1

Wayuunkeera

Cartilla Trilingüe & Cuaderno de actividades

WAYUUNAIKI ESPAÑOL ENGLISH

2

WAYUUNKEERA
Cartilla trilingüe Wayuu – Español - Inglés
Esperamos poder contar con su colaboración para mejorar el contenido de este libro y ofrecer una educación aún mejor Cartilla que apunta al fortalecimiento De la identidad cultural Esta es una publicación trilingüe para trabajar fuera y dentro del salón de clases, así que puede ser trabajada como material autodidáctico Tratamos de equilibrar el uso de las tres lenguas Los textos y las palabras presentadas, así como los contextos culturales de cada lengua, nunca tendrán equivalente exacto en otra lengua, son propios a cada grupo social, así que estas son tan sólo aproximaciones para poder conocer y, si es posible, comprender otras culturas, tratando de fomentar tolerancia y respeto.

3

PRESENTACIÓN

En esta cartilla expondremos nuestra propuesta para fortalecer la identidad cultural a través de la enseñanza del inglés como segunda lengua en niveles básicos de enseñanza, así como la enseñanza del wayuunaiki para personas no indígenas, e incluso aquellos que siendo de ascendencia indígena no conocen el wayuunaiki. Estará dirigida a toda persona que desee aprender algunas frases de esta hermosa lengua indígena o conocer algunos aspectos culturales y gramaticales. Podrá ser utilizada por maestros en todos los contextos educativos. Usted puede copiar y reproducir esta cartilla libremente cuantas veces necesite

Right on this notebook we will expose our proposal for strenghting the cultural identity through english teaching as a second language on basic levels of teaching, and the learning of the wayuunaiki for non-indigenous poeple, and even those that being the offspring of indigenous don’t know the wayuunaiki language. It’ll be addressed to everyone that wants to learn some phrases of this beautiful indigenous language or discover some cultural and grammatical facts. It can be used by every teacher on every learning environment. You can freely copy and reproduce this notebook as many times you need

Sulu’u türra karalouta akujüshi waya wane ainrajaa katsüinshisü naa akuaipa suma ekirajaa alijunanuiki (ingles otta español) sulu’u ekirajaapüle, je ekirajaa wayuunaiki alijuna sumuin, otta wayukana nojots eraajashi naya tü anuiki. Muinjatü turra karalouta eesü jüutku sumuin ekirajeeesü pütchi oulia tü anüiki otta akuaipa je panzaua anuiki. E’ikui je ekirajüt anawashii naya ayatawa sülü ekirajaapule je epiaa otta nuutku mma. Pia püsulaja namuin otta ashatashi karalouta. türra

4

INTRODUCCIÓN A LA CARTILLA

La palabra Wayuunkeera traduce “mujer de barro”, hace alusión a una figura humana, creada por la majayut hasta antes del ritual del encierro, para divertirse; cada persona puede hacer su propia “mujer” a su imagen y semejanza, decorarla según le plazca, dejarle brazos y cabeza, o puede no tener extremidades ni cabeza, o tener cabeza de animales, o tan solo el tronco. Esta imagen representa para nosotros una analogía, que expresa nuestro punto de vista con respecto a la puesta en práctica de los proyectos etnoeducativos: cada maestro es un moldeador que hace su práctica pedagógica según más le guste, pero en su mayoría los vemos como un tronco sólido que carece de extremidades, sin miembros que los lleven a donde deberían llegar, ni una cabeza que guíe su camino, en fin un monigote, un títere. Es interesante ver que en la actualidad este objeto “Wayuunkeera”, es utilizado como un juguete infantil, e incluso aquel ritual del encierro donde se entrenaba a las jovencitas en las labores que le servirían para su vida futura, hoy no dura más de una semana, cuando en el pasado duraba meses e incluso años. Muchas veces, en muchos contextos, así se asume el tema de la etnoeducación, la creación de muñequitos de barro para divertirse, y es frecuente que los muñecos ni siquiera queden bien. Por esta razón adoptamos este nombre para la cartilla.

The word Wayuunkeera means “mud woman”, makes reference to a human shape, created by the majayut (girls) until the confinement ritual begins, for having fun; each person can make his own “woman” on his image, according to their likeness, to decorate it as he wishes, give to it arms or head, or nothing at all, even animals head, or just the trunk. This image represents for us an analogy, that expresses our point of view according to the development of the ehtnoeducatives proyects: each teacher gives shape to his pedagogical practice according to his desires, but most of all, we see it as a solid trunk without extremities, without any member that lead them to the place where they should be, not even a head that guides its path, in the end a puppet. It’s interesting to see that nowadays this “Wayuunkeera”, is used as a childish object, and even that confinement ritual where young ladies were trained in the labours that will be worth fot heir future life, today doesn’t long more than a couple of weeks, while in the past it lasted for months and even years. Many times, in many environments, that’s the way the ethnoeducation subject is assumed, as the creation of tiny mud puppets for having fun, and often the puppets can’t even be well done. That’s the reason for adopting this name for the booklet.

El otro modelo pedagógico se da mientras el niño o niña conoce los roles de su comunidad y las actividades que deberá desarrollar como adulto. tan sólo se convertirán en centros para continuar la educación recibida en casa. en ocasiones personas que no tienen ni la más mínima idea de las costumbres o las lenguas que se hablan en estas comunidades. que consiste en estudiar varios años para obtener un empleo remunerado y poder vivir. desde hace muchos años. . situaciones reales que lo preparan para recibir el sustento. otra es la educación EN la vida. quienes han tenido el derecho y la autoridad para organizar. y mucho menos tiene la intención de conocerlas. esos modelos que durante siglos han tenido las mismas bases que promueven la idea de una educación indispensable. es decir. aportándoles los conocimientos básicos e incluso especializados sobre el mundo en el que se habita y los conocimientos más profundos de su propia cultura y la tolerancia ante las demás. compuesto por una especie de mestizos o híbridos culturales. que salen de la minoría étnica para vincularse a estudios superiores en universidades e incluso hay quienes han viajado al extranjero para recibir capacitación. Incluso ya adentrados en el siglo XXI se siguen presentando las mismas ideologías colonialistas y aculturizadoras en países en vía de desarrollo. para no distanciar al estudiante de su realidad inmediata y evitar hacerle sentir vergüenza de su propia cultura. Ahora se hace una división entre dos tipos de modelos educativos: educación PARA la vida. Recientemente se han tratado de modificar los modelos educativos tradicionales en la educación formal para aplicarlos en comunidades indígenas. Se estaría hablando de una educación propia y no de una etnoeducación. durante los últimos treinta años ha venido surgiendo otro grupo. prosiguiéndola en la escuela. el wayúu en este caso. sin excepción alguna. Claro que esto no implicaría la total desaparición de las escuelas. Ahora bien. que es el término actual con el que se designa la instrucción brindada en las escuelas. donde se prepara al estudiante en las labores diarias que exige la vida común. de necesidades trascendentales e inmutables. y en su totalidad. Tomando en cuenta la oralidad de las comunidades indígenas se han venido ideando modelos educativos y currículos que se centran en el contexto del vivir cotidiano de la persona.5 EN BÚSQUEDA DE UNA IDENTIDAD CULTURAL A TRAVÉS DEL INGLÉS Desde la mismísima llegada de los españoles. suceso lamentable que ocurre con algunos de los estudiantes que llegan a terminar el ciclo completo. sin salirse de los marcos de valores y actitudes aceptadas en la comunidad. un grupo de intelectuales indígenas. plantear y dictar los contenidos que se enseñarán son personas ajenas a estas comunidades. se ha venido impartiendo educación para las poblaciones indígenas. que luego trata de devolver lo aprendido. materializándolo en proyectos y planes para contrarrestar estas tendencias de eliminación cultural y fortalecer la identidad cultural desde la familia.

cosas. enfermedades y plantas medicinales El cuerpo. Karen Giovanni & Mariela .6 TABLA DE CONTENIDO Capítulo 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Personajes Francisca y Rafael Jaime & Raquel / Mauricio. Daniel. Mario y Mariyut Willy & Kata Expresiones cotidianas Bienvenidos a nuestra casa wayuu Colores y adjetivos Los números Animales Horas del día Alimentos. ropa Tierra y cielo Juguemos Verbos y Diccionario Página 8 14 20 26 32 38 44 50 56 62 75 Personajes Rebeca y Ramiro Gonzalo y Julia / Diana.

se deben colocar los labios en posición de la vocal E. (Vibrante múltiple ápico alvéolo palatal = la punta de la lengua vibra como una rr en el paladar blando) Para facilitarla al alijuna. es como devolver un poco el sonido de la r) Letra R Suena como una doble R (rr). ápico alvéolo palatal. = la punta de la lengua toca el paladar blando. pero se pronuncia una U. (Vocal alta posterior) . pronuncie “rr” Letra Ü Para pronunciarla correctamente.7 Notas para la pronunciación En wayuunaiki las siguientes letras son diferentes a la pronunciación en el castellano Letra L: Tiene un sonido similar a la R simple. (Vibrante simple. o la parte anterior del paladar.

8

Diálogo

Ashajirasü
Daniel está en la casa y llega un joven pastor con una cabrita, tienen sed y se desarrolla la siguiente conversación.

Dan: Antushi pia, tawalachon. Has llegado, amiguito. You’re here, little friend. Mau: Aa, antushi taya. Si, he llegado. Yes, I’m here. Dan: ¿Kasachiki? Jamaya pia? ¿Qué hay de nuevo? ¿Cómo estás? What’s up? How are you? Mau: Nojots kasachiki, anashi taya. AnayasAnayashije pia? No hay nada nuevo, estoy bien ¿Y tú cómo ecómo estás? Nothing new, I’m fine. And how are you? you? Dan: Anashi taya o’ulaka. Kasaichi pünüliapünülia? También estoy bien. ¿Cuál es tu nombre nombre? I’m fine, too. What’s your name? Mau: Mauricio tanülia, takaulachon tü nünüli nünülia Kaurule, jama pia? Mi nombre es Mauricio. Mi cabrita se llama Kllama Kaurule, ¿y tu? My name is Mauricio. My little goat’s goat’s name is Kaurule, and you? Dan: Tanülia Daniel. Anas apushi pia? Me llamo Daniel. ¿Está bien tu ffsdagafamilia? I’m Daniel. Is your family alright? Mau: Aa. Anashi waya wapushwale Bien, todos nosotros estamos bien Fine, we all are alright

Dialogue

9

Dialogue

Dan: Jalajeeshi pia? De donde vienes? Where do you come from? Mau: Sejeeshi taya eejee laa, otta nojots wuin. Yo vengo de donde el jagüey, pero no hay agua. I come from the lagoon, but there’s not water. Dan: Ajáteena mürut jütuma jamü. Kasa karioushi pia? Los animales se van a acabar de hambre. ¿Por qué has venido? The animals are going to die of hunger. Why are you here? Mau: Miasüshi taya, püsulaja tamuin yootsü ujolu Tengo sed, regálame un poquito de hshchicha I’m thirsty, give me some chicha Dan: Ani pujolu. Waya cheujáüshii gsadggjuya. Aquí está tu chicha. Necesitamos la ffasfasflluvia Here’s your chicha. We need the dhhehhrain. Mau: Anamia pia, anayawats. ffmñmApájirashi waya, o’unushi taya. Eres muy amable, gracias. Nos afgsgdsseparamos, me voy. You’re so kind, thanks. We split roads, I’m get going Dan: Anakaja. Jouja pia? Bien. ¿Cuando regresas? Ok. When are you coming again? Mau: Watta’a Mañana Tomorrow

Diálogo Ashajirasü

_______
Sunain piamashi wayuu nainjuinjatu wane punchi ere sukujuin tu sushejaka ashiki wayuu wanepia

AINRAKA

ACTIVIDAD ACTIVITY

:

_______
In groups with your classmates make a dialog and use the everyday expressions you’ve learned in this lesson

En grupos de 2 o más, planear un diálogo con el vocabulario básico para representar encuentros casuales donde se utilizen las expresiones de la vida cotidiana

10

Wayukana / Anüiki

Kasa painraka Qué haces What do you do Kasa painjeka Qué te gusta hacer What do you like to do Jalejewat (wai) pia De dónde eres Where are you from Taya chejeuai ____ Soy de / Vengo de I’m from / I come from Kasa pikirajaka anain Qué estás estudiando What are you studying Jera pia juya Cuantos años tienes How old are you Jalashii waya Jalaakualiinjana waya Jameeru wakua’ipa
T’ain – mi corazón. (lo olvidé, en serio) En la lengua, el sentido de pertenencia del wayúu es muy fuerte

Nasa suijana naa numa jana kana sunain ekirajawa nakujuinjatu nunulia namuin, kasainrukulin naya nouyase, jarajanain je meyuruin jardin nepia oulaka kasa tu nachekakat main. Presentarse ante el curso saludando, diciendo su nombre, apellido, edad, lugar de nacimiento, lugar de residencia, tribu o clan y lo que más le gusta hacer.

Cultura / Frases

Culture / Phrases

En la Guajira llueve “cada año”. Para preguntar la edad se usa Juyá, (lluvia) pues se relaciona el año con la lluvia.

Dónde estamos Para dónde vamos Que vamos a hacer Motus tain Lo olvidé I forgot it

Where are we Where are we going to What are we going to do Sotus tain Ya lo recuerdo Now I remember
En la lengua wayuunaiki cualquier palabra se puede convertir en un verbo.

Wayuu anashi taya (sü) Soy un buen wayuu I’m a good wayuu Airajüshi na tepichikana Los niños cantan The children sing Atunkushi taya sou kaikat (sü) Yo duermo todos los días I sleep everyday Aikushi taya kau’louta (sü) Yo vendo cueros de chivo I sell goat leather

Püsulaja tamuin palitchon sukala Regálame un poquito de azucar Lend me a little bit of sugar Püsülaja tamuin yootchon ujolu
Por favor, regálame un chorrito de chicha

Please, give me a small drink of chicha

Jaismain kaikat Está muy fuerte/ hay mucho sol The sun is heating too much Jotusu tata sutuma kaikat Mi piel está quemada por el sol My skin is burned because of the sun

11

Pronombres personales
Taya Pia Nia Shia - Jia Jia Naya Waya Yo Tú, ud Él Ella Ustedes Ellos Nosotros I You He She You They Us Estos pronombres van escritos después de cada verbo conjugado Ashajeshi taya Yo escribo Ekirajasü taya Yo aprendo

Panzaua Anüiki Grmática

Existe un dialecto para la Alta Guajira y otro para la Baja Guajira. Cuando nos referimos a una mujer puede ser Jia o Shia, respectivamente

La estructura básica de la oración en wayuunaiki es la siguiente:

Gramatics

Componentes de la oración
Ella toca esa tambora negra

Ataletasü shia chisa kasha mutsia
Adjetivo

Verbo (Tocar)

Marca de género ♀

Pronombre personal (ella)

Demostrativo (Aquel, ese)

Complemento de Objeto Directo

Marcas de género
-shi -sü -shii ♂ ♀ Singular masculino Singular femenino Plural Male – single Female – single Plural Plural Miasüshii waya Walatchishii naya O’utushii jaya Mapusashii waya Ayuishii naya Antüshii jaya

Tengo sed Tengo calor Él (ella) tiene hambre Estoy cansado Ella (él) está enfermo He llegado

♂ Masculino ♂ Miasüshi taya Walatchishi taya O’utushi nia jamü Mapusashi taya Ayuishi jia Antüshi taya

♀ Femenino ♀ Miasüsü taya Walatchisü taya O’utusü shia jamu Mapusasü taya Ayuisü nia Antüsü taya

la mamá de la joven se dio cuenta. her mom woke up early in the morning.” Así lo hizo el joven. The next morning he took the majayut with him. se había convertido en la mujer de un puloui. Un día como de costumbre su mamá se levantó en la madrugada.” “Mañana volveré por ella” y se fue corriendo para que no lo alcanzaran los rayos del sol.” Nuntakaa ma’alia nusajakaa tüü majayutka nuwayuuseka shia. Then you have to go out running.” Luego saldrás corriendo. cuando salga la mamá. it’s morning now.12 Nüchi’ki’ Julamia Etasü wanee majayut kakaliasü suttuin eeka wanee jima’ai muliashi shiire niirajaka so’u weinshi aipawai eeka wane naaleewain nüküjaka numuin: muliashi taya shiire wane majayut. A la madrugada siguiente se llevó a la majayut. Nüwa yuusesü.” Suchikeeje püjuiteechikaa püwatajeechikaa ma’in. her family never knew anything about her.” So the young man did it so. ya es de día. Shiakat. Tüü sa’injuinkat shiasa wattachechon pülialetka tüü su’ulakat. katamaleesü e’iwaaikat. Shiasa shiiraka nia shii tüü majayütkat.” Nümaka nümüin: “ekajaa anat süpüla tia kanainjeesü pa’in sütamapaa tüü. pero cuando iba corriendo. A man was watching over her constantly. tú la sacudirás con el chinchorro y le dices: “por qué no me despertaste. she had become into a puloui’s woman. when her mom goes out. lo sorprendió y le dijo: “llévate de una vez a tu mujer. Cuando amanezca. you’re going to shake her in her chinchorro and say to her: why didn’t you wake me up. When the sun shines. Tale Reading Julamia .The majayut that lived caged This is the story of a pretty young girl that lived caged many years. as usual. The young man had a friend to which he told he was in love with the young girl: “What can I do for becoming her into my wife?” The friend said: “you are going to pay attention. Nojoteka sütüjain a’u tüü supushikat eere shia. “wattasü kai’kat ta’u. surprised him and said: “take your woman with you once for ever. su familia nunca supo nada de ella. sümaka nümuin: “maamataa tüü púwayuusekat tasaajeeru watta". but when he was running. tú entrarás y te esconderás detrás del telar en donde ella teje los chinchorros. Wana süma sütama’in ekeroteechi pia pujulajeechika supucho’u. Lectura de relatos Julamia . Meechikaa sümüin: “jamüshi nojoikaa püchijiruin taya jayuusu ka’ikat ta’u. El joven tenía un amigo al cual le comentó que estaba enamorado de la joven: “¿Qué puedo hacer para convertirla en mi esposa?” El amigo le dice: “vas a estar muy atento. . you’re going to get in and hide behind the place where she makes chinchorros. Un wayúu la vigilaba constantemente. the lady’s mother realized of that.” “I’ll come back for her tomorrow” and went out running so the sunrays won’t reach him. Wanee puloui. A day. “Kasache’e anaka süpüla tawayuuseenjatüin shia.La majayut que vivió encerrada Es la historia de una joven muy bonita que duró encerrada muchos años.

Nerajiruinjashi wane namaja shi eka erajunuin main Introduce another classmate or someone ou know. of your family or a well-known person in close to you Activities • • Wayuunaiki Antüsü taya Ayalajüshii naya eküülü Tanülia Wilfredo Opoolojüsü taya kepein Achajasü taya takaülachon Español He llegado Ellos están comprando comida English I have arrived She has arrived Ella tiene sed Yo busco mi cabrita Eres muy amable. gracias I’m making coffee She’s thirsty The children sing When are you coming again? Ekettaja unaneuai maluusot Complete cada vacío Fill the gaps Ounaa Ounüshi Ir taya pia nia shia Atunkaa Dormir Olo’joo Cazar jia naya atunküshii waya taya Olojushi nia shia jia naya Antaa antüsü Llegar waya tayakat nia shia .13 Ainrakaa Achiki Nüchi’ki ¿Jera wayu sül’u nüchiki? ¿Cuantas personas hay en la lectura? How many people are there in the tale? ¿Kasaichi nünülia chi majayut? ¿Cómo se llama la jovencita? What’s the name of the lady? ¿Kasa azakirüshi chi wayu puwala? ¿Qué le pregunta el joven a su amigo? What does the boy ask to his friend? • Azakutia Anüuka takuyamajüin tayaakua Este es mi autorretrao This is my self-portrait Actividades Presenta a otro compañero o alguien conocido ya sea de su familia o alguien reconocido en su entorno.

my stomach aches. I’ve walked a lot. pükolojo wuin sulu’umüin laa. we better go under those trees. Yeah. Mauricio: ¿Pia jamü? O’utushi taya jamü. Mariyut: Aa. koyojuitchipa taya maima. Antushijia Julu’uwepia wayuu / Bienvenidos a nuestra casa wayuu Welcome to our wayuu house / Diálogo Dialogue Francisca: Torge. little son. I’m very lazy. maima shokulasü taya. mejor hagámonos debajo de aquellos árboles. antüshi pala taya …………. aner wajüupüna nasa aipiairrua.laamüin. hijito. Si. . ¿Tienes hambre? Me estoy muriendo de hambre. Mauricio: Oojuitshii waya sulu laamuna Nademos en el jagüey Let’s swim in the lake. julaülanii antüshii Jorge. I’m going to the lake. . Hace mucho calor aquí. Me voy. Y dile a tus hermanos que no jueguen y vengan a ayudar And tell your brothers not to play and come to help ¿Anteena naya jalapshi ya’amüin? ¿A qué horas llegarán aquí? What time do they get here? ¡Jamüin! ¡No sé! I don’t know! Mario: Fran &: Rafa Mario: Chet tamüin jamüchi. soy muy perezosa. tachonchon. Mariyut: Jaismain kaikat yaya. bring water from the lake because your grandparents are coming Rafael: Pashaja ma pawalanii mashaitajani otta jantushii jumata akalija. ve a traer agua del jagüey que tus abuelos vienen de viaje Jorge. me duele la barriga. Are you hungry? I’m starving. It’s too hot in here. Ounüshi taya. I’m get ………going. voy a ir al jagüey. ais tale. Give me the vase. Dénme la múcura.14 Ashajirasü . caminé mucho.

Comeré más tarde. Alright. We have to go to the jaguey to bring the water Diálogo Mauricio: Ekeechi taya joolu. Todos caminaremos allá cuando nos bañemos. vámonos a la casa. I’m going to eat later. turanka La cerca. Waraiteena waya wapüshua chamüin cha’aya o’ojooshipaa. We all are going to go there when we take a bath. Chekusu wounuin ola niiruku supuloi twuinkat wapain No. mi mama nos necesita allá en nuestra casa Little brothers. wu’una maala wapialu’umüin. el corral The fence Attie El sembrado The cultivated field Tü pueblokat pejes yajeia El pueblo queda cerca de aquí The town is near here Epitajaa Barrer To sweep Eka’a Comer To eat Ayatawaa Trabajar To work O’ojoo Bañarse To take a bath Okoyojoo Caminar To walk Atunka Dormir To sleep . Está bien. Ashajirasü Wepialu’u En nuestra casa In our home Epiaa / Miichi-epiaa Casa Home Atunkushi taya sulu wane sui Yo duermo en un chinchorro Tepia tü I sleep in a chinchorro Esta es mi casa This is my house Miou main tepia Mi casa es muy grande My house is enormous Puitkala so’o mesakat (Pase a la mesa) Comedor Dinning room Atunkule Dormitorio Bedroom Tu karapas entoülas Las patillas están creciendo The watermelons are growing Yaya kepiasa supushwa tapushiwa Aquí vive toda mi familia All my family live in here Kusinapia Cocina Kitchen Kulala. Mario: Nojots.15 Dialogue Mario: Tawalachonnii. tei cheujawasü waya cha’ya wepialu’u. Mariyut: Anakaja. let’s go gome. Hermanitos. Hay que ir al jaguey para recoger el agua No. my mom needs us there in our house.

Achonnii Hijo Son Family Cultura / Frases Tapushi Tashi / Taata Eii E’ichi Awayusee Jieru Namur . Alünii 1.Toolo Awalaa Majayut A’ülü Papá Madre Marido Esposa Mujer Hombre Hermano Señorita Suegra Father Mother Husband Wife Woman Man Brother Lady Mother-in-law Temiirua Achonni Jintut Jintüt Laüla Asiipü Tairu Alaülaa Oushuu Hermanita Hijo Niña Niño Viejo Sobrino Tía Tío Abuela Little sister Son Gilr Boy Elder Nephew Aunt Uncle Grandmother Culture / Phrases Anüiki su’lu E’ikuleepala Juluüjajain tanüiki Jutüjoulu tanüiki? Ani taya . E’ii 5. Oushuu Mamá Nieto Abuela Mom Grandchild Grandma 1 3. aquí estoy Vuelvan a empezar Siéntate Colócate de pie Silencio Cierra la puerta Abre la ventana Coloca tus manos sobre tu cabeza Vamos a jugar The classroom Pay attention Did you undestand? I’m Here Start over again Sit down Stand up Silence Close the door Open the window Put your hands in your head Let’s play . Anü taya Jita juchukua Pojoyolo Pushawala Kasesüü Pusüru tu puertakat Pujatat tu ventanakat Pita pajapü sou piki Jouya washaitai Frases utilizadas en el salón Estén atentos ¿Me entendieron? Presente.16 Wayukana / Anüiki 3 4 2 5 La familia se representa con los dedos de la mano de la siguiente manera: 2. Alaüla Tío Uncle Familia 4.

17 Panzaua Anüiki Conjugación del verbo Tiempo presente Se coloca la raíz del verbo. luego la vocal ü y se utilizan los sufijos de género. El pronombre personal va separado del verbo. Eirajüshii na tepichikana Los niños cantan Atunkusü taya wanepia Duermo todo el día Aikushi taya kau’louta Vendo cueros de chivo Kemirashi jintüikai wane jatü anachonsü El niño tiene una flecha bonita Jouja aitüsü juyakat eesü maima mei Cuando llueve hay mucho zancudo Erüneeshii waya sunain ayonnaja Nos quieren ver bailar Kachonushi taya wane jiimai cat’o Tengo un hijo crecidito Kamasüle turra jintutkat wane atüja mule’u Esa mujer sabe mucho / es muy estudiosa Ekaasü taya jime ya’ya Yo como pescado aquí Opoolojüsü taya kepein Estoy haciendo café Eeshi piama jintütkai Daniel wünülia Hay dos muchachos que se llaman Daniel Anaschon main tachonkat Mi hijita es muy linda Gramática Gramatics Artículos en la oración – Ale’ewasü Lengua Wayuunaiki Sujeto Wayuu Wayuu Juya Lluvia Maiki Maíz Jima’ai Joven Definido Wayuukat La wayuu Juyakat La lluvia Maikikat El maíz Jima’aikai El joven Demostrativos Türa wayuukat Esa mujer wayuu Tüü juyakat Esta lluvia Tüü maikikat Este maíz Chisa jima’aikai Aquel joven Indefinido Wanee wayuu Una wayuu Español Wayuunaiki Español Wayuunaiki Español Wayuunaiki Español Wanee maiki Un maíz Wanee jima’aikai Un joven .

They were hardworking young people. walked and walked with hunger. bailaron y se emborracharon todos. cuando vayan caminando ustedes nunca deben mirar para atrás así estén cansados. miró para atrás y quedó convertido en el cerro de Itojot. Later they went to their house and told everything to their grandma. Tale Reading Lectura de relatos . fought so much and one ob the brothers killed him. The story of the three brothers This is the story of a family that lived in the lower zones of the Guajira. El otro dijo: “me iré a saciar mi sed con el nordeste del mar”. were shepherds and cultivated the field. The other one said: “I’ll go to the place where the water and food are much to end my thirst. When suddendly they started to quarrel with one of the guests. converted into a hill. came a little lady to invite them to a tipical wayuu dance. and when he couldn’t see his brother. al no sentir a su hermano. No’unaka naa wane nuwalayuukana wattashija naya süma mapüsa. ahora ustedes se irán para un sitio muy lejano en donde nadie los conozca. Nümaka wane anatashi to’unui tasai susamalaa palaakat niirakaka nuchiruajee iipalaanümaka watta shija chii wane anashi to’unai eere mio’uin wuinkat numaka nu’unaka wuimpümüin nojotka napüin nüpijana chii nüwalakai iipala nümakaa. Historia de los tres hermanos Esta era la historia de una familia que vivía en las zonas bajas de la Guajira. At night they said goodbye to their grandma and went to the yonna. llegó una señorita a invitarlos a un baile típico Wayúu. Neeperaka. No’unaka sünain tüü yonna kat.” looked backwards and became the Itojot hill. Eran unos jóvenes muy trabajadores. pelearon mucho hasta que uno de los tres hermanos lo mató. miró para atrás y quedó convertido en el cerro Kamaichi. Un día. Wattashija naya. Luego se fueron para su casa y le contaron a su abuela lo que sucedió y ella les dijo: escuchen bien lo que les voy a decir: yo no quiero que haya problemas. Cuando de pronto empezaron a discutir con uno de los invitados. Ekajaa jolu’u o’unajanajia wattamüin sulu’umüin wane mmaeere nojolüin jirajünüin. pastoreaban y cultivaban. walked. Así lo hicieron lo jóvenes. Shiasa no’unakaa… no’unakaa süma jamü. So the young men did that so. natkaka nüma wane wayuu no’utakaa na’in. so she said: listen carefully what I’m going to tell you: I don’t want to be trouble. Wana süma juunüin nojolüinjana jia e’irakain juchireuajee jaitaina jia miasüin o’utüin jamü o’unajanajia waneepia sumaka namüin. cuando de pronto uno de ellos se le reventó las sandalias. después de terminar sus labores. Shia suchoujaka nüko’usüin wane nüikalaka niiraka nüchiruajee yalaichika nia iipain. danced and got all drunk. he put his knees down and looked back and stood there. Japajaa tanüiki sümaka namüin: nojotsü tacheküin mojusukat akua’ipa. when you are walking you will never turn aroun even if you were tired. hungry or thirsty. Shiasa no’unaka emüin tüü noushikat naküjaka sümüin: machee wo’utaa’inchi wane wayuu süka mojlajüin nia wamüin. The other one said: “I’m going to end my thirst with the norteast of the sea”. tengan muchísima hambre o sed. caminaron y caminaron con hambre y sed. looked backwards and became the Kamaichi hill. El otro dijo: me iré hacia el lugar donde abunda agua y comida para saciar mi sed.18 Nüchi’ki’ Naa wayuu pawa laawa shikana Etaashi wane wayuu kepiashi süma npushi chayo wopumüin wane wayuu ayatalii ma’in aruleejüshi apünajüshii shiasa so’u wane ka’I süntakaa wane majayüt sünain saapirüin naya sünain wane yonna. after finishing their activities. there were a lot of guests. se agacho y miró para atrás y allí quedó convertido en Cerro. One day. allí había muchos invitados. miasü otta mapüsaa. En la noche se despidieron de su abuela y se fueron para la yonna. thirst. now you’re going to go to a very far place where noone knows you. when suddendly one of them got his shoe broken.

abuelo…) Draw the members of your family and write each one’s name . and talk pipiakat oulaka about the objects pukuja kasa wayuu incide your house suluka Cree una oración con cada uno de los siguientes verbos: Verbo Ayatawaa Recolectar To fish A’anaa Sembrar To lumb Atpajaa Lavar Get water Azakutia Verb To work Atpajü’ii Olojoo Weave Apunajaa Asukaa Harvest fruits Answer Activities Ashijawaa O’yonowaa Painja nayakua na pupushikana oulaka sotou pushaja tu nanuliakat Dibujar a los miembros de la familia y escribir al lado de cada uno el nombre que recibe (Papá. mamá. Make a Picture of the place you’re Painja shiakua tu living.19 Ainrakaa Actividades Graficar la casa o lugar de vivienda y dar cuenta de los elementos que se encuentran en su interior.

Mi hermano se mudó a la Guajira baja. You have money? Lend me a little bit. Raquel: Tachoni. necesitaba comprar carne. Raquel: Nojotyülia. ¿Qué vas a conseguir allá? I’m going to wait for the bus to the north. tasüsü. Jaime: Chi tawalakai cha oonoin wopumuin. he needed to buy meat. ¡Püjatta chira sa’aya palaamüin sulu’umüin kulaalakat! Hijito mío. ¿Yo? Compraré un saco de maíz. Vamos a ir a Maicao We are going to go to Maicao Raquel: Jouja pu’unaka? Paapira taya. cheujawachipa pia ayalajaa eiruku. Mi brother moved to the lower Guajira. What are you going to get there? Raquel: ¿Tayakat? Ayalajeerü taya maikki wane toleeka. ¡Take him to the north to the caged fence! . Not yet. ¡Ven acá! Mira este chivo. ¿Kaseerü püsaajaka chejee? Esperaré el bus que va al norte. ¡Jalaichi paala yaamüin yaa! Aniichi kaa’ulaakai. Me? I’m going to buy a bag of corn. I’m going to sell in the market my bags and chinchorro. maaiwa taya ¿Cuándo te vas? Para poder ir contigo When are you going? So I can go with you Jaime: Okkajeechi taya palaapünaa süpüla. tasüi. Todavía no. ¡Come here! Look at this goat. Toikkeerü cha’aya meetkaaralu’u takattoui. Voy a vender en el mercado mis mochilas y mi chinchorro.20 Ashajirasü Diálogo Dialogue Jaime: O’uneena waya Maicaomüin. Jaime: Kaneerü? Püsülaja tamüin palitchon. ¡Llévalo al norte al corral! My little son. ¿Tienes dinero? Regálame un poquito.

Ponle una cuerda! Amarrémoslo para viajar. Jüna Mutsia Wuitus Kasutot Mariya Ishosü Wuitüsü Je’episiya Ratuuna Kasatot Colores Negro Azul Blanco Amarillo Rojo Verde Morado Gris ¿Qué color es? Colors Black Blue White Yellow Red Green Purple / violet Sukua’ipa kasa Figuras geométricas Geometric figures Redondo Empelotado Cilindro Rectángulo Apünüin ke’echi Triángulo Pienchi ke’ichi Curvado Shokonoosü Curvo Lakayaasu Ko’oyoosü Kaashayaa Micho’uya Circle Cylinder Rectangle Triangle Square Curved Gray What color is that? .21 Dialogue Diálogo Ashajirasü Jorge: ¿Jamüinjatü nükuaippa? ¿Qué le va a suceder? What’s going to happen to him? Raquel: ¡Pi’itaa wane jiiko nünain! Kapüinjüshii süpüla o’unaa. Put a rope to him! Let’s tie it for travelling.

nuntaka sunain wane jayunlet o’utusu numaka: Attakü. E’etashi wanee wayúu alashatashimain. a veces verde. So he opened the radio and saw a dead fly and said: gee. and now the singer is dead. Somtimes it’s white. tan corroncho.22 Wayukana / Anüiki Algo que a veces es blanco. it’s yellow sometimes and also it’s not there. se compró una grabadora. o’utushi chii e’irajuikai. so he said: whenever I buy a thing everything goes wrong. a veces amarilla y a veces no está. shiasa numaka: Mojusu nee tüü tayalainkat. Y le tocó desarmarlo y vió una mosquita muerta y dijo: anda que el cantante se murió. como era tan corroncho. Culture / Phrases Cultura / Frases Había una vez una señor bien corroncho. otta esü supula nojoluin shiya. some other is green. Once upon a time there was a dumb person and he bought a tape recorder. esü kasutoule shiya esü wüitüle shiya otta esü supula mariainshiya. . Shiasa nuchuwajainjatka shia motoso nain nitain sünain tüü achuwajayakat atuma. nualikajaka shia. entonces se dijo: siempre que yo compro algo todo me sale mal. que se le olvidó enchufarlo. nialajaka wanee tüü kachuwerakat apjiakat putchii. Wanee kasa. He was so dumb he forgot to turn in on.

Tiempos verbales PASADO atunkuichipa ♂ atunkuitpa ♀ einüichipa einüitpa olojuichipa olojuitpa FUTURO atunkeerrü ♂ (sü) atunkeechi ♀(shi) eineeshi eineesü olojeeshi olojeesü Verbo Atunkaa (dormir) Einaa (tejer) Olo’joo (cazar) PRESENTE atunkashi ♂ atunkusü ♀ einüshi einüsü olojushi olojusü .23 Panzaua Anüiki Definidos .Sufijos Estos artículos definen el género de las palabras Male – single Female – single Plural both genres Kai Singular masculino Kat Singular femenino Kana – Kanairua Plural ambos géneros Gramática Tiempo futuro Ouneechi taya Wajiramüin sou juyakat tia Viajaré hacia la Guajira el próximo año Eirajeenü na tepichikana Los niños cantarán Atuunkeechi taya pipialu Yo dormiré en tu casa Aseerü taya uujolu yootsu Tomaré un poco de chicha Kateerü shia sulu palaa Ella nadará en el mar Alakajaweena naya wanee wosolech mulo’uu Ellos van a cocinar una iguana grande Wattapiamüin ashaiteechi taya Jugaré pasado mañana Jintutkat tüsa ashajeerü jiruki karalouta Aquella jovencita va a escribir en el cuaderno Juyakat kalu’üeerü talataa La lluvia nos traerá alegría Gramatics La raíz del verbo está dada por las letras antes de la doble vocal final.

The bandit hid behind a big tree so the traveller couldn’t see him. carrying on his back. Tale Reading Lectura de relatos Nüchi’ki’ . and fell dead from the horse. the horse ran away. Nüzanaka nüshein. Whe he got to the edge of the abyss. but the dead person don’t want to fall. took off his weapon and waited for the rider to get closer. sacó su arma y esperó que se acercase el jinete. que solía robar a los caminantes. Nüratapa nüutpapüna. then he put the corp on his shoulders and for dropping it in the bottom of an abyss. llevando en la mano una tea. outakaaka achuetüin nüupüna outushhkai. con los pies del cadáver colgando sobre el precipicio. Desesperated. nootomuyu mapan nünüloupüna nüjütüinjatu jinaru wane ishotshi. ojulerashi molu. Nainkuuka ain chi womuyukai. le pegó un tiro en la cabeza. atükülüjashi nünain. napakaaka nünetzeka. va a echarlo al barranco. nüyutakaaka naapüra. pero el muerto no quiere caer. nuui outushkai akateraz jootpamuin ishotshika. cargándolo a la espalda. nürüajamuyu nükorolo ekai nüratuin nüutpuna. apantajashi amakai. Una noche vio una claridad lejana. Al llegar al borde del precipicio. peje peje müsü jühuarakat. El bandido Había un hombre muy perverso. Ayoujaz nain. lo sacude violentamente para lanzarlo. el caballo huyó. se echa el suelo. quiere echarlo al fondo. it was a man on a horse. Desesperado. that was approaching him. Nuntapa jootpamuin nüjutein jinalumuin.24 Wayu mojurashi Etashi wane wayu mojulashi mai. he gave him a shot in the head. Cuando pasaba por su lado. One night he saw a far clarity. jüchikie nüutüin jain. nojotkaaka nüjutuuein outushkai. after killing them. nüjutuukaaka jauje neejena jüma outuin. niruin wane jühuarala siki wattas. pero está fuertemente agarrado a él. jüma nootoin nünuloupüna nünutuinjachi jürumuin ishotshikat. carrying on the hand a lamp. después de matarlos. but it’s strongly tied to him. nüituin nikipüna. Chi mojulashkai ounjurash jüputeuje wane unuu muleu jüuria nirajüin chi antaza. wants to drop him to the bottom. Jiasa wane ai. era un hombre a caballo. El bandido se escondió detrás de un árbol grande para no ser visto por el caminante. The bandit scares. muriendo aplastado por él. watutapaa nia amajuchi. When he was passin next to him. he drops into the ground. Nüjutuukaaka jinalumui jütuma nauatain. y cayó muerto del caballo. naatapajakaaka pejein. with the feet of the dead corp hanging over the precipice. it’s sticked to him. El bandido se asusta. The bandit There was a very bad man. luego cargaba al hombro para echarlos al fondo de un precipicio. He checked the pockets and stole his money. kajapuluushi wane uraichi jotus. El peso del cadáver lo arrastró al fondo. tetein nüulia. that used to steal thetravellers. está pegado a él. he shakes it violently so he can throw it away. que se iba acercando. nüjutenain jile nüjutüin. he goes to drop him into the abyss. dying squashed by it. Registró sus bolsillos y le quitó el dinero. The weight of the corp dragged him to the bottom.

give them names and imagine its colors. write them and write in front some of its characteristics: “I’m small. personajes y animales irreales. • Haz una lista de los 10 animales que más te gusten. natou pushaja jamushi kamarainka Make a list of your 10 favorite animals. dáles nombre e imagina su color Pushaja wane punchi juluja pain tu punchi yarakat palajuna shi ain jatu wane maa sulukat piki pita wayuu sulu.25 Ainrakaa Busca la pareja Lakayaasü Pienchi ke’echi Kaashayaa Micho’uya Apünüin ke’echi Wuitus Ratuuna Mariya Ishotot Wuitüsü Actividades Activities • Escribe en un texto un lugar imaginario con figuras. characters and surreal animals. me alimento de…. I’m green…” • • • • . me gusta hacer …. etc… Pushaja nanulia poloshi murut eka pushekuin main oulaka painja naya kia. dibujalos y escribe al frente algunas de sus cualidades como: soy pequeño. vivo en …. soy de color…. murut pita nanulia. oula pushaja naya Write a text of an unreal place with shapes.

Números .Numbers Número 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Wayuunaiki Wane / Waneshia Piama Apuni / Apünüin Pienchi Jarai Aipirua Akaratshi Mekisat Mekietsat Español Uno Dos Tres Cuatro Cinco Seis Siete Ocho Nueve English One Two Three Four Five Six Seven Eight Nine Dialogue Diálogo Wanesü Siruma Una nube One cloud Piama shiiliwain Dos estrellas Two stars Apunüin jime Tres peces Three fishes Pienchi kaa’ula Cuatro cabras Four goats Jarai uchiikalirua Cinco aves Five birds Aipirua kalina Seis gallinas Six hens Akaratshi uliit Siete mariposas Seven butterflies Mekisat e’inasee Ocho sillas Eight chairs Mekisat alijuna Nueve personas Nine people .26 Ashajirasü Nüumerokana .

27 Dialogue Número 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Wayuunaiki Poloo Poloo wane / wanemuin Poloo piama Poloo apuni / Apünüin Poloo pienchi Poloo jarai Poloo aipirua Poloo akaratshi Poloo mekisat Poloo mekietsat Piama shiki Español Diez Once Doce Trece Catorce Quince Dieciséis Diecisiete Dieciocho Diecinueve Veinte English Ten Eleven Twelve Thirteen Fourteen Fifteen Sixteen Seventeen Eighteen Nineteen Twenty Diálogo Ashajirasü Eshi poloo-apuni ekirajash jülut tü ekirajia poleka Poloo shiki sunaimuin apunuin akaratshimuin Hay 13 estudiantes en el salón There is 13 students in the classroom _____________________________ Escribe las siguientes cifras: Write the next numbers: 456 _______________________ 750 ________________________ 433 ________________________ 49 _________________________ 684 ________________________ Ciento treinta y siete One hundred thirty seven 137 602 _____________________ 112 _____________________ 530 _____________________ 298 ______________________ 951 ________________________ 20 34 48 52 61 77 86 95 100 200 1000 Piama shiki Apuni shiki pienchi Pienchi shiki mekisat Jarai shiki piamamuin Aipirua shiki wanemuin Akaratshi shiki akaratshimuin Mekisat shiki aipiruamuin Mekietsat shiki jaraimuin Poloo shiki Piantua polooin shiki Polootua poloin shiki Veinte Treinta y cuatro Cuarenta y ocho Cincuenta y dos Sesenta y uno Setenta y siete Ochenta y seis Noventa y cinco Cien Doscientos Mil Twenty Thirty four Fourty eight Fifty two Sixty one Seventy seven Eighty six Ninety five Hundred Two hundred A thousand .

Chakara Escuela Enseñar Salón de Clase Profesor Profesora Estudiante Tablero Tiza Cuaderno – Papel Mochila Mochila del hombre Escribir Borrador Silla Almacén Cooperativa Biblioteca Rincón artístico Laboratorio de química School To teach Classroom Teacher Teacher (female) Student Blackboard Chalk Notebook – Paper Mochilla Man’s mochilla Write Eraser Chair Warehouse Store Library Artistic corner Chemistry laboratory Physics laboratory Wayuu atamüinree yalajana Kolompia: kojutsü natuma nakuwa’ipa süka anakalu alu’u Indígenas de Colombia: ejemplo de resistencia pacífica. yala Wajiiru junainjee kattía saawirá En la Guajira la esperanza crece entre sábila Hope grows among tha sabile in the Guajira Shipia atüjia kasa Laülasü Ano’utia pülee Laboratorio de física Rectoría Secretaría Director Secretary Aka nnojolûin pansaain sukuwaipa shiküin wayuu atamüinree ayuuisü sutura tia kasuukarainsü Alimentación desbalanceada ocasiona diabetes en indígenas. Unbalanced feeding causes diabetes on indigenous people ¿Kasá jupütaka Namuin wayuu tüü kaasüpala turanskariweña münaka? ¿Qué deja a su paso el Gasoducto Transcaribeño? What does the Transcaribbean Gasoduct leaves behind? . Colombian indigenous: an example of peaciful resistence Culture / Phrases Ashajaa Alajia E’inasee Awayaa kasa O’ukalee Karaloutapüle Süpülee mi’ira Shipia achajaya kasa Tüü anaaka a’tapajünüsü.28 Cultura / Frases Wayukana / Anüiki Algunos titulares del periódico: Ekirajaapüle Ekiirajaa E’ikuleepala E’ikui Ekirajüt Ekirajaashi Ashajiapülee Ashajia Karalouta Kattoui Kapotera .

esas Aquellos. aquello Chia Aquel (más lejos) Pronombres demostrativos This That That one That (over there) Tüü jintutkat anamia Esta muchacha es amable Türa wayukat Honda Tolimajewat shia Esa wayúu viene de Honda. Tolima Tüsa alijunakat aiküsü kaa’ulo’ta Aquella extranjera vende cueros de chivo Laulakat tia a’inasü susu Aquella anciana está tejiendo mochilas Chii uchii eirajaashi Este pájaro está cantando Chira erü jonta Ese perro está ladrando Chisa wayuukai osho’olojushi siki Aquel señor está cortando leña Chia jima’aikai aapajüshi me’era Aquel joven está escuchando chistes Gramática Gramatics Tiempo pasado Eirajüinapa na tepichikana Los niños cantaron Oojüitchipa taya sulu palakat Yo me bañé en el mar Atünküinapa naya alikainka Ellos durmieron ayer O’unüichipa nasa wayuukana sünaimuin nawalakana Alakajüitchipa taya arroz Aquellos wayu se fueron a encontrar con sus amigos Yo cociné arroz Türa wui ounjulichipa ya’aya Esa culebra se escondió aquí Ounuichipa Mariela sünain ekirajawa Mariela se fue a estudiar Anamiaipa tüü jintutkat Esa jovencita era bondadosa Naa Nalaa Nasa Naya Koyojüinapa waya maima Nosotros caminamos mucho Ashawalüinapa waya maalia Nos levantábamos temprano Eirajaichipa taya saasa.29 Panzaua Anüiki Femenino Tüü Esta Türa Esa Tüsa Aquella Tia Aquella (más lejos) This That That one That (over there) Masculino Chi Este. aquellas (más lejos) These Those Those ones Those (far away) Eirajüshi naa tepichikana Los niños cantan Alakajashi nalaa laülakana Las ancianas están cocinando Antashi nasa anu’airrua Llegaron aquellos barcos Awanüwasü naya kalinairua julu’u kulaalakat Aquellas gallinas se escaparon del corral . süpule mi’ira Yo canté allá. aquellas Aquellos. esto Chira Ese. eso Chisa Aquel. estas Esos. en la tarima Plural Estos.

“Nülüajüinche ela atpanakai” müs jain. aleejas jüchikua.” “-¿Jerra ama?” “-Jiailia. milk and cheese” “anything else?” “nothing more. When came back to pick the rest. sleep” says she. kez. que estaban muertos de hambre. “-Kasa achiruajatü” “-Aa. put them on the sack. When she arrived. Jüleejapa jünain jükotchijüin na waneirua. Y cogiendo un saco y una mochila se fue a donde había una venta. “Outatashi. Later said to the saler “goodbye. y otro. paneera. namaka jamüin niika: “-Outüshi waya jamü. panela. cuánto conejo muerto. and another. Juntapa.” Matas jain jüleeru. y se quedó de una pieza al ver que no estaba.” Y cogiendo el que estaba en el suelo. Jüma japain chi jotoitakai molu. and scared till the bone when she realized it wasn’t there. Jüputakaaka nüpula chi oikashkai: “Aunüsü taya. Juntapa ele jüputüin tolekaka ainkuusü jain jüka nojolin jüpula. and another… “Gee. se regresó a donde había dejado el saco. said: “you’ve arrived” “yeah” “what are you looking for? “well. “Caramba. So she’s gone."Seguramente que es el conejo el que me lo ha robado" se dijo para sí. Cuando regresó a recoger los demás.30 Nüchi’ki’ Emeejuus kalaila nütuma atpana Etashi wane kalaila kachonsü. no encuentra ningún: "qué maravilla" dice. juntaka nünain wane atpana jotoitshi molu. maimakatche atpana outush. didn’t find anyone: “What a wonder” she says. encontró un conejo tendido en el suelo: "muerto ha de estar" pensó en su interior. ayalajesü taya wane ro. tenemos mucha hambre" le dicen los críos. whom were starving. será hasta otro día.” ”Na” Jiitakaaka jülu tolera tü jüyalainka." "Adiós". “Surely it’s the rabbit that has robbed me” thought for herself. Como no halla en ninguno. “Mom. voy a recogerlos. Japaka wane toleka oulaka wane kattoui jüunakaaka jülumüin wane pichi ele oikaua. How much is it?” “Give me 25 bucks for everything” “here”. oulaka waneeya. I better go and buy some food for you. waneletajer wane kai. anas tokotchijüle.. As she can’t find anyone. ¿Jera jülia jüpushua?” “Papa tamüin piama shiki pes jaralimüin jau jüpushua. que quedó lleno. “-jutunkajala tapula”. "Bueno será que vaya a comprar víveres para ustedes. dejándolo sobre una piedra. La tigresa y el conejo Había una tigresa con muchos hijos. And taking a sack and a knapsack went to a store. Y metió la compra en el saco. Después se despidió del tendero: "adiós. su casa estaba lejos. went back to the place she had left the sack. jüputuin jau wane ipa. la saludaron: "ha llegado" "si" "que andas buscando?" "ah. When was walking. auteshi jamü na jüchonnikana. ¿Karachi wayu ela?” matasü jain. I’ll be until other day” “Goodbye”. los metió en el saco. "Mamá. quiero comprar arroz. Uanas nüma waneeya. Jüma nojolinü juztüin waneshi. leche y queso" "¿qué más?" "Nada más.” – “Aja” Ounüsia. gonna pick’em up” And grabbing the one was on the soil. . jiitain jülu tolera. “Ira. mientras tanto duermen" dice ella. meanwhile. Se encontró con otro. And kept on walking. The tiger and the rabbit There was a tiger with many kids. “-Aa”. waneeya. I want to buy some rice. Cuando iba andando. y lo pasó también. mama. “Atak. leaving it over a stone. that was full. there’s a lot of dead rabbits. we are so hungry” say the little tigers. asakünüs: “-Antüsü pia”. her home was far away. Tale Reading Lectura de relatos . Y siguió adelante.. So she put the things in the sack. leche. Found with another one. jülatiraka niayasa. wuatashi jipia. and kept on walking too. Y se fue. Aotus tolekaka. Jiala jolu. ¿Qué vale todo?" "Dame 25 pesos por todo" "toma". jülatirakaaka nia. “Well. nojoshi eyain waneshi jüpula. panela. found a rabbit laying in the soil: “must be dead” tought for herself.” “-Anatas tounule jünain ayalaja jiküin” – jümaka. Al llegar. y con otro.

31 Ainrakaa Actividades Activities .

And me. Achijiraaitpa. Ekeeshii waya ai. Yeah. Aisü jam wamüin süka nojolüin weküin. I didn’t eat anything lastnight. Aisü ma’i nümüla süka noonajüin ma’i. Le duele mucho la garganta porque está tosiendo mucho. We want to eat. No. Karen: ¿Mo’unüinsat? ¿No fue? Didn’t she go? Mariyut: Aa. Tenemos hambre por qué toda la comida se acabó. Karen: ¿Mamülasai? ¿Perdió la voz? Did he lost his voice? Mariyut: Aa. . Va a comprar comida por que se acabó toda. Ayalajeeshi ma’i. no comí nada anoche. He’s going to buy food because we don’t have any. . Quiere llorar mucho. …………. Doesn’t want to eat because he’s sick. Has has just wake up. meküinsat taya aippa’inka.O’uneesü paala nümaa tashikai. süka nojoliin nütuunkeein. Meküinyeesai süka ayuulii. Queremos comer. Ella quería ir con mi papá antes. Wants to cry so much. Y yo. Mariyut: O’unüichipa tashikai Maicaomüin watta’apa. She wanted to go with my dad before. We’re hungry because we’ve run out of food. No durmió en la noche porque su hijo estaba despierto porque no quiso dormir. Niyalajüinjatü eküülü süka süjalajaain. she was tired. Didn’t sleep lastnight because his son was awake because he didn’t want to sleep. Makateesü süka sükulajaain sa’in süka sütuunkeein. She wanted to stay. Está allí en la casa. Quiso quedarse porque estaba cansada porque quería dormir. Matuunküinsat sawaipa süka katüin no’u chi suchonkai. Je taya. No quiere dormir. No. She’s there at home. Sí. he’s coughing a lot. Matuunküinyeesai.32 Ashajirasü Dialogue Diálogo . Doesn’t want to sleep. Acaba de despertarse. Karen: ¿Jama pui? ¿Y tu mamá? And your mom? Mariyut: Isa’aya miichipa’a. Mi papá se acaba de ir a Maicao esta mañana. His throat hurts a lot. No quiere comer porque está enfermo. wnted to sleep. My dad have just left to Maicao this morning.

so the ill kid can drink water. ¡Ay de mí! ¡Se quebró mi múcura! ¡Oh my gosh! ¡My vase’s broken! Mariyut: Yütsü süka mojuin tü sütakat. Mo’unüinyeesat taya süka matuunküin tei. Ashijaaitpa süshe’in. Antüinapa waya miirukumüin. Ya terminó de lavar su ropa. No. There’s Mariela. Ale’ejüinjatü joolu’u süka keeraaitpain sümüchi. Te presto mi múcura que es como la tuya. Now we’re at the lake. And it got broken because your sack was bad. Anasü ma’I süshe’in Mariela. I lend my vase that is as tours. Karen. Karen. Karen: ¡Acha’acha! Yütsüla tamüchi. Karen: Jashicheerü ma’i tamüin tei süka yülüin tamüchi.33 Karen: ¿Nojotsü o’uneein pia? ¿No querías ir con tu papá? Didn’t you want to go with your dad? Dialogue Mariyut: Aa. Mariyut: Anakaja pa’anapajüle suwala’ata tamüchi. Se quebró porque tu mochila estaba mal. Debo apurarme por que mi mamá me espera. She’s going to come back her home because her mucura is done. Se has just finished to wash her clothes. . Ojutuweesü. Allí está Mariela. Nüsüinjatü chi jo’uukai süka müliain. Karen: Anuu Mariela. I did’nt want to go because my mom didn’t sleep. be careful with your vase! It wants to fall down. Mi mamá se enojará conmigo porque se quebró mi múcura My mom’s going to get mad with me because my vase’s broken. de modo que el niño que está enfermo pueda tomar agua. I must hurry because my mom waits for me. Karen: Anakaja tashapajaale süka sa’atapajüin taya tei. jalia pümüchi. No. ¡ten cuidado con tu múcura! Se te va a caer. Diálogo Ashajirasü Mariyut: O’oojeesü ma’I taya süka tayataain cha tepialu’u watta’apa. Mariyut: Karen. Quiero comprar alguna tela nueva cuando vaya a Maicao. Quiero bañarme porque trabajé allá en mi casa esta mañana. Ya va a regresar a su casa porque su múcura ya está llena. I want to take a bath because I’ve worked there at home this morning. Tayalajeein wane kuluulu jeketü to’unapa Maicaomüin. It’s very fancy Mariela’s clothes! I want to buy some new fabric when I go to Maicao. No quise ir porque mi mamá no durmió. Ya llegamos al pozo. Está muy fina la ropa de Mariela.

pork Uchiikalirua Chünü’ü Warulapain Choochoo Tokoko Jurourua Chotchot Ului Iisho Aves Colibrí Gavilán Pájaro carpintero Flamingo Paloma Garza blanca Turpial Cardenal Birds Hummingbird Sparrowhawk Woodpecker Flamingo Dove White heron Chicken Cow Horse Donkey Mule Cat Dog Little animals Mürütchonii Ruluma Ko’io Waleekerü Mei Shu’uin Uliit.Pashonain Jokoma Jeyun Animalitos Comején Avispa Araña Zancudo Grillo Mariposa Gusano Hormiga Termite Wasp Spider Mosquito Cricket Butterfly Worm Ant .34 Wayukana / Anüiki Cultura / Frases Sülu’ü palaa Jime Jisot O’unot Warutta Jorolo Shokolo .püyüi En el mar Pez Camarón Langosta Caracol Cangrejo Tiburón In the sea Fish Shrimp Lobster Snail Crab Shark Mürüt sülu’u unaapü Ka’laira Uyariwa Katnajapü Irama Jeesü Unat Kee’t Kookochet Animales en el monte Tigre Mapurito León Venado Oso Tigrillo Armadillo Ratón Animals in the wild Tiger Mapurito Lion Deer Bear Tiger Armadillo Mice Culture / Phrases Mürülü kepiana nümia wayuu Annerü Kaa’ula Püülükü Kalina Paa’a Ama Püliiki Muula Musa E’rü Animales domésticos Ovejo Chivo Cerdo Gallina Vaca Caballo Burro Mula Gato Perro Domestic animals Sheep Goat Pig.

no he comido Napoleechi eküin taya No comeré Tanainshi Estoy en Kamasü Estoy con Para convertir un sustantivo en verbo se añaden los prefijos k.35 Panzaua Anüiki Verbalizaciones Algunos adverbios y preposiciones son conjugables.con las desiencias –shi/-sü y –sai/-sat respectivamente. el verbo permanece invariable: (Preposiciones (Adverbio napo: no) anain: en & ama: con) Napoishi eküin taya No como. Gramática La negación y la posesión Kachons pia? ¿Tienes hijos? Do you have kids? Machonsat taya Machonsai nojots Matunkeinsai taya Matunkeinsat taya Quisiera no querer dormir I would like not to like to sleep Matunwochi taya No dormiré I’m not going to sleep Mekeshai taya Mekesai taya No quiero comer No quiero comer I don’t want to eat Meküinwesai taya No quisiera comer I wouldn’t like to eat Meküinsat taya No comí I didn’t eat Mekunweechi taya Yo no comeré I’m not going to eat Gramatics ¿Mamainnashi pia? Nojoishi mamainashi ¿Estás loco? No.jeechi (tendrá papá) Ma-amain-sai (no tiene caballo) M-ashi-sai (no tiene papá) Ma-amain-jeechi (no tendrá caballo) M-ashi-jeechi (no tendrá papá) . I’m not crazy Kachonwa Tener hijo To have a kid Machonwa No tener hijo Not having a kid Kachonwesü taya No quiero tener hijo I don’t want to have kids Mokojeinsat taya No quiero caminar I don’t want to walk Mokoyojuinsait taya Yo no caminé (pasado) I didn’t walk Verbos Atunkaa Kamanaa Waraitaa Okoyojoo Eka’a Anta’a Dormir Tener Caminar “ ”(niño) Comer Llegar / ir Mokoyojeinsai taya No quiero caminar más I don’t want to walk anymore Ama: caballo Ashi: papá Ka-amain-shi (tiene caballo) K-ashi-sü (tiene papá) Ka-amain-jeechi (tendrá caballo) K-ashi. no estoy loco Are you crazy? No. el resultado es un verbo posesivo o carencial. Cuando se conjuga el adverbio. conjugable como los demás verbos en la conjugación común y corriente.y m.

