You are on page 1of 209

JULIO CÉSAR

C. IVLI CAESARIS COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO

LA GUERRA DE LAS GALIAS
(CON LAS NOTAS DE NAPOLEÓN)

EDICIONES ORBIS, S. A.

Título original: Bellum Gallicum Traducción directa del latín: José Goya Muniáin y Manuel Balbuena Director de la colección: Virgilio Ortega © Editorial Iberia, S. A., 1982 © Por la presente edición, Ediciones Orbis, S. A., 1986 Apartado de Correos 35432, 08080 Barcelona ISBN: 84-7634-495-3 D. L.: B. 2326-1986 Impreso y encuadernado por Printer, industria gráfica s. a. Provenza, 388 08025-Barcelona Sant Vicenç dels Horts (1986) Printed in Spain

Julio César

La Guerra De Las Galias

ÍNDICE LA GUERRA DE LAS GALIAS ................................................................................... 5 LIBRO PRIMERO ......................................................................................................... 5 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO I...................................................................... 35 LIBRO SEGUNDO ....................................................................................................... 36 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO II .................................................................... 52 LIBRO TERCERO ....................................................................................................... 53 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO III................................................................... 67 LIBRO CUARTO ......................................................................................................... 67 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO IV ................................................................... 86 LIBRO QUINTO .......................................................................................................... 86 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO V .................................................................. 114 LIBRO SEXTO ........................................................................................................... 117 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VI ................................................................. 138 LIBRO SÉPTIMO ...................................................................................................... 139 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VII ............................................................... 183 LIBRO OCTAVO (Escrito por Aulo Hircio) ........................................................... 183 PRÓLOGO .................................................................................................................. 184 NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VIII.............................................................. 209

2

Julio César

La Guerra De Las Galias

JULIO CÉSAR, HISTORIADOR DE SÍ MISMO Cayo Julio César, que es uno de los tres más grandes capitanes de la Historia con Alejandro Magno y con Napoleón, es también uno de los tres más considerables historiadores latinos, con Cayo Crispo Salustio y con Tito Livio, formando el ejemplar triunvirato del período clásico por excelencia, período verdaderamente «áureo» de las letras latinas. Y Julio César es todo esto, tiene tal significación, precisamente como historiador de sí mismo, narrador de sus propias hazañas guerreras y de su política. Había en él, además de un excepcional militar y un no menos extraordinario estadista y gobernante, un admirable literato, más plural o polifacético de lo que, por lo común, suele saberse; un literato al que, por haberse perdido varias de sus obras ajenas al género histórico, no podemos juzgar en su integridad y de modo directo, pero sin duda no muy inferior al historiador en el cultivo de otras manifestaciones literarias, distintas a lo histórico; un literato, en fin, autor del poema El viaje, de la tragedia Edipo y de otras creaciones poéticas, del Anti-Catón, de una astronomía De astris y de un tratado acerca de los augures y los auspicios. Con todo, le bastan sus obras de carácter histórico, sobre la historia que él mismo vivió e hizo, protagonizándola, para que le juzguemos conforme se dice al principio de estas líneas; obras evidentemente originales, redactadas sin asistencia de persona alguna, en las que, lejos de imitar, se haría digno de imitación, afirmando notables cualidades y condiciones de historiador, de maestro de la historia narrativa. Sobrio y preciso, claro y metódico, brillante y colorista sin alardes, de acuerdo con la austeridad y la severidad propias del género en sus más dignas concepciones..., así es Julio César, historiador de sí mismo. Cayo Julio César, nacido en Roma el 12 de julio del año -100, perteneció a una de las familias más distinguidas de Roma, habiendo desde sus primeros años manifestado una inteligencia y una elevación de ánimo en las que se preanunciaba su futura grandeza. A los trece años, fue nombrado sacerdote de Júpiter, y a los dieciocho, contrajo matrimonio con Cornelia, hija de Cinna, dando con esta ocasión una prueba de la firmeza de su carácter, al oponerse a la orden de Sila, entonces dueño absoluto de Roma, de que repudiase a su esposa. Más adelante se trasladó a Asia, incorporado al ejército, destacándose allí, por su heroico comportamiento, en el sitio de Mitilene. Regresó a Roma a la muerte de Sila y de allí pasó, poco después, a Rodas, a fin de perfeccionarse en la elocuencia, volviendo a Roma en el año -74. Entonces dio comienzo a su vida política, poniéndose al frente del partido popular, contra el Senado y los patricios, sostenidos a la sazón por Pompeyo. No tardó, por su habilidad y su elocuencia, en verse convertido en el ídolo de las multitudes, alcanzando, con su favor, los más altos cargos del Estado. En el -67, fue cuestor; edil, en el -65; pontífice máximo, en el -63, y nuevamente cuestor, en el -62. Fue acusado de haber tomado parte en la conspiración de Catilina, pero supo defenderse con tal habilidad que salió del tribunal aclamado por el pueblo y paseado en triunfo por las calles de Roma. A crecido con ello su poder, obtuvo en el año -61 el gobierno de la España Ulterior, donde mostró una vez más sus grandes dotes para el mando y para la política. Regresó de España vencedor, reclamado en Roma por los acontecimientos, y por la inestabilidad política, provocada por Pompeyo y los enemigos de este general, que hacía presagiar graves males para la República. Llegado a Roma, se atrajo César de nuevo el favor del pueblo, por haber renunciado al triunfo que se le debía. Se afanó entonces para conseguir un acuerdo con Pompeyo y con Craso, lográndolo al fin, y quedando de este modo constituido el Primer Triunvirato. Al año siguiente, César se hacía nombrar cónsul y antes de expirar el término de su consulado conseguía su nombramiento de gobernador de la Galia, donde una invasión de los germanos le ofrecía entonces la magnífica ocasión que esperaba para aumentar aún su gloria y su poder. La historia de sus luchas en la Galia constituye el tema de La guerra de las Galias, que ofrecemos hoy a nuestros lectores. Siete de los ocho libros que componen esta obra se consideran

3

Julio César

La Guerra De Las Galias

como escritos por el propio César. Por la claridad y maravillosa sencillez de su estilo, se coloca su autor entre los primeros escritores de su tiempo; el octavo lo escribió Aulo Hircio, uno de sus generales, al parecer sobre notas dejadas por el propio César, y en el que se esfuerza por imitar a su jefe. Sigue luego, en el volumen próximo, La Guerra Civil, escrita también por César y en la que se narran los acontecimientos de aquel período agitado de la historia de Roma, con el triunfo final de César. Tras ésta, también en el volumen próximo, ofreceremos al público La guerra de Alejandría, que se atribuye así mismo a Aulo Hircio, y los comentarios de la Guerra de África y Guerra de España, que completan la serie de estos libros. Se ignora quiénes son los autores de estos últimos, y su mérito literario es muy inferior a los del propio Hircio; pero, siguiendo con esto el criterio adoptado en la mayoría de las ediciones extranjeras, hemos querido ofrecer al público el relato completo de las campañas en que tomó parte César, hasta el exterminio de los últimos partidarios de Pompeyo, con su hijo, que refugiados en África y España, le ofrecían aún resistencia. Para el período de la vida de César que va desde aquí hasta su muerte, remitimos al lector, ya sea a la Vida de César, que figura en Los doce Césares de Suetonio (volumen 7 de esta colección), ya a la del propio general, en las Vidas paralelas de Plutarco (que serán publicadas en nuestra colección en números posteriores). En cuanto a la traducción, hemos adoptado la que el señor Goya Muniáin hizo de La guerra de las Galias, y la de don Manuel Balbuena, para el resto de los libros, por ser consideradas ambas como las mejores que existen en castellano. No obstante, ambos textos han sido revisados y corregidos en algunos detalles, de acuerdo con las mejores ediciones extranjeras. La guerra de las Galias (Bellum Gallicum), principalmente, ha sido reiteradamente vertida en varios idiomas, y desde luego al castellano, en repetidas ocasiones, pero nunca, bien puede afirmarse, como lo hizo don José Goya a finales del siglo último. Y puestos a mencionar las mejores traducciones de esta obra (la cual viene imprimiéndose constantemente, ya en latín, ya vertida a otras lenguas, desde el año 1469), es obligado citarla, prescindiéndose del interés que pudiera suponer el ser la dada aquí, en esta colección, por nosotros. Por otra parte, sin anotar otras de menos importancia, citaremos las ediciones críticas, del Bellum Gallicum y del Bellum civile, de A. Kloz (Leipzig, 1921-27); F. Ramorino (Turín, 1902-03); L. A. Constans (París, 1926); P. Favre (París, 1936); R. Schneider (Berlín, 1888); E. Wolffin y A. Miodonsky (Leipzig, 1889)...

4

Todos estos se diferencian entre sí en lenguaje. Id hoc facilius iis persuasit. confina con el Carona. que moran a la otra parte del Rin. diciendo que les era muy fácil. aliam Aquitani. Belgae ab extremis Galliae finibus oriuntur. de los belgas el Marne y Sena. continetur Garumna flumine. por su situación. spectant in septentrionem et orientem solem. Aquitania a Garumna flumine ad Pyrenaeos montes et eam partem Oceani quae est ad Hispaniam pertinet. río muy ancho y muy profundo. Qua de causa Helvetii quoque reliquos Gallos virtute praecedunt. siendo cónsules4 Marco Mésala y Marco Pisón. Hi omnes lingua. minimeque ad eos mercatores saepe commeant atque ea quae ad effeminandos animos pertinent important. nostra Galli appellantur. señorearse de toda la Galia». están cerrados por todas partes. con quienes traen continua guerra. Pisone consulibus regni cupiditate inductus coniurationem nobilitatis fecit et civitati persuasit ut de finibus suis cum omnibus copiis exirent: perfacile esse. Gallos ab Aquitanis Garumna flumen. Entre los helvecios fue sin disputa el más noble y el más rico Orgetórige. a Belgis Matrona et Sequana dividit. Poco le costó persuadírselo. La Galia1 está dividida en tres partes: una que habitan los belgas. porque los helvecios. 4 Este consulado fue el año de 693 de Roma. Eorum una. cum aut suis finibus eos prohibent aut ipsi in eorum finibus bellum gerunt. quarum unam incolunt Belgae. institutis. finibus Belgarum.Julio César La Guerra De Las Galias LA GUERRA DE LAS GALIAS LIBRO PRIMERO I. [et P.] M. que divide el país Helvético de la Germania. mirando al Septentrión y al Oriente. que formaban ya parte de la provincia romana. por la ventaja que hacían a todos en fuerzas. totius Galliae imperio potiri. dilatándose hasta el Bajo Rin. a la cual limitaba el Rin por este lado. altera ex parte monte Iura altissimo. de otra por el altísimo monte Jura. pues casi todos los días vienen a las manos con los germanos. [2] Apud Helvetios longe nobilissimus fuit et ditissimus Orgetorix. legibus inter se differunt. pars. tertiam qui ipsorum lingua Celtae. Ésta es también la causa porque los helvecios2 se aventajan en valor a los otros galos. ni a la Galia Narbonense. quibuscum continenter bellum gerunt. ya cubriendo sus propias fronteras. Éste. initium capit a flumine Rhodano. La parte que hemos dicho ocupan los galos comienza del río Ródano. y por estar vecinos a los germanos. qui agrum Helvetium a Germanis dividit. quod undique loci natura Helvetii continentur: una ex parte flumine Rheno latissimo atque altissimo. pertinent ad inferiorem partem fluminis Rheni. qui est inter Sequanos et Helvetios. y rarísima vez llegan allá los mercaderes con cosas a propósito para enflaquecer los bríos. llamados entonces helvecios. estaban ya comprendidos en la Galia. La Aquitania entre Poniente y Norte por el río Carona se extiende hasta los montes Pirineos. ya invadiendo las ajenas. Is M. y aquella parte del Océano que baña a España. attingit etiam ab Sequanis et Helvetiis flumen Rhenum. vergit ad septentriones. de una por el Rin. costumbres y leyes. el Océano y el país de los belgas. quam Gallos obtinere dictum est. Los belgas toman su principio de los últimos límites de la Galia. inclinándose al Norte. A los galos separa de los aquitanos el río Carona. qui trans Rhenum incolunt. propterea quod a cultu atque humanitate provinciae longissime absunt. Los más valientes de todos son los belgas. 1 COMMENTARIORVM DE BELLO GALLICO LIBER PRIMVS [1] Gallia est omnis divisa in partes tres. por el de los secuanos3 y helvecios toca en el Rin. Oceano. 5 . tertia lacu César no Incluye en esta división el país de los alóbroges. porque viven muy remotos del fausto y delicadeza de nuestra provincia. quod fere cotidianis proeliis cum Germanis contendunt. cum virtute omnibus praestarent. 3 El país ocupado por los secuanos corresponde al Franco Condado. spectat inter occasum solis et septentriones. 2 Los suizos. Horum omnium fortissimi sunt Belgae. proximique sunt Germanis. llevado de la ambición de reinar. otra los aquitanos. II. la tercera los que en su lengua se llaman celtas y en la nuestra galos. Messala. ganó a la nobleza y persuadió al pueblo «a salir de su patria con todo lo que tenían.

que parte términos entre nuestra provincia y los helvecios. cosa de gran pena para gente tan belicosa.Julio César La Guerra De Las Galias que lo separa de los secuanos. «Representábales llana empresa. qua ex parte homines bellandi cupidi magno dolore adficiebantur. comprando acémilas y carros cuantos se hallasen. de la tercera por el lago Lemán y el Ródano. Este modo de proceder en las causas graves no fue particular de los helvecios. atado con cadenas. obligaron a Orgetórige a que diese sus descargos. afianzada su soberanía y unidas tres naciones poderosísimas y fortísimas. para la reputación de sus hazañas militares y valor. pareciéndoles que para todo esto bastaría el espacio de dos años. se suis copiis suoque exercitu illis regna conciliaturum confirmat. in tertium annum profectionem lege confirmant. con sus fuerzas y ejército los aseguraría en la posesión de los reinos. quien tomó a su cuenta los tratados con las otras naciones. ut idem conaretur persuadet eique filiam suam in matrimonium dat. Sequano. Perfacile factu esse illis probat conata perficere. fratri Diviciaci. qui eo tempore principatum in civitate obtinebat ac maxime plebi acceptus erat. habiendo él de obtener el mando de los helvecios. A fin de efectuarlo. Lemanno et flumine Rhodano. se juramentan entre sí. se justificase y diese razón de sí. y honrado por el Senado y Pueblo Romanos con el título de amigo) que ocupase el trono en que antes había estado su padre: lo mismo persuade a Dumnórige eduo. [3] His rebus adducti et auctoritate Orgetorigis permoti constituerunt ea quae ad proficiscendum pertinerent comparare. En fuerza de estos motivos y del crédito de Orgetórige. [4] Ea res est Helvetiis per indicium enuntiata. quod pater ante habuerit. hijo de Catamantáledes (rey que había sido muchos años de los secuanos. ut regnum in civitate sua occuparet. aprisionado5 según estilo. ut igni cremaretur. Demás que para tanto número de habitantes. In eo itinere persuadet Castico. Ad eas res conficiendas biennium sibi satis esse duxerunt. iumentorum et carrorum quam maximum numerum coemere. puesto que. Pro multitudine autem hominum et pro gloria belli atque fortitudinis angustos se fines habere arbitrabantur. se concertaron de apercibir todo lo necesario para la expedición. IV. Is sibi legationem ad civitates suscipit. Hac oratione adducti inter se fidem et ius iurandum dant et regno occupato per tres potentissimos ac firmissimos populos totius Galliae sese potiri posse sperant. sementes quam maximas facere. secuano. damnatum poenam sequi oportebat. His rebus fiebat ut et minus late vagarentur et minus facile finitimis bellum inferre possent. y menos comodidad para mover guerra contra sus vecinos. les parecía término estrecho el de doscientas cuarenta millas de largo. Die constituta 5 Quiere decir que le obligaron a que. y siendo éstos sin duda los más poderosos de toda la Galia. Por cuya causa tenían menos libertad de hacer correrías. » Convencidos del discurso. Una vez condenado. qui provinciam nostram ab Helvetiis dividit. y de camino persuade a Castice. propterea quod ipse suae civitatis imperium obtenturus esset: non esse dubium quin totius Galliae plurimum Helvetii possent. in latitudinem CLXXX patebant. Para el manejo de todo este negocio eligen a Orgetórige. esperando que. Catamantaloedis filio. muy bienquisto del pueblo) y le casa con una hija suya. ut in itinere copia frumenti suppeteret. asentando paz y alianza con los pueblos comarcanos. Ad eas res conficiendas Orgetorix deligitur. con ciento ochenta de ancho. Luego que los helvecios tuvieron por algunos indicios noticia de la trama. amarrado en prisiones o aherrojado como estaba. qui in longitudinem milia passuum CCXL. fijaron el tercero con decreto en fuerza de ley por plazo de su partida. cum proximis civitatibus pacem et amicitiam confirmare. haciendo sementeras copiosísimas a trueque de estar bien provistos de trigo en el viaje. itemque Dumnorigi Haeduo. Moribus suis Orgetoricem ex vinculis causam dicere coegerunt. sino que 6 . podrían apoderarse de toda la Galia. III. cuius pater regnum in Sequanis multos annos obtinuerat et a senatu populi Romani amicus appellatus erat. hermano de Diviciaco (que a la sazón era la primera persona de su patria.

7 V. vicos ad quadringentos. frumentum omne. oppida sua omnia. juntamente con todos sus dependientes y adeudados. que crecían y se multiplicaban a proporción del poder y riquezas del dueño. Igual extensión da Suetonio a la voz familia en César. comburunt. ad hominum milia decem. neque abest suspicio. salvo el que podían llevar consigo. escabroso entre el Jura y el Ródano. cap. por donde angustum et difficile. para que perdida la esperanza de volver a su patria. de que se dio él a sí mismo la muerte. quorum magnum numerum habebat. No parece se deben entender aquí otras viandas: nuestro Henríquez traduce harina. Orgetórige compareció en juicio. [5] Post eius mortem nihilo minus Helvetii id quod constituerant facere conantur. libro III. 6 César: familia ad hominum milia decem. le malquistaron con el pueblo hasta el término de obligarle a darse la muerte. establecidos a la otra parte del Rin. inter montem Iuram et se usó también entre los romanos. quemando las poblaciones. «que en España llevaban en sus hombros trigo para treinta días y siete estacas para las trincheras. y a los boyos. tenían sitiada su capital. trium mensum molita cibaria sibi quemque domo efferre iubent. VI. eodem conduxit. Mandan que cada cual se provea de harina8 para tres meses. y a cuatrocientas aldeas con los demás caseríos. horros o libertos. vino a morir Orgetórige. 7 . ut domum reditionis spe sublata paratiores ad omnia pericula subeunda essent. y fariña el italiano de Albrici. ponen fuego a todas sus ciudades. Orgetórige aspiraba a la soberanía universal de la Galia.Julio César La Guerra De Las Galias sin remedio había de ser quemado vivo. No por eso dejaron ellos de llevar adelante la resolución concertada de salir de su comarca. y otros historiadores. pastoreaban los ganados y atendían a las demás haciendas y negocios. El mismo César la insinúa con decir que aquel príncipe helvecio se dejó llevar de la ambición de reinar. latobrigos a que sigan su ejemplo y. con su intervención. estrecho y domo exire possent: unum per Sequanos. acompañado de toda su familia. y como aborreciesen toda superioridad. con que cercaban y barreaban los reales». empeñándolos en la facción. capítulo IX. Cum civitas ob eam rem incitata armis ius suum exequi conaretur multitudinemque hominum ex agris magistratus cogerent. que eran doce. uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur. 7 Algunos anotadores se detienen a inquirir la causa por que los helvecios trataron con tanta severidad a un príncipe de la nación. reliqua privata aedificia incendunt. Aplazado el día de la citación. ut Helvetii arbitrantur. que acudió de todas partes a su llamamiento en número de diez mil personas6. consiguiendo. 8 César: molita cifraría. Historia de España. cap.10 que. Cuando les pareció estar ya todo a punto. X. et omnes clientes obaeratosque suos. y adelantándose hasta el país de los noricos. receptos ad se socios sibi adsciscunt. se pongan en marcha con ellos. Ni se debe tener por insoportable tanta carga para un soldado. causae dictionis Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam. estuviesen más prontos a todos los trances. Tito Livio refiere un ejemplo en el libro XXIX. queman todo el grano. Orgetorix mortuus est. cuando de los de Escipión dice Mariana. y criados que servían en casa. substraerse al proceso. no sin sospecha en opinión de los helvecios. IX. como Dión y Paulo Orosio. per eos ne causam diceret se eripuit. Mientras el pueblo irritado de tal tropelía trataba de mantener con las armas su derecho y los magistrados juntaban las milicias de las aldeas. Luis XIV forines. cultivaban los campos. Los tulingos y los latobrigos no son conocidos. quin ipse sibi mortem consciverit. que les recomendaba proyectos no menos conformes al genio de ellos que ventajosos al Estado. debían de pertenecer a alguna región de la Germania. porque la familia se componía de esclavos. 9 Territorio de Basilea. ut e finibus suis exeant. quibus itineribus tierra: uno por los secuanos. la declararon expresamente. 10 La Baviera. Este número no debe parecer exorbitante. Ubi iam se ad eam rem paratos esse arbitrati sunt. qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant. que no eran pocos. numero ad duodecim. los reciben por compañeros. vecina de Suiza. Persuadent Rauracis et Tulingis et Latobrigis finitimis. undique coegit. Sólo por dos caminos podían salir de su [6] Erant omnino itinera duo. Boiosque.9 tulingos. Inducen a sus rayanos los rauracos. praeter quod secum portaturi erant. receláronse de esto los grandes que entraron en la conjura.

existimabant vel vi coacturos ut per suos fines eos ire paterentur. Allobrogibus sese vel persuasuros. Daban por hecho que. parte aceleradamente de Roma. propterea quod aliud iter haberent nullum: rogare ut eius voluntate id sibi facere liceat. ut facile perpauci prohibere possent. donde hay un puente que remata en tierra de los helvecios. concedendum non putabat. neque homines inimico animo. Cassium consulem occisum exercitumque eius ab Helvetiis pulsum et sub iugum missum. Sin embargo. vix qua singuli carri ducerentur. Entre tanto. reverterentur. última ciudad de los alóbroges. alterum per provinciam nostram. acordándose del atentado de los helvecios cuando mataron al cónsul Lucio Casio. April. por dar lugar a que se juntasen las milicias provinciales. [7] Caesari cum id nuntiatum esset. legatos ad eum mittunt nobilissimos civitatis. propterea quod inter fines Helvetiorum et Allobrogum. eos per provinciam nostram iter facere conari.11 con quien poco antes12 se habían hecho paces. quod nondum bono animo in populum Romanum viderentur. V. por no haber otro camino. Era éste el 28 de marzo en el consulado de Lucio Pisón y Aulo Gabinio. flumen Rhodanum. qua die ad ripam Rhodani omnes conveniant. iubet rescindi. qui dicerent sibi esse in animo sine ullo maleficio iter per provinciam facere. más llano y ancho. VIII.Julio César La Guerra De Las Galias apenas podía pasar un carro y señoreado de una elevadísima cordillera. cuius legationis Nammeius et Verucloetius principem locum obtinebant. o ganarían a los alóbroges. dos años antes que los helvecios saliesen de su patria. Caesar. qui erat ad Genavam. multo facilius atque expeditius. Provinciae toti quam maximum potest militum numerum imperat (erat omnino in Gallia ulteriore legio una). a causa de que. maturat ab urbe proficisci et quam maximis potest itineribus in Galliam ulteriorem contendit et ad Genavam pervenit. Ubi de eius adventu Helvetii certiores facti sunt. d. se contuviesen de hacer mal y daño. pues no había en la Galia Ulterior sino una legión sola. Is dies erat a. temperaturos ab iniuria et maleficio existimabat. qui ex provincia convenerant. Manda cortar el puente de junto a Ginebra. a 11 12 Ocupaban la actual Saboya y el Delfinado. A. Tamen. por algunas partes es vadeable. respondió a los enviados: «que tomaría tiempo para pensarlo. legatis respondit diem se ad deliberandum sumpturum: si quid vellent. Aparejado todo para la marcha. despáchanle al punto embajadores de la gente más distinguida de su nación. Da luego orden a toda la provincia de aprestarle el mayor número posible de milicias. Gabinio consulibus. ad Id. Kal. quod memoria tenebat L. Ex eo oppido pons ad Helvetios pertinet. Junto a la raya de los helvecios está Ginebra. mons autem altissimus impendebat. Pisone. VII Informado César de que pretendían hacer su marcha por nuestra provincia. que le pedían lo llevase a bien. por parecerles no del todo sincera su reconciliación con los romanos. se planta en Ginebra. el otro por nuestra provincia. de la cual muy pocos podían embarazar el paso. y encaminándose a marchas forzadas a la Galia Ulterior. qui nuper pacati erant. ni creía que hombres de tan mal corazón. César no lo juzgaba conveniente. Omnibus rebus ad profectionem comparatis diem dicunt. dándoles paso franco por la provincia. que si gustaban. o los obligarían por fuerza a franquearles el paso. 8 . para proponerle que ya que su intención era pasar por la provincia sin agravio de nadie. Cuando los helvecios supieron su venida. pontem. L. Apr. con la legión que tenía [8] Interea ea legione quam secum habebat consigo y con los soldados que llegaban de la militibusque. Rhodanus fluit isque non nullis locis vado transitur. data facultate per provinciam itineris faciundi. Extremum oppidum Allobrogum est proximumque Helvetiorum finibus Genava. ut spatium intercedere posset dum milites quos imperaverat convenirent. cuya voz llevaban Numeyo y Verodocio. Esto es. señalan el día fijo en que todos se debían congregar a las riberas del Ródano. volviesen por la respuesta en 13 de abril». corriendo el Ródano entre los helvecios y alóbroges. derrotaron su ejército y lo hicieron pasar bajo el yugo.

hubieron de cejar al cabo. [9] Relinquebatur una per Sequanos via. prohibere possit. dando y recibiendo rehenes en seguridad de que los secuanos no embarazarán la marcha. Por pertenecer a la Galia Narbonense. 9 . ad montem Iuram. hoc conatu destiterunt. viendo frustrada su pretensión.14 Si tal sucediese. procuraba con beneficios granjearse las voluntades de cuantos pueblos podía. Dumnorix gratia et largitione apud Sequanos plurimum poterat et Helvetiis erat amicus. forcejando por romper adelante. quod ex ea civitate Orgetorigis filiam in matrimonium duxerat. Como no pudiesen ganarlos por sí. que separa los secuanos de los helvecios. Ubi ea dies quam constituerat cum legatis venit et legati ad eum reverterunt. y era también afecto a los helvecios. ut sine maleficio et iniuria transeant. Helvetii. con quienes podía él mucho y los tenía obligados con sus liberalidades. responde: «que. ut eo deprecatore a Sequanis impetrarent. prohibiturum ostendit. castella communit. parte tentando vadear el Ródano por donde corría más somero. et cupiditate regni adductus novis rebus studebat et quam plurimas civitates suo beneficio habere obstrictas volebat. His cum sua sponte persuadere non possent. qua minima altitudo fluminis erat. Eo opere perfecto praesidia disponit. mas sin el consentimiento de éstos era imposible atravesarlo. qui fines Sequanorum ab Helvetiis dividit. y al paso que por la ambición de reinar intentaba novedades. Itaque rem suscipit et a Sequanis impetrat ut per fines suos Helvetios ire patiantur. si vim facere conentur. a su cargo el negocio y logra que los secuanos dejen el paso libre a los helvecios por sus tierras. Helvetii ea spe deiecti navibus iunctis ratibusque compluribus factis. milia passuum XVIIII murum in altitudinem pedum sedecim fossamque perducit.Julio César La Guerra De Las Galias provincia desde el lago Lemán. obsidesque uti inter sese dent perficit: Sequani. operis munitione et militum concursu et telis repulsi. alii vadis Rhodani. qui in flumen Rhodanum influit. echaba de ver el gran riesgo de la provincia con la 13 14 lacu Lemanno. quo facilius. parte en barcas y muchas balsas que formaron. Llegado el plazo señalado a los embajadores. Quedábales sólo el camino por los secuanos. intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines La Santonge. que caen dentro de nuestra jurisdicción. non numquam interdiu. Id si fieret. X. pues. estaba sometida a los romanos. protesta oponerse». quae civitas est in provincia. y guarnece los cubos para rechazar más fácilmente a los enemigos. unas veces de día y las más de noche. siempre rebatidos por la fortificación y vigorosa resistencia de la tropa. y su foso correspondiente. IX. qua Sequanis invitis propter angustias ire non poterant. si se invito transire conentur. envían legados al eduo Dumnórige para recabar por su intercesión el beneplácito de los secuanos. como se ha dicho. que si ellos presumen abrírselo por sí.13 poco distantes de los tolosanos. Toma. tira un vallado a manera de muro de diecinueve millas en largo. negat se more et exemplo populi Romani posse iter ulli per provinciam dare et. qui non longe a Tolosatium finibus absunt. [10] Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere. Los helvecios. hija de Orgetórige. por estar casado con mujer de su país. que. Avisan a César que los helvecios están resueltos a marchar por el país de los secuanos y eduos hacia el de los santones. ne itinere Helvetios prohibeant. legatos ad Dumnorigem Haeduum mittunt. saepius noctu si perrumpere possent conati. él a nadie puede permitir el paso por la provincia. pone guardias de trecho en trecho. siendo tan angosto. que se ceba del Ródano hasta el Jura. y de que los helvecios la ejecutarán sin causar daño ni mal alguno. y presentados éstos. caso que por fuerza intentasen el tránsito. según costumbre y práctica del Pueblo Romano. dieciséis pies en alto.

que no pueden discernir los ojos hacia qué parte corre. locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. dejando el gobierno de las fortificaciones hechas a su legado Tito Labieno. Eodem tempore quo Haedui Ambarri. sus aliados y parientes los ambarros16 dan parte a César cómo arrasadas ya sus heredades. Caesarem certiorem faciunt sese depopulatis agris non facile ab oppidis vim hostium prohibere. Habían llegado los helvecios al río Arar. Al mismo tiempo que los eduos. saca de los cuarteles otras tres que invernaban en los contornos de Aquileia. quae circum Aquileiam hiemabant. van a ampararse de César diciendo que nada les queda de lo suyo sino el suelo desnudo de sus campos y heredades. XI. cum his quinque legionibus ire contendit. él mismo en persona a grandes jornadas vuelve a Italia. rebatidos todos en varios reencuentros. igualmente los alóbroges. [12] Flumen est Arar. fortunis sociorum consumptis. marcha en diligencia hacia la Galia Ulterior. fuga se ad Caesarem recipiunt et demonstrant sibi praeter agri solum nihil esse reliqui. Opónense al paso del ejército los centrones. desde allí conduce su ejército a los alóbroges. del monte Genis.Julio César La Guerra De Las Galias vecindad de hombres tan feroces y enemigos del Pueblo Romano en aquellas regiones abiertas y sumamente fértiles. habían penetrado por el país de los eduos. no pudiendo defenderse de la violencia. gravocelos y caturiges. César. quod est oppidum citerioris provinciae extremum. legatos ad Caesarem mittunt rogatum auxilium: ita se omni tempore de populo Romano meritos esse ut paene in conspectu exercitus nostri agri vastari. qui trans Rhodanum vicos possessionesque habebant. Id Helvetii ratibus ac lintribus iunctis transibant. Hi sunt extra provinciam trans Rhodanum primi. Los ambarros ocupaban el territorio de Chalóns. qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat. ab Allobrogibus in Segusiavos exercitum ducit. Por estos motivos. último lugar de la Galia Cisalpina. en vista de tantos desafueros. inde in Allobrogum fines. de Embrum. ita ut oculis in utram partem fluat iudicari non possit. corriendo por tierras de los eduos y secuanos tan mansamente. que tenían haciendas y granjas al otro lado del Ródano.15 ocupando las alturas. Compluribus his proeliis pulsis ab Ocelo. Labienum legatum praeficit. que no debiera sufrirse que casi a vista de nuestro ejército sus labranzas fuesen destruidas. envían a pedir socorro a César. incredibili lenitate. transportadas sus tropas por los desfiladeros y confines de los secuanos. el cual desagua en el Ródano. y lo iban pasando en 15 16 bellicosos. populi Romani inimicos. oppida expugnari non debuerint. Quibus rebus adductus Caesar non expectandum sibi statuit dum. ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres. después de una desolación general de los países aliados. desde Ocelo. XII. Pueblos de la Turantesa. in Santonos Helvetii pervenirent. llegasen sin contraste a los santones. omnibus. liberi [eorum] in servitutem abduci. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. no quiso aguardar a que los helvecios. ex hibernis educit et. en siete días se puso en los voconcios. in fines Vocontiorum ulterioris provinciae die septimo pervenit. necessarii et consanguinei Haeduorum. Ya los helvecios. a duras penas defienden los lugares del furor enemigo. cautivados sus hijos y sus pueblos asolados». Los eduos. donde alista dos legiones. quod per fines Haeduorum et Sequanorum in Rhodanum influit. territorio de la Transalpina. [11] Helvetii iam per angustias et fines Sequanorum suas copias traduxerant et in Haeduorum fines pervenerant eorumque agros populabantur. 10 . y con todas cinco. representándole: «haber sido siempre tan leales al Pueblo Romano. atravesando los Alpes por el camino más corto. Ibi Ceutrones et Graioceli et Caturiges locis superioribus occupatis itinere exercitum prohibere conantur. Item Allobroges. y le corrían. que son los primeros del Ródano para allá fuera de la provincia. Haedui. cum se suaque ab iis defendere non possent. de los alóbroges a los segusianos.

Ita sive casu sive consilio deorum immortalium quae pars civitatis Helvetiae insignem calamitatem populo Romano intulerat. ea princeps poenam persolvit. o por acaso o por acuerdo de los dioses inmortales. en la misma batalla en que mataron a Casio. XIII. Hic pagus unus. 11 . pues los tigurinos habían muerto al legado Lucio Pisón. de tertia vigilia cum legionibus tribus e castris profectus ad eam partem pervenit quae nondum flumen transierat. que acaudilló a los helvecios en la guerra contra Casio. y habló a César en esta sustancia: «que si el Pueblo Romano hacía paz con los helvecios. cum domo exisset. cum ii qui flumen transissent suis auxilium ferre non possent. despáchanle una embajada. Éste era el cantón Tigurino. Mas informado César por sus espías que los helvecios habían ya pasado tres partes de sus tropas al otro lado del río. quartam vero partem citra flumen Ararim reliquam esse. legatos ad eum mittunt. los demás echaron a huir. que apenas y con sumo trabajo pudieron ellos en veinte. ni era motivo para presumir de su propia valentía. ut flumen transirent. Pisonis avum. Se ita a patribus maioribusque suis didicisse. Por tanto. nam omnis civitas Helvetia in quattuor pagos divisa est. Los helvecios. deshizo una gran parte de ellos.Julio César La Guerra De Las Galias balsas y barcones. reminisceretur et veteris incommodi populi Romani et pristinae virtutis Helvetiorum. a fin de poder dar alcance a las demás tropas enemigas. alcanzó aquel trozo. cuius legationis Divico princeps fuit. Después de esta acción. Cassium consulem interfecerat et eius exercitum sub iugum miserat. sin bello persequi perseveraret. ni para menospreciarlos a ellos. sobre la medianoche moviendo con tres legiones. [13] Hoc proelio facto. sed etiam privatas iniurias ultus est. reliquas copias Helvetiorum ut consequi posset. Quod improviso unum pagum adortus esset. se acordase de la rota del ejército romano y del valor de los helvecios. espantados de su repentino arribo. y por jefe de ella a Divicón. Así. Pisonem legatum. mató al cónsul Lucio Casio y sujetó su ejército a la ignominia del yugo. ne ob eam rem aut suae magnopere virtuti tribueret aut ipsos despiceret. L. Eos impeditos et inopinantes adgressus magnam partem eorum concidit. no diese lugar a que el sitio donde se 17 Ubi per exploratores Caesar certior factus est tres iam partes copiarum Helvetios id flumen traduxisse. illum uno die fecisse intellegerent. abuelo de su suegro. ésa fue la primera que pagó la pena. reliqui sese fugae mandarunt atque in proximas silvas abdiderunt. habiendo salido solo de su tierra en tiempo de nuestros padres. y acometiéndolos en el mayor calor de esta maniobra. escondiéndose dentro de los bosques cercanos. Is ita cum Caesare egit: si pacem populus Romanus cum Helvetiis faceret. Is pagus appellabatur Tigurinus. Qua in re Caesar non solum publicas. Que la sorpresa de un cantón sólo en sazón que los otros de la orilla opuesta no podían socorrerle. y aquel mismo que. Helvetii repentino eius adventu commoti cum id quod ipsi diebus XX aegerrime confecerant. que aún estaba por pasar el río. dispone echar un puente sobre el Arar. ut magis virtute contenderent quam dolo aut insidiis niterentur. Quare ne committeret ut is locus ubi constitissent ex Corresponde al de Zurich. viendo ejecutado por él en un día el pasaje del río. pontem in Arari faciendum curat atque ita exercitum traducit. que tenían por máxima recibida de padre a hijos confiar en los combates más de la fortaleza propia que no de ardides y estratagemas. patrum nostrorum memoria L. uno de los cuatro17 en que está dividida toda la Helvecia. quedando de éste la cuarta sola. quod eius soceri L. y por él conduce su ejército a la otra parte. la parte del cuerpo helvético que tanto mal hizo al Pueblo Romano. qui bello Cassiano dux Helvetiorum fuerat. Tigurini eodem proelio quo Cassium interfecerant. in eam partem ituros atque ibi futuros Helvetios ubi eos Caesar constituisset atque esse voluisset. mas si persistía en hacerles guerra. sino también las suyas propias. estaban ellos prontos a ir y morar donde César lo mandase y tuviese por conveniente. del propio nombre. con la cual vengó César las injurias no sólo de la República.

Qui cupidius novissimum agmen insecuti alieno loco cum equitatu Helvetiorum proelium committunt. eius rem populum Romanum esse testem. Consuesse enim deos immortales. Y cuando quisiese olvidar el antiguo desacato. XIV. a los alóbroges? Que tanta insolencia en gloriarse de su victoria. no de darlos. en los eduos. quod Haeduos. et si Haeduis de iniuriis quas ipsis sociisque eorum intulerint. hará paz con ellos. consuerint. quem ex omni provincia et Haeduis atque eorum sociis coactum habebat. por estar cierto de no haber cometido cosa de qué temer. Hace lo propio César. sese cum iis pacem esse facturum. item si Allobrogibus satis faciunt. Quo proelio sublati Helvetii. Caesar 12 . cuanto menos se lo había merecido el Pueblo Romano. pues que suelen los dioses inmortales. si se creyera culpado. quo gravius homines ex commutatione rerum doleant. quod Ambarros. non fuisse difficile cavere. memoriam deponere posse? Quod sua victoria tam insolenter gloriarentur quodque tam diu se impune iniurias tulisse admirarentur. vienen a trabarse en un mal paso con la caballería de los helvecios. de que los romanos eran testigos». a sus aliados y a los alóbroges». hubiera fácilmente evitado el golpe. his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere. quos pro scelere eorum ulcisci velint. A estas razones respondió César: «que tenía muy presente cuanto decían los embajadores helvecios. quod eas res quas legati Helvetii commemorassent memoria teneret. Más como diesen tras ellos con demasiado ardimiento. ad numerum quattuor milium. y tanto mayor. quod neque commissum a se intellegeret quare timeret neque sine causa timendum putaret. Al día siguiente alzan los reales de aquel puesto. [14] His Caesar ita respondit: eo sibi minus dubitationis dari. a los ambarros. pero fue lastimosamente engañado. Cum ea ita sint. quod quingentis equitibus tantam multitudinem equitum propulerant. Respondió Divicón: «que de sus mayores habían los helvecios aprendido la costumbre de recibir rehenes. tamen. uti ea quae polliceantur facturos intellegat. y si reparan los daños hechos a los eduos. cuales eran haber intentado el paso de la provincia mal de su grado. quod eo invito iter per provinciam per vim temptassent. qui si alicuius iniuriae sibi conscius fuisset. non dare. sed eo deceptum. dimanaba de un mismo principio. Quod si veteris contumeliae oblivisci vellet. Divico respondit: ita Helvetios a maioribus suis institutos esse uti obsides accipere. empezaron a esperar a los nuestros con mayor calamitate populi Romani et internecione exercitus nomen caperet aut memoriam proderet. Hoc responso dato discessit. num etiam recentium iniuriarum. los hallaba sí grandes de sentimiento. praemittit. para que observasen hacia dónde marchaban los enemigos. Engreído ellos con esta ventaja. XV. [15] Postero die castra ex eo loco movent. para que después les cause mayor tormento el trastorno de su fortuna. y el extrañar que por tanto tiempo se tolerasen sin castigo sus atentados. y que por lo mismo hallaba menos motivos para vacilar en su resolución. pues con quinientos caballos habían hecho retroceder a cuatro mil. y pensar que no debía recelarse sin causa. quien. atque eo gravius ferre quo minus merito populi Romani accidissent. y testificase a la posteridad la derrota de su ejército». si le aseguran con rehenes que cumplirán lo prometido. qui videant quas in partes hostes iter faciant. et pauci de nostris cadunt. y los confederados de éstos. y las vejaciones hechas a los eduos. y mueren algunos de los nuestros. si obsides ab iis sibi dentur. audacius subsistere non numquam et novissimo agmine proelio nostros lacessere coeperunt. cuando quieren descargar su ira sobre los hombres en venganza de sus maldades concederles tal vez prosperidad con impunidad más prolongada. ¿cómo era posible borrar la memoria de las presentes injurias. Idem facit Caesar equitatumque omnem. eodem pertinere. se despidió. Dicho esto. Con todo esto. enviando delante la caballería compuesta de cuatro mil hombres que había juntado en toda la provincia. quod Allobrogas vexassent.Julio César La Guerra De Las Galias hallaba se hiciese famoso por una calamidad del Pueblo Romano.

Ita dies circiter XV iter fecerunt uti inter novissimum hostium agmen et nostrum primum non amplius quinis aut senis milibus passuum interesset. Diem ex die ducere Haedui: conferri. han de quitar la libertad a los eduos no menos que al resto de la Galia. ne frumentum conferant quod debeant: praestare. Ubi se diutius duci intellexit et diem instare quo die frumentum militibus metiri oporteret.Julio César La Guerra De Las Galias osadía. y era «la mucha mano que algunos de su nación tenían con la gente menuda. in his Diviciaco et Lisco. no sólo no estaba sazonado. vertiendo especies sediciosas y malignas. pabulationibus populationibusque prohibere. pues no pueden hacerse señores de la Galia. que habiendo él emprendido aquella guerra obligado en parte de sus ruegos. quem vergobretum appellant Haedui. ac satis habebat in praesentia hostem rapinis. forrajes y talas. comportari. Hos seditiosa atque improba oratione multitudinem deterrere. descubre lo que hasta entonces había callado. tam necessario tempore. habiendo convocado a los principales de la nación. ut ante dictum est. quod necessariam rem 13 . movido del discurso de César. como antes se dijo. diciendo que. [16] Interim cotidie Caesar Haeduos frumentum. mandaban más que los mismos magistrados. disuadían al pueblo que no aprontase el trigo. que los mismos descubrían a suos a proelio continebat. siendo cosa sin duda. que ya venía en camino. y él no quería perderlos de vista. [17] Tum demum Liscus oratione Caesaris adductus quod antea tacuerat proponit: esse non nullos. los cuales. Mientras tanto instaba César todos los días a los eduos por el trigo que por acuerdo de la República le tenían ofrecido. no distando su retaguardia de la vanguardia nuestra más de cinco a seis millas. quod. flagitare. que si una vez vencen los romanos a los helvecios. en tiempo de tanta necesidad. y también a Diviciaco y Lisco. César reprimía el ardor de los suyos. a quibus discedere nolebat. todavía sentía más el verse así abandonado. que. y con los enemigos a la vista. porque no pudiendo haber trigo por compra ni cosecha. Advirtiendo él que era entretenerlo no más. quorum auctoritas apud plebem plurimum valeat. tam propinquis hostibus ab iis non sublevetur. muchos de los cuales militaban en su campo. no cuidaban de remediarle. Nam propter frigora [quod Gallia sub septentrionibus. ésos eran los que. neque dubitare [debeant] quin. Lisco. qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem. porque los helvecios se habían desviado de este río. De este modo anduvieron cerca de quince días. Dábanle largas los eduos con decir que lo estaban acopiando. y es anual con derecho sobre la vida y muerte de sus nacionales) quéjase de ellos agriamente. XVII. eo autem frumento quod flumine Arari navibus subvexerat propterea uti minus poterat quod iter ab Arari Helvetii averterant. y que apuraba el plazo en que debía repartir las raciones de pan a los soldados. a causa de los fríos de aquel clima. sed ne pabuli quidem satis magna copia suppetebat. una cum reliqua Gallia Haeduis libertatem sint erepturi. es muy septentrional. qui privatim plus possint quam ipsi magistratus. adesse dicere. XVI. qui summo magistratui praeerat. que tenían el supremo magistrado (que los eduos llaman Vergobreto. cum neque emi neque ex agris sumi possit. si iam principatum Galliae obtinere non possint. Quin etiam. si Helvetios superaverint Romani. graviter eos accusat. posita est. praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit. con ser unos meros particulares. quod essent publice polliciti. les vale más ser vasallos de los galos que de los romanos. quorum magnam copiam in castris habebat. En fin. y es que.] non modo frumenta in agris matura non erant. convocatis eorum principibus. Gallorum quam Romanorum imperia perferre. multo etiam gravius quod sit destitutus queritur. contentándose por entonces con estorbar al enemigo los robos. que luego llegaba. hos a se coerceri non posse. y no podía tampoco servirse del trigo conducido en barcas por el Arar. Ab isdem nostra consilia quaeque in castris gerantur hostibus enuntiari. y a provocarlos a combate vuelta de frente la retaguardia. pero ni aun alcanzaba el forraje.

y andaba acompañado de él. Reperiebat etiam in quaerendo Caesar. por informes secretos tomados de otros halla ser la pura verdad: «que Dumnórige era el tal. Bien conocía César que las expresiones de Lisco tildaban a Dumnórige. despide luego a los de la junta. nadie se atrevía a pujarla. porque haciendo él postura. Diviciaci fratrem. XVIII. et ob eam causam quam diu potuerit tacuisse. mientras que durante el imperio romano. porque con su venida le habían cercenado el poder. hombre por extremo osado. Que si aconteciese algún azar a los romanos. que de muchos años atrás tenía en arriendo bien barato el portazgo y todas las demás alcabalas de los eduos. con sus larguezas dominaba. [19] Quibus rebus cognitis. Liscum retinet. su mujer era helvecia. sed etiam de ea quam habeat gratia desperare. mas no queriendo tratar este punto en presencia de tanta gente. imperio populi Romani non modo de regno. examínale a solas sobre lo dicho. sino también en las naciones confinantes. mientras pudo. neque solum domi. His rebus et suam rem familiarem auxisse et facultates ad largiendum magnas comparasse. atque huius potentiae causa matrem in Biturigibus homini illic nobilissimo ac potentissimo conlocasse. Dicit liberius atque audacius. Hechas estas averiguaciones y coactus Caesari enuntiarit. y por eso. initium eius fugae factum a Dumnorige atque eius equitibus (nam equitatui. odisse etiam suo nomine Caesarem et Romanos. celeriter concilium dimittit. reperit esse vera: ipsum esse Dumnorigem. menos a Lisco. y restituido al hermano Diviciaco el antiguo crédito y lustre. XIX. amigo de novedades. propterea quod illo licente contra liceri audeat nemo. summa audacia. magna apud plebem propter liberalitatem gratia. y cuanto acaecía en los reales. Averiguó también César en estas pesquisas que Dumnórige y su caballería (mandaba él la que los eduos enviaron de socorro a César) fueron los primeros en huir en aquel encuentro mal sostenido pocos días antes. explícase él con mayor libertad y franqueza.Julio César La Guerra De Las Galias los enemigos nuestras trazas. summam in spem per Helvetios regni obtinendi venire. sustentaba siempre a su sueldo un gran cuerpo de caballería. magnum numerum equitatus suo sumptu semper alere et circum se habere. Eadem secreto ab aliis quaerit. y él no podía irles a la mano. [18] Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem. y amontonado grandes caudales para desahogo de sus profusiones. quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat. que por asegurar este predominio había casado a su madre entre los bituriges con un señor de la primera nobleza y autoridad. sed. no sólo en su patria. sororum ex matre et propinquas suas nuptum in alias civitates conlocasse. entraba en grandes esperanzas de alzarse con el reino con ayuda de los helvecios. de gran séquito popular por su liberalidad. quod eorum adventu potentia eius deminuta et Diviciacus frater in antiquum locum gratiae atque honoris sit restitutus. hermano de Diviciaco. por estas conexiones favorecía y procuraba el bien de los helvecios. Dumnorix praeerat): eorum fuga reliquum esse equitatum perterritum. designari sentiebat. Si quid accidat Romanis. Quaerit ex solo ea quae in conventu dixerat. ipsum ex Helvetiis uxorem habere. sino aun de mantener el séquito adquirido». sed etiam apud finitimas civitates largiter posse. intellegere sese quanto id cum periculo fecerit. cupidum rerum novarum. una hermana suya por parte de madre y varias parientas tenían maridos extranjeros. antes estaba previendo el gran riesgo que corría su persona por habérselo manifestado a más no poder. Complures annos portoria reliquaque omnia Haeduorum vectigalia parvo pretio redempta habere. Favere et cupere Helvetiis propter eam adfinitatem. había disimulado». quod proelium equestre adversum paucis ante diebus esset factum. y que con su fuga se desordenaron los demás escuadrones. no sólo desconfiaba de llegar al trono. quem auxilio Caesari Haedui miserant. Con semejantes arbitrios había engrosado su hacienda. cum ad has 14 . por su interés particular aborrecía igualmente a César y a los romanos.

siendo claro que cualquiera demostración fuerte de César la tendrían todos por suya. le ruega no hable más suspiciones certissimae res accederent. Quod si quid ei a Caesare gravius accidisset. y de la entrega recíproca de los rehenes. Caesar eius dextram prendit. Petit atque hortatur ut sine eius offensione animi vel ipse de eo causa cognita statuat vel civitatem statuere iubeat. para elevarlo al auge de poder en que ahora se halla. amigo íntimo suyo. per se crevisset. cum ipse gratia plurimum domi atque in reliqua Gallia. temperantiam cognoverat. familiarem suum. antes de tomar ninguna resolución. o por sentencia del tribunal de la nación. rectitud. y dejados los intérpretes ordinarios. quod Diviciaci fratris summum in populum Romanum studium. cum eo conloquitur. manda llamar a Diviciaco. y consolándolo. trayéndole a la memoria los cargos que a su presencia resultaron contra Dumnórige en el consejo de los galos. a causa de la mucha amistad que con él tiene. Le ruega y amonesta no lleve a mal que o él mismo. substanciado el proceso. y temía que con el suplicio de Dumnórige no se diese por agraviado Diviciaco. no sólo para desacreditarle. por donde vendría él mismo a malquistarse con todos los pueblos de la Galia». Sese tamen et amore fraterno et existimatione vulgi commoveri. Dumnorigem 15 . persona principal de nuestra provincia. neminem existimaturum non sua voluntate factum. siendo su acusador el juez supremo de los eduos. le había valido él con la mucha autoridad que tenía con los del pueblo y fuera de él. Itaque prius quam quicquam conaretur. XX. et ostendit quae separatim quisque de eo apud se dixerit. se puso a suplicarle: «que no hiciese alguna demostración ruidosa con su hermano. Repitiendo estas súplicas con tantas lágrimas como palabras. [20] Diviciacus multis cum lacrimis Caesarem complexus obsecrare coepit ne quid gravius in fratrem statueret: scire se illa esse vera. pero aun sin noticia de ellos. y. y nadie sentía más vivamente que él los procederes de aquel hermano. Diviciaco. His omnibus rebus unum repugnabat. le declara sus sentimientos. simul commonefacit quae ipso praesente in concilio [Gallorum] de Dumnorige sint dicta. sentencie al reo. moderación. Haec cum pluribus verbis flens a Caesare peteret. quod a magistratu Haeduorum accusaretur. Sin embargo. que bien sabía ser cierto lo que le achacaban. quod per fines Sequanorum Helvetios traduxisset. cotidianis interpretibus remotis. tanti eius apud se gratiam esse ostendit uti et rei publicae iniuriam et suum dolorem eius voluntati ac precibus condonet. cui summam omnium rerum fidem habebat. principem Galliae provinciae. sed paene ad perniciem suam uteretur. propterea quod. summum in se voluntatem. qua ex re futurum uti totius Galliae animi a se averterentur. quod ea omnia non modo iniussu suo et civitatis sed etiam inscientibus ipsis fecisset. podía más consigo el amor de hermano. satis esse causae arbitrabatur quare in eum aut ipse animadverteret aut civitatem animadvertere iuberet. y para consigo una voluntad muy fina. y de quien se fiaba en un todo. La única cosa que le detenía era el haber experimentado en su hermano Diviciaco una grande afición al Pueblo Romano. lealtad extremada. quod obsides inter eos dandos curasset. iustitiam. quibus opibus ac nervis non solum ad minuendam gratiam. y lo que cada uno en particular había depuesto contra éste. y el qué dirán las gentes. o dé comisión de hacerlo a los jueces de la nación. ille minimum propter adulescentiam posset. consolatus rogat finem orandi faciat. nec quemquam ex eo plus quam se doloris capere. deshecho en lágrimas. tómale César de la mano. cum ipse eum locum amicitiae apud eum teneret. Por lo cual. sino para destruirle si pudiera. todo no sólo sin aprobación de César y del gobierno. per C. por medio de Cayo Valerio Procilo. nam ne eius supplicio Diviciaci animum offenderet verebatur. en fin. abrazándose con César. y de que se vale. egregiam fidem. Valerium Troucillum. parecíale a César sobrada razón para castigarle o por sí mismo.Julio César La Guerra De Las Galias confirmados los indicios con otras pruebas evidentísimas de haber sido él promotor del tránsito de los helvecios por los secuanos. a quien cuando por su poca edad no hacía figura en la nación. Diviciacum ad se vocari iubet et.

marcha él en seguimiento de los enemigos por la vereda misma que llevaban. ab hostibus teneri: id se a Gallicis armis atque insignibus cognovisse. praeterita se Diviciaco fratri condonare dicit. Sullae et postea in M. ut undique uno tempore in hostes impetus fieret. Como Labieno estaba prevenido con la orden de no pelear mientras no viese a César con los suyos sobre el ejército enemigo. cum exploratoribus praemittitur. aguardando a los nuestros. XXII. las de toda la nación. Labienum. asegúrale que aprecia tanto su amistad. sin que se trasluciese su venida ni la de Labieno. Eo die quo consuerat intervallo hostes sequitur et milia passuum tria ab eorum castris castra ponit. sobre la medianoche ordenó al primer comandante Tito Labieno. Al amanecer. dueño del monte. legatum pro praetore. que los enemigos continuaban su marcha. Pasadas tres horas. destacó algunos a reconocer aquel sitio. quem a Labieno occupari voluerit. Sabiendo ese mismo día. ipse ab hostium castris non longius mille et quingentis passibus abesset neque. que por ella perdona las injurias hechas a la República y a su persona. cum duabus legionibus et iis ducibus qui iter cognoverant summum iugum montis ascendere iubet. Caesar suas copias in proximum collem subducit. qui rei militaris peritissimus habebatur et in exercitu L. y destacando antes con los batidores a Publio Considio. Renuntiatum est facilem esse. a fin de cargarle a un tiempo por todas partes. monte occupato nostros expectabat proelioque abstinebat. distante ocho millas de su campo. Crassi fuerat. y le pone espías para observar todos sus movimientos y tratos. Multo denique die per exploratores Caesar cognovit et montem a suis teneri et Helvetios castra. se mantenía sin entrar en acción. quae ipse intellegat. quae in eo reprehendat ostendit. Labienus. Con eso. suba a la cima. P. [22] Prima luce. Con que César aquel día fue siguiendo al ad se vocat. era ya muy entrado el día cuando los exploradores informaron a César que era su gente la que ocupaba el monte. comunicándole su designio. Considius. cuando ya Labieno estaba en la cumbre del monte y César a milla y media del campo enemigo. Informáronle no ser agria. De tertia vigilia T. como quien había servido en el ejército de Lucio Sila y después en el de Marco Craso. que los enemigos habían hecho alto a la falda de un monte. y delante de su hermano le echa en cara las quejas de éste. En conclusión. viene a él a la carrera abierta Considio con la noticia de «que los enemigos ocupan el monte que había de tomar Labieno. qualis esset natura montis et qualis in circuitu ascensus qui cognoscerent misit. Ipse de quarta vigilia eodem itinere quo hostes ierant ad eos contendit equitatumque omnem ante se mittit. XXI. quid sui consilii sit ostendit. Considius equo admisso ad eum accurrit. diciendo que le perdona lo pasado por atención a su hermano Diviciaco.Julio César La Guerra De Las Galias del asunto. Encárgale no dé ocasión a más sospechas en adelante. movisse et Considium timore perterritum quod non vidisset pro viso sibi renuntiavisse. aciem instruit. monet ut in reliquum tempus omnes suspiciones vitet. y que Considio en su relación supuso de miedo lo que no había visto. nisi ipsius copiae prope hostium castra visae essent. quibuscum loquatur scire possit. precedido de la caballería. Luego hace venir a su presencia a Dumnórige. ut postea ex captivis comperit. 16 . que con dos legiones. como supo después por los prisioneros. [21] Eodem die ab exploratoribus certior factus hostes sub monte consedisse milia passuum ab ipsius castris octo. ut erat ei praeceptum a Caesare ne proelium committeret. dicit montem. tenido por muy experto en las artes de la guerra. César recoge luego sus tropas al collado más inmediato. y guiado de los prácticos en la senda. como le habían cerciorado sus armas y divisas». y lo que él mismo había averiguado por sí. fratrem adhibet. ut quae agat. y las ordena en batalla. por los batidores. cum summus mons a [Lucio] Labieno teneretur. quae civitas queratur proponit. Dumnorigi custodes ponit. y qué tal era la subida por la ladera del monte. aut ipsius adventus aut Labieni cognitus esset.

XXIII.18 y que Bibracte. juzgó conveniente cuidar de la provisión del trigo. qui sustineret hostium petum. seu quod timore perterritos Romanos discedere a se existimarent. mayormente cuando apostados el día antes en sitio tan ventajoso habían rehusado la batalla. que llegaron después con todos sus carros. decurionis equitum Gallorum. haciendo retirar del campo de batalla todos los caballos. mudando de idea y de ruta. Él. y hace avanzar la caballería con el fin de reprimir la furia enemiga. por manera que. y se acampó a tres millas de sus reales. Ea disiecta gladiis destrictis in Todos los meses se repartían las raciones a los soldados y se les pagaban sus haberes. rompieron 18 19 [23] Postridie eius diei. rechazaron nuestra caballería. Cada compañía de caballos se componía de treinta hombres. por eso. atento que sólo restaban dos de término para repartir las raciones de pan a los soldados. hacia la mitad del collado dividió en tres tercios las cuatro legiones de veteranos. bien que aun después de varias reformas en la milicia romana se dio igual nombre al que mandaba toda la compañía. comenzaron a perseguir y picar nuestra retaguardia. 17 . Los helvecios. Helvetii. [25] Caesar primum suo. tuerce hacia Bibracte. o confiando el poder interceptarles los víveres. arremetieron a la vanguardia.Julio César La Guerra De Las Galias enemigo con interposición del trecho acostumbrado. resolución que luego supieron los enemigos por ciertos esclavos de Lucio Emilio. el cerro venía a quedar cubierto todo de gente. nadie pensase en huir. impedimenta sarcinasque in unum locum conferri et eum ab iis qui in superiore acie constiterant muniri iussit. [24] Postquam id animum advertit. Helvetii cum omnibus suis carris secuti impedimenta in unum locum contulerunt. XXIV. deinde omnium ex conspectu remotis equis. o creyendo que los romanos se retiraban de cobardes. et quod a Bibracte. disparando de alto a bajo sus dardos. César. mientras tanto. sive eo quod re frumentaria intercludi posse confiderent. ita ut supra se totum montem hominibus compleret. copias suas Caesar in proximum collem subduxit equitatumque. phalange facta sub primam nostram aciem successerunt. Dispuso sin perder tiempo que todo el bagaje se amontonase en un mismo sitio bajo la escolta de los que ocupaban la cima. y el primero de cada diez se llamaba decurión. quod omnino biduum supererat. muy cerrados los escuadrones. para que siendo igual en todos el peligro. y formados en batalla. recoge su infantería en un collado vecino. Los soldados. colocadas en la cumbre y a la parte superior de las suyas las dos nuevamente alistadas en la Galia Cisalpina y todas las tropas auxiliares. cum exercitui frumentum metiri oporteret. reiecto nostro equitatu. Ea res per fugitivos L. in summo iugo duas legiones quas in Gallia citeriore proxime conscripserat et omnia auxilia conlocavit. Ipse interim in colle medio triplicem aciem instruxit legionum quattuor veteranarum. ipsi confertissima acie. no distaba de allí más de dieciocho millas. eo magis quod pridie superioribus locis occupatis proelium non commisissent. Aemilii. haciendo empavesada. itaque iter ab Helvetiis avertit ac Bibracte ire contendit. hostibus nuntiatur. cohortatus suos proelium commisit. oppido Haeduorum longe maximo et copiosissimo. dejando de seguir a los helvecios. misit. lo acomodaron también en un mismo lugar. animando a los suyos trabó el choque. commutato consilio atque itinere converso nostros a novissimo agmine insequi ac lacessere coeperunt. Luego que César lo advirtió. semejante a nuestros sargentos. decurión19 de la caballería galicana. rei frumentariae prospiciendum existimavit. non amplius milibus passuum XVIII aberat. Milites loco superiore pilis missis facile hostium phalangem perfregerunt. Al día siguiente. y luego los de los otros. Los helvecios. ut aequato omnium periculo spem fugae tolleret. primero el suyo. y luego. ciudad muy populosa y abundante de los eduos.

Acogidos a él. en el sitio de Alesia. cum ferrum se inflexisset. teniendo sin juego la izquierda. desde los cuales disparaban con ventaja a los que se arrimaban de los nuestros. neque evellere neque sinistra impedita satis commode pugnare poterant. como antes. pasador es cierto género de flecha o saeta muy aguda que se dispara con ballesta. después de un porfiado 20 eos impetum fecerunt. quod mons suberit circiter mille passuum spatio. in montem receperunt. alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. la cual desordenada. Ex eo proelio circiter César: ancipiti proelio. 18 . ni podían desprenderlas. quum ex oppido eruptione pugnaretur. Así se debe entender también esta frase en el séptimo de estos Comentarios. Se usa ordinariamente de esta frase latina para significar que la victoria no se declara o in dina. por las circunstancias. ut coeperant. XXVI. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent. asaltaron sobre la marcha el flanco de los nuestros. hasta que no pudiendo los enemigos resistir por más tiempo al esfuerzo de los nuestros. mas en este lugar de César. Así en doble batalla20 estuvieron peleando gran rato con igual ardor. Boi et Tulingi. ni pelear sin mucha incomodidad. que en número de casi quince mil cerraban el ejército enemigo. y algunos por entre las pértigas y ruedas los herían con pasadores21 y lanzas. qui hominum milibus circiter XV agmen hostium claudebant et novissimis praesidio erant. cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit. y gran parte de la noche duró todavía el combate donde tenían el bagaje. rursus instare et proelium redintegrare coeperunt. se reducían a soltar el broquel y pelear a cuerpo descubierto. 21 Según el Diccionario de la lengua castellana. ut victis ac submotis resisteret. puestos alrededor de él por barrera los carros. Capto monte et succedentibus nostris. cobrando nuevos bríos. tentando cogerlos en medio. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. propterea quod pro vallo carros obiecerunt et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. con suceso dudoso. de suerte. ex itinere nostros ab latere aperto adgressi circumvenire. praesertin ancipite praelio. desfallecidos de las heridas. [26] Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Sucedíales a los galos una cosa de sumo embarazo en el combate. es de creer. empezaron a cejar y retirarse a un monte distante cerca de una milla. qui aspectum modo tantae multitudinis sustinere posse arbitraretur. impedimentis castrisque nostri potiti sunt. que la batalla se daba en dos distintas partes. después de repetidos inútiles esfuerzos. en peso o en balanzas. que muchos. aversum hostem videre nemo potuit. en todo el discurso de la batalla. Romani conversa signa bipertito intulerunt: prima et secunda acies. los boyos y tulingos. los otros se retiraron al lugar de sus bagajes y carruajes: por lo demás. Los helvecios retirados al monte que tal vieron. Finalmente. Diu cum esset pugnatum. Nam hoc toto proelio. yendo los nuestros en su alcance. que era doble el combate.Julio César La Guerra De Las Galias fácilmente la empavesada enemiga. y el tercero contra los que venían de refresco. y que esto es lo que dice César. tertia. volvieron otra vez a la refriega. Gallis magno ad pugnam erat impedimento quod pluribus eorum scutis uno ictu pilorum transfixis et conligatis. y era que tal vez un dardo de los nuestros atravesaba de un golpe varias de sus rodelas. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est. et foris tantae copae cornerentur. cuando. cubriendo su retaguardia. multi ut diu iactato bracchio praeoptarent scutum manu emittere et nudo corpore pugnare. dado que duró desde las siete de la mañana hasta la caída de la tarde. et id conspicati Helvetii. qui in montem sese receperant. alteri se. oponiendo el primero y el segundo contra los vencidos y derrotados. Los romanos se vieron precisados a combatirlos dando tres frentes al ejército. ensartadas en el astil y lengüeta del dardo retorcido. César escribe así: Nec erat omnium (Gallorum) quisquam. nadie pudo ver las espaldas al enemigo. En fin. Tandem vulneribus defessi et pedem referre et. las cuales. ut venientes sustineret. eo se recipere coeperunt. que está pendiente. los unos se refugiaron al monte. se arrojaron sobre ellos espada en mano.

por haberse detenido tres días a curar los heridos y enterrar los muertos. Dum ea conquiruntur et conferuntur. Latobrigos in fines suos. tulingos y latóbrigos mandó volviesen a poblar sus tierras abandonadas. de una hija y un hijo de Orgetórige. no tenían en su patria con qué vivir. le enviaron diputados a tratar de la entrega. Ellos. apretados con la falta de todas las cosas. in fines Lingonum die quarto pervenerunt. reverti iussit. armis. Mientras se andaba en estas diligencias. y respondiese él le aguardasen en el lugar en que a la sazón se hallaban. al cuarto día llegaron a tierra de Langres. paruerunt. La principal mira que en esto llevó. los recibió bajo su protección. A los helvecios. Helvetios. ne armis traditis supplicio adficerentur. unde erant profecti. 19 . los nuestros se apoderaron de los reales. XXVII. atque eos in eo loco quo tum essent suum adventum expectare iussisset. obligando a ellos mismos a reedificar las ciudades y aldeas quemadas. persuadidos a que entre tantos prisioneros se podría encubrir su fuga. quorum per fines ierant his uti conquirerent et reducerent. cerró la noche.Julio César La Guerra De Las Galias combate. que lo entendió. o temiendo no los matasen después de desarmados. XXVIII. quod noluit eum locum unde Helvetii discesserant vacare. o ignorarla totalmente. perfugis traditis in deditionem accepit. se retiraron hacia el Rin y las fronteras de Germania. Vueltos ya. y en ellos. sin que los nuestros pudiesen seguirlos. armas y desertores. reliquos omnes obsidibus. o confiando salvar las vidas. ordenó a los alóbroges los proveyesen de granos. Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent. Tulingos. [27] Helvetii omnium rerum inopia adducti legatos de deditione ad eum miserunt. fue no querer que aquel país desamparado de los helvecios quedase 22 hominum milia CXXX superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt [nullam partem noctis itinere intermisso]. los cuales huyeron sin parar toda la noche. quod in tanta multitudine dediticiorum suam fugam aut occultari aut omnino ignorari posse existimarent. sive timore perterriti. imperavit. Eo postquam Caesar pervenit. intimidándoles «no los socorriesen con bastimentos ni cosa alguna. por cuyas tierras habían ido. tratólos como a enemigos. por haber perdido los abastos. ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent. Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit. presentándosele al paso y postrados a sus pies. y a poco después unos seis mil del cantón llamado Urbígeno22 escabulléndose del campo de los helvecios. Qui cum eum in itinere convenissent seque ad pedes proiecissent suppliciterque locuti flentes pacem petissent. como le instasen por la paz con súplicas y llantos. y a todos los demás. y no interrumpiendo un punto su marcha. reductos in hostium numero habuit. fuesen tras ellos y los hiciesen volver. quos incenderant. [28] Quod ubi Caesar resciit. De esta jornada se salvaron al pie de ciento treinta mil de los enemigos. qui trans Se ignora dónde estaba situado este cantón. servos qui ad eos perfugissent. se eodem loco quo Helvetios habiturum. y pasados los tres días marchó con su ejército en su seguimiento. hecha la entrega de rehenes. los cuales. si sibi purgati esse vellent. a más de la entrega de rehenes y armas. [nocte intermissa] circiter hominum milia VI eius pagi qui Verbigenus appellatur. Llegado allá César. obsides. Entre tanto César despachó correos con cartas a los langreses. que si querían justificarse con él. sive spe salutis inducti. quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat quo famem tolerarent. cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri [triduum morati] eos sequi non potuissent. Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit. Id ea maxime ratione fecit. obedecieron. pidió la restitución de los esclavos fugitivos. arma. y atento que. ipsos oppida vicosque. mandó a todos aquellos. restituere iussit. prima nocte e castris Helvetiorum egressi ad Rhenum finesque Germanorum contenderunt. so pena de ser tratados como los helvecios». ne propter bonitatem agrorum Germani. poposcit. et. César.

Despedida la junta. e hiciesen con eso mala vecindad a nuestra provincia y a los alóbroges. ad Caesarem gratulatum convenerunt: intellegere sese. no fuese que los germanos de la otra parte del Rin. ut in finibus suis conlocarent. el fruto de la victoria redundaba en utilidad no menos de la Galia que del Pueblo Romano. los hicieron por igual participantes en sus tierras. Rauracorum XXIII. et item separatim. inter se sanxerunt. Halláronse en los reales helvecios unas Memorias. pasasen de su tierra a la de los helvecios. [29] In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt litteris Graecis confectae et ad Caesarem relatae. volvieron a César los mismos personajes de antes. [30] Bello Helvetiorum confecto totius fere Galliae legati. XXXI. los de armas eran noventa y dos mil: entre todos componían trescientos sesenta y ocho mil. Latobrigorum XIIII. Terminada la guerra de los helvecios. concessit. ex his qui arma ferre possent ad milia nonaginta duo. nisi quibus communi consilio mandatum esset. XXIX. hecho el recuento por orden de César. Eorum qui domum redierunt censu habito. era: de los helvecios doscientos setenta y tres mil. qui numerus domo exisset eorum qui arma ferre possent. Otorgado el permiso. Boios petentibus Haeduis. La suma total de personas. escoger entre tantos para su habitación el país que más cómodo y abundante les pareciese. principes civitatum. quibus in tabulis nominatim ratio confecta erat. Tulingorum milium XXXVI. en consecuencia. de los boyos treinta y dos mil. quot pueri. tametsi pro veteribus Helvetiorum iniuriis populi Romani ab his poenas bello repetisset. por ser gente de conocido valor. Summa omnium fuerunt ad milia CCCLXVIII. Petierunt uti sibi concilium totius Galliae in diem certam indicere idque Caesaris facere voluntate liceret: sese habere quasdam res quas ex communi consensu ab eo petere vellent. y. quod egregia virtute erant cogniti. atraídos de la fertilidad del terreno. presentadas a César. ex suis finibus in Helvetiorum fines transirent et finitimi Galliae provinciae Allobrogibusque essent. tamen eam rem non minus ex usu [terrae] Galliae quam populi Romani accidisse. senes mulieresque. propterea quod eo consilio florentissimis rebus domos suas Helvetii reliquissent uti toti Galliae bellum inferrent imperioque potirentur. Ea re permissa diem concilio constituerunt et iure iurando ne quis enuntiaret. de los rauracos veintidós mil. fueron ciento diez mil cabales. fueros y exenciones. A petición de los eduos les otorgó que en sus Estados diesen establecimientos a los boyos. quibus illi agros dederunt quosque postea in parem iuris libertatisque condicionem atque ipsi erant receperunt. escritas con caracteres griegos que. diciendo que. y se obligaron con juramento a no divulgar lo tratado fuera de los que tuviesen comisión de diputados. locumque domicilio ex magna copia deligerent quem ex omni Gallia oportunissimum ac fructuosissimum iudicassent. aplazaron el día. Boiorum XXXII. señorearse de ella. se vio contenían por menor la cuenta de los que salieron de la patria en edad de tomar armas. si bien el Pueblo Romano era el que con las armas había tomado la debida venganza de las injurias antiguas de los helvecios. [Quarum omnium rerum] summa erat capitum Helvetiorum milium CCLXIII. siendo cierto que los helvecios en el mayor auge de su fortuna habían abandonado su patria con intención de guerrear con toda la Galia. Los que volvieron a sus patrias. [31] Eo concilio dimisso. ut Caesar imperaverat. y le pidieron Rhenum incolunt. XXX. reliquasque civitates stipendiarias haberent. sin embargo. Suplicáronle que les concediese grata licencia para convocar en un día señalado Cortes generales de todos los Estados de la Galia. repertus est numerus milium C et X.Julio César La Guerra De Las Galias baldío. y hacer tributarias a las demás naciones. idem princeps civitatum qui ante fuerant ad Caesarem 20 . vinieron legados de casi toda la Galia los primeros personajes de cada república a congratularse con César. de los latóbrigos catorce mil. viejos y mujeres. de los tulingos treinta y seis mil. pues tenían que tratar ciertas cosas que de común acuerdo querían pedirle. y en lista aparte los niños.

y le protestan «que no tenían menos empeño y solicitud sobre que no se publicasen las cosas que iban a confiarle. factum esse uti ab Arvernis Sequanisque Germani mercede arcesserentur. occupavisset et nunc de altera parte tertia Sequanos decedere iuberet. rey de los germanos. que huyendo por esta razón de su patria. quibus locus ac sedes pararentur. había ocupado la tercera parte de su país. se han visto reducidos a dar en prendas a los secuanos las personas más calificadas de su nación. propterea quod paucis mensibus ante Harudum milia hominum XXIIII ad eum venissent. Tomóles la palabra Diviciaco. previniendo que al más leve indicio incurrirían en penas atrocísimas». traductos plures. Que de todos los eduos él era el único a quien nunca pudieron reducir a jurar. de ser tan fieros y bárbaros. Futurum esse paucis annis uti omnes ex 21 . Sed peius victoribus Sequanis quam Haeduis victis accidisse. fue a Roma a solicitar socorro del Senado. llamaron en su socorro algunas gentes de la Germania. como quien solo ni estaba ligado con juramento. coactos esse Sequanis obsides dare nobilissimos civitatis et iure iurando civitatem obstringere sese neque obsides repetituros neque auxilium a populo Romano imploraturos neque recusaturos quo minus perpetuo sub illorum dicione atque imperio essent. Ob eam rem se ex civitate profugisse et Romam ad senatum venisse auxilium postulatum. del otro los alvernos. avecinándose allí. se aficionaron al clima. Otorgada también la demanda. así por su valentía como por el arrimo y amistad del Pueblo Romano. Locutus est pro his Diviciacus Haeduus: Galliae totius factiones esse duas. se hallan en gran miseria con la pérdida de toda la nobleza. Que habiendo disputado muchos años obstinadamente la primacía. y dijo: «estar la Galia toda dividida en dos bandos: que del uno eran cabeza los eduos. qui et sua virtute et populi Romani hospitio atque amicitia plurimum ante in Gallia potuissent. omnem senatum. dando por razón que pocos meses ha le han llegado veinticuatro mil reverterunt petieruntque uti sibi secreto in occulto de sua omniumque salute cum eo agere liceret. de donde al principio pasaron el Rin con quince mil hombres. propterea quod Ariovistus. echaronsele todos llorando a los pies. Ea re impetrata sese omnes flentes Caesari ad pedes proiecerunt: non minus se id contendere et laborare ne ea quae dixissent enuntiarentur quam uti ea quae vellent impetrarent. omnem equitatum amisisse. quod solus neque iure iurando neque obsidibus teneretur. ni tampoco sacudir el impuesto yugo de perpetua sujeción y servidumbre. Quibus proeliis calamitatibusque fractos. harum alterius principatum tenere Haeduos. Unum se esse ex omni civitate Haeduorum qui adduci non potuerit ut iuraret aut liberos suos obsides daret. de toda la caballería. y ahora les mandaba evacuar otra tercera parte. a la cultura y conveniencias de los galos. eran los más poderosos de la Galia. ni con otra prenda. qui esset optimus totius Galliae. omnem nobilitatem. Mas después que. Con todo eso. magnam calamitatem pulsos accepisse. transmigraron muchos más hasta el punto que al presente sube su número en la Galia a ciento veinte mil. que sobre conseguir lo que pretendían. in eorum finibus consedisset tertiamque partem agri Sequani. vino a suceder que los alvernos. de todo el Senado. y mucho menos implorar el auxilio del Pueblo Romano. propterea quod. o dar sus hijos en rehenes. Con éstos han peleado los eduos y sus parciales de poder a poder repetidas veces. empeñándose con juramento a no pedir jamás su recobro. ha cabido peor suerte a los vencedores secuanos que a los eduos vencidos. unidos con los secuanos.Julio César La Guerra De Las Galias les permitiese conferenciar con él a solas de cosas en que se interesaba su vida y la de todos. Cum his Haeduos eorumque clientes semel atque iterum armis contendisse. el más pingüe de toda la Galia. rex Germanorum. y siendo vencidos. alterius Arvernos. Abatidos en fin con sucesos tan desastrados lo que antes. Hi cum tantopere de potentatu inter se multos annos contenderent. si enuntiatum esset. summum in cruciatum se venturos viderent. sin embargo. nunc esse in Gallia ad C et XX milium numerum. Horum primo circiter milia XV Rhenum transisse. postea quam agros et cultum et copias Gallorum homines feri ac barbari adamassent. pues que Ariovisto.

como los helvecios. Sequanis vero. pues solos ellos ni aun en secreto osan quejarse ni pedir ayuda. experiantur. para que no pase ya más gente los límites del Rin. y es que los demás pueden a lo menos hallar modo de huir. Animadvertit Caesar unos ex omnibus Sequanos nihil earum rerum facere quas ceteri facerent sed tristes capite demisso terram intueri. remotas a Germanis. si qua res non ad nutum aut ad voluntatem eius facta sit. ejerce un imperio tiránico.Julio César La Guerra De Las Galias harudes. y si éstos se desmandan en algo que no sea conforme a su antojo. e ir a domiciliarse en otras regiones distantes de los germanos. ut domo emigrent. Así que dentro de pocos años todos vendrán a ser desterrados de la Galia. mas éstos. omnes cruciatus essent perferendi. y librar a toda la Galia de la tiranía de Ariovisto». sin poderles sacar una palabra. superbe et crudeliter imperare. César es quien. Hominem esse barbarum. XXXII. quaecumque accidat. aliud domicilium. temerario. ut semel Gallorum copias proelio vicerit. Nada respondían ellos. Eius rei quae causa esset miratus ex ipsis quaesiit. les preguntó la causa. neque enim conferendum esse Gallicum cum Germanorum agro neque hanc consuetudinem victus cum illa comparandam. propterea quod reliquis tamen fugae facultas daretur. idem Diviacus Haeduus respondit: hoc esse miseriorem et graviorem fortunam Sequanorum quam reliquorum. o por la victoria recién ganada. Si César y los romanos no ponen remedio. sed in eadem tristitia taciti permanere. sea la que fuere. alias sedes. 22 . iracundo. a quien es forzoso preparar alojamiento. Caesarem vel auctoritate sua atque exercitus vel recenti victoria vel nomine populi Romani deterrere posse ne maior multitudo Germanorum Rhenum traducatur. Y si las cosas aquí dichas llegan a noticia de Ariovisto. obsides nobilissimi cuiusque liberos poscere et in eos omnia exempla cruciatusque edere. temblando de la crueldad de Ariovisto ausente como si le tuvieran delante. temerarium: non posse eius imperia. » Galliae finibus pellerentur atque omnes Germani Rhenum transirent. o en nombre del Pueblo Romano. Haec si enuntiata Ariovisto sint. y probar fortuna. ni nuestro trato con el suyo. Apenas cesó de hablar Diviciaco. quod proelium factum sit ad Magetobrigam. y los germanos a pasar el Rin. no pueden menos de quedar expuestos a todo el rigor de su tiranía. Ariovistum autem. poseídos siempre de la misma tristeza y obstinados en callar. qui intra fines suos Ariovistum recepissent. exigiendo en parias los hijos de la primera nobleza. velut si cora adesset. tomará la más cruel venganza de todos los rehenes que tiene en su poder. los trata con la más cruel inhumanidad. después de la completa victoria que consiguió de los galos en la batalla de Amagetobria. o con su autoridad y el terror de su ejército. Nisi quid in Caesare populoque Romano sit auxilii. Cum ab his saepius quaereret neque ullam omnino vocem exprimere posset. omnibus Gallis idem esse faciendum quod Helvetii fecerint. todos los presentes empezaron con sollozos a implorar el auxilio de César. respondió por ellos el mismo Diviciaco: «Aquí se ve cuánto más lastimosa y acerba es la desventura de los secuanos que la de los otros. Es un hombre bárbaro. con haberle recibido en sus tierras y puesto en sus manos todas las ciudades. iracundum. Nihil Sequani respondere. quod soli ne in occulto quidem queri neque auxilium implorare auderent absentisque Ariovisti crudelitatem. pues no tiene que ver el terreno de la Galia con el de Germania. diutius sustineri. no se puede aguantar ya su despotismo. todos los galos se verán forzados a dejar. Repitiendo muchas veces la misma pregunta. Admirado César de esta singularidad. non dubitare quin de omnibus obsidibus qui apud eum sint gravissimum supplicium sumat. Sobre todo Ariovisto. quien reparó que los secuanos entre todos eran los únicos que a nada contestaban de lo que hacían los demás. puede intimidar a los germanos. [32] Hac oratione ab Diviciaco habita omnes qui aderant magno fletu auxilium a Caesare petere coeperunt. petant fortunamque. quorum oppida omnia in potestate eius essent. horrerent. Galliamque omnem ab Ariovisti iniuria posse defendere. sino que tristes y cabizbajos miraban al suelo. su patria.

había ya Ariovisto cobrado tantos humos y tanto orgullo. cosa que. César. replicando así: «Ya que después de recibido un tan singular beneficio suyo y del Pueblo Romano. magnam se habere spem et beneficio suo et auctoritate adductum Ariovistum finem iniuriis facturum. cum omnem Galliam occupavissent. Paulatim autem Germanos consuescere Rhenum transire et in Galliam magnam eorum multitudinem venire populo Romano periculosum videbat. Enterado César del estado deplorable de los galos procuró consolarlos con buenas razones. prometiéndoles tomar el negocio por su cuenta. quam bello vicisset. dejasen de acometer. y afirmándoles que concebía firme esperanza de que Ariovisto. [35] His responsis ad Caesarem relatis. aut Caesari aut omnino populo Romano negotii esset. neque exercitum sine magno commeatu atque molimento in unum locum contrahere posse. ocupada una vez la Galia. [34] Quam ob rem placuit ei ut ad Ariovistum legatos mitteret.Julio César La Guerra De Las Galias XXXIII. quibus rebus quam maturrime occurrendum putabat. Hac oratione habita. como el título de [33] His rebus cognitis Caesar Gallorum animos verbis confirmavit pollicitusque est sibi eam rem curae futuram. XXXV. Fuera de que no se arriesgaba sin ejército a ir a parte alguna de la Galia cuyo dueño fuese César. Primeramente por ver a los eduos. tantam arrogantiam sumpserat. que deseaba tratar con él del bien público y de asuntos a entrambos sumamente importantes». tantas veces distinguidos por el Senado con el timbre de parientes y hermanos. Sibi autem mirum videri quid in sua Gallia. praesertim cum Sequanos a provincia nostra Rhodanus divideret]. inconvenientes que se debían atajar sin la menor dilación. atenta la majestad del Pueblo Romano. Ei legationi Ariovistus respondit: si quid ipsi a Caesare opus esset. qui ab eo postularent uti aliquem locum medium utrisque conloquio deligeret: velle sese de re publica et summis utriusque rebus cum eo agere. hubiera ido en persona a buscarle. si quid ille se velit. Consideraba además. que no era verosímil que hombres tan fieros y bárbaros. en atención a sus beneficios y autoridad. Praeterea se neque sine exercitu in eas partes Galliae venire audere quas Caesar possideret. no estaba seguro su Imperio. in provinciam exirent atque inde in Italiam contenderent [. Ipse autem Ariovistus tantos sibi spiritus. illum ad se venire oportere. in servitute atque [in] dicione videbat Germanorum teneri eorumque obsides esse apud Ariovistum ac Sequanos intellegebat. quod in tanto imperio populi Romani turpissimum sibi et rei publicae esse arbitrabatur. y de ella penetrar la Italia. Por tanto. fratres consanguineosque saepe numero a senatu appellatos. Et secundum ea multae res eum hortabantur quare sibi eam rem cogitandam et suscipiendam putaret. determinó enviarle una embajada con la demanda de que «se sirviese señalar algún sitio proporcionado donde se avistasen. y a sus hijos en manos de Ariovisto y de los secuanos. neque sibi homines feros ac barbaros temperaturos existimabat quin. Y en fin. ni podía mover el ejército a otro lugar sin grandes preparativos y gastos. si él tenía alguna pretensión consigo. pondría fin a tantas violencias. cum in consulatu suo rex 23 . A esta embajada respondió Ariovisto: «que si por su parte pretendiese algo de César. concilium dimisit. repitió la embajada. XXXIV. como antiguamente lo hicieron los cimbros y teutones. No comprendía que César ni el Pueblo Romano tuviesen que hacer en la Galia. que acostumbrándose los germanos poco a poco a pasar el Rin y a inundar de gente la Galia. in primis quod Haeduos. que no se le debía sufrir más. que por conquista era suya». mayormente no habiendo de por medio entre los secuanos y nuestra provincia sino el Ródano. era de sumo desdoro para su persona no menos que para la República. Dicho esto. le tocaba ir a proponérsela. sese ad eum venturum fuisse. despidió la audiencia. ut ante Cimbri Teutonique fecissent. en vista de estas respuestas. a la provincia. ut ferendus non videretur. y en conformidad se le ofrecían muchos motivos que le persuadían a pensar seriamente y encargarse de esta empresa. avasallados por los germanos. iterum ad eum Caesar legatos cum his mandatis mittit: quoniam tanto suo populique Romani beneficio adtectus.

XXXVII. Magnam Caesarem iniuriam facere. exercitatissimi in armis. se hicieron tributarios suyos. César y el Pueblo Romano mantendrían con él perpetua paz y amistad. segunda. Si esto hacía. que restituyese a los eduos los rehenes que tenía en prendas. non oportere se a populo Romano in suo iure impediri. Si [id] ita fecisset. Pisone consulibus senatus censuisset uti quicumque Galliam provinciam obtineret. congrederetur: intellecturum quid invicti Germani. Al reto de César sobre no disimular las injurias de los eduos. dice que nadie ha medido las fuerzas con él que no quedase escarmentado.Julio César La Guerra De Las Galias rey y amigo. Messala. Siempre que quiera haga la prueba. quod commodo rei publicae lacere posset. protegiese a los eduos y a los demás confederados del Pueblo Romano. y que César le hacía grande agravio en pretender con su venida minorarle las rentas. haec esse quae ab eo postularet: primum ne quam multitudinem hominum amplius trans Rhenum in Galliam traduceret. Al mismo tiempo que contaban a [37] Haec eodem tempore Caesari mandata 23 atque amicus a senatu appellatus esset. Dice expresamente Dión que el titulo de amigo del Pueblo Romano se confirió a Ariovisto en el consulado de César. Si ipse populo Romano non praescriberet quem ad modum suo iure uteretur. conferido por el Senado en su consulado. donde no. M. se Haeduorum iniurias non neglecturum. no a arbitrio y voluntad ajena. neminem secum sine sua pernicie contendisse. si id non fecissent. virtute possent. qui inter annos XIIII tectum non subissent. si lo rehusaba. stipendiarios esse factos. quoniam belli fortunam temptassent et armis congressi ac superati essent. sese. mientras estuviesen a lo convenido y pagasen el tributo anual. si in eo manerent quod convenisset stipendiumque quotannis penderent. ni tampoco guerra contra ellos o sus aliados. tampoco era razón que viniese el Pueblo Romano a entremeterse en el suyo. hanc sibi populoque Romano gratiam referret ut in conloquium venire invitatus gravaretur neque de communi re dicendum sibi et cognoscendum putaret. no disimularía las injurias de los eduos. Quod sibi Caesar denuntiaret se Haeduorum iniurias non neglecturum. 24 . sino a la suya. que no condujese ya más tropas de Germania a la Galia. y permitiese a los secuanos soltar los que les tenían: en suma. Haeduis se obsides redditurum non esse neque his neque eorum sociis iniuria bellum inlaturum. de muy poco les serviría la hermandad del Pueblo Romano. Él no pensaba en restituir los rehenes a los eduos. sed ad suum arbitrium imperare consuesse. que cualquiera que tuviese el gobierno de la Galia. disponiendo de los vencidos. por haberse aventurado a moverle guerra y dar batalla en que quedaron vencidos. qui suo adventu vectigalia sibi deteriora faceret. [36] Ad haec Ariovistus respondit: ius esse belli ut qui vicissent iis quos vicissent quem ad modum vellent imperarent. supiese que sus demandas eran éstas: primera. longe iis fraternum nomen populi Romani afuturum. Y pues que él no prescribía al Pueblo Romano el modo de usar de su derecho. destrísimos en el manejo de las armas. » XXXVI. tal era el estilo del Pueblo Romano. Haeduos ceterosque amicos populi Romani defenderet. y que de catorce años a esta parte nunca se han guarecido bajo techado». deinde obsides quos haberet ab Haeduis redderet Sequanisque permitteret ut quos illi haberent voluntate eius reddere illis liceret. sibi populoque Romano perpetuam gratiam atque amicitiam cum eo futuram. en cuanto pudiera buenamente. Respondióle Ariovisto: «ser derecho de la guerra que los vencedores diesen leyes a su arbitrio a los vencidos.23 se lo pagaba ahora con desdeñarse de aceptar el convite de una conferencia. Haeduos sibi. no hiciese más agravios a los eduos. desentendiéndose de proponer y oír lo que a todos interesaba. quoniam M. y verá cuál es la bravura de los invencibles germanos. Cum vellet. que los eduos. Item populum Romanum victis non ad alterius praescriptum. por haber decretado el Senado. siendo cónsules Marcos Mésala y Marco Pisón. neve Haeduos iniuria lacesseret neve his sociisque eorum bellum inferret. bien que ni a éstos ni a sus aliados haría guerra injusta. si non impetraret.

ne. reliquum spatium. 25 . Juzgaba César que debía precaver con el mayor empeño no se apoderase de aquella ciudad. incredibili virtute atque exercitatione in armis esse praedicabant (saepe numero sese cum his congressos ne vultum quidem atque aciem oculorum dicebant ferre potuisse). abastecida cual ninguna de todo género de municiones. cuyos caudillos eran dos hermanos. propterea quod flumen [alduas] Dubis ut circino circumductum paene totum oppidum cingit. Namque omnium rerum quae ad bellum usui erant summa erat in eo oppido facultas. si nova manus Sueborum cum veteribus copiis Ariovisti sese coniunxisset. qui Rhemum transire conarentur. hunc murus circumdatus arcem efficit et cum oppido coniungit. César. su increíble valor y experiencia en el manejo de las armas. de repente cayó tal pavor sobre todo el ejército. temiendo que si la nueva soldadesca de los suevos se unía con la vieja de Ariovisto. y tan bien fortificada por su situación. Nasua y Cimberio. his praeesse Nasuam et Cimberium fratres. contendere [triduique viam a suis finibus processisse]. Quibus rebus Caesar vehementer commotus maturandum sibi existimavit. XXXIX. que consternó 24 [38] Cum tridui viam processisset. cuyas faldas toca el río por las dos puntas. tantus subito timor omnem exercitum occupavit ut non mediocriter Ocupaban el territorio de Tréveris. sin que les hayan servido de nada los rehenes dados a Ariovisto por redimir la vejación. marchando día y noche la vuelta de esta ciudad.Julio César La Guerra De Las Galias César esta contrarréplica. pagos centum Sueborum ad ripas Rheni consedisse. qua flumen intermittit. no sería tan fácil contrastarlos. pues. fines eorum popularentur: sese ne obsidibus quidem datis pacem Ariovisti redimere potuisse. En los pocos días que se detuvo aquí en hacer provisiones de trigo y demás víveres. Un muro que lo rodea hace de este monte un alcázar metido en el recinto de la plaza. Huc Caesar magnis nocturnis diurnisque itineribus contendit occupatoque oppido ibi praesidium conlocat. plaza muy principal de los secuanos. nuntiatum est ei Ariovistum cum suis omnibus copiis ad occupandum Vesontionem. ex percontatione nostrorum vocibusque Gallorum ac mercatorum. qui ingenti magnitudine corporum Germanos. y cómo en los choques habidos muchas veces con ellos ni aun osaban mirarles a la cara y a los ojos. a grandes jornadas marchó al encuentro de Ariovisto. mons continet magna altitudine. qui nuper in Galliam transportati essent. XXXVIII. [39] Dum paucos dies ad Vesontionem rei frumentariae commeatusque causa moratur. ita ut radices eius montis ex utraque parte ripae fluminis contingant. que ofrecía gran comodidad para mantener la guerra. la cierra un monte muy empinado. referebantur et legati ab Haeduis et a Treveris veniebant: Haedui questum quod Harudes. minus facile resisti posset. Itaque re frumentaria quam celerrime potuit comparata magnis itineribus ad Ariovistum contendit. A tres días de marcha tuvo aviso de que Ariovisto iba con todo su ejército a sorprender a Besanzón. quod est non amplius pedum MDC. Treveri autem. Id ne accideret. la tomó. Por eso. y que había ya caminado tres jornadas desde sus cuarteles. y por donde no la baña el río. con ocasión de las preguntas de los nuestros y lo que oyeron exagerar a los galos y negociantes la desmedida corpulencia de los germanos. y puso guarnición en ella. los trevirenses a participarle cómo las milicias de cien cantones suevos cubrían las riberas del Rin con intento de pasarle. resolvió anticiparse. la ciñe casi totalmente el río Dubis como tirado a compás. sobrevienen mensajeros de los eduos y trevirenses24: los eduos a quejarse de que los harudes nuevamente trasplantados a la Galia talaban su territorio. idque natura loci sic muniebatur ut magnam ad ducendum bellum daret facultatem. quod est oppidum maximum Sequanorum. proveyéndose lo más presto que pudo de bastimentos. Irritado César con tales noticias. que viene a ser un espacio de seiscientos pies no más. magnopere sibi praecavendum Caesar existimabat.

y examinada la equidad de sus condiciones. aut rem frumentariam. praefectis. quid tandem vererentur? Aut cur de sua virtute aut de ipsius diligentia desperarent? Factum eius hostis periculum patrum nostrorum memoria Cimbris et Teutonis a C. y entre ellos no se pensaba sino en otorgar testamentos. en vista de esta consternación. llamando a consejo. se debió no menos al ejército que al general. picados de pundonor. 25 omnium mentes animosque perturbaret. César. convocato consilio omniumque ordinum ad id consilium adhibitis centurionibus. reliquisque qui ex urbe amicitiae causa Caesarem secuti non magnum in re militari usum habebant: quorum alius alia causa inlata. ¿de qué temblaban tanto?. quod aut quam in partem aut quo consilio ducerentur sibi quaerendum aut cogitandum putarent. otra de la necesidad de su vuelta. los centuriones y los capitanes de caballería. Non nulli etiam Caesari nuntiabant. vehementer eos incusavit: primum. remanebant. non nulli pudore adducti. abultaban con voces lastimeras el peligro a medida de su corta experiencia en los lances de la guerra. a que hizo asistir a centuriones de todas clases. Quod si furore atque amentia impulsum bellum intulisset. cuando en ocasión de ser derrotados los cimbros y teutones por Cayo Mario. cur hunc tam temere quisquam ab officio discessurum iudicaret? Sibi quidem persuaderi cognitis suis poslulatis atque aequitate condicionum perspecta eum neque suam neque populi Romani gratiam repudiaturum. ut timoris suspicionem vitarent. Hic primum ortus est a tribunis militum. mas dado que aquel hombre perdiese los estribos y viniese a romper. [40] Haec cum animadvertisset. Ni faltaba quien diese a entender a César que cuando mandase alzar el campo y las banderas. petebat ut eius voluntate discedere liceret. Qui se ex his minus timidos existimari volebant. Con los quejidos y clamores de éstos. Mario pulsis [cum non minorem laudem exercitus quam ipse imperator meritus videbatur]. Ariovistum se consule cupidissime populi Romani amicitiam adpetisse. ¿o por qué desconfiaban de su propio esfuerzo o de la vigilancia del capitán? Ya en tiempo de nuestros padres se hizo prueba de semejantes enemigos. milites centurionesque quique equitatui praeerant.Julio César La Guerra De Las Galias no poco los espíritus y corazones de todos. sí. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii qui magnum in castris usum habebant. Los primeros a mostrarlo fueron los tribunos y prefectos de la milicia. o con sus confidentes se lamentaban de la común desgracia. 26 . no querrían obedecer los soldados ni llevar los estandartes de puro miedo. por opinión común. insensiblemente iba apoderándose el terror de los soldados más aguerridos. Algunos. no había de renunciar su amistad ni la del Pueblo Romano. XL. por evitar la nota de medrosos quedábanse. siguiendo desde Roma por amistad a César. con otros que. le pedían licencia de retirarse. quam sibi ad proficiscendum necessariam esse diceret. timere dicebant. ¿cómo cabía en seso de hombre juzgar que tan sin más ni más faltase a su deber? Antes tenía por cierto que sabidas sus demandas. non fore dicto audientes milites neque propter timorem signa laturos. la espesura de los bosques intermedios y la dificultad del transporte de los bastimentos. Los que se preciaban de menos tímidos decían no temer tanto al enemigo como el mal camino.25 la victoria. los reprendió ásperamente: «lo primero. quos tamen Véase la Vida de Cayo Mario en las VIDAS PARALELAS publicadas en esta Colección. mas no acertaban a serenar bien el semblante ni a veces a reprimir las lágrimas. sed angustias itineris et magnitudinem silvarum quae intercederent inter ipsos atque Ariovistum. non se hostem vereri. Vulgo totis castris testamenta obsignabantur. pretextando unos una causa. cum castra moveri ac signa ferri iussisset. Que si Ariovisto en su consulado solicitó con tantas veras el favor del Pueblo Romano. ut satis commode supportari posset. De éstos. cerrados en sus tiendas o maldecían su suerte. otros. Hi neque vultum fingere neque interdum lacrimas tenere poterant: abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. porque se metían a inquirir el destino y objeto de su jornada. factum etiam nuper in Italia servili tumultu. perturbabantur.

sibique eam praetoriam cohortem futuram. los helvecios. está resuelto a marchar con sólo la 26 27 aliquid usus ac disciplina. frumentum Sequanos. quibuscumque exercitus dicto audiens non fuerit. más con astucia y maña que por fuerza. leucos27 y lingones están prontos a suministrar trigo. Itaque se quod in longiorem diem conlaturus fuisset repraesentaturum et proxima nocte de quarta. sabiendo muy bien que. no sólo en su país. eso provino de que o les faltó la fortuna en algún mal lance. hac ne ipsum quidem sperare nostros exercitus capi posse. podrán certificarse de cómo Ariovisto al cabo de muchos meses que sin dejarse ver estuvo acuartelado. propterea quod quos aliquam diu inermes sine causa timuissent hos postea armatos ac victores superassent. hos. iamque esse in agris frumenta matura. vigilia castra moturum. Los que coloran su miedo con la dificultad de las provisiones y de los caminos. de itinere ipsos brevi tempore iudicaturos. Y dado caso que nadie le siga. cum multos menses castris se ac paludibus tenuisset neque sui potestatem fecisset. de qua non dubitet. Huic legioni Caesar et indulserat praecipue et propter virtutem confidebat maxime. Habitaban la actual Lorena. digo. nada le inmuta. manifiestan bien su presunción. desperantes iam de pugna et dispersos subito adortum magis ratione et consilio quam virtute vicisse. nihil se ea re commoveri: scire enim. 27 . pues a éstos. o quieren darle lecciones. Si quos adversum proelium et fuga Gallorum commoveret. Si algunos se desalientan por la derrota de los galos. Leucos. notoria su felicidad en la guerra helvecia. Cui rationi contra homines barbaros atque imperitos locus fuisset. Qué tal sea el camino. que desarmados llenaron al principio de un terror pánico a los nuestros. esos germanos son aquellos mismos a quienes los helvecios han batido en varios encuentros. si quaererent. Denique hos esse eosdem Germanos quibuscum saepe numero Helvetii congressi non solum in suis sed etiam in illorum finibus plerumque superarint. Por último. Su desinterés era conocido en toda su vida. Quod non fore dicto audientes neque signa laturi dicantur. o desconfían del general. después los sojuzgaron armados y victoriosos. donde se pudo echar de ver cuánto vale la constancia. Haec sibi esse curae. Así que iba a ejecutar sin más dilación lo que tenía destinado para otro tiempo. Qui suum timorem in rei frumentariae simulationem angustiasque itineris conferrent. sublevarint. los venció.26 en medio de que los esclavos tenían a su favor la disciplina y pericia aprendida de nosotros. quam a nobis accepissent. el decir que no habrá quien obedezca ni quiera llevar pendones. con averiguar el caso. Ex quo iudicari posse quantum haberet in se boni constantia. cuando algunos jefes fueron desobedecidos de su ejército. Suam innocentiam perpetua vita. que no han podido contrarrestar a nuestro ejército. ellos mismos lo verán presto. sino también dentro de la Germania misma. tamen se cum sola decima legione iturum. Véase Vida de Craso en las VIDAS PARALELAS. ut quam primum intellegere posset utrum apud eos pudor atque officium an timor plus valeret. mostrando que. desesperanzados ya de venir con él a las manos y dispersos. o por alguna extorsión manifiesta descubrieron la codicia. Los secuanos. qui tamen pares esse nostro exercitui non potuerint. cum aut de officio imperatoris desperare aut praescribere viderentur. aut male re gesta fortunam defuisse aut aliquo facinore comperto avaritiam esse convictam. y la noche inmediata de madrugada movería el campo para ver si podía más con ellos el punto y su obligación que el miedo.Julio César La Guerra De Las Galias Hízose también no ha mucho en Italia con motivo de la guerra servil. Pero el arte que le valió para con esa gente ruda y simple. asaltándolos de improviso. y ya los frutos están sazonados en los campos. felicitatem Helvetiorum bello esse perspectam. y no hay motivo para lo uno ni para lo otro. metido entre pantanos. facere arroganter. Quod si praeterea nemo sequatur. Lingones subministrare. ni aun él mismo espera le pueda servir contra nosotros. viendo a los galos aburridos de guerra tan larga. reperire posse diuturnitate belli defatigatis Gallis Ariovistum.

En virtud de este discurso se trocaron maravillosamente los corazones de todos. ni pensaron sujetar a su juicio. Septimo die. Y como no la interrumpiese. asegurando estar prontísima a la empresa. [42] Cognito Caesaris adventu Ariovistus legatos ad eum mittit: quod antea de conloquio postulasset. conforme había dicho. envíale una embajada. de quien estaba muy [41] Hac oratione habita mirum in modum conversae sunt omnium mentes summaque alacritas et cupiditas belli gerendi innata est. con un rodeo de casi cuarenta millas. César. Admitidas sus disculpas. La legión décima fue la primera en darle por sus tribunos las gracias por el concepto ventajosísimo que tenía de ella. ut praesidium 28 . Caesar. seque esse ad bellum gerendum paratissimam confirmavit. Esta legión le debía particulares finezas. Tras ésta luego las demás por medio de sus decuriones y oficiales de primera graduación dieron satisfacción a César. y concebía grandes esperanzas de que a la luz de tantos beneficios suyos y del pueblo romano. quoniam propius accessisset seque id sine periculo facere posse existimaret. ut dixerat. quod neque conloquium interposita causa tolli volebat neque salutem suam Gallorum equitatui committere audebat. a trueque de llevar el ejército por lo llano. commodissimum esse statuit omnibus equis Gallis equitibus detractis eo legionarios milites legionis X. legio per tribunos militum ei gratias egit quod de se optimum iudicium fecisset. se puso en marcha. ni temor. ya que se había él acercado. de quien se fiaba más que de los otros galos. yendo y viniendo frecuentemente mensajeros de un campo al otro. Mientras tanto. y juzgaba poderlo hacer sin riesgo de su persona.. la dirección de la campaña. que ni quería se malograse la conferencia por ningún pretexto. ab exploratoribus certior factus est Ariovisti copias a nostris milia passuum IIII et XX abesse. imponere.Julio César La Guerra De Las Galias legión décima. de quarta vigilia. princepsque X. Non respuit condicionem Caesar iamque eum ad sanitatem reverti arbitrabatur. Dies conloquio dictus est ex eo die quintus. ofreciéndose por su parte a la conferencia antes solicitada. XLII. protestando que jamás tuvieron ni recelo. montando en ellos a los soldados de la legión décima. cui quam maxime confidebat. sino al del general. al séptimo día le informaron los batidores que las tropas de Ariovisto distaban de las nuestras veinticuatro millas. Eorum satisfactione accepta et itinere exquisito per Diviciacum. viniesen ambos con guardias montadas. cum iter non intermitteret. tomó como más seguro el partido de apear a los galos de sus caballos. magnamque in spem veniebat pro suis tantis populique Romani in eum beneficiis cognitis suis postulatis fore uti pertinacia desisteret. y habiendo interrogado sobre los caminos a Diviciaco. Interim saepe cum legati ultro citroque inter eos mitterentur. oídas sus pretensiones. cum id quod antea petenti denegasset ultro polliceretur. pidió Ariovisto que César no llevase consigo a la conferencia gente de a pie. que de otra suerte él no iría. pues de grado se ofrecía a lo que antes se había resistido siendo rogado. depondría en fin su terquedad. quod ex Gallis ei maximam fidem habebat. Ariovistus postulavit ne quem peditem ad conloquium Caesar adduceret: vereri se ne per insidias ab eo circumveniretur. y ya empezaba a creer que Ariovisto iba entrando en seso. profectus est. de cuya lealtad no duda. No se negó César. Aplazáronse las vistas para de allí a cinco días. Deinde reliquae legiones cum tribunis militum et primorum ordinum centurionibus egerunt uti Caesari satis facerent: se neque umquam dubitasse neque timuisse neque de summa belli suum iudicium sed imperatoris esse existimavisse. XLI. uterque cum equitatu veniret: alia ratione sese non esse venturum. ni osaba fiar su persona de la caballería galicana. al romper del alba. id per se fieri licere. y concibieron gran denuedo con vivos deseos de continuar la guerra. pues se recelaba de alguna sorpresa. y él se prometía muchísimo de su valor. ut milium amplius quinquaginta circuitu locis apertis exercitum duceret. y ésa será su compañía de guardias». Noticioso Ariovisto de la venida de César.

sin recomendación ni motivo particular de pretenderlo. medren en estimación. non sine Cuando los romanos concedían a algún príncipe el título de amigo o aliado. y en tila un altozano de capacidad competente. » XLIII. A igual distancia se apostó Ariovisto con los suyos. quod rex appellatus esset a senatu. id iis eripi quis pati posset? Postulavit deinde eadem quae legatis in mandatis dederat: ne aut Haeduis aut eorum sociis bellum inferret. ad conloquium venerunt. tuvieron la primacía de toda la Galia. Ariovistus ex equis ut conloquerentur et praeter se denos ad conloquium adducerent postulavit. legionem habiturum ad equum rescribere. pues. IV. y en Tácito. de amigo. sino a ruegos e instancias 28 quam amicissimum. Ubi eo ventum est. de suis virtutibus multa praedicavit: transisse Rhenum sese non sua sponte. y caso que no pudiera despedir ninguna partida de los germanos. y cada uno condujese a ella consigo diez soldados. Había casi en medio de los dos ejércitos una gran llanura. quod vero ad amicitiam populi Romani attulissent. pollicitum se in cohortis praetoriae loco X. cuántas veces y con qué términos tan honoríficos se habían promulgado en favor de ellos. recordándole sus beneficios y los del Senado. Quod cum fieret. obsides redderet. Populi Romani hanc esse consuetudinem. Ariovisto respondió brevemente a las proposiciones de César.Julio César La Guerra De Las Galias satisfecho. no por propio antojo. 29 . pidiendo que la conferencia fuese a caballo. quae senatus consulta quotiens quamque honorifica in eos facta essent. Docebat etiam quam veteres quamque iustae causae necessitudinis ipsis cum Haeduis intercederent. le enviaban costosos regalos. Legionem Caesar. cuántos decretos del Senado. quam rem et paucis contigisse et pro magnis hominum officiis consuesse tribui docebat. quam equis devexerat. ut socios atque amicos non modo sui nihil deperdere. beneficio ac liberalitate sua ac senatus ea praemia consecutum. XLIV. capítulo XVII. César colocó la legión montada a doscientos pasos de este sitio. dignidad y grandeza. lejos de padecer menoscabo alguno. Hic locus aequum fere spatium a castris Ariovisti et Caesaris aberat. como el haberle honrado con el título de rey. dignitate. Aquí se juntaron a vistas según lo acordado. se podría sufrir los despojasen de lo que habían llevado a la alianza con el Pueblo Romano? Finalmente insistió en pedir las mismas condiciones ya propuestas por sus embajadores: que no hiciese guerra a los eduos ni a sus aliados. Luego que allí se vieron. legionis dixit: plus quam pollicitus esset Caesarem facere. comenzó César la plática. quod amicus. y he aquí que nos hace caballeros. cómo siempre los eduos. para tener en cualquier lance una guardia de toda confianza. honore auctiores velit esse. XXX. Al tiempo de montar dijo donosamente un soldado de dicha legión: «Mucho más hace César de lo que prometió: prometió hacernos guardias. aun antes de solicitar nuestra amistad. cum neque aditum neque causam postulandi iustam haberet. y alargóse mucho en ensalzar sus hazañas: «que había pasado el Rin. Caesar initio orationis sua senatusque in eum beneficia commemoravit. at ne quos amplius Rhenum transire pateretur. sed rogatum et arcessitum a Gallis. si nullam partem Germanorum domum remittere posset. ¿Cómo. Informábale también de los antiguos y razonables empeños contraídos con los eduos. cuando él. [44] Ariovistus ad postulata Caesaris pauca respondit. haberet. enviándole espléndidos regalos28. y ésos muy beneméritos. distinción usada de los romanos solamente con pocos. Anal. por mero favor y liberalidad suya y del Senado. ut erat dictum. illum. passibus CC ab eo tumulo constituit. quod munera amplissime missa. a lo menos no permitiese que pasasen otros el Rin. las alhajas en que consistían pueden leerse en Tito Livio. lib. ut omni tempore totius Galliae principatum Haedui tenuissent. non inridicule quidam ex militibus X. [43] Planities erat magna et in ea tumulus terrenus satis grandis. Item equites Ariovisti pari intervallo constiterunt. Eo. prius etiam quam nostram amicitiam adpetissent. ser costumbre del Pueblo Romano el procurar que sus aliados y amigos. si quid opus facto esset. había conseguido estas mercedes. sed gratia. que le restituyese los rehenes.

En orden a lo que decía. Si iterum experiri velint. no en menoscabo. Quid sibi vellet? Cur in suas possessiones veniret? Provinciam suam hanc esse Galliam. con capa de amistad. ¿por qué se mete en sus posesiones? Que tan suya es esta parte de la Galia. non minus libenter sese recusaturum populi Romani amicitiam quam adpetierit. complacerá en ello a muchos caballeros y señores principales de Roma. mantiene su ejército en la Galia con el fin de oprimirle. pues con este fin la pretendió. Si per populum Romanum stipendium remittatur et dediticii subtrahantur. por derecho de conquista cobraba el tributo que los vencedores suelen imponer a los vencidos. que si no se retira. sino defensiva. que todas estas tropas desbarató y venció en sola una batalla. sino los galos a él. los rehenes dados voluntariamente. que 29 magna spe magnisque praemiis domum propinquosque reliquisse. o saca las tropas de estos contornos. si pace uti velint. Se prius in Galliam venisse quam populum Romanum. obsides ipsorum voluntate datos. quod sua voluntate ad id tempus pependerint. non Galliae oppugnandae causa facere. por decreto del Senado. prueba era de ello no haber venido sino llamado. quod exercitum in Gallia habeat. Quod fratres a senatu Haeduos appellatos diceret. El conducir tropas de Germania era para su propia seguridad. conspirando aunados todos y provocándole al combate. Pues ¿qué pretende?. sese illum non pro amico sed pro hoste habiturum. mas si prefieren la paz. sedes habere in Gallia ab ipsis concessas. Numquam ante hoc tempus exercitum populi Romani Galliae provinciae finibus egressum. que así como él no tiene derecho a invadir nuestro distrito. quod victores victis imponere consuerint. que si los romanos le quitan el tributo y los vasallos tan presto. eas omnes copias a se uno proelio pulsas ac superatas esse. que si quieren otra vez tentar fortuna. eius rei testimonium esse quod nisi rogatus non venerit et quod bellum non intulerit sed defenderit. sic item nos esse iniquos. gozaban el fuero de amigos. Debere se suspicari simulata Caesarem amicitia. no es justo le nieguen el tributo que habían pagado hasta entonces de su propia voluntad. non detrimento esse oportere. del mismo modo tampoco le teníamos nosotros para inquietarle dentro de su jurisdicción. que no movió él la guerra a los galos. como es nuestra aquélla. sicut illam nostram. iniquum esse de stipendio recusare. non se tam barbarum neque tam imperitum esse rerum ut non sciret neque bello Allobrogum proximo Haeduos Romanis auxilium tulisse neque ipsos in iis contentionibus quas Haedui secum et cum Sequanis habuissent auxilio populi Romani usos esse. stipendium capere iure belli. Non sese Gallis sed Gallos sibi bellum intulisse: omnes Galliae civitates ad se oppugnandum venisse ac contra se castra habuisse. de que debía sospechar que César. que tampoco abandonó su casa y familia sin esperanza bien fundada de grande recompensa. que los eduos. Qui nisi decedat atque exercitum deducat ex his regionibus.Julio César La Guerra De Las Galias de los galos. y si logra él matarle. id se sui muniendi. si in nostros fines impetum faceret. y que su guerra no había sido ofensiva. atque se hac spe petisse. ni los romanos a los eduos en las que habían tenido con él y con los secuanos. Ut ipsi concedi non oporteret. 30 . no se hallaba él tan ignorante de lo que pasaba por el mundo que no supiese cómo ni los eduos socorrieron a los romanos en la última guerra29 con los alóbroges. que jamás hasta ahora el ejército de los romanos había salido de los confines de su provincia. le tratará como a enemigo declarado. Quod multitudinem Germanorum in Galliam traducat. que entró él en la Galia antes que el Pueblo Romano. no para la invasión de la Galia. está pronto a la contienda. que la amistad del Pueblo Romano debía redundar en honra y ventaja suya. renunciaría su amistad como la había solicitado. multis sese nobilibus principibusque populi Romani gratum esse facturum (id se ab ipsis Véase nota 5 en la página 14. quod in suo iure se interpellaremus. se iterum paratum esse decertare. que tenía en la Galia las habitaciones concedidas por los mismos naturales. sui opprimendi causa habere. Quod si eum interfecerit. Amicitiam populi Romani sibi ornamento et praesidio.

sabía. quorum omnium gratiam atque amicitiam eius morte redimere posset. acercándose a la colina. Dos días después Ariovisto despachó a César otra embajada sobre que quería tratar con él de las condiciones entre ambos entabladas y 30 31 per eorum nuntios compertum habere). se lo pagará con grandes servicios. y deseo más ardiente de venir a las manos con el enemigo. Alegó César muchas razones en prueba de que no podía desistir de la empresa: «que tampoco era conforme a su proceder ni al del Pueblo Romano el desamparar unos aliados que se habían portado tan bien.. sin embargo. por fiarse de su palabra. 31 . ordenándoles no disparase ni un tiro contra los enemigos. Bello superatos esse Arvernos et Rutenos a Q.Julio César La Guerra De Las Galias así se lo tienen asegurado por sus expresos.31 ni hizo tributarios. cap. [45] Multa a Caesare in eam sententiam dicta sunt quare negotio desistere non posset: neque suam neque populi Romani consuetudinem pati ut optime meritos socios desereret. dejándole libre la posesión de la Galia. XLVI. Nam etsi sine ullo periculo legionis delectae cum equitatu proelium fore videbat. dici posset eos ab se per fidem in conloquio circumventos. neque se iudicare Galliam potius esse Ariovisti quam populi Romani. En estas razones estaban cuando avisaron a César que la caballería de Ariovisto. Con que si se debe atender a la mayor antigüedad. se pudiese decir que. impetumque in nostros eius equites fecissent. Caesar loquendi finem fecit seque ad suos recepit suisque imperavit ne quod omnino telum in hostes reicerent. y con su muerte se ganará la gracia y amistad de todos éstos. todavía no juzgaba conveniente dar ocasión a que. batidos los contrarios. eaque res conloquium ut diremisset. La derrota de los albernos por Fabio Máximo acaeció por los años de 628 de Roma. LXI. magno se illum praemio remuneraturum et quaecumque bella geri vellet sine ullo eius labore et periculo confecturum. el imperio romano en la Galia se funda en justísimo derecho. sí. y cuantas guerras se le ofrezcan se las dará concluidas. I. Caesari nuntiatum est equites Ariovisti propius tumulum accedere et ad nostros adequitare. de Antiq. tamen committendum non putabat ut.. [47] Biduo post Ariovistus ad Caesarem legatos misit: velle se de iis rebus quae inter eos egi coeptae neque perfectae essent agere Los rovernates. Livian. pulsis hostibus. la Galia debe ser libre. Epít. privándola de sus fueros y nombrando un magistrado que la gobernase y cobrase los tributos en nombre del Pueblo Romano. lapides telaque in nostros coicere. quam bello victam suis legibus uti voluisset. [46] Dum haec in conloquio geruntur. la sujetaban al vasallaje. Postea quam in vulgus militum elatum est qua arrogantia in conloquio Ariovistus usus omni Gallia Romanis interdixisset. cómo sus caballos se habían desmandado contra los nuestros. Quod si antiquissimum quodque tempus spectari oporteret. que Quinto Fabio Máximo sujetó por armas a los de Alvernia y Ruerga30. fueron sorprendidos a traición. Cuando los romanos reducían alguna nación en forma de provincia. Fabio Maximo. Sigon. ni entendía cómo la Galia fuese más de Ariovisto que del Pueblo Romano. jur. sin que nada le cuesten». de la conquista quiso que se gobernase por sus leyes». XLVII. se encendió en el ejército mucho mayor coraje. Cuando entre los soldados corrió la voz del orgullo con que Ariovisto excluía de toda la Galia a los romanos. quibus populus Romanus ignovisset neque in provinciam redegisset neque stipendium posuisset. si bien por indulto y gracia que les hizo el Pueblo Romano no los redujo a provincia. y que con tal insulto se cortó la conferencia. si bien estaba cierto de que con su legión escogida no tenía que temer a la caballería de Ariovisto. lib. XLV.. I. si iudicium senatus observari oporteret. prov. Dejó César la plática y se retiró a los suyos. multo maior alacritas studiumque pugnandi maius exercitui iniectum est. lib. venía para los nuestros arrojando piedras y dardos. pero si se retira. si se ha de estar al juicio del Senado. populi Romani iustissimum esse in Gallia imperium. pues. porque. liberam debere esse Galliam. Quod si decessisset et liberam possessionem Galliae sibi tradidisset.

His mandavit quae diceret Ariovistus cognoscerent et ad se referrent. a éstos se acogían. que cum eo: uti aut iterum conloquio diem constitueret aut. Enviarle de los suyos un emisario. hi. Ex eo die dies continuos V Caesar pro castris suas copias produxit et aciem instructam habuit. Tuvo por más acertado el valerse para esto de Cayo Valerio Procilo. En las marchas forzadas. El modo de pelear en que se habían industriado los germanos era éste: seis mil caballos iban escoltados de otros tantos infantes. enviándolo con Marco Meció. o cuando menos. qua multa iam Ariovistus longinqua consuetudine utebatur. totidem numero pedites velocissimi ac fortissimi. lo uno por su lealtad y pericia en la lengua galicana. le enviase alguno de sus lugartenientes. concurrebant. quo se Germani exercuerant: equitum milia erant VI.Julio César La Guerra De Las Galias no concluidas. equestri proelio cotidie contendit. tanta erat horum exercitatione celeritas ut iubis 32 . et una M. ad eos se equites recipiebant. hijo de Cayo Valerio Caburo. Encomendóles que se informasen de las pretensiones de Ariovisto. que de nuevo señalase día para las vistas. huésped que había sido de Ariovisto. César cinco días consecutivos presentó el ejército armado y ordenadas las tropas. Con éstos entraban en batalla. heridos gravemente. XLVIII. dijo a voces. Todos esos días mantuvo Ariovisto quieta su infantería dentro de los reales. Ariovisto que los vio cerca de sí en los reales. Valerio Flacco civitate donatus erat. en su sentir era lo mismo que entregarlo a ojos vistas a las garras de hombres más fieros que las fieras. joven muy virtuoso y apacible (cuyo padre obtuvo de Cayo Valerio Flaco los derechos de ciudadano romano). Si algunos. que ya por el largo uso era casi familiar a Ariovisto. si quid erat durius. con la mira de que si Ariovisto quisiese dar batalla. Conloquendi Caesari causa visa non est. ex suis legatis aliquem ad se mitteret. qui hospitio Ariovisti utebatur. éstos les socorrían en cualquier lance. ¿acaso por espías?» Queriendo satisfacerle. summa virtute et humanitate adulescentem. oyéndolo su ejército: « ¿A qué venís aquí?. et eo magis quod pridie eius diei Germani retineri non potuerant quin tela in nostros coicerent. y se alojó a la falda de un monte a seis millas de las reales de César. si qui graviore vulnere accepto equo deciderat. cuius pater a C. luego estaban allí para cubrirlos. ei potestas non deesset. Ariovistus his omnibus diebus exercitum castris continuit. no tuviese excusa. los más ligeros y bravos. Valerii Caburi filium. y más cuando el día antes no pudieron los germanos contenerse sin disparar contra los nuestros. exercitu suo praesente conclamavit: quid ad se venirent? an speculandi causa? Conantes dicere prohibuit et in catenas coniecit. El abocarse con él no pareció del caso a César. si id minus vellet. Postridie eius diei praeter castra Caesaris suas copias traduxit et milibus passuum duobus ultra eum castra fecit eo consilio uti frumento commeatuque qui ex Sequanis et Haeduis supportaretur Caesarem intercluderet. Valerium Procillum. si quo erat longius prodeundum aut celerius recipiendum. ad eum mittere. Ese día levantó el campo. escaramuzando diariamente con la caballería. et propter fidem et propter linguae Gallicae scientiam. y volviesen con la razón de ellas. y lo otro por ser persona a quien los germanos no tenían motivo de hacer vejación alguna. Legatum ex suis sese magno cum periculo ad eum missurum et hominibus feris obiecturum existimabat. C. quos ex omni copia singuli singulos suae salutis causa delegerant: cum his in proeliis versabantur. Genus hoc erat pugnae. si vellet Ariovistus proelio contendere. ut. Al siguiente condujo a sus tropas por delante del alojamiento de César. y acampó dos millas más allá con el fin de interceptar los víveres que veían de los secuanos y eduos. era tanta su ligereza por el continuo ejercicio. et quod in eo peccandi Germanis causa non esset. Quos cum apud se in castris Ariovistus conspexisset. Metium. en las retiradas más presurosas. caían del caballo. circumsistebant. Commodissimum visum est C. [48] Eodem die castra promovit et milibus passuum VI a Caesaris castris sub monte consedit. que los mismos de a caballo elegían privadamente cada uno el suyo. los atajó y puso en prisiones.

33 . quod apud Germanos ea consuetudo esset ut matres familiae eorum sortibus et vaticinationibus declararent utrum proelium committi ex usu esset necne.. y presentó batalla al enemigo. Fortificados estos reales. misit. Inquiriendo César de los prisioneros la causa de no querer pelear Ariovisto. Cum ex captivis quaereret Caesar quam ob rem Ariovistus proelio non decertaret. hanc reperiebat causam. castris idoneum locum delegit acieque triplici instructa ad eum locum venit. ut ante constituerat. tertiam opus perficere iussit. entendió ser cierta usanza de los germanos32 que sus mujeres hubiesen de decidir por suertes divinatorias si convenía. eas ita dicere: non esse fas Germanos superare. dejando en los dos campos la guarnición suficiente. IV. LI. ultra eum locum. Al primero y segundo mandó estar sobre las armas. tertiam castra munire iussit. Acriter utrimque usque ad vesperum pugnatum est. Munitis castris duas ibi legiones reliquit et partem auxiliorum. capitulo LXI: Vetere apud Germanos more. Nihilo setius Caesar. quattuor reliquas legiones in castra maiora reduxit. escogió lugar más oportuno como seiscientos pasos más allá de los germanos. [49] Ubi eum castris se tenere Caesar intellexit. colocó los auxiliares delante del segundo a la vista del enemigo. para suplir en apariencia el número de los soldados legionarios. circiter meridiem exercitum in castra reduxit. ya cerca del mediodía recogió los suyos a los reales. o no. quae castra minora oppugnaret. De las que estaban en el campo de Ariovisto refiere Plutarco en la Vida de César que facían sus observaciones mirando los remolinos del agua en los ríos. duas acies hostem propulsare. quo plerasque faeminanim fatídicas arbitrantur. Firme César en su designio. alarios omnes in conspectu hostium pro castris minoribus constituit. Solis occasu suas copias Ariovistus multis et inlatis et acceptis vulneribus in castra reduxit. Al otro día César. circiter passus DC ab his. quae copiae nostros terrerent et munitione prohiberent. volviéndose al alojamiento principal con las otras cuatro. XLX. Ubi ne tum quidem eos prodire intellexit. la ordenó a pocos pasos del principal. Primam et secundam aciem in armis esse. Tum demum Ariovistus partem suarum copiarum. [50] Proximo die instituto suo Caesar ex castris utrisque copias suas eduxit paulumque a maioribus castris progressus aciem instruxit hostibusque pugnandi potestatem fecit. si ante novam lunam proelio contendissent. mas visto que ni por eso se movía. Viendo César que Ariovisto se hacía fuerte en las trincheras. [Hic locus ab hoste circiter passus DC. Hist. uti dictum est.Julio César La Guerra De Las Galias agarrados a la crin de los caballos corrían parejas con ellos. y con orden de dar una alarma a los nuestros y estorbar los trabajos. encargó a los dos escuadrones que rebatiesen al enemigo. lib. [51] Postridie eius diei Caesar praesidio utrisque castris quod satis esse visum est reliquit. para que no prosiguiese en interceptarle los víveres. Ariovisto destacó al punto contra él dieciséis mil soldados ligeros con toda su caballería. que en la realidad era sublevati equorum cursum adaequarent. Entonces por fin Ariovisto destacó parte de sus tropas a forzar las trincheras de nuestro segundo campo. tocó la retirada. como escribe Tácito. que. como se ha dicho. dejó en ellos dos legiones con parte de sus tropas auxiliares. su movimiento. al tercero fortificar el campo. adonde fue con el ejército dividido en tres escuadrones. quo in loco Germani consederant. distaba del enemigo cosa de seiscientos pasos. dar la batalla. peleóse con igual brío por ambas partes hasta la noche. y que al presente decían: «no poder los germanos ganar la victoria si antes de la luna nueva daban la batalla». como lo tenía de costumbre.] Eo circiter hominum XVI milia expedita cum omni equitatu Ariovistus misit. dadas y recibidas muchas heridas. cuando Ariovisto. XLIX. quod minus multitudine militum legionariorum pro 32 Los germanos estaban persuadidos de que las mujeres eran buenas adivinas. figura y ruido. Al día siguiente César. aberat. mientras el tercero se ocupaba en trabajar. ne diutius commeatu prohiberetur. sacó de los dos campos su gente.

Con eso los nuestros. Los enemigos de repente se adelantaron corriendo.Julio César La Guerra De Las Galias inferior al de los enemigos. Cum hostium acies a sinistro cornu pulsa atque in fugam coniecta esset. 34 En Roma eran como tesoreros y contadores de la República. Tribocos. César señaló a cada legión su legado y cuestor. Eo mulieres imposuerunt. Los germanos. tertiam aciem laborantibus nostris subsidio misit. recibieron los primeros golpes. distante allí poco menos de cincuenta millas. nemetes. Vangiones. Mas los germanos. marcómanos. Reperti sunt complures nostri qui in phalanga insilirent et scuta manibus revellerent et desuper vulnerarent. vangiones. Suebos. Él mismo en persona. los vangiones el territorio de Worms: Espicea los nemetes. al desfilar los soldados. Advirtiéndolo Publio Craso el mozo. LII. LIII. tribocos. También con los capitanes generales del ejército de tierra y mar enviaban los romanos sus cuestores. echaron mano de las espadas. Marcomanos. Ita nostri acriter in hostes signo dato impetum fecerunt itaque hostes repente celeriterque procurrerunt. quod expeditior erat quam ii qui inter aciem versabantur. la Suabia y territorios vecinos. Derrotados y puestos en fuga en su ala izquierda los enemigos. por no estar empeñado en la acción como los otros. y los suevos. ut ad speciem alariis uteretur. entonces. [52] Caesar singulis legionibus singulos legatos et quaestorem praefecit. atque omnes hostes terga verterunt nec prius fugere destiterunt quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco circiter L pervenerunt. unos a nado a fuerza de brazos. quae ad proelium proficiscentes milites passis manibus flentes implorabant ne se in servitutem Romanis traderent. que tenían cuenta de la paga del sueldo y de todos los otros gastos. que mandaba la caballería. a más no poder salieron fuera.34 como por testigos del valor con que cada cual se portara. [53] Ita proelium restitutum est. ipse triplici instructa acie usque ad castra hostium accessit. daban mucho quehacer en la derecha a los nuestros por su muchedumbre. 34 . los conjuraban que no las abandonasen a la tiranía de los romanos. las cuales desmelenado el cabello y llorando amargamente. Nemetes. a dextro cornu vehementer multitudine suorum nostram aciem premebant. Sedusios. para que a los nuestros no quedase lugar bastante a disparar sus lanzas. sedusios y suevos. Ibi perpauci aut viribus confisi tranare contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem 33 Los tribocos habitaban la Alsacia. uti eos testes suae quisque virtutis haberet. destacó el tercer escuadrón a socorrer a los que peligraban de los nuestros. repartidos por naciones a trechos iguales. Los sedusios las orillas del Rin. quod eam partem minime firmam hostium esse animadverterat. abroquelándose prontamente conforme a su costumbre. fue avanzando hasta las trincheras contrarias. dada la señal. Id cum animadvertisset P. ipse a dextro cornu. y empezó el ataque desde su ala derecha. acometieron con gran denuedo. proelium commisit. y todos los enemigos volvieron las espaldas. ni cesaron de huir hasta tropezar con el Rin. No se sabe con certeza la región que ocupaban los marcómanos. donde fueron pocos los que se salvaron. y cualquiera otra hacienda de ella. Crassus adulescens. Relictis pilis comminus gladiis pugnatum est. Tum demum necessario Germani suas copias castris eduxerunt generatimque constituerunt paribus intervallis. Hubo varios de los nuestros que saltando sobre la empavesada de los enemigos y arrancándoles los escudos de las manos. ne qua spes in fuga relinqueretur. qui equitatui praeerat. por haber observado caer allí la parte más débil del enemigo.33 cercando todas las tropas con carretas y carros para que ninguno librase la esperanza en la fuga. los herían desde encima. At Germani celeriter ex consuetudine sua phalange facta impetus gladiorum exceperunt. Con lo cual se rehicieron. formado su ejército en tres columnas. harudes. hostium numero valebat. Harudes. Encima de los carros pusieron a las mujeres. a ellos se entregaba lo que pertenecía a la República de la presa que se tomaba de los enemigos. omnemque aciem suam raedis et carris circumdederunt. que llevaban la cuenta y razón de las rentas. ut spatium pila in hostes coiciendi non daretur. y otros en canoas que allí encontraron. Inutilizadas éstas.

reliquos omnes consecuti equites nostri interfecerunt. hibernis Labienum praeposuit. duae filiae: harum altera occisa. una Sueba natione. quos ubi qui proximi Rhenum incolunt perterritos senserunt. en decidir pleitos y administrar justicia dentro de sus provincias. Valerius Procillus. ipse in citeriorem Galliam ad conventus agendos profectus est. alcanzados de nuestra caballería. Caesar una aestate duobus maximis bellis confectis maturius paulo quam tempus anni postulabat in hiberna in Sequanos exercitum deduxit. hermana del rey Voción. César empleó ocho días en trasladarse de Roma a Ginebra. altera Norica. in ipsum Caesarem hostes equitatu insequentem incidit. regis Voccionis soror. los ubios. retiró su ejército a los cuarteles de invierno en los secuanos. a quien sus guardas conducían en la huida atado con tres cadenas. Item M. un hombre 35 Los procónsules y pretores empleaban el invierno. LIV. Quae quidem res Caesari non minorem quam ipsa victoria voluptatem attulit. cum a custodibus in fuga trinis catenis vinctus traheretur. César. con las tierras extraídas formaban una masa de cuatro pies de alto y doce de ancho. con cuya libertad dispuso la fortuna que no faltase circunstancia alguna de contento y parabienes a esta victoria. y que a las suertes debía la vida. qui ad ripas Rheni venerant. que los vieron huir amedrentados. hoy podría hacer este trayecto en cuatro días. De dos hijas de éstas una fue muerta. fijándolas en la tierra a dos pies de profundidad. dio en manos de César. quam in Gallia duxerat a fratre missam: utraque in ea fuga periit.Julio César La Guerra De Las Galias Uno de éstos fue Ariovisto. quam domo secum eduxerat. que cubicaba 324 pies (toesa y media). C. los suevos acampados en las riberas trataron de dar la vuelta a sus casas. de manera que el nivel máximo del parapeto se elevaba diecisiete pies sobre el fondo del foso. quod hominem honestissimum provinciae Galliae. qui naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit.35 reppererunt. fueron pasados a cuchillo. In his fuit Ariovistus. Cayo Valerio Procilo. Hallaron asimismo a Marco Meció. en forma de sección triangular. habitantes de aquelias cercanías. Esparcida la fama de esta victoria por la otra parte del Rin. nórica la otra. encuentro que para César fue de no menos gozo que la victoria misma. pudo escaparse en ella. suum familiarem et hospitem. otra presa. 35 . por ver libre de las garras de los enemigos y restituido a su poder el hombre más honrado de nuestra provincia. NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO I 1. insecuti magnum ex iis numerum occiderunt. en él disponían las empaliadas. Metius repertus et ad eum reductus est. domum reverti coeperunt. [54] Hoc proelio trans Rhenum nuntiato. Todos los demás. tiempo en que cesaban las operaciones militares. ereptum ex manibus hostium sibi restitutum videbat neque eius calamitate de tanta voluptate et gratulatione quicquam fortuna deminuerat. Is se praesente de se ter sortibus consultum dicebat. más temprano de lo que pedía la estación. que se la envió a la Galia por esposa. y dejándolos a cargo de Labieno. utrum igni statim necaretur an in aliud tempus reservaretur: sortium beneficio se esse incolumem. huésped suyo y amigo íntimo. que había traído consigo de Germania. y trajéronsele a César. En la toesa corriente de este atrincheramiento. Suebi. VII 2. la una de nación sueva. siguiendo el alcance de la caballería. sobre la cual levantaban un parapeto de cuatro pies. Duae fuerunt Ariovisti uxores. Perecieron en la fuga dos mujeres de Ariovisto. Contaba él cómo por tres veces a su vista echaron suertes sobre si luego le habían de quemar vivo o reservarlo para otro tiempo. Los atrincheramientos ordinarios de los romanos estaban compuestos de un foso de doce pies de anchura por nueve de profundidad. concluidas dos guerras de la mayor importancia en un solo verano. altera capta est. Cap. que hallando a la orilla del río una barquilla. siguieron al alcance y mataron a muchos de ellos. él marchó la vuelta de la Galia Cisalpina a presidir las juntas.

pero es cosa difícil de creer. que correspondía a mediados de agosto del calendario romano.000. ¡qué diferencia no debía de existir entre ejércitos formados por milicias. 7.) Desde esta fecha las legiones de Iliria pudieron llegar a Lyón y el alto Saona.000 combatientes en la batalla. es decir. Cap. Cap. la cual se dio el 1° al 15 de mayo. La batalla contra Ariovisto se dio en el mes de septiembre. El número de combatientes que poseían era de 90. Cap. Unos 30. de modo que el 13 de abril correspondía al 23 de enero. la gloria que tiene merecida. estaban. L. de extraordinario en los éxitos obtenidos por César en esta campaña. en dos o tres horas.000 toesas. 36 . era más numeroso. no debe inferirse que hubiesen perdido 230.Julio César La Guerra De Las Galias empleaba treinta y dos horas. y adelantaba ochenta días. estableciéndose en éstos. El ejército de Ariovisto no poseía sobre el de César superioridad numérica. el número de alemanes establecidos en el Franco Condado era de 120. a lo sumo. pues. lo que no disminuye. 3. 6. o sea tres días de trabajo.000 hombres. 60.000 a su regreso a Suiza. Cuando los helvecios intentaron pasar el Ródano era en el mes de abril. XXV. Veinte días después de haber atravesado el Saona. Cap. De que los helvecios fuesen 130. los suevos. hombres solteros en su mayoría y soldados de profesión! Los helvecios. Tenían.000 del cantón de Zurich habían sido muertos o hechos prisioneros en el paso del Saona. pues.000 hombres. lo cual parece excesivo. empleando en ello cincuenta días. (El calendario romano estaba entonces en un gran desorden. 5. y un gran número de ellos regresaron después a su patria. lo que daría una pésima idea de su organización. en los alrededores de Belfort. por todos los hombres de una nación capaces de empuñar las armas. doce hombres la hacían. compuesto de seis legiones y gran número de tropas auxiliares. pues. El ejército de César. Se dice que emplearon veinte días en pasar el Saona. La legión que estaba de servicio pudo levantar estas seis leguas de atrincheramiento que cubicaban 21. en la proporción de uno a cuatro con relación a su población total. LII. por otra parte. o sean de diez a quince días. César venció en batalla campal a los helvecios. en ciento veinte horas. y un ejército romano formado por tropas de línea. Pero. VIII. pero ¿qué puede el valor contra un ejército disciplinado y organizado como el ejército romano? Nada hay. Mucha intrepidez se necesitaba de parte de los helvecios para haber sostenido tanto tiempo el ataque de un ejército de línea romano tan numeroso como el suyo. 4. XII. ya que muchos se refugiaron en los pueblos de la Galia. Cap. eran sin duda valientes.

las provisiones. franquearle las ciudades. una vez sosegadas las otras provincias. que no habían tenido parte ni dado la más leve ocasión al alzamiento de los otros belgas. que las causas de la conjura eran éstas: primera. Hechas. cum primum pabuli copia esse inciperet. ita uti supra demonstravimus. año 56 37 . que por su natural volubilidad y ligereza ansiaban por nuevo gobierno. y 36 LIBER SECVNDVS [1] Cum esset Caesar in citeriore Gallia [in hibernis]. Él. segunda. qui dicerent se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere. no podían tan fácilmente lograrlo. y a la entrada del verano envió por conductor de ellas a lo interior de la Galia al legado Quinto Pedio. primos civitatis. unos. se revolviese contra ellos. ad eum legatos Iccium et Andebrogium. ad exercitum venit. qui minus facile eam rem imperio nostro consequi poterant. y que las tropas se iban juntando en un lugar determinado. según dijimos. tampoco llevaban a bien que los romanos se acostumbrasen a invernar y vivir en ella tan de asiento. César. Tum vero dubitandum non existimavit quin ad eos proficisceretur. [2] His nuntiis litterisque commotus Caesar duas legiones in citeriore Gallia novas conscripsit et inita aestate in ulteriorem Galliam qui deduceret Q. forman la tercera parte de la Galia) se conjuraban contra el Pueblo Romano. veníanle repetidas noticias. otros. ut Germanos diutius in Gallia versari noluerant. Teniendo César aquel invierno sus cuarteles en la Galia Cisalpina. luego que comenzó a crecer la hierba. omni pacata Gallia. la instigación de varios nacionales. contra populum Romanum coniurare obsidesque inter se dare. miserunt. alistó dos nuevas legiones en la Galia Cisalpina. partim qui. [3] Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset. como también algunos que (siendo común en la Galia el apoderarse del mando los que por más poderosos y ricos pueden levantar tropas a su sueldo) sujetos a nuestro imperio. Dat negotium Senonibus reliquisque Gallis qui finitimi Belgis erant uti ea quae apud eos gerantur cognoscant seque de his rebus certiorem faciant. neque se cum reliquis Belgis consensisse neque contra populum Romanum coniurasse.Julio César La Guerra De Las Galias LIBRO SEGUNDO I. II. Ipse. deinde quod ab non nullis Gallis sollicitarentur. Coniurandi has esse causas: primum quod vererentur ne. toma el camino. los remenses. y también Labieno le aseguraba por cartas. Hi constanter omnes nuntiaverunt manus cogi. le enviaron una diputación con Iccio y Antebrogio. antes estaban prontos a darle rehenes. dándose mutuos rehenes. Como llegase de improviso. ab non nullis etiam quod in Gallia a potentioribus atque iis qui ad conducendos homines facultates habebant vulgo regna occupabantur. que si bien estaban disgustados con tan larga detención de los germanos en la Galia. exercitum in unum locum conduci. protestándole que se ponían con cuanto tenían en manos del Pueblo Romano. primeros personajes de su República. y más presto de lo que nadie creyera. Avisaron todos unánimemente que se hacían levas. el temor de que nuestro ejército. vino al ejército. ad eos exercitus noster adduceretur. como arriba declaramos. que todos los belgas36 (los cuales. pues. Pedium legatum misit. Re frumentaria provisa castra movet diebusque circiter XV ad fines Belgarum pervenit. y en cosa de quince días se pone en la raya de los belgas. III. obedecerle. en fuerza de estas noticias y cartas. Remi. da comisión a los senones y demás galos confinantes con los belgas que averigüen sus movimientos y le informen de todo. Con eso no tuvo ya razón de dudar. paratosque esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus La guerra con los belgas comenzó por los años de 697 de Roma. ita populi Romani exercitum hiemare atque inveterascere in Gallia moleste ferebant. quam tertiam esse Galliae partem dixeramus. partim qui mobilitate et levitate animi novis imperiis studebant. que por la parte de los belgas son más cercanos a la Galia. crebri ad eum rumores adferebantur litterisque item Labieni certior fiebat omnes Belgas. sino que se resolvió a marchar contra ellos de allí a doce días. qui proximi Galliae ex Belgis sunt.

Los suesones. que no sólo reinó en mucha parte de estas regiones. unum imperium unumque magistratum cum ipsis habeant. Atuatucos XVIIII milia. XV milia Atrebates. polliceri milia armata L. totius Galliae potentissimum. el rey de ahora era Galba. velocases y vermandeses otros tantos. solosque esse qui. pollicitos ex eo numero electa milia LX totiusque belli imperium sibi postulare. 39 Los aduáticos habitaban Namur. Lieja. que no les ha sido posible apartar de esta liga ni aun a los suesones37. echando a sus antiguos moradores los galos. el más poderoso de toda la Galia. respectivamente. Tienen los suesones doce ciudades. pasado el Rin. los aduáticos veintinueve mil. sacaba en limpio que la mayor parte de los belgas descendían de los germanos. que orgullosos con la memoria de estas hazañas. En orden a su número. fratres consanguineosque suos. y de tiempos atrás. Los beoveses como que exceden a todos en valor. que solos ellos en tiempos de nuestros padres impidieron la entrada en sus tierras a los teutones y cimbros. IV. tantumque esse eorum omnium furorem ut ne Suessiones quidem. De numero eorum omnia se habere explorata Remi dicebant. Morinos XXV milia. eburones. ceresos y pemanos habitaban Colonia. Eburones. dice de ellos que eran ferocísimos y grandes guerreros. se habían avecindado allí por la fertilidad del terreno. y caen muy lejos. en su Vida de César. qui eodem iure et isdem legibus utantur. Preguntándoles cuáles y cuan populosas y de qué fuerzas eran las repúblicas alzadas. Bovillón y el Luxemburgo. 37 38 iuvare. se gobiernan por las mismas leyes y componen una república. que los demás belgas todos estaban en armas. poseen campiñas muy dilatadas y fértiles. que su despecho era tan universal y tan ciego. deterrere potuerint quin cum iis consentirent. veinticinco mil los morinos. y pretenden el supremo mando de esta guerra. pueden poner en pie cien mil combatientes. Veliocasses et Viromanduos totidem. y los germanos del Rin para acá conjurados con ellos. Teutonos Cimbrosque intra suos fines ingredi prohibuerint. que venían de saquear toda la Galia. patrum nostrorum memoria omni Gallia vexata. otros tantos los nervios. fines latissimos feracissimosque agros possidere. qui maxime feri inter ipsos habeantur longissimeque absint. ceresos. los menapios nueve mil. sic reperiebat: plerosque Belgos esse ortos a Germanis Rhenumque antiquitus traductos propter loci fertilitatem ibi consedisse Gallosque qui ea loca incolerent expulisse. quince mil dan los artesios. con quienes gozan de igual fuero. pemanos39. añadían los remenses que lo sabían a punto fijo. totidem Nervios. sino también de la Bretaña. Ambianos X milia. [4] Cum ab iis quaereret quae civitates quantaeque in armis essent et quid in bello possent. De éstos han prometido dar sesenta mil de tropa escogida. se tenían por superiores a todos en el arte militar. 38 . y ofrecen cincuenta mil combatientes. a quien por su justicia y prudencia todos convenían en nombrarle por generalísimo de las armas.Julio César La Guerra De Las Galias suministrarle víveres y cuanto se le ofreciese. sus vecinos. porque con ocasión de la vecindad y parentesco tenían muy bien averiguado cuánta gente de guerra ofrecía cada pueblo en la junta general de los belgas. nunc esse regem Galbam: ad hunc propter iustitiam prudentiamque summam totius belli omnium voluntate deferri. los condrusos. cuyo rey fue aun en nuestros días Diviciaco. eburones. Plutarco. los amienses diez mil. Menapios VII milia. qui cum magnae partis harum regionum. que son reputados por los más bravos38. los condrusos. qua ex re fieri uti earum rerum memoria magnam sibi auctoritatem magnosque spiritus in re militari sumerent. propterea quod propinquitatibus adfinitatibus quo coniuncti quantam quisque multitudinem in communi Belgarum concilio ad id bellum pollicitus sit cognoverint. Suessiones suos esse finitimos. los caletes diez mil. Condrusos. Germanosque qui cis Rhenum incolant sese cum his coniunxisse. Apud eos fuisse regem nostra etiam memoria Diviciacum. tum etiam Britanniae imperium obtinuerit. De Soisóns. autoridad y número. Caletos X milia. oppida habere numero XII. reliquos omnes Belgas in armis esse. Plurimum inter eos Bellovacos et virtute et auctoritate et hominum numero valere: hos posse conficere armata milia centum. hermanos suyos y de la misma sangre.

Formando como un techo protector con sus escudos. ne cum tanta multitudine uno tempore confligendum sit. Titurium Sabinum legatum cum sex cohortibus relinquit. exercitum traducere maturavit atque ibi castra posuit. y agradeciéndoles sus buenos oficios con palabras muy corteses. cuyo costado de una banda quedaba defendido con esta postura por las márgenes del río. Ya que tuvo certeza por sus espías y por los remenses. lo que a la sazón era bien fácil. el gobernador de la plaza Iccio Remense. ya no puede él aguantar más». In eo flumine pons erat. mandó venir a su presencia todo el Senado y traer a los hijos de los grandes por rehenes. [6] Ab his castris oppidum Remorum nomine Bibrax aberat milia passuum VIII. nisi subsidium sibi submittatur. donde remata el territorio remense. se anticipó con su ejército a pasar el río Aisne. Ipse Diviciacum Haeduum magnopere cohortatus docet quanto opere rei publicae communisque salutis intersit manus hostium distineri. Cum finem oppugnandi nox fecisset. Quae res et latus unum castrorum ripis fluminis muniebat et post eum quae erant tuta ab hostibus reddebat et commeatus ab Remis reliquisque civitatibus ut sine periculo ad eum portari possent efficiebat. V. le persuade lo mucho que importa al bien común de la república el dividir las fuerzas del enemigo. nuntium ad eum mittit.Julio César La Guerra De Las Galias conocidos por el nombre común de germanos. cercanías por todas partes de gente. deja en la ribera opuesta con seis cohortes al legado Quinto Titurio Sabino y manda fortificar los reales con un parapeto de doce pies de alto y un foso de dieciocho. haciendo empavesada40 vanse arrimando a las puertas y abren la brecha. [5] Caesar Remos cohortatus liberaliterque oratione prosecutus omnem senatum ad se convenire principumque liberos obsides ad se adduci iussit. Los belgas en batir las murallas usan el misino arte que los galos. unus ex iis qui legati de pace ad Caesarem venerant. arbitrari ad XL milia. 39 . igualmente noble que bienquisto entre los suyos. Él. Id fieri posse. Ibi praesidium ponit et in altera parte fluminis Q. Entonces. qui uno nomine Germani appellantur. hasta cuarenta mil. le despidió. que los belgas se pusieron a batirla sobre la marcha con gran furia. Dado este consejo. qui tum oppido praeerat. Iccius Remus. Como la noche los forzase a desistir del asalto. His datis mandatis eum a se dimittit. Todo lo ejecutaron puntualmente al plazo señalado. lo cual se lograría si los eduos rompiesen por tierras de los beoveses y empezasen a talar sus campos. flumen Axonam. Guarnece el puente que tenía el río. con gran eficacia exhortando a Diviciaco el eduo. le da aviso por sus mensajeros. César. si suas copias Haedui in fines Bellovacorum introduxerint et eorum agros populari coeperint. sese diutius sustinere non posse. las espaldas a cubierto del enemigo. y que estaban cerca. No costo poco defenderla aquel día. «que si no envía socorro. esforzando a los remenses. Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt. castra in altitudinem pedum XII vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet. testudine facta portas succedunt murumque subruunt. cómo unidos los belgas venían todos contra él. Nam cum tanta multitudo lapides ac tela coicerent. Quod tum facile fiebat. 40 Caerosos. Gallorum eadem atque Belgarum oppugnatio est haec: ubi circumiecta multitudine hominum totis moenibus undique in murum lapides iaci coepti sunt murusque defensoribus nudatus est. summa nobilitate et gratia inter suos. Paemanos. Postquam omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad se venire vidit neque iam longe abesse ab iis quos miserat exploratoribus et ab Remis cognovit. Quae omnia ab his diligenter ad diem facta sunt. y seguro el camino desde Reims y las otras ciudades para el transporte de bastimentos. Aegre eo die sustentatum est. y empiezan a tirar piedras hasta tanto que ya no queda defensor en almena. a su parecer. que no dejaban parar a hombre sobre el muro. in muro consistendi potestas erat nulli. Estaba ocho millas distante de aquí una plaza de los remenses llamada Bibracte (Bievre). uno de los que vinieron con la diputación de paz a César. quod est in extremis Remorum finibus. y allí fijó sus reales. por ser tantos los que arrojaban piedras y dardos. VI. para no tener que lidiar a un tiempo con tantos.

[9] Palus erat non magna inter nostrum atque hostium exercitum. parati in armis erant. Interim Los belgas eran reputados por los más valientes entre todos los falos. ab lateribus pugnantes suos circumvenire possent. plantó baterías en ellos a fin de que al tiempo del combate no pudiesen los enemigos (siendo tan superiores en número) acometer por los costados y coger en medio a los nuestros. luego a la medianoche. subsidio duci possent. por lo que indicaban el humo y los fuegos. 40 . no muy elevado sobre la llanura. si fuesen ellos los primeros a pasarla. tanto menos quedó a los enemigos de conquistar aquella plaza. marcharon con todo su ejército en busca del de César. Itaque paulisper apud oppidum morati agrosque Remorum depopulati. Hoc facto. atque ex utraque parte lateris deiectus habebat et in fronte leniter fastigatus paulatim ad planitiem redibat. hostes. Con su llegada. tenía la delantera tan ancha cuando bastaba para la formación del ejército en batalla. cerró los dos lados de la colina con fosos tirados de través cada uno de cuatrocientos pasos de longitud. cuanto mayor ánimo cobraron los remenses con la esperanza cierta de la defensa. César. cotidie tamen equestribus proeliis quid hostis virtute posset et quid nostri auderent periclitabatur. César. reliquas VI legiones pro castris in acie constituit. VIII. ab utroque latere eius collis transversam fossam obduxit circiter passuum CCCC et ad extremas fossas castella constituit ibique tormenta conlocavit. quod is collis ubi castra posita erant paululum ex planitie editus tantum adversus in latitudinem patebat quantum loci acies instructa occupare poterat. IX. amplius milibus passuum VIII latitudinem patebant. determinóse a no dar batalla. ut impeditos adgrederentur. destaca en ayuda de los sitiados una partida de flecheros númidas y cretenses y de honderos baleares a la dirección de los mismos mensajeros de Iccio. Así que. Numidas et Cretas sagittarios et funditores Baleares subsidio oppidanis mittit. a vista de un ejército tan numeroso y del gran concepto41 que se hacía de su valor. ocupaba más de ocho millas. Sin embargo. La extensión de su campo. ne. quae castra. omnibus vicis aedificiisque quo adire potuerant incensis. cum aciem instruxisset. si quo opus esset. ut fumo atque ignibus significabatur.Julio César La Guerra De Las Galias VII. al principio. loco pro castris ad aciem instruendam natura oportuno atque idoneo. En tanto los caballos andaban escaramuzando entre los dos ejércitos. Hecho esto. y dejadas en los reales las dos legiones recién alistadas. alzado el sitio a poco tiempo. Esperaban los enemigos a que la pasasen los nuestros. teniendo delante de los reales espacio competente y acomodado para ordenar los escuadrones. porque aquel collado de su alojamiento. asolando los campos y pegando fuego a todas cuantas aldeas y caseríos encontraban por las inmediaciones del camino. para poder emplearlas en caso de necesidad. como también el coraje de los nuestros. Hanc si nostri transirent hostes expectabant. y se acamparon a dos millas escasas de él. quorum adventu et Remis cum spe defensionis studium propugnandi accessit et hostibus eadem de causa spes potiundi oppidi discessit. Ubi nostros non esse inferiores intellexit. y guarneciendo sus remates con fortines. por las dos laderas la bajada pendiente. con escaramuzas cotidianas de la caballería procuraba sondear hasta dónde llegaba el esfuerzo del enemigo. ad castra Caesaris omnibus copiis contenderunt et a milibus passuum minus duobus castra posuerunt. quod tantum multitudine poterant. Ya que se aseguró de que los nuestros no eran inferiores. duabus legionibus quas proxime conscripserat in castris relictis ut. nostri autem. 41 [7] Eo de media nocte Caesar isdem ducibus usus qui nuntii ab Iccio venerant. y por la frente altura tan poca. puso las otras seis delante de ellos en orden de batalla. El enemigo asimismo había sacado sus tropas y las tenía alineadas. [8] Caesar primo et propter multitudinem hostium et propter eximiam opinionem virtutis proelio supersedere statuit. Hostes item suas copias ex castris eductas instruxerunt. los nuestros estaban a la mira para echarse sobre los enemigos atollados. si ab illis initium transeundi fieret. que insensiblemente iba declinando hasta confundirse con el llano.

Acriter in eo loco pugnatum est. ad eos defendendos undique convenirent. avisado al instante del hecho por sus escuchas. con el pacto de acudir de todas partes a fin de hacer la guerra con más comodidad dentro de su comarca que fuera. rodeados de la caballería perecieron. Los nuestros. Los enemigos al punto marcharon de allí al río Aisne. expugnarent pontemque interscinderent. entre otras razones. o cuando no. equitatu circumventos interfecerunt. commeatuque nostros prohiberent. apresurándose cada cual a coger la delantera por llegar antes a casa. si minus potuissent. XI. Obráronse allí prodigios de valor. Ad eam sententiam cum reliquis causis haec quoque ratio eos deduxit. Hac re statim Caesar per speculatores cognita insidias veritus. et quorum in fines primum Romani exercitum introduxissent. secunda vigilia magno cum. y sostenerla con sus propias abundantes cosechas. que tanto nos servían en esta guerra proveyéndonos de bastimentos. Ubi neutri transeundi initium faciunt. temiendo alguna celada. Prima luce. si possent. que. asegurado de la verdad por los batidores. fecerunt ut consimilis fugae profectio videretur. qui transierant. ubi et de expugnando oppido et de flumine transeundo spem se fefellisse intellexerunt neque nostros in locum iniquiorum progredi pugnandi causa viderunt atque ipsos res frumentaria deficere coepit. Viendo los enemigos fallidas sus esperanzas de la conquista de la plaza y del tránsito del río. pasa el puente con toda la caballería y la tropa ligera de los númidas con los honderos y flecheros. y ellos comenzaban a sentir escasez de alimentos. quod qua de causa discederent nondum perspexerat. castellum. qui magno nobis usui ad bellum gerendum erant. juntados a consejo. per eorum corpora reliquos audacissime transire conantes multitudine telorum reppulerunt primosque. Al amanecer. concluyeron ser lo mejor retirarse cada cual a su casa. exercitum equitatumque castris continuit. tocó la retirada. avisado de esto por Titurio. talar los campos remenses. ut potius in suis quam in alienis finibus decertarent et domesticis copiis rei frumentariae uterentur. agros Remorum popularentur. envía delante toda la caballería a cargo de los legados Quinto Pedio y proelio equestri inter duas acies contendebatur. Los primeros que vadearon el río. César. Hostes. Con esta determinación. cum sibi quisque primum itineris locum peteret et domum pervenire properaret. intentaron pasar parte de sus tropas con la mira de desalojar. [10] [Caesar] certior factus ab Titurio omnem equitatum et levis armaturae Numidas. César. Hostes impeditos nostri in flumine adgressi magnum eorum numerum occiderunt. la de haber sabido que Diviciaco y los eduos se iban acercando a las fronteras de los beoveses. si pudiesen. como también que los nuestros no querían pelear en sitio menos ventajoso. confirmata re ab exploratoribus. acometiendo a los enemigos metidos en el río. His persuaderi ut diutius morarentur neque suis auxilium ferrent non poterat. pretendían abrirse paso por encima de los cadáveres. quod Diviciacum atque Haeduos finibus Bellovacorum adpropinquare cognoverant. X. mataron a muchos. por no haber todavía penetrado el motivo de su partida. funditores sagittariosque pontem traducit atque ad eos contendit. se mantuvo quieto con todo su ejército dentro de los reales. quod esse post nostra castra demonstratum est.Julio César La Guerra De Las Galias Mas como ninguno de los dos diese muestras de querer pasar el primero. al legado Quinto Titurio de la fortificación que mandaba y romper el puente. con grandísimo arrojo. strepitu ac tumultu castris egressi nullo certo ordine neque imperio. Moviólos a esta resolución. Ibi vadis repertis partem suarum copiarum traducere conati sunt eo consilio ut. Hostes protinus ex eo loco ad flumen Axonam contenderunt. y a fuerza de dardos rechazaron a los demás que. sin orden ni concierto. César. su marcha tuvo visos de huida. corría detrás de nuestros cuarteles: donde descubierto el vado. Titurius legatus. los cuales por ningún caso podían sufrir más largas sin socorrer a los suyos. omnem equitatum. qui novissimum agmen 41 . cui praeerat Q. y va contra ellos. secundiore equitum proelio nostris Caesar suos in castra reduxit. [11] Ea re constituta. arrancando hacia medianoche con gran ruido y alboroto. concilio convocato constituerunt optimum esse domum suam quemque reverti. según se ha dicho. contento con la ventaja de la caballería en el choque.

Interim omnis ex fuga Suessionum multitudo in oppidum proxima nocte convenit. En esto todas las tropas de suesones que venían huyendo se recogieron la noche inmediata a la plaza. aggere iacto turribusque constitutis. Recibidos en prendas los más granados del pueblo con dos hijos del mismo rey Galba. [12] Postridie eius diei Caesar.Julio César La Guerra De Las Galias Lucio Arunculeyo Cota con orden de picar la retaguardia enemiga. in fines Suessionum. dirigió su marcha contra los suesones. Con eso. y sólo al poner del sol desistieron del alcance. y de la presteza de los romanos en armarlas. que ordinariamente fabricaban de madera. exercitum duxit et magno itinere [confecto] ad oppidum Noviodunum contendit. César: vincas agere. 42 . con ser pocos los que la defendían. consisterent fortiterque impetum nostrorum militum sustinerent. Al legado Tito Labieno mandó seguirlos con tres legiones. habiéndose refugiado con todas sus cosas en la fortaleza de Bratuspancio. Eran movedizas. los cuales. viéndose ejecutados. Mas asestadas sin dilación las galerías. al parecer. por eso dice vincas agere: dentro de ellas metidos los soldados se iban •cercando al muro para batirlo a su salvo. Así se llama propiamente este género de torres para la expugnación. sub occasum solis sequi destiterunt seque in castra. Tentado de camino asaltarla. Qui cum se suaque omnia in oppidum Bratuspantium contulissent atque ab eo oppido Caesar cum exercitu circiter milia Trátase. [13] Caesar. espantados los galos de la grandeza de aquellas máquinas. al oír aquella gritería. sin haber quien los forzase. cum ab extremo agmine. His Q. resistiendo animosamente a las embestidas de los nuestros. T. etc. prius quam se hostes ex terrore ac fuga reciperent. Los materiales del terraplén no sólo eran terrones. retirándose a los reales según la orden que tenían. no pudo tomarla. pues le decían que se hallaba sin guarnición. en tanto los de la vanguardia. 46 Beauvais. formando el terraplén. liona. qui proximi Remis erant. magnitudine operum.. Labienum legatum cum legionibus tribus subsequi iussit. hicieron frente. praemisit. Pedium et L. coepit. quod vacuum ab defensoribus esse audiebat. al otro día. propter latitudinem fossae murique altitudinem paucis defendentibus expugnare non potuit..46 y estando César distante de allí poco menos de 42 43 moraretur.44 y levantadas las bastidas45. y después de un largo viaje se puso sobre la ciudad de Novo42. y entregadas todas las armas. receperunt. obsidibus acceptis primis civitatis atque ipsius Galbae regis duobus filiis armisque omnibus ex oppido traditis. sin dar a los enemigos tiempo de recobrarse del pavor y de la fuga. XII. Id ex itinere oppugnare conatus. exaudito clamore perturbatis ordinibus omnes in fuga sibi praesidium ponerent. priores. que se consideraban lejos del peligro. Celeriter vineis ad oppidum actis. y a petición de los remenses alcanzan el perdón. César admitió por vasallos a los suesones. Fortificados los reales. ad quos ventum erat. 45 César: turribis constitutis. trató de armar las galerías43 y apercibir las piezas de batir las murallas. leña y todo género de fagina: dictus agger. lapides. Ita sine ullo periculo tantam eorum multitudinem nostri interfecerunt quantum fuit diei spatium. quod abesse a periculo viderentur neque ulla necessitate neque imperio continerentur. fronterizos de los remenses. Castris munitis vineas agere quaeque ad oppugnandum usui erant comparare coepit. et celeritate Romanorum permoti legatos ad Caesarem de deditione mittunt et petentibus Remis ut conservarentur impetrant. quod aggerebant terram. ut erat imperatum. sino también piedras. ni caudillo que los mantuviese. por tener un foso muy ancho. Hi novissimos adorti et multa milia passuum prosecuti magnam multitudinem eorum fugientium conciderunt. 44 César: aggere iacto. Aurunculeium Cottam legatos praefecit. y marchó contra los beoveses. XIII. nunca vistas ni oídas. y muy altos los muros. Habiendo éstos alcanzado a los postreros y perseguídolos por muchas millas. Sobre él levantaban las torres. quae neque viderant ante Galli neque audierant. buscaron su seguridad en la fuga. César. de Soisóns. envían diputados a César sobre la entrega. in deditionem Suessiones accipit exercitumque in Bellovacos ducit. sin el menor riesgo prosiguieron los nuestros matando gente todo lo restante del día. Los de la retaguardia. desordenadas las filas. hicieron en los fugitivos gran matanza.

ni querían más guerra con los romanos. XIV. encaminóse a los amienses. de cuyos genios y costumbres César. confirmare sese neque legatos missuros neque ullam condicionem pacis accepturos. Entregados éstos juntamente con todas sus armas. persuadidos de que con tales géneros se afeminan los ánimos y pierden su vigor. vino a entender: «que a ningún mercader daban47 entrada. esse homines feros magnaeque virtutis. todos los ancianos saliendo de la ciudad con ademanes y voces. DC obsides poposcit. mas porque era un estado pujante. en el lib. qui dicerent Haeduos a Caesare in servitutem redacto. con esparcir que los eduos esclavizados por César padecían toda suerte de maltratamientos y oprobios. et ab Haeduis defecisse et populo Romano bellum intulisse. [14] Pro his Diviciacus (nam post discessum Belgarum dimissis Haeduorum copiis ad eum reverterat) facit verba: Bellovacos omni tempore in fide atque amicitia civitatis Haeduae fuisse. pidió seiscientos rehenes. le suplican los beoveses. pueri mulieresque ex muro passis manibus suo more pacem ab Romanis petierunt. Quorum de natura moribusque Caesar cum quaereret. que sus jefes. [15] Caesar honoris Diviciaci atque Haeduorum causa sese eos in fidem recepturum et conservaturum dixit. tomando lengua. reconociendo el grave perjuicio acarreado a la república. Petere non solum Bellovacos. Por tanto. si qua bella inciderint. qui se suaque omnia sine mora dediderunt. le hacían señas de que venían a rendírsele a discreción. His traditis omnibusque armis ex oppido conlatis. por honrar a Diviciaco y favorecer a los eduos. 43 . que eran los belgas los más valientes de todos los galos. Haeduorum auctoritatem apud omnes Belgas amplificaturum. ut sua clementia ac mansuetudine in eos utatur. que los trate con su acostumbrada clemencia y benignidad. había vuelto a incorporarse con las de César) aboga por ellos diciendo: «que siempre los beoveses habían sido amigos fieles de los eduos. I. increpitare atque incusare reliquos Belgas. y juntamente con ellos y por ellos los eduos.Julio César La Guerra De Las Galias cinco millas. quod his rebus relanguescere animos eorum et remitti virtutem existimarent. XV. 47 Aun en aquellos tiempos rudos. sobresaliendo entre los belgas en autoridad y número de habitantes. siendo ellos naturalmente bravos y forzudos. luego que se acercó al lugar y empezó a sentar el campo. y entre naciones tenidas por bárbaras se negaba la entrada a todo lo que podía servir al fausto y estragar las costumbres. con cuyos socorros y bienes solían mantener las guerras ocurrentes». y despedidas sus tropas. omnes maiores natu ex oppido egressi manus ad Caesarem tendere et voce significare coeperunt sese in eius fidem ac potestatem venire neque contra populum Romanum armis contendere. quod intellegerent quantam calamitatem civitati intulissent. ni cosas semejantes que sirven para el regalo. Omnes indignitates contumeliasque perferre. Item. César. sed etiam pro his Haeduos. ab eo loco in fines Ambianorum pervenit. Los autores de esta trama. que daban en rostro y afrentaban a los demás belgas porque a gran mengua de la valentía heredada con la sangre. qui se populo Romano dedidissent patriamque virtutem proiecissent. los niños y las mujeres desde las almenas. pedían la paz a los romanos. tendidas las manos a su modo. et quod erat civitas magna inter Belgas auctoritate atque hominum multitudine praestabat. Con éstos confinan los nervios. Así merecieron los nervios crédito de grandes guerreros. Quod si fecerit. sustentare consuerint. ni permitían introducir vinos. los indujeron a separarse de ellos y declarar la guerra al Pueblo Romano. se habían sujetado al Pueblo Romano. Que haciéndolo así aumentaría el crédito de los eduos para con todos los belgas. Qui eius consilii principes fuissent. bien como por la misma causa dice César. Diviciaco (el cual después de la retirada de los belgas. que ellos por su parte protestaban de no proponer ni admitir condiciones passuum V abesset. que luego se le rindieron con todas sus cosas. nihil pati vini reliquarumque rerum ad luxuriam pertinentium inferri. cum ad oppidum accessisset castraque ibi poneret. dio palabra de aceptar su homenaje y de conservarlos en su gracia. sic reperiebat: nullum esse aditum ad eos mercatoribus. asimismo. quorum auxiliis atque opibus. se habían guarecido en Bretaña. Eorum fines Nervii attingebant. in Britanniam profugisse. impulsos ab suis principibus.

non omittendum sibi consilium Nervii existimaverunt. esto es. cuando iban cargados de las mochillas. Cum ex dediticiis Belgis reliquisque Gallis complures Caesarem secuti una iter facerent. Los soldados romanos. [17] His rebus cognitis. cuando marchaban con las armas solas. expectari etiam ab iis Atuatucorum copias atque esse in itinere. inveniebat ex captivis Sabim flumen a castris suis non amplius milibus passuum X abesse. a buen seguro que las siguientes no se atreviesen a contrarrestar. trans id flumen omnes Nervios consedisse adventumque ibi Romanorum expectare una cum Atrebatibus et Viromanduis.50 derrotada ésta. observado el orden de la marcha de nuestro ejército en aquellos días.Julio César La Guerra De Las Galias de paz». XVIII. algunos de ellos (según que después se averiguó por los prisioneros). His rebus cum iter agminis nostri impediretur. cum equitatu nihil possent (neque enim ad hoc tempus ei rei student. si praedandi causa ad eos venissent. se fueron de noche a los nervios y les avisaron de la gran porción de bagaje que mediaba entre legión y legión. cum prima legio in castra venisset reliquaeque legiones magnum spatium abessent. quem locum nostri 48 49 Los de Arras y Veromandois. con que al llegar la primera al campo. De Namur. se decían expediti o in expeditionem (pues. que ni antes usaron jamás (ni ahora tampoco usan pelear a caballo. eorum dierum consuetudine itineris nostri exercitus perspecta. XVI. neque esse quicquam negotii. César. La situación del lugar elegido por los [18] Loci natura erat haec. pedestribus valent copiis). por cuanto los nervios. Era bien recibido el consejo. quo facilius finitimorum equitatum. que esperaban también tropas de los aduáticos49 que venían marchando. era muy fácil sorprenderla embarazada con la carga. que impedía no como quiera la entrada. Con este arte. que a sus mujeres y demás personas inhábiles por la edad para el ejercicio de las armas tenían recogidas en un paraje inpenetrable al ejército por las lagunas. finitimis suis (nam his utrisque persuaserant uti eandem belli fortunam experirentur). teneris arboribus incisis atque inflexis crebrisque in latitudinem ramis enatis [et] rubis sentibusque interiectis effecerant ut instar muri hae saepes munimentum praeberent. ut postea ex captivis cognitum est. desmochando y doblando los arbolillos tiernos. exploratores centurionesque praemittit qui locum castris idoneum deligant. Adiuvabat etiam eorum consilium qui rem deferebant quod Nervii antiquitus. a los cuales habían inducido a seguir la misma fortuna en la guerra. cuando le dijeron los prisioneros que a diez millas de sus tiendas corría el río Sambre. futurum ut reliquae contra consistere non auderent. sed quicquid possunt. envió delante algunos batidores y centuriones a procurar puesto acomodado para el alojamiento. [16] Cum per eorum fines triduum iter fecisset. quidam ex his. mas también la vista. sino que todas sus fuerzas consisten en la infantería) para estorbar más fácilmente la caballería de sus fronterizos en las ocasiones que hacía correrías. y perdido el bagaje. con las cargas a cuestas. con estas noticias. las armas no se tenían entre ellos por carga). según escribe Cicerón. aguardando allí su venida unidos con los arrebates y vermandeses. entretejiendo en sus ramas zargas y espinos a lo ancho. quo non modo non intrari sed ne perspici quidem posset. habían formado un seto. 44 . quedando muy atrás las demás. impediti o sub sarcinis. 50 César: sub sarcinis. XVII. mulieres quique per aetatem ad pugnam inutiles viderentur in eum locum coniecisse quo propter paludes exercitui aditus non esset. nocte ad Nervios pervenerunt atque his demonstrarunt inter singulas legiones impedimentorum magnum numerum intercedere. teniendo atajado el paso a nuestro ejército. impedirent. qua pulsa impedimentisque direptis. Llevaba tres días de jornada César por las tierras de éstos. hanc sub sarcinis adoriri. en cuya parte opuesta estaban acampados los nervios. utensilios y estacas para el vallado.48 sus vecinos. Mas como viniesen en su compañía varios de los belgas conquistados y otros galos. que les servía de muro tal y tan cerrado. juzgaron los nervios que no era de despreciar el aviso.

Intra eas silvas hostes in occulto sese continebant. quum ad arma concurri oporteret. trabaron combate con los caballos enemigos. subito omnibus copiis provolaverunt impetumque in nostros equites fecerunt. Fluminis erat altitudo pedum circiter trium. Equites nostri cum funditoribus sagittariisque flumen transgressi cum hostium equitatu proelium commiserunt. Ubi prima impedimenta nostri exercitus ab iis qui in silvis abditi latebant visa sunt. escoltados de las dos legiones recién alistadas. sed ratio ordoque agminis aliter se habebat ac Belgae ad Nervios detulerant. quod supra nominavimus. ut intra silvas aciem ordinesque constituerant atque ipsi sese confirmaverant. llevaba consigo. ya salían de él a embestir con los nuestros. en el río y en combate con los nuestros. llamar a los que se castris delegerant. corrieron a asaltar nuestras trincheras y a los que trabajaban en ellas. passus circiter CC infimus apertus. castra munire coeperunt. que cerraban la marcha. Luego que los enemigos cubiertos en las selvas avistaron los primeros bagajes de nuestro ejército. interim legiones VI quae primae venerant.Julio César La Guerra De Las Galias nuestros para fijar los reales era en un collado que tenía uniforme la bajada desde la cumbre hasta el río Sambre. Eadem autem celeritate adverso colle ad nostra castra atque eos qui in opere occupati erant contenderunt. Pero el orden de su marcha era bien diferente del que pintaron los belgas a los nervios. con igual ligereza. Los del collado opuesto. las seis legiones. hacer señal con la bocina. arriba mencionado. [19] Caesar equitatu praemisso subsequebatur omnibus copiis. incredibili celeritate ad flumen decucurrerunt. neque nostri longius quam quem ad finem porrecta [ac] loca aperta pertinebant cedentes insequi auderent. Collis ab summo aequaliter declivis ad flumen Sabim. se divisaba tal cual piquete de caballería. Cum se illi identidem in silvis ad suos reciperent ac rursus ex silva in nostros impetum facerent. pasando el río con la gente de honda y arco. delineado el campo. como solía. Colocábase sobre la estancia del general y tenía la figura de un sayo de grana. de repente se dispararon con todas sus tropas y se dejaron caer sobre nuestros caballos. Batidos y deshechos éstos sin resistencia. echando adelante la suya. En el raso a la orilla del río. ut paene uno tempore et ad silvas et in flumine [et iam in manibus nostris] hostes viderentur. ut non facile introrsus perspici posset. ab opere revocandi milites. ya se retiraban al bosque entre los suyos. quod erat insigne. y en la cima tan cerrado. vergebat. cum ad arma concurri oporteret. inde duae legiones quae proxime conscriptae erant totum agmen claudebant praesidioque impedimentis erant. opere dimenso. sin que los nuestros osasen ir tras ellos en sus retiradas más allá del campo abierto. empezaron a fortificarlo. De su opuesta ribera se alzaba otro collado de igual elevación enfrente del primero. in aperto loco secundum flumen paucae stationes equitum videbantur. ab superiore parte silvestris. seguíala con el grueso del ejército.51 que es la llamada a tomar las armas. César. pues César. post eas totius exercitus impedimenta conlocarat. signum tuba dandum. seis legiones sin más tren que las armas. que apenas podía penetrar dentro la vista. XX. según lo concertado entre sí. retirar los soldados de sus trabajos. quod erat insigne. de modo que casi a un mismo tiempo se les veía en el bosque. Nam quod hostibus adpropinquabat. que habían llegado las primeras. César tenía que hacerlo todo a un tiempo: enarbolar el estandarte. 45 . Detrás de esta breña estaban emboscados los enemigos. Mientras éstos. consuetudine sua Caesar VI legiones expeditas ducebat. His facile pulsis ac proturbatis. Ab eo flumine pari acclivitate collis nascebatur adversus huic et contrarius. [20] Caesari omnia uno tempore erant agenda: vexillum proponendum. Nuestros caballos. qui paulo 51 César: vexillum. despejado a la falda como doscientos pasos. quod tempus inter eos committendi proelii convenerat. XIX. que tenía como tres pies de hondo. estando de antemano bien prevenidos y formados allí mismo en orden de batalla. después iban los equipajes de todo el ejército. por la cercanía del enemigo. con velocidad increíble vinieron corriendo hasta el río.

corriendo a exhortar a los soldados adonde le guió la suerte. los halló peleando. sin aguardar las órdenes de César. [22] Instructo exercitu magis ut loci natura [deiectusque collis] et necessitas temporis quam ut rei militaris ratio atque ordo postulabat. ni dar las providencias necesarias. dadas las providencias necesarias. Así que. scientia atque usus militum. et X. allí se paró. Atque in alteram item cohortandi causa profectus pugnantibus occurrit. no era factible que un hombre sólo pudiese socorrer a todos a un tiempo. la otra haber intimado César la orden que ninguno de los legados se apartase de su legión durante la faena del atrincheramiento. la cuesta de la colina y la urgencia del tiempo más que conforme al arte y disciplina militar. Itaque in tanta rerum iniquitate fortunae quoque eventus varii sequebantur. cuál en una parte y cuál en otra. dar la contraseña. Hi propter propinquitatem et celeritatem hostium nihil iam Caesaris imperium expectabant. impedida la vista por la espesura de los bardales interpuestos. et quod ab opere singulisque legionibus singulos legatos Caesar discedere nisi munitis castris vetuerat. que como ejercitados en las anteriores batallas. Y como éstos ya estaban a tiro de dardo. Quarum rerum magnam partem temporis brevitas et incursus hostium impediebat. hizo señal de acometer. ut ante demonstravimus. milites cohortandi. Por lo cual. En medio de tantas dificultades dos circunstancias militaban a su favor: una era la inteligencia y práctica de los soldados. His difficultatibus duae res erant subsidio. decucurrit et ad legionem decimam devenit. eran varios a proporción los sucesos de la fortuna. y sin asustarse resistiesen animosamente al ímpetu de los enemigos. escuadronar el ejército. [21] Caesar. Temporis tanta fuit exiguitas hostiumque tam paratus ad dimicandum animus ut non modo ad insignia accommodanda sed etiam ad galeas induendas scutisque tegimenta detrahenda tempus defuerit. Quam quisque ab opere in partem casu devenit quaeque prima signa conspexit. ne in quaerendis suis pugnandi tempus dimitteret. XXIII. combatiendo separadas las legiones. vista la prisa y cercanía del enemigo. ut in sinistra César: signum dandum. acies instruenda. Ordenado el ejército según lo permitían la situación del lugar. [23] Legionis VIIII. ni mandarlo todo. ad cohortandos milites. quam [in] partem fors obtulit. quod superioribus proeliis exercitati quid fieri oporteret non minus commode ipsi sibi praescribere quam ab aliis doceri poterant. encontróse con la legión décima. XXII. Mas no permitía la estrechez del tiempo. No dijo más a los soldados sino que se acordasen de su antiguo valor. agregándose a las primeras banderas que se le pusieron delante.52 arengar a los soldados. ni aun siquiera para ajustar las viseras de los yelmos y quitar las fundas a los escudos. proelii committendi signum dedit. Partiendo de allí a otra banda con el mismo fin de alentarlos. de que hicimos antes mención.Julio César La Guerra De Las Galias habían alejado en busca de fagina. Donde cada cual acertó a encontrarse al partir mano del trabajo. 46 . podían por sí mismos dirigir cualquier acción con tanta pericia como sus decuriones. signum dandum. Los soldados de la nona y la décima 52 longius aggeris petendi causa processerant arcessendi. los enemigos tan determinados al salto. en concurrencia de cosas tan adversas. que no dieron lugar a los nuestros para ponerse las cimeras. Esto se hacía por medio de los soldados destinados para semejante oficio. ejecutaban lo que parecía del caso. para no gastar tiempo de pelear en buscar a los suyos. XXI. sed per se quae videbantur administrabant. quod non longius hostes aberant quam quo telum adigi posset. El tiempo fue tan corto. ni la avenida de los enemigos dar expediente a todas estas cosas. ad haec constitit. cum diversae legiones aliae alia in parte hostibus resisterent saepibusque densissimis. milites. necessariis rebus imperatis. Milites non longiore oratione cohortatus quam uti suae pristinae virtutis memoriam retinerent neu perturbarentur animo hostiumque impetum fortiter sustinerent. interiectis prospectus impediretur. neque certa subsidia conlocari neque quid in quaque parte opus esset provideri neque ab uno omnia imperia administrari poterant. ni la sucesión continua de negocios. César.

Numidas diversos dissipatosque in omnes partes fugere vidissent. como mirasen atrás y viesen a los enemigos en medio de nuestro campo. acaudillados de su general Buduognato. tirando unos por el flanco descubierto a coger en medio las legiones. descarriados. escuadronados en el ala izquierda del ejército. Item alia in parte diversae duae legiones.Julio César La Guerra De Las Galias legiones. adversis hostibus occurrebant ac rursus aliam in partem fugam petebant. Quibus omnibus rebus permoti equites Treveri. sobrecogidos de tantos malos sucesos. huyendo por donde podían. XXIV. las legiones estrechadas y poco menos que cogidas. praecipites fugae sese mandabant. disparando sus dardos a los artesios. dándonos ya por perdidos. sus reales y 53 parte aciei constiterant. A este tiempo nuestros caballos. muy alabados de valientes entre los galos. Véase nota al pie número 59. desperatis nostris rebus domum contenderunt: Romanos pulsos superatosque. se volvieron a su patria con la noticia de que los romanos quedaban rotos y vencidos. Entonces los caballos trevirenses. caballos.. acometieron aquel puesto. qui cum iis una fuerant. saliendo al pillaje. degollaron gran parte de ellos cuando no podían valerse. renovada la refriega los obligaron a huir de nuevo. equites. Ipsi transire flumen non dubitaverunt et in locum iniquum progressi rursus resistentes hostes redintegrato proelio in fugam coniecerunt. et non magno ab ea intervallo VII. XI. Pero quedando sin defensa los reales por el frente y costado izquierdo. et VIII. después de desalojar de la loma a los vermandeses sus contrarios. y otros a subir la cima de los reales. y tentando pasarle. iban en su compañía. et calones. calones. legiones premi et paene circumventas teneri. qui ab decumana porta ac summo iugo collis nostros victores flumen transire conspexerant. ex loco superiore in ipsis fluminis ripis proeliabantur. quos primo hostium impetu pulsos dixeram. constitisset. tropezaban con los enemigos y echaban a huir por otro lado. At totis fere castris a fronte et a sinistra parte nudatis. intentasen hacerles frente. quorum inter Gallos virtutis opinio est singularis. quorum pars ab aperto latere legiones circumvenire. que tenían enfrente. omnes Nervii confertissimo agmine duce Boduognato. aliique aliam in partem perterriti ferebantur. castris impedimentisque eorum hostes potitos civitati renuntiaverunt. cuando fueron derrotados al primer ataque de los enemigos. cum in dextro cornu legio XII. quibuscum erant congressae. enviados de socorro a César por su república. 47 . otros acullá sin orden ni concierto. gastadores. proseguían batiéndolos en las márgenes mismas del río. qui auxilii causa a civitate missi ad Caesarem venerant. viendo nuestros reales cubiertos de enemigos. pars summum castrorum locum petere coepit. cum se in castra reciperent. qui summam imperii tenebat. praedandi causa egressi. pilis emissis cursu ac lassitudine exanimatos vulneribusque confectos Atrebates (nam his ea pars obvenerat) celeriter ex loco superiore in flumen compulerunt et transire conantes insecuti gladiis magnam partem eorum impeditam interfecerunt. funditores. César: decumana porta. En aquel punto y tiempo comenzaban a sentirse las voces y alaridos de los que conducían el bagaje. honderos númidas dispersos. [24] Eodem tempore equites nostri levisque armaturae pedites. y malparados de las heridas. cum respexissent et hostes in nostris castris versari vidissent. todos los nervios. Por otra banda las legiones octava y undécima. con los soldados ligeros que. ad eum locum contenderunt. presto los precipitaron el collado abajo hasta el río. cerrados en un escuadrón muy apiñado. cum multitudine hostium castra [nostra] compleri. persiguiéndolos espada en mano. como ya referí. y como los enemigos. profligatis Viromanduis. ya sin aliento del mucho correr y el cansancio. con que corrían despavoridos unos acá. viniendo a guarecerse dentro de las trincheras. viéndolos empeñados en un paraje peligroso. precipitadamente huían a todo huir. Los nuestros no dudaron atravesar el río. estando apostada en el derecho la legión duodécima y a corta distancia de ésta la séptima. Simul eorum qui cum impedimentis veniebant clamor fremitusque oriebatur. Pues los gastadores que a la puerta53 trasera desde la cumbre del collado vieron a los nuestros pasar el río en forma de vencedores.

se hallaba también en grande aprieto. abandonaban su puesto hurtando el cuerpo a los golpes. ut iam se sustinere non posset. perdido el estandarte. que se había apoderado de sus reales. et T. que los nuestros. aun los más postrados de [25] Caesar ab X. sosteniéndose recíprocamente sin temor ya de ser cogidos por la espalda. que los demás caían en desaliento. etiam qui vulneribus confecti 48 . cum VII. Sextio Baculo. legionis confertos milites sibi ipsos ad pugnam esse impedimento vidit. destacó la décima legión a socorrernos. y aun algunos. legionem. XXVII. XXV. quod ipse eo sine scuto venerat. signo amisso. multis gravibusque vulneribus confecto. los de las otras legiones o muertos o heridos. deseoso cada cual de hacer los últimos esfuerzos a vista del general en medio de su mayor peligro. cum pro se quisque in conspectu imperatoris etiam in extremis suis rebus operam navare cuperet. Con esta evolución. arrebatando el escudo a un soldado de las últimas filas (que César se vino sin él por la prisa) se puso al frente. paulum hostium impetus tardatus est. observando desde un alto el estado de las cosas en los nuestros. ubi suos urgeri signisque in unum locum conlatis XII. Advirtiendo César que la legión séptima. Y Tito Labieno. Interim milites legionum duarum quae in novissimo agmine praesidio impedimentis fuerant. quartae cohortis omnibus centurionibus occisis signiferoque interfecto. como vio el aprieto de los suyos. Cuius adventu spe inlata militibus ac redintegrato animo. scuto ab novissimis [uni] militi detracto. desamparados de los que les hacían espaldas. infiriendo de la fuga de los caballos y gastadores la triste situación y riesgo grande que corrían las trincheras. tribunos militum monuit ut paulatim sese legiones coniungerent et conversa signa in hostes inferrent. En esto las dos legiones que venían escoltando los bagajes de retaguardia. exhortando a los demás. quo facilius gladiis uti possent. in his primipilo P. legionis cohortatione ad dextrum cornu profectus. comenzaron a resistir con más brío y a pelear con más coraje. Quo facto cum aliis alii subsidium ferrent neque timerent ne aversi ab hoste circumvenirentur. in primam aciem processit centurionibusque nominatim appellatis reliquos cohortatus milites signa inferre et manipulos laxare iussit. mandó avanzar y ensanchar las filas para que pudieran servirse mejor de las espadas. las legiones y el general. los soldados de la duodécima legión tan pegados que no podían manejar las armas. hombre valerosísimo. reducidos al extremo sin esperanza de ser ayudados. reliquos esse tardiores et non nullos ab novissimis deserto loco proelio excedere ac tela vitare. Con su llegada se trocaron tanto las suertes. después de haber animado a la legión décima. y todas a una cerrasen a banderas desplegadas con el enemigo. y nombrando a los centuriones por su nombre. apiñadas las banderas. con la noticia de la batalla apretando el paso.Labienus castris hostium potitus et ex loco superiore quae res in nostris castris gererentur conspicatus X. audacius resistere ac fortius pugnare coeperunt. César. traspasado de muchas y graves heridas sin poderse tener en pie. se dejaban ya ver de los enemigos sobre la cima del collado. cursu incitato in summo colle ab hostibus conspiciebantur. Los soldados. item urgeri ab hoste vidisset.Julio César La Guerra De Las Galias bagajes en poder de los enemigos. Con su presencia recobrando los soldados nueva esperanza y nuevos bríos. neque ullum esse subsidium quod submitti posset. ni los dejaban respirar por los costados. reliquarum cohortium omnibus fere centurionibus aut vulneratis aut occisis. que los enemigos subiendo la cuesta. allí cerca. y el principal de ellos Publio Sextio Báculo. Qui cum ex equitum et calonum fuga quo in loco res esset quantoque in periculo et castra et legiones et imperator versaretur cognovissent. ni por el frente daban treguas. muertos todos los centuriones y el alférez de la cuarta cohorte. quae iuxta constiterat. proelio nuntiato. insinuó a los tribunos que fuesen poco a poco reuniendo las legiones.legionem subsidio nostris misit. no perdieron punto de tiempo. hostes neque a fronte ex inferiore loco subeuntes intermittere et ab utroque latere instare et rem esse in angusto vidit. [26] Caesar. [27] Horum adventu tanta rerum commutatio est facta ut nostri. cejó algún tanto el ímpetu de los enemigos. XXVI. nihil ad celeritatem sibi reliqui fecerunt. viniendo al costado derecho. fortissimo viro.

y su relación es conforme en todo con ésta de los Comentarios.Julio César La Guerra De Las Galias las heridas. sese redactos esse dixerunt. viniendo con todas sus fuerzas en socorro de los nervios. ut in miseros ac supplices usus misericordia videretur. subire iniquissimum locum. que al caer de los primeros. atribuye esta costosísima victoria. his deiectis et coacervatis cadaveribus qui superessent ut ex tumulo tela in nostros conicerent et pila intercepta remitterent: ut non nequiquam tantae virtutis homines iudicari deberet ausos esse transire latissimum flumen. reducidos al último extremo. omnibus in locis pugnae se legionariis militibus praeferrent. equites vero. etiam in extrema spe salutis. se atrevían con los armados. se portaron con tal valentía. sabedores de la desgracia. y de sesenta mil combatientes apenas54 llegaban a quinientos. se les facilitaba su bravura. At hostes. Acabada la batalla. recogían los que les tirábamos y volvíanlos a arrojar contra nosotros. pero guarnecida de dos elevadísimos procubuissent. y parapetándose en los cuales nos disparaban los demás sus dardos. no muy pendiente. se retiraron con cuanto tenían a una plaza muy fuerte por naturaleza. y con ella casi toda la raza y nombre de los nervios. ni más ancha que de doscientos pies. afirmaron que de seiscientos senadores les quedaban solos tres. a trueque de borrar con proezas de valor la infamia de la huida. [28] Hoc proelio facto et prope ad internecionem gente ac nomine Nerviorum redacto. hac pugna nuntiata. Quod cum ex omnibus in circuitu partibus altissimas rupes deiectusque haberet. enviaron. luego ocupaban su puesto los inmediatos. entregándose a discreción. cum primi eorum cecidissent. victis nihil tutum arbitrarentur. Los aduáticos. en su Vida de César. calones perterritos hostes conspicati etiam inermes armatis occurrerent. viendo consternados a los enemigos. 49 . quae facilia ex difficillimis animi magnitudo redegerat. considerando que para los vencedores todo es llano y para los vencidos nada seguro. y es que todas estas cosas. apoyados sobre los escudos renovaron el combate. scutis innixi proelium redintegrarent. hac pugna nuntiata ex itinere domum reverterunt. omnium qui supererant consensu legatos ad Caesarem miserunt seque ei dediderunt. los viejos que. dejándolos en la libre posesión de sus tierras y ciudades. haciendo alarde de su clemencia para con los miserables y rendidos. de común consentimiento de todos los que se salvaron. diligentissime conservavit suisque finibus atque oppidis uti iussit et finitimis imperavit ut ab iniuria et maleficio se suosque prohiberent. embajadores a César. et in commemoranda civitatis calamitate ex DC ad tres senatores. ut turpitudinem fugae virtute delerent. de quibus supra diximus. combatían en todas partes. dieron desde el camino la vuelta a su casa. de quien se habló ya. A los cuales César. XXVIII. peleando por sobre los cuerpos de aquellos que yacían derribados y amontonados. cum victoribus nihil impeditum. trepar por ribazos tan ásperos y apostarse en lugar tan escarpado. por aventajarse a los soldados legionarios. ascendere altissimas ripas. una ex parte leniter acclivis aditus in latitudinem non amplius pedum CC relinquebatur. conservó con el mayor empeño. Estaba ésta rodeada por todas partes de altísimos riscos y despeñaderos. mucho más al extremado valor del mismo César. bien que de suyo muy difíciles. Los enemigos. Pues los caballeros. estaban con los niños y las mujeres recogidos entre pantanos y lagunas. quos una cum pueris mulieribusque in aestuaria ac paludes coniectos dixeramus. oído el suceso de la batalla. y por una sola tenía la entrada. cunctis oppidis castellisque desertis sua omnia in unum oppidum egregie natura munitum contulerunt. proximi iacentibus insisterent atque ex eorum corporibus pugnarent. con estar desarmados. así que no es maravilla que hombres tan intrépidos osasen a esguazar un río tan ancho. y mandó a los rayanos que nadie osase hacerles daño. hasta los mismos furrieles. maiores natu. XXIX. y abandonando las poblaciones. qui arma ferre possent. y encareciendo el infortunio de su república. tantam virtutem praestiterunt ut. ex hominum milibus LX vix ad D. según dijimos. [29] Atuatuci. cum omnibus copiis auxilio Nerviis venirent. si bien a la pericia de los soldados. Quos Caesar. quem locum duplici altissimo 54 Plutarco.

A esto respondió César: «que hubiera conservado la ciudad. sino por ser esa su costumbre. cum iter in provinciam nostram atque Italiam facerent. que hablaron de esta sustancia: «que no podían menos de creer que los romanos guerreaban asistidos de los dioses. quam ipsi ab aliis audirent. Después. quisiese perdonar también a los aduáticos. quod tanta machinatio a tanto spatio institueretur: quibusnam manibus aut quibus viribus praesertim homines tantulae staturae (nam plerumque omnibus Gallis prae magnitudine corporum quorum brevitas nostra contemptui est) tanti oneris turrim in muro sese posse conlocare confiderent? [31] Ubi vero moveri et adpropinquare muris viderunt. de que ya tenían noticia. En tal caso les sería mejor sufrir de los romanos cualquier aventura. que casi todos los comarcanos eran sus enemigos y envidiosos de su poder. primum inridere ex muro atque increpitare vocibus. Los cuales. si prius quam murum aries 50 . dejaron para su custodia y defensa a seis mil de los suyos. Eran los aduáticos descendientes de los cimbros y teutones. arrimar a los muros un torreón de peso tan enorme (y es que los más de los galos. cum alias bellum inferrent. pues. non se existimare Romanos sine ope divina bellum gerere. nova atque inusitata specie commoti legatos ad Caesarem de pace miserunt. ne se armis despoliaret. y con qué brazos o fuerzas se prometían. vieron erigirse una torre a lo lejos. Éstos. gritando. espantados del nuevo y desusado espectáculo. Sibi omnes fere finitimos esse inimicos ac suae virtuti invidere. molestados por muchos años de los vecinos con guerras ya ofensivas. Sibi praestare. XXXII. y pelear tan de cerca. miran con desprecio la pequeñez de la nuestra). XXXI. a qué fin erigían máquina tan grande a tanta distancia. que morir atormentados a manos de aquellos a quienes solían dar la ley». Unum petere ac deprecari: si forte pro sua clementia ac mansuetudine. a quibus se defendere traditis armis non possent. ya defensivas. no porque lo mereciese. muertos aquéllos. caso de haberse muro munierant. Ipsi erant ex Cimbris Teutonisque prognati. se entregaban con todas las cosas en sus manos. que al partirse para nuestra provincia e Italia. se mantenían cercados en la plaza. qui tantae altitudinis machinationes tanta celeritate promovere possent. postea vallo pedum XII in circuitu quindecim milium crebrisque castellis circummuniti oppido sese continebant. Mas cuando repararon que se movía y acercaba a las murallas. mayormente siendo unos hombrezuelos. por entonces comenzaron desde los adarves a hacer mofa y fisga de los nuestros.Julio César La Guerra De Las Galias rebellines. por tanto. usando de su clemencia y mansedumbre. XXX. despacharon a César embajadores de paz. iis impedimentis quae secum agere ac portare non poterant citra flumen Rhenum depositis custodiam [ex suis] ac praesidium VI milia hominum una reliquerant. tum magni ponderis saxa et praeacutas trabes in muro conlocabant. sobre los cuales habían colocado piedras gruesísimas y estacas puntiagudas. hicieron aquí su asiento. Mas cuando armadas ya las galerías y formado el terraplén. qui. qui ad hunc modum locuti. si in eum casum deducerentur. Hi post eorum obitum multos annos a finitimis exagitati. se suaque omnia eorum potestati permittere dixerunt. descargando a la orilla del Rin los fardos que no podían llevar consigo. y bloqueándolos con baluartes de trecho en trecho. al principio de nuestra llegada hacían frecuentes salidas y escaramuzas con los nuestros. una sola cosa le pedían y suplicaban. [30] Ac primo adventu exercitus nostri crebras ex oppido excursiones faciebant parvulisque proeliis cum nostris contendebant. no los despojase de las armas. de quienes mal podían defenderse sin ellas. [32]Ad haec Caesar respondit: se magis consuetudine sua quam merito eorum civitatem conservaturum. habiendo nosotros tirado una valla de doce pies en alto y quince mil en circuito. hechas al fin las paces de común acuerdo. alias inlatum defenderent. Que si por dicha. por ser de grande estatura. cuando con tanta facilidad podían dar movimiento a máquinas de tanta elevación. consensu eorum omnium pace facta hunc sibi domicilio locum delegerant. statuisset Atuatucos esse conservandos. quamvis fortunam a populo Romano pati quam ab his per cruciatum interfici inter quos dominari consuessent. Ubi vineis actis aggere extructo turrim procul constitui viderunt.

ut intellectum est. parte de rodelas hechas de cortezas de árbol y de mimbre entretejidas. dijeron estar prontos a cumplir lo mandado. El número de personas vendidas. como se supo después. haría sí con ellos lo mismo que con los nervios. Al anochecer César mandó cerrarla. hecha ya la entrega. Coriosolitas. ne quam noctu oppidani a militibus iniuriam acciperent.55 pueblos marítimos sobre la costa del 55 attigisset se dedidissent. ex proximis castellis eo concursum est. quod deditione facta nostros praesidia deducturos aut denique indiligentius servaturos crediderant. Cotentin. acudieron allá luego de los baluartes vecinos. Re renuntiata ad suos illi se quae imperarentur facere dixerunt. Comunicada esta respuesta a los sitiados. Brieu. osismios. curiosolitas. Se id quod in Nerviis fecisset facturum finitimisque imperaturum ne quam dediticiis populi Romani iniuriam inferrent. ignibus significatione facta. partim cum iis quae retinuerant et celaverant armis. S. Dado aviso al instante con fuegos. introducida nuestra tropa. bajo el supuesto de que los nuestros. Ab iis qui emerant capitum numerus ad eum relatus est milium LIII. cum iam defenderet nemo. consilio. quae erat ante oppidum. fue de cincuenta y tres mil. Celeriter. ut temporis exiguitas postulabat. quae sunt maritimae civitates Los de Vannes. pues. Quimpercorentin. César vendió en almoneda todos los moradores de este pueblo con sus haciendas. o cuando mucho no estarían tan alerta. qua minime arduus ad nostras munitiones accensus videbatur. pellibus induxerant. XXXIII. et tamen circiter parte tertia. Maine. parte valiéndose de las armas reservadas y encubiertas. según se averiguó después. sed deditionis nullam esse condicionem nisi armis traditis. sesuvios. aulercos y reñeses. 51 . Pablo de León. enviado por César con una legión a sujetar a los vénetos. Muertos hasta cuatro mil. de la desigualdad del sitio contra los que desde la valla y torres disparaban. XXXIV. Esuvios. portis patefactis eo die pace sunt usi. Pero éstos de antemano. [34] Eodem tempore a P. porque no se desmandase alguno contra los ciudadanos. únelos. y a los soldados que saliesen fuera de la plaza. convenidos entre sí. omnibus copiis repente ex oppido eruptionem fecerunt. ut postea perspectum est. pugnatumque ab hostibus ita acriter est ut a viris fortibus in extrema spe salutis iniquo loco contra eos qui ex vallo turribusque tela iacerent pugnari debuit. mandando a los confinantes que se guardasen de hacer ningún agravio a los vasallos del Pueblo Romano». abiertas las puertas. quem cum legione una miserat ad Venetos. estuvieron en paz aquel día. Freguier. quae subito. Armorum magna multitudine de muro in fossam. partim scutis ex cortice factis aut viminibus intextis. Crasso. atque intromissis militibus nostris. Venellos. de suerte que los montones de ellas casi tocaban con las almenas y la plataforma. sectionem eius oppidi universam Caesar vendidit.Julio César La Guerra De Las Galias rendido antes de batir la muralla. ut ante Caesar imperaverat. [33] Sub vesperum Caesar portas claudi militesque ex oppido exire iussit. como quienes tenían librada la esperanza de vivir en su brazo. Arrojada. Osismos. Al otro día rompiendo las puertas. los demás fueron rebatidos a la plaza. según la lista qué le exhibieron los compradores. sin embargo. como César lo tenía prevenido. Postridie eius diei refractis portis. o no harían guardias. Aulercos. sic ut prope summam muri aggerisque altitudinem acervi armorum adaequarent. que aforraron de pronto con pieles (no permitiéndole otra cosa la falta de tiempo) sobre la medianoche salieron de tropel al improviso con todas sus tropas derechos adonde parecía más fácil la subida a nuestras trincheras. Redones. sin haber quien resistiese. iacta. Perche Evreux y Rennes. tertia vigilia. gran cantidad de armas desde los muros al foso que ceñía la plaza. con ser que habían escondido y reservado dentro una tercera parte. Los enemigos combatieron con tal coraje cual se debía esperar de hombres reducidos a la última desesperación. celata atque in oppido retenta. pero ya no había lugar a la rendición sin la entrega de las armas. Illi ante inito. Al mismo tiempo Publio Craso. cum in una virtute omnis spes consisteret. Leez. Occisis ad hominum milibus IIII reliqui in oppidum reiecti sunt.

000 de Laon. prendas de su lealtad. ex litteris Caesaris dierum XV supplicatio marchó la vuelta de Italia. 6. Han supuesto los comentadores que la ciudad de Fismes o de Laon era la que los belgas hablan tratado de atacar por sorpresa antes de dirigirse contra el campamento de César. y además de las tropas auxiliares agregadas a cada legión. con un foso de dieciocho pies de profundidad. se concedieron solamente doce días.000 toesas de Bievre. le dio aviso cómo todos quedaban sujetos Oceanumque attingunt. lo pondera más. en la Vida de César. Plutarco. Por su derecha se apoyaba en el recodo del Aisne. contaba con un gran número de galos a pie y a caballo y de tropas ligeras. XXVIII. un ejército de línea romano. a 16. La posición de Calais está de acuerdo con las indicaciones de los Comentarios. NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO II 1. que constituían un ejército muy nutrido. fue tan célebre la fama de esta guerra huius belli ad barbaros opinio perlata est uti ab divulgada hasta los bárbaros. quae se César prometiéndole la obediencia y rehenes en obsides daturas. sucesos. certior factus est omnes al Pueblo Romano. legionibus in hiberna comarcas de Chartres. 2. 4. entre Pontr-a-Vaire y el pueblecito de Chandarde. repartidas Turonos quaeque civitates propinquae iis locis las legiones en cuarteles de invierno por las erant ubi bellum gesserat. es un error: se trataba de la ciudad de Bievre y el campamento de César estaba aguas abajo de Pont-a-Vaire. 56 Estas fiestas se hacían por decreto del Senado. No es tarea fácil hacer observaciones de orden estrictamente militar sobre un texto tan conciso y sobre ejércitos de naturaleza tan distinta. El campamento de César en Pont-a-Vaire estaba a una distancia de 8. ¿Cómo comparar. Los combates junto al Aisne se desarrollaron a principios de julio. a 22. César dice que la contravalación que hizo levantar alrededor de la ciudad era de doce pies de altura. Anjou y Tours. Es probable que este atrincheramiento tuviese un foso de dieciséis pies de anchura por nueve de profundidad. in Italiam profectus est. en efecto. contaba con ocho legiones. César. cubicando 486 pies por toesa corriente. y frente a él se extendían las marismas. quod ante id tempus accidit nulli. Ob easque res los países que fueron el teatro de la guerra. debe de tratarse de un error.000 de Soisóns. Cap. Concluidas estas empresas y pacificada la [35] His rebus gestis omni Gallia pacata. El despacho de estos Quas legationes Caesar. con la tierra extraída había levantado un muro y un parapeto cuyo nivel se elevaba a dieciocho pies sobre el fondo del foso. por estar de partida para Italia y el Illyricumque properabat. Los 300. A Pompeyo. Cap.56 demostración hasta entonces nunca hecha con ninguno.Julio César La Guerra De Las Galias Océano. hay que leer dieciocho pies de anchura pues dieciocho pies de profundidad supondrían una anchura de seis toesas. se mandaron hacer fiestas solemnes por quince días. principio del verano siguiente. leídas en Roma las cartas de César. Con eso. por su izquierda en el arroyo de la Mielle. sin disciplina y sin consistencia. Andes.000 hombres que los belgas le opusieron estaban compuestos por soldados de diversos pueblos. que las naciones iis nationibus quae trans Rhenum incolerent transrenanas enviaban a porfía embajadores a legationes ad Caesarem mitterentur. Cap. difirió por entonces César. quod in Italiam embajadores. a quien se hicieron más honores que a todos los generales precedentes. vecinas a deductis. inita proxima aestate Ilírico. VI. Por tan prósperos decreta est. XXX. Ipse in Carnutes. IV. en esta campaña. Cap. de Creta y de África. lo que concuerda con todas las indicaciones del texto de los Comentarios.000 de Reims. 52 . La batalla del Sambre se dio a fin de julio en los alrededores de Maubeuge. por lo cual la excavación sería de nueve toesas cúbicas. abriendo todos los temos de los dioses y cerrando los tribunales y oficinas. XXXV. tanta Galia toda. imperata facturas pollicerentur. remitiéndolos al ad se reverti iussit. de las Islas Baleares. a 14. 3. el foso estaba construido en forma de palomilla. eas civitates in dicionem potestatemque populi Romani esse redactas. para que hombres y mujeres acudiesen libres de otros negocios a los sacrificios en acción de gracias por la victoria conseguida.

con ejércitos bárbaros compuestos de reclutamientos en masa. o esperar a que sus exploradores hubiesen atravesado el bosque y explorado el terreno. debía. 53 . César se justifica con decir que las orillas del Sambre eran tan escarpadas que parecían ponerle al abrigo de sorpresas en el lugar donde quería acampar. a pesar de todo. de levantar rápidamente un atrincheramiento. pero que poseían escasísimas nociones de la guerra.Julio César La Guerra De Las Galias reclutado y escogido en toda Italia y en las provincias romanas. que ignoraban el arte de tender un puente. Cap. Es verdad que su caballería y sus tropas ligeras habían pasado el Sambre. el que se dejara sorprender en la batalla del Sambre contando con tanta caballería y tropas ligeras. valientes. 6 No sin razón se ha reprochado a César. XXXI. pero desde el lugar donde encontraba advertía que éstos se habían detenido a 150 toesas de él en el linde del bosque. o tener una parte de sus tropas en alerta. XXXIII. pues. feroces. y que se aterraban en cuanto veían acercarse los arietes a sus murallas? Cap. de construir una torre.

no sólo para segundad de 57 58 LIBER TERTIVS [1] Cum in Italiam proficisceretur Caesar. 54 .Julio César La Guerra De Las Galias LIBRO TERCERO I. Por otra parte. uti in his locis legionem hiemandi causa conlocaret. Cum hic in duas partes flumine divideretur. de noche. El alto y el bajo Valois. Diole permiso para invernar allí con la legión. Id aliquot de causis acciderat. II. Galbam cum legione XII et parte equitatus in Nantuates. quod legionem neque eam plenissimam detractis cohortibus duabus et compluribus singillatim. a que seguía una llanura de corta extensión entre altísimas montañas. constituit cohortes duas in Nantuatibus conlocare et ipse cum reliquis eius legionis cohortibus in vico Veragrorum. Su mira en eso era franquear aquel camino. missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta. sentían en el alma se les hubiesen quitado sus hijos a títulos de rehenes. fueron éstos: primero. acordó alojar a dos cohortes en los nantuates. cum ipsi ex montibus in vallem decurrerent et tela coicerent. después que hubo ganado algunas batallas. si opus esse arbitraretur. Ser. Como el lugar estuviese dividido por un río en dos partes. y recibido embajadores de aquellos contornos y rehenes en prendas de la paz concluida. y él con las demás irse a pasar el invierno en cierta aldea de los venagros. si fuese menester. et Romanos non solum itinerum causa sed etiam perpetuae possessionis culmina Alpium occupare conari et ea loca finitimae provinciae adiungere sibi persuasum habebant. Galba. y que las alturas de las montañas estaban ocupadas de grandísimo gentío de sioneses y veragros. qui appellatur Octodurus hiemare. envió a Servio Galba con la duodécima legión y parte de la caballería a los nantuates. y habiendo dado sus órdenes para el acarreo de las provisiones. alteram partem eius vici Gallis [ad hiemandum] concessit. ut subito Galli belli renovandi legionisque opprimendae consilium caperent: primum. Martigny. [2] Cum dies hibernorum complures transissent frumentumque eo comportari iussisset. tum etiam.57 que desde los confines de los olóbroges. habían todos abandonado el arrabal que les concedió para su morada. Huic permisit. quam Gallis concesserat. alteram vacuam ab his relictam cohortibus attribuit. por haberse destacado de ella dos cohortes y estar ausentes varios piquetes de soldados enviados a buscar víveres por varias partes. lago Lemán y río Ródano se extienden hasta lo más encumbrado de los Alpes. venagros y sioneses. llamada Octoduro. Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis. Causa mittendi fuit quod iter per Alpes. disparando continuamente. conquistado varios castillos de estas gentes. quo magno cum periculo magnisque cum portoriis mercatores ire consuerant. bajando ellos de corrida desde los montes al valle. porque les parecía despreciable por su corto número una legión. y ésta no completa. subito per exploratores certior factus est ex ea parte vici. se les figuraba que los nuestros no podrían aguantar ni aun la primera descarga. porque considerada la desigualdad del sitio. qui a finibus Allobrogum et lacu Lemanno et flumine Rhodano ad summas Alpes pertinent. la una dejó a los vencidos. qui commeatus petendi causa missi erant. omnes noctu discessisse montesque qui impenderent a maxima multitudine Sedunorum et Veragrorum teneri. cuyo pasaje solía ser de mucho riesgo y de gran dispendio para los mercaderes por los portazgos. Pasada ya buena parte del invierno. Veragros Sedunosque misit. Segundo. qui vicus positus in valle non magna adiecta planitie altissimis montibus undique continetur. la otra desocupada por éstos destinó para cuartel de las cohortes. Eum locum vallo fossaque munivit. quod propter iniquitatem loci. guarneciéndola con estacada y foso. repentinamente le avisaron los espías cómo los galos. Estando César de partida para Italia. Los motivos que tuvieron los galos para esta arrebatada resolución de renovar la guerra con la sorpresa de la legión. ne primum quidem impetum suum posse sustineri existimabant. Accedebat quod suos ab se liberos abstraetos obsidum nomine dolebant. absentibus propter paucitatem despiciebant.58 sita en una hondonada. patefieri volebat. y daban por cierto que los romanos pretendían apoderarse de los puertos de los Alpes.

sin poder ser socorridos con tropas ni víveres. et item C. Volusenus. eran algunos de dictamen que. Maiori tamen parti placuit. convocando de pronto consejo de guerra. III. si eruptione facta extremum auxilium 55 . se defendían vigorosamente sin perder tiro desde las barreras. quarum rerum a nostris propter paucitatem fieri nihil poterat. primi pili centurio. Sextius Baculus. pues no sólo el cansado no podía retirarse de la batalla. por padecerle que supuesta la entrega y las prendas que tenía. atque hostes acrius instarent languidioribusque nostris vallum scindere et fossas complere coepissent. tribunus militum. y de las alturas casi todas cubiertas de gente armada. vir et consilii magni et virtutis. P. y en viendo peligrar alguna parte de los reales por falta de defensores. cuanto apenas bastó para disponer y ejecutar lo acordado. abandonado el bagaje. Quo in consilio. estando con las fuerzas enteras. alii integris viribus succedebant. Luego que recibió Galba este aviso (no estando todavía bien atrincherado ni proveído de víveres. ac non solum vires sed etiam tela nostros deficerent. arrojando piedras y dardos a las trincheras. reducidas ya las cosas al extremo. vix ut iis rebus quas constituissent conlocandis atque administrandis tempus daretur. como queda dicho. sino también las armas a los nuestros. ad Galbam accurrunt atque unam esse spem salutis docent. Nostri primo integris viribus fortiter propugnare neque ullum flustra telum ex loco superiore mittere. que. cum neque opus hibernorum munitionesque plene essent perfectae neque de frumento reliquoque commeatu satis esset provisum quod deditione facta obsidibusque acceptis nihil de bello timendum existimaverat. corrían allá luego a cubrirla. y faltando no sólo las fuerzas. puso el caso en consulta. ac non modo defesso ex pugna excedendi. sino también para señorearse de aquellos lugares y unirlos a su provincia confinante. Mas los enemigos tenían esta ventaja: que cansados unos del choque continuado. rompiendo por medio de los enemigos. eo occurrere et auxilium ferre. el primer centurión Publio Sestio Báculo. a vista de peligro tan grande. se esforzasen a ponerse a salvo. [5] Cum iam amplius horis sex continenter pugnaretur. como por la suma flaqueza de los nuestros comenzasen a llenar el foso y a querer forzar las trincheras. [4] Brevi spatio interiecto. dándose casi por perdidos. Al principio los nuestros. los reemplazaban otros de refresco. sed ne saucio quidem eius loci ubi constiterat relinquendi ac sui recipiendi facultas dabatur. los enemigos. prope iam desperata salute non nullae eius modi sententiae dicebantur. impensado y urgente. por ahora se probase fortuna. quem Nervico proelio compluribus confectum vulneribus diximus. Continuado el combate por más de seis horas. persona de gran talento y valor. hoc reservato ad extremum casum consilio interim rei eventum experiri et castra defendere. tribuno. et quaecumque pars castrorum nudata defensoribus premi videbatur. lo que no era posible por su corto número a los nuestros. hételos que bajan corriendo a bandadas. cum tantum repentini periculi praeter opinionem accidisset ac iam omnia fere superiora loca multitudine armatorum completa conspicerentur neque subsidio veniri neque commeatus supportari interclusis itineribus possent. ut impedimentis relictis eruptione facta isdem itineribus quibus eo pervenissent ad salutem contenderent. V. vase corriendo a Galba y tras él Cayo Voluseno. A poco rato.Julio César La Guerra De Las Galias los caminos. sed hoc superari quod diuturnitate pugnae hostes defessi proelio excedebant. consilio celeriter convocato sententias exquirere coepit. Pero la mayor parte fue de sentir que. recibió tantas heridas en la jornada de los nervios. hostes ex omnibus partibus signo dato decurrere. dada la señal. mas ni aun el herido desamparar su puesto. reservado este partido para el último trance. haciéndose fuertes en los reales. cerrados los pasos. resque esset iam ad extremum perducta casum. por los caminos que habían traído. IV. lapides gaesaque in vallum coicere. Entre los vocales. no era de temer ninguna sorpresa). y le representan que no resta esperanza de salvarse si no se aventuran a salir [3] His nuntiis acceptis Galba. cargando cada vez con más furia los enemigos.

advierte por su medio a los soldados que suspendan por un poco el combate. y sin oposición ni embarazo de ningún enemigo condujo sana y salva la legión. en las espaldas. al día siguiente. donde se alojaba el general. trocaba la suerte. y de allí a los alóbroges. quod eas quoque nationes adire et regiones cognoseere volebat. que después. son puestos en fuga.Julio César La Guerra De Las Galias rompiendo por el campo enemigo. los restantes. se recogieron los nuestros a sus cuarteles y trincheras. movido de la escasez de bastimentos. paulisper intermitterent proelium ac tantum modo tela missa exciperent seque ex labore reficerent. quod in his locis inopia frumenti erat. inde in Allobroges perduxit ibique hiemavit. [superatis Belgis. cuando todo le persuadía a César que la Galia quedaba enteramente apaciguada. saliesen de rebato. pegando fuego a todos los edificios del burgo. praefectos tribunosque militum complures in finitimas civitates frumenti causa dimisit. tenía sus cuarteles de invierno en Anjou. eria. al lado opuesto. Quo proelio facto. subitum bellum in Gallia coortum est. quem numerum barbarorum ad castra venisse constabat. Galba. los van matando a diestro y siniestro. la Principal por donde solían entrar y salir los oficiales de la plana mayor. no queriendo Galba tentar otra vez fortuna. 56 . ac subito omnibus portis eruptione facta neque cognoscendi quid fieret neque sui colligendi hostibus facultatem relinquunt. ac nullo hoste prohibente aut iter demorante incolumem legionem in Nantuates. expulsis Germanis. con la legión séptima. despachó a las ciudades comarcanas 59 experirentur. et ex hominum milibus amplius XXX. vencidos en los Alpes los sioneses. librando en su esfuerzo toda la esperanza de la vida. convocando a los centuriones. al dar la señal. [6] Quod iussi sunt faciunt. ahuyentados los germanos. se suscitó de repente una guerra imprevista en la Galia. y como en esa confianza entrado el invierno se partiese para el Ilírico con deseo de visitar también estas naciones y enterarse de aquellos países. plus tertia parte interfecta reliquos perterritos in fugam coiciunt ac ne in locis quidem superioribus consistere patiuntur. quo in numero est T. tenía también los nombres extraordinaria. quaest. La Decumana que se llama trasera o d« socorro. y que no haciendo más que recoger las armas que les tiren. atque omnem spem salutis in virtute ponerent. Is. VII Después de estos sucesos. Pasada esta refriega. Por carecer de granos aquel territorio. la Decumana. la Quintana por donde se introducían las provisiones. con esto. Eius belli haec fuit causa. Itaque convocatis centurionibus celeriter milites certiores facit. Batidas así y desarmadas las tropas enemigas. Sic omnibus hostium copiis fusis armisque exutis se intra munitiones suas recipiunt. post dato signo ex castris erumperent. en el frente de ellos. Como se lo mandaron. los que asaltaron los reales). [7] His rebus gestis cum omnibus de causis Caesar pacatam Galliam existimaret. dio la vuelta hacia la provincia. sin dejarlos hacer alto ni aun en las cumbres de los montes. no lejos del Océano. proximus mare Oceanum in Andibus hiemabat. quod saepius fortunam temptare Galba nolebat atque alio se in hiberna consilio venisse meminerat. Crassus adulescens eum legione VII. atento que el suceso de su jornada fue muy diverso del fin que tuvo en venir a inventar en estos lugares. así lo hicieron: rompen de golpe por todas las puertas. y muerta más de la tercera parte de más de treinta mil bárbaros (que tantos fueron. según consta. maxime frumenti [commeatusque] inopia permotus postero die omnibus eius vici aedificiis incensis in provinciam reverti contendit. VI. atemorizados. Con eso. por haber sido sojuzgados los belgas. ni menos para unirse. aliis occurrisse rebus videbat. Terrasidius missus in Esuvios. tomen aliento. Cuatro solían ser las de los reales: la Praetoria. cogiendo en medio a los que se imaginaban ya dueños de los reales. Ita commutata fortuna eos qui in spem potiundorum castrorum venerant undique circumventos intercipiunt. sobre todo. primero a los nantuates. P. con esta ocasión: Publio Craso el mozo.59 sin dar lugar al enemigo ni para reconocer qué cosa fuese.] atque ita inita hieme in Illyricum profectus esset. donde pasó el resto del invierno. victis in Alpibus Sedunis.

Pedestria esse itinera concisa aestuariis. quod nomen ad omnes nationes sanctum inviolatumque semper fuisset. por cuanto tienen gran copia de navíos con que suelen ir a comerciar en Bretaña. como estaba tan distante. quos tenent ipsi. Los vaneses. la navegación. recuperaturos existimabant. de Craso sus rehenes. Omni ora maritima celeriter ad suam sententiam perducta communem legationem ad P. reliquasque civitates sollicitant. [legatos. ut sunt Gallorum subita et repentina consilia. y juntar marineros y pilotos. él. Horum auctoritate finitimi adducti. arrestando a Silio y Velanio. His rebus celeriter administratis ipse. vino derecho al ejército. quos Crasso dedissent. Silio in Venetos. Sabían que los caminos por tierra estaban a cada paso cortados por los pantanos. En la destreza y uso de la náutica se aventajaban éstos a los demás. con la esperanza de recobrar. si velit suos recuperare. tratan de hacer los preparativos para la guerra. sabida su llegada y reconociendo juntamente la enormidad del delito que cometieron en haber arrestado y puesto en prisiones a los embajadores (cuyo carácter fue siempre inviolable y respetado de todas las naciones). Trebius Gallus in Coriosolites. obsides sibi remittat. quod influit in Oceanum. da orden de construir en tanto galeras en el río Loire.Julio César La Guerra De Las Galias algunos prefectos y tribunos militares en busca de provisiones. IX. y al punto con recíprocas embajadas conspiran entre sí por medio de sus cabezas. Ab his fit initium retinendi Silii atque Velanii. Q. ut in ea libertate quam a maioribus acceperint permanere quam Romanorum servitutem perferre malint. quod et naves habent Veneti plurimas. que desagua en el Océano. eadem de causa Trebium Terrasidiumque retinent et celeriter missis legatis per suos principes inter se coniurant nihil nisi communi consilio acturos eundemque omnes fortunae exitum esse laturos. en cambio. [8] Huius est civitatis longe amplissima auctoritas omnis orae maritimae regionum earum. omnes fere qui eo mari uti consuerunt habent vectigales. cum primum per anni tempus potuit. remiges ex provincia institui. de traer remeros de la provincia. simul quod quantum in se facinus admisissent intellegebant. luego que se lo permitió la estación. quod per eos suos se obsides. mayormente todo lo necesario para el armamento de los navíos. conforme a la grandeza del peligro que les amenazaba. pues. [9] Quibus de rebus Caesar a Crasso certior factus. hoc maiore spe quod multum natura loci confidebant. Veneti reliquaeque item civitates cognito Caesaris adventu [certiores facti]. retentos ab se et in vincula coniectos. Enterado César de estas novedades por Craso. Los vaneses y demás aliados. y como son dueños de los pocos puertos que se encuentran en aquel golfo borrascoso y abierto. quod ipse aberat longius. quibus in Britanniam navigare consuerunt. Marco Trebio Galo a los curiosolitas. navigationem impeditam propter inscientiam locorum paucitatemque portuum sciebant. De éstos era Tito Terrasidio enviado a los únelos. Atraídos en breve todos los de la costa a su partido. Crassum mittunt. et scientia atque usu rerum nauticarum ceteros antecedunt et in magno impetu maris atque aperto paucis portibus interiectis. Velanius eum T. VIII. Inducen igualmente a las demás comunidades a querer antes conservar la libertad heredada que no sufrir la esclavitud de los romanos. Ejecutadas estas órdenes con gran diligencia. tienen puestos en contribución a cuantos por él navegan. juramentándose de no hacer cosa sino de común acuerdo. ad exercitum contendit. naves interim longas aedificari in flumine Ligeri. muy esperanzados del buen suceso por la ventaja del sitio. La república de estos últimos es la más poderosa entre todas las de la costa. neque nostros exercitus propter inopiam frumenti diutius apud 57 . diciendo: «que si quiere rescatar los suyos. embarazosa por la ninguna práctica de aquellos parajes y ser muy contados los puertos. dieron principio a las hostilidades. Presumían además que M. Quinto Velanio con Tito Silio a los vanes es. Movidos de su ejemplo los confinantes (que tan prontas y arrebatadas son las resoluciones de los galos) arrestan por el mismo fin a Trebio y Terrasidio. y de correr una misma suerte en todo acontecimiento. les restituya los rehenes».] pro magnitudine periculi bellum parare et maxime ea quae ad usum navium pertinent providere instituunt. nautas gubernatoresque comparari iubet. despachan de mancomún a Publio Craso una embajada.

y los tuviese a raya. Brutum Las naves romanas no sallan. pero no eran menos los incentivos que tenía César para emprender ésta: el atentado de prender a los caballeros romanos. nanteses. portus. Por tanto. que si los germanos. omnes autem homines natura libertati studere et condicionem servitutis odisse. Con este fin envió a los trevirenses. quam plurimas possunt cogunt. His initis consiliis oppida muniunt. Coriosolites Lexoviosque mittit. Diablintes. pues los romanos ni tenían navíos ni conocimiento de los bajíos. además. islas y puertos de los lugares en que habían de hacer la guerra. quae contra eas regiones posita est. y piden socorro a la Bretaña. Remos reliquosque Belgas adeat atque in officio contineat Germanosque. mar tan dilatado y abierto. arcessunt. ambialites. se lo estorbase. y sobre todo el recelo de que si no hacía caso de esto. tamen se plurimum navibus posse. a lo que se decía. prohibeat. que lindan con el Rin. Los de Quimpercorentin. [11] Itaque T. con doce cohortes de las legiones y buen número de caballos. considerando que casi todos los galos son amibos de novedades. todavía por mar serían superiores sus fuerzas. merinos. naves in Venetiam.Julio César La Guerra De Las Galias nuestras tropas no podrían subsistir mucho tiempo en su país por falta de víveres. [quam] Romanos neque ullam facultatem habere navium. y se coliguen naciones tan poderosas. las deslealtad contra la seguridad dada con rehenes. encargándole visitase de pasada a los remenses y demás belgas. D. y pensaban que aun cuando todo les saliese al revés. qui auxilio a Belgis arcessiti dicebantur. la rebelión después de ya rendidos. juntan cuantas naves pueden en el puerto de Vanes. con tres legiones. neque eorum locorum ubi bellum gesturi essent vada. si per vim navibus flumen transire conentur. Titurium Sabinum legatum cum legionibus tribus in Venellos. ac iam ut omnia contra opinionem acciderent. Coutance y Lisieux. menapios. ne ex his nationibus auxilia in Galliam mittantur ac tantae nationes coniungantur. qui eam manum distinendam curet. ubi Caesarem primum bellum gesturum constabat. Da el mando de 60 61 se morari posse confidebant. que no es lo mismo navegar por el Mediterráneo entre costas. XI. rebellio facta post deditionem. curiosolitas y lisienses61 para contenerlos dentro de sus límites. lisienses. in primis ne hac parte neglecta reliquae nationes sibi idem licere arbitrarentur. Huic mandat. Lexovios. P. manda ir a Aquitania para impedir que de allá suministren socorros a la Galia. llamados. acordó dividir en varios trozos su ejército distribuyéndolos después por las provincias. dublintes. 58 . Se confederan con los osismios. Q. Itaque cum intellegeret omnes fere Gallos novis rebus studere et ad bellum mobiliter celeriterque excitari. Ambiliatos. Labienum legatum in Treveros. frumenta ex agris in oppida comportant. Tantas como hemos dicho eran las dificultades de hacer la guerra. fáciles y ligeros en suscitar guerras y que todos los hombres naturalmente son celosos de su libertad y enemigos de la servidumbre. prius quam plures civitates conspirarent. transportan a ellas el trigo de los cortijos. cum equitatu mittit. no siguiesen su ejemplo otras naciones. al legado Tito Labieno con la caballería. [10] Erant hae difficultates belli gerendi quas supra ostendimus. Namnetes. X. defectio datis obsidibus. Menapios adsciscunt. antes que otras naciones se ligasen con los rebeldes. insulas novisse. A Publio Craso. Socios sibi ad id bellum Osismos. envía contra los únelos. qui proximi flumini Rheno sunt. en efecto del Mediterráneo. Morinos. Con estos pensamientos fortifican sus ciudades. partiendum sibi ac latius distribuendum exercitum putavit. isla situada enfrente de estas regiones. intentasen pasar por fuerza en barcas el río. Crassum cum cohortibus legionariis XII et magno numero equitatus in Aquitaniam proficisci iubet. auxilia ex Britannia. Al legado Quinto Triturio Sabino. sed tamen multa Caesarem ad id bellum incitabant: iniuria retentorum equitum Romanorum. la conjura de tantos pueblos. no dudando que César abriría por aquí la campaña. por los belgas. tot civitatum coniuratio. ac longe aliam esse navigationem in concluso mari atque in vastissimo atque apertissimo Oceano perspiciebant.60 como por el Océano.

Tenían las áncoras. o por falta de lino. según la naturaleza del golfo y agitación de sus olas. por la mar en la baja. a la hora teniendo a mano gran número de bajeles. extruso mari aggere ac molibus atque his oppidi moenibus adaequatis. [12] Erant eius modi fere situs oppidorum ut posita in extremis lingulis promunturiisque neque pedibus aditum haberent. Nuestra escuadra viniéndose a encontrar con semejantes naves. siendo tan grandes las mareas y casi ningunos los puertos. sólo les hacía ventaja en la ligereza y manejo de los remos. Cum his navibus nostrae classi eius modi congressus erat ut una celeritate et pulsu remorum praestaret. Ipse eo pedestribus copiis contendit. Ac si quando magnitudine operis forte superati. o por ignorar su uso. atajado el mar con diques y muelles terraplenados hasta casi emparejar con las murallas. reliqua pro loci natura. prorae admodum erectae atque item puppes. pro vi tempestatum illis essent aptiora et accommodatiora. aquellas poblaciones fundadas sobre cabos y promontorios. clavadas con clavos de hierro gruesos como el dedo pulgar. embarcábanse con todas sus cosas y se acogían a los lugares vecinos. al joven Décimo Bruto. esto es. que si tal vez a fuerza de obras. como están. transtra ex pedalibus in altitudinem trabibus. desconfiaban los sitiados de poder defenderse. En todo lo demás. 59 . o lo que parece más cierto. sin hablar del largo que vendrían a tener. a fin de manejarse más fácilmente en la baja marea. porque nuestra escuadra estaba detenida por los vientos contrarios. Neque enim iis 62 César: pedalibus in latitudinem trabibus: entiéndese que quiere decir que las vigas tenían un pie de grosor y otro de anchura. con orden de hacerse cuanto antes a la vela para Vannes. donde se hacían fuertes de nuevo. y en lugar de velas llevaban pieles y badanas delgadas. ad magnitudinem fluctuum tempestatumque accommodatae. Ita utraque re oppidorum oppugnatio impediebatur. como por el reflujo.Julio César La Guerra De Las Galias la escuadra y de las naves que hizo aprestar del Poitu. cuius rei summam facultatem habebant. cum primum possit. naves totae factae ex robore ad quamvis vim et contumeliam perferendam. Estando. magnis aestibus. praeficit et. tanto de tabla como de canto. omnia sua deportabant seque in proxima oppida recipiebant: ibi se rursus isdem oportunitatibus loci defendebant. nos hacían notables ventajas. era dificultoso combatirlas. Esto gran parte del estío lo podían hacer más a su salvo. pelles pro velis alutaeque tenuiter confectae. magno numero navium adpulso. ni por tierra eran accesibles en la alta marea que allí se experimenta cada doce horas ni tampoco. in Venetos proficisci iubet. La construcción y armadura de las naves enemigas se hacía por esto en la forma siguiente: las quillas algo más planas que las nuestras. adonde marchó él mismo por tierra con la infantería. quas ex Pictonibus et Santonis reliquisque pacatis regionibus convenire iusserat. y era sumamente peligroso el navegar por mar tan vasto y abierto. [hae] sive propter inopiam lini atque eius usus inscientiam. logrando las mismas ventajas en la situación. quo facilius vada ac decessum aestus excipere possent. los bancos de vigas tirante de un pie62 de tabla. maderamen todo él de roble capaz de resistir a cualquier golpe de viento. quod est magis veri simile. quod tantas tempestates Oceani tantosque impetus ventorum sustineri ac tanta onera navium regi velis non satis commode posse arbitrabantur. quedando entonces las naves encalladas en la arena. neque navibus. en vez de cables. la proa y popa muy erguidas contra las mayores olas y borrascas. quod rursus minuente aestu naves in vadis adflictarentur. y otro de canto. quod [bis] accidit semper horarum XII spatio. XIII. pues ni los espolones de nuestras proas podían hacerles daño adulescentem classi Gallicisque navibus. del Santonge y de otros países fieles. confixa clavis ferreis digiti pollicis crassitudine. raris ac prope nullis portibus difficultas navigandi. Con que así por el flujo. por juzgar que las velas no tendrían aguante contra las tempestades deshechas del Océano y la furia de los vientos en vasos de tanta carga. sive eo. ancorae pro funibus ferreis catenis revinctae. cum ex alto se aestus incitavisset. suis fortunis desperare coeperant. XII. [13] Namque ipsorum naves ad hunc modum factae armataeque erant: carinae aliquanto planiores quam nostrarum navium. Haec eo facilius magnam partem aestatis faciebant quod nostrae naves tempestatibus detinebantur summaque erat vasto atque aperto mari. amarradas con cadenas de hierro.

no nostrae rostro nocere poterant (tanta in iis erat firmitudo). quibus singulae naves erant attributae. Accedebat ut. circiter CCXX naves eorum paratissimae atque omni genere armorum ornatissimae profectae ex portu nostris adversae constiterunt. nada adelantaba. embistiendo a cada navío dos o tres de los nuestros. César. Quae ubi convenit ac primum ab hostibus visa est. por manera que consistiendo toda la ventaja de la marina galicana en velas y jarcias. o cómo entrar en batalla. et eadem de causa minus commode copulis continebantur. XIV. His cum funes qui antemnas ad malos destinabant comprehensi adductique erant. Enganchadas éstas una vez en las cuerdas con que ataban las entenas a los mástiles. Reliquum erat certamen positum in virtute. ni era fácil alcanzasen a su borde los tiros por ser tan altas. XV. remando de boga. en que sin disputa se aventajaban los nuestros. omnes enim colles ac loca superiora. Entonces lo restante del combate dependía del valor. bien tripuladas y provistas de toda suerte de municiones. aguantaban más fácilmente la borrasca. caladas en varapalos a manera de guadañas murales. neque satis Bruto. perdidas éstas. his ereptis omnis usus navium uno tempore eriperetur. turribus autem excitatis tamen has altitudo puppium ex barbaris navibus superabat. ut diximus. y por la misma razón estaban menos expuestas a varar. vel tribunis militum centurionibusque. Quod postquam barbari fieri animadverterunt. cum singulas binae ac ternae naves circumsteterant. ut. y aun quedando en seco. y muchas de sus naves apresadas. navigio remis incitato praerumpebantur. cum omnis Gallicis navibus spes in velis armamentisque consisteret. entregadas a él. unde erat propinquus despectus in mare.Julio César La Guerra De Las Galias (tanta era su solidez). neque propter altitudinem facile telum adigebatur. ut neque ex inferiore loco satis commode tela adigi possent et missa a Gallis gravius acciderent. los tiros de los enemigos. pues todos los collados y cerros que tenían las vistas al mar estaban ocupados por las tropas. y aun erigidas torres encima. se resolvió a aguardar a la escuadra. ab exercitu tenebantur. statuit expectandam classem. y más. con ello caían de su peso las vergas. expugnatis compluribus 60 . [15] Deiectis. Derribadas las entenas en la forma dicha. Demás de eso. qua nostri milites facile superabant. y fueron ciertas hoces bien afiladas. Rostro enim noceri non posse cognoverant. y con mayor seguridad daban fondo en poca agua. director de la escuadra. Los bárbaros. atque eo magis quod in conspectu Caesaris atque omnis exercitus res gerebatur. en arreciándose el viento. milites summa vi transcendere in hostium naves contendebant. que peleaban a vista de César y de todo el ejército. porque visto estaba que con los espolones no podían hacerles mella. hacían pedazos el cordaje. antemnis. quarum rerum omnium nostris navibus casus erat extimescendus. ut nullum paulo fortius factum latere posset. las sobrepujaba tanto la popa de los bajeles bárbaros. sin poder ocultarse hazaña de alguna cuenta. que sobre río ser posible disparar bien desde abajo contra ellos. Una erat magno usui res praeparata a nostris. por lo mismo quedaban inservibles las naves. los soldados hacían el mayor esfuerzo por abordar y saltar dentro. ni los comandantes y capitanes de los navíos sabían qué hacerse. constabat quid agerent aut quam rationem pugnae insisterent. Una sola cosa prevenida de antemano nos hizo muy al caso. siendo así que nuestras naves estaban expuestas a todos estos peligros. nos habían de causar mayor daño. [14] Compluribus expugnatis oppidis Caesar. non absimili forma muralium falcium. Luego que arribó ésta y fue avistada de los enemigos. falces praeacutae insertae adfixaeque longuriis. visto el efecto. Quibus abscisis antemnae necessario concidebant. salieron contra ella del puerto casi doscientas veinte naves. Pero ni Bruto. viendo que si bien lograba apoderarse de los lugares. ningún riesgo temían de las peñas y arrecifes. pues ni incomodar podía a los enemigos ni estorbarles la retirada. por la razón contraria. et tempestatem ferrent facilius et in vadis consisterent tutius et ab aestu relictae nihil saxa et cautes timerent. cum [saevire ventus coepisset et] se vento dedissent. qui classi praeerat. ubi intellexit frustra tantum laborem sumi neque hostium fugam captis oppidis reprimi neque iis noceri posse.

pudieron arribar a tierra. ya menores. XVII. [17] Dum haec in Venetis geruntur. Así que. perdidas las cuales. Itaque omni senatu necato reliquos sub corona vendidit. Se sabe que los romanos dividían el día en doce horas. [16] Quo proelio bellum Venetorum totiusque orae maritimae confectum est. Asimismo en este poco tiempo los aulercos. que sobreviniendo la noche. Itaque se suaque omnia Caesari dediderunt. cuyo caudillo era Viridovige. sacando cada día sus tropas afuera. A tanto llegó la persuasión de su miedo.Julio César La Guerra De Las Galias teniendo ya otro recurso. Ac iam conversis in eam partem navibus quo ventus ferebat. empegando a las seis de la mañana o desde que sale el Sol hasta que se pone. pues no sólo concurrieron a ella todos los mozos y ancianos de algún crédito en dignidad y gobierno. omnes etiam gravioris aetatis in quibus aliquid consilii aut dignitatis fuit eo convenerant. por consiguiente la noche en otras doce horas. que no podían menearse ni atrás ni adelante. atque his paucis diebus Aulerci Eburovices Lexoviique. sed etiam nostrorum militum vocibus non nihil carperetur. no tenían los demás dónde guarecerse. Titurius Sabinus cum iis copiis quas a Caesare acceperat in fines Venellorum pervenit. condenados a muerte todos los senadores. Quinto Titurio Sabino llegó con su destacamento a la frontera de los únelos. los cuales. ut iam non solum hostibus in contemptionem Sabinus veniret. Quae quidem res ad negotium conficiendum maximae fuit oportunitati: nam singulas nostri consectati expugnaverunt. cum ab hora fere IIII usque ad solis occasum pugnaretur. quibus amissis reliqui neque quo se reciperent neque quem ad modum oppida defenderent habebant. a excepción de muy pocas. porque. Nam cum omnis iuventus. vendió a los demás por esclavos. como también de todas las comunidades alzadas. dado que Viridovige. Sabinus idoneo omnibus rebus loco castris sese tenebat. quien determinó castigarlos severísimamente. en donde había levantado un grueso ejército. que ya los enemigos se navibus. sino que trajeron también de todas partes cuantas naves había. las cuales eran ya mayores. con ser que duró el combate desde las cuatro del día63 hasta ponerse el Sol. degollando a sus senadores porque se oponían a la guerra. ebreusenses y lisienses. sino también zaherido de los nuestros. magnaque praeterea multitudo undique ex Gallia perditorum hominum latronumque convenerat. tum navium quod ubique fuerat in unum locum coegerant. cum ei rei nullum reperiretur auxilium. Mas apenas enderezaron las proas hacia donde las conducía el viento. cum Viridovix contra eum duorum milium spatio consedisset cotidieque productis copiis pugnandi potestatem faceret. alojado a dos millas de distancia. quos spes praedandi studiumque bellandi ab agri cultura et cotidiano labore revocabat. Con esta batalla se terminó la guerra de los vaneses y de todos los pueblos marítimos. His praeerat Viridovix ac summam imperii tenebat earum omnium civitatum quae defecerant. XVI. tanta subito malacia ac tranquillitas exstitit ut se ex loco movere non possent. tenían horror al oficio y continuo trabajo de la labranza. ni arbitrio para defender los castillos. le presentaba la batalla. las fueron apresando una por una. fuga salutem petere contenderunt. a fin de que los bárbaros aprendiesen de allí adelante a respetar con mayor cuidado el derecho de los embajadores. Por eso se rindieron con todas sus cosas a merced de César. de repente se les echó y calmó tanto. cerraron las puertas y se ligaron con Viridovige juntamente con una gran chusma de bandoleros y salteadores que se les agregó de todas partes. portas clauserunt seque cum Viridovice coniunxerunt. tantamque opinionem 63 Esto es desde las diez de la mañana. In quos eo gravius Caesar vindicandum statuit quo diligentius in reliquum tempus a barbaris ius legatorum conservaretur. ex quibus exercitum [magnasque copias] coegerat. Sabino. según las estaciones del año. con que ya no sólo era despreciado Sabino de los contrarios. 61 . Mientras esto pasaba en Vannes. que se había acampado en lugar ventajoso para todo. ut perpaucae ex omni numero noctis interventu ad terram pervenirent. tentaron huir por salvarse. Q. a contar desde su puesta ante su salida. que fue gran ventura para completar la victoria. por la esperanza del pillaje y afición a la milicia. senatu suo interfecto quod auctores belli esse nolebant. no salía de las trincheras. siguiendo los nuestros al alcance.

La ventaja del sitio. XIX. Multae res ad hoc consilium Gallos hortabantur: superiorum dierum Sabini cunctatio. reliquos equites consectati paucos. tan alegres como si ya tuviesen la victoria en las manos. el dicho del desertor. [18] Hac confirmata opinione timoris idoneum quendam hominem et callidum deligit. van corriendo a los reales. da la señal que tanto deseaban. Sabino. eque longius abesse quin proxima nocte Sabinus clam ex castris exercitum educat et ad Caesarem auxilii ferendi causa proficiscatur. 62 . Hacía él esto por juzgar que un oficial subalterno no debía exponerse a pelear con tanta gente sino en sitio seguro. cargados de fagina con que llenar los fosos de los romanos. Lo mismo fue oír esto. estando aún los enemigos con las cargas a cuestas. Mas como iban tan desordenados. porque de ordinario los hombres creen fácilmente lo que desean. Sic uno tempore et de navali pugna Sabinus et de Sabini victoria Caesar est certior factus. Impeditis hostibus propter ea quae ferebant onera subito duabus portis eruptionem fieri iubet. timorem Romanorum proponit. puso los ojos en cierto galo de las tropas auxiliares. pondera cuan apretado se halla César de los vaneses. el valor de los nuestros y su destreza adquirida en tantas batallas fueron causa de que los enemigos. quibus fossas Romanorum compleant. Gallum. fuera de algunos que lograron escaparse. los demás. [19] Locus erat castrorum editus et paulatim ab imo acclivis circiter passus mille. animados los suyos. Huic magnis praemiis pollicitationibusque persuadet uti ad hostes transeat. ad castra pergunt. Sabinus suos hortatus cupientibus signum dat. Id ea de causa faciebat quod cum tanta multitudine hostium. perfugae confirmatio. hombre abonado y sagaz a quien con grandes premios y ofertas le persuade se pase a los enemigos. alcanzados de los nuestros que los perseguían con las fuerzas enteras. la esperanza de que venciesen los vaneses. cui rei parum diligenter ab iis erat provisum. His rebus adducti non prius Viridovicem reliquosque duces ex concilio dimittunt quam ab iis sit concessum arma uti capiant et ad castra contendant. volviesen al instante las espaldas. ut ne unum quidem nostrorum impetum ferrent ac statim terga verterent. sin resistir ni aun la primera carga nuestra. virtute militum et superiorum pugnarum exercitatione. Quos impeditos integris viribus milites nostri consecuti magnum numerum eorum occiderunt. Él. reliquerunt. praesertim eo absente qui summam imperii teneret. y en fin. y a él vinieron apresuradamente corriendo casi una milla por quitarnos el tiempo de apercibirnos. Estaba el campamento en un altozano que poco a poco se levantaba del llano. mayormente en ausencia del general. et quod fere libenter homines id quod volunt credunt. inopia cibariorum. quibus angustiis ipse Caesar a Venetis prematur docet. perecieron en el alcance de la timoris praebuit ut iam ad vallum castrorum hostes accedere auderent. ser preciso ir contra ellos. Qui ubi pro perfuga ad eos venit. ut quam minimum spatii ad se colligendos armandosque Romanis daretur. Mandóles salir de rebato por dos puertas. exanimatique pervenerunt. spes Venetici belli. muchos quedaron muertos en el campo. hostium inscientia ac defatigatione. la poca disciplina y mucho cansancio de los enemigos. Quod ubi auditum est. nisi aequo loco aut oportunitate aliqua data legato dimicandum non existimabat. sarmentis virgultisque collectis. levantando el campo Sabino secretamente la noche inmediata. Qua re concessa laeti. Factum est oportunitate loci. llegado como desertor al campo de los enemigos. conclamant omnes occasionem negotii bene gerendi amittendam non esse: ad castra iri oportere. les representa el miedo de los romanos. iría a socorrerle. de que por descuido estaban mal provistos. XVIII. dándole sus instrucciones. Movidos de esto. Cuando andaba más válida esta opinión de su miedo. ex iis quos auxilii causa secum habebat. Conseguida. la escasez de bastimentos. qui ex fuga evaserant. que a más tardar. et quid fieri velit edocet. o con alguna buena ocasión. si bien ellos llegaron jadeando. que clamar todos a una voz que no era de perder tan buen lance. Huc magno cursu contenderunt. no dejan a Viridovige ni a los demás capitanes salir de la junta hasta darles licencia de tomar las armas e ir contra el enemigo. Muchas razones los incitaban a eso: la irresolución de Sabino en los días antecedentes. ut explorata victoria.Julio César La Guerra De Las Galias arrimaban sin recelo a las trincheras.

primero avanzaron con la caballería. por su parte. Quibus fortiter resistentibus vineas turresque egit. estaban persuadidos que de su valor pendía la libertad de toda la Aquitania. Mas visto que nada les valía contra nuestra vigilancia. proveyéndose bien de víveres. renovaron la batalla. juntando gran número de tropas y su caballería. ostenderunt. al mismo tiempo que Sabino recibió la noticia de la batalla naval. rechazada ésta. a veces minar las trincheras y obras. que. envían diputados a Craso. Quorum magno numero interfecto Crassus ex itinere oppidum Sotiatium oppugnare coepit.Julio César La Guerra De Las Galias caballería. ex his regionibus nominatim evocatis. ufanos los sociates por sus antiguas victorias. como afeminados y mal sufridos en las desgracias. cum Sotiates superioribus victoriis freti in sua virtute totius Aquitaniae salutem positam putarent. cum in Aquitaniam pervenisset. quae sunt civitates Galliae provinciae finitimae. de socorros y de caballos. Nam ut ad bella suscipienda Gallorum alacer ac promptus est animus. nostri autem quid sine imperatore et sine reliquis legionibus adulescentulo duce efficere possent perspici cuperent. a quien luego se rindieron todos aquellos pueblos. considerando que iba a guerrear donde pocos años antes el legado Lucio Valerio Preconino perdió la vida con el ejército. Hi nostros disiectos adorti proelium renovarunt. en que consistía su mayor fuerza. in Sotiatium fines exercitum introduxit. la tuvo César de la victoria de Sabino. in itinere agmen nostrum adorti primum equestre proelium commiserunt. ut ante dictum est. en lo cual son diestrísimos los aquitanos a causa de las minas que tienen en muchas partes. El combate fue largo y porfiado. Valerius Praeconinus legatus exercitu pulso interfectus esset atque unde L. Territorio de Gascuña. por la extensión del país y por sus poblaciones merece ser reputada por la tercera parte de la Galia. [21] Pugnatum est diu atque acriter. porque los galos son tan briosos y arrojados para emprender guerras. deinde equitatu suo pulso atque insequentibus nostris subito pedestres copias. XXI. Manlius proconsul impedimentis amissis profugisset. armó las baterías. procónsul.64 y de donde Lucio Manilio. Crassus. sic mollis ac minime resistens ad calamitates ferendas mens eorum est. súbitamente presentaron la infantería que tenían emboscada en una hondonada. multis praeterea viris fortibus Tolosa et Carcasone et Narbone. Cuius adventu cognito Sotiates magnis copiis coactis. legatos ad Crassum mittunt seque in deditionem ut recipiat petunt. tandem confecti vulneribus hostes terga verterunt. [20] Eodem fere tempore P. Al fin. quo plurimum valebant. auxiliis equitatuque comparato. Con esa mira. con lo cual. Los nuestros. deseaban mostrar por la obra cuál era su esfuerzo aun en ausencia del general y sin ayuda de las otras legiones. propterea quod multis locis apud eos aerariae secturaeque sunt). En el tiempo de la guerra de Sertorio. como que. Craso de camino se puso a sitiar la capital de los sociates.65 Los cuales al punto que lo supieron. llegado Publio Craso a la Aquitania. acometiendo sobre la marcha a nuestro ejército. y yendo al alcance los nuestros. quas in convalle in insidiis conlocaverant. non mediocrem sibi diligentiam adhibendam intellegebat. como queda dicho. mandándolos un mozo de poca edad. a veces. quae [pars]. convidando en particular a muchos militares conocidos por su valor de Tolosa. Carcasona y Narbona. Con esto. arremetiendo a los nuestros. XX. perdido el bagaje. tentaban hacer salidas. volvieron las espaldas. Illi alias eruptione temptata. ubi diligentia nostrorum nihil his rebus profici posse intellexerunt. acuchillados los enemigos. Itaque re frumentaria provisa. cum intellegeret in iis locis sibi bellum gerendum ubi paucis ante annis L. y muertos ya muchos. alias cuniculis ad aggerem vineasque actis (cuius rei sunt longe peritissimi Aquitani. después. Casi a la misma sazón. 63 . juzgó que debía prevenirse con la mayor diligencia. [et regionum latitudine et multitudine hominum] tertia pars Galliae est [aestimanda]. pidiéndole los recibiese 64 65 civitatesque omnes se statim Titurio dediderunt. Los sitiados. equitatuque. ciudades de nuestra provincia confinantes con dichas regiones. entró con su ejército por las fronteras de los sociates. Viendo que era vigorosa la resistencia. había tenido que escapar.

de mancomunarse. XXII. a la gritería que alzaron los nuestros por aquella parte.68 En consecuencia. o darse la muerte. En efecto. abren la campaña conforme a la disciplina de los romanos. Craso. Craso. castra munire.67 hecho su salida con estos adcuatanos. marchó la vuelta de los vocates y tarusates. tomando los puestos. Duces vero ii deliguntur qui una cum Q. repulsus in oppidum tamen uti eadem deditionis condicione uteretur a Crasso impetravit. pues. in dies hostium numerum augeri. Atque in eam rem omnium nostrorum intentis animis alia ex parte oppidi Adiatunnus. commeatibus nostros intercludere instituunt. fortificando los reales. hostem et vagari et vias obsidere et castris satis praesidii relinquere. 68 Los de Aire y Bazas.Julio César La Guerra De Las Galias a partido. dejando buena guarnición en sus estancias. Otorgándoselo. ut omnibus in vita commodis una cum iis fruantur quorum se amicitiae dediderint. XXIII. 64 . quorum haec est condicio. advirtiendo no serle fácil dividir por el corto número sus tropas. a quienes llaman ellos soldurios. y si les sucede alguna desgracia. aut eundem casum una ferant aut sibi mortem consciscant. mas también en Grecia. legatos quoque versum dimittere. cum DC devotis. si quid his per vim accidat. suas copias propter exiguitatem non facile diduci. quisiese sobrevivirle. espantados los bárbaros de ver tomada a pocos días de cerco una plaza no menos fuerte por naturaleza que por arte. pidiendo tropas y oficiales expertos. darse rehenes y alistar gente. Habiendo. mortem recusaret--cum his Adiatunnus eruptionem facere conatus clamore ab ea parte munitionis sublato cum ad arma milites concurrissent vehementerque ibi pugnatum esset. he aquí que sale por la otra parte de la ciudad su gobernador Adcantuano con seiscientos de su devoción. Eligen por capitanes a los mismos que acompañaron siempre a Quinto Sertorio. que se consagraban a su capitán con las veras que escribe César. Mittuntur etiam ad eas civitates legati quae sunt citerioris Hispaniae finitimae Aquitaniae: inde auxilia ducesque arcessuntur. y aun del capitulo pendiente. Sertorio omnes annos fuerant summamque scientiam rei militaris habere existimabantur. determinóse [22] Qua re impetrata arma tradere iussi faciunt. neque adhuc hominum memoria repertus est quisquam qui. Quorum adventu magna cum auctoritate et magna [cum] hominum multitudine bellum gerere conantur. ob eam causam minus commode frumentum commeatumque sibi supportari. Hi consuetudine populi Romani loca capere. emprenden la guerra con gran reputación y fuerzas muy considerables. y jamás hubo entre los tales quien.66 Su profesión es participar de todos los bienes de aquellos a cuya amistad se sacrifican. por medio de mensajeros despachados a todas partes. coniurare. 67 Se ha repetido en la versión este trozo de periodo. repiten en gracia del lector y por amor de la claridad el principio de la cláusula. y cortándonos los bastimentos. qui summam imperii tenebat. que con eso le costaba no poco el proveerse de víveres. [23] Armis obsidibusque acceptis. 66 Esta casta de gentes. Germania y España. cuando el enemigo andaba suelto ya en correrías ya en cerrarle los pasos. Envían también embajadores a las ciudades de la España Citerior que confinan con Aquitania. y después de un recio combate los hicieron retirar adentro. corrieron los soldados a las armas. obsides inter se dare. no sólo se conoció en la Galia. las entregan. Crassus in fines Vocatium et Tarusatium profectus est. Venidos que fueron. No obstante. Tum vero barbari commoti. luego que recibió las armas y rehenes. porque a causa del paréntesis interpuesto también César lo repitió en el texto: tal es el estilo de los historiadores. Quod ubi Crassus animadvertit. quod oppidum et natura loci et manu munitum paucis diebus quibus eo ventum erat expugnatum cognoverant. quos illi soldurios appellant. copias parare coeperunt. que para anudar el hilo roto de la historia. muerto su dueño. y mandándoles entregar las armas. que por días iba creciendo el número de los enemigos. eo interfecto cuius se amicitiae devovisset. recabó de Craso el ser comprendido en la misma suerte de los ya entregados. Estando todos los nuestros ocupados en esto. o la han de padecer con ellos. trataron. y tenían fama de muy inteligentes en la milicia. mientras viven.

XXV. clamando todos que ya no se debía dilatar un punto el asalto de las trincheras. para que no pudieran ser vistas del enemigo. exhortando a los capitanes de caballería que animasen a sus soldados prometiéndoles grandes premios. Ellos. pasaban por combatientes. sacadas de nuestros reales cuatro cohortes que estaban de guardia y descansadas. estaba atento a lo que harían los contrarios. Illi. si bien por su muchedumbre y antigua gloria en las armas. tomando los pasos e interceptando los víveres. et longiore itinere circumductis. hubiese infundido temor a los contrarios y ardor a los nuestros para la pelea. y cuando empezasen los romanos a retirarse por falta de provisiones. por lo que nuestros caballos. Ellos. posterum diem pugnae constituit. cohortatus suos omnibus cupientibus ad hostium castra contendit. de quienes Craso fiaba poco en orden de pelear. y hasta los auxiliares. tamen tutius esse arbitrabantur obsessis viis commeatu intercluso sine vulnere victoria potiri. exhortando a los suyos. viendo que todos la aprobaban. dejóla señalada para el día siguiente. XXIV. equites circumitis hostium castris Crasso renuntiaverunt non eadem esse diligentia ab decumana porta castra munita facilemque aditum habere. ut erat imperatum. y habiéndolas formado en dos cuerpos con las auxiliares en el centro. cuando todos estaban más empeñados en la refriega. Penetrado este designio Craso. cum sua cunctatione atque opinione timoris hostes nostros milites alacriores ad pugnandum effecissent atque omnium voces audirentur expectari diutius non oportere quin ad castra iretur. llegaron sin detención al lugar sobredicho de las trincheras. tenían ideado dejarse caer sobre ellos a tiempo que con la faena de la marcha y del peso de las cargas se hallasen con menos bríos. alii multis telis coniectis defensores vallo munitionibusque depellerent. omnium oculis mentibusque ad pugnam intentis celeriter ad eas quas diximus munitiones pervenerunt atque his prorutis prius in hostium castris 65 . Illi. Propuesta su resolución en consejo.Julio César La Guerra De Las Galias a no esperar más. auxiliaresque. productis Romanorum copiis. Craso. etsi propter multitudinem et veterem belli gloriam paucitatemque nostrorum se tuto dimicaturos existimabant. impeditos in agmine et sub sarcinis infirmiore animo adoriri cogitabant. cum item ab hostibus constanter ac non timide pugnaretur telaque ex loco superiore missa non frustra acciderent. ubi omnes idem sentire intellexit. Hac re ad consilium delata. non cunctandum existimavit quin pugna decertaret. XXVI. Defendíanse asimismo los enemigos con tesón y bravura. Unos se ocupaban en cegar los fosos. [26] Crassus equitum praefectos cohortatus. disparando a golpe seguro desde arriba. y rompiendo por [25] Ibi cum alii fossas complerent. otros en derribar a fuerza de dardos a los que montaban las trincheras. sino venir luego a batalla. como con el crédito adquirido en haber esperado a pie firme al enemigo. hizo salir todas sus tropas. auxiliis in mediam aciem coniectis. y a vista del corto número de los nuestros se daban por seguros del feliz éxito en el combate. todavía juzgaban por más acertado. lapidibus telisque subministrandis et ad aggerem caespitibus comportandis speciem atque opinionem pugnantium praeberent. con aprontar piedras y armas y traer céspedes para el terraplén. conforme al deseo de todos. conseguir la victoria sin sangre. Hac re perspecta Crassus. aunque los romanos presentaron la batalla. según la orden. quibus ad pugnam non multum Crassus confidebat. quid fieri vellet ostendit. quid hostes consilii caperent expectabat. les dice lo que han de hacer. marchó contra ellas. Aprobada por los capitanes la idea. et si propter inopiam rei frumentariae Romani se recipere coepissent. [24] Prima luce productis omnibus copiis duplici acie instituta. conduciéndolas por un largo rodeo. En amaneciendo. ne ex hostium castris conspici possent. avisaron a Craso que hacia la puerta trasera no se veía igual diligencia y era fácil la entrada. sese castris tenebant. ut magnis praemiis pollicitationibusque suos excitarent. ellos se mantuvieron dentro de las trincheras. eductis iis cohortibus quae praesidio castris relictae intritae ab labore erant. dado un giro a los reales. Hoc consilio probato ab ducibus.

dejaron de hacerlo. etsi prope exacta iam aestas erat. porque considerando cómo habían de ser destruidas y sojuzgadas naciones muy poderosas que se aventuraron a pelear. sibutsates y cocosates. id facere neglexerunt. los bigorreses. cuando nuestra gente andaba esparcida en los trabajos. enviándole rehenes espontáneamente. Leitoure y Dax. Ausci. que acordonados por todas partes y perdida toda esperanza. aunque va el estío se acababa. Gates. Tarusates. y los rebatieron matando a muchos aunque. oída la vocería de aquella parte. XXVIII. Bearne. [28] Eodem fere tempore Caesar. solos los merinos y menapios se mantenían rebeldes. como fueron los tarbelos. de repente se dispararon por todas las partes de la selva y echáronse sobre ella. et ne quis inermibus imprudentibusque militibus ab latere impetus fieri posset. los precíanos. como de ordinario acontece cuando se espera la victoria. qui longe alia ratione ac reliqui Galli bellum gerere coeperunt. quod omni Gallia pacata Morini Menapiique supererant. según constaba. quae ex Aquitania Cantabrisque convenisse constabat. ya estaban dentro cuando los enemigos pudieron caer en cuenta de lo acaecido. Condado de Gaure. sin haber tratado con él nunca de paz. Ptianii. Nostri celeriter arma ceperunt eosque in silvas repulerunt et compluribus interfectis longius impeditioribus locis secuti paucos ex suis deperdiderunt. apenas dejó con vida la cuarta parte. arbitratus id bellum celeriter confici posse eo exercitum duxit. sin embargo. omnem eam materiam quae erat caesa conversam ad hostem conlocabat et pro Los de Bayona. y empezando a fortificarse. formando de la leña cortada bardas opuestas al enemigo por las dos bandas. Nam quod intellegebant maximas nationes. pareciéndole ser negocio de pocos días esta guerra. Elusates. acrius impugnare coeperunt. Tum vero clamore ab ea parte audito nostri redintegratis viribus.69 Solas algunas naciones más remotas. confiadas en la inmediación del invierno. Hostes undique circumventi desperatis omnibus rebus se per munitiones deicere et fuga salutem petere contenderunt. 66 . marchó contra ellos. qui in armis essent neque ad eum umquam legatos de pace misissent. Éstos habían determinado hacerla siguiendo muy diverso plan que los otros galos.Julio César La Guerra De Las Galias ellas. venidos. quod plerumque in spe victoriae accidere consuevit. tamen. Bigorra. vix quarta parte relicta. César casi por entonces. Burdeos. tarusates. [29] Reliquis deinceps diebus Caesar silvas caedere instituit. de cincuenta mil hombres. Llegado César a la entrada de los bosques. Ad quarum initium silvarum cum Caesar pervenisset castraque munire instituisset neque hostis interim visus esset. sin que por entonces apareciese enemigo alguno. De 69 constiterunt quam plane ab his videri aut quid rei gereretur cognosci posset. [27] Hac audita pugna maxima pars Aquitaniae sese Crasso dedidit obsidesque ultro misit. los de Aux y Carona. viendo que después de sosegada toda la Galia. y ya muy de noche se retiró a los cuarteles. quo in numero fuerunt Tarbelli. trasladáronse a ellas con todos sus haberes. Cocosates: paucae ultimae nationes anni tempore confisae. Los días siguientes empleó César en rozar el bosque. Ausch. A la nueva de esta batalla. cobrando nuevo aliento. comenzaron con mayor denuedo a batir los enemigos. dispersis in opere nostris subito ex omnibus partibus silvae evolaverunt et in nostros impetum fecerunt. por querer seguirlos. XXVII. Armañac. pulsas superatasque esse. quod hiems suberat. se arrojaban de las trincheras abajo por escaparse. de Aquitania y Cantabria. garites. Bigerriones. Los soldados tomaron al punto las armas. Los nuestros sí que. XXIX. quae proelio contendissent. continentesque silvas ac paludes habebant. Aire. Sibusates. entre las breñas» perdieron tal cual de los suyos. Bazas. a fin de que por ninguna pudiesen asaltar a los soldados cuando estuvieran descuidados y sin armas. Mas perseguidos de la caballería por aquellas espaciosas llanuras. multa nocte se in castra recepit. eo se suaque omnia contulerunt. Garumni. Quos equitatus apertissimis campis consectatus ex milium L numero. elusates. vocates. la mayor parte de Aquitania se rindió a Craso. Vocates. teniendo ellos alrededor grandes bosques y lagunas.

Cap. viviendo dominados por un espíritu de ciudad. emboscándose ellos en lo más fragoso de las selvas. esta provincia tan grande y tan difícil. si la gloria de César estuviese sólo cimentada sobre la conquista de las Galias. repartido por los aulercos. de marismas. Así que. y por consiguiente. ningún arte ni ciencia militar. Lo mismo sucedió con la Aquitania y la baja Normandia. Por esto. cum iam pecus atque extrema impedimenta a nostris tenerentur. habían entregado rehenes. podría dudarse de su legitimidad. quemadas las aldeas y caseríos. el buen trato a los prisioneros es una de las reglas importantes que se deben observar. que fue necesario interrumpir la obra. aunque no sea difícil ver que la principal consistió en el espíritu de aislamiento y de localismo que caracterizaba a los pueblos. vallo ad utrumque latus extruebat. XXVII. Itaque vastatis omnibus eorum agris. reliquis item civitatibus quae proxime bellum fecerant. Nada hay más opuesto al espíritu nacional. que el espíritu particular de familia o de caserío. Esta conducta no era justa y menos aún política. lisienses y demás naciones que acababan de hacer la guerra. de hondonadas y sin caminos. Cap. Caesar exercitum reduxit et in Aulercis Lexoviisque. sobrevinieron temporales tan recios. Hablan dado. eius modi sunt tempestates consecutae uti opus necessario intermitteretur et continuatione imbrium diutius sub pellibus milites contineri non possent. El castigo de algunos jefes es todo lo que autorizan la política y la justicia. Incredibili celeritate magno spatio paucis diebus confecto. alojándolo en cuarteles de invierno. En esa época carecían de sentimiento de nación y hasta de provincia. ciertamente. hablan hecho promesa de mantenerse al margen de toda contienda. talados sus campos. se sometió sin oponer una resistencia proporcionada a su poder. pues no podían ya los soldados guarecerse por las continuas lluvias en las tiendas. ipsi densiores silvas peterent. No puede menos de abominarse la conducta observada por César con el Senado de Vannes. César retiró su ejército. Toda nación que no tenga en cuenta la importancia de un ejército regular permanentemente en pie y que se confie a los reclutamientos o a milicias nacionales. NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO III 1. La Bretaña. 67 . de la Galia. a las ideas generales de libertad. 2. correrá la suerte de los galos. avanzando en poco tiempo gran trecho con presteza increíble. in hibernis conlocavit. De estas divisiones resultaba además que los galos no poseían ningún ejército regular permanente experimentado. esto se debió a causas que es imposible apreciar o determinar con exactitud. sin alcanzar siquiera la gloria de oponer una resistencia igual. motivos a César para hacerles la guerra. XVI. consecuencia del estado salvaje en que se vivía y del terreno.Julio César La Guerra De Las Galias este modo. vicis aedificiisque incensis. lo que le hacia difícil a la conquista y fácil a la defensa. tanto que ya los nuestros iban a tomar sus ganados y la zaga del bagaje. Estos pueblos no se hablan sublevado. porque tales medios nunca conducen a nada práctico y sólo se consigue con ellos exasperar y sublevar a los pueblos. cubierto d« selvas. pero estaban en posesión de su libertad y de todos sus derechos. Es el mismo espíritu que forjó después las cadenas de Italia. pero no para violar el derecho de gentes ni para abusar de la victoria de manera tan atroz.

M. ad quos se celeriter. Sic neque agri cultura nec ratio atque usus belli intermittitur. quibus maxime Galli delectantur quaeque impenso parant pretio. qui domi manserunt. Hi centum pagos habere dicuntur. Tampoco se sirven de bestias de carga traídas de fuera. [2] Mercatoribus est aditus magis eo ut quae bello ceperint quibus vendant habeant. Cuando pelean a caballo. que siendo tan intensos los fríos de estas regiones. parva atque deformia. Germani importatis non utuntur. Es tanta su habitual dureza. quo Rhenus influit. pasaron el Rin hacia su embocadura en el mar. siendo cónsules Cneo Pompeyo y Marco Craso. y teniéndolos enseñados a no menearse del puesto. se apean si es menester. Causa transeundi fuit quod ab Suebis complures annos exagitati bello premebantur et agri cultura prohibebantur. dejan al aire mucha parte del cuerpo. en cualquier urgencia vuelven a montar con igual ligereza. neque longius anno remanere uno in loco colendi causa licet. y son muy dados a la caza. non longe a mari. que las estiman muchísimo y compran muy caras. sed quae sunt apud eos nata. Así. sed maximam partem lacte atque pecore vivunt multum sunt in venationibus. con la calidad de los alimentos. con la porfiada guerra de muchos años no los dejaban vivir ni cultivar sus tierras. por LIBER QVARTVS [1] Ea quae secuta est hieme. Con eso. Pompeio. su sustento no es tanto de pan como de leche y carne. Itaque ad quemvis numerum ephippiatorum equitum quamvis pauci adire audent. Vinum omnino ad se importari non 68 . II. qui fuit annus Cn. Es la nación de los suevos la más populosa y guerrera de toda la Germania. cum usus est. y prosiguen a pie la pelea. que por deseo de comprarles nada. haec cotidiana exercitatione summi ut sint laboris efficiunt. en todo por todo hacen su voluntad). y se bañan en los ríos. illi domi remanent. No permiten la introducción del vino. Sed privati ac separati agri apud eos nihil est. y el vivir a sus anchuras (pues no sujetándose desde niños a oficio ni arte. en gran número. Reliqui. por pocos que sean. Crasso consulibus. quod a pueris nullo officio aut disciplina adsuefacti nihil omnino contra voluntatem faciunt. Sueborum gens est longe maxima et bellicosissima Germanorum omnium. equos eodem remanere vestigio adsuefecerunt. se atque illos alunt. el ejercicio continuo. aunque de mala traza y catadura. et vires alit et immani corporum magnitudine homines efficit. van éstos a la guerra. Al invierno siguiente. Equestribus proeliis saepe ex equis desiliunt ac pedibus proeliantur. no se visten sino de pieles. al revés de los galos. Neque multum frumento. Los demás quedan en casa trabajando para sí y los ausentes. Pero ninguno de ellos posee aparte terreno propio. hi rursus in vicem anno post in armis sunt.Julio César La Guerra De Las Galias LIBRO CUARTO I. con la fatiga diaria las hacen de sumo aguante. los usipetes y tencteros de la Germania. ex quibus quotannis singula milia armatorum bellandi causa ex finibus educunt. se atreven con cualquier número de caballos enjaezados. ni puede morar más de un año en su sitio. No hay cosa en su entender tan mal parecida y de menos valer como usar de jaeces. De esta suerte no se interrumpe la labranza y está suplida la milicia. Dícese que tienen cien merindades. Admiten a los mercaderes. quedándose los otros en casa. Usipetes Germani et item Tencteri magna [cum] multitudine hominum flumen Rhenum transierunt. et laventur in fluminibus. quam quo ullam rem ad se importari desiderent. Quin etiam iumentis. Atque in eam se consuetudinem adduxerunt ut locis frigidissimis neque vestitus praeter pelles habeant quicquam. más por tener a quien vender los despojos de la guerra. se crían muy robustos y agigantados. sino que a las suyas nacidas y criadas en el país. quarum propter exiguitatem magna est corporis pars aperta. quae res et cibi genere et cotidiana exercitatione et libertate vitae. cada una de las cuales contribuye anualmente con mil soldados para la guerra. que por ser cortas. La causa de su trasmigración fue que los suevos. recipiunt: neque eorum moribus turpius quicquam aut inertius habetur quam ephippiis uti. Al año siguiente alternan.

propter inopiam navium neque clam transire ni a escondidas por las centinelas y guardias de propter custodias Menapiorum possent. remollescere homines atque effeminari arbitrantur. asustados con la venida de tanta gente. y cogidas sus barcas. ut est captus entre los germanos. aedificia vicosque habebant. Ad alteram seiscientas millas. Hos cum Suebi multis saepe muchas veces con repetidas guerras echarlos de bellis experti propter amplitudinem sus confines. Semejante fue la suerte de los usipetes y [4] In eadem causa fuerunt Usipetes et tencteros arriba mencionados. viendo no ser Illi omnia experti. 69 . y es así que. Andadas tres jornadas. quamquam sunt demás nacionales. no dejaban pasar a los germanos. qui complures resistieron también muchos años a las armas de annos Sueborum vim sustinuerunt. en cuyas riberas habitan eos mercatores ventitant et ipsi propter ellos. quorum fuit civitas cuya república fue ilustre y floreciente para ampla atque florens. Hi ad utramque ripam fluminis cortijos y aldeas a las dos orillas del río. qui de Germanorum y descuidados estaban. IV. His interfectis navibus eorum del Rin. los cuales Tencteri. pues certificados de sus discessu per exploratores certiores facti sine atalayas del regreso de los germanos. sin potuissent. después de tentarlo todo. afeminados y enemigos del trabajo. y los tienen multo humiliores infirmiores redegerunt. como en prueba de que gran hac re significari magnum numerum número de ciudades no ha podido resistir a su civitatum suam vim sustinere non posse. bajo Augusto. tantae multitudinis adventu perterriti ex iis desampararon las habitaciones de la otra orilla. respecto de los Germanorum. et cis Rhenum dispositis guardia. Éstos. ya mucho más humillados y enflaquecidos. En tiempo de César habitaban al otro lado del Rin. extremum tamen agris expulsi et multis locis después de haber andado tres años errantes por Germaniae triennium vagati ad Rhenum varios parajes de Germania. pero al cabo. los agros. dieron otra vez simulaverunt et tridui viam progressi rursus la vuelta. echados de sus tierras. habían metu trans Rhenum in suos vicos vuelto sin recelo a las granjas de la otra parte remigraverant. Y aun aseguran que por una banda de los Itaque una ex parte a Suebis circiter milia suevos no se ven sino páramos en espacio de passuum C agri vacare dicuntur. vinieron a dar en el pervenerunt. sunt ceteris humaniores. los menapios. prius quam ea pars Menapiorum pasaron el río antes que los menapios de ésta quae citra Rhenum erat certior fieret.Julio César La Guerra De Las Galias juzgar que con él se hacen los hombres patiuntur. y desandado a caballo todo aquel reverterunt atque omni hoc itinere una nocte camino en una noche. Por la otra caen los ubios. cum neque vi contendere posible el paso ni a osadas por falta de barcas. sed cuales. Agripa. y aunque no lo han logrado por la gravitatem civitatis finibus expellere non grandeza y buena constitución del gobierno. están algo más civilizados. Muertos éstos. flumen 70 Territorio de Colonia.70 partem succedunt Ubii. porque frecuentan su país muchos mercaderes propterea quod Rhenum attingunt multum ad navegando por el Rin. tamen vectigales sibi fecerunt ac embargo los han hecho tributarios. fingieron que tornaban a sus reverti se in suas sedes regionesque patrias. aedificiis quae trans flumen habuerant y apostando en la de acá sus cuerpos de demigraverant. Tienen por la mayor gloria del Estado el [3] Publice maximam putant esse laudem que todos sus contornos por muchas leguas quam latissime a suis finibus vacare agros: estén despoblados. y por la vecindad con los galos se han propinquitatem [quod] Gallicis sunt moribus hecho a sus modales. occupatis. quos supra diximus. dieron de improviso equitatu confecto inscios inopinantes sobre los menapios cuando más desapercibidos Menapios oppresserunt. los transportó a la orilla izquierda del rio. furia. III. ii paulo. Los suevos han tentado adsuefacti. quod ea re ad laborem ferendum regalones. ad los suevos. praesidiis Germanos transire prohibebant. eiusdem generis. quas regiones Menapii Rin por la parte que habitan los menapios en incolebant.

Como César sabía esto. si suam gratiam Romani velint. Al llegar halló ser ciertas todas sus sospechas: que algunas ciudades habían convidado por sus embajadores a los germanos a dejar el Rin. toman partido en negocios de la mayor importancia. en esta confianza. gobernándose por voces vagas. declara la guerra contra la Germania. y qué han sabido por allá. [5] His de rebus Caesar certior factus et infirmitatem Gallorum veritus. Proveído. y respondiéndoles los más. importunándolos a que digan de dónde vienen. Principibus Gallice evocatis Caesar ea quae cognoverat dissimulanda sibi existimavit. y de preguntarle qué ha oído o sabe de nuevo. V. quibus in locis esse Germanos audiebat. pervenerant. nihil his committendum existimavit. Quicumque bellum inferant. César. Por costumbre aprendida de sus mayores deben resistir y no pedir merced a gestor alguno. de que forzosamente han de arrepentirse muy presto. ni tampoco la rehusan en caso de ser provocados. parte para el ejército antes de lo que solía. quiera o no quiera. eiectos domo. sin más fundamento que tales hablillas y cuentos. acariciándolos y ganándoles la voluntad. cum incertis rumoribus serviant et pleri ad voluntatem eorum ficta respondeant. legati ab iis venerunt. le salieron al encuentro sus embajadores. y que los germanos. por no dar ocasión a una guerra más peligrosa. sino que. His rebus atque auditionibus permoti de summis saepe rebus consilia ineunt. los cerca el populacho. podrá serles útil transierunt atque omnibus eorum aedificiis occupatis reliquam partem hiemis se eorum copiis aluerunt. y a los mercaderes en los pueblos. A quibus cum paucorum dierum iter abesset. habiendo convocado a los jefes nacionales. quod sunt in consiliis capiendis mobiles et novis plerumque rebus student. determinó no darse por entendido de lo que sabía. qui sunt Treverorum clientes. y ordenándoles que tuviesen pronta la caballería. asegurándoles que tendrían a punto todo cuanto pidiesen. y le hablaron de esta manera: «Los germanos no quieren ser los primeros en declarar la guerra al Pueblo Romano. resistere neque deprecari. acordó de no confiarles nada. luego que llegan. de víveres y de caballería escogida. y por lo común noveleros. VII. eorumque animis permulsis et confirmatis equitatu imperato bellum cum Germanis gerere constituit. Enterado César del caso. Si los romanos quieren su amistad. Haec tamen dicere venisse invitos. maturius quam consuerat ad exercitum proficiscitur. y recelando de la ligereza de los galos. a trueque de complacerles. VI.Julio César La Guerra De Las Galias supiesen nada. Qua spe adducti Germani latius iam vagabantur et in fines Eburonum et Condrusorum. Estando ya a pocas jornadas de ellos. Eo cum venisset. Tienen los galos la costumbre de obligar a todo pasajero a que se detenga. occurreret. ya se iban alargando más y más en sus correrías hasta entrar por tierras de los eburones y condrusos. una cosa por otra. uti et viatores etiam invitos consistere cogant et quid quisque eorum de quaque re audierit aut cognoverit quaerant et mercatores in oppidis vulgus circumsistat quibus ex regionibus veniant quas ibi res cognoverint pronuntiare cogat. ne graviori bello. debe saber una cosa y es que vinieron contra su voluntad desterrados de su patria. [7] Re frumentaria comparata equitibusque delectis iter in ea loca facere coepit. quod Germanorum consuetudo [haec] sit a maioribus tradita. [6] Qua consuetudine cognita Caesar. que son voltarios en sus resoluciones. dirigió su marcha hacia donde oía que andaban los germanos. quin armis contendant. quorum haec fuit oratio: Germanos neque priores populo Romano bellum inferre neque tamen recusare. pues. se sustentaron a costa de ellos lo restante del invierno. si lacessantur. quorum eos in vestigio paenitere necesse est. Muchas veces. ea quas fore suspicatus erat facta cognovit: missas legationes ab non nullis civitatibus ad Germanos invitatos eos uti ab Rheno discederent: omnia quae[que] postulassent ab se fore parata. con que apoderados de todas sus caserías. posse iis 70 . Est enim hoc Gallicae consuetudinis. que son dependientes de Tréveris.

71 . que se ofrecía él a recabarlos de los ubios». [9] Legati haec se ad suos relaturos dixerunt et re deliberata post diem tertium ad Caesarem reversuros: interea ne propius se castra moveret petierunt. qui suos fines tueri non potuerint alienos occupare. que a nadie conocen ventaja sino a solos los suevos. y cuya conclusión fue: «que no podía tratar de amistad mientras no desocupasen la Galia. neque ullos in Gallia vacare agros qui dari tantae praesertim multitudini sine iniuria possint. quarum pars magna a feris barbaris nationibus incolitur. Hallándose César a doce millas no más de [11] Caesar cum ab hoste non amplius 71 72 Habitantes de las tierras de Amberes.] XI. con que abraza muchas y grandes islas. y se llama Vael. si in Gallia remanerent.72 y corre muchas leguas rápidamente por las regiones de los nantuates. in Ubiorum finibus considere. Helvetiorum.Julio César La Guerra De Las Galias sólo con darles algunas posesiones o dejarles gozar de las que hubiesen conquistado. et parte quadam ex Rheno recepta. quorum sint legati apud se et de Sueborum iniuriis querantur et a se auxilium petant: hoc se Ubiis imperaturus. metenses. cuyos embajadores se hallaban allí a quejarse de las injurias de los suevos y pedirle socorro. El Rin tiene sus fuentes en los Alpes. Rhenus autem oritur ex Lepontiis. multis capitibus in Oceanum influit. hasta que. ubi Oceano adpropinquavit. ex quibus sunt qui piscibus atque ovis avium vivere existimantur. in plures diffluit partes multis ingentibus insulis effectis. por muchas bocas entra en el Océano. Mediomatricorum. [8] Ad haec Caesar quae visum est respondit. Ne id quidem Caesar ab se impetrari posse dixit. Al acercarse al Océano. fuera de ellos. qui est in finibus Lingonum. in Oceanum influit neque longius ab Oceano milibus passuum LXXX in Rhenum influit. que no había en la Galia campos baldíos que poder repartir sin agravio. Cognoverat enim magnam partem equitatus ab iis aliquot diebus ante praedandi frumentandi causa ad Ambivaritos trans Mosam missam: hos expectari equites atque eius rei causa moram interponi arbitrabatur. trevirenses. vel sibi agros attribuant vel patiantur eos tenere quos armis possederint: sese unis Suebis concedere. El río Mosa nace en el monte Vauge. IX. forma la isla de Batavia. utiles esse amicos. entre las cuales se cree que hay gentes que se mantienen solamente de la pesca y de los huevos de las aves. sed licere. por la mayor parte habitadas de naciones bárbaras y fieras. y con un brazo que recibe del Rin. reliquum quidem in terris esse neminem quem non superare possint. donde habitan los leponcios. César dijo que ni tampoco eso podía concederles. sed exitus fuit orationis: sibi nullam cum iis amicitiam esse posse. A tales proposiciones respondió César lo que juzgó a propósito. tribocos. aguardábanla. quibus ne di quidem immortales pares esse possint. si velint. y volverían con la respuesta al tercer día. si quisiesen. [10] [Mosa profluit ex monte Vosego. para morar en el distrito de los ubios. no siendo conforme a razón que vengan a ocupar tierras ajenas los que no han podido defender las propias. qui Alpes incolunt. adyacente al territorio de Langres.71 al otro lado del río Mosa. secuanos. se derrama en varios canales. y por eso pretendían la tregua. quae appellatur Vacalus insulam efficit Batavorum. mayormente a tanta gente. helvecios. neque verum esse. Los grisones. Sequanorum. ninguno hay en el mundo a quien no puedan sojuzgar». y a ochenta millas de dicho monte desagua el Océano. Dijeron los germanos que darían parte a los suyos. a quienes ni aun los dioses inmortales pueden contrastar. a su parecer. Treverorum citatus fertur et. X. VIII. Suplicáronle que en tanto no pasase adelante. por fin. pero les daría licencia. et longo spatio per fines Nantuatium. y es que había sabido que algunos días antes destacaron gran parte de la caballería a pillar y forrajear en el país de los ambivaritos. Tribocorum.

estando sin ningún recelo los nuestros. cuyo abuelo. ea condicione quae a Caesare ferretur se usuros ostendebant: ad has res conficiendas sibi tridui spatium daret. cum circumventus multis vulneribus acceptis cecidisset atque id frater. Volviendo éstos a rehacerse. mittit qui nuntiarent ne hostes proelio lacesserent. aguantasen la carga mientras él llegaba con el ejército. ipse equo vulnerato deiectus. siendo rey de su nación. Hic cum fratri intercluso ab hostibus auxilium ferret. porque los idos al forraje del otro lado del Mosa no eran todavía vueltos. qui iam proelio excesserat. Como rodeado por todas partes. fiados en que sus embajadores acababan de despedirse de César y que los mismos habían solicitado las treguas de este día. quoad potuit. quorum si principes ac senatus sibi iure iurando fidem fecisset. petebant uti ad eos [equites] qui agmen antecessissent praemitteret eos pugna prohiberet. acometiendo de rebato en un punto. compuesta de cinco mil hombres. ut de eorum postulatis cognosceret. qui in itinere congressi magnopere ne longius progrederetur orabant. nihil timentibus nostris. y saliéndole al encuentro. passuum XII milibus abesset. procul 72 . cum ipsi non amplius DCCC equites haberent. y derribando a varios con desjarretarles los caballos. echan pie a tierra. prometían estar a lo que César dispusiese. amplissimo genere natus. lo libró de sus manos. fortissime restitit. tamen sese non longius milibus passuum IIII aquationis causa processurum eo die dixit: huc postero die quam frequentissimi convenirent. derribado del caballo. Interim ad praefectos. acudiendo al socorro de su hermano cercado de los enemigos. y examinaría entonces sus pretensiones. Que para ejecutar lo dicho. y a ellos entre tanto les diese facultad de despachar una embajada a los ubios. Habiéndoselo negado. les otorgase plazo de tres días». logró de nuestro Senado el renombre de amigo. qui cum omni equitatu antecesserant. cuius avus in civitate sua regnum obtinuerat amicus a senatu nostro appellatus. Pero los enemigos. que al siguiente viniesen a verse con él los más que pudiesen. In eo proelio ex equitibus nostris interficiuntur IIII et LXX. desordenando a los nuestros. instaban «que siquiera enviase orden a la caballería que iba delante que no cometiese hostilidades. et si ipsi lacesserentur. que como sus príncipes y el Senado les concediesen salvoconducto con juramento. [12] At hostes. Haec omnia Caesar eodem illo pertinere arbitrabatur ut tridui mora interposita equites eorum qui abessent reverterentur.Julio César La Guerra De Las Galias distancia del enemigo. Este tal. ad eum legati revertuntur. que no cesaron de huir hasta tropezar con nuestro ejército. impetu facto celeriter nostros perturbaverunt. in his vir fortissimus Piso Aquitanus. sibique ut potestatem faceret in Ubios legatos mittendi. que se lo hirieron. respondióles que aquel día no caminaría sino cuatro millas para llegar a paraje donde hubiese agua. quorum erat V milium numerus. puesto que no eran más de ochocientos los suyos. y que siéndolo ellos. según lo concertado. sustinerent quoad ipse cum exercitu propius accessisset. se defendió como el más valeroso. quod ii qui frumentandi causa erant trans Mosam profecti nondum redierant. En este reencuentro perecieron setenta y cuatro de los nuestros. mientras pudo. quod legati eorum paulo ante a Caesare discesserant atque is dies indutiis erat ab his petitus. rursus his resistentibus consuetudine sua ad pedes desiluerunt subfossis equis compluribus nostris deiectis reliquos in fugam coniecerunt atque ita perterritos egerunt ut non prius fuga desisterent quam in conspectum agminis nostri venissent. XII. entre ellos Pisón el Aquitano. Cum id non impetrassent. No obstante. Bien echaba de ver César que todo esto se urdía con el mismo fin de que durante el triduo volviese a tiempo la caballería destacada. Envía luego orden a los capitanes que le precedían con la gente de a caballo que no provocasen al enemigo a combate. ut erat constitutum. pusieron a los demás en fuga. le rogaban encarecidamente que se detuviese. infundiéndoles tal espanto. vuelven los embajadores. varón fortísimo y de nobilísimo linaje. luego que descubrieron nuestra caballería. los enemigos conforme a su disciplina. illum ex periculo eripuit. él. ubi primum nostros equites conspexerunt.

73 . si quid possent. XIV. simul. ocurrió felizmente que luego. quod recenti proelio perterritum esse existimabat. omnibus principibus maioribusque natu adhibitis. al siguiente. Qui omnibus rebus subito perterriti et celeritate adventus nostri et discessu suorum. como también para tentar si. quibus ad consilia capienda nihil spatii dandum existimabat. agmen subsequi iussit. [13] Hoc facto proelio Caesar neque iam sibi legatos audiendos neque condiciones accipiendas arbitrabatur ab iis qui per dolum atque insidias petita pace ultro bellum intulissent. y con toda seriedad propuso en el Senado que fuese luego entregado a los bárbaros mismos en pena de su desafuero. neque consilii habendi neque arma capiendi spatio dato perturbantur.73 y sin perder tiempo. demás que atenta la mutabilidad de los galos. dando largas.Julio César La Guerra De Las Galias acribillado de heridas. combatiendo entre los carros animadvertisset. proelium pridie commisissent. sui purgandi causa. por grandísimo desvarío. de mañana. sin acertar a tomar consejo ni las armas. o defender los reales. por considerarla intimidada con la reciente memoria de su derrota. se arrojó a los enemigos y también quedó muerto. quod contra atque esset dictum et ipsi petissent. so color de disculparse de haber el día antes quebrantado la tregua contra lo acordado y pedido por ellos mismos. ad eum in castra venerunt. haciendo que la caballería siguiese a la retaguardia. de indutiis fallendo impetrarent. ne quem diem pugnae praetermitteret. Quorum timor cum fremitu et concursu significaretur. no acababan de atinar si sería mejor hacer frente al enemigo. expectare vero dum hostium copiae augerentur equitatus reverteretur summae dementiae esse iudicabat. tratando de paz. aquí los que de pronto pudieron tomar las armas hicieron alguna resistencia. embistieron los reales. y mandó que los arrestasen. para no atrasar ni un día la batalla. con una marcha forzada de ocho millas se puso sobre los reales de los enemigos primero que los germanos lo echasen de ver. alzo el campo. Los cuales. y comunicada con los legados y el cuestor. teníalo. y de lejos lo advirtiese su hermano retirado ya del combate. ut dicebatur. metiendo espuelas al caballo. vinieron a su campo muchos germanos con sus cabos y ancianos usando de igual alevosía y ficción. His constitutis rebus et consilio cum legatis et quaestore communicato. cayese en tierra. Quos sibi Caesar oblatos gavisus illos retineri iussit. Nuestros soldados. hostigados de la traición del otro día. manifestándose su terror por los alaridos y batahola que traían. Repartido el ejército en tres cuerpos. El aguardar a que se aumentasen las tropas enemigas y volviese su caballería. y no era bien darles más tiempo para maquinar otras novedades. le hacían guerra. XIII. [14] Acie triplici instituta et celeriter VIII milium itinere confecto. incitato equo se hostibus obtulit atque interfectus est. et cognita Gallorum infirmitate quantum iam apud eos hostes uno proelio auctoritatis essent consecuti sentiebat. ni escuchar proposiciones de los que dolosamente y con perfidia. consideraba cuan alto concepto habrían ya formado de los enemigos por un choque solo. Tomada esta resolución. Alegróse César de tan buena coyuntura. Quo loco qui celeriter arma capere potuerunt paulisper nostris restiterunt atque inter carros impedimentaque proelium 73 Por esto Catón pretendía que César había violado el derecho de gentes. prius ad hostium castra pervenit quam quid ageretur Germani sentire possent. así por la celeridad de nuestra venida como por la ausencia de los suyos. copiasne adversus hostem ducere an castra defendere an fuga salutem petere praestaret. podían conseguir nuevas treguas. sobrecogidos de todo punto. simul ut. quod postridie eius diei mane eadem et perfidia et simulatione usi Germani frequentes. por otra parte. ipse omnes copias castris D eduxit equitatumque. o salvarse por medio de la fuga. milites nostri pristini diei perfidia incitati in castra inruperunt. oportunissima res accidit. Después de esta función veía César no ser prudencia dar ya oídos a embajadas. Véanse a Plutarco en la Vida de César.

escogieron quedarse con él y César les concedió plena libertad. entablando amistad y dando rehenes. qui uni ex Transrhenanis ad Caesarem legatos miserant. los demás se precipitaron al río. cum hostium numerus capitum CCCCXXX milium fuisset. reliqua fuga desperata. siendo de todas la más justa. Ad quos cum Caesar nuntios misisset. Caesar iis quos in castris retinuerat discedendi potestatem fecit. después de muchos muertos. Fenecida esta guerra de los germanos. y si él se daba por agraviado de que los germanos contra su voluntad pasasen a la Galia. quiso meterlos en cuidado de sus haciendas con darles a conocer que también el ejército romano tenía maña y atrevimiento para pasar el Rin. del cansancio y del ímpetu de la corriente. Los nuestros. remanere se apud eum velle dixerunt. desampararon los reales. quarum illa fuit iustissima quod. qui postularent eos qui sibi Galliae bellum intulissent sibi dederent. quorum agros vexaverant. que habían sido los únicos que de aquellas partes enviaron embajadores a César. suis quoque rebus eos timere voluit. y no se halló en la batalla. obsides dederant. y que César habría querido indicar la confluencia del Rin con el Mosela. si se invito Germanos in Galliam transire non aequum existimaret. respondieron: «que el Imperio romano terminaba en el Rin. cuyos campos saquearon. y viendo degollar a los suyos. reliqui se in flumen praecipitaverunt atque ibi timore. ¿con qué razón pretendía extender su imperio y jurisdicción más allá del Rin?» Por el contrario los ubios. Illi supplicia cruciatusque Gallorum veriti. cum suos interfici viderent. en cuyo alcance destacó César la caballería. [15] Germani post tergum clamore audito. libres ya del temor de guerra tan peligrosa. lassitudine. se ahogaron. todos con vida. [16] Germanico bello confecto multis de causis Caesar statuit sibi Rhenum esse transeundum.74 siendo ya imposible la huida. armis abiectis signis militaribus relictis se ex castris eiecerunt. César dio a los arrestados licencia de partirse. Mas ellos temiendo las iras y tormentos de los galos. et cum ad confluentem Mosae et Rheni pervenissent. sofocados del miedo. Añadíase a eso. con muy pocos heridos se recogieron a sus tiendas. que ya que los germanos con tanta facilidad se movían a penetrar por la Galia. se había retirado al otro lado del Rin a tierras de los sicambros. cum videret Germanos tam facile impelli ut in Galliam venirent. sabida la rota de los suyos.Julio César La Guerra De Las Galias y el fardaje. César se determinó a pasar el Rin por muchas causas. 74 . XVI. Nostri ad unum omnes incolumes. XV. ad quos consectandos Caesar equitatum misit. donde. que aquel trozo de caballería de los usipetes y tencteros. magnopere orabant ut sibi auxilium ferret. post fugam suorum se trans Rhenum in fines Sugambrorum receperat seque cum his coniunxerat. arrojadas las armas y dejadas las banderas. perpaucis vulneratis. Accessit etiam quod illa pars equitatus Usipetum et Tencterorum. magno numero interfecto. responderunt: populi Romani imperium Rhenum finire. His Caesar libertatem concessit. sin faltar uno. cum intellegerent et posse et audere populi Romani exercitum Rhenum transire. at reliqua multitudo puerorum mulierumque (nam cum omnibus suis domo excesserant Rhenum transierant) passim fugere coepit. ex tanti belli timore. Los germanos. le commiserunt. que antes dije haber pasado el Mosa con el fin de pillar y robar. quam supra commemoravi praedandi frumentandi causa Mosam transisse neque proelio interfuisse. amicitiam fecerant. pues el número de los enemigos no bajaba de cuatrocientos treinta mil. Requeridos éstos por César para que se los entregasen como enemigos declarados suyos y de la Galia. 74 Hay quien supone que el texto ha sufrido en este punto alteración. cur sui quicquam esse imperii aut potestatis trans Rhenum postularet? Ubii autem. vi fluminis oppressi perierunt. sintiendo detrás la gritería. pero la demás turba de niños y mujeres (que con todos los suyos salieron de sus tierras y pasaron el Rin) echaron luego a huir unos tras otros. y llegados al paraje donde se unen el Mosa y el Rin. y confederádose con ellos. se in castra receperunt.

[17] Caesar his de causis quas commemoravi Rhenum transire decrevat. y cubierto todo con travesaños y zarzos. quedaba formado el piso. a distancia de cuarenta pies. Extendíase por encima la tablazón a lo largo. No hay comentador ni intérprete de César que no haya trabajado sobre manera por entender y aclarar tan célebre fábrica. dado que se le presentaba la suma dificultad de alzar puente sobre río tan ancho. Haec derecta materia iniecta contexebantur ac longuriis cratibusque consternebantur. Navium magnam copiam ad transportandum exercitum pollicebantur. las cuales separadas y abrochadas al revés una con otra. se dejase ver siquiera con el ejército al otro lado del Rin. fijaba enfrente de los primeros otros dos trabados del mismo modo y asestados contra el ímpetu de la corriente. Trababa entre sí con separación de dos pies dos maderos gruesos pie y medio. se apretaban tanto más unas partes con otras. César. Itaque. quo maior vis aquae se incitavisset. Rationem pontis hanc instituit. hoc artius inligata tenerentur. Haec cum machinationibus immissa in flumen defixerat fistucisque adegerat. quantum eorum tignorum iunctura distabat. XVII. metidos éstos y encajados con ingenios dentro del río. sino inclinados y tendidos hacia la corriente del río.Julio César La Guerra De Las Galias instaban con grandes veras viniese a socorrerlos. si id facere occupationibus rei publicae prohiberetur. pues. porque los suevos los tenían en grave conflicto. non sublicae modo derecte ad perpendiculum. consolidaban tanto la obra y eran de tal arte dispuestas. vel. iis item contraria duo ad eundem modum iuncta intervallo pedum quadragenum ab inferiore parte contra vim atque impetu fluminis conversa statuebat. que esto sólo bastaría para remediarse de presente. uti opinione et amicitia populi Romani tuti esse possint. puntiagudos en la parte inferior. Luego más abajo. y largos cuanto era hondo el río. exercitum modo Rhenum transportaret: id sibi ad auxilium spemque reliqui temporis satis futurum. han trabajado los intérpretes en explicarla. todavía estaba fijo en emprenderlo. hincábanlos con mazas batientes. no perpendicularmente a manera de postes. 75 . Tigna bina sesquipedalia paulum ab imo praeacuta dimensa ad altitudinem fluminis intervallo pedum duorum inter se iungebat. y no poco el traducirla con palabras significantes y propias. asegurándolas de ambas partes en la extremidad con dos clavijas. que con sola su sombra y amistad podían vivir seguros. y esperar en lo por venir mejor suerte. quizá el primero que se vio sobre el Rin. binis utrimque fibulis ab extrema parte distinebantur. ac nihilo setius 75 César explica y desmenuza por partes este famoso puente. sed prone ac fastigate. que cuando más batiese la corriente. estaba resuelto a pasar el Rin. Haec utraque insuper bipedalibus trabibus immissis. tamen id sibi contendendum aut aliter non traducendum exercitum existimabat. ya a medio hacer. etsi summa difficultas faciendi pontis proponebatur propter latitudinem. quibus disclusis atque in contrariam partem revinctis. ya cada parte de por sí. La traza. Tantum esse nomen atque opinionem eius exercitus Ariovisto pulso et hoc novissimo proelio facto etiam ad ultimas Germanorum nationes. algunos han glosado palabra por palabra todas las del texto para dar a entender la obra y su traza. sed navibus transire neque satis tutum esse arbitrabatur neque suae neque populi Romani dignitatis esse statuebat. ya el puente concluido. que si los negocios de la república no se lo permitían. De mí sé decir que me ha costado mucho el entenderla. en cuyo intermedio eran encajadas. siendo tanto el crédito y fama de los romanos aun entre los últimos germanos después de la rota de Ariovisto y esta última victoria. Y así. por las razones ya insinuadas. de parte a parte atravesaban vigas gruesas de dos pies a medida del hueco entre las junturas de los maderos. rapiditatem altitudinemque fluminis. mas hacerlo en barcas ni le parecía bien seguro ni conforme a su reputación y a la del Pueblo Romano. tanta erat operis firmitudo atque ea rerum natura ut. En suma. ut secundum naturam fluminis procumberent. impetuoso y profundo. que dio75 fue ésta. tanto como César se esmeró en la estructura. o de otra suerte no transportar el ejército. quod graviter ab Suebis premerentur. Muchos han grabado curiosas láminas que representan. A este fin le ofrecieron gran número de barcas para el transporte de las tropas.

Julio César

La Guerra De Las Galias

Con igual industria por la parte inferior del río se plantaban puntales inclinados y unidos al puente, que como machones resistían a la fuerza de la corriente; y asimismo palizadas de otros semejantes a la parte arriba del puente a alguna distancia, para que si los bárbaros con intento de arruinarle, arrojasen troncos de árboles o barcones, se disminuyese la violencia del golpe y no empeciesen al puente. XVIII. Concluida toda la obra a los diez días que se comenzó a juntar el material, pasa el ejército. César, habiendo puesto buena guarnición a la entrada y salida del puente, va contra los sicambros. Viénenle al camino embajadores de varias naciones pidiéndole la paz y su amistad; responde a todos con agrado, y manda le traigan rehenes. Los sicambros desde que se principió la construcción del puente, concertada la fuga a persuasión de los tencteros y usipetes, que alojaban consigo, cargando con todas sus cosas, desamparadas sus tierras, se habían guarecido en los desiertos y bosques. XIX. César, habiéndose detenido aquí algunos días en quemar todas las aldeas y caserías y segar las mieses, retiróse a la comarca de los ubios; y ofreciéndoles su ayuda, si los suevos continuasen sus extorsiones, vino a entender que éstos, apenas se certificaron por sus espías que se iba fabricando el puente, habido según costumbre su consejo, despacharon mensajeros por todas partes, avisando que abandonasen sus pueblos, y poniendo a recaudo en los bosques sus hijos, mujeres y haciendas, todos los de armas llevar acudiesen a cierto sitio; el señalado era como el centro de las regiones ocupadas por los suevos, que allí esperaban la venida de los romanos resueltos a no pelear en otra parte. Con estas noticias, viendo César finalizadas todas las cosas que le movieron al pasaje del ejército, y fueron, meter miedo a los germanos, vengarse de los sicambros, librar de la opresión a los ubios, gastados sólo dieciocho días al otro lado del Rin, pareciéndole haberse granjeado bastante reputación76 y provecho, dio la vuelta a la Galia y deshizo el puente.

sublicae et ad inferiorem partem fluminis oblique agebantur, quae pro ariete subiectae et cum omni opere coniunctae vim fluminis exciperent, et aliae item supra pontem mediocri spatio, ut, si arborum trunci sive naves deiciendi operis causa essent a barbaris missae, his defensoribus earum rerum vis minueretur neu ponti nocerent. [18] Diebus X, quibus materia coepta erat comportari, omni opere effecto exercitus traducitur. Caesar ad utramque partem pontis firmo praesidio relicto in fines Sugambrorum contendit. Interim a compluribus civitatibus ad eum legati veniunt; quibus pacem atque amicitiam petentibus liberaliter respondet obsidesque ad se adduci iubet. At Sugambri, ex eo tempore quo pons institui coeptus est fuga comparata, hortantibus iis quos ex Tencteris atque Usipetibus apud se habebant, finibus suis excesserant suaque omnia exportaverant seque in solitudinem ac silvas abdiderant. [19] Caesar paucos dies in eorum finibus moratus, omnibus vicis aedificiisque incensis frumentisque succisis, se in fines Ubiorum recepit atque his auxilium suum pollicitus, si a Suebis premerentur, haec ab iis cognovit: Suebos, postea quam per exploratores pontem fieri comperissent, more suo concilio habito nuntios in omnes partes dimisisse, uti de oppidis demigrarent, liberos, uxores suaque omnia in silvis deponerent atque omnes qui arma ferre possent unum in locum convenirent. Hunc esse delectum medium fere regionum earum quas Suebi obtinerent; hic Romanorum adventum expectare atque ibi decertare constituisse. Quod ubi Caesar comperit, omnibus iis rebus confectis, quarum rerum causa exercitum traducere constituerat, ut Germanis metum iniceret, ut Sugambros ulcisceretur, ut Ubios obsidione liberaret, diebus omnino XVIII trans Rhenum consumptis, satis et ad laudem et ad utilitatem profectum arbitratus se in Galliam recepit pontemque rescidit.

76 En efecto, si se lee a Plutarco, se verá cuánta gloria mereció a César la construcción del puente y haber pasado por él con su ejército.

76

Julio César

La Guerra De Las Galias

XX. Al fin ya del estío, aunque en aquellas partes se adelanta el invierno por caer toda la Galia al Norte, sin embargo, intentó hacer un desembarco en Bretaña77 por estar informado que casi en todas las guerras de la Galia se habían suministrado de allí socorros a nuestros enemigos; que aun cuando la estación no le dejase abrir la campaña, todavía consideraba ser cosa de suma importancia ver por sí mismo aquella isla, reconocer la calidad de la gente, registrar los sitios, los puertos y las calas; cosas por la mayor parte ignoradas78 de los galos, pues por maravilla hay quien allá navegue fuera de los mercaderes, y ni aun éstos tienen más noticia que de la costa y de las regiones que yacen frente de la Galia. En efecto, después de haberlos llamado de todas partes, nunca pudo averiguar ni la grandeza de la isla, ni el nombre y el número de las naciones que habitaban en ella, ni cuál fuese su ejército en las armas, ni con qué leyes se gobernaban, ni qué puertos había capaces de muchos navíos de alto bordo. XXI. Para enterarse previamente de todo esto, despachó a Cayo Voluseno, de quien estaba muy satisfecho, dándole comisión de que, averiguado todo, volviese con la razón lo más presto que pudiera. Entre tanto marchó él con su ejército a los morinos, porque desde allí era el paso más corto para la Bretaña. Aquí mandó juntar todas las naves de la comarca y la escuadra empleada el verano antecedente en la guerra de Vannes. En esto, sabido su intento, y divulgado por los mercaderes entre los isleños, vinieron embajadores de diversas ciudades de la isla a ofrecerle rehenes y prestar obediencia al Pueblo Romano. Dióles grata audiencia y buenas palabras, y exhortándolos al cumplimiento de sus promesas, los despidió, enviando en su compañía a Comió Atrebatente, a quien él mismo, vencidos los de su nación, coronó rey de ella. Era un hombre de cuyo valor, prudencia y lealtad no dudaba, y cuya reputación era grande entre los de Bretaña. Encárgale César que se introduzca en todas las ciudades que pueda, y las exhorte a la alianza
77

[20] Exigua parte aestatis reliqua Caesar, etsi in his locis, quod omnis Gallia ad septentriones vergit, maturae sunt hiemes, tamen in Britanniam proficisci contendit, quod omnibus fere Gallicis bellis hostibus nostris inde subministrata auxilia intellegebat, et si tempus anni ad bellum gerendum deficeret, tamen magno sibi usui fore arbitrabatur, si modo insulam adiisset, genus hominum perspexisset, loca, portus, aditus cognovisset; quae omnia fere Gallis erant incognita. Neque enim temere praeter mercatores illo adit quisquam, neque his ipsis quicquam praeter oram maritimam atque eas regiones quae sunt contra Galliam notum est. Itaque vocatis ad se undique mercatoribus, neque quanta esset insulae magnitudo neque quae aut quantae nationes incolerent, neque quem usum belli haberent aut quibus institutis uterentur, neque qui essent ad maiorem navium multitudinem idonei portus reperire poterat. [21] Ad haec cognoscenda, prius quam periculum faceret, idoneum esse arbitratus C. Volusenum cum navi longa praemittit. Huic mandat ut exploratis omnibus rebus ad se quam primum revertatur. Ipse cum omnibus copiis in Morinos proficiscitur, quod inde erat brevissimus in Britanniam traiectus. Huc naves undique ex finitimis regionibus et quam superiore aestate ad Veneticum bellum fecerat classem iubet convenire. Interim, consilio eius cognito et per mercatores perlato ad Britannos, a compluribus insulae civitatibus ad eum legati veniunt, qui polliceantur obsides dare atque imperio populi Romani obtemperare. Quibus auditis, liberaliter pollicitus hortatusque ut in ea sententia permanerent, eos domum remittit et cum iis una Commium, quem ipse Atrebatibus superatis regem ibi constituerat, cuius et virtutem et consilium probabat et quem sibi fidelem esse arbitrabatur cuiusque auctoritas in his regionibus magni habebatur, mittit. Huic

Veleyo Patérculo, Floro, Plutarco, Lucano, Tácito, escriben que esta nueva empresa de pasar a Bretaña sólo pudo trazarla un ingenio como el de César, acometerla ningún otro valor sino el suyo, acabarla sola su felicidad experimentada y sin contraste. 78 También ignoraban todo esto los romanos y griegos; y aunque César llama siempre isla a la Bretaña, hasta los tiempos de Agrícola no se sabía de cierto que lo fuese, como refiere Tácito en la vida de este Emperador.

77

Julio César

La Guerra De Las Galias

del Pueblo Romano, asegurándolas de su pronto arribo. Voluseno, registrada la isla según que le fue posible, no habiéndose atrevido a saltar en tierra y fiarse de los bárbaros, volvió al quinto día a César con noticia de lo que había en ella observado.

XXII. Durante la estancia de César en aquellos lugares con motivo de aprestar las naves, viniéronle diputados de gran parte de los morinos a excusarse de los levantamientos pasados; que por ser extranjeros, y poco enseñados a nuestros usos, habían hecho la guerra, y que ahora prometían estar a cuanto les mandase. Pareciéndole a César hecha en buena coyuntura la oferta, pues ni quería dejar enemigos a la espalda, ni la estación le permitía emprender guerras, ni juzgaba conveniente anteponer a la expedición de Bretaña el ocuparse en estas menudencias, mándales entregar gran número de rehenes. Hecha la entrega, los recibió en su amistad. Aprestadas cerca de ochenta naves de transporte, que a su parecer bastaban para el embarco de dos legiones, lo que le quedaba de galeras repartió entre el cuestor, legados y prefectos. Otros dieciocho buques de carga, que por vientos contrarios estaban detenidos a ocho millas de allí sin poder arribar al puerto, destinólos para la caballería. El resto del ejército lo dejó a cargo de los tenientes generales Quinto Titurio Sabino y Lucio Arunculeyo Cota, para que los condujesen a los menapios y ciertos pueblos de los morinos que no habían enviado embajadores. La defensa del puerto encomendó al legado Quinto Sulpicio Rufo con la guarnición competente. XXIII. Dadas estas disposiciones, con el primer viento favorable izó velas a la medianoche; y mandó pasar la caballería al puerto de más arriba con orden de que allí se embarcase y le siguiese. Como ésta no hubiese podido hacerlo tan presto, él con las primeras naos cerca de las cuatro del día79 tocó en la costa de Bretaña, donde observó que las tropas enemigas estaban en armas ocupando todos aquellos cerros. La
79

imperat quas possit adeat civitates horteturque ut populi Romani fidem sequantur seque celeriter eo venturum nuntiet. Volusenus perspectis regionibus omnibus quantum ei facultatis dari potuit, qui navi egredi ac se barbaris committere non auderet, V. die ad Caesarem revertitur quaeque ibi perspexisset renuntiat. [22] Dum in his locis Caesar navium parandarum causa moratur, ex magna parte Morinorum ad eum legati venerunt, qui se de superioris temporis consilio excusarent, quod homines barbari et nostrae consuetudinis imperiti bellum populo Romano fecissent, seque ea quae imperasset facturos pollicerentur. Hoc sibi Caesar satis oportune accidisse arbitratus, quod neque post tergum hostem relinquere volebat neque belli gerendi propter anni tempus facultatem habebat neque has tantularum rerum occupationes Britanniae anteponendas iudicabat, magnum iis numerum obsidum imperat. Quibus adductis eos in fidem recipit. Navibus circiter LXXX onerariis coactis contractisque, quot satis esse ad duas transportandas legiones existimabat, quod praeterea navium longarum habebat quaestori, legatis praefectisque distribuit. Huc accedebant XVIII onerariae naves, quae ex eo loco a milibus passuum VIII vento tenebantur quo minus in eundem portum venire possent: has equitibus tribuit. Reliquum exercitum Q. Titurio Sabino et L. Aurunculeio Cottae legatis in Menapios atque in eos pagos Morinorum a quibus ad eum legati non venerant ducendum dedit. P. Sulpicium Rufum legatum cum eo praesidio quod satis esse arbitrabatur portum tenere iussit. [23] His constitutis rebus, nactus idoneam ad navigandum tempestatem III. fere vigilia solvit equitesque in ulteriorem portum progredi et naves conscendere et se sequi iussit. A quibus cum paulo tardius esset administratum, ipse hora diei circiter IIII. cum primis navibus Britanniam attigit atque ibi in omnibus collibus eitas hostium copias armatas conspexit. Cuius loci haec erat

Esto es, como a las diez de mañana.

78

Julio César

La Guerra De Las Galias

playa, por su situación, estaba tan estrechada de los montes, que desde lo alto se podía disparar a golpe seguro a la ribera. No juzgando esta entrada propia para el desembarco, se mantuvo hasta las nueve sobre las áncoras aguardando a los demás buques. En tanto, convocando los legados y tribunos, les comunica las noticias que le había dado Voluseno, y juntamente las órdenes de lo que se había de hacer, advirtiéndoles estuviesen prontos a la ejecución de cuanto fuese menester a la menor insinuación y a punto, según lo requería la disciplina militar, y más en los lances de marina, tan variables y expuestos a mudanzas repentinas. Con esto los despidió, y logrando a un tiempo viento y creciente favorable, dada la señal, levó áncoras, y navegando adelante, dio fondo con la escuadra ocho millas de allí en una playa exenta y despejada. XXIV. Pero los bárbaros, penetrado el designio de los romanos, adelantándose con la caballería y los carros armados, de que suelen servirse en las batallas, y siguiendo detrás con las demás tropas, impedían a los nuestros el desembarco. A la verdad el embarazo era sumo, porque los navíos por su grandeza, no podían dar fondo sino mar adentro. Por otra parte, los soldados en parajes desconocidos, embargadas las manos, y abrumados con el grave peso de las armas, a un tiempo tenían que saltar de las naves, hacer pie entre las olas y pelear con los enemigos; cuando ellos, a pie enjuto, o a la lengua del agua, desembarazados totalmente y con conocimiento del terreno, asestaban intrépidamente sus tiros y espoleaban los caballos amaestrados. Con estos incidentes, acobardados los nuestros, como nunca se habían visto en tan extraño género de combate, no todos mostraban aquel brío y ardimiento que solían en las batallas dé tierra. XXV. Advirtiéndolo César, ordenó que las galeras cuya figura fuese más extraña para los bárbaros, y el movimiento más veloz para el caso, se separasen un poco de los transportes, y a fuerza de remos se apostasen contra el costado descubierto de los enemigos, de donde con hondas, trabucos y ballestas los arredrasen y alejasen. Esto alivió mucho a los nuestros, porque atemorizados los bárbaros de la extrañeza de los buques, del impulso de los

natura atque ita montibus angustis mare continebatur, uti ex locis superioribus in litus telum adigi posset. Hunc ad egrediendum nequaquam idoneum locum arbitratus, dum reliquae naves eo convenirent ad horam nonam in ancoris expectavit. Interim legatis tribunisque militum convocatis et quae ex Voluseno cognovisset et quae fieri vellet ostendit monuitque, ut rei militaris ratio, maximeque ut maritimae res postularent, ut, cum celerem atque instabilem motum haberent, ad nutum et ad tempus D omnes res ab iis administrarentur. His dimissis, et VII ab eo loco progressus aperto ac plano litore naves constituit.

[24] At barbari, consilio Romanorum cognito praemisso equitatu et essedariis, quo plerumque genere in proeliis uti consuerunt, reliquis copiis subsecuti nostros navibus egredi prohibebant. Erat ob has causas summa difficultas, quod naves propter magnitudinem nisi in alto constitui non poterant, militibus autem, ignotis locis, impeditis manibus, magno et gravi onere armorum oppressis simul et de navibus desiliendum et in auctibus consistendum et cum hostibus erat pugnandum, cum illi aut ex arido aut paulum in aquam progressi omnibus membris expeditis, notissimis locis, audacter tela coicerent et equos insuefactos incitarent. Quibus rebus nostri perterriti atque huius omnino generis pugnae imperiti, non eadem alacritate ac studio quo in pedestribus uti proeliis consuerant utebantur.

[25] Quod ubi Caesar animadvertit, naves longas, quarum et species erat barbaris inusitatior et motus ad usum expeditior, paulum removeri ab onerariis navibus et remis incitari et ad latus apertum hostium constitui atque inde fundis, sagittis, tormentis hostes propelli ac submoveri iussit; quae res magno usui nostris fuit. Nam et navium figura et remorum motu et inusitato genere tormentorum permoti

79

statim ad Caesarem legatos de pace miserunt. dispuso que así los esquifes de las galeras como los pataches se llenasen de soldados. Los enemigos. XXVI. Quod cum animadvertisset Caesar. todos a una saltaron del navío. especialmente a vista de la profundidad del agua. ' desilite'. ni hacer pie. Nostri tamen. andaban sobre manera confusos. his subsidia submittebat. hostes vero. ' milites. Muchos acordonaban a pocos. qui X legionis aquilam gerebat. Como vieron esto los de las naves inmediatas. que ni podían mantener las filas. Apenas los nuestros fijaron el pie en tierra. al agua. Peleóse por ambas partes con gran denuedo. corriendo a caballo daban sobre ellos en medio de la faena. Al punto los nuestros. magnopere perturbabantur. soldados. En esto sólo anduvo escasa con César su fortuna. scaphas longarum navium. y de aquí el español alférez. [27] Hostes proelio superati. notis omnibus vadii. inquit. e invocando en su favor a los dioses: «Saltad. obsides sese daturos quaeque imperasset facturos polliciti sunt.80 Por lo menos ya habré cumplido con lo que debo a la República y a mi general. maxime propter altitudinem maris. y el perderla como la mayor ignominia del ejército. Tum nostri cohortati inter se. quod neque ordines servare neque firmiter insistere neque signa subsequi poterant atque alius alia ex navi quibuscumque signis occurrerat se adgregabat. ni seguir sus banderas. » Dicho esto a voz en grito. Al contrario los enemigos. y del disparo de tiros nunca visto. otros por el flanco descubierto disparaban dardos contra el grueso de los soldados. cargaron con furia a los enemigos y los ahuyentaron. item speculatoria navigia militibus compleri iussit. prometiendo dar rehenes y sujetarse a su obediencia. quién de otra se agregaban sin distinción a las primeras con que tropezaban. se arrojó al mar y empezó a marchar con el águila derecho a los enemigos. que miraban los romanos como cosa sagrada. et quos laborantes conspexerat. ubi ex litore aliquos singulares ex navi egredientes conspexerant. barbari constiterunt ac paulum modo pedem rettulerunt. perdida la jornada. XXVII. enviaron embajadores de paz a César. el alférez mayor de la décima legión. Mas los nuestros. Hos item ex proximis primi navibus cum conspexissent. alii ab latere aperto in universos tela coiciebant. Atque nostris militibus cunctantibus. [26] Pugnatum est ab utrisque acriter. si bien no pudieron ejecutar el alcance. dijo. Vino con ellos Comió el de Artois. se ex navi proiecit atque in hostes aquilam ferre coepit. universi ex navi desiluerunt. enarbolando el estandarte. Notando César el desorden. en viendo de la orilla que algunos iban saliendo uno a uno de algún barco. sino que quién de una nave. in hostes impetum fecerunt atque eos in fugam dederunt. echándose al agua tras ellos.Julio César La Guerra De Las Galias remos. ego certe meum rei publicae atque imperatori officium praestitero. Nostri. quod equites cursum tenere atque insulam capere non potuerant. plures paucos circumsistebant. nisi vultis aquilam hostibus prodere. No acabando todavía de resolverse los nuestros. incitatis equis impeditos adoriebantur. que tenían sondeados todos los vados. simul atque se ex fuga receperunt. que viendo a algunos en aprieto fuesen a socorrerlos. ne tantum dedecus admitteretur. simul in arido constiterunt.' Hoc cum voce magna dixisset. luego que se recobraron del susto de la huida. Una cum his legatis Commius Atrebas 80 La insignia principal de cada legión era un águila de plata o de oro. si no queréis ver el águila en poder de los enemigos. El que la llevaba se decía aquilifer (aquilífero). suis omnibus consecutis. pararon y retrocedieron un poco. Hoc unum ad pristinam fortunam Caesari defuit. ut ea res legioni feliciter eveniret. se fueron arrimando a los enemigos. 80 . subsecuti hostibus adpropinquaverunt. seguidos luego de todo el ejército. neque longius prosequi potuerunt. a causa de no haber podido la caballería seguir el rumbo y ganar la isla. animándose unos a otros a no pasar por tanta mengua. obtestatus deos.

[quibus Caesar exercitum transportandum curaverat. sin motivo ninguno le hubiesen hecho guerra. tanta tempestas subito coorta est ut nulla earum cursum tenere posset. iban a quedar anegadas en la creciente. partem ex longinquioribus locis arcessitam paucis diebus sese daturos dixerunt. otras. tum proelio facto remiserunt et in petenda pace eius rei culpam in multitudinem contulerunt et propter imprudentiam ut ignosceretur petiverunt. Con que también las galeras en que César transportó el ejército. dijo que perdonaba su yerro y que le trajesen rehenes. [28] His rebus pace confirmata. las cuales. qui dies a maritimos aestus maximos in Oceano efficere consuevit. quae equites sustulerant. nostrisque id erat incognitum. por tener que traerlos de más lejos. o a la derecha del puerto Iccio. César. bellum sine causa intulissent. y parte ofrecieron dar dentro de algunos días.Julio César La Guerra De Las Galias de quien dije arriba haberle César enviado delante a Bretaña. 81 Entiende un puerto situado más arriba. y estando ya tan cerca de las islas. sin embargo de eso. quae ad ancoras erant deligatae. porque no tenían práctica sino del mar Mediterráneo. se hicieron a la vela desde el puerto superior81 con viento favorable. Caesar questus quod. siendo forzoso por la noche tempestuosa meterlas en alta mar. XXVIII. Interea suos in agros remigrare iusserunt. a pique de naufragar. XXIX. sed aliae eodem unde erant profectae referrentur. tempestas adflictabat. fue preso y encarcelado. cum ad eos oratoris modo Caesaris mandata deferret. fueron arrojadas a la parte inferior y más occidental de la isla. Éste al salir de la nave a participarles las órdenes del general. venit. quejándose de que habiendo ellos de su agrado enviado embajadores al Continente a pedirle la paz. Entre tanto dieron orden a los suyos de volver a sus labranzas. Quae cum adpropinquarent Britanniae et ex castris viderentur. ignoscere se imprudentiae dixit obsidesque imperavit. según queda dicho. Asentadas así las paces al cuarto día de su arribo a Bretaña. [29] Eadem nocte accidit ut esset luna plena. quem supra demonstraveram a Caesare in Britanniam praemissum. aestus complebat. habiéndolas anclado. que se divisaban de los reales.82 lo que ignoraban los nuestros. y los señores concurrieron de todas partes a encomendar sus personas y ciudades a César. se levantó de repente tal tormenta. En fin.] quas Caesar in aridum subduxerat. de quibus supra demonstratum est. principesque undique convenire et se civitatesque suas Caesari commendare coeperunt. y en los tratados de paz echaron la culpa del atentado al populacho. la caballería. como se llenasen de agua por la furia de las olas. al mismo tiempo que los navíos de carga puestos al ancla eran maltratados de la tempestad. de los cuales parte le presentaron luego. quae est propius solis occasum. neque ulla nostris facultas aut administrandi aut auxiliandi dabatur. sino que unas fueron rechazadas al puerto de su salida. pidiendo perdón de aquel yerro. destrozadas muchas naves. cum ultro in continentem legatis missis pacem ab se petissent. de donde había salido el grueso de la armada. ex superiore portu leni vento solverunt. post diem quartum quam est in Britanniam ventum naves XVIII. aliae ad inferiorem partem insulae. et onerarias. que ninguna pudo seguir su rumbo. necessario adversa nocte in altum provectae continentem petierunt. dieron la vuelta del Continente. Ita uno tempore et longas naves. 81 . y estaban fuera del agua. las dieciocho naves en que se embarcó. sin que los nuestros tuviesen arbitrio para maniobrar ni remediarlas. que suele en el Océano causar muy grandes mareas. Hunc illi e navi egressum. magno suo cum periculo deicerentur. 82 No es mucho que lo ignorasen. Por desgracia. quorum illi partem statim dederunt. comprehenderant atque in vincula coniecerant. quae tamen ancoris iactis cum fluctibus complerentur. Después de la batalla le pusieron en libertad. donde las mareas son poco sensibles. fue esta noche luna llena.

optimum factu esse duxerunt rebellione facta frumento commeatuque nostros prohibere et rem in hiemem producere. neque ulla ad id tempus belli suspicione interposita. privar a los nuestros de los víveres. vista la desgracia de la armada y su dilación en la entrega de los rehenes. Los señores de Bretaña que después de la batalla vinieron a tomar las órdenes de César. echando de ver la penuria en que se hallaban los romanos de caballos. Itaque rursus coniuratione facta paulatim ex castris discedere et suos clam ex agris deducere coeperunt. [30] Quibus rebus cognitis. XXX. inter se conlocuti. sirviéndose de la madera y clavazón de las naves derrotadas para carenar las otras y haciendo traer de tierra firme los aderezos necesarios. principes Britanniae. 82 . frumentum in his locis in hiemem provisum non erat. una turbación extraordinaria en todo el ejército. dado que se perdieron doce navíos. Con eso y la aplicación grande de los soldados a la obra. deliberaron ser lo mejor de todo. y su corto número por el recinto de los reales mucho más reducido de lo acostumbrado. En este entretanto. ni aprestos algunos para reparar las otras. Itaque ad omnes casus subsidia comparabat. sin rastro de jarcias. resultó. En conformidad de esto. y alargar de esta suerte hasta el invierno83 la campaña. quae gravissime adflictae erant naves. [32] Dum ea geruntur. earum materia atque aere ad reliquas reficiendas utebatur et quae ad eas res erant usui ex continenti comportari iubebat. XII navibus amissis. et omnia deerant quae ad reficiendas naves erant usui. sin cables. et. XXXII. como era muy regular. quod his superatis aut reditu interclusis neminem postea belli inferendi causa in Britanniam transiturum confidebant. no habría en adelante quien osase venir a inquietarlos. los que ante éstas hacían guardia dieron aviso a César que 83 Compluribus navibus fractis. sin áncoras. quod omnibus constabat hiemari in Gallia oportere. Neque enim naves erant aliae quibus reportari possent. sin que hasta entonces hubiese la más leve sospecha de guerra. reliquae cum essent funibus. y como todos estaban persuadidos a que se había de invernar en la Galia. naves y granos. tramada una nueva conjura. pars etiam in castra ventitaret. qui post proelium ad Caesarem convenerant. XXXI. ancoris reliquisque armamentis amissis ad navigandum inutiles. acarreando cada día trigo de las aldeas a los cuarteles. que al cabo harían lo que hicieron. pues ni tenían otras naves para el reembarco. puesto que los isleños unos estaban en cortijos. César en tanto. habiendo destacado la legión séptima en busca de trigo. quae appellabatur VII. rebelándose. como solía. cum et equites et naves et frumentum Romanis deesse intellegerent et paucitatem militum ex castrorum exiguitate cognoscerent. magna. conferenciando entre sí. no dejaba de recelarse.Julio César La Guerra De Las Galias quedando las demás inútiles para la navegación. vencidos una vez éstos. no se habían hecho aquí provisiones para el invierno. ii qui pro portis castrorum in statione erant Caesari nuntiaverunt Si eso lograban. bien que ignorante todavía de sus tramas. quae hoc erant etiam angustior quod sine impedimentis Caesar legiones transportaverat. Itaque. reliquis ut navigari satis commode posset effecit. logró que los demás quedasen de buen servicio para navegar. [31] At Caesar. totius exercitus perturbatio facta est. etsi nondum eorum consilia cognoverat. cum summo studio a militibus administraretur. empezaron poco a poco a escabullirse de los reales y a convocar ocultamente a la gente del campo. id quod necesse erat accidere. otros iban y venían continuamente a nuestras tiendas. cum pars hominum in agris remaneret. estaban ciertos de que lo» romanos perecerían de hambre y de frío. Nam et frumentum ex agris cotidie in castra conferebat et. con la confianza de que. porque César condujo las legiones sin los equipajes. legione ex consuetudine una frumentatum missa. o atajado su regreso. tamen et ex eventu navium suarum et ex eo quod obsides dare intermiserant fore id quod accidit suspicabatur. Por lo cual trataba de apercibirse para todo acontecimiento.

y a la hora que los nuestros desparramados y sin armas se ocupaban en la siega. corren por el timón. Quo facto. se habían emboscado por la noche en las selvas. et cum se inter equitum turmas insinuaverunt. pues. los nuestros consternados a vista de tan extraños guerreros. y se recobraron del miedo los nuestros. y con un salto dan la vuelta al asiento. ac tantum usu cotidiano et exercitatione efficiunt uti in declivi ac praecipiti loco incitatos equos sustinere et brevi moderari ac flectere et per temonem percurrere et in iugo insistere et se inde in currus citissime recipere consuerint. XXXIII. simul equitatu atque essedis circumdederant. y por el uso continuo y ejercicio es tanta su destreza. Ya que hubo andado una buena pieza. nostris omnibus occupatis qui erant in agris reliqui discesserunt. estúvose quieto en su puesto. que las demás tomasen las armas y viniesen detrás. y a poco rato se retiró con las legiones a los reales. suos ab hostibus premi atque aegre sustinere et conferta legione ex omnibus partibus tela coici animadvertit. dejaron sus labranzas los que aun pulverem maiorem quam consuetudo ferret in ea parte videri quam in partem legio iter fecisset. previendo los enemigos que a ella irían los nuestros. Contento con eso. y a los demás antes de poder ordenarse los asaltaron y rodearon con la caballería y carricoches. embistiendo de improviso. que dos la mudasen. César. XXXIV. arrojando dardos. ad lacessendum hostem et committendum proelium alienum esse tempus arbitratus suo se loco continuit et brevi tempore intermisso in castra legiones reduxit. se tienen en pie sobre el yugo. [34] Quibus rebus perturbatis nostris [novitate pugnae] tempore oportunissimo Caesar auxilium tulit: namque eius adventu hostes constiterunt. Secutae sunt continuos complures dies tempestates. expeditum ad quos receptum habeant. suspicati hostes huc nostros esse venturos noctu in silvis delituerant. Cum paulo longius a castris processisset. Fue el caso que como sólo quedase por segar una heredad. tienen a mano el asilo del carricoche. Caesar id quod erat suspicatus aliquid novi a barbaris initum consilii. Mientras tanto que pasaba esto. Hallándose.Julio César La Guerra De Las Galias por la banda que la legión había ido se veía una polvareda mayor de la ordinaria. ex reliquis duas in stationem succedere. [33] Genus hoc est ex essedis pugnae. cohortes quae in statione erant secum in eam partem proficisci. sospechando lo que era. lloviendo dardos por todas partes sobre la legión apiñada. mandó que fuesen consigo las cohortes que estaban de guardia. Su modo de pelear en tales vehículos es éste: corren primero por todas partes. con el espanto de los caballos y estruendo de las ruedas desordenan las filas. y si llegan a meterse entre escuadrones de caballería. ex essedis desiliunt et pedibus proeliantur. desmontan y pelean a pie. reflexionando ser fuera de sazón el provocar al enemigo y empeñarse en nueva acción. y los nuestros se empleaban en las maniobras. Dum haec geruntur. Así juntan en las batallas la ligereza de la caballería con la consistencia de la infantería. Los carreros. cejar y dar vuelta con sola una sofrenada. advirtió que los suyos eran apremiados de los enemigos. Aurigae interim paulatim ex proelio excedunt atque ita currus conlocant ut. stabilitatem peditum in proeliis praestant. Ita mobilitatem equitum. se retiran algunos pasos del campo de batalla y se apostan de suerte que los combatientes. si se ven apretados del enemigo. acudió César a socorrerlos al mejor tiempo. Primo per omnes partes perequitant et tela coiciunt atque ipso terrore equorum et strepitu rotarum ordines plerumque perturbant. y a duras penas se defendían. nostri se ex timore receperunt. tum dispersos depositis armis in metendo occupatos subito adorti paucis interfectis reliquos incertis ordinibus perturbaverant. que los bárbaros hubiesen cometido algún atentado. que aun por cuestas y despeñaderos hacen parar los caballos en medio de la carrera. quae et nostros 83 . estándolo ya las demás. reliquas armari et confestim sese subsequi iussit. mataron algunos. en tanto. si illi a multitudine hostium premantur. porque con su venida los enemigos se contuvieron. Nam quod omni ex reliquis partibus demesso frumento pars una erat reliqua.

si sese interfici nollent. spe praedae adducti primo non ita magno suorum numero circumsteterunt ac. y a la vuelta quemando cuantos edificios encontraban. tamen nactus equites circiter XXX. no obstante. ut. mataron a muchos. demonstraverunt. mas como los nuestros formados en círculo hiciesen resistencia. De esta manera. etsi idem quod superioribus diebus acciderat fore videbat. celeriter ad clamorem hominum circiter milia VI Es el de otoño. levó poco después de medianoche. Commisso proelio diutius nostrorum militum impetum hostes ferre non potuerunt ac terga verterunt. los morinos. Morini. Siguiéronse un día tras otro lluvias continuas. quod propinqua die aequinoctii infirmis navibus hiemi navigationem subiciendam non existimabat. sino que fueron llevadas un poco más abajo por el viento. y arribó con todas las naves al Continente. XXXVI. [37] Quibus ex navibus cum essent eiti milites circiter CCC atque in castra contenderent. 84 . no pudieron los enemigos sufrir mucho tiempo la carga de los nuestros. a quienes César dejó en paz en su partida a Bretaña. aprovechándose del buen tiempo. que impedían a los nuestros la salida de sus tiendas y al enemigo los asaltos. quos Caesar in Britanniam proficiscens pacatos reliquerat. se recogieron a su alojamiento. secum transportaverat. pues acercándose ya el equinoccio. His rebus celeriter magna multitudine peditatus equitatusque coacta ad castra venerunt. Interim barbari nuntios in omnes partes dimiserunt paucitatemque nostrorum militum suis praedicaverunt et quanta praedae faciendae atque in perpetuum sui liberandi facultas daretur. [36] Eodem die legati ab hostibus missi ad Caesarem de pace venerunt. Sólo dos de carga no pudieron tomar el mismo puerto. mandando que se los llevasen a tierra firme. Aquel mismo día vinieron mensajeros de paz por parte de los enemigos. y por consiguiente. Desembarcaron de estas naves cerca de trescientos soldados. aprovechándose de treinta caballos que Comió el Atrebatense había traído consigo. codiciosos del pillaje. y encaminándose a los reales. si lograban desalojar a los romanos. Entre tanto los bárbaros despacharon mensajeros a todas partes ponderando el corto número de nuestros soldados. legiones in acie pro castris constituit. luego a las voces acudieron al pie de seis mil 84 in castris continerent et hostem a pugna prohiberent. si Romanos castris expulissent.Julio César La Guerra De Las Galias quedaban en ellas. no muchos al principio. de quo ante dictum est. intimándoles que rindiesen las armas si querían salvar las vidas. en breve se juntó gran número de gente de a pie y de a caballo con que vinieron sobre nuestro campo. Trabado el choque. Quos tanto spatio secuti quantum cursu et viribus efficere potuerunt. que por más batidos que fuesen los enemigos se pondrían en cobro con su ligereza. Por tanto. XXXV. Como quiera que preveía César que había de suceder lo mismo que antes. si essent hostes pulsi. antes volvieron las espaldas. y poniendo delante la buena ocasión que se les ofrecía de hacerse ricos con los despojos y asegurar su libertad para siempre. el invierno Que comienza presto en el Norte. quos Commius Atrebas. celeritate periculum effugerent. sed ex iis onerariae duae eosdem portus quos reliquae capere non potuerunt et paulo infra delatae sunt. XXXVII. arma ponere iusserunt. His Caesar numerum obsidum quem ante imperaverat duplicavit eosque in continentem adduci iussit. Ipse idoneam tempestatem nactus paulo post mediam noctem naves solvit. ordenó en batalla las legiones delante de los reales. deinde omnibus longe lateque aedificiis incensis se in castra receperunt. Corriendo en su alcance los nuestros hasta que se cansaron. César les dobló el número de rehenes antes tasado. complures ex iis occiderunt. quae omnes incolumes ad continentem pervenerunt. [35] Caesar.84 no le parecía cordura exponerse con navíos estropeados a navegar en invierno. Cum illi orbe facto sese defenderent. los cercaron.

Postea vero quam equitatus noster in conspectum venit. César al primer aviso destacó toda la caballería al socorro de los suyos. reliquae neglexerunt. Labienum legatum cum iis legionibus quas ex Britannia reduxerat in Morinos qui rebellionem fecerant misit. arrojando los enemigos sus armas. volvieron las espaldas y se hizo en ellos gran carnicería. omnes fere in potestatem Labieni venerunt. vinieron a caer casi todos en manos de Labieno. los cuales no teniendo donde refugiarse. y por más de cuatro horas combatieron valerosísimamente matando a muchos y recibiendo pocas heridas. vinieron a reunirse con César. por estar secas las lagunas que en otro tiempo les sirvieron de guarida. las demás no hicieron caso. 85 . que habían conducido sus legiones al país de los menapios. Por estas hazañas. por haberse éstos escondido entre las espesuras de los bosques. No más que dos ciudades de Bretaña enviaron acá rehenes. decretó el Senado veinte días de solemnes fiestas en hacimiento de gracias. qua re nuntiata. At Q. y en vista de las cartas de César. qui in Menapiorum fines legiones duxerant. [38] Caesar postero die T. talados sus campos. destruidas sus mieses. Caesar omnem ex castris equitatum suis auxilio misit. convenerunt. His rebus gestis ex litteris Caesaris dierum XX supplicatio a senatu decreta est. Caesar in Belgis omnium legionum hiberna constituit. frumentis succisis. Qui cum propter siccitates paludum quo se reciperent non haberent. e incendiadas sus habitaciones. quien dispuso en los belgas cuarteles de invierno para todas las legiones. Pero después que se dejó ver nuestra caballería. hostes abiectis armis terga verterunt magnusque eorum numerus est occisus. Titurius et L. contra los merinos rebeldes. César al día siguiente envió al teniente general Tito Labieno con las legiones que acababan de llegar de la Bretaña. XXXVIII.Julio César La Guerra De Las Galias hombres. Eo duae omnino civitates ex Britannia obsides miserunt. quo perfugio superiore anno erant usi. los legados Quinto Titurio y Lucio Cota. Los nuestros entre tanto aguantaron la carga de los enemigos. aedificiis incensis. Interim nostri milites impetum hostium sustinuerunt atque amplius horis IIII fortissime pugnaverunt et paucis vulneribus acceptis complures ex iis occiderunt. Cotta legati. omnibus eorum agris vastatis. se ad Caesarem receperunt. quod Menapii se omnes in densissimas silvas abdiderant. Por otra parte.

3.000 combatientes. Cap. necesitaba cuando menos cuatro. XXXVI. no necesitaba más. probablemente no tenía entonces doscientas cincuenta. nada gloriosa. y el mismo Catón le dirigió por causa de ella violentas censuras. No había realizado los preparativos que la importancia de la expedición requerían. 2.000. es en vano que se esfuerce en su memorial en atenuar la injusticia de tal proceder. para enfrentarse con ocho legiones sostenidas por las tropas auxiliares y las de la Galia. Construyó uno sobre estacas en diez días. pues aun en el caso de que éstos hubiesen pasado el Rin efectivamente en número de 450. Esta victoria contra los pueblos de Zutphen no fue. César fracasó en su expedición a Alemania. por lo tanto. que por el contrario le desafiaron. Dos legiones no eran suficientes. porque temía la perfidia de los galos y que el puente acabase por hundirse. 86 . Fracasó igualmente en su expedición contra Inglaterra. como tampoco ningún acto de sumisión de los suevos. Cap. incapaces. Plutarco pondera este puente sobre el Rin. y carecía de caballería. XVII. Las dos Incursiones intentadas por César en estas campañas eran prematuras las dos y ni una ni otra alcanzaron éxito. esto no significaría sino 80. ya que no obtuvo que la caballería del ejército vencido le fuese entregada.Julio César La Guerra De Las Galias NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO IV 1. César no quiso pasar sobre un puente de barcas. que pondrían el máximo ardor en defender sus tierras. por otra parte. que le parece un prodigio: es una obra que nada tiene de extraordinaria y que todo ejército moderno hubiese podido realizar con igual facilidad. Su conducta con los pueblos de Berg y de Zutphen es contraria al derecho de gentes. arma indispensable en un país como Inglaterra. Cap. XV. El Rin en Colonia tiene trescientas toesas y era la estación del año en que es más bajo el nivel de las aguas. consecuencia de ello fue la confusión que resultó y hay que atribuir a su buena estrella el que pudiera retirarse sin pérdidas.

al partirse de los cuarteles de invierno para Italia. singulari militum studio in summa omnium rerum inopia circiter sescentas eius generis cuius supra demonstravimus naves et longas XXVIII invenit instructas neque multum abesse ab eo quin paucis diebus deduci possint. y de reparar las viejas. Accepta oratione eorum Caesar obsides imperat eosque ad certam diem adduci iubet. Hecho esto. in citeriorem Galliam revertitur atque inde ad exercitum proficiscitur. arbitros inter civitates dat qui litem aestiment poenamque constituant. vuelve a la Galia Citerior y de allí al ejército.Julio César La Guerra De Las Galias LIBRO QUINTO I. quo ex portu commodissimum Es decir. señalándoles plazo para la entrega. Ad celeritatem onerandi subductionesque paulo facit humiliores quam quibus in nostro mari uti consuevimus. elige jueces árbitros que tasen los daños y prescriban la multa. Earum modum formamque demonstrat. donde no. en la Galia Citerior o Cisalpina. Plinio y los PP. recorriendo todos los cuarteles. y que estaban prontos a darle satisfacción entera de los excesos cometidos. Eo cum venisset. sin embargo de la universal falta de medios. Del esparto de España hablan Estrabón. protesta que les hará la guerra a fuego y sangre. gomenas y maromas. seseque paratos esse demonstrant omnibus rationibus de iniuriis satisfacere. tanto más que tenía observado que por las continuas mudanzas de la marea no se hinchan allí tanto las olas. legatis imperat quos legionibus praefecerat uti quam plurimas possent hieme naves aedificandas veteresque reficiendas curarent. quod propter crebras commutationes aestuum minus magnos ibi fluctus fieri cognoverat. ut quotannis facere consuerat. 87 . Presentados los rehenes en el término asignado. César. atque id eo magis. Ea quae sunt usui ad armandas naves ex Hispania apportari iubet. y concluidas las juntas. 87 Trataríase. II. Quiere que las hagan todas muy veleras. ut imperaverat. Él en persona. Principalmente quiere significar el esparto (de que abunda) para sogas. circuitis omnibus hibernis. terminadas las Cortes de la Galia Citerior. Eo cum venisset. En el consulado de Lucio Domicio y Apio Claudio. y veintiocho galeras -que dentro de pocos días se podrían botar al agua. discedens ab hibernis Caesar in Italiam. civitatibus milites imperat certumque in locum convenire iubet. Dadas las gracias a los soldados y a los sobrestantes. Has omnes actuarias imperat fieri. Qua re nuntiata Pirustae legatos ad eum mittunt qui doceant nihil earum rerum publico factum consilio. a que contribuye mucho el ser chatas. mandando traer el aparejo86 de España. Domitio Ap. Llegado allá. nisi ita fecerint. halló ya fabricados por la singular aplicación de la tropa. Claudio consulibus. Collaudatis militibus atque eis qui negotio praefuerant. y asimismo un poco más anchas que las otras para el transporte de los fardos y tantas bestias. da orden a los legados comandantes de las legiones de construir cuantas naves pudiesen. ad multitudinem iumentorum transportandam paulo latiores quam quibus in reliquis utimur maribus. quid fieri velit ostendit atque omnes ad portum Itium convenire iubet. dándoles las medidas y forma de su construcción. de donde se navega con la mayor comodidad a Bretaña por un estrecho de treinta 85 86 LIBER QVINTVS [1] L. manifiesta su voluntad. y mándales juntarlas todas en el puerto Icio. ad onera. al parecer. por entender que los pirustas87 con sus correrías infestaban las fronteras de aquella provincia. ordénales dar rellenes. Con esta noticia los pirustas envíanle embajadores que le informen cómo nada de esto se había ejecutado de público acuerdo. Admitida su disculpa. cerca de seiscientos bajeles en la forma dicha. quam ad rem multum humilitas adiuvat. [2] His confectis rebus conventibusque peractis. manda que las ciudades acudan con las milicias a cierto lugar que les señaló. Para cargarlas prontamente y tirarlas en seco hácelas algo más bajas de las que solemos usar en el Mediterráneo. sese bello civitatem persecuturum demonstrat. Eis ad diem adductis. Cuando llegó a él. Ipse conventibus Galliae citeribris peractis in Illyricum proficiscitur. Mohedanos por extenso. de los que habitaban la Albania actual. Justino. parte para d Ilírico. quod a Pirustis finitimam partem provinciae incursionibus vastari audiebat.85 como solía todos los años.

ut supra demonstravimus. después de haber puesto en cobro a los que por su edad no eran para ella. ad eum venit. quod hi neque ad concilia veniebant neque imperio parebant Germanosque Transrhenanos sollicitare dicebantur. tamen. consolatus Indutiomarum hortatusque est uti in officio maneret. His adductis. marchando él con cuatro legiones a la ligera y ochocientos caballos contra los trevirenses. iría luego a ponerse en sus manos con todas sus cosas y las del Estado». temiendo quedarse solo. César. asegurando que así él como los suyos guardarían lealtad y no se apartarían de la amistad del Pueblo Romano. ya que no podían mirar por los de la república. bellum parare instituit. que ni venían a Cortes. como arriba declaramos. quo facilius civitatem in officio contineret. después que algunos de los más principales ciudadanos. fue a presentársele. y él mismo en persona. [3] Haec civitas longe plurimum totius Galliae equitatu valet magnasque habet copias peditum Rhenumque. circiter milium passuum XXX transmissum a continenti: huic rei quod satis esse visum est militum reliquit. Ipse cum legionibus expeditis IIII et equitibus DCCC in fines Treverorum proficiscitur. de los cuales el segundo. quoniam civitati consulere non possent. que en efecto el pueblo estaba a su disposición. se suosque omnes in officio futuros neque ab amicitia populi Romani defecturos confirmavit quaeque in Treveris gererentur ostendit. a pesar de todo. no menos movidos de la familiaridad con Cingetórige que intimidados con la entrada de nuestro ejército. tiene numerosa infantería. si César se lo permitía. Mas Induciomaro empezó a reclutar gente de a pie y de a caballo y a disponerse para la guerra. seseque. IV. veritus ne ab omnibus desereretur Indutiomarus legatos ad Caesarem mittit: sese idcirco ab suis discedere atque ad eum venire noluisse. quos nominatim evocaverat. ne omnis nobilitatis discessu plebs propter imprudentiam laberetur: itaque esse civitatem in sua potestate. y que no se desmandase por falta de consejo en ausencia de toda la nobleza. Con todo eso. eisque qui per aetatem in armis esse non poterant in silvam Arduennam abditis. ad eum in castra venturum. que desde el Rin con grandes bosques atraviesa por el territorio trevirense hasta terminar en el de Reims. At Indutiomarus equitatum peditatumque cogere. despacha embajadores a César representando «no haber querido separarse de los suyos por ir a visitarle. consoló a Induciomaro exhortándole a perseverar en la fe prometida. in Britanniam traiectum esse cognoverat. La república de Tréveris es sin comparación la más poderosa de toda la Galia en caballería. ni obedecían a los mandados. y es bañada del Rin. ne aestatem in Treveris consumere cogeretur omnibus ad Britannicum bellum rebus comparatis. por no gastar en Tréveris el verano. fueron a César y empezaron a tratar de sus intereses particulares. En ella se disputaban la primacía Induciomaro y Cingetórige. si bien penetraba el motivo de este lenguaje y de la mudanza de su primer propósito. le mandó presentarse con doscientos rehenes. nihilo 88 . Indutiomarus et Cingetorix. quae ingenti magnitudine per medios fines Treverorum a flumine Rheno ad initium Remorum pertinet. hechos ya todos los preparativos para la expedición de Bretaña. al punto que supo la venida de César y de las legiones. en la selva Ardena. tangit. etsi intellegebat qua de causa ea dicerentur quaeque eum res ab instituto consilio deterreret. Sed posteaquam nonnulli principes ex ea civitate et familiaritate Cingetorigis adducti et adventu nostri exercitus perterriti ad Caesarem venerunt et de suis privatim rebus ab eo petere coeperunt. suas civitatisque fortunas eius fidei permissurum. y aun se decía que andaban solicitando a los germanos transrenanos.Julio César La Guerra De Las Galias millas poco más o menos. y le dio cuenta de lo que pasaba en Tréveris. in eis filio propinquisque eius omnibus. In ea civitate duo de principatu inter se contendebant. simul atque de Caesaris legionumque adventu cognitum est. Destina a este fin un número competente de soldados. Induciomaro. Indutiomarum ad se cum CC obsidibus venire iussit. Entregados juntamente con un hijo suyo y todos sus parientes que los pidió César expresamente. III. [4] Caesar. con la mira puesta de mantener mejor al pueblo en su deber. e quibus alter. si Caesar permitteret.

quod eum cupidum rerum novarum. quod dictum Aedui graviter ferebant. compuesta de cuatro mil hombres y la gente más granada de todas las ciudades. importaba mucho que tuviese la principal autoridad entre los suyos quien tan fina voluntad le había mostrado. ut Gallia omni nobilitate spoliaretur. VI. relinquere in Gallia. teniendo por absurdo que fuesen fabricadas en Meaux. Accedebat huc quod in concilio Aeduorum Dumnorix dixerat sibi a Caesare regnum civitatis deferri. Visto que absolutamente se le negaba la licencia. Llevólo muy a mal Induciomaro. [5] His rebus constitutis Caesar ad portum Itium cum legionibus pervenit. y que por ninguna vía podía recabarla. Hallábase con ellos el eduo Dumnórige. dicho de que se ofendieron gravemente los eduos. sevocare singulos hortarique coepit uti in continenti remanerent: metu territare: non sine causa fieri. empezó a ganar a los nobles. Eodem equitatus totius Galliae convenit. V. a fuerza de instancias y ruegos. ut quos in conspectu Galliae interficere vereretur. partim quod insuetus navigandi mare timeret. lo que César vino a saber por alguno de sus huéspedes. quod. porque sabía ser amigo de novedades y de mandar. multo gravius hoc dolore exarsit. otras que se lo disuadían ciertos malos agüeros. dado que no se atrevían a proponer a César por medio de una embajada sus representaciones y súplicas en contrario. y llevarse consigo a los demás como en prendas recelándose en su ausencia de algún levantamiento en la Galia. de fidelidad probada. hos omnes in Britanniam traductos 88 Algunos leen in Belgis. ex quibus perpaucos. qui iam ante inimico in nos animo fuisset. Dispuestas así las cosas. reliquas paratas ad navigandum atque omnibus rebus instructas invenit. de quo ante ab nobis dictum est. et. de que César tenía deliberado dejar en la Galia muy pocos. motum Galliae verebatur. principesque ex omnibus civitatibus. en fin llegó César con las legiones al puerto Icio. sino antes otros marítimos. Hunc secum habere in primis constituerat. A más que él se dejó decir una vez en junta general de los eduos. pues tantas veces lo vemos en estos COMENTARIOS? Los meldas de que habla César no serán los de Meaux. cum ipse abesset. sino que volvieron de arribada al puerto mismo de donde salieron. que lo dejasen en la Galia. tum magni interesse arbitrabatur eius auctoritatem inter suos quam plurimum valere. Ille omnibus primo precibus petere contendit ut in Gallia relinqueretur. con que su crédito se disminuía entre los suyos. de quien ya hemos hablado. y de recomendar a que sobre ser debido esto a su mérito. cupidum imperi. tempestate reiectas cursum tenere non potuisse atque eodem unde erant profectae revertisse. suam gratiam inter suos minui. id esse consilium Caesaris. cuius tam egregiam in se voluntatem perspexisset. Id tulit factum graviter Indutiomarus. poniéndolos en el recelo de que no en balde se pretendía despojar a la Galia de toda la nobleza. alegando unas veces que temía al mar. magnae inter Gallos auctoritatis cognoverat. partim quod religionibus impediri sese diceret. quorum in se fidem perspexerat. quod cum merito eius a se fieri intellegebat. Juntóse también aquí la caballería de toda la Galia. a hablarles a solas y a exhortarles a no embarcarse. al cual principalmente resolvió llevar consigo. las demás halló listas para navegar y bien surtidas de todo. numero milium quattuor. reliquos obsidum loco secum ducere decreverat. 89 . con este sentimiento quedó mucho más enconado.Julio César La Guerra De Las Galias mas no por eso dejó de convocar a los señores trevirenses. Pero ¿qué Inconveniente hay en que dos pueblos diversos tuviesen antiguamente el mismo nombre. Aquí supo que cuarenta naves fabricadas en los meldas88 no pudieron por el viento contrario seguir su viaje. Él al principio pretendió. «que César le brindaba con el reino». ser bien manifiesto el intento de César de conducirlos a Bretaña para tamen setius principibus Treverorum ad se convocatis hos singillatim Cingetorigi conciliavit. neque recusandi aut deprecandi causa legatos ad Caesarem mittere audebant. de mucho espíritu y autoridad entre los galos. magni animi. que no es puerto de mar. Posteaquam id obstinate sibi negari vidit. Id factum ex suis hospitibus Caesar cognoverat. [6] Erat una cum ceteris Dumnorix Aeduus. quae in Meldis factae erant. omni spe impetrandi adempta principes Galliae sollicitare. Ibi cognoscit LX naves. y el que antes ya nos aborrecía.

iusiurandum poscere. con la brigada de los eduos empezó a desfilar hacia su tierra. ut quod esse ex usu Galliae intellexissent communi consilio administrarent. quem in continenti reliquerat. Qua in re admodum fuit militum 90 . Labieno in continente cum tribus legionibus et equitum milibus duobus relicto ut portus tueretur et rem frumentariam provideret quaeque in Gallia gererentur cognosceret consiliumque pro tempore et pro re caperet. reconvenido. destaca un buen trozo de caballería en su alcance con orden de arrestarle. ut erat imperatum. gobernándose conforme al tiempo y las circunstancias. cerca de veinticinco días que se detuvo en el puerto. viento que suele aquí reinar gran parte del año. teniéndole presente. manda embarcar toda la infantería y caballería. advirtió a la mañana siguiente que había dejado la Bretaña a la izquierda. que le maten. Mas los eduos de su séquito todos se volvieron a César. prospiciendum. ne quid sibi ac rei publicae nocere posset. [8] His rebus gestis. Hecho esto. y de observar los movimientos de la Galia. quod tantum civitati Aeduae dignitatis tribuebat. ya era forzoso precaver que ni a él ni a la República pudiese acarrear daño. Ille enim revocatus resistere ac se manu defendere suorumque fidem implorare coepit. coercendum atque deterrendum quibuscumque rebus posset Dumnorigem statuebat. fidem reliquis interponere. dabat operam ut in officio Dumnorigem contineret. circumsistunt hominem atque interficiunt: at equites Aedui ad Caesarem omnes revertuntur. pero a eso de medianoche. Avisado César. nihilo tamen setius omnia eius consilia cognosceret: tandem idoneam nactus tempestatem milites equitesque conscendere in naves iubet. At omnium impeditis animis Dumnorix cum equitibus Aeduorum a castris insciente Caesare domum discedere coepit. Entonces virando de bordo. qua optimum esse egressum superiore aestate cognoverat. y muerto. qui magnam partem omnis temporis in his locis flare consuevit. despreciaba su mandamiento. calmado el viento. Eran muchos los que daban parte de estos tratos a César. suspende el embarco. VIII. Itaque dies circiter XXV in eo loco commoratus. Haec a compluribus ad Caesarem deferebantur. ipse cum quinque legionibus et pari numero equitum. y posponiendo todo lo demás. Cuando más ocupados andaban todos en esto. Dumnórige. Por eso. nihil hunc se absente pro sano facturum arbitratus. no atreviéndose a ejecutarlo a los ojos de la Galia. repitiendo a voces «que él era libre y ciudadano de república independiente». por impedirle la salida el cierzo. si vim faciat neque pareat. Al fin. él con cinco legiones y otros dos mil caballos. y a implorar el favor de los suyos. de que practicarían de común acuerdo cuanto juzgasen conveniente al bien de la patria. mas viéndole tan empeñado en sus desvaríos. Navegó a favor de un ábrego fresco. y llevado de las corrientes un gran trecho. sin saber nada César. saepe clamitans liberum se liberaeque esse civitatis. VII. del cuidado de las provisiones. comenzó a resistir y defenderse a mano armada.Julio César La Guerra De Las Galias degollarlos. al poner del sol se hizo a la vela. Con efecto. Tum rursus aestus commutationem secutus remis contendit ut eam partem insulae caperet. quod longius eius amentiam progredi videbat. et longius delatus aestu orta luce sub sinistra Britanniam relictam conspexit. hacía por tener a raya a Dumnórige sin descuidarse de velar sobre todas sus tramas. y la fuerza de remos procuró ganar la playa que observó el verano antecedente necaret. dejando a Labieno en el Continente con tres legiones y dos mil caballos encargado de la defensa de los puertos. y en caso de resistencia y porfía. quod Corus ventus navigationem impediebat. perdió el rumbo. ad solis occasum naves solvit et leni Africo provectus media circiter nocte vento intermisso cursum non tenuit. Tras esto empeñaba su palabra. qui praesentis imperium neglexisset. es cercado según la orden. juzgando que no haría en su ausencia cosa a derechas quien. interfici iubet. a pesar de lo cual. a merced del reflujo. y pedía juramento a los demás. [7] Qua re cognita Caesar. quien por la gran estimación que hacía de la nación Edua procuraba reprimir y enfrenar a Dumnórige por todos los medios posibles. soplando viento favorable. Qua re nuntiata Caesar intermissa profectione atque omnibus rebus postpositis magnam partem equitatus ad eum insequendum mittit retrahique imperat. Illi.

alcanzó a descubrir los enemigos. corrieron parejas con las veleras. puestos unos sobre otros. se guarecieron en los bosques dentro de cierto paraje bien pertrechado por la naturaleza y arte. Sed eos fugientes longius Caesar prosequi vetuit. y otras de particulares fletadas para su propia conveniencia. neque in eo loco hostis est visus. ut eos qui fugerant persequerentur. quod in litore molli atque aperto deligatas ad ancoram relinquebat. locum nacti egregie et natura et opere munitum. quem domestici belli. con ocasión de sus guerras domésticas. [10] Postridie eius diei mane tripertito milites equitesque in expeditionem misit. quae cum annotinis privatisque quas sui quisque commodi fecerat amplius octingentae uno erant visae tempore. habiendo concurrido a ella gran número de tropas. 91 . Illi equitatu atque essedis ad flumen progressi ex loco superiore nostros prohibere et proelium committere coeperunt. Desembarcado el ejército. [9] Caesar exposito exercitu et loco castris idoneo capto. dejó diez cohortes con trescientos caballos en la ribera para resguardo de las naves. cum magnae manus eo convenissent. Al otro día de mañana envió sin equipaje alguno89 tres partidas de infantes y caballos en seguimiento de los fugitivos. Atrium praefecit. et praesidio navibus Q. Repulsi ab equitatu se in silvas abdiderunt. qui vectoriis gravibusque navigiis non intermisso remigandi labore longarum navium cursum adaequarunt.Julio César La Guerra De Las Galias ser la más cómoda para el desembarco. Verdad es que César no permitió seguir el alcance. prevenido de antemano. de que. Ipse noctu progressus milia passuum circiter XII hostium copias conspicatus est. avanzando con su caballería y carros armados hasta la ría. et quod magna parte diei consumpta munitioni castrorum tempus relinqui volebat. locum ceperunt eosque ex silvis expulerunt paucis vulneribus acceptis. así por no tener conocido el terreno. y cogido puesto acomodado para los reales. según supo después César de los prisioneros. cohortibus decem ad mare relictis et equitibus trecentis. informado César de los prisioneros dónde estaban apostadas las tropas enemigas. A pocos pasos. Arribó toda la armada a la isla casi al hilo del mediodía sin que se dejara ver enemigo alguno por la costa. se habían retirado y metídose tierra adentro. le montaron sin recibir más daño que algunas heridas. Ipsi ex silvis rari propugnabant nostrosque intra munitiones ingredi prohibebant. sin otro tren que las armas. pues tenían tomadas todas las avenidas con árboles cortados. Accessum est ad Britanniam omnibus navibus meridiano fere tempore. espantadas de tanta muchedumbre de naves (que con las del año antecedente. causa iam ante praeparaverant: nam crebris arboribus succisis omnes introitus erant praeclusi. los cuales. a lo que parecía. At milites legionis septimae. ut postea Caesar ex captivis cognovit. 89 virtus laudanda. que con tocarles navíos de trasporte y pesados. por estar ancladas en playa tan apacible y despejada. empavesados y levantando terraplén contra el seto. de tertia vigilia ad hostes contendit. His aliquantum itineris Quiere decir que los envió armados a la ligera. Pero los soldados de la legión séptima. qui praesidio navibus essent. y es que. Fue mucho de alabar en este lance el esfuerzo de los soldados. ubi ex captivis cognovit quo in loco hostium copiae consedissent. y después de medianoche partió contra el enemigo y nombró comandante del presidio naval a Quinto Atrio. sed. Ellos desde adentro esparcidos a trechos impedían a los nuestros la entrada en las bardas. testudine facta et aggere ad munitiones adiecto. eo minus veritus navibus. no cansándose de remar. Habiendo caminado de noche obra de doce millas. X. a litore discesserant ac se in superiora loca abdiderant. IX. aparecieron de un golpe más de ochocientas velas). Rechazados por la caballería. et quod loci naturam ignorabat. ut videbantur. como por ser ya tarde y querer que le quedase tiempo para fortificar su campo. temía menos riesgo. multitudine navium perterritae. tentaron de lo alto estorbar nuestra marcha y trabar batalla.

sin embargo de la mucha dificultad y trabajos. De tiempo atrás andaba éste en continuas guerras con esos pueblos. y fijando su asiento a fuerza de armas. ut quam plurimas posset eis legionibus. sic ut amissis circiter XL navibus reliquae tamen refici posse magno negotio viderentur. a mari circiter milia passuum LXXX. le nombraron desde luego por su general y caudillo. vinieron a César mensajeros a caballo con la noticia de que la noche precedente. y manda llamar a otros de tierra firme. mas aterrados los britanos con nuestro arribo. no cesando los soldados en el trabajo ni aun por la noche. eadem fere quae ex nuntiis litterisque cognoverat coram perspicit. maritima ab eis. equites a Quinto Atrio ad Caesarem venerunt. neque nautae gubernatoresque vim tempestatis pati possent. quibus orti ex civitatibus eo pervenerunt) et bello illato ibi permanserunt atque agros colere coeperunt. praesidio navibus reliquit: ipse eodem unde redierat proficiscitur. con una tempestad deshecha que se levantó de repente. itaque ex eo concursu navium magnum esse incommodum acceptum. etsi res erat multae operae ac laboris. y ve por sus ojos casi lo mismo que acababa de saber de palabra y por escrito: que desgraciadas cuarenta. de donde trasmigraron. que ni áncoras ni amarras las contenían. él da también la vuelta a las naves. que por consiguiente del golpeo de unas naves con otras había resultado notable daño. y marcha otra vez al lugar de donde vino. qui praedae ac belli inferendi causa ex Belgio transierunt (qui omnes fere eis nominibus civitatum appellantur. muchísimas las progressis. quod neque ancorae funesque subsisterent. Escribe a Labieno que con ayuda de sus legiones apreste cuantas más naves pueda. Diose de común consentimiento el mando absoluto y cuidado de esta guerra a Casivelauno. César manda volver atrás las legiones y la caballería. por su parte. según cuenta la fama. [11] His rebus cognitis Caesar legiones equitatumque revocari atque in itinere resistere iubet. casi todas las naves habían sido maltratadas y arrojadas sobre la costa. In his rebus circiter dies X consumit ne nocturnis quidem temporibus ad laborem militum intermissis. XII. pecorum 92 . pero a gran costa. Con esta novedad. cum iam extremi essent in prospectu. las costas. Por lo cual saca de las legiones algunos carpinteros. sed nostro adventu permoti Britanni hunc toti bello imperioque praefecerant. qui nuntiarent superiore nocte maxima coorta tempestate prope omnes naves adflictas atque in litore eiectas esse. Itaque ex legionibus fabros deligit et ex continenti alios arcessi iubet. ipse ad naves revertitur. La parte interior de Bretaña es habitada de los naturales. Al tiempo de su llegada era ya mayor el número de tropas enemigas que se habían juntado allí de todas partes. Labieno scribit. cuyos Estados separa de los pueblos marítimos el río Támesis a distancia de unas ochenta millas del mar. y meterlas con las tiendas dentro de unas mismas trincheras. los cuales todos conservan los nombres de las ciudades de su origen. originarios de la misma isla. determinó para mayor seguridad sacar todas las embarcaciones a tierra. de los belgas. Sacados a tierra los buques. quas ante. tamen commodissimum esse statuit omnes naves subduci et cum castris una munitione coniungi. Huic superiore tempore cum reliquis civitatibus continentia bella intercesserant. Ipse. Subductis navibus castrisque egregie munitis easdem copias. XI.Julio César La Guerra De Las Galias estando todavía los últimos a la vista. [12] Britanniae pars interior ab eis incolitur quos natos in insula ipsi memoria proditum dicunt. quod appellatur Tamesis. que acá pasaron con ocasión de hacer presas y hostilidades. Hominum est infinita multitudo creberrimaque aedificia fere Gallicis consimilia. deja el arsenal guarnecido de las mismas tropas que antes. las demás admitían sí composición. empezaron a cultivar los campos como propios. ni marineros ni pilotos podían resistir a la furia del huracán. En estas maniobras empleó casi diez días. Es infinito el gentío. naves instituat. Eo cum venisset. Él. quae sunt apud eum. y fortificados muy bien los reales. cuius fines a maritimis civitatibus flumen dividit. maiores iam undique in eum locum copiae Britannorum convenerant summa imperi bellique administrandi communi consilio permissa Cassivellauno.

Entre todos. Su longitud es reputada de ochocientas millas. por más preguntas que hice. ut fert illorum opinio. lo contrario sucede en invierno. Ita omnis insula est in circuitu vicies centum milium passuum. inferior ad meridiem spectat. En medio de la isla se hallan minas de estaño. de quibus insulis nonnulli scripserunt dies continuos triginta sub bruma esse noctem. Leporem et gallinam et anserem gustare fas non putant. haec tamen alunt animi voluptatisque causa. [13] Insula natura triquetra. menos de haya y pinabete. sino que se mantienen de leche y carne. nisi certis ex aqua mensuris breviores esse quam in continenti noctes videbamus. sed eius angulus lateris maxime ad Germaniam spectat. atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu. porque dos cosas parecen ciertas: primera. quod caeruleum efficit colorem. Vtuntur aut aere aut nummo aureo aut taleis ferreis ad certum pondus examinatis pro nummo. está mirando al Oriente. sed pari spatio transmissus atque ex Gallia est in Britanniam. y en las marinas. y se diferencian poco en las costumbres de los galos. sed eius exigua est copia. de hierro. cuius unum latus est contra Galliam. Loca sunt temperatiora quam in Gallia. Hoc pertinet circiter mila passuum quingenta. XIII. Nascitur ibi plumbum album in mediterraneis regionibus. qui est ad Cantium. Otros leen (y tal vez con más razón) glasto. segunda. 92 César: vitro se inficiunt. y se visten de pieles. Nos nihil de eo percontationibus reperiebamus. Huius lateris alter angulus. tiempo de verano. En medio de este estrecho está una isla llamada Man. ya se ve. Omnes vero se Britanni vitro inficiunt. el otro inferior a Mediodía. quo fere omnes ex Gallia naves appelluntur. ni ganso. Tiene de largo este lado. y muy parecidas a las de la Galia.Julio César La Guerra De Las Galias caserías. El cobre le traen de fuera. septingentorum milium. aere utuntur importato. Hay todo género de madera como en la Galia. [14] Ex his omnibus longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt. qua ex parte est Hibernia. Hoc milia passuum octingenta in longitudinem esse existimatur.90 que. que el glasto es planta. o caparrosa como el traductor italiano. XIV. Este primer costado tiene casi quinientas millas. el segundo mira a España y al Poniente. sino que por las experiencias de los relojes de agua observaba ser aquí más cortas91 las noches que en el Continente. Era. y así no hay que llamarlo vitriolo. es la mitad menos que Bretaña. hay grandes rebaños de ganado. no siendo los fríos tan intensos. in maritimis ferrum. capilloque sunt promisso atque omni parte corporis rasa Irlanda. Alterum vergit ad Hispaniam atque occidentem solem. setecientas millas. Los que viven tierra adentro por lo común no hacen sementeras. según se cree. quae regio est maritima omnis. aunque poco. Interiores plerique frumenta non serunt. ut aestimatur. Hacia la misma parte yace la Hibernia. sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt vestiti. Pero generalmente todos los britanos se pintan de color verdinegro con el zumo de gualda. Un costado cae enfrente de la Galia. Huius est longitudo lateris. Tertium est contra septentriones. de este costado el ángulo que forma el promontorio Canelo. La isla es de figura triangular. en igual distancia de ella que la Galia. de que sólo se infiere que Inglaterra es más septentrional que Francia. cui parti nulla est obiecta terra. El clima es más templado que el de la Galia. en opinión de los isleños. Materia cuiusque generis ut in Gallia est. neque multum a Gallica differunt consuetudine. de las cuales algunos han escrito que hacia el solsticio del invierno por treinta días continuos es siempre de noche. remissioribus frigoribus. El tercero está contrapuesto al Norte sin ninguna tierra enfrente. con que toda la isla viene a tener el ámbito de dos mil. puesto que los crían para su diversión y recreo. los más tratables son los habitantes de Kent. No tienen por lícito el comer liebre. quae appellatur Mona: complures praeterea minores subiectae insulae existimantur. Usan por moneda cobre o anillos de hierro de cierto peso. ad orientem solem. que esta 93 . In hoc medio cursu est insula.92 y por eso parecen más fieros en las 90 91 magnus numerus. quam Britannia. Yo. si bien la punta de él mira especialmente a la Germania. adonde ordinariamente vienen a surgir las naves de la Galia. dimidio minor. ni gallina. no pude averiguar nada de eso. Dícese también que más allá se encuentran varias isletas. cuyo territorio está todo en la costa del mar. praeter fagum atque abietem.

integrique et recentes defetigatis succederent.Julio César La Guerra De Las Galias batallas. minus aptos esse ad huius generis hostem. tribunus militum. fuesen tras ellos con demasiado ardimiento. XVI. equites autem magno cum periculo proelio dimicare. intellectum est nostros propter gravitatem armorum. no pudiendo ir tras ellos cuando cejaban por la pesadez de las armas. se echó de ver que los nuestros. quod neque insequi cedentes possent neque ab signis discedere auderent. Equestris autem proeli ratio et cedentibus et insequentibus par atque idem periculum inferebat. En lo que. XV. El glasto es nombre británico. cum sub oculis omnium ac pro castris dimicaretur. interficitur. En fin. como lo hace Laguna sobre Dioscórides. Diez y doce hombres tienen de común las mujeres. cum paulum ab legionibus nostros removissent. Mas como los nuestros. o cediesen o avanzasen los nuestros. que la caballería tampoco podía obrar sin gran riesgo. y arremetiendo a los que hacían guardia delante de los reales pelearon bravamente. eran poco expeditos en el combate con estas gentes. tamen ut nostri omnibus partibus superiores fuerint atque eos in silvas collesque compulerint. [16] Toto hoc in genere pugnae. Por toda esta refriega. y habiendo apartado a los nuestros algún trecho de las legiones. perdieron algunos. y por eso leen muchos vitro. At illi intermisso spatio imprudentibus nostris atque occupatis in munitione castrorum subito se ex statione pro castris collocati. quo primum virgo quaeque deducta est. salieron al improviso del bosque. asustados los nuestros con tan extraño género de combate. teniendo cuerpos de reserva apostados. Vxores habent deni duodenique inter se communes et maxime fratres cum fratribus parentesque cum liberis. con esta forma de pelear daban en igual. y significa lo mismo que vitro en latín. sed compluribus interfectis cupidius insecuti nonnullos ex suis amiserunt. por cuanto ellos muchas veces retrocedían de propósito. no puede haber engaño es en llamarla flor de pastel. palabra entra en la confección del vidrio. novo genere pugnae perterritis nostris per medios audacissime perruperunt seque inde incolumes receperunt. dejan crecer el cabello. menos la cabeza y el bigote. Perdió la vida en esta jornada el tribuno Quinto Laberio Duro. y traduciéndolo vitriolo. antes en el mismo peligro. a mi parecer. duabusque missis subsidio cohortibus a Caesare atque eis primis legionum duarum. propterea quod illi etiam consulto plerumque cederent et. Illi pluribus submissis cohortibus repelluntur. Accedebat huc ut numquam conferti sed rari magnisque intervallis proeliarentur stationesque dispositas haberent. con que unos a otros se daban la mano. [15] Equites hostium essedariique acriter proelio cum equitatu nostro in itinere conflixerunt. citando esta lugar de César. Así que. bien que ésta en todo llevó la ventaja. sino separados y a grandes trechos. rompieron ellos por medio de todos con extremada osadía y se retiraron sin recibir daño. Envió entonces César las dos primeras cohortes de dos legiones en su ayuda y haciendo éstas alto muy cerca una de otra. como que sucedió delante de los reales y a la vista de todos. 94 . saltaban a tierra de sus carros y peleaban a pie con armas desiguales. Los caballos enemigos y los carreros trabaron en el camino un recio choque con nuestra caballería. ni atreviéndose a desamparar sus banderas. y uno y otro se toma por hierba vidriera. matando a muchos. y de aquí nacería la equivocación de otros escribiendo nitro. cum hae perexiguo intermisso loci spatio inter se constitissent. eorum habentur liberi. forzándolos a retirarse a los bosques y cerros. en especial hermanos con hermanos y padres con hijos. Fuera de que ellos nunca combatían unidos. Los que nacen de ellas son reputados hijos de los que primero esposaron las doncellas. con el refuerzo de otras cohortes fueron rechazados. praeter caput et labrum superius. de allá un rato. Eo die Quintus Laberius Durus. y los de fuerzas enteras entraban de refresco a reemplazar los cansados. sed qui sunt ex his nati. atque alios alii deinceps exciperent. acriter pugnaverunt. pelado todo el cuerpo. Los enemigos. ex essedis desilirent et pedibus dispari proelio contenderent. cuando los nuestros estaban descuidados y ocupados en fortificar su campo.

ut supra demonstravimus. y cuando nuestra caballería se tendía por las campiñas a correrlas y talarlas. Al día siguiente se apostaron los enemigos lejos de los reales en los cerros. Nunca más de allí adelante pelearon los enemigos de poder a poder con nosotros. y a escaramuzar con la caballería más flojamente que el día antes. iba observando nuestras marchas. fuese con el ejército al reino de Casivelauno en las riberas del Támesis. praecipites hostes egerunt magnoque eorum numero interfecto neque sui colligendi neque consistendi aut ex essedis desiliendi facultatem dederunt. como ya insinuamos. quod flumen uno omnino loco pedibus. no les dio lugar a rehacerse. ut hostes impetum legionum atque equitum sustinere non possent ripasque dimitterent ac se fugae mandarent. cum capite solo ex aqua exstarent. [18] Caesar cognito consilio eorum ad flumen Tamesim in fines Cassivellauni exercitum duxit. repente ex omnibus partibus ad pabulatores advolaverunt. río que por un solo paraje se puede vadear. dándoles una fuerte carga. cum equitatus noster liberius praedandi vastandique causa se in agros eiecerat. vio en la orilla opuesta formadas muchas tropas de los enemigos. los puso en precipitada fuga. y se ocultaba en barrancos y breñas.Julio César La Guerra De Las Galias XVII. si bien sola la cabeza llevaban fuera del agua. y aun eso trabajosamente. Enterado César de esto por los prisioneros y desertores. y la ponía en gran conflicto. hacía recoger hombres y ganados de los campos a las selvas. Casivelauno. cum post se legiones viderent. quae undique convenerant. que no pudiendo los enemigos sufrir el ímpetu de las legiones y caballos. eiusdemque generis sub aqua defixae sudes flumine tegebantur. que concurrieron de todas partes. tal vez se apartaba un poco del camino. perdida toda esperanza de contrarrestar. fiada en el apoyo de las legiones que venían detrás. neque post id tempus umquam summis nobiscum copiis hostes contenderunt. sic uti ab signis legionibusque non absisterent. [19] Cassivellaunus. César. y haciendo en ellos gran riza. Sed meridie. y comenzaron a presentarse no tantos. Sed ea celeritate atque eo impetu milites ierunt. los rebatieron. Pero al mediodía. estorbando con esto que anduviese tan suelta. En sabiendo el camino que habíamos de llevar. Relinquebatur ut neque 95 . atque hoc aegre. quoad subsidio confisi equites. Ex hac fuga protinus. His rebus cognitis a captivis perfugisque Caesar praemisso equitatu confestim legiones subsequi iussit. Llegado a él. y fue tal su coraje. echando adelante la caballería. transiri potest. despejaron la ribera. Tanta prisa se dieron los soldados. Los nuestros. XIX. atque eis regionibus quibus nos iter facturos cognoverat pecora atque homines ex agris in silvas compellebat et. omni deposita spe contentionis dimissis amplioribus copiis milibus circiter quattuor essedariorum relictis itinera nostra servabat paulumque ex via excedebat locisque impeditis ac silvestribus sese occultabat. y no cesaron de perseguirlos hasta tanto que la caballería. Eo cum venisset. por todas las vías y sendas conocidas disparaba de los bosques los carros armados. desaparecieron al punto. mandó que las legiones le siguiesen inmediatamente. de repente se dejaron caer por todas partes sobre los que andaban muy desviados de las banderas y legiones. XVIII. No había más arbitrios para [17] Postero die procul a castris hostes in collibus constiterunt rarique se ostendere et lenius quam pridie nostros equites proelio lacessere coeperunt. omnibus viis semitisque essedarios ex silvis emittebat et magno cum periculo nostrorum equitum cum eis confligebat atque hoc metu latius vagari prohibebat. calados sus intentos. las tropas auxiliares. Después de esta fuga. cum Caesar pabulandi causa tres legiones atque omnem equitatum cum Gaio Trebonio legato misisset. poniendo pies en polvorosa. habiendo César destacado tres legiones y toda la caballería con el legado Cayo Trebonio al forraje. y despedida la mayor parte de sus tropas. y otras semejantes clavadas en el hondo del río debajo del agua. o saltar de los carricoches. Ripa autem erat acutis sudibus praefixis munita. auxilia discesserunt. animum advertit ad alteram fluminis ripam magnas esse copias hostium instructas. quedándose con cuatro mil combatientes de los carros. ni detenerse. Nostri acriter in eos impetu facto reppulerunt neque finem sequendi fecerunt. y las márgenes guarnecidas con estacas puntiagudas.

Cassivellaunus ad Cantium. [22] Dum haec in his locis geruntur. guarnecida de valla y foso. nuntios mittit atque eis Los de los condados de Esex y Midlesex. 96 . los trinobantes. situada. Segovax. Eo proficiscitur cum legionibus: locum reperit egregie natura atque opere munitum. Taximagulus. echaron a huir por otro lado de la ciudad. Ancalites. donde se suelen acoger para librarse de las irrupciones de los enemigos. Illi imperata celeriter fecerunt. Hallóse dentro crecido número de ganados. como se ha dicho. quantum labore atque itinere legionarii milites efficere poterant. después de una corta detención. legatos ad Caesarem mittunt pollicenturque sese ei dedituros atque imperata facturos. Protegidos los trinobantes y libres de toda vejación de los soldados. quo satis magnus hominum pecorisque numerus invenerit. XXI. et tantum in agris vastandis incendiisque faciendis hostibus noceretur. tamen hunc duabus ex partibus oppugnare contendit. no pudiendo resistir el ímpetu de los nuestros. Segontiaci. Magnus ibi numerus pecoris repertus. donde se había encerrado buen número de hombres y ganados. cum silvas impeditas vallo atque fossa munierunt. César les manda dar cuarenta rehenes y trigo para el ejército. [20] Interim Trinobantes. obsides ad numerum frumentumque miserunt. quod esse ad mare supra demonstravimus. siendo rey de ella. ut Mandubracium ab iniuria Cassivellauni defendat atque in civitatem mittat. murió a manos de Casivelauno. Ab his cognoscit non longe ex eo loco oppidum Cassivellauni abesse silvis paludibusque munitum. prometiendo entregársele y prestar obediencia. con todo. quo incursionis hostium vitandae causa convenire consuerunt. ex qua Mandubracius adulescens Caesaris fidem secutus ad eum in continentem Galliam venerat. se empeña en asaltarlo por dos partes. por haberle nombrado el cuerpo de la nación por su generalísimo. ancalites. Carvilius. Ellos obedecieron al instante aprontando los rehenes pedidos y el trigo. cuius pater in ea civitate regnum obtinuerat interfectusque erat a Cassivellauno. despachan embajadores a César. Mientras iban así las cosas en esa parte de la isla. Los enemigos. encuentra el lugar harto bien pertrechado por naturaleza y arte. por medio de sus diputados. segonciacos. His Caesar imperat obsides quadraginta frumentumque exercitui Mandubraciumque ad eos mittit. Dan los britanos nombre de ciudad a cualquier selva enmarañada. Hostes paulisper morati militum nostrorum impetum non tulerunt seseque alia ex parte oppidi eiecerunt.Julio César La Guerra De Las Galias evitar tales peligros sino que César no la permitiese alejarse de las legiones. 93 94 longius ab agmine legionum discedi Caesar pateretur. los cenimaños. y cuyo padre Imanuencio. Cassi legationibus missis sese Caesari dedunt. se rindieron a César. César va derecho allá con las legiones. Cingetorix. Oppidum autem Britanni vocant. y él mismo huyó por no caer en ellas). y en la fuga quedaron muchos prisioneros y muertos. y que las talas y quemas en daño del enemigo sólo se alargasen cuanto pudiera llevar el trabajo y la marcha de los soldados legionarios. y les restituye a Mandubracio. y le suplican que ampare a Mandubracio contra la tiranía de Casivelauno. qui praesit imperiumque obtineat. si ya no estaban obligados a obedecerle durante la guerra.93 nación la más poderosa de aquellos países (de donde el joven Mandubracio. XX. Infórmanle estos que no lejos de allí estaba la corte de Casivelauno. XXII. despacha Casivelauno mensajeros a la provincia de Kent. se lo envíe. abrazando el partido de César. sobre la costa del mar. bibrocos y casos. prope firmissima earum regionum civitas. al cabo. multique in fuga sunt comprehensi atque interfecti. petunt. Bibroci. Serían feudatarios de Casivelauno. cercada de bosques y lagunas. quibus regionibus quattuor reges praeerant. A esta sazón. cuyas merindades gobernaban cuatro94 régulos. [21] Trinobantibus defensis atque ab omni militum inuria prohibitis Cenimagni. vino a juntarse con él en la Galia. y restablezca en el reino. ipse fuga mortem vitaverat. Gingetórige.

que estaba resuelto a invernar en el continente por temor de los motines repentinos de la Galia. XXIV. que de tantos bajeles y en tantas navegaciones. por ser grande el número de los prisioneros. Recibidos los rehenes. se restituyeron a las trincheras sin pérdida alguna. Ex quibus unam in Morinos Amiéns. perpaucae locum caperent. y de los sesenta que Labieno había mandado construir. y halla en buen estado las naves. neque multum aestatis superesset. y viendo que sin sentir podía pasársele aún éste. por la desolación de su reino. determinó transportar el ejército en dos convoyes. temiendo que la estación no le imposibilitase la navegación por la proximidad del equinoccio.Julio César La Guerra De Las Galias Carnilio. Ac sic accidit. Casivelauno. Ei cum ad castra venissent. Cassivellaunus hoc proelio nuntiato tot detrimentis acceptis. Taximagulo y Segonacte. cum constituisset hiemare in continenti propter repentinos Galliae motus. et nonnullae tempestate deperierant naves. atque id facile extrahi posse intellegeret. al amanecer tomó tierra sin desgracia en toda la escuadra. necessario angustius milites collocavit ac summa tranquillitate consecuta. y tenida una junta con los galos en Samarobriva. XXIII. vastatis finibus. 97 . Sacadas a tierra las naves. quedándole ya poco tiempo del estío. desalentado con la nueva de esta batalla. capto etiam nobili duce Lugotorige suos incolumes reduxerunt. quod eo anno frumentum in Gallia propter siccitates angustius provenerat. ninguno de los que llevaban soldados faltó ni en este año ni en el antecedente. at ex eis.95 por haber sido este año corta la cosecha de granos en la Galia por falta de aguas. uti ex tanto navium numero tot navigationibus neque hoc neque superiore anno ulla omnino navis. y les manda que con todas sus fuerzas juntas ataquen los atrincheramientos navales. coactus est aliter ac superioribus annis exercitum in hibernis collocare legionesque in plures civitates distribuere. y mayormente por la rebelión de sus vasallos. envía sus embajadores a César sobre la entrega. Habiendo César esperado en vano algún tiempo. por tantos daños recibidos. y haberse perdido algunas embarcaciones en la borrasca. vuelve a la armada. quod et captivorum magnum numerum habebat. y prendiendo. pero de los que volvían en lastre del Continente hecho el primer desembarco. valiéndose de la mediación de Comió Atrebatense. Venidos que fueron a los reales. y señala el tributo que anualmente debía la Bretaña pechar al Pueblo Romano. reliquae fere omnes reicerentur. duobus commeatibus exercitum reportare instituit. le fue forzoso dar otra disposición que los años precedentes a los invernaderos del ejército. distribuyendo las 95 imperat uti coactis omnibus copiis castra navalia de improviso adoriantur atque oppugent. quod aequinoctium suberat. aportaron muy pocos. hubo de estrechar los soldados según los buques. César. Botadas éstas al agua. interdicit atque imperat Cassivellauno. le manda dar rehenes. quae milites portaret. ne anni tempore a navigatione excluderetur. al noble caudillo Lugotórige. desideraretur. nostri eruptione facta multis eorum interfectis. naves invenit refectas. ne Mandubracio neu Trinobantibus noceat. los nuestros en una salida que hicieron matando a muchos de ellos. [24] Subductis navibus concilioque Gallorum Samarobrivae peracto. El caso fue. los demás casi todos volvieron de arribada. secunda inita cum solvisset vigilia. quae inanes ex continenti ad eum remitterentur et prioris commeatus eitis militibus et quas postea Labienus faciendas curaverat numero LX. y en la mayor bonanza zarpando ya bien entrada la noche. entre otros. prima luce terram attigit omnesque incolumes naves perduxit. obsides imperat et quid in annos singulos vectigalis populo Romano Britannia penderet constituit. His deductis. Quas cum aliquamdiu Caesar frustra exspectasset. Caesar. [23] Obsidibus acceptis exercitum reducit ad mare. maxime etiam permotus defectione civitatum legatos per Atrebatem Commium de deditione ad Caesarem mittit. Ordena expresamente y manda a Casivelauno que no moleste más a Mandubracio ni a los trinobantes.

que por la mayor parte habitan entre el Mosa y el Rin. in Gallia morari constituit. eum interfecerunt. alteram in Nervios Quinto Ciceroni. y remitirle presos a los que hallase reos de la muerte de Tasgecio. misit. sujetos al señorío de Ambiórige y Cativulco. Ille veritus. ne civitas eorum impulsu deficeret. ordenando que la cuarta con Tito Labieno invernase en los remenses en la frontera de Tréveris. Huic Caesar pro eius virtute atque in se benevolentia.Julio César La Guerra De Las Galias legiones en diversos cantones. initium repentini tumultus ac defectionis ortum est ab Ambiorige et Catuvolco. Una en los morinos. Ipse interea. Dan parte a César de este atentado. encargados del gobierno de las legiones. cum ad fines regni sui Sabino Cottaeque praesto fuissent frumentumque in hiberna comportavissent. al de Lucio Roscio. Dispuso. que ya era el tercero de su reinado. persona muy principal. que con haber salido a recibir a Sabino y a Cota a las fronteras de su reino. maiorum locum restituerat. certior factus est in hiberna perventum locumque hibernis esse munitum. tomar allí cuarteles de invierno. hos comprehensos ad se mittere. qui sub imperio Ambiorigis et Catuvolci erant. [26] Diebus circiter XV. al mando de Cayo Fabio. et cohortes V in Eburones. a cargo del cuestor Marco Craso. quod ad plures pertinebat. la tercera en los eduos. tertiam in Esubios Lucio Roscio. Este año. todos los legados y el cuestor. al de Quinto Cicerón. quod in omnibus bellis singulari eius opera fuerat usus. Vnam legionem. Tres in Belgis collocavit: eis Marcum Crassum quaestorem et Lucium Munatium Plancum et Gaium Trebonium legatos praefecit. entre los chartreses Tasgecio. cuius maiores in sua civitate regnum obtinuerant. y acarreado trigo a los cuarteles. dióles por comandantes a los legados Quinto Titurio Sabino y Lucio Arunculeyo Cota. Defertur ea res ad Caesarem. quoad legiones collocatas munitaque hiberna cognovisset. cuyos antepasados habían sido reyes de su nación. Interim ab omnibus legatis quaestoreque. Florecía. César le había restituido su Estado en atención al valor y lealtad singularmente oficiosa de que se había servido en todas las guerras. multis palam ex civitate eius auctoribus. le avisaron cómo ya estaban acuartelados y bien atrincherados. Tertium iam hunc annum regnantem inimici. Él resolvió detenerse en la Galia hasta tener alojadas las legiones. milibus passuum centum continebantur. Receloso él de que por ser tantos los culpados. Atque harum tamen omnium legionum hiberna praeter eam. qui. como tan amigos y favorecidos del pueblo romano. quibus in hiberna ventum est. A los quince días de alojados allí dieron principio a un repentino alboroto y alzamiento Ambiórige y Cativulco. quartam in Remis cum Tito Labieno in confinio Treverorum hiemare iussit. Indutiomari Treveri Por tales tenía entonces el de los eduos. quam proxime trans Padum conscripserat. En este entretanto. y certeza de que los cuarteles quedaban fortificados. Una nuevamente alistada en Italia y cinco cohortes envió a los eburones. quibus legiones tradiderat. instigados por los mensajeros del trevirense 96 ducendam Gaio Fabio legato dedit. XXVI. siendo asimismo cómplices muchos de los naturales. XXV. Lucium Plancum cum legione ex Belgio celeriter in Carnutes proficisci iubet ibique hiemare quorumque opera cognoverat Tasgetium interfectum. sus enemigos le mataron públicamente. la segunda en los nervios. juzgó que podrían proveerse más fácilmente en la carestía. tres alojó en los belgas. quam Lucio Roscio in pacatissimam et quietissimam partem ducendam dederat. manda a Lucio Planeo marchar prontamente con una legión de los belgas a los carnutes. 98 . y de los delegados Lucio Munacio Planeo y Cayo Trebonio. que los cuarteles de todas estas legiones (salvo la que condujo Lucio Roscio al país96 más quieto y pacífico) estuviesen comprendidas en término de cien millas. sin embargo. no se rebelase a influjo de ellos el pueblo. Eis militibus Quintum Titurium Sabinum et Lucium Aurunculeium Cottam legatos praeesse iussit. Repartidas en esta forma las legiones. quorum pars maxima est inter Mosam ac Rhenum. Ad hunc modum distributis legionibus facillime inopiae frumentariae sese mederi posse existimavit. [25] Erat in Carnutibus summo loco natus Tasgetius.

viesen ellos si sería mejor. montando la línea y destacada por una banda la caballería española. el cual les habló de esta manera: «Que se confesaba obligadísimo a los beneficios recibidos de César. familiaris Quinti Tituri. pusieron en armas a los suyos. habere nunc se rationem offici pro beneficiis Caesaris: monere. que ya otras veces por parte de César había ido a verse con Ambiórige. malogrando el lance. Id se facile ex humilitate sua probare posse. los enemigos. Ipsorum esse consilium. Quibus quoniam pro pietate satisfecerit. La verdad es ser este el común acuerdo de la Galia. y el día de hoy el aplazado para el asalto general de todos los cuarteles de César. quod fecerit de oppugnatione castrorum. qui iam ante missu Caesaris ad Ambiorigem ventitare consuerat. Civitati porro hanc fuisse belli causam. Cum celeriter nostri arma cepissent vallumque adscendissent atque una ex parte Hispanis equitibus emissis equestri proelio superiores fuissent. para que ninguna legión pueda dar la mano a la otra. quodque ei et filius et fratris filius ab Caesare remissi essent. antes que lo entendiesen los nuntiis impulsi suos concitaverunt subitoque oppressis lignatoribus magna manu ad castra oppugnatum venerunt. que saliesen algunos de los nuestros a conferencia. pendere consuesset. quae de re communi dicere vellent. desistieron del asalto. mas ya que tenía cumplido con ellos por razón de deudo. Sed esse Galliae commune consilium: omnibus hibernis Caesaris oppugnandis hunc esse dictum diem. neque id. quod eius opera stipendio liberatus esset. cogiendo al punto las armas. caballero romano confidente de Quinto Titurio. et Quintus Iunius ex Hispania quidam. Magnam manum Germanorum conductam Rhenum transisse. quos Aduatuci obsidum numero missos apud in servitute et catenis tenuissent. ut non minus haberet iuris in se multitudo quam ipse in multitudinem. que sobre intereses comunes querían poner ciertas condiciones. quod repentinae Gallorum coniurationi resistere non potuerit. hanc adfore biduo. eques Romanus. ut suae ac militum saluti consulat. Así que. haberle restituido su hijo y un sobrino. que en la tentativa de asalto no había procedido a arbitrio ni voluntad propia. ser su señorío de tal calidad. quod Aduatucis. apud quos Ambiorix ad hunc modum locutus est: Sese pro Caesaris in se beneficiis plurimum ei confiteri debere. uti aliqui ex nostris ad colloquium prodiret: habere sese. como acostumbran. ne qua legio alterae legioni subsidio venire posset. Va a tratar con ellos Cayo Arpiño. que no era menor la potestad del pueblo sobre él que la suya sobre el pueble. que siendo enviados entre los rehenes a los aduáticos. llevasen con ella la ventaja en el choque. debía atender ahora a la ley del agradecimiento. y que el motivo que tuvo éste para el rompimiento fue sólo el no poder resistir a la conspiración repentina de la Galia. velintne priusquam finitimi sentiant eductos ex hibernis milites aut ad Ciceronem aut ad Labienum deducere. con que esperaban se podrían terminar las diferencias. quorum alter milia passuum circiter 99 . mayormente pareciendo ser su fin el recobrar la libertad común. A luego dieron voces.Julio César La Guerra De Las Galias Induciomaro. Quinto Junio. Como los nuestros. los tuvieron en esclavitud y en cadenas. que ya un gran cuerpo de germanos venía a servir a sueldo y había pasado el Rin. Como galos no pudieron fácilmente negarse a los galos. aut iudicio aut voluntate sua fecisse. orare Titurium pro hospitio. praesertim cum de recuperanda communi libertate consilium initum videretur. desperata re hostes suos ab oppugnatione reduxerunt. que llegaría dentro de dos días. con cierto español. pues no es él tan necio que presuma poder con sus fuerzas contrastar las del Pueblo Romano. sed coactu civitatis. cuales eran haberle libertado del tributo que pagaba a los aduáticos sus confinantes. [27] Mittitur ad eos colloquendi causa Gaius Arpineius. XXVII. quibus rebus controversias minui posse sperarent. por respeto a los beneficios de César y al hospedaje de Titurio. cosa bien fácil de probar en vista de su poco poder. y sorprendiendo de rebato a los leñadores. le amonestaba y suplicaba mirase por su vida y la de sus soldados. Tum suo more conclamaverunt. Non facile Gallos Gallis negare potuisse. quod non adeo sit imperitus rerum ut suis copiis populum Romanum superari posse confidat. sino compelido de la nación. suaque esse eiusmodi imperia. vinieron con gran tropel a forzar las trincheras. finitimis suis.

¿quién podrá persuadirse que Ambiórige se hubiese arriesgado quinquaginta. ¿puede haber temeridad ni desdoro mayor que tomar consejo del enemigo en punto de tanta monta?» XXIX. puesto que el uno distaba menos de cincuenta millas y el otro poco más. irritados los germanos por la muerte de Ariovisto y nuestras pasadas victorias. tanta contemptione nostri ad castra venturos esse. quod hibernis levetur. Lo que más fuerza le hacía era no parecerles creíble que los eburones. neque aliter Carnutes interficiendi Tasgeti consilium fuisse capturos. aunque venía de boca del enemigo. cuando creciese más el número de los enemigos con la unión de los germanos. rebatiéndole con gran daño: que pan no les faltaba. quod primum hostium impetum multis ultro vulneribus illatis fortissime sustinuerint: re frumentaria non premi. ¿cómo era posible que los chartreses conspirasen en matar a Tasgecio. Lucio Arunculeyo. Por último. o sucediese algún desastre en los cuarteles vecinos. obscurecida su antigua gloria en las armas. Caesarem arbitrari profectum in Italiam. [28] Arpineius et Iunius. asustados con la impensada nueva. que en conclusión.Julio César La Guerra De Las Galias comarcanos. gente de ningún nombre y tan para poco. donde hubo grandes debates. Brevem consulendi esse occasionem. interea et ex proximis hibernis et a Caesare conventura subsidia: postremo quid esse levius aut turpius. Quod cum faciat. no por eso creían deberla despreciar. proponían que dentro de las trincheras se podían defender contra cualesquiera tropas. Ellos. sacar de sus cuarteles los soldados y trasladarlos a los de Cicerón o de Labieno. por numerosas que fuesen. Illud se polliceri et iureiurando confirmare tutum iter per fines daturum. Y así ponen la cosa en consejo. XXVIII. y creía él que César se hubiese ido a Italia. con varios de los tribunos y capitanes principales. neque Eburones. ser de esto buena prueba el hecho de haber resistido con tanto esfuerzo el primer ímpetu del enemigo. Non hostem auctorem. Hac oratione habita discedit Ambiorix. sine certa re Ambiorigem ad eiusmodi consilium descendisse? Suam 100 . ad legatos deferunt. sed rem spectare: subesse Rhenum. que con eso procuraba al mismo tiempo el bien del pueblo aliviándolo del alojamiento y el servicio de César en recompensar de sus mercedes». era de parecer «que no se debía atropellar ni salir de los reales sin orden de César. Postremo quis hoc sibi persuaderet. Entre tanto vendrían socorros de los cuarteles vecinos y de César. cum maiores manus hostium adiunctis Germanis convenissent aut cum aliquid calamitatis in proximis hibernis esset acceptum. si no. et Caesari pro eius meritis gratiam referre. la Galia enconada por verse después de tantos malos tratamientos sujeta al Pueblo Romano. Lo que les prometía y aseguraba con juramento era darles paso franco por sus Estados. tamen non neglegenda existimabant maximeque hac re permovebantur. sino a la realidad del hecho: el Rin inmediato. quam auctore hoste de summis rebus capere consilium? [29] Contra ea Titurius sero facturos clamitabat. que no atendía él al dicho del enemigo. Itaque ad consilium rem deferunt magnaque inter eos exsistit controversia. Arpiño y Junio cuentan a los legados lo que acababan de oír. Dicho esto. quod civitatem ignobilem atque humilem Eburonum sua sponte populo Romano bellum facere ausam vix erat credendum. quae audierunt. ardere Galliam tot contumeliis acceptis sub populi Romani imperium redactam superiore gloria rei militaris exstincta. alter paulo amplius ab eis absit. magno esse Germanis dolori Ariovisti mortem et superiores nostras victorias. Illi repentina re perturbati. Contra esto gritaba Titurio: «Que tarde caerían en la cuenta. que el negocio pedía pronta resolución. se despide Ambiórige. Lucius Aurunculeius compluresque tribuni militum et primorum ordinum centuriones nihil temere agendum neque ex hibernis iniussu Caesaris discedendum existimabant: quantasvis [magnas] copias etiam Germanorum sustineri posse munitis hibernis docebant: rem esse testimonio. etsi ab hoste ea dicebantur. ni los eburones en asaltar con tanto descaro nuestros reales?. et civitati sese consulere. aun de germanos. si ille adesset. se atreviesen de suyo a mover guerra contra el Pueblo Romano.

ut magna pars militum exaudiret.Julio César La Guerra De Las Galias a tomar este consejo sin tener seguridad de la cosa? En todo caso ser seguro su dictamen: si no hay algún contraste. "qui gravissime ex vobis mortis periculo terrear: hi sapient. y aun más la marcha con la fatiga y el desvelo de los soldados. cualquier partido que tomen. El parecer contrario de Cota y sus parciales ¿qué resultas tendrá? Cuando de presente no haya peligro. salid con la vuestra. Publícase marcha para el alba. Prevalece la opinión de Sabino. o de irse o de quedarse." inquit. se juntarán a su salvo con la legión inmediata. collocatis insidiis bipertito in silvis opportuno atque occulto loco a milibus passuum circiter duobus Romanorum adventum exspectabant. El resto de la noche pasan en vela. el único remedio es no perder momento. que por la bulla e inquietud de la noche barruntaron su partida. de modo que pudiesen oírle muchos de los soldados. longissimo agmine maximisque impedimentis. al cabo. oponiéndose vivamente Cota y los primeros oficiales: «Norabuena. quid secum portare posset. Pronuntiatur prima luce ituros. y en voz más alta. Los presentes verán lo que han de hacer. si per te liceat. se dan por perdidos. non reiecti et relegati longe ab ceteris aut ferro aut fame intereant. [30] Hac in utramque partem disputatione habita. "Vincite. cede. Prima luce sic ex castris proficiscuntur. Venida la mañana. y no morir a hierro y hambre abandonados y apartados de los suyos». No parece sino que se discurren todos los medios de hacer peligrosa la detención. XXXI. rendido Cota. que no soy yo entre vosotros el que más teme la muerte. et cum se maior pars agminis in magnam convallem demisisset. si modo unum omnes sentiant ac probent. para ver qué podría llevar consigo. quid ex instrumento hibernorum relinquere cogeretur. Consumitur vigiliis reliqua pars noctis. comienzan su viaje en la persuasión de que no un enemigo. sino el mayor amigo suyo. perendino die cum proximis hibernis coniuncti communem cum reliquis belli casum sustineant. consilium quem habere exitum? In quo si non praesens periculum. comprehendunt utrumque et orant. et languore militum et vigiliis periculum augeatur." inquit. XXXII. Tandem dat Cotta permotus manus: superat sententia Sabini. seu proficiscantur. Los enemigos. seu maneant. dejaron ver por el frente y espaldas picando la sententiam in utramque partem esse tutam: si nihil esset durius. ut quibus esset persuasum non ab hoste. contra in dissensione nullam se salutem perspicere. si están discordes. si gravius quid acciderit. al menos en un largo asedio el hambre será inevitable». qui. a distancia de dos millas estaban acechando el paso de los romanos. al improviso se. extendidos en filas muy largas y con mucho equipaje. ya que así lo queréis». et id clariore voce. Durando la disputa hasta medianoche. "neque is sum. Cottae quidem atque eorum. cum sua quisque miles circumspiceret. abs te rationem reposcent. si acaeciere algún revés. añadió: «Sí. Ambiórige." Sabinus. quare nec sine periculo maneatur. posteaquam ex nocturno fremitu vigiliisque de profectione eorum senserunt. unam esse in celeritate positam salutem. Omnia excogitantur. XXX. cum a Cotta primisque ordinibus acriter resisteretur. Levántanse con esto de la junta. sed ab homine amicissimo Ambiorige consilium datum. qui dissentirent. si la Galia toda se coligare con Germania. En estas reyertas. y si los dejas. si Gallia omnis cum Germanis consentiret. dijo Sabino. ne sua dissensione et pertinacia rem in summum periculum deducat: facilem esse rem. Res disputatione ad mediam noctem perducitur. qué no de los utensilios de los cuarteles. nullo cum periculo ad proximam legionem perventuros. saldrá bien. [32] At hostes. "si ita vultis." [31] Consurgitur ex consilio. armadas dos emboscadas en sitio ventajoso y encubierto entre selvas. ex utraque parte eius vallis subito se ostenderunt novissimosque 101 . registrando cada uno su mochila. y cuando vieron la mayor parte internada en lo quebrado de aquel hondo valle. pasado mañana se verán juntos con los demás en los cuarteles vecinos para ser compañeros de su suerte. tú sólo les serás responsable. y los principales se ponen de por medio y suplican a entrambos no lo echen todo a perder con su discordia y empeño. si todos van a una. les había dado este consejo. at certe longinqua obsidione fames esset timenda. al contrario.

tametsi ab duce et a fortuna deserebantur. ut vulgo milites ab signis discederent. pero todo como un hombre azorado que no sabe la tierra que pisa. por parecerles que no se hacía esto sin extremos de temor y en caso desesperado. ne quis ab loco discederet: illorum esse praedam atque illis reservari quaecumque Romani reliquissent: proinde omnia in victoria posita existimarent. iusserunt pronuntiare. y no se oían sino alaridos y lamentos. qui nihil ante providisset. Qua re animadversa Ambiorix pronuntiari iubet. pues cuanto desalentó la esperanza de los nuestros. tamen incommode accidit: nam et nostris militibus spem minuit et hostes ad pugnam alacriores effecit. hacía a un tiempo el oficio de capitán y soldado. resolución que. si bien no es de tachar en semejante aprieto. qui cogitasset haec posse in itinere accidere atque ob eam causam profectionis auctor non fuisset. ut procul tela coniciant neu propius accedant et. que contasen por suyo todo el despojo de los romanos. y que nunca se arrimen mucho. tuvo muy mal efecto. Ejecutada puntualísimamente esta orden. Aquí vieras a Titurio. con dificultad podían acudir a todas partes y dar las órdenes convenientes. que atento el ligero peso de sus armas y su continuo ejercicio no podían recibir daño. estorbando a la vanguardia la subida. que todo lo tenía previsto y por eso se había opuesto a la salida. clamore et fletu omnia complerentur. Advirtiéndolo Ambiórige. Además que los soldados de tropel. quam in partem Romani impetum fecerint. nostri. cedant (levitate armorum et cotidiana exercitatione nihil eis noceri posse). porque sus capitanes intimaron a todo el ejército que ninguno abandonase su puesto.Julio César La Guerra De Las Galias retaguardia. desamparaban sus banderas. y dado caso que ni el caudillo ni la fortuna los ayudaba. [34] At barbaris consilium non defuit. XXXIV. da orden que disparen de lejos. que nunca tal pensara. haec tamen ipsa timide atque ut eum omnia deficere viderentur. Mas visto que. rursus se ad signa recipientes insequantur. Por el contrario Cota. como era regular. XXXV. ya peleando. [33] Tum demum Titurius. quod fieri necesse erat. quod plerumque eis accidere consuevit. publicaron una general para que. ut impedimenta relinquerent atque in orbem consisterent. XXXIII. cum quaepiam cohors ex orbe 102 . Praeterea accidit. providere possent. pero en viéndolos que se retiran a su formación. [35] Quo praecepto ab eis diligentissime observato. por ser las filas muy largas. se formasen en rueda. At Cotta. quid quoque loco faciendum esset. tanto mayor denuedo infundió a los enemigos. nada omitía de lo conducente al bien común. Erant et virtute et studio pugnandi pares. tamen omnem spem salutis in virtute ponebant. Cum propter longitudinem agminis minus facile omnia per se obire et. nulla in re communi saluti deerat et in appellandis cohortandisque militibus imperatoris et in pugna militis officia praestabat. quae quisque eorum carissima haberet. y cada cual iba corriendo a su lío a sacar y recoger las alhajas y preseas más estimadas. y siempre que alguna cohorte daba un avance. qui in ipso negotio consilium capere coguntur. Mejor lo hicieron los bárbaros. y forzando a los nuestros a pelear en el peor paraje. ya esforzándolos. ya llamando por su nombre a los soldados. desordenadas las filas. asustarse. todavía en su propio valor libraban la esperanza de la vida. ab impedimentis petere atque arripere properaret. Eran los nuestros por el número y fortaleza capaces de contrarrestar al enemigo. Nam duces eorum tota acie pronuntiare iusserunt. soltando las mochillas. correr acá y allá. quod non sine summo timore et desperatione id factum videbatur. ab ea parte magnus numerus hostium cadebat. pero entendiesen que el único medio de conseguirlo era la victoria. den tras ellos. que así suele acontecer a los que no se aconsejan hasta que se hallan metidos en el lance. y dondequiera que los romanos arremetan. et quotiens quaeque cohors procurrerat. Quod consilium etsi in eiusmodi casu reprehendendum non est. retrocedan ellos. cuando una manga destacada del cerco premere et primos prohibere ascensu atque iniquissimo nostris loco proelium committere coeperunt. trepidare et concursare cohortesque disponere. de aquella banda caía por tierra gran número de enemigos.

nec virtuti locus relinquebatur. Él respondió a la súplica: «que si quería conferenciar consigo. mientras va corriendo las líneas y exhortando a los soldados. licere. ipsi vero nihil nocitum iri. multis vulneribus acceptis resistebant et magna parte diei consumpta. neque ab tanta multitudine coniecta tela conferti vitare poterant.Julio César La Guerra De Las Galias acometía. ordenando a los suyos que hagan lo mismo. cum a prima luce ad horam octavam pugnaretur. Interim eam partem nudari necesse erat et ab latere aperto tela recipi. peleando sin cesar del amanecer hasta las ocho. [37] Sabinus quos in praesentia tribunos militum circum se habebat et primorum ordinum centuriones se sequi iubet et. ni estando tan apiñados hurtar el cuerpo a los flechazos de tanta gente. Tum Tito Balventio. Lucius Cotta legatus omnes cohortes ordinesque adhortans in adversum os funda vulneratur. mientras se trata de las condiciones. tocante al mismo Titurio. hay esperanza de poder salvar sus vidas y las de los soldados». XXXVI. cércanle poco a poco. empeñaba su palabra que no se le haría daño ninguno». Durante la conferencia.97 no cometían la menor vileza. como divisase a lo lejos a Ambiórige que andaba animando a los suyos. Tum Ad horam octavam: que. como de los que estaban apostados a la espera. cum propius Ambiorigem accessisset. sin autem locum tenere vellent. centurión del mismo grado. Aterrado con estas desgracias Quinto Titurio. paulatim circumventus interficitur. 103 . El comandante Lucio Cota. cuanto a la vida de los soldados. esperaba que se podría recabar de su gente. utrumque femur tragula traicitur. se tenían fuertes. hostes velocissime refugiebant. y cuando quisiesen mantenerse a pie firme. eran cogidos en medio así de los que se retiraban. por ir a socorrer a su hijo rodeado de los enemigos. y le 97 excesserat atque impetum fecerat. Con todo eso. Sabino. ni podían mostrar su valor. Titurio lo comunica con Cota herido. [36] His rebus permotus Quintus Titurius. recibe en la cara una pedrada de honda. et ab eis qui cesserant et ab eis qui proximi steterant circumveniebantur. XXXVII. inque eam rem se suam fidem interponere. que de ningún modo irá al enemigo mientras le vea con las armas en la mano. si videatur. fortissime pugnans. pugna ut excedant et cum Ambiorige una colloquantur: sperare ab eo de sua ac militum salute impetrari posse. los contrarios echaban para atrás velocísimamente. cum procul Ambiorigem suos cohortantem conspexisset. y llegando cerca de Ambiórige. intimándole rendir las armas. y Ambiórige alarga de propósito la plática. qui superiore anno primum pilum duxerat. envíale su intérprete Neo Pompeyo a suplicarle les perdone las vidas. Con eso era preciso que aquella parte quedase indefensa. Tamen tot incommodis conflictati. según la cuenta Indicada de los romanos. diciendo: «que si tiene por bien salir del combate y abocarse con Ambiórige. iussus arma abicere imperatum facit suisque ut idem faciant imperat. dum de condicionibus inter se agunt longiorque consulto ab Ambiorige instituitur sermo. y ciérrase en ello. manda que le sigan. combatiendo valerosamente. cae muerto. Ille appellatus respondit: si velit secum colloqui. Rursus cum in eum locum unde erant egressi reverti coeperant. nihil quod ipsis esset indignum committebant. quod ad militum salutem pertineat. bien podía. Cota dice. interpretem suum Gnaeum Pompeium ad eum mittit rogatum ut sibi militibusque parcat. varón esforzado y de gran cuenta. sperare a multitudine impetrari posse. Ille cum Cotta saucio communicat. a pesar de tantos contrastes y de la mucha sangre derramada. Quinto Lucanio. eiusdem ordinis. dum circumvento filio subvenit. y pasada gran parte del día. corresponde a las dos de la tarde nuestras. viro forti et magnae auctoritatis. Cotta se ad armatum hostem iturum negat atque in eo perseverat. y por un portillo abierto expuesta a los tiros. Quintus Lucanius. Después al querer volver a su puesto. En esto. con un venablo atravesaron de parte a parte ambos muslos de Tito Balvencio. que desde el año antecedente mandaba la primera centuria. obedece. vuelto a los tribunos circunstantes y a los primeros centuriones. Interim. interficitur.

quod fuit necesse.Julio César La Guerra De Las Galias matan. [39] Itaque confestim dimissis nuntiis ad Ceutrones. hacen las mayores levas que pueden. apellidando victoria. Pauci ex proelio lapsi incertis itineribus per silvas ad Titum Labienum legatum in hiberna perveniunt atque eum de rebus gestis certiorem faciunt. despachando al punto correos a los centrones. Póneles delante la muerte de dos legados y la matanza de gran parte del ejército. Costó mucho sostenerse aquel día. Rodeados ésos. por caminos extraviados. Aegre is dies sustentatur. Brujas. siendo acosado de un gran tropel de enemigos. metidos entre los bosques.98 que son todos dependientes suyos. Pleumoxios. ne sui in perpetuum liberandi atque ulciscendi Romanos pro eis quas acceperint iniuriis occasionem dimittant: interfectos esse legatos duos magnamque partem exercitus interisse demonstrat. His circumventis magna manu Eburones. no fuesen sorprendidos con la repentina llegada de los caballos. Allí Lucio Cota pierde combatiendo la vida. se dieron a sí mismos la muerte. [38] Hac victoria sublatus Ambiorix statim cum equitatu in Aduatucos. ser muy fácil hacer lo mismo de la legión acuartelada con Cicerón. repentino equitum adventu interciperentur. 98 vero suo more victoriam conclamant atque ululatum tollunt impetuque in nostros facto ordines perturbant. Incitados los aduáticos con la relación del hecho. Facile hac oratione Nerviis persuadet. Levacos. Re demonstrata Aduatucisque concitatis postero die in Nervios pervenit hortaturque. Reliqui se in castra recipiunt unde erant egressi. 104 . desesperados. Nostri celeriter ad arma concurrunt. Engreído Ambiórige con esta victoria. los demás se refugian a los reales de donde salieron. Entonces fue la grande algazara y el gritar descompasado a su usanza. y de improviso vuelan a los cuarteles de Cicerón. Ex quibus Lucius Petrosidius aquilifer. pleumosios y gordunos. defendiendo a viva fuerza la entrada. No le fue muy dificultoso persuadir a los nervios. y los exhorta a que no pierdan la ocasión de asegurar para siempre su libertad y vengarse de los romanos por los ultrajes recibidos. Illi aegre ad noctem oppugnationem sustinent. se ad eam rem profitetur adiutorem. qui lignationis munitionisque causa in silvas discessissent. tiró dentro del vallado la insignia del águila. Tournai y Gand. durante la cual todos. Lovaina. qui erant eius regno finitimi. neque noctem neque diem intermittit pedita tumque subsequi iubet. al día siguiente pasa a los nervios. que aun no tenía noticia de la desgracia de Titurio. entre éstos Lucio Petrosidio. ipse pro castris fortissime pugnans occiditur. Huic quoque accidit. grudios. quod omnem spem hostes in celeritate ponebant atque hanc adepti victoriam in perpetuum se fore Los de Courtray. noctu ad unum omnes desperata salute se ipsi interficiunt. levacos. con la mayor parte de los soldados. llegan a los cuarteles de Tito Labieno y le cuentan la tragedia. marcha sin dilación con su caballería a los aduáticos. confiando que. qui omnes sub eorum imperio sunt. aquilam intra vallum proiecit. alférez mayor. porque los enemigos ponían toda su esperanza en la brevedad. confinantes con su reino. que. y desordenarlos. Ibi Lucius Cotta pugnans interficitur cum maxima parte militum. Geidumnos. Grudios. ut nonnulli milites. aduáticos y nervios con todos sus aliados y dependientes empieza a batir la legión. Los otros a duras penas sostuvieron el asalto hasta la noche. y manda que le siga la infantería. vallum conscendunt. proficiscitur. Los pocos que de la batalla se escaparon. Nervii. quam maximas manus possunt cogunt et de improviso ad Ciceronis hiberna advolant nondum ad eum fama de Tituri morte perlata. acogiéndola de sorpresa. Los nuestros a toda prisa toman las armas y montan las trincheras. una gran turba de eburones. Aduatuci atque horum omnium socii et clientes legionem oppugnare incipiunt. esparcidos por las selvas en busca de leña y fajina. sin parar día y noche. hasta que cayó muerto. echarse sobre los nuestros. él se ofrece por compañero de la empresa. XXXVIII. con que no pudo precaver el que algunos soldados. nihil esse negoti subito oppressam legionem quae cum Cicerone hiemet interfici. cum magna multitudine hostium premeretur. Así que.

viendo frustradas sus ideas. Nulla pars nocturni temporis ad laborem intermittitur. se adiutore utantur legatosque ad Caesarem mittant. Ipse Cicero. Dicen ser gran desatino esperar socorro alguno de aquellos que no pueden valerse a sí mismos. Protestan. y que no quisieran se avezasen a eso. multae praeustae sudes. Los nervios. El mismo Cicerón. turres admodum CXX excitantur incredibili celeritate. Se hace prevención de cantidad de varales tostados a raigón y de garrochones. Facta potestate eadem quae Ambiorix cum Titurio egerat commemorant: omnem esse in armis Galliam. cum tenuissima valetudine esset. ne nocturnum quidem sibi tempus ad quietem relinquebat. y así prosiguen en los consecutivos. La única respuesta de Cicerón a todo esto fue: «no ser costumbre del Pueblo Romano recibir condiciones del enemigo armado. fórmanse tablados en las torres. Quaecumque ad proximi diei oppugnationem opus sunt noctu comparantur. ut ultro militum concursu ac vocibus sibi parcere cogeretur. sese tamen hoc esse in Ciceronem populumque Romanum animo. y marchar seguros a cualquiera otra parte». Cicero ad haec unum modo respondit: non esse consuetudinem populi Romani accipere ab hoste armato condicionem: si ab armis discedere velint. Añaden lo de la muerte de Sabino. Si dejan las armas podrán servirse de su mediación y enviar embajadores a César. si pertulissent: obsessis omnibus viis missi intercipiuntur. [41] Tunc duces principesque Nerviorum qui aliquem sermonis aditum causamque amicitiae cum Cicerone habebant colloqui sese velle dicunt. no cesando de trabajar noches enteras. [42] Ab hac spe repulsi Nervii vallo pedum IX et 99 Poco antes amigo de César y obligado con tantos beneficios. y acaban de fortificar los reales. non aegris. sperare pro eius iustitia. qui suis rebus diffidant. Ponente delante a Ambiórige. según es de benigno. XLI. Noctu ex materia. victores confidebant. impetraturos. para siempre quedarían vencedores. no obstante.99 para que no dude de la verdad. ab nostris resistitur. almenas y parapetos de zarzos entretejidos. que son luego presos por estar tomadas todas las sendas. Addunt etiam de Sabini morte: Ambiorigem ostentant fidei faciendae causa. repiten la arenga de Ambiórige a Titurio: «estar armada toda la Galia: los germanos de esta parte del Rin: los cuarteles de César y de los otros. 105 . fossam complent. Por la noche. Entonces los jefes y personas de autoridad entre los nervios. del maderaje acarreado para barrearse. si quidquam ab his praesidi sperent. Hoc idem reliquis deinceps fit diebus. Errare eos dicunt. que por ellos bien pueden salir libres de los cuarteles. non vulneratis facultas quietis datur. siendo de complexión delicadísima. no reposaba un punto ni aun de noche. que. magnus muralium pilorum numerus instituitur. tanto que fue necesario que los soldados. le obligasen a mirar por sí. pinnae loricaeque ex cratibus attexuntur. dicen que quieren abocarse con él. De noche se apresta todo lo necesario para la defensa del otro día. con instancias y clamores.Julio César La Guerra De Las Galias ganada esta victoria. perficiuntur. hasta los enfermos y heridos. Germanos Rhenum transisse. XL. Los nuestros resisten como el día precedente. quam munitionis causa comportaverant. que tenían alguna cabida y razón de amistad con Cicerón. turres contabulantur. Caesaris reliquorumque hiberna oppugnari. XLII. Eadem ratione. quae deesse operi videbantur. Hostes postero die multo maioribus coactis copiis castra oppugnant. qua pridie. [40] Mittuntur ad Caesarem confestim ab Cicerone litterae magnis propositis praemiis. sitiados. Cicerón al instante despacha cartas a César. espera lograrán lo que pidieren». ut nihil nisi hiberna recusent atque hanc inveterascere consuetudinem nolint: licere illis incolumibus per se ex hibernis discedere et quascumque in partes velint sine metu proficisci. ahora enemigo declarado y cabeza de los rebeldes. Habida licencia. que por el amor que tienen a Cicerón y al Pueblo Romano sólo se oponen a que invernen dentro de su país. quae petierint. levantan ciento y veinte torres con presteza increíble. ofreciendo grandes premios a los portadores. Los enemigos al otro día los asaltan con mayor golpe de gente y llenan el foso.

Haec et superiorum annorum consuetudine ab nobis cognoverant et. pero nadie osó aventurarse. quos clam de exercitu habebant captivos. tal su intrepidez. Hae celeriter ignem comprehenderunt et venti magnitudine in omnem locum castrorum distulerunt. Andaban appropinquarent. Mas como carecían de las herramientas necesarias.Julio César La Guerra De Las Galias cercan los reales con un bastión de once pies y su foso de quince. 106 . quo stabant. Al día séptimo del cerco. por estar apiñados al pie del vallado mismo. cum undique flamma torrerentur maximaque telorum multitudine premerentur suaque omnia impedimenta atque omnes fortunas conflagrare intellegerent. 100 Pelotas caldeadas. gladiis caespites circumcidere. y no dejaban de tener soldados prisioneros que los instruyesen. parare ac facere coeperunt. ni aun casi quien atrás mirase. los oficiales de la tercera cohorte hicieron lugar retirándose atrás. turrisque succensa est. Tum ex omni parte lapidibus coniectis deturbati. empezaron a tirar con hondas bodoques100 caldeados y dardos encendidos a las barracas. loco recesserunt suosque omnes removerunt. Prendió al momento en ellas el fuego. At tanta militum virtus atque ea praesentia animi fuit. Hostes maximo clamore sicuti parta iam atque explorata victoria turres testudinesque agere et scalis vallum ascendere coeperunt. non modo demigrandi causa de vallo decederet nemo. soplando un viento recio. antes por lo mismo peleaban todos con mayor brío y coraje. De lo cual se puede colegir el gran gentío de los sitiadores. quorum progredi ausus est nemo. Entonces los romanos. como los enemigos arrimasen por cierta parte una torre hasta pegarla con las trincheras. manibus sagulisque terram exhaurire nitebantur. les era forzoso cortar los céspedes con la espada. Tito Pulfion y Lucio Vareno. pues en menos de tres horas concluyeron una fortificación de diez millas de circuito. quas idem captivi docuerant. nutu vocibusque hostes. falces testudinesque. ut. si introire vellent. y los días siguientes. lejos de abandonar nadie su puesto. quae more Gallico stramentis erant tectae. que al uso de la Galia eran pajizas. sed tamen hunc habuit eventum. ut eo die maximus numerus hostium vulneraretur atque interficeretur. sed nulla ferramentorum copia quae esset ad hunc usum idonea. Mas fue tanto el valor de los soldados. XLIV. Los enemigos cargando con grande algaraza. qui primis ordinibus de ser promovidos al primer grado. Hic dies nostris longe gravissimus fuit. ac tum omnes acerrime fortissimeque pugnarent. lugar de retirarse a los primeros. Había en esta legión dos centuriones muy [44] Erant in ea legione fortissimi viri. que con la violencia del viento se extendió por todos los reales. valerosos. y con ademanes y voces empezaron a provocarlos a entrar. Penosísimo sin duda fue este día para los nuestros. bien que se consiguió hacer grande estrago en los enemigos. arrojando piedras. XLIII. fueron levantando torres de altura igual a nuestras barreras. van arrimando las torres y galápagos. como seguros ya de la victoria. y fabricando guadañas y galápagos. Habían aprendido esto de los nuestros con el trato de los años antecedentes. fossa pedum XV hiberna cingunt. [43] Septimo oppugnationis die maximo coorto vento ferventes fusili ex argilla glandes fundis et fervefacta iacula in casas. a punto centuriones. mediante la dirección de los mismos prisioneros. Qua quidem ex re hominum multitudo cognosci potuit: nam minus horis tribus milium pedum XV in circuitu munitionem perfecerunt reliquisque diebus turres ad altitudinem valli. o especie de balas rojas. sed paene ne respiceret quidem quisquam. «si eran hombres». ab eis docebantur. que sintiéndose chamuscar por todos lados y oprimir de una horrible lluvia de saetas. Paulum quidem intermissa flamma et quodam loco turri adacta et contingente vallum tertiae cohortis centuriones ex eo. sacar la tierra con las manos y acarrearla en las haldas. viendo arder todos sus ajuares y alhajas. ni dar los últimos. los derrocaron y les quemaron la torre. ut se sub ipso vallo constipaverant recessumque primis ultimi non dabant. Titus Pullo et Lucius Vorenus. Cediendo un tanto las llamas. con todos los suyos. vocare coeperunt. y empiezan a escalar el vallado. iacere coeperunt.

Huic rursus circumvento fert subsidium Pullo. neque diiudicari posset. y pasa de parte a parte a uno que se adelantó de los enemigos. ut litteras ad Caesarem deferat. Él la acomoda en su lanza. corre a librarle. atque ambo incolumes compluribus interfectis summa cum laude sese intra munitiones recipiunt. se restituyen a los reales cubiertos de gloría. principalmente por ser muy pocos los defensores. » En diciendo esto. Transfigitur scutum Pulloni et verutum in balteo defigitur. que lleve una carta a César. espada en mano. tanto más se repetían correos a César. sin que pudiera decirse cuál de los dos mereciese en el valor la primacía. con la mayor emulación. Mediocri spatio relicto Pullo pilum in hostes immittit atque unum ex multitudine procurrentem traicit. y al fin ambos. y queda clavado el estoque en el tahalí. uter utri virtute anteferendus videretur. estando gran parte de los soldados postrados de las heridas. cum acerrime ad munitiones pugnaretur. defendiendo el un émulo la vida del otro. y socórrele en el peligro. dum cupidius instat. y como galo. Ne Vorenus quidem tum sese vallo continet. [45] Quanto erat in dies gravior atque asperior oppugnatio. Pulfion que lo vio rodeado de enemigos. omnibusque annis de locis summis simultatibus contendebant.Julio César La Guerra De Las Galias éstos en continuas competencias sobre quién debía ser preferido. quo percusso et exanimato hunc scutis protegunt. Este tal persuade a un su esclavo. in locum deiectus inferiorem concidit. tanto crebriores litterae nuntiique ad Caesarem mittebantur. el cual herido y muerto. uno de los dos. no podía sacar la espada. Esta desgracia le paró de suerte la vaina que. prometiéndole la libertad y grandes galardones. Ad hunc se confestim a Pullone omnis multitudo convertit: illum veruto arbitrantur occisum. y matando a uno. en el mayor ardor del combate al borde de las trincheras: « ¿En qué piensas. Había en nuestro cuartel un hidalgo llamado Verticón. No se queda atrás Vareno. Acude a su defensa el competidor Vareno. salta las barreras y embiste al enemigo por la parte más fuerte. Gladio comminus rem gerit Vorenus atque uno interfecto reliquos paulum propellit. Yendo tras ellos con demasiado coraje." inquit. loco natus honesto. dice. Así la fortuna en la emulación y en la contienda guío a entrambos. punto vuelve contra este otro el escuadrón sus tiros. y todos revuelven contra Pulfion cerrándole el paso. Atraviésanle la rodela. quinam anteferretur. y da consigo en tierra. Aquí Vareno. resbala cuesta abajo. sanos y salvos. Erat unus intus Nervius nomine Vertico. et maxime quod magna parte militum confecta vulneribus res ad paucitatem defensorum pervenerat. por mucho que forcejaba. y en esta maniobra le cercan los enemigos. de los cuales algunos eran cogidos y muertos a fuerza de tormentos a vista de los nuestros. Sic fortuna in contentione et certamine utrumque versavit. después de haber muerto a muchos. quorum pars deprehensa in conspectu nostrorum militum cum cruciatu necabatur. y cada año. procedit extra munitiones quaque pars hostium confertissima est visa irrumpit. sed omnium veritus existimationem subsequitur. y dado a Cicerón pruebas de su lealtad. Avertit hic casus vaginam et gladium educere conanti dextram moratur manum. síguele a corta distancia. " Vorene? aut quem locum tuae probandae virtutis exspectas ? hic dies de nostris controversiis iudicabit. hace retroceder a los demás. Hic servo spe libertatis magnisque persuadet praemiis. se disputaban la precedencia. ut alter alteri inimicus auxilio salutique esset. impeditumque hostes circumsistunt. oh Vareno?." Haec cum dixisset. in hostem tela universi coniciunt neque dant regrediendi facultatem. Cuanto más se agravaba cada día la fiereza del asedio. es amparado con los escudos de los suyos. bátese cuerpo a cuerpo. Has ille in iaculo illigatas effert et Gallus inter Gallos sine ulla suspicione 107 . Ex his Pullo. arrójase a ellos. ¿o a cuándo aguardas a mostrar tu valentía? Este día decidirá nuestras competencias. Pulfion. "Quid dubitas. XLV. dando a Pulfion por muerto de la estocada. Succurrit inimicus illi Vorenus et laboranti subvenit. que había desertado al primer encuentro. sino que temiendo la censura de todos. qui a prima obsidione ad Ciceronem perfugerat suamque ei fidem praestiterat. atravesando por entre los Hi perpetuas inter se controversias habebant. Dispara Pulfion contra los enemigos su lanza.

la pone al fin en manos de César. los rehenes. cum legione ad fines Nerviorum veniat. pues. responde a César. monet ut tragulam cum epistola ad amentum deligata intra munitionem castrorum abiciat. se acerque con su legión a los nervios. [48] Caesar consilio eius probato. quae apud Ciceronem gerantur. Crassum Samarobrivae praeficit legionemque attribuit. si puede buenamente. ut hostium impetum sustinere posset. si salía como huyendo de los cuarteles. XLVII. César. Venit magnis itineribus in Nerviorum fines. Crassum quaestorem mittit. dado que de tres legiones con que contaba se veía reducido a dos. Reliquam partem exercitus. Recibida esta carta a las once del día. por donde vino a saber el peligro de Cicerón y de su legión. sin detenerse mucho. quod paulo aberat longius. sale al encuentro en el camino. que si no puede dársela en su mano. Labienus interitu Sabini et caede cohortium cognita. quanto cum periculo legionem ex hibernis educturus esset. a distancia de veinticinco millas. tamen unum communis salutis auxilium in celeritate ponebat. que. versatus ad Caesarem pervenit. Iba ésta escrita en griego. especialmente sabiendo que se mostraba orgulloso con la recién ganada victoria. litteras Caesari remittit. por hallarse más distante. Tum cuidam ex equitibus Gallis magnis praemiis persuadet uti ad Ciceronem epistolam deferat. qua sibi iter faciendum sciebat. XLVIII. Fabio. quantoque in periculo res sit. Envía otro al legado Cayo Fabio. con el fin de que. Exit cum nuntio Crassus. si ex hibernis fugae similem profectionem fecisset. Sin perder tiempo. In litteris scribit 108 . porque allí quedaba todo el bagaje. despacha luego aviso al cuestor Marco Craso que tenía sus cuarteles en los belovacos. previénele. docet omnes equitatus peditatusque copias Treverorum tria milia passuum longe ab suis castris consedisse. Saca de los cuarteles inmediatos hasta cuatrocientos caballos. pareciéndole bien esta resolución. etsi opinione trium legionum deiectus ad duas redierat. Si adire non possit. quod ibi impedimenta exercitus. con grandes promesas persuade a uno de la caballería galicana que lleve a Cicerón una carta. ut imperatum erat. que conduzca la suya a la frontera de Artois.Julio César La Guerra De Las Galias galos sin la menor sospecha. mandándole que se ponga en camino a medianoche con su legión y venga a toda prisa. a marchas forzadas por tierras de los nervios. viéndose rodeado de todas las tropas trevirenses. XLVI. Pártese Craso al aviso. veritus. por donde pensaba él hacer su marcha. Ibi ex captivis cognoscit. Este día caminó veinte millas. temeroso de que. cuius hiberna aberant ab eo milia passuum XXV. Alterum ad Gaium Fabium legatum mittit. iubet media nocte legionem proficisci celeriterque ad se venire. No le pareció aguardar lo restante del ejército. ne intercepta epistola nostra ab hostibus consilia cognoscantur. non ita multum moratus in itinere cum legione occurrit. no podía sostener la carga del enemigo. non putat exspectandam. rem gestam in Eburonibus perscribit. Da el gobierno de Samarobriva con una legión a Craso. si la interceptaban los enemigos. en la presteza ponía todo el buen éxito. Escríbele por menor lo acaecido en los eburones. equites circiter quadringentos ex proximis hibernis colligit. Labieno. entendida la muerte de Sabino y el destrozo de sus cohortes. sin embargo. [46] Caesar acceptis litteris hora circiter XI diei statim nuntium in Bellovacos ad M. Hanc Graecis conscriptam litteris mittit. si rei publicae commodo facere posset. litteras publicas frumentumque omne quod eo tolerandae hiemis causa devexerat relinquebat. cum omnes ad eum Treverorum copiae venissent. Aquí le informan los prisioneros del estado de Cicerón y del aprieto en que se halla. A las tres de la mañana supo de los batidores la venida de Craso. y añade que a tres millas de su cuartel estaban acampados los trevirenses con toda la infantería y caballería. [47] Hora circiter tertia ab antecursoribus de Crassi adventu certior factus eo die milia passuum XX pro cedit. ut in Atrebatium fines legionem adducat. Escribe a Labieno. Fabius. Ab eo de periculis Ciceronis legionisque cognoscitur. obsides civitatum. conforme a la orden recibida. praesertim quos recenti victoria efferri sciret. y todo el trigo acopiado para el invierno. representando el gran riesgo que correrá la legión si se movía. Entra. Scribit Labieno. no pudiesen entender nuestros designios. las escrituras públicas.

Interim speculatoribus in omnes partes dimissis explorat quo commodissime itinere vallem transire possit.Julio César La Guerra De Las Galias la tire dentro del campo atada con la coleta de un dardo. Erat magni periculi res tantulis copiis iniquo loco dimicare. quem supra demonstravimus. iter caute diligenterque faciat: perscribit in litteris hostes ab se discessisse omnemque ad eum multitudinem convertisse. todavía lo reduce a menor espacio. levantan el cerco. qui litteras ad Caesarem deferat. Cicero data facultate Gallum ab eodem Verticone. XLIX. Haec casu ad turrim adhaesit neque ab nostris biduo animadversa tertio die a quodam milite conspicitur. Cicerón. quod convenerant. Caesar. aquel galo arriba dicho. animándole a perseverar en su primera constancia. etsi erant exigua per se vix hominum milium septem praesertim nullis cum impedimentis. y a cuatro días de marcha descubre la gente del enemigo que asomaba por detrás de un valle y de un arroyo. Quibus litteris circiter media nocte Caesar adlatis suos facit certiores eosque ad dimicandum animo confirmat. eo consilio. Los galos. porque aguardaban mayores refuerzos. se cum legionibus profectum celeriter adfore. según la calidad del terreno. L. certificado ya de que Cicerón estaba libre del asedio. quedó clavado en un cubo. hunc admonet. pide a Verticón. Postero die luce prima movet castra et circiter milia passuum quattuor progressus trans vallem et rivum multitudinem hostium conspicatur. estrechando Lodo lo posible las calles de entre las tiendas101 con la mira de hacerse más y más despreciable al enemigo. parvulis equestribus proeliis ad utrique sese suo loco continent: ampliores copias. que apenas era de siete mil hombres. y trajo a Cicerón. encargándole haga el viaje con toda cautela y diligencia. habían revuelto contra él todas las tropas. Tum fumi incendiorum procul videbantur. y con todas sus tropas. tamen angustiis viarum quam maxime potest contrahit. tira el dardo según la instrucción. y por tanto no era menester apresurarse. van sobre César. Este día. 109 . [50] Eo die aquam factis Galli. y aunque su ejército ocupaban bien poco. quoniam obsidione liberatum Ciceronem sciebat. unos y otros se estuvieron quedos en sus puestos: los galos. Al tercero reparó en él un soldado. con que se aseguraron totalmente de la cercanía de las legiones. Recibida esta carta cerca de la medianoche. En eso se divisaban ya las humaredas a lo lejos. quien después de leída. Entre tanto despacha por todas partes batidores a descubrir el sendero más seguro por donde pasar aquel valle. dempta ad Ciceronem defertur. ad Caesarem omnibus copiis contendunt. decía en la carta. hortatur ut pristinam virtutem retineat. [49] Galli re cognita per exploratores obsidionem relinquunt. sin hacer más que tal cual ligera escaramuza de los caballos junto al arroyo. Era cosa muy arriesgada combatir con tantos en paraje menos ventajoso. y aun de cien pasos en ancho. la participa César a los suyos y los esfuerza para la pelea. y ésos sin ningún equipaje. alzando el sitio. si forte 101 Las de los reales romanos eran ordinariamente de cincuenta. El contenido era: «que presto le vería con sus legiones». temiendo ser descubierto. repetit. tum. sabida esta novedad por sus espías. Ille perlectam in conventu militum recitat maximaque omnes laetitia adficit. Gallus periculum veritus. sin advertirlo los nuestros por dos días. para remitir con él otra carta a César. hizo alto. El galo. no obstante. llenándolos de grandísimo consuelo. quae nondum exspectabant. tragulam mittit. con que se podían estrechar mucho en las ocurrencias. quae res omnem dubitationem adventus legionum expulit. ut in summam contemptionem hostibus veniat. aequo animo remittendum de celeritate existimabat: consedit et quam aequissimo loco potest castra communit atque haec. por desgracia. que se componían de sesenta mil hombres. Éste. Hae erant armata circiter milia LX. atrincherándose lo mejor que pudo. que lo alcanzó. Al día siguiente muy temprano mueve su campo. ut erat praeceptum. la publicó a todos. valiéndose de esta coyuntura. cómo los enemigos.

[51] Quibus omnibus rebus hostes invitati copias traducunt aciemque iniquo loco constituunt. La mañana siguiente. sin daño alguno de sus tropas. Caesar consulto equites cedere seque in castra recipere iubet. con que mató a muchos de ellos y desarmó a todos. pasar el valle y el arroyo con menos riesgo. el mismo día se juntó con Cicerón. o las nueve de la mañana. de lo cual infiere en qué conflicto se vieron y con qué valor se portaron. César de intento la manda cejar y retirarse adentro. al punto pone en fuga a los enemigos. de suerte que ni uno solo hizo la menor resistencia. dan un avance. y trábase con la nuestra. y se apuestan en mal sitio. post id tempus non fore potestatem: ac sic nostros contempserunt. En fin. A mí me ha parecido seguir como corriente y bien escrito el texto de la edición Elzeviriana. después de este plazo no habrá más recurso».Julio César La Guerra De Las Galias que aun no se habían juntado. empezaron unos a querer aportillar el cercado con las manos. tiene libertad antes de la hora tercia102 para pasarse a su campo. creyendo no poder forzar las puertas. halla que ni de diez uno estaba sin herida. Institutas turres. y ejecutar todo esto con grandísimo atropellamiento y apariencias de miedo. hace una salida y soltando a la caballería. quod ea non posse introrumpere videbantur. De casu Sabini et Cottae certius ex Según nuestra cuenta. donde no. por si pudiese con muestras de temor atraer al enemigo a esta banda del valle. Cebados con eso los enemigos. ut citra vallem pro castris proelio contenderet. Y llegó a tanto su menosprecio que. seu quis Gallus seu Romanus velit ante horam tertiam ad se transire. No se atrevió a seguir el alcance por los bosques y pantanos intermedios. y arrojando de todas partes dardos dentro de las trincheras. si id efficere non posset. omnibus suis incolumibus copiis eodem die ad Ciceronem pervenit. Entonces César. Tum Caesar omnibus portis eruptione facta equitatuque emisso celeriter hostes in fugam dat. saluda por su nombre uno a uno a los centuriones y tribunos. Ve con asombro los torreones. sic uti omnino pugnandi causa resisteret nemo. y creo que el pensamiento de César queda bien explicado en castellano traduciendo como se ha traducido. ut obstructis in speciem portis singulis ordinibus caespitum. Los comentadores y traductores de César no están acordes en la leyenda e inteligencia de este pasaje. Prima luce hostium equitatus ad castra accedit proeliumque cum nostris equitibus committit. sendereada la ruta. legione producta cognoscit non decimum quemque esse reliquum militem sine vulnere: ex his omnibus iudicat rebus. la caballería enemiga se acerca a los reales. César. y darle la batalla sin mudar de terreno delante de las trincheras. y manda juntamente alzar más la estacada. alii fossas complere inciperent. quod silvae paludesque intercedebant neque etiam parvulo detrimento illorum locum relinqui videbat. quanto cum periculo et quanta cum virtute res sint administratae. sea romano. testudines munitionesque hostium admiratur. de cuyo singular valor estaba bien informado por Cicerón. [52] Longius prosequi veritus. abiertas todas las puertas. a voz de pregonero publican por todos los cantones: «que cualquiera sea galo. tapiadas sólo en la apariencia con una somera capa de adobes. nostris vero etiam de vallo deductis propius accedunt et tela intra munitionem ex omnibus partibus coniciunt praeconibusque circummissis pronuntiari iubent. LI. otros a llenar los fosos. y viendo a los nuestros retirarse aun de las mismas barreras. ut exploratis itineribus minore cum periculo vallem rivumque transiret. LII. viendo que el sitio quedaba señalado103 con no pequeña pérdida del enemigo. sine periculo licere. tapiar las puertas. 110 . Ciceronem pro eius merito legionemque collaudat. Y hecha la revista de la legión. pasan su ejército. A Cicerón y a sus soldados hace los merecidos elogios. centuriones singillatim tribunosque militum appellat. simul ex omnibus partibus castra altiore vallo muniri portasque obstrui atque in his administrandis rebus quam maxime concursari et cum simulatione agi timoris iubet. quorum egregiam fuisse virtutem testimonio Ciceronis cognoverat. galápagos y fortificaciones de los enemigos. magnumque ex eis numerum occidit atque omnes armis exuit. Cerciórase 102 103 timoris simulatione hostes in suum locum elicere posset. alii vallum manu scindere.

111 . porque en su lengua céltica Ar mor dicen que significa lo mismo que ad more. oppugnandi sui causa convenisse neque longius milia passuum octo ab hibernis suis afuisse. y no hubo día en todo aquel invierno que no fuese de algún cuidado para César. ya que quedaba vengado por beneficio de los dioses inmortales y su propio valor. a quien había dado el mando de la legión decimotercia. consolando y animando a los soldados con decirles: que deben sufrir con paciencia este descalabro únicamente ocasionado por culpa y temeridad del comandante. totam hiemem ipse ad exercitum manere decrevit. que aclamaban la victoria con parabienes a Labieno. quod beneficio deorum immortalium et virtute eorum expiato incommodo neque hostibus diutina laetatio neque ipsis longior dolor relinquatur. marítimos. LIII. Neque ullum fere totius hiemis tempus sine sollicitudine Caesaris intercessit.Julio César La Guerra De Las Galias por los prisioneros de la desgracia de Sabino y Cota. que había resuelto asaltar el día siguiente los reales de Labieno. ipse cum tribus legionibus circum Samarobrivam trinis hibernis hiemare constituit et. certior factus est magnas Gallorum copias earum civitatum. Induciomaro. metiendo a unos 104 captivis cognoscit. en presencia del ejército. quod tanti motus Galliae exstiterant. [53] Interim ad Labienum per Remos incredibili celeritate de victoria Caesaris fama perfertur. con el fin de averiguar cómo pensaban los otros. Caesar Fabium cum sua legione remittit in hiberna. milites consolatur et confirmat: quod detrimentum culpa et temeritate legati sit acceptum. se retiraron tan apresuradamente que más parecía fuga que retirada. pues distando cincuenta millas de los cuarteles de Cicerón. qui postero die castra Labieni oppugnare decreverat. como quedaba remediado para ellos el motivo de sentimiento. casi todos los pueblos de la Galia trataban de guerra despachando mensajes y embajadas por todas partes. César hace que Fabio con la legión vuelva a sus cuarteles de invierno. In his ab Lucio Roscio. cum se scire quae Esto es. y por dónde se daría principio al rompimiento. Hac fama ad Treveros perlata Indutiomarus. La fama en tanto de la victoria de César vuela con increíble velocidad por los remenses a Labieno. sed nuntio allato de victoria Caesaris discessisse. quin aliquem de consiliis ac motu Gallorum nuntium acciperet. mantenerse al frente del ejército todo aquel invierno. porque con la nueva del desastre de Sabino. aguándoseles tan presto a los enemigos el gozo. y ya no distaba de sus cuarteles sino solas ocho millas. [54] At Caesar principibus cuiusque civitatis ad se evocatis alias territando. Sin embargo. Divulgada esta noticia entre los trevirenses. ante mediam noctem ad portas castrorum clamor oreretur. Nam illo incommodo de Sabini morte perlato omnes fere Galliae civitates de bello consultabant. LIV. El día inmediato. y a causa de tantas sublevaciones de la Galia. Postero die contione habita rem gestam proponit. eoque post horam nonam diei Caesar pervenisset. la cuenta por extenso. llamando ante sí los principales de cada nación. adeo ut fugae similis discessus videretur. nuntios legationesque in omnes partes dimittebant et quid reliqui consili caperent atque unde initium belli fieret explorabant nocturnaque in locis desertis concilia habebant. Tenían sus juntas a deshoras de noche y en parajes ocultos. quem legioni tertiae decimae praefecerat. pero sabida la noticia de la victoria de César. donde César entró después de las nueve del día. quae Armoricae appellantur. se oyó antes de medianoche a la puerta de los reales el alborozo de los remenses. cum ab hibernis Ciceronis milia passuum abesset circiter LX. noctu profugit copiasque omnes in Treveros reducit. él con tres de ellas determina invernar en las inmediaciones de Samarobriva en tres distintos alojamientos. César. Uno de ellos le comunicó el legado Lucio Roscio. huye aquella noche con todas sus tropas a Tréveris. quo clamore significatio victoriae gratulatioque ab Remis Labieno fieret. ut. y fue que los pueblos llamados armóricos104 habían levantado un grueso ejército con el fin de atacarle. recibiendo continuos avisos de los proyectos y alborotos de los galos. hoc aequiore animo ferendum docet.

si ex finibus suis progredi coepisset. Lo cierto es que Induciomaro y los trevirenses emplearon todo el invierno en despachar embajadas a la otra parte del Rin. no querían aventurarse la tercera. mandando éste comparecer ante sí el Senado. interficere publico consilio conati. que fuera de los eduos y remenses. tuvo a raya gran parte de la Galia. lo fueron persiguiendo hasta echarle de su casa y reino. Tantum apud homines barbaros valuit esse aliquos repertos principes inferendi belli tantamque omnibus voluntatum commutationem attulit. como lo habían sido antes sus abuelos. quae est civitas in primis firma et magnae inter Gallos auctoritatis. quem Caesar apud eos regem constituerat. que César les había dado por rey. como principalmente porque una nación tenida por superior a todas en la gloria militar. alteros pro recentibus Gallici belli officiis. tum maxime quod ei. y que por una parte los de Sens y de Chartres andaban despechados por el remordimiento de su atentado. república de las primeras entre los galos en poder y autoridad. cum ille praesensisset ac profugisset. LV. a más de haberla perdido. en la guerra de Ariovisto y en la trasmigración de los feneceros. quin trans Rhenum legatos mitterent. a aquéllos por su antigua y constante fidelidad al Pueblo Romano. LVI. Tanta impresión hizo en estos bárbaros el ejemplo de los autores de la rebelión. Cuando él se vio buscado. neque sibi voluntariorum copias defore. dicto audientes non fuerunt. y con estas artes se había granjeado tanto crédito en la nación. destrozada ya la mayor parte del ejército. y trocó tanto sus voluntades. quos praecipuo semper honore Caesar habuit. Hac spe lapsus Indutiomarus nihilo minus copias cogere. Lo que bien mirado quizá no debe causar maravilla. altera ex parte Senones Carnutesque conscientia facinoris instigari. [56] Vbi intellexit ultro ad se veniri. a quienes César trató siempre con distinción. no le obedecieron. exules damnatosque tota Gallia magnis praemiis ad se allicere coepit. qui virtute belli omnibus gentibus praeferebantur. casi no quedó ciudad de quien podernos fiar. cum se bis expertos dicerent. sentía en el alma verse súbdita de los romanos. Induciomaro empezó a juntar gente de los suyos y de los confinantes. que habiéndoles ya salido mal dos veces. cuius frater Moritasgus adventu in Galliam Caesaris cuiusque maiores regnum obtinuerant. Idque adeo haud scio mirandumne sit. Ariovisti bello et Tencterorum transitu: non esse amplius fortunam temptaturos. Como él lo barruntase y escapase. y enviando embajada a César a fin de disculparse. Mas no por eso pudieron persuadir a ninguno a pasar el Rin. intentaron unidos matar a Cavarino. que por otra los nervios y aduáticos se armaban contra los romanos. alteros pro vetere ac perpetua erga populum Romanum fide. [55] Treveri vero atque Indutiomarus totius hiemis nullum tempus intermiserunt. magna parte exercitus nostri interfecta multo minorem superesse dicerent partem. asegurándoles ser poquísimos los nuestros. y que no le faltaría fierent denuntiaret. exercere. ganar los pueblos y prometer dineros.Julio César La Guerra De Las Galias miedo con darles a entender que sabía todas sus tramas. civitates sollicitarent. nulla fere civitas fuerit non suspecta nobis. Ac tantam sibi iam his rebus in Gallia auctoritatem comparaverat ut undique ad eum legationes concurrerent. Todavía los de Sens. a éstos por sus buenos oficios en la guerra presente. ut praeter Aeduos et Remos. Tamen Senones. cum compluribus aliis de causis. y amonestando a otros. ut Rhenum transiret. cum is omnem ad se senatum venire iussisset. Sin embargo de estas repulsas. usque ad fines insecuti regno domoque expulerunt et. missis ad Caesarem satisfaciendi causa legatis. tantum se eius opinionis deperdidisse ut a populo Romano imperia perferrent gravissime dolebant. gratiam atque amicitiam publice privatimque peterent. altera Nervios Aduatucosque bellum Romanis parare. cuyo hermano Moritasgo lo era cuando César vino a la Galia. pecunias pollicerentur. Neque tamen ulli civitati Germanorum persuaderi potuit. a finitimis equos parare. que le venían embajadas de todas partes a nombre de comunidades y particulares solicitando su gracia y amistad. alias cohortando magnam partem Galliae in officio tenuit. así por otros varios motivos. aparejar caballos y enganchar con grandes promesas a los bandidos y proscritos de la Galia. respondiendo todos. Cavarinum. 112 .

Callando los nuestros a todo. y con grandes baldones desafían a nuestro campo. informado por Cingetórige y sus allegados del discurso de Induciomaro en el congreso. Labieno tenía a los suyos encerrados en las trincheras. ut nulla ratione ea res enuntiari aut ad Treveros perferri posset. y que vengan sin falta para tal día. cuando les pareció. Hoc more Gallorum est initium belli. quem supra demonstravimus Caesaris secutum fidem ab eo non discessisse. quibuscumque poterat rebus. hostem iudicat bonaque eius publicat. siempre se mantuvo fiel a César. cogitabat. En consecuencia. andaba sí cuidadoso de no perder ocasión de algún buen lance. cum et loci natura et manu munitissumis castris sese teneret. ellos. ubi visum est. Subito Labienus duabus portis omnem equitatum emittit. y de otras varias ciudades de la Galia. y al que llega el último. A Labieno. para lo cual da sus órdenes. envía mensajeros a los pueblos comarcanos pidiendo soldados de a caballo. sub vesperum dispersi ac dissipati discedunt. Labienus suos intra munitionem continebat timorisque opinionem. Entre tanto Induciomaro casi diariamente andaba girando alrededor de los reales con toda su caballería. LVII. descuartízanlo. Entonces Labieno suelta toda la caballería por dos puertas. publica en la junta cómo venía llamado de los de Sens y Chartres. ne quam occasionem rei bene gerendae dimitteret. Itaque a Cingetorige atque eius propinquis oratione Indutiomari cognita. estando como estaba en puesto muy bien fortificado por naturaleza y arte. Interim ex consuetudine cotidiana Indutiomarus ad castra accedit atque ibi magnam partem diei consumit. equites tela coniciunt et magna cum contumelia verborum nostros ad pugnam evocant. todos de ordinario tiraban sus dardos dentro del cercado. huc iturum per fines Remorum eorumque agros popula turum ac. convoca una junta general de gente armada. nocte una intromissis equitibus omnium finitimarum civitatum quos arcessendos curaverat. In eo concilio Cingetorigem. augebat.Julio César La Guerra De Las Galias tampoco cohortes de voluntarios. His rebus confectis. praecipit atque interdicit. y procuraba por todos los medios aumentar en el enemigo el concepto de su miedo. proterritis hostibus 113 . ya para trabar conversación. a la vista de todo el concurso. cabeza del bando contrario. En esta junta Induciomaro hace declarar enemigo de la patria y confiscar los bienes a Cingetórige su yerno. dispuso con tanta cautela las guardias para tener quietos dentro a los suyos. Nullo ab nostris dato responso. castra Labieni oppugnaturum. alterius principem factionis. al caer del día se van desparramados y sin orden. La caballería hizo su descarga de flechas. in concilio pronuntiat arcessitum se a Senonibus et Carnutibus aliisque compluribus Galliae civitatibus. ya para observar el sitio. [57] Labienus. quam in concilio habuerat. al pasar. alias colloquendi aut territandi causa: equites plerumque omnes tela intra vallum coniciebant. Interim prope cotidie cum omni equitatu Indutiomarus sub castris eius vagabatur. nuntios mittit ad finitimas civitates equitesque undique evocat: his certum diem conveniendi dicit. una noche Labieno. Induciomaro en tanto viene a los reales como solía todos los días. Concluido este auto. si una vez salía a campaña. armatum concilium indicit. y gasta en eso gran parte del día. alias ut situm castrorum cognosceret. y antes de esto forzar las trincheras de Labieno. Los soldados. Mientras de día en día prosigue con mayor avilantez Induciomaro insultando al campo. Tal es la usanza de los galos en orden a emprender la guerra: obligan por ley a todos los mozos a que se presenten armados. tanta diligentia omnes suos custodiis intra castra continuit. como se ha dicho. que por ninguna vía pudo traslucirse ni llegar a los trevirenses la noticia de este refuerzo. Quae fieri velit praecipit. o poner espanto. de suo ac legionis periculo nihil timebat. el cual. LVIII. quo lege communi omnes puberes armati convenire consuerunt. ninguna pena le daba el peligro de su persona y de la legión. qui ex eis novissimus convenit. [58] Cum maiore in dies contemptione Indutiomarus ad castra accederet. in conspectu multitudinis omnibus cruciatibus affectus necatur. generum suum. introducido todo el cuerpo de caballería congregado de la comarca. priusquam id faciat. que pensaba dirigir allá su marcha por el territorio remense talando sus campos.

La fortuna favorece la traza de Labieno. sin herir a nadie hasta ver a éste muerto. ¿Por qué. sino incluso superior. XXIII. 114 . sale entonces por todas las puertas. pauloque habuit post id factum Caesar quietiorem Galliam. tan fecunda en grandes resultados. se encierra en campamento y permanece en él hasta el día en que la ocasión se le presenta favorable. et cum unum omnes peterent. NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO V 1. La caballería de vuelta persigue y mata a cuantos puede.105 es muerto. pues. logró César tener más sosegada la Galia. cuando sale de allí lo hace ya precedido por la victoria. los galos abandonan a éste y marchan al encuentro del primero. en no dar nunca una batalla sin tener a sus espaldas un campo atrincherado que les sirviese de refugio y donde encerrar sus víveres. sus bagajes y sus heridos. que separa los trevirenses de los remenses. Mario106 es atacado por una nube de cinabrios y teutones. Véase Cayo Mario en VIDAS PARALELAS de Plutarco publicadas en esta Colección. Cicerón defendió durante más de un mes con 5. al ver asustados y puestos en huida los enemigos. 3. summittit cohortes equitibus subsidio. nuestros útiles para el trabajo son los mismos. que en tales campamentos se sentían no sólo al abrigo de los ataques de un ejército igual. La segunda expedición de César a Inglaterra no tuvo mejor fin que la primera. Capítulo XXXVII. eran dueños de combatir o de esperar una ocasión favorable. su número es cuatro veces superior. César llega a las cercanías del campamento de Cicerón. Las armas de mano 105 106 Es el Mosa. abrir fosos. La naturaleza de las armas en esos tiempos era tal. quam illum interfectum viderit. La destrucción de las legiones de Sabino es el primer revés de consideración que sufrió César en la Galia. quod mora reliquorum spatium nactum illum effugere nolebat. pero la espléndida ocasión no tarda en presentarse. construir torres en tan breve tiempo y tan bien como ellos. ha sido abandonada por los generales modernos? Porque las armas ofensivas han cambiado de naturaleza. Promete grandes premios al que le mate. pero nosotros tenemos un agente más: la pólvora. y después de este suceso. un campo atrincherado ocupado por él desde hacia quince días. atque in fugam coniectis (quod fore. los galos son vencidos. 2. pues.Julio César La Guerra De Las Galias mandando expresamente que. y su cabeza traída en triunfo a los reales. preso al vadear un río. atrinchera su campamento y soporta pacientemente los insultos y las provocaciones de un enemigo a quien no quiere aún atacar. neu quis quem prius vulneret. lo que sucedería infaliblemente como sucedió. como diferentes son sus efectos. Hac re cognita omnes Eburonum et Nerviorum quae convenerant copiae discedunt.000 hombres. que no quería que deteniéndose con otros. todos asestasen a solo Induciomaro. Con esta noticia todas las tropas armadas de eburones y nervios se disipan. levantar murallas. una regla tan sabia. ya que no dejó en ella ninguna guarnición ni establecimiento. él aprovechándose de la ocasión. cortar árboles. Podemos. pues yendo todos tras de solo Induciomaro. sicut accidit. caputque eius refertur in castra: redeuntes equites quos possunt consectantur atque occidunt. y destaca parte de la legión para sostener a la caballería. ¿Sería posible conseguir en nuestros días un resultado semejante? Los brazos de nuestros soldados carecen de la fuerza y robustez de los de los antiguos romanos. Comprobat hominis consilium fortuna. César toma en pocas horas posición. y los romanos quedaron entonces tan poco dueños del país como antes. in ipso fluminis vado deprehensus Indutiomarus interficitur. Los romanos deben la persistencia de sus triunfos a un método que no abandonaron jamás y que consiste en acampar invariablemente por las noches en un campamento fortificado. Cap. pero las armas ofensivas de hoy poseen un poder muy diferente de las de los antiguos. contra un ejército diez veces más fuerte. donde invernaba Labieno. escapase. magna proponit eis qui occiderint praemia. videbat) unum omnes peterent Indutiomarum.

ser desbordado. no sólo por un ejército igual. hacían frente a todos lados sin desventaja alguna y podían acampar en superficies reducidas.000 en total. El hecho de que el arma principal de los antiguos fuese la espada o la pica determinó que su formación habitual se estableciese en profundidad. pues los armados a la ligera. sino incluso por uno inferior. una montaña. los modernos obtienen su ventaja principal de la posición que ocupan. los cuales se lanzarían entonces contra ellos con la bayoneta calada. Los escudos. proviene que el orden habitual de sus tropas ha debido establecerse en líneas alargadas. Del hecho de que el arma principal de los modernos sea el arma de fuego. que podían fortificar más fácil y rápidamente y guardar con menor destacamento. 107 el proyectil tiene quinientas toesas de alcance. ni el de César en Farsalia. caseríos. acampaba en un cuadro de 1. y en ausencia de él. por consiguiente. ya por cualquiera de ambos flancos. con su corta espada el legionario conquistó el mundo.800 caballos. sin que él pudiese contestar a un fuego tan peligroso sino con una reducida parte del suyo. cada hombre llevaba tres estacas. Alcanzando éstas a distancias considerables. con la pica o la espada. Un ejército consular reforzado con tropas ligeras y auxiliares. dispuesto éste en orden de batalla extendido. tanto más efecto se alcanza con ellas. avanzarían a paso de carga. desbordaría las dos alas del ejército griego. han sido abandonados. se darían a la fuga para refugiarse detrás de los más sólidamente armados. sitiado. reconocidos como impotentes. no podría ser mantenido con un simple destacamento. ya que en el trabajo esto daba catorce trabajadores por toesa corriente. que no podrían sostener la carga de algunos batallones en columna cerrada. La legión y la falange. fortificaban su campamento y lo ponían al abrigo de cualquier ataque. entonces. sus fusileros le atacarían a la vez de frente y por ambos flancos. o sea 21 hombres por toesa. No se ha hecho mención de las sesenta u ochenta bocas de fuego que componen la artillería de un ejército moderno y que enfilando a las 107 Octava parte de una onza. o romano. para luchar cuerpo a cuerpo con los fusileros. rodeado. La superficie del campo era de 11. El arma principal de los ejércitos modernos es la de fuego. Con ese terrible artefacto un soldado puede en un cuarto de hora herir o dar muerte a sesenta hombres. 115 . con la pica macedonia Alejandro conquistó el Asia. podrían sostenerse contra un ejército moderno. en cualquier situación en que se viesen atacadas. ni el de Alejandro en Arbelas. el fusil.000 hombres de infantería y 1. pero llegados a ciento veinte toesas. compuesto de 24. si rebasan al ejército enemigo. Éstos. No le faltan nunca balas. muros. El campamento moderno no puede ser defendido sino por el propio ejército. si tienen a su alcance. cementerios. fosos. En esta posición se vería atacada con ventaja a pesar de sus atrincheramientos. es peligroso a ciento veinte. esta arma superior a cuanto los hombres han inventado jamás. Si dominan. ¿cómo la legión o la falange podrían resistir a esa nube de fusileros instalados en ellos? En los llanos mismos existen aldeas. granjas. las corazas. Un ejército moderno ha de evitar. lo que hacia 63 estacas por toesa corriente. y causa la muerte a noventa.000 toesas cuadradas.Julio César La Guerra De Las Galias eran las armas principales de los antiguos.344 de circuito. Ni el ejército de Milciades en Maratón. de fuerza igual. el único que les permite poner en juego todas sus armas de fuego. setos. Si en el campo de batalla se encontrase por ventura un bosque. pues pesan sólo seis gros. serían atacados por tres lados por un fuego de línea que sembraría el desorden y debilitaría de tal modo a estos bravos e intrépidos legionarios. cerca de 30. viendo la insuficiencia de sus flechas y de sus hondas. se verla sitiado por un ejército de igual fuerza y expuesto por todas partes a los disparos de las armas de fuego que convergerían sobre él y alcanzarían todos los puntos de la posición. las cotas de malla. pues si ocupara una superficie cuadrada y un frente insuficiente para su despliegue. ya fuera de frente. ninguna arma defensiva puede contrarrestar su efecto. tres toesas y media por hombre contando sólo dos terceras partes de los hombres. y si no los hay no se necesitaría gran esfuerzo para levantar obstáculos y detener a la legión o a la falange con un fuego mortífero que no tardará en destruirla. trabajando cada uno treinta minutos a lo sumo. debe ocupar una posición que tenga un frente tan extendido como su misma línea de batalla.

para suplirlos por el de posiciones naturales bien escogidas. La táctica de los ejércitos modernos está fundada en dos principios: 1. superior a la de las tropas ligeras del ejército romano. que sumarían 22. es decir. situado en un campo atrincherado romano. la posición sería el centro de todos los golpes. ordenado en tres líneas. 116 . abandonando el campo de batalla a esos semidioses armados con el rayo de Júpiter.500 hombres. las plazas de campaña. sería batida y reducida muy pronto al silencio. Los legionarios armados de sus cortas espadas sucumbían bajo una lluvia de flechas. la manera de ocuparlas y de disponer en ellas las diferentes armas. Un ejército consular encerrado en su atrincheramiento. el de la circunferencia al centro es irresistible. de todas las balas de fusil y de cañón. El fuego del centro a la circunferencia es ineficaz. Un ejército moderno. huirían en desorden. a todo otro sistema de fortificación de campaña. aquéllos. Los ejércitos antiguos exigirían la ordenación en profundidad. El orden de batalla moderno. Este ejército en batalla. sería echado de él sin asalto y sin llegar al arma blanca. un parapeto. a la ventaja de verse defendidos por un foso. el campo tendría un circuito de 4. ocuparía un frente de 1. plazas fuertes elevadas defendidas por torres y altas murallas. la ventaja de ocupar posiciones que dominen. ante todo. de la que los escudos de las legiones no podían defender. Una extensión tan considerable difícilmente se conseguiría sin que estuviera dominada a alcance de cañón por alguna altura y la reunión de la mayor parte de la artillería del ejército sitiador sobre ese punto de ataque destruiría sin tardar las obras de defensa que formasen el campamento. Un campamento romano estaba instalado independientemente del lugar. Un ejército moderno de fuerza igual a un ejército consular estaría compuesto de 28 batallones de 840 hombres. la destrucción y la muerte abrirían las puertas y harían que se hundieran los atrincheramientos. pues todas sus armas consistían en lanzas (o pilum). Por esto. débese a que los partos estaban provistos de una arma arrojadiza. la primera de las cuales sería igual a las otras dos juntas. de Alejandro. siendo más extenso. envuelta. de César. Los soldados. a la cual nada podían oponer. podría en un principio poner en juego toda su artillería. las posiciones. pero aun contando con artillería igual a la del asaltante. que deben preferir. que deben ocupar un frente que les permita poner en acción con ventaja todas las armas de fuego. no hacia falta ni golpe de vista ni genio militar para acampar bien. el trazado y forma de las plazas fortificadas. 2. pero tendría veinticuatro toesas cuadradas por hombre. El incendio. exige mayores fuerzas de caballería para apoyar las alas y explorar el frente. las marchas. es un arte que no pueden descuidar los capitanes modernos. 90 piezas de artillería servidas por 2. lo cual determina una oposición constante entre el sistema de guerra de los antiguos y el de los modernos.840 hombres de infantería. vomitarían la muerte a quinientas toesas de distancia. el orden de batalla. el campamento. sólo una parte de la infantería podría servirse de sus fusiles. de fuerza igual. dieron cinco dardos (o hastes) de tres pies de longitud a cada legionario. Todas estas consideraciones han decidido a los generales modernos a renunciar al sistema de campos atrincherados.500 toesas.500 toesas por 500 toesas de profundidad. Para defenderlo se necesitaría el concurso de todo el ejército. el triple del ejército consular. pues todos eran buenos para ejércitos cuya fuerza se apoyaba exclusivamente en el arma blanca. °. no haría falta cegar sus fosos ni escalar sus muros: rodeada por todos lados por los asaltantes. 42 escuadrones de caballería con 5. desborden o enfilen las líneas enemigas. que los colocaba en la concavidad de su escudo. al paso que la elección de las posiciones. atacado por un ejército moderno. aprovechando las circunstancias del terreno.040 hombres. enfilada por los fuegos. pero dispararía en una línea menos extendida y que estaría lejos de producir un efecto equivalente al daño que recibiría. La naturaleza de las armas determina la composición de los ejércitos. no tendría más que siete hombres por toesa de recinto.Julio César La Guerra De Las Galias legiones o falanges de la derecha a la izquierda del frente a la retaguardia. los héroes de la libertad de Atenas y de Roma. los modernos la ordenación en extensión. tras estas funestas experiencias romanas. °. Si los romanos fueron casi constantemente batidos por los partos.

los trazados. 5. cubiertos por glacis de tierras. 5. 5.000 sacos terreros.Julio César La Guerra De Las Galias éstos. los otros. XLVIII. no recibiréis ayuda sino ochenta o noventa y seis horas después de haber sido atacado. plazas bajas. posiciones extendidas. los animales y el bagaje estaban reunidos como en vecindad. campamentos cerrados. 117 . estaréis cerca de un bosque. con 120 piezas de artillería. Si se le dice hoy a un general: Tendréis.000 útiles de trabajo. los perfiles que el arte le prescribe? ¿Posee el arte del ingeniero secretos que pueden dar la solución a este problema? Cap. 16 piezas de artillería. que ocultan las obras de defensa. los primeros. dentro de quince días os veréis atacado por un ejército de 60. donde los hombres. en un terreno sin accidentes.000 hombres. a vuestras órdenes. ¿cuáles son las obras. como Cicerón.000 hombres.

Titum Sextium legatos dilectum habere instituit. ganados algunos.108 No pudiendo persuadir a los vecinos. Muerto Induciomaro. viendo por todas partes aparatos de guerra. haciendo liga con Ambiórige. ordenase a los soldados que en la Galia Cicalpina había alistado siendo cónsul. simul ab Gnaeo Pompeio proconsule petit. III. habiendo tomado gran cantidad de ganados y personas. sed etiam maioribus augeri copiis posset. que la Galia entendiese ser tanto el poder de Italia. a su partido. Illi finitimos Germanos sollicitare et pecuniam polliceri non desistunt. determinó salir cuanto antes a campaña. al frente de cuatro legiones las más inmediatas. Cum ab proximis impetrare non possent. [3] Itaque nondum hieme confecta proximis quattuor coactis legionibus de improviso in fines Nerviorum contendit et. que si alguna pérdida padecía en la guerra. van tierra adentro. con promesas de dinero. a Treveris Germanos crebris legationibus sollicitari. quoniam ipse ad urbem cum imperio rei publicae causa remaneret. hizo ver no menos por la presteza que por los refuerzos hasta dónde llegaban los fondos de la disciplina y potencia del Pueblo Romano. Sabido esto. doblado el número de las cohortes que perecieron con Titurio. Senones ad imperatum non venire et cum Carnutibus finitimisque civitatibus consilia communicare. entra por tierras de los nervios. non modo id brevi tempore sarciri. a los nervios. Aduatucos ac Menapios adiunctis Cisrhenanis omnibus Germanis esse in armis. sin esperar al fin del invierno. satisfaciendo Pompeyo a la petición de César como celoso del bien público y buen amigo. ad eius propinquos a Treveris imperium defertur. aun para en adelante. quos ex Cisalpina Gallia consulis sacramento rogavisset. [2] Interfecto Indutiomaro. y repartido entre los soldados. y antes que pudiesen o apercibirse o escapar. juzgando importar mucho. hacen que los pueblos presten juramento. quid populi Romani disciplina atque opes possent. no venir los de Sens al emplazamiento. maturius sibi de bello cogitandum putavit. y para seguridad de la paga les dan fiadores. magno pecoris atque hominum numero capto atque ea praeda militibus concessa vastatisque Los trevirenses a las comunidades atraídas. aduáticos y menapios juntamente con todos los germanos de esta parte del Rin. 108 LIBER SEXTVS [1] Multis de causis Caesar maiorem Galliae motum exspectans per Marcum Silanum. llenando su comisión prontamente los legados. Inventis nonnullis civitatibus iureiurando inter se confirmant obsidibusque de pecunia cavent: Ambiorigem sibi societate et foedere adiungunt. et celeritate et copiis docuit. sino coligarse con los chartreses y rayanos. II. armados. pide asimismo al procónsul Cneo Pompeyo. Éstos no pierden ocasión de solicitar a los germanos y ofrecer dineros. trata de reclutar nuevas tropas por medio de sus legados Marco Silano. Nervios. En efecto.Julio César La Guerra De Las Galias LIBRO SEXTO I. como se ha dicho. cum undique bellum parari videret. gastados sus campos. ad signa convenire et ad se proficisci iuberet. y a los germanos instigados con repetidos mensajes de los trevirenses. ulteriores temptant. quas cum Quinto Titurio amiserat. Gaium Antistium Reginum. acudiesen a sus banderas y viniesen a juntarse con él. En consecuencia. Cayo Antistio Regino y Tito Sertio. no sólo era capaz de resarcirla presto. Recelándose César por varios indicios de mayor revolución en la Galia. ut docuimus. celeriter confecto per suos dilectu tribus ante exactam hiemem et constitutis et adductis legionibus duplicatoque earum cohortium numero. pues que por negocios de la república se hallaba mandando cerca de Roma. magni interesse etiam in reliquum tempus ad opinionem Galliae existimans tantas videri Italiae facultates ut. los trevirenses dan el mando a sus parientes. César. Quod cum Pompeius et rei publicae et amicitiae tribuisset. priusquam illi aut convenire aut profugere possent. sino también de sobreponerse a ella. 118 . Quibus rebus cognitis Caesar. si quid esset in bello detrimenti acceptum. completas tres legiones y conducidas antes de acabarse el invierno.

ne quis aut ex huius iracundia aut ex eo. Mientras se disponen. y ponen por mediadores a los eduos. Su distrito confinaba con el de Sens. autor de la conjura. Confines erant hi Senonibus civitatemque patrum memoria coniunxerant. adesse Romanos nuntiatur. Concluido con brevedad este negocio. Haec Véase Libro V. Cavarinum cum equitatu Senonum secum proficisci iubet. 119 . sed ab hoc consilio afuisse existimabantur. Luego que Acón. o del odio que se había acarreado de sus ciudadanos. atento que se debía emplear el verano en la guerra inminente y no en pleitos. ut omnia postponere videretur. V. No ignoraba tener con ellos Ambiórige derecho de hospedaje. Arreglado esto. cercados de lagunas y bosques eran los únicos que nunca trataron de paz con César. todas sus miras v atenciones se dirigen a la expedición contra los trevirenses y Ambiórige. quorum antiquitus erat in fide civitas. a petición de dios. en el mismo día se puso en camino para Sens acompañado de las legiones. 56. odio civitatis motus exsistat.Julio César La Guerra De Las Galias los obligó a entregarse y darle rehenes. Concilio Galliae primo vere. reliqua eius consilia animo circumspiciebat. [4] Cognito eius adventu Acco. concilium Lutetiam Parisiorum transfert. les perdona de buena gana. vecinos a los eburones. antes de poderlo ejecutar. persuadido de que tal proceder era lo mismo que rebelarse y declarar la guerra. quorum erant in clientela: eadem ferunt responsa. c. manda que todos se recojan a las fortalezas. His rebus constitutis. qui princeps eius consili fuerat. perpetuis paludibus silvisque muniti. trasladó las Cortes a París. Hac re pro suggestu pronuntiata eodem die cum legionibus in Senones proficiscitur magnisque itineribus eo pervenit. Peragit concilium Caesar equitesque imperat civitatibus. quod meruerat. Carnutes Treverosque venissent. Erant Menapii propinqui Eburonum finibus. Los menapios. quod aestivum tempus instantis belli. ut instituerat. Necessario sententia desistunt legatosque deprecandi causa ad Caesarem mittunt: adeunt per Aeduos. andaba indagando cuáles eran sus ideas. Intimidada la traslación desde el solio. de Chartres y Tréveris. sus antiguos protectores. con que por fuerza mudan de parecer. Parecióle por tanto 109 agris in deditionem venire atque obsides sibi dare coegit. priusquam id effici posset. quod pro explorato habebat Ambiorigem proelio non esse concertaturum. y en tiempos pasados estaban unidos los dos. y a grandes jornadas llegó allá. non quaestionis esse arbitrabatur. indicto. César. Multándolos en cien rehenes. Eo celeriter confecto negotio rursus in hiberna legiones reduxit. viene la noticia de la llegada de los romanos. envían diputados a excusarse con César. mandando a las ciudades contribuir con gente de a caballo. También los de Chartres envían allá embajadores y rehenes valiéndose de la intercesión de los remenses sus patronos. para mostrar que todo lo posponía a esto. En la primavera llamando a Cortes de la Galia. que cierra las Cortes. Obsidibus imperatis centum hos Aeduis custodiendos tradit. qui uni ex Gallia de pace ad Caesarem legatos numquam miserant. según lo tenía pensado. Libenter Caesar petentibus Aeduis dat veniam excusationemque accipit. cum reliqui praeter Senones. pero se creía que no había tenido parte en esta conjuración. remitió las legiones a sus cuarteles de invierno. [5] Hac parte Galliae pacata totus et mente et animo in bellum Treverorum et Ambiorigis insistit. Da orden a Cavarino109 que le siga con la brigada de Sens para evitar las pendencias que podrían originarse o del enojo de éste. se los entrega a los eduos en custodia. y reciben la misma respuesta de César. initium belli ac defectionis hoc esse arbitratus. teniendo por cierto que Ambiórige no se arriesgaría a una batalla. Conantibus. Sosegada esta parte de la Galia. Eodem Carnutes legatos obsidesque mittunt usi deprecatoribus Renis. IV. iubet in oppida multitudinem convenire. supo su venida. y haber también contraído amistad con los germanos por medio le los trevirenses. y asistiendo todos menos los de Sens. y admite sus disculpas. item per Treveros venisse Germanis in amicitiam cognoverat. Cum his esse hospitium Ambiorigi sciebat.

[6] Caesar partitis copiis cum Gaio Fabio legato et Marco Crasso quaestore celeriterque effectis pontibus adit tripertito. Hoc neque ipse transire habebat in animo neque hostes transituros existimabat. cum duas venisse legiones missu Caesaris cognoscunt. magno pecoris atque hominum numero potitur. esperando que el arrojo de ellos le presentaría ocasión de pelear con ventaja. Éstos. quoniam Germani appropinquare dicantur. Con eso. VI. y él toma el camino de Tréveris. y él con cinco a la ligera marcha contra los menapios. «que supuesto corren voces de que los germanos están cerca. His confirmatis rebus Commium Atrebatem cum equitatu custodis loco in Menapiis relinquit. Illi nulla coacta manu loci praesidio freti in silvas paludesque confugiunt suaque eodem conferunt. Positis castris a milibus passuum XV auxilia Germanorum exspectare constituunt. ni creía tampoco que los enemigos lo pasasen. y a una milla de distancia fortifica su campo. Ille obsidibus acceptis hostium se habiturum numero confirmat. o se viese obligado a unirse con los germanos de la otra parte del Rin. le despachan embajadores pidiendo paz. quae in eorum finibus hiemaverat. sin hacer gente alguna. deja en los menapios a Comió el de Artois con su caballería para tenerlos a raya. Al 110 prius illi detrahenda auxilia existimabat quam ipsum bello lacesseret. o a sus legados. acampándose a quince millas de distancia. Creciendo en éstos cada día la esperanza de pronto socorro. Treveri magnis coactis peditatus equitatusque copiis Labienum cum una legione. con un grueso ejército de infantes y caballos se disponían a atacar por sorpresa a Labieno. dice Labieno en público. iamque ab eo non longius bidui via aberant.Julio César La Guerra De Las Galias privarle ante todas cosas de estos recursos. fiados en la fortaleza del sitio. Ajustadas estas cosas. Labieno. Con este fin remite a Labieno los bagajes de todo el ejército con la escolta de dos legiones. Mediaba entre Labieno y el enemigo un río110 de difícil paso y de riberas escarpadas. aedificia vicosque incendit. VII. se refugian entre los sotos y lagos con todos sus haberes. Hoc inito consilio totius exercitus impedimenta ad Labienum in Treveros mittit duasque legiones ad eum proficisci iubet. no quiere aventurar su persona ni el ejército. Ni él pensaba en atravesarlo. 120 . repartiendo sus tropas con el legado Cayo Fabio y el cuestor Marco Craso. calado el intento de los enemigos. que con una legión sola invernaba en su comarca. Loquitur in concilio palam. ipse cum legionibus expeditis quinque in Menapios proficiscitur. Labienus hostium cognito consilio sperans temeritate eorum fore aliquam dimicandi facultatem praesidio quinque cohortium impedimentis relicto cum viginti quinque cohortibus magnoque equitatu contra hostem proficiscitur et mille passuum intermisso spatio castra communit. no fuese que o desesperado se guareciese entre los menapios. [7] Dum haec a Caesare geruntur. y que al amanecer del día siguiente alzará el campo». determinan aguardar los socorros de Germania. En esto los trevirenses. Y ya estaban a dos jornadas no más de él. protesta que los tratará como a enemigos si dan acogida en su país a la persona de Ambiórige. recibidos rehenes en prendas. César. Quibus rebus coacti Menapii legatos ad eum pacis petendae causa mittunt. Augebatur auxiliorum cotidie spes. cuando tienen noticia de las dos legiones enviadas por César. ipse in Treveros proficiscitur. dejadas cinco cohortes en guardia de los bagajes. Él. Con cuya pérdida forzados los menapios. ne desperata salute aut se in Menapios abderet aut cum Transrhenanis congredi cogeretur. formados de pronto unos pontones. él con veinticinco y buen golpe de caballería marcha contra el enemigo. adoriri parabant. quema caserías y aldeas. y coge gran porción de ganado y gente. Erat inter Labienum atque hostem difficili transitu flumen ripisque praeruptis. acomete por tres partes. sese suas exercitusque fortunas in dubium non devocaturum et postero die Ya se ha dicho que era el Mosa. si aut Ambiorigem aut eius legatos finibus suis recepissent.

"milites. que lo había adivinado. prendió a varios. alzando un grande alarido. que como había tantos galos en la caballería. Porque los germanos que venían de socorro. no atreverse con tanta gente a batir un puñado de hombres. con los demás cubre los flancos. y cuyo señorío y gobierno prima luce castra moturum. y vueltas al primer choque las espaldas. mas alcanzándolos Labieno con su caballería. los cuales. En resolución. His rebus fugae similem profectionem effecit. y esos fugitivos y embarazados. llevados del afecto nacional. y a fin de confirmar a los enemigos en la sospecha de su miedo. VIII. Cingetorigi. estando como estaban cercanos a nuestras tiendas. quem ab 121 . compluribus captis. algunos. estando intimidados los romanos. Labieno. Haec quoque per exploratores ante lucem in tanta propinquitate castrorum ad hostes deferuntur. dice. la ocasión que tanto habéis deseado: tenéis al enemigo empeñado en paraje donde no puede revolverse. Así hace que la marcha tenga apariencias de huida. quam petistis facultatem: hostem impedito atque iniquo loco tenetis: praestate eandem nobis ducibus virtutem. sabida la desgracia. También de esto avisan sus espías a los enemigos antes del alba. quam saepe numero imperatori praestitistis. cuando los galos unos a otros se convidan a no soltar la presa de las manos: ser por demás. mató a muchos. Tum praemissis paulum impedimentis atque in tumulo quodam collocatis "Habetis. mostrad ahora bajo mis órdenes el esfuerzo de que habéis dado ya tantas pruebas a nuestro jefe. ni aun sufrir pudieron su carga. disparan sus dardos contra los enemigos. No bien nuestra retaguardia había desfilado de las trincheras. llamando a los tribunos y centuriones principales. et paucis turmis praesidio ad impedimenta dimissis reliquos equites ad latera disponit. ubi praeter spem quos fugere credebant infestis signis ad se ire viderunt. caminaba lentamente hasta tenerlos a todos de esta parte del río. Los nuestros súbitamente. Entonces." Simul signa ad hostem converti aciemque dirigi iubet. eadem usus simulatione itineris placide progrediebatur. favorecían su partido. Illi. oh soldados. yendo tras ellos los parientes de Induciomaro. se volvieron a sus casas. Celeriter haec ad hostes deferuntur. les descubre lo que pensaba hacer. Nam Germani qui auxilio veniebant percepta Treverorum fuga sese domum receperunt. cum Galli cohortati inter se. [8] Vix agmen novissimum extra munitiones processerat.Julio César La Guerra De Las Galias punto dan parte de esto al enemigo. por la noche. y en pocos días recobró todo el país. atque illum adesse et haec coram cernere existimate. ut omnes citra flumen eliceret. y traban batalla en lugar harto incómodo. quam populi Romani fert consuetudo castra moveri iubet. manda mover las tropas con mayor estruendo y batahola de lo que ordinariamente se usa entre los romanos. enviando algún trecho adelante los bagajes. maiore strepitu et tumultu. qui defectionis auctores fuerant. y contra su decoro. Labieno. esperar el socorro de los germanos." inquit. quo facilius hostibus timoris det suspicionem. Quae fore suspicatus Labienus. neque suam pati dignitatem ut tantis copiis tam exiguam manum praesertim fugientem atque impeditam adoriri non audeant--flumen transire et iniquo loco committere proelium non dubitant. llevando adelante su estratagema. Cum his propinqui Indutiomari. paucis post diebus civitatem recepit. manda volver las armas contra el enemigo. Quos Labienus equitatu consectatus. magno numero interfecto. que como autores de la rebelión abandonaron su patria. cuando impensadamente vieron venir contra sí a banderas desplegadas a los que suponían fugitivos. y destacando algunos caballos para resguardo del bagaje. Labienus noctu tribunis militum primisque ordinibus convocatis. Celeriter nostri clamore sublato pila in hostes immittunt. quid sui sit consili proponit et. haced cuenta que se halla él aquí presente y os está mirando. impetum modo ferre non potuerunt ac primo concursu in fugam coniecti proximas silvas petierunt. huyeron a los bosques cercanos. ut ex magno Gallorum equitum numero nonnullos Gallicis rebus favere natura cogebat. y colocándolos en un ribazo: «He aquí. » Dicho esto. comitati eos ex civitate excesserunt. ne speratam praedam ex manibus dimitterent-longum esse per territis Romanis Germanorum auxilium exspectare. atraviesan el río.

por sincerarse le despachan eum legatos mittunt. porque Ambiórige no ad eos Ambiorix receptum haberet. principatus atque imperium est traditum. castris idoneum Manda a los ubios a recoger los ganados y todas locum deligit. mandat. 56. qui doceant neque embajadores protestando no haber concurrido al auxilia ex sua civitate in Treveros missa socorro de los trevirenses. X. con todas sus posteaquam certiores nuntii de exercitu tropas y las auxiliares se habían retirado tierra Romanorum venerint. con que Vbiorum satisfactionem accipit. y después de algunos días. quarum una erat.112 que antes le habían dado rehenes y la deditionem venerant. ut auxilia peditatus Conforme a estas noticias. por la banda de Tréveris para precaver toda reliquas copias equitatumque traducit. aditus recibe a los ubios en su gracia. His hallase acogida en sus tierras. a pocos días le avisan los ubios cómo [10] Interim paucis post diebus fit ab Vbiis los suevos iban juntando todas sus tropas en un certior Suebos omnes in unum locum copias lugar. conferant. se certifica que los suevos reperit ab Suebis auxilia missa esse. dare pollicentur. 122 . sorpresa. caminos por donde se podía entrar en la Suevia. hace provisión de equitatusque mittant. pasa las demás tropas y caballería. esperando deducant suaque omnia ex agris in oppida que los suevos. ni violado la fe. puesta buena guarnición en el puente relicto. Los qui ante obsides dederant atque in ubios. se resolverían homines inopia cibariorum adductos ad a pelear. ut crebros exploratores in cuanto pasa en los suevos. sint imperio denuntiare. sperans barbaros atque imperitos forzados a la penuria de alimentos. están prontos a darlos. por neque ab se fidem laesam: petunt atque orant tanto. que ad extremos fines se recepisse: silvam esse 111 112 Véase Libro V. Illi imperata faciunt et paucis noticia de que los suevos. como gente ruda y sin disciplina. cierto la venida de los romanos. si amplius obsidum vellet. a militum studio paucis diebus opus efficitur. Territorio de Colonia.Julio César La Guerra De Las Galias recayó en Cingetórige111 que. porque los transire constituit. Hacen dios lo Suebos mittant quaeque apud eos gerantur mandado. cum omnibus suis adentro a lo último de sus confines. según va declarado. y asienta sus reales en sitio ventajoso. ne communi odio los envuelva en el odio común de los germanos. altera. postquam ex Menapiis in expedición de los menapios. que si poenas pendant. duabus de causis Rhenum Rin. quas coegissent. vienen con la cognoscant. Allí se tiende sociorumque copiis. la segunda. obligando a las naciones sujetas a que cogere atque eis nationibus quae sub eorum acudiesen con sus gentes de a pie y de a caballo. Vbii. y se informa de los viasque in Suebos perquirit. Encarga iniquam pugnandi condicionem posse que por medio de frecuentes espías averigüen deduci. En esto. 3. ni ut sibi parcat. Cognita Caesar causa Averiguado el hecho. determinó pasar el Treveros venit. ne trevirenses. por su gran esmero dieron concluida la Firmo in Treveris ad pontem praesidio obra. His cognitis rebus rem granos. purgandi sui causa ad obediencia. c. Vbiis imperat ut pecora sus haciendas de los campos a poblado. initio permansisse in officio siempre se mantuvo leal a los romanos. Nota atque instituta ratione magno Instruidos ya de la traza y modo los soldados. ne quis ab his subito motus oreretur. quiere más rehenes. frumentariam providet. instituit. César. penitus una selva interminable llamada Bacene. IX. demonstravimus. Germanorum innocentes pro nocentibus castigando a los inocentes por los culpados. César. Con esta resolución constitutis rebus paulum supra eum locum da orden de lanzar un puente poco más arriba del quo ante exercitum traduxerat facere pontem sitio por donde la otra vez transportó el ejército. pocos días. llegado a Tréveris después de la [9] Caesar. desde que supieron de diebus intermissis referunt: Suebos omnes. aun siendo desigual el partido. por dos razones: la primera. quod germanos habían enviado socorros a los auxilia contra se Treveris miserant. le suplican rendidamente no los maltrate. fueron los que prestaron los socorros.

[11] Quoniam ad hunc locum perventum est. quod summa auctoritas antiquitus erat in Aeduis magnaeque eorum erant clientelae. quod hi. [12] Cum Caesar in Galliam venit. earumque factionum principes sunt qui summam auctoritatem eorum iudicio habere existimantur. aliter si faciat. y la diferencia que hay entre ambas naciones. Adventu Caesaris facta commutatione rerum. ne quis ex plebe contra potentio rem auxili egeret: suos enim quisque opprimi et circumveniri non patitur. Haec eadem ratio est in summa totius Galliae: namque omnes civitates in partes divisae sunt duas. si así no lo hace. non alienum esse videtur de Galliae Germaniaeque moribus et quo differant hae nationes inter sese proponere. veteribus clientelis restitutis. alterius factionis principes erant Aedui. recobrados los antiguos vasallos. no será fuera de propósito describir las costumbres de la Galia y la Germania. distinguidos y privilegiados en todo los eduos. sino también cada familia. ullam inter suos habet auctoritatem. vinieron a tal pujanza. y adquiridos otros nuevos por el favor de César. ut magnam partem clientium ab Aeduis ad se traducerent obsidesque ab eis principum filios acciperent et publice iurare cogerent nihil se contra Sequanos consili inituros et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent. de la una eran jefes los eduos. si bien no le obtuvo. que les quitaron gran parte de los vasallos y los obligaron a dar en prendas los hijos de los principales. se coligaron con los germanos y Ariovisto. reconociéndose inferiores porque de tiempo antiguo los eduos los sobrepujaban en autoridad y en número de vasallos. alterius Sequani. Esto lo establecieron a mi ver los antiguos con el fin de que ningún plebeyo faltase apoyo contra los poderosos. quae appellatur Bacenis. los defiende recíprocamente para que no se hagan mal ni daño los unos a los otros.Julio César La Guerra De Las Galias puesta por naturaleza como por barrera entre los suevos y queruscos. a cuyo arbitrio y prudencia se confía la decisión de todos los negocios y deliberaciones. novis per Caesarem comparatis. Qua necessitate adductus Diviciacus auxili petendi causa Romam ad senatum profectus infecta re redierat. Esta misma práctica se observaba en el gobierno de toda la Galia. quorum ad arbitrium iudiciumque summa omnium rerum consiliorumque redeat. y los secuanos de la otra. pues veían que los que se aliaban con ellos mejoraban de condición y de gobierno. sed paene etiam in singulis domibus factiones sunt. Proeliis vero compluribus factis secundis atque omni nobilitate Aeduorum interfecta tantum potentia antecesserant. obsidibus Aeduis redditis. y a la sazón poseían una porción del territorio confinante que ocuparon por fuerza con el principado de toda la Galia. restituyéronse a los eduos sus rehenes. De estos bandos son cabezas los que a juicio de los otros se reputan por hombres de mayor autoridad. cuyas provincias están todas divididas en dos facciones. neque. A la entrada de esta selva tenían determinado los suevos aguardar a los romanos. Ésta fue la causa que obligó a Diviciaco a ir a Roma a pedir auxilio al Senado. En la Galia no sólo los Estados. qui se ad eorum amicitiam adgregaverant. Hi cum per se minus valerent. XII. Éstos. Mas ya que la ocasión se ha ofrecido. ibi infinita magnitudine. XI. empeñándolos en su partido a costa de grandes dádivas y promesas. Germanos atque Ariovistum sibi adiunxerant eosque ad se magnis iacturis pollicitationibusque perduxerant. Cuando César vino a la Galia. pierde todo el crédito entre los suyos. y degollada toda la nobleza de los eduos. y a jurar solemnemente que nunca emprenderían cosa en perjuicio de los secuanos. In Gallia non solum in omnibus civitatibus atque in omnibus pagis partibusque. hanc longe introrsus pertinere et pro nativo muro obiectam Cheruscos ab Suebis Suebosque ab Cheruscis iniuriis incursionibusque prohibere: ad eius initium silvae Suebos adventum Romanorum exspectare constituisse. meliore 123 . Con eso. pues quien es cabeza de partido no permite que sus parciales sean oprimidos o calumniados. Itaque eius rei causa antiquitus institutum videtur. ganadas varias victorias. Trocáronse con la venida de César las suertes. partidos y distritos están divididos en bandos.

condicione atque aequiore imperio se uti videbant. cum aut aere alieno aut magnitudine tributorum aut iniuria potentiorum premuntur. sese in servitutem dicant nobilibus: in hos eadem omnia sunt iura. si caedes facta. La cosa. no se les hace justicia por más que la pidan. qui propter veteres inimicitias nullo modo cum Aeduis coniungi poterant. genera sunt duo. neque his petentibus ius redditur neque honos ullus communicatur. ellos determinan los premios y los castigos. ni son jamás admitidos a consejo. Ellos son los que sentencian casi todos los pleitos del común y de los particulares. si hay discusión sobre herencia. en viéndose adeudados. ni se les fía cargo alguno honroso. y cualquiera persona. ut longe principes haberentur Aedui. De los dos estados uno es el de los druidas. quae nihil audet per se. Quibus ita est interdictum. que para ellos es la pena más grave. aut. los cuales procuraban protegerlos con todo empeño. se dedican al servicio de los nobles. Nam fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt. si algún delito se comete. secundum locum dignitatis Remi obtinerent. o sobre linderos. se Remis in clientelam dicabant. ora sea pública. que. Haec poena apud eos est gravissima. His autem omnibus druidibus praeest unus. quae dominis in servos. suffragio druidum. interpretan los misterios de la religión. idem decernunt. el otro el de los caballeros. Hos illi diligenter tuebantur: ita et novam et repente collectam auctoritatem tenebant. En toda la Galia dos son los estados de personas de que se hace cuenta y estimación. ne quid ex contagione incommodi accipiant. aditum sermonemque defugiunt. Así sostenían la nueva dignidad a que de repente habían subido. alterum equitum. praemia poenasque constituunt. que con ellos ejercitan los mismos derechos que los señores con sus esclavos. qui aliquo sunt numero atque honore. religiones interpretantur: ad hos magnus adulescentium numerus disciplinae causa concurrit. A todos los druidas preside uno con autoridad suprema. como privaban igualmente con César. Nam plebes paene servorum habetur loco. hi numero impiorum ac sceleratorum habentur. Eo tum statu res erat. se hicieron del bando de los remenses. Los tales excomulgados se miran como impíos y facinerosos. ei. puesto que los plebeyos son mirados como esclavos. Plerique. Hoc mortuo aut si qui ex reliquis excellit dignitate succedit. o apremiados del peso de los tributos o de la tiranía de los poderosos. ofrecen los sacrificios públicos y privados. siendo grande el respeto que les tienen. si quod est admissum facinus. por fin. Illi rebus divinis intersunt. ora sea privada. sacrificiis interdicunt. el segundo los remenses. [13] In omni Gallia eorum hominum. Sed de his duobus generibus alterum est druidum. si qui aut privatus aut populus eorum decreto non stetit. se hace la elección por votos de los druidas. reliquis rebus eorum gratia dignitateque amplificata Sequani principatum dimiserant. estaba en términos que los eduos gozaban sin disputa el primer lugar. todos se esquivan de ellos rehuyendo su encuentro y conversación. nonnumquam etiam armis de principatu XIII. En su lugar sucedieron los remenses. si sucede alguna muerte. magnoque hi sunt apud eos honore. Muerto éste. A su escuela concurre gran número de jóvenes a instruirse. lo que por enemistades envejecidas no podían avenirse con los eduos.Julio César La Guerra De Las Galias perdieron los secuanos el principado. por no contaminarse. qui summam inter eos habet auctoritatem. et. que por sí nada emprenden. In eorum locum Remi successerant: quos quod adaequare apud Caesarem gratia intellegebatur. de finibus controversia est. que no se rinde a su sentencia. his omnes decedunt. Aquéllos atienden al cultivo divino. es excomulgada. si sunt plures pares. En cierta estación del año. En caso de haber muchos iguales. si de hereditate. y aun tal vez de mano armada se disputan la primacía. nullo adhibetur consilio. le sucede quien a los demás se aventaja en prendas. ellos son los que deciden. sacrificia publica ac privata procurant. se congregan en el país de 124 . Los más.

considunt in loco consecrato. no obstante que casi en todo lo demás de negocios públicos y particulares se sirven de ceracteres griegos. de la naturaleza de las cosas. han establecido esta ley: porque ni quieren divulgar su doctrina. Toda la nación de los galos es supersticiosa [16] Natio est omnis Gallorum admodum 113 César: in loco consecralo. ita plurimos circum se ambactos clientesque habet. en un lugar sagrado. XVI. de rerum natura. conforme a lo que escribe Lucano del paraje donde se juntaban los druidas. cum est usus atque aliquod bellum incidit (quod fere ante Caesaris adventum quotannis accidere solebat. sed ab aliis post mortem transire ad alios. están exentos de la milicia y de todas las cargas concejiles. In primis hoc volunt persuadere. qui discunt. del poder y soberanía de los dioses inmortales. No tienen por lícito escribir lo que aprenden. Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. ya fuese ofensiva. fiados en los escritos. ni tampoco que los estudiantes. contendunt. y pasan a menudo veinte años en este aprendizaje. Otras muchas cosas disputan y enseñan a la juventud acerca de los astros y su movimiento. conveniunt eorumque decretis iudiciisque parent. Huc omnes undique. Todos éstos salen a campaña siempre que lo pide el caso u ocurre alguna guerra (y antes de la venida de César ocurría casi todos los años. como parece verosímil. Hi. Si. El segundo estado es de los caballeros. atque hoc maxime ad virtutem excitari putant metu mortis neglecto. de mundi ac terrarum magnitudine. lo cual tiene por único distintivo de su grandeza y poder. Neque fas esse existimant ea litteris mandare. quae regio totius Galliae media habetur. Por dos causas. Tantis excitati praemiis et sua sponte multi in disciplinam conveniunt et a parentibus propinquisque mittuntur. de deorum immortalium vi ac potestate disputant et iuventuti tradunt. omnes in bello versantur. poniendo aparte el temor de la muerte. Esméranse sobre todo en persuadir la inmortalidad de las almas y su trasmigración de unos cuerpos en otros. Con el atractivo de tantos privilegios son muchos los que se dedican a esta profesión. que teniendo a mano los libros. uti aut ipsi iniurias inferrent aut illatas propulsarent). tanto mayor acompañamiento lleva de dependientes y criados. de la grandeza del mundo y de la tierra. Multa praeterea de sideribus atque eorum motu. cuya creencia juzgan ser grandísimo incentivo para el valor. Dícese que allí aprenden gran número de versos. Aun hoy día los que quieren saberla a fondo van allá por lo común a estudiaría. XV. non interire animas. tenido por centro de toda la Galia. publicis privatisque rationibus Graecis litteris utantur. ut praesidio litterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant. Itaque annos nonnulli vicenos in disciplina permanent. Disciplina in Britannia reperta atque inde in Galliam translata esse existimatur. y están a sus juicios y decisiones. litteris confisos minus memoriae studere: quod fere plerisque accidit. 125 . plerumque illo discendi causa proficiscuntur.Julio César La Guerra De Las Galias Chartres. qui controversias habent. militiae vacationem omniumque rerum habent immunitatem. quod neque in vulgum disciplinam efferri velint neque eos. otros por destino de sus padres y parientes. cum in reliquis fere rebus. Hi certo anni tempore in finibus Carnutum. XIV. Créese que la tal ciencia fue inventada en Bretaña y trasladada de allí a la Galia. descuiden en el ejercicio de la memoria. y cuanto uno es más noble y rico. aflojan en el ejercicio de aprender y retener las cosas en la memoria. ya defensiva). Hanc unam gratiam potentiamque noverunt. Los druidas no suelen ir a la guerra.113 Aquí concurren todos los que tienen pleitos. [15] Alterum genus est equitum. entenderemos bosque. et nunc. atque eorum ut quisque est genere copiisque amplissimus. lo que suele acontecer a muchos. unos por inclinación propia. [14] Druides a bello abesse consuerunt neque tributa una cum reliquis pendunt. qui diligentius eam rem cognoscere volunt. ni pagan tributos como los demás. se lee luco. Id mihi duabus de causis instituisse videntur. según yo pienso.

o sacrifican hombres. Rara vez se halla quien se atreva. en los principios de meses y años. cum proelio dimicare constituerunt. nisi cum adoleverunt. ut munus militiae 126 . En los demás estilos se diferencian particularmente de otros hombres en que no permiten a sus hijos el que se les presenten públicamente hasta haber llegado a dedita religionibus.Julio César La Guerra De Las Galias en extremo. cuyos huecos llenan de hombres vivos. etiam ad innocentium supplicia descendunt. dies natales et mensum et annorum initia sic observant ut noctem dies subsequatur. sed. quibus succensis circumventi flamma exanimantur homines. cum eius generis copia defecit. Multis in civitatibus harum rerum exstructos tumulos locis consecratis conspicari licet. ut neglecta quispiam religione aut capta apud se occultare aut posita tollere auderet. pro vita hominis nisi hominis vita reddatur. animalia capta immolant reliquasque res in unum locum conferunt. Y en muchas ciudades se ven rimeros de estas ofrendas en lugares sagrados. salteadores y otros delincuentes son los más gratos a los dioses. y así en sus cumpleaños. non posse deorum immortalium numen placari arbitrantur. y atribúyenle grandísima virtud para las ganancias del dinero y para el comercio. quorum contexta viminibus membra vivis hominibus complent. qui sunt adfecti gravioribus morbis quique in proeliis periculisque versantur. Después de éste son sus dioses Apolo. Post hunc Apollinem et Martem et Iovem et Minervam. aut pro victimis homines immolant aut se immolaturos vovent administrisque ad ea sacrificia druidibus utuntur. Celébranle por inventor de todas las artes. ea quae bello ceperint plerumque devovent: cum superaverunt. Supplicia eorum qui in furto aut in latrocinio aut aliqua noxia sint comprehensi gratiora dis immortalibus esse arbitrantur. que semejante delito se castiga con pena de muerte atrocísima. Martem bella regere. Blasonan los galos de tener todos por padre a Plutón. o a hurtar lo depositado. y pegando fuego a los mimbres. Otros forman de mimbres entretejidos ídolos colosales. Ob eam causam spatia omnis temporis non numero dierum sed noctium finiunt. [17] Deum maxime Mercurium colunt. Alii immani magnitudine simulacra habent. Marte. si bien a falta de ésos no reparan en sacrificar los inocentes. [18] Galli se omnes ab Dite patre prognatos praedicant idque ab druidibus proditum dicunt. hunc ad quaestus pecuniae mercaturasque habere vim maximam arbitrantur. persuadidos de que no se puede aplacar la ira de los dioses inmortales en orden a la conservación de la vida de un hombre si no se hace ofrenda de la vida de otro. Huic. suelen ofrecer en voto los despojos del enemigo. y se hallan en batallas y peligros. cuando entran en batalla. sino por noches. A éste. Minervam operum atque artificiorum initia tradere. de los cuales sienten lo mismo que las demás naciones: que Apolo cura las enfermedades. rodeados ellos de las llamas rinden el alma. habent opinionem: Apollinem morbos depellere. y ésta dicen ser la tradición de los druidas. siempre la noche precede al día. neque saepe accidit. de quien tienen muchísimos simulacros. Huius sunt plurima simulacra: hunc omnium inventorem artium ferunt. gravissimumque ei rei supplicium cum cruciatu constitutum est. despreciando la religión. o hacen voto de sacrificarlos. Los animales que sobran del pillaje son sacrificados. Júpiter y Minerva. De his eandem fere. atque ob eam causam. hunc viarum atque itinerum ducem. quam reliquae gentes. y por esta causa los que padecen enfermedades graves. por guía de los caminos y viajes. Su principal devoción es al dios Mercurio. lo demás de la presa amontonan en un lugar. que Minerva es maestra de las manufacturas y artefactos. In reliquis vitae institutis hoc fere ab reliquis differunt. para cuyos sacrificios se valen del ministerio de los druidas. XVII. Por cuya causa hacen el cómputo de los tiempos no por días. que Júpiter gobierna el cielo y Marte preside la guerra. Iovem imperium caelestium tenere. XVIII. y por pública ley tienen ordenados sacrificios de esta misma especie. quod. a encubrir algo de lo que cogió. publiceque eiusdem generis habent instituta sacrificia. quod suos liberos. En su estimación los sacrificios de ladrones.

eius propinqui conveniunt et. le quitan la vida con fuego y tormentos crudelísimos. Del gobierno no se puede hablar sino en consistorio. vitae necisque habent potestatem. ad eum pars utriusque cum fructibus superiorum temporum pervenit. omniaque quae vivis cordi fuisse arbitrantur in ignem inferunt. [21] Germani multum ab hac consuetudine differunt. la declare al magistrado sin comunicarla con nadie. ni se curan de sacrificios. a la dote recibida de su mujer. el que alcanza en días al otro queda en posesión de todo el capital con los bienes gananciales del tiempo del matrimonio. y sobre su muerte. de los demás ni aun noticia tienen. el fuego y la luna. Solem et Vulcanum et Lunam. Pues ni tienen druidas que hagan oficio de sacerdotes. habent legibus sanctum. quantas pecunias ab uxoribus dotis nomine acceperunt. dan en desafueros. Magistratus quae visa sunt occultant quaeque esse ex usu iudicaverunt multitudini produnt. añaden otro tanto caudal de la hacienda propia. Huius omnis pecuniae coniunctim ratio habetur fructusque servantur: uter eorum vita superarit. cuando alguno entendiere de los comarcanos algún rumor o voz pública tocante al Estado. Sus dioses son solos aquellos -que ven con los ojos y cuya beneficencia experimentan sensiblemente. Qui diutissime impuberes permanserunt. y lo que juzgan conveniente propónenlo al pueblo. iustis funeribus confectis una cremabantur. El conocer mujer antes de los veinte años es para ellos de grandísima sustinere possint. Intra annum vero 127 . caso que haya motivo de sospecha. precedida tasación. inclusos los animales. quos cernunt et quorum aperte opibus iuvantur. Funera sunt pro cultu Gallorum magnifica et sumptuosa. igni atque omnibus tormentis excruciatas interficiunt. maximam inter suos ferunt laudem: hoc ali staturam. como el sol. De re publica nisi per concilium loqui non conceditur. Los que por más tiempo permanecen castos se llevan la palma entre los suyos. uti ad magistratum deferat neve cum quo alio communicet. ali vires nervosque confirmari putant. quos ab eis dilectos esse constabat. Deorum numero eos solos ducunt. quod saepe homines temerarios atque imperitos falsis rumoribus terreri et ad facinus impelli et de summis rebus consilium capere cognitum est. igualmente que de los hijos. Los maridos son dueños absolutos de la vida y muerte de sus mujeres. XXI. quemando con ellos todas las cosas que a su parecer amaban más en vida. Desde niños se acostumbran al trabajo y al sufrimiento. Creen que así se medra en estatura. et cum paterfamiliae illustriore loco natus decessit. Los maridos. si compertum est. de uxoribus in servilem modum quaestionem habent et. qui rebus divinis praesint. y toman resolución en asuntos de la mayor importancia. Todo este caudal se administra por junto. ac paulo supra hanc memoriam servi et clientes. Las costumbres de los germanos son muy diferentes. sicuti in liberos. ponen a la mujer a cuestión de tormento como si fuese esclava. porque la experiencia enseña que muchas veces las personas inconsideradas y sencillas se asustan con falsos rumores. si quis quid de re publica a finitimis rumore aut fama acceperit. tantas ex suis bonis aestimatione facta cum dotibus communicant. XIX. de morte si res in suspicionem venit. neque sacrificiis student. Las repúblicas más acreditadas por su buen gobierno tienen por ley inviolable que. y en muriendo algún padre de familia del estado noble. y es desdoro de un padre tener a su lado en público a su hijo todavía niño. etiam animalia. [20] Quae civitates commodius suam rem publicam administrare existimantur. palam ad se adire non patiuntur filiumque puerili aetate in publico in conspectu patris adsistere turpe ducunt. Vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit: ab parvulis labori ac duritiae student. Los entierros de los galos son a su modo magníficos y suntuosos. y se depositan los frutos. Nam neque druides habent. echar con ellos en la misma hoguera sus siervos y criados más queridos. reliquos ne fama quidem acceperunt. se juntan los parientes. acabadas las exequias de los difuntos.Julio César La Guerra De Las Galias la edad competente para la milicia. Viri in uxores. fuerzas y bríos. y no ha mucho tiempo que solían. Los magistrados callan lo que les parece. [19] Viri. XX. Si resulta culpada. Toda la vida gastan en caza y en ejercicios de la milicia.

Julio César La Guerra De Las Galias infamia. cum suas quisque opes cum potentissimis aequari videat. simul hoc se fore tutiores arbitrantur repentinae incursionis timore sublato. qui sequi velint. Latrocinia nullam habent infamiam. ut vitae necisque habeant potestatem. Ninguno tiene posesión ni heredad fija. que se introduzca el apego al dinero. que fabriquen casas demasiado cómodas para repararse contra los fríos y calores. [23] Civitatibus maxima laus est quam latissime circum se vastatis finibus solitudines habere. expulsos agris finitimos cedere. qua ex re factiones dissensionesque nascuntur. profiteantur. ne latos fines parare studeant. Los robos hechos en territorio ajeno no se tienen por reprensibles. qui ei bello praesint. Cuando una nación sale a la guerra. neque quemquam prope audere consistere. XXII. para que la gente menuda esté contenta con su suerte. maiorque pars eorum victus in lacte. asolados todos los contornos. sed magistratus ac principes in annos singulos gentibus cognationibusque hominum. queso y carne. consurgunt ei qui et causam et hominem probant suumque auxilium pollicentur atque ab multitudine 114 Tradúcese así por variar de locución. según les parece. porque se bañan sin distinción de sexo en los ríos y se visten de pellicos y zamarras. magistratus. nombran jefe de ella con jurisdicción de horca y cuchillo. Neque quisquam agri modum certum aut fines habet proprios. Los pueblos ponen su gloria en estar rodeados de páramos vastísimos.114 En tiempo de paz no hay magistrado sobre toda la nación. dejen la milicia por la labranza. No se dedican a la agricultura. [22] Agriculturae non student. y prometen acompañarle. ya sea defensiva. convidando a los que quieran seguirle. Eius rei multas adferunt causas: ne adsidua consuetudine capti studium belli gerendi agricultura commutent. Atque ubi quis ex principibus in concilio dixit se ducem fore. antes los cohonestan con decir que sirven para ejercicio de la juventud y destierro del ocio. quae extra fines cuiusque civitatis fiunt. ya ofensiva. ne qua oriatur pecuniae cupiditas. El pueblo los vitorea. sino que los alcaldes y regidores cada año señalan a cada familia y parentela que hacen un cuerpo tantas yugadas en tal término. viéndose igualada en bienes con la más granada. potentioresque humiliores possessionibus expellant. sed principes regionum atque pagorum inter suos ius dicunt controversiasque minuunt. y es cosa que no se puede ocultar. dejando desnuda gran parte del cuerpo. qui una coierunt. 128 . quod et promiscue in fluminibus perluuntur et pellibus aut parvis renonum tegimentis utuntur magna corporis parte nuda. ne accuratius ad frigora atque aestus vitandos aedificent. se alzan en pie los que aprueban la empresa y la persona. Demás que con eso se dan por más seguros. y los que no están 3 lo prometido. Hoc proprium virtutis existimant. ut animi aequitate plebem contineant. y los más poderosos echen a los más débiles de su pertenencia. deliguntur. Cum bellum civitas aut illa tum defendit aut infert. en fin. Si es que alguno de los principales se ofrece en el concejo a ser capitán. semillero de rencillas y discordias. que traten de ampliar sus linderos. y el año siguiente los obligan a mudarse a otro sitio. atque ea iuventutis exercendae ac desidiae minuendae causa fieri praedicant. cuius rei nulla est occultatio. caseo. Juzgan ser gran prueba de valor que los confinantes exterminados les cedan el campo y que ninguno de fuera ose hacer asiento cerca de ellos. In pace nullus est communis magistratus. quantum et quo loco visum est agri attribuunt atque anno post alio transire cogunt. y la mayor parte de su vianda se reduce a leche. carne consistit. sólo en cada provincia y partido los más sobresalientes administran a los suyos justicia y deciden los pleitos. Para esto alegan muchas razones: no sea que encariñados al territorio. y porque parece que esta frase española se acerca mucho a significar el poder o jurisdicción que los romanos llamaban vitae ac necis potestas. XXIII. quitando el miedo de toda sorpresa. son mirados como vicesimum feminae notitiam habuisse in turpissimis habent rebus.

qui quacumque de causa ad eos venerunt. [24] Ac fuit antea tempus. latitudo novem dierum iter expedito patet: non enim aliter finiri potest. 115 collaudantur: qui ex his secuti non sunt. y la provincia que poblaron se llamó por ellos Gallatia o Gallogroecia. omniumque his rerum postea fides derogatur. hechos ya al rigor y pobreza de los germanos. quam illi Orcyniam appellant. gozan de salvoconducto y son respetados de todos. de que arriba se hizo mención. propter hominum multitudinem agrique inopiam trans Rhenum colonias mitterent. quae reliquis in locis visa non sint. Sábese que cría varias razas de fieras nunca vistas en otras partes. Así fue que los volcas tectosages115 se apoderaron de los campos más fértiles de Germania en los contornos de la selva Hercinia116 (de que veo haber tenido noticia Eratóstenes y algunos griegos que la llaman Orcinia) y fundaron allí pueblos. aut. Comienza en los confines de los helvecios. hoy Nimes. o que tenga noticia de dónde nace. La selva Hercinia. Otra colonia enviaron al Asia Menor. XXIV. ex quibus quae maxime Créese que salieron de las tierras de Narbona y de Tolosa. 116 La Selva Negra. pues no tienen medidas itinerarias. [25] Huius Hercyniae silvae. quam Eratostheni et quibusdam Graecis fama notam esse video. sin que se pueda explicar de otra suerte. y por la multiplicación de la gente y estrechez del país enviaban colonias al otro lado del Rin. Nunca tienen por lícito el violar a los forasteros: los que van a sus tierras por cualquier motivo. y hasta el día de hoy habitan en ellos con gran fama de justicia y gloria militar. y por las orillas del Danubio va en derechura hasta las fronteras de los dacos y anartes. y no hay para ellos puerta cerrada ni mesa que no sea franca. En lo antiguo los galos eran más valientes que los germanos. y por ser tan extendida. 117 Dacia y Transilvania. quae gens ad hoc tempus his sedibus sese continet summamque habet iustitiae et bellicae laudis opinionem. 129 . Volcae Tectosages occupaverunt atque ibi consederunt. No hay hombre de la Germania conocida que asegure haber llegado al principio de esta selva aun después de haber andado sesenta días de camino. nemetes y rauracos. Nunc quod in eadem inopia. quae supra demonstrata est. paulatim adsuefacti superari multisque victi proeliis ne se quidem ipsi cum illis virtute comparant. cum Germanos Galli virtute superarent. y a sus alimentos y traje. Hospitem violare fas non putant. cum dierum iter LX processerit. ultro bella inferrent. acceperit: multaque in ea genera ferarum nasci constat. Los volcas arecómicos eran distintos de éstos de la merindad de Nemauso. qui se aut adisse ad initium eius silvae dicat. Oritur ab Helvetiorum et Nemetum et Rauracorum finibus rectaque fluminis Danubi regione pertinet ad fines Dacorum et Anartium. Las más extrañas y notables son las que siguen. patientia qua Germani permanent. tiene de ancho nueve largas jornadas. entra en los términos de muchas naciones. Itaque ea quae fertilissima Germaniae sunt loca circum Hercyniam silvam. hisque omnium domus patent victusque communicatur.Julio César La Guerra De Las Galias desertores y traidores. XXV. al presente ni aun ellos mismos se comparan en valor con los germanos. egestate. eodem victu et cultu corporis utuntur.117 Desde allí tuerce a mano izquierda por regiones apartadas del río. quo ex loco oriatur. Gallis autem provinciarum propinquitas et transmarinarum rerum notitia multa ad copiam atque usus largitur. in desertorum ac proditorum numero ducuntur. hinc se flectit sinistrorsus diversis ab flumine regionibus multarumque gentium fines propter magnitudinem adtingit. y les movían guerras. neque mensuras itinerum noverunt. con que acostumbrados insensiblemente a experimentar la superioridad de los contrarios. A los galos la cercanía del mar y el comercio ultramarino surte de muchas cosas de conveniencia y regalo. y a ser vencidos en muchas batallas. sanctos habent. quedando para siempre desacreditados. neque quisquam est huius Germaniae. ab iniuria prohibent.

Julio César

La Guerra De Las Galias

XXVI. En primer lugar, cierto buey parecido al ciervo,118 de cuya frente entre las dos orejas sale un cuerno más elevado y más derecho que los conocidos. En su punta se esparcen muchos ramos muy anchos a manera de palmas. La hembra tiene el mismo tamaño, figura y cornamenta del macho. XXVII. Otras fieras hay que se llaman alces, semejantes en la figura y variedad de la piel a los corzos. Verdad es que son algo mayores y carecen de cuerno, y por tener las piernas sin junturas y artejos, ni se tienen para dormir, ni pueden levantarse o valerse, si por algún azar caen en tierra. Los árboles les sirven de albergue, arrímanse a ellos, y así reclinadas un tanto, descansan. Observando los cazadores por las huellas cuál suele ser la guarida, socavan en aquel paraje el tronco, o asierran los árboles con tal arte que a la vista parezcan enteros. Cuando vienen a reclinarse en su apoyo acostumbrado, con el propio peso derriban los árboles endebles, y caen juntamente con ellos.

XXVIII. La tercera raza es de los que llaman uros, los cuales vienen a ser algo menores que los elefantes; la catadura, el color, la figura de toros, siendo grande su bravura y ligereza. Sea hombre o bestia, en avistando el bulto, se tiran a él. Mátanlos cogiéndolos en hoyos con trampas. Con tal afán se curten los jóvenes, siendo este género de caza su principal ejercicio; los que hubiesen muerto más de éstos, presentando por prueba los cuernos al público, reciben grandes aplausos. Pero no es posible domesticarlos ni amansarlos, aunque los cacen de chiquitos. La grandeza, figura y encaje de sus cuernos se diferencia mucho de los de nuestros bueyes. Recogidos con diligencia, los guarnecen de plata, y les sirven de copas en los más espléndidos banquetes.

XXIX. Después que supo César por relación de los exploradores ubios cómo los suevos se habían retirado a los bosques, temiendo la falta de trigo,
118

differant ab ceteris et memoriae prodenda videantur haec sunt. [26] Est bos cervi figura, cuius a media fronte inter aures unum cornu exsistit excelsius magisque directum his, quae nobis nota sunt, cornibus: ab eius summo sicut palmae ramique late diffunduntur. Eadem est feminae marisque natura, eadem forma magnitudoque cornuum. [27] Sunt item, quae appellantur alces. Harum est consimilis capris figura et varietas pellium, sed magnitudine paulo antecedunt mutilaeque sunt cornibus et crura sine nodis articulisque habent neque quietis causa procumbunt neque, si quo adflictae casu conciderunt, erigere sese aut sublevare possunt. His sunt arbores pro cubilibus: ad eas se applicant atque ita paulum modo reclinatae quietem capiunt. Quarum ex vestigiis cum est animadversum a venatoribus, quo se recipere consuerint, omnes eo loco aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa species earum stantium relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt, infirmas arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt. [28] Tertium est genus eorum, qui uri appellantur. Hi sunt magnitudine paulo infra elephantos, specie et colore et figura tauri. Magna vis eorum est et magna velocitas, neque homini neque ferae quam conspexerunt parcunt. Hos studiose foveis captos interficiunt. Hoc se labore durant adulescentes atque hoc genere venationis exercent, et qui plurimos ex his interfecerunt, relatis in publicum cornibus, quae sint testimonio, magnam ferunt laudem. Sed adsuescere ad homines et mansuefieri ne parvuli quidem excepti possunt. Amplitudo cornuum et figura et species multum a nostrorum boum cornibus differt. Haec studiose conquisita ab labris argento circumcludunt atque in amplissimis epulis pro poculis utuntur. [29] Caesar, postquam per Vbios exploratores comperit Suebos sese in silvas recepisse, inopiam frumenti veritus, quod, ut

Se refiere al reno.

130

Julio César

La Guerra De Las Galias

porque los germanos, como apuntamos arriba, no cuidan de labrar los campos, resolvió no pasar adelante. Sin embargo, para contener a los bárbaros con el miedo de su vuelta, y embarazar el tránsito de sus tropas auxiliares, pasado el ejército, derribó doscientos pies de la punta del puente que terminaba en tierra de los ubios, y en la otra levantó una torre de cuatro altos, y puso en ella para guarnición y defensa del puente doce cohortes, quedando bien pertrechado este puesto, y por su gobernador el joven Cayo Volcacio Tulo. Él, cuando ya los panes iban madurando, de partida para la guerra de Ambiórige, envía delante a Lucio Minucio Basilo con toda la caballería por la selva Ardena, la mayor de la Galia, que de las orillas del Rin y fronteras de los trevirenses corre por más de quinientas millas, alargándose hasta los nervios; y por ver si con la celeridad de la marcha y coyuntura del tiempo podía lograr algún buen lance le previene no permita hacer lumbres en el campo a fin de que no se aparezca de lejos señal de su venida, y añade que presto le seguirá.

XXX. Ejecutada por Basilo la orden, y hecho en diligencia y contra toda expectación el viaje, sorprende a muchos en medio de sus labores, y por las señas que le dieron éstos va volando al paraje donde decían estar Ambiórige con unos cuantos caballos. En todo vale mucho la fortuna, y más en la guerra. Pues como fue gran ventura de Basilo cogerle descuidado y desprevenido, y ser visto de aquellos hombres antes que supiesen nada de su venida, así fue no menor la de Ambiórige en poder escapar, después de ser despojado de todo el tren de carrozas y caballos que tenía consigo. Su dicha estuvo en que sus compañeros y sirvientes detuvieron un rato el ímpetu de nuestra caballería dentro del recinto de su palacio, el cual estaba cercado de un soto, como suelen estarlo las casas de los galos, que para defenderse de los calores del estío buscan la frescura de florestas y ríos. Con esto, mientras peleaban los demás, uno de sus criados le trajo un caballo, y él huyendo se perdió de vista en el bosque. Así la fortuna mostró su mucho poder en meterle y sacarle del peligro.

supra demonstravimus, minime omnes Germani agriculturae student, constituit non progredi longius; sed, ne omnino metum reditus sui barbaris tolleret atque ut eorum auxilia tardaret, reducto exercitu partem ultimam pontis, quae ripas Vbiorum contingebat, in longitudinem pedum ducentorum rescindit atque in extremo ponte turrim tabulatorum quattuor constituit praesidiumque cohortium duodecim pontis tuendi causa ponit magnisque eum locum munitionibus firmat. Ei loco praesidioque Gaium Volcatium Tullum adulescentem praefecit. Ipse, cum maturescere frumenta inciperent, ad bellum Ambiorigis profectus per Arduennam silvam, quae est totius Galliae maxima atque ab ripis Rheni finibusque Treverorum ad Nervios pertinet milibusque amplius quingentis in longitudinem patet, Lucium Minucium Basilum cum omni equitatu praemittit, si quid celeritate itineris atque opportunitate temporis proficere possit; monet, ut ignes in castris fieri prohibeat, ne qua eius adventus procul significatio fiat: sese confestim subsequi dicit. [30] Basilus, ut imperatum est, facit. Celeriter contraque omnium opinionem confecto itinere multos in agris inopinantes deprehendit: eorum indicio ad ipsum Ambiorigem contendit, quo in loco cum paucis equitibus esse dicebatur. Multum cum in omnibus rebus tum in re militari potest fortuna. Nam <sicut> magno accidit casu ut in ipsum incautum etiam atque imparatum incideret, priusque eius adventus ab omnibus videretur, quam fama ac nuntius adferretur: sic magnae fuit fortunae omni militari instrumento, quod circum se habebat, erepto, raedis equisque comprehensis ipsum effugere mortem. Sed hoc quoque factum est, quod aedificio circumdato silva, ut sunt fere domicilia Gallorum, qui vitandi aestus causa plerumque silvarum atque fluminum petunt propinquitates, comites familiaresque eius angusto in loco paulisper equitum nostrorum vim sustinuerunt. His pugnantibus illum in equum quidam ex suis intulit: fugientem silvae texerunt. Sic et ad subeundum periculum et ad vitandum

131

Julio César

La Guerra De Las Galias

XXXI. Dúdase si Ambiórige dejó de juntar sus tropas de propósito, por haber creído que no serían necesarias, o si por falta de tiempo y nuestra repentina llegada no pudo hacerlo, persuadido de que venía detrás el resto del ejército. Lo cierto es que despachó luego secretamente correos por todo el país, avisando que se salvasen como pudiesen. Con eso unos se refugiaron en la selva Ardena, otros entre las lagunas inmediatas, los vecinos al Océano en los islotes que suelen formar los esteros. Muchos, abandonada su patria, se pusieron con todas sus cosas en manos de las gentes más extrañas. Cativulco,119 rey de la mitad del país de los eburones, cómplice de Ambiórige, agobiado de la vejez, no pudiendo aguantar las fatigas de la guerra ni de la fuga, abominando de Ambiórige, autor de la conjura, se atosigó con zumo de tejo, de que hay grande abundancia en la Galia y en la Germania. XXXII. Los senos y condrusos,120 descendientes de los germanos, situados entre los eburones y trevirenses, enviaron legados a César, suplicándole «que no los contase entre los enemigos, ni creyese ser igualmente reos todos los germanos, habitantes de esta parte del Rin; que ni se habían mezclado en esta guerra, ni favorecido el partido de Ambiórige». César, averiguada la verdad examinando a los prisioneros, les ordenó que si se acogiesen a ellos algunos eburones fugitivos se los entregasen. Con esta condición les dio palabra de no molestarlos. Luego, distribuyendo el ejército en tres trozos, hizo conducir los equipajes de todas las legiones a un castillo que tiene por nombre Atuatica, situado casi en medio de los eburones, donde Titurio y Arunculeyo estuvieron de invernada. Prefirió César este sitio, así por las demás conveniencias, como por estar aún en pie las fortificaciones del año antecedente, con que ahorraba el trabajo a los soldados. Para escolta del bagaje dejó la legión decimocuarta, una de las tres alistadas últimamente y traídas de Italia, y por comandante a Quinto Tulio Cicerón con doscientos caballos a sus órdenes.

multum fortuna valuit. [31] Ambiorix copias suas iudicione non conduxerit, quod proelio dimicandum non existimarit, an tempore exclusus et repentino equitum adventu prohibitus, cum reliquum exercitum subsequi crederet, dubium est. Sed certe dimissis per agros nuntiis sibi quemque consulere iussit. Quorum pars in Arduennam silvam, pars in continentes paludes profugit; qui proximi Oceano fuerunt, his insulis sese occultaverunt, quas aestus efficere consuerunt: multi ex suis finibus egressi se suaque omnia alienissimis crediderunt. Catuvolcus, rex dimidiae partis Eburonum, qui una cum Ambiorige consilium inierat, aetate iam confectus, cum laborem aut belli aut fugae ferre non posset, omnibus precibus detestatus Ambiorigem, qui eius consilii auctor fuisset, taxo, cuius magna in Gallia Germaniaque copia est, se exanimavit. [32] Segni Condrusique, ex gente et numero Germanorum, qui sunt inter Eburones Treverosque, legatos ad Caesarem miserunt oratum, ne se in hostium numero duceret neve omnium Germanorum, qui essent citra Rhenum, unam esse causam iudicaret: nihil se de bello cogitavisse, nulla Ambiorigi auxilia misisse. Caesar explorata re quaestione captivorum, si qui ad eos Eburones ex fuga convenissent, ad se ut reducerentur, imperavit; si ita fecissent, fines eorum se violaturum negavit. Tum copiis in tres partes distributis impedimenta omnium legionum Aduatucam contulit. Id castelli nomen est. Hoc fere est in mediis Eburonum finibus, ubi Titurius atque Aurunculeius hiemandi causa consederant. Hunc cum reliquis rebus locum probabat, tum quod superioris anni munitiones integrae manebant, ut militum laborem sublevaret. Praesidio impedimentis legionem quartamdecimam reliquit, unam ex eis tribus, quas proxime conscriptas ex Italia traduxerat. Ei legioni castrisque Quintum Tullium Ciceronem praeficit ducentosque equites attribuit.

