You are on page 1of 40

+black1magenta+

RECAPITULARE
~n aceast\ parte a lec]iei noastre vom recapitula unele structuri gramaticale, ale c\ror detalii sunt prezentate `n lec]ia urm\toare.

2 (18)

1.

~n limba german\ exist\ urm\toarele articole hot\rte: der un die o das un pentru masculin; de exemplu: pentru feminin; de exemplu: pentru neutru; de exemplu: der Ober die Schule das Haus

Articolul hot\rt se declin\ astfel: 4 (27) 6 (31) Nominativ: Acuzativ: Dativ: der (Ober) den (Ober) dem (Ober) die (Schule) die (Schule) der (Schule) das (Haus) das (Haus) dem (Haus)

2. 5 (16)

Conjugarea verbului treffen a (se) `ntlni este urm\toarea: ich treffe du triffst er trifft sie trifft es trifft wir treffen ihr trefft sie treffen Sie treffen

3. 4 (29)

Conjugarea verbului fahren a c\l\tori este urm\toarea: ich fahre du fhrst er fhrt sie fhrt es fhrt wir fahren ihr fahrt sie fahren Sie fahren

1
+black1magenta+

+black2magenta+

LEC}IA 9 - PARTEA ~NTI


~ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor: der Dom die Idee der Park der Parkplatz der Polizist der Ratskeller > [de:r do:m] > [di: ide:] > [de:r park] > [de:r parkpla]] > [de:r poli]ist] > [de:r ra:]kel\r] > [das [los] > [di: zt\] > [de:r [pa]i:rgang] > [das tea:t\r] > [di: universitE:t] > [das vet\r] domul ideea parcul parcarea poli]istul restaurantul aflat `n pivni]a unei prim\rii castelul pagina; partea, fa]a plimbarea teatrul universitatea vremea, timpul

das Schlo die Seite der Spaziergang das Theater die Universitt das Wetter

Repeta]i cuvintele noi `ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie: der Spaziergang die Seite das Theater die Universitt der Ratskeller > [de:r [pa]i:rgang] > [di: zt\] > [das tea:t\r] > [di: universitE:t] > [de:r ra:]kel\r] > [de:r poli]ist] > [das vet\r] > [di: ide:] > [de:r do:m] > [de:r parkpla]] > [das [los] > [de:r park] plimbarea pagina; partea, fa]a teatrul universitatea restaurantul aflat `n pivni]a unei prim\rii poli]istul vremea, timpul ideea domul parcarea castelul parcul

der Polizist das Wetter die Idee der Dom der Parkplatz das Schlo der Park

2
+black2magenta+

+black3magenta+

Acum s\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii. ~ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor: In Kln gibt es einen Dom. Er hat eine Idee. Die Universitt hat einen Park. Heute ist das Wetter schn. > [in kOln gipt es n\n do:m] > [e:r Hat n\ ide:] > [di: universitE:t Hat n\n park] > [Ht\ ist das vet\r [O:n] ~n Kln se afl\ un dom. El are o idee. Universitatea are un parc.

Ast\zi vremea este frumoas\.

Wir machen einen Spaziergang. > [vi:r maH\n n\n [pa]i:rgang] Facem o plimbare. Das Theater liegt rechts. Das Schlo ist gro. Dort gibt es auch einen Parkplatz. Dort steht ein Polizist. Wir fragen den Polizisten. Wir gehen zum Ratskeller. > [das tea:t\r li:kt reh]] > [das [los ist gro:s] > [dort gipt es auH n\n parkpla]] > [dort [te:t n poli]ist] > [vi:r fra:g\n dEn poli]ist\n] > [vi:r ge:\n ]um ra:]kel\r] Teatrul se afl\ `n dreapta. Castelul este mare. Acolo se afl\ [i o parcare.

Acolo este (se afl\) un poli]ist. ~l `ntreab\m pe poli]ist. Mergem la restaurantul din pivni]a prim\riei.

S\ verific\m dac\ a]i re]inut cuvintele noi. Traduce]i `n limba german\; folosi]i filtrul ro[u: teatrul universitatea poli]istul parcul idea plimbarea domul parcarea castelul vremea, timpul restaurantul (din pivni]a unei prim\rii) pagina; partea > das Theater > die Universitt > der Polizist > der Park > die Idee > der Spaziergang > der Dom > der Parkplatz > das Schlo > das Wetter > der Ratskeller > [das tea:t\r] > [di: universitE:t] > [de:r poli]ist] > [de:r park] > [di: idEe:] > [de:r [pa]i:rgang] > [de:r do:m] > [de:r parkpla]] > [das [los] > [das vet\r] > [de:r ra:]kel\r]

> die Seite

> [di: zt\]

3
+black3magenta+

+black4magenta+

Dup\ recapitularea cuvintelor noi, traduce]i `n limba german\ propozi]iile de mai jos. Folosi]i filtrul ro[u: Ast\zi vremea este frumoas\. Facem o plimbare. Mergem la Kln la dom? Ideea este bun\. Azi mergem [i la teatru. Mam\! Tata lucreaz\ la universitate? Acum vreau s\ merg `n parc. Acolo este un poli]ist. ~n Gedser nu exist\ castel. Parcarea este lng\ biseric\. {ti]i unde este restaurantul prim\riei? Da, este aici, pe partea asta. > Das Wetter ist heute schn. > Wir machen einen Spaziergang. > Fahren wir nach Kln zum Dom? > Die Idee ist gut. > Heute gehen wir auch ins Theater. > Mutti! Arbeitet Vati an der Universitt? > Jetzt will ich in den Park gehen. > Dort steht ein Polizist. > In Gedser gibt es kein Schlo. > Der Parkplatz ist neben der Kirche. > Wissen Sie, wo der Ratskeller ist? > Ja, er ist hier, auf der Seite.

S\ `nv\]\m alte cteva verbe. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor `n limba romn\: parken spielen > [park\n] > [[pi:l\n] > [zu:H\n] > [zol\n] > [maH\n] a parca a (se) juca; a cnta la un instrument a c\uta a trebui (exprim\ un ordin, o cerin]\ sau o dorin]\) a face

suchen sollen

machen

Acum, s\ conjug\m verbele `nv\]ate anterior la persoana a treia singular: er parkt er spielt er sucht er soll er macht > [e:r parkt] > [e:r [pi:lt] > [e:r zu:Ht] > [e:r zol] > [e:r maHt] el parcheaz\ el se joac\ el caut\ el trebuie el face

S\ introducem verbele noi `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare: Du kannst hier parken. Im Park spielst du gern. Wir suchen das Gepck. > [du kanst Hi:r park\n] > [im park spi:lst du gern] > [vi:r zu:H\n das gepEk] Po]i s\ parchezi aici. Te joci cu pl\cere `n parc. C\ut\m bagajul.

4
+black4magenta+

+black5magenta+

Sie sollen in die Schule gehen. Er sucht meinen Wagen. Wir spielen nicht auf der Strae.

> [zi: zol\n in di: [u:l\ ge:\n] > [e:r zu:Ht mn\n va:g\n] > [vi:r [pi:l\n niht auf de:r [tra:s\]

Ei trebuie s\ merg\ la [coal\. El caut\ ma[ina mea. Nu ne juc\m pe strad\.

Hier parke ich meinen Wagen. Du sollst Geld abheben. Ich soll in die Stadt gehen. Er macht einen Spaziergang.

> [Hi:r park\ ih mn\n va:g\n] Aici `mi parchez ma[ina. > [du zolst gelt apHe:b\n] > [ih zol in di: [tat ge:\n] > [e:r maHt n\n [pa]i:rgang] Trebuie s\ ridici bani. Trebuie s\ merg `n ora[. El face o plimbare.

Verbul sollen - a trebui este verb modal [i se conjug\ neregulat: ich soll er soll wir sollen eu trebuie el trebuie noi trebuie

~n propozi]ii, se folose[te cu alte verbe la infinitiv aflate la sfr[itul propozi]iei: Ich soll jetzt zu Hause sein. Acum trebuie s\ fiu acas\.

A]i re]inut deja verbele noi? Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu forma corespunz\toare a verbului: C\ut\m universitatea. Tu nu te joci cu feti]a. Wir >suchen die Universitt. Du >spielst nicht mit dem Mdchen. > [vi:r zu:H\n di: universitE:t] > [du [pi:lst niht mit dEm mE:th\n]

S\ nu parchezi lng\ teatru. Cine m\ caut\? Acum cu cine te joci? Unde (trebuie) s\ parchez?

Du >sollst neben dem Theater > [du zolst neb\n dEm tea:t\r nicht parken. niht park\n] Wer >sucht mich? Mit wem >spielst du jetzt? Wo >soll ich parken? > [ve:r zu:Ht mih] > [mit ve:m [pi:lst du ie]t] > [vo: zol ih park\n]

Dac\ a]i `nv\]at cuvintele din acest\ lec]ie, ve]i traduce f\r\ dificultate urm\toarele propozi]ii `n limba german\: (Trebuie) s\ intr\m `n dom. Te caut. Unde e[ti? M\ joc acolo cu Eva. Aici po]i s\ parchezi. Unde este teatrul? ~l caut. Trebuie s\ plec\m deja acas\. 5
+black5magenta+

> Wir sollen in den Dom gehen. > Ich suche dich. Wo bist du? > Ich spiele dort mit Eva. > Hier kannst du parken. > Wo ist das Theater? Ich suche es. > Wir sollen schon nach Hause fahren.

