin embargo, donde las comunidades con frecuencia se reunían en torno a una casa, los miembros incluían tanto amos como siervos. La esclavitud es una de las divisiones humanas que se notan según a Co (1 Co) 7:22; Ga 3:28. Esto aparentemente llevaba a un deseo de emancipación a Co (1 Co) 7:20, y tal vez a que algunos lo alentaran activamente a Ti 6:3-5. Shaúl no se oponía a la manumisión si se presentaba la oportunidad a Co (1 Co) 7.21, pero se abstenía conscientemente de presionar a los dueños de esclavos, aun en casos en que su sentimiento personal lo hubiera podido arrastrar a hacerlo Fl 8, 14. No sólo estaba la razón práctica de evitar que las comunidades se vieran sometidas a las críticas a Ti (1 Ti) 6:1, sino también la cuestión del principio de que todas las condiciones humanas son dispuestas por Elohim a Co (1 Co) 7:20. Los esclavos deberían por lo tanto
12

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

procurar agradar a Elohim con su servicio Ef 6:5-8; Col 3:22. Los lazos fraternales con un amo creyente deberían constituir una razón adicional para rendirle buen servicio a Ti (1 Ti) 6:2. El amo, por otra parte, bien podría dejar que prevaleciera el sentimiento fraterno Fl 16, y desde luego que debía tratar a sus esclavos con moderación Ef 6:9 y estricta equidad Col 4:1. El hecho de que la esclavitud doméstica, que es la única que se menciona en la Brit Ha Jadasháh, estaba gobernada generalmente por sentimientos de buena voluntad y afecto, está implícito en su uso figurado en los “miembros de la familia de Elohim” Ef 2:19. Los Sh’lijím son regularmente mayordomos de Elohim a Co (1 Co) 4:1; Ti 1:7; a Ke (1 P) 4.10 e incluso meros siervos Ru (Ro) 1:1; Fi 1:1. El carácter legal del “yugo de esclavitud” Ga 5:1 no se perdía de vista, sin embargo, y la idea de la manumisión y la adopción en la familia misma constituía en la conclusión de esta línea Ru (Ro) 8:15-17; Ga 4:5-7. Así, ya sea en la práctica o por analogía, los Sh’lijím claramente calificaron la institución de la esclavitud como parte del orden que debía pasar.
ACTOS DE VIOLENCIA

Shem (Ex) 21:12-21 Aquí está, I. Un asesinato es una toráh relativa. No asesinaras; aquí se ofrece: 1. Para el castigo de homicidio intencional Shem (Ex) 21:12. El que hiere a un hombre, ya sea en una pasión repentina o premeditación con malicia, para hacer morir a alguien, el que gobierne debe tener cuidado de que el asesino será condenado a muerte, de acuerdo con que los antiguos la toráh dice Br (Gn) 9: 6, El que derrame la sangre de un hombre, por el hombre con su sangre será derramada; porque el hombre fue hecho a la imagen de Elohim. Pues Elohim es el que mantiene la vida, en consecuencia, su toráh lo protege, de modo que la bondad se muestra a un asesino cuando no hay crueldad deliberada, además de: Tal persona, Elohim dice aquí, se tomarán incluso de su mizbéaj Shem (Ex) 21:14, a la que podría huir para protección, y, Elohim le da refugio, y, le permitió huir a la ciudad de refugio, y que nadie le detendrá. 2. Para los que murieran por accidente, por infortunio, por desgracia, o mezcla de alguna situación, ya que lo expresa nuestra toráh sobre un hombre, al hacer un acto lícito, sin intención de lastimar a cualquiera, le sucede a matar a otro, o, como se describe aquí, Elohim le ofrece su mano, porque nada llega a pasar por casualidad, lo que nos parece puramente casual es ordenado por Elohim. En este caso, Elohim proveyó las ciudades de refugio para la protección de aquellos cuya situación fue involuntaria, además que no tienen la culpa para ocasionar la muerte de un hombre Shem (Ex) 21:13.

13

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

II. En cuanto a los niños rebeldes. Es en este hecho un delito capital, debe ser castigado con la muerte, ya sea para los niños. 1. El que golpee (nakáh) a su padre y a su madre, muera de muerte Shem (Ex) 21:15 Se habla suficiente de este pesúk con muchas posibilidades, pero la toráh es clara al decir el que golpee a sus padres. En la Brit también lo explica claramente las consecuencias que tiene el hijo que golpee a un padre o madre 1 Tm 1:9 y es comprender que la toráh no fue dada a hombres justos, sino a los hijos perversos, rebeldes, los que separan de la autoridad justa y yerran el blanco, los que hacen abominación e infamia, los que golpean al Padre y Madre, o asesinos, 2. Y el que maldiga a su padre y a su madre, muera de muerte. Shem (Ex) 21:17, si maldice cualquier hombre a su padre o a su madre es como hacerlo a Elohim. Tenga en cuenta que el comportamiento desobediente de los niños hacia sus padres es una provocación muy grande a nuestro Elohim y Padre, si los hombres no los castigan. Se pierden perfectamente todas las acciones buenas hechas por los hijos, y estos son abandonados a toda maldad, pues estos han roto los lazos de respeto filial y el deber de tal grado en las palabras y acciones para abusar de sus propios padres. ¿Qué yugo se llevan los que se han hecho esto? Deje que los niños presten atención a estos mandamientos para que no tengan en su mente cualquier pensamiento con tales pasiones hacia sus padres como los golpes y el desprecio en palabras. III. Aquí hay un mandamiento contra el hombre que roba o secuestra a una persona Shem (Ex) 21:16 El que roba a un hombre (es decir, una persona, hombre, mujer o niño), este era un diseño que tenían en la antigüedad con las personas cuando había guerra o no; y las personas eran vendidas a las naciones (que no sea Yisraelí), se declara la orden de parte de Yahweh al hombre que comete tal acción con la muerte por este estatuto, que es ratificado por el Sh’liaj Shaúl 1Ti 1:10 adúlteros, los que se acuestan con varón, los que hurtan el alma de los hijos (secuestradores), mentirosos y jugadores de mentira (apostadores), y aún aquellos que se rebelan contra la toráh, Fundamentos de la toráh para los hombres qadósh que quieren agradar a Yahweh. IV. Se entiende aquí que la satisfacción se debe dar cuando se hizo un daño a una persona, aunque la muerte no produjera, Shem (Ex) 21:18, Shem (Ex) 21:19. El que hizo el daño debe ser responsable por daños y perjuicios, y pagar, no sólo para la restauración, sino por la pérdida de tiempo, a los que guardan la toráh deben añadir una recompensa tanto por el dolor y la satisfacción de quien hizo el daño, si existe alguna. V. La dirección que da la toráh acerca del amo que debe tener el cuidado con su siervo para no matarle, y en el caso de que lo matase deberá ser castigada. Este siervo no debe ser un Yisraelí, como los negros con los hacendados, y si le hiera con una vara, y no con otra cosa se puede dar una mortal herida, sin embargo, si murió en su mano, debe ser castigado por su crueldad, a la discreción de los jueces, sobre la
14

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

consideración de las circunstancias, Shem (Ex) 21:20. Pero, si seguía un yom o dos después de la corrección propuesta, el maestro tenía que sufrir lo suficiente por la pérdida de su siervo, Shem (Ex) 21:21. Nuestra toráh hace que la muerte de un siervo no debe ser con crueldad, sin embargo, todos los maestros que presten atención a tiranizar a sus siervos, la Besoráh de Shaúl nos enseña incluso a abstenerse y a tener amenazas Ef 6:9 Y también vosotros, amos, así procederéis con ellos: Dejareis de reprender a ellos ásperamente, porque sabéis que también a ellos y a vosotros el soberano que está en shamáyim, que con él no hay acepción de personas. Teniendo en cuenta con Iyov, ¿Qué haré cuando Elohim se levantase? Iy (Job) 31:13-15 Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos contendían conmigo, 14 ¿Qué haría yo cuando Elohim se levantase? Y cuando él preguntara, ¿qué le respondería yo? 15 El que en el vientre me hizo a mí, ¿no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz? I. El especial cuidado que la Toráh da a la mujer con embarazo, que ningún daño se le puede ocasionar. La toráh de la naturaleza nos obliga a ser muy sensible en ese caso. Shem (Ex) 21:22, Shem (Ex) 21:23. Las mujeres embarazadas, que están de este modo tienen una protección especial en la toráh de Elohim. En esta ocasión viene en que el derecho general a las represalias que se refiere Yashua Mt 5:38, ojo por ojo. Ahora bien: 1. La ejecución de esta Toráh no queda puesto en manos de particulares, como si cada hombre pudiera vengarse, lo que introduciría confusión y anarquía. La tradición de los ancianos parece haber puesto este corrupto brillo en ella, en oposición a la que Yashua nos manda perdonar las injurias, y no tener venganza Mt 5:39. 2. Elohim a menudo ejecuta su poder, haciendo que el castigo, en muchos casos, sea para responder al pecado, como Shf (Jue) 1:7; Yesh Is 33:1; Jab (Hab) 2:13; Mt 26:52. 3. Los magistrados deben tener un justo juicio y ver esta norma para castigar a los delincuentes, y hacer el bien a los que están heridos. El examen debe basarse en la naturaleza, la calidad y el grado del daño causado, pues la reparación se puede hacer a la parte lesionada, y otras partes para hacerlo por el estilo, ya sea ojo por ojo, o el ojo serán redimidas por una suma de dinero. Nota: El que hace mal debe esperar de un modo a otro recibir de acuerdo con el mal que ha hecho, Col 3:25. Elohim a veces trae trato violento con los hombres y lo hace sobre sus propias cabezas Teh (Sal) 7:16, y los magistrados que se encuentran en esta situación cuando administran la justicia, no pueden ser vengadores Ru (Ro) 13:4. Estos pesúk nos confirman que aún la toráh del ojo por ojo, está en vigor según la Brit Ha Jadasháh miremos estas:

15

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Shem (Ex) 21:26, Shem (Ex) 21:27; Vay (Lv) 24:19, Vay (Lv) 24:20; Dev (Dt) 19:21; Shf (Jue) 1:6, 7; 1 Shm (S) 15:33; Mt 5:38-40; 7:2; Lc 6:38; Jiz (Ap) 16:6.

El cuidado con nuestra boca
Y en todo lo que he dicho a vosotros, guardareis.

Y nombre de otros elohím
Shem (Ex) 23:13

no se recordara, ni se oirá por tu boca.

Esta declaración que encontramos en la toráh es una advertencia y un mandamiento directo para que controlemos nuestra boca, nuestras palabras; para no pronunciar los nombres de otros elohím. Debe ser cuidado lo que hablamos con nuestra boca y delante de Yahweh nuestro Elohim. Pero la advertencia es no recordarlos, no traerlos a nuestra mente; para que no tenga que ponerlos en vuestra boca.

yhil¿aÔ
Elohim

vewÒ

WrmeV;Ti
en

k,ylea}
vosotros a

yTir]m'a;
he dicho

Arv,a}
lo que

lk¿b]W
todo y otros

13

nombre y guardareis

.òyPi Al['
tu boca

[m'V;yI
se oirá

al¿ WryKizÒt¾
ni recordareis

al¿
no

yrijea}

La palabra recordar que la vemos en esta traducción interlineal viene de esta raíz hebrea ‫זָכַר‬ zakár; raíz principal; marcar (como para que sea reconocido), es decir de recordar; por implicación. mencionar; también ser varón o macho: acordar, se, canciller, donde yo hiciere que esté la memoria, conmemorar, conservar, cronista, dar cuenta, hacer memoria, hacer mención, macho, memoria, mencionar, mentar, recordar, secretario, ser recordado, traer a la memoria. Las escrituras nos dicen y nos reafirman esta advertencia con mucho cuidado porque nuestro Yahweh es celoso; y este celo debe estar en nosotros como una fortaleza como lo fue en los que poblaron la tierra, cuando le cambiaron los nombres a las ciudades que encontraron. Bem (Nm) 32:38 Y Nebó, y a Baal-meón, cambiándoles sus nombres, y Sibmáh; y

pusieron nuevos nombres a las ciudades que edificaron.
Dev (Dt) 7:22-24 Yahweh, tu Eloheí, irá expulsando a estas naciones de delante de ti

poco a poco; no podrás acabar con ellas en seguida, para que las fieras del campo no se multipliquen contra ti. 23 Pero Yahweh, tu Elohim, las entregará delante de ti, y les causará grandes destrozos hasta que sean destruidas. 24 Él entregará sus reyes en tus manos, y tú borrarás sus nombres de debajo del cielo. Nadie te podrá resistir, hasta que los destruyas.
Pero hay una advertencia en la misma toráh, que si tú no haces como está escrito pereceréis.

16

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Dev (Dt) 8:19 Pero si llegas a olvidarte de Yahweh, tu Eloheí, y vas tras otros elohím,

los sirves y ante ellos te inclinas,

yo lo afirmo hoy contra vosotros, que

de cierto se extraviaran.
Dev (Dt) 11:16-17 Guardaos, pues, que vuestro corazón no se deje engañar y os

apartéis para servir a otros elohím e inclinaros delante de ellos; 17 no sea que se encienda el furor de Yahweh

sobre vosotros, cierre shamáyim y no haya lluvia, ni la tierra dé su fruto, y se extravíen pronto en esa buena tierra que os da Yahweh.
Yah (Jos) 23:7 para que no os mezcléis con estas naciones que han quedado entre vosotros, y por el nombre de los Eloheí de ellos no recordareis, ni

juréis, ni los serviréis, ni os inclinareis.
Hsh (Os) 2:17 Porque quitaré de su y nunca más se recordaran sus nombres. Tzf (Sof) 3:9, 13

boca los nombres de los baalím,

Porque entonces devolveré a los pueblos lenguaje limpio, para que todos ellos invoquen el nombre de Yahweh, para que le sirvan de una misma manera.

El resto de Yisraél no hará injusticia ni dirá mentira, ni en boca de ellos se hallará lengua engañosa, porque ellos serán apacentados y reposarán, y no habrá quien los atemorice. Zek (Zac) 13:2 Y en aquel yom, dice Yahweh tzebaót: cortaré de la tierra los nombres de las imágenes, y nunca más serán recordados; también apartaré de la tierra a los neviím y al rúaj de inmundicia. Teh (Sal) 16:4 Se multiplicarán apresuradamente otros dolores a ellos, no derramare libación a ellos de sangre. No levantare el nombre de ellos por en mis

labios.
Como pues invocaremos los nombres de otros que no son nuestro Elohim cuyo nombre es Yahweh, o incluso tomaremos el nombre de otro que no es Yashua nuestro Mashíaj………es hora de purificar nuestros labios y no pronunciar mas nombres de otros Elilím, ídolos.

¿Por qué Yahweh prohibió otros elohím?
17

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Primero: Porque hay dos palabras dentro de los mitzvot en Shem 20: 3. No harás para ti otros Elohim contra (encima de) mi rostro. 4. No harás para ti imagen y de toda efigie que este arriba en shamáyim, y que este abajo en la tierra, y que este abajo de las aguas de la tierra. 5. No te inclinaras a ellas y no servirás a ellas, porque yo soy Yahweh tu Elohim poderoso, celoso, que vigilo la maldad de los padres sobre los hijos hasta los terceros y cuartos de los que me aborrecen. 6. Y que hago bondad a millares, a los que me aman, y a los que guardan mis mandamientos. Segundo: Porque no hay otro Elohim como nuestro Elohim, el Elohim de Yisraél en toda la tierra. Yir 10:6 No hay nadie semejante a ti, Yahweh; grande eres tú y grande es

tu nombre en poder.
¿Quién no te temerá, Rey de las naciones? A ti es debido el temor, porque entre todos los sabios de las naciones y en todos sus reinos, no hay nadie semejante a
7

ti.
Todos se infatuarán y entontecerán. Enseñanza vana es el leño. Traerán plata batida de Tarshísh y oro de Ufáz, obra del artífice y de manos del fundidor; los vestirán de azul y de púrpura, pues obra de peritos es todo. 10 Mas Yahweh es el Elohim verdadero: él es el Elohim vivo y el Rey permanente; ante su ira tiembla la tierra, y las naciones no pueden sufrir su indignación. 11 Les diréis esto: Los Elohim, que no hicieron los Shamáyim ni la tierra, desaparezcan de la tierra y de debajo de los Shamáyim. 12 Él hizo con su poder la tierra, con su saber puso en orden el mundo y con su sabiduría extendió los Shamáyim. 13 A su voz se produce un tumulto de aguas en el shamáyim; él hace subir las nubes del extremo de la tierra, trae los relámpagos con la lluvia y saca el viento de sus depósitos. 14 Todo hombre se embrutece, le falta conocimiento; se avergüenza de su escultura todo fundidor, porque mentirosa es su obra de fundición y no hay rúaj en ella. 15 Vanidad son, obra vana; en el tiempo de su castigo perecerán. 16 No es así la porción de Yaaqóv, porque él es el Hacedor de todo, e Yisraél es la vara de su heredad: ¡Yahweh de los ejércitos es su nombre!
9 8

2 Shm 7:22 Por tanto, tú te has engrandecido, Yahweh Elohim; por cuanto

no hay como tú, ni hay Elohim fuera de ti, conforme a todo lo que hemos oído con nuestros oídos.
18

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

2 Shm 22:23 Porque ¿quién es Elohim, sino sólo Yahweh? ¿Y qué roca hay

fuera de nuestro Elohim?
Teh 18:31 ¿Quién es Elohim sino sólo Yahweh? ¿Y qué roca hay fuera de nuestro Elohim? Yesh (Is) 44:8 No temáis ni os amedrentéis. ¿No te lo hice oír desde la antigüedad y te lo dije? Luego vosotros sois mis testigos. ¡No hay Elohim sino yo! ¡No hay

Roca, no conozco ninguna!
Yesh 45:22 ¡Mirad a mí y sed salvos, todos los términos de la tierra, porque yo soy Elohim, y no hay otro! Tercero: Porque los ídolos (Elilím o Elohim) de las naciones son demonios. 1 Co 10:19 y ¿Qué digo yo? ¿Acaso el sacrificio a los Elilím está en la raíz de la palabra? O que los Elil existen en la raíz de la palabra. 20 Al contrario lo que las naciones sacrifican, ellos lo sacrifican a los shedím, y no para Elohim; y no es de mi agrado que vosotros seáis compañeros de los shedím. 21 No podéis beber la copa del soberano, y la copa de los shedím; y no podéis juntaros a la mesa del soberano, y la mesa de los shedím. 22 ¿Acaso se despertara la ira, del soberano? El que con grande fuerza domina sobre el hombre. Hsh (Os) 4:12 Mi pueblo a su árbol le pide y su palo le responde a él; porque rúaj de fornicación lo hizo desviar, y fornicaron debajo del Eloheí de ellos. Dev 32:17 Sacrificaron a los Shedím, y no a Elóha; Elohim no conocidos, shedím traídos de cerca, que no temieron vuestros padres. Cuarto: No tienen poder Teh (Sal) 115 Los ídolos de ellos son plata y oro, obra de manos de hombres. 5 Tienen boca, pero no hablan; tienen ojos, pero no ven; 6 orejas tienen, pero no oyen; tienen narices, pero no huelen; 7 manos tienen, pero no palpan; tienen pies, pero no andan, ni hablan con su garganta. 8 Semejantes a ellos son los que los hacen y cualquiera que confía en ellos. Los neviím los dijeron en oportunidades seguidas
19

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Yesh (Is) 44:9 Los que fabrican esculturas, todos ellos son desolación, y lo codiciable de ellos nada es valioso; y los testigos de ellos, ellos nada ven, y nada conocen de modo que se avergüenzan. 10 ¿Quién fabrica un Elohim, o quién funde una imagen que para nada es de provecho? 11 Todos los suyos serán avergonzados, porque los artífices mismos son hombres. Todos ellos se juntarán, se presentarán, se asombrarán y serán a una avergonzados. 12 El herrero toma la tenaza, trabaja en las brasas, le da forma con los martillos y trabaja en ello con la fuerza de su brazo; luego tiene hambre y le faltan las fuerzas; no bebe agua, y se desmaya. 13 El carpintero tiende la regla, lo diseña con almagre, lo labra con los cepillos, le da figura con el compás, lo hace en forma de varón, a semejanza de un hermoso hombre, para tenerlo en casa. 14 Corta cedros, toma ciprés y encina, que crecen entre los árboles del bosque; planta un pino, para que crezca con la lluvia. 15 De él se sirve luego el hombre para quemar, toma de ellos para calentarse; enciende también el horno y cuece panes; hace además un elohím y se inclina; fabrica una escultura y se postra ente él. 16 Una parte del leño la quema en el fuego; con ella prepara un asado de carne, lo come y se sacia. Después se calienta y dice: ¡Ah, me he calentado con este fuego! 17 Del sobrante del elohím hace una escultura, se postra delante de él, lo adora y le ruega diciendo: ¡Líbrame, porque tú eres mi elohím! 18 No saben ni entienden, porque cerrados están sus ojos para no ver y su corazón para no entender. 19 No reflexiona para sí, no tiene conocimiento ni entendimiento para decir: Parte de esto quemé en el fuego, sobre sus brasas cocí pan, asé carne y la comí. ¿Haré del resto de él una abominación? ¿Me postraré delante de un tronco de árbol? 20 De ceniza se alimenta; su corazón engañado lo desvía, para que no libre su alma ni diga: ¿No es pura mentira lo que tengo en mi mano derecha? Quinto: Que hacer con los Elilím o las esculturas Shemót (Ex) 23:24 No te inclinaras a los Eloheí de ellos, y no las servirás, y no harás como ellos los fabrican, por tanto las destruirás rompiéndolas, y las derribaras quebrantando las imágenes de ellos. Dev 7:5 Si no que así haréis a ellos: Los altares de ellos derribareis, las imágenes destruiréis, y talareis las asheráh de ellos, y las esculturas de ellos quemareis en el fuego.

20

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Dev (Dt) 12:2 Destruiréis derribando todos los sitios de los Eloheí de ellos en que sirvieron allí las naciones que de ellos vosotros heredáis, sobre los montes altos, y sobre las colinas, y debajo de todo árbol frondoso. 3 Derribareis los altares de ellos, y destruiréis las imágenes de ellos, y quemareis al fuego los asheráh; y las esculturas de los Eloheí de ellos talareis, y desapareceréis el nombre de ellos de aquel lugar. Son dignas de burla Yir (Jer) 51:17 Todo hombre se ha infatuado, y no tiene conocimiento; se avergüenza todo artífice de su escultura, porque mentira es su ídolo, no tiene rúaj. 18 Vanidad son, obra digna de burla; en el tiempo del castigo perecerán. 1 Mlk (R) 18:27 Y aconteció al mediodía, que Eliyáhu se burlaba de ellos, diciendo: Gritad en alta voz, porque elohím es; quizá está musitando, o tiene algún trabajo, o va de camino; tal vez duerme, y hay que despertarle.

Palabras que no debemos pronunciar ni se deben oír de nuestros labios
Encantado, Encantamiento: Acción y efecto de encantar. Tener poderes mágicos y obrar prodigios con ellos. Seducir, hechizar. Quedarse embobado, distraído, en actitud ausente. Es la invocación de espíritus. Espíritu de adivinación sobre las personas. Esta palabra por causa de su traducción no se debe pronunciar, la encontramos en el titulo de Cantar de los Cantares perék 6. Fascinar: Embrujar, seducir, impresionar. A traer así con la fuerza de la mirada. La leyenda atribuye a las serpientes la facultad de fascinar su presa. Hechizar, deslumbrar, cautivar. Esta palabra la encontramos en la Brit ha-Jadasháh (Pacto Renovado) en Gal 3:1. Ojalá: Es fruto de la influencia árabe tan fuerte en España, significa: “Si Ala lo permite”, No es correcto que Shaúl esté diciendo “Ojalá”. ¿Pero así está en las traducciones populares: “Ojalá me toleraseis un poco”. Que tal un Rabino judío diciendo: “si Ala lo permite” eso no tiene sentido. Ala no es el Elohim de Yisraél, es un dios pero no es Elohim. Mire estas traducciones Gn 17:18; Ex 16:3; 2Co 11:1. Carnaval: “Carne para baal”. El carnaval es una celebración pública que tiene lugar inmediatamente antes de la cuaresma cristiana, con fecha variable (entre febrero y marzo según el año), y que combina algunos elementos como disfraces, desfiles, y fiestas en la calle. Por extensión se llaman así algunas fiestas similares en cualquier época del año. A pesar de las grandes diferencias que su celebración presenta en el mundo, su característica común es la de ser un período de permisividad y cierto descontrol. En la noche del Carnaval todo vale y dice la leyenda que por eso se ponen máscaras.

21

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

El origen de su celebración parece probable de las fiestas paganas, como las que se realizaban en honor a Baco, el dios del vino, las saturnales y las lupercales romanas, o las que se realizaban en honor del toro Apis en Egipto. Según algunos historiadores, los orígenes de esta festividad se remontan a las antiguas Sumeria y Egipto, hace más de 5.000 años, con celebraciones muy parecidas en la época del Imperio Romano, desde donde se expandió la costumbre por Europa, siendo llevado a América por los navegantes españoles y portugueses a partir del siglo XV. El carnaval está asociado principalmente con el catolicismo, y en menor medida con los cristianos ortodoxos orientales; las culturas protestantes usualmente no celebran el carnaval o tienen tradiciones modificadas, como el carnaval danés. Los etnólogos encuentran en el carnaval elementos supervivientes de antiguas fiestas y culturas, como la fiesta de invierno (Saturnalia), las celebraciones dionisíacas griegas y romanas (Bacanales), las fiestas andinas prehispánicas y las culturas afroamericanas. Algunos autores consideran que para la sociedad rural, fuertemente estructurada por el cristianismo, el tiempo de «carnestolendas» ofrecía mascaradas rituales de raíz pagana y un lapso de permisividad que se oponía a la represión de la sexualidad y a la severa formalidad litúrgica de la Cuaresma.

22

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Día: Es un personaje de la mitología griega. Genealogía: Día era hija de Deyoneo o Eyoneo, nieta de Magnes o Magnete y madre de Pirítoo según Apolodoro. Día estaría casada con Ixión, hermano de Corónide (la madre, por Apolo, de Asclepio) e hijo de Flegias.

23

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

24

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

25

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

26

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

27

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Festival: “Fiesta para baal”. Dios: Usamos la palabra Elohim en lugar de “Dios” por dos razones: porque en el español, la palabra “Dios” viene del latín “Deus”, que viene del griego “Zeus”, el nombre del principal espíritu maligno que se adoraba en Grecia, de modo que cada vez que decimos “Dios” estamos repitiendo el nombre de un espíritu maligno, lo que está prohibido por la palabra de Elohim (Josué 23:7; Dt 7:24;12:3; Ex 23:13; Sal 16:4; Os 2:17). Dios es una palabra fácil, simplista, usada para identificar a cualquier deidad relacionada con cualquiera de las otras religiones del mundo. Los islámicos, budistas, hinduistas y creyentes de cualquier religión todos creen en “dios”, mas, ¿en que “dios” creen ellos? ¿Realmente cree usted que es el Elohim de Israel? Uno de los engaños más fáciles que ha logrado Satanás es hacernos creer muy ingenuamente de nuestra parte, por cierto que todos oran y “rezan” al mismo “dios”, ya que, como dicen “Dios hay solo uno”. Ciertamente que Dios hay uno solo, pero los dioses que esas religiones adoran no son el Elohim de Israel, de modo que hay que cortar de una vez por todas con este engaño. 28

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

29

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Jesús:

30

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

31

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Cristo: fig. y fam. Maltratarlo, herirlo o azotarlo con mucho rigor y crueldad. Vienen del griego Kristos que denota a un trabajador de un olivar el cual al recolectar las olivas a este se le unta el overol de aceite, lo cual nos dice que este no es el ungido del Señor y por el Ruaj Ha- qodésh, entonces la palabra correcta es Mashiaj o Mesías que denota que es ungido por el Ruaj Ha-qodésh. Iglesia: Viene de la palabra en griego ekklesias que significa “los llamados afuera”, o para usar una palabra original de las Escrituras Judías, que fue la que fue traducida al griego como ekklesias: Qehiláh… congregación que significa lo mismo “los llamados afuera” del resto, y de la masa. Vemos entonces que, primeramente, la Qehiláh, la congregación está compuesta por los llamados a fuera por Elohim. Fueron llamados a separarse del resto del pueblo en que vivían. San: Es la beatificación a alguien por la iglesia católica. Y un apocope de santo MUSICA: La palabra música vienen del griego musas las cuales eran las nueve hijas del dios Zeus y su esposa Mnemosina, esta palabra traduce dedicado a las musas o diosas que presiden en toda arte o destreza en el arte o ciencia, cada una de estas musas son: Clio: Musa de la Historia Euterpe: Musa de la Música Terpsicore: Musa de la danza Talia: Musa de la comedia Erlato: Musa de la poesía lírica Polimma: Musa de los Himnos Urano: Musa de la astronomía Coliope: Musa de la Epica

32

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Versículo: (Del lat. versicŭlus, dim. de versus, verso). Parte del responsorio que se dice en las horas canónicas, regularmente antes de la oración. Cada uno de los versos de un poema escrito sin rima ni metro fijo y determinado, en especial cuando el verso constituye unidad de sentido. Pan: (en griego, Πάν, ‘todo’) era el semidiós de los pastores y rebaños en la mitología griega. Era especialmente venerado en Arcadia, a pesar de no contar con grandes santuarios en su honor en dicha región. En la mitología romana se identifica a este dios con Fauno. Pan era, también, el dios de la fertilidad y de la sexualidad masculina desenfrenada. Dotado de una gran potencia y apetito sexual, se dedicaba a perseguir por los bosques, en busca de sus favores, a ninfas y muchachos.1 En muchos aspectos, el dios Pan tiene cierta similitud con Dioniso. Era el dios de las brisas del amanecer y del atardecer. Vivía en compañía de las ninfas en una gruta del Parnaso llamada Coriciana. Se le atribuían dones proféticos y formaba parte del cortejo de Dioniso, puesto que se suponía que seguía a éste en sus costumbres. Era cazador, curandero y músico. Habitaba en los bosques y en las selvas, correteando tras las ovejas y espantando a los hombres que penetraban en sus terrenos. Portaba en la mano el cayado o bastón de pastor y tocaba la Siringa, a la que también se conoce como Flauta de Pan. Le agradaban las fuentes y la sombra de los bosques, entre cuya maleza solía esconderse para espiar a las ninfas. Se dice que Pan era especialmente irascible si se le molestaba durante sus siestas. Los habitantes de Arcadia tenían la creencia de que, cuando una persona hacía la siesta, no se la podía despertar bajo ningún concepto ya que, de esa forma, se interrumpía el sueño del dios Pan. En este caso, Pan se aproxima a la noción de Demonium Meridianum (Demonio del Mediodía). Por último, como deidad, Pan representaba a toda la naturaleza salvaje. De esta forma, se le atribuía la generación del miedo enloquecedor. De ahí la palabra pánico que, en principio, significaba el temor masivo que sufrían manadas y rebaños ante el tronar y la caída de rayos.

33

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Farmacia: Iris Hades: Cama: Fosforo: Aurora: Virgen: Altar: Sueño:

34

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Higiene:

En la mitología griega Higía (en griego antiguo Υγιεία Hygieía o Υγεία Hygeía, ‘salud’), hija de Asclepio, hermana de Yaso y Panacea, era la diosa de la curación, la limpieza y la sanidad (posteriormente, también de la luna), mientras que su padre estaba relacionado con la medicina. De su nombre deriva la palabra «higiene». Su equivalente en la mitología romana era Salus. Adquirió significado propio alrededor del siglo V a. C., pues hasta entonces era un epíteto más de Atenea. Aunque Higía había sido objeto de un culto local desde al menos el siglo VII a. C., no empezó a ser conocida fuera de éste hasta que el Oráculo de Delfos la reconoció tras las plagas que devastaron Atenas en los años 429 y 427 a. C. y Roma en el 293 a. C. Su templos principales estaban en Epidauro, Corinto, Cos y Pérgamo.
Alma: La palabra alma no solo es sinónima de ánima, sino que es la versión patrimonial con el mismo origen. Lo que pasa es que esta se quedo al comienza de la evolución de latín anima al español alma. En realidad en latín no significa alma ni mente ni espíritu, ese significado lo expresa su parónimo animus como soplo vital

Higía

Ánima f. Alma. Alma que pena en el purgatorio. pl. Toque de campanas en las iglesias a cierta hora de la noche, con que se invita a orar a Dios por las ánimas del Purgatorio. 35

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Hora a que se tocan las campanas para el mencionado fin. La palabra alma proviene de la palabra latina anima. No está compuesta de dos palabras (como p. ej. agridulce), ni está formada mediante un prefijo (como entretejer, envolver, retocar, amoral). Simplemente es una evolución fonética a partir del latín anima, que por el fenómeno de “disimilación“dio en castellano alma. Las vocales postónicas del latín desaparecen por regla general en castellano: generu > yerno; populu > pueblo; humeru > hombro. La a es la que ofrece mayor resistencia a perderse, y por esto se refieren a ella casi todas las excepciones. En el caso de anima desaparece la i postónica y se disimilan los sonidos próximos n-m > l-m, dando como resultado alma. La palabra alma no tiene nada en común con muchos vocablos de origen árabe que comienzan con al-, por ejemplo: alacena, alacrán, alambique, alarde, albacea, albañil, albarda, albornoz, albóndiga, alfombra, almacén, almanaque, almoneda, etc. No todas las palabras que comienzan por al- son de origen árabe, por ejemplo almidón está tomado del bajo latín amidum (latín amylum) y éste del griego ámylon ‘no molido’. Según Corominas, «la terminación moderna quizás se explique por el influjo de una pronunciación helenizante amylón». La palabra alemana Almosen (español “limosna“) viene del griego eleemosyne (’compasión’) > (alemán antiguo) alamousa > almouse > (alemán moderno) Almose. En español, limosna viene de (español antiguo) alimosna, del latín eleemosyna (pronunciado usualmente elimosyna), tomado del griego eleemosyne (derivado del verbo eleéo ’me compadezco’). Fonética histórica: Además de las leyes fonéticas generales, actúan en la evolución del castellano ciertos cambios fonéticos, que son frecuentes (aunque no generales) y, a manera de tendencia, influyen en la evolución de las palabras. Los más notables son: Disimilación (la semajanza de dos sonidos próximos suscita la tendencia a diferenciarlos entre sí para que no se confundan). Ejemplos: (latín) carcere > cárcer > (español) cárcel Barcinona > Barcenona > Barcelona. (latín) anima > (español antiguo) anma > (español) alma [dos consonates nasales no hacen buenas migas] El fenómeno contrario a disimilación sería: Asimilación (atracción que unos sonidos ejercen sobre otros convirtiéndolos a su naturaleza). Ejemplos: semente > semiente > simiente directu > derecho Metátesis (transposición o cambio de lugar de los sonidos dentro de la palabra, atrídos o repelidos unos por otros). Ejemplos: (latín) animalia („animales“) > (español) alimaña (alemán: „Raubzeug / Ungeziefer“) ( «Alma, S. XI. Del latín anima ’aire, aliento’, ’alma’. Derivados: desalmado, 1495 ánimo (cultismo), 1328 animosidad (hostilidad), 1490 animal, 1251 (del latín animal, animalis) animar, 1440 desanimar, 1569 exánime, 1732 inánime, siglo XVII.» «La forma culta ánima convivió con la popular alma, y todavía sigue empleándose en el habla vulgar y rústica, sobre todo hablando de las almas del purgatorio; álima es vulgarismo antiguo (J.

36

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

del Encina) y americano (Cuervo, Obr. Inéd., 230, 232). Nótese el uso pronominal arcaico (ofrecer) su alma ‘(ofrecerse) a sí mismo’ (Calila, LI, 30).» alma1. (Del lat. anĭma). 1. f. Principio que da forma y organiza el dinamismo vegetativo, sensitivo e intelectual de la vida. 2. f. En algunas religiones y culturas, sustancia espiritual e inmortal de los seres humanos. 3. f. Vida humana. Arrancarle a alguien el alma. 4. f. Principio sensitivo que da vida e instinto a los animales, y vegetativo que nutre y acrecienta las plantas. 5. f. Persona, individuo, habitante. U. m. en pl. Una población de 20 000 almas. U. t. en sing. en frs. negs. No se ve un alma en la calle. 6. f. Sustancia o parte principal de cualquier cosa. 7. f. Viveza, espíritu, energía. Hablar, representar con alma. 8. f. Aquello que da espíritu, aliento y fuerza a algo. El amor a la patria es el alma de los Estados. 9. f. Persona que la impulsa o inspira. Fulano fue el alma del movimiento. 10. f. Cosa que se mete en el hueco de algunas piezas de poca consistencia para darles fuerza y solidez, como el palo que se mete en hacheros de metal, varas de palio, etc. 11. f. Hueco o parte vana de algunas cosas, y especialmente, ánima del cañón. 12. f. ánima (del purgatorio). 13. f. Pieza de hierro forjado que forma el recazo y espiga de la espada y en la parte correspondiente a la hoja va envuelta por las dos tejas de acero. 14. f. En los instrumentos de cuerda que tienen puente, como el violín, el contrabajo, etc., palo que se pone entre sus dos tapas para que se mantengan a igual distancia. 15. f. Arq. Madero que, asentado y fijo verticalmente, sirve para sostener los otros maderos o los tablones de los andamios. almo, ma. (Del lat. almus, de alĕre, alimentar). 1. adj. poét. Criador, alimentador, vivificador. Alma Ceres. 2. adj. poét. Excelente, benéfico, santo, digno de veneración. ánima. (Del lat. anĭma, y este del gr. ἄνεµος, soplo). 1. f. alma (del hombre). 2. f. Alma que pena en el purgatorio antes de ir a la gloria. 3. f. alma (cosa que se mete en el hueco de algunas piezas para darles solidez). 4. f. En las piezas de artillería y en toda arma de fuego, en general, el hueco del cañón. 5. f. pl. Toque de campanas en las iglesias a cierta hora de la noche, con que se avisa a los fieles para que rueguen a Dios por las ánimas del purgatorio. 6. f. pl. Hora a que se tocan las campanas para este fin. Ya son las ánimas. A las ánimas me volví a casa. Ánimo. (Del lat. anĭmus, y este del gr. ἄνεμος, soplo). 1. m. Alma o espíritu en cuanto es principio de la actividad humana. 2. m. Valor, esfuerzo, energía. 3. m. Intención, voluntad. 4. m. Atención o pensamiento. aliento. (Del lat. *alenĭtus, por anhelĭtus). 1. m. Aire que se expulsa al respirar. Echar el aliento. Buen, mal aliento. 2. m. respiración (acción y efecto de respirar). 3. m. Vida, impulso vital. 4. m. Espíritu, alma. 5. m. Vigor del ánimo, esfuerzo, valor. U. t. en pl. con el mismo significado que en sing. 6. m. Soplo del viento. 37

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

7. m. Emanación, exhalación. 8. m. Inspiración, estímulo que impulsa la creación artística. 9. m. Alivio, consuelo. hálito. (Del lat. halĭtus). 1. m. aliento. 2. m. Vapor que algo arroja. 3. m. poét. Soplo suave y apacible del aire. espíritu. (Del lat. spirĭtus). 1. m. Ser inmaterial y dotado de razón. 2. m. Alma racional. 3. m. Don sobrenatural y gracia particular que Dios suele dar a algunas criaturas. Espíritu de profecía. 4. m. Principio generador, carácter íntimo, esencia o sustancia de algo. El espíritu de una ley, de una corporación, de un siglo, de la literatura de una época. 5. m. Vigor natural y virtud que alienta y fortifica el cuerpo para obrar. Los espíritus vitales. 6. m. Ánimo, valor, aliento, brío, esfuerzo. 7. m. Vivacidad, ingenio. 8. m. diablo (ángel rebelado). U. m. en pl. 9. m. Vapor sutilísimo que exhalan el vino y los licores. 10. m. Parte o porción más pura y sutil que se extrae de algunos cuerpos sólidos y fluidos por medio de operaciones químicas. 11. m. Signo ortográfico con que en la lengua griega se indica la aspiración o falta de ella. Ayala (1693): «Entre alma y ánima, aunque significan lo mismo, observamos los castellanos una diferencia: que cuando hablamos de los que viven siempre decimos alma, como en muchas de las locuciones que trae Covarrubias. Y ánima decimos cuando se trata de los difuntos, como si se habla de las ánimas del purgatorio. La palabra ánima es un sinónimo de alma y también está asociado con fantasmas El grifo: (griego γρυφος gryphos, persa ‫ ـــ دالش‬shirdal, ‘león-águila’) es una criatura mitológica, cuya
parte superior es la de un águila gigante, con plumas doradas, afilado pico y poderosas garras. La parte inferior es la de un león, con pelaje amarillo, musculosas patas y cola. Algunos grifos se representan con orejas puntiagudas en la cabeza o plumas en la cola. De acuerdo a los mitos, es ocho veces más grande y fuerte que un león común y no es raro que se lleve a un jinete con su caballo, o a un par de bueyes, que entran en sus patas. Con sus garras se fabrican copas para beber, y con sus costillas arcos para tirar flechas. Parece tener su origen en Oriente Próximo, pues se le encuentra en las pinturas y esculturas de los antiguos babilonios, asirios y persas. Una leyenda griega relata que el dios Apolo había ido a buscar grifos y había regresado a Grecia cabalgando sobre los lomos de uno de ellos. Estaban consagrados a Apolo y vigilaban sus tesoros para protegerlos de los Arimaspos. También custodiaban las cráteras de vino de Dioniso. Un mito más reciente cuenta que se encargaban de velar por el oro que había en los desiertos del norte de la India. La razón de esta vigilancia podía deberse al deseo de proteger sus crías, puesto que ponían sus nidos en las montañas de las cuales se extraía el preciado metal. Los romanos lo usaban simplemente con propósitos decorativos en frisos y en patas de mesa, altares y candelabros. El motivo del grifo se utilizó en los primeros tiempos del cristianismo en los bestiarios (o alegorías de animales) de san Basilio y san Ambrosio. Réplicas de piedra sirven con frecuencia como gárgolas en la arquitectura gótica de la baja Edad Media. El grifo es también un emblema en la heráldica, como el unicornio, el león, el hipogrifo y otros. Al igual que éstos, aparece varias veces en escudos de familia y estandartes. Representa convencionalmente la fuerza, el valor y la vigilancia.

38

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Una hipótesis plantea que el origen real del grifo como criatura mitológica se encuentra en los numerosos restos fósiles de dinosaurios pertenecientes a la familia Ceratopsidae, que se pueden encontrar en gran número en los desiertos de Asia central, especialmente Mongolia. Los esqueletos aplastados de estos dinosaurios, de boca en forma de pico ganchudo, amplios huesos escapulares, cola larga y patas con pezuñas de varios dedos pueden haber dado lugar a una reinterpretación de los dueños de esos esqueletos convirtiéndose en criaturas mitológicas a falta de un referente real.

Arpías: En la mitología griega, las Arpías o Harpías (en griego antiguo Άρπυια Harpyia, ‘que vuela y saquea’) eran hermosas mujeres aladas conocidas principalmente por robar constantemente la comida de Fineo antes de que éste pudiera comerla, haciendo cumplir así un castigo impuesto por Zeus. Esto las llevó a pelear con los argonautas. En tradiciones posteriores fueron transformadas en genios maléficos alados de afiladas garras, que es como se les conoce popularmente. Las arpías eran hijas de Electra y Taumante y hermanas de Iris. Hesíodo las describía en su Teogonía como criaturas de adorables cabellos. Fineo, un rey de Tracia, tenía el don de la profecía. Zeus, furioso con él por haber revelado secretos de los dioses del Olimpo contra la voluntad de éstos, le castigó confinándole en una isla con un festín del que no podía comer nada, pues las arpías siempre robaban la comida de sus manos justo antes de que pudiera tomarla. Este castigo se prolongó hasta la llegada de Jasón y los argonautas, que enviaron a los héroes alados, los Boréadas, Calais y Zetes, tras las arpías. Éstos lograron espantarlas, pero no las mataron a petición de Iris, la diosa del arcoiris, quien prometió que Fineo no volvería a ser molestado por ellas. Agradecido por su ayuda, Fineo contó a los argonautas cómo superar las Simplégades para poder continuar su periplo. La versión básica de este mito, a medida que fue contada una y otra vez, añadió nuevos detalles: a saber, que las arpías no robaban la comida sino que la ensuciaban con sus excrementos, haciéndola incomible. Pronto fueron vistas como difusoras de suciedad y enfermedad, adquiriendo también su más famosa apariencia monstruosa. Con esta forma fueron agentes del castigo, que raptaban a la gente y la torturaban de camino al Tártaro. Eran despiadadas, crueles y violentas y vivían en las islas Estrófades. Solían ser vistas como personificaciones de la naturaleza destructiva del viento. Según Hesíodo, las arpías eran originalmente dos: Aelo (‘viento tempestuoso’, a veces llamada Nicótoe) y Ocípete (‘vuelo rápido’). Posteriormente los romanos añadieron a Celeno (‘la oscura’), considerada la más malvada de todas. Homero nombra en La Ilíada una llamada Podarge (‘pies veloces’), madre, tras unirse con el viento Céfiro, de Janto y Balio, caballos de Aquiles. También se hace a las arpías madres de Flógeo y Hárpago, caballos de los Dioscuros (Cástor y Pólux).

39

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Eneas encontró a las arpías en las Estrófades cuando éstas robaron repetidamente el banquete que los troyanos estaban preparando. Celeno los maldijo, diciendo que los troyanos estarían tan hambrientos que se comerían sus mesas antes de que el día terminase. Los troyanos huyeron asustados. Las arpías eran hijas de Electra y Taumante y hermanas de Iris. Hesíodo las describía en su Teogonía como criaturas de «adorables cabellos». Fineo, un rey de Tracia, tenía el don de la profecía. Zeus, furioso con él por haber revelado secretos de los dioses del Olimpo contra la voluntad de éstos, le castigó confinándole en una isla con un festín del que no podía comer nada, pues las arpías siempre robaban la comida de sus manos justo antes de que pudiera tomarla. Este castigo se prolongó hasta la llegada de Jasón y los argonautas, que enviaron a los héroes alados, los Boréadas, Calais y Zetes, tras las arpías. Éstos lograron espantarlas, pero no las mataron a petición de Iris, la diosa del arcoiris, quien prometió que Fineo no volvería a ser molestado por ellas. Agradecido por su ayuda, Fineo contó a los argonautas cómo superar las Simplégades para poder continuar su periplo. La versión básica de este mito, a medida que fue contada una y otra vez, añadió nuevos detalles: a saber, que las arpías no robaban la comida sino que la ensuciaban con sus excrementos, haciéndola incomible. Pronto fueron vistas como difusoras de suciedad y enfermedad, adquiriendo también su más famosa apariencia monstruosa. Con esta forma fueron agentes del castigo, que raptaban a la gente y la torturaban de camino al Tártaro. Eran despiadadas, crueles y violentas y vivían en las islas Estrófades. Solían ser vistas como personificaciones de la naturaleza destructiva del viento. Según Hesíodo, las arpías eran originalmente dos: Aelo (‘viento tempestuoso’, a veces llamada Nicótoe) y Ocípete (‘vuelo rápido’). Posteriormente los romanos añadieron a Celeno (‘la oscura’), considerada la más malvada de todas. Homero nombra en La Ilíada una llamada Podarge (‘pies veloces’), madre, tras unirse con el viento Céfiro, de Janto y Balio, caballos de Aquiles. También se hace a las arpías madres de Flógeo y Hárpago, caballos de los Dioscuros (Cástor y Pólux). Eneas encontró a las arpías en las Estrófades cuando éstas robaron repetidamente el banquete que los troyanos estaban preparando. Celeno los maldijo, diciendo que los troyanos estarían tan hambrientos que se comerían sus mesas antes de que el día terminase. Los troyanos huyeron asustados.

40

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

Sh´liaj Yoshua Ben Efrayim

41

Sh´liaj Yoshua ben Efrayim

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->