119 120

Véase Libro V, c. 24. Los de Condroz y el ducado de Limburgo.

132

Julio César

La Guerra De Las Galias

XXXIII. En la repartición del ejército da orden a Tito Labieno de marchar con tres legiones hacia las costas del Océano confinantes con los menapios. Envía con otras tantas a Cayo Trebonio a talar la región adyacente de los aduáticos;121 él, con las tres restantes, determina ir en busca de Ambiórige, que, según le decían, se había retirado hacia el Sambre122 con algunos caballos, donde se junta este río con el Mosa al remate de la selva Ardena. Al partir promete volver dentro de siete días, en que se cumplía el plazo de la paga del trigo que sabía deberse a la legión que quedaba en el presidio. Encarga a Labieno y Trebonio que, si buenamente pueden, vuelvan para el mismo día con ánimo de comenzar otra vez con nuevos bríos la guerra, conferenciando entre sí primero, y averiguando las intenciones del enemigo.

XXXIV. Éste, como arriba declaramos, ni andaba unido en tropas, ni estaba fortificado en plaza ni lugar de defensa, sino que por todas partes tenía derramadas las gentes. Cada cual se guarecía donde hallaba esperanza de asilo a la vida, o en la hondonada de un valle, o en la espesura de un monte, o entre lagunas impracticables. Estos parajes eran conocidos sólo de los naturales, y era menester gran cautela, no para resguardar el grueso del ejército (que ningún peligro podía temerse de hombres despavoridos y dispersos), sino por respeto a la seguridad de cada soldado, de que pendía en parte la conservación de todo el ejército; siendo así que por la codicia del pillaje muchos se alejaban demasiado, y la variedad de los senderos desconocidos les impedía el marchar juntos. Si quería de una vez extirpar esta canalla de hombres forajidos, era preciso destacar varias partidas de tropa desmembrando el ejército; si mantener las cohortes formadas según la disciplina militar de los romanos, la situación misma sería la mejor defensa para los bárbaros, no faltándoles osadía para armar emboscadas y cargar a los nuestros en viéndolos separados. Como quiera, en tales apuros se tomaban todas las providencias posibles, mirando siempre más a precaver el daño propio que a insistir mucho en el ajeno, aunque
121 122

[33] Partito exercitu Titum Labienum cum legionibus tribus ad Oceanum versus in eas partes quae Menapios attingunt proficisci iubet; Gaium Trebonium cum pari legionum numero ad eam regionem quae ad Aduatucos adiacet depopulandam mittit; ipse cum reliquis tribus ad flumen Scaldem, quod influit in Mosam, extremasque Arduennae partis ire constituit, quo cum paucis equitibus profectum Ambiorigem audiebat. Discedens post diem septimum sese reversurum confirmat; quam ad diem ei legioni quae in praesidio relinquebatur deberi frumentum sciebat. Labienum Treboniumque hortatur, si rei publicae commodo facere possint, ad eum diem revertantur, ut rursus communicato consilio exploratisque hostium rationibus aliud initium belli capere possint. [34] Erat, ut supra demonstravimus, manus certa nulla, non oppidum, non praesidium, quod se armis defenderet, sed in omnes partes dispersa multitudo. Vbi cuique aut valles abdita aut locus silvestris aut palus impedita spem praesidi aut salutis aliquam offerebat, consederat. Haec loca vicinitatibus erant nota, magnamque res diligentiam requirebat non in summa exercitus tuenda (nullum enim poterat universis <a> perterritis ac dispersis periculum accidere), sed in singulis militibus conservandis; quae tamen ex parte res ad salutem exercitus pertinebat. Nam et praedae cupiditas multos longius evocabat, et silvae incertis occultisque itineribus confertos adire prohibebant. Si negotium confici stirpemque hominum sceleratorum interfici vellet, dimittendae plures manus diducendique erant milites; si continere ad signa manipulos vellet, ut instituta ratio et consuetudo exercitus Romani postulabat, locus ipse erat praesidio barbaris, neque ex occulto insidiandi et dispersos circumveniendi singulis deerat audacia. Vt in eiusmodi difficultatibus, quantum diligentia provideri poterat providebatur, ut

Los da Namur. Así ha de ser, atento que hoy el Escalda, como se lee vulgarmente Scaldim, no desagua en el Mosa, y acaso tampoco antiguamente.

133

Invitati praeda longius procedunt. sin detenerse por lagunas ni por selvas. magno pecoris numero. Preguntan a los cautivos dónde para César. quem ad diem Caesar ad impedimenta legionemque reverti constituerat. según queda dicho. que ni aun a cubrir el muro alcanza. non silvae morantur. ut demonstravimus. queriendo más exponer la vida de los galos en aquellos jarales que la de sus soldados. juntan dos mil caballos. que recogieron. uno de los cautivos: « ¿Para qué os cansáis. César despacha correos a las ciudades comarcanas convidándolas con el cebo del botín al saqueo de los eburones. donde han almacenado los romanos todas sus riquezas.Julio César La Guerra De Las Galias todos ardían en deseos de venganza. eran convidados a la presa. diesque appetebat septimus. entran por las fronteras de los eburones: cogen a muchos que huían descarriados." Oblata spe Germani quam nacti erant praedam in occulto relinquunt. simul ut magna multitudine circumfusa pro tali facinore stirps ac nomen civitatis tollatur. La guarnición es tan corta. en correr tras esta ruin y mezquina ganancia. prosiguen adelante. Tal era el estado de las cosas en los eburones en vísperas del día séptimo. qui omnes superiores dies 134 . a quibus receptos ex fuga Tencteros atque Vsipetes supra docuimus. llevando a su consejero por guía. quam cum aliquo militum detrimento noceretur. ni hay uno que ose salir del cercado. y tirando también a que ojeándolos el gran gentío. » Los germanos que esto supieron. En esta ocasión se pudo echar de ver cuánta fuerza tiene la fortuna en los varios accidentes de la guerra. Atque unus ex captivis "Quid vos. cuius haec indicio cognoverant. ut ne murus quidem cingi possit. ubi pons erat perfectus praesidiumque ab Caesare relictum: primos Eburonum fines adeunt. y con él todo su ejército. [36] Cicero. XXXV. Trans Rhenum ad Germanos pervenit fama. dice. a los tencteros y usipetes fugitivos. Cebados en la presa." inquit. Dimittit ad finitimas civitates nuntios Caesar: omnes ad se vocat spe praedae ad diripiendos Eburones. ipsi Aduatucam contendunt usi eodem duce. "hanc miseram ac tenuem sectamini praedam. Cogunt equitum duo milia Sugambri. diripi Eburones atque ultro omnes ad praedam evocari. Deshechos y atemorizados los enemigos. XXXVI. manus erat nulla quae parvam modo causam timoris adferret. y juntamente grandes hatos de ganados de que ellos son muy codiciosos. Vuela entre tanto la fama del saqueo de los eburones a los germanos del otro lado del Rin. plazo de la vuelta prometida de César a la legión que guardaba el bagaje. Hic quantum in bello fortuna possit et quantos adferat casus cognosci potuit. Non hos palus in bello latrociniisque natos. pudiendo haceros riquísimos a poca costa? En tres horas podéis estar en Atuática. Mucha fue la gente que luego acudió de todas partes a este ojeo. multos ex fuga dispersos excipiunt. no quedaba ni una partida que ocasionase el más leve recelo. potius in nocendo aliquid praetermitteretur. ut potius in silvis Gallorum vita quam legionarius miles periclitetur. Respondiéndoles que fue muy lejos. etsi omnium animi ad ulciscendum ardebant. cuius sunt cupidissimi barbari. Magnus undique numerus celeriter convenit. Los sicambros vecinos al Rin. Dissipatis ac perterritis hostibus. qui sunt proximi Rheno. Transeunt Rhenum navibus ratibusque triginta milibus passuum infra eum locum. potiuntur. Quibus in locis sit Caesar ex captivis quaerunt. Cicerón. neque quisquam egredi extra munitiones audeat. y pasando el río en barcas y balsas treinta millas más abajo del sitio donde estaba el puente cortado y la guarnición puesta por César. y vanse derechos al castillo. todos los días precedentes. y como todos. ponen a recaudo la presa hecha. como gente criada en guerras y latrocinios. no quedase rastro ni memoria de tal casta en pena de su alevosía. quibus licet iam esse fortunatissimos? Tribus horis Aduatucam venire potestis: huc omnes suas fortunas exercitus Romanorum contulit: praesidi tantum est. profectum longius reperiunt omnemque exercitum discessisse cognoscunt. [35] Haec in omnibus Eburonum partibus gerebantur.

Totis trepidatur castris. cursu ab decumana porta in castra irrumpere conantur. ac vix primum impetum cohors in statione sustinet. Circumfunduntur ex reliquis hostes partibus. ni aciertan a donde acudir con las banderas. los más se imaginan nuevos malos agüeros. Atónitos todos del espanto. quas inter et castra unus omnino collis intererat. quinque cohortes frumentatum in proximas segetes mittit. y a duras penas los centinelas sufren la primera carga. [37] Hoc ipso tempore et casu Germani equites interveniunt protinusque eodem illo. ut ex captivo Véase libro V. facta potestate sequitur. ante oculos ponunt. preguntándose unos a otros la causa de aquel tumulto. sin permitir que saliese de la fortaleza ni siquiera un furriel. De éstos al pie de trescientos ya convalecidos son también enviados con su bandera. magna vis iumentorum. Quién dice que los reales han sido tomados. nec prius sunt visi obiectis ab ea parte silvis. se asustan. neque quo signa ferantur neque quam in partem quisque conveniat provident. siquidem ex castris egredi non liceret. una gran cáfila de vivanderos que se hallaban en el campo con su gran recua de acémilas. magna praeterea multitudo calonum. simul eorum permotus vocibus. por haber oído que se había alejado mucho y no tener la menor noticia de su vuelta. neque ulla de reditu eius fama adferebatur. pero el día séptimo. representándoseles vivamente la tragedia de Cota y Titurio123 que allí mismo perecieron. quod longius progressum audiebat. c. alius deleto exercitu atque imperatore victores barbaros venisse contendit. tanto. entre las cuales y los cuarteles sólo mediaba un collado. que los mercaderes. quae in castris subsederant. Muchos soldados de otras legiones habían quedado enfermos en los reales. Los enemigos se abalanzan a todas partes por si pueden hallar entrada por alguna. 135 . los bárbaros se confirman en la opinión de que no hay 123 praeceptis Caesaris cum summa diligentia milites in castris continuisset ac ne calonem quidem quemquam extra munitionem egredi passus esset. atque alius ex alio causam tumultus quaerit. y a carrera abierta formados como venían forcejean a romper por la puerta de socorro en los reales. septimo die diffidens de numero dierum Caesarem fidem servaturum. disipados y casi reducidos a nada los enemigos. Complures erant ex legionibus aegri relicti. nullum eiusmodi casum exspectans. Alius iam castra capta pronuntiat. Inopinantes nostri re nova perturbantur. sin que por la interposición de las selvas fuesen vistos de nadie hasta que ya estaban encima. los bárbaros vencedores se han echado sobre ellos. quam castris appropinquarent. A tal tiempo y coyuntura sobrevienen los germanos a caballo.Julio César La Guerra De Las Galias según las órdenes de César. Corren azorados. sub vexillo una mittuntur. si quem aditum reperire possent. tras ellos va. había contenido con el mayor cuidado a los soldados dentro de los reales. ni a qué parte agregarse. qui illius patientiam paene obsessionem appellabant. destaca cinco cohortes a forrajear en las mieses vecinas. como que en espacio sólo de tres millas estaban acuarteladas nueve legiones con un grueso cuerpo de caballería. qui in eodem occiderint castello. XXXVII. quo venerant. defienden las puertas. Tali timore omnibus perterritis confirmatur opinio barbaris. desconfiando que César cumpliese su palabra. Aegre portas nostri tuentur. que tenían sus tiendas junto al campo. con harto trabajo. circiter CCC. picado al mismo tiempo de los dichos de algunos que su tesón calificaban con el nombre de asedio. Sorprendidos los nuestros con la novedad. quién asevera que degollado el ejército con el general. obteniendo el permiso. usque eo ut qui sub vallo tenderent mercatores recipiendi sui facultatem non haberent. quo novem oppositis legionibus maximoque equitatu dispersis ac paene deletis hostibus in milibus passuum tribus offendi posset. no tuvieron lugar de meterse dentro. que las esquinas bien guarnecidas estacan por situación y por arte. 37. ex quibus qui hoc spatio dierum convaluerant. sin recelo de desgracia alguna. plerique novas sibi ex loco religiones fingunt Cottaeque et Tituri calamitatem. pues no les era lícito dar fuera un paso. reliquos aditus locus ipse per se munitioque defendit. Los nuestros.

per medios hostes perrumpunt incolumesque ad unum 136 . qui eis erat praepositus. aunque con gran pena. equite Romano. nullum esse intus praesidium. viendo a los enemigos encima y a los suyos en el último apuro. resueltos a correr todos una misma suerte. y plántase en la puerta. cuius mentionem superioribus proeliis fecimus. quas longius discessisse ex captivis cognoverant. como había dicho el cautivo. Mas después. XXXVIII. Relinquit animus Sextium gravibus acceptis vulneribus: aegre per manus tractus servatur. Los bárbaros. se dejan caer entre las banderas y pelotones de los soldados. de quien hemos hecho mención en las batallas anteriores. Los vivanderos suben corriendo a un altillo vecino. [40] Calones in proximum tumulum procurrunt. capitaneados por Cayo Trebonio. ne tantam fortunam ex manibus dimittant. nuestros soldados. no hay para ellos lugar seguro. Echados luego allí. animándose recíprocamente. quanto res sit in periculo cognoscunt. alii. Alii cuneo facto ut celeriter perrumpant censent. arremeten por todas partes. et si pars aliqua circumventa ceciderit. su comandante. Ninguno hay tan bravo que no esté sobresaltado con la novedad del caso. ac diem iam quintum cibo caruerat. que si algunos cayeren.Julio César La Guerra De Las Galias dentro guarnición de provecho. quoniam tam propinqua sint castra. y hacía ya cinco días que estaba sin comer. Como todavía eran bisoños y sin experiencia en el arte militar. pues tan cerca se hallan de los reales. XXXIX. descubriendo a lo lejos estandartes. sale desarmado del pabellón. como se ha dicho. postea despecta paucitate ex omnibus partibus impetum faciunt. desisten el ataque. XL. Hic diffisus suae atque omnium saluti inermis ex tabernaculo prodit: videt imminere hostes atque in summo esse rem discrimine: capit arma a proximis atque in porta consistit. En esto. Hinc celeriter deiecti se in signa manipulosque coniciunt: eo magis timidos perterrent milites. A favor de este intermedio los demás cobran aliento de modo que ya se atreven a dejarse ver en las barreras y aparentar defensa. penetran por medio de los audierant. oyen la gritería. ut in iugo consistant atque eundem omnes ferant casum. vuelven los ojos al tribuno y capitanes para ver qué les ordenan. Unos son de parecer que. síguenle los centuriones del batallón que hacía la guardia. Nemo est tam fortis quin rei novitate perturbetur. arrebata las armas al primero que encuentra. ut in munitionibus consistere audeant speciemque defensorum praebeant. quid ab his praecipiatur exspectant. Itaque inter se cohortati duce Gaio Trebonio. quos sub vexillo una profectos docuimus. Perrumpere nituntur seque ipsi adhortantur. y en brazos le retiran vivo del combate. que no se mueven de la colina. Hoc spatio interposito reliqui sese confirmant tantum. visto el corto número. y juntos sostienen por un rato la pelea. adelántanse los caballos. desesperanzado de su vida y de la de todos. cercados en forma triangular se arrojen de golpe. reconocen lo grande del peligro. ayudante mayor de César. at reliquos servari posse confidunt. y desmayado. pero sobrecogidos del terror. [39] Interim confecta frumentatione milites nostri clamorem exaudiunt: praecurrunt equites. Hic vero nulla munitio est quae perterritos recipiat: modo conscripti atque usus militaris imperiti ad tribunum militum centurionesque ora convertunt. [38] Erat aeger cum praesidio relictus Publius Sextius Baculus. creyendo a primera vista de retorno las legiones. No aprobaban este partido aquellos soldados viejos que fueron también con su bandera en compañía de los otros. que por informe de los cautivos suponían muy distantes. y así. Consequuntur hunc centuriones eius cohortis quae in statione erat: paulisper una proelium sustinent. Hoc veteres non probant milites. que ya intimidados. Desfallece Sestio traspasado de graves heridas. y pugnan por abrir brecha exhortándose unos a otros a no soltar de las manos dicha tan grande. Barbari signa procul conspicati oppugnatione desistunt: redisse primo legiones credunt. Otros. qui primum pilum ad Caesarem duxerat. con eso se asustan más. Éste. a la vuelta del forrajeo. siquiera los demás podrán salvarse. Había quedado enfermo en los reales Publio Sestio Báculo.

entran en los reales. y todos sin faltar uno. XLI. corriendo tras ellos por el camino abierto. destrozada toda la infantería. pues nunca los germanos hubieran intentado el asalto estando el ejército en pie. Tan atolondrados estaban del miedo. haciéndose cargo de los incidentes de la guerra. estando ya casi dentro del campo. sed se in castra recipere conati iniquum in locum demiserunt. pars a barbaris circumventa periit. cum Gaius Volusenus missus cum equitatu ad castra venisset. [42] Reversus ille eventus belli non ignorans unum. serenarlos. quod nostros iam constitisse in munitionibus videbant. multum fortunam in repentino hostium adventu potuisse iudicavit. salidos de sus tierras con el fin de saquear las de Ambiórige. quorum nonnulli ex inferioribus ordinibus reliquarum legionum virtutis causa in superiores erant ordines huius legionis traducti. Sic omnino animos timor praeoccupaverat ut paene alienata mente deletis omnibus copiis equitatum se ex fuga recepisse dicerent neque incolumi exercitu Germanos castra oppugnaturos fuisse contenderent. se salvan igualmente. pereció. sino que intentando acogerse a los reales. por no mancillar el honor antes ganado en la milicia. la caballería sola había podido salvarse. [43] Caesar rursus ad vexandos hostes profectus magno coacto numero ex finitimis 137 . quod cohortes ex statione et praesidio essent emissae. ad castra Romanorum delati optatissimum Ambiorigi beneficium obtulerunt. Por el denuedo de éstos arredrados los enemigos. murieron peleando valerosamente. XLII. se retiraron tras el Rin con la presa guardada en el bosque. Militum pars horum virtute summotis hostibus praeter spem incolumis in castra pervenit. Pero el terror de los nuestros. Vuelto éste. questus ne minimo quidem casu locum relinqui debuisse. Quem timorem Caesaris adventus sustulit. en fin. viendo que los nuestros pusieron pie dentro de las trincheras. despachó por todas partes gran número omnes in castra perveniunt. Al contrario los que se quedaron en el cerro. ni supieron imitar el vigor y actividad que vieron haber sido tan saludable a los otros. Por lo demás hizo esta reflexión: que si la fortuna tuvo mucha parte en el inopinado ataque de los enemigos. se cerraban en decir que. Los vivanderos y jinetes. quod Germani. le viniesen a hacer el mayor beneficio que pudiera desear. ut se loco superiore defenderent. mucho más propicia se mostró en que hubiesen rechazado a los bárbaros. La presencia sola de César pudo. como bisoños.Julio César La Guerra De Las Galias enemigos. Algunos centuriones que del grado inferior de otras legiones por sus méritos habían sido promovidos al superior de ésta. [41] Germani desperata expugnatione castrorum. Sobre todo. perdida la esperanza de apoderarse de los reales. fortissime pugnantes conciderunt. cum ea praeda quam in silvis deposuerant trans Rhenum sese receperunt. una parte de los soldados contra toda esperanza llegó sin lesión a los reales. ut Ambiorigis fines depopularentur. la otra. amparados del valor de los soldados. multo etiam amplius. neque eam quam prodesse aliis vim celeritatemque viderant imitari potuerunt. ni perseveraron en el propósito de hacerse fuertes en aquel lugar ventajoso. rodeada de los bárbaros. At ei qui in iugo constiterant. XLIII. quod paene ab ipso vallo portisque castrorum barbaros avertisset. Hos subsecuti calones equitesque eodem impetu militum virtute servantur. dando casualmente en los reales de los romanos. se metieron en un barranco. qui eo consilio Rhenum transierant. duró tanto. aun después de la retirada de los enemigos. una cosa reprendió no más: que se hubiesen destacado las cohortes que debían estar en guardia en el campo. que por ningún caso convino aventurarse. ne ante partam rei militaris laudem amitterent. fidem non faceret adesse cum incolumi Caesarem exercitu. Quarum omnium rerum maxime admirandum videbatur. nullo etiam nunc usu rei militaris percepto neque in eo quod probaverant consilio permanere. Los germanos. que llegando aquella noche Cayo Voluseno con la caballería enviado a darles noticia de la venida próxima de César con el ejército entero. Marchando César a molestar de nuevo a los enemigos. Centuriones. era de admirar que los germanos. que sin escuchar razones. nadie lo creía. Ac tantus fuit etiam post discessum hostium terror ut ea nocte.

paene naturam studio vincerent. las otras seis en Sens. Quiere decir que los extrañó o expatrió. Asoladas en la dicha forma las campiñas. Y siempre a punto de prenderle. deliberó tratar en ellas la causa de la conjuración de los senones y chartreses. praeda ex omnibus locis agebatur.125 alojó dos legiones para aquel invierno en tierra de Tréveris. partió para Italia a tener las acostumbradas juntas. ut spe consequendi illata atque infinito labore suscepto. sino también por causa de la estación y de las lluvias que echaron a perder lo que pudo quedar. quibus solis vitam suam committere audebat. muchos que pensaban ganarse con eso suma estimación de César. Ac saepe in eum locum ventum est tanto in omnes partes diviso equitatu. a costa de infinito trabajo.124 que había sido su cabeza. con que la esperanza de alcanzarle. semperque paulum ad summam felicitatem defuisse videretur. y dejándolas todas provistas de bastimentos. hoy tan civilizada. No se atrevió ni siquiera a establecer una plaza fuerte en forma de cabeza de puente. Todo lo que refiere del país. escapándoseles de entre las manos en los escondrijos. Quibus cum aqua atque igni interdixisset. duas legiones ad fines Treverorum. las ideas obscuras que tiene de él. NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VI El segundo paso del Rin efectuado por César no obtuvo mejor resultado que el primero. nos descubren a qué grado de barbarie estaba todavía reducida entonces esa parte del mundo. 138 . sino estarle todavía viendo. retrocediendo el ejército. y habiéndolos desnaturalizado. hacían más que hombres por salir de su intento. 4. graviore sententia pronuntiata more maiorum supplicium sumpsit. tal vez llegó la cosa a términos que los prisioneros afirmaban no sólo haber visto cómo iba huyendo Ambiórige. sed etiam anni tempore atque imbribus procubuerant ut. duas in Lingonibus. se vieran necesitados a perecer de pura miseria. [44] Tali modo vastatis regionibus exercitum Caesar duarum cohortium damno Durocortorum Remorum reducit concilioque in eum locum Galliae indicto de coniuratione Senonum et Carnutum quaestionem habere instituit et de Accone. in Italiam ad conventus agendos profectus est. Las mieses no sólo fueron destruidas de tanta muchedumbre de hombres y bestias. tamen his deducto exercitu rerum omnium inopia pereundum videretur. a quien únicamente osaba fiar su vida. matorrales y sotos. y pronunciada sentencia de muerte contra el príncipe Acón. atque ille latebris aut saltibus se eriperet et noctu occultatus alias regiones partesque peteret non maiore equitum praesidio quam quattuor. favorecido de la oscuridad de la noche. no dejó ningún rastro en Alemania. si qui etiam in praesentia se occultassent. 124 125 Véase c. entrando a saco todos los lugares. donde llamando a Cortes de la Galia.Julio César La Guerra De Las Galias de tropas recogidas de las ciudades comarcanas. XLIV. civitatibus in omnes partes dimittit. sex reliquas in Senonum finibus Agedinci in hibernis collocavit frumentoque exercitui proviso. Y como tanta gente de a caballo dividida en piquetes discurría por todas partes. qui princeps eius consili fuerat. Omnes vici atque omnia aedificia quae quisque conspexerat incendebantur. Quemaban cuantos cortijos y caserías encontraban. Nonnulli iudicium veriti profugerunt. César: quum aqua et igni interdixisset. por un si es no es erraban el golpe más venturoso. ut modo visum ab se Ambiorigem in fuga circumspicerent captivi nec plane etiam abisse ex conspectu contenderent. frumenta non solum tanta multitudine iumentorum atque hominum consumebantur. qui se summam ab Caesare gratiam inituros putarent. César recoge su ejército menoscabado de dos cohortes a la ciudad de Reims. ut instituerat. de suerte que aun lo que por entonces se guareciesen. dos en Langres. Algunos por temor a la justicia se ausentaron. la ejecutó según costumbre de los romanos. huyendo a diversas regiones y parajes sin más guardia que las de cuatro caballos.

Julio César La Guerra De Las Galias Asimismo de Inglaterra no posee César sino nociones muy vagas. 139 . XLIV. Cap.

[2] His rebus agitatis profitentur Carnutes se nullum periculum communis salutis causa recusare principesque ex omnibus bellum facturos pollicentur et. tempore eius rei constituto ab concilio disceditur. se despide la junta. prestando juramento todos los circunstantes y señalado el día del rompimiento. in Italiam ad conventus agendos proficiscitur. Citándose los grandes a consejo en los montes y lugares retirados. entre los aplausos de los chartreses. dos hombres desaforados. que dejar de recobrar nuestra antigua militar gloria. Carnutes Cotuato et Conconnetodumno ducibus. collatis militaribus signis. honestum equitem Romanum. Eae res in Galliam Transalpinam celeriter perferuntur. laméntanse de la común desventura de la Galia. Tum collaudatis Carnutibus. Addunt ipsi et adfingunt rumoribus Galli. quod neque legiones audeant absente imperatore ex hibernis egredi. Llegado el plazo. Con efecto. Sabiendo asimismo que por decreto del Senado todos los mozos de Italia eran obligados a alistarse. En conclusión. César. acaudillados de Cotuato y Conetoduno. los que ya de antemano estaban desabridos por el imperio del Pueblo Romano. priusquam eorum clandestina consilia efferantur. ut Caesar ab exercitu intercludatur. neque imperator sine praesidio ad legiones pervenire possit. salen a la empresa los chartreses prometiendo exponerse a cualquier peligro por el bien común. Espárcense luego estas nuevas por la Galia Transalpina. Ponderadas estas cosas. abultándolas. Cenabum signo dato concurrunt civesque Romanos. Indictis inter se principes Galliae conciliis silvestribus ac remotis locis queruntur de Acconis morte. ut constituerat. quoniam in praesentia obsidibus cavere inter se non possint ne res efferatur. esto es fácil. los de Chartres. más vale morir en campaña. parte para Italia a presidir las juntas. quod res poscere videbatur. piden pleito homenaje sobre las banderas (ceremonia para ellos la más sacrosanta) que no serán desamparados de los demás. quéjanse de la muerte de Acón. quo more eorum gravissima caerimonia continetur. » II. por no propalar el secreto. dato iureiurando ab omnibus qui aderant. Hac impulsi occasione. Genabo. III. porque ni las legiones en ausencia del general han de atreverse a salir de los cuarteles. y matan a los ciudadanos romanos que allí residían por causa del comercio. y reflexionando que otro tanto puede sucederles a ellos mismos. una vez comenzada la guerra. y dar principio a la guerra. petunt. ut omnes iuniores Italiae coniurarent. Id esse facile. conforme a su resolución. y la libertad heredada de los mayores. Sosegada ya la Galia. Postremo in acie praestare interfici quam non veterem belli gloriam libertatemque quam a maioribus acceperint recuperare. Con esta ocasión.Julio César La Guerra De Las Galias LIBRO SÉPTIMO I. in his Gaium Fufium Citam. Ante todas cosas. No hay premios ni galardones que no prometan al que primero levante bandera y arriesgue su vida por la libertad de la patria. retineri urbano motu Caesarem neque in tantis dissensionibus ad exercitum venire posse. qui rei 140 . y poniendo de su casa los galos lo que parecía consiguiente: «que detenido César por las turbulencias de Roma. desperatis hominibus. y entre ellos el noble caballero Cayo LIBER SEPTIMVS [1] Quieta Gallia Caesar. qui negotiandi causa ibi constiterant. y por cuanto era posible en el día recibir y darse rehenes. In primis rationem esse habendam dicunt. ni el general puede juntarse con las legiones sin escolta. posse hunc casum ad ipsos recidere demonstrant: miserantur communem Galliae fortunam: omnibus pollicitationibus ac praemiis deposcunt qui belli initium faciant et sui capitis periculo Galliam in libertatem vindicent. ne facto initio belli ab reliquis deserantur. [3] Vbi ea dies venit. se ha de procurar cerrar a César el paso al ejército. Ibi cognoscit de Clodii caede [de] senatusque consulto certior factus. ut iureiurando ac fide sanciatur. dicen: «Mientras la conspiración está secreta. Aquí tiene noticia de la muerte de Publio Clodio. empiezan con mayor libertad y descaro a tratar de guerra. qui iam ante se populi Romani imperio subiectos dolerent liberius atque audacius de bello consilia inire incipiunt. delectum tota provincia habere instituit. van corriendo a. hecha la señal. no podía durante las diferencias venir al ejército». dispone hacer levas en toda la provincia.

y éstos de mano en mano la van comunicando a los inmediatos. Por delitos graves son condenados al fuego y a todo género de tormentos. y manda que le acudan luego con cierto número de soldados. expellitur ex oppido Gergovia. A fuerza de castigos se hace obedecer de los que andaban perplejos. quod regnum appetebat. cuius pater principatum Galliae totius obtinuerat et ob eam causam. Hac coacta manu. y al fin muerto por sus nacionales por querer hacerse rey). non destitit tamen atque in agris habet dilectum egentium ac perditorum. los remite a sus casas para poner escarmiento y frumentariae iussu Caesaris praeerat. Aulercos. No se acobarda por eso. ut sint reliquis 126 No se sabe con certeza si este famoso pueblo corresponde hoy a Clermont. A cada una de las provincias determina la cantidad de armas y el tiempo preciso de fabricarlas. Al instante corre la voz por todos los Estados de la Galia. Pictones. ármanse contra él. antes de tres horas de noche se supo en la frontera de los alvernos a distancia de ciento setenta millas. Proclámase rey de los suyos. Turonos. in primis equitatui studet. Turena. Nam ubicumque maior atque illustrior incidit res. Prohibetur ab Gobannitione. porque siempre que sucede alguna cosa ruidosa y muy notable la pregonan por los campos y caminos. Los primeros que oyen pasan a otros la noticia. Qua oblata potestate omnibus his civitatibus obsides imperat. Celtilli filius. y es echado de Gergovia126 por Gobanición su tío y los demás señores que desaprobaban este atentado. Celeriter ad omnes Galliae civitates fama perfertur. despacha embajadas a todas partes conjurando a todos a ser leales. a los aulercos limosines. Saint-Flour u otro. convocando sus apasionados. Junta esta gavilla. [4] Simili ratione ibi Vercingetorix. y roban sus haciendas. Parece hubo dos del mismo nombre. magnitudine supplici dubitantes cogit. De la misma suerte aquí Vercingetórige (joven muy poderoso. cuyo padre fue Celtilo el mayor príncipe de toda la Galia. hortatur ut communis libertatis causa arma capiant. cortadas las orejas o sacado un ojo. Mas sabido su intento. Celeriter sibi Senones.Julio César La Guerra De Las Galias Fusio Cota. convocatis suis clientibus facile incendit. obtestatur ut in fide maneant. Junta en su gobierno un sumo celo con una severidad suma. clamore per agros regionesque significant. Rex ab suis appellatur. quoscumque adit ex civitate ad suam sententiam perducit. ante primam confectam vigiliam in finibus Arvernorum audita sunt. reliquisque principibus. los amotinó fácilmente. Nam quae Cenabi oriente sole gesta essent. a los de Anjou y demás habitantes de las costas del Océano. Valiéndose de esta potestad absoluta. Andos reliquosque omnes qui Oceanum attingunt adiungit: omnium consensu ad eum defertur imperium. que lo ejecutado en Genabo al rayar el Sol. 141 . hunc alii deinceps excipiunt et proximis tradunt. armorum quantum quaeque civitas domi quodque ante tempus efficiat constituit. exige rehenes de todas estas naciones. como entonces acaeció. Sobre todo cuida de proveerse de caballos. Cognito eius consilio ad arma concurritur. summae potentiae adulescens. Parisios. induce a su partido a cuantos encuentra de los ciudadanos. por faltas ligeras. interficiunt bonaque eorum diripiunt. certum numerum militum ad se celeriter adduci iubet. IV. Cuera. el Poitú. echa de la ciudad a sus contrarios. Todos a una voz le nombran generalísimo. qui hanc temptandam fortunam non existimabant. que poco antes le habían a él echado de ella. Exhórtalos a tomar las armas en defensa de la libertad. leviore de causa auribus desectis aut singulis effossis oculis domum remittit. Cadurcos. quod spatium est milium passuum circiter centum LX. otro en los Avernos. ab civitate erat interfectus. Lemovices. que por mandato de César cuidaba de las provisiones. patruo suo. magnisque coactis copiis adversarios suos a quibus paulo ante erat eiectus expellit ex civitate. con que abanderizada mucha gente. En breve hace su bando a los de Sens. Arvernus. Summae diligentiae summam imperi severitatem addit. uno en los Boyos. ut tum accidit. Dimittit quoque versus legationes. antes corre los campos enganchando a los desvalidos y facinerosos. de París. Nam maiore commisso delicto igni atque omnibus tormentis necat.

informado en Italia de estas novedades. si flumen transissent. Progressus in Nitiobriges et Gabalos ab utrisque obsides accipit et magna coacta manu in provinciam Narbonem versus eruptionem facere contendit. Con el miedo de semejantes suplicios. Entre tanto Lucterio el de Cuerci. [7] Interim Lucterius Cadurcus in Rutenos missus eam civitatem Arvernis conciliat. dan a casa la vuelta. quorum erant in fide. se unieron con los alvernos. envían a pedir socorro a los eduos. al punto que se retiraron los eduos. [5] His suppliciis celeriter coacto exercitu Lucterium Cadurcum. se vio muy embarazado para disponer el modo de hacer su viaje al ejército. De los rutenos. praesidia in Rutenis provincialibus. qua ratione ad exercitum pervenire posset. copias equitatus peditatusque subsidio Biturigibus mittunt. VII. Porque si mandaba venir las legiones a la Provenza. enviado a los rodenses. hombre sumamente arrojado.129 en 127 128 documento et magnitudine poenae perterreant alios. 142 . sabiendo su venida. Llegado allá. ut. a quienes César tenía encomendado el ejército. ipse in Bituriges proficiscitur. César: Ruthenis provincialibus. Pompei commodiorem in statum pervenisse intellegeret. para poder más fácilmente resistir al enemigo. los trae al partido de los alvernos. y reforzadas sus tropas. Si lo hicieron por el motivo que alegaron a los legados. Los berrienses. sus protectores. quibus id consili fuisse cognoverint. Eius adventu Bituriges ad Aeduos. Nam si legiones in provinciam arcesseret. juzgó ser lo más acertado de todo el ir derecho a Narbona. VI.127 de ambas naciones saca rehenes. consideraba que se tendrían que abrir el camino espada en mano en su ausencia. les envían de socorro algunos regimientos de a pie y de a caballo. Volcis Arecomicis. quo facilius hostium copias sustinere possint. César. y no por su propia deslealtad. V. paucos dies ibi morati neque flumen transire ausi domum revertuntur legatisque nostris renuntiant se Biturigum perfidiam veritos revertisse. [6] His rebus in Italiam Caesari nuntiatis.Julio César La Guerra De Las Galias temor a los demás con el rigor del castigo. Qui cum ad flumen Ligerim venissent. formado en breve un grueso ejército. si ipse ad exercitum contenderet. timentes confirmat. destaca con parte de él a Lucterio de Cuerci. quod nihil nobis constat. unos estaban en la provincia romana. cum parte copiarum in Rutenos mittit. summae hominem audaciae. de acuerdo con los legados. porque de cierto no me consta. viendo que las cosas de Roma por la buena maña de Cneo Pompeyo habían tomado mejor semblante. altera Arverni se circumsisterent. detenidos a la orilla algunos días sin atreverse a pasarlo. pasando a los nitióbriges y gábalos. se dispone a romper por la Provenza del lado de Narbona. de cuyo designio avisado César. Los bierrienses. legatos mittunt subsidium rogatum. quam legatis pronuntiarunt. an perfidia adducti fecerint. los cuales ya que llegaron al río Loire. otros en la Aquitania. Eo cum venisset. los serena. una ex parte ipsi. quod Bituriges ab Aeduis dividit. Qua re nuntiata Caesar omnibus consiliis antevertendum existimavit. Los de Agen y Gevandan. al país de Ruerga. se absente in itinere proelio dimicaturas intellegebat. De aquí. Entrado en ella. Aedui de consilio legatorum. ut Narbonem proficisceretur. que divide a los berrienses de los eduos. magna difficultate adficiebatur. ne eis quidem eo tempore qui quieti viderentur suam salutem recte committi videbat. quos Caesar ad exercitum reliquerat. pone guarniciones en los rodenses pertenecientes a la Provenza128 en los volcas arecómicos. Eo cum venisset. non videtur pro certo esse proponendum. se puso en camino para la Galia Transalpina. si él iba solo al ejército. que supieron estar conjurados con los alvernos para cogerlos en medio caso que pasasen el río. veía no ser cordura el fiar su vida a los que de presente parecían estar en paz. cum iam ille urbanas res virtute Cn. y por excusa a nuestros legados el temor que tuvieron de la traición de los berrienses. no me parece asegurarlo. Bituriges eorum discessu statim cum Arvernis iunguntur. in Transalpinam Galliam profectus est. Los eduos. y él marcha al de Berri. Id eane de causa.

levanta el campo de Berri encaminándose a los alvernios. in Helvios. Encontrándose aquí con la nueva caballería dirigida mucho antes a esta ciudad. 129 Tolosatibus circumque Narbonem. partem copiarum ex provincia supplementumque. abriéndose camino por seis pies de nieve con grandísima fatiga de los soldados. si quid etiam de sua salute ab Aeduis iniretur consili. ut. represso iam Lucterio et remoto. quae loca hostibus erant finitima. convenire iubet. His constitutis rebus suis inopinantibus quam maximis potest itineribus Viennam pervenit. ac ne singulari quidem umquam homini eo tempore anni semitae patuerant. Etsi mons Cevenna. y entrega el mando al joven Bruto. Quorum ille precibus per motus castra ex Biturigibus movet in Arveruos versus. vecinos al enemigo. qui fines Arvernorum contingunt. a dos días de estancia en estos lugares. César dirige su marcha a los helvios. Y no obstante que la montaña Cebena. con encargo de emplear la caballería en correrías por todo el país. para prevenir con la presteza cualquiera trama. VIII. que él haría lo posible para volver dentro de tres días. Parte de las milicias provinciales y las reclutas venidas de Italia manda pasar a los helvios. ubi duae legiones hiemabant. Pero César. Vuela la fama de esta novedad por repetidos correos hasta Vercingetórige. marcha a los de langres donde invernaban las legiones. Quibus oppressis inopinantibus. ut in omnes partes equites quam latissime pervagentur: daturum se operam. Hac re Queda dicho que éstos eran distintos de los volcas tectosages. Dadas estas disposiciones. despacha sus órdenes a las demás legiones. entra en Viena cuando menos le aguardaban los suyos. ad reliquas legiones mittit priusque omnes in unum locum cogit quam de eius adventu Arvernis nuntiari posset. y las junta todas en un sitio antes que los alvernos pudiesen tener noticia de su llegada. porque se creían defendidos del monte como de un muro impenetrable. ut quam latissime possint vagentur et quam maximum hostibus terrorem inferant. se ausenta del ejército. da orden a la caballería de correr aquellos campos a rienda suelta. corriendo a todo correr. llenando de terror a los enemigos. [8] His rebus comparatis. quod haec de Vercingetorige usu ventura opinione praeceperat. Eo cum pervenisset. celeritate praecurreret. tamen discussa nive sex in altitudinem pedum atque ita viis patefactis summo militum sudore ad fines Arvernorum pervenit. confinantes con los alvernos. Celeriter haec fama ac nuntiis ad Vercingetorigem perferuntur. durissimo tempore anni altissima nive iter impediebat. Ibi nactus recentem equitatum. si también los eduos por amor de su libertad intentasen urdirla. sin parar día y noche por los confines de los eduos. y en estancia tal que ni aun para un hombre solo jamás hubiera senda descubierta.Julio César La Guerra De Las Galias los tolosanos. [9] At Caesar biduum in his locis moratus. penetra en los confines de los alvernos. ut suis fortunis consulat. quem multis ante diebus eo praemiserat. Ordenadas así las cosas. Brutum adulescentem his copiis praeficit. Llegado allá. como quien tenía previsto lo que había de hacer Vercingetórige con motivo de reclutar nuevas tropas y caballos. Cogidos éstos de sorpresa. qui Arvernos ab Helviis discludit. hunc monet. quod se Cevenna ut muro munitos existimabant. quod intrare intra praesidia periculosum putabat. in Helvios proficiscitur. constituit. quod ex Italia adduxerat. que separa los alvernos de los helvios. y todos los alvernios lo rodean espantados y suplican: «mire por sus cosas. cubierta de altísima nieve por ser entonces lo más riguroso del invierno. equitibus imperat. 143 . le atajaba el paso. IX. neque diurno neque nocturno itinere intermisso per fines Aeduorum in Lingones contendit. reprimido ya y vuelto atrás Lucterio por considerar arriesgada la irrupción de los presidios. Rendido en fin a sus amonestaciones. sin embargo. per causam supplementi equitatusque cogendi ab exercitu discedit. y en los contornos de Narbona. que no permita sean destrozados de los enemigos viendo convertida contra sí toda la guerra». quem perterriti omnes Arverni circumsistunt atque obsecrant. ne longius triduo ab castris absit. praesertim cum videat omne ad se bellum translatum. neve ab hostibus diripiautur.

X. [11] Altero die cum ad oppidum Senonum Vellaunodunum venisset. pues. ciudad de los chartreses. exhortando a los eduos a cuidar del acarreo de vituallas. a. quod eo mitterent. Huc biduo pervenit. Dejadas. determinó sitiarlo. castillo de los senones. mueve contra Genabo. duas legiones in armis excubare iubet. sacar fuera las cabalgaduras y dar seiscientos rehenes. Ea qui conficeret. si maturius ex hibernis educeret. Cenabenses paulo ante mediam noctem silentio ex oppido egressi flumen transire coeperunt. En conformidad de esto. toma el camino de los boyos. saliendo de la ciudad con 130 cognita Vercingetorix rursus in Bituriges exercitum reducit atque inde profectus Gorgobinam. adonde llegó César en dos días. visto que los amigos no hallaban en él ningún amparo. él. quod nullum amicis in eo praesidium videretur positum esse. porque si mantenía en cuarteles las legiones el tiempo que faltaba del invierno. población de los hoyos. cum longius eam rem ductum iri existimarent. sescentos obsides dari iubet. iumenta produci. ne stipendiariis Aeduorum expugnatis cuncta Gallia deficeret. Ipse. y plantando enfrente sus reales. andaban haciendo gente para meterla de guarnición en Genabo. 144 . anticipa a los boyos aviso de su venida alentándolos a mantenerse fieles y resistir vigorosamente al asalto de los enemigos. Qua re per Sens. Itaque cohortatus Aeduos de supportando commeatu praemittit ad Boios qui de suo adventu doceant hortenturque ut in fide maneant atque hostium impetum magno animo sustineant. ut quam primum iter faceret. praesidium Cenabi tuendi causa. Al día siguiente llegado a Velaunoduno. si las sacaba de los cuarteles antes de sazón. comparabant. vuelve de contramarcha con su ejército a Berri. Boiorum oppidum. Castris ante oppidum positis diei tempore exclusus in posterum oppugnationem differt quaeque ad eam rem usui sint militibus imperat et. XI. en Agendico130 dos legiones en los equipajes de todo el ejército. qui tum primum allato nuntio de oppugnatione Vellaunoduni. quam tanta contumelia accepta omnium suorum voluntates alienare. quod oppidum Cenabum pons fluminis Ligeris contingebat. oppugnare instituit. Encomienda la ejecución de esto a Cayo Trebonio su legado. quos ibi Helvetico proelio victos Caesar collocaverat Aeduisque attribuerat. por ser ya tarde. En todo caso le pareció menos mal sufrir antes todas las incomodidades. ordena que dos legiones velen sobre las armas. y por cuanto el puente del río Loire estaba contiguo al muro. por no perder un punto de tiempo. Trebonium legatum relinquit. de donde pasó a sitiar a Gergovia. Cenabum Carnutum proficiscitur. temía no se rebelase la Galia toda por la rendición de los tributarios de los eduos. A los dos días le tenía circunvalado. exponíase a carecer de víveres por lo penoso de su conducción. cuando los venció en la guerra helvética. haciendo que los soldados preparen lo necesario. Los genabeses. Praestare visum est tamen omnis difficultates perpeti. que con permitir tan grande afrenta enajenar las voluntades de todos sus aliados. ne quem post se hostem relinqueret. Duabus Agedinci legionibus atque impedimentis totius exercitus relictis ad Boios proficiscitur. Este sitio daba mucho que pensar a César. quo expeditiore re frumentaria uteretur. veritus ne noctu ex oppido profugerent. [10] Magnam haec res Caesari difficultatem ad consilium capiendum adferebat. que se la concedió César con dependencia de los eduos.Julio César La Guerra De Las Galias Luego que la entendió Vercingetórige. recelándose que a favor de la noche no huyesen los sitiados. y creyendo que iría muy despacio. al tercero. tertio die missis ex oppido legatis de deditione arma conferri. ne ab re frumentaria duris subvectionibus laboraret. hacia la medianoche. saliendo de la plaza comisarios a tratar de la entrega. oppugnare instituit idque biduo circumvallavit. les mandó rendir las armas. por no dejar a las espaldas enemigo que impídese las remesas de bastimentos. difiere para el otro día el ataque. si reliquam partem hiemis uno loco legiones contineret. los cuales acabando entonces de oír el cerco de Velaunoduno.

y se apodera del castillo. y de muy fértil campiña. situada en el camino. toman las armas. oppugnatione destitit atque obviam Caesari proficiscitur. les manda entregar las armas. ut celeritate reliquas res conficeret. que se traba con la enemiga. se dejó ver a lo lejos la caballería enemiga que venía delante del ejército de Vercingetórige. Eorum impetum Galli sustinere non potuerunt atque in fugam coniecti multis amissis se ad agmen receperunt. pasa con ellos el Loire y entra en el país de Berri. quedando muy pocos de los enemigos que no fuesen presos. [12] Vercingetorix. Entregada ya de éstos una parte. profectus est. [13] Caesar ex castris equitatum educi iubet. quemadas las puertas. Quem simul atque oppidani conspexerunt atque in spem auxili venerunt. y cubren a porfía la muralla. César destaca su caballería. y puestos en huida. Pero vinieron a ella diputados a suplicarle «les hiciese merced del perdón y de la vida». murum complere coeperunt. Cuando Vercingetórige supo la venida de César. Ille oppidum Biturigum positum in via Noviodunum oppugnare instituerat. centurionibus et paucis militibus intromissis. condujeron presos a César a los que creían haber alborotado la plebe. quorum opera plebem concitatam existimabant. y estándose entendiendo en lo demás. con pérdida de muchos se retiraron al ejército. qui arma iumentaque conquirerent. clamore sublato arma capere. Los centuriones que estaban dentro. gladiis destrictis portas occupaverunt suosque omnes incolumes receperunt. quod pontis atque itinerum angustiae multitudinis fugam intercluserant. praedam militibus donat. de lo cual avisado César por las escuchas. exploratores nuntiata Caesar legiones quas expeditas esse iusserat portis incensis intromittit atque oppido potitur. Quibus profligatis rursus oppidani perterriti comprehensos eos. XII. proelium equestre committit: laborantibus iam suis Germanos equites circiter CCCC summittit. cum ex significatione Gallorum novi aliquid ab eis iniri consili intellexissent. Saquea la ciudad y la quema. porque la estrechura del puente y de las sendas embarazaba a tanta gente la huida. con la esperanza del socorro alzan el grito. Acabadas estas cosas.Julio César La Guerra De Las Galias silencio. y los centuriones con algunos soldados dentro para el reconocimiento de las armas y bestias. quos ab initio habere secum instituerat. Los galos no pudieron aguantar su furia. cierran las puertas. yendo ya los suyos de vencida. con la confianza de que. Caesar ad oppidum Avaricum. fácilmente se haría dueño de todo aquel Estado. qui agmen Vercingetorigis antecesserat. obsides dari iubet. ubi de Caesaris adventu cognovit. atemorizados de nuevo los sitiados. y se rindieron. Quo ex oppido cum legati ad eum venissent oratum ut sibi ignosceret suaeque vitae consuleret. cum reliqua administrarentur. quod eo oppido recepto civitatem Biturigum se in potestatem redacturum confidebat. por acabar lo que restaba con la presteza que tanto le había valido en todas sus empresas. Parte iam obsidum tradita. XIII. quod erat maximum munitissimumque in finibus Biturigum atque agri fertilissima regione. conociendo por la bulla de los galos que maquinaban alguna novedad. mete dentro las legiones. conquistada ésta. desenvainadas las espadas tomaron las puertas. que desde el principio solía tener consigo. César había pensado asaltar a Neuvy. los refuerza con cuatrocientos caballos germanos. perpaucis ex hostium numero desideratis quin cuncti caperentur. empezaron a pasar el río. 145 . dar rehenes. equos produci. y se pusieron en salvo con todos los suyos. fortaleza de los berrienses. Ahuyentados éstos. Oppidum diripit atque incendit. levanta el cerco y le sale al encuentro. portas claudere. Centuriones in oppido. ad Caesarem perduxerunt seseque ei dediderunt. arma conferri. púsose César en marcha contra la ciudad de Avarico. Al punto que la divisaron los sitiados. qua pleraque erat consecutus. da los despojos a los soldados. Quibus rebus confectis. exercitum Ligerem traducit atque in Biturigum fines pervenit. que por orden suya estaban alerta. equitatus hostium procul visus est. la más populosa y bien fortificada en el distrito de Berri. presentar los caballos.

pues serían abastecidos de los paisanos en cuyo territorio se hacía la guerra. quo pabulandi causa adire posse videantur. quod prope ex omnibus partibus flumine et palude circumdata unum habeat et perangustum 146 . No se ven sino incendios por todas partes. que se deben poner todas las miras en quitar a los romanos forrajes y bastimentos. Otórgase la petición. muy en breve recobrarían lo perdido. Praeterea salutis causa rei familiaris commoda neglegenda: vicos atque aedificia incendi oportere hoc spatio ab via quoque versus. Haec si gravia aut acerba videantur. quae etsi magno cum dolore omnes ferebant. Harum ipsis rerum copiam suppetere. Ser esto fácil por la copia de caballos que tienen y por la estación. que asimismo convenía quemar los lugares que no estuviesen seguros de toda invasión por naturaleza o arte. necessario dispersos hostes ex aedificiis petere: hos omnes cotidie ab equitibus deligi posse. Si esto les parece duro y doloroso. Viniendo a tratar en la junta si convendría quemar o defender la plaza de Avarico. Praeterea oppida incendi oportere. Id esse facile. como está. incendi placeret an defendi. y todos estos diariamente podían ser degollados por la caballería. propóneles «ser preciso mudar totalmente de plan de operaciones. escarmentado con tantos continuados golpes recibidos en Velaunoduno. neu suis sint ad detractandam militiam receptacula neu Romanis proposita ad copiam commeatus praedamque tollendam. en un solo día ponen fuego a más de veinte ciudades en el distrito de Berri. ipsos interfici. que lo mismo era matarlos que privarles del bagaje. Novioduni acceptis suos ad concilium convocat. Neuvy. llama los suyos a consejo. quorum in finibus bellum geratur. tamen hoc sibi solati proponebant. sin embargo se consolaban con que. Aplaudiendo todos este consejo. quod equitatu ipsi abundent et quod anni tempore subleventur. Docet longe alia ratione esse bellum gerendum atque antea gestum sit. quod. resolviéndose a quemar las aldeas y caserías que hay a la redonda de Boya hasta donde parezca poder extenderse los enemigos a forrajear. y su propia muerte. liberos. coniuges in servitutem abstrahi. neque interesse. cercada casi por todos lados del río y de una laguna. ut pabulatione et commeatu Romani prohibeantur. quae non munitione et loci natura ab omni sint periculo tuta. estando. XV. eorum opibus subleventur: Romanos aut inopiam non laturos aut magno periculo longius ab castris processuros. quae sit necesse accidere victis. o con gran riesgo se alejarían de sus tiendas. Cenabi. con sólo una entrada y esa muy angosta. baluarte y ornamento de su nación. Hoc idem fit in reliquis civitatibus: in omnibus partibus incendia conspiciuntur.Julio César La Guerra De Las Galias XIV. en que no está para segarse la hierba. mucho más debía parecerles el cautiverio de sus hijos y mujeres. quibus amissis bellum geri non possit. porque no sirviesen de guarida a los suyos para substraerse de la milicia. todo les sobraba. la más hermosa de casi toda la Galia. Vercingetórige. ne pulcherrimam prope totius Galliae urbem. que por lo que a ellos toca. multo illa gravius aestimare. Genabo. dicen ser fácil la defensa por naturaleza del sitio. Deliberatur de Avarico in communi concilio. échanse los berrienses a los pies de todos los galos. Otro tanto hacen en los demás. teniendo casi por cierta la victoria. impedimentisne exuant. suis manibus succendere cogerentur: facile se loci natura defensuros dicunt. que forzosamente habían de esparcirse por los cortijos en busca de forraje. [14] Vercingetorix tot continuis incommodis Vellaunoduni. Añade que por conservar la vida debían menospreciarse las haciendas y comodidades. consecuencias necesarias del mal suceso en las guerras». ni a los romanos surtiesen de provisiones y despojos. suplicando que no los fuercen a quemar con sus manos propias aquella ciudad. ipsosne interficiant. Pabulum secari non posse. quae praesidio et ornamento sit civitati. Omnibus modis huic rei studendum. Los romanos o no podrían tolerar la carestía. y aunque les causaba eso gran pena. Procumbunt omnibus Gallis ad pedes Bituriges. quod se prope explorata victoria celeriter amissa reciperaturos confidebant. [15] Omnium consensu hac sententia probata uno die amplius XX urbes Biturigum incenduntur. sin el cual no se puede hacer la guerra.

usque eo ut complures dies frumento milites caruerint et pecore ex longinquioribus vicis adacto extremam famem sustentarent. XVII. en medio de que los nuestros procuraban cautelarse todo lo posible. empezó a formar el terraplén. Haec eadem Bourges. y al cabo condescendió movido de sus ruegos y de lástima del populacho. ut incertis temporibus diversisque itineribus iretur. se dimissurum oppugnationem diceret. Datur petentibus venia dissuadente primo Vercingetorige. a quince millas de Avarico. Summa difficultate rei frumentariae adfecto exercitu tenuitate Boiorum. Vercingetórige. [16] Vercingetorix minoribus Caesarem itineribus subsequitur et locum castris deligit paludibus silvisque munitum ab Avarico longe milia passuum XVI. incendios de las granjas. y se acampa en un lugar defendido de lagunas y bosques. con todo no se les escapó ni una palabra menos digna de la majestad del Pueblo Romano v de las pasadas victorias. porque no podían mucho. negligencia de los eduos. nusquam infecta re discederent: hoc se ignominiae laturos loco. siendo como eran poca gente v sin medios. Quin etiam Caesar cum in opere singulas legiones appellaret et. quod nullo studio agebant. porque no hacían diligencia alguna. asentado sus reales enfrente de aquella parte de la plaza que. Omnes nostras pabulationes frumentationesque observabat dispersosque. con que presto consumieron los romanos lo que tenían. pero bien poco le ayudaban: éstos. una subida estrecha. ne id faceret. ut supra diximus. César. si acerbius inopiam ferrent. 147 . Antes bien. no dejando jamás por acabar empresa comenzada. y ofreciéndose a levantar el cerco si les parecía intolerable aquel trabajo. en tanto grado que por varios días carecieron de pan los soldados. [17] Castris ad eam partem oppidi positis Caesar. según se ha dicho. ab nostris occurrebatur. por no estar cogida del río y de la laguna. arremetía y causábales gran molestia. XVI. celeriter quod habuerunt consumpserunt. que dejar de vengar la muerte alevosa 131 aditum. Ibi per certos exploratores in singula diei tempora quae ad Avaricum agerentur cognoscebat et quid fieri vellet imperabat. vineas agere. que mejor era sufrir todas las miserias del mundo. a paso lento. nulla tamen vox est ab eis audita populi Romani maiestate et superioribus victoriis indigna. quae intermissa [a] flumine et a paludibus aditum. hablando César a las legiones en medio de sus fatigas. porque la situación impedía el acordonarla. Acechaba todas nuestras salidas al forraje. variando las horas v las veredas. qui Cenabi perfidia Gallorum interissent. post concedente et precibus ipsorum et misericordia vulgi. Defensores oppido idonei deliguntur. Instaba continuamente a los boyos y a los eduos sobre las provisiones. turres duas constituere coepit: nam circumvallare loci natura prohibebat. universi ab eo. indiligentia Aeduorum. desistir ahora del asedio emprendido sería para ellos la mayor ignominia. armar las baterías y levantar dos bastidas. quod civitas erat exigua et infirma. Reducido el ejército a suma escasez de víveres por la poquedad de los hoyos. todos a una voz le conjuraban que no lo hiciese. tenía. si inceptam oppugnationem reliquissent: praestare omnes perferre acerbitates. y en viendo algunos desbandados que por necesidad se alejaban. alteri non magnis facultatibus. va siguiendo las huellas de César. y para no morir de hambre tuvieron que traer de muy lejos carnes para alimentarse. quantum ratione provideri poterat. non multum adiuvabant. etsi. angustum habebat. Guarnécenla con tropa valiente y escogida. De re frumentaria Boios atque Aeduos adhortari non destitit. parentarent. cum longius necessario procederent. que pues tantos años habían militado bajo su conducta sin la menor mengua. quorum alteri. adoriebatur magnoque incommodo adficiebat. ut nullam ignominiam acciperent. y daba las órdenes correspondientes. incendiis aedificiorum. aggerem apparare.Julio César La Guerra De Las Galias oponiéndose al principio Vercingetórige. petebant: sic se complures annos illo imperante meruisse.131 Aquí le informaban sus espías puntualmente y a todas horas de lo que se hacía en Avarico. quam non civibus Romanis. aquéllos.

quanto detrimento et quot virorum fortium morte necesse sit constare victoriam. quos cum sic animo paratos videat. Estas mismas razones daban a los ut per eos ad Caesarem deferrentur. XVIII. confiados en la ventaja del sitio. et signum proeli exposcentes edocet. Genabo. ut nullum pro sua laude periculum recusent. llegó por la mañana al campo de los enemigos. y prosiguió aparejando lo que faltaba para el ataque de la plaza. y clamando por la señal de acometer. esta victoria. si tentasen atravesarla. de cincuenta pies no más en ancho. Indignados los soldados de que los enemigos estuviesen firmes a su vista en tan corta distancia. XX. Aquí. quod conspectum suum hostes perferre possent tantulo spatio interiecto. tenían apostadas sus guardias en todos los vados y trancos de la laguna. y a cuántos soldados valerosos costaría la vida. Indignantes milites Caesar. a medianoche. César les representa: «cuánto daño se seguiría. había movido su campo mas cerca de Avarico. para que se las expusiesen a César. XIX Estaba el enemigo en una colina. mas quien mírase la desigualdad del sitio. arma expediri iussit. por manera que quien viese la cercanía de su posición. Con esta noticia. centuriones y tribunos. Contentando así a los soldados. sin poderlo remediar. supo César de los primeros que Vercingetórige. ut qui propinquitatem loci videret paratos prope aequo Marte ad dimicandum existimaret. echaría de ver que todo era no más que apariencia y vana ostentación. se retiró con ellos ese mismo día a los reales. marchando a la sordina. Ceñíala casi por todas partes una laguna pantanosa. nisi eorum vitam sua salute habeat cariorem. acabado el forraje. Sabido esto. César al punto mandó poner aparte los tardos y aprestar las armas. si eam paludem Romani perrumpere conarentur. pensaría que se disponían a pelear casi con igual partido. que se alzaba poco a poco del llano.Julio César La Guerra De Las Galias que dieron los galos a los ciudadanos romanos en centurionibus tribunisque militum mandabant. se había puesto en celada hacia el paraje donde pensaba irían los nuestros a forrajear el día siguiente. [19] Collis erat leniter ab infimo acclivis. [20] Vercingetorix. luego que fueron avisados por las escuchas. insidiarum causa eo profectum. que pues ellos se mostraban tan prontos a cualquier peligro por su gloria. con firme. es acusado de traidor. escondieron el carruaje y las cargas entre la maleza del bosque. cum ad suos redisset. Qua re nuntiata Caesar celeriter sarcinas conferri. sería él tenido por el hombre más ingrato del mundo si no estimase la vida de ellos más que la suya». Arrimadas ya las bastidas al muro. quo nostros postero die pabulatum venturos arbitraretur. y ordenaron todas sus tropas en un lugar alto y despejado. Quibus rebus cognitis media nocte silentio profectus ad hostium castra mane pervenit. y repartidos por naciones. hechos a pelear al estribo de los caballos. qui iniquitatem condicionis perspiceret inani simulatione sese ostentare cognosceret. se hacían tuertes los galos. ut. Éstos. haesitantes premerent ex loco superiore. Hunc ex omnibus fere partibus palus difficilis atque impedita cingebat non latior pedibus quinquaginta. «por haberse [18] Cum iam muro turres appropinquassent. Hoc se colle interruptis pontibus Galli fiducia loci continebant generatimque distributi in civitates omnia vada ac saltus eius paludis obtinebant sic animo parati. quod castra propius 148 . proditionis insimulatus. qui inter equites proeliari consuessent. rotos los pontones. copias omnes in loco edito atque aperto instruxerunt. y él mismo en persona con la caballería y los volantes. cuando a los suyos dio la vuelta. Sic milites consolatus eodem die reducit in castra reliquaque quae ad oppugnationem pertinebant oppidi administrare instituit. César.resolución de cargar a los romanos atollados. Vercingetórige. Illi celeriter per exploratores adventu Caesaris cognito carros impedimentaque sua in artiores silvas abdiderunt. summae se iniquitatis condemnari debere. ex captivis Caesar cognovit Vercingetorigem consumpto pabulo castra movisse propius Avaricum atque ipsum cum equitatu expeditisque.

" Producit servos. a levantar el cerco». si nihil in oppugnatione oppidi profecissent. no hay quien pueda tenerse en pie. quod diutius laborem ferre non possent. si es que vinieron por acaso. quod sine imperio tantas copias reliquisset. «Todo esto. se retiraron vergonzosamente a los reales. cuanto hacerle mucha honra. "Haec. dicen «ser soldados legionarios. y fue útilmente empleada en el lugar de su destino. ser visto que quería más ser rey de la Galia por gracia de César que por beneficio de los suyos». nec iam vires sufficere cuiusquam nec ferre operis laborem posse: itaque statuisse imperatorem. Imperium se ab Caesare per proditionem nullum desiderare. pudisteis enteraros de su corto número y valor. Los romanos. precavido tengo que no lo Romanos movisset. fame et inopia adductos clam ex castris exisse. Hi iam ante edocti quae interrogati pronuntiarent." inquit. quod habere victoria posset. Todavía les perdonaba. escuchad a los soldados romanos. dice. haber huido de los cuarteles forzados del hambre y lacería. "a me sincere pronuntiari. quae iam esset sibi atque omnibus Gallis explorata: quin etiam ipsis remittere. cuius opera sine vestro sanguine tantum exercitum victorem fame consumptum videtis. por haber dejado el grueso del ejército sin cabeza. huic habendam gratiam. Summam imperi se consulto nulli discedentem tradidisse. fue por falta de forraje y a instancias de ellos mismos. que él y todos los galos daban por cierta. y haber sido causa con su partida de que los romanos viniesen tan a punto y tan presto. temiendo no se arriesgase al combate por instigación de la chusma." Vercingetorix. factum inopia pabuli etiam ipsis hortantibus. audite Romanos milites. por cuya industria. quod eius discessu Romani tanta opportunitate et celeritate venissent: non haec omnia fortuito aut sine consilio accidere potuisse. ne is multitudinis studio ad dimicandum impelleretur. debéis al que acusáis de traidor. dad gracias a la fortuna. veis un ejército tan poderoso casi muerto de hambre. Romani si casu intervenerint. por si podían encontrar por esos campos un pedazo de pan o carne. triduo exercitum deducere. A tales acusaciones respondió él en esta forma: «Que si partió. quod propius Romanos accessisset. que hablo la pura verdad. estar todo el ejército reducido a la misma miseria. teniéndole en la suya con la victoria. » Saca unos prisioneros hechos pocos días antes en las dehesas. huyendo vergonzosamente. "beneficia habetis. "a me. que de propósito al partirse a ninguno entregó el mando. Y para que veáis. "Haec ut intellegatis. por haberse ido con toda la caballería." inquit. dice entonces Vercingetórige. y así el general está resuelto. quos in pabulatione paucis ante diebus exceperat et fame vinculisque excruciaverat. ni sufrir las fatigas. quod et paucitatem eorum ex loco superiore cognoscere et virtutem despicere potuerint. regnum illum Galliae malle Caesaris concessu quam ipsorum habere beneficio--tali modo accusatus ad haec respondit: Quod castra movisset. si quid frumenti aut pecoris in agris reperire possent: simili omnem exercitum inopia premi. que por sí mismo estaba bien guardado. quam ab se salutem accipere videantur. si pensaban no tanto recibir de él la libertad y la vida. si alicuius indicio vocati. no ser creíble que todo este conjunto de cosas hubiese acaecido casualmente o sin trato. si no se rinde la plaza dentro de tres días. que muy lejos estaba de pretender el reino de mano de César. quem proditionis insimulatis. quo sint profecti. quod cum omni equitatu discessisset. que si. qui dimicare non ausi turpiter se in castra receperint. milites se esse legionarios dicunt. transidos de hambre y de las cadenas. qui se ipsum munitione defenderet: equitum vero operam neque in loco palustri desiderari debuisse et illic fuisse utilem. los cuales de antemano instruidos de lo que habían de responder. persuasum loci opportunitate." 149 . dádselas a éste. quem turpiter se ex fuga recipientem ne qua civitas suis finibus recipiat a me provisum est. sin costaros gota de sangre. cui rei propter animi mollitiem studere omnes videret.Julio César La Guerra De Las Galias acercado tanto a los romanos. que no osando combatir. si alguien los convidó. pues que mirándolos de alto. buscare algún asilo. fortunae. el haberse acercado a los romanos fue por la seguridad que le daba la ventaja del sitio. a lo cual veía inclinados a todos por la demasiada delicadeza y el poco aguante para el trabajo. que la caballería de nada hubiera servido en aquellos pantanos. si sibi magis honorem tribuere.

antes queden separadas por trechos iguales con la interposición de las piedras bien ajustadas. como usan hacerlo en señal de que aprueban las razones del que habla. y cuando subían nuestras torres sobre el terraplén que de día en día se iba levantando. sed paribus intermissae spatiis singulae singulis saxis interiectis arte contineantur. nec solis Biturigibus communem salutem committendam censent. y teniéndolas prendidas. quantum has cotidianus agger expresserat. Le vitorean todos. Todo el muro estaba guarnecido con torres de tablas cubiertas de pieles. distantes inter se binos pedes. [23] Muri autem omnes Gallici hac fere forma sunt. ni administrarse puede mejor la guerra. se levanta otro en la misma forma y distancia paralela. ut idem illud intervallum servetur neque inter se contingant trabes. quod facere in eo consuerunt cuius orationem approbant: summum esse Vercingetorigem ducem. » XXI. siendo como son gente por extremo mañosa y habilísima para imitar y practicar las invenciones de otros. quae diximus. otras veces con minas desbarataban el vallado. impedían a los minadores. [22] Singulari militum nostrorum virtuti consilia cuiusque modi Gallorum occurrebant. Hae revinciuntur introrsus et multo aggere vestiuntur: ea autem. repiten a voces que Vercingetórige es un capitán consumado. toda la seguridad de la victoria. eo scientius quod apud eos magnae sunt ferrariae atque omne genus cuniculorum notum atque usitatum est. XXIII. ut X milia hominum delecta ex omnibus copiis in oppidum mittantur. in solo collocantur. et apertos cuniculos praeusta et praeacuta materia et pice fervefacta et maximi ponderis saxis morabantur moenibusque appropinquare prohibebant. distantes entre sí dos pies. Statuunt. llenos de fagina los huecos. de modo que nunca se toquen las vigas. nec maiore ratione bellum administrari posse. Demás de esto. y batiendo las armas. tormentis introrsus reducebant. quod paene in eo. La estructura de todas las de la Galia viene a ser ésta: Tiéndense en el suelo vigas de una pieza derechas y pareadas. ut est summae genus sollertiae atque ad omnia imitanda et efficienda. con salidas continuas de día y de noche. et nostrarum turrium altitudinem. Tum crebris diurnis nocturnisque eruptionibus aut aggeri ignem inferebant aut milites occupatos in opere adoriebantur. o sorprendían a los soldados ocupados en las maniobras. Nam et laqueis falces avertebant. según pensaban. ya con pez derretida. y ordenan que diez mil hombres escogidos entren en la plaza. cum destinaverant. nec de eius fide dubitandum. Hoc cum in speciem varietatemque 150 . por la variedad con que [21] Conclamat omnis multitudo et suo more armis concrepat. inter valla grandibus in fronte saxis effarciuntur. y contraminando nuestras minas. si id oppidum retinuissent. His collocatis et coagmentatis alius insuper ordo additur. o arrojaban fuego a las trincheras. Éste por una parte no es desagradable a la vista. las tiraban adentro con ciertos instrumentos. quas. porque de la conservación de esta fortaleza pendía. XXII. Sic deinceps omne opus contexitur. ya con vigas tostadas y puntiagudas. con mil artificios eludían el valor singular de nuestros soldados. aptissimum. ya con cantos muy gruesos.Julio César La Guerra De Las Galias halle en parte ninguna. en lo que son muy diestros por los grandes minerales de hierro que tienen. quae ab quoque traduntur. el arrimarse a las murallas. Colocado esto y hecho de todo un cuerpo. et aggerem cuniculis subtrahebant. y se enlazan por dentro con otras al través. que ni se debe dudar de su fe. Los galos. commissis suarum turrium malis adaequabant. Así prosigue la fábrica hasta que tenga el muro competente altura. Trabes derectae perpetuae in longitudinem paribus intervallis. dum iusta muri altitudo expleatur. Unas veces con lazos corredizos se llevaban a los sitiadores las hoces. la fachada es de gruesas piedras encajonadas. Totum autem murum ex omni parte turribus contabulaverant atque has coriis intexerant. summam victoriae constare intellegebant. para cuya cava han ideado y usan toda suerte de ingenios. no juzgando conveniente fiar de los bierrienses solos la común libertad. otro tanto alzaban las suyas trabando postes con postes.

los soldados.Julio César La Guerra De Las Galias alternan vigas y piedras. con ruedas por debajo. alii faces atque aridam materiem de muro in aggerem eminus iaciebant. se logró que al instante unos se opusiesen a las salidas. quae rectis lineis suos ordines servant. de suerte que apenas se podía resolver adonde se acudiría primero. En medio de tantos embarazos. Cierto galo que a la puerca del castillo las pelotas de sebo y pez que le iban dando de mano en mano las tiraba en el 132 opus deforme non est alternis trabibus ac saxis. mayormente viendo quemadas las cubiertas de las torres y no ser fácil que nosotros fuésemos al socorro a cuerpo descubierto. cum toto tempore frigore et assiduis imbribus tardarentur. por cuanto las piedras resisten al fuego. aconteció a nuestra vista un caso que. altum pedes LXXX exstruxerunt. quae perpetuis trabibus pedes quadragenos plerumque introrsus revincta neque perrumpi neque distrahi potest. quem cuniculo hostes succenderant. otros retirasen las torres132 y cortasen el fuego del terraplén. ne quod omnino tempus ab opere intermitteretur. y la madera defiende de las baterías. que tenía siempre dos legiones alerta delante del campo. semperque ipsi recentes defessis succederent omnemque Galliae salutem in illo vestigio temporis positam arbitrarentur. Cuando en todas partes se peleaba. Cum is murum hostium paene contingeret. metiendo prisa a los soldados. XXIV. unas y otras en línea recta paralela sin perder el nivel. Tamen. y todos los del campo acudiesen a tiempo de apagar el incendio. ut alii eruptionibus resisterent. que como está por dentro asegurada con las vigas de una pieza por la mayor parte de cuarenta pies. por otra parte es de muchísimo provecho para la defensa de las plazas. y considerando que toda la fortuna de la Galia pendía de aquel momento. quod instituto Caesaris semper duae legiones pro castris excubabant pluresque partitis temporibus erant in opere. eodemque tempore toto muro clamore sublato duabus portis ab utroque latere turrium eruptio fiebat. quibus ignis excitari potest. [24] His tot rebus impedita oppugnatione milites. y en veinticinco días construyeron un baluarte de trescientos treinta pies en ancho con ochenta de alto. pasada ya la noche. Cuando ya este pegaba casi con el muro. celeriter factum est. Quidam ante portam oppidi Gallus per manus sebi ac picis traditas glebas in ignem e regione turris proiciebat: Eran movedizas. y César. tamen continenti labore omnia haec superaverunt et diebus XXV aggerem latum pedes CCCXXX. fundebant. accidit inspectantibus nobis quod dignum memoria visum praetereundum non existimavimus. y otras dos por su turno empleadas en los trabajos. ni se puede romper ni desunir. del frío y de las lluvias continuas que duraron toda esta temporada. semperque hostibus spes victoriae redintegraretur. poco antes de medianoche se reparó que humeaba el terraplén minado de los enemigos. Unos arrojaban desde los adarves teas y materias combustibles al terraplén. a fuerza de incesante trabajo. 151 . alii turres reducerent aggeremque inter scinderent. alzando el grito sobre las almenas. he creído no deberlo omitir. picem reliquasque res. porque no se interrumpiese ni un punto el trabajo. quod deustos pluteos turrium videbant nec facile adire apertos ad auxiliandum animadvertebant. empezaban a salir por dos puertas de una y otra banda de las torres. paulo ante tertiam vigiliam est animadversum fumare aggerem. Con todo eso por la providencia de César. [25] Cum in omnibus locis consumpta iam reliqua parte noctis pugnaretur. et Caesar ad opus consuetudine excubaret milites que hortaretur. eo magis. por ser tan memorable. velaba sobre la obra. tum ad utilitatem et defensionem urbium summam habet opportunitatem. quod et ab incendio lapis et ab ariete materia defendit. que al mismo tiempo. XXV. mientras ellos a los suyos cansados enviaban sin cesar gente de refresco. omnis vero ex castris multitudo ad restinguendum concurreret. según costumbre. ut quo primum curreretur aut cui rei ferretur auxilium vix ratio iniri posset. o qué cosa pedía más pronto remedio. creciendo siempre más y más en los enemigos la esperanza de la victoria. otros pez derretida y cuantos betunes hay propios para cebar el fuego. todo lo vencieron.

Illi subito ex omnibus partibus evolaverunt murumque celeriter compleverunt. Inmediatamente los soldados volaron de todas partes. magno coorto imbre non inutilem hanc ad capiendum consilium tempestatem arbitratus est. propuso premios a los que primero escalasen el muro. muerto este segundo de otro golpe semejante. propterea quod neque longe ab oppido castra Vercingetorigis aberant. Legionibusque intra vineas in occulto expeditis. conforme las había trazado. cohortatus ut aliquando pro tantis laboribus fructum victoriae perciperent. postero die consilium ceperunt ex oppido profugere hortante et iubente Vercingetorige. et palus. se scorpione ab latere dextro traiectus exanimatusque concidit. proseguía en hacer lo mismo. eadem ratione ictu scorpionis exanimato alteri successit tertius et tertio quartus. y una laguna continuada que había de por medio los cubría de los romanos en la retirada. XXVIII. cum matres familiae repente in publicum procurrerunt flentesque proiectae ad pedes suorum omnibus precibus petierunt. cayó muerto. conclamare et significare de fuga Romanis coeperunt. tomaron al día siguiente la resolución de abandonar la plaza por consejo y mandato de Vercingetórige. atravesado el costado derecho con un venablo. por haber notado algún descuido en las centinelas apostadas en las murallas. declarándoles su intención. Exhortando. y en un punto cubrieron la muralla. se aprovechó de este incidente. César.Julio César La Guerra De Las Galias fuego contra nuestra torre. se puso fin al combate. [27] Postero die Caesar promota turri perfectisque operibus quae facere instituerat. pareciéndole al caso para sus designios. y postradas a los pies de los suyos con lágrimas y sollozos. cayendo a la sazón una lluvia deshecha. porque los reales de Vercingetórige no estaban lejos de la ciudad. salieron de repente las mujeres. nec prius ille est a propugnatoribus vacuus relictus locus quam restincto aggere atque omni ex parte summotis hostibus finis est pugnandi factus. ne se et communes liberos hostibus ad supplicium dederent. Como su intento era hacerlo en el silencio de la noche. y dio la señal del asalto. desalojados del muro y de las torres. Los enemigos. incapaces de huir por su natural flaqueza. sobresaltados de la novedad. XXVII. ne ab equitatu Romanorum viae praeoccuparentur. Por cuyo temor asustados los galos. los entregasen al furor enemigo. adelantada la torre y perfeccionadas las baterías. pues. les suplicaban que ni a sí ni a los hijos comunes. desistieron del intento. quod res nulla successerat. corriendo por las calles. XXVI. sucedió el tercero. suosque languidius in opere versari iussit et quid fieri vellet ostendit. consilio destiterunt. Iamque hoc facere noctu apparabant. recelándose que la caballería romana no les cerrase los caminos. Mas viéndolos obstinados en su determinación (porque de ordinario en un peligro extremo puede más el miedo que la compasión). saltando sobre el cadáver. Quo timore perterriti Galli. [26] Omnia experti Galli. Convencidos los galos con tantas experiencias de que nada les salía bien. Id silentio noctis conati non magna iactura suorum sese effecturos sperabant. uno de sus compañeros. Romanos ad insequendum tardabat. y al tercero el cuarto. hasta que apagado el incendio. a las legiones. eis qui primi murum ascendissent praemia proposuit militibusque signum dedit. el día inmediato. Ya que venida la noche disponían la partida. y rechazados enteramente los enemigos. quod paulo incautius custodias in muro dispositas videbat. quos ad capiendam fugam naturae et virium infirmitas impediret. quod plerumque in summo periculo timor misericordiam non recipit. y ordenó a los suyos aparentasen flojedad en las maniobras. Hunc ex proximis unus iacentem transgressus eodem illo munere fungebatur. quae perpetua intercedebat. sin que faltase quien ocupase sucesivamente aquel puesto. que ocultas en las galerías estaban listas a recoger de una vez en recompensa de tantos trabajos el fruto de la victoria. empezaron a dar voces y hacer señas a los romanos de la fuga intentada. [28] Hostes re nova turribusque deiecti in perterriti foro ac muro locis 152 . esperaban ejecutarlo sin pérdida considerable. Vbi eos in sententia perstare viderunt.

qui fuit circiter milium XL. mayormente viendo que después de una tan grande derrota no había caído de ánimo. non infantibus pepercerunt. ni patentioribus cuneatim constiterunt. yerran los que se figuran que todos los sucesos de la guerra les han de ser favorables. Entretanto era razón que por amor de la común libertad no se negasen a fortificar el campo para más fácilmente resistir a los asaltos repentinos del enemigo». Non virtute neque in acie vicisse Romanos. sino con cierto ardid y pericia en el modo de asaltar una plaza. encolerizados todos por la matanza de Genabo y por los trabajos del sitio. veritus ne qua in castris ex eorum concursu et misericordia vulgi seditio oreretur. no perdonaban ni a viejos. que él nunca fue de dictamen que se conservase Avarico. llevasen a cada cual a los suyos para que los alojasen en los cuarteles correspondientes. ne perturbarentur incommodo. veriti ne omnino spes fugae tolleretur. y temiendo algún alboroto por la concurrencia de ellos y la compasión de su gente. has sua diligentia adiuncturum atque unum consilium totius Galliae effecturum. sino que todos se atropaban en los adarves. ut procul in via dispositis familiaribus suis principibusque civitatum disparandos deducendosque ad suos curaret. cuius rei testes ipsos haberet. después de haber salido. cum angusto exitu portarum se ipsi premerent. no pudiendo coger las puertas por la apretura del gentío. Sibi numquam placuisse Avaricum defendi.Julio César La Guerra De Las Galias acuñaron en la plaza y sitios espaciosos con ánimo de pelear formados. Vbi neminem in aequum locum sese demittere. la imprudencia de los berrienses y la condescendencia mal entendida de los demás ocasionaron este daño. echando a huir. et maxime. Al día siguiente. Mas visto que nadie bajaba al llano. que sería incontrastable al orbe todo. [29] Postero die concilio convocato consolatus cohortatusque est ne se admodum animo demitterent. abiectis armis ultimas oppidi partes continenti impetu petiverunt. qui primo clamore audito se ex oppido eiecerunt. y separándolos allí unos de otros. degollados por la caballería. pars iam egressa portis ab equitibus est interfecta. sed factum imprudentia Biturigum et nimia obsequentia reliquorum uti hoc incommodum acciperetur. Sic et Cenabi caede et labore operis incitati non aetate confectis. XXIX. [30] Fuit haec oratio non ingrata Gallis. incolumes ad Vercingetorigem pervenerunt. parsque ibi. nec fuit quisquam. se refugiaron en el campo de Vercingetórige: el cual. pues con su diligencia uniría las demás provincias de la Galia disidente hasta ahora. sed toto undique muro circumfundi viderunt. Interea aequum esse ab eis communis salutis causa impetrari ut castra munire instituerent. los acogió con disimulo. arrojadas las armas. corrieron de tropel al último barrio de la ciudad. No fue mal recibido por los galos este discurso. XXX. si por algún lado los acometían. quae cuique civitati pars castrorum ab initio obvenerat. vix DCCC. ni a mujeres. los consoló y amonestó «que no se amilanasen ni apesadumbrasen demasiado por aquel infortunio. otros. si qui in bello omnes secundos rerum proventus exspectent. ni a niños. de que ellos mismos le podían ser testigos. qui praedae studeret. que no vencieron los romanos por valor ni por armas. temiendo no hallar después escape. sed artificio quodam et scientia oppugnationis. disponiendo les saliesen lejos al camino personas de su confianza y los principales de cada nación. según la división hecha desde el principio. fueron muertos por la infantería. formando de todas una Liga general. Baste decir que de cuarenta mil personas se salvaron apenas ochocientas. hoc animo ut si qua ex parte obviam contra veniretur acie instructa depugnarent. Quos ille multa iam nocte silentio ex fuga excepit. Denique ex omni numero. y ya la tenía casi concluida. Ningún romano cuidaba del pillaje. cuius consensui ne orbis quidem terrarum possit obsistere. Id tamen se celeriter maioribus commodis sanaturum. sintiéndolos venir ya muy entrada la noche. quo facilius repentinos hostium impetus sustinerent. a militibus. Allí unos. bien que presto lo resarciría él con ventajas. de que no tenían práctica. cuius rei fuerint ipsi imperiti. Nam quae ab reliquis Gallis civitates dissentirent. que al primer ruido del asalto. convocando a todos. Errare. quod ipse animo non defecerat tanto accepto incommodo neque se in occultum 153 . idque se prope iam effectum habere. non mulieribus.

[32] Caesar Avarici complures dies commoratus summamque ibi copiam frumenti et reliqui commeatus nactus exercitum ex labore atque inopia refecit. Iam prope hieme confecta cum ipso anni tempore ad gerendum bellum vocaretur et ad hostem proficisci constituisset. post deserendum censuerat. Uno de éstos abdiderat et conspectum multitudinis fugerat. A este fin valíase de sujetos abonados. declarando cuántos y en qué día se los deben presentar en los reales. por cuanto siendo antigua costumbre crear anualmente un solo magistrado. quod re integra primo incendendum Avaricum. Interim Teutomatus. Así que. o forzarle con cerco. Acabado ya casi el invierno. A este tiempo Teutomato. [31] Nec minus quam est pollicitus Vercingetorix animo laborabat ut reliquas civitates adiungeret. cuius pater ab senatu nostro amicus erat appellatus. Qui Avarico expugnato refugerant. que había muchísimos en la Galia. XXXII. Para completar los regimientos desfalcados. Itaque ut reliquorum imperatorum res adversae auctoritatem minuunt. Simul in spem veniebant eius adfirmatione de reliquis adiungendis civitatibus. plusque animo providere et praesentire existimabatur. pide a cada ciudad cierto número de soldados. legati ad eum principes Aeduorum veniunt oratum ut maxime necessario tempore civitati subveniat: summo esse in periculo rem. y aun por sola su palabra esperaban atraer a los demás Estados de la Galia. Olloviconis filius. cum singuli magistratus antiquitus creari atque regiam potestatem annum obtinere consuessent. ni avergonzándose de parecer en público. His rebus celeriter id quod Avarici deperierat expletur. Con tales disposiciones en breve queda restaurado lo perdido en Avarico. Horum esse alterum Convictolitavem. por si pudiese o bien sacarle fuera de las lagunas y bosques. sive eum ex paludibus silvisque elicere sive obsidione premere posset. y quedaron tan consternados. homines insueti laboris. atque eas donis pollicitationibusque alliciebat. se halla con una embajada solemne de los eduos principales suplicándole: «que ampare a la nación en las circunstancias más críticas. pretendiendo cada uno que su elección es la legítima. quorum erat permagnus numerus in Gallia. ganando a sus jefes con dádivas y ofertas. primumque eo tempore Galli castra munire instituerunt et sic sunt animo confirmati. cuando la misma estación convidaba a salir a campaña y él estaba resuelto a ir contra el enemigo. el de éste se aumentaba más cada día después de aquel mal suceso. que con palabras halagüeñas o muestras de amistad fuesen los más diestros en granjearse las voluntades. A los de Avarico refugiados a su campo proveyó de armas y vestidos. que siendo como son enemigos del trabajo. quorum quisque aut oratione subdola aut amicitia facillime capere posset. con un grueso cuerpo de caballería suya y de Aquitania se juntó con Vercingetórige. Ésta fue la primera vez que los galos barrearon el ejército. quem et quam ante diem in castra adduci velit. No menos cuidaba Vercingetórige de cumplir la promesa de coligar consigo las demás naciones. cum magno equitum suorum numero et quos ex Aquitania conduxerat ad eum pervenit. cuyo padre mereció de nuestro Senado el renombre de amigo. rey de nitióbriges. XXXI. ut omnia quae imperarentur sibi patienda existimarent. reparó su ejército de las fatigas y miserias. estaban determinados a sufrir cuanto se les ordenase. Huic rei idoneos homines deligebat. conquiri et ad se mitti iubet. duo magistratum gerant et se uterque eorum legibus creatum esse dicat. que con potestad regia gobierne la república. hijo de Olovicon. que se ve en el mayor peligro. simul. César. ut deminutae copiae redintegrarentur. al revés de otros generales a quien los casos adversos disminuyen el crédito. sagittariosque omnes. y después que se abandonase. pues ante el peligro había sido de parecer que se quemase Avarico. rex Nitiobrigum. con la detención de muchos días en Avarico y la gran copia de trigo y demás abastos que allí encontró. Manda también buscar todos los ballesteros. 154 .Julio César La Guerra De Las Galias escondídose. quod. sic huius ex contrario dignitas incommodo accepto in dies augebatur. demás que concebían que a todos se aventajaba en providenciar y prevenir las cosas. imperat certum numerum militum civitatibus. y enviárselos. dos ahora se arrogan el gobierno. armandos vestiendosque curat.

sed etiam in senatu esse prohiberent. cuyo hermano Vedeliaco tuvo el año antecedente la misma dignidad. con su diligencia y autoridad puede atajarla». ne tanta et tam coniuncta populo Romano civitas. Quod si diutius alatur controversia. todavía Conociendo cuantos males suelen provenir de las discordias. creado legalmente por los sacerdotes conforme al estilo de la república. potestatem obtinere iussit. divisum senatum. alio tempore atque oportuerit fratrem a fratre renuntiatum. tan unida con el Pueblo Romano. y dejándose de todo. Cum prope omnis civitas eo convenisset. juzgó necesario precaverlos. positum in eius diligentia atque auctoritate. etsi a bello atque hoste discedere detrimentosum esse existimabat. alterum Cotum. ad vim atque arma descenderet. el otro Coto. será inevitable una guerra civil y César. Congregada casi toda la nación.Julio César La Guerra De Las Galias es Convictolitan. para ponerlos en varias partes de guardia por razón de los bastimentos. que toda la nación estaba en armas. [33] Caesar. Éste. florentem et illustrem adulescentem. y el partido que se creyese más flaco solicitase ayuda de Vercingetórige. equitatus partem illi attribuit. suas cuiusque eorum clientelas. asistiendo los magistrados inferiores. Cotum imperium deponere coegit. ut controversiarum ac dissensionis obliviscerentur atque omnibus omissis his rebus huic bello servirent eaque quae meruissent praemia ab se devicta Gallia exspectarent equitatumque omnem et peditum milia decem sibi celeriter mitterent. cum leges duo ex una familia vivo utroque non solum magistratus creari vetarent. docereturque paucis clam convocatis alio loco. cuius frater Valetiacus proximo anno eundem magistratum gesserit. por no contravenir a ellas. quod legibus Aeduorum eis. qui summum magistra tum obtinerent. huic rei praevertendum existimavit et. ne quid de iure aut de legibus eorum deminuisse videretur. dividido el ejército en dos trozos: cuatro legiones a Labieno para que las condujese al país de Sens y al de París. si bien consideraba el perjuicio que se le seguía de interrumpir la guerra y alejarse del enemigo. Civitatem esse omnem in armis. a quien él siempre había favorecido y honrado muchísimo. y exhortando a los eduos a que olvidadas las contiendas y disensiones. XXXIII. exercitum in duas partes divisit: quattuor legiones in Senones Parisiosque Labieno ducendas dedit. quae in praesidiis rei frumentariae causa disponeret. antiquissima familia natum atque ipsum hominem summae potentiae et magnae cognationis. sex ipse in Arvernos ad oppidum Gergoviam secundum flumen Elaver duxit. depuso a Coto del gobierno y se lo adjudicó a Convictolitan. quiso él mismo ir allá. [34] Hoc decreto interposito cohortatus Aeduos. dividido el Senado y el pueblo en bandos. Id ne accidat. divisum populum. De la caballería dio una parte a Labieno. excedere ex finibus non liceret. viviendo actualmente ambos. Mas porque según las leyes de los eduos no era lícito al magistrado supremo salir de su distrito. tamen non ignorans quanta ex dissensionibus incommoda oriri consuessent. hombre asimismo muy poderoso y de larga parentela. viniese a empeñarse en una guerra civil. sino también el tener asiento en el Senado. de antiquísima prosapia. Dada esta sentencia. qui per sacerdotes more civitatis intermissis magistratibus esset creatus. él marchó a los alvernos llevando seis a Gergovia el río Alier abajo. cada uno por su favorecido. quam ipse semper aluisset omnibusque rebus ornasset. partem 155 . y en Decisa convocó el Senado y a los competidores. mancebo bienquisto y de grandes créditos. Que si pasa adelante la competencia. y enterado por las declaraciones secretas de varios que Vedeliaco había proclamado por sucesor a su hermano donde y cuando no debiera contra las leyes que prohíben no sólo nombrar por magistrados a dos de una misma familia. conquistada la Galia) con remitirle cuanto antes toda la caballería y diez mil infantes. atque ea pars quae minus sibi confideret auxilia a Vercingetorige arcesseret. fore uti pars cum parte civitatis confligat. otra se quedó consigo. Convictolitavem. XXXIV. impidiendo que una nación tan ilustre. ipse in Aeduos proficisci statuit senatumque omnem et quos inter controversia esset ad se Decetiam evocavit. sirviesen a la guerra presente (seguros de recibir el premio merecido.

sabido el caso. et aquae 156 .Julio César La Guerra De Las Galias Noticioso Vercingetórige de esta marcha. y ordenándoles que avanzasen todo lo que pudiesen. necubi effecto ponte Romani copias traducerent. XXXV. quid in quoque esset animi ac virtutis suorum perspiceret. ut consueverat. en amaneciendo. trasladados los reales a un boscaje enfrente de uno de los puentes cortados por Vercingetórige. horribilem speciem praebebat. César. At Vercingetorix castris. in conspectu fereque e regione castris castra ponebant dispositis exploratoribus. Erat in magnis Caesaris difficultatibus res. XXXVI. mediocribus circum se intervallis separatim singularum civitatium copias collocaverat atque omnibus eius iugi collibus occupatis. Pero Vercingetórige. y ocupados todos los cerros de aquella cordillera. ne maiorem aestatis partem flumine impediretur. quod non fere ante autumnum Elaver vado transiri solet. quae posita in altissimo monte omnes aditus difficiles habebat. de expugnatione desperavit. por no verse obligado a pelear mal de su grado. seu quid communicandum. cuando le pareció era ya tiempo de que se hubiesen acampado. Itaque. acampados casi frente a frente. Cada día. Estando los dos ejércitos a la vista. His quam longissime possent egredi iussis. misit. Había enfrente de la ciudad un ribazo a la misma falda del monte harto bien pertrechado y por todas partes desmontado. se anticipó a grandes jornadas. quos sibi ad consilium capiendum delegerat. cortando todos los puentes del río. que pareciese cabal el número de las seis legiones. A las cuatro envió como solía con todo el bagaje. ne id accideret. Erat e regione oppidi collis sub ipsis radicibus montis. uti numerus legionum constare videretur. levantando el campo. ya para ejecutar lo que fuese menester. presentaba un objeto de horror. que ordinariamente no se puede vadear hasta el otoño. silvestri loco castris positis e regione unius eorum pontium. pontem reficere coepit. registrada la situación de la ciudad. hallábase César muy a pique de no poder obrar la mayor parte del verano por el embarazo del río. prima luce cotidie ad se convenire iubebat. y delineado el campo. colocadas con distinción las tropas de cada pueblo a mediana distancia unas de otras. convocaba a los jefes de diversas naciones que había nombrado por consejeros. al quinto día llegó a Gergovia. quam rem frumentariam expedisset. mandó venir las demás tropas. apertis quibusdam cohortibus. transportadas sus dos legiones. de obsessione non prius agendum constituit. por todas partes era de subida escabrosa. [36] Caesar ex eo loco quintis castris Gergoviam pervenit equestrique eo die proelio levi facto perspecto urbis situ. empezó a caminar por su orilla opuesta. reliquas copias cum omnibus impedimentis. Vercingetórige. desconfió de tomarla por asalto. al día siguiente se ocultó con dos legiones formadas de la cuarta parte de las cohortes de cada legión con tal arte. Para evitar este inconveniente. quos Vercingetorix rescindendos curaverat. asentados sus reales cerca de la ciudad en el monte. Vercingetorix re cognita. en cuanto alcanzaba la vista. que sibi reliquit. Acabada la obra con diligencia. cum iam ex diei tempore coniecturam ceperat in castra perventum. qua despici poterat. quem si tenerent nostri. principesque earum civitatium. magnis itineribus antecessit. empezó a renovar el puente roto con las mismas estacas que por la parte inferior todavía estaban en pie. que por estar fundada en un monte muy empinado. después de una ligera escaramuza de la caballería. Celeriter effecto opere legionibusque traductis et loco castris idoneo delecto reliquas copias revocavit. [35] Cum uterque utrimque exisset exercitus. quarum pars inferior integra remanebat. seu quid administrandum videretur. isdem sublicis. ne contra suam voluntatem dimicare cogeretur. neque ullum fere diem intermittebat quin equestri proelio interiectis sagittariis. y en el mismo. prope oppidum positis. Qua re cognita Vercingetorix omnibus interruptis eius fluminis pontibus ab altera fluminis parte iter facere coepit. ya para consultar con ellos. el sitio no lo quiso emprender hasta estar surtido de víveres. y apostadas atalayas para impedir a los romanos hacer puente por donde pasar a la otra banda. y casi no pasaba día sin hacer prueba del coraje y valor de los suyos mediante alguna escaramuza de caballos entreverados con los flecheros. egregie munitus atque ex omni parte circumcisus. postero die cum duabus legionibus in occulto restitit.

los príncipes de la nación. se manifiesta con ciertos jóvenes. fratresque eius ad Caesarem praecurrerent. Reliqua qua ratione agi placeat constituunt. Tamen silentio noctis Caesar ex castris egressus. ut iustissimam apud eum causam obtinuerit. desalojada la guarnición primero que pudiese ser socorrida de la plaza. dice llorando. estando como a treinta millas de Gergovia. cum se vel principes eius consili fore profiterentur. sobornado por los alvernos. parecía fácil cortar a los enemigos el agua en gran parte. Sed is locus praesidio ab his non nimis firmo tenebatur. Eporedorix et Viridomarus. Como quiera. como dijimos. No negaba él haber recibido algún beneficio de César. priusquam subsidio ex oppido veniri posset. si bien la justicia estaba de su parte. cum milia passuum circiter XXX ab Gergovia abesset. quam Romani ad Aeduos veniant? Celeriter adulescentibus et oratione magistratus et praemio deductis. convocando al improviso su gente: « ¿adonde vamos. encargándose de conducirlos. aunque no muy fuerte. Eporedórige y Virdomaro. pero en todo caso más estimaba la común libertad. exhortándolos «a que se acuerden que nacieron libres y para mandar a otros. quae certissimam Galliae victoriam detineat. praeficeretur atque ea ducenda curaret. "milites? Omnis noster equitatus. Convictolitan el eduo. convocatis subito militibus lacrimans. ratio perficiendi quaerebatur. Dales parte de la recompensa. Vnam esse Aeduorum civitatem. Determinóse que Litabico fuese por capitán de los diez mil hombres que se remitían a César. César. sólo dudaban del modo. hasta ofrecerse por los primeros ejecutores de este proyecto. quorum erat princeps Litaviccus atque eius fratres. "Quo proficiscimur. [37] Dum haec ad Gergoviam geruntur. y sus hermanos se adelantasen para verse con César. Cur enim potius Aedui de suo iure et de legibus ad Caesarem disceptatorem. Porque ¿qué razón hay para que los eduos en sus pleitos vayan a litigar en los estrados de César. apoderado del puesto. sed plus communi libertati tribuere. que por su respecto se contenían los demás. y abrió dos fosos de a doce pies. eius auctoritate reliquas contineri. principes civitatis." inquit. Cum his praemium communicat hortaturque. Litabico al frente del ejército. Esse nonnullo se Caesaris beneficio adfectum. con su mudanza no tendrían en la Galia dónde asentar el pie los romanos. calumniados de traidores. cui magistratum adiudicatum a Caesare demonstravimus. establecen asimismo el plan de las demás operaciones. Informaos magna parte et pabulatione libera prohibituri hostes videbantur. Convictolitavis Aeduus. y las salidas libres al forraje. sollicitatus ab Arvernis pecunia cum quibusdam adulescentibus colloquitur. sic tamen. amplissima familia nati adulescentes. qua traducta locum consistendi Romanis in Gallia non fore. a quien. saliendo de los reales. omnis nobilitas interiit. han sido condenados a muerte. que sirviesen de comunicación a entrambos reales. adjudicó César el gobierno. Placuit ut Litaviccus decem illis milibus. sin ser oídos. ut tuto ab repentino hostium incursu etiam singuli commeare possent. en el silencio de la noche. puso en él dos legiones. [38] Litaviccus accepto exercitu. 157 . y los romanos no vengan al consejo de los eduos?» Persuadidos sin dificultad aquellos mozos no menos de las palabras de su magistrado que de la esperanza del premio. quod civitatem temere ad suscipiendum bellum adduci posse non confidebant.Julio César La Guerra De Las Galias una vez cogido por los nuestros. XXXVIII. ut se liberos et imperio natos meminerint. entre los cuales sobresalían Litabico y sus hermanos. XXXVII. Mientras esto pasa en Gergovia. nacidos de nobilísima sangre. Haec ab ipsis cognoscite. ser sólo el Estado de los eduos el que sirve de rémora a la victoria indubitable de la Galia. Pero tenían puesta en él guarnición. soldados míos? Toda nuestra caballería. quae Caesari ad bellum mitterentur. deiecto praesidio potitus loco duas ibi legiones collocavit fossamque duplicem duodenum pedum a maioribus castris ad minora perduxit. para que pudiesen sin miedo de sorpresa ir y venir aun cuando fuese uno a uno. la nobleza toda acaba de ser degollada. no esperando que la nación se moviese sin causa a emprender esta guerra. insimulati proditionis ab Romanis indicta causa interfecti sunt.

ya no puedo hablar más». XXXIX. Conclamant Aedui et Litaviccum obsecrant ut sibi consulat. y con él Virdomaro. in equitum numero convenerant nominatim ab eo evocati. » Señala con el dedo a los ciudadanos romanos que por mayor seguridad venían en su compañía. quorum salutem neque propinqui neglegere. pidiese deliberación. vamos a vengar la muerte de tantos inocentes. ipsos crudeliter excruciatos interficit. multitudini exponunt: multos equites Aeduorum interfectos. pronuntiare." inquit ille. de bajos principios había elevado a suma grandeza. Venía entre los caballeros eduos133 por llamamiento expreso de César. ac non necesse sit nobis Gergoviam contendere et cum Arvernis nosmet coniungere. y los amotina con la misma patraña del degüello de los caballeros y grandes. que yo. pari aetate et gratia. «Como si el caso. atque hos latrones interficiamus. 158 . ipsos se inter multitudinem militum occultasse atque ex media caede fugisse. quod collocuti cum Arvernis dicerentur. quem Caesar ab Diviciaco sibi traditum ex humili loco ad summam dignitatem perduxerat. de igual edad y valimiento. [39] Eporedorix Aeduus. alter pro Coto summis opibus pugnaverant. neque civitas levi momento aestimare posset. replica él.Julio César La Guerra De Las Galias mejor de los que han escapado de la matanza. a quien César. "Quasi vero. An dubitamus quin nefario facinore admisso Romani iam ad nos interficiendos concurrant? Proinde. Ex eis Eporedorix cognito Litavicci consilio media fere nocte rem ad Caesarem defert. que ellos mismos pudieron ocultarse entre el gentío y librarse así de la muerte». Despacha mensajeros por todos los lugares de los eduos. por recomendación de Diviciaco. joven nobilísimo y de alta jerarquía en su patria. eodem mendacio de caede equitum et principum permovet. y en aquel pleito de la magistratura echaron el resto. si se tot hominum milia cum hostibus coniunxerint. et una Viridomarus. 133 qui ex ipsa caede fugerunt: nam ego fratribus atque omnibus meis propinquis interfectis dolore prohibeor. Nuntios tota civitate Aeduorum dimittit. otro por Coto. lo que infaliblemente sucedería si tantos millares de hombres llegasen a juntarse con los enemigos. quae Litaviccus pronuntiaverat. y acabemos de una vez con esos asesinos. orat ne patiatur civitatem pravis adulescentium consiliis ab amicitia populi Romani deficere. ni la república podrá menospreciarla. bien que de linaje inferior. ¿No es claro que los romanos después de un desafuero tan alevoso. Claman a una voz los eduos instando a Litavico que mire por sí. Preséntanse los que tenía él bien instruidos de lo que habían de decir. no restándonos otro arbitrio sino ir derechos a Gergovia y unirnos con los alvernos. Entiéndese de los que ya estaban incorporados al ejército de César." Producuntur hi quos ille edocuerat quae dici vellet. sed genere dispari. con el dolor de la pérdida de mis hermanos y de todos mis parientes. persequamur eorum mortem qui indignissime interierunt. y los mata cruelmente a fuerza de tormentos. uno por Convictolitan. "consili sit res. His erat inter se de principatu contentio. summo loco natus adulescens et summae domi potentiae. sabida la trama de Litavico. si quid in nobis animi est. Éstos se disputaban la primacía. incitándolos a que imiten su ejemplo en la venganza de sus injurias. atque eadem. qui eius praesidi fiducia una erant: magnum numerum frumenti commeatusque diripit. Eporedórige. están afilando las espadas para degollarnos? Por tanto. et in illa magistratuum controversia alter pro Convictolitavi. rogándole no permita que su nación por la mala conducta de aquellos mozos se rebelase contra el pueblo romano. quae gesta sunt. pues ni los parientes descuidarían de su vida. hortatur ut simili ratione atque ipse fecerit suas iniurias persequantur. quod futurum provideat. y con sus aseveraciones confirman en público cuanto había dicho Litavico: «que muchos caballeros eduos habían sido muertos por achacárseles secretas inteligencias con los alvernos. Eporedórige." Ostendit cives Romanos. casi a medianoche se la descubre a César. si somos hombres. Quítales al punto gran cantidad de trigo y otros comestibles.

dio la vuelta a Gergovia. 159 . y depuestas las armas. dejadas solas dos puertas. unos caballos. quod semper Aeduorum civitati praecipue indulserat. paulo ante reperit ad hostes fugisse. A la mitad del camino. disparada la caballería. quibus propter magnitudinem castrorum perpetuo esset isdem in vallo permanendum. despachados por Fabio. [41] Caesar nuntiis ad civitatem Aeduorum missis. apercibiéndose para el asalto del día siguiente». se refugió en Gergovia. bien que contra esto les habían servido mucho las baterías. después de haber advertido por cartas a la república Eduana. nulla interposita dubitatione legiones expeditas quattuor equitatumque omnem ex castris educit. Fratres Litavicci eum comprehendi iussisset. aun en la mayor desventura). quos illi interfectos existimabant. a quienes tenían ellos por muertos. [42] Dum haec ad Gergoviam geruntur. Gaium Fabium legatum eum legionibus duabus castris praesidio relinquit. entrando en gran cuidado con esta novedad. tapiaba las demás y añadía nuevos pertrechos al vallado. inter equites versari suosque appellare iubet. XLI. quanto res in periculo fuerit. cum crebro integri defessis succederent nostrosque assiduo labore defatigarent. ad haec sustinenda magno usui fuisse tormenta. Adhortatus milites. detiene y embaraza su marcha. que siempre se había esmerado en favorecer a los eduos. sin detenerse saca de los reales cuatro legiones a la ligera y toda la caballería. Con tal evidencia descubierta la maraña de Litavico. ne necessario tempore itineris labore permoveantur. His cognitis et Litavicci fraude perspecta Aedui manus tendere. dando tres horas de la noche para reposo al ejército. XLII.Julio César La Guerra De Las Galias XL. recibido el primer mensaje de Litavico. seguido con gran denuedo de los soldados. Gergoviam profugit. Al legado Cayo Fabio con dos legiones deja en ellos de guarnición. a pedir por merced la vida. ser muchos los heridos por tantas flechas y tantos dardos de todas suertes. Por la prisa no tuvo tiempo para reducir a menos espacio los alojamientos. empiezan los eduos a levantar las manos y hacer seña de su rendición. César. sin dejar respirar a los nuestros de la fatiga. A Eporedórige y Virdomaro. antes de rayar el Sol llegó a los reales. Litavico. nec fuit spatium tali tempore ad contrahenda castra. Tal era el estado de las cosas en Gergovia cuando los eduos. Multitudine sagittarum atque omnis generis telorum multos vulneratos. exponunt. Eporedorigem et Viridomarum. deditionem significare et proiectis armis mortem deprecari incipiunt. Mandando prender a los hermanos de Litavico. Hecha una exhortación a los soldados sobre que no se les hiciese pesado el camino siendo tanta la urgencia. con sus devotos (que según fuero de los galos juzgan alevosía desamparar a sus patronos. César. Litaviccus cum suis clientibus. qui suo beneficio conservatos docerent quos iure belli interficere potuisset. y echa bando que a ninguno maten. quibus more Gallorum nefas est etiam in extrema fortuna deserere patronos. His rebus cognitis Caesar summo studio militum ante ortum solis in castra pervenit. Aedui primis nuntiis ab Litavicco acceptis nullum sibi ad cognoscendum spatium relinquunt. Fabium discessu eorum duabus relictis portis obstruere ceteras pluteosque vallo addere et se in posterum diem similemque casum apparare. a su partida. que el lance no sufría dilación. le traen la noticia «del peligro grande en que se han visto. En visto de esto. que de continuo enviaba gente de refresco a la que se iba cansando. Summis copiis castra oppugnata demonstrant. César. tribusque horis noctis exercitui ad quietem datis castra ad Gergoviam movit. instigados unos de la [40] Magna adfectus sollicitudine hoc nuntio Caesar. que por beneficio suyo vivían los que pudieran matar por justicia. como avistase al ejército de los eduos. los reales asaltados con todas las fuerzas del enemigo. halla. cupidissimis omnibus progressus milia passuum XXV agmen Aeduorum conspicatus immisso equitatu iter eorum moratur atque impedit interdicitque omnibus ne quemquam interficiant. da orden de mostrarse a caballo y saludar a los suyos por su nombre. quod res posita in celeritate videbatur. sin más ni más. que poco antes se habían huido al enemigo. andadas veinticinco millas. que Fabio. yendo todos gustosísimos. Medio fere itinere equites a Fabio missi. precisados por lo espacioso de los reales a estar fijos todos cada uno en su puesto.

tamen quam mitissime potest legatos appellat: nihil se propter inscientiam levitatemque vulgi gravius de civitate iudicare neque de sua in Aeduos benevolentia deminuere. nudatum hominibus. Bona civium Romanorum diripiunt. los despojan de todos sus fardos. En esto. cuando los días anteriores apenas se podía divisar por la muchedumbre que la cubría. alios iracundia et temeritas. nihil publico factum consilio demonstrant. Él. otros de la cólera y temeridad (vicio sobre todos connatural a esta gente. dando a ellos la muerte o haciéndolos esclavos. por su parte. XLIV. corren a excusarse con Aristio. animadvertit collem. Marcum Aristium. para que. y reunir todo el ejército. se avergüence de volver atrás. concurrunt ad Aristium. preséntesele ocasión al parecer de un buen lance. andaba discurriendo cómo retirarse de Gergovia. quae maxime illi hominum generi est innata. Quae tametsi Caesar intellegebat. Pero envueltos ya en la traición. despeñado en la rebelión. pregunta la causa a los desertores que cada día Impellit alios avaritia. y muertos de ambas partes muchos. repugnantes diem noctemque obsident. tribunum militum. Porque yendo a reconocer los trabajos del campo menor. ni disminuiría un punto su benevolencia para con los eduos». Admiratus quaerit ex perfugis causam. in servitutem abstrahunt. confiscan los de Litavico y sus hermanos. qui ab hostibus tenebatur. de suerte que su retirada.Julio César La Guerra De Las Galias codicia. no tuviese visos de huida. que cualquier hablilla cree como cosa cierta). diciendo: «que nada de esto se había hecho por autoridad pública». viniéndoles la noticia de que toda su gente estaba en poder de César. ut levem auditionem habeant pro re comperta. Maravillado. legatos ad Caesarem sui purgandi gratia mittunt. multis utrimque interfectis maiorem multitudinem armatorum concitant. dado que César no lo ignoraba. para no ser cogido en medio por todos los nacionales. [44] Haec cogitanti accidere visa est facultas bene rei gerendae. XLIII. encendiendo más el furor del populacho. sed contaminati facinore et capti compendio ex direptis bonis. que iba a juntarse con su legión. ocasionada del miedo de la rebelión. reparó que la colina ocupada de los enemigos estaba sin gente. Hacen salir sobre seguro de Chalons a Marco Aristio. ut facinore admisso ad sanitatem reverti pudeat. a los que resisten cercan día y noche. ne profectio nata ab timore defectionis similis fugae videretur. Haec faciunt reciperandorum suorum causa. Hos continuo (in) itinere adorti omnibus impedimentis exuunt. en que interesaban muchos. qui superioribus diebus vix prae multitudine cerni poterat. Estando en estos pensamientos. tornan clandestinamente a mover especies de guerra. Litavicci fatrumque bona publicant. meten a saco los bienes de los romanos. quorum magnus ad eum cotidie numerus 160 . ne ab omnibus civitatibus circumsisteretur. llaman en su ayuda mayor número de gente armada. todavía respondió con toda blandura a los enviados: «que no por la inconsideración y ligereza del vulgo formaba él mal concepto de la república. Atiza el fuego Convictolitan. caedes faciunt. Adiuvat rem proclinatam Convictolitavis plebemque ad furorem impellit. y a empeñar en ella con embajadas a las demás provincias. quod ea res ad multos pertinebat. [43] Interim nuntio allato omnes eorum milites in potestate Caesaris teneri. mandan que se haga pesquisa de los bienes robados. timore poenae exterriti consilia clam de bello inire incipiunt civitatesque reliquas legationibus sollicitant. Ipse maiorem Galliae motum exspectans. consilia inibat quemadmodum ab Gergovia discederet ac rursus omnem exercitum contraheret. Nam cum in minora castra operis perspiciendi causa venisset. iter ad legionem facientem fide data ex oppido Cabillono educunt: idem facere cogunt eos. todo con el fin de recobrar a los suyos. quaestionem de bonis direptis decernunt. Lo cual. y temerosos del castigo. obligan a lo mismo a los negociantes de la ciudad. y asaltándolos al improviso en el camino. y bien hallados con la ganancia del saqueo. tribuno de los soldados. qui negotiandi causa ibi constiterant. despachan embajadores a César con orden de disculparse. temiendo mayores revoluciones de la Galia.

Legionem unam eodem iugo mittit et paulum progressam inferiore constituit loco silvisque occultat. ut erat a Gergovia despectus in castra. hace desfilar de pocos en pocos. uno colle ab Romanis occupato. a lo largo. si no fuese por los rodeos. quos singulis legionibus praefecerat. alargaba el camino. y al mismo tiempo a mano derecha por otra subida destaca los eduos. El muro de la ciudad distaba del llano y principio de la cuesta por línea recta. si nullus anfractus intercederet. como que tenía la vista a nuestro campo. His rebus eitis signum dat et ab dextra parte alio ascensu eodem tempore Aeduos mittit. que temían mucho perder aquel puesto persuadidos de que. y a pocos pasos. mil doscientos pasos. A 161 . XLVI. Vacua castra hostium Caesar conspicatus tectis insignibus suorum occultatisque signis militaribus raros milites. qua esset aditus ad alteram partem oppidi. César destaca una legión por aquel cerro. Prima luce magnum numerum impedimentorum ex castris mulorumque produci deque his stramenta detrahi mulionesque cum cassidibus equitum specie ac simulatione collibus circumvehi iubet. ut paulo tumultuosius omnibus locis vagarentur. Todos convenían en afirmar lo que ya el César tenía averiguado por sus espías: que la loma de aquella cordillera era casi llena. César manda ir allá varios piquetes de caballos a medianoche. si alterum amisissent. Constabat inter omnes. ser negocio éste de ventura. Al rayar del día. MCC passus aberat: quidquid huc circuitus ad molliendum clivum accesserat. ex maioribus castris in minora traducit legatisque. cubriendo las divisas de los suyos y plegadas las banderas. huic loco vehementer illos timere nec iam aliter sentire. occasionis esse rem. mas por donde comunicaba con la otra parte de la plaza. a que sólo se puede obviar con la presteza. no sea que por la gana de pelear o codicia del pillaje se adelanten demasiado. si los romanos. ne ex oppido animadverterentur. quin paene circumvallati atque omni exitu et pabulatione interclusi viderentur: ad hunc muniendum omnes a Vercingetorige evocatos. dueños ya del uno. Augetur Gallis suspicio. ne studio pugnandi aut spe praedae longius progrediantur. confluebat. Haec procul ex oppido videbantur. y declara su intento a los legados comandantes de las legiones. apuéstala en la bajada oculta en el bosque. sed hunc silvestrem et angustum. Viendo César evacuados los reales enemigos. todo lo que se rodeaba para suavizar la pendiente. da la señal. no de combate. ordenándoles que corran y metan ruido por todas partes. neque tanto spatio certi quid esset explorari poterat. forzosamente se verían como acorralados V sin poder por vía alguna salir al forraje. Longo circuitu easdem omnes iubet petere regiones. como si fueran unos diestros jinetes. dorsum esse eius iugi prope aequum. quid fieri velit ostendit: in primis monet ut contineant milites. los echaban del otro. [46] Oppidi murus ab planitie atque initio ascensus recta regione. háceles presente cuánto puede incomodarles lo fragoso del sitio. quid iniquitas loci habeat incommodi proponit: hoc una celeritate posse mutari. XLV. quod iam ipse Caesar per exploratores cognoverat. Crece la sospecha en los galos. His paucos addit equites qui latius ostentationis causa vagarentur. Dicho esto. eis de media nocte imperat. id spatium itineris augebat.Julio César La Guerra De Las Galias pasaban a bandadas a su campo. y vanse a defender aquel puesto todas las tropas. fragosa y estrecha. non proeli. atque omnes illo ad munitionem copiae traducuntur. [45] Hac re cognita Caesar mittit complures equitum turmas. En la mitad del collado. Mezcla con ellos algunos caballos. y a los arrieros. mandándoles caracolear y meterse todos en un mismo término. manda sacar de los reales muchas recuas de mulos sin albardas. En consecuencia. los soldados del campo mayor al menor. Sobre todo les encarga repriman a los soldados. que con alargar más las cabalgadas representen mayor número. porque no fuesen notados de la plaza. montados encima con sus capacetes. aunque a tanta distancia no se podía bien distinguir el verdadero objeto. Esta maniobra se alcanzaba a ver desde la plaza. que por eso Vercingetórige los había llamado a todos a fortalecer aquel sitio. correr en derredor de las colinas.

ut prius quisquam murum ascenderet. ex grandibus saxis sex pedum murum qui nostrorum impetum tardaret praeduxerant Galli. sese ex oppido eiecerunt. saltándola. asustados con el repentino alboroto. los fue subiendo uno a uno. donde no respetaron ni al sexo flaco ni a la edad tierna. hizo alto. continuo signa constituit. ya que consiguió su intento. conforme a las órdenes de César. y descubiertos los pechos. Lucius Fabius. A los soldados de las otras legiones. Milites dato signo celeriter ad munitionem perveniunt eamque transgressi trinis castris potiuntur. según arriba se ha dicho. a quien se oyó decir este mismo día que se sentía estimulado de los premios que se dieron en Avarico. la superior hasta tocar el muro de la plaza estaba toda erizada de municiones y gente armada. ac tanta fuit in castris capiendis celeritas. Los soldados. ut meridie conquieverat. neque finem prius sequendi fecerunt quam muro oppidi portisque appropinquarunt. César. apenas pudo escapar. mandó tocar la retirada. que. rex Nitiobrigum. XLVII. cum hostem intra portas esse existimarent. tomando a tres de sus soldados. Algunas. ut Teutomatus. suplicaban a los romanos las perdonasen. echaron a huir corriendo. tanto que los de los últimos barrios. y dándoles después la mano. quod satis magna valles intercedebat. Aquí fueron los alaridos que resonaban por todas partes. y desocupada la parte inferior del collado. bien que no percibieron el sonido de la trompeta a causa de un gran valle intermedio. Matres familiae de muro vestem argentumque iactabant et pectore nudo prominentes passis manibus obtestabantur Romanos. XLVIII. y con los buenos sucesos de las batallas anteriores. ni consentiría que otro escalase primero el muro. todavía los tribunos y legados. ut natura montis ferebat. Sed elati spe celeris victoriae et hostium fuga et superiorum temporum secundis proeliis nihil adeo arduum sibi esse existimaverunt quod non virtute consequi possent. sicut Avarici fecissent. oído el primer rumor. dada la señal.Julio César La Guerra De Las Galias habían los galos fabricado de grandes piedras una cortina de seis pies contra nuestros asaltos. con los brazos abiertos. munitionis causa convenerant. centurión de la legión octava. medio desnudo. centurio legionis VIII. [47] Consecutus id quod animo proposuerat. quacum erat. Las mujeres desde los adarves arrojaban sus galas y joyas. ne a mulieribus quidem atque infantibus abstinerent: nonnullae de muris per manus demissae sese militibus tradebant. Tum vero ex omnibus urbis partibus orto clamore. se apoderan de tres diversas estancias. ninguna empresa se proponía tan ardua que fuese a su valor insufrible. montó la muralla. retinebantur. superiore corporis parte nudata vulnerato equo vix se ex manibus praedantium militum eriperet. ut sibi parcerent neu. pero con tanta aceleración. creyendo a los enemigos dentro de la plaza. y la legión décima. tamen ab tribunis militum legatisque. con la fuga de los enemigos. Lucio Fabio. los tenían a raya. atque inferiore omni spatio vacuo relicto superiorem partem collis usque ad murum oppidi densissimis castris compleverant. rey de los nitióbriges. llegan corriendo a la corrida. oppidum a 162 . y. Entre tanto los enemigos. Caesar receptui cani iussit legionique decimae. quem inter suos eo die dixisse constabat excitari se Avaricensibus praemiis neque commissurum. cogido de sobresalto en su pabellón durmiendo la siesta. y no hiciesen lo que en Avarico. y sucesivamente aguijado de continuos medio fere colle in longitudinem. ut supra demonstravimus. Ac reliquarum legionum milites non exaudito sono tubae. [48] Interim ei qui ad alteram partem oppidi. se entregaban a los soldados. ut erat a Caesare praeceptum. herido el caballo. Pero inflamados con la esperanza de pronta victoria. que iba en su compañía. de las manos de los soldados que saqueaban las tiendas. que Teutomato. inde etiam crebris nuntiis incitati. qui longius aberant repentino tumultu perterriti. subito in tabernaculo oppressus. tres suos nactus manipulares atque ab eis sublevatus murum ascendit: hos ipse rursus singulos exceptans in murum extulit. ni desistieron del alcance hasta tropezar con las murallas y puerta de la ciudad. se habían reunido a la parte opuesta de la plaza para guardaría. descolgadas por las manos de los muros. y ayudado de ellos. primo exaudito clamore.

" Simul in medios hostes irrupit duobusque interfectis reliquos a porta paulum summovit. ut cohortes ex castris celeriter educeret et sub infimo colle ab dextro latere hostium constitueret. viendo la desigualdad del puesto. subito sunt Aedui visi ab latere nostris aperto. Eodem tempore Lucius Fabius centurio quique una murum ascenderant circumventi atque interfecti muro praecipitabantur. que sacando prontamente algunas cohortes. aparta los demás de la puerta. adelantándose un poco con su legión. suos obtestari et more Gallico passum capillum ostentare liberosque in conspectum proferre coeperunt. quod insigne +pacatum+ esse consuerat. César. César. con la caballería delante corrieron allá de tropel. y aumentaban el número de los combatientes. pudiese rebatir su furia en el alcance. Conantibus auxiliari suis "Frustra. que yo he puesto a riesgo por amor de la gloria. Conforme iban llegando. y desgreñado el cabello al uso de la Galia. y aunque los veían con el hombro derecho desarmado. Erat Romanis nec loco nec numero aequa contentio. las apostó a la falda del collado hacia el flanco derecho de los enemigos. Marcus Petronius. los nuestros en sola su valentía." inquit. matres familiae. Quorum cum magna multitudo convenisset. a multitudine oppressus ac sibi desperans multis iam vulneribus acceptis manipularibus suis. y que las tropas de los enemigos se iban engrosando. viéndose rodeado de la muchedumbre y desesperando de su vida por las muchas heridas mortales. Marco Petreyo. L. Vosotros aprovechad la ocasión de poneros en salvo. Vos data facultate vobis consulite. Hi similitudine armorum vehementer nostros perterruerunt. quem minoribus castris praesidio reliquerat. por lo menos aseguraré vuestra vida. los enemigos.Julio César La Guerra De Las Galias avisos de la toma de la ciudad. estaba a la mira del suceso. praemissis equitibus magno concursu eo contenderunt. que solía ser la contraseña de gente de paz. de repente. "meae vitae subvenire conamini. Ésos por la semejanza de las armas gálicas espantaron terriblemente a los nuestros. quos Caesar ab dextra parte alio ascensu manus distinendae causa miserat. dificultosamente contrastaban a los que venían de refresco y con las fuerzas enteras. "me una vobiscum servare non possum. misit. qui illum secuti erant. ut. [50] Cum acerrime comminus pugnaretur. Era para los romanos desigual el combate. así por el sitio. Ipse paulum ex eo loco cum legione progressus. quae paulo ante Romanis de muro manus tendebant. hostes loco et numero. parábanse al pie de la muralla. cum portam excidere conatus esset. como por el número. son tirados el muro abajo. simul et cursu et spatio pugnae defatigati non facile recentes atque integros sustinebant. si nostros loco depulsos vidisset. Trabado el choque cuerpo a cuerpo con grandísima porfía. quo minus libere hostes insequerentur terreret. centurión de la misma legión. praemetuens suis ad Titum Sextium legatum. Esforzándose a Romanis teneri." inquit. XLIX. ac tametsi dextris humeris exsertis animadvertebantur. sub muro consistebat suorumque pugnantium numerum augebat. les ponían sus hijos delante. las mujeres que poco antes pedían merced a los romanos. tamen id ipsum sui fallendi causa milites ab hostibus factum existimabant. y matando a dos. "Quoniam. a fin de que si desalojasen a los nuestros del puesto. eiusdem legionis centurio. volvían a los suyos las plegarias. envía orden al legado Tito Sestio. eso mismo atribuían los soldados a estratagema de los enemigos para deslumbrarlos. a quien encargó la guarda de los reales menores. demás que cansados de correr y de tanto pelear. vuelto a los suyos: «Ya que no puedo. [49] Caesar. queriendo romper las puertas. En aquel punto el centurión Lucio Fabio y los que tras él subieron a la muralla. ubi constiterat. eventum pugnae exspectabat. Eorum ut quisque primus venerat. remanecieron los eduos destacados de César por la otra ladera a mano derecha para divertir al enemigo. vestrae quidem certe vitae prospiciam. rodeados de los enemigos y muertos. muy solícito de los suyos. confiados en el sitio y en el número. » Con esto se arroja en medio de los enemigos. quos cupiditate gloriae adductus in periculum deduxi. les dijo. nostri virtute confiderent. Juntos ya muchos a la defensa. quem 163 . salvarme con vosotros. por el costado abierto de los nuestros. cum iniquo loco pugnari hostiumque augeri copias videret.

non murus oppidi tardare potuisset. vosque ad legionem recipite." Ita puguans post paulum concidit ac suis saluti fuit. que ni por la fortificación de los reales. «cuánto daño acarrea la mala situación. donde sorprendido el enemigo sin caudillo y sin caballería. «reprendió la temeridad y desenfreno de los soldados. quod plus se quam imperatorem de victoria atque exitu rerum sentire existimarent. Las legiones. dice. Cum 164 . que estaba de respeto en lugar menos incómodo. quae ex castris minoribus eductae cum Tito Sextio legato ceperant locum superiorem. Púsoles delante. Proinde abite. quid ipse ad Avaricum sensisset. perdidos cuarenta y seis centuriones. al socorro de esta legión concurrieron las cohortes de la decimotercera.Julio César La Guerra De Las Galias socorrerle los suyos: «En vano. Por tanto. ni por lo encumbrado del monte. firme en su resolución de partirse. por pequeño que fuese. tanto opere licentiam arrogantiamque reprehendere. quae pro subsidio paulo aequiore loco constiterat. cum undique premerentur. nec minus se ab milite modestiam et continentiam quam virtutem atque animi magnitudinem desiderare. neque signo recipiendi dato constitissent neque ab tribunis militum legatisque retineri potuissent. infestis contra hostes signis constiterunt. que al mando de Tito Sestio. poco después cae muerto. Al siguiente. se pusieron en orden de batalla contra el enemigo. non altitudo montis. mientras hay tiempo. que ya me faltan la sangre y las fuerzas. intentáis salvar mi vida. Eo die milites sunt paulo minus septingenti desiderati. estaban apostadas en lugar ventajoso. cum sine duce et sine equitatu deprehensis hostibus exploratam victoriam dimisisset. ne ob hanc causam animo permoverentur neu quod iniquitas loci attulisset id virtuti hostium tribuerent. la décima legión. eadem de profectione cogitans quae ante senserat legiones ex castris eduxit aciemque idoneo loco constituit. LIII. a incorporaros con la legión. y dio a los suyos la vida. apretados por todas partes. por la fragura del sitio. que él no apreciaba menos en un soldado la docilidad y obediencia que la valentía y grandeza de ánimo». Los nuestros. Cuanto más admiraba su magnanimidad. César. Sed intolerantius Gallos insequentes legio decima tardavit. dum est facultas. Euit quid iniquitas loci posset. añadiendo por último para confortar a los soldados. movió el campo y ordenó las tropas en lugar oportuno. pero siguiéndolos desapoderadamente los galos. ubi primum planitiem attigerunt. Este día perecieron poco menos de setecientos hombres. fueron rechazados de allí. tanto más desaprobada su sobrada libertad y arrogancia en presumirse más próvidos que su general en la manera de vencer y dirigir las empresas. Quanto opere eorum animi magnitudinem admiraretur. Vercingetórige retiró de las faldas del monte los suyos dentro de las trincheras. Legiones. ni por la fortaleza de la muralla se habían acobardado. [52] Postero die Caesar contione advocata temeritatem cupiditatemque militum reprehendit. Hanc rursus XIII legionis cohortes exceperunt. «que no por eso se desanimasen. [51] Nostri. quos non castrorum munitiones. LI. [53] Hac habita contione et ad extremam orationem confirmatis militibus. y su ejemplo mismo en Avarico. sin haber obedecido al toque de la retirada ni podido ser contenidos por los tribunos y legados». convocando a todos. idos de aquí. A esta amonestación. quiso antes renunciar a una victoria cierta que padecer en la refriega ningún menoscabo. Vercingetorix ab radicibus collis suos intra munitiones reduxit. quod sibi ipsi iudicavissent quo procedendum aut quid agendum videretur. después de una iam sanguis viresque deficiunt. que por su capricho resolvieron hasta dónde se había de avanzar. los detuvo. Como ni aun así bajase Vercingetórige al llano. ni atribuyesen al valor del enemigo la desgracia originada del mal sitio». sacadas de los reales menores. LII. XLVI centurionibus amissis deiecti sunt loco. o lo que se debía hacer. ne parvum modo detrimentum in contentione propter iniquitatem loci accideret. » Así peleando. luego que pisaron el llano.

o que daba muestras de miedo. Adonde habiendo venido Eporedórige y Virdomaro. fundada sobre el Loire en un buen sitio. la caja militar con gran parte de los equipajes suyos y del ejército. quod est oppidum apud eos maximae auctoritatis. sino que nunca se vieron en tanta pujanza y estimación». LV. reparado el puente del Alier. degollados Vercingetorix nihil magis in aequum locum descenderet. 165 . ne aut inferre iniuriam videretur aut dare timoris aliquam suspicionem. suorum atque exercitus impedimentorum magnam partem contulerat. levi facto equestri proelio atque secundo in castra exercitum reduxit. con todo no quiso negarles la licencia. His datis mandatis eos ab se dimisit. frumentum. despojados de sus labranzas. tal que no sólo recobraron su antiguo estado. Litaviccum Bibracti ab Aeduis receptum. quos et quam humiles accepisset. Convictolitavim magistratum magnamque partem senatus ad eum convenisse. robadas todas sus haciendas. sacándoles por fuerza con sumo vilipendio los rehenes. Convictolitan el magistrado y gran parte de los senadores unídose con él. cómo Litavico había sido acogido por los eduos en Bibracte. pasó el ejército. En Nevers. No moviéndose ni aun entonces los enemigos. les recordó en pocas palabras «cuánto le debían los eduos. sed omnium temporum dignitatem et gratiam antecessisse viderentur. al tercer día. I). satis ad Gallicam ostentationem minuendam militumque animos confirmandos factum existimans in Aeduos movit castra. [54] Ibi a Viridomaro atque Eporedorige Aeduis appellatus discit cum omni equitatu Litaviccum ad sollicitandos Aeduos profectum: opus esse ipsos antecedere ad confirmandam civitatem.Julio César La Guerra De Las Galias escaramuza de la caballería. pecuniam publicam. que sería bien se anticipasen los dos para confirmar en su fe a la nación. LIV. fortaleza de los eduos. e informándose en orden al estado de la república. tenía César depositados los rehenes de la Galia. Ne tum quidem insecutis hostibus tertio die ad flumen Elaver venit. Itaque interfectis Novioduni 134 Para saber el estado infeliz en que se hallaban los eduos al tiempo que llegó César. legatos ad Vercingetorigem de pace et amicitia concilianda publice missos. [55] Noviodunum erat oppidum Aeduorum ad ripas Ligeris opportuno loco positum. huc magnum numerum equorum huius belli causa in Italia atque Hispania coemptum miserat. Eo cum Eporedorix Viridomarusque venissent et de statu civitatis cognovissent. Hecho al día siguiente lo mismo. y ésa con ventaja suya. y a qué grado de fortuna los había sublimado. Como quiera que ya por las muchas experiencias tenía César bien conocida la deslealtad de los eduos. Cum hoc idem postero die fecisset. En razón de esto. et quam in fortunam quamque in amplitudinem deduxisset. tamen eos retinendos non constituit. Al despedirse. y que de común acuerdo eran enviados embajadores a Vercingetórige a tratar de paces y liga. los granos. cargados de tributos. comprados en Italia y España. Discedentibus his breviter sua in Aeduos merita euit. cuáles y cuan abatidos los había encontrado.134 forzados a no salir de los castillos. tomó la vía de los eduos. Inmediatamente los dos eduos Virdomaro y Eporedórige le hacen saber que Litavico con toda su caballería era ido a cohechar a los eduos. había remitido a este pueblo. sin contar los muchos caballos que con ocasión de esta guerra. y estaba cierto que con la ida de éstos se apresuraba la rebelión. les pareció no malograr tan buena coyuntura. obsidibus summa cum contumelia extortis. retiró el ejército a sus estancias. non praetermittendum tantum commodum existimaverunt. porque no pareciese o que les hacía injuria. Con estos recuerdos los despidió. Etsi multis iam rebus perfidiam Aeduorum perspectam habebat atque horum discessu admaturari defectionem civitatis existimabat. pontem refecit exercitumque traduxit. basta leer la arenga que el edúo Diviciaco le hizo ponderando sus calamidades (lib. multatos agris omnibus ereptis copiis. imposito stipendio. ciudad entre ellos principalísima. juzgando bastar esto para humillar el orgullo de los galos y alentar a los suyos. Huc Caesar omnes obsides Galliae. compulsos in oppida. ut non solum in pristinum statum redissent.

Julio César

La Guerra De Las Galias

los guardas de Nevers con todos los negociantes y pasajeros, repartieron entre sí el dinero y los caballos. Los rehenes de los pueblos remitiéronlos en Bibracte a manos del magistrado; al castillo, juzgando que no podrían defenderlo, porque no se aprovechasen de él los romanos, pegáronle fuego; del trigo, cuanto pudieron de pronto, lo embarcaron, el resto lo echaron a perder en el río o en las llamas. Ellos mismos empezaron a levantar tropas por la comarca, a poner guardias y centinelas a las riberas del Loire y a correr toda la campiña con la caballería para meter miedo a los romanos, por si pudiesen cortarles los víveres o el paso para la Provenza, cuando la necesidad los forzase a la vuelta. Confirmábase su esperanza con la crecida del río, que venía tan caudaloso por las nieves derretidas, que por ningún paraje parecía poderse vadear. LVI. Enterado César de estas cosas, determinó darse prisa para que si al echar puentes se viese precisado a pelear, lo hiciese antes de aumentarse las fuerzas enemigas. Porque dar a la Provenza la vuelta, eso ni aun en el último apuro pensaba ejecutarlo, pues que se lo disuadían la infamia y vileza del hecho, y también la interposición de las montañas Cebenas y aspereza de los senderos; sobre todo deseaba con ansia ir a juntarse con Labieno y con sus legiones. Así que a marchas forzadas, continuadas día y noche, arribó cuando menos se le esperaba a las orillas del Loire, y hallado por los caballos un vado, según la urgencia, pasadero, donde los brazos y los hombres quedaban libres fuera del agua lo bastante para sostener las armas, puesta en orden la caballería para quebrantar el ímpetu de la corriente, y desconcertados a la primera vista los enemigos, pasó sano y salvo el ejército; y hallando a mano en las campiñas trigo y abundancia de ganado, abastecido de esto d ejército, dispónese a marchar la vuelta de Sens. LVII. Mientras pasa esto en el campo de César, Labieno, dejados en Agendico para seguridad del bagaje los reclutas recién venidos de Italia, marcha con cuatro legiones a París, ciudad situada en una isla del río Sena. A la noticia de su arribo acudieron muchas tropas de los partidos comarcanos, cuyo mando se dio a Camulogeno Aulerco, que sin embargo de su edad muy

custodibus quique eo negotiandi causa convenerant pecuniam atque equos inter se partiti sunt; obsides civitatum Bibracte ad magistratum deducendos curaverunt; oppidum, quod a se teneri non posse iudicabant, ne cui esset usui Romanis, incenderunt; frumenti quod subito potuerunt navibus avexerunt, reliquum flumine atque incendio corruperunt. Ipsi ex finitimis regionibus copias cogere, praesidia custodiasque ad ripas Ligeris disponere equitatumque omnibus locis iniciendi timoris causa ostentare coeperunt, si ab re frumentaria Romanos excludere aut adductos inopia in provinciam expellere possent. Quam ad spem multum eos adiuvabat, quod Liger ex nivibus creverat, ut omnino vado non posse transiri videretur. [56] Quibus rebus cognitis Caesar maturandum sibi censuit, si esset in perficiendis pontibus periclitandum, ut prius quam essent maiores eo coactae copiae dimicaret. Nam ut commutato consilio iter in provinciam converteret, id ne metu quidem necessario faciendum existimabat; cum infamia atque indignitas rei et oppositus mons Cevenna viarumque difficultas impediebat, tum maxime quod abiuncto Labieno atque eis legionibus quas una miserat vehementer timebat. Itaque admodum magnis diurnis nocturnisque itineribus confectis contra omnium opinionem ad Ligerem venit vadoque per equites invento pro rei necessitate opportuno, ut brachia modo atque humeri ad sustinenda arma liberi ab aqua esse possent, disposito equitatu qui vim fluminis refringeret, atque hostibus primo aspectu perturbatis, incolumem exercitum traduxit frumentumque in agris et pecoris copiam nactus repleto his rebus exercitu iter in Senones facere instituit. [57] Dum haec apud Caesarem geruntur, Labienus eo supplemento, quod nuper ex Italia venerat, relicto Agedinci, ut esset impedimentis praesidio, cum quattuor legionibus Lutetiam proficiscitur. Id est oppidum Parisiorum, quod positum est in insula fluminis Sequanae. Cuius adventu ab hostibus cognito magnae ex finitimis

166

Julio César

La Guerra De Las Galias

avanzada, fue nombrado para este cargo por su singular inteligencia en el arte militar. Habiendo éste observado allí una laguna contigua que comunicaba con el río y servía de grande embarazo para la entrada en todo aquel recinto, púsose al borde con la mira de atajar el paso a los nuestros.

LVIII. Labieno, al principio, valiéndose de andamios, tentaba cegar la laguna con zarzos y fagina, y hacer camino. Mas después, vista la dificultad de la empresa, moviendo el campo traído llegó a Meudon, ciudad de los seneses, asentada en otra isla del Sena, bien así como París. Cogidas aquí cincuenta barcas, trabadas prontamente unas con otras, y metidos en ellas los soldados, atónito de la novedad el poco vecindario, porque la mayor parte se había ido a la guerra, se apodera de la ciudad sin resistencia. Restaurado el puente que los días atrás habían roto los enemigos, pasa el ejército, y empieza río abajo a marchar a París. Los enemigos, sabiéndolo por los fugitivos de Meudon, mandan quemar a París y cortar sus puentes, y dejando la laguna, se acampan a las márgenes del río enfrente de París y los reales de Labieno.

LIX. Ya corrían voces de la retirada de César lejos de Gergovia, igualmente que del alzamiento de los eduos y de la dichosa revolución de la Galia, y los galos en sus corrillos afirmaban que César, cortado el paso del Loire y forzado del hambre, iba desfilando hacia la Provenza. Loe beoveses al tanto, sabidos la rebelión de los eduos, siendo antes de suyo poco fieles, comenzaron a juntar gente y hacer a las claras preparativos para la guerra. Entonces Lavieno, viendo tan mudado el teatro, conoció bien ser preciso seguir otro plan muy diverso del que antes se había propuesto. Ya no pensaba en conquistas ni en provocar al enemigo a batalla, sino en cómo retirarse con su ejército sin pérdida a Agendico; puesto que por un lado le amenazaban los beoveses, famosísimos en la Galia por su valor, y por el otro le guardaba Camulogeno con mano armada. Demás que un río caudalosísimo cerraba el paso de las legiones al cuartel general donde estaban los bagajes. A

civitatibus copiae convenerunt. Summa imperi traditur Camulogeno Aulerco, qui prope confectus aetate tamen propter singularem scientiam rei militaris ad eum est honorem evocatus. Is cum animadvertisset perpetuam esse paludem, quae influeret in Sequanam atque illum omnem locum magnopere impediret, hic consedit nostrosque transitu prohibere instituit. [58] Labienus primo vineas agere, cratibus atque aggere paludem explere atque iter munire conabatur. Postquam id difficilius confieri animadvertit, silentio e castris tertia vigilia egressus eodem quo venerat itinere Metiosedum pervenit. Id est oppidum Senonum in insula Sequanae positum, ut paulo ante de Lutetia diximus. Deprensis navibus circiter quinquaginta celeriterque coniunctis atque eo militibus iniectis et rei novitate perterritis oppidanis, quorum magna pars erat ad bellum evocata, sine contentione oppido potitur. Refecto ponte, quem superioribus diebus hostes resciderant, exercitum traducit et secundo flumine ad Lutetiam iter facere coepit. Hostes re cognita ab eis, qui Metiosedo fugerant, Lutetiam incendi pontesque eius oppidi rescindi iubent; ipsi profecti a palude ad ripas Sequanae e regione Lutetiae contra Labieni castra considunt. [59] Iam Caesar a Gergovia discessisse audiebatur, iam de Aeduorum defectione et secundo Galliae motu rumores adferebantur, Gallique in colloquiis interclusum itinere et Ligeri Caesarem inopia frumenti coactum in provinciam contendisse confirmabant. Bellovaci autem defectione Aeduorum cognita, qui ante erant per se infideles, manus cogere atque aperte bellum parare coeperunt. Tum Labienus tanta rerum commutatione longe aliud sibi capiendum consilium atque antea senserat intellegebat, neque iam, ut aliquid adquireret proelioque hostes lacesseret, sed ut incolumem exercitum Agedincum reduceret, cogitabat. Namque altera ex parte Bellovaci, quae civitas in Gallia maximam habet opinionem virtutis, instabant, alteram Camulogenus parato atque instructo exercitu tenebat; tum legiones a praesidio atque impedimentis interclusas maximum flumen distinebat. Tantis subito difficultatibus

167

Julio César

La Guerra De Las Galias

vista de tantos tropiezos, el único recurso era encomendarse a sus bríos. LX, En efecto, llamando al anochecer a consejo, los animó a ejecutar con diligencia y maña lo que ordenaría; reparte a cada caballero romano una de las barcas traídas de Meudon, y a las tres horas de la noche les manda salir en ellas de callada río abajo y aguardarle allí a cuatro millas; deja de guarnición en los reales cinco cohortes que le parecían las menos aguerridas, y a las otras cinco de la misma legión manda que a medianoche se pongan en marcha río arriba con todo el bagaje, metiendo mucho ruido. Procura también coger unas canoas, las cuales agitadas con gran retumbo de remos, hace dirigir hacia la misma banda. Él, poco después, moviendo a la sorda con tres legiones, va derecho al paraje donde mandó para las barcas. LXI. Arribado allá, los batidores de los enemigos, distribuidos como estaban por todas las orillas del río, fueron sorprendidos por los nuestros a causa de una recia tempestad que se levantó de repente; a la hora es transportada la infantería y la caballería mediante la industria de los caballeros romanos escogidos para este efecto. Al romper del día, casi a un tiempo vienen nuevas al enemigo de la extraordinaria batahola que traían los romanos en su campo; que un grueso escuadrón iba marchando río arriba; que allí mismo se sentía estruendo de remos, y que poco más abajo transportaban en barcas a los soldados. Con estas noticias, creyendo que las legiones pasaban en tres divisiones, y que aturdidos todos con la sublevación de los eduos se ponían en huida, dividieron también ellos sus tropas en tres tercios; porque dejando uno de guardia enfrente de los reales, y destacando hacia Meudon una partida pequeña que fuese siguiendo paso a paso nuestras naves, el resto del ejército lleváronlo sobre Labieno. LXII. Al amanecer, ya los nuestros estaban desembarcados y se divisaban las tropas enemigas. Labieno, después de haber exhortado a los soldados «que se acordasen de su antiguo esfuerzo y de tantas victorias ganadas, haciendo ahora cuenta que César, bajo cuya conducta innumerables veces habían vencido a los enemigos, los estaba mirando», da la señal de

obiectis ab animi virtute auxilium petendum videbat. [60] Sub vesperum consilio convocato cohortatus ut ea quae imperasset diligenter industrieque administrarent, naves, quas Metiosedo deduxerat, singulas equitibus Romanis attribuit, et prima confecta vigilia quattuor milia passuum secundo flumine silentio progredi ibique se exspectari iubet. Quinque cohortes, quas minime firmas ad dimicandum esse existimabat, castris praesidio relinquit; quinque eiusdem legionis reliquas de media nocte cum omnibus impedimentis adverso flumine magno tumultu proficisci imperat. Conquirit etiam lintres: has magno sonitu remorum incitatus in eandem partem mittit. Ipse post paulo silentio egressus cum tribus legionibus eum locum petit quo naves appelli iusserat. [61] Eo cum esset ventum, exploratores hostium, ut omni fluminis parte erant dispositi, inopinantes, quod magna subito erat coorta tempestas, ab nostris opprimuntur; exercitus equitatusque equitibus Romanis administrantibus, quos ei negotio praefecerat, celeriter transmittitur. Vno fere tempore sub lucem hostibus nuntiatur in castris Romanorum praeter consuetudinem tumultuari et magnum ire agmen adverso flumine sonitumque remorum in eadem parte exaudiri et paulo infra milites navibus transportari. Quibus rebus auditis, quod existimabant tribus locis transire legiones atque omnes perturbatos defectione Aeduorum fugam parare, suas quoque copias in tres partes distribuerunt. Nam praesidio e regione castrorum relicto et parva manu Metiosedum versus missa, quae tantum progrediatur, quantum naves processissent, reliquas copias contra Labienum duxerunt.

[62] Prima luce et nostri omnes erant transportati, et hostium acies cernebatur. Labienus milites cohortatus ut suae pristinae virtutis et secundissimorum proeliorum retinerent memoriam atque ipsum Caesarem, cuius ductu saepe numero hostes superassent, praesentem adesse existimarent, dat signum proeli. Primo concursu ab dextro cornu, ubi

168

Julio César

La Guerra De Las Galias

acometer. Al primer encuentro por el ala derecha, donde la séptima legión peleaba, son derrotados y ahuyentados los enemigos; por la izquierda, que cubría la legión duodécima, cayendo en tierra las primeras filas de los enemigos atravesados con los dardos, todavía los demás se defendían vigorosamente, sin haber uno que diese señas de querer huir. El mismo general de los enemigos, Camulogeno, acudía a todas partes animando a los suyos. Mas estando aún suspensa la victoria, llegando a saber los tribunos de la legión séptima la resistencia porfiada en el ala izquierda, cogieron y cargaron a los enemigos por la espalda. Ni tampoco entonces se movió ninguno de su puesto, sino que cogidos todos en medio, fueron muertos, y con ellos también Camulogeno. El cuerpo de observación apostado contra los reales de Labieno, a la nueva el choque, corrió a socorrer a los suyos, y tomó un collado, mas no pudo aguantar la carga cerrada de los vencedores. Con que así mezclados en la fuga con los suyos, los que no se salvaron en las selvas y montes, fueron degollados por la caballería. Concluida esta acción, vuelve Labieno a la ciudad de Agendico, donde habían quedado los bagajes de todo el ejército. Desde allí, con todas sus tropas, vino a juntarse con César. LXIII. Divulgado el levantamiento de los eduos, se aviva más la guerra. Van y vienen embajadas por todas partes. Echan el resto de su valimiento, autoridad y dinero en cohechar los Estados. Con el suplicio de los rehenes, confiados a su custodia por César, aterran a los indecisos. Ruegan los eduos a Vercingetórige se sirva venir a tratar con ellos del plan de operaciones. Logrado esto, pretenden para sí la superintendencia; puesto el negocio en litigio, convócanse Cortes de toda la Galia en Bilbracte. Congréganse allí de todas partes en gran número. La decisión se hace a pluralidad de votos. Todos, sin faltar uno, quieren por general a Vercingetórige. No asistieron a la junta los remenses, langreses, ni trevirenses; aquéllos, por razón de su amistad con los romanos; los trevirenses, por vivir lejos y hallarse infestados de los germanos, que fue la causa de no aparecer en toda esta guerra y de mantenerse neutrales. Los eduos sienten en el alma el haber perdido la soberanía; quéjanse del revés de la fortuna, y

septima legio constiterat, hostes pelluntur atque in fugam coniciuntur; ab sinistro, quem locum duodecima legio tenebat, cum primi ordines hostium transfixi telis concidissent, tamen acerrime reliqui resistebant, nec dabat suspicionem fugae quisquam. Ipse dux hostium Camulogenus suis aderat atque eos cohortabatur. Incerto nunc etiam exitu victoriae, cum septimae legionis tribunis esset nuntiatum quae in sinistro cornu gererentur, post tergum hostium legionem ostenderunt signaque intulerunt. Ne eo quidem tempore quisquam loco cessit, sed circumventi omnes interfectique sunt. Eandem fortunam tulit Camulogenus. At ei qui praesidio contra castra Labieni erant relicti, cum proelium commissum audissent, subsidio suis ierunt collemque ceperunt, neque nostrorum militum victorum impetum sustinere potuerunt. Sic cum suis fugientibus permixti, quos non silvae montesque texerunt, ab equitatu sunt interfecti. Hoc negotio confecto Labienus revertitur Agedincum, ubi impedimenta totius exercitus relicta erant: inde cum omnibus copiis ad Caesarem pervenit.

[63] Defectione Aeduorum cognita bellum augetur. Legationes in omnes partes circummittuntur: quantum gratia, auctoritate, pecunia valent, ad sollicitandas civitates nituntur; nacti obsides, quos Caesar apud eos deposuerat, horum supplicio dubitantes territant. Petunt a Vercingetorige Aedui ut ad se veniat rationesque belli gerendi communicet. Re impetrata contendunt ut ipsis summa imperi tradatur, et re in controversiam deducta totius Galliae concilium Bibracte indicitur. Eodem conveniunt undique frequentes. Multitudinis suffragiis res permittitur: ad unum omnes Vercingetorigem probant imperatorem. Ab hoc concilio Remi, Lingones, Treveri afuerunt: illi, quod amicitiam Romanorum sequebantur; Treveri, quod aberant longius et ab Germanis premebantur, quae fuit causa quare toto abessent bello et neutris auxilia mitterent. Magno dolore Aedui ferunt se deiectos principatu, queruntur fortunae

169

Dales por capitán un hermano de Eporedórige. no tienen valor para separarse de los demás. señalándoles plazo. sólo con que tengan ellos mismos por bien malear sus granos y quemar las caserías. perfacile esse factu frumentationibus pabulationibusque Romanos prohibere. que no pensaba aventurarse ni dar batalla. César. quorum mentes nondum ab superiore bello resedisse sperabat. celeriter convenire iubet. Determinadas estas cosas. Caesar. que formadas de las milicias. His constitutis rebus Aeduis Segusiavisque. el legado Lucio César tenía distribuidos por todas partes. y a la república el señorío de toda la provincia. que confinan con la Provenza. y que por estar tomados todos los caminos ningún socorro podía esperar de la Provenza y de Italia. Eporedórige y Virdomaro. compluribusque aliis interfectis intra oppida ac muros compelluntur. 170 . Éste exige rehenes de los demás pueblos. item Rutenos Cadurcosque ad fines Volcarum Arecomicorum depopulandos mittit. qua rei familiaris iactura perpetuum imperium libertatemque se consequi videant. reconociendo superioridad de la caballería enemiga. His praeficit fratrem Eporedorigis bellumque inferri Allobrogibus iubet. neque tamen suscepto bello suum consilium ab reliquis separare audent. Helvii sua sponte cum finitimis proelio congressi pelluntur et Gaio Valerio Donnotauro. aequo modo animo sua ipsi frumenta corrumpant aedificiaque incendant. Altera ex parte Gabalos proximosque pagos Arvernorum in Helvios. de aprontar diez mil infantes y a más de ochocientos caballos. Nihilo minus clandestinis nuntiis legationibusque Allobrogas sollicitat. y muerto con otros muchos el príncipe de aquel Estado. [64] Ipse imperat reliquis civitatibus obsides diemque ei rei constituit. peditatu quem antea habuerit se fore contentum dicit. mozos de grandes esperanzas. y le manda romper por los alóbroges. decem milia peditum imperat.Julio César La Guerra De Las Galias ahora echan menos la benignidad de César para ellos. mas ya empeñados en la guerra. sino estorbar a los romanos las salidas a las mieses y pastos. Para prevenir todos estos lances estaban alerta veintidós cohortes. principe civitatis. Allobroges crebris ad Rhodanum dispositis praesidiis magna cum cura et diligentia suos fines tuentur. LXV. A los grandes promete dinero. defienden con gran solicitud y diligencia sus fronteras. el imperio y la independencia. quod hostes equitatu superiores esse intellegebat et interclusis omnibus itineribus nulla re ex provincia atque Italia sublevari poterat. con el menoscabo de sus haciendas. da orden a los eduos y segusianos. neque fortunam temptaturum aut in acie dimicaturum. hijo de Caburo. Inviti summae spei adulescentes Eporedorix et Viridomarus Vercingetorigi parent. LXIV. Manda que le acudan luego todos los soldados de a caballo hasta el número de quince mil. Por otra parte envía los gabalos y los albernos135 de los contornos contra los helvios. son batidos. Caburi filio. procúralos en Germania de aquellas naciones con quien los años atrás había 135 136 commutationem et Caesaris indulgentiam in se requirunt. Omnes equites. huc addit equites octingentos. cuyos ánimos sospechaba estar aún resentidos por la guerra precedente. Cayo Valerio Donatauro. Los alóbroges. sed. como los de Ruerga y Cuerci contra los volcas arecómicos. Horum principibus pecunias. trans Rhenum in Germaniam mittit ad eas civitates quas superioribus annis Los de Gevandan y los de comarca de Auvernia Del Bajo Languedoc. adelantándose a pelear con los pueblos comarcanos. qui sunt finitimi provinciae. a trueque de conseguir para siempre. poniendo guardias a trechos en los pasos del Ródano. Los helvios. quoniam abundet equitatu. civitati autem imperium totius provinciae pollicetur. cosa muy fácil teniendo tanta caballería.136 En medio de esto no pierde ocasión de ganar ocultamente con emisarios y mensajes a los alóbroges. diciendo que se contentaría con la infantería que hasta entonces había tenido. quindecim milia numero. se ven forzados a encerrarse dentro de sus fortalezas. se sujetan de mala baña a Vercingetórige. [65] Ad hos omnes casus provisa erant praesidia cohortium duarum et viginti. quae ex ipsa provincia ab Lucio Caesare legato ad omnes partes opponebantur.

y el tercero por el frente comenzó a cortar el paso. ne tecto recipiatur. ya el tiempo de la victoria. Si qua in parte nostri laborare aut gravius premi videbantur. quod minus idoneis equis utebantur. cum Caesar in Sequanos per extremos Lingonum fines iter faceret. Vercingetórige. Id sibi ad praesentem obtinendam libertatem satis esse. dividida la caballería en tres cuerpos. Aprobada la propuesta. y obligados todos a jurar en esta forma. Qua re nuntiata Caesar suum quoque equitatum tripertito divisum contra hostem ire iubet. ne ad liberos. LXVI. et quo maiore faciant animo. y los reparte entre los germanos. quae res et hostes ad insequendum tardabat et nostros spe auxili confirmabat. sus padres. el día inmediato. dos se presentan a los dos flancos. Conclamant equites sanctissimo iureiurando confirmari oportere. detiénese la marcha. ni jamás cesarán de inquietarnos. Para más animarlos les promete tener ordenadas sus tropas delante de los reales. ad uxorem aditum habeat. ni permitir que jamás vea sus hijos. Dondequiera que los nuestros iban de caído o se veían más acosados. al pasar César por las fronteras de Langres a los sequenos. qui non bis per agmen hostium perequitasset. qui inter eos proeliari consuerant. [67] Probata re atque omnibus iureiurando adactis postero die in tres partes distributo equitatu duae se acies ab duobus lateribus ostendunt. ninguno aun de nosotros duda que no habrá un solo jinete que ose dar paso fuera de las filas. [66] Interea. César estaba encima. Si pedites suis auxilium ferant atque in eo morentur. hechos a pelear entre ellos. hostium copiae ex Arvernis equitesque qui toti Galliae erant imperati conveniunt. Fugere in provinciam Romanos Galliaque excedere. aplaudiéndole. abandonando el bagaje. equitesque ab his arcessit et levis armaturae pedites. si tiran. no pueden proseguir el viaje. Que si la infantería sale a la defensa y en ella se ocupa. Junto este grueso cuerpo. si esto nos basta para quedar libres por ahora. pues volverán con mayores fuerzas. ad reliqui temporis pacem atque otium parum profici: maioribus enim coactis copiis reversuros neque finem bellandi facturos. toma otros de los tribunos. su esposa. Llegados que fueron. si. quo facilius subsidium provinciae ferri posset. et ipsos quidem non debere dubitare. Magno horum coacto numero. quien no atravesase dos veces a caballo por las filas de los enemigos». Tandem Germani ab 171 . quedarán privados de las cosas más necesarias. LXVII. y se recoge el bagaje en medio de las legiones. Consistit agmen. por no ser castizos sus caballos. de los demás caballeros romanos. no alcanza para vivir en paz y sosiego en adelante. quin nemo eorum progredi modo extra agmen audeat. se acampó como a diez millas de los romanos en tres divisiones. iter facere non posse. ne ad parentes. Eorum adventu. Los romanos van huyendo a la Provenza y desamparan la Galia. Ésta es la mejor ocasión de cerrar con ellos en la faena de la marcha. Empiézase un combate general. impedimenta intra legiones recipiuntur. Nam de equitibus hostium.Julio César La Guerra De Las Galias sentado paces. lo que parece más cierto. Pues de la caballería enemiga. a tribunis militum reliquisque equitibus Romanis atque evocatis equos sumit Germanisque distribuit. que deben todos juramentarse solemnísimamente a no dar acogida. Los caballeros. copias se omnes pro castris habiturum et terrori hostibus futurum. les dice. eo signa inferri Caesar aciemque constitui iubebat. a salvar sus vidas. relictis impedimentis suae saluti consulant. Proinde agmine impeditos adorirantur. y llamando a consejo a los jefes de caballería: «venido es. circiter milia passuum decem ab Romanis trinis castris Vercingetorix consedit convocatisque ad concilium praefectis equitum venisse tempus victoriae demonstrat. pidiéndoles soldados de a caballo con los peones ligeros. dum haec geruntur. id quod magis futurum confidat. y con la esperanza del pacaverat. una primo agmine iter impedire coepit. y sin honra. Con eso cejaban los enemigos. y de los soldados veteranos. et usu rerum necessariarum et dignitate spoliatum iri. añaden. revolviendo allá todas sus fuerzas. En este entre tanto se unen las tropas de los enemigos venidos de los alvernos con la caballería que se mandó aprontar a toda Galia. para estar más a mano de poder cubrir la Provenza. Al primer aviso César da también orden que su caballería en tres divisiones avance contra el enemigo. y poner así espanto a los enemigos. Pugnatur una omnibus in partibus.

Perspecto urbis situ perterritisque hostibus. puestos a recaudo los suyos en collado cercano con la escolta de dos legiones. Desbaratada toda la caballería. Lo cual visto. matan a muchos hasta el río. qui controversiam cum Convictolitavi proximis comitiis habuerat. Los alojamientos estaban dispuestos en lugares convenientes. y Eporedórige. quibus in castellis interdiu stationes ponebantur. Estaba esta ciudad fundada en la cumbre de un monte muy elevado. Castra opportunis locis erant posita ibique castella viginti tria facta. y amedrentados los enemigos con la derrota de la caballería. César. donde acampaba Vercingetórige con la infantería. y sin detención tomó la vía de Alesia. Reconocida la situación de la ciudad. que antes de la venida de César fue caudillo en la guerra de los eduos con los saqueaos. LXX. que después de la rebelión de Litavico mandaba la infantería. Por todas las demás partes la ceñían de trecho en trecho varias colinas de igual altura. derrocan a los enemigos. Ante id oppidum planities circiter milia passuum tria in longitudinem patebat: reliquis ex omnibus partibus colles mediocri interiecto spatio pari altitudinis fastigio oppidum cingebant. persequuntur compluresque interficiunt. Las trincheras trazadas por los romanos ocupaban once millas de ámbito. huyen de rota batida. ganando un repecho. Comenzada la obra. iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit. siguiendo el alcance cuanto dio de sí el día. y echan tras dios. el competidor de Convictolitan en la última creación de magistrados. cuius collis radices duo duabus ex partibus flumina subluebant. donde nunca faltaban entre día cuerpos de guardia contra cualquier asalto repentino. en que ponían su mayor confianza. y es general el estrago. dextro latere summum iugum nacti hostes loco depellunt. quod equitatu. LXIX. defendidos de un foso y de una cerca de seis pies en alto. ut nisi obsidione expugnari non posse videretur. por la noche se aseguraba con centinelas y buenas guarniciones. hunc omnem locum copiae Gallorum compleverant fossamque et maceriam sex in altitudinem pedum praeduxerant. praefectus equitum. circiter tribus milibus hostium ex novissimo agmine interfectis altero die ad Alesiam castra fecit. secutus quantum diei tempus est passum. Caesar impedimentis in proximum collem deductis. erant pulsi. Sub muro. los demás temiendo ser cogidos en medio. Tres nobilissimi Aedui capti ad Caesarem perducuntur: Cotus. duabus legionibus praesidio relictis. Eius munitionis quae ab Romanis instituebatur circuitus XI milia passuum tenebat. trábanse los caballos [70] Opere instituto fit equestre proelium in ea 172 . qua maxime parte exercitus confidebant. [69] Ipsum erat oppidum Alesia in colle summo admodum edito loco. fugientes usque ad flumen. empezó a delinear el cerco fornal de Alesia. plaza fuerte de los mandubios. qui post defectionem Litavicci pedestribus copiis praefuerat. Vercingetórige recogió sus tropas según las tenía ordenadas delante los reales. Omnibus locis fit caedes. alentando los soldados al trabajo. quod est oppidum Mandubiorum. Tres de los eduos más nobles son presentados a César: Coto. Cavadlo. adhortatus ad laborem milites circumvallare instituit. mandado alzar luego los bagajes y conducirlos tras sí. Qua re animadversa reliqui ne circumirentur veriti se fugae mandant. et Eporedorix. Debajo del muro toda la parte oriental del monte estaba cubierta de tropas de los galos. ubi Vercingetorix cum pedestribus copiis consederat. al otro día sentó sus reales cerca de Alesia. Delante la ciudad se tendía una llanura casi de tres millas a lo largo.Julio César La Guerra De Las Galias refuerzo se rehacían los nuestros. ut pro castris collocaverat. et Cavarillus. ne qua subito eruptio fieret: haec eadem noctu excubitoribus ac firmis praesidiis tenebantur. Dos ríos por dos lados bañaban el pie de la montaña. muertos al pie de tres mil hombres de la retaguardia enemiga. Al cabo los germanos por la banda derecha. LXVIII. quo duce ante adventum Caesaris Aedui cum Sequanis bello contenderant. [68] Fugato omni equitatu Vercingetorix copias. general de la caballería. fortificados con veintitrés baluartes. quae pars collis ad orientem solem spectabat. reduxit protinusque Alesiam. por manera que parecía inexpugnable sino por bloqueo.

No es menor entonces la turbación de los galos que dentro de las fortificaciones estaban. y no lo abandonen a la saña cruel de los enemigos para ser despedazado con tormentos. Praesidio legionum addito nostris animus augetur: hostes in fugam coniecti se ipsi multitudine impediunt atque angustioribus portis relictis coacervantur. Discedentibus mandat ut suam quisque eorum civitatem adeat omnesque qui per aetatem arma ferre possint ad bellum cogant. todos se alarman. consilium capit omnem ab se equitatum noctu dimittere. viritim distribuit. César manda dar un avance a las legiones apostadas delante los reales. 173 . Tomadas estas providencias. bien que podrán durar algunos más cercenando la ración. milia hominum delecta octoginta una secum interitura demonstrat. que por poco que se descuiden. Creyendo que venían derechos a ellos. tientan a saltar el foso y la cerca. toma la resolución de despachar una noche toda la caballería. según queda dicho. y los conjura que tengan cuenta con su vida. de atrincherarse. cuius magna erat copia ab Mandubiis compulsa. His rationibus auxilia Galliae exspectare et bellum parat administrare. porque no queden sin defensa los reales. compluribus equis captis Germani sese recipiunt. frumentum parce et paulatim metiri instituit. reparte por cabeza las reses recogidas con abundancia por los mandubios. Multis interfectis. César destaca en su ayuda a los germanos. quam intermissam collibus tria milia passuum in longitudinem patere supra demonstravimus. capitis poenam eis qui non paruerint constituit: pecus. LXXI. Represéntales sus méritos para con ellos. Apretados los nuestros. ordenándoles al partir: «Vaya cada cual a su patria y fuerce para la guerra a todos los que tuvieren edad. Con el socorro de las legiones se aviva el coraje de los nuestros. Sua in illos merita proponit obtestaturque ut suae salutis rationem habeant neu se optime de communi libertate meritum in cruciatum hostibus dedant. Laborantibus nostris Caesar Germanos summittit legionesque pro castris constituit. qua opus erat intermissum. se atropellan unos a otros por la muchedumbre y quédanse hacinados a las puertas. verán perecer consigo ochenta mil combatientes. poniendo pena de la vida a los desobedientes. Vercingetorix iubet portas claudi. Vercingetórige. demasiado angostas. Summa vi ab utrisque contenditur. Paulum legiones Caesar quas pro vallo constituerat promoveri iubet. Pelease con sumo esfuerzo de una y otra parte. que por su cuenta escasamente le quedan víveres para treinta días.» Con estos encargos despide la caballería sin ruido antes de medianoche por la parte que aun no estaba cerrada con nuestro vallado. primero que los romanos acabasen. Muertos muchos y cogidos buen número de caballos. secunda vigilia silentio equitatum mittit. ne qua subito irruptio ab hostium peditatu fiat. copias omnes quas pro oppido collocaverat in oppidum recepit. nonnulli perterriti in oppidum irrumpunt. los germanos retíranse al campo. la flor de la Galia. Los enemigos. priusquam munitiones ab Romanis perficiantur. Hácese gran riza. ne castra nudentur.Julio César La Guerra De Las Galias en aquel valle que por entre las colinas se alargaba tres millas. apeándose. sed paulo etiam longius tolerari posse parcendo. Vercingetórige manda cerrar las puertas. siendo tan benemérito de la pública libertad. para impedir toda súbita irrupción de la infantería contraria. manda le traigan todo el trigo. Todas las tropas acampadas delante de la plaza las mete dentro. y pone delante de los reales las legiones. Frumentum omne ad se referri iubet. huyendo a todo huir. Azorados algunos entran de tropel en la plaza. Non minus qui intra munitiones erant perturbantur Galli: veniri ad se confestim existimantes ad arma conclamant. Algunos. Germani acrius usque ad munitiones sequuntur. planitie. Ratione inita se exigue dierum triginta habere frumentum. Fit magna caedes: nonnulli relictis equis fossam transire et maceriam transcendere conantur. el pan lo va distribuyendo poco a poco y por tasa. dispone aguardar los refuerzos de la Galia y proseguir así la guerra. Quod si indiligentiores fuerint. Tanto más los aguijan los germanos hasta las fortificaciones. His datis mandatis. [71] Vercingetorix.

guiada del río por sitios llanos y bajos. Fossam pedum viginti directis lateribus duxit. anchas de quince pies y de igual de altura. Todo el terraplén cercó de cubos. quae pedes LXXX inter se distarent. et turres toto opere circumdedit. su hondura de tres pies. Quini erant ordines coniuncti inter se atque implicati. quoniam tantum esset necessario spatium complexus. eadem altitudine perduxit. Por lo cual a las obras dichas trató César de añadir nuevos reparos. haciendo salidas de la plaza con gran furia por varias puertas. Informado César de estos proyectos por los desertores y prisioneros. nec facile totum corpus corona militum cingeretur. Reliquas omnes munitiones ab ea fossa pedes quadringentos reduxit. Quare ad haec rursus opera addendum Caesar putavit. cortan troncos de árboles o ramas muy fuertes. sobresalientes entre las junturas de la empalizada. Estaban colocados en cinco hileras. LXXIII. y afianzados por el pie para que no pudiesen ser arrancados. todas las otras fortificaciones tirólas a distancia de cuatrocientos píes de este foso. quarum interiorem campestribus ac demissis locis aqua ex flumine derivata complevit. no siendo fácil poner cordón de soldados en todas partes. formó de esta suerte las líneas: Cavó un foso de veinte pies de ancho con las márgenes aniveladas.Julio César La Guerra De Las Galias LXXII. divididas las tropas. Post eas aggerem ac vallum duodecim pedum exstruxit. a que daban el nombre de cepos. distantes entre sí ochenta pies. se ipsi acutissimis vallis induebant. Huc illi stipites demissi et ab infimo revincti. Huc teretes stipites feminis crassitudine ab summo praeacuti et praeusti demittebantur. Delante de éstos se cavaban unas hoyas puestas en forma de ajedrez. simul confirmandi et stabiliendi causa singuli ab infimo solo pedes terra exculcabantur. ita ut non amplius digitis quattuor ex terra eminerent. de modo que no saliesen fuera del suelo más de cuatro dedos. ne revelli possent. ab ramis eminebant. a fin de asegurarlas y que no se moviesen. Asimismo. para estorbar al enemigo la subida. cada pie desde [72] Quibus rebus cognitis ex perfugis et captivis. qui ascensum hostium tardarent. que poco a poco se iban estrechando hacia abajo. tirábanse fosas seguidas. Era forzoso a un tiempo ir a cortar madera. Aquí se metían estacas rollizas del grueso del muslo. la interior llenó de agua. Hoc intermisso spatio duas fossas quindecim pedes latas. quo minore numero militum munitiones defendi possent. que quien allí entraba. tan unidos y enlazados entre sí. Huic loricam pinnasque adiecit grandibus cervis eminentibus ad commissuras pluteorum atque aggeris. Ante quos obliquis ordinibus in quincuncem dispositis scrobes tres in altitudinem pedes fodiebantur paulatim angustiore ad infimum fastigio. al sesgo. reliqua pars scrobis ad occultandas insidias 174 . sacaban las puntas sobre las enramadas. Aquí se hincaban aquellos leños. él mismo se clavaba con aquellos agudísimos espolones. quo qui intraverant. [id] hoc consilio. Tras éstas levantó el terraplén y estacada de doce pies. aguzadas y tostadas sus puntas de arriba. ne de improviso aut noctu ad munitiones hostium multitudo advolaret aut interdiu tela in nostros operi destinatos conicere possent. [73] Erat eodem tempore et materiari et frumentari et tantas munitiones fieri necesse deminutis nostris copiis quae longius ab castris progrediebantur: ac non numquam opera nostra Galli temptare atque eruptionem ex oppido pluribus portis summa vi facere conabantur. Itaque truncis arborum aut admodum firmis ramis abscisis atque horum delibratis ac praeacutis cacuminibus perpetuae fossae quinos pedes altae ducebantur. que tal vez se alejaban demasiado de los reales. guarnecida con su parapeto y almenas con grandes horquillas a manera de asta de ciervo. buscar trigo y fabricar tan grandes obras. para poder cubrir las trincheras con menos gente. por razón de que habiendo abarcado por necesidad tanto espacio. de arte que el suelo fuese igual en anchura al borde. Para esto. quería evitar los ataques improvisos o nocturnos del enemigo. y los galos no perdían ocasión de atajar nuestras labores. acepilladas y bien aguzadas las puntas. Hos cippos appellabant. Caesar haec genera munitionis instituit. y entre día los tiros contra los soldados empleados en las obras. cuya hondura era de cinco pies. Después de este espacio intermedio abrió don zanjas. ut eius fossae solum tantundem pateret quantum summae fossae labra distarent.

Osismi. Petrocoriis. convocandos statuunt. sino que cada nación contribuyese con cierto número de gente. Bellovacis X. Lexoviis et Aulercis Eburovicibus terna. los gabalos y velaunos. París y helvios. osismios. [Suessionibus. distantes entre sí tres pies. igual número a los alvernos y a sus vasallos.] Ambianis. determinan. lisienses. Santonis. diciendo querían hacer la guerra a los romanos por sí y como les pareciese. LXXV. con el nombre de abrojos. los sequanos. Segusiavis. caletes. ni hallar medio de abastecerse. Galli concilio principum indicto non omnes eos qui arma ferre possent. Mientras iban así las cosas en Alesia. De éstos los beoveses sólo rehusaron contribuir con su cuota. Morinis. Ex his Bellovaci suum numerum non compleverunt. de Renes. ut censuit Vercingetorix. erizados con púas de hierro. no les sería posible refrenar ni distinguir a los suyos. sin dependencia de nadie. vaneses y únelos. Vellaviis. ut ne magna quidem multitudine. Senonibus. Caletes. a los beoveses diez mil. Sequanis. a los sens. octona Pictonibus et Turonis et Parisiis et Helvetiis. Imperant Aeduis atque eorum clientibus. Id ex similitudine floris lilium appellabant. [74] His rebus perfectis regiones secutus quam potuit aequissimas pro loci natura quattuordecim milia passuum complexus pares eiusdem generis munitiones. a los rauracos y boyos treinta mil. temiendo que con la confusión de tanta chusma. Veliocassis. Ocho eran las hileras de este género de hoyas. contra exteriorem hostem perfecit. manda que todos hagan provisión de pan y heno para treinta días. munitionum praesidia circumfundi possent. de Chartres doce mil. ac ne cum periculo ex castris egredi cogatur. siguiendo las veredas más acomodadas que pudo según la calidad del terreno. milia XXXV. de Rodes. Nitiobrigibus quina milia. pudiesen acordonar las guarniciones de las trincheras. Cadurcis. que solían ser los eleuteros de Caors. morinos. de Turs. nervios. Concluidas estas cosas. LXXIV. los galos. Veneti. si llegase el caso de su retirada. A los eduos y a. a ruego de viminibus ac virgultis integebatur. Ambibarii. cuatro mil a los de Artois.Julio César La Guerra De Las Galias el hondón se calzaba con tierra. a seis mil a todas las merindades de la costa del Océano. a que pertenecen los cornuaille. ne tanta multitudine confusa nec moderari nec discernere suos nec frumentandi rationem habere possent. los de Berri. Lemovices. cada ocho mil a los de Poitiers. no lo que pretendía Vercingetórige. Carnutibus duodena milia. aulercos branovices y branovíos echan la cuota de treinta y cinco mil hombres. sembrados a trechos por todas partes. Ante haec taleae pedem longae ferreis hamis infixis totae in terram infodiebantur mediocribusque intermissis spatiis omnibus locis disserebantur. Rutenis. en una junta de grandes. totidem Lemovicibus. quo sunt in numero Curiosolites. abarcando catorce millas. Gabalis. si ita accidat. Aulercis Cenomanis totidem. Rauracis et Boiis bina. vueltas a la otra banda contra les enemigos de fuera. ambivaretos. del Santonge. parem numerum Arvernis adiunctis Eleutetis. Ambivaretis. Atrebatibus [IIII milibus]. los perigordenses. sed certum numerum cuique ex civitate imperandum. [75] Dum haec apud Alesiam geruntur. a los de Soisons. Mediomatricis. nitióbriges a cinco mil. [XXX milia] universis civitatibus. Huius generis octoni ordines ducti ternos inter se pedes distabant. dierum triginta pabulum frumentumque habere omnes convectum iubet. quod se suo nomine atque arbitrio cum Romanis bellum gesturos dicebant neque cuiusquam imperio 175 . Blannoviis. otros tantos a los lemosines. qui sub imperio Arvernorum esse consuerunt. quae Oceanum attingunt quaeque eorum consuetudine Armoricae appellantur. a los amienses. eulercos eburones cada tres mil. no obstante. llamadas en su lenguaje armóricas. y para ocultar el ardid se tapaba la boca de la hoya con mimbres y matas. para que ni aun con mucha gente. otros tantos a los aulercos de Maine. los ambibaros. sus dependientes los segusianos. Venelli. dio traza cómo se hiciesen otras fortificaciones semejantes. Biturigibus. los metenses. Redones. Aulercis Brannovicibus. y también porque no se viesen obligados a salir de ellas con riesgo. a los belocases. Nerviis. que todos los que fuesen de armas tomar se alistasen. que llamaban lirios por la semejanza del tamaño de un pie. diversas ab his. quos stimulos nominabant.

Julio César

La Guerra De Las Galias

Comió y por su amistad, enviaron dos mil hombres. LXXVI. Este Comió es el mismo que los años pasados hizo fieles e importantes servicios a César en Bretaña; por cuyos méritos habían declarado libre a su república, restituídole sus fueros y leyes, sujetando a su jurisdicción los morinos. Pero fue tan universal la conspiración de toda la Galia en orden a defender su libertad y recuperar su primera gloria militar, que ninguna fuerza les hacían ni los beneficios recibidos ni las obligaciones de amigos, sino que todos, con todo su corazón y con todas sus fuerzas, se armaban para esta guerra, en que se contaban ocho mil caballos y cerca de doscientos cuarenta mil infantes. Hacíase la masa del ejército y la revista general en las fronteras de los eduos; nombrábanse capitanes; fíase todo el peso del gobierno a Comió el de Artois, a los eduos Virdomaro y Eporedórige, a Vergasilauno Alverno, primo de Vercingetórige, dándoles por consejeros varones escogidos de todos los Estados. Alborozados todos y llenos de confianza, van camino de Alesia. Ni había entre todos uno solo que pensase hallar quien se atreviese a sufrir ni aun la vista de tan numeroso ejército y más estando entre dos fuegos: de la plaza con las salidas; de fuera con el terror de tantas tropas de a caballo y de a pie. LXXVII. Pero los sitiados de Alesia, pasado el plazo en que aguardaban el socorro, consumidos todos los víveres, ignorantes de lo que se trataba en los eduos, juntándose a consejo, consultaban acerca del remedio de sus desventuras. Entre los varios partidos propuestos, inclinándose unos a la entrega, otros a una salida mientras se hallaban con fuerzas, no me pareció pasar en silencio el que promovió Critoñato por su inaudita y bárbara crueldad. Éste, nacido en Albernia de nobilísimo linaje y tenido por hombre de grande autoridad: «Ni tomar quiero en boca, dice, el parecer de aquellos que llaman entrega la más infame servidumbre; estos tales para mí no son ciudadanos ni deben ser admitidos a consejo. Hablo sí con los que aconsejan la salida; cuyo dictamen a juicio de todos vosotros parece más conforme a la hidalguía de nuestro valor heredado. Mas yo no tengo por valor sino por flaqueza el no poder sufrir un tanto la carestía. Más fácil es hallar quien se ofrezca de grado a la

obtemperaturos; rogati tamen ab Commio pro eius hospitio duo milia una miserunt. [76] Huius opera Commi, ut antea demonstravimus, fideli atque utili superioribus annis erat usus in Britannia Caesar; quibus ille pro meritis civitatem eius immunem esse iusserat, iura legesque reddiderat atque ipsi Morinos attribuerat. Tamen tanta universae Galliae consensio fuit libertatis vindicandae et pristinae belli laudis recuperandae, ut neque beneficiis neque amicitiae memoria moverentur, omnesque et animo et opibus in id bellum incumberent. Coactis equitum VIII milibus et peditum circiter CCL haec in Aeduorum finibus recensebantur, numerusque inibatur, praefecti constituebantur. Commio Atrebati, Viridomaro et Eporedorigi Aeduis, Vercassivellauno Arverno, consobrino Vercingetorigis, summa imperi traditur. His delecti ex civitatibus attribuuntur, quorum consilio bellum administraretur. Omnes alacres et fiduciae pleni ad Alesiam proficiscuntur, neque erat omnium quisquam qui aspectum modo tantae multitudinis sustineri posse arbitraretur, praesertim ancipiti proelio, cum ex oppido eruptione pugnaretur, foris tantae copiae equitatus peditatusque cernerentur. [77] At ei, qui Alesiae obsidebantur praeterita die, qua auxilia suorum exspectaverant, consumpto omni frumento, inscii quid in Aeduis gereretur, concilio coacto de exitu suarum fortunarum consultabant. Ac variis dictis sententiis, quarum pars deditionem, pars, dum vires suppeterent, eruptionem censebat, non praetereunda oratio Critognati videtur propter eius singularem et nefariam crudelitatem. Hic summo in Arvernis ortus loco et magnae habitus auctoritatis, "Nihil," inquit, "de eorum sententia dicturus sum, qui turpissimam servitutem deditionis nomine appellant, neque hos habendos civium loco neque ad concilium adhibendos censeo. Cum his mihi res sit, qui eruptionem probant; quorum in consilio omnium vestrum consensu pristinae residere virtutis memoria videtur. Animi est ista mollitia, non virtus, paulisper inopiam ferre non posse. Qui se ultro morti offerant facilius reperiuntur quam qui dolorem

176

Julio César

La Guerra De Las Galias

muerte que quien sufra con paciencia el dolor. Yo por mí aceptaría este partido por lo mucho que aprecio la honra, si viese que sólo se arriesga en él nuestra vida, pero antes de resolvernos, volvamos los ojos a la Galia, la cual tenemos toda empeñada en nuestro socorro. ¿Cuál, si pensáis, será la consternación de nuestros allegados y parientes al ver tendidos en tierra ochenta mil ciudadanos, y haber por fuerza de pelear entre sus mismos cadáveres? No queráis, os ruego, privar del auxilio de vuestro brazo a los que por salvar vuestras vidas han aventurado las suyas, ni arruinar a toda la Galia condenándola a perpetua esclavitud por vuestra inconsideración y temeridad, o mejor diré, por vuestra cobardía. ¿Acaso dudáis de su lealtad y firmeza porque no han venido al plazo señalado? ¿Cómo? ¿Creéis que los romanos se afanan tanto en hacer aquellas líneas de circunvalación por mero entretenimiento? Si no podéis haber nuevas de ellos, cerradas todas las vías, recibid de su próxima venida el anuncio de los mismos enemigos, que con el temor de ser sobresaltados no cesan de trabajar día y noche. Diréisme: pues, ¿qué aconsejas tú? Que se haga lo que ya hicieron nuestros mayores en la guerra de los cimbros y teutones, harto diferente de ésta; que sitiados y apretados de semejante necesidad, sustentaron su vida con la carne de la gente a su parecer inútil para la guerra, por no rendirse a los enemigos. Aunque no tuviéramos ejemplo de esto, yo juzgaría cosa muy loable el darlo por amor de la libertad para imitación de los venideros. Y ¿qué tuvo que ver aquella guerra con ésta? Los cimbros, saqueada toda la Galia y hechos grandes estragos, al fin salieron de nuestras tierras y marcharon a otras, dejándonos nuestros fueros, leyes, posesiones y libertad; mas los romanos, ¿qué otra cosa pretenden o quieren, sino por envidia de nuestra gloria y superioridad experimentada en las armas, usurparnos las heredades y poblaciones, y sentenciarnos a eterna servidumbre, puesto que nunca hicieron a otro precio la guerra? Y si ignoráis qué sucedió a las naciones lejanas, ahí tenéis vecina la Galia, que convertida en provincia suya, mudado el gobierno, sujeta a su tiranía, gime bajo el yugo de perpetua servidumbre. » LXXVIII. Tomados los votos, deciden «que los inútiles por sus ajes o edad despejen la plaza, y

patienter ferant. Atque ego hanc sententiam probarem (tantum apud me dignitas potest), si nullam praeterquam vitae nostrae iacturam fieri viderem: sed in consilio capiendo omnem Galliam respiciamus, quam ad nostrum auxilium concitavimus. Quid hominum milibus LXXX uno loco interfectis propinquis consanguineisque nostris animi fore existimatis, si paene in ipsis cadaveribus proelio decertare cogentur? Nolite hos vestro auxilio exspoliare, qui vestrae salutis causa suum periculum neglexerunt, nec stultitia ac temeritate vestra aut animi imbecillitate omnem Galliam prosternere et perpetuae servituti subicere. An, quod ad diem non venerunt, de eorum fide constantiaque dubitatis? Quid ergo? Romanos in illis ulterioribus munitionibus animine causa cotidie exerceri putatis? Si illorum nuntiis confirmari non potestis omni aditu praesaepto, his utimini testibus appropinquare eorum adventum; cuius rei timore exterriti diem noctemque in opere versantur. Quid ergo mei consili est? Facere, quod nostri maiores nequaquam pari bello Cimbrorum Teutonumque fecerunt; qui in oppida compulsi ac simili inopia subacti eorum corporibus qui aetate ad bellum inutiles videbantur vitam toleraverunt neque se hostibus tradiderunt. Cuius rei si exemplum non haberemus, tamen libertatis causa institui et posteris prodi pulcherrimum iudicarem. Nam quid illi simile bello fuit? Depopulata Gallia Cimbri magnaque illata calamitate finibus quidem nostris aliquando excesserunt atque alias terras petierunt; iura, leges, agros, libertatem nobis reliquerunt. Romani vero quid petunt aliud aut quid volunt, nisi invidia adducti, quos fama nobiles potentesque bello cognoverunt, horum in agris civitatibusque considere atque his aeternam iniungere servitutem? Neque enim ulla alia condicione bella gesserunt. Quod si ea quae in longinquis nationibus geruntur ignoratis, respicite finitimam Galliam, quae in provinciam redacta iure et legibus commutatis securibus subiecta perpetua premitur servitute." [78] Sententiis dictis constituunt ut ei qui valetudine aut aetate inutiles sunt bello oppido

177

Julio César

La Guerra De Las Galias

que se pruebe todo primero que seguir el consejo de Critoñato; pero a más no poder, si tarda el socorro, se abrase, antes que admitir condición alguna de rendición o de paz». Los mandubios, que los habían recibido en la ciudad, son echados fuera con sus hijos y mujeres. Los cuales arrimados a las trincheras de los romanos, deshechos en lágrimas, les pedían rendidamente que les diesen un pedazo de pan y serían sus esclavos. Mas César, poniendo guardias en la barrera, no quería darles cuartel. LXXIX. Entre tanto Comió y los demás comandantes llegan con todas sus tropas a la vista de Alesia, y ocupada la colina de afuera, se acampan a media milla de nuestras fortificaciones. Al día siguiente, sacando la caballería de los reales, cubren toda aquella vega, que, como se ha dicho, tenía de largo tres millas, y colocan la infantería detrás de este sitio en los recuestos. Las vistas de Alesia caían al campo. Visto el socorro, búscanse unos a otros; danse mil parabienes, rebosando todos de alegría. Salen, pues, armados de punta en blanco, y plántanse delante de la plaza; llenan de zarzo y tierra el foso inmediato, con que se disponen para el ataque y cualquier otro trance.

LXXX. César, distribuido el ejército por las dos bandas de las trincheras de suerte que cada cual en el lance pudiese conocer y guardar su puesto, echa fuera la caballería con orden de acometer. De todos los reales que ocupaban los cerros de toda aquella cordillera se descubría el campo de batalla, y todos los soldados estaban en grande expectación del suceso. Los galos habían entre los caballos mezclado a trechos flecheros y volantes armados a la ligera, que los protegiesen al retroceder y contuviesen el ímpetu de los nuestros. Por estos tales heridos al improviso, varios se iban retirando del combate. Con eso los galos, animados por la ventaja de los suyos y viendo a los nuestros cargados de la muchedumbre, tanto los sitiados como las tropas auxiliares con gritos y alaridos atizaban por todas partes el coraje de los suyos. Como estaban a la vista de todos, que no se podía encubrir acción alguna o bien o mal hecha, a los unos y a los otros daba bríos no menos el amor de la gloria que el temor de la ignominia. Continuándose la

excedant, atque omnia prius experiantur, quam ad Critognati sententiam descendant: illo tamen potius utendum consilio, si res cogat atque auxilia morentur, quam aut deditionis aut pacis subeundam condicionem. Mandubii, qui eos oppido receperant, cum liberis atque uxoribus exire coguntur. Hi, cum ad munitiones Romanorum accessissent, flentes omnibus precibus orabant, ut se in servitutem receptos cibo iuvarent. At Caesar dispositis in vallo custodibus recipi prohibebat. [79] Interea Commius reliquique duces quibus summa imperi permissa erat cum omnibus copiis ad Alesiam perveniunt et colle exteriore occupato non longius mille passibus ab nostris munitionibus considunt. Postero die equitatu ex castris educto omnem eam planitiem, quam in longitudinem tria milia passuum patere demonstravimus, complent pedestresque copias paulum ab eo loco abditas in locis superioribus constituunt. Erat ex oppido Alesia despectus in campum. Concurrunt his auxiliis visis; fit gratulatio inter eos, atque omnium animi ad laetitiam excitantur. Itaque productis copiis ante oppidum considunt et proximam fossam cratibus integunt atque aggere explent seque ad eruptionem atque omnes casus comparant. [80] Caesar omni exercitu ad utramque partem munitionum disposito, ut, si usus veniat, suum quisque locum teneat et noverit, equitatum ex castris educi et proelium committi iubet. Erat ex omnibus castris, quae summum undique iugum tenebant, despectus, atque omnes milites intenti pugnae proventum exspectabant. Galli inter equites raros sagittarios expeditosque levis armaturae interiecerant, qui suis cedentibus auxilio succurrerent et nostrorum equitum impetus sustinerent. Ab his complures de improviso vulnerati proelio excedebant. Cum suos pugna superiores esse Galli confiderent et nostros multitudine premi viderent, ex omnibus partibus et ei qui munitionibus continebantur et hi qui ad auxilium convenerant clamore et ululatu suorum animos confirmabant. Quod in conspectu omnium res gerebatur neque recte ac turpiter factum celari poterat, utrosque et laudis cupiditas et timor ignominiae ad virtutem excitabant. Cum a meridie prope ad

178

Julio César

La Guerra De Las Galias

pelea desde mediodía hasta ponerse el sol con la victoria en balanzas, los germanos, cerrados en pelotones arremetieron de golpe y rechazaron a los enemigos, por cuya fuga los flecheros fueron cercados y muertos. En tanto los nuestros persiguiendo por las demás partes a los fugitivos hasta sus reales, no les dieron lugar a rehacerse. Entonces los que habían salido fuera de la plaza, perdida la esperanza de la victoria, se recogieron muy mustios adentro. LXXXI. Un día estuvieron los galos sin pelear, gastándolo todo en aparejar gran número de zarzos, escalas, garabatos, con que saliendo a medianoche a sordas de los reales, se fueron arrimando a la línea de circunvalación, y de repente alzando una gran gritería que sirviese a los sitiados por seña de su acometida, empiezan a tirar zarzos, y con hondas, saetas y piedras a derribar de las barreras a los nuestros y aprestar los demás instrumentos para el asalto. Al mismo punto Vercingetórige, oída la grita, toca a rebato, y saca su gente de Alesia. De los nuestros cada cual corre al puesto que de antemano le estaba señalado en las trincheras, donde con hondas que arrojaban piedras de a libra, con espontones puestos a mano y con balas de plomo arredran al enemigo. Los golpes dados y recibidos eran a ciegas por la oscuridad de la noche; muchos los tiros de las baterías. Pero los legados Marco Antonio y Cayo Trebonio, encargados de la defensa por esta parte, donde veían ser mayor el peligro de los nuestros, iban destacando en su ayuda de los fortines de la otra soldados de refresco. LXXXII. Mientras los galos disparaban de lejos, hacían más efecto con la gran cantidad de tiros; después que se fueron arrimando a las líneas, o se clavaban con los abrojos, o caídos en las hoyas quedaban empalados en las estacas, o atravesados desde las barreras y torres con los rejones, rendían el alma. En fin, recibidas de todas partes muchas heridas, sin poder abrir una brecha, rayando ya el día, por miedo de ser cogidos por el flanco de las tropas de la cuesta, tocaron retirada. En esto los de la plaza, mientras andan afanados en manejar las máquinas preparadas por Vercingetórige para el asalto, en cegar los primeros fosos, gastado gran rato en tales maniobras, entendieron la retirada de los suyos antes de haberse acercado ellos a nuestras

solis occasum dubia victoria pugnaretur, Germani una in parte confertis turmis in hostes impetum fecerunt eosque propulerunt; quibus in fugam coniectis sagittarii circumventi interfectique sunt. Item ex reliquis partibus nostri cedentes usque ad castra insecuti sui colligendi facultatem non dederunt. At ei qui ab Alesia processerant maesti prope victoria desperata se in oppidum receperunt. [81] Vno die intermisso Galli atque hoc spatio magno cratium, scalarum, harpagonum numero effecto media nocte silentio ex castris egressi ad campestres munitiones accedunt. Subito clamore sublato, qua significatione qui in oppido obsidebantur de suo adventu cognoscere possent, crates proicere, fundis, sagittis, lapidibus nostros de vallo proturbare reliquaque quae ad oppugnationem pertinent parant administrare. Eodem tempore clamore exaudito dat tuba signum suis Vercingetorix atque ex oppido educit. Nostri, ut superioribus diebus, ut cuique erat locus attributus, ad munitiones accedunt; fundis librilibus sudibusque quas in opere disposuerant ac glandibus Gallos proterrent. Prospectu tenebris adempto multa utrimque vulnera accipiuntur. Complura tormentis tela coniciuntur. At Marcus Antonius et Gaius Trebonius legati, quibus hae partes ad defendendum obvenerant, qua ex parte nostros premi intellexerant, his auxilio ex ulterioribus castellis deductos summittebant. [82] Dum longius ab munitione aberant Galli, plus multitudine telorum proficiebant; posteaquam propius successerunt, aut se stimulis inopinantes induebant aut in scrobes delati transfodiebantur aut ex vallo ac turribus traiecti pilis muralibus interibant. Multis undique vulneribus acceptis nulla munitione perrupta, cum lux appeteret, veriti ne ab latere aperto ex superioribus castris eruptione circumvenirentur, se ad suos receperunt. At interiores, dum ea quae a Vercingetorige ad eruptionem praeparata erant proferunt, priores fossas explent, diutius in his rebus administrandis morati prius suos discessisse cognoverunt, quam munitionibus appropinquarent. Ita re infecta in oppidum

179

quid quoque pacto agi placeat occulte inter se constituunt. Romanorum manus tantis munitionibus distinetur nec facile pluribus locis occurrit. pariente de Vercingetórige. y terminada su marcha cerca del amanecer. locorum peritos adhibent: ex his superiorum castrorum situs munitionesque cognoscunt. registra cuanto [85] Caesar idoneum locum nactus quid pasa y refuerza a los que peligran. se oculta tras del monte. musculos. Vercingetórige. quem propter magnitudinem circuitus opere circumplecti non potuerant nostri: necessario paene iniquo loco et leniter declivi castra fecerunt. Unos y otros quaque ex parte geratur cognoscit. midiendo su peligro por el ajeno orgullo. reverterunt. Ille ex castris prima vigilia egressus prope confecto sub lucem itinere post montem se occultavit militesque ex nocturno labore sese reficere iussit. que los objetos distantes hacen de ordinario más vehemente impresión en los pechos humanos. Cum iam meridies appropinquare videretur. Infórmanse de ellos sobre la posición y fortificaciones de nuestro campamento de arriba. qui post tergum pugnantibus exstitit. Multum ad terrendos nostros valet clamor. ad ea castra quae supra demonstravimus contendit. Si ven algún sitio menos pertrechado. crates. Batidas las estradas. huc concurritur. César. uno de los cuatro generales. y a la misma hora empieza la caballería a desfilar hacia las trincheras del llano. se hacen la cuenta de ser ésta la ocasión en que laborantibus summittit. Rebatidos por dos veces con pérdida los galos. y ordena a los soldados que descansen sobre los reales arriba mencionados. avistando desde el alcázar de Alesia a los suyos. atque omnia temptantur: quae minime visa pars firma est. propinquum Vercingetorigis. y el resto del ejército a escuadronarse delante de sus tiendas. adeundi tempus definiunt. Así volvieron a la plaza sin hacer cosa de provecho. Vtrisque ad animum 180 . LXXXV. allá se abalanzan.Julio César La Guerra De Las Galias fortificaciones. longurios. Embisten a un tiempo por todas partes. quod suum periculum in aliena vident salute constare: omnia enim plerumque quae absunt vehementius hominum mentes perturbant. Pugnatur uno tempore omnibus locis. se vieron forzados a fijar sus estancias en sitio menos igual y algún tanto costanero. llevando consigo zarzas. Y es así. LXXXIV. no pudiendo abrazarla con el cordón los nuestros por su gran circunferencia. LXXXIII. [83] Bis magno cum detrimento repulsi Galli quid agant consulunt. puntales. eodemque tempore equitatus ad campestres munitiones accedere et reliquae copiae pro castris sese ostendere coeperunt. hoces y las demás baterías aparejadas para forzar las trincheras. cum meridies esse videatur. árganos. y nombran por cabo de la facción a Vergasilauno Alverno. ni es fácil acudir a un tiempo a tan diversos lugares. Haec Gaius Antistius Reginus et Gaius Caninius Rebilus legati cum duabus legionibus obtinebant. y forman entre sí en secreto el plan de operaciones. falces reliquaque quae eruptionis causa paraverat profert. sale de la plaza. Consultan con los prácticos del país. Erat a septentrionibus collis. Sale. praeficiunt. deliberan sobre lo que conviene hacer. unum ex quattuor ducibus. Determinan para la empresa la hora del mediodía. Guardábanlas los legados Cayo Antistio Regino y Cayo Caninio Rehilo con dos legiones. pues. y hacen todos los esfuerzos posibles. los jefes enemigos entresacan cincuenta y cinco mil combatientes de las tropas de aquellas naciones que corrían con mayor fama de valerosas. [84] Vercingetorix ex arce Alesiae suos conspicatus ex oppido egreditur. Cognitis per exploratores regionibus duces hostium LX milia ex omni numero deligunt earum civitatum quae maximam virtutis opinionem habebant. Yacía por la banda septentrional una colina que. Mucho contribuyó al terror de los nuestros la vocería que sintieron en el combate a las espaldas. de los reales a prima noche. His copiis Vercassivellaunum Arvernum. La tropa de los romanos se halla embarazada con tantas fortificaciones. desde un alto.

pero no lo haga sino como último recurso. con terrones y zarzos allanan el camino. los romanos con la victoria esperan poner fin a todos sus trabajos. postquam neque aggeres neque fossae vim hostium sustinere poterant. Maxime ad superiores munitiones laboratur. Restituto proelio ac repulsis hostibus eo quo Labienum miserat contendit. Labieno. quas sors obtulit. Accelerat Caesar. falcibus vallum ac loricam rescindunt. Su mayor peligro era en los reales altos. Agger ab universis in munitionem coniectus et ascensum dat Gallis et ea quae in terra occultaverant Romani contegit. Caesarem per nuntios facit certiorem quid faciendum existimet. cuando fue [88] Eius adventu ex colore vestitus cognito. corre a unirse con Labieno. turmisque occurrit unum esse illud tempus. Los de la plaza. omnium superiorum dimicationum fructum in eo die atque hora docet consistere. Interiores desperatis campestribus locis propter magnitudinem munitionum loca praerupta ex ascensu temptant: huc ea quae paraverant conferunt. Él mismo va recorriendo las demás líneas. en letra y no en cifra. que aquél era el día y la hora de recoger el fruto de tantos sudores. Reintegrado el combate. da parte a César de lo que pensaba ejecutar. deductis cohortibus eruptione pugnaret. César destaca en su amparo a Labieno con seis cohortes.. Un pequeño recuesto cogido favorece mucho a los contrarios. esforzando a todos a que no desfallezcan. postremo ipse. juntando treinta y nueve cohortes. rompa fuera arremetiendo con su gente. partem circumire exteriores munitiones et ab tergo hostes adoriri iubet.. Multitudine telorum ex turribus propugnantes deturbant. atacados. LXXXVIII. alii testudine facta subeunt. César viene a toda prisa. LXXXVII. La fagina. según referimos. nec iam arma nostris nec vires suppetunt. rendidos unos. 181 . visto que ni estacadas ni fosos eran bastantes a contener su furia. LXXXVI. [86] His rebus cognitis Caesar Labienum cum cohortibus sex subsidio laborantibus mittit: imperat. Iniquum loci ad declivitatem fastigium magnum habet momentum. cohortes quattuor ex proximo castello deducit. equitum partem sequi. otra. César destaca primero al joven Bruto con seis cohortes. porque no se piense ser yerro del amanuense. trepan lugares escarpados. así facilita el paso a los galos. integros subsidio adducit. como inutiliza los pertrechos que tenían tapados en tierra los romanos. [87] Mittit primo Brutum adulescentem cum cohortibus Caesar. si sustinere non posset. arreciándose más la pelea. quas ex proximis praesidus deductas fors obtulit. En vista de esto. de omni salute desperant. Desde allí unos arrojan dardos. con las hoces destruyen estacada y parapetos. que rodeando la línea de circunvalación. él mismo en persona.Julio César La Guerra De Las Galias se debe echar el resto. por hallarse presente a la batalla. ut proelio intersit. otros avanzan empavesados. A una parte de la caballería ordena que le siga. No bien hubo llegado. 137 Número parece éste increíble para encontrado de paso. cohortatur ne labori succumbant. pero así está en el texto: coactis una de o unde quacinta cohortibus. suceden otros de refresco. conocido por la vistosa sobreveste que solía traer quo insigni in proeliis uti consuerat. Por último. acometa por las espaldas al enemigo. que todos a una echan contra la estacada. si rem obtinuerint. nisi perfregerint munitiones. donde ponen su armería. se dan por perdidos. finem laborum omnium exspectant. Los galos si no fuerzan las trincheras. por Vergasilauno. acude con nuevos refuerzos. desconfiando de abrir brecha en las trincheras del llano por razón de su extensión tan vasta. quo Vercassivellaunum missum demonstravimus. cum vehementius pugnaretur. Saca del baluarte inmediato cuatro cohortes. quo maxime contendi conveniat: Galli. defatigatis in vicem integri succedunt. Alii tela coniciunt. que por dicha137 se le presentaron de los baluartes más cercanos. aggere et cratibus fossas explent. coactis una XL cohortibus. Labienus. Ipse adit reliquos. faltos de armas y fuerzas. ordénale que si dentro no puede sufrir la carga. id nisi necessario ne faciat. y tras él al legado Fabio con otras siete. post cum aliis Gaium Fabium legatum. Romani. y rechazados los enemigos. Ya no pueden más los nuestros. con el granizo de flechas derriban de las torres a los defensores.

Al otro día Vercingetórige. Imperat magnum numerum obsidum. Sobre la medianoche. Quod nisi crebris subsidiis ac totius diei labore milites essent defessi. omnes hostium copiae deleri potuissent. sed communis libertatis causa demonstrat. signa militaria septuaginta quattuor ad Caesarem referuntur: pauci ex tanto numero se incolumes in castra recipiunt. [90] His rebus confectis in Aeduos proficiscitur. Los nuestros. pocos los que de tanta muchedumbre vuelven sin lesión a los reales. Iubet arma tradi. Y fue cosa que a no estar los nuestros rendidos de tanto correr a reforzar los puestos y del trabajo de todo el día. civitatem recipit. ad utramque rem se illis offerre. tirados sus dardos. dux et princeps Lemovicum. responden al eco iguales clamores del vallado y de todos los bastiones. si quieren. los demás huyen a sus tierras. Reservatis Aeduis atque Arvernis. los enemigos traban combate. Arrojan a sus pies las armas. Mándales entregar las armas y las cabezas de partido. A Tito Labieno manda ir con dos y la equitum et cohortibus visis quas se sequi iusserat. occiditur. Él puso su pabellón en un baluarte delante los reales. los enemigos echan a huir. marcha a los eduos. Mittuntur de his rebus ad Caesarem legati. es muerto. preso vivo. Vtrimque clamore sublato excipit rursus ex vallo atque omnibus munitionibus clamor. mas ya que es forzoso ceder a la fortuna. [89] Postero die Vercingetorix concilio convocato id bellum se suscepisse non suarum necessitatium. Fit magna caedes. Hostes terga vertunt. arma proiciuntur. XC. convocada su gente. Nostri omissis pilis gladiis rem gerunt. o dándole. Hecho esto. hostes proelium committunt.Julio César La Guerra De Las Galias en las batallas. LXXXIX. retiran sus tropas de las trincheras. Entendido esto. Vercassivellaunus Arvernus vivus in fuga comprehenditur. él está pronto a que lo sacrifiquen. Repente post tergum equitatus cernitur. echan mano de la espada. Vecingetórige es entregado. Conspicati ex oppido caedem et fugam suorum desperata salute copias a munitionibus reducunt. fugientibus equites occurrunt. si per eos civitates reciperare posset. Sedulio. desesperados de salvarse. Déjase ver de repente la caballería sobre el enemigo. protesta «no haber emprendido él esta guerra por sus propios intereses. Vergasilauno. Alzado de ambas partes el grito. Restituye cerca de veinte mil prisioneros a los eduos y alvernos. ut de locis superioribus haec declivia et devexa cernebantur. Mándales dar gran número de rehenes. setenta y cuatro banderas presentadas a César. sin más aguardar los galos desamparan sus reales. Es grande la matanza. destacada la caballería. ex reliquis captivis toto exercitui capita singula praedae nomine distribuit. sino por la defensa de la común libertad. la muerte o entregándolo vivo a los romanos para satisfacerles». reliqui ex fuga in civitates discedunt. Eo legati ab Arvernis missi quae imperaret se facturos pollicentur. cohortes aliae appropinquant. Vercingetorix deditur. dio alcance a su retaguardia prendiendo y matando a muchos. Titum Labienum duabus 182 . seu morte sua Romanis satisfacere seu vivum tradere velint. y se le rinden. vistos también los escuadrones de caballería y el cuerpo de infantería que venía tras él por su orden (pues se descubría desde lo alto lo que pasaba en la bajada de la cuesta). Envía las legiones a cuarteles de invierno. Sedulius. Reservando los eduos y alvernos a fin de valerse de ellos para recobrar sus Estados. Captivorum circiter viginti milia Aeduis Arvernisque reddit. no hubieran dejado hombre con vida. Allí recibe embajadores de los alvernos que se ofrecen a estar en todo a su obediencia. principes produci. de los demás cautivos da uno a cada soldado a título de despojo. Despachan diputados a César. caudillo y príncipe de los limosines. et quoniam sit fortunae cedendum. Ipse in munitione pro castris consedit: eo duces producuntur. De media nocte missus equitatus novissimum agmen consequitur: magnus numerus capitur atque interficitur. en la fuga. Fit protinus hac re audita ex castris Gallorum fuga. Aquí se le presentan los generales. y en la huida encuentran con la caballería. Legiones in hiberna mittit. Avanzan las otras cohortes. Viendo desde la plaza el estrago y derrota de los suyos.

lo que. sin Vercingetórix hubiese contado con 80. El ejército de socorro estaba. y que contenía además una población numerosa y aguerrida. en dos de los cuales consiguió éxito. mientras que 60.000 hombres. Tras dos ataques destacó 60. para el acopio y conducción del trigo.000 hombres para lanzarse contra la altura del Norte. a Tito Sestio a los berrienses. ¿por qué. el ejército dispuso de cuarenta días para construirlas. pues. todo hace de esta campaña la más gloriosa para los romanos.000 hombres. la del ejército de socorro. nos enseñan a la vez la resolución.000 hombres en una ciudad de tan exigua extensión? Cuando hizo salir su caballería. presto a saltar y a caer sobre César. Las obras de César eran considerables. ciudades de los eduos a las riberas del Arar. los alemanes. Quintum Tullium Ciceronem et Publium Sulpicium Cabilloni et Matiscone in Aeduis ad Ararim rei frumentariae causa collocat. ¿Un problema semejante podría ser resuelto en nuestros días? ¿Podrían cien mil hombres bloquear una plaza con líneas de contravalación y ponerse al abrigo de los ataques de cien mil hombres detrás de su circunvalación? Cap. pero que habían de acelerar la rendición? Alesia era una plaza fuerte por su posición. A Cayo Antistio Regino remite a los ambivaretos. 183 . se mandan celebrar en Roma fiestas por veinte días. LXVII. A Cayo Fabio y a Lucio Minucio Basilo aloja con dos legiones en los remenses. compuesto de 240. Ipse Bibracte hiemare constituit. Capítulo LXXI. dándole por ayudante a Marco Sempronio Rutilo. A Quinto Tulio Cicerón y a Publio Sulpicio acuartela en Chalóns y Macón. La conducta de los habitantes de Bourges. ¿es posible que Vercingetórige se hubiese encerrado con 80.000 hombres. las tropas ligeras. Gaium Antistium Reginum in Ambivaretos. 2. encerrar tantos hombres inútiles para la defensa. es la primera vez que tuvo que combatir con los galos unidos. no maniobró como podía hacer un ejército tan superior al del enemigo. no tenía que temer sino el hambre. cada uno con su legión. la fuerza de su ejército. hubiese contado con víveres para cien días. Él determina pasar el invierno en Bilbracte. este destacamento fracasó. Sabidos estos sucesos por cartas de César. Necesitábanse más de cincuenta días para reunir un nuevo ejército galo y para que éste hubiese podido llegar en socorro de la plaza. 3. el talento de su general Vercingetórige. de dirección militar. a Cayo Caninio Rebilo a los rodenses. sino como un ejército igual.000 hombres acampados en los alrededores hubiesen inquietado a los asaltantes. Pero. asentada sobre una elevación de 3. Este ejército no acampó. según César. Gaium Caninium Rebilum in Rutenos cum singulis legionibus mittit. y las armas ofensivas de los galos eran impotentes para destruir tales obstáculos. En la plaza quedaban sólo víveres para 30 días. cum legionibus et equitatu in Sequanos proficisci iubet: huic Marcum Sempronium Rutilum attribuit. César dio varias batallas y llevó a cabo grandes asedios. En esta campaña. Titum Sextium in Bituriges. la conducta de los Clermonteses.Julio César La Guerra De Las Galias caballería a los secuanos. Finalmente. las tropas auxiliares.000 hombres. la de los habitantes de Alesia. Si en lugar de 80. LXXIII. el valor de los galos y su impotencia por la falta de orden. Gaium Fabium legatum et Lucium Minucium Basilum cum legionibus duabus in Remis collocat.000 toesas de circunferencia. Vercingetórix hubiese tenido únicamente 20. ne quam ab finitimis Bellovacis calamitatem accipiant. lo cual no era motivo para obligar al ejército a retirarse en desorden.000. con la caballeria. Su resolución. ¿puede creerse que se hubiera encerrado entre los muros de la ciudad? Había ocupado los alrededores defendiéndose con atrincheramientos. NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VII 1. His litteris cognitis Romae dierum viginti supplicatio redditur. de disciplina. debían de hacer un ejército de 80. Tenían éstos diez legiones. Cap. ¿por qué no hacer lo propio con las tres cuartas partes de su infantería? Veinte mil hombres eran más que suficientes para reforzar a la guarnición de Alesia. para defenderlos de toda invasión contra los beoveses sus fronterizos.

y han merecido tanta estimación en la opinión de todos. que éste hasta ahora no le vemos. con todo. Mihi ne illud quidem accidit. Balbo. Sed ego nimirum. contexui novissimumque imperfectum ab rebus gestis Alexandriae confeci usque ad exitum non quidem civilis dissensionis. Acerca de lo cual es mucho mayor la admiración mía que la de los demás. ut Alexandrino atque Africano bello interessem. quod me iudicio cuiusquam existimem posse cum Caesare comparari. aliter. ni en la de Alejandría. quae pro testimonio sumus dicturi. Además. Tenía César. ne scientia tantarum rerum scriptoribus deesset. tum verissima scientia suorum consiliorum explicandorum. qua facilius caream stultitiae atque arrogantiae crimine. no sólo una suma facilidad y elegancia en el escribir. quae bella quamquam ex parte nobis Caesaris sermone sunt nota. Hirtio scriptus Coactus assiduis tuis vocibus. facultas scriptoribus videatur. para escribir sobre ellos una historia. he entrado en un empeño sumamente difícil. sino de la vida de César. pues te parece que mi porfiada resistencia no tanto se dirigía a excusar la dificultad. LIBER OCTAVVS ab A. quod non horum elegantia commentariorum superetur: qui sunt editi.Julio César La Guerra De Las Galias LIBRO OCTAVO (Escrito por Aulo Hircio) PRÓLOGO Movido de tus instancias continuas. caigo en este mismo delito de arrogancia de pensar. non praebita. sino también una rara habilidad para explicar sus pensamientos. con diferente impresión oímos aquellos hechos que nos preocupan con la novedad. no tuve yo la suerte de hallarme en la guerra de África. no comparable a sus escritos antecedentes y posteriores. no de la disensión civil. que no se halla obra de alguno escrita con todo el trabajo y esmero posible. aunque en mucha parte tuve noticia por conversaciones del mismo César. qui me mediis interposuerim Caesaris scriptis. sed vitae Caesaris. Caesaris nostri commentarios rerum gestarum Galliae. Erat autem in Caesare cum facultas atque elegantia summa scribendi. no habiendo interrumpido [1] Omni Gallia devicta Caesar cum a superiore César el ejercicio de las armas en todo el verano aestate nullum bellandi tempus intermisisset 184 . Porque los otros saben al cabo con cuánta elegancia y pureza están escritos. rem difficillimam suscepi. Cuius tamen rei maior nostra quam reliquorum est admiratio: ceteri enim. adeoque probantur omnium iudicio ut praerepta. dum omnes excusationis causas colligo ne cum Caesare conferar. Mas cuando voy recogiendo todas las razones de excusarme de ser puesto en paralelo con César. cum cotidiana mea recusatio non difficultatis excusationem. cuius finem nullum videmus. los cuales se han publicado para que los escritores tuviesen noticia de tales sucesos. Vale. de aquella con que referimos los sucesos como testigos de vista. Sujeta toda la Galia. que no quede obscurecida a la vista de la elegancia de estos comentarios. tamen aliter audimus ea. que no parece dan facultad a los autores. Quos utinam qui legent scire possint quam invitus susceperim scribendos. como la flojedad mía. Adiós. He compuesto un Comentario de los hechos de nuestro César en las Galias. bien que imperfecto. Los cuales ojalá sepan los que Los leyeren cuan contra mi voluntad he emprendido escribirlos. sino se la quitan. Constat enim inter omnes nihil tam operose ab aliis esse perfectum. Balbe. de las cuales. sed inertiae videretur deprecationem habere. quam facile atque celeriter eos perfecerit scimus. quae rerum novitate aut admiratione nos capiunt. non comparantibus superioribus atque insequentibus eius scriptis. Porque es constante entre iodos. de los sucesos de Alejandría hasta el fin. para que más fácilmente me absuelvan del crimen de necio y arrogante en haberme interpolado con los escritos de César. o la admiración. quam bene atque emendate. que a juicio de algunos pueda yo ser comparado con él. pero yo fui testigo de cuan pronta y fácilmente los concluyó. hoc ipsum crimen arrogantiae subeo. I. y he formado otro. nos etiam.

185 . Cuius rei verisimilis causa adferebatur. De lo cual se decía que verosímilmente sería la causa el haber conocido los galos. fueron sorprendidos por la caballería antes que pudiesen refugiarse en las poblaciones. y marchó con la caballería el último día de diciembre de la ciudad de Autun138 a juntarse con la legión trece. quam non longe a finibus Aeduorum collocaverat in finibus Biturigum. si acaso pasaba más adelante. satis auxili aut spati aut copiarum habiturum exercitum populi Romani ad omnia persequenda. dejó César el mando de los cuarteles de invierno al cuestor M. porque haciendo César marchas muy largas. que era la más inmediata. cum latos fines et complura oppida haberent. tuvo noticia de que muchas naciones trataban de renovar la guerra a un mismo tiempo y conjurarse para este fin. quod incendiis aedificiorum intellegi consuevit. como tenían espaciosos términos y muchas ciudades. II. Atemorizados los de Berry con la presa de muchos millares de hombres. cuyos moradores. ne aut copia pabuli frumentique. así Autun corresponde al Bibracte del último capítulo de los COMENTARIOS A LA GUERRA DE LAS GAUAS. Namque etiam illud vulgare incursionis hostium signum. y deseando que descansasen las tropas de tantos trabajos en los cuarteles de invierno. in finitimas civitates aut privatis hospitiis confisi aut societate consiliorum confugerant. Sucedió con la repentina llegada de César lo que era preciso a gente desprevenida y desparramada: que estando cultivando los campos sin temor alguno. y le añadió la undécima. y marchó con el resto del ejército a la fértilísima campaña de Berry. si diversa bella complures eodem tempore intulissent civitates. complures eodem tempore civitates renovare belli consilia nuntiabantur coniurationesque facere. aut hostes incendiis terrerentur. o en la sociedad de los designios. o fiados en los privados hospedajes. si tali mora reliquae possent se vindicare in libertatem. para que no le faltase abundancia de pasto y trigo. quod imparatis disiectisque accidere fuit necesse. Ianuarias ab oppido Bibracte proficiscitur ad legionem XIII. quod Gallis omnibus cognitum esset neque ulla multitudine in unum locum coacta resisti posse Romanis. Mas fue en vano. Porque aun aquella ordinaria señal de sobrevenir el enemigo. había sido prohibida con orden formal de César. Binis cohortibus ad impedimenta tuenda relictis reliquum exercitum in copiosissimos agros Biturigum inducit. ni tiempo ni gente para acudir a todas partes. Caesaris erat interdicto sublatum. eique adiungit legionem XI. los que pudieron escapar de la primera entrada de los romanos se acogieron a las ciudades circunvecinas. [2] Quae ne opinio Gallorum confirmaretur. que acostumbra a hacerse entender por los incendios de los edificios. ipse equitum praesidio pridie Kal. ni los enemigos se amedrentasen con los incendios.Julio César La Guerra De Las Galias antecedente. nec. no podían ser contenidos con una sola legión de hacer prevenciones de guerra y conspiraciones con este intento. qui. deficeretur. Y así ninguna ciudad debía rehusar la suerte de la incomodidad si con esta lentitud podían las demás recobrar su libertad. ut sine timore ullo rura colentes prius ab equitatu opprimerentur quam confugere in oppida possent. Antonio. que ni con la mayor multitud junta en un lugar se podía resistir a los romanos. qua celeritate et fideles amicos retinebat et dubitantes terrore ad condiciones pacis 138 En esta traducción las poblaciones y lugares figuran con sus nombres modernos. militesque hibernorum quiete reficere a tantis laboribus vellet. pero si a un tiempo muchas provincias les declarasen diversas guerras. non esse autem alicui civitati sortem incommodi recusandam. no tendría su ejército bastantes auxilios. [3] Repentino adventu Caesaris accidit. unius legionis hibernis non potuerint contineri quin bellum pararent coniurationesque facerent. Dejó dos cohortes para resguardo del equipaje. III. que invernaba no lejos de los términos de Autun. Frustra: nam Caesar magnis itineribus omnibus locis occurrit nec dat ulli civitati spatium de aliena potius quam de domestica salute cogitandi. qui primum adventum potuerant effugere Romanorum. acudió a todas partes. Caesar Marcum Antonium quaestorem suis praefecit hibernis. Multis hominum milibus captis perterriti Bituriges. Para que no se confirmase la opinión de los galos. si longius progredi vellet. quae proxima fuerat.

milites compegit. sin haber sosegado más que dieciocho días. siguiéndole con tan buen deseo en tiempo de hielos por caminos muy trabajosos. Oprimidos los chartreses por el rigor del invierno y el miedo del peligro. desamparando las poblaciones que habitaban. qui brumalibus diebus itineribus difficillimis. parte en las chozas que hicieron de pronto con la paja recogida para cubrir las tiendas. y temiendo iguales daños que los otros. Con cuya noticia. Con estas legiones partió a castigar el atrevimiento de los chartreses. y con unos fríos intolerables. partim quae coniectis celeriter stramentis tentoriorum integendorum gratia erant inaedificata. con cuya prontitud mantuvo en su fidelidad a los amigos. prometió regalarlos con doscientos sestercios a cada uno. Propuesta ésta. nec frustra: nam plerumque magna praeda potiti nostri revertuntur. de las cuales se dijo en el libro anterior que estaban destinadas aquí para facilitar las provisiones de víveres. ciudad de Chartrain. cum sibi viderent clementia Caesaris reditum patere in eius amicitiam finitimasque civitates sine ulla poena dedisse obsides atque in fidem receptas esse. dieron a huir por diversas partes. Qua re cognita. ducenos sestertios. quos intulisse bellum sibi querebantur. pues volvieron casi todos cargados de presa. mandó salir a las legiones decimocuarta y sexta. a vista de la constancia con que los soldados habían tolerado tan grandes trabajos. Bituriges ad eum legatos mittunt auxilium petitum contra Carnutes. quae tolerandae hiemis causa constitutis repente exiguis ad necessitatem aedificiis incolebant (nuper enim devicti complura oppida dimiserant). cum dies non amplius decem et octo in hibernis esset moratus. Equites tamen et auxiliarios pedites in omnes partes mittit quascumque petisse dicebantur hostes. in oppido Carnutum Cenabo castra ponit atque in tecta partim Gallorum. Ibi cum ius diceret. llegaron comisionados de Berry a pedirle socorro contra los de Chartres. dispersi profugiunt. Tali condicione proposita Bituriges. pero a la caballería e infantería auxiliar despachó por todos aquellos parajes por donde se decía que habían escapado los enemigos. Estando aquí administrando justicia. César. que invernaban sobre el Saona. César. idem fecerunt. legiones XIIII et VI ex hibernis ab Arare educit. echados de sus casas. centurionibus tot milia nummum praedae nomine condonanda pollicetur legionibusque in hiberna remissis ipse se recipit die XXXX Bibracte. y no en vano. IV. hicieron ellos lo mismo. y que las ciudades de su comarca habían sido admitidas sin otra pena que haberle dado rehenes. y viendo los de Berry que la clemencia de César les abría camino para volver a su amistad. Oppressi Carnutes hiemis difficultate. calamitate ceterorum ducti Carnutes desertis vicis oppidisque. terrore periculi. [5] Cum fama exercitus ad hostes esset perlata. que no quería exponer sus tropas a los rigores de la estación que amenazaba entonces.Julio César La Guerra De Las Galias sin dar tiempo a ninguna ciudad de mirar antes por su salud y conservación ajena que por la suya propia. se volvió a Autun a los cuarenta días que había salido. puso su real sobre Orleáns. y dos mil denarios a los centuriones con título de presa. Llegada a los enemigos la fama del ejército. sin atreverse a adducebat. quejándose de que les habían declarado la guerra. y enviadas las legiones a sus cuarteles. Caesar erumpentes eo maxime tempore acerrimas tempestates cum subire milites nollet. quas ibi collocatas explicandae rei frumentariae causa superiore commentario demonstratum est: ita cum duabus legionibus ad persequendos Carnutes proficiscitur. y alojó parte de los soldados en las casas de los galos. frigoribus intolerandis studiosissime permanserant in labore. cum tectis expulsi nullo loco diutius consistere auderent nec silvarum praesidio tempestatibus durissimis tegi 186 . V. y con el terror obligó a los dudosos a las condiciones de la paz. [4] Caesar militibus pro tanto labore ac patientia. en que por necesidad habían levantado unas pequeñas chozas y cabañas para guarecerse del frío (porque recién conquistados habían perdido muchas de sus ciudades).

Noticioso por frecuentes avisos de Reims que los del Bovesis. Atrebates. quas secum habebat. [6] Caesar tempore anni difficillimo. impedimenta omnia in ulteriores silvas 187 . ut omni multitudine in fines Suessionum. marchó la vuelta del Bovesis. sed qui speculandi causa essent remissi. dispersi magna parte amissa suorum dissipantur in finitimas civitates. Juntas estas tropas. sino a su propio interés que los aliados beneméritos de la república no recibiesen daño alguno. Aulercos. se fueron repartiendo por las ciudades comarcanas. ipse. para hacer una entrada con toda su gente en las tierras de Soisóns. repartía el cargo de ella alternativamente a las legiones. exploratum haberet sub tempus aestivorum nullum summum bellum posse conflari. preguntando César dónde estaba la multitud de los boveses o cuál era su designio. ni poderse refugiar al amparo de las selvas por la crueldad del temporal. de Rúan y Artois. de la jurisdicción de Reims. puso a C. atque hos. Gaium Trebonium cum duabus legionibus. cum satis haberet convenientes manus dissipare. itemque Ambianos. y ésta no que hubiese quedado por causa del cultivo de los campos. ut in fines Suessionum legiones duas quas habebat adduceret. cum crebris legationibus Remorum certior fieret Bellovacos. escribió a C. para que no se originase algún nuevo principio de guerra. César. y teniendo por bastante deshacer estos cuerpos de tropas. VII.Julio César La Guerra De Las Galias permanecer en un paraje mucho tiempo. sin descansar él en ningún tiempo. y con la pérdida considerable de los suyos. Equites officio functi renuntiant paucos in aedificiis esse inventos. cuando lo permitía la inmediación de los cuarteles y el presupuesto de la guerra. qui Remis erant attributi. señalados entre todos los galos y belgas en la gloria militar. y con ellos los de Amiéns. de Caux. De esta manera. de Maine. finitimasque his civitates duce Correo Bellovaco et Commio Atrebate exercitus comparare atque in unum locum cogere. Caletos. quantumque in ratione esset. halló que todos los que podían tomar las armas habían formado un cuerpo. y las ciudades de su comarca prevenían ejército y se juntaban en sitio señalado. [7] His copiis coactis ad Bellovacos proficiscitur castrisque in eorum finibus positis equitum turmas dimittit in omnes partes ad aliquos excipiendos ex quibus hostium consilia cognosceret. perpetuo suo labore in vicem legionibus expeditionum onus iniungebat. A quibus cum quaereret Caesar quo loco multitudo esset Bellovacorum quodve esset consilium eorum. pertinere autem non tantum ad dignitatem sed etiam ad salutem suam iudicaret nullam calamitatem socios optime de re publica meritos accipere. y a Comió de Arras. litteras autem ad Gaium Fabium mittit. A quienes. volvió a sacar de los cuarteles de invierno a la legión undécima. que hiciesen algunos prisioneros de quienes informarse de los designios de los enemigos. locum castris excelsum in silva circumdata palude delegisse. Hicieron éstos su deber. Fabio que se fuese acercando a Soisóns con las dos que tenía. que no se podía mover empresa considerable para el verano. y habiendo acampado en sus términos. qui belli gloria Gallos omnes Belgasque praestabant. ne quod initium belli nasceretur. Veliocasses. sino que eran enviados como espías. dispersos. quantum hibernorum opportunitas bellique ratio postulabat. inveniebat Bellovacos omnes qui arma ferre possent in unum locum convenisse. teniendo por caudillos a Correo. destacó varias partidas de caballos a diversas partes. y conociendo cuanto alcanzaba con la razón. facerent impressionem. Ita. VI. Trebonio en el cuartel de Orleáns con las dos legiones que tenía consigo. natural del Bovesis. in hibernis Cenabi collocavit. y elegido para su real una eminencia rodeada de possent. legionem ex hibernis evocat rursus undecimam. y envió a pedir a Labieno una de las que estaban a su mando. y juzgando que importaba no sólo a su reputación. non qui agrorum colendorum causa remansissent (namque esse undique diligenter demigratum). y volvieron diciendo que habían hallado muy poca gente en las poblaciones. pues se habían retirado con diligencia de toda la comarca. considerando el rigor de la estación. alteramque ex duabus ab Labieno arcessit.

octava y nona. deinde omnium impedimentorum agmen. Caesar cum tribus legionibus veniret. summae spei delectaeque iuventutis XI. o por la contulisse. llegó a la vista de los enemigos antes de lo que pensaban. quae propter anni tempus cum exigua tum disiecta esset. compuesta de mozos escogidos. Tenía consigo las legiones séptima. quod tamen erat mediocre. ut in expeditionibus esse consuevit. offerre se ad dimicandum. cogeret undecima. ne maioris multitudinis species accidere hostibus posset quam ipsi depoposcissent. que eran muchos los capitanes de aquella empresa. las más veteranas y de singular valor. saliesen a campo raso. presentarle desde luego la batalla. aseguró los ánimos de los soldados. como se decía. quo celerius hostis contempta sua paucitate prodiret in aciem. Hac ratione paene quadrato agmine instructo in conspectum hostium celerius opinione eorum exercitum adducit. nona ante omnia irent impedimenta. quorum et vicinitas propinqua et multitudo esset infinita. por consentimiento de los cabos principales y con gran contente de la plebe. octava y nona. summa plebis cupiditate. sive certaminis periculo sive subito 188 . Ordenado así el ejército. aunque se le había dado a entender a Cesar su mucha confianza en sus designios. y viendo que las resoluciones que le proponían estaban llenas de prudencia y muy distantes de la temeridad de gentes bárbaras. de grandes esperanzas. que habían retirado todo el equipaje a los montes más apartados. por haber entendido que era el que más odio mostraba al Pueblo Romano. VIIII habebat. y con emboscadas estorbar a los romanos el forraje. quod ei summo esse odio nomen populi Romani intellexissent. Constituisse autem Bellovacos omnium principum consensu. y expuestas en ella todas las noticias adquiridas. pero si traía mayores tropas. que tenían determinado les del Bovesis. sed multitudinem maxime Correo obtemperare. pabulatione autem. Si forte hostes trium legionum numero posset elicere ad dimicandum. in eo loco permanere quem delegissent. omnibus rebus inserviendum statuit. cuya multitud era infinita. y las provisiones de víveres. Y así. [9] Cum repente instructas velut in acie certo gradu legiones accedere Galli viderent. agminis ordinem ita constituit. IX. et frumentatione et reliquo commeatu ex insidiis prohibere Romanos. Itaque consilio advocato. en caso de venir César. o por el peligro de la batalla. después todo el equipaje (que no era considerable. octava. con tres legiones. pensó todos los medios posibles para que. la undécima. si maiores copias adduceret. casi en forma de cuadro. quae octavo iam stipendio tamen in collatione reliquarum nondum eandem vetustatis ac virtutis ceperat opinionem. para no verse después precisados a pelear con menos ventaja con todo el resto de su ejército. al cual cerrase la legión undécima para no darles apariencia de mayor número que el que ellos habían pedido. que llevando ya cumplidos ocho años de servicio. quorum erant ad Caesarem plena fiduciae consilia perlata. [8] Quae Caesar consentientibus pluribus cum cognosset atque ea quae proponerentur consilia plena prudentiae longeque a temeritate barbarorum remota esse iudicaret. convocada una junta.Julio César La Guerra De Las Galias una laguna embarazosa. pero que toda la multitud obedecía a Correo. con todo no había llegado aún a igual reputación de valiente y veterana. como suele en tales expediciones). por convenir muchos en lo mismo. VIH. Complures esse principes belli auctores. ut legio septima. y por si podía atraer a los enemigos a la batalla con el número de las tres legiones. escaso y disperso por la estación. permanecer en el puesto que habían tomado. ut diceretur. Paucis ante diebus ex his castris Atrebatem Commium discessisse ad auxilia Germanorum adducenda. menospreciando los enemigos el corto número de su gente. ne miseriore ac duriore postea condicione cum toto exercitu decertare cogerentur. que pocos días antes había marchado Comió de este campo a traer tropas auxiliares de sus vecinos los germanos. si. Singularis enim virtutis veterrimas legiones VII. Hechas estas averiguaciones. ordenó el ejército en esta forma: Hizo marchar delante del equipaje a las legiones séptima. VIII. Viendo ellos que se acercaban las tropas en ademán de pelear. rebus eis quae ad se essent delatae omnibus expositis animos multitudinis confirmat.

adelantándose muchas veces algunos soldados de una y otra parte. ordenó sus haces delante de los reales sin apartarse de la eminencia. acampó enfrente de ellos. sucedía diariamente en los forrajes (como era preciso yéndose a buscar a los edificios raros y dispersos). [10] Huius munitionis duplex erat consilium. Mandó fortalecer sus reales con un muro de doce pies. y que munitis se tenere neque oppugnari castra eorum 189 . turres excitari crebras in altitudinem trium tabulatorum. que se levantasen varias torres de tres altos. eran cercados. o por esperar nuestra resolución. de quien dijimos había ido por socorros a Germania. Asimismo que se hiciesen dos fosos de quince pies de profundidad. Haec imperat vallo pedum XII muniri. se podrían defender los reales con menos gente. quorum alter ex pontibus. et cum pabulatum frumentatumque longius esset proficiscendum. quod Commius. y el otro más cercano al enemigo en la trinchera se cubriese con los puentes. etsi mediocre detrimentum iumentorum ac servorum nostris adferebat. unidas con puentes y galerías. Portis fores altioresque turres imposuit. la cual pasaban a veces nuestras partidas.Julio César La Guerra De Las Galias llegada repentina. aunque había deseado venir a las manos. pontibus traiectis constratisque coniungi. Además. y a proporción de esta altura fabricar un parapeto. tamen Germanorum adventu barbari nitebantur. Dos eran las intenciones de esta fortificación: con tan grandes obras y la sospecha de temor esperaba aumentar la confianza de los bárbaros. X. Viendo César que se mantenía el enemigo [11] Caesar. loriculam pro [haec] ratione eius altitudinis inaedificari. con todo. y a veces la pasaban ellos retando a los nuestros. qui propior hostem in ipso vallo collocatus esset. aut vicissim hostes eadem transgressi nostros longius summovebant. Entre tanto. con todo no dejaba de levantar los necios pensamientos de los bárbaros. qui. quorum frontes viminea loricula munirentur. ut impeditis locis dispersi pabulatores circumvenirentur. Namque et operum magnitudinem et timorem suum sperabat fiduciam barbaris allaturum. cum raris disiectisque ex aedificius pabulum conquireretur). para que fuese rechazado el enemigo por dos órdenes de defensores. tamen stultas cogitationes incitabat barbarorum. y habiéndose de ir lejos por el forraje y víveres. que aunque no eran más que quinientos. se peleaba sobre una laguna que había en medio. parvis copiis castra munitione ipsa videbat posse defendi. cum animadverteret hostem mucho tiempo en sus reales fortificados con una complures dies castris palude et loci natura laguna. con una partida de caballos. cum equitibus venerat. tan anchos por arriba como por abajo. hoc audacius longiusque permitteret tela. que. y con mayor atrevimiento desde las galerías. y a todas las entradas hizo poner puertas y torres muy altas. XI. alter. Interim crebro paucis utrimque procurrentibus inter bina castra palude interiecta contendebatur. uno que disparase sus flechas de más lejos. ut ab hostibus duplici fossa. persiguiendo con más ardor a los enemigos. Caesar. o las de los galos y germanos. quo tutior altitudine esset. cuyos frentes se fortaleciesen con un parapeto de zarzos. tamen admiratus tantam multitudinem hostium valle intermissa magis in altitudinem depressa quam late patente castra castris hostium confert. César. etsi dimicare optaverat. adventu sive exspectatione nostri consili copias instruunt pro castris nec loco superiore decedunt. ponte ab incidentibus telis tegeretur. dejando en medio un valle más profundo que de grande espacio. de sus flechas. Accidebat autem cotidianis pabulationibus (id quod accidere erat necesse. quam tamen paludem nonnumquam aut nostra auxilia Gallorum Germanorumque transibant acriusque hostes insequebantur. bastaban para hincharlos con el socorro de los germanos. quem profectum ad auxilia Germanorum arcessenda docui. desparramados los que le buscaban en parajes quebrados. cosa que aunque de poco daño para los nuestros. cuanto estaba más seguro en la altura. tametsi numero non amplius erant quingenti. y en sitio ventajoso por naturaleza. atque eo magis. y más habiendo venido Comió. fossam duplicem pedum denum quinum lateribus deprimi directis. quae res. de caballerías y esclavos. admirado de la multitud de los enemigos. duplici propugnatorum ordine defenderentur.

Bellovaci delecta manu peditum cognitis stationibus cotidianis equitum nostrorum silvestribus locis insidias disponunt eodemque equites postero die mittunt. principe et praefecto Remorum interfecto. a quien tocó aquel día resguardar a los forrajeadores. Entre tanto. El cual. cum constantius universi paludem 190 . XIII. Esta desgracia cayó sobre la caballería de Reims. Inflantur atque incitantur hostium animi secundo proelio. sujeto muy principal de su Estado. habiendo pasado todos la laguna con gran tesón y muerto a sine dimicatione perniciosa nec locum munitionibus claudi nisi a maiore exercitu posse. Porque advirtiendo de pronto la de los enemigos. y de las demás naciones. ut quam celerrime posset legionem XIlI. para sacar primero a los nuestros al lugar de la emboscada y acometerlos después cogiéndolos en medio. En una de días los germanos que César había traído para pelear mezclados con nuestros caballos. y con la costumbre. y seguir con más moderación las retiradas de los enemigos. Quo facto perturbati celerius quam consuetudo fert equestris proeli se receperunt amisso Vertisco. ni se había excusado de tomar el mando ni permitido que se pelease sin su presencia. praefecto equitum. Namque hi. con todo. litteras ad Trebonium mittit. quorum magnum numerum evocaverat. se fuese disminuyendo la diligencia. tamen consuetudine Gallorum neque aetatis excusatione in suscipienda praefectura usus erat neque dimicari sine se voluerat. Con todo no cesaban las diarias escaramuzas a vista de uno y otro campo en los vados y pasos de la laguna. quod plerumque accidit diuturnitate. principe civitatis. XII. de escolta a los forrajeadores para que contuviesen las correrías repentinas de los enemigos. Trebonio que lo más pronto que pudiese llamase a sí la legión decimotercia. se retiraron más presto de lo acostumbrado en las batallas de a caballo con pérdida de su general Vertisco. ni cercar el sitio con obras sin un ejército más numeroso. cupidius insecuti peditibus undique sunt circumdati. ipse equites in vicem Remorum ac Lingonum reliquarumque civitatum. como suele suceder. Cuius mali sors incidit Remis. Se hincharon y levantaron más los ánimos de los enemigos con la prosperidad de la batalla y la muerte de una persona tan principal como el general de la caballería de Reims. Como esto se hiciese todos los días. y despreciándolos por verse superiores en número. y los nuestros fueron avisados con aquel daño para apostarse examinando antes los parajes con más diligencia. qui cum vix equo propter aetatem posset uti. Sextio legato in Biturigibus hiemabat. dispusieron los del Bovesis una emboscada con un trozo de infantería escogida. deinde circumventos aggrederentur.Julio César La Guerra De Las Galias no podía asaltarlos sin un choque peligroso. praesidio pabulationibus mittit. según la costumbre de la nación. destacaba todos los días la caballería de Reims y Langres. quae ad vada transitusque fiebant paludis. [12] Quod cum cotidie fieret ac iam consuetudine diligentia minueretur. Con cuyo hecho perturbados. cum repente hostium equites animadvertissent ac numero superiores paucitatem contempsissent. Sextio. pudiendo apenas manejar el caballo por su avanzada edad. de que tenía un número considerable. que invernaba en Berry al mando del lugarteniente T. habiendo advertido de antemano dónde solían apostarse nuestros caballos. qui primum elicerent nostros. escribió a C. quae cum T. Qua contentione Germani. arcesseret atque ita cum tribus legionibus magnis itineribus ad se veniret. nostrique detrimento admonentur diligentius exploratis locis stationes disponere ac moderatius cedentem insequi hostem. quibus ille dies fungendi muneris obvenerat. quos propterea Caesar traduxerat Rhenum ut equitibus interpositi proeliarentur. [13] Non intermittunt interim cotidiana proelia in conspectu utrorumque castrorum. qui subitas hostium incursiones sustinerent. los siguieron con demasiado ardor. y enviaron allí mismo su caballería al día siguiente. y fueron cercados por la infantería emboscada. y viniese a largas marchas a incorporarse con él con tres legiones.

cuyo perturbado y confuso escuadrón. se estuvieron quietos. y sentó su real en un paraje desde donde con máquinas podían herir las flechas al enemigo. echando puente sobre la laguna. paulatim copias distributas dimittere non possent. subió a lo alto de la cuesta. ne dispersi perturbarentur. [15] Barbari confisi loci natura. Y así. y no rehusando pelear si los romanos intentaban subir la cuesta. At Caesar neque resistentes adgrediendos tanto collis ascensu iudicabat. pontibus palude constrata legiones traducit celeriterque in summam planitiem iugi pervenit. Ordenadas aquí las legiones. que huyeron vergonzosamente. Quorum pertinacia cognita 191 . quae declivi fastigio duobus ab lateribus muniebatur. in acie permanserunt. visto que la laguna embarazosa separaba un campo de otro. ni tampoco dejar de acercar las legiones. cuando se defendían desde un collado muy alto. perterriti non solum ei qui aut comminus opprimebantur aut eminus vulnerabantur. aut nonnulli pudore coacti longius profugerent. XIV. Quorum periculo sic omnes copiae sunt perturbatae ut vix iudicari posset. ne prius Romani persequi se inciperent quam longius agmen impedimentorum suorum processisset. y noticiosos los generales de los enemigos que se acercaban las legiones y el lugarteniente C. pero no atreviéndose a echar partidas separadas por no ser sorprendidos hallándose dispersos. [14] Compluribus diebus isdem in castris consumptis. y enviaron con ellos el resto de los equipajes. cum dimicare non recusarent. cum palude impedita a castris castra dividi videret. les sigue siempre una gran multitud de carros). estaba también separado de los suyos por un mediano valle. duces Bellovacorum veriti similem obsessionem Alesiae noctu dimittunt eos quos aut aetate aut viribus inferiores aut inermes habebant. se amedrentaron de suerte. pegado al real enemigo a espaldas de la laguna. sed etiam qui longius subsidiari consuerant. hasta no poder retirarse los bárbaros de aquel puesto sin recibir algún daño. que apenas se podía discernir si eran más insolentes en las cosas favorables y muy pequeñas. no fuese que los romanos salieran en su seguimiento antes que se adelantase el equipaje. unos hasta meterse dentro de sus reales y otros mucho más lejos movidos de su propia vergüenza. y tomó prontamente el llano de encima del collado. debilidad o falta de armas eran menos a propósito para la guerra. Pasados muchos días en los reales. temiéndose un cerco semejante al de Alesia. despacharon una noche a los que por sus años. nec prius finem fugae fecerunt saepe amissis superioribus locis quam se aut in castra suorum reciperent. sin dejar de correr. formaron algunas tropas al frente de los reales. Pero ni César tenía por conveniente provocarlos. perdiendo siempre las alturas que ocupaban. que con suave declive estaba fortalecido por los lados. que pusilánimes en las adversas de alguna mayor consideración. neque non usque eo legiones admovendas ut discedere ex eo loco sine periculo barbari militibus instantibus non possent. Confiando los bárbaros en la situación de su campo.Julio César La Guerra De Las Galias algunos que les quisieron hacer frente. Quorum perturbatum et confusum dum explicant agmen (magna enim multitudo carrorum etiam expeditos sequi Gallos consuevit). y persiguiendo con denuedo a todo el resto de la multitud. cuya dificultad podía estorbar la prontitud de seguirles el alcance. utrum secundis minimisque rebus insolentiores an adverso mediocri casu timidiores essent. si forte Romani subire collem conarentur. unaque reliqua impedimenta. oppressi luce copias armatorum pro suis instruunt castris. mientras se dispuso a la marcha (pues aunque marchen estas gentes a la ligera. Con cuyo riesgo llegaron a cobrar tal miedo todas las tropas. y que el collado. Ibi legionibus instructis ad ultimum iugum pervenit aciemque eo loco constituit unde tormento missa tela in hostium cuneos conici possent. cum propius accessisse legiones et Gaium Trebonium legatum cognossent. pasó las legiones del otro lado. no sólo los oprimidos de cerca o heridos desde lejos. quae transeundi difficultas celeritatem insequendi tardare posset. Trebonio. atque id iugum quod trans paludem paene ad hostium castra pertineret mediocri valle a castris eorum intercisum animum adverteret. sobreviniendo la luz del día. transissent paucisque resistentibus interfectis pertinacius reliquam multitudinem essent insecuti. XV. Ita. turpiter refugerunt.

Ita continens flamma copias omnes repente a conspectu texit Romanorum. Viendo los enemigos dispuestos a los romanos para perseguirlos y no pudiendo pernoctar ni permanecer más tiempo en aquel paraje sin vitualla. tamen id consilium cum fugae causa initum suspicaretur. XVI. dieron a huir con gran prisa. Bellovaci. ut consueverant (namque in acie sedere Gallos consuesse superioribus commentariis Caesaris declaratum est). Quo cognito consilio legiones plures quam solebat educit equitatumque. quitó todas las tropas de la vista de los romanos.Julio César La Guerra De Las Galias César. Equites cum intrare fumum et flammam densissimam timerent ac. los de a caballo temían penetrar por el humo y por las llamas muy espesas. ex captivo quodam comperit Caesar Correum. a un tiempo les pusieron fuego. praemittit: huic 192 . dieron a los enemigos oportunidad para ponerse a salvo. vix suorum ipsi priores partes animadverterent equorum. adelantó las legiones. quorum summa erat in castris copia. ne forte in eodem loco subsistere hostis atque elicere nostros in locum conaretur iniquum. fortissimorum milia sex peditum delegisse equitesque ex omni numero mille. porque le había en abundancia. cum Romanos ad insequendum paratos viderent neque pernoctare aut diutius permanere sine periculo eodem loco possent. barbari vehementissimo cursu refugerunt. Quod ubi accidit. inter se traditos ante aciem collocarunt extremoque tempore diei signo pronuntiato uno tempore incenderunt. Bellovacorum ducem. Absolutis operibus pro vallo legiones instructas collocat. así lo acostumbraban). y mandó que se fortaleciesen. Ita fuga timoris simul calliditatisque plena sine ullo detrimento milia non amplius decem progressi hostes loco munitissimo castra posuerunt. y echó delante algunas partidas de caballos que los siguiesen. supo César. lo cual hecho. ya la caballería. sentaron su real en un puesto muy ventajoso. [17] Quod cum crebrius accideret. con todo. como apenas viesen las cabezas de sus propios caballos. que Correo. quem in locum propter copiam frumenti ac pabuli Romanos missuros suspicaretur. magna detrimenta Romanis in pabulationibus inferebant. hacían mucho daño a los nuestros en los forrajees. Inde cum saepe in insidiis equites peditesque disponerent. general de los enemigos. tomaron para retirarse esta resolución: Fueron pasando de mano en mano delante del campamento todos los haces de paja y fagina sobre que estaban sentados los reales. según solía enviarla para escolta de Caesar XX cohortibus instructis castrisque eo loco mutatis muniri iubet castra. habiendo caminado sin estorbo no más que diez millas. per manus stramentorum ac virgultorum. temerosos de alguna celada. César. Desde allí. previno veinte cohortes. tardius procedit. legiones promovet. qua consuetudine pabulatoribus mittere praesidio consuerat. y de que tenían gran copia (pues como se ha dicho en los libros anteriores. y dada la señal del anochecer. señaló el espacio para los reales. Concluida la obra. si qui cupidius intraverant. Como esto sucediese con frecuencia. vista su pertinacia. y dio orden de detener los caballos aparejados en sus puestos. adonde creía que enviarían los romanos a hacer forraje. equites frenatis equis in statione disponit. sospechando que habrían tomado aquella resolución para escaparse. y si algunos más animosos penetraban. aunque no podía distinguir la fuga de los enemigos por el estorbo de las llamas. por un prisionero. turmas mittit ad insequendum. y echó delante la caballería. poniendo muchas veces en celada ya la infantería. XVII. sacó César más legiones de las que acostumbraba. insidias veriti liberam facultatem sui recipiendi Bellovacis dederunt. etsi discessum hostium animadvertere non poterat incendiis oppositis. Él marchaba más despacio temiendo alguna emboscada por si permanecía el enemigo en el mismo puesto y pretendía llamar a los nuestros a algún desfiladero. formó las legiones en batalla al frente de la trinchera. quos in insidiis eo loco collocaret. tale consilium sui recipiendi ceperunt. Así extendida la llama. Sabido este designio. había escogido seis mil infantes de los más esforzados y mil caballos de todo el resto de su gente para armar una celada en cierto paraje. con una fuga llena de temor y astucia. [16] Caesar. De esta manera. Fasces. ipse veritus insidias.

se dejó ver poco a poco la multitud de infantería en formación de batalla. averiguada la intención de los enemigos. [18] Hostes in insidiis dispositi. ne. deinde. imperatorem instructis copiis adesse. turmatim in eum locum devenerunt. como sucede en los choques de a caballo. quae nostros coegit cedere equites. Qua re cognita praesidio cohortium confisi nostri acerrime proeliantur. llegaron al paraje en varias partidas. velut indagine hunc insidiis circumdederunt. Como ésta pelease a pelotones. Fit magna contentione diversum proelium. Explorato hostium consilio nostri ad proeliandum animo atque armis parati. Puso entre ellos algunas partidas de tropa ligera. si tardius rem gessissent. prevenidos de armas y valor para la batalla y no rehusando peligro alguno. y así se mostró a lo primero con poca gente y arremetió a las partidas que tenía más inmediatas. Nequiquam: nam quibus difficultatibus locorum Romanos claudere voluerant. Con su venida pensó Correo que se le había ofrecido la ocasión del logro de su empresa. pues se veían cercados en las mismas interponit auxilia levis armaturae. Con esta noticia. por esto mismo eran superiores. XVIII. erumpunt ceteri Correo proeliante ex silvis. turmisque nostrorum interpositi constanter proeliantur. eis ipsi tenebantur. Peleóse algún tiempo con igual resistencia. Accedunt propius interim legiones. Pugnatur aliquamdiu pari contentione. Los enemigos cayeron de su estado. quod plerumque equestribus proeliis cum propter aliquem timorem accidit. y le cercaron todo. crebrique eodem tempore et nostris et hostibus nuntii adferuntur. Quibus celeriter subveniunt levis armaturae pedites. fortalecido alrededor con selvas muy embarazosas y con un río muy profundo. Quod cum diutius pari Marte iniretur. sin juntarse el mayor número. así por algún temor como por el daño que se recibe de la misma multitud de la caballería. más después. como el lance lo pedía de suyo. tum multitudine ipsorum detrimentum accipitur. para que no se creyese que por descuido comunicaban la gloria con el ejército. dispuestas alternativamente las partidas. confiados los nuestros con el socorro de las legiones. Los enemigos puestos en la emboscada eligieron para dar el golpe un lugar que sólo se extendía hasta mil pasos. victoriae gloriam communicasse cum legionibus viderentur. XIX. Trabóse la batalla muy reñida. Nostri constanter incursum sustinent insidiatorum neque plures in unum locum conveniunt. cum subsequentibus legionibus nullam dimicationem recusarent. la cual obligó a retirarse a nuestra caballería. Entre tanto se iban acercando ya las legiones. porque aunque fueron cogidos de sobresalto no habían recibido daño alguno. peleaban con grande esfuerzo. qui sustinuerant primos impetus insidiarum hoc ipso fiunt superiores. y a un mismo tiempo llegaban frecuentes avisos a los nuestros y a los enemigos de que se acercaba el general con todo el resto del ejército. [19] Cum dispositis turmis in vicem rari proeliarentur neque ab lateribus circumveniri suos paterentur. y por diversos caminos buscaban la fuga en vano. por saber que los seguían las legiones. y se acercó lo más que pudo con las legiones. hostes concidunt animis atque itineribus diversis fugam quaerunt. silvis undique aut impeditissimo flumine munitum. paulatim ex silvis instructa multitudo procedit peditum. quod nullum ab insidiantibus imprudentes acceperant detrimentum. quos ante legiones missos docui. los que sostuvieron los primeros encuentros de la emboscada. primum cum paucis se ostendit atque in proximas turmas impetum fecit. la cual mantenida largo rato sin conocida ventaja. ipse cum legionibus quam potest maxime appropinquat. Victi tamen perculsique maiore parte amissa consternati profugiunt partim silvis 193 . Quorum adventu cum sibi Correus oblatam occasionem rei gerendae existimaret. salió corriendo todo el resto de las selvas con el mismo Correo a su frente. cum sibi delegissent campum ad rem gerendam non amplius patentem in omnes partes passibus mille. sin permitir que los cercasen por los lados. pero acudió presto a su socorro la infantería ligera. Los nuestros. ut ratio postulabat proeli.Julio César La Guerra De Las Galias los forrajeadores. que dije había marchado delante de las legiones y peleaba con grande esfuerzo entreverada con los caballos. Los nuestros sufrieron constantemente el ataque de los emboscados.

concilio repente cantu tubarum convocato conclamant. quod Correus. derrotados y perdida la mayor parte. » petitis. que se decía distaban sólo ocho millas de donde había pasado la refriega. delectorum peditum multa milia interisse. nunca se le impondría tal por su clemencia y humanidad. habiendo recogido muy pocos de los suyos. cum adventare Romanos existimarent. partim flumine (qui tamen in fuga a nostris acriter insequentibus conficiuntur). Los demás. concitator multitudinis. XX. cum victos tanta calamitate existimaret hostes nuntio accepto locum castrorum relicturos. airados de su obstinación. quedando apenas quienes les llevasen la infausta noticia. XXI. ni reducido a salir de la batalla y esconderse en las selvas.Julio César La Guerra De Las Galias dificultades en que habían pretendido encerrar a los nuestros. legati obsidesque ad Caesarem mittantur. muerto Correo. ni a rendirse. eum interim nulla calamitate victus Correus excedere proelio silvasque petere aut invitantibus nostris ad deditionem potuit adduci. autor de aquel levantamiento y alborotador de la muchedumbre. viendo las cosas tan contrarias. qui silvarum beneficio casum evitaverant. convocada una junta al son de las trompetas. parte a escapar por el río. hubiese quedado sepultado en sus ruinas. vencidos. quae non longius ab ea caede abesse plus minus octo milibus dicebantur. aunque veía el embarazo del río. informados de la calamidad. a quibus ad id bellum auxilia mutuatus erat. y éstos maltratados y heridos. omnibus adversis. Comió se pasó huyendo a aquellos pueblos de Germania de quienes había recibido auxilios para esta guerra. Los del Bovesis y sus aliados. y creyendo que vendrían sobre ellos los romanos. enviaron diputados a César. Adflictas opes equestri proelio Bellovacorum esse. auctor belli. perdida la caballería y la mejor parte de la infantería. le atravesasen de una multitud de flechas. pero que con todos estos males le aseguraban haber conseguido un gran bien en que Correo. Aprobada por todos esta resolución. Correo. los cuales acabaron de perecer en la fuga. vix refugisse nuntios caedis. tamen exercitu traducto progreditur. Ceteri e vestigio mittunt ad Caesarem legatos petuntque. sin embargo. At Bellovaci reliquaeque civitates repente ex fuga paucis atque his vulneratis receptis. obligó al cabo a los vencedores a que. pidiéndole: «Se contentase con aquel castigo. amisso equitatu et fortissimis pcditibus. interfecto Correo. huían consternados por donde los llevaba la suerte. que evitaron la muerte al favor de las selvas. Tamen magnum ut in tanta calamitate Bellovacos eo proelio commodum esse consecutos. habían perecido muchos millares de gente escogida de infantería. con todo pasó adelante con su ejército. Numquam enim senatum tantum in civitate illo vivo quantum imperitam plebem potuisse. como le instaban los nuestros. que había quedado desbaratado su poder con la batalla ecuestre. cognita calamitate. pues nunca en vida de él había podido tanto en la ciudad el Senado como la necia plebe. Con este suceso siguió César los pasos de la victoria. que aun pudiendo y sin haber abatido sus fuerzas con la victoria. quam si sine dimicatione inferre integris posset. [20] Tali modo re gesta recentibus proeli vestigiis ingressus Caesar. ut ea poena sit contentus hostium. clamaron todos a una voz que se enviasen comisionados y rehenes a César. siguiendo el alcance porfiadamente los nuestros. [21] Hoc omnibus probato consilio Commius Atrebas ad eos confugit Germanos. y creyendo que desmayados los enemigos con la codicia de esta derrota desampararían sus reales. quin fortissime proeliando compluresque vulnerando cogeret elatos iracundia victores in se tela conicere. peleando valerosamente e hiriendo a muchos. sin detención. no pudiendo ser vencido de la calamidad. pro sua clementia atque humanitate numquam profecto esset illaturus. 194 . tametsi flumine impeditum transitum videbat. esset interfectus. Al fin. parte a guarecerse de las selvas.

ne temptando cautiorem faceret. [23] Nocte insequenti legati responsa ad suos referunt. como irritado de la familiaridad tan poco usada. que era la seña acordada. Debeladas estas gentes tan belicosas. omnibus bonis repugnantibus infirma manu plebis bellum concitare et gerere posset. pero ninguno permaneció en su resolución con tanta obstinación como ellos. a quien el temor no dejaba fiar de nadie su persona. aunque no acabó de matarle. A la noche siguiente volvieron los diputados con la respuesta a los suyos. les trajo César a la memoria: «Que el año pasado ellos. Con esto se dijo que Comió había hecho propósito de no ponerse jamás delante de ningún romano. averiguó Labieno que este Comió solicitaba las ciudades y tramaba una conjuración contra César. Nam superiore anno Titus Labienus. manum Commi Volusenus arripuisset. infidelitatem eius sine ulla perfidia iudicavit comprimi posse. que con pretexto de alguna conferencia procurase matarle. Ad eam rem delectos idoneos ei tradit centuriones. le dejó maltrecho de la primera cuchillada que le descargó en la cabeza. obsides dant. [24] Bellicosissimis gentibus devictis Caesar. Habiendo venido a la plática. XXIV. para cuya empresa le dio unos centuriones escogidos. resistente senatu. y todas las demás provincias de la Galia habían emprendido a un mismo tiempo la guerra. quem timor prohibebat cuiusquam fidei suam committere salutem. no habiéndose querido reducir a la razón y cordura con la entrega y rendición de los demás. Hecha esta súplica por los diputados. los nuestros por creer que era mortal la herida de Comió. Mas con todo eso él quedaría satisfecho con aquel castigo que ellos mismos se habían acarreado. obsides conficiunt. qui eum per simulationem colloqui curaret interficiendum. cum Commium comperisset sollicitare civitates et coniurationem contra Caesarem facere. Concurrunt reliquarum civitatium legati. Quo facto statuisse Commius dicebatur numquam in conspectum cuiusquam Romani venire. » XXIII.Julio César La Guerra De Las Galias XXII. y [22] Haec orantibus legatis commemorat Caesar: Eodem tempore superiore anno Bellovacos ceterasque Galliae civitates suscepisse bellum: pertinacissime hos ex omnibus in sententia permansisse neque ad sanitatem reliquorum deditione esse perductos. conocida la traición. et. pero que nadie era tan poderoso que con el flaco ejército de la plebe fuese capaz de emprender y sostener una guerra contra la voluntad de los principales. Quem quia non arbitrabatur vocatum in castra venturum. graviter tamen primo ictu gladio caput percussit. Neminem vero tantum pollere. quod mortifero vulnere Commium credebant adfectum. que sabía y entendía muy bien con cuánta facilidad se atribuyesen las causas de los yerros a los muertos. Unos y otros sacaron las espadas. menos Comió. imperata faciunt excepto Commio. Caesare in Gallia citeriore ius dicente. Concurrieron allí mismo los comisionados de otras ciudades que observaban el éxito de los boveses. Gallorum. y tomado la mano a Comió. Voluseno Cuadrato. creyendo que sin injusticia podía oprimir su perfidia y que aunque le llamase a sus reales no vendría. quod insidiis cognitis plura quam videbant extimescebant. Sed tamen se contentum fore ea poena quam sibi ipsi contraxissent. trajeron sus rehenes y obedecieron las órdenes que se les dieron. por no hacerle más cauto por otros medios. Gaium Volusenum Quadratum misit. y los galos porque. porque se lo estorbaron prontamente los que le acompañaban. arremetiendo a él. Scire atque intellegere se causam peccati facillime mortuis delegari. Porque estando César el año antes administrando justicia en Lombardía. Cum utrimque gladii destricti essent. quae Bellovacorum speculabantur eventum. ut convenerat. y sin más detención aprontaron los rehenes. por lo cual. contradiciéndolo el Senado y oponiéndose todos los buenos. non tam pugnandi quam diffugiendi fuit utrorumque consilium: nostrorum. uno de los centuriones. ut invitis principibus. temían más de lo que veían. pensando no tanto en ofenderse como en huir. 195 . centurio vel insueta re permotus vel celeriter a familiaribus prohibitus Commi conficere hominem non potuit. envió a C. Cum in colloquium ventum esset.

proximum suae dignitatis esse ducebat. qui in illis regionibus erat. para defensa de las colonias romanas. satis firmas duas legiones habere existimabat. Quo cum adventaret atque ex captivis certius cognosceret multis hominum milibus a Ambiorige en el libro anterior. Él marchó a talar y destruir las tierras de Ambiorix139 el cual andaba atemorizado y fugitivo. y que no les sucediese una desgracia igual a la que acaeció el verano anterior a los pueblos de Istria. si quos fortuna reliquos fecisset. marchó la vuelta de la ciudad cíe Poitiers. cum magnam multitudinem convenisse hostium in fines Pictonum litteris nuntiisque Durati cognosceret. Fabio con veinticinco cohortes a una parte de la Galia más distante. quorum civitas propter Germaniae vicinitatem cotidianis exercitata bellis cultu et feritate non multum a Germanis differebat neque imperata umquam nisi exercitu coacta faciebat. Labieno. XXV. Despachó al lugarteniente C. Antonio con la legión undécima. cuyos moradores ejercitados en continuas guerras por la inmediación a Germania.Julio César La Guerra De Las Galias viendo César que no quedaba ya nación que pudiese romper la guerra para oponérsele. que cayendo en odio de los suyos. Llamó a sí a T. plures in partes exercitum dimittere constituit. nullum reditum propter tantas calamitates haberet in civitatem. Extendidas por sus tierras las legiones o las tropas auxiliares. si algunos amigos le había dejado la fortuna. M. y desconfiando de reducirle a su obediencia. 196 . porque tenía noticia que estaban todavía en armas algunas ciudades de ella. Caninio por cartas y avisos de Duracio de que se había congregado una gran multitud de gente en los términos de Poitou. incendiis. se había mantenido siempre fiel a la amistad del Pueblo Romano. ut odio suorum Ambiorix. asolado todo con muertes. haciendo todo el daño posible en los hombres. quem perterritum ac fugientem cum redigi posse in suam potestatem desperasset. incendios y robos. sabiendo 139 cum videret nullam iam esse civitatem quae bellum pararet quo sibi resisteret. XXVI. qui repentino latrocinio atque impetu illorum erant oppressi. Ipse ad vastandos depopulandosque fines Ambiorigis proficiscitur. el cual. envió a Labieno con dos legiones contra Tréveris. cum pars quaedam civitatis eius defecisset. [26] Interim Gaius Caninius legatus. Fabium legatum cum cohortibus XXV mittit in diversissimam partem Galliae. ad oppidum Lemonum contendit. [25] Cum in omnes partes finium Ambiorigis aut legiones aut auxilia dimisisset atque omnia caedibus. pero que todavía se salían algunos de los pueblos y huían de los campos para evitar el yugo del Imperio. y creía que Caninio Rebilo. Incorporó consigo al cuestor M. En este intermedio. no se diferenciaban mucho de los germanos en su grosería y fiereza. Titum Labienum ad se evocat. matando y cautivando muchas gentes. y envió la legión duodécima que éste había mandado en la invernada a Lombardía. ni obedecían jamás a las órdenes sino obligados por fuerza de armas. en los ganados y en los edificios. quae cum eo fuerat in hibernis. sed nonnullos ex oppidis demigrare. rapinis vastasset. ex agris diffugere ad praesens imperium evitandum. que mandaba en aquel paraje. creía que era lo más conveniente a su reputación abrasar de tal manera sus tierras. Caninium Rebilum legatum. determinó repartir el ejército en diversas partes. Cuando ya estaba cerca. C. pecore. magno numero hominum interfecto aut capto Labienum cum duabus legionibus in Treveros mittit. qui perpetuo in amicitia manserat Romanorum. no tenía muy seguras las dos legiones de su cargo. quod ibi quasdam civitates in armis esse audiebat neque C. ne quod simile incommodum accideret decursione barbarorum ac superiore aestate Tergestinis acciderat. in togatam Galliam mittit ad colonias civium Romanorum tuendas. aedificiis. legionem autem XV. no tuviese acogida en su país por haberle causado tantas calamidades. adeo fines eius vastare civibus. que fueron sorprendidos de una inundación y pillaje repentino de los bárbaros. aun rebelada una parte de su Estado. informado el teniente general C. Antonium quaestorem cum legione duodecima sibi coniungit.

el lugarteniente Fabio redujo muchas ciudades a la obediencia. singularis et animi et prudentiae vir. y con otra parte dio la batalla. y no atreviéndose a oponer sus legiones debilitadas a los enemigos. quod erat ponte propter magnitudinem transeundum. tamen doctus ab eis qui locorum noverant naturam potissimum credidit hostes perterritos eum locum. Fabio. castra posuit loco munito. si tempore eodem coactus esset et Romanum externum sustinere hostem et respicere ac timere oppidanos. Confligit audacius equitatus hostium succedentibus sibi peditibus. Fabius legatus complures civitates in fidem recipit. copias traduxisset. mató una gran parte y se apoderó de mucha presa. con todo. era combatido por muchos millares de hombres a las órdenes de Dumnaco. XXVIII. desconfiando de su salud si a un mismo tiempo se veía en precisión de resistir al ejército de Fabio. conforme a la orden. quem petebant. al enemigo de fuera. que supo la venida de Fabio. invaduntque Dumnaci agmen et fugientes perterritosque sub sarcinis in itinere adgressi magna praeda multis interfectis potiuntur. [28] Insequenti nocte Fabius equites praemittit sic paratos ut confligerent atque omne agmen morarentur. Duratium clausum Lemoni oppugnari neque infirmas legiones hostibus committere auderet. y acometió al ejército de Dumnaco. rursus ad obsidendum Lemonum redit. La noche siguiente echó Fabio delante la caballería. levantó al momento el campo. dirigió todas sus tropas contra los romanos. Q. guiado por gentes prácticas de la tierra. cum appropinquare Caninium cognosset. nisi flumine Ligeri. y dando sobre la marcha en los temerosos y fugitivos con el peso de sus cargas. quantum cum processisset. Informado Dumnaco de que se acercaba Caninio. Consecuntur equites nostri. praefectus equitum. aunque no había llegado a avistar al enemigo ni incorporádose a Caninio. logrado el golpe.Julio César La Guerra De Las Galias con certeza de los cautivos que. Fabius. Para que se ejecutase la acción según sus órdenes. que por su profundidad tenía construido puente. A este tiempo. parte equitum proelium committit. At Dumnacus adventu Fabi cognito desperata salute. animó a su gente. repente ex eo loco cum copiis recedit nec se satis tutum fore arbitratur. Quibus rebus cognitis proficiscitur ad auxilium Duratio ferendum. Quintus Atius Varus. sentó su real en un sitio fuerte por naturaleza. copiis omnibus ad legiones conversis castra Romanorum oppugnare instituit. sin haber podido forzar parte alguna de las fortificaciones. se retiró a los reales. y aun no se tuvo por seguro si no pasaba con sus tropas el Loire. Dumnaco. [27] Eodem tempore C. Cuius praeceptis ut res gereretur. resuelto a atacar su campo. varón de singular valor y prudencia. encerrado en ella Duracio. y estar atento. Después de consumidos muchos días en este intento. obsidibus firmat litterisque Gai Canini Rebili fit certior quae in Pictonibus gerantur. Cum complures dies in oppugnatione consumpsisset et magno suorum detrimento nullam partem munitionum convellere potuisset. Alcanzó nuestra caballería. dispuso parte de los suyos en puestos ventajosos. creyó más bien que amedrentados los enemigos se encaminarían a aquel paraje adonde. Hizo alto animosamente la caballería enemiga sostenida de toda la Dumnaco. con cuya noticia se puso en marcha para socorrer a Duracio. Dumnacus. dum consequeretur ipse. Acio Varo. Ita re bene gesta se recipiunt in castra. qui toto agmine subsistentes 197 . y recelarse de los sitiados. etsi nondum in conspectum venerat hostibus neque se Caninio coniunxerat. dispuesta para pelear y estorbar la marcha hasta que él llegase. Así dirigió su marcha al mismo puente y dio orden a la caballería que se adelantase a las legiones. ut erat praeceptum. sine defatigatione equorum in eadem se reciperet castra. XXVII. general de la caballería. Itaque cum copiis ad eundem pontem contendit equitatumque tantum procedere ante agmen imperat legionum. las aseguró con rehenes y fue avisado por cartas de Caninio de lo que pasaba en Poitou. se enderezaban. general de Agen. y habiendo alcanzado el ejército enemigo. petituros. tanto cuanto pudiese volver a los mismos reales sin cansar los caballos. duce Andium. suos hortatur agmenque hostium consecutus turmas partim idoneis locis disponit. Con esto. volvió otra vez al cerco de Poitiers. con efecto.

Namque nostri contemptis pridie superatis hostibus. perturbato impedimentorum agmine. Marchó en su seguimiento el lugarteniente Caninio con dos legiones. Fit proelium acri certamine. qui paulo ante cum resistentibus fortissime conflixerant. y los enemigos. Cayo Fabio. Quibus visis perculsae barbarorum turmae ac perterritae acies hostium. delendi equitatus nostri nacti occasionem videbantur. Duraba algún tiempo el choque muy porfiado. cum repente confertae legiones in conspectum hostium veniunt. y se había unido con él Lucterio de Cahors. unos armados. XXXI. Con su vista. qui. de quien se dijo en el libro anterior que había intentado hacer una entrada en la provincia en el primer levantamiento de la Galia. ne detrimento aut timore provinciae magna infamia perditorum hominum latrociniis caperetur. cum subsequi legiones meminissent. formada con todo el resto para dar socorro a los suyos. magno clamore discursuque passim fugae se mandant. Dumnacus instruit aciem quae suis esset equitibus in vicem praesidio. juzgaban se les había venido a las manos la ocasión de deshacer del todo nuestra caballería. muertos más de doce mil hombres. se tomó todo el equipaje. creyendo que no se les juntarían más tropas como el día anterior. no fuese que con el miedo o daños de la provincia se recibiese una infamia grande por los latrocinios de aquella gente perdida. amedrentadas las de a pie y perturbado el escuadrón del convoy. otros que de miedo habían arrojado las armas. Trabóse la batalla con gran denuedo. y admitiendo a los ladrones. con el resto del ejército. partieron en seguimiento de los fugitivos y mataron cuantos las fuerzas de los caballos pudieron alcanzar y los brazos descargar golpes. [29] Cum aliquamdiu summa contentione dimicaretur. quantum equorum vires ad persequendum dextraeque ad caedendum valent. Entonces nuestra caballería. y en la confianza de que venían detrás las legiones con el pundonor de no ceder y la codicia de acabar por sí la acción. cuando llegaron de repente las legiones formadas a la vista de los enemigos. y preparaba Dumnaco la infantería para que sirviese de refuerzo a los suyos. había robado varias veces nuestros convoyes y vituallas) se encaminaba a la provincia con solos dos mil hombres recogidos de la fuga. servis ad libertatem vocatis. non amplius hominum duobus milibus ex fuga collectis provinciam petere unaque consilium cum eo Lucterium Cadurcum cepisse. tantum eo proelio interficiunt. Así. 198 . pelearon contra la infantería con el mayor esfuerzo. recogiendo la gente perdida de todas partes. se supo que Drapes de Sens (el cual luego que se rebeló la Galia. Después de esta derrota. Caninius legatus cum legionibus duabus ad eos persequendos contendit. hostesque nihil amplius copiarum accessurum credentes. que había peleado antes con tanto valor contra los que le hacían frente. marchó la vuelta de Chartrain y de las demás ciudades de donde sabía se habían sacado tropas equitibus suis contra nostros ferunt auxilium. llamando a la libertad a los esclavos. XXIX.Julio César La Guerra De Las Galias infantería. receptis latronibus impedimenta et commeatus Romanorum interceperat. laetitia victoriae elati magno undique clamore sublato cedentibus circumfusi. despreciando al enemigo. [30] Qua ex fuga cum constaret Drappetem Senonem. exulibus omnium civitatum adscitis. ut primum defecerat Gallia. quod cum Dumnaco fecerat. quarum eo proelio. convidando a los desterrados de todas las ciudades. porque los nuestros. ut pridie cognoverant. quem superiore commentario prima defectione Galliae facere in provinciam voluisse impetum cognitum est. Itaque amplius milibus XII aut armatorum aut eorum qui eo timore arma proiecerant interfectis omnis multitudo capitur impedimentorum. animados con la alegría de la victoria y levantando una grande algazara. desbaratadas las cohortes de a caballo. con gran grita y carrera se pusieron en fuga. et pudore cedendi et cupiditate per se conficiendi proeli fortissime contra pedites proeliantur. a quien habían vencido el día antes. XXX. [31] Gaius Fabius cum reliquo exercitu in Carnutes ceterasque proficiscitur civitates. At nostri equites. collectis undique perditis hominibus.

desde donde poco a poco. qui fortunae illius periculum fecerat. Ibi cum Lucterius apud suos cives quondam integris rebus multum potuisset. y perdida la disposición de andar salteando y robando libremente. moneret frumenti rationem 199 . y viendo que por todas partes estaba muy fortalecida con unas peñas cortadas. Advertido esto por los de adentro. pero que si se les daba lugar y tiempo. que había antes estado bajo su protección. tripertito cohortibus divisis trina excelsissimo loco castra fecit. sabiendo que venían sobre ellos las legiones y Caninio. y observando el grande equipaje de los ciudadanos. podrían volverse a levantar a instancias del mismo Dumnaco. effugere non modo equitatum. oppidum Uxellodunum. quo defendente nullo tamen armatis ascendere esset difficile. Non enim dubitabat quin recenti calamitate summissiores essent futurae. sed ne legiones quidem possent. [33] Quo cum confestim Gaius Caninius venisset animadverteretque omnes oppidi partes praeruptissimis saxis esse munitas. donde habiendo sido Lucterio hombre de mucho poder entre sus ciudadanos cuando se hallaban las cosas de mejor semblante. maximeque ex omnibus Lucterius. y atrajo a su partido a los ciudadanos. desterrado y fugitivo de su país y oculto. aun sin otra resistencia. jamás habían hecho mención de paz. dato vero spatio ac tempore eodem instigante Dumnaco possent concitari. Pero Drapes y Lucterio. egregie natura loci munitum. vallum in oppidi circuitum ducere instituit. temiendo semejante suceso del cerco. Caninio. y aconsejando más vivamente Lucterio. según lo permitía el número de sus tropas. Nam Carnutes. Dumnacus suis finibus expulsus errans latitansque solus extremas Galliae regiones petere est coactus. quantum copiae patiebantur. muy fuerte por su situación. empezó a tirar una línea de circunvalación alrededor de la plaza. XXXIII. Acompañó a Fabio una suma presteza y felicidad para recobrarlas. quae si clandestina fuga subtrahere conarentur. y las demás ciudades sitas en los últimos confines de la Galia. el cual si intentasen retirar con una fuga secreta. dividió en tres trozos sus cohortes y formó tres campamentos en un sitio muy elevado. Qua in re summa felicitas celeritasque in recipiendis civitatibus Fabium consequitur. cum legiones Caniniumque adesse cognoscerent nec se sine certa pernicie persequente exercitu putarent provinciae fines intrare posse nec iam libere vagandi latrociniorumque faciendorum facultatem haberent. datis obsidibus veniunt in deditionem. XXXIV. a quibus paulatim. pero ni aun de las legiones. XXXII. Dumnaco. era muy difícil que subiese gente armada. con la venida de Fabio y las legiones. quae Aremoricae appellantur. desconfiando de poder entrar en la provincia persiguiéndolos el ejército. movidas de la autoridad de los de Chartres. no dudando hallarlas más sumisas por la reciente pérdida.Julio César La Guerra De Las Galias para la batalla en que fue Dumnaco derrotado. y alcanzando siempre grande autoridad por favorecedor de novedades. no sólo no podrían escaparse de la caballería. [32] At Drappes unaque Lucterius. que se cuidase de la copias esse accisas sciebat. dándoles rehenes. adonde. magna autem impedimenta oppidanorum videret. Porque los de Chartrain. occupat suis et Drappetis copiis oppidanosque sibi coniungit. se vio precisado a huir a los últimos rincones de la Galia. qui saepe vexati numquam pacis fecerant mentionem. Vino prontamente sobre ella C. hicieron alto en la campaña de Quercy. ceteraeque civitates positae in ultimis Galliae finibus Oceano coniunctae. y solícitos con la memoria tristísima de Alesia. in finibus consistunt Cadurcorum. junto a las orillas del Océano que se llaman armóricas. que había probado aquella fortuna. [34] Quod cum animadverterent oppidani miserrimaque Alesiae memoria solliciti similem casum obsessionis vererentur. semperque auctor novorum consiliorum magnam apud barbaros auctoritatem haberet. auctoritate adductae Carnutum adventu Fabi legionumque imperata sine mora faciunt. al punto obedecieron la ley. vinieron a rendirse. quod in clientela fuerat eius. ocupó con sus tropas y las de Drapes la ciudad de Cahors. que muchas veces maltratados.

magnum numerum frumenti comparant. juzgaba gran fortuna el que nadie se hubiese retirado a los reales que llevase a Drapes la noticia de la primera derrota. las cuales. Sed in experiendo cum periculum nullum videret. nonnumquam autem expeditionibus nocturnis castella nostrorum adoriuntur. alteram 200 . sin atreverse a parar en los reales. Lucterius agmen iumentorum ad oppidum ducit. no fuese que o no pudiese defender las obras hechas. y entendiendo que puesto en fuga el uno de los dos capitanes. Por lo que se detuvo Caninio en rodear toda la plaza con fortificaciones. unde paulatim frumentum in oppidum supportarent. magnae felicitatis esse arbitrabatur neminem ex caede refugisse in castra qui de accepta calamitate nuntium Drappeti perferret. Mas como no veía riesgo en hacer la experiencia. Éstos. Ei repentino malo perterriti diffugiunt ad sua praesidia. no permitieron que se hiciese un prisionero de todos ellos. Ipsi inter se provincias partiuntur: Drappes castris praesidio cum parte copiarum restitit. XXXVI. Profugit inde cum paucis Lucterius nec se recipit in castra. Dispositis ibi praesidiis hora noctis circiter decima silvestribus angustisque itineribus frumentum importare in oppidum instituit. Qua re ex compluribus cognita. ad castra hostium praemittit. Dispuestas por allí ciertas guarniciones. XXXV. constituunt omnium consensu parte ibi relicta copiarum ipsi cum expeditis ad importandum frumentum proficisci. hicieron alto Drapes y Lucterio a diez millas de la plaza. Aprobado este parecer. dejando dos mil soldados. cerca de las cuatro de la mañana empezó a conducir el trigo por caminos montuosos y estrechos. que en parte deseaban ayudarlos con esta provisión. Algunas veces. En pocos días acopiaron gran cantidad de trigo en el país de Quercy. movidos con vehemencia contra ellas. fácilmente podrían ser desbaratados los demás con el miedo. Cuyo estrépito sentido de nuestras centinelas. Hi paucos dies morati ex finibus Cadurcorum. o se viese precisado a poner débiles presidios en muchas partes. huyeron a sus escoltas. envió delante a los reales del enemigo toda la caballería. summae velocitatis homines. que es de una ligereza increíble. Acopiada gran provisión de trigo. desde donde pensaban conducir poco a poco el trigo. cum intellegeret fugato duce altero perterritos reliquos facile opprimi posse. cuando fueron vistas de los nuestros. Logrado este golpe. Quam ob causam Gaius Caninius toto oppido munitiones circumdare moratur. y tampoco podían estorbar que lo tomasen. [35] Magna copia frumenti comparata considunt Drappes et Lucterius non longius ab oppido X milibus. Escapó Lucterio con unos pocos. quae nostri ut viderunt. Caninius celeriter cum cohortibus armatis ex proximis castellis in frumentarios sub ipsam lucem impetum fecit. y salir ellos con toda prontitud a conducir vitualla. y la infantería germana. Eo consilio probato proxima nocte duobus milibus armatorum relictis reliquos ex oppido Drappes et Lucterius educunt. partim prohibere quo minus sumerent non poterant. determinaron de común acuerdo dejar allí una parte de sus tropas. salió Caninio prontamente con las cohortes de los castillos inmediatos y al amanecer dio sobre los conductores. acrius contra armatos incitati neminem ex eo numero vivum capi patiuntur.Julio César La Guerra De Las Galias provisión de trigo. y enviados batidores que trajesen noticia de lo que pasaba. supo Caninio de los cautivos que por parte de las tropas estaban con Drapes en los reales a distancia de diez millas. de manera que Drapes quedó de guarnición en los reales con parte de las tropas y Lucterio conducía a la plaza una porción de caballerías cargadas. salieron Lucterio y Drapes con el resto de la ciudad. atemorizados del acontecimiento repentino. Repartió una legión por su esse habendam. Quorum strepitum vigiles castrorum cum sensissent. equitatum omnem Germanosque pedites. exploratoresque missi quae gererentur renuntiassent. ne aut opus effectum tueri non possit aut plurimis in locis infirma disponat praesidia. con salidas de noche acometían a nuestros fuertes. la noche siguiente. qui partim re frumentaria sublevare eos cupiebant. Confirmado lo cual por otros muchos. [36] Re bene gesta Caninius ex captivis comperit partem copiarum cum Drappete esse in castris a milibus longe non amplius XII. Repartieron entre sí la ocupación. ipse legionem unam in trina castra distribuit.

fue llevado a los reales. ne qua rursus novorum consiliorum capiendorum Belgis facultas daretur. y de la resolución en que secum expeditam ducit. quoque in consilio permanerent oppidani. para castigarle a su arbitrio. cuius timore antea dividere praesidia et munitione oppidanos circumdare prohibitus erat. Fabio con sus tropas y tomó a su cargo el ataque de una parte de la ciudad. Confestim cohortes undique impetum faciunt omnibusque aut interfectis aut captis magna praeda potiuntur. XXXVIII. Cuando estaba ya cerca del enemigo. o hechos prisioneros. Llegando a Chartres. pidió al principal autor de la guerra. conforme a la costumbre de los bárbaros. dando señal en todas partes. Guturvato. Ipse reliquas civitates adit. Qua re cognita legionem armatam instructamque adducit. viendo las insignias de la legión. y muertos todos. quorum in civitate superiore commentario Caesar exposuit initium belli esse ortum.Julio César La Guerra De Las Galias campo. que le atribuían todos los peligros y daños de la guerra. y entendiendo que los de este país tenían más miedo que todos por el remordimiento de su atentado. adeo ut verberibus exanimatum corpus securi feriretur. XXXIX. los germanos y la caballería. y quedó el mismo Drapes prisionero. ut barbarorum fere consuetudo est. Caninio. Antonium quaestorem cum cohortibus XV in Bellovacis relinquit. Cogitur in eius supplicium Caesar contra suam naturam concursu maximo militum. las hizo aprontar muchos rehenes. Qui etsi ne civibus quidem suis se committebat. y deshecho el enemigo de afuera. El cual. Quorum etsi 201 . aunque ni de los suyos se fiaba. se apoderaron de la presa. Germani equitesque signis legionis visis vehementissime proeliantur. Venit eodem cum suis copiis postero die Gaius Fabius partemque oppidi sumit ad obsidendum. en donde dejó dicho César en el libro anterior que se había suscitado la guerra. principem sceleris illius et concitatorem belli. con gran contento de todos los soldados. buscado con gran cuidado. para que no les quedase otra vez disposición de alterar las cosas y mover la guerra. En este intermedio dejó César en el Bovesis al cuestor M. Se vio obligado César a su castigo contra su propio natural. at Germanos equitesque imprudentibus omnibus de improviso advolasse proeliumque commisisse. Cum in Carnutes venisset. Y así se le dio muerte después de cruelmente azotado. tamen celeriter omnium cura quaesitus in castra perducitur. Lo cual hecho. Quod ubi accidit. Cum propius hostes accessisset. Al punto acometieron las cohortes por todas partes. Visitó las otras ciudades. Con esta noticia encaminó hacia aquel paraje la legión en orden de batalla. ab exploratoribus quos praemiserat cognoscit castra eorum. Capitur ipse eo proelio Drappes. y aseguró y consoló todos los ánimos temerosos. obsides plures imperat. timentes omnium animos consolatione sanat. para sacarlos más presto del temor. y que los germanos y nuestras caballerías. Antonio con sus quince cohortes. qui ei omnia pericula et detrimenta belli accepta referebant. [38] Caesar interim M. [39] Ibi crebris litteris Canini fit certior quae de Drappete et Lucterio gesta essent. sin tener apenas un hombre herido. dio orden de que por todas partes se adelantasen las obras. y así de repente. relictis locis superioribus ad ripas fluminis esse demissa. ad supplicium depoposcit. Ita repente omnibus ex partibus signo dato loca superiora capiuntur. Gutruatum. se habían echado sobre ellos y trabado la batalla. que era cuantiosa. quod praecipue eos propter conscientiam facti timere animadvertebat. Aquí tuvo la noticia por cartas frecuentes de Caninio de los sucesos con Drapes y Lucterio. [37] Caninius felicissime re gesta sine ullo paene militis vulnere ad obsidendos oppidanos revertitur externoque hoste deleto. opera undique imperat administrari. con todo. cuyo temor le había estorbado el aumento de sus presidios y la circunvalación de la plaza. cogiéndolos de improviso. Al día siguiente llegó C. volvió a cercar a los ciudadanos. pelearon con gran denuedo. se tomaron todas las alturas. XXXVII. logrado el lance felicísimamente. quo celerius civitatem timore liberaret. supo por los corredores que. habían éstos sentado su real a las orillas del río. abandonando las alturas. y partió con la otra a la ligera.

Flumen infimam vallem dividebat. y para que con su ejemplo las demás ciudades. informado de que los de adentro tenían gran copia de vitualla. [41] Quorum omnis postea multitudo aquatorum unum in locum conveniebat sub ipsius oppidi murum. ut nullam in partem depressis fossis derivari posset. magna autem copia frumenti abundare oppidanos ex perfugis cognosset. fiadas en la proporción de sus situaciones. y colocadas también algunas máquinas contra los más fáciles descensos. Calenum legatum cum legionibus reliquit qui iustis itineribus subsequeretur. A la parte inferior cortaba el río un valle que ceñía casi todo el monte en que estaba sita la ciudad. y peleaban a lo lejos sin riesgo. áspero y quebrado por todos lados. hiriendo a muchos que con porfía se arrimaban. empezó a tentar cómo cortarles el agua. ut prohibentibus nostris sine vulneribus ac periculo vitae neque adire flumen neque arduo se recipere possent ascensu. Conocida esta dificultad por César. ni retirarse con la fragosidad de la subida. sino constancia para resistir a los romanos. que se extendía como a trescientos pies. XL. ne universa Gallia non sibi vires defuisse ad resistendum Romanis. nullum ultra periculum vererentur. no pensasen en recobrar la libertad. Caleño su lugarteniente con dos legiones que le siguiese por sus marchas regulares y él partió lo más pronto que pudo con toda la caballería a juntarse con Caninio. in quo positum erat praeruptum undique oppidum Uxellodunum. ipse cum omni equitatu quam potest celerrime ad Caninium contendit. Erat autem oppidanis difficilis et praeruptus eo descensus. aunque miraba con desprecio. no tenían que temer otro peligro. Qua difficultate eorum cognita Caesar sagittariis funditoribusque dispositis. Caesar unus videret. aqua prohibere hostem temptare coepit. cuya multitud acudía después a un solo paraje a proveerse de ella. estorbaba a los cercados tomar agua del río. ni podían llegar a él. neve hoc exemplo ceterae civitates locorum opportunitate fretae se vindicarent in libertatem. dispuestos sus honderos y flecheros en ciertos parajes. y a levantar valladar con mucho trabajo y continuos combates. ubi magnus fons aquae prorumpebat ab ea parte. quam si sustinere potuissent. por la parte que no bañaba el río. con todo juzgaba merecía grave castigo su pertinacia. 202 . Cuyo corto número. e regione eius vineas agere adversus montem et aggerem instruere coepit magno cum labore et continua dimicatione.Julio César La Guerra De Las Galias permanecían los cercados. que en ningún lado se le podía sangrar con grandes fosos. para que no pensase la Galia que le habían faltado fuerzas. no se recelaban los paucitatem contemnebat. Era también áspera y difícil para los cercados la bajada al río. cum omnibus Gallis notum esse sciret reliquam esse unam aestatem suae provinciae. y sabiendo solamente César que no se lograría sin grave peligro. [40] Cum contra exspectationem omnium Caesar Uxellodunum venisset oppidumque operibus clausum animadverteret neque ab oppugnatione recedi videret ulla condicione posse. como lo resistiesen los nuestros. Llegado César a Cahors contra la expectación de todos. XLI. empezó a formar manteletes enfrente de ella contra el monte. y viendo concluida la circunvalación de la plaza. porque tan bajo corría por la falda del monte. quae totum paene montem cingebat. y que con ninguna condición se podía levantar el cerco. tamen pertinaciam magna poena esse adficiendam iudicabat. Deseando todos que se les cortase el agua de esta fuente. tormentis etiam quibusdam locis contra facillimos descensus collocatis aqua fluminis prohibebat oppidanos. Con todo. el cual si hubieran podido sostenerse. Hoc fonte prohiberi posse oppidanos cum optarent reliqui. Así que dejó a Q. de suerte que sin mucho daño. Porque acudían los cercados desde puestos ventajosos. Itaque Q. sed constantiam putaret. Porque debajo de la misma muralla brotaba una gran fuente. sabiendo que no ignoraban los galos que no le faltaba ya más que un año de su gobierno. Hoc avertere loci natura prohibebat: in infimis enim sic radicibus montis ferebatur. quae fere pedum CCC intervallo fluminis circuitu vacabat. La naturaleza del sitio no permitía echar al río por otra parte.

ut ab incendio restinguendo dimicationis periculo deterreant Romanos. [43] Caesar cum complures suos vulnerari videret. Resistíanse los cercados con tanta obstinación. sed quae superare fontis fastigium posset. Quaecumque enim per locum praecipitem missa erant. Los cercados no podían tomar el agua sin mucho peligro. y vencer con el trabajo y reparos las dificultades del terreno. atemorizados los cercados. Levantó un valladar de sesenta pies de alto. quo notior testatiorque virtus esset eius. non deterrentur tamen milites nostri vineas proferre et labore atque operibus locorum vincere difficultates. Exstruitur agger in altitudinem pedum sexaginta. empezaron a disparar contra nuestros reparos barriles llenos de sebo. sino también las personas. pez y bardas ardiendo. no que igualase a las murallas. que aun habiendo perecido Oppidani enim loco superiore decurrunt et eminus sine periculo proeliantur multosque pertinaciter succedentes vulnerant. ad 203 .Julio César La Guerra De Las Galias nuestros de adelantar los manteletes. quod genus operis sine ullo periculo. cum quid ageretur in locis reliquis essent suspensi. revocant ab impugnandis operibus armatos murisque disponunt. se colocó en él una torre de diez altos. se morían de sed. como si se apoderasen de las murallas. para acudir a coronar la muralla. Porque pasaba la acción en un paraje exento. [42] Quo malo perterriti oppidani cupas sebo. aunque se veían apretados de un peligroso combate y un puesto muy contrario. XLIII. Res enim gerebatur et excelso loco et in conspectu exercitus nostri. Al mismo tiempo hacían minas al origen de la fuente. Milites contra nostri. detenidos en el valladar y el parapeto. Eodem tempore cuniculos tectos ab vineis agunt ad caput fontis. y como podía. non quidem quae moenibus aequaret (id enim nullis operibus effici poterat). tamen omnia fortissimo sustinebant animo. De esta manera pudieron los nuestros. Viendo César que recibían mucho daño los suyos. Con esto. XLII. que ésta era obra imposible. nec sine periculo possent aquari oppidani. partim interscindunt. Al mismo tiempo hicieron una vigorosa salida para estorbar a los romanos el apagar el fuego con el peligro del combate. quamquam periculoso genere proeli locoque iniquo premebantur. Quo facto perterriti oppidani. Cum pertinaciter resisterent oppidani. ex omnibus oppidi partibus cohortes montem ascendere et simulatione moenium occupandorum clamorem undique iubet tollere. Atemorizados de esto. Levantábase una grande algazara de ambas partes. telis hostium flammaeque se offerebat. sin saber lo que pasaba en los otros parajes retiraron sus tropas del ataque de las obras. Ex ea cum tela tormentis iacerentur ad fontis aditum. Desde ella se disparaban dardos con máquinas a las cercanías de la fuente. collocatur in eo turris decem tabulatorum. Porque todos cuantos fuegos arrojaban por aquel sitio precipitado. sed etiam magna hostium multitudo siti consumebatur. de suerte que el que más presto podía. no sólo los ganados y caballerías. magna etiam parte amissa siti suorum in sententia permanerent. y a la vista del resto del ejército. dio orden a las cohortes de que por todos los lados de la ciudad subieran al monte y levantasen una algazara falsa. non tantum pecora atque iumenta. Magna repente in ipsis operibus flamma exstitit. soportaban con el mayor espíritu todos estos trabajos. puesto fin al combate. para que fuese más claro y patente su valor. pice. scandulis complent. En un instante se extendió una llama terrible por nuestras obras. sine suspicione hostium facere licebat. apagar parte del fuego y cortar lo restante. ea vineis et aggere suppressa comprehendebant id ipsum quod morabatur. Ita quam quisque poterat maxime insignis. sino que excediese la situación de la fuente. Con todo eso nuestros soldados. magnusque utrimque clamor oriebatur. Ita nostri fine proeli facto celeriter opera flamma comprehensa partim restinguunt. se ofrecía a las armas y fuego del enemigo. eas ardentes in opera provolvunt eodemque tempore acerrime proeliantur. la cual obra podía hacerse sin peligro ni sospecha de los enemigos. incendiaban todo cuanto tropezaban.

cum in potestatem venisset Epasnacti Arverni (crebro enim mutandis locis multorum fidei se committebat. pues mudando frecuentemente de estancia se fiaba de muchos en la inteligencia de que no estaba fuera de peligro en parte alguna. determinó pasar el resto del verano en visitar la Aquitania. cum sibi conscius esset. o por temor de un castigo más severo. de quien dije que había sido preso por Caninio. y habiéndoles muerto mucha gente. Y así mandó cortar las manos a todos cuantos habían tomado las armas. Aquitaniam numquam adisset. XLVI. quem profugisse ex proelio scripsi. quam inimicum deberet Caesarem habere). con todo estaban firmes en su resolución. pensó hacer con éstos un ejemplar que contuviese a los demás. y juzgando que con la campaña pasada quedaba sujeta y debeleda. quo testatior esset poena improborum. per Publium Crassum quadam ex parte devicisset. sine dubitatione ulla vinctum ad Caesarem deduxit. [45] Labienus interim in Treveris equestre proelium facit secundum compluribusque Treveris interfectis et Germanis. que así por su valor como por su nacimiento era famoso. puesto que todos tenían bien conocida su clemencia. sino que le había rendido en parte por P. quod nusquam diutius sine periculo commoraturus videbatur. no que por obra de hombres. y echados por otra parte. fue entregado preso a éste por su grande amigo Epasnacto. vinieron a su poder las personas más principales. exemplo supplici deterrendos reliquos existimavit. cum duabus legionibus in eam partem Galliae est profectus. ut id non hominum consilio. principes eorum vivos redigit in suam potestatem atque in his Surum Aeduum. que creyeron no haberse ejecutado sin particular disposición de los dioses. sive indignitate et dolore vinculorum sive timore gravioris supplici paucis diebus cibo se abstinuit atque ita interiit.Julio César La Guerra De Las Galias mucha gente por falta de agua. habiendo caído en manos de Espasnacto auvernate. sabiendo cuan enojado debía tener a César. amicissimus populi Romani. XLV. Craso. [46] Ea re cognita Caesar. neque exitum consiliorum suorum animadverteret. En este intermedio ganó Labieno una batalla a los de Tréveris. XLIV. no recelando entendiesen que había obrado por crueldad de su propio natural. y entre ellos Suro autunés. adonde él no había estado en persona. de suerte que viniendo a secarse el manantial que los sustentaba. vistos los buenos sucesos de sus armas en toda la Galia. qui nullis adversus Romanos auxilia denegabant. sed deorum voluntate factum putarent. pero al fin fueron cortados con las minas los conductos de la fuente. concediéndoles la vida para que fuese más notorio el castigo de los malvados. Drapes. Quo facto repente perennis exaruit fons tantamque attulit oppidanis salutis desperationem. Se puso en marcha postremum cuniculis venae fontis intercisae sunt atque aversae. y el único de este país que se había mantenido hasta entonces en campaña. Y así obligados de la necesidad se rindieron. y por otra parte no sabiendo que fin tendrían sus designios si empezaban a rebelarse del mismo modo otros en diversas partes. quem captum esse a Caninio docui. qui et virtutis et generis summam nobilitatem habebat solusque ex Aeduis ad id tempus permanserat in armis. Avisado César de estas victorias. de quien dije había escapado huyendo de la batalla. Eodem tempore Lacterius. no quiso comer en unos días. o por indignación y sentimiento de las prisiones. [44] Caesar. que a nadie negaban socorro contra los romanos. 204 . cum in omnibus partibus Galliae bene res geri videret iudicaretque superioribus aestivis Galliam devictam subactamque esse. y también a los germanos. Drappes. y así murió. Itaque se necessitate coacti tradiderunt. los puso en tal desesperación. Al mismo tiempo Lucterio. César. si tali ratione diversis in locis plures consilia inissent. Itaque omnibus qui arma tulerant manus praecidit vitamque concessit. cum suam lenitatem cognitam omnibus sciret neque vereretur ne quid crudelitate naturae videretur asperius fecisse. hunc Epasnactus Arvernus.

Namque omnes Aquitaniae civitates legatos ad Caesarem miserunt obsidesque ei dederunt. Tulio. en que llevó siempre lo mejor. Itaque dispositis insidiis saepius equites eius adgressus secunda proelia faciebat. y se alojó en Arras. qui comportabantur in hiberna Romanorum. semper ad omnes motus paratus suis civibus esse consuesset. se mantenía a sí y a un escuadrón de caballos con robos. y así hacía con más gusto lo que se le mandaba. publicas controversias cognosset. se restituyó a las legiones que invernaban en la Galia bélgica. intercipiebat. pero últimamente. quam sustinuerat fidelitate atque auxiliis provinciae illius). Quam rem sicuti cetera celeriter feliciterque confecit. dos envió a Autun. ne consilia belli quaerentibus auctor armorum duxque deesset. exercitum per legatos in hiberna deduxit: quattuor legiones in Belgio collocavit cum M. Estaba a las órdenes de Antonio en el mismo alojamiento el prefecto de caballería C. duas legiones in Aeduos deduxit. pues. no lejos de Auvernia. y logró esto como todo lo demás con presteza y felicidad. para que no faltasen tropas en ninguna provincia de la Galia. Paucos dies ipse in provincia moratus. pues habiendo pasado Antonio a su cuartel de invierno. Comio. para que si sus pueblos querían renovar la guerra no les faltase caudillo. Aquí supo que Comió había tenido un choque con su caballería. varias celadas e hizo algunas salidas contra la caballería enemiga. que después de aquella herida de que arriba se hizo mención. [48] Erat attributus Antonio praefectus equitum C. Detúvose muy pocos días en la provincia. trabada una recia batalla y habiendo perseguido Voluseno a ut ibi extremum tempus consumeret aestivorum. porque tenía la mayor habilidad para conocer de qué ánimo había estado cada uno en la universal rebelión contra la república. interceptando con correrías diversos bastimentos que se conducían a los cuarteles de invierno de los romanos. Antonio et C. repartió premios entre los beneméritos.Julio César La Guerra De Las Galias la vuelta de ella con dos legiones. his confectis rebus ad legiones in Belgium se recipit hibernatque Nemetocennae. quae omnem illam regionem coniunctam Oceano continerent. cum celeriter omnes conventus percucurrisset. [47] Ibi cognoscit Commium Atrebatem proelio cum equitatu suo contendisse. Dispuso. Vatinio y Q. magnum odium Commi adiungebat. a quién había contenido con la fidelidad y socorros de esta provincia. Voluseno Quadrato. Voluseno acompañaba el valor en que era muy señalado con el odio grande que profesaba a Comió. bene meritis praemia tribuisset (cognoscendi enim maximam facultatem habebat. qui post illam vulnerationem. siempre había estado a la mira. Diole Antonio la comisión de perseguir la escolta del enemigo. quam supra commemoravi. P. Trebonio et P. duas reliquas in Lemovicum finibus non longe ab Arvernis. cerca de Chartrain. Hunc Antonius ad persequendum equitatum hostium mittit. quae singularis erat in eo. quali quisque fuisset animo in totius Galliae defectione. y concluida la visita. y destinó el ejército a los cuarteles de invierno al mando de sus tenientes. Porque todas las ciudades de Aquitania le enviaron embajadores y le dieron rehenes. quorum in omni Gallia summam esse auctoritatem sciebat. Antonio. para contener a toda la región confinante con el Océano. cum vehementius contenderetur. XLVIII. partió hacia Narbona con una escolta de caballería. y estando los pueblos de Artois bajo nuestra obediencia. ac Volusenus ipsius intercipiendi Commi cupiditate pertinacius eum cum paucis 205 . Quibus rebus gestis ipse equitum praesidio Narbonem profecto est. otras dos alojó en Turena. Colocó en la Galia bélgica cuatro legiones a cargo de los lugartenientes M. Nam cum Antonius in hiberna venisset. recorrió prontamente todas las audiencias. y las dos restantes en el Limosin. ne qua pars Galliae vacua ab exercitu esset. civitasque Atrebatum in officio esset. duas in Turonis ad fines Carnutum posuit. parente Romanis civitate cum suis equitibus latrociniis se suosque alebat infestisque itineribus commeatus complures. XLVII. Trebonio. quo libentius id faceret quod imperabatur. Volusenus ad eam virtutem. que eran los pueblos de más reputación y autoridad entre todos. Commius. juzgó las diferencias públicas. Vatinio legatis. Volusenus Quadratus qui cum eo hibernaret. C. Lo cual hecho. Novissime.

Herido el comandante.Julio César La Guerra De Las Galias los contrarios con demasiado ardor por el deseo de acabar con Comio. Ne quis tamen ignoraret. Praefecto vulnerato non dubitant nostri resistere et conversis equis hostem pellere. y parte quedaron prisioneros. cum exercitum deducturus esset. Porque nada menos deseaba que el que al tiempo de partir se le ofreciese alguna precisión de volver a tomar las armas. Itaque XLIX. por no dejar algún movimiento. sólo con el presupuesto de mantener la amistad de las ciudades y no dar a nadie esperanza o motivo de renovar la guerra. ille autem fuga vehementi Volusenum produxisset longius. obsides accepit. haciendo lo mismo. Cuius postulationem Antonius cum iudicaret ab iusto nasci timore. quae imperarit. [49] Caesar in Belgio cum hiemaret. o por haber satisfecho su resentimiento. et ea facturum. sólo le suplicó concediese a su temor el no ponerse delante de ningún romano. refertur in castra. apretando el caballo. Paulo y C. que excitase 206 . complures hostium magno nostrorum impetu perculsi vulnerantur ac partim in fuga proteruntur. ne. le aseguró que estaría a su obediencia donde le señalase. y el prefecto fue conducido a los reales herido gravemente y casi en el último riesgo de la vida. envió diputados a Antonio. Dijo. Muchos de los contrarios fueron heridos en el primer encuentro. Antonio condescendió a esta pretensión. y con la lanza en ristre. no dudaron los nuestros hacer frente a los enemigos. no hubo suceso memorable en la Gaita. y revolviendo el caballo. quod ego non existimavi mihi esse faciendum. se adelantó desapoderadamente sobre el prefecto. quibus in locis Caesar exercitusque eo tempore fuissent. Pasaba César el invierno en la Galia bélgica. porque en el año siguiente en que fueron cónsules L. El general se escapó por la velocidad del caballo. ubi praescripserit. otros murieron en la fuga. partim intercipiuntur. Scio Caesarem singulorum annorum singulos commentarios confecisse. Commius incensum calcaribus equum coniungit equo Quadrati lanceaque infesta magnis viribus medium femur traicit Voluseni. ut timori suo concedatur. conversoque equo se a ceteris incautius permittit in praefectum. ne in conspectum veniat cuiusquam Romani. Quod ubi accidit. quod ubi malum dux equi velocitate evitavit. obsidibus firmat. mas yo he pensado que no debía hacer lo mismo. insecutus esset. o por haber perdido la mayor parte de los suyos. llegó a encontrarse con el de Quadrato. unum illud propositum habebat. inimicus homini suorum invocat fidem atque auxilium. y dándole rehenes. continere in amicitia civitates. +ac si+ proelio secundo graviter ab eo vulneratus praefectus. Faciunt hoc idem omnes eius equites paucosque nostros convertunt atque insequuntur. ut vitae periculum aditurus videretur. y recibió sus rehenes. creyendo que nacía de un justo miedo. Marcello consulibus. Mas Comio. pauca esse scribenda coniungendaque huic commentario statui. Todos los suyos. Paulo C. nullas habet magnopere Galliae res gestas. Marcelo. le perdonó. llevado por éste algo lejos con precipitada fuga. nulli spem aut causam dare armorum. invocó de repente la fidelidad y socorro de los suyos para que no dejasen sin venganza la herida que recibió con amistad fingida. unum illud orat. No ignoro que César hizo de cada año un comentario. le pasó con gran fuerza un muslo. he añadido estas pocas noticias al mismo comentario. volvieron sobre ellos unidos todos. propterea quod insequens annus. Commius autem sive expiato suo dolore sive magna parte amissa suorum legatos ad Antonium mittit seque et ibi futurum. Nihil enim minus volebat quam sub decessu suo necessitatem sibi aliquam imponi belli gerendi. Comio. desbarataron y retiraron el corto número de los nuestros. habiendo de licenciar el ejército. L. bellum aliquod relinqueretur quod omnis Gallia libenter sine praesenti periculo susciperet. y los desbarataron. veniam petenti dedit. ne sua vulnera per fidem imposita paterentur impunita. Pero para que se sepa en qué parajes estuvo César y su ejército.

summa celeritate ad exercitum Nemetocennam rediit legionibusque ex omnibus hibernis ad fines Treverorum evocatis eo profectus est ibique exercitum 207 . Y aunque en el camino antes de llegar a Italia supo que Antonio estaba nombrado agorero. Hunc etsi augurem prius factum quam Italiam attingeret in itinere audierat. qui M. cupiditas apud humiliores. Después de concluida la invernada. por ser muy amigo suyo y su lugarteniente.Julio César La Guerra De Las Galias con gusto a toda la Galia. tricliniis stratis fora templaque occupabantur. en la cual se empeñaba. cum is multo plus gratia suffragiisque valuisset. porque se vanagloriaban sus émulos con insolencia de que habían sido creados cónsules Lentulo y Marcelo con el fin de despojar a César de su honra y dignidad. a la Galia. honrando con premios a las personas principales. en todas partes se ofrecían sacrificios. Tum primum enim veniebat ab illo universae Galliae bello. quibus M. tum acriter contra factionem et potentiam paucorum. ut vel exspectatissimi triumphi laetitia praecipi posset. y los afectos en los más humildes. propterea quod insolenter adversarii sui gloriarentur L. por ser esta la primera vez que volvía de la conquista de toda la Galia. ereptum Ser. Fue recibido César en todos los municipios y colonias con increíbles demostraciones de amor y estimación. que había tenido más votos y crédito que ellos. Ha todas partes salía el pueblo con los hijos a recibirle. con la condición de una suave obediencia. Marcellum consules creatos qui omnem honorem et dignitatem Caesaris spoliarent. volvió con prontitud a Arras a incorporarse a su ejército. Nada quedaba que hacer de cuanto se podía inventar para el adorno de las puertas. LII. Antoni repulsa Caesaris decedentis gratiam convellere cupiebant. como por resistir animosamente a la poderosa facción de algunos que con la repulsa de Antonio intentaban abatir la exaltación de César que le favorecía. sin temor del peligro presente. principes maximis praemiis adficiendo. Galbae consulatum. nulla onera iniungendo defessam tot adversis proeliis Galliam condicione parendi meliore facile in pace continuit. Tanta erat magnificentia apud opulentiores. y convocadas las legiones para los confines de Tréveris. no imponiendo nuevos tributos. Contendebat enim gratia cum libenter pro homine sibi coniunctissimo. ut municipia et colonias appellaret. partió a largas marchas la vuelta de la Italia contra su costumbre. habiendo quitado además el consulado a Sergio Galba. con todo pensó tener no menos justo motivo de visitar las colonias y municipios. caminos y lugares por donde había de pasar. simulque se et honorem suum sequentis anni commendaret. Cum liberis omnis multitudo obviam procedebat. [52] Cum omnes regiones Galliae togatae Caesar percucurrisset. [51] Exceptus est Caesaris adventus ab omnibus municipiis et coloniis incredibili honore atque amore. ut eis gratias ageret. LI. Nihil relinquebatur quod ad ornatum portarum. quod frequentiam atque officium suum Antonio praestitissent. igualándose la alegría a la del más deseado triunfo: tanta era la magnificencia en los más poderosos. quem paulo ante praemiserat ad petitionem. itinerum. Antonio. Habiendo recorrido César toda la Galia tomada. para hablar a las colonias y municipios y recomendarles la pretensión del sacerdocio que tenía su cuestor M. hostiae omnibus locis immolabantur. commendaverat sacerdoti petitionem. ocupábanse las plazas y los templos con mesas prevenidas. Y así tratando honoríficamente a las ciudades. tamen non minus iustam sibi causam municipia et colonias adeundi existimavit. partió hacia allá y las pasó revista. [50] Ipse hibernis peractis contra consuetudinem in Italiam quam maximis itineribus est profectus. quod sibi coniunctus et familiaritate et consuetudine legationis esset. Dio a Tito Labieno honorifice civitates appellando. locorum omnium qua Caesar iturus erat excogitari poterat. Antoni quaestoris sui. así por favorecer a un sujeto con quien tenía suma estrechez y a quien había enviado un poco antes a seguir su pretensión. L. para darles las gracias de haber interpuesto su asistencia a favor para con Antonio y para recomendarse a sí y a su empleo para el año siguiente. trabajada con tantas batallas adversas. contuvo en paz fácilmente. Lentulum et C.

eam tamquam ex suo numero dedit. ut interposita senatus auctoritate aliqua parte exercitus spoliaretur. quantum satis esse ad mutationem locorum propter salubritatem existimabat. Él mismo marchaba sólo lo que le parecía suficiente para conservar la salud de las tropas mudando de país. y licenciasen los ejércitos. saepe erat senatui pollicitus. sed etiam se per discessionem facere coepit. Nam Cn. sententiisque dictis discessionem faciente Marcello. Ipse tantum itinerum faciebat. cum impugnaret Caesaris dignitatem. contra legem Pompei et Crassi rettulerat ante tempus ad senatum de Caesaris provinciis. Pompeio. Con estos sucesos no se aquietaban los ánimos de los enemigos de César. et quoniam Pompei dominatio atque arma non minimum terrorem foro inferrent. compuesta de gente joven escogida en la provincia. ni se movió a hacer nada contra la autoridad del Senado. cum de voluntate minime dubium esset adversariorum Labieno siguió. quo maiore commendatione conciliaretur ad consulatus petitionem. dejasen uno y otro las armas. cuando los cónsules y los amigos de Pompeyo se pusieron de por medio. cum Caesaris causam dignitatemque defendendam suscepisset. Pompeius legionem primam. neque obscure duae legiones uni detrahuntur. Pues habiendo tomado a su cargo C. Curio. pasó el Senado a tratar de otras cosas muy diversas. y así dilatándolo. Porque Pompeyo dio como de su número la legión primera que había enviado a César. Neque hoc tantum pollicitus est. Nam Marcellus proximo anno. con todo. sino que ya el Senado por sí se inclinaba a tomar este partido. dio parte antes de tiempo al Senado contra la ley de Pompeyo y Craso sobre las provincias de César.140 y tenía noticia de que se trataba por consejo de unos pocos de quitarle una parte del ejército. qui sibi omnem dignitatem ex Caesaris invidia quaerebat. Caesar tamen. Curión. y muy conforme a lo que antes había pasado. sino se excitaban a buscar nuevas amistades para obligar al Senado a aprobar lo que ellos tenían determinado. Iudicabat enim liberis sententiis patrum conscriptorum causam suam facile obtineri. quam ad Caesarem miserat. el partido de Pompeyo. en efecto. senatus frequens in alia omnia transiit. ni creyó en Labieno mudanza alguna. pero César. LIV. quibus cogi posset senatus id probare. T. aunque nadie dudaba que era despojado por amor de los 140 lustravit. Hízose después un decreto para que Pompeyo y César enviase cada uno una legión para la guerra de los partos. retirado Marcelo como cabeza de partido. [54] Fit deinde senatus consultum. quod ne fieret consules amicique Pompei +iusserunt+ atque ita rem morando discusserunt. Y aunque oía a menudo que sus émulos solicitaban a Labieno. [53] Magnum hoc testimonium senatus erat universi conveniensque superiori facto. confectam ex delectu provinciae Caesaris. Era grande el testimonio de todo el Senado. tribuno del pueblo. supuesto que la dominación y tropas de Pompeyo ponían no poco pavor y grima en el Foro.Julio César La Guerra De Las Galias el gobierno de la Lombardía para hacerle más recomendable en la pretensión del consulado. defender la causa y dignidad de César. Quibus non frangebantur animi inimicorum Caesaris. se separaron. sed admonebantur quo maiores pararent necessitates. interpuesta la autoridad del senado. discederet uterque ab armis exercitusque dimitteret: fore eo facto liberam et sui iuris civitatem. LIII. ut ad bellum Parthicum legio una a Cn. si quem timor armorum Caesaris laederet. Porque hablando Marcelo el año antes contra la dignidad de César. había prometido muchas veces al Senado que si le causaban algún recelo las armas de César. juzgando que alcanzaría fácilmente el logro de sus deseos estando libres los padres conscriptos para decir sus pareceres. las cuales se le quitaron a César claramente. y dichos los pareceres. de esta manera quedaría la ciudad libre y señora de sí misma. Mas no sólo prometió esto. tribunus plebis. tamen neque de Labieno credidit quicquam neque contra senatus auctoritatem ut aliquid faceret potuit adduci. Caesare mitteretur. 208 . altera a C. Ibi quamquam crebro audiebat Labienum ab inimicis suis sollicitari certiorque fiebat id agi paucorum consiliis. pretendiendo acrecentar su dignidad con el odio de César. Labienum Galliae togatae praefecit. Nam C. quod ipsi constituissent.

NOTAS DE NAPOLEÓN AL LIBRO VIII 1. Cn. XX. La guarnición de Cohors estaba formada por los restos de los ejércitos galos. Lamaire. es que. C. [55] Quo cum venisset. efectivamente. Pompeio legionem remisit et suo nomine quintam decimam. conforme a la orden del Senado. En su lugar destacó a la Italia la legión decimotercia. tamen Caesar omnia patienda esse statuit. Puso a C. LV.000 hombres. exercitibus continerentur. César se mostró clemente en la guerra civil con los suyos. o muy poco. contenidos con las tropas los belgas. quorum maxima virtus.Julio César La Guerra De Las Galias contrarios. cognoscit per C. según la orden del Senado. Pompeyo. no tuvieron frente a Alesia sino 10. en la guerra de Vercingetórige. se apoderó de ellos el terror y cedieron.. 2. añadió. In eius locum tertiam decimam legionem in Italiam mittit quae praesidia tueretur. Cap. Ipse in Italiam profectus est. . Pidió César141 al Senado que Pompeyo renunciase al poder. ex quibus praesidiis quinta decima deducebatur. la cual estaba en Lombardía. quidnam contra Caesarem pararetur. 141 Pidió César. La decisión adoptada por César de hacer cortar la mano a todos los soldados no dejó de ser una atrocidad. César sabrá mantenerse digno de él y defenderá a su patria. quam in Gallia citeriore habuerat. las cuales. habían sido entregadas por el cónsul Marcelo a Cn. 209 . En esta campaña César no encontró resistencia más que en los beauveses. envió la legión a Cn. y los autuneses. pensando que así estaba más segura la Galia. y distribuyó su ejército por los cuarteles de invierno. quorum auctoritas summa esset. Fabium cum totidem in Aeduos deducit. Pompeyo. aunque nadie dudaba que se trataba de tomar las armas contra César. cuyo valor era el más respetado. estos pueblos no habían intervenido. Contendit . Ipse exercitui distribuit hiberna: C. Marcellum consulem legiones duas ab se remissas. Sic enim existimabat tutissimam fore Galliam. quoad sibi spes aliqua relinqueretur iure potius disceptandi quam belli gerendi. Cap. debían destinarse a la guerra de los partos. envió a C. Opusieron más resistencia. Con este hecho. Allí supo que las dos legiones que había enviado. Él partió de vuelta a Italia. quae ex senatus consulto deberent ad Parthicum bellum duci. que hemos llenado con el final propuesto en el texto de M. XLIV.. y mandó que de las suyas se entregase la decimoquinta. con esta frase incompleta terminan la mayoría de los manuscritos. Fabio con otras tantas a Autun. Trebonium cum legionibus quattuor in Belgio collocat. con todo eso determinó éste sufrirlo todo mientras le quedaba alguna esperanza de disputar sus derechos en justicia. ex senatus consulto iubet tradi. suorum. pero los otros galos no pusieron ninguna ni en Berri ni en Chartres. prometiendo imitarle. Trebonio en la Galia bélgica con cuatro legiones. Pompeio traditas atque in Italia retentas esse. pero cruel y a menudo feroz con los galos. Aedui. Hoc facto quamquam nulli erat dubium. antes que romper la guerra. para defensa de los presidios de donde salía la decimoquinta. Existe evidentemente una laguna. porque obraron con mayor prudencia y habilidad que lo habían hecho los galos hasta entonces. que por su autoridad daban la ley en toda la Galia. si Belgae. . y retenidas en Italia. de lo contrario.