You are on page 1of 288

EL LIBRO DE LOS MIL CARACTERES

LdT ~ FUERA DE SERIE
zhouXingsi
EL LIBRO DE LOS MILCARACTERES
QianZi Wen
Caligrafía en estilo tradicional y cursivo de Jorge T.J.Tseng
Traducción detallada al español y fonética pinyin de Silvia ussía
Edición y prólogode Pelayo olazábal
Diseño de colección: Departamento de diseño LdF
Título del original chino: Qian Zi Wcn
© de la edición y el prólogo: Pelayo OlazáhaL 2006
© de la traducción: Silvia Uesfa, 2006
© de las caligraffas chinas y del texto preliminar
"Sobre la caligrafía china»: Jorge T. J. 'lseng, 2006
© LENGUADE TRAPO 5L, 2006
Marqués de Valdeigleeias 5, 5.° izqda.
28004, Madrid
'Ieléfono: 915210813
www.Icnguadetrapo.com
Correo electrónico: info@lenguadl'lrapo.eom
Heservados todos los
ISBN: 34-96080-90-0
Depósito legal: M·45298-2006
Imprime: TOP PRlNTER PLUS SLL
Impreso en España
Queda prohibida terminantemente la reproducción total n parcial
de esta obra sin previo consentimiento por escrito de fa editorial
Prólogo
Wu Di de Jos Liang. emperador y poeta
En la vasta China feudal, a finales del siglo VI d.C.; el emperador
\VU ni de la dinastía Liang pasó su vida recluido en la corte de
Cuengzuou (actual Lucyang}, la gran capital del Este a la que habían
sido reducidos sus predecesores los Jin, al final del brillante periodo
de la dinastía Han. Poco después de la muerte de Wu Di, el empera-
dor Wen de la dinastía Sui, bárbaro del Norte, unificaba China por
segunda vez y definitiva; nacía una nueva época, y lo hacía bajo sig-
nos muy poco prometedores.
En el clima que podernos imaginar espectral y opresivo de la corte de
Chtmgzhuu, asediada por los bárharos Wci, invasores del Norte, Wu Di,
rodeado de una corte inoperante y próxima al colapso total, debía con-
servar una impresión muy viva de los valores espléndidos que habían
representado los de su larga estirpe. La dinastía Liang reinó en un lapso
de tiempo tan breve como culturalmente brillante. Él mismo, emperador
y poeta, extendió el servicio civil, introdujo ideas budistas que armoni-
zaban con el sistema cunfucianu humanizándolo, e impuso a los hijos de
los nobles la obligación de estudiar y formarse en el espíritu de los clá-
sicos. Además, Wu Di era conocido como patrón de las artes. Probable-
mente no podía dejar de observar con perplejidad y desazón los tiempos
que se aproximaban. Thl vez por ello se propuso dejar a la posteridad el
testimonio de una sabiduría ya pretérita, con la esperanza de que siguie-
ni de algún modo presente en la nueva China. El libro de los mil carac-
teres es su legado a las generaciones venidera'l.
El libro de los mil caracteres fue compuesto a principios dcl siglo
VI por Zhou Xingsi, súbdito de Wu Di, por encargo de este. Circulan
varias versiones de la leyenda que dio origen al texto, todas ellas
IX
variantes más o menos ornamentadas y del mismo suceso
registrado en los anu\PS de la dinastía. El emperador se propuso la
elaboración de una cartilla que simplificara al máximo el aprendizaje
de la lectura y escritura de la lengua china, para 10 cual pidió a su
ministro \Vang Xichi que hiciera una selección de los mil caracteres
que él considerara básicos. Se pidió entonces a Zhou Xingsi, funoio-
nariu de la corte, que COIl los mil caracteres seleccionados compu-
siera un texto literario, a fin de que el aprendizaje fuera más sen pi-
110 y a la vez más interesante. Zhou Xingsi llevó a cabo la tarea:
pompuso un texto literario en el que ninguno de los mil caracteres
escogidos se repetía, pero además, para sorpresa y admiración del
Emperador. el texto presentado estaba compuesto en versos perfecta-
mente rimados. Se divide en 250 líneas, de cuatro caracteres cada una.
Dos líneas forman una estrofa, y dos estrofas forman una unidad rima-
da en forma a a h a (lo que inevitablemente se pierde en la traducción).
Otras variantes de la leyenda añaden que Zhou Xingsi llevó a cabo
su hazaña en el plazo de una noche, y que a resultas de su excesivo
esfuerzo mental sus cabellos se volvieron blancos; y otras más pinto-
rescas cuentan que la tarea le fue impuesta por el Emperador como
una furma de castigo, e incluso como el modo de redimir la pena de
muerte que habría merecido por algún crimen oscuro.
Durante siglos, junto pon el Sanzijing, F.l clásico de los tres caracteres
al que precede en siete siglos, el libro ha venido cumplien-
do en China la función de primera cartilla de aprendizaje para los niños
que empiezan a leer y u escribir, precisamente por la hazana que se pro-
puso \Vu Di: componer un mínimo de texto con un máximo de caructe-
res. El propósito era aplicar métodos de aprendizaje y técnicas similares
a las de las escuelas y universidades de Occidente, técnicas memorísti-
cas, como descubrió el jesuita Mattec Ricei a su llegada a China, basa-
das en ejercicios de memoria visual y el empleo de la rima. Desdc enton-
ces, a lo largo de las generaciones, las escuelas de China, en las
ciudades y en los pueblos, han retumbado con las voces de los párvulos
recitando a coro, año tras año y así duranle más de quince siglos, los mis-
mos versos del clásico. Asimismo los calígrafos, desde los remotos tiem-
pos en que fue concebido, han lomado tradicionalmente, y siguen loman-
do, El libro de losmil caracteres como el texto modelo o patrón con el cual
x
ejercitaban y ejercitan sus habilidades. De hecho, en el Templo de las
Estelas de la ciudad imperial de Xian pueden contemplarse hoy en
día estelas con Iregroenroe del El libro de los mil caracteres en los dife-
rentes estilos de los maestros calígrafos de la China clásica. También es
costumbre arraigada en el país el uso o mención de sus mil caracteres,
dispuestos en orden, como un modo de enumerar del uno al mil.
Seguramente, el afán de Wu Di. no era solo facilitar a sus súbditos
el aprendizaje de la lectura y la escritura de la lengua china, sino tam-
bién transmitir y facilitar la comprensión y asimilación de una base
ideológica que consideraba conveniente. En este caso, Wu Di, el
emperador, asistido por el escriba, pretendía hacer familiares al oído
de los niños del futuro los principios morales y los comportamientos
cívicos ideales tal como fueron concebidos en tiempos de {os añorados
primeros 2hou, la dinastía de los reyes sabios y virtuosos, todo ello con
un lenguaje sencillo y valiéndose de ejemplos elocuentes e imágenes
simples y eficaces. El resultado estaba llamado a perdurar, pues a la sim-
plicidad de los medios, acorde con la primera intención puramente
pedagógica del texto, se unía de forma inevitable la transmisión de una
cultura extraordinariamente compleja y refinada. El libro no es sino un
pequeño compendio de las virtudes ciudadanas, de los valores ético-
políticos que debían regir el Imperio en los tiempos venideros, y de los
principios cosmogónicos de 10'<'> que se derivaban. En resumen: lo que
ofrecía era un modelo ideal. El propio Ccnfucio (551 a.C.-·179 u.C},
doce siglos antes de que se escribiera El libro de los mil cc-ecze-es, se
había inspirado en las caracterfsticas éticas de los emperadores legen-
darios, periodo mítico del que extrajo un ideario hásioo para la socie-
dad ideal. Se trata por ello de un texto de carácter instructivo, edifican-
le; y porque está dirigido a un público sencillo, recoge de la tradición
china, en un ramillete de temas misceláneos, sólo los aspectos más
simples, básicos, estables e indiscutidos (menos conflictivos) de la
concepción china del hombre, la naturaleza, la cultura y la sociedad,
exponiendo de forma igualmente sencilla los principios que forman la
base de «la mentalidad china» y ofreciendo ejemplos moralizantes de
fácil asimilación. Tal vez por ello, El libro de los mil caracteres es un
texto apropiado para un primer acercamiento a "la mentalidad china»,
XI
una visión o concepción muy particular del hombre y el universo que
incluye consideraciones políticas, éticas, y cívicas, }' que a pesar de las
convulsiones de la Historia ha permanecido más o menos inalterada.
Como la cartilla escolar quc es, es decir; un texto de carácter edifican-
te, ejemplurieante, sin pretensiones doctrinarias o teóricas, sólo enun-
cia una particular concepción del hombre, la moral y la organización
social -que es típicamente confuciane->- sin ninguna intención de
justificar dicha concepción con teorías, Las enseñanzas se imparten
mediante analogías y aforismos; lejos del razonamiento deductivo. Su
carácter es fundamentalmente ingenuo, sus pretensiones son sencillas,
y al mismo tiempo enormes; retratar el mundo tal como lo concebían
idealmente los hombres de la China feudal. Y tal vez esa sea la clave
de la permanencia y vigencia del texto a través de las generaciones.
De los cinco bloques temáticos en los que se divide el texto, la pri-
mera sección (líneas 1-36) nos introduce ya en una cosmovisión que
sirve de premisa a las consideraciones de carácter ético y político
que la siguen. En principio, el pensamiento chino solía seguir un orden
secuencial: de la contemplación de la Naturaleza se deducían unos
principios rectores que determinaban lodos los fenómenos del universo,
y de estos principios debían derivarse las normas éticas y políticas que
regían la sociedad. El Estado, sus diversos aparatos y políticas, debían
atenerse a dichos principios, pero a su vez adquirían con ello una jue-
tificación cosmogónica. El Cielo, la Tierra y el Hombre eran concebi-
dos como partes integrantes de una unidad, y entre ellos hay un orden
jerárquico al que es preciso atenerse. En el Cielo y en la Tierra rige
un orden al que la ley del Hombre debe atenerse. MienLras en la Euro-
pa contemporánea el hombre moderno que acababa de descubrir los
fundamentos de la ciencia}' la tecnología dirigía su interés al domi-
nio de la naturaleza, en China la prioridad era no el dominio sino la
comprensión y adaptación a sus leyes. En el pensamiento chino, como
rasgo común a todas las escuelas, se da como una constante la con-
cepción del universo de forma jerárquica, de manera que el orden en
la Tierra debía ser reflejo fiel y simétrico del orden del Cielo. La ley
XII
artificial debía corresponderse a la ley natural. En China este era un
principio político indiscutido, compartido por todas las escuelas de
pensamiento. La nonna social debía atenerse a la norma cósmica, y
esta premisa del pensamiento chino marcaba una dirección diferente
a la del pensamiento occidental.
Ciertamente la China antigua, como subrayaron los primeros sinó-
logos como Richard Wilhelm o Joseph Needham, desconocía por com-
pleto la lógica y la mecánica del átomo que determinaron el pensa-
miento occidental desde la Grecia de los presocráticos. En el
pensamiento chino no hubo nunca división entre la mecánica a que
dio lugar el empirismo griego y la mctañsica a la qne dio lugar la lógi-
ca. Desde el primer momento atrajo el interés de Occidente el caso
excepcional de China, una sociedad no cristiana, cuyo sistema ético
político se regía por la ley natural, y en la cual el misticismo siempre
había carecido por completo de componentes sobrenaturales.
A menudo se interpretó este conjunto de peculiaridades de «la
mentalidad china» como una especie de incapacidad radical para el
conocimiento empírico, para el desarrollo de la ciencia y de la tecno-
logía. Era, en realidad, la consecuencia apresurada de un prejuicio,
pues en la China feudal determinadas ramas del saber, como la alqui-
mia, la botánica, la medicina, alcanzaron un grado de desarrollo por
lo menos comparable al de la Europa medieval, y el empirismo para
el que se supone los chinos estaban negados dio lugar ya entonces al
dominio de técnicas de ingeniería inéditas, y a invenciones tan rele-
vantes para la humanidad como la riel papel y, más tarde, la de la
imprenta de tipos móviles. Tal vez el tópico de la supuesta incapaci-
dad china surgiera por comparación con el boom científico del hom-
bre occidental del Renacimiento, que descubría las leyes de la natu-
raleza gracias al cientificismo -y quizá también espoleado por la
vieja amenaza bíblica que le gritaba en todo momento: «no comerás
los frutos del árbol del oonocimiento-c--, y se lanzaba a su dominio.
El hombre chino, sin embargo, no tenía necesidad de vencer aprioris-
mos eclesiules, no tenía que vencer resistencias de tipo religioso o
teológico. China no eouocía la disociación radical entre mística }'
materialismo mecánico, y por ello su afán de conocimiento y dominio
xm
de las leyes de la Naturaleza carecía del carácter de urgencia, como
si se tratara de una carrera de obstáculos; era, por decirlo así, más
comedido en sus formas. Pero no en su ambición: más que el simple
dominio le interesaba el conocimiento y la integración, ya que el Cielo
y la Tierra estaban más altos que el Hombre en el orden jerárquico.
Son dos estilos diferentes que requieren tiempos diferentes. Y mien-
tras el hombre occidental procuraba el dominio de la Naturaleza, el
hombre de China añadía con énfasis la conservación de la virtud, es
decir, la concordancia con las leyes naturales en Sil forma de vida,
ética, política, económica y social.
La virtud o «F::I camino del caballero»
La regla de la adecuación entre el orden de la Naturaleza y el orden
humano, como señala lcan Lévi", fue siempre una constante del pen-
samiento chino. Pero es en el periodo de los primeros Zhou, es decir
en tiempos de Confucio, cuando se estableció el concepto tianrning,
«mandato del cielo». El soberano justo que se comporta virtuosamen-
le, con generosidad, no fuerza los hechos por afán de poder, por amLi-
ción o por venalidad, y el imperio prospera porque el emperador en su
wu wei -hacer no haciendo nada-e- permite que actúen las fuerzas del
Cielo y el orden sigue su cauce natural Por el contrario, los empera-
dores corrompidos por su pasión de poder, rodeados de camarillas
ambiciosas y aparatos de control y represión, al servicio de la perver-
sidad lotalitaria, violentan con su naturaleza eriminosa las leyes del
Cielo, y en el imperio ya no hay ley ni orden, sino su mera apariencia.
Este mensaje de Confucio, el regreso a la virtud de los antiguos, se
oponía frontalmente a las doctrinas legistas con las que el confucianis-
mo tenía que convivir. Dichas lest\', de la escuela de pensamiento polí-
tico legisla eran las que inspiraban en China la acción política desde
el periodo de los Reinos Combalientes. Se habían establecido en el
J Lo" funcionarios divino". Política, despntú¡no y ¡n(stiC(l en la Chú¡,a antigua. Allan-
la Editorial, 1\larlrid, 1991, página JOS.
XIV
estado de Qin, el más brutal e ignorante de todos, en el que Shang Yang
(siglo IV a.c.), uno de los principales doctrinarios de la escuela, ejer-
ció como ministro todopoderoso, T.o que la escuela legista había veni-
do a imponer era, en resumen, una concepción de los súbditos como
entes estúpidos destinados a producir en el campo de la agricultura y
a suministrar personal para la guerra, y en general, a servir a los inte-
reses exclusivos del soberano. El comercio, la artesanía y naturalmen-
te el estudio y la cultura en general, estaban prácticamente proscritos.
Por su parte, el soberano ejercía un control absoluto del estado y la
sociedad mediante la ingeniosa treta -hoy muy conocida, entonces
no-- de convertir a todo súbdito en espía, policía y delator. A decir de
lean Lévi, se trataba del «primer discurso científico de la manipula-
ción». Incluso tras la proclamación del confucianismo como la referen-
cia ideológica del imperio en tiempos del emperador \Xiu Di de la
dinastía Han (sí, tocayo del nuestro), los valores éticos y políticos del
confucianismo siempre disputaron, y a menudo en franca desventaja, a
la escuela legista la inspiración de la acción del gobierno. Solo lenta-
mente fueron aceptados, y no sin dificultades y retrocesos convivían
]01', principios confucianos con las formas legistas de gobierno.
Ccnfucio lo había visto claro: el sometimiento general a la ley de]
príncipe -a las leyes, a menudo arbitrarias y contradictorias entre sí,
que condenaban un caso de comportamiento y su contrario, con lo que,
en la práctica, el Emperador se reservaba el derecho de castigar cual-
quier cundueta-c--, la omnipresencia del Estado en las vidas privadas, el
establecimiento de un estado policial y totalitario basado en un régimen
de terror y delación generalizada, nunca podrían ser medidas suficien-
tes por sí solas si el objetivo del orden social era lograr la paz y el orden.
Al contrario que las doctrinas legistas de periodos anteriores, que
de hecho sentaban las bases teóricas del estarlo policial y totalitario,
lo que Confucio da a entender (y esta es su «buena nueva»] es que la
sociedad, a imagen de la propia Naturaleza, está basada -o debe
esuulo-:-. en una comunidad de intereses: comunidad de intereses
entre superiores e inferiores, entre príncipes y súbditos, entre jefes y
subalternos, entre sexos y entre generaciones, en un marco de acata-
miento a la ley natural, el «mandato del Ciclo». Forman en realidad
un todo armonioso, «como órganos de un mismo cuerpo».
xv
Desde luego, nada se dice en El libro de los mil c a r a c t e r e , ~ de las
relaciones antagónicas entre príncipes y súbditos, de la escasez de
oportunidades o de la movilidad social en la China imperial. No tiene
más pretensiones, en principio, que las de una simple cartilla escolar,
y a una cartilla escolar no le corresponde justificar teóricamente,
punto por punto, los principios teóricos o cosmológicos en los que se
basaba el orden político y social en la China antigua. El libro de los
mil caracteres cumple un objetivo pedagógico, que es crear en las
mentes infantiles de la China feudal una imagen ideal del orden del
imperio; su carácter es ingenuo, ya que se limita a enunciar los valo-
res que fundamentan el orden, pero carece por completo de pretensio-
nes teóricas. Simplemente enuncia. Para indagar por extenso en los
fundamentos teóricos del poder político y del orden social según las
diferentes doctrinas, en la justificación de ese orden imperial que no
carecía de aspectos que hoy en día no dudaríamos en calificar de
terroríficos, el Iectnr tendría que acudir a los grandes textos teóricos
de las diversas escuelas.
En el contexto histórico en que aparece El libro de los mil carac-
teres, la prédica de la virtud o zhen de ningún modo eru ya nueva, al
menos en sentido cronológico, puesto que el ya mencionado empe-
rador Wu Di de los Han había proclamado el sistema confuciano
como la ideología dc referencia, el sistema moral y político apropiado
para la administrar:ión del imperio (10 que se mantendría hasta 1912).
Pero en cierto modo los valores que representaba seguían siendo
inéditos. Oficialmente, el imperio había adoptado las formas de un
estado confuciano. No por ello los valores de «caballerosidad», los
valores humanistas del maestro, y también más tarde los de las diver-
sas escuelas neo-confucianas que reinterpretaben y adaptaban su
mensaje, dejaban de encontrarse, de facto, en la oposición.
El pensamiento político ético del maestro Confucio era entonces
novedad. El reconocimiento surgía de la necesidad de una nueva
organización social y también, por lo tanto. de una filosofía que la jus-
tificara. La China imperial, tras la primera unificación de China por
el autotitulado «Primer Emperador», Qin Shibuang, exigía nuevos
planteamientos. U:Js Estados a que había dado lugar la disolución del
XVI
imperio de Qin afrontaban nuevas perspectivas. El crecimiento demo-
gráfico, tal y como sucedió en la Raja Edad Medía europea, había traí-
do consigo la exigencia de soluciones nuevas; los excedentes prove-
nientes de la agricultura, que tradicionalmente determinaban las
relaciones de poder ya que se empleaban para la guerra entre los Esta-
dos, permitieron entonces una acumulación del capital hasta entonces
desconocida, es decir, planteaban escenarios nuevos. No sólo la agri-
cultura, sino también las manufacturas y el comercio florecieron, intro-
duciendo nuevos factores sociales y relaciones de poder, y la invención
del papel dio lugar, como sucedió siglos después en Europa con la
imprenta de Gutenberg, a nuevas posibilidades en la enseñanza y la difu-
sión de la cultura. La acumulación de capital había creado un conjun-
to de circunstancias sociales y, en general, relaciones de poder, que
habían situado a China en una, otra, [ase de su desarrollo, más com-
pleja, más evolucionada, y que rlemandaba a su vez planteamientos y
soluciones igualmente evolucionados. El imperio, además, como con-
secuencia natural de su desarrollo, había extendido su área de influen-
cia cultural y política a los países extranjeros de su entorno, los puc-
blos nómadas de Asia central y Mongolia, así como a los territorios del
norte de Vietnam y de la actual Corea, que no eran han sino pueblos
extranjeros, «bárbaros». En el nuevo escenario del imperio el pensa-
miento del maestro empezaba a revelar su potencial.
El ideario de Confucio, antaño ignorado y más tarde perseguido
(de sus enseñanzas sólo conoeemos fragmentos dispersos, tras la feroz
persecución, quema de libros incluida, por parte del primer unifica-
dor de China y emperador, el mencionado Qin Shíhuang), proponía
una llueva forma de organización social que respondía, siglos después
de su muerte, a las nuevas necesidades: una nueva estructura admi-
nistrativa, aparatos de recaudación, de administración de justiciu, ser-
vicio civil, e incluso un cucrpo de funcionarios encargados de inepeccío-
nar y verificar en las aldeas remotas del imperio que el propio
funcionariado imperial, «incentivado» por la distancia, no cala en la
tentación del abuso y las prácticas corruptas. En una palabra: el
moderno Estado burgués burocrático. El nuevo Estado esteba regido
por una casta de burócratas letrados, eruditos que lograban pasar las
XVII
rigurosas pruebas de la escuela imperial, para 10cual se les exigía el
conocimiento y comprensión d.. Jos textos canónicos, e intermediaban
entre el pueblo y el Hijo del Cielo. EsLa nueva forma de Estado era
pues humanista. UJs altos funcionarios, para serlo, debían ofre('er la
garantía mínima (le ser ellos mismos letrados humanistas, versados en
los textos canónicos. Y salvo el periodo de esplendor de 105 Zhou, lo
cierto es que la ya entonces larga historia de China sólo había conoci-
do el empuje de tendencias opuestas, antihumanistas.
Las tesis legistas de Sheng Yang (siglo IV a.c.), más tarde perfeccio-
nadas por Han Fei, de la dinastía Han, supusieron el contrapeso al
humanismo confuciano aun después de que Wu Di adoptara este oficial-
mente como sistema ético político del imperio. Fueron desde el princi-
pio el discurso de la manipulación, la justificación teórica y la práctica
del estado totalitario. que entonces concebía al súbdito como un ente
numerado carente de derechos y prácticamente esclavo a merced del
soberano, y a este como supremo policía del Cielo, ojo que todo 10ve, y
mano que imparte una justicia implacable puesto que está justificado a
priori por el Cielo. Las tesis de IIan Fci, efectivamente, eran lo que pre-
tendían ser: una justificación cosmogónica del estado totalitario. El
soberano, por el simple her:ho de serlo, esteba investido de las mis-
mas cualidades del 'Iao, 'j como el Tao no necesitaba explicitar su
poder. Ue hecho, el soberano no necesitaba explicitar nada, ni tenía
necesidad de intervenir directa y personalmente en los asuntos del
estado, Jocual era del todo inconveniente. 'Iambién en la experiencia dc
la deificación de un poder absoluto, arbitrario por su origen divino,
China llevaba ventaja con respecto a Occidente. El príncipe, tal y como
dijeron los pensadores de la escuela legista, no tiene ninguna necesidad
de inspirar efecto en los corazones de sus súbditos; basta con inspirar
temor, que es menos variable. Los paralelismos entre un Maquiavclc y
un Shang Yang o Han Fei son demasiado obvios, no necesitan ser suhra-
yados. Sin embargo, lo que en la Italia del cinquecemo no pasaba de ser
1m mero conjunto de sentencias, por lo demás optativo, para la formación
de los príncipes, en China era la doctrina del gobierno, y por lo tanto se
contaba, para hien y para mal, con una experiencia de la arbitrariedad
del poder más profunda, más continuada y más radical. « El soberano es
XVIII
opaco pero su luz se derrama por todo el imperio, no tiene ojos ni Loca
pero todo lo oye y todo lo ve». Un régimen de delación universal garan-
usaba -al menos hasta cierto punto-e-la seguridad blindada del sobe-
rano, ojo policial dotado de millones de terminales, lo cual, unido a un
eficaz sistema de incentivos y castigos al que nadie escapaba, le hada
virtualmente omnipotente. Como el Tao, el emperador todo 10 veía sin
ser visto. Como el Tao, estaba en todas partes. «El soberano no tiene
ojos y no tiene oídos, pero todo lo sabe».
En oposición a las brutales tesis legistas, el pensamiento de Confu-
cio vino a impregnar el orden imperial de un humanismo hasta entonces
desconocido. Thl como se refleja en el mismo El libro de los mil cercee-
res, Confucio, e::; decir las tesis oonfuoianas, no hacen tanto hincapié en
la omnipotencia policial y justiciera del soberano como en la extensión
de la virtud. Concepto viejo que con él adquiere nuevas resonancias.
En el discurso de Confucio, la palabra clave es efectivamente la
virtud, zhen, que por cierto es la segunda área temática del El libro de
los mil caracteres. Compasión, fidelidad, sinceridad, piedad filial, res-
peto, amor propio y afán de perfeccionamiento: palabras del caudal
confuciano que con él adquieren un acento nuevo.
En la cultura cléeica occidental encontramos muchísimas similitu-
des en el estoicismo romano. Todas esas apelaciones a la moderación, a
la generosidad, a la sinceridad, a la fidelidad, al respeto enlre genera-
ciones, a la piedad filial y a la conmiseración para con los desfavoreci-
dos, y la necesidad de extender semejantes virtudes inculcándoles
naturalmente y por la vía cordial recuerdan inevitablemente a los clási-
COl', estoicos, a Séneca, a Marco Aurelio, por ejemplo, que fácilmente
podrían haber firmado algunas sentencias morales confucianas. Pero la
principal virtud del caballero eonfuciano -la humanidad- no es
exactamente una mera virtud, practicable y perfeccionable con discipli-
na y tesón; e::; más bien un estado de comprensión de todos los factores
que componen íntegramente el conjunto. La sinceridad, el respeto, la
fidelidad, la magnanimidad, la amplitud de miras, no son meros oma-
mentes morales propios de los individuos más evolucionados, ni actitu-
des que idealmente debería adoptar un rol determinado: el padre, el fun-
cionario, la esposa, el hijo. Son la exigencia natural de «la comunidad de
intereses» en la que los individuos existen, es decir; su medio natural.
XIX
Por lo tanto el cultivo de la virtud en todos sus aspectos debía ser tan
connatural al ind.ividuo pomo el instinto de cubrirse puando se tiene frio
y comer cuando se tiene hambre. Desear el bien común, el Lien ajeno,
es así, también, un principio egoísta. Seguramente, Confucio hubiera
podido guiñar un ojo a Ortega y Lasset cuando decía: "yo soy yo y mis
circunstancias, y si mis circunstuncias se hunden, también me hundo
yo». El corolario es: quien trabaja por el hien común, trahaja por su
propio bien. Y cuando el individuo progresa, bien sea cconómícamen-
le -übedeciendo a un móvil egoísta perfectamente legítimo--, bien
sea intelectual o espiritualmente o en cualquier otro sentido, el Estcdc
también lo hace. ¿Conocía Arlam Smith el ideario cuefuciano cuando
predicaba que «el móvil egoísta olel individuo es benéfico para el con-
junto de la sociedad,,? Confucio, el maestro de Qu Fu, a quicn en vida
ningún poderoso quiso escuchar, se comprende, vino a predicar el mismo
principio (y lo hizo con milenio y medio de anterioridad), de lo cual en
El libro de los mil caracteres hay versos que dejan constancia. Confucio
(:J"L-'t: a ciegas en lo que se podría llamar el poder autorreplioante de 105
buenos actos y su efecto boumerang. El mundo no se rige tanto por la
norma impuesta corno por la extensión de la virtud. la virtud, el conoci-
miento y la práctica deljusto medio son necesarios tanto para el indivi-
duo como para el Estado, y Confucio exalta por encima de todo la capa-
ciclad humana, virtualmente infinita, de mejorar. Una y aira vez, el
individuo con afán de cultivarse presta atención a las cosas, se informa,
adopta maneras pausadas, aprende de todos y de toda ocasión, y pien-
sa por sí mismo sus propios pensamientos. Si tal hace, no tarda en com-
probar el efecto beneficioso y el sentido profundamente correcto de la
virtud. Este programa no debía ser fácilmente aceptable en la China
antigua, como tampoco lo es ahora, en nuestro mundo moderno de tele-
visión, coches y fútbol. Por otra parte, la meritocracia era un principio
fundamental eonfuciano, lo que le convierte en menos aceptable todavía.
La sociedad confuciana es cooperativa y dinámica, y para empezar, el
soberano mismo, como Hijo del Cielo, es decir, como médium cósmico,
tiene compromisos :Y obligacwnes para con sus súbditos. La persona tiene
el deber de autoperfeccionarse mediante el aprendizaje constante, en el
quc Confucio cifraba la máxima felicidad. Los gobiernos, los estados, las
dinastías, caen en la ofuscación, se pervierten y se corrompen, entre
xx
otras cosas porque es ese el cielo natural. Pero el individuo -el «caba-
llero confucianov--. debe perseverar a pesar de todo en el camino de la
virtud. Y así tenemos que la dignidad de la persona, que conocemos gTa-
cíes a los gl1egos del siglo \1 a.C,, se dio simultáneamente en la lejana
China; el mismo mensaje, con otras palabras. En Atenas se reconocía el
derecho a derrocar a un tirano. En la conciencia dc un «caballero con-
fuciano» la influencia de un soberano corrupto no tiene poder.
Los principios básicos de respeto al individuo y de reconocimiento a
su dignidad intrínseca no son privativos de ninguna cultura en concreto,
y tampoco de ninguna religión. El maestro Coufuoio, de un modo nove-
doso no sólo en relación a la cultura china, sino a la cultura universal,
siempre puso énfasis en el valor del individuo per se. Al contrario que
otros modos de pensamiento chinos -léase el taoísmo, pensamiento de
fuerte componente místico que en último término aspiraba a la disolu-
ción de la individualidad en el 'Iodo-c-, el oonfueianismo, más realista y
pragmático, concedía y reconocía con ¡van gentileza el justo valor a las
características propias y únicas de cada individuo. Cierto que todo indi-
viduo -en el mundo confuciano de una manera más evidente que en
otras culturas-c-, forme parte de un todo coral y JXlr lo tanto está sujeto
a leyes, convenciones, obligacione!\, deberes, ritos. Pero en todo ser él
exalta sus características más propias, sus profundas cualidades indi-
viduales. Las señoras Mao y Shi fueron dos bellezas de su tiempo: la
una era risueña y abierta, la otra era hosca y retraída; sin embargo. las
dos eran mujeres bellas. 'lamhién Paul Valéry acuñó la frase "el estilo es
el hombre». En cierto modo, es como si el viejo maestro de Qu Fu, el
hombre grande pero despreciado de la China del siglo VI a.C,, hubiera
leído la mente del gnm poeta de Norteamérica, que veinticinco siglos
después cantaba magníficamente a la individualidad; «Whoe,'er you
are! claim your own at any hazard!». [iQuien quiera que seas! iReivin-
dícate a pesar de los riesgosl]
Walt Whitman, el poeta moderno de América, escribe estas pala-
bras a finales del siglo XIX, y parece comu si el propio Confucio, por
un curioso fenómeno de telepatía intersecular; se estuviera valiendo
de su mano y leyendo en su mente, porque las palabras, y las actitu-
des -la «antigua», la -moderna-c-. son muy semejantes. De hecho, son
la misma. lVihi{ novurn sub soleo
XXI
El rito o la fuerza de la costumbre
Es quizá un poco chocante en este contexto tan ideal --chocante
para la mentalidad occidental-, la presencia abrumadora del rito, la
codificación del comportamiento individual hasta extremos que nosotros,
en nuestras mentes modernas, ni siquiera podríamos concebir. Ya este
respecto El libro de los mil caracteres es incluso bastante discreto, en
el sentido de que apenas nos permite entrever la omnipresencia dei
rito, diríamos que tentacular, abrumadora, asfixiante, en la vida coti-
diana de la China civilizada de entonces. lean Lévi relata un caso
entre un millón, el del discípulo}' la escoba: los discípulos que convi-
vían con el maestro Kongzi debían encargarse de las tareas de la casa.
Incluso en las tareas más ordinarias el rito intervenía. Por ejemplo, el
hecho de barrer una habitación no podía hacerse al buen tuntún, sino
que debía llevarse a cabo conforme a un patrón prescrito, que variaba
dependiendo del tamaño de la habitación, su orientación, etcétera, y
que incluso especificaba las posturas corporales adecuadas.
Porque la ley social se corresponde a la ley natural, porque la ley
social es «mandato del Cielo", porque es el orden del Universo el que
finalmente dicta la ley social, esta debe interiorizarse. Es en los perio-
dos de decadencia, al final de las dinastías, cuando los actos perversos
de los hombres ya no atienden a la conveniencia de seguir la ley natu-
ral, el «mandato del Cielo». Las pequeñas faltas individuales contra la
virtud son males larvados, y una vez generalizadas sobreviene la crisis.
Por ser ley natural, la ley social debe interiorizarse, es preciso que todo
individuo bajo el Cielo, desde el soberano hasta el último de sus súbdi-
tos, haga de ella su propia naturaleza. El artificio -la ley del hombre,
el orden creado por el hombre- nebe obedecer a la naturaleza, identi-
ficarse totalmente con ella, y cuando ambas se funden y son indiscerni-
bies, reina el orden y la armonía. De ahí el rigor extremo de un sistema
de incentivos y castigos. Y de ahí también el afán de reglamentación
que se nos antoja hiperbulímico, la codificación de las conductas hasta
en los detalles más nimios. El rigor (como siempre se nos ha dicho, a
todas horas y en todas partes) es la base de la virtud, y de ahí también
la importancia, la omnipresencia del rito. lean Lévi escribe:
XXII
La repetición forma parte esef",jal del sistema. uún, gracias a ella se opera
la conversión de la norma artificial ennonna natural, f) dicho ,1"otm lIluue-
ra: naturaleza y orden sociu] "e adecuan. [Lévi, 1991, página 111.]'
El rito, tal corno lo concibe Confuoio, "po!;ce cualidades cós-
micas, es expresión del orden del Inundo».
En el rilo cada individuo ocupa exactamente el lugar que le corres-
pende, dependiendo de los factores que le definen, tales como posi-
ción social, rango. cargo, grado de parentesco, edad, sexo. Es más: es
por el rito por el que el individuo -el ciudadano, diríamos- llega 11
ser auto-consciente, con una autoconciencia natural y realista, de su
posición relativa en el orden del mundo. Tiene por ello un valor
extraordinario como elemento civilizador en el sistema ccnfuciano,
como lo tiene igualmente, sólo quc por las razones opuestas, para la
crñica taoísta, de carácter «anarquizante», que reivindica JUSlO lo
opuesto que pretende el rito, es decir, el -desaprendizaje», la espon-
taneidad. Y como para los taoístas, el ritualismo era el aspecto más
duramente criticado y rechazado del sistema confuciano para Mozi y
sus seguidores, los molstas. Estos ven en el rito una fuente de orden,
una garantía, pero lograda a cuenta rle un envaramiento exceaivu de
la persona, una tumefacción de su naturalidad. Muú (470-391 a.C)
confiaba más en los efectos de la virtud por sí sola, sin el apoyo coac-
tivo del rito, y su noción de la igualdad de todos los seres bajo el cielo
y del respeto y afecto universales subrayan una corriente de fondo que
emparentaría al pensamiento chino con determinados aspectos del
budismo y del cristianismo, y quP, explican su papel en movimientos
de rebelión como el de los 'Iiirbantes Amarillos y su cnorme influen-
cía en la formación de los futuros movimientos izquierdistas.
El rito, además, tiene el valor añadido de la previsión, pues si las
conduelas delictivas no son sino descarrilamientos de da propIa posi-
ción», la administración de justicia sólo puede afrontar los hechos
cumplidos; el rilo, sin embargo, contribuye en buena medida a cortar
de cuajo la posibilidad del delito, en la medida en que ayuda a que
cada individuo interiorioe su posición exacta.
'Ver nola pá¡¡;ina "XIV.
XXIII
Coincidencias, visiones
El libro de los mil caractere-5 se limita a trazar un cuadro más bien
idílico, un estado deseable de relaciones armónicas entre el hombre y
la sociedad, y esta y la Naturaleza, y no se sabe -c-rempoco importa-
si resulta más atractivo por la audacia y ambición de sus propuestas
o por su ingenuidad, que por otra parte tal vez sean una y la misma
cosa. El hecho es que, según podemos sospechar, a buen seguro la
impresión de semejante cuadro idílico y extraordinario en las mentes
infantiles habrá dejado su huella en la historia china. Y por otra parte,
proponer principios sencillos pero rectos y exigentes siempre es, corno
tal vez diría Confucio, «loable, oportuno y admirable».
También es muy loable ese voluntarismo teñido de optimismo
roussoniano del pensamiento de Confucio, sus continuas apelaciones
al autoperíeccionamiento por el aprendizaje, su afán de excelencia.
Voluntarismo o vitalismo nietzsohoano, un afán de excelencia que
parece perdido en nuestras sociedades igualitarias y competitivas,
con sus sistemas y políticas de enseñanza igualitarios, sociedades
«modernas» en las que la justa igualdad de condiciones ha derivado
en una pen'ersa homogeneización de los individuos. Sociedades en
que la mera existencia de un individuo superior se considera un aten-
tado a los sagrados principios de la democracia. La continua apela-
ción en nuestras socícdadee a «la tolerancia», al «derecho a la dife-
rencia», no es más que mera retórica huera, carente de contenido,
porque se parte del principio general que afinna con orgullo tonto el
«todo vale», que repite alegremente la cantinela de «todas las opcio-
nes son igualmente válidas», es decir que empieza por negar la exis-
tencia de opciones --opciones morales, políticas, por ejemplo--
superiores. En El libro de los mil caracteres obtenemos la imagen de un
mundo ideal: cada cual puede)' debe ser excelente en su pequeño o
gran campo de acción: tanto el humilde pescador como el ingeniero
de las grandes obras hidráulicas 0, con efectos más vastos, el letrudo
erudito que a su vez es funcionario imperial.
Lo mismo, por otra parte, vienen a decirnos formas de pensamien-
to que consideramos, en Occidente, modernas. El existenciulismo
XXIV
sartreauc, sm ir más lejos, hace tan sólo cincuenta años, afirmaba
una ética de la responsabilidad que entonces pareció moderna.
Incluso el egnoeucismo imperante en las sociedades modernas occi-
dentales casa perfectamente con la concepción del mundo de Confu-
cio, quien nunca se planteaba asuntos sobrenaturales ni vidas ultra-
terrenas. Hombre sencillo y realista, en una ocasión, tal y corno
recogen los testimonios que dejaron sus discípulos, uno de estos pre-
guntó al Maestro sobre la vida de los espíritus, y el Maestro respon-
dió: "Para qué quieres saber de la vida ultruterrena, si ni siquiera
sabemos de la vida terrenal».
Es hermoso, especialmente hoy en día, comprobar que no es tanto 10
que nos separa en realidad de hombres de los cuales tal vez tendemos
a pensar que la distancia y los siglos nos separan. Lo consideramos
como experiencias radicalmente ajenas y extrañas, puede que no 10
sean. Se trata de un juego de apariencias. No sólo porque la historia
humana está hecha de elementos constantes quc se repiten sin fin, sino
tamhién porque la repetición de patrones permite sospechar la idea de
un conjunto, por mucho que sus partes se ignoren entre sí. Raras veces
el hombre es capaz de obtener una visión íntegra; 5010 algunos de los
así llamados genios lo hacen de siglo en siglo, y aun así solo obtienen
del conjunto impresiones muy vivas, intuiciones fascinantes, pero eva-
nescentes y vagas. Es algo más que una mera cuestión ele falta de infor-
mación, en la era de la información, como la propaganda quiere hacer
ver: no solo es preciso ver, aceptar y comprender, también es preciso
establecer jerarquías. En el orden jerárquico de las culturas, la de la
China antigua figura sin duda, por su alto grado de desarrollo, pero
también y quizás principalmente por su actitud inteligente, es decir,
por 10 extraordinario de sus presupuestos -rara mezcla de compleji-
dad y sencillez- en los puestos más altos. Uno se pregunta qué clase
de desidia estupidiasnte es la que nos impide verlo. Se trata quizás de
una incapacidad fatal para comprender facetas de la experiencia
humana en principio radicalmente ajenas, extrañas, como facetas de
un ojo poliédrico. Algunas visiones de estas solo revelan cosas espan-
tosas, revelan lo que debe ser negado a toda costa, y en tanto que
modelos culturales, su sentido es señalamos el modelo o 105 modelos
xxv
de los que deheríamos huir a toda costa. Otras visiones, por el contra-
rio, indican con precisión un camino a seguir. Ninguna de estas visio-
nes es en sí misma mejor que otra, en el sentido de que todas forman
parle de un mismo conjunto, pero sin duda hay visiones que contie-
nen indicios alentadores y revelan el lugar de 10superior, y otras que
revelan el origen de todas las bajezas y vilezas de las que el hombre
es capaz. El ojo poliédrico 10vería todo, salvo a sí mismo quizá, como
el servidor central de un conjunto de computadores puestos en red. La
suma de sus visiones fragmentarias formaría un conjunto, la totalidad
de la experiencia, que pocas veces los hombres llegan a vislumbrar.
Es probable que el mundo, sin saberlo, haya contraído una deuda con
aquéllos hombres: Wu Di, de la dinastía Liang, su escriba Zhon Xingsi,
y el hombrecillo de Qu Fu que predicaba la virtud. Afin de cuentas, solo
en apariencia son figuras lejanas. De la voluntad ne excelencia, de la
voluntad de afirmación, siempre ha tratado el mejor pensamiento de
Occídenre, desde Heráclito de Éfeso, tan similar en muchos puntos en
su concepción energética del universo al modo en que en China se
concebía el Tao, hasta los filósofos modernos del siglo xx que. con
mejor u peor fortuna, han tratado de difundir la ética de la responsa-
bilidad individual. 'Iambíén cercano en el tiempo. Nietzsche mismo
propone que actuemos siempre como si nuestros actos y sus conse-
cuencias hubieran dc repetirse eternamente y, en consecuencia, tratá-
ramos de actuar tan virtuosamente que a la pregunta -équerríus volver
a vivir tu vida eternamente, repitiéndose ciclo tras ciclo?», sólo
pudiéramos responder con un "Sí"
Decir rw es siempre necesario. y hay que decirlo siempre por
muchas razones y repetirlo muchas veces. Pero decir sí es un objetivo
superior, y también una tarea más larga. La última estrofa de El libro
de los mil caracteres es lo bastante elocuente.
XXVI
Sobre la caligrafía china
EL mCCIONARIO DE la lengua china (mandarín) se compone de más
de cincuenta mil palabras. Sin embargo, para la vida diaria basta con
emplear una media de tres mil quinientass. Podría parecer, según esto,
que las mil palabras de El lihro de los mil caracteres son comparativa-
mente pocas, El hecho es que el aprendizaje de la lengua china cscri-
la y hablada requiere el conocimiento de un mínimo de quinientas
palabras, ampliable a mil: el número de palabras que este clásico
contiene. El libro de los mil caracteres permite al estudiante construir
frases sencillas sobre los más diversos lemas: geografía, historia, agri-
cultura, moral, costumbres, etcétera. Además, cada palabra del texto,
apropiadamente combinada, adquiere diferentes significados. Los
conceptos sencillos que el texto contiene se estructuran en frases de
cuatro caracteres, lo que, además de facilitar el aprendizaje, permite
que se expresen conceptos muchísimo más complejos. Sus posibilida-
des son virtualmente infinitas.
El libro de los mil caracteres es la cartilla de aprendizaje más anti-
gua de China, el lexto que los estudiantes de la caligrafía china, así
como los maestros, adoptan corno modelo para sus ejercicios.
Breve historia de la caligrafía china
La historia de la caligrafía china se remonta a más de tres mil años
en los que más de diez estilos diferentes han venido a sumarse a la
primera muestra, que data de los tiempos de la dinastía Shang.
Los primeros ejemplos conocidos de caracteres chinos son picto-
gramas sencillos pero descriptivos, grabados en huesos de animales,
principalmente los omóplatos de los bueyes y caparazones de tortuga
XXIX
-la invención del papel es muy posterior-o Cumplían una función
oracular; es decir, se empleaban con fines de adivinación. De ahí que
dicha práctica reciba el nombre de osteomancia. El estilo caligráfico
que de ella se deriva es el llamado estilo de oráculo de hueso. Los
caracteres, por tanto, no están propiamente escritos, sino grabados en
el hueso con cincel o punzón.
A este primer estilo de oráculo de hueso siguió en el tiempo el csti-
lo empleado para grabar los caracteres sobre placas de bronce, y a
este se añadió el estilo emplearlo para escribir sobre piedra.
Con la práctica y extensión de la escritura los caracteres arcaicos
que se empleaban ocasionalmente con fines mánticos y litúrgicos se
perfeccionaron, y así se estableció el primero de los principales esti-
los caligráficos: el llamado estilo de gran sello, o estilo de scllo mayor,
que es el que se emplea para grabar caracteres en sellos de caucho.
Deriva directamente de los caracteres pictográficos arcaicos que se
empleaban en la escritura de oráculos de hueso (dinastía Shang) y la
escritura ---o mejor dicho, el grabado-e- sobre bronce que hizo su apa-
rición en los tiempos de la dinastía Zhou occidental. El estilo de sello
mayor se encuentra principalmente en inscripciones en piedra que
datan aproximadamente del siglo Val m a.e.
Con el tiempo, el uso de la escritura se había extendido a otras fun-
cienes además de la oracular o litúrgica, y en la vida civil multiplicaba
las posibilidades de comunicación. Por este motivo, ya durante el perio-
00 Han pero sobre Lodo durante el reinado de Qin Shihuang, primer uni-
ficador de China (220-210 a.C. aproximadamente), la administración del
Imperio adoptó una versión más refinada y práctica del estilo de sello
grande a fin de crear un sistema estandarizado de escritura. Este nuevo
estilo es elllemado estilo de sello menor, una variante estilizada del esti-
lo gran sello: sus trazos son más finos, suaves, libres y equilibrados. El
sello menor era apto no sólo para grabar caracteres en sellos. sino lam-
bién para ser empleado con tinta y pincel; es decir; era a la vez un esti-
lo para el grabado y un estilo caligráfico. En estilo de sello menor se
registran los primeros manuscritos en lengua china, generalmente docu-
mentos oficiales escritos en tablas de madera o bambú.
El estilo de los escribas, también conocido como estilo adminis-
trativo, tiene su origen también en el periodo de la dinastía Han
xxx
(206 a.C.-220 d.C.), durante el cual «competía» con el estilo dé'
sello. Se trata de un estilo más simple y apto para el uso del pincel,
es decir; un estilo puramente caligráfico a diferencia del estilo de
sello. Era el más indicado para la escritura de documentos adminis-
trativos --de ahí su nombre-e, el registro dc sucesos y también, por
sus características, para la corrcspcndenciu.
El estilo regular, cuyos orígenes se encuentran también en las pos-
trimerías de la dinastía Han, es en realidad una forma evolucionada del
estilo administrativo, del cual se distingue por sus caracteres de trazos
simétricos, lo que los hace más fácilmente legibles. Se perfeccionó
durante la dinastía Tang (618-906 d.C.). Es, desde entonces, el estilo
en el que los niños aprenden a escribir, por la simpleza y regularidad
de sus caracteres. Es también el estilo en el que se basa la tipografía
de la mayor parte de los textos impresos hoy en día.
El estilo corriente (o semi-cursivo) data, como el regular, de fina-
les de la dinastía Hall (220 d.C. aproximadamente). Es una simplifi-
cación del estilo regular, lo cual lo convierte en un estilo apto para ser
trazado rápidamente, sin perder legibilidad por ello. Es, lógicamente
y hasta el día de hoy, el más empleado en la vida cotidiana.
El estilo cursivo (también conocido como estilo de hierba y estilo
de escritura salvaje), tamhién de los tiempos de la dinastía Han, se
distingue por sus caracteres abreviados y esbozados con un solo trazo
continuo y veloz. Su escritura y comprensión entrañen cierta dificul-
tad y requieren un alto nivel de conocimiento y dominio del arte de la
caligrafía, por lo cual este estilo es propio sólo de maestros calígrafos
y es legible sólo por eruditos.
Por último, el estilo rápido se encuentra entre el corriente y el cur-
sivo, pero es más libre e imaginativo quc estos. Se emplea cn la
correspondencia privada y notas personales.
Los estilos corriente y rápido han sido los más practicados por los
calígrafos porque son los más fáciles de escribir y de entender, Por sus
cualidades estéticas y por su valor práctico, ambos estilos son los más
extendidos.
Hoy en día, el manual de caligrafía china en seis estilos del gran
maestro Zhao Mengyu es el más usado en China, 'Iaiwan, Hong Kong,
Maceo y el mundo occidental. Con Ellibm de los mil caracteres como
modelo, se practica la caligrafía en cuatro estilos.
XXXI
La caligrafía, la pintura y la poesía
La cultura tal como la concibe el homhre chino es un conjunto
indiscernible de artes y disciplinas. Entre ellas destacan la poesía, la
pintura y la caligrafía, que expresan de forma conjunta la experiencia
de la vida. El ideal de belleza para un intelectual chino requiere el
dominio de las tres.
Según la tradición, por orden del Emperador Amarillo, Huang Di,
se crearon las palabras primitivas con dibujos realistas e imaginativos
a la vez; es decir, los caracteres eran, en LUl principio, pictogramas. Por
ejemplo, el sol se representaba como un círculo con un punto en
medio. Por lo tanto, es en el dibujo o la representación gráfica en donde
se encuentran los orígenes de los caracteres chinos.
Cuando Su Dongpo, un gran maestro de poesía, caligrafía y pintu-
ra china de la dinastía Song, quiere alabar la obra de 'Vang Wei, escri-
Le: "En las obras de Wang Wei, la poesía está dentro de la pintura, y
la pintura esté dentro de la poesía». Si falla la caligrafía en una obra
poética y pictórica, la obra no es perfecta. Su Dongpo lo sabía y lo tuvo
en cuenta en la realización de sus obras.
Desde hace más de tres mil años los grandes maestros de pintura
son al mismo tiempo maestros de caligrafía. Ambas disciplinas son de
la misma familia. Para aprender pintura, pues, hay que aprender al
mismo tiempo caligrafía.
La poesía, que suministra motivos para el ejercicio dc la caligrafía
e interviene también en las obras pictóricas, se encuentra sin embargo
cn un nivel superior. Por esta razón no todos los calígrafos ni pintores
son poetas, por mucho que la poesía forme parle esencial de sus obras.
La caligrafía más tradicional y artística sigue pructioéndoee COIl
pincel. Su manejo del requiere una serie de cualidades e intereses
estéticos difíciles de alcanzar. Por ello, no Lodos los calígrafos practi-
can la caligrafía con pincel. Para uso diario se practica con pluma.
XXXIl
El libro de los mil caracteres
Nota a la edición
Para facilitar la lectura y, al mismo tiempo, permitir al lector dis-
frutar de la belleza de la caligrafía china, se ha optado por un diseño
dividido en dos áreas:
En las páginas pares aparece la caligrafía tradicional con su
transcripción individual al pinyin: (el sistema oficial de romanización
de los caracteres chinos), el significado literal de los caracteres en
castellano a modo de diccionario y algunas expresiones de uso
habitual que se crean por la combinación de dos o más palabras.
En las páginas impares aparece el poema en caligrafía china cur-
siva, Sil traducción al castellano y su transcripción al pinyín,
3
tian
,,,ie!o,
.firmarncnto-
di"illid"d·
,dí".
,tiempo,
·temperatura,
.el soberano.
di
ticrra'
-tierra cultivahle'
'siluación'
'puesto.
-naturaleza.
materia prima,
huéng
-oscuro
·misterioso.
'!\l·aorle.
,sulil,
,pmfund",
-eegro-
'silencioso.
4
Tián di: mundo; cielo y tierra; situación.
YiIzhóu: universo; espacio infinito;
el cosmos.
Xuán buáng: cielo y tierra.
huang
.tierra.
-erial-
,vacío.
.desolado.
vasto'
,inmenso,
,{,xceso·
,desarreglo.
Hong huáng: caos primitivo;
origen del mundo.
Cielo oscuro y tierra amarilla.
De la vastedad caótica del universo,
tián dl xuán huáng
yú zhóu hóng huáng
5
El
11
ji
JL
."
1I
ri yué yíng zé
.sol. -lune. .lleno.
'$01 alejándose
.dta. 'lIleH> .colmado. del meridiano'
.diumo.
'el sol al atardecer-
.cotidiano
,.} ~
zháng lié chén
'-_,...,-_---'1 1'- ---' '-_,...,-_---" L'__,-_-'
,IOR astros: sol,
luna, estrellas y
planetas>
,conjunción dd sol
y la luna,
-tiempo-
<mansión celeste
(las veintiocho
constelaciones)
.lugar donde
pernoctar.
.extender.
-poner en orden,
.grado.
.fila,
.hilcra.
.desplegar.
.extender-
grande-
·ahrir.
6
surgieron planetas, astros y constelaciones,
/deeplegéndoee ordenadamente en el firmamento.
El sol tras su cenit desciende;
/trae el plenilunio, la luna mengua.
ri yue ying zé
chén su he zháng
7
han
. frío invernal,
.inviemo.
.tiriter-
romper un pacto-
-menesteroso,
qm
.otoño.
s
lái
.venir
.Ilegar.
-traer.
.volver.
.futuro-
shou
oecogcr-
.reunir.
-coscchar.
.recolccción.
•recibir.
-concluir.
shii
.calor.
.vereno.
,,,,,lid,,,
.caníoula.
dóng
wiing
.ir hacia'
,salir>
'1:'11 dirección de
,en otro tiempo-
cáng
.guardar.
.nlmaccnae-
Frío y calor se alternan,
y la cosecha del otoño se almacena para el invierno.
hán lái shú wáng
qíü shóu dóng cáng
9
run
.iutercarlar
(mes, día).
,suplementario·
-año b i ~ i e 5 t o '

Jos seis tubos
SOJloms que pruJu-
cen un ;;unido
correspondiente al
principio yallg'
.su sonido,
10

'excedente,
-resto-
'superfluo.
·"omplementn .-le
un número.
,último.
1I

.loH seis [ulmb
80!!UruS que proJu-
cen un sonido
correspondiente al
principio yin'
'su sonido-
chéng
-completar.
-ucahado-
,llegar a ser
_Ser capaz.
diáo
'combinar'
.mczclar ,
.reconciliar.
su¡
yáng
.principic masculi-
no activo y positivo
en la naturaleza-
.el mundo de la I"z>
,miembro viril,
Gracias al mes lunar intercalable', el calendario se ajusta
I al ciclo de las estaciones y se completa el año.
Se armonizan los sonidos con el jin yang".
rún yú chéng sui
lú lü diáo yáng
1 Los docc meses lunares cubren un lapso de tiempo un poco menor que el año solar.
Por ese motivo, el calendario chino corrige el desfase añadiendo un mes extra ---el
llamado mes intercaluble-c- cada dos o tres años (veintidós meses extra por cada
sesenta años, (} aproximadamente siete meses extra cada diecinueve años).
, En la china antigua, los seis tubos sonoros de la serie )"ang y los seis de la serie yin
y las notas correspondientes, fonnan una gama cromática de doce semitonos. Su inven-
ción se atribuye generalmente al emperador Hueng Di.
lJ
12
yún

téng
<cabalgar>
.uscender.
'galopar,
jié
-condensaree.
<coagularse,
-nudo.
.atur.
'aliarse,
zhi
' r r o v ~ a r '
.llegar al punto
más alto-
.manífestar-
wéi
.causar-
'producir
-fingir-
.dirigir>
yu
,lluvia,
shuang
-escarcha-
Galopan las nubes y cae la lluvia,
se condensa el rocío y se vuelve escarcha'.
yún téng zh¡ yú
lu jié wéí shuáng
, F r a ~ e hecha utilizada en la actualidad.
13
--
~
jin
shéng
'I'r<Kluein;e,
.naoer.
-engendme.
'vivir>
-Ietrado.
<alumno,
shui
,e1eganle,
.hermoao.
Río L¡ Shui en la provincia de Yunnan.
~
¡ti
c.1.I
l1l
:ff:J
11 II ! I
yu chu kiin gang
-jede. .aalir. .nombre propio' .crcsta de monte>
'provenir>
<nacer de-
Kúnlún: cadena montañosa al norte de la
altiplanicie tibetana.
'4
El oro yace en el río Li Shui de la provincia de Yunnan,
y de las montañas Kunlun se obtiene la piedra de jade.
jin shéng ti shui
yú chü kún gáng
15
jián
w.spada de dos
filos'
,berir con espada,
,daga.
! I
háo
'Ilnmbre,
,designación'
,marea_
1 I
'grande,
.enormc.
,equivalente al
prefijo «mega»,
I IL -'
que
-atelayae ante la
puerta del palacio
imperial,
Jol Que; nombre de espada legendaria.
gmmg
-brillante.
.luminoso.
.lus.
<resplandor,
yo cheng
-alabar-
,nombrar"
,designar,
zhú
At ;t
1 I I 1IL -'
Ye Guáng: nombre de la perla.
76

e
Famosa es entonces la espada llamada Filo Penetrante Ju Que,
y la perla conocida como Noche Luminosa Ye Cuang".
jián háo jú que
zhú cheng ye guéng
, La espada Ju Que era una de las cinco espadas forjanas por el p . ~ I ~ h r e maestl"(l arme-
ro Ou Yezuo; la espada perteneció aln'Y de Yue, en el periodo Chull Qiu. En la aelua-
lidad, en 101< círculos de artes marciales, la espada Ju Que es bien conocida y mencio-
nada. Se dice que «su hoja puede penetrar el acero". En Sou. slw.n J ~ célebre obra de
Kan Pao (siglo IV). se menciona la mítica perla, que tenía la cualidad de iluminar la
noche. Pertenecía al marqués de Suí, y fue la recompensa a su atrevimiento y aud,,,,ia
por curar a una serpiente heridll, esta le dio la perla en señal de gratitud.
17
18
~
1f
~
7F
1I 1 ! II
guo
zhén 1¡ nái
-fruta- ,estimar <ciruelo, .manaano.
'apreciado.
v
y
. ~
........
7(,

fJ!.
II jI 1 ¡
cái
ch6ng jie jiáng
'comida- 'pesadu, mostaza, .jengibre,
'vegctaJ"s, <.apreeiaJos'
Estimadas son las frutas del ciruelo y del manzano;
la mostaza y el jengibre, apreciados vegetales.
gua zhén tí nái
cm chóng jié jiáng
19
'1:::
mA

, ~
iltll
;1(.
II II
hái
xián he dán
,mar', .salaoo- .río. -insípído, insaboro.
3 t ~
..~ ; ;
~ J 5 J
*11
lo'!.
~ ..
: El
! ! Ir II
Un qián yu xiáng
'peces con .esconder bajo 'plumas' .volar planeando-
escamas> el agua, .alaa- ,,,I,,wu"S<': <en el aire.
.sumergirse-
,minucioso,
20
e,
El mar es salado y el agua del río es insabora,
hay peces en las profundidades, y aves que planean en los cielos.
Mi xián hé dan
lin qián yú xiáng
27
di huo shi lóng
tt tii )( t
L_--:--: Jl I l! IIL__. . . ' : : - ~ - . J
,urog",,'
,hombre'
'eminente'
'profesor. <fuego>
.encolenzarse.
,el piaIletll Marte·
'emperador>
Lóng Shi: Maestros Dragones. Huo Di Emperador delFuego.
~ ~
t
Á-.
",.
'rJ
.L
mao guan ren huáng
-péjaro- .funcionario. .hombre. ,¡;,,(,eranfl>
<mandarín, -eupremo-
'ejercer un UaIg'" <imperial.
Nía" Guan: Oficiales Pájaro. Rén Huáng: Soberano de los Hombres.
22

+
Antaño, los llamados Maestros Dragones y el Emperador del Fuego,
los Oficiales Péjaros y el SeJ10r de los Hombres,
/dieron a conocer sus artes'.
lóng shi huó di
ojito guán rén huáng
'El emperador Xi designaba a sus oficiales COn los nombres de lUb diblinloH ""j,,-
reH de de las antigua.> leyendas Por otra parte, los primen," "ineo
emperadores del Periodo Legendario -Fu Xi, Sh" Nong, Huang Di, Shao H"o y Gao
Yllfll\- estaban "uda uno de ellos 105 cinco elementos: madera, fuego,
tierra, metal yagua. El elemento del fuego correspondía al emperador Sf",,, Nong.
Saeo Hao designaba a sus oficiales con nombres de diferentes aves.
23
shi
'empezar,
-primero.
,unifican
,cuntrolan
-regular.
.composición
literaria>
.ideogtamas-
'cultura,
.letra.
.caracter chino-
(expresión,
W ~ n zi: caracteres/escrito/fraseología,
no>
-después.
<Ililllbién,
fu
.tcjido-
'ropa)
.vestir.

'vestido que cabria
la mitad superior
del CUeIJ>'l'
sháng
Yi shang: ropas, tejidos.
Inventados fueron entonces los caracteres de la escritura,
y comienza la confección de tejidos.
shi zhl wén zJ
nái fú yi sháng
25
tui
.rechaaar.
-prcpouer a
otro cargo,
ceder,
.recomendar.
wei
'sitio·
,posición,
.tmno.
, .1-
~
1I 11
ráng
guó
"ed"r el puesLo, 'país,
,pennitir, .remo.
,invitar,
1)
r
fiJ
;g.
~
! ! 11 1I
you yú táo táng
-tener- .nombre de la Gao Yao, uno de .nombre de dos
,haloer, dinastía fundada los ministros de! dinastías: al Tang
,existir>
por el emperador emperador Shuen Yao(23.:m-2256?
Shuon (xlln) [xun}. a.c.) fundada por
e! emperador Yao.
h) 'Ilmg (618-'Xl7
d.C.) fllndada por
Li Shimin.
26
f
¡Aclamados tiempos aquellos en los que el trono no era hereditario,
Iy Jos emperadores eran capaces de abdicar!
El emperador Yao de Tang abdica en favor de Xun,
Iy este en favor de Yú.
tui wéi ráng guó
yóu yú táo táng
27
diác
consolar,
'pésame.
! !
mín
'pueblo.
,g"nte'
II

'golpear.
·sOJuzgar por
las armas
,talar.
J!
zu¡
.delito-
.oastigo-
.incriminar-
28
}!J
,
~ t
; ~ ~
'1
zhou fii yín tang
.nomhre de .nomhre propio -expresar' -nombre póstumo
dínnstíu.
del emperador nornLre de
del fundador de la
WL1WaIlt;, diIllislÍa.
dinastía Sháng.
.distribuir. .diseutu-.
-ecoe
.Ianaur.
-caldo caliente.
Es preciso apoyar al pueblo castigando a los malhechores";
así hicieron los emperadores Fa y 'lang'.
diáo mío fá zui
zhóu fá YÜ1 táng
Ú Frase utilizada en la ar-tualirlad.
'Tang, primer ",mp",raJor <1", 1" d i n a ~ l í a Shang, alrededor <1", 1600 a.e. Fa, "Ji Fa, pri-
mer eml'erad"r de la ,Iinaslía Zh"u ]046 s.c.mea a.C.
~
4JJ
~ ,
. ~
i[
1\ 11 1I
,.Ó cháo
wén
MO
.trono imperial, .preguntar. ,camino> .aentarse.
.vfa.
-t
-f-
..)-
;f;1!
-fa
,.,
! I I! 1I
chuí gong píng zhiing
juntar las manos ,igual, ,orden> inclinarse ha,,;a
,digr¡¡¡r;;e,
ante el pecho para .uniforme. 'reglamento,
.unu unidad, ,colgar> saludar, .en armonía.
gradualmente,
'apaciblemente.
30

~
El soberano en su trono consulta a sus ministros sobre el gobierno,
Iyestos se inclinan respetuosos.
y de su serenidad majestuosa emana el orden del Imperio".
zuó cháo wen dác
chuí gong ptng zháng
, El texto alud", a un concepto chino. el wu wei, de difícil trarJ"ceión en las lenguas
occidentales. Puesto que la ley del Cielo gohicma todos los [",nómenos, es convenien-
te adoptar la aetitlHl dd wei wu wei, literalmente «hacer haciendo nada», Un ejem-
plo bastante gráfico es el de las ramas cid ~ < l U C C , que se in"linan hajo el peso de la
nieve, mientras que las ramas de otro árbol más rígido Be quiebran. Sü trata de favo-
recer positivamente la acción de fuerzas superiores oponiendo la mínima resistencia.
Como ejemplo de iou wei. Alan Watts (El camirw del Tao, Barcelona, Círculo de Lec-
tores, 2001) menciona la técnica de las artes marciales consistente en valerse de la
energía del enemigo.
3
1
ib
if
!I
-u-
II 1 I I!
ái
yú li shóu
.amur ,impartir
cUJl<Jcimienl<Js'
U shóu: puchlo de cabellos negros
(pueblo chino).
qiang
I LI_-:::-_-'
,,,fjeja},
.ministro.
.vasallo.
súbdito>
.scmeter-
-juzgar-
.someterse
humildemente.
.poblaciones no
chinas del oeste.
'atacar>
'conquistar
'IribllS del oesle
(TíLelj'
32
Haya amor y educación para el pueblo chino,
'j de este modo, gustosas rendirán vasallaje las tribus del Oeste.
ái yú lí shóu
chén fú róng qiáng
33
il!
j@.
-d-
lO
~
1-_
..IL
RJL
1I ! I
xiá er yi ti
,lejano, .cerca. .cscritura mayús- -cuerpo-
,distante,
cula del ceracter
yi (uno),
Xiá ce: lejos y cerca; por doquier.
3F
~
lf
.I.
f
~
1I 1I
shuái
bin guí wáng
.somctcrsc a- -agasajar a un .adherirse.
-rer-
,franco, hueeped. .anexionar,of«'<:er,
distinguido, -someterse a
-elegantc- la autoridad y
reconocerla.
34
t
1
Es preciso tratar a unos y otros como miembros de un solo cuerpo,
de esta manera los pueblos bérberos se someterán de grado al Rey.
xiá ér yi ti
shuái bin gui wáng
35
ti.
. ~
míng
piar.
,trinar,
ha""r SOnar,
zái
Él
, ~ ~
~
~
1',
II II 1I
bái
JU
shl cháng
'potril 10> -alimeot'" . terreno llamo· -blanco.
JllCtIeión de .brioso- comer· 'puro.
,b"/',,r> un a,unlo_
'va"lO'
.plaza
En los árboles el fénix entona su canto",
los potrillas despreocupados pastan en las praderas.
míng feng zái shú
bái jú shí chéng
, Según tradición eJl la antigua China la aparición de un pájaro fénix era ~ e ñ a l rle
prosperidad y prueba de la sabiduría y buen gobierno del ernperadoi;
37
huá
.camhio-
'transformación,
II
béi
.signo de pasiva'
cao
11

Ciio mil: plantas, vegetales_
h'li
'provecho.
.ganancia-
.conflar en-
.Iuvorecer.
jí wim
IL' ..J
fáng
.los cuatro
plintos earninal.,s,
'cuadrado,
-luger, sitio'
La hierba y los Lasques verdean,
y la prosperidad se extiende sobre todos los rincones del reino.
huá Mi cáo mil
lái ji wán fáng
39
~
Ji:..
~
-x.
..nzz..
! I ! I
gáí

shén
fii
-re 'loe. '/estos 'cuerpo, .cabello
VSI
*..
.L
r!4
~
11 II
si dá wu cháng
-cuatro- .grande. -r-inco- .Irecucnte-
,habitual,
en general,
duradero,
Si dá: "Lo, cuatro grandes»: hombre, cielo,
tierra y tao. «Los cuatro elementos»: tierra,
fuego, agua, aire.
\Vii cháng: «Las cinco virtudes»: benevo-
lencia, justicia, cortesía, sahidurta y sinceri-
dad. "Los cinco elementos»: agua, fuego,
madera, metal y ¡;err,¡.
Del mismo modo, nosotros,
Iy cada una de las partículas que nos componen,
pertenecemos al mundo de los cuatro elementos
Iy de las cinco virtudes".
gái el shén fá
si da wú cháng
10 Las cinco constantes ó w¡/. chang son: Ren, «benevolencia»; Yí, «rectitud..; Li,
«corrección»: Zhi, «sabiduría» [discernimiento, y Xin, «sinceridad». Los
cinco elementos en la cultura china "on: madera, tierra, fuego, metal y agua; y los Cua-
tro elementos, "si da, a los que hace mención el v",r.;(J, '¡UlI en la cul-
lUn! búdica y que en la Grecia dw,;icl!, a saber: ti"mI, agua, fuego y aire ó viento.
4
1
ymg
JU
wéi
gong
'-_--,-__--"' e'__-,-_-'1 I I e'__-,-_-'
·venerar·
'!1;Uarrlar
reverentemente-
.niño pe'lu"ñn.
enar,
-alimentar.
,cducar,
Gong wéi: cumplir, lisonjear, adular. Jú yiíng: criar, educar,
shang hui gm qr
tt
'-_--.,.-_-", 1-'__--.,.-_-', 1-'__--.,.-_-', 1-' -1
. partícula de inte-
ITugilciónretórica:
;'cámD es pnsihle?
Zpor venturar .
,lener la audacia,
.atreverse-
,intrépido>
-desteuir-
-rlenign..'
<calumniar,
.herir.
'perjudicar,
,,,fender.
Qrgán: ¿cómo atreverse? Hui shang: dañar, estropear.
y si además consideramos el esmero paterno en nuestra crianza,
Zpor qué pervertir nuestras virtudes innatas?
gong wéi jú yáng
qf gán hUI sháng
43
nn
-mujer-
~ ~
fl
frJ
<9
7.j.f-


• ~
11
mú zhcn lii:
-udrnirar-
,firmeza moral, ' l 1 ~ d o ,
.edorar. '"aalo'
·íntegro,
.observar- .virtuoso- mujer casta,
violento-
Zhen he: rccro e inflexible.
44
nán
.hombre-
xíáo
'esfor7.a"le'
.imitar-
w/ieaci",
cái
-talento.
.cualidad natural-
liang
-bueno-
_sineeTI).
,innato>
.. ~
La mujer observa rectitud y fidelidad,
el hombre cultiva con diligencia sus talentos naturales.
nii mú zhén lié
nán xiáo cái liang
45
~ a
iJ!J.
~
ek
1I
zhi gua

gái
saber- -crror- .ser necesario' ,corregir,
,,,,,n,,,,.,r'
-falta- -cs preciso. ,modificar,
Zhi guó: corregir errores.
~ ~
b.t.
~ ~
,:-
7'
fjc..
, ~
"
1I

néng

wáng
.obtener. ,tal",nto, -ind;';ando .olvidar.
.adquirir. <competente,
p"'hibici6n·
-Iograr. .ser capaz, ,no hay-
'estar contento, ,no tener,
Conoce tus fallos, y corrígeloe,
sin olvidarlos a fin de preservar la felicidad".
zhi guó b¡ gro
dé néng mó wáng
11 Frase hecha utilizada en la actualidad.
47
fl)


JI.

II
l'
11
wang tán b¡
duan
-no' .hablar. . aquel, ,Jd",duos,j>
,JesorJenml,,·, -aquelle.
,engañar' q§¡. .deficieneia.
ella,
,
}ff
'ft
e
k
;fF
1I I i ! I
mi shi ji cháng
.no.
"Jepender> .de uno, .cualidades
-derrochar. .recurrir a, .pcrsoneb (de uno).
-malgastar
Evitemos criticar los defectos ajenos,
y pavoneamos de las propias cualidades".
wáng tán bi duán
mi shi ji' cháng
.. Frase hecha utilizada cilla octualiriad.
49
1t
xin
,sinceridad,
.buena [1:"
,confiar.
shi
'ordenar,
<utilizar.
,emplear.
,hac"f r1e
modo <.jUI:"
.servirse de-
k,
ser digno de-
.podcr.
fu
·reexamjn¡u'
.dar cuenta de,
.volver.
'retomar-
-recomcnzar-
"C.'Q
~ ' k
1 ~
"\El
~ .
~
::L
-e'd
1I II II
qi yú nán liáng
'gIllndeZII" peque- ,desear. ,r1ifíciJ.
'sopesar-
ñez de alma. -aapirar- -considerar.
·10 que uno puede >llnLicionar, 'capacidad,
emprender" ,,,valuar>
soportar,
50
/
y
.. )
Seamos sinceros y capaces de rectificar.
y emprendamos solo empresas a la medida de nuestra capacidad.
xin shi ké fú
qi yU nán liáng
51

\((
, .
/ .
:;L
·1,
II
, I
11
mó bei sí nm
Moai. -efligido. ,hilo de seda- ,teñir-
compadecerse.


t
.}
.o,

' . "
I! 1 I II
shi zan
"0
yáng
-oda. .alabar. .ccrdero- -oveja-
-poesia. -cnbrito. -eabra-
-1
t
.. .-
Mozi observó el efecto de la tintura en la pureza del paño rle seria,
/'1 afligido exclamó:
¡,,¡Así empaña el hombre su naturaleza original!,,13.
En las Odas se alude a la nohleza de los letrados como a la pureza
¡de la oveja blanca".
mó bei SI rén
shi zán gáo yáng
,;< :o.1"ú, fLIndado, 01" la "sc""I .. <le ¡",,,samic,,',, moísta durante el periodo de los Rei-
nos Comhali"nkR.
L.' En el dúsieo I Chin!> se hace mención a los oficiales de la corte ataviados con pie-
les <le""niem, 'l""simboli7aban la pureza de carácter,
53
.!J-
ft
~ ~
~ "
/1,
! j
"
1I
Jlflg
xíng
wéi xián
.luz-
.avanzar. <mantener- .virtuoso.
'grande.
.acción. <unir. ,aaUiu.
<camino, 'principio .talcnto y virtud,
fundamental>
Ji'ng xing: conducta noble.
y<-
Á.
ir
1(t:1
7.,
J- ~
1I ! I ! I
ké nián zuó sheng
.ser capaz de, -pensar .crear. .aahio y aanto,
.dominar. .reflexionar- -hacer- 'virtuoso,
54
Sigue el camino virtuoso de los principios fundamentales,
estudia y domina tu pensamiento, como los sahios hacen.
jlng xíng wéi xián
ké nián zuó sheng
55

"
-v

1I ! 1
dé jián míng Ji
-virtud .fuerte. .célebre.
.saludable- ,nombrar· .destacar.
11J
;..1
f,,-
.i! :J?ñ
I!
xíng
duán
biáo zheng
-forrna corporal, ' correcto' 'IIJUllel"
.exacto.
.materia. ,mOlleslo. ejemplo. -irreprochable.
-apariencia- -rouniíesturse. .justo-
.tcrnar por norma,
56
CIf:
Sé fuerte en la virtud, y tu nombre será célebre;
observa una apariencia correcta y ademanes irreprochables.
dé jián míng 11
xíng duán biáo aheng
57
ifr?
, ..
ft
-1,""
~
~
..s-
1I
kóng gu chuán shéng
'vacuidad, -vallc. propagar, .sonído.
.trunsmitir.
'voz'
.ocro-
,vado"
.""ntagiar -tono-
Chuán shéng: propagación del sonido.
Jt
~
.l-
! j II
xu táng
,y,wÍu'
-palacio.
.hueoo.
'gran sala,
-vacante. .mcseta de una
.falso.
montaña-
,débil·
.tírnido.
xi
'pradi"ar·
,hahitual,
,ejercitar.
,a1'""a>I",
. ligero,
·SWlVe vientO'
,reyolulear de ajas
de un ave (idea de
repetición)'
ting
t
En la quietud del valle resuenan las voces,
y en palacio el más leve suspiro se vuelve eco.
kóng gú chuán shéng
xú táng xí ting
59
#JJ
ro
7J

1I ti
huó
yin é
J'
<causa, .mal. .acumular
.calamidad razón 'extremadamente .emontonur-
malvado,
-malintencionado,
-pcrvereo
'..-

Jt
'"1r
! ! 1I 1I
fú yuán shán qing
-favor celeste, 'causa'
,hueno· _felicilar
dicha. .afinidad. 'virtllOSO' -recompensar-
.fclicidad. -el bien. congratular
60
(f)
Nuestras malas acciones son causa de nuestras desgracias;
las buenas acciones atraen los Favores del cic10
15.
huó yin eji"
fú yuán shán qing
" F r a ~ ' " ¡""ellll utilizada en la adualid",J.
67
~ ~
t
! j II
rei bao
.no aee. .'lesuro,
bi
,disco de jade
cun urificio en
el centro,
.piedru preciusa
-jade,
,pi.. "hino,
,medir,
'- --', L' -'
t rt
F1
li
A... X·f'c....
tI 11 1I
eÚll yfn shi jing
,pulgada, .principic ' ~ e c "
.poderoso.
'corto' femenino' .disputar.
,rivalizan
Cún yin. un instante.
62
rt it
La: joya más preciada no es tan valiosa
como el pleno disfrute de un instante".
che bi féi bao
cún yin shi jing
" Frase hecha utilizada en la llcLualidml.
)ff
X
II I!
zi fú
.dar. .padre (padree]-
proveer'
'servil' a un
suponer
'cosa'
asunto'
.. soberano-
-cmpcrador.
jefe'
-suoenct-
L, -'1 1'- -'1 1'-__-,-_-" LI --'
yú'
-partícula eufónica
inicial-
.decir-
,declarar'
yán yu
_otorgar·
-en favor o en
perjuicio de-
jing
En el trato con los padres y en el servicio a Jos superiores,
se espera una actitud de gravedad y respeto.
zi fu sh¡ jim
yüe yán yú jing
65
xiáo
piedad tilial,
.duelo.
-Iuto-
dáng
'''8 necesario-
'l'OnVICnC,
jie
'con todas las
fuerzas-
-hasta el fin-
-agotar-
li
.esfuerso.
-energía.
Ji"'I"7./i'
Jie Ji: hacer todo lo posible,
con toda la energía.
~
11'}
-4t-
~
~
.,. "
,J2l..
II I t
zhóng
zé jin ming
.Iealtad- ,,,ntunees·, 'en el ] l l á ~ .[Jlandllto del
-rcctitud intema- 'método- alto grado. ,,¡,,\o (conferido"
.integridad. .regla. .todo- un sobenmu)
-sinceridad. "ida·
.destino.
Jln mlng: dar la vida.
66
Es conveniente con todas Ias fuerzas observar el amor filial,
y profesar lealtad inquebrantable al soberano.
xiáo dáng jie ll
zhóng zé jln ming

''ji?
Jl

leE

-r
lín shen tú báo
'aproxHnar;;", ' 'profunu0' ,pisar soLr" all;o fino>
." punto de-, 'c"",índitn, d["v!Ir H "a.lH) ,delgado.
.mediocre.
.despreciar,
Un shcn Ji! 00.0: andar con cautela, tomar precauciones ante el peligro.

,matinal·
'PO! la mañana-'
VI"J'"
-antiguo.
68
,
,elevar.
·tex"itap
wen
.tibio
.recalentar.
-rereee-
.mediocre
-rvro
qmg
·claro
.Fresco.
'apurar,
.el vacío puro
(taoísmo)
Es preciso ser cauteloso como al caminar sobre hielo o
lal bordear un peligro;
levantarse con el frescor matinal, y acostarse tras acomodar
la los padres".
lín shén !¡J báo
~ U xing wén qíng
" En la China illltib'1.la era costumbre garantizar el bienestar de les padres ",dentan-
do d ,,,¡!chiSn de BU cama, y solo entonces retirarse. La ""HLumhr" persiste en nuea-
Iros días, principalmente en Jllb zonas rurales.
1 ~ ~
.>r
M
f ~
flJ a
! I 1 I
si lán sr
"n
. pllr<Xen;e a <OT4uíJ"'II' ' e ~ t " " esLa, estos, ,perfume ¡"lenso_
.semejante.
,,,loco];,,,
eslas, jigaf"'}", recUer-
-parecerfa que, .aromático- .ser- do imperecedero
,rasgar, de SU8 virtudes-
song zhi
chéng
.como.
.al igual que,
.ulcanzar.

.píno .aigno de genitivo
o poeeeivo-
'partícula eufónica
inicial, intercalada
o final.
-eete, esta,
Ir 11',
'el' cuanto-
-vigorveo-
,·/lore"¡",,t.",
'prospero
l
J.
y con todos ser como la orquídea que ofrece su perfume,
y como el pino vigoroso a cuya sombra siempre se puede aeudn.
si lán S1 xin
ro sóng zhi chcng
71
)1I
'f;.
/h
b,
/)IL
1-":"'"
II I1 II
chuan liú bú xt
,fluir.
'no'
coniente de
ddenerse- -arroyo. propagar
-que fluye. ,cin:ular -reoceo-
.eontinuo. dase 8",,;al·, .reepirar-
.desterrar.

"1. "
Jf{

-e-
.......w,.
II 1I II
yuan
chéng
qu ying
agua profunda. -uguu dara. .recihir.
-cepoc-
'pura. • ["mill" -reflejar la luz-
flejar posar- .es""ger'
,somhra'
hacer UBO' reflejo.
72
y corno el fluir del arroyo nunca detenerse",
y como en el reflejo luminoso de aguas profundas reconocernos.
chuán liúbú xi
yuán chéng qu ying
l' Frase heeha utilizada t'fJ la aetlwlidad.
73
róng
'J>')r\e
,
.contener.
recibir,
. tolerar.
zh[
-uctitud.
-muneras.
.aire.
.rletenerse.
-habitar
-objctivo.
conformarse a
'así,
.de este modo.
'ser cnmo
rE/..

'pensar
.reflexionar.
'pensar con IIfedo,
'penslltivo'
,idea,
'14
R6ng zhl: comportamiento, actitud.
)
-

.:#;
Jt
-
-
(l}f
-
'd
yán ci an ding
-palalim. .término' 'paz, 'tranquilo'
.expresión- -cxpreeión- 'tranquilo, 'en calma>
.Iocución. 'palahra, ,calma> 'subscribirse,
.frase -despedirse-
.seguridad. .decidir.
-csqurver- -estar satisfecho,
An ding: tranquilo, apaciguado, seguro.
Que seas de porte reflexivo,
que seas de palabras pausadas.
róng zhi ruó si
yán cí án ding
75
dti
-smcero-
sólido,'
.ccmienzo.
.principio.
chéng
,realmente,
sincero-
.verdadero
'Ildrnir"hl",
,excelente,
,bdl",
fA
~ t
:t
Á
7
"
1 ! ! !
shen
zhóng
yi líng
.cuidadoso- 'acabar por se debe .virtuoso
-cauto- completo, conveniente. -excelente-
-poner atención en' 'concluir, -oportuno.
'mandar'
r1iscrcto> ,mOH\"· -apropiado. .decretar-
.finalmente .hacer que-
76
..
Un principio sincero y diligente es loable,
la constancia para concluirlo es excelente.
dii chú chéng me¡
shén zhóng yí líng
'1'/

-fundamentc.
'raíz,
.hase
<según,
.("mfoTIlle 11>
"¡Oque
causa,
-sitic.
.local-

'''argo>
<oficio·
-ocupación
'pmfesi(;n>
'patrimonio,
róng
.glorioso-
-honor-
,ilustre,
, honorable,
~ pJT J1
'-_-,-_--'! L!__-,-_--"1 I I L!__:::-_--"
I!x.
~
Ji¡¡.
.;t,.
n
7<...í
(ti ,
1I 1I
jí shen wú jlug
,tomar notas, 'superlativo. ,no• <límite,
.registro- 'IIlUY' '8m" -termino-
.cuaderno- din,
'país natal, ,extremo,
,nacionalidad. -Icontera.
-reputación.
.. ?'
~
~
f
.-.
(-,
IJ "
..,-7
f'(
lodo ello es el fundamento de una carrera honorable,
yel origen de una reputación superlativa.
róng yé suó ji
ji shón wújing
79
xué
you
déng
shi
·educación·
-est"diar·
.aprender
.cxcelentc
-bueno.
.sobrcpaser.
,elevarse.
<ascender
,ins"ribir·
-madurar·
.Iuucionario
-ejercer cargo
público.
.examinar .
zheng zIú
lA l ~ ft lIt
'---_--,-,-_--"1 I I LI__,-,-__
.atraer hacia sí.
'recoger'
,suplir,
,ayudar.
.tener el cargo de.
.deberes del cargo
.funciÓn.
-únicamente.
.udministración
,ley ..
-gobiemo.
Cóug zheng: ejercer un cargo público.
80
Madurar mediante el aprendizaje constante es preciso
/para ascender de rango";
así como cumplir nuestros deberes oficiales y colaborar
len la administración.
xué yóu déng shi
shé zhí cóng zheng
lO Frase hecha utilizada en la actualidad.
SI
;ij-

11

cún
Y'
gon táng
,preservar'.
'pen81l! eIl' .scgún- peral silvestre
-existir. .1". ,de acuerdo con-
.scr. .emplear.
-dulce-
.informarse. .cuusa.
-de buena gana'
.guerdar- ,cazó",
,dormir"
-dcpositar. piema sudta.
-!-
X
¿rj<.
\'ltt
;,1
-
II I!

ér
yi yong
.irse.
'Y'
-ventajoso' -declamar.
.dejer.
-oero .provechc- 'cantar,
.panír. -entonees,
,enn'IUe("érne 'poema lírico.
.marcharse . ,todavía mas'
82
" ..
-.
t.
Cumple tu deber con dedicación y alegria,
/como se cultiva el peral silvestre yno nan,
en conmemoración del duque Shao". y en tu ausencia tu nombre
¡será celebrado en romances.
cún yi gán táng
qú ér yi yóng
ro duque fue y numo dele"ha del '/U<jue de Zhml (Zhou Congdan j,
hermane del primer "mpenu/"r de la dinastía Zhou, y ¡,;ohemó como regente Iras la
rnllert.e de este, consolidando el poder ci., l<m Zhou. Sería considerado en ¡<lb l=lns
confucianos como ejemplo de caballero virlu"",,.
,

t

__JI
1
yué
shú
gut jián
músieu- ,dif",r"nLe hOllurable' de baja co"dieiún,
prol"""]"
'otm, dase alta. ,harato·
cortesía. .exceder .caro. ·frívulo.
exlLaonlinurio
'"'uuJenm·
(('(Jrlesía, mi
resuelto a humilde... ).


l

1E-
1I II
Ir
bié
'Un bei
-eererar- -hnnorable. bajo-
·dar "u!lo.
,honrar· inferior.
oere",,,mu· 'no 'lUJeras... ,venerar· migar.
-etiqueta. .respetar. .vil-
La cortesía se aliene al protocolo
y la etiqueta es distinta entre la nobleza y la plebe.
yué shü gut jián
Ii bié ziin béi
sháng
.arriba-
-supenor-
-subir.
,ir baeia,
,aplicar·
.armonia-
-reconciliacién
'amistoso,
'amable,
.denota reíacíones:
eOIl, juntamente, Y'
xíá
<inferior>
.debajo.
.descender.
-hurnillarse-

<concordia'
Jt
rt.
Fl
~ ? 1
ft
El
,W
! ! I!
fU cháng fu suí
<marido-
'cantar'
(esposa, 'seguir.
.mujer- .continuar. ,homhre>
86
Entre superiores e inferiores reina la annonía:
el marido inicia el canto y la esposa le sigue".
sháng hé xiá mil
fú cháng fú suí
" Fmse hed,u ulilizada en la uctuulidad.
r ~
/
1 ~ 1"1
~ ~
r ~
II
1I
wái
shOu fu
xún
.cxtranjoro. .recibir. 'maestro, enseñar
-fucra- -aguantar- 'ayudar> .instruir.
. toleran .comentar.
.aceptar-
ro feng mu yi
-cntrar. recibir algo con .madre- modelo,
'penetrar en las dos manos -dama. ,norma·
la casa, (respetuoso] , .hembra. 'costumbre.
-dcntro- respetar' .crigen- .instrumento-
.alcanzar- cOnfOnll1lrSe' ,modales.
Mú yi:
madremodelo.
A + -It ík
__-:-__-"I I I ! I LI -:----'''--'
ss
En el exterior; buscaremos la instrucción del Maestro.
En el hogar se sigue el modelo de la madre.
wái shóu fu xún
rú féng mú y¡
shú
gu
it 1á
I 1I II II I
zhú
.rodo.
-todos.
,tío paterno -hcrmano mayor
del parir".
,hermano menor
del padre
Zhii gii: "tío, paternos.
yóu Z> bi
,hijo.
'como
,,,,,,no,
,niño (wmparativo).
ér
-hijo-
,infante,
.niño.
-diminutivo final,
Trataremos a los tíos paternos como a los propios padres,
ya los hijos de los hermanos como hijos propios.
zhii gü bái shú
yóu zfbi ér
9'
:¡L 'ft
kong xlOng di
'mil}"
mucho,
,agujero,
,fra""".
.Iibre.
tóng
-scmcjante.
.unión.
compartir
,ahrazar
'añorar,
'seno'
ped",.
.adherirse-
vapor,
.uire-
·nlienlu.
.espíritu vital.
.el elemento más
Blllil de ["dus
las rosas.
,,,6Iera,
'HlSI,>Jfllción
-hermano mayor.
lián
conectar-
,juntar,
-hcrmano menor
zhi
.rama de Un árbol
Tóng qi lián zhi; idénticos sentimientos, como ramas del mismo tronco,
Al hermano mayor y al hermano menor amaremos por igual,
como a ramas de un mismo árbol.
kóng huéi xióng di
tóng qi Iián zhi
93
"
j:


-
X.
ti
jiao you
tóu
ron
recíproco. 'amistad, 'l'unen;e de .repartlr-
mutuo. ·amlgo, acuerdo- -dividir.
.entablar ·"ompañero, ,regalar. separarse,
relaciones- -a""ciado- ,recurrir a- parte.
<'-")I1vemr·
liao yóu: hacer amigos, enlabIar amistad.
i7}
Jf
A
})1
1I
qie mó
zhén
gui
.tajar-
,pulir. 'amonestar .uso eslaLl",<:ido'
.cortar. ,afilar. .advertir. <H,gill'
-trebajer el hueso 'muler, -avisar .imitar-
o el marfil, 'Hlol"slj¡" -esiue
-disco u círculo.
'atormentar.
94
En la amistad, el consejo mutuo
es como el cincel que pule la piedra".
jiáo Y(lUtóu ten
qíé mó zhén gui
" Frase hecha utilizada en la actualidad.
95
1:::.
it
f . ~
· 1 ~ ' J
¡....;; ':
. ~
rén ci ym
"
humanidad .afecto. .pohrc . .compasión-
.h"nevnJem,¡a _krnura_ ,disimular
aflicción
. hondad, ·"ariño_ ,mistel;050- .sincero.
_virtud perfeda',
bundudoso .afligido-
-LernunI maternal -alegoría
,dolor
Rén cí: bondad. misericordia, benignidad.
, ~
r
\1..'
'U!...
( "
1I
zao el
.hacer siguiente
'crear' 'vez
.época-
'puesto
construir. <segundo-
.ínvcntar. .infcrior.
.tundar- etapa-
.comenzar .Iugar-
-!
Záo ci: precipitadamente, a prisa.
fú li
.irse.
apartarse dc .
.luz
~ /
=
Tendremos humanidad y afecto para con los desfavorecidos,
de estos no nos apartaremos apresuradamente.
rén ci yin ce
záo el fu tí
9"

;l
i! er
1I ! I II
jié yl lián tul
,reditlld, -rectitud- -recto- -retroceder,
<templanza.. .íntegro- -ceder
.modcración.
'moderado' ,disminuin
-devolver..

>f
{1f

II 1 I 1I
dián
péi
fei ku¡
.caer- -scr tumbado, 'no> -pérdida'
,derribar,
-répido. .rebelde.
-Ieliemente-
":lma' .canalla· ,caer,
,locura, .faho de carácter,

Rectitud, templanza, integridad, humildad;
que estas cualidades no falten en los malos tiempos.
j ié yi lián tui
dián péí féi kuf
99
y1

,placer>
reposo>
.vivir retirado-
qíng
.sentimientos.
,dese'l>;'
·emol:'ioncg·
jing
apacible.
-soelego-
.calma.
-tranquilided-
.silencio
-reposc
xing
.pillli<ín,
.sexualidad.
.impulso.
.nuturaleza.
ii ·tt
L __,- ! ! ! I 1 LI .,.-__
pi
dóng
xín

íJJ
'- ---.J L ----" LI__-'---_ '--- -'
-COfa2Ón·
<mente·
.vitalidad.
-CSI,írilu supremo-
alma espiritual,
.principio de vida,
-ugotamiento.
.cansancio.
-fatiga•
Xin dóng: estremecerse, conmoverse,
emociunarse.
IDO
Una naturaleza tranquila goza de paz,
una mente agitada fatiga el espíritu.
xtng jing qtng yi
xin dóng shén pi
101
h
1-
+
;tJ
1
('''1

"
11
shóu zhén
zhi man
'guardar, .verdadero- 'ambición> ,lleno'
.observar. -verdad- -deseo-
-eepcrer- .eealidad- -unhelos.
.custodiar. do natural y .ohjetivo, ,cOIo1'1elo,
auténtico> .anales.
«Da,,) hombre
el",-u.l" al ran¡,'Ú
de los Inmortales.
1i

.)..

tI
""s
lcl
lE JI I!
zhú
wú yi yi
-persegurr-
-la materia, .resolución- 'migrar>
,rivalizan .l«, Betes' .idea- -cambiar.
.avanzar paso .regalo. -pensamiento. .trasladar.
a p¡¡,,;o> 'cosas> 'plan, 'mover.
<objeLos,
102
Preservando nuestra naturaleza se colman nuestros deseos,
persiguiendo bienes materiales nos apartamos del camino.
shóu aben zhl mán
zhú wú yl yí
103
~
#-
~ ~ ~
."
I! 1I
jtan chi yá cao
.porsisur. -aguantar ,elegante,
-firrneza de
insistir· -mentener. ,correcto, conducta,
'sostener con 'tener asido ,dislinguül". ,pnn."p'ru¡,
fuerza, fuertemente- _propósito.
,firme,
.conducir.
-no ceder
hao
.bueno.
-excelentc.
Jué
.gredo de nobleza-
-dignidad,
'rango,
'copa de vino-
zi
Prenombre reflexe-
siro: ella misma, él
mismo, sí mismo,
'personalmente,
.naturalmcnte.
espontáneamente
mi
-gnchae de arruz'
.puré.
triturar-
Con firmeza persistiremos en nobles objetivos,
y la prosperidad llegará por añadidura.
jián chí yá céo
hao jué zi mi
¡05
du
xiá
-cepitel.
.metrópolis.
.ciudad.
.distrito.
,Estado)
-brillanre-
'esplendor,
<gloria>
,China.
<veran",
-eepaciceo.
-dinastfa Xiri.
Hllá xÍa: y vasto, nombre anti-
guo de China.

,
...
®

- ,r,
II II II
dong

él
Jmg
.Este- -Üeste. ,Ju",
'metnSpolis'
-extranjero. -capital.
106
...
-
Dos son las capitales de la gloriosa China,
una al Este y otra al Oeste.
dü yl huá xiá
dóng xi ér jing
10,/
~ t .
>.)..
15
; ~
F}
~
11 II II I
bd
méng míán luó
.espalda- -monte Mang. -cara- ,río Luo.
.detrés. -lado.
, (1)'
, , ~
#
~ m
>3-
,f)
~ : L
1I ! I 1I
fú wei ju Jmg
,nolar, .tio Wei, .upoyan;e, .tio Jing (ulllleIlle
,nudHr -descansar sobre, del tía Wl'ij,
jig¡¡,nu!o, incon_
-ucupar-
aislen!". -poseer.
108
Luo Yang a la espalda del monte Mang junto al río Luo;
Chan An entre el río Wei y su afluente Jing.
béi máng mián luó
fú wéi jü jing
1°9

.fl.¡;!:

o
J;r!j.
¡j7
ti I!
gong
dián
pán yú
.palaoio- ,templo' .eerpenteur. -frondcso-
'mansión, .pala"¡,,, .replegar sobre sí -apretado.
.templo. <gran salón de un .fuentea y platos> .sofccante.
palacio- <volver, .ahogarlo>
Ju retaguardia, ."bmmado por la
-cl último>
'Casa de dos pisos>
-pieo-
,torre>
110
guan
,,,olltemplat'
,mirar a lo lejos>
,observar,
.uspecto.
<concepto>
,(en ,",uarl" ¡nnv,
templo taoísta),
<alto>
<volar>
.ir de prisa)
-flotar al viento>
.elevado-
Jmg
'espanto>
«error>
.enloquecer,
-alarma-
<asombro-

En sus palacios, las estancias y templos se repliegan en
/laberíntico trazado,
y sus torres son tan altas que causan espanto.
gong dián pán yú
Iónguán féi jing
111
00
~
*
Jít
~ j
¡ I II
tú x>e qín
shóu
.dibujo. 'escritura-
,aves- -animales-
'pintura, -esbozo- ,volátil> bestias,
-mepe- <apresar'
Qin shOu: pájany; y cuadrúpedos.
líng xián
,..
hua
~ ~ ~
J!!.. ~ I
'--- ---JI LI__"-__ L -" LI -'
.cuadro-
-pintura-
.pintar.
.trazo de un
carácter,
,brillo>
,variopinto-
-caracterizar
,inmortales'
,mágico-
,maravilloso.
·genio,
,espíritus'
.alma.
'prodigioso,
,eficacia
.Iisto.
.manejnble-
172
( ~ )
~ '
Pinturas de aves y animales adornan paredes y lechos,
junto con coloridos cuadros y caligrafías de los inmortales.
tú xié qín shóu
hui cal xián líng
713
,el tercero de los
diez troncos celes-
tes (fuego)'
-fuego.
.Sur.
'cola de pez,
-morada-
.habitacién.
-poseda.
-elojarse.
.haliitar-
-jomada militar.
.costado,
.lado.
.Iareml.
.al Iado de-
'cerca de)
q•
·lnIClar,
,¡nstmir,
.nbrir la
inteligencia,
.comenzar.
Jm
zháng dui yíng
.el primero de .dosel- 'par, -columna.
los diez troncos .toldo- 'pareja
.pilar.
celestes, .colgeduras. <responder.
,el primero, .tienda de .enfrentarse.
-el mejor, campaña, .controntar-
.corresponder.
714
l'
Numerosas estancias secundarias rodean la principal,
cuelgan tapices y estandartes de las columnas.
bing shé báng qi
jia zháng dut ying
715

ll.

! J
si
yán
she xi
mayús- 'eslera de bambú' .disponer. -cetcra-
""la del número
·fiesta, ·rumiar- .asiento-
cuatro para evitar -banquete. ·"olocar- -banquete.
fraudes, p11:'J.'Urar. .puesto de honor,
.clesplcgar. ,Jispo"ter
proyectar.
Si yán she xí: dar un gran banquete.

1$

t)LJ
gu sé chuí sheng
.tamhor. .cltara. ,soplar, ' instmmenltl
.tocar compuesto de
instrumentos, lrece a diecinueve
-vigiha nocturna, flautas de bambú
excitar. de longitlld
.agitar- diferenlte,
J/6
P ra los mandes banquetes se despliegan alfombra', de bambú.
a b- _ Ilautus"
y suenan tambores, cítaras y au as .
si yén shé xi
gú se chui shéng
21 SheIlg en el original.
71'/
~ 1 .
rbé.
~ ~
r ~
II
shéng
J"
ná bi
.subir. .grada. .ofrecer- 'gradas del trono-
.elevarse-
'peldaño'
'p.... ,.senlar, .el emperador,
.ascender. 'escalera· ,recibin
'ser promovido> .rango. -ser ugracisdo-
,dominarse.
I
Shengjie: subir los peldaños; sL1bir las gradas.
4t
~
~ t
J.
"
I1
bián zhuiin yi xing
.scmbrerc militar
-eow-
,duda. <estrella-
de ceremonias- .rlar vueltas> .. sosp'Xha, -estro.
,oficial de baja -desplaearse. ,semeJan ,estrellado>
graduación, 'parecer>
y cuando los oficiales suben las gradas para presentar
/sus respetos al emperador,
sus capas bordadas son tan numerosas que semejan
/un cielo estrellado.
shéng jié mi bi
bián zhuán yí xing
"9
120
70
'!.
Jt
~
t ...
! I ! I
yóu tóng
guang
néi
-derecha, ,comunj""c, ,amplio, ,interior,
<vasto' -dentro.
Guang nél: pabellón de lectura privado de la
familia imperial.
~
i!
; f ~
aJI
! ! ¡ I
!J
ZUO dá chéng míng
.izquierda. -penetrer- ,r",oíbin ,vrillante·
'cumunican <CllIllener· ,dam-
.Ilegar a. ,luminoso,
.manifestar.
Chéng ming: pabellón privado de diverti-
mento y ocio.
Por la derecha se comunica con la estancia guang nei;
pOI' la izquierda se llega al pabellón cheng ming,
yóu tóng guáng néi
zuó dá chéng ming
121
.enseguida.
'YII'
-pusudo.
,ya que,
'y después,
-reunir.
.recolectar-
.compilar.
.túmulo.
'grande',
.díque-
-Iey.
.alusiones a les
textos clásicos,
San (tres) fén wú (cinco) diiín: libros clásicos de los tres emperadores y de [os cinco
soberanos legendarios.
"
~
~
~
71F
! ! t [ [ [
yi ju qÚll ymg
,igualmente, .reunir- -tropas- <talento-
'multitud, [o mejor
-juntarse. .eminente-
722
,f'
.. >
donde se conservan los clásicos de los tres emperadores y los
cinco soberanos legendarios";
ahí se reúnen los mas eminentes letrados del reino.
ji jí fén dián
yi jú qún ying
" Ver nota 5.
123
~ . : l :
~
11
íl!
1f¡
ti 1I
dú gao zhong n
nornhre propio, "uanuserilo'
,nombre propio, 'pertenecer,
'curlar, ,horrador, .vaso- ,,,ontrolar,
.impedir, ,caligrafía de ,arru,e,
caligrafía de eslÍ-
eslil" cursivu' lo administrativu;
Li shu.
) ~
-t ~
~ « <
nx:
1I ¡ 1
qi shu bi jing
,Iuca· ¡il1m' .muro. .Iibros canónicos!
barniz- ,escrihir, 'pared, confucianos [los
clésicoe), budistas
(sutras],
taoístas/los
clásicos.
En la biblioteca se encuentran los manuscritos de Tu y Zhong en
/estilo cursivo y administrativo",
así como los libros lacados y los clásicos hallados escondidos en el
/muro de la casa de Cnnfucio".
dú gáo zhóng Ji
qi ahü bi jiug
,,' Célebres Galígr>l/()';. ·Iil Zhan vivió len en d siglo I >I.e., y Zh",,!; Ya" vivi,) eH tiem-
pos de las dinastías Han y Wei.
el, Un descendiente de Confuoio ocultó en un IDUro ueLerminau" núm"ro de liLws, clá-
sicos de la literatura china, a fin de s a l Y a r l o ~ el" la 't''''ID>I d" lihmH lI"v>ld" II cabo
por el primer emperador de la dinastía Chino
125
-palacio.
.departamento
particular en el
palacio imperial,
.residencie de
funcionario,
-urchivar.
luó jiáng
. g e n e ~ a J del
ejército,
.alto jefe.
,dirigir>
.estar a la cabeza.
xiáng
,ayudar'
-observar.
'w;pedo>
,ministro de
I::Mado>
16
.carretera .
,via
'procedimiento,
.método.
.clase.
726
xíá
'poner sus fuerzas
al servicio dd
derecho y la
justicia,
,enderezador de
entuertos-
,a ambos lados.
huái
<acacia del Japón.
-séfora-
qmg
-rninistro.
'presidente de la
corte suprema.
Título empleado
por d emperador
para dirigirse a sus
ministros.
-querido/a (entre
esposos).
?
En palacio hay dependencias para los generales y los ministros,
yen el exterior, bajo el árbol huai, los magistrados
/dan sus veredictos".
ro Iuó jiáng xiáng
Iú xiá huái qing
" Era en la antigua China que determinados ministros hicieran pÚblicas
sus disposiciones al pie de! lÍrbolllumudu huai.
J27
"
it
a ~
r
/,
íf·
! ! II ! 1
hú íeng ba xián
familia- 'Conferir feudos -ocho. ,circunscripción
casa. o títulos- anmÍllÍslnJ.liva
.batiente de .nco. .distrüc.
una puerta- .Iímite- .eondado-
,scllan
'¡¿
~ , & . .
1-
ir-
". r:I
/
'"
jia
JI
qmn bing
CaSa· 'proveer-
<mil. .soldedus
.familia. -otcrgar. .tropaa.
.conceder-
728
Hay familias que administran ocho feudos,
y cada casa dispone de mil soldados.
hú féng bá xián
jia jfqién bing
12
9
,
r:¡
fft

-
o
10)
7(!.,

11 1I
gao guan péi nián
.ulto.
'gOlTO'
.carroza imperial.
.noble- -sombrero-
-asistente, .vehfculo de
-eopcocr- -cresta- -reforear. tracción humana-
,honrar. ,pem",ho'
f.-;'
-:lrt
;jf"

....)I;É


¡ ! 1I
qu gu
zhén
ying
.preceder. -rueda de carro' ,hacer oscilar' -curdóu del som-
.galoper. 'COllverg,r· .agilar, brcrc que cuelga
-estimular- 'sacudir> sobre el cuello,
.expulsar- -socorrer- -franjas
'poner en <JIU"n. omarnentales.
Nublemente tocados acompañan al carruaje imperial,
y las cintas de sus bonetes se agitan al viento.
gáo guán péi nián
qü gii zhen ying
737
shi
.una generación-
.la duración de
una vida humana-
perpetuado de
generación en
genenlCióll
-dichas.
-favorcs.
.fclicidad.
. hrmnrari05 de un
funcionario
chi
'pródigo.
.dcrrocber.
-exagerado.
.excesrvo-
'granae
,ampliar,
.vasto>
fu
.nco-
-abundante-
,nqueza,
-opulen"i¡¡,
$-
jJr:1
J]c
~ ? ? 7
~ . ~
¡ 1
che jiá
féi
qing
-carro- -conducir un' -gordo. .ligero'
.carrueje- -cerruaje-
.fértil- , ~ i J ,
'coche' -uncir-
,opulento, .menospreciar
.montar a caballo.
.Iácil-
,mlmmo,
132
y las generaciones venideras heredarán SIlS fortunas,
y magníficos caballos tirarán de sus ligeros carruajes.
shi tu chi fu
che jiá fe¡ qing
133
~
¡JJ
l\
t
I ¡ ! j
"
gong máo shí
'tablillas de -obra- .magnffico- .Ileno.
bambú unidas para
..,f"do, .excelente. -completo.
escribir en ellas, ,mhito" ,bello. .verdadero.
'plan, -tupido. .hecho.
'proyectar, .próspero-
-táctica. o abundante'

'grabar-
,cincelar-
,rienda.
·conciuór.
, f o r ~ a r '
bei
.estela.
-lápida con
mscnfH-,i<ín.

_grabar,
-esculpir-
.cincelur.
.tallar.
.grebar en el
corazón-
Lé bei: grabar una inscripción sobre una
estela.
734
Las leyendas de sus méritos y hazañas,
serán grabadas en estelas y lápidas de mármol.
ce gong rnáo shí
le béi ke míng
135
h ~
' ~
f,.
4::/iJ
••

~
, ,
1I
pán

yi ym
'afluente del río 'glUl!:W1W profunda> .él. .gobcmar-
Wei en Shen Si, río encajonado, .ella- .mandarin que
'esto' administraba
<ello> una prefectura-
Pán xi: nombre propio, Y¡ yin: nombre propio_
1 ~
*
F ~
fJ,-
·..,T
1I ! I 11
zuo shí a héng
.ayudro-. -tiempo> .punicula iah! ¡.,a!, ,balanza-,
<secundar> -hora- 'r"petición 'pesar.
.asistir.
-periodc- cariñO"ll de -pal" transversal
<opoMllnid,,,L una orden- de la extremidad
del timón de
IIn "HITO'
13
6
ti'
Ejemplares fueron los ministros Pan Xi y Yi Yun
2ll
;
uno fue crucial para su tiempo y el otro un pilar para el Estado".
pán xi yí yin
zuó shí ahéng
"" Ministros de y de origen respectivamente.
1.') En el original heng, pilar del Estado; título dado a Yi Yun, ministro que fue funda-
dor de la dinastía Shanj!;.
137
~
lO,.
rm
l.
<-
I!
yán zhái qu fü
-ccupar un terreno- .morada- <curvo, -fértil.
extender sobre un -residencia. 'sinuosu' ,,.bundantf';,
terrenO!' .fijar residencia- 'torcido,
! I
Qii fú: subprefectura de Sl1an Dong; Capital
del estado feudal de Lu (Shan Dong); país
natal de Confucio.
~ t k
El
"$Je
pj;..
-
s
II ! !
wei dan shú yíng
'si no,
'nombre propio. ,¿quién?, .planear.
,humilde'
'm"ñana.
.squé". .trazar un plan,
.pequeño.
,amanecer· .emprender.
.cuartel.
.batallón.
¿y quién, si no el ministro Dan de Zhou" hubiera sido capaz de
/establecerse en la deprimida
región de Qu Fu, lejos de la seguridad de la corte?
yán zhái qü fu
wéí dan shú yíng
'" Da.n, conocido por su título de Dan Chou G"ng, fue el hermano menor del empera-
dor Wu, fundador de la dinastía Zhou. f':ste le him señor feudal de Lu. Oan eligió la
ciudad de Qu Fu (cuna de Confucio, en la provincia de Shan Dong) como residencia
a pesar de su pobreza y distancia de los fastos de la corte, y en ella selt'ccionó a gran-
des hombres para el gobierno.
139
*2-
/' -
b
(!
o
1I ¡ !
huán gong kuang hé
nombre propio, ,duque. .ayudar. <unir,
·jahondlo. .jueto.
-corregrr-
,de acuerdo.
.común. ,reformar- 'lIunouía·
-públicc- .cerrar.
-oficial- <coincidir>
Huán Gong:
duque Huan Gong.
~ . . > -
1 ~
\ 1 1 1 ~
(' 1:'
ti
ji ruó
.ayudar. .débil-
,w"occer' .frágil.
.prestar un
-dccaer-
servicio' 'Joven,
,ser útil a,
'perder'
.atraveear una
corriente-

-soetener-
.ayudar.
,gemelo",
qmg
.derrumbarse.
-dcstruir.
.inciinarsc hacia'
-volcar.
.dcrramar-
..
Huan Gong unió los llueve reinos",
y ayudó a levantar las maltrechas finanzas.
huán gong kuáng hé
ji ruó fú qing
"Huan Gong fue el duque del estado feudal de Chi, entre el 684-642 a.c. Hccihió Ia
promoci6n del emperador Xiwang (de la dinastía Zhou) en pago a BUB servicios r ) ( ) J r ~
Li""B y diplomáticos, pues logró el vasallaje de nueve rivales. Recién llegarlo a BU
<estado, pUBO lit día las finanzas mediante métodos novedosos, enlre otros la imposi-
ción de impuestos a la prostitución.
141
~ . J , .
"'1
'- -', L' --' L --" L' --'
q'
huí han hui
,nombre propio-
.tele de seda
adamascad",
·elegante,
volver,
'girar sobre sus
pasos>
·dar vueltas.
,bond"d,
henébnlo.
.hacer un
beneficio.
I 1
Him Hui, segundo emperador de la dinastía
Han
~ ~
~
~
-r
G
II
yué
gan WU ding
.nombre pro,,¡,,' ,inl1uem,iar. .militan .individual-
. alegrarse, .conmover el .marcial . -perecne
COI"l!ZÓU" -guerrero.
'sentir
agra<iecimientn·
'<:onlrat'r
enfermedad,
Wii Ding, emperador de la dinastía Yin
(1324-1265a.e.)
({
t
El ministro Qi, junto a otros, restableció a Hui de Han";
Fu Yue, influyó sobremanera sobre el emperador Wu Ding".
qi huí han hui
yué gán wü ding
"Qi (LIt' uno de ["5 S7.11 Hao (las cuatro eminencias), que se retiró de la vida munda-
na dunmle el periodo Chin, pero regresó a fin de Ilf.HJYllT a H"n Hui, emperador de la
dinastía Chin que a la sazón estaba a punto de perder el trono.
"Wu Ding, vigésimosegundo emperador de la dinastía Shang (1600-1027 u.C. epro-
ximadarncnte). La existencia de Fu Yuc le fue revelada al emperador en un sueño. El
emperador hizo entonces circular por todo el imperio el retrato de Fu Yue, que final-
mente fue localizado y fue a partir de entonces el brazo derecho del Ernperedor;
'43
1t
x.
~ :
f¡¡
w
II ! I II
jun mi wu
-superior- .hombre capaz, <secreto>
'no'
'eminente, -reguler- -cerrado.
,distinguido. ,d"nso>
Mi wú:
asuntos de Estado.
~
,
..
t
+
rFJ
- ~
! I 1I 1I
duo shi shí níng
.mueh", J"lrado, .sincew' ,paz'
.muchos, ,homhre culto, -aélido. ' tranquilidad,
,intelectuaL .verdaderc. -sostego-
-real.
.verdaderamente.
144
Una paz duradera requiere hombres eminentes en los
/asuntos de Estado.
Así como un gran número de letrados.
jún l mi wú
duo shi sh¡ ning
145
zz.
1t ~
~
. -
-éJ
.:f.;)
1\
jin chu geng bá
.cstado f"udal en .estado feudal en .cambiar. 'gobernar por
Shanxi bajo la Hukuang bajo la 'reemplazar. la fuerza,
dinastía Zhou. dinastía Zhou- 'en turno, -usurper-
.nvanzar. .maleza. 'sucesivamente' .tírano.
aumentar,
~ a
{ij
~ ! (
! ! 1I 1 ¡
zháo wéi
kún héng
-unc de los Reinos .uombre de princi- .cercar- .borizonral-
Combatientes' padoe y de varias
.díñcil.
.Este a Oeste'
.visitar.
pequeñas dinastías- 'agotado,
.aho.
angustioso
.elcvado.
En la época de los Reinos Combatientes, los estados Jin y Chu se
(disputaban la supremacía.
Los estados de Zhao y Wei fueron cercados por la coalición de los
(reinos del Este y del Oeste".
jin chú géng bá
zháo wéi kún héng
3< Estados del periodo justamente llamado de los Reinos Combatientes (474 a. de c.-
221 a. <le c.j.
74'1
1,t
3t

¿;¡
jiá
tú mió guó
-falso. t;!lIlllno' -estad« feudal en
,prcl"nder. 'ruta_ ,,,_'<terminar> ShllIlXi y Horllln.
artificial. .vta.
. prestar-
hui
'encontrarse,
.esamblea-
.reunión-
.tierra-
jián
.andar sobre,
(pisotear>
-Ilegar a una
situación,
-ejccutar-
'--- ----..JI LI ---'1 1'--- ----' '--- ----'
lían tú: lugar en Honan.
Con engaño, el duque Xin de Qin obtuvo permiso para
/atraveear el estado de Yu.
Los príncipes feudales se reunieron en .jian Tu para
luna gran alianza".
jiá tú mié guó
jián tu. hui móng
" Durante el periodo Zhou, el duque HHien obtnvo, mediante regalos y sobornos,
permiso para cruzar el estado de Yu para poder atacar al pequeño estado de Kuo. De
regreso, el duque Hsien atacó asimismo 111 estado de Yu (de 111 misma táctica se valió
Napoleón Bonaparte para invadir España. en 1808).
'49
he
.nombre propio
,¿<¡lIé?
¿,cuál?~
¿,cómo?,
zun
-seguir-
-ampliar.
seguir una regla,
'poner en práctica.
f.'
,.. ~
yue
,comprometerse
f>OI' un pacto.
,ligarse,
.cita-

ley-
-norma.
'modelo'
.método-
-tomer por regla.
YLle fa: constitución, ley provisional.
1t ~
*1f
:trI J
11 II
hán hi fán xíng
,nombre propio> -fraude- .numeroso. ,cumplir.
,Korea,
-desventeju- .complicado' -poner en
.valla. .ineonvcrucnte- -fastidio. ejecución,
,malvernaeióo,
-triste- .ley.
'\'Onllpcióll' 'OI.elan"Ólico_ castiflu'
,importunar. ·refonnllI"
,dar muerte_
suplicio)
15°
Xiao He aplicó la legislación del Reino,
y así Han Feizi pudo ser ejecutado por corrupción
¡(de acuerdo con las leyes que él mismo hahía redactado}".
hé zún yué fa
hán bi fán xíng
""Xiao Hc fue consejero de Liu Pang, primer emperador de la dinastía Han. Redacto
un nuevo código penal de conformidad con las leyes y priuclpios tradicionales, """-
trastado por Liu Pang en consultas a los sabios del Imperio. Han fei, ensayista y teó-
ri"" I'"litico de la escuela legista del periodo de 1m; Reinos Combatientes: nació en la
familia real del reino Han)' fue primer ministro del gobierno del primer emperador de
la dinastía Qill, Qill Suihuang, cuyo poder absolutista y tiránico Han Fei juatificalra sin
amhages_ Autor del tratado politico Han Feizi, él mismo acabó Riendo devorado por su
propia creación, víctima de la arbitrariedad del pmler que había preconizado.
757
J!
...:A-
tjj
!f(

! !
q. jián po mó
.nombre propio, .nombre propio, .nombre propio, -nomhre propio,
empezar- -indinado_ .pastor-
.Ievantar -un poco- .gnardar el ganado-
<parcial, 'pasto
-gobcmar.
fi)
:f
El
1R
! J
yóng
JUD
zui jing
-usar. 'tropas- -mur- 'l'xperto'
_utilizan
-milicia- .en extremo', ,hábil·
-emplear- ,eabal·
,refinano.
,t'xquisiLo-
'eRperrn'"
,principio
constitutivo
del Ser-
'52
Los generales Qi y Han y Po y Mu,
Guiaron a sus tropas con extrema pericia".
qr jmn pó mú
yóng jiin zui jing
"Qt (muerto en 258 !I.C.) y Wlln Chien (siglo 11 y Illa.C.) fueron generales de la dines-
lía Chino Lien Po (siglo 111 tI.C.) y Li Mu (muerto en 229 a.C.) fueron gc""raleH dd
~ : s l a d o de Chao, que se enfrentaron a los Chino
¡53
, 1-
'/f
desierto de arena>
.indiferente.
xuan
"xtender·
.penetrur.
.eXpanSlOnar,
-inspirar temor,
respetuoso .
-poderío.
shii
-greva-
.banco de arena.
.ésperc-
1 1
Sha mó: desierto de arena; desierto del Gobi.
ehi
.galopar,
.ccrrer a caLallo
.difundirae.
extenderse.
.ir detrás.

,flima,
-eloglu.
,alabar,
·rt'putacion.
diin
ónaj,rio,
,píldora,
./'ermellón rujo
.lealllirL
qmg
-verdoso-
-glauco·
-color de la natura-
leza, de los montes
lejanos. del mar,
'lI:Zuladv
-juvenik.
754
Dan qing: rojo y verde; una pintura.
El temor que inspiraban se extendió hasta el desierto del Gobi,
y pinturas magníficas difundían su fama.
XU3n wéi sná mó
chi yú dan qíng
155
IL
~ ~ i
~
"l
1 i ~
jiu
zhóu
yu ji
.nueve. "prov111Cla, .cmporedor Da v«, .huellas de pasos-
.símbolo nnm.ericü 'región> }¡¡ el Grande -vestigios-
que representa las (2205-2198 a.C. -obras legadas por
líneas yang del según la cl"(moln- los antepasados,
Libro de los gía tranicional» -raetro-
Cambios-
~
~
! I I1
qín bing
-estudo de Qin. -juntar-
.dinastía Qin, ,umr-
.combinar,
·julllat!<e_
<reLañO'
.vivir en sociedad-
,gregarill'
. sociaLle,
b:ii
.cien.
,muchos.
.todo-
'--- ---" LI ..J
756
En las nueve provincias se conservan vestigios de las obras
/hidráulioas construidas por Da Yu.
y las cien prefecturas se unieron bajo la dinastía Qin'lll.
jiu zhóu yii ji
bái jún qin bing
""Da Yu fue el primer emperador de la dinastía Xi. La antigua China estaba dividida
en nueve Reinos, que fueron unificados por Qin Shihuang (260-210 a.C. aproxima-
damente), emperador de la dinastía Qín, primer unificador de China y considerado el
fundador.-le la nación.
'57
yu'
las altas montunas
sagradas donde el
emperador ofrecía
sa<,rifi,,;os.
héng
-duradcro-
-pcrseverante.
'constante'
dái
'montaña Da;
(una de las ónco
montañas
Héng; dái; montaña sagrada DilÍ Shan,
"el constante Dái» .
.,
..i.
-
*
;f
fi
" J ~
ti
shán
zhu yún tíng
·ofrecer un sacrifi- 'morar, <nombre de 'nombre de
c¡" a la ticrra n a .elberger. montaña> montaña,
las nivinirJarJes de 'propietario, .dc"ir. 'cobertizo elevado
la Ilulllral",za' -hahlar- en los caminos-
'abd¡">Ir" 'qUIOSCO'
'Cobertizo.
i
De las cinco montañas sagradas, Dai Shan es la mas vcncrede";
a sus pies, en los montes Yun y Ting, se ofrecen sacrificios al
/Cielo y la Tierra.
yué zóng héng dái
sbán zhú yún tíng
" Hay cinco montañas consideradas sagradas en China, situadas en los cuatro pun-
tos cardinales y en el centro. De todas ellas, la más venerada es Da; Shan, en la pro-
,i"cia de Shandong.
159
J.rt
p,
~
i:
1 ¡ II 11
yán mén
Z>
sái
'palo, -puerta .púrpura- .región fronteriza>
-ganso salvaje .vía de acceso, -rojo oscuro -peso estratégico-
-familia. .marrón- ,barrera,
escuela'
Yimmm: Puerta del Ganso Salvaje (lugar). Zi sái: la BarreraPúrpura(La gran Muralla).
jCt ro
$
:!A
II I! 1 I
J'
tián eh] chéng
-gallina. -cempo de arroz- -11)JO'
.eiuJad.
,galio, ,tierra,
"",lo!" ""m.,·
..muralla de una
,pollo· ciudad.
.gallínaceas .
Ji tian: el Campo del Gallo (lugar).
¡60
oe chéng: la Ciudad Roja (lugar),

í)
la Puerta del Ganso Salvaje y la Barrera Púrpura,
el Campo del Gallo, la Ciudad Roja,
yán mén zi sái
ji tián chi chóng
767
kim
,pooteridlld,
herlIumo mayor-
'juntos,
chí
<lago>
·"shm'lue,
jié
'pico,
.risco elevado,
sht
Kun eh]: lago Kun. Jié shl: montaña Jie Shi.
1(f
ft
~ ~
~
.. ¡;t
.;
JI 1 ! 1I
ju yé dong tíng
.grandc. ·_salvaje' .cueva. -cone.
,cavidad, .sala.
'entender,
Ju ye: lago en Shandong,
162
Dóng ting: lago D\mg Ting en Hunnan.
el lago Kun, la montaña J¡e Shi,
junto con el lago Ju Ye y el lago Dong Ting'",
kún chi jié shi
jú ye dóng tíng
'" Kun ehi: lago Kun, al sur de Kunming en la provincia de Yunnan.
J¡e Shu montaña JieShí, probablemente cerca de Changli en la pro,inda de Habei.
Ju Ye; lago en la provincia de Shandong, actualmente seco.
Dong Ting: gran lago en la provincia de Hunan, Cercan" al rro 'rangai.
1
63
n ~
i!
#.*
~ i t
• 9
~
1I 1I
kuáng
yuán
mián miáo
,desi",to,
,lejus,
'"""lillUO,
,alejado.
,vado. .distante- . sin interrupción, .distante.
-ahandonar, .remoto- .delgado. -remoto.
-Lrillante· 'pul" mucho tiempo> .Iino. menospreciar.
.ocultar. -diffcil de acceder,
míng
.oscuro-
'sombrío-
ignorante,
.la noche,
.el mundo de las
tinieblas,
.los infiernos.
.inaccesible.
yao
.profundo y vasto.
.silencioso.
.solitario.
.oscuro.
xiu
-cima de montaña.
pico,
.caverna de
monte-
yán
.cavema en
la roca,
.montaña alta y
escarpada.
.pico.
'-_-,---_--" L'_-,----,------' '-_-:-_--' L_-,---_----"
Yáomlng: proli.lndo, tenebroso, oscuro.
son vastos y distantes escenarios, inabarcables para la mirada.
¡y qué profundos desfiladeros! iqué lúgubres cavernas!
kuáng yuán mián míáo
yán xiú yáo míng
765

*

;0


! !
zhi
bén
yú nóng
.dirigir. .rala. .en. 'agricultura,
-regular. .Iuente- 'COII' .Iabrador.
'WJbernar,
.base. .sobre.
'poner en orden> .orígen.
.libro.
1ft.
,t
I ¡
wú ct
.aplicarse a, .méa-
-usunto
.aún más,
.ocupación. -eete.
-es necesario> 'esta,
.aquí.
'ahora'
-sembrar cereales,
-agricultura.
'segar;
."",;echa.

"mezqUInU'
166
Jíá se: sembrar y cosechar.
La principal fuente de riqueza del Estado es la agricultura,
la siembra y la cosecha son fundamentales.
zhi bén yú nóng
wu el jiá se
167
1 ~ ~
1t
tJ
ií*.
1I II 1 !
chú ,..
nán mu
-enpeear- <cargar' .aur- -cempo-
transportar'
.mcdiodía-
lindero "levad"
.contener- 'meridional, "ntre arrozales,
,medida agraria,
.f\
~
$.
1r
1I II 1 !
wó yi shii j.
-ro'
.plentar-
<mijo ¡dutinof\(), mijo común.
168
Las labores agrícolas comienzan en los campos meridionales;
yo siembro mijo glutinoso y mijo común.
chú zái nán mú
wó yl shú ji
76
9
¡fft..;
tic-


( " ." ;;0'"

shul
shú
gong xm
-impuestoa-
.eooído.
<tributo, 'nuevo,
'tasas> .maduro. -diezmo impuesto ,fresco,
.recoleccidn. sobre la cosecha, ,redenle'
.ejercitado- ,ofrenda>
.gratificar.
-'1
11



1

r· •
,
1I 11
quán sháng
cM zhi
.alentar con 'recompensar, ,d"gradar, .ascender-
palabras o .conceder. -destituir. <avanzar',
reoompeoeee- .honra-. -Ialte- 'promoción>
.exhortar.
-eprecwr-
,persuadir.
170
Los campesinos pagan el diezmo con el primer grano,
la tardanza se grava y se premia la celeridad.
shui shú góng xín
quin sháng chü zhi
meng
_eminente·
,púmew'
11
k,
'eje hecho de dos
piezas de IDllrl"TlI
ensambladas por
el medio
II
duo
-honesto.
-buenc-
,leal,
.sinccridad-
'generoso'
Méng ké: Mencio, siglo IV a.e., discípulo
de Confucio.
~
:,
~
Ji
... "
11 1 ! 11
shi yú bi'ng zhí
.historiador- -pce- -agarrar con -recto-
,historia' nombre propio la mano, -justo.
del historiador Yu, ,ohservar> -direoro.
del antiguo estado .gunrdar. .franco.
de Wej, 'autoridad,
1
Mencio estimaba la honestidad y la sencillez;
el historiador Yu la rectitud y la justicia.
méng ké diin su
shi yú bing zhí
173
!
~
II
shú
ji
.multitud-
<casi,
'numeroso·
,cerca,
.todos- -aproximado.
.la plebe,
zhong
'centro'
<medio,
.el justo medí,,>
,el interior,
.la mitad-
yong
-ordinario.
<común.
Shú ji: de suerte que; casi. Zbóng yimg: [itulo de uno de los cuatro
libros clásicos.
tjf
~ j i -
ti ~ h
!t''''
11
loo
qián
Jm
eh¡
-trebajo. -humilde. -atento. .cuidedoso.
.Iabor- 'modesto, -cuidedoeo- .diligente.
-trabejar. -concierizudo-
.iaügarse. -reepetuoso.
.molestar.
<importunar'
J74
if
Ciertamente, estos dos hombres seguían el ..Camino del Medio»,
modestos, atentos y diligentes".
shu ji zhóng yóng
láo qián jin eh!
" ~ ] "Camino cid Medio» es WI conceplo central en la doctrina de Confucio.
'75
1(1'
-q
~
J:l
~
-
El
.,;
I
líng yín chá
"
.escuchur- 'sonirlo, .cxanunar .verdad.
-orr. ·voz, detalladamente' -doctrina-
,aprehender, ,tonu' -considerar- 'razón,
,invebtigar,
,,,,,'idcnlc,
jián
' e ~ p e j o de m"ta.i,
'examinan
,cscrulin¡¡r.
176
it
$ft
~
1I t!
máo
bíán ,é
.maneras -distinguir- -color-
,formas, .disccrnir. .care.
,actitud· -epenencre-
'aire, ,tipo>
,semblante>
Bián se: adivinar los sentimientos
de otro por la expresión del rostro.
tE
't
Es hueno considerar a fondo lo que otros dicen
y de sus maneras deducir su estado interior;
líng yin chá li
jián nulo bián se
1'/7
Jlf;
;¡z ~ .
~
Íló
II lJ
yi
jué
Jm
yóu
,otO'1\lIt,
.él-
.bueno. 'proyectar,
,legar> 'ella>
,,,,,,,elente> . hacer proyecto>;,
-transmitir a la 'esto'
,admirable, ,plan,
posteridad, -eso- 'principio'
'su'
.doctrina-
'IIUYO'
k
Jt
'¡K
¡fA
.. ,
¡ !
"
rman qi zhi zhi
-esforeerse. 'partícula enfática'
.respetar. 'plantar,
<aplicarse con 'BU'
'respeto> .cultiver.
ardor, ,BUYO'
(veoen",ión,
.estimular- 'CiliO'
.ammar. ,eso·
y transmitir a las generaciones venideras principios de excelencia.
animándoles a proseguir sabios proyectos.
yi jué jiá yóu
mián qi zhi zhí
779
~ "
~ ~
. ~
~ (
-: ~ .
El

=+t
f1 <J
11
shcng gong ji jié
'exammar ,el Clle'T'ü humano, amonestar.
'fI<"'eT en gUllrrlia>
·"hservill' 't'll persona. 'ridiculizar, ,prevenir.
estar alerta.
-rereooe- .reprender ,manJar.
-percibir ,avis",
'caer en la cuenta' 'prohibir.
-edvertencia.
chong
-graciu.
.favor.
. beneficio'
.amor.
.estimer.
,mImar,
-otorgar favores.
'amar'
-añadir-
-incrementar.
¡SO
zong kang
-alzan
-reeistir-
'alto'
,.,levIHin.
,rehusar.
ji
.lomo de la
armadura.
.cl punto más
elevado,
-epogeo-
'muY'
'extremadamente,
Es preciso examinarse uno mismo tanto cuando las críticas acechan,
como cuando la fortuna te arrastra a la cima.
shéng gong ji jié
chóng zéng káng jí
181
J ~
~
~
J l > ~
'-...
ti
dái
ru jin eh!
.peligroso- ' ultraje' .cercano. <velgÜenza,
.estar en peligro, -efrenta. -próximo- -pudor.
-oansado- 'vilipendio, <sentido del honor.
,faligarlo, ,.-leshonra, -ultraje.
,quizá, ,hllInillar;;e,
-evergoneer-
'8 lo mejor,
lin ji
182
-bosque.
.selva.
<colección
de librea-
.denso.
,tielTllS ribereñas,
<laguna,
-pantano.
,altu-
.fcrtuna-
-conteoto-
<por suerte,
-buena suerte'
.inmediatamente-
,ir hacia,
'enseguida>
,es decir,
"Ión cuando-
Cuando la desgracia está próxima o la culpa nos agobia,
conviene retirarse enseguida al campo o a las altas montañas.
dáí rU jin chi
Iin gáo xing ji
~
-I/;.
JL
1 ~
J,iJIf..¿
II
liáng
shú
jián ji
,dos- .uomhre propio, .ver. .ocasiún.
.un par> -distante- .obscrvar. causa.
'separar. -pcrcibir- .motivc-
.estrategema.
-motor.
,fuer"ll mol';z.
-mecanismo'
Álq.
f.1l
1I 1I
jié
ZU
,.Iesembarazacse ..,inta () corrlón de
de. seda con el que ImI
Jiberdrse, funcionarios sus-
,Jividir> I'emlían su sello
.diaolver. del einluron>
-explicar. 'orgllIllzar',
'comprenden ,grupo.
Jie 7.Ü: dimitirde un cargo.
shuí
,¿,quién?
,¡.de quién?,
'cualquiera.
,¡os que seaw

,urgir.
,forzar,
'aCOSIlr>
,estar pr6ximo>
'eslrecho>
it
Así los dos Shu, tío y sobrino, cuando vieron la ocasión,
dejaron sus cargos y marcharon: ¿quién les iba a detener"?
Iíáng shü jián ji
jie zii shu¡ bi
'" Shu Luang y su sobrino Shu Shou eran tutores de un príncipe heredero de la dinas-
tía lIan. Se fc¡iramo "n la cima de su carrera, para que ningún suceso dcsafortun>uj"
pudiera empañar sus nombres.
185
chu
.vivir retirado
.detenerse.
-descansar.
-dieponer.
.encontrarse en
tal lugar,
xián
.apacihle.
tranquilo.
'reposo'
-despreocupado.
ju
.resistir.
,habitar·
-rcsidencia.
SUD
aislado,
.solitario.
'mustio,

,exigir.

'--...,-----''''---::c------' '----,-,------" 1'----,-,:=-----'
Suo ji!: vivir aislado, en soledad.
\,....

;JL.
1

..
."
.7
1I ! !
chén mó ji
liéo
,pesad.." 'secreto- .silencio- -vacfo.
'profund", silencio, -soledad- .inmenso-
,muy' -calme. -tranquilided. .solitario.
,,,,;cum,
.calma- silencioso,
-retirano, -el estado dd .retirado.
n;mana en el
budismo,
1&6
A;
~
~ t , J)
, ~
1 ~
~
1
,..
...
Vivieron en soledad solazándose en su retiro.
Allí donde el silencio es profundo, la soledad se vive tranquila.
súo jú xián chií
chén mó ji liáo
;f(
i;
'31

e-s-
--

II JI
qiú
gu
xún ¡un
,buH""r, .antiguo. -investigar. ,tratar,
.anhclar- ,\,""JO'
,buscar, ,<'lisertar,
.dcsear vivamente' .rebuscar- ,razOnar·
.mnstrarse ·!.'onliollar, dar un juicio.
exigente- -comperw-
ft
J.t
t


""-
1 !
san lú xíáo yáo
<dispersar .ansfedad- .vagan .lejano-
-elejar. .preocupadn. '<1 placer. 'alejado,
-despedir-
,inquido, '!1 SU" anchas- .distanre.
,preocupación,
-considerar-
,refle:<ionar·
Xiác vagar; callejear.
788
Es preciso estudiar a los clásicos, profundizar en sus razonamientos;
distanciarse de las preocupaciones y vagar a placer.
qiú gu xún lún
san lu xiáo yáo
18
9
xt
~ ~
~
! )
xm
zóu
lei qran
,¡¡legrarse -ejecutar música' cansado> -desechar-
'gozarse- -tocar .comprometer' .disipan
-eeter contento' instrumentos, -fatigarse. .deslerrar>
'presentar un .cbligación. ,proscribir,
memorial al -deher dinero'
emperador- -deepachar.
q.
.eflioción.
.dolor.
'pena'
-tristeza-
'agradecer'
.declinar.
'rechazar'
.languidecer.
.rehusar.
«iesembarazarse-
.alegrfa.
-regocijo.
.alegre.
'vivo,
.bullicioso-
,!tiio
'pmV1wan
.hacer venir.
,incitar,
Atiende con júbilo a tus obligaciones;
proscribe las tristezas y busca la alegría.
XIn zóu léi qián
qi xié huán zháo
-M:
~ ....
6!¡
Ji í1
, ,
JI
qú h6 di Ji
'cauce de agua, .flor de lulo. -briilante . -peeer a través,
<"'lIlal,
,n"nMur, daro .claro.
.experimentao
-univcrsal.
Di Il; frescos (colores).
(fJ
~
tri
1 ~
1I
yuán
m""g
chou tiáo
-perquc- .hierbas- tirar de, rama·
jardín, -terreno cubierto ·exlraer' 'varita,
-huerto. de hierbas altas. ·rdirur' .ulasifieador de
'casa de campo, 'anís estrellado. .fumar. objdos finos y
'casa de té- .badiana. .armIlcar,
alargadlm'
-restaurante- 'genmfmr,
En los canales, el loto luce fresco y brillante;
en los jardines, podamos las ramas secas y retiramos
/las malas hierbas.
qú hé di ti
yuán máng chóu tiáo
193
pi pá
.color veme del
martín pe!\cador.
.marñn pescador,
,jadeita,
194
Pi pá: níspero del lapón.
. 1 ~
;Ir;¡
~
~
! I ! 1 I!
wú tóng
z""
díéo
«íe madrugada. .rnarchitarse.
-al alba' -caer las hojas.
<pronto, -Ienguidecer
-demasiedo pronto, -deceer.
'prematuro,
.antaño.
Wó tóng: esterculia.
El árb?l frutal del pi pa conserva su follaje hasta bien
/entredo el invierno;
por el contrario, el árbol wu tong pierde sus hojas muy temprano.
pi pá wáncui
wú tóng záo diáo
195
~ ~
fR
4-
j!/t
~ r r
11 11
chén gen
wéí
yi
v-ero
.raía. ,d..-eaer, .ocultar.
'¡>liBado, 'origen, -debilitarse- -cubrir-
'poner en orden- -basc- '1I1"",donar, .vclar-
<narrar> .clesificedor de .naer.
'catarata (ocular),
'publicar' objetos alargados .conclusión.
como ramas o lron- .ucumular.
"OS de érbolea-
,maderos,
lUD
.caída de las hojas,
'caen
.descender.
-deoliner-
,ténnino,
yáo
-flotar en el aire,
Las raíces viejas languidecen,
y a las hojas caídas se las lleva el viento.
chén gen wéi yi
luó ye piiio yáo
197
~
g ~
1 ~
il
st..::·
1I II
yóu koo dú yun
.nedar. 'pájaro Kc». -solitario- .volverse.
,flolar. .aisla,l", <VIrar>
.divertirse. .único- .moverse a la
.solaearse- 'solo> redonda,
-aingular- .transpcrtar.
-utilizar.
-euerte-
• .;1:
)f.
J 4 . . .
II ¡ !
líng mó
-elevarse. .frotar.
'subir> 'palpar.
-montar- .acariciar-
-híelo-
'rozar'
mevera, 'ayuda",., mutua-
.insultar,
mente a corregirse
los defectos.
<color rojo
escarlata.
-carmesf
xiao
-Ias altas regiones
de la atmósfera'
.la bóveda celeste-
-el empíreo-
El pájaro Kun planea en solitario,
}' vuela a las altas regiones d ~ l cielo.
yóu kiin dú ylin
líng mó jiáng xíáo
799
Jf;t
~ t "
Ji
1i
: ; ~
I!
dan di> wán shi
.apasionarse por, .leer- <examinar' .plaze del
tener gusto ",n, 'estudiar, .jugar con' mercado>
.entregaree ",
(feria,
.tarder- <compran
-reeegeree- <venden
..-'.
EJ
t 1ñ
rfj
! ! 1I 1I
yi> mi> náng xiang
-elojurse. .ojo. 'SIlCO'
.eaja.
_VIVIr ,·holsa, .baúl>
temporalmente, <talega, ·maleta,
-habitur.
200
Wang Cheng, ávido de conocimiento, rebuscaba en la
/plasa del mercado,
y vivía entre pilas y cajas de libros".
dandú wán shi
yú rnú náng xiáng
'" Wang Cheng (27-97 a.C.) fue el autor del clásico Luan Heng. De él se dice que leía
los libros a pie de puesto en el mercad" de Luoyang, dado que era demasiad" pobre
para adquirirlos.
207
yi
,fáóL
,cúmod",
.cambiar.
.asequible-
.desestimar-
.cambíar.
yóu
-Iigero-
,hagatela,
.carrueje ligero,
you
.10 que,
-el que'
,por ello,
·11 peso rápido'
-lugar-
wéi
'temer>
,miedo,,,,,
,estar prevenido,
'respetar>

Ji.
J1:
:ti?

fJ
ji
shií er yuán qiáng
-categona.
(oreja, ,muro poco -pared-
'genero, elevado-
.muro.
<en conexión con, <valla,
,depender. .tapia-
202
Cuidado al hablar con Iigereea.
porque las paredes tienen oídos.
yi yóu yóu wéí
shú ér yuán qiáng
2°3
11 Al
~
iJ<.
g-
,
"
1I ! 1
ju shán can fán
'preparar, <cocinar los -comer- .arroz cocido,
aderezar, alimentos, ,c(>midu>
'comer'
,in':llrumento,
'manjares> ,alimento, .alirnento
.hacer.
-comidas-
.provisionee-
~ ~
'\
Jl¡
1f!L
t:1
~
J'-
I1
,hl kóu
cbong cháng
"convenir>
,b,,,,,.,
-Ileno- 'entrañas,
.estar adaptado. -colmado. ,inle':ltinos,
-oportunamente. -satisfacer- ,tripa,,'
<Ir 11> -ocuper un puesto> figura.dn, afecto'
-ocumr. -falsificar- '''t'nlimiento,
Shl kóu: agradable al gusto, apetitoso.
2°4
Prepararemos a diario las tres comidas
procurando que sean apetitosas y satisfagan al estómago.
jú sháncan fán
shi kóu chóng cháng
205
.saciarsc-
. hartarse.
<sabio,
,erudito'
,,,,,mer y beber
hasta hartarse,
.conc",der,
<gratifi"ar,
,freir un manjar y
condimentarlo,
.cocer en agua,
<intimidar,
zái
.degollar y
r1escuartizar un
animal,
.intendente.
-gobemar-
.extorsionar.
ji
,hambre,
-paeer hambre>
-bambriento.
yim
-eetar satisfecho>
zao
-orujc-
.macerer en vino,
.fracasar-
.avenar.
'poco sólido,
kang
-céscara del grano>
.salvedo-
.fofo-
206
Ziio kilng: orujo y salvado, comida de pobres;
mujer con quien se casa uno siendo pobre.
Aquel que está saciado no repara en viandas condimentadas ni en
/ceme de degüello;
sin embargo, habiendo hambre, bien le satisface el orujo
/y el salvado.
bao yú péng zái
ji yán záo káng
207
jiu
,YleJO'
<usado.

viejo,
.antiguo'
.morír.
.suceso.
-fenómeno celeste,
I nf..'
~ § ¿ ft\
'---'-_-=-" LI ----' '- -' L --'
qm qf
'padre y madre> .perientea.
'parientes,
'amor'
'querid",
.caro.
.Intirno.
.acercarse.
Qín qi: parientes consanguíneos o afilies. Gú jiú: viejo amigo, amigo íntimo.
f- }-
'- --" LI_:.-__-'
láo
sháo
.venerado.
'experiencia'
-vrero-
<antiguo.
.haoe mucho
tiempo,
.joven,
,mljunto,
20S
Al reunimos con parientes y viejos amigos,
la comida ha de ser diferente para los niños y los ancianos.
qin qi gú jiu
láo shao yi liáng
~
1
1
p
~ t
4'
.:{-
,,,7j
1I 1I 1 ¡
qie yú ji fáng
concubina> -hacer compañia, <hilar, .hiler-
-aaiatir- 'trenzan
<cochero' .uccién meritoria,
.imperial
fáng wéi
1t
1'(t }/¡-
'--:c---' L_--,.,_--' '-_--,.,_-" L'---,.,---'
,servir,
,atender>
<servir a un
superior.
-fcrmar parle de
un s,;;quilu'
<cortina,
<colgadura sencilla-
-boisite femenina
perfumada,
-hebitaeién
,le mujer'
-casa.
<estancia'
Wéi fáng: dormitorio de las mujeres.
210
Las concubinas se encargan de trenzar el hilo,
y cuando el señor entre en su cámara, le ofrecerán
/la toalla perfumada.
qie yú ji Íang
shi jin wéi fáng
211
jié
<limpio,
-cluro-
yuán
shán
'abanico'
wán
.tejídn fino
de seda,

'---_-,__-'11'---_-:-:-_-" __-.,-_----', __-,_----'
'pum;
,casto,
,
Wán shim: abanico redondo de ,,,da.
lIt
ti)
if
x€:1
'3-
! I II II
yin
zhú
wéi
huáng
.plara. .vela- -brillur- <resplandeciente,
«linero-
,,,,,,,,Idabm_
-fuego ardiendo- brillante.
-riqueaa- .iluminar .lumincao.
272
Dispondrán en la estancia candelabros de plata,
y se abanicarán con el wan shan:
wán shán yuán jié
yin zhú wéi huáng
213
..,-
9"-
JI
~
~ f
-
II JI II
zhóu mián X> mei
.jomada- (dormir- 'tarde, 'acostarse'
.durente el día, 'sueño, .anochecer- .Ir a dormir>
.de día' . hi bernacién- .noche. ,dormir,
'"
J!K
t Jt
6J
JiIl-
I! 1I I J
1", ,Un xiáng chuáng
-ueul. .palanquín hecho .elefante. .cama-
,¡"digo, de bambúes -marfil. .soporte.
.añil. entrelaeadoe. .imagen. .mesa o parihuela,
.brotes de bambú. .aímbolo.,
j
Es buena la siesta a media jornada,
y por la noche dormir en cama con dosel y ornamentos de marfil.
zhóu mián xi me¡
lán sún xiáng chuáng
215
xián
.cuerda de un i u ~ ­
trurI1()nto musical,
f¡gurado, esposa
(compararla a la
cuerda dd
instrumento),
jié
. un.ir,
-juntar.
-tomar con la
216
ge
.canción-
'cantar-
.vsso.
.copa-
-taea-
jiu
,bebida alcohólica,
·licur,
ju
'alzar,
,levantar con las
dos manos>
-recomenclar-
-mencronar-
'tomar,
yán
-banquete'
'convite,
-reerrn.
sháng
,val,u pllTa beber-
.oirecer un convite,
<ofrecer bebida,
En los banquetes habré canciones y vino
y con las dos manos se ofrecerá la bebida.
xián ge jiii yán
jié béí jii sháng
217
jiao
<levantar>
.enderezer-
.fingir.
'corregir>
,falso>
.jiJerte'
yué
.contento-
.alegre-
,fdiz>
278
shóu
yu
,al"'¡;;re'
.contento.
,gozar,
,elefante,
.indeciso.
.vacilante.
pur adelantado.
dún
'patalear.
,tunda de golpes,
,indinar la caheza,
-detenerae.
-oladñcadoe
numeral
de comidas,
11
qíé
-t-
-udemés.
'también,
'por el momento,
-aun entonces,

'pIe'
-pata-
.suficiente.
.completamente.
-scr digno>
kang
_vigor "nrporal.
,alegría,
.dichoso-
."i"ha>
·vacío·
Se levantan y agitan las manos, se golpea el suelo con los pies;
y así la alegría embarga a los invitados presentes.
jiáo shóu duo zú
yue yú qié káng
21
9

ti..


(f1}'l3
",. JI
11 ! I
di
hóu si xú
legítima. ,después'
.onntinuar. conliuuar,
,ILijo mayor de ,posterior> 'suceder a. .aucederae las
dicha csp",,;a, ,adrás, ,heredar de- generaciones'
,descendientes, .heredar.
DI sí: hijo mayor de la e"pUM legítima.



;.!f.
"/1.<-

.. ,. lito,,,,
I !
ji si
zhéng
cháng
,sacrificios" .ofrecer un -sacrificio invernal, -sacrificio otoñal,
sacrificio, <vapor' 'gl1S\.!lf'
.ofrenda a los .subir como el
'probar'
espíritus O a vapor, -haber
los muertos, -agramlza- experimentado.
.año.
'Y"
220
El primero en la línea sucesoria será el primogénito de la consorte.
y se ofrecerán sacrificios cn otoño, invierno, primavera y verano.
dí hóu si xu
ji si zhéng cháng
227
.haeer la
reverencia'
'saludar con
respeto'
-honrsr.
<visitan
'una vez más,
.ademés.
.de nuevo,
'por segunda vez'
.todavía.
sáng
.la frente'
.Inclinar la frente
hasta el suelo"
ji
,indinar la cabeza,
JJ! ~ 1f
'-__,---_-" el__-;-__--'1 I 1e' __-;--,--_--'
! I
Ji sáng: postrarse hasla dar con la frente en
el suelo.
· t ~
1 ~ 1
1-J{
1t
lG'
1\
1 ¡
sóng
jü kong huáng
,tem"'t, ,nlieti". 'temor, ,nervioso,
,asuslado' .aauatar- ,asustar> ,asustado,
,aterrad", ,intimidar, -alarmado-
'intimi,illdo,
Kong hllling: temor reverencial.
222
Según el ritual, indinaremos por tres veces la frente hasta el suelo,
adoptando una actitud de temor reverencial?',
ji sáng Z(U bái
'long jú kóng huáng
.. Ellrong tvuang era la fonna preecptiva de presentarse al emperador.
223
f l ~
Ji$
,)<'x
~
Per1
1I 11
JI30 díe JIan
yáo
·carta, "1,,cumento tablillas de 'querer,
,misiva, oficial. bambú para -desear.
,papel lujuso de t'8criLir. .justo.
carllli!> ,aLreviar> ·exaelu,
-documento .somero- .en resumen'
.corto- .impcrtante
.sirople- .apropiarse,
~ I i
X,k
t
tf
'f:t
I!
gú dá
shén
xiáng
.cuídar de, -contestar. .examinar .detallado.
velar sobre- -reeponder- minuciosamente, .mínucíoso.
-girar la cabeza -corrcspondcr. .real. o explicar a fondo-
para mirar- .cierto.
.saber claramente.
224
En los documentos escritos seamos breves y concisos,
y detallados en las respuestas cara a cara.
jián die jián yáo
gil da shén xiáng
225
' d ~
1;;
:;fa
".1. ..
; ~ ",..
1 ! II 11
hái
góu
xiang yú
.hueso. <sucio> -penser- -Iavarse.
.esqueleto, ,manchado> 'considerar,
,bañarse,
,el cuerpo' 'purificarse,
da persona'
tIC
~
~ J i
....,1..
;:j"
,n.,
!! 1 I 11
zhi ,ó yu,n liáng
.tomer. ,"aliente, ,desear> -fresccr.
-asir. 'aspirar'
-manejar.
'obstruir,
226
Cuando el cuerpo está sucio, anhelamos bañarnos;
cuando el calor nos oprime buscamos frescor.
hái góu xiáng yú
zhí re yuán liáng
22"/
\ ~ i
\ ~ *
ti
~ t
11 II

luó
dú té
,huno_· .mula. .temero- .vaca-
xtang
.caballo que galo-
pa con la cahezll
erguida-
.elevarse a lID;
a]lUfll8'
,cahallo cuya pata
derecha trasera es
blanca·
chao
.sobrepaser.
-evpcrer-
'saltar por encima,
-distinguirsc.
.eminente-
.aaltar.
brincar,
ha¡
.alarmarse
.sobresaltarsc-
.espanterse.
.sembrar la
discordia'
'-----,...,,-_--" LI__.,------' '-_,-:-_--' L_---::_-----'
228
fl.
El 1urro,la mula, el ternero y la vaca son de naturaleza tranquila,
pero al asustarse, se encabritan más violentamente que el caballo.
lú luó dú te
hái yue chao xiáng
229

ffr


::aa.
1I II
zhú
zhiín
zéi
dao

,cortar,
-ladrón. -Iadrón.
.deetruír.
.cercenar- -rehelde- -bandido-
-meter. <decapitar,
-traidor- -salteador-
'acabar' Tobar,
1m'


,
J1
'"C
! 1 JI II
bu huo pao wáng
'prender'
obtener, -desertae.
'perder'
.arrestar -ceprurer- ,trai"ionan ,rJeslruin
<capturan -apoderarae- .rebelarae . .huir,
-poder. .sublevarse-
-tener
posibilidad de>
230
A ladrones y traidores es justo castigar y decapitar;
y prender it rebeldes y desertores.
zhú zhán zéi dáo
bu huó pan wáng
~
~ t
~
JL
! t 1I
bú she
liáo
wán
.nombre propio> .tiru al Uf'(:O' ,nnmLlIe propio. hala <¡ue ~ e lanza-
.algodón- ,c!isp"rdr' ,distante> ha con ballesta,
t"'jido'
.asaeteer- -boljta-
'apuntar> .plldora-
.aludir.
-salir disparado.
ji
-nombre propio,
'montaña en la
provincia d",
Hunan.
qín
.laúd chino de
cinco (1 siete
cuerdas.
m,n
·nombre propio.
'montaña en
Cansu.
,silban
,silbido
.sonido agudo y
contimmJo,
,gritar,
Liu Bu fue hábil arquero, 1 Liao experto lanzador de holas de arcilla,
Ji, maestro en el arte del laúd; Ruan dominaba los
/ser:retos de la flauta.
bu she liáo wán
ji" qin ruán xiáo
233
,t{¡
~
f ~ ~ r \
"
1I ! I
tián bi lún zhi
-nombre propio, .pincel. .nombre propio> .papel.
.trenquilo. .constante. -documento.
1 ~
1)
1.f
L:- ,
/ l ~ ~
1I II II
jim qmo
rén
diño
<nombre propio> -dcstreea- 'nombre propio' -Peecer a caña-
-justo-
,habilidad, 'responsabilidad. <atraer COII
-igualar- -ingenioso-
un ceL,,,,
234
Jin Tian inventó los pinceles, Lun la manufactura del papel,
Jun diseñó ingeniosos artilugios de madera y Ren fue un pescador
/de inigualable destreza".
tián bi lún zhi
jim qíáo rén diáo
" Jiu Tian (muerto en.209 a.C.) fue comandante en jefe de 5hi Huangdi, pl'imer empe-
rador de la dinastía Qin y fundador de la China unificada. Se le atribuye la invención
del pincel para la caligrafía. Cai Luu (muerto en 114 a.C.), jefe eunuco en la corte de
Ho Ti. El clásico HOl! Hanshu da cuenta de su invención del papel. Ma Iun (siglo III
a.C.), famoso inventor del periodo Wei, diseñó gran variedad de artilugios mecánicos.
Ren Gongú, pescador legendario, mencionado por Jiang Zi.
235
"
~ ~ ~ I l
1 ~ '
.:g..
! !
shi ren H

.explicar. .rcvuelto- 'provecho. 'común,
.dieipar. -desordcnedo- ,interéS' <liS'"
.Iibrar- 'confuso'
,ganancia, .nnstumbre.
.soltar. . embrollado, ,utilidad, .el mundo.
lihrame de, .la gente
.hudismo, de] mundo,
.laico.
'seglar,
.L
iJL
11
~ ' Y "
.;1E.
I! I!
blng jie
J'a
milo
,dos juntos_ .todoa. -bello. -maravilloso-
,juntos- .uni versulmente. -hermoso. <sutil.
.iguales- .elegente- .admirable-
'8 la raro -misterioso-
,también. -Ingemoso.
-excelente.
'Joven,
Los frutos de sus desvelos beneficiaron al pueblo
y por ello son universalmente apreciados.
shí fén Il sú
bing jie jiá miáo
237
~
té.
~ ~
,,!t
~
II II 11
máo
'ID
shü
zi
-nombre propio, .nombre propio> -claro. .aire.
-plumas- -despleger. -purc- .maneras.
,piel,
-practicar la 'virtuoso> 'cualidades
,pelo>
beneficencia ' -bueno. naturales'
,bello, .bclleaa-
L
;Ji
~ J f
;{
I! II ! j
gong pín yán xíáo
-trebajo- -fruncir el ceño' .bello-
.reír.
(arte' (frecuente, .elegante. .sonrefr-
-dietinguido. ,contento,
z..
Mao y Shi fueron aclamadas beldades;
Shi fruncfa el ceño; Mao, por el contrario, era risueña".
máo shi shii zi
gong pío yán xiáo
... Mao Cheng (siglo v !I.c.) fue ,,,¡neuhina favorita del príneiJ.le de Yue, célebre por su
belleza. Hsi Shi (siglo v a,C.), dama célebre por su belleza, y también oriunda de Yue.
239
JF-
~
.L-
fff.
-JIF
II 11 ti
nián
,ro
me> cm
·año' -flecha. cada'
,urgIr.
.dardo. -todo- "premiar,
-prester juramento. .activar-
l
a ~
11
xi hui"
.lua del día, ,brillante'
.radiante.
láng
-cluro-
JuminOHO'
.voa clara-
yOO
-lua.
.brillo delsol-
,el Sol, la Luna y
1,,5 cinco planetas
(Mercurio, Venus,
Marte, Iüpirer
y Saturno»
Los años pasan rápidamente como agujas de reloj,
luna urge a la siguiente;
durante el día el sol resplandece.
nián shi méí cuí
xi hui láng yáo
't.
1 ~
J J . ~
~ t
~
1"'::-'
! I
xuán
J'
xuán WÓ
.gtrar- 'engranaje de un suspender'
-sver-
,hacer ¡;iraf'
instrumento de
'colgar> ,rlar vueltas.'
-cjecutar un movi-
astronomía,
miento circular.
jade de calidad.
Xuánji: antiguo artilugio de astronomía.
I 1 ~
á ~
J ~ EJª
( .. "
L
1\ 1 I II
hui
po huán zhao
.úhimo día del 'zona oscura de .todu ubjeto Fn .iluminur.
meelunar-
la luna- forma de aro, -brillar.
"lI'SCUTO'
.alma senailiva -anillc de jade> .lua BOlar.
.noche. que con la ,rodean
-reflejar.
espiritllul anima ,círculo_ .conforme a,
"lser humano- -nnillo.
-apariencia-
La esfera de jade del astrolabio gira en suspensión,
la luna se oscurece al final de su ciclo para iluminarse de nuevo.
xuán ji xuán wó
hui pó huán zháo
243
45
~ . e -
ft
;f-t
f T
---ji
zhr xm xm hú
.dedo. .leña o hierba .ejcrcitarse en -beneficio
.señaler. combustible, .perfeccionarse en' del cielo,
.indioar- ,salario- -reperer- .fnvor.
.dicha.
...
~ ~
-:r
7JtJ
,,;k
a
1I 1I
yong sui jí
sháo
-r'erretuo- 'llpacihle> ,bueno>
'estimular'
'<"temo, .tranquil/), ,feliz,
·c1<cel"'nle,
,pacificar.
,virtuos/),
,admirabl",
'I,almar. ,huen allguri,x.
-buena suerte,
244
El afán de perfección alimenta la dicha como la leña
¡alimenta el fuego;
es fuente de buenos augurios y de tranquilidad permanente.
zhi xin xiú hu
yóng sui jí sháo
~ é
:v 1
,
~ i
! I
.,
jú bú ym ling
.costumh.....,.
'paso' -tirar hacia SÍ la .cuello.
' U ~ O '
.eancada. cuerda de IIn arco' -collar.
-muneru. 'andar' 'arrastrar'
(dirigir>
.regla.
'grado'
'gUlar-, ,recibir,
.destino- ,alargar_ <comprender.
.suerte. ·alaLar·
Yin Hng: estirar el cuello, esperar
ansiosamente.
fft
1(p
11 ! I
fú yang
-inclinar la cabeza, .mirar hacia arriba.
-bejcr la mirada, .mirar con respeto>
-dignarse. .levantar la vista.
láng
-geleríu-
,pórti"o>
,,,nrrer/or.
millo
. templo de los
antepasados,
,templo budista
(1 taofsta.
,imperial .
.real.
Fu yáng: bajar y levantar la cabeza;
(un instante).
Láng miau: la corte imperial
Enla corte imperial y en el templo de los antepasados,
adoptaremos un porte erguido y bajaremos la mirada.
ju bu yin ling
fú yáng láng miáo
*
f*
f}
~
.J-
1!:!..
1 ! JI
shú dái
jin zhuang
'alar,
«:ill\utón. .velar sobre sí, ,severo,
restringir, ,banda> -adoptar una
'grav"
.relrenar. ,llevar consigo actitud, digno>
.has. (a alguien). -circunspección 'predio>
,manOJO'
.Ilevar sobre sí,
'respetar' .granja-
enorgullecc",e. tienda.
'comercio,
1 4 ~
~
J 1 ~
Jut
1tÉ1
! 1
pái
huái zhim
tiáo
,ir y venir, .andar yendo y ,levantar los oios .mirar a 10 lejos.
'lindar de aquí
viniendo> y mirar' 'mirar de lado>
para allá, <indeciso- ,contemplar>
. yagar,
-perplejo. ,mirar con respelo .
,indeciso.
,examinar,
.dudar si IIVHnZllr,
Nuestra vestimenta será la adecuada; nuestra actitud,
¡grave y circunspecta,
y al caminar miraremos a ambos lados }' de frente.
shú dáijin zhuáng
pái huái zhán tiáo
249
1ft"-
~ ¿
t(
&-j
'71
gu
lóu
gua wén
'solitario, .bsjc- 'poco- <oír>
,huérfano- <vulgar> .estar falto. <"len
-disminuír.
-soltero-
-viudo-
Gü luu gua wén: Inculto, rudo, de cultura rudimentaria.
, ~ ,
;JF.
~ 1 ~
R
1 !
yú meng
déng qiáo
,Ionlo,
joven' 'Tango,
.reñír-
,es\(ipi,!u, .ignorente- ,clase, 'reprender,
.imbécil.
'exponerse a, .igual.
_i!\noran¡.,· -afrontar. <semejante .
.cngeñar- .aguardar.
-emhaucur- H$l'erar
250
Aquellos de escasa cultura se exponen al ridfoulo"
como si de un tonto se tratara.
gü 1011 gua wén
yú méng déng qiáo
41 Frase he<:'.ha utilizada en la actualidad.
251


E}J
;t
itF)
r:1r::t
II II 11
wéi
yu
zhú
zhe
-decir- 'palabras. -uyudar. ,parlí"ula utilizada
.lengueje- 'asistir> para sustantivar
."ombrado -conversar- verbos-
.trase. ,el que'
.aquel que
-lo que,
yan
),cómo?,
¿porqué?
,¡oh!,
,iahI·
hu
, iciclos!
ye
ú (ufirIllIlLjvo»
<también'
Las llamadas partículas auxiliares son:
. . cv . h! .. '1 '1 S'
«por que., la _, icieloa! y a parttcu a I.
wéi yú mil zhé
yán zái hu ye
253
índice
Prólogo VII
Sobre la caligrafía china XXVII
El libro de los mil caracteres 1