+black6magenta+

S\ `nv\]\m cteva expresii noi. Citi]i-le cu voce tare. Aten]ie la traducere [i pronun]ie: Hunger haben vielen Dank es stimmt schnes Wetter auf der anderen Seite in welches Restaurant > [Hung\r Ha:b\n] > [fi:l\n dank] > [es [timt] > [[O:n\s vet\r] > [auf de:r and\r\n zt\] > [in velH\s restora(n)] a fi fl\mnd mul]umesc mult corect, a[a este vreme frumoas\ pe partea cealalt\ `n care restaurant

S\ introducem noile expresii `n propozi]ii: Ich habe Hunger. Willst du Wurst? Nein, vielen Dank! Ist der Dom in der Nhe? Ja, es stimmt. In welches Restaurant gehen wir? Es ist schnes Wetter. Das Theater ist auf der anderen Seite. > [ih Ha:b\ hung\r] > [vilst du vurst nn fi:l\n dank] > [ist de:r do:m in de:r nE:\] > [ia es [timt] > [in velH\s restora(n) ge:\n vi:r] > [es ist [O:n\s vet\r] > [das tea:t\r ist auf de:r and\r\n zt\] Mi-e foame. Vrei crna]i? Nu, mul]umesc mult. Domul este `n apropiere? Da, a[a este. La care restaurant mergem?

Este vreme frumoas\. Teatrul este pe partea cealalt\.

Dac\ [ti]i deja expresiile noi pute]i traduce cu u[urin]\ propozi]iile urm\toare: Mi-e sete. Nu e a[a. Vrei cafea? Nu, mul]umesc! La care restaurant mergem? Ast\zi este vreme frumoas\. Castelul este pe partea cealalt\. Nu ne este foame. > Ich habe Durst. > Es stimmt nicht. > Willst du Kaffee? Nein, danke! > In welches Restaurant gehen wir? > Heute haben wir schnes Wetter. > Das Schlo ist auf der anderen Seite. > Wir haben keinen Hunger.

Iar acum, s\ mai `nv\]\m cteva cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare: berhmt daneben durch > [berU:mt] > [dane:b\n] > [durh] renumit, faimos lng\, `n apropiere (a) prin

6
+black6magenta+

+black7magenta+

gegenber hoffentlich sechzehn vielleicht warum wirklich

> [geg\nU:b\r] > [Hof\ntlih] > [zeh]e:n] > [filht] > [varum] > [virklih]

vis--vis (s\) sper\m [aisprezece poate, probabil, cumva de ce `ntr-adev\r

Repeta]i cuvintele de mai sus `ntr-o alt\ ordine: warum vielleicht hoffentlich wirklich berhmt durch gegenber daneben sechzehn > [varum] > [filht] > [Hof\ntlih] > [virklih] > [berU:mt] > [durh] > [geg\nU:b\r] > [dane:b\n] > [zeh]e:n] de ce poate, probabil, cumva (s\) sper\m `ntr-adev\r renumit, faimos prin vis--vis lng\, `n apropiere (a) [aisprezece

S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n limba romn\: Ist das ein Dom oder eine Kirche? Warum fragst du? Es ist vielleicht ein Dom. Sie kommt, wirklich.... Das Schlo ist sehr berhmt. Wir gehen durch den Park. Der Dom liegt dem Schlo gegenber. Daneben ist eine Schule. Wir sind sechzehn. Kommt sie? Hoffentlich! > [ist das n do:m o:d\r n\ kirh\] > [varum fra:gst du] > [es ist filht n do:m] > [zi: komt virklih] > [das [los ist ze:r berU:mt] > [vi:r ge:\n durh dEn park] > [de:r do:m li:kt dEm [los geg\nU:b\r] > [dane:b\n ist n\ [u:l\] > [vi:r zint zeh]e:n] > [komt zi: hof\ntlih] Aceasta este un dom sau o biseric\? De ce `ntrebi? Probabil este un dom. Ea vine, `ntr-adev\r... Castelul este foarte renumit. Mergem prin parc. Domul este vis--vis de castel.

Al\turi este o [coal\. Suntem [aisprezece. (Ea) vine? S\ sper\m!

7
+black7magenta+

+black8magenta+

Verifica]i `n ce m\sur\ v-a]i `nsu[it cuvintele noi; folosi]i filtrul ro[u: `ntr-adev\r (s\) sper\m prin [aisprezece lng\, `n apropiere vis--vis renumit, faimos poate, probabil de ce > wirklich > hoffentlich > durch > sechzehn > daneben > gegenber > berhmt > vielleicht > warum > [virklih] > [hof\ntlih] > [durh] > [zeh]e:n] > [dane:b\n] > [geg\nU:b\r] > [berU:mt] > [filht] > [varum]

~ncerca]i s\ folosi]i noul vocabular traducnd urm\toarele propozi]ii `n limba german\: Acesta este `ntr-adev\r un castel. Acesta este cumva un dom? De ce vrei s\ [tii? Domul este vis--vis de parc. ~n apropiere este o ambasad\. Aceasta se afl\ pe strada Bisericii nr. 16. S\ sper\m c\ este acas\. Domul este foarte renumit. Aceasta este o [coal\ sau o universitate? Mergem prin parc. > Das ist wirklich ein Schlo. > Ist das vielleicht ein Dom? > Warum willst du es wissen? > Der Dom liegt dem Park gegenber. > Daneben ist eine Botschaft. > Sie ist in der Kirchenstrae Nr. 16. > Hoffentlich ist sie zu Hause. > Der Dom ist sehr berhmt. > Ist das eine Schule oder eine Universitt? > Wir gehen durch den Park.

Vom introduce acum pronumele impersonal man `n propozi]ii. Citi]i-le [i urm\ri]i traducerea `n limba romn\: Hier spricht man deutsch. Wie kommt man dorthin? Man nimmt die Straenbahn. Man kann das nicht machen. Man soll dorthin fahren. > [hi:r [priht man dt[] > [vi: komt man dortHin] > [man nimt di: [tra:s\nba:n] > [man kan das niht maH\n] > [man zol dortHin fa:r\n] > [man kan dih f\r[te:\n] Aici se vorbe[te germana. Cum se ajunge acolo? Se ia tramvaiul. Asta nu se poate face. Trebuie s\ se mearg\ acolo cu ceva/ un vehicul. Po]i fi `n]eles/`n]eleas\.

Man kann dich verstehen.

Man macht einen Spaziergang. > [man maHt n\n [pa]i:rgang] Se face o plimbare.

8
+black8magenta+

+black9magenta+

Pronumele impersonal man nu poate fi tradus `n limba romn\. ~n propozi]ii apare `mpreun\ cu verbul [i se traduce prin forma impersoanl\ a acestuia; de exemplu: man macht - se face; man spricht - se vorbe[te; man kann das machen - asta se poate face.

Exersa]i pronumele impersonal man. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile: Te vede (cineva). Asta se poate face. Aici se parcheaz\. Acolo joaca este interzis\. Se face o plimbare. Cum se ajunge acolo? > Man sieht dich. > Das kann man machen. > Hier parkt man. > Dort kann man nicht spielen. > Man macht einen Spaziergang. > Wie kommt man dorthin? > [man zi:t dih] > [das kan man maH\n] > [hi:r parkt man] > [dort kan man niht [pi:l\n] > [man maHt n\n [pa]i:rgang] > [vi: komt man dortHin]

Rezolvnd exerci]iul urm\tor pute]i verifica `n ce m\sur\ v-a]i `nsu[it cuvintele din lec]ie. Completa]i propozi]iile `n limba german\. Folosi]i filtrul ro[u: Ast\zi este vreme frumoas\. Facem o plimbare? Aceasta este `ntr-adev\r o idee bun\. Mergem la universitate. Pare s\ fie foarte renumit\ (universitatea). ~n apropierea domului este un parc. ~ntreb\m un poli]ist. Cum se ajunge la dom? V\ rog s\ merge]i prin parc! ~n [aisprezece minute sunte]i acolo. Acolo se afl\ [i un teatru? Da. Teatrul este vis--vis de universitate. A[a este. Pe partea cealalt\ este un castel. {i castelul este renumit? Heute ist >schnes Wetter. Machen wir >einen Spaziergang? Das ist >wirklich eine gute Idee. Wir gehen zur >Universitt. Sie soll sehr >berhmt sein. In der Nhe vom >Dom ist ein Park. Wir fragen mal einen >Polizisten. Wie kommt >man zum Dom? Gehen Sie bitte >durch den Park! In >sechzehn Minuten sind Sie da. Gibt es dort auch >ein Theater? Ja. Das Theater ist der Universitt >gegenber. Das >stimmt. Auf der >anderen Seite ist ein Schlo. Ist >das Schlo auch >berhmt?

9
+black9magenta+

+black10magenta+

De ce `ntreba]i? Mi-e sete. S\ sper\m c\ este un restaurant aici. La care restaurant s\ mergem? {i unde se poate parca? Lng\ restaurantul prim\riei este o parcare. Poate vine [i fiica mea. Mul]umesc mult!

>Warum fragen Sie? Ich habe >Durst. >Hoffentlich gibt es hier ein Restaurant. >In welches Restaurant gehen wir? Und wo kann man >parken? Neben dem >Ratskeller ist ein Parkplatz. >Vielleicht kommt auch meine Tochter. >Vielen Dank!

Ultimul exerci]iu constituie o recapitulare a `ntregii materii din lec]ia 9. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare: Azi este `ntr-adev\r vreme frumoas\. Facem o plimbare pn\ la universitate? > Heute ist wirklich schnes Wetter. > Machen wir einen Spaziergang zur Universitt? > Das ist eine gute Idee. > Die Universitt soll sehr berhmt sein. > Ist sie weit von hier? > Ich glaube, sie ist in der Nhe vom Dom. > Wir knnen mal der Polizist fragen. > Verzeihung! Wir suchen die Universitt. > Wie kommt man am besten dorthin? > Gehen Sie bitte hier durch den Park! > In sechzehn Minuten sind Sie da. > Ist das Theater auch dort in der Nhe? > Ja, das stimmt. Es steht der Universitt gegenber. > Und wo ist das Schlo? > Est ist neben dem Markt, auf der anderen Seite. > Vielen Dank! > Herr Rohde und Herr Schrder gehen in die Stadt.

Asta este o idee bun\. Universitatea pare s\ fie foarte renumit\. Este departe de aici? Cred c\ este `n apropierea domului. Putem s\ `ntreb\m poli]istul. Scuza]i-ne! C\ut\m universitatea. Cum se ajunge cel mai u[or acolo? V\ rog s\ o lua]i pe aici prin parc! ~n [aisprezece minute sunte]i acolo. {i teatrul este acolo `n apropiere? Da, a[a este. Se afl\ vis--vis de universitate.

{i unde este castelul? Este lng\ pia]\, pe partea cealalt\. Mul]umesc mult! Domnul Rohde [i domnul Schrder merg `n ora[.

S\ sper\m c\ este un restaurant, aici, `n apropiere. > Hoffentlich ist hier in der Nhe ein Restaurant.

10
+black10magenta+

+black11magenta+

De ce oare? Mi-e sete! A[ bea cu pl\cere un pahar cu bere. {i mie mi-e foame. De fapt [i mie. ~n care restaurant s\ mergem? Putem s\ mergem la Heinrich. Sau dori]i s\ merge]i la restaurantul din pivni]a prim\riei? Se poate parca acolo foarte aproape? Poate c\ da. ~n apropiere este o parcare.

> Warum denn? > Ich habe Durst! > Ich mchte gern ein Glas Bier trinken. > Und ich habe Hunger. > Ich eigentlich auch. > In welches Restaurant gehen wir? > Wir knnen zum Heinrich gehen. > Oder wollen Sie zum Ratskeller gehen?

> Kann man dort parken in der Nhe? > Vielleicht ja. Daneben ist ein Parkplatz.

11
+black11magenta+

+black12magenta+

LEC}IA 9 - PARTEA A DOUA


Acum vom `nv\]a alte cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare: die Dose > [di: do:z\] > [di: ertbe:r\] > [das fl[] > [das kilo] cutia (de conserv\), doza c\p[una carnea kilogramul

die Erdbeere, -n (das) Fleisch das Kilo

das Lebensmittelgeschft > [das leb\nsmit\lge[Eft] magazinul alimentar (der) Montag das Mineralwasser (der) Pfennig das Pfund > [de:r monta:k] > [das minera:lvas\r] > [de:r pfenih] > [das funt] > [das rintfl[] > [di: [aHt\l] > [di: [trhHOl]\r] luni, ziua de luni apa mineral\ pfenigul (1/100 DM) pfundul (o jum\tate de kilogram), livra carnea de vit\ cutia (de carton) chibriturile

das Rindfleisch die Schachtel (die) Streichhlzer

Repeta]i `ntr-o alt\ ordine cuvintele noi. Aten]ie la pronun]ie: das Lebensmittelgeschft > [das leb\nsmit\lge[Eft] magazinul alimentar (die) Streichhlzer das Mineralwasser die Dose > [di: [trhHOl]\r] > [das minera:lvas\r] > [di: do:z\] > [das fl[] > [das rintfl[] > [das funt] > [das kilo] > [de:r pfenih] > [di: [aHt\l] > [de:r monta:k] > [di: ertbe:r\] chibriturile ap\ mineral\ cutia (de conserv\), doza carnea carnea de vit\ pfundul (o jum\tate de kilogram), livra kilogramul pfenigul (1/100 DM) cutia (de carton) luni, ziua de luni c\p[una

(das) Fleisch das Rindfleisch das Pfund

das Kilo (der) Pfennig die Schachtel (der) Montag die Erdbeere, -n

12
+black12magenta+

+black13magenta+

S\ introducem acum cuvintele noi `n expresii; re]ine]i traducerea lor: eine Flasche Mineralwasser eine Schachtel Streichhlzer ein Pfund Fleisch ein Kilo Erdbeeren eine Dose Rindfleisch > [n\ fla[\ minera:lvas\r] > [n\ [aHt\l [trhHOl]\r] > [n funt fl[] > [n kilo ertbE:r\n] > [n\ do:z\ rintfl[] o sticl\ cu ap\ mineral\ o cutie de chibrituri un pfund de carne un kilogram de c\p[uni o conserv\ de carne de vit\

Montag im Lebensmittelgeschft > [monta:k im leb\nsmit\lg\[Eft] luni `n magazinul alimentar sechzehn Pfennig > [zeH]En fenih] [aisprezece pfenigi

Completa]i propozi]iile `n limba german\: Azi este luni. Noi suntem `n magazinul alimentar. O sticl\ cu ap\ mineral\, v\ rog! Un pfund de c\p[uni, v\ rog! Heute ist >Montag. Wir sind im >Lebensmittelgeschft. Bitte eine Flasche >Mineralwasser! Bitte ein Pfund >Erdbeeren! > [Ht\ ist monta:k] > [vi:r zint im leb\nsmit\lg\[Eft] > [bit\ n\ fla[\ minera:lvas\r] > [bit\ n funt ertbe:r\n] > [ih brauH\ n kilo fl[] > [bit\ n\ [aHt\l [trhHOl]\r] > [ih mOht\ n\ do:z\ rintfl[] > [ih Hab\ kn\n pfenih me:r]

~mi trebuie un kilogram de carne. Ich brauche ein >Kilo Fleisch. O cutie de chibrituri, v\ rog! Bitte eine Schachtel >Streichhlzer! Ich mchte eine Dose >Rindfleisch. Ich habe keinen >Pfennig mehr.

A[ dori o conserv\ de carne de vit\. Nu mai am nici un pfening.

A]i re]inut deja cuvintele noi? Rezolva]i exerci]iul urm\tor. Folosi]i filtrul ro[u: c\p[un\ magazinul alimentar un kilogram de carne de vit\ o cutie de chibrituri un pfenig o jum\tate de kilogram de varz\ acr\ un pahar cu ap\ mineral\ luni, lunea, ziua de luni > die Erdbeere > das Lebensmittelgeschft > eine Dose Fleisch > ein Kilo Rindfleisch > ein Pfennig > ein Pfund Sauerkraut > ein Glas Mineralwasser > (der) Montag

13
+black13magenta+

+black14magenta+

Iat\ pluralul unor substantive pe care deja le-a]i `nv\]at. Citi]i-le cu voce tare: der Tag das Jahr der Tisch der Abend der Bleistift das Geschft der Monat der Pfennig das Heft > [de:r ta:k] > [das ia:r] > [de:r ti[] > [de:r a:b\nt] > [de:r bl[tift] > [das g\[Eft] > [de:r mo:nat] > [de:r pfenih] > [das Heft] die Tage die Jahre die Tische die Abende die Bleistifte die Geschfte die Monate die Pfennige die Hefte > [di: ta:g\] > [di: ia:r\] > [di: ti[\] > [di: a:b\nd\] > [di: blai[tift\] > [di: ge[eft\] > [di: mo:nat\] > [di: fenig\] > [di: Heft\]

Pluralul acestor substantive se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei e; de exemplu: das Heft - caietul; die Hefte - caietele. De acum `ncolo aceste substantive vor fi men]ionate `n vocabular sub forma urm\toare: das Heft, -e - caietul.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu forma corespunz\toare a substantivelor : Anul are dou\sprezece luni. Aici sunt dou\ mese. Avem creioane [i caiete. Das Jahr hat zwlf >Monate. > [das ia:r hat ]vOlf mo:nat\] Hier stehen zwei >Tische. Wir haben >Bleistifte und >Hefte. >Die Tage sind lang. Dort gibt es >Geschfte. Ich habe keine >Pfennige. > [hi:r [te:\n ]v ti[\] > [vi:r Ha:b\n bl[tift\ unt Heft\] > [di: ta:g\ zint lang] > [dort gipt \s g\[Eft\] > [ih Ha:b\ kn\ pfenig\]

Zilele sunt lungi. Acolo sunt magazine. N-am pfenigi (m\run]i[).

Serile sunt frumoase `n august. Im August sind >die Abende > [im august zint di: a:b\nd\ [O:n] schn. El are cincisprezece ani. Er ist fnfzehn >Jahre alt. > [e:r ist fUnf]e:n ia:r\ alt]

Vom `nv\]a alte cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare: helfen er hilft drfen > [Helf\n] > [e:r Hilft] > [dUrf\n] a ajuta el ajut\ a fi permis, a avea voie

14
+black14magenta+

+black15magenta+

er darf das (es) macht zusammen

> [e:r da:rf] > [das/es maHt ]uzam\n]

lui `i este permis, el are voie `n total cost\, `n total face

Folosi]i verbele `nv\]ate anterior `n propozi]ii scurte. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor `n limba romn\: Ich helfe meiner Mutti. Wir drfen nicht ins Kino gehen. Es macht zusammen zwanzig Mark. Er hilft der Schlerin. Hier darfst du nicht parken. Wir sollen der Lehrerin helfen. Hier darf man nicht parken. > [ih Helf\ mn\r muti] > [vi:r dUrf\n niht ins ki:no ge:\n] > [es maHt ]uzam\n ]van]ih mark] > [e:r Hilft de:r [U:l\rin] > [Hi:r darfst du: niht park\n] > [vi:r zol\n de:r le:r\rin Helf\n] > [Hi:r darf man niht park\n] Eu o ajut pe mama. Nu avem voie s\ mergem la cinema. ~n total cost\ dou\zeci de m\rci.

El o ajut\ pe elev\. Aici nu ai voie s\ parchezi. Trebuie s\-i ajut\m profesoarei.

Aici parcarea nu este permis\.

1. Verbul helfen - a ajuta se conjug\ neregulat. La persoana a doua [i a treia singular, vocala e este `nlocuit\ cu vocala i: ich helfe - ajut du hilfst - aju]i er hilft - el ajut\

2. Drfen este verb modal (ca [i wollen, sollen, knnen, mssen). Formele verbului la persoana `nti [i a treia sunt identice: ich darf - eu am voie wir drfen - noi avem voie er darf - el are voie sie drfen - ei au voie

Forma verbului la persoana a doua singular este: du darfst - tu ai voie, iar la persoana a doua plural este: ihr drft - voi ave]i voie.

Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare. Folosi]i filtrul ro[u: Nu ai voie s\ mergi la cinema. Nu avem voie s\ mergem la teatru. Tu trebuie s\ o aju]i pe mama. El `i ajut\ elevului meu. ~n total cost\ dou\zeci de m\rci. Tu `i aju]i elevei mele. > Du darfst nicht ins Kino gehen. > Wir drfen nicht ins Theater gehen. > Du sollst der Mutti helfen. > Er hilft meinem Schler. > Das macht zusammen zwanzig Mark. > Du hilfst meiner Schlerin.

15
+black15magenta+

+black16magenta+

S\ recapitul\m formarea cazului dativ. Articolele masculin [i cel neutru: der, das [i ein vor deveni dem [i respectiv einem. Forma pronumelui posesiv mein devine meinem la dativ. Articolele feminine die [i eine vor deveni der [i respectiv einer, iar meine devine meiner la dativ. 6 (31) 5 (6) Dort ist mein Vater. Ich helfe meinem Vater. Dort ist meine Mutter. Ich helfe meiner Mutter. Dort ist mein Kind. Ich helfe meinem Kind. - ~i ajut tat\lui meu. - ~i ajut mamei mele. - ~i ajut copilului meu.

Traduce]i `n limba romn\ propozi]iile urm\toare. Citi]i-le clar [i cu voce tare: Der Pa gehrt mir. Gehrt Ihnen der Koffer hier? Wem gehren die Streichhlzer? Ich glaube, das Gepck gehrt mir. Du hilfst deinem Kind. Eva hilft der Lehrerin nicht. Er sagt, die Zigaretten gehrenn ihm. Wir arbeiten im Geschft. Wohnen Sie in der Nhe vom Bahnhof? Wohnst du in der Schulstrae, neben dem Kino? > Pa[aportul `mi apar]ine. > Geamantanul de aici v\ apar]ine? > Cui apar]in chibriturile? > Bagajul `mi apar]ine, cred. > Tu `i aju]i copilului t\u. > Eva nu `i ajut\ profesoarei. > El spune c\ ]ig\rile `i apar]in. > Lucr\m la magazin. > Locui]i `n apropierea g\rii? > Locuie[ti pe strada {colii, lng\ cinema?

S\ ne `mbog\]im vocabularul cu alte cuvinte noi: achtzehn einundsechzig kalt neunzehn siebzehn sonst vierunddreiig wen zusammen > [aHt]e:n] > [nuntzeh]ih] > [kalt] > [nn]e:n] > [zip]En] > [zonst] > [fi:runtdrsih] > [ve:n] > []uzam\n] optsprezece (18) [aizeci [i unu (61) rece nou\sprezece (19) [aptesprezece (17) altfel treizeci [i patru (34) pe cine `mpreun\, `n total

16
+black16magenta+

+black17magenta+

Acum, repeta]i acelea[i cuvinte, dar `ntr-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie: zusammen achtzehn neunzehn siebzehn wen sonst vierunddreiig kalt einundsechzig > []uzam\n] > [aHt]e:n] > [noin]e:n] > [zip]e:n] > [ve:n] > [zonst] > [fi:runtdrsih] > [kalt] > [nuntzeh]ih] `mpreun\, `n total optsprezece (18) nou\sprezece (19) [aptesprezece (17) pe cine altfel treizeci [i patru (34) rece [aizeci [i unu (61)

S\ introducem cuvintele noi `n propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea propozi]iilor `n limba romn\: Mein Sohn ist siebzehn Jahre alt. Das macht zusammen einundsechzig Mark. Ich wohne in der Schulstrae Nr. 34. Wen fragt de Lehrer? Das Wasser ist kalt. Ich habe achtzehn Bleistifte. Heute sind wir neunzehn. Was mchten Sie sonst? > [mn zo:n ist zip]e:n ia:r\ alt] > [das maHt ]uzam\n nuntzeh]ih mark] > [ih vo:n\ in de:r [u:l[tra:s\ num\r fi:runtdrsih] > [ve:n fra:kt de:r le:r\r] > [das vas\r ist kalt] > [ih Ha:b\ aHt]e:n bl[tift\] > [ht\ zint vi:r nn]e:n] > [vas mOht\n zi: zonst] Fiul meu are 17 ani.

~n total cost\ 61 de m\rci.

Locuiesc `n strada {colii la nr. 34.

Pe cine `ntreab\ profesorul? Apa este rece. Am 18 creioane. Azi suntem nou\sprezece. Mai dori]i ceva?

Completa]i propozi]iile `n limba german\: Am deja 18 ani. Ich bin schon >achtzehn Jahre alt. > [ih bin [o:n aHt]e:n ia:r\ alt] > [das kost\t ]uzam\n fi:runtdrsih mark] > [mn\ o:ma ist nuntzehtih ia:r\ alt] > [ve:n fra:kst du i:n]

Asta cost\ `n total 34 de m\rci. Das kostet >zusammen vierunddreiig Mark. Bunica mea are 61 de ani. Meine Oma ist >einundsechzig Jahre alt. >Wen fragst du, ihn?

Pe cine `ntrebi, pe el?

17
+black17magenta+

+black18magenta+

Am [aptesprezece elevi. Apa este foarte rece. Aici sunt doar nou\sprezece c\p[uni. ~nc\ ceva? Optsprezece sticle de bere, v\ rog!

Ich habe >siebzehn Schler. > [ih ha:b\ zip]e:n [U:l\r] Das Wasser ist sehr >kalt. Hier gibt es nur >neunzehn Erdbeeren. Was >sonst noch? Bitte >achtzehn Flaschen Bier! > [das vas\r ist ze:r kalt] > [hi:r gipt es nu:r nn]e:n ertbe:r\n] > [vas zonst noH] > [bit\ aHt]e:n fla[\n bi:r]

A]i `nv\]at deja cuvintele noi? Verifica]i-v\ rezolvnd exerci]iul urm\tor. Folosi]i filtrul ro[u: altfel, de altfel pe cine optsprezece [aptesprezece treizeci [i patru rece [aizeci [i unu `mpreun\, `n total nou\sprezece > sonst > wen > achtzehn > siebzehn > vierunddreiig > kalt > einundsechzig > zusammen > neunzehn > [zonst] > [ve:n] > [aHt]e:n] > [zip]En] > [fi:runtdrsih] > [kalt] > [nuntzeh]ih] > []uzam\n] > [nn]e:n]

Repeta]i pronumele interogative wer - cine [i wen - pe cine: 3 (14) wer - cine wen - pe cine Der Lehrer fragt den Schler. Wer fragt den Schler? Wen fragt der Lehrer? Sie versteht mich nicht. Wer versteht dich nicht? Wen versteht sie nicht? Profesorul `l `ntreab\ pe elev. Cine `l `ntreab\ pe elev? Pe cine `ntreab\ profesorul? Ea nu m\ `n]elege. Cine nu te `n]elege? Pe cine nu `n]elege ea?

18
+black18magenta+

+black19magenta+

Pronumele personal `n cazul nominativ r\spunde la `ntrebarea wer? - cine?. Ponumele personal `n cazul acuzativ r\spunde la `ntrebarea wen? - pe cine?. wer? ich (eu) du (tu) er (el) sie (ea) es (pronume personal neutru) wen? mich (pe mine) dich (pe tine) ihn (pe el) sie (pe ea) es (pronume personal neutru)

Formula]i `ntreb\ri pentru propozi]iile de mai jos, folosind wer [i wen: Er sucht sie. El o caut\. > Wer sucht sie? > Wen sucht er? Wir kennen ihn gut. Noi `l cunoa[tem bine. > Wer kennt ihn gut? > Wen kennen wir gut? Ich frage dich. Eu te `ntreb. > Wer fragt dich? > Wen frage ich? Du verstehst es (das Kind) nicht. Nu-l `n]elegi. (neutru) > [ve:r f\r[te:t es niht] > [ve:n f\r[te:st du niht] > [ve:r fra:kt dih] > [ve:n fra:g\ ih] > [ve:r kent i:n gut] > [ve:n ken\n vi:r gut] > [ve:r zu:Ht zi:] > [ve:n zu:Ht e:r]

> Wer versteht es nicht? > Wen verstehst du nicht?

Am ajuns la ultimul exerci]iu al lec]iei. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\; traduce]i-le `n limba romn\: Heute ist Montag. Anna und Dana gehen in die Stadt. Jetzt sind sie im Lebensmittelgeschft. Wir mchten eine Flasche Mineralwasser und Streichhlzer. Bitte sehr, sagt die Verkuferin. Ist das Wasser kalt? Natrlich! Ist das alles? > Azi este luni. > Anna [i Dana merg `n ora[. > Ele sunt acum `n magazinul alimentar. > Am dori, o sticl\ de ap\ mineral\ [i chibrituri. > Pofti]i, v\ rog, spune vnz\toarea. > Apa este rece? > Bine`n]eles! Asta este tot?

19
+black19magenta+

+black20magenta+

Nein. Was kosten die Erdbeeren heute? Zwei Mark siebzehn das Pfund. Wir mchten ein Kilo! Hier bitte! Sonst noch etwas? Ich mchte Fleisch. Bitte eine Dose Rindfleisch! Was macht das zusammen? - die Flasche Mineralwasser - neunzig Pfennig - die Schachtel Streichhlzer - neunzehn Pfennig - das Kilo Erdbeeren - 4 Mark vierunddreiig - die Dose Rindfleisch - 2 Mark achtzehn Das macht zusammen sechs Mark einundsechzig. Ich habe keinen Pfennig. Haben Sie einen? Ja. Danke! Auf Wiedersehen!

> Nu. Ct cost\ c\p[unile ast\zi? > 2,17 m\rci, o jum\tate de kilogram. > Am dori un kilogram! > Pofti]i, v\ rog! Altceva? > A[ dori carne. > O conserv\ de carne de vit\, v\ rog! > Ct cost\ `n total? > sticla de ap\ mineral\ - nou\zeci de pfenigi > cutia de chibrituri - nou\sprezece pfenigi > kilogramul de c\p[uni - 4,34 m\rci > conserva de carne de vit\ - 2,18 m\rci > ~n total face 6,61 m\rci.

> Nu am m\run]i[. > Dumneavoastr\ ave]i? > Da. Mul]umesc! La revedere!

Rezolva]i tema pentru acas\ numai dup\ ce a]i rezolvat `n prealabil, f\r\ gre[eli, exerci]iul urm\tor. Traduce]i `n limba german\: Azi este `ntr-adev\r vreme frumoas\. Facem o plimbare pn\ la universitate? > Heute ist wirklich schnes Wetter. > Machen wir einen Spaziergang bis zur Universitt? > Das ist eine gute Idee. > Die Universitt soll sehr berhmt sein. > Ich glaube, sie ist in der Nhe vom Dom. > Wir knnen mal den Polizisten fragen. > Gehen Sie bitte durch den Park! > Ist das Theater auch in der Nhe? > Ja, es ist (steht) der Universitt gegenber. > Ich habe Hunger. > In welches Restaurant fahren wir? 20
+black20magenta+

Asta este o idee bun\. Universitatea pare s\ fie foarte renumit\. Cred c\ trebuie s\ fie `n apropierea domului. Putem s\ `ntreb\m poli]istul. Merge]i prin parc, v\ rog! {i teatrul este `n apropiere? Da, este vis--vis de universitate. Mi-e foame. La ce restaurant mergem?

+black21magenta+

Azi putem s\ mergem la restaurantul din pivni]a prim\riei. Acolo se poate parca. Anna [i Dana merg `n ora[. N-au pine [i crna]i. Ele merg la un magazin alimentar. Aici ele cump\r\ o sticl\ de ap\ mineral\ [i o cutie de chibrituri. Anna cump\r\ `nc\ o conserv\ de carne de vit\. Vnz\toarea `ntreab\: Mai dori]i ceva? Dana cump\r\ un kilogram de c\p[uni. O jum\tate de kilogram cost\ 2,17 m\rci. Ct cost\ un kilogram? Ct cost\ carnea de vit\? ~n total face 6,61 m\rci.

> Heute knnen wir ins Ratskeller Restaurant fahren. > Dort kann man parken. > Anna und Dana gehen in die Stadt. > Sie haben kein Brot und keine Wurst. > Sie gehen in ein Lebensmittelgeschft. > Hier kaufen sie eine Flasche Mineralwasser und eine Schachtel Streichhlzer. > Anna kauft noch eine Dose Rindfleisch. > Die Verkuferin fragt: Sonst noch etwas? > Dana kauft ein Kilo Erdbeeren. > Das Pfund kostet zwei Mark siebzehn. > Wieviel kostet das Kilo? > Was kostet das Rinsdfleisch? > Alles zusammen macht sechs Mark einundsechzig (6.61 DM).

Urm\toarele cuvinte includ consoanele: b, d, g, r, care pot fi pronun]ate [i [b] = [p]; [d] = [t]; [g] = [k]; [r] = [r]. Exersa]i-v\ pronun]ia: [b] [d] [g] [r] [r] Bahnhof, aber, glauben danke, oder gut, sagen, Tage Frau, sprechen, ihre, Herr Fenster, Bier, Theater, der, er [p] [t] [k] siebzehn, glaubt und, sind sagt, Tag

21
+black21magenta+

+black22magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 9
9.1. Pluralul anumitor de substantive se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei -e; de exemplu: das Heft - caietul; die Hefte - caietele (`n vocabular se g\se[te sub forma: das Heft, -e - caietul). Conjugarea verbului modal sollen - a trebui este urm\toarea: ich soll du sollst er soll sie soll es soll 9.3. - eu trebuie - tu trebuie - el trebuie - ea trebuie - trebuie wir sollen ihr sollt sie sollen Sie sollen - noi trebuie - voi trebuie - ei (ele) trebuie - dumneavoastr\ trebuie

9.2.

Conjugarea verbului drfen - a avea voie: ich darf du darfst er darf sie darf es darf - eu am voie - tu ai voie - el are voie - ea are voie - are voie wir drfen ihr drft sie drfen Sie drfen - noi avem voie - voi ave]i voie - ei (ele) au voie - dumneavoastr\ ave]i voie

9.4.

Conjugarea verbului helfen - a ajuta: ich helfe du hilfst er hilft sie hilft es hilft - eu ajut - tu aju]i - el ajut\ - ea ajut\ - ajut\ wir helfen ihr helft sie helfen Sie helfen - noi ajut\m - voi ajuta]i - ei (ele) ajut\ - dumneavoastr\ ajuta]i

9.5.

Pronumele personal la nominativ r\spunde la `ntrebarea wer? - cine?. Pronumele personal la acuzativ r\spunde la `ntrebarea: wen - pe cine?, de exemplu: Ich frage dich. - Eu te `ntreb. Wer fragt dich? Wen frage ich? - Cine te `ntreab\? - Pe cine `ntreb?

9.6.

Pronumele impersonal man nu are corespondent `n limba romn\; se traduce prin forma impersonal\ a verbului: man spricht - se vorbe[te man macht das - se face man kann das machen - se poate face asta

22
+black22magenta+

+black23magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 9


A. Traduce]i `n limba romn\ propozi]iile de mai jos: 1. Hier kann man nicht parken. 2. Mit diesen sechzehn Schlern fahren wir nach Berlin. 3. Heute ist wirklich schnes Wetter. 4. Sie sollen nach Hause gehen. 5. Das Schlo steht auf der anderen Seite. 6. Die Universitt soll sehr berhmt sein.

B.

Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare: 1. Luni mergem la magazinul alimentar. 2. Te caut. Unde e[ti? 3. Aici joaca nu este permis\. 4. Vrei ceai? Nu, mul]umesc. 5. La care restaurant s\ mergem? 6. Vremea este `ntr-adev\r frumoas\.

C.

Completa]i propozi]iile urm\toare cu articolul nehot\rt corespunz\tor (ein, eine, einen): 1. Hast du ..................... Heft? 2. Machst du ..................... Spaziergang? 3. Willst du ...........................Flasche Mineralwasser? 4. Mchten Sie ................... Stadtplan? 5. Suchst du ........................ Lebensmittelgeschft? 6. Haben Sie ...................... Bruder? Ja, ich habe ......................... .

23
+black23magenta+

+black24magenta+

LEC}IA 10 - PARTEA ~NTI


Ca de obicei, `ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Aten]ie la pronun]ie [i la traducerea `n limba romn\: der Bonbon die Butter (der) Dienstag die Gegend der Flughafen der Kse das Konsulat (der) Mittwoch der Quark die Salami die Schokolade das Stck > [de:r bo(n)bo(n)] > [di: but\r] > [de:r di:nsta:k] > [di: gEg\nt] > [de:r flu:kHa:f\n] > [de:r kE:z\] > [das konzula:t] > [de:r mitvoH] > [de:r kvark] > [di: zala:mi] > [di: [okola:d\] > [das [tUk] bomboana untul mar]ea, ziua de mar]i regiunea, `mprejurimea aeroportul brnza, ca[ul, ca[cavalul consulatul miercurea, ziua de miercuri brnza de vaci salamul ciocolata bucata

Acum, repeta]i cuvintele `ntr-o alt\ ordine. ~ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n limba romn\: (der) Mittwoch (der) Dienstag das Stck die Butter der Kse der Quark der Bonbon die Schokolade die Salami die Gegend der Flughafen das Konsulat > [de:r mitvoH] > [de:r di:nsta:k] > [das [tUk] > [di: but\r] > [de:r kE:z\] > [de:r kvark] > [de:r bo(n)bo(n)] > [di: [okola:d\] > [di: zala:mi] > [di: gEg\nt] > [de:r flukHa:f\n] > [das konzula:t] miercurea, ziua de miercuri mar]ea, ziua de mar]i bucata untul brnza, ca[ul, ca[cavalul brnza de vaci bomboana ciocolata salamul regiune, `mprejurime aeroportul consulatul

24
+black24magenta+

+black25magenta+

Folosi]i cuvintele noi `n propozi]ii scurte. Pronun]a]i corect [i urm\ri]i traducerea `n limba romn\: Bitte ein Stck Schokolade! Mutti! Hast du einen Bonbon? > [bit\ n [tUk [okola:d\] > [muti Hast du n\n bo(n)bo(n)] > [Ht\ ist mitvoH] > [vo ist de:r flu:kHa:f\n] > [di: ge:g\nt ist Hi:r [O:n] > [ih es\ fi:l kvark] > [bit\ n pfunt but\r] O bucat\ de ciocolat\, v\ rog! Mami! Ai o bomboan\?

Heute ist Mittwoch. Wo ist der Flughafen? Die Gegend ist hier schn. Ich esse viel Quark. Bitte ein Pfund Butter!

Ast\zi este miercuri. Unde este aeroportul? E o zon\ frumoas\ aici. M\nnc mult\ brnz\ de vaci. O jum\tate de kilogram de unt, v\ rog! Mar]i mergem la consulat.

Am Dienstag wir gehen im Konsulat.

> [am di:nsta:k vi:r gE\n im konzula:t]

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare. Folosi]i fitrul ro[u: Azi este miercuri. Heute haben wir >Mittwoch. Wo ist hier das rumnische >Konsulat? Bitte ein Stck >Butter! Ich mchte ein Pfund >Quark. Bitte eine Tafel >Schokolade! Wieviel kostet >das Stck? Hast du >einen Bombon? >Eine Salami kostet zehn Mark. Dort ist >der Flughafen. Bitte etwas >Kse! >Die Gegend ist hier schn. Nach dem Montag ist >Dienstag. > [Ht\ Hab\n vi:r mitvoH]

Unde este aici consulatul romn? O bucat\ de unt, v\ rog! A[ dori o jum\tate de kilogram de brnz\ de vaci. Un baton de ciocolat\, v\ rog!

> [vo ist Hi:r das rumE:ni[\ konzula:t] > [bit\ n [tUk but\r] > [ih mOht\ n pfunt kvark]

> [bit\ n\ ta:f\l [okola:d\]

Ct cost\ bucata? Ai o bomboan\? Un salam cost\ 10 m\rci.

> [vi:fi:l kost\t das [tUk] > [Hast du n\n bo(n)bo(n)] > [n\ zala:mi kost\t ]e:n mark]

Aeroportul este acolo. Pu]in\ brnz\, v\ rog! Aici regiunea este frumoas\. Dup\ luni vine mar]i.

> [dort ist de:r flu:kHa:f\n] > [bit\ etvas kE:z\] > [di: ge:g\nt ist Hi:r [O:n] > [naH dEm monta:k ist di:nsta:k]

25
+black25magenta+

+black26magenta+

Verifica]i dac\ a]i reu[it s\ `nv\]a]i cuvintele. Traduce]i substantivele acestei lec]ii `n limba german\: miercurea mar]ea consulatul bucata salamul untul > der Mittwoch > der Dienstag > das Konsulat > das Stck > die Salami > die Butter brnza aeroportul regiunea ciocolata brnza de vaci bomboana > der Kse > der Flughafen > die Gegend > die Schokolade > der Quark > der Bonbon

2 (18)

Pn\ acum am tradus articolele hot\rte aflate `n pozi]ie accentuat\. ~n continuare v\ prezent\m adjectivele demonstrative: dieser - acest, diese - aceast\, ace[ti, aceste, dieses - acest: dieser Herr (masc.) diese Frau (fem.) dieses Kind (neutru) diese Frauen (pl.) > [di:z\r Her] > [di:z\ frau] > [di:z\s kint] > [di:z\ frau\n] acest domn aceast\ femeie acest copil aceste femei

Citi]i urm\toarele propozi]ii cu aten]ie [i urm\ri]i traducerea lor `n limba romn\: Dieses Hotel ist neben dem Konsulat. > [di:z\s Hotel ist ne:b\n dEm konzula:t] Acest hotel este lng\ consulat.

Diese Straenbahn fhrt durch > [di:z\ [tra:s\nba:n fE:rt den Park. durh den park] Dieser Wagen gehrt dem Deutschen. Diese Frau soll die Adresse wissen. > [di:z\r va:g\n geHO:rt dem dt[\n] > [di:z\ frau zol di: adres\ vis\n]

Acest tramvai merge prin parc.

Aceast\ ma[in\ este a neam]ului.

Aceast\ femeie trebuie s\ [tie adresa. Aceste ]ig\ri `mi apar]in.

Diese Zigaretten gehren mir. > [di:z\ ]igaret\n geHO:r\n mi:r] Diese Gegend ist sehr schn. > [di:z\ gEg\nt ist ze:r [O:n]

Aceast\ regiune este foarte frumoas\. Acest autobuz merge la prim\rie?

Fhrt dieser Bus zum Rathaus? > [fE:rt di:z\r bus ]um ra:tHaus]

26
+black26magenta+

+black27magenta+

R\spunde]i la `ntreb\ri folosind adjectivele demonstrative dieser, diese, dieses: Welches Hotel ist neben dem Konsulat? Welche Straenbahn fhrt durch den Park? Welcher Wagen gehrt dem Deutschen? Welche Frau soll die Adresse wissen? Welche Zigaretten gehren mir? Welche Gegend ist sehr schn? Welcher Bus fhrt zum Rathaus? > Dieses Hotel. > Diese Straenbahn. > Dieser Wagen. > Diese Frau. > Diese Zigaretten. > Diese Gegend. > Dieser Bus.

Adjectivele demonstrative dieser, diese, dieses se declin\ la fel ca articolele hot\rte der, die, das; de exemplu: der Wagen - dieser Wagen, den Wagen - diesen Wagen, in der Wagen in diesem Wagen; die Kirche - diese Kirche, in der Kirche - in dieser Kirche; das Schlo - dieses Schlo, in dem Schlo - in diesem Schlo.

Iat\ alte propozi]ii `n care s-au folosit adjectivele cunoscute. Citi]i propozi]iile `n limba german\ [i urm\ri]i traducerea lor `n limba romn\: Kennen Sie diesen Park? Kennen Sie dieses Theater? > [ken\n zi: di:z\n park] > [ken\n zi: di:z\s tea:t\r] Cunoa[te]i acest parc? Cunoa[te]i acest teatru? Cine locuie[te `n acest castel? Mergem la aceast\ banc\. El vrea s\ mearg\ la acest restaurant.

Wer wohnt in diesem Schlo? > [ve:r vo:nt in di:z\m [los] Wir gehen zu dieser Bank. Er will in dieses Restaurant gehen. > [vi:r ge:\n ]u di:z\r bank] > [e:r vil in di:z\s restora(n) ge:\n]

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu substantivele [i adjectivele demonstrative corespunz\toare: Nu cunosc aceast\ regiune. Aceast\ ma[in\ este foarte frumoas\. Mergem la aceast\ banc\. El vrea s\ mearg\ la acest restaurant. Acest hotel este lng\ consulat. Dumneavoastr\ be]i acest vin? Cine locuie[te `n acest castel? Lua]i aceast\ geant\? Mergem `n acest magazin. 27
+black27magenta+

Ich kenne >diese Gegend nicht. >Dieser Wagen ist sehr schn. Wir gehen zu >dieser Bank. Er will zu >diesem Restaurant fahren. >Dieses Hotel ist neben dem Konsulat. Trinken Sie >diesen Wein? Wer wohnt in >diesem Schlo? Nehmen Sie >diese Tasche? Wir gehen in >dieses Geschft.

+black28magenta+

Verifica]i-v\ cuno[tin]ele traducnd `n limba german\ propozi]iile urm\toare: Acest unt, v\ rog! Aceast\ bucat\ de brnz\, v\ rog! Vreau aceast\ bucat\ de ciocolat\. Ct cost\ aceast\ brnz\ de vaci? ~n aceast\ regiune e timp frumos. ~n aceast\ miercuri plec `n Germania. Merg la acest consulat. ~ntreba]i-l pe acest poli]ist! Be]i acest vin (dumneavoastr\)? Care vin? Acesta de aici? Aceast\ ma[in\ este a neam]ului. Ct cost\ aceste ]ig\ri? Acestea de aici cost\ patru m\rci. Merge]i la acest restaurant? Lucra]i la aceast\ banc\? Ne `ntlnim cu dumneavoastr\ la acest col]? Acest domn lucreaz\ la ambasad\. > Bitte diese Butter! > Bitte dieses Stck Kse! > Ich will diese Tafel Schokolade. > Wieviel kostet dieser Quark? > In dieser Gegend gibt es schnes Wetter. > Dieser Mittwoch fahre ich ins Deutschland. > Ich gehe zu diesem Konsulat. > Fragen Sie diesen Polizisten! > Trinken Sie diesen Wein? > Welchen Wein? Diesen hier? > Dieser Wagen gehrt dem Deutschen. > Wieviel kosten diese Zigarette? > Diese hier kosten vier Mark. > Gehen Sie zu diesem Restaurant? > Arbeiten Sie in dieser Bank? > Treffen Sie uns an dieser Ecke? > Dieser Herr arbeitet bei der Botschaft.

~n continuare vom `nv\]a pluralul substantivelor urm\toare. Citi]i-le cu voce tare: ein Kino ein Restaurant ein Park ein Bonbon ein Hotel ein Opa > [n ki:no] > [n restora(n)] > [n park] > [n bo(n)bo(n)] > [ain Hotel] > [n o:pa] zwei Kinos viele Restaurants zwei Parks zwei Bonbons zwei Hotels zwei Opas > []v ki:nos] > [fi:l\ restora(n)s] > []v parks] > []v bo(n)bo(n)s] > []v hotels] > []vai o:pas]

Aceste substantive primesc la plural termina]ia -s; de exemplu: der Bonbon - bomboana, die Bonbons - bomboanele ~n vocabular apar astfel: der Bonbon, -s - bomboana.

28
+black28magenta+

+black29magenta+

Traduce]i `n limba german\ urm\toarele propozi]ii: ~n Kiel exist\ patru cinematografe. Un kilogram de bomboane,v\ rog! Aceste parcuri sunt renumite. Avem dou\ restaurante [i dou\ hoteluri. Vrei aceste bomboane? Cunosc mul]i bunici. > In Kiel gibt es vier Kinos. > Bitte ein Kilo Bonbons! > Diese Parks sind berhmt. > Wir haben zwei Restaurants und zwei Hotels. > Willst du diese Bonbons? > Ich kenne viele Opas.

Citi]i cu voce tare urm\toarele verbe noi [i re]ine]i traducerea lor `n limba romn\: behalten brauchen rauchen sehen wechseln > [beHalt\n] > [brauH\n] > [rauH\n] > [ze:\n] > [vekseln] a re]ine, a p\stra a necesita a fuma a vedea a schimba (bani)

Conjuga]i aceste verbe la persoana a treia singular. Citi]i-le cu voce tare: er behlt er braucht er raucht er sieht er wechselt > [e:r beHElt] > [e:r brauHt] > [e:r rauHt] > [e:r zi:t] > [e:r veks\lt] el re]ine el are nevoie el fumeaz\ el vede el schimb\ (bani)

Din exemplele anterioare am remarcat faptul c\ verbele sehen - a vedea [i behalten - a re]ine se conjug\ neregulat. 4 (29) La persoana a II-a [i a III-a singular verbul behalten - a re]ine are urm\toarele forme: du behltst, er behlt, deci se conjug\ la fel ca [i verbul fahren - a c\l\tori. Vocala e din r\d\cin\ verbului sehen - a vedea este `nlocuit\ cu un i lung ie la persoana a II-a [i a III-a singular: du siehst, er sieht.

S\ introducem verbele noi `n propozi]ii. Aten]ie la pronun]ie: Dana braucht zehn Mark. Er wechselt Geld. Ich behalte den Stadtplan. > [dana brauHt ]e:n mark] > [e:r veks\lt gelt] > [ih beHalt\ dEn [tatpla:n] 29
+black29magenta+

Dana are nevoie de 10 m\rci. El schimb\ bani. Eu p\strez harta ora[ului.

+black30magenta+

Sie raucht keine Zigaretten? Er sieht mich. Wir sehen ihn.

> [zi: rauHt kn\ ]igaret\n] > [e:r zi:t mih] > [vi:r ze:\n i:n]

Ea nu fumeaz\? El m\ vede. Noi `l vedem.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu formele verbale corespunz\toare. Citi]i cu voce tare: Pot s\ p\strez aceast\ hart\? Kann ich diesen Stadtplan >behalten? Wir >brauchen keinen Pa. Er >raucht viel. > [kan ih di:z\n [tatpla:n beHalt\n]

N-avem nevoie de pa[aport. El fumeaz\ mult. El te vede pe strad\. Ea nu schimb\ bani. M\ vezi?

> [vi:r brauH\n kn\n pas] > [e:r rauHt fi:l]

Er >sieht dich auf der Strae. > [e:r zi:t dih auf de:r stra:s\] Sie >wechselt kein Geld. > Siehst du mich? > [zi: veks\lt kn gelt] > [zi:st du mih]

A]i `nv\]at deja verbele? Verifica]i-v\ rezolvnd exerci]iul urm\tor: el fumeaz\ el re]ine eu am nevoie de tine el schimb\ tu vezi > er raucht > er behlt das > ich brauche dich > er wechselt > du siehst ea nu fumeaz\ noi re]inem aceasta > sie raucht nicht > wir behalten das

n-am nevoie de aceasta > ich brauche das nicht noi schimb\m voi vede]i > wir wechseln > ihr seht

Pn\ acum a]i `nv\]at numeralele cardinale de la 11 la 20. S\ le repet\m: elf zwlf dreizehn vierzehn fnfzehn sechzehn siebzehn achtzehn neunzehn zwanzig > [elf] > []vOlf] > [dr]e:n] > [fi:r]e:n] > [fUnf]e:n] > [zeh]e:n] > [zip]e:n] > [aHt]e:n] > [nn]e:n] > []van]ih] 30
+black30magenta+

unsprezece doisprezece treisprezece paisprezece cincisprezece [aisprezece [aptesprezece optsprezece nou\sprezece dou\zeci

+black31magenta+

{i acum reciti]i-le `ntr-o alt\ ordine: nou\sprezece unsprezece dou\zeci treisprezece doisprezece optsprezece paisprezece [aptesprezece [aisprezece cincisprezece > neunzehn > elf > zwanzig > dreizehn > zwlf > achtzehn > vierzehn > siebzehn > sechzehn > fnfzehn > [nn]e:n] > [elf] > []van]ih] > [dr]e:n] > []vOlf] > [aHt]e:n] > [fi:r]e:n] > [zip]e:n] > [zeh]e:n] > [fUnf]e:n]

Urm\torul exerci]iu este un dialog `ntre Anca [i Dana. (El este practic o sintez\ a problemelor gramaticale `nv\]ate `n cadrul lec]iei). Citi]i-l cu voce tare [i apoi traduce]i-l `n limba romn\: Dana, mchtest du eine Zigarette? Nein, ich rauche nicht mehr. Ich habe Bonbons. Willst du einen? Mchtest du vielleicht ein Stck Schokolade? Nein! Ich esse auch keine Schokolade. Wollen wir heute abend ein Glas Wein trinken? > Dana, dore[ti o ]igar\? > Nu, nu mai fumez. > Am bomboane. Vrei una? > Poate dore[ti o bucat\ de ciocolat\? > Nu! Nici ciocolat\ nu mai m\nnc. > Mergem `n seara aceasta s\ bem un pahar de vin? > Nu, mul]umesc! Nu mai beau vin. > Nu mai fumezi, nu vrei nici bomboane, nici ciocolat\ [i nu mai bei vin.

Nein, danke! Ich trinke keinen Wein mehr. Du rauchst keine Zigaretten, du willst auch keine Bonbons und keine Schokolade, und du trinkst keinen Wein mehr. Ich wei schon. Wo ist dein Max? Ich sehe Max nicht mehr. Ach so! Jetzt verstehe ich.

> {tiu eu. Unde este Max al t\u? > Nu `l mai v\d pe Max. > A[a deci! Acum `n]eleg.

31
+black31magenta+

+black32magenta+

~n acest ultimul exerci]iu ve]i recapitula `ntreaga materie introdus\ `n prima parte a lec]iei 10. Traduce]i propozi]iile `n limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare: Dana nu are unt. Anna are nevoie de brnz\ [i salam. Cum se ajunge la aeroport? ~mi trebuie o jum\tate de kilogram de brnz\. Putem p\stra harta? Trebuie s\ schimb bani. Locuim `n aceast\ regiune. Cum v\ place acest parc? Nu fumez. Dore[ti o bucat\ de ciocolat\? Nu-l v\d pe Max. ~n ce zon\ este consulatul romn? > Dana hat keine Butter. > Anna braucht Kse und Salami. > Wie kommt man zum Flughafen? > Ich brauche ein Pfund Quark. > Knnen wir den Stadtplan behalten? > Ich mu Geld wechseln. > Wir wohnen in dieser Gegend. > Wie gefllt Ihnen dieser Park? > Ich rauche nicht. > Mchtest du eine Stck Schokolade? > Ich sehe Max nicht. > In welcher Gegend ist das rumnische Konsulat? > In dieser Gegend. > Wir knnen mal diesen Polizisten fragen. > Ich will keine Bonbons mehr sehen. > Wir sind zwlf Schler. > Wer wohnt in diesem Schlo? > Heute ist Mittwoch. > Nach dem Montag kommt der Dienstag. > In dieser Stadt gibt es viele Kinos.

Pe aici, `n zona aceasta. Putem s\-l `ntreb\m pe poli]istul acesta. Nici nu vreau s\ mai v\d bomboane. Suntem doisprezece elevi. Cine locuie[te `n acest castel? Azi este miercuri. Dup\ luni vine mar]i. ~n acest ora[ exist\ multe cinematografe.

32
+black32magenta+

+black33magenta+

LEC}IA 10 - PARTEA A DOUA


Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare. Silabele acentuate sunt eviden]iate prin litere `ngro[ate: Heute ist wirklich schnes Wetter. Machen wir einen Spaziergang in die Stadt? Das ist eine gute Idee. Ist die Universitt weit von hier? Ich glaube, sie ist in der Nhe vom Dom. Wir knnen ja mal den Polizisten fragen. Verzeihung! Wir suchen die Universitt. Wie kommt man am besten dahin? Gehen Sie am besten durch den Park. In zwlf Minuten sind Sie da. Ist das Theater dort auch in der Nhe? Ja, das stimmt. Es steht der Universitt gegenber. Und wo ist das Schlo? Es ist neben dem Markt, auf der anderen Seite. Vielen Dank! Herr Rohde und Herr Schrder gehen durch den Park. Hoffentlich ist hier in der Nhe ein Restaurant. Warum denn? Ich habe Durst. Ich mchte gern ein Glas Bier trinken. Und ich habe Hunger. In welches Restaurant wollen wir gehen? Gehen wir zum Heinrich, oder wollen Sie zum Ratskeller fahren? Kann man dort auch parken? Vielleicht! Daneben ist ein Parkplatz. Anna und Dana sind im Lebensmittelgeschft. Wir mchten eine Flasche Mineralwasser und Streichhlzer. Ist das Wasser auch kalt? Natrlich, es ist sehr kalt. Ist das alles? Was kosten die Erdbeeren heute? Zwei Mark siebzehn das Pfund. 33
+black33magenta+

+black34magenta+

Wir mchten ein Kilo. Hier bitte! Sonst noch etwas? Ich brauche Fleisch. Bitte eine Dose Rindfleisch! Was macht das zusammen? - die Flasche Mineralwasser - 90 Pfennig - die Schachtel Streichhlzer - 19 Pfennig - das Kilo Erdbeeren - 2 Mark 34 - die Dose Rindfleisch - 2 Mark 18 Das macht zusammen - 6 Mark 61 Pfennig. Haben Sie vielleicht einen Pfennig. Ja, hier bitte! Danke! Auf Wiedersehen!

Exerci]iul urm\tor sintetizeaz\ materia lec]iilor 9 [i 10; verifica]i-v\ cum a]i aprofundat aceast\ materie rezolvndu-l. Dac\ ave]i `nc\ probleme nu ezita]i s\ reveni]i asupra explica]iilor. Traduce]i `n limba german\: Aici nu este voie s\ parchezi. Caut restaurantul din pivni]a prim\riei. Unde este parcarea? La care cinematograf mergem? Putem s\ mergem la aeroport. El trebuie s\ ridice bani. Pot s\ v\ ar\t dumneavoastr\. Ne este sete. Dumneavoastr\ [ti]i unde este domul? Ei beau un pahar de vin. Unde este consulatul? Este `n apropiere. Pute]i s\ merge]i cu autobuzul. Cum v\ place acest ora[? Ea este `n parc, dumneavoastr\ nu o vede]i? Facem o plimbare pn\ la muzeu? > Hier darf man nicht parken. > Ich suche den Ratskeller. > Wo ist der Parkplatz? > In welches Kino gehen wir? > Wir knnen zum Flughafen fahren. > Er mu Geld abheben. > Ich kann es Ihnen zeigen. > Wir haben Durst. > Wissen Sie, wo der Dom ist? > Sie trinken ein Glas Wein. > Wo ist das Konsulat? Das ist in der Nhe. > Sie knnen mit dem Bus fahren. > Wie gefllt Ihnen diese Stadt? > Sie ist doch im Park, sehen Sie sie nicht? > Wollen wir einen Spaziergang zum Museum machen? > Knnen wir diese Streichhlzer behalten? > Zu welcher Bank gehen Sie?

Putem s\ p\str\m aceste chibrituri? La care banc\ merge]i dumneavoastr\?

34
+black34magenta+

+black35magenta+

La care restaurant mergem? Mergem la acest restaurant Care femeie se spune c\ [tie adresa aceasta? Femeia aceasta de-aici. Care ma[in\ este a neam]ului? Aceasta, de pe strada de lng\ hotel. Acest tramvai merge `n ora[. Lucra]i la aceast\ banc\? Eu `mi p\strez pa[aportul. Schimba]i ace[ti bani? V\ `ntlni]i cu noi la acest col]. Mergem la consulatul romn. Aceast\ regiune este foarte frumoas\. ~nainte a[ vrea s\ mai merg la banc\. Nu avem nevoie de unt. O bucat\ de ciocolat\, v\ rog! A[ dori un kilogram de brnz\ de vaci. Aici joaca nu este permis\. Se spune c\ Universitatea pare s\ fie foarte renumit\. O conserv\ de carne de vit\, v\ rog! Nu am nici un ban. Ct cost\ azi c\p[unile? O jum\tate de kilogram cost\ 2,20 m\rci. Nu-l v\d.

> In welches Restaurant gehen wir? > Wir gehen in dieses Restaurant. > Welche Frau soll diese Adresse wissen? > Diese Frau hier. > Welcher Wagen gehrt dem Deutschen? > Dieser, auf der Strae neben dem Hotel. > Diese Straenbahn fhrt in die Stadt. > Arbeiten Sie in dieser Bank? > Ich behalte meinen Pa. > Wechseln Sie dieses Geld? > Sie treffen uns an dieser Ecke. > Wir gehen in das rumnische Konsulat. > Diese Gegend ist sehr schn. > Vorher mchte ich noch zur Bank gehen. > Wir brauchen keine Butter. > Bitte ein Stck Schokolade! > Ich mchte ein Kilo Quark. > Hier darf man nicht spielen. > Die Universitt soll sehr berhmt sein.

> Bitte eine Dose Rindfleisch! > Ich habe keinen Pfennig. > Was kosten heute die Erdbeeren? > Das Pfund kostet zwei Mark zwanzig. > Ich sehe ihn nicht.

~n finalul lec]iei exersa]i pronun]ia grupurilor de litere ch, chs [i ig. Citi]i cu voce tare urm\toarele serii de cuvinte: [h] [H] [h] [ks] ich, mich, nicht, wirklich, hoffentlich, vielleicht, Streichhlzer ach, es macht, achtzehn, rauchen, brauchen, Mittwoch zwanzig, einundsechzig, Pfennig sechs, wechseln

35
+black35magenta+

+black36magenta+

RECAPITULAREA LEC}IEI 10
10.1. Adjectivele demonstrative: dieser, diese, dieses sunt declinate ca [i articolele hot\rte: der, die, das; de exemplu: Nominativ: Acuzativ: Dativ: dieser Wagen diesen Wagen (in) diesem Wagen diese Kirche diese Kirche (in) dieser Kirche dieses Schlo dieses Schlo (in) diesem Schlo

10.2. Pluralul unor substantive se formeaz\ prin ad\ugarea termina]iei -s: das Kino - cinematograful; die Kinos - cinematografele (`n vocabular: das Kino, -s - cinematograful).

10.3. Conjugarea verbului neregulat sehen - a vedea: ich sehe du siehst er sieht sie sieht es sieht - eu v\d - tu vezi - el vede - ea vede - vede wir sehen ihr seht sie sehen Sie sehen - noi vedem - voi vede]i - ei (ele) v\d - dumneavoastr\ vede]i

10.4. Conjugarea verbului neregulat behalten - a re]ine: ich behalte du behltst er behlt sie behlt es behlt - eu re]in - tu re]ii - el re]ine - ea re]ine - re]ine wir behalten - noi re]inem ihr behaltet - voi re]ine]i sie behalten - ei (ele) re]in Sie behalten - dumneavoastr\ re]ine]i

10.5. Numeralele cardinale de la 11 la 20 sunt urm\toarele: 11 12 13 14 15 - elf - zwlf - dreizehn - vierzehn - fnfzehn 16 17 18 19 20 36
+black36magenta+

- sechzehn - siebzehn - achtzehn - neunzehn - zwanzig

+black37magenta+

TEMA PENTRU ACAS| 10


A. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba romn\: 1. Knnen wir diesen Stadtplan behalten? 2. Wie kommt man am besten zum Flughafen? 3. Kann ich mit dem Bus dorthin fahren? 4. Wie gefllt Ihnen dieses Schlo? 5. Welche Frau kann die Adresse wissen? 6. Kann ich hier dieses Geld wechseln?

B.

Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\: 1. Dumneavoastr\ [ti]i unde este consulatul? 2. Nu fumezi [i nu dore[ti nici bomboane. 3. Acum `n]eleg. Nu-l vezi pe Max. 4. Aici nu este voie s\ se fumeze. 5. La care cinematograf mergem? 6. Poate dore[ti o bucat\ de ciocolat\?

C.

Completa]i propozi]iile urm\toare cu adjectivul demonstrativ corespunz\tor (dieser, diese sau dieses): 1. Wieviel kostet ............ Stck Butter? 2. Kann ich ..................... Stadtplan behalten? 3. Ich mchte nur .................... Bonbons. 4. ................... Wein ist sehr gut. 5. Was kostet ......................... Kse? 6. In .................. Gegend ist das rumnische Konsulat. 7. Ist .............. Bier gut?

37
+black37magenta+

+black38magenta+

VOCABULARUL LEC}IILOR 9 {I 10
achtzehn behalten er behlt berhmt der Bonbon, -s brauchen die Butter daneben der Dank vielen Dank der Dienstag dieser diese dieses der Dom die Dose, -n durch drfen ich/er darf einundsechzig die Erdbeere, -n (das) Fleisch der Flughafen die Gegend, -e in welcher Gegend gegenber helfen er hilft hoffentlich die Idee, -n > [aHt]e:n] > [beHalt\n] > [e:r beHElt] > [berU:mt] > [de:r bo(n)bo(n)] > [brauH\n] > [di: but\r] > [dane:b\n] > [de:r dank] > [fi:l\n dank] > [di:nsta:k] > [di:z\r] > [di:z\] > [di:z\s] > [do:m] > [do:z\] > [durh] > [dUrf\n] > [ih/e:r darf] > [nuntzeh]ih] > [ertbEr\] > [fl[] > [flu:kHa:f\n] > [gEg\nt] > [in velh\:r gEg\nt] > [geg\nU:b\:r] > [Helf\n] > [e:r Hilft] > [Hof\ntlih] > [ide:] 38
+black38magenta+

optsprezece a re]ine, a p\stra el re]ine, el p\streaz\ renumit, faimos bomboana a necesita untul lng\, `n apropiere mul]umirea multe mul]umiri mar]i acest aceasta aceasta (neutru) domul conserva; doza prin a avea voie, a fi permis eu am/el are voie [aizeci [i unu c\p[una carnea aeroportul regiunea, zona `n care zon\ vis--vis a ajuta el ajut\ sper\m; s\ sper\m ideea

+black39magenta+

eine gute Idee kalt der Kse das Kilo das Konsulat das Lebensmittelgeschft man wie kommt man das Mineralwasser der Mittwoch der Montag neunzehn oder der Park parken der Parkplatz, -e der Pfennig, -e das Pfund der Polizist, -en den Polizisten der Quark der Ratskeller, -

> [n\ gu:t\ ide:] > [kalt] > [kE:z\] > [kilo] > [konzula:t] > [leb\nsmit\lge[eft] > [man] > [vi: komt man] > [minera:lvas\r] > [mitvoH] > [monta:k] > [nn]e:n] > [o:d\r] > [park] > [park\n] > [parkpla]] > [pfenih] > [pfunt] > [poli]ist] > [poli]ist\n] > [kvark] > [ra:]kel\r] > [rauh\n] > [rintfl[] > [zala:mi] > [[aHt\l] > [[los] > [[okola:d\] > [zeh]e:n] > [zt\] > [ze:\n] 39

o idee bun\ rece brnza, ca[ul, ca[cavalul kilogramul consulatul magazinul alimentar form\ impersonal\ de pronume cum se ajunge apa mineral\ miercuri luni nou\sprezece sau parcul a parca parcarea pfenigul pfundul poli]istul pe poli]ist brnza restaurantul aflat `n pivni]a prim\riei a fuma carnea de vit\ salamul cutia castelul ciocolata [aisprezece pagina a vedea

rauchen das Rindfleisch die Salami die Schachtel, -n das Schlo die Schokolade sechzehn die Seite, -n sehen

+black39magenta+

+black40magenta+

er sieht siebzehn sonst sollen er soll der Spaziergang spielen er spielt die Streichhlzer (es) stimmt das Stck, -e suchen er sucht das Theater, die Universitt, -en vielleicht vierunddreiig warum wechseln er wechselt Geld in welches Restaurant wen das Wetter wirklich zusammen

> [e:r zi:t] > [zip]e:n] > [zonst] > [zol\n] > [e:r zol] > [[pa]i:rgang] > [[pi:l\n] > [e:r [pi:lt] > [[trhHOl]\r] > [es [timt] > [[tUk] > [zu:H\n] > [e:r zu:Ht] > [tea:t\r] > [universitE:t] > [filht] > [fi:runtdrsih] > [varum] > [veks\ln] > [e:r veks\lt gelt] > [in velh\s restoran] > [ve:n] > [vet\r] > [virklih] > []uzam\n]

el vede [aptesprezece (de-) altfel a trebui el trebuie plimbarea a (se) juca el se joac\ chibriturile este corect, a[a este bucata a c\uta el caut\ teatrul universitatea poate, probabil treizeci [i patru de ce a schimba el schimb\ bani la care restaurant pe cine vremea, timpul `ntr-adev\r, chiar `mpreun\, `n total

40
+black40magenta+

You might also like