La tierra baldía Traducción de Agustí Bartra

Oed' und leer das Meer. y no sabía nada. seguimos dentro de Hofgarten. tenía un mal catarro. Frisch weht der Wind der Heimat zu mein Irisch Kind. y el árbol muerto no cobija. cubriendo la tierra con nieve olvidadiza. despierta inertes raíces con lluvias primaverales. nos detuvimos bajo los pórticos. mezcla recuerdos y anhelos. Wo weilest du? «Hace un año me diste jacintos por primera vez. el Marinero Fenicio que se ahogó. aun cuando se la considera como la mujer más sabia de Europa. stamm'aus Litauen. él me sacó en trineo. tú. mi primo.A Ezra Pound il miglior fabbro. me llamaron la muchacha de los jacintos. bajo el sol. Sólo hay sombra bajo esta roca roja (ven a cobijarte bajo la sombra de esta roca roja). y tomamos café y charlamos durante una hora. El invierno nos mantuvo cálidos. (estas perlas fueron sus ojos. donde el sol bate. agárrate fuerte. Y cuando éramos niños. con un pérfido mazo de naipes. Él me dijo: Marie. Leo. y luego. brazados de flores y el pelo húmedo. Y yo tenía miedo. y te enseñaré algo que no es ni la sombra tuya que te sigue por la mañana ni tu sombra que al atardecer sale a tu encuentro. tu sólo conoces un montón de imágenes rotas. Nos sorprendió el verano. nutriendo una pequeña vida con tubérculos secos. del jardín de los jacintos. Uno se siente libre. el grillo no consuela y la piedra seca no da agua rumorosa. mis ojos se empañaron. y en invierno me marcho al Sur. casi toda la noche. no puedes decirlo ni adivinarlo. de visita en casa del archiduque. llevando. echt deutsch. mirando el silencio dentro del corazón de la luz. famosa pitonisa. te mostraré el miedo en un puñado de polvo. ¡Mira!) . no estaba ni vivo ni muerto.» — Pero cuando regresamos. tarde. Marie. no pude hablar. I. precipitóse sobre el Starnbergersee con un chubasco. ¿Cuáles son las raíces que arraigan. Bin gar keine Russin. EL ENTIERRO DE LOS MUERTOS Abril es el mes más cruel: engendra lilas de la tierra muerta. Y cuesta abajo nos lanzamos. qué ramas crecen en estos pétreos desperdicios? Oh hijo del hombre. Madame Sosostris. allí en las montañas. Ahí —dijo ella— está su naipe.

y aún el mundo persigue «Tiu Tiu» a oídos sucios. y este naipe en blanco es algo que lleva sobre la espalda y que no puedo ver. una muchedumbre fluía sobre el puente de Londres ¡eran tantos! Nunca hubiera yo creído que la muerte se llevara a tantos. mientras el brillo de sus joyas. destapadas. dígale que yoStearns ELIOT. Exhalaban cortos y rápidos suspiros y cada hombre clavaba su mirada delante de sus pies. animando los diseños del artesonado techo. la muerte por agua. Cuando vea a la señora Equitone. que estuviste contigo en los barcos de Mylae! ¿Aquel cadáver que plantaste el año pasado en tu jardín. UNA PARTIDA DE AJEDREZ LA SILLA en que estaba sentada. pero aún allí el ruiseñor llenaba todo el desierto con inviolable voz y todavía ella lloraba. ascendían. Cuesta arriba y después calle King William abajo hacia donde Santa María Woolnoth cuenta las horas con un repique sordo al final de la novena campanada. patinados de cobre.la dama de las peripecias. ¡tú. ardían verdes y anaranjados. Barcelona: Picazo. y en su luz mortecina nadaba un delfín tallado. tan rudamente forzada por el bárbaro rey. donde el espejo de soportes labrados con pámpanos y racimos entre los cuales un Cupido dorado se asomaba (otro ocultaba sus ojos bajo el ala) copiaba las llamas de los candelabros de siete brazos que arrojaban su luz sobre la mesa. pues si no lo desenterrará de nuevo con sus uñas! Tú. subió a su encuentro. ha empezado a germinar? ¿Florecerá este año? ¿No turba su lecho la súbita escarcha? ¡Oh. La tierra baldía y otros poemas. saca de allí al Perro. bajo la parda niebla del amanecer invernal. Y otros tocones marchitos de tiempo se alzaban en los muros. 1977. Sobre la repisa de la chimenea —ventana abierta a una escena silvestre—estaba representada la Metamorfosis de Filomela. agitados por el aire fresco que soplaba de la ventana. desbordando profusamente de los estuches de raso. Ciudad Irreal. FUENTE Gracias. Aquí está el hombre de los tres bastos. proyectando sus humos sobre los laquearios. en polvo o líquidos —turbando. en su marco de piedra policroma. y aquí la Rueda. y aquí el comerciante tuerto. hypocrite lecteur! — mon semblable — mon frère!» II. Enormes leños arrojados por el mar. Allí encontré un conocido y le detuve gritando: «¡Stetson!. No encuentro al Ahorcado. se reflejaba en el mármol. confundiendo y ahogando los sentidos en olor. Veo una muchedumbre girar en círculo. acechaban sus raros perfumes sintéticos. que es amigo de los hombres. En redomas de marfil y cristal policromo. donde figuras de ojos abiertos . ungüentos. como un bruñido trono. traducción de Agustí (Tr) Thomas misma le llevaré el horóscopo: ¡una tiene que andar con cuidado en estos días! Bartra. alimentando las alargadas llamas de las velas. Temed.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful