NAVIGATIO SANCTI BRENDANI ´ LA NAVEGACION DE SAN BRENDANO

Navigatio fabulosa sancti Brendani ad terram repromissionis scripta est ab ignoto irlandico circa annum 900. Sanctus Brendanus, abbas monasterii Conflertensis, obiit anno 577. *** Traducci´n de Francisco Javier Gil Chica, basada en o la edici´n electr´nica de Guy Vincent, traslaci´n del o o o manuscrito conservado en la Biblioteca de d’Alen¸on. c Septiembre de 2007

1

I
Sanctuns Brendanus filius Finloca nepotis Alti de genere Eogeni stagnili regione Mumenensium ortus fuit. Erat vir magnae abstinentiae et in virtutibus clarus trium milium fere monachorum pater. Cum esset in suo certamine in loco qui dicitur saltus(1) virtutis Brendani contigit quidam patrum ad illum quadam vespera venisset nomine Barinthus nepos illius. Cumque interrogatus esset multis sermonibus a praedicto sancto patre cepit lacrimari et prostrare se in terram et diutius permanere in oratione. Sanctus Brendanus erexit illum de terra et osculatus est eum dicens: ((Pater cur tristiciam habemus in adventu tuo? Nonne ad consolationem nostram venisti? Magis laeticiam tu debes fratribus preparare. Indica nobis verbum Dei et refice animas nostras de diversis miraculis quae vidisti in Oceano)). Tunc Sanctus Barinthus expletis his sermonibus Brendani cepit narrare de quadam insula dicens: ((Filiolus meus Mernocatus procurator pauperum Christi cumfugit a facie mea et voluit se esse solitarium. Invenitque insulam iuxta montem lapidis, nomen eius Insula Deliciosa. Post multum vero temporis nuntiatum est mihi quod plures monachos habuisset et Deus multa mirabilia (per illum) ostendisset.)) San Brendanus naci´ en la reo gi´n pantanosa de Munster, hijo o de Finnlug Ua Alta, del linaje de Eoghan(1). Fue var´n de gran abso tinencia y muchas virtudes, patriarca de casi tres mil monjes. Estando una tarde ocupado en su cruzada espiritual en el lugar despu´s llae mado ((bosque de la virtud de San Brendanus)) se lleg´ a ´l uno de los o e padres, de nombre Barinthus, nieto suyo. Comoquiera que San Brendanus lo interrogase con gran inter´s, e comenz´ a llorar y cay´ postrado o o en tierra, donde permaneci´ largo o rato en oraci´n. San Brendanus lo o levant´ y bes´ndolo le dijo: ((¿Por o a qu´ hemos de estar tristes en tu e llegada? ¿Acaso no has venido para consolarnos? Has de traer m´s a alegr´ a tus hermanos. Haznos saıa ber la palabra de Dios y conforta nuestras almas con los milagros diversos que viste en el Oc´ano)). Die cho esto, San Barinthus comenz´ a o narrar de cierta isla diciendo: ((Mi hijo Merconatus, administrador de los pobres de Cristo, quiso alejarse de m´ y hacer vida solitaria. Lleg´ a ı o una isla rocosa(2) de nombre ”Isla Deliciosa”. Me enter´ despu´s de e e mucho tiempo que ten´ consigo a ıa muchos monjes, y que Dios a trav´s e de ´l hab´ mostrado muchas marae ıa villas.))

2

((Itaque perrexi visitare filiolum meum. Cumque appropinquassem (per) trium dierum (iter) in occursum mihi festinavit cum fratribus suis. Revelavit enim Dominus sibi adventum meum. Navigan (tibus nobis) in praedicta insula occurrerunt obviam sicut examen(2) apium ex diversis cellulis fratres.(Erat enim) habitacio eorum sparsa. Sed tamen unanimiter illorum conversatio in spe et fide et caritate (una) refectione(3) ad opus Dei semper fuit coadunata(4). Nihil aliud cibi monstratur nisi poma et nuces at (que) radices et cetera genera herborum. At post completorium(5) singuli in suis cellulis usque ad gallorum cantum seu pulsum campanae permanserunt. Me autem pernoctante insulamque totam perambulante meus filiolus duxit me ad litus maris contra occidentem ubi erat navicula et dixit mihi: ”Pater ascende in navim et navigemus contra occidentalem plagam ad insulam quae dicitur terra repromissionis sanctorum quam daturus est Deus successoribus nostris in novissimo tempore”. Ascendentibus nobis et navigantibus nebulae cooperuerunt nos undique in tantum ut vix potuissemus puppim aut proram naviculae aspicere. Transacto vero spacia quasi unius horae circumfulsit nos lux ingens et apparuit terra spaciosa et herbosa pomiferosaque valde. Cum stetisset navis ad terram ascendimus nos et cepimus ire et perambulare per XV ut putavimus dies insulam et non potuimus finem ipsius invenire.)) 3

((As´ que fui a visitarlo. Viaj´ duı e rante tres d´ y entonces sali´ a mi ıas o encuentro, apresuradamente, acompa˜ ado de muchos de sus herman nos. Dios le hab´ revelado mi lleıa gada. Mientras naveg´bamos hacia a la isla, salieron de sus celdas a nuestro encuentro una muchedumbre de monjes, como enjambre de abejas. Viv´ dispersos, pero en la misma ıan esperanza, fe y caridad y celebraban juntos los oficios divinos. No nos mostraron ning´ n g´nero de alimenu e tos que no fuesen nueces, manzanas, ra´ y diversas hierbas. Despu´s de ıces e completas cada uno se retir´ a su o celda hasta el canto del gallo(3), o el ta˜ ido de la campana. Sin embargo, n yo permanec´ en vela y, acompa˜ ado ı n por mi hijo, paseamos por la isla y me condujo a la playa, en el lado occidental, donde hab´ una barca ıa y me dijo: ”Padre, sube conmigo a la barca y naveguemos hacia occidente, a la isla que se llama tierra de promisi´n de los santos que Dios o dar´ a nuestros sucesores al final de a los tiempos”. Subimos y navegamos, y la niebla nos cubri´ hasta el punto o de que con dificultad pod´ ıamos distinguir la popa y la proa de la nave. Hab´ transcurrido como una hora ıa cuando nos envolvi´ una luz inteno sa, y se nos apareci´ una tierra eso paciosa, herbosa y feraz. Dejando la nave, bajamos(4) a la isla y resolvimos recorrerla, cosa que hicimos por espacio de quince d´ seg´ n nos paıas, u reci´ a nosotros, sin poder encontrar o los confines.))

((Nihil herbae vidimus nisi flores arborum sine fructu. Lapides enim ipsius preciosi genere sunt. Porro quintodecimo die invenimus fluvium vergentem(6) ab orientali parte ad occasum. (Cum consideremus) haec omnia dubium nobis erat quid agere debuissemus. Placuitque nobis(transire) flumen. Sed expectavimus Dei consilium. Cum haec exposuissemus intra nos subito apparuit quidam vir magno splendore coram nobis. Qui statim propriis nominibus nos (appelavit) atque salutavit dicens: ”Euge(7) boni fratres. Dominus enim revelavit vobis istam terram (quam daturus est) suis sanctis. Est enim medietas insulae istius usque ad istud flumen. (Non licet vobis transire) ulterius. Revertimini igitur unde existis”. Cum haec dixisset (statim illum interrogavi unde esset) aut quo nomine vocaretur, Qui ait: ”Cur me interrogas (unde sim aut quomodo vocer?) Quare me non interrogas de ista insula? Sicut illam vides (modo ita ab inicio) mundi permansit. Indigesne aliquid cibi aut potus sive vestimenti? (unum annum enim) in hac insula fuisti et non indiguisti cibo aut potu. (Numquam) fuisti oppressus somno nec nox te operuit. Dies namque est semper sine ulla cecitate(8) (tenebrarum hic. Dominus noster Jhesus Christus) Lux ipsius est”. Confestim(9) inchoavimus(10) iter et ille vir praedictus (nobiscum pervenit usque ad... caliginem) (ad insulam deliciosam.)))

((No encontramos planta sin flores ni ´rbol sin frutos. Las piedras a all´ son preciosas. Despu´s del d´ciı e e mo quinto d´ llegamos a un r´ ıa, ıo que se derramaba desde el oriente hacia el ocaso. Dudamos sobre qu´ deb´ e ıamos hacer y finalmente decidimos atravesarlo. Sin embargo, aguardamos el consejo divino. Est´bamos considerando entre nosoa tros estos extremos cuando apareci´ de s´ bito un var´n de gran preso u o tancia(5). Enseguida se dirigi´ a o nosotros por nuestros propios nombres y nos salud´ diciendo: ”¡Bravo, o buenos hermanos! Dios os ha revelado esta isla, que ser´ dada a sus sana tos. Este r´ divide en dos partes la ıo isla. No os est´ permitido atravesara lo. Volved al lugar de donde hab´is e venido”. Habiendo dicho esto, enseguida le pregunt´ que de donde e ven´ y c´mo se llamaba, a lo que ıa o respondi´: ”¿Por qu´ me preguntas o e de donde sea o c´mo me llame? ¿Por o qu´ no me preguntas sobre esta isla? e Tal y como la ves, permanece desde el principio del mundo. ¿Est´s nea cesitado de alimento, bebida o vestido? Has estado aqu´ durante un ı a˜ o y no has necesitado ni comida n ni bebida. Nunca sentiste sue˜ o ni n te cubri´ la noche. Siempre es d´ o ıa claro y esta es la luz del mismo Jesucristo”. Iniciamos la vuelta, acompa˜ ados de aquel hombre hasta la n playa.))

4

a n ¿No conoc´ ısteis en el olor de nuestras ropas que estuvimos en el Para´ de Dios?” Entonces los herıso manos respondieron: ”Sabemos que nuestro abad estuvo en el Paraiso de Dios.” Illic vero mansi duas abdamadas cum filiolo meo sine cibo et potu. por el abad y los hermanos. o a veces dos semanas. sin comida ni bebida. (Angelus enim Domini custodit) illam. a veces una. que sin duda a est´is ante las puertas del para´ a ıso. Hic prope est insula quae vocatur (terra repromissionis sanctorum) ubi nec nox imminet nec dies finitur.” Cuando o´ esto. Ibi in tantum habuimus de satietate corporali ut ab aliis videbamur repleti musto(14). en alg´ n lugar en el oc´ano. a veces un mes.((At ubi fratres nos viderunt exultabant exultatione magna de ad(ventu nostro et plorabant) de absencia nostra multum temporis dicentes: ”Cur patres dimisistis (vestras oves sine pastore) in ista silva errantes? Novimus abbatem nostrum frequenter a nobis discedere (in aliquam partem sed) nescimus in quam et ibidem commemorari(11) aliqando unum mensem aliquando duabus ebdomadibus (seu una ebdomada) vel plusminusve(12). padres.)) e n . Nonne cognoscitis in odore vestimentorum nostrorum quod in Paradisio Dei Fuimus?” Tunc fratres responderunt dicentes: ”Abba novimus quia fuistis in Paradiso Dei spatio maris sed ubi sit ille paradisus ignoravimus. Cerca de aqu´ se encuentra una isla ı llamada tierra de promisi´n de los o santos. abane don´steis a vuestras ovejas sin pasa tor. hemos comprobado que las ropas del abad conservaban la fragancia cuarenta d´ despu´s de su llegada. El ´ngel del se˜ or la guarde. Vestra conversacio) procul dubio est ante portam Paradisi. Nam saepe fragancia(m) vestimentorum abbatis nostri XL dierum spatio inde revertenti(s) probavimus redolentem(13).” ıas e All´ permanec´ durante dos semanas ı ı con mi hijo. e Despu´s de cuarenta d´ bendecido e ıas. donde ni se cierne la noche ni acaba el d´ Y aqu´l es el lugar ıa. u e pero desconocemos donde pueda estar ese para´ En otras ocasiones ıso. Et illuc frequentatur noster abbas Mernocatus. pero a los ojos de los dem´s como a si estuvi´semos saciados de mosto.)) 5 ((Cuando nos vieron nuestros hermanos se mostraron exultantes y lloraban por nuestra larga ausencia diciendo: ”¿Por qu´. volv´ con ı mis compa˜ eros a la celda en que de n nuevo me encontrar´ ma˜ ana.” Cum haec audissem cepi illos confortare dicens eis: ”Nolite fratres (putare aliquid nisi bonum. Post vero XL dies accepta benedictione fratrum et abbatis reversus sum cum sociis ut redirem ad cellam meam ad quam iterus ero cras. quise consolarlos diı ciendo: ”No tem´is. e que frecuenta nuestro abad Merconatus. errantes en este bosque? Ya sabemos que nuestro abad se aparta de nosotros con frecuencia. aunque ignoramos ad´nde.

habiendo sido bendecido por los dem´s hermanos. glorificando a Dios y diciendo: ((Justo es el Se˜ or en ton dos sus caminos y en todas sus obras. y bendito sea en los bienes con que hoy nos ha confortado el esp´ ıritu.)) Transcurrida aquella noche. San Barinthus se retir´ a su celo da.)) Y a˜ adi´: ((Atendamos ahora a la ren o fecci´n corporal y al nuevo mano dato. ((Eamus ad refectionem corporis et ad mandatum novum.II His auditis Sanctus Brendanus cum omni congregatione sua prostraverunt se ad terram glorificantes Deum et dicentes: ((Iustus Dominus in omnibus viis suis et sanctus in omnibus operibus suis qui revelavit servis suis tanta ac talia mirabilia et benedictus in donis suis qui hodie nos refecit cum tali gustu(1) spiritali. San Brendanus con todos los miembros de la congregaci´n que o all´ se encontraban se postraron en ı tierra. (1)Habiendo escuchado este relato. a 6 .)) Transacta autem illa nocte accepta benedictione mane fratrum ad cellam suam sanctus Barinthus perrexit. quien revel´ a sus siervos o tantas y tales maravillas.)) His finitis sermonibus dixit sanctus Brendanus.

hacia la isla de un cierto santo padre de nombre Ende y all´ se demoraron durante tres d´ ı ıas y tres noches. As´ pues. Quomodo vobis videtur aut quod consilium mihi vultis dare?)) Agnita vero voluntate sancti patris quasi uno ore dicunt omnes: ((Abba voluntas tua ipsa est et nostra. de toda su congregaı ci´n San Brendanus eligi´ a catoro o ce hermanos y se retir´ con ellos o a un oratorio. Transactis iam XL diebus et salutatis fratribus commendatisque omnibus praeposito(4) monasterii sui qui fuit postea eius successor (in eodem) loco profectus est contra occidentalem plagam cum quattuordecim fratribus ad insulam cuiusdam (sancti) patris nomine Ende ibique demoratus est tribus diebus et tribus noctibus. como uno s´lo o dijeron: ((Tu voluntad es la nuestra. ya sea a la vida.)) Definivit igitur Sanctus Brendanus et hi qui cum eo erant ieiunium(3) XL dierum semper par triduanas et postea proficisci. Tantum si Dei voluntas est terram de qua locutus est pater Barinthus repromissionis sanctorum in corde meo proposui(2) querere. ya sea a la muerte.III Igitur Sanctus Brendanus de omni congregatione sua electis bis septem fratribus conclusit se in uno oratorio cum illis et locutus est ad illos dicens: ((Combellatores mei amantissimi consilium atque adiutorium a vobis praestolor(1) quia cor meum et omnes cogitationes meae conglutinatae sunt in una voluntate. Nuestro deseo no es otro que la voluntad de Dios. despidi´ndose afece tuosamente de sus hermanos y puesto al frente del monasterio a quien despu´s ser´ su sucesor. es el prop´sito o de mi coraz´n buscar la tierra de reo promisi´n de los santos de la que nos o habl´ San Barinthus. espero de vosotros consejo y ayuda. Unam tantum queramus Dei voluntatem. partieron e ıa hacia occidente. ¿Acaso no nos separamos de nuestras familias? ¿Acaso no nos desprendimos de nuestros bienes terrenos y pusimos en tus manos nuestros cuerpos? Estamos por tanto preparados para ir. 7 . Si es a la voluntad de Dios. Nonne parentes nostros dimisimus? Nonne hereditatem nostram despeximus et corpora nostra tradidimus in manus tuas? Itaque parati sumus sive ad mortem sive ad vitam ire. y se dirigi´ a ellos o en estos t´rminos: ((Compa˜ eros e n mios amant´ ısimos. ¿Qu´ pens´is o e a de ello y qu´ consejo pod´is dare e me?)) Habiendo escuchado la voluntad del santo padre. porque mi coraz´n y todos mis pensamientos o est´n puestos en un deseo(1). Transcuıas e rrido el ayuno.)) Determin´ San Brendanus ayunar duo rante cuarenta d´ en intervalos de ıas tres d´ y partir despu´s.

provisiones para cuarenta d´ grasa y dem´s utensilios neceıas. a sarios.IV Post haec accepta benedictione sancti patris monachorumque omnium qui cum eo erant profectus est in ultimam partem regionis suae ubi demorabantur (parentes) eius. Exhort´ eno tonces San Brendanus a sus hermanos para que ascendiesen a la nave. Sanctus autem Brendanus fratribus suis precepit in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti intrare in navim. en el nombre del Padre. At tamen noluit illos videre sed in cuiusdam summitate montis extendentis se longe in (oceanum) in loco qui dicitur sedes Brendani fixit tentorium ubi erat (introitus) unius navis. Tomaron entonces las herramientas y construyeron una peque˜ a embarn caci´n usando la madera del boso que cercano. y la recubrieron con pieles de bovino curtidas. donde viv´ su faıa milia. Cumque ille solus stetisset in litore et benedixisset portum ecce tres fratres supervenerant de suo monasterio post illum (Qui statim ceciderunt ante) pedes sancti patris dicentes: 8 Despu´s de esto. que enseguida se postraron a sus pi´s diciendo: e . como era costumbre en aquellos lugares. aparejos. cerca de una estrecha ensenada. Llegaron entonces tres hermanos de su monasterio. No quiso sin embargo verlos. en el lugar llamado la sede de San Brendanus. sino que estableci´ un campamento o en la cima de cierto monte. Calafatearon las pieles con manteca y embarcaron pieles de repuesto. del Hijo y del Esp´ ıritu Santo y qued´ ´l en la oe playa. Et linierunt(1) foras omnes iuncturas pellium ex butyro(2) (et miserunt duas alias) paraturas navis de aliis coriis intus in navim et dispendia XL dierum et butyrum ad pelles preparandas ad cooperimentum navis et cetera utensilia quae ad usum vitae humanae pertinent. Sanctus Brendanus (et qui) cum eo erant acceptis ferramentis fecerunt unam naviculam (levissimam costatam et columnatam) ex silva sicut mos est in illis partibus et cooperuerunt illam coriis bovinis (atque rubricatis in cortice) ruborino. Arborem quoque posuerunt in medio navis fixum et velum et cetera quae ad gubernationem navis pertinent. Plantaron el m´stil y fijaron a las velas y los aparejos precisos para el gobierno de la nave. bendiciendo aquel lugar. con la bendie ci´n del santo padre y de todos o los monjes que con ´l estaban pare ti´ San Brendanus hacia los confio nes de su patria.

si no. El viento era propicio y de nada ten´ que preocuparse sino de sujeıan tar la vela. el var´n del Se˜ or o n les indic´ que subiesen a la nave dio ciendo. ((Sea vuestra voluntad. extendieron las velas y comenzaron la navegaci´n.((Pater dimitte nos ire tecum quo iturus es. moriremos aqu´ de hambre y sed. Iste frater bonum opus operatus est. (alioquin moriemur) in isto loco fame et siti. Habebant autem prosperum ventum. Nam Deus preparavit sibi altissimum locum. Este -refiri´ndoe e se a uno de ellos.)) Ascendit vero Sanctus Brendanus in navim extensisque velis ceperunt navigare contra solsticium esticunum(3) valde.)) Et addidit: ((Scio quomodo vos venistis.)) Subi´ San Brendanus a la nao ve. donde quiera que sea. hijos.ha obrado bien.)) Cumque vir Dei vidisset illorum angustiam precepit illos intrare in navim dicens: ((Fiat voluntas vestra filioli. Decrevimus enim peregrinari omnibus diebus vitae nostrae. 9 . permite que vayamos contigo.)) Vienıas do su angustia. ((Padre. y Dios le ha reservado un alto lugar. ı Hemos determinado peregrinar todos los d´ de nuestra vida.)) Y a˜ adi´: ((S´ el designio por n o e que hab´is venido. hacia el solstio cio. Nihil opus fuit eis navigare nisi tenere vela.

Fratres enim vexati erant valde fame et siti.V Post quindecim vero dies cessavit ventus et ceperunt navigare usque vires eorum defecerunt. Sanctus Brendanus cum haec vidisset dixit: ((Sic nolite facere. a Dios todav´ no ha querido ense˜ arıa n nos puerto y vosotros quer´is aproe visionaros sin su permiso. Consummatis iam XL diebus et omnibus dispendiis quae ad victum(1) pertinebantur apparuit illis quaedam insula ex parte septentrionalis valde saxosa et alta. Adhuc Deus non vult nobis ostendere portum intrandi et vultis rapinam facere. dijo San Brendanus: ((No hag´is esa necedad. San Brendanus los confort´ con estas pao labras: ((No tem´is hermanos. Cum autem appropinquassent ad litus illius viderunt ripam altissimam sicut murum et diversos rivulos descendentes de summitate insulae fluentes in mare. Singuli vero acceperunt vascula ut aliquid de aqua potuissent sumere.)) Reficiebant autem semper ad vesperam dum aliquandoventum habebant. apreciaron que ´sta era como un mue ro alt´ ısimo por donde se precipitaban al mar diversos riachuelos que bajaban desde la parte m´s elevaa da de la isla. pero ignoraban de donde ven´ ni adonde el viento ıan los llevaba.)) Despu´s de quince d´ ces´ el e ıas o viento.)) 10 . Confestim sanctus Brendanus cepit illos confortare admonere dicens: ((Fratres nolite formidare. Mittite intus omnes remiges et gubernamus. Tamen minime poterant invenire portum ubi stetisset navis. As´ transcurrieron cuaı renta d´ ıas(1) y hab´ ya consumido ıan todas sus provisiones cuando apareci´ hacia el norte cierta isla muy o escarpada.)) Descansaban siempre a la ca´ ıda de la tarde. Tantum dimittite vela extensa et faciat Deus sicut vult de servis suis et de sua nave. nuestro piloto y e nuestro patr´n. Stultum est enim quod agitis. cuando a veces soplaba algo de viento. Deus enim noster adiutor est et nautor et gubernator atque gubernat. Viendo esto. No pudieron encontrar parte alguna a la que acercarse para desembarcar. y cada uno ıan tom´ un vaso con el que recoger alo go de agua. Recoged los remos. Sed tamen ignorabant ex qua parte veniebat aut in quam partem ferebatur navis. Dios a es nuestro sost´n. Los hermanos sufr´ de hambre y sed. Al acercarse a la orilla. o extended la vela y haga Dios su voluntad con sus siervos y con su nave. y comenzaron a remar hasta que les faltaron las fuerzas.

)) ((El Se˜ or Jesucristo. a lugar para estar y donde recuperar nuestros cuerpos de estos trabajos.)) 11 .((Dominus Ihesus Christus post tres dies ostendet portum et locum manendi et reficientur corpora vexatorum. despu´s de n e tres d´ nos mostrar´ puerto y un ıas.

Propterea orate pro anima (eius). Despu´s. Erat autem (petra) incisa ex utraque parte mirae altitudinis sicut murus. Video illum suadentem unum ex tribus fratribus qui post nos venerunt (de) nostro monasterio de furto pessimo. Hallaron una amplia entrada empedrada y all´ dispuestos asientos y lechos. lleg´ hasta ellos un perro y o se ech´ a los pi´s de San Brendao e nus.VI Cum autem circuissent per tres dies illam insulam tertia die circa horam nonam invenerunt portum ubi erat aditus(1) unius navis. y San Brendanus les advirti´ con estas palabras: ((Cuidad o hermanos de que Satan´s no os haa ga caer en la tentaci´n. Orad por su alma. San Brendanus enseguida se levant´. pues su carne call´ ya en manos de o Satan´s. Como enseguida todos descendiesen de la nave. Cum autem resedissent precepit sanctus Brendanus suis (sociis) dicens: ((Cavete fratres ne Sathanas perducat vos in temptationem. Estaba tallada en la piedra. deambulando por la e orilla. ı y agua para lavar los pi´s. bendiciendo aquella o entrada. Siguieron entone n ces todos al perro. de gran altura por ambos lados. .)) Illa domus in qua residebant erat quasi inserta per parietes in circuitu de appendentibus(5) (vasculis diversi) generis metalli frenis et cornibus circumdatis argento. suficiente para una nave.)) De las paredes de aquella a estancia colgaban vasijas de metales diversos. Cum vero omnes ascendissent de navi et stetissent(2) foras ad terram precepit sanctus Brendanus (et) nihil de suppellectile tulissent de navi foras. como suelen los perros ir a los pi´s de sus due˜ os. 12 Por tres d´ navegaron alredeıas dor de aquella isla. bridas y cuernos de plata. Porro ambulantibus (per) ripas maris occurit illis canis per quandam semitam(3) et venit ad pedes sancti Brendani sicut solent canes venire ad pedes dominorum suorum. que los condujo hasta un recinto amurallado. (Et) statim surrexit sanctus Brendanus et benedixit introitum. San Brendanus les advirti´ que no o tomaran nada de lo que llevaban a bordo. Nam caro eius tradita est in potestatem Sathane. Tomae ron asiento. Lo veo eno ga˜ ando a uno de los tres hermanos n que vinieron tras nosotros para que cometa un robo. Intrantibus autem in (oppidum) viderunt aulam magnam ac stratam(4) lectulis et sedibus aquamque (ad) pedes lavandos. como un muro. Tunc Sanctus Brendanus cum suis fratribus secuti sunt canem usque ad oppidum. y cerca de la hora nona del tercer d´ avistaron ıa un estrecho puerto.

que provee de alimentos a todas sus criaturas. y ya se aprestaban para embarcar de nuevo cuando apareci´ dispueso ta la mesa. Iam vero mane facto cum fratres ad opus Dei festinassent post peracta misteria divina dum ut egissent ad navim ecce apparuit mensa parata sicut et pridie. Cum allata fuissent omnia benedixit sanctus Brendanus prandium et dixit fratribus: ((Qui dat escam omni carni confitemini(7) Deo caeli. los hermanos se apresuraron a completar los oficios divinos.)) Qui statim surrexit invenitque mensam positam et linteamina(6) et panes singulos miri candoris et pisces. Conviene reposar los miembros. pero ıan San Brendanus velaba. dijo San Brendanus: ((Descansad. Finita iam cena et opere Dei perfinito dixit predictus vir: ((Requiescite. Ita et per tres dies et tres noctes preparavit Deus prandium servis suis.)) Residebant igitur fratres et magnificabant Dominum. 13 .)) Enseguida estuvo la mesa dispuesta. dici´ndole: ((Sirve e los alimentos que Dios nos env´ ıa. pan de admirable blancura para cada uno y pescado.(Tunc sanctus) Brendanus dixit ministro suo qui solebat panem apponere fratribus: ((Fer prandium quod nobis Deus misit.)) All´ estaban los hermanos.)) Cum autem obdormissent fratres vidit sanctus Brendanus opus diaboli scilicet infantem aethiopem habentem frenum in manu et iocantem ante fratrem predictum. el que sol´ servir el pan ıa a los hermanos. San Brendanus se levant´ y pas´ la noche orando. Cuando acab´ la cena. cada uno en uno de estos lechos tan bien dispuestos. como en la v´ ıspera. San Brendanus se dirigi´ a su o asistente. ı y alababan al Se˜ or. Statim sanctus Brendanus surrexit et cepit orare pernoctans usque ad diem. con sus manteles de lino. ecce singula lectura et bene strata. Similiter inveniebant et de potu quantum volebant. n siguiente. y despu´s o e del oficio divino. y pudo ver como obraba el diablo por medio de un mancebo et´ ıope que bromeaba con una brida en la mano frente al monje antes citado. o o hasta la llegada del d´ A la ma˜ ana ıa. encontraban toda la bebida que necesitaban. Opus est vobis ut repausetis membra vestra ex labore nimio fatigat(a). Y as´ durante tres d´ y tres noches ı ıas prepar´ Dios la mesa para sus siero vos. San Brendanus bendijo la mesa y dijo a los hermanos: ((Alabemos al Dios del cielo. tan fatigados de los ultimos traba´ jos. Y de la misn ma forma que alimentos.)) Dorm´ los hermanos.

ı sobre el que os advert´ ayer. siendo advertidos con estas palabras: ((Mirad no sea que alguno de vosotros lleve consigo nada de esta isla. todos se posternaron. vuelto hacia el hermano antee dicho: 14 .)) Respondieron todos: ((Que ning´ n hurto deshonre nuestro cau mino.)) Enseguida. que esta noche le llev´ el diablo. que no perezca. rogando por el alma del hermano. Despu´s se levantaron y as´ e ımismo San Brendanus levant´ del suelo al pecao dor y he aqu´ que vieron al manceı bo et´ ıope que sal´ ululando de entre ıa sus ropas y con grandes voces dec´ ıa: ((¿Por qu´ var´n de Dios me arrojas e o de la morada donde habit´ por siete e a˜ os y me alejas de ella?)) A lo cual n respondi´ San Brendanus: ((Te ado vierto en el nombre de nuestro Se˜ or n Jesucristo que no tientes a ning´ n u hombre hasta el d´ del juicio.VII Post haec Sanctus Brendanus cum suis sociis iter agere et fratribus dicere ((Videte ne aliquis ex vobis aliquid ex substancia istius insulae tollat secum. el hermano al que se refer´ San Brendanus arroj´ la brida ıa o y cay´ ante los pi´s del var´n de Dios o e o diciendo: ((Pequ´ padre.)) At illi omnes responderunt: ((Absit pater ut aliquid furti violet nostrum iter. guarda ı entre sus ropas una brida de plata.)) Entonces dijo San Brendanus: ((He aqu´ que vuestro hermano.)) Iterum conversus vir Dei ad predictum fratrem ait: Despu´s de esto San Brendanus e y sus acompa˜ antes reanudaron el n viaje.)) Confestim omnes simul prosternebant se ad terram deprecantes Dominum pro anima fratris.)) Desıa pu´s. Elevantes autem se a terra elevatoque fratre a predicto sancto patre ecce viderunt aethiopem parvulum salire de sino suo et ululantem voce magna ac dicentem: ((Cur me vir Dei iactas de mea habitatione in qua habitavi septem annos et facis me alienari ab hereditate mea?)) Sanctus Brendanus ad hanc vocem dixit: ((Precipio tibi in nomine Domini nostri Ihesu Christi ut nullum hominem laudas usque ad diem judicii.)) Cum haec dixisset predictus frater iactavit illum frenum de sinu suo et cecidit ante pedes viri Dei dicens: ((Peccavi pater ignosce et ora pro anima mea ne pereat. perd´name e o y ora por mi alma.)) Dio ciendo esto.)) Tunc Sanctus Brendanus dixit: ((Ecce frater noster quem predixi vobis heri habet frenum argenteum in sinu suo quem hac nocte tradidit sibi diabolus.

Hic enim habebis locum sepulturae tuae.)) As´ tomaa ı. Et frater tuus qui venit tecum de monasterio nostro in inferno habet locum sepulturae. ((Toma el cuerpo y la sangre del Se˜ or porque pronto tu alma n abandonar´ su cuerpo.((Sume corpus et sanguinem Domini quia anima tua modo egredietur de corpore. Aqu´ tendr´s a ı a tu sepultura. como el hermano que vino contigo de nuestro monasterio la tendr´ en el infierno. da la eucarist´ abandon´ el alma el ıa. 15 . sostenida por ´ngeles de luz a la vista de todos los a dem´s.)) Itaque accepta eucharistia anima fratris egressa est de corpore suscepta ab angelis lucis videntibus fratribus. Corpus autem eius conditum est in eodem loco a predicto sancto patre. Su cuerpo fue sepultado en a aquel lugar. o cuerpo del hermano.

e 16 .)) Aceptaron la bendici´n y o reiniciaron el viaje por el oc´ano. ı tintas partes del oc´ano. Tamen non deficiet vobis panis neque aqua ab isto die usque in Pascha. Restat enim longum iter usque dum inveniatis consolationem. Queda un largo viaje hasta que encontr´is alie vio. no os faltar´ ni a pan ni agua desde este d´ hasta la ıa Pascua.VIII Igitur fratres cum Brendano venerunt ad litus eiusdem insulae ubi erat illorum navis. que les a dijo: ((Tomad la bendici´n de mao nos de vuestro hermano.)) Accepta autem benedictione ceperunt navigare in oceanum semper per biduanas reficientes. Sin embargo. Ascendentibus autem illis navim occurrit illis juvenis portans cophinum plenum panibus et amphoram aquae. o Mientras se embarcaban de nuevo lleg´ corriendo hacia ellos un joven o llevando una canasta llena de panes y un ´nfora con agua. volvieron a la plaı ya donde estaba su embarcaci´n. Itaque per diversa loca oceani ferebatur navis. e siempre reponiendo fuerzas cada dos d´ As´ era llevada la nave por disıas. Qui dixit illis: ((Sumite benedictionem de manu fratris vestri. As´ pues.

Sacrifiquemos a Dios una hostia inmaculada porque hoy es la cena del Se˜ or. ella segu´ como ıa si fuese dom´stica a aquel que llee vaba la cuerda de la mano hasta el mismo lugar en que se encontraba el var´n de Dios. Perambulantes autem illam insulam invenerunt diverses turmas ovium unius coloris id est albi ita ut non possent ultra videre terram prae multitudine ovium. Cum vero navis stetisset in portum precepit vir Dei omnes exire foras. Cumque cepissent circuire illam insulam viderunt aquas largissimas manare ex diversis fontibus plenas piscibus. dirigi´ndoo e se a uno de los hermanos: ((Tomad del reba˜ o un cordero inmaculado. Cumque cepissent navigare ad illam subvenit illis prosper ventus in adiutorium ut non laborassent plus quam vires poterant sustinere. Qui statim acceperunt de grege unam ovem.IX Quadam die viderunt insulam non longe ab illis. San Brendanus convoc´ a sus hermanos.)) Cierto d´ avistaron una isla ıa. de forma que no tuviesen que esforzarse m´s de lo que sus a fuerzas les permit´ Al llegar a tieıan. Y como la atasen.)) n 17 . Al recorrer la isla encono traron aguas abundantes que manaban de fuentes diversas.)) Y all´ permanecien ı ron hasta el s´bado santo de Pasa cua. Iterum ait vir Dei uni ex fratribus: ((Accipite agnum immaculatum de grege. llenas de peces. Et cum illam alligassent per cornua sequebatur illa quasi domestica illum qui tenebat ligaturam in manu sua usque ad locum ubi stetit vir Dei.)) Y seg´ n este mandato. Ipse autem egressus est post illos. Convocatisque fratribus suis Sanctus Brendanus dixit illis: ((Accipite quae necessaria ad diem festum de grege. rra. De nuevo. dici´ndoo e les: ((Tomad del reba˜ o cuanto sea n necesario para celebrar la fiesta. Comenzaron a remar hacia ella y entonces sobrevino un viento favorable en su ayuda. de n donde enseguida tomaron una oveja. Dijo San Brendanus a sus hermanos: ((Hagamos aqu´ el oficio diı vino.)) Et ibi manserunt usque in sabbatum sanctum Paschae. Deambulando por la isla encontraron reba˜ os de ovejas blann cas que con su multitud cubr´ toıan da la tierra visible. El mismo les sigui´ fuera. se apresuraron u los hermanos hacia el reba˜ o. no lejos de donde se encontraban. Dixitque Sanctus Brendanus fratribus suis: ((Faciamus hic opus divinum. Sacrificemus Deo immaculatam hostiam quia hodie est Cena Domini. el var´n de Dios les indic´ que o o ´ saliesen del barco.)) Fratres vero secundum mandatum viri Dei festinabant ad gregem.

Desn pu´s. Cum illi parassent omnia ad opus crastinae diei ecce apparuit illis vir habens in manu sportam plenam panibus subcinericiis et cetera quae necessaria erant. Postea navigabitis ad aliam insulam quae est non longe ab ista insula contra occidentalem plagam quae vocatur paradysus avium.)) Y diciendo esto tom´ los obsee o quios de los siervos del se˜ or y todo n lo que era preciso para la celebraci´n o del d´ siguiente y lo llev´ a la naıa o ve. ten´ todo preparado para la fiesta ıan del d´ siguiente. he aqu´ que apaıa ı reci´ un hombre ante ellos. Ibique manebitis usque in octavas Pentecostes. llevando o en la mano un cesto lleno de panes y algunas cosas m´s necesarias.Qui festinavit et fecit sicut sibi iniunctum fuerat.)) Sanctus Brendanus dixit: ((Unde tu nosti ubi erimus post octo dies?)) Cui ait: ((Hac nocte eritis in illa insula quam vos videtis prope et cras usque in sextam.)) e .)) Dum haec dixisset cepit obsequium famulorum Dei et omnia quae necessaria erant in crastinum(1) preparare. Yo os ena viar´ todo lo que necesit´is de comie e da y bebida hasta Pentecost´s. Ego vobis transmittam quae vobis necessaria sunt de cibo et de potu usque in pentecostem.)) San e Brendanus dijo: ((¿C´mo sabes dono de estaremos dentro de ocho d´ ıas?)) Y respondi´ aquel hombre: ((Esta o noche estar´is en aquella isla que e v´is cerca de aqu´ y all´ os quedar´is e ı. dijo a San Brendanus: e ((Vuestra nave es peque˜ a. y no puen de transportar m´s cosas. navegar´is a otra isla. Despu´s.)) 18 Enseguida se hizo as´ Cuando ı. no lejos e e hacia occidente que se llama Paraiso de los p´jaros. Finitis omnibus et illatis in navim dixit ad Sanctum Brendanum: ((Vestra navicula non potest amplius portare.)) Y respondi´ aquel o o hombre: ((Padre. Cum haec posuisset ante virum Dei cecidit pronus super faciem suam tribus vicibus ad pedes sanctis patris dicens: ((Unde mihi merito margarita Dei ut pascharis in istis sanctis diebus de labore manuum mearum?)) Sanctus Brendanus elevato eo de terra et dato osculo dixit: ((Fili Dominus noster Ihesus Christus proponit nobis locum ubi celebrare possimus sanctam suam resurrectionem. aqu´ celebrar´is esı e te s´bado santo. levant´ndoa lo del suelo y bes´ndolo dijo: ((Hijo. a nuestro se˜ or Jesucristo nos ha indin cado este lugar para que celebremos su resurrecci´n. Pero las vigilias y a las misas por su resurrecci´n las ceo lebrar´is ma˜ ana en aquella isla que e n v´is. Pua so todo esto ante el var´n de Dios o y cay´ inclinando por tres veces el o rostro al suelo a los pi´s del santo e padre diciendo: ((¿Merecer´ oh pere la de Dios que te alimentes en estos d´ santos del trabajo de mis maıas nos?)) San Brendanus. Vigilias vero et missas cras in illa insula quam vos videtis proposuit Deus celebrare suae resurrectionis. ı e hasta ma˜ ana a la hora sexta.)) Cui ait predictus vir: ((Pater hic celebrabitis istud sabbatum sanctum. Y all´ permanecer´is a ı e hasta octavas de Pentecost´s.

Cui ille dixit: ((Nemo colligit lac de ovibus in hac insula nec hiemps distringit(2) illas sed in pascuis semper commorantur die noctuque.)) Le pregunt´ tambi´n San Breno e danus c´mo pod´ o ıan las ovejas de aquella isla tener tama˜ o tan grann de. sino n que siempre est´n en los pastos. Respondi´ el hombre: ((Nadie las oro de˜ a.)) 19 . d´ a ıa y noche. ni las molesta el invierno. ya que eran mayores que bueyes. son mayores que las que se encuentran en vuestras regiones. Por ese motivo.Interrogabat quoque Sanctus Brendanus illum quomodo potuissent oves esse tam magnae sicut ibi visae sunt. Erant enim maiores quam boves. Ideoque maiores sunt hic quam in vestris regionibus.

Erat autem illa insula petrosa sine ulla herba. Ten´ amarrada ı ıan la nave de ambos extremos y tirando de ella. Tenebantque navim ex utraque parte cum funibus usque dum ad portum venit. 20 . cepit illa navis stare antequam portum illius potuissent tenere. sin hierba. Sanctus Brendanus precepit fratribus exire de navi et ita fecerunt. la acercaron a la orilla. Era una isla pedregosa. No hab´ casi ´rboles en ella. Pasaron los hermanos la noche en vela y oraci´n fuera de o la nave y el var´n de Dios sentado o dentro de ella. Se embarcaron de nuevo. Porro pernoctantibus in orationibus et in vigiliis fratribus foras (de) navi vir Dei sedebat intus. Llegaron a otra isla y San Brendanus orden´ detener la nave o antes de tomar puerto. Silva rara erat ibi et in litore illius nihil de arena fuit. Les indic´ a o los hermanos que bajasen de la nave y as´ lo hicieron. se hicieron e a la mar. ni areıa a na en la playa. Cum autem venissent ad aliam insulam.X Profectique sunt ad navim et ceperunt navigare data benedictione vicissim. y bendici´ndose mutuamente.

)) o Continu´ el santo: ((Hijos m´ no o ıos. No es una isla donde estuvimos. Al a˜ adir n le˜ a para avivarlo y cuando el agua n di´ en hervir comenz´ la isla a moo o verse. y as´ se hiı zo. Desde dos millas de e distancia pudieron ver a´ n arder el u fuego que hab´ encendido sobre la ıan isla. tomaron los hermanos algo de carne y pescado que tra´ de la otra isla. Mane autem facto precepit sacerdotibus ut singuli missas cantasset et ita fecerunt. quien tom´ndo a cada uno de la mano a les ayud´ a subir a bordo. Cum haec fecissent posuerunt cacabum(1) super ignem. como una ola. tem´is.)) Qui dixit illis: ((Filioli mei nolite expavescere. orden´ a cada uno de los sacerdotes o que cantase una misa. Cuando se hizo de d´ ıa. Insula non est ubi fuimus sed piscis. Corrieron en verdad los hermanos hacia el barco.)) Bien sab´ San Brendanus cual ıa era aquella isla. pero no quiso dec´ ırselo a los hermanos. el mayor)) 21 . sino un pez. Sanctus Brendanus narravit fratribus quod hoc esset dicens: ((Fratres admiramini quod fecit haec insula?)) Aiunt: ((Admiramur valde nec non(2) et ingens pavor penetravit nos. Deus enim revelavit mihi hac nocte per visionem sacramentum huius rei. At ille singulos per manus trahebat intus. Despu´s que cantase misa el mise mo San Brendanus. Cum autem ministrassent lignis ignem et fervere cepisset cacabus cepit illa insula se movere sicut unda. no fuesen a aterrorizarse. Abano donaron todo cuanto hab´ bajaıan do a la isla y retomaron la navegaci´n mientras la isla se desplazaba o por el oc´ano. Cum ergo sanctus Brendanus et ipse cantasset missam in navim ceperunt fratres crudas carnes portera foras de navi ut condidissent sale et etiam pisces quos secum tulerunt de alia insula. Relictisque omnibus quae portabant in illam insulam ceperunt navigare. Porro illa insula ferebatur in oceanum. Fratres vero ceperunt currere ad navim deprecantes patrocinium sancti patris.XI Sanctus vero Brendanus sciebat qualis erat illa insula sed tamen noluit illis indicare ne fuissent perterriti. Tunc poterant videre ignem ardentem super duo miliaria. Pusieron una ıan marmita sobre el fuego. invocando el auxilio del santo. San Brendanus les explic´ lo o sucedido con estas palabras: ((¿Os hab´is admirado de lo que ha hecho e la isla?)) Dijeron: ((Mucho nos admiramos y nos invadi´ gran pavor. Esta noche pasada Dios me a revel´ mediante una visi´n el misteo o rio de esta isla.

((Prior omnium natancium in oceano querit semper suam caudam ut simul iungat capiti et non potest pro longitudine quam habet nomine Iasconius. e siempre tratando de juntar su cabeza con su cola. Se n llama ”Iasconius”. cosa que no puede conseguir dado su gran tama˜ o.)) 22 .)) ((de los que viven en el oc´ano.

Sentado San Brendanus en o la nave. avistaron un r´ que vert´ en el ıo ıa mar y all´ decidieron tomar tierra. hasta tal punto que dif´ ıcilmente pod´ verse las ıan ramas y hojas. Era una isla herbosa. Dixit Sanctus Brendanus: ((Ecce Dominus. frondosa y llena de flores y comenzaron a buscar puerto navegando alrededor hasta que.)) Se elevaba sobre la fuente un ´rbol de di´metro asombroso. e taron hacia occidente otra isla cercana(1). Porro navigantibus contra meridianam plagam eiusdem insulae invenerunt rivulum vergentem in mare ibique navim ad terram miserunt. Predictus vero pater sedebat in navi et ita fecerunt per spacium unius miliarii usque dum ad fontem venerant eiusdem fluminis. Erat autem illud flumen tam latum sicut et latitudo illius navis. ı San Brendanus les orden´ que bajao ran de la nave y mediante cuerdas la arrastraran todo cuanto pudiesen contra corriente. Siguieron a la isla durante tres d´ al t´rmino de los cuales avisıas. hasta que llegaron a las mismas fuentes del r´ ıo.)) Et addidit: ((Si non habuissemus alia dispendia excepto isto fonte sufficeret credo nobis ad victum et ad potum ille. a a aunque no demasiado alto.)) Erat autem super illum arbor mirae latitudinis in girum non nimiae(3) altitudinis cooperta avibus candidissimis. 23 . Dijo San Brendanus: ((He aqu´ que ı nuestro se˜ or Jesucristo nos ha dan do un lugar para que permanezcamos hasta su santa resurrecci´n. In tantum cooperverunt illam ut folia et rami eius vix viderentur. yendo hacia el mediod´ ıa. creo que esta fuente ser´ sufiıa ciente para abastecernos de comida y bebida. Ascendentibus autem illis de navi precepit Sanctus Brendanus ut navim per funes contra alveum fluminis traxissent quantum plus potuissent. cubierto de aves blanqu´ ısimas.XII Cum autem navigassent iuxta illam insulam per triduum antea et venissent ad summitatem illius contra occidentalem plagam viderunt aliam insulam prope sibi iunctam interveniente freto(1) magno herbosam et nemorososam(2) plenamque floribus et ceperunt querere portum per circuitum insulae. ya que ten´ anchuıa ra suficiente para acoger la embarcaci´n. los hermanos la arrastraron por espacio de una milla. separada por un brazo de mar.)) Y o a˜ adi´: ((Si no tuvi´semos provision o e nes. noster Ihesus Christus nobis dedit locum ad manendum (usque)in suam sanctam resurrectionem.

con l´grimas en los a ojos. Statim agnovit vir Dei quia Deus recordatus esset deprecationem Cordis eius. Reconoci´ ´ste enseguida o e que Dios hab´ atendido a los ruegos ıa de su coraz´n y le habl´ as´ al ave: o o ı ((Si acaso eres mensajera de Dios. reo velador de todo lo oculto. mediante justo y grande designio nos envi´ a este mundo. sabes bien cual es la angustia de mi coraz´n. Ad hoc in tantum sibi erat taedium ut effunderet lacrimas provolutis genibus atque deprecasset Deum dicens: ((Deus cognitor incognitorum et revelator absconditorum omnium tu scis angustiam cordis mei. Deus autem noster iustus et verax per suum magum iudicium misit nos in istum mundum ubi penas non sustinemus nisi quod presentiam Dei videre non possumus. dime de donde son estas aves y por qu´ causa se encuentran aqu´ reue ı nidas.Ergo cum vidisset vir Dei cepit intra se cogitare et tractare quidnam esset aut quae causa fuisset quod tante multitudo avium potuisset esse in una collectione. Te o ruego que reveles a este pecador el secreto que tengo ante mis ojos. Dios nuestro o sin embargo. o alas. Quae sedit in summitate prorae et cepit extendere alas quasi signum laetitiae et placido vultu aspicere sanctum patrem. Namque mox ut simul creati sumus peccando illius omnino non contradiximus labente illo cum suis satellibus contigit et nostra ruina.)) 24 Cuando vi´ esto el santo var´n o o comenz´ a pensar qu´ pod´ ser o e ıa aquello y por qu´ causa pod´ hae ıa berse reunido bandada tan numerosa de aves.)) Dijo estas palabras en su interior y tomando de nuevo asiento he aqu´ que una de aqueı llas aves vol´ desde el ´rbol hasta el o a barco donde el santo var´n se sentao ba. en su ca´ y la de los suyos nos ıda arrastr´ a nosotros(2). Deprecor tuam maiestatem ut mihi peccatori digneris per tuam magnam misericordiam revelare tuum secretum quod modo prae oculis meis est. donde no suo frimos otras penas que el no poder estar en su presencia. Non dignitatis aut meriti presumo sed clementiae tuae. o como se˜ al de alegr´ extendi´ las n ıa. Pues fuimos creados en pecado y no nos opusimos a aquel que.)) Cum haec dixisset intra se atque resedisset ecce una ex illis avibus volabat de arbore et sonabant alae eius quasi tintinnabulum(4) contra navim ubi vir Dei sedebat. No por mi dignidad o m´ritos. sino por e tu clemencia. justo y verdadero. Et ait ad avem: ((Si nuntius Dei es narra mihi unde sunt aves istae aut pro qua re illarum est collectio hic?)) Quae statim ait: ((Nos sumus de illa magna ruina antiqui hostis. El ave se pos´ sobre la proa y. rog´ a Dios con estas palabras: o ((Dios. Hasta tal extremo se agot´ en estas consideraciones o que. de rodillas.)) . mirando complaciente al santo padre.)) Enseguida respondi´ el ave: o ((Somos de la gran ruina del antiguo enemigo. Sus alas sonaban como campanillas. conocedor de lo inc´gnito.

((Sicque misericorder alienavit nos a consortio aliorum qui fuerunt superbi. Pervagamur quoque per diverses partes aeris et firmamenti et terrarum sicut alii (s)piritus qui mittuntur. Sed in sanctis diebus atque dominicis accipimus corpora talia qualia tu nunc vides et commoramur hic laudamusque nostrum creatorem. Tu autem cum tuis fratribus habes unum annum in tuo itinere. Adhuc restant sex. Ubi hodie celebrasti pascha ibi omni anno celebrabis et postea invenies quae posuisti in corde tuo id est terra repromissionis sanctorum.))

((De esta forma misericordiosa nos separ´ de otros que fueron soo berbios. Vagamos pues al igual que otros esp´ ıritus por diversas partes del aire y del firmamento. Pero los domingos y d´ del Se˜ or acquiriıas n mos los cuerpos que ves y nos reunimos aqu´ para alabar a nuestro ı creador. Llevas ya un a˜ o de viaje n con tus hermanos, y a´ n te restan u seis. Donde hoy celebraste la Pascua all´ la celebrar´s cada a˜ o hası a n ta que finalmente encuentres aquello que anhelas en tu coraz´n, es decir, o la tierra de repromisi´n de los sano tos.))

25

XIII
Cum haec dixisset levavit se de prora illa avis et cepit volare ad alias. Cum autem vespertina hora appropinquasset ceperunt omnes qui in arbore erant quasi una voce cantare percucientes latera sua atque dicentes: ((Te decet hymnus Deus in Sion et tibi reddetur votum in Ierusalem.)) Et semper reciprocabant(1) predictum versiculum quasi per spatium unius horae et videbatur viro Dei et illis qui cum eo erant illa modulatio et sonus alarum quasi canticum planctus(2) pro suavitate. Tunc sanctus Brendanus ait fratribus ((Reficite corpora vestra quia hodie animae nostrae divina refectione satiatae sunt.)) Finita iam cena ceperunt opus Dei peragere. His omnibus finitis vir Dei et qui cum eo erant dederunt corporibus quietem usque ad terciam vigiliam noctis. Evigilans vero Dei cepit suscitare fratres suos ad vigilias sanctae noctis incipiens illum versiculum: ((Domine labia mea aperies.)) Finita iam oratione viri Dei omnes aves alis et ore resonabant dicentes: ((Laudate Dominum omnes angeli eius laudate eum omnes virtutes eius.)) Similiter et ad vesperas per spatium horae semper cantabant. Cum aurora refulsisset ceperunt cantare: Habiendo dicho esto, el ave se elev´ de la proa y vol´ para reuniro o se con las otras. Al llegar la ca´ ıda de la tarde, todas las que se encontraban en el ´rbol comenzaron a a cantar como una sola voz, golpeando las alas y diciendo: ((¡Oh Dios, que habitas en Si´n, a t´ debeo ı mos alabarte, por t´ hay que cumı plir lo prometido!))(1) Repet´ una ıan y otra vez este vers´ ıculo, y as´ por ı espacio de una hora, y aquella modulaci´n y aleteo les parec´ o ıan al santo var´n y a quienes le acomo pa˜ aban como un c´ntico de dulce n a queja. Al t´rmino, dijo San Brendae nus a sus hermanos: ((Reconfortad ahora vuestros cuerpos, porque hoy ya nuestras almas est´n saciadas con a el alimento divino.)) Despu´s de la e cena cumplieron con el oficio divino y una vez terminado el santo var´n y sus hermanos descansaron o hasta terceras(2), en que San Brendanus los despert´ para la santa vio gilia nocturna entonando el vers´ ıculo que dice: ((Se˜ or, t´ abrir´s mis n u a labios.)) Cuando termin´ sus oracioo nes el santo var´n, resonaban todas o las aves con sus voces y sus aleteos diciendo: ((Alabad al Se˜ or ton dos los ´ngeles, alabadlo todas las a virtudes(3).)) Al igual que lo hicieron al caer la tarde, cantaron por espacio de una hora, y cuando rompi´ la o aurora dec´ ıan: 26

((Et sit splendor)) et cetera equali modulatione et longitudine psallendi(3) sicut et in matutinis laudibus. Similiter ad tertiam horam istum versiculum: ((Psallite Deo nostro psallite)) et cetera. Ad sextam: ((illumina Domine vultum tuum super nos et miserere nostri.)) Ad nonam psallebant: ((Ecce quam bonum et quam jucundum habitare fratres in unum.)) Ita die et nocte aves reddebant Domino laudes. Igitur Sanctus Brendanus usque in octavum diem reficiebat fratres suos festivitate Paschali. Consummatis itaque diebus festis dixit: ((Accipite de isto fonte stipendia quia usque modo non fuit nobis opus nisi aut manus aut pedes lavare.)) His dictis ecce predictus vir cum quo antea fuerunt tribuum ante Pascha qui tribuit illis alimonia(4) paschalia venit ad illos cum sua navi plena victu et potu. Allatisque omnibus de navi coram sancto patre locutus est dicens: ((Viri fratres hic habetis sufficienter usque ad diem sanctum Pentecostem et nolite bibere de hoc fonte. Fortis namque est bibendum . Dicam vobis naturam illius. Quisquis ex eo biberit irruet super eum sopor et non evigilat usque dum compleantur XXIIII horae. Dum emanat de fonte habet soporem aquas et naturam.)) Acceptaque benedictione patris reversus est in locum suum. Sanctus autem Brendanus mansit in eodem loco usque in octavas Pentecostem. Nam illorum erat refocilatio avium cantus.

((Sea el esplendor)) y salmodiaban por el mismo espacio y con la misma entonaci´n como en las alao banzas de la ma˜ ana. Y de la misma n forma, a la hora tercia este vers´ ıculo: ((Alabad a nuestro Se˜ or, alabadlo)) n y as´ sucesivamente. A la hora sexı ta: ((Ilumina tu rostro Se˜ or sobre n nosotros, y api´date de nosotros.)) a A la hora nona salmodiaban: ((He aqu´ que es bueno y placentero que ı los hermanos vivan unidos.)) As´ d´ ı, ıa y noche, las aves alababan al Se˜ or n y San Brendanus confortaba a sus hermanos a lo largo de los ocho d´ ıas de la Pascua. Termin´ la fiesta, y dio jo San Brendanus: ((Tomad provisiones de esta fuente, de la que hasta ahora lo unico que hicimos fue la´ varnos las manos o los pi´s.)) Dicho e esto, vieron llegar a aquel hombre que tres d´ antes les hab´ sumiıas ıa nistrado alimentos para la Pascua. Tra´ su nave llena de comida y beıa bida, que trajo a los pi´s del santo e padre, despu´s de lo cual se dirigi´ a e o ´l en estos t´rminos: ((Varones here e manos, aqu´ ten´is suficiente hasta ı e Pentecost´s, pero no beb´is de esta e a fuente, que sus aguas no son adecuadas. Os explicar´ por qu´. Aquel e e que bebe de ellas cae en un profundo sopor, del que no despierta hasta pasadas veinticuatro horas.)) Tomada la bendici´n, el hombre volvi´ al o o lugar de donde ven´ San Brendaıa. nus permaneci´ en aquel lugar hasta o octavas de Pentecost´s, pues les ree gocijaba en extremo el canto de los p´jaros. a

27

Dis vero pentecostem cum sanctus vir cum suis familis cantasset venit illorum procurator portans omnia quae ad opus diei festi necessaria erant. Cum autem simul discubuissent ad prandium locutus est illis idem vir Dei dicens: ((Restat vobis magnum iter. Accipite de isto fonte vestra vascula plena et panes siccos quos potestis observare in alium annum. Ego quidem vobis tribuam quantum vestra navis potest portare.))

El mismo d´ de Pentecost´s, ıa e mientras cantaba el santo var´n o acompa˜ ado de su familia lleg´ hasn o ta ellos un enviado con todo lo necesario para la celebraci´n de la fieso ta. Como se echase con ellos para comer, les dijo: ((A´ n os queda un u largo camino. Llenad de esta fuente vuestros vasos y tantos panes secos como necesit´is para un a˜ o. Yo e n os proporcionar´ todo lo que pod´is e a cargar en vuestra nave.))

28

celebrando la cena del o Se˜ or. estar´is n e el pr´ximo.)) Durante tres meses fueron llevados de aqu´ all´ sobre el oc´ano. y las aves cantaban al un´ ısono: ((Esc´ chanos Se˜ or u n salvador. Et ubi fuistis in isto anno in cena Domini ibi eritis (in anno) futuro in praesenti die. Similiter noctem dominicam paschae celebrabitis ubi prius celebrastis super dorsum Jasconii. sobre el dorso de Jasconius. Cuando se encontraban ya en la playa. Et vero vir Dei agnovit quod aliquid sibi voluisset indicare. Entonces. Reficienbantur autem semper per biduum aut triduum.)) Igitur sanctus pater cum sua familia per equora oceani huc atque illuc agitabatur per tres menses et nihil poterant videre nisi caelum et mare. esperanza nuestra en los confines de la tierra y el ancho mar.)) Dicho esto. Sanctus vero Brendanus post octo dies fecit navim onerari de omnibus quae sibi tribuit predictus vir et de illo fonte omnia vascula impleri fecit. Donde estuv´ ısteis este a˜ o. dijo el ave: ((El a˜ o n que viene celebrar´is con nosotros e el d´ santo de Pascua. el ave se acerc´ en r´pido vuelo y se pos´ soo a o bre la proa. Descansaban a siempre cada dos o tres d´ ıas. Ductis autem omnibus ad litus ecce predicta avis cito volatu venit et resedit super proram navis. volvi´ a su n o lugar. Fratres vero ceperunt extendere vela et navigare in oceanum et aves cantabant quasi voce: ((Exaudi nos Deus salutaris noster spes omnium finium terrae et in mari longe. Despu´s de ocho e d´ San Brendanus hizo cargar la ıas. aquel hombre tom´ la bendici´n y volvi´ a o o o su lugar de origen. Tunc humana voce ait predicta avis: ((Nobiscum celabrabitis diem sanctum Paschae et istud tempus preteritum in futuro anno. nave con todo aquello que el antedicho var´n les hab´ suministrado o ıa e hizo llenar todas las vasijas del agua de aquella fuente.XIV Cum autem hoc perfinitum esset accepta benedictione reversus est in locum suum. Invenietis quoque insulam et post octo menses quae vocatur insula familiae Albei et ibi celebrabitis Nativitatem Domini. ıa con voz humana. Terminada la comida. Conoci´ el santo var´n o o que algo quer´ indicarle. sin ver ı a e m´s que cielo y mar. Encontrar´is tambi´n despu´s de ocho mee e e ses una isla llamada de la familia de Albes y all´ celebrar´is la natividad ı e del Se˜ or. 29 .)) Et cum haec narrasset reversa est in locum suum. E igualmente la noche del don mingo de Pascua la celebrar´is done de lo hic´ ısteis por primera vez. y los d´ ıa ıas anteriores que hab´is estado aqu´ e ı. Los hermanos dieron la vela y se hicieron a la mar.

Multiplicaron los rezos y ayunaron durante tres d´ ıas y entonces encontraron un estrecho entrante. apparuit illis portus angustus. nolite peragere illicitam rem sine licentia seniorum qui in hac insula commorantur. no tom´is nada il´ e ıcitamente. Los ıas. unus turbidus et alter clarus.)) 30 . hermanos rogaban entre l´grimas al a Se˜ or que los socorriese.)) Cierto d´ apareci´ ante ellos. y vi´ndolos el e var´n de Dios les dijo: ((Hijos m´ o ıos. sin permiso de los mayores que viven en esta isla. ceperunt Dominum deprecare cum fletu et illis adiutorium prestaret. Qui ita per XL dies per insulae circuitum navigabant nec poterant portum invenire. capaz s´lo para una emo barcaci´n. Porro fratres festinabant cum vasculis ad hauriendam aquam. Fratres vero qui in navi erant. Intuens vir dei illos dixit: ((Filioli. Et cum appropinquassent ad litus. Ellos os ofrecer´n de buen a grado las aguas que ahora quer´is e tomar furtivamente. tantum unius receptionis et apparuerunt illis ibidem duo fontes.XV Quadam vero die apparuit illis insula non longe. Cum autem permansissent in crebris orationibus par triduum et in abstinentia. una isla. Enseguida se apresuraron los hermanos con sus vasos a llenar agua. o ıa ı una clara y otra turbia. no ıa o muy lejos. Pero cuando se acercaban a la playa. Vires enim illorum prae nimia lassitudine paene defecerant. y hab´ all´ dos fuentes. Tribuent namque vobis has aquas spontanee quas modo vultis furtim bibere. el viento los alejaba y de esta forma navegaron alrededor de la isla durante cuarenta d´ sin poder entrar a puerto. pues casi n faltaban las fuerzas debido al extremo cansancio. traxit illos ventus in parte.

el anciano tom´ la mano del o santo padre y lo condujo breve trecho(1) hasta llegar al monasterio. occurit eis senex nimiae gravitatis capillis niveo candore et facie clarus qui tribus vicibus se ad terram prostravit antequam oscularetur virum dei. At vero Sanctus Brendanus et qui cum eo erant elevaverunt eum de terra.XVI Igitur descendentibus illis de navi et considerantibus qua parte ituri essent. Y as´ habiendo bajado de la naı. expresi´n grave y o rostro esclarecido que por tres veces se postr´ en tierra antes de besar al o var´n de Dios. o de pelo blanco. Despu´s de que se besaran mutuae mente. Osculantibus autem se invicem. San Brendanus y sus o hermanos lo ayudaron a levantarse. 31 . ve y considerando hacia donde se dirigir´ lleg´ hasta ellos un anciano ıan. tenuit manum sancti patris idem senex et ibat cum illo iter unius stadii usque ad monasterium.

Locum sanctificate. y dijo a sus hermanos: ((Cuidad de abrir vuestra boca. fratres suos admonebat dicens: ((Custodite ora a locutionibus ne polluantur isti fratres per nostram scurrilitatem. Enseguida advirti´ el santo padre el voto de sio lencio que se observaba en aquel lugar. recitando as´ ((Levantaos santos de ı: vuestras moradas y salid al camino. sicut mos est in occidentalibus partibus fratres ducere per orationes.)) Dijo esto y he aqu´ que ı les salieron al paso once hermanos con sus cajas(1).)) 32 Entonces San Brendanus y sus hermanos se detuvieron a las puertas del monasterio e interrog´ al ano ciano: ((¿De qui´n es este monastee rio? ¿Qui´n lo dirige? ¿De d´nde e o son los que en ´l viven?)) Y as´ el e ı santo padre de diversas formas le preguntaba. Similiter et sui famuli osculabantur familiam sancti viri. Post haec abba monasterii cum monachis ceperunt lavare pedes hospitum et cantare istam aritiphonam ((Mandatum novum do vobis. sus sirvientes besaban a la familia del santo var´n.)) Terminaron este vers´ ıculo y el abad del monasterio bes´ a San Brendanus. que s´lo mostraba una o incre´ ıble mansedumbre.XVII Tunc Sanctus Brendanus cum fratribus suis stetit ante portam(1) monasterii et dixit seni: ((Cuius est istud monasterium aut (quis) praeest illi vel unde sunt qui commorantur ibi?)) Itaque sanctus pater diversis sermonibus interrogabat et numquam poterat ab illo unum responsum suscipere. plebem benedicite. bendecid al pueblo y dignaos guardar en paz a estos vuestros siervos. De igual forma. duxerunt illos in monasterium.)) His interdictis verbis ecce XI fratres occurerant obviam cum capsis et crucibus et hymnis.)) Finito iam praedicto versiculo. sed tantum incredibili mansuetudine insinuabat. Data pace vicissim. Santificad el lugar. Dada mutuamente o la paz entre ellos. et nos famulos vestros in pace custodire dignemini. Despu´s de esto. y a sus hero manos por orden. pater monasterii osculatus est Sanctum Brendanum et suos socios per ordinem. no contaminemos a estos padres con nuestras bufonadas.)) . cruces e himnos. dicentes istud capitulum: ((Surgite sancti de mansionibus vestris et proficiscimini obviam cum capsis veritati. el abad e con sus monjes lavaron los pi´s a sus e hu´spedes y cantaron el ((Mandato e nuevo os doy. sin obtener respuesta del anciano. Statim ut agnovit sanctus pater illius loci decretum. los condujeron al monasterio y como es costumbre hacia occidente invitaron a los hermanos a orar.

pero ıa los domingos y fiestas tenemos un pan para cada uno. Sedebant autem mixti (fratres) cum hospitibus per ordinem. ı Cada d´ tenemos doce panes. los condujo con gran silencio al refectorio y dando una se˜ al. Y entre cada dos hermanos hab´ un pan. Idem minister pulsato signo ministrabat potum fratribus. es donde los hermaa nos lavan sus pi´s cada d´ ya que e ıa. Abbas quoque hortabatur cum magna hilaritate fratribus dicens: ((Ex hoc fonte quem hodie furtim bibere voluistis.)) 33 . Con gran ıa alegr´ hablaba as´ el abad: ((Fue ıa ı gracioso ver como os absten´ hoy ıais de beber furtivamente de la fuente y al mismo tiempo mostr´steis caa ridad y temor de Dios. In festivitatibus et in dominicis diebus integros panes singulis fratribus addidit Deus ut cenam habeant ex fragmentis. Omnie die habemus XII panes. La otra. Iterum pulsato secundo signo surrexit unus ex fratribus patris monasterii et cepit ministrare mensam panibus miri candoris et quibusdam radicibus incredibilis senoris. Ex alio fonte turbido quem vidistis lavantur pedes fratrum cotidie. ex eo modo facite caritatem cum iocundidate et timore Domini. ofrecida a sus siervos a trav´s de algue na criatura que cumple su voluntad.)) Cuando hubo terminado.XVIII His finitis cum magno silentio duxit illos ad refectorium et pulsato signo lavatisque manibus fecit omnes residere. Panes vero quos modo videtis ubi preparantur ignotum nobis est aut quis portat ad nostrum cellarium. Somos aqu´ veinticuatro hermanos. quia omni tempore calidus est. ya con las man nos lavadas. la que est´ turbia. Estaban los hermanos intercalados en la mesa con los invitados. El ıa mismo hermano que hab´ servido ıa la comida a una se˜ al era tambi´n n e el que serv´ la bebida. de forma que sobre para la cena. Pero es e claro que son limosna de Dios. Los panes que a a est´is viendo no sabemos donde se a preparan ni qui´n los trae. Sed tamen notum est nobis quod ex Dei magna elemosina ministrantur servis suis par aliquam creaturam subiectam. est´ c´lida siempre. Nos sumus hie XXIIII fratres. Et inter duos fratres semper panis integer ponebatur. hizo que todos se sentaran. A una nueva se˜ al uno de los n hermanos del abad del monasterio comenz´ a servir la mesa con pao nes de maravillosa blancura y algunas ra´ ıces de delicioso sabor.

Cuando llega la hora de la vigilia o de la misa. patris nostri usque modo post octoginta annos. las luminarias que con ayuda de Dios trajimos con nosotros de nuestra tierra se encienden y arden sin consumirse hasta que llega el d´ ıa. Neque frigus neque aestus superat nos unquam. Esto ocurre as´ desde tiempos de los ı santos patriarcas San Patricio y San Albes. et non imminuitur ullum ex illis luminaribus. hace por lo menos ochenta a˜ os. divina praedestinatione. Aqu´ no nos falta de naı da que pueda prepararse al fuego.((Modo in adventu vestro dupplicem annonam habemus et ita donavit nobis Christus a tempore sancti Patricii et sancti Albei. ni nos resultan molestos el verano o el invierno.)) 34 . Sed cum tempus missarum venit aut vigiliarum incenduntur luminaria in nostra ecclasia quae duximus nobiscum de terra nostra. et ardent usque ad diem. In hac insula nihil ad comedendum indigemus quod igni paratur. Attamen senectus aut languor in membris nostris minime amplificatur.)) ((Si hoy tenemos doble n´ mero u de panes se debe a vuestra llegada. a pesar de lo cual ni envejen cemos ni pierden vitalidad nuestros miembros.

Caminaban tras ellos San Brendanus y el abad del monasterio. abbas solito more pulsavit signum et fratres unanimiter cum magno silentio et gravi labore levaverunt se a mensa. Nos autem in ecclesiam et cantemus vesperas ut fratres nostri qui modo reficientur possint ad tempus cantare post nos.)) Mientras terminaban el oficio de v´ ısperas. Cantemos nosotros ahora v´ ısperas de forma que ellos. ya o que no cabemos todos en la misma mesa. el abad. Ahora comer´n ellos. todo lo necesario para el culto divino y veinticuatro asientos dispuestos en derredor. cepit Sanctus Brendanus considerare quomodo illa ecclesia erat aedificata.XIX Postquam autem biberunt tribus vicibus. y ten´ siete luminarias de tres braıa zos. Sanctus vero Brendanus cum illos vidisset. flectentes genua cum alacritate. Cum ergo entrassent in ecclesiam. como era costumbre. cantarillos y. id est patenae et calices et urceoli(1) et cetera vasa quae pertinebant ad cultum divinum et sedilia XXIIII per circuitum ecclesiae. antecedentes patres ad ecclesiam. vasos. quienes diligentemente se arrodillaron. cur isti nobiscum non manducaverunt?)) Cui ait: ((Propter vos. y nada a les va a faltar. Al entrar en la iglesia se cruzaron a doce hermanos. pudo San Brendanus considerar el modo en que aquella iglesia estaba edificada. Erat enim quadrata quam longitudinis tam latitudinis et habebat septies tria luminaria tria vero ante altare quod erat in medio. en fin. 35 . Modo reficientur et nihil illis deerit. ecce alii XII fratres obviam illis. al terminar de comer puedan tambi´n e cantar. tres ante el altar principal. dixit: ((Abba. Era de planta cuadrada.)) Dum autem perfinissent debitum vespertinale. ¿por qu´ ´stos e e no han comido?)) A lo que respondi´ el abad: ((Por causa vuestra. Al verlos dijo San Brendanus: ((Padre. Gradiebantur vero post illos sanctus Brendanus et praedictus pater monasterii. tan larga como ancha. ı a patenas. Los altares eran de cristal. Despu´s de que hubiesen bebie do por tres veces. et bina ante alia altaria. di´ una se˜ al y los hero n manos de forma disciplinada y respetuosa se levantaron de la mesa y siguieron a los padres a la iglesia. as´ como los c´lices. y dos delante de cada uno de los dos altares laterales. Erant autem altaria de cristallo quadrata facta et eorum vascula similiter ex cristallo. quia non potuit nostra mensa nos omnes capere in unum.

iniquitatem fecimus. Cum autem Sanctus Brendanus haec omnia intra se consideraret. para tener luz. . que eno tregaba al postulante. T´ Se˜ or que eres padre piadoso. acude en mi ayuda. a ninguno de los cuales le estaba permitido hablar. Nullus ex utraque parte erat ausus inchoare verbum nisi praedictus abbas. El abad entonaba aquel vers´ ıculo que dice: ((Dios. Statim sanctus pater accepta tabula et grafio per revalationem Dei scribebat et dabat fratri qui ab illo consilium postulabat. u n intercede por nosotros. Tu qui pius es pater parce nobis Domine. 36 El abad se sentaba entre dos coros de monjes. El e abad sin embargo. iam tempus est ut revertamur ad refectorium. esperaba en la iglesia la llegada de la luz. omnes egrediebantur foras fratres ad illorum singulas cellulas. Si aliquod opus necesse fuisset alicui fratri.)) y honraban todos a la Trinidad diciendo: ((Obramos injustamente y pecamos. id est ((Deus in adiutorium meum intende)) et dabant simul honorem Trinitati: ((Iniuste egimus. dixit ei abbas: ((Pater.)) Despu´s de esto cantaron los e salmos propios de la hora y al terminar cada uno se retir´ a su celda. quoniam tu Domine singulariter in spe constituisti me. Iam consummato ordine psallendi. se arrodillaba e ıa interrogaba en su coraz´n qu´ deb´ o e ıa hacer. Ni una voz.Locus vero erat ubi abbas sedebat inter duos choros. In pace in id ipsum dormiam et requiescam. En tu misma paz dormir´ y descansar´ pore e que t´ Se˜ or me infundiste la espeu n ranza. se dirig´ al abad. Terminaron seg´ n la u rutina diaria y se apresuraron todos alegremente para cumplir la ulti´ ma hora del oficio divino.)) Y as´ hicieron en la cena. Non in monasterio ulla vox aut ullus strepitus. omnes cum magna alacritate festinabant ad completorium. Abbas vero cum Sancto Brendano residebat in ecclesia expectantes adventum luminis. ni un estr´pito se escuchae ban en el monasterio. o llevando tambi´n a los invitados. Finitis omnibus secundum ordinem cursus diei. Incipiebat enim ab illo una turma et in illum finiebat et alia turma similiter. ya es tiempo de que volvamos al refectorio. acompa˜ ado de n San Brendanus. ut omnia fiant cum luce. Nihil ibi quisque praesumebat. Entonces el abad tomaba una tablilla y un estilo y escrib´ por reıa velaci´n divina la respuesta. accipientes secum hospites. ibat ante abbatem et genuflectebat coram illo postulans in corde suo quae fieri necesse fuerat. como antes ı en el almuerzo.)) Post haec cantabant quod pertinet ad hanc horam. Cuando uno de los hermanos necesitaba de algo. At vero abbas inchoabat predictum versiculum. San Brendanus reflexionaba sobre todas estas cosas y finalmente se dirigi´ al abad: o ((Padre.)) Et ita fecerunt ad hunc modum in cena sicut ad prandii refectionem fecerant.

Nullam vocem audimus humanam excepto quando cantamus Deo laudes. Porro alter morte turpissima condemnabitur apud inferos. No n escuchamos voz alguna. porque no es la voluntad de Dios. Ibi enim preparavit Deus locum sepulturae duo vero qui supersunt. Confestimque. Iterum interrogavit beatus Brendanus: San Brendanus interrog´ al abad o sobre el silencio que all´ se obserı vaba. bastan se˜ ales con los dedos o la min rada y esto s´lo entre los de mayor o edad. y sobre c´mo hab´ sido poo ıa sible aquella mutaci´n de la carne o mortal que hab´ experimentado.)) Cum haec inter se loquerentur ecce illis videntibus sagitta ignea dimissa per fenestram incendit omnes lampades quae erant positae ante altaria.)) Sanctus Brendanus ait: ((Licet nobis nunc hic esse annon?)) Qui ait: ((Non licet quia non est Dei voluntas. encend´ todas ıa las l´mparas que hab´ ante los altaa ıa res y volv´ a salir. ¿Por qu´ me preguntas? Acae so no te revel´ Dios qu´ has de hao e cer antes de que llegases aqu´ Deı? ber´s volver a tu lugar de origen con a los catorce hermanos que te acompa˜ an.)) Apenas a termin´ de hablar cuando contemo plaron una flecha ignea que penetraba por una ventana. quomodo ita potuissent in humania carne. Ninguno de nosotros ha sufrido la enfermedad o a los esp´ ıritus que vagan alrededor del g´nero e humano desde que llegamos a este lugar. Para los dos que quedan de n aquellos tres que se unieron a vosotros prepar´ Dios ya sus sepultuo ras. Quedaron las luıa minarias ardiendo con luz preciosa. reversa est foras predicta sagitta. octoginta anni sunt postquam venimus in hanc insulam. salvo cuando cantamos alabanzas al Se˜ or. Cur me interrogas pater? Nonne revelavit tibi Deus quae te oportet facere antequam hunc venisses ad nos? Te enim oportet reverti ad locum tuum cum XIIII fratribus tuis. Tamen lumen pretiosum remansit in lampadibus. M´s adelante. ıan Entonces el abad. Tunc predictus pater cum immensa reverentia et humilitate respondit: ((Abba coram christo meo fateor.Interrogavit vero beatus Brendanus sanctum patrem de illorum silentio et de conversione. Nullus ex nobis sustinuit infirmitatem carnis aut spirituum qui vagantur circa humanum genus postquam veninus in istum locum. con enorme humildad y reverencia respondi´: ((Me o confieso ante Cristo. hace ya ochenta a˜ os que llegamos a la isla. Enn tre nosotros no se levanta una voz. Inter nos XXIIII vox non excitatur nisi per signum digiti aut oculo rem tantum a maioribus natu.)) Dijo San Brendanus: ((¿Nos est´ permitido quedarnos?)) A lo que a respondi´ el abad: ((No os est´ pero a mitido. y volvi´ a preguntar San Brendanus: o 37 . a el otro ser´ condenado al infierno y a tendr´ muerte vergonzosa. unus peregrinabitur in insula anachoritarum. Uno de ellos peregrinar´ a la isa la de los anacoretas.

Transactis autem festivitatibus. y ma˜ ana no quen dar´ ni una pavesa. porque esta luz a es luz espiritual.)) Et vigilantibus totam noctem usque ad mane.)) Sanctus Brendanus ait: ((Quomodo potest in corporali creatura lumen incorporale corporaliter ardere?)) Respondit senex: ((Nonne legisti rubum ardentem in monte Sinai? Et tamen remansit ipse rubus illesus ab igne.)) Y as´ permaı neci´ el santo padre con sus hermao nos en la isla. debes celebrar con nosotros el nacimiento del Se˜ or. Cui ait senex: ((Non pater. accepta annona et benedictione sanctorum virorum beatus Brendanus cum suis sequacibus tetendit vela in oceanum naviculae suae quantocius(2) et sive per navigium sive per vela ferebatur navis per diversa loca usque (in) initium Quadragesimae(3).)) Dijo San Brendanus: ((¿Y c´mo puede en criatuo ra corporal arder con luz corp´rea o un ente incorp´reo?)) Respondi´ el o o anciano: ((¿Acaso no le´ c´mo arıste o di´ la zarza en el monte Sina´ y no o ı fue sin embargo da˜ ada por el fuen go?)) Permanecieron en vigilia toda la noche y a la ma˜ ana pidi´ San n o Brendanus licencia para continuar su viaje.)) Mansit igitur sanctus pater cum sua familia per predictum tempus cum XXIIII patribus in insulam quae vocatur insula familiae Albei. Tamen nihil de eis exuritur ut minus sint aut decrescant neque remanebit mane ulla favilla quia spiritale lumen est. se aprovisionaron y con la bendici´n de aquellos santos varoo nes San Brendanus y los suyos tendieron vela y se hicieron a la mar sin m´s demora y as´ a veces remando. No hay nada que se queme ni se consuma. y quedarte hasta n octavas de Epifan´ ıa. ((¿Y qui´n las apagar´ ma˜ ana?)) e a n El abad le respondi´: ((Ven. y cono templa este hecho sagrado. 38 . Sanctus Brendanus petivit licentiam proficiscendi in suum iter. Dijo el abad: ((No hermano. acompa˜ ando a los n veinticuatro monjes. Terminaron las festividades. Mira las candelas que arden en medio de sus recipientes. Tu debes nobiscum celebrare nativitatem Domini usque ad octabas Epiphaniae.((A quo extinguentur mane luminaria?)) Cui ait sanctus pater: ((Veni et vide sacramentum huius rei. recorrieron el oc´ano hasta principios e de Cuaresma. Ecce tu vides candelas ardentes in medio vasculorum. a ı. a veces impulsados por el viento.

Entonces encontraron una fuente clar´ ısima. Ante triduum enim deficit victus et potus. sobre los que cay´ un sopor que a los ultimos les o ´ dur´ tres d´ dos d´ a los seguno ıas. At vero cum sanctus pater benedixisset portum et omnes exissent de navi invenerunt fontem lucidissimum et herbas diversas ac radices in circuitu fontis diversaque genera piscium discurrentes per alveum in mare. a quienes por ignorancia hab´ aconıa tecido aquel peligro. porque ya sent´ el castigo del ıan hambre y la sed. Tomaron agua para beber y advirti´ el var´n de Dios: ((Cuidado o o no abus´is de este agua.)) Et ita fecerunt.)) Y as´ se ı hizo. Transactis his tribus diebus dixit fratribus suis sanctus pater: 39 Cierto d´ avistaron una isla no ıa lejos de donde estaban. Colligite herbas et radices quas Dominus servis suis preparavit. ıas dos y un d´ a los que s´lo tomaron ıa o una copa. pues hac´ tres d´ ıa ıas que les faltaba la comida y la bebida. Cum autem effudissent aquam ad bibendum. Alcanzaron la isla. El santo padre rogaba a Dios sin descanso por sus hermanos. ne gravius vexentur corpora vestra.)) At vero fratres inequaliter diffinitionem viri dei considerabant et alii singulos calices bibebant. Sanctus vero Brendanus fratribus suis ait: ((Deus dedit nobis hic consolationem post laborem.XX Quadam autem die viderunt insulam a regione non longe ab illis. Transcurrieron los tres d´ y dijo el santo padre: ıas . Tomad tambi´n de e las hierbas y ra´ que Dios ha preıces parado para sus siervos. San Brendanus bendijo el lugar y bajaron de la nave. dixit vir dei: ((Fratres cavete ne supra modum utamini his aquis. At sanctus pater sine intermissione deprecabatur Dominum pro fratribus suis quod per ignorantiam contigerit illis tale periculum. Al verla comenzaron a remar con vehemencia. Cum fratres illam vidissent ceperunt acriter navigare quia iam valde vexati erant fame et siti. San Brendanus dijo a sus hermanos: ((Dios nos di´ este consuelo despu´s del o e trabajo.)) Pero cada uno entendi´ de una forma la advertencia o y as´ unos bebieron una copa. in alios quoque duorum dierum in reliquos vero unius diei et noctis. sus orillas estaban llenas de hierbas y ra´ diversas y ıces discurr´ en su seno hasta el mar ıan peces de varias especies. Accipite pisces quantum sufficit ad nostram cenam atque assate eos igni. no empeore e vuestro estado. otros ı dos y otros tres copas. Tomad los peces que sean suficientes para preparar la cena y asadlos al fuego. alii binos ceteri vero ternos in quos irruit sopor trium dierum et noctium.

faciat. Descansaban siempre cada tres d´ ıas. Dominus enim dedit nobis pastum et vos fecistis inde detrimentum. Post haec igitur ventum Deus illis suscitavit prosperum ab occidente contra orientem. Similiter de aqua singulos calices fratribus per singulos dies et ex radicibus equaliter. cessavit ventus et cepit mare esse quasi coagulatum prae nimia tranquillitate. Dijo el santo padre: ((Recoged los remos y soltad la vela(1). Dios dirigir´ la nave all´ donde sea su voluna a tad. Tunc ceperunt simul tendere vela in altum et navigare.)) Y as´ la nave fu´ impulsada ı e durante casi veinte d´ Despu´s de ıas. Nos di´ el Se˜ or alimento y vosoo n tros abusasteis. alej´monos de este e lugar. Salgamos de aqu´ y ı tomad los peces necesarios y preparad lo que necesitamos para tres d´ hasta la Cena del Se˜ or. et laxate vela. y volvieron a navegar a vela. e esto. que soo plaba de occidente a oriente.)) Onerantibus autem navim de omnibus quae vir Dei preceperat. Reficiebant autem semper post triduum.((Fratres fugiamus istam mortem ne deterius(1) nobis contingat.)) Cargaron pues en la nave todo lo que San Brendanus hab´ determinado. Ubicumque vult Deus enim gubernare illam. Toıas. no nos sucedan cosas peores. Sanctus pater dixit: ((Mittite remiges in navin. tetenderunt vela et ceperunt navigare in oceanum contra septentrionalem plagam. n mad tambi´n para cada uno una e copa de agua por cada d´ y de la ıa misma forma de las ra´ ıces.)) Ferebatur itaque navis per diversa loca oceani circiter per XX dies. Porro post tres dies et noctes. 40 . o Despu´s de tres d´ y tres noches e ıas ces´ el viento y el mar qued´ como o o solidificado por su extrema quietud. Egredimini igitur foras de hac insula et accipite dispendia de istis piscibus atque preparate quantum necesse est per triduum usque in Cenam Domini. ıa tendieron vela y se hicieron de nuevo a la mar. ((Hermanos. en direcci´n al norte. Dios movi´ el viento.

recitando aquel vers´ n ıculo que comienza con ((Admirable es el Se˜ or en sus santos)) hasta donde din ce ((bendito sea Dios)). donde mora nuesn tro buen procurador. 41 . Nonne Deus omnipotens est gubernator et nautor nostrae naviculae? Dimittite sibi quia ipse dirigit nostrum iter sicut vult.)) Cum autem appropinquassent ad litus praedictae insulae occurit illis obviam in navicula idem procurator et duxit illos ad portum ubi preterito anno descenderunt de navi magnificans Deum et osculans pedes singulorum incipiens a sancto patre usque ad novissimum dicens : ((Mirabilis Deus in sanctis suis)). Al verlos el var´n de Dios les dijo: ((No fatio gu´is vuestros miembros in´ tilmene u te. desde el santo o e padre hasta el ultimo de sus acom´ pa˜ antes.XXI Quadam vero die apparuit illis insula a longe quasi nubes dixitque Sanctus Brendanus: ((Filioli cognoscitis vos illam insulam?)) At illi dixerunt: ((Minime. mont´ la o tienda y prepar´ el ba˜ o. ¿conoc´is e aquella isla?)) Y respondienron: ((En absoluto.)) Dijo el santo: ((Yo s´ la ı conozco. o lejan´ como una nube. ¿Acaso no es Dios omnipotente el patr´n y piloto de esta nave? Abano ´ ´ donaos a El. Era la feso n tividad de la Cena del Se˜ or y visn ti´ con nuevas ropas a los hermanos o y los agasaj´ durante tres d´ o ıas. Alabando a n Dios les bes´ los pi´s. Cum haec vidisset vir Dei dixit: ((Nolite pueri stulte fatigare membra vestra. usque ((benedictus Deus)). Otro d´ apareci´ una isla en la ıa. Finito iam versiculo et omnibus ablatis de navi extendit tentorium et preparavit balneum. Termin´ de o recitar el vers´ ıculo y.)) Al aceru carse a la costa. Erat enim cena Domini et induit omnes fratres novis vestimentis et fecit illorum obsequium per triduum. les sali´ al encueno tro en una peque˜ a embarcaci´n el n o mismo procurador y los condujo al mismo puerto donde hab´ tomaıan do tierra el a˜ o anterior. Dijo San ıa. porque El gu´ nuestra ıa nave seg´ n su voluntad. Brendanus: ((Hermanos. por la alegr´ que ıa esta noticia les produjo. habiendo ya bajado todos de la nave.)) Entonces los hermanos comenzaron a remar con todas sus fuerza. Ipsa est enim illa insula in qua fuimus altero anno in Cena Domini ubi noster bonus procurator commoratur.)) At ille ait: ((Ego autem cognosco. Es la misma isla en donde estuvimos el a˜ o pasado para la n Cena del Se˜ or. quantum vires eorum poterant sustinere.)) Tunc fratres ceperunt navigare acriter prae gaudio.

)) Y as´ lo hicieron. Finito autem predicto (h)ymno vir dei admonebat suos fratres dicens: ((O Filioli vigilate et orate ut non intretis in temptationem. Considerate quomodo Deus subiugat immanissimam bestiam subtus(1) nos sine ullo impedimento. hasta la vigilia matutina. no caig´is en la tentaci´n. dijo el procurador a San Brendanus y a los que con ´l iban: ((Partid e y subir a vuestra nave para que celebr´is la noche del Domingo de Ree surrecci´n en el mismo lugar y hasta o la misma hora en el que celebr´steis a el a˜ o pasado. sextam horam. hasta n su f´ Cuando termin´. na. Despu´s navegad hasn e ta el para´ de las aves.Fratres quoque Passionem Domini celebrantes cum magna diligentia usque in Sabbatum morabantur sanctum. o o estas palabras a sus hermanos: ((¡Oh hermanos! Estad atentos y orad. Sanctus Brendanus data benedictione ascendit in navim et ceperunt statim navigare ad aliam insulam. advirti´ con ın. Finitis ordinibus diei sabbati immolatisque victimis spiritalibus Deo atque cena consummata dixit idem procurator ad sanctum Brendanum et ad illos qui cum eo erant: ((Proficiscimini et ascendite navim ut celebretis sanctam dominicam noctem resurrectionis ubi celebrastis altero anno et diem similiter usque in. . y llevad con vosoe tros todo lo que necesit´is de comida e y bebida.)) Et ita fecerunt. o o o subieron todos a la nave y navegaron hacia la siguiente isla. Postea navigate ad insulam quae vocatur paradisus avium ubi fuistis praeterito anno a Pasca usque ad octabas pentecosten et asportate vobiscum omnia quae necessaria sunt de cibo et potu. Le di´ la bendici´n el santo var´n. bajando de la nave con sus hermanos comenz´ a cantar el o ((himno de los tres ni˜ os (1))). Cumque appropinquassent ad locum ubi ascendere debuissent de navi apparuit illis cacabus quem altero anno dimiserunt. El ı mismo carg´ la nave de San Breno danus con panes y bebida y carne y otras delicias. Yo os visitar´ al siguiene ´ te domingo. 42 Con gran diligencia celebraron los hermanos la Pasi´n del Se˜ or y o n permanecieron all´ hasta el S´bado ı a Santo. Tunc Sanctus Brendanus ascendens de navi cum suis fratribus cepit cantare (h)ymnum trium puerorum usque in finem.)) Los hermanos permanecieron en vela. Cuando se estaban acercando al lugar donde deb´ bajar de la nave enconıan traron la marmita que hab´ perıan dido el a˜ o anterior.)) Fratres vero vigilabant sparsim per illam insulam ad vigilias matutinas. donde esıso tuvisteis desde Pascua hasta octavas de Pentecost´s. sin esfuerzo alguno. Ego vero visitabo vos die dominica altera. dispersos por la isla. tantas como cupieron. Entonces San n Brendanus. Cuando terminaron el oficio divino de ese d´ acabada ya la ceıa. Considerad a o la forma en que Dios sujeta bajo nosotros a la enorme bestia. Oneravit autem ipse navim panibus et potu ac carnibus et ceteris deliciis quantum poterant capere.

cantaban al un´ ısono: ((Salvo sea nuestro Se˜ or que se sienta en el n trono. Cum autem resedissent ad mensam ecce predicta avis resedit in prora naviculae extensis alis strepitum faciens sicut sonitum organi magni.)) Y tambi´n: ((El Se˜ or Dios nos ilumina. y salvo el Cordero.)) Et iterum ((Dominus Deus illuxit nobis. Conoci´ el santo que el ave o quer´ indicarle algo. con la Ceo na del Se˜ or que celebrar´is con esn e te vuestro procurador. Seg´ n se aproximaban a pueru to. octavas de Pascua. presente cada a˜ o. n y as´ hasta que terminen los siete ı de vuestra peregrinaci´n. Entonces San Brendanus inmol´ a Dios un cordero ino maculado. Se sentaron a la mesa y he aqu´ que el ave ı volvi´ a posarse sobre la proa de la o nave. Tunc Sanctus Brendanus immolavit agnum immaculatum Deo et dicabat fratribus: ((In altero anno hic celebravi resurrexionem Domini. y en efecto diıa jo: ((Dios omnipotente os ha predestinado para que habit´is en cuatro e lugares distintos a lo largo del a˜ o. como hab´ anunciado.)) n 43 . trayendo consigo todas las provisiones necesarias a la vida humana. As´ quiero o n ı hacerlo este a˜ o. Ait namque eadem avis ((Deus omnipotens et clemens praedestinavit vobis IIII loca per IIII tempora dum finiantur VII anni peregrinationis vestrae id est cenam Domini cum vestro procuratore qui praesens est omni anno. Cumque ibi cum suis famulis celabrasset festa Paschalia praedictus iam procurator venit ad illos sicut praedixerat in die dominica in octabas Paschae portans secum omnia alimonia quae ad usum vitae humanae pertinent.Postea omnes sacerdotes singulas missas Deo offerebant usque ad tertiam horam. Constituite(2) diem solem in condensis(3) usque ad cornu altaris. Agnovit igitur sanctus quia volebat ei aliquid indicare.)) Tam vocibus quam alis resonabant diu quasi dimidium horae usque dum sanctus pater cum sua sancta familia et omnibus quae erant in navi egressus fuisset et resedisset in tentorio suo.(2))) Resonaron las voces y las alas durante media hora. y n ı partieron despu´s hacia la isla de las e aves. Celebraron all´ la fiesta de Pascua ı y despu´s lleg´ el antedicho procue o rador. ıa ((El a˜ o pasado celebramos aqu´ la n ı resurrecci´n del Se˜ or.)) As´ lo hicieron.)) Ac inde profecti sunt ad insulam avium. y dec´ a sus hermanos. hasta que todos hubieron descendido de la nave y tomado asiento en la tienda. extendidas las alas y haciendo estr´pito como de gran instrumento e musical. e n Acercaos en procesi´n a la esquina o del altar.)) Ofrecieron despu´s misas hasta e la hora tercera. Appropinquantibus autem ad portum destinatum ipsius insulae omnes aves cantabant quasi une voce dicentes: ((Salus Deo nostro sedenti super thronum et agno. Similiter ita volo et hoc anno. el doıa mingo.

((En la espalda de la bestia la Pascua. y habitar´is all´ por espaa e ı cio de cuarenta d´ al t´rmino de ıas e los cuales Dios os conducir´ de nuea vo a vuestra tierra. e Junto a la familia de Albes el nacimiento del Se˜ or. Pasados los sien te a˜ os. hasta octavas de Pentecost´s. despu´s de grandes y din e versos peligros alcanzar´is la Tiee rra de Promisi´n de los Santos que o busc´is. Apud familiam Albei nativitatem Domini celebrabitis. nobiscum festa paschalia usque in octabas Pentecosten. 44 .)) El santo padre se postr´ a tierra en presencia de sus o hermanos dando gracias y alabanzas a su salvador. con nosotros los d´ de Pasıas cua.((In dorso beluae Pascha celebrabitis.)) Sanctus pater ut audivit prostravit se ad terram coram fratribus suis referens gratias et laudes suo salvatori. Post VII vero annos antecedentibus magnis ac diversis periclitationibus invenietis terram Repromissionis sanctorum quam quaeritis et ibi habitabitis XL diebus et postea reducet vos Deus ad terram nativitatis vestrae.

e 45 .)) Una vez recibidas las bendiciones de San Brendanus y de los que con ´l ese taban. Terminando estas alabanzas. Porro venerabilis pater mansit ibidem praedictos dies. Cum haec posuisset in naviculam sancti viri osculatis omnibus reversus est unde venerat. Consummatis itaque diebus festis Sanctus Brendanus fratribus suis praecepit preparare navigium et implere vascula de fonte. El venerable padre con sus compa˜ eros comenz´ una nueva navegan o ci´n y durante cuarenta d´ la nave o ıas fue impulsada sobre el oc´ano. Cuando terminaron los d´ ıas festivos.XXII Cum haec perfinisset venerabilis senex avis reversa est in locum suum. Entonces el o procurador. o con provisiones para vosotros. volvi´ a su lugar de origen. dijo: ((Con la ayuda de Dios volver´ aqu´ en el d´ del advenimiento e ı ıa del Esp´ ıritu Santo a los ap´stoles. terminada la comida. Venerabilis autem pater cum suis sodalibus navigavit in oceanum et ferebatur per XL dies navis. Hecho el traslado de una a otra nave bes´ a cada uno de los hermao nos y volv´ tal como hab´ llegaıo ıa do.)) Accepta benedictione sancti patris et omnium qui cum eo erant reversus est in locum suum. Estao ban ya preparados para hacerse a la mar cuando lleg´ el procurador o con su nave cargada de provisiones. San Brendanus inst´ a sus o hermanos a que preparasen la navegaci´n y repostasen agua. Ducta iam navis ad mare ecce praedictus socius cum navi onerata escis ad fratres venit. el ave volvi´ a su sitio. o mientras los primeros permanec´ ıan en aquel lugar por el espacio establecido. Porro praedictus procurator finita refectione dixit: ((Deo adiuvante revertar ad vos in die adventus sancti spiritus super apostolos cum dispendiis vestris.

San Brendanus dijo a sus hermanos: ((Ved hijos m´ la grandeza de nuestro Redenıos tor. siempre defensor nuestro.)) At vero cum appropinquasset illis antecedebant undae mirae altitudinis usque ad navim. At vero senex fratribus suis ait: ((Videte filioli magnalia Redemptoris nostri. nos liberar´ de la boca de esa besa tia y de otros peligros. Se˜ or. lanzano do fuego por la boca.)) His finitis tribus versibus ecce ingens belua ab occidente iuxta illos transibat obviam alterius bestiae. Venerabilis quoque senex extensis manibus in caelum dixit: ((Domine libera servos tuos sicut liberasti David de manu Goliae gigantis. Ved la obediencia de las bestias hacia su creador. no nos n e n devore esa bestia. la anteced´ una ola de gran altura. Arremeti´ contra ella enseguida.XXIII Quadam vero die apparuit illis bestia immensae magnitudinis post illos a longe quae iactabat de naribus spumas et sulcabat(1) undas velocissime cursu quasi ad illos devorandos. El venerable anciano entonces.)) Cierto d´ apareci´ a lo lejos ıa. Quare fratres magis ac magis timebant. Domine libera nos sicut liberasti Jonam de ventre ceti magni. lib´ran e nos como liberaste a Daniel de la cisterna de los leones.)) Al aproximarse la bestia a la nave.)) 46 . lib´ranos n e como liberaste a Jon´s del viente de a la gran ballena. vieron una segunda bestia que se acercaba desde occidente al encuentro de la primera. libera a tus siern vos como liberaste a David de manos del gigante Goliat. Cum hoc fratres vidissent ad Dominum clamabant dicentes: ((Libera nos Domine ne nos devoret ista belua. o tras ellos una bestia de enorme tama˜ o que arrojaba espuma por la n nariz y surcaba veloc´ ısima las olas. extendiendo los brazos al cielo dijo: ((Se˜ or.)) San Brendanus sin embargo los confortaba diciendo: ((No tem´is. Videte obedientiam bestiarum creatori suo. Al ver esto.)) Sanctus vero Brendanus confortabat illos dicens: ((Nolite expavescere minime fidei Deus qui est semper noster defensor ipse nos liberabit de ore istius bestiae et de ceteris periculis. Quae statim inivit bellum contra illam ita ut ignem emisisset ex ore suo. tal como si fuese a devorarlos. los hermanos clamaban al Se˜ or: ((Lib´ranos Se˜ or. lo ıa que infund´ cada vez m´s temor a ıa a los hermanos.)) Al terminar estas palabras. que la misma fe a de Dios. Domine libera nos sicut liberasti Danielem de lacu(2) leonum. Se˜ or.

Levate ergo naviculam vestram altius in terram et quaerite locum in ista insula ubi tentorium vestrum possit stare. lo que quede del cad´ver ser´ devorado por otras a a bestias. Nihil enim ingerit(3) nobis haec pugna mali sed pro gloria Dei reputabitur.)) Ipse sanctus pater predestinavit locum illis ad habitandum. Cum autem fecissent secundum preceptum viri Dei ac misissent omnia utensilia in tentorium dixit Sanctus Brendanus fratribus suis: ((Accipite dispendia vestra de ista belua ut sufficiat nobis per tres menses. Altera vero die viderunt insulam procul arbustam valde et speciosam. Arrastrad la nave hacia tierra y buscad un lugar donde podamos montar la tienda. dijeron: ((Padre. se alej´ por donde hab´ o ıa venido. seg´ n el u mandato del santo padre. sino que redundar´ en la a gloria de Dios.)) Y as´ estuvieron transporı tando carne hasta v´ ısperas. Hac enim nocte illud cadaver devoratum erit a bestiis.)) El mismo santo padre determin´ un o lugar para habitar. Al terminar.)) Illi vero usque ad vesperas asportabant carnes quantum eis opus erat secundum mandatum sancti patris. separada en tres n partes ante sus ojos. victoriosa. Al llegar a la playa vieron all´ la parte ı posterior de la bestia que hab´ siıa do muerta. porque vamos a quedarnos mucho tiempo en esta isla. Esta noche.((Tantum modo expectate finem rei.)) His dictis misera belua quae persequebatur famulos Christi interfecta est in tres partes coram illis et altera post victoriam unde venerat redibat. Dijo entonces: ((Tomad del cuerpo de la bestia carne para tres meses. Ipsam devorabitis quia nos expectabimus multum tempus in hac insula. la bestia que persegu´ a los siervos del ıa Se˜ or fue muerta. Dijo San Brendanus: ((He aqu´ la bestia que quiso devorarnos. Ait Sanctus Brendanus: ((Ecce quae voluit nos devorare. La segunda.)) Y en efecto. All´ establecieı ron el campamento los hermanos. Otro d´ avistaron a lo leıa jos una hermosa y frondosa isla. seg´ n las instrucciones de San Brenu danus. ı La misma que devoraremos nosotros. y transportaron los utensilios necesarios. ¿de qu´ modo e podremos vivir aqu´ sin agua?)) A lo ı que respondi´: ((Acaso es m´s dif´ o a ıcil para Dios proveeros de agua que de comida?)) 47 . At vero fratres cum haec omnia perfecissent dixerunt: ((Abba quomodo possumus hic vivere sine aqua?)) Quibus ipse ait: ((Numquid difficilius est Deo vobis tribuere aquam quam victum?)) ((Nada malo hemos de esperar de esta lucha. Appropinquantibus autem eis ad illius litus atque ascendentibus de navi viderunt posteriorem partem illius beluae quae erat interfecta.

abandonarea e mos este lugar.)) Encontraron efectivamente todo lo que San Brendanus hab´ dicho. Reversique sunt confestim ad virum Dei dicentes: ((Abba sicut dixisti ita est. Faciet enim Dominus serenum tempus hodie et cras et post cras et cessabit impetus maris ac fluctuum. et cras reficiemini inde). pero s´lo hallao ron los huesos. Despu´s. Et attulerant quantum poterant portare. Cum autem venissent ad locum ubi cadaver erat antea nihil invenerunt nisi tantum ossa. Aliud signum dicam vobis.)) 48 . (Portio cuiusdam piscis hac nocte venit illuc. Postea proficiscemini de loco isto. Os dir´ algo: esta noche llegar´ a la plae a ya otro trozo.)) Quibus ille ait: ((Scio filioli quia voluistis me probare si verum dixissem annon. porque tendr´is necee e sidad de ello. All´ permanecieıa ı ron durante tres meses debido al mal tiempo. Tomaron todo lo que pudieron transportar. Ait autem illis venerabilis pater: ((Istud vero diligenter observate conditum inde habebitis necessitatem. Hoy Dios aplacar´ el a tiempo y pasado ma˜ ana se caln mar´ el mar. el viento fort´ ısimo y el tiempo revuelto. con lluvia y granizo. Un d´ ıa los hermanos se acercaron a ver el cuerpo de la bestia. Fratres vero ibant videre de illa belua. Les advirti´ el o santo padre: ((Poned en conserva esto que tra´is. Volvieron apresuradamente adonde estaba el abad diciendo: ((Ocurri´ como dijiste.)) ((Id hacia el sur y encontrar´is e una fuente clar´ ısima y muchas hierbas y ra´ ıces. El mar era tempestuoso. Mansit ergo ibi Sanctus Brendanus tres menses quia erat tempestas in mari et ventus fortissimus et inequalitas aeris de pluvia et grandine.)) Y o respondi´: ((S´ que hab´is querido o e e probar si dije o no la verdad. en efecn ıa to.)) Al d´ siguiente.((Ite igitur contra meridianam plagam insulae istius et invenietis fontem lucidissimum et herbes multas ac radices et inde mihi dispendia sumite secundum mensuram. volvieron a la playa y encontraron all´ lo que San Brendanus hab´ ı ıa predicho. del que podr´is comer e ma˜ ana.)) Sequenti vero die exierunt fratres ad locu et invenarunt sicut vir Dei praedixerat. Tomad de ellas una cantidad adecuada.)) Et invenerunt omnia sicut vir Dei predestinavit.

M´s adelante.)) Dixitque illis: ((Tres populi sunt in illa insula unus puerorum et alius iuvenum tertius vero seniorum. Un d´ vieo ıa ron una isla en la lejan´ y les preıa. Erat autem illa insula mirae planitiae in tantum ut illis videretur equalis mari sine arboribus aut aliquo quod a vento moveretur. porque desde que fue sacerdote no gustaba de comer carne. De quibus praedixerat fratribus antea quando ascenderunt navim in patria sua.XXIV Transactis autem diebus praedictis precepit Sanctus Brendanus suis fratribus onerare navim et utres implere atque alia vascula herbes ac radices ad suum opus colligere quia praedictus pater postquam fuit sacerdos nihil gustavit in qua spiritus vitae esset de carne. indicana do a uno de aquellos tres que hab´ ıan seguido a San Brendanus desde el monasterio y se hab´ unido a la ıan expedici´n en el momento en que o part´ ıan.)) Fratres autem interrogabant quisnam esset ex eis.)) Fuit autem praedictus frater unus ex tribus fratribus qui subsecuti sunt sanctum Brendanum de isto monasterio. cuesti´n y San Brendanus advirtiese o ´ que se entristec´ les dijo: ((Este es ıan el que habr´ de quedarse)). Appropinquabant ergo fratres ad praedictam insulam usque dum navis stetit in litore.)) Y San Brendanus: ((Tres pueblos habitan en aquella isla: uno de ni˜ os. Se acercaron a la isla hasta detener la nave en la playa.)) hermanos se preguntaban qui´n de e ellos ser´ y como persistiesen en la ıa. Transcurrieron los d´ predichos ıas y San Brendanus pidi´ a sus hermao nos cargar la nave y llenar de agua los cueros y otros recipientes y para ´l recolectar hierbas y ra´ e ıces. et videsset illos tristes ait: ((Iste est ille frater qui permansurus est ibi. Quadam vero die videntes insulam longe ab illis dixit illis Sanctus Brendanus: ((Videtis illam insulam?)) Aiunt illi: ((Videmus. Era aquella isla de sorprendente planitud y hasta donde ve´ tan llana ıan como el mismo mar y sin ´rboles ni a vegetaci´n alguna que el viento puo diese mover. por haber estado animada de esp´ ıritu vital. 49 . Porro unus ex fratribus nostri illic peregrinabitur. gunt´ San Brendanus a sus hermao nos: ((¿V´is aquella isla?)) Y respone dieron: ((La vemos. a uno de vosotros se quedar´ all´ Los a ı. Cum autem perseverassent in illa sententia. Hecha la carga y extendidas las velas partieron en direcci´n norte. Oneratisque omnibus in navim velisque extensis profecti sunt contra septentrionalem plagam. otro de j´venes n o y otro de ancianos.

e cantaba una de las muchedumbres: ((Ir´n los santos de una a otra virtud a y ver´n al Dios de dioses en Si´n. .)) a o Y mientras uno de los grupos terminaba estos vers´ ıculos otro se deten´ ıa y comenzaba a cantar los mismos. Et cantabant ad vesperas ((Te decet hymnus)) ((Benedic anima)). ((Bendice el alma)) y el tercero ((Alabad ni˜ os al n Se˜ or)). y as´ sin descanso. Similiter et tertium psalmum ((Credidi)) et orationem ut supra. Cum autem VI venisset ceperunt cantare turmae simul dicentes: ((Deus misereatur nostri)) usque in finem et ((Deus in adiutorium meum intende)). Erat autem prima turma puerorum in vestibus candidissimis et secunda in iacinctinis et tertia turma in purpureis dalmaticis. y se mov´ de un lado ıan a otro y. Erat autem hora quarta quando tenuerunt portum insulae. Y as´ hasta quince salmos n ı por su orden.Valde enim erat speciosa cooperta scaltis albis et purpureis. vestin dos con ropas blanqu´ ısimas. Y cantaban en v´ ısperas ((Himno)). Cuando terminaron aquellos cantos la isla qued´ cubiero to por nubes de maravillosa claridad pero tan espesas que no pod´ ıan ver nada. y al llegar la hora sexta los tres grupos comenzaron a cantar juntos diciendo: ((Dios se apiadar´ de nosotros)) a hasta el final y ((Dios ven en mi ayuda)).)) Dum una turma perfiniebat illum versiculum altera turma stabat et incipiebat cantare carmen praedictum et ita faciebant sine cessacione. Et quindecim graduum cantabant sedendo. como preı dijera el var´n de Dios. La primera era ı una muchedumbre de ni˜ os. 50 Estaba cubierta la superficie de uvas blancas y p´ rpuras. Pod´ sin embargo o´ los ıan ır cantos que de nuevo se prolongaron hasta la vigilia matutina. Entre una y o otra mediaba el espacio como de tiro de honda. Et tertium psalmum: ((Laudate pueri Dominum)). Hab´ llegado a a ıan la isla a la hora cuarta. la segunda de j´venes vestidos de violeta o y la tercera de ancianos de p´ rpuu ra dalm´tica(1). Similiter ad horam nonam alios tres psalmos: ((De profundis)) ((Ecce quam bonum)) et ((lauda Jerusalem Dominum)). Ibique viderunt tren turmas sicut vir Dei praedixerat. Nam inter turmam et turmam spacium erat quasi iactus lapidis de funda et semper ibant huc atque illuc et una turma cantabat stando in uno loco dicens ((Ibunt sancti de virtute in virtutem et videbunt Deum Deorum in Sion. At tamen audiebant voces canentium praedictum carmen sine intermissione usque ad vigilias matutinas. Vieron u all´ tres muchedumbres. De la misma forma el salmo ((Creed)) y a la hora nona ((De profundis))(2) ((Qu´ alegr´ y ((Alaba e ıa)) a Dios Jerusalem)). deteni´ndose en un lugar. Cum autem perfinissent illum cantum statim obumbravit insulam nubes mirae claritatis sed non poterant videre quae antea viderant prae spissitudine nubis.

)) Tunc Sanctus Brendanus vocavit praedictum fratrem ad se et ait: ((Osculare fratres tuos et vade cum illis qui te invocant.)) Entonces e llam´ San Brendanus al antedicho o hermano y le dijo: ((Besa a tus hermanos y v´ con los que te reclae man. ((Cre´ n ı))(3). ((Cantad un canto nuevo para el Se˜ or)) y ((Alabad al n Se˜ or en sus santos)). Deinde immolabant agnum immaculatum et omnes ad communionem veniebant dicentes: ((Hoc sacrum corpus Domini et salvatoris sanguinem sumite vobis in vitam aeternam)). Post haec cantabant XII psalmos per ordinem psalterii. Protinus secutus est duos iuvenes ad eorum scolam. entonaron otros doce salmos por orden. ı)). Itaque finita immolatione duo ex turma iuvenum portabant cophinum plenum de scaltis purpureis et miserunt in navim dicentes: ((Sumite de fructu insulae virorum fortium et reddite nobis fratrem nostrum ac proficiscimini in pace. Ruega o por nosotros. Entonces las tres muchedumbres comenzaron con ((Alabad al Se˜ or n de los cielos)). a medida que volv´ la luz se retiraban las nubes ıa y cantaban los seis salmos ((Api´daa te de m´ Se˜ or)). 51 . Osculatisque omnibus et sancto patre ait illi Sanctus Brendanus: ((Fili recordare quanta beneficia proposuit tibi Deus in hoc seculo. acu´rdate de cuantos bienes e te ofreci´ Dios en esta vida. En buena hora te pari´ tu mao dre. Cuando termin´ la ino molaci´n. ((Miserere mei Deus)) ((Deus meus ad te)) et ((Domine refugium)) ((Omnes gentes)) ((Deus in nomine tuo)) ((Dilexi quoniam)) sub Alleluia. ((En tu nombre Se˜ or)). partid en paz despu´s. ((Todas las gentes)).)) Despu´s que beo e sara a sus hermanos de nuevo se dirigi´ a ´l San Brendanus diciendo: o e ((Hijo. tomad la sangre del Salvador en la vida eterna)). Vade et ora pro nobis)). Despu´s inmolae ron un cordero inmaculado y todos acud´ a la comuni´n diciendo: ıan o ((Esto es el cuerpo sagrado de Dios.)) Enseguida el monje sigui´ a los dos j´venes. Bona hora concepit te mater tua quia meruisti habitare cum tali congregatione)). porque has merecido vivir en esta congregaci´n. Despu´s de esn e to. At vero dum dies illuscesceret discooperta est insula de nube et confestim cantabant VI psalmos . El venerao o ble padre junto con sus compa˜ eros n se hicieron a la mar de nuevo. ((Laudate Dominum in sanctis eius)). dos del grupo de los j´veo o nes llegaron hasta la nave portando una canastilla de uvas p´ rpuu ras y dijeron: ((Tomad de los frutos de la Isla de los Hombres Fuertes y devolvednos a nuestro hermano. Al amanecer. Venerabilis pater cum suis sodalibus cepit navigare. ((Dios me vuelı n vo hacia t´ ((Dios es mi refugio)).Tunc ceperunt turmae cantare dicentes: ((Laudate Dominum de caelis)) ((Cantate Domino novum (cantum))).

que dividi´ en o doce partes y di´ una para cada uno o de los hermanos (4). Tom´ una San Brendanus o o y exprimi´ndola en un vaso obtuvo e una libra de zumo. y ten´ siempre en la boca el sabor ıan de la miel.)) Eran todas de n igual tama˜ o. se admir´ de su tao ma˜ o y de la cantidad de jugo que n conten´ y dijo: ((Nunca v´ o le´ de ıan ı ı uvas de tal tama˜ o.)) Erant enim equalis staturae in modum pilae magnae. 52 .Cum autem hora nona venisset precepit suis fratribus reficere corpora de scaltis insulae virorum fortium. Cum haec dixisset vir dei accepit unam de illis. Ita per XII dies fratres reficiebantur de singulis scaltis tenentes semper in ore saporem mellis. Al llegar la hora nona les indic´ que repusiesen fuerzas con o aquellas uvas de la Isla de los Hom´ bres Fuertes. y formaban un gran n mont´n. El mismo tom´ una de o aquellas uvas. Ut autem vidit magnitudinem eius et illam plenam esse succo admiratus est et ait: ((Nunquam vidi nec legi de scaltis tantae magnitudinis. Tunc cepit vir Dei vasculum sibi afferri expressitque unam ex illis et attulit de suo succo unam libram quam sanctus pater dividens in duodecim uncias dedit unicuique singulam unciam. Y as´ durante ı doce d´ una sola uva era suficienıas te para alimentar a los hermanos.

y todos ten´ frutos. Tom´ndolas. Iterum vir Dei cepit predictum ieiunium cum fratribus suis. La o fragancia era como la de una casa llena de granadas. Toıan ıas dos los ´rboles eran del mismo g´nea e ro. Tunc Sanctus Brendanus vocavit fratres suos ad se et ait: ((Videte et sumite prandium quod Deus misit nobis. les dijo a los hera manos: ((Ved y tomad del alimento que Dios nos env´ ıa. que dividi´ en n o partes San Brendanus y tuvieron de este modo alimento por otros doce d´ Despu´s volvieron al ayuno. al t´rmino de los cuales he e aqu´ que avistaron un ave enorme ı que volaba en las cercan´ de la naıas ve en cuyo pico sosten´ una rama ıa de un ´rbol desconocido y en la raa ma un racimo de uvas intensamente rojas.)) Erant enim uvae illius sicut poma. Atracaron. Al ıas. Entretanto. de diversos colores y del tama˜ o de las uvas n que hab´ comido d´ antes. que dej´ caer sobre el sano to. los hermanos esperaban en el barco su vuelta. Porro transacto triduo ecce una avis grandissima volabat a regione navis tene(n)s ramum cuiusdam arboris ignotae habentem in summo bhotrum magnum mirae rubicunditatis. densamente poblada de ´rboles y estos incurvados a por el peso de los frutos. Tunc fratres tenuerunt portum. a .)) Eran uvas del tama˜ o de manzanas. e tercer d´ avistaron una isla no lejos ıa de donde estaban. Tertia namque die viderunt insulam non longe ab illis totam coopertam arboribus densissimis habentibus fructum in mensura praedictarum uvarum incredibili fertilitate ita ut omnes arbores incurvatae fuissent ad terram unius fructus uniusque coloris. Quas divisit vir Dei par singulas uvas et habebant victum usque ad XII dies. ıan El var´n de Dios baj´ de la nave y o o comenz´ a recorrer aquella isla. 53 Pasaron varios d´ y San Brenıas danus orden´ un ayuno por tres o d´ ıas. Interim flabat illis ventus odorem suavissimum ita ut ad odorem illius eorum conarentur animi. Quem ramum misit de ore suo in sinum sancti viri.XXV Finitis iam aliquantis diebus sanctus pater precepit triduanum ieiunium. Nulla erat sterilis arbor nullaque erat alterius generis in eadem insula. Erat odor illius sicut odor domus plena malis punicis. Soplaba el viento y les llevaba aquella fragancia que les regalaba el ´nimo. Vir Dei vero ascendit de navi et cepit circuire illam insulam. Fratres adhuc expectabant in navi donec vir Dei ad eos rediret.

)) Ita per XL dies reficiebantur de uvis et herbis seu radicibus fontium.)) Durante cuarenta d´ descansaron ıas en aquel lugar. Encontr´ el santo padre seis o fuentes refrescantes rodeadas de verdor y ra´ diversas. Volvi´ al barco ıces o con una muestra de lo que hab´ enıa contrado y les dijo: ((Bajad del barco. aliment´ndose de las a uvas y de las hierbas y ra´ de las ıces fuentes.At venarabilis pater invenit sex fontes irriguos herbis virentibus ac diversis radicibus. montad la tienda y confortaos con los frutos que Dios os muestra. Post haec reversus ad fratres suos portans secum de primitiis insulae dixit illis: ((Ascendite de navi et fingite tentorium et confortamini de fructibus terrae istius quos Dominus ostendit nobis. 54 .

Altera vero avis reversa est in locum suum. At tamen interfectrix non dimissit illam donec eam interemisset. No muchos d´ despu´s alcanzaron la isla ıas e de San Albes. Transcurrida la estancia en aquella isla. cuyo cad´ver a vieron por fin caer al mar. (Et) cum navigassent apparuit illis avis quae vocatur griffa a longe volans obviam illis. n 55 . San Brendanus y sus elegidos subieron de nuevo a la nave. Trabaron combate. Con vuelo rapid´ ısimo le sali´ al eno cuentro al ave grifa. donde celebraron el nacimiento del Se˜ or. acabado el combate. Porro griffa volabat in altum ut vix fratres potuissent illam videre.)) quibus ait: ((Nolite timere.)) Los tranquiliz´ San Brendanus: ((No tem´is. o a Dios est´ con nosotros y tambi´n esa e ta vez nos defender´. llevando tantos frutos de aquel lugar como pudieron cargar.)) El p´jaro exa a tend´ sus garras tratando de capıa turar a los siervos de Dios. hasta o donde apenas pod´ verse desde el ıa barco. Nam cadaver eius coram fratribus iuxta navim cecidit in mare. cerca de la nave. Ibique Natalem celebravit Domini cum suis fratribus. Tendieron velas y se dejaron conducir por el viento. mientras la primera se alejaba. Deus noster adiutor est qui nos defendet etiam hac vice. cuando de pronto apareci´ el ave que muo chos d´ antes se hab´ acercado a ıas ıa la nave llevando el ramo de uvas. Al verla los hermanos dijeron: ((Viene a devorarnos. Ascendentibus illos porro tendebatur velum in classi quo ventus direxisset.)) Illa extendebat ungulas ad servos Dei capiendos. Ecce subito avis quae illis altera vice portavit ramum cum fructibus venit obviam griffae rapidissimo volatu quam statim voluit devorare illa. y el ave grifa huy´ hacia las alturas. Cum haec vidissent fratres dicebant ad Sanctum Brendanum: ((Ad devorandum nos venit illa avis. tratando de devorarla. At vero defendebat se usque dum superasset ac abstulisset oculos griffae praedicta avis. Sanctus vero Brendanus cum suis nautis non post multos dies viderunt insulam predictae familiae Albei.XXVI Beatus vero Brendanus atque sui dilecti post predictum tempus ascenderunt navim portantes secum de fructibus quantum poterat naevis (eorum) portare. Pero no cej´ la cazadora haso ta acabar con su presa. Navegaban de este modo cuando avistaron a lo lejos un ave grifa que se dirig´ haıa cia ellos.

y navegaron durano te mucho tiempo. Nam in illis habebat requiem in praedictis locis. pues s´lo en las o fiestas se˜ aladas ten´ descanso en n ıan tierra firme. Cuando pasaron las fiestas se hicieron de nuevo a la mar con la bendici´n del abad.His perfinitis diebus festis venerabilis pater accepta benedictione abbatis et famulorum suorum circuibat oceanum per multum tempus nisi in predictis festivitatibus id est Paschae et Natalis Domini. 56 .

Erant enim sicut iacentes greges in pascuis. Sanctus pater subrisit atque dicebat illis: ((Miror valde vestram stultitiam. Era el agua tan transparente que parec´ que pod´ tocarlas. en tal cantidad que no pod´ verse alredeıan dor m´s que todo g´nero de animaa e les marinos. al oir el canto. Temieron los hermanos. Et prae multitudine tales videbantur sicut civitas in girum applicantes capita ad posteriora iacendo. cuando celebraban la festividad del ap´stol San Pedro. Sonri´ el santo padre y les dijo: ((Me mao ravillo de vuestra estulticia. ¿Acaso no hab´is descansado sobre el dorso e de la mayor de las bestias marinas? ¿No hab´is cantado sobre ella? ¿No e hab´is ya troceado y cocinado a una e bestia marina? ¿Acaso no es nuestro Jesucristo el Dios y Se˜ or de todas n las bestias y no puede humillar a todo g´nero de animales?)) Dijo esto e San Brendanus y comenz´ a cantar o con todas sus fuerzas. Manten´ sin embargo ıan . contemplaron diversos g´neros de bestias e que descansaban sobre la arena del fondo. y pidieron a San Brendanus que celebrase en silencio. Algunos de los hermanos no dejaban de mirar ´ a los animales del fondo. Paıa ıan rec´ como un reba˜ o en el prado. se elevaron y comenzaron a nadar en torno a la nave. Ceteri namque ex fratribus aspiciebant semper bestias. Cum autem aspexissent intus viderunt diversa genera bestiarum iacentia super arenam. ıan n movi´ndose en c´ e ırculo. Cum autem audissent bestiae vocem canentis levaverunt se a terra et natabant in circuitu navis ita ut non 57 Una vez. no fuesen a oirlo las bestias y subiesen a la superficie para perseguirlos. Cur timetis istas bestias et non timuistis omnium bestiarum maris devoratorem et magistrum sedentes atque psallentes multis vicibus in dorso eius? Immo et silvam scindistis carnemque coxistis. Videbatur quoque illis quod potuissent manu tangere illas prae nimia claritate illius maris.XXVII Quodam vero tempore cum Sanctus Brendanus celebrasset sancti Petri Apostoli festivitatem in sua navi invenerunt clarum mare ita ut possent videre quidquid subtus erat. Rogabant vero fratres venerabilem patrem ut celebraret cum silentio suam missam ne bestiae audissent ac levassent se ad persequendos eos. Ergo cur timetis istas? Nonne Deus omnium bestiarum est Dominus noster Ihesus Christus qui potest humiliare omnie animancia?)) Cum haec dixisset cepit cantare in quantum potuit altius. Al asomarse. se o encontraron en un lugar del oc´ano e donde la claridad del agua era tal que pod´ ver todo lo que ten´ ıan ıan bajo la nave. Estos.

Tamen non appropinquabant naviculae se(d) longe lateque natabaht et ita huc atque illuc donec vir Dei finisset missam se retinebant.potuissent fratres ultra videre in omni parte prae multitudine diversarum natantium. Tuvieron despu´s de esto e ocho d´ de viento favorable y con ıas las velas hinchadas apenas pudieron abandonar esta regi´n de aguas o transparentes. Post haec quasi fugiendo omnes bestiae per diversas semitas oceani a facie servi Dei natabant. las distancias. 58 . huyeron o todos. Cuando San Brendanus termin´ de cantar. Sanctus vero Brendanus per octo dies prospero vento et velis extensis vix potuit mare clarum transmeare.

Ten´ aberturas por donde ıa la nave pod´ transitar. Namque altior erat aere. Columna vero erat de cristallo clarissima. el mar apareci´ transparente o como el vidrio.XXVIII Quadam vero die cum celebrassent missas apparuit illis columna in mare et non longe ab illis videbatur sed tamen non poterant ante tres dies appropinquare. El var´n o ıas o de Dios miraba hacia la cima de la columna. La columna se cubri´ con o un raro velo de color arg´nteo y e tan duro como el m´rmol. y que ala gunos de vosotros sujeten los broches del conopeo. Habebat enim colorem argenti sed tamen durior illius videbatur quam marmor. avistaron una columna en el mar. Otro d´ mientras celebraban ıa. 59 . Ignorabant autem de qua creatura factus esset ipse conopeus. Parec´ tocar ıa ıa el cielo. Cum haec fecissent ait ad illos vir Dei: ((Mittite navim intus per aliquod foramen ut videamus diligenter magnalia creatoris nostri. La columna ıa en s´ era de cristal clar´ ı ısimo. y aunque parec´ estar cerca ıa les llev´ tres d´ acercarse.)) Spatium namque magnum tenebat in omnem partem predictus sagus a columna quasi unius milarii et ita extendebatur in profundum. Tunc dixit Sanctus Brendanus fratribus suis: ((Mittite remiges intus in navim et arborem atque vela et alii tenebunt ex vobis interim fibulas conopei. Entonces dijo San Brendanus a sus hermanos: ((Recoger los remos y la vela y desmontad el m´stil. Porro cooperta fuit ex raro conopeo qui in tantum rarus erat ut navis posset transire par foramina illius.)) Hab´ un espaıa cio como de una milla entre el conopeo y la columna. Cum autem appropinquasset vir Dei aspiciebat summitatem illius tamen minime videre potuit prae altitudine illius. y se extend´ haıa cia el fondo. pero su altura era tal que no pod´ distinguirse. misa. Ignoraa ban qu´ criatura hab´ podido fae ıa bricarlo. Dijo el var´n de Dios: o ((Conduzcamos la nave por alguna abertura y veamos las maravillas de nuestro creador.)) Cum autem intus intrasset huc atque illuc mare apparuit illis vitreum prae claritate ita ut omnia quae subtus erant possent videre. de forma que pod´ ıan verse las profundidades.)) Al penetrar tras el velo.

Tunc Sanctus Brendanus mensurabat foramen unum in quatuor per chonopeos quatuor cubitis in omnem (partem). Pod´ apreciar las bases de la ıan columna y la parte inferior del conopeo posada en el fondo. 60 .Nam bases columnae poterant considerare et summittatem chonopei similiter iacentem in terra. La luz era tan intensa dentro como fuera(1). Lux solis non minor erat intus quam foris.

dio ciendo: ((El Se˜ or nuestro Jesucristo n nos ha mostrado este milagro. sol a pesar de navegar a la sombra de la columna. Navegaron junto a una de las paredes de la columna a lo largo de todo el d´ sintiendo el calor del ıa. 61 . Estaban en una ventana. Quatuor autem die invenerunt calicem de genere conopei et patenam de colore columnae erat iacentem in quadam fenestra in latere columnae contre austrum(1).)) Statim precepit vir Dei fratribus divinum officium peragere et postea corpora reficere quia nullum taedium habebat de cibo sumere aut potu postquam viderent illam columnam. pues no e hab´ comido nada desde que avisıan taron la columna.)) Enseguida orden´ a los hermanos que celebrao sen el oficio divino. y para mover a muchos a creer me ha dado estos dos obsequios. y durante cuatro d´ circunnavegaron la columıas na por sus cuatro lados. y que tomaran despu´s algo de alimento. As´ hasta la hoı ra nona. Mensura una per quatuor latera illius columnae erat. Ipse vir dei semper mensurabat latus unum mille quadringentis cubitis. Sic et per quatriduanum operabatur venerabilis pater inter quatuor angulos pradictae turris.XXIX Igitur navigabant per totum diem iuxta latus unum illius columnae et per umbram solis calorem poterant sentira ultra. todos de la misma longitud. Enseguida los tom´ San Brendanus. San Brendanus midi´ mil o cuatrocientos codos para la longitud de aquel lado. Ita usque horam nonam. Al cuarto d´ enıa contraron un c´liz de una materia a similar a la del velo y una patena del color de la misma columna. Quae statim vascula Sanctus Brendanus apprehendit dicens: ((Dominus noster Ihesus Christus ostendit hoc miraculum et ut ostendatur multis ad credendum mihique dedit ista bina munera. en el lado de la columna orientada al austro.

extendiea ron la vela y los impuls´ un vieno to propicio. de tal forma que s´lo o ten´ que preocuparse por el tim´n ıan o y los aparejos de la vela. Cum autem transissent quoddam foramen posuerunt arborem et vela in altum et alii tenebant ex fratribus fibulas chonopei quo usque omnia preparassent in navi. Extensis omnibus cepit prosper ventus post illos flare ita ut nihil illis opus (fuisset) navigare nisi tantum tenere funiculos et gubernaculum. hasta que encontraron una abertura en el conopeo. que traspasaron sujetando algunos de los monjes las f´ ıbulas del velo. Pas´ la noche y continuaron o navegando hacia el Norte.XXX Transacta vero illa nocte ceperunt fratres navigare contra septentrionalem plagam. 62 . Levantaron el m´stil.

Al ver a los siervos de Cristo a transitar en las cercan´ de la isla. El venerable padre dijo a sus hermanos: ((Ved hermanos. sin lograr .XXXI Sic ferebantur per octo dies. donde hab´ a ıa una multitud de fraguas. Iam autem viderunt insulam non longe ab illis valde rostam et saxosam atque scoriosam sine arboribus et herbis plenam officinis fabrorum. angustia est mihi de hac insula quia nolo in illam ire aut etiam sibi appropinquare. a sin ´rboles ni hierbas. sombr´ y ıo ´spero. Era un hombre de gran estatura. Venarabilis pater ait fratribus suis: ((Videte fratres. 63 Navegaron as´ durante ocho d´ ı ıas y vieron una isla rocosa y ´spera.)) Citius dicto ecce predictus barbarus occurrit ad litus illis e regione portans forcipem(5) in manibus cum massa ignea de scoreo immensae magnitudinis atque fervoris. l´ n ıbranos de esta isla. De nuevo se santigu´ el santo o var´n y dijo a sus hermanos: ((Hijos o m´ tended la vela y al mismo tiemıos po remad con todas vuestras fuerzas para que podamos huir de esta isla. Sed ventus illuc subtrahit nos recto cursu. a la que no quiero ni acercarme.)) Finito autem sermone viri Domini ecce unus ex habitatoribus eiusdem insulae egressus est foras quasi ad aliquod opus peragendum et erat ille hispidus(4) valde et ingens atque tenebrosus. Vir Dei iterum se armavit et ait fratribus: ((Filioli tendite vela in altum et simul navigate quantotius atque fugiamus istam insulam. San Brendanus se santigu´ diciendo: o ((Se˜ or Jesucristo. ıas volvi´ r´pidamente al interior de la o a forja. aquel hombre b´rbaro corri´ hacia a o la playa sujetando con unas tenazas una enorme masa ardiente de escoria tomada de la fragua que lanz´ cono tra los siervos de Cristo.)) En menos de lo que tarda en decirse.)) Hab´ avanzado como un tiro de ıan piedra cuando empezaron a escuchar el sonido de los fuelles que resonaban como truenos y los golpes de los martillos. Y sin embargo.)) Ergo illis praetereuntibus parumper(1) quantum iactus est lapidis audierunt sonitum follium(2) sufflantium quasi tonitruum atque malleorum(3) collisiones. como si fuese a hacer algo. el viento nos empuja a directamente hacia ella. me causa angustia aquella isla. Cum vero vidisset famulos Christi transire iuxta illam insulam reversus est in suam officinam.)) Nada m´s terminar esta invoa caci´n vieron que uno de los habio tantes de la isla sal´ fuera de la forıa ja. His auditis venarabilis pater armavit se dominico tropheo in quattuor partes dicens: ((Domine Jhesu Christe libera nos de hac insula. Al escuchar esto.

propter ea vigilate et agite viriliter.)) Altera vero die apparuit illis mons altus in oceano contra plagam septemtrionalem non longe quasi par tenues nubilas. all´ donde cay´ aquella masa ı o el agua hirvi´ emitiendo vapor. Escucharon durante todo el d´ el griter´ inmenso proceıa ıo dente de la isla e incluso cuando la perdieron de vista segu´ escuchanıan do aquellos alaridos y les llegaba el hedor. vigilad y mostraos viriles. llevando cada uno una de aquellas masas ardientes de escoria de las fraguas. Tunc sanctus pater suos monachos confortabat dicens: ((O milites Christi robaramini in fide non ficta et in armis spiritalibus quia sumus in confinibus infernorum. Nam ubi cecidit in mare cepit fervere quasi ruina montis ignei fuisset ibi et ascendebat fumus de mari sicut de clibano ignis. lanz´ndolas contra los siera vos de Cristo y volviendo una y otra vez a sus talleres y avivando los fuegos hasta tal punto que parec´ arıa der toda la isla como un horno. ıa a Hab´ traspasado la embarcaci´n ya ıa o el lugar donde cay´ la masa ardieno te cuando todos los habitantes de aquella isla corrieron hacia la playa. At vero vir Dei cum transisset quasi unius miliarii ultra locum ubi cecidit massa omnes qui illa insula erant occurrerunt ad litus portantes singuli singulas massas. Alii iactabant post famulos Christi massa in mare alter super alterum iactabat suam massam semper revertentes in illorum officinas et incenderunt eas et simul apparuit quasi tota arderet illa insula sicut unus clibanus et mare estuabat sicut cacabus plenus carnibus plenus estuans quando ministratur ab igne et audiebant. ven lada por nubes tenues y de cuya cima sal´ una gran columna de huıa mo.)) Otro d´ apareci´ ante ellos. 64 . una monta˜ a muy alta. y el mar herv´ como un caldero puesıa to al fuego. Transivit enim illos quasi spatium unius stadii ultra. Sed valde fumosus erat in summitate et statim rapidissimo cursu ventus traxit illas litus insulae eiusdam usque dum navis resedit non longe a terra. Pao rec´ el hundimiento de un volc´n. da˜ arlos ya que pas´ sobre ellos n o y fue a caer al agua. ıa o hacia el norte. porque estamos en los confines del infierno. no lejos de donde estaban. Confortaba el santo padre a sus monjes dici´ndoles: ((¡Oh soldae dos de Cristo! Fortaleced vuestra fe aut´ntica y vuestras armas espirie tuales. R´pidamente el viento les ima puls´ casi hasta la playa.Qui statim super famulos Christi iactavit predictam massam. sobre la o que se elevaba un acantilado de altura tal que dif´ ıcilmente pod´ verse ıa su cima. del color del carb´n y recto o como si fuese un muro. par totum diem ingentem ululatum ab illa insula et etiam quando non poterant illam videre et ad aures eorum attingebat ad huc ululatus habitantium in illa atque ad nares ingens fetor. Sin embargo. Sed illis non nocuit.

tros y sin poder volver!)) Los hermanos se alejaron de all´ enseguiı da diciendo: ((¡Api´date de nosotros a Se˜ or.)) Iterum arripuit illos prosper ventus ad australem plagam.Erat namque ripa illius tantae altitudinis ut summitatem eius vix potuissent videre. 65 . e cia el sur. et coloris carbonis et mirae magnitudinis rectitudinis sicut murus. Cum autem aspexissent a longe retro insulam viderunt montem discoopertum a fumo et a se spumantem flammas usque ad aethera et iterum ad se easdem flammas respirantem ita ut totus mons usque in mare unus rogus apparuisset. un viento propicio los alej´ de all´ conduci´ndolos hao ı. Volvieron la vista desde lejos y pudieron ver sin nubes la cima de aquella monta˜ a. Parec´ una pira e ıa funeraria. Clam´ entonces dicieno do: ((¡Ay de m´ separado de vosoı. expulsando llan mas hacia las alturas y volviendo a engullirlas despu´s.)) Fratres confestim navim retro a terra ducebant et clamaverunt dicentes: Miserere nobis Domine miserere nobis. Salt´ de la nave el unico mono ´ je que quedaba de aquellos tres que siguieron a San Brendanus de su monasterio y comenz´ a caminar o por la orilla. api´date!)) Y miraban todos n a c´mo aquel infeliz era conducido al o tormento por una multitud de demonios y de qu´ forma se incendiae ba entre esos demonios y dec´ ((¡Ay ıa: de t´ hijo que ganaste en vida este ı fin!)) De nuevo. At vero venerabilis pater cum suis sociis aspiciebant quomodo ducebatur infelix ille a multitudine demonum ad tormenta et quomodo incendebatur inter illos atque dicebat: ((Vae tibi fili quia repperisti in vita tua meriti talem finem. hasta llegar a la base del muro. Unusquidam qui remansit ex tribus fratribus qui secuti sunt Sanctum Brendanum de suo monasterio in exilium foras de navi cepit ambulare usque ad fundamentum ripae cepitque clamare dicens: ((Vae mihi perdor a vobis et non habeo potestatem venire ad vos.

ıa e e agitada por el viento y las olas. La tela que pend´ ante ´l tambi´n. Cui ait: ((Ego sum infelicissimus Iudas atque negociator pessimus. no estoy e aqu´ por m´ritos propios. largo como un sayo. Vir Dei cum audisset eos inter eos conferentes talia ait: ((Sinite contendere. otros. sino por ı e la misericordia del inefable Jesucristo. ı. e Al retirarse dejaban desnuda la roca en que estaba sentado aquel infeliz. non pro meo merito habeo istum locum sed pro misericordia ineffabili Ihesu Christi. Respondi´ el hombre: ((Soy el infeliz o Judas. Al esa cucharlos San Brendanus discutir. una nave. con un velo delante sujeto por dos horquillas de hierro. que agitaban las olas como agita un remolino una embarcaci´n. barbudo y deforme al que las olas azotaban desde todas direcciones. Encontraron a un hombre sentado.)) 66 . San Brendanus le pregunt´ que qui´n era o e y a casua de qu´ culpa se encone traba all´ sujeto a aquel castigo. p´simo negociante. poned rumbo e hacia all´ Al acercarse. Et invenerunt hominem sedentem supra petram hispidum ac deformem et undae ex omni parte quando defluebant ad illum percutiebant eum usque ad verticem et quando nudebant apparabat illa petra nuda in qua sedebat infelix ille. le golpeaba en la frente y los ojos. dijo: ((Acerqu´monos. cubri´ndolo hasta la cabeza(1). Pannus(1) quoque qui ante illum pendebat aliquando percutiebat eum per oculos et frontem.)) Cum vero vir Dei illuc appropinquasset restiterunt inde in circuitu quasi coagulati.)) que alrededor el mar estaba tranquilo. dirigite cursum navis usque ad locum illum. Algunos dec´ que era o ıan un p´jaro.)) Navegaban pues hacia el sur y vieron en el mar algo que parec´ ıa una forma humana sentada sobre una roca.XXXII Igitur Sanctus Brendanus cum navigasset contra meridiem apparuit illis in mare quadam formula quasi hominis sedentis supra petram et velum ante illum a longe quasi mensura unius sagi pendens inter duas furcellas ferreas et sic agitabatur fluctibus sicut navicula solet quando periclitatur a turbine. observaron ı. Alii ex fratribus dicebant quod avis esset alii navim putabant. Beatus Brendanus cepit interrogare illum quis esset aut pro qua culpa missus esset ibi seu quid habuisset talem penitentiam sustinere.

junto a Herodes y Pilatos y An´s y Caif´s. tal es el temor ıso a los tormentos que me aguardan esta tarde. Ibi fui quando deglutivit fratrem vestrum et ideo erat infernus laetus ut emissiset foras flammas ingentes et sic facit semper quando animas impiorum devorat. sino que es ı gracias a la indulgencia del redentor. Pues ardo como plomo derretido d´ y noche en el interior del ıa monte que hab´is visto. como siempre que devora las almas de los imp´ ıos. de puesta a puesta de sol. Mihi enim videtur quando sedeo hic quasi fuissem in paradiso delitiarum propter timorem tormentorum quae futura sunt mihi in hac vespera. Meum vero refrigerium habeo hic omni die dominico a vespera usque ad vesperam et in Nativitate Domini usque (in) Theophaniam et a Pascha usque in Pentecostem et in purificatione Dei genetricis atque Assumptione.)) De nuevo interrog´ el o santo var´n: ((¿Y para qu´ es este o e pa˜ o?)) n 67 . Nam ardeo sicut massa plumbi liquefacta in olla die ac nocte in medio montis quem vidistis.((Non mihi computatur penalis iste locus sed pro indulgentia redemptoris propter honorem dominicae resurrectionis. o o Antes y despu´s sufro los tormene tos del profundo infierno. Ibi est Leviathan cum suis satellibus.)) Cui Sanctus Brendanus ait: ((Fiat voluntas Domini. a a Yo os suplico por el redentor que os dign´is interceder por m´ ante Jee ı sucristo para que pueda quedarme hasta ma˜ ana y no sea en el ocan so arrebatado por los demonios y conducido al solar que compr´ tan e caro. Idcirco adiuro vos per Redemptorem mundi intercedere dignemini ad Dominum Jhesum Christum ut habeam hic potestatem esse usque ad ortum solis cras ne (me) daemones in adventu vestro crucient atque ducant ad malam hereditatem quam comparavi malo pretio. a All´ estaba cuando engull´ a vuesı o tro hermano y ciertamente alegre estaba el infierno que emit´ enorıa mes llamas. Esa n ta noche no ser´s atormentado por a los demonios. All´ se ene ı cuentra Leviat´n con sus ministros. por ser domingo de resurrecci´n. Nam dies dominicus erat tunc. Postea et antea crucior in profundum inferni cum Herode et Pilato et Anna et Caipha. Hac nocte non eris morsus daemonum usque mane. Este es mi descanso de los domingos.)) Iterum vir Dei interrogabat illum dicens: ((Quid sibi vult iste pannus?)) ((No se cuenta el tiempo que aqu´ paso en mi pena. Eso tar aqu´ sentado es como estar en el ı para´ de las delicias.)) Respondi´ San Brendanus: o ((H´gase la voluntad del Se˜ or. y tambi´n e en la fecha del nacimiento del Se˜ or n hasta Teofan´ y desde Pascua hasıa ta Pentecost´s y desde la purificae ci´n de la Virgen hasta la Asunci´n.

Tu vero abstulisti nobis nostrum cursum. del Se˜ or y sus hermanos. m´s bien como moa lestia pues impide en cierto grado que me refresquen las olas.)) Quibus ait vir Dei: ((Non ego defendo sed Dominus Ihesus Christus concessit sibi istam noctem hic esse usque mane.)) Transacta itaque nocte illa cum (vir) Dei cepisset iter agere ecce infinita multitudo daemonum cooperuit faciem abyssi emitientes diras(3) voces atque dicentes: Respondi´: ((Una vez.)) Al caer sobre el mar las sombras de la tarde he aqu´ que innumerable mulı titud de demonios cubri´ las aguas o alrededor. es Jesucristo quien le ha concedido esta noche. le d´ este pa˜ o n ı n a un leproso. Por eso n cuelga delante.Cui ait: ((Istum pannum dedi cuidam leproso quando fui camerarius(2) Domini. Las horquillas de hierro que lo sostienen las d´ una vez a los sacerdoı tes del templo. e bajo los pi´s de los transe´ ntes.)) Les respondi´ el santo: o ((No soy yo quien lo defiende. De igual modo. cuando o acompa˜ aba a Cristo. Sed tamen non fuit meus quem dedi. no protejas a ´ste durante e la noche. para que sostuviesen las marmitas.)) Cui aiunt daemones: ((Quomodo invocas nomem Dei super illum cum sit ipse traditor Domini?)) Quibus ait vir Dei: ((Precipio vobis in nomine Domini nostri Ihesu Christi ut nihil sibi mali faciatis usque mane. Noli istum hac nocte defendere. vociferando y diciendo a San Brendanus: ((Ap´rtate de nosoa tros que no podemos aproximarnos a nuestro socio mientras no te alejes de ´l. Ni podr´ e ıamos presentarnos ante nuestro pr´ ıncipe si no le devolvemos a su amigo. No nos perturbes. hasta ma˜ ana. Nec faciem principis nostri ausi sumus videre donec sibi reddamus suum amicum. Nam Domini et fratrum suorum erat. Petram in qua sedeo illam misi in fossam in publica via sub pedibus transeuntium antequam fuissem discipulus Domini. pero no era m´ sino ıo. la piedra sobre la que me siento es la que una vez ech´ sobre un hoyo. Ideoque ab illo non habeo ullum refrigerium sed magis impedimentum.)) Y dec´ los n ıan demonios: ((¿Invocas el nombre del Se˜ or sobre aquel que lo traicion´?)) n o a lo que respondi´ San Brendanus: o ((Os advierto en el nombre de nuestro Se˜ or Jesucristo que nada malo n har´is hasta ma˜ ana. Nam furcas ferreas in quibus pannus pendet illas dedi sacerdotibus templi ad cacabos sustinendos.)) Cum autem vespera hora obumbrasset Tethin ecce innumerabilis multitudo daemonum cooperuit faciem Tethidis in circuitu vociferantium atque dicentium: ((Recede vir Dei a nobis quia non possumus appropinquare ad socium nostrum usque dum ab illo recedas.)) Pas´ aquella e n o noche y a la ma˜ ana siguiente emn pezaban a navegar de nuevo cuando innumerable multitud de demonios cubri´ el mar gritando execraciones o y diciendo: 68 . ane u tes de ser disc´ ıpulo de Cristo.

)) Quibus venerabilis pater dixit ((Non habetis potestatem inde neque princeps vester sed potestas Dei erit. Bendito aquel a quien maldec´ maldito al que bendec´ ıs. Reversi autem daemones levaverunt infelicem animam inter illos cum magno impetu et ululatu. ni siquiera vuestro pr´ ıncipe la tiene.((O vir Dei maledictus ingressus tuus atque exitus tuus quia princeps noster hac nocte flagellavit nos verberibus pessimis propter quod non presentavimus maledictum sibi captivum. ya que nos presentamos ante ´l sin su cautie vo. porque esta noche hemos sido azotados por nuestro pr´ ıncipe.)) Quibus ait vir Dei: ((Non nobis pertinet vestra maledictio sed vobismet ipsis. ıs.)) Cui responderunt: ((Numquid Dominus es omnium ut tuis sermonibus obediamus?)) Quibus ait vir Dei: ((Servus suus sum et quicquid in suo nomine precipiam (jude fiet). 69 .)) Cui daemones responderunt: ((Duplices penas sustinebit in istis sex diebus infelix Judas propter quod illum defendistis in ista praeterita nocte. sino que es de vosoo tros mismos. Es potestad de Dios. a vosotros n o y a vuestro pr´ ıncipe.pero soy o siervo del Se˜ or y hablo en su nomn bre)) Siguieron los demonios a la nave del Santo hasta que perdieron a Judas de vista y entonces volvieron y arrebataron al infeliz con gran griter´ ıo.)) Iterum subiunxit: ((Precipio vobis in nomine Domini nostri Ihesus Christi et principi vestro ne istum extollatis(4) amplius cruciatibus quam antea.)) pondieron los demonios: ((¿Eres acaso se˜ or de todos nosotros para que n tengamos que obedecerte?)) ((No respondi´ San Brendanus.)) Dijo el venerae ble padre: ((No ten´is potestad pae ra eso. lo hab´is defendido. ((¡Oh var´n de Dios! Maldita tu o llegada y maldita tu partida.)) Y a˜ adi´: ((Os advierto. Cui autem maledicitis ille est benedictus et cui benedicitis ille est maledictus.)) Et ita secuti sunt eum usque dum non poterant Iudam videre.)) Respondieron los demonios: ((Doble tormento sufrir´ Judas durante los a pr´ximos seis d´ ya que esta noche o ıas.)) Les respondi´ San Brendanus: o ((Ninguna culpa tenemos de vuestra maldici´n. Habeo ministerium de quibus ille mihi concedit. en el nombre de nuestro Se˜ or Jesucristo: no n traer´is sobre ´ste mayores tormene e tos que los que antes padec´ Resıa.

Nam XXX (triginta) annos antea sumpsit cibum a quadam bestia.)) o Al acercarse a la isla de ning´ n mou do pod´ encontrar puerto. Pronto podr´is ver al eremie ta Pablo. debiıan do a lo escarpado de la orilla. Tunc Sanctus Brendanus dixit fratribus suis: ((Expectate hic donec revertamur ad vos.)) 70 Naveg´ San Brendanus hacia el o sur. No os est´ permitido desema barcar sin el permiso del santo var´n o que vive aqu´ ı. Septem jam anni sunt postquam egressi sumus de nostra patria usque in hoc pascha quod venturum erit cito. de alrededor de un estadio. y les dijo San Brendanus: ((Hermanos. ıa n Comenzaron los hermanos a remar con fuerza para acercarse. Erat autem parva nimis et rotunda illa insula quasi unius stadii. que lleva en la isla sesenta a˜ os sin alimento corporal y que n durante los treinta anteriores se aliment´ con ayuda de cierto animal.)) Cum autem appropinquassent ad litus minime poterant aditum invenire prae altitudine ripae illius. Era una isla peque˜ a. no os fatigu´is. Non licet enim vobis transire sine viri Dei licentia qui commoratur in hoc loco. Quantum latitudinis et longitudinis tantum erat et altitudinis. Cum autem cepissent navigare acrius et appropinquassent praedictae insulae ait illis Sanctus Brendanus: ((Viri fratres nolite corpora fatigare. Dijo San Brendanus a los hermanos: ((Esperad aqu´ hasta que volvaı mos. Siete a˜ os har´ en la Pasn a cua pr´xima que salimos de nuestra o tierra. redonda. Cum autem circuissent navigando illam insulam invenerunt portum strictum ita ut proram naviculae vix capere potuissent et ascensum difficillimum ad ascendendum. Tertia vero die apparuit illis quaedam insula parva contra meridiem procul.XXXIII Sanctus vero Brendanus cum suis commilitonibus navigavit contra meridianam plagam glorificans Dominum in omnibus.)) . Bastantes trabajos hab´is e e tenido ya. Satis enim habetis laborem. Namque modo videbitis Paulum heremitam spiritualem in hac insula sine ullo victu corporali commorantem per LX annos. tan estrecho que la proa apenas cab´ y ıa en todo caso era dif´ el desembarıcil co. Al navegarla alrededor encontraron un estrecho puerto. De terra vero nichil habuit de super sed petra nuda in modum silicis apparuit. alabando a Dios en todas sus criaturas. No ten´ n ıa m´s que rocas desnudas y era de ala ta como de ancha. Al tercer d´ apareci´ haıa o cia el mediod´ una peque˜ a isla.

diciendo: ((¡Qu´ bueno y feliz vivir los e hermanos en comunidad!)) Y dicho esto indic´ a San Brendanus que oro denase a los hermanos bajar de la nave y acercarse. Erat autem coopertus totus capillis suis et barba et ceteris pilis usque ad pedes et erant candidi sicut nix prae nimia senectute. Bes´ a cada uno y o los llam´ por sus nombres. Sanctus vero Brendanus cum appropinquasset ad hostium speluncae unius de altera egressus est senex foras obviam sibi dicens: ((Ecce quam bonum et quam iocundum habitare fratres in unum. no s´lo por o ´ste hecho. En efecto.)) Cum haec dixisset precepit Sancto Brendano ut omnes fratres suos iussisset venire de navi. At ubi audierunt fratres (admirati) sunt valde non solum de sua prophetia verum etiam de suo habitu. S´lo el o pelo cubr´ su cuerpo. su cuerpo estaba.Cum autem venerabilis pater pervenisset ad summitatem illius insulae vidit duas speluncas hostium contra hostium in latere insulae contra ortum solis habentes fontem parvissimum rotundum in modum patulae surgentem de petra de quo sumebat vir Dei. Osculantibus autem se invicem ac residentibus propriis nominibus singulos appellabat. Tantum facies et oculi videbantur illius. en la parte que daba o a oriente. Ascendi´ San Brendanus a la iso la y encontr´. ıa 71 . cubierto de largo pelo blanco como la nieve por la extrema vejez. dos cuevas cuyas entradas estaban enfrentadas y una peque˜ a n fuente redonda a la vista de donde el eremita tomaba el agua. Al acercarse San Brendanus a la puerta de una de las cuevas apareci´ por la o otra a su encuentro el anciano. sino tambi´n por el h´bie e a to del eremita. y al oiro los quedaron admirados. salvo la cara y los ojos. Nihil aliud erat sibi indutum exceptis pilis qui egrediebantur de suo corpore.

a seg´ n las reglas de la orden cuanu do vemos a este hombre aqu´ senı tado a´ n en estado de inocencia y u no tocado de los vicios corporales!)) Respondi´ el eremita: ((¡Oh padre o venerable. Monachus namque labore manuum suarum utitur et vestitur. ı miserable. cuantas maravillas y de qu´ clase te ha mostrado Dios que e no hab´ antes ense˜ ado a ninguno ıa n de los santos padres! Y piensas que no eres digno de llevar el h´bito moa nacal siendo m´s que un monje. Respondi´: o ((Viv´ durante cincuenta a˜ os en el ı n monasterio de San Patricio.)) Le pregunt´ entonces San o Brendanus por su llegada a aquella isla. Pora que el monje vive y se viste de su trabajo.)) Tunc Sanctus Brendanus interrogabat illum de suo adventu aut unde esset aut quanto tempore sustinuisset ibi talem vitam.”)) Al ver esto San Brendanus se entristeci´. Et tu dicis in corde tuo non esse te dignum monachi portare habitum cum sis maior quam monachus. Deus autem de suis secretis per VII annos pascit te cum tua familia. Me dispon´ a ıa ello cuando apareci´ ante m´ un ano ı ciano que me dijo: ”No abras aqu´ la ı fosa. Cui ille respondit: ((Fui nutritus in monasterio sancti Patricii per quinquaginta annos et custodiebam cimiterium fratrum. Quadam vero die cum locum sepulturae designasset mihi meus decanus ut ibi quemdam defunctum sepelissem apparuit mihi quidam senex qui dixit mihi: ”Noli frater fossam ibi facere quia alterius est. que este lugar es para otro”. cubierto s´lo por o mi pelo. Un d´ mi ıa decano(1) me orden´ abrir en ciero to sitio una sepultura para acoger a uno de los hermanos. de d´nde era y cu´nto tiempo o a llevaba en aquel estado. diciendo para s´ ((¡Ay de o ı: m´ que llevo h´bito y dirijo a otros ı.)) 72 . donde cuidaba del cementerio.)) Cui ait vir Dei: ((O venerabilis pater quanta et qualia mirabilia ostendit tibi Deus quae nulli sanctorum patrum manifestavit. Ego vero miser sedeo sicut avis in ista petra nudus exceptis pilis meis. Yo sin n embargo permanezco aqu´ sentado. como un p´jaro en esa ta roca desnuda. Dios sin embargo por medios ocultos te aliment´ a t´ y a tu o ı familia durante siete a˜ os.XXXIV At vero Sanctus Brendanus cum haec vidisset constritatus est intra se dicens: ((Vae mihi quia porto habitum monachi et sub me constituti sunt multi sub nomine illius ordinis cum videamus in angelico statu hominem in carne adhuc sedentem illaesum a viciis corporis.

Dej´ caer ante m´ el pez y las rao ı mas y volvi´ por donde hab´ venio ıa do. y suıa jet´ndolos con las patas anteriores.)) e 73 . Ma˜ ana ir´s a e n a la playa. Tra´ un pez en la boca. Cum autem ascendissem in naviculam cepi navigare per tres dies et tres noctes. Ego vero accepto ferro silicem percussi fecique ignem de sarmentis et paravi mihi cibos de illo pisce. Porro septimo die apparuit ista petra in quam statim intravi dimissa navicula atque percussa pede meo ut iret unde venerat. Ego vero mansi hic. la hora nona apareci´ una foca que o caminaba sobre sus patas posteriores. Al s´ptimo e d´ apareci´ esta isla. Este es el lugar de mi sepultura. al t´rmino de ıas e los cuales me abandon´ adonde quie siese llevarme el viento. Ipse vero est locus meae sepulturae. tom´ rumbo veloz surcando las olas o en la direcci´n de donde hab´ veo ıa nido. Ego enim heri migravi de saeculo. a unos sarmientos para hacer fuego. Cras autem proficiscere ad litus maris et invenies navim ibi in quam intrabis quae te ducet ad locum ubi expectabis diem mortis tuae. en la que enseıa o guida desembarqu´. Hice fuego golpeando el pedernal y prepar´ el pez. Haz en otro lugar la que te han encomendado. Sub´ y a ella y navegu´ por ı e tres d´ y tres noches. alej´ndoe e a la de la orilla. Confestim vidi illam cursu velocissimo sulcatam undas per aequora ut rediret in patriam suam. Quibus transactis dimisi navim ubicumque ventus voluisset illam iactare. donde encontrar´s una bara ca a la que subir´s y que te condua cir´ al lugar donde esperar´s el d´ a a ıa de tu muerte.” Mane vero secundum praeceptum sancti patris veni ad predictum litus et inveni naviculam sicut praedixit ipse mihi. Baj´ de la bare e ca y la golpe´ con el pi´. Cum autem posuisset ante me piscem et crementa reversus est unde venerat. Hic facies sepulchrum fratris nostris et nulli dicas quid ego dixi tibi. Circa horam nonam luter portavit mihi prandium de mari id est piscem unum in ore suo et fasciculum de sarmentis ad focum faciendum inter suos anteriores pedes ambulans super duobus posterioribus. tal y como se e me dijo. y no digas a nadie que habl´ contigo. Yo me qued´ aqu´ Cerca de e ı.((Cui dixi: ”Pater quis es tu?” At ille respondit: ”Cur me non cognoscitis? Nonne vester abbas sum?” Cui dixi: ”Sanctus Patricius fuit meus abbas.)) ((Le dije ”Padre. ¿qui´n eres t´ ?” e u y respondi´ ”¿No me conoces? ¿No o ves que soy tu abad?” Respond´ ı: ”San Patricio fu´ mi abad” a lo que e insisti´: ”Yo soy.” At ille respondit: ”Ego sum.” A la ma˜ ana siguienn te hice lo que se me hab´ ordenado ıa y encontr´ la barca. Ayer abandon´ eso e te siglo. Entonces la barca.

Celebrabitis vero Sabbatum Sanctum Paschae ubi celebrastis per sex annos et postea accepta benedictione procuratoris vestri proficiscemini ad terram repromissionis sanctorum et ibi manebitis XL dies et post haec Deus patrum vestrorum ducet vos sanos atque incolumes in terram nativitatis vestrae. Celebrar´is el s´bae a do santo de Pascua en el lugar donde lo hab´is celebrado en los ultimos e ´ seis a˜ os y despu´s con la bendici´n n e o de vuestro procurador partir´is a la e tierra de repromisi´n de los santos. Peıa ro el domingo. Volved ı. hasta el s´baıas a do de Pascua. Pergite igitur ad patriam vestram et vobiscum asportate vascula plena de isto fonte.)) ((Durante treinta a˜ os. un pez. sin otro alimento que n su agua. La necesitar´is. Et hic debeo modo sicut fuit mihi promissum expectare diem iudicii in ista carne. de las rocas brotaba un poco de agua y pod´ llenar ıa mi vaso y lavarme las manos. Despu´s de treinta a˜ os encontr´ estas e n e dos cuevas y esta fuente. Nonagenarius enim sum in ista insula tringinta annos in victu piscium et sexaginta annos in pastu istius fontis.((Ita per XXX annos semper tertia die idem minister easdem escas (id est) unum piscem attulit ad tres dies. Sed in die dominico egrediebatur foras pauxillum aquae de ista petra et habebam unde potuissem sumere potum et vasculum meum implere ad opus manuum. Tertiam partem piscis manducavi omni die et nihil erat sitis gratia. cada tres n d´ el mismo ministro tra´ la misıas ıa ma comida. Suo ´ mados a los cincuenta que viv´ en ı mi patria. al t´rmino de los cuales Dios os cone ducir´ sanos y salvos de vuelta a a vuestra patria. Y aqu´ debo seguir. tal y como proı met´ hasta el d´ del juicio. Com´ cada d´ ıa ıa la tercera parte y no sent´ sed. hacen ciento cuarenta. L annos fui in patria mea. Ab ipso vivo et postea vixi per (LX) annos sine nutrimento alterius cibi nisi de hoc fonte. ıa a vuestra patria y llevad con vosotros el agua de esta fuente. o donde estar´is otros cuarenta d´ e ıas. Necesse enim erit vobis quia adhuc restat iter vestrum per XL dies (id est) usque in sabbatum Paschae. As´ que llevo noventa a˜ os ı n aqu´ com´ peces durante treinta y ı: ı s´lo agua en los ultimos sesenta. y aqu´ llevo ı sesenta a˜ os. Omnes anni vitae meae CXL sunt.)) 74 . Post quoque XXX annos inveni istas duas speluncas et istum fontem. ya que os quedan a´ n cuae u renta d´ de viaje.

acompa˜ ados del procun rador y navegando enseguida avistaron a la gran bestia en el lugar de costumbre y all´ sobre su espalda. iam vespere ascenderunt naviculam et idem vir cum illis. Al a llegar a puerto les sali´ al encuentro o con gran alegr´ y les ayud´ a toıa o dos a bajar de la nave con sus propios brazos. Ut pervenerunt ad portum occurit illis obviam cum gaudio magno omnesque de navi levavit propriis brachiis. ı. Tunc sicut praedixerat vir Dei venerunt ad insulam procuratoris in Sabbato Sancto. Cum autem navigassent invenerunt statim beluam in solito loco et ibi laudes Deo cantaverunt tota nocte et missas mane. salvador nuesu n tro y esperanza en los confines de la tierra y el ancho mar!)) 75 . cantaron alabanzas a Dios durante toda la noche y celebraron la misa por la ma˜ ana. Como les fuese predicho. Peracto divino officio diei sancti apposuit coram eis cenam. Al terminar ´sta.)) De esta forma San Brendanus y sus hermanos. llegaron a la isla del procurador en s´bado santo.XXXV Igitur Sanctus Brendanus cum suis fratribus accepta viri Dei benedictione ceperunt navigare contra meridiem per totum XL (quadragesime) tempus et ferebatur huc atque illuc illorum navicula et erat illis tantum cibus aqua quam acceperunt ab insula viri Dei per triduum reficiendo sine ulla esurie et siti permanentes laeti omnes. descansando cada tres d´ sin sentir hambre ni ıas sed y estando todos alegres. Facto. Ca´ ya o ıa la tarde cuando subieron a la nave de nuevo. con la bendici´n del o eremita partieron hacia el sur y durante cuarenta d´ fueron llevados ıas de aqu´ all´ sobre el oc´ano. sin m´s ı a e a comida ni bebida que el agua que tomaron de la fuente. Finita iam missa cepit Iasconius ire in viam suam et omnes fratres qui cum Sancto Brendano erant ceperunt clamare ad Dominum dicentes: ((Exaudi nos Deus salutaris noster spes omnium finium terrae et in mari longe. Finalizado el oficio divino. n e Jasconius comenz´ a moverse y too dos los hermanos que estaban con San Brendanus clamaban diciendo: ((¡Esc´ chanos Se˜ or. les present´ la cena.

)) Subieron todos o a la nave. nos ayuda en nuestro camino. Se cumplieron las solemnie dades y entonces dijo a San Brendanus el procurador: ((Subid a la nave y llenad los cueros con el agua de esta fuente.)) Confortaba San Brendanus a sus hermanos diciendo: ((No tem´is. la bestia los condujo hasta la orilla de la isla de las aves. a la ca´ de la tarde. Procurator autem ait Sancto Brendano: ((Scitis quae est ista caligo?)) Sanctus Brendanus ait: ((Quae est?)) Tunc ait ille ((Ista caligo circuit illam insulam quam queritis per septem annos. Transacto iam tempore solemnitatum procurator qui cum illis erat dixit sancto Brendano: ((Ascendite in naviculam et implete utres ex isto fonte. Dijo el procurador a San Brendanus: ((¿Sab´is qu´ es ese e ta niebla?)) Respondi´: ((¿Qu´ es?)) o e Y el procurador: ((Esta niebla envuelve a la isla que hab´is buscado e durante siete a˜ os)). Nihil enim vobis erit mali sed adiutorium imminet itineris. diciendo al un´ ısono: ((Dios salvador nuestro nos deparar´ buen a viaje)).XXXVI Sanctus Brendanus confortabat suos fratres dicens: ((Nolite formidare. Porro ipse procurator illorum antecedebat illos.)) Recto cursu belua pervenit usque ad litus insulae avium. Ibique demorati sunt usque ad octabas Pentecosten. Esta vez ser´ vuestro e acompa˜ ante y gu´ pues sin m´ no n ıa.)) Sanctus Brendanus et qui cum illo erant navigaverunt ad insulam procuratoris et ipse cum illis ibique sumpserunt dispendia XL dierum. que navegaron hacia oriente. adonde se quedaron hasta octavas de Pentecost´s. Erat autem navigium illorum contra orientalem plagam XL dierum. ı podr´is llegar a la tierra de repromie si´n de los santos. guiados por el procurador. n 76 . al contrario. Ero namque socius itineris vestri ista vice atque ductor. Navegaron hasta la isla del procurador y all´ tomaron provisioı nes para cuarenta d´ durante los ıas.)) Ascendentibus autem navim omnes quae in illa insula erant quasi una voce dicebant: ((Prosperum iter faciet nobis Deus salutarium nostrorum. Sine me non poteritis invenire terram Repromissionis sanctorum. Naa da malo nos va a ocurrir. Entonces. los envolvi´ una ıda o niebla tan densa que apenas pod´ ıan verse entre ellos.)) Movi´ndose en la direcci´n correce o ta. Transactis vero diebus XL vespere imminente cepit eos caligo grandis ita ut vix alter alterum potuisset videre.

o 77 . Despu´s de una hora se vieron e envueltos en una luz intensa en el momento en que tocaban la arena. Cum autem circuissent illam terram nulla affuit illis nox. Bajaron de la nave y al recorrer la isla la vieron f´rtil y llena de ´rboles e a frutales. Porro ascendentibus de navi viderunt terram speciosam ac plenam arboribus pomiferis sicut in tempore autumnali. n Recorrieron la isla y no les envolvi´ la noche. como en tiempo de oto˜ o.Post spacium unius horae iterum circumfulsit eos lux ingens et navis stetit ad litus.

)) 78 . y a que no logr´steis hasta ahora pora que Dios quiso mostraos sus secretos en el gran oc´ano. Este r´ que v´is divide a la ıo e isla. Quadam vero die invenerunt flumen magnum vergentem per medium insulae. Appropinquant enim dies peregrinationis tuae ut dormias cum patribus tuis. Tunc Sanctus Brendanus conversus fratribus suis ait: ((Istud flumen non possumus transire et ignoramus magnitudinem illius terrae.XXXVII Accipiebant tantum de pomis et de fontibus bibebant. Ideo statim non potuisti invenire quia Deus voluit tibi ostendere diversa sua secreta in oceano magno. o tierras al otro lado. Un d´ lleıa garon a un gran r´ que discurr´ ıo ıa por la isla. Revertere itaque ad terram nativitatis tuae portans tecum de fructibus istius insulae et de gemmis quantum potest tua navicula capere. Durante ıan cuarenta d´ recorrieron la isla sin ıas encontrar sus confines. Et ita per XL dies perlustrabant terram et non poterant invenire (finem illius).)) Cum haec intra se voluissent statim iuvenis occurit obviam illis osculans eos cum magna laetitia et singulos nominatim appellabat atque dicebat: ((Beati qui habitant in domo t(ua) in s(aeculum) s(aeculi) l(audabunt)te.)) Com´ de los frutos de los ´rboıan a les y beb´ de las fuentes. Pasar´n muchos a˜ os a n y esta tierra ser´ proclamada para a vuestros descendientes.)) Asent´ enıan tre s´ este extremo cuando lleg´ a ı o ellos corriendo un joven. Post multa vero curricula annorum declarabitur ista terra successoribus vestris quando Christianorum supervenerit persecutio. cuando sobrevenga la persecuci´n de los criso tianos. los bes´ con o gran alegr´ nombr´ndolos a cada ıa a uno por su nombre y le dec´ a San ıa Brendanus: ((Esta es la tierra que busc´steis durante tanto tiempo.)) Cum haec dixisset ait ad Sanctum Brendanum: ((Ecce terra quam quesisti per multum tempus. Istud flumen quod videtis dividit istam insulam. Entonces San Brendanus se dirigi´ a sus hermanos y les o dijo: ((No podemos traspasar este r´ e ignoramos la extensi´n de las ıo. Volved a vuese tra tierra llevando con vosotros tantos frutos y gemas como pueda cargar vuestra nave. Se acercan los d´ ıas en que peregrinar´s para dormir con a tus mayores.

se despidieron bendiciendo al procurador y al joven y subieron a la nave. Cum autem pertransissent venerunt ad insulam quae vocatur Deliciarum. San Brendanus dirigi´ la o proa de regreso a su patria. ((Al igual que s´lo aparecen o a vuestros ojos frutas maduras as´ aqu´ el tiempo permanece inalı ı terable. 79 . Lux enim illius Christus est. La luz es la luz de Cristo.)) Tomaron los frutos y todo g´nero de piedras e preciosas. bendecidos ıas de nuevo. Llegaron despu´s a e la isla de las Delicias. sin sombra de muerte. navegando de nuevo entre la niebla.)) Tunc vero acceptis de fructibus terrae et omnibus generibus gemmarum dimissoque benedicto procuratore et iuvene Sanctus Brendanus cum suis fratribus naviculam ascendit et cepit navigare per medium caliginis. Ibique trium dierum hospicium peregerunt atque accepta benedictione Sanctus Brendanus recto itinere ad locum suum reversus est.((Sicut modo apparet vobis matura fructibus ita omni tempore permanet sine ulla umbra mortis. donde se alojaron durante tres d´ y.

Tunc beatus vir praedictus caritati eorum congratulans narravit omnia quae accidissent et recordatus est in via et quanta ei Dominus dignatus est miraculorum ostendere portenta. Amen. Am´n e 80 . Lo recibieron con gran alegr´ los ıa hermanos. Sintiendo cerca la muerte. fortificado con el sacramento divino. de quien son el honor y la glon ria por los siglos de los siglos. despu´s de breve tiempo migr´ dese o de las manos de sus disc´ ıpulos al Se˜ or. Quod etiam rei probavit eventus quia cunctis post se bene dispositis parvo interiacente temporis intervallo sacramentis munitus divinis inter manus discipulorum gloriose migravit ad Dominum cui est honor et gloria in saecula saeculorum. glorificando a Dios que no hab´ querido privarlos de la preıa sencia del padre. Entonces e San Brendanus correspondiendo al recibimiento narr´ todo lo que hab´ o ıa acontecido en el viaje y todos los milagros que Dios hab´ querido mosıa trarle. de la que tanto tiempo fueron hu´rfanos.XXXVIII Fratres autem illum gratulatissime susceperunt glorificantes Deum qui tam amabilis illos noluit (patris) aspectibus deprivari cuius absentia tam diu fuerant orbati. Postremo etiam velocitatem obitus illius certa attestatione notavit secundum iuvenis praedictum et terram repromissionis sanctorum. dej´ testimonio escrito del mensao je del joven y rodeado de los suyos.

o e (2) examen-inis: (ex agmen) enjambre. (3) refectio-onis: reparaci´n. sabor. abstinencia. frotar. II (1) gustus-us: gusto. (2) sisto-steti-statum: establecer. praepositus-i: jefe. (7) euge: ¡bien!. ı 81 . evocar. bosque. aqu´ senda. (3) semita-ae: atajo. o (5) completorium-ii: ultima hora del oficio divino. medida agraria. IV (1) lino-levi-litum: untar. pingue-idinis e o arvina-ae. III (1) (2) (3) (4) praestolor: esperar. esta ultima para referirse a la grasa de cerdo. a (13) redoleo-ui: oler. (10) incoho o inchoo: comenzar. muchedumbre. VI (1) aditus-us: acceso. (2) butyrum-i: manteca de leche. callejuela. I Notas al texto latino (1) saltus-us: regi´n forestal. (14) mustum-i: mosto. o (4) coadunatio-onis: reuni´n. oficial. desprender olor. lugar de desembarco. presentar. ieiunium-ii: ayuno. asamblea. selva. v´ ıveres. aguardar. encargado. ¡bravo! (8) ? (9) confestim: enseguida. propono-posui-positum: poner a la vista. embardurnar. ´ (3) esticunum ? V (1) victus-us: sustento. (12) plusminusve: m´s o menos. Tambi´n. (11) commemoro: recordar. ´ (6) vergo: estar inclinado o vuelto hacia. poner. emprender. alimento espiritual.1. Tambi´n se usa adeps-ipis.

salmodiar. manifestar. XX (1) deterius-a-um: peor XXI (1) subtus: abajo. brazo de mar. reducir la libertad. (3) ingero-gessi-gestum: echar. nemorosus-a-um: frondoso. nimius-a-um: excesivo. (3) Quadragesimae: Cuaresma. hacia abajo. lamento. confiteor: confesar. (2) constituo-ui-utum: levantar. mantel de lino. empedrado. cuba. n psallo-psalli: cantar salmos. arrojar. hender. e (3) condensus-a-um: apretado. IX (1) crastinus-a-um: el d´ de ma˜ ana. ıa n (2) distringo-strinxi-strictum: estrechar. inmoderado. appendix-icis: ap´ndice. 82 . e de linteum-i: lienzo. poner en pi´. distraer XII (1) (2) (3) (4) fretum-i: estrecho. llanto. erigir. campanilla. arbolado. XIII (1) (2) (3) (4) reciproco: moverse adelante y atr´s. XIX (1) urceolus-i: cantarillo. repetir. a planctus-us: golpear en se˜ al de dolor. alimonium-ii: alimento. XXIII (1) sulco: surcar. aditamento.(4) (5) (6) (7) stratum-i: pavimento. (2) lacus-us: estanque. compacto. cisterna. tintinnabulum-i: cascabel. (2) quatocius: cuanto antes. declarar.

extollo-tuli: levantar. pabell´n de cama. martillo. o mosquitera. erizado. camarlengo. malleus-i: mazo. punto cardinal. aumentar 83 . desigual. ı. follis-is: fuelle.XXV (1) irriguus-a-um: que riega. XXIX (1) auster-tri: viento procedente del sur. que ba˜ a. a forcipem-ipis: tenazas. dirae-arum: imprecaciones. tela. barbudo. n camerarius-ii: camarero. execraciones. trapo. hispidus-a-um: ´spero. cortina. XXXI (1) (2) (3) (4) (5) parumper: aqu´ por poco tiempo. n XXVIII (1) conopium-ii: velo que cubre el sagrario. que refresca. XXXII (1) (2) (3) (4) pannus-i: pa˜ o.

en lugar de una traducci´n m´s conforme con el texto. Creemos que es un error de traducci´n. en o concreto la edici´n 18 de editorial San Pablo. no indicando su posici´n relativa.2. cuya traducci´n data de 1893. Puede indicar que el documento cuya transcripci´n estamos tomando como base sea a su vez copia de otro anterior o e incompleto. (4) traducimos ((ascendimus)) por ((bajamos)). o (2) En algunas traducciones. o (3) mejor en singular. As´ ((tres d´ ı ıas)) son ((pocos d´ ıas)) y ((cuarente d´ ıas)) son ((muchos d´ ıas)) XII (1) Este pasaje no est´ claro.1. que por supuesto no hay que entender literalmente. en cuyo caso el autor estar´ simplemente ıa adjetivando a la isla. se habla de la isla que hay cerca de la monta˜ a ((de la piedra)) o ((de la roca)). o En cualquier caso. XIII (1) Salmos 64. II (1) En otras versiones. al echar el ancla una embarcaci´n decimos que los tripulantes ((bajan)) a tierra. I Notas a la traducci´n o (1) Mantenemos los nombres que constan en la edici´n del arzobispo F. (2) Lucifer. este cap´ ıtulo es un p´rrafo al final del primer a cap´ ıtulo. ya que habitualmente. que siempre est´ por encima del nivel del mar. tiene sentido decir que los tripulantes ((suben)) a la isla. tomada de la Biblia. Moran. o P. ni en el original ni en la traducci´n con a o la que hemos contrastado la nuestra. o a he preferido la transcripci´n literal del mismo salmo. a (5) Hemos preferido ((prestancia)) a ((esplendor)) porque entendemos que el autor no se refiere a un esplendor o resplandor f´ ısico. Seguimos aqu´ la divisi´n por cap´ ı o ıtulos de la versi´n que se encueno tra en la ((Bibliotheca Augustana)) V (1) Ya habr´ notado el lector el uso recurrente de ((tres d´ a ıas)) y ((cuarenta d´ ıas)). n o al tomar la acepci´n habitual de ((iuxta)) en lugar de otra acepci´n v´lida o o a que es ((similar a)) o ((conforme a)). o (2) Vigilia nocturna 84 .

ı XXI (1) ? (2) Salmos 117.capsis o veritati. aunque incompleta. Ignoramos el significado de esas cajas (capsa-ae). ya que la expresi´n no es extra˜ a en o n espa˜ ol. Por la situaci´n (acaban de recoo ger remos) podr´ entenderse que tendieron la vela. y as´ es como lo hemos traducido.27 XXIV (1) Dalmacia era una regi´n de la Iliria. puesto que en este momento de la narraci´n a o San Brendanus lo acompa˜ an 15 hermanos. puesto que puede interpretarse ı u igualmente como ((soltar)) o como ((recoger)). ya que no a hemos identificado los n´ meros correspondientes.. Por la contraposici´n con ıa o la l´ ıneas siguientes (ceperunt simul tendere vela) entendemos que aflojaron la vela. La causa o de la dificultad la encontramos en la frase ((occurrerant obviam cum capsis. por lo que hemos traducido ((breve trecho)) XVII (1) Ofrecemos una traducci´n ((razonable))... o (2) Preferimos mantener este t´ ıtulo. e XVI (1) Un ((stadium)) es la octava parte de una milla..)) ¿Podr´ alg´ n lector resolvernos esta duda? a u XX (1) laxo tiene aqu´ un sentido ambig¨ o. a las que sin embargo en la traducci´n inglesa se refieren simplemente como los h´bitos de los monjes. n (3) Los t´ ıtulos de estos salmos est´n traducidos de forma libre.(3) Las Virtudes son una de las jerarqu´ que se establecen entre los seres ıas ang´licos... u (4) El autor probablemente no ha resistido la tentaci´n y ha forzado la o ´ similitud con la Ultima Cena. n XXVIII 85 .)). o a lo cual no es coherente con la siguiente aparici´n de ((capsis)) en ((.

86 . La traducci´n inglesa consultada tampoco es satisfactoria. o XXXII (1) No debe pasar inadvertido al lector el hecho de que las olas que azotan a Judas no provienen del mar circundante.(1) Hemos preferido no traducir la ultima frase (tunc Sanctus Brendanus ´ mensurabat foramen unum in quatuor per chonopeos quatuor cubitis in omnem partem) ya que no alcanzamos a entender su sentido dentro del relato. que como se acaba de decir se encuentra en calma.