P. 1
Aeronautica 13

Aeronautica 13

|Views: 36|Likes:
Published by zero122305

More info:

Published by: zero122305 on Feb 09, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/26/2014

pdf

text

original

Número 13 > Septiembre-Diciembre 2009 > 3 euros

El A400M

surca el cielo andaluz
The A400M soars into the Andalusian sky

ACTUALIDAD A400M Un Avión MAde in AndAlUcíA

Número 13 > Septiembre-Diciembre 2009

SUMARIO A+A

3

04 NOTICIAS / NEWS 16 EN PORTADA / fRONT COvER
El A400M surca el cielo andaluz The A400M soars into the Andalusian sky

Una fecha para la historia

11

30 ACTUALIDAD / ACTUALITY
Un estreno más largo de lo esperado A longer wait than expected

36 EMPRESAS / COMPANIES
A400M: un avión “made in Andalucía” A400M: An aircraft “made in Andalucía”

42 TECNOLOGÍA / TECHNOLOGY
Airbus Military desarrolla en Andalucía sistemas más ligeros de protección del avión frente a los impactos Development in Andalusia by Airbus Military of lighter aircraft impact protection systems

48 PROYECTOS / PROJECTS
CO-IN: colaboración e interoperatividad para una mayor competitividad del sector aeronáutico andaluz COIN: collaboration and interoperability for greater competitiveness in the Andalusian aeronautical sector

de diciembre de 2009. Esa fecha ya ha pasado a la historia de la aeronáutica andaluza y permanecerá muy viva en la memoria del sector al menos durante los próximos años. A las 14 horas y 2 minutos, el A400M realizaba su aterrizaje en el aeropuerto sevillano después de haber completado muy satisfactoriamente su vuelo inaugural de 3 horas y 47 minutos de duración. Con ello se hacía definitivamente realidad un sueño que los más escépticos quisieron situar durante unos meses en el territorio de la utopía y de las ilusiones no cumplidas. No fue en absoluto así, entre otras razones porque el proyecto del A400M no estuvo realmente nunca amenazado y siempre hubo voluntad de hacerlo realidad por todas las partes. Naturalmente que en ese camino surgieron dificultades, pero no existen metas elevadas tras caminos llanos, y con el primer vuelo del nuevo avión de transporte militar de Airbus Military acabaron de despejarse muchas incógnitas técnicas y organizativas. Ni que decir tiene que el sector aeronáutico andaluz está de enhorabuena, pues la fabricación de este avión supondrá un impulso importantísimo para nuestra industria . Pero sería un craso error echar las campanas al vuelo. Primero, porque las dificultades de financiación del programa siguen estando presentes y sigue siendo imprescindible despejarlas. Y segundo, porque nuestro mayor error sería relajarnos en la complacencia, pensando que ya no nos queda un largo camino por recorrer para mejorar la posición competitiva de las empresas andaluzas. El vuelo inaugural del A400M, con todo lo que ello supone de sueño cumplido y compromisos de carga de trabajo para nuestra industria, no debe ser sino un revulsivo para seguir avanzando en el incremento de la innovación, la producción y aplicación del conocimiento, la colaboración empresarial, la generación de mayor valor añadido, la consolidación de segmentos como las estructuras o los materiales y la especialización en otros nuevos, como la aviónica y los sistemas embarcados. Es por tanto el momento de ser ambiciosos y de seguir aspirando a más, aprovechando la carga de trabajo que nos brinda el A400M no para “salvar” los próximos años, sino para sentar las bases de un futuro de solidez y expansión, de suma de esfuerzos para optar a empresas mayores, de apuesta por la formación y la calidad, de especialización, innovación y avance tecnológico. ¡adelante! ….

A historic date
December 2009; this day has now gone down in the history of Andalusian aeronautics and will remain fresh in the sector’s memory at least for the next few years. At 14:02 the A400M touched down at Seville Airport after a highly satisfactory maiden flight lasting 3 hours and 47 minutes. This marks the definitive realisation of a dream which for a time sceptics had predicted was destined to remain a utopian dream. However, this was not the case, among other things because the A400M project was never really under threat and the parties involved were always willing to bring it to fruition. Naturally, difficulties emerged along the way. However, good things don’t come easy and with the first flight of the new military airlifter by Airbus Military many of the technical and organisational issues have now been cleared up. Needless to say, the Andalusian aeronautical sector should be proud of itself, for the manufacture of this aircraft will signify a hugely important boost for our industry. However, it would be a glaring error to start shouting from the rooftops. First of all, because the programme’s financing difficulties continue to exist and it is essential to clear this issue up. And secondly, because our greatest error would be to rest on our laurels when we consider that we have a long road in front of us in order to improve the competitive position of Andalusian companies. The maiden flight of the A400M, and all it signifies in terms of fulfilled dreams and commitments to job assignments for our industry, should rather be seen as a wake-up call to continue advancing in terms of innovation, production and application of knowledge, business collaboration, generation of greater added value, consolidation of segments such as structures and materials and specialisation in other new fields such as avionics and on-board systems. It is therefore a time to be ambitious and continue to strive for more, taking advantage of the workload which the A400M assures us not to "salvage" the years to come, but rather to lay the foundations for a future characterised by solidity and expansion, cooperation and a commitment to training and quality, specialisation, innovation and technological advances. Here we go!

11

54 CALIDAD / QUALITY
La calidad en la organización de producción de Airbus Military Quality in the organisation of production by Airbus Military

60 HISTORIA / HISTORY
Años 30 IV: Un verano sangriento 30th years IV: A bloody summer

Edita: Fundación Hélice Presidente del Consejo Editorial: Juan Pedro Vela Director: Manuel Cruz Directora de Publicidad: Marta Mojarro mmojarro@euromediagrupo.es Han colaborado en este número: Jesús Herrera, Pablo Cenizo, Juan Antonio Guerrero y Manuela Hernández. Fotografía: Quique Gómez Diseño y Producción: Ernesto Sánchez, Eva Jiménez, Azahara S. Mill, Rubén Piñero (Euromedia Comunicación) Impresión: Escandón Impresores Depósito Legal: SE-4687-06 Sede: FuNDACIóN HélICE. Parque Tecnológico Aeroespacial de Andalucía, Aerópolis. c/ Wilbur y Orville Wright, nº17-19-21. 41309 la Rinconada, Sevilla. Telf: 954 179 002 / Fax: 954 115 193. e-mail: fundacionhelice@catec.aero – https://www.fundacion-helice.net Redacción y publicidad: Euromedia Comunicación Grupo. Avda. Bueno Monreal, s/n. Edificio ATS. Bajo, local A. 41013 Sevilla. Telf: 954 622 727 / Fax: 954 623 435

Juan Pedro Vela Presidente de la Fundación Hélice President of the Fundación Hélice

Socios patrocinadores de

4 NOTICIAS A+A CATEC y la Fundación Hélice organizan un seminario para analizar las aeronaves y sistemas de vehículos no tripulados El Centro Avanzado de Tecnologías Aeroespaciales (CATEC). manager of Aeropolis. la jornada tuvo lugar en el salón de actos del Centro de Empresas de Aerópolis y fue inaugurada por Juan Pedro Vela. Manuel Cruz. Head of Vehicles and Autonomous Systems Technology. It attracted a high-level audience from both companies and research centres interested in further developing their knowledge of uAV technology. director of the Hélice Foundation. CATEC and the Hélice Foundation organise a seminar to analyse unmanned aerial vehicles and systems last 25 November the Centre for Advanced Aerospace Technology (CATEC). A+A . gerente de Aerópolis. by Francisco Cano. organised the first Aerospace Technology Seminar on “unmanned Aerial Vehicles and Systems”. catedrático de Ingeniería de Sistemas y Automática de la universidad de Sevilla y director científico del CATEC. responsable de Programas de uAVS de EADS Defence & Security. con la colaboración de la Fundación Hélice y el Parque Tecnológico Aeroespacial de Andalucía Aerópolis. The first seminar included the papers "uAS Programmes at EADS”. head of EADS Defence and Security. Professor of Systems and Automation Engineering of the university of Seville and scientific director of the CATEC. director gerente del CATEC y presidente de la Fundación Hélice: Manuel Cruz. with the collaboration of the Hélice Foundation and the Andalusian Aerospace Technology Park. director of the CATEC and president of the Hélice Foundation. The event was held in the auditorium of the Aeropolis Business Centre and was inaugurated by Juan Pedro Vela. Alfonso Picardo. y congregó a un destacado público tanto de empresas como de investigadores interesados en profundizar en el conocimiento de las tecnologías uAVs. y Aníbal Ollero. Aeropolis. a cargo de John Vian. y “Vehicle Swarm Technology Rapid Prototyping Testbed”. uno de los campos en los que el sector aeronáutico andaluz está especialmente interesado y en el que pretende desarrollar diferentes iniciativas que puedan suponer nuevas líneas de actividad productiva para las empresas andaluzas. technical director of the CATEC. a cargo de Francisco Cano. Head of Vehicles and Autonomous Systems Technology. with the aim of supporting the promotion of knowledge in the field of technological materials related with the aeronautical and aerospace sector in Andalusia. Joaquín Rodríguez. director gerente de la Fundación Hélice. a field of particular interest to the Andalusian aeronautical sector and in which it intends to undertake different initiatives which will result in new lines of productive activity for Andalusian companies. Alfonso Picardo. and Aníbal Ollero. con el objetivo de apoyar la difusión del conocimiento en materias tecnológicas relacionadas con el sector aeronáutico y aeroespacial en Andalucía. and “Vehicle Swarm Technology Rapid Prototyping Testbed” by John Vian. El seminario contó con las ponencias “Programas uAS en EADS”. organizó el pasado 25 de noviembre el primer Seminario de Tecnologías Aeroespaciales “Aeronaves y sistemas de vehículos no tripulados”. Joaquín Rodríguez. director técnico del CATEC.

Meetings and interviews were also held between the speakers at the event and Andalusian enterprises participating at the same. Alestis Aerospace.NOTICIAS A+A 5 Las empresas andaluzas se interesan por el sector aeronáutico en Alemania un total de 17 empresas andaluzas conocieron las posibilidades que ofrece el sector aeronáutico en Alemania como posibilidades de negocios e inversiones a través de unas Jornadas Técnicas sobre el Sector Aeronáutico en Alemania desarrolladas en la sede de la Agencia Andaluza de Promoción Exterior (Extenda). Ghenova Ingeniería. organizada por Extenda y la Fundación Hélice. que centró gran parte del encuentro por su actividad especializada en la fabricación de trenes de aterrizaje y sistemas aeronáuticos. En el transcurso de esta jornada. Técnicas Aeronáuticas Defensa y Automoción (TADA). A+A . Easy Industrial Solutions. En esta ocasión. las relacionadas con las empresas Airbus Military liebherr Aerospace. the Andalusian businesses and entities participating at the event included Alestis Aerospace. Tinoco Aeroespacial and Aertec. in particular those relating to the companies Airbus Military and liebherr Aerospace. the opportunities for the sector en Germany were presented. las empresas y entidades andaluzas que participaron en el evento fueron. Grupo Sevilla Control. y se pudieron mantener encuentros y entrevistas entre los ponentes del acto y las empresas andaluzas participantes en el mismo. además de la Fundación Hélice. Sofitec. Ghenova Ingeniería. the focus of much of the event due to its activities specialising in the manufacture of landing gear and aeronautical systems. During the course of this event organised by Extenda and the Hélice Foundation. Durante el encuentro. y Aertec. Mecanizados Eulogio Peña. Sofitec. Fundación Andaluza Para el Desarrollo Aeroespacial (FADA). Tinoco Aeroespacial. umi Aeronáutica. Easy Industrial Solutions. umi Aeronáutica. The Berlin Air Show IlA 2010 was also presented during the event. Aerosertec. Greenpower Technologies. MDu. sobre todo. Aerosertec. the Andalusian Foundation for Aerospace Development (FADA). Técnicas Aeronáuticas Defensa y Automoción (TADA). the Andalusian Aerospace Technology Park (Aeropolis). Parque Tecnológico y Aeronáutico de Andalucía Aerópolis. Greenpower Technologies. the Sevilla Control Group. también tuvo lugar la presentación de la feria IlA 2010. In addition to the Hélice Foundation. currently the largest aeronautical exhibition in the German market. que se celebra en Berlín y que es hoy en día la mayor exhibición aeronáutica en el mercado alemán. Mecanizados Eulogio Peña. Andalusian enterprises look to the German aeronautical sector A total of 17 Andalusian companies discovered the business and investment possibilities offered by the German aeronautical sector during a series of Technical Conferences on the German Aeronautical Sector held at the headquarters of the Andalusian Agency for Overseas Promotion (Extenda). se dieron a conocer las oportunidades de negocio que existen en Alemania para este sector. MDu.

se refirió a “la necesidad del sector aeronáutico en contar con empresas con suficiente tamaño crítico”. during which he stated that "the sector is developing a Strategic Plan which is expected to be revealed in early 2010" and also highlighted the projects which are currently being carried out in the Andalusian region. el presidente de la Fundación Hélice impartió una conferencia sobre la “Situación actual y perspectivas de futuro del Sector Aeronáutico Andaluz” en la que destacó que “el sector está desarrollando un Plan de Actuación que se espera vea la luz a principios de 2010” y resaltó los proyectos que se están desarrollando actualmente en la comunidad andaluza en este sector. los relacionados con los aviones A400M (FAl). director of the EOI in Andalusia. Vela highlighted those relating to uAVs (unmanned Aerial Vehicles) and new technologies for air traffic control. Juan Pedro Vela. El acto estuvo presidido por Francisco Velasco. con el objetivo de ofrecer a los directivos y ejecutivos de las empresas del sector aeronáutico andaluz una formación completa y equilibrada para poder afrontar los nuevos y constantes retos de la industria aeronáutica. Como proyectos de potencial para el futuro en Andalucía. director de la Delegación de EOI en Andalucía. President of the Hélice Foundation. In terms of projects with future potential in Andalusia. Finally. he referred to the “need for the aeronautical sector to have companies with sufficient critical size”. A+A .6 NOTICIAS A+A El presidente de la Fundación Hélice inaugura el programa de gestión empresarial aeronáutica de la Escuela de Negocios EOI la Escuela de Organización Industrial EOI inauguró en su sede de Sevilla la cuarta edición de su Programa de Gestión Empresarial Aeronáutica. sus propias decisiones empresariales. and Javier Cornejo. The main aim of the Aeronautical Business Management Programme organised by EOI is to provide adequate training in the aeronautical sector which enables the participants to make their own business decisions with the minimum possible risk. including those relating to the A400M (FAl). El Programa de Gestión Empresarial Aeronáutica organizado por EOI tiene como principal finalidad dar una formación adecuada en el sector aeronáutico que permita a los participantes poder tomar. Por último. Tras la inauguración del nuevo curso y la entrega de diplomas a los alumnos de la tercera edición del programa. y Javier Cornejo. Juan Pedro Vela. con el menor riesgo posible. una iniciativa impulsada junto a EADS-CASA y Sevilla Global. entre otros. which can be achieved either through growth or collaboration and cooperation between enterprises in the Andalusian auxiliary industry. El curso se ha iniciado con un total de 27 alumnos y tiene una duración de 500 horas de 2010. Vela apuntó los relacionados con los uAVs (aviones no tripulados) y las nuevas tecnologías en control y tráfico aéreo. Following the inauguration of the new course and the presentation of diplomas to students of the third edition of the programme. A380 (entrada en producción en serie) y A350 (en fase de diseño). The President of the Hélice Foundation inaugurates the aeronautical business management programme of the EOI Business School The EOI Business School inaugurated the fourth edition of the Aeronautical Business Management Programme at its headquarters in Seville. the A380 (entry into mass production) and the A350 (in design phase). The course began with a total of 27 students and has a duration of 500 hours in 2010. The aim of this initiative jointly developed by EADS-CASA and Sevilla Global is to offer complete and balanced training to management and executives of businesses in the Andalusian aeronautical sector to enable them to meet the new challenges of the aeronautical industry. lo que se puede conseguir con el crecimiento o con la colaboración y cooperación entre las empresas de la industria auxiliar andaluza. head of Institutional Relations for EADS-CASA in Andalusia. the President of the Hélice Foundation presented a conference on the "Current Situation and Future Perspectives of the Andalusian Aeronautical Sector". director de Relaciones Institucionales de EADS-CASA en Andalucía. The ceremony was presided over by Francisco Velasco. presidente de la Fundación Hélice.

con una superficie total construida de 8. It currently has commitments to occupy 90% of the surface area. la inversión realizada hasta ahora por la Consejería de Innovación. almacenaje. tests and checks prior to delivery. reuniendo a su industria auxiliar en un único espacio con capacidad para prestar servicios avanzados. especially in relation to the A400M and the design and manufacture of components using the latest technology for the Airbus A380 and the A350XWB.200 employees. Science and Enterprise to date. es una iniciativa de la Junta para impulsar el sector aeroespacial de la comunidad. The project has been granted an interest-free loan of 4 million euros by meens of the Instrumental line for Infraestructure Actions within the National Plan of R&D&I 2008-2009) of the Science and Innovation Ministry. el edificio que albergará a los proveedores de programas de construcción de aeronaves que salen de la FAl de San Pablo. situado en la Rinconada (Sevilla). workshops and laboratories for applied research. An investment of more than 60 million euros has been made in this project by the Regional Ministry of Innovation. will begin in summer of 2010 and will take a year to complete. Actualmente. El proyecto cuenta con un préstamo de cuatro millones de euros a interés cero concedido por el Ministerio de Ciencia e Innovación a través de la línea Instrumental de Actuaciñon de Infraestructuras del Plan Nacional de I+D+I 20082009) del Ministerio de Ciencia e Innovación. The Andalusian Aerospace Technology Park. ensayos y comprobaciones previas a la entrega.04 millones para construir en el Parque Tecnológico Aeroespacial de Andalucía Aerópolis. El edificio. The construction of the complex.982 metros cuadrados distribuida en tres plantas y un sótano. storage. talleres y laboratorios para investigación aplicada. for suppliers of aircraft assembly programmes located at the San Pablo FAl.04 million euros to erect a building in the Andalusian Aerospace Technology Park. que se denominará “Aeronautic Suppliers Village”. El Parque Tecnológico y Aeronáutico de Andalucía. servicios básicos y apoyo a la gestión. Strategically located next to the San Pablo Airport and the Airbus Military plant for the assembly of the A-400M aircraft. Aeropolis. Situada estratégicamente junto al aeropuerto de San Pablo y la factoría de Airbus Military donde se desarrolla el ensamblaje del avión A-400M. 28 are already established and provide employment for more than 1. is an initiative by the Regional Government to promote the aerospace sector in the region. These new installations will facilitate the presence in Aeropolis of aeronautical companies without headquarters in Seville during the period prior to the final delivery of supplies. This construction with a total built surface area of 8. with an annual turnover in excess of 100 million euros. Ciencia y Empresa ha superado los 60 millones de euros. comenzará en verano de 2010 y se desarrollará en el plazo de un año. Aeropolis.200 personas. especially those relating to the A-400M military airlifter which is assembled in the nearby EADS-CASA factory at San Pablo. which will be named "Aeronautic Suppliers Village". Aerópolis tiene como principal objetivo apoyar a las pymes andaluzas del sector aeronáutico en su esfuerzo financiero y tecnológico para mejorar su competitividad y poder hacer frente a los grandes proyectos que se llevan a cabo en la comunidad autónoma.NOTICIAS A+A 7 Aerópolis recibe una inversión de más de 5 millones de euros para albergar un nuevo edificio de proveedores El Consejo de Gobierno de la Junta de Andalucía ha autorizado una inversión de 5. De ellas. Of these. con una facturación anual que supera los 100 millones de euros.982 square metres distributed on three floors and a basement level is equipped with the facilities necessary to meet engineering and basic service needs and support for management. con 38 firmas que han adquirido parcelas o naves en el parque. Aeropolis has as its main objective the provision of financial and technological support to Andalusian SMCs in the aeronautical sector to enhance their competitiveness and enable them to take on the major projects being carried out in the region. 28 se encuentran instaladas y proporcionan empleo a más de 1. existe un compromiso de ocupación del 90%. Estas nuevas instalaciones facilitarán la presencia en Aerópolis de empresas aeronáuticas sin sede en Sevilla durante la etapa previa a la entrega final de sus suministros. Aeropolis receives an investment of more than 5 million euros for the development of a new building for suppliers The Governing Council of the Andalusian Regional Government has authorised an investment of 5. Aerópolis. especialmente los relativos al avión de transporte militar A-400M que se ensambla en la cercana factoría de EADS-CASA en San Pablo. estará dotado de las instalaciones necesarias para dar respuesta a las necesidades de ingeniería. with 38 firms purchasing sites or facilities in the Park. especialmente los relativos al A400M y a la fabricación de componentes de alta tecnología para el Airbus A380 y el A350XWB. A+A . bringing together auxiliary industries in a single location equipped with the capacity to provide advanced services. la construcción del complejo.

Airbus y Eurocopter o a ITP.9 millones. At a commercial level. The Government approves the new plan for the aeronautical sector. This will mainly be spent on the programmes for the Eurofighter. el nuevo plan prevé una convocatoria específica para el sector aeronáutico dentro del Programa de competitividad de sectores estratégicos por valor de unos 285 millones en préstamos a interés cero. Además. the Government will provide up to 150 million euros through the National Innovation Enterprise (Enisa) in the form of participatory loans. the sector can benefit from up to 152 million euros in the period contemplated. Para apoyar a la industria auxiliar e impulsar su concentración de forma que gane peso empresarial. con un periodo de 15 años de devolución. el apartado de apoyo a la innovación tecnológica en el área de defensa del Ministerio de Industria cuenta con un presupuesto de 950. guarantees. This boost for the aeronautical sector also includes specific financial backing for the Spanish affiliate of Airbus. The main source of financial support will come from the purchasing programme of the Ministry of Defence. the Ministry of Industry set aside 950. aportaciones de capital y participación en sociedades de capital riesgo. el Ejecutivo ofrecerá a Airbus 112 millones más a otros proyectos en 2013 y 2014. with a value of 285 million euros in interestfree loans with a term of 15 years. The Government is also seeking to reinforce the supply chain of the sector and the consolidation of subcontractors in order to attract workloads and improve the competitiveness of the auxiliary industry. The Government has decided to develop a new plan to replace the 2008-2016 plan launched two years ago.490 million euros over the next five years. así como mejorar la competitividad de la industria auxiliar. Estos programas son los referidos principalmente al Eurofighter. para lo que prevé un desembolso de 2.8 NOTICIAS A+A El Gobierno aprueba el nuevo plan para el sector aeronáutico. In the State Budgets for 2010. Airbus and Eurocopter and also ITP. The Council of Ministers approved a Royal Decree on Friday which regulates the direct assignment of 278 million euros of repayable advances in the form of interest-bearing loans to be applied by the company for the development of its new A350 XWB aircraft between 2009 and 2015. El Gobierno busca igualmente reforzar la cadena de suministro del sector y la consolidación de los subcontratistas para atraer carga de trabajo. the A400M and the NH90 Helicopter. the aim of which is to finance the start-up of new industrial initiatives or products.700 million euros In early November the Council of Ministers approved the new strategic plan for the aeronautical sector (PESA) for the period from 2010 to 2014. contributions of capital and shares in risk capital companies. que sucede al de 2008-2016 lanzado hace dos años. Como novedad. The Government will also offer Airbus 112 million euros for other projects in 2013 and 2014. which is prefinanced by the Ministry of Industry. El Ejecutivo ha decidido articular un nuevo plan. las actuaciones van encaminadas. In this case. El impulso al sector aeronáutico también incluye un respaldo financiero específico para la filial española de Airbus. with the aim of increasing the growth of the Spanish aeronautical industry in light of the current economic situation so as to provide a response to the current market and ensure that this industry "continues to be competitive". this financing benefits the Spanish affiliates of EADS. A nivel empresarial.490 millones en los próximos cinco años. El principal soporte del apoyo financiero provendrá de los programas de compras del Ministerio de Defensa que son prefinanciados por el Ministerio de Industria. Así.732 million euros to make investments already contemplated in all segments of the sector. In order to support the auxiliary industry and promote its concentration so as to enhance its commercial weight. por valor de 278 millones de euros para que la empresa los destine al desarrollo de su nuevo avión A350 XWB entre 2009 y 2015. A novelty of the new plan is a specific provision for the aeronautical sector within the Programme for the competitiveness of strategic sectors.732 millones de euros para realizar inversiones ya previstas en todos los segmentos del sector. para dar respuesta al actual mercado y contribuir a que esta industria “siga siendo competitiva”. para financiar el arranque de nuevas iniciativas industriales o productos. el Consejo de Ministros aprobó el viernes un real decreto que regula la concesión directa de anticipos reembolsables. En los Presupuestos del Estado de 2010. que pretende que se mantenga el ritmo de las adquisiciones para paliar en parte la caída de la demanda. It will seek to keep up the rhythm of purchases in order to partly make up for the fall in demand. sobre todo.9 million euros to support technological innovation in the area of defence. al A400M o al helicóptero NH90. con aportaciones por más de 3. These actions are aimed in particular at strengthening the companies which make up 95% of the aeronautical industry in Spain: small and medium-sized businesses which are Tier 1 subcontractors for the major manufacturers or which form part of auxiliary industry. por ejemplo. con el objetivo de incrementar el crecimiento de la industria aeronáutica española. a fortalecer a las empresas que conforman el 95% del entramado aeronáutico en España: pequeñas y medianas compañías que actúan como subcontratistas de primer nivel de los grandes fabricantes (Tier one) o que forman parte de la industria auxiliar. incluidos cinco de carencia. esta financiación beneficia a las filiales españolas de EADS. which contemplates public funding of 3. con carácter de préstamos con interés. including a grace period of five years. The industry will also have access to loans of this type under the reindustrialisation programme. En este caso. A+A . with funding of more than 3. dadas las actuales circunstancias económicas. consisting of a payment of 2. el Gobierno contempla hasta 150 millones en aportaciones de la Empresa Nacional de Innovación (Enisa) que se articularán a través de instrumentos como préstamos participativos.700 millones El Consejo de Ministros aprobó a principios del mes de noviembre el nuevo plan estratégico para el sector aeronáutico (PESA) durante el periodo 2010-2014 que prevé aportaciones públicas por valor de 3. avales. el sector podría beneficiarse de hasta 152 millones en el periodo previsto. el de reindustrialización. la industria también podrá acceder a préstamos de este tipo en el marco de otro programa.

A+A .

“cumpliendo los plazos establecidos”. Soler avanzó que a finales de 2009 e inicios de 2010 se iniciará la fabricación de productos o piezas de montaje. El consejero explicó que el fabricante brasileño ya ha certificado las nuevas instalaciones de Alestis en Brasil. ya que además de los contratos para fabricación de diversos paquetes de materiales para el Phenom 100 de Embraer. “Andalucía no hubiera tenido capacidad para captar los actuales programas que desarrolla”. según subrayó el consejero de Innovación. Soler confirmó que por el momento. a precio de mercado. no planteó por el momento nuevas aperturas de instalaciones dentro de Alestis y señaló que “se ha avanzado bastante” en cuanto a la incorporación de nuevas empresas andaluzas en el consorcio y que ahora es el momento de analizar los detalles de la oferta por el paquete accionarial.10 NOTICIAS A+A Embraer recibe las primeras piezas del Phenom 100 de Alestis montaje final de las piezas en Alestis Brasil. un proceso que incidirá directamente en las empresas auxiliares andaluzas que subcontratan la fabricación de productos de mecanizado para el A+A . el consorcio andaluz posee contratos para producir la belly fairing y el cono de cola del A350. por valor de 100 millones de dólares y cuyas primeras entregas se harán en febrero de 2010. El avión Phenom 100 supone para Alestis un volumen de negocio de 350 millones en diez años. la compañía aeronáutica brasileña Embraer ha comenzado ya a recibir las primeras piezas realizadas por el consorcio andaluz Alestis Aerospace para el Phenom 100. que cuenta con la planta de composites o materiales compuestos más importante de latinoamérica y que contó con una inversión de 15 millones de dólares. la cartera de Alestis suma así más de 2. Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía. se une un contrato similar para el Phenom 300. Además. que supondrán una facturación de 1. lo que ha permitió iniciar en septiembre la fabricación de piezas de compuesto del estabilizador horizontal y vertical. En este marco. Martín Soler. para dilucidar el porcentaje de acciones. las cajas de ahorros y la Agencia IDEA “continuarán con el paquete mayoritario”. Asimismo. los alerones y parte del fuselaje trasero que están siendo homologadas o certificadas por Embraer en su entrega.700 millones de euros. sin la creación de Alestis.000 millones en un año. Soler ratificó que el consorcio andaluz está cumpliendo los “compromisos adquiridos" y que.

NOTICIAS A+A 11 Embraer receives the first components of the Phenom 100 from Alestis The Minister of Innovation. without the creation of Alestis “Andalusia would not have the capacity to attract the programmes currently being developed". which are being certified by Embraer upon delivery. Along these lines. which enabled commencement in September of the manufacture of the parts for the horizontal and vertical tail plane. announced that the Brazilian aeronautical company Embraer has now begun to receive the first parts for the Phenom 100 made by the Andalusian consortium Alestis Aerospace “in accordance with the schedule established". which will represent a turnover of 1. a process which will directly involve Andalusian auxiliary companies which subcontract the manufacture of machining for the final assembly of the parts at Alestis Brazil. A+A . the flaps and part of the rear fuselage. Alestis has a portfolio worth more than 2. for in addition to the contracts for the manufacture of various packages for Embraer’s Phenom 100. The Minister explained that the Brazilian manufacturer has already certified the new Alestis facilities in Brazil. Mr Soler indicated that for the time being new openings of facilities are not contemplated for Alestis and that "significant progress has been made" with the incorporation of new Andalusian enterprises in the consortium. Soler confirmed that the Andalusian consortium is complying with "the commitments accepted" and that. Martin Soler.000 million euros a year. The Andalusian consortium also has contracts to manufacture the belly fairing and the tail cone of the A350. Mr Soler confirmed that for the time being the savings banks and the IDEA Agency "will continue with the majority package". Science and Enterprise of the Andalusian Regional Government. The Phenom 100 represents a turnover of 350 million euros over 10 years for Alestis. a similar contract has also been signed for the Phenom 300 valued at uS$100 million and for which the first deliveries will be made in February of 2010.700 million euros. Now the time has come to analyse the details of the share package offer at the current market price in order to determine the share percentage. the most important composites plant in latin America involving an investment of uS$15 million. Soler also stated that in late 2009 and early 2010 the manufacture of assembly parts will begin.

e incluye una contratación mínima de 100 días por helicópteros al año y un paquete de horas de vuelo de 120 por base y año.2 millones de euros durante 2008 y unas previsiones para 2009 de más de 7 millones de euros. que acuden para reforzar al dispositivo humano. This important growth confirms the consolidation of the Andalusian company in this South American country. espera ingresar sólo en su actividad de lucha contra incendios algo más de 5 millones de euros en la campaña 2009-2010. the South American division has notably increased its turnover. Faasa consolidates its position in Chile with a new contract for the provision of aerial fire fighting services with helicopters The Chilean affiliate of the Andalusian aeronautical group Faasa has been awarded the contract for the provision of personnel transport and fire fighting services with helicopters. A+A . Faasa Chile. a los que se les suman los profesionales españoles (pilotos y técnicos). mediante el cual la empresa proveerá durante los próximos dos años al Gobierno chileno de 3 helicópteros provistos con el equipamiento necesario para desarrollar actividades de transporte de brigadistas y lanzamiento de agua. positioning it among the three leading suppliers in the country with a market share in excess of 30%. where in only four years it has quadrupled the aerial resources available for fire fighting activities. técnicos de mantenimiento y resto de personal administrativo y comercial. along with Spanish professionals (pilots and technicians) who are present to support the human resources on site.2 million euros in 2008 and with an expected turnover of 7 million euros for 2009. Bio-Bio y Maule. posicionándose entre las tres primeras del país. aportando un total de 17 medios aéreos (8 aviones y 9 helicópteros). que desarrollarán sus operaciones aéreas principalmente en las regiones de Valparaíso. El nivel de empleo generado por la compañía en Chile supera los 50 profesionales entre pilotos. con unos ingresos de 4. The company in Chile employs more than 50 professionals which include pilots. a los que se le suma la flota aérea de reserva y que realiza otros tipos de trabajos como el de transporte de personas o carga externa. la adjudicación de esta licitación se suma a la lista de contratos que Faasa Chile tiene en vigor con las principales empresas de la madera del país andino. In recent years. En los últimos años. As a result the coming year will involve unprecedented deployment by this aeronautical company. con una cuota de mercado que supera el 30 %. maintenance technicians and other administrative and commercial staff. y que para la próxima campaña de incendios permitirá un despliegue sin precedentes para la compañía aeronáutica. which carries out other types of jobs such as transport of persons and external loads. under which the company will provide the Chilean government with three helicopters over the next two years equipped with the resources necessary to carry out firefighter transport and water dumping activities and which will carry out their operations mainly in the regions of Valparaíso. Solely in relation to its fire fighting activities Faasa Chile expects earnings of over 5 million euros for the period from 2009-2010. donde en tan sólo 4 años ha multiplicado por cuatro los medios aéreos dispuestos para la lucha contra incendios. Bio-Bio and Maule. The award of this contract follows various others which Faasa Chile currently has with the leading timber companies of this Andean country. El contrato prevé unos ingresos superiores a los 2 millones de euros en los dos años de ejecución. reaching 4. la división sudamericana ha incrementado notablemente su facturación. confirma la consolidación de la compañía andaluza en el país sudamericano. Este importante crecimiento.12 NOTICIAS A+A Faasa consolida su posición en Chile con un nuevo contrato para la prestación contra incendios forestales con helicópteros la filial en Chile del grupo aeronáutico andaluz Faasa ha resultado adjudicataria de un contrato de servicios de transporte de personal y extinción de incendios con helicópteros. The contract is expected to generate returns in excess of 2 million euros over the two-year term and includes a minimum contract of 100 days per helicopter and year and a package of 120 flight hours per base and year. providing a total of 17 aerial aircraft (8 planes and 9 helicopters) as well as the reserve aerial fleet.

Teams receives an award for the most innovative University-related business action The Seville company Teams. of which 14 are university graduates. the contract for which is to be signed in early 2010. The two professors expressed their gratitude for the award and highlighted that "the mission of universities is teaching and research. accepted the award consisting of a commemorative work designed by the sculptor from Donostia. The professors of the university of Seville and founders of TEAMS. y Federico Paris. ubicada en el Parque Tecnológico Aeroespacial Aerópolis y con una plantilla de 21 empleados. which could be based in Andalusia due to the good technical capabilities the region enjoys in ths segment. la idea es que España albergue el centro de excelencia de EADS para sus uAVs. Its habitual suppliers include EADS.000 million euros. created in 2006 as a spin-off of the university of Seville for the development of technical projects in the aeronautical sector. Spain is one of the partners promoting this project. has indicated that he is very hopeful that Spain will take advantage of its presidency of the European union to set in motion "important initiatives" for the future of the Aerospace group. EADS calls on Spain to promote European UAVs The CEO of EADS. Cristina Iglesias. con un compromiso por fomentar la investigación y el desarrollo en este campo. ha recibido el premio a la Innovación Empresarial 2009 que concede el diario económico Cinco Días en su categoría de acción empresarial más innovadora ligada a la universidad. the European company owned by Airbus. development and improvement of methods and procedures in the field of experimental and numerical analysis of aeronautical materials and structures. el gigante comercial de Airbus. Entre sus proveedores habituales destaca EADS. que pretende desarrollar un avión no tripulado (uAV) europeo de tipo Istar (inteligencia. se ha mostrado muy esperanzado con que España aproveche su presidencia al frente de la unión Europea para poner en marcha “importantes iniciativas” para el futuro del grupo aeroespacial. Surveillance. cuyo contrato de desarrollo se firmará a principios de 2010. fundadores de TEAMS. has received the Business Innovation Award for 2009 granted by the financial newspaper Cinco Dias in the category of most innovative university-related business action. in addition to the transfer of knowledge to the productive sector. la empresa. España es uno de los socios impulsores de este proyecto. fueron los encargados de recoger el premio. The company was unanimously voted by the jury of the competition. la empresa fue galardonada por unanimidad por el jurado del certamen. In this sense.000 millones de euros. los responsables agradecieron el premio concedido y señalaron que “la misión de la universidad es la docencia y la investigación.NOTICIAS A+A 13 Teams recibe un premio a la acción empresarial más innovadora ligada a la Universidad la empresa sevillana Teams. It is a technology-based company which is firmly committed to the definition. el desarrollo y la mejora de métodos y procedimientos en el ámbito del análisis experimental y numérico de materiales y estructurales aeronáuticas. la compañía europea propietaria de Airbus. louis Gallois. vigilancia. la creación de una empresa como TEAMS es una muestra más de lo que la sociedad demanda a la universidad”. a lo que hay que añadir la transferencia del conocimiento al sector productivo. control de blancos y reconocimiento). Target Acquisition and Reconnaissance). The idea is for Spain to be the site of the EADS uAV Centre for Excellence. los catedráticos de la universidad de Sevilla José Cañas. which valued the work carried out by TEAMS in relation to different technical aspects of the A380 aircraft. The creation of a company such as TEAMS is yet another example of what society demands from universities”. cuya sede se podría ubicar en Andalucía debido a las buenas capacidades térmicas de la región en estas materias. The Andalusian aeronautical industry expects that this programme will require an investment of up to 1. the main project which EADS wishes to launch in the first half of 2010 is the Talarion Project for the development of a European unmanned Airborne Vehicle (uAV) according to ISTAR (Intelligence. José Cañas and Federico Paris. consistente en una obra conmemorativa diseñada por la escultora donostiarra Cristina Iglesias. A+A . louis Gallois. que valoró el trabajo desarrollado por TEAMS en diferentes aspectos técnicos del avión A380. la industria aeronáutica nacional prevé que el programa exija una inversión de hasta 1. nació con una base tecnológica y con una apuesta clara por la definición. The company located in the Aeropolis Aerospace Technology Park has a staff of 21 employees. EADS pide a España que impulse el UAV europeo El consejero delegado de EADS. the giant commercial airliner by Airbus. de los cuales 14 son titulados superiores. el principal proyecto que EADS quiere que se lance en la primera mitad de 2010 es el del Talarion. creada en 2006 como una spin off de la universidad de Sevilla para el desarrollo de proyectos técnicos en el sector aeronáutico. and it has a strong emphasis on the promotion of research and development in the field. En este sentido.

21. será la planta de fabricación aeronáutica “más avanzada de Andalucía”. con tres plantas.670 square metres next to the premises of the former Delphi factory in the El Trocadero Industrial Estate in Puerto Real (Cádiz). 21. says the joint venture. while the second zone consisting of three floors will include a painting section. los almacenes y el área de carga y descarga. A+A . incluirá el área de pintura. en Puerto Real (Cádiz). Science and Enterprise of the Andalusian Regional Government. la superficie construida será de 19. la planta está siendo levantada bajo el modelo “llave en mano” sobre una parcela de 49. situada en el Parque Tecnológico Tecnobahía. a services section and the offices. el A350XWB.530 square metres will be divided into two zones. The plant consists of a "key in hand" project on a site measuring 49.670 metros cuadrados. la primera albergará las naves de producción. junto a los terrenos de la antigua factoría de Delphi en el enclave de Polígono El Trocadero. Of this amount. en la que se montarán en los próximos años varias secciones de la panza y del cono de cola del nuevo avión de pasajeros de Airbus. The built surface area of 19. it will be the "most advanced aeronautical manufacturing plant in Andalusia". including construction.530 metros cuadrados divididos en dos zonas. the warehouses and the loading and unloading area. una vez terminada. The first of these will house the new production plants.34 millones serán aportados por la Consejería de Innovación. Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía.14 NOTICIAS A+A La UTE Eptisa-Elimco prevé finalizar la nueva factoría de Alestis Aerospace en el primer trimestre de 2010 la unión Temporal de Empresas (uTE) formada por Eptisa y Elimco ha anunciado que prevé terminar en el primer trimestre de 2010 los trabajos de construcción de la nueva factoría de Alestis Aerospace en la Bahía de Cádiz. los servicios y las oficinas. In the coming years this factory will assemble various sections of the belly fairing and tail cone of the new year Airbus passenger jet. supondrá una inversión de casi 83 millones de euros. según destacó el grupo de empresas. the A350XWB. equipamiento y dotación tecnológica de las instalaciones. Once finished.34 million euros will be provided by the Ministry of Innovation. fitting out and provision of technological facilities. la nueva instalación. The joint venture EptisaElimco expects to finish the new Alestis Aerospace factory in the first quarter of 2010 The Joint Venture (uTE) consisting of Eptisa and Elimco has announced that it expects to complete the works for the construction of the new Alestis Aerospace factory in the Bay of Cádiz in the first quarter of 2010. entre construcción. mientras que la segunda. The new factory located in the Tecnobahía Technology Park will involve an investment of 83 million euros. De esta cantidad.

The President of the Provincial Council. Salvador Pendón. and the Vice-President of the CEM. económico y medioambiental. un galardón que concede la Diputación Provincial de Málaga con la colaboración de la Confederación de Empresarios de Málaga (CEM). y el vicepresidente de la CEM. aeronautical industries and construction. Este distintivo reconoce a aquellas entidades de la provincia malagueña que implementen códigos éticos de conducta. infrastructures and systems. infraestructuras y sistemas de aeropuertos. A+A . Barcelona. fueron los encargados de entregar el galardón al director general de Aertec. economic and environmental nature. El presidente de Diputación. Antonio Gómez-Guillamón. Se fundó hace 13 años y cuenta con delegaciones en Madrid. AERTEC es una empresa malagueña integrada por ingenieros consultores y arquitectos especialistas en los procesos. The jury of the competition highlighted the company’s efforts with Andalusian educational centres and in projects for cooperation with developing countries. The Malaga Provincial Council awards the aeronautical consultancy firm Aertec The aeronautical consultancy firm Aertec has won the second edition of the Prize for Most Socially Responsible Company. It was founded 13 years ago and has offices in Madrid. El jurado del premio destacó a la compañía por su relación con los centros educativos andaluces o por sus proyectos de cooperación en países en vías de desarrollo. Actualmente se compone de una plantilla cercana a las 200 personas de las que más del 85% son titulados universitarios y más del 40% mujeres. Seville and Amman. AERTEC is a Malaga-based company consisting of engineering consultants and architects specialising in airport processes. así como por su gestión de recursos humanos “que se expresa en la alta motivación de sus empleados y en el desarrollo del talento”. an award granted by the Malaga Provincial Council with the collaboration of the Malaga Business Confederation (CEM).NOTICIAS A+A 15 La Diputación de Málaga premia a la consultora aeronáutica Aertec la empresa de consultoría aeronáutica Aertec ha ganado la segunda edición del Premio Empresa Socialmente Responsable. Salvador Pendón. Javier González de lara. and currently has a staff of nearly 200 of which more than 85% have university degrees and more than 40% are women. "which is reflected in the high morale of its employees and the development of talent". Antonio Gómez-Guillamón. planes generales de Responsabilidad Social Corporativa (RSC) y programas específicos de carácter social. industrias aeronáuticas y edificación. This award recognises firms in the province of Malaga which implement ethical codes of conduct. Sevilla y Amman. along with its excellent human resources management. general plans for Corporate Social Responsibility (CSR) and specific programmes of a social. Barcelona. Javier González de lara. handed the Prize to the Head of Aertec.

locales y los trabajadores de la fAL de San Pablo. de casi cuatro horas de duración.000 personas entre las que estuvieron representados la cúpula de EADS.16 EN PORTADA A+A El A400M surca el cielo andaluz Sevilla acogió con éxito el primer vuelo del nuevo avión de transporte militar fabricado por el consorcio aeronáutico europeo EADS. realizó todos los ensayos de manera satisfactoria para certificar el surgimiento de una nueva generación de aviones militares. regionales. española y mundial. en un acto que se ha convertido en un hito histórico para la aeronáutica andaluza. En una jornada llena de emoción. el vuelo del A400M.M. las autoridades nacionales. La cita estuvo presidida por S. > Jesús Herrera A+A . el Rey y contó con la participación de más de 2.

en especial para los trabajadores de la planta hispalense. en la que Andalucía y las empresas que conforman el sector aeronáutico de la comunidad también han jugado un papel importante en este nuevo logro tecnológico e industrial. which took place on 11 December 2009 in Seville. local. regional and national authorities and the workers of the San Pablo fAL. ciudad de vuelos inaugurales a lo largo de la historia de la aeronáutica y la aviación española.000 persons who attended the event at the San Pablo FAl in Seville. On an emotion-filled day.000 which included representatives of the upper management of EADS. Andalusia and the companies which make up the region’s aeronautical sector have also played an important role in this new technological and industrial achievement. Con esta frase se puede resumir el vuelo inaugural del primer A400M. sin duda. española y andaluza. la filial del consorcio aeronáutico EADS. and particularly for the workers of the Seville plant. which lasted nearly four hours. y el escepticismo. This is a date to be remembered which will undoubtedly signify a historical milestone for the international and Spanish aeronautical industry.02 after satisfactorily completing its maiden flight with a duration of three hours and 47 minutes.02 horas el A400M realizó su aterrizaje en el aeropuerto sevillano después de completar satisfactoriamente el primer vuelo inaugural de 3 horas y 47minutos duración. cuando a las 14. during the flight of the A400M. when the A400M landed at Seville Airport at 14. >> A+A A . Spanish and world aeronautics. the new military airlifter by Airbus Military. It was a day in which the general mood of excitement and expectation (and scepticism to a lesser degree) was transformed into outright joy for the more than 2. Fue un día en el que la ilusión y la expectación. marca un hito histórico dentro de la industria aeronáutica internacional y española. que tuvo lugar el pasado 11 de diciembre de 2009 en Sevilla. European. the affiliate of the aeronautical consortium EADS. a favourite city for maiden flights over the course of Spanish aeronautical and aviation history.000 personas que asistieron al acto en la FAl de San Pablo de Sevilla. The event was attended by His Majesty the King of Spain and a crowd of more than 2. this phrase sums up the maiden flight of the first A400M. all the tests were carried out in a satisfactory manner to certify the emergence of a new generation of military aircraft. fundamentalmente. europea. >> new milestone for world. el nuevo avión de transporte militar de Airbus Military. U n nuevo hito para la aeronáutica y la aviación mundial. una fecha para el recuerdo y que. en un menor caso.EN PORTADA A+A 17 The A400M soars into the Andalusian sky Seville successfully hosted the maiden flight of the new military airlifter manufactured by the European aeronautical consortium EADS during a day which marks a historical turning point for Andalusian. se convirtieron en alegría y felicidad para las más de 2. Spanish and Andalusian aeronautics and aviation.

M el Rey D. Tom Enders. This was an impressive sight in itself. Science and Enterprise. and louis Gallois. the most technologically advanced military airlifter in the world. CEO of Airbus. el alcalde de Sevilla. Chief Executive Officer of Airbus Military. Ciencia y Empresa. y louis Gallois. Juan Carlos. guests and the national and international press began to arrive at the facilities of Airbus Military in the Andalusian capital. y contó con las intervenciones de Domingo ureña. los invitados y la prensa nacional e internacional comenzaron a llegar a las instalaciones de Airbus Military en la capital andaluza. who already witnessed the roll-out of the A400M from its hangar in 2008 and did not want to miss its maiden flight. the President of the Andalusian Regional Government. Alfredo Sánchez Monteseirín. en la que ya se podía contemplar el nuevo avión con los motores en marcha y presenciar las primeras pruebas y comprobaciones. Hervé Morin. high-ranking officials of the Spanish Armed Forces and other personalities from the economic. giving an indication of the magnitude and technical complexity of this much-awaited project for the A400M. which was charged with emotion until the aircraft's arrival at the Andalusian factory. que ya participó en la salida del hangar del A400M en 2008 y no quiso perderse el vuelo inaugural de la aeronave. CEO of EADS. una escena que ya impresionaba y que sirvió para dejar patente la magnitud y la complejidad técnica de un proyecto tan esperado como el del A400M. >> . Miguel Sebastián. the Mayor of Seville. su homólogo francés.m. presidente de EADS. the Minister of Innovation. Hervé Morin. when the main political and military officials. her French counterpart. was attended by His Majesty the King of Spain. así como una destacada representación de las Fuerzas Armadas españolas y otras personalidades del ámbito económico. >> A+A The occasion. Successful test flight The maiden flight of the A400M officially began prior to 10 a. Carme Chacón. el presidente de la Junta de Andalucía. llena de emoción hasta la llegada del A400M a la factoría andaluza. José Antonio Griñan. the Minister of Industry. a cargo de la tripulación del primer vuelo de ensayos. Alfredo Sánchez Monteseirín.18 EN PORTADA A+A la jornada. Martín Soler. There were also speeches by Domingo ureña. José Antonio Griñán. Carme Chacón. Also present at this very special event was the Spanish Minister of Defence. Martín Soler. el ministro de Industria. Tom Enders. empresarial y social de Andalucía. el avión de transporte militar más avanzado tecnológicamente del mundo. estuvo presidida por S. cuando las principales autoridades políticas y militares. Ensayo con éxito El primer vuelo del A400M se inició oficialmente antes de las diez de la mañana. Miguel Sebastián. el consejero de Innovación. consejero delegado de Airbus. where they were able to admire the new aircraft with the engines running and witness the initial tests and checks being made by the crew of the first test flight. También estuvieron presentes en una cita tan especial la ministra de Defensa. business and social sphere in Andalusia. presidente de Airbus Military.

.

For its first flight the A400M took off with a weight of 127 tonnes. A thrilling wait While waiting for the landing of the aircraft a press conference was held by the head of flight tests. un leve retraso en el programa de la jornada que poco importó a los asistentes al evento. the A400M began to taxi along the runway of San Pablo Airport. dubbed MSN1. (local time). la jornada se completó con una rueda de prensa a cargo del director de ensayos del vuelo. que mostraron su júbilo cuando el nuevo avión de Airbus Military surcó el cielo andaluz rumbo al norte de la provincia de Huelva y el sur Extremadura. the most powerful turboprop engines in the West to date. donde realizó las diferentes pruebas y ensayos planificados. As planned. carrying 15 tonnes of test equipment which included two tonnes of water ballast. who gave the media details of the A400M’s take-off. After checking the aircraft's performance in the landing configuration and carrying out an initial evaluation of the aircraft's systems. This was followed by the arrival at the Seville plant of the King of Spain. The flight was monitored in real time by teams of engineers in Seville and Toulouse using a state-of-the-art air-ground telemetry system. el director Fernando Alonso. A las 14. la subida y bajada del tren de aterrizaje.20 EN PORTADA A+A Minutos antes de esa hora. los motores de propulsión más potentes con los que se haya dotado a un avión occidental. hora local. who after being received by the management of Airbus and EADS visited the air-ground telemetry centre and witnessed the in-flight tests and checks first-hand as they were carried out. Tal y como estaba planeado. el avión inició el rodaje hacia las pistas del Aeropuerto de San Pablo para posteriormente dejar tierra a las 10:15. la tripulación. los pilotos Edward Strongman e Ignacio lombo y otros cuatro ingenieros. Minutes before the time initially scheduled for take-off. Tras comprobar la actuación del avión en configuración de aterrizaje y realizar una evaluación inicial de los sistemas del avión. The slight delay in the schedule for the event did not concern those attending. En el vuelo inaugural. compuesta de seis personas. They also tested the functioning of the engines and a wide speed-range until reaching 300 knots at a height of 20.02 horas el A400M realizó su aterrizaje en el aeropuerto sevillano después de completar satisfactoriamente el primer vuelo inaugural de 3 horas y 47minutos de duración The A400M landed at Seville Airport at 14. >> A+A The crew confirmed that the test aircraft. compared with the maximum take-off weight of 141 tonnes. y probó asimismo el funcionamiento de los motores y una amplia gama de velocidades –hasta alcanzar los 300 nudos a una altura de 20. as did its four TP400D turboprop engines by Europrop International. la configuración de los alerones. exploró ampliamente la envolvente de vuelo en ley directa. consisting of the pilots Edward Strongman and Ignacio lombo and another four engineers.000 pies-. Juan Carlos I. the flap configurations and the high-lift devices at altitude. para informar a los medios de comunicación presentes sobre los detalles del despegue del A400M.. actuaron según lo esperado. el A400M despegó con un peso de 127 toneladas –el peso máximo de despegue es de 141 toneladas– transportando 15 toneladas de equipos de pruebas que incluían dos toneladas de agua de lastre. conocido con el nombre MSN1. extensively explored the aircraft’s flight envelope in direct law. El vuelo fue monitoreado en tiempo real por los equipos de ingenieros en Sevilla y Toulouse. >> . y los dispositivos hipersustentadores en altitud. la tripulación regresó con éxito a Sevilla. who showed their delight when the new airlifter by Airbus Military soared into the Andalusian sky on its way to the north of Huelva province and southern Extremadura where the different tests and checks were carried out. the crew made a successful return to Seville. y la posterior llegada a la planta sevillana del Rey Don Juan Carlos.02 after satisfactorily completing its maiden flight with a duration of three hours and 47 minutes la tripulación confirmó que tanto el avión. functioned as expected. Fernando Alonso.000 ft. utilizando un sistema de telemetría aire-tierra de última generación. Emocionante espera Hasta el aterrizaje final del avión. as well as the raising and lowering of the landing gear.m. que tras ser recibido por los directivos de Airbus y EADS visitó el centro de telemetría aire-tierra de la planta y conoció de primera mano las pruebas y ensayos que se estaban realizando en vuelo. como sus cuatro motores turbopropulsados TP400D de Europrop International. taking off at 10:15 a. the six-man crew. momento previsto inicialmente para el despegue del A400M.

.

A este equipo habría que sumarle todo el grupo de mecánicos y técnicos de pista. “Quiero felicitar a Ed Strongman. highlighted Ureña. Nacho Lombo y a todo el equipo de ensayos en vuelo por haber completado el vuelo inaugural del A400M con gran éxito”. while Tom Enders. y Gérard Leskerpit. Eric Isorce. senior flight test engineer responsible for the aircraft systems and performance. el avión de transporte militar más moderno y avanzado tecnológicamente del mundo. Didier Ronceray. el mejor equipo de ensayos de vuelo en el desarrollo de este tipo de pruebas en la industria aeronáutica”. que contó con la ayuda del español Ignacio “Nacho” Lombo. El primer vuelo del avión A400M fue comandado por una tripulación compuesta por seis personas. ingeniero de ensayos en vuelo. y el cuadro de control y seguimiento del vuelo del A400M bajo la supervisión del ingeniero jefe de pruebas de Airbus. supported by the Spanish pilot Ignacio “Nacho” Lombo. an experimental test pilot recently appointed head of Airbus Military’s Flight Unit. the Spaniard Fernando Alonso. Another four French engineers completed the crew: Jean-Philippe Cottet. Otros cuatro ingenieros de nacionalidad francesa completaron la tripulación del avión: Jean-Philippe Cottet. Don Juan Carlos se sumó con la felicitación “más calurosa a todos por el magnífico resultado conseguido. The CEO of EADS Louis Gallois also wished to thank “everyone who participated in the flight of the A400M”. CEO of Airbus.000 horas de vuelo. fue el comandante de vuelo. quien también hizo extensivo su agradecimiento al esfuerzo realizado por todos los trabajadores de Airbus Military. Eric Isorce. particularly the workers and the flight crew. “I would like to congratulate Ed Strongman. Didier Ronceray. mention must also be made of the team of mechanics and runway technicians and the control and monitoring team for the flight of the A400M. dos pilotos y seis ingenieros de ensayos de vuelo. which was supervised by the head of test flights at Airbus. en especial a los pilotos y a la tripulación que han realizado el primer vuelo de este avión”. King Juan Carlos also expressed his “warmest congratulations to everyone for the magnificent result achieved. this crew has logged more than 31. CEO de Airbus. The English pilot Edward "Ed" Strongman. and flight test engineer Gérard Leskerpit.22 EN PORTADA A+A El mejor equipo para el avión de transporte militar más avanzado del mundo Desde el presidente de Airbus Military. Juan Carlos I. sumaban más de 31. piloto de pruebas experimentales y recientemente nombrado director de la Unidad de Vuelo de Airbus Military. senior flight test engineer responsible for the handling qualities of the aircraft. el español Fernando Alonso. Domingo Ureña. El presidente EADS. Nacho Lombo and all of the flight test team for completing the first flight of the A400M with great success”. ingeniero senior de ensayos en vuelo responsable de cualidades de manejo del avión. El piloto inglés Edward “Ed” Strongman. Between them. the best flight test team for these types of tests in the aeronautical industry". señaló Ureña. señaló que “tenemos un fantástico equipo. Entre todo el equipo. hasta el Rey Don Juan Carlos declararon sentirse muy satisfechos y orgullosos con el equipo de pilotos y la tripulación que ha hecho posible el éxito del primer vuelo del A400M. Chief Test Pilot at Airbus Military. through to the King of Spain. jefe de pilotos de pruebas de Airbus Military. A+A . Louis Gallois también quiso agradecer “a todo el mundo que ha participado en el vuelo del A400M”. mientras que Tom Enders. highlighted that "we have a fantastic team. en especial a los trabajadores y la tripulación de vuelo. The maiden flight of the A400M was piloted by a six-man crew consisting of two pilots and four flight test engineers. senior flight test engineer responsible for the power plants. así como a sus familias. Domingo Ureña. Apart from the crew. The best team for the most advanced military airlifter in the world Everyone from the CEO of Airbus Military. ingeniero senior de ensayos en vuelo responsable de los sistemas y del rendimiento del avión. the most modern and technologically advanced military airlifter in the world. ingeniero senior de ensayos en vuelo responsable de todo lo relacionado con los motores. captained the first flight. expressed their satisfaction and pride in the team of pilots and crew which has ensured the success of the first flight of the A400M.000 flight hours. in particular the pilots and the crew on the first flight of this aircraft”. who also wished to thank all the workers of Airbus Military and their families for the efforts made.

At 1:50 p.m.. however the in-flight tests took longer than expected and the landing of the aircraft at Seville airport was delayed by nearly one hour. y sobre las 14. lo que parecía la figura de un avión panzón y torpón en la lejanía se convirtió con el paso de los segundos en la muestra clara de uno de los aviones más sofisticados y avanzados de la aviación mundial. acompañado de Domingo ureña. an excited and nervous Domingo ureña pointed out the A400M to King Juan Carlos as it approached the FAl and Seville Airport.m. con la consiguiente preocupación de los países implicados en los contratos del nuevo avión militar europeo. lo que despertó un gran aplauso generalizado de los presentes y los vítores de los cientos de trabajadores y empleados de la factoría sevillana. El avión finalmente aterrizó pasadas las dos de la tarde justo en la pista situada enfrente de la FAl. louis Gallois and the other officials present at the ceremony. sobre todo para los representantes de Airbus y EADS.30 horas. This was a particularly emotive moment. pero las continuas pruebas realizadas a bordo se alargaron e hicieron retrasar en casi una hora más el aterrizaje de la aeronave en el aeropuerto de Sevilla. tras saludar a los empleados de la planta. This long wait further intensified the occasion. El avión realizó una pasada por delante de la planta de San Pablo antes de aterrizar para que los asistentes al acto pudieran presenciar el vuelo silencioso de este nuevo modelo. una espera que hizo aún más intensa la jornada. se acercaron a felicitar y dar la enhorabuena a la tripulación y al director de los ensayos de vuelo. What appeared from a distance to be a clumsy. Tom Enders. The aircraft finally landed just after two o'clock in the afternoon next to the runway in front of the FAl. approached to congratulate the crew and the head of the flight tests. en nuevo avión militar del siglo XXI.EN PORTADA A+A 23 The flight was scheduled to take approximately three hours. >> Todo estaba previsto para que el vuelo durara aproximadamente unas tres horas. the new military aircraft for the 21st century. A las dos menos diez de la tarde un ilusionado y nervioso Domingo ureña le indicaba al Rey Don Juan Carlos cómo el A400M se aproximaba hasta la FAl y el aeropuerto de Sevilla. and at around 2:30 p. accompanied by Domingo ureña. it came to a halt in front of the VIP box where the engines were shut down. El Rey Don Juan Carlos. Fueron momentos de especial emoción y júbilo. se situó delante del palco de autoridades para definitivamente parar los motores. drawing unanimous applause from all those present and cheers from the hundreds of workers and employees of the Seville factory. particularly for the representatives of Airbus and EADS. reflecting the great responsibility of a project which has taken longer than expected. louis Gallois y el resto de autoridades presentes en la ceremonia. potbellied plane transformed within seconds into resounding proof of one of the most sophisticated and advanced aircraft in world aviation. The plane flew over the plant at San Pablo before landing so that those attending the event could appreciate this new model’s silent flight. llena de nervios para una buena parte de los miembros de la organización del acto y que puso de manifiesto la gran responsabilidad de un proyecto que se ha demorado demasiado en el tiempo. which was tensionfilled for many of those responsible for its organisation. with resulting concern on the part of the countries involved in the contracts for this new European military airlifter. Tom Enders. after greeting the employees of the plant. King Juan Carlos. >> A+A .

Por su parte. Hemos podido apreciar el gran potencial de esta magnífica máquina. we explored a lot of the operational flight envelope and it was a delight to operate in such a well-designed cockpit with its easy interface to all the normal and military systems. The first words of the flight crew were to highlight the in-flight performance of the aircraft. “Hoy hemos logrado entre todos un sueño. así como las fuerzas aéreas que están esperando su avión”. Hemos disfrutado del vuelo desde el primer minuto y lo hemos compartido con todos. directivos de la compañía y el monarca español destacaron el logro histórico y el éxito alcanzado con el A400M. Nacho lombo. y también expresar mi más profundo reconocimiento a todos los que han colaborado en el programa por su dedicación y el duro trabajo que han hecho posible que este avión se convirtiera en una realidad”. nuestros socios. añadió que “se trata de un avión muy fácil y cómodo de pilotar. presidente Airbus. y suministradores en todo el mundo. Tom Enders.we certainly did". Estoy convencido de que a los pilotos de nuestros clientes les va a gustar tanto como a nosotros”. su presidenA+A A historic achievement The acts associated with the maiden flight of the A400M ended with a series of speeches in which the main officials. Nacho lombo. the management of the company and the King of Spain highlighted this historic achievement and the success of the A400M. fueron para destacar el comportamiento del avión en vuelo. El despegue ha sido impresionante. que han contribuido de forma tan directa al éxito de hoy. El comportamiento del avión. se mostró exultante. Domingo ureña también quiso dar las gracias “a nuestros socios industriales y proveedores. The take-off performance was impressive. apuntó que espera “tener pronto la certeza de que somos capaces de continuar con el programa A400M. Su compañero español. un antes y un después para EADS y Sevilla. “El primer vuelo ha sido todo un éxito. las primeras palabras. y ha sido un placer operar en una cabina de excelente diseño que permite una fácil interconexión con todos los sistemas.24 EN PORTADA A+A Logro histórico El acto del vuelo inaugural del A400M finalizó con un turno de intervenciones en el que las principales autoridades. His Spanish counterpart. presidente de Airbus Military. realizadas por la tripulación del avión. señaló el piloto Ed Strongman. From the very beginning of the flight we were impressed by the ease of handling of the aircraft . “Quiero felicitar a todo el equipo de ensayos en vuelo por haber completado el vuelo del A400M con gran éxito. así como a nuestros clientes por haber contribuido tanto a diseñar y crear un producto extraordinario”. de los sistemas y de los motores ha sido muy satisfactorio. hemos investigado muchos aspectos relacionados con la envolvente de vuelo operacional. Para cerrar las intervenciones de la cúpula directiva de EADS. added that “it is very easy and comfortable to fly. Ed Strongman said: “We have had a very successful first flight. I am sure our customer pilots are going to like it. Desde un principio nos ha impresionado la gran maniobralidad que habíamos experimentado en el simulador. Con el A4000M nos convertiremos en líderes en transporte militar al igual que Airbus ya lo es en aviones comerciales” comentó. lo esperamos todos en Airbus. Domingo ureña-Raso. los comunes y los militares. Ha sido un honor la tripulación pilotar el A400M en su vuelo inaugural en representación de toda la gente implicada en el programa”.

puesto que “aporta unas cualidades que ningún otro avión ofrece en un momento en el que los compromisos internacionales europeos así lo demandan”. Domingo ureña-Raso. en especial a los trabajadores de la compañía. To close the speeches by the upper management of EADS. I am also deeply grateful to everyone who collaborated in the programme for their dedication and hard work that have made this aircraft a reality”. We sense the great potential of this magnificent machine. highlighting that the A400M aircraft “is a symbol for Seville. and the work and effort of all those who have participated in the A400M. >> which was in line with what we experienced in the simulator. Airbus CEO Tom Enders indicated that he hoped to “soon provide certainty that we are able to continue with the A400M programme. He affirmed that the aircraft offers major possibilities for humanitarian aid missions and that its special features "will enable it to go practically anywhere it is needed and use unprepared landing areas which are very close to the zones affected". It has been an honour for all the crew to fly the A400M on its maiden flight. as well as by the air forces who wait for their plane". The aircraft. en especial a los trabajadores de la compañía Louis Gallois expressed his gratitude to the work and effort of all those who have participated in the A400M. Su majestad calificó al A400M de “máquina de extraordinaria capacidad” y subrayó que el avión “supondrá un importante avance para las Fuerzas Armadas europeas". “Today we have achieved a dream together. agradeció la presencia y al apoyo del Rey del Juan Carlos en un día tan especial para la industria aeronáutica europea. Spain and Europe of what Europeans can do when we set a common objective". presidente de EADS. >> A+A . This is expected by those at Airbus. El monarca español fue el encargado de cerrar el acto destacando que el avión A400M “es un símbolo" para Sevilla. systems and engine performance were highly satisfactory. its CEO louis Gallois expressed his gratitude to the King Juan Carlos for his presence and support on such a special day for the European aeronautical industry. agradeció el trabajo y el esfuerzo realizado por todas las personas que han participado en el A400M.EN PORTADA A+A 25 Louis Gallois. Recalcó que el avión ofrece grandes posibilidades en misiones de ayuda humanitaria y precisó que sus especiales características “le permitirán llegar prácticamente hasta donde sea necesario y utilizar campos no preparados muy cerca de las zonas afectadas”. a turning point for EADS and Seville. His Majesty described the A400M as “a machine of extraordinary capacity” and highlighted that the aircraft “will signify an important advance for the European Armed Forces” as it will “offer features which no other aircraft can provide at a time when European international commitments demand the same”. With the A400M we will now become the leaders for military transport. España y Europa de lo que podemos hacer los europeos cuando nos fijamos un objetivo común”. as well as our customers. particularly the employees of the company te louis Gallois. The Spanish monarch was responsible for closing the ceremony. who have contributed so much to the design and creation of an outstanding product". The CEO of Airbus Military. our partners and suppliers worldwide who contributed so strongly to today’s success. representing all the people involved in the programme”. Domingo ureña also expressed his gratitude to “our industrial partners and suppliers. just as Airbus already is for commercial aircraft” he commented. así como el trabajo y el esfuerzo realizado por todas las personas que han participado en el A400M. “I would like to congratulate all of the flight-test team for completing the first flight of the A400M with great success. We enjoyed the flight right from the very first moment. particularly the employees of the company. was visibly delighted.

los trabajadores de la factoría de Tablada. llevó a un enorme despliegue informativo en las instalaciones de la planta de Airbus Military en San Pablo de Sevilla. el actual proceso de negocianaciones involucradas ción mantenido entre Airbus en el programa Military y EADS y los ocho países que ya han comprado un total de 184 aviones A400M: Bélgica. El presidente de Airbus. France. luxemburgo. Tom Enders. tras el primer vuelo del avión militar. para informar de los detalles del despegue y primeras pruebas en vuelo del A400M. destacando que utiliza a gran escala una cualidad tan importante como “el talento” y concluyendo que los resultados justifican “los enormes recursos e inversión involucrados”. Germany. Además. se acreditaron para cubrir el acontecimiento. el Ayuntamiento de Sevilla. y solicitó un esfuerzo adicional por parte de los The King also expressed his satisfaction at the "great progress of the aeronautical sector in Spain over the last 10 years" and highlighted the importance of the industry both for Europe in general and for Spain in particular. A+A . conexiones e informativos en directo desde el set ubicado en plena pista de la factoría. además de los españoles. instaló a través de la televisión municipal tres pantallas gigantes en diversos puntos de la ciudad -entre ellos la Escuela Técnica Superior de Ingenieros de Sevillapara retransmitir en directo el desarrollo del vuelo del avión. mientras que las redes sociales de Internet también fueron otro punto de información para conocer todos los detalles del vuelo inaugural del A400M. de éxito” hacia el Sin tener en cuenta aún los sobrecostes en que se traproyecto del A400M y ducirán los retrasos de más mostró su “completo de dos años del programa. Más de 300 periodistas procedentes de Francia. The future of the programme King Juan Carlos expressed his "best wishes for the success" of the A-400M project and indicated his "complete support" of all the nations involved in the programme. España. Fernando Alonso. Spain. recognised following the first flight of the military airlifter that the current financial situation of Gran despliegue mediático con motivo del vuelo inaugural la expectación creada en torno al primer vuelo del A400M. reconoció. subrayó. emphasising that it employs the all-important resource of “talent” on a large scale and concluding that the results justify "the enormous resources and investment involved". Tom Enders. algunos de los cuales realizaron entrevistas. animando a todos los Gobiernos y a la industria a alcanzar “tan pronto como sea posible” un acuerdo final para llevar a este programa hacia el “éxito completo”. Reino unido y Francia principalmente. The CEO of Airbus. Francia. en especial en los países implicados en los primeros pedidos asignados. en un intento de acercar este acontecimiento histórico para la capital andaluza a los ciudadanos. un programa de fabricación de aviones muy seguido en la industria aeronáutica europea e internacional. Malasia. the of all the nations most delicate factor is uninvolved in the doubtedly the current negoprogramme tiation process between Airbus Military and EADS and the eight countries which have already purchased a total of 184 A-400M aircraft: Belgium. apoyo” a todas las lo más delicado es. Malaysia. Turquía y Reino unido. que la actual situación financiera del programa A400M “no funciona”. Turkey and the united Kingdom. the A-400M project Without taking into acand indicated his count the excess costs associated with the two-year "complete support" delay of the programme. Futuro del programa El Rey Don Juan Carlos expresó sus “mejores deseos de éxito” hacia el proyecto del A400M y mostró su “completo apoyo” a todas las naciones involucradas en el programa.26 EN PORTADA A+A El Rey también mostró su satisfacción por “el gran progreso experimentado por el sector aeronáutico en España a lo largo de los últimos diez años” y resaltó que esta industria es un actor principal tanto para Europa en general como en España en particular “generando cientos de empleos de manera directa o indirecta y produciendo riqueza y tecnología para todos los países involucrados”. These words were a clear reference to the delicate financial situation of the proKing Juan Carlos gramme after overcoming expressed his the technical and industrial problems arising during the "best wishes for manufacture and fine-tuning the success" of of the aircraft. sin duda. "It is an industry which we are proud of and which inspires us to take on new challenges” he stated. “Es una industria que nos enorgullece y nos inspira para lograr nuevos desafíos”. unas palabras que dejaban clara la delicada situación financiera por la que atraviesa el programa una vez ya supeEl Rey Don Juan rados los problemas técnicos Carlos expresó sus e industriales en la fabricación “mejores deseos y puesta a punto del avión. así como de las restantes de Airbus y EADS pudieron seguir en directo vía satélite la retransmisión del primer vuelo. Alemania. luxembourg. Asimismo. "creating hundreds of direct and indirect jobs and producing wealth and technology for all the countries involved". encouraging governments and industry to reach a final agreement to ensure the "complete success" of the programme "as soon as possible". la compañía habilitó igualmente un amplio centro de prensa dotado de ordenadores conectados a la red para facilitar el trabajo de los periodistas y ofreció una rueda de prensa del director de los ensayos de vuelo.

to be carried out by a fleet of five aircraft from now until its entry into service at the end of 2012. Social networks on the Internet were another source of information to keep up-to-date with all the details of the maiden flight of the A400M. connections and news reports from the set located right on the factory runway. Gracias a su tecnología de última generación es capaz de volar más alto. A pesar de ser en realidad un avión táctico capaz de aterrizar en pistas blandas. louis Gallois. cuando se produzca la primera entrega destinada a la Fuerza Aérea Francesa. faster and further than its predecessors. resulted in an enormous media presence at the facilities of the Airbus Military plant at San Pablo airport. to bring the citizens of the Andalusian capital closer to this historic event the Seville City Council offered a live transmission of the progress of the maiden flight on three giant screens via local television at various points of the city. reconoció igualmente los perjuicios derivados para los clientes del retraso acumulado del A400M. Thanks to the latest technology it can fly higher. capable of participating in both strategic and tactical operations.700 flight hours. De hecho. the CEO of EADS louis Gallois also recognised the prejudice to customers deriving from the accumulated delays of the A400M. to inform regarding the details of the take-off and the first in-flight tests of the A-400M. More than 300 journalists mainly from France and the united Kingdom.700 horas de vuelo que serán llevadas a cabo por una flota de cinco aviones a partir de ahora y hasta su puesta en servicio a finales de 2012. el MSN 2 y el MSN 3 se unirán al MSN 1. although he also asked for a "collective effort" for a project which among other things is "an important tool for the creation of jobs". the MSN 4 will follow at the end of the year. afirmó tras presenciar el primer vuelo que espera que se cierre un acuerdo de financiación del programa entre los países “durante los próximos dos meses”. an aircraft manufacture programme which has been closely followed by the European and international aeronautical industry and in particular by the countries involved in the first orders. Hervé Morin. while on the same day the COO of Airbus Fabrice Berger stated in an interview with the daily newspaper la Tribune that the seven states participating in the programme will have to assume a "significant" increase in the price. the workers of the factory at Tablada together with other Airbus and EADS employees watched a live transmission of the flight via satellite. These tests will be followed by additional flights for military purposes. In the first half of 2010 the MSN 2 and the MSN 3 will join the MSN 1. The company also provided an extensive press centre equipped with computers and Internet to facilitate the work of these journalists and offered a press conference by the head of flight tests. In fact. >> the A400M “is not viable”. Fernando Alonso. including Seville’s Higher School of Engineering. más rápido y llegar más lejos que sus predecesores. A éstas pruebas seguirán también vuelos adicionales de desarrollo militar. Seville. aseguró en una entrevista al diario la Tribune que los siete Estados que participan en el programa tendrán que asumir un incremento “significativo” en el precio. cortas y sin preparar para suministrar equipos y tropas cerca de donde haya necesidad de intervenir. Meanwhile. y el MSN 4 lo hará a finales del año. Although in reality it is a tactical aircraft capable of landing on soft. affirmed after witnessing the first flight that he hopes to reach a financing agreement for the programme with these countries "in the next two months". aunque volvió a clamar por un “esfuerzo colectivo” hacia un proyecto que entre otras cosas supone “una importante herramienta de creación de trabajo”. un quinto avión se incorporará al programa. Fabrice Berger. el director general de Airbus. y mientras que ese mismo día. In addition. The A400M will receive both civil certification by the European Aviation Safety Agency (EASA) and military certification and qualification. it can fly at the same altitudes as jets and at a comparable cruising speed. blandas o no pavimentadas. En 2011. En la primera mitad de 2010.EN PORTADA A+A 27 países clientes “en beneficio de todos”. Model of the 21st century The maiden flight of the A400M marks the beginning of a series of test campaigns which will involve 3. presidente de EADS. A+A . El A400M recibirá tanto el certificado tipo y la cualificación militar como civil por parte de la Agencia Europea de Seguridad Aérea (European Aviation Safety Agency – EASA). In 2011 a fifth aircraft will join the programme. when the first delivery to the French Air Force will be made. Modelo del siglo XXI El vuelo inaugural del A400M marca el principio de una serie de campañas de ensayo que abarcará unas 3. rough and short runways to supply equipment and troops close to where they are required. without losing any of its manoeuvrability or capacity at low speeds on short. the French Defence Minister. Por su parte. >> Major media presence for the maiden flight The expectations generated by the first flight of the A400M. Airbus and Airbus Military have drawn on decades of technical experience in the construction of commercial aircraft to produce the world’s most modern airlifter. In addition. soft or unpaved runways. some of whom offered live interviews. puede viajar a la misma altitud que los aviones de reacción y a una velocidad de crucero comparable. in addition to the Spanish media. Airbus y Airbus Military han aprovechado su experiencia técnica de varias décadas en la construcción de aviones comerciales para producir el avión más moderno del mundo capaz de llevar a cabo tanto operaciones estratégicas como tácticas. Hervé Morin. and called for an additional effort on the part of government customers “to the benefit of all parties”. sin perder maniobrabilidad ni ver mermadas sus capacidades a baja velocidad en pistas cortas. were accredited to cover this event. el ministro de Defensa francés.

Designed to be extremely reliable and enormously resistant. el avión A400M multipropósito puede efectuar él solo el trabajo de tres aviones de los diferentes modelos actualmente en servicio. Concebido para ser extremadamente fiable y enormemente resistente. This signifies a reduction in the size of fleets and a reduced investment by operators. Its cargo compartment is designed specifically to carry the enormous amount of equipment necessary nowadays to carry out both military and humanitarian missions and assistance for natural disasters. provisto de unas capacidades únicas. and an advanced cockpit based on that of the A380. permite llevar estos materiales con gran rapidez a los lugares donde más se necesitan. A+A It is accordingly ideal for carrying out tactical and strategic/logistical missions such aerial refuelling and can offload fuel to both fighter planes and helicopters at the velocity and altitude desired. rentable y versátil jamás concebido. y asimismo con una cabina avanzada que deriva de la cabina del A380. Capaz de hacer más con menos. efficient and versatile military airlifter ever created. Capable of doing more with less. el A400M es el avión de transporte militar más económico. El A400M también está equipado con la misma tecnología de control “fly-by-wire”. The carbonfibre reinforced plastic (CFRP) wings and other large structures grant the aircraft weight and strength advantages and reduce the risk of corrosion. las alas de fibra de carbono reforzada con plástico (Carbon-fibre reinforced plastic – CFRP) y otras estructuras amplias proporcionan peso y ventajas en materia de resistencia. enabling these materials to be very rapidly transported to the places where there are needed. siendo capaz de reabastecer tanto a cazas como a helicópteros a la velocidad y altitud deseadas. the A400M is a multipurpose aircraft which can single-handedly do the job of three of the different models currently in service. y disminuyen el riesgo de corrosión. equipped with truly unique features. . the A400M is the most economic. de eficacia probada. que la familia de aviones de Airbus de gran éxito. Esto se traduce en unas flotas de menor tamaño y en la necesidad de una menor inversión por parte del operador.28 EN PORTADA A+A Es perfecto tanto para realizar misiones tácticas y estratégico/logísticas como para dar servicio como avión cisterna. Su compartimento de carga diseñado específicamente para transportar los enormes equipos necesarios hoy en día para llevar a cabo misiones tanto militares como humanitarias y de ayuda en catástrofes naturales. The A400M is also equipped with the same proven “fly-by-wire” technology used with great success on the Airbus airliner family.

A+A .

Herrera más largo de lo esperado El vuelo inaugural del A400M surcando el cielo de Andalucía pasará a los anales de la aeronáutica andaluza. it is the story of a collective dream which had its origins over a decade ago. for Andalusia. el éxito del vuelo del avión ha culminado un proceso que ha sido muy difícil y complicado debido a la magnitud y las complejidades derivadas de un proyecto único en la historia de la industria aeronáutica. Sin embargo. Spanish and International aeronautics.30 ACTUALIDAD A+A Un estreno A longer wait than expected > J. It will also be remembered for the very complicated process it entailed due to the magnitude and complexity of what is a unique project for the aeronautical industry. A+A . the story of a dream come true. The following is more than just an overview of the programme for a new military airlifter. Esta ha sido la evolución del programa del A400M desde que comenzara a gestarse hace más de una década. nacional e internacional. The maiden flight of the A400M in Andalusian skies will enter the annals of Andalusian. and especially Seville.

junto a la alemana DASA y la francesa Aeroespatiale-Matra. aunque más tarde de lo previsto. the road of the A400M programme. las instalaciones cuentan con una inversión superior a los 600 millones de euros y su finalización se prevé en dos años para iniciar así la fabricación del avión. incluso para la industria aeronáutica. largo ha sido el camino que ha sufrido el programa del A400M. pero hasta ese momento. España. Spanish and European aeronautical history. December 1999 The Spanish government signs the agreement for the integration of the Spanish company CASA in the new European aeronautical. Bélgica. which has had its final stretch in Andalusia. el A400M. These nations agreed to purchase a total of 180 aircraft in an initial order with a value of 20. the united Kingdom. pudiera acoger el proyecto de un nuevo avión de transporte militar. España. Por aquella fecha ya se barajaba la posibilidad de que Andalucía. A continuación destacamos los hitos más importantes: T he events of last 11 December at the San Pablo Plant in Seville will go down in the annals of Andalusian. Turkey and luxembourg and the Airbus company. las naciones se comprometieron a contratar un total de 180 aviones en un pedido de lanzamiento de 20. El estreno del nuevo avión del grupo aeronáutico europeo EADS. and more specifically its capital. aerospace and defence consortium EADS. Seville. Ten years of highlights and rumours regarding the programme. a través de su capital Sevilla. Reino unido. next to the airport of the Andalusian capital. Turquía y luxemburgo y la compañía Airbus. Spain.000 million euros. Mayo de 2003 Nace oficialmente el avión A400M con la firma del contrato de construcción en la ciudad alemana de Bonn entre las fuerzas armadas de Francia. ha culminado con todo un éxito que ha tenido muchos capítulos relevantes durante sus más de diez años de gestación y desarrollo. It was a difficult process due to the technical complexities and delays resulting from the development of this pioneer aircraft for the provision of military transport and support for aerial forces. At that time Andalusia. española y europea.000 millones de euros. A+A . was already being considered as the site of the project for the new A400M military airlifter. Belgium. The first flight of the A400M was only a dream 10 years ago. que ha escrito su penúltimo capítulo en tierras andaluzas. even for the aeronautical industry. February 2006 The works begin for the Final Assembly line (FAl) of the A400M on the site of the EADS plant at San Pablo. has been long and tortuous indeed. Posteriormente se unirían al programa Malasia y Sudáfrica. May 2003 Official programme Kick-off for the A400M military airlifter following the signing of the construction agreement in the German city of Bonn between the Air Forces of France. el más avanzado en su género. together with the German company DASA and the French firm Aeroespatiale-Matra. Germany. However. Alemania. The facilities involve an investment of over 600 million euros and are expected to be completed in two years in order to begin manufacturing the aircraft. They were later joined by Malaysia and South Africa. un proceso difícil debido a las complejidades técnicas y los retrasos derivados del desarrollo de un avión pionero en el ámbito del transporte militar y de apoyo a las fuerzas aéreas. of which we have selected the following milestones: Diciembre 1999 El Gobierno español firma la integración de la compañía nacional CASA en el nuevo consorcio aeronáutico. espacial y de defensa europeo EADS. al que se han unido las consiguientes dificultades económicas de financiación de un proyecto muy ambicioso tecnológicamente.ACTUALIDAD A+A 31 E l acto celebrado el pasado 11 de diciembre en la planta de San Pablo en Sevilla se guardará en los anales de la historia de la aeronáutica andaluza. the most advanced aircraft of its kind. junto al aeropuerto de la capital andaluza. Seville. Sevilla. which was further complicated by the resulting financing difficulties of a highly ambitious project in technical terms. Febrero de 2006 Comienzan las obras de la línea de Montaje Final (FAl) del A400M en los terrenos de la planta de EADS en San Pablo.

the roll-out of the A400M from its hangar takes place in Seville. Sevilla. El montaje del avión comienza un mes después con la llegada del fuselaje a Sevilla. particularly in relation to the engines. Acuden al acto las autoridades de los países socios del programa y la cúpula directiva de EADS. more specifically. seis meses después de lo previsto. June 2008 Before a crowd of more than 2.000 which includes His Majesty the King of Spain Juan Carlos I. ya que el grupo europeo reconoce que hay dificultades técnicas en algunas áreas que podrían demorarlo. con la fabricación de la primera pieza del fuselaje. Seville. The assembly of the aircraft begins in August 2007 with the arrival of the fuselage in Seville.32 ACTUALIDAD A+A Diciembre de 2006 la FAl del A400M empieza a recibir las primeras piezas del A400M. la producción. Semanas antes. se inició en enero de 2005 en Alemania.000 personas y con el rey Don Juan Carlos como testigo presidencial. el roll out. six months after the scheduled date. A+A . Junio de 2008 Ante un auditorio de más de 2. the horizontal tail plane manufactured in the company’s plant at Tablada. December 2006 The FAl for the A400M begins to receive the first parts of the A400M. July 2007 The first problems emerge for the project. production began in January 2005 in Germany with the manufacture of the first section of the fuselage. The event is attended by the authorities of the countries participating in the programme and the management of EADS. se realiza la puesta de largo y presentación del A400M en Sevilla. no obstante. Julio de 2007 Surgen los primeros problemas para el proyecto. Weeks beforehand. la compañía reconocía que el proyecto era financieramente inviable. However. the company recognises that the project is unaffardable due to the high financial risk. el estabilizador horizontal de cola fabricado en la planta de la compañía en Tablada. as the European group recognises that there are technical difficulties in certain areas which may delay the programme. En concreto. en especial los motores.

Junio de 2009 los países clientes del avión se reúnen en Sevilla con la ministra de Defensa Carme Chacón como anfitriona y deciden conceder una moratoria al programa como muestra de apoyo al proyecto. que pretende que éstos colaboren en la financiación. Comienza la fase final de pruebas en tierra para dar paso a los ensayos en vuelo a cargo de los ingenieros y pilotos que tripularán la aeronave. The final phase of the ground tests begins. June 2009 Customer countries representatives the OCCAR meet in Seville with Spanish Defence Minister Carme Chacón as their host and agree to grant a moratorium to the programme as a gesture of support to the project. January 2009 New problems with the propulsion system force EADS to announce that the first deliveries of the aircraft will not take place until three years after the first flight of the A400M. que se prevé para finales de año. los países implicados en el programa comienzan a reclamar compensaciones a EADS por los continuos retrasos. September 2009 The works to supply and mount the different parts of the aircraft are nearing completion and the Airbus Military plant at San Pablo receives the engines which will finally power the A400M on its maiden flight. A+A . Enero de 2009 Nuevos problemas en el sistema de propulsión hacen anunciar a la compañía que las primeras entregas de los aviones no se producirán hasta tres años después del primer vuelo del A400M. The negotiations to deal with the excess costs continue between the partners and the company. The countries involved in the programme begin to claim compensation from EADS due to the continuous delays. Septiembre de 2009 Se ultiman los trabajos de montaje y acoplamiento de las diferentes piezas que conforman el avión y la planta de Airbus Military en San Pablo recibe los motores que finalmente llevará el A400M durante su vuelo inaugural. which calls on the different partners to collaborate with the financing.ACTUALIDAD A+A 33 Septiembre de 2008 El primer vuelo del A400M se aplaza por tercera vez y sin fecha exacta debido a la complejidad de los motores. forecast for the end of the year. las negociaciones para hacer frente a los sobrecostes siguen adelante entre los socios y la compañía. and worst of all … there is still no exact date due to the complexity of the engines. September 2008 The maiden flight of the A400M is postponed for the third time. Francia será el primer país en recibir los primeros aviones a finales de 2012. France is to be the first country to receive the first aircraft in late 2012. followed by flight tests by the engineers and pilots who will crew the aircraft.

uno de los clientes del programa. with many relevant milestones during more than ten years of development A+A . 11 December 2009 The A400M makes its first flight into Andalusian skies. exactly one month before the scheduled date of the first flight of the A400M. all the ground tests are completed with testing of the engines and autonomous movement on the runway at San Pablo Airport. decide cancelar su pedido de ocho aviones justo un mes antes del primer vuelo previsto del A400M. Más de 2. especialmente en todas las plantas de producción de Airbus y EADS. one of the customers for the programme. decides to cancel its order of eight aircraft. El estreno del nuevo avión del grupo aeronáutico europeo EADS ha culminado con todo un éxito que ha tenido muchos capítulos relevantes durante sus más de diez años de gestación y desarrollo The first flight of the new plane of EADS group has been a complete success. Mientras. due to the delay in the delivery dates for the aircraft. with the presence of the King of Spain. El acontecimiento es seguido en directo a nivel mundial a través de la retransmisión vía satélite. November 2009 Rumours escalate regarding the A400M’s maiden flight. Meanwhile.34 ACTUALIDAD A+A Noviembre de 2009 Sudáfrica. A crowd of more than 2. el retraso en los plazos de entrega del avión. but EADS neither confirms nor denies anything. especially in all the Airbus and EADS production plants. Juan Carlos I. The event is followed live worldwide via satellite transmission. South Africa.000 witnesses the event in Seville. El motivo. 11 Diciembre de 2009 El A400M realiza su primer vuelo surcando el cielo de Andalucía. se ultiman todas las pruebas en tierra del avión con los ensayos de motores y movimiento propio en las pistas de San Pablo.000 personas presencian el acto en Sevilla con la asistencia del Rey Don Juan Carlos.

to the applause and delight of all those present. 14. 14. head of flight tests for Airbus Military and the A400M.00: Los pilotos e ingenieros del primer vuelo del A400M ocupan sus puestos en el avión y empiezan las comprobaciones iniciales de los diferentes sistemas de ensayo. The crew arrives at the facilities and prepares to take their positions. La tripulación llega a las instalaciones y se preparan para tomar posiciones. El vuelo inaugural finaliza con un rotundo éxito.00: The scheduled arrival time for the A400M is reached. Extremadura and Portugal.00: The pilots and engineers of the A400M’s first flight take their positions in the aircraft and start the initial checks of the different systems in coordination with the control centre. 14.15: El A400M por fin realiza su despegue justo en la pista situada delante de la FAL de San Pablo.02: The A400M touches down at Seville Airport. quien informa a los medios de comunicación que todo ha marchado bien durante el despegue. director de ensayos de Airbus Military y del A400M. Before them lies three hours of flights and some 300 kilometres travelling across the skies of Andalusia.20: El avión entra en la planta de San Pablo y circula por delante de las gradas de las autoridades y los invitados al acto. con una toma de tierra perfecta que sorprende hasta a los más entendidos en la industria aeronáutica. 13. 9. 14. Los pilotos saludan con el pulgar hacia arriba como símbolo del buen comportamiento del A400M durante vuelo.20: The aircraft enters the plant at San Pablo and passes in front of the authorities and VIPs. The four massive engines of the A400M roar to life. The maiden flight has been a complete success. donde recibe el aplauso y calor de autoridades. 08. Extremadura y Portugal.15: Rueda de prensa a cargo de Fernando Alonso. prefiere no echar las campanas al vuelo hasta el aterrizaje definitivo. Chronology of a Historic Flight 06. the A400M begins to taxi towards the runway of Seville Airport minutes prior to the scheduled time. El avión se encuentra listo para el inicio de las pruebas y duerme desde la tarde anterior con el repostaje de combustible incluido.35: Después de dar media vuelta para saludar a los cientos de empleados de la factoría de San Pablo y situarse justo enfrente del graderío. 11. The aircraft is ready to start the tests and is left with the fuel already loaded on the previous afternoon. 14. La expectación es máxima entre todos los asistentes al acto. to the applause and delight of the authorities. The excitement mounts among those attending the event. en coordinación con el mando de control. el A400M echa a andar con algunos minutos de retraso del horario previsto hasta las pistas del aeropuerto de Sevilla. 10. The flight has a final duration of 3 hours and 47 minutes. he prefers not to celebrate until the definitive landing of the aircraft. Los cuatro gigantescos motores del A400M se ponen en marcha.15: A press conference is given by Fernando Alonso.02: El A400M realiza el definitivo aterrizaje en el aeródromo hispalense. A+A .50: The most eagerly awaited moment arrives as the A400M crosses the Seville skyline with a silent pass in front of the FAL.50: After making the necessary ground checks. 11.50: Tras realizar las confirmaciones pertinentes en tierra. with a perfect landing which surprises even experts in the aeronautical industry.ACTUALIDAD A+A 35 Cronología de un vuelo para la Historia 06. Por delante restan tres horas de vuelo y unos 300 kilómetros de recorrido por el cielo de Andalucía. Sin embargo. The company decides to show King Juan Carlos I the facilities of the FAL. en especial los trabajadores de la planta. el A400M para sus motores. who informs the media that everything has proceeded satisfactorily during the take-off. 13. despertando el aplauso y la alegría de todos los presentes.35: After doing a half-turn to salute the hundreds of workers of the San Pablo Factory and coming to a halt in front of the authorities. 14. La organización decide enseñar las instalaciones de la FAL al Rey Don Juan Carlos. 13. where it awaits orders to proceed with the long-awaited take-off. donde espera la orden para realizar el ansiado despegue. but delays are announced due to the additional tests and checks which have been carried out during the flight.00: Comienzan los preparativos para el vuelo inaugural del A400M a cargo del equipo de pista de la planta de San Pablo. El vuelo tiene una duración final de 3 horas y 47 minutos. in particular the workers of the plant. invitados y prensa.00: The runway technicians of the San Pablo Plant begin preparations for the maiden flight of the A400M.00: Es la hora prevista de llegada del A400M pero se anuncia un retraso debido a las pruebas y ensayos adicionales que se vienen realizando durante el vuelo del avión. VIPs and the press. the A400M shuts off its engines.50: Llega el más esperado momento y el A400M irrumpe de nuevo el cielo de Sevilla realizando una silenciosa pasada por delante de la FAL. 10. 08. The pilots give the thumbs-up of approval for the A400M’s excellent in-flight performance. 9. However. 13.15: The A400M finally takes off from the runway located in front of the San Pablo FAL.

a reflection of the work capacity and technology which companies in the sector currently possess in our region. demostrando la capacidad de trabajo y la tecnología con la que cuentan actualmente las empresas del sector de nuestra comunidad. Herrera La industria aeronáutica andaluza ha jugado un papel importante en el desarrollo del programa del A400M. Además. abre nuevas oportunidades para el futuro para acoger nuevos proyectos de los grandes fabricantes de aviones. It also opens up new opportunities for future participation in new projects with the world’s leading aircraft manufacturers. A+A .36 EMPRESAS A+A A400M: “made in Andalucía” un avión A400M: An aircraft “made in Andalucía” > J. The Andalusian aeronautical industry has played an important role in the development of the A400M Programme.

Saint Nazarie (Francia). Ankara (Turkey). Impulso al sector El A400M ha supuesto un impulso definitivo para las empresas del sector aeronáutico andaluz y ha servido para posicionar estratégicamente a nuestra comunidad. Filton (Reino unido). Ankara (Turquía). Cádiz y Sevilla (España). The manufacture of the A400M is the result of cooperation between many different European countries. This has placed Andalusia on the world aeronautical map and highlights the work capacity and technology which Andalusian firms in the sector currently have at their disposal. situándose a la vanguardia de la innovación y la ingeniería en los grandes proyectos aeronáuticos. abriendo nuevas posibilidades para el futuro en cuanto a carga de trabajo y creación de empleo para la industria andaluza con nuevos proyectos de los grandes fabricantes de aviones. y viene a refrendar la importancia de la colaboración internacional en los grandes proyectos industriales vinculados a la aeronáutica mundial. sino por albergar. the role of Spanish industries and Andalusian participation in what is one of the largest projects at an international level in recent years is particularly relevant. ya que en su desarrollo y producción intervienen centros y factorías de diferentes puntos del continente como Hamburgo (Alemania). “The A400M’s first flight is a milestone which is a source of pride in that we have contributed to its success.EMPRESAS A+A 37 E l primer vuelo del avión de transporte militar A400M ha sido muy bien recibido por parte del sector aeronáutico andaluz. As a consequence. positioning them at the cutting edge of innovation and engineering for major aeronautical projects. Saint Nazaire (France). Este hecho ha servido para situar a Andalucía en el mapa de la aeronáutica mundial y para demostrar la capacidad de trabajo y tecnología que las empresas andaluzas del sector pueden afrontar en la actualidad. and is a tribute to the importance of international collaboration in major industrial projects in the field of aeronautics. one of the key participants in the programme. es especialmente destacable el papel de la industria española y la participación andaluza en uno de los proyectos de mayor envergadura a nivel internacional en los últimos años. la fabricación del A400M es un proceso fruto de la cooperación de diferentes países europeos. Bremen (Germany). Getafe (Spain). “El éxito del primer vuelo del A400M supone además de un hito que nos enorgullece en la medida en que T he first flight of the A400M military airlifter has been very well received by the Andalusian aeronautical sector. una línea de Montaje Final (FAl) en su territorio. Cádiz and Seville (Spain). Bremen (Alemania). but also because for the first time in its aeronautical history a Final Assembly line (FAl) has been located in its territory. with its development and production involving centres and factories from all over the continent. Getafe (España). uno de los principales implicados en el desarrollo del programa. por primera vez en la historia de la aeronáutica. Nonetheless. No obstante. Boost for the sector The A400M has signified a definitive boost for firms in the Andalusian aeronautical sector and has placed the region in a strategic position. our region’s aeronautical industry has acquired fundamental importance not only due to the workload it has assumed under the project. A+A . Filton (united Kingdom). con más de la mitad de la facturación subcontratada por Airbus Military. with more than half of the turnover subcontracted by Airbus Military. opening up new future possibilities for job assignments and creation of employment for Andalusian industry through new projects with the world’s leading aircraft manufacturers. including Hamburg (Germany). en el que la industria aeronáutica de nuestra comunidad ha adquirido una importancia fundamental no sólo por la carga de trabajo que soporta en el proyecto.

the A400M has signified a major opportunity for our company. the first flight of the A400M is a dream come true for all the Andalusian companies which. han apostado fuerte por un sector tan competitivo y tan complicado como es el sector aeronáutico. there can be no doubt that the choice of Seville as the site of the FAl and subsequent delivery of the aircraft and the future pilot training centre will ensure a workload over the coming years which will contribute to strengthen existing industrial networks and the creation of new companies to complement the current portfolio of services. a su vez. Por su parte. which have slowed down the expansion of the Andalusian industrial network.38 EMPRESAS A+A hemos contribuido al mismo. At the same time. Al mismo tiempo. El A400M es. catedrático de universidad de Sevilla y uno de los fundadores de TEAMS. afirma que “al igual que para el resto de la industria auxiliar andaluza. que ha ralentizado la expansión del tejido industrial andaluz. actualmente. apunta José Cañas. The A400M is currently very good news for the entire Andalusian aeronautical sector. un reconocimiento y un premio a la excelencia por el esfuerzo y el trabajo realizado. and is encouraging major aeronautical manufacturers to discover and make use of our capacities. highlighted Ramón Sánchez Garduño. una muy buena noticia para todo el sector aeronáutico andaluz. consejero delegado del Grupo IuD (MDu). stated José Cañas. como parte del ambicioso proyecto aeronáutico asumido por nuestra comunidad. it has acted as a showcase for Andalusian firms such as MDu in the military aeronautics arena. es indudable que la elección de Sevilla como ubicación de la FAl y posterior entrega de este avión. así como el futuro centro de adiestramiento de pilotos. el A400M ha supuesto una gran oportunidad para nuestra empresa. “Whichever way you look at it. Despite the accumulated delays of the programme. Professor of the university of Seville and one of the founders of TEAMS. as is the case of Galvatec. the A400M will keep Seville and Andalusia on the world aeronautical map on a permanent basis”. Meanwhile. CEO of the IuD Group (MDu). “The success of the A400M’s maiden flight is a great satisfaction for everyone and is the culmination of years of uncertainty and also hopes which we expect will generate important job assignments for Andalusian industry in the years to come”. have made a strong commitment to this highly competitive and complicated sector. la ubicación de una FAl de Airbus en Sevilla también supone un escaparate a nivel mundial de todas las empresas del tejido auxiliar. The location of an Airbus FAl in Seville also acts as an international showcase for all the firms in the auxiliary industry. “la consecución con éxito del primer vuelo del A400M es una noticia que nos satisface a todos y que culmina unos años de incertidumbres y también de ilusiones que esperamos reporte para la industria andaluza una importante carga de trabajo para los próximos años”. The delight following the definitive resumption of the programme and the first flight of the A400M is shared by all Andalusian businesses. pero con el tiempo A+A and also comprises recognition and just reward for the excellence of the efforts made as part of this ambitious aeronautical project assumed by our region. el A400M va a mantener de forma permanente la situación de Sevilla y Andalucía en el mapa aeronáutico mundial”. representar a Andalucía como referente en el ámbito de la innovación y el desarrollo”. Al mismo tiempo. la alegría por el desbloqueo definitivo del programa y el primer vuelo del avión es generalizada entre los empresarios andaluces. affirmed that “as is the case of the rest of the Andalusian auxiliary industry. but over time it may in hindsight become the defining moment bringing about the radical change . “Se mire por donde se mire. Rafael Romero. como Galvatec. señala Ramón Sánchez Garduño. director de la División Aeronáutica de Ghenova. todo esto permite a empresas andaluzas como MDu colocarse de forma impecable en el escaparate aeronáutico militar y. y está atrayendo a grandes compañías aeronáuticas a conocer y aprovechar nuestras capacidades. va a asegurar en los próximos años una carga de trabajo que contribuirá al fortalecimiento del entorno industrial existente y la creación de nuevas empresas que complementen la cartera de servicios actuales. A pesar de los retrasos que acumula el programa. Rafael Romero. At the same time. el primer vuelo del A400M es un sueño hecho realidad para todas las empresas andaluzas que. as well as pinpointing Andalusia as a leader in the field of innovation and development”. director of the Aeronautics division of Ghenova.

the Tablada factory is responsible for making complex machined parts out of titanium. Easy Industrial Solutions (aporta también fibra). Airgrup (tuberías). Seville. assured Francisco de la Vega. Sevilla. un proceso muy moderno de fabricación de materiales compuestos en el que la factoría de EADS-CASA en la Bahía de Cádiz. More specifically. como Galvatec. es referente. asegura Francisco de la Vega. Además. la factoría de Tablada se encarga de la fabricación en titanio de complejas piezas mecanizadas. including fiber placement. echando la vista atrás. This component is wholly assembled in Spain and is manufactured using 90% carbon fiber and 10% light metals. organismos y trabajadores esto no será posible. nuestra comunidad ha jugado un papel importante en el desarrollo del programa del A400M. que se desarrolla en la planta de EADSCASA en Tablada. mainly aluminium and titanium. the aircraft’s flap fairings are made wholly from carbon fiber using different production technology. EADS-CASA San Pablo (mazos eléctricos). including Andalusian firms such as Sacesa (carbon fiber parts of the rudder). Easy Industrial Solutions (also supplying fiber). o Meupe Consur y Alestis (SK10). Este estabilizador se monta íntegramente en España y está fabricado en un 90% con fibra de carbono y un 10% con metales ligeros. although the majority of the parts of the HTP come from different companies and places. The factory at Tablada is also responsible for manufacturing part of the components using high-speed machining technology. The horizontal tail plane for the aircraft is manufactured here in Andalusia in the EADS-CASA plant at Tablada. Estas carenas incorporan otros elementos metálicos fabricados en las factorías de EADS-CASA y por diferentes empresas andaluzas subcontratistas. En Andalucía se fabrica el estabilizador horizontal de cola del avión. our region has played a key role in the development of the A400M programme. aunque la mayor parte de las piezas del HTP provienen de diferentes empresas y lugares. la factoría de Tablada se encarga igualmente de fabricar una parte de los componentes en tecnología de mecanizado de alta velocidad. entre las que cabe resaltar la de fiber placement. firmas de Andalucía como Sacesa (piezas en fibra de carbono del timón). EADS-CASA San Pablo (wiring harnesses). mientras que el centro de Bahía de Cádiz needed to guarantee the future of our industry. Y oportunidades como esta no aparecen todos los días”. This will not be possible without the involvement of various businesses. Andalusian participation As is evident from the work carried out by Andalusian firms in the aeronautical sector. director of Galvatec. responsable de su fabricación. a cutting-edge process for the manufacture of composite materials. and Meupe Consur and Alestis (SK10). Assembly and installation of the systems is carried out in the factory at Tablada. but at least we have this incredible opportunity before us which we cannot nor should not allow to escape. director de Galvatec. Sin la implicación de empresarios. In addition. while the factory A+A . entities and workers. entre ellas. Participación andaluza Como bien destacan las empresas andaluzas del sector aeronáutico. Andalusia also participates in the cowlings for the A400M. en el hito que impulsó el cambio radical que necesitábamos para garantizar el futuro de nuestra industria. Andalucía participa también en los capots del motor. These fairings incorporate other metallic elements manufactured by the factories of EADS-CASA and different Andalusian subcontractors such as Galvatec. que no podemos ni debemos dejar escapar. El montaje e instalación de los sistemas se lleva a cabo en la factoría de Tablada.EMPRESAS A+A 39 puede convertirse. The EADS-CASA factory in the Bay of Cádiz which is responsible for its manufacture is a leader in this field. And opportunities like this do not come by every day”. Airgrup (ducting). En concreto. fundamentalmente aluminio y titanio. las carenas de flaps del avión están fabricadas íntegramente en fibra de carbono y se elaboran con diferentes tecnologías de producción. pero al menos tenemos esa increíble oportunidad por delante.

TADA (fabricación. FAL del A400M El A400M ha servido para que Andalucía acoja la primera línea de ensamblaje final (FAl) de un programa de uno de los grandes fabricantes de la industria aeronáutica. situado estratégicamente junto a la FAl y la factoría de Airbus Military. las empresas andaluzas del sector aeronáutico confían en que el éxito del primer vuelo del A400M contribuya al impulso definitivo para la ampliación del Parque Tecnológico Aeroespacial de Andalucía.40 EMPRESAS A+A realiza piezas de chapa.000 metros cuadrados. la FAl del A400M está situada junto a la planta de EADS de San Pablo. Aerópolis cuenta actualmente con un total de 580. que será gestionado por EADS. lo que amplía su cobertura. y las empresas Sevilla Control y Airgrup. y el aeropuerto de San Pablo de Sevilla. tratamientos superficiales y montaje de subconjuntos) o TEAMS (sistemas de pruebas y ensayos de los procesos de enmallado de mazos de cables eléctricos). sistemas de pruebas automáticos y ensayos en tierra). En la fabricación de estos capots colaboran también Alestis. como ElIMCO (sistemas automáticos de pruebas y servicios de soporte técnico y logístico para la FAl). El A400M ha servido para que Andalucía acoja la primera línea de ensamblaje final (fAL) de un programa de uno de los grandes fabricantes de la industria aeronáutica. rampa y portalón). tan sólo por detrás de Toulouse (Francia) y Hamburgo (Alemania). y tiene una superficie total de 145. con la producción de los 'paneles sándwich' de fibra de carbono. Aertec (organización industrial y logística de la FAl. aunque tiene prevista un incremento de su superficie que duplicará su dimensión. de 30. en la que se ensambla el avión. el consorcio europeo EADS. the European consortium EADS through its affiliate Airbus Military A+A . Navair (estudio y diseño de los utillajes de producción para la FAl). a través de su filial Airbus Military The A400M has resulted in Andalusia being the site of a final assembly line (fAL) for the first time ever of a programme by one of the aeronautical industry’s leading manufacturers. aunque el proyecto ha derivado finalmente en un centro de entrenamiento de pilotos y tripulaciones de aviones de transporte militar. Su inversión superó los 600 millones de euros. Este centro. el consorcio europeo EADS. y puede llegar a albergar hasta 10 aviones en proceso de fabricación. Además. comenzó siendo una herramienta para dar la formación básica sobre la nueva aeronave a los futuros pilotos del avión militar. con el objetivo de albergar nuevas empresas del sector o vinculadas a la industria auxiliar andaluza.000 metros cuadrados. la instalación de esta primera FAl en Andalucía ha convertido a la región en el tercer polo aeronáutico más importante de Europa. así como un área de I+D que trabajará en el desarrollo de nuevas herramientas de enseñanza. participan en el programa del A400M otras empresas que desarrollan paquetes subcontratados. fabricación y montaje de útil de ensayo estático de alas). Aerópolis. en Sevilla. lo que le permitirá estar siempre a la vanguardia. así como la instalación en el territorio de grandes empresas de servicios y sistemas aeronáuticos que dan soporte a la línea de montaje final y que suelen subcontratar además servicios a empresas auxiliares locales. en lo relativo a piezas mecanizadas y soldadas. el centro será el más avanzado de Europa en su categoría. ya que contar con una factoría de este tipo lleva aparejada una importante creación de empleo. así como otras cinco naves o hangares complementarios. la FAl ha traído aparejado también otro gran proyecto aeronáutico: el Centro de Entrenamiento de Pilotos del A400M. centro logístico externo y proveedor de cabecera Aircraft Interface Modules tipo Zona). Ghenova (diseño del suelo de carga y certificación de las alas). Además de todo ello. porque contará con la última tecnología en simulación de vuelo.000 metros cuadrados construidos sobre una parcela de 600. CESA (sistemas del tren de aterrizaje. Esta planta dispone de una nave principal.000 metros cuadrados. Inespasa (diseño. MDu (trabajo con equipos avionables. Aunque aún está en desarrollo –su puesta en marcha podría realizarse durante 2010-. a través de su filial Airbus Military.

which produces sandwich panels of carbon fiber. The FAL of the A400M The A400M has resulted in Andalusia being the site of a final assembly line (FAl) for the first time ever of a programme by one of the aeronautical industry’s leading manufacturers. strategically located next to the FAl. which will be managed by EADS. and the firms Sevilla Control and Airgrup in relation to machined and welded parts.000 square metres. CESA (landing gear and cargo ramp and door systems). This centre. Aertec (industrial and logistics organisation for the FAl. although the project has ended up extending its role to act as a training centre for pilots and crew of the aircraft.000 square metres on a plot measuring 600. The manufacture of these cowlings also involves the collaboration of Alestis.000 square metres. such as ElIMCO (automatic testing systems and technical and logistics support services for the FAl). surface treatment and assembly of subassemblies) and TEAMS (systems for testing meshing of wiring harnesses). external logistics centre and principal supplier of Zone type Aircraft Interface Modules). This plant has a main hangar for the assembly of the aircraft measuring 30. TADA (manufacture. the European consortium EADS through its affiliate Airbus Military. In addition to all of the above. although plans have been made to double this area to accommodate new companies in the sector and others linked with the Andalusian auxiliary industry.000 square metres. Other companies also participate in the A400M programme as subcontractors. and five other complementary hangars. The FAl for the A400M is located next to the EADS Plant at San Pablo in Seville and has a total surface area of 145. Aeropolis currently has a total surface area of 580. Inespasa (design. Navair (study and design of the production tooling for the FAl and manufacture of the anti-missile systems of the A400M).EMPRESAS A+A 41 in the Bay of Cádiz produces sheet metal. automatic testing systems and ground tests). as well as the establishment in the territory of major aeronautical services and systems companies to support the final assembly line. Although it is still being developed (it is expected to start functioning over the course of 2010) this centre will be the most advanced in Europe in its category. only behind Toulouse (France) and Hamburg (Germany). The FAl has also brought with it another major aeronautical project: The A400M Pilot Training Centre. It has involved an investment of over 600 million euros. Andalusian firms in the aeronautical sector are confident that the success of the first flight of the A400M will provide the definitive impulse for the extension of the Andalusian Aerospace Technology Park. MDu (airworthiness systems. Ghenova (design of the cargo bay floor and certification of the wings). the Airbus Military factory and Seville’s San Pablo Airport. A factory of this nature brings with it important job creation opportunities. started out as a means of providing basic training regarding the new aircraft for future pilots of the military airlifter. PRINCIPALES EMPRESAS ANDALUZAS PARTICIPANTES EN EL PROGRAMA DEL A400M / MAIN ANDALUSIAN FIRMS PARTICIPATING IN THE A400M PROGRAMME Aeroestructuras Sevilla Aertec Airgrup Alestis (SK10) AyG Sevilla CESA Consur EADS-CASA Easy Industrial Solutions EIIF ELIMCO Galvatec Ghenova Industria Siderometalúrgica Giennense Inespasa MDU Mecaprec MEUPE MP Navair Prescal Sacesa Sevilla Control STSA TADA TEAMS Veiasa A+A . manufacture and assembly of the static wing test unit). Aeropolis. The installation of this first FAl in Andalusia has made the region the third most important aeronautical cluster in Europe. which also tend to subcontract services to local auxiliary companies. equipped with the latest flight simulation technology and an R+D area which will work on the development of new training tools to ensure it keeps up with developments in the field. It can house up to 10 aircraft under construction.

con ahorro de peso y de costes. ice. la tripulación y los pasajeros de los impactos de pájaros. ataques de armas o aterrizajes en terrenos no preparados. crew and passenger protection from the impact of birds. distintas necesidades de protección de la aeronave. with a resulting saving in terms of both weight and costs.42 TECNOLOGÍA A+A Airbus Military Development in Andalusia by Airbus aircraft impact protection systems > Redacción desarrolla en Andalucía sistemas más ligeros de protección del avión frente a los impactos Military of lighter El proyecto Depla utilizará híbridos de materiales compuestos para resolver. A+A The Depla Project will use hybrids of composite materials to meet the different needs of aircraft. . armed attacks or landings on unprepared terrain. hielo.

4 million euros from CTA. se trata de fabricar las partes protegidas desde su concepción en el mismo proceso de fabricación y conseguir que esta técnica pueda ser aplicada también a vehículos terrestres. como disparos de armas en tierra o en vuelo. The protective element must be capable of integration with traditional structural elements. Aircraft structures and systems need to be protected from certain situations and potential damage which may arise due to incidents such as explosions of certain components or systems of the aircraft itself and external factors such as the impact of stones or birds. ranging from those of lesser intensity (bird impacts) through to those with greater risk (ballistic impact) and including aerial waves (seismic waves. el proyecto se ejecutará entre 2009 y 2012. pasando por ondas aéreas (onda sísimica. In the case of military transport these needs are even more demanding as it is also necessary to protect aircraft and their crew from more aggressive impacts. piedras. The ultimate aim of the project is accordingly to achieve technological solutions which improve aircraft protection from the threats indicated above. and includes funding of 1. low moisture absorption. que permiten conseguir un material de elevada tenacidad y unas propiedades extraordinarias de resistencia a impacto y. ya que es necesario proteger las aeronaves y tripulaciones de impactos más agresivos. although the number and scope of the patents will not be defined until 2011. radiación de calor. heat radiation. El elemento de protección deberá tener la capacidad de integrarse con los elementos estructurales tradicionales o incluso formar parte de ellos a través de nuevos conceptos híbridos. para desarrollar un nuevo sistema con materiales compuestos más ligero para la protección del avión y los pasajeros de impactos como los de hielo. low coefficient of friction and very high resistance to abrasion. improvement of features (minimum weight penalisation in order to optimise the payload). las estructuras y sistemas de las aeronaves tienen que estar protegidos ante ciertos acontecimientos y los potenciales daños que éstos puedan generar debido a fallos como explosiones de ciertos equipos o sistemas propios del avión. It will also support collaborating research groups to generate their own patents for techniques and methods developed during the course of the project. hay que tener en cuenta que la mejora de las capacidades de protección de una estructura está íntimamente ligada a su capacidad de integración dentro de la misma. Nonetheless. con altos niveles de corrosión por ambiente salino. mejora de prestaciones (mínima penalización del peso extra para optimizar la carga). as well as good protection against corrosion and chemical agents. agresiones externas como impactos de piedras o pájaros. Jaén and Córdoba (Biosahe Group) and Seville (Elasticity and Resistance of Materials). pero contribuyendo de forma eficiente >> A irbus Military has recently initiated an R+D+i project with the financing of the Andalusian Technological Corporation (CTA) to develop a new. The product which Airbus Military plans on developing through this project must meet the requirements of personal protection (guaranteeing the safety of the occupants). which results in a more resilient material with extraordinary resistance to impacts. en su mayor parte en los centros andaluces de Airbus Military en Puerto de Santa María (Cádiz) y San Pablo (Sevilla). y cuenta con un incentivo de CTA de 1. Airbus Military estudiará la posibilidad de utilizar con estos fines los denominados uHMW PE (polietilenos de alta densidad). debe integrarse dentro del concepto estructural de la aeronave. pero sin una penalización en las prestaciones y en el coste final. que cuenta con financiación de Corporación Tecnológica de Andalucía. pájaros o un aterrizaje en terreno no preparado. New materials The new product will consist of an improved aerostructure capable of providing suitable protection from possible impacts. from their conception through to the actual manufacturing process. estas necesidades son más exigentes. No obstante. bajo coeficiente de fricción y muy alta resistencia a la abrasión. por lo tanto. birds or landings on unprepared terrain. desde los de menor intensidad (impacto de un pájaro) hasta los de mayor riesgo (impacto balístico). it must be >> A+A A . aportando sus propiedades superiores. Nuevos materiales El nuevo producto consistirá en una aeroestructura mejorada capaz de proteger adecuadamente de la amenaza de posibles impactos. es decir. Airbus Military will study the possibility of using uHMW PE (ultra High Molecular Weight Polyethylene). along with the collaboration of the companies IDEC and Ghenova. even forming part of the same using new hybrid concepts. Airbus Military hopes to obtain patentable results from the project. El producto que pretende desarrollar Airbus Military con este proyecto debe cumplir requisitos de protección personal (garantizar la integridad de los ocupantes). En el proyecto. shards of metal from the turbine or engine. in other words. stones. last 26 November the project launch was presented to all the participants at the Tecnobahía Technology Park in Cádiz. crater formation). viabilidad (soluciones tecnológicas que devengan en aplicaciones industrializables a costes admisibles). También apoyará a los grupos de investigación colaboradores para que generen las patentes propias de técnicas y métodos que desarrollen en el transcurso del proyecto. The engineering and tooling is also expected to be subcontracted to Andalusian auxiliary companies. En el caso del transporte militar.TECNOLOGÍA A+A 43 irbus Military acaba de iniciar un proyecto de I+D+i. and the application of these techniques to land-based vehicles as well. se prevé subcontratar ingeniería y utillaje a empresas auxiliares andaluzas. etc).4 millones de euros. Bajo el nombre de Depla (Desarrollo de Protecciones ligeras para Aviación). El pasado 26 de noviembre se realizó la presentación de lanzamiento del proyecto a todos los participantes en el Parque Tecnológico Tecnobahía de Cádiz. the project will be carried out from 2009 through to 2012. etc). trozos de turbina o motor. y comportamiento en entornos extremos (actuaciones garantizadas en zonas desérticas. Airbus Military espera obtener resultados patentables del proyecto. This project involves the participation of three research groups from the university of Cádiz (Corrosion and Protection). abrasion and erosion. such as armed attacks from the ground or air. tiene un buen comportamiento frente a la corrosión y los agentes químicos. conseguir una solución tecnológica que mejore la protección de la aeronave frente a las amenazas citadas. formación de cráteres…) y abrasión o erosión. participan tres grupos de investigación de las universidades de Cádiz (Corrosión y Protección). mainly at the Andalusian centres of Airbus Military at Puerto de Santa María (Cádiz) and San Pablo (Seville). It will also encompass the manufacture of the protected parts. baja absorción de humedad. lighter system using composite materials for the protection of aircraft and passengers from the impact of ice. etc. zones with high levels of saline corrosion. viability (technological solutions which result in applications which may be industrially developed with an admissible cost) and performance in extreme situations (guaranteed performance in desert zones. it must be borne in mind that improvements to the protection capacities of a structure are inextricably linked with their capacity for integration into the same. El objetivo último del proyecto es. Ademas de esto. Además. aunque el número y alcance de patentes no se delimitará hasta 2011. además. Jaén y Córdoba (Biosahe) y Sevilla (Elasticidad y Resistencia de Materiales) y colaboran las empresas IDEC y Ghenova. Entitled Depla (Development of light Protection for Aviation). but without any penalty in terms of the aircraft's features and the end cost.

fibreglass. las autoridades de certificación de aeronaves están requiriendo cambios en el diseño debido a las nuevas amenazas de ataques terroristas y para impedir intrusiones en la cabina y dar mayor protección a la tripulación. These new requirements will require the protection and shielding of certain sections of the cockpit. Además. certification authorities are requiring changes in designs due to the new threat of terrorist attacks and to prevent intrusions in the cockpit and provide greater protection for the crew. aramid fibres. fibras de vidrio. as well as the design of specific zones which support certain explosions without catastrophic failure of the aircraft. uHMW PE and other types of fibres such has PBO. como las PBO.44 TECNOLOGÍA A+A al cumplimiento global esperado del avión. a la vez que diseñar zonas específicas que soporten ciertas explosiones sin fallo catastrófico del avión. passenger area and systems. Amenaza terrorista Además de las necesidades de protección definidas en la normativa civil actual (normas FAA americanas y EASA CS europeas. pasajeros y sistema. providing it with superior properties but also contributing in an efficient manner to its general performance. las potencia>> integrated into the structural concept of the aircraft. Por este motivo. principalmente). fibras de uHMW PE y otros tipos de fibra. Civil aircraft are not currently designed to be equipped with this type of protection and steps have only been made in relation to the >> A+A . los materiales que tendrá en cuenta el proyecto son fibras de carbono de diferente tipo. Accordingly. The materials to be taken into account under the project include carbon fibres of different types. Terrorist threats Apart from the protection needs defined in current civil regulations (mainly the American FAA Regulations and the European EASA Regulations). una de las claves de éxito estará en encontrar soluciones de hibridación de materiales diferentes. Estos nuevos requerimientos van a obligar a proteger y blindar ciertas áreas de la cabina de vuelo. los aviones civiles no están diseñados para equiparse con este tipo de protecciones y sólo se ha actuado sobre los sistemas de cerramiento y apertura de las puertas de los pilotos para evitar la intrusión de personas no autorizadas. En la actualidad. one of the keys to success will be to identify solutions involving hybrids of different materials. fibras de aramida.

In addition. este peso se concentra en áreas concretas. birds. Además. en todos los programas se identifica siempre una serie de requerimientos de vulnerabilidad ante ciertas amenazas y la necesidad de una serie de protecciones. Aún así. locking and opening systems for cockpit doors to prevent intrusions of unauthorised persons. military airlifters tend to be equipped with shielding using materials which are more effective than steel. las aeronaves militares. the need exists to search for lighter alternative materials with good protection against bullet impacts and expansive waves of explosions and possible additional use as standard protection against ice. this weight is concentrated in specific areas. walls. Respecto al ámbito militar. consisten en chapas de acero con buenas características de protección balística pero con un peso muy elevado. The possibilities of abrasion and damage to the underbelly of the aircraft mean that the need for specific protection is generally very high. ondas expansivas de explosivos y con la posibilidad de uso adicional en protecciones standard ante hielo. stones. such as ceramic materials or aramid fibre (Kevlar). Even so. In addition. etc. resulting in problems of localised overloading and for the centre of gravity. lo que puede dar lugar a problemas de sobrepeso en las aeronaves.. paredes. sobre todo de transporte. Para conseguir un menor peso específico de la protección. military aircraft and particularly airlifters need to be prepared for use on inadequately paved runways below civil standards and even fields with practically no preparation at all. etc. Por lo tanto. the weight of the shielding for the cockpit and the payload operator is around 350 kilos for a C-295. the need exists in the case of both civil and military aviation for the development and use of lighter protection and shielding than that which is currently used. Accordingly. Por otra parte. In addition. una protección específica muy notable. the weight of these features with current protection materials is notable: for example. problems with the handling of certain elements such as doors due to their weight and even problems of corrosion and rusting as these are interior elements without access and in zones with frequent use of liquids. Por todos estos motivos. In order to reduce the specific weight of this protection. etc consists of steel plating with good ballistic protection but with a very heavy weight. los aviones de transporte militar se suelen equipar con blindajes de materiales más efectivos que el acero. mamparas. es necesario el desarrollo y uso de protecciones o blindajes más ligeros que los que se utilizan en la actualidad. partitions. For all these reasons. the potential protection for doors. lo que origina problemas de sobrecarga local y de centrado.TECNOLOGÍA A+A 45 les protecciones de puertas. tanto en aviación civil como militar. deben estar preparadas para el uso de pistas no asfaltadas de forma adecuada y por debajo del standard civil e incluso pistas de tierra de campo con casi nula preparación. existe la necesidad de buscar elementos alternativos más ligeros con buenas características de protección ante impactos de bala. el peso de estos elementos con los materiales actuales de protección es muy notable: por ejemplo. A+A . como los materiales cerámicos o de aramida (Kevlar). giving rise to problems of excess weight for aircraft. en la mayoría de los casos. piedras. problemas en el manejo de ciertos elementos como puertas por su peso e incluso problemas de corrosión y oxidación al ser elementos interiores sin acceso y en zonas de uso frecuente de líquidos. All military programmes identify a series of requirements as to vulnerability to certain threats and the need for a series of protective measures. etc. en un avión C-295 el peso del blindaje de la cabina y del operador de cargas es de unos 350 kg. pájaros. las posibilidades de abrasión y daños en la superficie inferior de los aviones exigen.

In addition. La protección de aeronaves ante el amplio espectro de agresiones e impactos posibles. GRA…) o militar (FATM. That is why the DEPLA Project by Airbus Military is at the cutting edge of innovation in the area of protection of lives in the aeronautical sector. Entre las innovaciones tecnológicas más llamativas del proyecto. The project fosters the generation of knowledge in Andalusia in what is a strategic area. A30X. A30X. ranging from birds through to armed attacks. vehículos blindados civiles. etc. high speed trains. ganancia en carga de pago y autonomía. Además. desde pájaros hasta ataques de armas. armoured civil vehicles. destaca la caracterización de materiales avanzados ligeros para protecciones. has a long way to go in terms of research and development. su uso se puede generalizar a las aeronaves actualmente en uso para sustituir las actuales protecciones cerámicas. A+A . cisternas basados en el Boom de Airbus Military y aviones A330 y A310) de transporte de todos los tamaños y rangos. and the network of enterprises and research groups which participate have the potential to develop into leaders in a field which may have extensions to civil applications related with personal protection and safety. en la que la red de empresas y grupos de investigación que participan en él puede convertirse en un equipo de referencia en un campo que puede ser extensivo a aplicaciones civiles relacionadas con la protección y seguridad de personas. refuelling aircraft based on the Airbus Military Boom system and A-330 and A310 aircraft). A cutting edge project The DEPLA Project (Development of Light Protection for Aviation) by Airbus Military incorporates a highly innovative series of technological developments. El proyecto refuerza la generación de conocimiento en Andalucía en un área estratégica. XWB. el proyecto DEPLA de Airbus Military se sitúa en primera línea de innovación en el área de protección de vida dentro del sector aeronáutico. simulación y caracterización del comportamiento de estos materiales ante impactos de baja y alta energía. versiones de cliente del A400M.46 TECNOLOGÍA A+A Un proyecto de vanguardia El proyecto DEPLA (Desarrollo de Protecciones Ligeras para Aviación) de Airbus Military incorpora una serie de tecnologías de marcado carácter innovador. montaje en aeroestructuras. estas protecciones podrían aplicarse a vehículos no aéreos tanto civiles como militares. such as police or patrol vehicles. simulation and description of the performance of these materials in the event of high and low energy impacts and assembly of aerostructures. técnicas de fabricación para elementos complejos. etc. The results of the project will be applicable to impact protection for civil aviation of any new design (A350. Por ello. The protection of aircraft from the wide range of possible aggressions and impacts. Among the most striking technological innovations of the project is the description of advanced light materials for protection. Un ahorro estimado en peso del 40% frente a las protecciones de aramida actuales ya sería muy atractivo para cualquier usuario por los beneficios en costes operativos. customer versions of the A400M. trenes de alta velocidad. they may be applied to aircraft currently in use to substitute current ceramic protection and may also be applied to both civil and military land-based vehicles. An estimated weight saving of 40% as opposed to current aramid fibre protection would in itself be very attractive for any user due to the benefits in terms of operating costs and gains in payload and range. GRA…) and for military airlifters of all sizes and ranges (FATM. tiene aún un largo camino por recorrer en investigación y desarrollo. Asimismo. techniques for the manufacture of complex elements. Los resultados del proyecto podrán aplicarse como protecciones ante impactos para aviación civil de cualquier diseño nuevo (A350 XWB. como vehículos de policía o patrulla.

.

todo no está hecho aún. perteneciente al VII Programa Marco de la unión Europea. L a cooperación y la interoperatividad se han configurado como elementos claves para la industria auxiliar y el sector aeronáutico andaluz. entre otras ventajas. participa en un proyecto perteneciente al vII Programa Marco de la Unión Europea que pretende crear una plataforma común de servicios que optimice la cooperación y la interoperabilidad entre las empresas de la industria aeronáutica y mejore la competitividad del cluster andaluz. ha iniciado en 2009 su participación en el proyecto de investigación COIN. Se trata de un proyecto que tiene como principal finalidad crear una plataforma común donde se encuentren integrados los servicios de colaboración e interoperabilidad que se desarrollarán en la iniciativa y que afectarán a diferentes sectores productivos de gran importancia en la industria europea. la Fundación Hélice. y con el objetivo de seguir perfeccionando en este ámbito de gran relevancia para la mejora continua de las empresas del sector aeronáutico en Andalucía. and which in recent years has undergone considerable growth precisely due to the excellent capacity for work and coordination with other enterprises involved in the same project. In order to successfully adapt these services to the sectors in question. La iniciativa permitirá. Sin embargo. reducir costes y tiempos de fabricación de productos y crear una base de datos y conocimientos de los trabajos realizados en el sector. the corresponding prototypes will be studied. junto a la empresa ISOIN.48 PROYECTOS A+A CO-IN: colaboración e interoperatividad para una mayor competitividad del sector aeronáutico andaluz La fundación Hélice. However. the Hélice Foundation together with the company ISOIN has initiated its participation in the COIN research project under the 7th Framework Programme of the European union. The main purpose of this project is to create a common platform to integrate the collaboration and interoperability services which will be developed under this initiative and which will have an effect upon different productive sectors of major importance in European industry. A+A . and so to further develop this aspect of major relevance for the continuous improvement of companies in the Andalusian aeronautical sector. there is much to be done yet. Para una exitosa adecuación de estos C ooperation and interoperability have emerged as key elements for Andalusian auxiliary industries and the aeronautical sector. un sector en el que es muy común tener distribuidas diferentes cargas de trabajo en la fabricación de aviones o aeronaves civiles o militares y que en los últimos años ha experimentado un notable crecimiento precisamente por la gran capacidad de trabajo y coordinación con el resto de compañías implicadas en un mismo programa. an area which frequently involves distribution of different workloads for the manufacture of civil and military aircraft. junto con la empresa ISOIN.

including the following: • Partner search: This service enables a study of business opportunities in real time. Estos prototipos supondrán soluciones ICT (Infraestructura Común de Telecomunicaciones) para clusters como el del sector aeroespacial en la región de lazio (Roma). el cluster aeronáutico andaluz. the activities to demonstrate its services in the Andalusian aeronautical sector were initiated this year. the automotive sector (ACS) in Slovenia and. A+A . the Andalusian aeronautical cluster. en este caso.PROYECTOS A+A 49 COIN: collaboration and interoperability for greater competitiveness in the Andalusian aeronautical sector The Hélice foundation. This enables studies to be carried out and ensures that businesses are able to compete more efficiently to achieve the business opportunities on offer in the aeronautical sector. The expected results of the project include different services which will be of major utility for the Andalusian aeronautical cluster. utilizando el conocimiento adquirido para que el sistema final esté lo más optimizado posible. so that if the decision is made to opt for a job semantic searches can be made on the platform to identify the companies of the Andalusian aeronautical cluster which are best suited to form a partnership for the joint development of the project. Although the COIN project was begun in 2008. servicios a estos sectores. Aunque el proyecto COIN se puso en marcha en 2008. se estudiará. together with the company ISOIN. The advantages of this initiative include reductions in costs and times for the manufacture of products and creation of a database of information and knowledge regarding the jobs carried out in the sector. haciendo que si se decide intentar optar a dichos trabajos se pueda buscar en la plataforma de forma semántica las empresas dentro del cluster aeronáutico andaluz con las que resulta más conveniente formar la unión para el desarrollo conjunto del proyecto. se espera como resultado de este proyecto diferentes servicios que serán de gran utilidad para el cluster de la industria aeronáutica andaluza. En concreto. These prototypes will provide CTI (Common Telecommunications Infrastructure) solutions for clusters such as the aerospace sector in the lazio region (Rome). diseñará y se desarrollará prototipos para cada caso. in this case. is participating in a project under the 7th framework Programme of the European Union which seeks to create a common platform of services to optimise cooperation and interoperability between companies in the aeronautical industry and to improve the competitiveness of the Andalusian business cluster. entre ellos los siguientes: • Búsqueda de partners: Este servicio permite el estudio de las oportunidades de negocio en tiempo real. ha sido a partir de este año cuando se han realizado actividades de demostración de sus servicios en el sector aeronáutico andaluz. Esto permite estudiar y ser capaces designed and developed using the knowledge acquired to ensure that the end system is optimised to the maximum extent possible. el del sector de la automoción (ACS) en Eslovenia o.

hasta la formalización de los acuerdos de consorcio. También incluirán blogs y una gestión de documentos. para el asesoramiento de empresas españolas con potencial de participación en proyectos de I+D+I del VII Programa Marco de la unión Europea. permitiendo un acceso rápido a cualquier información sobre el negocio que se está llevando a cabo de forma común. visualizar y eliminar. experiencia y conocimiento de proyectos europeos obtenida a través de sus participaciones en proyectos europeos enmarcados en el V y VI Programas Marco”. con aeroespacial de lo que el impacto económico la región de Lazio de la adaptación de esta tec(Italia) y en el sector nología será muy bajo. la compañía ha sido seleccionada por “sus capacidades tecnológicas. cuyo objetivo final es el aumento de la participación empresarial española en proyectos europeos del VII Programa Marco. AuTOCAD. pudiendo corregir errores “insitu”. donde determinadas empresas aeronáuticas podrán encontrar la pieza que necesitan para completar el desarrollo de un producto incluyendo sus especificaciones.50 PROYECTOS A+A de competir más eficientemente para conseguir las oportunidades de negocio que se dan en el sector aeronáutico. translating the contract formats of each company into one standard form. The automotive sector systems developed will have (ACS) in Slovenia shared agendas. normalmente en cooperación. It will also include blogs and document management services (including uploading. enabling errors to be corrected on the spot. pues de la automoción en no se necesita modificar significativamente la forma de traEslovenia bajar. This platform will even allow semantic searches of components. yet at the same time being developed it will make things faster and in the aerospace more efficient. ISOIN participa en el programa integral “TecnoEuropa” del CDTI. la compañía cuenta con un departamento de I+D+I encargado del diseño y ejecución de actividades de I+D+I. determination of the status of product development and key dates for dissemination activities of the products to be developed. pasando por la asistencia en la preparación de las propuestas. • Servicios de ayuda a la negociación de contratos o licitaciones: Estos servicios de interoperabilidad permiten la negociación de con- • Collaboration for the development of products: Through the services COIN offers it will be possible to access a platform where the different companies related with the development of a specific product may access the product and make comments and improvements. desarrolla e implanta soluciones y servicios tecnológicos en los sectores de Administraciones Públicas. orientadas a las necesidades presentes y futuras de clientes de los sectores objetivo. It will also allow these companies to view the status of the product and inform as to whether it is being carried out at any stage in a manner which is not beneficial.) so the economic impact of adaptation to this technology will be very low. A+A . pero se hará más rápida y eficiente. These collaborative development systems even allow interaction with traditional systems (CATIA. including its specifications. Industria y Transporte. enabling rapid access to any information regarding joint projects which are being carried out. la empresa ha prestado a empresas y organizaciones con potencial de participación en el VII Programa Marco servicios integrales de asesoramiento que abarcan todo el ciclo de vida de la preparación de propuestas y que van desde la detección de ideas innovadoras de proyectos de I+D+I de dimensión comunitaria. • Assistance services for the negotiation of contracts or tenders: These interoperability services enable negotiation of contracts in a dynamic manner. lo que supondrá un importante ahorro en tiempo de búsqueda de documentación. each company receives and sends amendments to the agreements in their own format. comentarlo y hacerle mejoras. En este caso. la formación sobre el VII Programa Marco y la creación de consorcios tecnológicos. Accordingly. servicios y competencias del cluster: los sistemas desarrollados contarán con agendas compartidas. e informar si en algún momento se está llevando a cabo de alguna forma que no sea beneficiosa para ella. display and deletion). la ventaja de este sistema de software como servicio es el ahorro de tiempo y dinero. etc. En esta línea. services and skills of the cluster. Así. organismo dependiente del Ministerio de Ciencia e Innovación. • Gestión del conocimiento de los productos. avoid- ISOIN: una compañía que fomenta la participación en los programas europeos de I+D+I ISOIN es una empresa andaluza de tecnologías de la información e ingeniería que diseña. enabling aeronautical enterprises to find the part they need to complete the development of a product. podrán visualizarlo. etc. lo que permitirán una modificación en tiempo real de los asuntos claves del cluster. enabling access from any portable system without the need for cumbersome computer programs. enabling modification in real time of key issues of the cluster. Esta plataforma incluso posibilitará una búsqueda semántica de componentes. permitiendo su acceso desde cualquier sistema portable sin la necesidad de pesados programas informáticos. resulting in a significant saving of time spent searching for documentation. editing. la empresa está homologada por el Centro para el Desarrollo Tecnológico e Industrial (CDTI). Estos servicios de El proyecto también desarrollo colaborativo permise está desarrollando tirán incluso la interactuación en el sector con los sistemas tradicionales (CATIA. conocer el estado de desarrollo de los productos y fechas claves para las actividades de difusión de los productos a desarrollar. será posible acceder a una plataforma donde las diferentes empresas relacionadas con el desarrollo de un determinado producto. Esto permitirá que todas estas empresas puedan ver el estado en el que se encuentra el producto. AuTOCAD. donde se podrán subir. editar. sector in the Lazio • Management of informaregion (Italy) and the tion on products.). • Desarrollo de productos de forma colaborativa: Gracias a los servicios que COIN ofrecerá. as it is unnecessary to signifiThe project is also cantly modify the manner of working. The advantage of this software system as a service is the saving in terms of both time and money.

de modo que aumente la competitividad de estas ing time wasted changing formats for their subsequent saving or amendment prior to resending the document. Esta herramienta permite que. enabling extension of the cluster to other markets and opening up further business opportunities. from the identification of innovative ideas with a European dimension through to the formalisation of consortium agreements. Con lo que cada empresa recibe y envía las modificaciones a los acuerdos en el formato que usa. training regarding the 7th Framework Programme and the creation of technological consortiums. ISOIN is participating in the CDTI’s comprehensive programme “TecnoEuropa”. as a consultant for Spanish companies with the potential for participation in R+D+I projects under the 7th Framework Programme of the European union. In this sense. ISOIN is an Andalusian company specialising in information technology and engineering which designs. The company has been selected for "its technological capacity. permitiendo que no se pierda tiempo en cambiar los formatos para su posterior almacenamiento o modificación antes de reenviarlo. • Mejora de la competitividad del cluster: Todos los servicios anteriormente comentados. A+A . develops and implements technological solutions and services in the Public Administration. permitiendo la traducción de los formatos de contrato de cada empresa en uno estándar. The company has an R+D+I Department responsible for the design and execution of mainly joint R+D+I activities. a body under the Science and Innovation Ministry. the company has provided comprehensive consultancy services to enterprises and organisations with the potential for participation under the 7th Framework Programme which encompass the entire life cycle of the preparation of proposals. directed towards meeting the present and future needs of clients in the target sectors. • Improvements to the competitiveness of the cluster: All of the services commented on above will enable the businesses of the Andalusian aeronautical cluster to reduce costs and times for the manufacture of their products. Industrial and Transport sectors. including assistance with the preparation of proposals. cada una de las partes implicadas pueda modificar los contratos y quede a la espera de la aceptación del cambio por el resto de empresas implicadas. experience and knowledge of European projects obtained through its participation in European projects under the 5th and 6th Framework Programmes". This tool allows each of the parties involved to amend contracts and await acceptance of the changes by the other companies involved via the platform. these companies will improve their competitiveness in the aeronautical sector. Accordingly. a través de la plataforma. permitirán que las empresas del cluster aeronáutico andaluz reduzcan los costes y tiempos de fabricación de productos. The company is approved by the Centre for the Development of Industrial Technology (CDTI). COIN takes as the starting point for its research the important results obtained from previous European projects in the fields of ISOIN: a company which fosters participation in European R+D+I programs. así como conseguir guardar datos y/o conocimiento de forma estándar. as well as saving data and/or knowledge in a standard form.PROYECTOS A+A 51 tratos de forma dinámica. In this case. the end goal of which is to increase participation by Spanish enterprises in European projects under the 7th Framework Programme.

y propone un modelo de negocio de Software como servicio (SaaS) para mejorar las actividades de cooperación empresarial. e importantes centros de inveseuros y un total de 21 tigación. como el Centro de socios de diferentes Investigación Técnica VTT de países europeos Finlandia. and important remore than 14 million search centres such as the euros and a total VTT Technical Research Centre of Finland. con la implementación de servicios para el desarrollo de productos en colaboración. . / Portal for the collaborative development of products included in the project. A+A Portal para el desarrollo colaborativo de productos incluido en el proyecto. With a budget of more than 14 million euros and a total of 21 partners from different European countries (including top-level companies such as Siemens. ABIlITIES. a fin de optimizar y adaptar estos servicios para que las compañías andaluzas puedan conseguir una mayor competitividad global dentro del sector aeronáutico. SATINE. the JSI of 21 partners from in ljubljana. el Instituto JSI de ljubljana en Eslovenia o el centro de investigación alemán BIBA). Con un presupuesto de más de 14 millones de euros y un total de 21 socios de diferentes COIN cuenta con un países europeos (entre los que presupuesto de más se encuentran empresas del de 14 millones de nivel de Siemens. Atos o TXT. DBE. together with the Hélice Foundation. junto con la Fundación Hélice. empresas en el marco aeronáutico con lo que haría posible una ampliación de dicho cluster hacia otros mercados o permitirá optar a más posibilidades de negocio. ISOIN has a key role in the project as a partner and the Spanish representative of COIN for the implementation of services for the development of products in collaboration and. Atos COIN has a budget of and TXT. SATINE. COIN toma como punto de partida en su investigación importantes resultados procedentes de anteriores proyectos europeos en el tema de la interoperabilidad (ATHENA. en el análisis y prueba de los servicios del proyecto en las empresas del cluster aeronáutico andaluz. INTEROP.52 PROYECTOS A+A Proyectos que han servido de base para el desarrollo de COIN. E4 y ECOSPACE). E4 and ECOSPACE). the results of the research have already begun to be applied to different clusters and industrial networks in Europe during the second half of 2009. and proposes the business model of Software as a Service (SaaS) to improve enterprise cooperation activities. y. TRuSTCOM) and enterprise collaboration (ECOlEAD. DBE. los resultados de la investigación ya han comenzado a aplicarse en los diferentes clusters y redes industriales europeas durante el segundo semestre de 2009. ABIlITIES. / Projects which have provided the basis for the development of COIN. juega un papel relevante en el proyecto. with the aim of optimising and adapting these services so that Andalusian companies can achieve greater global competitiveness within the aeronautical sector. como socio y representante español de COIN. in analysis and testing of project services in the companies of the Andalusian aeronautical cluster. ISOIN. interoperability (ATHENA. Slovenia and different European the BIBA Research Centre countries in Germany). TRuSTCOM) y de la colaboración empresarial (ECOlEAD. INTEROP.

TECNOLOGÍA A+A 53 A+A .

54

CALIDAD A+A

La calidad en la organización de producción de Airbus Military
Gonzalo Jiménez Mozo, Director de Calidad de Operaciones de Airbus Military

L

a seguridad es la génesis de la calidad. Sin la primera no puede existir la segunda. Bajo esta premisa se establecen los parámetros y mecanismos que Airbus Military articula sobre sus procesos de producción, así como sobre la cadena de proveedores con los que colabora, de cara a la obtención de los estándares de calidad que la compañía aplica al producto final antes de que éste llegue al cliente. Dicho de otro modo, el objetivo de esta excelencia en la empresa es doble, la consecución de la seguridad del avión y la satisfacción del cliente. Las normativas los cimientos de la calidad se encuentran en las normativas. la industria aeronáutica está regulada por administraciones civiles y militares. la European Aviation Safety Agency (EASA, Agencia Europea para la Seguridad en la Aviación) es la autoridad civil competente en materia de seguridad a nivel europeo. A través de la Agencia Española de Seguridad Aérea (AESA), ésta audita cada año todos los centros de producción de la compañía, así como su cadena de proveedores. Dentro del ámbito militar, por otro lado, las competencias de certificación en materia de seguridad recaen en la Dirección General de Armamento y Material del Ministerio de Defensa. Al igual que sucede con la autoridad civil, la militar realiza una auditoría con una periodicidad anual en la que se comprueba que la compañía tiene capacidad para mantener la certificación. Y aún más, Defensa supervisa directamente nuestros procesos, productos y cadena de proveedores a través de equipos de trabajo que tienen presencia en cada una de nuestras factorías. >>

A+A A+A

EMPRESAS A+A CALIDAD

55

Quality in the organisation of production by Airbus Military

S

afety is the origin of quality. Without the former the latter cannot exist. This is the basis for the definition of the parameters and mechanisms which Airbus Military establishes for its production processes and the chain of suppliers with which it collaborates, all with the aim of obtaining the quality standards which the company applies to its end products before delivery to the customer. It can therefore be said that these company standards of excellence have a double objective, the achievement of aircraft safety and customer satisfaction. The regulations

Gonzalo Jiménez Mozo, Manager of Operations Quality for Airbus Military

The foundations for quality are laid down in the regulations governing the aeronautical industry, as regulated by civil and military authorities. The European Aviation Safety Agency (EASA) is the civil authority responsible for safety at a European level. Through the Spanish Aviation Safety Agency (EASA), this body is responsible for auditing the production plants of the company and its chain of suppliers. In the military field, meanwhile, it is the Department of Armaments and Material of the Ministry of Defence which is responsible for certifying safety standards. As in the case of the civil authorities, this Department carries out a yearly audit to check whether the company still qualifies for its certification. In addition, the Defence Ministry directly supervises our processes, products and chain of suppliers through teams which are present in each of our factories. The national aviation authorities, whether civil or military, scrutinise all the procedures and obligations which must be complied >> A+A

56

CALIDAD A+A

las autoridades nacionales en materia de aviación, sean éstas civiles o militares, requieren y examinan todos los procedimientos y obligaciones que debemos cumplir durante las fases del ciclo de vida de un avión. las tres certificaciones (EASA 21, EASA 145 y PECAl 2110) que emiten estos organismos y con las que cuenta la organización de producción de Airbus Military son la evidencia objetiva de la eficacia de nuestro sistema de control y gestión de calidad. Sin embargo, el cumplimiento de los requisitos que exigen estas autoridades para la expedición y reconocimiento de los estándares de calidad que se aplican en la compañía son tan sólo el planteamiento de mínimos que debemos satisfacer. Pero esto no resulta suficiente para una empresa que, como Airbus Military, persigue la excelencia del producto final que entregará al cliente. Por esta razón, la compañía se adhirió a un programa para la creación de los estándares mínimos de calidad que debían regir los procesos productivos del sector aeronáutico. Y así se hizo hace ya más de diez años, porque la otra cara de la moneda que persigue la aplicación de estos mecanismos es obtener la satisfacción del cliente con la entrega del producto en el tiempo comprometido, con el nivel de calidad requerido y dentro del coste establecido. Dicho de otro modo, la organización no se conformaba con cumplir los planteamientos mínimos de las autoridades civiles y militares, quería ir más allá. Para ello, la empresa se apoya en el sistema de Gestión de Calidad, para lo que toma como modelo la norma EN9100, que nació de un acuerdo alcanzado por diversas >> A+A

with during the different phases of an aircraft’s life cycle. The three certifications (EASA 21, EASA 145 and PECAl 2110) which are granted by these bodies and which the production department of Airbus Military currently possesses are an objective indication of the effectiveness of our quality control and management system. However, the requirements of these authorities for certification and recognition of the quality standards applied in the company solely establish minimum levels which must be met. But that is insufficient for a company such as Airbus Military, which seeks excellence in the end product delivered to the customer. For this reason, the company participated in a programme for the creation of minimum quality standards to regulate the production processes of the aeronautical sector. This was carried out more than ten years ago now, seeking through the application of these mechanisms to achieve customer satisfaction by delivering the product within the period agreed upon, with the required level of quality and within the budget established. The company does not settle for mere compliance with the minimum standards imposed by civil and military authorities but goes even further, implementing a Quality Management System based on the European EN9100 Standard which is the result of an agreement reached between various industries in the sector under the International Aerospace Quality Group (IAQG). This body was set up in 1998 at the initiative of the world’s main aircraft manufacturers (including CASA). It develops activities to improve the companies which are its members and their suppliers, pooling the knowledge and best practices of these enterprises. The result of this joint endeavour is the EN9100 (2002) Quality System, which is based on the well-known ISO 9000-2000 standard, with extension and adaptation to the characteristics and needs of the aeronautical sector. Airbus Military was one of the first companies in Europe to obtain this certification in 2002, the same year as EADS-CASA. Every year a quality certification entity audits Airbus Military and every three years a complete recertification is carried out of the company. Possession of this certification is a guarantee that our quality system meets the high standards of the sector and that our customers can be sure of our compliance with the quality standards imposed. In terms of the field of special processes (such as thermal treatments, surface treatments and composites, among others), the company and its suppliers are also governed by the NADCAP Programme, another initiative by the IAQG. The system and its application Airbus Military not only has the necessary quality certifications, it is regularly audited to ensure that its practices meet the requirements of these standards and that it keeps its certification up to date. However, that is only the start. What is the basis for our quality system and how is it applied in the company’s productive processes? The first link in this chain is the decisive commitment by the Management of the company to ensuring that it has the highest possible level of quality. This is reflected in the strategy to be applied and the yearly objectives to be met; in the resources used (infrastructures and equipment); in human resources specialising in the tasks to be carried out; in the procedures (from the General Quality Manual to Technical Instructions in Workshops); and in the organisation and its deployment in each function or process. All of the above is not just good intentions or merely ticking the boxes to ensure compliance with the minimum requirements of these standards. The company makes every effort to ensure that its products go beyond these minimum standards to achieve the maximum level of quality as an invariable defining feature of its products. That is why it dedicates a large part of its human resources to this area. In fact, one in ten internal employees in the production area of Airbus Military is involved in quality-related ac>>

among other activities). participation in the adjustments to the same. These teams carry out a series of clearly defined tasks in each of our factories: product approval (for which they carry out top-level verification. sino con el máximo nivel de calidad y que éste sea un marchamo que acompaña invariablemente a sus productos. which is responsible for internal audits. de los procedimientos y de los proyectos de mejora. delivery documentation. y en la organización y su despliegue en cada función o proceso. Airbus Military fue. en los medios que se utilizan (infraestructuras y equipos). etc). la participación en la puesta a punto de éstos. entre otras cuestiones. Por esta razón le dedica una buena parte de sus recursos humanos. en recursos humanos especializados en las tareas que llevan a cabo. Within the production section of the company. metrology. que es el responsable de los laboratorios. una entidad emisora de certificados de calidad audita cada año la empresa y. entre otros). etc. non-destructive tests and the NADCAP programme. De hecho. >> tivities. esto no es más que la base. para lo que reúne el conocimiento y las mejores prácticas de sus miembros. de las certificaciones de procesos especiales ya mencionados.CALIDAD A+A 57 industrias del sector en el seno del International Aerospace Quality Group (IAQG. procedures and improvement projects. esto se complementa con la adhesión de la empresa y sus proveedores al programa NADCAP. The actual implementation of an effective quality management system is the result of coordination between the quality resources deployed in each productive area and these two central departments. uno de cada diez empleados internos del área productiva de Airbus Military pertenece a la organización de Calidad. en el año 2002 (y como EADS-CASA). llevan a cabo la interlocución con las autoridades. Dentro de la organización de producción de la compañía. e impulsan la mejora continua mediante la medición y control de los procesos. certification of the special processes mentioned above. la empresa pone todo su empeño en que sus productos cuenten. tests and inspections. documentación de la entrega. two departments exist which provide support to all the factories: Quality Systems. En lo que respecta al campo de los procesos especiales (tales como los tratamientos térmicos. que se encarga de las auditorías internas. and Materials and Processes Control. entre otras labores). el de Sistemas de Calidad. de la metrología. Este grupo desarrolla actuaciones de mejora para las propias empresas y sus proveedores. superficiales o composites. existen dos departamentos que dan soporte a todas las factorías. among other matters. liaisons with authorities. etc. etc. lo anterior no son meras intenciones ni el solo cumplimiento de las exigencias mínimas de los estándares sobre el papel. aunque lo completa y adapta a las características y necesidades del sector aeronáutico. Disponer de este certificado significa que nuestro sistema de calidad cumple con los altos estándares del sector y que nuestros clientes pueden confiar plenamente en el cumplimiento de sus exigencias de calidad. and promotion of continuous improvement through measurement and control of processes. El resultado de este trabajo conjunto es la normativa del Sistema de Calidad EN9100 (2002). Estos equipos realizan una serie de tareas bien definidas en cada una de nuestras factorías: dan conformidad a nuestros productos (para lo que realizan verificaciones. Este organismo se puso en marcha en 1998 a iniciativa de las principales compañías fabricantes de aviones de todo el mundo (CASA entre ellas). Todo ello se traduce en la estrategia a desarrollar y en los objetivos que se deberán cumplir al finalizar cada ejercicio. de los ensayos no destructivos y del programa NADCAP. una de las primeras empresas en Europa y la primera en España en obtener esta certificación. se encargan de la entrega del producto a los clientes (lo que implica un proceso de aceptación.). la coordinación entre los recursos de calidad desplegados en cada área productiva y estos dos departamentos centrales da como resultado la implantación real de un sistema de calidad eficaz. El sistema y su aplicación Así. ¿En qué se apoya nuestro sistema de calidad y cómo se despliega éste en los procesos productivos de la empresa? El primer eslabón de esta cadena se encuentra en la decidida voluntad de la Dirección de la compañía para que ésta tenga el nivel de calidad más elevado. Sin embargo. no con estos mínimos. y el de Control de Materiales y Procesos. delivery of the product to customers (including an acceptance process. realiza una recertificación completa de la compañía. Grupo Internacional de Calidad Aeroespacial). en los procedimientos (desde el Manual General de Calidad a Instrucción Técnica en Taller). Airbus Military no sólo cuenta con las certificaciones de calidad necesarias y es auditada regularmente como verificación de que sus prácticas satisfacen las exigencias de estas normas y de que la empresa mantiene la tenencia de estos certificados. cada tres años. que se basa en el conocido estándar ISO 9000-2000. which is responsible for laboratories. que también es una iniciativa de IAQG. ensayos e inspecciones de primer artículo. >> A+A .

Esto se plasma en estrategias. we also carry out training actions and other activities to foster their development. igual relevancia tiene la que esperamos de nuestros proveedores. El papel de los proveedores Si importante es la aplicación de sistemas de control de calidad a nuestros productos. These conditions are necessary. quality is not the only result of having an organisation dedicated to controlling quality and verifying that it meets the levels required. The company is committed to a philosophy whereby all the decisions and actions of the organisation are aimed at obtaining quality excellence. así como de la percepción que tienen nuestros clientes de éste. en casos particulares o temporales. the end quality of the component will also be linked to the best practices for the installation of this platform to avoid any imbalance. The company has a specific quality organisation for the evaluation and continuous supervision of its suppliers. la calidad no es el resultado únicamente de tener una organización dedicada a controlarla y verificar que alcanza los niveles exigidos. Tomemos la instalación en un hangar de una grada que hará de apoyo para uno de los aparatos que se encuentren en construcción. a quality delegation level is also established. through to the other extreme. the entire organisation is equipped with the material and human resources and procedures and applies the processes required to generate quality products and services. To give an example. In situations where the packages subcontracted include special process tasks. se realiza una inspección del producto en las instalaciones del proveedor antes de que se efectúen los envíos. todas las decisiones y actuaciones de la organización están dirigidas a la obtención de la excelencia en calidad. lo que realmente permite ofrecer al cliente la excelencia en calidad es que toda la organización disponga de los medios materiales. This will be higher or lower depending on the rating of the supplier according to a series of objective tests. éste será mayor o menor en función de la confianza generada por el proveedor a través de una serie de evidencias objetivas. The role of suppliers While the application of quality control systems to our own products is of utmost importance. en proyectos de mejora y en los objetivos que se marcan con periodicidad anual para obtener resultados consolidados en la mejora constante del sistema de calidad. y como es lógico. por pequeño que éste pudiera ser. recursos humanos y procedimientos y que despliegue los procesos que dan lugar a productos y servicios de calidad. >> A+A However. por la que el proveedor envía productos directamente a nuestros clientes externos o internos. whereby the supplier sends products directly to our external or internal customers. we also expect them to have NADCAP certification from the IAQG.58 CALIDAD A+A Sin embargo. The delegation may vary in its extent within a spectrum ranging from Delegated Quality. Sirva de ejemplo una afirmación que no es nada baladí. By offering our customers quality excellence. This is materialised in the form of strategies. Estas condiciones son necesarias. although they are not enough in themselves. apoyar y mejorar la calidad de los productos de nuestros colaboradores también realizamos acciones formativas entre ellos para fomentar su desarrollo. En los casos en los que los paquetes subcontratados incluyan tareas de procesos especiales. Con el objetivo de facilitar. De forma general. la empresa dispone de una organización de calidad específica para la evaluación y supervisión continua de sus proveedores. Generally speaking. no matter how small this may be. la delegación puede variar de amplitud dentro de un abanico que va desde la Calidad Delegada. we require our suppliers to have a quality system with EN9100 certification. >> . la calidad final del producto también estará ligada a la mejor práctica a la hora de instalar esta plataforma para evitar cualquier desequilibrio. Based on these and the supervision we carry out of their products and services. en el que. aunque no son suficientes. as is logical. the standards expected of our suppliers are equally relevant. when installing a platform to support one of the components which is being built. hasta el otro extremo. se establece un nivel de delegación de calidad. With the aim of facilitating. where in specific or temporary situations an inspection is carried out of the product at the facilities of the supplier prior to making delivery. improvement projects and yearly objectives set to obtain consolidated results in a process of constant improvement of the quality system and our customers’ perception of the same. A partir de ellas y de la supervisión que ejercemos sobre sus productos y servicios. requerimos que tengan un sistema de calidad que cuente con la certificación EN9100. supporting and improving the quality of the products of our collaborators. también contamos con que dispongan del certificado NADCAP de IAQG.

entre otras buenas prácticas. uno de ellos ha sido la transferencia el pasado 12 de noviembre del primer prototipo del A400M a la organización de Ensayos de Vuelo desde la línea de montaje final (FAl) de San Pablo Sur en Sevilla. by successes in the area of quality. del inglés Multi Role Tanker Transport) para la Royal Australian Air Force (RAAF.000 kilometres from Spain. the same year as EADS-CASA Últimos hitos El camino de la excelencia se jalona. The other milestone is the completion of the conversion of the second MRTT (Multi Role Tanker Transport) for the Royal Australian Air Force (RAAF) carried out for Qantas at its facilities in Brisbane (Australia). Recent milestones The road to excellence is marked. con éxitos en materia de calidad.000 kilómetros de España. una de las primeras empresas en Europa y la primera en España en obtener la normativa del Sistema de Calidad EN9100. among other good practices. A+A . One of these is the transfer last 12 November of the first prototype of the A400M from the final assembly line (FAl) of San Pablo Sur in Seville to the Flight Testing department. Real Fuerza Aérea Australiana) realizado por Qantas en sus instalaciones de Brisbane (Australia). last 11 December this aircraft successfully made its first flight. para lo que ha contado con el apoyo de un equipo residente de Airbus Military. Entre los últimos hitos alcanzados a este respecto por Airbus Military se encuentran dos de especial relevancia. como EADS-CASA. Recent milestones achieved in this respect by Airbus Military include two particularly important achievements.CALIDAD A+A 59 Airbus Military fue en el año 2002. El otro.in 2002. la terminación de la conversión del segundo MRTT (avión cisterna de transporte multimisión. certificación de calidad de referencia para el sector aeronáutico internacional Airbus Military was one of the first companies in Europe and the first in Spain to obtain the EN9100 Quality System certification -a reference in the international aerospace sector. un aparato que el pasado 11 de diciembre realizó con éxito su primer vuelo. with the support of an on-site team from Airbus Military to carry out this new job at a distance of 17. Estos son los principales mecanismos en materia de calidad que aplica la organización y la forma en la que los articula para asegurarse a sí misma y al cliente la excelencia del producto final. en un trabajo nuevo para Qantas y a 17. These are the main quality mechanisms applied by the organisation and the manner in which they are incorporated to provide guarantees to the company itself and to its customers regarding the excellence of the end product.

lieutenant-Colonel Martínez Esteve. >> he result of the elections on 16 February 1936. inevitably led to a cruel and fratricidal war which lasted nearly three years and tore the country apart. Tablada será la punta de lanza para la intervención de Italia y Alemania. Años 30 (VI) Dos aviadores posan delante de uno de los sesquiplanos Breguet XIX utilizados por los sublevados. una >> E T In July of 1936 the climate of deep political division which had marked Spain for more than a decade sparked an attempted coup d’état which. una Miles Falcon. four DH-60s owned by the Aero Club itself. These old aircraft. una ASl Fiat. ex-member of the Elcano Patrol on the flight from Madrid to Manila ten years previously. trajo a la base sevillana deb Tablada el lógico cambio de mandos. l resultado de las elecciones del 16 de febrero de 1936. Tablada was the starting point for intervention by Italy and Germany. Photo: Shycea. 2 and the Base itself. que se venía viviendo en España desde hacía más de un decenio. a Fairchild and the C-19 of the Marquis of Pressa de las Torres. / Two aviators pose before one of the Breguet XIXs used by the rebels. Foto: Shycea. The Southern Regional Fleet also included ten Ni-52 fighters from the former Group 12 of Granada in various states of repair and upkeep. el teniente coronel Martínez Esteve. efectuarían inicialmente vuelos de reconocimiento y acciones de bombardeo. que esperaban su pronta sustitución. carried out the first reconnaissance flights and bombardments. Bombers”). a Miles Falcon. que fuera miembro de la Patrulla Elcano en el vuelo Madrid-Manila diez años antes. con la victoria de la coalición de izquierdas denominada Frente Popular. the Aero Club had four Monocoupe 90 light aircraft owned by members (a fifth was located in Malaga). Estos viejos aviones. The aerial units at the Base were limited to the Group 22 Cooperation squadrons of Breguet XIXs (previously “light A+A . cuatro DH-60 del propio Aero Club. Meanwhile. el Aero Club contaba con cuatro avionetas Monocoupe 90 propiedad de sus socios —una quinta se encontraba en Málaga—. took command of Squadron No. which were in need of substitution. an ASl Fiat. desemboca en julio de 1936 en un intento de golpe de estado que. haciéndose cargo de la Escuadra nº 2 y de la Base. En el Parque Regional del Sur se encontraba también una decena de cazas Ni-52 del disuelto Grupo 12 de Granada en diverso estado de reparación y mantenimiento. which were reduced in number due to the transfer of one of the three squadrons to Madrid. los efectivos aéreos se limitan a los Breguet XIX del Grupo 22 de Cooperación —antes «de Bombardeo ligero»—. Un verano sangriento / A bloody summer El clima de honda división política. Por su parte. aboca inevitablemente en una guerra fraticida y cruel que se prolongaría casi tres años y desangraría al país. Aviation played a crucial role in Andalusia and was the key enabling the rebels to consolidate themselves on the Peninsula. with the victory of the Socialist Popular Front coalition. following its failure. En el aeródromo. fracasado. led to the logical change of command at the Tablada Air Base in Seville. disminuidos sus efectivos por el traslado de una de sus tres escuadrillas a Madrid. La aviación jugará en Andalucía un papel crucial y será la clave que permitiría a los sublevados consolidarse en la Península.60 HISTORIA DE LA AERONÁUTICA ANDALUZA A+A Por Juan Antonio Guerrero.

De Barajas llegaría.A. el jefe de cocheras Scala y el maestro armero Jorquera—. la 2ª Escuadra prepara 700 bombas de 12 kg. que se iban a reunir en Sevilla con los aviones de la Escuadrilla Colonial de Cabo Juby. Martínez Esteve received orders to prepare the bombs and fuel for three Fokker FVIIs of the lAPE (Spanish Postal Airlines). Sin embargo. en Tablada. the High Commission and the Samia Ramiel Aerodrome. dispuesto a ganar tiempo y ayudado por otros conjurados —Salvador. The sensation that something was not quite right grew when the mechanic Macías headed to the lAPE building and saw that the light aircraft of the Aero Club were lined up on the field in full sunlight and learned that they had been there since the previous night. pero que no iba a llegar hasta el mediodía. where they arrived that same afternoon. se apodera de cuantos cebos de bombas puede de la armería. Jefe accidental del Ejército de África ocupa los puntos clave en Marruecos. in the afternoon the DC-2 ECEBB Sagitario arrived from Barajas. Inmovilizado en tierra El capitán Carlos Martínez Vara de Rey. It was obvious that the Government was planning to bomb the rebels in Morocco and thereby quell the attempted coup. casi a las cinco de la tarde.A. lying in the shade of the larache mail barrack hut. Camino. The 2nd Squadron prepared 700 12 kg bombs. as soon as the aircraft took off the aerodrome joined in the rebellion. cuando consiga despistar a las autoridades onubenses. a las 01:00 horas del 18. simpatizando con los conjurados. but that he will not arrive until midday to give him time to fool the Huelva authorities. / The Douglas DC-2 of the LAPE crippled by Captain Vara de Rey at Tablada on the 18th of July of 1936. el DC-2 EC-EBB «Sagitario» que se situó entre la torre de mando y el hangar de bombardeo. como a la espera de los acontecimientos. While a bombsight is being installed on the DC-2 and an improvised bay in the door to launch the bombs which were stored on the seats. looking to gain time and with the assistance of various other accomplices—Salvador. Mientras se instala un visor de bombardeo en el DC-2 y una teja improvisada para lanzar las bombas —que se depositan en los asientos— en la puerta. Commander Cuesta Monereo. On the morning of that day. The crew return the fire with pistols while Vara de Rey. However. se acerca con su automóvil al avión de lAPE y. Guerrero. Immobilised on the ground Captain Carlos Martínez Vara de Rey. los tripulantes se sorprenden al descender del avión. Meanwhile. Vara de Rey regresa a Tablada y. Que no tardarán en producirse. sobreviviendo al conflicto para volver a ser utilizado como avión de línea hasta 1944. A+A . la Alta Comisaría y el aeródromo de Samia Ramiel. Vara de Rey pide el fusil al cabo Romero —Serrano de Pablo dice el soldado Mellado—. And things did indeed occur shortly afterward. a pesar de la resistencia que ofrecieron la base de hidros de Atalayón. prestó valiosos servicios a los sublevados. visita muy temprano esa mañana al «cerebro» del golpe en Sevilla. el comandante Cuesta Monereo quien le informa de que el general Queipo de llano estaba en Huelva pero pretende ponerse al frente de la guarnición sevillana y sublevarla. hitting both wheels and perforating two engine cylinders. >> El Douglas DC-2 de LAPE inutilizado a tiros de fusil por el capitán Vara de Rey en Tablada.VIIb planes of the Madrid-Seville line and the Seville-Canary Islands line were already at the base. he gets his hands on as many bomb fuses as he can from the armoury. Martínez Esteve. dispara contra el avión. a sympathiser of the rebels. makes a very early morning visit to the ‘mastermind’ behind the coup in Seville. In the Sahara. En la mañana de ese día. el 18 de julio de 1936. Foto: Archivo J. Cabo Juby permaneció leal al Gobierno y su dotación aérea —tres Fokker FVII— recibe la orden de trasladarse a Sevilla adonde llegan esa misma tarde. surviving the conflict to be used as an airliner until 1944. vieron a «todos los jefes y oficiales de Tablada frente al barracón». in parallel opposite the doors at a distance of around 50 metres. At around 5 p. alcanzándolo en las dos rue>> A nervy vigil On the afternoon of 17 July the uprising was initiated in Melilla and on that same night lieutenant-Colonel Yagüe. seated as if waiting for something to happen.VIIb de la línea Madrid-Sevilla y el de la SevillaCanarias. trasladándolos en secreto a su habitación del Pabellón de Oficiales. ya se encontraban en la base el F. Bay y otros. positioning itself between the control tower and the bomb hangar. Confiscated by government order on the afternoon of the 17th. Although it was late and despite the oppressive heat. Macías distingue también a varios pilotos civiles del Aero: Flores Solís. including Flores Solís. Guerrero. Reparado.HISTORIA DE LA AERONÁUTICA ANDALUZA A+A 61 Fairchild y el autogiro C-19 del Marqués de Pressa de las Torres. Cape Juby remained loyal to the Government and its aerial fleet— three Fokker FVIIs— received orders to transfer to Seville. occupied key points in Morocco despite the resistance offered by the Atalayón Hydroplane Base. Es evidente que el Gobierno pretende bombardear a los sublevados en Marruecos y sofocar así la intentona golpista. secretly transferring them to his room in the Official’s Pavilion.m. Photo: Archives of J. where he learns that General Queipo de llano is in Huelva and plans on taking over the Seville garrison. rodilla en tierra. en actitud pasiva. the depot chief Scala and the master armourer Jorquera—. when the crew disembarked they were surprised to find “all the heads and officials of Tablada in front of the barracks”. el aeródromo se adhirió a la rebelión. Following its repair it provided valuable services to the rebels. recibe la orden de preparar el abastecimiento de bombas y combustible para tres Fokker FVII de lAPE. En el Sahara. Tumbados a la sombra del barracón del correo de larache. incautados por orden gubernamental en la tarde del 17. the F. pues a pesar de la hora y del fuerte calor reinante. en paralelo frente a las puertas y a unos 50 m de distancia. Medina. then commander of the Army in Africa. at 01:00 hours on the 18th of August at Tablada. He then approaches the lAPE plane with his car and goes down on one knee and shoots at the plane. Mientras. la sensación de que algo ocurre aumenta cuando el mecánico Macías se dirige a la caseta de lAPE y observa que las avionetas del Aero Club están alineadas en el campo a pleno sol y se informa luego de que están allí desde la noche anterior. Vara de Rey asks Corporal Romero for his rifle —Serrano de Pablo as Private Mellado calls him. They were even more surprised to find that the Fokker located in the interior from the Canary Islands had flat tyres. Vigilia agitada En la tarde del 17 de julio se inicia la sublevación en Melilla y esa misma noche el teniente coronel Yagüe. Vara de Rey returns to Tablada and. Medina. tan pronto como despegaron los aviones. Su extrañeza aumenta cuando examinan el Fokker que se encuentra en el interior —el de Canarias— ya que el avión tiene las ruedas deshinchadas. Macías could also see various civil pilots of the Aero Club. Camino and Bay. these were to join the aircraft of the Colonial Squadron from Cape Juby in Seville.

Another of the rebels. Photo: IHCA. among others. un segundo DC-2 ha traído de Madrid los repuestos para reparar al averiado por Vara de Rey —que servirán para repararlo y ponerlo de nuevo en servicio— y una Push Moth llega pilotada por el capitán Rexach de la Dirección General de Aeronáutica. Sicilia. where he is attended to by the Doctor Captain Méndez león prior to his supposed transfer to Military Prison. The Douglas and one of the Fokkers take off to bomb larache and return directly to Madrid. Esteve hands over command to Azaola and allows himself to be placed under arrest. Foto: IHCA. manda detener a Vara de Rey y le envía primero al Cuerpo de Guardia. while Vara de Rey. which now has a privileged location from which to deploy the aircraft at its disposal and the best logistics facilities. que tratan de convencerle para que se subleve. lo que parece poco probable. near Cagliari. herido al parecer en la ingle. Esteve entrega el mando a Azaola y pasa a considerarse arrestado. It is seven in the afternoon and the plane is flying over Seville. hasta que consiguen salir del atolladero. it takes Franco to Berlin to seek aid on the 24th of August. Aparece en ese momento Martínez Esteve. el teniente Medina. who is being chased by the pilot Tonda and the radio operator Martínez Amat. Interviene entonces otro de los conjurados. mientras Vara de Rey. Tres resultaron dañados o perdidos durante el traslado en vuelo desde la base de Elmas. donde es atendido por el capitán médico Méndez león. runs to hide in the troop barracks with a bullet injury in the groin. Tablada se convierte a partir de ese momento en la mejor baza del Alzamiento que disfruta así de un enclave privilegiado desde el que poder desplegar la aviación de la que disponen y de las mejores instalaciones logísticas. This indecisive attitude leads to the fall of the Base to the rebels: once they have taken control of the city and threaten to blow up the base. que. From that time on. In the meantime. who tries to convince him to go over to the other side. Two of them —the mechanics Mota and Macías—throw themselves to the ground and run amidst the bulls. Soon to arrive is the first Ju-52/3m seized from lufthansa on the 17th at Villa Cisneros. although this seems fairly unlikely. Son las siete de la tarde y el avión sobrevuela Sevilla. La base de Tablada cambia de manos la indecisa actitud del comandante Martínez Esteve. bajo el fuego de ametralladora y fusil de los sublevados. aunque arresta a los capitanes Aguilera y Carrillo —que se había presentado como emisario de Queipo— y al comandante Azaola. Tablada changes hands Although Commander Martínez Esteve arrests Captain Aguilera and Captain Carrillo —who had presented themselves as Queipo’s emissaries — and Commander Azaola. justo a tiempo para escapar con el personal de lAPE: Gou. es retenido por Tonda. incautado a lufthansa el día 17 en Villa Cisneros —donde se le ordena aterrizar. hotly pursued by the pilots and mechanics of the DC-2 who in turn are under rifle fire from the rebellious officials who are shooting from the rail in front of the radio station. cerca de Cagliari. siendo perseguido por los pilotos y mecánicos del DC-2 que soportan a su vez el fuego de fusiles de los jefes y oficiales conjurados desde la verja frente a la estación de radio. lieutenant Medina.62 HISTORIA DE LA AERONÁUTICA ANDALUZA A+A Por Juan Antonio Guerrero. asustados por el ruído. Los doce primeros aviones italianos enviados en ayuda de Franco fueron trimotores de bombardeo Savoia S-81 como el de la fotografía. sin munición en su mosquetón corre a refugiarse en los alojamientos de tropa. At that time Martínez Esteve appears. a second DC-2 brings spare parts from Madrid to repair the aircraft damaged by Vara de Rey and place it back into service and a Puss Moth arrives piloted by Captain Rexach of the Aeronautics Department. he refuses to obey the orders to bomb the Seville barracks already under rebel control “to avoid causing civilian injuries”. en espera de su envío a Prisiones Militares. who manages to calm things down. que consigue apaciguar los ánimos. acosado por el piloto Tonda y el radio Martínez Amat. Todavía tienen tiempo de ver la caballería que desfila por la Puerta Osario con la bandera tricolor al frente. pointing his gun at the pilot’s breast and forcing him to release Vara de Rey. que resultan perforados. según versión de este último. mientras el otro Fokker es reparado. los tripulantes responden al fuego con pistolas mientras Vara de Rey. supposedly under fire from the machine guns and rifles of the rebels according to the latter. where it is ordered to land so that it is not at Gando with Franco’s De Havilland Dragon. until they manage to escape. Por aquí pasará inicialmente el primer Ju-52/3m. while the other Fokker is repaired just in time to escape with the lAPE staff: the pilots Gou and Xuclá. the engineer lahera and the mechanics Mota and Macías. He later orders his transfer to the Military Hospital to protect him from his fellow soldiers. entre otros. Entretanto. das y dos cilindros del motor. They still have time to see the troops marching through the Puerta Osario Gate with the tricolour flag at their head. luego ordenará su traslado al Hospital Militar para protegerlo de sus compañeros. Tablada becomes the most important trump card for the uprising. Xuclá —pilotos— el ingeniero lahera y los mecánicos Mota y Macías. in Sicily. instead of the ten aircraft requested (German assistance was generous). Dos de ellos —los mecánicos Mota y Macías— se tiran cuerpo a tierra y ruedan entre los toros. which leave Berlin on >> . which are alarmed by the noise. Three were damaged or lost during the transfer from the base at Elmas. then intervenes. El Douglas y uno de los Fokker despegan para bombardear larache y regresan directamente a Madrid. que apunta al pecho del piloto para que suelte a Vara de Rey. se niega a obecedecer las órdenes de A+A bombardear los cuarteles de Sevilla ya sublevados para «no causar bajas civiles» pone la Base en manos de los alzados: tan pronto como éstos se apoderan de la ciudad y amenazan con cañonear la base. With its crew and still with German registration and markings. Four days later it is followed by twenty more. para evitar que se encontrara en Gando con el De Havilland Dragon de Franco— con su tripulación y todavía con >> with no ammunition in his gun. ordering Vara de Rey to be arrested and sending him to the Guardhouse. / The first twelve Italian aircraft sent to assist Franco were Savoia S-81 bombers like those in the photograph. is captured by Tonda.

the Southern Regional Fleet assembles them with the assistance of German technicians. luego serán los primeros cazas italianos Fiat CR-32. 87 jóvenes vestidos de paisano —con el mismo y barato traje. El buque desembarcó seis cazas Heinkel 51 y decena de trimotores Ju-52 de bombardeo —que se unirían a los nueve de luft Hansa enviados en vuelo—. On the 22nd. una batería antiaérea de 88 mm. This important reinforcement was to play a decisive role to support the operation for Franco's first naval convoy across the Strait. gas masks. German assistance intensifies with the arrival at Cadiz of the steam ship usaramo from Hamburg. a dozen tri-motor Savoia S-81s.A. in Sardinia. Tablada is a hive of activity. una de las bombas mata al cabo Romero. with flights to Tablada and Jerez where the makeshift Zarandilla Camp is established near la Cartuja. where they requested and received German aid for their cause. Guerrero. This one. matrícula e insignias alemanas. Cuatro días más tarde le seguirán 20 similares —en vez de los 10 pedidos. the Guil brothers —one of which is radio operator and the other armourer — and the Corporals Ruiz and Gómez. These are soon joined in Granada by an>> A+A . at 23:00 hours. donde se improvisa un campo. Desmontados y en sus cajas fueron trasladados en camiones al aeródromo de Nador para ser puestos en vuelo y desde allí pasarían a Tetuán. Sus pasajeros. twenty 20mm AA guns. atacando al destructor republicano Alcalá Galiano que intentaba impedirlo y contribuirían al "puente aéreo". launching more than thirty 50 kg bombs over the capital. a las 12. two of the Republican Fokkers bomb Tablada for the first time. The bombing of Tablada On the 19th of August. tres emisoras de radio. 20 de 20 mm. aunque los aviones están dispersos entre los árboles. que tampoco causan muchos daños. municiones y repuestos. attacking the Republican destroyer Alcalá Galiano which sought to prevent the crossing and contributing to the "aerial bridge". en Cerdeña— que supondrán un importante refuerzo y actuarán de forma decisiva en el apoyo a la operación de paso del Estrecho del primer convoy naval de Franco. devuelve la visita a Madrid. el Parque Regional Sur los montó con ayuda de los técnicos alemanes. descargados la noche del 13 de agosto en Melilla desde el buque italiano Nereide. el DC-2 capturado.40 horas del 17 de agosto. Este aparato. pilotados por el teniente Vittorio Cecherelli —que recibiría el nom de guerre de «Vaccarese» en su documentación legionaria— y el brigada Salvadori —«Salvo»—. la ayuda alemana se intensificó con la llegada a Cádiz del vapor usaramo. No será la única ayuda que reciban: pronto se le unirán los primeros contingentes italianos. medicine. Trasladado el material a Tablada. donde iniciarán al día siguiente el llamado «Puente Aéreo del Estrecho» con vuelos a Tablada y Jerez. It is piloted by Captain Carlos Haya with the mechanic Correa. the now functioning captured DC-2 returns the favour in Madrid. «Mistral». medicinas. and although the aircraft are hidden amidst the trees. ammunition and spare parts. una docena de trimotores Savoia S-81 —de los que tres se perderían durante el vuelo desde Elmas. lanzando más de 30 bombas de 50 kg sobre la capital. máscaras antigás. an 88mm AA gun. 87 youths dressed in plain clothes (suspiciously with the same cheap suit. the D-APOK — still with its original name Mistral and later renamed Max von Müller— can be seen here during a stopover at Tablada. Its passengers. This is not the only help they receive: they are soon joined by the first Italian contingents. iban «a pasar unas vacaciones de verano» viajando con la falsa organización turística "Reisegellschaft union" (Grupo de Turismo unión). however) were “going on a summer holiday” with the false tourist organisation "Reisegellschaft union" (union Tourism Group). Photo: Archives of J. The ship unloads six Heinkel 51 fighters and ten tri-motor Ju-52 bombers—in addition to the nine luft Hansa sent by air—. tarea que realizaría durante todo el conflicto y abarcaría un sinnúmero de aviones de todos tipos y procedencias.00 horas.HISTORIA DE LA AERONÁUTICA ANDALUZA A+A 63 Uno de los trimotores Junkers Ju-52/3m que Luft Hansa operaba en la línea Berlín-Bathurst. of which three were lost during the flight from Elmas. cerca de la Cartuja. a las 23. It was seized by the rebels and used to send Franco’s delegation to Berlin.A. la ayuda alemana es generosa— que saldrán de Berlin el día 27 rumbo a Tetuán. El día 22. bombardeada El día 19. On the 6th of August. belonging to the Nazi labour Front. After this material is transferred to Tablada. During the rest of July. Disassembled and still in their boxes. again causing little damage. a task which they carried out during the entire course of the conflict and which involved countless numbers of aircraft of all different kinds and origin. The next day they initiate the so-called ‘Aerial Bridge of the Strait’. None of those present could have imagined at that time the long relationship which these elegant Italian sesquiplanes would maintain with the Tablada Base for many years afterwards. dos de los Fokker republicanos bombardean Tablada por vez primera y. más tarde rebautizado «Max von Müller»— que vemos durante una escala en Tablada. Foto: Archivo J. procedente de Hamburgo y perteneciente a la organización nazi Frente del Trabajo. que llevará la misión de Franco a Berlín. three radio transmitters. These are followed by the first Italian Fiat CR-32 fighters. el de Zarandilla. >> the 27th on their way to Tetouan. Ninguno de los asistentes pudo imaginar en ese momento la larga relación que los elegantes sesquiplanos italianos iban a mantener durante muchos años con la base de Tablada. ya reparado. piloted by lieutenant Vittorio Cecherelli (called Vaccarese in his legionnaire documentation— and Salvadori Salvo—. el día 24. at 12:40 hours on the 17th of August. / One of the Junkers Ju-52/3m tri-motors which Luft Hansa operated on the Berlin-Bathurst line. including the Workshop. en petición de ayuda. el D-APOK —todavía con su nombre original. they are transferred to the Nador aerodrome for assembly and from there they go to Tetouan. one of the bombs kills Corporal Romero. fue incautado por los sublevados y utilizado para enviar a Berlín a la delegación de Franco que solicitó y obtuvo la ayuda alemana para su causa. The first two land at Tablada. Guerrero. which are unloaded on the night of the 13th of August in Melilla from the Italian ship Nereide. Siete horas más tarde es el turno de una pareja de DC-2. Seven hours later two DC-2s repeat the attack. which puts the remaining 7-10 Nieuport fighters into the air. El día 6 de agosto. Tablada. sin embargo—. lo pilota el capitán Carlos Haya. En Tablada se posarían los dos primeros.

On the 21st. los pilotos del Aero Club se unen al levantamiento y se integran en una escuadrilla provisional que realiza numerosos servicios de guerra. Casi todos los oficiales eran simpatizantes de los sediciosos. de las que se desconoce la situación a medida >> other three from Getafe. un sargento y un cabo pilotos se encontraban de permiso y ya no se incorporarían a la Base. básicamente reconocimiento y enlace. Valiente Sánchez and Ruiz Cappa. such as Manuel del Camino. being forced to join the ground staff of the Granada base due to understaffing after its evacuation. incorporándose forzados al personal de tierra en la base granadina. the situation of which was unclear as sides were taken. Bermúdez de Castro. At the other Andalusian Air Base. La mitad procedían de la Luftwaffe o directamente del fabricante. arms and provisions to isolated forces and at times coming under fire from popular militia and Republican defenders. Guerrero. while the two subofficials. but the majority joined the nationalists with their light planes and flew over towns in an attempt to determine the situation. se negó a acatarla. Accordingly. Muñoz del Corral manages to take control and orders the departure to los Alcázares of the two Breguets based there and the ground evacuation of the staff. falto del mismo por haber sido evacuado. among others. Valiente Sánchez y Ruiz Cappa. as well as the Second lieutenant Valenzuela Extremera. de modo que. Finalmente. piloted by lieutenant Juan Prieto. together with the bombardments by two Breguets and a Nieuport from los Alcázares. The former went on to serve for the rebels. continuaría su viaje hasta llegar a los Alcázares el día 24. in a column of vehicles led by the Captain Doctor Bort Albalat. Guerrero. flew in military aircraft. Peñafiel Calahorra. at times flying from Córdoba. mechanics and troops on duty. los hermanos Guil —uno es sargento operador de radio y el otro cabo armero— y los cabos Ruiz y Gómez.A. Almost all the officials were sympathisers of the rebels. Muñoz del Corral consigue hacerse con el mando y ordena la salida hacia los Alcázares A+A de los dos Breguet allí disponibles y la evacuación por tierra del personal. llevando de tripulantes al mecánico Correa. mecánicos y tropas de servicio. the government sends a patrol of three HispanoNieuport Fighters from Group 11 at Getafe. Durante lo que resta de julio. They carry out their first services on the 20th of August. Photo: Archives of J. luego. siendo el resto. con los sublevados mientras que los dos suboficiales. desde Madrid—. llegado en un CASA-Breguet XIX desde los Alcázares (Murcia) desde la Jefatura de la Escuela de Tiro y Bombardeo —luego confirmada por la de Aviación. Al día siguiente. especialistas. The pilots of the Aero Club Right from the beginning the pilots of the Aero Club joined the uprising and formed a provisional squadron. Armilla (officially known as the "Dávila" Aerodrome). Correa Guerrero. Los pilotos del Aero Desde los primeros momentos. el gobierno envía una patrulla de tres cazas Hispano-Nieuport del Grupo 11 de Getafe. were on leave and never returned to the Base. El primero serviría. los oficiales que permanecieron en Granada. Some of these. durante las operaciones del "puente aéreo" que permitió la consolidación de los rebeldes en la Península. Two pilots. un capitán Pérez Martínez de Victoria y los tenientes Guerrero García. specialists. who were mechanics. thinking that Armilla was still under its control. bringing news. no longer provided flight services. esta pequeña unidad contribuiría eficazmente. pilotados por el teniente Juan Prieto. >> . enviados sin conocer el mando que Armilla estaba en poder de los sublevados—. Armilla. who are taken prisoner after landing. en una columna de vehículos al mando del capitán médico Bort Albalat. The following day. Correa Guerrero. mecánicos. Sergeant Gerardo Martín and Corporal laurentino lozano. junto con el bombardeo realizado por dos Breguet y un Nieuport de los Alcázares. upon its arrival at Almería. nada más aterrizar. hasta completar la veintena. a su llegada a Almería. se hicieron con el control del aeródromo. basically reconnaissance and communications to establish a complete picture of the zones and towns near the capital. Foto: Archivo J. a los que se añadirán pronto en Granada otros tres procedentes de Getafe. Peñafiel Calahorra. propiedad de Luft Hansa. permanecía en el momento del alzamiento el personal del disuelto Grupo 12 de caza. incluyendo el Parque. who arrives in a CASA-Breguet XIX from the School of Shooting and Bombardment at los Alcázares (Murcia) — as is later confirmed by the Aviation Department in Madrid—. when on the 20th they receive orders to hand over command to Captain Muñoz del Corral. Miquel Guerrero. fueron hechos prisioneros. They soon suffered their first casualties. En la otra base aérea andaluza. Tablada hierve de actividad. la orden de entregar el mando al capitán Muñoz del Corral. Half of these were from the Luftwaffe or directly from the manufacturer. a sofocar la sublevación en la citada ciudad andaluza.the official on duty. ayudando a establecer una imagen completa de las zonas y poblaciones cercanas a la capital. al recibir el día 20. They carried out numerous missions. Meanwhile. sin embargo. at the time of the uprising the staff of the former Group 12 fighter group were still stationed there: Captain Pérez Martínez de Victoria and the lieutenants Guerrero García. They then continue their journey to los Alcázares on the 24th. El día 21. según los autores. creyendo que Armilla seguía bajo su control. / Moroccan regular troops wait to embark on the German Ju-52/3m airlifter/bombers which would take them to the peninsula during the "aerial bridge" operations which enabled the consolidation of the rebels on the Peninsula. el oficial de servicio. no volverían a prestar servicios de vuelo. the officials who remain in Granada take control of the aerodrome. Mientras. refuses to do so. Fernando Medina and Fernando Flores Solís. while the rest up to a total of twenty were owned by Luft Hansa. así como el alférez Valenzuela Extremera.64 HISTORIA DE LA AERONÁUTICA ANDALUZA A+A Por Juan Antonio Guerrero. que pone en vuelo los cazas Nieuport que restaban —de siete a diez. el sargento Gerardo Martín y el cabo laurentino lozano que. Bermúdez de Castro. oficialmente conocida como Aeródromo "Dávila". realizandose con ellos los primeros servicios ya el día 20 y actuando a veces desde Córdoba. which are sent without the government knowing that Armilla is in rebel hands. Regulares marroquíes esperan para embarcar en los trimotores Ju-52/3m alemanes de transporte/bombardeo en los que serán trasladados a la península. Miquel Guerrero. this small unit effectively contributes to quell the uprising in this Andalusian city. Eventually.A. a sergeant and a corporal. These civil pilots included Álvaro Gil Delgado.

a figure which is clearly insufficient to call these actions an "aerial bridge". the crossing of the Strait was to have a clear German accent. transportaron unos 450 legionarios y regulares. por sólo citar unos nombres. esperan su traslado. Desmontados. desembarcados en el puerto de Melilla en la noche del 13 de agosto desde el buque Nereide. except in the early. the above-mentioned Manuel del Camino and Jose María Osborne Vázquez. Foto: Archivo J. pero la mayoría se integra en el bando nacional con sus avionetas y vuelan sobre los pueblos tratando de adivinar la situación. From this time onward. como Manuel del Camino. elevando el total de legionarios al acabar el día hasta cuarenta y uno. Disassembled. In total. and a single pilot. Photo: Archives of J. during the conflict 17 members of the Aero Club were killed in action. sólo había. durante la contienda. Captain Alfred Henke. y un único piloto. Ese mismo día se incorporó el tercero de los trimotores FVII. which judging by the number of bullet holes has done a number of war missions. tras la progresiva incorporación de los restantes trimotores Ju-52 enviados por Hitler. Los primeros aviones de caza Fiat CR-32 de la ayuda italiana. despuiés de once horas de vuelo desde Berlín.A. armas y provisiones a los aislados y a veces son recibidos a tiros por las milicias populares o los defensores republicanos. al transporte de tropas. primero a Nador remolcados y luego a Tablada en vuelo. During the month of July 2. El "puente aéreo" la insistencia de Queipo de llano. a juzgar por los numeros agujeros de balas. una cifra notoriamente insuficiente para denominar "puente aéreo" a estas acciones. Según Querol Müller.A. la Freüller Valls y una Monocoupe 90A. The following day it joined the troop transport efforts in Tetouan after getting rid of its civil registration. A+A . The “aerial bridge” The insistence of Queipo de llano. vuela en aviones militares. Guerrero. ha realizado múltiples misiones de guerra. Foto: Archivo J. muriendo Sebastián Recasens Queipo de llano y Tomás Murube Turmo en el hecho.A. en las fechas del intento de golpe de estado. Guerrero. Hours later another flight arrived with a sergeant and ten legionnaires. Durante el mes de julio se transportaron 2. en un operativo completamente ejecutado con el material y el personal alemán. desde Tetuán. the log of Aerial Operations included 440 flights from 20 July through to 27 December of that year. On that same day a third FVII tri-motor joined them. but still with the numbers and markings of the Regia Aeronautica Italiana. Entre los pilotos civiles descollan Álvaro Gil Delgado. Guerrero. The fact it was only a Un grupo de aviadores bromea con el estado de uno de los Monocoupe del Aero Club sevillano que. El día 25 se incorpora a la pequeña flota de transporte el Douglas DC-2 saboteado por Vara de Rey en Tablada y el día 28 regresa de Alemania el Ju-52 de lufthansa D-APOK "Max von Müller" —ahora ya sin la excusa de la requisa pero con el mismo piloto. at the service of the government authorities. Fernando Flores Solís y otros pero no tardan en tener sus primeras bajas. salvo en estos primeros y apurados momentos en que los sublevados tienen que atender también a necesidades más inmediatas y los Fokker y Dornier Wal — y dos parejas de Breguet XIX enviadas desde larache y Melilla— alternan los vuelos de transporte con el ataque y bombardeo de las unidades navales que hostigan a los sublevados desde Tánger primero y luego desde Málaga—. En total. La fotografía permite contar al menos veinte. At the time of the attempted coup the other Andalusian Aero Club at Malaga had two light planes. y se incorpora al día siguiente.HISTORIA DE LA AERONÁUTICA ANDALUZA A+A 65 que los bandos se deslindan. significantly more than the twelve which it is generally claimed were supplied. el citado Manuel del Camino y Jose María Osborne Vázquez.393 men and 400 tonnes of war supplies at the end of November. con su equipo e impedimenta pero la cadencia —y los aviones utilizados— seguirá creciendo hasta totalizar 23. Even so. Photo: Archives of J. to name a few. prestando sus servicios a las autoridades gubernamentales. el Diario de Operaciones del Aero contabilizó 440 servicios desde el día 20 de julio al 27 de diciembre de ese año. el capitán Alfred Henke. Alguno de ellos. en los primeros cinco días los FVII. morirían combatiendo en el frente 17 socios del Aero algunos tan conocidos como Manuel Vázquez Sagastizábal. the precarious overlord of a Seville dotted with barracks. via Tetuán. desperate moments when the rebels had to attend to more immediate needs. According to Querol Müller.393 hombres y 400 t de material de guerra a final de noviembre. The photograph shows at least twenty aircraft.el cruce del Estrecho comenzaría a tener claro acento germano hasta convertirse. / A group of aviators jokes about the state of one of the Monocoupes of the Seville Aero Club. / The first 6 Fiat CR-32 fighters supplied by the Italians being unloaded at the port of Melilla on the night of 13 August from the ship Nereide. making a total of 41 legionnaires by the end of the day. Fernando Medina. transported some 450 legionnaires and regular troops. with the loss of two aircraft. first from Tangier and later from Malaga. A partir de ese momento.A. until becoming a completely German operation following the progressive incorporation of the remaining Ju-52s and crew sent by Hitler. 17 pilots of the Aero Club met their end during their voluntary service with the National Aviation. realizando seis vuelos diarios. led on the 20th to a flight by a Fokker transport plane with a lieutenant and nine legionnaires of the 5ª Bandera unit to Tablada. pero aún con los numerales y el acabado de la Regia Aeronautica Italiana. Diecisiete pilotos del "Aero" encontraron la muerte durante su voluntario servicio con la Aviación Nacional. Francisco Quintas Álvarez. including famed pilots Manuel Vázquez Sagastizábal. with the downing of one of the planes at la Roda instantly killing Sebastián Recasens Queipo de llano and Tomás Murube Turmo. the Freüller Valls and a Monocoupe 90A. obliga a que el día 20 uno de los Fokker transporte a un teniente y nueve legionarios de la 5ª Bandera a Tablada y horas después otro de los FVIIb haga lo propio con un sargento y diez legionarios. llevan noticias. Guerrero.063 troops were airlifted from Morocco with their gear but the rhythm—and the aircraft used— continued to increase to reach a total of 23. el de Málaga. la ya mencionada y derribada en la Roda y otra que se accidentó en Cáceres el 20 de agosto. al ser derribada una de sus avionetas en la Roda. En el otro Aero Club andaluz. bastantes más de la docena que suele afirmarse.063 hombres desde Marruecos. precario señor de una Sevilla salpicada de barricadas. they await their transfer first to Nador by road and later to Tablada by plane. single-motor three-seater made it less useful. perdiéndose dos avionetas. making six daily flights. dos avionetas. El 3 de agosto entró en servicio un Fokker FVIIa adquirido en Tánger pero el hecho de ser triplaza y monomotor lo hacía de escasa utilidad. pero aún así. The Fokkers and Dornier Wals — and two pairs of Breguet XIXs sent from larache and Melilla— alternated transport flights with attacks and bombing of naval units harassing the rebels. in the first five days the FVIIs. via Tetouan. no sin antes borrar su matrícula civil. police officer Francisco Quintas Álvarez. On the 3rd of August a Fokker FVIIa acquired in Tangier entered into service. agente de la policía. the one mentioned previously downed at la Roda and another which crashed at Cáceres on 20 August. On the 25th this small transport fleet was joined by the Douglas DC-2 sabotaged by Vara de Rey at Tablada and on the 28th the lufthansa Ju-52 D-APOK "Max von Müller" returned from Germany after eleven flying hours from Berlin — now without the excuse of the requisition but with the same pilot.

length.2 m. 16 min 30 s. demostrando la existecia de una hasta entonces secreta aviación militar alemana. en prestaciones. Armamento Fijo. armament and manoeuvrability. Pesos: Vacío.2 m.000 m. 11m. range.3Z 750 hp 12-cylinder V engine powered by a biblade Schwarz propellor made of wood or metal with a fixed pitch and a diameter of 3. HEINkEL HE 51 Derivado de una serie de pequeños biplanos —los He 37. 16 min 30 s. sincronizadas.000 m. siendo el 1 Grupo del Jagdgeschwader 132 "Richthofen" de Döberitz la primera es estar lista para el combate en marzo de 1935. el He 51 sería el primer caza alemán en entrar en combate en la Guerra Civil española. 27. techo práctico. el arma aérea alemana. However. de aterrizaje.92 mm MG 17 synchronised machine guns in the nose. los He 51 harían su primera presentación pública. a plena carga. 310 km/h. con un pedido inicial de diez ejemplares de preproducción que serían seguidos de inmediato por 75 de la primera serie.66 HISTORIA DE LA AERONÁUTICA ANDALUZA A+A Por Juan Antonio Guerrero. de crucero. id. 1 min 15 s. 2 ametralladoras fijas sobre capó.700 m. cruise speed. 1. 1 portabombas Elvemag 6 C 10 IX para 6 bombas de fragmentación de 10 kg o cuatro bombas de 50 kg (He 51C). Bombs: 1 Elvemag 6 C 10 IX bomb carrier for six 10 kg fragmentation bombs or four 50 kg bombs (He 51C). height. 1. With its elegant and clean lines and characteristic wheel fairing and powered by a lineal cylinder engine. it was notably inferior to the Soviet Polikarpov I-15 fighters in terms of performance. un mes más tarde. He 51A-1. 3. propulsado por un motor de cilindros en línea y con unas características patas altas de ruedas carenadas.3Z de 12 cilindros en V y 750 hp accionando una hélice bipala Schwarz de madera o metal. 260 km/h.23 m2. service ceiling. revealing the existence of an until then secret German military aviation industry.44 m. 70 kg/m2. which had a similar configuration and a radial engine. They were accordingly soon relegated to secondary tasks and as support for ground operations. He 38. 95 km/h. 260 km/h. 500 RPG. 95 km/h. máxima a 4. He 38. a 6. Engine: BMW VI 7.1 m de diámetro. id.435 kg. 11m.000 m. Type: Single-seater biplane fighter and support aircraft. de paso fijo y 3. 7. the German Air Force.435 kg. por lo que pronto fueron relegados a tareas secundarias y de apoyo a las operaciones terrestres. the He51 was the first German fighter to enter into combat during the Spanish Civil War. units began to be received between July of 1934 and January of 1935. 8. the He 51s had their first public presentation. He 43 and the He 49A (this latter plane being the first design by the brothers Siegfried and Walter Günter)— the Heinkel He 51 was to become the first mass-produced fighter plane ordered in 1933 by the Reichsluftfahrtministerium for the Deutschen luftsportd-verband (German league of Aerial Sports) which was the cover for the clandestine luftwaffe. id. autonomía. It was initially very effective against the antiquated Hispano-Nieuport 52s of the Republicans and other French fighter planes. se demostraría inferior a los cazas soviéticos Polikarpov I-15 "Chato". .900 kg. 8. 330 km/h. 1.92 mm con 500 disparos por arma. He 43 y He 49A (este último el primer diseño de los hermanos Siegfried y Walter Günter)— el Heinkel He 51 se convirtió en el primer caza de serie ordenado en 1933 por el Reichsluftfahrtministerium para la Deutschen luftsportd-verband (liga alemana de deportes aéreos) que servía de tapadera para la clandestina luftwaffe. 330 km/h.900 kg. cuando los He 51 del 1/JG 134 "Horst Wessel" fueron presentados como "regalo de cumpleaños" para Hitler. armamento y maniobrabilidad. A month later. when the He 51s of the 1/JG 134 "Horst Wessel" were presented as a “birthday present” for Hitler. 3. las unidades comenzaron a recibirlos entre julio de 1934 y enero de 1935. climb to 6. De líneas elegantes y limpias. 740 km. Dimensiones Envergadura. a pesar de que inicialmente se mostró muy eficaz frente a los anticuados Hispano-Nieuport 52 republicanos y otros cazas de origen francés. climb to 1. maximum speed at 4. The initial order of 10 pre-production units was immediately followed by 75 in the first series.000 m. donde. MG 17 de 7. 310 km/h. wing load. tiempo de subida a 1. 27. longitud.000 m. CARACTERíSTICAS / FEATURES Tipo Biplano monoplaza de caza y apoyo Planta motriz Un motor BMW VI 7. de similar configuración y motor radial.44 m. landing speed. the He 51A-1. id. with Group 1 of Jagdgeschwader 132 "Richthofen" from Döberitz being the first ones ready for combat in March of 1935. 70 kg/m2 Performance: Maximum speed at sea level.1 m. 7. Weights: Empty. Armament: Guns: 2 x 7.000 m. superficie alar. Dimensions: Wingspan. A+A HEINkEL HE 51 Coming from a line of small biplanes —the He 37. Prestaciones Velocidad máxima al nivel del mar.23 m2. fully loaded. lanzable. carga alar. wing surface area. altura. 1 min 15 s.700 m. 1. 740 km.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->