You are on page 1of 61

Don Quijote de la Mancha

Para otros usos de este término, véase Don Quijote (desambiguación).

Don Quijote de la Mancha

Autor

Miguel de Cervantes Saavedra

Género

Novela de aventuras, parodia de las novelas de caballerías, novela realista

Idioma

Castellano

Título original

El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha (1605) Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha (1615)

Editorial

Imprenta de Juan de la Cuesta

País

España

Fecha de publicación

1605, 1615

Don Quijote de la Mancha1 (

pronunciación (?·i)) es una novela escrita por

el español Miguel de Cervantes Saavedra. Publicada su primera parte con el título de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha a comienzos de 1605, es una de las obras más destacadas de la literatura española y la literatura universal, y una de las más traducidas. En 1615 aparecería la segunda parte del Quijote de Cervantes con el título de El ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. Don Quijote fue la primera obra genuinamente desmitificadora de la tradición caballeresca y cortés, por el tratamiento burlesco que da a la misma. Representa la primera obra literaria que se puede clasificar como novela moderna y también la primera novela polifónica, y como tal, ejerció un influjo abrumador en toda lanarrativa europea posterior. En 2002, y a petición del Norwegian Book Club, se realizó una lista con las mejores obras literarias de la historia con las votaciones de 100 grandes escritores de 54 nacionalidades distintas, apareciendo las obras en estricto orden alfabético, para que no prevaleciese ninguna obra sobre otra, con la única excepción deDon Quixote, que encabezó la lista siendo citada como "el mejor trabajo literario jamás escrito"2 . Es el libro más editado y traducido de la Historia, sólo superado por La Biblia3 .
Índice
[ocultar]

1 Estructura, génesis, contenido, estilo y fuentes o o 1.1 Primera parte 1.2 Segunda parte

   

2 Interpretaciones del Quijote 3 El realismo en Don Quijote 4 Temática 5 Originalidad

    

6 Técnicas narrativas 7 Trascendencia: el cervantismo 8 Continuaciones de Don Quijote 9 El lugar de La Mancha 10 Don Quijote alrededor del mundo o o o o o o o o o 10.1 Don Quijote en Hispanoamérica 10.2 Don Quijote en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte 10.3 Don Quijote en los Estados Unidos 10.4 Don Quijote en los Países Bajos y Alemania 10.5 Don Quijote en Rusia 10.6 Don Quijote en el este de Europa 10.7 Don Quijote en Francia 10.8 Don Quijote en el mundo árabe 10.9 Don Quijote en las Naciones Unidas

11 Don Quijote en otros idiomas o o o o o o o o o o o o o 11.1 Don Quijote en alemán 11.2 Don Quijote en asturiano 11.3 Don Quijote en catalán 11.4 Don Quijote en chino 11.5 Don Quijote en croata 11.6 Don Quijote en esperanto 11.7 Don Quijote en guaraní 11.8 Don Quijote en hebreo 11.9 Don Quijote en japonés 11.10 Don Quijote en quechua 11.11 Don Quijote en ruso 11.12 Don Quijote en euskera 11.13 Don Quijote en T9 (texto predictivo)

    

12 Ediciones de Don Quijote 13 Don Quijote en la música 14 Don Quijote en el cine 15 Don Quijote en la historieta 16 Don Quijote en Internet

El texto dice: «Aquí estuvo la imprenta donde se hizo en 1604 la edición príncipe de la primera parte de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha compuesta por Miguel de Cervantes Saavedra. sin embargo. por culpa de la celeridad que imponía el contrato de edición. la segunda. de forma que hay en realidad dos ediciones de 1605 ligeramente distintas. fue publicada en 1605. que sería una de sus futuras Novelas ejemplares. Fue divulgada o impresa con el título El ingenioso hidalgo de la Mancha. aluden a la fama de esta pieza. en casa de Juan de la Cuesta. en 1615. génesis. Conmemoración MDCCCCV». a finales de 1604.    17 Véase también 18 Referencias 19 Bibliografía 20 Enlaces externos [editar]Estructura. Salió a la venta en enero de 1605 con numerosas erratas. Se sospecha. Esa publicación se ha perdido. publicada en mayo de 1605. entre otros testimonios. Tal vez .4 La primera parte se imprimió en Madrid. La novela consta de dos partes: la primera. pero autores como Francisco López de Úbeda o Lope de Vega. Segunda parte del ingeniosocaballero don Quijote de la Mancha. Esta edición se reimprimió en el mismo año y en el mismo taller. que existió una novela más corta. El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. estilo y fuentes Placa en el número 87 de la calle Atocha deMadrid colocada con motivo del tercer centenario del Quijote. contenido.

sobre todo en los momentos de mayor desvarío. a pesar de que el narrador nos dice que don Quijote ha enloquecido a causa de la lectura de libros de caballerías. podría ser una primera parte de 1604. supuso atraer la inquina de los lopistas y del propio Lope. Conoció un éxito formidable y fue traducida a todas las lenguas cultas de Europa. como hizo don Quijote. Su argumento ridiculiza a un labrador que enloquece creyéndose héroe de romances. Por todo ello. Por otra parte. al parecer. También el toledano Ibrahim Taybilí. no supuso un gran beneficio económico para el autor a causa de las ediciones piratas. así como su carácter de gran entremesista.5 La primera parte. había sido amigo de Cervantes. hasta entonces. durante su primera salida recita romances constantemente. que era de fecha anterior (aunque esto es discutido). Este entremés posee una doble lectura: también es una crítica a Lope de Vega. En ese mismo pasaje se burla de los libros de caballerías de moda y cita como obra conocida el Quijote. En el prólogo se ofende gravemente a Cervantes tachándole de envidioso. Cervantes sólo reservó privilegio de impresión para el reino de Castilla. Eso motivó que. del llamado Entremés de los romances. y se echó a los caminos. incluso. Sin embargo. en que se alargaba la previa «novela ejemplar». A este influjo se agregó el de Tirante el Blanco de Joanot Martorell. se repartió en cuatro volúmenes. El labrador abandonó a su mujer. después de haber compuesto numerosos romances autobiográficos en los que contaba sus amores. quien. con lo que los reinos aledaños imprimieron Quijotes más baratos que luego venderían en Castilla. Otros críticos sostienen que es posible localizar la inspiración de Cervantes en El asno de oro de Apuleyo. quien. las críticas de carácter neoaristotélico hacia la nueva fórmula teatral ensayada por Lope de Vega y el hecho de inspirarse en un entremés en que se le atacaba. Un argumento a favor de esta hipótesis sería el hecho de que. de nombre cristiano Juan Pérez y el escritor morisco más conocido entre los establecidos en Túnez tras la expulsión general de1609-1612. narró una visita en 1604 a una librería en Alcalá en donde adquirió las Epístolas familiares y el Relox de Príncipes de Fray Antonio de Guevara y laHistoria imperial y cesárea de Pedro Mexía. saliera una segunda parte de la obra bajo el nombre deAlonso Fernández de Avellaneda. Eso le permitió a Jaime Oliver Asín añadir un dato a favor de la posible existencia de una discutida edición anterior a la de 1605. abandonó a su mujer y marchó a la Armada Invencible.circulaba manuscrita e. podría ser una hipótesis verosímil. Es conocido el interés de Cervantes por elRomancero y su resentimiento por haber sido echado de los teatros por el mayor éxito de Lope de Vega. el del Morgante de Luigi Pulci y el del Orlando Furioso de Ludovico Ariosto. La inspiración de Cervantes para componer esta obra vino. en respuesta al agravio infligido . en 1614.

compuestos en alabanza de la obra por el propio autor. No se tienen noticias de quién era este Fernández de Avellaneda. Jerónimo de Pasamonte. La novela comienza describiéndonos a un tal Alonso Quijano. cómico» y donde se entremeten en el desarrollo historias de varios géneros. como sabemos por una carta de Lope de Vega. el de la Edad de Oro. que él ve como castillo. la primera salida de don Quijote solo y la segunda con su inseparable escudero Sancho Panza (la segunda parte narra la tercera y postrera salida). impulsado en el fondo por la bondad y el idealismo. se trata. busca «desfacer agravios» y ayudar a los desfavorecidos y desventurados. no es comparable a la que se imprimió después. en realidad. incluso. Le suceden toda suerte de cómicas aventuras en las que el personaje principal. como dice el cura. el discurso sobre las armas y las letras. donde aparece como el galeote Ginés de Pasamonte. la historia del cautivo. un militar compañero de Cervantes y autor de un libro autobiográfico. a manera de preliminares. Un importante cervantista. sospecha que fue otro personaje real. que enloquece leyendo libros de caballerías y se cree un caballero medieval. quien lo justifica diciendo que no encontró a nadie que quisiera alabar una obra tan extravagante como esta. Decide armarse como tal en una venta. Empieza con un prólogo en el que se burla de la erudición pedantesca y con unos poemas cómicos. Cervantes jugaría con el hecho de que el protagonista en su obra se entera de que existía un suplantador. que es. El cura y el barbero del lugar . que se inspirara en la continuación que estaba elaborando Cervantes. de una «escritura desatada» libre de normativas que mezcla lo «lírico. la novela de El curioso impertinente. agraviado por la publicación de la primera parte. una moza labradora «de muy buen parecer»: Aldonza Lorenzo. hidalgo pobre. En efecto. [editar]Primera parte Íncipit escrito en un chip de silicio con unmicroscopio de fuerza atómica.a Lope. como por ejemplo: Grisóstomo y la pastora Marcela. Profesa un amor platónico a una tal Dulcinea del Toboso. trágico. Martín de Riquer. épico. La novela no es mala y es posible. Aun así.

realmente. Terminará siendo apresado por sus convecinos y devuelto a su aldea en una jaula. Finalmente. con un hombre que azota a un mozo y con unos monjes benedictinos que acompañan un ataúd a su sepultura en otra ciudad. que cree ver en la bacía de un barbero. el de la liberación de los traviesos galeotes. Don Quijote lucha contra unos gigantes.someten la biblioteca de don Quijote a un expurgo. y queman parte de los libros que le han hecho tanto mal. amo y escudero mantienen amenas conversaciones. VI duque de Béjar. el del Yelmo de Mambrino. son sólo los golpes de unos batanes. imitando a Amadís de Gaula. con unos rebaños de ovejas. que culmina con el manteo de Sancho Panza. que no son otra cosa que molinos de viento. Cervantes dedicó esta parte a Alfonso López de Zúñiga y Pérez de Guzmán. revelan sus personalidades y fraguan una amistad basada en el respeto mutuo. [editar]Segunda parte . En todas las aventuras. Poco a poco. decide hacer penitencia en Sierra Morena. Otros cómicos episodios son el del bálsamo de Fierabrás. y el de la zapatiesta causada por Maritornes y don Quijote en la venta. Vela en un bosque donde cree que hay otros gigantes que hacen ruido. aunque. Tiene otros curiosos incidentes como el acaecido con un vizcaíno pendenciero.

Portada de la primera edición de la Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha. algunos de los personajes que aparecerán en lo sucesivo han leído el libro y los reconocen. 1615. Juan de la Cuesta. Cervantes se defiende irónicamente de las acusaciones del lopista Avellaneda y se lamenta de la dificultad del arte de novelar. tanto Cervantes como el propio Don Quijote manifiestan que la novela pasará a convertirse en un clásico de la literatura y que la figura del hidalgo se verá a lo largo de los siglos como símbolo de La Mancha. posteriormente. De hecho. dentro de ella. Cervantes se defiende de las inverosimilitudes que se han encontrado en la primera parte. en un alarde de clarividencia. En el prólogo. en esta segunda entrega Don Quijote y Sancho son conscientes del éxito editorial de la primera parte de sus aventuras y ya son célebres. Madrid. que los personajes han leído. . etc. como la misteriosa reaparición del rucio de Sancho después de ser robado por Ginés de Pasamonte y el destino de los dineros encontrados en una maleta de Sierra Morena. la de la apócrifa Segunda parte. En la novela se juega con diversos planos de la realidad al incluir. Así pues. la edición de la primera parte del Quijote y. Es más.

Sancho demuestra tanto su inteligencia en el gobierno de la ínsula como su carácter pacífico y sencillo. explica que había perdido los originales de la novela que como recurso literario atribuye a un autor árabe (Cide Hamete Benengeli). le otorgan unos duques interesados en burlarse del escudero con el nombre de Barataria. en efecto. esto es. ínsula que. La obra empieza con el renovado propósito de don Quijote de volver a las andadas y sus preparativos para ello.Cervantes. Conmemoración en 1905». Quijote de la Mancha escrita por Miguel de Cervantes Saavedra. Placa en el número 7 de la calle San Eugenio deMadrid colocada en 1905. que interviene a la par como narrador y personaje. Así. como narrador homodiegético. que no le deja probar bocado. Promete una ínsula a su escudero a cambio de su compañía. de modo que puede seguir traduciéndola. Siguen los siguientes episodios:   Unos actores van a representar en un carro el auto de Las Cortes de la Muerte. El descenso a la Cueva de Montesinos. El texto dice: «En el solar que ocupa esta casa estuvo en el siglo XVII la imprenta de Juan de la Cuesta donde se hizo en 1615 la edición príncipe de la segunda parte del Ingenioso Caballero D. donde el caballero se queda dormido y sueña todo tipo de disparates que no llega a creerse Sancho Panza (es una parodia de un episodio de la primera parte del Espejo de Príncipes y Caballeros y de los descensos . Pedro Recio de Tirteafuera. pero que consiguió recuperarla. renunciará a un puesto en el que se ve acosado por todo tipo de peligros y por un médico.

el del barco encantado. Va transformándose también su autodenominación. pasando de Caballero de la Triste Figura al Caballero de Los Leones. Enferma y muere de pena entre la compasión y las lágrimas de todos. y para Rodríguez Marín se constituye en el episodio central de toda la segunda parte). Don Quijote retorna. El 31 de octubre de 1615. el de Roque Guinart y sus bandoleros catalanes. el de la cabeza parlante. entre otros. por un momento. Así lo hace don Quijote. el de la colgadura de don Quijote. VII Conde de Lemos. que es en realidad el bachiller Sansón Carrasco disfrazado. Por el contrario. se entremezclan otras muchas que sirven para distraer la atención de las intrigas principales.  El episodio del rebuzno. quien piensa. Tienen lugar las divertidas y amenas conversaciones entre caballero y escudero.  La final derrota del gran manchego en la playa de Barcelona ante el Caballero de la Blanca Luna. [editar]Interpretaciones del Quijote . Cervantes dedica esta parte a Don Pedro Fernández de Castro y Andrade. al fin. el del Clavileño. en sustituir su obsesión por la de convertirse en un pastor como los de los libros pastoriles. a la cordura.a los infiernos de la épica. influido por Sancho Panza. Mientras se narra la historia. Sancho Panza va asimilando los ideales de su señor. el de los postergados azotes de Sancho. que se transforman en una idea fija: llegar a ser gobernador de una ínsula. en las que se percibe cómo don Quijote va perdiendo sus ideales progresivamente. Éste le hace prometer que regresará a su pueblo y no volverá a salir de él como caballero andante.

en especial. pero desgraciado'. 'cortés.Don Quijote según Honoré Daumier(c. desde 1614 gracias a la versión deCésar Oudin. Una de las más interesantes y aún poco estudiada es la que afirma. otros. por boca de Sancho. LaIlustración se empeñó en realizar las primeras ediciones críticas de la obra. la novela fue recibida en su tiempo como un libro de entretenimiento. por más que se aprovecharon de ella a manos llenas. la más sobresaliente de las cuales no fue precisamente obra de españoles. Los italianos desde 1622. Los ingleses. que circulaba manuscrita y que los jesuitas intentaron ocultar. como regocijante libro de burlas o como una divertidísima y fulminante parodia de los libros de caballerías. Ese parecido no se le escapó. atentados contra el buen gusto. sino de ingleses: la magnífica de John Bowle. Toda Europa leyó Don Quijote como una sátira. pretendía corregir el gusto estragado por los libros de caballerías. Miguel de Cervantes proporcionó en 1615. Junto a estas opiniones. 1868). 'valiente. Pareceres que ya contienen las dos tendencias interpretativas posteriores: la cómica y la seria. aunque en 1608 ya se había traducido el relato El curioso impertinente. Sin embargo. en la primera edición ilustrada. como cualquier obra clásica. El idealismo neoclásico hizo a muchos señalar numerosos defectos en la obra. el primer informe sobre la impresión de los lectores. Intención que. los cuales ningunearon como pudieron esta cima de laecdótica cervantina. entre los que «hay diferentes opiniones: unos dicen: 'loco. por ejemplo. si bien no se le ocultaba que había tocado en realidad un tema mucho más profundo que se salía de cualquier proporción. La comicidad de las situaciones prevalecía sobre la sensatez de muchos parlamentos. El neoclásico Diego Clemencín destacó de manera muy especial en esta faceta en el siglo XIX. entre otros. El Quijote ha sufrido. pero impertinente'» (capítulo II de la segunda parte). estaban las que veían en la obra un libro cómico de entretenimiento sin mayor trascendencia. Los franceses. al fin y al cabo. desde 1612 en la traducción de Thomas Shelton. como hizo Valentín de Foronda. La interpretación dominante en el siglo XVIII fue la didáctica: el libro era una sátira de diversos defectos de la sociedad y. Pronto empezaron a llegar las lecturas profundas. a Miguel de . pero también contra la ortodoxia del buen estilo. graves y esotéricas. quiso mostrar el autor en su prólogo. que avergonzó a todos los españoles que presumían de cervantistas. todo tipo de interpretaciones y críticas. que el Quijotees una parodia de la Autobiografía escrita por San Ignacio de Loyola. otros. los alemanes desde 1648 y los holandeses desde 1657. sobre todo. pero gracioso'.

El Romanticismo alemán trató de descifrar el significado verdadero de la obra. al mismo tiempo. equilibrado y natural. ya había convertido a Don Quijote en un símbolo de la nobleza y en modelo admirable de ironía narrativa y censura de costumbres sociales. el valor de la moneda de plata y de oro. Henry Fielding. Para éste último. resurgirá a finales del siglo XVIII en los juicios de Voltaire. según esta lectura. Heinrich Heine. el de la entronización de la obra como ejemplo de neoclasicismo estético. Horace Walpole y el intrépido Lord Byron. Don Quijote había asestado con una sonrisa un golpe mortal a la caballería en España. José Cadalso había escrito en sus Cartas marruecas en 1789 que en Don Quijote «el sentido literal es uno y el verdadero otro muy diferente». que desde entonces se conoció como moneda de molino y de vellón. sin embargo. Las ráfagas iniciales de lo que sería el huracán romántico anunciaron con toda claridad que se acercaba una transformación del gusto que iba a divorciar la realidad vulgar de los ideales y deseos. una crítica a la medida del Duque de rebajar. el padre de Tom Jones. sería una sátira de la nación española. Algo tuvo que ver el valenciano Gregorio Mayans y Siscar que en 1738 escribió. Friedrich von Schlegel asignó a Don Quijote el rango de precursora culminación del arte romántico . la primera gran biografía de Cervantes. quien no trató. a manera de prólogo a la traducción inglesa de ese año. por suerte. del empeño militar o del mero entusiasmo. A esas alturas. añadiendo cobre. Por extensión. Esta lectura que hace de Cervantes desde un antipatriota hasta un crítico del idealismo. La mejor interpretación dieciochesca de Don Quijote la ofrece la narrativa inglesa de aquel siglo. D'Alembert.Unamuno. que es. En 1675. de documentarlo. el jesuita francés René Rapin consideró que Don Quijote encerraba una invectiva contra el poderoso duque de Lerma. El acometimiento contra los molinos y las ovejas por parte del protagonista sería.

El poetaRubén Darío lo invocó en su Letanía de Nuestro Señor don Quijote con este verso: «Ora por nosotros. Friedrich W. cuando en realidad deben provocar las lágrimas». Jean Paul. Don Quijote se le antojaba ser «una sustancial alegoría viviente de la razón y el sentido moral». El poeta Heinrich Heine contó en 1837. y provocan la risa. compuesto el mismo año.. ambos viejos y desencantados. . A partir de ese momento. Que muelan a palos al caballero. Las desgracias y sinsabores quijotescos se leían como metáforas de la vapuleada vida de Cervantes y en la máscara de Don Quijote se pretendía ver los rasgos de su autor. estableció los términos de la más influyente interpretación moderna. ya no le hizo gracia al poeta inglés Samuel Taylor Coleridge. que había leído Don Quijote con afligida seriedad en un rincón del jardín Palatino de Dusseldorf. en su Filosofía del arte. por la que Don Quijote quedaba convertido en un luchador trágico contra la realidad grosera y hostil en defensa de un ideal que sabía irrealizable.en su Diálogo sobre la poesía de 1800 (honor compartido con el Hamlet de Shakespeare). en el lúcido prólogo a la traducción alemana de ese año. apartado en la avenida de los Suspiros. personificando en él la derrota de 1898. Don Quijote pasó de hacer reír a conmover. y pasó a un segundo plano la lectura satírica. J. El Romanticismo inició la interpretación figurada o simbólica de la novela. Schelling. de la épica burlesca a la novela más triste.. No fue difícil que la interpretación romántica acabara por identificar al personaje con su creador. Algo parecido opinó en 1815 el ensayista William Hazlitt: «El pathos y la dignidad de los sentimientos se hallan a menudo disfrazados por la jocosidad del tema. Los filósofos Hegel y Arthur Schopenhauerproyectaron en los personajes cervantinos sus preocupaciones metafísicas. Un par de años después. los románticos alemanes (Schelling. basada en la confrontación entre idealismo y realismo. Este Don Quijote triste se prolonga hasta los albores del siglo XX. El poeta y dramaturgo francés Alfred de Vigny imaginó a un Cervantes moribundo que declaraba in extremis haber querido pintarse en su Caballero de la Triste Figura. conmovido y melancólico. señor de los tristes» y lo hace suicidarse en su cuento DQ. abocado al fracaso por falta de sentido común.) vieron en la obra la imagen del heroísmo patético. Ludwig Tieck.

Durante el siglo XIX. Parte de monumento IV centenario de Don Quijote de la Mancha en Alcalá de Henares. más que altruista. El novelista ruso Iván Turgénev así lo hará en su espléndido ensayo Hamlet y Don Quijote (1860). la más perfecta es Don Quijote». en el que confronta a los dos personajes como arquetipos humanos antagónicos: el extravertido y arrojado frente al ensimismado y reflexivo. Pushkin y Tolstói vieron en él un héroe de la bondad extrema y un espejo de la maldad del mundo. También el príncipe Mishkin de El idiota está fraguado en el molde cervantino con un metal que procede del Cristo bíblico. . Este Don Quijote encarna toda una moral que. Representa la figura del emprendedor que abre caminos nuevos. el personaje cervantino se convierte en un símbolo de la bondad.Homenaje al IV Centenario de El Quijote. frente a la casa natal de Miguel de Cervantes en Alcalá de Henares. Auden eleve al hidalgo a los altares de la santidad. es plenamente cristiana. del sacrificio solidario y del entusiasmo. sin duda. Menos evangélicos. Dostoyevski ya lo había comparado con Jesucristo. para afirmar que «de todas las figuras de hombres buenos en la literatura cristiana. Antes de que W. Gógol. H.

Ilustración de Don Quijote de 1848. perplejo ante los engaños que todos urden en su contra. exige al lector trascender el significado de sus palabras y aventuras mucho más allá de la comicidad primaria de palos y . la lucha contra la intransigencia de esa España sombría y sin futuro. con su celada de cartón y sus patochadas. pretendió poner los puntos sobre las íes en un célebre y polémico curso. los de la caballería medieval y los de la España imperial de Felipe II. el principal problema consista en que Don Quijote no es uno. pero no dejó de ahondarse en la interpretación simbólica. por ejemplo. desde Kafka y Jorge Luis Borges hasta Milan Kundera. la renuncia al progreso y la defensa de un tiempo y unos valores sublimes aunque caducos. El siglo XX recuperó la interpretación jocosa como la más ajustada a la de los primeros lectores. El siglo romántico no sólo estableció la interpretación grave de Don Quijote. para quienes Don Quijote reflejaba los rasgos de la nación en que se engendró. sino que lo empujó al ámbito de la ideología política. hosco y un punto siniestro alimentado por su propia celebridad. inventó en su Viaje con Don Quijote (1934) a un caballero sin ideales. El loco de 1605. y Vladimir Nabokov. sino dos libros difíciles de reducir a una unidad de sentido. La idea de Herder de que en el arte se manifiesta el espíritu de un pueblo (el Volksgeist) se propagó por toda Europa y se encuentra en autores como Thomas Carlyle e Hippolyte Taine. con lentes anacrónicos. Quizá. hasta que el régimen surgido de la Guerra Civil en España privilegió la primera. causa más risa que suspiros. Estas lecturas políticas siguieron vigentes durante decenios. imbuyendo la historia de nacionalismo tradicionalista. Para los liberales. Thomas Mann. Crecieron las lecturas esotéricas y disparatadas y muchos creadores formularon su propio acercamiento. pero el sensato anciano de 1615. Pero ¿cuáles eran esos rasgos? Para los románticos conservadores.

Benjumea encabeza una larga serie de lecturas impresionistas de Don Quijote enteramente desenfocadas.    7) Tradiciones críticas antiguas renovadas: la investigación de la actitud de Cervantes ante la tradición caballeresca (Murillo. Otis H. la cabalista Dominique Aubier afirma que «Don Quijote es un libro que puede leerse a la vez en castellano y en hebreo». Cervantes propondría al futuro un vasto proyecto cultural colocando en su centro el poder del verbo. la biografía de Cervantes (McKendrick.chocarrerías. Cesare Segre). sobre todo en su aspecto «disidente» (Marcel Bataillon. Luis Rosales). En 1967. Alexander A. Baruch. 5) Investigación de las fuentes del pensamiento cervantino. Leo Spitzer. A partir de 1925 las tendencias dominantes de la crítica literaria se agrupan en diversas ramas:     1) Perspectivismo (Leo Spitzer. Daniel Eisenberg). el estudio de los «errores» del Quijote (Stagg. El correo del Alquife (1866) o El mensaje de Merlín (1875). Mac Gaha).Teodomiro Ibáñez. Abundan las interpretaciones panegiristas y filosóficas en el siglo XIX. Joly. Russell. 3) Narratología o socio-antropología (Redondo. Vilanova. Adolfo Saldías y Baldomero Villegas. Mia Gerhard). Siguieron a éste Benigno Pallol. más conocido como Polinous. Reichelberg. Green. Jean Canavaggio). Edward Riley. Durán. Don Quijote (Q´jot en arameo significa verdad) se escribió en el marco de una preocupación ecuménica. al impulso modernizante que manifiesta El pensamiento de Cervantes de Castro (Erich Auerbach. Flores) o de su lengua (Amado Alonso. Parker. 4) Estilística y aproximaciones afines (Helmut Hatzfeld. Márquez Villanueva. identifica al protagonista con el propio Cervantes haciéndole todo un librepensador republicano. En recuerdo de una España tierra de encuentro de las tres religiones reveladas. Maravall). Williamson. Martín de Riquer. [editar]El realismo en Don Quijote . Stephen Gilman.  8) Interpretación judía-cabalística. Moner. Feliciano Ortego. 6) Los contradictores de Américo Castro desde puntos de vista diversos. 2) Crítica existencialista (Américo Castro. Forcione. Según ella. Close). Rosenblat). desde 1967: Don Quijote como obra mayor inspirada por el Zohar y encriptada en clave hebrea (Dominique Aubier. Rosenblat). Las interpretaciones esotéricas se iniciaron en dicho siglo con las obras de Nicolás Díaz de Benjumea La estafeta de Urganda (1861). Casalduero.

Como primera novela verdaderamente realista. dependiendo de la trama (ficciones de primer grado). al principio y al final. Lo habitual en los libros de caballerías hasta entonces era que la acción importaba más que los personajes. Dostoyevski. matará al personaje que era. etc. Están encajados en una estructura poco homogénea. [editar]Temática . Los hechos. similar a lo que sería el nihilismo para otro cervantista. La segunda parte es más barroca que manierista. poemas. sino que no hay héroes. Representa un avance narrativo mucho mayor de Cervantes en cuanto a la estructura novelística: los hechos se presentan amalgamados más estrechamente y se trata ya de una ficción de tercer grado. abigarrada y variada. Por primera vez en una novela europea. discursos. el personaje influye en los hechos. el personaje transforma los hechos y al mismo tiempo es transformado por ellos.Molinos de viento en Campo de Criptana (La Mancha. es decir. novelas ejemplares insertadas. al regresar Don Quijote a su pueblo. típicamente manierista. conocido por el sobrenombre de El Bueno. Los personajes evolucionan con la acción y no son los mismos al empezar que al acabar. en la que pueden reconocerse entremeses apenas adaptados. Constituye una ficción de segundo grado. se presentan poco entrelazados entre sí. Esta idea desesperanzada e intolerable. Alonso Quijano. España). Éstos eran traídos y llevados a antojo. La primera parte supone un avance considerable en el arte de narrar. sin embargo. asume la idea de que no sólo no es un héroe.

Supone una reescritura. derivan otros secundarios: 1. No obstante. en sí misma. es por eso que aparecen diferentes historias de amor (mayormente entre parejas . el de la libertaden la vida humana.Primera lámina a toda página de la edición de Joaquín Ibarra de 1780 para la RAE. El tema de la obra gira en torno a si es posible encontrar un ideal en lo real. El ideal literario: el tema de la crítica literaria es constante a lo largo de toda la obra de Cervantes. ¿A qué debe atenerse el hombre sobre la realidad? ¿Qué idea puede hacerse de ella mediante el ejercicio de la libertad? ¿Podemos cambiar el mundo o el mundo nos cambia a nosotros? ¿Qué es lo más cuerdo o lo menos loco? ¿Es moral intentar cambiar el mundo? ¿Son posibles los héroes? De esta temática principal. El ideal de amor: La pareja principal (Don Quijote y Dulcinea) no llega a darse. estrechamente ligada al tema erasmiano de la locura y al tan barroco de la apariencia y la realidad. resulta inagotable. Se encuentran en la obra críticas a los libros de caballerías. recreación o cosmovisión especular del mundo en su época. Este tema principal está estrechamente ligado con un concepto ético. Se trata de una representación del hidalgo manchego creada y dibujada por José del Castillo y grabada por Manuel Salvador Carmona. pueden dibujarse algunas directrices principales que pueden servir de guía a su lector. 2. las novelas pastoriles y la nueva fórmula teatral creada por Félix Lope de Vega. como ha estudiado Luis Rosales. Cervantes estuvo preso gran parte de su vida y luchó por la libertad de Europa frente al Imperio Otomano. La riqueza temática de la obra es tal que.

algunas desgraciadas por concepciones de vida rigurosamente ligadas a la libertad (Marcela y Grisóstomo) o por una inseguridad patológica (novela inserta del curioso impertinente) y aquellas que se concretan felizmente (Basilio y Quiteria en las «Bodas de Camacho»). sino que en su ambición pretende incluso sustituirla. También aparece el tema de los celos. [editar]Originalidad En cuanto a obra literaria. pues no sólo intenta reproducirla. es una «escritura desatada»: géneros épicos. diálogo. los galeotes. filosofía. Además es la primera novela moderna y la primeranovela polifónica. la insistencia en los valores psicológicos y el materialismo descriptivo. En segundo lugar.jóvenes).. verso. Tal como afirma el propio autor por boca del cura. fábulas. tal como había sido ensayada y perfeccionada en la literatura castellana desde la Edad Media. es una mezcla de todo. las ensoñaciones quiméricas de don Quijote en la cueva de Montesinos y otros. muy importante en Cervantes. discursos. cómicos. no según un solo punto de vista. según la concibe el Quijote. Torna la realidad en algo sumamente complejo. El ideal de justicia: como en las aventuras de Andresillo. la obra en un cosmos. de esa manera. La novela moderna. leyendas. sino desde varios puntos de vista superpuestos al mismo tiempo. El ideal político: aparece el tema de la utopía en fragmentos como el gobierno de Sancho en la ínsula Barataria. creó la novela polifónica. líricos. La voraz novela moderna que representa el Quijote intenta sustituir la realidad. y la parodia de todos estos géneros. En primer lugar. físicamente: alarga más de lo acostumbrado la narración y transforma. y ejercerá un influjo abrumador en toda la narrativa europea posterior. etc.. incluso. la novela que interpreta la realidad. trágicos. la épica se podía escribir también en prosa. chistes. Las técnicas narrativas que ensaya Cervantes en esta novela son varias: . puede decirse que es la obra maestra de la literatura de humor de todos los tiempos. [editar]Técnicas narrativas En la época de Cervantes. la crítica social. Caracterizada por la parodia y burla de lo fantástico. esto es. aportó la fórmula del realismo. 4. 3. prosa.

 El humor es constante en la obra. Esta mezcla y superposición de perspectivas se denomina perspectivismo. a fin de que el lector no se pierda en una narración tan larga. A la inversa. En el diálogo los personajes se escuchan y comprenden. que a veces aparece pertrechado con todos los elementos de la retórica y otras veces aparece rigurosamente ceñido a la imitación del lenguaje popular. ayudándoles a cambiar su personalidad y perspectiva: don Quijote se sanchifica y Sancho se quijotiza. a fin de que cada uno le ayude a construir otro diferente mediante el diálogo.  Una primera forma de contrapunto narrativo: una estructura compositiva en forma de tapiz.  También está el contraste entre los personajes. Quijotese sanchifica y Sancho Panza se quijotiza. La recapitulación o resumen periódico cada cierto tiempo de los acontecimientos. en el estilo. don Quijote va siendo cada vez más consciente de lo teatral y fingido de su actitud.  El contraste entre lo idealizado y lo real. a los que Cervantes gusta de colocar en parejas. a raíz de su ensoñación en la cueva de Montesinos. . Hay un contraste entre los personajes. Sancho se obsesiona con ser gobernador de una ínsula. Es un humor muy especial: respetuoso con la dignidad humana de los personajes. Un diálogo en el que los personajes se escuchan y se comprenden. Por ejemplo. que se da a todos los niveles. en la que las historias se van sucediendo unas a otras. Sancho se burlará de él el resto del camino. Tan desengañados llegan a estar el uno como el otro. Por ejemplo. entrelazándose y retomándose continuamente. Si el señor se obsesiona con ser caballero andante.

 La parodia lingüística y literaria de géneros. menos literaria y más realista la obra desproveyéndola de su carácter perfecto y acabado.  El perspectivismo. que ya se ha señalado. así. cuando ya se le ha formulado otro enigma para continuar más allá.  Utiliza juegos metaficcionales a fin de difuminar y hacer desaparecer la figura del autor del texto por medio de continuos intermediarios narrativos (Cide Hamete Benengeli). a fin de que el lector pueda crearse su propia imagen en algunos aspectos de la obra y sentirse a sus anchas en la misma. la creación de enigmas que «tiran» de la narración y del interés del lector hasta su resolución lógica. y con arreglo a ello la realidad se torna súbitamente compleja y rica en sugestiones. hace que cada hecho sea descrito por cada personaje en función de una cosmovisión distinta.) que hacen. [editar]Trascendencia: el cervantismo . los supuestos Anales de la Mancha. etc. y cuya viveza aproxima extraordinariamente al lector a los personajes y al realismo facilitando su identificación y complicidad con los mismos. esto es. suspendiendo su sentido crítico.  Simula imprecisiones en los nombres de los personajes y en los detalles poco importantes. La suspensión.  La oralidad del lenguaje cervantino. lenguajes y roles sociales como fórmula para mezclar los puntos de vista hasta ofrecer la misma visión confusa que suministra la interpretación de lo real. vestigio de la profunda obsesión teatral de Cervantes.

Benito Pérez Galdós. la novela suscitó gran número de traducciones y estudios. del que se sabía capítulos enteros. Cervantes no alcanzó a tener seguidores dignos de su nombre. Ese es un tema exclusivamente cervantino. el cervantismo nacional e internacional. 1930. pero sólo un tema: «las cosas no son lo que parecen». uno de los lectores de Don Quijote. . afirmó que hay unas cuantas estructuras novelísticas. gran conocedor de Don Quijote. Así. por el contrario. [editar]Continuaciones Artículo principal: de Don Quijote Continuaciones del Quijote. el novelista policíaco Jim Thompson. a decir que toda novela posterior reescribe El Quijote o lo contiene implícitamente. suscitando una rama entera de los estudios de Filología Hispánica.Estatua en Madrid de Sancho Panza por Lorenzo Coullaut Valera. En España. incluso. el teatro barroco. Aunque el influjo de la obra de Cervantes es obvio en los procedimientos y técnicas que ensayó toda la novela posterior. en algunas obras europeas del siglo XVIII y XIX es perceptible todavía más esa semejanza. como entretenimiento. Se ha llegado. fuera de María de Zayas en el siglo XVII y José Francisco de Isla en el XVIII. El género narrativo se había sumido en una gran decadencia a causa de su contaminación con elementos moralizadores ajenos y la competencia que le hizo. será un ejemplo de ello con su abundante producción literaria. por ejemplo. Paralelamente. Solamente renacerá Cervantes como modelo novelístico en España con la llegada del realismo.

Quijote de la Mancha: tercera parte de la obra de Cervantes. 1905) y El pastor Quijótiz de José Camón Aznar (Madrid. libro editado en 1905 (edición conmemorativa 2005. como las Adiciones a la historia del ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. y la Historia del más famoso escudero Sancho Panza. de don Tulio Febres Cordero. que pretenden relatar lo sucedido después de la muerte de Don Quijote. la más reciente novela que continúa la historia. llegaron a la conclusión que la población de origen de Don Quijote era Villanueva de los Infantes. cuya acción transcurre en Cuba a fines del sigloXIX. de Alonso Ledesma Hernández (Barcelona. entre ellas una muy divertida. un equipo multidisciplinario de académicos de la Universidad Complutense de Madrid hicieron una investigación para deducir el lugar exacto de la Mancha. de Juan Montalvo y Don Quijote en América o sea la cuarta salida del ingenioso Hidalgo de La Mancha. Del siglo XVIII datan dos de las continuaciones españolas de la obra. En el XX aparecieron varias continuaciones más. entre ellas Capítulos que se le olvidaron a Cervantes. de Pedro Gatell y Carnicer. descritas por Cervantes en su novela. [editar]El lugar de La Mancha Las primeras palabras de la novela Don Quijote de la Mancha son: En un lugar de la Mancha. rocín flaco y galgo corredor. que tomaron la forma de días y noches viajadas en caballo por Don Quijote. y la anónima Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha. Las primeras fueron tres obras francesas: las dos partes de laHistoria del admirable don Quijote de la Mancha. ULA). 1969). en dos partes (1793 y 1798).Además del Segundo Tomo de Alonso Fernández de Avellaneda. Hay también continuaciones hispanoamericanas. es obra del español Andrés Trapiello. La nueva salida del valeroso caballero D. de cuyo nombre no quiero acordarme. de Jacinto María Delgado. Al morir don Quijote (2004). escritas por Francois Filleau de Saint-Martin y Robert Challe. Utilizaron no más que las distancias a varios pueblos y lugares. En 1886 se publicó en La Habana la obra del gallego Luis Otero y Pimentel Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha. y que la velocidad de Rocinante/Rucio está comprendida entre los 30 y 35 km por jornada. existen varias continuaciones del Quijote. En 2004. Suponiendo que el lugar está en la comarca de Campo de Montiel.6 7 [editar]Don Quijote alrededor del mundo . no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero adarga antigua.

que Rafael Obligado. Don Quijote y yo». los igualmente argentinos Alberto Gerchunoff (1884-1950) y Manuel Mújica Láinez (19101984) son habituales cultivadores de lo que se ha venido a llamarglosa cervantina. En la novela La Quijotita y su prima del mexicano José Joaquín Fernández de Lizardi (1776-1827) es evidente el influjo cervantino. así como en las Letanías a Nuestro Señor Don Quijote. y Simón Bolívar. El ensayista ecuatoriano Juan Montalvo (1832-1889) compuso una continuación de la obra con el ingenioso título deCapítulos que se olvidaron a Cervantes. No es extraño. José Enrique Rodó. Otro ensayista canónico. desde los Andes venezolanos. El poeta argentino Evaristo Carriego escribió el extenso poema Por el alma de Don Quijote. En los envíos de libros a Buenos Aires durante los siglos XVII y XVIII figuran quijotes y otras obras de Cervantes. se aludió a la obra maestra de Cervantes. estas asombrosas palabras: «Los tres grandísimos majaderos hemos sido Jesucristo. Uno de los más importantes cervantistas hispanoamericanos fue el chileno José Echeverría y Rubén Darío ofreció una versión decadente del mito en su cuento DQ. Don Segundo Sombra de Ricardo Güiraldes. El historiador y jurista colombiano Ignacio Rodríguez Guerrero. En unas fiestas con motivo de haber sido nombrado virrey del Perú el marqués de Montesclaros. publicó en Pasto su libro Los . y el cubano Luis Otero y Pimentel escribió otra con el título Semblanzas caballerescas o las nuevas aventuras de Don Quijote de la Mancha. pues. También. cercana ya la hora de su muerte hubo de pronunciar. conquista y colonización de América. con más de un desengaño a sus espaldas. identifique a Bolívar y San Martín con El Caballero de la Triste Figura.[editar]Don Quijote en Hispanoamérica Francisco Rodríguez Marín descubrió que la mayor parte de la primera edición de Don Quijote había ido a parar a las Indias. que participa en la extendida santificación del personaje quijotesco. y el cubano Enrique José Varona la conferencia titulada «Cervantes». incluidas en sus Cantos de vida y esperanza (1905). cuya acción se desenvuelve en una Cuba identificada por el protagonista con el nombre de Ínsula Encantada. El costarricense Carlos Gagini escribió un breve relato denominado «Don Quijote se va». en 1905 (reeditada recientemente con motivo de los 100 años de su publicación). El Lápiz. ambientado en los últimos días del imperio colonial español. en la Tip. el escritor merideño Tulio Febres Cordero escribió Don Quijote en América: o sea la cuarta salida del ingenioso hidalgo de La Mancha publicada en la misma ciudad. leyó en clave quijotesca el descubrimiento. Se ha observado el influjo cervantino en el Martín Fierro de José Hernández y en otra obra maestra de la literatura gauchesca. en su poema El alma de Don Quijote. que un día dio la orden burlesca de fusilar a Don Quijote para que ningún peruano le imitase nunca. Por otra parte.

En 1687 se hace una nueva traducción. cuyo texto corrió a cargo de Pedro Pineda. Ya incluso en el teatro del siglo XVII: Francis Beaumont y John Fletcher representaron en 1611 un drama heroico-burlesco titulado El caballero de la mano de almirez llameante inspirado en la primera parte. posee una gran vivacidad. Cardenio. lujosísima y bellamente ilustrada por demás. escrita. El Hudibras de Samuel Butlerestá inspirado también en Don Quijote como reacción contra el puritanismo. empezando por las obras Alejo Carpentier Los Pasos Perdidos y la imitación barroca en Cien años de soledad. [editar]Don Quijote en el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte La inglesa fue la primera traducción que se hizo en Europa de la primera parte de Don Quijote. También al Cervantismo inglés se le deben dos de las primeras contribuciones críticas al establecimiento del texto de Don Quijote en su lengua original durante el siglo XVIII: la edición de 1738. más aún. «a la manera de Cervantes». es Abraham Adams. Shakespeare y el mismo Fletcher escribieron en 1613 otra obra sobre la «Historia de Cardenio» recogida en Don Quijote. aunque su traducción tiene errores. pero a costa de la gran inspiración de su predecesor. pues no en vano leyó la obra desde niño y la glosó en ensayos y poemas. «párroco quijotesco del . en las obras de Henry Fielding: éste escribió Don Quixote in England (1734) y uno de los personajes de su novela Joseph Andrews. que es la segunda obra escrita en castellano más traducida de todos los tiempos. poco después. quien más tarde haría también la segunda. Más exacta sería. la del sobrino de John Milton. deGabriel García Márquez. Hay huellas de Don Quijote en el Robinson Crusoe de Daniel Defoe y en los Viajes de Gulliver (1726) deJonathan Swift y. autor del Quijote» incluido en su antología Ficciones. y Jorge Luis Borges posee una relación tan compleja con la ficción como la de Cervantes. y se tradujo en fecha tan temprana como 1612 por Thomas Shelton. y la de John Bowle en 1781. La huella de la obra de Cervantes fue casi tan profunda en Inglaterra como en España. merced a Thomas Shelton (en 1612).tipos delincuentes del Quijote. que se ha perdido. una investigación que presenta los diversos tipos de delincuentes y terroristas perseguidos por las leyes de su tiempo. Cervantes está presente en las grandes obras del boom hispanoamericano. Jarvis (1724) y Smollet (1755). así como se inspiró en ella para elaborar el cuento «Pierre Menard. En efecto.8 Es perceptible el influjo cervantino en la gran novela histórica de Enrique Larreta La gloria de Don Ramiro. aunque le siguieron las traducciones dieciochescas de Anthony Motteux (1700). según el autor. John Philipps. que alcanzó una enorme difusión. sin embargo. la de Charles Jarvis en 1742.

el escocés Walter Scott. cuya relación consiste en lo que llama projimidad cristiana. viene a considerar a Don Quijote la personificación de dos tendencias contrapuestas. El «quijotismo» inglés se prolonga durante el siglo XX. Charles Lamb y William Hazlitt dedicaron páginas críticas aún frescas a esta obra clásica de la literatura universal. Fitmaurice-Kelly colaborará después con Ormsby en la primera edición crítica del texto español (Londres. imitó la novela en su The newcomers. ya de 1818. Ya en el realismo del periodo victoriano. se veía a sí mismo como una especie de Don Quijote. imitó la novela en Los documentos póstumos del club Pickwick (1836-1837). Samuel Taylor Coleridge. que cree descender del héroe cervantino. su cervantismo llegó hasta hacer del personaje de Fagin en su Oliver Twist una especie de Monipodio. en el libroV de su Preludio (1850). Laurence Sterne fue un genial discípulo de Cervantes en su Tristram Shandy. sintetiza en su ermitaño un nuevo Don Quijote y otro poeta lakista. Auden considera. Graham Greene asume la tradición cervantina de Fielding en su Monseñor Quijote a través del protagonista. El creador de la novela histórica romántica. Pickwick representa a don Quijote y su inseparable Sam Weller a Sancho Panza. que en su obra Los documentos privados de Henry Ryecroft hace a su protagonista pedir leer en su lecho de muerte el Don Quijote. la de Duffield (1881). la de Ormsby (1885) y la de Watt (1888). así como George Gissing. los maestros del ensayo romántico inglés. en quien empieza una especie de santificación del héroe cervantino. Byron cree ver en su Don Juan la causa de la decadencia de España en Don Quijote. pues a su ver este libro había hecho desaparecer en este país las virtudes caballerescas. H. asumiendo ideas de los románticos alemanes. por ejemplo. A finales de siglo surgen tres nuevas traducciones. Por último. el alma y el sentido común. párroco de El Toboso. Wordsworth. la poesía y la prosa. Charlotte Lennox publica en 1752 su Mujer Quijote y Jane Austen experimenta su influjo en su muy célebre La abadía de Northanger. El novelista Tobías Smollet notó la impronta de la novela que había traducido en sus novelas Sir Launcelot Greaves y Humphry Clinker. en donde Mr. por otra parte. 1898-1899) y son ya lo que podemos llamar miembros de lo que se ha venido a llamar cervantismo internacional. [editar]Don Quijote en los Estados Unidos . a la pareja Quijote-Sancho la más grande de las parejas entre espíritu y naturaleza. Gilbert Keith Chesterton recuerda a Cervantes al final de su poema «Lepanto» y en su novela póstuma El retorno de Don Quijote convierte en Alonso Quijano al bibliotecario Michael Herne. Charles Dickens. W.siglo XVIII». su competidor William Makepeace Thackeray.

humanista y erudito además de político y tercer Presidentede la Nación. se leyó mucho Don Quijote como una obra satírica sobre la España que se había enfrentado con la potencia protestante. Thornton Wilder. el influjo de Cervantes en autores más recientes como Jim Thompson. nunca había decaído a causa de adaptaciones como el musical El hombre de La Mancha. Entre los primeros lectores estadounidenses de la novela se encuentra el padre fundador Thomas Jefferson. que.UU.Mark Twain. UU. aunque apenas estudiado. Se ha apreciado el influjo de la inmortal novela cervantina en el Moby Dick de Herman Melville. . [editar]Don Quijote en los Países Bajos y Alemania En los Países Bajos. Como crítico. sin embargo. la tierra de los molinos. Don Quijote era una de sus lecturas preferidas y poseía un ejemplar en español de la edición de la Real Academia Española de 1781. cuya primera y más aplaudida obra. a entender la obra y. Es más. por otra parte. ha vuelto a popularizar la obra en los EE. la de Grossmann. William Saroyan o Paul Auster. en Mi destino. Vladimir Nabokov no llegó. rival en los mares. en La conjura de los necios. El importante críticoHarold Bloom ha dedicado páginas y libros de literatura comparada a la obra. Mark Twain era un admirador de Don Quijote y acoge aspectos de la novela en su Huckleberry Finn. es verdad. Pieter Arentz Langedijk. Una reciente traducción en un inglés menos arcaico. es patente. que se conserva actualmente en la Biblioteca del Congreso de EE. William Faulkner declaró releer la obra de Cervantes cada año y afirman su huella también autores como Saul Bellow. y John Kennedy Toole.. importante autor de la primera mitad del siglo XVIII. (1934). Las aventuras de Augie March (1935) le debe bastante.

Juan Pablo Richter y Bouterwek en lo que constituye la primera generación de cervantistas románticos alemanes.T.A. y no solo del Don Quijote. Gotthold Ephraim Lessing. Ulm 1764). los hermanos August Wilhelm y Friedrich von Schlegel. Thomas Mann. Se ocupan de toda la obra de Cervantes. el traductor era Pahsch Basteln von der Sohle. Don Quijote en las bodas de Camacho (1699). Después seguirán los filósofos Solger. el ya citado poeta Tieck y el filósofo Schelling. así como los poetas Joseph von Eichendorff y E. en efecto.escribió una comedia que todavía continúa representándose en la actualidad. en 1648. en los que el influjo del racionalismo francés predominó. Das ist: Juncker Harnisch auß Fleckenland/ Aus Hispanischer Spraach in hochteutsche ubersetzt. bajo el título de Don Kichote de la Mantzscha. Hoffmann. supone la aclimatación del cervantismo. que viene a constituir el modelo de la novela alemana moderna (Der Sieg der Natur über die Schwärmerei oder die Abenteuer des Don Sylvio von Rosalva. Herder. La primera traducción parcial (que contiene 22 capítulos) aparece en Fráncfort. El Romanticismo. La hispanista Barber van de Pol ha traducido la obra nuevamente al neerlandés en 1997 con gran éxito. En Alemania el influjo de Don Quijote fue tardío y menor que el de autores como Baltasar Gracián o la novela picaresca durante los siglos XVII y XVIII. Bertuch publica una traducción en 1775. Schiller y Goethese harán eco de la gran novela cervantina y de las obras de Pedro Calderón de la Barca. La visión general de los cervantistas románticos . el calderonismo y el gracianismo en Alemania: ven la luz las traducciones hoy clásicas de Ludwig Tieck y de Soltau. Esta nómina de cervantistas se completa conVerónica Veit. pero ya en 1764 había publicado a imitación de Cervantes Christoph Martin Wieland su Don Sylvio de Rosalva. Hegel y Schopenhauer.

En ese sentido apunta también el prólogo de Heinrich Heine a la edición francesa de Don Quijote. Richard Straussrenueva el tema con el poema sinfónico Don Quijote. en la que el autor esboza una defensa de los valores de la cultura europea amenazada por un fascismo en auge. entre verso y prosa. contenido en su pieza dramática Almansor. constituyen el triunvirato poético de la modernidad Cervantes. Por otra parte. en su conferencia de 1951 Don Quijote como expresión del alma occidental («Der Don Quijote als Ausdruck der abendländischen Seele»). Para este autor. entre imaginación y realidad. . Franz Grillparzersuscribe el juicio de Lord Byron sobre la decadencia española y Richard Wagner admira en el libro la resurrección del espíritu heroico medieval. ve en la comicidad de Don Quijote la comicidad y el ridículo cristiano: «Acometer a cada paso. por otra parte. [editar]Don Quijote en Rusia Fiódor Dostoyevski. el teólogo suizo Hans Urs von Balthasar. Retrato por Vasili Peróv. (1985–1989).alemanes. 1872. no debemos olvidar. lo imposible». Franz Kafka compone su apólogoLa verdad sobre Sancho Panza y. modestamente. del eterno conflicto entre el idealismo y prosaísmo. En ese sentido se decanta también el ilustre hispanista y cervantista Friedrich Schürr. en unas memorables páginas de su obra Gloria. su siniestro augurio de que los pueblos que queman libros terminarán por quemar hombres. en mayo de 1934. Shakespeare y Goethe. experiencia que quedará recogida en su ensayo A bordo con Don Quijote. pergeñada ya por August Wilhelm von Schlegel. Ya en el siglo XX. Por último. consiste en percibir en el caballero una personificación de las fuerzas que luchan en el hombre. Variaciones fantásticas sobre un tema caballeresco (1897). el novelista Thomas Mann elige como compañero de viaje a Estados Unidos la traducción de Tieck del Don Quijote.

Alonso Quijano.Anísimich. Vasili Trediakovski en su Diálogo entre un extranjero y un ruso sobre la ortografía vieja y nueva recomienda que los diálogos sean tan naturales como los que sostenían el caballero andante Don Quijote y su escudero Sancho Panza. valorándola como una excelente sátira.Unamuno afirmó que los países que mejor habían comprendido Don Quijote fueron Inglaterra y Rusia. difusión e influencia literaria. su apólogo Don Quijote. tendría mucho trabajo. el verdadero don Quijote es el del último capítulo. compara uno de los acontecimientos del camino con la batalla entre el héroe y el rebaño de ovejas. Vasili Liovshín hizo caminar a un caballero con un sanchopancesco amigo en Las horas vespertinas. Como cuenta Vsévolod Bagno en El Quijote vivido por los rusos (Madrid: CSIC — Diputación de Ciudad Real. al ver un montón de molinos se rió y dijo a Pavel Yaguzinski: «Si estuviera aquí Don Quijote. El científico y escritor Miguel o Mijaíl Lomonósov poseía un ejemplar del Quijote de la traducción alemana de 1734. I. pero también lo es que en sus autores más eminentes. el fin habitual de estas obras era «poner en claro las mezquinas pasiones de la hidalguía rural». Aleksandr Radíshchev. I. en otros pasajes queda claro que lo tenía por una antihéroe. A mediados de siglo la apertura del país a Occidente permitió un conocimiento mayor y menos selectivo de la obra de Cervantes. como Fiódor Dostoyevski o Lev Tolstói. como se deduce por una anécdota incluida en Relatos de Nartov sobre Pedro el Grande: El zar. «a pesar de sus extraordinarias aventuras». Nada menos que la zarina Catalina II encargó una selección de los refranes de Sancho y compuso un Cuento . A fines del XVIII hay un quijote que pasa de una tontería (así se dice) a otra también en una novela anónima. Es cierto que en el país eslavo gozó de un gran prestigio. partiendo hacia Dunkerque. aunque con grandes ideales. 1995). Dmítriev compuso la primera obra inspirada en el personaje. en una de las obras maestras de la literatura rusa del dieciocho. Viaje de San Petersburgo a Moscú (1790). En otras obras suyas aparece más patente esta huella. donde el quijotismo es interpretado como una extravagancia. y no encuentra en la literatura rusa nada semejante. Un nuevo Don Quijote. Sumarókov distinguió en su artículo «Sobre la lectura de novelas» (1759) el Don Quijotede toda la avalancha de novelas de aventuras que cayó sobre Rusia. o los cuentos antiguos de los eslavos drevlianos (1787). ya Pedro I había leído la obra. El fabulista Iván Krylov compara en una carta de su Correo de los espíritus al protagonista de la tragedia Rozlav de Kniazhnin con el Caballero de la Triste Figura. el Bueno.

el libro era tan común que se podía encontrar al menos uno en cada pueblo. Lunina. En la segunda mitad del siglo XVIII aparecieron en ruso dos versiones incompletas y traducidas del francés. pues. enEl caballero de nuestro tiempo (1803). En ella la huella de la iconografía cervantina es patente. o incluso en español. Muriátov se identifica a sí mismo con Don Quijote como consecuencia de sus desilusiones y sus razonamientos sobre la separación de la realidad y los ideales. / charla con los fantasmas / y con la luna meditabunda». la única. es más. Tristemente famoso paladín Kosometovich (1789). sobre todo. según el citado Dmítriev. en el poema A un pobre poeta (1796) y. desde la traducción francesa de Fillot de San Martin. ya en francés. donde Don Quijote «pasa el tiempo soñando / vive con las quimeras. Por entonces se entendía al protagonista como un personaje caricaturesco. pero pronto asomó la interpretación germánica romántica. hechas sobre esas mismas traducciones y no de forma directa desde el original. se representó una ópera cómica inspirada en este cuento. aunque se le considera mujeriego en la aventura de la venta con Maritornes. hasta que Pushkin le dio un verdadero rango literario. En ello no tenía poco que ver el desdén general por la lengua rusa. También existe un interpretación sentimental en La respuesta a Turgéniev (1812) de Konstantín Bátiushkov. alcanza a veces a ser adecuada. y lo muestra en sus cartas a su hermana F. con música del compositor español Vicente Martín y Soler. En esta interpretación sentimental Nikolái Karamzín es quien sufre una impresión más profunda. es una versión además enriquecida con escenas que Cervantes no escribió jamás y se trata en general de una adaptación muy chabacana. que aparece ya en una carta de 1793 dirigida a Ivan Dmitriev. uno de los más importantes poetas rusos y precursor de Aleksandr Pushkin. y anteponían las traducciones extranjeras a las versiones en ruso. N. En el XVIII y XIX los intelectuales rusos leían Don Quijote preferiblemente en francés. y fue realizada porIgnati Antonovich Teils. M. que vivió en San Petersburgo durante los años de su mayor fama. y habla de sus «fecundas tonterías». el protagonista se compara a Don Quijote porque su inclinación a la lectura e impresionabilidad natural le . En cada biblioteca rusa era uno de esos libros imprescindibles. la primera es de 1769. la interpretación dieciochesca no es. profesor de alemán en una escuela militar para cadetes de la nobleza.sobre el tristemente famoso paladín Kosometovich para ridiculizar el quijotismo de su enemigo Gustavo III de Suecia. del un ojo tuerta y del otro no muy sana. La siguiente fue a partir de la adaptación francesa de 1746 y fue realizada por Nicolai Osipov en 1791. ya en la traducción desde el francés hecha por el prerromántico Zhukovski. N.

En general. apartáis la mano si los hombres se convierten en un obstáculo. que es bastante buena. sino que os agarráis a ellos por prudencia mientras esta relación sea útil para vosotros. sin cambios significativos fuera de la puntuación. Ofrece una interpretación psicológico-filosófica de la obra. Esta versión entusiasmó a Pushkin y fue imitada descaradamente por la de S. que empezó en 1803 y que publicó en seis volúmenes entre 1804 y 1806. sin duda nunca soñasteis así en vuestra infancia. el caso es que Turgenev ignoró deliberadamente la traducción de Vasili Zhukovski. puesto que fue realizada por un gran escritor. de su cosecha aporta un acento folclórico del que carecía la versión francesa y reemplaza la paremiología sachopancesca. pero la obra de Zhukovski fue capital para el desarrollo de la prosa rusa en el XIX. que es mejor que en la primera. Ivan Turgéniev afirmó en 1860 que en ruso no existía buena traducción del Quijote. utilizó la versión francesa de Florian. que ofrecía ya la interpretación romántica del personaje. pues el sobrino de Voltaire conocía bien la lengua y había estado en España y tratado con los ilustrados españoles.ejercitaron el «quijotismo de la imaginación» y los peligros y la amistad heroica se convierten en sus ensueños predilectos: Vosotros. Chaplette. egoístas juiciosos. indolentes flemáticos. por proverbios rusos equivalentes. que vierte literalmente Florian. por entonces ya se dejaba sentir cierta preferencia por la traducción alemana de Tieck. y es de lamentar que no cumpliera su reiterada promesa de traducirlo completamente. que se impuso ya en 1853 y que todavía en 1877 seguía empeñado en cumplir. La re-traducción de Zhukovski tuvo una segunda edición en 1815. y se . la ortografía y la limpieza de erratas. en la que el protagonista es sin duda el Caballero de la Triste Figura. omite capítulos enteros y abrevia los pasajes largos. también sobre la de Florian (San Petersburgo. 1831). los episodios naturalistas que no respondían al gusto de la época y las historias intercaladas que desviaban la atención. sin duda. y para comprender el mérito de su traducción en estos detalles basta con compararla con la de Osipov. Y vosotros tampoco. más precisa. pues era hombre más prestigioso que el entonces advenedizo Tieck. Como no sabía español. la versión alemana de Tieck (1799). que no vivís. la traducción de Zhukovski evita los episodios en que se minimiza al héroe y acentúa los elementos poéticos. Se debía a que no respondía a la noción de traducción que sostenía Turgenev. de nivel comparable al de Ludwig von Tieck. Jean-Pierre Claris de Florian o Tobías Smollet. sino que dormís y lloráis de ganas de bostezar. y. aunque no la utilizó. Para empezar. pero conoció también. el dramaturgo Aleksandr Ostrovski había traducido ya los Entremeses y quería traducir algunos capítulos de la obra. que no os encariñáis con los hombres. Sin embargo se valió del documentado prólogo de Florian para encauzar su traducción. el maestro de Pushkin.

1835. A. si se acabase el mundo y alguien preguntase a los hombres: «Veamos. Una de las múltiples ilustraciones que realizó el artista Gustave Doré para El Quijote. podrían los hombres mostrar en silencio el Quijote y decir luego: «Ésta es mi conclusión sobre la vida y. ¿podríais condenarme por ella?» Desde el punto de vista del escritor ruso. su monólogo «A la salud del sol» está claramente inspirado en el discurso sobre la Edad de Oro. Turgénev. despojado de ridículo heroísmo. pero. y éste compuso Almas muertas. es en realidad el personaje final de la obra. Dostoyevski escribió en su Diario de un escritor que «ya no se escriben libros como aquél. Cervantes está presente en Aleksandr Pushkin. Pero el influjo enFiódor Dostoyevski fue más hondo. Hasta ahora representa la suprema y máxima expresión del pensamiento humano. pero la vulgarización del mito en el Romanticismo vino principalmente a través de la versión de Zhukovski. Su primera mención de la obra aparece en una carta de 1847. Leskov. Bulgákov y Nabókov. la novela es una conclusión sobre la vida. cuando se editaron las traducciones de K. y encuentra la nobleza en ambos personajes. ¿qué habéis sacado en limpio de vuestra vida y qué conclusión definitiva habéis deducido de ella?». y aprendió la lengua en 1831 y 1832 para leerlo en el original. que llegó en la época del Realismo. finalmente escribe: En todo el mundo no hay obra de ficción más profunda y fuerte que ésa. Veréis en Don Quijote. animó además a Gógol a emprender una obra narrativa de gran aliento a la manera de Cervantes. Gógol. el príncipe Mishkin.. donde se refiere a ella como una pieza esencial en la literatura universal y como perteneciente «al conjunto de los libros que gratifican a la humanidad una vez cada cien años». pero es en 1860 cuando llega a obsesionar verdaderamente al escritor. por citar solamente a algunos de los grandes. Masalski (1838) y la de V. se conservan además traducciones inversas de La Gitanilla desde su versión francesa al castellano para comparar el resultado con el original cervantino. el bueno. cuyo protagonista.. revelados los . es tan idealista como el héroe manchego.empezaba a sentir como inevitable una versión directa desde el español. Karelin (1866). P. Alonso Quijano. comenta la obra muchas veces en su epistolario y en su Diario de un escritor (1876). la más amarga ironía que pueda formular el hombre y. Aleksandr Pushkin tenía en su biblioteca un Quijote en español editado en París. la imitó en El idiota. y un imitador de Jesucristo. Turgenev en su conferencia Hamlet y Don Quijote compara al reflexivo e irresoluto Hamlet con el irreflexivo y arrojado Don Quijote. en cada página. Dostoyevski.

en lo que hay ecos del poeta simbolista Sogolub. Dostoyevski o Leskóv. el capítulo del Diario de un escritor «La mentira se salva con la mentira» imita deliberadamente el estilo cervantino. imposibilitado para cumplir su destino al igual que el héroe cervantino. del que hablaremos en breve. Pero el influjo de Cervantes se extiende incluso al tipo de hérore que presenta Leskóv en casi todas sus novelas. convertir la realidad en arte. Tres hombres de Dios. Don Quijote está realizando la pretensión final de toda poesía lírica. en el que afirma que al rechazar a Aldonza y aceptarla como Dulcinea. Aunque para Lev o Lev Tolstói la novela cervantina no tuvo tanta importancia como para Turgénev. Esta idea de hazaña lírica se . La actitud quijotesca es un sinónimo de «noción lírica de la realidad». Por otra parte. en su inflexibilidad se hace incomprensible y a menudo ridículo ante los demás. El ensueño de Don Quijote. el prior Saweli Tuberosov. en 1877. También acusan claramente la influencia del Don Quijote sus novelas El pensador solitario y Los ingenieros desinteresados. experimentan la seducción por el mito de Dulcinea. lo cierto es que es perceptible y visible su huella. delgado y pobre terrateniente llamado Dormidont Rogozin. no quiere ser la Dulcinea del héroe. y al fin es desprovisto de la palabra. al que acompaña su inseparable escudero Zinka. al ser pretendida por el príncipe que la deshonró empezando su carrera de prostituta. en ¿Qué es el arte? declara como su novela predilecta el Don Quijote por su «contenido interior». es un idealista que alcanzada ya la cincuentena se plantea decir la verdad. también hay ecos de los encantamientos y del episodio de los galeotes. en compañía del cual recorre los contornos «barruntando agravios». el mundo o el héroe. principalmente en su novela Resurrección. es una curiosa precursora del Monseñor Quijote de Graham Greene. su protagonista. Los poetas del Simbolismo ruso. el diácono Ajila. una hazaña más lírica que caballeresca. protagonizada por un reconocible. La novela de Nikolái Leskov. y donde Katerina Máslova es una Aldonza que. donde se plantea quién está loco. le prohíben pronunciar más sermones e. comprensibles a todos. hasta el punto de que un episodio imaginado por Dostoyevski pasó como genuino de Cervantes durante mucho tiempo. y de un Sansón Carrasco. Tuganov.más arcanos secretos del alma humana». en los borradores de esta obra queda clara su intención: es una obra que expresa los más nobles sentimientos para todas las épocas. muere de pena. y particularmente en Una familia en decadencia. y lucha con las crudas y puras circunstancias contrarias de su entorno en compañía de un Sancho. en algo que se pueda soportar. sobre todo Fiódor Sologub. en algunas de sus obras asume la herencia cervantina. Éste escribió al respecto un ensayo. por su «buen arte vital del mundo».

estudiando con tanta pasión la obra del «rey de los escritores españoles» que algunas de sus cartas a su tercera mujer. Tras la Revolución. como el mismo Boris Pasternak. es una persona normal que batalla como . escribe en una carta que sigue componiendo teatro a pesar de que no será nunca escenificado ni publicado por mero quijotismo y hace voto de no volverlo a hacer.. como Anna Ajmátova y Borís Pasternak. en 1937. o en la obra Los rehenes de la vida. Mijaíl Bulgákov (años 1920). este último lo profundiza y transforma de una manera muy original en Versos a una hermosa dama. ya que no era un escritor soviético. en los años de apogeo de la represión estalinista. como Los demonios y los poetas y el prólogo a la pieza La victoria de la muerte. y por ello con bastante suerte. uno de los escritores no tanto perseguidos como soportados por Stalin. Desde Sogolub el mito de Dulcinea pasa a otros poetas simbolistas. pero. dedicados a su mujer. Su modesto quijote no desentona del entorno. Mijaíl Bulgákov. la novela El maestro y Margarita.reitera en otras obras suyas. emparentable con el quijotismo de Unamuno. que se suicidó en 1921. «asaltaba el Quijote». están escritas parcialmente en español y que. Tras aparecer la figura del loco alucinado en su novela El trasgo.. en su obra maestra. pudo subsistir al permitírsele ser ayudante de director de escena teatral y poder alimentarse mediante el alumbramiento de continuas traducciones. Elena. según él mismo reconoce.Anastasiya Nikolaevna Chebotarévskaya. insufló la filosofía quijotesca de la lucha a pesar de la conciencia plena de la derrota. vuelve a hacerlo. como Igor Severianin o Aleksandr Blok. el tema de Dulcinea reaparece en sus versos entre 1922 y 1924.

[editar]Don Quijote en el este de Europa Adam Mickiewicz por Walenty Wańkowicz. Nicolai Ráinov. escribió algunos dramas históricos. Asén Ratzsvétnikov. en fin. primer comisario de educación y cultura tras la Revolución de Octubre (1917). Sancho! Anatol Lunacharski (1875 . cuya grandeza reduce solamente a la del personaje principal. Pero es en la poesía búlgara del siglo XX donde aparece más la figura del caballero como símbolo del luchador infatigable. le retiró sin cambiarme por otro. Tampoco me desfiguró el alma con sus golpes.1933). solamente al final se contempla ser héroe al morir.todas. Jristo Fótev. al curarla. ¡Me absorberá. el daño causado por su acero es insignificante. Sancho! Mira: el sol está cortado por la mitad. ¡La tierra se aproxima al cautivo!. ¡Me quitó la dádiva más preciosa de cuantas está dotado el hombre. entre todos estos cervantistas. cuando el propio autor ya también estaba moribundo: ¡Ah. La primera traducción al búlgaro se hizo desde una traducción rusa y en fecha tan tardía como 1882. me quitó la libertad! Sancho. a los cuatro años escasos de reaparecer Bulgaria en el mapa de Europa. y entre ellos un Don Quijote liberado (1923). el valor. que en su Curso sobre El Quijote demuestra una gran incomprensión de la obra. . Pero me da miedo pensar que me curó el alma y. parece la excepción Vladímir Nabókov. Sancho!. hombre de letras y político ruso. el mundo está lleno de mal. paladín de la bondad. protector deMeyerhold y Stanislavski. pero lo peor de todo es el cautiverio! ¡Él me encadenó. Parván Stéfanov. la tierra sube y sube y lo devora. la fe y la justicia: Konstantin Velíchkov. Blaga Dimitrova y Pétar Vélchev. Su principal estudioso fue Efrem Karamfilov. Damián Damiánov.

La primera traducción completa al checo fue obra de J. Don Quijote y las niñeras. pues se había educado en la Península ibérica. En los años cuarenta del siglo XIX. Juliusz Słowacki y Cyprian Kamil Norwid. el polígrafo Edward Dembowski ahonda en la trágica interpretación alemana de Don Quijote como símbolo de la lucha del ideal contra la dura realidad del mundo circundante. Milan Kundera afirma. 1801. a cargo de Stefan Vîrgolici. y En la belleza ajena. de Adam Zagajewski. Ya en el siglo XX. donde se adapta el episodio del gobierno de Sancho en la ínsula Barataria para satirizar los totalitarismos. sino una conquista de los tiempos modernos gracias a Cervantes y su invento. B. segunda parte). con don Quijote en la biblioteca. La figura del caballero se encuentra en la obra de los grandes poetas románticos polacos. aunque ya en 1620 el cardenal Dietrichstein la había leído en español. La primera traducción de Don Quijote al polaco es de los años 1781-1786 y se debe al conde Franciszek Podoski. Se leyó mucho en Bohemia y fue muy popular en el siglo XVIII. Esa es la interpretación del obispo Ignacy Krasicki y del duque Czartoryski. hay que destacar el Don Quijote de Bolesław Leśmian. a partir de una versión francesa. como Octavio Paz. que representa la tragedia de la pérdida de la fe. Para los ilustrados polacos era una obra fundamentalmente cómica y de lectura no sólo agradable. Ya en el siglo XX. crónica de un viaje a España en busca de Don Quijote. En 2005 elInstituto Cervantes de Bucarest promovió una nueva traducción que corrió a cargo del hispanista rumano Sorin Marculescu [editar]Don Quijote en Francia . Entre 1881 y 1890 se publicaron 61 capítulos en rumano del Quijote. de Maria Kuncewiczowa. así como en la obra maestra del novelista del Realismo Bolesław Prus. La primera traducción completa al rumano la realizaron en 1965 Ion Frunzetti y Edgar Papu. sino también útil por su crítica a las perniciosas para la sensatez novelas de caballerías. que el humor no es algo innato en el hombre. quien sin embargo percibe ya la complejidad de la obra en sus Reflexiones sobre la literatura polaca. La muñeca. la novela moderna. Stefan (1868. Juicio sobre Don Quijote de Antoni Słonimski. Pichl (1866. pero más en versiones italianas y francesas que en otras lenguas.Adam Mickiewicz. primera parte) y de K.

para lo cual alteró el final de la obra original y mantuvo a don Quijote con vida y con capacidad de lanzarse a nuevas aventuras. entre las que destacan las de Filleau de SaintMartin (1677-1678) y la del caballero Jean-Pierre Claris de Florian (1777). en 1614. A su vez. a la que seguirán varias decenas más. Robert Challe. Es la primera traducción al francés. No termina ahí la serie de continuaciones: un autor desconocido alargó la obra de Cervantes con otra parte suplementaria titulada Continuación nueva y verdadera de la historia y las aventuras del incomparable don Quijote de la Mancha. esta continuación fue prolongada por otro escritor francés de cierto renombre. La traducción de Filleau de Saint-Martin se publicó con el título de Historia del admirable don Quijote de la Mancha y con el añadido de una continuación escrita por el propio traductor. La primera traducción es apenas posterior en un año a la inglesa de Shelton. En Francia no se hicieron análisis de Don Quijote tan profundos como los alemanes ni éste ejerció un influjo tan extenso como en Inglaterra o Rusia. que será muy divulgada por Europa. por César Oudin. aunque su impronta fue también generosa en grandes obras y autores del siglo XIX y muchas naciones conocieron la obra a través de traducciones francesas o retraducciones a partir del texto en esta lengua.Gustave Flaubert visto por Giraud. En 1618 se traduce la segunda parte por François de Rosset y a partir de 1639 ambas partes marcharán juntas. . un hispanista formado en su infancia en España y sobrino de Voltaire.

Simonde de Sismondi pone la primera piedra de la interpretación romántica del héroe. Louis Viardot traduce la obra muy fielmente entre 1836 y 1837. Chateaubriand se ve a sí mismo como un Cervantes y un Quijote, y en su Itinerario de París hasta Jerusalén (1811) ensalza al Caballero de la Triste Figura, que ocupa también su lugar en El genio del Cristianismo como el más noble, el más valiente, el más amable y el menos loco de los mortales. Hay bastante de Cervantes en ese militar frustrado romántico que fue Alfred de Vigny. Los viajeros Prosper Merimée y Théophile Gautier llenan sus diarios de viaje de alusiones cervantinas. Para el crítico Sainte-Beuve,Don Quijote es un libro que empieza por constituirse en una sátira de los libros de caballerías y termina por hacerse espejo de la vida humana. Victor Hugo, que pasó algunos de sus años infantiles en España como hijo del general Hugo, considera a Cervantes el poeta del contraste entre lo sublime y lo cómico, lo ideal y lo grotesco, y apercibe el influjo de La gitanilla en su novela Nuestra Señora de París. Henri Beyle, más conocido como Stendhal, que tenía diez años cuando leyó Don Quijote por primera vez, escribió que «el descubrimiento de ese libro fue quizá la más grande época de mi vida». Honoré de Balzac representó casi más a Don Quijote en su vida que en sus escritos y Gustave Flaubert asumió este espíritu en sus dos novelas Bouvard y Pecuchet, póstuma e inacabada, cuyos dos personajes principales enloquecen leyendo libros que no pueden asimilar, y su Madame Bovary, cuya protagonista es en realidad una quijotesca dama que pierde la sensatez leyendo noveluchas sentimentales, como José Ortega y Gasset ya apreció («es un Quijote con faldas y un mínimo de tragedia sobre su alma»). Gustave Doré ilustró con grabados una edición de Don Quijote en 1863. Personajes quijotescos son, por otra parte, el Tartarín de Tarascón de Alphonse Daudet y el Cyrano de Bergerac de Edmond Rostand. En 1932, Maurice Ravel y Jacques Ibert compusieron canciones según los poemas de Paul Morand titulados Don Quijote á Dulcinea. En Les oiseaux de la lune o Los pájaros de la luna (1956), de Marcel Aymé, el inspector de un colegio adquiere el poder de transformar a los pelmazos en aves de tanto leer novelas, lo que parece ser una parodia cómica de la locura de Don Quijote de la Mancha y de los magos que transforman sus desilusiones. La escritora lesbiana Monique Wittig, por otra parte, en su novela Le voyage sans fin (1985) reelabora el Quijote de Cervantes sustituyendo a caballero y escudero por dos mujeres. En 1968 Jacques Brelcompuso y grabó un disco de música, L'Homme de la Mancha. Y para cerrar una lista que podría prolongarse demasiado, mencionaremos sólo a Léon Bloy, Tailhade, Henri Bergson, Maurice Barrès, Alfred Morel-Fatio, Paul Hazard, André Maurois y André Malraux.

[editar]Don

Quijote en el mundo árabe

La presencia de referencias al personaje de Cervantes —llamado Dūn Kījūtī o Dūn Kīshūt— en el imaginario árabe contemporáneo, y sobre todo en su literatura, es muy habitual. Esto suele señalarse como paradójico dado que las primeras traducciones del Quijote al árabe se publicaron en fecha tan tardía como los años cincuenta y sesenta del siglo XX. La primera obra extensa en lengua árabe sobre Cervantes la publicaron en 1947, con ocasión del cuarto centenario de su nacimiento, los hispanistas libaneses Nayib Abu Malham y Musa Abbud en Tetuán, la capital del entonces Marruecos español: Cervantes, príncipe de las letras españolas es un ensayo de más de cuatrocientas páginas que suscitó tanto interés en círculos literarios e intelectuales que la sección árabe de la Unesco encargó a los dos hispanistas la traducción del Quijote. Dicha traducción se inició, pero por razones desconocidas no llegó a publicarse. Entre 1951 y 1966 se hizo otra traducción en Marruecos que también permaneció inédita (se conserva el manuscrito), realizada por el ulema Tuhami Wazzani, que publicó algunos capítulos en el periódico que dirigía, Rif. La obra de Abu Malham y Abbud sirvió para acrecentar el interés de los intelectuales árabes por la obra cervantina, a la que accedieron a través de sus ediciones en otras lenguas, hasta que en 1956 se publicó en El Cairo la traducción de la Primera parte del Quijote. Hubo que esperar, sin embargo, hasta 1965 para ver publicada la obra completa, en una nueva traducción, esta vez del hispanista Abd al-Rahman Badawi, quien contextualizaba la novela en un intenso estudio preliminar. Cinco años antes se había publicado en la capital egipcia una versión infantil del Quijote, que siguió reimprimiéndose durante décadas, lo que da una idea de la difusión que alcanzaron rápidamente las aventuras del hidalgo. La traducción de Badawi ha sido la traducción clásica, la más leída, al menos hasta la aparición en2002 de dos nuevas traducciones, una nuevamente egipcia, a cargo del hispanista Sulayman al-Attar, y otra del sirio Rifaat Atfe. Antes de las traducciones, sin embargo, la novela había sido objeto de diversos estudios críticos, aparte del ya citado de Abu Malham y Abbud, lo que contribuyó a despertar el interés literario por la figura de don Quijote. Ésta está plenamente integrada en el imaginario árabe: muchos ven en el quijotismo un símbolo del devenir contemporáneo de los pueblos árabes, cargado de idealismo y retórica pero impotente ante la fuerza aplastante de la realidad. Referencias a Don Quijote aparecen con frecuencia en la obra

de escritores como Nizar Qabbani, Naguib Surur, Yusuf al-Jal, Mahmud Darwish, Assia Djebbar, Badr Shakir al-Sayyab, Gamal al-Guitani y otros muchos. Por otro lado, el Quijote, así como el resto de la obra cervantina, es también objeto de especial interés y estudio debido a sus múltiples referencias al islam y a lo morisco, que son más visibles para lectores arabo-musulmanes. Un estudio sobre la presencia del pensamiento coránico en el Quijote aparece en el estudio de la escritora francesa Dominique Aubier Don Quichotte, la Réaffirmation messianique du Coran.9 [editar]Don

Quijote en las Naciones Unidas

El Volumen XV de la revista literaria de las Naciones Unidas, Ex Tempore (ISSN 10206604), de diciembre de 2004, está dedicado al Quijote. Véase sobre todo el prólogo de Alfred de Zayas y el poemaElogio de la Locura de Zaki Ergas, ambos miembros del PEN Club Suizo. [editar]Don

Quijote en otros idiomas

titulada Aventures del Quixote. La primera traducción impresa prácticamente íntegra del XIX fue realizada en 1891 por el académico Antoni Bulbena i Tussell con el título L'enginyós cavallier Don Quixot de La Mancha. fue reimpresa en 1930 y en 2005. S.Estatuas de bronce de Don Quijote ySancho Panza. [editar]Don Quijote en alemán La primera traducción al alemán. Detalle del Monumento a Miguel de Cervantes (1925–30. Don Kichote de la Mantzscha. más conocida actualmente es la traducción de Ludwig Tieck de 1799-1801. la cual fue muy elogiada por la crítica literaria. imprimió sólo ocho ejemplares de la misma que regaló a cada uno de sus nietos. Además. El Caballeru de la Murnia Figura. 1882). [editar]Don Quijote en catalán El mallorquín Jaume Pujol llevó a cabo su traducción inédita entre 1835 y 1850. fue realizada en 1621 por Pahsch Basteln von der Sohle. sin embargo. A. . en 1936. Octavi Viader. El sacerdote mallorquín Ildefonso Rullán lo tradujo por primera vez al dialecto mallorquín (L'enginyós hidalgo Don Quixote de la Mancha. Combina los diferentes dialectos catalanes y posee una amplia anotación. Sin embargo. 1969. 1956–57) de laPlaza de España de Madrid. [editar]Don Quijote en chino Las primeras versiones del Quijote al chino fueron retraducciones y adaptaciones no siempre fieles. realizó también una traducción y Joaquim Civera i Sormaní hizo otra en Barcelona: Editorial Tarraco. Versiones teatrales se estrenaron por vez primera en la década de 1920. la escritora asturiana Esther García López publicó en 2005 una selección de textos delQuijote. Realizadas por el escultorLorenzo Coullaut Valera (1876– 1932) entre 1925 y 1930. 1905-1906). es la del abogado mallorquín y gran cervantista José María Casasayas. que dedicó cuarenta y cuatro años a la misma. Felanitx. [editar]Don Quijote en asturiano Aunque no existe una versión completa del Quijote en lengua asturiana. Fue editada por Madú e ilustrada por el dibujante Neto. que incluye incluso algunos poemas dejados en castellano por los anteriores traductores. reescribiéndola veinte veces. una obra de teatro basada en los textos del clásico castellano. Pedro Lanza Alfonso publicó en 2004 y con VTR. la única traducción total. La traducción de Ludwig Braunfels se ha considerado la más fiel al original y la más erudita. ya que ninguna editorial quiso imprimirla para el gran público. En 2008 apareció la obra en una nueva traducción de Susanne Lange. Eduart Tàmaro tradujo la primera parte de Don Quijote a la lengua de Verdaguer (Barcelona: Estampa de Cristófol Miró. Imprempta d'en Bartoméu Rèus.

Otros esperantistas que publicaron versiones de algunos capítulos fueron el escritor . de Tang Minquan (2000. El libreto fue escrito por Meng junto con el también dramaturgo chino Kang He. y varios intentos parciales anteriores. por la editorial de Literatura y Arte de Zhejiang.luego en la de 1930. y ya se dispone de las traducciones íntegras y directas de Dong Yansheng (1995. y otros como Tan Tao y Qian Liqun. destacado geólogo y miembro de la Academia de Ciencias.10 [editar]Don Quijote en esperanto Existe una traducción completa publicada en 1977. fruto de tres años de trabajo. por la editorial de Lijiang). algunos de cierto interés por sí mismos. quien ya había escrito un guion cinematográfico de la historia hace 10 años. fue galardonada en el año 2001 con el premio Lu Xün «Arco Iris» a la Traducción Literaria). y dos veces más durante el maoísmo (en 1950 y tras la reforma económica iniciada en 1978). que conocía bien. La primera versión parcial se debe a Vicente Inglada Ors. En 1996 la editorial de Literatura del Pueblo publicó las Obras completas de Cervantes en ocho volúmenes. un científico políglota. La traductora china Yang Jiang tradujo por primera vez el Quijote entero al chino desde la lengua original en 1978. la editorial de la Literatura del Pueblo publicó una traducción directa del original realizada por Yang Jiang. de Sun Jiameng (2001. En 2009 se representó con gran éxito una adaptación en el Teatro Nacional de Pekín y otra versión en septiembre dirigida por Meng Jinghui en el Centro Nacional de Artes Escénicas de Tiananmen que combina partes musicales con una puesta en escena experimental y clásica al mismo tiempo. por la editorial Literatura y Arte de Octubre de Beijing. Lu Xün y Qu Qiubai. recibió el premio al Mejor Libro de Literatura Extranjera) y de Zhang Guangsen (2001. Chen Yuan. y de Alexey Reshevnikov en idioma Russo. En el año 1979. Por otra parte. por la editorial Yilin). Dai Wangshu trató de traducir elQuijote completo desde la lengua original. poco después de acabar la Revolución Cultural. El Cervantismo ha sido una corriente del hispanismo muy fructífera en este país. con eruditos como Zhou Zuoren. . que lo intentó ya en 1904. revisada en 2006. por la editorial de Yiwen de Shanghái). Cervantes influyó en escritores como Zhang Tianyi y Fei Ming. de Liu Jingsheng(1995. que polemizaron entre sí. de Tu Mengchao (1995. [editar]Don Quijote en croata Se destaca la traducción de Iso Velikanović al idioma croata. por la editorial del Pueblo de Shanxi). que ha sido la más leída hasta la actualidad. interpretada por los actores Guo Tao y Liu Xiaoye. pero su manuscrito se perdió en la guerra.

Por fin. el conocido militar republicano Julio Mangada (1927) y el activista Luis Hernández Lahuerta (1955). [editar]Don Quijote en hebreo La primera vez fue hace varias décadas de la mano de Natan Bistrinsky y Nahman Bialik. el mismo estaba integrado por eruditos como Hirosada Nagata. De hecho. [editar]Don Quijote en ruso Si bien la influencia de Don Quijote en la literatura y cultura rusas fue notable. con las clásicas ilustraciones de Doré. después de 400 años de su publicación. [editar]Don Quijote en japonés Entre 1907 y 1917. y un importante prestigio entre los conocedores de la cultura esperantista. sin embargo. un profesor de alemán relacionado con los círculos ilustrados del conocido progresista y . La traducción completa debió esperar. La obra. se publicó la traducción del clásico hispano al quechua sureño con el nombre Yachay sapa wiraqucha dun Qvixote Manchamantan. circulaban las versiones inglesa.11 [editar]Don Quijote en quechua En noviembre de 2005. La primera edición rusa del Quijote apareció en 1769: Istoria o slavnom La-Manjskom rytsare Don Kishote y cubría tan sólo los primeros veintisiete capítulos. y así nació la obra Kuimba’e katupyry ño Quijote yvyunga. el japonólogo español Gonzalo Jiménez de la Espada dirigió un grupo de hispanistas en Tokio. por Beatriz y Luis Landau. la obra cumbre del idioma castellano ha sido llevada al idioma andino. trabajos típicos y costumbristas en tablillas. ha tenido una amplia difusión mundial. alemana y francesa en los círculos más cultos. colección de fragmentos. y en 1994 llegó a los estantes de las librerías la considerada mejor de las dos traducciones. engalanada con bellas ilustraciones de Sarwa. cuando la Fundación Esperanto editó la versión debida al más importante traductor de obras españolas al idioma internacional. el traductor fue Ignati Teils (1744-1815). La traducción fue posible gracias al trabajo deDemetrio Túpac Yupanqui y la edición fue presentada en la feria del libro de Guadalajara. Fernando de Diego. a 1977.catalán Frederic Pujulà i Vallès (1909). demoró bastante tiempo en aparecer una buena traducción. [editar]Don Quijote en guaraní El poeta paraguayo Félix de Guarania asumió el desafío de llevar al Caballero de la Triste Figura a la lengua guaraní. quien en 1948 traduciría el Quijote a la lengua japonesa.

«posibilitar lo imposible» y como parte de esta idea El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha ha sido la primera obra traducida a texto predictivo que consiste en transformar las palabras por números y utilizar los mensajes del teléfono móvil y una aplicación instalada en los . con su destreza poética logró embellecer lo que hubiera sido una versión mediocre y seca. que fue reeditada en 1812 en Moscú con el título de Don Kishot La-Manjsky. fue gran cervantista y redactor de Crónica de los Cervantistas. hecha por la escritora María Watson (1853-1932). se basó en la traducción francesa de Filleau de Saint-Martin. siendo el autor de la traducción Pedro Berrondo y el promotor de la edición José Estornés Lasa. En 1804 se publicó otra traducción obra del poeta Vasili Zhukovski (1783-1852). Logró poseer la mejor colección de Quijotes de su tiempo y emprendió la traducción al vasco. Con el título de Don Kijote Mantxa'ko se publicó en Zarauz (Guipúzcoa) por la Editorial Itxaropena los dos volúmenes de la primera versión íntegra al euskera de la obra de Cervantes (1976. en que el escritor Konstantin Masalsky (1802-1861) edita la primera traducción rusa del Quijote hecha directamente del texto original de Cervantes. su autor fue el intérprete jurato Nikolai Osipov (1751-1799). logrando gran éxito entre el público. 1985. este trabajo fue completado en 1866 por V. quien tradujo desde la versión francesa de Jean Pierre de Florian. En la época soviética tuvieron lugar importantísimas traducciones. versión completa a manos de los filólogos Grigori Lozinsky (1889-1942) y Konstantin Mochulsky (1892-1948). Pero la mejor y la más conocida traducción del Quijote al ruso fue hecha en 1951 por Nikolái Lubímov (1912-1992). La Guerra Civil hizo desaparecer los manuscritos de la versión incompleta en Madrid en el palacio familiar del Paseo del Cisne. primera parte. Veintidós años después aparece en San Petersburgo una nueva traducción. la primera en 19291932. En 1907. bajo el título de Ostroumno-izobretatelny idalgo Don-Kijot Lamanchesky. se la considera la traducción más clásica e inmejorable a la lengua rusa. escritor alavés del siglo XIX natural de Villarreal de Álava. segunda). pero murió dejando incompleta su tarea. [editar]Don Quijote en T9 (texto predictivo) Una de las grandezas del texto del Quijote es que representa. Pero hubo que esperar a 1838. en esencia. salió la nueva traducción directa del español. Karelin. abogado y doctor en Filosofía y Letras.12 [editar]Don Quijote en euskera José Palacio Sáenz de Vitery.masón Nikolái Novikov. por la cual fue galardonado con el Premio Estatal de la URSS en 1978.

mismos.13 "Don Quichotte" -ópera de Jules Massenet [editar]Ediciones de Don Quijote Don Quijote sentado. a las palabras y frases escritas en su momento por Miguel de Cervantes. para transformar esos números. el T9. por Salvador Dalí. . del 2 al 9.

y R. una en Argamasilla de Alba. y otra enObras completas de Miguel de Cervantes. edición que publicó Lord Carteret ilustrada con 68 primorosas calcografías dedicada a la condesa de Montijo.. Todos los editores posteriores se aprovecharon de su erudición y generoso esfuerzo. que establece la interpretación clásica de la obra como la feliz conjunción de dos perspectivas. Fue un trabajo crítico y erudito digno del Siglo de las Luces y Gregorio Mayans y Siscar incluyó en ella unaVida de Cervantes que se considera la primera biografía rigurosa del autor. IV vols. un estudio cronológico-histórico de las aventuras de don Quijote. Vida y hechos del ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha. 4 vols. Vicente de los Ríos. Londres: J. 1738. responsable principal de esta edición de la Real Academia Española. un ensayo sobre la novela. el judío sefardí residente en Londres Pedro Pineda. reimpresa por Firmin Didot. En el siglo XIX salió la prolija y muy eruditamente anotada (triplica el número de notas de Pellicer) de Diego Clemencín (6 vols. en su edición de 1781. con abundantes notas y atenta a las variantes textuales. Picada en su orgullo... posee sin embargo no pocos defectos en el terreno filológico que intentaron corregir las notas de Juan Calderón y Luis de Usoz. Tonson. en el Cervantes vindicado en 115 pasajes (1854) escrito principalmente por el primero. 1826. el reverendo anglicano John Bowle. dos tradiciones literarias y dos cosmovisiones. la Real Academia Española hizo otra en cuatro volúmenes (1780) que se reeditó varias veces con numerosas modificaciones y rectificaciones y donde los editores incluyeron una introducción crítica con una biografía del autor. Siguió después la en cinco volúmenes de donJuan Antonio Pellicer (1797-1798). Análisis del Quijote.Hasta el Siglo de las Luces las ediciones de la obra maestra del Siglo de Oro español degradaron en general el texto. Librería Hispano Francesa de Bossange padre. en el siglo XVIII. corrigió los errores textuales de las previas ediciones. De nuevo otro cervantista inglés. La edición del Quijote es quizá la mejor hasta entonces. el texto se encomendó a un cervantista entusiasta. también son importantes las ediciones de Juan Eugenio Hartzenbusch. . examinó escrupulosamente el texto y depuró los errores. salvo la cuidadísima edición de Bruselas por Roger Velpius de la primera parte en 1607. esposa del embajador español durante el reinado de Jorge II de Gran Bretaña. Esta magna obra comprendía el Quijote (I-VI). Bowle fue el primero en notar que había dos ediciones en 1605. Agustín García Arrieta publicó en Francia unasObras escogidas de Cervantes en diez volúmenes (París. Se consideran habitualmente ediciones clásicas de Don Quijote. 1863. incluyendo listas de variantes. 1827). 1833-1839). que es también un monumento de erudición y supera a todas las anteriores. una serie de grabados y un mapa de España para seguir el itinerario de don Quijote. Por otra parte. las Novelas ejemplares (VII-IX) y el Teatro (X).

La última fue reeditada póstumamente. realizada por un equipo dirigido por Francisco Rico (1998 y 2004). la de Martín de Riquer (la última corresponde a 1996) es la obra maestra de un humanista experto en la vida caballeresca medieval y la delInstituto Cervantes. Ya a finales del XIX Clemente Cortejón preparó ambiciosamente una edición que quiso fuera la primera realmente crítica de la obra cotejando nada menos que 26 ediciones distintas. que echaron de ver el fárrago extemporáneo de muchas de sus notas. Imprenta de Manuel Rivadeneyra. conjeturas y lecturas modernizadas. cuyo último tomo fue realizado por Juan Givanel y Juan Suñé Benages y salió al fin en Barcelona (1905-1913) en seis volúmenes. fue. pero el autor murió en 1911 sin ver terminada su obra. sin el prometido diccionario cervantino y con muy sensibles defectos. la de Rudolph Schevill y Adolfo Bonilla y San Martín (1914-1941). pues no depuró el texto comparando todas las ediciones autorizadas ni señaló siquiera sus cambios en el texto. Son también importantes. muy discutida por los cervantistas. como el autor carecía de formación filológica. D. un adecuado rigor filológico y ecdótico y se extiende a toda la obra conocida de Miguel de Cervantes. Después de él fueron muy famosas (en parte por la actitud excluyente de su autor respecto a otros cervantistas) las ediciones preparadas por Francisco Rodríguez Marín. entre otras razones que hacen muy incómodo el uso de su edición. posee los lastres metodológicos del positivismo en cuanto a su abusivo acarreo de información documental y. no son verdaderas ediciones críticas. las de Emilio . derivados de los prejuicios del autor contra cervantistas anteriores como Clemencín y la escasa aclaración de sus criterios ecdóticos y filológicos. quien al menos usaba una metodología. las lecturas injustificadas que forzó. J. Barcelona: Narciso Ramírez. posee. Hartzenbusch a la primera edición de «El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha». es la última y por lo tanto la más autorizada a causa del gran número de fuentes consultadas para depurar el texto y comentarlo..Madrid. cada cual más y mejor anotada que la anterior: la de Clásicos La Lectura en ocho tomos (1911-1913). por distintos aspectos. 1863. pues.. sin embargo. E. a esta última cabe agregar un grupo de notas que Hartzenbusch preparó para una segunda edición que no llegó a realizarse y que se imprimieron con el título Las 1633 notas puestas por. entre un número muy crecido de ediciones estimables. en diez tomos (1947-1949) con el título Nueva edición crítica con el comento refundido y mejorado y más de mil notas nuevas). con correcciones y nuevas notas. 1874. los errores al atribuirse méritos que pertenecían a otros y la general falta de explicaciones y justificaciones a sus cambios. sin embargo. la del positivismo. la supuesta «edición crítica» en seis tomos (1916-1917) y la «nueva edición crítica» en siete tomos (1927-1928).

Sautenir.14 En 2005 se celebró IV Centenario de El Quijote. Lucien Fugère representando a Sancho Panza en la ópera Don Quichotte de Jules Massenet (1910). motivo por el que la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española promovieron una edición popular basada en la de Francisco Rico y el Instituto Cervantes publicada por Editorial Alfaguara de 500.) con 195 dibujos del artista aragonés a pluma y tinta china (125 de ellos) y otros 70 utilizando técnicas mixtas. la de Luis Andrés Murillo (1988). el 3 de febrero de 1614 se representó en el palacio del Louvre el ballet Don Quichotte dansé par Mme. . y las distintas. algunas de ellas digitales. En 1987 se publica una edición ilustrada por Antonio Saura (Don Quijote de la Mancha. [editar]Don Quijote en la música La genial novela cervantina ha servido de inspiración a numerosos músicos desde su publicación. de Florencio Sevilla Arroyo (2001). Barcelona. John Jay Allen (1984). Juan Bautista Avalle-Arce (1979). 2 vols. Incluso ya antes de la publicación del segundo tomo del Quijote.Vicente Gaos (1987).Pascual (1975). 1987.000 ejemplares. Círculo de Lectores.

«El bálsamo de Fierabrás» o «La ínsula de Barataria». de Óscar Esplá. Categoría principal: . etcétera. de Jean Kurt Forest (en 2011 aún sin estrenar). También dentro de la música rock se puede encontrar música inspirada por esta obra de Cervantes. «Maritornes». Don Quixote. de Jules Massenet (1910). de Maurice Ravel. de Richard Strauss. de Henry Purcell(1695). como por ejemplo Don Quijote. de Anton Rubinstein. suites sinfónicas. de 1932. intermezzo. de Felix Mendelssohn (1827). Tristemente famoso paladín Kosometovich. de Manuel García (1826). de 1962. de Niccolò Piccini (1770). Niccolò Piccini. Don Quichotte. Don Quichotte. de Ruperto Chapí (1902). Don Quijote y Dulcinea. El retablo de maese Pedro. Entre las obras orquestales más significativas podrían señalarse los poemas sinfónicos. de Francesco Bartolomeo Conti (1719). En 1968 Jacques Brel compuso y grabó un disco llamado L'Homme de la Mancha. Don Quijote. Don Chisciotte in Sierra Morena.15 Además de las óperas citadas. Don Chisciotte alle nozze di Gamace. ballets. Don Chisciotte in Venezia. de Cristóbal Halffter (2000) y Don Quijotes Abenteuer. También puede recordarse la zarzuela La venta de Don Quijote. de Vicente Martín y Soler (1789). de Antonio Salieri (1771).16 [editar]Don Quijote en el cine Películas sobre Don Quijote. de 1875. Don Chisciotte. Una Aventura de Don Quijote. titulado La leyenda de La Mancha. o Don Quijote velando las armas. el cual contiene temas como «Molinos de viento». de Manuel de Falla (1923). el Quijote inspira un buen número de conciertos. de Giovanni Antonio Giay (1752). Die Hochzeit des Camacho.Entre las obras más relevantes basadas en el Caballero de la Triste Figura pueden mencionarse las óperas: The Comical History of Don Quixote. de Jesús Guridi. de Wilhelm Kienzl (1897). música de cámara. de 1916. El grupo español Mägo de Oz publicó en el año 1998 un álbum completamente relacionado con Don Quijote y sus andanzas. de 1895.

se realiza una versión coloreada manualmente en la que se reproducen varios episodios de Don Quijote de la Mancha.  La primera experiencia cinematográfica sobre Don Quijote de la Mancha vino de la productora francesa Gaumont en 1898. en una escena de Figuras del Quijote (1910). con música de Ruperto Chapí  En 1957 la United Productions of America contrata al escritor Aldous Huxley como guionista de una historia basada en el Quijote protagonizada por el célebre personaje de animación «Mr.  En 1990 la productora Hanna-Barbera realizó una serie de dibujos animados para televisión.Ricardo Puga y Leocadia Alba. Magoo». adaptación teatral de la zarzuelaLa venta de Don Quijote. se trataba de una breve escena de título Don Quijote. Lamentablemente no se conservan imágenes. de Carlos Fernández Shaw. basada en el Quijote que se tituló Don Coyote and Sancho Panda. dividida en 26 episodios de 30 minutos de duración.  La productora francesa Pathé realiza en 1903 Les Aventures de Don Quichotte de la Manche dirigida por Lucien Nonguet y Ferdinand Zecca. . En España se proyecta en1905 en los fastos de conmemoración del tercer centenario de la publicación de la edición príncipe. como Alonso Quijano yMaritormes.

hayan desaparecido. la versión más conseguida de la obra maestra de Cervantes. En esta producción colaboró con bocetos y escenografías el escultor. Sólo se conocen las críticas aparecidas en la prensa con motivo de su estreno y apenas quedan breves referencias escritas. George Robeyque ya interpretara a Sancho Panza en la versión de Maurice Elvey diez años antes y Renee Valliers como Dulcinea. Su título original es Don Kijot. Pabst. Sin embargo la introducción de un mensaje subliminal sobre la lucha de clases. Don Quijote. una producción franco-británica dirigida por Georg Wilhelm Pabst considerada como un clásico del cine e interpretada en sus principales papeles por Feodor Chaliapin Jr. realizada por Narciso Cuyás. y debido al endurecimiento de la Guerra Fría por el incidente de Bahía de Cochinos evitó que fuese estrenada en Estados Unidos hasta 1961.  Una de las primeras apariciones del personaje en una obra cinematográfica fue en Don Quixote (1923). y sus principales protagonistas son Nikolai Tcherkassov —conocido por ser el Aleksandr Nevski y el Iván de las películas de Eisenstein— y Yuri Tolubúyev.. una coproducción entre España. éste último conocido por sus musicales en Broadway. Italia y Alemania en la que Millie Perkins. de la mano del director británico Maurice Elvey. pintor y escenógrafo toledano exiliado en la URSS tras la Guerra Civil Alberto Sánchez. dirigida por Grigori Kózintsev es. interpretaba a Dulcinea.  Una de las adaptaciones cinematográficas más logradas es el Don Quijote de 1933. también director de la versión para el cine mudo de Don Quijote (1908). W. como Don Quijote.  La adaptación realizada en la Unión Soviética en 1957. De ellas escasamente se conserva alguna noticia.  La tardía aparición de un organismo encargado de velar y restaurar el legado cinematográfico español (hasta la creación en 1953 de la Filmoteca Española) permitió que muchas películas del cine mudo. La más antigua película española basada en los textos de Cervantes es El curioso impertinente (1908).  Vicente Escrivá se basa en la obra de Gaston Baty y dirige Dulcinea (1962). característica de todas las películas rusas de la época. y que cuenta con dos grandes actores del cine mudo como fueron Jerrold Robertshaw y George Robey. . la Anna Frank de El diario de Ana Frank (1959). incluidas las primeras versiones cinematográficas de las obras cervantinas. junto con la de G.

 Una adaptación libre del Quijote fue la coproducción hispano-mexicana de la comedia Don Quijote cabalga de nuevo (1973). sobre «la verdad de lo ocurrido en aquel lugar de la Mancha según Sancho». La versión del director alemán Carlo Rim. que originalmente fue concebida como una serie para la televisión. La serie ha recorrido el mundo entero en más de 30 doblajes íntegros.  En 1980 el estudio de animación japonés Ashi Productions realizó una serie de dibujos animados para la televisión basada en Don Quijote de la Mancha. dirigida por Roberto Gavaldón. para la televisión mundial. no llegaría a estrenarse en las salas de cine. su título original era Zukkoke Knight: Don De La Mancha y en español se tituló Don Quijote y . compuesta de 39 episodios de media hora cada uno. Se realizó la adaptación con la supervisión literaria de Guillermo Díaz-Plaja y contando en el equipo con el cervantista Manuel Criado de Val. Don Quijote (1965) y Dulcinea del Toboso (1965)—. contó con Peter O'Toole en el papel de don Quijote/Cervantes y de Sofía Loren comoDulcinea. dividida en trece capítulos de treinta minutos cada uno — aunque en España se presentó para su clasificación y explotación comercial dividida en dos partes. uno de los montajes en español fue el protagonizado en 1997 por el actor José Sacristán y la cantante Paloma San Basilio. La versión teatral se ha representado en más de 50 idiomas.  La versión cinematográfica del musical Man of La Mancha (El hombre de la Mancha.  Los bailarines Sir Robert Helpmann y Rudolf Nuréyev co-dirigen y protagonizan la película Don Quijote (1973). protagonizada por Fernando Fernán Gómez en el papel de don Quijote y Mario Moreno «Cantinflas» como Sancho. dirigida por Arthur Hiller. Las voces principales: Fernando Fernán Gómez (Don Quijote) y Antonio Ferrandis (Sancho Panza). En julio de ese año se estrenó en el Teatro de la ópera de Sidney.  En 1979 el estudio de animación español formado por el director Cruz Delgado y el productor José Romagosa realizó el sueño de dar vida a la primera serie española de larga duración. Don Quijote de la Mancha. en dibujos animados. 1972). una adaptación cinematográfica del ballet creado en 1869 por el coreógrafo Marius Petipa y el compositor Ludwig Minkus que se rodó en un hangar del aeropuerto Essendon de Melbourne y duró 20 días.

dirigida por Peter Yates. que encarnaba al ingenioso hidalgo de La Mancha y que sufrió de una hernia discal doble que le impidió montar a caballo. y Francisco Regueiracomo Don Quijote. realizó. Jesús Franco realiza un montaje con parte de las imágenes originales y presenta la película Don Quijote de Orson Welles (1992) en el Festival de Cannes. del mismo director—. S.. dirigida por Manuel Gutiérrez Aragón y producida por Emiliano Piedra. Una serie de calamidades.) fueron los primeros largometrajes de animación realizados en adaptación del Quijote. Estaba compuesta de 23 episodios. en la que cabe destacar la participación del grupo de teatro Els Comediants. respectivamente.  En 1955 Orson Welles comienza a trabajar en una adaptación de El Quijote. realiza una original versión para televisión de la novela de Miguel de Cervantes en suDon Quijote de 1983. y del productor Santiago Romagosa.  En 1997 Romagosa International Merchandising. adaptando cada largometraje una de las partes del Quijote.) y Don Quijote II (94 min. Sus protagonistas son Akim Tamiroff en el papel de Sancho —también intervino en Mister Arkadin (1955).  En el año 2000 el director Terry Gilliam inició el rodaje de El hombre que mató a Don Quijote.  Los actores Bob Hoskins e Isabella Rossellini protagonizan una controvertida adaptación televisiva de la obra de Miguel de Cervantes en Quijote (2000).los cuentos de La Mancha. productora de la serie de dibujos animados ya mencionada con anterioridad. como la de Jean Rochefort.  El prestigioso director de teatro europeo Maurizio Scaparro. proyecto que tuvo que abandonar en varias ocasiones por falta de presupuesto. . siendo su director de animación Noa Kawaii y el director de la serie Kunihiko Yuyama.  A comienzos de 1992 Televisión Española estrena una adaptación de cinco capítulos que incluye las aventuras del primer libro: El Quijote de Miguel de Cervantes. la edición del Quijote de 1979 en dos magníficos largometrajes de dibujos animados. Don Quijote I (92 min. Con Fernando Rey y Alfredo Landa como Don Quijote y Sancho Panza. de la mano del director Cruz Delgado Jr. a partir de un guion en colaboración con Rafael Azcona. Sed de mal (1958) y Campanadas a medianoche (1965). Una vez abandonado definitivamente el proyecto y fallecido su director. con Johnny Depp interpretando a Sancho y Vanessa Paradis a Dulcinea.L.

abortaron la película. [editar]Don Quijote en la historieta La obra de Cervantes ha sido objeto de varias adaptaciones a este medio. Entre las más recientes. rodada en 1991 para televisión. año de su IV centenario. los usuarios podían subir videos en los que leían un fragmento de ocho líneas ofrecido por el sistema. que retrata todas esas fatalidades y que se convirtió en el primer documental de cómo no se hizo una película. La película muestra la aventura clásica de la novela pero ambientada en la China delsiglo XVII. pudiendo elegir el capítulo o fragmento de la obra designado para cada usuario. A través de este portal. editado por la Junta de Castilla-La Mancha. Esta película se puede considerar como la segunda parte de El Quijote de Miguel de Cervantes. [editar]Don Quijote en Internet En septiembre de 2010. 2149 personas realizaron una lectura continuada de 4298 minutos o casi tres días.17 18 [editar]Véase    también Miguel de Cervantes Personajes de El Quijote Ruta de Don Quijote . el portal de videos YouTube. Véase también: Anexo:Don Quijote en medios audiovisuales y teatro.  El caballero Don Quijote (2002). lanzaron un proyecto de lectura colectiva de la obra. Víctor García de la Concha. El primer fragmento está leído por el actual director del Instituto Cervantes. dirigida por Manuel Gutiérrez Aragón consiguió el premio Ciudad de Roma a la mejor película latina en el festival de Venecia de ese año. en colaboración con la Real Academia Española. Sin embargo. El video fue finalmente publicado el 22 de marzo de 2011.  China preparó en 2010 la primera producción asiática rodada en 3D sobre la figura de Don Quijote y Sancho Panza. de Keith Fulton y Louis Pepe. el álbum colectivo Lanza en astillero. cabe destacar el Quijote (2000) de Will Eisner y en 2005. En total. o Mortadelo de la Mancha de Francisco Ibáñez.y adversidades meteorológicas. Con Juan Luis Galiardo y Carlos Iglesias. nos queda el documental Perdido en la Mancha (2003).

En cuanto al título original. ↑ Título original: Segunda parte del ingenioso cavallero Don Qvixote de la Mancha. la grafía V era la habitual en la época para representar en letra mayúscula al fonema vocálico /u/. ↑ Francisco Pérez de Antón Miembro de número de la Academia Guatemalteca de la Lengua. Cervantes and Modernity (2007) 6. ↑ Parra. Volumen 22. publicada a principios de 1605. aunque no se ha podido discernir si esta formulación responde a la intención de Cervantes o a un descuido suyo al tramitar la publicación de la novela. el fonema fricativo alveolar /x/ (pronunciado como la j actual). se ha postulado que fuera El ingenioso hidalgo de la Mancha. el título que aparece en la portada es: EL INGENIOSO HIDALGO DON QVIXOTE DE LA MANCHA. Editorial Complutense Madrid. Consultado el 14 de enero de 2013. 4. según el Club de Libros de Noruega [editar]Referencias 1. nº 1. Cfr. En Boletín de la Sociedad de Estadística e Investigación Operativa. ↑ Véase. et al. 2006. corresponsal de la Real Academia Española (Diciembre de 2004). 5. representaría en este caso. 2. es una abreviación de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha o procede de un error administrativo. ↑ En la editio princeps («primera edición») de la novela. Javier. ↑ (en inglés) «The top 100 books of all time» The Guardian. M. «El lugar de la Mancha es…: El Quijote como un sistema de distancias/tiempos». 3. ↑ Girón. Jesús. F. en cuanto a la X. Madrid. (2005). 7. según aparece en la «tasa» y el«privilegio real» de los preliminares de la primera parte de 1605. Centro de . el capítulo dos del libro de Graf. de F. F. En cuanto a los aspectos ortográficos. muy probablemente. 23-29. Ríos. pp. «La lección moral de Cervantes». por ejemplo.      Baciyelmo Tirante el Blanco Libros de caballerías Literatura de España Premio Internacional Don Quijote Anexo:Los 100 mejores libros de todos los tiempos. hasta el siglo XVIII. algo que seguiría haciendo (al lado de las grafías «j» e «i») tanto en letra mayúscula como en minúscula. Rico publicada por el CVC. nota 2 de la tasa en la ed. «La determinación del ―lugar de la Mancha‖ como problema estadístico». Universidad Complutense.

Edition Reichenberger 2005. Consultado el 25-04-2010. 2 vols. ISBN 3-931887-14-6 Ascunce Arrieta. la Réaffirmation messianique du Coran. Consultado el 13 de diciembre de 2012. ↑ Libreto del álbum La Leyenda de la Mancha. Don Quijote o el sueño de Cervantes. 18. de 392 págs. 8. ↑ Nommick. Clarín (01-102010). ↑ «Don Quichotte. cada uno.): «Canal del Quijote». Kassel.5 cm. 13. ISBN 3-937734-00-4 Aubier Dominique. 1981. 17. Ediciones Obelisco. 1998. Ediciones Rialp (Colección literaria).7x20. Joaquín (2005). ↑ Noticia de la traducción a T9 del Quijote en Granada Hoy. «El Quijote en la ópera». Don Quijote de la Mancha.es. Madrid. Consultado el 03-10-2010. 10.org (página oficial de la fundación Sucession Saura) 15.» 9. 31. El borrador de Cervantes: cómo se escribió el Quijote.Información y Documentación Científica (CINDOC . [editar]Bibliografía  Aguirre Bellver. Mägo de Oz. Ilustraciones y nota final de Antonio Saura.» en el sitio web de la autora. ↑ Difusión de Don Quijote en RusiaUso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible enInternet Archive. (2001). Los quijotes del Quijote: Historia de una aventura creativa. Editorial Pamiela. ISBN 84-300-4527-9     .antoniosaura. ↑ «El Quijote de la Mancha en la Academia Colombiana. El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote. España. 11. Edition Reichenberger 1997. Locomotive Music. Barcelona 1987. Consultado el 03-10-2010. ↑ «Preparan en YouTube la lectura del Quijote más grande de la historia». ↑ YouTube (ed. José Ángel. Selección de trece imágenes de la edición ilustrada en www. Yvan. véase el historial y la última versión). ISBN 84-321-2919-4 Anso. Círculo de Lectores. Consultado el 14 de enero de 2013. prefacio de Martín de Riquer. ISBN 84-7681-273-6 Ascunce Arrieta. 16. Kassel. Carlos. ↑ «Don Quijote en croata». Pamplona.CSIC). España. Cervantes. Centro Virtual Cervantes. ↑ Las obras maestras como el Quijote son capaces de emocionar antes de ser comprendidas 12. ↑ Miguel de Cervantes. 14. Don Quijote profeta y cabalista.Dominique Aubier. José Ángel.

la. ISBN 2-9508391-8-5 Avalle-Arce. Madrid. Edhigar. ISBN 84-2060829-7 Díaz-Pintado Hilario. Madrid. 1976. Barcelona. Adolfo.AA.. 1926. 1995. VV. ISBN 3-928064-64-9 Díaz. Nuevos deslindes cervantinos. Trotta. ISBN 84-8164-509-5 Cervantes y su mundo I. Vsevolod. Fay R. Bonilla y San Martín. 1993. Asociación Cultural «Ciudad Real Quijote 2000».L. M.L.AA. Juan Bautista. 1961. ISBN 0-300-11022-7 Eisenberg. 2002. 2001.. Don Quijote como forma de vida. VV. 1999. Madrid. ISBN 2-9508391-2-6 Aubier Dominique.AA. Daniel. Edition Reichenberger 2005. 1997.AA. ISBN 84-7039-244-1 Avalle-Arce. Cervantes y su obra.. Castro Quesada. Ed. Juan Bautista. VV. le prodigieux secours du messie…. El pensamiento de Cervantes [1925]. Kassel. 1975. Ciudad Real. Yale University Press. Don Quichotte. Edición Reichenberger 1994. Madrid. Lorenzo. Alianza Editorial. Kassel.. Madrid. révélation messianique du Code de la Bible et de la Vie…. Barcelona. Manuel y Rogg. Ed. Aubier Dominique. Francisco Beltrán. 1997. Don Quichotte. 2004. M. ISBN 3935004-91-0 Cervantes y su mundo III.                Duran. Estudios sobre Cervantes en la víspera de su centenario. Cervantes y Don Quijote. Kassel. ISBN 847639-157-9  . ISBN 84-344-8321-1 Bagno. la réaffirmation messianique du Coran. Ángel-Enrique.. Montesinos.L. ISBN 2-9508391-4-2 Aubier Dominique. Edition Reichenberger 2004. Ariel. Madrid. ISBN 3937734-10-4 Cervantes. Fundación Juan March—Castalia. ISBN 3935004-89-3 Cervantes y su mundo II. Ed. Edition Reichenberger 2005. La cocina del Quijote.L. Juan Bautista. M. ISBN 84344-8321-1 Avalle-Arce. Américo. VV.L. El Quijote vivido por los rusos. Deslindes cervantinos. Kassel.L. Fighting Windmills: Encounters with Don Quixote.. CSIC — Ciudad Real Diputación de Ciudad Real. 2006. Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por tierras de Europa y América. Don Quichotte.

Helmut. Bucknell University Press. ISBN 84-306-2080-X Ortega y Gasset. James A. C. Kassel. Obras Completas. Antonio. PA. España. Edition Reichenberger 2005. ISBN 84-249-12055           Reichenberger. Márquez Villanueva. Martín de. ISBN 84-00-03800-2 Ledesma. 2007. Barcelona. 2004. Graf. José.. Martín de. Madrid-Barcelona. Acantilado. Estudios y ensayos. ISBN 848432-027-8 Riquer Morera. ISBN 3-937734-05-8 Riley. Ediciones Nueva República. ISBN 8496136-20-5    . El Quijote y nuestro tiempo. Francisco. Teide. Kurt: ¿Cervantes. Edward C. artículo publicado en la revista AGR coleccionistas de cine. Buenos Aires. Madrid. Taurus. 2005. 1993. Edición Reichenberger 2005. 1991. La interpretación cervantina del Quijote. Compañía literaria. Madrid. Sirmio. ISBN 3-937734-11-2 Reichenberger. Madrid. ISBN 3937734-12-0   Reichenberger. Kurt & Theo: Cervantes: El Quijote y sus mensajes destinados al lector. 1947. Meditaciones del «Quijote» [1914]. El Quijote como obra de arte del lenguaje. 217). Daniel. Ramiro. ISBN 84-307-7055-0 Riquer Morera. Edition Reichenberger 2005. Aproximación al «Quijote» [1967]. Arturo. 2003. ISBN 84-7769-037-5 Eisenberg. número 22. E.  Eisenberg. Kassel. Cervantes. Personajes y temas del «Quijote». Academia Argentina de Letras. Instituto Miguel de Cervantes. ISBN 84-93-39432-7 Marasso. Kassel. Crítica. Helena (2004). Barcelona. 1995. Madrid. Madrid. 1972. Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine. Introducción al «Quijote» [1990]. ISBN 0-8387-5655-7 Hatzfeld. Madrid. Kassel. ISBN 84-8213-023-4 García-Rayo. Kurt: Cervantes and the Hermeneutics of Satire. Volumen I. Cervantes and Modernity: Four Essays on Don Quijote. Cervantes y su concepto del arte: estudio crítico de algunos aspectos y episodios del «Quijote».: Cervantes and the Quixote: A Touchstone for Literary Criticism. 1975. Daniel. ISBN 3-937734-21-X Percas de Ponseti. Lewisburg. Edition Reichenberger 2004. 2004. Editorial Gredos (Colección: Biblioteca románica hispánica. Estudios cervantinos Barcelona. ISBN 84-206-4117-0 Parr. II.. Alianza Editorial. un gran satírico? Los enigmas del Quijote descifrados para el carísimo lector. Para leer a Cervantes.

Citas en Wikiquote. Torrente Ballester. 2000. ISBN 3-937734-13-9 Sliwa. New York. Edition Reichenberger 2005. El ingenioso hidalgo Don Quijote de La Mancha en la Biblioteca Nacional de España Ficha documental en la Biblioteca Nacional de España Ficha de la primera edición del Quijote en la Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España Don Quijote de la Mancha Edición dirigida por Francisco Rico en el Centro Virtual Cervantes Portal Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes Col·lecció Cervantina en la Biblioteca de Cataluña Cine y educación: «Don Quijote en el cine» Universidad de Huelva     . Vida de Miguel Cervantes Saavedra. según Miguel de Cervantes Saavedra. Javier. Cervantes y la libertad [1960]. ISBN 84206-3614-2         Miguel de Unamuno Vida de Don Quijote y Sancho [editar]Enlaces         externos Multimedia en Commons. Luis. Valladolid. Krzysztof. Miguel de. ISBN 84-8164-1316 Salazar Rincón. Madrid. Rosales. 2006. Madrid. Edition Reichenberger 1995. Peter Lang. Cervantes y la corte de Valladolid en 1605. Destino. ISBN 3-928264-64-9 Sliwa. lista e índices. Karl-Ludwig: Studies on Cervantes. Kassel. Junta de Castilla y León. 2004. Gredos. 2005. Barcelona. Vida de don Quijote y Sancho. El escritor y su entorno. Definiciones en Wikcionario. Alianza Editorial. Kassel. Madrid. explicada y comentada [1905]. ISBN 84-233-3598-4 Unamuno. Javier. El Quijote como juego [1975] y otros trabajos críticos. 1986. Gonzalo. Documentos cervantinos. Nueva recopilación. Trotta. 1996. ISBN 84249-1060-5 Salazar Rincón. Textos originales en Wikisource. El mundo social del Quijote. ISBN 84-9718-375-4 Selig. Noticias en Wikinoticias. Krzysztof.

publicada en español bajo la licencia Creative Commons Compartir-Igual 3. Manuel. .0. Educaragón: «El Quijote para escuchar por capítulos» (formato mp3) Gobierno de Aragón Biblioteca digital: Don Quijote (formato mp3) LibriVox Gutiérrez Aragón. Serie sobre la primera parte del Quijote y otros archivos audiovisuales RTVE    El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la Enciclopedia Libre Universal.