¿Ves dónde están las aves y las iguanas? ¿De dónde salió este lindo jardín? Bueno. vamos a ver cómo Dios preparó la tierra para nosotros. tü wunu’uliakalüirua otta tü süsiikat wunu’u. Estas cosas que crecen hacen más bella la tierra. Dios hizo que una parte de la tierra fuera muy especial. Pero logran más. It was perfect. ¿Hay animales cerca de tu caso? ¡Qué bueno fue Dios al hacerlo todo para nosotros! Al final. Un lindo jardín ¡Mira toda la Tierra! ¡Qué bello está todo! Mira la hierba de los árboles. Muchas nos dan también alimentos sabrosos. Much of them give us also tasty meals. Made dogs and cats and horses. muusa. Is there any animal near your house? How good was God at doing it all for us! At the end. ¿Pütüjaa aa’u tü cho’ujaakat naashin Maleiwa yala? Wekirajaa sünain. Everything there was very nice. Mapa nukumajüin na jimekana süpüla shirokuinjanain naya wüin otta na wüchiikana süpüla nawatüinjanain. Nukumajüin erü. ¿Jamüsü anaka ma’in tü mmakat Edén? 4. En primer lugar. big animals and small animals. tü mürütjalüirua. Dios después hizo los peces para quedarán en el agua y los pájaros para volar en el cielo. On first place. Püküja süpüshi sünülia tü mürüt nukumajakat Maleiwa (Piiraka sümüin tü ayaakuaakat) 3. mürüt jo’uuchein otta miyo’uyuu. Kee’ireesü tü Mmakat. God after made the fishes so they could swim in the water and the birds to fly in the sky. Dios y su hierba verde para cubrir la tierra. ¿Kasa naainjaka Maleiwa süpüla nukumajüin tü Mmakat wapüla? 2. Nukumajüin wunu’u jo’uuchein otta miyo’uyuu süpüla weküinjanain süchon otta süpula anainjatüin ma’in tü Mmakat. Piiraka sümüin tü ayaakuaakat süchikua’a. es flores y todos los animales. Jamüinjatü sukuwa’ipa tü Mmakat naashin Maleiwa? Tale Reading Lectura de relatos Nüchi’ki’ . 1. But they achieve something more. ¿Jalashi pi’rüin chi ushiikai otta na wasashikana? ¿Jamakuwa’ipat tü mmakat? Wekirajaa sünain tü naainjakat Maleiwa süpüla nukumajüin shi wapüla. And made all kind of little plants and bushes and trees. let's see how God prepared the earth for us. E hizo toda clase de plantitas y arbustos y árboles. Hizo perros y gatos y caballos. Y Dios quería que toda la tierra llegará a ser como este bello jardín que había hecho. ama. animales grandes y pequeños. God made the green grass for covering the earth. He called it the Garden of Eden. Do you see where are the birds and the lizards? Where did this beautiful garden came from? Well. ¿Eesü mürüt sü’ütpa’a pipia? ¡Anashi ma’in Maleiwa süka nukumajüin shia wamüin! Süchikijee anaka ma’in nutuma Maleiwa wanee shi’ipa tü Mmakat. Edén sünülia. This things that grow make even more beautiful the Earth. Era perfecto todo allí era lindo. And God wanted the whole Earth to become like this beautiful garden he had made.36 Wanee mma anasü ¡Piirakaa sümüin tü mmakat! ¡Anasü ma’in! Piirakaa sümüin tü alamakat. Nukumajüin palajana tü alamakat. La llamó el jardín de Edén. A beautiful garden Look the Earth! ¿How beautiful is everything! Look at the grass and the trees and the flowers and all the animals. God made that one part of the Earth were very special.

• • • Elaborar una fábula a manera de caricatura (con diálogos sencillos de acuerdo con el nivel de aprendizaje) en donde intervengan diferentes animales de la región Pusaja wane punchi ere nashajain naa murutkana culaka joushowain nanuiki Make a fable like a cartoon (with easy dialogues according to the learning level) where different animals of your region interact . Pushaja jarasü sunilia murut oulaka kasa nekakat suma jardin nepia Describe 5 different animals of each habitat • • • Elaborar máscaras de animales y personificarlos para que sus compañeros adivinen de qué se trata. Casta Uriana Cabecera de la casta Uriana donde antiguamente se generó y dió origen Actividades Activities Corriente de agua Familia de la misma casta que emigró al oriente (Wüinpumuin) con su ganado (ricos) Familia que quedó dispersa con poco ganado (pobres) Simboliza el mar profundo • • • Escribir algunas de las actividades que realizan algunos animales de su entorno Pushaja tuu nayataka anain naa murut kana kepia kana puutpuna Write some of the activities • • • Describir 5 diferentes animales de cada habitat. averiguar sobre su significado y graficarlo Jusakira jushikana jarai shi murukat kamajakat tu neirukat oulaka jama ruru shia suma painja shiakua Ask your parents which is the tetemic animal that represents your clan.37 Ainrakaa Preguntar a los padres cual es el animal totémico que representa su clan. Painja shiakua noupuna murut oulaka pataa punain supula naa ekirajashikana puma nakujain pumuin jardin murut nia Make some masks about animals and do a performance so your classmates can guess what it is. look for its meanning and draw it.

and then share it with your classmates speaking. Nearly the midday / noon (11:00) Kale’u Medio día The half of the day Jieralu’u Ka’i Medio día (en punto) Noon (o’clock) (12:00) .• Ashajirasü • • Sunain tura ayakuu malukarinrua pushaja sulu tu keirekat pain painjein culaka pukoju namuin nua pumaja nakana sunain ekirajuwa oulaka painja ashakira sumare ya pusoutuin sunain En el cuadro correspondiente. escribir qué le gustaría hacer y luego compartirlo con los compañeros de forma oral. hacer formular preguntas y dar respuestas. Early (6:00) Yaamüin ka’ikat Cuando el sol está elevado When the sun is raised (9:00 – 10:00) Kaleujeematapa Cerca al medio día. On the corresponding square. write what would you like to do. 38 Diálogo Maalia De madrugada Dawn (2:00 – 3:00) Puyuiwa’aya De madrugada Dawn (4:00) Dialogue Jayuupa / Warattuipa El amanecer o la aurora Sunrise (5:00) Wattachon: Temprano. making questions and giving answers.

39 Dialogue Apu’ulüirü ka’ikat: De tarde In the noon (1:00 – 2:00) Aliika De tarde Afternoon (2:00 – 3:00) Diálogo Motsouipa Ka’ikat Corresponde al atardecer Late afternoon (4:00 – 5:00) Ashajirasü Ekerotsü ka’ikat Ocaso Sunset setting (5:30 a 6:00) Puyuupa Anochecer Evening / Nightfall (6:00 – 6:30) Aipa’a Noche Night (7:00) Kalepa Aikat Tarde de la noche Late night (9:00) Ja’awai / Juyatapünaa aikat Media noche Midnight (11:30 – 12:30) En cada uno de los cuadros graficar una actividad que le guste hacer a esa hora del día Sunain ayakuakat tu pushaja kasa painjekat sunain kaikat tia On each square make a picture of an activity you like to do at that hour of the day .

el ayer es una pisada del día. Aipa’a: “Cuando el suelo es querido por la noche”.40 Wayukana / Anüiki Aliikamüin: Ayer Yesterday “Hacia las pisadas”. Puyuupa: “Cuando el sol ya se envaina del firmamento”. es decir. trabajos forzosos y los gestos de dolor. quemaduras de sol. se dice que llueve cada año. Kale’u: “Cuando está grueso”. Kalepa Aikat: “Cuando la noche está muy espesa”. Wattachon: “Cuando ya está lejos el hijo”. se refiere cuando el ojo del sol no se puede mirar. “Toward the footprints” It’s a footprint of the day Jo’u ka’ikat tüü: Hoy Today “Durante el ojo de este sol” “During the eye of the sun” Maalinsat: “Cuando no existe dolor”. “Cuando está oscuro Cultura / Frases Watta’a: Mañana Tomorrow Wattamüin: Al día siguiente The next day Wattapi’a: Pasado mañana The day after tomorrow Waneeka’i: Día Day “El sentir lejos” “To feel something far away” “Hacia el sentir lejano” “Towards the distant feeling” Jayuupa ó Warattuipa: “Cuando ya sale el sol. grita ó cuando ha pasado un medio (noche) Juya: Año Year “Lluvia” Debido a la poca lluvia. “Rain” Because of the lack of rain. el inicio de una gestación. Ja’awai ó Juyatapünaa aikat: “Cuando la noche silva. “El vivir lejos” “To live far away” - Yaamüin Ka’ikat: “Cuando el sol se arrima hacia acá” (hacia las personas). “Only a sun” During the time the sun is shining Kashi: Mes Month “Luna” “Moon” Aliika: “Cuando ya se puede pisar”. es decir. “Cuando está Culture / Phrases “Sólo un sol” Durante el tiempo en que alumbre el sol. Puyuiwa’aya: todavía”. Apu’uluirü Ka’ikat: bajando el sol”. es decir. Motsoupa Ka’ikat: “Cuando el ojo del sol ya está bajito”. no se ven. “In the ground of the night” Semaana Semana Week . cuando reflecta”. it is said it rains once in a year Aipa’a: Noche Night “En el suelo de la noche”.

) ekaa Ei ------------.Cabritos Ashi ---------.Hijitos Gramática Hay dos formas de conjugar el verbo Conjugación sintética Shiruin Ella lo ve Tereechi tashikai huata Mañana veré a mi papá Tereena huata tawalayu Mañana veré a mis hermanos CONJUGACIÓN En la ordinaria el pronombre personal va pospuesto al verbo.Mi papito Rüi ----------.Rüirua Cuchillo ----. En la sintética va unido al verbo.Barcos Kaüla --------.Cuchillos Achon ------.Teichon Mamá -------.Anuairrua Barco --------. en forma de prefijo Traducción hablar -------------------------cambiar de residencia ------tener miedo ------------------dormir ------------------------cazar -------------------------estar encinta -----------------perderse ---------------------tener vestido ----------------- Gramatics Conjugación corriente Eküshi taya Yo como Achajasii waya Nosotros buscamos Atunküshü taya Yo duermo Terminación Verbos -aua -oua -eua -a -o -lu -ri -ni ashajaua -------------okolojooua ---------kamuseua -----------atunka --------------olojo ----------------ipuolu --------------amulouli -----------kasheni ------------- Translation to talk to switch living place to be afraid to sleep to hunt to be pregned to get lost to have clothes El infinitivo se emplea cuando le antecede un verbo.Achonnii Hijo ---------. preposición o adjetivo Matûjainsai ashajaua No sabe hablar Does not know to talk Anashi taya süpula ayatawa Puedo trabajar I can work Aunechi taya sünain apûnaja Iré a sembrar I’m going to sew Mapûsashi jütuma waraita Cansado por pasear Tired for travelling .41 Panzaua Anüiki Formación del diminutivo -chon -irua -nii Masculino: -ito / Femenino: -ita plural Diminutivo + s (plural) little / tiny plural Imperativo Lleva el sujeto en forma de prefijo y se suele poner ma o mata Püchaja (busca tu) achajawa Juchaja (busquen ustedes) Pika ma (coma ud.Mi mamita Anua --------.Kaülachonnii Cabra --------.Tashichon Papá ---------.

Shiasa sushorotto koo wuin talaatsü ma’in sa’in tüü laülakot shiitakaa tüü sümuchikat piratakaa shia. Para que ella no se diera cuenta que le estaban siguiendo. cuando de pronto se le presentó en sueño una vieja y le dijo: por qué estás tan triste? no estés triste. Mapaa su’unawainka weinshi sünain ajaitaa maalia suchonowali tüü iipakot suntawainkaa yaapa ka’ikat. Suulia sapajüin neepisana o’unüshi sulu’u anua shirokupüna palaakat. Shiasa so’u wane ka’i süjuleeraka tüü laülakat sutunkaka… atunkashanasü ma’in. Shiasa iipala naamaka naapushua’aya. se fueron por el mar y llegaron al sitio donde ella se encontraba golpeando la piedra estaba a punto de botar agua. hasta que un día. Pasaban mucho tiempo de trabajo para conseguir agua dulce para tomar. allí verás una piedra inmensa como húmeda. la vieja se levantó sobresaltada buscó su múcura y se fue a buscar el sitio que le habían señalado en el sueño. Saapaka tüü iipochoukat suchonoko… süchoonoko eere shia tünüin sümüin sülapiinru’u. So’u wane ka’I kanaisü sa’in tüü laulakat. Su’unaka shipialu’umüin. escucha muy bien lo que te voy a decir: vas a ir cerca al mar. la vieja se acostó como de costumbre pensativa y triste. Jamüsü majukaa pa’in nojot mojuin pa’in kanainjoo pa’in tüü taküjaiukat müin pu’una sottapa’in palaakat piieru wane iipa mio'ushata ma’in paapakai sa’in paapajeerü wane iipachon püchinetka shia pireeru juiteeru wuin sulu’ujee. le darás golpe con la piedrecita. fue tan grande su alegría cuando vio que iban saliendo gotas de agua. Cierto día. Así continuó los otros días buscando agua. Lo único que tienes que tener en cuenta es que nadie que descubra mientras estés haciendo eso.. A’inkusü sa’in shiraiwa naya. de una familia conformada por la pareja y dos hijos.42 Suchikiimajatü so’u wuin Nüchi’ki’ Tale Reading Sulu’u wane jepira sümülia ejeecaa wane wayuu kepias wane jier nüma suwayuuse otta piamashii sushoiuii. y entró en un sueño profundo. Casi al amanecer.. Sülapüjakaa ansü wane laüla sülapauiuru’u sümaka sümuin. mujutasu sa’in kaa mulian ma’in naya miasü. Neerajakaa so’u wana süma su’unüin no’ushikakaa süchirua. asombrados sus hijos y esposo. todos quedaron convertidos en piedra. Lectura de relatos . Vió la piedra húmeda y empezó golpearla. So’u wane süka wattashatasü mo’in tüü wuin naasat shiasa. Naantakaa sa’u suchonüin tüü iipakot. Jalaasüchejee ma’in wuin süpüla süntawaikaa maalü? Naamajiraka. Jamüshilai jia jüntakaa tachirua? Sumaka naamüin. decidieron seguirla para descubrir de donde la traía. Süchijaraka tüü laülakat patatsuma’in sa’iu suunaka wattachou malü sulu’ujüin sümuchi antusü emüiure suküjünüin sümüin sulapainru’u. colocó su múcura y ésta se llenó. Ella sorprendida al ser descubierta por ellos les dijo: porque me siguieron? Y luego como por misterio. Süpüla anain jia ükajee tüü nojuluinjatü pükajainjatüin sümüin wayuu jaitairu pia asakitnüin püküjalee süchikijee püntunülee a’uu ejeru kasa alaalakat pumuiu. Shiasa so’u wane ka’I kanainsü naa’in naa suchonnikana otta chii süwayuusekai. La historia del ojo del agua Esta historia tuvo lugar en la comunidad de Jepirra (el Cabo de la Vela). Muliasü main süka wattashatasü mo’in tüü wuin naasat shiasa.

thinking an sad as usual. was so inmense her joy when saw that drops of water were coming out. they went by the sea and arrived to a place where she was hitting the stone. the old woman woke up hurried. donde la acción suceda en días o años distintos y se haga la relación en presente. amazed her husband and kids. Saw the humid stone and started to hit it. Almost at the sunrise. For her not to realize about this matter. put her vase and it was filled. you’re going to hit it with the little stone. across the day. Certain day. using verbs on present. She kept this way the upcoming days looking for water.. everyone ended converted in stone. past and future. ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ ______________________________________________________________________________ . until one day. and said: Why did you follow me? And then. the old woman went to sleep. Actividades Activities • • • • • • • Pukuja tu painjakat wanepia sou kaikat supushua Dar cuenta de la rutina diaria de cada uno Say your daily routine Painja wane ashaja ere sukujain tu keirekat main pain Redactar un apequeña autobiografía Make a little autobiography Pushaja wane akuaipa eka najorin kapulein main ere sukujuin apunuinsü sukuapia kai ou’lako juya natain. on different years or days. pasado y futuro en varias horas del día • Make a simple written simple story in three episodes. The sole thing thing you have to take into account is that no one can realizae about this while you’re doing this. there you are going to see a huge humid stone. decided to follow her to discover where did she bring the water. and was about to give water. and entered into a deep dream… when suddlendly in the dream an old lady appeared and said: Why are you so sad? Don’t be sad. looked for her múcura and went to the place indicated by the dream. She was amazed because was discovered by them. • Elaborar una breve historia escrita simple en tres tiempos.43 Ainrakaa The story of the water’s eye This story took place on the community of Jepira (Cabo de la Vela) of a family conformed for a couple and two sons. They spent a lot of time working for obtaining sweet water to drink. Listen careful to what I’m going to say to you: you’re going to go near the sea. as a mistery.

antapuus kemion jülüpüna pichi jütamüinle. . In that case I’ll store it at home until they come to buy it to me. Jülu wanetseka polo piama pes. ahora llegan los camiones a todas las casas. ¿Jarainjüshi piaya? Si. wanawas nawalajüin Hay muchos compradores. then I’m going to harvest with my woman and sons too. they’ve gone to Maracaibo. Great. wanele nantapa ayalajülikana. Ramiro: Anasüle jia. in local coin twelve pesos. Ramiro: Jolüin münus cha Toromana Por Toromana dicen que hay bastante. Ramiro: ¿Jera jülia wane toleka? ¿Cuanto vale un saco? How much does a sack cost? Gonzalo: Kalias apünüin woliwal. ¿A dónde vas? Yeah. tanajee pichipamuin.44 Ashajirasü Diálogo Dialogue Gonzalo: Wanashi pia tama Te has encontrado conmigo. Ramiro: Müsujaya. Gonzalo: Müleje ya. You’ve met with me Ramiro: Aa. It’s said that in Toromana there’s plenty of it. Siendo así lo guardaré en la casa hasta que vengan a comprármelo. Tres bolívares. I’m going to pick dividivi. now the trucks arrive to every hose. Gonzalo: Nojotkaaka wayu chapüna chaya: ounüshii Marakayamüin Y no hay gente por allá. en nuestra moneda doce pesos. Three bolivars. but everyone pay the same. pero todos pagan igual. entonces yo también voy a cosechar con mi mujer e hijos. Voy a recoger dividivi. Yeah. WHere are you going? Gonzalo: Chainjashi taya asalijüin ichi. Gonzalo: ¿Jarai awalajaka mai ya? ¿Y quién está pagando major? And who’s paying better? Ramiro: Maima alijuna jünain ayalaja ichi. Si. akotchijeechi tayaya jüma tawayuse je tachonnikana Formidable. There’s a lot of bussinessman. se fueron a Maracaibo. And there’s no people over there.

aatapajünüs jülatüin wane kemion jüshawalerüinjatü Otro día ví un camión que se había volcado en un camino muy accidentado. put some trees for putting it out. jaitait katuin mai jülatapuuin Aunque el terreno sea arenoso o muy pendiente. patajawa mats. y salió. lo pasan Even if the terrain is full of sand or a cliff. estaba con las ruedas para arriba. Por allá vi un camion enterrado en un arenal. Le amarraron un cable y lo volvieron a su posición. einajünüs unuu jüpula jüjüitüin. They tied a wire and put the car to his position. esperaban que pasara un carro para enderezarlo. they were waiting for another car that help him Ramiro: Ejittanüs jüka wane tupa. entonces dejan el camión y van a buscar una pieza de recambio. they cross it over Gonzalo: Chajatüinka teruin wane kemion opootüin jau wane jasai. One day I saw a truck that was crashed on a very dangerous road. and came out. was with the wheels upside down. Nos separamos We split away Ramiro: Ajaa Adiós. Hum. jüjuitakaaka. A veces se rompe una pieza. pusieron unos palos para que pudieran salir. Sometimes a piece is broken. Over there I saw a truck buried on a sandtrap. bye Dialogue Diálogo Ashajirasü . Ramiro: Epeje jüshatale wane jükachuerase. Gonzalo: Apajirashi waya. Road have been open everywhere Ramiro : Jaitait kashulain mmakat.45 Gonzalo: Erünüs jüpuna jülu mmakat jüpüshua Han abierto caminos por todas partes. ayalernüs jüchikwaya. Gonzalo: Es wane kaiyasa terüin wane kemion opolijain jülu wopu mojunuas mai. so they leae the truck and go for an exchange piece. apütünüs kemionkat jüpula achajawa jiratia.

46 Wayukana / Anüiki Wuna’ulia . Erra Eipüse Oju’yeni Owu Ourala Rama Hoja Flor Fruto Corteza Fibra Pulpa Semilla Savia Espina Retonño Grano Raíz branch leaf flower fruit crust fiber pulp seed sap prick sprout grain Root Culture / Phrases Cultura / Frases Ekuulu Kalapaasü Aii Pitchushi Asalaa Wuiiru Jayajaya Comida Food Watermelon Yuca Beans Meat Auyama Cactus fruit Cofee Corn Melon Wild grape Patilla Yuca Fríjoles Carne Auyama Tuna Kepein . Aliitaa’ulia Ichiipana Kayuusia Yui Jutnaa Kapütchi Jutnaa Aipia Mokochira Jiruuwa Árboles Calabazo Dividivi Cactus Tabaco Mangle Olivo Árbol del mar Trupillo Guamayo Planta silvestre Trees Calabazo Dividivi Cactus Tobacco Mangrove Olive tree Sea tree Trupillo Guamayo Wild plant Ouliakana Plantas Plants Atü’na Apa’na Asiwa Achonwa Ata Ase Ashu’la Aüüwa.kojee Café Maiki Maíz Meruuna Melón Uva silvestre Sho’o Sharalas Yootshi Kerojunas Ujolu Ma’pa Kerasü Ookatuushi Amuchi Leechi Wuin Shira Líquido Ron Sancocho Chicha Miel Sopa Mazamorra Múcura Leche Agua Jugo Liquid Rhum Stew Chicha Honey Soup Boiled corn Vase Milk Water Juice Wanülü Enfermedad Etaa Onojoo Shunuin She’e Tuttaa Lechiina Poloono Ooloko Recreetaa O’utaa Vomitar Toser Gripa Plagas Fiebre Varicela Enfermedad Tumor Fatiga Morir Illness To vomit To cough The flu Pest Fever Chicken pox Illness Cancer Weariness To die .

cómo está Why. qué le pasa. how’s going ¿Cómo te va en el colegio? How are you going at school? Porque Dónde ¿Donde estoy yo? Cómo se hará Cuanto ¿Cuantos vinieron contigo? De qué tamaño es ¿De que tamaño es el burro? ¿Qué hora es? ¿Verdad que si? ¿No es así? ¿Qué es esto? ¿Cómo se llama esto? ¿Tienes hambre? ¿Qué te pasa? ¿Quieres agua? ¿Quieres salir? Because Where Where I am? How is it going to be How much/many How many came with you? What is its size What’s the size of the donkey? What time is ti? Isn’t it? Ain’t it? What’s this? What is the name of this? Are you hungry? What’s going on with you? Do you want some water? Do you want to go out? Adverbios de negación Nnojoo Nnojotsü Nnopotsü Nopottaa Nnojottaa Nnojoluin Alawaa Sa’a lairü Na’alain Wainja No No hay No habrá No creo No creo No hay Mentira Mentira de ella Mentira de él No se No There’s not There wont be I don’t think so Can’t believe it There isn’t False She’s lying He’s lying I don’t know Gramática Gramatics Adverbios de Duda Matujin No se sabe Don’t know Meerüin Puede ser Maybe Jamerüin No se sabe Who knows Naweruin Así se hará That’s how’s gonna be .47 Panzaua Anüiki Asakiraa Kasa Kasa aika punain? Jana/Jarai Jouja ¿Jouja pia antüin wajirajee? Jamás / Jama ¿Jamaya pain julu’u escuelakalû? Suka Jala’yaa ¿Jalashi taya ya? Jamerü Jera ¿Jerashi pia jünain anta? Jetshi/Jetsü ¿Jetsü pülikukai? ¿Jalapüshijana waya? ¿Ashe müin? ¿Ashe anain? ¿Kasawayu tü ¿Kasaichi sünülia tü? ¿O’utusu pia jamü? ¿Jamüshi pia? ¿Ases pia wuin? ¿Keiresu pain ajuita? Adverbios de afirmación Aa Anee Shiaya Musia’aya Musian Anaka’aya Shia’ya Jamu saa Meerü Shiimüin Si Si Así es Es la verdad Es verdad Es lo mejor Eso es Claro Así será Verdad Yes If That is Taht’s true That’s right It’s better That is Sure That will be Truth Preguntar Que ¿Qué tienes? / Qué te pasa? Quien/Cual Cuando ¿Cuando llegaste de la guajira? To Ask What What’s going on? Who/Which When When did you arrive from the Guajira? Por qué. what’s with.

Los animales cuando lo comen en abundancia en épocas de lluvia se hinchan y se mueren. napawalin piachi süpüla niruin sukuaipa wayuu. Sulakajunule tüü suchonkat anas tüü shirakat süpüla sukalale susha wayuu. kasis otta kachonshi. otta suka tüü nutakat aut'tanus wunu ainjia piichi otta luma.48 Nüchi’ki’ Sünulia sütuma wayuu: Aitipia Sünulia sütuma alijuna: Trupillo Sumaiwa aitpiakai wayuu. se deshila la corteza verde y con ella se hacen amarres en los palos de las enrramadas y de las casas. Su madera es una de las más apreciadas por su dureza y resistencia. Anas chi wünu'ukai süpula ainja luma. When animals eat it during abundance time they got pumped and die. has white flowers and its fruits are yellow when matures. casas. fences for the cultivated field and animals. The cortex is used to make strips. susunale sou jarai kai. Mioushi pienchi atuna. resulting on a sweet meal honey-like. shi'inyajia sui otta suturiyasha puliki. wules suleru tepichi sütüma. piernas de molinos. cercas para los cultivos y corrales para los animales. corral. La semilla se cocina con panela y se le da a las personas durante cinco días para que expulsen parásitos. La corteza se usa para hacer tiras. y así se comen. Wayuu sümaiwa sulakajapuin tüü sukat maka sain pitchusha. El tallo se utiliza para hacer enramadas. Pia = epia = Casa Significado: Sombra que no deja crecer (vegetales) debajo Cuentan los viejos que en tiempos pasados esta planta era un wayuu que se dedicaba arreglar los huesos de las personas que se fracturaban. mills bases. The trunk is used by the Piache to see people's problems: burn it and see through the flame or live coals: doing so can know if something bad's gonna happen to the person or the family. nipejuin nuchajaka akuaipa sunain tüü suwaralakat. akumujai shimuse wayuu ewais. El árbol crece hasta cuatro metros. pichi. el cual era consumido y aprovechado para hacer chicha. They also can be cooked and water is useful for diabetes. de manera que estos se almacenan cuando caen al suelo para evitar que le caiga la lluvia. Nuestros antepasados tomaban los frutos de aipia y lo cocinaban como si fuera fríjol. The tree grows to reach 4 meters. avoiding aging and worm boys. to hang chinchorros and the donkeys chair. Old people say this plant was once a wayuu dedicated to fix other people's fractured bones. Tüü nutakat anas süpüla shit'taya wayuu ewas. süpüla nutujain saü tüü alatuinjatkat numuin chi wayuukai asakitshikai otta nupush. Nombre wayuu: Aipia Nombre alijuna: Trupillo. lo cual evita el envejecimiento de las personas adultas y desparasita a los niños. anas tüü shirakat süpüla ayula suchounla wayuu otta suchounla kaula otta aneer. Tale Reading Lectura de relatos . so this fuits are gathered when fall to the floor for avoiding the rain. tiene flores de color blanco y frutos largos de color amarillo cuando están maduros. sülakajünule suma paneera anas süpüla shi'itunuin uliuna. También se cocinan y se toma el agua para la diabetes. cuji Ai = noche/dolor = lo que da sombra. Shikale murut shia juyapou shitajus sütüma. so it can be endible. The stem of the herb is used for the house. the green cortex is peeled out and with it a kind of knot is made on sticks and houses. Our ancestors used to take its fruits and coocked as it was beans. El tronco de este árbol es usado por el Piache para ver los problemas de las personas: lo prende y mira a través de la llama o de las brasas: de esta manera sabe si existe o va a ocurrir un problema en la persona o en la familia. Tüü nuchonkat ekunus süpüla nojoluin laulamatuin wayuu. which was cosumed and used for preparing chicha. Sukajunule. igualmente para amarrar chinchorros y las sillas de los burros. The seed is cooked with panela and is provided during 5 days to worm out. trojas. chi nukai. kulala otta yüja. Its wood is one of the mos appreciated for its hardness and resistance. quedando un alimento dulce parecido a la miel. pusiachen shia anas süpüla ainjia ujot.

aplicar envuelta en algodón en los oídos al levantarse y al acostarse Para el dolor de muela Papayo: se hacen calzas de la leche del Papayo y de Verbo saturando en un algodón con alcohol. miel de abejas y leche. filtrar solamente cada copa que se ha de tomar. hojas y flores. las veces que sea necesario • • • Pushakira sulu pumain sushiki tuu ayulikat ekat pu’utpuna oulaka jardin tu shi shipiasekat namanakat muinka sain sula aipia oulaka murut Averiguar en tu comunidad sobre las distintas enfermedades que se dan alrededor de ella y los posibles remedios caseros que se preparan a partir de las plantas o algunos animales Find out in your community about the different ilness and its possibles homre remedies prepared with herbs and plants or some animals • • • Pushakira naa pupushikana kasa main tu ekajunakat sulupumain oulaka pukuja jamuin sainjia Consulta en tu familia un plato tradicional de tu región y anota los ingredientes y su forma de preparación Find out in your family a tradicional dish of your region and write down its ingredients and its guidelines for the preration . Se hace cogiendo la planta. Activities Mal de garganta Pulpa del Marañón. Mezclar y tomar todas las mañanas. Dolor de cabeza Tres flores de Arnica. en 5 horas. reposar y colar. Tapar. y 10 gramos de Trébol de agua. Localmente se harán fricciones con aceite de Espliego Para los oídos Cebolla (larga): coger un tallo de cebolla. manteca de cerdo o vaselina. la cataplasma no puede ser ni demasiado espesa n idemasiado blanda. dejar reposar. El cocimiento debe durar 5 minutos para raíces y cortezas picadas menudamente. Tomar dos tazas al día. Tapar. 8 minutos para ríces y cortezas enteras. filtrar y tomar Consiste en poner la cantidad determinada de la planta natural en aguardiente o alcohol por 10 días. Actividades Se hace la infusión derramando agua hervida o leche sobre las plantas recogidas en una taza. Se hace mezclando el polvo fino o sumo de planta determinada. con la enjundia de la gallina.49 Manera de emplear las plantas medicinales Ainrakaa Cocimiento Infusión Maceración Cataplasma Pomada Se usa para extraer las sustancias de las raíces y cortezas más rápidamente. en una siguiente proporción de las 24 horas. se usa más de las flores y hojas aromáticas tiernas en una proporción de 20 gramos por litro de agua. 10gramos de Genciana. Se debe tomar la infusión unas 3 veces al día. gotas de limón. machacarlo y revolverle alcanfor. Para raíces y cortezas enteras. machucándola luego y sujetándola caliente entre dos gazas o telas suaves. Para troncos tiernos.

Gonzalo: Anashi tonüin ma. Es un tío mío. después de ahí. He’s there in the wild. en el monte. ¿Jelejeechi piaya? Nos hemos encontrado. Allá está. ¿Jalashka alapajaka ya? Entonces voy contigo¿Y donde es el lugar del velorio? Then I’m going with you And where does the funeral wake takes place? Jaime: Kayatus jiettaya Está algo distante It’s far away Gonzalo: ¿Jalapshena wantaka chamuinña? ¿A qué hora llegaremos allá? What time are we getting there? Jaime: Antena waya kaleu Llegaremos al mediodía We’re there at noon . jalainjachi pia? ¿Y. ¿Jarawai pia ya? Vengo de allá. where are you going? Jaime: Aunechi taya ele alapajaka Iré a donde está el velorio I’m going to where is the funeral wake Gonzalo: ¿Jama tü outaka anülia? ¿Jarai chi outakai ya? ¿Kasa pünain? ¿Y el muerto del que se tiene noticia? ¿Quién es el muerto? ¿Qué es para ti? And the news about the dead person? Who’s the dead? What’s of you? Jaime: Ichashi cha unapüje. Nia wane talaüla. Where are you going? Jaime: Chainjashi taya taya emuin wane tatushi. awnena waya kottüin. Where was you coming from? Diálogo Gonzalo: Jarejechi unapüje. after there. It’s an uncle of mine. del monte. Voy adonde un abuelo mío I’m going to my granpa’s Dialogue Gonzalo: ¿Jam jüchiki yaleje yalala. ¿De donde vienes? We’ve met. ¿A dónde vas? I’m coming from the forest.50 Ashajirasü Jaime: Tapanapajüin pia. a dónde vas? And.

Ahí dentro de la casa. hazle correr primero Let’s go. It was a long time ago. si. Ashajirasü Gonzalo: ¿Jujachisa müinna? ¿Y desde cuándo estaba así? And since when was he like that? Jaime: Kakalieichi müinnala. otta niakai. y ese. I don’t know. then. and that one. Uaija. yeah. Es el hermano del muerto. pues. I don’t know…Oh. There inside the house. laülaichi mai niaya. pü’atera palajana Vamos. es un amigo del muerto. nojoishi tayawatüin…. it’s a friend. nia wane nütünajüt outushikai. aa. además era muy anciano. Ya vamos a llegar We’re almost there Dialogue Jaime: Diálogo Gonzalo: ¿Jalachisa nia ya? ¿Jamakuaipashisa nia? ¿Dónde está pues? ¿Y cómo sucedió? Where is him then? And how did it happen? Jaime: Ila paülü. He’s the brother of the dead. Hace ya mucho tiempo. Será enterrado mañana Will be buried tomorrow Gonzalo : ¿Jaraishisa chira ayalajakai mai? Jama chi se awatashaanain keejena? ¿Quién es ese que llora tanto? ¿Y ese que viene corriendo velozmente? Who’s that who’s crying so much? And that who is coming so fast? Jaime: Numulia chi outushikai. estaría enfermo. besides he was very old Gonzalo: ¿Jaujeechi ojoitünüin? ¿Cuando lo enterrarán? When is he going to be buried? Jaime: Ojoitüineechi watta. cha jau uchika tüsa Está muy lejos.51 Gonzalo: Anas wa’uwaülerüle weejena. en aquel cerro It’s far away. Gonzalo: ¿Jaras amouyuka ya? ¿Y dónde está el cementerio? And where’s the cementery? Jaime: Wattas mai. Then let’s make our horses hurry Jaime: Jauya masa. ayuitashi ela. no lo reconozco…Ah. No sé. go running you first Antüina waya. he was sick. Entonces hagamos correr nuestras cabalgaduras. in that hill .

Cultura / Frases Culture / Phrases Waway Jiraway Ontoroyoi Sawawa Ma’asi Taliray Kasha Eere takoyojuin. jamusü nojotkat painjuin. ekirajüsü nümüin wanee jintúin Juanito nünülia sünain ayawaja. . masasain taya otta wanee rüi süsalajuin tü tasakat. lo que pasa es que no tengo cerezas. Érase una vez una maestra que le estaba enseñando las sumas a Juanito. La maestra le decía: dos cerezas. mas una cereza son tres cerezas. Why you didn’t answer? Miss. Jeraa piama jaipai. süma waneeshiia jaipai numakat nümüin apunuinsü jaipai sainjakat nümuin wanee ayawaja sünain karalouta niasa Juanito nojotsü nainjuin. The teacher said: two cherries plus one cherry are three cherries. it’s just I don’t have any cherry.52 Wayukana / Anüiki Once upon a time a teacher was teaching the sums to Jhonnie. E’etasú wanee ekirajut. Entonces la maestra le dijo: ¿Por qué no contestaste? Seño. Cuando la maestra le hizo la evaluación no contestó nada. Numaka sümüin. A little box that everyone can open but anyone can close. sumakat nümuin. When the teacher made the evaluation. Una cajita que todos pueden abrir pero nadie puede cerrar. E’ekirajutchon nojotsü jaipai supula tainjuin tamana. Jhonnie didn’t answer. Jumaka ekirajutkat nümüin.

-oichipa. -ten. -ka. -shaatashi. -reshia diminutivos: -chon. -puush. -inkaje. -kot. -shen locativos: -je. -jech. -pala. -aichipa. -iashe desiderativos: -epasivo: -n-ash. -je. -uleshi. j-. -uich. z-. -aich. soldándose con ella. -era aumentativos: -shaanashi. -ainjachi. -ka. -yüia enfáticos: -re. -ya (ia) ilativos: -ka. -air. -ush. -uech.53 Panzaua Anüiki Prefijos pronominales: t-. -püna. -ja. así como las otras variaciones de éste al acomodarlo a los diferentes modos y tiempos. . -kaaka dubitativos: -che. -ai. p-. -yu. -aka. -ya. jposesivos: kcarenciales: mreferencial: pdeterminativos: -kai. -aiwa. -jira. -sai. -winjach. Infijos: son partículas que se interponen entre la radical y la terminación Sufijos: son partículas inseparables que se posponen a la palabra Desinencias: son las terminaciones de género y número de los adjetivos y verbos. -na. -yui. -muyu. -uichipa. -kat. El verbo no tiene desinencia de persona. u-. -irua compositivos: -ia. y las de género y número son las mismas del adjetivo. üsh. -puu. sh-. -jaya. -ech. ira. -ñu. -iwa. -kan. -seyushi. -ta. -inka. -ni. -uir. -sa. -oich. n-. -püle. -ui. -ma. -inka. -muin. -ru temporales: -pa. -sh. -la o -ala Grmática Sufijos Afijos Gramatics Infijos Desinencias Afijos: Son partículas que no tienen autonomía y tiene que ir unida a otra palabra a la que modifica de alguna manera Prefijos: son letras o sílabas que se anteponen a la palabra.

birds and fish among other animals they used to hunt. didn’t have an established order of hierarchy and had a social disorder among their community. raíces. Waimapa wayuu tüü kusinakalirua ashakatshi saüje tüü uchikat süma tüü jietkat. shia ne apütaka nimushe sotpüna tüü palakat. Tale Reading Lectura de relatos . Sümaiwa nojotsü wayuu waraitüin makuirapuna. The kusinas lived in stone caves of which they only came out at night for avoiding been seen by the others. no tenían un orden establecido de jerarquía y poseían un desorden social dentro de sus comunidades. estaban establecidos la mayor parte del tiempo en la región de sekuolo en el centro de la Serranía de la Makuira. Sajüin wayuu sümaiwa sukotchojunule esh süpula oütamatuin akotchojuskat. didn’t make differences between clothes of men and women because they only covered their private parts the same as the wayuu. pájaros y pescado entre otros animales que solían cazar. epüle sulijana wayuu. The kusinas used to feed with plants. they were the rebels of this region. Wayuu store about the Kusina The kusina are of the same arawak linguistic family. kashenyashi sütuna wüchi suma suta wünu’u. Vestían con el cuero de los animales que cazaban. They did wear with the leather of the animals that hunted. outamatka naya. Los kusina se alimentaban de plantas. eran los rebeldes de esta región. Cuentan las leyendas en sus distintas versiones que los kusina fueron arrastrados por un enorme huracán que los desapareció por completo de la faz de la tierra. Historia wayuu sobre los Kusina Los kusina son de la misma familia lingüística arawak. Waimapa wayuu tüü kusinakalirua ashakatashi saüje tüü mmakat kusinairua. sajuin wayuu antüshi wane alijunairua sunain akotchojo kakuna chaya aküolu.54 Nüchi’ki’ Sükujain wayuu saü sukuaipa Kusina Sümaiwa tüü kosinakalirua kepiashi chaya Makuira epüle süjuituin wayuu uliana. eran nómadas al igual que el wayuu. süchikeje tiaa oütaka naya napüshua. epüle sujutuin win. oütirashi napüshua na kusinakalirua süma wayuu. roots. The legends tell on their different versions that the kusina were dragged along by a huge hurricane that disappeared them forever of the earth. were nomad the same as the wayuu. Los kusinas vivían en cuevas de piedra de la cual solo salían de noche para evitar ser vistos por las demás personas. kepiashi sülu tüü mmakat kusinairua. no se diferenciaban las vestimentas de los hombres con el de las mujeres porque sólo se cubrían sus partes íntimas al igual que los wayuu. matujau tüü sukuaipakat. epüle shiyotnojuin tüü yonnakat. sutunajut wane jiet. were established most of the time at the sekuolo region in the center of the Serranía de la Makuira.

55 Ekettaja unaneuai maluusot Complete cada vacío Fill the gaps Ainrakaa O’upunaa Awalaa Arülü Outaa La cara The face Hair Hair Eyelash Eye Ear Actividades Pestaña Oreja Eichi Awalapa Activities Eineuse Jooraloin Asapü Cuello Brazo Codo Mano Dedo Neck Arm Hand Ajapila Apatou Asa’a Asapa’in O’ui/Oo’ilii Rodilla Leg Knee Foot Hheel Aluain Tobillo A’inalu’u Omochoo Ombligo Lip Anükü Lengua Ai .

the one hitted was jayaliyu too. y por eso le pegó. then he answered in a bad way. sobrino suyo. A un hombre le pegaron con un bejuco en presencia mía A man was hitted with a reed in front of me Rafael: ¿Jarai wayu ojulajakai ya? ¿Quién fue el que le pegó? Who did hit him? Mario: Wane wayu Jayaliyu. también el sobrino lo estaba. al que pegó también era jayaliyu. mojus nünüiki nümüin. Diálogo Dialogue Mario: ¿Sayachinka pia sa winna jünain ayalaja? ¿Estuviste en el velorio ahí cerca al oriente? You were on the funeral wake there to the east? Rafael: Sayachinka taya.56 Ashajirasü Mario: Jam wale. Un wayu jayaliyu. his nephew Rafael: Jamusche nüyajaka eera? ¿Por qué le habría pegado? Why did he hit him? Mario: Aa. Ahí estuve There I was. A jayaliyu wayuu. No estoy enguayabado. Hi. Rafael: ¿Kasa wayu püsalaka chejeya? ¿Y qué te dieron allí? And what did they give you there? . Hola. ¿eperayashe pia? Y qué. and that was why he hitted him. nüyataka jali. aülujüshi nümüin palajana. epetshi chi nüsipukaiya. He was drunk. epetshi. No me embriagué I didn’t get drunk Mario: Eeshi wane ojulajünüshi toupala süka warala. ¿Jamaya nali? Hola. Mario: Jama. le contestó en mala forma. did you get drunk? Rafael: Meperüinsai taya. ¿Qué tal el guayabo? Hi friend. nüsipu. I’m not with hangover. primero le regañó. his nephew was too. ¿te emborrachaste? And what. Nojots. he first told him off. How’s your hangover? Rafael: Aa. Estaba hebrio. amigo. chi nojulajakai jayaliyuyasa.

Rafael: ¿Jerasü paa outuin jiküin wayu? ¿Cuantas reses mataron para comida de la gente? How many cows did they killed for meal of the people? Mario: Outusü paa wanesi juküin wayu. after that. carne de res Yeah. ekür mule tia. I only saw the slaughtering. Me dieron una cabra y aguardiente. Rafael: Jiatairja tasakirakat anain pia. it was two sharing out. asürülünüs jüchiki jiipolokot jüsa sementa palirain jüka walepa. eso no más. piama wayu eitajakai. Rafael: ¿Nojoishi outüin pia jain paa? ¿Y no estuviste matando res? And weren’t you killing cow? Mario: Moutuinsai taya. everyone starts to cry. kasalayase? ¿Y las mujeres que iban contigo recibieron algo? And the women with you received something? Mario: Kasalas jiiruku paa. jüchiki tia ayalajüs wayu jüpushuareya Entre varios levantan el ataúd. Rafael: ¿Jarai eitajüikaiya? ¿Quien era el que repartía? Who was sharing out? Mario: Niitajüin Petur nüma Rasio. ya no tengo más que preguntarte. vi matar solamente. cow meat. Si. but that’s just for food. lo meten en la bóveda y cierran su boca con cemento mezclado con cal. jiailia. Rafael: ¿Jamapuus wayu jüikünapa? ¿Y cómo suelen enterrar? And how do you usually bury? Mario: Apanajiranüs urnaka. eran dos repartiendo. Repartían Pedro y Horacio. there’s nothing more I have to ask you. Among several wayuu they pick the coffin. Bueno. Mataron una no más. Rafael: ¿Jam piyeyuse. They gave me a goat and liquor. ekerolilnüs jürumüin uohuilaka. pero eso es para comida solamente. Were dividing up Meter and Horace. Dialogue Diálogo Ashajirasü . No. terüin mule. they put inside the cave and close the mouth with cement mixed with lime.57 Mario: Kasarashi taya wane kaula je aurienta. nothing more. después de eso llora toda la gente. No. Well. Killed only one.

58 Wayukana / Anüiki Fases de la luna – épocas del año Joutale’ulu Época de vientos Windy season Kashe’ulu Luna llena Full moon Puyuusheulu Luna menguante Declining moon Nikuupa Ka’ikai Eclipse de Sol Sun eclipse Pooitapa Kashikat Luna Nueva New moon Jikuupa Kashikat Eclipse de Luna Moon eclipse Kaseule Los Cometas The comets Shüliwala Awalaasü Estrella Fugaz Shooting star Shüliwala Estrellas Star Cultura / Frases ESTRELLAS Porolonteesü: Paamo: Iruwala’a: Juyo’u: Müshaleesüin: Oumalaa: Jimo’onnuu: Culture / Phrases Iiwa: Patünainjana: Niawatia Wayuu (Orientación Wayuu) Wuimpumuin Oriente East Wopumüin Occidente West Palaamüin Hacia el mar : Norte Toward the sea: North Uchipuin Sur South Palamüin Norte North Uuchimüin Norte hacia el cerro North towards the hill .

Decir – To say Conjugación ordinaria Say. there are Sometimes is Was Used to be Will be They will be She was Would be Would been Yes. Eepuushi Eejüshi Eemuyu Eejechi Eewena Ejetüinka Eeshije Eshinkaje Eere Ee mata jia Está. mushii Dice. they say It’s going to say müinjachi Va a decir müinchipa Ya dijo Already said mapüushi Suele decir Usually says Müsüinka Dijo Said Había dicho Matuitpaya Have said Mechi Dirá Will say Müshinkaje Hubiera dicho Had said Ma mata pia Dilo tú You say it Ma jumata jia Digalo Say it The one who says Makai El que dice Müshi. o ciertas dificultades al tratarse de radicales que constan de una sola letra. there is.59 Panzaua Anüiki Verbo MA . no puse atención No había Creí que había Te avisaré cuando tenga Donde haya enseñanza Quiero estar en tu casa Estáte tú If there were When there will be When there was There isn’t I didn’t realize. eeshii. hay. sin ser propiamente irregulars. Verbo EUA Estar Haber– To be Eeshi. pay attention There wasn’t Thought there was I’ll tell you know when I have Si hay Estén ustedes Ale ein aiküle Eeueshi taya pipialu E mata pia Where there is teaching I want to be in your house You be . there is You be Eelenka Eepa Eiwaya Nojots ein Nojots ejüin tain jünain Nojots eyain Eeyas tainru Tapireechi pia epa tamana Si hubiera estado Cuando haya Cuando hubo No hay No me fijé. sucede Suele estar Estuvo Solía estar Estará Estarán Estuvo Estaría Hubiera estado Is. presentan alguna peculiaridad en algunos tiempos. dicen Conjugación sintética Lo digo I say Lo voy a decir I’m going to say Have already Tamüichipa Ya lo he dicho Tamüshi Tamuinjachi said Nümamuyu Tamüshinka Tamatjülia Tamechi Tamüshinkaje Tamüle Tamülenka Chi tamakai Solía decirlo Lo dije Yo lo había dicho Lo diré Yo lo hubiera dicho Si lo digo Si lo hubiera dico Aquel de qiuen digo Used to say I said I have ve said I will say I would had said If I say If I would had said Grmática Gramatics Of which I say Verbos especiales: Hay verbos en wayuunaiki que. eesü.

Otta na kusinaka süpush tüü wayukalirua. Tüü wayukat tolo’kana kashenpushi sii’ra ainjushi süka maüi oütajush. tüü si’ichikat üjotpus süpula süsunuin.60 Nüchi’ki’ Sukuaipa wayuu sumaiwa Lectura de relatos Sajüin sünuikilaülayu Maleiwa nainjüin Juya otta Mma. ekapushi aipia alakajush süpula shikuin tepichi. Tale Reading Kashenpüshi süta tüü mürutkat nalojoka. kachonka naya. ainjush süka wane potchi ishos kiojoo sünülia. ajüitapushi aipa süpula nojoluin netnünuin sütuma wayuu. . müs’sain kepechuna. müsujese sülolojoin saü uchikat süutpuna Seukolo. sütuma atalin shia alakajunes waima kai. nojoireshi apütain waneshiakaije. asapushi matupala sainjunule üjot. Tüü neküinkat alakajanus süka wüshuu. nojoishi kepiashin saü wane mma. ekaushi motcha. sütuma ünatuin epünalene Juya. tüü nashenkat shia tüü sütakat mürut nalojuin. sii’rap otta koüsu. tüü kusinakat müjulas. müjulas sümuin tüü wayukalirua kepiakat süutpuna. tüü sükat ayü’janus süpula aindia sawaa. süpuna aipia. koüwaratnu. ekapushi sürula wünu’u. shianyane tüü ishushula nümunakat soukai. atünakapushi saü mmakat palastuin. ojolojunus suka jatü otta süka jünaya. shikunaka süchikeje süma iichi. koüsu otta ajapkituya sünain tüü najapkat. süwalata tüü sünuliakat shia kayawatta. Sümaiwa tüü wayuukalirua waraitütnu. üyalaa otta atpana. waraitushi süka koüsu sünain nüi. eipirash süma Mma. kachonshi süpushua tüü wayukalirua. Ekapushi wayamula asijush. Na wayukana olojopushi walit. ünatushi wanepia sünain achajawa nekuin. Tüü jieyukat kashenpus jüpuna. kepiapushi sülu ipa. na kusinakat ajattushi sütuma wane joutai mioüshatamain. ekapushi wünuchen otta asala. süchikeje.

Pushaja kasa eka sulu wane e’kuleepule sulupuna oulaka anoipa erashi tepichi ekirajakana oulaka kasa sheinjaka sumuin Describir su salón de clase por dentro y por fuera.61 Encuentre las palabras en la sopa de letras y complete el siguiente cuadro a h u r a c a n a f g a u k • • • v j l s e c i e l o f n s u e j y l r f g b s t a i e s r s a p u y u l m n g m f j a y t a s v ü i a e r w a l n c e r r o i n r i i g l a o n a e e h s a o v u l u a u j a g m l o h g e r s n n y e w u u n l w y h a s a k g s f i f a b a r c o r g n joutai wawain jaguey shiliiwalaa fog kai anua river joutale’ulu hill kashi palaa luna moon sun water heaven Ainrakaa Actividades Activities Painja wanee ayakua ere pukujuin tu anaka main sulu tu eikurekat oulaka tu nojotku anain. . explaining where is it lacated. Pushaja tu nachekat natakat nanain sulu natawain wanewain wayu outa pukuja tu kasain sainjunuin aka shia Describir la vestimenta que usan diferentes personas según su profesión y dar razón de los materiales empleados en su fabricación Describe the dress that different peopleuse according to their profesión and tell the materials of its fabrication • • • • • • • • • Jushaja suchiki jamukuaipain tu shenkat tu wayu karinrua oulaka pushaja sulu wayuunaiki jamuin sainjia oulaka jalejejatu shia Investigar sobre el origen de las prendas que se usan en tu región y describir en español el proceso de fabricación y extracción de los materiales que se utilizan dentro de este proceso. pakuja wamuin jamein piruin tu eikurekat Realizar un cuadro donde se anote lo más agradable de la escuela. how many students are there. cuantos estudiantes hay. what materials are lacking. lo que no es tan agradable y algunas sugerencias sobre cómo les gustaría que fuera la escuela Make a table where you put what are the best things at school. explicando dónde queda ubicado. cual es el horario de clases Describe you classroom inside and outside. Research about the origin of the dress used in your region and describe in English the process of fabrication and extraction of materials on this process. what isn’t so good and some suggestions of how would you like the school to be. and what is the lessons schedule. qué materiales hacen falta.

it's better under the trees Giovanni: Nojotas ipa sasa.62 Ashajirasü Willie: Diálogo Jauyawashaitajaiwa. Juguemos a la piedra Let's play to the stone Dialogue Giovanni: Anas müleje Estupendo Awesome Willie: ¿Anashi anain ya? ¿Dónde estará bueno? Where is good around here? Giovanni: Jouts ipa luopu En el arroyo hay abundantes piedras In the river there are a lot of stones Willie: Akatsa jain mai kaikat chaya. mejor debajo de los trupillos But it's too hot in there. There wont be stones in there Willie: Warüüjer yaje Las llevaremos de aquí We're gonna take'em from here Giovani: Anas pemejenakawale. Let's play. No ha de haber piedras ahí. temejenech Mariela Vamos a jugar dos contra dos. mi compañero es Mariel Let's play two against two. my partner is Mariela Mariela: Weipolena Willie nüma Kata Nuestros adversarios serán Willie y Kata Our foes will be Willie and Kata . aner jüupüna aipiairua Pero hace mucho calor allá. Vamos a jugar. Giovanni: ¿Kasa washaitajainjatka? ¿A qué jugaremos? What are we going to play? Willie: Anashi wajawajare.

throw it away. Diálogo Giovani: Tayainjachi jolu. Ahora me toca a mí. Hey. we've won: we have scored three. mándala lejos. wattamüin pütüma. Kata: Jüchikie ashaitaya ashunajena waya jiroku winka. Piraja. In the evening we'll play on the river. akanajüshi waya: apünüin wachisa. kettatajel jolu. After the game. bring a stick to measure it. ustedes uno solo. püsaja wane unuuchon wayawajiraiwa. far away. We're in draw. you'll see we're gonna win. püjuta merka. let's begin. throw the stone. See. Till how many scores we're in? Fifteen? Ashajirasü Mariela: Aa. Mariela: Wanawaitpa wachisa. Estamos empatados. we'll swim on the lake. Después del juego. ya tocaron la campana. Kata: ¿Jara akanajaka ya? Jia pejeka neipain. verás que vamos a ganar. Müs jain ekajirain tüirua. ¿A cuantos puntos vamos? ¿A quince? We have seven points. hemos ganado: llevamos tres puntos. Eh. they have ringed the bell Giovani: Washaitajena alika luopumuin A la tarde jugaremos en el aroyo. . it'll be enough for now. Kata: Anasaje emeturüle tatuma. Willi: Aja. Yeah. piriel akanajena waya. Mariela: Jaitairja. Debía haber mandado con más fuerza. you only one. comencemos. echa la enseña. No importa. Si. achaletünüs kanpana. nos bañaremos en la poza. Which one is winning? It's closer their stone. ¿Jerainjat wounaka au? ¿Polo jairalimüi? Tenemos siete puntos. Estas dos parece que están a igual distancia. ¿Cual está ganando? Está mas cerca la piedra de ellos. bastará por ahora. jikana wanesia. Hey. wattalesia Ea. Now it's my turn.63 Dialogue Kata: Jauya wottaiua. trae un palito para medir. Should have throw it with more strenght. This two seems to be to the same distance. demasiado lejos. Ves. Doesn't matter. Willi: Akaraishi wachisa.

Everytime I walk I shrink myself and a blade sharpens my shoes.64 Wayukana / Anüiki Ashaitashi waya .Juguemos – Let’s play Suwatira puliiku Ayoujirawa su’ka sukuleta Atchinjirawa Ayoujirawa suuka juu naaya Achimpajawa Suwatira amaa Ajoijirawaa suka yosushula Ka’ulaya Soula Oikaua Ajawajawaa A’jawa jawa Ochochojowo Carrera de burros Carrera de bicicleta Lucha libre Tiro con honda Tiros de flecha Carrera de caballo El juego de cardones El juego de la cabrita Figuras con hilo Juego del trueque Juego de tejo Lanzar la piedra Trompo Donkeys race Bycicle race Wrestle Sling shot Bow and arrow Horse race Cactus game The goat game Thread figures Exchange game Tejo game Throw the stone Spinning top Culture / Phrases Cultura / Frases Wanee kayochoü. . Cada vez que voy caminando me voy encongiendo un poco y una navaja le da filo a mis zapatos. eshi supula nujütatnuin akatsa nojoshi supula nusürütnuin.

-ya. vivirás Vivirás (femenino) Si vive Quiero vivir Si quieres vivir Akanajatainaje waya Auneechi tayakaiya Nojoishi anteyain Jotpapüna palaaka Yapüna ya Casi ganamos Yo también iré No quiso venir Por la orilla del mar Por aquí We almost win I’ll go too Didn’t want to come By the coast of the sea This way Soto ain Acordarse Remember I remember of my dad I remember of my mom You’ll remember me I’ll remember of you Moto ain Motüshi tain tashi Motüsü tain tei Motopeje tain Motokot ain Moto pain taya Olvidar Me olvidé de mi padre Me olvidé de mi madre Se me hubiera olvidado Forget I forgot about my dad I forgot about my mom Sotushi tain Me acuerdo de mi padre tashi Sotüsü tain Me acuerdo de mi madre tei Soteechi pain Te acordarás de mí taya Soteena tain Me acordaré de ustedes jia Soto pain Acuérdate de mi taya Remember me El que se olvida Olvídate de me I would have forgot The one that forgets Forget about me Jalia motojaya pain ein wane Maleiwa muliakai atuma na mojulashikana. you’re gonna fall vas a caerte Seems he’s Nojoitashi Parece que no está not here ¿Qué es aquello? Kasa wayuu What’s that? tüsa? Kaüla ta Tal vez una cabra Vivir Estoy vivo Está viva Estamos vivos Gramatics It seems a goat Tendrás vida. walain atüma na anamiakana.65 Panzaua Anüiki Aliu apula Aishi tapula Aipuushi tapula Aimuyu tapula Aleechi tapula. aijeechi tapula Aishinka Aiwaya tapula Aile nüpula Ai (pü)pula Ai jupula Amar Yo Amo Suelo amar Solía amar Amaré Yo amé Cuando yo amaba Si ama Ama tú Ustedes amen To love I love I’m used to love I used to love I will love I loved When I used to love If loves You love You love Grmática Aishi pia tapula Kata ou Kata ouchi taya Kata oüt shia Kata ouchii waya Kateechi ou pia Kateetü ou pia Katüle oü Kate ouchi taya Katele ou pia Yo te amo I love you To live I’m alive She’s alive We’re alive You’ll be alive You’ll me alive (female) If lives I want to live If you want to live Sufijos: -ta. -sa. Nunca olvides que hay un Dios que castiga a los malos y premia a los buenos. -püna Ojütuushta pia Cuidado que Careful. -taichije. Never forget that there is a God that punishes evil ones and rewards the good ones Soto pain ashaja tamuin watuakaleje jou kashi Acuérdate de escribirme siquiera una vez al mes Remember of writing me at least once at month .

¿Lo conoces? Llevaba un saco de maíz para sembrar y un calabazo de chicha para beber. la mató. And kept them wrapped on a handkerchief. . Nunsünajakaaka tañaüla. motsair mmakaryasa süpula sakajain. cortó los cascabeles de la culebra. no había nubes. La chagra estaba limpiecita. El maíz se quiere acabar. thinking: This is a good remedy for the earache. el día estaba bueno. with the knife he had in the hand. because the snake was poisonous. Comenzó a hacer los hoyos donde iba a depositar el maíz 7. también falta poco para acabarse el terreno. con el machete que tenía en la mano. The hollow was well cleared. Tale Reading 1. a big snake jumped against him 9. Mi tío se asustó. chi kepiakai sau uchi. 1. Te contaré lo que le pasó a mi tío. 8. 5. 8. 11. killed the snake. I’m going to tell you about what happened to my uncle. 10. 12. 2. the one who lives in the hill My uncle went in the morning with his sorrel horse. Antüshi apainlumuin kaleuematapa. My uncle went backwards. anas kaikat nojots siruma 6. 8. la que llaman cascabel. 4. the day was good. Shiasa mapa nüyotoin tü süchalerakat süsiluu uika süka chajaruta najapuluujatkat 12. süka outasiroulin uika. pues la culebra era venenosa. 2. ¿chi atsanakai Pirajüni? 3. se lanza contra él una culebra grande. cut the rattler of the snake 12. 4. Ekai níjitüin sajatiaka maikikat. ashutüin naumuin wane wui muleu 9. Ottüshi sünain apono mmakat süpula nijitüinjatü aluu maiki. y cogiendo del suelo un palo. there were no clouds 6. The corn is running out. Ainkuus nain talaüla.66 Nüchi’ki’ Lectura de relatos 1. He started to make the holes whe he was going to put the corn 7. the indigenous have prepared it in exchange of goat meat 5. maala nünülia nütuma wayu 10. Llegó a la roza hacia las once. Later. the rattlesnake they call 10. 2. and grabbing a stick from the ground. Cuando estaba poniendo el último maíz. Mi tío se echó para atrás. la habían preparado los indígenas a cambio de carne de chivo 5. Aunüshi talaüla maalia nau wane naamain. He arrived to the cleared ground at eleven. 3. Do you know him? He was carrying a sack of corn for sowing and a pumpkin with chica for drink. süma napain wane unuu moluje nuutainr uika 11. Ulechons nüpula tü apainkat najralüin wayu sau kaulairuku. el que vive allá en el cerro. Mi tío se fue de madrugada en su caballo alazán. Alüüjüshi wane tolera maiki süpula nüpünajüin oulaka wane japüin ujor nüsüinjatü 4. My uncle got scared. Ajatesü maikikat. Taküjer müin tü alatakat nümuin talaüla. 3. 9. 11. When he was putting the last corn. 6. and there’s not much for the terrain to run out too. Después. diciéndose: Esto es buen remedio para el dolor de oído. Y los guardó envueltos en un pañuelo. Nünajain tü süchalerakat kooyoin sülu pañera süma nümajatain: Anas tü süpula ali acheeru. 7.

He aquí los clanes que existen en nuestro territorio. Coloque las marquillas frente a ellas y los animales totémicos que representa cada clan.67 Ainrakaa Anuu Eirukuu eekalü julu’u woumain. Püitaaka jejeetse ji’ipiujee. je püitaaka mürülü keirukuka waya. Actividades Clan Aapushana Epieyuu Epinayú Iipuana Ja’ayaliyuu Jinnuu Juusayuu Malpushana Paüsayuu Pushaina Símbolo Animal totémico Clan Sapuana Siijuana Uchalayuu Uleewana Uliana Uliyuu Uraliyuu Walapuana Walepushana Woulituu Símbolo Animal totémico Activities . Put the marks in front of them and the totemic animals that represents each clan. Here there are the clans that exist among our territory.

Las cosas que se deben mejorar para una próxima edición. Write on this part the things you’ve learned on this notebook. Püküja tü kasa pütüjakaa apüleerua julu’ujee tü karalouttakaa Escribe las cosas que aprendiste de la cartilla. Tü kasa anakaa jüpüla anatünaa jüpüla wanee jükuweena. The things that should improve for a next edition. Write on this part your negative opinion of the notebook. Yayaa tü kasa mojukaa pümüin julu’ujee tü karalouttakaa Escribe en esta parte tu apreciación negativa que ves de la cartilla. Write on this part your positive opinion of the notebook.68 Püshaja yayaa tü kasa anaka pümüin julu’ujee tü karalouttakaa Escribe en esta parte tu apreciación positiva que ves de la cartilla. .

cesar Halar Aprovechar Morder Expulsar.69 Verbos en wayuunaiki WAYUUNAIKI A’akülaa Aapajaa Aapiraa Aashajawaa Aashaje’eraa A’atala A’atapajaa Achajawaa Achaletaa Achamalaa Achamünala Achataa Achatata Achechera Acheka Achekajaa Achekenta Achijirawaa Achitaa Achokontaa Achotoo Achotowaa Achouttaa Acüchünjawa Achula Achüleetaa Achuntaa Achüütaa Achuwajawaa Achuwerata Aija Aikaa Aikalawa Aikawaa Aimajaa Ainjaa Ainka Aja’apüla Ajalajawa Ajaratta Ajayataa Ajotta Ajünajawaa ESPAÑOL Provocar Escuchar Advertir Hablar Leer Espantar Esperar Buscar Quebrar algo frágil ENGLISH To provoke To listen To warn To talk To read To frighten To wait To search To break/fragile Pandear Amontonar Pegar. batir Despertar Golpear Agitar Picar. lograr Engrandar Terminar. agujerear Cortar Cortar/alargado Resbalarse Chupar Torcer Pedir. recoger Aumentar/añadir Fabricar Cultivar Masticar Cocinar Machucar Soñar Pasar Girar Subir Pisar Sospechar Pescar Llevar Acercarse Mandar Robar Escaparse Amansar Empequeñecer Enamorar Guardar Acomodar Creer Llamar Escoger Retroceder Llegar Dar / entregar Enderezar Empeñar Endulzar Abandonar/dejar Inclinar Pastorear Beber To awake To hit To shake To bore To cut To cut/long To slip To suck To twist To ask/demand To express Prender/encender To ignite Aplastar/estrujar To squeeze Transportar Enseñar Sentarse Vender Cuidar Hacer Poder. gustar Cobrar Agitar. like To receive To shake WAYUUNAIKI Akachera Akamüjaa Akanajaa Akasajaa Akatalaa Akayantaa Akolochiraa Akomüinjaa Akumajaa Akünüjaa Alajaa Alakajawaa Alantaa Alapüjawaa Alataa Aleeyata Alikajawaa Alikata Alirajaa Alojoo Alü’üjaa Alü’ülawaa Alu’uwatawaa Aluwajaa Aluwatawa Amaüsiraa Amotsoloo Amürajaa Anaajawaa Anatawaa Aneeka Aneja / aneka Anoujaa Ansünajawaa Antaa Apa / aapa Apüchiraa Apürentajaa Apüsiajaa Apütaa Apu’ulawaa Arüleejaa Asaa ESPAÑOL Colgar Fumar Ganar Afilar Separar Rodar Reunir. echar To transport To teach To seat To sell To take care of To do To accomplish To extend To finish To pull Take advantage of ENGLISH To hang To smoke To win To sharpen To separate To roll To gather To increase To make To cultivate To masticate To cook To crusdh To dream To pass To turn To come upon To be above To suspect To fish To carry To approach To command To steal To escape To tame To diminish To enamor To keep To accommodate To bite To expel To believe To call To choose To step back To arrive To give To straighten To pawn To sweeten To leave To incline To shepherd To drink . exigir Exprimir líquido To bulge To accumulate To strike To break fabric To tighten To accept. azotar Romper telas Apretar Aceptar.

colocar Curar/envenenar Escupir Pescar Amarrar Completar Enseñar Aprender Jugar Llamar Unir Encender Criar Barrer Conocer ENGLISH To heat To raise To sew To stain To stand To work To dance To compare To reject To grind To extract To swing To stretch To break To twist To miss To wrestle To rest To lick To vomit To drive away To point / show To distribute To defecate To sing To return To put To heal/poison To spit To fish To tie To complete To teach To learn To play To call To unite To turn on To raise To sweep To know Haber/estar/existir To be Cosechar Pisar Saber Besar Dormir Motilar Gritar Pagar Esparcir Desarmar. abrir Volar. necesitar Luchar Descansar Lamer Vomitar Ahuyentar Señalar. disminuir Tropezar Imitar Partir algo duro Orinar Doblar Estornudar Untar Atacar Resbalarse Reír Moler Ventosear Desamarrar Puyar. tapar Arrebatar Rascar Capturar Pelear ENGLISH To strain To play To write To lower To encounter To imitate To break To tinkle To bend To sneeze To grease To attack To slide To laugh To grind To ventilate To untie To puncture To explode To answer To break To urge To give To smile To close To snatch To scratch To capture To fight To harvest To stomp To know To kiss To sleep To have a haircut WAYUUNAIKI Ayajawaa Ayaleraa Ayapüja Ayarülajaa Ayataa Ayatawaa Ayonnajaa Ayoujaa Ayouttaa Ayüjawaa Ayulaa Ayunajawaa Ayurula Ayüttaa Ayüüleraa Choujawa Eejirawaa Eemerawaa E’erujaa Eetaa Eewaa Ei’iyataa Ei’tajaa Eiipiraa Eiitaa Eirajaa Eitawa Eittawaa Eiyajaa Ejetaa Ejimejaa Ejittawa Ekeraajaa Ekirajaa Ekirajawaa Emi’ijaa Enajaa Epeipalaa Epejawa Epijaa Epitaa Eraajaa ESPAÑOL Calentar Levantar Coser Manchar Permanecer Trabajar Bailar Comparar Rechazar Moler Extraer. enviar Abrir To send To open Asaka Asanalawaa Saludar Respirar To salute To breathe WAYUUNAIKI Asasajaa Ashaitaa Ashajaa Ashakataa Ashanawaa Ashataa Ashatawaa Ashiitaa Ashokolo Ashoujaa Ashuleraa Ashutaa Asiranajawaa Asirejaa Asirujaa Asitaa Asiwata Asotoo Asotowa Asotta Asoutta Asükülaa Asülüjaa Asürejaa Asürülaa Asütaa Asütüjaa Ataülaa Atkawa Atpajaa Atsüküta Atüjaa Atulaa Atunkaa Aüjaa Awaataa Awalajaa Awalakala Awasajaa Awataa Awatawaa Awonnojowa ESPAÑOL Colar Jugar Escribir Bajar. sacar Mecer Estirar Partir Torcer Faltar. saltar Correr Brincar To shout To pay To spread To open To fly To run To jump . pinchar Reventar/estallar Responder Partir algo frágil Provocar Regalar Sonreír Cerrar. mostrar Repartir Defecar Cantar Regresar Poner.70 Ajutaa Ajutala Mandar.

frotar Lo que hay Ser / estar Tocar Acariciar Coger Colorear. posar Obstruir Morir Dejar Ir Viajar Llamar Esconder Lograr Encontrar Regresar Derramar Cortar Vengar Flotar Brincar Caminar To throw away Ouustaa To fall Ouyantaa To blow To wrap To cough Take a bath To snore To scrape To scrub / rub Oyoto Oyotowaa Pasa’lawaa Samataa Shanuwataa Waraitaa ENGLISH To dry To shake To boil To start To obstruct To die To leave To go To travel To call To hide To accomplish To find To come back To spoil To cut To revenge To float To jump To walk Kamanaa To be To play To tender To pick To colour To eat To hunt To be To paste Tener To have .estar Pegar ENGLISH To lack To bark To sell To bury To coil To throw To seat To leave To yawn To turn around To ask To fry WAYUUNAIKI Oosolo O’otolo Opoolojoo Ottaa Ouka Ouktaa Oulawaa Ounaa Ounajawaa Ounejaa Ounjulaa Ouuntaa ESPAÑOL Secar Sacudir Hervir Empezar. tirar Caer Soplar Envolver/arropar Toser Bañarse Roncar Raspar Estregar. rayar Comer Cazar Haber .71 Awuleraa Ayaawajaa Ayaawataa Limpiar Contar Reconocer To clean To count To recognize Eweeta Ewiijaa Isaa Brotar. salir Silbar Escapar To appear To whistle To escape WAYUUNAIKI Jaijawaa Jonta Oikawaa Ojoitaa Ojolochiraa Ojotta Ojoyolowaa Ojuitaa Ojujawaa Ojulijaa Ojununtaa Ojurichajaa Ojutaa Ojutuwaa Oju’ulaa Oko’oloo Onojo Oojo Ookolojowaa Oolojaa Oolojo Eekaa Eewa Ataletaa Amulerra Aapawa Ajerraja Ekaa Olo’joo Eeshi / eesü Atükaa ESPAÑOL Faltar. echar Sentarse Salir Bostezar Voltear Pedir Fritar Botar. necesitar Ladrar Vender Enterrar Encoger/enrollar Expulsar.

al rato Después / más tarde Later Durante While Después de After Demorado Late Demorados Late Futuro Future Siempre Always Mañana Morning Pasado mañana The day after tomorrow Viejo. desde (procedencia) From Desde abajo From the ground Desde dentro From the inside Para For En dirección Toward Para For Donde Where Donde Where Al encuentro de To the encounter of .72 Preposiciones Suma Alu’u Jütuma Anain Apa’a A’aka Sa’akapünaa Amuin Wuiina Uuchipuna Waapuna Yaamüin Eemuin Oulia -jee Wopujee Julu’ujee Sumuin Sumamuin Jüpüla Eekai Ja’layaa Sünaimuin Conjunciones Je Otta Y Y. anciano Ancient time And And. en cuanto Adverbios de tiempo Sumaiwa Alikain Wat’tua Paalainka Soukai Kaleu Aliuka Joolu’u Yauleer Mapa’a Jo’u Achiki Kama’a Kamaina Sukaliu’u Wenshi Watta’a Wattepia Kakalia Antes Before Ayer Today Una vez en el tiempo Once Antes (no mucho) Just before Hoy Today Al medio día Afternoon Por la tarde In the evening Ahora Now Ahorita. pero. but Con With En In Por Because Sobre. en Sobre Over Entre Between Por entre In the middle Hacia Toward Hacia el norte To the north Hacia los cerros Towards the hills Hacia abajo Towards the ground Hacia acá Toward here Hacia donde To where De Of De.

pronto De esta forma Está bien Así Como fue Está mal All the same Soon This way It’s alright Like this How was it It’s wrong Una vez Una medida Cuanto Poco Poco a poco Poco – líquido Más Rinde mucho Mucho Mucho Bastante Muchas veces Muchísimo Once A measure How much A bit of Some More Much A lot of Pretty much Many times Too much .73 Adverbios de cantidad Watua Waneetua Jera Palirü Palirwai / Pali’iruwai Yootsu Somum Kaüliasu Maimma Kajuuasü Waima Maimmatua Watta saalia Adverbios de modo Male’einjatia Maalü Muinjatü Anasü Mayaa Jamakua’ipa Mojosu Adverbios de lugar Iipunaa Molu’u Ekia Epe’e Ya’aya Saya Saasa Yalaa Pejee Wattasü Kayatüsü Sa’atou Ji’ipoujee Apüleerua Arriba Abajo Derecha Izquierda Aquí Allá Allá (más cerca) Allí Estar cerca Lejos Distante Al lado En frente de Delante de Up Down Right Left Here Overe there Over here There To be near Far Away Next to On face of In front of Todo igual Enseguida.

tirar Brincar Brincar Brotar.74 Verbos – Castellano Wayuunaiki ESPAÑOL Abandonar/dejar Abrir Aceptar. gustar Acercarse Acomodar Advertir Afilar Agitar Agitar. posar To yawn Enamorar To throw away Encender To jump Encoger/enrollar To jump Encontrar To appear Enderezar To search Endulzar To fall Engrandar To heat Enseñar To walk Enseñar To sing Enterrar To capture Envolver/arropar To close Escapar To suck Escaparse To receive Escoger To cook Esconder To strain Escribir To hang Escuchar To compare Escupir To complete Espantar ENGLISH To leave To open To accept. abrir To increase Descansar To dance Despertar To lower Doblar Take a bath Dormir To sweep Empeñar To drink Empequeñecer To kiss Empezar. tapar Chupar Cobrar Cocinar Colar Colgar Comparar Completar WAYUUNAIKI Apütaa Ajutala Acheka Alü’ülawaa Anatawaa Aapiraa Akasajaa Achokontaa Achekenta Eewaa Amaüsiraa Ejittawa Achamünala Achuwerata Ekirajawaa Achechera Ajayataa Asütaa Ashutaa Akomüinjaa Ayonnajaa Ashakataa Oojo Epitaa Asaa Atulaa Ojujawaa Ojutaa Awonnojowa Shanuwataa Eweeta Achajawaa Ojutuwaa Ayajawaa Waraitaa Eirajaa Ataülaa Asürülaa Achula Achekajaa Alakajawaa Asasajaa Akachera Ayoujaa Ekeraajaa ESPAÑOL Conocer Contar Correr Cortar To accommodate Cortar To warn Cortar/alargado To sharpen Cosechar To shake Coser To shake Creer To drive away Criar To tame Cuidar To tie Cultivar To accumulate Curar/envenenar To squeeze Dar / entregar To learn Defecar To tighten Dejar Take advantage of Derramar To snatch Desamarrar To attack Desarmar. batir Ahuyentar Amansar Amarrar Amontonar Aplastar/estrujar Aprender Apretar Aprovechar Arrebatar Atacar Aumentar/añadir Bailar Bajar. disminuir Bañarse Barrer Beber Besar Bostezar Botar. salir Buscar Caer Calentar Caminar Cantar Capturar Cerrar. like To approach WAYUUNAIKI Eraajaa Ayaawajaa Awatawaa Achotowaa Oyotowaa Achouttaa Atpajaa Ayapüja Aneeka Epijaa Aimajaa Akünüjaa Eiyajaa Apa / aapa Eiitaa Oulawaa Oyoto Asiwata Awasajaa Eemerawaa Achijirawaa Ashokolo Atunkaa Apürentajaa Amotsoloo Ottaa Amürajaa Epejawa Ojolochiraa Ouustaa Apüchiraa Apüsiajaa Aja’apüla Aikaa Ekirajaa Ojoitaa Oko’oloo Isaa Aluwatawa Anoujaa Ounjulaa Ashajaa Aapajaa Ejetaa A’atala ENGLISH To know To count To run To cut To cut To cut/long To harvest To sew To believe To raise To take care of To cultivate To heal/poison To give To defecate To leave To spoil To untie To open To rest To awake To bend To sleep To pawn To diminish To start To enamor To turn on To coil To find To straighten To sweeten To extend To teach To teach To bury To wrap To escape To escape To choose To hide To write To listen To spit To frighten .

echar Extraer. frotar Exprimir líquido Expulsar. echar Expulsar. necesitar Flotar Fritar Fumar Ganar Girar Golpear Gritar Guardar ENGLISH Awalakala To spread A’atapajaa To wait Ayurula To stretch Ashoujaa To sneeze Oolojo To scrub / rub Achüütaa To express Ajünajawaa To expel Ojotta To throw Ayulaa To extract Akumajaa To make Choujawa To miss Jaijawaa To lack Samataa To float Ojurichajaa To fry Akamüjaa To smoke Akanajaa To win Aleeyata To turn Achitaa To hit Awaataa To shout Anaajawaa To keep Haber/estar/existir Eiipiraa To be Aashajawaa To talk Hablar Ainjaa To do Hacer Ajaratta To pull Halar Opoolojoo To boil Hervir Ashataa To imitate Imitar Apu’ulawaa To incline Inclinar Ir Ounaa To go Ashaitaa To play Jugar Emi’ijaa To play Jugar Jonta To bark Ladrar E’erujaa To lick Lamer Aashaje’eraa To read Leer Ayaleraa To raise Levantar Awuleraa To clean Limpiar Aneja / aneka To call Llamar Enajaa To call Llamar Ounejaa To call Llamar Antaa To arrive Llegar Alü’üjaa To carry Llevar Ouuntaa To accomplish Lograr Eejirawaa To wrestle Luchar Alantaa To crusdh Machucar Ayarülajaa To stain Manchar Mandar Alu’uwatawaa To command WAYUUNAIKI ESPAÑOL Mandar. necesitar Faltar. colocar Prender/encender Provocar Provocar Puyar. azotar Pelear WAYUUNAIKI Permanecer Pescar Pescar Picar. exigir Pegar. pinchar Quebrar algo frágil Rascar Raspar Rechazar Reconocer Regalar Regresar Regresar Reír Repartir Resbalarse Resbalarse Ajutaa Alajaa Ayunajawaa Asirujaa Ayüjawaa Ajotta Ouktaa Aüjaa Ouka Ashiitaa Awalajaa Achamalaa Ayüttaa Ashatawaa Asoutta Alataa Arüleejaa Ojununtaa Achuntaa Achataa Atkawa Ayataa Alojoo Ejimejaa Achotoo Alikata Atsüküta Ainka Eittawaa Achuwajawaa A’akülaa Asükülaa Asotoo Achaletaa Asütüjaa Oolojaa Ayouttaa Ayaawataa Asülüjaa Eitawa Ouyantaa Asirejaa Ei’tajaa Acüchünjawa Asiranajawaa ENGLISH To send To masticate To swing To grind To grind To bite To die To have a haircut To obstruct To tinkle To pay To bulge To break To break To break To pass To shepherd To ask To ask/demand To strike To fight To stand To fish To fish To bore To be above To stomp To accomplish To put To ignite To provoke To urge To puncture To break/fragile To scratch To scrape To reject To recognize To give To return To come back To laugh To distribute To slip To slide . agujerear Pisar Pisar Poder. sacar Fabricar Faltar. lograr Poner.75 ESPAÑOL Esparcir Esperar Estirar Estornudar Estregar. enviar Masticar Mecer Moler Moler Morder Morir Motilar Obstruir Orinar Pagar Pandear Partir Partir algo duro Partir algo frágil Pasar Pastorear Pedir Pedir.

saltar Voltear Vomitar Tener WAYUUNAIKI Alapüjawaa Oju’ulaa Alirajaa Alikajawaa Ajalajawa Achüleetaa Ayüüleraa Onojo Ayatawaa Aija Ashanawaa Epeipalaa Ashuleraa Aikawaa Oikawaa Pasa’lawaa Asitaa Ounajawaa Awataa Ojulijaa Eetaa Kamanaa ENGLISH To dream To blow To suspect To come upon To finish To twist To twist To cough To work To transport To encounter To unite To grease To sell To sell To revenge To ventilate To travel To fly To turn around To vomit To have Haber . rayar Eeshi / eesü Ekaa Olo’joo Ataletaa Amulerra Aapawa Ajerraja To be To eat To hunt To play To tender To pick To colour . cesar Torcer Torcer Toser Trabajar Transportar Tropezar Unir Untar Vender Vender Vengar Ventosear Viajar Volar. recoger Reventar/estallar Robar Rodar Romper telas Roncar Saber Sacudir Salir Saludar Secar Sentarse Sentarse Señalar. mostrar Separar Silbar Sonreír WAYUUNAIKI Asanalawaa Asotta Ansünajawaa Akolochiraa Asotowa Aluwajaa Akayantaa Achatata Ookolojowaa Atüjaa O’otolo Ojuitaa Asaka Oosolo Aikalawa Ojoyolowaa Ei’iyataa Akatalaa Ewiijaa Asürejaa ENGLISH To breathe To answer To step back To gather To explode To steal To roll To break fabric To snore To know To shake To leave To salute To dry To seat To seat To point / show To separate To whistle To smile ESPAÑOL Soñar Soplar Sospechar Subir Terminar.estar Comer Cazar Tocar Acariciar Coger Colorear.76 ESPAÑOL Respirar Responder Retroceder Reunir.

precious Funny Sheep To fix Shi Mouth Nail Broom To boil In the noon Dog Apitia Apolojo Apu’ulüirü ka’ikat E’rü Silla Tostar Flecha .77 Wayuunaiki A’inalu’u A’puaa A’ülü Aanawua Ache’e Ache’ese Achon Ai Aii Aipa’a Aipa’a Aipia Aipirua Aishiraa Aiyajüi Ajapü Ajüjaa Akaratshi Alaa / Shokoto Alajia Alakajaa Alaülaa Aleewa Aliika Aliikamüin Aliitaa’ulia Alünii Ama Amuchi Anaa Anachonwaa Anakajaa Annerü Anouta Anua Anükü Apatou - Español Posaderas Arma de fuego Inglés Ass Firegun Mother-in-law To get dressed Ear Earring Son Tooth Yuca Night Night Six Doctor-healer Hand To dye Seven Lier Eraser To cook Uncle Friend Afternoon Yesterday Grandchild Horse Earthen amphora Suegra Vestirse Oreja Arete Hijo Diente Yuca Noche Noche Trupillo Seis Maraca Médico sanador Wayuunaiki Apuni / Apünüin Apünüin Ke’echi Arülü Asa’a Asalaa Asalaa Asapa’in Asapatse Asapü Ashajaa Ashajia Ashajiapülee Ashataa Ashe’in Ashii Español Tres Triángulo Ceja Pierna Carne Carne Rodilla Zapato Brazo Escribir Tiza Tablero Curar Vestido Papá Sobrino Dar de beber Piel El sembrado Codo Dormitorio Collar Malgeniado Flaco Pelo Cachete Abanico Esposa Lengua Moler Machete Pájaro carpintero Garza blanca Colibrí Morado Marido Profesor Salón de Clase Inglés Three Triangle Eyebrow Leg Meat Meat Knee Shoe Arm Write Chalk Blackboard Heal Dress Father Nephew Give to drink Skin cultivated field Mano Teñir Siete Mentiroso Borrador Cocinar Tío Amigo De tarde Ayer Árbol del calabazo Nieto Caballo Múcura Bueno(a) Bonito. spear Good Beautiful. precioso Chistoso Ovejo Arreglar Barco Boca Uña Escoba Hervir De tarde Perro Asiipü Asiraa Ata’a Attie Atüna Atunkule Aülijanaa Aürülaa Aürülaa Awalaa Awalapa Awawajia Awayusee Ayee Ayüüjawaa Chajaruuta Choochoo Chotchot Chünü’ü E’ episiya E’ichi E’ikui E’ikuleepala E’inasee E’itujaa Jatü Elbow Bedroom Necklace Moody Thin Hair Cheek Fan Wife Tongue To grind Woodpecker White heron Hummingbird Purple-Violet Husband Teacher Classroom Chair To toast Arrow.

78 Eichi Eii Eimataa Eineuse Eiyajaa Eiyajawaa Ekaa Ekerotsü ka’ikat Ekiirajaa Ekirajaashi Ekirajüt Ekuulu Ekuutü Ememejaa Eperui Epiaa Epitajaa Etaa Eweetaa Ichiipana Iisho Iita Iliiunaa Iraasü Irama Irua Irualaa Isha Ishiruuna Ja’awai Ja’layaa Jaipai Jaishi Jaishi Jaleera Jamaama Jamüche’e Jamüs Jamuu Jarai Jarat / Jarai Juyapü Nariz Madre Labio Cuello Curar Curarse Comer Ocaso Enseñar Estudiante Profesora Comida Carnes Lloviznar Sapo Casa Barrer Vomitar Salir-nacer Dividivi Cardenal Totumo Lombriz Desabrido Venado Aceituna Otoño Sangre Chicha fermentada Nose Mother Lip Neck To heal To recover To eat Sunset setting To teach Student Teacher (she) Food Meat To drizzle Toad Home To sweep To vomit Go out-born Jawatüsü Jayajaya Jayapa Jayuupa Warattuipa Jeesü Jemetsü Jemiai Jemiai Jeyun Jieralu’u Ka’i Pesado Fruto de la tuna Pulga El amanecer la aurora Oso Sabroso Frío Frío Hormiga Medio día (en pueto) Mujer Hilos Eclipse de Luna Pez Niño Niña Camarón Avispa negra Hoy Pequeño Camaleón Gusano Tráquea Cangrejo Claridad Iguaraya Cuando Viento Verano Época de vientos Heavy Cactus fruit Flea Sunrise Bear Tasty Cold Cold Ant Noon (o’clock) Woman Thread Moon eclipse Fish Boy Gilr Shrimp Black wasp Today Small Chamaleon Worm Trachea Crab Clarity Iguaraya When Wind Summer Windy season Breeze period Black fly Sling Earthworm Tasteless Deer Fall Blood Fermented drink Media noche Dónde Cereza Yuca brava Batata Afeminado Liviano Tuna Por qué Hambre Cinco Quien Invierno Midnight Where Berry Wild yuca Jieru Jiitpai Jikuupa Kashikat Jime Jintüi Jintut Jisot Jo’oma Jo’u ka’ikat tüü Jo’uchon Jokoliiwa Jokoma Jooraloin Jorolo Jorotta Josu Jouja Joutai Joutale’ulu Joutale’ulu Joutaleo’u Ju’nuunai Junaaya Jurourua Época de brisa Afeminated Light Cactus Why Hungry Five Who Winter Jurutta Juruula Jutnaa Jutnaa Jutpunaa Juya Juya Kayuushi Moscón negro Honda wayuu Paloma cardonera Revolver Estropajo Árbol del mar To mix up Árbol del mar / Mangle Alto Tall Lluvia Rain Año Year Fruto .

Kuluulu Kusinapia Laa Lakayaasu Lamuuna Lapaa Laüjat Laüla Laütasu Lechiina Leechi Leenta Limuuna Lompiichi Lukutaa Luta Luwopü Ma’ala Ma’pa O’utaa Cactus Armadillo Feo / Tenebroso Cactus Armadillo Ugly / Scarying Fríjol Queso Chistoso Café Sopa Sancocho Avispa Empelotado Guariñes Peludo Ratón Pescado boca roja Fruto de jovita Lagartija Tupido el corral Tela Cocina Jagüey Redondo Laguna Cuchilla Masa de maíz Viejo Grueso Varicela Leche Quejarse Limón Alambique Entrada del sol Piedra de afilar Bean Cheese Funny Cofee Soup Stew Wasp Traditional shoes Hairy Mice Red mouth fish Lizard Dense The fence Fabric Kitchen Jagüey Rounded Lagoon Blade Corn paste Elder Thick Chicken pox Milk To complain Lemon Alambique Sun entrance Sharping stone Stream of water Kaliiyuu Kalina Kalina Kanasu Kapotera Chakara Kapuleesü Kapütchi Karalouta Kasa Kaseule Kashe’ulu Kashi Kashi Kasipa Kasiwanoui Kaspolin Kasutot kasuusu Kasuwa Katnajapü Katsalia Kattoui Kattoui Kaunurat Kaüsa Kayuushi Maalia Arroyo Culebra cascabel Miel Morir Rattlesnake Honey To die .79 Ka’e sü Ka’i Ka’laira Kaa’ula Kaarai Kaarai Kaashayaa Kainjarat Kalapaasü Kale’u Kaleekale Kalepa Aikat Kaleujeematapa Tener piojo Sol Tigre Chivo Calamar Alcaraván Cilindro Mal pechoso Patilla Medio día Loro Tarde noche Cerca al medio día Fruto Gallina Gallina Diseño wayuu Mochila del hombre Difícil Olivo Cuaderno – Papel Qué Los Cometas Luna llena Luna Mes Cienpies Culebra cazadora Arcoiris Blanco Blanco León Caraota guajira Mochila Mochila Odioso – antipatico Gordo Caimán De madrugada To have piojo Sun Tiger Goat Calamary Cylinder Bad at the chest Watermelon Noon Parrot Late night Nearly the midday Fruit Chicken Chicken Wayuu design Man’s mochilla Difficult / Hard Olive tree Notebook – Paper What The comets Full moon Moon Month Hunter snake Rainbow White White Lion Bag Mochilla Mean Fat Cayman Dawn Kayuusia Kee’t Keemasü Keepeshuna Keesii Keme’eraichi Kepein / kojee Kerasü Kerojunas Ko’io Ko’oyoosü Ko’usü Koisü Kookochet Korokoona Koushole Ku’luu Kuisü Kulala.

pork Dawn Evening / Nightfall Declining moon Mar Norte Árbol de piona Piama Dos Pichiruulia Pescado mero Pienchi Cuatro Pienchi ke’ichi Cuadrado Fríjoles fiebre Luna Nueva Puercoespín Misterioso Burro Vestido de niña atardecer Ciego Pobre Grande Árbol pata de cabra Gato Negro Mula Rey de los Gallinazos Hombre Eclipse de Sol Bañarse Ojo Pie Langosta La cara Gafas Cojear Sopa de fríjol Hervir algo Pitchushi Poloono Pooitapa Kashikat Püichi Pulasü Püliiki Püna Pütcho’ulia Püülükü Puyuiwa’aya Puyuupa Puyuusheulu Ratuuna Recreetaa Ripiripii Rouya Rüi Ruluma Sarut Sawairu Tuttaa Uchipuin Oración Cerdo De madrugada Anochecer Luna menguante O’ojoo O’u O’ui O’unot O’upunaa O’usee Shankataa Shapülaana Shattüsü Gris Fatiga Chipichipi Espejo Cuchillo Comején Boa Tortuga Calentura Sur Gray Weariness Chipichipi Mirror Knife Termite Boa Turtle Fever South . zancudo Nueve Ocho Melón Rectángulo Madre tierra Monte Árbol de guamacho Mosca grande Estatura media Deaf Corn Summer Lady Dumb Yellow Crazy Strainer Louse Bottle Fog Mosquito Nine Eight Melon Rectangle Mother earth Mount Big fly Middle height Late afternoon Blind Poor Big Cat Black Mule King of vultures Man Sun eclipse To take a bath Eye Foot Lobster The face Glasses To limp Beans soup To boil something Wayuunaiki Ojoo Omochoo Onojoo Ooloko Oposonojoo Oushuu Outaa Paa’a Paa’iruku Paama Pala’wou Palaa Palaamüin Patsua Español Raspar Ombligo Toser Llagas Derramar algo hervido Abuela Pestaña Vaca Carne de res Época de lluvia Inglés Scrape Bellybutton To cough Injure Spoil something boiled Azul Grandmother Eyelash Cow Cow meat Rainy season Blue Sea North Two Fish Four Square Beans fever New moon Hedgehog Misterious Donkey Girl’s dress Prayer Pig.80 Machee Maiki Maitü Majayut Malaa Malookatusu Mariya Mamaina. Manain Mapüi Marajaa Matnuyaa Mei Mekietsat Mekisat Meruuna Micho’uya Mmapakat Mojui Mokochira Morule Motsoo Motsouipa Ka’ikat Mouwa Mujaa Mulo’uu Muria Musa Mustia Yuuuisü Muula Naai Namur Nikuupa Ka’ikai Sordo Maíz Verano Señorita Tonto Amarillo Loco Colador Piojos Botella Neblina Mosquito.

Pez sábalo Alcatraz Ron Cardón Fécula de maíz Tabaco .Pashonain Plaga Vestido tradicional Pest Traditional vest Hormiga roja Estrella Tobillo Uva silvestre Lechuza Tiburón Curvo Mochuelo Grillo Red ant Star Ankle Wild grape Screech / barn owl Shark Curved Owl Cricket Ushu Utia Uuchii Uyariwa Waana Walashi Waleekerü Wali’i Olla de barro Aguja Cerro Mapurito Millo Cabello Araña Mud pot Needle Hill Mapurito Cane Hair Spider Aadvark.81 She’e She’in Sheitshe Shiliiwalaa Shine’e Sho’o Shokoain Shokolo püyüi Shokonoosü Shokooin Shu’uin Shukulashi Shukuleraasü Shüliwala Awalaasü Shunuin Si’ira Sinaa Siruma Sirumatu’u Süchii Suchon ajapü Süi Suka Supana Susii Susu Sutta Suwaralaa Taatai Tairu Temiirua Tokoko Tokotoko Toomasu Tshotot Ishosü Tüitüi Tükulaasü Tulujashi turanka Ujolu Uliit.Zorro kousü / Walit Waluuseechi Cataneja Wane / Uno Waneshia Waneeka’I Día Wanu’u Palo Wanülü Enfermedad Waraarat Warulapain Warutta Washirü Watta’a Wattachon Wattamüin Wattapi’a Wauaachi Wawain Wopumüin Wosoleechi Woun Wui / Oorolia Wuiiru Wuimpumuin Wuin Wuinpala Wuitus Yaamüin ka’ikat Yaja Yajaaushi Yalayalaa Yamüla Yolijaa Yootshi Yosü Youula Yui Bejuco Gavilán Caracol Rico Mañana Temprano Al día siguiente Pasado mañana Tortolita Hurakán Occidente Iguana Sombrero Culebra Auyama Oriente Agua Depósito de agua The flu Traditional vest Carne salada Nube Cielo Río Dedo Chinchorro Porque Hoja Flor Mochila Huso Reflejo Rana platanera Salted meat Cloud Sky River Finger Chinchorro Because Leaf Flower Mochilla Bobine Reflection Common frog Aunt Younger sister Tía Hermana menor Flamingo Pelícano Paloma Rojo Tijerita Pegajoso Carne sancochada Flamingo Pelican Dove Red Sticky Cooked meat The fence Chicha Butterfly Tiger Verde Cuando el sol está elevado Bollo de maíz Ului Unat La cerca Chicha Mariposa Turpial Tigrillo Mazamorra Piloso. anteater Fox One Day Stick Sickness Vine Sparrowhawk Snail Tasty Tomorrow Early The next day The day after tomorrow -*Hurricane West Iguana Hat Snake Auyama East Water Water well Green When the sun is raised Mass of corn Corn soup Intelligent Alcatraz Rhum Cacto Corn starch Tobacco Flojo Lazy Enredado Estrella Fugaz Shooting star Gripa Faja del wayuu Oso hormiguero Waliriüzapoto.

82 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful