Características distíntivas del quechua de Corongo

SERIE LINGÜÍSTICA PERUANA No 50

SERIE LINGàISTICA PERUANA N° 50

Editora: Mary Ruth Wise

CONSEJO DE ASESORES DEL ILV EN EL PERU Dr. Fernando Cabieses Molina Dr. Enrique Carrión Ordóñez Dr. Luis Jaime Cisneros Vizquerra Dr. Alonso Cueto Caballero Dr. Alberto Escobar Sambrano Dra. Martha Hildebrandt Pérez Treviño Dr. Francisco Miró Quesada Cantuarias Dr. Estuardo Núñez Hague Dr. Alejandro Ortiz Rescaniere Dr. Juan Ossio Acuña Dr. Fernando Silva Santisteban

CARACTERISTICAS DISTINTIVAS DEL QUECHUA DE CORONGO Perspectivas histórica y sincrónica

Daniel John Hintz Versión castellana: Marlene Ballena Dávila

INSTITUTO LINGàISTICO DE VERANO Perú - 2000

INSTITUTO LINGàISTICO DE VERANO Avenida Javier Prado Oeste 200 Magdalena del Mar Lima 100, Perú

Primera edición, 2000 250 ejemplares

Foto: Daniel John Hintz Palla de Corongo: Tania Guerrero Sotomayor Vestimenta típica: Yolanda Sotomayor Alba Traducción y ampliación de la tesis, Distinctives of Corongo Quechua: Historical and Synchronic Perspectives, presentada a la facultad de la University of North Dakota para optar el grado de M.A., 1990.

ISSN 1022-1506

PRESENTACION
Que el Perú es un país plurilingüe es afirmación rotunda de los lingüistas que algún día terminarán por hacer suya hombres de honesta preocupación política. País pluricultural, al que asedian problemas culturales no siempre resueltos, pero que atraen, a la hora de la prueba, a cuantos se interesan realmente por la ciencia lingüística con ojos realmente científicos y preocupación político-social. Pero hay mucha distancia entre afirmar el plurilingüismo y tomar conciencia de lo que significa para los peruanos. No es tarea fácil, ni es quehacer de un día. Lleva tiempo, exige dedicación, reclama honda conciencia humanista. Esta afirmación se hace imprescindible si debo escribir unas palabras para la Serie Lingüística que cuenta ya con cincuenta publicaciones. Con esta serie cumple el Instituto Lingüístico de Verano una de sus múltiples tareas. Toda la labor del ILV es un constante testimonio de que nuestra Amazonia es una de las regiones que ilustra el multilingüismo de que hablamos. En ella los investigadores del ILV han trajinado denodadamente; diccionarios, gramáticas, estudios especializados, cartillas para romper el miedo a la letra escrita, textos para aventurarse a la pronunciación, textos luego más avanzados para recoger la palabra del Señor; caminos distintos pero conducentes a que el hombre se reconozca en su lengua nativa y pueda irse descubriendo en ella hermano de los que con él compartimos territorio e historia. Hay varios modos de convertir la investigación lingüística en instrumento de persuasión y arma de combate. Los trabajos del ILV han constituido en estos cincuenta años cabal testimonio de pedagogía cívica. Hoy no podemos negarnos a esta evidencia. Las últimas décadas nos han enseñado cuánto significa (y cuánto bien hace a la moral de la República) que los pueblos reconozcan orgullosamente las raíces culturales que aseguran su fisonomía. Reconocerse en la cultura y el lenguaje es una clara y valiente manera de asegurar los derechos del hombre; el derecho a su imagen y a su tradición, el derecho a expresarse en su lengua natural, que es una primera manera de aprender a ser peruano. El Perú es, desde la hora inicial, país de varias lenguas en que varias culturas se ofrecen mostrando las venas por las que circula nuestra historia. Con cada nuevo estudio científico, esa historia se recrea y se ensancha el destino de los que, desde esas zonas remotas, nos ayudan a hacer que el Perú sea un modelo de integración; integración de lenguas y culturas. No hay libro de esta Serie Lingüística que no haya contribuido a robustecer esa imagen. Los que continúen la colección ratificarán ese objetivo. Luis Jaime Cisneros Academia Peruana de la Lengua Universidad Católica del Perú

.

. . . . . . . .2.2. . . . . . 13 SUMARIO . *q > £ . . . . . . . . . . . 44 2.2. . . . . . . . 17 ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES Y LAS FUENTES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. . . . Resumen de los cambios de sonido . . . . . . . . .3. . .2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 1. . . . . . . . . . . . . . . . .2.2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 2. . . . . . . . . . . . . 46 2. . . . Cambios regulares de sonido . . . . . 45 2. . . . . 45 2. . . . .1. . . . . . .2. . . . . . . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *l¥ (retención). . 50 2. . . . . . . . . . . . . . . . . .5. . . . . . .6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . Procesos sincrónicos que reflejan los cambios históricos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . *uy > iy = [i:] . . . Objetivos básicos del estudio . . . . . . . .5.2. 56 2. . 59 2.1. . . . 41 2. . . . . . . . . . . . . . . . Caída de *w . . 11 LISTA DE FIGURAS . .2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. . . . .6. . . .2. . . . . . . . 59 2. . . . . . *ñ (retención) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vocales medias . . . . . . . . . . . . . . . . . Silabeo . . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . . 41 2. 45 2. . . . 38 Capítulo 2. . . Los fonemas del protoquechua . . . . . . El quechua de Corongo (Ancash) . . . . *ö > ô . . . . . . . .3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Organización del estudio . . . . . . SIMBOLOS Y GLOSAS DE SUFIJOS . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . . . . . El idioma preferido en Corongo . . . . . . . . . . INTRODUCCION.3. h > §. . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . . Vocales acentuadas . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 2. . .4. . . . . . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . 49 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . *aya/*iya > a:. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. . . . . . . 12 AGRADECIMIENTOS . . . . . . . . . . . . . .3. . . 41 2. . . . . . . . . .4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 ABREVIATURAS. . . . . . . . . . . . Elisión de los rasgos de la coda . . 43 2. Información sobre el autor y sobre los datos . . . . . . . .1. . . . . . . . . . 60 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . FONOLOGIA HISTORICA . . . . . . .1. . . . . . . . . Características distintivas de las variedades de Ancash . . . . . .1. . . . . . . . . .6. . . . . . . . . .2. . . . . 58 2. . .4. . .1. . . . . . . . . . . . . .2. . . .1. . . . . . . . *ÿ > ¢ . . . . . . *s > h / # __ . . . 38 1. . . . . 23 1. . . . . . . .2. . . . . . . . .4. . . . . . . . . . . . . . 58 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cambios de sonido muy difundidos . . . 28 1. . . . . . . . . 40 2. . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 1. . La frontera del área no quechua. . . . . . 23 1. .3. . . . . . .2. . . 60 . . . Préstamos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1. . . .7. . . . . . . . . . . . . . . . . .CONTENIDO Página LISTA DE CUADROS . . . Cambios locales. . . . . . . 44 2.1. . . . . . . . . . . *Ö (retención) . . .2. . . . . . . . . . . . . .4. .2. . . . . . . . . . . . . . . . 21 Capítulo 1.3.2. 35 1. . . . . . . . . . .

Acortamiento .3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. . . . . . . . . . . .2. . . . 93 4. Estructura silábica . . . . . . . Los fonemas . . . Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua . . . . . . . . 118 5. . . . . . .4. .4.1. . . . . . . Conclusiones basadas en las reconstrucciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. . . especialmente en la segunda persona . . .1. . . . 89 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Influencia de otros idiomas . . . . . 62 3.2. . . 115 4. . 98 4. . . 88 Capítulo 4. . . . La evolución del caso ablativo . . Bajamiento morfofonémico . . . . . . . . . . . . . . . . Fonemas vocálicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Procesos fonológicos . .4. . . . . .2. . . . . . .2. . . . . . . . .4. . . . . .1. . . .3. . . . . . . Desarrollo histórico del tiempo pasado en el QCG . . . . .3. .5. . . . . . . Cambio de sonido de las africadas . .4. . . . . . . . . 78 3. .1. . . . . . . . . . . . . .1. . . 92 4. . . . . . . .2. . . . . . . .4. .2. . . . 117 Capítulo 5. . . . . . .3. .4. . . 63 3. . .2. . . . . . .4. . . . . . . . 110 4. . . . . Asimilación de la nasal . . . 113 4. . .1. . 108 4. . . . . . 82 3. . . . . . . . . . . . . . . . 89 4. 66 3.3. . . . . . . 62 3. . . . . . . . . . . . Monoptongación. . . . . . . . .1. .1. . . . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . . .4. . . . . . . . . . . . . . 86 3. . . . . . Procesos puramente fonológicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. . . . . . . . . Procesos diacrónicos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2.4. .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ubicación del acento . . . . . . . .4. . . . . . . . Procesos que requieren información morfológica . . . . . . . . . . . . 112 4.5. 83 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La evolución del tiempo pasado. . . . . . Apócope. . . . . . . . . . . . . 82 3. . . . . . . . . Inserción de -ni. . . 96 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. . . . . . . . 105 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 3. .2. . . . . . .2.1. Resultados de la investigación etimológica . . . . . . . . . . . .1.3. . . . . . .8 Contenido Capítulo 3. . . .3. 118 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1. . El tiempo pasado en el QCG . . . Las consonantes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. . . . . . . . Fonemas consonánticos . . . Bajamiento vocálico provocado por la uvular . . . . . . .4. . . 116 4. . . . . . . .1. . . FONOLOGIA SINCRONICA . . . . . . . . .1. . . .2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99 4. . . . Introducción . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110 4. . . . . . . . . . . La fonología de los préstamos.3.4. . . . . . . . 90 4. . . . . . . . . . . . . . . Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala. .1. Hacia una clasificación más adecuada . .1. .4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LAS VOCALES MEDIAS . . . . . . . . . . . . . . . . RECONSTRUCCION HISTORICA DE ELEMENTOS SELECCIONADOS . 80 3. . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . . . Secuencias consonánticas . . . . . . . . . . . . . . . . . 101 4. .2. . . .2. . . . . . . .4. . . . . . . .1. . . .5. . . . . . .4. . . . . . . . . . . . .4. . . .3. . . . . . . . Resumen de los procesos fonológicos . . . . 109 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . .4. . . . . . . . 96 4. . . . . . . . . . Las vocales . . Bajamiento de la vocal larga .1. . . . .1. . . Caída de la y . 97 4. . .2. . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . . .3. .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 3. . . . . . . . . . . . . .3. . . . . . . . Léxico proto. 80 3. . 99 4. . .

. . . . . . 170 Texto 11. . . Achkey (la bruja) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214 Apendice A. . . . . . . .3. . . 230 Los tiempos compuestos . . . . . . . . . . . . . . . . .2. . . . . 134 Texto 1. . . . 155 Texto 8. . .4. . . . . 141 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH . 130 Capítulo 6. . . . . . . . . . . . . . . VOCABULARIO BILINGàE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 167 Texto 10. . . Cómo reprender a un niño . . . . . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . 144 6. . . . . . . . . . . . Cuando mi hija se casó . . . . . . . LAS TRANSICIONES VERBALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171 Texto 12. . . .5. . . . . . . . . . . . . 175 Capítulo 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 178 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 237 Las adverbializaciones . . . . . . . . . . . . Cocinemos un cuy . . . . . . . . Los sufijos según su categoría . . . . . . . El zorro y el huaycha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. . 144 Texto 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El zorro y el chivillo . Textos de exposición . . El zorro y el queso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146 Texto 6. . . . . . . . . . . . 240 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 129 5. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132 6. . 152 6. . . . . . . . . . . . . El zorro y el guanchaco . . . . . 221 Apendice B. . . . Datos sobre la morfología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 200 8. . . 200 8. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 134 Texto 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Niveles poco profundo y profundo de representación . . . Textos de procedimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak . . . . . . . Textos de exhortación . . . . . . . . . . . . . . . 121 5. . . 182 Capítulo 8. . . . Textos de experiencia personal .2. . . 233 Las nominalizaciones . . . . . . .Contenido 9 5. . . . . . La buena cosecha de papas. . . . . . . . . . . QCG—Castellano . . . . . . . . . .1. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .1. . . 123 5. . . . . . . . . . . . . . .3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . LOS TEXTOS . . . . . MORFOLOGIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El vestido típico de la palla . . . 178 7. . . . . . . . . Los sufijos con oraciones ilustrativas. . . 142 6. . 180 7. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Conclusiones. . . . 155 Texto 9. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Castellano— QCG . . . . . . . . . 142 Texto 4. . . Nivel poco profundo de representación . . .3. . . . . . 146 Texto 7. . . . . . . . . . . .4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5. . . . . . . . . . . . . . . 135 Texto 3. . . . . . . . . . . . . . . . . El toro encantado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 173 Texto 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 Reflexivos y recíprocos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230 Los tiempos simples . . . . Nivel profundo de representación . . . . Cuentos folklóricos . . Un viaje de Corongo a Lima . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255 . . . . . . 254 REFERENCIAS. . . . . . 242 Resumen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10 Contenido Apendice C. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ESTUDIO ETIMOLOGICO DE LOS MORFEMAS DEL QCG QUE LLEVAN /ÿ/ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30. . . . . . . . . . . . . . . Distribución de rasgos fonológicos en Ancash . .LISTA DE CUADROS Página 1. . . . . . . . . 70 Ablativo y locativo en las diferentes variedades . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81 Nombres de animales con /ÿ/ en QCG. . . . . . . . 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234 Perfecto (reducido a /-ô£a/) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 Excepciones del cambio *s > h en posición inicial de palabra en el QCG . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36. . . . . . . . . . . . . . 54 Sufijos del QCG con “:” inicial . . . . . . . . . . . . . . 13. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31. 20. . . . . . . . . . 18. . . 12. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24. . . *aw y *ay tautosilábicas dentro del morfema . . . . . . . . . . . . . 26. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Distribución de rasgos morfosintácticos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19. . . . 2. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32. . . . . . . . . . . . . 63 La distribución de -yki o -nki después de -rqa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 239 . . . . . . . . . 236 Pasado condicional . . . . . . . . . 232 Perfecto (sin reducción) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11. . . . . . . 111 Tiempo presente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 h > § en las variedades de Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 Los fonemas del protoquechua. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15. . . . . . . . 231 Tiempo futuro . . . . . . . 23. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 236 Nominalizador /-ô£a/ . . . . . . . . . . . . 29. . . . . . . . . . . . . . . . 230 Tiempo pasado . . . . . 234 Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior) . . 232 Condicional . 235 Futuro perfecto (futuro anterior). . . . . . 53 Raíces del QCG que han perdido la h inicial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10. . . . . . 16. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231 Imperativo. . 52 Etapas para *s > h . . . . . . . . . . . 25. . . . 7. . . . . . . . . . . . . . 238 Nominalizador /-n£a/ . . . . . . . . . . 34. . 238 Nominalizador /-£/. . . . 32 Hablantes del QCG por distrito . . . 33. 237 Nominalizador /-na/ . . 28. . 42 Contrastes de monoptongación en Ancash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14. . . . . . . 5. 58 Tiempo pasado en el QCG. . . . . . 72 Las africadas en las variedades del quechua . . . . . . . . . . . YN y PY . . . . . . 47 *uy. . . . . . . . 51 Evidencia para *s > h > § en las variedades de Ancash . . . . . . . 87 Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonémico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 Evolución del tiempo pasado en QCG . . . . . . 57 Cambios de sonido del QCG . 38. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9. . . . . . . . 37. 8. . . . . 40 *aya/*iya > a: en el QCG . . . . 31 Distribución de vocablos distintivos en Ancash . . . . . . . . . . . . . . 52 *s > h en las variedades de Ancash. . . . . 233 Perfecto (reducido a /-ôka/) . . . 35. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . 25 Distritos de la provincia de Corongo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 240 Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes) . . . . . 9. . . . . . . . . . . . . 44. . . . . . . . 179 . . . . . . . 3. . 55 La región quechua central . . . 41. . . 5. . . 7. . . . . . . . . . . . . . . . 26 Historia de las secuencias tautosilábicas vocal-semivocal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Adverbializador /-r/ (sujetos idénticos) . . . . . . . . . . . . . . . 6. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 Los sufijos verbales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12 Lista de figuras 39. . 67 Evolución del caso ablativo . . . . . . . . 4. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 Tendencia semántica de los tiempos pasados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241 Recíproco . . . . . . . . . . . . . . . 2. . . . . . 49 Isoglosas para *s > h > § en Ancash . . . . . . 254 LISTA DE FIGURAS Página 1. . . . . . . . . . . . . . . 179 Los sufijos no verbales . . . . . . . . 241 Morfemas con /ÿ/ del QCG en las variedades del quechua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mapa del departamento de Ancash. . . . . . 240 Reflexivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 244 Etimologías de los morfemas del QCG que llevan /ÿ/ . . . . . . . . . . . . . . 77 Clasificación genealógica del quechua . 40. . . . . 43. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10. . . . . 8. . . . . 42. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Alejandro Gómez. Tengo una deuda especial de gratitud para con Percy Pinedo Muñoz quien fue mi asesor principal. Gracias a esos programas. El trabajo realizado por ellos despertó en mí el interés en la lingüística y los programas que desarrollaron me han ayudado a comprender mejor la morfología del quechua. Esteban Castillo. el análisis que propongo resulta más consistente a lo largo de todo el trabajo. John Tuggy. El presente estudio no se hubiera llevado a cabo sin la amistad y confianza que nos brindaron los habitantes de la provincia de Corongo. Bob Kasper. Andy Black y otros que hicieron trabajo pionero en el análisis morfémico del quechua con la ayuda de la computadora. Avila Collantes. Julio Collazos. Para ello mencionaré sus nombres en orden alfabético: Julia Acero. Primitiva Ascencio. Eleodoro Flores. La experiencia y habilidad de Albert Bickford para escribir trabajos lingüísticos y su capacidad para observar detalles. Teófilo Liñán. Bill Mann.AGRADECIMIENTOS El presente estudio es una versión revisada y ampliada de mi tesis de magister. Su conocimiento profundo del quechua fue una ayuda muy valiosa. Agripina Cortez. Luzmila Rondán. Agradezco al comité de asesores dirigido por David Weber y conformado por Steve Marlett y Albert Bickford por la orientación y la amistad que me brindaron durante la preparación de la tesis. Steve Marlett me enseñó a apreciar la ciencia y el arte de la fonología sincrónica. Tengo también una deuda de gratitud para con David Weber. Andrés Pinedo. hicieron que la tesis resultara un documento más fácil de leer. Debo reconocer el esfuerzo que hacen las autoridades del Ministerio de Educación para proveer educación a la población quechua prealfabeta y espero que el trabajo que he realizado sea una contribución. Victoria Tantaruna y Arcadio Vallejos. David Weber amplió mi percepción de la complejidad y la elegancia del lenguaje hablado en contraste con la predecibilidad y la rigidez de las lenguas computacionales con las que había estado familiarizado. Agradezco al Estado Peruano y en especial al Ministerio de Educación por permitirme realizar la investigación de campo que ha servido de base para el estudio. aunque pequeña. Florinda Sifuentes. Margarita Sifuentes. Gracias a sus sugerencias. Gudelia Medrano. el análisis de los textos que aparecen en el capítulo 6 fue una experiencia bastante sencilla. para alcanzar esa meta. Ida Garay. Efraín Pinedo. Félix Salazar. Steve Parker y Mary Ruth Wise. Aquí quisiera agradecer a todos los narradores de los textos sobre los que se ha basado este estudio. . de manera especial mencionaré a Peter Landerman. Otros colegas del Instituto Lingüístico de Verano han tenido una participación muy positiva por medio del intercambio de ideas.

Nathaniel pedía a Dios todas las noches que su padre terminara la tesis. especialmente Mary Ruth Wise y Bill Dyck.14 Agradecimientos John Crawford. También debo agradecer a mi familia por su afectuoso apoyo. Joel dormía sin despertar por las noches y también dormía la siesta por las tardes. Diane tuvo mucha paciencia desde el principio del proyecto hasta la recta final. del Academic Media Center de la UND convirtió en mapas útiles los dibujos que yo le proporcioné. Agradezco también a los amigos cristianos que han proporcionado apoyo económico para que mi familia y yo pudiéramos vivir entre los quechuahablantes de Corongo para aprender su idioma. Varios colegas del Instituto Lingüístico de Verano en el Perú participaron en la revisión de la versión castellana del documento y su preparación para la imprenta. jefe del English Department de la University of North Dakota me dio ánimo y me brindó la ayuda editorial que necesité cuando el proyecto se encontraba en una encrucijada. por así decirlo. Phyllis Erickson. . Es muy encomiable el espíritu alentador y la dedicación altruista puestos al servicio de la población quechuahablante.

. Primero. ofrece una cantidad importante de datos mediante textos de géneros diversos con glosa morfémica.SUMARIO El presente estudio presenta la estructura del quechua que se habla en Corongo desde cuatro perspectivas distintas pero complementarias. el quechua de Corongo ocupa un lugar importante en los estudios comparativos e históricos de la dialectología quechua. La descripción del sistema de sonidos tiene un enfoque comparativo. El quechua de Corongo estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovaciones lingüísticas tempranas que se registraron en la región andina central del Perú. Innovaciones locales más recientes lo sitúan como una variedad aún más distinta. Tercero. es decir que examina los aspectos de la estructura fonológica que son diferentes de otras variedades del quechua. ofrece una descripción breve de la estructura morfológica y una lista completa de los sufijos con ejemplos ilustrativos. Segundo. De manera específica examina el quechua de Corongo dentro de su contexto geográfico inmediato en el departamento de Ancash. comparativa e histórica. Cuarto. da un glosario breve de las raíces más comunes. Para ello se han empleado las metodologías de la lingüística descriptiva. Por lo tanto. describe el sistema segmental de sonidos desde el punto de vista histórico y sincrónico.

.

también .ABREVIATURAS. SIMBOLOS Y GLOSAS DE SUFIJOS * ** ~ > ‡ 1 12 12FUT 12P 1FUT 1FUT2 1O 1P 1PRS2 1PRS2P 2 2IMP 2O 2P 2PSD 3 3FUT 3IMP 3P ò õ A~B A†B ABAJO ABL/abl. adv. ADVERB ADVSD ADVSI AG AHORA ARR AUN forma protoquechua forma pre-protoquechua o agramatical alterna con cambio fonológico (diacrónico) cambio fonológico (sincrónico) primera persona sujeto primera persona plural inclusiva sujeto primera persona plural inclusiva tiempo futuro o imperativo primera persona plural inclusiva posesiva primera persona tiempo futuro primera persona tiempo futuro con objeto de segunda persona primera persona objeto primera persona posesiva primera persona sujeto con objeto de segunda persona primera persona posesiva con objeto de segunda persona segunda persona sujeto segunda persona imperativo segunda persona objeto segunda persona posesiva segunda persona tiempo pasado tercera persona sujeto tercera persona tiempo futuro tercera persona imperativo tercera persona posesiva rasgo equivalente sílaba A alterna con B A = persona del sujeto. B = persona del objeto abajo ablativo adverbio/adverbializador adverbializador (categoría) adverbializador que indica sujeto diferente adverbializador que indica sujeto idéntico agentivo ahora arriba aun.

ciertamente entre evidencial (categoría) exclusivo fuera futuro genitivo hacer (la acción del verbo) vocales susceptibles de bajamiento morfofonémico imperfectivo inclusivo. cerca/lejos limitativo locativo . junto con (véase CON) inclusivo infinitivo inserción de interjección interrogativo (categoría) lugar. información de primera mano directo+(reportativo)+seguramente distributivo directamente hacia dudoso durativo (estado) en. CONJ CSCUID DEF dem. INTERROG LADO LEJOS LIM LOC/loc. mayor impacto en. CAUS CMPLT cns CON COND/cond. junto a cislocativo/translocativo. DRT DUD DUR EN ENTC ENTRE EVID excl. compañía. GEN HACER IoU IMPFV INCL incl. bajamiento benefactivo consonante castellano causativo completamente consonántico instrumento. símbolos y glosas de sufijos Bajam BEN C cast.18 Abreviaturas. porque entonces. directo puesto que./cs. comitativo (véase INCL) condicional conjetura de origen castellano cuidadosamente definido pronombre demostrativo desiderativo directo. FRA/FUERA FUT/fut. INF Inser interj. DES DIR DIRSEG DIST/dist.

pres. NEG/neg. símbolos y glosas de sufijos 19 META Monop MYR N/A nas. part. O OBJ ONOM onom. NOM NOMIN NULO núm. RECIP meta monoptongación mayor impacto en. prontitud. R.Abreviaturas. priv. completo no aplicable nasal negativo nominalizador (irrealis) nominalizador (categoría) morfema muletilla número objeto marcador del objeto verbalizador onomatopéyico onomatopeya partícula principio de contorno obligatorio plural verbal plural no verbal puntual persona del poseedor (categoría) posterior sufijo postransicional marcador de pregunta pregunta presente sufijo pretransicional perfecto privativo subordinador de propósito-movimiento pronombre personal propósito participio participio femenino del castellano participio masculino del castellano pasado (de *-rqu) pasado (de *-rqa) pasado narrativo (forma corta) pasado narrativo pasivo punto de articulación rima recíproco . PCO PL PLUR PNT POS post POSTRAN PREG preg. PRETRAN PRF/perf. PRMT pron PROP PRT PRTFC PRTMC PSD1 PSD2 PSDN PSDNAR PSV pt.

todavía tópico. símbolos y glosas de sufijos red REF rel. SUP1 SUP2 TOD TOP TOPSEG TOTAL TRAN V var. v. importancia en el contexto tópico+seguramente estado terminado. REL1 REL2 RPT s. VOC VOLV VRBLZR redondo reflexivo relativizador relativizador (acción continua) relativizador (acción terminada) reportativo sustantivo seguramente seguramente+sí similitud. es decir pregunta absoluta solamente sonoro subordinador (categoría) sujeto superlativo superlativo aún. SEG SEGSI SIM SN? SOLO son. hasta terminar transición (categoría) vocal variable verbo intransitivo verbo transitivo vocativo volverse verbalizador (categoría) .20 Abreviaturas. SUBORD suj.i.tr. semejanza pregunta de validación. v.

1987. Floyd (comunicación personal) Parker y Chávez 1976. Toliver 1988 Kindberg 1987 Soto Ruiz 1976a. D..ABREVIATURAS PARA LAS LENGUAS/VARIEDADES Y LAS FUENTES 2M AI AM AP AQ AY BG CH CJ CRM CS GH HG HM HN HR HS HZ JJ LB LL LRS LS NJ OY PB PKR PS PT PQ PQA PQB PY LENGUA/VARIEDAD Dos de Mayo Aija Andamarca Ambo-Pasco Arequipa Ayacucho Bolognesi (Chiquián) Chachapoyas Cajamarca Etimología cast. N. 1976b González Holguín 1608 Weber 1989 Benson y Benson 1985 Cerrón-Palomino 1976a. Mannheim 1988. 1988 y 1989 Parker y Chávez 1976 Swisshelm 1972.J. 1976b Hammer 1985 Taylor 1979 Quesada 1976a. D. siglo XVI Huallaga Huamalíes Huanca Huari Huaylas Huaraz Jauja Lambayeque Llamellín castellano moderno Laraos Norte de Junín Oyón Pomabamba Proto Quechua Lex. Parker y Chávez 1976 García-Pelayo 1987 Parker 1969d Black. 1989 Parker 1969c Adelaar 1982.J. 1986a Smith. Weber (comunicación personal) Creider 1967 . Hintz. 1976b. 1976b. 1976b Coombs (comunicación personal) Corominas 1983 Cusihuamán 1976a. Dwight Shaver (comunicación personal) Snow y Stark 1971. Cusco Cusco. Wroughton 1985. Hintz.1990 Fuqua 1987 Parker y Chávez 1976. Parker y Chávez 1976 Parker 1971 Quesada 1976a. Pacaraos Pachitea Proto Quechua Proto Quechua A Proto Quechua B Picoy FUENTE Bean 1986 Hammer y Allen 1985 Landerman 1991 Weber (comunicación personal).

D.J. 1988a Parker y Chávez 1976.. Weber y Cenepo 1976 Santo Tomás 1560 Adelaar 1977 Escobar. 1967 Landerman 1978 .22 Abreviaturas para las lenguas/variedades y las fuentes QA QB QC QCG SH SM ST TM YN YS Quechua A Quechua B Quechua C Corongo Sihuas San Martín Costa. Wroughton 1985 Park. siglo XVI Tarma Yanacocha Yauyos Hintz.

Capítulo 1 INTRODUCCION 1. En tercer lugar. por varias razones de carácter histórico. De manera específica examina el QCG dentro de la zona geográfica donde se encuentra en el departamento de Ancash en la sierra central del Perú. Con este fin se han empleado las metodologías descriptiva. comparativa e histórica de la lingüística. Dichas publicaciones se ocupan de una lengua/variedad en particular o de la familia de lenguas quechuas como un todo. En primer lugar. Esto es lamentable para los fines que persigue la lingüística histórica y comparativa puesto que las variedades mencionadas presentan grandes diferencias dentro de un área geográfica relativamente pequeña. social y académico. En segundo lugar.1. las variedades del centro han sido dejadas de lado hasta años recientes. En cuarto lugar. Sin embargo. Se han publicado hasta la fecha muchas gramáticas y centenares de artículos sobre el quechua. La descripción del sistema de sonidos es de carácter comparativo y examina los aspectos de la estructura fonológica del QCG que lo distinguen de las demás variedades quechuas. da una breve descripción de la morfología y una lista completa de los sufijos con ejemplos. Las fuentes más completas de datos del quechua del centro del Perú son las que se dan a continuación y que aparecen por orden de publicación: LENGUA/VARIEDAD Huaraz Llamellín Huanca/Junín Huaylas Tarma Pacaraos Huari/Pomabamba Huallaga DEPARTAMENTO Ancash Ancash Junín Ancash Junín Lima Ancash Huánuco FUENTE Swisshelm 1971 Snow y Stark 1972 Cerrón-Palomino 1976a Parker 1976 Adelaar 1977 (véase también Black 1990) Adelaar 1986 Stewart 1987 Weber 1989 y 1996 . describe el sistema de sonidos desde el punto histórico y sincrónico. ofrece una cantidad bastante amplia de datos en la forma de textos de varios géneros con glosa morfémica. Objetivos básicos del estudio El presente estudio examina la estructura del quechua de Corongo (QCG) desde cuatro perspectivas distintas pero complementarias. ofrece un glosario breve de las raíces y radicales más comunes. El análisis detallado de la fonología del QCG permite una comprensión más profunda de los procesos históricos del quechua y trata de algunas de las cuestiones de la fonología sincrónica.

cinco mil y cinco mil metros sobre el nivel del mar. pues no han sufrido tantos cambios como las variedades estrechamente relacionadas del sur y el sureste. 1. la variedad vecina de Sihuas (SH) pueden ser consideradas como reliquias. Pero. Una pampa separa a Corongo de las provincias de Sihuas y Pomabamba por el este. y más aún. Los tres términos se refieren esencialmente al mismo grupo de lenguas y variedades. una carretera afirmada que pasa por treintinueve túneles comunica a Corongo con la provincia de Huaylas a través del cañón. parece que los ríos profundos separan más a las variedades que las punas. Los hablantes de los lados opuestos de . pero también en los distritos de Yanac y La Pampa (véase la figura 2). y el primero que ofrece textos y un léxico de esa lengua. El presente trabajo asigna a la lengua el nombre que es más conocido por los foráneos y que se ha empleado en estudios anteriores: quechua de Corongo (QCG).2 El quechua de Corongo (Ancash) La provincia de Corongo se encuentra en la parte norte del departamento de Ancash en la región andina del Perú (véase la figura 1). Parker (1963) como “Quechua B” y Landerman (1978) como “Central”. Asimismo. Negra y Rosco se elevan a alturas que superan los seis mil. Los estudios anteriores de Torero (1964. INTRODUCCION El presente trabajo es el primero que estudia detenidamente el QCG. se espera que los lectores lleguen a reconocer y apreciar la herencia cultural que el quechua de Corongo representa. Cuzca y Corongo. que los hablantes denominan llakwash. Hasta cierto punto el QCG. Los picachos de las cordilleras Blanca. Torero (1964) clasifica al QCG como “Quechua I”. especialmente las que resultan de innovaciones muy antiguas. folkloristas y lingüistas. es decir que las isoglosas tienden a agruparse a lo largo de los ríos principales más que por las punas. Parker (1976) y Wroughton (1985) han clasificado al QCG como una lengua “muy diferente” y han expresado la necesidad de realizar una investigación más profunda de ella. Hasta hace poco. Cerca de un ochenta por ciento de una población de diez mil habitantes habla la lengua vernácula de la región. La provincia de Corongo está rodeada en tres direcciones por cadenas formidables de montañas. En la actualidad.24 1. 1968). El quechua de Corongo se habla principalmente en los distritos de Aco. el QCG estaba aislado casi totalmente de las variedades de Huaylas (HS) y Huaraz (HZ) por el sur por medio del Cañón del Pato. respectivamente. Se espera que sean de utilidad para antropólogos. Los textos analizados que se presentan en el capítulo 6 son una contribución importante del presente estudio. una garganta profunda en la que el río Santa corre a una profundidad que varía entre los mil y los dos mil metros. El aislamiento geográfico y lingüístico ha contribuido al carácter distinto del QCG.

Departamento de Ancash CORDILLERA ROSCO Límite provincial Distrito Capital de provincia Capital de departamento Cabana Corongo Sihuas LA LIBERTAD Huallanca Huaylas Caraz Chimbote Yungay Pomabamba CORDILLERA BLANCA Llamellín Huari Carhuaz CORDILLERA NEGRA Huaraz NO EA OC FICO CI PA Aija HUANUCO Colombia Ecuador Chiquián Chachapoyas Lambayeque Cajamarca Brasil Bolivia Lima Cusco Ayacucho Arequipa LIMA Kilómetros Chile 0 10 20 30 40 50 .1.2 El quechua de Corongo 25 Figura 1.

.000 m.. Distritos de la provincia de Corongo (Ancash) N 5..... Ï Nevado de Pacra Cuzca Aco Ñahuín Corongo Huarirca Yantacón Urcón Bambas Yupán Pacatqui La Pampa Yanac Tarica a Sihuas Ï 5.26 1. Ï l l ––– Ÿ Caserío Capital de provincia Capital de distrito Límite distrital Carretera Río Cumbre de montaña 0 4 Kilómetros 8 12 16 .754 m. a Chimbote a Huaraz Nevado de Champará . INTRODUCCION Figura 2.

Las punas son también más fáciles de cruzar a pie que los cañones. Hoy en día cuando los campesinos de la provincia de Corongo buscan trabajo temporal para obtener dinero. Según Rojas. (En efecto.. Debido al contacto personal de los hablantes.. A medida que Huaraz ha ido adquiriendo supremacía política como la capital del departamento en los últimos doscientos años. En primer lugar está el desprestigio del QCG frente al castellano. por ejemplo la monoptongación y la caída de la h en posición inicial (véanse las secciones 2. donde la mayoría de la población no solamente no habla quechua sino que excluyen de la sociedad a quienes lo hablan. la lengua de más prestigio en el Perú. Aunque algunos de los maestros eran naturales del lugar. Esta teoría recibe el nombre de teoría de onda (Anttila 1972:304 citando a Schmidt).1. Esas innovaciones tienden a extenderse hacia afuera a modo de ondas que se originan en un centro de prestigio y van hacia las áreas de menos prestigio.2 El quechua de Corongo 27 la puna entran en contacto directo durante las actividades de pastoreo. Además.) Los maestros habían realizado sus estudios en castellano y muchos que hablaban el QCG no lo consideraban como un medio de instrucción apropiado. enseñar un segundo idioma a niños monolingües prealfabetos. La enorme tarea del maestro primario era. otros vinieron de la zona costera del departamento de Ancash o de Lima. Aunque el QCG es muy conservador con respecto a las innovaciones más antiguas. pues abrieron las puertas al castellano. pues.impulsados por [el deseo de] superarse cultural y económicamente” (1977:13).5). “el 50% de la población coronguina ha emigrado a Lima. En segundo lugar está el aumento del bilingüismo con la incorporación resultante de préstamos del .2. o a la ciudad más cercana de Chimbote (población aproximada 225. el QCG ahora comparte innovaciones recientes típicas del HS.2. ya sea a Lima. En primer lugar llegaron las carreteras que facilitaron el acceso a la costa. Ni siquiera existía una agencia de transporte en Huaraz que prestara servicio a la provincia de Corongo hasta el año 1991. no existían (ni existen en la actualidad) materiales educativos en QCG. El cambio que ha tenido el impacto más fuerte en la historia del QCG empezó en los últimos cincuenta años.2. van a las ciudades de la costa. los habitantes de la provincia de Corongo han tenido que viajar al sur.2 y 2. Camiones entraron a la sierra transportando mercadería y crearon la necesidad de dinero para comprar artículos comerciales. pero no van a Huaraz donde se habla quechua. No es de extrañar que el porcentaje de analfabetismo en la sierra sea alto y que virtualmente nadie sepa leer en QCG. Así. la lengua era aún ágrafa. Otro agente principal de cambio han sido las escuelas.2. las carreteras se convirtieron en un agente principal de cambio de la lengua. Chimbote y otros lugares.000 habitantes). El efecto de la influencia del castellano en los últimos años tiene por lo menos tres aspectos. Durante siglos los hablantes del QCG estuvieron aislados de los cambios de sonido que ocurrieron en el sur. en los últimos tiempos ha sufrido varias innovaciones locales.

Bolognesi (BG) se han agregado para completar el cuadro de la diversidad dialectal de Ancash. morfosintácticos y léxicos que distinguen a las variedades. Por otro lado. Junín y Lima. Este estudio de Ancash es más bien un estudio de contrastes que un estudio comparativo puesto que examina los rasgos contrastantes. el lector no debe suponer que los rasgos que no se mencionan se encuentran en todas las variedades. en los últimos años he realizado trabajo de campo durante mis permanencias en las provincias de Corongo. las influencias nativa y foránea han convertido al QCG en una lengua importante para los estudios históricos y comparativos de la dialectología quechua. por cierto. y los de Bolivia. Los datos de Sihuas (SH). Sin duda se encontrarán otros contrastes a medida que se disponga de nuevos datos.28 1. Huaraz y Huari. del sur de Huaylas (HZ). INTRODUCCION castellano y la pérdida de ítemes léxicos nativos. La comparación de Ancash con las variedades más distantes del sur y el centro del Perú. las innovaciones locales lo han convertido en una variedad aún más distinta. del norte de Conchucos (PB) y del sur de Conchucos (HR) puesto que la cantidad de datos disponible de estas variedades es mayor que la de los demás. el QCG estuvo aislado de la influencia de muchas de las innovaciones lingüísticas del Perú central. En épocas más recientes. Características distintivas de las variedades de Ancash Compararemos aquí el quechua de Corongo con ocho variedades vecinas para ilustrar algunos de los rasgos particulares de esta variedad dentro de su ambiente inmediato. Aija (AI) y Chiquián. Los medios de transporte no tradicionales y la educación han abierto en el presente siglo las puertas a la influencia hispana (tanto en lo cultural como en lo lingüístico). sería muy bien recibido. Las variedades que reciben atención especial son las de Corongo y las variedades mayores del norte de Huaylas (HS).3. Sin embargo. . El presente estudio no hace una comparación entre Ancash y las variedades más distantes (tanto lingüística como geográficamente) de la región central del Perú en los departamentos de Huánuco.1 En tercer lugar está el abandono completo del QCG por parte de algunos hablantes. En resumen. Ecuador y Colombia ocuparía un volumen más amplio que. 1. Llamellín (LL). Cerro de Pasco. Los tres cuadros que se dan más adelante muestran los rasgos fonológicos. Por lo tanto. 1. Lo contrario sucedió en la parte occidental de la provincia de Corongo donde los préstamos quechuas en el castellano local son más numerosos que en el castellano de la costa. Esta sección sirve también para ilustrar la diversidad lingüística considerable que se encuentra en las distintas áreas del departamento de Ancash (véase el mapa en la figura 1).

Paucas.’ “variable” indica que el rasgo se encuentra en algunas comunidades pero no en otras de la misma área dialectal. ñ/n l¥ var. *l¥ >l y ¢ >s. (h)uk wasi pusa£ re£si ôuti runa PBa ÿ ¢ Œ no no no ñ/n l¥ no huk wahi pusa£ ri£si ôuti kinha runa HRb ÿ ¢ Œ no no no n/ñ l¥/l var. Las formas opcionales se han marcado mediante una diagonal. Uco. ‘N/A' significa que el rasgo no es aplicable. Anra. la forma que aparece primero es la más común. Para el presente estudio estos dos dialectos se han agrupado bajo un supralecto llamado HR. Ponto. SH Ö ¢ Œ var. Características distintivas 29 En los tres cuadros de esta sección se emplean varios símbolos que indican la pronunciación. var. el norte de Fitzcarrald (San Luis). huk wayi puwa£ reŒi huti kimsa runa LLc ÿ ¢ Œ var. ‘var. es decir. Huacachi. (Véase Wroughton 1985. Huánuco) no ha sufrido las dos isoglosas fonológicas más importantes de HM. Las isoglosas se documentaron en Hintz 1993. El guión indica que no se dispone de datos. Cuadro 1. var. Cajay y Masín en ambos lados del río Huari y también las provincias de Asunción (Chacas) y el sur de Fitzcarrald (San Luis) al norte de Huari.1. Distribución de rasgos fonológicos en Ancash QCG *Ö *ÿ *q inicial *ay > e: *uy > i: *aw > o: *ñ *l¥ i+:‡e: y u+:‡o: *suk *wasi *pusaq *riqsi*suti/*ôuti *kimsa *runa a. San Marcos y Huántar en ambas márgenes del río Mosna.3. . var. En el dialecto del norte están los distritos de Huari. Chaná. Huacchis y Rapayán al sur y al este del río Puchca. el este de Yungay (Yanama) y el oeste de Marañón en el departamento de Huánuco (Huacrachuco). Mariscal Luzuriaga (Piscobamba). En el dialecto sureño están los distritos de Chavín de Huántar. c.) La variedad de Huari (HR) es en realidad dos dialectos separados más o menos en norte y sur. Por lo tanto. Rahuapampa. En la variedad de Pomabamba (PB) están las provincias de Pomabamba. uk wayi puwaq reqsi ôuti kima nuna HZ ÿ ¢ q sí sí sí n/ñ l¥ no huk wayi puwaq reqsi huti kima nuna AI ÿ ¢ q sí sí sí n l¥ no huk wayi puwaq reŒi huti kima nuna BG ÿ s h/Œ no no no n l sí huk wayi puwa£ reŒi huti kima? nuna? Ö ¢ £ sí sí sí ñ l¥ sí uk wasi pusa£ re£si ôuti kinsa runa b. y los distritos de Huachis. Los paréntesis marcan segmentos opcionales. Una investigación reciente (Easthouse 1994) indica que el quechua que se habla al otro lado del río Marañón exactamente al este de Llamellín en el distrito de Huacaybamba (norte de la provincia de Huamalíes. var. n/ñ l¥/l huk wayi puwa£ reŒi huti runa HS ÿ ¢ q sí sí sí n/ñ l¥ var. se puede considerar a Huacaybamba como parte de la variedad de Llamellín (LL).

*-ñaq. *-ÿaq *-naw/-nuy ‘sim.’ *-yôi ‘sin hacer’ £ SH tan £ PB tan ra£ £ HR ta: ran/ra: : LL ta: ra: : HS taq raq/ ran q HZ taq raq q 1.’ tan *-raq ‘aun’ ra£ *q en *-paq.’ *-Öaw/-chu: ‘loc.’ *-ÿu ‘neg.’ *-ôqayki ‘1†2 fut.30 QCG *-taq ‘preg.’ *-pik/-pita ‘abl.’ *-q ‘1†2 pres.’ *-rqa ‘pasado’ *-ôqa ‘rel. INTRODUCCION AI taq q BG tax/ta: ra£/ra: £ no: Öo: pik no: Öo: pita naw ÿaw pita ¢u r(Œ)a ô(Œ)a £ ôayki n¢ik nna£ :si no:/nu no: no: ÿo: pita/ peq ¢u rqa ôqa q ôqe:ki n¢ik/ n¢eq :naq - no: ÿo: peq/ pita ¢u rqa ôqa q ôqe:ki n¢ik nnaq :ôi no: ÿo: pita ¢u rqa ôqa q? n¢ik - no: ÿo: pita su rŒa ô(Œa) : ôayki nsi yna: - ÿo:/ÿu: ÿu pita ¢u r(Œ)a ô(Œa) : ôayki n¢e: yna£ :ôi/hi pita ¢u rŒa ô(Œa) : ôayki n¢i yna£ ôi ¢u ÿu :£u/:£a r(Œ)a ô£a £ ô£e:ki n¢ik :na£ :ôi £ ôayki nÿik - .’ *-nÿik 12P *-ynaq ‘priv. *-ôaq.

-ôi o -ÿi en la misma palabra. a SH nŒa ôka ôkaôu ôunki no N/A PB nŒa ôka ôuôka ôunki sí yki yki nki n ôwan/ n¢ikman sí no sí sí no no sí sí nnin? HR LL HS ôqa ôqa ôuôqa ôuy sí nki yki nki n ôwan/ n¢ikman sí no sí no sí sí no - HZ ôqa ôqa ôuôqa ôuy sí nki yki nki n n¢ikman sí no sí no sí sí no no nnin AI ôqa ôqa sí yki n sí no sí no - BG nŒa ôŒa ôuôaŒa ôuy sí nki/yki yki nki § ôwan sí no no? no no no nnin n£a los dos ôuô£a ôunki no N/A los dos nŒa ôŒa ôuôŒa sí yki yki nki n ôunman/ ôwan no sí no sí no sí no var.’ 3†2 perf.’ -paq ‘con fut.’d -yan ‘dist.1.3. Este fenómeno también se encuentra en CJ. Características distintivas 31 Cuadro 2. pero -r lleva opcionalmente flexión de sujeto y objeto. Distribución de rasgos morfosintácticos en Ancash QCG más frecuente -nqa vs. - nki nki n ôunman no sí no sí no sí sí sí ô yki nki n ôunman sí no sí - g. La forma más común para ‘también’ en todas las variedades de Ancash es -pis. Los ejemplos son de Corongo. b. una variedad del QA.’ -si ‘también’b -skI ‘aspecto’c -ôpa ‘adv. -ôqa -ôqa/-ôka ‘perf. c. En el apéndice A se da una lista de más de trescientos vocablos distintivos. -t adquiere el valor semántico de -rpU y -rkU en las variedades donde se encuentra. Pomabamba. -kama ‘limit. . nnin ôŒa sí yki yki yki n ôway no sí no sí no no var. 3†2 imp. El sufijo -ô no es productivo en el QCG. e. En el cuadro 3 aparece una lista representativa de los vocablos distintivos. -ôpa nunca lleva flexión. La forma más común del adverbializador cuando el sujeto es idéntico es -r en todas las variedades de Ancash. En Ancash sólo las variedades norteñas de QCG. d. La forma más común del sufijo limitativo en todas las variedades de Ancash es -yaq. f. -skI adquiere el valor semántico de -rI y -rqU en las variedades donde se encuentra. pasado reciente 2 pasado reciente 2 pasado 2 perfecto 3 pasado 12†3 cond. SH y PB permiten que el marcador del tópico -qa sea seguido por uno de los evidenciales -mi.’ -t ‘completo’e -qa + EVIDf superlativog a. Huari y Huaraz.

32

1. INTRODUCCION

Cuadro 3. Distribución de vocablos distintivos en Ancash QCG
anciano animal doméstico cántaro mediano cántaro pequeño ciego cocinar completamente confiar en criticar curar debajo deformarse desvestirse embromar empinarse entender gracias hacer frío hervir hielo insultar lavar manos la mañana oscurecer papa al pie reunir ropa sacar sanarse sol trabajar o:kiô animal pi:ñu £onÖu £apra kus(i)na ankat konfya rikapa: ampi £opi we£ro qarapaÖaku emruma kukuta:ka entyendi pa:yi £asa: ro£ya ye:lu insulta pa£a al¥e£ tutapa: akôu Öaki huntaka: ro:pa (s)or£o kutika: rupe: aru

PB
awkin wa:ta puyñu uytu/urpu Œapra yanu hankat kriyi rima kutika:¢i Œopi Œenti l¥uôtiku pa£ta¢i pitaksa tantiya dyusulpa:ki ala timpu hanka aôa mayl¥a al¥i£ tutapa: papa ÿaki ayl¥u l¥atapa horŒo/hipi kutika: rupay aru

HR
ruku aôma uyl¥u wi¢i wisku/Œapra kusna ÿipyay ya:ra hamura:/rima al¥i:¢i ruri kinki hipiku mukipa pinti/timpi tantiya dyusulupa:gi ala puwa rahu aôl¥i/waxwa awi Œoya ¢aka papa hawa Œorika: mo:dana/laÿapa hipi al¥iski inti/rupay aru

HZ
awkin animal kuntu hawi wisku aru limpu/paqwa marka:ku rima/penqapa: awni ruri qoru/weqru qotuku emruma inÿiksa kayi dyusulpa:ki ala puwa rahu aôl¥i paqa qoya ampi/asqu papa hawa huntaka:/purwaka: mo:dana hipi/horqu kaÿaka: inti urya

1.4. La frontera del área no quechua

33

1.4. La frontera del área no quechua El quechua del Perú central se habla en un área más o menos ininterrumpida de la sierra que se extiende por el norte hasta las provincias de Corongo y Sihuas en el departamento de Ancash. Al norte y al oeste de Corongo está la provincia de Pallasca, donde se habla solamente castellano. El pueblo de Corongo fue la capital de la provincia de Pallasca desde 1861 hasta 1902, cuando los de la zona norte consiguieron que el gobierno central trasladara la capital a Cabana. Una de las razones fundamentales que se dieron fue la falta de comunicación entre esas áreas, como lo comprobaba el hecho de que los niños de la provincia de Corongo hablaban quechua (Rojas 1977:37). Es evidente que el QCG era la lengua predominante en el pueblo de Corongo a principios de siglo: “El idioma que se habla en Corongo es principalmente el quichua, poco evidente desde el Ecuador [viajando hacia el sur], pero que de aquí en adelante debe ser más general que el castellano” (Franck 1917:294). Cuarentiún años más tarde, en 1943, Pallasca se dividió en las dos provincias actuales, la de Pallasca al norte y la de Corongo al sur, pero la división no se hizo exactamente a lo largo de las fronteras lingüísticas. Unos nueve kilómetros al oeste de la ciudad de Corongo están los distritos de Bambas y Yupán donde no se habla quechua y que conforman una tercera parte del área de la provincia de Corongo. El cambio repentino del quechua al castellano es aún más notable entre Aticara (donde la gente entiende el quechua) y Atacalla (donde la gente no lo entiende). Esas dos comunidades, separadas por la quebrada de Conoc, están a poco más de un kilómetro de distancia. Los habitantes de Corongo notan que los habitantes de las áreas más occidentales de la provincia no se percatan de los numerosos préstamos quechuas en el castellano que hablan. El área donde no se habla quechua en la región central de los Andes se extiende por el norte desde la provincia de Corongo, por la provincia de Pallasca y todo el departamento de La Libertad hasta el departamento de Cajamarca (ver el recuadro de la figura 1). El quechua se habla otra vez en las provincias de Cajamarca y Bambamarca (Quesada 1976a:27) en el sur del departamento de Cajamarca. El quechua de Cajamarca (CJ) es muy diferente del QCG. Torero (1964) clasifica el quechua de Cajamarca como “Quechua II”, Parker (1963) como “Quechua A” y Landerman (1978) como “Nor peruano”, mientras que han clasificado el QCG como “Quechua I”, “Quechua B” y “Central”, respectivamente. Sin embargo, existen algunos rasgos fonológicos y léxicos comunes al QCG y el CJ que no se encuentran en la mayoría de las variedades de Ancash. En otras palabras, algunas isoglosas separan a Cajamarca y la provincia de Corongo por el norte de las provincias ancashinas de Huaylas, Huaraz, Pomabamba y Huari por el sur (véase la figura 1).2
2. SH también presenta algunos de estos rasgos del CJ pero no tanto como el QCG.

34

1. INTRODUCCION

La provincia de Corongo está a más de doscientos kilómetros al sur del área donde se habla el CJ. Sin embargo, los historiadores señalan que una parte de los antiguos caminos del inca que comunicaban al Cusco imperial con Quito pasaba por Cajamarca y Corongo. En 1533, algunos de los conquistadores españoles también viajaron al sur por la provincia de Corongo desde Cajamarca hacia Huaraz y Pachacamac, centro religioso importante de la costa. Existen aún en la actualidad vestigios de una ruta (ahora abandonada) que comunica a Corongo con Cajamarca (Franck 1917:294). Los documentos históricos que describen el territorio que se encuentra entre la provincia de Corongo y el departamento de Cajamarca indican claramente la existencia de otro idioma, no relacionado con el quechua, al que llaman culli o ilinga. El culli estaba casi extinto al inicio del siglo veinte, pero todavía se hablaba en Pallasca en la década de los años cuarenta (Solís 1986:1, citando a Rivet). Solís cree que ahora es una lengua extinta. Adelaar no pudo encontrar ningún hablante del culli en los viajes de investigación que realizó en 1986, aunque considera la posibilidad de que la lengua se hable todavía en un área accidentada y remota al este de Pallasca a orillas del río Marañón (1986b:11). Dada la extensión del territorio donde se hablaba, resulta extraño que los historiadores no hayan documentado el idioma culli. Solamente existen dos listas cortas de palabras. Una contiene cuarenta y tres palabras recogidas por el año 1780 por Compañón, obispo de Trujillo. La otra contiene diecinueve palabras recogidas por el año 1915 por González, un párroco de Pallasca. Basándose en los topónimos, Adelaar y Solís creen que en alguna época el culli se extendió por el sur hasta áreas de habla quechua, especialmente el departamento de Ancash. Solís cree que el culli podría haberse extendido hasta el departamento de Lima. Pero al hablar del centro del área de habla culli al norte de Ancash, Adelaar dice que “no existe evidencia convincente de una etapa intermedia en la que el quechua haya sido la lengua dominante antes de la extensión generalizada del castellano” (1986b:3). Dada la polaridad tan marcada en el empleo de la lengua en la provincia de Corongo y la existencia de topónimos del culli más al sur, sería de esperar encontrar topónimos culli en Corongo. Lo extraño es que en las dos terceras partes del territorio oriental de la provincia de Corongo, parece que los topónimos son de inequívoco origen quechua. La única excepción sería Pacatqui [pakatki], siendo que /tk/ no se encuentra en el quechua. Sin embargo, esa secuencia no aparece tampoco en las listas de palabras culli. La raíz podría ser la raíz quechua paka- ‘esconderse’. La parte del sufijo representada por la /t/ podría estar relacionada con el sufijo /-t/ ‘completamente’ del QCG (véase la sección 7.3) y también con la /t/ en posición final de palabra citada por Adelaar en varios topónimos de los alrededores de la provincia de Corongo. Los informes locales sobre palabras y frases raras que se hablan en los distritos occidentales de Corongo, Yupán y Bambas, indican que éstas podrían ser áreas interesantes para una investigación adicional del culli.

1.5. El idioma preferido en Corongo

35

1.5. El idioma preferido en Corongo Durante nuestra estadía en Aco, mi esposa y yo observamos el empleo de la lengua y la actitud hacia el quechua en la provincia de Corongo. Aunque parece que la gente se avergüenza de hablar el QCG delante de los foráneos, aprecian su lengua y en general la prefieren al castellano si la persona a quien se dirigen habla QCG. Estas observaciones, entre otras, aparecen en D.M. Hintz 1987 (cuyo propósito fue evaluar las posibilidades de realizar un programa de alfabetización y de elaboración de libros en la lengua vernácula). En esta sección se resumen las partes más importantes de ese estudio, cuyas preguntas más importantes son las siguientes:
(1)

a. ¿Hasta qué punto se emplea el QCG en las distintas áreas de la provincia? b. ¿Quién habla el QCG y en qué circunstancias? c. ¿Qué tipos de diversidad dialectal se han encontrado en las diferentes áreas de la provincia de Corongo?

En vista de que la información proporcionada por las autoridades locales resultó bastante correcta al verificarla, esa información es la que se da para los lugares que no pude visitar personalmente. Parece que el valle donde se encuentran los distritos de Aco y Cuzca es la zona donde se habla más el QCG. Todos los habitantes del valle lo hablan, salvo algunos maestros. Los niños llegan a la escuela con un conocimiento muy limitado del castellano. Es probable que las únicas personas que hablan castellano suficientemente bien para emplearlo con confianza en el trabajo son las autoridades locales y los maestros. Es muy raro encontrar mujeres mayores de cuarenta años que hablen más castellano que el que necesitan para viajar y vender productos. Los hombres y las mujeres que hablan bien el castellano han vivido en la costa (en Lima o en Chimbote) durante un tiempo y han regresado al lugar de origen. Los hombres por lo general hablan castellano en el trato comercial con foráneos, tanto en el pueblo como en la capital de la provincia. Pero hablan solamente quechua cuando trabajan en la chacra y en las mingas (trabajo comunal). En las asambleas comunales se habla tanto el castellano como el QCG. Los que no han vivido en la costa tienen bastante dificultad para comunicarse en castellano y no pueden ocupar cargos para los que se requiere hablar ese idioma. Por ejemplo, una vez me invitaron a informar a la asamblea comunal acerca de mi trabajo en Aco y a explicar métodos agrícolas que se emplean en los Estados Unidos. Esto sucedió poco después de mi llegada, cuando aún no podía conversar bien en QCG. El alcalde dijo al pueblo: “El profesor Hintz habla bien el QCG. Por favor hagan preguntas en nuestro idioma puesto que todos los presentes entienden quechua, pero no todos entienden castellano”. Después de saludar en QCG, les expliqué que todavía no podía

36

1. INTRODUCCION

utilizar un idioma tan complicado en una asamblea. Con todo, las tres primeras preguntas fueron formuladas en QCG. En otro caso, estaba construyendo una pared de adobe con algunos hombres. Empezaron a hablar en castellano por causa mía. Pero al hablar de algún procedimiento complicado y potencialmente peligroso que exigía comunicación más precisa, empezaban a hablar en QCG. El empleo del QCG está disminuyendo en el pueblo de Corongo, la capital de la provincia. Casi todos los adultos pueden hablar quechua, pero quizá un 30-40% de los niños y de los jóvenes no quieren hablar quechua en público. Sin embargo, al recorrer las calles, se escucha que en las casas se habla quechua. Una persona que vive en Corongo fue conmigo a diez casas en busca de un poncho para comprar. En todas las casas se hablaba quechua y mi compañero hablaba con la dueña de casa en QCG antes de hablar en castellano para que yo pudiera entender. Más tarde, cuando ya podía conversar en QCG, los únicos que no me hablaban en quechua eran las pocas personas que no sabían ese idioma. En el pueblo de La Pampa y las áreas circundantes, quizá solamente un 50% de la población habla QCG. La gente que lo habla valora su lengua. Algunos han migrado de la provincia vecina de Pomabamba donde se habla PB. Muchas de las personas nacidas en La Pampa no hablan quechua si no han nacido en una de esas familias migrantes. Cómo ya se ha mencionado, el QCG no se habla en los distritos de Yupán y Bambas. Los hablantes de más edad de la provincia de Corongo dicen que los residentes de Yupán y Bambas hablaban antes un idioma que no era ni quechua ni castellano. Probablemente hablaban culli (véase la sección 1.4). No se conoce la influencia del quechua de Pomabamba (PB) y de Sihuas (SH) en los caseríos de Huarirca, Yantacón y Urcón (en el distrito de Cuzca). No es posible llegar a esos caseríos por carretera. Yantacón puede verse en el cerro ubicado frente a Aco hacia el este, y Urcón está a la vuelta del lado más alejado del mismo cerro. Huarirca está en la parte alta de un cañón angosto por el lado norte. Estas tres comunidades, como Aco y Cuzca, están en el lado occidental de una puna de cuatro mil metros de altura que tiene dieciocho kilómetros de ancho, por lo que es lógico suponer que en esas comunidades se habla un subdialecto del QCG. Las provincias de Sihuas y Pomabamba están en el lado oriental de la puna. En Yanac los pobladores eran muy reservados y no me hablaron en ningún idioma. Sin embargo, las autoridades de Corongo dicen que los habitantes de Yanac hablan QCG. En una visita posterior a un anexo de Yanac ubicado un poco más abajo, pude verificar que los residentes de Pacatqui hablan QCG. En consecuencia, la población total del distrito de Yanac se ha añadido a los totales del cuadro 4.

El área de Ñahuín es accesible por carretera desde 1986. Los habitantes de ese pueblo son básicamente quechuahablantes monolingües. Pero la mayoría de ellos hablan quechua solamente cuando se visitan o cuando regresan a sus comunidades de origen. El deterioro de las carreteras y el alto costo del . pero hablan una variedad considerada muy diferente del QCG. Cuadro 4. Al pasar una vez por Tarica oí que hablaban quechua allí. Por ejemplo. la monoptongación. El idioma preferido en Corongo 37 Tarica (en el distrito de Cuzca) es el primer pueblo que se encuentra al bajar de la puna por carretera desde Sihuas hacia la provincia de Corongo por el oeste. Es probable que haya un número igual de hablantes del QCG que viven en la costa. Hablantes del QCG por distrito DISTRITO Corongo Cuzca Yanac La Pampa Aco Bambas Yupán población* 2500 2000 1800 1500 900 600 450 porcentaje 90% 100% 100% 50% 100% 0% 0% número de hablantes 2375 2000 1800 750 900 0 0 Hablantes del QCG en la provincia de Corongo = 7825 * Las cifras demográficas del distrito las calculó el jurado electoral de la provincia de Corongo en 1987. quizá una mezcla de rasgos del QCG y del PB. emplean el ablativo del QCG pero no la monoptongación característica de esa variedad. Al combinar las observaciones anteriores sobre el empleo de la lengua y las estadísticas oficiales de población. Esto coincide con la opinión de los habitantes de Corongo que dicen que el quechua que se habla en Yanac se parece al QCG mientras que el que se habla en Tarica se parece más al SH. se puede calcular que existen aproximadamente ocho mil personas en la provincia de Corongo que hablan QCG.5.1. en los distritos del Rímac y San Martín de Porras en Lima. El cálculo del porcentaje corresponde al autor. Muchos han hablado solamente en castellano en Lima por tanto tiempo que han olvidado parte del vocabulario quechua. pero no tenía el rasgo característico del QCG. La comunidad fue fundada hace sólo cuarenta años por migrantes del distrito de Andaymayo de la provincia de Pomabamba. El cuadro 4 ofrece cifras por distritos.

Aco está ubicado a unos veintidós kilómetros por carretera (seis kilómetros en línea recta) al noreste de la capital llamada también Corongo. provincia de Corongo durante seis meses en los años 1986 y 1987 (véase la figura 2). El corpus de datos que sirve de base para el presente estudio consiste principalmente en cuarenta y dos textos grabados y transcritos recogidos en los distritos de Aco. Todo el corpus está formado por oraciones que pertenecen a textos completos y en versión íntegra narrados por hablantes nativos que vivían en ese entonces en Corongo. Los lectores que no estén familiarizados con el quechua encontrarán información útil en la sección 7. Se propone una clasificación genealógica más adecuada para el quechua. Cuzca y Corongo. Información sobre el autor y sobre los datos Estudié el quechua de Corongo durante dos años de trabajo bajo los auspicios del Instituto Lingüístico de Verano. Mi familia y yo vivimos en el distrito de Aco. Estos factores tienen una influencia significativa en el vocabulario y en ciertas construcciones gramaticales tales como las relaciones espaciales. . Solamente se empleó la elicitación para llenar vacíos en los paradigmas y para descubrir modismos necesarios en el proceso de aprendizaje del idioma. 1. El capítulo 4 describe la fonología del QCG desde una perspectiva sincrónica dando énfasis a los segmentos. maíz y cereales en las laderas fértiles del valle del río Manta.1 que es un bosquejo de la morfología del QCG y que les ayudará a comprender mejor los capítulos 3 al 6. El clima es templado a una elevación de tres mil metros sobre el nivel del mar. El capítulo 3 propone reconstrucciones históricas para varios de los morfemas del QCG con forma fonológica distinta. INTRODUCCION transporte hacen que la gente visite las comunidades de origen solamente una vez al año o cada dos años. 1. Cuzca está a unos cinco kilómetros más allá de Aco. Organización del estudio Lo que queda de este libro consiste en siete capítulos.7.38 1. las sílabas y las reglas. Los campesinos siembran papas. El capítulo 2 da un resumen de los fonemas reconstruidos para el PQ y estudia los cambios de sonido que han dado origen al sistema de sonidos actual del QCG. Estas provincias son conocidas por su territorio accidentado y sus paisajes. Los temas reflejan las tradiciones y los valores culturales de Corongo.6.

. Organización del estudio 39 El capítulo 5 se ocupa de tres análisis conflictivos de las vocales medias y de las cuestiones teóricas que surgen de esos análisis. El apéndice A contiene un cuadro de doscientos vocablos distintivos en Ancash. El apéndice B contiene un estudio de todas las transiciones verbales en el QCG.1. El capítulo 6 está formado por trece textos analizados y con glosa morfémica. El apéndice C contiene un estudio etimológico de los treintiún morfemas que llevan /ÿ/ anómalo. Los resultados se resumen en la sección 3.7. El capítulo 7 describe brevemente la morfología y da una lista de todos los sufijos con oraciones ilustrativas extraídas de los textos. castellano-QCG) de todos los raíces y radicales quechuas y algunos préstamos del castellano que aparecen en los textos del capítulo 6. El capítulo 8 es un vocabulario bilingüe (QCG-castellano.4 del capítulo 3.

Cuadro 5. así como de datos provenientes de lenguas hijas. Los fonemas del protoquechua Consonantes oclusivas espirantes nasales laterales vibrante espirante retrofleja semivocales Vocales i a u p m t s n l r ƒ ÿ ô ñ l¥ Ö ö k q h w y La *l. mientras que otras —como el QCG— no han recibido la atención que merecen. A base de los datos disponibles. y se encuentra solamente en menos de diez raíces (Parker 1969c:21).4 trata de los procesos de préstamo. Muchas variedades del quechua que se hablan hoy en día han sido bastante bien documentadas.2 examina los cambios regulares que produjeron el sistema de sonidos del QCG. La sección 2. Tal como afirma Anttila: “Todos los idiomas son el producto de la historia. Los fonemas del protoquechua Los fonemas que se han reconstruido para el PQ aparecen en el siguiente cuadro (Parker 1969b:123.Capítulo 2 FONOLOGIA HISTORICA No existe documentación escrita de las lenguas quechuas anterior a la conquista española que tuvo lugar en el siglo dieciséis y por ello. La *l no se puede reconstruir como un segmento en ninguno de los sufijos del PQ. La evidencia para la mayoría de estos fonemas es bastante confiable. el punto final de una serie de cambios” (1972:109).1. Landerman 1983).3 resume las innovaciones sincrónicamente motivadas que son propias del QCG y las variedades vecinas. La sección 2. la investigación en el campo de la fonología histórica ha dependido mayormente de un pequeño número de documentos en castellano colonial. la *ƒ y la *h se encuentran muy raras veces en el léxico del PQ.1 presenta el inventario de fonemas del PQ propuesto por Parker. Este capítulo resume las reestructuraciones sucesivas del sistema de sonidos del protoquechua (PQ) que han dado origen a los contrastes fonémicos característicos del QCG. el . 2. Torero 1964. La sección 2. La sección 2.

2.2. Cambios regulares de sonido

41

radical citado como *luyÿu ‘venado’ debería ser *l¥uyÿu; véase la forma 25 en el apéndice C. Sin embargo, se postula la *l porque la hipótesis que dice que *l no ha sido fonema del PQ dejaría las pocas formas restantes sin etimologías plausibles. *ƒ es más tentativa que *l puesto que se basa en un grupo aún menor de datos y porque siempre aparece en posición final de palabra. Solamente se dan tres ejemplos: *kuruƒ, *quyl¥uƒ y *yawaƒ. *h se ha postulado para justificar los morfemas para los que *s no pudo reconstruirse con los datos disponibles en ese entonces. La *h se necesita para un subgrupo de esos morfemas, es decir para *hatun ‘grande’, *hampi- ‘curar’, *hana ‘arriba’, *haya‘ser picante’ y otros. Sin embargo, los datos del QCG sugieren que algunas de las formas citadas en el léxico PQ de Parker como *h deberían ser en realidad *s; es decir, *sayta- ‘patear’ y *surqu- ‘sacar’; éstas habrían sufrido la innovación muy temprana *s > h que se describe en la sección 2.2.2.4. *b se ha encontrado solamente en una raíz quechua, /bunruru-/ ‘tronar’, que es un caso obvio de onomatopeya. 2.2. Cambios regulares de sonido El QCG no sufrió todos los cambios tempranos y muy difundidos. Por lo tanto se diferencia de sus vecinos en que retiene rasgos que éstos han perdido. Innovaciones locales más recientes han convertido al QCG en una variedad aún más diferente. En las secciones siguientes se habla de los cambios de sonido muy difundidos y de los que solamente han afectado al QCG o que también han afectado a los vecinos más cercanos: Sihuas (SH), Pomabamba (PB), Huaylas (HS), Huaraz (HZ), Huari (HR) y Llamellín (LL) (véase la figura 1). 2.2.1. Cambios de sonido muy difundidos

2.2.1.1. *aya/*iya > a: El cambio *aya/*iya > a: afectó a los siguientes morfemas del QCG:

42

2. FONOLOGIA HISTORICA

Cuadro 6. *aya/*iya > a: en el QCG PQ
3 sílabas: *niyani *qayara *ôaya-ku*ôaya-ri*paya-ri*tiya-ku*wiyata*Öaya*-naya *-paya *-raya *aya *wiya*haya*qaya-

QCG
na:ni £a:ra ôa:kuôa:ripa:rita:kuwa:taÖa:-na: -pa: -ra: aya wiyaaya£aya-

glosa*
‘trocha’ ‘hoja de maguey’ ‘estar parado’ ‘pararse’ ‘volar’ ‘residir’ ‘cuidar’ ‘llegar’ ‘desiderativo’ ‘benefactivo’ ‘durativo’ ‘muerto’ ‘oír’ ‘ser picante’ ‘llamar’

2 sílabas:

excepciones:

* En todo este estudio se emplea el término glosa para un significado léxico o para un significado gramatical.

Se ha descrito este cambio como “una caída de una *y que sigue a una vocal no redondeada y precede a *a, con la reestructuración de la nueva secuencia vocálica como...*a:” (Parker 1971:53).
(2) V y [–red] a > V § [–red] a > a:

Esto parece muy bien como una caracterización fonética, pero (2) en realidad no justifica la vocal resultante a:. El problema quizá se representaría más claramente si se empleara la notación de la fonología autosegmental (véase la sección 4.2 y especialmente Goldsmith 1990). Con todo, este cambio no se formula fácilmente. En (3) se desliga la línea de asociación de la y junto con la altura de la vocal que la precede. Posteriormente, el lado derecho de la segunda sílaba (la a final) cae, dejando vacía la posición consonántica. Los rasgos de la primera vocal se extienden hasta la posición vacía dando como resultado una geminada monosegmental y la posición de la consonante se convierte en la coda de la primera sílaba. (En la sección 4.4.1.1 se comparan las geminadas monosegmentales y bisegmentales.)

2.2. Cambios regulares de sonido

43

(3)

õ

õ

õ

õ

õ

C

V

C

V

>

C

V

C

V

> C

V

C

X

{i,a} y

a

X

a

a

X

a

=[a:]

Los casos excepcionales que se encuentran en el cuadro 6 no forman una clase natural. Una explicación estrictamente segmental parece imposible, en vista de que, por ejemplo, *qayara sufrió el cambio pero *qaya- no, así como *wiyata- pero no *wiya-. Sin embargo, puesto que el quechua exhibe una preferencia por las raíces bisilábicas, parece razonable proponer que todos los radicales trisilábicos con *aya o *iya sufrieron la reducción. El léxico del QCG corrobora tal hipótesis. La reducción también se registró en otros ambientes, específicamente *aya > a: en sufijos y en la raíz *Öaya-. Los sufijos quechuas bisílabos son a menudo cadenas de dos o más sufijos monosílabos que llegan a tener un significado especial al combinarse. Tales cadenas tienden a colexicalizarse e institucionalizarse con el tiempo. De manera que resulta razonable proponer también reducciones de sufijos de ese tipo. 2.2.1.2. *ö > ô Landerman (1983) sostiene de manera convincente que el PQ poseyó una fricativa palatal retrofleja *ö. Mannheim (1988:188) añade evidencia al demostrar que /ö/ se encontraba en la variedad del Cusco colonial en más o menos las mismas palabras en las que se encuentra en el huanca (HN) actual. En el QCG /ö/ no existe, ni siquiera como alófono. Es decir que aparentemente el QCG sufrió un cambio incondicional *ö > ô. /ö/ se encuentra todavía en el HN, una variedad central, y en el quechua de Cajamarca (CJ) (Quesada 1976a:42). Cerrón-Palomino (1976a:46) dice que es probable que la [ö] del HN sea un alófono de /ô/, pero Floyd (comunicación personal) y Mannheim presentan contrastes que corroboran el carácter fonémico de /ö/ en por lo menos algunos dialectos del HN. A continuación se dan algunos ejemplos de /ö/ en el HN y las formas correspondientes en el QCG: (4) HN
puöaöimi öuti waöa

QCG
puôaôimi ôuti waôa

glosa
‘guiar’ ‘boca’ ‘nombre’ ‘allá’

44

2. FONOLOGIA HISTORICA

2.2.1.3. *ÿ > ¢ Como muchas de las variedades centrales, el QCG sufrió el cambio de sonido muy antiguo *ÿ > ¢. (Para mayores comentarios sobre los cambios de sonido de las africadas en las variedades del quechua, véase la sección 3.4.) Los ejemplos siguientes ilustran ese cambio en el QCG.
(5)

PQ
*ÿaki *aÿka *ñuqa-nÿik *aqÿa *paÿa

QCG
¢aki a¢ka ñu£a-n¢ik a£¢a pa¢a

glosa
‘seco’ ‘muchos’ ‘nosotros (incl.)’ ‘pelo’ ‘tierra’

2.2.1.4. *Ö (retención) Muchas de las variedades han sufrido el cambio *Ö > ÿ. Sin embargo el QCG conserva la *Ö como se ve en los ejemplos:
(6)

PQ
*Öaki *Öunka *uÖku *qanÖis *kuÖi *paÖa

QCG
Öaki Öunka uÖku £anÖis kuÖi paÖa

glosa
‘pie’ ‘diez’ ‘hueco’ ‘siete’ ‘pulga’ ‘barriga’

Puesto que *ÿ > ¢ y *Ö se conserva, /ÿ/ no debería encontrarse en el QCG. Lo interesante es que el 23% de los morfemas del QCG con africadas tienen /ÿ/. En la sección 3.4 se habla de esta anomalía. 2.2.1.5. *ñ (retención) La *ñ se ha retenido en el QCG. Virtualmente todas las demás variedades han sufrido la despalatalización de la *ñ por lo menos en algunos morfemas. Las únicas variedades que han conservado, por ejemplo, el verbo *ñi- ‘decir’ son el QCG y el de Pacaraos (PS) (Adelaar 1982). La /ñ/ tiene mucha importancia en el proceso de bajamiento motivado por /£/ (véase la sección 4.4.1.3). Los morfemas del QCG que tienen /ñ/ se dan aquí por su importancia en la reconstrucción comparativa.

2.2. Cambios regulares de sonido (7) añañaw añas ÿuñu l¥añu maña-ña ña: ñakañaña ñapu¢i-ña£ ña£¢a(-) ñatin ‘qué bonito’ ‘zorrillo’ ‘chuño’ ‘delgado’ ‘prestar’ ‘ahora’ ‘ahora’ ‘sufrir’ ‘hermana’ ‘magullar’ ‘pasado’ ‘peine’ ‘hígado’ ñawi ñiñitiñuku ñu£a ñu£ñuñawpa piñapiyñu puñu£uñuwañuwiña‘ojo’ ‘decir’ ‘aplastar’ ‘hueco para canicas’ ‘yo’ ‘chupar’ ‘frente a’ ‘enojar’ ‘tinaja’ ‘dormir’ ‘calentar’ ‘morir’ ‘crecer’

45

2.2.1.6. *l¥ (retención) La mayoría de las variedades centrales han sufrido hasta cierto punto la despalatalización de *l¥. Sin embargo, con una posible excepción, el QCG no la ha sufrido. /liyÿu/ ‘venado’ (de *l¥uyÿu) puede ser un préstamo del HS. 2.2.2. Cambios locales 2.2.2.1. *q > £ La oclusiva postvelar sorda *q sufrió espirantización en el QCG y se pronuncia como una fricativa [£] en todos los ambientes. *q > £ se aplicó incondicionalmente. Parece que la *q sufrió una serie de cambios históricos en el QCG que en un tiempo compartió sincrónicamente con varias otras variedades. Por ejemplo, una regla sincrónica muy difundida es la espirantización de /q/ en posición final de sílaba. Además, muchas variedades espirantizan y sonorizan la /q/ en posición inicial de sílaba. Los hablantes del QCG probablemente empezaron a pronunciar [£] en posición final de sílaba, y más tarde también en posición inicial (pero sin sonorizarla como las demás variedades). De esto resultó que [£] reemplazó a [q] en todos los ambientes. Veamos los siguientes ejemplos:
(8)

PQ
*quÖa *qaya*aqa*ruqu*urqu *raqra *suqta *atuq *ôumaq/*ÿumaq

QCG
/£uÖa/ /£aya-/ /a£a-/ /ru£u-/ /ur£u/ /ra£ra/ /su£ta/ /atu£/ /ÿuma£/

glosa
‘lago’ ‘gritar’ ‘moler’ ‘cortar’ ‘macho’ ‘quebrada’ ‘seis’ ‘zorro’ ‘bonito’

La monoptongación también se nota en Llamellín en el extremo oriental de Ancash cerca del río Marañón.2 El cuadro 7 muestra palabras que han sufrido monoptongación en el QCG. 2. 2. La monoptongación tiene motivación independiente en PT (variedad central que se habla en el oriente del departamento de Huánuco) donde es una regla que depende del estilo del habla. Bolognesi por el sur (J. y luego se extendió al QCG.2. La regla aún no se aplica dentro de muchos de los morfemas del HS. El resultado de la monoptongación es el mismo tanto en el habla rápida como en la cuidadosa en toda la comunidad hablante. lo que sugiere que la monoptongación se aplicó primero en las fronteras morfémicas y luego se extendió a las raíces.2).1 El HZ. Es decir que la monoptongación en PT opera en un nivel más superficial que en Ancash.Tuggy: comunicación personal). 1. Está comenzando a extenderse a las provincias de Sihuas por el norte (Wroughton 1985).Tuggy: comunicación personal) y Huari por el este (Parker 1976:52 y Hintz 1989). En efecto solamente PB y HG conservan estos dos sufijos en su forma original.4.46 2. [q£am] ~ [£am] ‘tú’. pero no en el HS. en el departamento de Ancash. es decir. *uy > iy = [i:] El término “monoptongación” se refiere aquí a fenómenos por los que ciertos procesos convierten una secuencia tautosilábica vocal-semivocal en una vocal larga. ay‡e: y aw‡o: (véase la sección 4. Se nota mucho en la capital. En cambio.2. por ejemplo. semejanza’. lo cual indica que la monoptongación podría ser una innovación reciente (J. Muchas otras variedades centrales han sufrido monoptongación solamente en los reflejos de *-Öaw ‘locativo’ y *-naw ‘similitud.2. pero en la altura es débil. la regla no depende del estilo del habla. La monoptongación empezó probablemente en las variedades de prestigio. FONOLOGIA HISTORICA La única excepción a esta regla general es que a veces se oye una [q£] en posición inicial de palabra en variación libre con [£]. La monoptongación se encuentra al sureste de Huaraz en la provincia de Aija (Parker 1976:52 y Hammer 1985:6) donde el ambiente se está generalizando tanto como en QCG. no existen datos confiables de estas variedades salvo los que se han recogido en años recientes. y luego en una fricativa —*q > q£ > £— por lo menos en posición inicial de sílaba. el HS y el QCG están en un área geográficamente contigua del departamento de Ancash. Las vocales largas se encuentran en el habla normal pero en el habla lenta el hablante de PT puede identificar la vocal y la semivocal (Landerman y Smith: comunicación personal). Las secuencias afectadas son uy‡i:. Desafortunadamente. HZ y HS. Se han notado cambios dentro de morfemas en HZ y HS en los últimos años. Esto da la idea de que la oclusiva se convirtió en una africada.1. .

sin condiciones.2. Existen varias formas de tratar la monoptongación desde el punto de vista teórico.3 (la caída de *w) se da evidencia que favorece la interpretación diacrónica.2. Sin embargo. . más bien un caso de hipercorrección. En la sección 2. Según Parker. La monoptongación ha cambiado el QCG. para el hablante nativo es imposible reconstruir *uy una vez que se ha convertido en iy.3 Un método abstracto que propone un nivel profundo de representación fonológica (con la exclusión de un nivel intermedio) probablemente consideraría la monoptongación de ay‡e: y aw‡o: como un proceso sincrónico puesto que las vocales medias resultantes no se encuentran en otras formas subyacentes. en las fronteras morfémicas uy se convierte sincrónicamente en iy. Me parece que ése no es el caso.2. es decir. que el QCG absorbió el cambio en la forma más simple posible.2. Se podría pensar que la ausencia de excepciones podría significar que la monoptongación tuvo su origen en el QCG. Contrastes de monoptongación en Ancash HS *uy > i: [kuytu‹] [luyÿu] [qoyku‹] [ôuyôu‹] [uyôa] [al¥aw] [awkiô] [awl¥i‹] [awqa‹] [hawna] [wawl¥a] [wawqi] [wawya‹] QCG [ki:tu‹] [li:ÿu] [£i:ku‹] [ôi:ôu‹] [i:ôa] [al¥o:] [o:kiô] [o:l¥i‹] [o:£a‹] [o:na] [o:l¥a] [o:£i] [o:ya‹] glosa ‘él se agacha’ ‘venado’ ‘él da’ ‘él cuela’ ‘oveja’ ‘pobrecito’ ‘viejo’ ‘él urde’ ‘alcanza’ ‘almohada’ ‘placenta’ ‘hermano’ ‘él ladra’ *aw > o: El cuadro 8 da una lista de todos los casos de monoptongación dentro de morfemas simples. el HZ y el HS en la aplicación de *uy > iy dentro del morfema. el ambiente es mucho más restringido en el HS y HZ que en el QCG. 3. basándonos en un método no abstracto. Por otro lado. podríamos decir que la monoptongación es un cambio de sonido estrictamente diacrónico que introduce vocales medias fonémicas dentro de los morfemas (véase el cuadro 8). O sea. y que por esa razón el ambiente es más general. En el capítulo 5 se presentan otras cuestiones que no se han resuelto mediante estos dos métodos. uy‡i: se aplica solamente cuando /y/ se encuentra en la posición inicial o final de morfema y aw‡o: se aplica solamente cuando va precedida por una consonante palatal y seguida por una frontera de palabra o /p/ (1976:53-54). Cambios regulares de sonido 47 Cuadro 7. Aquí presentaremos un breve resumen. Puesto que /i/ e /y/ son fonemas en otras formas subyacentes. Parece.

48 2. FONOLOGIA HISTORICA El cambio de sonido *uy > iy ha sido bien motivado y puede formalizarse como en (9).) *awkiô *awl¥i-n *awmi *awna *awqa-n *awrika-n [ki:tu‹] [li:ÿu] [pi:ñu] [al¥o:] [o:] [o:xa] [o:kiô] [o:l¥i‹] [o:mi] [o:na] [o:£a‹] [o:rika‹] [e:ka] [e:l¥u‹] [e:pa] [e:pa¢i‹] [e:£i‹] [e:¢a] [e:wa‹] [ime:] [ime:ka] [ke:] [me:] [me:£a‹] ‘él se agacha’ ‘venado’ ‘tinaja’ ‘pobrecito’ ‘¡oye!’ ‘aguja’ ‘viejo’ ‘urde’ ‘sí’ ‘almohada’ ‘alcanza’ ‘enreda’ ‘cuánto’ ‘recoge’ ‘suficiente’ ‘aumenta’ ‘huye’ ‘carne’ ‘va’ ‘cuándo’ ‘todo tipo’ ‘este’ ‘dónde’ ‘cuál’ *ôuyôu-n uyôa (cast. *uy *aw y *ay tautosilábicas dentro del morfema proto raíces con *uy: *kuytu-n *l¥uyÿu *puyñu *al¥aw *haw awha (cast.) [ôi:ôu‹] [i:ôa] ‘él cuela’ ‘oveja’ QCG glosa proto QCG glosa morfemas con *aw: *Öawpi *ñawpa *wawl¥a *wawqi *wawya:-n *wayÿaw *kay-Öaw *ima-naw [Öo:pi] [ño:pa] [o:l¥a] [o:£i] [o:ya‹] [we:ÿo:] [ke:Öo:] [imano:] ‘centro’ ‘delante’ ‘placenta’ ‘hermano’ ‘ladra’ ‘esp. de ave’ ‘viento’ sufijos con *ay: *warmi-rayku *ñi-ôqayki [warmire:ku] ‘por causa de la mujer’ [ñiô£e:ki] ‘te diré’ . (9) V > [–red] / ____ C ]õ [–cns] [–red] Cuadro 8. de ave’ ‘locativo’ ‘similitud’ raíces con *ay: *ayka *ayl¥u-n *aypa *aypaÿi-n *ay£i-n *ayÿa *aywa-n *imay *imayka *kay *may *maygan *pay *qil¥ay *quntay *rupay *ôay *taqay *tayta *ÿay *unay *waray *wayÿaw *wayra [pe:] [£el¥e:] [£onte:] [rupe:] [ôe:] [ta£e:] [te:ta] [¢e:] [une:] [ware:] [we:ÿo:] [we:ra] ‘él’ ‘dinero’ ‘humo’ ‘sol’ ‘¡oye!’ ‘aquél’ ‘padre’ ‘ése’ ‘hace tiempo’ ‘mañana’ ‘esp.

es decir que existen alternativas plausibles para evitar la introducción de un segmento que no se pronuncia dentro de esta clase de morfemas. *iw aparece pocas veces en el proto lexicón.3. Nótese la ausencia clara de *iy y *uw tautosilábicas. el HZ impidió el cambio *aw > o: en las formas *waw en vez de perder la *w inicial (véase el cuadro 7). es decir que no existen secuencias wu (ni yi). En cambio. El último recuadro muestra el sistema actual en el QCG. El segundo recuadro muestra el efecto del cambio de sonido. el cambio de sonido contribuyó a la formación de un sistema simétrico de secuencias tautosilábicas subyacentes vocal-semivocal.‘sacar liendres’ y l¥iwta‘desenvolver’ se han encontrado en HR (Hintz 1988b).‘saltar’. Si la caída de w fuera sincrónica. y la wo: resultante se redujo simultáneamente a [o:] (puesto que **[wo:] no obedece la restricción).2. parece que los préstamos recientes del castellano han reemplazado las palabras con *iw en el QCG. El primer recuadro de la figura 3 muestra la situación en el PQ. Historia de las secuencias tautosilábicas vocal-semivocal proto *ay *uy *aw *iw uy intermedio ay aw iw ay iy final aw iw 2. puesto que es contraria a la economía de segmentos. la caída de w probablemente empezó con *aw > o: (monoptongación). Pero el quechua posee una restricción que evita secuencias semivocal-vocal de los mismos rasgos. Obsérvense las dos formas históricas siguientes y su pronunciación en el QCG: (10) *wawqi aw£i [o:£i] ‘hermano’ *awkiô [o:kiô] ‘anciano’ Para los hablantes nativos es imposible reconstruir *waw versus *aw y por eso. las formas subyacentes serían /waw£i/ y /wawkiô/. 4. Caída de *w Existen algunas formas del PQ que empiezan con la secuencia tautosilábica *waw.4 Figura 3. hiwÿi.2. Sin embargo. Por consiguiente. Pero la presencia de la /w/ inicial en /wawkiô/ no es bien motivada. . Cambios regulares de sonido 49 Históricamente. la caída de w debe considerarse como un cambio de sonido puramente histórico.2.2. Raíces como tiwya.

(De manera que. El cambio de sonido puede formularse como en (11). las raíces del QCG que han retenido la *s en posición inicial de palabra. *s > h / # __ Muchas variedades del quechua central han sufrido el cambio de *s a /h/ en posición inicial de sílaba. FONOLOGIA HISTORICA Como se dijo anteriormente.) . una regla más natural que asocia el redondeamiento de los segmentos. el tratamiento de la caída de w está relacionado con el tratamiento de la monoptongación. la monoptongación precedió a CAIDA DE W (versión B). No se han encontrado ejemplos de /h/ en posición inicial de palabra en el QCG debido al cambio subsiguiente h > § (véase la sección siguiente).si> > > hirka wasi ri£si> irka posición inicial de palabra entre vocales después de consonante El cuadro 9 da una lista de las excepciones a esta regla. es decir. (13) *sirka pero: *wa. Pero la regla no parece bien motivada.4. Resulta plausible que si la caída de w es una regla diacrónica. a diferencia de muchas variedades. supongamos también que la monoptongación /aw/ es sincrónica (como se dijo en la sección anterior).2. Suponiendo que la caída de w fuera estrictamente un cambio histórico.si *riq.50 2.2. (11) CAIDA DE W (versión A) *w > § / #__aw]õ Caída de W Monop *wawqi aw£i o:£i Supongamos ahora que la monoptongación no es motivada sincrónicamente y que la forma subyacente es /o:£i/. (Por supuesto es posible que la monoptongación siga siendo motivada sincrónicamente y que [o:£i] se haya derivado de /aw£i/. Entonces la monoptongación se aplica a la forma subyacente /aw£i/.) (12) CAIDA DE W (versión B) *w > § / #__V [+red] Monop Caída de W wawqi wo:£i o:£i 2. El QCG sufrió ese cambio solamente en la posición inicial de palabra. alimentándola históricamente mediante la producción de una vocal redondeada. dando como resultado [o:£i]. Entonces el cambio de sonido podría formularse como en (12). como se ve en (13). la /s/ del QCG aparece en todas las posiciones silábicas.

las formas interesantes del QCG son las siete excepciones de distribución local que se dan en el cuadro 9. Sería de esperar encontrar /sapi/ o /api/ (como un reflejo de *sapi ‘raíz’) en el QCG. El QCG sufrió la caída de la *s inicial (y de la *h inicial) en muchas palabras (véase el cuadro 13).6 Sin embargo. 7. Excepciones del cambio *s>h en posición inicial de palabra en el QCG PQ Distribución generalizada: *siki *sinqa *supi(-) *suwaDistribución local: *saru*sayta*sinÖi *sita*supay *suqta *su-rqusarusaytasinÖi sita-. Ninguna de estas explicaciones es válida para el QCG. *sinqa. a la vez que proveen evidencia importante para una disminución del número de palabras que llevan *h en el léxico del PQ.7 Parece más bien que el cambio afectó a ciertas palabras del léxico en ondas sucesivas que se originaron en los centros de innovación.5 Reconoce. Cuatro de las cinco excepciones regulares mencionadas por Parker también se han atestado. el lado izquierdo (*s) de *s > *h se refiere a un fonema del PQ y el lado derecho (*h) a un fonema del PQB. lo cual confirma que el QCG está en el borde del QB. mientras que Corongo no era un centro importante ni estaba cercano al Cusco. además. La ubicación de 5. itasupay su£ta sur£u-. *supi y *suwa-.2. Cambios regulares de sonido 51 Cuadro 9. pero no se ha encontrado ninguna de ellas. Jauja fue un centro importante del imperio incaico más próxima al Cusco. *siki. (Véanse las formas de distribución generalizada del cuadro 9. Parker emplea el asterisco de manera indistinta para el PQ y para la lengua hija propuesta PQB. Parker atribuyó las excepciones a *s > h que encontró en el quechua de Jauja (JJ) a una posible corrección exagerada o a un proceso de préstamo del quechua cusqueño (CS). cinco excepciones regulares a la regla: *sapi. ur£u‘pisar’ ‘patear’ ‘fuerte’ ‘tirar’ ‘demonio’ ‘seis’ ‘sacar’ QCG siki sin£a supi(-) suwa- glosa ‘trasero’ ‘nariz’ ‘peer’ ‘robar’ Parker afirma que el cambio *s > *h en posición inicial de palabra es uno de los cambios regulares que define una división inicial del PQ que dio como resultado una lengua hija a la que llama proto-Quechua B (PQB) (1969b:128).2. 6. El gran número de palabras del QCG que sufrieron *s > h es un argumento en contra de la hipercorrección. .) Los datos del QCG corroboran tales afirmaciones. por lo tanto.

Por ejemplo: (14) pero: *riq. aunque menos probable en este caso.si huk wahi inicial de palabra (después uk en HS) entre vocales (después wayi en el HZ) Cuadro 10.siriqsidespués de consonante *suk *wa. el HS ni del HZ del cuadro 10. geográficamente hablando.‘saber’ riqiriqsiriqsiriqsiriqsiri£si- HR HS HZ PB SH QCG Nótese en el cuadro 11 la generalización progresiva del ambiente para el cambio *s > h en las variedades de Ancash. pero no cuando sigue a una consonante. que no sufrió el cambio *s > h. Cuadro 11. Otra posibilidad. es que el QCG haya prestado del CJ. el dialecto más cercano. no justifica los datos del PB. Aunque se trata de una generalización útil. Parker afirma que la caída de s empezó con la *s en posición inicial de palabra y que luego se generalizó en muchas áreas a la *s en posición inicial de sílaba.52 2. Evidencia para *s > h > § en las variedades de Ancash inicial de palabra *suk ‘uno’ huk uk huk huk (h)uk uk entre vocales *wasi ‘casa’ wayi wayi wayi wahi wasi wasi después de consonante *riqsi. . *s > h en las variedades de Ancash *s > h inicial de palabra entre vocales después de consonante HR + + + HS + + – HZ + + – PB + + – SH + – – QCG + – – Estas tres etapas en la generalización del ambiente en el que la *s se convirtió en /h/ puede resumirse en el cuadro 12. Esas tres variedades requieren de una etapa intermedia donde el ambiente que restringe *s > h es la posición inicial de palabra y entre vocales. FONOLOGIA HISTORICA Corongo en el borde noroccidental del territorio de habla quechua podría justificar el alto número de excepciones que no se han encontrado en otros lugares.

Más adelante. /h/ probablemente apareció en una etapa más temprana del desarrollo del QCG solamente en la posición inicial de palabra. Es decir que la caída de la h tuvo lugar en todas las formas del QCG a las que se pudiera aplicar. sin embargo.2. /h/ ha desaparecido completamente del QCG debido a un cambio histórico más reciente: h > §.8 El cuadro 13 da una lista de las raíces del QCG que resultan de *s > h y el cambio subsiguiente h > §. SH. esta variación libre podría atribuirse a un proceso de préstamo.5. La pérdida de h se extiende hacia el sur en la forma típica de onda en HS y HZ. Etapas para *s > h descripción estructural #__V ì# ü íV ý__V î þ __V etapa 1 2 ambiente inicial de palabra inicial de palabra y entre vocales (no después de consonante) inicial de sílaba (después de consonante) variedad(es) HR. Es posible que estas palabras hayan quedado en variación libre entre /s/ y /h/ en posición inicial (como dobletes. Ahora.2. Nótese la variación libre entre /ur£u-/ y /sur£u-/ ‘sacar’ y entre /ita-/ y /sita-/ ‘tirar’. en el HS el ambiente es la posición inicial de palabra y entre vocales pero no después de consonantes. Es decir que 8. QCG HR. HZ. Por ejemplo. HS.Tuggy (comunicación personal) ha observado más recientemente esta expansión a la provincia más sureña de Carhuaz. Cambios regulares de sonido 53 Cuadro 12. que podría ser reciente del CJ o muy antiguo del quechua imperial. PB. En el HR es entre vocales y después de consonantes pero no en posición inicial de palabra. Pero la caída de h ocurre a veces en posición inicial de palabra en el SH y no ocurre en el PB. por ejemplo). HS 3 HR En la siguiente sección hablaremos de la interacción de *s > h y h > § en los ambientes respectivos. HZ. mientras que J. Wroughton (comunicación personal) dice que se está comenzando a esparcir hacia el este de QCG en la variedad vecina SH. En el HZ es solamente entre vocales. 2. PB. . Parker (1976:45) menciona la caída de la /h/ solamente en las provincias de Huaylas y Yungay. la caída de h dio como resultado la variación libre entre /s/ y § en posición inicial. Por otro lado.2. h > § Como se demostró anteriormente.2. El ambiente para la caída de h varía de una variedad a otra (véase el cuadro 10).

La figura 4 muestra las isoglosas que resultan de ellos. . Compárese el cuadro 14 con el cuadro 10.4. el ambiente para la caída de h no sigue un patrón generalizado. h > § en las variedades de Ancash h>§ inicial de palabra entre vocales después de consonante HR – + + HS + + – HZ – + – PB – – – SH (–) – – QCG + – – La distribución de /h/ entre las variedades del quechua del departamento de Ancash varía según los ambientes en los que cada variedad sufrió los dos cambios *s > h y h > § ordenados históricamente. sitauÿuuk una£ untaupani ur£u-.54 2. sur£uglosa ‘cuy’ ‘descansar’ ‘curar’ ‘arriba’ ‘completamente’ ‘maíz’ ‘grande’ ‘¡oye!’ ‘almohada’ ‘ser picante’ ‘subir’ ‘hipar’ ‘coser’ ‘cerro’ ‘tirar’ ‘sentarse’ ‘uno’ ‘día’ ‘llenar’ ‘sombra’ ‘sacar’ * Esta forma solamente se ha encontrado en el QCG y PB. /hankat/ en PB versus /ankat/ en el QCG sugiere que el préstamo es anterior a la caída de h. Raíces del QCG que han perdido la h inicial PQB haka hama*hampi*hana hankat* hara *hatun *haw hawna *hayahiqahikya:hirahirka hitahuÿuhuk hunaq huntahupani hurquQCG aka amaampiana ankat ara atun o: awna ayai£aikya:irairka ita-. véase la sección 1. Cuadro 14. FONOLOGIA HISTORICA Cuadro 13. a diferencia de lo que ocurre con *s > h. El hecho de que se encuentre en la parte norte de Ancash y la presencia de la /t/ final sugieren la posibilidad de préstamo del culli.

2. Isoglosas para *s > h > § en Ancash QCG SH PB HR HS HZ HR *s>h inicial de palabra intervocálica después de consonantes inicial de palabra intervocálica después de consonantes + + + – + + HS + + – + + – HZ + + – – + – PB + + – – – – SH + – – (–) – – QCG + – – + – – h>§ . Cambios regulares de sonido 55 Figura 4.2.

(16) wiya-:£u-n) oír-PAS-3 ‘el oyó CVCV | | | | w i y aõ õ C w V i C y V a C C £ V u C n CCV | | | : £ u õ C | n 9. FONOLOGIA HISTORICA Nótense las semivocales entre vocales del cuadro 10. La inserción de la w es motivada por la /u/ que la precede. 2. Un proceso semejante se encuentra en HN en formas como uqa > uxa > uwa ‘oca’ e hiqa. La primera (muy antigua) es la de formar una vocal larga como en (3). En (16) los rasgos de la vocal antepuesta (la a final de wiya. Estos fenómenos ilustran dos estrategias para preservar la estructura silábica. La contigüidad se indica en (15) dejando sin especificar la posición de la inserción. *wasi > wahi > wayi.‘oír’) se extiende hasta la posición vacía de la consonante (“:” en -:£u ‘pasado’).2.56 2.1. es decir.1 dijimos que *aya e *iya se convierten en a: cuando cae la semivocal intervocálica. donde la semivocal insertada tiene el mismo redondeamiento que la vocal alta adyacente. y la inserción de la y es motivada por la /i/ que la sigue. /wayi/ en HS. Pero aquí uha se convierte en uwa y ahi se convierte en ayi cuando cae la h. dando como resultado a:.2. Esto ilustra la inserción de la semivocal entre vocales. La consonante debilitada (representada como “:” en posición inicial de morfema) aparece solamente en posición final de sílaba. Elisión de los rasgos de la coda En muchos sufijos.6. los rasgos de una consonante inicial de sufijo han sido elididos. Lo mismo ocurre con *pusaq > puhaq > puwaq.> hixa.2.‘subir’ (Cerrón-Palomino 1976a:45). .> hiya. La segunda es la de separar la secuencia vocálica mediante la inserción de una semivocal como en (15). (15) C § > [–cns] / [òred] [+hi] [òred] En la sección 2. HZ y HR conserva el patrón silábico después de la caída de h. dejando una posición vacía que alarga la vocal que la precede (alargamiento compensatorio).9 La regla se formaliza en (15).

*-rqU CGQ -: -:na£ -:ôi -:tin.2. (17c) es la caída de q en posición final en varios sufijos del HR.2. Sufijos del QCG con “:” inicial PQ/pre-PQ **-nni. Cambios regulares de sonido 57 En algunos casos la consonante de la que se ha derivado “:” ha sido una sonora: *y. b. *n o *r como se indica en el cuadro 14. Cuadro 15. (17a) resume los sufijos del quechua de Corongo que se citan en el cuadro 15. -:£u glosa ‘primera persona’ ‘privativo’ ‘ayudar/acompañar’ ‘inclusivo’ ‘pasado’ De estos y otros datos surge un patrón que consiste en una tendencia del quechua a perder el contraste en la coda. /-:na£/ ‘privativo’ probablemente se ha derivado de *-ynaq. La historia de /-:£u/ (de *-rqu) y /-:£a/ ‘pasado’ (de *-rqa) se presenta en la sección 3. **-yni *-ynaq *-yôi *-ntin *-rqa. (17b) es el proceso tautosilábico de monoptongación. VARIEDAD CAMBIO QCG *y/*n/*r > : QCG EJEMPLO (véase el cuadro 15) ‘tinaja’ ‘ir’ ‘viejo’ ‘1 futuro’ ‘pasado narrativo’ ‘propósito’ ‘todavía’ ‘pregunta de contenido’ ‘ablativo’ ‘maíz’ *uy > iy *puyñu > piyñu=[pi:ñu] y posiblemente *ay > e: *aywa. Para /-:/ ‘primera persona’. HR d.> e:wa*aw > o: *awkiô > o:kiô *q > : *-ôaq > -ôa: *-ñaq > -na: *-paq > -pa: *-raq > -ra: *-taq > -ta: c. HN *q > : *-piqta > -pi:ta *ÿuql¥u > ÿu:l¥u . (17d) indica que la caída de q en el HN fue más general que en el HR. /-:ôi/ ‘ayudar/acompañar’ de *-yôi (o *-wôi) y /-:tin/ ‘inclusivo’ de *-ntin/.1. -ntin -:£a. (17) a. Landerman reconstruye las formas pre-proto **-nni para verbos y **-yni para no verbos (1978:15).

*ñ y *l¥ son retenciones significativas.2. El cambio 5 sucedió antes del cambio 6. 2. *aya/*iya > a: 2. AI. pero se nota cierta variación entre las variedades. Aquí las resumiremos brevemente a fin de completar el cuadro de las características del QCG que se deben a la innovación fonológica. *ö > ô 3.2. *ÿ > ¢ INNOVACIONES LOCALES: 4. solamente se encuentra en varias de las variedades de Ancash: QCG. HG. Cuadro 16. El bajamiento de la vocal larga (18a) se encuentra esporádicamente por toda el área geográfica de los departamentos de Ancash.3. elisión de los £ iy § h/# § rasgos de la coda 2. Weber 1996 y Fuqua 1987). Procesos sincrónicos que reflejan los cambios históricos Algunas innovaciones fonológicas siguen teniendo una motivación sincrónica.2. HS.2. *Ö. Resumen de los cambios de sonido El cuadro 16 resume los cambios de sonido del QCG. HM. Cambios de sonido del QCG INNOVACIONES MUY DIFUNDIDAS: 1.3. Los cambios 1-3 son cambios tempranos muy difundidos y los cambios 4-9 solamente afectan al QCG y las variedades de las áreas inmediatas. Varias de ellas se presentan en el capítulo 4. *w > 7. El acento en posición inicial (18c) sólo se encuentra en el QCG. y el cambio 7 antes del cambio 8. el norte de Lima y el oeste de Huánuco. que abarca las variedades QCG. LL y SH. FONOLOGIA HISTORICA La pérdida del contraste en la coda ocurre sincrónicamente en palabras del QCG como /kanan-ya£/ [kana:ya£] ‘hasta ahora’. La monoptongación (18b). de la que también nos ocupamos en la sección 2. PY y OY (Parker 1976. *s > 8. HZ. h > 9. HS y HZ en la parte occidental de Ancash. (18d-18g) son comunes en toda la familia quechua. *uy > 6. .58 2. HS. *q > 5.

Bajamiento morfofonémico de la vocal f. sin embargo.4. Monoptongación c. Se encuentran centenares de ejemplos: (19) [awi:lu] [are:ti] [entyendi:] ‘abuelo’ ‘arete’ ‘entender’ .1. la raíz de /gusta-ma:-nki/ proviene del verbo gustar mientras que el sufijo de /kapÿi-:tu/ proviene del diminutivo castellano -ito. Hoy en día. Centenares de palabras castellanas se han asimilado completamente al QCG y hoy en día forman parte del vocabulario de los quechuahablantes monolingües. se ha retenido la altura de la vocal.3 se menciona el inventario incrementado de segmentos subyacentes. Tales préstamos se combinan con los morfemas quechuas para formar palabras. Acento en posición inicial d. el QCG ha prestado centenares de morfemas. los préstamos castellanos se han adaptado al sistema fonológico del QCG en ciertos aspectos. Caída de y 59 2.4.2. una excepción es la de las vocales medias en posición final de palabra que por lo general se elevan. Bajamiento de la vocal larga b.4. En cuanto al traslapo de los sistemas fonémicos. Préstamos A lo largo de los cuatrocientos años de contacto con el castellano. Por ejemplo. Vocales medias Por lo general. cuando el QCG ha prestado morfemas castellanos. En esta sección se describe la asimilación de las vocales medias y de las vocales acentuadas del castellano y el silabeo de las secuencias vocálicas del castellano. y han ampliado ese sistema en otros aspectos. Ese podría haber sido el caso en el QCG durante un período de cuatrocientos años. En la sección 4. Fries y Pike afirman que “en los procesos de cambio de un sistema fonémico [a otro] puede darse un tiempo en el cual partes de los dos sistemas [fonológicos coexistentes] existen simultáneamente y están en conflicto” (1949:41). Apócope g. Bajamiento vocálico provocado por la velar posterior e. 2. gracias al proceso de asimilación. Préstamos (18) INNOVACIONES MOTIVADAS SINCRONICAMENTE EN EL QCG a.

2). (22) [lu:nis] [o:ra] [bi:da] [pa:se:] ‘lunes’ ‘hora’ ‘vida’ ‘pasar’ 2. se inserta una semivocal entre las dos vocales. En el primer caso. (24) áu éu íu > aw > ew > iw [flawta] [ewkaliptu] [siwda:] ‘flauta’ ‘eucalipto’ ‘ciudad’ . las secuencias vocálicas castellanas se asimilan siguiendo tres patrones distintos. feo) La u no acentuada en la posición de segunda vocal a menudo se convierte en una semivocal que se silabea como la coda.2. (21) [siñuƒ] [liyi:] [sirbi:] ‘señor’ ‘leer’ ‘servir’ 2. (23) aú éo > awu > eyu [bawul] [feyu] ‘baúl’ ‘muy’ (del cast. lo cual indica un grado mayor de asimilación al sistema quechua.4. (20) [mu:ÿo] [asi:ke] [komo] ‘mucho’ ‘así ‘como’ Otra excepción es que algunas vocales medias que no están en posición inicial se han elevado. Esa semivocal se convierte en el segmento inicial de la sílaba siguiente. FONOLOGIA HISTORICA Algunos préstamos retienen la vocal media final. Como un resultado de ello.60 2.4.3. Es de suponer que se trata de préstamos muy recientes y que aún no se han asimilado completamente al patrón del quechua. Vocales acentuadas El QCG por lo general alarga las vocales acentuadas en los préstamos castellanos bisílabos. Silabeo En las sílabas quechuas no se permiten secuencias vocálicas (véase la sección 4.

Esa semivocal se silabea como segundo elemento de una secuencia consonántica.2.4.3.2). Préstamos 61 La i o la u no acentuada en la posición de primera vocal a menudo se convierte en una semivocal. Las restricciones de las sílabas del quechua no se toman en cuenta en estos casos (véase la sección 4. (25) ié ué uí > ye > we > wi [byernis] [fwersa] [kwide:] ‘viernes’ ‘fuerza’ ‘cuidar’ .

La sección 3. lo cual muestra una retención que solamente se ve en el QCG. y especialmente la segunda persona del pasado en el QCG.1. 3. la reconstrucción interna y la geografía dialectal. En esta sección se bosquejan los pasos que siguió el desarrollo de -:£u a partir de *-rqU. La metodología que se ha empleado aplica las técnicas de la lingüística histórica y comparativa conocidas como el método comparativo.1. -:£u probablemente se haya derivado del proto *-rqU ‘fuera’. algunas de las cuales solamente han ocurrido en el QCG.1 traza el desarrollo del tiempo pasado. lo cual muestra una innovación que solamente ha afectado al QCG. en todos los casos posibles.1. La sección 3. y en que no posee la diferencia semántica entre el pasado reciente y remoto. La evolución del tiempo pasado. de las proto formas en cuestión. Una característica relacionada del QCG es el sufijo de segunda persona que se emplea en el tiempo pasado. a base de las proto formas propuestas. y de -:£a a partir de *-rqa y da la cronología probable con respecto a una proto forma *-yki postulada por Weber (1987) para el sufijo de segunda persona para el tiempo pasado. El QCG emplea el sufijo -nki pero en los alrededores se emplea -yki. La sección 3. La sección 3.1 presenta los datos del QCG. .3 habla de la secuencia de innovaciones empezando con las proto formas.2 resume la reconstrucción de Weber del sufijo de segunda persona empleada en el tiempo pasado. Estos tres sufijos pueden explicarse mediante una serie de seis innovaciones.4 explica la inusitada presencia del fonema /ÿ/ mediante la reconstrucción. La sección 3.3 se examinan los datos del ablativo y del locativo para llegar a una clasificación más adecuada que otras clasificaciones anteriores.2 presenta datos de varias variedades para reconstruir la forma original del caso ablativo. Solamente -:£a podría haberse derivado del proto *-rqa ‘pasado’. En la sección 3. La proto forma de este sufijo no es clara. especialmente en la segunda persona El QCG se diferencia de sus vecinos en que posee dos formas en variación libre para el tiempo pasado -:£u que se prefiere a -:£a. La sección 3.1.Capítulo 3 RECONSTRUCCION HISTORICA DE ELEMENTOS SELECCIONADOS El presente capítulo examina tres características del QCG desde una perspectiva histórica.

1 Cuadro 17. Todas las demás variedades centrales emplean . donde el sufijo de objeto de primera persona -ma: va seguido por el sufijo de tiempo -:£u y el sufijo de sujeto de segunda persona -nki.3. La evolución del tiempo pasado 63 3.1. La transición que involucra a un sujeto de segunda persona y un objeto de primera persona (abreviada como 2†1) es -ma:-:£u-nki. (PSD1 es ‘pasado’. Tiempo pasado en el QCG OBJETO 1 S U J E T O 12 -ma:-:£u-n¢ik 2 -:£u-£ -ôu-:£u-nki 3 1 12 2 3 -ma:-:£u-nki -ma:-:£u-n -:£u-: -:£u-n¢ik -:£u-nki -:£u-n El análisis que sigue se ocupa especialmente de las formas de tiempo pasado que involucran al sufijo de segunda persona -nki. 2 † 1 c. 2 † 3 b.1. Sujeto de segunda persona para el tiempo pasado del protoquechua El QCG posee -nki como el sufijo de sujeto de segunda persona en el tiempo pasado. En consecuencia.1).yki.1.1.2. 2 es ‘sujeto de segunda persona’. salvo el HN y el YS (véase la 1. Todos las variedades del quechua presentan una anomalía en las transiciones 3†2 y 3†12 que consiste en que el sufijo que corresponde al sujeto refleja la persona del objeto en vez de la del sujeto. . El tiempo pasado en el QCG El cuadro 17 presenta todas las transiciones del tiempo pasado en el QCG. “Transición” es un término que se emplea en las gramáticas quechuas tradicionales para referirse a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona con el sujeto y el objeto (véase la sección 7. los ejemplos de (26) dan un análisis morfémico de las tres transiciones que llevan -nki en el tiempo pasado. 1O es ‘objeto de primera persona y 2O es ‘objeto de segunda persona’. 3 † 2 wiya-:£u-nki ‘tú lo oíste’ oír-PSD1-2 wiya-ma:-:£u-nki ‘tú me oíste’ oír-1O-PSD1-2 wiya-ôu-:£u-nki oír-2O-PSD1-2 ‘él te oyó’ 3.) (26) a.

CH. RECONSTRUCCION HISTORICA figura 5). La segunda hipótesis sostiene que *-yki es la forma original y que -nki es la innovación. Existen dos hipótesis contradictorias que tratan de explicar estos datos. y el SM. . LB y de toda la zona central del Perú salvo el QCG. La primera sostiene que *-nki es la forma original. el HN. Figura 5: La región quechua central LA LIBERTAD Sihuas Corongo Huaylas Pomabamba SAN MARTIN LORETO Huamalíes ANCASH Huaraz Aija Llamellín Huari HUANUCO Huallaga Dos de Mayo Ambo Pachitea Chiquián Oyón Picoy Pacaraos Junín Yanacocha PASCO JUNIN Tarma LIMA Jauja Laraos Yauyos Huanca HUANCAVELICA (adaptado de Parker 1971) ICA 2. De manera que el QCG no comparte ese rasgo con ninguna de las variedades vecinas. el YS y el QCG son las excepciones. El CJ y el LB por el norte emplean también -yki. El HZ emplea /-rqu-nki/ para el pasado reciente pero emplea /-rqa-yki/ para el pasado simple. que posteriormente se convirtió en -yki en las variedades geográficamente contiguas de CJ.2 Esto se ilustra en el cuadro 18. reproducido de Weber (1987:54).64 3.

. Weber defiende el cambio *-yki > -nki. La evolución del tiempo pasado 65 Cuadro 18. y también la de AY sobre el quechua HN y YS. el QCG adoptó la regularización -nki de modo independiente. Por otro lado. Es decir que la hipótesis *-nki > -yki es geográficamente plausible. Anttila dice que “la misma forma en lugares no contiguos no indica un origen independiente en cada una de las localidades. existe coherencia geográfica en todas las variedades salvo la isla donde se emplea -nki en el QCG. y demuestra la influencia de esas variedades ecuatorianas sobre el quechua de San Martín (SM). Por lo tanto. De manera que. En efecto.3. según la hipótesis que propone *-yki. Weber sostiene que esto es más aparente que real debido a la migración de sur (CS) a norte (variedades del Ecuador) durante el imperio incaico (1987:58). sino que más bien indica la continuación de una unidad original” (1972:302). La distribución de -yki o -nki después de -rqa Ecuatorial Colombia Ecuador Perú-Pastaza Nor peruano San Martín —— Chachapoyas Lambayeque Cajamarca Central QCG Ancash Huánuco Pasco Lima Norte de Junín Huanca Yauyos Sur Ayacucho Cusco Bolivia -nki QA (-nki) -nki QA -yki —— -yki QB —— —— En cuanto a la geografía dialectal. Una hipótesis que implicara innovaciones independientes en el QCG y en las variedades del sur es geográficamente tan plausible como la hipótesis *-nki. la geografía dialectal no provee evidencia para ninguna de las dos hipótesis.1.

Muchas variedades centrales sufrieron esta innovación semántica. en el comentario que sigue se presupone el cambio *-yki > -nki. Por consiguiente. Dichas innovaciones tienen que ver con cuatro sufijos del PQ: ‘sujeto de segunda persona’ (glosado como 2. Se han numerado en orden cronológico de manera que 1 representa la más antigua y 6 la más reciente. lo que indica que. . a causa del sufijo de objeto de primera persona -ma: que aparece más a la derecha en la palabra. Por otro lado. wiya-rqU-ma:-nki oír-FUERA-1O-2 b. se empleó con todos los tiempos salvo el pasado y se ha reconstruido como *-nki). INNOVACION 1: *-rqU ‘fuera’ > ‘pasado reciente’ El sufijo pretransicional *-rqU ‘fuera’ se reinterpretó como ‘pasado reciente’.66 3. solamente existía un tiempo pasado como se ve en (27b). glosado PSD1 como transición que significa ‘pasado’ o ‘pasado reciente’). Nótese el efecto del bajamiento morfofonémico en (27a) donde la vocal de -rqU se convierte en [a]. *-rqa ‘pasado’ (glosado como PSD2) y el sufijo pretransicional *-rqU (glosado FUERA como pretransición que significa ‘fuera’. puesto que todos los demás tiempos empleaban *-nki para el sujeto de segunda persona (1987:49-75).3. Si no fuera así.2. (27) a. la motivación de un cambio de la forma regular *-nki para todos los tiempos por el sufijo muy irregular -yki sólo en el tiempo pasado aún no se ha presentado. véase la sección 4. el AP no permitió innovaciones subsiguientes en el tiempo pasado. wiya-ma:-rqa-yki oír-1O-PSD2-2PST [wiyarqamanki] [wiyamarqayki] RECIENTE REMOTO (27a) y (27b) se han encontrado en el AP (Weber 1986: mis apuntes de una charla). se empleó con el tiempo pasado y se ha reconstruido como *-yki).1. La ambigüedad que resulta con el pasado remoto puede haber motivado el cambio semántico subsiguiente en el QCG de ‘pasado reciente’ a ‘pasado’ (innovación 2).1. La presencia del reflejo -:£u ‘pasado’ es la evidencia que respalda este cambio en el QCG. 3.4. ‘sujeto de segunda persona’ (glosado como 2PSD. la forma para ‘tú me oíste’ que se ilustra en (26b) tendría la forma que aparece en (27b). Desarrollo histórico del tiempo pasado en el QCG La serie de seis innovaciones que condujeron a la formación del sistema del tiempo pasado en el QCG se presenta a continuación. a diferencia de todas las demás variedades centrales. Antes de esta innovación. RECONSTRUCCION HISTORICA El argumento principal de Weber en defensa de *-yki > -nki se basa en lo que sería una motivación poderosa hacia la regularización de los marcadores verbales de persona por analogía.

Tendencia semántica de los tiempos pasados -rqa Pasado Remoto Reciente Presente -rqa Pasado Remoto Reciente Presente -rqU/-rqa Pasado Futuro -rqU Futuro Presente -rqU Futuro La división del espacio semántico entre -rqa y -rqU no debe percibirse como algo rígidamente definido.1. INNOVACION 3: -rqU pretransición > transición *-rqU fue un sufijo pretransicional (y sigue siéndolo en la mayoría de las variedades en las que se ha retenido el significado ‘fuera’). Por consiguiente. En efecto. La evolución del tiempo pasado 67 INNOVACION 2: ‘pasado reciente’ > ‘pasado’ En el QCG el reflejo de *-rqU (-:£u) es semánticamente ‘pasado’ y no tiene otro significado. En las variedades quechuas se nota una tendencia en la que el pasado reciente ha ganado territorio semántico y el empleo del pasado remoto ha disminuido.3. sino más bien como una línea “borrosa”. puede haber continuado su curso hacia las innovaciones subsiguientes. Aunque el cambio semántico (innovación 2) comenzó probablemente poco después de la reinterpretación de *-rqU ‘fuera’ como un marcador de tiempo (innovación 1). -:£a (de *-rqa) casi no se encuentra en la actualidad en el QCG. Lo mismo ocurre en su vecino el SH (Wroughton 1985) y el PS (Adelaar 1982). Con el tiempo. los dos morfemas ya no pueden distinguirse semánticamente en variedades como el QCG y se encuentran en variación libre. se ha registrado un cambio semántico de ‘pasado reciente’ a ‘pasado’. Esta tendencia semántica se ilustra en la figura 6 que representa la situación actual en varias variedades del quechua: Figura 6. véase la línea en la figura 6. Como consecuencia. Después de la reinterpretación como . Esto resulta plausible en vista de que la diferencia semántica entre el pasado reciente y remoto puede ser sutil y difícil de mantener a través del tiempo. esa línea borrosa se ha movido hacia la izquierda (pasado remoto).

) (29) a. Ahora -rqU ya no es susceptible de bajamiento puesto que no puede ir seguido por ninguno de los sufijos que lo provocan.68 3. lo cual indica que HZ resistió la innovación muy común en el quechua central de -nki a -yki en el pasado reciente motivada por la analogía entre -rqunki y -rqayki. wiya-ma:-rqa-nki oír-1O-PSD2-2 [wiyamarqunki] [wiyamarqanki] RECIENTE REMOTO . wiya-ma:-rqu-nki oír-1O-PSD1-2 b. el objeto de primera persona -ma: después de -rqU provocó el bajamiento morfofonémico. véase la sección 3.2. siguiendo la convención general. y el cambio fue de -nki > -yki en el pasado reciente.1. compárese (27a) wiya-rqu-ma-nki con (28a): (28) a. La mayoría de las variedades centrales regularizaron los sujetos de segunda persona en tiempo pasado en sentido contrario. A diferencia del QCG. el morfema se escribe ahora como -rqu en vez de -rqU. Por lo tanto.) Las formas de (28) se encuentran en la actualidad en la variedad vecina HZ (Parker 1976:109). Las formas resultantes para el QCG son las siguientes y terminan en -nki. puesto que -nki es sujeto de segunda persona para los demás tiempos. Esta firme motivación justifica las innovaciones independientes en el QCG y en el quechua del sur (y en el Ecuador por influencia del imperio incaico). lo cual indica que HZ no sufrió la innovación 2. wiya-ma:-rqa-yki oír-1O-PSD2-2PSD [wiyamarqunki] [wiyamarqayki] RECIENTE REMOTO Anteriormente. RECONSTRUCCION HISTORICA pasado reciente. El cambio de *-yki > -nki en el pasado remoto regulariza todos los marcadores de sujeto de segunda persona. (Las vocales susceptibles de bajamiento se escriben con mayúscula. INNOVACION 4: *-rqa-yki > -rqa-nki El QCG sufrió una innovación para regularizar los sujetos de segunda persona en el pasado. El efecto estructural es que -rqU sigue al marcador de objeto en lugar de precederlo. (Mientras en las demás variedades centrales los dos tiempos pasados terminan en -yki. el HZ aún posee la diferencia entre pasado reciente y remoto. se supone que hubo una fuerte motivación por analogía con otros marcadores de tiempo para que -rqU pasara a ocupar la posición central de la transición. wiya-ma:-rqu-nki oír-1O-PSD1-2 b.

3.1. La evolución del tiempo pasado

69

INNOVACION 5: *-rqa > -:qa

-rqu > -:qu

Esta innovación involucra la pérdida de los rasgos de la consonante inicial y el alargamiento compensatorio de la vocal que la precede; véase la sección 2.2.2.5. -:qa también se ha atestado como una innovación motivada independientemente en el quechua de Alis en la provincia de Yauyos (Lima) (Landerman 1978:4). (Alis no posee ningún reflejo de *-rqu. O sea que el pasado reciente no se introdujo en Alis.) Las formas resultantes en el QCG son:
(30) a. wiya-ma:-:qu-nki oír-1O-PSD1-2 b. wiya-ma:-:qa-nki oír-1O-PSD2-2 [wiyama:qunki] [wiyama:qanki] RECIENTE REMOTO

INNOVACION 6: -:qa > -:£a

-:qu > -:£u

La innovación final 6 es una consecuencia del cambio de sonido *q > £ (oclusiva postvelar a fricativa) del que hablamos en la sección 2.2.2.1. Nótese que las formas resultantes de la innovación 6 son exactamente las que se encuentran actualmente en el QCG. La historia del tiempo pasado en el QCG se resume en el cuadro 19 utilizando las proto formas en (31). Las innovaciones aparecen en orden cronológico. En la columna c se indica el punto donde ha terminado la evolución en las variedades mencionadas. Como se dijo anteriormente, el cambio semántico (innovación 2) comenzó probablemente poco después de la reinterpretación de *-rqU ‘fuera’ como marcador de tiempo (innovación 1), pero podría haber seguido su curso hasta que las innovaciones subsecuentes habían ocurrido.
(31) FORMAS *-rqU *-rqa *-nki *-yki *-ma: DEL PROTOQUECHUA CENTRAL ‘FUERA’ (a) wiya-rqU-ma:-nki ‘PSD1’ oír-FUERA-1O-2 ‘2’ ‘2PSD’ [wiyarqamanki] ‘1O’ (de *-mu + wa) ‘tú me oyes’

(b) wiya-ma:-rqa-yki oír-1O-PSD1-2PSD [wiyamarqayki] ‘tú me oíste’

70

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Cuadro 19. Evolución del tiempo pasado en el QCG
INNOVACION a. pasado reciente *-rqu ‘fuera’ > ‘pasado reciente’ -rqU-ma:-nki ‘pasado reciente’ > ‘pasado’ -rqU-ma:-nki -rqu pretransición > transición -ma:-rqu-nki *-rqa- -yki > -rqa -nki -ma:-rqu-nki *-rqa > -:qa -ma:-:qu-nki -rqu > -:qu 6. -:qa > -:£a -:qu > -:£u 1. 2. 3. 4. 5. b. pasado remoto c. evolución -ma:-rqa-yki AP -ma:-rqa-yki -ma:-rqa-yki HZ -ma:-rqa-nki CS sólo -rqa -ma:-:qa-nki Alis sólo -:qa -ma:-:£a-nki -ma:-:£u-nki QCG

3.2. La evolución del caso ablativo La reconstrucción del marcador de caso ablativo del proto quechua resulta de interés puesto que los reflejos de ese sufijo se consideran como uno de los cuatro criterios para proponer la división inicial del PQ en las ramas Quechua A (QA) y Quechua B (QB) (Parker 1969b).3 Los cuatro criterios de Parker son:4 1) ablativo 2) locativo 3) primera persona sujeto (y posesión) 4) primera persona objeto Landerman (1978:1b) sostiene que los marcadores de primera persona no sirven como base para una separación inicial QA/QB. Por eso es preciso dar atención aquí a las formas del ablativo y el locativo. Es curioso que hasta la fecha es poco lo que se ha escrito sobre el tema. Torero da -piq como la forma para el valle de Huaylas “de Huaraz hacia el norte” (1964:470), pero no da una forma reconstruida. Parker dice que “la forma que [el proto ablativo] pudiera haber tenido no es clara. Para el PQA es posible reconstruir *-manta, y para el PQB *-pita y *-piq [dejando] el PQB *-piq como el posible ablativo del PQ” (1969b:135), puesto que, según afirma en
3. 4. La clasificación de Parker en QA/QB coincide básicamente con Quechua II/Quechua I de Torero (1964), respectivamente. A diferencia de Parker, Torero propuso tres criterios para QI/II. Son 1) primera persona sujeto (y posesión), 2) contraste entre vocales cortas y largas, y 3) subordinación adverbial sujeto idéntico. Después de descartar los criterios 2 y 3 (1968), quedó con sólo la primera persona como criterio para QI/QII.

3.2. La evolución del caso ablativo

71

otra parte, “el PQB exhibe...innovación de un ablativo *-pita que podría interpretarse como una combinación de dos casos del PQ (el locativo *-pi y el acusativo *-Kta)” (1969d:151). Un problema está en que en esa hipótesis (*-piq > pi+-Kta) la reconstrucción se basa solamente en la reinterpretación semántica; tampoco menciona una posible relación entre -piq y -manta. Además, los datos que han surgido desde entonces contradicen esa propuesta. Landerman (1991:219) ha propuesto una reconstrucción5 basándose en una serie de innovaciones que, a continuación se amplía con otras observaciones y datos.6 En la sección 3.3 los datos del ablativo y los del locativo se emplean para llegar a una clasificación más adecuada que las anteriores.7

5. 6. 7.

Soy responsable de cualquier interpretación incorrecta. La forma del caso ablativo en el QCG no se había encontrado antes de mis trabajos de investigación. En cuanto a la clasificación, Anttila dice: “En teoría, todas las isoglosas tienen la misma importancia, pero...algunas son consideradas más fundamentales que otras” (1972:306). En realidad, la lingüística comparativa e histórica no ha ofrecido una metodología científica para decidir qué isoglosas son más fundamentales y cuáles no lo son. Es decir que se puede derivar una clasificación genealógica en relación con cualquier innovación, siempre que se pueda establecer una cronología relativa correcta. Se puede decir que las innovaciones más tempranas son más fundamentales, pero también se podría decir que las innovaciones más tempranas son bastante triviales. Tampoco resulta siempre posible establecer una cronología relativa correcta. Es natural que la clasificación de las variedades quechuas haya sido un asunto tan discutido. Tanto Parker como Torero, por ejemplo, presentan ciertos criterios (mencionados anteriormente) que definen una separación inicial de las lenguas quechuas en QB/QA o QI/QII. Pero ninguno de ellos sostiene la afirmación implícita de que esos criterios son hasta cierto punto más fundamentales que otros. Además ninguno de los dos da una cronología relativa para los criterios citados. Estos dos comentarios críticos son maneras evasivas de responder la pregunta: ¿por qué estos criterios y no otros? ¿Por qué no se clasifica según las isoglosas de innovaciones cuya cronología relativa se puede determinar con más exactitud? Por ejemplo, la cronología relativa de las innovaciones en las africadas está bien establecida como *ÿ > ¢ seguido por *Ö > ÿ. Las clasificaciones de Parker y Torero quedarían sin valor si las innovaciones de las africadas se consideran más “fundamentales”. En el presente estudio, derivo una clasificación genealógica con relación a dos criterios que tradicionalmente han sido aceptados como fundamentales por la mayoría de los quechuólogos modernos —el ablativo y el locativo. Sin embargo, a diferencia de clasificaciones anteriores, aquí se da evidencia que respalda una cronología relativa.

72

3. RECONSTRUCCION HISTORICA

Cuadro 20. Ablativo y locativo en las diferentes variedades
VARIEDAD casi todo el QA QA Laraos Lambayeque casi todo el QB Huanca 1 Huanca 2 Santa Cruz de A. QB Pacaraos Huaraz Corongo Pamparomás Víñac QC Lincha Huangáscar DEPARTAMENTO (Provincia) Lima (Yauyos) Lambayeque Junín Junín Lima (Huaral) Lima (Huaral) Ancash (Huaraz) Ancash (Corongo) Ancash (Huaylas) Lima (Yauyos) Lima (Yauyos) Lima (Yauyos) ABLATIVO -manta -manta -manta -pita -pi:ta/-pi:/-pi -piºta -pikta -peq -peq/-pita -pik -paq -paq -paq -paq LOCATIVO -pi -pi/-Öaw -pi -Öo/-ÿo:/-ÿu: -Öaw -Öaw -Öaw -ÿaw -ÿo: -Öo: -ÿo: -pa -pa/-pi -pa

Según Anttila: “es posible emplear la geografía de los dialectos en la lingüística comparativa... Si las reliquias pueden emplearse para definir las características generales, ciertas innovaciones dan asideros para la cronología relativa” (1972:306). A base de los datos del cuadro 20 se puede trazar una cronología relativa de la evolución del ablativo del PQ a través de las siete innovaciones que se dan más adelante.8 Las innovaciones están numeradas en orden cronológico, la más antigua lleva el número 1 y la más reciente lleva el número 7. Veremos primero la más reciente y continuaremos con las más antiguas. INNOVACION 7: -piºta/-pi:ta > -pita La forma más común en QB es -pita. Pero se han encontrado formas muy diversas en los bordes de esa área. Las formas en el HN -piºta y -pi:ta juntamente con -pikta en Santa Cruz y -pita, son las formas más complejas de las variedades del QB puesto que tienen el mayor número de segmentos. Estas cuatro formas varían solamente en un segmento y son indudablemente cognadas. Si tal es el caso, la forma más original es la que no puede justificarse mediante reglas de innovación.
8. Landerman reproduce los datos de PS y Lincha de Torero (1964:470) y los de Laraos de Parker (1969d:192), y luego añade datos de Viñac, Andamarca, Huangáscar y Cañaris. Los datos del HN pertenecen a Cerrón-Palomino (1976a:133) y a Floyd (comunicación personal). Los datos del QCG y del Pamparomás los obtuve en mis propias investigaciones.

3.2. La evolución del caso ablativo

73

La cuestión está en determinar si la innovación va de una vocal larga a una corta o de una corta a una vocal larga. Las vocales largas han resultado de la reducción de secuencias como *aya, *iya y *uy; véanse las secciones 2.2.1.1 y 2.2.2.2. Pero como esos ambientes no existen en este caso, no hay justificación para el alargamiento de la vocal i a i:. Existen, sin embargo, precedentes para la caída de la cantidad de la vocal en posición final de sílaba. Por ejemplo, [yame:] ~ [yame] en el HZ (de *yamay ‘bien’) (Parker 1976:53). De donde resulta que es más natural proponer que -pita se deriva de -piºta, -pi:ta o -pikta. INNOVACIONES 6 y 5: -piqta > -piºta > -pi:ta Pero, ¿cuál de las formas es la más original, -pi:ta o -piºta de HN o -pikta de Santa Cruz? En el HN existe un proceso muy conocido de lenición de /q/ que sigue el orden *q > º > : (Parker 1971:86 y Cerrón-Palomino 1976a:44). Por consiguiente, resulta natural formular la hipótesis en la que se postula el sufijo -piqta que no se ha atestado (32). (El número de la innovación aparece sobre la flecha en todos los ejemplos.)
(32) -piqta 5 > -piºta 6 > -pi:ta 7 > -pita

INNOVACION 4: +{ta} Al comparar las cuatro formas de (32) y -pikta con las demás variedades del QB, el ablativo se diferencia por la presencia o la ausencia de {ta} final. Al comparar la forma más importante de las llamadas variedades del QA, -manta, uno puede pensar que quizá en un período mucho más temprano un antiguo marcador de caso (-)ta se fusionó con las formas -pik, -piq y -man, respectivamente. La existencia sincrónica de marcadores de caso múltiples es muy común en quechua. En el ejemplo del QCG que se da a continuación, -ta marca el objeto (caso acusativo), y -wan marca compañía:
(33) prepara-n¢ik uÖpa yaku-n-ta-wan preparar-12 ceniza agua-3P-OBJ-COM ‘preparamos ceniza (con) agua’

Es posible que {ta} en este caso sea un préstamo de una forma del ablativo que se encuentra actualmente en el aymara (de Lucca 1983 y Briggs 1993). Por ejemplo, “olla hecha de barro” es ñeke-ta (barro) lura-t (hecho) phuqhu (olla). (El mismo morfema aparece en el jaqaru (Hardman 1983).) Existe coherencia geográfica entre el aymara y variedades del quechua en el Perú y en Bolivia. La hipótesis es pues geográficamente plausible. Vamos a ver en la sección 3.3 una evidencia que puede haber motivado esta innovación.

RECONSTRUCCION HISTORICA Esta posibilidad nos acerca más al punto de proponer que las formas del PS y del HZ -piq y -peq. De manera que ahora estamos en condiciones de proponer la hipótesis presentada en (34). (34) -piq -pik -man 4 > -piqta > -pikta > -manta 5 > -piºta 6 > -pi:ta 7 > -pita INNOVACION 3: -piq > -paq -paq es una aberración aparente. . Para poder determinar si -paq y -piq son cognados tenemos que valernos de la reconstrucción interna. es decir que tenemos que buscar evidencia basada en procesos morfofonémicos conocidos para explicar las alternancias irregulares. Lincha y Huangáscar (Lima) y en Pamparomás (Ancash). son más originales que las que llevan {ta} en posición final. salvo en Viñac. lo cual sugiere la factibilidad del cambio -piq > -paq que da como resultado la hipótesis presentada en (35): (35) 3 > -paq 4 > -piqta > -pikta > -manta 5 > -piºta 6 > -pi:ta 7 > -pita -piq -pik -man Estas tres variedades de la provincia de Yauyos parecen contradecir la afirmación de Parker que dice que el ablativo y el locativo están entre los cuatro criterios ya mencionados que definen la división inicial del PQ en PQA y PQB. no se esperaría encontrar el ablativo del QB con el locativo del QA en las mismas variedades (véase el cuadro 19). respectivamente. Lincha y Huangáscar donde es -pa. 9. Lincha y Huangáscar son QB mientras que el pueblo vecino de Laraos es QA. atestada en Viñac.74 3. Es decir que existe en las tres variedades evidencia de que existe el cambio de -pi a -pa. En caso contrario. Otra peculiaridad de la clasificación QA/QB es que Viñac.9 Pero vamos a aclarar este asunto en la sección 3. La forma más conocida del caso locativo en el QA es -pi. En el CJ se ha encontrado -nchiq por *-nchik ‘primera persona inclusiva’ (Coombs: comunicación personal). INNOVACION 2: *-pik > -piq Son varias las variedadas en las que el cambio *k > q ocurrió en morfemas específicos.3. siempre en posición final de sílaba (después de vocal alta).

que es la que se encuentra en el QCG. Si suponemos que {ta} (préstamo del ablativo del aymara) se añadió a -piq y -man (innovación 4) más o menos al mismo tiempo. La evolución del caso ablativo 75 Así también. (El locativo también se encuentra hacia la posición final de palabra.3.) En la seccion 3. las innovaciones que tuvieron lugar entre -pik y -piqta podrían indicar la posibilidad de un período de tiempo más largo entre -man y -manta. Históricamente las vocales altas y las oclusivas del quechua en las codas han sido más susceptibles al cambio de sonido. Pero podría ser también que -man simplemente contiene segmentos más estables que -pik. se ha encontrado -ncheq en el quechua de Arequipa (AQ) (Kindberg 1987). La reconstrucción descrita hasta aquí se resume en (36). pero no respecto a otros. . como hemos visto con el tiempo pretérito en la sección 3. En el CS se han encontrado hoq y oq por *suk ‘uno’.3 se presentarán otras evidencias que favorecen la hipótesis *-pik > -man.10 La innovación 3 tiene lugar en cualquier período después de la innovación 2. Pero -man (simple) no se ha encontrado en ninguna variedad. la hipótesis tentativa *-pik > -man se da en (37) y en la figura 7 como una innovación de substitución morfémica (no ordenada necesariamente respecto de las innovaciones 2 ó 3). (36) 3 > paq 2 > piq man 4 > piqta > pikta > manta 5 > piºta 6 7 > pi:ta > pita *-pik INNOVACION 1: *-pik/-piq > -man Los datos con que contamos no dan una idea de cuál es la forma preferencial *-pik o *-man. donde se ha encontrado -pik. todas las de la derecha llevan {ta}. lo cual respaldaría *-pik (para PQ). El QCG. De donde se puede concluir que la forma más original del ablativo en el PQB sería -pik. es una variedad reliquia respecto a algunos rasgos. La propuesta de Landerman termina con la innovación 2.1. Para completar el cuadro. De modo que sería de esperar que -man no haya sufrido tantos cambios como -pik.2. El problema con la hipótesis *-man > -pik es que no se ve ninguna motivación para el cambio. En caso contrario. Nótense especialmente las variantes del ablativo en Huanca 1 -pi: y -pi que se encuentran en posición final de palabra. 10. Todas las formas que aparecen a la izquierda de la línea vertical (innovación 4) carecen de {ta}. lo que sí pudiera haber motivado *-pik > -man es la ambigüedad entre el proto locativo *-pi y el proto ablativo *-pik que lleva la /k/ final inestable.

-piq. -pi:ta. (El árbol de la figura 7 reproduce la innovación 4 en ramas separadas para indicar esta innovación compartida. -paq. partiendo de la forma original *-pik y terminando con las formas finales (atestadas) -pik.) . -pikta. RECONSTRUCCION HISTORICA *-pik 4 5 > piqta >piºta > pikta 4 > manta 6 7 > pi:ta >pita La cronología relativa de la evolución del ablativo puede seguirse a través de la secuencia de innovaciones ya mencionadas. -piºta. En la figura 7 se da un diagrama más detallado del desarrollo. -pita y -manta.76 (37) 3 > paq 2 > piq 1 > man – + {ta} 3.

Evolución del caso ablativo INNOVACIONES SUBSTITUCION MORFEMICA 1) *-pik > -man CAMBIOS DE SONIDO 2) *k > q 3) *i > a 4) § > ta 5 5) q > º 6) º > : piqta 7) : > § 4 piq pi:ta 6 piºta Huanca 2 pita 7 Huanca 1 casi todo el QB [-peq] Pacaraos Huaraz 3 paq Víñac. Lincha. Huangáscar Pamparomás Corongo 4 2 *-pik 1 man 4 manta pikta Santa Cruz casi todo el QA . La evolución del caso ablativo 77 Figura 7.2.3.

Una manera de resolver esta ambigüedad sería substituir el locativo -pi por otro morfema que tuviera el significado de ‘en’. en medio de’. Se ve una motivación que pudiera haber provocado la innovación. ¿Por qué *-pi fue substituido por -Öaw y no por otro morfema? Es que -Öaw proviene de *Öawpi que tiene el significado que es de esperar ‘centro. La innovación *-pik > -man dio lugar a otra ambigüedad con el ilativo/direccional -man. en vez de optar por una substitución morfémica.3. La /u/ o la /i/ en posición final de ciertos morfemas se convierte en /a/ cuando precede a un sufijo que provoca el cambio. es posible precisar una cronología de los cambios históricos. es de suponer que el quechua de Yauyos sufrió el cambio *-piq > -paq por analogía y en la actualidad se encuentran las formas -paq y -pa. en condiciones de explicar las anomalías del quechua de Yauyos. el quechua de Yauyos sufrió un cambio fonológico *-pi > -pa en el locativo. En la sección 3. como por ejemplo -rpU ‡ -rpa y -rI ‡ -ra. ¿por qué *-pik fue substituido por -man y no por otro morfema? No tenemos una respuesta para esta pregunta. Hacia una clasificación más adecuada Hemos visto de manera un tanto aislada la evolución del caso ablativo. (La innovación 4 implica -pik > -pikta por analogía. Las variedades del QA presentan la innovación *-pik > -man para el ablativo. . de donde resultan reflejos de -pik y -Öaw. De manera que el cambio *-pi > -pa resulta plausible. pero no la motivación que atrae específicamente el morfema -man. Pero existe otra evidencia para *-pi >-pa en el proceso sincrónico llamado “bajamiento morfofonémico” según la terminología de Weber (1989). *-pi > -Öaw. pero es preciso profundizar un poco el estudio. Despúes de *-pi > -pa (QC).) Pero. (Véase la sección 3. Estudios anteriores (Parker) dicen que las variedades del centro presentan exactamente ese tipo de innovación en el locativo.2 notamos la ambigüedad entre el sufijo locativo *-pi del protoquechua y las formas actuales del ablativo *-pik (que lleva una /k/ inestable en posición final). Esto se debe a que frente a la ambigüedad entre el ablativo y el locativo. especialmente considerando la motivación mencionada. parece interesante que una vocal alta se convierta en una vocal baja. Si se estudian las evidencias del locativo y las del ablativo al mismo tiempo. Ninguna otra variedad posee reflejos de *-pik y *-pi al mismo tiempo sino solamente la de Yauyos.2. Otro cambio posible sería el de substituir el ablativo -pik por otro morfema apropiado.) Si se piensa en términos puramente fonológicos. De manera que el cambio *-pi > -pa en el quechua de Yauyos dio lugar a lo que se ha llamado el Quechua C (QC). Estamos. RECONSTRUCCION HISTORICA 3. pues. de donde resulta -pi y -manta. Esto presenta una posible motivación para la presencia de {ta} en posición final (la innovación 4) y sugiere que -man > -manta ocurrió rápidamente.78 3. Al encontrarse -pik (o -piq) y -pa ya no existía la motivación para *-pik > -man (QA) ni para *-pi > -Öaw (QB).

Clasificación genealógica del quechua CRITERIOS: LOCATIVO Y ABLATIVO INNOVACIONES CAMBIO DE SONIDOS QC) *-pi > -pa (locativo) SUBSTITUCIONES MORFEMICAS QB) *-pi > -Öaw (locativo) QA) *-pik > -man (ablativo) QC -Öaw/-pik QB “locativo” *-pi “ablativo” *-pik QA -pi/-man .3. o sea el cambio del locativo de *-pi > -Öaw. Como es natural en las lenguas vivas. que *-pi > -pa (QC) ocurrió antes de las substituciones morfémicas que dieron lugar al QB/QA. -Öaw/-pita QB -pa/-pik . El Lambayeque (LB) también está dentro de esta categoría. Es decir que si el ablativo perdiera la /q/. el ablativo y el locativo volverían a tener la misma forma. . que es lo que ha ocurrido en la variedad vecina Huanca 1... tanto las del sur y el norte de Lima como las de Ancash. Ahora bien. La evidencia sugiere. Figura 8. -pi/-manta QA . un cambio fonológico es siempre más simple que una substitución morfémica. Luego por el contacto con la costa prestó la forma anómala -paq directamente del quechua de Yauyos. es de suponer que el ciclo de innovación podría repetirse en el quechua de Yauyos..3. La cronología relativa del QC. Lo único que queda por explicar es el caso de Pamparomás que tiene las formas -paq y -ÿo:. Hacia una clasificación más adecuada 79 Si nos detenemos a considerar que el ablativo lleva todavía una /q/ inestable en posición final. -pa/-paq QC (Yauyos) 11. QB y QA se ilustra en la figura 8. Es preciso notar que todas las variedades que muestran una mezcla de QA y QB están próximas a la costa. especialmente en el uso de -ma para objeto de primera persona. pues.11 Pamparomás sufrió primero la innovación que define al QB. sino -pa/-pa. esto traería una reacción para resolver de alguna manera el problema de la comunicación.. ya no -pi/-pi. véanse Torero 1968 y Landerman 1978...

Pero el cuadro 21 muestra que existen variedades que poseen 12. La sección 3. Parker reconoce la anomalía de las africadas del QCG pero no pudo estudiarla por falta de datos (1976:75). lo que por cierto requiere una investigación etimológica. /ÿ/ aparece como segmento inicial o como coda. c. Parker (1969a) y Landerman (1991).2 resume los resultados de un estudio etimológico de treintiún morfemas.80 3.1 trata de los cambios de las africadas en las variedades del quechua e ilustra la naturaleza anómala de /ÿ/ en el QCG. De 137 casos de africadas en los textos del QCG. Cambio de sonido de las africadas Según Torero (1964). *ÿaki ¢aki ‘seco’ *paÿa pa¢a ‘tierra’ b.12 (39) a.3). b. En el apéndice C se presentan etimologías detalladas que se basan en fuentes actuales y coloniales. .2.1).4. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala El QCG posee tres fonemas africados: /Ö/. pero no la innovación (38c).4. dado el trasfondo histórico. Se estudian las consecuencias de esos procesos diacrónicos en el QCG y en todas las variedades del quechua. La coexistencia de /ÿ/ con los otros dos es poco común puesto que el PQ solamente poseía dos africadas.4.4. *Öaki Öaki ‘pie’ *paÖa paÖa ‘barriga’ Resulta claro que la innovación (38a) es anterior a (38b) porque ninguna variedad posee solamente /¢/. el 32 por ciento lleva /¢/ y el 45 por ciento lleva /Ö/. 3. /ÿ/ aparece en posición final de palabra cuando /-ÿi/ sufre un proceso de apócope (véase la sección 4. el PQ ha sufrido los siguientes tres cambios que han afectado a las africadas: (38) a.4. RECONSTRUCCION HISTORICA 3. La sección 3. /ÿ/ y /¢/ (véase la sección 4. Pero el QCG también posee treintiún morfemas con /ÿ/.1. La presente investigación se basa en un corpus de 42 textos del QCG (13 de los cuales aparecen en el capítulo 6).1. En la presente sección veremos esta característica en el QCG. *ÿ > ¢ *Ö > ÿ ¢ > s (39a) muestra que el QCG sufrió la innovación (38a). Los treintiún morfemas que contienen /ÿ/ extraídos de los textos mencionados aparecen en una lista en el cuadro 43 en el apéndice C. pero no ocupa ambas posiciones en la misma sílaba. Las formas del QCG se ven a la luz de los procesos de préstamo y de los cambios de sonido que han afectado a las africadas. es decir que el QCG no sufrió la innovación (38b). el 23 por ciento lleva /ÿ/. (39b) muestra que /Ö/ es el reflejo de *Ö. una situación que resulta extraña.

la presencia de /ÿ/ en las variedades conservadoras y de /¢/ o /s/ en las variedades innovadoras es una evidencia en favor de *ÿ en la forma proto. Estos también colindan con el PY y el YN y poseen un número muy limitado de formas cognadas con las formas /ÿ/ del QCG. De la misma manera.4. Los que han sufrido las innovaciones (38a) y (38b) aparecen en las columnas (e) y (f). Las africadas en las variedades del quechua a. (38c) afectó a /¢/.3. El PS y el OY también poseyeron alguna vez tres africadas. dando como resultado variedades que poseen combinaciones /Ö/-/s/ y /ÿ/-/s/. existen muy pocas formas cognadas con las formas con /ÿ/ del QCG en los datos disponibles. Aunque AP. Después de (38a). y por lo tanto no aportan información adicional. + + – /ÿ/-/¢/ f. Sin embargo la reconstrucción es más difícil cuando existen irregularidades como la presencia de 13.13 Las variedades en las que *Ö y *ÿ se han fusionado (columna d) no exhiben contrastes.14 La reconstrucción histórica de las africadas proto es clara en la mayoría de las formas quechuas debido a las correspondencias regulares entre las variedades. 2M. HM y BG son variedades importantes para la reconstrucción de las africadas. Las variedades que han retenido la *Ö pero no la *ÿ (columnas (b) y (c) son idénticas al QCG en lo que se refiere a los primeros cambios históricos. + + + /ÿ/-/s/ Se argumenta en favor de *Ö en la forma proto cuando /Ö/ se encuentra en todas las variedades conservadoras y /ÿ/ se encuentra en todas las variedades innovadoras (respecto a las africadas). El PY y el YN colindan el uno con el otro pero no con el QCG. Las variedades que han retenido las dos africadas del proto quechua aparecen en la columna (a). También se han encontrado tres africadas en el PY y el YN pero los datos son demasiado escasos para hacer un estudio de la distribución léxica. . + – + /Ö/-/s/ (/ÿ/) d. aunque se mencionan en las etimologías cuando aportan información importante. Cambios: *ÿ > ¢ *Ö > ÿ ¢>s Fonemas: – – – /Ö/-/ÿ/ Variedades: AP LB CH PT CJ SH HN TM QCG PY YN OY PS QA HG 2M HZ HR LL HS PB BG HM b. Cuadro 21. – + – /ÿ/ e. + – – /Ö/-/¢/ (/ÿ/) c. LB. esas variedades no se mencionan en el cuadro 43 del apéndice C. 14. Por lo tanto. /Ö/-/¢/. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala 81 combinaciones de fonemas africados /Ö/-/ÿ/. pero luego sufrieron el cambio ¢ > s. /ÿ/-/¢/ y solamente /ÿ/.

veintiséis tienen etimología quechua. Las cuatro formas siguientes del PQ no se habían propuesto anteriormente: (40) PQ *-Öi glosa ‘conjetural’ variedad CJ. Parker suponía que una mayor investigación de campo ayudaría a mejorar la reconstrucción del léxico del PQ: “se publicarán adiciones separadas al lexicón PQ dados los nuevos datos sobre el QB de que ahora disponemos” (Parker 1971:158). *Öarki y *Öuñu. cuatro son préstamos directos del castellano y uno es préstamo del culli. /huÖu-/ /huÖu-/ /huÿu-/ *ÖaqÖa- ‘chacchar coca’ *kaÖka ‘roer’ *suÖu- ‘sentarse. RECONSTRUCCION HISTORICA /ÿ/ en morfemas del QCG. De esas formas. caer’ Tres formas más del PQ son correcciones al trabajo de Parker (1969c). . 3. /ÿakÿa-/ /ÿaqÿa-//kaÖka-/ /kaÿka-/ /suÖu-/ /suÖu-/. TM HZ. HR CJ. PB forma actual /-Öi/ /-ÿi/ /ÖaqÖa-/ /ÿaqÿa-/. 3. El estudio empieza con adiciones al léxico proto y luego identifica varios procesos fonológicos diacrónicos que producen /ÿ/ en el QCG. Aunque una reconstrucción no es siempre posible.15 Dichas formas son: 15. PS HS.1. PB. AR PB. HN. Se formula una hipótesis sobre el efecto de otro idioma en las correspondencias de sonido. Léxico proto El cuadro 44 del apéndice C presenta los resultados de la aplicación del método comparativo a cada una de las treintiún formas en cuestión.2. HZ. Resultados de la investigación etimológica Esta sección presenta los resultados del estudio etimológico que se encuentra en el apéndice C. TM. donde se proponen las formas *aÿpi. PS HS. la mitad de las formas de origen quechua pueden reconstruirse con bastante precisión. HR CH. HR.82 3. LL HN. HZ.2.4. Catorce formas del PQ pueden establecerce con bastante certeza debido a las correspondencias casi regulares entre los cognados. CH TM HN HZ. PB.4. TM.

LL ‘chuño’ HN. carne seca’ CJ. han afectado al QCG. CH PB *ÿuñu 3. TM. Para cada uno de los procesos se dan algunos ejemplos. Procesos diacrónicos A continuación se presentan los ocho procesos (no ordenados) a la luz de las treintiún etimologías que se dan en el apéndice C.4. HN. seis de los cuales pueden explicarse . 2. /aôpi-/ /aÿpi-/ /ÿarki/ /¢arki/ /¢arki/. Nueve morfemas reconstruidos con *Ö llevan ÿ en el QCG. /ÿarki/ /ÿuñu/ /¢uñu/ 83 *ÿarki ‘charqui. 1) 2) 3) 4) 5) 6) RETENCION: INNOVACION: PRESTAMO: PRESTAMO: PRESTAMO: PRESTAMO: QCG extrañamente no sufrió *ÿ > ¢ en algunos casos QCG extrañamente sufrió *Ö > ÿ en algunos casos Directamente de otra variedad del quechua Directamente del castellano Directamente del culli Indirectamente de otra variedad del quechua a través del castellano como fuente intermedia cambio de sonido ad hoc 7) ONOMATOPEYA 8) INNOVACION: 1. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala (41) PQ *aÖpiglosa ‘rascar’ variedad CJ. INNOVACION: *Ö > ÿ Existen por lo menos 124 morfemas del QCG que han retenido la *Ö. HN PS PB forma actual /aÖpi-/ /aÖpi-/. El castellano fue una fuente intermedia de préstamos de etapas anteriores del idioma o de otras variedades. PS PB HS. RETENCION: NO *ÿ > ¢ El QCG posee por lo menos 82 morfemas con /¢/. HZ. Se ha llegado a la conclusión de que todos ellos. Pero once morfemas reconstruidos con *ÿ llevan /ÿ/ en el QCG (es decir que no han sufrido el cambio a /¢/). Todas esas formas pueden justificarse mediante 6 PRESTAMO y 7 ONOMATOPEYA.2. TM. De manera que. RETENCION.4.2. Un ejemplo de onomatopeya es ÿipôa ‘pollito’. ÿiwil¥u ‘mirlo’ fue prestado al castellano como ÿiwillo y posteriormente al QCG como ÿiwi:l¥u.3. salvo el primero. HR. CH.

PRESTAMO: Directamente de otra variedad del quechua Cinco de los morfemas con /ÿ/ del QCG son préstamos de otra variedad del quechua. PB.84 3. TM.) Resulta extraño que (42) también justifique cuatro formas con /ÿ/ que se encuentran en el CJ donde la forma proto propuesta es *Ö (véase los comentarios sobre las formas 1 aÿkey. HN. (44) CGQ aÿkay ÿuspi ÿuôu uÿuÿa£ uÿuk glosa ‘bruja’ ‘mosca’ ‘mal desarrollado’ ‘muy pequeño’ ‘pequeño’ variedad LB. CH HZ. PB CJ. es decir que las correspondencias son muy irregulares. LL todas las variedades todas las variedades todas las variedades todas las variedades forma actual /Ö/ /ÿ/ /ÿ/ /ÿ/ /ÿ/ /ÿ/ 4. HR CJ. (43) QCG aÿpiglosa ‘rascar’ variedad CJ. Las tres formas restantes indican que *Ö > ÿ podría estar entrando al QCG como en (42). limitado a este punto por el hecho de estar seguido por una vocal alta precedida por una consonante opcional. . Las formas y las variedades de origen no pueden determinarse con exactitud porque la /ÿ/ se ha encontrado en casi todas las variedades. HR. 8 ÿina. HR forma actual /aÖpi-/ /aÿpi-/ /-Öi/ /-ÿi/ /suÖu-/ /huÿu-/ -ÿi ‘conjetural’ uÿu- ‘sentarse’ 3. HN. RECONSTRUCCION HISTORICA fácilmente por razones diferentes de la innovación *Ö > ÿ (véase más adelante). HN. HZ. PRESTAMO: Directamente del castellano Cuatro de los morfemas con /ÿ/ son préstamos directos del castellano. PB. PS CJ. HZ. PB. TM. (Pero también aparece en muchas otras palabras que no han sufrido *Ö > ÿ. PS HS. y 16 ÿupi en el apéndice C). sino también en cuatro de las otras seis que podrían justificarse de otro modo. 10 ÿirapa. (42) *Ö > ÿ / (C) V [+alta] El ambiente que aparece en (42) se encuentra no solamente en las tres formas no justificadas que se dan en (43).

HR HS. PRESTAMO: Indirectamente de otra variedad del quechua a través del castellano como fuente intermedia Doce morfemas con /ÿ/ pueden explicarse por medio del proceso de préstamo de otras variedades a través del castellano. de manera que las correspondencias son irregulares. PRESTAMO: Directamente del culli Un morfema que lleva la /ÿ/ parece ser un préstamo directo del culli. LL PB PS HN. HR. PB. LL todas las variedades forma actual /ÿiwa/ /ÿusÿu/ /kapÿi/ /kapliÿu/ /kapiô/ /kuÿi/ 85 kuÿi ‘chancho’ 5.3. (46) QCG ÿanku glosa ‘muca’ variedad SH. Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala (45) QCG ÿiwa ÿusÿu kapÿi glosa ‘chivo’ ‘perrito’ ‘cabra’ variedad HN. ONOMATOPEYA Cuatro morfemas con /ÿ/ se justifican mejor si se los considera como el resultado de onomatopeyas. La /ÿ/ se ha encontrado tanto en variedades conservadoras como innovadoras. HS. Más aún. de ave’ variedad CJ. TM. /aÿakawka/ /kanÿaloq/ (/kanôul/) 6. y no directamente. . LL forma actual /ÿina/ /ÿi:na/ /wanÿa:ku/ 7. HR. HR. HR. TM. HZ. La mayoría de ellos aparecen también como términos andinos en el diccionario castellano de García-Pelayo 1987. (47) QCG ÿina wanÿa:ku glosa ‘hembra’ ‘esp.4. PB HR. de La Libertad) forma actual /ÿanku/ /aÿaku/. lo cual corrobora una hipótesis de préstamos a través del castellano. LL HZ HN. muchas de las formas del QCG poseen cantidad vocálica en la sílaba donde va el acento en el castellano. PB. Las correspondencias entre las variedades son irregulares puesto que tanto en las variedades conservadoras como en las innovadoras la mayoría de estas formas llevan /ÿ/. LL CJ (Cast. HZ. HZ.

La forma quechua podría luego adecuarse al castellano que es la lengua dominante. seis tienen etimología quechua pero se han prestado indirectamente a través del castellano. Influencia de otros idiomas El cuadro 22 resume una correspondencia no esperada entre las variedades que poseen tres africadas.86 (48) QCG ÿikÿiÿipôa ÿuÿu(-) laÿak glosa ‘cosquillear’ ‘pollito’ ‘mamar. Sin embargo. catorce (el 45 por ciento) se refieren a animales. solamente uno de los 124 morfemas con /Ö/ se refiere a un animal (/kuÖi/ ‘pulga’). HS.‘roer’. HR HN. WK y TM poseen Ö mientras que HZ. pero son diferentes de los animales del QCG y el YN. 3. Las estadísticas para el YN y el PY son semejantes a las del QCG. CH. los datos nos llevan a pensar que las palabras quechuas para las que no existe un equivalente castellano podrían entrar al castellano. salvo /kuÿi/ ‘chancho’. teta’ ‘sapo’ 3. Posiblemente ocurrió un cambio de sonido *ô > ÿ (véase la forma 14 en el apéndice C). RECONSTRUCCION HISTORICA variedad CJ. PS. una se ha prestado directamente del culli. ya sea a nivel local o a nivel más amplio. En cambio. PB y HR poseen ÿ. Cuatro de los catorce morfemas con /ÿ/ (29 por ciento) que se han encontrado en el YN son nombres de animales y tres de ellos se refieren a los mismos animales a los que se refieren las formas correspondientes con /ÿ/ en el QCG.es la forma original. En el PY. Cuatro de ellos se han prestado directamente del castellano. PB.2. dos son onomatopeyas y una es un préstamo de otra variedad del quechua. INNOVACION: Cambio de sonido ad hoc /ÿuma£/ no puede explicarse por ninguno de los seis procesos mencionados. . HN.) 8.3. si se consideran con detenimiento. LL todas las variedades la mayoría de las variedades HZ forma actual /ÿikÿi-/ /ÿipôa/ /ÿuÿu(-)/ /ÿ/ /ra¢ak/ Otra forma que parece ser onomatopéyica es kaÿka. cinco de once morfemas con /ÿ/ (45 por ciento) son nombres de animales.4. (CJ. De los treintiún morfemas con /ÿ/ que el QCG posee. La idea de que existe una regularización de nombres de animales hacia el fonema /ÿ/ no parece plausible a primera vista. HR. Pero las correspondencias regulares indican claramente que *kaÖka.

dir.4. . Morfemas en los que la presencia de /ÿ/ es anómala 87 Cuadro 22. indir. Préstamo: cast. y puma (de *puma) es un término conocido no solamente en el castellano sino en otras lenguas mayores del mundo tal como en el inglés.3. Préstamo: cast. dir. YN y PY origen Préstamo: culli dir. indir. Préstamo: cast. de ave' ‘esp. La hipótesis podría formularse como sigue: (49) Las correspondencias de sonido en el vocabulario de la lengua vernácula que se refieren a objetos desconocidos en la lengua dominante son más irregulares que las correspondencias de sonido en el vocabulario que la lengua dominante no tuvo que prestar. QCG ÿanku ÿina ÿipôa ÿiwa ÿiwi:l¥u ÿusÿu ÿuspi kapÿi kuÿi laÿak li:ÿu piÿiyÿanka wanÿa:ku wayÿaw YN PY glosa ‘muca’ ‘hembra’ ‘pollito’ ‘chivo’ ‘mirlo’ ‘perrito’ ‘mosca’ ‘cabra’ ‘chancho’ ‘sapo’ ‘venado’ ‘gorrión’ ‘esp. Onomatopeya Préstamo: cast. Préstamo: cast. Onomatopeya Préstamo: cast. Nombres de animales con /ÿ/ en QCG. de ave' ‘ratón’ ‘pececillo’ ‘murciélago’ ‘cordero’ ‘araña’ ÿuspi kuÿi raÿak kuÿi ukuÿa ÿalwa ÿikÿi waÿi paÿka Por ejemplo. indir. indir. indir. dir. Préstamo: cast. Préstamo: cast. Préstamo: cast. La hipótesis anterior debe comprobarse con una muestra más amplia de términos léxicos y con una mayor variedad de sonidos. dir. indir. guanchaco o huanchaco (de *wanÿaku) es un vocablo conocido por los hispanohablantes en todo el Perú. lichu (de *l¥uyÿu) solamente se conoce en el castellano informal del norte del departamento de Ancash. Préstamo: quechua Préstamo: cast. Una vez que una palabra de una lengua minoritaria pasa a una lengua de prestigio que no posee un equivalente. es posible que esa palabra reemplace a la palabra original modificada por el sistema fonológico de la lengua dominante.

mientras que la separación tradicional QA/QB representa innovaciones posteriores. Las tres africadas representan una mezcla única de innovaciones y retenciones. Además de las diferencias fonológicas. es decir que el locativo y el ablativo no necesariamente sirven como base para proponer una separación inicial QA/QB. Concluímos que el QCG realmente tiene una posición importante en la dialectología quechua. la cual nos permite avances en el léxico proto. .88 3. Tal es el caso de las formas del tiempo pasado. RECONSTRUCCION HISTORICA 3. Como tal. En resumen. Por otro lado. por un lado. 16. véase la sección 1.3 y el apéndice A. la propuesta presentada aquí es que la clasificación genealógica es QC/QB/QA. el tiempo pasado y el ablativo representan casos extremos en la innovación y la conservación.5. O sea que a base de los criterios del ablativo y el locativo.16 Se ha llegado a otra conclusión muy importante con respecto a la división tradicional QA/QB. La separación inicial del proto quechua pudiera más bien haber sido la separación de lo que se ha llamado quechua C (QC). pues fueron motivadas en forma independiente. respectivamente. Conclusiones basadas en las reconstrucciones Corongo es una variedad hablada en la frontera del Quechua Central. existen muchas diferencias léxicas entre QCG y las demás variedades. se han mencionado innovaciones que el quechua de Corongo no comparte con ninguna otra variedad. siendo la separación inicial la del QC. se ha demostrado que es. una variedad reliquia que ha resistido innovaciones generales y ha retenido formas originales (tal como el ablativo) mientras que todas las demás variedades han sufrido innovaciones. Se ha demostrado también que la presencia inesperada de tres africadas en el QCG resulta de una combinación de innovaciones y retenciones no compartidas con ninguna otra variedad.

4. El QCG posee por lo menos veinte segmentos nativos fonémicos. diecisiete consonantes y tres vocales.4 presenta las reglas sincrónicas.3.3 trata de la expansión del inventario de fonemas como resultado de los préstamos. y aparecen entre paréntesis en los siguientes cuadros.Capítulo 4 FONOLOGIA SINCRONICA Los capítulos anteriores han tratado de los desarrollos históricos de la fonología del QCG.1. El propósito del presente capítulo es complementar la descripción diacrónica dada hasta aquí con una descripción sincrónica. CONSONANTES oclusivas sordas oclusivas sonoras fricativas africadas nasales líquidas semivocales VOCALES alta media baja p (b) (f) m t (d) s ¢ n l r k (g) (x) Ö w ô ÿ ñ l¥ (») y £ i (e) u (o) a +CANTIDAD VOCALICA . La sección 4. dando especial consideración a los procesos de cambio de sonido.2 trata de la estructura silábica.1 presenta los fonemas del QCG. La sección 4. Trataremos de los segmentos prestados en la sección 4. La sección 4. además del alargamiento vocálico que funciona como una consonante. A estos fonemas nativos se añaden seis consonantes y dos vocales medias que se han prestado del castellano. Se ha dedicado todo el capítulo 5 al tratamiento de las vocales medias. Los fonemas El inventario de los segmentos subyacentes se demostrarán por medio de contrastes superficiales. También existen dos vocales medias nativas cuya validez fonémica es asunto de bastante discusión. La sección 4.

/ÿ/ y /Ö/ como se dijo en la sección 3. Las africadas son alveolar. [¢] : [ÿ] [u¢u‹] [man¢a:ku] [¢aka‹] [ÿ] : [Ö] [ÿupi] [kuÿi] [ÿarke:] [¢] : [Ö] [¢aki] [pa¢a] [a¢ka‹] [t] : [¢] [tari‹] [kantu] [t] : [ÿ] [kapti‹] [tipi‹] [s] : [ô] [asiku‹] [pusa£] [suwa‹] [s] : [¢] [usu‹] [usa] [siki] ‘su ají’ ‘¿tengo miedo?’ ‘su puente’ [uÿu‹] [wanÿa:ku] [ÿakÿa‹] ‘él se sienta’ ‘guanchaco’ ‘él chaccha coca’ ‘vagina’ ‘chancho’ ‘mi carne seca’ [Öupi] [kuÖi] [Öarki:] ‘chupe’ ‘pulga’ ‘sube (IMP)’ ‘seco’ ‘tierra’ ‘los muchos’ [Öaki] [paÖa] [aÖku‹] ‘pie’ ‘barriga’ ‘agarra’ ‘encuentra’ ‘canto’ [¢ari‹] [kan¢u] ‘agarra’ ‘no hay’ ‘siendo’ ‘pela maíz’ [kapÿi‹] [ÿipikya‹] ‘su cordero’ ‘brilla’ ‘ríe’ ‘ocho’ ‘roba’ [aôiku‹] [puôa£] [ôuya‹] ‘busca’ ‘guía’ ‘espera’ ‘desperdicia’ ‘piojo’ ‘trasero’ [u¢u‹] [u¢a] [¢ika] ‘su ají’ ‘pecado’ ‘muchos.4.90 4. palatal y palatal retrofleja. Las fricativas son alveolar. alveolar y velar. grande’ . El QCG es una de las raras variedades del quechua que poseen tres africadas /¢/. Las oclusivas son bilabial.1. Las consonantes Todas las obstruyentes son sordas. palatal y uvular (postvelar). FONOLOGIA SINCRONICA 4.1.

2. la realización fonética de ese segmento en el QCG es en realidad una alveolar palatalizada [n¥]. alveolar y palatal.2.1. Sin embargo. . [l] : [l¥] [la:pa‹] [alalaw] [ukninla:] [l] : [r] [lampa] [lasa‹] [alalaw] 1.1 se habla del cambio *q > £. ‘su orejota’ ‘qué frío’ ‘a un lado’ [l¥apa‹] [al¥aya‹] [ukninl¥a] ‘todo’ ‘cava’ ‘sólo su otro’ ‘lampa’ ‘pesa’ ‘¡qué frío!’ [rakwa] [raôta‹] [ara] ‘cavador’ ‘nieva’ ‘maíz’ El término ‘nasal palatal’ y el símbolo “ñ” se emplean aquí siguiendo trabajos tradicionales sobre el quechua.1 [m] : [n] [ama] [ma:] [£amÖi] [n] : [ñ] [o:na] [imane:] [ninanta] ‘no’ ‘a ver’ ‘tal vez tú’ [ana] [na:] [£anÖis] ‘arriba’ (morfema nulo) ‘siete’ ‘almohada’ ‘qué hacer’ ‘a su fuego’ [o:ña] [imañe:] [ñinanta] ‘sí ahora’ ‘lo que digo’ ‘lo que dice’ Existen tres líquidas: una lateral alveolar y una palatal. [£] : [k] [£aya‹] [a£a‹] [uÿu£] ‘grita’ ‘muele’ ‘el que se sienta’ [kaya‹] [aka‹] [uÿuk] ‘son’ ‘su cuy’ ‘pequeño’ Existen tres nasales: bilabial. En la sección 2. y una vibrante alveolar. Los fonemas [ô] : [ÿ] [uÿuôa£] [kuôi‹] [ôarki:] 91 ‘me sentaré’ ‘feliz’ ‘levántate (IMP)’ [uÿuÿa£] [kuÿi‹] [ÿarki] ‘pequeñito’ ‘su chancho’ ‘carne seca’ La fricativa uvular /£/ del QCG corresponde a la oclusiva uvular /q/ que se encuentra en otras variedades del quechua.4.

Los contrastes superficiales entre vocales cortas y largas son comunes debido a la productividad de ciertos sufijos que añaden cantidad a la vocal que precede. Por ejemplo: [a] : [a:] [ara] [awaña£] [musya‹] ‘maíz’ ‘él había tejido’ ‘él sabe’ [ara:] [awa:na£] [musya:] ‘mi maíz’ ‘sin tejido’ ‘yo sé’ . Aquí se dan pares mínimos que tienen por finalidad proveer información distribucional más que ilustrar el contraste. Los procesos diacrónicos (50c) se presentaron en la sección capítulo 2.2. *aya/*iya > a:. Las vocales medias largas e: y o: también pueden considerarse fonemas. [i] : [u] [ima] [puri‹] [i] : [a] [ima] [al¥i‹] [u] : [a] [u¢a] [ura] ‘qué’ ‘anda’ [uma] [puru‹] ‘cabeza’ ‘barbecho’ ‘qué’ ‘su bueno’ [ama] [al¥a‹] ‘no’ ‘cava’ ‘pecado’ ‘abajo’ [u¢u] [ara] ‘ají’ ‘maíz’ Las vocales largas del QCG son el resultado de cuatro procesos fonológicos: (50) a. b. dado que existen pares mínimos que demuestran contraste entre las vocales medias y altas. Las vocales El sistema vocálico del QCG consta de tres vocales /i a u/ y las tres vocales largas correspondientes. puesto que el acento recae siempre en la misma sílaba de las palabras. la afijación de un sufijo que añade cantidad a la sílaba que lo precede varias reglas sincrónicas procesos diacrónicos sin reflejos sincrónicos la sílaba acentuada de los préstamos del castellano (50a) y (50b) son procesos sincrónicos muy productivos. La cuestión de las vocales medias se presenta en el capítulo 5 desde varios enfoques teóricos. d.2. no lo es para los pares de palabras de origen quechua que se presentan más adelante.92 4. Aunque el acento es un factor condicionante en las palabras prestadas del castellano (50d). FONOLOGIA SINCRONICA 4.1. c. por ejemplo.

se vincula con un elemento V. [a] : [a:] [nane:] [wata:] [urama‹] [i] : [i:] [kuÖiki] [piña] [iÖa‹] [u] : [u:] [puka‹] [lukma‹] ‘sufre (IMP)’ ‘amarro/mi año’ ‘hacia abajo’ [na:ne:] [wa:ta:] [ura:ma‹] ‘mi trocha’ ‘yo crío’ ‘él me baja’ ‘tu pulga’ ‘quién ahora’ ‘él arroja’ [kuÖi:ki] [pi:ñu] [i:ôa‹] ‘tu esquina’ ‘tinaja’ ‘su oveja’ ‘su rojo’ ‘su lúcuma’ [pu:ka‹] [l¥u:ma‹] ‘él sopla’ ‘se derrama’ 4. Si no.4.) Un inicio es un segmento enlazado a un elemento C en el nivel de esqueleto seguido por un segmento enlazado con un elemento V en el nivel de esqueleto. Cualquier segmento [+alto. .2. y Mohanan (1986). –consonántico] vincula un elemento C si ello es posible. Estructura silábica En el análisis de la estructura silábica.2. C y V se refieren a la “función de un segmento dentro de la estructura de una sílaba” (Mohanan 1986:61). el presente trabajo adopta un modelo silábico de tres niveles propuesto por Clements y Keyser (1983). Un enlace entre un segmento y un elemento C produce una consonante. el nivel silábico consiste en un inicio opcional y una rima. En (51) los niveles segmental. Una rima consiste en un núcleo y una coda opcional (Mohanan 1986:29). y un enlace entre un segmento y un elemento V produce una vocal. Siguiendo a Mohanan. de esqueleto y silábico están enlazados. (Clements y Keyser alegan en contra de una rima. Estructura silábica 93 Los ejemplos siguientes muestran que no todos los ejemplos de contraste de cantidad vocálica resultan de la sufijación.

(52a) da una configuración silábica máxima (C)V(C). existen cuatro tipos posibles de sílabas: V.94 4. Por lo tanto. donde los paréntesis indican opcionalidad de no más de un segmento. CV. b. No existen secuencias CC ni VV dentro de las sílabas. es decir no existen sílabas como (CC)V(C) ni (C)V(CC). (52b) convierte la C inicial obligatoria para las sílabas que no están en posición inicial. Los ejemplos siguientes ilustran todas las estructuras silábicas posibles en raíces bisilábicas: . VC y CVC. FONOLOGIA SINCRONICA õ (51) Inicio Rima Núcleo C £ V a Coda C m ü ï ï ï ý ï ï ï þ Nivel silábico Nivel de esqueleto Nivel segmental Las sílabas nativas del QCG siguen las siguientes restricciones basadas en condiciones estructurales: (52) a. Todas las sílabas que no están en posición inicial deben tener un inicio.

. Esto está de acuerdo con las representaciones recientes de la cantidad vocálica como una vocal enlazada con una coda.4. (54) V C ò = [ò:] Mayor evidencia del QCG respalda esta interpretación de la cantidad vocálica. La palabra /aywa-ku-:/ ‘me voy’ se pronuncia también como [e:wako:] ~ [ewko:]. las formas canónicas de los morfemas y varios procesos fonológicos. Después cae la coda de la primera sílaba permitiendo un nuevo silabeo para producir sílabas bien formadas. Estructura silábica 95 õ õ õ õ õ V C C V C a ‹ k a t (53) õ õ õ V C V u ¢ u V C V C a l¥ a £ V C C V a k ô u ‘ají’ ‘madrugada’ õ ‘papa’ õ õ C V C C V m a ‘cojo’ £ r u ‘completamente’ õ õ õ õ õ C V C V C ÿ u m a £ C V C V ñ o £ a C V C C V C £ a n Ö i s ‘yo’ ‘bonito’ ‘siete’ Weber y Landerman (1985) afirman que la cantidad vocálica en el quechua funciona como una consonante que solamente aparece en la coda.1. Las diferencias estructurales pueden representarse como en (55). Presentan tres tipos de evidencia que corrobora esa afirmación: la distribución de los elementos fonológicos. Este es un tipo de proceso de acortamiento (véase la sección 4.2. El núcleo de la segunda sílaba cae.4).4. y con ello se crea una secuencia consonántica lo cual viola (52a).

4 hablamos de los aspectos diacrónicos de los procesos de préstamo. respectivamente. 4. Las tres oclusivas sonoras /b/. Fonemas consonánticos Seis consonantes han entrado al QCG con los préstamos del castellano (véanse los segmentos entre paréntesis en el cuadro de la sección 4.3. Aquí nos limitaremos a examinar el inventario más amplio de segmentos subyacentes y la estructura silábica de las secuencias consonánticas que han resultado de los préstamos del castellano.96 4.3. /d/ y /g/ corresponden en cuanto al punto de articulación con los fonemas nativos /p/. Origen quechua [p] : [b] [pa£u] [Öapa‹] [al¥pa‹] [t] : [d] [tika] [wa:ta‹] [mantaku‹] [k] : [g] [kana‹] [puka] [warka‹] Préstamo ‘pálido’ ‘su esquina’ ‘su tierra’ [ba:xu] [trabaxa‹] [salba‹] ‘bajo’ ‘trabaja’ ‘salva’ ‘adobe’ ‘él levanta’ ‘está suspendido’ [diya] [na:da] [manda:ku‹] ‘día’ ‘nada’ ‘manda’ ‘ahora’ ‘rojo’ ‘él cuelga’ [ga:na‹] [lugar] [karga‹] ‘él gana’ ‘lugar’ ‘su carga’ . /t/ y /k/. Se dan tres ejemplos de cada caso. Existen muchos pares mínimos (y subpares mínimos) en los que interviene un morfema nativo y uno prestado. FONOLOGIA SINCRONICA õ õ õ õ õ õ õ (55) V C C V C V C † V C C C V C † V C C V C e u a k o e u k o e u k o = [ewko:] 4. La fonología de los préstamos En la sección 2.1).1.

.3. el patrón nativo se amplía para permitir algunas secuencias consonánticas en préstamos del castellano.2 Por otra parte. Sin embargo. La fonología de los préstamos 97 La fricativa labiodental sorda contrasta con la oclusiva bilabial. por ejemplo. constancia. Tales secuencias contienen semivocales o líquidas en el inicio.4. las restricciones silábicas nativas no permiten secuencias CC ni VV. [p] : [f] [pa:yi] [Öupi] [al¥pa] ‘gracias’ ‘sopa’ ‘tierra’ [feyu] [ÿufer] [alfalfa] ‘muy’ ‘chofer’ ‘alfalfa’ La palatal vibrante sonora contrasta con los segmentos alveolares y palatales. Pero todas esas consonantes palatalizadas o labializadas deberían añadirse al inventario de consonantes. [£] : [x] [o:£i] [pa£a‹] [£opi‹] ‘hermano’ ‘él lava’ ‘debajo’ [o:xa] [pa:xa‹] [xo:bi‹] ‘aguja’ ‘su paja’ ‘joven’ 4. Este análisis resulta plausible pero no es muy eficiente. por ejemplo. 2. f¥ o f›. las semivocales del inicio podrían reinterpretarse como palatalización o labialización de la consonante que precede. Veamos los siguientes ejemplos.2. Secuencias consonánticas Como se dijo en (52a). En mis datos solamente se encuentran cuatro tipos de secuencias pero podemos pensar en otras posibilidades. [r] : [»] [aro£] [karu] [kuru] [ô] : [»] [kaôa] [kuôi:] [aôe£] ‘trabajador’ ‘lejos’ ‘gusano’ [a»us] [ka:»u] [ko:»i:] ‘arroz’ ‘carro’ ‘correr (INF)’ ‘espina’ ‘ser feliz (INF)’ ‘buscador’ [ka:»u] [ko:»i:] [a»egla‹] ‘carro’ ‘correr (INF)’ ‘él arregla’ La fricativa velar castellana /x/ contrasta con la fricativa uvular /£/.3.

4). por supuesto’ ‘flauta’ ‘él cumple’ (59) consonante seguida por /r/ en el inicio: [grasyas] [friyi‹] [eskribi‹] ‘gracias’ ‘se fríe’ ‘él escribe’ Una secuencia de consonantes del castellano formada por /mbr/ se simplifica como /mr/. FONOLOGIA SINCRONICA (56) consonante seguida por /y/ en el inicio: [byernis] [fyesta] [limpyu] ‘viernes’ ‘fiesta’ ‘limpio’ (57) consonante seguida por /w/ en el inicio: [bwe:nu] [fwersa] [almwersu] ‘bueno’ ‘fuerza’ ‘almuerzo’ (58) consonante seguida por /l/ en el inicio: [kla:ru] [flawta] [kumpli‹] ‘claro.1. donde /m/ se silabea como la coda y /r/ como el inicio de la sílaba siguiente: (60) [umru] [amru:na] [kostumri] ‘hombro’ ‘hambruna’ ‘costumbre’ 4.3.3. (Véase también el caso de las vocales medias en el sistema fonológico nativo del que se habla en el capítulo 5. Estos fonemas aparecen entre paréntesis en el cuadro de la sección 4.) Aquí se dan algunos ejemplos de los contrastes resultantes en palabras de origen quechua y en préstamos: Origen quechua [i] : [e] [irka] [ôimita] [kiru] ‘cerro’ ‘a la boca’ ‘diente’ [serka] [semita] [peru] ‘cerca’ ‘harina con afrecho’ ‘pero’ Préstamo . Fonemas vocálicos Muchas palabras castellanas han entrado en el QCG con las vocales medias (véase la sección 2.98 4.

1.4.4.2.4.4. cuatro tienen que ver con vocales y la última con consonantes. Esto se representa como “:” en posición inicial de sufijo en (61). no la requieren.2. monoptongación.4. Procesos fonológicos Los procesos fonológicos del QCG se dividen naturalmente entre los que requieren información morfológica y los que.1 Bajamiento de la vocal larga Existen cinco sufijos que alargan la vocal que los precede. véanse los ejemplos de la sección 2. Procesos puramente fonológicos De las cinco reglas fonológicas que se presentan aquí. En primer lugar hablaremos de cinco procesos puramente fonológicos. bajamiento vocálico provocado por la uvular. En la sección 2. Procesos fonológicos [i] : [e:] [ira‹] [kiru] [piÖu‹] [u] : [o] [rupa‹] [tuku‹] [unte:] [u] : [o:] [kuru] [uÿu‹] [ura] ‘quema’ ‘finge’ ‘llenar (INF)’ [ropa‹] [toka‹] [ondi:] ‘su ropa’ ‘toca (música)’ ‘hundirse (INF)’ ‘cose’ ‘diente’ ‘él enluce’ [e:ra‹] [ke:su] [pe:ÿu‹] ‘su era’ ‘queso’ ‘su pecho’ 99 ‘gusano’ ‘se sienta’ ‘debajo’ [ko:ru] [o:ÿu‹] [o:ra] ‘coro’ ‘sus ocho cosas’ ‘hora’ La vocal acentuada en préstamos bisílabos del castellano por lo general sufre alargamiento.5 se presenta la introducción histórica del alargamiento compensatorio que produce “:” en posición inicial de sufijo. y son: bajamiento de la vocal larga.2.1. 4. seguidos por cinco que requieren información morfológica. 4. acortamiento vocálico y asimilación de la nasal. . 4. por lo general.4.

es teóricamente significativo. /puri-y/ puri: ‘anda (IMP)’ /muru-yki/ muri:ki ‘tu semilla’ b. /ñi-:£u-n/ ñe:£on ‘él dijo’ Una regla preliminar podría simplemente decir que todas las vocales largas bajan. dado que las vocales medias por definición son vocales que tienen los rasgos [–alto] y [–bajo]. sino una vocal larga baja. y las de (63b) están dentro del morfema. Sin embargo. Esto equivaldría a asignar un status fonémico para las vocales medias. el análisis alternativo más apropiado es asociar el rasgo [–alto] con la posición moraica inicial de segmentos debilitados tales como la primera persona -:. /i-:/ se convierte en [e:] y /u-:/ se convierte en [o:]. Las vocales largas que se producen por la cantidad en posición inicial de sufijo en (62) pueden representarse como geminadas monosegmentales y las de (63) como geminadas bisegmentales. Si en efecto el PCO no puede ser violado. (64) GEMINADA MONOSEGMENTAL V C ò = [ò:] 3. /¢uku-:na£/ ¢uko:na£ ‘sin sombrero’ c. (63) a. FONOLOGIA SINCRONICA (61) ALARGAMIENTO EN POSICION INICIAL DE SUFIJO /-:/ ‘primera persona’ /-:na£/ ‘privativo’ /-:£u/. existen ciertas formas que contienen vocales largas altas. es decir. Lo que nuestro análisis propone aquí. En un análisis de esta naturaleza [–alto] estaría presente a un nivel muy profundo en la derivación fonológica. Las de (63a) resultan de sufijos que empiezan con una /y/ final de sílaba. Por ejemplo: (62) a.3 Las estructuras de esos contrastes se dan en (64).100 4. que el PCO no se aplica. /-:£a/ ‘pasado’ /-:ôi/ ‘ayudar a’ /-:tin/ ‘inclusivo’ Lo que resulta al sufijar “:” no es simplemente una vocal larga. Para un estudio detallado de las vocales medias del quechua y el PCO basado en la teoría de la subespecificación. . GEMINADA BISEGMENTAL V C ò ò = [ò:] Los efectos fonológicos que se atribuyen al principio de contorno obligatorio (PCO) sugieren que es bien motivado. véase Hintz y Parker (por publicarse). /piyñu/ pi:ñu ‘tinaja’ /puwkan/ pu:kan ‘él sopla’ El contraste entre las vocales largas que bajan y las que no lo hacen puede explicarse formulando distinciones estructurales. /puri-:/ pure: ‘ando’ b. La cuestión de las vocales medias también se ha tratado ampliamente en el capítulo 5. suponiendo que el principio de contorno obligatorio (llamado PCO) no se aplica.

4.2.1. 4.2.4. Por ejemplo. Del mismo modo. /puri-y/ ‡ [puri:] õ C V C V C V C V 4.4 Esta interpretación implica que no existen geminadas monosegmentales altas. V C V C | | | | i y = [i:] u w = [u:] Las vocales largas resultantes de la monoptongación se vuelven opcionalmente cortas en posición final de palabra. . 5. ay‡e: y aw‡o:. Monoptongación Existe un fenómeno de monoptongación que eleva y adapta para el rasgo [posterior] a la vocal de una secuencia tautosilábica vocal-semivocal. No se necesita una regla para el caso de /i-y/ puesto que iy es equivalente a [i:] a un nivel fonético de representación. es decir que todas las vocales altas largas son geminadas bisegmentales. /puri-:/ ‡ [pure:] õ õ õ õ C † C V C V C + p u r i p u r e p u r i õ õ õ C † C V C V C + i p u r i i b.2 para un tratamiento diacrónico de la monoptongación dentro de morfemas simples.5 palabras en el texto 8 del capítulo 6. la monoptongación se aplica en un promedio de una vez cada 4. El bajamiento de las vocales largas también podría considerarse como una propiedad ad hoc del sufijo que lleva marcación en el segmento final del morfema anterior (Weber: comunicación personal).2.) Las vocales largas que resultan de este proceso aparecen a menudo por la productividad de los seis sufijos mencionados en (67).5 (Véase la sección 2. Procesos fonológicos 101 Ahora estamos en condiciones de formular una regla que baja las vocales geminadas monosegmentales. (65) BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA V C ‡ V C [–alta] La estructura de las formas de (62a) y (63a) aparecen en (66). 6. Las secuencias afectadas son uy‡i:. que se convierte fonéticamente en una vocal larga simple. por ejemplo: [pe:] ~ [pe] (de /pay/ ‘él’). (66) a. Nótese que la geminada monosegmental en (66a) sufre BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA y que la geminada bisegmental de (66b) no sufre ese cambio. Estas son geminadas bisegmentales y por lo tanto no están sujetas al bajamiento de la vocal larga. Ese efecto se realizaría en el léxico antes de sufrir los procesos fonológicos. /uw/ se realiza fonéticamente como [u:].4.6 Cada uno de esos sufijos empieza con /y/ que debe silabearse como la coda de la sílaba anterior.

esta regla se aplicaría también dentro del morfema. uy > i: /muru-n/ murun ‘él siembra’ /kiÖa-yka:-n/ kiÖe:kan ‘está abriendo’ /muru-yka:-n/ muri:kan ‘está sembrando’ /ara-n/ aran ‘su maíz’ /akôu-n/ akôun ‘su papa’ /ara-yki/ are:ki ‘tu maíz’ /akôu-yki/ akôi:ki ‘tu papa’ Si suponemos que todas las vocales largas medias son diptongos subyacentes. Sin embargo las interjecciones siempre llevan el acento en la sílaba final. Cualquiera de los dos análisis de monoptongación también requiere una estipulación que bloquee la aplicación cuando la sílaba final es acentuada.2. El patrón normal de acentuación en el QCG coloca el acento en la primera sílaba o en la penúltima (véase la sección 4.2 da una lista de todos los casos de monoptongación dentro de morfemas simples.2. (El cuadro 8 de la sección 2. El ANALISIS A justifica las alternancias con las dos reglas siguientes. ay > e: /kiÖa-n/ kiÖan ‘él abre’ b.4.7 7. La monoptongación no se aplica en (a) porque el acento está en la sílaba . Estas no existen para aw > o: porque no existen sufijos en los que la /w/ inicial pudiera cerrar la sílaba anterior. aw > o: Compararemos ahora dos análisis del proceso de monoptongación. ay > e: /aywa-ku-yka:-:/ e:waki:ka: ‘estoy yendo’ /awkiô/ o:kiô ‘anciano’ /tayta-y/ te:te: ‘papá (VOC)’ /ñawpa/ ño:pa ‘frente a’ b. (70) alimenta a (71). (68) a. FONOLOGIA SINCRONICA (67) SUFIJOS QUE EMPIEZAN CON /Y/ QUE CIERRA LA SILABA ANTERIOR /-y/ /-y/ /-y/ /-yka:/ /-yki/ /-ykU/ ‘infinitivo’ ‘imperativo’ ‘vocativo’ ‘progresivo’ ‘segunda persona’ ‘impacto’ (68) muestra el efecto de la monoptongación a través de alternancias morfémicas.5).) (69) a.102 4.2.

(72) ANALISIS A AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR ELISION DE LA SEMIVOCAL /aywa-yka:-n/ /eyweykan /e:we:kan [e:we:ka‹] ‘él está yendo’ /awmi/ /owmi /o:mi [o:mi] ‘sí’ /muru-y/ muriy [muri:] ‘siembra (IMP)’ El ANALISIS B da otra justificación para las alternancias.4. Esto funciona muy bien si la regla de BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65) precede a (71).4. Luego (71) elide la semivocal de ey. ow y iy. La monoptongación también afecta a muchos pero no a todos los préstamos: (c) /awja/ [o:xa] (**awxa) ‘aguja’. y /uy/ a iy. el rasgo [-alto] debe añadirse a la vocal de (71) para impedir que iy alimente a (65) (y se produzcan formas incorrectas). En caso contrario. /aw/ a ow. [o:] y [i:]. Aquí se aplica la regla de BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA (65). y los rasgos de la vocal adyacente se extienden a la posición de la consonante. pero se aplica en (b) cuando se reubica el acento gracias a una regla que cambia la categoría. 8. (70) ajusta la vocal para los rasgos posterior y alto. Se presupone que la iy intermedia se convierte en [i:] en la superficie por medio de un simple proceso fonético como se dijo en la nota 5. respectivamente.8 Las siguientes derivaciones presuponen que la regla BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA precede a la de ELISION DE LA SEMIVOCAL. Procesos fonológicos 103 (70) AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR V ‡ [–bajo] [òpost] [òred] / ____ C ]õ [–cns] [òpost] [òred] (71) ELISION DE LA SEMIVOCAL V C ]õ | = [–bajo] [–cns] En primer lugar. final. originando las geminadas monosegmentales [e:]. (73) separa la vocal baja de /ay/ y /aw/ y los rasgos de la consonante adyacente se extienden hasta la posición de la vocal. (a) [al¥áw] ‘¡probrecito!’ (interjección). (b) [ál¥o:] ‘pobrecito’ (sustantivo). (d) /flawta/ [flawta] (**flo:ta) ‘flauta’. y de ello resultan [e:] y [o:]. produciendo los resultados intermedios de /ay/ a ey. dando lugar a geminadas monosegmentales i: y u:. .

(74) no alimenta a (65) puesto que produce una geminada bisegmental iy. El ANALISIS A generaliza la monoptongación.104 4. (75) ANALISIS B /aywa-yka:-n/ V BAJA SEPARADA V LARGA BAJA V POSTERIOR ADELANTADA /i : w i : kan /e:we:kan ——— [e:we:ka‹] ‘él está yendo’ /awmi/ /u:mi /o:mi ——— [o:mi] ‘sí’ /muru-y/ ——— ——— muriy [muri:] ‘siembra (IMP)’ Los dos análisis son funcionalmente equivalentes. Por ello. FONOLOGIA SINCRONICA (73) DESLIGADURA DE LA VOCAL BAJA V = R | : [+bajo] C ]õ | R | : [–cns] (74) simplemente adelanta la vocal de /uy/ a i (u oy a i si BAJAMIENTO-¨ 1 ó 2 se aplica primero). el ANALISIS A trata el bajamiento de la vocal larga como un proceso más profundo (mediante ordenamiento de reglas) mientras que el ANALISIS B trata la monoptongación como el proceso más profundo. la preferencia por uno de ellos depende de la importancia que se le da a la generalidad frente a la profundidad de los procesos. Por lo tanto. Esos dos criterios se excluyen mutuamente en los dos análisis. mientras que el ANALISIS B generaliza el bajamiento de la vocal larga. Si uno percibe la monoptongación como un proceso unitario y el bajamiento como un proceso más profundo. el ANALISIS A es superior al . (74) ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR V ‡ [–post] [+alto] / C ]õ [–cns] [–post] Compárense las derivaciones del ANALISIS B (75) con las del ANALISIS A (72). Ambos justifican las alternancias y dan generalizaciones importantes (aunque distintas).

la interacción con otras reglas (ver los párrafos siguientes).9 BAJAMIENTO-¨ 1 justifica los casos en los que la vocal afectada sigue a /£/ en posición inicial de palabra. la simplicidad de las reglas. .4. economía de segmentos. por ejemplo. /e/ y /o/. Procesos fonológicos ANALISIS B.4. Considérese la siguiente alternancia: (78) /£u-ski-n/ õ õ /£u-yku-n/ õ õ C £ V o C s C k V i C ‹ = [£oski‹] C £ V i C i C k V u C ‹ = [£i:ku‹] **[£e:ku‹] ‘él lo da todo’ ‘él da realmente’ De donde se deduce que las dos posibilidades de ordenamiento son: 9. (76) BAJAMIENTO-¨ 1 V ‡ [–alto] / # £ ___ /£iôwa/ £eôwa ‘nido’ /£uÖa/ £oÖa ‘lago’ (77) /£iru/ £eru ‘madera’ La formulación de BAJAMIENTO-¨ 1 y de las reglas de monoptongación depende de su orden relativo. En cambio. si uno prefiere que el bajamiento justifique las alternancias y que se aplique una forma menos general de monoptongación a un nivel más profundo. 105 En cambio. el ANALISIS B sería superior al ANALISIS A.3. El bajamiento de las vocales causado por la uvular /£/ no es pertinente en el caso de las vocales no altas /a/. parece un tanto artificioso tratar a uy > i: aparte de ay > e: y aw > o: aunque fuera solamente para incrementar la utilidad de la regla de bajamiento de la vocal larga. A base de esto. Bajamiento vocálico provocado por la uvular /i/ y /u/ bajan a [e] y [o]. el ANALISIS A podría considerarse preferible al ANALISIS B. se deben considerar otros criterios de evaluación.4. simetría. así como varios tipos de evidencia externa. Las alternancias justificadas por las reglas del ANALISIS A están relativamente balanceadas con respecto a las justificadas por medio del bajamiento (que siempre se requiere). Puesto que los dos análisis parecen estar a la par en el aspecto funcional. la determinación de las formas subyacentes. 4.1. respectivamente en la presencia de /£/.

Sin embargo. Esto se resuelve fácilmente con ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR (74) en el ANALISIS B de la monoptongación añadiendo el rasgo [+alto] al cambio estructural. £i:kun b. MONOP A/B BAJAMIENTO-¨ /£u-yku-n/ £i:kun 1 Si BAJAMIENTO-¨ 1 se aplica primero como en (79a). el BAJAMIENTO-¨ 1 no se aplica a geminadas bisegmentales.2. el ANALISIS B de la monoptongación es preferible al ANALISIS A. BAJAMIENTO-¨ 2 baja opcionalmente una vocal que sigue a /£/: (80) BAJAMIENTO-¨ 2 (opcional) V ‡ [–alto] / £ /is£un/ is£un ~ is£on ‘nueve’ /ru£u-n/ ro£un ~ ro£on ‘él corta’ (81) /yana£i/ yana£i ~ yana£e ‘compañero’ Las dos reglas siguientes justifican los casos en los que la vocal afectada precede a /£/:10 10. etc. BAJAMIENTO-¨ V POST ADELANTADA (MONOP B) /£u-yku-n/ £oykun. BAJAMIENTO-¨ 3 y BAJAMIENTO-¨ 4 se aplican dentro del morfema o cuando los siguientes sufijos se añaden a vocales altas: /-n£a/ ‘3 futuro’ o ‘relativo’ /-n-£a/ ‘tercera persona+tópico’ /-£/ ‘agente’. ‘imperfecto’.106 4. Sobre esta base se puede llegar a la conclusión que las reglas de monoptongación se aplican primero. la monoptongación cambia la secuencia intermedia oy a iy (pero no a **ey). No existen ejemplos que contradigan (79b) puesto que ningún morfema termina en vocal larga alta. FONOLOGIA SINCRONICA (79) a. y BAJAMIENTO-¨ 1 no indica cuál de los análisis de la monoptongación es mejor. Por lo tanto. (79b) también permite el ANALISIS A que fue el preferido en los párrafos anteriores. el BAJAMIENTO-¨ 1 no se aplica a las geminadas bisegmentales. AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR (70) en el ANALISIS A de la monoptongación es más complicada puesto que ay se convierte en ey (pero no en **iy) y aw se convierte en ow (pero no en **uw). /-£a/ ‘tópico’ /-r-£a/ ‘adverbializador+tópico’ . En cambio. Ambas alternativas son posibles pero (79b) es mejor que (79a) porque no requiere la adición de [+alto] al cambio estructural de ADELANTAMIENTO DE LA VOCAL POSTERIOR y debido a la evidencia externa de la que hablamos en la sección 5. si las reglas del ANALISIS A o B se aplican primero como en (79b). si BAJAMIENTO-¨ 1 se aplica primero. ‘humano’.

es decir.12 BAJAMIENTO-¨ 3 se vuelve opcional (neutralizado parcialmente) cuando X = /ñ/ es decir que /ñ/ precede a la vocal afectada. Aunque el HZ comparte con el QCG el proceso de BAJAMIENTO-¨ 4.Tuggy: comunicación personal). [ôu‹£u].4.4. su efecto neutralizante todavía se ve. Por ejemplo: . [ôu‹£o].11 Este efecto es natural. Una vocal baja que sigue a /ñ/ se eleva y se adelanta opcionalmente a [¤] (vocal alta anterior laxa) cuando va seguida por un morfema evidencial que ha sufrido apócope. EJEMPLO DEL HZ: /puri-nqa/ /ni-nqa-n-ta/ purenqa ninqanta(**nenqanta) ‘él andará’ ‘lo que dijo’ 12. [ôo‹£u] o [ôo‹£o]. dado que las consonantes palatales se forman muy arriba en la cavidad oral. La mayoría de las variedades centrales han sufrido despalatalización a través del cambio regular de sonido *ñ > n (véase la sección 2. En BAJAMIENTO-¨ 3 y BAJAMIENTO-¨ 4. la /ñ/ tiene un efecto neutralizante cuando precede a la vocal afectada.5).2. (86) /ñu£a/ ñu£a ~ ño£a ‘yo’ /ñi-£/ ñi£ ~ ñe£ ‘él estaba diciendo’ /l¥añu-£/ l¥añu£ ~ l¥año£ ‘el delgado’ 11.1. Procesos fonológicos (82) BAJAMIENTO-¨ 3 V ‡ [–alto] / X ___ £ (donde X æ ñ) BAJAMIENTO-¨ 4 (opcional) V ‡ [–alto] / X ____ C £ (donde X æ ñ) [+son] 107 (83) BAJAMIENTO-¨ 3 baja una vocal que precede inmediatamente a /£/: (84) /ri£si-n/ re£si‹ ‘reconoce’ /atu£/ ato£ ‘zorro’ /muru-£/ muro£ ‘sembrador’ BAJAMIENTO-¨ 4 baja opcionalmente una vocal seguida por /£/ y separada de ella por una sonora: (85) /pir£a/ pir£a ~ per£a ‘pared’ /aôi-n£a/ aôin£a ~ aôen£a ‘él buscará’ /muru-r-£a/ murur£a ~ muror£a ‘si él siembra’ La opcionalidad de BAJAMIENTO-¨ 2 y de BAJAMIENTO-¨ 4 se ve en las cuatro pronunciaciones posibles de palabras como /ôun£u/ ‘corazón’. a pesar de los pocos casos de /ñ/ en el HZ. Esto también muestra que deben ser reglas separadas de BAJAMIENTO-¨ 1 y BAJAMIENTO-¨ 3. El hecho de que la neutralización no se ha encontrado en otras variedades puede atribuirse a la alta frecuencia de /ñ/ en el QCG. la vocal de /ni-/ ‘decir’ (/ñi-/ en QCG) no baja (J. Sin embargo.

m.108 4./p. /ñaña-n/ /wiña-:-mi/ /mana-ña-Öa:/ ñañan (**ñ¤ñ¤n) wiña:mi (**wiñ¤mi) manañaÖa: (**manañ¤Öa:) ‘su hermana (de ella)’ ‘crezco’ `ahora no’ 13.’ Sin embargo.4. Acortamiento Las vocales largas subyacentes se acortan cuando van seguidas por una consonante en la misma sílaba. imp. relativo’ /-ô£ayki/ ‘1FUT2’ /-ntin/ ‘inclusivo’ /-t/ ‘total’ /-n¢ik/ ‘12’ /-y/ ‘inf. etc. La vocal no se afecta 1) cuando va seguida por un morfema que no es un evidencial ni 2) cuando un morfema evidencial no sufre apócope. éste es un ambiente muy restringido. (87) /ñi-r-£a/ ñir£a (**ñer£a) ‘diciendo’ /wañu-n£a/ wañun£a (**wañon£a) ‘morirá’ /puñu-n£a-n-ta/ puñun£anta (**puñon£anta) ‘eso que durmió’ 4. La abundancia de casos de acortamiento puede deberse a la productividad de los 26 sufijos que aparecen en la lista siguiente. y por lo tanto son susceptibles de sufrir acortamiento por efecto de uno de los sufijos de la lista: /-:/ ‘1’ /-rka:ri/ ‘plural especial’ /-:na£/ ‘privativo’ /-rku/ ‘arriba’ /-:£u/ ‘pasado’ /-rpa:ri/ ‘intensivo’ /-:ôi/ ‘ayuda’ /-rpu/ ‘abajo’ /-:tin/ ‘inclusivo’ /-r£u/ ‘fuera’ /-n/ ‘3’ /-ski/ ‘perfectivo’ /-nki/ ‘2’ /-ô£a/ ‘relativo’ /-n£a/ ‘3FUT.1. Existen 16 sufijos y por lo menos 25 raíces que terminan en vocal larga. Cada uno de ellos empieza en consonante que cierra la sílaba anterior. mientras que /£/ está separada.m.4. Esto resulta natural puesto que /ñ/ está junto a la vocal afectada. voc’ /-pti/ ‘adverbio’ /-yka:/ ‘progresivo’ /-£/ ‘relativo. FONOLOGIA SINCRONICA BAJAMIENTO-¨ 4 se neutraliza completamente cuando X = /ñ/.’ /-yki/ ‘2P’ /-r/ ‘adverbio’ /-yku/ ‘impacto’ . Esto ocurre cuando un sufijo que empieza con una consonante que puede cerrar una sílaba se afija a una raíz verbal o a un sufijo que termina en vocal larga.13 (88) ACORTAMIENTO X C = C ]õ † X C ]õ /Öa:-mu-n-ña-mi/ /ÿuma£-ña-mi/ /dos-ña-ÿi/ Öa:munñam ÿuma£ñam dosñaÿ Öa:munñ¤m ÿuma£ñ¤m dosñ¤ÿ ‘él llega ahora’ ‘qué bonito’ ‘2 a.

en HG la /n/ se asimila al punto de articulación de la oclusiva o la africada que sigue.4. aunque empiezan con una consonante simple: /-ÖakU/ ‘acción cuidadosa’. Asimilación de la nasal La /n/ se asimila al punto de articulación de la obstruyente que la sigue.4.1.15 Existe una alternancia entre [n] y [‹] antes de /y/. /-pa:/ ‘benefactivo’ y /-ra:/ ‘durativo’. Procesos fonológicos 109 /ôuya:-n¢ik/ ôuyan¢ik (**ôuya:n¢ik) ‘esperamos’ (89) /uôa-ka:-n/ uôakan (**uôaka:n) ‘termina’ Aunque el acortamiento solamente se aplica a los verbos.2). Un ejemplo claro se encuentra en el quechua del norte de Junín (NJ) donde *rqa ‘pasado’ se ha convertido en /-ra/ por un cambio histórico.2. Históricamente. EJEMPLO DEL NJ: /aywa-ya:-ra-:/ [aywayara:] **aywaya:ra: ir-IMPFV-PSD-1 ‘yo estaba yendo’ Entre otros casos están -ôa del HG (de *-shqa) y -ya: del NJ (de *-yka:).4. (91) ASIMILACION DE LA NASAL 1 [+nas] ‡ [òpt] / ____ C [-son] [òpt] /wamra-n-pa£/ wamrampa£ ‘para su hijo’ /kinsa/ kinsa ‘tres’ /£anÖis/ £anÖis ‘siete’ /l¥antu/ l¥antu ‘sombra’ /ankat/ a‹kat ‘completamente’ (92) 14. /-ra/ produce acortamiento reflejando así la forma original.5. A los casos estrictamente fonológicos citados tenemos que añadir cuatro sufijos que ocasionan acortamiento. estos sufijos comenzaban con dos consonantes (y por lo tanto cerraban la sílaba anterior). 4. Por ejemplo. . pero es velar después de /s/ o /ô/ (Weber 1989:497).4. En todos los demás casos es una velar final de sílaba.14 (90) /yarpa:-Öaku-n/ yarpaÖakun (**yarpa:Öakun) ‘él medita’ /ôuya:-ra:-ña£/ ôuyara:ña£ (**ôuya:ra:ña£) ‘él esperó’ El acortamiento también es necesario cuando cae el núcleo de la sílaba siguiente. 15. /-ka:kU/ ‘completamente’. no es necesario considerar que es mofológicamente condicionado siempre que la inserción de -ni se aplique primero. La inserción de -ni se aplica a no verbos en el mismo ambiente y es morfológicamente condicionado (véase la sección 4. El caso de [e:wako:] ~ [ewko:] ‘estoy yendo’ se mencionó en (55). La asimilación de la nasal en el QCG es un tanto diferente de la que se describe para otras variedades.

y es el único causante que sufre bajamiento morfofonémico. En cambio. y el acento. Los sufijos causantes y los afectados varían aun entre dialectos vecinos.4.110 4. Bajamiento morfofonémico La /u/ o la /i/ final de ciertos morfemas baja a /a/ cuando precede a un sufijo causante que puede estar ubicado en cualquier lugar a la derecha en la palabra. el apócope. El QCG. en el CS el sufijo causante debe ir inmediatamente después del susceptible (Cusihuamán 1976a:206). la caída de y. la inserción de -ni. Las vocales susceptibles de bajamiento morfofonémico se escriben en mayúscula siguiendo la notación convencional empleada en muchas gramáticas del quechua. como la mayoría de los dialectos centrales.4. Procesos que requieren información morfológica A continuación se presentan cinco procesos fonológicos que requieren información morfológica: el bajamiento morfofonémico. . FONOLOGIA SINCRONICA ASIMILACION DE LA NASAL 2 [+nas] ‡ [+alto] / ____ ]õ [+post] /ñi-n-mi/ ñi‹mi ‘él dice’ /atun-ni-n/ atu‹ni‹ ‘su grande’ /rinri/ ri‹ri ‘oreja’ /kanan/ kana‹ ‘ahora’ (93) (94) (95) ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional) [+nas] ‡ [+alto] / ____ y [+post] /£anyan/ £anya‹ ~ £a‹ya‹ ‘ayer’ (96) 4. 4.16 Este proceso ad hoc recibe el nombre de “bajamiento morfofonémico” según la nomenclatura de Weber (1989).2. En el quechua en general se encuentra cierta variación en el bajamiento morfofonémico.2.1. Los sufijos causantes que aparecen en (97) producen bajamiento en la vocal final de un morfema del grupo correspondiente (que aparecen en el cuadro 23). El causante /-skI/ no ocasiona bajamiento en /-kU/ ni en /-ÖakU/. 16. permite la presencia de cualquier número de sufijos entre el sufijo susceptible y el causante.

Cuadro 23. Procesos fonológicos 111 (97) CAUSANTES /-ma:/ /-mu/ /-pa:/ /-skI/ /-¢i/ ‘objeto de primera persona’ ‘cislocativo’ ‘benefactivo’ ‘perfectivo’ ‘causativo’ /yuri-skI-¢i-ña£/ yuriska¢iña£ ‘hecho aparecer’ /yar£U-ya:-mu-ô£a/ yar£aya:muô£a ‘salieron’ (98) /wiÖ£a-yku-ma:-y/ wiÖ£e:kame: ‘ciérralo por mí’ El cuadro 23 presenta los morfemas que sufren bajamiento morfofonémico cuando van seguidos por un sufijo causante. Tales morfemas deben marcarse en el léxico porque la mayoría de los morfemas que terminan en una vocal alta no sufren bajamiento morfofonémico. Morfemas susceptibles de bajamiento morfofonémico raíz /mikU-/ /£arkU-/ /£arpU-/ /£ar£U-/ /£aykU-/ /rantikU-/ /ta:kU-/ /ur£U-/ /yaÖakU-/ /yarkU-/ /yarpU-/ /yar£U-/ /yaykU-/ glosa ‘comer’ ‘cultivar’ ‘apretar’ ‘arrojar’ ‘corral’ ‘vender’ ‘residir’ ‘sacar’ ‘aprender’ ‘subir’ ‘bajar’ ‘salir’ ‘entrar’ sufijo /-ÖakU/ /-ka:kU/ /-kU/ /-kU/ /-nakU/ /-pakU/ /-rI/ /-rka:rI/ /-rkU/ /-rpa:rI/ /-rpU/ /-r£U/ /-skI/ /-ykU/ glosa ‘acción cuidadosa’ ‘completamente’ ‘hacer’ ‘reflexivo’ ‘recíproco’ ‘intermitente’ ‘puntual’ ‘plural especial’ ‘arriba’ ‘intensivo’ ‘abajo’ ‘fuera’ ‘perfectivo’ ‘impacto’ La vocal baja que resulta del bajamiento morfofonémico puede luego sufrir monoptongación como en (99b): .4.4.

(101) mal-ni-lya-n-pa£ mal-NULO-SOLO-3P-PROP ‘sólo a su perjuicio’ . Salvo en el caso de /-yu£/. Por ejemplo.2. Inserción de -ni Cuando ciertos sufijos no verbales siguen inmediatamente a una consonante. /-n¢ik/ ‘12P’. Debemos recordar que ciertos sufijos verbales producen el acortamiento de vocales largas subyacentes bajo las mismas condiciones fonológicas. /-ni/ carece de contenido semántico.2. /-ni/ aparece entre la consonante y el sufijo. /wil¥a-kU-yka:-mu-n/ wil¥akayka:mun wil¥aki:kan wil¥ake:ka:mun ‘él está predicando allá’ (99) 4. a saber: /-:/ ‘1P’. /-:na£/ ‘privativo’ o /-yu£/ ‘posesión’. (100) /ampi-:/ ampe: ‘mi remedio’ /yaku-:na£/ yako:na£ ‘sin agua’ /atun-:/ atu‹ne: (**atun:) ‘mi grande’ /£il¥ay-:na£/ £el¥e:ne:na£ (**£el¥e:na£) ‘sin dinero’ /paÖa-n/ paÖa‹ ‘su barriga’ /wata-yu£/ watayo£ ‘con años’ /papa:-n/ papa:ni‹ (**papa‹) ‘su padre’ /yawar-yu£/ yawarniyo£ (**yawaryo£) ‘con sangre’ También sería posible justificar estas alternancias como casos de alomorfismo supletivo. /-ni/ se representa mejor como un elemento morfológico aparte. /wil¥a-kU-yka:-n/ Baj. /-n/ ‘3P’ tendría dos alomorfos. [-n] después de una vocal y [-nin] en los demás ambientes (Weber 1989:504). todos los demás violarían las restricciones de la estructura silábica si se afijan directamente a una consonante. Es decir que el sustantivo /papa:-n/ ‘su padre’ se convierte en [papa:ni‹] (no en **[papa‹]) mientras que el verbo /ôuya:-n/ ‘él espera’ se convierte en [ôuya‹] (no en **[ôuya:ni‹]).112 4. /-yki/ ‘2P’. morfofonémico Monop b. De manera que. /-ntin/ ‘inclusivo’.4. Pero el morfema /-l¥a/ ‘solamente’ en (101) contradice el alomorfismo supletivo. Los sufijos involucrados son todos los posesivos. /-n/ ‘3P’. FONOLOGIA SINCRONICA a. a menos que los alomorfos ‘-ni+PERSONA’ sean discontinuos en el QCG.

el acento no podría explicar alternancias tales como [manámi] ~ [mánam]. sino que se determina por el acento que recae sobre la penúltima sílaba antes de los evidenciales.2. los evidenciales siempre aparecen en posición final de palabra. Otros sufijos (que no son enclíticos) se silabean al principio y por lo tanto no están sujetos a la 17. (pi es la única palabra del QCG que tiene la forma CV.17 El efecto que produce es el de llevar al máximo las sílabas cerradas con los evidenciales. Esto resulta plausible para el QCG donde el apócope es obligatorio. los sufijos -mi ‘asertativo’. De otro modo. pero es opcional en el HR y en otros dialectos (Hintz 1989). la caída de la vocal final es automática puesto que nunca se silabea. En el QCG. pero no en la segunda ni en la tercera.4. . (102) APOCOPE V‡§/ V # C _____ [-acento] (donde la CV final es un sufijo evidencial) Considérense los ejemplos siguientes.3. es decir. La falta de acento en la sílaba anterior en (102) explica [pími] ‘quién’ en (103). La vocal final de un sufijo evidencial cae cuando va precedida por una vocal corta no acentuada. Apócope En estudios anteriores se ha dado la forma canónica -CV a los tres sufijos evidenciales del quechua.4.) (103) -mi /mána-mi/ mánam ‘no’ /¢áy-mi/ ¢é:mi ‘por esto’ /imánaw-ôi/ imanó:ôi ‘dicen que así’ /£ám-pis-ÿi/ £ámpísÿi ‘quizá tú’ /pí-mi/ pími ‘quién’ (**manámi) (104) -ôi /¢aypún£a-ôi/ ¢e:pó‹£aô (**¢e:po‹£áôi) ‘dicen que entonces’ /dós-ña-ÿi/ dósñaÿ (**dosñáÿi) ‘dos en punto quizá’ (105) -ÿi Muysken (1981:293) afirma que el apócope no es morfológicamente condicionado. El apócope is obligatorio en el QCG. Es posible derivar las formas correctas sin precisar de una regla de apócope. pero no para variedades como el HR o el HG donde es opcional. -shI ‘reportativo’ y -chI ‘conjetura’.4. Procesos fonológicos 113 4. Si se asume que la estructura silábica existe en las formas subyacentes de todos los morfemas menos los evidenciales. El apócope se aplica en la primera columna. y si el acento sobre la penúltima sílaba se asigna antes de añadir los enclíticos.

En cambio. por ejemplo: **[manámi]. Una regla de epéntesis insertaría /i/ cuando el sufijo evidencial sigue a una consonante.114 4. . la forma resultante tendría sílabas bien formadas (aunque sería incorrecta). /-ô/ y /-ÿ/. Esto no es extraño puesto que la forma CV de /-mi/ es una sílaba bien formada. FONOLOGIA SINCRONICA caída de la vocal. si el apócope no se aplicara. ya que la secuencia consonántica final violaría la estructura silábica. si ése no fuera el caso. (106) õ silabeo inicial colocación del acento C m m V a á C n n õ V a a C £ £ õ õ enclitización õ C V C C V C C V £ á n Ö õ i õ õ C V C C V C C V £ á n Ö i s m i õ õ s m i V a á C n n C Ö Ö õ õ C V C V p í m i V i i C s s C p p õ õ õ V i í C V C V C V m á n a m i õ õ nuevo silabeo C V C V C V m á n a m i § C V C V p í m i reubicación del acento ———————— £ a n Ö í s m i ————— Es posible también una solución alternativa con formas subyacentes /-m/. Las formas que terminan en una consonante antes de añadir los enclíticos requieren reubicación del acento después del nuevo silabeo. (107) EPENTESIS § ‡ i / C#C (donde la C final es un sufijo evidencial) (107) está bien motivada en un sentido.

y la monoptongación. cuando /i/ va seguida por /y/ en la misma sílaba. y no otra vocal. Pero cuando /-yki/ ‘2P’ o /-yku/ ‘impacto’ sigue a /i/.2). puesto que existe también la epéntesis de -ni. en el HZ la /y/ inicial cae no solamente en /-yki/ sino también en /-yka:/ ‘progresivo’ y /-y/ ‘infinitivo. La caída de y varía entre las variedades donde se registra.2. la caída de y. Sino que.4. Quizá un argumento más significativo en favor del apócope sea que justifica [pími] lo que es consecuente con las reglas de ubicación del acento mientras que la epéntesis no lo justifica. Procesos fonológicos 115 Nótese que la epéntesis de i. Caída de la y Normalmente. el resultado es simplemente [i]. i es la vocal no especificada en el QCG. Por ejemplo. Nótese que /y/ nunca se realiza fonéticamente como [y] en esos dos morfemas.4. 18. no **[atu‹nim]. 4.4). si un evidencial /-C/ se añadiera a un verbo que termina en vocal larga.4. /-Ci/. entonces sería de esperar el acortamiento (véase la sección 4. /atun-m/ ‘grande+directo’ da como resultado [atu‹mi]. los argumentos en contra de la epéntesis tienen más peso que los que la favorecen. . Sin embargo. Otro argumento en contra de la epéntesis es la falta de motivación fonológica para la inserción de /i/ después del sufijo /-C/ y no antes. De la misma manera. Si un evidencial de la forma /-C/ se añadiera a un no verbo que termina en consonante. Pero eso no es lo que ocurre.2.18 Las siguientes alternancias ilustran la caída de y en estos dos morfemas: (108) /-yki/ /£uri-y/ £ori: ‘junta (IMP)’ (109) /-yku/ /¢ari-yka:-n/ ¢ari:kan ‘él está agarrando /£uri-yki/ £oriki ‘tu oro’ /kuÖi-yki/ kuÖiki ‘tu pulga’ /kuÖu-yki/ kuÖi:ki ‘tu esquina’ /¢ari-yku-n/ ¢arikun ‘él lo agarra bien’ /iôki-yku-n/ iôkikun ‘él cae’ /iôku-yku-n/ iôki:kun ‘él trilla’ Las alternancias siguientes que tienen que ver con /-yki/ y /-yku/ se explican por medio de la inserción de -ni. lo cual apoya la solución que considera el apócope. De manera que una forma subyacente /-Ci/ es más fácilmente justificable que /-C/.1.4. es predecible por la teoría de subespecificación. imperativo’. Es decir. el resultado es [i:]. la inserción de -ni sería de esperarse puesto que esa regla se aplica en el mismo ambiente fonológico (véase la sección 4.4. La caída de y en /-yku/ es variable. Pero /rura-:-m/ ‘hago’ da como resultado [rura:mi]. no **[ruram].4.

El acento secundario se ha encontrado en la variedad vecina de HR. 20. el QCG no acentúa la vocal alargada por efecto de /-:/ ‘primera persona’. Ubicación del acento Básicamente el acento recae en la primera sílaba de la palabra.4. A diferencia de muchas de las variedades centrales. aunque su posición es inversa. es decir que el acento principal en el HR está en la penúltima sílaba mientras que el acento secundario está en la primera (Stewart 1984a:196).2.5. El acento al final de la palabra es común en esas variedades puesto que la ‘primera persona’ a menudo aparece en esa posición. El acento básicamente recae en la penúltima sílaba en todas las variedades del quechua salvo en el QCG. pero el acento principal pasa a la penúltima sílaba de la última palabra de una oración. FONOLOGIA SINCRONICA /papa:-yki/ papa:niki ——— ——— ‘tu padre’ /uk-yki/ ukniki ——— ——— ‘tu otro’ /puñu-yku-n/ ——— puñi:kun ‘él duerme profundamente’ /wana-ykU-n/ ——— wane:kun ‘él lo quiere con ansias’ 4.116 (110) Insertar -ni Caída de y Monop (111) Caída de y Monop /aw£i-yki/ /muru-yki/ ——— ——— aw£iki ——— o:£iki muri:ki ‘tu hermano’ ‘tu semilla’ /¢ari-yku-n/ ¢arikun ——— ‘él lo agarra bien’ /aka-yki/ ——— ——— ake:ki ‘tu cuy’ 4.20 (113) é:wankøman ‘puedes ir’ píôtaôœmpa£ ‘para que podamos degollar’ Las interjecciones se comportan de una manera especial pues reciben el acento en la sílaba final de la palabra. 21. En las palabras de cuatro sílabas o más. puede haber un acento secundario que recae en la penúltima sílaba.19 (112) yúra£ blanco áka-ta cuy-OBJ ¢ári-mu-y agarrar-LEJOS-2IMP píôta-shun-pa£ degollar-12FUT-PROP almwersú-pa£ almuerzo-PROP ‘Agarra un cuy blanco (allá) para matarlo para el almuerzo’.21 (114) aÖaÖáw añañáw ‘¡ayayay!’ ‘¡qué bonito!’ 19. el HS y el HZ en la parte occidental del departamento de Ancash. .

4. BAJAMIENTO PROVOCADO POR LA UVULAR A. ASIMILACION DE LA NASAL 2 C. CAIDA DE Y EN -YKI Y EN -YKU 10. ACORTAMIENTO 9. BAJAMIENTO DE LA VOCAL LARGA 2. BAJAMIENTO MORFOFONEMICO 3. BAJAMIENTO-¨ 3 D. BAJAMIENTO-¨ 2 (opcional) C. APOCOPE EN LOS EVIDENCIALES 7. ASIMILACION DE LA NASAL 1 B. UBICACION DEL ACENTO 8. ASIMILACION DE LA NASAL 3 (opcional) Las reglas deben aplicarse en el siguiente orden: 10 10 8 8 6 6 2B 2A 1 precede precede precede precede precede precede precede precede precede a a a a a a a a a 7 2A 4 2A 3B 2A 3 2B 2A mana-mi añañaw papa:-n papa:-yki yar£u-mu-n rura-ski-yka:-mu-n £u-yku-n rura-y muru-y mánam añañáw papanin papaniki yar£amun ruraske:ka:mun £i:kun rure: muri: **manámi **añáño **papan **pape:ki **yar£omun **ruraski:ka:mun **£oykun **rurey **mure: . INSERCION DE -NI 5. ASIMILACION DE LA NASAL A.4. Las reglas 1-5 son puramente fonológicas (salvo unas aplicaciones especiales de la regla 4) y las reglas 6-10 requieren información morfológica. BAJAMIENTO-¨ 1 B. Procesos fonológicos 117 4. BAJAMIENTO-¨ 4 (opcional) 4.3. ELISION DE LA SEMIVOCAL 6. MONOPTONGACION A. Resumen de los procesos fonológicos Se han presentado diez procesos fonológicos del QCG. 1.4. AJUSTE ELEVACION/POSTERIOR B.

1. Una de las implicaciones posibles es que el rasgo [–alto] asociado con la posición inicial moraica de segmentos debilitados (como -:.3 y 5. -:shi.1. también existen vocales medias (e y o). Las secciones 5. Sólo si se proponen también fonemas para las vocales medias /e/ y /o/ —o si se propone el rasgo [–alto] en un nivel muy profundo de la derivación fonológica— es posible formular el bajamiento de la vocal larga de manera que no viole el PCO. El presente capítulo trata de las ventajas de un nivel de representación fonológica poco profunda frente a niveles profundos en el análisis de estas vocales medias. como se ha mencionado.2. -:xu. -:xa. Después de la preparación de la versión inglesa de este trabajo en 1989. El PCO está tan bien establecido que cualquier análisis que viole ese principio. Sin embargo. Sin embargo. La sección 5. Anderson 1985:336. como se dijo en la sección 4. Mohanan 1986:206). . El análisis bosquejado en Hintz y Parker (por publicarse) es significativo ya que exige la presencia del rasgo de vocales media [–alto] en un nivel muy profundo de la derivación fonológica. cuya validez fonémica es asunto de bastante discusión. Entre los efectos bien documentados está el siguiente: el PCO impide la presencia de segmentos idénticos y adyacentes en un nivel autosegmental dado. La única manera de ser consecuente con un análisis que propone solamente tres fonemas vocálicos /i/. y nunca una estructura bisegmental. /a/ y /u/ aparecen en el inventario de segmentos fonémicos en la sección 4. La sección 5. -:nax. es teóricamente significativo. Introducción Fonólogos de casi todas las corrientes teóricas están de acuerdo en que la estructura del sonido posee muchas facetas y que debe tratarse desde varios puntos de vista complementarios (Fischer-Jorgensen 1975:401.1 5.1. El autor ha dirigido una investigación sobre el principio de contorno obilgatorio (PCO) que es un principio de la gramática universal.Capítulo 5 LAS VOCALES MEDIAS Las vocales /i/. -:tin) ayude a aclarar la reconstrucción de los marcadores de primera persona (muy importante para la mayoría de las propuestas de clasificación) así como el privativo. No es de extrañar que las teorías fonológicas varíen en las presuposiciones fundamentales que toman y en lo que constituye la evidencia lingüística.1.4 proponen análisis de las vocales medias desde tres perspectivas teóricas diferentes.2. 5.4. o que solamente lo debilite. Así que el PCO predice que las vocales largas (tales como i: y u:) deben tener la misma estructura monosegmental. Esta es una evidencia muy fehaciente de que el QCG (y todas las demás variedades que bajan las vocales largas que son el resultado de alargamiento gramatical) posee cinco fonemas vocálicos y no solamente tres. los avances de la teoría fonológica han permitido acumular evidencia contundente de que el QCG posee en efecto cinco fonemas vocales y no solamente tres. la regla de bajamiento de la vocal larga viola el PCO porque propone estructuras monosegmentales y bisegmentales para distinguir entre las vocales largas susceptibles de bajamiento y las que no lo son.5 evalúa las ventajas relativas de los niveles de representación empleados en cada uno de esos análisis.1. el pasado. /u/ y /a/ es proponer dos estructuras distintas. el comitativo y el inclusivo del protoquechua.1 expone brevemente lo que la teoría fonológica dice en cuanto a la importancia del contraste superficial.

280. entre otros. Un segmento fonémico era más bien una forma abreviada de un ‘haz de rasgos’. Linell.336.) La fonología léxica restituyó el nivel fonémico intermedio de representación de la fonémica clásica. y el tercero.5. 288-92. 401 refiriéndose a Schane. En lo que sigue se bosquejan análisis típicos basados en niveles de representación fonológica descritos como 1) poco profundo. La importancia que se dio a la formación de reglas condujo a representaciones más abstractas (Anderson 1985:321. El fonema llegó a ser importante como unidad mínima de rasgo distintivo de sonido (Anderson 1985:259 citando a Bloomfield). el segundo. La defensa de una representación fonémica se basó en estudios que iban desde el cambio diacrónico del sonido y los préstamos léxicos hasta estudios psicolingüísticos. En vez de especificar tipos de reglas. Dentro de la fonología léxica el enfoque vuelve de las reglas a las representaciones. el de la fonología generativa clásica.339 refiriéndose a Twadell. Los fonólogos. Crothers.42). 2) profundo y 3) poco profundo y profundo. Derwing. el de la fonología léxica. Kiparsky y Vennemann. 362. Por conveniencia. Fischer-Jorgensen 1975:217). o sea solamente un derivado de los contrastes de los rasgos (Anderson 1985:323). Fischer-Jorgensen 1975:211). la fonología léxica se ocupa del campo de aplicación de las reglas y de su interacción con la morfología y la sintaxis (Mohanan 1986:8-10). 214-5.1. colocando la aplicación de reglas en el léxico. rechazó el concepto de contraste como contraste superficial y eliminaron al fonema como elemento unitario de contraste (Fischer-Jorgensen 1975:401). Se eliminó completamente el nivel fonémico (intermedio) de representación en favor de una correspondencia directa del nivel morfofonémico con el nivel fonético (Mohanan 1986:1. pidieron después una reconsideración del fonema y de la importancia lingüística del contraste superficial. La fonémica clásica (el estructuralismo americano) posteriormente retuvo el concepto de la Escuela de Praga del contraste y la relevancia lingüística del contraste superficial (Fischer-Jorgensen 1975:401). tanto los seguidores de la fonología generativa como otros. el primero sigue el modelo de la fonémica clásica. La distribución contrastiva es el argumento más fuerte para determinar fonemas dentro de la fonémica clásica. . Se definió al fonema como una unidad psicológica muy semejante a la “realidad en la mente” propuesta por Sapir (Anderson 1985:222). Introducción 119 La Escuela de Praga tomó el contraste fonológico como un concepto fundamental y elaboró una teoría de rasgos distintivos (Fischer-Jorgensen 1975:23. también Fischer-Jorgensen 1975:176. Las distintas formas de tratar el contraste superficial dentro de los marcos teóricos tienen influencia directa en el análisis de las vocales medias del QCG. en sus comienzos. Muchos sostenían que lo abstracto de las formas subyacentes reflejaban más la ‘ingeniosidad del lingüista’ que la ‘realidad psicológica’ (Anderson 1985:294. la fonología generativa. Por su parte. y lo define dentro del marco de una teoría formal más amplia (Mohanan 1986:3).

mientras que otros involucran fronteras morfémicas. LAS VOCALES MEDIAS En el capítulo 4 del presente trabajo se emplearon los contrastes superficiales para demostrar fonemas.) Más adelante nos referiremos a la monoptongación y al bajamiento de la vocal larga. Otros cientos de pares contienen palabras prestadas y nativas. e. Consideremos ahora los contrastes siguientes que tienen que ver con la [e:]: (115) [i:] :[e:] a. f.3 2. (115d) y (115h) muestran contrastes en morfemas simples. Las vocales medias largas también aparecen en préstamos y en algunas pronunciaciones exageradas o enfáticas.4. ay‡e: y aw‡o:. b. g.1. [¢akiki] [api] ‘quién’ ‘tu (objeto) seco’ ‘mazamorra’ [pe:] ~ [pe] [¢ake:ki] [ape:] ‘él’ ‘tu puente’ ‘mi mazamorra’ Cada uno de los pares de palabras de (115) representa un conjunto de contrastes entre vocales altas y medias. Un par mínimo aislado no siempre constituye evidencia concluyente para un fonema.3. pero estas últimas no siempre se presentan para simplificar el estudio. d.120 5. c. Todos los pares de palabras de la ilustración anterior están formados por palabras nativas. 3. De esa regla se habla en la sección 4. Recuérdese que la monoptongación se refiere a uy‡i:. Las vocales altas cortas se convierten en medias si /£/ está presente.2 adoptando la realidad de un nivel poco profundo de representación fonológica que se propuso originalmente dentro de la fonémica clásica y más tarde se restituyó dentro de la fonología léxica. El bajamiento de la vocal larga se refiere a i:‡e: y u:‡o:. . [ta£i:] [kil¥i:ki] [Öupi:] [ki:tu‹] [ishki:] [£ari:] [puri:] ‘desarmar’ ‘tu bastilla’ ‘rasca (IMP)’ ‘se agacha’ ‘cae (IMP)’ ‘destapa (IMP)’ ‘camina (IMP)’ [ta£e:] [kil¥e:ki] [Öupe:] [ke:ta‹] [ishke:] [£are:] [pure:] ‘aquél’ ‘tu mes’ ‘mi chupe’ ‘¿éste?’ ‘dos’ ‘da de comer (IMP)’ ‘yo camino’ [i] : [e:] . (Lo que se dice acerca de las vocales medias anteriores también se aplica a las vocales medias posteriores. Quizá sea mejor hablar de juegos de pares que exhiben contraste en ambientes idénticos o análogos. j. [e] h. [pi] i. Existen muchísimos contrastes en fronteras morfémicas puesto que la afijación es muy productiva en el QCG.

los préstamos del castellano no introducen nuevos sonidos vocálicos.) Recordemos que en la sección 2. Fries y Pike (1949:33) sostienen que el sistema fonológico debe tratarse como un sistema a menos que se divida por razones fonéticas o distribucionales o por la reacción de los hablantes nativos. Nivel poco profundo de representación 121 5. En resumen diremos que un análisis que propone un nivel poco profundo de representación probablemente acepte las vocales medias como fonémicas. Así que. mientras que la é acentuada generalmente aparece en las palabras del QCG como e:. un análisis que considera que el contraste superficial es relevante a un nivel poco profundo de representación fonológica diría que /i:/.2. En resumen. a base de tres . Años después el segmento en cuestión recibe el nombre de fonema. Por ejemplo. pero a veces como e (no como i: ni como i).4 dijimos que la e no acentuada del castellano por lo general aparece en las palabras correspondientes del QCG como e (aunque a veces aparece como i). las dos observaciones siguientes sobre las vocales medias en los préstamos defienden la propuesta de tratarlos en el mismo sistema de las palabras nativas. aunque no aparece en contrastes superficiales— a diferencia de la /e:/ del QCG que sí aparece en contrastes superficiales (Anderson 1985:274). además. Los segmentos de cada uno de los juegos (a-j) contrastan en ambientes idénticos o análogos. Fischer-Jorgensen (1975:79) dice. En segundo lugar. Otro argumento en favor del carácter fonémico de las vocales medias se basa en la generalidad de las alternancias. Si suponemos que ay‡e: es otro caso del mismo fenómeno. Bloomfield se basa en argumentos semejantes para proponer un “semi-fonema” en el menomini —paralelo a la /e:/ del QCG.5. Otro argumento adicional se basa en los préstamos. la cantidad vocálica y la aplicación de la regla nativa favorece la inclusión de las vocales medias largas y cortas de los préstamos del castellano en el inventario fonémico del QCG. uy‡i: establece la correspondencia entre los fonemas /u/ e /i/. /i/. que el tratamiento de los préstamos depende del grado de diferencia que existe entre las dos partes del vocabulario en la lengua que se investiga. aw > o: convirtió a *awxa ‘aguja’ en [o:xa] (suponiendo que la palabra aguja se prestó originalmente como *awxa como en todas las variedades vecinas). Puesto que las palabras nativas contienen también vocales fonéticamente cortas y largas. Nivel poco profundo de representación A base de los pares mínimos de (101). entonces /e:/ también se interpreta como un fonema de modo que la regla podría formularse con toda la generalidad posible. los préstamos sufrieron el mismo cambio diacrónico que las palabras nativas. (Se presenta también una tercera observación a modo de evidencia externa. /e:/ y /e/ son fonemas distintos. basándonos en el modelo presentado por Fries y Pike.2.

Ese también es el caso de la palabra lucero versus estrella en la actualidad.) Vemos. comprensión. . En tercer lugar. El presente análisis de las vocales medias daría como resultado un sistema de cinco vocales. [luse:ru] ‘lucero. 2) la generalización unitaria de las alternancias y 3) los préstamos. del quechua de Pachitea que indica que /a/ y /y/ representan una realidad psicológica para los hablantes. las vocales medias no dependen del estilo del habla. Por ejemplo. Esto se debe a que cuando el QCG prestó ‘caballo’ la palabra castellana común era bestia. los hablantes nativos se niegan a escribir ay y aw en las formas que han sufrido monoptongación e i: y u: en las formas que han sufrido bajamiento. más la cantidad vocálica como se ve en (116). 1) la percepción de los préstamos. mientras que la evidencia externa consiste en datos de producción. En segundo lugar. Aun los hablantes bilingües que hablan el QCG y el castellano con la misma facilidad. (Compárese esta palabra con [rure:] ~ [ruray]. LAS VOCALES MEDIAS categorías de evidencia interna: 1) los contrastes superficiales. Veamos ahora la evidencia externa. Landerman y Smith: comunicación personal. caballo’. La evidencia interna consiste en datos de distribución y alternancia. La evidencia externa corrobora la importancia del contraste superficial porque confirma la realidad psicológica para los hablantes. percepción. considerando que las vocales medias son distintas y no simples variaciones fonéticas. que tres categorías de evidencia externa sugieren que las vocales medias corresponden a un nivel intuitivo e intermedio de contraste fonémico. Los paréntesis indican que las vocales cortas medias solamente aparecen en préstamos (además de ser el resultado del bajamiento provocado por /£/). estrella’. Los hablantes monolingües del QCG no están conscientes del origen hispano de muchas palabras de su vocabulario. etc. Siempre es incorrecto pronunciar los dos segmentos de la secuencia vocal-semivocal porque carecen de realidad psicológica (en un nivel poco profundo de representación).122 5. Insisten más bien en que se debe escribir e: y o: en ambos casos. por lo general no están conscientes de la etimología castellana de palabras que tienen vocales medias tales como [bestya] ‘bestia. Por otro lado. los hablantes nativos no están muy a favor de escribir las vocales medias cortas que resultan del bajamiento vocálico producido por /£/. pues. de la lengua (Mohanan 1986:183). es decir. rura-y [rure:] ‘hazlo’ nunca se pronuncia como **[ruray]. La percepción de los hablantes nativos de las vocales medias en los préstamos favorece una interpretación fonémica. adquisición. ni siquiera en el habla lenta y cuidadosa. 2) las tendencias de la escritura y 3) los estilos del habla de los hablantes nativos. mientras que caballo es la palabra más empleada en la actualidad.

con lo cual se reduce o se elimina el alomorfismo. 5. Nivel profundo de representación A pesar de los contrastes superficiales entre las vocales medias de (101). lo cual implica que el QCG sufrió cambios regulares de sonido *uy > i:. en cierto momento uy. como es típico. Nivel profundo de representación (116) i (e) i: e: a a: u (o) u: o: 123 Las derivaciones siguientes ilustran el efecto sincrónico de la monoptongación sobre las formas fonémicas propuestas.2. Es decir que el efecto sincrónico de la monoptongación condujo al cambio fonémico en los morfemas simples pero no a través de las fronteras morfémicas. *ay y *aw. Un análisis basado estrictamente en un nivel poco profundo de representación. En otras palabras. un análisis abstracto trata de explicar las alternancias morfémicas y la distribución de una manera más general. Los contrastes superficiales de (101).3. /e:/ y /o:/ como realizaciones fonéticas de *uy. respectivamente. Todos los casos de vocales medias podrían más bien justificarse por medio de un juego de reglas ordenadas que conviertan las formas abstractas subyacentes directamente en formas fonéticas. un análisis que permite un nivel profundo (abstracto) de representación fonológica probablemente afirmaría que las vocales medias no deberían proponerse como formas subyacentes. mientras que en un análisis más profundo es posible reunirlos en uno.3. debe proponer varias formas para los morfemas que tienen alternancias. Estos dos hechos se tratan como fenómenos independientes en un análisis poco profundo. que más tarde dejaron de considerar a /i:/. *aywa.y *awkiô. *ay > e: y *aw > o: (véase la sección 2. ay y aw monomorfémicas dejaron de tener una realidad psicológica para los hablantes.5. se ven simplemente como realizaciones fonéticas que contrastan porque se han producido a partir de segmentos subyacentes diferentes. Es decir que las vocales medias largas que se encuentran en la superficie . las semivocales no aparecen en posición final de sílaba (en palabras de origen quechua) y las vocales medias largas están en distribución complementaria con secuencias vocal-semivocal. (117) pi:ñu-yki [pi:ñi:ki] ‘tu tinaja’ e:wa-yka:-n [e:we:ka‹] ‘él está yendo’ o:kiô [o:kiô] ‘anciano’ Las formas fonémicas de (117) se derivan históricamente de *puyñu. En cambio. Por ejemplo.2.2). sino como fonemas propiamente dichos.

‘semilla’ ‘su semilla’ ‘mi semilla’ De manera semejante. por ejemplo. A base de los casos claros de alternancia morfémica de (104) y (105). las alternancias que se ven en (119a) y (119b) sugieren una regla de monoptongación (ay‡e: y uy‡i:) y las formas subyacentes /rura-/. Es decir que el análisis anterior permite tanto geminadas monosegmentales como bisegmentales en posición interna de morfema puesto que existen vocales largas que no sufren bajamiento. /-:/.4. [e:wa‹] ‘él va’ podría considerarse como el resultado de ay > e: o de i: > e:. la forma subyacente para [o:kiô] ‘anciano’ pudiera ser /u:kiô/. a pesar de la falta de alternancias morfémicas que involucran a [a] y [o]. /-n/ y /-:/.124 5. Las alternancias a través de las fronteras morfémicas en (118a) y (118b) son una evidencia clara para proponer una regla que baja las vocales altas (i:‡e: y u:‡o:) y las formas subyacentes /ruri/. También sería posible proponer /awkiô/ si se generaliza la monoptongación en (119) para incluir aw‡o:. ordenarlas y determinar las formas subyacentes. versus /aywa-/ y /awkiô/. /-n/ y /-y/. /muru-/. las formas subyacentes alternativas son /i:wa-/ y /u:kiô/. (118) a. LAS VOCALES MEDIAS pueden derivarse de secuencias tautosilábicas subyacentes de la forma vocal-semivocal por medio de una regla fonológica. Es decir que la forma subyacente pudiera haber sido /aywa-/ o /i:wa-/. Basándonos en la evidencia de las alternancias morfémicas de (118). En consecuencia. rura-: [rura:] rura-n [rura‹] muru-n [muru‹] rura-y [rure:] muru-y [muri:] ‘hago’ ‘hace’ ‘hazlo (IMP)’ b. Las vocales largas del análisis anterior deben ser geminadas monosegmentales puesto que el bajamiento de la vocal larga no afecta a las geminadas bisegmentales. El estudio que sigue ilustra un análisis abstracto típico que tiene que ver con formular reglas. Consideremos ahora casos de [o:] dentro del morfema. como se ve en (66) en la sección 4. . ruri [ruri] muru [muru] ruri-n [ruri‹] muru-n [muru‹] ruri-: [rure:] muru-: [muro:] ‘interior’ ‘su interior’ ‘mi interior’ b. muru-: [muro:] ‘siembro’ ‘siembra’ ‘siémbralo (IMP)’ Existen ciertos morfemas que contienen una vocal media [e:]. (119) a.1.1. Recordemos que no existe ningún sufijo en el que /w/ en posición inicial cierre la sílaba que lo precede. /muru/.

La forma exacta de las reglas y de las formas subyacentes podría depender del ordenamiento de las reglas.5. dando como resultado las siguientes derivaciones: (122) Monop Bajam /muru-y/ /puri-y/ muri: puri: **mure: **pure: /i:wa-n/ i:wan e:wan /aywa-n/ e:wan —— /u:kiô/ u:kiô o:kiô /awkiô/ o:kiô —— La aplicación de las reglas (sin restricciones) a /muru-y/ y /puri-y/ deriva formas incorrectas. El ANALISIS 1 se resume en (121): (121) ANALISIS 1 a. Las que aparecen a la izquierda no son dudosas. Sin embargo. debemos examinar órdenes alternativos de reglas.3. Esa frontera morfémica tendría que eliminarse siempre que se aplique la monoptongación. Ordenamiento: el bajamiento de la vocal larga precede a la monoptongación b. si no existe una frontera morfémica. la monoptongación cambiaría primero /u-y/ en [i:] y entonces eliminaría la frontera . la evidencia que las alternancias morfémicas presentan para /awkiô/ no es tan fuerte como la que existe para [e:wa‹] de /aywa-n/. Formas subyacentes: /i:wa-/~/aywa-/. /u:kiô/~/awkiô/ Supongamos ahora que la monoptongación precede al bajamiento de la vocal larga. Nivel profundo de representación 125 [pu:ka‹] de /puwka-n/. (120) Bajam Monop /muru-y/ —— muri: /puri-y/ —— puri: /i:wa-n/ e:wan —— /aywa-n/ —— e:wan /u:kiô/ o:kiô —— /awkiô/ —— o:kiô Todas las derivaciones de (120) producen formas correctas y por lo tanto las reglas no necesitan restricciones. Se debe seleccionar una de las dos formas subyacentes posibles en los casos de [e:] y [o:] en posición interna de morfema. Las formas subyacentes que aparecen a la derecha de la línea vertical en (120) presentan dos pares de posibilidades en los casos en que la forma subyacente es dudosa. Una manera de impedir que el bajamiento de la vocal larga se aplique a esas formas sería exigir una frontera morfémica en su ambiente condicionante. la solución anterior sería también mejor. Desde el punto de vista de la economía segmental. En primer lugar. Por ejemplo. no se aplica el bajamiento de la vocal larga. Formación de reglas: bajamiento de la vocal larga —sin restricciones monoptongación —sin restricciones c. Por lo tanto. El último análisis permite solamente geminadas bisegmentales en posición interna de morfema. supongamos que el bajamiento de la vocal larga precede a la monoptongación. es decir.

126 5. El nivel profundo de . Compárese (125) con el sistema de cinco vocales que se presentó en (116). Teniendo en cuenta esas restricciones. de manera que las formas subyacentes preferenciales no concuerdan con la historia. Formación de reglas: c. Pero todos los datos se han justificado puesto que /aywa-/ y /awkiô/ son formas subyacentes posibles. por lo tanto. LAS VOCALES MEDIAS morfémica para evitar que el bajamiento de la vocal larga se aplique. pero esa /u:/ debe presentar una geminada monosegmental. proponer formas subyacentes únicas elaborando un poco la complejidad de las reglas. El ANALISIS 2 se resume en (124): (124) ANALISIS 2 a. Recordemos que las alternancias morfémicas también favorecen la forma /u:kiô/.y *awkiô son etimológicamente correctas. las vocales medias del QCG pueden predecirse mediante reglas ordenadas y por lo tanto no se consideran para las formas subyacentes. Basándonos en la economía de rasgos. a pesar de que no determina algunas de las formas subyacentes. El primer análisis es mejor que el segundo en términos de simplicidad de las reglas. (125) i i: u u: a a: En resumen. la formulación de las mismas y las formas subyacentes. Suponiendo que una teoría no tiene que proveer un análisis único (uno y sólo uno). las derivaciones serían las siguientes: (123) /muru-y/ muri: —— /puri-y/ puri: —— /i:wa-n/ i:wan **—— /aywa-n/ e:wan —— /u:kiô/ u:kiô **—— /awkiô/ o:kiô —— Monop Bajam Todas las formas resultan correctas salvo las que se derivan de /i:wa-/ y de /u:kiô/. Ordenamiento: b. Esto ilustra la objeción de que la fonología generativa clásica lleva a la representación de fonemas demasiado abstractos.) Cualquiera de los dos análisis darían como resultado un sistema de tres vocales. /i:wa-/ y /u:kiô/ son las formas subyacentes preferenciales. más cantidad vocálica contrastiva. El segundo análisis tiene la ventaja de proponer formas subyacentes únicas. Podemos. pero complica las reglas sin necesidad. aunque se ven diferencias en el ordenamiento de las reglas. Formas subyacentes: la monoptongación precede al bajamiento de la vocal larga el bajamiento de la vocal larga exige la presencia de frontera morfémica la monoptongación elimina la frontera morfémica /aywa-/. el primer análisis es sin duda preferible al segundo. /awkiô/ Los dos análisis justifican las alternancias. (Nótese que se sabe que *aywa.

entre otros. que da como resultado contrastes superficiales entre las vocales medias y /i a u/. El tercer tipo se refiere a información gramatical o morfológica (Schane 1971:513). diciendo que solamente aquéllas dan origen a fonemas (1971:514). De manera semejante. En el ANALISIS 1 (107b) la monoptongación no está condicionada ni morfológica ni sintácticamente. La regla establece la correspondencia desde un nivel morfofonémico hasta un nivel fonémico (Schane 1971:512). sino que se las reconocería como entidades fonológicas distintas a un nivel intermedio de abstracción. Hemos presentado dos análisis abstractos muy semejantes.5. Si suponemos que [e:] y [o:] no aparecen en formas subyacentes (como en los análisis abstractos antes mencionados). Vennemann. Schane identifica tres tipos de reglas con efectos morfofonémicos (versus efectos fonéticos). Muchos han sostenido que los contrastes relevantes entre los niveles más profundos y menos profundos de abstracción en la competencia del hablante constituyen evidencia para fonemas. Por lo tanto. . Si la posición de Schane es válida. Nivel profundo de representación 127 representación permite mayor abstracción en las formas subyacentes a las que se aplican las reglas del ANALISIS 1 sin tener en cuenta las fronteras morfémicas. donde ambos aparecieron originalmente en el mismo ambiente. entonces las vocales medias podrían proponerse en las formas subyacentes. De la misma manera. Un segundo tipo de regla con un efecto morfofonémico convierte un segmento subyacente en otro. Shibatani. Por ejemplo.) afirmaron que esa realidad psicológica podría inferirse de la asimilación de las palabras extranjeras (Fischer-Jorgensen 1975:214. ai > e y au > o. una razón para postular un nivel profundo con la exclusión de un nivel poco profundo en un marco abstracto fue la de maximizar la generalidad de las reglas (Anderson 1985:325). Anderson 1985:274).4 Se presenta un ejemplo hipotético de coalescencia. Lo que sigue de esta sección se dedica a motivar un nivel intermedio de representación dentro de un marco abstracto. Si la evidencia de los préstamos es admisible y si otros factores son importantes (por ejemplo. muchos fonólogos (Kiparsky. -y]õ. En una regla de esa naturaleza. las vocales medias del QCG no aparecerían en formas subyacentes. en el ANALISIS 2 (110b). En cambio. los análisis abstractos tempranos no dicen prácticamente nada en cuanto a admitir evidencia fonológica proveniente de préstamos. Su aplicación no depende de la identidad de los morfemas. entonces el efecto de convertir /ay/ en [e:] y /aw/ en [o:] es estrictamente fonético. En cambio. 4. sino más bien de la forma fonológica del morfema siguiente.3. el sufijo siguiente empieza con -:]õ. Por ejemplo. para el bajamiento de las vocales largas. Hyman. Esto es casi idéntico a la monoptongación en el QCG. un rasgo derivado se convierte en contrastivo en la superficie puesto que el ambiente condicionante ha sido eliminado. el bajamiento de las vocales largas es condicionado morfológicamente. una regla que convierte un segmento subyacente en otro que no lo es establece la correspondencia desde un nivel fonémico hasta un nivel fonético. es decir. Más tarde. pero sin duda muchos otros análisis son igualmente posibles. Más adelante se habla de un segundo tipo. [aw] aparece en sílabas trabadas en algunos préstamos). el efecto de convertir la secuencia tautosilábica /u-y/ en /iy/ es morfofonémico.

Parece que el argumento en favor de una sola regla tanto para el ruso como para el QCG es sólido. y la percepción de los hablantes nativos). la generalización de la monoptongación como un proceso unitario no se capta. Pero al eliminar el nivel medio suponemos que en la competencia del hablante existe el conocimiento de sólo dos tipos de entidades fonológicas: las representaciones profundas y las fonéticas detalladas. La evidencia de vocales medias subyacentes en los préstamos. los préstamos (cantidad vocálica. /t/. Halle afirma que las generalizaciones no se captan si existen tres niveles de representación puesto que habría que formular dos reglas de asimilación de la sonorización. la monoptongación en el QCG se asemeja al ejemplo clásico de la asimilación de la sonoridad en el ruso escogido por Halle (1959) para descartar un nivel poco profundo de representación.5 A pesar de la evidencia en contra. . Para concluir diremos que es posible justificar los contrastes de (115) con un análisis estrictamente abstracto. rechazar la realidad psicológica de los fonemas vocálicos medios en un nivel intermedio de representación dificulta la justificación de la evidencia externa que motivó el análisis poco profundo. Según ese argumento. aplicación de reglas quechuas. tomada con la evidencia externa de vocales medias en palabras nativas y los contrastes superficiales de (115). No trata de una manera adecuada las cuestiones relacionadas con los contrastes superficiales. /ÿ/ está en distribución complementaria con su contraparte sonora [Æ] (mientras que /p/. Puesto que las dos reglas hacen esencialmente lo mismo. la fuente de [e:] a menudo no puede recobrarse sin entrar en las alternancias morfémicas. Con todo. /k/ y /b/. Otra diferencia está en que en el ruso la fuente del segmento fonético [Æ] siempre puede recobrarse fonológicamente. podría tener bastante importancia para el QCG puesto que la regla del QCG produce formas superficiales mientras que la regla del ruso no las produce. Es decir que. En el ruso. En el QCG. LAS VOCALES MEDIAS En este aspecto (es decir. una para justificar los efectos morfofonémicos y otra para los efectos fonéticos. aunque el nivel intermedio podría ser superfluo para el ruso. /d/. el análisis abstracto considera que las vocales medias son puramente fonéticas. lo que produce centenares de formas homófonas. que un nivel fonémico intermedio resulta superfluo y que las reglas establecen la correspondencia de las representaciones morfofonémicas directamente con las representaciones fonéticas. la [e:] del QCG contrasta con [i:] como se ilustra en (115). puesto que el bajamiento de las vocales largas también produce [e:] (a partir de /i-:/). No hay estipulación para dar lugar a un tercer tipo de entidad fonológica: los fonemas basados en contrastes superficiales. sugieren que la mejor solución 5. una regla con dos efectos). Siguiendo el principio de simplicidad de reglas. por ejemplo. /g/ son fonemas independientes). Halle llega a una conclusión para el ruso: que debe haber solamente una regla.128 5. las tendencias reflejadas en la escritura y los estilos del habla. se necesitaría una regla de monoptongación en el QCG para convertir las representaciones morfofonémicas en fonémicas (/u-y/ en /iy/) y otra para convertir las representaciones fonémicas en fonéticas (/ay/ en [e:]).

5. Las reglas puramente fonológicas son postléxicas y se aplican en el módulo de la implementación fonética. 5.3. mientras que las que requieren sintaxis se aplican en el módulo postléxico. Los producidos por reglas que requieren información morfológica. las reglas que crean las vocales medias largas se aplicarían postléxicamente puesto que ninguna requiere información morfológica (como se vio en el ANALISIS 1 (121). En esta sección se presenta una manera de tratar esas ventajas dentro de un marco.4. Si uno toma cualquiera de los análisis abstractos dados en la sección 5. b. Eso es lo que se busca en la sección siguiente. Niveles poco profundo y profundo de representación En las dos secciones anteriores se han dado bosquejos de análisis típicos de los niveles poco profundo y profundo de representación.4. La “preservación estructural (structure preservation)” impide que se introduzcan segmentos nuevos ajenos al léxico. no habría vocales medias en el alfabeto léxico. Los producidos por reglas ordenadas antes que las reglas del tipo b.2 y propuestos por Schane en la sección 5. la fonología léxica propone tres niveles de representación. Esto sugiere que la . es decir que se aplican en algún nivel (estrato) del léxico. c. Tales segmentos corresponden a los fonemas tradicionales. En ese caso. parecidos a los postulados en la sección 5.2 podía haber propuesto tres niveles diferentes de representación. no se ve claramente cómo captar las generalizaciones significativas a un nivel más abstracto. Como dice Mohanan. Las propiedades formales del nivel intermedio se definen en términos de la interacción entre los módulos fonológico y morfológico. Sin embargo. cada uno de los cuales presenta ventajas diferentes. Mientras que el análisis poco profundo de la sección 5. Por lo común. la solución preferencial). las formas nativas subyacentes no poseen vocales medias. Los que se encuentran en formas subyacentes (alfabeto subyacente). “los principios del análisis fonémico que definieron la relación entre las representaciones fonéticas y las representaciones fonémicas condujeron a representaciones fonémicas inaceptables” (1986:7). Como se dijo anteriormente.3. Las reglas que requieren información morfológica se aplican en el módulo léxico. Los segmentos que conforman el alfabeto léxico son de tres tipos: (126) a. El inventario de segmentos que se emplean a nivel léxico recibe el nombre de alfabeto léxico. Niveles poco profundo y profundo de representación 129 sería la que combinara las ventajas de un nivel abstracto de representación con las de un nivel poco profundo. la preservación estructural da como resultado un análisis que no explica la evidencia en favor de vocales medias fonémicas.

/e/. Los contrastes que tienen que ver con vocales medias largas en palabras nativas se justifican mediante la interacción de las dos reglas postuladas en el análisis abstracto. en menor grado. Las vocales largas entrarían a formar parte del alfabeto léxico por (124b) debido al bajamiento de la vocal larga y por (124c) debido a la monoptongación. esta alternativa justifica los aspectos distribucionales que parece que el análisis poco profundo ignora. y las vocales .3. Durante el desarrollo del análisis. 5. LAS VOCALES MEDIAS preservación estructural debe satisfacerse de alguna manera para que las vocales medias puedan formar parte del alfabeto léxico. Por otra parte. De manera específica. Por lo tanto. La segunda alternativa (que sigue la fonología generativa clásica) postula un nivel más profundo. de la evidencia interna. La segunda alternativa también justifica las vocales medias (en las formas nativas) que están en distribución complementaria con [ay] y [aw]. Las reglas que producen vocales medias en el vocabulario nativo podrían entonces aplicarse en el léxico. La presencia de vocales medias en las formas subyacentes de morfemas prestados del castellano podría tener ese efecto. Las vocales medias nativas producidas por medio de esas reglas forman parte del alfabeto léxico. cuyas ventajas combina. La primera alternativa (que sigue la fonémica clásica) postula un nivel poco profundo de representación para capturar la realidad psicológica de los fonemas. el tercero es preferible a cualquiera de los dos anteriores. el bajamiento de vocales largas sí requiere información morfológica (frontera morfémica) si va precedido por la monoptongación. /o:/ y /o/ como se postuló en el análisis poco profundo de la sección 5. si se adopta el ANALISIS 2. El bajamiento de las vocales largas precede a la monoptongación y ambas reglas se aplican en el módulo léxico. Esto tiene la ventaja de reducir significativamente el alomorfismo. de representación para capturar generalizaciones importantes.5. Las formas subyacentes de los morfemas nativos requieren solamente tres vocales /i a u/ como se postuló en el análisis abstracto de la sección 5. la segunda alternativa justifica las alternancias a través de las fronteras morfémicas (a-y. más abstracto. aunque no requieran información morfológica. Las formas subyacentes de los préstamos contienen las vocales medias /e:/. En resumen. Las vocales medias largas formarían así parte del alfabeto léxico. u-: y i-:) con reglas explícitas que operan directamente del nivel profundo al nivel fonético.2. un análisis que agrupa las ventajas de los dos niveles poco profundo y profundo de representación puede formularse dentro de la teoría de la fonología léxica. Eso es lo que se propuso en el ANALISIS 2 (124). ambas reglas podrían aplicarse en el léxico sin violar la preservación estructural. Esto coloca las vocales medias en el alfabeto subyacente.130 5. Tales fonemas cuentan con el apoyo de la evidencia externa y. u-y. Conclusiones De los tres marcos presentados.

y al mismo tiempo capta la realidad psicológica de los fonemas en un nivel intermedio en el alfabeto léxico. en cambio. La última alternativa (que sigue el modelo de la fonología léxica) ofrece lo mejor de las dos anteriores.5. . no se ocupa de cuestiones importantes que tienen que ver con la evidencia externa tales como los préstamos y la realidad psicológica de los fonemas. El análisis abstracto. Los segmentos producidos por reglas que se aplican en el léxico pertenecen al alfabeto léxico (juntamente con los segmentos empleados en las formas subyacentes).5. Según el análisis léxico presentado. las vocales medias nativas pueden incluirse en el alfabeto léxico del QCG partiendo de las vocales medias del alfabeto subyacente que provienen de los préstamos. pues justifica las alternancias morfémicas antes mencionadas y los aspectos distribucionales en un nivel profundo de representación. Conclusiones 131 medias cortas (en las formas nativas) que solamente aparecen junto a /£/.

El vestido típico de la palla 6. El zorro y la huaycha 13. . Todos los sufijos aparecen en el capítulo 7 y todas las raíces aparecen en el capítulo 8. Cuando mi hija se casó 8. luego ordenaron los datos en un formato interlinear (Black y Chase 1987) y colocaron las palabras analizadas morfémicamente con las glosas correspondientes (Zook 1983). los transcribí y los revisé con el narrador para eliminar errores del habla y errores de transcripción.Capítulo 6 LOS TEXTOS El presente capítulo contiene trece textos en el QCG que se presentan con glosa morfémica y están organizados según el género al que pertenecen: de procedimiento. La traducción libre que se da no es literal ni idiomática. Grabé los textos en cinta magnetofónica. expositivo. Cocinemos un cuy 2. Cuzca y Corongo. Texto Procedimiento: Título Exhortativo: Expositivo: Experiencia personal Folklore: 1. El zorro y el queso 11. El toro encantado 10. relato de una experiencia personal y cuento folklórico. Cómo reprender a un niño 5. La buena cosecha de papas 7. Achkey 9. Se ha adoptado más bien un estilo equilibrado para mantener la correspondencia y al mismo tiempo facilitar la lectura. En otras secciones a veces nos hemos referido a los textos por el número que les corresponde. El zorro y el guanchaco La glosa morfémica se colocó con la ayuda de varios programas computacionales que separaron las palabras en morfemas (Kasper y Weber 1986). Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak 4. El zorro y el chivillo 12. exhortativo. Los narradores (cuyos nombres aparecen en orden alfabético en los agradecimientos) son de edad muy diversa y viven en las comunidades de Aco. Un viaje de Corongo a Lima 3.

respectivamente). Las vocales largas producidas por monoptongación se escriben como ey. La secuencia iy es ambigua entre las formas subyacentes /uy/ e /iy/. en los capítulos que siguen se hacen los siguientes cambios por consideraciones de carácter práctico: Estandard Ö ÿ ¢ ô £ x (cast. . ow e iy (de las formas subyacentes /ay/. /aw/ y /uy/. sin embargo.) l¥ Práctico chª ch ts sh x j ll Las vocales medias introducidas mediante préstamos y las producidas por el proceso de bajamiento provocado por la uvular se representan como e y o.6. y no mp. La /n/ seguida por /p/ se escribe np. LOS TEXTOS 133 La ortografía que se ha empleado en los capítulos anteriores se basa en los símbolos fonológicos estandard. Las vocales largas acortadas se escriben como vocales cortas.

Tú pela el cuy mientras yo pico las papas.pax.: du.2IMP almwersu.PRTMC 4 Xam ser.pax.r xam y tà tsey. 3 Ka. pelar .y.PROP freÁr.y tà aka.ta axa. los in8 y bueno hora.kuna.2IMP cuy. invitar.12FUT .nki.ta ike.12FUT . invitar.ya.yke .n.OBJ mos a contar las presas mien9 No lo tras las cortamos. picante.OBJ ajÁ.mi aka.NEG hacer.PRMT usha.ta.MYR.OBJ moler. 6 Friyi.nxa 7 Cuando esté listo. puka terminar.3.PLUR kutsu.12FUT.tsu 9I 8 Yupa.r.ta contar.OBJ picar. Textos de procedimiento TEXTO 1.ADVSI ese.OBJ agarrar .PROP imbita.PL. LOS TEXTOS 6.IMP. ser.134 6.PRTMC.2 rojo pikanti.PROP almuerzo .LEJOS . hagamos muy picante.: du. muele ese ají rojo para salsa picante.DIR muerzo. blanco cuy.pax.pax degollar. 6 Vamos a freírlo.ta ajÁ.3FUT imbita.m almorsa.mi.ta.ta utsu. 3 Vamos a matarlo para el al- 2 Pishta.shun. utsu.OBJ 5 I: termines. yo ir.PROP 7 I: alli o: ra.ADVSI aya.DIR almorzar. Cocinemos un cuy 1 Yurax tsari.shun. Äoxa eywa.shun.OBJ picante.shun vitados van a almorzar. Tenemos invitados.1. 5 Y cuando 4 pe: le. cortar.x. ama alla: pa y no muy rura.x.ta 1 2 Agarra el cuy blanco.AG• OBJ. Va- pre:sa.12FUT presa.: akshu.ski.1 papa.

este. 5 Pero me voy de todas maneras. Textos de procedimiento 10 I: 135 10 las onsi masomenus friyi.1 3 Peru.pax aka. 4 No alcanza nuestro dinero. servir.DIR ir.TOP key.ski.shun.mi necesitar.DIR eypa.NOM.12FUT.shun y las once mÀs.OBJ 2 Eywa.n. dinero.ta porque xam wana.TOP caro 5 Peru y ser.pax. 6 Tenemos que comprar porque vamos a ir.: ir.mu.12P .12P.x.m trabaja.GEN.PL.suficiente. xo Ä u. Un viaje de Corongo a Lima 1 Eywa.r.OBJ sirbi.12P porque ir. chÆa:.na.MYR.DIR estudiye.n.mi sa: badu Limax.12P.NEG yo.ta.PROP TEXTO 2.ntsik.x.chÆow xelley. 7 Porque tú tienes que estudiar.LOC dinero.m Vamos a ir el sábado a Lima.12P eywa.OBJ ir.LEJOS. ir.PRMT 11 I: friyi.x pasa: ji.xa no.n.OBJ llegar.mi. comprar. porki comprar.nintsik. 11 Friéndolo.12FUT.ntsik.: todasmaneras.ntsik eywa.ya:.pax.DUR. 8 Acá nosotros no tenemos dinero.3. todas.NOM.na.shun. 1 rante.IMPFV. trabajar.12FUT.DIR 8 Mana.ta. sÀbado Lima.nintsik.mi.ADVSI calentar.nki tà eywa.x.PROP comer. o.NEG xelley.PRMT pasaje. maneras.ta ishka. menos freÁr.ta y freÁr.12.PRMT ka.tsu ahora.shun.12FUT A las once más o menos vamos a freír el cuy para que lleguen a comer.pa.PROP pasa: ji kanan.1. vamos a trabajar. 3 Pero ahora el pasaje está caro.3. vamos a servirlo bien caliente.ntsik.tsu Äoxa. miko.y.DIR 7 Porki pero 6 Ranti.yka.OBJ dos.DIR ser.AG. cuy.xa pasaje ka: ru.re.2 estudiar.1 de. 4 I: pero.6. 2 Voy a comprar el pasaje para los dos.INF.3P.

pa.shun 11 Tsaka.META 19 Kru:si.mi Cruce. y ese. llegar.chÆa: donde.ta 9 Vamos a ir en el ómni10 y primero.man Pampa.ta ese.CON Pakatki.ABL pasar. tiempo.DIR p u és co n t i n u ar em o s .mi Allí almorzaremos.DIR pasar.ta llegar.shun.wan. pasar.ABL.GEN 14 Tsey. juntar.12FUT largu.12FUT 22 I: tsey.mi Pampa. 13 No te asustes. 12 Un río grande pasa por ese puente.chÆow.META demora.pik. rato anda el chofer juntando pasajeros.n tsey tsaka.nki.DIR pa:sa.mi Pampa. puente. 10 I: punta.3 18 I chÆa:.shun.ta. Primero. 21 Comeremos en ese trayecto.shun. largo. LOS TEXTOS eywa.OBJ pasar.LOC.ADVSI 17 ¡Ima o: ra demora.chÆow.shun. grande rÁo.tsu. temer.2. 20 y llegar.12FUT 16 Uney.DIR chofer andar. 14 De ahí llegaremos a La Pampa.nxa ka: rru.LOC.OBJ 12 Atun pa:sa.pik no mantsa.pik pa:sa. continuaremos.shun ka: rru. almorzar. 15 Allí se va a deLargo morar el ómnibus.n por.3 pasajero.12FUT Cruce.NEG chÆa:. llegaremos a Pacatqui.12FUT 20 Tsey.12FUT carro.3FUT carro pasajeru.r.m pa:sa.LOC. demorar.n! qu¢ hora demorar.OBJ bus. 19 18 Llegaremos al Cruce.LOC ese. Des- almorsa. y ir. 22 Luego.man. 21 Miku.shun Kru:si.shun mey. 11 Vamos a cruzar el puente.3 ese puente.12FUT .PSV.DIR chufer puri.shun.chÆow.SEG comer.ABL 15 Pampa. 17 ¡Qué larga demora! 16 chÆa:.12FUT 13 Ama mayu.OBJ xori.12FUT Pacatqui.chÆow.ka.136 9 I: 6.

OBJ cruzar.12FUT tÃnel. vamos a llegar a Caraz. nuevo uno tsimpa. Vamos a cruzar al otro lado.OBJ tÃnel.tsu. temer.NEG partes partes.OBJ 26 Partis tutapa. Por otras partes no está oscuro.mi benta: na.nki. 32 Llegaremos a Huaraz a las cinco o cinco y media. Caraz. Textos de procedimiento 23 Punta.shun pasar.mi partes partes.12FUT krusa.DIR llegar. lado. tu: nil.ADVSI llegar. 25 Por partes está oscuro.ski.ABL .ka.ta. partis. lado.ta 30 Krusa.n.shun uk llegar.META.man. ser.META 31 Tsimpa. 24 De Huallanca vamos a pasar por muchos túneles.m 137 chÆa:.man.DIR chÆa:.man.3. Yungay y Huaraz.OBJ. Huallanca.m chÆa:.META las sinko.pik.2 .ta.3.n.DIR oscurecer.mi y Huallanca.MYR.DIR llegar. y Huaraz.DIR ventana no mantsa.n.man Yungay.shun Primero llegaremos a Huallanca.man.PSV.12FUT de.shun bwilta Luego. largo rÁo. 31 Cruzando al otro lado.6.TOP.DIR 25 Partis pa:sa.man.mi mana tutapa.shun Huaraz. 28 No te asustes.META Yungay.12FUT Karas.pik.12FUT las cinco sinko i me: diya. 32 Waras.12FUT Wallanka. 26 23 primero.man.xa.NEG 29 I tsey.DIR no 28 Ama 27 Ka. llegaremos de nuevo a un río grande. cinco y media .3 partis.META tu: nil. 24 I Wallanka.shun cruzar.mi y ese.1. 30 29 largu mayu. oscurecer.META i Waras.ta.tsu.META chÆa:.r otro.ABL . otro. 27 Hay ventana.

DIR 37 Owxi.ADVSI kuti.12FUT .xa. v o l v er em o s al trabajo.tsu yo.ski.pik.ta.r. de.12FUT shuya:.r ser. hermano. no. tampoco no conozco esos caminos.man chÆa:. la.mi 6.ma:.PRT ka.man.shun regresar. esperar.xa 33 Luego.shun.TOP eywa.ma:.2P 38 I hermano.TOP 35 Limax.NEG tsey ese na: ni.shun.nxa Subiendo en ese taxi nos va a llevar a la casa.LOC.mu.ADVSI .ma:. tutape.chÆow.AHORA ir.OBJ 39 Tsey tres llegar. vamos a ir en os34 ese.n.MYR . mañana cuatro shuya:.DIR wasi. owxi. 41 Luego cuando quiera q u e s ea. menos tres 36 I masomenus Llegaremos a Lima más o menos a las tres de la mañana o a las cuatro.META delamaña: na kwatru.OBJ . 38 39 35 tsey. taxi. trabajar.AUN conocer.META subir.mi y ese.AHORA 41 I: eywa. hermano.12FUT taksi.ARR .ta.shun Lima.12FUT mÀs.META 40 Mjm.3FUT exa. 37 Tu hermano nos va a esperar.pis rexse.1O.12FUT 34 Mana. 40 Sí. casa. como saber.shun esperar.ña.ki Luego él va a traer un taxi.2P sÁ y seguro.138 33 Tsey.kuna.PLUR .2P apa.shxa Äoxa. LOS TEXTOS si:.ABL.pik.1O.rku.LEJOS.man ese taxi.lla. ir.AHORA. trocha.ta.:.1O.ADVSI yo.ki.shun llevar. 36 Allí tu hermano nos esperará.m apa.m Yo curidad completa.mi y ese.DIR sÁ.12P tsey. y seguro tu hermano.shun esperar.ma:.mo.pik.12FUT komo musya.ntsik.r.ki. nos esperará cuando vayamos.INF.DIR llevar.chÆari imey y ese.OBJ.SEGSI cuando trabaja.SOLO.2FUT owxi.ABL .1.y.LEJOS.mi taksi.3.1O. tsey. como ya sabe. o.DIR shuya:.ña oscurecer.ABL .ña. I: seguru.DIR Äoxa.

ski.3P.ntsik.ABL .r desear.ntsik.man.n.TOP 44 I A veces cuando varros. 51 Para los dos cuesta cuatro mil la ida y cuatro mil la vuelta.PLUR .ADVSD.pis.ABL ese ka: rru.shun.DIR 46 Tsey.xa y cerca ser. tomar.chÆow asta Lima.SOLO.pik.ta.OBJ Limax.yax.TOP. donde.PLUR enorme atusax tsey. un carro no más. 50 I hasta llegar.ta carro. 52 47 ka: rru.OBJ serka ka. 48 Si es cerca.pis key.META .LOC 43 Åa:.ADVSI ese.mi tÃ.DIR mil.MYR . por otra parte. dos o cuatro mil vamos a pagar.GEN eywa.ntsik.ARR .nki ir.pte. Textos de procedimiento 42 I: 139 ka: rru.mi exa. nos vamos.ntsik.ña ya. subir.ADVSI mey.LOC 45 Muna.12 xam.ta mil.rku.r subir. ocho mil vamos a pagar en la ida y la vuelta. mos por la costa hay muchos carros chiquitos y grandes. 50 Si es muy largo.xa atska ir.xa.TOP ishkey mil.12 eywa. si tomamos dos carros.m muy largo ser. 46 Por eso. subiéndonos.PLUR ka.pte.kuna atusax. Y. pagar.xa y largo ser. ir.ADVSD.shxa. uno carro. 44 muchos ka: rru.kuna.DIR pasa: ji pasaje si uk ka: rru.pik tsey y ese. 49 El pasaje en Lima es dos mil hasta llegar.3P.PRT .nxa.kuna.LIM y si alla: pa largu ka.REL2 .12FUT ishkey chÆusku cuatro dos .3P.1.AUN este. muchos ser.AHORA uchuchax kosta.rku.ARR .3 carro.2 enorme carro. Luego (en Lima) podemos ir en los carros grandes.mi mil.chÆow atska En Lima hay muchos ca43 y Lima.lla.LOC y dos chÆa. 45 De ahí te vas a donde quieras (en los micros).AUN exa.12P.n.ADVSD.pte.n.n 42 Limax.chÆow eywa.pa costa.TOP to: ma. pequeñito carro.DIR 47 I: largu ka.12 49 I 48 I ishkey dos Si es lejos tomamos dos carros.6.OBJ pagra.

decir.PROP dinero.chÆow.PLUR .OBJ sino.m y familia. y cuatro mil regresar.ntsik.kuna.ta carro.man” venir.ADVSI Äoxa.COND decir.kuna.INF muy.12P Äi.NEG chÆa:.TOP. familya.ki.mu. LOS TEXTOS ishka.pis donde.ya.ta.OBJ pagra.mu.shxa.shun pagar.LEJOS.n.1P . ida y vuelta.BEN.n.chÆow.DIR ser.mi ese. o: chu mil.tsu gusta.r.1O.ta yo.n chÆa:.DIR i: da i bwilta.DIR sha.ntsik.ta familia.xa.OBJ .xa.y.pax. chÆusku mil kuti. a veces no vamos a ningún lugar para visitar a nuestros familiares porque no tenemos dinero para gastar.OBJ porki ka. veces no ir.12 .PRT si ishkey ka: rru.3.ARR .shxa.REF.TOP.140 51I 6.PL .pu. 54 Los familiares dicen: “Debes venir.3 venir.PLUR .NEG mana.tsu porki porque no.DIR si dos sino:.tsu a.po.PRMT Por eso.NEG Äoxa.12FUT to: ma. no gustar. yo.DIR mey.pa xelley.ta ocho mil. 53 familya.PRT ir.rku.BEN.12P.TOP.ma. gastar.man.nintsik gasta.NEG 54 I: xelley.shun.ne:.m kwesta.LOC.LEJOS.AUN embe:sis mana eywa. 55 Pero a mí no me gusta mucho visitar porque yo no tengo dinero.PRT .GEN dinero.x llegar.OBJ pero mana alla: pa.COND 55 Peru Äi.3.n chÆusku mil y dos. debes venir”.n “Sha.LOC 53 Tsey.nki.LEJOS.12FUT .2 .DIR costar.m ka.m.m.2 .mu.3 llegar.nki.xa.3 cuatro mil 52 I eywa.shxa.tsu porque ser. tomar.

TOP subida. quebrada. rÁo.2 6 Tsey ese witsa.nki.yko.rku.ADVSI raxra.GEN chÆe. washa raxra.SIM .r. llegar. subiendo esa curva.3P.ARR .ADVSI .TOP otru raxra.xa llegar. subes. Direcciones para llegar a la escuela de Kutsak 1 ÈIma.1.pik.SOLO .EN.EN. lado carretera.lla.TOP.ABL .xa. De ahí dando la vuelta detrás de la escuela.man otro quebrada. eskwe: la xepa.ADVSI . 6 5 tsey washa tsimpa karrete: ra.man chÆe.GEN ese. kurba.META tsey ese Esa curva.1FUT Kutsak Kutsak qu¢.n.m curva.META Llegando a esa quebrada en el mismo nivel.ADVSI . llegar.n.LEJOS.tan 141 chÆa:.OBJ 8 Tsey. este carretera.pik.2 7 Y de ahí en la parte supe- chÆe.ABL .xa y ese.man Kutsak.pa.META ¿Cómo voy a llegar a la escuela de Kutsak? 1 2 ÈEskwe: la.ABL .EN.nki. Llegando al río.GEN sha.META 3 Eywa.PREG eskwe: la.META witsa.pik.pik.mu.TOP .r.xa.META key karrete: ra. ya llegas a la escuela.man? escuela. de esa quebrada.xa llegar. ir.yko.OBJ chÆa.nki.xa rior. subir. 8 vas arriba en la subida.6.ta eywa.yko.nki 2 3 ¿A la escuela de Kutsak? 4 escuela.man? Kutsak.ta ese curva. llegas a otra quebrada.pa.2 7I uma pukyu.r.nki venir. llegando al manantial. ese allÀ otro.DIR subir.shax llegar.ABL aquel tsey kurba.r.man allÀ quebrada.META exa. vienes por allá por el otro lado de la carretera.man tsey.TOP cabeza manantial.TOP Vas por esta carretera.2 5 Taxey ir.now.pa escuela atrÀs.3P. Textos de procedimiento TEXTO 3.2 4 Mayu.

ma.chÆow. dices eso? 11 No tengo que haNos prestamos blar así. No peleamos entre vecinos ni entre amigos.nki” Äi. me 9 10 8 qu¢ Äi. me dice.man peliye.IMPFV. Qué cosa lo has insultado tú)? insulta. 15 Así decimos.PREG 2 ÈIma. qu¢.2 .ma.2P malcriar.r.2O.DIR vecino.ADVSI .ske.yku.1O.COND pelear.PL .2 .OBJ . 12 “Bru: tu xam.2.n.mi ka.PREG tà 11 Mana.nki? pelear.2 decir. 13 Decimos: “No me robes.2 xam? tà 3 Mana.TOP eskwe: la.r.SOLO.nki ishke.yki.chÆow pelear. mala costumbre pelear.ya.nki insultar.nki.OBJ Äi.PL .nki. Textos de exhortación TEXTO 4.PSD1.: xo.m 2 1 ¿Por qué están peleando? por.kuna peliya.1O.ta contar.1O.ma. 5 los dos peleando.PREG no.PL .lla.OBJ 4 Malkriya. 3 wamra.tan peliye.ta ese.PREG 8 A:. Cómo reprender a un niño 1 ÈImanar.2 7 ÈIma Äi.ta.ntsik. decir.sho. voltear.nki.y.DIR willa.nki.xa.3 10 ÈImanar.SIM .: xo.1O.MYR .tan ¿Cómo lo has insultado (lit.AHORA 6.nki? decir.2 dos.PSD1.DIR tsey.EN. escuela. tÃ.ya.now ese.ya. qu¢. amigo.2 por. LOS TEXTOS 6.n.TOP No.142 muyu.ADVSI .tan xam robar.LOC kostumri. 7 ¿Qué te ha dicho? Sí. debes decirme si quieres pelear.nki. (cosas) entre amigos.META chÆe.tan? decir. Me ro¿Por qué baste”.ma.PSD1.: du muna.man.INF. 6 Es una mala costumbre.2 tsey. ami: gu.tsu besi: nu.mi sÁ dijo: “Tú eres bruto.DIR ser.LOC peliya.ña llegar.m no.DIR bruto 9 Suwa.yka:.2 qu¢. desear. 4 Niños malcriados.NEG 6 Ma: la no.12 .xa.: xo.PSD1. pelear.: xo.m peliya.PRTMC niño.2 .PLUR 5 Mana.3. 14 No hagas esto”. ustedes pelean.

Textos de exhortación Äi.pax ¢l contar.n madre.ta ese.2 pegar.pura.TOP. 19 ÈIma.xa.12 arreglar.naku. este.OBJ tsey pleytu.ADVSI .12 decir.now.ya.tax.DIR maña.AUN tsey.SIM .y.2 20 Mana.OBJ .SIM . 18 no.m 143 amigo.n.:.pis que.si.ntsik pey arregla.RPT trabaja.xa! ese.OBJ 21 I: si no.me.6.2 16 17 Tú primero lo pateas.ntsik “Ama suwa.na.NOM .m Le pegas.SIM mama.DIR tsey.NOM .12 key.ta.PL .nki trabajar.PROP .2IMP.ntsik.m seyta.now.NEG qu¢.r.tsu.12 no 14 Ama rure.ta padre.OBJ 15 Key.tsu. 19 ¿Cómo van a trabajar o estudiar alguna cosa peleando así? 20 No hacemos eso. 17 Maxa.SIM .tsu hacer.NEG 12 Ami: gu.OBJ porsyaka:su tsey. hacer.ntsik.SIM pelear.ntsik.ENTRE .tsu.nki.PROP.DIR tsey.NEG no Äi.n.2 ni estudiar.r. decir.NEG ka.PL.ADVSI .DIR 16 Xam punta. primero.RECIP.2IMP. para eso avisamos a su mamá o papá para que él arregle ese pleito. No debe ser así.now. acaso ese.now y si por.12 .NEG pedir. 21 Y si por si acaso es así. ima.TOP rura.tsu.PREG.nki.pax.mi ese.na.1O. ese pleito.TOP teyta. decir.ta.mi este.shi ese.ta tà 18 Mana.1P.3P u o tsey.xa ser.y.3P.DIR willa.2. robar.nki ni estudiya.now peliya.ta”.3P.OBJ patear. 13 Åi.ya.

PL .ra.REF.ta ese.nki.chÆow este uk atun cabeza.REF.chÆow.n y espalda. haciéndole llegar 23 ¡Y quizás allá) tan fuerte? luego vas a quejarte! 24 ¡Vas a demandar! 25 No peleamos así en la familia.3P.PLUR .ra:.ki.3. y muchos medalla.LOC uno grande urku.ABL .LOC 6.m 24 Eywa.PRMT ir.PLUR uma.NEG pelear. a: tusax y enorme 5I are: ti.tsu peliya. i y hacer.pa tenderse.pa palla. Cuelgan medallas en lo que está en su frente. demandar. pe- tsey.GEN sinta.ntsik.chÆow tsey. 2 1 korona puru weyta.TOP.GEN uma.n.pik cabeza.now. waxta.yko.kuna.xa? muy llegar.tan 6.3 oreja.PRMT 25 Mana.CAUS.3 medalla.n. 4 I: tenderse.12 familia.ko.2 no.3P.xa.3 cinta. 3 Y de la cabeza por la espalda cuelgan cintas.144 22 ÈIma.r.2 quejarse.pik.PREG tsey.) 1 Key palla.DIR familya.OBJ rura.3P. corona puro flor.TOP ese.kuna warka.pa cuello.DUR .LOC Esta palla tiene una corona grande en la cabeza hecha completamente de flores.n.PLUR kunka.n 2I y frente.ko.x. LOS TEXTOS qu¢.ABL warka.kuna.LOC eywa.nki ke: ja.AG.LOC 23 I: gándole (lit. tsey. 5 Y por s u cu el l o v an m u ch as medallas.ch y ese.lla.EN.2 22 ¿Para qué haces eso.DUR .n ka.3 medalla.n atska ir. 4 Y aretes muy grandes cuelgan en las orejas.3P. ir.nki demanda.kuna. Textos de exposición TEXTO 5.n.x. El vestido típico de la palla (Véase la foto en la carátula. ese.SIM .3P 3 I: medalla.PROP.3P.PLUR rinri.chÆow ser.x.CONJ eywa.ADVSI .DUR .ra.chÆow fwirti chÆa:.pax.SOLO warka.tsi.n arete.ya.GEN tenderse.n.REF.

11 Y hay un espejo en lo que está en la cintura.chÆow uk korason imeyka la: ya uno corazÂn toda. la: ya adornu.LOC uno cinta poner.n cintura.3P hombro. pañuelo 11 I 10 Tsexlla.n. dos.DUR . clase tipo i: figu: ra.GEN pulla.chÆow falda.pa. 15 Y en las puntas de su falda cuelgan flecos. nombres y toda clase de adornos. estrella En la falda se dibujan mari- dibujar.la:. una estrella.chÆow uk espeju. 7 Y enci8 weyta.PRT weyta.3P. Textos de exposición 6 Umru.n hombro.ABL tsey.GEN 13 Mas ura.SUP1.6.AG.n ka.chÆow 145 rura.3P.shxa hacer.3P ser. 10 9 uk sinta chÆura.LOC tenderse.3.PRT 6 ka.chÆow Por los hombros. Por los cantos hay una flor hecha de tela. flor 12 Killu.3 tela.GEN ura. umru. más abajo de los hombros se pone una cinta en los dos lados.nin. 16 Y tiene zapatos rojos adornados.n abajo. uno espejo mitad.PLUR posas.AG.3P.PLUR pe: chu.kuna medalla. mÀs dibuja.n.ABL borde.n.3 ishka.LOC ser.LADO.kuna.shxa hacer.PLUR .LOC 14 13 Más abajo hay una falda.3P. y figura. 14 Falda. 12 y cintura.kuna.x.PLUR shuti.LOC uno espejo rura.LOC ma de cada uno hay un espejo. estre: lla.x.3P.n. ka.nnin. flor 8I 7 I: y ese.chÆow warka. nombre.LOC falda pillpash.la:.3 mariposa. clase tipo adorno.n.3 tsexlla.ra.DUR . Y en su pecho hay un corazón con toda clase de medallas y figuras.n te: la.LADO.kuna.n abajo.pik hombro.3P.PLUR .kuna. i: imeyka y toda.LADO pañuwele: ta.LOC medalla.pa Tiene flores hechas de tela en los hombros.kuna. y pecho.la:.ra.pik tela.DUR .3P.3P ser.pa te: la.chÆow falda.n.chÆow uk espeju.n Se cuelga un pañuelo en la cintura.ra.PLUR 9 Umru.

3 enorme. enorme.chÆow ulluko.n miki.xa y ese.: xo. LOS TEXTOS falda.3P wayo.ta enorme.REL2 .: xo.LOC fleco. akshu a: llish wayo.ya.ra.PRT y zapato.PSD1.yka:.y comer.pa.IMPFV. Textos de experiencia personal TEXTO 6. producir. La buena cosecha de papas 1 Uk akshu. sembrar. 6 Esa fue la mejor chacra. 5 I: y todos.SOLO.3 puka adornu.ra:.TOP llapa.: xo. cavar.PLUR .PL .OBJ wilta alle.n nombre.pa Y ésta que te he dicho se llama “palla”.n punta.1PRS2P.3P palla.3 ese ka.:.n.m y este decir.kuna.OBJ tsey.: xo.3P warka.OBJ muru.ta.3 chÆakra chacra mejor .1P.DUR . descripciÂn.PSD1.SOLO.ta. 17 diskripsyun. grandotas no más.LOC olluco.ta uno de.shxa. 1 8 Es la descripción de una palla coronguina. rojo adorno.n y falda.x.3P 17 I key Äe. tenderse.OBJ 4I Sólo grandotas. nuevo papa.4.n.n y papa mejor producir.n.GEN 6.3P.3 atusax.SOLO.1 En una ocasión estuvimos (lit. estamos) cosechando papas.lla.lla.n tsey.:.DUR .GEN.lla.n.nxa. 3 1 2I a: tusax.nin.PLUR 16 I: sapatu.ya. Allí sembramos nuestro olluco.chÆow shaxsha.146 15 I 6.PSD1.INF 6 Allish produjo todo papas grandes no más. 5 Y 4 3 Atu:sax. ser.3P “palla” palla 18 Palla.DIR shuti. 2 Y produjo la mejor papa.kuna primero.PL .PSD1.

shxa. 11 I ir.ta y papa.AHORA aksho.1 12 Åoxa. ita.kuna yo. Textos de experiencia personal 7 I: 147 Äoxa.OBJ llevar.META El día que nosotros sem- muru. 15 Después regresamos a nuestra casa contentos.ya.: Äoxa.na.REL1.PL .: xo.:.PL .PSD2 .: xo.PROP kimsa killa.PLUR 13 Tsey.ya:.AHORA kushi.xa tres luna.shxa.mo.REL1.: estar.PL . 8 Y tres meses después había ya papas enormes.ABL .pax echar. mejor.PL .yka.NOM .: xa.ya. 13 Äa: tukti.kuna yo.x.: estar.OBJ .PLUR 14 Millkapa:.1 tres ita.1P apa.:. ser.: xa.PSD2 .IMPFV .HACER .OBJ cultivar.ña.: xo.1 bramos esa chacra.PSD2 . ya florecer.ya.PSD1.PL .x 9 10 Fuimos a cultivarlas.1P urya. feliz.OBJ akshu.ta.4.ya:.nxa.PLUR a: tusax.ku.ta saco guano.ña enorme.ya.1 A cultivarlas fuimos.x.: sembrar.ta.: xa. feliz.META 8 Tsey. 14 Llevamos un fiambre así de las mejores.ya.ya.ta.1 a: llish.kuna papa.PLUR 7 tsey chÆakra.:.: xa.PRMT tari. nosotros cultiDespués contentos vamos.LEJOS.: tsey.PSD1.TOP ka.1P kushi.man y ese chacra.3 akshu.6.: urya.ña ese.PL .pik.ABL kuti. fiambre.PL .1 cultivar. kimsa sa: ku wa: nu.AHORA 9 Ey.PSD1.: encontrar.REL2 .ta.AG. regresar. echamos y llevamos tres sacos de guano para echar a la papa.ya. 10 Urya.: xa.man.1P.OBJ . papa. Y encontramos la mejor papa. cultivar.pik ese.n.PSD2 . 12 Alegres.:.kuna.: diya.PSD2 .PSD1.1 yo.PL .SIM mejor.1P.OBJ .PL . ahora que ya estaba floreciendo.: dÁa echar.: xo. 11 ir. regresamos nosotros.now allish.PRMT eywa.1 ese.

AHORA waki.lla y enorme.PLUR .GEN.: xa.PLUR .EN.3P.PL .1 mejor a: tusax. enorme 17 I Le dijimos a mi mamá: “Nuestras papas bonitas ya están floreciendo grandotas.:.ña ya Äa: tsaki ya seco Y salen papas enormes no más. LOS TEXTOS kuti. Y así de solamente dos surcos trajimos tres sacos.3.y.PLUR .AHORA xalle.REL1.1P.BEN.y.ABL wata.ntsik tukti.IMPFV.n.AHORA tsaki.ta Äi.ña planta.ya:.3.TOP atu:sax.ya.xa uchushax akshu.NEG alla.x.n .:.PLUR 18 Åa: wayu .AHORA miki.PL .148 15 Tsey. año.3P y Y ya hay papas pequeñitas en todas las demás.PL .pik ew.n otro.ya.TOP pequeñito papa.PL .3.pik Äa: kumpli.1P 16 Mama.12P florecer. 17 waki.n.n.PLUR ya ka. feliz. digo.kuna.pik 6.PRMT 21 Åa: 20 Tsey.: regresar.ña ya cumplir.PSD2 .n .INF.OBJ akshu. Ahora ya las plantas de la papa ya se habían secado poco a poco.nin.tsu.3.PSD1.1 22 23 ese.OBJ mana wata.ABL kushi. cavar.pa .chÆow.shxa.kuna”.OBJ . Empezamos a cosecharlas.OBJ Después ya cumple cinco años.LOC.AHORA pitsxa cinco ese.1P.: xo.PSD1.1 ese. secarse.man casa.OBJ decir.SOLO .: “Allish madre.n.3.AHORA 19 Tsey.AHORA papa. no años sino cinco meses. 18 Ahora ya tienen su comida (que está creciendo)”.META estar.:.3P. no año.1 23 I 22 Alle.kuna. empezar.LEJOS.ta cinco luna.n.yka.IMPFV.ta cavar.INF.kuna.: xo. 25 yura.ña.kuna otro. 16 akshu.pe.yka.ña papa.: xo-: ir. wase.ya.mo.ña producir.PSD1.3P. 24 Cosechamos las mejores.ña ser.xa papa. 20 Después fuimos a cosechar.ABL akshu.ta.yku. 21 19 pitsxa killa.ta. comer.:.

feliz.OBJ apa.PSD2 . ese.ya. Textos de experiencia personal yarxo.chÆow.PSD1.1 26 Tsey.pik surco.: nwebe sa: kus.SIM ishkey surku.1 mejor.PSD2 . salir.PSD1.OBJ llevar.4.LEJOS.PSD1.3 papa.LOC.PL .ya.shxa.3 yanta. cavar.3P taksha.pik ese.ya.PRT tsey. sacar. ka.n.now tsey.OBJ akshu.PL .SIM mejor.OBJ 35 Tsey.PL . 35 .: xo.PSD2 . comer.1 32 I 31 Allish.SIM muchos leña.: yanu. así las cosechamos. 33 Era una chacra chiquita.: xo. 27 Así juntando mucha leña.: xo.ya:. chacra ser.: xa.PSV.n.n ser.3 todos. ajÁ.PSD1. 32 Y las sacamos.lla.PL .PL .OBJ 29 Miku.: xo.AUN cocinar.: xa.ta. tres saco.r.ABL dos kimsa sa: ku.PL .SOLO 33 I llapa.3 24 Alla.3 mejor En eso no más se termina. 29 Comimos contentos. 36 Fue la mejor chacra.ya. 26 atska este.lla 30 Tsey.1 estar.n.ADVSI 28 Apa.pis kusna. 34 Y sacamos nueve sacos.: key.ta.PSD1.:.: xo.SOLO. sancochar.now alla.PSD1.ya.chÆow usha.LOC chÆakra ka.: xo.ta.n.ta.ABL 27 Key.6.DIRSEG orxo.now ese.n llevar.PL .EN.ya.3 36 Allish ese.1 kushi.ka.ya.SOLO.SOLO.ya.OBJ utsu.PSD1.ta eylli. terminar.: xa.1 y 34 I chÆakra ka.PL .n. ese. 31 Todo era de lo mejor no más.yku.: xa. 30 Así.: Después allí también cocinamos. sancochamos la papa.3 y orxo.1 nueve saco.ta.PSD2.: xo. 28 Llevamos ají.lla.PSD1.ma: pequeño.: 149 25 I: allish.n. chacra ser. reunir.lla.PL .mo.SIM cavar.now y este.: xo.:. y sacar.

chÆow? o Hualla.TOP 41 Xase.3P chÆakra tsey.3.y alla: pa.NEG wayu. tsey ese cabeza. frÁo.ta papa.n otro.SIM 39 ¿Hay otras chacras así? 40 Kanan. vez.LOC ese Xoxota.n.ña no. las que cosechamos ya están agusanadas. 42 Y el gusano.LOC o Walla.nxa. puna usha.yka:.kuna.now.REL2 . sí.ya:.PL . tsey oxsha kuru.ku ser.ña.ña. gusano decir.shxa terminar.PLUR .3 Ahora ya no produce mucho. 48 Seguramente están alegrándose.n. producir.OBJ . y ahora. anterior. pasada cavar. 44 40 usha. 41 El hielo ha terminado las papas casi completamente.150 37 Sukcha. seguramente cosechan allí mucha oca.AHORA tutey y ahora alla.chÆow.chÆow. ese gusano de la paja dicen.:.LOC sÁ. Y ahora.1P. 46 Ahora seguramente hay las mejores ocas 47 Nuestras madres también.AHORA.LEJOS.ña.LOC 37 ¿Fue en Succha o en Hualla? 38 Mana.SN? waki.chÆow.shxa.n.mi. 43 Ya se han terminado.NEG kanan.tsu muy.kuna.xa ahora.PLUR .ta.ma:. y gusano ese paja.now? chacra ese. no uma.SIM . 44 I kanan terminar.AHORA 45 Mana. la vez pasada.ya.PRT 42 I tener. 45 Ya no es como antes.DIR 39 Ka. 38 cabeza.PSDNAR . ya las ha terminado. en esa cumbre.PL . Xoxota.PLUR .ñax.DIRSEG .ña.3 terminar.AHORA. tsey uma.INF ka:si ankat. LOS TEXTOS Succha.LOC ow.chÆow 6.OBJ completamente Äi.AHORA kuru. No. gusano.PRT 43 Ushe. casi kuru akshu. fue en Xoxota.IMPFV.ña la.mo.AHORA 46 I: Äowpa.tsu.kuna. en esas alturas.

n kushi. 54 Y sólo las de baja calidad produjeron.OBJ mana allish.PLUR mejor.PSD1.ta ahora.mo. cavar. 55 52 50 51 so: lu tamya.: xo. wayu.PL .PSD1. Textos de experiencia personal kanan oxa.tsu llover. estar. lluvia ser.LEJOS. 53 No ha sido la mejor lluvia.PSD1.3.IMPFV.3 55 Wayu.PL .n.ku seguro chÆakra.kuna? chacra. Pero no ha llovido en ellas como antes.NEG 52 Key.yka:.: xo.ya.pis ahora oca.PL .1P.n.n. mejor 47 Mama.PL .AUN alla.n.ta.3 54 I este.3 49 Allish.n.tsu no mejor. se produjeron).PLUR seguro 48 Seguru oxa.ya:.3 muchos oca.mu.:.OBJ solo 53 Allish. chacra Äowpa.: xo.LEJOS. producir.shxa atska allish.kuna 151 seguru madre.ya.6.PLUR mejor mejor ¿Ahora? Estos días hay las mejores chacras. anterior. feliz.ku.SN? ¿Hay chacras buenas ahora? 49 50 Kanan? 51 Kanan.NEG y Produjeron (lit.4. producir.: xo.PSD1.PLUR .NEG tamya ka.3 .OBJ ke.ya.tsu mejor.kuna.kuna allish allish ahora chÆakra.REF.PRT ser.ta.

nxa.PSD1.PLUR .1 no 6 Ita.n.: xo. 7 Mejor que no se case”.152 TEXTO 7.m muna. casarse.una.ske.: xo.ta. 12 A ver cómo será”.NEG decir.n persona.DUR .ADVSI ser. 3 Y cuando regresó ya tenía su hijo.PSD1.na.ña kuti.mu.ta.n ir.ntsik. Cuando mi hija se casó 1 Estela.TOP decir.DIR Äoxa y yo . niño.DIR desear.tsu. juntar.DEF eywa.OBJ 5 I: Äoxa y yo Äe. decir.n escapar.r regresar. casarse.3IMP.3P.tsu” no casarse.3IMP.ta.x.tsu y yo.DUR .: “Mana kasa.n “ Mana. nosotros tenemos que juntarnos”.3 casarse.NEG 3I kasa.ra:.m.ADVSI mejor.na.: xo.kuna.12P.OBJ 1 Estela (seudónimo) se es2 capó a Lima.re. desear.3 Y de una vez la señora que la había criado se fue a recogerla.PSD1.ta. pero uklla y siño: ra wa: ta. eskapa.: xo.ya.nxa. 4 Quería casarse.NOM .AHORA 4 Muna.MYR .DIR 11 I: junta.kax criar.PSD1.m echar. LOS TEXTOS Estela.ntsik. que vea ella. 5 Y yo le dije: “Que no se case.3 Lima.mi Ê.PSD1.: xo. de.1.n. 6 La persona que no la quiere la va a botar.ra:. vez señora reko: je.tsu.OBJ y wamra.: xo.tsun.: xo.xa runa. diciéndole.n Limax.xa yo. ella ir.3 Lima.y. 10 Me dijo: “No.3P.n.INF.DIR 2 I: Limax.DUR .3FUT .REL2 .:. desear.PL .nxa.n kasa. Äoxa.12P.OBJ 9 I: 8 9 Pero ella se fue a Lima.ska.PSD1. 11 Y yo le dije: “Bueno.LEJOS.m 6.NOM .PSD1.3 no. Äoxa.n. diciéndole.DIR 7 Mejur.r.: xo.DUR .tsun.3.TOP ama kasa.REL2 .NEG 8 Peru pey eywa.3P ka.ra:. recoger.n .MYR .PRMT 10 Åe.3P.3P muna.PSD1.NEG Äi. Y nosotros no queríamos que se casara.

ya.ya:. decir.PSD1.na.mo.PSD1.PL .: xo.3 bueno comer.kuna 20 Y vinieron los padrinos y venir.LEJOS.3.r.PL .n.: xo.PSD1. 14 El sacerdote le dijo: “Que se case”.3 pey.: xo.3 casarse. 23 Comieron bien.PSD1. 12 Ma: a.TOP kasa.DIR 19 Wamra 17 Punta.n y ser.x.: xo.NOM .PSD1.PSD1.DUR .6.n.PSD1.PL .3 wamra usha.r.3 niño usha.n.3P.nxa” qu¢.3IMP decir.PROP 14 Padri Y ella vino para que el niño se bautizara.PROP wamra. mana kasa.n padri: nu.3P. decir. 18 Tsey.n.n. 16 Por eso se casó.n wamra y ella venir.ra. 13 usha.PRMT 22 Bwe: nu 21 I a comer.3 pequeño fiesta 23 Miku.ta ese. Textos de experiencia personal “Bwe: nu pey rika:.3P. completar.tsun.SIM . fyesta. diciéndole.ra.ADVSI pey sha.n.PSD1.3IMP 15 “ Mana.3 .ya. uchuk ka. El niño se bautizó. 21 Y hubo una pequeña fiesta. comer.ADVSD.m Äe.pax completar.DUR .pax.xa Ê.ra:.n Primero se casó ella.3 usha.PSD1.3FUT 13 I 153 Äi.DUR .mi wamra.shi ka.n. 15 “Ningún niño se bautiza si (la madre) no se niño casa”.n casarse.3 niño 20 I sha.PLUR miko.PSD1.ADVSI usha. beber.ra.: xo.na.DIR mana no 16 Tsey.n.tsun” sacerdote decir.DUR . niño completar. 22 Tomaron bien. Äi.pik. upya. no niño casarse.mo.RPT ser.n.LEJOS.PSD1.: xo.: xo.: xo. ver ella ver.OBJ kasa.4.now.DIR primero.ABL . completar.: xo.3 padrino.: xo. Luego el niño se bautizó.tsu completar.: ima. casarse.: xo. 17 18 19 É Kasa.NEG no.NOM .1 bueno Äe.mi ella ese.pte.

: xo.3 kasa.: 25 Yanapa.ntsik. 29 Y ahí su papá los reprende: “No para eso nos casamos.SIM .n.3 bueno.DIR 30 Tsey.PSD1.n.ntsik. 33 Ya junta.3P ahora.mi “ Mana.m tsey. casarse. 30 No para eso nos juntamos.now.1P ayudar.n criar. wasi.PL .154 24 I: 6.NEG no.ya.1 todos. Hasta ahora hemos criado a todos sus hijos de ella en casa.PL .12 31 Tsey.ya.n. y bueno pasar.pax.chÆow wa: ta. 31 Por eso pensamos bien”.n. LOS TEXTOS bwe: nu tsey.3 decir.PSD1.3P.CUID.PROP. a. juntar. pensar. veces pelear..ABL llapa.r.1 y Hemos ayudado. pasar.NEG ese.LOC papÀ.12 yarpa.PL . 32 28 tsey. la pasan bien no más.tsu Pero ya piensan bien.ya.ya.chÆow papa:.wan.chÆaku.pik y bueno ese.: xo.SIM .CUID.chÆow casa.ra.1 todos. 27 Y pasan bien.3P reprender. kanan.now. niño..AHORA yarpa.nin reprendi.ya.PL . pensar. veces 29 I embe:sis peliya.PL.3 alli 28 Kla: ru claro embe:sis.tsu ese.pax.SOLO . diciéndoles.LOC 26 I: 24 Y bueno de ahí todos lo 26 hemos criado en la casa.PL .ntsik Ê Äi.3 o Claro a veces pelean o a veces.PL .:.OBJ . criar.: llapa.PROP.:.CON 27 I: pa:sa.chÆaku.LIM casa.DIR ña:.n y ese.yax wasi.DUR .n u: a.lla 32 Peru pero pa:sa. 25 wa: ta.LOC wamra.n.12 ese.ya.ña ya.ta.PSV.ya..ka.3P.A DVSI 33 Alli..

xa hijo.mi Hay un poco de maíz.12FUT kamtsa.n. Cuentos folklóricos TEXTO 8.TOP anka.ski.xa criatura. Lo tostaremos para nuestra cancha”.shun tostar. hambre. 6 Entonces los niñitos se duermen.CON.PSDNAR Dicen que una vez había una pareja con sus hijos duNo rante una hambruna.n.n warmi.12P .3P.DIR pequeño maÁz ese.AUN wamra 6 Tseyponxa uchuk dormir.n mujer.3P.MYR .n gritar.wan.ntsik”.ya:.REF.2IMP ara.mi. ni que.2IMP 10 Ka.pis.3 madre 4 “ Ka.ku.LEJOS. 5 Ya duérmanse”.OBJ ÉÍ Sha.PSD1. Achkey (la bruja) 1 Åi.: xo.DIR uno de.n.xa uchuk ser.:.ABAJO.3P.ku.mi. nuevo ser.n.OBJ .n.n kose: cha.kuna. uno pareja uno hijo.tsu mallax.TOP decir.xa.LOC 2 Mana no ka.ka.n.3P. mujer. Cuentos folklóricos 155 6.n.tsu ser.5.NEG Äe. 3 Entonces.3.mi”. (La mamá les contesta): “No hay nada. 11 Tsey. tenemos hambre”.DES.ñax decir.shun. sus hijos le dijeron: “Mamá.PSDNAR .12FUT .3 warmi.REF.ñax. cancha.3.rpu. 3 Tseyponxa entonces wawa.na.y! levantarse.3.PLUR . con.3P 8 Xosa.mi uk wilta ka.wan ambruna.LEJOS.PL .REF. hubo cosecha.NEG ni ima.CON hambruna. dormir.ku.REF.ña”.3P esposo.5.y! venir.1.3 7 Xosa. 4 2 1 uk pareja uk wawa.3P.TOP na NULO esposo.chÆow. 11 9 Í Sha: ri. cosecha “Mama.n.DIR 5 Puñu.ta Su esposo está con su mujer. ser.ta.AHORA kriyatu: ra.TOP entonces pequeño niño puñu.n. 8 La esposa llama al esposo: “¡Ven! 9 ¡Levántate! 10 7 xaya.6.

3P.ADVSD.LOC cubrir.y (El gorrión les contesta): “Yo no puedo. 15 De allí no pudieron bajar ni subir. 15 Key.MYR .TOP xeshxi.y Kondor.n wiya.REF.pte. criatura.3 precipicio.3P oÁr. amanecer.y. espinosa. se quedaron atrapados dentro del costal. 20 Mis patas son muy débiles.r.3P Mama. abajo.3P.2IMP tÁo.pis.xa sorxa.ski. “Mamá.xa empujar.ARR .nin.TOP Äi.PSD2 .META xaxa.GEN 14 Xarpu.pte.MYR .MYR .n.n wiya. sacar. danos también a nosotros”.MYR . este.3 “ Åoxa.PL .man costal.y Ê.y” madre regalar.ADVSD.TOP kostal.xa.chÆow.pik.INF.ya.ta ni bajar.ski.ABL .3 xaya.n.OBJ 16 Tseyponxa entonces 17 Wara.TOP sacar.rko. 21 No. diciéndole.n.n.MYR .n. xara.3P. 13 Las criaturas al escucharla.PL . 18 19 amanecer.ADVSD.: xa.y.3 16 17 Entonces. sácanos”. sácanos de aquí.VOC cÂndor 18 Tiyi.me.me.MYR .NEG ni ba: je.ADVSI .chÆow tsapa.TOP “ Tiyi.1O. Pichiychanka. oÁr.n.META costal. orxa. (la madre) llevándolos en un costal.MYR . abajo. empujar.LOC pwe: de.ska. 12 13 Kriyatu: ra.ku.pa llevar. Al amanecer llaman: “Tío Cóndor.156 12 Tseyponxa 6.xa decir.ska. LOS TEXTOS kriyatu: ra.ka: ku.me.ski.tsu poder.ADVSD.OBJ .PSDNAR kostal.ñax planta.ski.MYR.TOP xarpu.ski.man este.VOC gorriÂn .ya.PL .1O.n gritar.ta. key.3. amanece.AUN entonces Entonces las criaturas escuchan.2IMP apa.ski.3P.n. 14 Habiéndolos botado en las (plantas) garra de león. yo.y.xa wara.3P.INF.ya:. ni subir.CMPLT .2IMP tÁo.pte. Tío Gorrión.OBJ mana no ni su: bi.pte.1O. los bota por un precipicio.ta.xa criatura.n. yo voy a enviar acá a tu tío el cóndor”.

pik. (les dijo) a la hermana y al hermano que había hecho rodar (su madre).TOP. 27 Se encuentran con una bruja. muy d¢ bil kachÆa.PSV. llegando a una pampa de papas que están floreciendo.PLUR . 29 Vengan”.ADVSD.n.xa ser. ir.ADVSD.me.LEJOS.xa.2IMP “ Pampa.REF.tsu.3P.RPT uno bruja . hijos. 28 25 mana nina.x.n.3 buscar.META 25 Bwe: nu.kuna.xa decir. 30 Después lleva (al niño) al terrado “Vamos a estar allí”.EN.ADVSD.mo.pte.yki Kondor.ta”.5.3P Los saca dentro de las alas.MYR .3P.META 24 ala.:.: xo.6.ski.PRMC 27 Kama. florecer. Esa les dijo: “¡Ay!.NEG 26 I Bueno.n.n.ya.lla. debajo.IMPFV.PLUR eywa.y mandar.3P.ya. este.n “Tío Cóndor.3P.1 Tiyi.ko. pero no había fuegos. crear.3 chÆe. diciéndole.n.kuna.PL .PLUR .ABL sacar.VOC CÂndor orxa. aparecer.META xopi. 23 22 El cóndor aparece.yku.1. 26 Y como no había fuegos.pik yuri. a la tierra con buen abastecimiento de agua no más”.ski.TOP i ka. ustedes son hijos de mi.3P.kuna y no fuego.3.MYR .PRMC tÁo. mi sobrino.xa.PL . bueno nina.ABL .n.man pampa.ski.OBJ 23 “ Tiyi.META tukti. orxu. (el cóndor les contesta): “A la pampa no más.3P.REF.3 Kondor.ku.AG.SOLO.SOLO.m.n.TOP sacar.xa Äi.TOP 24 A: la. sácanos de aquí”.TOP ka. tÁo. weylla.n.pte.:.MYR .DIR Äoxa eywa.m yo mana pwe: de.MYR .PSD1..3.. no poder.lla.ska.ka.DIR fwerti de: bil.shi uk achkey.pte.. se van a buscar.RPT uno pampa papa.man llegar.: yo ir. fuego.n.n.yka.NEG 21 Mana.man.x no.x. (diciéndole).shi uk pampa akshu.man”. cÂndor.2P 22 Kondor cÂndor key.1O.n ashi. pasto. pierna.tsu y ser. Cuentos folklóricos 19 “Åoxa 157 20 ChÆanka.y” este.1P.

OBJ .xa terrado.man.xa hermano.xa.3P.PL .PL .pa sobrino.1FUT chanku.xa.chÆow. hijo.shun Ê.ka. rodar.2IMP kuchÆpa.TOP despu¢s.REF. ese.DIR ser.ta”.xa mujer.3P.LOC ese NULO.3P.xa hermano.LOC hijo.n llevar.ta terrado.OBJ .PLUR .ta.ta tsuri.chÆow.3P.n.PSDNAR Í ay! (lleva) al hermano (de la niña) 32 al terrado.3P.TOP altu. noche. otra vez lo hace gritar.n.META.LOC.ya:.CON 33 Tseyponxa paxas.OBJ .ku.ñax “Ay. (Después la bruja deja) a la niña abajo con su hijo.3P.chÆow cuidar..man.TOP 37 Luego de un rato.OBJ ape.GEN pani turi.PLUR .3P.xa 6.:.ta.ta. altus.n.TOP 32 Wawa.META warmi.n.TOP uchuk.ta.LEJOS.PL . hijo.ta.TOP.nxa.kax.ya:.1P..kuna.xa alto.3 mitad..TOP alto altus. 38 En eso ahora ya había comido al niñito.3P . gritar.xa hijo.1P.ya.3 31 Altu hermana hermano.n tsey na.:.DEF.TOP xaya.3P.n. 35 Cuando lo hace gritar.misha decir.REL2 .TOP ura.PL .PLUR 31 El hijo (de la bruja) arriba ese.TOP xam.OBJ 34 Wawa. mucas en el terrado”.OBJ 30 Despwes.n. wawa. “ Kwi: da.mi.wan wamra.mi ka. abajo.nki na.pa NULO .158 28 Tseyxa.n.TOP “ Tsey. ¿qué pasa con mi hermano?” 36 Le contesta: “Aquí las barbas lo han picado”. LOS TEXTOS Äi.GEN tÃ. 34 A medianoche hace gritar al hermanito arriba.xa noche.kuna. “Tía.ta.DIRSEG ser.DEF.12FUT turi.OBJ turi.PLUR 29 Eywa.ya:.EN.OBJ .xa.GEN.CAUS.pa. este.LOC.y” ir. muca.yku. terrado.TOP 33 Entonces de noche (la entonces bruja le dice a la niña): “Cuidaré a esas.kuna.kax.n.xa niño.REF.OBJ .chÆow.tsi. ka.kuna.n pulla.2 subrino.xa pequeño.shax altus.TOP paxas.

shxa” Äi.m ese.3 hermano.mi este.REF.PLUR .:.n 40 Åi.kuna.ña comer.tan tÁa qu¢. hacer.chÆow.META ichÆa. 41 39 “ Turi. criatura. botar. vez gritar.xa.2 .ma: ya.n.pax. 41 Masamuri: ta.n.n.12P.TOP.3P altu.TOP.3P warme. gritar.chÆow.n amanecer.LOC.xa. 42 Pero todo lo había tirado a la pared. Junten (él y la niña) un perol lleno de agua para 44 43 ishka.TOP.pti.DIR 37 Uney.DIRSEG miku .3P.m decir.AHORA kriyatu: ra.man pared.ADVSD.ntin.n tsey bajar.yku.TOP chÆupu.PRT xaya.pax comer.m decir.1P.12P bueno dos.MYR .LOC ape.DRT .PL .xa 159 “Tiya.3 ese 39 Wara.PROP juntar.TOP “ Key.mu.nki Al día siguiente le dice (a su hijo): “Esta niña es nuestra presa rica para los dos.2P.3.man”.DIR Äa:.ntsik alli presa.tsi.6.ta.1P.INCL .IMPFV. baja la bruja.m barba.ntsik.tsi.kuna.yku.n Cuando amanece.PROP ankat mazamorra.PSDNAR .3P.lla.xa.n mañana.shax llevar.SOLO. Cuentos folklóricos 35 Xaya.na.chÆow.ski.1FUT miku. Voy a llevarle su mazamorrita al terrado para que coma”.ke.xa. arañar. pre:sa.OBJ .ñax .3 36 “ Key.NOM .3 decir.n.PREG shapra.5. 40 Le dice: “Tu hermano está durmiendo arriba.CAUS.LOC.EN.OBJ 38 Tsey. tiempo.PLUR .yka.PSDNAR completamente 43 Wara.n dormir.xa?” hermano.3 alto. mujer.xa Äi.pte.ya.ñax.n.TOP puñu.ADVSD.xa. imana.ki.ta por.DIR 44 Junta.TOP ba: ja.EN.LEJOS.pi.DIR otrabes otra.:.DIR altu.CAUS.3 este.META 42 Perxa.TOP ture. alto.

ta. Si ella se agacha. feliz.pax.3P. decir.PLUR . 46 45 Allí suelten aretes.kuna.shi.TOP xarpu.ya.3P. vas a decir.ñax escuchar.OBJ i: alfiler.na.TOP ya.nki tsey.ta.META soltar.shi?’ a. aguja.xa. ese.PL .ñax.PSDNAR 50 Tseyponxa Y la niña había oído todo. abajo.3 Antuk Antuk sÁ 52 “Yabes. ves .META a. collar. mi Antuk Tubuk ha entendido y ha hecho lo que yo le había mandado”.PLUR .160 perul unta yaku.PLUR .kuna.TOP llapa.ta perol lleno agua..NOM .TOP wawa.shi mas lije: ru? a.PL .nki..OBJ 45 Tsey.PLUR . empujar.2 48 Si 47 Kiti.nki sarsillu.PL .RPT pi:.xa NULO . LOS TEXTOS roxya.OBJ 46 `Ma: ¡Agachémo48 nos!’. ver quién.yku.man `ÈMa: gritar.OBJ owja. rápido vas a echarla al perol”.n.OBJ .OBJ wawa.TOP 49 I: kriyatu: ra.TOP 51 “A:Ê chÆe.ya.ta.2 ese.RPT mÀs ligero Äi.1P.ku.kuna. ver ma: meyxa.PSDNAR y criatura.ta.. hijo.:. rÀpido empujar. 49 entonces tsey enemi: gu.n. 51 na.ADVSI kushi.xa si ra: pidu xarpu.kuna.GEN mas balyenti la chikitilla.OBJ wallxa. mÀs valiente la chiquita.DEF.ya:. mi este. todo.3P. pey ella agacharse.2 agacharse. pi:.xa eskucha. hervir.ADVSD.pte.kax. ‘¿A ver quién?’. collares. ustedes van a gritar por allá ‘¿A ver quién o cuál de nosotros es más ligero? 47 kachÆa:.REF.pa ese enemigo.EN.12FUT kiti.:.ta.n. 52 “Ya ves.PROP hervir.rpu.xa hijo.nki Ê.1P.2 arete.3P.RPT xaya. quién.12P.n. Al llegar “Ya” (diciendo) se alegra.ta.xa.rpu. y alfiler.ABAJO.man 6.shun! '. 50 Entonces la niña valiente empujó a ese hijo del enemigo.ABAJO.r llegar.ntsik. estar. ver cuÀl.n. mi hijo. abajo. alfileres y agujas.

criatura.PSD1. 55 key nalga.3 si: mey.yko.REL2 .) 56 Al encontrar ese lunar (reconociendo a su hijo).ADVSI . hacer.ADVSI entyendi.3P. diciendo.PRT miku. 58 Con su vida me va a pagar”.n empezar.: xo.3P.REF.3FUT 58 Bi: da.3 criatura.nxa” Äi.LOC pagar.EN.: xo.r.xa.ta entender.6. Cuentos folklóricos Tubuk.3FUT decir.GEN.ta.yku. 57 “Ahora sí dondequiera la encuentre yo.TOP tare.n. seguir.BEN.DIRSEG nombre.ABL .ne:.PSD1.pik.pax.DIRSEG sÁ pagra.5.n.PSD1.xa seguir.xa 53 161 Empieza a comer a la criatura.ma.: da i manda.EN.3P.nxa.nxa.chÆow donde.r.TOP rura.3 kriyatu: ra.xa Tubuk. me va a pagar. deseaba hacer daño a la niña.ma: pagra.1P.n.pte.BEN.n xati.nin desya.RPT uk manchi: ta.ma.1O.BEN.1O.pa.chÆ eywa.nxa.ko.xa.REL2 .ta ese lunar.GEN ka.OBJ kriyatu: ra.PSDNAR uno mancha “ misha”.ma: ese. criatura. vida. 53 Xalle.) lunar shuti.ñax ser.DIRSEG pagar.n ir.n.3 60 Mey Muy lejos fue la niña con la bruja siempre siguiéndola.ADVSD.shi ese.PRTFC y mandar.3P desear.ma: ahora. encontrar.pa.shxa”.pis.TOP 54 Tsey.ta.PSD2 .r.CONJ xati.ADVSI 59 Xati.pa este nalga.3P.OBJ . 60 59 La siguió y siguió. 54 56 Tsey misha. largu.1P.n (Tsey.1P.PROP.n mal.chÆow 57 “ Kanan.3 seguir.OBJ .pa.TOP kriyatu: ra.n.pa.:.3P Después había por su nalga una manchita. 55 (El nombre de ese lunar (en quechua) es “misha”.: xa.:.LOC tari.OBJ mal. encontrar.: xo.TOP .AUN donde largo. comer.

63 61 hueso.3P.RPT milagro:sa birjen.yku.2 .xa ka.shun.n entonces wichÆxe. 64 65 Key.ski.EN.REL2 .xa. 68 Pero abriendo este baúl. se fue kichÆa.SOLO. 62 Había ido cargando todos los huesos de su hermano en la espalda.kax.xa largo.nxa.3P.OBJ . dos.pik.162 61 Tseyponxa 6.yku.PSDNAR 63 Tsey.r completamente eywa.3P. milagrosa virgen 64 Tseyponxa Äe. 67 “¡No abras el baúl!” es lo que había dicho.PROP 66 Yarxo.ta baÃl.tsu bawul. mientras su hermano la criatura está poniéndose la ropa apurado sobre los huesos.ADVSD.3P.3 tsey seño: ra wasi.n.n.: xa.TOP ser. uno señora.ADVSI uk seño: ra.mi este.chÆow.PSD2 .2P Entonces la señora le dijo: “Vamos a cerrar los huesos en este cajón.shi llevar.n.pa.lla.xa abrir.GEN.ki hermano.LOC.pte.META turi. 66 Sale esa señora de su casa.TOP este kriyatu: ra. 65 De aquí va a salir tu hermano para que los dos vivan juntos como antes”.REF.RPT 62 Tullu.3P kawa.TOP decir.yki.chÆa: uno señora. baÃl.TOP bawul.n.ta.NEG 68 Key con ese su perrito.ñax.3FUT ser. Seguramente esa señora era la Virgen milagrosa.DEF.TOP .3 este cajÂn.3P.MYR .META turi.3.ski.NOM .ya:.nxa.man.xa turi.3.OBJ .xa Entonces llega muy lejos donde una señora.ne.man decir.chÆow. LOS TEXTOS chÆe.rku.xa criatura. 70 Entonces.REF. abrir.n ishke.pax existir.kuna largu.ARR .EN.REL2 .ta.mo.: xa.n.12FUT yarxa. ese señora casa.LOC.LEJOS.OBJ kichÆa.TOP apari.2P 67 “Ama salir.shi llegar. cerrar.n.3P. un perro pequeño.PLUR ankat hermano. ella abre.DIR ka.2P.n.MYR .SEG ese.xa! Ê Äe.TOP piru pero entonces uk seño: ra.nki.ABL 69 no El pobrecito se había vuelto como un perrito. espalda. ir.PL.ku.yki”.n salir.TOP hermano. en.nxa “Key kajun.ku.PSD2 .n.

chuschu allxo.3 zorro.3P.chÆa: ¡ay! de): “¡Ay!.2IMP uk wawa.ABL ro: pa.3P 69 Tikra.:.DIR oxra. preguntar.:.ku.SIM 77 “Key 76 77 Así pasa a otra casa.PRT dÂnde.lla.IMPFV. 78 Si piedra.kuna yanu. abrir.ku.xasha primero.n.xar perder.pti.pik hueso.wan eywa.1P 74 “ Ay. 74 (La bruja le respon- 71 zorro.OBJ .ri.ki.LEJOS.1P.CON decir. escapar.MYR . willa.now.n.META rume.wan canasta.EN.PSD1.ku. al primer sitio. 72 Le pregunta (por la niña) a una zorra (que es la señora disfrazada).CON 71 I: ir.ñax voltear. NULO 72 Atox.NOM .now pobrecito uno este. 75 ¿Dónde se ha perdido yendo así?” eskapa.:.REF.: agua.OBJ kichÆa. mi hija se ha escapado.SEG eywa.n poner.n “Key kanasta.ta.PRT 76 Uk.n.REF.2IMP me las regalas como papas.ta apura.shxa.ko.SIM 70 Tseyponxa.man y ese.xa tsey.na.REF. perro pequeño perrito perrito entonces tsey ese chuschu.3 este ape.yka.n. 163 chÆura. pasar.3P. 73 La zorra le dice (burlándose): “Tráeme agua con esta canasta para que yo te diga”.REF.PSDNAR uchuk chuschu.TOPSEG 73 Atox.1P.n.ADVSD.PSV.5.ka.y tsey. yo .PNT .PSDNAR prime: ro.1P.SOLO.PRTMC ropa.pax”.MYR .yka.n uno.3 allow uk key. perrito.PSV.PLUR .shxa?” ir.PROP 75 Mey. Cuentos folklóricos tullu.REF. llegar.y llevar.: du apura.x.3 chÆa:.mi uno hijo.ski. contar.ñax.ka.n.TOP Äi.kuna.PLUR sancochar.6.OBJ tapu.ski . este (La señora en otro disfraz dice): “Sancocha estas mis piedras sancochándolas.3 ese.1PRS2P.mi.3.man pa:sa.: xo.TOPSEG yako.ta Y (la bruja) había llegado allí.n.3P.META na.

LIM ese. (la niña) avanzaba más. xo.OBJ abansa.3P tapu.PLUR .ke.DIR 83 Peru kriyatu: ra.RECIP.r avanzar.DIR 79 Tsey.ñax.3 82 Key.nki? encontrar. échame tu soga. LOS TEXTOS te diré”.yax.xa decir.OBJ palla.: xo.SIM willa. 83 Pero la criatura se había ido.re.PLUR .n.REL2 .OBJ .ADVSD.r.now 6.TOP mas abansa.TOP la una a la otra allí.ko.2 chÆa:.PSD1. 85 Mientras que (la bruja) los recogía.nxa.PSD1.kax.m regalar.3 uno hijo “ Mana.DUR .3 ese. agujas y collares.n.yku.ski. 86 De ahí había llegado a un sitio.PLUR .n. ir.mo.ta.1FUT2 warmi wamra.yax dar.nako.REF.nxa.chÆow 78 Akshu.xa mujer niño. owja.xa chÆe. 79 Mientras se daban papa.3P.OBJ wallxa.LOC mas.TOP llegar.xa.PRF.n.PSD1. 81 Esa bruja le pregunta: “¿La encontraste? 82 ¿Hasta dónde ha llegado mi hija?”.nxa.: xo.n tsey kriyatu: ra llegar.REL2 .ta arete. la niñita avanzando más se fue.kuna.OBJ 85 Tsey. preguntándole.3 . aguja.ADVSI xara. criatura.kuna. 87 Le dijo: “Dios mío. 80 ese.ma.TOP yarxo.ta.3 ese criatura 81 Tseyxa.xa recoger.shxeyki Ê.n.PSDNAR pero 84 Sarsillu.: xo.3P.AUN este.pik.pti.ADVSD.n Por fin llega a donde esa criatura había salido (del baúl).DEF.xa eywa.ta.META uk wawa? Ê Äi.yka.ADVSI eywa.m Ê no. “No”.n Ãltimo.man mey. contar.OBJ Sigue echando aretes.pis dÂnde.1O.kuna. le contestó.MYR .3P.3P.IMPFV.n preguntar. echar.LIM .REL2 .2P.shka. 88 Al decirle 84 ita. mÀs avanzar.REF.164 sankucha.EN.LEJOS.3 80 Ultimo.ABL “ÈTari.ta mÀs. tu soga de oro para que yo vaya a ti”.ta collar.TOP. salir.pte. sancochar.n.TOP ir.ku.n.

LEJOS.LOC.man chÆa:.PSDNAR 87 Åe-: xo.PSDNAR soga. ka.pte.RPT . La otra era la cadena.n. (Y ella no se dio cuenta.NOM. ir.3 Dios waske. ese.ma:.ñax uno. soga.xa xatsil.n.3P. ita. este.yki.chÆow.now.3P ka.REF.ABAJO.na.2IMP decir.ku.n na.ta.DIRSEG “ Pey.shi uk 165 así.3 y uno.man. criatura alto cielo.3 ella.3 ese 93 Tsey Y (la bruja) llega a ese mismo lugar.ABL .n tsey lugar.RPT kriyatu: ra altu sye: lu.xa cadena.n rogar.OBJ eywa. la criatura arriba al cielo. “Dyos miyu.ADVSD.2P. ita.ñax Y una era 91 ese.ka.xa kade: na.LEJOS.shi.pis ruwa.mi.3 NULO.TOP paja.kax.rpa.:.mu..man Dios.6.REF.ABAJO.PSD2.REF.pik.META llegar.1P. xori waske.PROP 88 Åi.5.RPT uno sitio.DEF. sino la soguilla de paja.lla.META .EN.ñax waska.pax”. 93 Esa bruja le dijo: “Ella aún ruega a Dios para que le suelte su soga de oro”.lla.rpa.mu.SIM echar. soguilla.yki.PSDNAR cadena 91 Kade: na. 90 89 sityu .3P.SOLO.n.TOP ser.PSD1.man..n solamente la soguilla de paja.LEJOS.n bruja ese decir.3 y llegar. Cuentos folklóricos 86 Tsey .n tsey.shi eywa.OBJ oro soga. 94 Pero él no soltó a la bruja su soga de oro..TOP 92 I: chÆe.ku. la echa abajo. ser.TOP 89 I: uk.pik .yku.AUN Dyos.ta.) 92 achkey Äe.ABL 90 Uk.xa decir.: xa. En eso que es la cadena se va.y mÁo echar.META .META ir.2P. lugar.SOLO.

nxa.PRT Äi. (la bruja grita): “¡Ratón! 97 ¿Estás comiendo la soga de oro que ech ó m i Pad r e D i o s ?” “¡No! Ayer mi mamita amasó su acemita.3P.ta soga.ta.OBJ . LOS TEXTOS xori waska.xa soga.yka.ne: padre Dios.ku?” comer. cuchcuch.yka.ki. mordisco mordisco.pik. un ratón hace el ruido cuchcuch.IMPFV. kuchÆkuchÆ.1P miki.mi no.RPT alto.n.pax soltar.n.3P.n. soga.ABL .n. decir.nki.OBJ Teyta Dyos.3 Tsey.CAUS.n. 100 Estoy comiendo eso”. 96 Al roer.tsi.DIR 100 acemita.n.OBJ .mo.na.LEJOS.TOP waska.soguilla kachÆa:.3P.ONOM .:Ê comer.ONOM . 98 99 95 kuchÆkuchÆ.TOP sino:.IMPFV.ku.3P. soltar.1P miku.m! 99 Xa: yan.mu.n.OBJ oro pey.SN? mami: ta.shi.pti. mordisco.rpa.REL2 .OBJ .yka.AHORA ukush.xa xatsil paja.ya:.shxa.3P.tse.CAUS.ta ese.2 .HACER .NEG sino.1 ita.REF.ADVSD.nxa.TOP 98 “ Mana.PROP 94 Xori 6.ta.DIR semita.3.3 “Ukush! ratÂn 96 KuchÆkuchÆ.n.ña eywe.166 kachÆa.OBJ .TOP 97 Xori oro waska.xa waska.NOM .: xo. oro soga.IMPFV.PSD1.xa echar.LEJOS.xa.OBJ 95 Altu.LEJOS. ayer.mo.xa.: mamÀ.ABAJO.ta”.TOP él.REL2 .n.ya:.TOP Yendo ya muy alto.3P. ratÂn. le contesta.ta. ir.tsu.ta .

brillar.mu .ADVSD.PSV.rax.n 104 Exa.t.6.n. “Al pasto no más.TOP mÀs tras el ratón está royendo.ARR .lla.PL .rka.MYR .xa bruja.OBJ Eywa. Mien- 103 Su: bi. de repente la bruja se vino abajo a la pampa.3.PROP decir. 106 TEXTO 9. completamente desarmar. El toro encantado 1 Irka.ADVSI .ABL .xa abajo pampa.ADVSI kasha. a las espinas no más” diciendo.TOP Äi.pik.12FUT . ver. Sube más.PSD1. de repente apareció un toro brillando.ta.xa roer.ka.r decir.kuna.3 tierra.chÆow.yax ese.PLUR .n de.pik.LEJOS.LIM “ AchÆku.ADVSI .3P.pa.LOC En un cerro de la cordillera.3 tsipikya. 103 Va no más.3 este cuento En eso termina este cuentito.chÆow.ñax venir.TOP sha.META ankat ura pampa. ya completamente destruida.chÆow cerro.man pasto.5.lla.TOTAL 106 Tsey.lla.mi uk irka.PSDNAR “ Weylla. 1 derepente uk to: ru yuri.n ir.shun. ir.SOLO 105 Mas 101 102 104 De ahí va (la bruja).pax” Äi.n.TOD rika.ske.GEN achkey.r.kuna persona.ya.SOLO.ske. mÀs.xa runa. kuchÆku.PLUR patsa.xa.PSD1. Cuentos folklóricos 101 167 eywa.3 subir.n.n subir.SOLO.pte.mi usha. ir. 2 Entonces.3P.MYR .3 altu.ADVSI .r.TOP ey.n ese.LOC.ABL . agarrar.man” espina.META.DIR uno cerro.r.DIR key kwenti: tu.: xo. 105 Sube a lo alto. la gente se fue hasta el sitio diciendo: “Vamos a agarrarlo”.TOP 2 Tsey.CAUS.META desarma.tsi.LOC. viendo esto.n.man.TOP mas.3 alto. terminar. repente uno toro aparecer.xa ese. 102 Tsey.: xo.

PSV.ADVSD.3P toro runa.yan aparecer.TOP illa. el toro desaparece porque ese toro era encantado.xa llegar.NEG no.3 yure.pis y qui¢ n.3P.nxa.MYR .TOP 9 Mana.PSDN.ka.ka. imanar porke illa.ña.ña estar.n enkantu ka.yku.PRTMC nombre.PSV. 8 Pero cuando se acercaban.ya.n.n.LIM to: ro.LOC 6I pi.PSV.ske.3 chÆa:. 5 “ Tsari. ese. Pero cuando llegan.ski.r.ADVSD.PL .AHORA.pte.PSDN sitio.SOLO.lla.mi shuti.PL .xa acercarse.n.yax.ADVSI .ya.silencioso patsa.TOP go hasta llegar al lugar. 6 Y cada vez que aparecía. se desaparecía.TOP y llegar.n ese. tierra.3P. el toro desaparecía.x.pte.n.ka.1FUT decir.: du” encantar.AUN yuri. ausente.168 3 Ey.PL . estar.PL .shax!” Äi.PSDNAR 5 Yuri.ski. LOS TEXTOS largu na: ni.n. qu¢ porque tseyxa.kuna persona. ausente. y cualquier persona decía: “¡Voy a agarrarlo!”. estar. ausente.n.PLUR Por eso se llama “toro encantado”.pte.pik largo.MYR .tsu.MYR .xa toro.3P encanto ser.x. agarrar.AHORA . chÆe.ya.PSDN illa.OBJ 4I asta hasta 3 Se van por un camino lar4 ir.3P.ta largo trocha.ABL 8 Peru pero serka.ya.MYR .ski. Ya no aparecía.ñax.DIST Se aparecía en sitios silenciosos. porque de lejos la gente lo veía.EN.n 6.DIR porki.ADVSD. aparecer.3P.3 7 Tsey.MYR .REL2 .x tsunyax aparecer. ver.PL .ya. 9 7 largu.ski.chÆow.n.DIR rika:.xa. “To: ru Enkanta.3 por.m porque.

OBJ .3P Porque seguramente él era de puro oro.n. 13 I diyablu y diablo demonio diablo ser.chÆow.ña illa.PSV. 17 Ese se apare- kwentu.PLUR .ta.3P.xa bueno.chÆow.pa ese antiguo. 11 Era el hijo de espíritus malos 12 Dicen de esos: “Son diablos.3P. repente aparecer.ka.6.PL .n.n ese.xa ka. demonios malos”.n porque. o como cualquier animal o aun como un hombre.ya:. ver.DIR tsunyax 17 Tseyxa.AUN y .pa oro no bueno.xa.n.pti. 16 15 tsey xollana. se desaparecía para que ya no lo vieran.PLUR .ADVSD.kuna.MYR . 11 Mana alli.3P 18 I: patsa.3 poder.ya.PL .na. ausente.xa acercarse.n. ese.SIM . mana pi. cuento.pis.SIM .n”.3P ese cuento.CON Äa:.kuna.ya.GEN Äi. 19 PorO que su padre lo recoge.PL .PROP pero mana.TOP decir.NOM . el diablo lo lleva.chÆow.chÆari 169 de pu: ru de puro 10 pey. sea. o ima animal.kuna.AUN serka. sin 18 Y si se que nadie lo vea. tsey kwento.m ese.DIR tseyxa. 20 ese.ta.mi Así es ese cuento.3 no.now.3 yuri.GEN runa.n.SEGSI ser.n.ña ya. decir.LOC.TOP rika:. acercan.AUN o 14 Peru runa. persona.LOC. 14 Pero cuando se le acercaban.n.3P. hijo.PL .3P ce en sitios silenciosos.PSD1.3P.n.: xo.3 ¢ l.CAUS.TOP aparecer.kuna.OBJ o qu¢ animal.AHORA to: ru. 13 Y el diablo con su poder de repente lo hacía aparecer a veces como un toro.pax. ese cuento de la gente antigua.ADVSD. o: ru.pis o toro. desaparece.tsi. ese cuento de los antiguos.n de.silencioso rika.pis no tierra.3 Así dicen.ya.now.GEN 12 Tsey.n diyablu ka.TOP tsuri.3P ese antiguo 16 Tsey.3P. ver.n.AHORA 15 Tsey. Cuentos folklóricos 10 Porki.xa yuri.DIR shari “Mana alli.wan derepente poder. 21 Así contaba la gente antigua.ska.ya.PLUR .pa persona. tsey antigwu cuento.TOP kwentu.PLUR .pte.n estar.5.mi ese.LOC qui¢ n.n.3 no Äi.3 sitio.PL .nin.

PL .ku.ya.x.MYR . El zorro y el queso 1 Atox.ski.ADVSD.xa y ¢ l.OBJ luego 4 Pero. decir. ese.pa zorro.SOLO.n.mi 22 En eso no más terminaba. LOS TEXTOS papa:.chÆow.x.PSD1.3 luna.n.tsu ka .: xo. ausente.3 o.ski.3 queso.n.MYR .PROP pero.DIR runa.n.3P.170 si serka.3 21 Tsey.ñax.TOP illa.shax terminar.PSDN usha. contar.now.sea uney ese. terminar.lla.NEG ser.3 reko: ji.PSV.REF.1P.3P .pte.MYR . queso.DIR sino: killa.DIR TEXTO 10.PSD1. sino el reflejo de la luna. 2 1 yaku ruri.SIM .:.m no.ta ese queso.xa miku.GEN reflejo. comer.PSDN 22 Tsey.ta Exclamó: “¡Hay queso 3 aquí! Voy a beber toda el agua para luego comerme el “¡Ke: su.n. tiempo persona. ke:su.ka.n killa. estar.PL .LOC queso”.na.OBJ lwe: go tsey ke:su.GEN 2 I: El zorro vio el reflejo de la luna dentro del agua.xa si acercarse.TOP 3 Yaku.ski.nin porque papÀ.chÆow! este.3P pey.n. recoger.ski.OBJ Äe.pa upani.3P diyablu apa.DIR upani.misha key.3P. 19 Porke 6.NOM .ta reflejo.kuna por.LOC.REF.mi 20 Oseya.1FUT agua.mi rika. diablo llevar.TOP mana.ya. agua adentro. 4 Pero no era queso.PLUR kwenta.n ver.PSDNAR sino luna.: xo.DIRSEG usha.pax”.n.MYR .ku.

OBJ pachÆa.now ese.3 chivillo.: desear. barriga.y.SIM key terno. fingiendo mañosamente: “Tío Chivillo.3 beber.ADVSI El zorro bebe y bebe el agua. terno.2P.ta queso. ir.INF.n.shxa.MYR .y. 5 mana.VOLV.HACER .na.PRT .MYR .n. morir.ADVSI 3 Åe.DIR 5I dwe: lu.: yana y negro pluma.ta duelo. 4 Por eso quiero guardar duelo. repente 7 I: pachÆa. 6 Y de repente se revienta su barriga.r.ya. el corderito ha muerto.ske. 2 Después de comer el 1 ternu.OBJ muna.ta.3 negro 2 Allish muna.: xo. 3 Le dijo. sin comer el queso.TOD TEXTO 11.NOM .OBJ decir.1 plu: me. mejor tierno cordero.3 tÁo “ wañu.DIR uno cordero warde.ta.ki.INF.: xo.OBJ . El zorro y el chivillo 1 Atox yana zorro desear.1 ser. beber.3P wañu.ta.6.n chiwi: llu.:Ê este terno.PSD1.mi uk ashkalla.xa y zorro.n barriga. Cuentos folklóricos 5 Upya.: xo.MYR . atox.ta.3 agua.n llullu ashkalla.PSD1.1P Äi.n derepente y de.PSD1.3 no. comer.: xo.5.OBJ miku.ta mejor corderito. guardar.rax ke:su.m “Tiyu Chiwi: llu” llapta astuto Chivillo 4 Tsey. comer.OBJ eywa.r.n El zorro quería un terno negro.OBJ morir.ADVSI ka. se fue al chivillo.ski.PSD1.ta desear.yki.3P. 5 Y quiero que mi terno sea negro como tus plumas”.ski.OBJ muna.n. decir.r.3 upya.n 171 6I yaku.TOP miku. 7 Y se muere el zorro.

yki tsey.3 horno.3 asÁ. 14 12 atska tsey ankat pa: ja.3P.n llegar.1FUT medir.shax”.TOP Y cuando se había metido el zorro allí.META meter.2IMP dijo: “Bueno.ta”. 7 Tráeme mucha paja para que hagamos perfectamente tu terno”. anda.yku.n urnu.2 midi.chÆow ese.n.PRT rura. 11 “Métete allí en el horno”.PROP terni.ntin.2P 12 I tsey.OBJ 8 Tsey.META.ABL mas” Äe. pa: ja.172 6 Tseyponxa 6. 9 Después hizo un horno.: de.pik y ese.n. Así que al día siguiente amaneció con todos los huesos quemados completamente. meter. 7 Apa.PSV.pax completamente hacer.3 14 Asi: ke rupa. 13 Y todo se quemó completamente.: xo.: xo.yki. “El horno está listo”. bueno ankat ir.TOP atska chÆa.now wara. le dijo. prender. mucha paja. ya solamente huesos calcinados en las cenizas.shxa zorro echar.xa horno.: xo.ADVSI ese.mu.man shati.INCL .TOP prindi.: xo.r “ tsey.2P.ta.man.ka. LOS TEXTOS Tiyu Chiwi: llu Äe.LEJOS.CMPLT . el chivillo prendió el horno.12FUT .PSD1.TOP tomar. mÀs decir. ahora yo.n.PSD1.r. terno.META decir. eywe.mu.pte. 10 8 atox ita. y ese.ADVSD.OBJ 10 “Urnu tsey.xa to: ma.LOC kanan Äoxa. habiendo metido toda esa paja.SIM Así al día siguiente el zorro llegó cargando mucha paja.ta ese completamente paja.ka: ku.OBJ mucho shati.3 atska pa: ja.PRTFC.3 hacer. que .: xo.PSD1.n.PSD1.n tÁo chivillo decir.MYR .LEJOS.ARR .ta.y.nki llevar. diciéndole (el chivillo).EN.ta.xa mañana.ADVSI 13 Ankat urnu.nki horno meter. completamente quemar.2 mucha paja.man” Äi.shun.3 9I ese. 6 Entonces el tío Chivillo le entonces “Bwe: nu. “y ahora yo voy a tomarte la medida adentro”.OBJ 11 “Shati.xa.PSD1.ski.rko.PSD1.: xo.OBJ rura.

shxa completamente atizar.n “Tiyu Weychow.: decir.3 bueno antakasha. 7 Después yo te coseré la boca”.ADVSI shimi.INCL .ABL kanta.mo.shax yo coser.MYR .nki! cantar.xa mañana. 6 Bueno.y.CAUS.PSD2 .OBJ 4 YachÆa.ska.pte.SOLO.LEJOS.chÆow kanta.OBJ atox.5. Callahuaca cerro.3P.DIR Äi.ña.ta”. va (y le dice): “Tío Huaycha.OBJ kanta. 3 Entonces.PROP i: lu.ña atizar.ta cantar. ¡qué bonito cantas! 4 Enséñame a cantar”.sh ir. ankat hueso completamente 173 weyke.n.3P. tráemelos. pero para eso necesito una aguja y el hilo del maguey.nki.pax ese.PRT weyka.3 tÁo huaycha bonito. y maguey.: xa.2 bueno ese.AHORA tullu.6.yka.2 Äi.AHORA TEXTO 12.ABL . hueso. El zorro y el huaycha 1 Xallawaxa irka.xa.2IMP 5 Åi.ADVSD. eywa.n “Bwe: nu.pa decir.LEJOS.1 aguja. peru pero penxa. zorro 3I En el cerro Callahuaca el huaycha (arriero) estaba cantando.pik.SOLO.2 kante.ki.ñax.r.OBJ 6 Bwe: nu.OBJ 8 “ Bwe: nu” bueno .me.y aprender.1O.ñax oÁr.ta.AG.LOC cantar.PRT .2P.TOP ankat wara. y cha cantando.shxa.DIR .3 tullu. hilo. 2 El zorro oyó al huay- 1 2 Wiya.ntin.ta huaycha.ta” cantar.1FUT boca.PSDNAR tsey.pik ese. 8 “Bueno”.OBJ wana.tsi. decir. Äoxa ira.GEN 7 Tsey. Cuentos folklóricos wara. 5 (El huaycha) le dice: “Bueno.n amanecer.lla . le dice.mi apa.x.PSDNAR weychow.INF. chumax. llevar.mu.mi.lla .IMPFV.ta i necesitar.TOP tsey.n.

pa cabeza cerro.m y decir.pti.r.PSDNAR 10 I liychu.OBJ 12 Kanan burla.GEN.pa.m si: mas allish y ese.CON tonces.xa.ku.xa 6.PLUR .OBJ .3P. decir.xa ¢ l.DIR 9 Subiendo el huaycha.ADVSI ir.PSDNAR silbar.ADVSI .y eywe.3P. 11 Ese zorro quiere de todo. 18 Y después el venado lo asusta saltando encima del zorro. 14 Después le dice: “Ahora tú cantas mejor que yo. ese.pik Äi.GEN Callahuaca.ADVSD.pa”.TOP tseyponxa entonces weychow. se encontró con el ve10 Y le dijo: “Tanto nado.REF.ñax encontrarse.PSDNAR 14 I tsey.ADVSI .EN. “ Key. quiere esto.2IMP 17 Tsey. 19 17 Xallawaxa.y shuka.MYR . anda silbando! 16 13 antakasha.PSDNAR este. pey.ske.xa.OBJ “ Kanan.wan venado.TOP ahora 13 Wara.TOP. huaycha alla: pa.TOP.n.3 rure.DIR sÁ 15 Ma: Äoxa. coser.yku. en- to: pa.DIR 11 Llapa. completamente boca.12FUT hacer.n decir.kuna. 15 ¡A ver.pik kanta.SEG El zorro asustándose y .TOP shimi.3 Anda por allá”.ta Äi.2 16 Eywe.ñax shuka.ta.ABL cantar.n. tsey.n.ski.REF.ski .wan.n desear.wan i: lu. LOS TEXTOS subir.ku.nki.OBJ Äe.GEN a.ñax muna.chÆa:.CON. aguja.DUR . 12 Ahora nos bur- laremos de él”.r.now eywa . irka.ADVSI Así va silbando por los cerros por Callahuaca.TOP muna.ta.ñax mañana.3 todo.MYR .ABL ahora.INCL atox zorro Llegando el zorro al día siguiente con la aguja y el hilo.xa.ta.CON ankat hilo.174 9 Exa.ra:. desear.y. el huaycha ya le cosió toda la boca.n llegar.shun” burlar.ntin chÆe.r ese.2IMP silbar.xa.INF. ver ir. mÀs mejor yo.3P ira.SIM uma ir.m muy.MYR .r.

PSDNAR maÁz adentro.BEN.tsi.AHORA.yki! rojo chaleco.pik.ADVSI . 2 El zorro se acercó diciéndole: “¡Qué bonito es tu chaleco rojo! 3 Yo también quiero un chaleco rojo como este.: yo. oreja.3P ta:.xa venado.3P.3P.META.n.CAUS.AUN.ñax residir.OBJ . le 5 dijo.ka.yax.EN.mi puka chale: ki.DIR 3 Åoxa.2P muna.chÆow lago.xa y ese.pis.MYR .DIR key. rojo chaleco.ADVSI .now desear.n. gritar.COND.LIM TEXTO 13.PSV.TOP mantsa. Cuentos folklóricos 18 I 175 mantsa.TOP xaya.tsurax desear. 4 ¿No quisieras hacer uno para mí?”.n ara ruri.m?” hacer.INF.yka.3P.3P rinri.TOP liycho.pa salta.xa.ta.n temer.ñax completamente romper.PSDNAR eywa.ka.man.1O.y. huanchaco 2I Entre los maizales de Cochán vivía el guanchaco (pecho colorado).GEN saltar. ana.TOP gritando se le rompe completamente la boca de oreja a oreja.nki.n rachÆi.PSV.3 19 I tsey.TOP ankat y zorro.ski . “Bueno”.ARR .OBJ 4 Muna.ADVSI qu¢ bonito.TOP rure.r.r.1 este.ñax ir.m atox Äi.TOP asta hasta shimi.DIR .xa temer.r.yka. El zorro y el guanchaco 1 XochÆa. le dijo el guanchaco.ADVSI .xa y ese.man.ta. decir.rko.n.ku .SIM puka chale: ku.2 .PSV.n.6.ke.TOP “Ima chumax .me.ADVSD.LOC wancha: ku.pa:.pte.REF.ABL . atox.5.PSDNAR boca. 1 tsey.xa.r zorro decir.3P.xa.DUD Äi.ña .EN.xa encima. 6 Necesito un cuchillo y un mate de ají colorado”. “pero primero tráeme algo.

META y Después.ta”.PSDNAR wancha: ko. decir.3 ese.OBJ kutsu.y.xa.TOP i uk y uno uk mati utsu. y uno mate rojo ajÁ. entrando en una casa.ta necesitar. 12 “BueHaciendo al no”.OBJ 10 I: 9 Tsey.3 uchu. empezando a cortarlo. Hazlo pues”.1 cuchillo. robó el mate de ají molido y un cuchillo.ñax decir. cuchillo.xa. y guanchaco.ABL . regresa con eso. corriendo.ri”.mi.ski.r.TOP uno casa.CON shuya.ñax.ADVSI Diciéndole “Bueno” se fue corriendo a Callarina.TOP esperar.r.ADVSI .mi. zorro sentarse.ra:.y.INF.MYR .xa ma: a. empezar. 10 Y el guan- uk wasi.MYR . 15 Y el zorro con dolor y con la sangre saliendo.ñax yeyki.ADVSI .pik ese.ta cortar. decir. kuti. 8 7 ir.EN.rpa.TOP akata.ski. le dice.REF. cortar.DIR suwa.r.yko.r.3 pero sÁ llevar.TOP Xallarina.OBJ kuchillu.xa i uk mati puka utsu.man.xa 11 Åi.3 ahora.3 .n regresar. lo corta completamente.xa ese.ABAJO.ADVSI .ku.n “ Kanan. ver Äi.2IMP bueno Wana.TOP 14 I ankat completamente key chÆaski.LEJOS.ENTC 13 Tsey.OBJ “ Bwe: nu” Äe.n.wan.ABL tsey.r ir.TOP xalle.ADVSI decir.2IMP.EN.yko.tse.n 6 “peru si: apa.chÆow Le dice el zorro: “Ahora a ver.: kuchillu.PSDNAR Callarina. bueno eywa.ta. 9 Después chaco lo estaba esperando.PSD1.CAUS.xa.ski. 8I ¢ l.ADVSI .xa.y. LOS TEXTOS Äe.LOC kutsi.: xo.176 5 “ Bwe: nu” 6.mi tsey.n y este recibir.TOP rura.DUR .PSDNAR uno mate ajÁ. 14 Y este zorro recibe (el cuchillo) en el pecho. grita: “¡Qué dolor! ¡Qué dolor!” 13 11 12 “ Bwe: nu” bueno ese.LEJOS.r.MYR .pik.OBJ 7 Pey. entrar.ta robar. hacer. sentarse.

MYR . 20 Metiéndose en esa laguna.DIR utsu.xa.TOP na: da. sangre salir. qu¢. nadar.pik.xa y zorro.ta.rko.ARR . 17 I tsey.TOP pey.REF. 16 tsey.6. pecho.mi”.chÆow waño.n.3 llashte. sin saber nadar bien.ADVSI .ta completamente ajÁ. 18 Emplasta el ají sobre su pecho.xa. dolor 16 “ Awanta. ajÁ.PSD2 .yku.3 .ta.n. doler.n emplastar.n.ABL .3 ankat completamente 20 Tsey aguantar.SIM chÆure.EN.xa y ese.xa xaya.pti. ir.n.REL2 .TOP tsey.n.n gritar. 19 Y después el zorro gritando fuerte va corriendo.TOP gritar.ku.yku.ABL .META meter.EN. dolor decir. 17 Y después aplica el ají.ADVSD.LOC morir.ADVSI .xa y ese.OBJ 15 I: 177 nana.n.ADVSI xaya.3 ese mana eypa no bastante xochÆa.3P. pecho.3P.5.META tsey. lago.OBJ 18 Ankat utsu.ADVSD.xa. Cuentos folklóricos pe: chu.SIM .NOM .TOP eywa.ske.now desear. ese.ADVSI . ¢ l.r.r.n poner.PSV.r.3 qu¢.TOP ese.pte.3P “¡AchÆachÆaw! atox.TOP ¡AchÆachÆaw!” Äi.yki muna.pik.nxe.OBJ 19 I pe: chu. murió ahogado.r.now.man shati.2P.ka.xa.ne.3P.TOP yawar yarxo.: xa.2P “Tienes que aguantar porque así querías”.yki.man.

Caso III. Posesivo C. Estas clases se subdividen como se ve en (127): (127) I. Transición 1.Capítulo 7 MORFOLOGIA Las dos primeras secciones de este capítulo presentan la morfología del QCG y dan una lista de todos los sufijos según sus categorías. Objeto 2. Subordinador a. VERBALES A. Interrog. (128) rika:-yku-ya:-ma:-:xu-nki ver-EN-PL-1O-PSD1-2 ‘tú nos viste muy claramente’ La figura 9 ilustra el orden relativo de los sufijos verbales. Postransición II./Negativo B. Pretransición B. Los sufijos se agrupan dentro de tres clases principales: verbales. Datos sobre la morfología El QCG es una lengua polisintética y aglutinante que posee raíces verbales y no verbales. Verbalizador B. El término “transición” se refiere a la secuencia de sufijos verbales que expresan tiempo y concordancia de persona . Otros La estructura típica del verbo se ilustra en (128) donde la raíz verbal va seguida por cinco sufijos verbales. Sujeto C. no verbales y enclíticos. ENCLITICOS A. Adverbializador c. 7. La ortografía práctica que se emplea en todo este capítulo es la misma que se ha empleado para los textos del capítulo 6. La tercera sección da una lista de todos los sufijos en orden alfabético y da una oración ilustrativa. Parece que el número máximo de sufijos que una raíz puede tener llega a siete u ocho. Tiempo b. Evidencial C. Nominalizador 3. Las vocales en letra mayúscula representan vocales susceptibles de sufrir bajamiento morfofonémico.1. NO VERBALES A. Un léxico relativamente pequeño de raíces resulta más que compensado por más de cien sufijos muy productivos. Precaso D.

La morfología de raíces no verbales es relativamente simple. Un estudio de todas las transiciones del QCG se da en el apéndice B. En ese caso. sufijos no verbales siguen al subordinador. (129) wasi-n-kuna-pik casa-3P-PLUR-ABL ‘de sus casas’ La figura 10 ilustra el orden relativo de los sufijos no verbales. Un subordinador puede reemplazar el marcador de tiempo (la posición SUBORD) para producir un verbo no finito. /-paq/ ‘certeza en el futuro’ aparece solamente con el tiempo futuro y /-man/ ‘condicional’ aparece solamente con el tiempo presente.1. Los sufijos pretransicionales son opcionales y por lo general describen la manera o el modo en que se realiza la acción del verbo y/o indican la concordancia de número. pero la concordancia con el objeto y el sujeto sigue siendo obligatoria. un sufijo de precaso /-kuna/ y un sufijo de caso /-pik/. Por ejemplo. Por ejemplo. solamente tienen validez cuando se añaden a verbos finitos. Los sufijos verbales PRETRAN -yku TRANSICION TIEMPO SUBORD -:xu POSTRAN OBJETO -ma: SUJETO -nki En (128) /-yku/ y /-ya:/ son sufijos pretransicionales. en (129) la raíz no verbal va seguida por tres sufijos flexivos no verbales. /-ma:/. y por lo general expresan modo. y el sujeto se marca por medio del posesivo (véase la figura 10). Los sufijos postransicionales son opcionales. /-:£u/ y /-nki/ son sufijos transicionales y son obligatorios puesto que indican tiempo y la concordancia con la persona del objeto y el sujeto. Los sufijos no verbales POSESIVO -n PRECASO -kuna CASO -pik La raíz no verbal /wasi/ en (129) va seguida por el sufijo posesivo /-n/. Los sufijos posesivos indican la persona del . Datos sobre la morfología 179 con el sujeto y el objeto. Figura 9. Figura 10. Poseen una distribución limitada que está condicionada por el tiempo.7.

MORFOLOGIA poseedor (si existe). el negativo y los evidenciales (que indican el grado de certeza que el hablante desea transmitir al oyente).180 7.: 1† -rI -rka:rI -rkU -rpa:rI -rpU -rxU -skI -tsI -ya: -yka: -ykU puntual pluralidad arriba intensivo abajo afuera perfectivo causativo plural progresivo en.2. acompañar -chªakU acción cuidadosa -ka: pasivo -ka:kU completamente -kachªa: aquí y allá -kU reflexivo -mu cislocativo.: 1†2 fut. SUFIJOS VERBALES A. -:xa pasado: simple -nxa fut. TIEMPO-MODO -:xu. se añaden opcionalmente tanto a verbos como a no verbos. un verbo puede derivarse de un no verbo mediante la adición de un sufijo verbalizador que va inmediatamente después de la raíz. A falta de un término más general.: 12† imp. Los sufijos de caso expresan la relación del sustantivo (frase nominal) con el verbo de la cláusula. Por otra parte. La otra subcategoría de sufijos no verbales abarca una diversidad de sufijos que modifican las raíces no verbales de otras maneras. la morfología verbal aparece después del sufijo verbalizador.: 3† -ñax pasado: narrativo -x pasado: imperfectivo -shax fut. así como relaciones temporales y espaciales. los enclíticos. Estos y otros enclíticos que cumplen distintas funciones típicamente (aunque no en todos los casos) poseen más de una palabra dentro de su campo semántico. lejos -pa: benefactivo -pakU intermitente -pu dirección hacia -ra: durativo B. les he dado el nombre de “precaso” por la posición que ocupan. TRANSICION 1. PRETRANSICION -:shi ayudar.: 12†. y entre ellos están los interrogativos. impacto -shu †2 -shxeyki -shun -shunman -tsun fut. OBJETO : -ma: †1 -nakU recíproco 2. imp. En ese caso.: 12† cond. Los sufijos según su categoría I.: 3† . TIEMPO/SUBORD a. Los sufijos de la tercera clase principal. 7.

segunda persona superlativo mucho superlativo -pura -reyku -ta -wan -y -yan -yax -yox entre varios por. -:du participio (cast.: 2† adv.7.) C. POSTRANSICION -man modo: condicional II. PRECASO -:ta.2. CASO -:nax privativo -chªow locativo -man meta -now semejanza. similitud -ntin inclusivo -pa genitivo -pax propósito -pik ablativo -y -r -shxa -x -x -y imp. dativo comitativo vocativo distributivo limitativo posesión. determinado -kuna plural -la: lado D.VERBALIZADORES -ku hacer -na: desiderativo -tsa: hacer que sea POSESIVOS B. idéntico participio agentivo propósito-movimiento infinitivo 181 -ntsik -x 12 1†2 nomin. Los sufijos según su categoría -shxa pasado: perfecto b. NOMINALIZADOR -:da. SUFIJOS NO VERBALES A .. convertirse en verbalizador onomatopéyico -x -x -yki -nnin -sapa -sh humano 1†2 nomin. -:tu diminutivo (cast. diferente c. dueño de . que tiene. ADVERBIALIZADOR -pti adv. -pax modo: fut. certidumbre -ya: -ya: volverse.: suj. porque acusativo. SUJETO -: 1 -n 3 -nki 2 C.: suj. -: primera persona -n tercera persona -ntsik primera persona plural (incl.) -kax definido.) -na irrealis -na instrumento -nxa relativo -shxa relativo 3.

contrastivo puesto que total dudoso 7. MORFOLOGIA preg. INTERROGATIVO/NEGATIVO -ku -kush -chi -mi. Los sufijos con oraciones ilustrativas Esta sección contiene una lista completa.SUJETO Ñoxaxa yeyko: llapan uchªkupa. Entro por todas las rendijas. La oración ilustrativa de la línea 3 aparece en itálicas y el sufijo en cuestión está subrayado. Por ejemplo. . A veces aparece una nota entre la línea 1 y la línea 2.SUJETO es un sufijo verbal dentro de la transición que marca concordancia con el sujeto. -: presente: primera persona VERBAL. La glosa es muy breve y su finalidad principal es identificar el sufijo y no definirlo. El formato que se ha seguido es el siguiente: Línea 1: Sufijo. tema -xasha -rax -ri -t -tsurax -tan. VERBAL.182 III. de contenido negativo reportativo B. de los sufijos del QCG. -tax -tsu -shi 7. -ma: preg. EVIDENCIALES C.TRAN. aun tópico. solamente ahora también. condicional conjetura asertativo seguramente sólo. SUFIJOS ENCLITICOS A.3. La propiedad en la línea 2 indica si el sufijo provoca acortamiento y/o bajamiento morfofonémico. alomorfos. glosa Línea 2: Categoría. validacional preg. en orden alfabético. La categoría principal está separada de las subcategorías por medio de un punto. La categoría que aparece en la línea 2 se identifica siguiendo la clasificación que aparece en (127). OTROS -chªa: -lla -ña -pis -xa tópico seguro todavía. La lista presenta oraciones ilustrativas que se han extraído de 42 textos. (Propiedad) Línea 3 y siguientes: Oración(es) ilustrativa(s) con traducción al castellano El sufijo en la línea 1 aparece en negrillas.TRAN.

-:xu. Por esta razón quiero ir a mi casa ahora. Tseypikxa papa:ne: eywa:xo: Situvillata.POS Tseymi muna: ewkiytaña wase:ta.SUBORD. -:shi ayudar. Key bawulta kichªaskiptenxa kriyatu:raxa turinkaxxa tullunkunapik apura:du ro:panta chªurakiykaptin kicha’rikun. hervimos las papas. Pero abriendo este baúl. -ne:nax privativo NO VERBAL. Entonces dijo: “Lo cerraremos en este cajón grande”. la criatura está poniéndose rápidamente su ropa sobre sus huesos. mientras su hermano. Mi hijo ha entendido y ha hecho eso que le mandé hacer. -:da/-:du del participio castellano femenino/masculino VERBAL. Después mi padre fue a Situvilla. “Key kajunman wichªxeykushun”. Los sufijos con oraciones ilustrativas 183 -:.PRETRAN ¡Shamo:she:! ¡Ven conmigo! . Así que. Tseyponxa ñe:xan. No me gusta visitar mucho porque no tengo dinero.TIEMPO Nota: A diferencia de todo el resto de Ancash (menos SH).NOMIN Wawa:xa entyendi:da i mandanxa:ta rurashxa. Keynow atska yantata eylliykur yanuya:xun akshuta.TRAN.CASO Ñoxata mana alla:patsu gustaman chªa:pukiy porki ñoxa ka: xelleyne:nax. recogiendo mucha leña. ella abre. -ne: poseedor: primera persona NO VERBAL. el reflejo de *-rqU no tiene sentido de “pasado reciente” en QCG.TRAN.7. -:nax.3. -:xa pasado simple VERBAL. acompañar a hacer VERBAL.

PRECASO Mana ka:xuntsu mas eskapananpax dejaskir librita tsey tushoxta kapchi:tuta. -ka: pasivo VERBAL. juntándolos en la chacra. solamentexa dyusnintsik palabranta yarpachªakur shonxo:pik uma:pik. -chª conjetura ENCLITICO. MORFOLOGIA -:ta/-:tu diminutivo castellano femenino/masculino NO VERBAL. Entre los cerros. Merendatachªari shuyareykatsin mama:. en un cerro. -chi. Seguramente mi madre está haciendo esperar la merienda. Ahora no quiero nada más. . -chªow locativo NO VERBAL. sólo meditar en la palabra de Dios desde el corazón y la cabeza.OTRO Tseypikchªa: owxe: apamonxa takllata rakwakunata llapanta xoriskir chªakraman. Mey largutachª eywako:xon xatipaptenxa kriyatu:rapis.PRETRAN Atoxxa mantsakarxa xayarkorxa ankat rachªikaskinña shimin asta rinrinyax. -chªi. estando asustado y gritando. -ch. brillando. de repente apareció un toro. Más tarde seguramente mi hermano traerá el arado. -chªakU acción cuidadosa VERBAL. -chªari seguramente (-chªa:+ari) ENCLITICO. Muy lejos fue la criatura con la otra siempre siguiéndola. ahora rompió completamente su boca hasta las orejas. El zorro.184 7.PRETRAN (produce acortamiento) Manam kananxa muna:tsu nimatapis ni nima kanantapis. -chªa:. dejando libre a ese cabrito bailarín.CASO Irkakunachªowmi uk irkachªow derepenti uk to:ru yuriske:xun chipikyarrax. No hubo nada más que hacer que escapar. Creo que tú también vendrás como invitado.EVID Xampischi inbita:du eyweykanki. las azadas y todo lo demás.

Temprano en la mañana sentí a ese animalito que estaba corriendo sobre mi frazada. Los sufijos con oraciones ilustrativas 185 -ka:kU completamente VERBAL.PRECASO Tsey librukax ka:xun mushox testamentu. Los padrinos vinieron a comer. -kU reflexivo VERBAL. Ese libro era el Nuevo Testamento.PRETRAN Marsu tamya mana kaptin wexillawan xeshpikushxa:. .PRETRAN Allaxchªow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykachªaxta puñuna:man. Puesto que no hubo lluvia en marzo.VERBLZR Patsakuya:xa: alla:pa sheykushxa kara:.7.INTERROG ¿Pwede:ku chªa:poxniki shamiyta? ¿Puedo venir a visitarte? -kuna plural NO VERBAL.3.PRECASO Shaya:mo:xun padrinukuna mikox. -ku pregunta sí/no ENCLITICO. -kachªa: aquí y allá VERBAL. -kax definido. yo la produje con mis lágrimas. -ku hacer NO VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tseypikxa uchuk uchuk kutika:ko:xun make:. Nos acostamos porque estábamos muy cansados. determinado NO VERBAL. Después mi mano se sanó poco a poco.

Cruzando al otro lado. Por toda mi tierra natal todos son campesinos. cortesía ENCLITICO.186 7. A esa hora me llevaron al hospital para curarme la mano. -ma: asertativo (-mi+ari) ENCLITICO.CASO Tsimpaman krusaskir chªa:shun Karasman. llegaremos a Caraz. Ña:ma:ri kimsa o:raña. -lla solamente ENCLITICO. Yungay y Huaraz. -lla sarcasmo. -la: lado NO VERBAL. Yungayman i Warasman.OBJETO (produce bajamiento morfofonémico) Tsey o:ra apaya:ma:xun ospitalman make:ta alltatsiya:nanpax. -man meta NO VERBAL.INTERROG Ma: puedishaxkush willeynikikunata kananta yachªakuna:pax kechwata.OTRO Ankat marka:chªow llapan kayan kampesinulla. MORFOLOGIA -kush pregunta condicional ENCLITICO. Veamos si te puedo decir lo que hago para aprender quechua. Por supuesto.OTRO ¿Imanowllatan warashxanki? ¿Cómo amaneciste (tan tarde)? Owmilla. Digo que ahora son las tres.TRAN. -ma:ri. En esos que son los dos lados de su cintura se cuelga un pañuelo. .PRECASO Ishkanla: tsexllan kaxchªow warkaran pañuwele:ta.EVID Nota: El reflejo de *ari ‘sí’ solamente se encuentra fusionado con los evidenciales en el QCG (aunque es una raíz /ari/ en otras variedades). (¿Quién no lo sabe?) -ma: objeto de primera persona VERBAL. Véanse también -mi y -mishari.

-misha:ri. Los sufijos con oraciones ilustrativas 187 -man condicional VERBAL. -mish asertativo (-mi+-sh+ari) ENCLITIC. Yurax akata tsarimiy. debes venir”. Tseych’ow papa:nin reprendin. No tenemos nada de dinero aquí. -misha. cortándoles las orejas y la cola. diciendo. . -nin poseedor: tercera persona NO VERBAL.EVID Nota: /-sh/ es probablemente el ‘superlativo’. Agarra el cuy blanco (y tráelo). Allí su padre la regaña. shamunkiman” ñir.SUJETO (produce acortamiento) Manam kantsu ñoxantsikpaxa keych’ow xellenynintsik.POS Jwan Barrigon kuchikunata mitsikox weyllach’ow rinrinta ch’upanta roxuskir. -mi. Juan Barrigón estaba pastando los chanchos en la quebrada. (Véanse también -ma:ri y -mi.TRAN. -m asertativo (Véanse también -ma:ri y -misha:ri.EVID Wallankapikmi pa:sashun tunilta tunilta.3. hacia allá (lejos). -n presente: tercera persona VERBAL. cislocativo VERBAL.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico) Kutiskamur ka:xunña wamran. Mis familiares me dicen: “Debes venir. Regresando acá había un niño.7.POSTRAN Familiyakinam ñiyan “Shamunkiman. De Huallanca pasaremos por muchos túneles. -n.) Atoxxa ñe:xun “¡Ke:sumisha keych’ow!” El zorro dijo: “¡Aquí hay queso!” -mu hacia acá: de lejos.) ENCLITICO.

OBJETO Sapu ch’uranakushxa kaya:xun y atox uklleylla ka:xun. Awantaneyki.NOMIN Killawan luse:ru yarxamushxa llapan markata atsikyananpax. tener que VERBAL. La luna y las estrellas salieron para alumbrar todo el pueblo. -nakU recíproco VERBAL.TRAN. potencial. Tío. mana mallaxna:raxtsu. todavía no tengo hambre. munanxeykinow tseynowmi.SUBORD.SUJETO (produce acortamiento) Meych’owtan ta:kunki? ¿Dónde vives? Apamunki atska pa:jata y tseywanmi rurashax termiykita.TRAN. -na desiderativo NO VERBAL. . -nki presente/futuro: segunda persona VERBAL.TRAN.NOMIN Allaxch’ow syentiske: tsey uchuchax animalta akateykach’axta puñuna:man Temprano en la mañana sentí a ese pequeño animalito que estaba corriendo sobre mi frazada. -nin superlativo NO VERBAL. porque así lo quisiste. MORFOLOGIA -na irrealis. Encima de eso hay un espejo. Los sapos estaban montados uno encima del otro (en los hombros) pero había un solo zorro.TRAN. Debes contenerte.VERBLZR Tiyiy. -na instrumento VERBAL.SUBORD. Traerás mucha paja y con ella te haré un terno.PRECASO Tseypa pullanninch’ow uk espeju. -nnin.188 7.

SUJETO (produce acortamiento) Tardiyaptin xasarkuntsik.) NO VERBAL. ahora ENCLITICO.POS Eywa: rantex pasa: jita ishkantsikpax.OTRO Tseypikkxa eskwe:la xepanpa muyuskerxa. Los sufijos con oraciones ilustrativas 189 -now similitud.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento) Ñoxa ñe:xo: “Ma: imanowshi kanxa” ñir. echamos tres sacos de boñiga. itaya:xa kimsa sa:ku wa:nuta. semejanza NO VERBAL. -nintin. -nxa futuro: tercera persona VERBAL. Dije: “Veamos cómo será”. -ntsik presente: primera persona plural inclusiva VERBAL. Así que al siguiente día llegó el zorro cargado con mucha paja.CASO Tseynow warantinxa cha:xun atox itaka:kushxa atska pa:jata. El día que sembramos esa chacra.TRAN.SUBORD. No tenemos suficiente dinero. Tenemos frío porque se está haciendo tarde.TRAN. -ña pronto. diciendo. ahí mismo llegas a la escuela. cheykunkillaña eskwe:laman.TRAN. -ntin. Vayamos todos los once de nosotros (diez más uno que iba a llegar) a traer la vaca. -ntsik.3. De ahí yendo por detrás de la escuela.) VERBAL.7. Ahora no es como antes. -:tin inclusivo (Véase también -wan. . -nxa relativo (Véase también -shqa. -nintsik poseedor: primera persona plural inclusiva NO VERBAL. Eypantsu xelleynintsik. Aku llapantsik chunka uknintin apamox wa:kata.NOMIN (produce acortamiento) Tsey chakraman ñoxakuna muruyanxa: diya.CASO Manaña ñowpatanowñatsu. Compraré los boletos para nosotros dos.

porque no tenemos dinero para gastar.POSTRAN Nota: Existe una construcción gramatical en la que el futuro se combina con el sufijo -pax.TIEMPO/PERSONA Peroxa manam ke:sutsu kañax. a veces no vamos a ningún lugar para visitar a nuestros familiares. malefactivo VERBAL.190 7. -pakU intermitente (significado incierto) VERBAL. MORFOLOGIA -ñax pasado: narrativo VERBAL. -pa genitivo NO VERBAL. Llegando acá del pueblo. Por esa razón. -pax propósito NO VERBAL. En la cabeza de esa palla hay una corona de flores solamente. El significado de -shunpax (donde -pax funciona como sufijo verbal) es casi idéntico al de -nantsikpax (la construcción irrealis con -na donde -pax funciona como sufijo nominal).PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico y acortamiento) Xatipa:xun xatipa:xun mey largutach’. -pax propósito VERBAL. sino que era más bien el reflejo de la luna.CASO Key pallapa umach’ow uk atun korona puru weytalla. eywa: wa:ka:ta apamox le:chita xapiya:nanpax. sino killapa upanin. traeré mi vaca para sacar la leche.TRAN. Pero no era queso. -pa: benefactivo.CASO Markapik keyman ch’eykamur. Terminaremos de sembrar (al boleo) temprano para regresar a nuestra casa. . Ella la siguió y la siguió por mucho tiempo. Por ejemplo: Tseymi embesis mana eywantsiktsu meytapis familiyakunata cha:pox porki kantsu xelleynintsik gastashunpax.PRETRAN Murushunpax tempranu ushapakuskerxa kutimushunpax wasintsikman.

Xosa:mi Karaspik ka:xun. .OTRO Nota: A diferencia de PB. conjunción ‘o’ ENCLITICO.TRAN. Ñoxapis rexse tsu tsey na:nikunataxa.7. y cuando (la gente) dice “Lo agarraré”. dormimos. Entre amigos (nos) prestamos cosas. poseen -pita o -peq. Cuando aparece cualquiera.PRETRAN Perxakunallaman ankat ich’apiykuñax. illakaskin. -r adverbial: sujeto idéntico al de la cláusula principal (véase -pti) VERBAL. No conozco esos caminos tampoco.ADVERB (produce acortamiento) Manam ushantsu mana wamra mana maman kasaraptenxa. No se puede bautizar al niño si su madre no es casada. Después de cenar.ADVERB (produce acortamiento) Nota: A diferencia de HZ. -pura entre varios NO VERBAL. por ejemplo.SUBORD. -pis también. -pu dirección hacia VERBAL. HR y HZ. Tseypikxa merendaskir puñuya:. Mi esposo era de Caraz. aun.TRAN.CASO Nota: QCG es la única variedad del quechua que posee la forma -pik. -pti adverbial: sujeto diferente al de la cláusula principal (véase -r) VERBAL. Pipis yuriskir “tsarishax” ñiptenxa.3. QCG no posee la forma equivalente -si. Los sufijos con oraciones ilustrativas 191 -pik ablativo NO VERBAL. Otras variedades en Ancash. QCG no posee la forma equivalente -shpa. Ella lo había tirado todo a la pared. desaparece.CASO Ami:gupuraxam mañanakuntsik. indefinido/indeterminado.SUBORD.

Al terminar la escuela.192 7. MORFOLOGIA -ra: durativo.OTRO Atoxxa wañuskin manarax ke:suta mikur. Uk irkach’ow derepenti uk to:ru yuriske: xun chipikyarrax. El zorro muere. dormimos en esa chacra. -rka:rI pluralidad. Estoy trabajando por mis hijos. en lugar de NO VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Tseypikxa ankat sheykorxa puñurka:rintsik tsey ch’arkrach’ow.CASO Wamra:kunareyku ariyka:. los hicimos arar hasta que terminamos. xallare:xo: arur uk empresachow. brillando. entonces ENCLITICO. ella abre el baúl. acción continua o estática VERBAL. -rI puntual VERBAL. sin haber comido el queso todavía. El dice: “Ahora a ver hazlo tú entonces”. . Poniéndose la ropa apurado. cantidad (-rkU+-:rI) VERBAL. Golpeándolos fuertemente con ese chicote. inesperado ENCLITICO. empecé a trabajar en una empresa. Apurädu rûpanta chªurakiykaptin bawulta. Más tarde completamente cansados.PRETRAN (produce acortamiento) Tsey chikotiwan allish astareykar yapyatsiya:xo: asta ushayanxa:yax. -rax todavía. Nin “Kananxa ma: ruramiyri”. Noxa kolegyo:ta ushaskir. En un cerro de repente apareció un toro.OTRO Nota: Forma reducida de *ari.PRETRAN Nota: Se encuentra mayormente en la forma fusionada /xallarI-/ ‘comenzar’ y raras veces con otras palabras. -reyku por. porque. kichªarikun. -ri puesto que.

A diferencia de PB y HZ.3. -skI perfectivo VERBAL. Bebe y bebe el agua y de repente su barriga se revienta. lo corta todo. -rpa:rI intensificador (-rpU+-:rI) VERBAL.PRETRAN (produce acortamiento) Uk chumax desayunuta mikur. Los sufijos con oraciones ilustrativas 193 -rkU arriba (direccional) VERBAL. Solamente salen papas enormes. HZ no posee -skI. el ratón comienza a andar.PRETRAN (produce acortamiento) Tseych’ow unchurpataserxa kutsiyta xalleykorxa ankat kutsuskin. duerme profundamente. Upyan upyan yakuta i derepenti pachan pachayaske:xun. puñurpa:rin.PRECASO (produce acortamiento) Nota: Se encuentra solamente en dos formas fusionadas. Después de tomar un excelente desayuno. -sh superlativo NO VERBAL.PRECASO Kallpasapax ture: eywan ishkey baldi yakuta apamox. Aatusaxlla akshukunatxa yarxun. QCG no posee la forma equivalente /-nnin/.PRETRAN (produce acortamiento) Nota: Se encuentra solamente en tres formas fusionadas /xarxU-/. -rxU fuera VERBAL. .7.PRETRAN (produce acortamiento) Tseypik yarkurkur axtsa:man ukush puriyta xalleykun. -sapa mucho NO VERBAL. Mi hermano que es muy fuerte va para traer dos baldes de agua. -rpU abajo (direccional) VERBAL. Desde allí subiendo hacia mi cabello. Después de hacerlo sentar allí y comenzando a cortar.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico y acortamiento) Nota: A diferencia del QCG. /urxU-/ y /yarxU-/. la raíz /allish/ y el sufijo /-mi+-sh/.

-shi.NOMIN (produce acortamiento) Dyusnintsik key bi:da:ch’ow llapan obrata rurashxanta willashxeyki. La mejor papa creció enorme.194 7. Te diré todas las obras que nuestro Dios ha hecho en esta mi vida. MORFOLOGIA Tiyu Weychow. -shxa participio VERBAL. He vivido aquí por cuarenta años. -sh pasado:perfecto VERBAL. ch’usku mil kutimushxa.TRAN. Te diré acerca del trabajo que hicimos ayer en Acopampa.EVID Uk atun pampach’owshi yurax ara mantareykan. -shxa relativizador (Véase también -nxa. -shxa. Para nosotros dos cuesta cuatro mil de ida y cuatro mil de regreso.NOMIN (produce acortamiento) Ishkantsikch’owxam kwestan ch’usku mil eywashxa. chumaxmish kantanki! Tío Huaycha.TRAN. -shka. -shax futuro: primera persona VERBAL.TIEMPO (produce acortamiento) Ñoxa xamkunapa makikikunaman ch’uramushxatsu ka: kwerpo:ta. ¡tú cantas muy bonito! Akshu allish wayo:xun atusaxllata.TRAN. Dicen que en una pampa grande se cuelga maíz blanco. -shxeyki futuro: sujeto de primera persona.SUBORD.TRAN.TIEMPO/SUJETO Tseypikmi ñoxa irashax shimikita.TRAN.TIEMPO/PERSONA (produce acortamiento) Ñoxam willashxeyki xanyan aruyanxa: ta Axupampach’ow. Después te coseré la boca. -sh reportativo ENCLITICO. Ñoxam ta:kush ka: keychow ase kwarenta añosna.SUBORD. . No he puesto mi cuerpo en las manos de ustedes.) VERBAL. objeto de segunda persona VERBAL.

mañakushun allaxpik pishxukunanow. Los sufijos con oraciones ilustrativas 195 -shu objeto de segunda persona VERBAL. Mientras corría entre estas piedras. -shunman condicional: primera persona plural inclusiva VERBAL.TIEMPO/PERSONA Yupashun presata kutsur. mi mano se dislocó.TRAN. Ellos llegaron a aprender a mejorar sus chacras.TIEMPO/PERSONA Pey ñoxantsikta uchuk kamtsata xoma:shunman. Tsey rumich’ow ñoxaxa korriykarxa tropesakaskir make: moxtsakat.OBJETO Tseych’owmi shuya:shunki owxiki.7. tropezando. -t total ENCLITICO.CASO Yurax akata tsarimiy. -tax pregunta de contenido ENCLITICO.OTRO (produce acortamiento) Nota: A diferencia de QCG.3. -tan. Allí te esperará tu hermano. . -ta acusativo o dativo NO VERBAL.VERBLZR Shaya:mun yach’akuya:nanpax allitseyta ch’akrakunata.TRAN.TRAN.INTERROG Papa:ne: ñima:xun “Imanankitan?” Mi padre me dijo: “¿Qué te pasa?” -tsa: llegar a ser NO VERBAL. El debe darnos un poco de maíz seco. Agarra el cuy blanco. Cantemos y oremos desde la mañana temprano como los pájaros. -shun futuro/imperativo: primera persona plural inclusiva VERBAL. HZ no posee -t. cortándolas. Kantakushun. Contaremos las presas.

-chun imperativo: tercera persona VERBAL. la produje sólo con mis lágrimas.CASO Marsu tamya mana kaptin. wexillawan xeshpikushxa:. Supongo que ahora no lo maté. compañía.PERSONA (produce acortamiento) Tseyllatam willax. -tsu negativo ENCLITICO.POS (produce acortamiento) Wa:kapa le:chintarax xaramey kutitsinaxpax ch’upeykita.NEG Manañachi wañutse:xo:tsu. Uk ñinshi topaka:ya:xun uk atoxwan kabra. objeto de segunda persona NO VERBAL. Quiero presentarte a mi familia.TRAN. MORFOLOGIA -tsi causativo VERBAL.OTRO Munankimantsurax rureykapa:meytam? ¿No te gustaría hacer uno para mí? -wan instrumento.TIEMPO/SUJETO Ñoxa ñe:xo: “Ama kasara:tsuntsu” ñir. objeto de segunda persona VERBAL. Dicen que una vez un cabrito y un zorro se encontraron. diciendo. -tsun.196 7. Solamente eso te digo.TRAN.PRETRAN (produce bajamiento morfofonémico) Ñoxa muna: rexsitsiynikikunata kasta:ta.) NO VERBAL. Dije: “Que no se casen”. -x presente: sujeto de primera persona. Dame la leche de la vaca para que yo te devuelva tu cola. -tsurax expresa duda ENCLITICO. comitativo (Véase también -ntin. . Puesto que no hubo lluvia en marzo. -x en nominalizaciones: sujeto de primera persona.

Ñoxa eywa: akshuta ikex.SUBORD. Voy a cortar las papas en tajadas. yendo así? -xasha tópico seguro (Véanse también -xa. . -xar tópico.) ENCLITICO.OTRO Runakuna ch’eykuyaptenxa. -y infinitivo VERBAL.TIEMPO (produce acortamiento) Kikilla:mi kakox ka:. Los sufijos con oraciones ilustrativas 197 -x humano NO VERBAL. -x propósito con verbos de movimiento.SUBORD.SUBORD.) ENCLITICO.POS (produce acortamiento) Ishkax warmikuna shaya:mun.NOMIN (produce acortamiento) Akshuta tsaki tsakipeykarxaña alleyta xalleykuya:. Como ahora ya está seco. ¿Meytach’a:oxrakanxar eywakushxu? ¿A dónde se ha perdido. comenzamos a sacar las papas. -x agentivo VERBAL.7. to:roxa illakaskin. -xar. -xa. -x pasado: imperfectivo VERBAL.TRAN. el toro desaparece. tema (Véase también -xasha.3.TRAN. futuro con el verbo /aywa-/ ‘ir’ VERBAL. Me voy a la chacra a traer los toros.OTRO Tseyman cha:ñax prime:roxasha. Dos mujeres están viniendo.TRAN. Había llegado allí al primer sitio.NOMIN (produce acortamiento) Ama alla:pa ayaxtatsu rurashun. Cuando la gente llega. No lo hagamos muy picante.TRAN.NOMIN (produce acortamiento) Eywa: chakrata apamox to:rukunata. Yo mismo había estado solo.

keypikxa orxaskamey. Esa la ponemos al fuego hasta que hierva. sácame de aquí. -ya: plural VERBAL.VERBLZR Shonxo: xalleykun tipukyeyta i alla:pa ñoxa mantsaka:xa:. El conejo dijo: “Abremelo”.VERBLZR Tardiyaptin xasarkuntsik.CASO Nota: A diferencia de PB y HZ. Mi corazón comenzó a hacer ‘tipuk’ y estuve muy asustado. -y vocativo NO VERBAL.CASO (produce acortamiento) Tiyiy Kondor. QCG no posee la forma equivalente /-kama/. Sacamos las mejores.CASO Nota: A diferencia de QCG. -yax limitativo NO VERBAL. Tseysanta ninaman ch’urantsik asta roxyanxanyax. Tío Cóndor. MORFOLOGIA -y imperativo: segunda persona VERBAL. volverse NO VERBAL. Tikakunata tsapaya:xo: tejakunawan tsey tsaki kananpax asta konstruksyunyan xallarenxanyax.TIEMPO/SUJETO (produce acortamiento) Kune: joxa ñe:xun “Kich’askamey”. -ya: convertirse. PRETRAN Allaya:xo allishta. . Tenemos frío porque se está haciendo tarde. PB no posee /-yan/.198 7. Cubrimos los adobes con tejas para que estén secos hasta comenzar las construcciones respectivas. -yan distributivo NO VERBAL.TRAN. -ya: hacer sonido NO VERBAL.

POS Xampa kanku familyeyki? ¿Tienes familia? Imanowtan wasikiman ch’a:mushax? ¿Cómo llegaré a tu casa? Muna:man kwenteynikikunata pa:samanxanta keyman ch’eyka:mupte:. vienes por ese otro lado de la carretera. impacto VERBAL. que tiene. Los sufijos con oraciones ilustrativas 199 -yka: progresivo VERBAL. -ki poseedor: segunda persona NO VERBAL. Ahora mi hijo tiene tres años.7. . -ykU.CASO Kananmi wamra: kimsa watayoxña. Sin duda están felices.PRETRAN (produce acortamiento) Kushishxachá: keyka:yan. -niyox posesión. Quisiera decirte lo que nos pasó cuando llegamos acá.PRETRAN (produce acortamiento) Mayuman ch’eykorxa shamunki tsey washa tsimpa karreterapa. -ku adentro. dueño de NO VERBAL. -yki. Llegando al río. -niki.3. -yox.

46. s. 11.) s.) adv. QCG—Castellano a: abansaachkey achªachªa:achªachªaw achªkuaka akataakshu aku alalaw almorsaaltus alla:pa allaallax alli allish allow allpa part. s. y la x aparece entre p y r. 2.i.tr. 7 2:19 8:30. (cast. la n precede a la ñ. 33 1:9 2:50. v. a: ‘sí’ aparece en el texto 4. 22. oración 8 (4:8) y en el texto 8. v.1 constituye el vocabulario principal en el que las raíces y los radicales del QCG están en orden alfabético. 51 11:2 12:14 8:69 .Capítulo 8 VOCABULARIO BILINGàE Este capítulo contiene una lista de todas las raíces y radicales quechuas que se encuentran en el corpus formado por 42 textos. Después de la raíz se da la parte del habla en itálicas y luego la glosa. 30. 16. 49. (cast. 21. 105 13:15 9:2 1:1. 41 8:24 1:2. 27. interj. 17. 7. 31. Por ejemplo. La sección 8. La sección 8.tr.tr. 47 1:7 7:27. Los préstamos del castellano están identificados con la abreviatura “cast. 16.) s. s. v. 85 8:27. la t precede a la ts. 93. v. interj.1.” que aparece después de la parte del habla. 11.i. 12 6:2. s. 36. la ch precede a la chª. v. s. 44. 31.i. Aparecen también los préstamos castellanos más comunes. sí avanzar bruja estar caliente ¡qué pena! agarrar cuy ir corriendo papa ¡vamos! ¡qué frío! almorzar terrado muy cavar. s. Las palabras que aparecen en los textos del capítulo 6 llevan una referencia con el número del texto (en negrillas) y el número de la oración separado por dos puntos. 6. 24. v.2 es un índice castellano para la primera sección. interj. oración 51 (8:51). El orden alfabético que se emplea es el siguiente: a: a b ch chª d e: e f g i: i j k l ll m n ñ o: o p x r s sh t ts u: u w y. 4. (cast. cosechar madrugada bueno mejor pobrecito tierra 4:8 8:51 8:79. s. 8. 33 8:43 9:11. Nótese que las vocales largas están antes que las cortas. 23. 10 13:7 1:4 6:1. la s precede a la sh. 55 6:40 12:10 6:1.

tr.tr.tr. 18. s.) s. (cast.tr.) v. v. 19 13:2. v. (cast. 73 9:20 2:38 11:7 12:6 13:5 8:62 1:5 8:10 13:1 8:26 11:2. interj. s. 39 8:58 4:8 . s. v.) s. 14 12:13. neg.tr. s. 16. v. s. 13 2:39 6:25. (cast.) s. (cast. 8 12:2. s. 74 1:9 8:15. v.tr. 12 12:18 8:11 6:41 8:42. asno zorro grande enorme alumbrar muchos tejer tejido aguantar abuelo ¡ay! alma ser picante bajar caballo vida bruto 8:69 201 1:9 2:13.tr. (cast. s.i. s.tr. 28 4:13. v. s. 12 13:16 8:28. (cast.) v. (cast. 62. 43 5:5 6:27. (cast. 7 11:1.i. s. v. 13. 12. 41. QCG—Castellano allxu alltsaamaama ami:gu ampiana ankaankat antakasha añañaw apaapa-muapariapi aptaaxaaxtsa ara aruasiastaashiashkalla ashnu atox atun atusax. s. 3 8:72. s. 8. 28 8:13. v.tr.) s. 30. 19 13:13. 73 10:1.8. 5. 8. v. adv. 14 8:67 4:5. a:tusax atsikya:atska awaawa awantaawi:lu ay aya ayaba:habestya bi:da bru:tu s. v. 23 2:42. v.i. 47 11:7. 44 5:4 6:2. 105 11:7. v. 13. 3. v. v.) interj. 19 12:5.tr.tr.i. v.) perro mejorar descansar no amigo curar encima tostar completamente aguja ¡qué lindo! llevar traer llevar mazamorra agarrar moler pelo maíz trabajar reírse azotar buscar cordero burro.i. v.) s.1. s. (cast.i.tr. 15 2:12 5:1 2:43.

8 13:5. 33. 51. s. 49.i. 86.tr.) v. s. v. 71. 61. 24 8:25 11:6 12:5. v. s. s. s. 93. (cast. 29. 49 3:1. s.tr.) s. 70 chªa:puchªaki chªakra chªanka chªapa chªaskichªichªuchªikichªiki chªina chªowpi chªukru chªunka chªunka uk chªupa chªupi chªupuchªurachªusku diya dyus. s. 5. 4 11:8 12:13 2:53. de ave bonito vagina perrito mosca menudo. 82.tr. 7. núm. (cast. s. 14. núm. 55 6:6. 51 8:20 13:14 8:36 5:9 8:68 13:17 2:50. núm. s.) s. 23. 39. (cast. 46 3:5 8:104 12:9 6:27 2:4 13:20 . s.i. 35. 6. v. bueno vuelta muca cosquillear lluvia con sol cabra. (cast.i. visitar pie chacra pierna rincón recibir estar preñada odiar odio hembra centro duro diez once cola sopa de fideos arañar poner cuatro día dios a veces subir cuanto(s) reunir alcanzar 1:10 2:10.tr.tr.) s. v. v.) adv.i.tr. s. 7. 4. dyos embe:sis exaeyka eyllueypa- v. mal crecido llegar 8. 80. s. 6 12:3 13:2 8:69. 32. v. s. s.) s. 92 9:3. chiva esp. (cast. 22. VOCABULARIO BILINGàE 7:11. 51 6:7 8:87. v. 52 6:1 8:1 8:33 11:2. 8 4:22 8:24. 18. v. wilta chanku chikchichirapa chiwa chiwi:llu chumax chupi chuschu chuspi chushu chªa:s. (cast. 31. 7. 36. 12 2:29. s. s. s. 3.i. v. s. 97 2:53 7:28 2:39.202 bwe:nu bwelta. s.

62. 12 10:4 11:5 8:21. 43. 7. 25. 9 8:21. 102 9:2. 10. 89. 29. 7. 16. 15. 87. 10. 14. 60. eywa-.tr. 45. 53 7:3. 42. 6 12:3.i. 63. 48. 53. 52 1:3 2:8.) v. 95.) v. v. 51 5:9 8:43 2:47. (cast. 75. 4. 20 7:8. 22 9:13 13:2 3:1 4:19 7:12 8:35 4:1. 55 4:8.v. soltar sal crear cancha ahora 6:7 7:6 8:84. (cast.tr. 51.i. 97 11:8 2:15. QCG—Castellano eyxiv. v. 8. 44. 6. 10.) s.tr. 6. 52 4:4 6:25 8:65 flawta friyigustai:lu ichªaikiillaima ima-now imanaimanar imañiimey imeyka imo:ra.8. mandar. 42. s. 11 6:6. 13 9:1 12:1. 6. 28. 44. v. 17 13:2. 12. 11 2:55 12:5. núm. 21 8:1. 18. 26. 54. 50. huir carne ir 203 1:4 2:1.1. pron. v. 88. s. 47. s. ew-. 30. (cast. 48. 33.) v. adv. 45. v. 2. 3. núm. s. (cast. ey. 41. v. 18 4:2. núm. 19 1:6. 4. 79. 49.tr.i. 87. 9. 51 7:26 8:57 11:11 12:12. v. 90 9:4. (cast. 27.tr. 94 8:27 8:11 2:3 6:40.tr. s. 46. 83. adv. (cast. 10. s. 24 5:5 6:9.i.tr. flauta freír gustar hilo botar picar estar ausente qué cómo qué hacer por qué qué decir cuándo. 43. 7.i. 3 11:2. 93.) v. 10. imao:ra irairka isxun ishka+POS ishkey ishkey chªunka ishkiitaka:rru ka- s. adv. 7 4:23. 47. 65. 14 13:11 12:1. 13 8:42 1:4 9:4. 50. 8. 2. 14 v. adv. 48.tr. 14 2:17 12:7. 26. 50.tr.tr. v. s. 21 5:2. 5.) cabrito .tr. 19. 17 2:2. 10 9:4 2:41 5:8. 40.) cantar s. 53 3:3. 2. (cast. 91. 70. cuando toda clase qué hora coser cerro nueve dos (personas) dos veinte caerse echar carro ser kachªakachªi kamakamtsa kanan kantakapchi v. 31. eytsa s.

pron.) s. 77. v.i. s. s. 16. 43. 5. v.i. v.tr. 64. 68 6:8.tr. 3.tr.6 6:42. v.) v.i. kinsa kiru kitu-. 48 8:105 8:95. 17.tr. adv. 4 5:12 6:7. VOCABULARIO BILINGàE 7:2.tr. v. 96 8:29 5:5 3:5. v. 17. 14 . 17 6:52 8:15. 29. adv. 8. (cast. v. 82. 25 8:47.i.i.tr. s. kitikuchi kuchªi kuchªkukuchªkuchª kuchªpakuchªu kumsakunka kupakurba.tr. 68. v. s. dem. (cast. s. (cast.) v. 19 10:1. s. v. s. v. s. 54. v. 65 10:2 4:15 6:25.) s. 15.) s.tr. (cast. 29 8:105 8:65 4:23 10:2.) s.) v. casarse espina. 7 2:45 3:3 4:14 5:1. s. 4. s. v.tr. s. 15. núm. v. 27 8:69 13:3 8:67. v. 13. 7. 106 11:5 12:10 13:14 2:8 8:36.tr. (cast.i. planta espinosa existir quejarse queso quechua este aquí así kilo abrir uno mismo luna borde aplastar piojo tres diente agacharse chancho pulga roer mordisco rodar borde empujar cuello sobar gusano asar cocinar ser feliz regresar cortar amar moverse cuento cuidar oreja grande tipo 8. 14. s. (cast. 51 6:13 7:3 13:9 1:8 13:13 8:106 9:15 8:33 5:8. 48 8:51 2:41. (cast. 4. curva kuru kusakusnakushikutikutsukuyakuyukwentu kwi:dala:pa la:ya v.204 kasa-ra:kasha kawake:hake:su kechwa key key-chªow key-now ki:lu kichªakiki+POS killa killu kimikimsa. 73.tr. s. 23.i. 44 6:26 6:12.

lasav. 45. 29 3:4 2:21. s. v. llallillantullantu llañu llapa+POS llapta llashtelloxallullallullu llushtu ma: maki makyamallax mama mami:ta mana v.) luse:ru. 53 8:57. QCG—Castellano lachak s. 21.1.tr. v. 18 5:14 6:5. lampa s. 18.tr. v. 82 . s. 53. adv. 38. 5.i. 54 7:5. 75. pron. s. astuto emplastar montar animal mentir bebé. 15. v. liychu s. 10. estrella estar triste quechua de Corongo ganar sombrear sombra estrecho todos mañoso. 26 8:49 12:11 11:3 13:18 11:2 7:12 8:46 12:15 13:11 8:3 4:21 6:16. (cast. s.tr. s.tr. s. neg. mal colgar temer pedir golpear cojo pueblo tender mate río dónde 2:13. v. 26. 82. s. s. 8 2:12. 29 8:2. s.tr. s.tr. 17 10:4. v.tr. 34. s. 55 4:3. adv. sapo azadón ser pesado venado leer lucero. estre:lla s. liyiv. 13 8:99 2:8. s. 11.tr.8. v. 19.i. 45.i. 20. tierno pelado a ver mano alcanzar con la mano hambriento madre señora no 205 12:9. 31 7:24. s. v. v. llakwash s.) llakiv. 26. 25 6:19.tr. 15. 98 9:9. 28 12:18. v.tr. 14. 60. 7 13:20 manalli mantamantsamañamaxamaxro marka mashtamati mayu mey s. (cast.i. 11. 47 8:3. 19 4:12 4:17 13:6. 12.

56 ñitiñoxa v. 23 8:38. 53. 42 7:5.tr. 8.tr. 41. (cast. s. 6:11. v. 40. 11 13:3. 105 9:2. 21 11:11 12:7. v. s. 2:34. 26 ya 2:43. 4.tr.i.i.tr. adv. 11. v. 5. v. s. 11. pron. 12. comer millkapa: miramisha mishi mishki mitsimoxtsamunamurumuru musyamushox muyumuyu. 3. 67. sembrar semilla saber 2:40 nuevo voltear 3:8 curva (palabra usada 8:8. s. 10. 13. 10. v.tr. 5. 19. 23. s. 6. s. 4. 7 11:2 6:14 8:55. v. s. interr. 55 7:5. fiambre aumentar lunar gato sabroso pastorear dislocar desear 8. v. 47. v. 16 6:4. 6 11:1. 12. 93. 6.tr. 9. 29 7:20. s. s. VOCABULARIO BILINGàE 8:46 1:10 2:21 6:5. 14 13:3 2:45 4:3 7:2. v. v. 31 8:1. 5. 8. 15 5:17 6:16.i. 21.tr. 73.) s. 19. 18.i. 14. 4. 100 10:3. 14 13:2. 97. 7:32 8:38 9:13 sufrir hermana (de mujer) aplastar peinarse peine hígado ojo decir 2:54 4:7. 64. 28.tr. v. 16 10:2 11:3.tr. 100. 5 12:10.206 meyxa+POS pron. ni ima nina ña: ñakañaña ñaputsiñaxtsañaxtsa ñatin ñawi ñis. 12.i. 58. kurba na: na:ni nananapeypukanima. 7 . 7. s. s. 4. 15 aplastar yo 1:4. 10. 11. cuál mikuv. 13.tr. 7. 11 8:13. s. v. 11 12:4. 91 como muletilla) trocha 2:34 9:3 doler 13:15 saludar nada 8:4 fuego 8:25. 82. 87. 10. 43. 36. v. 18. 12. 88. s.

tr. (cast.) s.tr. 40 7:10 6:45. maguey s. ella s. noche s. 93. macho part. 24 6:38 8:45. lavar s. 24 8:76 10:6 2:50 8:57.tr. 5.tr. 94 9:10 10:2 12:11 13:7. recién s. 17 8:18 . 52 207 1:7 6:46. 17 8:48.) (su) delante. 19 8:46 9:6. gracias (cast. oca v. 40 2:11. surxuorxu ow ow owxa owxi pa:sapa:yi pachªa pagrapaka:pallapalla pampa pampapani papa: paxapaxas paxta patsa pe:chu penxa perxa pey pi pichiychanka pichªunosotros (excl. 22.) aguja s. 12. 12. pared pron. ladrido s. 58 8:85 5:1. 18 12:5 8:42 4:21.tr. penca. (cast.) pagar v. pron. 7:8. 34 9:2.i. 24. 13. humedecerse v. (cast. s. recoger s. s.8. paja de la puna v. él. (cast.tr. tierra s. 23. 37. 34 8:17.tr.) nosotros (incl. esconder v. sí s. 47 8:75 6:42 6:32. QCG—Castellano ñoxa-kuna ñoxa-ntsik ñowpa o:ka o:ra oxa oxraoxsha oxuorxu-. barriga v.) pecho s. perder s. pampa v. 18 2:14. 15.) pasar interj. papá v. hermano (de hombre) v. 9:19 8:33. 84 2:36. bailarina s. v. (cast. 20. 105 8:29 7:29. 8:23. hermana (de hombre) s. sacar s.tr. 11. juntos s. 17 5:8 13:14. 13 7:2 2:8.) hora s. 6:7.tr. quién gorrión embarrar pron. 17.1. anterior adv. enterrar s. 18.

tr. s. 48. s. 94 8:8. 46 12:19 13:15. 78 8:13. 35. s. 53. núm. s.tr. v. v. 14. 6. 10. s. 40 2:16 8:15. núm. xa:yan xapixapra xaxa xaraxarixarpuxasa:xasa xatixatsil xayaxella xelley xellxaxepas. v.i. v. v. 5 2:7.tr. s.i. 8.tr. pron. 3. s. v.tr. v.tr. s. 16 8:28 8:99 8:13 8:13. v. núm. 45 4:2. v. v. (cast. s. 19 2:4.tr. 55 . 37.tr. v. v.i. s.208 pillpash piñapishxu pishtapitsxa piyñu pu:kapuchªxapuka pukllapukuta:pukyu pulla+POS puma punku puñupuripurun pusax pushapwe:dixallaxallu xam xanchªis xanyan. v. VOCABULARIO BILINGàE 1:2 6:19 1:5 5:16 13:2. s. s.tr. s. 60 8:89. 6 3:7 5:7 8:34 8:5.tr. v.i. 50 6:41 8:59. 8. v.tr. s. s. 34.i. s.i. v.) v. v. mariposa enojarse ave.i. 19 6:22 8:53 13:13 1:4. 17. pájaro degollar cinco cántaro soplar avinagrarse rojo jugar anublarse manantial mitad puma puerta dormir andar tierra sin uso ocho guiar poder empezar lengua tú siete ayer ordeñar ciego precipicio regalar destapar empujar hacia abajo tener frío escarcha seguir soguilla de paja gritar perezoso dinero escribir quedarse 5:14 8. v. v.tr.tr.

tr. v. s. 93. 9 12:11 13:4. v. s. 20.tr. QCG—Castellano xepa+POS xeru xeshpixeshxi xeshwa xeshyaxeshya xoxochªa xollaxollana xonxaxoñuxopi xori xorixosa rachªirakwa rantirantikuraxra rashtarashta ratey rexsirika:rinri roxuroxyarumi runa runturuntu ruparupey ruraruri sa:badu sarsillu. v.1. 97 2:16 8:7.tr.i. 17 10:1 5:4 12:19 8:44 8:77 7:6 9:2. 12 8:52 11:7.i. 6 3:5. (cast. s. v. 20 9:15 1:11 8:24 8:87. 84 . 7.tr. v. 22 5:6. v.tr. are:ti s. 8 12:19 2:2. v. s.i. s. s. s. s. s. v. s.tr. 6 2:34 7:11 9:2. s.tr. v. 11 10:1 13:1 2:1 5:4 8:45.i.tr. s.i. v. s. v.) s. s. v.8.) atrás madera realizar planta espinosa nido enfermarse enfermedad dar lago terminarse antiguo olvidar calentar debajo oro.tr. v. 7. s. s.tr. v. 15. v. cuero juntar esposo romper cavador para sacar papas comprar vender quebrada nevar nieve ropa conocer ver oreja cortar hervir piedra persona granizar granizo. 13. 94. v. v.tr. 14. (cast. 21 11:13 1:9 4:14.tr. s. s. s. s. huevo quemar sol hacer adentro sábado arete 3:8 209 8:14 8:79 13:1. v.tr.

s.) núm. (cast. s. s.tr. v.210 sas senxa serka serkaseytasiki sirbisoxta su:bisupey supisurxu-. s. 40 13:10 13:1 6:33 6:52 6:53 8:72. 13. v.tr. v. 13 13:8 8:91 8:9 2:54 3:4 7:13. v. (cast. orxusuwasye:lu sha:sha:risha-mushapra shaxsha shatishey shimi shipash shonxu shukashuti shuya:ta:-kutaklla taksha tamyatamya tanxatanta tapsitaputaxey tarite:la teyta tika tikraadv. 14. s. 20 8:8. v. s. v. rápidamente nariz cerca acercarse patear nalga servir seis subir demonio ventosear sacar robar cielo pararse levantarse venir barba cascabel. s.tr.i.i. s. v.i. v. 17 5:14. s. 18 1:11 8:15 4:9.tr.) s. s. v.i. 81 5:6. 37.tr. v. interj.) v. (cast. s. s. s.tr.i. 19 12:15. v. VOCABULARIO BILINGàE 2:48 9:8. 81 3:5 6:11 8:56. 17 8:55 9:7 2:36.tr. 12 13:20 12:7. 12 4:21 8:97 8:69 .tr.) v. (cast. s.i.i. dem.tr. v. s. v. 105 8:36 5:15 11:11.) s. 57. (cast. v. v. v. v. v.i.tr.tr. s.i. fleco meter ¡oye! boca muchacha corazón silbar nombre esperar residir arado pequeño llover lluvia empujar pan sacudir preguntar aquél encontrar tela padre adobe voltear 8.

s. s.i. 30. 101 9:2. 40. 55. v. 52 9:1. 7. 81 9:4. 30.i. 12.i. 21. 20 4:11. 71. 44. 46. 26. 21. 93. 26. v. 23. 79. 20. 20 2:36 4:22 6:4. s. 38. 14. 8. 14. s. adv. QCG—Castellano tipitipuk tiyu / tiya to:mato:ru. 16 10:3 11:4. 39. v. 39 7:29. 33. 34. allí así entonces ése muchos. 18. 5. 9. 20. 7.tr. s.tr.tr. 33. 68 11:14 8:29.i. 31. 12 12:3. to:ro to:patox tuktutukutullpa tullu turi tushututapa:tutey tsaka tsakitsaki tsapatsapitsaritsexlla tsey v. 66. 42 7:16.) v. despancar palpitación tío/tía tomar toro encontrarse voz del sapo florecer fingir fogón hueso hermano (de mujer) bailar oscurecer la vez pasada puente secarse seco cubrir abollar agarrar cintura ése 211 8:17. 56. 92. 4. 5. 18. 18 13:2. 15. 24. 86. 11 1:5 2:12. 33 6:44 2:11. 38. 16 8:24 8:62. 8 4:10. 35 11:3. s. (cast. 29. 23 5:7 6:6. 62.tr. 6 12:3 2:47. 22. v. 21. 25 6:14. 41. 21 11:8 12:17 13:17 8:3.i. 6.tr. 85. 30 8:76.i.tr. largos cruzar otro lado brillar despejarse sitio silencioso 2:30.) s. 22. 17 . v. 15. 12 6:21 6:21 8:14 1:1 9:6 5:10. 6. 61. 7. s.8. 17. (cast. 88 9:15. 12. 33. 65. 20. v. 18. s. 26. 11. v. 31 8:11. 53 3:4. 19. s. 70. 13 12:9 6:11. 46. s. 7. 50. 50. v. 68 2:25. s. 9. 35. 17 tsey-chªow tsey-now tseyponxa tseyxa+POS tsika tsimpatsimpa tsipikya:tsipyatsunyax adv. 100. s. 106 9:22 11:11 13:13. 13. (cast. 8. 16. 38.) s. 45.tr. v. 64. 15. 35 7:29 8:30. s. 31 3:4 9:1 9:5. 19. 16. 80.i. 34. 39. dem.1.) v. v. 63. 7. adv. v. (cast. 70 12:9 8:28.

27. 76. 63. 31. v. s. 26 8:6. 18 6:7 7:9. huanchaco 8. s. 15. VOCABULARIO BILINGàE 8:28 9:11 13:13 2:43 6:17 7:21 8:6. 26 6:17. s. 90 9:1 11:3 13:6. 41. s. 9 2:16 8:37 9:21 8:44 10:1.tr.tr.tr. 10.i. 39 8:45. s.) v. v. v. 7. s. 8. 13. s. (cast. 3 6:38 12:17 5:6.) s. s. 19.i. 24. s. 61. (cast. 43 7:13. 12 1:5 6:35. v.212 tsuri uchuuchuchax uchuk uchªku uchªpa uk uklla uklleylla ukush ulluku uma umru uney untaunta upa:llaupani upuupyaura:ura urku urnu uryausa usuusyaushautsa utsu wa:nu wa:tawaki+POS waktsa wallxa wamra wanawancha:ku s.tr.tr. 79 2:7 12:5 13:6 13:1. s. s. s. s.i. 69 2:29. 4 7:22 10:5 5:9. v. s. 17. v. 8. 54. 11 6:1 8:1. s.tr. 82. 86. (cast. 12 6:9. 74. s.tr. s. 34. 10. 84 4:4 7:3. 8 7:9 8:95.i. s.) v. 24. s. s. 96 6:4 3:7 5:1. v. 13 8:32. v. v. v. 10 . 18. s. completar pecado ají estiércol criar otro pobre collar niño necesitar guanchaco. hijo sentarse pequeñito pequeño hueco ceniza uno de una vez uno solo ratón olluco cabeza hombro mucho tiempo llenar lleno callarse reflejo tomar licor beber bajar abajo frente horno cultivar piojo desperdiciar despejarse terminar. 10. 105 5:2 11:9. núm. s. 9. 18. s. 15. s.tr. 19 8:106 9:22 10:3 1:5 6:28 13:6. 48 5:1. 42. 89.

32. v. s. v.i. 105 213 weyraweyra weytaweyta wichªxawillawilta. 43 11:8. s. 15 8:7. niño. bwelta wiñawitiwitsawitsa wiyayachªayachªa-kuyachªa-ka:yachªa-tsiyaku yana yanapa:yanaxayanaxi v. v.tr. 78 3:6 3:7 8:12. 97 3:4.i. 5:1. v. s.tr.1. 5 7:25 . v. v.i. s. s. 6. criatura producir lágrima huaycha (esp. 74. 50. 26 8:66 13:8 8:87. 5. v. s. v. s. 28. 8. s. s. tierra con buen abastecimiento de agua ventear viento florecer flor cerrar contar vuelta crecer moverse subir subida oír saber aprender acostumbrarse enseñar agua negro ayudar acompañar compañero 10:7 11:3 13:20 5:3 8:16. s.i. 82 6:2. 73 10:1. 93. 3. 14 12:13 5:2. morir espalda amanecer mañana tenderse. 3. 21 8:73. v. 13 12:2 12:4 8:44. 39. QCG—Castellano wañuwaxta wara:wara-y warkawarmi wasi waska washa watawata wawa wayuwexi weychow weykaweylla v. s.tr.tr.i. 4. 17. 3. s. v. colgarse mujer casa soga allá amarrar año hijo. s.i.i. v. 34. s.tr.tr. s.tr. 3.8. 79 2:39 6:15 7:24. v. 9 11:14 8:23. v. 54. 32. v. s.i. 10.i. 55 12:2. 52. (cast. 5 11:1. s.i. 89. 5 6:19 8:1. v.tr.) v. 17.tr. 94. 40.i. 39. v. 12 8:64 4:3. v. de ave) atizar fuego pasto. s.

s. yamta yanuyapayapey yapyayarkuyarpa:yarxuyawar yaya yeykuyupayura yurax yuris.tr. kitiachªku-.i. 13.tr. 9. leña sancochar aumentar otra vez arar subir pensar salir sangre padre entrar contar planta blanco aparecer 6:27 6:27 8:77 8. v. owxa kanan utsu eypamakyaalma almorzar alumbrar allá allí amanecer amar amarrar amigo antepasado anterior andar anublarse año aparecer aplastar aplastar piojo aprender aquél aquí arado arañar aya almorsaatsikya:washa tsey-chªow wara:kuyawataami:gu xollana xowpa puripukuta:wata yuriñaputsi-. s. tsariyaku awantaantakasha.i. 32 6:23 8:65.i. v. s. ñitikimiyachªa-kutaxey key-chªow taklla chªupu- . Castellano—QCG a veces a ver abajo abollar abrir abuelo acompañar acercarse acostumbrarse adentro adobe agacharse agarrar agua aguantar aguja ahora ají alcanzar alcanzar con la mano embe:sis ma: ura tsapikichªaawi:lu yanaxaserkayachªa-ka:ruri tika kitu-. VOCABULARIO BILINGàE 7:31. v. v. apta-. 17 8. s.tr. s.tr. v.i. v. v.214 yanta. v. 66. v. 6. 80 13:15 13:15 13:8 1:8 6:21 1:1 8:22 9:1. 5.tr.2.

yupashonxu ashkalla kutsu-. estar avanzar ave ave. ura:shapra pachªa eypa llullu upyayurax shimi chumax killu. bwe:nu ashnu ashipiyñu bestya uma chiwa kapchi caerse calentar caliente. roxu- . esp. yapaillaabansapishxu chiwi:llu puchªxaay xanyan yanapa:lampa astatushupalla ba:ha-. kuchªu ichªatsipikya:achkey bru:tu alli. de avinagrarse ¡ay! ayer ayudar azadón azotar bailar bailarina bajar barba barriga bastante bebé beber blanco boca bonito borde botar brillar bruja bruto bueno burro buscar cántaro caballo cabeza cabra cabrito yapyasarsillu kusakey-now. tsey-now ashnu weykaxepa+POS mira-.2. estar callarse camino cancha cantar carne carro casa casarse cascabel cavador para sacar papas cavar ceniza centro cerrar cerro chacra chancho chiva ciego cielo cinco cintura cómo cocinar cojo cola colgarse collar comer compañero completamente comprar con hambre conocer contar corazón cordero cortar ishkixoñuachªachªa:upa:llana:ni kamtsa kantaeytsa ka:rru wasi kasa-ra:shaxsha rakwa allauchªpa chªowpi wichªxairka chªakra kuchi chiwa xapra sye:lu pitsxa tsexlla ima-now kusnamaxro chªupa warkawallxa mikuyanaxi ankat rantimallax rexsiwilla-. Castellano—QCG 215 arar arete asar así asno atizar fuego atrás aumentar ausente.8.

VOCABULARIO BILINGàE cosechar coser cosquillear crear crecer criar criatura cruzar cuál cuándo cuánto(s) cuatro cubrir cuello cuento cuero cuidar cultivar curar curva cuy dar de una vez debajo decir degollar delante demonio descansar desear despancar despejarse desperdiciar destapar día diente diez dinero dios dislocar dónde doler allairachikchikamawiñawa:tawawa tsimpameyxa+POS imey eyka chªusku tsapakunka kwentu xori kwidauryaampimuyu.216 8. tseyxa+POS waxta shuya:kasha xosa key wa:nu llañu luse:ru kawamillkapa: tukuflawta shaxsha weyta tuktu-. kurba aka xouklla xopi ñipishtañowpa supey amamunatipitsipya-. usyausuxaridiya kiru chªunka xelley dyus moxtsamey nana- dormir dos (personas) dos duro él. tanxakarpuana taritopaxeshyaxeshya piñaatusax yachªa-tsipampatseyponxa yeykuxasa paka:xellxatsey. ella echar embarrar empezar emplastar empujar empujar hacia abajo encima encontrar encontrarse enfermarse enfermedad enojarse enorme enseñar enterrar entonces entrar escarcha esconder escribir ése espalda esperar espina esposo este estiércol estrecho estrella existir fiambre fingir flauta fleco flor florecer fogón puñuishka+POS ishkey chªukru pey itapichªuxallallashtakumsa-. weytatullpa .

yamta sha:richªa:untaunta apa-. aparitamyatamya chirapa luse:ru killa misha orxu xeru mama allax penxa ara manalli chushu pukyu kachªamaki wara-y llapta pillpash mati api allish alltsallullachushu shatipulla+POS . ewir corriendo jugar pukllajuntar xorijuntos paxta kilo lágrima ladrido lago largos. muchos lavar leer lengua leña levantarse llegar llenar lleno llevar llover lluvia lluvia con sol lucero luna lunar macho madera madre madrugada maguey maíz mal mal crecido manantial mandar mano mañana mañoso mariposa mate mazamorra mejor mejorar mentir menudo meter mitad ki:lu wexi ow xochªa tsika paxaliyixallu yanta.8. Castellano—QCG 217 freír friyifrente urku fuego nina ganar llalligato mishi gorrión pichiychanka gracias pa:yi grande atun granizar runtugranizo runtu gritar xayaguanchaco wancha:ku guiar pushagusano kuru gustar gustahacer rurahembra chªina hermana (de mujer) ñaña hermana (de hombre) pani hermano (de hombre) owxi hermano (de mujer) turi hervir roxyahígado ñatin hijo tsuri.2. de ave) weychow hueco uchªku hueso tullu huevo runtu huir eyxihumedecerse oxuir eywa-. wawa hilo i:lu hombre shey hombro umru hora o:ra horno urnu huanchaco. wancha:ku guanchaco huaycha (esp.

yaya pagra-. witichanku shipash uney atska tsika warmi alla:pa nima siki senxa wanayana rashtaxeshwa rashta wamra.) nosotros (incl. uchuk oxraxella runa chuschu allxu ikichªaki rumi chªanka usa yura xeshxi. largos mujer muy nada nalga nariz necesitar negro nevar nido nieve niño no noche nombre nosotros (excl.218 8. kasha .) nueve nuevo oca ocho odiar odio oír ojo olvidar olluco once ordeñar oreja oreja grande oro axalloxakuchªkuchª wañuchuspi kuyu-. wawa ama. VOCABULARIO BILINGàE moler montar (animal) mordisco morir mosca moverse muca muchacha mucho tiempo muchos muchos. pirca pasar pasto pastorear patear pecado pecho pedir pegar peine peinarse pelado pelo penca pensar pequeñito pequeño perder perezoso persona perrito perro picar pie piedra pierna piojo planta planta espinosa tutapa:yapey waki+POS tsimpa teyta. pa:gaoxsha tipuk pampa tanta akshu papa: sha:perxa pa:saweylla mitsiseytautsa pe:chu mañamaxañaxtsa ñaxtsallushtu axtsa penxa yarpa:uchuchax taksha. mana paxas shuti ñoxa-kuna ñoxa-ntsik isxun mushox oxa pusax chªikichªiki wiyañawi xonxaulluku chªunka xapirinri la:pa xori oscurecer otra vez otro otro lado padre pagar paja de la puna palpitación pampa pan papa papá pararse pared.

8. yachªamishki orxu-.2. ima o:ra añañaw achªachªaw raxra kechwa llakwash xepake:harupake:su pi sas ukush xeshpichªaskio:ka pallaupani xarakutiasita:-kueyllu- río rincón robar rodar roer rojo romper ropa sábado saber sabroso sacar sacudir sal salir saludar sancochar sangre sapo sapo. voz del secarse seco seguir seis sembrar semilla sentarse señora ser ser feliz ser pesado ser picante servir sí siete silbar sitio silencioso sobar soga soguilla de paja sol mayu chªapa suwakuchªpakuchªkupuka rachªiratey sa:badu musya-. sorxatapsikachªi yarxunapeypukayanuyawar lachak tox tsakitsaki xatisoxta murumuru uchumami:ta kakushilasaayasirbia:. estar producir pueblo puente puerta pulga puma qué qué decir qué frío qué hacer qué hora qué lindo qué pena quebrada quechua quechua de Corongo quedarse quejarse quemar queso quién rápidamente ratón realizar recibir recién recoger reflejo regalar regresar reírse residir reunir waktsa allow pwedichªuraimanar xaxa tapuchªichªuwayumarka tsaka punku kuchªi puma ima imañialalaw imanaimo:ra. surxu-. Castellano—QCG 219 pobre pobrecito poder poner por qué precipicio preguntar preñada. ow xanchªis shukatsunyax kupawaska xatsil rupey .

220 8. wilta ña: ñoxa atox . su:bi-. ser sufrir suspender tejer tejido tela temer tender tenderse tener frío terminar terminarse terrado tío/tía tierra tierra tierra sin uso tipo toda clase todos tomar llantu llantuchªupi pu:kawitsa exa-. upu- toro tostar trabajar traer tres triste. chªunka liychu rantikusha-muweyrasupirika:tutey bi:da weyra chªa:pumuyu-. VOCABULARIO BILINGàE sombra sombrear sopa de fideos soplar subida subir suficiente. estar tú uno uno mismo uno solo vagina vamos veinte venado vender venir ventear ventosear ver vez pasada. la vida viento visitar voltear vuelta ya yo zorro to:ru ankaaruapa-mukimsa. yarkueypañakamantaawaawa te:la mantsamashtawarkaxasa:ushaxollaaltus tiyu/tiya allpa patsa purun la:ya imeyka llapa+POS to:ma-. kinsa llakixam uk kiki+POS uklleylla chupi aku ishkey. tikrabwelta. witsa-.

(Véase la sección 1. aÿku pa£ta karuta/karuya/ kampa puywa yarŒamu/wara: awkin wa:ta Œol¥ana kiptu wañu¢i sa£ma l¥ap¢i/¢umu – lo:bra kayÿaw HR amoxl¥u ÿiÿi – – wal¥ki ul¥uku/kamaka:ku u¢u ôoxpi unÿu/umpu ¢ari aypa: witi Œol¥Œa HZ aml¥u ÿiÿis numpa numpakuô yanaqi kamaka:ku awqa ôoqma unÿu/ÿaÿa:mu ¢arara/ka¢i awpa karupa wayunka ratamu/yarŒamu/ wara: wara: ruku awkin aôma animal Œol¥ana kipu upi¢i sa£ma tañu/ñiti – bo:ya kayÿo:/kayÿu Œol¥ana kipu upi¢i/uperiku ¢akpi/qompa ñupu/l¥uta ÿaraq probiÿa ke:pi/ke:ÿo: . Castellano abollar abundancia de hierbas acaba de recordar acaso acompañar acostarse aderezar adivinar con cuy agacharse agarrar alcanzar alejarse almacenar colgado amanecer anciano animal doméstico antiguo anudar apagar luz apedrear aplastar apretadamente aprovecharse aquí QCG ¢api a¢ka aÖa – – – pa¢aku – – kitu ¢ari/apta (e:pa) e:pa: witi – wara: o:kiô animal £ol¥ana – wañu¢i – ñiti ukbes. Pomabamba. Huari y Huaraz.3.) Las formas verbales son los radicales y requieren sufijo(s) para pronunciarse. uklla – ke:Öo: PB – ÿiÿi – – yanaŒa pa¢a:ku awŒa ôoxma pukti/kuku apta.Apéndice A VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH Aquí se presentan vocablos distintivos entre Corongo.

222 Castellano arco iris arrancar arrepentirse arriba asar astilla atizar fuego atrás aumentar bailar bañar bautizar bebé beber beber licor blanco borde botar brillar brotar QCG tormanye: – – uma kusa ¢il¥pi we:ka waxta mira tuôu arma/baña uôa¢iku l¥ul¥u upu/upya upya yura£ kil¥u/kuÖu ita ¢ipikya: iÖa Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH PB turmanyay/ turmanyuy tira pe:suku hanax kanka kallapa Œaywi hikpa/waxta/Œepa mira tuôu arma/mal¥aku uôaku wamra kawaku/upu/upya upu yul¥a£ kuÿu uhu/ŒarŒu/hita ÿipakya: heŒamu/l¥exl¥i/ po£ya – aôipaku uma ÿara kapiô/ÿiwa/kapiÿa puyñu uytu/urpu iôki/rata/ôikwa iôki/heŒa ÿikla piôipa/utika/ axyaka ôayku kasaku oxti aÿku Œapra paÿak yanu HR turmanyuy kiptu/l¥uki wanaku hana kanka Œan¢a wayku hikpa/Œepa mira/kabala tuôu/tu:na arma uôa¢i l¥ul¥u upu upya yura£ kuÿu ŒarŒu/wikapa a¢ikya: takya – Œal¥pa uma kabra kapiô uyl¥u wi¢i ôuôu/iôki iôki/heŒa ÿikl¥u ah(a)ya:/ahiya: ôa:ri kasara uôti ¢ari wisku/Œapra paÿak kusna HZ turmanyu kipÿu/l¥upi yarpakaÿa uma kuwa/kanka waq¢a tul¥ka qepa hapa Œa¢wa arma bawtisa ñuôpi/wamra upu upya luyaq/yulaq kuÿu ¢ampi/qarqu ÿipapa: ÿeql¥i u:mor aôi peqa ÿiwa kaplli kuntu hawi iôki heqa – uti uti/ôe:ku kasaku oqti/uôti ¢ari wisku paÿak aru buen humor o:mor buscar con cuidado – cabeza uma cabra ÿiwa cabrita kapÿi cántaro mediano pi:ñu cántaro pequeño £onÖu caer iôki caerse iôki canal uÖku cansarse ôe:ku/piôipa cansarse en viaje – casarse kasara: cavar con la mano xaÖi cazar – ciego £apra cien syen cocinar kus(i)na .

dar waxra correr (el viento) we:ra correr toros. hacer turiya cortar rutu/ro£u/ku¢u cortar espiga cosechar cosquillear costumbre crecer criar criticar cubrir cucarachero curar curva chismear dañar papa dar bofetada dar pecho debajo deformarse demonio derecha descoser desenrollar deslizarse desmayar – pal¥a/al¥a/xori ÿikÿi kustumbri wiña wa:ta rikapa: – – ampi muyu – – – ÿuÿu £opi we£ro ôa:ri al¥o£a (ko£) – – – – PB ratakya rata ôutu maha hina/kaynaw yanasa mahi/wal¥ki hankat kriyi sipu puywan kuôti wayra toriya roŒu/ku¢u/mutu /¢aŒu kiptu al¥a/siŒa/arku /kal¥ÿa ÿiksa/tikôa kustumbri wiña wa:ta rima aôŒu – kutika:¢i – wil¥apaku ¢itu la£ya ÿuÿu Œopi Œenti ôapôi – ôil¥pi ôiwŒu l¥u¢ka piti HR rataku makru ôuôu ôawi kayno:/kaynuy – mayi/yanasa ÿipyay ya:ra ôipu/sipu puywan wiôtu byentu kapya roŒu/ku¢u/mutu aÿu Œori/al¥a ÿikisa u:su ôakôa aôma hamura:/rima a£ôu – al¥i:¢i pillu suma:¢i Œawÿi la:pu/la£ya ÿuÿu/ÿiÿi ruri kinki ôapôi/ôapi – ôupi l¥iwta ôul¥al¥a wanunaka 223 HZ weqru/tranku rata/wipla/wiôtu ôuôu ôawa ke:no:/he:no: – mayi/yanasa limpu/paqwa marka:ku ÿipu puywan – byentu – kapÿu/ropu/kutu kipÿu pal¥a ÿiksa kustumbri wina wa:ta rima/penqapa: aqôu ÿaroqsa awni wiksu wil¥apaku ÿawqa/ÿawqi /ÿawsi paÿaqya nunu ruri qoru/weqru ôapinku – paskaka:ku l¥iwqa l¥u¢ka ka:si wanuri . VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH Castellano QCG cojear – cojo ma£ro colar chicha – colgar de alambre ôawaka: como ¢e:no:/ke:no: compañera yanasa compañero yana£i (no masi) completamente ankat confiar en konfya copular (vulgar) – corazón grande ôonxon cornada.Apéndice A.

224 Castellano desmenuzar despancar despejarse despiojar desvestirse día disolver dispersar doblar doblarse embromar empeñar algo empinarse empujar en vano encender enjuagar la boca enojarse enredar enrollar ensartar hilo ensillar caballo ensillar burro entender entonces eructar escapar escarcha esfera ése. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH PB ñuÿuÿi/aŒapi tipi usya/ÿuya/ÿipya /ÿiwya uha l¥uôtiku HR aŒaku tipi usya jiwÿi/uwa hipiku HZ ¢aml¥i tipôi usya maÿi qotuku/ qalapaÿa:ku hunaq ¢ul¥u wi¢ika: dobla illuka: emruma apta inÿiksa kuma yanŒa sendi/¢ari¢i moqÿi piña/wapu awenqa ÿaya tinki karuna karuna kayi ¢e:pita kakya ul¥u ¢uru/qahapa/u uyru he:/¢e: – waha ramaka/maq¢i ôenqaô qoya pukutara: tilili sutapa:ku ¢akraka una£ punÿaw/huna£ huna£ – ¢ul¥u riti – wi¢ika: wa£wa – deriÿa latu/deriÿa – wiksuka wimpi/winkuka emruma pa£ta¢i mukipa – apta – kukuta:ka pitaksa pinti/timpi tanxa kumha?/tanŒa tanŒa/kuma debelde yanŒa manaka£l¥a – sendi ¢ari¢i – mo£¢iku mo£¢iku piña piña aha:pa:/wa:pu o:ri awenŒa awrenŒa o:ri kurura: kurura: – ul¥u¢i/tinki ul¥u¢i/hati sil¥a – – apare:xa – kolÿa entyendi tantiya tantiya ¢e:pon£a ¢ayponŒa ¢aypita kapya kakya kakya e:xi Œeôpi/¢inki Œeôpi £asapaki: ôulka/¢ururu eskarÿa – l¥uyl¥u l¥uyl¥u/ruyru ¢ay ¢ay ¢ay – man¢a¢i takpa¢i e:£a waha waha – ma£¢i ma¢i/ôikwa Öaki sen£a Öaki senŒa henŒaô £osa ol¥Œo/Œoha Œowa l¥antura:/pukutara: l¥antura:/pukutara: pukuta: – – wapu – pelaôta estira – l¥api l¥api/moŒi . eso espantar espantar animal esparcir espinilla esposo estar nublado estar tibio estirar estrangular QCG – tipi usya/a¢ikya – £arapaÖaku Apéndice A. ésa.

Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH Castellano explicar familia festejar fiebre flor de maíz florecer flotar frazada fuerte girar golpear. pegar QCG – familya/kasta – – – tuktu – puñuna sinÖi/fwerti – maxa PB ya:¢i ayl¥u suma:¢i fyebri a£ÿillku wayta na:da herŒa ÿaÿax/ÿaÿak/hinÿi hiruru/muyu /tumahiruru maŒa/taka ¢uku ôutu dyusulpa:ki Œayara ala uÿku timpu hanka ik¢u runa/ol¥Œo pa¢aku runtu Œoôtay/ŒosŒi ÿaÿara: ôukunaku Œamya aôa/waŒu aywa ÿunka hukwa manya/waôa paŒa mayl¥a ta£ôa ôu:paku maylla ÿuôe£ HR ya:¢i kasta festeha aÿaÿay ôikôi tuktu/wayta laŒaka: herŒa sinÿi. visitar Öa:pu huevo runtu humo £onte: inclinarse – infectar – insípido – insultar insulta ir e:wa/ewku jugar bolitas – juntar animales – al lado de manya lavar la cabeza pa£a lavar las manos pa£a lavar ropa ta£ôa lavar la cara ¢ul¥puku lavarse – lechuza (búho de pakapaka establo) . hinÿi hiruru wiru/taka/kuta /maŒa ôukupa hutu dyusulupa:gi Œapa ala uÿku/tamôi puwa rahu ik¢u runa/ol¥Œu pa¢aku runtu Œoôni ta:nuku l¥uku/muya Œamla aôl¥i/waxwa aywa ÿuksu/ñukta hukl¥awa waôa ôaxta/paŒa awi ta£ôa ôu:paku awiku ÿuôe£ HZ kayi¢i kasta suma:¢i kalentu:ra naweqôa/ôikôi we:ta kaska presada – hiruru/muyu ¢akta/laqa kaÿuÿa ôutu dyusulpa:ki £apari ala uÿku puwa rahu hik¢u nuna/ol¥Œu posada ruru/rutu qoye: kinki/tanu muya qamla aôa/aôl¥i ewku/e:wa ÿoqpa hukl¥awa manya paqa paqa qaqu/taqôa ôu:paku/awiku awiku ÿeqsa 225 gorra kaÿuÿa gotear – gracias pa:yi gritar £aya hacer frío £asa: hacer hueco awi hervir roxya hielo ye:lu hipar ikya: hombre ol¥£u (no runa) hospedarse.

226 Castellano levantar levantar la cabeza lluvia con sol madrugada malo manantial manta la mañana mañoso marchitado mariposa mascar despacio mazamorra de papa o maíz fermentado mejor cosa mentir meter mezclar miel silvestre mirar arriba mirar largo rato moco mojar moler fino montar animal mucho (cantidad) muchas (cosas) muela nada necesitar nido noche nombre nuera odiar oler bien QCG – – ÿirapa al¥a£ fe:yu/yaxaô£a we:l¥a awil¥ku al¥e£ l¥apta – pil¥paô l¥uml¥u N/A Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH PB pal¥ari pal¥ari aÿay ÿiripa ¢aka£ mana al¥i/akusa /a£sa/al¥i¢u pukyu haku al¥i£ – ñuktu/pu¢uôŒa /wanukaôŒa pil¥pintuy mul¥mu toŒoô HR hoŒa/pal¥ari luki aÿay ÿirapa ¢aka£ – pukyu haku Œoya – ÿiya pil¥ipintu l¥uml¥u toŒoô HZ pal¥ari ñuki – ampi ampi – pukyu aqôuna qoya – ñuktu tapaô ñamña/ñimñi toqoô al¥iô l¥ul¥a ôati – uñu – – po£ru o:£i – l¥o£a a¢ka e:pal¥a mare: kiru nima. ni ima wana £eôwa pa£as ôuti waÖxu Öiki – al¥innin l¥ul¥a hati/runku/ul¥u piÿu/tal¥u miôki rikarku watŒa kirpa ¢ak¢u/ôu:pa ñutu¢i – feyupa/al¥a:pa /an¢a ôuyru maray kiru mana imapis /ni ima/wanwa wana Œeôu paŒas ôuti l¥um¢uy ÿexni/ÿiki muôku al¥innin uli/l¥ul¥a/l¥ul¥i yaka/hati/ul¥u piÿu/tal¥u ÿumpak ñuki ÿiya/watŒa to£ru la£ÿi ŒoÿŒu¢i aÿpa ima laya a¢ka maray kiru ni ima miñiôti Œeôu ¢aka/paŒas huti l¥um¢uy ÿiki pukuta:ra al¥innin uliku yaka ahu miôki nuki– gawara: toqru/pisqa nuyu/oqu¢i qoÿqu¢i munta e:pa e:paq/a¢aq waqu ni ima ministi/wana qeôu ampi huti/ôuti lum¢i: ÿeqni/ÿiki pukuta: .

zurcir residir retroceder reventar QCG la:pa iôanka tutapa: o:riô£a ôe: tipuk akôu – we:l¥a se:ta sipra l¥uôtu – uÿuk/takôa iki Öaki – uÿuk – – ñutu l¥akwaô £epa – – – sas aÿpi – – o:ka/¢e:ra£ Öa:£a par£u – – ta:ku – paÖya PB – ôinwa ¢aka/¢aŒa/Œespa karrete/nunuÿi – puro£ papa Œeÿa wayl¥a hayta ôupra/hipra/ôipra sipra paÿŒa takôa/iÿik/akapa iki ÿaki po:ni wal¥ka/iÿik ÿiÿu – ñutu keÿwa lapika(ô)/iÿi(ra) – Œeÿu hawa hukl¥a/wayral¥a /ÿiwl¥a aôpi/apsi/aspi hiÿa Œoñu¢i ¢ayra£/na:Œa ôo£l¥aku/pal¥a /hayari/hoŒari parŒu il¥aŒu riminda pa:ra/yaÿa/ta: sikpa paôta/Œa¢aka HR – iôanka ¢aka karreta ôe:/haw kurun papa Œeÿya oŒu hayta l¥uôtu ôipra/hipra Œapÿa takôa/iÿik iki hawa ôiri yanxa/wal¥ka ÿiÿu – ñiti keÿwa keda/iÿi – Œeÿu/sexpi ma¢u ras/wap/wip aôpi ÿaspu/pu:si ôanari na:Œa pal¥a/apta/aÿku Œarpa telŒu ôil¥apa/sursi ta:ra: hikpa/Œepal¥apa paôta HZ – ôinwa ampi/asqu ÿaya ôe: tipuk papa esqiÿa oqu he:ta/haya l¥uôtu ôipra qa¢a takôa/iÿik ika hawa pe:sa wal¥ka/piôi yumpe: nawkiy ñiti keÿwa keda nira qoÿi sipi/hawa ras/hukl¥a 227 aôpi tasnu qoñu ¢e:ran/he:ran/na:Œa e:l¥u/pal¥a parqu hanrara – ta:ra/yaÿa qepapa paôta . VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH Castellano orejón ortiga oscurecer ovillo oye palpitación papa pasar diarrea pasto patear pelar animal pelar fruta pelar habas pequeño picar al pie pisar gallina poco preñada presencia de uno pulverizar quechua (el idioma) quedarse querer más quitar raíz rápidamente rascar rebosar recalentar recién recoger regar relampaguear remendar.Apéndice A.

lachapa yawa hipi rapÿi wakl¥a hima wa£ôa – al¥iski -nira£/-riko£ Œawôul¥u/hitŒa hamaku maya iñi/wayl¥u wamaya ôunay ôil¥ta nikaÿa: aw/ari imaypis piñaku inti/rupay – ¢uku – – kaôki la:wa wi¢a Œanra/rakÿa/iska /taxra HZ qalimpa huntaka:/purwaka: qawi ôulya/ÿirapa purwa qoÿpa rupya mo:dana l¥ami hipi/horqu l¥uma kiwi teqña pinti – kaÿaka: -rikoq ñuôta ta: maku we:l¥u wamaya haqpi ôil¥ta nikaÿa: o:/ari hawka/ime:pis muñi inti quñuyku ¢uku – kaôki kaôki – wi¢a qaÿa . VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH PB pil¥Œutu ayl¥u Œaywi ôul¥ya/ÿirapa ayl¥u kuÿpa rupya/Œapÿu l¥atapa yawa horŒo/hipi raÿi pal¥a te£l¥a tiwya (no rimayku) kutika: -nira£/-riko£ ôitŒa hamaku ma:ku/ma:pa /maya wayl¥u wamaya ôuyni raki allish tuku aw/ari imaypis mana rupay ôana: ¢uku – Öupi kaôki takapi la:wa wi¢a/yarku ÿe£ra HR pe£l¥u/pil¥Œu Œorika: Œaywi ôul¥ya purwa kuÿpa kuÿku mo:dana.228 Castellano revolverse reunir remover líquido rocío rodear animales rodar roer ropa saborear sacar sacar hierba sacar piedras saciar saltar saludar sanarse semejanza semillas de mostaza sentarse sentir sentir cariño sentirse solitario separado separar fibras ser detalloso sí siempre sin molestar sol solear sombrero sombrero viejo sopa de fideos sopa de papas sopa de trigo partido subir sucio QCG – huntaka: – – kuÿpaka kuÖpa kuÖku ro:pa – (s)or£o – – – salta nape:puku kutika: -nira£ yuyu uÿura: syenti – l¥ikiku – – – o:/-ma:ri syempri – rupe: rupaya sombreru ¢uku Öupi – ÿapla la:wa e£a/yarku/wi¢a ta£ra/rakÿa Apéndice A.

Apéndice A. VOCABLOS DISTINTIVOS EN ANCASH Castellano sufrir tallar tapar la cabeza con el brazo techar temblar tender QCG ñaka – – – – mantara:/warka PB naka kipôa umpura HR ñaka kapl¥u l¥ipura ta£ra hatata maôta/maha anku kapun ¢ara: – numya weŒu/mil¥u mukmu ÿoŒa aru muka tuma:ku ulta pilta/Œal¥u yarku tu:nas hukpin hukhukl¥ayl¥a u:sa ÿupi aku hatiku/yakaku tara£ HZ (h)ipa kipôa – qata katata maôta ôinqaô kapun ¢ara: ñuôpi numya piÿqu/ÿiÿqu qap¢i/mukmu ÿoqa urya ¢akma iwala noqta qa¢u l¥oqa tu:nas ukpin hukpa hukpa iniôi ÿupi aku yakaku/piôtiku toreq 229 Œata kapapa maôta/maha /Œopik/warku tendón del pie Öaki sen£a ÿaki sinŒa tener (poseer) kan (impersonal) kapun tener (en la mano) – ¢ara:/ôukuku tierno – – tipo de frijol – ñumya torcer pil¥u mil¥u/il¥u/miôu /Œal¥u torcer con fuerza – ÿunÿul¥i toser £osu ôoŒa trabajar aru aru trabajar con – muka barreta trabajar – ranti (recíproco) tragar – ulta/saksa trenzar – pilta trepar – la:ta tuna para:ta tu:nas una vez ukbes – uno por uno ukpa/ukpa pal¥an hukhukl¥ayl¥a usar usa u:sa vagina ra£ra/ÿupi ÿupi/raka/kaôki /mamaô vamos aku aka vestirse Öura ôu:kuku voz de la gallina – tara£ .

Apéndice B LAS TRANSICIONES VERBALES
En el capítulo 7 se presenta la morfología del QCG. Al hablar de la estructura del verbo, se utiliza el término “transición”. Una transición es la secuencia de sufijos en el verbo que expresan tiempo (o subordinación) y la concordancia con la persona del objeto y el sujeto (véase la sección 7.1). Se presentan aquí todas las transiciones del QCG en los tiempos simples, los tiempos compuestos, las nominalizaciones, las adverbializaciones y otros. En cada uno de los cuadros se representan todas las transiciones que corresponden a un tiempo o a un subordinador. Al pie del cuadro se da un ejemplo para la transición 2†1, o sea, sujeto de segunda persona y objeto de primera persona. Después del ejemplo se notan rasgos únicos e interesantes. En la sección 7.3. se ilustra el empleo de cada uno de los sufijos en una oración completa. LOS TIEMPOS SIMPLES A continuación se presentan las transiciones de los cinco tiempos simples: presente, pasado, futuro, imperativo y condicional. Cuadro 24. Tiempo presente
1 — — -manki -man OBJETO 12 — — — -man¢ik 2 -£ — — -ôunki 3/Intr.* -: -n¢ik -nki -n

S U J E T O

1 12 2 3

* Estos sufijos se emplean cuando el objeto es de tercera persona o para indicar el sujeto de los verbos intransitivos.

(130) 2†1

wiya-ma:-nki [wiyamanki] oír-1O-2 `tú me oyes'

El QCG retiene el sufijo /-£/ (de *-q) para 1†2 en todas las transiciones, sea tiempo simple, tiempo compuesto, nominalización o adverbialización. En HR y HZ este sufijo es /-:/. Nótese el acortamiento del sufijo /-ma:/.

Los tiempos simples

231

El verbo /ka-/ ‘ser’ se suprime en la tercera persona cuando lleva el significado personal, pero no en el impersonal. Es decir que siempre que aparece la palabra /ka-n/ significa ‘hay’ y no ‘es’. Cuadro 25. Tiempo pasado
OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 — — -ma:£onki -ma:£on 12 — — — -ma:£on¢ik 2 -:£o£ — — -ôo:£onki 3/Intr. -:£o: -:£on¢ik -:£onki-:£on

(131) 2†1

wiya-ma:-:£u-nki [wiyama:£onki] oír-1O-PSD-2 `tú me oíste'

A diferencia de lo que ocurre en las demás variedades centrales (menos HN y YS) el QCG lleva flexión verbal /-nki/ y no /-yki/ como sufijo de segunda persona en el pasado. Los proto sufijos *-rqu y *-rqa se han reducido a /-:£u/ y /-:£a/, respectivamente. O sea, que la /r/ se ha convertido en alargamiento vocálico. En todas las demás variedades de Ancash (menos SH) el sufijo es /-rqu/ ‘pasado reciente’. Pero en el QCG semánticamente es ‘pasado’ solamente. La sección 3.1 se dedica a la reconstrucción histórica del tiempo pasado. Cuadro 26. Tiempo futuro
S U J E T O 1 — — -manki -man£a OBJETO 12 — — — -ma:ôun 2 -ô£eyki — — -ôunki 3/Intr. -ôa£ -ôun -nki -n£a

1 12 2 3

(132) 2†1

wiya-ma:-nki [wiyamanki] oír-1O-2 `tú me oirás'

El QCG conserva la postvelar /q/ en la transición 1†2 que es /-ôayki/ en SH, PB, HR, LL y BG. Debido a la monoptongación, la secuencia a+y se pronuncia [e:] en el

232

Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

QCG (véase la sección 4.4.1.2). Nótese que algunas de las transiciones tienen la misma forma en tiempo presente y en tiempo futuro. La diferencia semántica se saca del contexto. El futuro se emplea en vez del imperativo como un mandato más cortés. Cuadro 27. Imperativo
OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 — — -mey -ma:¢un (-ma:ÿun) 12 — — — -ma:ôun 2 *** — — -ôunki 3/Intr. *** -ôun -y -¢un (-ÿun)

(133) 2†1

wiya-ma:-y [wiyame:] oír-1O-2IMP `óyeme'

El QCG posee la transición /-ôu-nki/ para 3†2. Otras variedades llevan /-ôu-y/ o /-ôu-ÿun/. Raras veces se escucha la forma [-ÿun] (véanse los paréntesis) en vez de [-¢un] para 3†1 y 3†3, lo cual indica que el sufijo de tercera persona para el imperativo ha sufrido recientemente el cambio del proto *ÿ > ¢. Esto es natural dado que la variedad vecina SH no ha sufrido cambios en las africadas. Además, una comunidad que está al este de Corongo en el límite con Sihuas, Urcón, todavía retiene la forma [-ÿun]. Cuadro 28. Condicional
S U J E T O 1 — — -mankiman -manman OBJETO 12 2 — -£man — — — — -ma:ôunman -ôunkiman 3/Intr. -:man -ôunman -nkiman -nman

1 12 2 3

(134) 2†1

wiya-ma:-nki-man [wiyamankiman] oír-1O-2-COND `tú me oirías'

Las transiciones condicionales se forman agregando el sufijo postransicional /-man/ al tiempo presente, salvo en las transiciones de primera persona inclusiva. En

Los tiempos compuestos

233

12†3 y 3†12, el QCG agrega -man a la forma -ôun del tiempo futuro o del imperativo. No se encuentra la forma /-ôunman/ en PB, LL, HS, HR, AI ni BG que utilizan /-n¢isman/, /-ôwan/ o /ôway/. Se ha sugerido que /-ôwan/ (y /-ÿuwan/) podrían ser contracciones de la forma más original /-ôunman/. LOS TIEMPOS COMPUESTOS En esta sección se presentan las transiciones de todos los tiempos compuestos y las formas reducidas correspondientes. El lector notará que se ha conservado el sufijo /-q/ de la transición 1†2 en todos los tiempos compuestos así como en los tiempos simples. Otra observación es que el QCG posee las tres formas del perfecto. O sea que existen transiciones de las formas /-ô£a ka-/, /-ô£a/ y /-ôka/. Ninguna otra de las variedades que conozco permite más de dos de las tres formas. Cuadro 29. Perfecto (sin reducción)
1 — — -maô£a kanki -maô£a OBJETO 12 2 — -ô£a ka£ — — — — -maô£a kan¢ik -ô£a kaôunki (-ôuô£a kanki) (ôuô£a kaôunki) 3/Intr. -ô£a ka: -ô£a kan¢ik -ô£a kanki -ô£a

S U J E T O

1 12 2 3

(135) 2†1

wiya-ma:-ô£a ka-nki [wiyamaô£a kanki] oír-1O-PRF ser-2 `tú me has oído'

El perfecto se forma agregando el sufijo /-ô£a/ al verbo principal y añadiendo el verbo auxiliar /ka-/ flexionado en el presente. Se suprime el auxiliar /ka-n/ en la transición 3†3 y 3†1 como en el presente. En el QCG no se encuentran las formas reducidas de *-ôqa. Por ejemplo, en PB la forma a menudo se reduce a /-ôa/ y en HR a /-ô/. Se nota una complicación que involucra a los marcadores de objeto. Se requiere que /-ma:/ venga antes de /-ô£a/ en el verbo principal y no en el auxiliar en las transiciones 2†1 y 3†12. Pero opcionalmente se permite /-ôu/ en el verbo principal, en el

234

Apéndice B. LAS TRANSICIONES VERBALES

auxiliar o simultáneamente en los dos en la transición 3†2. Se ha llamado este proceso “el ascenso del enclítico” (clitic climbing) (Muysken 1981). La forma completa del perfecto es /-ô£a ka-/, pero también existen dos formas alternativas reducidas diacrónicamente. La forma /-ôka/ resulta al haberse eliminado la secuencia final /£a/ del verbo principal, formando un solo morfema compuesto por /-ô/ más el verbo auxiliar /ka/. La otra forma, /-ô£a/, resulta eliminando completamente el verbo auxiliar. El QCG posee las tres formas del perfecto. Otras variedades poseen solamente la forma completa y una de las dos formas alternativas que se presentan a continuación. A diferencia del QCG y todas las demás variedades de Ancash, LL utiliza /-yki/ y no /-nki/ para la segunda persona del perfecto. Cuadro 30. Perfecto (reducido a /-ôka/)
1 — — -maôkanki -maôka OBJETO 12 2 — -ôka£ — — — — -maôkan¢ik -ôuôkanki (-ôkaôunki) 3/Intr. -ôka: -ôkan¢ik -ôkanki -ôka

S U J E T O

1 12 2 3

(136) 2†1

wiya-ma:-ôka-nki [wiyamaôkanki] oír-1O-PRF-2 `tú me has oído'

Cuadro 31. Perfecto (reducido a /-ô£a/)
1 — — -maô£anki -maô£a OBJETO 12 — — — -maô£an¢ik 2 -ô£a£ — — -ôuô£anki 3/Intr. -ô£a: -ô£an¢ik -ô£anki -ô£a

S U J E T O

1 12 2 3

(137) 2†1

wiya-ma:-ô£a-nki [wiyamaô£anki] oír-1O-PRF-2 `tú me has oído'

En la forma completa /-ô£a ka-/ se permite /-ôu/ simultáneamente en el verbo principal y en el auxiliar. . Pero como la forma reducida /-ôka/ es parte de una palabra. Cuadro 32.Los tiempos compuestos 235 En la transición 3†2 se permite /-ôu/ antes o después de /-ôka/. Las transiciones entre paréntesis son patrones para las formas reducidas. no se permiten dos /-ôu/. En cambio. /-ôu/ va después del subordinador /-ô£a/ solamente en el verbo auxiliar. Pasado perfecto (pluscuamperfecto o pasado anterior) OBJETO 1 S U J E T O 1 12 2 3 — — -maô£a ka:£onki — -maô£a ka:£on -maô£a ka:£on¢ik 12 2 -ô£a ka:£o£ — — -ô£a kaôo:£onki -ôuô£a kaôo:£onki 3/Intr. -ô£a ka:£on (-ôka:£on) (138) 2†1 wiya-ma:-ô£a ka-:£u-nki [wiyamaô£a ka:£onki] oír-1O-PRF ser-PSD-2 `tú me habías oído' El pasado perfecto se forma como el perfecto sin reducción. Nótese que no se suprime el auxiliar en la transición 3†3 porque se necesita para llevar el sufijo /-:£u/. Como /-ô£a/ se ha formado eliminando el verbo auxiliar. En el verbo auxiliar. pero veremos un caso aparentemente contrario en la nominali- zación con /-n£a/. resulta natural que /-ôu/ no pueda seguir a /-ô£a/. ¿Por qué se permite /-ôka-ôu/ pero no /-ô£a-ôu/? Recuérdese que en la forma completa del perfecto. salvo que el verbo auxiliar lleva la flexión del pasado simple. la otra forma reducida /-ôka/ retiene el verbo auxiliar. La forma obligatoria /-ôu-ô£a-nki/ confirma la fuerte tendencia hacia el patrón OBJETO-TIEMPO-SUJETO. no se permite /-ma:/ pero se requiere /-ôu/. -ô£a ka:£o: (-ôka:£o:) -ô£a ka:£on¢ik -ô£a ka:£onki. mientras /-ôu/ no puede ir después de /-ô£a/. o sea que no se encuentra */-ôu-ôka-ôu/. de donde resulta natural que /-ôu/ pueda ir después del subordinador.

Las transiciones que involucran a la segunda persona son ambiguas con las del perfecto sin reducción.236 Apéndice B. Nótese que no se suprime el auxiliar en la transición 3†3 porque se necesita para llevar el sufijo /-n£a/. Pasado condicional OBJETO 1 S U J E T O 1 — 12 — 2 -£man ka:£o: (-:man ka:£o£) (-£man ka:£o£) — 3/Intr. Las transiciones entre paréntesis son patrones para las formas reducidas. -ô£a kan£a (-ôkan£a) (-ô£anôa) S U J E T O 1 12 2 3 (139) 2†1 wiya-ma:-ô£a ka-nki [wiyamaô£a kanki] oír-1O-PRF ser-2 `tú me habrás oído' El futuro perfecto se forma como el perfecto y el pasado perfecto sin reducción salvo que el verbo auxiliar lleva flexión del futuro simple. LAS TRANSICIONES VERBALES Cuadro 33. Futuro perfecto (futuro anterior) 1 — — -maô£a kanki -maô£a kan£a OBJETO 12 2 — -ô£a kaô£eyki — — — — -maô£a kaôun -ô£a kaôunki -ôuô£a kanki -ôuô£a kaôuki 3/Intr. Cuadro 34. -ô£a kaôa£ -ô£a kaôun -ô£a kanki. -:man ka:£on (-:man ka:£o:) 12 2 3 -ôunman ka:£on (n¢ikman ka:£on) -mankiman ka:£on — — -nkiman ka:£on -nman ka:£on -manman ka:£on -maôunman ka:£on -ôunkiman ka:£on (man¢ikman ka:£on) — — (140) 2†1 wiya-ma:-nki-man ka-:£u-n [wiyamankiman ka:£on] oír-1O-2-COND ser-PSD-3 `tú me hubieras oído' . No se permite /-ma:/ en el verbo auxiliar.

Se requiere /-:/ delante de /-man/. -ô£a: -ô£an¢ik -ô£eyki -ô£an S U J E T O 1 12 2 3 (141) 2†1 wiya-ma:-ô£a-yki-ta [wiyamaô£e:kita] oír-1O-REL1-2P-OBJ `lo que tú me has oído' La transición 2†3 es ambigua con la transición 1†2 del tiempo futuro. LAS NOMINALIZACIONES En esta sección se presentan las transiciones para los cuatro nominalizadores /-ô£a/. Como son nominalizaciones. pero se permite /-:/ o /-n/ en el verbo auxiliar. se requiere /-£/ en el verbo auxiliar. requieren los sufijos posesivos y no verbales y llevan los marcadores de caso. Nominalizador /-ô£a/ 1 — — -maô£eyki -maô£an OBJETO 12 2 — -ô£a£ — — — — -maô£an¢ik -ôuô£eyki 3/Intr. /-n£a/ y /-£/. En 12†3 se permite no solamente la forma esperada /-ôun-man ka:£on/ del tiempo condicional. . si el sufijo /-£/ va delante de /-man/ en el verbo principal. Siempre se necesita por lo menos un sufijo /-£/ en la transición 1†2. La tercera opción se encuentra en las transiciones que involucran a la primera persona inclusiva. La segunda opción se encuentra en la transición 1†3.Las nominalizaciones 237 Hay tres alternancias interesantes en las transiciones del pasado condicional. Cuadro 35. /-na/. sino también la forma /-n¢ik-man/. el verbo auxiliar puede llevar otro sufijo /-£/ o el sufijo /-:/ de primera persona. Si /-:/ va delante de /-man/. En la transición 1†2. El lector notará la monoptongación en las transiciones de segunda persona con el sufijo /-yki/.

Normalmente. Pero /-n£aôiyki/ requiere otra interpretación. . LAS TRANSICIONES VERBALES Cuadro 36. A diferencia de otras variedades. El sufijo /-n£a/ en (144b) convierte a un verbo V2 (que necesita dos argumentos verbales) en un nominal N2 (que necesita dos argumentos no verbales). un sustantivador convierte a un verbo V1 (es decir que necesita un argumento verbal para ser una palabra completa) en un nominal N1 (que necesita un argumento no verbal para ser una palabra completa) como se ve en (144a). Los pares categoriales para /-n£a/ son el par normal V1/N1 y el par no esperado V2/N2. -na: -nan¢ik -neyki -nan S U J E T O 1 12 2 3 (142) 2†1 wiya-ma:-na-yki-pa£ [wiyama:ne:kipa£] oír-1O-NOM-2P-PROP `para que tú me oigas' Cuadro 37. el QCG posee la categoría N2. Nominalizador /-na/ 1 — — -ma:neyki -ma:nan OBJETO 12 — — — -ma:nan¢ik 2 -na£ — — -ôuneyki 3/Intr.238 Apéndice B. Parece que la forma -ôkaôunki (reducido de -ô£a kaôunki) puede haber introducido la posibilidad de un cambio del patrón en la transición. -n£a: -n£an¢ik -n£eyki -n£an S U J E T O 1 12 2 3 (143) 2†1 wiya-ma:-n£a-yki-ta [wiyaman£e:kita] oír-1O-REL1-2P-OBJ `lo que tú me has oído' En la transición 3†2. la forma común /-n£a+-ôu+-yki/ no es la esperada porque no sigue el patrón y no se encuentra en las demás variedades de Ancash. Nominalizador /-n£a/ 1 — — -man£eyki -man£an OBJETO 12 2 — -n£a£ — — — — -man£an¢ik -ôun£eyki (-n£aôiyki) 3/Intr.

*** *** *** -£(nin) S U J E T O 1 12 2 3 Como el nominalizador /-£/ siempre involucra a un sujeto de tercera persona.2). Demuestra que el HG posee solamente V2. el QCG posee V2.1. (Por ejemplo. (145) 3†1 wiya-ma:-£-(ni:) [wiyama£(ne:)] oír-1O-AG-1P `el que me oyó (a mí)' El sufijo /-niki/ no es opcional en la transición 3†2 como en muchas otras variedades.Las adverbializaciones 239 El par categorial del sufijo /-pti/ también puede interpretarse como V2/R2. ¿por qué no N2 y R2?). (144) a. rura-ôu-n£a-yki V2 V1 N1 N0 b.) Si esto es así. Se podría predecir que la bivalencia llegará a ser anticuada y que +/–completo sería una regla suficiente en sí. En el QCG se encuentran solamente dos. mientras el CS posee V2. Parece pues que existe la tendencia a perder el contraste entre los verbos y los no verbos en cuanto a la valencia. . véase la siguiente sección. LAS ADVERBIALIZACIONES En esta sección se presentan las adverbializaciones. /-pti-£/ en la transición 1†2. Esta sería una innovación basada en la analogía (si existe V2. Por eso.). N2 y R2 mientras otras variedades poseen solamente V2. HZ y AI. rura-n£a-ôu-yki [ruran£aôi:ki] V2 N2 N1 N0 Nótese que la intervención de /-ôu/ elimina el ambiente para la monoptongación del diptongo a+y pero introduce el ambiente para la monoptongación del diptongo u+y (véase la sección 4. Cuadro 38. Nominalizador /-£/ 1 — — *** -ma£(ne:) OBJETO 12 — — — -ma£(nin¢ik) 2 *** — — -ôo£niki 3/Intr. Weber propone un análisis de la morfología quechua que emplea las categorías complejas (1987:79 y sgts. N2 y R2. se da a continuación un ejemplo para la transición 3†1. No aparece /-ôpa/ como en HS. /-r/ y /-pti/.4. no existe la transición 2†1.

/-pti/ lleva flexión no verbal (posesivo).. yo/él. Los sufijos /-ma:/ y /-ôu/ que indican el objeto son opcionales en las transiciones que requieren flexión de objeto después de /-r/. -r(nin) -r(nin) -r(nin) -r(nin) S U J E T O 1 12 2 3 (146) 2†1 wiya-ma:-r [wiyamar] oír-1O-ADVSI `si tú me oyes.. tú. Es obligatorio en las transiciones 3†12 y 3†2.. Aunque no son de la transición misma. -pte: -ptin¢ik -ptiki -ptin S U J E T O 1 12 2 3 (147) 2†1 wiya-ma:-pti-yki [wiyamaptiki] oír-1O-ADVSD-2P `si tú me oyes.240 Apéndice B. Adverbializador /-r/ (sujetos idénticos) 1 — — -mar(ne:) -mar(ne:) OBJETO 12 — — — -(ma)rnin¢ik 2 -r(niki) — — -(ôu)rniki 3/Intr. REFLEXIVOS Y RECIPROCOS En esta sección se presentan las transiciones del reflexivo y del recíproco que llevan los sufijos pretransicionales /-ku/ y /-naku/. Adverbializador /-pti/ (sujetos diferentes) 1 — — -maptiki -maptin OBJETO 12 — — — -maptin¢ik 2 -pte£ — — -ôuptiki 3/Intr. Cuadro 40..' Naturalmente.' Así como los nominalizadores. respectivamente. se pueden analizar en el rol de marcador de persona. y opcional en las demás. Pero sí es posible agregar sufijos no verbales después de /-r/ para indicar el objeto. /-r/ no lleva flexión de sujeto porque comparte el sujeto con la cláusula independiente. LAS TRANSICIONES VERBALES Cuadro 39. Una evidencia que favorece esta interpretación es que las transiciones del reflexivo y del recíproco no .

Todas estas transiciones son bastante regulares. /-ma:/ y /-ôu/. *** *** *** -nakun S U J E T O 1 12 2 3 . Además. Recíproco 1 -naku: *** *** *** OBJETO 12 *** -nakun¢ik *** *** 2 *** *** -nakunki *** 3/Intr. se pueden combinar con todos los tiempos y subordinadores. Cuadro 41. Reflexivo OBJETO S U J E T O 1 12 2 3 1 -ku: *** *** *** 12 *** -kun¢ik *** *** 2 *** *** -kunki *** 3/Intr.Reflexivos y recíprocos 241 llevan los marcadores de objeto. *** *** *** -kun Cuadro 42.

Las fuentes de datos para el cuadro 43 aparecen en las páginas 21 y 22. El CJ también posee /ÿ/ en /aÿiÿin/ con el mismo significado. /ô/ es la forma común en HS. Entre las variedades de Ancash que poseen la palabra ‘bruja’. PS alterna entre /Ö/ y /ô/. una variedad del siglo dieciséis (ST) y el léxico del protoquechua de Parker (PKR). HR 1. TM y PS /aÖaÖay/ ‘qué susto’ del HN. . La ortografía en las fuentes del siglo dieciséis se han cambiado del castellano al quechua. Una etimología alternativa pero menos probable es directamente a través de las palabras castellanas del LRS achicar o achacar. el TM y el PS sea un cognado. aÿpi ‘rascar’ Las correspondencias regulares sugieren una africada *Ö en el proto. Los datos se han organizado de la siguiente manera: variedades con tres africadas (Ö-ÿ-¢). CRM cita achacar de origen árabe. La presencia de /aÖkay/ en el LB es una evidencia en favor de *aÖkay. 1. HZ. lo cual indica probablemente DERETROFLEXION en el TM y también en el QCG. la variedad del Cusco. Una vez que se ha propuesto la mejor etimología posible.1 Las formas del castellano moderno (LRS) y reconstruido (CRM) aparecen para determinar los casos de préstamo. Es posible que HN. Los resultados se tratan en la sección 3. quizá se trate de un préstamo de otras variedades que ha entrado al QCG y el CJ.4. se considera la etimología de la forma del QCG a la luz de la reconstrucción propuesta. aÿkey ‘bruja’ LB no aparece en el cuadro 43 puesto que solamente posee esa forma. 2. HR y LL emplean /aÿikay/ con tres sílabas. HZ. mientras que la forma del QCG y de PB hacia el norte posee solamente dos sílabas. Puesto que /aÿikay/ es un cuento famoso conocido en toda la región andina. otros. El cuadro 43 muestra las correspondencias en las demás variedades para las formas del QCG en las que aparece /ÿ/.2. Esta cuestión no afecta directamente el presente estudio.Apéndice C ESTUDIO ETIMOLOGICO DE LOS MORFEMAS DEL QCG QUE LLEVAN /ÿ/ Aquí se aplica el método comparativo a las formas que aparecen en el cuadro 43. cae la /i/ y se forma una secuencia de consonantes. El TM presenta variación libre entre /Ö/ y /ÿ/. variedades conservadoras (Ö-ÿ). variedades innovadoras (ÿ-¢). Parker (1969d:165) y Torero (1964:451) consideran que los datos de Santo Tomás (ST) representan una variedad de la costa.

En La Libertad al norte de Corongo. ÿakÿa ‘chacchar coca’ Las correspondencias regulares sugieren la forma *ÖaqÖa. al menos aquél. Nótese la /k/ en el QCG y como una alternancia en el HS.) Se ve una derivación posible entre /ÿanku/ y /kanôul/ por un proceso de metátesis. quizá aborigen. se encuentra el regionalismo del castellano /kanôul/ (Carranza 1992) mientras que CJ posee /kanÿaloq/. teniendo en cuenta que enxerca y enxarca (de origen arábigo) existen con el mismo sentido en Portugal y. el PB y el LL. El diccionario castellano LRS también contiene la forma chacchar. pero no es seguro que el quichua chárqui. no sea de origen hispánico. Estos datos nos llevan a una conclusión tentativa de que hubo influencia del idioma culli. los datos muestran que la palabra ha sufrido consistentemente el cambio *ÿ>¢ en las variedades en las que debía haber ocurrido. los soldados chilenos llegaron hasta el norte de Ancash.) CRM cita también una forma idéntica chanco de origen árabe que significa ‘sandalia de suela gruesa’. desde la Edad Media”.4. 5. Parece ser un préstamo intermedio a través del castellano. La forma *aÿpi. el HZ. Sin embargo. El QCG. ÿarki ‘carne seca’ CRM dice lo siguiente: “Origen incierto. 3. 1560. ÿanku ‘animal molestoso’ Esta palabra solamente se ha encontrado en el norte y el este de Ancash. aunque existe una alternancia entre /¢/ y /ÿ/ en el HS.en el protoquechua. puesto que en las listas breves de palabras cullis aparecen las que terminan con una vocal más /l/. 4.de PRK parece no estar bien fundamentada. el HZ. Si en efecto no se trata de una palabra quechua original existen implicancias muy serias en cuanto a la fecha en que se produjo *ÿ>¢ (hasta aquí se ha considerado que siguió su curso mucho antes de la conquista española). . Pero el QCG y la variedad vecina PB poseen /ÿ/. ESTUDIO ETIMOLOGICO 243 y LL. La existencia de una relación de cognados con cualquiera de esas palabras sería muy dudosa. (Véase la sección 1. El diccionario LRS da una voz semejante del castellano de Chile chanco ‘una especie de queso’. el HR y el LL. el O y el PB poseen /ÿanku/ y el HR y el LL poseen /aÿaku/.Apéndice C. El HR también posee la variación /aÿakawka/. (Durante la guerra entre el Perú y Chile.

Morfemas con /ÿ/ en el QCG conservadoras /Ö/-/ÿ/ innovadoras /ÿ/-/¢/ siglo XVI /ÿ/ proto *Ö-*ÿ Evidencias del castellano 3 africadas /Ö/-/ÿ/-/¢/ glosa ÿ Ö kanÿ ÿ Ö ÿÿ ÿ l¥y ÿ ÿÿ ô ÿ Ö ÿ/Ö ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ s ô ô ÿÿ ÿÿ ÿÿ ô ÿ ÿ ÿ: ÿ: ÿÿ ô ¢ ÿ ÿ ÿ ÿibu ÿ ÿ: ÿÿ ô ÿ ÿ Öl Ö ÿ ÿ ÿ ÿ ÿô ÿÿ ÿs ÿô ÿô ÿô ÿ Ö ÿ ÿ: ÿ ÿ ÿ ÿÿ ÿÿ ÿ ôô ÿ ÿs ÿikÿi ÿina ÿirapa ÿiwa ÿ: ÿÿ ô ÿ ÿ ÿunu Ö Ö ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ *Öina *ÿipsa *Öirapa ÿ ÿ ÿ ¢/ÿ ¢/ÿ ¢ ¢/ÿ ¢/ÿ ÿarki *Öarki ÿ aÿak aÿak ÖqÖ ÖqÖ ÿq/kÿ ÿq/kÿ ÿqÿ ÿqÿ ÿq/kÿ Ö Öÿ ô ô ÿ ô ô *aÿpi chacchar chanco charqui china chirapa chivo *ÿiwil¥u chivillo *Öuñu *Öupi chuño chupe Ö? Ö? ÿ ÿ ÿ ÿ achicar QCG YN PY PS CJ HN TM CH HS HZ PB HR LL ST PKR LRS CRM achacar 1 bruja aÿke: - - Ö 2 rascar aÿpi- ô - Ö/ô 3 chacchar ÿakÿa- - - ÖqÖ 4 muca ÿanku - - - chanco charque chivo - 5 charqui ÿarki - ¢ ÿ 6 conjetura -ÿi - - Ö 7 cosquillear ÿikÿi- - ÿÿ - 8 hembra ÿina. (Ö) - - ÿ 11 chivo ÿiwa - - - 12 mirlo ÿiwi:l¥u - - ÿ 13 mamar ÿuÿu(-) ÿÿ - ÿÿ 14 bonito ÿuma£ - ÿ ÿ 15 chuño ÿuñu - - ÿ 16 vagina ÿupi. (Ö) Ö/ÿ - Ö 9 pollito ÿipôa - - ÿô 10 chirapa ÿirapa.Cuadro 43. (Ö) - Ö Ö .

3 africadas /Ö/-/ÿ/-/¢/ CJ ÿô ÿô Ö ÿ qÖ/kÿ kÿ ÿ lÿ ÿ ÿs s/huÖ suÖ ôô ÿÿ u/iÿ ñÿq ÿ ÿ ÿ ÿa: ÿ uÿ i/uÿ i/uÿ ÿÿ huÿ huÿ huÿ ÿÿ ÿÿ/s ÿÿ ÿs ÿÿ/s ÿÿ ÿÿ ÿÿ ôô iÿ ÿq ÿ ÿa: ÿ ÿa: ÿ ÿ l¥ÿ ¢ ÿ l¥¢ l¥¢ ¢/ÿ rÿ rÿ r¢ lÿ rÿ rÿ l¥uyÿu piÿiw suÿuÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ ÿ kÿ k/qÿ k/qÿ kÿ k/qÿ k/qÿ *luyÿu *uÿuk ô ô ÿ ô ô Ö/ÿ Ö ÿ ÿ ÿ ÿô ÿô/s ÿô ÿs ÿs ÿô ÿô ÿs kaÿka*ÿusu cabrito quechua cochino chico ÿs ÿs ÿô tus ÿs ÿô ÿs ÿs ÿuspi *ÿuspi ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ ÿÿ *ÖusÖu chusco HN TM CH HS HZ PB HR LL ST PKR LRS CRM chusco - conservadoras /Ö/-/ÿ/ innovadoras /ÿ/-/¢/ siglo XVI /ÿ/ proto *Ö-*ÿ Evidencias del castellano glosa QCG YN PY PS 17 perrito ÿusÿu - - ÿ 18 mosca ÿuspi ÿs - ÿs 19 atrofiado ÿuôu - - - 20 roer kaÿka- - - - 21 cabrito kapÿi - - ÿ cabra+ito coche pichón chico 22 quechua ÿ rÖ ÿ suÖ huÖ uÿ ÿ ÿ ÿa: uÿ - keÿwa - - qÖ/kÿ - 23 cerdo kuÿi ÿ ÿ ÿ 24 sapo laÿak. (r) rÿ - - 25 venado li:ÿu Ö - Ö 26 gorrión piÿi:ÿanka ÖÖ - ÿÿ 27 sentarse uÿu- - - - 28 pequeñito uÿuÿa£ - - ÿÿ 29 pequeño uÿuk - iÿ uÿ i/uÿ i/uÿ 30 guanchaco wanÿa:ku - - ÿ *wanÖaku huanchaco wayÿaw *wayÖaw - 31 huaycha we:ÿo: - - ÿ .

ÿikÿi ‘hacer cosquillas’ Esta forma es irregular puesto que las variedades conservadoras e innovadoras poseen /ÿ/. . PY /ÿikÿi/ ‘murciélago’ y TM /ÖiqÖi/ ‘planta espinosa’. pero con poca frecuencia. ÿina ‘hembra. ESTUDIO ETIMOLOGICO ST (1560) y GH (1608) mencionan una fusión de las africadas en el quechua de la costa y del Cusco. Existen correspondencias regulares en todas las variedades salvo el QCG y el CJ. Las formas son idénticas en el QCG. En el QCG también aparece -Öi. /ÿarki/ debe ser una forma nativa. Quizá la onomatopeya haya producido la retención de una forma proto *ÿikÿi-. y PB posee /ô/. La palabra entró probablemente al castellano cuando los españoles acomodados contrataban a las muchachas quechuas como sirvientas. Desafortunadamente. pero GH no. Puede tratarse de un préstamo del HS o PB. por lo menos no se han publicado. muchacha’ Los datos favorecen *Öina como la forma proto. 6. ST también menciona /ÿarki/. PRK no tuvo en mente las formas con /¢/ en Ancash y en PY cuando propuso la forma *Öarki. parece que ni ST ni GH trabajaron con textos nativos. El QCG y el PC deben haber prestado el término indirectamente a través del castellano como fuente intermedia. Pero *ÿ>¢ tuvo lugar mucho antes de ese cambio. LRS también menciona charqui como una palabra del castellano moderno. 8. el CJ y el CH. Otras palabras que son idénticas o semejantes. -ÿi ‘conjetura’ Las correspondencias regulares en todas las variedades salvo el QCG sugieren claramente una proto forma *-Öi. 7. En consecuencia. En el HN es /ÿikiÿa-/ mientras que en el HZ y en el LL es /ÿikisa-/. No es posible formular conclusiones definitivas a base de los datos. Pudiera ser que GH simplemente no hubiera encontrado esa palabra. La segunda forma se encuentra en LRS y se trata sin lugar a dudas de un préstamo a través del castellano como fuente intermedia.246 Apéndice C. el quechua del Cusco ya había sufrido el cambio *Ö>ÿ. pero que probablemente no son cognadas son ST /ÿikÿi/ ‘nievecita’. YN posee dos términos /Öina/ ‘hembra’ y /ÿina/ ‘muchacha’. pero otra posibilidad sería que un número limitado de formas del QCG en realidad sufrió *Ö>ÿ. Es decir que se ha encontrado que poco después de la conquista.

el TM.Apéndice C. /ô/ y /s/. se han encontrado correspondencias irregulares en el QCG. La segunda africada varía entre /ÿ/. lo cual indica que las formas irregulares podrían ser préstamos a través del castellano como fuente intermedia. ESTUDIO ETIMOLOGICO 247 /Öina/ y /ÿina/ se encuentran en el QCG. tales como los de Ancash y Lima. La cantidad vocálica en el HZ evidencia también un préstamo. ÿiwa ‘chivo’ Puesto que CRM menciona chivo de origen europeo y se encuentra también en LRS. se puede pensar en un proceso de préstamo directo del castellano al PB. El significado varía de una variedad a otra entre `lluvia con sol’ y ‘arco iris’. Sin embargo. En consecuencia. ÿipôa ‘pollito’ Aquí los datos tampoco revelan correspondencias claras. el CH y el PS. quizá no sea un cognado de las formas del HN. pero carecen del contraste en significado pues están en variación libre. el HZ y el HR ‘negro’. El préstamo del castellano probablemente se haya realizado en la forma alterna y no en *Ö>ÿ. el QCG y el PS resultan irregulares. ‘lluvia con sol’. El diccionario LRS da una forma del castellano peruano chirapa que significa. Pero esas excepciones podrían explicarse como préstamos a través del castellano como fuente intermedia. El QCG posee las formas alternas /Öirapa/ y /ÿirapa/. ÿirapa ‘lluvia con sol’ La forma proto probable es *Öirapa. 12. 9. (Las palabras del QCG y el castellano poseen la misma etimología quechua. pero PRK (1976) indica que esas palabras no se refieren al mismo pájaro. puesto que en el quechua se trata de un pájaro grande. ST también menciona /ÿirapa/ mientras que CRM ni siquiera menciona la palabra como una voz castellana. Sin embargo. puesto que LRS da chivillo del castellano peruano como “especie de estornino”. donde el mirlo es un pájaro común. Todas las variedades emplean una /ÿ/ inicial salvo /llipya/ del CJ. Se puede proponer una forma proto *ÿipôa en la que la onomatopeya sea el factor que inhiba *ÿ>¢.) . el QCG y el LL con un cambio vocálico en el QCG y el LL. Pero la /l/ del HN confirma que se trata de una forma quechua original. 11. Si se propone *Öiwil¥u. solamente las formas del QCG y el LL significan ‘chivo’. 10. ÿiwi:l¥u ‘mirlo’ Esta forma aparece solamente en las variedades próximas a la costa del Pacífico. el CJ.

Pero en ese caso las formas del HS. Es decir que son bastante irregulares sin tomar en cuenta la forma QCG. pero se pronuncia [ÿhuma£] con una leve aspiración. lo cual sugiere una forma proto *ÿuñu. CRM no menciona la palabra. mientras que ST 2. ÿuÿu(-) ‘mamar. En general. Pero. 14. el HR y el LL serían irregulares. ÿuma£ ‘bonito’ No hay mucho que se pueda decir a base de los datos. ¿existió un cambio posterior de sonido ô>ÿ? Veamos los siguientes contrastes entre las variedades que merecerían estudio: /s/ /ô/ /ÿ/ aspiaôpiaÿpiÿipsa ÿipôa ÿipÿi l¥usil¥uÿipiôpi piÿis sumaq ôumaq ÿumaq siksiôikôiÿikÿikapiô kapÿi ôuôuhuÿupiÿiwsa piÿiwÿanka -saq -ôaq -ÿaq -swan -ôwan -ÿwan ukuô ukuÿa . ÿuñu ‘chuño’ El dato clave para esta forma proviene de PB /¢unu/. Solamente el QCG y las variedades del norte de Lima poseen /ÿ/. ESTUDIO ETIMOLOGICO Sin embargo. De la probabilidad de *ö > ô se habló en 2.) Quizá la aspiración provenga de *öumaq.1. Nótese que todas las variedades de Ancash poseen cantidad. 13.2.2.248 Apéndice C. lo cual sugiere que se trata de una palabra que se volvió a prestar en Ancash. Esas excepciones podrían justificarse como préstamos secundarios de la palabra castellana chuño que aparece en LRS.2 Otra posibilidad es *ÿumaq > ôumaq. pero que es una forma original en el PS de *ÿiwil¥u. la evidencia convincente de que es un préstamo en el QCG es la presencia de la cantidad vocálica. El hecho de que CRM no la menciona. Es muy probable que la forma proto sea *ÿuÿu(-) y que esta forma no haya sufrido el cambio *ÿ > ¢ a causa de la onomatopeya. las demás desde el centro de Junín hacia el norte poseen /ô/ mientras que las que están al sur poseen /s/. pero no el PS. 15. el HZ. En la mayoría de los casos /ÿ/ posee la misma realización fonética en el QCG y en el castellano. teta’ Estas formas llevan /ÿ/ en todas las variedades del quechua. (No sé si ocurre lo mismo en el PY y el PS.

aunque la palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras.. (Las demás son 1 aÿiÿin. Pero esto se ve contrarrestado por /¢/ en el PB y en menor grado por el problema de las correspondencias irregulares en el HN y el TM. No se pueden sacar conclusiones . Esta es la cuarta forma atestada como /ÿ/ en el CJ donde se ha propuesto una *Ö en la forma proto. 18. ÿuspi ‘mosca’ Esta palabra se ha encontrado en todas las variedades que tienen /ÿ/ inicial. salvo el QCG. ÿusÿu ‘perro pequeño’ Esta palabra no se ha encontrado en ninguna de las variedades conservadoras.) Quizá ÿ está empezando a reemplazar a Ö antes de vocales altas en el CJ como en (148): (148) *Ö > ÿ / __V [+alto] En el caso del TM hay que considerar la semántica. En cambio. Cualquiera que sea su origen. Las papas. parece que la región de Ancash. incluso ST. en el HN. La distribución limitada parece indicar que la fuente es el castellano. fue prestada por el castellano y el empleo vulgar ‘vagina’ volvió a entrar en el TM y el QCG. ESTUDIO ETIMOLOGICO 249 sí la menciona habla en favor del origen quechua. pero en ninguna otra parte salvo en Ayacucho: /ÿusÿu-ÿi-/ ‘enviar perro a atacar’.. 8 ÿina y 10 ÿirapa. Es preciso explicar las formas irregulares del CJ y el TM. Tomando en cuenta el hecho de que LRS da chupe ‘sopa’ para el castellano del Perú y Colombia. la forma proto para ‘sopa’.Apéndice C. PRK propone la forma proto *Öuñu. 16. incluso en el QCG prestó esta palabra del castellano. La segunda consonante varía entre /ô/ and /s/. ÿupi ‘vagina’ La forma proto probable aquí es *Öupi debido mayormente a las correspondencias regulares. Mientras que el QCG y el TM poseen el par /Öupi/ ‘sopa’ y /ÿupi/ ‘vagina’. LRS también da chusco ‘perro cruzado’ como una palabra del castellano del Perú. La glosa en el TM y el QCG y el resto de las variedades de Ancash es ‘vagina’. la palabra se encuentra en todas las variedades de Ancash. CRM cita chusco como “gracioso. la palabra significa ‘vagina’ o ‘sopa’. son originarias de la región andina. se puede deducir que *Öupi. PRK propone *ÖusÖu. En efecto. chocarrero. Palabra afectiva y moderna. de origen incierto” (y también cachorro como “cría del perro” (1983:199). salvo el QCG. el PY y el PS la glosa es ‘sopa’. pero en el CJ. 17. además.

el TM. CJ /kapaÿu/ ‘cuero de animal’. La otra forma irregular se encuentra en el QCG.3 22. 21. los resultados no son concluyentes. Sin embargo. keÿwa ‘quechua’ Todas las variedades poseen /keÿwa/ o /qiÿwa/ que significa el ‘idioma quechua’. 19. PRK propone *ÿuspi. el HR y el LL. que se debería mayormente a la presencia excepcional de *Ö > ÿ. . Esta forma también se ha 3. citando como evidencia la forma irregular del HS /tuspi/ de un cambio regular *ÿ > t antes de VsC. La forma proto no puede proponerse con seguridad a base de estos datos. 20. y /kapÖi/ ~ /kapÿi/ ‘medio cocido’ en varias variedades. ÿuôu ‘mal desarrollado’ Como en el caso de /ÿuspi/. La /k/ es una evidencia clara del préstamo a través del castellano como fuente intermedia. PS lo ha prestado en la forma más cercana a la forma original /kapliÿu/. El QCG da evidencia más fuerte de que /keÿwa/ es un préstamo en que la forma preferencial para referirse al idioma que hablan es /l¥akwaô/. Las demás formas que se han encontrado son /kapÿi/ en el QCG y en el PB y /kapiô/ en el HN. ESTUDIO ETIMOLOGICO verdaderas sobre la forma original. aunque el HN posee la variante irregular /ÿ/.250 Apéndice C. PRK propone *ÿusu pero las correspondencias irregulares de los datos no dan resultados concluyentes. los datos corroboran la forma proto *qiÖwa. kapÿi ‘cabrito’ CRM cita cabra de etimología latina. también aparece en LRS. como muchos han afirmado. como en la forma quechua de LRS ‘idioma quechua’. Formas semejantes de otras variedades (que pueden ser cognadas o no) se dan aquí para la consideración del lector: HR /kapÿi-/ ‘robar cosas pequeñas’. Podría también explicarse por medio de la onomatopeya. kaÿka ‘roer’ Las correspondencias regulares señalan hacia una forma proto *kaÖka-. Es probable que haya existido un proceso de préstamo entre las variedades del quechua puesto que todas las formas quechuas comienzan con ÿ. Por ello. Parece que el quechua prestó directamente del castellano en la forma diminutiva cabrito. esta palabra se encuentra en todas las variedades que tienen /ÿ/ inicial seguida por la consonante /ô/ o /s/. los hispanohablantes aplicaron esta palabra al idioma de los que habitaban los valles templados. La vocal media se debe al bajamiento producido por la /q/. el HN y el PS también poseen /qiÖwa/ con el significado ‘valle templado’. puesto que no se da evidencia que favorezca esa afirmación. Sin embargo. Sin duda.

LRS no cita esta palabra. laÿak ‘sapo’ Se han encontrado formas muy irregulares de esta palabra. aunque en variación libre con la forma esperada /raÿak/. 24. 23. Sin embargo. En el QCG. He verificado la forma /¢/ en Taricá. ESTUDIO ETIMOLOGICO 251 encontrado en el Y y en el SM con el mismo significado. 25.4. el PB. pero la forma /Ö/ para el CJ puede ser un error de imprenta. Esta hipótesis se trata con más detenimiento en la sección 3. estaríamos frente a una anomalía no mencionada anteriormente de *ÿ > Ö en el CJ. el HR y el LL no sufrieron el cambio *ÿ > ¢. pero no /raÖak/. Si se pudiera comprobar la corrección de /raÖak/ para el CJ. La posibilidad alternativa según la que *Ö > ÿ se habría aplicado antes de *ÿ > ¢ en el HZ a una forma proto *raÖak puede refutarse en vista de que las africadas del HZ no se han fusionado a solamente /¢/. Las formas excepcionales en el QCG y en el HZ son más difíciles de explicar.3. La otra alternativa. liyÿu ‘venado’ Las correspondencias regulares sugieren una forma proto *l¥uyÿu. kuÿi ‘cerdo. Es especialmente problemático el hecho de que Torero (1968:301) cita /raÖak/ para el CJ. La forma que se esperaría encontrar solamente en el HN /laÿak/ (gracias al cambio regular de sonido *r > l en HN) se encuentra también en el QCG y el PB.2. la forma proto es *l¥uyÿu y el YN sufrió un cambio histórico anterior no mencionado *ÿ > Ö. véase la forma 24. debido a la onomatopeya. Si tal forma es correcta. el HS. mientras que PRK (1976:146) cita /ra¢ak/ para HZ. el hecho de que /liyÿu/ sea el único caso claro de /l/ en una forma proto con *l¥ es una evidencia de que se trata de un préstamo. es decir que la forma proto es *l¥uyÖu y . Quizá luyÿu se haya convertido en un término del castellano local en estas variedades vecinas y posteriormente haya reemplazado a la palabra quechua original. coche’ Esta palabra viene directamente del castellano coche o cochino como aparece en LRS y en CRM. una comunidad que queda al norte de Huaraz. en el HN y el PC como ‘gente del altiplano’ y en HZ como ‘especie de árbol’. /kuÿi/ se encuentra en todas las variedades del quechua que conozco. entonces la forma proto es probablemente *raÿak y el QCG. Quesada (1976:179) cita /ampatu/. Pero LL posee las dos formas /ÿ/ y /¢/. Aún más problemática es la /Ö/ en YN (Escobar 1967:17). Pero si CJ es incorrecto.Apéndice C.

CRM consigna la palabra pichón del italiano en fecha tan temprana como 1604. el HR y el LL puede refutarse porque las africadas no se han fusionado solamente a /¢/ en esas variedades. /¢/ no se ha encontrado en ninguna variedad. podría tratarse de una evidencia clara en favor de la aplicación aislada de *Ö > ÿ en el QCG. (Resultaría interesante investigar los casos de onomatopeya en nombres de pájaros en otras lenguas que tengan sonidos como [piÿi] y [ÿip]. Es muy probable que la palabra haya sido prestada nuevamente del castellano. el TM y el PS? O quizá se trate de evidencia para un cambio histórico *ÿ > Ö en el YN como en las formas 24 y 25. en las demás variedades de Ancash significa ‘derrumbarse’. .) Además. comparten por lo menos otra palabra /akôu/ ‘papa’ que es diferente de la que tienen todas las variedades que las separan geográficamente. uÿu ‘sentarse’ La variación semántica es importante aquí. Solamente en el QCG significa ‘sentarse’. Pero las formas 28 y 29 son en realidad variantes de la misma forma. En consecuencia.252 Apéndice C. el HN. Existen dos posibilidades más. el PB. aunque las provincias de Corongo y Tarma no son geográficamente vecinas. el HS. aunque ST también consigna /piÿiw/ en 1560. Se podría llegar a la conclusión tentativa de que por lo menos las formas del QCG y del TM son cognadas y que la forma proto es *suÖu-. piÿiyÿanka ‘gorrión’ Los datos muestran correspondencias bastante irregulares. El QCG debe haber sufrido *Ö > ÿ en esta palabra o la ha prestado de alguna variedad vecina. respectivamente. el HS y el HZ. Nótese la forma /piÿiwsa/ en el HN. ESTUDIO ETIMOLOGICO que *Ö > ÿ ocurrió antes que *ÿ > ¢ en el QCG. (No existe una palabra de origen quechua para ‘silla’. ambas se tratan en 29. el HR y el PS poseen /uÿuÿaq/ (el QCG con /£/). En el QCG significa ‘sentarse’. pero YN posee /Ö/. el préstamo del HZ o del PB es muy poco probable debido a las diferencias semánticas. 26. el PB. el TM. Sin embargo. Por lo tanto. Las formas en el CJ y el HN significan ‘resbalar’ y la forma en Y significa ‘retirarse’. Estas dos consideraciones podrían apuntar hacia *piÖiwÖanka (o *piÖiyÖanka) como la forma proto. uÿuÿa£ ‘pequeñito’ El QCG. ¿por qué *Ö > ÿ cambió las africadas en el QCG. Pero entonces. 28. De manera que no se puede descartar un préstamo directo del castellano. ‘Agacharse’ y ‘sentarse’ poseen virtualmente el mismo significado en el quechua. mientras que las formas del TM /suÖu-/ o /huÖu-/ significan ‘agacharse’ y ‘desplomarse’. el TM.) 27.

Aparentemente este fue el razonamiento de PRK. 30. A simple vista parecería razonable proponer un préstamo directo del término castellano chico de LRS puesto que es semejante a /iÿik/. guanchaco (esp. . el TM ni el PS. PRK propone *wanÖaku. y también en ST. La forma fusionada /-ÿa£/ es muy probablemente cognada de /-ôa£/ en /uÿuôa£/ y de /-sa£/ en /atusaq/ ‘muy grande’. nótese que hay más cantidad vocálica en el QCG. de ave’ Todas las formas poseen /ÿ/ en todas las variedades. La forma /wanÿaq/ del TM y el PB indica una probable /q/ final en la forma quechua original antes que el castellano prestara la palabra. salvo el QCG. el HR y el LL lo cual indica un proceso de préstamo repetido del castellano como en el caso de /ÿiwi:l¥u/. uÿuk ‘pequeño’ Debido a las correspondencias irregulares no existe una evidencia clara de una forma proto. mientras que CRM cita chico como indirectamente del latín. La variación que merece más la atención está en las vocales que rodean a la africada. el HZ. el TM. y luego vuelve al quechua desde el castellano. pero esta forma no explica las correspondencias irregulares que se encuentran en el HN. en los que la palabra quechua original entra al castellano como un préstamo. de ave)’ No existe una evidencia clara para la forma proto puesto que /ÿ/ se encuentra en todas las variedades. ESTUDIO ETIMOLOGICO 253 El sufijo /-ÿaq/ ‘intensificador’ quizá debería tratarse por separado para algunas variedades.Apéndice C. wanÿa:ku ‘huanchaco. Como en el caso de la forma 30. el HN. que varían desde /u/ en las variedades del sur y del norte hasta /i/ en las variedades centrales. weyÿow ‘esp. Esto probablemente estaría en la misma clase que los nombres de otras aves /ÿiwi:l¥u/ y /wanÿa:ku/. Tovar consigna huanchaco como un regionalismo del oriente peruano. pero esa forma no explica el CJ. 31. pero no es productivo en el QCG y /uÿuÿaq/ es la única forma atestada. el Y o el PS. La /ÿ/ se encuentra en todas las variedades. Sin embargo. Pero ST consigna /huÿuy/ y /huÿuyÿaq/ como palabras de origen quechua. el HN. Quizá el préstamo constante de esta palabra muy frecuente entre las variedades ha preservado la /ÿ/ de una forma proto *uÿuk. 4.4 29. PRK propone *wayÖaw.

Cuadro 44. indirecto Préstamo: culli Onomatopéyico Otro .ÿivo cast. se ha dejado solamente con un signo de interrogación (?) seguido por las africadas alternativas separadas por una diagonal (/). ESTUDIO ETIMOLOGICO RESUMEN Los resultados de la aplicación del método comparativo a cada una de las formas en cuestión se resumen en el cuadro 44. directo Préstamo: cast. Las menos probables llevan delante un signo de interrogación (?).254 Apéndice C.cabrito cast. Etimologías de los morfemas del QCG que llevan /ÿ/ 2 6 27 1 18 19 28 29 11 17 21 23 3 5 8 10 12 15 16 22 25 26 30 31 4 7 9 13 20 24 14 PROTO *aÖpi*-Öi *suÖu?aÖkay ?ÿ/Ö ?ÿ/Ö ?uÿuÿaq ?uÿuk cast. Las formas proto más probables están marcadas con un asterisco (*). Si la forma proto es muy dudosa.ÿusÿu cast.coÿina *ÖaqÖa*ÿarki *Öina *Öirapa ?ÿiwil¥u *ÿuñu *Öupi *qiÿwa *l¥uyÿu ?piÿuyÿanka ?wanÿaku ?wayÿaw ?kanôul ?ÿikÿi*ÿipôa *ÿuÿu(-) *kaÖka?raÿak *s/*ô/*ÿ QCG aÿpi-ÿi uÿuaÿkay ÿuspi ÿuôu uÿuÿa£ uÿuk ÿiwa ÿusÿu kapÿi kuÿi ÿakÿaÿarki ÿina ÿirapa ÿiwi:l¥u ÿuñu ÿupi keÿwa liyÿu piÿiyÿanka wanÿa:ku wayÿaw ÿanku ÿikÿiÿipôa ÿuÿu(-) kaÿkalaÿak ÿuma£ ORIGEN DE /ÿ/ *Ö > ÿ Préstamo: quechua Préstamo: cast. Si la palabra es de origen castellano directo está marcada con cast.

_____. Anderson. texts. Pucallpa: Dirección Departamental de Educación-Pasco y el Instituto Lingüístico de Verano. Ali rimay ashina: Pequeño diccionario de palabras útiles en el quechua de Dos de Mayo. 1988. Briggs. Nancy. 1972. The organization of Phonology. “INTR user’s guide” (manuscrito). 1985. Palabras útiles en el quechua del Huamalíes. Huánuco: Dirección Departamental de Educación. Lecciones para el aprendizaje del quechua del sureste de Pasco y el norte de Junín. El idioma aymara: variantes regionales y sociales. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. 1986. _____. Diccionario español-quechua. Francisco. Lisse: Peter de Ridder Press. Bruce y Jan Benson. Phonology in the Twentieth Century. 1986b. Benson. Morfologiá del quechua de Pacaraos. New York: Academic Press. Carranza. Huánuco. Tarma Quechua: Grammar. Mark. Chicago: University of Chicago. 1985. Stephen R. Anttila.REFERENCIAS Adelaar. 1992. Black. Andrew y Eugene Chase. Bean. 1986a. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. _____. . Black. 1982. Raimo. “Search for the Culli Language” (manuscrito inédito). Universidad Nacional de Seúl. _____. Lucy. 1977. Léxico del quechua de Pacaraos. 1974. Huánuco: Dirección Departamental de Educación. New York: Macmillan Publishing. Seúl: Instituto de Estudios Iberoamericanos. An introduction to historical and comparative linguistics. 1990. H. Huánuco Occidental. Willem. 1993. La Paz: Ediciones ILCA. dictionary.

1994. 7-24. Cambridge. Joan. 1983. 1987. _____. Rodolfo.256 REFERENCIAS Cerrón-Palomino. CV Phonology: A generative theory of the syllable. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. Trends in phonological theory. G. Harry A. Cusihuamán. 1967. Eli. Fries. 1976a. New York: The Century Co. “Fonología del quechua de Yanacocha”. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. Lima: Imprenta Rimac. Dell. Vocabulario y phrasis en la lengua general de los indios del Perú. Vagabonding down the Andes. Clements. . Generative Phonology. Breve diccionario de la lengua castellana. “East Alto Marañón survey” (manuscrito inédito). Charles C. Copenhagen: Akademisk Forlag. 1976b. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos. Gramática quechua: Cuzco-Collao. J. Lingüística quechua. Cuatro fonologías quechuas. Cuatro fonologías quechuas. editor. Antonio. 1951. pp. llamada quichua. 1967. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. y S. 1983. 1976a. Escobar. Madrid: Editorial Gredos. Diccionario quechua: Junín-Huanca. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. pp. Randy. _____. MA: MIT Press. 1917. Gramática quechua: Junín-Huanca. Easthouse. _____. Creider. 1980. Language 25:29-50. Corominas.N. Franck. Escobar Risco. Guillermo. 1975. 1949. 1976b. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Diccionario quechua: Cuzco-Collao. Fischer-Jorgensen. y Kenneth L. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. “Coexistent phonemic systems”. Cambridge: Cambridge University Press. Keyser.J. Alberto. 41-51. Francois. Pike. “Fonología del quechua de picoy”.

the OCP.. 1988a. _____. Diane M. Juan del Oso. Daniel J. . Hammer. pp. La Haya: Mouton. “1000 verbos de Huaripampa (Huari) con sinónimos” (manuscrito inédito). Pequeño Larousse Ilustrado. Daniel J. Allen. 1959. Hintz. 1992. González Holguín. _____. 1988b. 1983. _____. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano. “Ethnolinguistic dynamics of Conchucos” (manuscrito inédito). 1995. Stephen Parker. 77-85. Deborah. Halle. y Stephen Parker. Morris. “Midvowels.. 1985. “Algunos rasgos únicos del quechua de Corongo” (manuscrito). Janet y G. Cambridge. “Quechua in the Province of Corongo: Language use and attitudes” (manuscrito inédito). Vocabulario de la lengua qquichua. The sound pattern of Russian. 1989. Goldsmith. Lima: Instituto de Estudios Peruanos e Instituto Indigenista Interamericano. Hintz. París: Ediciones Larousse. David Weber. Por publicarse. Documento de Trabajo No. 136-146. Huamalíes (manuscrito inédito). _____. 1987. 23. Diego. “Summary of findings in Aija” (manuscrito). Janet. Hintz.REFERENCIAS 257 Fuqua. MA: Basil Blackwell. Hammer. Prólogo y edición de Raúl Porras Barrenechea. ed. “A comparison of Cayas (Huari) and Huaripampa (San Marcos)” (manuscrito). 1993. pp. Martha. Lima: Imprenta Santa María. Jaqaru: compendio de estructura fonológica y morfológica. 1985. [1608] 1952. “Pasado y ablativo en el quechua de Corongo: dos perspectivas históricas”. “Juan Osito”. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano. and radical underspecification”. García-Pelayo.1987. Estudios etnolingüísticos II. Huaraz. Autosegmental and Metrical Phonology. John A. Hardman. 1990. ed. “Update on dialect comparison studies: Chiquián. y Ramón Gross .

Stephen Parker. _____. “¿Adónde va /qa/? Cambio lingüístico: un estudio sobre la manera de expresar las relaciones espaciales en el quechua de Ancash”. Quechua dialects and their classification. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano. 1988. 1991. 1996a. Márquez. 168-208. pp. Lima: sin identificación de la casa editora.258 REFERENCIAS _____. “On the sibilants of Colonial Southern Peruvian Quechua. “Las sibilantes castellanas. ed. IJAL 54:2.D. Stephen Parker. Peter.1986.. “The proto-Quechua first person marker and the classification of Quechua dialects”.. No. Tesis para optar el grado de Ph. Santiago Z. Manual de gramática: Kechwa de Conchucos. Aula quechua. pp. “Juan el Oso”. La Paz: Comisión de Alfabetización y Literatura en Aymara. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano. pp. pp. _____. Occasional Publications in Academic Computing. Estudios etnolingüísticos III. Juan del Oso. Manuel. Liñán Espinoza. 181-209. Robert y David Weber. ed. Lima: René Faunier. Rodolfo Cerrón-Palomino. ed. Bruce. _____. de Lucca. Fausto. 1983. 1978. 203-234.1987. castellano-aymara... pp. Lima: Ediciones Signo. . Quechuas y aimaras en el siglo XVI: un enigma tridimensional”. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano. Ponencia presentada al Workshop on Andean Linguistics. Mannheim. Landerman. Documento de Trabajo N° 31. 1983. Dallas: Summer Institute of Linguistics. _____. 250-271. Kasper. Eric. Documento de Trabajo N° 31. 1996a. Estudios etnolingüísticos III. en la University of California at Los Angeles. “User’s reference manual for the C Quechua Adaptation Program”. 1988. 1984. 233-239. ed. Notas de clase para el curso Dialectología quechua dictado del 4 al 30 de enero. Corongo: Perfil Cultural Koriyunga. “Tiempo y plano de prominencia discursivo en el quechua de Corongo”. David Weber. 1983. Kindberg. University of Illinois at Urbana-Champaign. 8. Diccionario aymara-castellano.

Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. _____. MA: MIT Press.9:149-204. P. Working Papers in Linguistics 1. Dordrecht: Reidel. Working Papers in Linguistics 1. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. Diccionario quechua: San Martín. “Comparative Quechua phonology and grammar III: Proto-Quechua lexicon”. Parker. Binding and filtering. Honolulu: University of Hawaii. Diccionario quechua: Ancash-Huailas. “Comparative Quechua phonology and grammar V: The evolution of Quechua B”. . K.1:65-87. 1976b. Park. Diccionario quechua: Cajamarca-Cañaris. Gary y Amancio Chávez. Frank Heny. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. Working Papers in Linguistics 1. 1976. ed. Honolulu: University of Hawaii. 1976. _____. _____. “Comparative Quechua phonology and grammar I: Classification”. _____. 1963. 1969b. Working Papers in Linguistics 3. 1969c. _____. 1971.2:123-147. Working Papers in Linguistics 1. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. Gary. pp. Muysken. Quesada. Parker. “Comparative Quechua phonology and grammar II: Proto-Quechua phonology and morphology”. Marinell. Félix. 1976b. “Quechua word structure”. Honolulu: University of Hawaii. Cambridge. _____. _____. Revista del Museo Nacional 32:241-252. 1981. “Comparative Quechua phonology and grammar IV: The evolution of Quechua A”. Lima. 1969a. Pieter. 1976a.REFERENCIAS 259 Mohanan. 1986. 279-326. Gramática quechua: Cajamarca-Cañaris. Honolulu: University of Hawaii. “La clasificación genética de los dialectos quechuas”. Gramática quechua: Ancash-Huailas.3:45-109.. 1969d. The theory of Lexical Phonology. Honolulu: University of Hawaii. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. Nancy Weber y Víctor Cenepo Sangama.4:1-61.

Un diccionario d el q u ech u a d e H u a r a z (Quechua-Castellano/Castellano-Quechua). Ponencia presentada al Séptimo Congreso Peruano del Hombre y la Cultura Andina. Snow. Madison: University of Wisconsin. Solís Fonseca. 1976b. 1986. 1986. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. 113-130. Schane.1984a. 1971. 1987. “New approaches to coping with stress: A case study in Conchucos Quechua”. Language 47:503-521. Charles y Louisa Stark. Terrence. Huaraz: Estudios Culturales Benedictinos. Sanford A. [1560] 1951. 2. David Weber. ed. Barry y Donca Steriade. Schein. No. S w i s she l m. Lima: Imprenta Santa María. Diccionario quechua: Ayacucho-Chanca. . en la University of California at Los Angeles. Linguistic Inquiry 17:691-744.1977. pp. _____. Stewart. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano. Ancash Quechua: A pedagogical grammar. 1976a. Ge rmán. Lima: Ministerio de Educación e Instituto de Estudios Peruanos. Lexicón o vocabulario de la lengua general del Perú. “Why -skI?: A study of verbal aspect in Conchucos Quechua”. Smith. Santo Tomás. Estudio monográfico de Corongo. ed. Tesis para optar el grado de Ph. 1971.. facsim. “The phoneme revisited”. Clodoaldo. Anne. Universidad Santiago Antúnez de Mayolo. 1984b. “Clause-combining in Conchucos Quechua discourse. Huaraz. “La lengua culli revisitada”. Gustavo. _____.D. Fray Domingo de. 1987. Gramática quechua: Ayacucho-Chanca. Reimpresión con prólogo de Raúl Porras Barrenechea. _____. 1972. “On geminates”.260 REFERENCIAS Rojas Navarro. Workpapers of the Summer Institute of Linguistics. Lima: sin identificación de la casa editora. Adán. Juan del Oso. University of North Dakota Session 28:193-212. “Jwan del Osu”. Ohio State Working Papers in Linguistics 29:70-104. Soto Ruiz.

1979. James F.1985. Weber. 1964. 1996. Occasional Publications in Academic Computing. “Grammatical and phonological variation in northern Conchucos” (manuscrito). Lima: Instituto Lingüístico de Verano. 1989.REFERENCIAS 261 Taylor. _____. McConnel. Ken. Wroughton. Torero. . 1985. “User’s guide for the INTER.1988. Weber.PTP Program” (manuscrito). París: L’Harmattan. 1968. pp.1983. Estudios quechua. IJAL 51:94-108. “Procedencia geográfica de los dialectos quechuas de Ferreñafe y Cajamarca”. Gérald. Palabras útiles: Pequeño diccionario en el quechua de AmboHuánuco y Pasco-Pasco. Vol. Anales Científicos de la Universidad Agraria. “On the interpretation of long vowels in Quechua”. Weber. Diccionario normalizado y comparativo quechua: ChachapoyasLamas. Andrew Black y Stephen R. “Los dialectos quechuas”. 1987. _____. Vol. II:446-478. 1988. 112. _____. H. Toliver. Una gramática del quechua del Huallaga. Pucallpa: Instituto Lingüístico de Verano. David. Anales Científicos de la Universidad Agraria. Zook. Ralph. N° 12. Berkeley: University of California Press. David. AMPLE: A tool for exploring morphology. A Grammar of Huallaga (Huánuco) Quechua. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Alfredo. 291-316. University of California Publications in Linguistics. Huánuco: Dirección Departamental de Educación e Instituto Lingüístico de Verano. David y Peter Landerman. Serie Lingüística Peruana N° 40.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful