Les affinités lexicales entre le berbère et le germaniquei

Par : Messaoudi Djaafar

Introduction : Si l’on admet le commencement de l’humanité à partir d’un couple, Adam et Ève, on pourra dire qu’il n’y avait eu tout au début qu’une seule langue. Puis au fur et à mesure que la famille d’Adam et Ève s’élargit et que les tributs furent contraints de se déplacer, la langue se développait différemment d’une région à l’autre, d’où l’apparition des idiomes régionaux. Mais jusqu’à aujourd’hui, des liens divers existent encore entre les langues les plus éloignées généalogiquement. RACINES 1. - KF - GV - GB - GRF - KRW - KRH MOTS - ekf - give - giben - tagerfa - crow - krähe LANGUES berbère (touareg) anglais allemand berbère (kabyle) anglais allemand SIGNIFICATION donner

2.

corbeau

Note : les phonèmes /k/ et /g/ sont interchangeables dans beaucoup de langues et dialectes. Observons ce phénomène dans les dialectes berbères : - kkat (kabyle) / ggat (touareg) « intensif de ‘wwet’, frapper » - arkaz (kab.1) / argaz (kab.2) « homme » 3. 5. 6. -T -T -Č -Č -W -H - it - it - ečč - etch - wu - who berbère anglais berbère (kabyle) anglais berbère (kabyle) anglais le « pronom objet » le / il manger démanger qui ‘interrogatif’

Note: ce morphème « wu », dont la variante chleuh est « u », se trouve dans des contextes comme les suivants : - Wu-γur telliḍ iḍelli ? (kabyle) « Chez qui étais-tu hier ? » - U din igin urar ? (rifain) « Qui fait la fête là-bas ? » 7. - K° - WK - WK(N) - ak°I - wake (up) - wecken (auf) berbère (kabyle) anglais allemand se réveiller

Note : le phénomène de la vocalisation des semi-consonnes /w, y/ et de certaines consonnes est très courrant en berbère ; c’est ce qui explique en kabyle la réduction de la racine WK restée intacte en germanique. En voici quelques exemples sur ce phénomène : - wer (berbère) / ur (berbère) « ne / ne ...pas » - Гwi (tamazight) / awi (kabyle) « prendre, emporter » - Гli ( tamazight) / ali (kabyle) « monter » 8. 9. 10. - SKN - ZGN - DHN - DHN - YN, GN, YWN - sken / siken - zeigen - dahin / dihin - dahin - yan, iggen, yiwen berbère (kabyle) allemand berbère (kabyle) allemand berbère montrer / présenter là, là-bas un

- YN - WN 11. 12. - HL - H(Y)L - WLN - WL - WL - CMT - CMTS

- ein - one - tahult - hail / hallo - wullen - well - wohl - ucmit - schmutzig

allemande anglais berbère (touareg) anglais berbère (touareg) anglais allemand berbère (kabyle) allemand salut bien

13.

sale, vilain

Note: « -ig », dans ‘schmutzig’, ne fait pas partie du radical ; c’est le suffixe de l’adjectif en allemand. Conclusion : on peut trouver ce genre de correspondances lexicales entre n’importes quelles langues comparées. Un linguiste comparatistes avisé ne devrait normalement pas s’appuyer uniquement sur une dizaine, ou même une centaine, de mots – une langue en compte des dizaines de milliers – pour dire qu’une telle langue est la sœur d’une telle autre langue. Sur la base de quelques correspondances phonétiques et lexicales entre l’allemand et le kabyle, monsieur Bahbouh a de toute sa vie considéré le berbère comme étant une langue appartenant à la famille linguistique germanique, ce qui l’a poussé bien entendu à confectionner à tamazight un système orthographique proche des langues germaniques. Il devrait revoir ses idées.

i

Le terme « germanique » ne renvoie pas ici à la langue-mère telle qu’elle fut parlée au passé, mais aux dialectes actuels.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful