第五章 結論

傳統的翻譯管道,可分為筆譯與口譯兩大類,但是由於現今大眾傳播蓬勃發
展,常常可見到不同類型的影視翻譯,影視翻譯成為重要的翻譯形式之一。雖然
翻譯的目的都是溝通,可是運用的媒體不同,也會帶來不同的要求和限制(胡功
澤,136)
。美國的電視影集在台灣播出時,最常使用的影視翻譯形式為字幕,其
次則是配音。「六人行」影集 DVD 使用的形式為字幕翻譯。

字幕翻譯本身受到時間和空間及其他限制,並且從這些限制中,發展出一些
翻譯的通則。由於限制和通則的影響,字幕翻譯會產生許多不同的情況,未必任
何的翻譯策略都能應用於字幕翻譯,也未必能用一個翻譯策略解決所有問題,譯
者常常需要因應不同情況,採用不同的翻譯策略。

本論文利用紐馬克的「語義翻譯」和「溝通翻譯」理論,及胡功澤的「溝通
的翻譯觀」
,分析「六人行」影集適用的翻譯策略。
「六人行」影集的內容以訊息
為主,喜劇片段的作用為提供娛樂,屬於紐馬克所說「呼喚」的語言功能,因此
適合採用「溝通翻譯」,重點為翻譯對觀眾產生效果,使觀眾容易理解劇情,感
受劇中的喜劇效果。以胡功澤的理論來討論,
「六人行」影集必須遵循字幕翻譯
的現行通則,因為影視翻譯迥異於一般文本,影視管道的許多限制都需要注意。
主要內容屬於訴求文章的部分,因此應遵循訴求類文章的策略:使用讀者熟悉的
語言,利用「道地化」,不被原文拘束。

本文主要分析,「六人行」譯者遇到不可譯性的困難時,所採取的策略。不
可譯性的來源主要有兩種:文化和語言(卡特福德,109)。經過歸納分析,「六
人行」文化詞語的翻譯策略主要可分為七種:直譯名字、譯出身份、名字加身份、

76

譯出意義或特徵、註解、道地化、用其他源語名稱代替。 比較適合應用於文化詞語的翻譯策略為:「譯出身份」 、「名字加身份」、「譯 出意義或特徵」。這三種策略的用意相近,都是方便觀眾理解劇情和幽默,符合 紐馬克的「溝通翻譯」,注重譯文的讀者,使觀眾容易瞭解。 「註解」和「用其他源語名稱代替」則有利有弊,可視情況恰當時應用。註 解的性質類似「名字加身份」 、 「譯出意義或特徵」的策略,但是需要考慮字幕的 時間和空間限制,如果字幕停留時間很短,或是字幕的字很多,就不適合再加註 解。用其他的源語名稱代替,如果選用的名稱恰當,觀眾將更容易瞭解內容,可 達到立即效果,而情境也保持在異國的文化,不會使觀眾感到格格不入。缺點是 字幕和原音無法配合,觀眾可能會誤會譯者譯錯或是亂譯。 「直譯名字」和「道地化」是較不適合文化詞語的翻譯策略。直譯名字是「六 人行」影集最常見的策略,近似紐馬克提出的「語義翻譯」。有時專有名詞具有 重要的意義,如果只譯出名字,不熟悉美國文化的觀眾,可能無法瞭解意思,改 用其他策略較有助於觀眾理解。 「六人行」影集中的道地化,是碰到某些較不熟 悉的文化詞語時,才用台灣的名稱代替,並未從頭到尾改成台灣的情境。雖然符 合胡功澤所提倡的「溝通的翻譯觀」,但是翻譯文化詞語時,未必適合用當地色 彩濃厚的名稱代替。採用「道地化」譯法,優點是可能達到快速的效果,缺點是 譯文顯得突兀,觀眾容易感到莫名其妙,並且立刻知道原文並非如此,因為影片 顯示和譯語不同的文化環境,使用譯語色彩的文化詞語顯得格格不入。筆者認 為,如果異國文化色彩濃厚,所有影像線索皆暗示著外國文化,就不應該使用過 於富本地色彩的名稱。 語言幽默的翻譯策略,除了恰巧能中英互譯之外,通常有三種策略:道地化、 77 .

註解、只譯出字面意義(林怡伶,45-46) 。以紐馬克「溝通翻譯」及胡功澤的訴 求類文章翻譯策略來衡量,字幕翻譯遇到語言幽默時,應以保留幽默效果為主, 使譯文觀眾瞭解幽默,並且盡量使用觀眾熟悉的語言。因此,翻譯語言幽默時, 最好能尋求譯文近似的效果代替,若不適合時用註解處理,最差的方式為只譯出 意義,不過語言幽默未必都能找到有效的譯法。 「六人行」語言幽默依製造效果的方式分類,可分成:一字(詞)多義、同 音異字、諧音、發音不標準、說(拼)錯字、押韻、腔調。遇到形、音、義的雙 關語,例如:一字(詞)多義、同音異字、諧音,先考慮直譯是否就能解決。如 果未能中英互譯,則考慮是否能分別譯出雙重意義,前提是必須不影響譯文的流 暢。也可使用「道地化」譯法,用中文的語言效果呈現英文的效果,譯文意思未 必要和原文完全相同,但是必須能自圓其說。如果有困難,可利用註解解釋,不 過註解要注意字幕的空間和時間限制。譯者最好能利用上述方式,呈現語言幽默 效果,不要只譯出字面意義,而喪失喜劇影集的訴求:提供娛樂給觀眾。 其他類型的語言幽默,像是:發音錯誤、說錯字、拼錯字,大部分可利用中 文近似的效果來表現,翻譯的困難程度較上述的雙關語低。押韻和腔調方面,則 考慮是否為幽默的來源。押韻通常不會是笑點,造成幽默的是意義,譯文若無法 兼顧押韻和意義,就需要考慮何者重要。腔調如果是幽默來源,可用不同的中文 腔調,呈現原來特別的腔調。 本論文分析歸納字幕翻譯中文化詞語和語言幽默的翻譯策略,並對這些策略 的適當性和優缺點提出建議。「六人行」為美國情境喜劇,情境喜劇通常有一定 的劇情模式,因此本論文的研究分析對於其他美國情境喜劇的字幕翻譯應有相當 的參考價值。相對的,本論文提出的翻譯原則亦有其侷限,未必所有影視翻譯的 文化詞語和語言幽默問題,都能找到有效、令人滿意的翻譯策略,偶爾仍存在著 78 .

不可譯的例子。因為某些文化和語言相關的笑點,確實難以跨越文化差異的鴻 溝,而有不可翻譯的現象存在,因而無法以有效的翻譯策略處理。另外,本文在 討論文化詞語的「道地化」策略時,並未針對觀眾的反應做調查,因此,有關「道 地化」策略的效果、對觀眾的影響、觀眾的反應,將是未來可繼續深入研究的議 題。 筆者希望此論文的研究結果,可做為喜劇影集的字幕翻譯原則,遇到文化詞 語和語言幽默,可以運用本文所提到較有效的翻譯策略。儘管本論文只研究「六 人行」一部喜劇影集,但是所蒐集到的範例卻為數不少,而且筆者認為近年來的 喜劇影集,目的都是提供觀眾娛樂,因此翻譯能夠傳達娛樂效果是最重要的目 標,這和筆者分析後提出的結論目標一致,有效的翻譯策略要能夠盡量呈現幽默 效果。筆者希望此論文可供日後從事字幕翻譯的譯者參考,進行字幕翻譯時,應 以中文觀眾為目標,使觀眾能輕鬆閱讀字幕、瞭解劇情與幽默效果,遇到文化和 語言等翻譯難題時,可以採取最適當、有效的翻譯策略。 79 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful