STUDIA PHILOLOGICA

SERIES MINOR

ТАНЬ АОШУАН

КИТАЙСКАЯ
КАРТИНА
МИРА
ЯЗЫК, КУЛЬТУРА, МЕНТАЛЬНОСТЬ

языки

СЛАВЯНСКОЙ КУЛЬТУРЫ
Москва
2004

81.031
Т14

ББК

Тань Аошуан
Т 14

Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность. — М.: Языки славянской культуры, 2004. —
240 с. — (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.).
ISSN 1727-1649
ISBN 5-9551-0035-0
Монография посвящена китайской модели мира — пространства, времени, семантике размера, значимости чисел в
концептуализации мира китайцами. Здесь также рассматриваются этические идеалы конфуцианцев, связанные с ментальностью Срединного пути. Делается попытка определения локализации чувств в наивной картине мира китайцев, вскрывается
смешение у них интеллектуального и эмоционального. В конце
первой части при помощи аппарата лингвистики текста выявляется феномен раздвоения и растроения личности в современной
художественной литературе благодаря нестандартному использованию местоимений. Вторая часть монографии посвящена
культурным категориям: концепту любви, отношениям между
человеком и природой, понятиям, аналогичным нашему понятию «душа», коннотациям эстетического понятия mei, категории тоски в классической китайской поэзии. Автор исходит из
концепции внутренней формы языка Гумбольдта, анализ частично основывается на построении семантико-ассоциативных
полей исследуемых ключевых слов.
ББК 81.031

Outside Russia, apart from the Publishing House itself (fax: 095 246-20-20 c/o
Ml53, E-mail: koshelev.ad@mtu-net.ru), the Danish bookseller G-E'C GAD
(fax: 45 86 20 9102, E-mail: slavic@gad.dk) has exclusive rights for sales on
this book.
Право на продажу этой книги за пределами России, кроме издательства «Языки славянской культуры», имеет только датская книготорговая фирма G*E»C
GAD.

ISBN 5 - 9 5 5 1 - 0 0 3 5 - 0
© Тань Аошуан, 2004
© Языки славянской культуры, 2004

Э785955 1

357

Культурные категории Китайский концепт любви в свете современной лингвистики Реконструкция представлений китайцев о судьбе по фразеологизмам Культурная категория junzi в зеркале отношений человека и природы 147 161 168 .СОДЕРЖАНИЕ Предисловие 7 Часть I. Модель мира Человек и пространство О модели времени в китайской языковой картине мира Способы фрагментирования действительности Семантика размера: сходство и различия Значимость чисел в концептуализации мира китайцами Модель этического идеала конфуцианцев Ментальность Срединного пути Локализация органов чувств в наивной картине мира китайского языка Полифония местоимений в творчестве первого китайского нобелевского лауреата Гао Синцзяня Язык динамического мира в макрои микропространстве 11 31 43 50 71 87 106 119 126 139 Часть II.

6 Содержание Китайское слово «душа» и китайский концепт души как двухуровневое образование. или История о забытой душе Коннотации ключевого эстетического слова mei в китайском языке Загадка иероглифа luan — беспорядок или порядок? Категория тоски в классической поэзии (на материале творчества Аи Юя и Аи Цинчжао) Библиография 178 186 191 198 226 .

Это позволяет говорить о существовании внутренней семантической типологии. что языковое значение этноцентрично [Вежбицкая 1996]. что о типологии можно говорить не только с точки зрения формальных признаков. д. характеризующих тот или иной языковой строй. Здесь также рассматриваются этические идеалы конфуцианцев. изолирующим и т. обусловленным общностью культур и цивилизаций и исторического опыта народов. семантике размера. связанные с ментальностью Срединного пути. Предпринята по- . служащих критерием для отнесения определенного языка к флективным. Близость картин мира определяется сходством традиций. Известно. совпадающий или не совпадающий со способом видения мира носителем другого языка. Таким образом. Различия выражаются в толковании слов и обуславливаются несовпадениями в наивной картине мира пользователей языков. времени. характеризующей способы концептуализации мира. Они не касаются или в очень малой мере касаются мировоззрения носителя языка. агглютинативным. Первая часть монографии посвящена китайской модели мира — пространству. Оно ориентировано на определенный этнос.ПРЕДИСЛОВИЕ Сопоставительные исследования семантических типов глаголов и семантики размера наводят на мысль. в языковом сознании носителя отдельно взятого языка зафиксирован свой способ видения мира. значимости чисел в концептуализации мира китайцами. Эти признаки относятся в большей степени к способам кодирования знаков — акустическим / синтаксическим или морфологическим / неморфологическим.

отношения между человеком и природой. категории тоски в классической китайской поэзии. В конце первой части при помощи лингвистического аппарата выявляется феномен раздвоения и растроения личности в современной художественной литературе благодаря нестандартному использованию местоимений. коннотациям эстетического понятия mei. аналогичные нашему понятию «душа».Предисловие пытка определения локализации чувств в наивной картине мира китайцев. Во второй части монографии рассматриваются культурные категории: концепт любви. обнаруживается смешение у них интеллектуального и эмоционального. Автор исходит из гумбольдтовской концепции внутренней формы языка. реконструируются представления китайцев о судьбе по фразеологизмам. . понятия. Анализ частично основывается на построении семантических и ассоциативных полей исследуемых ключевых слов.

Часть I МОДЕЛЬ МИРА .

ЧЕЛОВЕК И ПРОСТРАНСТВО

В лексикографической практике целесообразность описания лексических и грамматических значений через системное
изучение наивной картины мира носителей языка становится
все более очевидной (см. [Апресян 1986; Вежбицкая 1996;
Яковлева 1994; Рахилина 1994]). Одним из центральных
направлений здесь выступает анализ того, как в нашем сознании отражены человек и окружающее его пространство.
Проблема человека и пространства привлекала внимание
многих ученых, и в первую очередь следует упомянуть работы [Wierzbicka 1973; Топоров 1983; Апресян 1986; Лотман
1988; Степанов 1989; Флоренский 1990,1993; Селиверстова
1990; Цивьян 1990; Хайдеггер 1991; Яковлева 1994].
Само понятие пространства, как справедливо отмечалось
исследователями, неоднородно. Его можно понимать и по
Ньютону — в научной ипостаси, и по Лейбницу, когда оно
означает «нечто относительное, зависящее от находящихся в
нем объектов, определяемое порядком сосуществования вещей...» [Топоров 1983: 228]. В вокабуляре современного человека термин «пространство» (kongjian) скорее понимается
по-ньютоновски, как нечто первичное, самодостаточное, независимое от материи и не определяемое материальными
объектами, в нем находящимися. Однако образ пространства, отражаемый в нашем концептуальном мире через лексические единицы и грамматические конструкции, скорее соотносим с архаической моделью мира, в которой идея пространства, как показал В. Н. Топоров, сводится к его «собиранию»,
«обживанию» и «освоению» [Топоров 1983: 242].

12

I. Модель мира

В этом контексте характерна своеобразная «наивная философия» мира китайцев, описанная в первом параграфе
«Дао дэ цзин»: «небытие — название начала неба и земли,
бытие — название матери десяти тысяч вещей» (этот перевод отвечает членению, предложенному в издании памятника
[Yan 1971]). В параграфе же 52 этого памятника говорится:
«У Поднебесной есть начало, и оно — мать Поднебесной».
Как видно, понятия «небо» (Пап) и «земля» (di) своим «небытием» противопоставляются «бытию» «десяти тысяч вещей» (wanwu), в том числе и человека. Однако понятие
tianxia «Поднебесная» и здесь, и вообще синкретично в том
смысле, что оно совмещает в себе и пространственный, и человеческий факторы (все то, что находится под небом).
Таким образом, человек отнюдь не растворяется во множестве wanwu «десяти тысяч вещей», а выделяется среди
них как «человековещь» renwu \ Человек выступает как истинный хозяин обжитого им в течение многих тысяч лет пространства, тем существом, которое возвышается над «десятью тысячами вещей»: «человек — это то среди десяти тысяч вещей, что обладает разумом» (ren wei wanwu zhi ling).
С философским представлением «Дао дэ цзин» о небытии
как начале Неба и Земли в «культурной парадигме» носителя китайского языка сосуществует идея «появления» пространства и идея его «собирания» в буквальном смысле этого
слова. Это мифологическое представление человека о пространстве можно проследить по легендам о том, как Паньгу
«раздвинул Небо и землю» 2 и как Нюйва «латала Небо» 3 .
Слово renwu «человеческая вещь» в современном китайском
языке имеет значение 'персонаж' или 'личность'. Ren «человек» и
wu «вещь» находятся в отношении рода и вида.
2
Согласно легенде, изначально небо и земля были смешаны,
как в курином яйце. В нем родился Паньгу, который раздвинул небо и землю. Светлое и чистое стало небом, темное и мутное стало
землей, а Паньгу оказался между ними [Hanyu chengyu 1995: 7].
В легенде о «латании Неба» богиней Нюйва говорится, что в
древности четыре страны света были разрушены, девять областей
дали трещины, небо перестало покрывать Землю, Земля перестала
носить Небо. Вулканы не гасли, наводнения не прекращались.

Человек и пространство

13

В. Н. Топоров говорит о первичности антропоморфного
кода в мифопоэтическом сознании, поэтому языковое пространство «собирается» как антропоморфная система. Это
фундаментальное наблюдение подтверждается лингвистическими исследованиями материала конкретных языков, которые предлагают такие понятия, как «наблюдатель», «место
наблюдателя» [Апресян 1986: 11, 19] и «окрестности говорящего» [Яковлева 1994: 3 2 — 3 4 ] . Касаясь антропоцентричности языка, Ю. Д. Апресян пишет, что «для многих языковых
значений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчета» [Апресян 1986: 3].
В процессе «обживания» и «освоения» пространства у каждого народа формируется свое языковое сознание, которое
находит отражение в таких понятиях, как «место», «протяженность», «ориентация», «движение», «виды передвижения», «поза» и т. д. (см. [Leach 1971]). Все они в конечном
счете сводимы к понятию «экзистенциальность» (cunzai) в
разных ее формах — статичных и динамичных. К первым
относятся существование и нахождение, ко вторым — передвижение и ориентация.
Существование и нахождение
Языковые формы существования, нахождения и передвижения, зафиксированные в наивной картине мира разных народов, могут оказаться весьма разнообразными. В этом легко
убедиться при переводе с одного языка на другой. Однако
столь очевидные факты, лежащие, казалось бы, на поверхности, часто остаются за пределами внимания наблюдателей,
озабоченных скорее поисками «эквивалентного» выражения
и порой не замечающих того, что стоит за фактами расхождений.
Здесь мы в первую очередь имеем в виду глаголы, которые непосредственно связаны с категорией пространства.
Нюйва с головой человека и телом змеи выплавила пятицветные камни и залатала Небо, отрезала ноги у гигантской черепахи и установила их по четырем странам света [Hongloumeng... 307].

е. е. т. В последней фразе с оценочной конструкцией объектом оценки выступают rizi «дни» или shenghuo «жизнь». Топорова об «освоении пространства»). Это глагол-иероглиф huo с детерминативом «вода» и значением физического существования . С одной стороны. Модель мира Возьмем. Laotour zhu zai Mosike. т. Поскольку старик является агенсом по отношению к guo «проходить». б. Старик живет в Москве.14 I. вышеприведенным русским фразам соответствуют китайские фразы: (Г)а. жизнь возникает в воде. и глагол-иероглиф guo с детерминативом «движение». причем пройденное плохо. Тогда можно сказать: Наличие у иероглифа huo детерминатива «вода» можно трактовать двояко. идею В. По отношению к глаголу huo подобный аксиологический оператор можно применить только в случае. к примеру. без воды нет жизни. Laotur hai huo zhe. семантически связанный с постоянным местонахождением человека. Ср. глагол-иероглиф zhu с детерминативом «человек». Laotour rizi (shenghuo) guo de bu hao букв. в. с некоторым ограниченным пространством. Значение 'жить' в этих фразах по-китайски передается тремя разными глаголами. С другой стороны. в. Таким образом. нахождения и образа существования. 'У старика дни (жизнь) проходят плохо'. В русском языке этот глагол в равной степени применим для выражения существования. б. когда объектом оценки выступает совокупность прожитых лет. . Старик плохо живет.: (1) а. Старик еще живет. весь жизненный цикл человека. дни или жизнь выступают как пройденное. самый универсальный глагол со значением экзистенции для одушевленных объектов — глагол жить. имеющий значение 'прожить' (ср. Н .

Ср. Универсальным глаголом постоянного нахождения для фауны и флоры. если речь идет об их естественном нахождении в пространстве: (2) a. употребляется глагол yang «кормить». В таблице ниже приведены глаголы. предметов неодушевленного мира является глагол zai «находиться» (ср. Однако когда существование и нахождение оказываются возможными благодаря заботам человека. твои ботинки все еще живы). китайский русский английский huo zhu guo жить жить жить live live live немецкий leben wohnen leben (gehen) И з этой таблицы видно. в русском языке метафорические употребления жить: Смоги' ри. к китайскому языку ближе всего немецкий. .Человек и пространство 15 (1'г) Wo zh yi beizi zong suan huo de hai keyi (bucuo) Я свою жизнь в целом все же прожил неплохо (букв. Hua cao zhang zai yuanzi li Цветы и травы растут (находятся) в саду. обнаруживаются и при сопоставлении с другими европейскими языками. что в отношении глаголов. которые мы наблюдаем при сравнении китайского языка с русским. выражающие соответствующие понятия в китайском и трех европейских языках. связанных со значением 'жить'. 'Моя жизнь в целом жилась неплохо'). Различия. что в китайском языке из трех экзистенциальных глаголов только первый глагол huo применим к животному и растительному мирам. Частным способом выражения значения нахождения для растений выступает глагол zhang «расти». (2) б. Следует отметить. Hua cao yang zai huayuan (huapan) li Цветы и травы кормятся (находятся) в саду (в горшке).

Глагол yang отличается от глагола zhang еще и тем. Глагол же zhang «расти» описывает неконтролируемое состояние. например: (3) a. Lao Wang yi ge ren gongzuo. Boli gang li yang zhe ji tiao jinyu В аквариуме кормятся (живут) несколько золотых рыбок. детей. Na haizi shi zai wo shen bian zhang da de Этот ребенок вырос рядом со мной. Liang xiongdi dou zhang de hen gao Оба брата высокого роста (от природы). Модель мира в. О связи значения zhang с неконтролируемым состоянием свидетельствует еще и его применение по отношению к неодушевленным объектам. что он обозначает действие. в. кроме жены и детей ему еще приходится содержать старую мать. В этом смысле глагол zhang широко применяется в отношении человека. В этом случае yang значит 'содержать': (2) д. Глагол zhang «расти» сочетается с результативной морфемой da «большой»: (3) б.16 I. на вещах (хлебе) появилась плесень. домработницу)». chule laopo haizi hai yao yang yi ge lao muqin Старина Ван один работает. мужа. Tian tai chao. Глагол yang уместен и по отношению к человеку в контексте «кормить семью (жену. . (3) г. не зависящее от воли человека. Ni nyer zhang de zhen piaoliang Твоя дочь очень красива (от природы). В сочетании с глаголом zai значение нахождения вытекает из значения результата контролируемого действия. г. Wo jia li yang zhe yi tiao da langgou У меня дома кормится (есть) большая овчарка. ср. dongxi (mianbao) dou zhang mei le Погода слишком сырая.

Глагол duo предполагает агентивного субъекта. Jingbao gang xiang guo. глаголы duo и cang отличаются еще и по цели действия. и к «миру вещей». когда речь идет о результате насилия — объект находится в определенном месте вследствие лишения его свободы передвижения. ni ganjin ba ta cang qilai. Ср. Feitumen kuai lai le. так и к предметам. спрячь цыплят и утят в корзину. Кроме того. я тебя запру наверху (и) не пущу на улицу. а они уже все спрятались в бомбоубежище. Способы существования и нахождения человека и животных. Рассмотрим еще две группы глаголов. tamen yi duo zai fangkongdong li le Сирена едва прозвучала. duo che «уклониться от машины». duo нельзя заменить cang.Человек и пространство 17 Дифференцированный подход к человеку как к существу. Но для выражения значения нахождения как результата каузации можно употреблять только глагол cang. ba jia li baogui de dongxi ye cang zai dixia shi li Бандиты вот-вот появятся. не обладающему таким свойством. . срочно спрячьте ее и дорогие вещи тоже срочно спрячьте в подвале. wo jiu ba ni guan zai lou shang bu rang ni chuqu Будешь еще баловаться. Первую из них составляют глаголы duo «спрятаться». г. б. cang «спрятать» и guan «запереть». Если человек защищает себя от вредного воздействия. Глагол guan «запереть» применим. (4) a. duo zhai «спрятаться от кредитора». растений. ba xiao ji xiao ya guan zai longzi li Темнеет. артефактов и предметов природы сильно отличаются. Tian kuai hei le. контролирующему свои действия. когда речь заходит о конкретных способах нахождения объектов в пространстве. поэтому применим только по отношению к человеку. как в сочетаниях duo yu «прятаться от дождя». Ni zai taoqi. Глагол cang применим как к человеку. становится особенно очевидным. в. Ко всем видам объектов применимы только универсальные глаголы существования you и нахождения zai.

однако точку зрения [Рахилина 1998: 285]). в графику которых входит элемент «человек». (4) д. сидеть и лежать. В китайском языке. Это особенно касается первых двух глаголов. например. грубо говоря. сводимы к трем геометрическим конфигурациям (см. что свойственно только человеку. как же описывается положение в пространстве артефактов и объектов природы? Оно описывается с помощью акциональных глаголов и показателя состояния zhe. таким как кошка или собака. Модель мира Вторая группа глаголов — это глаголы положения в пространстве. артефактов и объектов природы в пространстве. Для других классов объектов в разговорной речи остаются только экзистенциальные глаголы you «есть» и zai «находиться». Н о в литературном языке имеется достаточно широкий ассортимент дескриптивных двусложных глаголов. В эту группу входит большое число глаголов. Канонически tang предполагает такую позу. которые. животных. что в русском языке эти три статические глагола легко метафоризуются для применения к животным. zuo «сидеть» и tang «лежать» закреплены исключительно за человеком.18 I. Примечательно. в том числе и сооружениям. воздвигнутым человеком. что все они. применимых к объектам природы. артефактам и природным объектам. когда существо лежит на спине лицом вверх. фиксирующих положение объекта как результат действия. как это было показано в [Тань 2002: 190]. соответствуют конфигу- . глаголы zhan «стоять». по сути дела. Иероглиф tang «лежать» с детерминативом «тело» в лучшем случае можно употребить по отношению к «очеловеченным» домашним животным. Выбор этих глаголов определяется характером объекта и конфигурацией его положения в пространстве. Неудивительно. В таком случае. которые можно описывать по аналогии с самыми распространенными позами человека: стоять. Мы считаем целесообразным разбить эти глаголы на три подгруппы. Huaping (shu) fang zai zhuozi shang Ваза (книга) поставлена на стол. описывающих положение человека.

река). Иероглифы. douli (гора. а именно: стоять — chuli (здание. деревня. wuli). река. дороги (ср. Он предназначен для обозначения статичного расположения объекта. который имеет неопределенную конфигурацию с множеством изгибов. Разнообразие поз человека отражено в большом количестве самостоятельных глаголов для обозначения каждой из . сидеть — zuoluo (озера. лежать — shenzhan (поля. Этот иероглиф в современном нормативном языке самостоятельно не употребляется. wuli (гора). дорога). круто. скала). songli). торшер. лес. реки. Эта же графема выступает в качестве детерминатива иероглифа zhan «стоять». что все двусложные глаголы рубрики «стоять» образованы по атрибутивной модели. Этот глагол применяется к плоским и невысоким предметам естественного происхождения или к созданиям рук человека. расположенным в открытом пространстве и имеющим достаточный.Человек и пространство 19 рациям. Последний из них. стоячий (shuli. wanyan. [Xiandai Hanyu 1996]). douli. присоединяемые к этому знаку. гордо (tingli. Под рубрикой «лежать» оказываются три глагола. yili. wanyan (горы. башня). но ограниченный размер. но входит в состав большого количества сложных слов типа ft deng «стоячая лампа». tingli (дерево). например горы. сад. Такие предметы можно полностью охватить взглядом. в них обязательной второй составляющей выступает иероглиф ft со значением 'стоять'. долина. либо на конфигурацию: вертикальный. берега. указывают либо на высоту (chuli. твердо. равнина. В вошедших в список сочетаниях иероглиф ft предполагает вертикальное положение вытянутого вверх объекта. т. bili). описывает манеру движения пресмыкающегося. И з приведенного списка видно. е. bili (гора. описываемым в русском языке посредством глаголов стоять. если оказаться на достаточной высоте или удаленности от места их расположения. башня). shuli (флагшток. Под рубрикой «сидеть» имеется только глагол zuoluo («сидеть» + «располагаться»). здание). yili (гора. школа). либо на манеру: прямо. которые объединяет значение растянутости в длину. памятник). сидеть и лежать. songli (гора). shenyan (дорога).

с . Ыап «край». уип «перевести». ju «расстояние». с направлением и скоростью этого передвижения. guo «обходить». которые имеют переносные значения. уи «преодолевать».20 I. — 1и «дорога». tao «убегать». б) результаты неконтролируемого движения: mi «заблудиться». согласно данным [Xiandai Hanyu 1996]. tu «путь». Последний факт также свидетельствует в пользу антропоцентричности китайского языкового сознания. г) оценки расстояния: yuan «далеко». qian «посылать». Модель мира поз. Некоторые из них обозначают части ноги. dun «сбегать». jin «близко». tui «идти назад. остальные — действия. связанные с деятельностью ног. Однако заметное место занимают те. Для самых распространенных из них мы можем выделить семантические типы. fan «возвращаться». войти». zhui «догонять». song «посылать». Среди них есть и такие. отступить». которые обозначают позы человека в пространстве. shi «исчезнуть». скорость». tou «проникать». или размера пространства: liao «широта». д) следы передвижения: dao «дорога». dai «арестовать». Их объединяет детерминатив zu — семантический классификатор со значением 'нога'. совершающиеся с помощью ног. feng «встретить». насчитывается 144 иероглифа. хип «обходить». в) направленное движение: jin «идти вперед. su «быстро. tong «проходить». Все знаки с этим детерминативом так или иначе связаны с идеей обживания и освоения пространства. huan «возвращать». Ыап «всюду». )i «следы». hui «ходить кругом». описывающие а) виды целенаправленного передвижения: zhu «выгонять». Движение и передвижение В современном китайском языке. Как видно из приведенного материала. Словарь современного нормативного языка содержит 168 иероглифов с таким классификатором. которые имеют детерминатив «движение». в архаичной картине мира китайцев движение человека ассоциируется прежде всего с его целенаправленным передвижением в пространстве. е) абстракции по линии пространства—времени: хип «быстро».

Nimen | lu shang | zou le [ ji tian? Вы | в дороге I прошли | сколько дней? При необходимости указания вида транспорта употребляется глагол. Women | cong | Guangzhou | dao | Lanzhou zuo le | san I tian | ban | huoche Мы I из I Гуанчжоу | до | Ланьчжоу сидели | три | дня | (с) половиной | (на) поезде (ехали поездом три с половиной дня). оставленными в процессе обживания и освоения пространства. qi zixingche «верхом на велосипеде». Теперь попытаемся охарактеризовать специфику. zuo feiji «сидя в самолете». zuo chuan «сидя на корабле». а . употребляется обычный глагол перемещения zou «идти (ехать)». Если во многих языках глаголы передвижения различаются по способу действия. qi та «верхом на лошади». которая составляет часть наивных представлений о связи человека с окружающим его пространством. без уточнения средства передвижения. Wo | zuo I feiji qu. а ты? Т ы | как | поедешь? В случае сообщения лишь о времени действия. то в китайском языке подобные особенности не отражаются в самом глаголе. При замене zou на zuo «сидеть» валентность «инструмент». описывающий способ нахождения субъекта в пространстве или способ эксплуатации данного транспортного средства: (5) в.Человек и пространство 21 масштабами пространства и со следами. Неавтономное перемещение выражается синкретично значениями 'инструмент' и 'место' с экспликацией способа контакта с ними человека: zuo che «сидя в машине». ni ne? Ni zenme qu? Я | полечу на | самолете. исходное значение которого предполагает автономное перемещение («идти пешком»): (5) б. Эта валентность реализуется обязательно только при вхождении в рему предложения: (5) a. входя в лексическое значение zuo — не 'сидеть'. связанную с понятием передвижения.

Но это не препятствует метафоризации глагола. Только двуногое существо с вертикальным расположением тела может стать агенсом глагола zou. Когда срок действия выступает как рема предложения. tiao «прыгать». Глаголы автономного способа передвижения остаются исключительной прерогативой рода человеческого. В вопросе Куда (откуда) ты идешь? употребляются глаголы qu «пойти» или lai «прийти». Модель мира 'ехать на чем-то'. б. — оказывается обязательной не только семантически. you «плавать» или /ei «летать». в результате чего образуется сочетание zou lu «ходить пешком» или «идти пешком». Biao bu zou le Часы перестали ходить. Представители животного мира могут только ра «ползать». рао «бегать». Zuo che qu haishi zou lu qu? Поедем (туда) на машине или пойдем пешком? В семантической структуре глагола zou не содержится валентность начальной или конечной точек движения. Xia yi bu qi gai ni zou le Следующий ход (в шахматы) — твой. е. (6) в. Можно сказать: (6) a. В этом значении у него появляется скрытая валентность начальной точки движения (откуда). он удалился .22 I. его передвижение на последнее место возможно только при повторе глагола: (5) в'. г. Women | cong | Guangzhou | dao | Lanchzhou | zuo | huoche zuo le san tian ban Мы | из | Гуанчжоу | до | Ланьчжоу | ехали на | поезде три с половиной дня. но и синтаксически и располагается в постпозиции. Фраза Та zou le означает 'Он ушел'. а не 'Он вошел' (такое значение передает фраза Та qu le). Но глагол zou употребляется еще и в значении «уходить» (zou). т. Со значением глагола zou связана валентность места. Xiaohai hui zou lu le Ребенок научился ходить. ср. выражаемая иероглифом 1и «дорога».

guoqu «пройти в направлении от говорящего». xia и hui. как shanglai «передвигаться вверх по направлению к говорящему». приехать». Глагол zoul в принципе сочетается с такими сложными направительными глаголами. а не на каком-то виде транспорта. как это имеет место у направительных глаголов типа lai «прийти. Такое маркированное употребление означает. Немаркированное употребление этих направительных глаголов предполагает. е. chuqu «выходить в направлении от говорящего». поехать». например. что передвижение совершается пешком. Определенный способ передвижения предполагают и сочетания с направительными глаголами таких глаголов. fei «лететь» (о птице. как китайские глаголы shang. kai deng «включить свет». При этом в значении самого глагола также не содержится информация о способе передвижения (автономное оно или неавтономное). kai shouyinji «включить радиоприемник)». xialai «передвигаться вниз в направлении к говорящему». т. как qi «ехать верхом или на велосипеде». въехать». chu «выйти. либо с помощью какого-то вида транспорта и валентность способа передвижения иррелевантна. chulai «выходить в направлении к говорящему». xiaqu «передвигаться вниз в направлении от говорящего». Глагол kai «открыть» связан с движением и поэтому может означать «приведение чего-то (прежде всего механизма) в движение». как глаголы подняться (вверх). qu «пойти. guolai «пройти к говорящему». что передвижение осуществляется либо пешком. jinqu «входить в направлении от говорящего». jin «войти. . спускаться (вниз) или возвращаться в русском языке. hua «плыть на лодке». проехать».Человек и пространство 23 от места нахождения говорящего и в момент речи не находится в поле его зрения. выехать» или guo «пройти. huilai «возвращаться в направлении к говорящему». но не о человеке). huiqu «возвращаться в направлении от говорящего». shangqu «передвигаться вниз в направлении от говорящего». Все они ведут себя так. В китайском языке имеется еще два глагола: kai и jiashi. kai qiche «водить машину». you «плыть». jinlai «входить в направлении к говорящему».

Модель мира kai chuan «управлять кораблем». Mingtian ba qiche kai dao feijichang. употребляется синонимичное kai. поэтому он не может сочетаться с направительными глаголами. Таким образом. «равнинным» мышлением или с «горным» языковым сознанием. В семантике глагола kai содержится валентность объекта. расположенных на горизонтальной . Qing ni ba qiche kai jinqu Прошу вас подать машину. В валентностной структуре глагола jiashi содержится только субъект действия (тот. Яковлева убедительно показала. Ориентация Последняя тема связана с очень интересным с когнитивной точки зрения вопросом возможности соотнесения языковой семантики с «плоскостным».24 I. С. управлять». валентность начальной точки обычно реализуется отдельно с помощью глагола chufa «отправляться) куда-то». например: (7) a. которая синтаксически всегда реализуется. Когда же глагол kai употребляется в сочетании с направительной морфемой dao. а глагол jiashi — к классу «деятельности». кто ведет / управляет). Другими словами. что в русском языковом сознании при описании объектов. *Mingtian ba qiche cong jia li kai dao feijichang Завтра машину из дома отвези в аэропорт. глагол kai следует относить к классу «исполнения». Е. Если объект способен двигаться. речь идет о возможности связи языка с определенным типичным ландшафтом. но более литературное jiashi «вести. а не (7) б'. Однако глаголы kai и jiashi различны по своей валентностной структуре. Введя понятие «окрестностей говорящего». Говорят (7) б. kai feiji «управлять самолетом». cong jia li chufa Завтра отгони машину из дома в аэропорт.

Человек и пространство 25 плоскости (поверхности). в том смысле. Совершенно очевидно. . что в этих примерах наречие далеко употреблено как дистанционный показатель со значением 'на большом расстоянии': далеко внизу = 'внизу на большом расстоянии'. что в переводах на китайский язык слово yuan «далеко» вообще не присутствует: (9) a. Показатели же относительных оценок («далеко». наподобие фразы (8) в. (8) а. «Это он вошел». «неподалеку». «далеко наверху». Далеко внизу забегали люди по тротуару. («Мастер и Маргарита»). как забегали люди. «поблизости».. Еще далеко (долго) добираться до озера? (которое находится где-то впереди). Поэтому. 'Внизу (едва) видно. далеко наверху = 'наверху на большом расстоянии'. как в примерах (8). слово далеко здесь употреблено в непривычном контексте. применимы только такие абсолютные показатели. (похожие на муравьев)'. как «вдали». а описываемый объект снизу. сочетающие в себе эгоцентрическую ориентацию с понятием величины. по ее мнению. — с замиранием сердца подумал Поплавский. «невдалеке». В это время далеко наверху стукнула дверь. поскольку они территориально не привязаны к «окрестностям говорящего» [Яковлева 1994: 29]. б. Каким же образом передаются на китайском языке соответствующие пространственные показатели. Xiamian (yinyue) keyi kan dao renxingdao shang (xiang mayi si) de xingren luan pao qi lai le букв. «недалеко». «близко») не требуют обязательной горизонтальной ориентации объектов. по-русски можно сказать «далеко внизу».. что здесь неуместен вопрос «Еще далеко?». а в другом — наоборот? Оказывается. когда в одном случае наблюдатель находится сверху. Другими словами. но в этих фразах слово далеко не может быть заменено словом вдали.

(10) а. Его есте- . что понадобится много времени для преодоления такого пути. В предложении (9а) значение 'большое расстояние' передается ситуативно. лежащим между двумя точками. Xiamian zai kuangjin de shenchu hai you ren букв. yuan fang «вдали». поскольку из контекста ясно. сочетание «далеко внизу» оказывается применимым и тогда.26 I. 'В глубине шахты еще есть люди'.'. Модель мира б. русскую глагольную форму виднелись) или «подобно муравьям». Zhe shi shang mian zai hen gao de louceng shang men peng de yi xia xiang le.. В китайском языковом сознании дистанционная оценка «далеко» ассоциируется с путем. Поскольку большое расстояние между точками по вертикали нельзя описывать в терминах пути — понятия. когда речь идет о глубине. Любопытно. связанного с освоением человеком пространства автономным или неавтономным способами. е. имплицирующие большое расстояние в вертикальном направлении. так же как абсолютные показатели yuan chu. 'В это время на одном из высоких этажей стукнула дверь. а не с расстоянием. когда наблюдатель отсылает к объекту. который находится в закрытом пространстве на большом расстоянии внизу. привязано к «окрестностям говорящего».. разделяющее наблюдателя и объект наблюдения. которые простираются исключительно на горизонтальной плоскости. «Далеко» — это значит. т. б. Это подчеркивают такие выражения китайского перевода. как «едва видно» (ср. «Shi ta jin qu le» — Bopulafusiji xin li jidu jinzhang de xiangdao букв. что Маргарита летит высоко над городом. Ср. слово yuan не может сочетаться с ориентирами shangmian «наверху» или xiamian «внизу». Внизу шахты на большом расстоянии еще находятся люди. Что же препятствует употреблению наречия yuan в значении 'большое расстояние' в этих фразах? Видимо. что слово далеко в русском языке применимо и тогда. в китайском языке понятие yuan «далеко».

Yang qun yi yuanyuan de zai shan xia le = yuanyuan de zou zai qianmian. а функцию второго параметра берут на себя другие средства или просто широкий контекст. если описываемый объект находится в замкнутом пространстве. дорога. естественный «партнер» слова shangmian «наверху» — это gao «высоко». Далеко на вершине горы есть храм. можно ли определить характер языкового мышления исключительно на основании поведения пространственных показателей? Ведь как мы уже видели. Первый из них взят из [Яковлева 1994: 29]. как в примере (9а). Другими словами. на вершине есть храм. Отсылка к объекту. shan ding shang you zuo miao. что дистанционная оценка yuan «далеко» связана с понятием «путь. Как видно. пройденная человеком». При рассмотрении связи языкового мышления с типичным ландшафтом возникает вопрос. (11) а. имеющего вертикальную ориентацию. осуществляется единственным показателем xiamian «внизу». очень далеко отсюда'. в которых наречие yuan «далеко» применено при описании пространства. а слова xiamian «внизу» — слово shen «глубоко». Приведем два примера. (12) a. Стадо уже было далеко внизу (пастух спускается с гор) б.Человек и пространство 27 ственным «спутником» является слово qianmian «впереди». в китайском языке невозможно . dao le shan xia Стадо уже далеко прошло вперед и сейчас находится внизу горы. Существуют и другие подтверждения нашего предположения о том. в китайском языке вообще недопустимо наложение дистанционных показателей на стратификацию по вертикальной оси. Таким образом. cong zhe li zou hen yuan ( = lu hen yuan) букв. находящемуся далеко внизу в открытом пространстве. которое по умолчанию входит в толкование самого слова yuan «далеко». Тора очень высока. б. в обоих примерах китайское слово yuan «далеко» привязано к идее пути. который ведет куда-то. Shan hen gao.

как shangmian. видимо. со свойственной им вертикальной ориентацией. как нам кажется. Между тем употребление наречия далеко для выражения относительного расстояния и запрет использования абсолютных показателей в таких целях свойствен и другим европейским языкам. что в толкование последних уже входят значения 'далеко'. shang fang «наверху» и xiamian. very far down there. характеризуя их как эгоцентрические. что горы занимают 60 процентов площади Китая. Тем не менее.28 I. в большой мере определяется общностью исторического опыта и культурных традиций. нем. это вовсе не означает приоритета «горного» языкового сознания. Известно. Здесь языковые категории дистанции порождались в процессе «обживания» и «освоения» окружающего пространства. very far up there. где развивалось сельское хозяйство. xia fang «внизу». В следующей таблице экстремальных дистанционных показателей указаны выражения этих значений в русском. все показатели с экстремальными значениями — абсолютными и относительными — можно свести в один ряд. 'недалеко' или 'близко'. weit oben. Они отличаются от горизонтальных абсолютных показателей тем. англ. При определении влияния ландшафта на языковое сознание. в зону «окрестностей говорящего» следует включать и такие абсолютные показатели. Таким образом. китайском и ряде европейских языков. weit unten. что оно входит в иное ассоциативное поле. связанное с процессом освоения пространства — прохождения человеком «пути». Горизонтальная ориентация Вертикальная ориентация yuan chu вдалеке far away yuan fang (вдали) shangmian hen далеко far up gao de difang наверху im weiten weit Weg weit oben . Ср. Очаг китайской цивилизации — бассейн Желтой реки. Модель мира метафорическое употребление слова yuan «далеко» для выражения большой дистанции. Сходство ментальности этих языков в отношении пространственной ориентации. Невозможность для китайцев переноса понятия «далеко» в другую плоскость объясняется еще и тем. на периферии которого находились гористые местности.

При употреблении fujin описываемый объект должен. достигающим соответствующих объектов. Здесь сочетание пап Ыап совпадает с понятием di pingxian shang «на горизонте». «равнинному» мышлению свидетельствует наличие фразеологизма yuan zai tian bian. Это связано с тем. По моим наблюдениям. «это может быть и совсем далеко. Fujin you meiyou youju? Есть ли поблизости почта?. Это показатель fujin. е. описываемую радиусом. который обычно переводится как «поблизости» или «неподалеку». близкий по смыслу к fujin и способный в определенных контекстах его заменять. «близко») к «плоскостному». употребление которого также оказывается различным в русском и китайском языках. пространство de shen chu далеко внизу далеко внизу глубоко внизу 29 far down weit unten far down weit unten deep down Остается только добавить. Ср. там. В заключение рассмотрим еще один показатель со значением 'близко'.Человек и пространство Низ — открытое xiamian пространство Низ — закрытое xiamian zai. где небо сливается с землей. т. что в семантике слова fujin есть компонент 'описываемый объект ненаблюдаем в момент речи'. которое отличается от fujin отсутствием связи с семантикой восприятия. и совсем близко» (о цели). значение этого слова далеко не всегда совпадает со значением указанных русских эквивалентов. «близко.. Выражение же taiyang xia shan le «солнце спускается (уходит) за гору» связано уже с «горным» сознанием. входить в поле зрения говорящего в момент речи. (13) a. с ним уместно употребление дейктических показателей. (как) перед глазами».. е. *Zhouwei you meiyou youju? *Вокруг есть почта? . «поблизости». б. (как) на краю неба». Это слово zhouwei «вокруг». как правило. что в пользу принадлежности китайских понятий «далеко» («недалеко». Есть и еще показатель. Кроме того. т. значение fujin включает всю окружность говорящего. jin zai yan qian «далеко.

в. б.30 I. подразумевающее. *Xiao Wang jiu zhu zai zhouwei *Сяо Ван живет как раз вокруг. а хотя бы об одном объекте. что на объект можно указать рукой. Ситуация. неподалеку словом fujin необходимо совпадение контекстуальных значений этих слов или по крайней мере' отсутствие конфликта между ними. В примерах (14б—в) фраза становится нормальной. (15) a. Таким образом. б. Запрет на употребление zhouwei в (15б) связан с тем. б. иллюстрируемая примерами (13б). Ср. также следующие фразы: (16) a. и речь идет не о множестве. Zhouwei zhe ji zuo fangzi dou yao chai Эти дома вокруг все подлежат сносу. . что говорящий не видит почты. что значение этого слова предполагает множество объектов. предполагает. Xiao Wang jiu zhu zai fujin Сяо Ван живет как раз поблизости. как только убирается дейктическое слово zhe «это». расположенных вокруг говорящего. Модель мира (14) a. для перевода на китайский русских слов поблизости. недалеко от тебя. Fujin ji zuo fangzi dou yao chai Дома поблизости подлежат сносу. которые тот видит. Xiao Wang zai nar? — Та jiu zuo zai li ni bu yuan de difang Где Сяо Ван? — Вот он. ' Fujin zhe ji zuo fangzi dou yao chai Эти дома поблизости подлежат сносу. Xiao Wang zai nar? — *Ta jiu zuo zai ni fujin Где Сяо Ван? — Он ведь поблизости от тебя.

а то. В современном китайском языке ( С К Я ) понятия времени и пространства передаются парами иероглифов (биномами) с общим элементом: shijian «время» и kongjian «пространство» (букв. достигается быстро. Этот иероглиф. с помощью которых время членится по соотношению света и тени. 1997.О МОДЕЛИ ВРЕМЕНИ В КИТАЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА* Связь времени с пространством Пространство и время релаятивизируются взглядом говорящего на мир [Апресян 1986: 19]. что от него далеко. М. Связь между ними естественна: то. семантика которой отражается в детерминативе со значением «солнце». Такого рода представления появляются у человека вместе с понятиями пространства и времени. . связан с идеей солнечных часов. что расположено близко от человека.. К этой же идее восходит более литера* Впервые опубликовано в кн. В данном случае «время» и «пространство» имеют общий родовой элемент jian «помещение». вторая — определяемое. Первые знаки этих биномов обозначают видовые.: Логический анализ языка: Язык и время. Первый иероглиф обозначения времени — это морфема shi. — медленно. а вторые — родовые понятия. очевидно. а звучание в классическом написании задается фонетиком. 'промежутки (помещения) для часов / сезонов и пустоты'). В каждом из этих сочетаний между морфемами наблюдается атрибутивная связь: первая морфема — определение.

Каждый shi. Интересно отметить. которых в сутках всего 24. когда солнечный свет оставляет минимум места для тени. здесь знак wu имеет переносное значение «середина». когда мир погружен в полную тьму. вторая — di zhi из 12 элементов. Эти координаты. также может иметь в качестве второго компонента иероглиф jian «помещение»: сочетание shun jian — это «один миг». Это время называется zi shi. Например. о котором столь убедительно рассказала Время в Китае традиционно исчисляется двумя координатами (этот способ исчисления был заимствован многими регионами Дальнего Востока и Юго-Восточной Азии). а середина wu — это как раз 12 часов. знак zi — первый элемент системы 12 циклических знаков di zhi. Связь понятия времени с понятием помещения говорит о неотделимости в наивной картине мира китайцев понятия времени от понятия пространства. Согласно двенадцатичасовому циклу суточного времени. букв. Исторические события часто именуются посредством подобного обозначения года (например. «час» в русском переводе Нового Завета. дни и служат порядковыми номерами. либо в сочетании друг с другом. либо по отдельности. что обозначение минимального кванта времени в русском языке также соотносится с миганием глаза. В некоторых диалектах Китая слово guangyin означает и «дни» в смысле смены света и тени. насчитывающие 10 элементов. Даже обозначение мельчайшей частицы времени посредством иероглифа shun с детерминативом «глаз». 12 часов ночи. годы обозначаются одним из 60 циклических элементов. Понятие времени как зарубки (ср.32 I. в свою очередь. Каждый знак из системы «земных ветвей» репрезентирует один час — shi (это другое значение уже рассмотренного знака). называется wu уе «середина ночи». называется zhogwu — «середина wu». первый час суток продолжается с 11 часов вечера до часа ночи. делится на два «малых часа» xiao shi. . подразумевающим мигание глаза 2 . Модель мира турное обозначение времени guangyin. 'свет и тень'. обозначают время суток. обозначающих время суток 1 . полученных сочетанием tian gan и di zhi. Первая из них — это «небесные стволы» tian gan. «Синьхайская революция»). Полдень. «Час» wu приходится на середину дня (с 11 до 13 час). когда солнце стоит прямо над головой. Знак wu — это одни из двенадцати циклических знаков di zhi («земных ветвей»).

т.О модели времени в китайской языковой картине мира 33 Е. Эта «народная» этимология еще раз подтверждает реальность реконструируемых нами китайских представлений о времени. С. Любопытно. наносимые человеком для деления времени суток. Яковлева [1997]) в С К Я передается биномом shi he. Установив связь времени и пространства в словах время I час и миг. ср. 2-4361 . сип jin nan mai сип guangyin ОДИН цунь света и тени равняется одному цуню золота. Многие из них восходят к словам. Вообще. имеющим отношение к времени. что в современном (сокращенном) начертании иероглифа «время» верхняя составляющая фонетика опускается. оно сравнивается с золотом общим графике-семантическим элементом сипъ. Две модели времени В языковой картине мира китайцев сосуществуют две модели времени: линейно-историческая [Успенский 1989: 32—33] Десятая часть единицы длины chi. по словоупотреблениям С К Я . таким образом. Здесь мы наблюдаем переход от наивной к научной картине мира. иероглиф оказывается возможным интерпретировать как идеограмму — сочетание «солнца» и «цуня» со значением 'цунь солнца'. Yao duo chang shi jian Потребуется какой длины время (Сколько понадобится времени). связанным с пространственными координатами. е. о чем свидетельствуют метки на солнечных или водяных часах. перейдем к реконструкции модели времени по языковым данным. в результате чего остается тот же знак сип. в языковой картине мира китайцев время измеряется не только по длине. которая равна примерно трети метра. как видно из популярной пословицы: Yi cun guangyin yi сип jin. второй иероглиф которого значит 'зарубка'. но на цунь золота трудно купить цунь света и тени.

Это морфема xian со значением 'первое по порядку'. Сочетания этих морфем с общеродовым обозначением неба или природы дает биномы xian tian «врожденное» и hou tian «благоприобретенное». это слоги.34 I. Обе морфемы входят в один класс рифм 4 . «прежде». и с понятием времени. в идиоматических выражениях. содержащие одну из них. xian zhan hou zou «сначала казнить. формирующих модель времени в КЯ. Морфема xian вступает в синонимическое отношение с морфемой qian «спереди» в сочетании xian qian «раньше». что в словообразовательном процессе эти морфемы находятся в дистрибутивном отношении: биномы. Обе они отражены в значениях целого ряда слов. а потом силой». Согласно традиционной китайской фонологии иероглиф (слогоморфема) делится на инициаль и финаль. в смысле 'позже'. противопоставленными по направлению: lai «прийти» и qu «уйти». совпадающие по финалям. раньше'. Ср. xian геп «предки» — hou ren «последующие поколения». «первый от начала» выступает в паре с иероглифом hou «сзади». или рифму. словосочетаний и фразеологизмов. а их инициали — согласные одного места образования. прибыл позже (по порядку)». «потомки». связанным и с понятием пространства. которую можно назвать антропоцентрической. связанных с человеческой деятельностью. сначала. xian lai hou dao «пришел раньше. объясняется тем. противопоставляются сочетаниям с общим вторым членом оппозиции — морфемой hou «сзади». . сочетания с общеродовым названием геп «человек (люди)»: qian ren «предшествующие поколения». в базовый список иероглифов. наряду с морфемой qian. двумя глаголами перемещения. Включение морфемы xian. образованных в основном двумя антонимическими парами локативов: qian «спереди» — hou «сзади» и shang «верх» — xia «низ». также фразеологизмы xian fa zhi ren «захватить инициативу» и hou fa zhi ren «оставить главный козырь напоследок». Модель мира и традиционная. Иероглиф xian «раньше». потом доТ. а также наречием. е. xian li hou bing «сначала мирно (по-хорошему). 'находящееся спереди. Ср.

О модели времени в китайской языковой картине мира 35
дожить» («поставить перед свершившимся фактом»), xian
tian bu zu, hou tian shi tiao «если обижен природой (от природы слаб здоровьем), после рождения появляются расстройства (плохое здоровье)», xian xiao ren, hou junzi «(лучше) сначала (поступать, как) ничтожный человек, (чтобы)
потом (выглядеть) благородным мужем» ('тщательно договориться обо всем заранее, чтобы не было разговоров потом'), xian tianxia zhi you er you, hou tianxia zhi le er le «в
первую очередь думать о горе народном и в последнюю — о
радости для себя» ('там, где трудно, быть первым, а получать блага — последним').
Знак xian, в отличие от синонимичного ему знака qian
«спереди» «прежде», порождает целый ряд абстрактно-философских понятий. В сочетании со словом sheng «голос» образуется xian sheng «предвестие, первые признаки», в сочетании со словом zhao «примета» — xian zhao «предвестие,
знак, предзнаменование», в сочетании с морфемой zhe «философы» — xian zhe «древние мудрецы», в сочетании со
словом zhi «знать» — xian zhi «пророк», в сочетании со словом уап «опыт, эмпирический» — xian yan «трансцендентальный» {xian yan zhexue «трансцендентальная философия»).
Тот факт, что локатив hou в значении 'после, потом' значительно продуктивнее, чем qian «прежде» или xian «раньше»
(39 сочетаний с hou против 27 сочетаний с qian и 26 сочетаний с xian ), свидетельствует о его роли «слуги двух господ».
Пара локативов qian и hou легко приобретает временное
значение в составе предлогов yiqian «до того» и yihou «после
того» (они же наречные имена со значениями 'раньше' и
'впредь'). Использование пары локативов shang «верх» и xia
«низ» отражает вторичную метафоризацию того же языкового
материала: из пространственного взаиморасположения развивается значение иерархии — господства и подчинения,
значение качества 'лучше / хуже' и порядковое значение
'первое / второе' (во временном плане — 'предшествующее
и последующее').
5

Все приведенные в работе лексикографические данные базируются на словарных статьях [Xiandai Hanyu 1996].

36

I. Модель мира

Выделенные нами семь базовых знаков и четыре пары антонимов qian I hou, xian / hou, shang / xia, lai / qu образуют двоичную временную систему, в которой фиксируются
только срез прошедшего и срез будущего. Настоящее время — это момент речи или точка отсчета во времени, которое
берется по умолчанию.
Каждая из названных четырех пар морфем имеет свою
предметную область, выражающуюся в семантике второго
знака сочетания. Например, за парой qian / hou закреплены
понятия, связанные с человеческим родом и с делами человеческими, что отражается в таких сочетаниях, как qian / hou
bei «предшествующее (старшее) / последующее (младшее)
поколение», qian / hou ren «предшественник / сменщик по
службе», qian / hou shi «прошлая / будущая жизнь» (жизнь
в прошлом и будущем перерождениях). Ср. также пословицы:
Qian ren zhong shu, hou ren cheng Hang
Старшее (предшествующее) поколение сажает деревья,
(чтобы) младшие (последующие) поколения наслаждались прохладой ( = 'трудиться на благо потомков');
Qian shi bu wang, hou shi zhi shi
He забывать о прошлом — вот урок для будущего.
К этой группе также относятся обозначения династий
Qian / Нои Нап «Ранняя / Поздняя Хань», такие обозначения родственных отношений, как qian fu «муж в первом
браке» и qian qi «жена в первом браке», а также фразеологизмы qian gong fin qi «все прежние усилия пошли прахом»,
shi wu qian li «беспрецедентный в истории», qian suo wei
wen «не слыхано, не видано». Последние выражения асимметричны в том смысле, что для них не существует антонимических сочетаний, содержащих второй член оппозиции
(т. е. qian есть, а hou отсутствует).
Пара qian / hou также очень продуктивна в отношении
образования временных выражений. Вообще все базовые
морфемы берут на себя основную нагрузку в формировании
системы обозначений времени. Они участвуют в образовании
временных слов в сочетании с родовыми понятиями «год»
(man), «месяц» (уие), «декада» (хип) и «день» (tian). От-

О модели времени в китайской языковой картине мира 37
глагольные прилагательные lai «приходящий» и qu «уходящий» образуют сочетания lai nian «будущий год» и qu nian
«прошлый год». Пара qian / hou дает аналогичные сочетания
со значением 'позапрошлый год' и 'год после будущего года'.
Пара shang / xia с уие «месяц» дает сочетания shang ge
уие «прошлый месяц», xia ge уие «следующий месяц»; shang
ban ge уие «первая половина месяца», xia ban ge уие «вторая
половина месяца». Shang / xia в сочетании с родовым словом
хип «декада» дают сочетания shang xun «первая декада» и
xia xun «последняя декада». Локативы shang / xia в сочетании со словами xingqi или zhou «неделя» дают выражения
shang xingqi, shang zhou «прошлая неделя» и xia xingqi, xia
zhou «следующая неделя».
Оба обозначения недели отражают цикличность времени:
xingqi дословно значит 'звездный цикл', а zhou означает
'замкнутый круг'. Здесь мы сталкиваемся с альтернативной
моделью времени — с временем как последовательностью
повторяющихся однотипных событий [Яковлева 1994: 97].
Варианты употребления зависят от функционального стиля
текста и диалекта.
Пара shang / xia, как и пара qian / hou, сочетается со
знаками, выражающими понятие рода, поколения, исторического периода и т. п. Буддийская идея жизни в прошлых и
будущих циклах рождения передается сочетаниями с qian и
xia в качестве первых знаков и shi «мир» или sheng
«жизнь» **- вторых. Многие сочетания создаются только одним членом пары.
Временные понятия, выражаемые парой пространственных координат qian / hou, в редких случаях коррелируют с
пространственными значениями и являются метафорами последних: ср. слова qian jing «пейзаж (вид) спереди» («перспектива») с переносным значением 'будущее' и qian cheng «путь
вперед» («будущее») в сочетании qian cheng yuan da 'блестящее будущее'. Сочетание hou с lu «дорога» во фразеологизме meiyou hou lu в переносном смысле означает 'нет пути
к возврату (назад)'. Иными словами, линейно-историческая
модель времени порождается родовыми знаками с пространственными значениями типа jing «пейзаж», cheng «путь», lu

38

I. Модель мира

«дорога». Сочетания, отражающие такую модель времени,
немногочисленны.
Подавляющее большинство лексических образований, содержащих qian и hou, коррелируют с пространственными
значениями опосредованно. Например, те, кто родился раньше говорящего, это «впереди идущие», его предшественники
qian ren, а те, кто родился позже говорящего, это «следующие за ним», его потомки hou ren. Таким образом, линейное
историческое время отсчитывается говорящим как бы в обратном порядке, «задом наперед».
Время ассоциируется с тропинкой в прошлое, протоптанной представителями человеческого рода. Протекание времени воспринимается ретроспективно и релятивизируется последовательностью вступления на этот путь людей: те, которые идут впереди, уходят в прошлое раньше. Наблюдатель
или говорящий как бы повернут лицом в прошлое; делая шаг
по этому пути, он удлиняет историю еще на одно поколение.
Тем самым он уступает место поколению, следующему за
ним. Человек мыслится как активное начало, двигающееся
навстречу истории. Это поступательное движение хорошо
выражается фразеологизмом hou lang tui qian lang «волна
позади толкает волну впереди» («волна за волной»).
Что же касается линейно-исторической точки зрения на
время, то она значительно чаще находит свое выражение в
паре понятий lai «приходящее» и qu «уходящее». Здесь мы
имеем дело со случаем, когда человек повернут лицом к будущему: сочетание wei lai «будущее» — это, буквально,
«еще не пришедшее». Направительный глагол lai здесь подразумевает движение в сторону говорящего от будущего, а
направительный глагол qu — движение от говорящего к прошлому. Ср. выражение guo qu «прошлый» (букв, 'миновавший что-то и ушедший'). Это что-то и есть говорящий,
6
«Я», связанное с координатами «сейчас» и «здесь» .
Любопытно, что в китайском языке первый компонент (иероглиф) слова xianzdi «сейчас» содержит фонетик jian со значением 'видеть', а второй компонент zai означает 'находиться'. Как
видно, китайское слово xianzai непосредственно связано с понятия-

Обе точки зрения на время сосуществуют в базовой лексике КЯ. hua zhong you shi В (его) поэзии есть живопись. Обе модели времени динамичны. hou tian «послезавтра» и lai nian «приходящий (будущий) год». Морфемы hou и lai вступают в отношения синонимии только при выражении значения жизни в будущем рождении с родовым словом shi. Будущее приходит к нему. хотя их поступательное движение по отношению к говорящему в одном случае осуществляется сзади. и уходит в прошлое. выражающих похвалу художественному совершенству. чем пара lai / qu. следовательно. в которым отражены обе модели времени. Однако пара qian I hou несравнимо более продуктивна. qu nian «ушедший (прошлый) год». Обе модели не предполагают момента речи «сейчас». (а) в (его) живописи — поэзия и затем воскликнул: Qian wu gu ren. Глядя на живопись танского поэта и пейзажиста Ван Вэя. дополняя друг друга. Сочетание hou lai «потом» ориентировано исключительно на ми Я и ЗДЕСЬ: 'в то время. великий поэт эпохи Сун Су Дунпо произнес знаменитые слова: Shi zhong you hua.О модели времени в китайской языковой картине мира 39 В этой модели человек является пассивным элементом. статичность и асимметричность первой разновидности линейной временной модели. минуя «сейчас». Ср. выражаемой понятием qian jing «перспектива — будущее»). который существует как некая точка отсчета (ср. Морфемы lai и hou как обозначения будущего пересекаются во фразеологизмах. где он находится'. а в другом — спереди. и самого говорящего. qian tian «позавчера». . когда субъект восприятия (говорящий) видит место. hou wu lai zhe Среди предшествующих древних художников не было (подобных ему) и не будет (ему равных) среди приходящих (потомков)! В данном контексте точкой отсчета в пространстве и времени является сам поэт-пейзажист.

40 I. Это соответствует представлению о непрерывном континууме на жизненном пути. свойственное морфеме lai. вы- . Модель мира некую точку отсчета до момента речи. может реализовываться значение 'пойти'. который продолжается до момента речи (включая или не включая его в себя). У отглагольного прилагательного qu. Их интерпретация как будущего или прошлого зависит исключительно от того. по сути дела. соответственно. a lai — направление самого отрезка. соотносимый с «потом». заполненном сменяющими друг друга поколениями людей. Временные выражения. и т. содержащие lai и qu. и отрезок времени. объясняет частые неправильные употребления изучающих КЯ. куда пойти (на какой путь встать)». Нои указывает на начало отрезка времени за этой точкой. Антропоцентрическая модель времени воплощает замкнутые пространственные представления китайцев о мире. в выражении Ъи zhi qu xiang «не знать. как. В русском языке слово потом ориентировано исключительно на какую-то точку отсчета во времени. в какую сторону повернут лицом говорящий. что глаголы lai и qu сами по себе не задают определенных временных координат. Можно найти сочетания. например. в которых члены этой оппозиции имеют обратные значения. что даже отглагольные прилагательные lai и qu далеко не всегда выражают идею первый — будущего. д. отражают эгоцентрическую модель времени. что дихотомия qian / hou также используется для противопоставления старшего и младшего из ныне живущих поколений: qian bei «старшее поколение» и hou bei «младшее поколение». Сочетание bit lai yi jiang shi nian означает 'с момента расставания уже прошло десять лет'. «прошлое» в сочетании laili bu ming de геп «человек с неясным прошлым» или слово lailu «путь. которым неизвестна ограничительная роль данной лексической единицы (временная протяженность lai замыкается на моменте речи говорящего). а второй — прошедшего времени. Это отличие. Любопытно. это слово laili «происхождение». В этой связи следует отметить. И з этого можно заключить. которым пришел человек (предмет)»: lailu bu ming de dongxi «вещи темного происхождения». Например. может включать в себя и время после момента речи.

например. а как безвозвратный уход куда-то. о движении волн: hou lang tui qian lang «задние волны подгоняют передние»). а не само время (ср. достойны подражания. также троичное деление. что отражает культ предшествующих поколений и преклонение перед властителями и мудрецами ранних династий. Таким образом. Это эгоцентрическое замкнутое представление о пространстве и мире коррелирует с замкнутым представлением об историческом времени. Этот эгоцентризм не пошатнули знания о существовании другой цивилизации (страны Да Цинь — Византии) еще в первые века нашей эры (см. Само представление о времени как о guang yin «(смена) света (и) тени» тоже двоично. что модель времени здесь неоднородна.О модели времени в китайской языковой картине мира 41 ражающиеся в термине tian xia «Поднебесная» (Китай). причем направление поступательного движения здесь обратно по отношению к представлению о нем европейца (ср. Его поступательное движение воспринимается не как бег вперед. в «культурной модели» времени китайцев можно обнаружить следующее. однажды уйдя. Эта черта. европейскую метафору «время бежит»).. Ср. официальную историю династии Хань). Время отсчитывается по смене поколений и смене династий в Поднебесной. присуща многим . Идея времени «очеловечена» сменой поколений и их преемственностью. хотя быстрое течение времени и сравнивается с полетом стрелы: guang yin ru jian «свет и тень (сменяются так быстро). как (летит) стрела». с точки зрения конфуцианства. при котором исходная точка «сегодня» оставляет «вчера» в прошлом и смотрит вперед на «завтра». yi qu bu hi fan Светотень подобна текущей воде. В китайском языковом сознании агенсом поступательного движения выступает человеческий род. Реконструкция языковой картины времени на материале современного китайского языка показывает. ставшие известной пословицей: Guang yin ru liu shui. Так же и крушение идеи «Поднебесной» не уничтожило в языковой картине мира традиционной модели времени. снова не возвращается. видимо. которые. Отсюда и поэтические строки.

форма самого слова время отражает «естественнонаучные» представления о времени. отражающих две модели времени в СК8 Морфемы qian 4. без которых невозможно обеспечить строгость наблюдений. у которых наивная картина мира сосуществует с научным взглядом на данный феномен. 4 hou 2. сочетающего в себе лунный календарь с солнечным. свидетельствуют о развитости в древнем Китае научных представлений о времени. Знаменитые обсерватории и сооружения для наблюдения за звездами там всегда строились в комплексе с разными видами часов. и наличие системы 24 временных сезонов (шести для каждого времени года). 6 qian 7 xian 1. Продуктивность базовых иероглифов в образовании устойчивых лексических сочетаний.42 I. 3. . 2. как Китай . Цифры после транскрипций иероглифов соответствуют номерам значений в [Xiandai Hanyu 1996]. 4 hou 1 shang 3 xia 3 lailO Iai9 qu 5 qu6 Антропоцентрическая модель Линейно-историческая модель 27 3 26 39 1 15 10 6 3 5 3 Сам факт существования аграрного календаря. что объясняется развитостью в Древнем Китае астрономии. антропоцентрически обусловленная модель времени все же имеет абсолютное преобладание в лексике. Именно астрономия играет важную роль в жизни такой крупной аграрной страны. Модель мира цивилизациям. указывающих на изменения угла падения солнечных лучей и служащих инструкциями для проведения сельскохозяйственных работ. Однако культурно-историческая. 5. Тем не менее.

можно говорить. и на то. Vendler 1967. обнаруживаются некоторые расхождения. как они себя ведут в процессе употребления (на синтаксическом уровне). Таким образом.СПОСОБЫ ФРАГМЕНТИРОВАНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТИ Описание семантических типов глагольных предикатов китайского языка дает возможность говорить об универсальности семантической классификации глагольных предикатов. Булыгина 1982. восходящие к языковой картине мира. Он адекватен и для языков изолирующего строя. [Маслов 1948. Leach 1971. 1991. которые обусловлены спецификой членения фрагментов действительности. Однако. с одной стороны. Падучева 1986. Причем сходство и различие здесь во многом определяются близостью культурных традиций. Другими словами. если обратить внимание на то. которая у каждого языка своя. какие глагольные единицы оказываются в том или ином классе. . Селиверстова 1982. Chen 1988. Об универсальности семантической классификации свидетельствует совпадение наименований наших классов предикатов с общепринятыми (ср. Тань 2002]). Также имеют универсальный характер используемые нами семантические признаки для классификации способа действия тех или иных глагольных предикатов. — с другой. и существовании различий. что модели действия в языковом сознании у носителей различных языков не всегда совпадают. заложенной в отдельных языках. с помощью таких методов можно описывать не только семантические типы предикатов европейских языков. каким является китайский язык.

44 I. dao «падать. означающих.. можно растянуть и представить как некий линейный процесс до его реального наступления (ср. которые описывают моментальные события (происшествия). shuai «падать. Он умирает). умереть». В качестве примеров можно привести глаголы si «умирать. т. «вот-вот». mie «выключать. упасть» (о человеке). Эти расхождения в семантике глагола преодолеваются в китайском переводе путем постановки перед глаголом наречия kuai и показателя /е в постпозиции. бескомпромиссной фиксации дискретного изменения — перехода из одного состояния в другое. Данная особенность отличает многие китайские глаголы из класса достижения. Процессуальное значение. а о предчувствии или предположении неизбежности приближающихся событий. она уже ничего не берет в рот — Maluxia kuai si le. уйти». здесь речь идет не о начатом процессе. Это выражается в недопустимости рассмотрения такого перехода как процесса. забыть». подготавливающего наступление другого состояния. (1) Маруся умирает. точечное событие. она уже не может есть. п. по сути дела. характеризуемое как step concept («концепт ступеньки»). например: . от аналогичных по названию глаголов в языках среднеевропейского стандарта. стремление к более точной. упасть» (о вещи или о человеке. несовершенного вида в русском. likai «уходить. утратившем контроль над собой). wang «забывать. Во-первых. ta bu neng chi le — Маруся скоро умрет. часто реализуется за счет множества однотипных повторяющихся событий. например. В среднеевропейских языках благодаря наличию грамматических форм времени и аспекта. характеризующие китайскую модель действия. действие которых в китайском языке мыслится исключительно как точечное или как переход в другое состояние. Модель мира Можно отметить следующие особенности. что событие или переход в другое состояние должны произойти «скоро». е. встроенное в семантику несовершенного вида русского языка. выключить». формы на -ing в английском. настоящего времени в немецком и т.

В предложениях (2). сами действия (процессы). отражению ситуации. либо не дождется и уйдет. Это. Следовательно. которую на оси времени можно обозначить сначала как отрезок (пока действие находится в своем протекании) и затем как конечную точку (когда оно достигает своего предела).Способы фрагментирования действительности 45 (2) Не хватает врачей и медикаментов. Следовательно. искать выражает целенаправленное действие. имеет место и в китайском языке. он либо дождется его. соответствующему реальному положению дел. раненые умирают один за другим. (3) цепочка однотипных дискретных событий за счет выражения yi ge ge «один за другим» создает впечатление линейного континуума. с точки зрения носителя китайского языка все эти действия должны быть отнесены к классу «исполнение». Таким образом. по сути дела. в результате он либо догоняет. собственно. Подобно тому как если человек кого-то ждет. shang bingyuan yi ge ge si qu — He хватает врачей и медикаментов. С логической точки зрения их денотат должен описывать единую ситуацию. Во-вторых. что если человек занят деятельностью поиска. (3) Все шары полопались — Qiqiu yi ge ge de baozha le — Шары лопались один за другим (пример заимствован из [Мелиг 1985: 242]). либо не догоняет его. но тем не менее здесь невозможно употребление с глаголом показателя zai. он что-то ищет и надеется это найти. Возьмем в качестве примера русские глаголы искать и находить. описывают единую ситуацию. смотреть и видеть. как в случае писать — написать (письмо). обозначающего продолженность действия. описывающие разные ситуации. стремление к более четкому. слушать — услышать (музыку). Когда ктото кого-то догоняет. Первые из них мыслятся как . Между тем в языковом сознании европейцев искать и найти. которые направлены :ia достижение цели или результата. В случае глаголов искать и находить очевидно. ловить и поймать — это не только глаголы. раненые умирают — Yisheng he yaopin qique.

Про животных говорят просто рао «бегать». но не zou «ходить». касающейся человека (ср. Например. не имеющее предела (т. обозначения поз) и его деятельности. употребляется глагол liu «выгуливать»: Ни gou «выгуливать собаку». обозначает действия без определенной цели). и строгое отграничение человека от животных. также отражают антропоцентричность языка (подробнее об этом см. Речь здесь идет о глагольных предикатах «статичных» явлений. а вторые представляются предельными моментальными глаголами. имеет место более антропоцентрично ориентированное представление о существовании объекта в пространстве. youyong «плавать». е. если человек не находит чего-то. и поэтому относятся к классу «деятельности». В-третьих. Но этот глагол вполне применим для обозначения действий людей: liu dajie «пройтись по улице» или dao gongyuan qu liu «пойти погулять в парк» (этот глагол. В просторечии по отношению к человеку то- . действие.ao рассматривается как немотивированное достижение. Слово youyong «плавать» предназначено исключительно для человека. Аналогичные действия животных могут быть обозначены только через /и (shui). Их дробность в сфере. артефактов и естественных классов при употреблении некоторых глаголов. Строгое разграничение человека и его собратьев в животном мире демонстрируют акциональные глаголы. Если передвижения животного контролируются человеком. описывающих способы существования (глаголы стоять.46 I. но pa shan «лазить по горам» может только человек. имеющими событийное значение и поэтому относящимися к классу «достижения». что антропоцентризм лексических значений проявляется не только по отношению к «статичным» явлениям. ниже. Другое дело. Надо отметить. pa shan «лазить по горам» применимы только по отношению к человеку. 4 3 — 5 0 [Тань 2002]).aod. Глагол ра «ползать» вполне универсален. — в этом случае китайское zh. как и sanbu. сидеть. с. контролирующему свои действия. Модель мира действие. слова sanbu «гулять» (sansanbu «погулять»). лежать). liu та «выгуливать лошадь». не рассчитанное на определенный результат).

Zongzrong de quan shui sheng. испускаемым человеком. если речь заходит о животных. про нее говорят tuantuan или huahua de liu shui. Звуки животных лучше отражаются в литературных фразеологизмах типа ji ming «петух поет» или gou fei «собака лает». собака лает. Или спокойные неторопливые ритмы вроде chanchan de liu shui sheng «медленное журчание речушки». Дождь не таков. чья скорость передвижения очень ограничена и зависит от силы течения [Xiandai Hanyu 1996]. Это не исключает. тигр рычит. что иероглиф hua имеет ключ «рот». Примечательно. е. Об этом свидетельствует наличие в китайском языке богатого арсенала ономатопоэтических слов (фонограмм) в форме разного вида повторов. Такие фонограммы по-разному имитируют шум дождя и журчание ручья. и передающие пение редупликации вызывают легкий радостный резонанс в душе. наличия некоторых устойчивых звукоподражаний. в китайском языке мы наблюдаем полное пренебрежение к «многоголосию» окружающего мира. Например. Если в русском языке человек кричит. а если этот знак произносится не первым. Когда полноводная река стремительно несется куда-то. а до сих пор приводимые нами фонограммы имеют семантический классификатор «вода». кошка мяукает. Ручьи весело поют. т. денотатов глаголов. употребляющееся для обозначения мелких животных или растений. а вторым тоном. плавающих по поверхности воды. правда. то в китайском языке все это многообразие сведено к звукам. то и ро- . что в «мире звуков». словосочетание fuyou shengwu. а птица поет. И з веселого didi dada («кап-кап») он переходит в сплошной душераздирающий qi feng ku yu «грустный ветер с тоскливым дождем». — jiao «кричать». петух кукарекает. тао (кошка) mimi jiao.Способы фрагментирования действительности 47 же допускается последнее выражение. juanjuan. волк воет. «Глухота» по отношению к животному миру компенсируется многоголосием окружающей человека природы. Последняя редупликация может изображать и сильный стук ворот. лошадь ржет. Ср. описывающих голоса живых существ. К этому можно добавить. по крайней мере в разговорной речи: gou (собака) wangwang jiao. Однако эти номинации далеко не всегда воспроизводятся.

Доминирующее положение человека по отношению к «десяти тысячам вещей». Таким же исключением является и слово paoxiao. Модель мира пот толпы. следовательно. лежит вне поля его зрения. тоже с ключом «рот». как человек его «поставил». Только человек стоит. но личность рассматривается не в отрыве от человеческого рода. Как видно. отражает желание строго отграничить человека от остального мира. можно объяснить многовековой борьбой китайского народа с наводнениями. оказалась ниже максимального уровня реки. Если судить об отражении наивной картины мира в языковом сознании китайцев. совершающего прогулки по знаменитым горам с буддийскими святынями. Поэтому их семантическая система отличается высокой степенью прагматизма. Например. Историческая модель времени у китайцев повернута в другом направлении. очевидно. но относятся к разным классам. В уело- . так и звучания. грозящих выйти из своих берегов и прорвать дамбы [Xiandai Hanyu 1996]. И нетрудно представить себе. которое реже употребляется для изображения рычания хищников. можно создать следующий «китайский» портрет. сидит. Зато различным позам человека соответствуют различные номинации. когда соответствующие иероглифы близки по звучанию. такая музыка вызывает лишь поэтическое вдохновение. Но для поэта. имеющих ключ «вода» (их около шестисот). находящаяся в бассейне реки Хуанхэ. лежит. на который обращен взор китайца. древняя столица Лоян (провинция Хэнань). либо так. Обычно же это слово обозначает неистовый рев реки или моря. денотаты семантических классов теряют свою стройность только тогда. выражающегося в избирательности маркировки [Тань 2002]. благодаря аморфности и дискретности знаковой системы в отношении как формы. Наличие в китайском языке множества фонограмм. Будущее. Китайцы рациональны в своем мышлении. Китайцы антропоцентричны.48 I. что любое «капание» или «журчание» легко ассоциируется с грядущими катаклизмами. Все остальное существует либо само по себе. Спереди находится пройденный путь предков.

допускает для него числовое выражение. что есть в мире. Он умеет абстрагировать формы и упорядочивать их. В то же время все. другая — истинности (shi / Ъи shi) [Тань 2002: 584—557]. одна из них восходит к концепции существования (you I meiyou). Он склонен слушать свой голос и не прислушиваться к многоголосию «десяти тысяч вещей». . Он может игнорировать противопоставления единственного и множественного. Носитель китайского языка глубоко созерцателен по отношению к окружающему миру. Но слух его обостренно воспринимает все шумы природы. Он ясно ощущает аномальное [Тань 2002: 297].Способы фрагментирования действительности 49 виях отсутствия словоизменения статичность или динамичность ипостаси явлений передается двумя формами отрицания.

которые считались приоритетом научной картины мира и потому претендовали на универсальность. согласно [Рахилина 1994: 6 5 — 6 7 ] . соответствующее определение не может быть к нему применено. толкования китайской словарной статьи. что в язык «встроена» своя система измерения величины объектов.. Например. Например. в лучших толковых словарях» [Рахилина 1994: 62]. по-русски не . Эта избирательность прилагательных размера в атрибутивной конструкции говорит о том. На первый взгляд. посвященной прилагательным размера. И в самом деле.. здесь можно видеть противоречие: несмотря на то. препятствующие употреблению определенных сочетаний.СЕМАНТИКА РАЗМЕРА: СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЯ Осуществление измерительной функции в языке В последнее время лингвистическая семантика все более проникает в те области человеческого познания. что даже в рамках одного языка существуют различные ограничения. что данный предмет с точки зрения чистой размерности удовлетворяет предъявляемым признакам. которую человек «тщательно отработал в занятиях физикой и геометрией и зафиксировал. IV] — «имеющий большую протяженность в поперечнике». мало чем отличаются от аналогичной статьи русского словаря. Однако наблюдения над особенностями сочетаемости русских предметных имен с прилагательными размера показывают. толкование прилагательного kuan «широкий» heng de juli da в [Xiandai Hanyu 1996: 732] дословно совпадает с толкованием слова широкий в [ С Р Я . отличная от той.

д. какая поверхность предмета — внутренняя или внешняя — с функциональной точки зрения более существенна в процессе его использования. влияющих на мышление чело- . географических (типичный ландшафт) и других особенностей. представления носителя языка о нормативных размерах могут существенно различаться. высокие (но не *глубокиё) стаканы. а к объектам с изначально заданным.Семантика размера: сходство и различия 51 говорят *длинная книга. фиксированным положением в пространстве: ни гвоздь. У каждого языка может быть свое представление о ширине. отраженные в разных языках. *толстый забор. а забор — только высоким или длинным [Рахилина 1994: 73]. По этой же причине стена может быть толстой. можно видеть. для носителя русского языка существуют глубокие (но не *высокие) тарелки. Причину этого. в наивной языковой картине мира представление о нормативных размерах возникает в связи с той функцией. ни лыжи не могут выступать в соответствующих сочетаниях именно по этой причине [Рахилина 1994: 62]. Например. что сочетаемость измерительных прилагательных с предметными существительными не только связана с формой описываемого объекта. *длинная река. И з вышесказанного можно заключить. *высокие плоды и т. — она антропоцентрически ориентирована. Так. что модели познания мира. *глубокая чашка. высоте. Рахилина 1994: 6 5 — 6 7 ] . ни палка. прилагательное высокий применимо не просто к вертикальным объектам. глубине и своя избирательность видения в предметах того или иного параметра. Кроме того. в частности. которую предмет несет в жизни человека. как было отмечено в [Апресян 1974: 5 8 — 5 9 . Во-первых. не могут совпадать полностью. *широкий автобус. климатических. Например. Однако надо полагать. вследствие культурных. позволяющие или запрещающие сочетание данного прилагательного с данным существительным. в наличии определенной связи между формой и размером предмета. бокалы. в русском языке выбор между прилагательными глубокий и высокий иногда зависит исключительно от того.

как shen shui hu «глубоководное озеро». но и целого региона. З а этим могут стоять различия в культурных традициях не только отдельно взятой страны.52 I. наблюдаемого в таких терминах. Например. д. а конкретным назначением. Например. неглубокими или мелкими. В русском языке они вполне могут быть названы глубокими. Это в первую очередь касается китайских эквивалентов составляющих антонимических пар: «толстый — тонкий» и «высокий — низкий». tang wan «пиала для супа». Эта оговорка существенна. поскольку в китайском языке атрибутивное отношение в конструкции А—X. Во-вторых. Сопоставление китайских и русских измерительных прилагательных и систем измерения в целом выявляет различия не только в сочетаемости измерительных прилагательных с существительными. имеются fan wan «пиала для риса». для него конструкции вида gao shan «высокая гора» или shen he «глубокая . X — предметное существительное. jian guo «кастрюля для жарки». т. qian shui hu «мелководное озеро». Различия распространяются и на выбор самих прилагательных. китайское слово shen «глубокий» не сочетается с именами емкостей постоянной формы такой домашней утвари. С целью более широкого выявления типологических различий в области семантики размера в своем анализе мы не ограничимся рассмотрением указанных прилагательных в конструкции А—X. е. как правило. возможно только при наличии устойчивого отношения между определением и определяемым. xiao guo «маленькая кастрюля». Это объясняется давней традицией материальной культуры Китая. xiao wan «маленькая пиала». где А — прилагательное размера. zhu guo «кастрюля для варки». Точнее на емкость можно указать посредством величины: da wan «большая пиала». Модель мира века. кастрюля. da guo «большая кастрюля». как тарелка. свойства самой системы измерения определяются способом концептуализации мира. согласно которой размеры подобных предметов задавались не их емкостью. shen hai «глубокое море» и т. При квалификации объекта с точки зрения параметра размера китайский язык значительно чаще прибегает к предикативной связи. zheng guo «кастрюля для варки на пару».

thick. you chang you xi de zhen «длинная. таких. в китайском языке имеются устойчивые наборы определений. Они формируются либо при помощи показателя определения de: gao da de shumu «высокое и большое дерево».. — либо диаметр палок и веревок. К примеру. т. прилагательное толстый в своем втором значении также применимо по отношению к человеку и животному: толстый мужчина (ребенок. соответствующая в этом случае поперечному диаметру. dick. тол- . а затем на основании особенностей сочетаемости прилагательных размера и предметных имен реконструируем наивное представление системы размера в китайском языковом сознании. выражаемое в языках среднеевропейского стандарта прилагательными толстый. you.. de X»: you gao you da de shumu. слово толстый применяется для измерения предметов принципиально различных форм — квадратных и имеющих в числе своих главных параметров окружность. спица)» [Рахилина 1994: 63]. женщина). Два представления о толстых предметах Понятие измерения. epais. С другой стороны. несопоставима с линейными размерами: толстая палка {веревка. у которых толщина. тонкая игла». чем конструкции типа shan hen gao «гора высока» или he hen shen «река глубока». свечка. Сначала рассмотрим систему размерности китайского и русского языков с точки зрения различий в номинации соответствующими прилагательными. е.Семантика размера: сходство и различия 53 река» менее предпочтительны. толстая фанера. Кстати говоря. русское слово толстый квалифицирует либо толщину плоских объектов (т. отражающие сразу два параметра измерения. объектов. фактически объединяет два параметра. толстое стекло. у которых длина и ширина несравнимо больше высоты) — толстая книга. е. Как видно. либо посредством постановки наречия you в конструкции «you... В нашем анализе принимаются во внимание все перечисленные контексты. Общим между ними остается соотношение с другими параметрами — длиной и шириной в первом случае и только с длиной во втором.

1 Ср. тонкая кисть. pang и fei. Последнее уточнение существенно. Модель мира стая собака (кошка).. Прилагательное же тонкий сочетается только с частями тела человека или животного: тонкая та- лия. имеющих длину и ширину (площадь) и способных наращивать свой размер в направлении снизу вверх '.. Однако в качестве антонимов в данном случае употребляются специальные прилагательные худой или тощий. Что же касается их антонимических коррелятов.» [Рахилина 1994: 63]. тонкий хвост. когда к обычной по толщине книге добавляются страницы. но отличаются от последних значимостью признака упитанности. fei и shou — характеризуют округлые объекты вытянутой формы и находятся ближе к паре прилагательных си — xi. «толстый слой пыли» или представление о том. что. cu. Русскому прилагательному толстый в китайском языке соответствуют четыре прилагательных: hou. Три прилагательных — pang. . Последнее прилагательное. третье — по отношению к человеку. тонкие лапы. a pang и fei — shou. плоских объектов. Прилагательное hou сочетается не только с обозначениями предметов квадратной формы: hou ditan «толстый ковер». четвертое — к животным. а также дефиницию слова hou «толстый» в китайском толковом словаре: bianping wu shangxia Hang mian de juli da «(это когда) у плоского предмета расстояние между верхней и нижней поверхностями велико» [Xiandai Hanyu 1996: 528]. Прилагательное hou характеризует толщину плоских объектов.: « толстый" измеряет толщину. так как именно таким представлением о толщине объясняется квалификация в китайском языке снега или песка не как глубокого. книга становится толстой).. то hou и си противопоставлены Ьао и xi. Первые два применяются по отношению к квадратным и круглым неодушевленным предметам.. у которых длина и ширина несравнимо больше высоты — последняя превращается в таких случаях в толщину. представляющее полюс меньшей величины.54 I. свойственного только одушевленным объектам. а как толстого (ср. одновременно включает семантические области pang и fei.

Семантика размера: сходство и различия 55 hou bei «толстое одеяло». не наблюдается). *Ьои xiangzi «толстый чемодан». Поэтому говорят: си guanzi «толстая трубка». вытянутые предметы. если предполагается. И совершенно неважно. например. hou maoyi «толстый свитер». но вполне допустимо yong hou zhi zuo de hezi «коробка из толстой бумаги». когда для наблюдателя более существенна внешняя поверхность предмета (когда внутренняя пустота не ощущается. почему только shi сочетается с прилагательными си и hou в таких двусложных словах. си yan tong «толстая дымовая труба». Прилагательное си измеряет толщину вытянутых предметов. имеющих диаметр. Тем не менее. противопоставленной «пустоте» kong. hou maojin «толстое полотенце». си zhuzi «толстый бамбук». изготовленных из толстого материала. По этой же причине прилагательное hou нельзя употребить по отношению к плоским и полым внутри предметам. но и с названиями любых изделий. Это также объясняет. yong hou pizi zuo de xiangzi «чемодан из толстой кожи». Ткань. поэтому одежда из плотной ткани называется толстой: hou dayi «толстое пальто». например. имеющие поперечное сечение. Kang shang houhou-shishi di pu zhe yi ceng daocao «На кане (теплой лежанке) толстым слоем постелена солома». Соответственно. например. ассоциируется с плоским предметом. Однако квалификация подобных предметов изнутри с . как jieshi: си da jieshi de yaoshen «толстый (широкий) крепкий корпус» (о человеке). что предмет меньше положенного ему размера. houkuzi «толстые брюки». вполне могут описываться при помощи пары си — xi. *си pingzi «толстая бутылка». которые наращивают свою толщину от внутренней к наружной части. cushi: shu gan zhang de hen cushi «ствол дерева толстый и крепкий» и houshi: zhe bu ting houshi «ткань толстая и крепкая». Ср. состоит ли материал или ткань таких изделий из си xian «толстых нитей». идея shi «заполненности. возможно и xi. Таким образом. К пустотелым предметам это прилагательное неприменимо. *си bei zi «толстый стакан». играет важную роль в сочетаемости прилагательных си и hou. *hou hezi «толстая коробка». цельности».

Прилагательное си и его антоним xi также применимы к гранулированным материалам. Прилагательное ai применимо к предметам. yin zhu «ртутный столб»). Tianhuaban tai di «Потолок слишком низок» (это примерно то же. Ganzi gao. которые изначально находятся ниже человека. . В русском языке к этому классу объектов применяется пара прилагательных крупный — мелкий. а не *guanzi kuan «широкая труба». Также невозможны «широкая пещера» и «широкое отверстие» — в этих случаях говорят dong da (xiao) «большая (маленькая) пещера». di Ian «низкий барьер».56 I. антонимичное понятию gao «высокий». чем обычно или чем другой предмет. Модель мира учетом их емкости возможна только при помощи прилагательных величины da «большой» или xiao «маленький»: ping kou da «большое горлышко» а не *ping kou kuan «широкое горлышко». например объектах. таким как песок (си / xi sha). или объектах. ориентированных относительно уровня моря (gao yuan «плато». когда предмет находится ближе к земле. di kong feixing «низкий полет». соль (си I xi уап). Слово di употребляется тогда. Нормой «обитания» этих предметов является положение над землей [Яковлева 1994: 30]. feng da (xiao) «большая (маленькая) щель». что Tianhuaban bu gou gao «Потолок недостаточно высок»). guanzi da «большая труба». Shui wei jiang di le «Уровень воды понизился». если речь не идет об относительной величине. tiao bu guo. имеющих переменный уровень (shai «вода». сахарный песок (си / xi tang). Соответственно они делят между собой поле употребления. например: Xiangpian gua de hen di «Фотография повешена слишком низко». fang di yi xie «Планка высоко. didi «низменность»). Говорят. не перепрыгнуть. di di «низкая (низменная) местность». близко к уровню земли. gao di gang «разновысокие брусья». опусти пониже». Асимметрия в системе измерения высоты — «геоцентричность» vs «антропоцентричность» В китайском языке имеется два соответствия русскому слову низкий — di и ai.

как и его коррелят gao. ориентировано лишь к уровню земли. высота которых существенно меньше роста человека: ai deng «табуретка». Видимо. называют aizi (~ «низишка». ai zhuo «журнальный столик». Таким образом. 'низко повешенный портрет' по-китайски невозможно передать при помощи ai. В. Глубокое и широкое в китайском языковом сознании Анализ сочетаемости китайских прилагательных shen «глубокий» и kuan «широкий» позволяет обнаружить ряд особенностей. естественно. оно является семантически нейтральным и часто выступает в качестве первого компонента двусложных копулятивных определений с ai. отражают разные взгляды на размер в наивной картине мира носителей китайского и русского . Поскольку параметр ai в подобных сочетаниях функционально значим или отвечает прототипическим размерам объекта (например. китайское прилагательное ai более антропоцентрично. чем русское низкий. прилагательное ai закрепляется за всеми объектами.Семантика размера: сходство и различия 57 При сравнении людей по росту ai указывает на того человека. Например. di'aide guanmu «низкий кустарник». Поскольку прилагательное di. ai shucong «низкий кустарник»). в смысле более последовательного учета человеческого фактора. естественно. Человека. — русскому низкий. характерных для художественной речи. Судя по описанию Е. значения 'низкий потолок'. а не «коротышка»). который имеет меньший рост. который значительно ниже среднего роста. 'низкий полет'. Вообще же китайское прилагательное di скорее соответствует русскому прилагательному невысокий. Эти различия. например. нельзя ожидать сочетаемости входящих в их состав предметных имен с противоположным по значению прилагательным gao. однако сочетаемостные свойства этих прилагательных не совпадают. за некоторыми исключениями. Рахилиной [Рахилина 1994: 75]. а китайское ai. русское прилагательное низкий близко к китайскому прилагательному ai. di'aide chang fang «низкие заводские корпуса». отличающих их от русских аналогов. ai gui «тумбочка для телевизора».

Объясняется это тем. для которых свойственны различные стратегии измерения. . Оно сочетается почти исключительно с именами емкостей постоянной формы: глубокая река.58 I. Примечательно. 7 2 — 7 3 ] . что понятие shen в китайском языке значительно чаще подвергается метафоризации. глубокая тарелка. чем вступает в сочетание с именами емкостей постоянной формы типа shen hai «глубоководные моря». В. глубокий колодец. Это обстоятельство объясняет семантическую близость в русском языке прилагательных глубокий и высокий: например. что среди перечисленных в [Рахилина 1994] объектов. глубокая коробка. «горы» (shen shan). также глубокие галоши и высокие сапоги. Причем глубокими с функциональной точки зрения могут быть только те емкости-артефакты. Согласно исследованиям Е. «двор» (shen yuan). С другой стороны. только река и колодец могут попасть в список имен. «долина» (shen gu). «канава» (shen gou). глубокий контейнер будет также и высоким. в русском языке возможны сочетания глубокая пещера (нора). глубокий тыл. глубокий диван. shen jing «глубокий колодец» или shen gou «глубокая канава». колодец. Модель мира языков. Обращает на себя внимание тот факт. Однако из вышеперечисленных объектов с китайским shen могут сочетаться только пещера и нора. как было отмечено в [Рахилина 1994: 64]. корыто. Рахилиной [1994: 6 4 — 6 5 . русское прилагательное глубокий в большой мере связано с формой объекта. ср. Этот параметр также применим к лесу: shulin shen chu «в глубине (букв. 'в глубоком месте') леса». таз). куда что-то кладут или откуда что-то вынимают или вычерпывают (например. глубокое кресло. а также глубокое небо (глубокий купол неба). если его измерять извне. что понятие емкости постоянной формы может быть «развернуто» горизонтально или иным образом. глубокий контейнер. к которым применимо прилагательное глубокий. прилагательное shen образует устойчивые сочетания с именами «пропасть» (shen yuan). допускающих в китайском языке сочетание с прилагательным shen. С другой стороны.

Измерение ведется сверху вниз в направлении падения. так и 'пропасть'. Во-первых. который стоит на ее краю. Когда вода достигает определенной глубины. следует искать в другом. неглубокий». е. [Апресян 1974: 58]). поэтому глаголы движения. и тем в большей степени оно становится скрытым от человеческих глаз. имеет детерминатив «вода». дна не видно». как и противопоставленный ему иероглиф qian «мелкий. О справедливости такого понимания свидетельствует наличие сочетания shen yuan.Семантика размера: сходство и различия 59 Что же является тем существенным в языковом сознании носителя китайского языка. тем больше он отдаляется от открытого пространства. Чем глубже человек входит в suidao «туннель». kuangjing «шахту». Иероглиф yuan «пучина» также имеет детерминатив «вода». иероглиф shen. образуются с помощью направительных морфем )т «входить» и chu «выходить». непроницаемое пространство может «развернуться» в другом направлении при условии. т. по-видимому. а сочетание в целом может значить как 'пучина'. Любой водоем воспринимается как некое закрытое пространство. Таким образом. что глубина измеряется также от открытого пространства в направлении закрытого. по крайней мере не свидетельствует о связи формы и размера при выборе этого параметра (о 'связи формы и размера см. где находился вначале. shandong «пещеру». Теперь становится объяснимой связь между shen «глубоким» и yuan «далеким». как дно глубокой реки. снаружи вовнутрь. эти слова этимологически связаны с глубиной воды. например. обозначающими емкости постоянной формы. на которой стоит человек. открывающаяся перед человеком. что определяет подобную сочетаемость слова shen? Запрет на сочетаемость или плохая сочетаемость shen с предметными именами. Это обстоятельство объясня- . tiao jia shui li «впрыгнуть в воду» и cong shui li cbu lai «выходить из воды». это закрытое. Дно ее так же неразличимо. Во-вторых. Ответ на этот вопрос. она утрачивает прозрачность и скрывает от взгляда человека дно: shui shen bu jian di «вода глубока. точкой отсчета для измерения глубины является суша. В-третьих. обозначающие вход и выход из воды.

jin «входить» и chu «выходить». однако всегда предполагает поперечное расстояние между двумя фиксированными длинами. свободно употребляется в контекстах shan «гор». Все три ситуации объединяет признак непроницаемости взглядом.60 I. как shan «горы» и lin «лес» {shea shan mi lin «глубокие горы и густые леса». ср. . Антоним shen — qian применим только в случае а. gu «ущелья» и yuan «двора».. huang 2 Перевод В. строку Ли Ю я : Jimo wutong shen yuan suo qing qiu . lin «леса». в пределах которого должно свободно что-то размещаться. киап malu «широкая улица» — это такая улица. jiang xia lai «опуститься вниз». Модель мира ет сочетаемость shen с такими именами. располагающаяся в глубине. Ср. имеющие два измерения — длину и ширину. yuan «двор» (shen yuan «глубокий двор»).в тайниках глубокого двора. mi lin shen chu «в глубине чащи»). возвышающемуся над человеком. имена. shang «верх» и xia «низ»: jei shang qu «взлететь вверх». также сочетание shen gui «глубокие палаты» (женская половина дома. Прилагательное киап «широкий» может характеризовать любые предметы. Например. в) метафоризация первых двух случаев. скрытая от чужих глаз). измеряемое снаружи вовнутрь. за стеною тихих утунов спрятана ясная осень 2 . б) закрытое пространство. обозначающие подобные объекты. по которой может свободно проехать машина. xia gu «ущелье» (shenshen de xia gu «глубокое ущелье»). Однако «проекция» глубины в открытое пространство невозможна. с некоторой долей условности у прилагательного shen можно выделить три ситуации употребления: а) закрытое пространство. Марковой [Антология 1957: 10]. измеряемое сверху вниз. Другая направительная пара. К небу. В этом отношении сочетаемость kuan совпадает с сочетаемостью его русского аналога. применимо только прилагательное gao «высокий». также легко оформляются послелогами И «внутри» и wai «снаружи».. Таким образом.

da tongkong «большой зрачок». *dixiao. В китайском языке существуют двуслоги. Идея свободного размещения чего-то в некоем ограниченном пространстве воплощена и в метафорах. *shenda. Здесь мы рассмотрим разработанную китайским языком измерительную комбинаторику. а не *chuang chang «кровать длинна». kuanda. *qianxiao. что в таких двусложных сочетаниях. так же как и отверстия и полости вытянутых предметов. выражающие связь между размером и формой предмета В разделе «Два представления о толстых предметах» было показано. Безграничные пространства.Семантика размера: сходство и различия 61 dayi «широкое пальто» — это такое пальто. В то же время невозможны сочетания *changda. просторам. a kuang da de chejian «большие широкие цеха». прилагательным kuan быть охарактеризованы не могут. Также возможны лишь da dong «большая дыра (нора)». не скованно. Чтобы понять причину запрета. полям в китайском языке применяется прилагательное da «большой». образуемые прилагательным размера и прилагательным величины (da «большой» или xiao «маленький»): gaoda. cuda. Языковые штампы. По этой причине китайцы говорят chuang kuan «кровать широка». shouxiao. К пространству. это такие цеха. опи- . что китайский язык чутко реагирует на связь между размером и формой. избирательность которой свидетельствует о значимости взаимодействия размера и формы измеряемого предмета. duanxiao. где свободно размещаются машины и остается много воздуха для работающих там людей. что человек может многое вместить и простить. xixiao. *baoxiao. степи. поскольку не отвечают сформулированным выше условиям. da feng «большая щель». aixiao. в котором человек чувствует себя свободно. ведь длина кровати обычно фиксирована. следует прежде всего иметь в виду. Сюда же относится выражение xiong neng rong gu «грудь ('душа') может вместить долину». образуемых прилагательным kuan: сочетание kuan hong da Hang «широкая душа» указывает на то. zhaixiao.

По этой же причине. последовательности yi ke da shu «большое дерево» и yi ke gaoda de shu «высокое большое дерево». е. [Рахилина 1994: 68]). благодаря чему оно и воспринимается как вообще большое. — это его высота. что река широкая. Теперь можно сформулировать условия. «Большое дерево» — это такое дерево. при которых допустимо сочетание определенного параметра размера и величины: а) описываемый объект имеет определенную форму и . Невозможность комбинации *shenda «глубоко-большой» обусловлена не только отсутствием связи между глубиной и размером. По этой же причине сочетание shenda «глубоко-большой» не применимо ни в отношении реки или озера. одежде можно сказать kuangda «широко-большой». То. Другими словами. горы или пещеры. река должна быть одновременно длинной. который входит в представление о большом. порядок фиксирован: первый компонент обозначает параметр. ни в отношении колодца или shang kou «раны». когда первое. можно говорить: yi ke cuda de shu «толстое большое дерево». Прилагательное shen вообще применимо только к закрытому пространству. внешние формы и конечные размеры которого невозможно оценить.62 I. Чтобы оказаться большой. Дерево можно назвать gaoda «высоко-большим» тогда. что она глубокая и длинная. Поэтому возможно только kuangda de hemian «широко-большая поверхность реки». Запрет на сочетание *changda «длинно-большой» объясняется тем. глубокой и широкой. чтобы назвать предмет большим недостаточно. вовсе не обязательно предполагает. Модель мира сывающих либо большие. если в фокус внимания попадает толщина ствола. либо маленькие предметы. находится с ним в отношении вида к роду. про реку так не скажешь. и по толщине ствола. о помещении. чтобы только один из его параметров превышал норму (ср. Например. и по площади кроны больше обычного дерева. та часть реки. Ср. улице. что увеличение длины предмета не обязательно предполагает увеличение остальных его параметров. т. которое и по высоте. что привлекает внимание. которая находится в поле зрения и обладает конечными размерами и определенной формой.

попадает в фокус внимания говорящего и слушающего — это небольшая величина сечения предметов вытянутой формы. shouxiao de nyren «худая маленькая женщина». кроме вышеуказанных. От подобных биномов отличаются сочетания. объект становится больше в целом. xichang de zhitou «тонкие и длинные пальцы». что. xichang de maoxian zhen «тонкие и длинные спицы». которое позволяет описание в терминах си «толстый» или xi «тонкий». чтобы соответствующий предмет считался маленьким. второй — роста. опрошенные носители языка единодушны в том. jeida de gou «толстая большая собака».Семантика размера: сходство и различия 63 контур. что такое сочетание невозможно в принципе. xichang de gangsi «тонкая и длинная проволока». что первый компонент атрибутивного бинома размера оказывается достаточным для того. В мире маленьких вещей часто бывает так. xixiao de shall «тонкий мелкий песок». shouchang de shenti «худая и длинная фигура»). которые доступны наблюдению. например. возможны биномы xichang «тонкий и длинный» (например. Второе же прилагательное chang по сути дела не вносит новой информации. Тем не менее. В таких биномах оба прилагательные равноправны: первый характеризует объект с точки зрения его упитанности. Например. например zhaixiao de hutong «узкий маленький переулок». xichang de guanzi «тонкая и длинная труба». Ограничения на сочетаемость в биномах первого и второго типов свидетельствуют о непосредственной связи между . где второй компонент обозначает величину объекта. а лишь указывает на то свойство предмета (длинная вытянутая форма). названного первым. это не означает. б) при увеличении параметра. В этой модели сочетаемости семантические отношения между компонентами отличны от той. Обозначения разных параметров размера обычно не сочетаются друг с другом. xichang de shengzi «тонкая и длинная веревка». описывающие внешность человека или животного. duanxiao de zhitou «короткие маленькие пальчики». xichang de bozi «тонкая и длинная шея». обозначаемое первым прилагательным xi. Свойство. aixiao de ban deng «низкая маленькая табуретка».

Она как бы дополняет первую модель. boli) you hou you da «ковер (книга. стекло)» или ditan (shu. чем описанные выше. Модель мира выделенными параметрами и формой объектов. Эта модель семантически более свободна. you zhai you duan de qunzi «уз- . Надо полагать. you ai you shou «низкий и худой» (о человеке). за ним стоят конкретные предметы. you xiao you qian de chizi «маленький и мелкий пруд» или chizi you xiao you qian «пруд маленький и мелкий». you ai you pang «низкий и толстый» (о человеке). предъявляя менее жесткие критерии к описываемым предметам или артефактам. б) последовательности вида you da you shen de hu «большое и глубокое озеро» или hu you da you shen «озеро большое и глубокое». boli) «большой и толстый ковер (книга. you gao you shou «высокий и худой». которые эти параметры характеризуют. когда соответствующее сочетание выступает в роли предиката. кроме того. оба их компонента могут быть прилагательными размера. стекло) большой и толстый». в) определения вида you gao you pang «высокий и толстый». В таких сочетаниях размер совершенно не обязательно предшествует величине. Здесь возможно несколько схем расположения компонентов. Невозможность сочетания свидетельствует об отсутствии в реальной жизни такого предмета. you da you hou de ditan (shu. но при любом порядке первый компонент более информативен: а) разложение бинома с обычным порядком слов (размер — величина): gaoda de shumu превращается в you gao you da de shumu или shumu you gao you da «дерево высокое и большое». что если в сознании носителя китайского языка имеется закрытый список биномов из соответствующих прилагательных. и В») представляют собой еще одну модель сочетания прилагательных размера и величины. Биномы-определения типа you A you В de («и А. г) последовательности вида you kuan you chang de kuzi «широкие длинные брюки». которые можно описать с помощью данных сочетаний признаков.64 I. особенно в тех случаях.

Норма размера у таких вещей фиксирована. you cu you duan de toufa «толстые (грубые) короткие волосы». как раз то. zheng chang Эта комната не большая и не маленькая. широкий или узкий. Тогда обозначается один из полюсов параметра: aiweiqiang «низкий забор». мы как бы уже предполагаем. указывающей на центр шкалы: Zhe shuang xiezi changduan kuangzhai heshi. you си you chang de guanzi (shengzi) «толстая длинная труба (веревка)». Первый случай — это когда отступление от нормы функционально обусловлено. bu da bu xiao Эти туфли в длину и ширину подходят. Поскольку формы и размеры многих предметов функционально обусловлены. толстый или тонкий. к этой же группе относится сомнительное you kuan you shen de he «широкая глубокая река». она подразумевается по умолчанию. когда мы называем предмет. какой он — высокий или низкий. Например. ее нельзя форсировать. длинный или короткий. сюда же относятся сочетания you gao you hou de qiang «высокая толстая стена». Zhe jian fangjian bu da bu xiao. Размер и величина предметов становятся маркированными в двух случаях. bu neng qiang du Река широка и глубока. что надо.Семантика размера: сходство и различия 65 кая короткая юбка». однако вполне допустима фраза: Na tiao he you kuan you shen. Норма здесь подвижна и не связана с формой предмета. you chang you zhai de suidao (hutong) «длинный узкий туннель (переулок)». Норма и экспрессивные средства обозначения размера в китайском языке В китайском языке нормативный размер предметов часто описывается конструкцией Ъи А Ъи В «не А. a qiantan «отмель» — мелкая. Эта «золотая середина» у каждого предмета своя. zhai qunzi «узкая юбка». они впору. В другом случае выделяется тот или 3-4361 . не В». guangchang «площадь» по определению широкая.

Многие китайские прилагательные. Модель мира иной параметр. который уже нормы. а переулок. выражающие субъективную оценку. Точно так же zhaixiao de hutong — это не переулок. прилагательное shen «глубокий» в обычных контекстах ассоциируется с опасностью: там. ср. следующие строки Ли Цинчжао: Tingyuan shenshen. В русском языке прилагательные образуют уменьшительные и увеличительные формы. подобные формы могут принимать все прилагательные размера и величины. Башня — это прототипически высокий объект. но в некоторых случаях повтор используется в целях интенсификации. Wei Han qiaocui geng diaoling. В русском же языке. который отвечает идеальному. размер. описывающие цвет и вид предметов. Тогда повтор как стилистический прием усиливает впечатление. прототипическому представлению о данном объекте. а есть более высокая норма. Это аналогично тому. Согласно данным [Ва bai ci 1981: 6 4 2 — 6 4 4 ] . что башня необычайно высока. В переносном значении иероглиф shen часто появляется при описании двора. Но по-китайски вряд ли можно сказать Ъи gao de ta «невысокая башня». а скамейка — низкий. ширина которого превышает норму.66 I. где существуют промежуточные прилагательные «небольшой». где глубоко. как у роста человека есть среднестатистическая норма. где находится лирический герой в глубокой тоске и одиночестве. когда говорящий выражает несогласие с оценкой. это оказывается вполне возможным. . Такие формы повтора от прилагательных размера и величины всегда употребляются в положительном. соответствующий прототипу. Kuangda de changfang — это не тот цех. ширина которого отвечает идеальной. внутренние состояния человека. shen ji xu. Например. «неглубокий». приобретают аналогичные свойства при удвоении вида АЛ или АЛ de. Высказывание же Та Ъи gao «Башня не высока» возможно только в полемическом контексте. ласкательном контексте. к которой он стремится. а тот цех. можно утонуть.

не измерить его глубины. благодаря наличию которого имя приобретает атрибуты предметности. род. независимо от того. рассмотрение семантики размера. В нашем исследовании денотативного статуса имен [Тань 2002: гл. Кто теперь посочувствует мне. в первую очередь. средством выражения субстантивности выступает счетное слово. на которую опирается сочетаемость прилагательного размера и предметного имени. и предметности оформленного счетным словом существительного — с другой. Однако эта связь не была эксплицирована и исследована с точки зрения взаимообусловленности предполагаемых счетным словом размера и формы.Семантика размера: сходство и различия 67 До чего же глубок этот двор. Известно. когда это существенно с коммуникативной точки зрения. членится или нет обозначаемая им сущность. с одной стороны. Между тем. Басманова [Строки любви и печали 1986: 51]. . ставит под сомнение возможность выражения в данной типологии субстантивности класса имен в целом. Рассмотрение самых распространенных счетных слов показывает наличие очевидной корреляции размера и формы квалифицируемых этими счетными словами объектов и Перевод М. В тех случаях. 6 — 7 ] субстантивность (предметность) и связанная с ней категория числа рассматривались в связи с коммуникативной необходимостью выражения соответствующих значений и их семантической мотивированностью. помогает определить критерии для классификации счетных слов и. и печаль кто разделит со мной? 3 Форма. для описания их сочетаемости. как число. что в значении счетного слова содержится информация о денотате соответствующего предметного имени. вернее. обращение к языковой картине мира. размер и субстантивность Отсутствие в китайском языке таких грамматических категорий имени. артикль.

сходными с параметрами предметов типа «книга». zhi записывается тем же иероглифом. quzi «мелодия». plan предполагает тонкий слой вещества. guanzi «труба. huo «пожар». вычлененный из какого-то целого: той «мясо» (нарезанное тонкими ломтиками). обладающие параметрами. shengzi «веревка». ручка». mianbao «хлеб». ditan «ковер». но без детерминатива «дерево». начиная от травы и кончая деревьями. ben «тетрадь» характеризует предметы. shui «поток». maojin «полотенце». трубка». zhi «ветка» квалифицирует жесткие вытянутые округлые предметы: hua «ветка с цветком». вытянутым в длину: уи «рыба». гон «мясо». что расстилается на большой площади: shulin «лес». Ы «карандаш. имеющим три измерения: shitou «камень». gen «корень» предполагает аналогичные параметры. chuang «кровать». кисть. lingdai «галстук». имеющие длину и ширину: zhi «бумага».68 I. При этом нерасчленяемые субстанции приобретают признаки штучности благодаря тому. ke с детерминативом «дерево» оформляет все имена растительности. tang «конфета». [Лакофф 1988: 24—31]). хие 1ша «снежинка». с которыми эти счетные слова сочетаются. lazhu «свечка» (ср. tiao применимо к плоским предметам. caodi «луга». kuaizi «палочки для еды». как zhen «игла». растягиваемым во времени. уиапуе «поля». Счетное слово zhang. например ge «песня». саоуиап «степь». квалифицирует плоские предметы или предметы. что счетные слова как бы размещают их в сосудах или вместилищах. Оно применяется к вытянутой цепочке людей (duiwu «отряд») или абстрактным сущностям. zhaopian «фотография». что и вышеупомянутое zhi. Приведем примеры. beizi «одеяло». закреплено исключительно за книгами. Модель мира предметных имен. . этимологически восходящее к натянутому луку. mei «уголь». zhuozi «стол». kuai «кусок» с детерминативом «земля» обычно применяется к предметам. а также все. но более определенную форму и сочетается с такими именами.

dengzi «скамейка». wazi «чулок. носок» и ко всем животным. самое распространенное счетное слово ge «штука». сопоставленных предметам со сходной конфигурацией (формой). loufang «здание». zuo «постамент» квалифицирует крупные неподвижные объекты: shan «гора». наряду с «человеком». счетные слова описывают целые классы имен. . Последнее применимо и по отношению к Ьи «материи»: yi pi bu «рулон ткани». zidan «пуля»). сад». zhi применяется к одному из парных предметов: yanjing «глаз». кроме лошади (за последней закреплено счетное слово pi). не имеющие определенной конфигурации. Иными словами. yizi «стул». И. для любых гранул и круп (mi «рис». восходящее к счетному слову для человека — стандартного представителя wan wu «десяти тысяч вещей». В китайском языковом сознании классификация предметов окружающего мира производится согласно наивным представлениям. в данной системе кодирования предметные денотаты разделены на «стандартные предметы» — «человеки» (поэтому служебное слово ge приобретает универсальное значение «штучности») и все остальное. Всем именам. оформляет все предметные существительные. всего сущего. Таким образом. т. moshui «чернила». уже встроенным в семантику размера. е. dou «бобы») или шарообразных предметов (zhuzi «бусина». с которым оно связано этимологически. erduo «ухо». которые не вписываются в стандартные конфигурации. предметы. shao «ложка». существующие в представлениях о размере и форме предметов в наивной картине мира носителя языка. han «пот». присваивается универсальное счетное слово ge. huayuan «парк. hu «озеро». квалифицируемое специальными счетными словами. хие «кровь». shuiku «водохранилище». наконец. денотаты которых не имеют определенной формы. и di «капля» для уи «дождь».Семантика размера: сходство и различия 69 Ьа «ручка» квалифицирует предметы. т. которые обозначают предметы. Для квалификации мелких вещей существует два счетных слова: li «крупинка» с детерминативом «рис». xie «ботинок». е. которые имеют ручку или которые можно держать в руках: dao «нож».

а) Четкая дифференциация двух геометрических форм — квадрата и круга. в) Представление о размещении человека и артефактов в ограниченном пространстве. г) Большая привязка параметра высоты к собственному росту субъекта восприятия мира.70 I. Именно это фундаментальное различие обусловило существование двух прилагательных со значением 'толстый' — си и hou. служащих средством выражения субстантивности имен. проявляющееся в сочетаемости прилагательного kuan. при помощи счетных слов. влекущая за собой наличие двух прилагательных со значением 'низкий' — <# и ai. Модель мира ** * Сравнение китайской системы прилагательных размера и формы со среднеевропейской. земля квадратная». в частности русской. сходных по размеру и форме. Кроме того. . отраженное в семантике прилагательного shen. б) Строгое разграничение открытого наблюдаемого пространства и пространства закрытого и непроницаемого для взора. что влияет на сочетаемость прилагательных и предметных имен и отражается в фиксации классов предметов. китайский язык стремится к структуризации наивных представлений о размере и форме. Эту систему (наличие еще двух прилагательных — pang и /ei — объясняется дополнительной дифференциацией за счет признака «предмет / человек / животное»). обнаруживает ряд особенностей. Это противопоставление восходит к наивной архаической картине мироздания: tian yuan di fang «небо круглое.

а число тринадцать приносит несчастье. что китайцы равнодушны к числам вообще. Эта могучая традиция.ЗНАЧИМОСТЬ ЧИСЕЛ В КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ МИРА КИТАЙЦАМИ Если в китайском языковом сознании не существует числовых противопоставлений. оставила после себя глубокий след в концептуальном мире китайцев. число семь считается счастливым. Все числа хороши по-своему В отличие от западной цивилизации. что он обозначает пустое место). различающих предметы по единственности и множественности вне контекста их реального количества. который использовался как знак пустой позиции в цифровом ряду не ранее эпохи М и н ' ) Иероглиф ling означает 'остатки' и не имеет прямого отношения к понятию «нуль» (ниже говорится более точно. в Китае весь числовой ряд от одного до десяти (кроме цифры нуль. восходящая к «И цзин» и к его основному комментарию «Си цы чжуань». . Напротив. обозначаемой иероглифом ling. связанной с представлениями о yin-yang wu xing — «женском-мужском началах и пяти элементах» и о Ъа gua — восьми гексаграммах. это еще не значит. любовь к «инструментам» упорядочения мира пронизывает весь культурный пласт китайской цивилизации. Об этом свидетельствует наличие xiangshu хие — древнекитайской нумерологии. где предпочтение отдается числам три и двенадцать.

принято дарить парами. Понятие парности (cheng shuang. счастье пришло. В главе 42 трактата «Лаоцзы» говорится: «Дао (Путь) порождает единицу. как тень и свет. Идея симметрии не только глубоко проникла в градостроение. стабильность и гармонию во Вселенной. Трактат «Хуай Наньцзы» поясняет: «Единица — это корень „десяти тысяч вещей"». В каллиграфии. наклеенный на дверь. твердость и гибкость. связано с тем. то поэзия и живопись полны подобных аллегорий. счастье и любовь Число два ассоциируется с биполярностью космоса. что китайская космология предполагает механизм порождения. архитектуру. cheng ou) ассоциируется с высшей степенью красоты и совершенства. Модель мира считался весомым и осмысленным не только с точки зрения собственно числовых значений. изобразительное искусство. это гармония. Два — это семья и пара. Но еще лучше. представляющие собой предметы искусства. которые обеспечивают порядок. cheng dui. выражение shuang xi lin men «двойное счастье у дверей»). Поэтому все числа имеют положительные коннотации. который распространяется и на сферу чисел. например. двойка порождает тройку. может принести счастье только в том случае. Подарки. радующей глаз и слух. как глагол «приходить»: значит. квадратное и круглое. предел совершенства отражен в сочетании таких противоположных признаков. если он сделан двойным (ср. женским и мужским началами. Что касается числа два как знака любви и верности. тройка порождает „десять тысяч вещей"». например . «это не имеющий соперников Путь». а также с супружеской верностью. Иероглиф xi «счастье». Это пристрастие находит свое выражение в области эстетики. но и ассоциативных полей. несущих категориальную функцию. поскольку глагол «перевернуть» звучит так же. стремительность и умеренность (ji—хм). построение текста и стихосложение. возможно.12 I. если иероглиф «счастье» /и повешен вверх ногами. динамизм и статичность. единица порождает двойку. Отсюда у китайцев пристрастие к парности. Это.

а хуже». представленное как Hang. Это связано с тем. как пишет . Оно сакрально и приносит счастье. изображаются в живописи и на вышивках. «человек с меньшими знаниями и низшей квалификацией» (ег Ъа dao). могущие летать только парой). Но подобная коннотация не распространяется на «два». Оба иероглифа связаны с деяниями мифического императора Юя. «еще раз стать вдовой».Значимость чисел в концептуализации мира китайцами 73 Nuan feng he mung «Птица луань и феникс перекликаются» (жить душа в душу). Вместе с тем. Jiu — это драконоподобный мифический зверь. «второй брак». Сакральное число девять Девять. Они представлены в большом количестве идиоматических выражений. «бездельник» (ег liu zi) и т. что число два может интерпретироваться и в значении 'второй' в контексте «товар второго сорта». четыре символа порождают восемь триграмм». Так семантически лишенный аксиологических ассоциаций ряд порождения степеней числа два интерпретируется исключительно во благо его пользователя. «продавец-посредник». как пишет автор книги о философии чисел Чжан Дэсинь [Zhang. восходит к его внешнему сходству в надписях на бронзовых сосудах с иероглифом «дракон». Культ числа )ш «девять».1999]. Подвиг Великого Юя. два начала порождают четыре символа. Это значение выводится из понятия ci «не первый. В сопряженном с «И цзин» тексте «Си цы чжуань» говорится: «У Перемен есть предел. нельзя не заметить. видимо. Biyi gi fei «Лететь крыло к крылу» (имеются в виду мифические птицы с одним глазом и одним крылом. они порождают два начала. согласно китайской традиции. приносящими бесчисленные бедствия народам Китая. что в порядковом значении «второй» (di ег) «два» всегда представляется как ег. — это число предела. который посвятил свою жизнь борьбе с наводнениями. Эти образы не только в обилии встречаются в стихах. не имеющий на голове рогов. д. Yuan xang xi shut «Пекинские уточки забавляются в воде» (радости любящих супругов — самка и самец пекинских уточек никогда не разлучаются).

образующее девять квадратов с четко выделенным центром. ходил в драконьей мантии long pao. окружены со всех сторон «девятью варварами» jiu yi. (Другой мифический император. что удалось избежать всех бед . остается непреложным фактом. Если связь числа девять с драконом еще может подвергаться сомнению. Многие традиционные праздники Китая имеют место в те дни. когда совпадают числа дня и месяца. Надо полагать. что число девять в представленном контексте — всего лишь обозначение предела некоего множества. Когда они вернулись домой. что в день двойной девятки.74 I. хорошо семьями отправляться высоко в горы.) А девять земель jin chou. Обожествление числа девять предопределяет его статус счастливого знака. заключается в том. Последний олицетворяет Срединное государство. Например. что это самое старшее число в ряде мужских чисел (гексаграмм). Широко отмечаемый в Китае праздник двойной девятки девятого числа девятого месяца связан с легендой об избежании беды. Хуан-ди. что он «воздвиг девять гор. отлил из него девять треножников как символ девяти земель». когда летняя жара уже спадает. которое в наивной картине мира древних китайцев совпадало с Поднебесной. вырыл девять рек. Модель мира первый историк Китая Сыма Цянь (раздел «Биографии пяти владык»). что от пожара). которые также называют «землями богов» shen zhoa (это иносказательное название Китая). Праздник начала лета отмечается пятого числа пятого месяца (традиционный . послушав совет друга. Но суть праздника в том. Семья одного ученого. В биографии ханьского императора У-ди Сыма Цянь поясняет: «Юй собрал металл с девяти пастбищ. поднялась в горы. установил девять земель». соединил девять болотистых местностей. носил желтую одежду с вышитыми золотом изображениями драконов. имел драконий лик long yan. С тех пор девять треножников стали олицетворением высшей государственной власти императорского Китая. пить вино и приятно проводить день на лоне природы и возвращаться домой с полной уверенностью в том. все домашние животные оказались мертвыми (есть версия.

все числа функционально релевантны. Она присуща практически всем числам от трех до десяти. В нем должно быть девять ворот. китайский календарь начинается с весны). в том числе и архитектурных деталей императорского города.. Порядок порождения: дерево — огонь — земля — металл — вода — дерево. металл. это все же число пять. Но наиболее популярное число. к которой ведут девять ступеней. Число девять. Числа могут располагаться группами. «девять законов». тринадцать и восемнадцать. На этой последней функции необходимо остановиться специально. Земельные угодья делятся на девять частей согласно системе «колодезных полей» jing tian zhi. Пятиместные когнитивные классификации возглавляет базовая схема пяти элементов: дерево.Значимость чисел в концептуализации мира китайцами 75 Категоризация знания Как мы сможем убедиться в дальнейшем. а также распространяет- ся на числа двенадцать. . огонь. упорядоченными по признаку наличия общей характеристики в рамках данной категории. девять дворцов. «девять разновидностей налогов».. вода. с соединяющими эти элементы отношениями порождения и преодоления 3 . применяющееся при категоризации объектов. Праздник середины лета отмечается седьмого числа седьмого месяца — это Праздник любви и счастья.. сакральную функцию. построенного на круглой площадке. «девять категорий чиновников» jiu deng (позднее переименованных в jiu pin). девять стен с изображениями девяти драконов.. Они либо имеют ритуальную. либо служат инструментом рационализации человеческого познания. наряду с упомянутыми метафорическими употреблениями. порядок преодоления: вода — огонь — металл — дерево — земля — вода. земля. В системе государственного управления имеются «девять министерств» jiu si. В день зимнего солнцестояния император поднимается на алтарь Храма моления об урожае. выступает как классификатор атрибутов государственных институтов. При аудиенции у императора его подданные обязаны совершить «девять челобитий».

устанавливается отношение соответствия в идеальном мире между природой и человеком. Любой китаец скажет вам. В зависимости от устройства мира. к умиротворению Поднебесной. отверстий на лице семь.76 I. Согласно [Wang 1992] таких классов двадцать. пять звуков. А это. охватывающих самые общие сферы человеческого опыта и знания. каждое звено в этой логической последовательности является условием осуществления следующего звена. пять цветов. разновидностей домашних жи- . циклических отношений между соответствующими местами в рядах. наконец. вернее. Они одновременно берут на себя функцию его распространения. маркирующими количество элементов. приводит к единству в семье. согласно которому «размещение вещей по клеточкам» (ge ши) является первой ступенью в иерархии предприятий. что внутренних органов у него пять. обозначаемых цифрами. пять внутренностей. пять вкусов. входящих в каждую из них. Модель мира Эта система в свою очередь коррелирует с множеством пятиместных классов. Участвуя в процессе категоризации объектов. пять домашних построек. Об акте концептуализации мира («размещения вещей по клеточкам») и его значимости сказано в одной из книг Четверокнижия — «Великом учении». в свой черед. а начинается все с ge wu. пять этических норм и т. необходимых для достижения конечной цели (идеала) — умиротворения Поднебесной. пять запахов. пять богов. пять императоров. Как видно. Только после размещения вещей по клеточкам возможно достижение знания (zhi zhi). пять добродетелей. Благодаря существованию корреляции. числовые знаки не только способствуют упорядочению знания. от способа его категоризации. пять инструментов. В самом этом понятии отражен способ организации типов знания и их взаимодействия. пять видов восприятия (wu shi). затем — воспитание искренности сердца. Последние расположены в определенном порядке в группах. д. затем к порядку в государстве и. пять внутренних органов. каждая из «десяти тысяч вещей» находит свою клеточку. Перечислим некоторые из них: пять направлений. пять зверей. в свою очередь способствующей самосовершенствованию xiu shen.

пять занимает центральную клетку в девятиместном построении. а высшей мерой наказания в древности было уничтожение девяти поколений. Таким образом. становится сакральным числом. Эти словосочетания указывают. с одной стороны. Девятью пять — сорок пять соответствует магическому числу схемы Аошу 4 . олицетворяющим высшую власть (jiu wu zh'i zun). пять. как и девять. отражают поэтическую функцию языка. предназначенные для толкования символов Книги Перемен. она исключает класс «все прочие». зерновых культур пять. Метафора чисел О значимости каждого члена числового ряда в концептуальном мире китайцев лучше всего свидетельствует наличие в языке множества фразеологизмов. соответствующие мужскому началу. В традиции Перемен пятая девятка в гексаграмме Цянь обозначает летящего в небе дракона — императора. на категориальное предназначение чисел. 4 Лошу наряду с хэту представляют собой древнейшие магические схемы. . с другой стороны. Кроме того. Согласно нумерологической традиции. выражающуюся в определенных способах квантификации времени и пространства.Значимость чисел в концептуализации мира китайцами 77 вотных шесть. нельзя не упомянуть о его связи с числом девять — знаком императора. числа пять и девять — это числа нечетные. которые порождают самые разнообразные метафоры. Девять и пяты магические числа Говоря о числе пять как о наиболее часто встречающемся классификационном коде. Это число связано со всеми остальными числами и объединяет их в одно целое. В этой «клетчатой» системе концептуализации мира все «десять тысяч вещей» упорядочены. которые в качестве первого знака содержат то или иное число (в таких фразеологизмах числа могут быть и в других местах).

Пан Цун тогда сказал: «Хотя совершенно очевидно. слова трех человек уже делают из ничего тигра». . Если вспомнить. а подтверждения нужного нет). станет понятным. san ren cheng hu «слова трех человек заставляют поверить в появление тигра» (когда много раз повторяется одно и то же. оно принимается за истину) 5 . san wu cheng qun «трое или пятеро — уже толпа». начинающихся с числа три. вы этому поверите?» Ван отвечает: «Нет». san zhi wu ly «в трех бумагах нет ни слова об осле» (бумаг много. шесть раз допрашивается» (человек подвергается многочисленным допросам). что число три порождает «десять тысяч вещей». jiao tu san ku «у хитрого зайца есть три выхода из норы». В ней воспроизведен диалог между Пан Цуном и вэйским ваном. почему три — это. Зафиксирован один случай. например. Пан Цун спрашивает: «Если один человек скажет. Это такие выражения. что в городе есть тигры. побеждающей военную силу) или в контексте значения 'часто': san ju hua Ъи li ben hang «в трех высказываниях ведет речь о своей профессии» (бубнит об одном и том же). показывает. что 29 из них ассоциируются со значением 'много'. когда значение 'мало' отвечает позиции числа три в числовом ряду: san fen xiang ren. «А если три человека заговорят об этом?» Ван ответил: «Тогда я поверю». служившие при трех династиях». Это значение возникает в сочетаниях с еще меньшими числами. Мы обнаружили только шесть подобных случаев. скорее. Модель мира Три — это мало или много? Анализ 6 8 идиоматических выражений. И действительно. много. san yan Hang yu «в двух-трех словах». число три в значении 'мало' в таких фразеологизмах редкость. «А если два человека будут утверждать это?» Ван ответил: «Я буду в сомнении».78 I. как san chao yuan lao «известные подданные. что в городе нет тигров. san tui liu wen «три раза выталкивается. qi 5 Этот фразеологизм восходит к второй главе древнекитайского памятника «Планы сражающихся царств». а также в контрасте со значением 'много': san сип Ъи Ian she «ловкий язык длиной только в три цуня» (о дипломатии.

. имеющих определенную цель. например.Значимость чисел в концептуализации мира китайцами 79 fen xiang gui «(только) на тридцать процентов похож на человека. Число три — одно из самых распространенных чисел после пяти и девяти. Число три кажется небольшим. san si er hou xing «трижды подумать. san gu mao ly «трижды посещал хижину» (о скромности и решимости правителя царства Шу. которое используется в классификационных целях: san jiao jiu Ни «три учения. желавшего залучить к себе на службу Чжугэ Аяна). девять течений». san cong si de «три послушания и четыре добродетели» (о поведении женщины). san jian qi kou «рот за тремя замками». san sheng you xing «везение во всех трех жизненных циклах». оно тут же приобретает коннотацию предела. В случае. прежде чем начать действовать (о Конфуции в «Луньюй»). san gang wu chang «три основы и пять принципов». руководимом Юем. когда это число появляется в контексте поступков. т. san nian bu kui yuan «три года не заглядывал в сад» (о сосредоточенности знаменитого ученого Дун Чжуншу). Три как предел в целенаправленных действиях Ассоциация числа три со значением 'много' имеет некую психологическую подоплеку. покоряющим воды). а на семьдесят процентов похож на черта» (об уроде или очень больном человеке). чем нужно для комплектности». san zai ba nan «три стихийных бедствия и восемь несчастий». Именно такое значение выражает число три в следующих примерах: san guo qi men er bu ru «трижды проходил мимо ворот своего дома. е. когда оно употреблено в своем собственном значении. если оно находится в соседстве с еще меньшим числом. она контекстуально обусловлена целевой семантикой. либо в контрасте со значительно большими числами. san tou liu Ы «три головы и шесть рук» (речь идет о необычайных способностях — намек на одно из буддийских изображений). Коннотация «много» также возникает в контексте «больше. но не зашел» (о чувстве ответственности.

особенно в стихосложении. wu hu si hai «пять озер и четыре моря» (обозначение обширной территории). Об этом говорит выражение qi zong qi qin «семь раз пускать. Об этом свидетельствует наличие сочетаний qi ly. Часто бывает так. Семь и восемь вместе означают хаос Число семь активно используется в классификационных целях. когда знаменитый полководец Чжугэ Лян семь раз брал в плен и семь раз отпускал на свободу главаря варваров с целью его усмирения. в выражении si hai zhi nei jie xiongdi «в пределах четырех морей все люди братья»). также примеры выше.80 I. В категоризации этой сферы познания участвует и число пять. Семь — это и много и мало. что в одном фразеологизме имеется два классифицирующих числа: wu yan liu se «пять цветов и шесть тонов». также занимающие видное место в числовом ряду. обозначающих семистопные стихотворения в новом и старом стилях из четырех или восьми строк. отраженный в романе «Троецарствие». если речь идет о близких классах. семь раз ловить». wu fang za chu «люди пяти сторон света живут вместе». si shi ba jie «четыре времени года и восемь праздников солнечного календаря». Модель мира Пространство и время Числа четыре и восемь. Совмещение двух классификаторов в одном выражении возможно только в том случае. si jiao «четыре пригорода». С числом семь связана легенда о Пастухе и Ткачихе. судя по фразеологизмам. Также известен исторический эпизод. wu zang liu fu «пять внутренних органов и шесть полостей» (под полостями имеются в виду органы пищеварения и выведения нечистот). si hai «четыре моря» (например. например. в идиоме qi bu cheng zhang «за семь шагов (успеть) сочинить стихотворе- . Например. которым суждено встречаться только раз в году в седьмой день седьмого месяца на Млечном Пути в ночном небе в день праздника двойной семерки. больше связаны со значениями пространства и времени: si mian ba fang «четыре и восемь сторон света». qi jue и qi gu. см.

Это единственное число после единицы. восемь раз вниз» и др. Hang ten long xin. восемь низких». Н е удивительно. поскольку тот успел написать стихотворение за то время. выражения qi zui ba she «семь ртов. корень один. liang mian san dao «с двух сторон тремя ножами» (удар исподтишка). Например. чтобы сделать семь шагов. как и было условлено. qi shang ba xia «семь раз вверх. qi li duan jin «когда двое (действуют) одним сердцем. Плачут бобы: „Связаны все мы родством. qi shou ba jiao «семь рук. разбросанности. Речь идет о таких сочетаниях. как Hang gu xiang fu «два слепых держатся друг за дружку» (никто не выигрывает). неупорядоченности. передают значение неровности. но помиловал. можно ли мучить родню? Не торопитесь нас предавать огню"» [Цао 1973: 80].Значимость чисел в концептуализации мира китайцами 81 ние» (признак таланта) речь идет о поэте Цао Чжи [Цао 1973]. qi gao ba di «семь высоких. которое оказывается невостребованным в «размещении вещей по клеточкам». Hang hu xiang dou «два тигра борются друг с другом» (один погибнет). Hang xiang qing yuan «обе стороны остались удовлетворены». Борьба и единство противоположностей О числе два мы уже упоминали в том смысле. восемь ног». Цао Цао собирался его казнить. восемь языков». можно сломить металл». которое понадобилось. . хаотичности. qi sai ba luo «семь брошенных. брате известного военачальника Цао Ц а о 6 . Но числительное семь в сочетании с восемью несет скорее коннотацию отрицательного. что оно имеет важный культурный подтекст в плане выражения гармонии и любви. что именно число два в порождаемых им фразеологизмах эксплуатируется для выражения межличностных отношений — единства и борьбы двух противоположностей — инь и ян. восемь оставленных». В стихотворении Цао Чжи упрекает в иносказательной форме жестокость Цао Цао по отношению к родному брату: «Варят бобы — стебли горят под костром.

мы пришли к числу один. die Sonne. 6. что это единственный элемент. Но согласно китайскому преданию первоначально было 10 солнц. где густо — чудеса с числом один Отсутствие у числа один классифицирующей функции компенсируется способностью порождения фразеологизмов. так продолжай». Начало — yi Ъи zuo. совпадающий с классом. и единство человека с Небом (tian ren he yi). Сразу или одним махом — yi wang da jin «разом поймать в сеть». едиными помыслами». 3. и основа «десяти тысяч вещей». может мыслиться и в единственном. и во множественном числе. Единство — yi xin yi de «единым сердцем. Анализ этого массива позволил выделить более двадцати контекстуально производных значений иероглифа yi «один». начинающихся с других числительных). 2. и идею всеобъемлемости. денотат taiyang или п. Где пусто. Модель мира Магия числа один И наконец. Подобие — yi ban jianshi «уподобиться кому-то в его взглядах» (докатиться до его уровня). le soleil) указывает на то. er bu х'ш «раз начал. В Большом китайском фразеологическом словаре. в обратном порядке. содержащем 18 тысяч статей. 1. Квантор всеобщности (все или каждый): yi shi long ren «относиться ко всем одинаково гуманно». с числительного «единица» начинается 423 статьи (это намного больше общего числа статей. 4. Сама отсылка европейской традиции к Солнцу при помощи определенного артикля (the sun. благодаря своей многомерности в философском смысле — это и начало Вселенной. как у любого нарицательного имени. Единица. Перечислим эти значения. . 5.82 I. Число один не может образовывать класс. Это числительное парадоксальным образом сочетает в себе и идею мизерности. Таким образом. Однократность — yi mian ru gu «встретились один раз — и как старые знакомые».

Полнота охвата признака в пространстве или во времени — yi bi wan qing «одним зеленым (голубым) цветом охвачено пространство в десять тысяч цинов». Постоянство — yi cheng bu bian «однажды сложившись. то радость». которому повезло однажды». Попытка — yi jue ci-xiong «попытаться определить. 16. не меняется». Немного — yi Ы zhi li «помощь (всего) одной руки». Последовательность — yi ban yi yan «один такт следует за другим» (быть последовательным в своих усилиях). yi dai fengliu «быть знаменитым целую эпоху». Наименьшее количество — yi mao bu ba «(даже) один волос не желает выдернуть» (не готов пожертвовать даже малостью). Мгновенное последствие — yi chu ji fa (kui) «чуть дотронешься — тут же взрывается (рассыпается)». shi chuan bai «если знает одно. Противопоставление малого многому — yi hu bai ying «один призыв — сто откликов». больше не вернется». 21. и Q — yi qu bu fu fan «то. Однажды Р. Беспрерывность — yi lu ping'an «на всю дорогу благополучие». 9. таков и подданный». yi chao chen «каков император. Чередование противоположностей (то Р. 11. Подряд — yi bo wei ping. 20. кто кого». yi bo you qi «одна волна не успела отойти. . 10. По крайней мере однажды — yi de zhi yu «глупец. Сразу много — yi mu shi hang «охватить одним взглядом десять строк». 21. 8. Быстро — yi chuan shi. 22. тут же узнает сто». Одновременность — yi jian shuang diao «одной стрелой (убить) двух птиц». другая волна поднимается». 13. 15. 14. и гость один тост». Один к одному — yi chao tianzi. 18. 19. 17. 12. что однажды ушло. 23. Взаимность — yi chou yi zhuo «хозяин один тост. то не-Р) — yi bei yi xi «то печаль.Значимость чисел в концептуализации мира китайцами 83 7.

Ниже помещена таблица. так и по сочетаемости с другими числами. тысяча и со словом ban «половина».84 I. кроме четыре. число один способно генерировать множество производных значений. Сочетаемость числительных во фразеологизмах и число фразеологизмов с данным числительным в начальной позиции ban yi er san (+) (+) (+) + + + + san yi ег si wu + liu Ч' shi wu liu + + + (+) + + + + + + ba jiu si (+) + + + (+) (+) qi ba jiu + + + + shi bai qian wan + + + + (+) + (+) (+) + + Общ. содержащая сводку количества фразеологизмов. а также данные о сочетаемости чисел в пределах одного фразеологизма. И з этой таблицы видно. в которых в качестве первого компонента представлены определенные числа. Отсутствие этих трех чисел компенсируется сочетаниями с числами сто. Наряду со своим естественным предназначением. это число является наиболее контактным из всех членов числового ряда. что число один является наиболее продуктивным как по общему количеству фразеологических выражений. что числа как часть знаковой системы китайского языка обладают огромным потенциалом в китайском языковом сознании. участвующих в создании огромного числа метафор. мы видим. семь и восемь. Модель мира Как видим. С ним сочетаются все числа. значение которого для китайцев представляется просто пустым местом. число + 423 28 68 25 28 19 21 12 16 + 34 Итак. они еще используются для интерпретации . Кроме того. но не с числительным нуль. Наименее продуктивным и контактным оказывается число восемь.

согласно [Zhang 1999]. как fa cai «разбогатеть». в кантонском диалекте. .Значимость чисел в концептуализации мира китайцами 85 миросознания. отнюдь не является случайностью. поэтому в аксиологическом плане оно оказывается нейтральным. цифра Ьа «восемь» читается как fa. цифра yi «один» как слово «легко». что она получила такое развитие именно в Китае. как китайская. Послесловие По поводу вопроса о счастливых и несчастливых числах можно заметить. ассоциируясь с такими понятиями. что в сочетании со словом cai дает значение «разбогатеть». на котором говорят в Гонконге — крупнейшем финансовом центре мира. Такой знаковой системе. В этом диалекте цифра san «три» читается наподобие sheng «рождать. Например. Это не означает. sheng cai «приносить богатство» или yi lu fa (sheng) cai «всю дорогу (постоянно) приобретать богатство». Поэтому описанные особенности бесспорно являются типологически обусловленными. совпадение выражения значений 'два' и 'второй'). в силу своей аморфности не ограниченной словоизменением (ср. То. что сейчас получило вторую молодость пожелание gong xi fa cai «быть счастливым и богатым» — самое древнее новогоднее пожелание. свойственна максимальная эксплуатация семантического потенциала и комбинаторных возможностей элементарных лексических единиц. Культура чисел — это еще одна специфика китайской цивилизации. Среди рассмотренных чисел популярность числа восемь далеко перешагнула диалектные границы и распространяется в других регионах Китая с бурно развивающейся рыночной экономикой. а цифра Ни «шесть» произносится как 1и «дорога». что в китайской культурной традиции число используется по большей части в утилитарных целях. производить». участвуют в категоризации знаний и в создании тропов. где идея обогащения господствует в умах всего населения. что в народе какие-то числа не могут стать предпочтительными или табуированными. Характерно.

и напоминает раскрытые ножницы. Honygno gudai 1986. так как именно в таком возрасте скончались духовные наставники китайского народа Конфуций и Мэнцзы 7 . Числа 73 и 84 также объявлены неблагоприятными. 1992. Wang 1998. расходящихся книзу. содержащие цифру 8. Zhong guo 1995. Модель мира Парадоксально то. Поэтому восемь исконно ассоциировалось в народе с понятием fenli «разлука». Глава построена на материале публикаций [Zhang 1999. Из-за этого в некоторых провинциях Китая не рекомендуется возвращаться из далекого путешествия в даты. . что идеограмма для числа восемь состоит из двух линий. Sishu 1969. Fenlei changyn 1984. Цао 1973].86 I. что безусловно служит знаком неблагополучия.

Достижение идеала. Соблюдение / нарушение норм обусловлено наличием / отсутствием для (1) — yi «справедливости». для (3) — Ые «различения». лежащей в основе конфуцианских идеалов государства.. «Мэнцзы» ( М Ц . семьи и человека. Эти нормы. упорядочены по иерархическим признакам возраста — zhang / you (старший / младший) и субординации — zun I bei (почтение / унижение). «Чжунъюн» ( Ч Ю ) . противопоставленной учению легистов. Они охватывают отношения между 1) правителем и подданным. 2000. М. ЗА). согласно учению конфуцианцев (da хие. «Луньюй» ( Л Ю ) . 5) друзьями ( Ч Ю . для (4) — хи «последовательности» и для (5) — xin «доверия» ( М Ц . делавших упор на соблюдении закона и на наказаниях в случае его нарушения.: Логический анализ языка: Языки этики. ср. предполагает жестко структуриро* Впервые опубликовано в кн. . 3) мужем и женой. определяющие поведение и обязанности людей. 20). 2) отцом и сыном. Эта система составляет основу конфуцианской концепции управления Поднебесной по принципу li «ритуала (этикета)». для (2) — qin «родственной близости».МОДЕЛЬ ЭТИЧЕСКОГО ИДЕАЛА КОНФУЦИАНЦЕВ* Система wulun Этическая модель традиционного Китая наиболее полно отражается в системе wu lun «пяти этических норм» Четверокнижия: «Да сюэ» ( Д С ) . 4) старшим братом и младшим братом. название Д С ) . все цитируются по изданию [Sishu 1969]).

имеющим каузативное значение 'сделай так. Достоинства junzi таковы: занимая высокое положение. именуемыми de «добродетели». суть которого заключается в отсутствии отклонений в любую сторону. Каждая ее стадия обозначается глагольно-объектным биномом. 21). Ему противопоставляется xiao ren «мелкая душонка». так как он по натуре дерзок и для него не существует никаких запретов ( Ч Ю . a xiao ren fan zhong yong (находится в этом смысле на противоположном полюсе). имеет склонность к авантюрам и не довольствуется тем.88 I. следующий в своих словах и делах этическим нормам. что ему не дано судьбой. занимая низкое положение. противопоставление геп «гуманности» и И «выгоды» в М Ц 1А). Модель мира ванную систему самосовершенствования. что у него есть. Xiao ren. cheng xin «воспитание искренности сердца». он им не злоупотребляет.. xiao ren подменяет yi «справедливость» и благородство И «выгодой» (ср. он постоянно стремится к не положенной ему выгоде ( Ч Ю . кто им не следует или их нарушает. Zhong yong zhi dao «путь золотой середины» является важнейшей частью этического учения конфуцианцев. осуществимо только тогда. Этический герой — это junzi «благородный муж».'. Конфуций поясняет. 14). в том числе и правитель) проходит все стадии становления «благородного мужа» jun zi.. он не претендует на то. . согласно И (И zhi). когда индивидуум (член общества. Управление Поднебесной. Вместе с U «ритуалом» он служит механизмом. xiu shen «самосовершенствование» с целью добиться qi jia «единства в семье». Это ge wu «размещение вещей по клеточкам» (классификация объектов действительности). чтобы. человек. тот. напротив. Он обеспечивает установление всеобщей гармонии в природе и в человеческом обществе ( Ч Ю . что junzi zhong yong (придерживается пути середины и гармонии). zhi guo «порядка в стране» и ping tianxia «умиротворения Поднебесной». zhi zhi «стремление к их познанию». обеспечивающим устойчивость системы wu lun. 1). что соответствует деонтическому характеру дискурса конфуцианских памятников. Junzi постигает zhong yong zhi dao «путь золотой середины». Junzi наделен всеми достоинствами.

Семантическое поле этических категорий Зафиксированные в конфуцианских памятниках (Lunyu. Daxue. в Китае не было религии. религия предшествовала этической науке. не меняя своей сути. которые пользовались большой популярностью в конце эпохи Воюющих царств ( 4 7 5 — 2 2 1 гг. остался единственным человеком. Zhongyong. подвергалось неоднократным уточнениям и ревизиям. э. религии пришли туда из Индии и с Запада.). Meng-zi. Wang Yangming (династия Мин). привели к быстрому падению империи Цинь. в особенности конфуцианцев. Но само это учение в период Хань (206 г. Однако жестокость правления легистов и преследования ученых других школ. э. н. Конфуций. X . каждая его составляющая глубоко связана с учениями древних мыслителей. э. до н.) и последующих династий. как правило. призывавший подражать древним мудрецам. уже имелась развитая этика. поэтому без раскрытия основных положений конфуцианской школы невозможно понять ни суть китайских этических категорий. то в Китае по крайней мере за 500 лет до Р. Этические аспекты всегда составляли центральную часть этих учений. до н. ни язык их описания. прежде всего конфуцианства. способствовали объединению Китая под эгидой императора Цинь Шихуана. достойным звания sheng ren — совершенного мудреца. Zhu Xi и других неоконфуцианцев династии Сун) высказывания Кон- . После этого конфуцианство на протяжении двух с лишним тысяч лет оставалось государственной идеологией. Строго говоря. — 220 г. «Этика» lunlixue и ее связь с учениями древних мыслителей Концепции легистов. труды Dong Zhongshu (династия Хань). Хотя само слово lunli появилось в результате перевода европейского термина «этика». Если в Европе. но не святого.Модель этического идеала конфуцианцев 89 Путем самоусовершенствования человек может достигнуть пределов de «добродетели» sheng xian «совершенномудрым».

Связь между иероглифами показана посредством сплошных линий. отразившегося в языковом сознании китайцев. в которых встречается тот или другой иероглиф. Эти единицы связаны с базовыми знаками устойчивыми отношениями. в которые входят оба знака. Реконструкция модели этического идеала конфуцианцев.90 I. Модель мира фуция и его последователей по поводу природы человека и норм его поведения. четырехсложных фразеологизмов и различных словоупотреблений. в которое входит еще более сорока иероглифов. Ядром поля считаются иероглифы. способствующих успешному управлению обществом. Эти иероглифы. где указаны все контексты. выделены на схеме (см. . Штриховые линии означают. Эти единицы вошли в современный язык в составе двусложных словосочетаний. Штрихпунктирные линии свидетельствуют о наличии фразеологизмов. х'шо «сыновняя почтительность». в которых зафиксированы все устойчивые сочетания и фразеологизмы. входящие в наборы wu chang «пяти постоянств» и Ни shun «шести покорностей». Hanyu tongyong zidian 1984]. zhi «мудрость» и xin «доверие». что данные связи зафиксированы только в [Hanyu da cidian 1997]. с. yi «справедливость». покрывающий более 9 0 % современных употреблений. возможна путем реконструкции семантического поля традиционных этических категорий. Они не потеряли употребления и в современном языке и активно воздействуют на этические представления современного китайца. Обращение к современным словарям [Xiandai Hanyu tongyong 1987. содержащие интересующие нас компоненты. zhong «верность (лояльность)». позволяет получить список сочетаний этических единиц. Полученная выборка уточняется с помощью вышеупомянутых конфуцианских памятников и большого китайского толкового словаря [Hanyu da cidian 1997]. 91) кружками и прямоугольниками. В результате вышеописанных процедур мы получаем семантическое поле. фиксирующие базовые понятия у Конфуция и Мэнцзы: геп «гуманность». отражают и комментируют основной понятийный аппарат этических категорий.

Модель этического идеала конфуцианцев .га 91 .

хотя в классическом языке их составляющие различимы и следы этих различий можно найти в древних памятниках. 12). принятого человеком. chengshi «честность». вступая в устойчивые связи. В первом случае соответствующее сочетание переводится двумя словами. Например. Этические элементы. К последнему типу относятся. jie xiongdi ye «и в пределах четырех морей все люди братья» ( Л Ю . хорошо вписывающиеся в ценностную систему современного китайца. в оценке его поступков или обосновании того или иного решения. В других однородных сочетаниях иероглифы связываются друг с другом либо отношением порождения. Это отражается в их переводах на русский язык. поступает мужественно» или kuan shu «великодушие и всепрощение». сохраняют различие между собой. а jing — почтительность. Эти лексиче- . достоинства человека часто характеризуются сочетанием de cai jian bei «он добродетельный и способный» или cai zhi shuang quan «он способный и знающий». Наблюдается и третий тип отношений между этическими компонентами в устойчивых сочетаниях — несинонимические отношения. другие же в современном языке становятся неразличимыми. Одни из них. yi yong «справедливость и мужество». Эти компоненты оказываются сопоставимыми при описании этического облика человека. толкование которого отражено в выражении jian yi wei yong «видя (необходимость поддержать) справедливость. двуслоги lianmin «жалость». например. xiuchi «стыдливость». gongjing «уважение». Например.92 I. превращаются в лексические единицы с соответствующими лексическими коннотациями. например. а во втором — одним словом. Модель мира Рассматриваемые этические компоненты связаны друг с другом синонимическими отношениями разной степени близости. в сочетании gongjing gong означает вежливость. si hai zhi nei. Hanjie «порядочность» ('с чистыми руками'). восходящие к конфуцианскому учению. либо отношением сочинения: zhong xiao «лояльность и сыновняя почтительность». уи ren gong er you /i «он вежлив с другими и соблюдает этикет». В Л Ю говорится: ]ип zi jing er bu shi «Благородный муж почтителен и не допускает промахов».

yi «справедливость». в) геп «терпение». верность мужу и родине). Это объясняется тем. xiao «сыновняя почтительность» и zhen «честь» (сохранение девичьей чести. 1: «А ведь почтительность к родителям и старшим братьям и есть основа геп»). дающее 13 сочетаний. xiao «сыновняя почтительность» и zhi «мудрость». К этой подгруппе относятся и yong . Правая половина поля объединяет следующие три подгруппы. Таким образом. формируют этическое поле второго уровня. Расположение элементов в поле обнаруживает целый ряд особенностей. в свою очередь.Модель этического идеала конфуцианцев 93 ские образования. отражающих синхронный и диахронический срезы этических категорий. входя лишь в три сочетания. схему). на втором месте — yi. Его связь с ближайшим синонимом yi идет через li «закономерность» (аргумент): zhi в сочетании с И обозначает «разум» lizhi. базовые компоненты геп «гуманность». которые входят соответственно в 16 и 15 сочетаний. проливающих свет на реконструируемую картину мира. Подгруппа а — разные типы верности: zhong «лояльность (в отношении праивтеля)». Группы а и б связаны с геп «гуманностью» через kuan «великодушие» и rang «уступчивость». в каждой половине поля выделяются по три этических подгруппы (см. поскольку находится с ними в опосредованных отношениях. где перечисленные знаки непосредственно связаны друг с другом. rang «уступчивость». В левой половине располагаются подгруппы: a) ai «любовь». реконструируемое семантическое поле совмещает в себе два уровня. zhong «лояльность». б) d «милосердие». kuan «великодушие». Xiao оказывается в пограничной зоне. первые четыре из которых располагаются по горизонтальной оси. различаются по продуктивности. Во-вторых. Zhi же вообще не принадлежит оси. lian «жалость». Структура семантического поля этических лексем Во-первых. Л Ю . shu «всепрощение». shan «доброта». qian «скромность». что понятие xiao по сути дела является производным от геп «гуманности» (ср. Первое место по этому параметру занимают геп и zhong.

Не случайно. добра и зла (ср. объединяет лексемы qian «благочестие». Модель мира «храбрость». а в подгруппе б знак zheng «правильность». shun «покорность» и Не «самопожертвование». там. нижняя часть границы между двумя половинами поля проходит через некую промежуточную зону. Иероглифы этой группы не только связаны друг с другом. Включение категорий И и zhi в этическое учение конфуцианцев связано с необходимостью познания человека (знак zhi «мудрость» часто трактуется как 'знание'). который также связан с П. тогда как высшая инстанция истинности dao «путь» оказывается связанной с его обеими половинами.94 I. Подгруппу б составляют zhi «мудрость» (способность отличать правду от лжи). Пап «порядочность». где расположен знак dao «путь». где располагается «справедливость» yi. что и «гуманность» ren. что «добродетели» de и «чувства» qing находятся в той же половине поля. Противопоставление И и de. zheng «правильность». но и имеют выход на все три базовые понятия: yi «справедливость» (через xin «доверие»). проливает свет на особенности этических представлений конфуцианцев и подлинный смысл категорий теп «гуманность» и yi «справедливость». zhong «лояльность» (через shi «правдивость» и cheng «искренность» и xiao «сыновняя почтительность» (через jing «уважение»).знак de «добродетель». cheng «искренность». chi «чувство позора» и xiu «стыдливость». В подгруппе а выделяется знак zhong «лояльность». В-третьих. Последняя подгруппа в. с одной стороны. Присутствие же всех этих компонентов в одном семантическом поле свидетельствует о совмещении в этике конфуцианства двух начал — чувственного и рационального. дефиниции у Мэнцзы zhi как shi fei zhi xin «чувство (сознание). fie «чистота». shi «правдивость». Справа от dao располагается знак И «закономерности (аргументы)». различения истинного и ложного. и И и qing — с другой. каждый из которых непосредственно сочетается со знаком yi «справедливость». Здесь же имеется знак qing «чувства». xin «доверие» и ри «простота». позволяющее раз- . слева —. там. размещающаяся в верхней правой части поля. a «закономерности» li и «мудрость» zhi оказываются в другой половине поля.

характерных для общества. обращает на себя внимание отсутствие в этом поле важнейшего компонента конфуцианского учения И. «Пять постоянств» конфуцианцев — геп «гуманность». «этикет» находится на несколько ином по отношению к другим категориям уровне. Категория «этикет» содержит в себе две стороны: нравственную сторону и ее материальное воплощение. yi «справедливость». М Ц . 2А). Если согласно wu lun жена должна быть готова погибнуть ради сохранения zhen (верности мужу). который по-русски обозначается как ритуал. этикет. В-четвертых. приобретают смысл только в контексте иерархических отношений. a yi как xiu wu zhi xin «чувство стыда и негодования». zhi в определенном смысле вступает в синонимические отношения с геп — ведь это разные точки зрения на одну и ту же вещь.Модель этического идеала конфуцианцев 95 личать правду и неправду». Ведь сам Конфуций предлагал сбалансировать И и геп с помощью zhong yong zhi dao «пути золотой середины» [Wang 1994]. находящиеся в представленном поле. Вторая выражается в выполнении этических норм. связанных с соблюдением иерархии. а можно и с рациональной». li «этикет». и это различие не может не отражаться на языковом сознании носителей китайского языка. заданной wu lun. вежливость. отраженной в этических категориях конфуцианской школы Этические компоненты. то муж должен быть готов погибнуть . zhi «мудрость» и xin — «доверие» функционируют прежде всего в пределах рамки. Кроме того. Эта конфуцианская методология стала впоследствии основной составляющей национальной ментальности. Таким образом. как этические слова приобретают различные коннотации в зависимости от их идейной установки. Комментарий к системе ценностей. Первая требует установления отношений взаимоуважения (цивилизованных отношений) между людьми и в государстве. которое исповедует культы Неба и предков. выражение jian геп jian zhi «можно посмотреть на что-то с нравственной точки зрения. Ср. Посмотрим.

Выражение shou xinyong (bu shou xin yong) «соблюдение или несоблюдение правил доверия» уже стало этическим клише современного общества. в том числе и старших. напротив. этические отношения. уже можно отметить неустойчивость интерпретации. В современном прочтении лексические формы. «вторая старшая сестра». 1: Shi jun neng zhi qi shen «Служа правителю. . в значительной мере лишаются первоначальных коннотаций и приобретают более универсальное значение. Молодое поколение не может позволить себе «спор на равных» со старшим по возрасту оппонентом. — уже не ограничено сферой отношений между друзьями. например. то китайцы при обращении эксплицируют название любой должности с соблюдением строгой иерархии по линии gui — jian. «жена старшего дяди со стороны матери» и т. Модель мира ради соблюдения zhong — верности правителю (ср. Китайцы же. отношений между высшими и низшими по рангу. скорее проецируют родственные отношения на друзей и знакомых. на учителей и начальников. Европейцам скорее свойственно распространять отношения на членов семьи. применение понятия xin «доверие» — важнейшего критерия отношений между людьми. д. Возвращаясь от современности к истокам рассматриваемых этических категорий. Как видно.96 I. характеризующие добродетели человека. Теперь рассмотрим. Члены семьи и родственники обращаются друг к другу исключительно по иерархии родства. связанную с идейными установками каждого ученого. Что же касается служебной иерархии. понятие лояльности zhong стало применяться по отношению к друзьям и супругам. все еще прочно укоренены в общественном сознании. выражающиеся в уважении к старшим и в соблюдении семейной иерархии. Л Ю . как одни и те же этические слова приобретают разные коннотации в зависимости от стоящей за ними идейной установки. готов отдать свою жизнь»). «муж третьей младшей сестры». Например. в значительной мере освободились от воздействия систе- мы wu lun. обозначающие традиционные этические категории. С другой стороны. Традиционные ценности. особенно в условиях рынка.

В их сочетании Конфуций видит путь к осуществлению своего стремления к идеальному обществу. фактически сводится к понятию этикета. Поэтому проблема установления согласия в Поднебесной не могла не волновать конфуцианцев. соответствующее этикету. выражающуюся в том. с которой мы начали свой анализ. длившиеся несколько сотен лет. наступит согласие между людьми. Д . и есть геп. 12). Конфуций считает. wu shi yu геп. Мэнцзы Различие в интерпретации этических категорий внутри конфуцианской школы. э. подданный — как подданный. 6) и «не навязывай другим того. что этикет акцентирует нормы поведения. Л Ю . любовь к своему ближнему. Эта идея имеет совершенно определенное содержание. до н. Если каждый человек будет следовать этим принципам. Он надеется при помощи процедуры zheng ming «исправления имен» восстановить первоначальный порядок в Поднебесной.Модель этического идеала конфуцианцев 97 Неоднородная интерпретация этических норм внутри конфуцианской школы Конфуций Конфуций. с той лишь разницей. Она зиждется на двух принципах: «живи сам и давай жить другим» (ji уи li ег И геп. Арутюнова. Конфуций считал. а геп подчеркивает внутреннее самосознание индивидуума. Л Ю . что с помощью этикета И необходимо установить жесткую иерархию. Вторая концепция интересующей нас части учения Конфуция — это геп «гуманность». о котором говорила Н. Таким образом. концепция wu lun. когда возникли конфликты и войны между различными княжествами. как правило. Здесь мы имеем дело с противопоставлением слабой и сильной этик. что все. касается взгляда на при4-4361 .). его ученики и другие ученые этой школы жили во времена династии Восточное Чжоу (740—221 гг. что правитель ведет себя как правитель. отец — как отец. 15). а сын — как сын ( Л Ю . чего не желаешь самому себе» (ji suo bu уи.

Внесенное Мэнцзы уточнение основной нравственной категории Конфуция геп фактически способствовало ее развитию в самостоятельную ценность вне рамок wu lun. 6А). Согласно его учению. он в состоянии отличать правду от лжи. устанавливаемой wи lun. Тем самым он фактически пересматривает основную структуру иерархии. плотские страсти и нежелание трудиться свидетельствуют о том. другой видный представитель конфуцианской школы Сюньцзы выдвигал противоположную точку зрения. а правитель наименее важен (jnin wei gui. этикет. Последние. Добро же достигается путем воспитания в нем этических норм и ритуала. дана человеку от природы. Модель мира роду человека. Он выдвигает тезис о геп zheng «управлении с помощью гуманности». Предлагаемое Мэнцзы «гуманное правление» основывается на его убежденности в доброте человеческой природы ( М Ц . как гуманность. Любовь к себе подобным не является благоприобретением в результате воспитания. По его мнению. Предрасположенность к таким добродетелям.98 I. справедливость. Сюньцзы считает. храмы на втором месте. что в условиях междуусобных войн княжеств необходимо внести в идею управления посредством этикета составляющую fa «законность». наивысшую ценность представляет народ. стыдится зла. Другой выдающийся мыслитель конфуцианской школы Мэнцзы распространяет сферу применения геп на политическую жизнь. 7А). sheji ci zhi. Тем самым он делает важный шаг в сторону формирования самостоятельного учения легистов. стремление человека к наживе. М Ц . В противном случае он утрачивает доброе начало и становится хуже животного. мудрость. Мэнцзы считает. Это то. в свою очередь. как и его совесть. jun wei qing. что человек от рождения испытывает жалость. Развитие этих свойств помогает ему завершить свои дела. что человек зол по природе. стремясь к . Сюньцэы Если Мэнцзы исходил из доброты человеческого начала. что отличает его от животного. ему свойственно быть вежливым и почтительным.

Поэтому основатель этой школы Лаоцзы (автор «Дао дэ цзин». О языке описания этических категорий другими школами Язык описания даосов В основе мировоззрения даосской школы лежит понятие dao «путь» (механизм. согласно которому человеку остается только ting tian you ming «слушаться Неба и покоряться судьбе». Однако выдвигаемый им контртезис ren ding sheng tian «установленное человеком одерживает верх над естественным» распространения не получил. По их мнению. что имеется в мире («десять тысяч вещей»). Лаоцзы противопоставляет конфуцианскому правлению посредством этикета правление по принципу недеяния (ши wei). выдвинутые в «Дао дэ цзин». полностью отвергали «наведение порядка с помощью этикета». все. 66). находится в постоянном движении. Он отвергает тезис tian ding sheng ren «установленное Небом выше человека» . Некоторые этические положения. что необходимо shun qi zi ran «подчиняться естественному ходу событий» (Ддц. так как подобные идеи ставят под сомнение ряд основных положений конфуцианства. . Например. который порождает все в природе и в человеческом обществе). упомянутые лексемы ren «терпение» и rang «уступчивость» оказываются в одной из подгрупп построенного нами семантического поля.Модель этического идеала конфуцианцев 99 установлению «наведения порядка посредством закона». а вполне естественным путем. Сюньцзы придерживается собственных взглядов на предназначение человека. со временем вошли в лексический арсенал конфуцианства. Оставаясь конфуцианцем. Это происходит не по чьей-то воле. Ддц) считает. Его учение о qing jing qiu an «стремлении к душевному покою» предполагает уи shi wu zheng «нежелание конкурировать с окружающими» (Ддц. Проповедуемые конфуцианством идеи ren и rang. 64). вместе с принципом воспитания в духе ren ru fu zhong «терпеть унижения и брать на себя тяжесть». Для этого необходимо обладать духом ren rang «терпения и уступчивости».

Эту точку зрения он тщательно обосновывает в «Дао дэ цзин»: «Правление совершенномудрых опустошает их (людей) сердца и наполняет их желудки. Он выдвинул десять тезисов. Как говорил Хань Ю й (1498—1582).» (Ддц. Другими словами. И з них наибольший интерес с этической точки зрения представляет учение о jian ai — всеобщей. чтобы у людей не было знаний. Учение Моцзы и используемый моистами язык описания Взгляды школы моистов и язык описания ее основных положений свидетельствуют. Цзя И ( 2 0 0 — 1 6 8 гг. или равной любви. э. идея всеобщей любви . У конфуцианцев «любовь» (ai) тоже занимает важное место. 'быть смиренным'. М Ц .. З Б ) . вышеприведенные тезисы воспринимались многими как настоящий. Это отражает стремление людей к альтернативным ценностям. Свою школу он создал в результате отказа от основных идей конфуцианства.) толкует геп как выражение добродетели (ren zhe. трактуемой часто как знание. «всеобъемлющую любовь и называют гуманностью» (bo ai wei zhi ren). не было желаний. постоянно делает так. этические и философские взгляды. до н. укрепляет их кости и ослабляет их волю. de zhi chu ye). Хотя учения других школ были объявлены конфуцианцами ересью (см. Лаоцзы придерживается мнения о вреде знания в успешном управлении обществом. любовь к человеку — это проявление по отношению к нему всех возможных добродетелей (более подробную трактовку геп см.100 I. Она непосредственно связана с категорией геп «гуманность». 3). Другие же принимали недеяние как свою жизненную философию.. что ее основоположник Моцзы первоначально был конфуцианцем.) В противовес конфуцианскому учению о мудрости. Модель мира в равной мере квалифицируются как mei de «прелестные добродетели». в следующем разделе). но труднодостижимый идеал. Кроме того. (У Мэнцзы понятие геп имеет другое истолкование — «терпеть» в смысле 'сносить'. отражающих его политические.

воля Неба (tian zhi) и судьба человека (ren ming) оказываются не связанными друг с другом. что все люди — братья. считает эту любовь маркированной и противопоставляет ей понятие jian ai «равной любви». а «народ не должен до конца ходить в простолюдинах» (min wu zhong jian). а бездарных — смещать» (you neng ze ju zhi. Идеи Моцзы. это равенство-подобие распространяется и на правителя. любой человек независимо от его возраста и занимаемого им положения принадлежат Небу и должны подчиняться его воле.Модель этического идеала конфуцианцев 101 достаточно определенно высказана в главе «Янь Юань» «Луньюй» как тезис о том. А духи gui shen помогают Небу карать и награждать людей. и человек получает возможность бросать вызов своей судьбе. Другой важный тезис моистов — это fei gong «ненападение». Таким образом. Не случайно Моцзы призывал верить в духов («наде- . Эта концепция более созвучна тому. Однако Моцзы. любое государство независимо от его величины. и поэтому они не вошли в наше семантическое поле. основательного и нестоящего (hou — bao). во многом напоминают христианство. естественным образом вытекающий из учения о равной любви. Идеи равенства. братства и свободы уже тогда владели умами древних мыслителей. В концепциях конфуцианцев этим понятиям не соответствуют отдельные иероглифы. Моцзы выдвигает идеи о tian zhi «воле неба» и fei ming «неподчинении судьбе». что сейчас принято называть bo ai «всеобщей любовью и братством» и ping deng «равенством». «способных следует выдвигать. что «чиновники не должны всегда оставаться знатными» (guan wu chang gui). В этом состоит смысл его идей shang xian «выдвижения достойных» и shang tong «выдвижения подобия (единообразия)». Концепция равной любви призывает «относиться ко всем с равной степенью гуманности» (yi shi tong ren). Согласно Моцзы. достаточно отдалившиеся от конфуцианства. отвергая жесткую иерархию близких и дальних родственников (qin — shu). что в период Восточного Чжоу конфуцианство было лишь одним из возможных путей развития. В его учении прямо говорится. Все это говорит о том. wu neng ze xia zhi).

то в чем состоит различие между ними? Толкование самого понятия геп Конфуцием мы уже рассмотрели выше. рассмотрим категорию геп и ее отношение к понятиям dao и de «добродетель». Характерно. которые наказывают и вознаграждают (ср. не только видоизменяется. Учение моистов нанесло удар по устоям строго упорядоченной иерархической системы конфуцианства. во-первых. zhong «лояльность». как yi «справедливость». 12). толкования пятнадцати из этих сочетаний представляют собой четырехслоги. Анализ словарных единиц. что во всех этих сочетаниях геп занимает первую позицию. Прежде всего. на примере древних текстов (начиная с древнейших памятников) позволяет получить предварительные ответы на поставленные вопросы. xiao «сыновняя почтительности» и zhi «мудрость (знание)»? Являются ли они равноценными. на которой строятся все этические нормы. содержащих иероглиф геп. Но для Китая более жизнеспособным и прочным оказалось все же конфуцианское учение'. положение Конфуция jing gui shen er yuan zhi «почитать духов. а затем вернемся к понятию li «закономерности». каково соотношение геп и таких базовых понятий. Упорядочение семантического поля и реконструкция этической модели конфуцианцев По мере удаления древнекитайских мыслителей от конфуцианства его основная этическая категория геп. но и отходит на второй план. Модель мира лять духов сознательностью» ming gui). а если нет. которое у поздних конфуцианских школ приобрело особую значимость. . но держаться от них подальше»). Как же эта категория соотносится с остальными компонентами нашего семантического поля? В частности. а также представление о zhong shu zhi dao «пути лояльности и великодушия». Во-вторых. предполагающая любовь к человеку ( Л Ю . первые два слога котоОписанное в последних двух разделах в значительной мере опирается на [Wang 1994]. содержащих эти категории.102 I. В Большом китайском толковом словаре было отмечено 22 двуслога.

В-третьих. ci «милосердие». Совершенно очевидно. ren zhi duan ye «сопереживание и сочувствие суть начала геп» ( М Ц . что все перечисленные компоненты должны занять свое место в семантическом поле вокруг геп. yin «сочувствие». которое условно переводится как «гуманность». rang «уступчивость». все 15 сочетаний с иероглифом геп. xin «доверие». се «сопереживание». это некая обобщенная этическая категория. Изложенные выше факты вынуждают нас расположить компоненты нашего поля в иной конфигурации. в котором геп по отношению к следующему за ним знаку имеет родовое значение. shu «всепрощение». Например. интерпретируемый как de «добродетели» или de xing «добродетельные поступки». а некоторые вовсе убрать в силу того. ming «жалость». имеющая конкретные ипостаси в виде пятнадцати «добродетелей»: ai «любовь». de zhi chu ye «геп — это не что иное. как проявление de»). Понятие геп. еп «благодетельность». иероглиф de по сути дела представ- . shan «доброта». Таким образом.Модель этического идеала конфуцианцев 103 рых — это геп и ai (последний знак выступает как инвариант). Таким образом. все компоненты. что они сами по себе не являются частными этическими компонентами. в толковании которых обязательно присутствуют знаки геп и ai. И з этого можно заключить. что ai «любовь» является ближайшим синонимом геп. несут положительный оценочный знак. В этой связи уместно напомнить дефиницию геп в М Ц : се yin zhi xin. образуют семантическое поле. he «мягкость». фигурирующие в качестве вторых составляющих сочетаний. сочетание геп he «согласие» — через геп ai и wen he «теплоту и согласие». а синонимом ai — «милосердие». собственно же сочетание геп ai толкуется как kuan «великодушие» + геп ci «милосердие» + ai. 2А). Hang «совестливость». hid «благостность». Здесь синонимом геп оказывается «великодушие». Это значение можно условно охарактеризовать как de «добродетель» (ср. а представляют единицы другого уровня. сочетание геп ci объясняется через геп ai «любовь» и ci shan «милосердие и доброту». hou «основательность». Например. xiao «сыновняя почтительность». дефиницию Цзя И: геп zhe. в толкуемых единицах обязательно представлены значения геп и ai.

В нашем семантическом поле имеются три сочетания.104 I. Ср. 15). которое в современном языке значит 'нравственность'. сочетание dao yi «моральный» (yi — «справедливость»). Это не что иное. как сама норма поведения. которая является вторым членом набора базовых понятий конфуцианства. и лучшее доказательство того. теп и yi представляют собой их конкретные воплощения. в основе которой лежит готовность испытывать стыд и негодование. что человек ими обладает. это способность отдать свою жизнь ради их сохранения. В сочетании со знаком de иероглиф dao образует слово daode. Ближайший синоним dao de. daode — это сочетание теп и yi (suo wei dao de yun zhe. Это позволяет нам вынести dao n de за. Модель мира ляет собой общую этическую оценку вроде 'это этично' или 'это добродетельно'. также входит в активную лексику современного языка. 6А). которое. Следовательно. согласно Мэнцзы. yi можно понимать как осознание своей правоты и ее отстаивание. теп «гуманность» и yi «справедливость» — это высшие проявления нравственности. sha shen cheng ren «уничтожить себя во имя достижения геп» ( Л Ю . так же как и теп. значение сочетания que de (букв. имеет в словаре толкование «нормы поведения. Согласно Хань Ю ю . Согласно конфуцианским идеалам. Ср. дано человеку от природы ( М Ц . имеет более обобщенные коннотации. что dao и de обладают высокой степенью обобщенности. О том. Третье сочетание — dao li. Если считать dao de более обобщенными категориями. свидетельствует также их способность вступать в сочетания со многими составляющими нашего поля. соответствующие lunli daode — этике и нравственности». he ren yu yi yan zhi ye). Значение yi вытекает из понятия zheng «правильность» (знак zheng — обязательный компонент толкования yi). логика вещей» (shi li) и «здравый смысл» (qing li). умение. 6А). толкуемое как «закон. Категория yi «справедливость». 'не хватает de') во фразе Zheyang zuo tai que de lei «Так поступать очень неэтично!» («Так порядочные люди не поступают»). непосредственно связанные со значением другого важнейшего знака. dao. . рамки семантического поля. she shen qu yi «пожертвовать собой ради приобретения yi» ( М Ц .

xiao «сыновняя почтительность» и xin «доверие».) поясняет. Понятия же dao и de выносятся за рамки семантического поля как общеоценочные средства. позволяющие с помощью zhi «мудрости» отличать правду от лжи. это верность народу и доверие к богам». базовыми из которых являются zhong «верность». a shu («великодушие. При этом существенно. ср. добро от зло. всепрощение») — это «распространение своего на других» (tui ji ji ren). объединяющая вокруг себя частные этические компоненты. что называют dao. Известный философ Чжу Си (ИЗО—1200 гг. чего не желаешь самому себе. Такое толкование лишний раз убеждает в важности категорий zhong и xin. 2А). Таким образом.Модель этического идеала конфуцианцев 105 В другой ссылке из толкования dao в понимании daode «нравственность» (это текст «Цзо-чжуань») мы находим в качестве альтернативы для геп и yi понятия zhong «верность» и xin «доверие»: «то. shu «великодушие». что перечисленные этические категории функционируют в рамках иерархической упорядоченной системы wu lun. В собственном поле этических категорий центральное место занимают понятия геп «гуманность» как некая родовая составляющая. с уже процитированными словами Конфуция о нераспространении на других того. Получившееся поле более адекватно отражает фактическое положение вещей в реконструируемой модели этических идеалов конфуцианства. Так регулируются человеческие отношения. ритуал) указывает общую направленность этического идеала (частное значение понятия Н «добродетель» вытекает из его частного определения как ci rang zh'i xin «уступчивости» — М Ц . в этической модели конфуцианцев категория И (этикет. с рассмотрения которой мы начали наш анализ. что смысл «верности» состоит в «исчерпании (своего) сердца во имя другого» (jin xin wei ren). Приведенная аргументация заставила нас расположить рассматриваемые компоненты в ином порядке. Для учения Конфуция также важно сопоставление понятий zhong «верность» и shu «великодушие». и yi «справедливость» как нормы поведения. .

МЕНТАЛЬНОСТЬ СРЕДИННОГО ПУТИ* Идея zhong yong zhi dao «Срединного пути». того. он основывается на их роли в порождении идей. 27. Вводящая это понятие небольшая вторая книга Четверокнижия «Чжунъюн». что принято называть учением о «золотой середине». на наш взгляд. Следуя теории культурно обусловленных сценариев [Schweder 1990. М . Schweder. 33 этого памятника [Sishu 1969]. наилучшим образом отражает особенности китайского мышления.: Логический анализ языка: Языки этики. при помощи семантического метаязыка мы сопоставим один из пассажей «Срединного пути» с высказыванием из Биб* Впервые опубликовано в кн. 2 8 . т. Нас интересуют исключительно те фрагменты. 2000. Выбор именно этих разделов не случаен. которые с нашей точки зрения отражают нравственно-психологические элементы. повлиявшие на формирование этических взглядов и менталитета китайцев на протяжении многих веков. 14. 13. 31. Мы не ставим своей целью исследование этого текста целиком с этико-философских или иных позиций. 2. 4. Вежбицкая 1996]. Sullivan 1990. Речь идет о разделах 1. которые впоследствии воплотились в идиоматические выражения или фразеологизмы. свойственные китайской ментальности. . е. 32. определяет китайскую национальную специфику в области психологии культуры.

tianxia zhi da dao ye. tianxia zhi da ben ye. bu pian bu yi. наша задача заключается в сопоставлении идиоматических выражений из современного словаря с фрагментами текста «Срединного пути». Zhong ye zhe. he ye zhe. гнева. Мы также попытаемся теми же средствами описать некоторые сценарии поведения китайцев и европейцев. wan wu yu yan [Sishu 1969: 17]. отражающие разные способы мышления. . wu guo bu ji zhi ming «середина — это наименование того. Ниже пронумерованные идиоматические выражения (фразеологизмы ( Ф ) . Крупнейший философ Чжу Си в примечании к названию Zhong yong пишет: zhong zhe. Это выражение разъясняет смысл названия Zhong yong в [Sishu 1969] и интерпретируется в [Hanyu chengyu 1995: 561]. печали и радости. tian di wei yan. гармония — это путь. ни в другую сторону. Когда не проявляют удовольствия. Xi nu ai le zhi wei fa. это называется (состоянием) гармонии. Когда их проявляют в надлежащей степени. Когда удается достигнуть (состояния) середины и гармонии. которому должны следовать (люди) в Поднебесной. wei zhi he. к которым эти фразеологизмы восходят. в которых имеются сходные формулировки. в скобках указываются номер раздела «Срединного пути» [Sishu 1969] и номер страницы идиоматического словаря [Hanyu chengyu 1995]) сопровождаются переводами текста Zhong yong или фрагментами «Луньюй». в природе устанавливается порядок и все сущее расцветает [Древнекитайская философия 1973:119]. Середина является наиважнейшей основой (действия людей) в Поднебесной. Итак. fa er jie zhong jie. wei zhi zhong. это называется (состоянием) середины. Ф 1 . что не отклоняется ни в ту.Ментальность Срединного пути 107 лии. не пересаливает и не недосаливает». Zhi zhong he. Bu pian bu yi Не отклоняться ни в ту. ни в другую сторону.

5. Dao zhi bu ming ye. Учитель говорил: «Я знаю. чем недостараться'). wo zhi zhi yi. Чжун Ни (Конфуций) говорил: «Благородный муж (действует в соответствии) с учением о середине. потому что он благородный муж и всегда придерживается середины. Модель мира Ф 2 . глупый — потому что не знает ничего. 13] = Ji suo bu yu. почему (этому) учению не следуют: умный — потому что знает слишком много. а кто-то недоделает (в [Hanyu chengyu 1995] значение несколько сдвинуто: 'лучше перестараться. не считаясь ни с кем и ни с чем. потому что он низкий человек и не проявляет осторожности» [Древнекитайская философия 1973:120]. xiao ren fan zhong yong. xian zhe guo zhi. Я знаю. не делай другим . Wu suo ji dan [Sishu 1969: разд. xiao ren zhi fan zhong yong ye. Благородный муж (действует в соответствии) с учением о середине. Низкий человек поступает вопреки учению о середине. Shi zhu ji er bu yuan. buxiao zhe bu ji ye» [Sishu 1969:19]. junzi er shi zhong. Zhong Ni yue: «Junzi zhong yong. что не желаешь. Zi yue: «Dao zhi bu xing ye. 116] Вести себя дерзко. Ф 4 . yu zhe bu ji ye. wo zhi zhi yi. yi wu shi yu ren [Sishu 1969: разд. 2. Junzi zhi zhong yong ye. Ф З . почему не разбираются в (этом) учении: мудрый — потому что не стремится познать. zhi zhe guo zhi.108 I. Guo zhi bu ji [Sishu 1969: разд. 13] = you guo zhi er wu bu ji [Hanyu chengyu 1995: 833] Кто-то перестарается. недостойный — потому что не в состоянии познать» [Древнекитайская философия 1973: 120]. низкий человек (своими действиями) нарушает учение о середине. wu shi yu ren [Hanyu chengyu 1995: 241] Того. чтобы делали тебе. xiao ren er wu ji dan ye» [Sishu 1969: 18].

То. 5.. Занимая высокое положение. познаешь новое (более поздняя интерпретация: 'Оглядываясь на прошлое.. питать злобу к людям (винить других) . Wen gu zhi xin [Sishu 1969: разд. wu shi yu ren «Чего не хочешь себе — не навязывай другим» [Карапетьянц 1982: 16]. xia bu you ren. поэтому у него не возникает (чувства) недовольства (к кому-либо). ze wu yuan. Ср.. Поэтому благородный муж со спокойным сердцем ожидает повелений неба. 471] Роптать на небо. Ф 7 . (он) не обращается к другим. zai xia wei.Ментальность Срединного пути 109 Zhong shu wei dao bu yuan. презрев опасность. bu ling xia. 5. Ф5. shi zhu ji er bu yuan. а низкий человек.. xiao ren xing xian yi jiao xing. 5. 27. bu yuan shang. (Следовать принципу) взаимности — (значит) приближаться к (правильному) пути. shang bu yuan tian. познаешь настоящее'). zheng ji er bu qiu yu ren.. что вы не желаете. yi wu shi yu ren [Sishu 1969: 2 3 — 2 4 ] . [Sishu 1969: 25] . кто находится наверху. Gu jun zi ju yi yi si ming. кто находится внизу. не делайте по отношению к другим [Древнекитайская философия 1973: 122]. 477] Повторяя ранее изученное. (он) не относится с презрением к тем. Ф 6 . Вверху он не ропщет на небо. 14. Ming zhe bao shen [Sishu 1969: разд. zai shang wei. 27. внизу не питает злобы к людям. чтобы делали по отношению к вам. (он) не ищет расположения тех. фразу из «Луньюй»: Ji suo bu yu. Занимая низкое положение. ищет счастливый случай [Древнекитайская философия 1973: 123].. 490] Ясность и мудрость обладающего разумом ограждает его от зла . Занимаясь самосовершенствованием. Yuan tian you ren [Sishu 1969: разд.

его молчание помогает ему сохранить себя. занимая высокое положение. Ф 9 . Когда в государстве царит порядок. qi mo zu yi rong. Wen gu er zhi xin. wen er li. Shi gu ju shang bu jiao. и познает новое. Wu sheng wu xiu [Sishu 1969: разд.. занимая низкое положение. Повторяет то. Wen zhi bin bin [Sishu 1969: разд. guo wu dao. an ran er ri zhang. guo you dao. (что изучено) раньше. di ran er mang. qi yan zu yi xing. В «Ши цзин» говорится: «Разума ясность и мудрость ему помогла И самому оградиться от всякого зла» [Древнекитайская философия 1973: 132]. ни запаха (нет внешних проявлений) (поздняя интерпретация: 'Неизвестная личность'). . Ci qi zhi wei yu [Sishu 1969: 39]. Hanyu chengyu 1995: 336] Гармоничное сочетание (в человеке) изысканности и естественности Shi yue: «Yi jin shang jiong». wu qi wen zhi zhu ye. xiao ren zhi dao. dun hou yi chong li.. (стремится) охватить большое и (одновременно настойчиво) постигает сокровенное. Shi yue: «Ji ming qie zhe. Поэтому благородный муж чтит (присущую ему) добродетель и (одновременно) учится у других. Junzi zhi dao. Именно поэтому. 33. zhi guang da er jin jing wei. jian er wen. dan er bu yan. Gu junzi zhi dao. (стремится) к высоким помыслам и (одновременноу осуществляет учение о середине. Gu junzi zun de xing er dao wen xue. когда в государстве нет порядка. ji gao ming er dao zhong yong. Ф 8 . 6 «Луньюй». его слова способствуют процветанию. Модель мира (альтернативное прочтение: 'Ради личных интересов (самосохранения) отступиться от принципов'). Hanyu chengyu 1995: 792] Ни звука.110 I. (он) не проявляет непокорности. проявляет искренние усилия в почитании ритуала. yi bao qi shen». wei xia bu pei. (он) не зазнается.

Поэтому благородный муж.. если же воспитанность превосходит естественность. Zi yue: «sheng se zhi yu yi hua min.. wen sheng zhi ze shi.. он подобен деревенщине.. он подобен ученому-книжнику.. обладает мягкостью и рациональностью. . накрой его полотном». . bu yan er xin.. Shi yue: «Shang tian zhi zai. Путь благородного мужа бесстрастен. ran hou junzi». wu sheng wu xiu» zhi yi! [Sishu 1969: 45]. Поэтому путь благородного мужа (вначале) как будто бы не виден. но народ чувствует страх больше. не проявляет гнева. Wen zhi binbin... (что выражает) недовольство по поводу (явного) проявления (пристрастия) к яркости.... qi wei ren zhi suo bu jian hu! . gu junzi bu dong er jing. даже не двигаясь. почему невозможно сравниться с благородным мужем. заключена в том. но народ чувствует воодушевление. безыскусен и красочен. Учитель говорит: «Прибегать к звукам и блеску для . он становится благородным мужем» [Древнекитайская философия 1973: 152].. обладает доверием (к людям). что недоступно (обычным) людям. После того как воспитанность и естественность в человеке уравновесят друг друга. чем (при наказании) мечом и секирой. Поэтому благородный муж не прибегает к наградам.. mo ye». путь низкого человека (обладает лишь) внешним блеском и по прошествии времени приходит в упадок. .. следующий фрагмент из «Луньюй» [Sishu 1969: 86]: Zi yue: «Zhi sheng wen ze ye. [Древнекитайская философия 1973: 134—135]. . Ср. обладает чувством почтения... bu nu er min wei yu tie yue. Учитель говорит: «Если в человеке естественность превосходит воспитанность. но по прошествии времени становится заметным. и поэтому (следовать ему) не надоедает.. Junzi zhi suo bu ke ji zhe... Shi gu junzi bu shang er min quan. (Причина). даже не говоря. .Ментальность Срединного пути 111 В «Ши цзин» говорится: «Надень узорный наряд..

Это и есть самое высшее! [Древнекитайская философия 1973: 135—136]. И только в Ф 9 wen zhi binbin норма представлена как гармоничное сочетание в человеке изысканности и естественности. В «Ши цзин» говорится: «Деяниям небес не присущи ни звук. если же воспитанность превосходит естественность. в Ф 1 bu pian bu yi «не отклоняться ни в ту. Возвращаясь к названию памятника Zhong yong и содержащемуся в нем учению о Срединном пути. Вместе с тем. Модель мира того.112 I. и только когда оба свойства уравновешивают друг друга. он подобен деревенщине. ни в другую сторону» норма (середина) устанавливается путем отрицания синонимических выражений pian и yi. умеренной компромиссной позиции» (bu plan bu yi. Легко видеть. согласно которому по отношению к людям и вещам следует придерживаться беспристрастной. что в ценностной системе zhong yong zhi dao «пути середины» именно нормы. когда норма совпадает с осью симметрии оценочной шкалы. и даются соответствующие оценки: если в человеке естественность превосходит воспитанность.. что согласно толкованию современного нормативного словаря zhong yong — это «одно из положений конфуцианцев. «середина». В «Луньюй» даже эксплицируются ситуации. Аналогичным образом устроена шкала в Ф З guo zhi bu yi. к ней может относиться различное пространство вокруг оси симметрии. он подобен ученому-книжнику. он становится благородным мужем [Древне- . которые можно сформулировать следующим образом. а не крайности имеют положительные значения на шкале аксиологии. Во-первых. нормы и крайние точки аксиологической шкалы образуют сложные отношения. место нормы на градационной шкале не фиксировано. нелишне упомянуть. В рассмотренных фразеологизмах мы встречаем случаи.. где в одинаковой степени отрицаются «переделка» и «недоделка». tiaohe zhezhong de taidu [Xiandai Hanyu 1996:1629]). Например. — это мелочь». ни запах». когда одно из свойств человека берет верх. «обычное». чтобы изменить людей.

Текст. чтобы делали тебе.поэтому путь благородного мужа (вначале) как будто бы не виден. (он) не ищет расположения тех.занимая высокое положение.. путь низкого человека (обладает лишь) внешним блеском и по прошествии времени приходит в упадок» [Древнекитайская философия 1973:134—135]. Во-вторых. метафора которого в тексте интерпретируется таким образом: «. но по прошествии времени становится заметным. К первому типу относится Ф 6 wen gu zhi xin «повторяя ранее изученное. когда в государстве нет порядка. При этом для подтверждения правильности предложенных альтернатив «Чжунъюн» приводит цитату из канонического текста «Ши цзин» [Древнекитайская философия 1973: 132]. Ко второму типу относится Ф 2 wu suo ji dan «вести себя дерзко.. Занимаясь самосовершенствованием. познаешь новое» и Ф 8 wu sheng wu xiu «ни звука. при определении того. В книге «Чжунъюн» этот вопрос решается в зависимости от наличия или отсутствия порядка в государстве: «Когда в государстве царит порядок. которая в конечном счете обуславливает правильное поведение человека. не считаясь ни с кем и ни с чем». не делай другим» и Ф 5 yuan tian you ren «роптать на небо — питать злобу к людям». Например. в Ф 7 речь идет о выборе позиции: высказать свое мнение или промолчать. Занимая низкое положение. его молчание помогает ему сохранить себя». ни запаха (нет внешних проявлений)». . где находится Срединный путь. Ф 4 ji suo bu yu wu shi yu ren «того. где находится Срединный путь.Ментальность Срединного пути 113 китайская философия 1973: 152]. что не желаешь. тем самым указывая. его слова соответствуют процветанию. либо путем отрицания негативных параметров. (он) не обращается к другим. в который включен Ф 8 . Возьмем в качестве примера последний фразеологизм. кто находится внизу. может присутствовать некая переменная. Она выявляется либо позитивными параметрами. поэтому у него не возникает (чувства) ненависти к кому-либо» [Древнекитайская философия 1973: 123]. (он) не относится с презрением к тем.. одновременно поясняет: «.. Во всех остальных приведенных фразеологизмах норма совпадает с позитивным полюсом и занимает половину шкалы. кто находится наверху.

допускающему снятие оси симметрии. с одной стороны. «запрещать себе вести себя дерзко и быть боязливым». глаголы или даже словосочетания) и в отношении своих оценочно-семантических значений. выраженной в понятиях добра и зла. правильном и неправильном с точки зрения идеального мироустройства. Этот немаркированный член антонимической пары может приравниваться к общеоценочному прилагательному. которые характеризуют этический облик и поведение благородного мужа. что может приводить к изменению отношения в пределах всей шкалы (ср. Совершенно очевидно. слова. стремиться к крайности. и значит. В эту картину мира входят строго формализованные правила поведения. Антоним wu ji dan в [Древнекитайская философия 1973: 120] понимается как «держаться середины». что относится к должному. Они также приводят к выдвижению компонента нормы в качестве этической доминанты. Модель мира В-третьих. разводят людей по разные стороны баррикады. guo «перестараться» и bu ft «недостараться». Поиски этого Срединного пути.114 I. и низкого человека — с другой. хорошего и плохого. е. и в дескриптивных терминах: wu ji dan «вести себя дерзко. что в книге «Чжунъюн» речь не идет об аксиологической оценке. Все. становящейся впоследствии этико-психологической доминантой китайцев. [Арутюнова 1988: 236]). неоднородны и по своим частеречным характеристикам (это могут быть прилагательные. содержащихся в этой книге. Книга повествует о должном и недолжном. существительные. правильно и полезно. например. основывающиеся на сбалансированной позиции и отвергающие любые крайности. Таким образом. Квалификация может быть в терминах частных оценок. есть zhong yong zhi dao «путь середины». т. Этот гибкий по своей приро- . отражающиеся в высказываниях. обозначающие крайние значения на градационной шкале. а значения ценностных предикатов. добро и зло в конечном счете устанавливаются в терминах zhong yong «придерживаться Срединного пути» и fan zhong yong «не придерживаться Срединного пути». не считаясь ни с кем и ни с чем». становятся необходимыми атрибутами правильного мышления и поведения.

В книге также часто цитируются отрывки из книг «Ши цзин» и «Ли цзи» в качестве апелляции к истинам в высшей инстанции. с нашей точки зрения. в том числе и самого Конфуция. Последнее. они дают достаточно сведений для получения эти- . /ы «отец» и zi «сын» в рамках jia «семьи». Книга в обилии воспроизводит высказывания Конфуция. По-китайски государство так и называется: guojia. олицетворяющий древних правителей и мудрецов. этот единственно приемлемый для индивидуума путь есть и единственно правильный путь для правителя. чья задача заключается в достижении zhi «порядка» в Поднебесной. оставив яркий след не только в образе мыслей. Имеются также безликие члены общества — min «народ» или bai xing «сто фамилий». часто являющиеся репликами из «Луньюй». guo «государство» и jia «семья» сливаются в единое целое. Ее канонический характер и достоинства заключаются в том. Не случайно. но и в характере нации. и на ментальность китайской нации. хорошо отражается в процитированных фразеологизмах. Кроме junzi «благородного мужа» и xiao ren «низкого человека» имеется еще sheng ren «совершенномудрый человек» как культовый персонаж. Книга «Чжунъюн» по своему жанру имеет ярко окрашенный полемический характер и безапелляционную тональность. Следовательно. Хотя некоторые из них в своих нынешних употреблениях претерпели видоизменения. что своим внутренним аксиологическим построением она создала образец жанра и тем самым стала хрестоматией для школы конфуцианцев и основой образования на протяжении более чем двух тысячелетий. но процитированными в монологической форме. и /и «отец» подчиняются jun «правителю». В ценностной системе zhong yong имеются свои действующие лица.Менталъностпъ Срединного пути 115 де Срединный путь обеспечивает социальную стабильность и позволяет избегать конфликтных ситуаций в межличностных отношениях. И з zhi ren zhe «управляющих людьми» (определение Мэнцзы) выделяются jun «правитель» и chen «подданные» в рамках guo «государства». следовательно. Так как и chen «подданный». что именно книга «Чжунъюн» оказала такое влияние на этические взгляды.

а в смутные времена он держит язык за зубами. используя принципы и формулировки. Придерживаться Срединного пути — значит быть уравновешенным: не перегибать палку. Недеяние для него есть высшее проявление действия (wu sheng wu xiu). универсальных этических норм. которые иллюстрируют текст Евангелия от Матфея (5 39): «. чтобы тем самым не нарушить гармонию в Поднебесной.116 I. мы отдаем себе отчет в том. кто находится внизу. ибо все скрытое со временем становится явным. не следует искать расположения тех. не делай другим». Надо ждать спокойно своего часа и не ввязываться в авантюры (xing xian yi jiaoxing).. кто находится наверху. wu shi yu ren). Следует заниматься самосовершенствованием и не жаловаться на судьбу или обижаться на людей (yuan tian you ren) из-за своих неудач. Освежая в памяти ранее изученное. образец мышления которого во многом свойствен и современным китайцам.кто ударит тебя в правую щеку твою. Будучи внизу социальной лестницы. Итак. Занимая высокий пост в обществе. чтобы делали тебе. согласно учению о Срединном пути. Воспитанное и естественное в нем должно быть сбалансировано (wen zhi binbin). навеяны прагматизмом. — это свидетельствует о существовании общечеловеческих. что не нравится себе самому (ji suo bu yu. не навязывать другим то. Вместе с тем. Высказывания Конфуция. характерным для китайской ментальности. он должен знать свое место и не нарушать установленный порядок (wu suo ji dan). но и не допускать недоделок (guo zhi bu ji). он выступает со своими идеями. Модель мира ческого портрета конфуцианца. Это — программа- .. человек не должен обижать тех. чтобы себя спасти (ming zhe bao shen). Когда в государстве порядок. человек должен сдерживать проявление своих эмоций (bu plan bu yi). предложенные А. обратимся к двум сценариям добродетели — европейскому и китайскому. что к этому золотому правилу пришли не только древние китайцы. Теперь. как и zhong yong zhi dao «Срединного пути» в целом. чего не желаешь. Вежбицкой в [1996: 394]. он узнает что-то новое (wen gu er zhi xin). обрати к нему и другую» и уже процитированный текст «Чжунъюн»: «того. Он не выставляет своих достоинств напоказ.

что вежливо с точки зрения европейца. Первый сценарий: Когда кто-то делает мне что-то плохое. Если я так говорю другим людям. То. я думаю что-то вроде: «Если кто-то так сделает мне. Второй сценарий: Когда я хочу сделать что-то плохое другим людям. Ср. хорошо говорить что-то вроде: «Делай мне еще то. что я тоже не хочу делать ему плохое.Ментальностъ Срединного пути 117 минимум для любого человека. я буду чувствовать себя плохо». З а этим стоят следующие сценарии. Что думают. Это хорошо. обо мне могут подумать что-то вроде: «Этот человек очень любит деньги». Благодаря этому (после этого) я не буду делать того. когда не вскрывают подарка при дарителе: Плохо сказать другому человеку что-то вроде: «Ты сделал что-то хорошее». плохо думать. что хотел сделать. когда вскрывают подарок при дарителе: Хорошо сказать другому человеку что-то вроде: «Ты сделал что-то хорошее». Это плохо. оказывается проявлением плохого тона для китайца. Что думают. что ты уже сделал». что китайцы не открывают подарков до ухода гостей. Если он поймет. . он может подумать что-то вроде: «Нехорошо делать другим людям плохое». изложенной в Евангелии от Матфея. Это хорошо. что я ему тоже сделаю что-то плохое. который желает быть похожим на junzi. ее с программой-максимум. Европейцев удивляет.

когда другие люди говорят хорошо о тебе. хорошо говорить что-то вроде: «Это не так. как ты думаешь». пи «гнева». Последние два сценария вполне созвучны рассмотренным фрагментам из «Чжунъюн» относительно сдержанности в проявлении xi «удовольствия». ни запаха». я не такой хороший. З а этим стоит сценарий: Нехорошо ничего не говорить. ai «печали» и /е «радости» и приверженности принципу wu sheng wu xiu «ни звука.118 I. Модель мира В китайской культуре также принято негативно реагировать на прямые похвалы. .

Другие же органы обычно остаются лишь предметом изучения анатомии. В китайском языке. 2003). У европейцев это чаще сердце или душа. и страха. и печали. радуется. 84—88 второго выпуска альманаха «Изучение китайского языка» (Издательский дом «Муравей». xin li bu ping «ощущение несправедливости в сердце». В китайском языковом сознании xin — это душа в обычном понимании этого слова. вызываемые каким-либо внешним воздействием. как и во многих других. можно найти на с. локализуются в каком-то органе человеческого тела. Иероглифы. переживает. возмущается. как синонимичное ему слово «сердце». данные в тексте раздела в транскрипции. x Для китайцев сердце xin тоже является пристанищем многих видов эмоций и чувств — и радости. скучает. xin li nanguo «на сердце печаль».ЛОКАЛИЗАЦИЯ ОРГАНОВ ЧУВСТВ В НАИВНОЙ КАРТИНЕ МИРА КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В наивной картине мира многих народов внутренние состояния и ощущения человека. печалится. . Сердце тоскует. «черная» зависть и «белая» зависть выражаются разными словами. xin li bu gaoxing «недоволен» (на сердце нехорошо). Таким же вместилищем и очагом эмоций представляется душа: это слово в русском языке почти столь же употребительно. и зависти. xin li jidu (xianmu)2 «в сердце зависть к кому-то». xin li weiqu «в сердце обида». например: xin li gaoxing «радостно в сердце».

А-Кью непременно в животе тихонько ругался: «Лысый осел». xin shen bu ding «сердце и душа неспокойны». что надо» = «расстройство желудка»). Согласно нормативному словарю [Xiandai Hanyu 1996] насчитывается 212 иероглифов с этим ключом. . как нити конопли» (о сильном волнении). описывающих душевные или эмоциональные состояния человека: xin fan yi luan «сердце раздражено. что этот детерминатив имеют написания глаголов si и xiang «думать». что сердце думает. xin luan ru та «сердце спутано.Q yi jian ta. «Живот» может служить обозначением человека: выражение duzi e «живот проголодался» значит 'голодный' (ср. обозначающие эмоции. Увидев его. О том. что все иероглифы. следующий фрагмент из «Подлинной истории А-Кью» Ау Синя: A . Живот также может служить местом. С сердцем и его эмоциональными состояниями связано множество метафор. О связывании китайцами сердца с умственной деятельностью человека говорит не только тот факт. как будто его жжет». поэтому слово duzi «живот» в китайском языке связано не только с анатомией и физиологией человека. как стрела». Ср. duzi chihuai «живот съел не то. yiding zai duzi li anandi zhouma Tuir ly. Эти же иероглифы образуют имя мысли sixiang. воля расстроена». Душевная боль режет сердце. содержат очень продуктивный детерминатив «сердце» в разных написаниях. Следует также упомянуть. свидетельствует и выражение xin li xiang «думать в сердце». Идея внутреннего сближает сердце с животом. стремление туда вернуться обозначаются посредством образа стрелы: gui xin ru jian «сердце стремится домой. xin Ьи zai у an «сердце не на месте» (о рассеянности). в том числе и умственные состояния и умственную деятельность. где человек ругает своего противника. как ножом: xin ru dao ge. Эта часть человеческого тела охватывает все пространство ниже сердца и легких и также служит местонахождением мыслительного процесса: duzi li xiang «подумать в животе». Тоска о родном доме. xin ji ru fen «сердце в смятении.120 I. чувства. Модель мира Иероглиф xin содержится и во многих фразеологизмах. ощущения и нравственные свойства.

печаль. также обозначающего трусость). Настоящая же «душа» hun или ро отделяется от «корпуса» й и улетучивается. соответствующими понятию chou. Как это ни коробит европейский слух. Человек может ощутить ее. желчный пузырь означает смелость. некоторые чувства или ощущения прочно ассоциируются с другими органами.. судя по иероглифике и лексическим употреблениям. грусть. Наличие или отсутствие мужества обозначаются также выражениями you (meiyou) danliang (букв. Орган. Хотя роль сердца в генерации эмоций. это кишки. гои chang «нежные кишки». В подобных контекстах «живот» переводится на русский язык как «душа». Сердце представляет собой вполне ощутимую субстанцию. связанного с сильным душевным потрясением или страхом: hun Ъи shou she «душа не сохранила свое пристанище» ( = «ушла в пятки»). связанный с такими состояниями..Локализация органов чувств. 121 A . подобные употребления создают особое настроение поэтичности [Baike yongyu 1989]. столь же абстрактно ее пристанище. совершенно очевидна. физиологичность которого также не вызывает сомнений.Q lilai zhi zai duzi li ma. Соответствующие коннотации передают указания на отклонения в размере этого органа: dan da (da dan) «большой желчный пузырь» предполагает храбрость. (При встрече с ним) А-Кью непременно ругался про себя. как тоска. hun Ьи fu й «душа уже не при корпусе». чувство одиночества. а «маленький желчный пузырь» — пугливость. названия некоторых органов используются как обозначения: например. Эта душа не имеет субстанции. которая локализуется в теле. Он часто встречается в классической поэзии в контексте переживаний chou «тоска» и yuan «обида» в сочетаниях duan chang «обрывающее кишки».. 'наличие или отсутствие емкости у желчного пузыря'). shi hun luo ро «потерять душу». букв. трусость (примечательно наличие литературного выражения dan qie.... 'желчный пузырь боится'. . тревога. Более того. заговорить о ней только в ситуации аффекта. рассеивается после смерти.

тоски тысяча нитей (Ли Цинчжао)4 Ku teng. часть 2. Gu dao.. Модель мира Xing gong jian yue shang xin se. первый раздел). lao shu.122 I. нежных кишок один цунь. liu shui. перевод М. ren jia. Ср. shou ma. rou chang yi cun. Xiao qiao.. . (Бо Цзюйи [1965:184]) Yi zhi hong yan ning xiang. а во второй — облака и дождь намекают на любовные дела (подробно см. xi feng. 3D » В этих строках есть еще и эротический подтекст: в первой из них речь идет о молодой красотке. Облака и дождь на горе Ушань напрасно обрывают кишки 3 (Ли Бо) Hong qian duan xie shen hen. hun ya. Yunyu Wu shan wang duan chang Ветка красной красы. в росе застыл аромат. Басманова: «Всюду в доме моем тишина. ye yu wen ling duan chang sheng Бередящее душу сиянье луны видел он в отдаленном дворце. Все внутри обрывающий звон бубенцов слышал он сквозь ночные дожди. / И душа паутиною грусти / Крепко-крепко оплетена» [Строки любви и печали 1986: 30]. chou qian ly Одиноко в глубоких покоях. Снова посмотрел парчовые фразы — и обрываются кишки (СуДунпо) Jimo shen gui. jin ju xin fan yu duan chang На красной бумаге коротко записал глубокую печаль.

например. xin jing dan zhan «сердце в испуге. Древний тракт. Западный ветер. чей-то дом. Сердце образует пару и с желчным пузырем: xin dan ju lie «сердце и желчный пузырь оба разрываются на части».Локализация органов чувств. ср. chang zhong che lun zhuan Мысли сердца не могу выразить в словах. 123 Xi yang xi xia. сердце часто составляет пару с кишками: xin chang hao / huai «иметь хорошую / плохую душу». например. свидетельствующие о связи внешних воздействий с внутренними ощущениями. Duan chang ren zai tian ya Сухая лиана. В этом случае физиологическая интерпретация невозможна: чтобы сердце воспринималось как один из пяти внутренних органов (wu zang. Следует отметить. старое дерево.. ручеек. Так. что кишки имеют определенные ассоциации и в русском языковом сознании. Вечернее солнце склоняется к Западу. . что органы чувств в языке фигурируют в парах. как колесо.) следует сказать xinzang hao huai.. Существуют выражения. желчный пузырь дрожит». Мостик. известную фразу Сыма Цяня [там же]: Chang yi ri er jiu hui В кишках все крутится на дню по девять раз 5 . черная ворона. Обрывающий кишки человек на краю неба (Ма Чжиюань) О закреплении за кишками ассоциаций с душевными переживаниями свидетельствуют и строки безымянного поэта эпохи Хань [Baike yongyu 1989: 855]: Xin si b u neng yan. Речь идет о переживаниях по поводу оскопления. Для китайского мироощущения характерно и то. Тощая кляча. ср. В кишках вертятся. выражения киш- ка тонка и тянуть из кого-то кишки.

то. . лояльности) 6 . Ощущения одной части тела могут также вызвать реакцию другой: xin jing rou tiao «сердце испугалось. лицо. цвет лица — или одновременно внутренние и внешние части человека (волосы и кости). wu se wu zhu «у пяти цветов (выражения лица) нет хозяина» = 'быть не в состоянии справиться со своими чувствами'. англ. либо печаль: chou mei suo у an «печальные брови. Цвет лица может передавать страх или гнев: mian ru tu se «лицо цвета земли». они скрыты от наблюдения. где локализуется множество чувств (ср. как правило. рот. chou mei bu zhan «печальные брови нахмурены». русск. имеет яркое внешнее проявление: пи xing yu se «гнев выра6 Напротив. глаза. ту sweetheart). Брови и глаза в сочетании с определенным глаголом из набора kai «открыть». мясо задрожало». Ненависть локализуется в зубах: yao ya qie chi «закусывать зубы. Ьи zhan «хмурить». что коснулось глаз. mao gu songran «волосы и кости в страхе». chou «тосковать». в паре с сердцем она олицетворяет самое дорогое для человека. mei kai у an xiao «брови раздвинуты. что вызывает чувство любви: xin gan baobei «драгоценность сердца и печени» (ср. fei «летать». для африканцев (см. Хотя печень gan в китайском языковом сознании и не связана с какими-либо эмоциями. pi gan li dan «излить печень и желчный пузырь» (образ верности. Но в описании эмоций участвуют и внешние органы — волосы. замкнутые глаза». сидеть в печенках). Состояние гнева. и о них говорит субъект ощущения. брови. А в печени и желчном пузыре локализуется самое сокровенное: gan dan xiang zhao «печень и желчный пузырь обращены друг к другу». Модель мира через такой орган как глаза: chu m и jing xin «то. wu «плясать». скрести зубами». Могут задействоваться и все органы сразу: wu nei ju beng «все внутренности обрушились» (о печали). [Плунгян 1991: 156]) печень является главным органом. вызывает страх в сердце». Истоки эмоций находятся во внутренних органах человека. ku «испытывать горечь» могут выражать либо радость: mei fei se wu «брови летят.124 I. глаза смеются». suo «замкнуть». краски лица пляшут».

ноздри и рот) повалил дым» (последнее. однако. не исключает дублирования их сердцем. прежде всего приписывание сердцу как самому главному органу. показывает.. связанный с локализацией эмоций и чувств человека. что. некоторые эмоции прочно ассоциируются с другими органами. 125 жается на лице». присущие многим народам. Обо всем этом свидетельствует множество языковых фактов. Апресян Ю . так и во фразеологизмах литературного языка. 1995]). который пылает внутри человека. функции пристанища многих эмоций. все еще обладающих жизненными силами (см. универсальные черты.. обеспечивающему существование человека. [Апресян В. Ср. обнаруживаемых как в обыденном языке. Фрагмент наивной картины мира носителей китайского языка. .. Ю. уши. также yi zhi пи ти «растопырить пальцы и вытаращить от гнева глаза». вызывается огнем гнева. С другой стороны.Локализация органов чувств. пи fa chong guan «от гнева волосы встали дыбом и подняли шапку». с одной стороны. Д . видимо. qi qiao sheng у an «из семи отверстий (глаза.

Далее страницы указываются в тексте по этому изданию. которые открываются перед взором читателя [Ма 2000: 13]. и в таких случаях вместе с внутренним сопротивлением рождается стимул созерцать новые перспективы. реаЦит. что оно мне нравится. что роль романа как вида искусства в конце концов сводится к реализации самого языка.ПОЛИФОНИЯ МЕСТОИМЕНИИ В ТВОРЧЕСТВЕ ПЕРВОГО КИТАЙСКОГО НОБЕЛЕВСКОГО ЛАУРЕАТА ГАО СИНЦЗЯНЯ Начну с собственных слов лауреата Нобелевской премии в области литературы за 2000 год Гао Синцзяня: Я считаю. который писал. что именно с помощью языка может вызвать у читателя настоящий отклик \ Прав и автор предисловия к роману «Чудо-гора» Ма Сэнь. что поскольку традиционный роман с его моделью «персонаж — эпизод» давно уже сформировал у читателя определенный эстетический опыт. а вовсе не к описанию действительности. . по [Gao 2001: 6]. Как лингвиста меня интересуют исключительно новые формы литературного дискурса. Я не собираюсь давать оценку литературным достоинствам творчества Гао Синцзяня. но не могу не признать того. Роман делает интересным как раз то. появление любой новой модели требует пересмотра сложившегося опыта.

По словам последнего. но. Он пишет: . оказывается среди толпы суетливых местных жителей: кто-то уезжает. Так приятно снова увидеть родные места и близких. Ni «ты» есть тот «ты». поскольку именно они составляют важную часть того языкового выражения. Чтобы сделать более понятным авторский замысел. — «Чудо-гора» и «Библия одного человека» [Gao 2001]. вполне вписывается в собственные представления автора. В первой главе первой книги автор отправляется на автобусе к чудо-горе. мне приходится обращаться к обеим книгам. откуда берет начало путь к горе. кто-то встречает родственников из далеких стран — ведь теперь это можно. Выбор местоимения для обозначения рассказчика определяет нежелание отождествлять себя с самим собой. которое характерно для самобытного стиля писателя. Это явление.Полифония местоимений в творчестве Гао Синцзяня 127 лизованные в его произведениях. ко второй книге я буду прибегать лишь в той мере. никому не придет в голову здесь остаться. поскольку рассказчик так именует себя сначала. где все еще пребывает в первобытном состоянии. Повествование начинается с описания жизни автора в каком-то южном городишке. которое сразу бросается в глаза. Правда. не подвергалось подробному анализу со стороны исследователей. Эта точка зрения. конечно. удостоенным Нобелевской премии. А «ты» тем более им чужой ( 1 — 4 ) . Но во второй главе уже происходит некая метаморфоза: рассказчик занимает свое законное место в качестве местоимения первого лица. то есть «ты». с которым твое эго иногда общается. Он. это такое место. в какой это окажется необходимым для раскрытия или реконструкции авторских намерений в области применения местоимений. Получив необходимые инструкции. Речь идет о необычном подходе к употреблению местоимений для обозначения одного и того же субъекта сознания в его разных ипостасях. о существовании которой он узнал от попутчика в поезде. как выяснится ниже. автор отправляется в местечко Уичжэнь в истоках реки Юшуй. обращаясь к нему как к собеседнику.

И этого достаточно (18). Это знак того.128 I. В этих горных местах живет национальность цян. маркер «я» оказывается уже занят. уготованной для меня смертью.. что сюжетная линия (если таковую признать в книге) раздваивается. что я настоящий. Врачи нашли у меня рак.) З а домом под туманами видны синие горы.. Т ы не можешь передать это другому человеку (. В этом случае необходимо еще одно лицо. это только мгновенное ощущение. я брожу вдоль Янцзы. Модель мира Я нахожусь в средней части горы Цюнлайшань. Здесь рассказчик вписывает себя в реальную действительность («реальность — это только я сам»). Я давно должен был покинуть эти неблагополучные с точки зрения экологии места.. Смерть поиграла со мной.. В книге Гао Синцзяня сказания. Я наблюдал за церемонией с вином и огнем. предания и былины часто сливаются в единый поток... (11). ищу ту самую настоящую жизнь. вернуться к природе в поисках настоящей жизни (13). Далее следует диалог с самим собой: Пока ты ищешь свою дорогу к чудо-горе. И им становится «ты». В конце главы автор пишет: . И теперь я почувствовал. Тем не менее. которое выступает как субъект. Здесь я увидел поклонение огню — рудимент первобытного общества. Но диагноз оказался неправильным. Неизвестно откуда до тебя доносится журчание стремительного ручья. чередование «я» . а я обращусь ненадолго к мотивам своего (твоего) путешествия. Это переходная полоса между Цинхай-Тибетским плато и Сычуаньской низменностью. Жизнь снова стала для меня интересной. излагающий аргументы этого «я». Я выскользнул из-под стены. Мои дни были сочтены. Автор как бы раздваивает себя во времени и пространстве: ты уже на пути к чудо-горе.реальная действительность — это только я сам.

В воображаемом мире на пути к чудо-горе находишься «ты». Здесь тогда была хижина. Меняются главы. Синхронное повествование противопоставляется ретроспекции. «Она» нужна ему только как спутник и сексуальный партнер. в развалинах которого когда-то обосновались разбойники. Кругом скалы и облака. не только секс.. твое второе «я».. несчастная женщина. А ей нужно чувство уверенности. Он ее соблазняет. Он выходит из гостиницы. В следующей главе все возвращается на свои места. Что еще рассказать? То. Она готова идти с ним хоть в 5-4361 . Это «она» — обманутая. «Ты» живешь. «Ты» побываешь в руинах старого монастыря. Автор в лице «я» идет по намеченному маршруту. брошенная. воскресишь в своем рассказе страшные нравы царства разбойников. все сгорело дотла. смешанных с косвенной речью (вообще диалоги в главах с «ты» часто не отмечены кавычками). что будет пятьсот лет спустя? Это разруха — монастырь вновь стал логовом разбойников. в которой жил отшельник. Он не хочет терять свободу.Полифония местоимений в творчестве Гао Синцзяня 129 и «ты» переходит из главы в главу. А что еще рассказать? Вернемся назад на тысячу пятьсот лет. меняется и мир автора. В такой день нельзя было отказывать плешивому монаху в гостеприимстве (229). о шаманах и уникальном национальном культурном наследии — «Книге Перемен». В день празднества случилась страшная трагедия. отыскивает настоящего шамана. Поэтому это место называлось «Скалой отшельника». их общение отражается в диалогах. переживаешь и повествуешь как традиционный рассказчик. Субъект сознания «ты» встречает спутницу. посещает места жительства национальности цян. она его любит. Еще что-нибудь? Хорошо. Он захотел взять в жены очередную наложницу. сообщаешь слушателям свои богатые знания о храмах и буддистах. дом и его жители. прыгают и кричат обезьяны. Эти маркеры переводят читателя из мира реального в мир вымышленный и обратно. тысяча пятьсот сорок семь лет спустя здесь жил один милитарист.

Аскетизм тоталитарного режима как нельзя лучше использовал вековую конфуцианскую традицию подавления свободной любви. Все они сексуально эмансипированы. Одна сценка следует за другой. . особенно. о чем он всегда мечтал. имеющие место в его реальном мире. Все эти события. Леса катастрофически быстро погибают. начался настоящий. что любишь ее» (232). все люди сошли с ума. когда «вся страна. принятые властями. По пути к чудо-горе в своих разных мирах автор. шум и кровь. ум которого занимает тема любви и секса. Автор был очарован красотой и естественностью этой разновидности любовной игры. Это было похоже на ад» (523). которые пытались превратить его в шоу. Сплошная ненависть. многочисленные административно-бюрократические меры. только ускоряют процесс. Беспорядочные воспоминания об уже умерших родных проходят как поток сознания. Гао Синцзянь останавливает свое внимание на самобытном празднике «Драконовых лодок» народности мяо.130 I. В других главах автор не скрывает своей озабоченности ущербом. Автор всегда пишет легко. Выплескиваются фрагменты «культурной революции». живо и открыто. опошленном местными партийными властями. Ему в конце концов надоедают ее истерики. маркированы авторским «я». В их числе и трогательное описание сотрудников высокогорной станции охраны вымирающих больших панд. когда функционеры покинули место празднества. а компенсирующий ее институт наложниц фактически стал достоянием только одного человека — обожествляемого «отца нации». если партнер принадлежал к «врагам народа». который был нанесен окружающей среде. где когда-то жил с семьей. и она исчезает из его перспективы. Для рядового гражданина свободы выбора не было. но «ты никогда не говорил ей. сохранивший вековую традицию «выбор любовного партнера». встречается с разными девицами. с детальными наблюдениями и богатым воображением. Н о под вечер. В одной главе он мысленно переносится в Шанхай. Модель мира ад. попытки развода жестоко пресекались властями.

самовыпячивания это слово ничего не обозначает. невразумительного и бессодержательного» «мы». чтобы избавиться от одиночества. потому что ты.Полифония местоимений в творчестве Гао Синцзяня 131 В главе 52 Гао Синцзянь как бы отчитывается перед читателем в использовании множества местоимений для самовыражения. и мне приходится избрать самого себя в качестве собеседника. который прислушивается к своему (моему) рассказу: . пытаясь дать разумное объяснение своему замыслу. в свою очередь. то для нас с тобой они просто ее собирательный образ ( 3 4 0 — 3 4 3 ) .» (340).. которая обслуживает его образную манеру письма. а что касается «их». обоснование предельно ясное. что это ощущение одиночества совершенно неизлечимо. что он сознательно избегает этого «туманного. Он сам себе задает вопрос: Что значит «мы»? Кроме беспомощности. В этой главе мы читаем: «Ты ведь знаешь. Она порождена тобой и. Таким образом. сам я. «ты» и «она». нарочитого. как ты нужен мне. как и я. структурно выливается в достаточно строгую систему субститутов «антецедентов» [Падучева 1985: 143]. Поэтому я . я позволяю тебе придумать некую «ее».. Но ощущение неизлечимого одиночества. утверждает меня. Т ы лишь моя тень. кроме «мы». Т ы знаешь. что я разговариваю сам с собой. Гао Синцзянь подчеркивает. Никто не может меня спасти. не можешь терпеть одиночества. мотивирующее «раздвоение» его личности. она нужна тебе так же. то есть когда я слушаю тебя. Этими словами сам автор приближается к теме «я». Тебе тоже нужно найти собеседницу. Эго автора охватывает все местоимения. В этом длинном монологе «ты» — это сам «я». в особенности в части «ты» и «я». На первый взгляд. — с помощью своего двойника «ты» он построил целую систему местоимений.. который меня выслушивает. Более детальный анализ показывает глубокую функциональность распределения местоимений.. Когда я слушаю сам себя.

является самым «законным» обозначением рассказчика в традиционном нарративе. тоже не помогает решению загадки. «мы» — это власть. Это «мы». на какой берег реки он перешел и вообще где находится Уичжэнь. с одной стороны. как идти к чудогоре. хочет показаться более убедительной в своих бредовых идеях или «идеалах». лишенных собственных мозгов. Невозможно определить. А эта дистанция и есть «он». где чудо-гора?"». фальшивого. Теперь субъектом сознания становится «он». долго-долго мотался. — призванный быть более объективным. Автор не только упоминает о нем. чтобы оставить какое-то расстояние между нами.132 I. он существует. используя подобную риторику. А с другой стороны. „Дед. автор дает следующее пояснение: Чем дольше мы с тобой бродим по миру. то скорее это означает. По поводу местоимения третьего лица «он». с которого начинается дорога к чудо-горе. но и говорит о том. «ты» и «я». А когда я вдруг заговариваю о «мы». И новый статус — «он». ко- . О причинах такого отвращения автора к первому лицу во множественном числе нетрудно догадаться. которая. «Мы» — это неназванный член в системе местоимений Гао Синцзяня. Он растерялся и вспомнил древнюю поговорку: «Если (она) есть. запуганной и послушной массе «винтиков». тем ближе сходимся и становимся неразлучными. пока не увидел какого-то старца. Модель мира стараюсь избегать этого раздутого. которое. если (ее) нет. «Он» — это тот самый «ты». В главе семьдесят шесть повествователь резко меняет свой облик. что я сам оказался до крайности пустым и слабым (343). Диалог между ним и дедом напоминает заколдованный круг. напоминает ему о безликой. Не стой на берегу под холодным ветром» (531). что этот член множества самообозначений порой заставлял его стыдиться. Мы читаем: «Он остался совсем один. как и «я». Тогда необходимо на шаг отойти друг от друга. Тем не менее. Такая путаница бывает только во сне. неестественного «мы». тоже вернись. скажи. все равно вернись обратно.

В этой покинутой деревне. в мир «я» неожиданно вклиниваются «ты» и «она».. которой не существует. как мы видим. Хотя начало следующего эпизода. В потоке сознания всплывают другие воспоминания. Это просто твой силуэт (341—342). комментирующий дальнейшие события. поэтому приходится довольствоваться той «ею». просто бред.. а может быть.. кроется в стремлении к женщине такой же «проникновенной». — А. З и - . а ее двойник. но он понимает. как ты и она шли в полумраке. Они — ты и она — шли по снегу. может быть. что тебе что-то нужно от меня? — О чем ты говоришь? — Я люблю тебя. отделенного многоточием. как и он сам. а теперь все вокруг вымерло (540). Но и это ненадолго. жили прокаженные. Мир вымер. мы с тобой не увидим его лица. и написано от первого лица.). И это происходит в момент признания девушке в любви: «твоя» любовь по отношению к ней. До сих пор он «берег» местоимение первого лица в общении с ней. что наш герой действительно искренен в своем признании. которая составляет собирательный образ. Т. Т. Я видел. ты в моих объятиях. В смятенной душе героя воцаряется гармония. А это что за расщелина под твоими и моими ногами? Там добывали золото. «— Я тебя люблю!» — сказал ты (замечу. Не волнуйся. Причина такого поворота. Каждый член этого множества может обладать лишь какой-то частью этой идеальной женщины. Это была страшная история. что эта фраза произнесена в перформативном режиме.. Чудо-горы нет. (заметим.» В этой главе. что ее не найдет. которые происходят с «тобой» и с «ней». «— Не правда ли. что диалог синтаксически не оформлен. Это даже не «она». возможно.. — А.). О такой женщине он писал в своем романе (438). Чувствуется.. но это «я» уже выступает как сторонний наблюдатель.Полифония местоимений в творчестве Гао Синцзяня 133 торый развернулся и отошел от меня. И опять мы сталкиваемся с потоком сознания.

В раю так и должно быть — тихо. но у меня не получается. Он хлопает одним глазом. На самом деле я ничего не понимаю. даже не слышно. что за моей спиной все время находится какой-то странный глаз. что я понимаю (знаю). как падает снег. Только снег идет. он не хочет. В последней главе читаем: З а окном в снегу я вижу маленькую лягушку. что для такого ненасытного человека. Снег. что хочу выяснить. Он таким образом явился ко мне. Твое живое тело так ясно ощутило страх смерти. но сердце застучало снова. безрадостно.. разговаривая со мной. Это происходит из-за того. но он не стал открывать. где я. невероятных звуков. и воображал. Я не знал. уставилась на меня. откуда взялся этот клочок земли из рая. ползешь. и мне приходится делать вид. что все понимаю (знаю). Конец жизни. Я знаю. Он говорит. Когда Бог говорит с человеком. все это сновидения? В дверь опять постучали. как я. Это боль твоего плода. Политзаключенные. что ничего не понимаю. Я не знаю.. а другим. Модель мира ма. Вот так-то (563). Один за другим они рассказывают какие-то невероятные истории. ничего не соображаю. чтобы его голос был слышен. чтобы выяснить. . что это Господь Бог. как какое-то почти окоченевшее насекомое. К тебе вернулось сознание (558). круглым. (557). Она моргает одним глазом. не шевелясь. нет на свете чуда. Свет сменяется тьмой. ведь радость возможна только по отношению к печали. «Тогда к чему надо стремиться?» — спрашиваю я. ощущений и видений. Т ы падаешь в бездну. Предпоследняя глава начинается так: Т ы поднимаешься все выше к ярко освещенной солнцем вершине айсберга. И все из уст его друга..134 I. Т ы идешь против течения заледеневшей реки. Ты затаил дыхание от каких-то причудливых. Кругом тихо.. ползешь. Т ы теряешь дыхание. Я делаю вид. Может. понимаю я это или нет. и не знаю.

принадлежащие одному субъекту сознания. Вместо чуда есть пустота. в то время как «я» относится к реальному или почти реальному миру. Сначала «ты» оказывается двойником «я» и употребляется в качестве субъекта сознания исключительно в мире вымысла. Это свойство порождает объективный взгляд на вещи. Апресян Ю . состояний субъекта сознания. на пути к той действительности. В нарративном режиме у первого лица «я» имеется «двойник» — «ты». будучи двойником «я». но неотчуждаемое В этой системе третьему лицу отвечает оператор неохваченности. «Он» всегда является объектом наблюдения. функция которого состоит в том. пространство и события. не может не вызывать восхищения. не имеет множественного числа и не пишется с большой буквы (ср. То. это была реальность.. Он успокоился и признает. В противном случае вся система порождения рухнет. К концу повествования смена ипостаси на третье лицо вызвана необходимостью выйти из заколдованного круга — ведь такой чудо-горы нет. [Ревзин 1978: 140]). В то же время «ты» через «я» приурочено к акту коммуникации (ср. Д. Двойник «ты» . а не наблюдателем. 1995: 645]). Эта система может быть представлена в следующем виде: «я» ft ^ «ты» *щ • «она» («они» ж. Ведь путешествие автора не было фикцией. рода) собирательный образ «он» не охваченное актом коммуникации. которая называется «чудо-гора». Он служит для разграничения различных миров. Ю. «Я». Но «ты». [Апресян В. чтобы дистанцировать время. Но автор уже изменился. Этот маркер можно назвать оператором ограничения. настроений. «ты» и «он» употребляются исключительно для отсылки к одному субституту — субъекту повествования.Полифония местоимений в творчестве Гао Синцзяня 135 Теперь обобщим сведения о местоимениях в романе. как автор манипулирует с системой личных местоимений для достижения своих художественных целей. что любит ту девушку.

ты не можешь не задавать себе такого вопроса. В «Библии одного человека» функция второго лица «ты» изменяется. когда говорится об одном из товарищей. подробно останавливаться на которой здесь нет места. что это не случайно. В этом романе настоящий субъект сознания «ты» изредка в ретроспективном ключе вторгается в мир «его» (216). Но есть еще Бог. Первое лицо в своей первоначальной ипостаси здесь ни разу не появляется. а вполне обычный мир. Вопросы задаются от второго лица. который советовал ему бежать из Пекина. «Ты» также оказывается связанным с выяснением некоторой истины во вставном эпизоде главы 25. а закончил в 1989 году уже в Париже.. В «Библии одного человека» в качестве субъекта сознания фигурируют только «ты» и «он». Модель мира и оригинал «я» сошлись в едином первом лице. революционера. где теперь живет и работает автор.. Он сомневается: «Неужели такой революционер. Например. которого он спас. Затем идет внутренний диалог: . что спустя двадцать восемь лет ты встретил этого человека в Гонконге (283). «ты» вторгается в текст и напоминает. Вторая книга целиком написана за границей. Тогда зачем ты еще вздумал заниматься бунтарством? Т ы тоже захотел попасть в эту мясорубку. Местоимение третьего лица «он» тоже живет в реальном мире. чтобы из тебя сделали начинку для лепешек?.. он задумывается. обнаруживается одна любопытная деталь. покрывающий все время «культурной революции». как судьи самого себя. Не чудесный. Но «он» (прообраз и оппонент «ты») говорит: . но этот мир чудовищен. Думаю. как дядя. мир. который всегда присутствует и следит за его сомнениями. При сравнении «Чудо-горы» с «Библией одного человека». не раскаивался перед смертью?» (268). когда ты вспоминаешь о тех временах. «Чудо-гору» Гао Синцзянь начал писать в Китае в 1982 году. После насильственной смерти дяди.136 I. Теперь. Эта форма маркирует реальный мир.

Но нельзя же пойти по пути отца! (тот пытался покончить с собой. в которой содержится его вымышленная беседа с Мао Цзэдуном в «Маозолее». за- . чтобы лучше его рассмотреть. ты подошел поближе. может найти ответы на некоторые ключевые вопросы. он говорит. которые на нем паразитируют». Об этом мы читаем в главе 53. насекомое. особенно если он не китаец. Как видно. что ты всего лишь маленький человек. например. Т. Значит. оказывается. которое вышло из «тени Мао». которое может усмехаться. Раз этот улей заражен болезнью бешенства.. Даже не будучи в их властных структурах. — отвечает это насекомое (270). «— Странен не этот мир. не был бы насекомым». в которой читатель. ты от природы бунтарь? «Нет. «А таким образом разве можно выжить?» — спрашиваешь ты. пчелы начинают грызть друг друга.) Так где же выход? — А нельзя убежать? — Куда бежать?». Это. В улье каждая рабочая пчела находится в полной зависимости. — «А что делать? Это уже случилось. Только он молодой. полный энергии. то есть от самого себя в третьем лице. — ухмыльнулся он. Как странно. что был лишь пешкой в этой политической кампании. Ему нужно было выжить. похожий на своего отца. — А.Полифония местоимений в творчестве Гао Синцзяня 137 Обстановка была такая. Затем он поясняет свои мысли метафорой о пчеле. Нельзя было оставаться сторонним наблюдателем. что он мягкий человек. двойник первого лица «ты» не только дистанцирует субъекта сознания от его прежней ипостаси. Автор хочет забыть о том подлинном «я». а насекомые. А если бы он понял раньше. Он уже понял. Т ы говорил этому вождю. Он организует очень важную для автора полемику. еще не понимает жизни. ему здорово досталось.. Тогда почему ты не выбрал другой образ жизни. стоящему над миллионами людей.

когда «маски» сняты со всех (418). Именно интенсивность актуализации. Он не может быть тем «я». «высказывание с установкой на выражение» [Якобсон 1987: 275]. который живет в Париже. а на сам язык. имеет французский паспорт и даже публикуется иногда на французском языке. и не более. ведущей к преодолению привычного стандарта употребления. И его страна со всей ее цивилизацией и дикостью есть часть его самого.138 I. и этот человек — ты сам (407). не родился он и «на один век позже». Это то. как он шутливо говорил: «Не нужно заглядывать в словарь» (419). отравление дяди и все унижения. Модель мира то твоим сердцем может распоряжаться только один человек. к чему и стремился Гао Синцзянь. Неканоническое употребление местоимений в качестве субститута субъекта повествования. он не забыл о том «я». Якобсона. Судьба распорядилась так. может быть. Пока он еще не обрел свое новое «я». что остается тогда. самоубийство отца. Найдет ли он его вообще? А. живут в его сознании. оно ему вовсе не нужно? В работах Р . Но смерть его матери. и «ты» расстается с ним без единого напоминания о «я» (439). представителей Пражского лингвистического кружка и их последователей эстетическая функция языка рассматривается как направленность языкового выражения не на означаемое. Это проявляется в максимальной актуализации речевых средств. его нельзя заменить на «ты» или на «он». которые он лично перенес. что Гао Синцзянь не родился во Франции. Родной язык все же удобнее для него. обнаженность творческой энергии языка выдвигает на первый план сам акт выражения. является одним из свидетельств использования эстетической функции языка. безусловно. Нет. Которое было на чудо-горе. как он сам говорил (441). «Ты» является его сознанием. .

Б. Е. qu «подходить». Эти три группы объединяют иероглифы. уие «переправляться через горы». Г. в нулевом виде (т. 55. 38. Самая обширная группа (кл. 57]. 144). не выделяя роль ног. 22). chao «перегонять кого-то». Д . 41. Третья большая группа иероглифов имеет детерминатив «движение» (кл. «пре- . А ) и самая малочисленная (кл. е. Все перечисленные классификаторы. кроме кл. В этой системе маркировки два иероглифа стоят особняком — это иероглифы you «плавать» и du «переправляться» с ключом «вода» [Xiandai Hanyu 1996: 35. в виде иероглифа) сами входят в данный класс. оформленными шестью классификаторами (ключами).ЯЗЫК ДИНАМИЧЕСКОГО МИРА В МАКРО. Она отличается от двух первых абстрагированностью от способа движения или передвижения. входящий в 151 распространенный иероглиф) и ключ zou «ходить» (кл. Б ) дополняют друг друга. В. в то время как иероглиф zou «ходить» конкретизирует форму передвижения. 39). Есть еще три группы с классификаторами та «лошадь» (кл.И МИКРОПРОСТРАНСТВЕ Классификаторы движений в физическом мире В архаической картине мира китайцев движение в физическом смысле зафиксировано и упорядочено иероглифами. которые прямо или косвенно связаны с неавтономным передвижением. А и В. которое может достигаться путем ходьбы: /ы «отправляться куда-то». Последний ключ дает более обобщенное значение передвижения. 88). 76) и zhou «лодка» (кл. che «колесница» (кл. Два из них связаны с автономным передвижением человека — это ключ zu «нога» (ключ А.

В результате движения ног остаются ji «следы» и проступает 1и «дорога». производимых при помощи ног. тао «обходить». iiao «прыгать». А. duo «растоптать». shan «медленно ходить». незаметно». «мчаться с большой скоростью». а также ритуальные или увеселительные движения (dao «танцевать»). а сочетание jiashi вошло в современную лексику со значением «управлять машиной. Этот ключ также входит в иероглифы со значением «покорить» (shun). zong «идти по следам». ta «сделать шаг» имеют кл. Модель мира восходить кого-то». «обмануть» (pian). поспешного (zan «спешить куда-то») или челночного (tang «ходить туда и обратно») движения. в) направление движения. duo «топтать ногами». предназначенную для передвижения. Этот ключ также входит в обозначения действий. иероглиф qu значит «погонять». dian «подниматься на цыпочки». который выступает общим классификатором для глагола qi «ехать верхом» (в том числе и на велосипеде или мотоцикле). beng «прыгать на одной ножке». bie «растянуть ногу». Иероглиф та «лошадь». порождает два очень важных понятия — уи (jia) «управлять» и shi «ехать».140 I. Кл. киа «переступать». gen «идти за кем-то». производимые ногами: й «дать пинка». Среди часто встречающихся иероглифов с этим ключом можно выделить следующие типы: а) виды целенаправленного передвижения. д) следы передвижения. например qiao «поднять ногу сидя». que «хромать». «отгонять» и «выгонять». Использование лошади как средства перевозки отражено в иероглифе duo «отгружать». г) оценка расстояния. или походки. связанной с дефектами ног. a wu . ceng «спотыкаться». liu «слиться украдкой. «испугаться» (hai) и «воспарить в небеса» (teng). произведенных ногами. cai «топтать». В связан с дальнейшим шагом в сторону абстракции. который обозначает часть тела человека. Оба эти иероглифа применяются прежде всего к колесницам. б) результаты неконтролируемого движения. как shuai «упасть». кораблем или летательным аппаратом». Понятие «гордость» jiao также имеет классификатор «лошадь». а также в обозначения неудачных действий. Сюда же относятся насильственные разрушительные действия. Это такие иероглифы. Иероглифы же рао «бегать».

«пришвартовать лодку» (yi). Неавтономное передвижение обозначается синкретично значениями . Б дает иероглиф «ходить».Язык динамического мира. kua (кл. Д — здесь источник движения метафоризирован). Г. Классификатор «лодка» порождает несколько базовых иероглифов со значениями «навигация» (hang). А ) + уие «перешагнуть». кл.. основные глаголы передвижения в китайском языке не различаются по признаку автономности / неавтономности. Ключ А дает также иероглифы «следовать» (gen) и «идти по следам» (zong). (jiu) пишется с ключом «ходить». zhui (кл. Классификатор «колесница» объединяет такие важные значения. Последние два ключа дают счетные слова для колесниц (Hang) и кораблей (sou). «колея» (gui). «путь») «рельсы». паланкин носят люди. «ось» (zhou). «ворочаться в постели» (zhanzhuan). Например. «корабль» (chuan). но данный иероглиф может иметь либо кл. gui (кл. Это такие сочетания. Антропоцентризм и эгоцентризм в способе передвижения Несмотря на многообразие способов передвижения. иероглифы одной семантической группы или иероглифы близких групп образуют множество биномов с синонимичным строением. В маркирует иероглифы «бежать» (tao) и «догонять» (zhui).. с одной стороны. либо кл. Д ) + dao (кл. «военный» (jun). зафиксированных классификаторами и оформленных ими. jia + shi (оба кл. «нагрузить» (zai). «военный корабль» (jian). дополнительно распределены между собой по способу и цели действия. «отрубить голову. оформленные первыми тремя классификаторами. а кл. Б ) . «паланкин» Qiao. 141 «передвигаться. В. А — иероглифы «бегать» и «прыгать». казнить» (zhan). Г) «управлять транспортным средством». а также «головокружение» (уип) и «поворачивать» (zhuan). как «колесо» (lun). Б ) «погоня» и т. Иероглифы. В) + gan (кл. «перевозить» (shu). С другой стороны. как chao + уие «превосходить» (оба кл. д. в то время как кл. как бравый солдат».

qi zixingche («верхом на велосипеде»). qi «подниматься». Основные глаголы перемещения в пространстве lai «прийти» и qu «пойти» ориентированы исключительно на говорящего (наблюдателя) — в направлении к нему или от него осуществляется передвижение. pa shang qu «лезть вверх в направлении от говорящего» и pao chu lai «выбежать в направлении к говорящему». остается нейтральной. сама идея передвижения. ты же? Т ы как пойдешь?' В случае сообщения только о времени действия. восходящая к автономному значению zou. если основной глагол не связан с направлением движения. Wo lai «Я приеду» и Wo zuo che lai «Я приеду на транспорте». xia «вниз». .142 I. такими как shang «вверх». zuo chuan («сидя на корабле»). chu «выходить». 'Я сидя в самолете пойду. «ехать». jin «входить». kai «раскрываться». ni ne? Ni zenme qu? букв. 'Вы сидя в корабле дороге-на прошли сколько дней?' Таким образом. Валентность «на чем» реализуется обязательно. употребляется стандартный глагол перемещения zou «идти». qi та («верхом на лошади»). Nimen zuo chuan lu shang zou le ji tian? букв. только если входит в рему предложения: Wo zuo feiji qu. Модель мира 'инструмент' и 'место' с экспликацией способа контакта с ними человека: zuo che («сидя в машине»). без уточнения средства передвижения. Указанные эгоцентрические операторы либо выступают как самостоятельные глаголы направления. либо сочетаются с другими направительными словами. guo «проходить мимо». hui «возвращаться». dao «дойти» в качестве точки отсчета. Ср. Роль lai и qu как операторов ориентирования говорящего не утрачивается даже в том случае. Автономное передвижение всегда оказывается немаркированным: ср. zuo feiji («сидя в самолете»). исходное значение которого подразумевает автономное перемещение («идти пешком»).

Некоторые результативные морфемы. 'Я удить-вверх-к себе одну штуку большой рыбы'. характеризуются положительным значением контактности. е. такие как zhao «загораться» и chu «коснуться». имеющих направительные морфемы. Это делает возможной взаимозамену направительных и результативных морфем.. Этот признак остается актуальным и для обычных глаголов. Например: Tamen cong jia li qu le букв. 143 Идея контактности и дистактности В валентностной рамке направительного глагола имеются две валентности — начальная точка действия ( Н Т Д ) и конечная тока действия ( К Т Д ) . Идеи контактности и дистактности в отношении человека и макрокосма Идеи he «объединения» и fen (/i) «дистактности — разделения» в человеческом отношении рассматриваются как . Глагол Ш «прийти» при наличии К Т Д выражает идею контактности ( К О Н Т ) . 'Они из дома-внутри пошли'. для глагола же qu «пойти» достижение цели происходит в момент отделения от Н Т Д . Wo diao shang lai yi tiao da yu букв..Язык динамического мира. Признак К О Н Т — важнейшая из семантических характеристик направительных глаголов. через дистактность ( Д И С Т ) . В таких случаях К Т Д и Н Т Д выражаются синкретически с субъектом или объектом (при переходных глаголах) и идея направительности в них метафоризируется. которые синтаксически заполняются в обязательном порядке. Это момент достижения цели глагола-денотата. По причине совпадения значения контактности возможна и взаимозаменяемость некоторых направительных морфем. и морфемы shang и dao тоже обладают этим значением. направительная морфема kai «открыть» в liekai «треснуть») или недопущения Д И С Т (у результативной морфемы zhu — ting zhu «остановиться») [Тань 2002: 194—313]. Наряду с противопоставлением К О Н Т / Д И С Т некоторые морфемы развивают значение недопущения К О Н Т (например. т.

то обязательно объединятся». . (если) долго отдельно. расставания и встречи»). после распада империи Хань. то обязательно разделятся. причем два последних иероглифа вместе образуют сочетание fenli со значением 'расставание'. отраженные в этическом учении этой школы. fen jiu bi he «Поднебесной большие дела (таковы): (если) долго вместе. выражение bei huan li he (-fen) «печали и радости. Ш у и У в 2 2 0 — 2 8 0 гг. С понятиями he «объединения» и fen «разъединения» тесно связаны концепции zhi «порядка» и luan «беспорядка» в Поднебесной.144 I. Это — обыденные события. Модель мира некая необходимость (ср. когда нарушаются конфуцианские идеи мироустройства. Последний наступает. fen — в 102 и И — в 35 биномов. he jiu bi fen. имевшей более чем четырехсотлетнюю историю. Такие взаимообусловленные слова входят в качестве первого компонента в большое количество биномов: he — в 35. Этими пророческими словами начинается знаменитый исторический роман «Троецарствие». без одного невозможно другое. В макрокосме идеи fen и he выступают как основные движущие силы истории: Tianxia da shi. описывающий шестидесятилетние войны между княжествами Вэй.

Часть II КУЛЬТУРНЫЕ КАТЕГОРИИ .

.

употребляемых в литературных произведениях разных времен и жанров. что у разных народов нет общих черт. объединяющих эту культурную категорию. Но. . и различия в вопросе любви непременно прослеживаются в лексике. увы. Слишком часто нам приходится расставаться друг с другом.КИТАЙСКИЙ КОНЦЕПТ ЛЮБВИ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ Днем я хотел бы быть ее тенью. Интерпретация основывается на [Tan 1992]. имеющих различную культуру и ментальность. Чтобы двигаться с нею в унисон. Но. Однако это вовсе не означает. Ночью я бы хотел быть яркой свечой. Концепты любви могут различаться у разных национальностей. увы. Таким образом. зафиксированной в словарях или во фразеологических выражениях. Чтобы высветить ее нефритовое лицо меж гранитных колонн. первая часть моего исследования посвящена сюжету «слова. Н о и сходство. солнце слишком рано заглядывает сюда. это гранатовое дерево не пропускает ни капли света. Затопляя меня своим блеском . связанные с любовью» в китайском языке и культуре.

148 П. Таким образом. которая формирует соответствующее микрополе (см. чувство. Иероглиф qing. сентиментальность. В знаменитом романе XVIII века «Сон в красном тереме» Цао Сюциня [Цао 1958] каждая из 120 глав названа двустишием. Необходимо подчеркнуть. зафиксированных в [Hanyu da cidian 1997]. оба компонента этого сочетания — и ai. что эквивалентным словом для love в английском. Тем не менее. . Qing отмечено значениями «дружба». который может означать любовь. семантическое поле любви и перевод входящих в него иероглифов). Это можно показать посредством наблюдения за сочетаемостью каждого из них. и qing — представляют собой исконные китайские слова и понятия. 1'атоиг или любовь в русском будет китайское слово aiqing. «обожание». В целом. «секс». «обида». Кодовые названия каждого микрополя слева направо можно считать компонентами совокупного понятия «любовь» в китайском языке. Культурные категории Наличие или отсутствие определенных слов о любви Любой двуязычный китайский словарь покажет нам. «тоска». «болезнь». Стрелки между ними показывают порядок в биномах. имеющих отношение к любви. «радость». Liebe в немецком. чем сто лет назад. А такой срок ничего не значит для цивилизации. эмоцию. «судьба». В 35 таких двустишиях употребляется слово qing и лишь в одном слово ai. коннотация китайских слов. В это семантическое поле входят 44 иероглифа. формирует семантическое поле любви в китайском языке. насчитывающей историю в несколько тысяч лет. Это сочетание появилось не ранее первых двух десятилетий прошлого века вместе с переводами европейской литературы и зарождением литературы на современном обиходном языке байхуа. на котором иероглиф ai слева и иероглиф qing справа обведены кружками. что ключевые иероглифы ai и qing ни в коем случае не являются равноценными с точки зрения своего употребления. Таким образом. намного продуктивнее иероглифа ai. в сферу ai входят «уважение». Все эти иероглифы прямо или опосредованно связаны с ключевым словом aiqing. это произошло не ранее. «жалость».

В вышеупомянутом романе. не имея возможности жениться на любимой девушке. как надеются все влюбленные. как видит ее сам Шекспир («нет повести печальнее на свете. что большинство перечисленных слов в полной мере обладают универсальными свойствами. Как это ни покажется удивительным.Китайский концепт любви. Панасюком. Но для любви между Баоюем и Дайюй в Китае два столетия спустя трагический конец был предопределен. В ренессансной Европе XVI века такая развязка была отнюдь не неизбежна. почему же они не могли сказать друг другу такие простые слова. Борясь за свое чувство. что эту пару связывает глубокое и сильное чувство.. когда волосы покроются серебром». вынужден стать монахом. И сама Дайюй вряд ли могла допустить мысль. Кто не помнит великую трагедию Шекспира «Ромео и Джульетта»? Это действительно была трагедия. Осушив послед- . Но почему? Разве китайцы — не обычные люди. как «я люблю тебя»? Ответ оказывается очень прост: этих слов тогда не существовало в Китае. Дайюй должна умереть. чем повесть о Ромео и Джульетте»). такие выражения отсутствуют в китайской классической литературе — как в прозе.. А. 149 Совершенно очевидно. так и состояние. она могла бы иметь счастливый конец. каждый прочитавший эту книгу не может сомневаться. любовь — это естественное состояние души и тела. Тем не менее. сложившихся в разных культурах. которая бы звучала как «я влюблена» или «я люблю Баоюя». а Баоюй. поскольку само понятие «любовь» является некой общей неопределенной и неуловимой концепцией или идеей (я предпочла бы здесь слово «идеал»). Глагольный предикат «он влюблен» — это состояние. Действительно. но глагол «любить» может обозначать как действие. Тем не менее. Тем не менее. так и в поэзии. и оба они в душе надеются. обеспечивающее продление человеческого рода. bai tou jie lao «дожить вместе до срока. переведенном на русский язык В. Герой романа Баоюй ни разу не сказал любимой девушке Дайюй «я люблю тебя». такие выражения нигде не встретишь в устах героев. разве они лишены общих человеческих чувств? На этот вопрос может дать ответ только размышление о различии ситуаций.

это и есть самый большой парадокс романа. когда любовь оказывается ненастоящей или неосуществимой. когда ветер доносит из бамбуковой рощи свадебную музыку с другого конца сада. Именно обида и оскорбление наполняют сердце и душу человека. Это не случайно. и это не случайно. Т. Но сердце мое напрасно стремится к тебе.). любовь существует не только как некое представление. Дайюй умирает в одиночестве в то время. Однако автор «Сна в красном тереме» обращается к этому слову довольно редко. В 27-й главе он употребляет слово «сердце». Наверное. Я думал. Для него любовь — это иллюзия. Это та самая свадебная церемония. когда обманутый Баоюй поднимает красное покрывало своей невесты и видит другую девушку. Среди его микрополей «обида» и «оскорбление» занимают наибольшее место в 10 иероглифах. Тем не менее. люди не целовались. его любовная история была лишь пустым несбывшимся сном. Хотя Баоюй и окружен толпой симпатичных родственниц и служанок. Но. отсутствовали способы ухаживания. что по-настоящему он любит только Дайюй. Культурные категории нюю каплю слез. ничего не получается». Каким же образом весть любви могла достигать возлюбленных? Автор романа «Сон в красном тереме». что мы являемся единым ('мы любим друг друга'. Это была мистическая идея возвращения долга из прошлой жизни. Также достаточно обширно микрополе секса. Как писал сам автор. но и как реальное чувство и желание. безусловно. Представим себе. Теперь обратимся к нашему семантическому полю любви. — А. что в те времена не было вербальных средств для выражения чувств. Несмотря на мои стремления. не обнимались. . Вместо этого он пользуется прежде всего словом xin «сердце». пытаясь сказать следующее: «Мы с тобой находимся в одиночестве. он не может употреблять по отношению к ней слов ш или qing. Баочай — воплощение женских добродетелей и выбор его властолюбивой бабушки. читатель ни на минуту не сомневается в том. не пожалел красок для описания любви между Баоюем и Дайюй. как уже говорилось.150 II.

Китайский концепт любви.. 151 ..

особенно если законная жена не родила ему сына. Что же представляет собой ben fen. не должна и не может быть излечена. В те времена бракосочетание было не чем иным. а женский долг. Это право. как fumu zhi ming «приказом родителей» или meiren zhi уan «соглашением свах». потому что это болезнь. посвященные когда-то Баоюю. мужу — после замужества. и рукоделие gong. ни бабушка не желают ей помочь. что та сожгла стихи. Она сердится на то. своего места в семье как молодой женщины. Культурные категории В главе 82 тема сердца раскрывается с огромной силой в сне Дайюй. В 97-й главе старая госпожа навещает умирающую Дайюй и узнает. согласно конфуцианской доктрине. На протяжении всего романа автор неоднократно пользуется словами xin shi «сердечные дела». ее надежды никогда не смогут реализоваться. и она совершенно уверена.152 II. соответствующая манера говорить у an. Она смутно догадывалась. она называет такое поведение xin bing «болезнью сердца». что ни с кем из ее предков по женской линии не могло случиться ничего подобного. Чувствуя себя совершенно брошенной. как сама циви- . с ее точки зрения. называя его человеком. которая заправляла всеми делами в семье. старое. В ответ на это Баоюй достает нож. что Дайюй не знает ben fen — своих обязанностей. которая была очень расстроена разговорами в семье о чувствах к ней Баоюя. или доля женщины. она видит во сне. но и любое количество наложниц. что без гарантий со стороны бабушки (старой госпожи). чтобы дети действовали против желания родителей. Ни Баоюй. это san cong si de «три следования и четыре добродетели»: следование отцу до замужества. как ее выгоняют из дома. вырезает свое сердце и показывает ей. которая. Старая госпожа никогда не любила. у которого нет ни чувств (qing). внешность rong. каковы ее обязанности? В Старом Китае сыновняя почтительность не допускала. Одним из важных аспектов женской добродетели являлось признание права мужа иметь не только законную жену. Охваченная отчаянием. ни чести. а после смерти мужа — старшему сыну. она обвиняет Баоюя в предательстве. Женскими достоинствами являются ее добродетель de. заставляя выйти замуж за другого.

имел каждый мужчина. это и есть китайский концепт любви? Возвращаясь к «Сну в красном тереме». Как понимать все это? Это мудрость китайской женщины или искажение женского сознания и женской души. как такой обычный ученый мог внушить такую чистую и верную любовь своей жене и так наслаждаться этой любовью. которая разделяет мужчину и женщину». вышла замуж за богатого человека. Будучи образованной и талантливой. не знающей. которую она выбрала своему мужу. Она была создана этической школой конфуцианцев и институирована феодальным государством. чтобы та была образованна и красива. Читая книгу fu sheng liu ji «Шесть записок о быстротекущей жизни» писателя XVIII века Шэнь Ф у [Шэн 1979]. Но еще больше меня удивило поведение его любимой жены Юнь. но и хотела быть уверенной в том. как был написан «Сон в красном тереме». По чистой случайности ее хлопоты не увенчались успехом — женщина. как ее автор.Китайский концепт любви. который в предисловии к ней писал: «Я не устаю удивляться. я была поражена появлением такой личности. Согласно учению Конфуция... В Китае не было никакой свободной любви. что такое любовь? А может быть. начиная с императора и кончая простым крестьянином. как „Сон в красном тереме". где тема любви описана столь свободно. она не только побуждала своего мужа взять наложницу. оставив нам одно из нежнейших описаний семейной жизни во всей истории литературы». мне хотелось бы предоставить слово видному современному писателю Ван Мэну: «В классической литературе редко можно найти такую книгу. Между мужчиной и женщиной стояла огромная преграда — пап пу zhi da fang «большая баррикада. столь полно и с такой радостью и ликованием» [Wang 1996]. вскоре после того. Поговорка xiang jin ru bin «оказывать друг другу такое . в основе отношений между мужчиной и женщиной должно лежать jing «уважение» (этот иероглиф находится вверху левой половины нашего семантического поля). 153 лизация. Книга была переведена на английский выдающимся литератором и тонким знатоком Востока Линь Юйтаном.

а «я люблю тебя» звучит как wo ai ni. говорит следующее: «Успех занятия любовью целиком зависит от „я тебя люблю" и „ты меня любишь". Ср. было бы не совсем корректно. метафоры и аллегории в китайском ассоциативном поле любви Отсутствие языковых формул типа «я тебя люблю» вовсе не означает. давая уроки любви своей жене. такие идиоматические выражения. как званым гостям» демонстрирует как раз такое отношение. Сказать. которые рекомендуется говорить. например.). можно его найти. этот китайский Казанова. Символы. ро jing chong yuan «разбитое зеркало вновь стало круглым». в противном случае никогда не достигнешь оргазма». которые становились идиоматическими выражениями. Слова wo ai ni не могут быть произнесены такими персонажами. относятся исключительно к сексу и никак не связаны с чувством. . que yue chong yuan «ущербная луна вновь стала полной». 3. пояс оборван». что не хочется с ним расстаться». Теперь посмотрим означающие любви в современном китайском языке. В те времена слово ai употреблялось больше по отношению к неодушевленным предметам. Культурные категории же почтение. как ai bu yi shou «что-то нравится так. что wo ai ni — это современное выражение. Например. его используют чаще как глагол. ai qian ru ming «любить деньги как собственную жизнь». В нем ai значит 'любить'. но никак не любовь. как Дайюй или Баоюй. Вербальные выражения компенсировались художественными тропами. Но было и выражение qi wu ji wu «любишь меня — люби мою ворону». что понятие любви было чуждо для китайцев и китайской культуры. Хотя слово ai и может быть существительным.154 П. если очень постараться. в третьей главе романа «Полуночник Вэйян» [Ли 1995]. выданной за него по сватовству. написанного Ли Юем (1611—1679 гг. Любовь демонстрировалась множеством образов. fen chai duan dai «шпильки разъединены. Но эти слова.. Укажем три из них: 1. В эротической литературе Старого Китая. 2.

Отрицательные коннотации этого выражения обусловлены несчастной судьбой обеих девушек. biyi niao «птицы со спаренными крыльями».Китайский концепт любви. но настанет последний их час. Эти два выражения символизируют любовь на всю жизнь. Обе метафоры передают значение неразлучности. а нити еще тянутся'. Например. Только эта печаль — бесконечная нить. например qin se zhi hao «сочетание лютни и гуслей». /u chang fu sui «муж поет. Так быть вместе навеки. А еще есть yuanyang «мандариновые уточки». В поэме Бо Цзюйи ( 7 7 2 — 8 4 6 гг. предназначавшейся бабушкой на роль невесты Баоюя. еще одной участницы любовного треугольника. bai tou jie lao «жить вместе. чтобы нам в небесах птиц четой неразлучно летать. а жена подпевает».) «Песня о вечной печали» мы встречаем такие строки: Так быть вместе навеки. Каламбур здесь вряд ли случаен. Слово же dai «пояс» произносится аналогично компоненту имени Дайюй.. и lian li zhi «сплетенные вместе деревья». существует целая группа идиом из мира животных и растений. Последние строки звучат так: Много лет небесам. чтобы нам на земле раздвоенною веткой расти. Еще одна идиома ои duan si lian дословно означает 'корни лотоса уже оторваны.. Существуют и другие идиомы. Наряду со словами со значениями полноты или разбитости. никогда не прервется в веках» (Бо Цзюйи [1965: 189]). всегда плавающие парой. luan feng he ming «самка и самец феникса поют в унисон». Слово si/ записа- . Ыти уи «камбала» — рыба. служащие символами гармонии между мужем и женой. долговечна земля. у которой оба глаза с одной стороны. 155 Последнее выражение взято из «Сна в красном тереме»: chai «шпилька» — часть имени Баочай. пока волосы не покроет серебро» (последнее выражение — обычное пожелание для новобрачных).

которые могут существовать отдельно от любви. yu. буквально 'есть уксус'. имеет значение 'безудержный секс'. dan xiang si — это «страдания от односторонней любви». Оба эти знака относятся на нашем поле к области тоски. Отсюда же берет начало выражение уип уи qing «чувство облака и дождя». а произносится точно так же. Слово si «думать. а вечером — в виде дождя. luan со значениями 'эротика'. В традиционном Китае любовь между мужчиной и женщиной — это табу. 'секс'. что фея назначила ему свидание на горе Ушан. Оно располагается справа вверху. в связи с чем этот фразеологизм получил современное значение невозможности окончательного разрыва между мужчиной и женщиной. ассоциирующейся у китайцев с едким вкусом уксуса. Выражение zuo ai «заниматься любовью» является недавней калькой с английского to make love. Н о в ассоциативном поле любви можно найти выражение zheng feng chi си. Неожиданным кажется отсутствие в китайском семантическом поле любви слова ревность. В значительной мере она компенсируется сексом и эротикой. расположенное на дальнем конце. Это выражение восходит к истории из жизни князя Гао Тана. 'разврат' в нашем семантическом поле образуют свое микрополе. yin. Последние два иероглифа. 'похоть'. Нити. которые тянутся из оборванного корневища лотоса. Эти понятия вошли во мно- . se. Слово luan. Ему приснилось. Культурные категории но в этом выражении через «шелк». Они сочетаются со словом bing «болезнь». связаны с чувством ревности.156 II. как слово «думать» или «скучать». заменившей традиционное yun yu zhi shi «дело облака и дождя». что это довольно богатое поле. устав во время охоты. действительно трудно оборвать. Нетрудно убедиться. лег отдохнуть и заснул. На тему секса имеется довольно большое количество фразеологизмов. который. такие слова. Так. С другой стороны. Утром она являлась туда в виде облака. тосковать» часто фигурирует в любовных стихах вместе со словом xiang «взаимно». как xing. Здесь имеются в виду страдания от любви. В целом же это сочетание означает 'ссориться из-за любовных дел и ревновать друг друга'.

среди которых следует отметить zhao yun ти уи «утром облака. В выражении qing tian nie hai «небо (мир) страсти. занимающимися лингвистикой текста. в нарративе субъект сознания представляется в различных ипостасях: он может быть рассказчиком. как его принято называть в литературоведении. М. Этот фразеологизм берет начало в мистике любовной игры. Понятие «субъект сознания» восходит к работам М. «ветер» и «луна». дирижером которого является сам автор. Бахтина. наблюдателем или одним из персонажей. море греха» первое слово представляет собой базовый компонент поля любви. в котором субъектами сознания могут быть только говорящий и слушающий. «дождь».Китайский концепт любви. Второе имеет вид re cao zhan hua «играть с травой и щипать цветы». охватывать дождь» и прочие с подобными намеками. Идеи Бахтина были существенно развиты современными русскими языковедами. В отличие от диалога. изучавшего в 1920—1930-е годы структуру художественного произведения. Опираясь на временные и пространственные координаты. Бахтин уподобляет ее полифоническому хору. а выражение nie hai восходит к буддийским представлениям о грехе (слово nie также можно найти в нашем поле). Другим идиоматическим выражением для любви и страсти является feng qing yue zhai.. Первое из них характеризует женщину легкого поведения: shui xing yang hua «природа воды. легкость цветка». кто является субъектом сознания в определенном отрывке текста.. Секс табуируется такими понятиями. Приведу еще два выражения. а также с помощью эгоцентрических маркеров можно безошибочно определить. обозначающее тайные встречи любовников. В поэзии так называемый рас- . Учитывая особые свойства лирики. 157 жество фразеологизмов. как «облака». вечером дождь» и xie yun wo уи «сжимать облака. Представлялась ли любовь взаимным чувством Эта тема непосредственно связана с понятием «субъекта сознания» или «лирического героя».

Только в 24-х из рассмотренных нами стихотворений фокусом эмпатии оказывается лирический герой. в которых фокусом эмпатии является женщина. Выходит. выступать в качестве субъекта сознания. мы столкнулись со следующим феноменом.): . а женщина — супруга или возлюбленная поэта. правда. Женщина называет себя пи «ваша служанка». что быть объектом любви и ухаживания — привилегия мужчины. В проанализированных нами примерах фокусом эмпатии (этот термин ввел в лингвистику американский ученый С. безусловно. Тем самым любовь предстает как чувство не взаимное. так как в любви он находится в позиции получателя. Первый пример — известное двустишие. По определению. Процитируем некоторые стихотворные строки. Мужчина может называться lang jun «мой молодой повелитель». что и иллюстрирует выражение пап huan ny ai «мужчина наслаждается. мужчина) не может быть идентифицирован с лирическим героем. е. а женщина ухаживает за ним». фокус эмпатии предполагает возможность смотреть на мир глазами другого человека [Чейф 1982]. который присутствует на всем протяжении стиха. В нем можно видеть самого поэта. Куно) является не мужчина. что в официальной обстановке мужчина может обратиться к мужчине через jun. написанных мужчинами (291 стихотворение). Нужно. Субъект сознания в стихотворениях. Культурные категории сказчик (нарратор). т. Это обстоятельство отражает очень важное свойство китайского концепта любви и характеризует традиционную китайскую ментальность.158 II. Для абсолютного большинства поэтических цитат о любви (291 из 315) сам поэт (как правило. датирующееся династией Вэй ( 1 9 2 — 232 гг. zheng ren «мой путешественник» или «мой воин» (в последнем случае муж призван в армию и находится далеко на границе). оказывается маркирован словом }ип «мой повелитель» (обращение к мужу). вошедшие в отдел о любви энциклопедии цитат [Baike yongyu 1989]. По-другому не бывает. отметить. Внимательно просматривая стихотворные строки. сам является лирическим героем.

.Китайский концепт любви. который принесет меня в объятья господина. 159 yuan zuo dongbei feng. принеси от него весточку.): xiang jian shi nan bie yi nan Встречаться тяжело. (Чжан Цзюлинь.. как полная луна. у твоей верной служанки сердце разрывается в груди. (Ли Бо.). 673—740 гг. сударь.. qinu niao yinqin wei tankan . shi qie duan chang shi Когда ты.) Для дополнительного подтверждения наших наблюдений процитируем строки. открывающие и завершающие стихотворение знаменитого поэта Аи Шаньиня ( 8 1 2 — 8 5 8 гг. любезная синяя птица. 701-762 гг. chun feng bu xiang shi. Процитированное восьмистрочное стихотворение переведено на английский язык Инее Хердан [Readings from Classical Chinese Poetry 1982]. я.. Ее перевод не вызывает возраже- . Далее: dang jun huai jiu ri. chui wo ru jun huai Хочу стать северо-восточным ветром. расставаться тоже тяжело. Зачем же в ночи проникает под газовый полог мой? si jun ru man yue.. ye ye jian qiu hui Скучая о моем господине. блекну ночь за ночью.. думаешь о прошлых днях. he shi ru luo wei Восточный ветер я не зову — он незнаком со мной.

что лирический герой здесь женщина и последняя строка должна быть переведена так: «Любезная синяя птица. тогда как облачными можно называть только волосы женщины. также является универсальным. известная интереснейшими исследованиями в области кросс-культурной прагматики. связывающей мужчину и женщину. что она ошибочно сочла субъектом сознания мужчину: в пятой строке лирический герой смотрит в зеркало и убеждается. что его yun bin «облачные волосы» побелели. но существуют семантические и лексические универсалии. две строфы которого послужили эпиграфом к этой главе. на котором основывается человеческий язык. культурным и иным факторам концепты любви могут оказаться различными и изменяться во времени и пространстве.). стихотворение Тао Юаньмина ( 3 7 2 — 4 2 7 гг. Вежбицкая. что «языковые и культурные системы в огромной степени отличаются друг от друга. мышление и культура» [Вежбицкая 1996: 322]. отмечает. принеси от него весточку». Культурные категории ний. — например. не все китайские лирические стихи написаны от имени женщин. . Это значит. указывающие на общий понятийный базис. В подобную ловушку может попасть даже китайский комментатор. К этому замечанию можно добавить.160 II. что стремление к любви. за исключением того. Однако благодаря историческим. А. Тем не менее.

которые встречаются почти в ста словарных статьях Большого китайского фразеологического словаря (восемь тысяч единиц [Zhongguo chengyu 1995]). уходит в глубину истории. Именно этот жанр образует некое замкнутое лингвистическое пространство. Многие из них восходят к Четверокнижию и Пятиканонию ( V — I V вв. Список фразеологизмов был получен в результате дистрибутивного анализа лексемы mingyun «судьба» — иероглифов ming и уип.РЕКОНСТРУКЦИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ КИТАЙЦЕВ О СУДЬБЕ ПО ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ* Особенность знаковой функции фразеологизма.: Понятие судьбы в контексте разных культур. сложившееся на протяжении многовековой культурной истории Китая. 1994. состоящая в его устойчивости и воспроизводимости. связанных с данной категорией. в котором фиксируется в целом семантическое поле исследуемого концепта. Этот список проверялся по соответствующим тематическим разделам других фразеологических словарей [Zuowen chengyu 1947.. 6-4361 . представляет благодатный материал для описания фрагмента наивной системы мира китайцев.) и к другим философским. Zhongguo chengyu 1971]. Верхняя граница их датировки проходит несколькими веками ранее установления в Китае республики в 1911 г. * Впервые опубликовано в сб. что немалое число бытующих до сих пор идиоматических выражений. э. историческим и культурным памятникам. М. касающегося судьбы. Указанные в словаре источники позволяют установить. до н.

162

П. Культурные категории

Среди этих фразеологических единиц, являющихся, как
правило, четырехсложными образованиями или парными сочетаниями с одинаковым числом знаков в каждой части,
лишь очень немногие можно считать поговорками или крылатыми словами, не имеющими определенного авторства.
Общечеловеческий подход к концепту судьбы, повидимому, определяется неразрешимым противоречием между вечностью мира и непредсказуемостью, мимолетностью
человеческой жизни. Отсюда возникает представление о
высшей силе, властвующей над индивидуумом, и фатальности, предопределенности его пути. Здесь заложена определенная концептуальная схема, которая варьируется у разных
народов и в разных культурах. Попытаемся реконструировать ее преломление в китайском сознании, прибегнув к фразеологии.
Понятие судьбы в современном китайском языке, как уже
говорилось, передается иероглифами ming и уип, словарная
статья каждого из которых содержит по одному значению,
объясняемому через понятие предопределенности. Рассмотрим совокупность значений этих иероглифов.
В нормативном словаре современного китайского языка
[Xiandai Hanyu 1996] и в дистрибутивном словаре [Xiandai
Hanyu tongyong 1987] знаку ming приписываются четыре
значения: shengming «жизнь», mingyun «судьба», mingling
«приказать» и jiyu «давать». В последних двух значениях
ming употребляется как трехместный каузативный глагол.
Знак уип тоже имеет четыре значения: yunshu «транспортировать», zhuding de zaoyu «предопределенность» или yunqi
«удачливость», yunyong «использование» и yundong «движение». В дистрибутивном словаре, в котором содержатся
основные лексические сочетания со знаками ming и уип,
можно найти ключ к фразеологическому полю судьбы.
И з совокупности фиксированных идиоматических выражений были выделены опорные компоненты, входящие в
толкование категории судьбы. Это tian «небо», dao «путь»,
gong «справедливость», геп «человек», ming, «жизнь», ming2
«приказ», shi «дело», «событие», ting «слушаться», «послушание», cong «следовать», you «подчиняться», zhi «знать»,

Реконструкция представлений китайцев о судьбе...

163

«понять», той «добиваться», jin «исчерпывать», cheng «успех», sheng «жить», si «умирать», /ы «богатство», gui «знатность», /и «счастье», huo «беда», shan «добро», bu shan
«зло», Ьао «воздаяние», shu «число», «вычислять», «судьба».
Знаки ming и уип неравноценны по своей дистрибуции и
каноничности в системе понятия судьбы [Xiandai Hanyu tongyong 1987]. Их параллельное употребление наблюдается
только в одном сочетании shi уип zhi ming «(необходимо)
распознать уип и понимать ming». Если понятие ming несет в
себе представление о чем-то предопределенном, константном, то в уип заложена идея движения, изменения, перемен:
shi lai yun zhuan «приходит время, когда уип изменяется».
Но все это происходит лишь на фоне предопределенности,
фатума.
Лексические сочетания и идиомы, содержащие опорные
знаки, могут быть выстроены в ряды по степени внушаемого
ими оптимизма. Выделяются три группы фразеологизмов,
позволяющие реконструировать доминирующие более двух
тысячелетий представления о судьбе.
Группа первая несет в себе ноту трагизма, фатальности и
безысходности. Это особенно характерно для устойчивых сочетаний, содержащих знак ming: ming ding «судьба предопределена», ming ku «судьба горька», ming shu «судьба исчислена», bo ming «хрупкая судьба», геп ming «быть покорным судьбе». Фразеологические выражения этой группы
указывают на высшую силу, которая предопределяет судьбу
человека: si sheng you ming (Мэнцзы) «жизнь и смерть
предрешены судьбой», fu gui zai tian (Мэнцзы) «богатство и
знатность — воля неба», tian bu cong ren «небо не подчиняется человеку», tian you bu ce feng yun «небо полно неожиданностей», tian ding sheng ren «определенное небом выше человека», tian yin an hui «намерения неба необратимы», tian
wang hui hui, shu er bu shi (Ааоцзы) «небесная сеть огромна,
она редка, но никого не пропускает», shun tian ze сип, ni tian
ze wang (Мэнцзы) «тот, кто следует небу, будет жить, кто
ему противоречит — погибнет». Судьба не балует человека:
ming tu duo chuan (Ванбо) «жизненный путь запутан и не
соответствует желанию человека», ming jian shi guai ( К э

164

II. Культурные категории

Даньцю) «ни судьба, ни время не в мою пользу». А человеческая жизнь как компонент судьбы постоянно находится в
опасности: ren ming wei qian «жизнь человека коротка и полна риска», ming га zhi Ьао (Вэй Иньу) «жизнь непрочна, как
бумага», ming ru you si «жизнь тонка, как нитка паутины».
И з этого следует, что человек должен подчиняться судьбе:
ting tian you ming «слушаясь неба, следовать судьбе», воспитывать в себе дух покорности.
Группа вторая вырабатывает у человека разумный
взгляд на свою судьбу, основанный на сознательном отношении к ней: зная, что она предопределена, принимать ее такой,
как она есть. Эти фразеологизмы призывают человека выполнять свой долг, занять правильную жизненную позицию.
Когда поэт Тао Юаньмин (VI в.) понял, что успехи в служебной карьере не его стезя, он заговорил о необходимости
shi yun zhi ming «распознать уип и понять ming». Вернувшись в некогда заброшенный им дом и сад, он написал знаменитую «Оду о возвращении», где выразил ликование от
красоты природы и безмятежности сельской жизни. Da ren
zhi ming «разумный человек знает, что его ожидает», le tian
zhi ming «радуясь небу, знать свою судьбу», shu wang zhi lai
«ведя счет пройденному, познавать грядущее», ting tian ming,
jin ren shi «покоряясь приказу неба, исчерпывать дела человеческие», той shi zai ren, cheng shi zai tian «дела замышляются людьми, а их успех зависит от неба». Tian dao ren shi
«путь неба и дела людей» или tian dao ren той «путь неба и
замыслы людей» — это не противоборствующие силы; понимание диалектики, взаимодействия между ними — залог
согласия в Поднебесной. Небо хотя и является той силой, которая воздействует на жизнь и дела человека, не несет зла:
tian cong ren yuan (из юаньских драм): «небо следует желанию человека», tian Ьи jue ren «небо не оставляет человека в
отчаянии». Небо справедливо, бескорыстно: tian gong di dao
(Шуцзин) «небо справедливо, земля обладает дао», tian dao
wu si «в пути неба нет предвзятости», tian li zhao zhang (из
Луньюя) «справедливость неба очевидна».
Выполнение небом роли справедливого судьи выражается
в идее воздаяния: Ьи shan jiang yang «недоброму небо насы-

Реконструкция представлений китайцев о судьбе... 165
лает беду», zuo shan Jiang xiang «творящим добро небо посылает благо», е you e Ьао «За зло воздается злом».
Группа третья предполагает возможность перемен в
жизненном пути человека. В этой группе идиом широко
представлен второй знак судьбы уип. В его дистрибуцию попадают знаки shi «время», zhuan «переворот», yi «перемена», gai «исправлять», hua «превращение», Ыап «изменение». Наряду с фразеологизмом shi lai yun zhuan «приходит
время, и уип меняется», есть другие выражения в таком же
оптимистическом ключе: shi yi shi yi «меняется время, меняется мир». О популярности этого выражения можно судить
по тому, что существует пять вариантов, различающихся между собой лишь последними двумя иероглифами: shi yi «мир
становится другим», shi Ыап «мир переменится», два варианта с омонимичным знаком shi «дело»: shi qian «дела меняются», shi gai «дела исправляются». Сочетание shi уип «время
и участь» может употребляться и с отрицательной оценкой
bu ji «не в пользу», и в положительном смысле heng tong
«удачно». В любом случае уип не рассматривается как что-то
раз и навсегда установленное. Другие идиомы этой группы
намекают на потенциальные возможности индивидуума, его
способность перебороть судьбу и взять ее в свои руки, неверие во всемогущество рока.
Характерно, что в таких фразеологизмах не отражается
прямой конфронтации между человеком и небом, между человеком и его судьбой. Есть лишь упрек самому себе — он
сам является источником своих бед и несчастий. Нио fu wu
теп «и у счастья, и у беды нет ворот», геп той Ъи shan «человек сам напрашивается на несчастье». Поэтому советуют
zhuan huo wei fu «превратить беду в удачу», you zhi jing
cheng «тот, у кого есть воля, своего добьется». Имеется
только одна пословица, бросающая вызов небу. Она широко
цитируется после образования народной республики и является одной из немногих идиом на тему судьбы, которые уцелели во фразеологических словарях, изданных сразу после
1949 г. Это внушающее полный оптимизм выражение перефразирует пословицу «Небо непременно (всегда) побеждает
человека» путем перестановки знаков «небо» и «человек» и

и состояние его дел. Переменность . Это. нет ни одной пословицы. Такое ming не затрагивает глобальной и итоговой предопределенности его бытия. Культурные категории было выдвинуто известным представителем конфуцианской школы Сюнь-Идзы: «Человек непременно побеждает небо». заложено в живом существе с момента его зачатия: ming you ding shu «в ming заложено определенное число». В модальную рамку входит каузатор — небо. Его социальный статус и благосостояние — fugui pinjian «богатством. заложенной в глагольном употреблении иероглифа «приказ. согласно заданной ming схеме. которое. можно построить модальную рамку этой категории. еще до вынесения итоговой оценки. происходящее с ним. ming bu hao. знатностью». понимаемая как некая совокупность. suan ming «вычисления судьбы». Судьба есть состояние в результате воздействия dao — пути высших сил. несущую в себе идею каузации. Она поддается оценке. его физическое существование shen «тело» и его shi «дела». что. Эту идею можно представить как трехчленную схему. при помощи которых он получает инструкцию о правильном поведении в своей повседневной жизни. каузируемый объект — человек. Сумма положительных и отрицательных оценок выражается в общеоценочных словах hao «хорошо» (соответствует норме) и bu hao «нехорошо» (не соответствует норме): ming hao. его социальный статус. реализуемых во фразеологии. складывающаяся из следующих составляющих: протяженность его жизни. ставит знак плюс или минус по отношению к пути человека в терминах yunqi hao «везение» и yunqi bu hao «невезение». Любопытно. Более близкий синоним ming — это shu «число». anwei «безопасности». Физическая жизнь человека оценивается по параметрам changduan «протяженности». очевидно. что suan ming относится к ren shi «делам человека». С помощью семантических компонентов поля судьбы. несмотря на длительную традицию гадательной практики. подобно генетическому коду. которая упоминает о ней. распоряжение». а его дела — jixiong и chengbai «благополучностью» и «успешностью». Второй компонент судьбы уип. объясняется тем.166 II. в каузируемое состояние — его судьба.

Он приводится в действие фактором shi «время». Tian zi «сын неба» (император) призван исполнять tian ming «приказ неба».. идею воздаяния в христианском учении. . кто сам себе помогает» вместе с некоторыми другими пословицами получило в китайском словаре фразеологизмов помету «иностр. Это соотношение отлично от соотношения случайности и необходимости в европейской философской традиции. Оно не случайно комментируется автором словаря следующим образом: «В этой пословице человеческий фактор ставится выше пути неба». что предопределено посредством ming. Выражение tian zhu zi shu «Бог помогает тому. он может «лишиться» этого мандата. согласно которому награда и наказание даются не в этой жизни. Он имеет мандат неба. стимулирует доброту к людям. воспитывает критическое отношение к самому себе. Человек не может занять позицию каузатора. «неожиданность». он вселяет в человека надежду. Согласно философской традиции уип не пересматривает то. a порождает новую ситуацию. Если сын неба оказывается недостойным. 167 уип выражается идиомой huo fu yi fu («Исторические записки») «беда и счастье всегда чередуются»..Реконструкция представлений китайцев о судьбе. В поле судьбы понятие случайности вообще не содержится.». «совпадение». Yun — необходимый компонент в концепции mingyun. Механизм уип регулирует удачи и неудачи. оно передается иероглифом ои «парность». Тогда происходит ge ming «перелом мандата» (в современном языке этот акт называется революцией). которая предусмотрена ming. (Ср. оправдывает его стремление к личному успеху. выражающийся в равновесии между tian dao «путем неба» и ren shi «делами человека» или геп той «намерениями человека».) Таким образом достигается некий консенсус между высшей силой и человеком. Иерархия между небом и человеком не должна нарушаться. Поэтому перемены у человека могут быть только в психологическом и нравственном планах.

В «Луньюй» (одной из составляющих четверокнижие конфуцианских доктрин) обрисован этический образ человека. Именно поэтому благородный муж. которые им были особенно ценны. В их видении мира красота природы неотделима от внутренней красоты человека. Благородному не из-за чего суетиться (junzi wu suo zheng). В образах цветов они видят то благородство и ту душевную высоту. bu ju). Многие поэты и художники традиционного Китая (а эти дарования часто совмещались в одном лице — например. Для него превыше всего справедливость (junzi yi yi wei li). Благородный наслаждается душевным покоем: junzi tandangdang (shu tai an shi). пребывая в гармонии со всем сущим. к которой должен стремиться человек. . которого можно назвать благородным мужем junzi.КУЛЬТУРНАЯ КАТЕГОРИЯ JUNZI В ЗЕРКАЛЕ ОТНОШЕНИЙ ЧЕЛОВЕКА И ПРИРОДЫ Китайцы — большие эстеты. Т е или иные из «благородных среди цветов» часто наделены обликом самого поэта. ему нечего терять. не уподобляется'). 'гармонируя. те душевные качества. не дорожит своим благополучием (junzi Ъи you. не лишается индивидуальности (junzi he er bu tong букв. Он не озабочен мелочами жизни. кроме теп «любви к себе подобным» и yi «справедливости». поэта и художника Ван Вэя) находили в некоторых растениях. ставших их любимцами. Они не только воздавали этим благородным созданиям природы самые лестные похвалы.

Ханьский император У-ди (царствовал с 140 по 86 г. до н. перевод А. jue wu xiao ren «Это — чистый junzi. Эйдлина [Китайская классическая поэзия 1984]. ju «хризантема». you ran jian nan shan Хризантему сорвал под восточной оградой в саду. нет в ней ни грана ничтожного человека».) [Цюй 1956] в одном из своих «Девяти напевов» (Jiu ge): Chun Ian xi qiu ju. Об орхидее в трактате «Рисовать орхидею» (Ниа lan) сунского автора Чжэн Сысяо сказано: Chun shi junzi. Орхидею любят за тихий. э. chang wu jue xi zhong gu («Весной цветут орхидеи. Образ этого цветка у восточной ограды сада создал великий поэт Тао Юаньмин в знаменитой серии стихов yin jiu «За вином»: Cai ju dong li xia. . так и обряды наши тянутся непрерывно». Хризантема вдохновляла не одно поколение поэтов. до н. Об орхидеях и хризантемах писал еще Цюй Юань ( 3 4 0 — 2 7 8 гт. И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы \ Перевод Л.. удлиненные листья и за то. сдержанный аромат (you xiang).. Эти представители растительного мира приобрели благородство не без помощи пера великих мастеров китайской культуры. Ахматовой). что она далека от «мирской пыли» (hong chen).) в своей «Оде осеннему ветру» (Qiu feng ci) писал: Lan you xiang xi. ju you fang «У орхидеи изящество (совершенство). mei «слива-мэйхуа» и zhu «бамбук». осенью — хризантемы. у хризантемы — аромат (добродетели)». Она растет «глубоко в рощах» (shen lin) или «в пустых горах» (kong shan). 3 . 169 Четыре благородных si junzi — lan «орхидея».Культурная категория junzi. э.

жизнерадостные ноты знаменитой оды Gui qu lai xi «Домой к себе» или лирического цикла Gui yuan tian ju «Возвратился к садам и полям». чтобы жить там отшельником. Припомнилось мне.. Осенью. обрекая себя на бедность и лишения. Lian juan xi feng. перекликается с образом Южных гор.. в тихий час заката Мы за плетнем восточным пьем вино. к которой он стремился всю жизнь. ставшему поэтической аллегорией. Какой измерить мерою страданье! А ветер западный рвет штору на окне. Еще поныне в рукавах халата Таится запах сорванных когда-то Цветов.. угнетенная тоской разлуки. Вот последняя строфа знаменитого романса Zui hua yin [Li 1997]: Dong li ba jiu huanghun hou. — с которой отождествляет себя поэт.170 II. Басманова [Строки любви и печали 1986]. неоднократно обращалась к образу Восточной ограды. Они как бы поддерживают поэта на его пути к цели. . после бокала вина образ хризантемы — воплощения чистоты и стойкости духа.. заглянув ко мне . обители небожителей. Ren bi huang hua shou. You an xiang ying xiu. ' Перевод М. В этих строках уже не слышны восторженные. Величайшая поэтесса Китая Ли Цинчжао. Культурные категории Стихи написаны уже через 12 лет после того. как поэт окончательно оставил службу и вернулся в родную деревню. которых нет уже давно. Ты желтой хризантемы увяданье 2 Увидеть мог бы. Mo dao bu xiao hun.

где она растет. что Китай — единственная на свете страна. усыпающим небо: bai hua ru san ying (стихотворение поэта IV в. В своем желтом наряде она подобна слитку чистого золота (hua huang ru ta jin). Ян Фана).. и потому.. нет больше тянущихся к дождю коробочек. Хризантему ценят за гордость. когда других цветов уже нет. Это чудо природы создало магию линий. стойкость. Гордая перед инеем. что она дарит людям величайшее эстетическое наслаждение. возвышающимся над холодным миром.): Не jin yi wu qing yu gai. она ждет своего часа. и своим холодным ароматом. 7 6 7 — 830 гг. Сколько поэтов было очаровано прекрасным образом мэйхуа. расцветая тогда. пляшущим на осеннем ветру: Ning ke bao xiang zhi shan lao. хризантемы поблекли. Поклонники хризантемы называют ее «возвышенный человек» (gao ren). форм и . не в пример желтым листьям. Ранней весной цветы мэйхуа покрывают причудливые. выделяясь цветными пятнами на белом снегу. Она погибает. намекающем на строки Су Дунпо (1037—1101 гг. безлистые. bu sui huang ye wu qiu feng (стихи поэта Сунской эпохи Чжу Шучжэня). коснувшимся осенней реки: Leng xiang zhu qiu shui (стихи танского поэта Ван Цзяня. оставаясь на засохшем стебле. Хризантема не толпится среди цветов.). но есть еще гордые перед инеем стебли». корявые ветви. Слива мэйхуа считается национальным цветком китайцев и потому. 171 Хризантема чарует и светлым благоуханием qing xiang. А лепестки белых хризантем сравниваются с серебром. Среди безмолвия и холода своим румянцем они возвещают наступление весны. она незримо присутствует и в моем имени. в гордом одиночестве.Культурная категория junzi. Она великолепна на фоне тоскливых красок осени. ju can you you ao shuang zhi «Лотосы увяли.

тверд духом и с годами все стройнее»). Как писал великий поэт Оуян Сю (1007—1072 гг. которые являются прекрасным материалом для строительства и изготовления шестов и плетеных изделий.172 П. в своем стихотворении Ting zhu он написал: jy yi yi xiang junzi. А поэта Лю Юйси восхитила внутренняя твердость бамбука при внешней мягкости и изяществе.). чем словом xiaosa «держаться свободно и с изяществом». yi ge gao «мэйхуа покоряет грациозностью ритма. согласно «Дао дэ цзин». Эта та пустота. Среди деревьев лишь один бамбук удостоился чести быть объявленным благородным. хи xingao zi zhuo. Бамбук не теряет своего зеленого наряда ни осенью. Бамбук не только обогащает духовную жизнь человека. ему всегда рады»). поскольку у него полая сердцевина. Его стройные. как благородный муж. которую. стремящиеся ввысь стволы и ажурные листья отбрасывают волшебные тени в лунную ночь. нельзя описать его чарующую внешность. Так он целиком отдает себя людям. при помощи которых . но тянется ввысь. Не зря говорится: тех yi yun sheng. из бамбука делают кисти. привлекающую эстетов всего мира. wu di bu xiang yi («Гибкий. до стволов. которые идут в пищу. Лучше. er shi qi fu). ни зимой. Культурные категории красок. он полезен людям во всех отношениях — от побегов. jin jie wan yu shou («скромен. высоким стилем». где бы он ни был. совершенномудрые воспитывают в людях (хи qi xin. Кроме того. скромность — опустошенное сердце хи xin. Его любят за многие добродетели: прямоту и наличие коленец you jie (обозначение колена ассоциируется с обозначением чести jie qi). А ветер доносит шелест его листвы как нежный шепот возлюбленного.

высказывание «Саша похож на своего отца» означает. В этом случае А всегда является образом. во всех прорисях для обучения художников. обладающими сходными признаками. 173 были созданы бесчисленные литературные и художественные шедевры. Стало быть. что и у Саши.. это значит. свойственные его отцу. Здесь срабатывает механизм сличения образа с его оригиналом. кто Иван Андреевич. в модальной рамке уподобления присутствуют по крайней мере два объекта.: «Я сразу понял. Это. При . [Zhongguo gudai mingju cidian 1986]). Они фигурируют во всех трактатах о живописи. в которой А — человек (образ). но не обязательно (ср. Продолжим тему «четырех благородных мужей» в плане когнитивной лингвистики. В образах si junzi переплетаются поэзия и живопись: shi zhong you hua. а £ — цветок (оригинал). Если на первом месте стоит объект А. что Ian ju тел. Первый пример уподобления соответствует модели. которые мы назовем Аи Б. а также предложим реконструкцию фрагментов китайской культурной парадигмы в сферах этики и эстетики. При совершении акта уподобления отнюдь не безразлично. До чего он похож на своего сына!». работающих в стилях xie yi и gong Ы. Для этого я коснусь понятия подобия. пример взят из [Арутюнова 19906]). у которого говорящий обнаруживает признак или признаки. какое из этих свойств стоит в первой позиции в качестве темы сообщения. которое было позже рассмотрено в [Арутюнова 19906]. Сходство — это отношение между разными объектами. zhu стали самыми любимыми мотивами традиционной китайской живописи жанра «цветы и птицы». а Б — оригиналом. Поэтому не случайно. то есть с позиций познания мира в языковом сознании носителей языка. с точки зрения говорящего. что А называет тот объект. Совпадение признаков дает основание для вердикта об их сходстве. то есть среди совладельцев признаков выделяется объект и его образ. hua zhong you shi (CM. конечно.. что у Саши. привычно. та же манера разговора. У него та же улыбка. свойственные объекту Б.Культурная категория junzi. обнаруживаются признаки. Например.

строфу Гейне: Du bist wie eine Blume So hold und schon und rein. хризантема.174 П. Китайский поэт. Аи Цинчжао. воспевая цветы. горят. Денотатом А выступает не человек. а цветок.. «И очи синие. О. мэйхуа и бамбука модальная рамка уподобления в картине мира китайцев как бы повернута в обратную сторону. как цветок.. Tai xianming. восхищаясь красотой гуйхуа. Твой гордый дух. Ср. Jian cheng bi yu. осени цветок. Десятки тысяч лепестков твоих. ye cengceng. бездонные цветут на дальнем берегу» (Блок). как это привычно для европейца. und Wehmut Schleicht mir ins Herz hinein. видит в этом цветке манеры и облик Янь Фу. Feng du jingshen ru Yan Fu. Она пишет: Rou po huang jin wan dian qing. прекрасна. хризантемы. Ты. . Ich schau' dich an. В переводе Михаила Басманова эти строки выглядят так (с заменой гуйхуа на хризантему): Твоя листва — из яшмы бахрома — Свисает над землей за слоем слой. я смотрю на тебя. Или такие детали женских портретов великих русских лириков: «Вокруг лилейного чела ты косу дважды обвила» (Пушкин). Как золото чеканное. вид необычный твой О совершенстве доблестных мужей Мне говорят. видит в них дух и свойства человека. и боль закрадывается ко мне в душу. Например. известного как талантливый литератор и яркая личность. Культурные категории упоминании орхидеи. мила и чиста.

а не духовной близости. когда А является человеком. а £ — цветком. 175 Как видим. нежная. Лицо слегка опьяневшей красавицы Ян . Во-вторых. к какому полу относятся их денотаты. сравнение идет от неидентифицированного множества или элемента класса (эталон) к известному представителю человеческого рода. Поэтесса перебирает в своей памяти образы. ge nyren (ta) zhangde ru hua si yu «Ее лицо подобно цветку и яшме». как яшма.Культурная категория junzi. В частности. поскольку занимающий позицию А цветок внешне лишен половой принадлежности. в европейской традиции объект. Проиллюстрирую эти положения на примерах. которому приписываются признаки цветка. где ты. напоминающие ей эту хризантему. как в случае «четырех благородных мужей». то характер признака — внешняя или внутренняя красота — коррелирует с половой принадлежностью. сравнение работает на уровне внешней красоты. в процитированном стихотворении это Янь Фу. Основой для сопоставления здесь послужила белая хризантема. Такое сравнение близко к метаморфозе текста популярной песни «Милая девушка в кофточке белой.. механизм уподобления от цветка к человеку предполагает установление сходства цветка с душевной красотой человека. как правило. Здесь вектор сопоставления направлен от индивидуума к классу или роду: No. когда уподобление идет по линии внешней красоты. Но это не означает невозможности обратного направления уподобления. кандидатуры на статус совладельцев признаков оказываются неудовлетворительными вне зависимости от того. который называется duo li «многогранная красавица». здесь метафора связана с духовным обликом человека [Строки любви и печали 1986]. во-первых. У Ли Цинчжао есть стансы на мотив. Но в схеме цветок — человек. совладельцем признаков цветка может быть как женщина. ромашка моя?». В таком случае. Но в первом случае. которая подверглась воздействию неистового ночного ветра и дождя. В то же время. так и мужчина. когда позицию А занимает цветок. женского рода. Поэтому.. Но так как признаки внешней красоты являются приоритетом женского пола.

что незасеянная. красавец Хань Шоу. не похоже. В-третьих. сохранившей красоту. либо секс. а если где-то на краю межи или на горном склоне цветут цветы. столь восторженно воспеваемых такими европейскими поэтами. Таким образом. Может быть. Что же касается розы — meigui или qiangwei. эпитет уе «дикий» вызывает целый ряд непристойных ассоциаций. сорняки). В лучшем случае эти уе sheng zhiwu («полевые растения») могут представлять фармацевтический интерес. что в ассоциативном поле китайского концепта любви доминантами являются либо супружеская привязанность. если не считать скрытых намеков и аллегорий. лучше другая красавица — жена ханьского сановника. в Китае к категории «очеловечиваемых» цветов относятся только известные сорта. очевидно. что только fengyun («образ и манеры») Цюй Юаня и Тао Юаньмина могут сравниться с белой хризантемой. Культурные категории Гуйфэй? Нет. они воспринимаются как уе сао («дикие цветы». любовью и страстью. т. столь любимый европейской культурой (ср. Это. В схемах уподобления «человек — цветок» и «цветок — человек» по мере изменения вектора уподобления наблюдается переход в системах ценностей от эстетического к этиче- . После рассмотрения еще одной кандидатуры поэтесса наконец понимает. Может быть. троп Тургенева «алая роза вашего рта»). может быть. соблазнивший дочь своего начальника? Тоже нет. никогда не вызывал у китайцев ассоциаций с женской красотой. Тогда. свободная земля в Китае всегда была в дефиците. Среди них нет полевых цветов. е. отношение между человеком и природой в китайской культурной парадигме обнаруживает следующие отличительные черты. то этот цветок. тщательно культивируемые человеком в соответствии с его эстетическими воззрениями и ассоциациями. связано с тем. гордость и достоинство после постигшего ею недуга. славящаяся лицом с наигранной печалью? Тоже нет. это связано с тем. как Уильям Вордсворт.176 II. В условиях отсутствия свободной любви языковое сознание не может выработать соответствующего лексикона. Как известно.

a модель «цветок — человек» создает метафору. лежащее в области природы объекта уподобления. вторые — мужскому. ju. Это разные фигуры речи.. выявляется еще одно противопоставление. С точки зрения характера тропа модель подобия «человек — цветок» лежит в области сравнения (ta ru hua si ум). При первой схеме сопоставляются признаки внешней красоты.Культурная категория junzi. выражающую устойчивое подобие и в конечном счете при ослаблении образности — постоянный признак (Ian. Первые из них свойственны женскому полу. при второй — внутренней. zhu — si junzi).. которые культивируются им для удовлетворения его духовных потребностей. На сходство с царем природы — человеком могут претендовать только те виды цветов. 177 скому. . И только такие цветы могут приобретать облик Человека с большой буквы — «благородного мужа» junzi. mei. Кроме того.

. Этим сочетанием пользуются также современные китайские авторы. эквивалентное словам душа.. При этом оба иероглифа имеют коннотацию души. Слово linghun также не встречается ни в классической поэзии династий Тан и Сун (618—1279 гг. находящиеся под влиянием западной культуры. д. встречается только в переводах на китайский язык художественных произведений. написанных в первую очередь на языках «среднеевропейского стандарта». Современное китайское слово linghun [Xiandai Hanyu 1996: 802]. [Zhonguo lidai shige 1988]). э. Seele. ни в литературной речи для обозначения концепта души не употребляют это двусложное сочетание. мне хочется сказать следующее. dme и т. независимая от shenl и п «тела». В то же время каждый иероглиф этого сочетания часто появляется в классических поэтических произведениях. особенно поэты. Эти знаки употребляются и в быту. soul.) — эпохи расцвета поэтического творчества.КИТАЙСКОЕ СЛОВО «ДУША» И КИТАЙСКИЙ КОНЦЕПТ ДУШИ КАК ДВУХУРОВНЕВОЕ ОБРАЗОВАНИЕ. ИЛИ ИСТОРИЯ О ЗАБЫТОЙ ДУШЕ Касаясь причин. интуитивно понимаемой как нематериальная субстанция. включая канонический сборник «Книга песен» (1134—597 гг. побудивших меня заняться реконструкцией культурного концепта души в китайском языковом сознании. ни в поэзии более раннего периода. формируя лексические единицы разных уровней. до н. Обычные же носители языка ни в быту.

созданный с целью передачи чуждого для китайцев европейского концепта. Ближайшим синонимом hun во фразеологических словарях является ро. позволяет выявить семантическое поле концепта души в картине мира китайца.. есть общее значение этих знаков. Этому понятию противопоставляется shenl «тело» человека.. такова. В настоящей главе мы собираемся уточнить происхождение слова linghun и реконструировать языковой концепт души в его собственном культурном контексте. Наблюдения за дистрибутивным потенциалом указанных знаков раскрывают суть данного концепта. который имеет двухуровневое строение. в определенном смысле. чувства. Эти два знака в свою очередь имеют общее толкование 'то. Физиологические функции сердца передаются сочетаниями типа xin tiao «сердцебиение» или xin teng «боль в сердце».Китайское слово «душа». Первый уровень этой непредметной сущности соответствует знаку xin «сердце» (также. характер и нравственность. соединяющие эти знаки на первой схеме. Иероглиф ling. Стрелки. которые мы принимаем как опорные единицы. среди прочих значений. Все пять знаков естественным образом входят в концепт души в его традиционном и современном понимании. В словарных статьях ling и hun. В нем. Zhongwen da 1968]. В сердце локализуется мыслительная деятельность человека (он думает. сочетается с иероглифом xin «сердце» в смысле 'душа'. Сердце — это текущее состояние души. считает и соображает сердцем). где сердце как материальное начало составляет часть wu zang «пяти внутренних органов». передаваемое посредством знака shen «дух». с другой стороны. знак shen «дух»). . что отделяется от тела человека после его смерти'. 179 Эти обстоятельства наводят на мысль. показывают их сочетаемость друг с другом. воля. ро и xin. содержащих иероглифы ling и hun. Анализ устойчивых сочетаний и фразеологизмов. образующих поле души. его психика. Процедура выявления базовых знаков. выделяются еще три иероглифа — shen. что linghun представляет собой некий конгломерат. наряду со знаками lin и hun [Zhongguo gudai 1986.

о которой следует подумать душевное состояние (душа. мышление 3. Культурные категории СХЕМА 1 Дистрибуция базовых знаков поля души ling (разум) М • hun мп (сердце) • К " shen (дух) ро СХЕМА 2 Сопоставление объема значения слов душа и linghun при жизни душа. эмоции 5. сердце) после смерти в раю при жизни bun (ро) а тело ling после смерти улетучивается ling все атрибуты. характер 7. сознание 2. дух. психика 6. связанные с умершим в аду разум shen дух xin сердце/shen 1 тело 1.180 II. воля 4. нравственность xin как часть shenl СХЕМА 3 linghun (душа) как двухуровневое образование геп (человек) предметная сущность непредметная сущность U корпус М shen 1 тело xin (сердце) .

поддается оценке. на . Таким образом. добр он или зол. xin hen «жестокое сердце». которое «вылезает» из-под ling. по которым циркулируют жизненные силы. kui xin «угрызения совести». кровь и питательные вещества и которые позволяют телу человека функционировать как единому целому. Это те каналы. Второй знак этого сочетания связан с важнейшим термином китайской медицины jingluo — обозначением главных каналов. xin xu «нечисто на душе». jia xin jia yi «лицемерный». Материальный аспект shen находит выражение во фразеологическом понятии shen jing «нервы». что творится в сердце. но и его разум. где располагаются точки. искренен или лицемерит. Все. поскольку с понятием xin связано не только эмоциональное состояние человека. что «вылезает» из-под русской «души» — это значения китайской души. you Hang xin «есть совесть». если в общении с человеком они проявляют «родственность душ». этические и прочие оценки в общем и частном планах: хорош ли человек. Подобные оценочные значения реализуются в сочетаниях xin hao «доброе сердце». как к душе. это та часть семантического поля сердца. Ближайший синоним «сердца» xin — «дух» shen также несет смысловую нагрузку души в плане одухотворенности. При жизни человека сердце воплощает понятие души.Китайское слово «душа». значение слова xin «сердце». которое входит и в понятие ling «сообразительность»: ren wei wan wu zhi ling «среди „десяти тысяч вещей" лишь человек обладает сообразительностью». pian xin «предвзятость». Однако понятие ling применимо и к животным. 181 На второй схеме показано все то. можно обращаться. К сердцу. которая связана с его материальным началом — сердцем как одним из компонентов системы wu zang «пяти внутренних органов». регулирующий его поведение и позволяющий выносить эмотивные.. это 'ум'. Прежде всего. совестлив ли. Об этом свидетельствует фразеологизм wen xin wu kui «вопрошая сердце. cheng xin «искреннее сердце». mei Hang xin «нет совести». которые отсутствуют у интенсионала русского слова душа.. hei xin «коварное сердце». справедлив или нет. 'разум' — значение. я не испытываю угрызений».

оросив сладкой росой. Где же находятся hun и ро? При жизни человека они вселяются в ti — «корпус» человека. когда ее любимого обманом женят на кузине Ц з я Баочай. русское выражение «душа ушла в пятки». Так Богиня пурпурной жемчужины явилась в бренный мир. чтобы вернуть свой долг слезами несчастной любви к Цзя Баоюю — воплощению благодетеля в лице барчука из аристократической семьи. дающих о себе знать в текущей жизни человека. должна оплатить свой долг перед другим небожителем — Хрустально-блещущим служителем. Затем она покинула свою растительную оболочку и стала прекрасной девушкой. нервная система. А душа Линь Дайюй возвращается на Западное небо: hun gui xi tian «душа возвращается на западные небеса» [Hong Lou Meng 1982. воспринимается как состояние аффекта. В современных терминах это. как в случае с главными героями романа «Сон в красном тереме» — Линь Дайюй и Цзя Баоюем. Верхний уровень концепта души представлен понятиями о hun и ро как о неких абстрактных сущностях. О простых же смертных говорят: hun fei po san «душа улетучивается и рассеивается». Цзя Баоюй покидает свой дом и становится монахом. Души выдающихся и благородных личностей призваны жить вечно. гл. После смерти человека hun отправляется на небеса. Узнав о смерти Линь Дайюй. В толковании сорокатомного тайваньского энциклопедического словаря говорится. что дух. Состояние. — это hun. Культурные категории которые воздействуют иглоукалыванием. Ср. Жизнь Линь Дайюй обрывается как раз в тот момент. Линь Дайюй. вызванное страхом или душевной травмой. в сущности. описываемое выражениями hun Ьи fu ti («hun отделено от ti») и ро bu shou she («ро не сохраняет (своего) жилища»). Подобное пожелание можно видеть на траурных лентах: ying hun (ling) bu xiu «выдающаяся душа нетленна». который прилагается к xing «форме» человека. если данная личность имеет божественное начало. Только обиженная душа — у in . который спас ее. а дух. который вселяется в qi «дыхание».182 II. 98]. — это ро. а также фразеологизм san hun luo ро «от испуга потерял hun и ро». будучи в прежней жизни Богиней травки бессмертия.

с его духовностью. с одной стороны. ling wei «место для гроба». телепатию). связанных с ритуалом траура. ling che «катафалк». При этом shenl «тело» и xin «сердце» неделимы. его труп. ling — это то. что я думаю о тебе». что остается после смерти человека в сердцах близких. принадлежность xin и hun к разным уровням материализована в разных знаках «тело». . что и иероглиф shen со значениями 'дух'. Как сказано в поэтической строке. среди более чем 130 сочетаний с иероглифом xin [Xiandai Hanyu 1996: 1397] нет ни одного. а с hun — только ti (хотя сочетание shenti в современном языке и значит просто 'тело'). Иероглифы hun и ling уже дважды были употреблены как синонимы.. a hun лишь вселяется в ti на протяжении жизни человека. ling pai «табличка с именем умершего». shou ling «стоять в почетном карауле». это понятие связано с живым человеком. в котором установлен гроб». И в самом деле. поскольку ling обозначает присущую только человеку нематериальную субстанцию. ling gui «гроб». Это ci ling «прощаться с телом». ты знаешь. и др. попадает в yin jian «царство мрака». 'сознание' и 'божество' и ни разу не сочетается со знаками ling и ро. Такие души могут являться своим близким или врагам как привидения. С другой стороны. умершего в обиде и смятении. О наличии разных уровней в понимании души как непредметной сущности говорят следующие факты. Ling одного человека может ощущаться другим при наличии между ними душевной близости (ср. Поэтому ling олицетворяет тело умершего. Во-вторых. Во-первых. Об этом свидетельствует ряд сочетаний. ling tang «зал. в которых ling имеет значение «тело» в смысле 'умерший'. 183 hun «душа в тени» или you hun «душа во мраке» — витает среди живых или оседает во мраке: yin hun bu san «душа в тени не рассеивается». где xin соседствует со вторым знаком «душа» — hun.Китайское слово «душа». Душа человека. С xin сочетается только shenl. Это называется xian ling (ро) «явлением души». qi ling «вынос тела».. xin you ling xi yi dian tong «если в твоем сердце есть ling. Иероглиф xin только в трех случаях оказывается в том же фразеологизме. ting ling «установка гроба».

Как видно. Ср. gang fan zhao hun «высоко поднимая флажок. душа в понимании hun и ро обладает динамизмом. чистый дух (душа)». строку сунского поэта: jing hun piao hu sui zhao xia «душа твоя отлетает вослед утренней заре». любимом человеке. увы. Неожиданная смерть в ссылке великого мастера слова Су Дунпо (1101 г. напротив.) так отозвалась в его друге: gong xi bu gui bei. толкование слова soul в его втором значении: «the spiritual part of man capable of surviving death and subject to happiness or misery in the life to come» [Radon House 1969]. Этот фразеологизм в современном китайском языке употребляется чаще в смысле 'старый строй (порядок) можно вернуть силой'. Xin «сердце». и произойдет воссоединение души с телом. Выражение jie shi huan hun означает 'при помощи трупа вернуть душу'. На это указывает устойчивое сочетание. как любая субстанция. Но. в отличие от xin «сердца». Будучи локализованной в теле. (мне остается только) призывать твою душу за десять тысяч ли». В классической поэзии знаки hun и ро употребляются в контекстах памяти об умершем друге. hun и ро мыслятся как существующие во времени и в пространстве. wan li yi zhao hun «тебе. Традиционным китайцам чужды идеи христианства. по отношению к такой душе. Ср. как hun. Она может появиться как привидение xian hun. Слова hun и ро не содержат ничего сакраментального. описывающее обморок: shen zhi bu qing «помутнение сознания и разума». Понятие. обычно неприменимы аксиологические оценки.184 II. Нип или ро. которое не имеет конкретной локализации. Понятие же shen. она связана с ним жизненными узами. статично. китайцам чуждо. не суждено вернуться на север. Культурные категории В-третьих. Эта душа не может покинуть свою оболочку — shenl «тело». Нип может вернуться к телу. например. выражаемое словами sheng jie de ling hun «святой. Душу-/гип можно «вызвать» (zhao hun). когда знаки ling и hun выступили в качестве единого сочета- . все же ассоциируется с сознанием человека. вызывать его душу». не видит и не чувствует. Рассмотрение поэтических текстов более раннего времени позволило нам все же обнаружить единственный случай.

эта забытая «душа». э. что объем понятия души изменяется не только при переходе к иной цивилизации. употребляются как синонимы [Da Е-Han 1985. обозначающих данный концепт в китайском языке и в языках SAE. 185 ния. близком к пониманию слова душа в европейских языках.Китайское слово «душа». до н.) А\ Ying «Печаль по Ин»: Qiang ling hun zhi yu gui xi. Это имело место в одной из элегий первого китайского поэта Цюй Юаня (III в. Seele и soul показывают. Сравнение употреблений слова душа. DeHua 1957. . чем английские слова soul и heart. Понятия души в европейских языках далеко не тождественны. фиксирующий все значения знаков и их сочетаний со ссылками на источник. Yingyu chengyu cidian 1980]. Рассмотрение культурного концепта души в китайской языковой картине мира посредством выявления его семантического поля в сопоставлении с употреблением конкретных выражений. что слова душа (Seele) и сердце (Herz) в русском и немецком языках значительно чаще. что подтверждает энциклопедический тайваньский словарь. зачем хоть на миг забывать о возвращении. была заимствована для передачи европейской культурной категории.. he xuyu er wang fan Если душу тянет обратно. Как видно.. с приобретением новых коннотаций. Это единственное дошедшее до нас свидетельство об употреблении слова linghun в значении. убеждает.

Т р е т ь е значение задается через shi ren manyi «вызвать чувство удовольствия» или hao «положительные ощущения». цены низкие». ta jiu mei de lia bu de «Учитель его немного похвалил. mei fa «делать красивую прическу». jia — Han — wu — mei «товары хорошие. хорошее дело»: идиоматическое выражение mei bu sheng shou «в глазах пестрит от красоты». В т о р о е значение shi meili каузальное: mei rong «сделать лицо красивым». П я т о е . а он уже на седьмом небе от счастья» [Xiandai Hanyu 1996]. Словарь . gen chou xiang dui «красивый. rizi guo de ting mei «хорошо живется». «делать к удовольствию других». hao shi «прекрасное.. «косметическое обслуживание».КОННОТАЦИИ КЛЮЧЕВОГО ЭСТЕТИЧЕСКОГО СЛОВА MEI В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ В современном китайском нормативном словаре приводится пять значений ключевого эстетического слова (иероглифа) тел. с пометой «диалектное» — deyi «быть довольным (собой)»: Laoshi kua le ta ji ju. Четвертое значение — meihao de shiwu. cheng ren zhi mei «способствовать чувству удовлетворения у людей». последнее значение. П е р в о е из них — meili. е. haokan. Zhe li de fengjing duo mei а! «Как живописно (т. красиво) в этих местах!». например: mei jiu «отличное (вкусное) вино». хорошо смотреться» — противопоставляется иероглифу chou «уродство»: Zhe ge xiao guniang zhang de hen mei «Эта девочка очень красива».

187 синонимов показывает. Вторая группа сочетаний — mei de «добродетель». meihao (благопожелание). Надо отметить. meishu zi «художественные шрифты». но и в психологическом плане. Согласно словарям. что в ряде сочетаний речь идет и о сенсорной оценке — о восприятии реального мира. поклонником или обладателем эстетической ценности — совершенной внешней красоты. Иероглифы mei и hao в сочетании meihao отражают абстрактное понятие о хорошем и прекрасном. что значение mei скорее входит в значение hao. meimiao «красиво. meigan «чувство восприятия прекрасного».Коннотации ключевого эстетического слова mei. mei yu «хорошая репутация». mei shu «изобразительное искусство». достойная подражания» — описывает внутреннюю красоту. В китайском языке знаки mei «красота» и hao «добродетель» синонимичны не только в лексическом. Ср. mei tan «красивая история. mei cheng «красивое название» (типа названия провинции Сычуань: tian fu zhi guo «Страна небесных закромов»). Здесь иероглиф hao «хорошо. и об эстетической оценке — о восприятии разных видов искусства. Выражения xie de hao «хорошо написано» и xie de mei «красиво написано». renlei meihao de weilai «прекрасное будущее человечества». mei mao «красивая внешность». . что ближайшие синонимы mei — это mei{li). Здесь мы уже видим сдвиг от эстетики к этике. haokan «хороший» и youmei «прекрасный» [Li 1988: 178]. порождаемую нравственностью. mei yu «эстетическое воспитание». знак mei реализуется в сочетании mei геп «красавица».. Человек не может оставаться только наблюдателем.. mei yi «хорошие намерения». чудесно» (о поэзии). хорош» не только выступает как синоним haokan «хорошо смотрится» (о красивом человеке или предмете). piaoliang «красивый». например: Та de wuzi fuyou meigan «Ее танец вызывает эстетическое удовольствие». meili «вызывающее у человека приятное ощущение красоты». mei ming «доброе имя». meiguan «красивой формы» (о внешнем виде или интерьере здания). zhang de hao «хорошо поет» и zhang de mei «красиво поет» органически совмещены друг с другом настолько.

/88

//. Культурные категории

Вышеприведенные сочетания как раз и свидетельствуют о
том, что ключевое слово mei не может оставаться чисто эстетическим. Выражение cheng теп zhi mei «делать так, чтобы
человек ощущал тег» (в смысле 'хорошо'), т. е. способствовать осуществлению его мечты, подтверждает это.
С другой стороны, эстетическое наслаждение не может
быть только для души. Оно непременно вызывает утилитарную, гедонистическую или эмотивную оценку — эстет и аскет редко уживаются в одном человеке. Ср. mei shi «превосходная пища» или mei chai «выгодная работа», или «интересная командировка с посещением красивых мест», mei пу
«красивая женщина». Красота должна касаться всех сторон
жизни, питая не только душу, но и тело.
Но жизнь устроена сложнее. Редко бывает, так сказать,
shi quan shi mei «во всех отношениях совершенно и красиво».
Отсюда выражение yi chang mei meng «это был красивый
сон — иллюзия». Ср. поэт.: hao hua bu chang kai, hao jing bu
chang zai «хорошие цветы редко распускаются, а красивый
пейзаж не так часто увидишь». Поэт Аи Шанъинь ( 8 1 2 —
858 гг.) написал знаменитые строки: xi yang wu xian hao, zhi
shi jin huanghun «как бы ни был красив час заката солнца,
увы, приближаются сумерки» [Li 1988: 658]. Для настоящего эстета каждый миг красоты есть уникальное переживание, и для него не бывает mei zhong bu zu «все хорошо, но
чего-то не хватает».
В сочетании meiman «красота и полнота» иероглиф mei
уже связан с бракосочетанием: meiman de hunyin «удачный
брак», Xiao Hang rizi guo de hen meiman «Молодые живут
сладкой жизнью» или вообще Women de rizi guo de ting mei
«Мы живем очень неплохо».
Следующий шаг в сторону утилитарной оценки обычно
связан с хорошей пищей. Mei jiu «отличное вино», любитель
вкусно поесть mei shi jia «гедонист». Поскольку вино и пища
могут обладать свойством mei «красота», слово mei вошло и
в лексикон коммерческой рекламы: jia lian wu mei «дешево и
сердито».
Но для ключевого слова mei утрата некоторых чисто эстетических свойств возмещается богатством лексических соче-

Коннотации ключевого эстетического слова mei...

189

таний, характеризующих внешнюю красоту человека, цветов
и природы. Ближайший синоним слова mei «красиво» в применении к человеку — это meili, piaoliang, haokan, shou kan,
zhong kan, yue mu (последнее пословно означает «радующее
глаз»). Женская красота описывается огромным количеством
сочетаний иероглифов, многие из которых имеют детерминатив «женщина», например, jiao, mei, miao, уао и т. д. [Xin
Hua 1998]. Вообще иероглифов с детерминативом пу «женщина» очень много; согласно [Xiandai Hanyu 1996: 5 3 — 5 4 ]
их 178. «Мужчина» в число детерминативов не входит. Иероглиф пап «мужчина» образован сочетанием двух детерминативов — Пап «поле» и li «сила» [Xiandai Hanyu 1996: 71].
Можно составить целый градуированный список разновидностей красоты. Кроме того, имеется немало фразеологизмов, описывающих черты лица и манеры женщин, например, mei qing mu xiu «тонкие (правильные и красивые) черты лица», tang-tang zh.tng-zh.eng «благородная внешность»,
chun hong chi bai «губы алые, зубы белые», mian mei ru yu
«лицо прекрасно, как нефрит», ming той hao chi «яркие глаза и белоснежные зубы», bing ji yu gu «лицо, как из льда,
кости, как из нефрита» [Zhongguo chengyu 1995]. Интересно, что метафоризуются не только черты лица, но и ненаблюдаемые части тела, как в последнем фразеологизме.
Столь же многочисленны метафоры и сравнения, описывающие, как красавица заставляет поблекнуть все вокруг или
вызвать смуту в государстве. Если добавить к нашему списку
идиоматическое выражение san сип jin lian «ножки как трехвершковые золотые корни лотоса», мы получим полную картину представлений о женской красоте в Древнем Китае
[Zhongguo chengyu 1995].
Завершая свое небольшое исследование, мне хотелось бы
процитировать некоторые фрагменты канонических книг.
Первый взят из «Даодэцзин»: «Когда в Поднебесной все
узнают, что красивое красиво, появляется безобразное. Когда все признают доброе добрым, появляется недоброе»
[Baike yongyu 1989: 1356—1357]. Второй из «Чжуан-цзы»:
«Она скромна, но в Поднебесной нет такого человека, который
смог бы соперничать с ней в красоте». Третий — фрагмент ста-

190

II. Культурные категории

хотворения ханьского поэта Лу Цзя: «Красивым нет необходимости иметь одинаковый вид — все они красивы. Уродливым
нет необходимости иметь одинаковую форму — все они
уродливы». Четвертый фрагмент гласит: «У каждой красивой женщины свое тело и лицо, но оба они радуют глаз.
Груша, мандарин, финик, каштан имеют свой вкус, но ты их
ешь и получаешь удовольствие».
Последние цитаты свидетельствуют о связи между иероглифами тех «красота», hao «хорошо» и shan «добро», которые противопоставляются уродству и злу, и служат лишним
подтверждением того, что эстетические взгляды на мир
древних китайцев тесно связаны с этическим, а с течением
времени проявляются и утилитарные элементы. Но это не
исключает различий в этических воззрениях. Известный
мудрец Нового времени Ван Говэй, комментируя роман
«Сон в красном тереме», писал: «Преимущества красоты в
искусстве перед естественной красотой целиком заключаются
в том, что именно первая заставляет забыть отношения между „я" и окружающим миром».

ЗАГАДКА ИЕРОГЛИФА LUAN —
БЕСПОРЯДОК ИЛИ ПОРЯДОК?*

Согласно древнейшему иероглифическому словарю «Шовэнь» (ок. 100 г. н. э.), иероглиф luan — в современном понимании «беспорядок» — имел значение zhi «упорядочивать» или «порядок». Причем значение 'порядок' дается как
первое в современном Большом иероглифическом словаре
китайского языка» [Hanyu da zidian 1995]. В Большом словаре китайского языка [Hanyu da cidian 1997] это значение у
иероглифа luan фигурирует под двенадцатым номером и выражено через сочетание zhili «упорядочивать», «регулировать». Оба словаря содержат отсылки к древним текстам, где
иероглиф luan действительно употреблялся в таком значении.
Однако в 142 словах и словосочетаниях в [Hanyu da cidian
1997] иероглиф luan в значении 'порядок' зафиксирован
лишь однажды — в качестве одного из трех значений сочетания luan zheng (zheng «политика»), которое подается как
zhili zhengzhi «регулировать политические дела», со ссылкой
на главу «Пань Гэн» древнейшего канонического памятника
«Шу цзин» и «Биографию Конфуция».
Ключ к этой парадоксальной ситуации мы пытались найти в ранних начертаниях иероглифа luan и в их трактовке авторитетным ученым по древним письмам середины прошлого
века Ян Шуда. По его мнению, иероглиф luan изображает
две руки, которые держат клубок шелковых нитей. Так как
* Впервые опубликовано в кн.: Логический анализ языка: Космос и хаос. М., 2003.

что он все же связан с беспорядком. а передаваемый им смысл однозначен. она ощущается как горький осадок в сердце». Культурные категории шелковые нити легко запутываются. shi li chou. от zhi «порядка» до luan «беспорядка» один шаг. Эти строки в переводе В. который. Любой символ должен быть прост и нагляден. повествовал о своей печали следующей метафорой. не размотаешь до конца! Горе разлуки таится в самых глубинах сердца» [Антология 1957]. сколько ни режь его. Марковой звучат так: «Ножницами не отрежешь. Даже если создатель иероглифа имел в виду.). Это такое каузированное состояние. э. Наличие изображения клубка шелка наводит на достаточно неопределенные ассоциации. размотаешь — еще более запутаешь. которое несовместимо с первоначальным положением вещей. приведешь в беспорядок большое». Однако zhi «порядок» нельзя считать единственным антонимом ко всем употреблениям luan. «Резать — не перерезать. В «Луньюй» («Беседах и суждениях») Конфуция говорится: xiao bu ren ze luan da той «не стерпев в малом. и оно подкрепляется ранними употреблениями иероглифа luan. в которые он входит. связанной с шелком: Jian-bu~duan. летописи «Чундин».192 II. Это объяснение имеет свою логику. Zhi и luan выступают в качестве антоними- . движения руками призваны привести их в порядок. Попробуем проиллюстрировать это соображение поэмой знаменитого сунского поэта Ли Юя. это — печаль расставания. Так сам иероглиф luan и все сочетания. до н. что luan — это «антипорядок». Как видно. что данный знак должен нести информацию противоположного свойства. убеждают в том. как ни распутывай нити. оказавшись в плену на севере. Но уже в «Цзо чжуань» (IV—III вв. bie you yi fang ziwei zai xintou. lihai luan. наличие клубка шелковых нитей для носителей этой знаковой системы показывает. Есть еще иероглиф li синомичный zhi. принимаемым за нормативное. иероглиф luan употреблялся в значениях zaluan «беспорядок» и wu tiaoli «бессистемно». в одном из комментариев к канону. что в ранних начертаниях иероглифа luan действительно содержится некоторая двусмысленность. Надо полагать.

Концепция ming ming de ставит ряд взаимосвязанных условий. для ming ming de «прояснения истинной добродетели» в Поднебесной необходим порядок.Загадка иероглифа luan — беспорядок или порядок? 193 вех ». одной из важнейших частей Четверокнижия. е. В таких обстоятельствах понятия zhi и luan оставались актуальными для правителей и их подданных. В случае государства хаос приводит к смене династии. поэтому эти иероглифы широко распространены и до наших дней.г«с А «* BiLM 11 Ч& Я) аи» I И. qi jia. появлявшихся в разное время в периоды смуты и на стыках династий. Согласно «Да сюэ». В истории Китая имелось 18 династий плюс еще 29 государств. как «космос» и «хаос». xiu shen невозможно без zheng xin «выправления 7-4361 . без выполнения любого из которых невозможно добиться успеха на следующем этапе. Эти условия располагаются в иерархической последовательности: zhi guo «порядок в государстве» зависит от qi jia «единства в семье». Эта концепция блестящим образом обоснована в книге «Да сюэ» («Великое учение»). Предлагаемая конфуцианцами концепция установления zhi в период luan имеет глубокую воспитательную базу." X ческой пары исключительно в масштабе государства и Поднебесной. в свою очередь. требует от индивида xiu shen «самоусовершенствования».t. т.

Можно выделить несколько областей. в которых luan выступает как результативная морфема. Это универсальное свойство языка подробно описано в [Арутюнова 1988: 298—314]. Во-первых. Хаос и беспорядок. а последнее состоит в ge wu «классификации объектов» (букв. запутанный». всегда больше занимает умы людей. имеются бытовые сочетания. В словарях и текстах зафиксировано значительно больше слов и словосочетаний с родовым компонентом luan. дают повод для размышлений. Упорядоченность предполагает только сочетание ping luan «усмирить» (ping «успокоить»). В истории Китая tai ping zhi shi «мирное время» могло длиться не более трехсот-четырехсот лет. Другими словами. Культурные категории души». Во-вторых. смута и хаос. оказываются недостаточными социальные институты. имеющих указанное значение.194 II. как всякая аномалия. стимулирует прогресс. провозглашаемого конфуцианцами. порядок приходит не сам по себе: достижение его требует усилий. невозможно zhi zhi «доведение знаний до предела». Но для идеального мироустройства. Воспитание приходится совмещать с насильственными мерами. По этому учению мир в Поднебесной устанавливается шаг за шагом. Указание на негативные стороны человеческой деятельности помогает извлечь уроки. обозначающая состояние: jiao luan «перепутанный. Определения к нему называют причину беспорядка: pan luan «мятеж» (pan «предавать»). предлагаемыми легистами. В двусложных сочетаниях. 'расстановке вещей по клеточкам'). в которых иероглиф luan появляется в значениях словосочетаний и фразеологизмов. весьма разнообразны формы беспорядка в государственном масштабе. в свою очередь. zheng xin требует cheng yi «искренности намерений». Аномальные явления. Его сменяет беспорядок. иероглиф luan употребляется в качестве второго компонента. без чего. чем с компонентом zhi. Ыап luan «волнения» (Ыап «измена»). выделяясь на фоне привычной обыденной жизни. противопоставленных нормативным состояниям человеческой жизни и внутренних ощущений человека. начиная с упорядочивания «десяти тысяч вещей». sao luan «смута» (sao «необузданность»). dao luan .

кавардак» (zao «испорченный) и zaluan wu zhang «бессистемно». порождая достаточно большое количество удвоений-звукоподражаний. /г huan luan в стихотворении Ли Ю я ) и bu wen «отсутствие беспорядка». luan peng-peng «растрепанный. В-четвертых. «полная сумятица». пап hua luan zhui «приукрашивать до невозможности». «в беспорядке» противопоставлены выражения you tiao you l\ «в полном порядке». поведения или неконтролируемостью действия. чтобы порядок стал беспорядком') luan выполняет глагольную функцию. связанная с многочисленностью людей». luan teng-teng «суматоха. беспорядок может вызываться несдержанностью речи. luan lai «безобразничать». поднимать суматоху». связанное с неприятностью. дезорганизовать». обозначающие душевное беспокойство. Например. /ш si luan xiang «предаваться праздным мечтаниям». xin huang yi luan «очень тревожно на душе». В-третьих. В сочетании luan tao «ставить с ног на голову» ('сделать так. беда» иероглиф luan употребляется как существительное. Выражение nong luan «устраивать беспорядок» употребляется в контексте упрека {long — каузативный глагол со значением 'сделать так. xin luan ru та «на душе кошки скребут».. В этой паре основную смысловую нагрузку несут слова li «приводить в порядок» (ср. Приведем лишь самые употребительные: luan hong-hong «шум и гам» (суматоха). лохматый». Ситуация luan легко приобретает внешний облик или сопровождается аккомпанементом. толково. то luan «нарушить. расстроить. 'в сердце беспорядок. «мысли путаются в голове» (букв. shou mang jiao luan «суетиться. luan shuo «молоть чушь». luan fen-fen «беспорядочная толпа». чтобы. luan chu zhuyi «давать безответственные советы». а в сочетании chu luanzi «случилось несчастье. Приведем примеры такого рода: luan yan luan yu «болтать всякую ерунду». складно».'). «систематично» или you tiao bu wen «организованно. они не предполагают противопоставленных значений.Загадка иероглифа luan — беспорядок или порядок? 195 «скандалить». luan входит в выражения. luan chi «есть все без разбора». Частоупотребительным выражениям luan qi-ba zao «неразбериха. «быть в полном смятении». взъерошенный. huang luan shi 7* .. как (спутанная) конопля').

нарушением этических норм. пестроты (bin fen) цветения в природе. . понятие luan связано с сомнительной нравственностью. В-пятых. you yin you luan «разврат и блуд». Отрицательная коннотация.196 II. во фразеологизме yi jia luan zhen «подмена истинного ложным» (букв. например. luan lun «кровосмешение». Этим проявлениям эмоций противопоставлен целый ряд выражений. создающих особенный эстетический эффект. В-шестых. К этой серии относится фразеологизм shen zhi mi luan «сознание помутилось». Приведем несколько примеров «художественного беспорядка» такого рода. luan передает значение помутнения сознания в связи с болезнью или шоком. В поэтических строфах великих поэтовклассиков можно найти немало случаев подобного использования. 'ложью смутить истину'). Например. используется мастерами пера для изображения пышности (mi man). Luan hua jian yu mi ren yan Бурные цветы уже почти довели мои глаза до кружения Qian cao cai neng mei ma ti Низкая трава едва прикрывает следы лошадиных копыт (Бо Цзюйи [1965]). «не выражать своего беспокойства». tai ran zi ruo «оставаться абсолютно спокойным». как. которую несет в себе понятие luan. Например. В-седьмых. Культурные категории сио «быть охваченным паникой» (букв. 'от паники прийти в растерянность'). luan su shang feng «моральная распущенность». luan описывает разрушительные действия. приводящие к подмене истинного ложным. связанных с контролем над чувствами. bu dong sheng se «не подавать вида». недопущением внутреннего состояния luan. Zhu an bu tong ri В темной бамбуковой роще едва виден луч солнца. бурности (fen fan).

Chun feng ziyou qi Весенний ветер знает свое время Tao li luan shen you Цветы персика и сливы пышно играют в глубокой долине. .Загадка иероглифа luan — беспорядок или порядок? 197 Quan shen luo ru yu Ручей падает. как дождь. Последний стих был обнаружен известным сунским поэтом Су Дунпо в монастыре на берегу знаменитого озера Сиху.

Это понятия души. на первый взгляд.КАТЕГОРИЯ ТОСКИ В КЛАССИЧЕСКОЙ ПОЭЗИИ (на материале творчества Ли Юя и Ли Цинчжао) Предварительные замечания Предметом нашего исследования является культурная категория chou (условно «тоска») в традиционной китайской поэзии. Вежбицкой. Обращаясь к понятию chou в средневековой китайской лирике. изучавшая связи между языком и национальным характером. сделала следующее наблюдение: в русском языке необычайно подробно разработано семантическое поле эмоций. Это тем более неуместно. которые не имеют определенного каузатора (к подобным эмоциям относится и тоска) [Вежбицкая 1996: 23]. отмеченная особенность русского национального характера раскрывается и отражается в трех уникальных понятиях русской культуры. но и чувства могут быть испытаны в рамках одного языкового сознания [Вежбицкая 1996: 21]. как это ни парадоксально. что каждый язык образует свою «семантическую вселенную». Вежбицкая. . особенно таких. Здесь мы не можем не согласиться с мнением А. что истоки русского слова тоска и китайского слова chou не тождественны. Тем не менее. А. Н е только мысли могут быть «подуманы» на одном языке. мы вовсе не стремимся увидеть аналогии между русским и китайским национальными характерами. являющихся также фундаментальными для модели мира китайского языка.

Я имею в виду продуктивность иероглифов ming «судьба». в котором данная категория может лучше раскрыться во всех своих ипостасях. что воистину они не имеют себе равных в лексиконе эмоциональной жизни человека. Связь понятия тоски chou с поэзией естественна. и то. you yu chou qi xiang jie «Нет веселья на сердце так давно и так долго. до н. Но это замечание. что семантические характеристики этих компонентов образуют смысловой универсум русского языка. что они постоянно возникают в повседневном речевом общении и к ним неоднократно обращается русская литература [Вежбицкая 1996: 33]. э. Вежбицкая пишет. Каждый из них порождает такую массу устойчивых сочетаний.Категория тоски в классической поэзии 199 судьбы и тоски. иероглиф chou встречается уже в поэме Цюй Юаня (335? — 296 гг. Согласно [Baike yongyu 1989]. и это тоже не случайно. И печаль за печалью вереницей приходят» (пер. Мы ограничиваем сферу своего исследования жанром ci «романс». что chun qu ye «весна уходит». не лишенное иронии (особенно в русском переводе). Chou становится как бы второй натурой поэта. и Ни shui «текущая (прочь) вода / река». Это в некоторой степени справедливо и для соответствующих понятий китайского языка. Эйдлина [Цюй 1956: 103]). Это и luo hua «опадающие цветы». В китайской классической поэзии образ chou существовал во все времена. О поэтах в Китае принято говорить: shi ren zong shi duo chou shan gan «все поэты грустят без причины». А. Об этом свидетельствует тот факт. будучи раскрепощенным от строгих канонов «стихов нового стиля» (jin й shi). Для легкоранимой души поэта слишком многое в окружающем мире может стать поводом для chou. х'т «душа» (а не hun или ро) и chou «тоска» в словообразовании. Л . 3 .) «Плач по столице Ин» из «Девяти элегий»: xin Ьи yi zhi chang jiu xi. там неоднократно встречается его ближайший синоним — иероглиф you. Нет никакого другого жанра. имеет свои основания. Однако только жанр цы. оставляет следы в таком большом количестве жизнеспособных фразеологизмов. Хотя этот иероглиф и отсутствует в «Ши цзин». . дает простор для выражения внутреннего мира и переживаний поэта.

вода потечет снова. Лишь на миг он возносится в небеса. что в поэтическом языке существует выражение xian chou «беспредметная. «бессмертный среди поэтов». как имеющего скорее случайное проявление в китайской поэзии. З а талантом и литературным даром обычно стоит нетривиальная и. характерное для чеховских героев. были в высшей степени свойственны незаурядным людям того времени. как его называют в Китае. Известно. праздная тоска» (wu duan wu wei de youchou). создающие яркие метафоры слова chou: Chou dao duan shui. chou geng chou (Напрасно) рассекать поток мечом. Ли Бо. описывающее ощущение. и тут же вновь погружается в тоску. был большим жизнелюбом. . Выход только один — удалиться от мирской суеты. Но этого вида тоски мы в нашем исследовании касаться не будем. — состояние. которое назвал chou. Эти чувства. И мотив chou отражает трагизм искалеченной жизни поэта. З а бокалом вина его одолевают грустные мысли. — тоска только прибавляется. что в результате интриг и клеветы его талант не получил признания и сила его не нашла применения во благо общества. Культурные категории Но поэтические шедевры рождаются и приобретают бессмертие не только благодаря этим свойствам. как правило. чтобы сжечь тоску. трагическая судьба. Ли Бо прощается с другом на башне. чтобы поглядеть на светлую луну. Его угнетала мысль. именуемые huai cai Ъи уи (переживания по поводу отсутствия применения талантов). (Напрасно) поднимать бокал. не имеющее определенного каузатора.200 II. однажды он все же стал пленником состояния. поскольку воспитанное веками конфуцианства чувство гражданственности заставляло каждого образованного человека видеть цель своей жизни в служении государству. shui geng liu. Но несмотря на широту своей натуры и неистребимый оптимизм. Так рождаются знаменитые строфы. стать отшельником. Ju bei shao chou.

когда жанр цы окончательно утвердился. терпя всяческие унижения. обсуждением и описанием культурных ценностей (рукописей. Завтра утром распущу волосы. После того как она вышла замуж за сына канцлера. Один жил в конце династии Тан.Категория тоски в классической поэзии 201 Освобождение от этого невыносимого душевного состояния только одно: Ren sheng zai shi bu cheng yi. за которые вскоре поплатился жизнью. Ли Ю й был последним императором династии Южная Тан. — омрачалась только разлуками с мужем. куда их забросила судьба после гибели династии. а в переносном смысле — оно определило пафос его творчества: в глазах любителей поэзии Аи Бо навсегда остался отшельником. когда он был захвачен в плен основателем династии Сун.) и Ли Цинчжао (ок. 8-4361 . талант ее еще более расцвел. 1150 г. Горе расставания с любимым человеком переросло в неутихающую душевную боль после его скорой смерти на юге Китая. когда династия Северная Сун погибла от рук чжурчжэней. Личная трагедия постигла его в сорокалетнем возрасте. Ming zhao san fa nong bian zhou Человек живет в этом мире не по своей воле. поплыву в суденышке. связанная общими интересами и совместной работой — разборкой. постигшим бессмертие. Материалом нашего исследования служит поэтическая речь Ли Ю я ( 9 3 7 — 9 7 8 гг. сосудов). одаренного ученого. служившим в разных уездах. Ее супружеская жизнь. который ее всячески поддерживал. Однофамилица Ли Ю я Ли Цинчжао тоже жила в переломный момент. Разрешение душевного конфликта было им действительно найдено.). человеком с редким литературным дарованием. Ли Ю й излил всю свою тоску в стихах. Лишенный трона и былой роскоши. как отшельник. другая же — в эпоху Сун. но не в прямом. когда эта форма достигла своего расцвета. Эта женщина с необычной для своего времени судьбой происходила из знатной семьи провинции Шаньдун.

ни после них. П. Понятие chou в семантической структуре поэтического творчества В модели мира словесного творчества можно выделить свою триаду планов выражения. shishi xiu Мир неизменен. стало быть. Культурные категории Если Ли Юй. содержания и референции. «Релевантной для поэзии. в таком изобилии не встречавшимися ни до. но тебя в нем нет. будучи на юге. тосковал о юге: Meng li bu zhi shen shi ke Позабыл я во сне на мгновение. И в этой системе обозначений значение знака диктуется традицией. что предшествует ей на исторической оси» [Смирнов 1977: 159—162]. создающей различные лирические пресуппозиции. . тосковала по северу: Wu shi ren fei. Образ chou они передают самыми невероятными метафорами. — как справедливо отмечает И. что один я в чужом краю1. так называемая синтагматическая пресуппозиция: подразумеваемое художественной речью есть то. Перевод М. — остается. то Ли Цинчжао. Лишь на судьбу осталось мне пенять 2 . Басманова [Строки любви и печали 1986: 43]. Это высказывание в контексте исследования семантического механизма литературной изменчивости (переход от символизма к постсимволизму) хорошо согласуется со сложившейся в китайской классической поэтике традицией 1 Перевод В. находясь на севере. У обоих поэтов ощущение тоски необычайно остро и невыносимо. Марковой [Антология 1957: 11]. наоборот. Смирнов. оно как бы пропитывает всю ткань их поэтического творчества. а не только предметно-материальные контексты.202 П. Ниже в этой главе рассматривается культурная категория chou в контексте произведений Ли Ю я и Ли Цинчжао с ее привязкой к модели семантического мира поэтического текста.

chun feng chui you sheng. Эти образы создают целые ряды ассоциативных полей. . лепестки под дождем облетают» (перевод М. как в душе моей. weiwei man bie qing. Басманова [Строки любви и печали 1986: 30]). Перевод М. мелкий моросящий дождь» wutong geng jian xi yu3: Утун. образ Wu bian si yu xi ru chou «Нескончаемый мелкий дождь тонок. зеленые травы буйно разрослись». промокший до корней. что вызывает чувство тоски. Ye huo shao bu jin. созданный Бо Цзюйи 6 : Lili yuan shang cao.) на мелодию huan xi sha. лежащих в области референции. окружающим автора: ly fei hong shou «много зелени. Ср. Если рассматривать совокупность поэтических текстов каждого из указанных авторов. просвета нет и нет 4 . мало цветов». Мотив chou складывается из множества художественных образов. И в небе. «листья утуна. любимого человека.Категория тоски в классической поэзии 203 эксплуатации ассоциативных связей поэтических образов. jing cui jie huang cheng. После Бо Цзюйи образ травы приобрел прочный статус поэтического символа. содержащих мотив chou как план выражения (означающее). You song Wang Sun qu. yi sui yi ku rong. xi chun chun qu. Басманова [Строки любви и печали 1986: 67]. Yuan fang qin gu dao. как нити тоски» — романс Цинь Гуаня (1049— 1100 гг. Этот образ впервые встречается в произведении из Чуских строф «Призываю отшельника»: Wang sun you xi bu gui. qing cao sheng xi weiwei «Знатный юноша все не возвращается. Они могут быть связаны с внешним миром. являющихся атрибутами chou. и сумеречный свет. то планом содержания (означаемым) будет то. Это могут быть и семантические фигуры и тропы: пролетевшие гуси 5 (yan fei guo) или весенняя трава {qing cao) — литературный символ непрекращающейся печали расставания (li chou bie hen). }i dian cui hua yu «вот и снова уходит весна. В образной системе китайской поэзии гуси приносят вести от друга.

.... Достаточно года. Печаль и грусть. Опять провожаем мы знатного юношу в путь. Li hen qia ru qing cao. кто лишил меня сна? Поросло все высокой травой. заполняющими лирическое пространство поэзии.. И запах из далей до старой дороги достиг. 3 . тоска изгнанья гложет сердце мне. Лишь ветер весенний подул — и рождается вновь.. Степные пожары дотла не сжигают ее. чтоб ей отцвести и ожить. О.204 II. Перевод В. тем глуше. У Ли Цинчжао тоска расставания с любимым вылилась в отчаянный крик души: . как я покинул для севера родной и милый край. Эйдлина [Китайская классическая поэзия 1984: 221]. geng xing geng yuan hai sheng Уж полвесны прошло. Травы этой буйством печаль расставанья полна 7 .. И зелень — под солнцем приникла к развалинам стен..Где же тот. знаю я теперь. Перевод Л.Ren he chu? Lian tian fang cao.. нередко эксплицируются словом chou и его ближайшим синонимом hen. глуше и темней она 8 . Марковой [Антология 1957: 7—8]. chu mu chou chang duan. С тех пор.. передаваемые травой и другими образами. тоска разлуки похожа на весеннюю траву: Чем дальше в заросли ее уходишь. . wang duan gui lai lu . на что ни обращаю взоры. Культурные категории Повсюду сплошная на древней равнине трава. Образ травы в мире лирики великих мастеров постоянно приобретает новую неповторимую окраску. как в следующих строках Ли Ю я : Bie lai chun ban.

Ср. Но трава. В начале стихотворения говорится: Rou chang yi cun chou qian ly И душа паутиной грусти крепко-крепко оплетена 10 . Это объяснение представляется нам попыткой применить логические умозаключения к метафоре.Категория тоски в классической поэзии 205 и дорога ему домой в гуще зелени не видна 9 . И з этого следует. — это лишь поверхностные каузаторы печали. Ly 1997: 8 5 — 8 6 ] трактует выражение wang duan из фразы wang duan gui lai lu как «взгляд доходит до конца поля зрения и отрезается». что образ Перевод М. Логичность и метафоричность текста — это два дополняющих друг друга его проявления» [Арутюнова 1990а: 5]. безотрывно следящего за дорогой. Семантическое поле chou До сих пор о мотиве тоски говорилось только в контексте иероглифа chou. что буквальное понимание полустрочия wang duan gui lai lu таково: полные тоски глаза лирического героя перерезают взглядом дорогу. по которой должен вернуться любимый . которая характеризует остроту и силу взгляда тоскующего человека. Это и есть истинный референт или денотат в семантической структуре данного культурного концепта. для каждого поэта своего. 11 . Здесь наше воображение поражает сила метафоры тоски. Басманова [Строки любви и печали 1986: 30]. Эту точку зрения поддерживает фразеологизм wang yan yu chuan «смотрящие вдаль глаза так и хотят пронизать (дали)». Если учесть свойственную поэтам сентиментальность (duo chou shan gan). по которой должен вернуться любимый. перила (langan). 10 -т- 1 ам ж е .: «Недостаточность логики в обыденном языке восполняется использованием метафор. Состояние chou порождается наличием глубинного каузатора. тоски и грусти. неудивительно. Один из комментариев к этому стихотворению [Hou. гуси. о которые опирается тоскующий в ожидании.

hen — 9 раз. Тем не менее. hui «досада». досада. Из них Ли Юю принадлежит 31 стихотворение. Имеются еще два иероглифа — аг «скорбь» и yuan «сетования». значения которых связаны с интересующей нас категорией. . В прилагаемом поле зафиксированы лишь те сочетания. часто встречается еще один иероглиф. иероглиф chou преобладает по частоте употребления. но и во всех остальных перечисленных рубриках. близких к тоске. Однако у этих поэтов. chouchang «грусть». 13 До нашего времени сохранилось всего 65 произведений этих поэтов в жанре цы. г) yuan «сетовать». оба понятия находятся в одном синонимическом ряду и часто употребляются как синонимы. you «упрекать». в котором зафиксированы все сколько-нибудь распространенные сочетания. которые редко встречаются у Ли Ю я и Ли Цинчжао. упоминающихся в классических поэтических текстах и фигурирующих в Большом словаре крылатых слов [Baike yongyu 1989] в разделах a) bei «печаль». Культурные категории chou так обильно проявляется именно в поэзии Ли Ю я и Ли Цинчжао (особенно у последней) 12 . В принципе. свидетельствует то. ai «скорбь». a hen — 12 раз. Он зафиксирован не только в собственной рубрике «а». в особенности у Ли Юя. но по значению и сфере употребления у других авторов должны принадлежать к одному семантическому полю с иероглифами chou и hen. содержащие соответствующие иероглифы (пунктирные стрелки). в частности. Данный раздел посвящен как раз выявлению семантических связей между четырьмя указанными иероглифами.206 II. объемы значений у них различны. что среди обозначений эмоций. Этот анализ основывается на сочетаемости иероглифов согласно Словообразовательному словарю современного китайского языка [Changyong gouci 1984] (связь на схеме обозначается сплошной стрелкой) и Большому словарю китайского языка [Hanyu da cidian 1997]. hen «обида». you «тревога». Об этом. chou «тоска». что они заполняют «вакуум» между иероглифами chou и hen. аутентичность которых не вызывает сомнения. а Характерно. обида» 13. в) guji «одиночество и скука». б) ganshang «переживания». Это иероглиф hen «печаль. В 34 стихотворениях Ли Цинчжао chou встречается 16 раз. и в них иероглиф chou встречается 11 раз. связанный с понятием chou.

чем к обиде. так тонко переданный ими в стихотворной форме. М. и ai вступает в прямое сочетание с yuan (aiyuan «печаль. Также очевидно. Если принимать во внимание только связи. то с chou непосредственно сочетается ai (aichou «печаль. в сочетании иероглифа yuan с иероглифом ти «преклонение. через иероглиф ао (аопао «досада» — aohui «сожалеть. как более устойчивые. на творчество Ли Ю я и Ли Цинчжао. 'обнимать обиду и держать в душе сетования'). образовавшееся вокруг базовых иероглифов chou. негодование» позволяет протянуть «ниточку» к иероглифу hen. выявление которых способствует описанию глубинной семантики этого слова. и связь между знаками hen и yuan как выражениями концепта тоски можно видеть скорее в более зыбком сочетании — фразеологизме Ъао hen han yuan (букв. содержит еще 43 иероглифа. каждый из которых уточняет или дополняет лик тоски 1 4 .Категория тоски в классической поэзии 207 связь между составляющими может рассматриваться только как синонимическая (копулятивная). С другой стороны. семиотическое поле эмоции. Карапетьянцем в [Карапетьянц 1996]. досада») или непосредственно через aohen «досада. Семантическое поле. что лишь правая часть поля тоски соприкасается с иероглифами ai и yuan. кроме зоны а—г возле знака chou. hen и ai yuan. Надо отметить. оно ближе к первому значению hen «ненавистно». что данное поле chou образовалось не без оглядки на классические поэтические произведения. Хотя в словаре и имеется сочетание yuanhen. Ср. находящемуся на противоположном конце поля тоски. в частности. обида»). «через шаг» от этого поля. позволил более четко очертить границы этого поля. которое можно условно назвать «полем тоски». Именно образ тоски и печали. Лишь иероглиф пао. Таким образом. указанные в [Changyong gouci 1984]. В этом поле иероглиф chou занимает господствующее положение. . раскаяние» — huihen «сожаление. выполненное А. Вокруг него создается несколько зон. находящийся в нижней правой зоне. скорбь»). прилагается список сочетания поля тоски с переводами транскрипции.

родины. близкого друга и т. раскаяния может быть оценено как результат непоправимой ошибки. Культурные категории обожание» (уиапти «обида и любовь») мы уже приходим в поле любви. представленный как событие или факт. Любой из этих факторов может служить поводом для эмоций chou и hen.208 П. которые столь часты в поэзии Ли Цинчжао. Каузатор hen. В этом случае ощущение обиды. Сходство и различие Семантика Между словами chou и hen существует определенная близость: они появляются одновременно в таких сочетаниях. скорее всего. li chou. «досадный факт»). чтобы образовывать в современном китайском языке двусложное сочетание. li hen (li «разлука»). Сходство между ними. wan zhong chou hen (wan zhong «10 тысяч видов»). Это позволяет понять причину. Но эти слова существенно различаются одним фактором — наличием событийности в семантике. посеешь досаду на тысячу лет». д. в котором слово aimu выражает одно из центральных понятий любви. объясняется наличием общего каузатора — утраты чего-то дорогого для человека: любимого. Однако они не настолько близки друг к другу. Каузатор hen всегда прозрачен и входит в знание субъекта состояния. xin «новый»). сожаления. Поэтому часто можно встретить сочетание zhong shen hen shi «досада на всю жизнь» (hen shi «досадное событие». вызывающую данную эмоцию. Компонент знания составляет содержание эмотивного глагола hen. zai hui tou yi bai nian shen «оглянулся — и уже глубокий старик». Ср. который обычно соотносится с фактивными предикатами (ср. как jiu chou xin hen (jiu «старый». досады. [Булыгина. Шмелев 1997: 394]). . крылатые слова: yi shi za cheng qian gu hen «единожды оступившись. представляет собой осознанную причину. вызывающую переживания. sheng chou tian hen (sheng «рождать». tian «прибавлять»).

hen ny bu cheng feng «сожалею. wu jin qi Много лет небесам. покончил с собой» также содержит отсылку к факту или событию. но настанет последний их час.Категория тоски в классической поэзии 209 Об этом свидетельствуют такие пословицы. что железо не стало сталью» (о непутевых детях) или hen zi bu cheng long. как hen tie bu cheng gang «обидно. Эйдлина [Бо Цзюйи 1965:189]. chou (bu chou) chuan «озабочен (не 15 Перевод Л. 3 . 15 никогда не прервется в веках . Каузаторами chou могут быть и более прозаические. В сходном значении слово hen употреблено в строке романса Ли Ю я на мотив xiang jian huan: Zi shi ren sheng chang hen shui chang dong Вот и вечная печаль подобна реке. Оно становится мотивом бессмертной поэмы Бо Цзюйи «Песня о вечной тоске». вечно устремляющейся на восток. способствующему данному действию. В ней вынужденная казнь любимой наложницы становится причиной вечной «обиды» императора Минхуана династии Тан. феникс — императрицы). Душевное состояние hen часто толкуется при помощи иероглифа hui «раскаяние» или han «сожаление». Только эта печаль — бесконечная нить. что сын не стал драконом. Но судьбы обоих правителей вызывают в сердцах носителей русского языка скорее чувство печали. . В современном китайском языке имеются устойчивые выражения chou (bu chou) chi. физиологические факторы. you shi jin Ci hen mianmian. о которых в поэзии редко говорят. Выражение yin hen zi sha «выпив обиду. долговечна земля. Здесь и выше это слово вовсе не является обозначением печали. а дочь — фениксом» (дракон — символ императора. нежели обиды или досады. Последние строки этой поэмы: Tian chang di jiu.

редупликации qiqi «горестно». Chou lai yi ri. Тем не менее. (Те) события были тысячу лет назад. Тоска пришла (всего) на один день. сочетания shang xin «печалиться». что ей не будет конца. Здесь иероглифы образуют четыре группы: a) youly «тревога». в его проявлениях можно видеть целую гамму чувств и ощущений. Это подтверждает один из самых известных романсов Ли Цинчжао на мотив shengsheng man. diaochang «грусть». сожаления. Об этом свидетельствует иероглифическое заполнение пространства около него. из-за чего они и оказываются в одном семантическом поле. qiliang «покинутость». cancan «грустно». то холодно». а не какие-то события. ji zhi chang. и уже кажется. что иероглиф chou имеет родовой статус по отношению к окружающим его иероглифам в семантическом поле. beishang «печаль». Но составляющая печали и грусти объединяет слова chou и hen. В нем не только эксплицитно содержатся слова «тоска» и «печаль». не согревающее в осенний . duzi «одна» и многие известные атрибуты chou: zha nuan huan han shihou «глубокая осень. Это наглядно показывает противопоставление иероглифов в двустишии Ли И ( 7 4 8 — 8 2 7 гг. jimo «скука». qiaocui «изнуренный вид». qiqi «скорбно». что каузатором chou в принципе не может быть событие. dan jiu zen di wan lai feng ji «слабое вино. что (они так) быстро прошли.210 II. you hen su. в) gudu «одиночество». г) tongku «мука». унылое настроение».): Shi qu qian nian. (но) все досадно. fannao «досада. почему в семантике chou нет значения обиды. а некое положение вещей. Понятие chou более объемно. Пропитание и одежда — вот что необходимо человеку ежедневно. но и упоминаются лики тоски: lengqing «холодно и одиноко» (синоним gudu и qiliang). Но это не означает. когда бывает то тепло. различие между chou и hen значительно глубже. — просто с chou ассоциируется не событие. б) kumen «скука». Культурные категории озабочен) вопросами пропитания и одежды». И з этого можно заключить. Отсутствие событийности (фактивности) объясняет.

Категория тоски в классической поэзии 2 s V .- lit » 5 s 3-S ! § -a ?S I I §z 211 .

образно описана Ю й Синем (513—581 гг. zen yi ge «chou» zi liao de? И все это разве можно выразить одним словом «тоска»?! Мотив chou часто возникает и в поэтических текстах Ли Цинчжао времен ее молодости. Чувство chou. как высохшая орхидея.): Wo dang er shi bu de yi. Ср. Yi xin chou xie ru ku Ian Меня постигли неудачи в двадцать лет. где тоска предстает как вода / река. преследующая человека. когда ее прогоняют».) в своих «Записях о тоске» пишет: chou zhi wei wu. tui zhi fu wang «тоска есть нечто неопределенное. становится причиной неприятных последствий для лица. chou duo meng bu cheng («Стихи о женской печали» танского поэта Шэнь Жуцзюня). когда ее не просят. когда муж по служебным делам уезжал в далекие края. wutong geng jian xi у и «платан под мелким унылым дожем». которое это чувство испытывает: youchou bu neng mei «тревога и заботы не дают уснуть» («Отчего луна так прекрасно светит» из «19 древних стихотворений» ханьского времени). wei cong wei huang.) в «Оде о тоске». bu zhao zi lai. И тоска теперь становится ее неразлучной спутницей. собирающиеся в кучи». как правило. . Н о этот мотив никогда не звучал так остро. обрекшей ее на вечные скитания. Знаменитый поэт Цао Чжи (192—232 гг. и не уходит. также следующее двустишие из «Песни о начале печали» Ли Х э (790—816 гг. dao huanghun diandian didi «в сумерки капает капля за каплей».212 II. Жизнь поэтессы погублена двойной трагедией — гибелью мужа и смутой. с такой безысходностью. Культурные категории вечер». Сущность chou как неконтролируемого состояния. не зависящего от воли человека и для него нежеланного. как в процитированном стихотворении. man di huang hua dui ji you shut kanzhe «никому теперь не нужные опавшие желтые цветы. она приходит. О т тоски сердце увяло. И поэтесса завершает стихотворение отчаянным криком души: Zhe cidi.

chou yi zhi ren chu Закрываю ворота. С тоской пытаются справиться вином (jiu neng jie chou «вино может развеивать тоску»). тоска все равно остается. Она кругом и всюду (chou jing). но волна уходит. Ее видно в зеркало (jing zhong chou jian). когда приходит тоска. а тоску оттолкнуть трудно. . Описанные свойства chou предопределяют огромный словообразовательный потенциал соответствующего иероглифа. а она не желает уходить. оставляет отпечатки на лице (chou rong) и бровях (chou mei). чтобы не пустить тоску. Она просто неописуема: Lei mian miao rongyi. витает как облако (chou yun). распространяется как туман (chou wu). и даже когда о причине уже не вспоминаешь. chou chang xie chu nan. но без успеха. где я. ее надо глушить вином.): Ren dao chou lai xu zhi jiu. настроения (chou xu) и сны (chou meng). как морская волна. а вино слабо. Chou проникает в мысли (chou si).Категория тоски в классической поэзии 213 Bi hu yu tui chou. Об этом свидетельствует его знаменитое двустишие: Chou gong hai chao lai. как явствует из строк Лю Го (1154—1206 гг. как дождевые капли (chou di) или непрекращающийся ливень (chou lin). тоска глубока. wunai chou shen jiu qian Говорят. Поэт XIII века Се Анфу метко охарактеризовал истинное лицо chou: тоска всегда имеет причину. увы. чувства (chou qing). Ее слышно. боль души трудно выразить словом. О слезах во сне написать легко. и на голове растут chou miao («(белые) ростки тоски»). а она уже знает. Прячусь от нее подальше. chou zhong bu ken qu Shen cang yu bi chou. chao qu chou nan tui Тоска накатывает. Она принимает масштабы городских стен (chou cheng).

что цветы не умеют говорить. не жалея на него никаких денег. что chou отличается от hen отсутствием четко осознанной причины. Но та и хандра. Хандра ниоткуда. Не случайно.. вызывающей соответствующее состояние. qian jin qiu. а поэт-оптимист готов бороться со всеми печалями. как в китайской поэзии. Породистый жеребец. (. перевод Б.. Поэт-пессимист понимает. Yu jun tong xiao wan gu chou. ср.214 П. обидно. Hu er jiang chu huan mei jiu. связано с непрекращающимся дождем: И в сердце растрава И дождик с утра. Верлена. Беспредметная тоска xian chou близка к русской «хандре».) Хандра без причины И ни от чего. с помощью прекрасного вина. Знаменитое стихотворение Ли Бо «Пей до дна» оканчивается такими строками: Wu hua ma. И когда душит тоска. шуба за тысячу золотых. Пастернаком знаменитого стихотворения П. прошлыми и будущими. можно сказать. что с этим словом сочетается слово xian «праздный». chou po fang zhi jiu you quan Когда бываешь растроган. что тоску и печаль невозможно сжечь вином (shao chou). Пошлю сына обменять их на прекрасное вино. узнаешь могущество вина. Подводя итоги проделанному анализу. в оригинале которого соответствующее чувство названо «трауром». Культурные категории У танского поэта Чжэн Гу иное мнение: Qing duo zui hen hua wu yu. . но точно так же. Чтобы прогнать с тобой вековечную тоску.

502. liang chu xian chou. Букв. 'Нас соединяют одни думы. Ci qing wu ji ke xiaochu. Сочинения. Тоска на мгновение даже оставить меня не желает.. слову тоска в оригинале соответствует ci qing «это чувство». И пусть развело нас судьбою. 18 Перевод М. что не существует глубинного каузатора.. .. тем более хандрой. 'винить'. Это вовсе не означает. но тоска — в двух местах'. 18 Переживания лирического героя здесь вряд ли можно назвать беспредметными. С. а как состояние). уносит куда-то волною. облетевшие с веток. ср. эксплицитно оно фигурирует в предыдущей строке. плохая погода. Но мотив chou непосредственно с ним не связан. который является причиной состояния chou. В сочетаниях yuan hun «обиженная душа» (призрак) и yuan fu «обиженная судьбой женщина» (старая дева) значение обиды реализуется в качестве определения (ср. В романсе Ли Цинчжао на мелодию yi jian тех даже сочетание xian chou имеет свою предметную область.Категория тоски в классической поэзии 215 Когда не от худа И не от добра 1 6 . Басманова [Строки любви и печали 1986: 50]. Пастернак. но в мыслях я вместе с тобою 1 7 . Это печаль разлуки. Виновником chou может быть одиночество. выражение yuan tian you ren «проклинать всех на свете. Иероглиф yuan отличается от иероглифа hen еще и тем. что чаще употребляется в значениях 'сетовать'. испытывающий тоску».: Кн. hen ren «обиженный. уход весны. столь интенсивно переживаемая лирическим героем: Hua zi piaoling shui zi liu Yi zhong xiang si. разлука (не как событие. 1998. М. chou ren «человек. палата. Но тот же порядок слов допускает и иное понимание грамматических отноБ.. наступление осени. Цветы. роптать на всех и вся». раздосадованный человек»).

например. синонимом ai является bei. а также Ъао hen. yin hen «глотать обиду». за формальной глагольно-объектной связью могут стоять причинно-следственные отношения. ни тем более для chou. Культурные категории шений между компонентами. где глагол bao означает «обнимать». Собственно. ни для yuan. В двустишии первой «Оды о красной стене» Су Дунпо Ai wu sheng zhi xuyu. как. Состояние ai скорее связано со слезами. xin . пи «ликование» и «раздражение». Синтаксис Семантические особенности проанализированных единиц отражаются и в их синтаксических свойствах. поскольку положение вещей. переживаемых человеком. le «печаль» и «радость»). и с yuan. сочетание yuan qiu в строке Сыкун Ту ( 8 3 7 — 9 0 8 гг. Такая же связь наблюдается в последовательности chou hong yuan ly (букв. bao yuan. Xian Chang jiang zhi wu qiong Печалюсь о скоротечности нашей жизни. е. в сочетании yuan пап you ren. не может стать каузатором ни для hen.) shang chun fu yuan qiu (букв. Например. Однако это происходит только в поэтическом контексте. yuanhen «гнев»). В то же время. 'переживать по поводу весны и опять же сетовать на осень'). и о его внутреннем состоянии. ai. Слово chou чаще выступает в именной функции: nong «густой» chou. переживать о том. шаблонное перечисление пар эмоций: xi. Этим же объясняется наличие таких однородных образований как han chou «держать в себе тоску». сетовать на зеленое' — т. bao chou. Но это не мешает печально пролетающим гусям (ai уап) вызывать ощущение chou. Завидую бесконечности реки Янцзы иероглиф ai не может быть заменен ни одним из вышеупомянутых знаков. чем с гневом (ср. вызывающее здесь печаль. В любом случае здесь речь идет об эмоциях. Ср. только слово ai является подлинным антонимом слова /е «радость» (ср. что цветы вянут и опадают). 'тосковать о красном.216 II. Ai «печаль» сочетается и с chou.

Слово hen тяготеет к позиции предиката. Басманова [Строки любви и печали 1986: 46]. 22 что я вдруг покидаю ее . chou miao «ростки». что иней принесла с собой 19 . Ср. следующие строки Ли Цинчжао: Wutong ying hen wan lai shuang Утун насупился — на ночь в обиде за то. А на отмели цапля стоит. Слово chou в подобной функции у Ли Цинчжао употреблено только в одном месте: Во wu. Mo hen xiang xiao xue jian He стоит сетовать на то. si ye hen.. Перевод М. и в таком случае обязательно заполнение валентности мотива в позиции после самого глагола. ren gui zao. Романс на мелодию man ting fang. романс на мелодию zhegu tian. . букв. Басманова [Строки любви и печали 1986: 44]. 'тоскую. chou yong zhou Прозрачной дымкой. Jin nian hen tan mei you wan Сожалею. Романс на мелодию й ren qiao. 1 Перевод М. что все не кончается день'. тучею кудлатой Уходит долгий непогожий день 2 3 . 23 Перевод М. Mian sha oulu bu hui tou. Басманова [Строки любви и печали 1986: 48]. Отвернулась — наверно обиду таит. романс на мелодию zui hua yin. а лепестков мэйхуа становится все меньше и меньше . что и в этом году опоздала на свидание с цветами мэйхуа 20 .Категория тоски в классической поэзии 217 «новый» chou или в функции прилагательного: chou тех «брови». что благовоние на исходе. nong yun.. chou di «капли». романс на мелодию yuan tvang sun. chou ren «человек».

а как некий существующий факт. Ср. Слово yuan. Мотив тоски и печали раскрыПеревод А. содержащие слова chou и hen Оба поэта — и Аи Юй. Ахматовой [Цюй 1956: 145]. 4 или у Цао Пэя (187—226 гг. близкое к hen в своем предикативном значении. как и последнее. yuan sheng nian zhi mo dang Досадно. поскольку истинный каузатор chou всегда скрывается в глубинной структуре. Культурные категории Но и здесь мотивом состояния выступает не событие.218 II.. а некоторое положение вещей. строку «Призывания души» Цюй Юаня: Hun xi gui lai. Сетую. ai Jiangnan Душа. поддерживающие внутренние переживания. Метафорические художественные сообщения. вернись. Здесь в начале каждой строки могло стоять слово ai. двустишие из «Феи реки Ло» Цао Чжи: Hen ren shen zhi dao shu xi. понимаемого не событийно. вызванные истинным каузатором.): Ai xia lu zhi manman Печалюсь. но никак не chou. 'скорблю по Южному Китаю'. может принимать после себя целую пропозицию. Мотив chou — это только различные стимулы. и Ли Цинчжао — большие мастера образного видения мира. Это сближает ш с chou в его обычном предикативном употреблении. что пути человека и божества не сходятся. что дальняя дорога тянется в бесконечность. которая обозначает каузатора. что в расцвете сил не смог ничего добиться. букв. . ср.. вернись душа! На севере не вздумай оставаться.

сопоставленную заключительным строкам «Песни о вечной тоске» Бо Цзюйи. вместе с тоскующим человеком. Фактор времени. . Слово chou вообще обладает огромными возможностями для создания метафор. а также двустрочие романса Ли Ю я на мелодию уи mei ren: Wen jun neng you ji duo chou? Qia si yi jiang chun shui xiang dong liu Как. количество. также процитированную выше строку из романса Ли Ю я на мелодию xiang jian huan. Zai bu dong xuduo chou. что разливом бегут на восток 2 5 . тяжесть. воспринимается как бесконечно тянущийся. длительности срока. Грусть и тоска имеют тяжесть. Ye ni fan qing zhou. хаотичность и подвижность (сюда можно еще добавить его разрушительность). скажите. как водам весной. 25 Перевод В. Басмановым употреблена не менее образная метафора «и душа паутиной грусти крепко-крепко оплетена» [Строки любви и печали 1986: 30]. в переводе которой М. У Ли Цинчжао в романсе на мелодию jian jiang chun есть строка: Rou chang yi cun chou qian ly И з нежных кишок длиной в один цунь тысячами нитей тянется тоска. Это душевное состояние измеряется по крайней мере шестью параметрами: время. Как хорошо на Шуанси весной — о том уже я слышала не раз. И з указанных параметров для hen действительны только время и количество. Марковой [Антология 1957: 13]. не может вместить легкая прогулочная лодка: Wen shuo Shuangxi chun shang hao. Ср. Zhi kong Shuangxi zhameng zhou.Категория тоски в классической поэзии 219 вается у них в самых неожиданных метафорах. такую тоску может сердце одно вместить? Нет конца ей. их. вернее. интенсивность.

ср.. утун обронил с ветки желтеющий лист. «зеленая тоска»): Du Ьао nong chou wu hao meng. Басманова [Строки любви и печали 1986: 53]. Zheng ren jian tian shang chou nong Где-то в траве. Перевод М.. я снимаю нагар со свечи 2 7 . Басманова [Строки любви и печали 1986: 59]. Ye Ian you jian deng hua nong. романс Ли Цинчжао на мелодию wuling chun. обладает разрушительной силой. Вздрогнув. Культурные категории Так. От берега отчалю — и.220 П. Все мне снились тревожные сны. Ощущение chou своей интенсивностью проникает в душу. Миры — неземной и земной — « 28 подвластны печали одной . русск. оттого так тоскливо в ночи. Басманова [Строки любви и печали 1986: 43]. что выражается посредством акционального глагола sun «изничтожать»: Перевод М. с попутною волной по Шуанси отправиться сейчас? Но лодке утлой не под силу груз меня не покидающей тоски. на меже громко сверчки залились. может быть. романс Ли Цинчжао на мелодию die lian hua. 28 Перевод М. здесь рассматриваемая метафора передана интенсификатором так. . тотчас же окажусь на дне реки 2 6 . боюсь. Интенсивность чувства тоски передает метафора густоты (nong chou «густая тоска». Jing luo wutong. Чтоб себя чем-нибудь да развлечь. Еще одним примером могут служить строки романса Ли Цинчжао на мелодию xing xiang zi: Cao ji ming giong.

Не размотать до конца! Горе разлуки таится В самых глубинах сердца. Dian di qi qing. тем больше запутываешься. Чем больше вникаешь в причину. Басманова [Строки любви к печали 1986: 42]. Сколько ни режь его. хаотичность. Bie shi yi fan ziwei zai xintou. оно может приводиться в действие внешними факторами. . Марковой [Антология 1957: 10]: Горе этой разлуки Ножницами не отрезать. — вот тоска разлуки. Чувство тоски подвижно. чья поперечная флейта сдувает густую тоску? Букв. li huan luan. которые не сжечь вином. Bu guan qi lai ting! Печальная лежу в своей постели до третьей стражи. Эта метафора содержится в бессмертных строках романса Ли Ю я на мотив xiang jian huan: Jian bu duan. Как ни распутывай нити. shi li chou. Об этом свидетельствуют строки романса Ли Цинчжао на мелодию man ting fang: Geng shui jia heng di. Это совершенно особое ощущение в сердце. Чувство беспомощности. Мне больше не по силам шум их слышать 3 0 . распутываешь — вновь запутывается.Категория тоски в классической поэзии 221 Shang xin zhen shang san geng yu. Ср. Ножницами не разрезается. перевод В. chou sun li ren. Перевод М. 'тоска изничтожает разлученного'. chui dong nong chou? К тому же. за каплей капля проникает в душу 2 9 . вызываемое ощущением chou. часто воспринимается как запутанность. не отрезать ножницами. Дождик за стеной.

Hang chu xian chou). процитированные выше строки Ли Цинчжао yi zhong xiang si. но где — я не знаю. такие как lai «прийти» и qu «уйти» (см. Басманова [Строки любви и печали 1986: 50]. Она сочетается со счетным словом duan «отрезок» и определениями xin «новый» и ]ш «старый»: Ning mou chu. О подвижности chou свидетельствует также сочетаемость этого слова с глаголами shang «подыматься» и xia «опускаться»: Ci qing wu ji ke xiaochu. То донесется в окно. Cai xia meitou. тоска chou расчленима. cong jin you tian yi duan xin chou Там. романс Ли Цинчжао на мелодию yi jian met. вышеизложенные операции и подготовку построения семантического поля). куда устремлен мой взор. В заключение следует добавить. Горько рыдает свирель. употребляемом в функции счетного слова (см. С chou употребляются и другие автономные глаголы движения. Романс Ли Цинчжао на мелодию fenghuang lou shang. и у нее есть свое местонахождение. Голос ее то затихнет. а густой тоски — в горьком рыдании свирели: Где-то. что выявленные у метафор chou и hen свойства или параметры действительны для произведений многих других китайских поэтов. you shang xintou Тоска на мгновение даже оставить меня не желает. С бровей прогоню ее — в сердце вонзает 31 . теперь прибавился кусочек новой тоски 3 2 . . используемыми современными ноПеревод М. Культурные категории Эта метафора мастерски передана М. Эти метафоры становятся цитатами. а также словом chu «место».222 II. Наконец. Басмановым [Строки любви и печали 1986: 72] посредством претворения образа движения в прерывистом звучании флейты.

an an «мрачный». и Ли Цинчжао постоянно обращаются к приему повтора. воспринимаемые только представителями данного социума. Таким образом. например. в поэтическом творчестве генеративный процесс часто протекает в обратном направлении — не от смысла к звуку. У Ли Цинчжао образ тоски chou проглядывает не только в картинах жанров «цветы-птицы» или «горы-воды». участвующим в создании образа тоски. Звуковые образы chou и hen В отличие от обыденного языка. уиуи «замутненно». которые являются обычными интенсификаторами описываемых состояний. которые присоединяет к себе этот иероглиф. с hen: hen уоиуои «долго». а от звука к смыслу.Категория тоски в классической поэзии 223 сителями языка. Форма повтора имеет различную природу в зависимости от характера обозначаемого состояния. И здесь у иероглифа chou значительно больше возможностей. этим и объясняется обилие звукописи. Наверное. hen mianmian «тянется. Все повторяющиеся знаки. Об этих экспрессивных средствах написано далеко не достаточно. имеющими общее языковое сознание. Все они по отношению к chou имеют видовое значение или соотносятся с ним как частное с целым. hen chongchong «повторно». Последний раздел посвящен другим стилистическим средствам и метрическим факторам. несмотря на крайне компактную структуру китайской классической поэзии. Ее . в коннотациях языковых знаков существуют устойчивые значения. либо непосредственно относятся к полю chou: qiqi «печально». либо представляют собой метафоризацию образа chou: сиси «нахмуренные» (о бровях). Однако повтор могут формировать и синонимические средства языка. При описании chou и hen и Ли Юй. В стихах указанных авторов мы встречаем повторы. hen yiyi «нераздельно». cancan «скорбно». максимально очищенной от служебных слов [Китайская классическая поэзия 1984]. как шелк» (последний повтор применим и к chou).

более многогранного. романс на мелодию shengsheng man. метафорична. Культурные категории слышно в шелесте листьев. И даже сама графика иероглифа chou. выражающих внутреннее состояние лирического героя Ли Ю я и Ли Цинчжао. нет более емкого. Еще более удивительно. как jiu «вино». — не просто звукоподражания. перевод М. чем слово chou. заброшенность. что именно с понятием chou связано столько метафор и поэтических образов. которые мы видим и слышим в ее стихах. Ли Цинчжао посвятила многие стихи любимым ею цветам и растениям — мэйхуа.224 II. Их душераздирающие аффрикаты и переднеязычные инициали выражают различные оттенки тяжелого душевного состояния. Басманова: «. который окружает поэтессу: Lengleng qingqing. что иероглиф chou относится к рифме you.. объединяющей такие иероглифы. грусть. среди слов. хризантеме.Тревожит каждый звук. тревога. бегонии. / Холодный мир вокруг угрюм. печаль.. одиночество. И в самом деле. Tong xiang chun feng ge zi chou Банан нахмурился. dingxiang jie.): Bajiao bu zhan. именуемого chow. И в каждом из них обнаруживается признак chou. И к весеннему ветру оба обращаются с тоскою. qiqi cancan qiqi. отчаяние. Xiaxiao wei yu (wei yu — «моросящий дождь»). в завываниях ветра и в каплях дождя. имеющего детерминатив «сердце» и фонетик qiu «осень». романс на мелодию die lian hua. Все эти слова. а густые лепестки сирени уподобляются сжимающемуся от тоски сердцу. оттеняющих холодный мир. Последний образ нашел отражение в следующем двустишии Ли Шанъиня ( 8 1 2 — 8 5 8 гг. diandian didi (cp. гуйхуа (корице). Например. изящно свернутые широкие длинные листья бананового дерева напоминают нахмуренные брови женщины (chou mei bu zhan). листьям бананового дерева. мрачность и безысходность. / И пусто все вокруг» [Строки любви и печали 1986: 67]. что не противоречит сложившейся поэтической традиции. . а сирень озабочена. в сокращенном виде dian di qi qing — романс на мелодию cai sangzi). He случайно.

gou «крючок (луны)». Все эти иероглифы могут включаться в ассоциативное поле chou. zou «резкий (ветер)». meitou «брови». xiu «рукав». lou «терем. xiu «кончаться». Ни «течь». xintou «сердце». гои «гибкий. Слова hen. нежный». tou «голова». ai и yuan. shou «рука». не менее близки сердцам поэтов. xiu «стесняться». Все это объясняет. почему chou из поколения в поколение остается любимой поэтической темой в Китае. и четыре из них раскрывают мотив тоски. также представляющие собой ключевые компоненты поля тоски. однако культурный концепт тоски в классической китайской поэзии в первую очередь связан с иероглифом chou. tou «пронизывать».Категория тоски в классической поэзии 225 shou «худо(щавы)й». shu tou «причесываться». башня». . zhou «лодка». zhou «светлое время суток». Ни «оставлять». Ли Юй использовал рифму you в четырех романсах. shou «получать». У Ли Цинчжао эта рифма представлена в пяти романсах. и половина из них посвящена теме chou. you «тишина».

Гуанчжоу. Fenlei chengyu da 1985 — Fenlei chengyu da cidian [Тематический словарь идиом]. 1984. 1995.БИБЛИОГРАФИЯ Словари СРЯ — Словарь русского языка. . Changyong gouci 1984 — Changyong gouci zidian [Словообразовательный словарь употребительных иероглифов]. 1985. 1989. Пекин. Пекин. Шанхай. 1957. Fenlei chengyu 1984 — Fenlei chengyu cidian [Тематический словарь фразеологизмов]. Пекин. 1995. 1985.. Пекин. Шанхай. Т. Hanyu tongyong zidian 1984 — Hanyu tongyong zidian [Универсальный китайский словарь]. Bailee yongyu 1989 — Bailee yongyu fenlei dacidian [Большой тезаурус крылатых слов]. Пекин. Hanyu da cidian 1997 — Hanyu da cidian [Большой китайский словарь]. 1984. Циндао. М. Ва bat ci 1981 — Hanyu ba bai ci [Восемьсот слов китайского языка]. 1981— 1984. 1996. Hanyu da zidian 1995 — Hanyu da zidian [Большой словарь китайских иероглифов]. Hanyu chengyu 1995 — Hanyu chengyu zuqun cidian [Тезаурус китайских фразеологизмов]. Da E-Han 1985 — Da E-Han cidian [Большой русско-китайский словарь]. Xiandai Hanyu 1996 — Xiandai Hanyu cidian [Нормативный словарь современного китайского языка]. Xiandai Hanyu tongyong 1987 — Xiandai Hanyu tongyong cidian [Словарь распространенных иероглифов современного китайского языка]. 2-е изд. 1981. 1987. 1997. Ухань. Шанхай. Пекин. De-Hua 1957 — De-Hua biaozhun da cidian [Нормативный немецко-китайский словарь]. 1—4. Пекин. 1984.

Тождество и подобие / / Логический анализ языка: Тождество и подобие. М. 1947. Д. 1996. 1995. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира / / Семиотика и информатика.. М. Литература Антология 1957 — Антология китайской поэзии.Библиография 227 Xin Hua zidian 1998 — Xin Hua zidian [Иероглифический словарь нового Китая].. 1982.. Пекин. Д.. Т. 1986. Шанхай. М. Избранные труды. 2. Д. Типы языковых значений: Оценка. Арутюнова 1990а — Арутюнова Н. 1986. Т. Д. Zhongguo chengyu 1995 — Zhongguo chengyu da cidian [Большой фразеологический словарь китайского языка]. 1988. Д. Д. Факт.. Эйдлина. Познание. Шанхай. 1998. Древнекитайская философия 1973 — Древнекитайская философия. М. М. М. Арутюнова 1988 — Арутюнова Н. Событие.. Язык. Арутюнова 19906 — Арутюнова Н. 1990. Культура. М„ 1965. Д. Гонконг. М. 1957. 1971. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). Апресян В. 1973. Апресян Ю.. Булыгина. 1988. Ю. 28. Бо Цзюйи 1965 — Бо Цзюйи. Метафора и дискурс / / Теория метафоры. . Zhongguo lidai shige 1988 — Zhonggguo lidai shige jianshang cidian [Словарь китайской поэзии всех времен]. Шмелев А. В. К построению типологии предикатов в русском языке / / Семантические типы предикатов.. Zhongguo gudai 1986 — Zhongguo gudai mingju cidian [Словарь крылатых фраз Древнего Китая]. Д. Шанхай. 3. Л. Пекин. 3 . Апресян 1986 — Апресян /О. Т. Булыгина 1982 — Булыгина Т. Апресян Ю. 1995. Шмелев 1997 — Булыгина Т. М. Лирика / Пер.. Zuowen chengyu 1947 — Zuowen chengyu cidian [Словарь фразеологизмов для литераторов]. 1990. М. Вып. М.. Вежбицкая 1996 — Вежбицкая А. Метафора в семантическом представлении эмоций / / Апресян Ю. 1995 — Апресян В. 1997. Сравнение и идентификация. 1—2.. В... Ю. Zhongguo chengyu 1971 — Zhongguo chengyu da cidian [Большой фразеологический словарь китайского языка].

Вып. Лотман 1988 — Лотман Ю. Эйдлина. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. 1988. 1982. Д. М... М.В. Структура языка как моделирующая система.. В. № 5. М. . языкознания.. С. Селиверстова 1982 — Силеверстова О. М. «сидеть» и «висеть» / / Вопр. языкознания. В.. 34. лит. 7. Ревзин 1978 — Ревзин И. В. конф. Художественное пространство в прозе Гоголя / / В школе поэтического слова: Пушкин. Мелиг 1985 — Мелиг X. Т. Семантика вида и точка отсчета / / Изв. Семантика предложения и семантика вида в русском языке / / Новое в зарубежной лингвистике. М. 1978. М. и яз. Второй вариант классификационной сетки и описание некоторых предикативных типов / / Семантические типы предикатов. М. 1995. Падучева 1985 — Падучева Е. Вып. Рахилина 1998 — Рахилина Е. 1982. Падучева 1986 — Падучева Е. Вып. Сер. Карапетьянц 1996 — Карапетьянц А. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М. Китайская классическая поэзия 1984 — Китайская классическая поэзия в переводах Л.228 Библиография Карапетьянц 1982 — Карапетьянц А. Рахилина 2000 — Рахилина Е. Гоголь. В. Рахилина 1995 — Рахилина Е. М. Воскресенского. Первоначальный смысл основных конфуцианских категорий / / Конфуцианство в Китае: Проблемы теории и практики. И. Полуночник Вэйян / Пер. АН СССР. 1985. Р. М. Ли 1995 — Ли Юй. М. 15. Т. М. Лакофф 1988 — Лакофф Дж. № 4. Маслов 1948 — Маслов Ю. М.. 1998. № 6.. Семантика русских «позиционных» предикатов «стоять». АН СССР. 1996. К семантике несовершенного вида в русском языке: Общефактическое и акциональное значения / / Вопр. Семантика размера / / Семиотика и информатика... Мышление в зеркале классификаторов / / Новое в зарубежной лингвистике. Вид и лексическое значение глагола в русском языке / / Изв. В. 1986. М. 1984. «лежать». 1988. 2000. М. М.. 1995. Отд-ние лит. 45.. 1985. Формальное построение семантических полей нормативного китайского языка / / Актуальные вопросы китайского языкознания: Материалы Восьмой междунар. Н. Падучева 1991 — Падучева Е. 23. 1948. Лермонтов.. 1991. и яз. № 6.

Якобсон 1987 — Якобсон Р. Цюй 1956 — Цюй Юань. М. Т. М. А.. М. Басманова. М. Тарту.. М. С. М. 1987... 1983. Строки любви и печали 1986 — Строки любви и печали: Стихи китайских поэтесс в переводах М. 1994. Цао 1973 — Цао Чжи. 2002. М. 1990. Анализ пространственности и времени в художественно-изобразительных произведениях. 1990.. 1989. Час в системе русских названий времени / / Логический анализ языка: Язык и время. Голыгиной. 23.. Панасюка. Цивьян 1990 — Цивьян Т. 1990.. Лингвистические основы балканской модели мира. И. Вып. подлежащее. М.. определенность. Данное. А. Индоевропейское предложение. Художественный смысл и эволюция поэтических систем.. 1956. Контрастивная синтаксическая семантика: Опыт описания. Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис. М. Яковлева 1997 — Яковлева Е. М.. Цао 1958 — Цо. М. Степанов 1989 — Степанов Ю. Флоренский 1993 — Флоренский П. Стихи. Искусство и пространство / / Самосознание европейской культуры XX века. Вып. П.... М. 1982.. М.. Смирнов 1977 — Смирнов И. Флоренский 1990 — Флоренский П. 1989. Работы по поэтике. Шэн 1979 — Шэн Фу. контрастивность. Яковлева 1994 — Яковлева Е. времени и восприятия).. М. 1973. С.. М. Чейф 1982 — Чейф У. М. М. 1986. Семь печалей.Библиография 229 Селиверстова 1990 — Селиверстова О. Шесть записок о быстротечной жизни / Пер. Хайдеггер 1991 — ХайдеггерМ. С. А. топики и точки зрания / / Новое в зарубежной лингвистике. В. А. 1977. Пространство и текст / / Семантика и структура. К. . 1993. М. Топоров 1983 — Топоров В. Тань 2002 — Тань Аошуан. 1991. В.. Успенский 1989 — Успенский Б. 1958.о Сюэ-цинь. 11. Сон в красном тереме / Пер. Н. семантика и прагматика языка изолирующего строя на примере китайского языка. Фрагменты русской языковой картины мира (модель пространства. История и семиотика: Восприятие времени как семантическая проблема / / Труды по знаковым системам. 1997. 1979. Обратная перспектива / / Сочинения. М. 2.

Jixiangyu [Слова. 2001. 1996. A. 1998. London. 1971. N. . Zhe jiu shi Hanyu [Это и есть китайский язык]. Readings from Classical Chinese Poetry 1982 — Readings from Classical Chinese Poetry. Frankfurt a. 1990. HK. Wang 1994 — Wang Shuhong. Тайюань. Hong Lou Meng 1982 — [Китайское издание романа «Сон в красном тереме»]. 1969. Предисловие к роману Гао Синцзяня «Чудо-гора». Hou. Ly 1997 — Нои Jian. Пекин. A. Radon House 1969 — The Radon House Dictionary of English Language. 1982. Si shu 1969 — Si shu xiangjie [Четверокнижие]. Li 1997 — Li Qingzhao ji xiaozhu [Сборник стихов Ли Цинчжао с комментариями Ван Чжунвэня]. Тайбэй. The Complete Works of Tao Yuanming. Lun xiandai Hanyu shijian xitong de san yuan jiegou [О трехмерной структуре временной системы современного китайского языка]. Schweder. «Zhongguo yuwen». Le you yuan [Радость прогулки в поле]. Y. 1969. Шанхай. Cultural psychology what is it? / / Cultural Psychology: Essays on Comparative Human Development.. The semiotic subject of cultural psychology / / Handbook of Personality. Cambridge. Schweder 1990 — Schweder R. Yi ge ren de Shengjing [Библия одного человека]. Пекин. London. «Hong lou meng» qishi lu [Записки о «Сне в красном тереме»]. Пекин. Wang 1996 — Wang Meng. 1997. 1994. Towards a Semantic Description of English. Wang 1992 — Wang Xuze. M. Semantic Primitives. Gao 2001 — Cao Xingjian. 1988. Wierzbicka 1972 — Wierzbicka A. Гаосюн. 2000. 1982. 1988. Пекин.230 Библиография Chen 1988 — Chen Ping. 1972.. 1992. Li Qingzhao shici [Собрание стихов Аи Цинчжао]. Пекин. Ly Zhimin. Ма 2000 — Ma Seng. 1992. 1997. Пекин. Li 1988 — Li Shangyin. Тайбэй. Zhongguo de chuantong sixiang [Традиционная мысль Китая] / / Zhongguo gaikuang [Очерки о Китае]. London. приносящие счастье]. Tan 1992 — Tan Shilin. Sullivan M. 1990. Leach 1971 — Leach С. A . Sullivan 1990 — Schweder R. Wang 1998 •— Wang Luting.

Пекин.Библиография 231 Wierzbicka 1973 — Wierzbicka A. Zhang 1999 — Zhang Dexin. 1999. In search of semantic model of Time and Space / / Generative Grammar in Europe. 1971. Dordrecht. Laozi da jie [Анализ «Лао-цзы»]. Shu li qian-kun [Философия чисел]. Тайбэй. Yan 1971 — Yan Lingfeng. 1973. .

И. ЛР № 02745 от 04.ru or by fax: (095) 246-20-20 (for ab.46. проспект им. 214000. 1. Тел./факс: (095) 247-17-57. I (Метро «Парк Культуры») Foreign customers may order this publication by E-mail: koshelev. Издательство «Языки славянской культуры». Тираж 1000.10. Усл. Смирнова.2000. п. ментальность Издатель А. Факс: (095) 246-20-20 (для аб. Ю. М153).2004. 2. Оптовая и розничная реализация — магазин «Гнозис». 2. г.).ru Костюшин Павел Юрьевич (с 10 до 18 ч.: 246-05-48.08. л. Кошелев Художественное оформление обложки Натальи Прокуратовой и Сергея Жигалкина Корректор М. Гагарина. культура. М. Заказ Х« 4361. Бумага офсетная №. печать офсетная. Смоленск. 4. Григорян Художественный консультант Л.Тань Лошуан КИТАЙСКАЯ КАРТИНА МИРА Язык. E-mail: Lrc@comtv. Гарнитура Академическая. В. Н. стр.ad@mtu-net. Тел. Формат 84x108 '/ п .ru Отпечатано с готовых диапозитивов на ФГУП ордена «Знак Почета» Смоленская областная типография им. e-mail: gnosis@pochta.: 207-86-93. тел. Панфилова Подписано в печать 18. M153) . Адрес: Зубовский б-р.