PUSTA ZEMLJA1 „Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi

pueri dicerent; Ξ ιβ ν λλα τ ι 0 ε λ ε ι ξ ; respondebat illaα π ο Ο α ν ε ι ν 0 ε λ ω .

Za Ezru Paunda, koji je il miglior fabbro I SAHRANA MRTVACA April je najsvirepiji mesec, što gaji Jorgovan iz mrtvog tla, meša Uspomenu i žudnju, podstiče Tromo korenje prolećnom kišom. Zima nas je grejala, pokrivajući Zemlju nehajnim snegom, hraneći To malo života suvim gomoljima. Leto nas iznenadi, dolaskom preko Starnbergersee Uz pljusak kiše; zastasmo u kolonadi, A nastavismo put po suncu, u Hofgarten Pa smo pili kafu i razgovarali čitav sat. Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.2 A kad smo bili deca, u gostima kod nadvojvode, Moga rođaka, poveo me je na sankanje, A ja se bojala. Marie, rekao je, Marie, drži se čvrsto. I odosmo nizbrdo. Planine, u njima se čovek oseća slobodno. Čitam duboko u noć, a zimi odem na jug. Kakvo se to korenje hvata, kakvo granje raste Iz ovog kamenog darmara? Sine čovečji,3 Ne možeš reći, ni pogoditi, jer poznaješ samo Hrpu razlupanih slika, gde sunce udara, A mrtvo drvo ne pruža zaklon, ni cvrčak olakšanje,4 Ni suvi kamen vode šum. Jedino Ima senke ispod ove crvene stene, (Uđi u senku ove crvene stene), I pokazaću ti nešto različito Od tvoje jutarnje senke što za tobom se vuče Il tvoje večernje senke što ustaje ti u susret. Pokazaću ti strah u pregršti praha. Frisch weht der Wind5 Der Heimat zu. Mein Irisch Kind, Wo weilest du?
1

10

20

30

Ne samo na naslov, nego na osnovu i dobar deo uzgredne simbolike ove pesme navela me je knjiga gospođice Jessie L. Weston o legendi o Gralu: Frotn Ritual to Romance (Kembridž). Zaista, moj dug knjizi gospođice Weston toliki je, da sama knjiga razjašnjava poteškoće u pesmi mnogo bolje nego što to mogu učiniti moje napomene; ja je preporučujem (nezavisno od velike zanimljivosti same knjige) svima koji smatraju da je takvo razjašnjenje vredno truda. Dugujem, u opštijem smislu, još jednom delu iz antropologije, delu koje je duboko uticalo na našu generaciju; mislim na Zlatnu granu. Naročito sam se koristio poglavljima Adonis, Atis, Oziris. Svako kome su poznata ta dela odmah će u mojoj pesmi prepoznati izvesne aluzije na obrede vegetacije. 2 Nisam Ruskinja, dolazim iz Litvanije, prava Nijemica 3 20. up. Jezekilj, II, 1 4 23. up. Propovjednik, XII, 5 5 31. v. Tristan und Isolde, I, stihovi 5-8 Svježe puše vjetar / našoj domovini / moje irsko dijete / gdje si sada? 1

Gospa od Litica. u V delu. Sa zlobnim špilom karata. Zagledan u srce svetlosti. viknuh: »Stetsone!11 Ti koji beše sa mnom na brodovima kod Mile! Da li je leš što si ga lane posadio u bašti 6 7 40 60 70 42. Pakao.10 I svako je uporno gledao preda se. 7 Vaša karta. koračaju u krugu. od kojeg sam očigledno odstupio da bih ga prilagodio svojim namerama. Zvali su me devojka sa zumbulima. a ova karta. up. ja ga u duhu povezujem sa Frejzerovim Obešenim bogom. Gomila struji Londonskim mostom. a Smrt od vode nalazi se u IV delu.6 Madame Sosostris. koji spada u tradicionalni špil. cite pleine de reves.No kad smo se vratili. Gospa od Situacija. A ja to ne smem da vidim. Obešeni čovek. Strujali su uzbrdo. nešto je što on nosi na leđima. reče. 55-57: ». Nije mi poznat tačan sastav špila karata za Tarok.« 11 68. takođe i »gomile ljudi-'. pa niz King William Street Do mesta gde Sveta Marija Vulnot izbija sate Sa mrtvim zvukom kada konačno odbije devet. Ti punih ruku i mokre kose. Poznata je kao najmudrija žena u Evropi. stih 24 46. Nestvarni grade. IV. non avea pianto. tišinu. iz Vrta zumbula. sasvim proizvoljno. A ovo jednooki trgovac. up. up. i ništa nisam znao. 2 . che l'aura eterna facevan tremare. ch'io non avrei mai creduto che morte tanta n'avesse disfatta.»Dao si mi zumbule prvi put pre godinu dana. a ovo Točak. Ne bih pomislio da smrt je razorila toliko ljudi. Ovo je. (Ti biseri mu behu oči. toliko ljudi.si lunga tratta di gente. oči me izdale. Bojte se smrti od vode. III. Pakao. sa samim Kraljem ribarom. svejedno. Ou le spectre en plein jour raccroche le passant. ma' che di sospiri. nisam smogao Ni reči.. odgovara mi na dva načina. Pojava koju sam često primećivao. secondo che per ascoltare. a povezujem ga i sa figurom pod ogrtačem u odlomku o pu-tovanju učenika u Emaus. Od' und leer das Meer.« . III. Prazna. Feničanski mornar i Trgovac javljaju se kasnije.« 9 63.« 10 64. isto. Ako vidite dragu gđu Ekviton Recite joj sama budem donela horoskop. Gledajte!) Ovo je Beladona. zaustavili ga.. Bodler »Fourmillante cite. Ovo je čovek s tri dužice.8 Pod mrkom maglom zimskog svitanja. Ne nalazim tu Obešenog čoveka. Čovek mora danas biti tako oprezan. kasno. Tu spazih poznanika. utopljeni Feničanski mornar. Hvala. 25-27: »Quivi.9 Uzdasi kratki i retki čuli su se. čuvena clairvovante Beše strašno nazebla. Čoveka sa tri dužice (autentičnu figuru u špilu za tarok) povezujem. nisam bio Ni živ ni mrtav. 8 60. Vidim gomile ljudi.

zatvaraju sobu. oni su se peli. loše. ko poliran presto. 76. Laquearia. Metamorfoze.Počeo da klija? Hoće li cvetati ove godine? Ili mu je nagli mraz zasmetao? O ne pripuštaj blizu Psa.mon frere!«13 II PARTIJA ŠAHA Stolica gde je sedela. 3 . Bodler. Ostani tu. vrebali su njeni čudni sintetski parfemi. Eneida. .da uzbude. II. O čemu misliš? Šta razmišljaš? Šta? Nikada ne znam šta razmišljaš. U bočicama od slonovače i obojenog stakla Bez čepa. Ovidije. vazduhom pokrenuti. ogrozdanom lozom Iz koje viri zlatan Kupidon (Iza krila mu drugi krije oči) Udvaja plamen svećnjaka sedmokrakih I baca odsjaj na sto. 140. Antonije i Kleopatra.« 80 90 100 110 12 13 74. U miris utope svest. up. dependant lychni laquearibus aureis incensi. 14 77. iz punih Satenskih kutija raskošno rasutog. I druge usahle patrljke vremena Kazivali su zidovi. 726.14 U mermeru je sjala. Ogromno drvo naplavljeno. Misli. »Dživ. Nadvijaju se. IV. prijatelj je ljudima. 17 99. njena kosa Rasprostirala se u varnicama. prašci . gde zrcalo S rezbarijom rama. i dalje je sledi svet. Plamsalo je zeleno i žuto u ramu od šarenog kamena. stih 204. pa ipak tamo slavuj18 Ispunio je pustoš nepovredivim glasom A ona još je plakala. nagnuti.mon semblable. oblike što zure. Zašto uvek ćutiš. v. 15 92. predgovor Cveću zla. Koraci su se vukli po stepeništu. zasićeno bakrom. up. koju varvarski kralj17 Silova tako grubo. pod četkom. v. deo III. Gojili izduženi plamen sveće. Nad antičkim kaminom bio je prikazan Ko da se neki prozor šumskoj otvara sceni -16 Preobražaj Filomele. Da. v. stih 190. Milton. A u tom tužnom svetlu plivao isklesan delfin. gde ga sreće Blistanje njenog nakita. 11. et noctem flammis funalia vincunt. Svežinom s prozora. Izgubljeni raj. tečnosti. Filomela 18 100. up. ućutkuju. VI. Pričaj mi. Žarila se u reči. Masti. Pričaj. U svetlu vatre. v. »Živci su mi loše večeras. zbune. 16 98. pa bi se divlje smirila. Tužaljku u Vebsterovom White Devil. Odnosili im dim u laquearia15 Remeteći šaru kaseti ranog stropa. I. dživ« za prljave uši. Šumska scena.12 Inače će ga opet noktima da iskopa! Ti! hvpocrite lecteur! .

rekla sam. up. To je od onih pilula. Pa znaću kome da zahvalim. evo ovako. rekla je. a ti samo produži. rekla je i pogledala u oči. što izgledaš tako starinski. Pitaće šta si učinila s parama koje ti je dao Da urediš zube. hoće li. up. rekla je snuždena lica. 4 . rekla sam Sasvim neuvijeno. A ne mogu ni ja. Webster: »Is the wind in that door still?« 21 126.22 Kada su Lilinog muža pustili iz vojske. (A tek joj je trideset i druga) Šta mogu. Treba da se stidiš. stih 195. Povadi sve Lil. Pritiskati oči bez kapaka i čekati kucanje na vratima. ne reci da ti nisam rekla. opet ništa. Jeste.) Apotekar reče biće dobro al ja više nisam što sam bila. ili nisi? Zar ničeg nema u tvojoj glavi?« Ali21 O O O O taj šekspirovski šlager Tako elegantan Tako inteligentan »Šta sada da radim? Šta da radim? Izjuriću napolje. rekla sam. videla sam. i stavi fine nove. rekla sam. 22 138. Otprilike. Al ako se Albert izgubi. a mali Džordž je skoro ubio. Četiri godine u vojsci. »Jesi li živ. u lice sam joj rekla. Druge će moći. pila sam ih da pobacim. ne mogu da te gledam. Zašto se udaješ ako nećeš dece? POŽURITE MOLIM VREME JE 19 20 120 130 140 150 160 115. Zbilja si budala. POŽURITE MOLIM VREME JE Ako ti se to ne sviđa. šetati ulicama Raspuštene kose. partija šaha u Middleton. deo I. rekla sam. šta ćeš. O. (Već ih ima petoro. Rekao je. rekla je. Women belvare Women. druge će. stihovi 37. ovakva kakva sam. udesi se malo. »Kakva je to buka?« Vetar ispod vrata. Pa ako ga ti ne zabaviš. 48.Mislim da smo u pacovskom prolazu 19 Gde su mrtvaci izgubili kosti. »Zar Ne znaš ništa? Zar ne vidiš ništa? Zar ne pamtiš Ništa?« Pamtim Ti biseri mu behu oči. I igraćemo partiju šaha.20 »Kakva je to buka sada? Šta radi vetar?« Ništa. 118. rekla sam. A pada li kiša. deo III. Pa kad te Albert ne pušta na miru. Šta ćemo sutra? Šta ćemo uopšte?« Topla voda u deset. kad ne možeš ti. zatvorena kola u četiri. rekla sam. kunem se. up. i pomisli na jadnog Alberta. pa hoće da se provede. POŽURITE MOLIM VREME JE Sad kad se Albert vraća. up.

v. 11. dangubni naslednici direktora iz grada. Nimfe su otišle. tiho teci. Nije mi poznato poreklo balade iz koje su uzeti ovi stihovi. you shall hear. Ta ta. 5 . up. Lakunoć. up. No za leđima gde mi hladno piri. I pozvali me na večeru. vvhich shall bring Actaeon to Diana in the spring. Mila Temzo. kartonske kutije.23 Reka ne nosi prazne boce. Mila Temzo. motora kojim dohodi26 U proleće Svini. Marvell. dok završim pesmu svoju. neću biti dug ni glasan. trgovac iz Smirne. nečujan. Otišli. te nedelje kad se vratio Albert imali su vruću šunku. Gde godinama samo pod šapom pacova zazveče.. Day. laku noć. 'Kunoć Mej. pikavce Ni druge dokaze o letnjim noćima. Zveket kostiju. Dok sam pecao u mutnom kanalu Jednom u zimsko veče. Svilene maramice. Mila Temzo. 25 196. Parliament of Bees: »When of the sudden. Verlen. lakunoć. Where ali shall see her naked skin. Zraci se mesečine po gđi Porter steru27 Ona i njena kćer u Soda-vodi noge peru. Parsifal. tiho teci. III PROPOVED VATRE Razderan je šator reke: poslednji prsti lišća Hvataju se mokre obale i tonu. kikot od uha do uha se širi. listening. Laku noć gospe.. I. up. Eugenides. Mozgajući o propasti kralja moga brata I smrti kralja oca mog pre njega. Nimfe su otišle. adrese nisu ostavili. gđu Porter pohodi.. laku noć. Prothalamion. 192. Australija.I tako. hartije od sendviča. Jedan pacov je tiho puzao kroz žbunje. A noise of horns and hunting. dok završim pesmu svoju. 23 24 170 180 190 200 176. 'Kunoć. dans la coupole!28 Cvrk cvrk cvrk Dživ dživ dživ dživ dživ dživ Tiriri Nestvarni grade Pod mrkom maglom zimskog podneva G. Vukao obalom svoj kaljavi trbuh. Na vodama Lemanskim sedeo sam i plakao. Bura. Et O ces voix d'enfants chantant. A i prijatelji im. To His Coy Mistress. tiho teci. laku noć. ljupke gospe. 'Kunoć Lu. Vetar Prelazi mrkom zemljom. Za nju sam doznao iz Sidneja.« 27 199.24 Gola bleda tela na ugnutom vlažnom tlu I kosti bačene u nisko suvo potkrovlje.. No za leđima mi pokatkad zaječe25 Trube automobila. 26 197. da uživamo dok je vruća POŽURITE MOLIM VREME JE POŽURITE MOLIM VREME JE Lakunoć Bil. 28 202. Spenser. v. iza plinare.

a tovarni list itd. rasprema kuhinju. iako samo posmatrač i zapravo ne »lice«. dixisse. taj trenutak Vidim ljubičast. Kome ko skupi šešir pokondirenoj tikvi Pristaje smeli pogled samopouzdanja. Iila negat. f. ipak je najvažnija ličnost u pesmi. Ceo sledeći odlomak iz Ovidija od velikog je antropološkog interesa: ». predavao se kupcu po naplati garantne menice. Arbiter hic igitur sumptus de lite iocosa Dicta loviš firmat. U ljubičasti čas. kad ljudski motor čeka Kao što taksi otkucava i čeka. koja sjedinjuje sve ostale. a njoj kapci teško vise. čas večernji što se stara O povratku domu. London. On stiže. Njegove drske ruke ne sreće neposlušnost. Suvo grožđe bilo je deklarisano po ceni po kojoj su »prevoz i osiguranje besplatni do Londona« (carriage and insurance free to London). Činovničić. Njoj dovoljna je njena ravnodušnost. Na prozoru se opasno razapeto suši Njeno rublje. Tiresija. Da čas je sada pogodan. Na divanu (noću što ko krevet služi) Čarape. Tiresija. Kao što se jednooki trgovac. premda slep. 6 . . femina septem Egerat autumnos.Neobrijan. prodavač nepokretnih imanja. on ceni. ali i ne brani se. ori sad nasrtljiv biva. mirabile. dokumenti na uvid. a oba se pola stapaju u Tiresiji. i hranu u konzervama iznosi. i. . octavo rursus eosdem Vidit et »est vestrae si tanta potentia plagae«. Cum lunone iocos et maior vestra profecto est Quam. prodavač suvog grožđa. Video sam scenu. mornara dovodi s puta. a ovaj potonji nije sasvim različit od Ferdinanda. Večera prošla. placuit quae sit sententia docti Quaerere Tiresiae: venus huic erat utraque nota. 30 218. Nunc quoque vos feriam!« percussis anguibis isdem Forma prior rediit genetivaque venit imago. a džep mu pun suvog grožđa 29 C. At pater omnipotens (neque enim licet inrita cuiquam Facta dei fecisse deo) pro lumine adempto Scire futura dedit poenamque levavit honore. pali Peć. mladić bubuljičava lica. Nam duo magnorum viridi coeuntia silva Corpora serpentum baculi violaverat ictu Deque viro factus. 31 221. Ja. »voluptas«. pod poslednjim zracima dana.31 Daktilografkinju kući. Dixit »ut aucloris sortem in contraria mutet. 29 210 220 230 240 210.30 Starac zbrčkanih ženskih grudi. gravius Saturnia iusto Nec pro materia fertur doluisse suique Iudicis aeterna damnavit lumina nocte. ali ja sam imao u vidu »obalskog ribara« koji se vraća kući u sumrak. kad oči se i leđa Osovljuju nad stolom. . Njegova taština ne traži odaziva. nastavak prorekao I ja sam očekivanog gosta dočekao. Odlučan. Ovo možda nije tačno u smislu Sapfinih stihova. Nežnostima malim on se bliži ženi Koja ih ne želi. Ja. zajapuren. starac zbrčkanih sisa. hrpa zgomilana. quae contingit maribus«. Ono što Tiresija vidi zapravo je suština pesme. kneza napuljskog. grudnjaci. Tiresija. pretapa u Feničanskog mornara. dok između dva života damaram. tako su sve žene zapravo jedna žena. Pozvao me je na vulgarnom francuskom Da ručam s njim u Kenon strit hotelu Pa da odemo na vikend u Metropol.

v. Kad lepa žena ponizi se tako. Pesma (triju) TemziDih kćeri počinje ovde. pismo De Quadra Filipu španskom: »Popodne smo proveli u paradnom čamcu i posmatrali igre na reci. do zaključno 306. kad oni počeše da govore besmislice i upustiše se tako daleko da je lord Robert najzad.32 Pa sama hoda svojom sobom noću.) 35 266. 36 279. 257. S. u zrcalo zuri Jedva i svesna ljubavnika svojeg. Na istom tom divanu sve provodio. Elisabeth. Zveckanje. ako kraljica izvoli«.) Na kraju još je zaštitnički ljubi I pipa put. 34 264. III. kao gore. 4. rekao da nema razloga da se oni ne venčaju. pa uz Queen Victoria Street. začujem ponekad Kraj neke kreme dole pored Temze Prijatni jecaj neke mandoline. one govore jedna za drugom. Reka se znoji35 Katranom i mazutom Lađe plove Plimom okrenutom Crvena jedra Široka Vetrom na jarbolu iskošena. tom I. O Grade grade. (Kraljica) bese sama sa lordom Robertom i sa mnom na krmi. »Ta muzika me stigla na vodama«33 I duž Stranda. Od stiha 292. Ja koji sam ispod zidova Tebe bio I među najnižim od mrtvaca hodio. Vidi The Proposed Demolition of Nineteen City Churches (P. na stepeništu mrak je Ona se okreće. 7 . pesma u The Vicar of IVakefield. Magnusa Mučenika za mene je jedan od najlepših Vrenovih enterijera. žamor što iznutra pline. Lađama s boka Brvna vrh talasa Sve do Griniča Kraj Ostrva pasa. Nesvesno kosu pogladiće lako I na gramofon namestiti ploču.(A ja. Umom joj mutna misao projuri: »Baš mi je milo da prošlo i to je«. Bura. gl. Ltd. Goldsmith. Vidi Gotterdamme-rung. King & Son. u mom prisustvu. Tiresija. Unutrašnjost crkve Sv. v. 1: Kćeri Rajne. Froude. v. Gde ribari su dokoni u podne: gde na zidovima Magnusa Mučenika od jonske beline34 I zlata sjaja nepojamnog ima. Weilala leia Wallala leilala Elizabeta i Lester36 Zaveslaji Krma se ko školjka Pozlaćena sjaji Zlatno i crveno Na obale stižu Talasi sa penom Jugozapadnjakom niz vodu Zvuči zvonjave odu 32 33 250 260 270 280 253. sve sam unapred prepatio.

« »Kod Murgejta mi noge. Slomljeni nokti prljavih ruku. up. o svi vi Što krmanite i gledate u vetar. che son la Pia. padao. šapatom. Šta da uzmem mu za zlo?« »Na Margejtskom sprudu. Prolazio je doba zrelosti svoje i mladosti Ulazeći u vrtlog. . A kad svrši se i to. more kad nabuja. a srce moje Pod nogama mi. Dobitak i gubitak. Hajberi me rodi. Podmorska jedna struja Oglodala mu kosti. Zaboravio je krike galeba.Nov početak' obećo je. Ričmond i Kju37 Upropastiše me. Feničanin. dve nedelje mrtav.« la la Dođoh tad u Kartaginu Gori gori gori gori O Gospode ti me otkidaš O Gospode ti me otkidaš Gori 290 300 310 IV SMRT OD VODE Fleb. drvećem prašina polegla. Kraj Ričmonda sam legla I noge digla u čunu na dnu. Ćutala sam. Dok dizao se. Siena mi fe' disfecemi Maremma. Čistilište. 320 V ONO ŠTO REČE GROM38 Posle crvenila baklji na znojnim licima Posle ledenog muka u vrtovima Posle agonije među kamenim vidicima Povici i plač Tamnica i dvorac i jeka Prolećnog groma vrh dalekih brda On što bese živ sada je mrtav 37 293.« 38 U prvom delu V dela postoje tri teme: put u Emaus.Zvona bele kule Weilala leia Wallala leilala »Tramvaji. V. Mogu da spojim Ništa i ništa. Plakao je. 133: »Ricorditi di me. Pagani ili Jevreji. Setite se Fleba. prilaz Opasnoj kapeli (vidi knjigu gđice Weston) i sadašnje propadanje istočne Evrope. nekada lepog i stasitog ko i vi. 8 . Sirotinja moja za koju ne predstoji Ništa.

u mrkom ogrtaču Ne znam je li muškarac ili žena . singt betrunken und hvmnisch wie Dmitri Karamasoff sang. up. tu smo samo ti i ja u društvu40 No kada pogledam napred niz beli put TJvek vidim još nekog u hodu pored tebe Šulja se zakukuljen. posrću napuklim tlom 39 330 340 350 360 357. Njegov pev nije značajan po raznolikosti opsega glasa. Ueber diese Lieder lacht der Burger beleidigt. Chapman (Handbook of Birds ofEastern North America) kaže: ».Mi što besmo živi umiremo sada Donekle strpljivi.najviše mu prijaju usamljeni predeli šuma ili šikara. der Heilige und Seher hort sie mit Tranen«. 41 366-376. ali po čistoti i umilnosti zvuka i izvrsnim modulacijama nema mu ravna«. fahrt betrunken im heiligen Wahn am Abgrund entlang und singt dazu. Herman Hesse. Ovo je Turdus anoalaschkae pallasii. drozd-pustinjak koga sam čuo u pokrajini Kvebek. Blick ins Chaos: »Schon ist halb Europa. stalno pričinjavalo da je među njima jedan član više nego što su stvarno mogli da se prebroje. . Njegova »pesma vodenih kapi« s pravom se proslavila..No ko je to sa tvoje druge strane? Kakav je to zvuk u visini41 Mrmor materinske tužaljke Kakve se to zakukuljene horde roje Po beskrajnim ravnima. . 40 360. na krajnjoj granici snaga. ali mislim jedne Šakltonove): pričalo se da se grupi istraživača. 9 . Sledeće stihove nadahnula je priča s jedne od ekspedicija na Antarktik (zaboravio sam koje. Ovde nema vode nego svud je kamen Kamen a nema vode i peskovit put Put što vijuga gore među brdima Što su brda kamena bez vode Da ima vode stali bi i počeli piti Sred kamenja ne može stati i zamišljen biti Znoj je osušen a stopala su u pesku Da je samo vode među tim kamenjem Mrtva usta brda kvarnih zuba ni da pljunu Ovde ni da stojiš ni ležiš ni sediš U tim brdima nema čak ni tišine više Nego jalova suva grmljavina bez kiše U tim brdima nema čak više ni samoće Nego se crvena tmurna lica cere i reže S pragova raspucalih kuća od blata Kad bi bilo vode A ne kamenje Kad bi bilo kamenja Ali i vode I vode Izvor Lokva među kamenjem Kad bi se samo čuo šum vode A ne cikada I suva trava zapevana Nego šum vode preko kamenja Gde drozd-pustinjak peva u borovima Kapa kap kapa kap kap kap kap39 No nema vode Ko je taj treći što stalno ide pored tebe? Brojim li. schon ist zumindest der halbe Osten Europas auf dem Wege zum Chaos..

Samo je petao stajao na krovnoj gredi Ku ku riku ku ku riku U blesku munje. i jednom samo. i time samo mi smo postojali A to se ne nalazi u našim posmrtnicama Ni u sećanjima koja zastire pauk dobrotvor43 Ni pod pečatima koje mršavi pravozastupnik lomi U našim praznim sobama DA Dayadhvam: čuo sam ključ. 346. Suve kosti nikome ne mogu ništa. 5. Bradley. »Moje spoljašnje senzacije meni su isto tako privatne kao i moje misli ili osećanja. Basna o značenju Groma nalazi se u Brihaderanyaka-TJpanishad. 46: »ed io sentii chiavar l'uscio di sotto ali' oribile torre«. »Datta. i ovešeno lišće Čekalo je kišu. H. Gang bese opao. zatvoren prema spolja. Tad progovori grom DA Datta: Šta smo mi dali?42 Prijatelju. Prevod se nalazi u knjizi Deussen-a Sechzig Upanishads des Veda. posmatran kao iskustvo koje postoji u duši. u daljini. davadhvam. Takođe F. otkucani časovi I glasovi zapevali iz praznih čatrnja i usahlih vrela. Appearance and Reality. damvata« (Daj. glasovi Zvona i opomena. they' 11 remarry Ere the worm pierce your winding-sheet. trava peva Na obaljenim grobovima. koje je okružuju .« 10 . 6: » . 44 411. str. upravljaj). U ovoj raspadnutoj jami među brdima U bledoj mesečini.Okruženi samo ravnim obzorom Kakav se to grad nad brdima Drobi sastavlja opet rasprskava u ljubičastom vazduhu Kule što se ruše Jerusalim Atina Aleksandrija Beč London Nestvarni Jedna je žena zategla dugu crnu kosu I na tim strunama muziku šapata izvodila U ljubičastom vazduhu ljiljci dečjih lica što su Zviždali uz lepet krila Pa puzali glavom nadole niz pocrneli zid U vazduhu naglavce behu tornjevi. . str. . čitav svet je osoben i privatan za tu dušu. krv mi srcem potresa Strašna odvažnost predaje magnovenja Koju ni vek razboritosti ne može opozvati Time. 43 407. saosećaj. A onda vlažni udar vetra Što nosi kišu. Pakao. NVebster. 489. Ukratko. i. XXXIII. Prozora nema a vrata se njišu. 1. 42 370 380 400 410 401. up. ere the spider Make a thin curtain for your epitaphs«. oko kapele. Džungla se ugnula.. sa svim elementima koji su slični. U oba slučaja moje iskustvo spada u moj sopstveni krug. up. jedino vetru dom. svaka sfera je neprovidna za druge. zgurila u tišini. V. The White Devil. Tamo je prazna kapela. .44 Okrenuo se u vratima jednom. dok su se crni oblaci Skupljali nad Himavantom.

s neplodnom ravnicom za leđima. svako u svojoj tamnici Misleći na ključ. 148: »Ara vos prec per aquella valor que vos guida al som de l'escalina sovegna vos a temps de ma dolor. 427. v. More beše mirno. XXVI. Damvata. v.49 Datta. DA Damyata: čamac se povinovao Radosno. predstavlja uobičajeni završetak jedne Upanišade. 48 429. Pervigilium Veneris. Naš ekvivalent za ovu reč jeste »Mir koji prevazi laži razum«. Ponovljeno kao ovde. up. v. Davadhvam. svako potvrđuje po tamnicu Samo u suton eterski glasovi Ožive za tren slomljenog jednog Koriolana.O lasto lasto47 Le Prince d'Aquitaine a la tour abolie48 Tim sam odlomcima podupro svoje ruševine Pa šta. v. 431. Filomela u delu II i III. 11 . 50 433. ruci vičnoj jedrima i veslu. NVeston. na poziv. Shantih shantih shantih50 430 45 46 424. -• Poi s'ascose nel foco che gli affina. 49 431.« 47 428. Shantih. Čistilište. Žerar de Nerval. i tvoje bi se srce povinovalo Radosno. Hieronimo opet mahnita. dobro će doći. Spanish Tragedy. Kyd. v. poglavlje o Kralju ribaru.45 Hoću li barem srediti svoje zemlje? Londonski most se ruši ruši ruši Poi s'ascose nel foco che gli a/fina46 Quando fiam uti chelidon .Mi mislimo na ključ. From Ritual to Romance. sonet El Desdichado. poslušno kucajući Vlasnim rukama Sedeo sam na obali I pecao.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful