You are on page 1of 554

DICCIONARIO DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ

)
del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo

Segunda edición, electrónica

Serie de vocabularios y diccionarios indígenas “Mariano Silva y Aceves” Número 45

Serie dirigida por Doris Bartholomew

Equipo de redacción y corrección
Lynn Anderson Susan Graham Ramona Millar† Joyce Overholt Nadine Rupp Louise Schoenhals Sharon Stark Emily Stairs

Asesor en flora y fauna
Gerald G. Robinson

Equipo de redacción en español
Sara Arjona de Watson† Eva Reyes†

DICCIONARIO DEL HÑÄHÑU (OTOMÍ)
del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo
Segunda edición, electrónica

Luis Hernández Cruz Moisés Victoria Torquemada† Donaldo Sinclair Crawford
(Asesor lingüístico)

Publicado por el Instituto Lingüístico de Verano, A.C. 2010

Primera edición

ote 2004 ISBN 968-31-0313-8 1ª impresión 2004 500 2ª impresión 2004 750 3ª impresión 2008 200

Segunda edición, electrónica 2010 http://www.sil.org/mexico/otopame/mezquital/S045a-DicOtomiMezq-ote.htm

©2010 por Instituto Lingüístico de Verano, A.C. Derechos reservados. Puede reproducirse para fines no lucrativos siempre y cuando no se altere en forma alguna. Apartado Postal 22067 14000 Tlalpan, D.F., México Tel. 5-573-20-24 LingPub_Mexico@sil.org www.sil.org/mexico

CONTENIDO
Dedicatoria Reconocimiento Academia de la Cultura Hñähñu Introducción La escritura del hñähñu Estructura del artículo léxico Abreviaturas DICCIONARIO HÑÄHÑU – ESPAÑOL DICCIONARIO ESPAÑOL – HÑÄHÑU Notas sobre la gramática Bibliografía vii xi xiv xv xvii xxiii xxvi 1 405 495 519

v

Luis Felipe Obregón, Angélica Castro de la Fuente, W.C. Townsend

vi

A la memoria de la maestra

Angélica Castro de la Fuente
1916 – 1981

vii

MAESTRA ANGÉLICA CASTRO DE LA FUENTE
Viajando de la ciudad de México rumbo al norte por la carretera Panamericana, se cruza por el estado de Hidalgo, hogar de los indígenas otomíes del Valle del Mezquital, ahora los hñähñu. En 1950 el viajero habría observado un área desértica, seca y hóstil, que se extendía desde Actopan hasta Zimapán. En ella la gente otomí sufría los efectos de una sequía de cinco años. Muchos tenían hambre y sed, pues aun los charcos se habían secado. La asistencia a las escuelas rurales era un lujo que pocos podían darse, ya que las familias carecían de fondos hasta para alimento y ropa. Conforme la información sobre la seriedad de la situación llegó a la capital del país, dos indianistas destacados, ex-miembros del Gabinete Presidencial, empezaron a entrar en acción. El Dr. Alfonso Caso implementó el envío de agua potable por conducto de PEMEX, a las comunidades que la necesitaban con desesperación. El Dr. Manuel Gamio hizo varios viajes al Mezquital y ayudó a hacer arreglos para que se enviara maíz a las comunidades más necesitadas. Pero aún antes de que llegara ayuda del gobierno federal, una mujercita procedente de la ciudad de México, un diminuto dinamo, se ocupaba en medio del ambiente hóstil, a derramar su energía en un esfuerzo por enseñar a los niños otomíes a leer y escribir no obstante su pobreza. Angélica Castro de la Fuente, hija de intelectuales de la ciudad de México, era una cruzada improbable de la educación rural. Maestra bien capacitada y hábil administradora, estaba equipada para puestos administrativos importantes en la Secretaría de Educación Pública. También había estudiado en la Escuela Nacional de Antropología. Allí había escuchado de las condiciones infra-humanas de los indios en las áreas rurales de su patria, y fue así que en 1946, cuando se formó el Instituto de Alfabetización para Indígenas Monolingües (IAIM), Angélica se convirtió en antropóloga de campo y fue enviada a trabajar con los maestros rurales. Su primera comisión fue con el Proyecto Tarasco en Michoacán. Allí constató, por los resultados de la alfabetización en lengua materna, que éste es el medio más efectivo para las primeras etapas de la educación. En 1947 fue secretaria del IAIM, y extendió su trabajo al proyecto náhuatl del estado de Puebla, y más adelante al área otomí del Mezquital. Conocí a Angélica en 1946 en el desierto del Valle del Mezquital, y comenzamos a trabajar juntas en 1949. Como miembro del Instituto Lingüístico de Verano yo también tenía la convicción que la alfabetización en la lengua materna era la base para lograr una alfabetización efectiva en español, la lengua nacional. Así que trabajamos en armonía en esa primera y desafiante etapa de la alfabetización en el Mezquital. Angélica era una pionera valerosa y energética. Aunque sus estudios no la habían preparado para los rigores del ambiente en el que trabajábamos, cambió gustosa los tacones urbanos por huaraches indios. Así, juntas, caminamos a pie para llegar a aquellas regiones donde no había caminos. Yo me maravillaba de la resistencia y determinación de ese pequeño fardo de energía. Angélica reclutó a posibles instructores bilingües en potencia que prometían mucho. Algunos de ellos nada más habían dominado lo básico de la lectura en español. En el Internado Fray Bartolomé de las Casas, en el pueblo de Los Remedios en Ixmiquilpan, comenzamos instruyéndolos en principios de pedagogía utilizando materiales que habíamos preparado en su propia lengua. Los primeros años fueron difíciles, pues el prestigio de la lengua materna era muy bajo debido a la pobreza material de la región. Tuvimos que vencer esa resistencia demostrando que la alfabetización en la lengua materna facilita, de hecho, la lectura del español.

viii

ix

Dedicatoria

En 1951 se estableció el Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital. Ésta fue la organización bajo la cual operaron todas las agencias nacionales y estatales que entraron a la zona gracias a los esfuerzos de los doctores Caso y Gamio. El primer y gran cambio físico fue la construcción de dos presas que aprovecharon las aguas del río Tula para irrigar el Mezquital. La transformación del desierto, que entonces empezó a producir maíz y alfalfa, fue espectacular. El reverdecer del Mezquital corrió paralelo a los asombrosos cambios en el frente educativo conforme escuelas bilingües brotaban por toda la región. Angélica y yo habíamos capacitado a tres jóvenes de mucho talento: Alfonso Salas Trejo, Heriberto Salinas Pedraza y Constantino Sauz Escamilla. Ellos se convirtieron en supervisores del equipo de promobtores. Estos tres pioneros lograron, más adelante, carreras en educación superior y ejercieron una fuerte influencia académica en el Mezquital. Además de crear un fundamento para la educación básica, Angélica inspiró a esos primeros maestros a producir material de lectura como cuentos populares y un diccionario bilingüe para ser usado en las escuelas. La actual Academia de la Lengua Hñähñu tuvo sus raíces en esa fase temprana de la alfabetización en otomí. El presente diccionario bilingüe es también un tributo al trabajo pionero de Angélica. El PIVM continuó dando fuerte apoyo a la educación bajo la hábil dirección del Prof. Julio de la Fuente, quién dio todo su respaldo a los esfuerzos de alfabetización en otomí. A menudo, Angélica se refería a este período de logros educativos como el “siglo de oro” en la historia cultural del Mezquital. Durante esa época los hablantes del otomí se dieron cuenta de la riqueza de su herencia indígena y se enorgullecieron de la producción de materiales en su lengua materna. La transformación de la educación en el Mezquital se debe en gran medida a los esfuerzos de esta dinámica maestra de la ciudad de México que se identificó con sus compatriotas nacidos en circunstancias desfavorables. Su convicción de que eran contrapartes esenciales ―lo único que les faltaba era una mano amiga que confiara en su habilidad― ha quedado bien demostrada. Su progenie pedagógica puede encontrarse en la mayoría de las comunidades remotas del Mezquital en donde niños de todas edades están leyendo con fluidéz en dos idiomas, y produciendo libros en su lengua materna. En 1981 la maestra pequeña de estatura pero grande de voluntad, sucumbió en Ixmiquilpan, a un ataque repentino del corazón. Yace en Orizabita, hogar de Heriberto Salinas Pedraza, pionero en la educación otomí. Ethel Emilia Wallis Catalina, Arizona, E.U.A. octubre de 1999

Las miniaturas de los instrumentos musicales y los otros objetos con encrustación de concha fueron hechas por los artesanos de El Nith, Ixmiquilpan.

x

RECONOCIMIENTO
El presente diccionario es una pequeña contribución a la extensa bibliografía de obras sobre la lengua y la cultura otomí. Los editores queremos reconocer y agradecer a los individuos y a las instituciones que nos han antecedido y también a los colegas de diversos grupos que siguen produciendo trabajos de gran valor. Desde el siglo XVI existen vocabularios, gramáticas, sermones y catecismos en otomí. Digo otomí porque esta etiqueta abarca todas las variantes de la lengua a la que en el Valle del Mezquital le dicen hñähñu, en Querétaro se dice ñhoñho, en Jiquipilco, estado de México, se dice hñätho y en la Sierra Oriental de Hidalgo se dice yuhu. El Códice de Huichapan, escrito en otomí, es un documento del actual estado de Hidalgo. La gramática otomí de Pedro de Cárceres proviene del estado de Querétaro. Hay indicios de que la gente otomí de Huichapan y de Querétaro salió de Jilotepec, actualmente en el estado de México. Los datos lingüísticos publicados en Luces del otomí provienen del Valle del Mezquital y la región alrededor de Tula. El Compendio de gramática otomí de Lawrence Ecker (1952) es una síntesis de los trabajos de López Yepes (1826), Neve y Molina (1767), Luces del otomí, editado por Buelna (1893) y la gramática de Cárceres (siglo XVI); también refleja las investigaciones de primera mano del doctor Ecker en el Valle del Mezquital y en Huitzquilucan, estado de México. El Instituto de Alfabetización de Indígenas Monolingües, el Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital y la Secretaría de Educación Pública jugaron un papel importante en la alfabetización en lengua hñähñu. La maestra y antropóloga Angélica Castro de la Fuente formó a los promotores bilingües Heriberto Salinas Pedraza, Constantino Saúz Escamilla y Alfonso Salas Trejo, entre otros. Ella fomentó la educación indígena en el Valle desde mediados de la década de los 40 hasta los fines de la década de los 60. (Castro de la Fuente, 1961, “La alfabetización en lenguas indígenas y los promotores culturales”.) El Diccionario castellano-otomí fue publicado en 1956 por el Patrimonio Indígena del Valle del Mezquital y el Instituto Lingüístico de Verano. Elementos de gramática otomí (1955), por el antropólogo Víctor Manuel Arroyo, es otra publicación del Patrimonio. Maurilio Muñoz Basilio, hablante nativo del hñähñu y distinguido antropólogo, estuvo a la cabeza del Patrimonio de 1971 a 1976. El benemérito antropólogo Raúl Guerrerro Guerrero, oriundo de Alfajayucan del Valle del Mezquital, recorrió toda la región, hizo observaciones etnológicas y recopiló cantos, narraciones y leyendas. Su libro Los otomíes del Valle del Mezquital (1983) proporciona un amplio panorama de lo que es la vida de la gente hñähñu. El antropólogo norteamericano Russell Bernard, además de sus artículos sobre la lingüística del otomí, estimuló al profesor Jesús Salinas Pedraza a hacer una etnografía de la cultura hñähñu desde el punto de vista de su propia gente (1984). Miembros del Instituto Lingüístico de Verano han publicado varios trabajos sobre la lengua hñähñu: Donald e Isabel Sinclair, Nancy Lanier, Patricia Cowan, Harwood y Patricia Hess y Ethel Emily Wallis. La lingüista Wallis publicó dos artículos sobre la educación indígena en el Valle (1953; 1954–55). El ILV colaboró con el PIVM en la preparación de materiales didácticos y en la formación de los promotores bilingües. Trabajaron con gente hñähñu en la traducción de las Sagradas Escrituras (el Nuevo Tesamento y el libro de los Salmos). Los etnolingüistas que estudiaron en Pátzcuaro han sido muy fructíferos en la preparación de libros escritos en hñähñu, que sirven no tan solamente en las escuelas sino también al público

xi

Cabe mencionar nuestro agradecimiento a la Canadian International Development Agency por su apoyo financiero en los años en que los autores recopilaron y redactaron las entradas del diccionario. contiene más de 4. . han contribuido importantes estudios sociolingüísticos del Valle del Mezquital. entre otros trabajos. español – hñähñu de Felipino Bernal (segunda edición 1998). que contiene muchas tablas de palabras de temas culturales además de las entradas normales. publicado por la Academia. La bibliografía al final del diccionario es un intento de mencionar la mayoría de las obras sobre el tema y de expresar nuestra gran deuda a los autores. Algunos participan en la Academia de la Cultura Hñähñu.000 entradas escritas según la ortografía desarrollada en conjunto con varias instituciones.DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ) xii en general. hemos omitido contribuciones muy importantes por las limitaciones de tiempo y de espacio o de nuestros conocimientos. para reforzar sus conocimientos de la cultura hñähñu. Agradeceremos cualquier indicación al respecto. Ella es autora de Chilcuautla: Reflejo de la historia de México. La emisora Radio Mezquital (desde 1998. El personal del INEA ha producido numerosos libros destinados a estimular el uso de la lengua escrita. formales e informales. Seguramente la bibliografía no está completa tampoco. Les pedimos su perdón y comprensión. La profesora Sabina de la Cruz Huerta promueve la literatura en hñähñu en el sistema “Albergues y Educación Especial en el Valle del Mezquital”. Donaciana Martín Contreras y Victorino Gómez Barranco publicaron la Breve gramática del idioma hñähñu (segunda edición 1998). sin querer. Radio del INI en Cardonal) ha difundido programas bilingües en hñähñu y en español bajo la dirección del profesor Élfego Nicolás Rodríguez. preparado por Anastacio Botho Gaspar y otros miembros de la Academia. Hidalgo (1998). El antropólogo Víctor Franco trabaja en la producción de videos sobre la vida de los hñähñus. El Vocabulario hñähñu – español (1992). en la ocasión del 200 aniversario de la iglesia parroquial. otros trabajan en el Instituto Nacional para la Educación de los Adultos. Durante la larga trayectoria de sus transmisiones ha fomentado el uso de la lengua hñähñu en toda la gama de situaciones. El doctor Hector Muñoz y la doctora Gabriela Coronado. Hay muchos otros que merecen nuestro agradecimiento por sus trabajos sumamente valiosos. es una muestra de la gran capacidad del hñähñu de expresar y designar conceptos de la sociedad tecnológica en que vivimos. en particular la Secretaría de Educación Pública y el Departamento de Educación Indígena. El vocabulario de terminología técnica (1996). entre otros. Valle del Mezquital. Los maestros bilingües por todo el Valle del Mezquital ejercen una labor indispensable para la educación indígena y para la lectoescritura del hñähñu. Seguramente. Otro trabajo muy importante es el Diccionario hñähñu – español. La doctora Verónica Kugel promovió y asesoró la producción de estas dos publicaciones.

Los autores Luis Hernández Cruz y Emilia Pérez Martínez Donald Sinclair Crawford e Isabel Richards† Moisés Victoria Torquemada† y Sofía Trejo Sánchez xiii .

Vicente Lara Hernández. Anastacio M. Abel Huizache Roque. Hermenegildo Lozano Mendoza.ACADEMIA DE LA CULTURA HÑÄHÑU La Academia de La Cultura Hñähñu del Valle del Mezquital. Adolfo Bibiano Pioquinto. especialmente en cuanto a la ortografía actual y en la identificación de palabras auténticas del hñähñu para sustituir los préstamos del español. Fernando Secundino Tepetate. Pedro Martín Godínez Salas. Hidalgo. Botho Gazpar. colaboró en la redacción del diccionario. xiv .

INTRODUCCIÓN
Me da gran placer introducir el Diccionario hñähñu (otomí) del Valle del Mezquital, estado de Hidalgo, México. Fue compilado en el transcurso de varios años por Luis Hernández Cruz y Moisés Victoria Torquemada, ambos hablantes nativos del hñähñu, asesorados por el lingüista Donaldo Sinclair Crawford, del Instituto Lingüístico de Verano. Los señores Hernández y Victoria indagaron el área semántica de cada vocablo, identificaron las distintas acepciones de la entrada y construyeron oraciones que las ejemplifican y comprueban. Las oraciones son de suma importancia porque presentan un panorama cultural auténtico de la vida hñähñu. Luis Hernández Cruz (n. 1953) vive en Taxadho, municipio de Ixmiquilpan; trabajó en el diccionario de 1979 a 1984. Moisés Victoria Torquemada (1922-2005) fue residente del pueblo de Santa Rita, municipio de Zimapán, hasta 1972 cuando se cambió a Ixmiquilpan; trabajó en el diccionario cuatro años en Ixmiquilpan y después más de un año en México, D.F. El lingüista Donaldo Sinclair Crawford (n. 1915), oriundo de Canadá, se ha dedicado al estudio de la lengua otomí desde 1944. Muchos individuos han contribuido a la redacción del diccionario. La doctora Yolanda Lastra y la maestra Sara Arjona de Watson sugirieron mejoras para la traducción de las oraciones ejemplificativas al español. El profesor J. Manuel Ortiz Álvarez leyó todas las fichas en las etapas tempranas de recopilación del diccionario. El profesor Anastacio Botho y sus colegas de la Academia de la Cultura Hñähñu leyeron todo el manuscrito del diccionario en las etapas finales y nos dieron las indicaciones necesarias para adaptar la escritura del hñähñu a la ortografía actual. Propusieron palabras auténticas del hñähñu para muchas palabras tomadas del español, que fueron usadas en las oraciones de ejemplo (debido a la influencia normal del contacto con el español a través de varios siglos). Sus recomendaciones se tomaron en cuenta en la mayoría de los casos. Por mi parte, traté de formular algunas reglas para cubrir los patrones gramaticales observados en los ejemplos del diccionario, y de esta manera, aumentar lo que se sabe de la estructura del hñähñu. (Veánse las Notas gramaticales en el anexo.) Tomé especial cuidado en respetar en todo la obra de los autores. Las oraciones en hñähñu no se cambiaron, con la excepción de la sustitución de palabras de origen español por palabras del hñähñu sugeridas por la Academia de la Cultura Hñähñu. La sección en español del Diccionario fue preparada usando un programa de cómputo que invirtió los campos informáticos e hizo una entrada de cada antigua definición. Trabajé en la organización de entradas con la misma palabra en español, según las acepciones de la palabra en espñol. Las frases que sirvieron para definir una palabra en la parte hñähñu fueron convertidas en subentradas del elemento léxico principal de la frase en español.

xv

DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ)

xvi

Compilé una bibliografía de las principales obras sobre la lengua y cultura de los hñähñu en el Valle del Mezquital. Hice un esfuerzo especial por citar obras de los mismos hablantes del hñähñu. Para mí fue emocionante ver la gran cantidad de trabajos sobre el tema. Nunca podré asegurarme de haber cubierto todo, y por tanto, les pido perdonen cualquier omisión. Estoy muy contenta de poder presentar este diccionario al público. Espero que sea una pequeña contribución más para la apreciación de la lengua y cultura hñähñu. Doris Bartholomew Ixmiquilpan, Hidalgo 14 de junio de 1999

LA ESCRITURA DEL HÑÄHÑU
Las letras del alfabeto hñähñu se presenta en la siguiente lista: a ä b b ch ch d e e̱ f g h i j k k l m m n n ñ ñ agi ähä be ba chimänxa Chaido dehe eke ei ̱ fani gädo hai ixi ji kähä keñä lochi mada mifi ne na ñäxu ñu enterrar dormir ladrón leche gusano de elote (un topónimo) agua peinar tirar caballo albañil tierra durazno sangre tuna víbora chico molcajete acocote boca uno cabeza camino o o̱ p r r s t t th ts ts u u [w] u [w] u̱ x y y z  ofo o̱de pede ra rani sani tihi tei thä tse ̱ tsi uni ua uada u̱ni xi yo ye zoni pe ̱ tsi escribir oír contar el, la puente peine correr atole mazorca frío diente dar pie maguey lastimar hoja vela lluvia llorar tener

El orden alfabético usado en el diccionario coloca primero la letra del alfabeto español y luego la letra con la modificación que designa un sonido propio del hñähñu. El grupo consonántico con saltillo sigue a la consonante simple. El saltillo sigue a las consonantes sordas ch, k, t y ts; antecede a las consonantes sonoras b, m, n, ñ, r, u [w] y y. Algunos hablantes pronuncian el saltillo o la hache después de la consonante nasal, pero en el diccionario normalmente se escribe antes de ella, al principio de una palabra. En medio de una palabra el saltillo puede anteceder a una consonante sorda: po̱te remendar, to̱mi esperar. Los fonemas consonánticos se presentan en el cuadro 1. El fonema ch es infrecuente; aparece en pocas palabras de origen hñähñu: chimänxa gusano de elote; sólo hay una palabra que empieza con ch: Chaido (topónimo de un barrio de Taxado). El sonido zy es muy raro; parece ser una modificación del habla al dirigirse a niños pequeños, o una especie de diminutivo para expresar respeto: zyuzyu abuela; nzyolo gusano de elote. La h puede anteceder a una consonante nasal o a una semiconsonante: hm, hn, hñ, hu, hy. Estas combinaciones se encuentran en el diccionario bajo de la letra h; no tienen un lugar especial en el alfabeto. Las combinaciones de h con las oclusivas sordas del protootomí han cambiado a consonantes fricativas en el valle del Mezquital: fani (*phani) caballo; thogi (*thogi) pasar; ji (*khi) sangre; suni (*tshuni) nixtamal.

xvii

DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ)

xviii

Hay una oposición fonológica entre la fricativa glotal h y la fricativa velar j (de *kh), aunque en algunas palabras la j varía con la h en el habla de ciertas personas. En el diccionario se ha tratado de escribir j, siempre que corresponde a la kh del protootomí: jua conejo; juai cuchillo, pero hai tierra y hua ala. En esto coinciden las correcciones de miembros de la Academia de la Cultura Hñähñu, que mantienen el contraste entre j y h. La Academia escribe ha para las preposiciones a, en y para la conjunción y; también escribe ha donde, que viene de habu̱. Escribe ja para el verbo haber, estar y el adverbio apenas, recientemente. Cuadro 1. Consonantes
LABIAL DENTAL ALVEOLAR PALATAL VELAR GLOTAL

p b b f m m hm

t t d

ts ts z

ch ch zy [ž]

k k g

OCLUSIVA con saltillo FRICATIVA sonora OCLUSIVA con saltillo FRICATIVA sorda NASAL con saltillo con h VIBRANTE con saltillo LATERAL

th n n hn

s ñ ñ hñ r r l

x [š]

j [x]

h

u [w]

y

u [w] y con h hu hy La letra u antes de una vocal es la semiconsonante [w]: ua pie, uähi arar, uem ̱ ä gigante. Puede llevar antepuesta una h o un saltillo: huí soplar, uet ̱ i coser. También se presenta después de k y antes de una vocal: kue ̱ enojo. La letra u después de una consonante es una vocal: tuhu cantar, ngu casa. La u vocálica aparece también antes del sufijo temático –i: gui nube; hui poner huevo. Si la u es semiconsonante la i lleva un acento: huí [hwi] soplar, xa nthätuí se casaron, nzu̱thuí topil. Las vocales orales se dan en el cuadro 2; las nasales, en el cuadro 3. Entre paréntesis están los símbolos fonéticos para las letras de la ortografía. Cuadro 2. Vocales orales ALTA MEDIA BAJA ANTERIOR i e e[ ̱ æ] CENTRAL u̱ [ɨ] o̱ [ʌ] a POSTERIOR u o

SEMICONSONANTE con saltillo

Cuadro 3. Vocales nasales ALTA NO ALTA ANTERIOR ï [ ĩ] ë [ẽ] NO ANTERIOR ü [ũ] ä [ã]

En la ortografía, solamente se escribe la ä nasal.

xix

La escritura

Con muy pocas excepciones, la u es nasal; excepciones con vocal oral: dutu ropa, zyuzyu abuela. La i casi siempre es oral; la ï nasal se encuentra en muy pocas palabras: uï soñar, uïni dar de comer, tsïti chillar. Normalmente, no se escribe. La ë nasal es más frecuente, pero no se escribe. En el diccionario se ha procurado identificar las palabras con vocal nasal en la información gramatical al final del artículo. Algunos pares de palabras en que una tiene vocal oral y la otra vocal nasal son: thede reírse, thëdi visión; hege hendirse, hëgi ahondar; heke partir, hëki perforar. Se puede observar que la e oral rige a la vocal armónica e en el sufijo temático, pero la ë nasal rige a la i normal. La vocal nasalizada fonémica ë está indicada al final del artículo léxico: sei (sei) s pulque … Vocal nasal: sëï La regla de armonía vocal es que la vocal del sufijo formativo de la raíz -i cambia a -e si la vocal de la raíz es e u o̱ y si no interviene una consonante nasal; la nasalización de ë también interrumpe la armonía. heke heni hëki partir repartir, distribuir agujerar, perforar

Si la raíz de un verbo empieza con vocal nasal antecedida por hache o saltillo (no escrito en esta posición), en la raíz de los tiempos secundarios se presenta una ñ. Si la vocal es oral, la forma secundaria tiene una y. De esta manera la ë nasal se puede distinguir de la e oral. heke hësti etse ëtsi partir agujerar completar poner sobre algo bi hyeke bi hñësti bi yetse bi ñëtsi lo partió lo agujeró lo completó lo puso sobre algo

La vocal del sufijo formativo de la raíz cambia a -a/-ä en medio de una frase y en una raíz compuesta: koti cerrar; kotafadi, kotäfadi encarcelar. La nasalización no tiene valor fonológico en esta posición, pero muchos hablantes identifican esta -ä con la vocal nasal de la raíz. (La transcripción de esta vocal en el diccionario varía entre a y ä.) Tonos musicales Hay tres tonos con valor fonológico que se presentan en la primera sílaba de una raíz: tono alto (á), tono bajo (a, sin marcar) y tono ascendente (ǎ). El tono ascendente tiene más duración, notablemente al final de una frase, y es la razón por la que algunos especialistas han escrito dos vocales para representarlo. Los tonos de la raíz Hay numerosos pares de palabras que se distinguen solamente por el tono léxico en la primera sílaba de la raíz. (Alto) kä́tsi tapar (Bajo) kätsi plantar (Bajo) (Ascendente) (Alto) baxi bǎxi jú̱ni escoba moco barba

DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ)
(Ascendente) jǔ̱ni metate

xx

Los juegos de tres que muestran el contraste de tonos son menos frecuentes. (Alto) yófri arrear; agujerar, germinar (Bajo) yofri aguja (Ascendente) yǒfri arriero La Academia de la Cultura Hñähñu, el INEA y otros que han investigado la mejor manera de escribir la lengua, tomaron la decisión de no escribir los tonos léxicos para no complicar más la escritura a los niños escolares. En este diccionario tampoco se escribe el tono léxico en los ejemplos, pero depués de la palabra de entrada se da entre paréntesis la palabra con los tonos escritos. fadi (fadi) fadi (fádi) baxi (baxi) baxi (bǎxi) pastorear cárcel escoba moco

El tono no fonológico de los sufijos La segunda sílaba del tema no tiene oposición de tonos; el tono es alto al final de la frase o al pronunciar la palabra sola, pero es tono bajo en medio de una frase (Sinclair y Pike 1948). Wallis (1968) dice que si el tono de la raíz es bajo, el del sufijo temático en medio de la frase es alto. El sufijo temático en medio de una palabra compuesta tiene tono alto. Los sufijos que siguen a la raíz y su sufijo temático tampoco tienen oposición de tonos. Los sufijos pronominales bisilábicos tienen tono alto en la primera sílaba. Los tonos de los proclíticos gramaticales Los proclíticos gramaticales tienen una oposición entre el tono alto y el tono bajo. El artículo singular es ra, y el adjetivo posesivo de 3.ª persona es rá; el artículo plural es ya, y el adjetivo posesivo plural es yá. ra ngu rá ngu ya ngu yá ngu la casa su casa las casas sus casas

De igual manera, los proclíticos del verbo incluyen muchos pares que se distinguen solamente por el tono. dí xipi yo le digo di xipi él le dice dá xipi da xipi gí xipi gi xipi yo le dije él le dirá tú le dices tú le dirás

xxi
gá xipi ga xipi tú le dijiste yo le diré

La escritura

La ortografía oficial permite distinguir entre el artículo ra y el posesivo rá. No han tomado todavía la decisión de escribir el tono en los proclíticos del verbo, pero por el gran peso gramatical que tienen, hemos procurado escribir el tono alto con tilde y el tono bajo sin marca.

Pieza de cerámica plomiza recubierta de placas de concha nácar, para indicar que está emplumada la cabeza del animal que a manera de yelma porta una persona barbuda. Tula, Hidalgo. 900–1150 d. C.

xxii

ESTRUCTURA DEL ARTÍCULO LÉXICO
1. El artículo sencillo El artículo sencillo presenta la entrada en negrillas, la palabra con los tonos indicados entre paréntesis, seguida de la abreviatura correspondiente a la clasificación gramatical de la palabra, en cursiva, y el significado en español, en redonda. ku̱ta (kú̱ta) adj cinco hnei (hnei) s baile ku̱tsi (kǔ̱tsi) vt recolectar La definición es la traducción de la entrada, como en los ejemplos anteriores. Para muchas entradas se dan dos o más posibles traducciones. ndu adj difunto, finado En algunos artículos, especialmente los gramaticales, la definición es una descripción de su significado. ndrí (ndrí) procl Indica la 1.ª pers. del copretérito, aspecto progresivo. 2. Las acepciones Las diferentes acepciones de una palabra están enumeradas. zoñä (zóñä) s 1. persona sin sombrero 2. mujer sin rebozo 3. animal sin cuernos 3. Oraciones ejemplificativas Cada acepción de la entrada tiene una oración ejemplificativa. zoñä (zóñä) s 1. persona sin sombrero Ra tsu̱ntu̱ mi pa mäñä ra bo̱jä, ra ndähi bi hñäkua rá fu̱i ha bi gohi ra zoñä. Al chamaco que iba arriba, en el carro, el aire le voló el sombrero y se quedó sin sombrero. 2. mujer sin rebozo Xa mani na ra beh ̱ ñä di yet ̱ a ya yo, pe ra zoñä. Allí va una mujer arreando su ganado, pero sin su rebozo. 3. animal sin cuernos Mäthoni na ra zi ndämfri ra zoñä, pa mä da ntukate otho yá ndäni. Es necesario que no tenga cuernos una res, para que aunque embista, no haga daño. 4. La pronunciación de los tonos y de la e nasalizada Los tonos fonémicos de la raíz están indicados por diacríticos sobre la vocal de la palabra entre parentesis. ku̱tsi (kú̱tsi) s cueva [tono alto en la raíz] ku̱tsi (kǔ̱tsi) vt recolectar [tono ascendente en la raíz] taki (taki) vt cortar (con instrumento) [tono bajo en la raíz] taki (táki) vt desviar, atajar [tono alto en la raíz] La vocal nasalizada fonémica (ë) en la palabra de entrada está indicada al final del artículo. sei (sei) s pulque … Vocal nasal: sëi

xxiii

DICCIONARIO HÑAHÑU (OTOMÍ)
5. Información gramatical

xxiv

Los verbos pueden tener una forma secundaria de la raíz que se presenta en el pretérito y otros tiempos, y una forma diferente para señalar que el sujeto es indeterminado. Estas formas adicionales de la raíz se citan al final del artículo. po̱ tse (pǒ̱tse) vt poner encima Bu̱ ya nthani ra ju̱, u̱ti ha ra tse ha po̱tse ha ra tsibi. Si ya está escogido el frijol, échalo a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi mo̱tse Act. indet. bo̱tse Sinón. etsi. Los verbos transitivos que se usan como intransitivos (por tener un complemento indefinido o incorporado al tema verbal) agregan una n- (o m-) en todas las personas de los tiempos secundarios. Este hecho se nota citando el proclítico pretérito de la 1.ª persona dá. ku̱ nthe (kú̱nthe) vi nadar Ra ya bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jäti na di geu̱. Unos jóvenes andaban nadando en los baños y uno de ellos se ahogó. Pret. dá nku̱nthe 6. Variaciones en la pronunciación Puede haber variaciones en la pronunciación de una entrada que afectan el deletreo. ku̱ thyatsi (kú̱thyátsi) s ventana Rá ngu ra Xuua bi hokua yoho yá ku̱thyatsi. Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nku̱hyatsi 7. Los sinónimos Los sinónimos de la entrada se notan al final del artículo. Si la entrada tiene varias acepciones y si el sinónimo se aplica solamente a una de ellas, el número de la acepción antecede al sinónimo. yo (yó) s 1. chivo 2. perro 3. ganado menor Sinón. 1: täxi; 2: tsatyo 8. Las remisiones Una palabra compuesta generalmente tiene una remisión a las raíces componentes. ku̱nthe (kú̱nthe) vi nadar Ra ya bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jäti na di geu̱. Unos jóvenes andaban nadando en los baños y uno de ellos se ahogó. Pret. dá nku̱nthe Véase ku̱ni, dehe 9. Las subentradas Las subentradas son palabras que comparten la raíz de la entrada. Pueden ser palabras derivadas o palabras compuestas. Las palabras citadas como subentradas deben aparecer también como entradas principales; por eso, no llevan ejemplos ni ninguna otra indicación. käxi vt torcer nkäxi vr retorcerse, torcerse nkäxui v rec forcejar, luchar kähä s tuna bokjä s tuna prieta

xxv
dokjä s tuna piedra, tuna blanca kämyo s tuna cardón käpta s tuna zopilote

Estructura de la entrada

Puede citarse como subentrada una expresión idiomática, pero no aparece como entrada principal. La expresión no lleva abreviatura de la clasificación gramatical. mäntho vi decir nomás Nuä hinte ga xiphu̱ ngeä mäntho. A él no le decimos nada porque nomás lo dice. Act. indet. hmäntho te ra mäntho ¡qué dices nomás!, ¡hola nuevamente! 10. Entradas menores La forma secundaria de la raíz y la del actor indeterminado, citadas en la información gramatical de la entrada principal, pueden aparecer como entradas menores que remiten a la raíz básica. Se cita solamente una definición de las varias acepciones que tenga. ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover) tägi [Act. indet. de ägi] esconder La pronunciación variante puede incluirse como entrada menor. nkuhyatsi [Variante de kuthyatsi] ventana 11. Español regional en la definición La palabra española dada como traducción de la entrada puede ser regional y no conocida en el resto del país. En tal caso, se califica con la abreviatura (reg.) y se da también otra definición o bien una explicación del significado. afi vti raspar maguey hño̱tfi s medeo (reg.), raspa del maguey del medio día barista s varista (reg.), colaborador del juez auxiliar que avisa a la gente. bazu ronjua s ayate xirgó (reg.), ayate hebra, ayate mal hilado

2. comb. bt. etc. lit. pos.i. 3.ª pers. f. indet. Fut. interj. excl. sing. v. compl. adj. adv. indet. v. s. v. pl. ej. refl.r. sec. conj.p. v. Pres. f. fig. + preposición Presente Pretérito pronombre reflexivo regionalismo sustantivo singular sinónimo verbo bitransitivo verbo intransitivo verbo intransitivo copulativo verbo pronominal verbo reflexivo verbo recíproco verbo transitivo verbo transitivo usado como intransitivo primera persona segunda persona tercera persona más xxvi . incl.t. reg. esp.rec.i. v. p. prnl.ª pers. p. v. actor indeterminado adjetivo adverbio complemento conjunción etcétera español exclusivo forma combinatoria forma secundaria Futuro figurado inclusivo indeterminado interjección literalmente por ejemplo plural posesivo participio proclítico prep.ABREVIATURAS act. pron. Sinón. v. v.ª pers.t. cop. 1.i. procl. Pret.

DICCIONARIO HÑÄHÑU – ESPAÑOL .

.

ya sé lo que voy a hacer. sumir (en el suelo) Ra uähi hingi agi ra tabi. Pret. raspa del maguey del mediodía tafi s raspador para maguey tafi s aguamiel. mä ga adi nehe. Pret. El ágata es una piedra hermosa. bi yagi Act. sepulcro. ndodi abri (ǎbri) s abril Nzäntho tati Ndäpa zänä ra abri. A todas las demás personas ya les han dotado de tierras. 4. entierro ñagi s sepulturero. Las hierbas crecieron más y ya taparon las plantas de maíz. ngoñagosto s feria de agosto sti ñagosto en agosto próximo mäñagosto adv en agosto pasado ahñoli (áhñóli) s ajonjolí Ra ahñoli tu̱tsi ha ra githe xa nteti. El niño exige leche y no hay. servir (comida) Tixu. Ya está lista la excavación para que entierre yo los tubos del drenaje. 2. ha otho. 2. agi (agi) vt 1. yai ra hñuni pa ga ñuni. ¡Ah!. Hay muchas pulgas donde duermen los perros. insistir Ra bätsi adi ra ba. indet. bi ya Act. ǎ) s pulga Nu ha ya ähä ya tsatyo xika a bu̱i. 4: komi ntagi s acción de sepultar o enterrar. allí va un avión grande que va arrojando humo. que se prolonga por varios días. tipo de maguey yafi s tlachiquero agate (ǎgáte) s ágata Ra agate geä na ra do xi mähotho.). necesitar Mä zi boti ya adi ra zi ye. El gañán no sume el arado. ǎ) vt despertar Pret. ku ai (ai) vt 1. enterrar Ya ja ra nsei pa ga agi ya ñusthe ga mpo̱ngatsothe. solicitud. ¡A! ya dá beni. la pobrecita persona que no levantan los autobuses. Expresa admiración. sepultar Ja pe ̱ tsi hñäto mäpa dá agi mä dada. exigir. ¡A! kate nuni ra zi jäi hingi ju̱tsi ya dusjäi. ya sólo espero que me resuelvan. sirve la comida para que a (a) interj 1. Expresa lástima. apenas araña la tierra. Sinón. mediada (reg. Casi siempre Semana Santa cae en el mes de abril. tadi amäñu̱ vi rogar por mal. Expresa satisfacción. indet. huí ya tafi hno̱tfi s medeo (reg. ta Véase atsi a (á. Casi siempre los caballos se enferman de haba en el paladar. sepultar agosto (ágósto) s agosto Ntsu̱tkani tata jey ̱ a to̱te na ra ngo di tset ̱ i ndunthi ya pa ra zänä agosto. pedir Gatho mära ya jäi ya xa tumba ya hai. 2. 4. Saco agua del pozo con un bote. ¡A! ra bo̱jä ne dä mpu̱ntsi. indet. solicitar Stá ma stá adi ra bojä ha ra mes ̱ bojä ya nso̱ka dí to̱mi hamu̱ dä tengi hñä.). tapar. ahogar (plantas) Ya ndäpo ya bi yagi ya bai ga det ̱ hä. desear un mal (para alguien) A 3 . ¡Ah!. ntatso̱ni adi (adi) vt 1. Pret. el camión quiere volcarse. Mi tío raspa a las seis de la mañana. ¡Ah!. Expresa espanto. dá ñafi Sinón. 3. ¡Ah!.HÑÄHÑU — ESPAÑOL ñadi vi pedir muchacha (para casarse con ella o para que se case con otro) ntadi s costumbre de andar pidiendo tadi s petición. tagi Sinón. 3. ani s pulga de gallina mfoxa s pulga que se clava en la carne aba (ǎba) s haba (tumor de las caballerías) Nzäntho ya fani di hñeni ga aba ha ya go̱ne. 2. Mi siembra ya necesita la lluvia. pedimento yadi s pedidor afi (áfi) vti raspar (maguey) Mä mo afi zu̱ngä rato xudi. He ido a solicitar dinero al banco. 4. Sinón. bi yadi Act. Hija. Apenas se cumplen ocho días de que sepulté a mi papá. El ajonjolí que le echan al mole está tostado. yo también voy a pedir. ho̱nse ̱ xihni ra hai. Cada año en Ixmiquilpan hacen una fiesta grande el mes de agosto. 2: ku̱mi. sacar (líquido) Dí ai ra dehe ha ra ju̱sdehe ko na ra ntai. ¡A! xa mani na ra dänga hnyaxbo̱jä fo̱te ya bifi. a (a. 3. Sinón.

Mi ai ya jäi ha ra ju̱tbo̱jä ko ra ntsimi. Pret. milagrosamente fatajuä vt mandar saludo hatajuä vi engañar a Dios haxajuä interj ¡Buenos días! maajuä interj ¡Gracias a Dios! matajuä adj ¡buena persona! ¡bien haya! (reg. -te yakäte s acechador ntakäte s espionaje akhñuni (ákhñúni) vi servir la comida Mä bep ̱ o geä akhñuni ha ra nzimxudi. bi yaki Act. sei yaksei s persona que saca pulque algodo (álgódo) s algodón Rá nda ra algodo ra mboi. indet. creo que está grave. su. tudi alma (ǎlma) s 1. cadáver Rá alma ra ngo̱kei. porque seguido maltrata a su esposa. Juro por el nombre de Dios. po̱de ntsed ̱ i. vi quejarse (de dolor) Ra dathi mänxui xi bi ai. dá ñamañu̱ Véase adi. Pret. nzäge na ra tsähni xa bati. La comida ya está hirviendo. Pret. La semilla del algodón es prieta. indet. 2: ani ai (ai) 1. Zi Dada dä bäjuä quién sabe. Pret. pe himbi ne bi xikägi. a la hora de la cena. 2: däntsi Ajuä (Ahuä̌) s Dios Pätse̱ Ajuä. a tí te puede acontecer. espíritu Rá alma ra zi ngo̱kei ya bí bu̱huí Ajuä. ra hñätajuä con dificultad. Creo que no tiene compasión aquel hombre. 1: hu̱ste. compasión Ua otho ra alma nuni ra ño̱ho̱.ai HÑÄHÑU — ESPAÑOL 4 yo coma. Sinón. acechar Dí aki ra mbängmixi. tai Sinón. Sinón. Mi papá saca pulque en la olla. vigilar. toxi aksei (áksei) vi sacar pulque Mä dada aksei ha ra tse ne umbabi ya jäi. ngo̱kei. hänja xi nampi rá beh ̱ ñä. angagi me lo pregunta anai. ñu̱ ambi (ambi) vbt preguntar (a alguien) Dá ambi ra Xuua ha bí mpef ̱ i. Mi cuñada es la que sirve la comida en el almuerzo. yaki tsu̱ pa hinda dontsi. atsi Véase atsi ntaki s el apartado o reservado (alimento. desear un mal (para alguien) Nubu̱ gi amañu̱ de geke go ma te gi thogi. clamar a Dios akäte (ákáte) vti acechar. sacar (líquido) Ra hñuni di nthu̱ni.) Yo ndunthi ya jäi ngubu̱ akäte. 3. indet. indet. Jotandämfri Véase aki. Variante ambabi Véase ñani angi. espiar (compl. miedo o placer) ¡Ai! ¡Ndi! ¡Hanthu̱ na ra pite! ¡Ay! ¡Miren! ¡Un fantasma! 2. hñuni ntakhñuni s sacador o cuchara de sacar comida yakhñuni s persona que sirve comida aki (aki) vt espiar. sabrá Dios da Ajuä entrega a Dios jamädi Ajuä ¡Gracias a Dios! ra hñäjuä. El cadáver del difunto pesa mucho. t'aki Variante aki Sinón. 2: ndoyo. Si deseas un mal para mí. y lo da a la gente. saca un poco para que no se derrame.) matajuä vi encomendarse a Dios. El alma del difunto ya está con Dios. dá ñakhñuni Véase aki. servir (bebida y comida) Met ̱ o yaki rá hñuni ri dada nepu̱ gi yakua ya manza mära. ani. El enfermo se quejó mucho anoche. Le pregunté a Juan en dónde trabaja pero no quiso decirme. Pret. Sinón. dá ñaksei Sinón. dá ñakate Véase aki. alma. tal vez es que se ha escapado un prófugo. Pret. bi yai Act. Le han llamado Espía de la Cena a un lucero que aparece por el poniente al anochecer. Pret. Andan varias personas como acechando. Sinón. interj ¡ay! (expresión de dolor. Espío al gato montés porque se come mis gallinas. ngeä tsikägi mä o̱ni. bebida) Akntoxi (Akntǒxi) s Espía de la Cena (lucero) Xa thumpi ra Akntoxi na ra tso̱ to̱ge po ra ñuhyadi yaä ra ntoxi. La gente en el metro estaba quejándose porque iban apretados. taki Sinón. 2. 1: ati. xi ra hñu̱. 2. Aparta la comida de tu papá antes de que le sirvas a otros. añi te lo pregunta . ansei Véase aki. Variante anmä Sinón. fadi akäte vi acechar aki (áki) vt 1. 3: nthekäte amañu̱ (ámáñu̱) vi rogar por mal. bi 'yaki Act.

s antiguo (persona) Tenä ge nu ya jäi ga uem ̱ ä geu̱ ya antiua bi bu̱i mäyabu̱. bi yami Act. tesoro) Ani ra thumngo̱. Pret. ̱ Las personas enojonas toman ajenjo hervido para que se les quite lo enojonas. Deja esa guitarra que estás tocando. 2. ähä ntaptähä s perturbada del sueño de otro apio (ǎpio) s apio Tena ra apio. anmä [Variante de alma] alma ansei (ánsei) vi sacar pulque. dá ñansei Sinón. despertar (al que duerme) Ani ri dada. y se ve como la mancera de la yunta. el finado. ani (ani) vt 1. ngeä ne dä ntuhnuí mäna. Despierta a tu papá. hu̱ste anjenjo (ánjénjo) s ajenjo Nu ya kues ̱ e̱ jäi tsi ra anjenjo ntho̱tse. xahmä ya bi dä. dungo̱kei. escarbar Ra ndämfri ami ra hai. aksei Véase ai. utensilio para servir la comida ntanahñuni s acción de servir la comida ñani vi servir alimentos yani s servidor (de comida) ani (áni) s anís Tai ra ñethi nthoki ko ra ani. Dicen que la gente antigua era gigante. Sinón. 3. 2. ha naño too xem ̱ bi ya jäi. Nada más me paré en donde duermen las gallinas y se me pegó una pulga de gallina en el pie. ai ñangähñuni. La constelación Cetus es un grupo de estrellas que están una tras otra. xemi.5 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Arado ami (ami) vt 1. cuerpo del muerto. atsi. adj antiguo Nu ya ya mohi ga antiua mämet ̱ o xi mi tset ̱ i. Pret. Arado (Árádo) s Cetus (constelación) Ra Arado geu̱ ra ya tso̱ di ten ̱ tho ha di neki ngu rá tabi ra ntei ̱ . o̱ni apa ra tähä (ǎpa rá tä́hä) perturbar el sueño Tsopu̱ ra binxähi gi pei ̱ . recipiente en que se sirve la comida ntani s servida de comida ntangähñuni s servida de comida. Pret. xeti rá ntami ra dehe la erosión que ocasiona el agua ani (ǎni) vt servir (comida o pulque) Mä nänä geä bí ani ra hñuni ha ra ngo. escarbar. Sinón. tani Sinón. espíritu Tenä ge rá animä ya animä tso̱ni ha rá ñäni Ajuä. La res escarba tierra porque quiere pelear con otra. Los platos antiguos duraban mucho. El finado hace tres años que falleció. Pret. pero otros son los que lo reparten a las personas. ko ra ye ami ra hai. Desentierra la barbacoa. cadáver Ya bi thuxa ra zi animä ma dä tagi. El apio tiene muchas substancias nutritivas y es medicinal. En la fiesta yo saco el pulque. xei. 1: xei. bi yani Act. desenterrar (barbacoa. xeti. El difunto dejó recomendaciones sobre la herencia antes de fallecer. Sinón. Uatsanza . la lluvia causa erosión al terreno dejando puro tepetate. Cómprate la medicina preparada con anís. indet. sacador de pulque (utensilio) ñansei s persona que saca el pulque ante [Variante de änte] antes antiua (ǎntíwa) 1. Dicen que el alma de los difuntos llega a la presencia de Dios. yaä dä ma ra bef ̱ i. sei ntansei s servida de pulque. t'ani Sinón. Sinón. ha tena ge ra ñéthi. gehni hñäkua ra kue. Donde siembro está muy inclinado. quizá sea buena para la enfermedad de susto. 2. xahmä xá ñho pa ra hñeni gá ntsu. no le perturbes el sueño a tu papá. servir pulque Ha ra ngo go dí ansei. Véase atsi. ge ma dä nangi zu̱ngahñu xudi dä ma. bi 'yani Act. Mi mamá es la que está sirviendo la comida en la fiesta. alma. mäyabu̱ ani (ǎni) s pulga de gallina Ho̱nse̱ dá bai ha rá ähä ya o̱ni dá mihi na ra ani ha mä ua. Ya se llevaron el cadáver para ir a sepultarlo. ho̱nse ̱ tsogi ra xido. que se va a parar a las tres de la mañana para irse. indet. erosionar Ntse ̱ ra kati ha dí poti. quizá ya se coció. tami Sinón. ya es hora de que se vaya a trabajar. yesto Véase a. xi ra nzaki pa dä tsi. 2: atsi animä (ǎnímä) s 1. según dicen. ogi apa rá tähä ri dada. s servidor. indet. el difunto Ndu ra animä ya pe ̱ tsi hñunjey ̱ a bi hñäkajuä. aki. Ra animä bi zogi ya tsogi nubu̱ himi tutho. 2.

hasta (admiración) Asta xi ra Xuua mi en ̱ tsate. Noche a noche me desvelo porque espío a un ladrón. rí ma thi. bi yati Act. Hasta buscas la forma para que te pegue. escarbar (arrastrando la tierra) Bu̱ käi ra dehe ati rá hai ra huähi. Raspo los magueyes dos veces al día. Aquí hay pulgas de perro. 1: behe. raspar (maguey) Ya uada dí ati yoki ra pa. indet. apenas. Nos vemos. vt sacar (líquido) Dí ati ra dehe ha ra ju̱sdehe. acción de sacar agua yathe s persona que saca agua atsi (atsi) vt despertar Ogi atsi ko ri hmafi ra bätsi ähä. avión Ra avio di hñatsi ha ra ndähi ne rabu̱ tagi. A las libélulas les gusta volar en donde corre el agua o está encharcada nada más. 1: hñaxbo̱jä. La gente antigua hacía altares de piedras y allí realizaban su adoración. dá ñathe Véase ati. asta rí xudi. hasta (actividad exagerada) Asta gí honi hänja gra napi. Un anciano pasó al púlpito y dio unas palabras de consejo. 1: ami. s ayuno Ra ya jäi o̱te ya ayunä ha ra to̱ho̱ ne o̱ta na ra sadi. Cada que bajan avenidas de aguas escarban la tierra de la milpa. tähä ntathä. Pret. desvelo yathä s persona desvelada . hasta (tiempo) Ga zi nzen ̱ juathohu̱. yo. ngeä ha ähä ua ra tsatyo. Sinón. 2: bepi ayo (ǎyo) s pulga de perro Nuua bu̱i ya ayo. El toro está enojado. 1 y 2: atsi athe (áthe) vi sacar agua ¡Xi gi athe nihi pa gi ñungä ya ndäpo! ¡Cómo madrugas para sacar agua para regar las plantas! Pret. Dicen que en Pachuca explotan varias minas. Estoy sacando agua del pozo para regar las flores. ̱ hänge axhai. pa ha mi o̱teni ya so̱cämbeni. Yo siempre cubro con ceniza las brasas para no ir a traer lumbre. 2: fanizithu axahai (áxáhai) vi aventar tierra Ra doro di nkue. libélula Nu ya ya zi zuue ga avio di ho dä hñatsi ha yo ra dehe o ha potho. tati Sinón. mäkähutsi ati (ati) vt 1. 3. nthote aspi (áspi) vi cubrir las brazas con ceniza Nuga nzäntho dí aspi pa hinga hñäspi. púlpito Nara zi däkei bi thogi ha ra ata bi mänga ra ya noya gä tsofo. me estás pagando? 4.arhmä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 6 arhmä (arhmä) s arma Ra dä Monda di tsuni ge hinto dä hñä ya arhmä. 2. hin dí no̱ge. Hasta mañana. tsatyo aki [Variante de aki] sacar (líquido) athä (áthä) vi desvelar Tata xui dí athä. porque aquí duerme el perro. Variante ata ata (ǎta) s 1. por eso avienta tierra. ga ñunga ya do̱ni. tati Sinón. vi ayunar Enä ge nuu̱ ya jäi di ñupi ha ra mixa xa ayunä. vt servir (comida) Ati ya manza ga hñuni pa ya ga ñuñhu̱. Algunas personas hacen sus ayunos en el cerro y hacen una petición. Sinón. Dicen que la gente que toma la hostia en la misa ha ayunado. Sinón. como escopeta o cuchillo. Véase a. s mina Tenä ge Nju̱nthe bef ̱i ndunthi ya ati. que está dormido. ¿Asta ja nubye ̱ gí jutki? ¿Hasta ahora. 2. Sinón. Sirve los platos de comida para que ya comamos. 3. vete afuera. ngu ra nzafi ne ra juai. Hasta Juan decía palabras indirectas. tsibi asta (asta) adv 1. 2: xemi ñatuatafi v rec ayudarse unos a otros a raspar los magueyes ati (áti) 1. Variante axhai Sinón. Sinón. ngeä dí aki na ra be. 2. No despiertes con tus gritos al niño. no los medio. dá ñathä. eni ra tsibi. 2. indet. El gobierno de México prohibe que se cargue armas. 2. thini ra tsibi Véase agi. hasta (espacio) Mä tu̱ bí mpef ̱ i asta yabu̱. Pret. Pret. 2. altar Ra jäi mäyabu̱ mi hoki ya ata ga do. hai ñaxhai s el que avienta tierra ntaxhai s herramienta con que se avienta tierra axi (ǎxi) s ajo Variante axo ayunä (áyúnä) 1. bi yati Act. atsua rá tähä perturba el sueño a uno avio (ávio) s 1. päntsahai Véase atsi. dehe ntathe s cosa para sacar agua. El avión vuela en el espacio y a veces se cae. ñathä s desvelada. dá athä Véase a. Mi hijo está trabajando hasta lejos.

bi ñäkui Act. 1 y 2: aki. don Juan. komi ähä (ä́hä) 1. Allí al pie del granjeno hay un echadero de conejo. indet. 2. {Yoho ya jäi bi mambä nzaya pa bi hñanthyä. Me duermo temprano. Voy a desenzolvar el caño para que corra bien el agua. indet. conj antes de Änte gi ma. 4. tsi na ra zi dehe. prep ante (persona) Yoho ya jäi bi mai ante ra nzaya pa bi hñanthyä. bi ñähä Sinón. Pret. s dormitorio Ha mä ähä bu̱i ya a ga tsatyo. Sinón. desenzolvar Mä ga atsi ra ju̱the pa dä ño xá ñho ra dehe. La tabla que compré está áspera. Véase ñädi. retoñen. tägi Sinón. afilar Ra ntoza dí ästi pa dä ñofo xá ñho. hmäni äni (äni) vt menear. änti (änti) vt menear. 4. Hay pulgas de perro en mi dormitorio. Ya estoy podando las matas de higo para que cuando venga el viento solano. 3. El pulquero menea el pulque cada vez que sirve un litro. mover Ra masei äni ra sei nubu̱ ani na ten ̱ i ra sei. vi dormir Dí ähä nihi. indet. Los antiguos ocultaban el dinero debajo de la tierra. ocultar Ya meyabu̱ mi ägi ya bojä ha ra hai. nda Xuua. cucharear Ra bätsi ya atsi seh ̱ e ̱ ra tu̱hu̱ ha ra manza. por eso la estoy cepillando con la garlopa. uänti ästi (ä̌sti) vt 1. tädo Véase ñädi. 3. {Met ̱ o tsi na ra zi dehe. ocultar (a alguien) Ra bätsi dí äkuí ra dotfi pa hinda zi. El niño ya cucharea solo la sopa del plato. prep antes de (tiempo) Ante rá ngo ra skuela ya dí muntsi ra bojä. tómese un refresco. za ädo (ä̌do) s piedra áspera Bu̱ ga nxaha dí ñeste ha mä ndoyo ko na ra ädo. 2: tähä äkäo̱ni nukätsu̱di dormirse muy temprano y levantarse muy temprano äjua (ä́jwa) s echadero de conejo Nuni ha rá ua ra binto jani na ra äjua. Hijo. aguzar. änti. tatsi Sinón. Le escondo el azúcar al niño. 2. uá atsi ha ra po̱the na xano ra dehe pa ga tsihu̱. bi ñägi Act.} Antes de la clausura de clases colecto el dinero. 3. sacar (comida o líquido) Ixo. para que no se la coma. labrar Dí ästi na ra xithe ̱ pa dä kongi. Cada vez que me baño me restrego el cuerpo con una piedra áspera.} Pararon a dos personas ante el juez. Meneo el atole para que no se queme en el fondo de la olla. Ä äkui (äkui) vbt esconder (a alguien).7 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ästi atsi (átsi) vt 1. uänti ntäni s meneador (instrumento) ntänsei s meneador de pulque änte (ä́nte. -bi äni (ä̌ni) vt mover Ra ndähi äni ya dänga bai ga za. podar Ya dí ästi ya bai ga hoga dej ̱ä pa sta ñepu̱ ra panthi da roho. xai. 3: xami. bi yatsi Act. 4: ati. nepu̱ gi ma. Pret. aki ädiza (ädizǎ) s madera áspera Ya xithe̱ nuu̱ ba ha ya paxithe̱ ya ädiza. Estoy labrando una tabla para que se alise. palean tierra de un lado a otro en la milpa. mover Dí änti ra tei pa hinda zäti ha rá ua ra tse. täkui Véase ägi. palear Yá gu̱xatatsi mä dada atsi ra hai ñani ngu ñani ha ra huähi. Sinón. {Stí zo̱ rá ngo ra ngunsadi ya dí muntsi ra bojä. 5. El aire mueve los árboles grandes. Las tablas que venden en las madererías son de maderas ásperas. uäni. indet. 1. Afilo el lápiz para que escriba bien. nda Xuua. las carearon. porque voy temprano a mi trabajo. do ägi (ägi) vt esconder. Sinón. täni Sinón. Pret. 2. Pret. ngeä dí pa nihi ha mä bef ̱ i. cepillar Ra xithe ̱ dá tai xa ñädi hänge dí ästi ko ra thukza. ánte) Las oraciones entre llaves {} tienen el ajuste sintáctico necesario para evitar el uso del préstamo del español. cortar Mä dada hek ̱ i ya yez ̱ a ha nuga . Los formadores de bordos de papá. Pret. ve a sacar un jarro de agua del manantial para que tomemos. äni. bi ñäni Act. 2.} Antes de irse.

peluqueada. Mi papá le corta las ramas a los árboles y yo les corto las espinas con un machete. cortar el pelo Nuni tai bu̱i too äxi ya jäi. y a esas ramas yo les corto las espinas. xi ra äye ̱ ko ra nten ̱ gä bo̱shnä nubu̱ di nkahni. revoltijo äti (ä́ti) 1. 6: tsu̱u̱ti Véase ätsi. labrar (p. mano acertante Mä ñei ̱ ra äye. y dicen que es de mal agüero. 3: tsu̱ti. ntäti s poxol. Compré cinco tablas en la maderería. Pret. Le saco punta a mi lápiz para que escriba bien en el papel.: piedra. ej. Juan tumba las ramas de los mezquites. que era una botella. ̱ ngeä dá äti ra thandi ga xito ko na ra do. acertar (disparo) Ra xito mi ja mädenthebe ra yabu̱ dá äti ko ra ñoho ra ntei ̱ . 1: ätsi. indet. bi 'ñätsi Act. buen tirador Mä tu̱. äxyo (ä́xyo) vi trasquilar ganado lanar Ra Beto bí äxyo ha ya huähi ha na ra xuditähi. ̱ Los camiones forrajistas que transportan alfalfa a México. ätsi äti (äti) vt revolver. ha nuga dí ätsi yá bini. Son necesarios el martillo y el cincel para labrar la piedra. ̱ ne dá xipi da ñätsi bestho. o en dinero. 4. dá ñäxyo Véase äxi. nuä bi mafi. 6. tsu̱di ntäti s puntería ätsi (ä̌tsi) vt 1. robar Ya bo̱jä hätsi ya so̱tändäpo Monda. cepillar (madera) Ha ra paxithe̱ dá tai ku̱ta ya xithe. kosti. 2. Roberto está trasquilando en las milpas bajo la sombra de un mezquite. 5: poki äxi (ä̌xi) vt 1. indet. Nada más le apunté con la pistola a mi enemigo. podar Tata jey ̱ a dí ätsi ya bai ga hoga dej ̱ ä ha ya bai ga ixi pa xi dä no̱ge ya pen ̱ i. sacar punta Mä ntoza dí ätsi pa ofo xá ñho ha ra he ̱ mi. 5. no le corta el cuero. kosti. s puntería Bu̱i ya jäi ja ya hoga ntäti. Hingi hek ̱ ua rá xifri. En el centro hay quien le corta el pelo a la gente. 1: ko̱ste. 2. madera) Mäthoni ra mu̱ni ne ra mu̱ti pa ga ätsi ya do. Juan esquila el ganado lanar y lo hace bien. 2 y 3: ko̱ste. 3. mucho ganado caprino. engaño täste s tijeras äxkayo (ä́xkayo. 6. Pret. 2. äxi ga so̱te o ga boja. 2: kahni. adelgazar Dí ästi na ra tsu̱to pa rá mfotsi ra xifri mosei. le roban al dueño de la alfalfa. 2: tsäti. Sinón. tumbar (espina) Ra Xuua tsek ̱ i ya ye ̱ thi. 4 y 6: ästi. vt apuntar (a alguien) Ho̱nse̱ dá äti mä ntsu̱be ko ra nten ̱ gä bo̱shnä. y les dije que las cepillaran luego. Estoy adelgazando una vara para hacer la clavija del cuero. 2. 3: hati ntäxi s peluquería. esquilar Ra Xuua äxi ya det ̱ i ha äxi xá ñho. le roban en pacas. 3. para que produzcan fruta abundante. vt atinar. Mi mano derecha es acertante porque le di al blanco. Adelgacé una vara resistente para un malacate. engañar Pret. bi ñäxi Act. con una piedra. Hay personas que tienen buena puntería. pelar. cortar. Preparé un revoltijo de habas verdes con nopales. Al segundo tiro le atiné a la botella que estaba a cincuenta metros de distancia. Anoche pasó la lechuza y dio un chiflido fuerte. täxi Sinón. Mi hijo es un buen tirador cuando tira con la pistola. preparar (revoltijo) Dá äti tsu̱ ra kamädäju̱ ko ya xätä. ñäye ̱ tiene buen pulso . äxi ra me alfafa. Sinón. yo ntäxyo s acción de trasquilar äye̱ (ä́ye) ̱ s 1. y hasta gritaba. bi hñu̱xi ntsed ̱ i y tenä ge ra yo̱te. 4 y 5: hek ̱ i. 1: äxyo. adelgazar Dá ätsi na ra tsu̱to ga meza pa na ra theti. Año por año podo las matas de higuera y las de durazno.äti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 8 dí ästi yá bini ko na ra manjuai. 3. äxkäyo) s lechuza Mí thogi mänxui ra äxkayo. t'ätsi Variante ätsi Sinón. 4.

umfu̱ ra tsu̱di. mira. xini. basura o desecho (de la mies) Boni ndunthi ra ju̱ habu̱ bi bogi ra baxa. ten ̱ i baxa (bǎxa) s 1. No me pagaron el valor del animal que vendí. energía. El desperdicio que salga del agua de masa colada del maíz sancochado. 1: paxi. Sinón. El enfermo ya tiene energía para caminar. 3.: pascua] bayo (bǎyo) s rebozo Hñuxa ri bayo bu̱ gi ma tai. Mängu̱nde ra nzaya bá mihi ra hyote ha rá ngu nará mo. El varista pasó en la madrugada para decir que la gente va a ir a la faena de la escuela. paha. El bagre anda donde no tiene mucha profundidad el agua. precio Nuä mä mboni dá pa himbi jutki ngu rá balo. está puesta la bandera en el mezquite. Juan. ve a ver si ya puso la gallina. bá handi bu̱ ya ba hñui ra o̱ni. valor. colaborador del juez auxiliar para avisar a la gente Ra varista bi thogi mäxudi nihi bi mä ge dä ma ra mfoxbef ̱ i ya jäi ha ra ngunsadi. Xuua. 2.. La bandera de México tiene tres colores. bagre. se . Si haces atole necesitas moverlo constantemente para que no se pegue. bagre (pez de río) Ra bagre hingi yo habu̱ xa hñe ra dehe. Sinón. y se puede agarrar con la red. nzu̱tbi. La vaca se echó a correr porque le está picando un tábano. Póngase su rebozo si va a la plaza. nxubga s vaca (hembra) bagre (bǎgre. hñafi. Está regado mucho frijol donde amontonaron la basura. thuye. badu (bǎdu) s pato Bu̱ ra ya badu ya mbängi. Variante uá bá (bá) procl Indica la 3. Hay unos patos silvestres y otros domésticos. ̱ zen ̱ jua bayome (bǎyome) s rebozo tejido Mä bayome dí hu̱ ti ha mä xu̱tha bi ku̱gi ora ndi du̱ti rá zibe ra ronjua. bagre) s 1. nada más estuve en mi casa. y vete a raspar inmediatamente. nzaki bandera (bándéra) s 1. que me pongo en la espalda. de acción én otro sitio.9 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bayome bá (bá) procl Indica el imperativo.). hange tsa dra ju̱ ko ra xitä. 2: no̱te. 1: beste barista (bárísta) s varista (reg. bandera (reg. Anteayer el juez aprehendió al asesino en la casa de uno de sus tíos. 3: tsed ̱ i. leche) Bu̱ gi hñoka tei mäthoni hingi tsaya gi äni pa hinda baha. 2. Sinón. Hay pulque con doña Adela. za. La araña bagre anda en las piedras o está oculta en las pencas de los nopales. [Esp. Sinón. tso̱nza. bandera. Aquel hombre tuvo el B atrevimiento de separar a aquellos dos hombres que estaban peleando. Sinón. pato baga (bǎga) s vaca Ra baga bi nestihi. para que avance el trabajo. Véte a ver a los peones para que les actives. nzu̱thuí barri (bárri) s barril Ra duksei bi zämi na barri ra sei ga ndenthebe litro. dénselo al puerco. del pret. banderola blanca (usada como señal para anunciar que hay pulque) Bí ja ra sei ha ra nä Adela.). 2. fuerza (del cuerpo) Ra dathi ya ja rá valo dä ño. mbongi baxjua (bǎxjua) s Navidad Mäjey ̱ a ra ngo ga baxjua dá bu̱itho ha mä ngu. 2. Sinón. Bá e gi ñuni. Sinón.ª pers. El rescatador de pulque retuvo un barril de pulque de cincuenta litros. bí to̱ge ra bandera ha ra tähi. El año pasado en la fiesta de Navidad. desperdicio (que sale después de colar algo) Ra baxa po̱ni ha ra deheju̱ni matsi ha ra det ̱ hä mati. audacia Nuni ra ño̱ho̱ bi me ̱ tsa rá valo bi heke nuyu̱ ya ño̱ho̱ mi tuhni. de acción en otro sitio. Ven a comer. Sinón. atrevimiento. pabellón Rá bandera de Monda pe ̱ tsi hñu ya njäti. pa da ño ra bef ̱ i. 1: mui. ngeä tsa na ra tsateginue. 1: bex ̱ huä baha (bǎha) vi pegarse (atole. ha bá ñafi bestho. Rí ma bá kätsa ya mef ̱ i pa gi xo̱ni. 2: mfatsi. Mi rebozo tejido. uete balo (bálo) s 1. araña de sol Ra bagre yo ha ya do o xa nthitsa ha ya yes ̱ tä. ne ra ya maxo. Sinón.

asaltador Tenä ge mämet ̱ o mi yo ya be mi taki ya neñu. por eso no quiere mamar. ayate mal hilado Sinón. ayate xirgó (reg. velloso Bu̱i ya jäi ya bazu yá ye. ̱ Hay personas que están velludas en las manos. ratero Tenä ge ya be ku̱ti ha ya ngu. 2 y 3: xirgo bazu kämyo (bázu kä́myo) cardón espinudo. mäde tsi. (lit. niña. de pähi] adormecerse. pedir un favor Hängu dí bäntebi. Sinón. bäsbeh ̱ ñä (bäsbéh ̱ ñä) s mujer joven Dá handi na ra beh ̱ ñä ya pe ̱ tsi ndunthi yá bätsi ha tobye̱ ra bäsbeh ̱ ñä.bazu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 10 rompió en el momento en que apretaba la trama del ayate. ñä bänte (bä̌nte) 1. ̱ Hay hombres que están velludos en la barriga y también en los brazos. Variante bätsaño̱ho̱ Véase bätsi. A los perros pequeños pachones. Hay muchos hombres que han estudiado y ahora son sabios. s súplica Rá bänte ri thuhu maha gi faxki.: la súplica de tu nombre) 2. ño̱ho̱ bätsi (bätsi) s 1. pe bazu (bázu) adj 1. cría Rá bätsi ra nxubga di hñeni. 3. 3. jäi bäsño̱ho̱ (bäsñó̱ho̱) s hombre joven Stá nu ra ya jäi nuu̱ ya de mäyabu̱ ha tobye̱ ya bätsaño̱ho̱. asaltante. El gusto de las personas jóvenes es pasearse por dondequiera. Véase pädi bähi (bä̌hi) [Pret. Dicen que antes andaban asaltantes que asaltaban a los viajeros. se come a la mitad. ha ya dakate yo ha ya ñu. velludo. Con este trabajo que se hace en cuclillas se adormecen los pies. Dicen que la víbora no cría a todos sus hijos. pachón Nu ya tu̱ka bazu tsatyo. Por amor a tu nombre ven a ayudarme. pe hingi yo rá mu̱i. dänxu bäsjäi (bäsjäi) s joven (persona) Nuni ra ño̱ho̱ tobye̱ ra bäsjäi ha ya di hñeni de ya hmehño. bazu ronjua (bázu rónjua) s ayate hebra. niño. He conocido a unas personas que son antiguas y todavía son hombres jóvenes. Tanto que le suplico. hänge hingi ne dä ntsu̱. ha nehe ya ye. pe pa dá tsu̱di dá ambabi na ra bädi pa dá pädi too xkí bekägi. adj joven Ya jäi bätsi di ho dä ntso̱nte habu̱raza. pero no se le enternece el corazón. Véase bayo. Vi una mujer que ya tiene muchos hijos y todavía es una mujer joven. ladrón. el pelo les cubre los ojos. y los asaltantes andan en los caminos. criatura Ya hingi ñen ̱ ga yá bätsi ha ra ngu ga nsadi koñä ndunthi. 2. be (bé) s 1. 2. Ya no caben los niños en las aulas de la escuela porque son muchos. vt suplicar. 2. pero para encontrarlo le pregunté a un adivino para dar con el que me lo había robado. ntsu̱ntu̱ Véase bätsi. Todavía estoy joven. hange dí ne ga ma ra nguga nsadi. bädi [Forma secundaria de pädi] saber bädi (bä̌di) s adivino Na ra pa bi fekägi na mä tsanza. Tengo un perro peludo. beh ̱ ñä bäsdänxu (bäsdänxu) s mujer fuerte a pesar de sus años Nuni ra beh ̱ ñä ya pe ̱ tsi ndunthi ya jey ̱ a ha tobye̱ ra bäsdänxu. mbähi s adormecimiento mbähi adj adormecido bämhñä (bä̌mhñä) s sabio Bu̱i ndunthi ya ño̱ho̱ xa nxadi ha nubye̱ ya bämhñä. La cría de la vaca está enferma. Aquel hombre todavía está joven y ya está enfermo de los riñones. entorpecerse (alguna parte del cuerpo) Nunä ra bef ̱ i ga ntu̱ngi di bähi yá ua na. rogar. Variante bätsajäi Sinón. xinguye. por eso quiero ir a la escuela. Vocal nasal: bë Véase pe . kotuabi yá da nu yá xi. Variante bätsabeh ̱ ñä Véase bätsi. Aquella mujer ya tiene muchos años y todavía está fuerte físicamente. Véase pädi. Dicen que los rateros entran en las casas. vi estar joven Tobye ̱ dí bätsi. hijo (animal o humano) Tenä ge ra keñä hingi tede gatho yá bätsi.). Véase bätsi. Una vez me robaron mi camión. 2. ̱ xirgo bazumu̱i (bázúmu̱i) s persona con barriga velluda Bu̱i ra ya däme ya bazumu̱i. jabätsi vi adoptar como hijo mbätsi vi ser menor de edad bätsi (bä́tsi) 1. peludo (animal) Dí pe ̱ tsi na ra tsatyo ra bazu.

4: pädise ̱ Véase beni. Vocal nasal: bëhë Sinón. recordar nada más Dí bentho nää ra paä dá bed ̱ i mä bojä. memorizar feni s conmemoración mfeni s mente. bense̱ nuä gi pef ̱ i ha ra ku̱ni. ―Go gí bense.11 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bentho beba (beba) s ladrón de leche (que mama la leche de otra que no es su madre) Yobu̱ na ra tu̱nxi ya ra dängi ra beba. 5. imaginación beni ra mfeni piensa casarse bense̱ (bénse) ̱ vi 1. fue un día sábado. Hay personas que ayunan un cierto día. hingi tsa ga puti ha ma mfeni. ―Como que quiero estudiar y como que no. 2: Däbehe mbehe s viernes beni (běni) vt 1. 3. s ayuno Ra behe to̱te ga sabdo. ―Ngu bense ̱ nuä gi ne gi pef ̱ i pa hinto gi pet ̱ si. El ayuno lo hacen los sábados. 3: mepya Véase beni. kuentä bentho (béntho) vt 1. A ver si recuerdas el convenio en que quedamos ese día. Véase pe. tobya . 2. 3. El jardinero ya sabe lo que ha de hacer en el jardín. saber (sin la intervención de otro) Ra nsu uädri ya bense ̱ nuä dä mef ̱ i ha ra uädri. Abrevé mi caballo y había sudado. imaginar Ra yoskuela bi hoka na ra koi nuä bi bense. 4. ̱ El estudiante hizo un dibujo de algo que se imaginó. 3. Los niños solo piensan en jugar. ̱ nubye̱ nku̱ntsi. vi ayunar Bu̱i ya jäi di behe na pa. pensar por sí mismo Tixu. confiar Ri nänä beni ge gi nxadi. Sinón. y con eso se venteó de una mano y ahora manquea. s Cuaresma Ya pa ga behe jätsi ngu dä thogi Ndäpa. ndämfri bentya (béntya) vt ventearse Mä fani dä tsiti ha xkí xanthe. ngeä njabu̱ ya nzäi. meditar. s viernes Ga mabu̱ na behe ga tso̱ñäi. Los días de Cuaresma terminan pasando Semana Santa. Por ahí anda un cabrito ya grande que es ladrón de leche. hänge mafi. 4. memorizar Ra yoskuela gatho bentho nuä bi sahni ha ra skuela. nubye ̱ ya gí nti. extrañar Bentho rá nänä ra tu̱nthfani. 2: hñei. 2. ―A ver si no me lo estás diciendo a mí. yo no te dije nada. ba behe (běhe) 1. 3. El becerro todavía extraña a su madre. Variante benseh ̱ e ̱ Sinón. piensa por ti misma lo que has de hacer en la cocina. decidir (por sí mismo) ―Ngu dí ne ga nxadi ha ngu hinä. 4. himähyoni ga xiai. ahora que ya te emborrachas. reflexionar Tu̱. por eso brama. Por fin pensé lo que voy a hacer. xi ntsed ̱ i dí beni. Nada más recuerdo el día que perdí mi dinero. Ya encarcelaron a los vendedores de reses robadas. inventar Nu ya jäi di nxadi dä hoka ra ñethi bi beni hanja dä hyoki ra ñethi mpihi ko yá mo ra nanxa. no es necesario que te lo esté diciendo. Hijo. 6. 5. creer. Las personas que hacen medicinas inventaron un método para sacar la penicilina de lo podrido de la naranja. Hija. memoria. la extraño mucho. recordar Xahmä gí beni ra kohi dá kohu̱ ra paä. bense ̱ ua xá ñho nuä gí o̱te ua hinä. pensar Ya bätsi ho̱nda ra nteni beni. medita por ti mismo si está bien lo que estás haciendo o no. pensamiento. mal interpretar ―Xi bu̱i ndunthi ya bem ̱ feni. Voy por allá un viernes a visitarte. Desde que falleció mi mamá no puedo borrarla de mi mente. ―Hay muchos estúpidos. El estudiante ha memorizado todo lo que le enseñan en la escuela. pensar Ya dá beni te ga o̱te. extrañar Mä nänä bi du. ge mi nsabdo. ̱ nuga hinte dí xiai. Vocal nasal: bëba Véase pe. ―Ä xähmä hingo gí xikaua. Tu mamá cree que estás estudiando. ―Pues decide tú mismo lo que has de hacer para que no culpes a nadie. bentho vt recordar todavía. y eso que nada más te haces el tonto. 2. 2. ha nege gi o̱tadondo tho. kongeä bi bentya na ra ye. xo̱ge. 6. Sinón. porque así es su costumbre. seh ̱ e̱ bentfani s res robada Ya xa jota fadi ya mantfani ga bentfani. ―Tú mismo lo mal interpretas.

yo le he escondido el agua en el cerro. 2. ra dädimaxi. Pret. no sé expresarme. Vocal nasal: bëte Véase pete bete (běte) vi acobardarse (no poner resistencia) Ya tsatyo ne dä za rá ñoui.ª pers. Que vaya con los jefes alguien que sepa hablar. s trompa (del marrano. dá mbi Sinón. el agua ni está muy caliente ni está fría. Mände bi mfayo ra Xuua nu mí ma ra beni rá nänä. 3: xiñu bi (bi) procl Indica la 3. y aquí está en uno de los bolsillos de mi pantalón. borrega madura Dá tsu̱hni ha mä huähi ra ya bexa xkí yu̱ti. nuga stá äkuí ra dehe ha ra to̱ho̱. diciendo: yo le he escondido al rey el fuego en medio de la ciudad. bex ̱ o (bě̱xo) 1. Mi vaquita pinta es blanca y negra. ataca a uno sorpresivamente. bi (bi) vi 1. Ahora la moneda de a peso es chica y tiene la imagen de una persona. kongeä bi bo̱ho̱ na ra bexiga ha mä ye. y por eso me salió una ampolla en la palma de la mano. s peso (moneda) Nubye ̱ ra bojä ga bex ̱ o ra tu̱ki ne huxa rá koi na ra jäi. y hasta temblaba de miedo. Juan pastoreaba ayer mientras su mamá se fue a lavar. Lo estaba buscando en otro lado. tafi ben ̱ to (ben ̱ to) s rey (nombre dado a un rey por un mal espíritu) Ya tsondähi mi mpede te xkí ñägiu̱. porque no ladran al atacar. temblar Bi ra hai ntsed ̱ i ¡ai zidada! La tierra está temblando fuerte. mi enä: nuga stá äkuí rá ben ̱ to ra tsibi mädetho ha ra hnini. bexa (běxa) s 1. ¡ay Dios! 2. El berro es sabroso guisado como el quelite. La gente está cosechando en la milpa de Juan. huäti. Nxido bindo (bǐndo) adj pinto Mä zi bindo ndämfri ra taxi ko ra mboi. como los picantes y los jitomates. 3. y todavía tiemblo. kani dehe bete (bete) s 1. de acción en otro sitio. fig.: oveja] Sinón. y también dicen que es medicina.) Dä ma na too pädi dä ñäui ya mbo̱ho̱. Sinón. za bethui (bethui) s ladrón de aguamiel ¡Xi yo ya bethuí! bi huibga mä tafi. traicionero (que ataca repentinamente) Bu̱u̱ ya tsatyo ya bete. Ndí honi nambu̱ ha bí oua ha na rá buxa mä pikäzex ̱ jo. ha ni xa tse. 2. Con su trompa el marrano escarba la tierra. Ra Xuua bí hä ya dutu Monda pa di paua. El vendedor pesa todo lo que vende. borrega entelerida nxubxa s oveja (hembra) bexiga (béxíga) s ampolla Ho̱nse̱ ndí xei na ra otsi ko ra bu̱hu̱ . Juan trae ropa de México para venderla aquí. ngeä hingi fo̱ge pa dä ntsate. ¿para qué sirvo?. lo que hace el otro es acobardarse para no ser agredido. Cuando los perros quieren morder a su compañero. ngu ra ñi. beza (beza) s ladrón de madera (leña o árbol vivo que trozan) Véase be. ¡Cómo andan ladrones de aguamiel! Han sacado mi aguamiel. o̱ni beñäjuä (béñäjuä̌) vi encomendarse a Dios Véase beni. nuga te dä mek ̱ i. yo. del pretérito.ª pers. Ajuä berro (běrro) s berro Ra berro xi xa ku̱hi ga kani. Sinón.beni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 12 beni (beni) s robagallinas Véase be. del presente. Véase be. Encontré en mi milpa que unas borregas se habían metido. binti bí (bí) procl Indica la 3.: soy una oveja) [Esp. pe nuä o̱te di bete pa hinte dä to̱tue. ̱ Solamente estaba escarbando una cepa con una barreta. pete tho. 2. requiere la forma B de la raíz. Sinón. traidor (que no demuestra sus malas intenciones) Ra jäi ra bete hingi zote. ̱ En el balneario del Bidho. Sinón. vt pesar Ra ma di bex ̱ o gatho nuä pa. nä. Bido (Bido) Bidho (balneario cerca de Tasquillo) Ha ra nsaha Bido. Los malos espíritus platicaban de lo que habían escondido. (lit. ra dehe nixi ntse̱ xa pa. Bí xofo ya jäi ha rá huähi ra Xuua. bex ̱ ä .) Ko rá bex ̱ o ra tsu̱di utsi ra hai. ha nehe ra ñethi. Ayer iban a matar a mi esposo. persona iletrada (fig. det ̱i ndubxa s borrega enferma. La persona traidora no habla. Hay perros que son traicioneros. ngu drá bexa. temblar (de miedo) Mände ma xa tho mä däme ha xi ndí bi ko ra ntsu ha tobye ̱ dí bi.

Sinón. bohordo Rá bo ra uada xa ñu. pa dä ziti. hai boi (boi) s 1. nudo Ra mei ̱ ntei ̱ dá hokua ra ya bodoki ha ra ñäni. bex ̱ ju̱ Véase bindo. ndo̱mtho Véase bi. y ahora estoy preocupado de cuándo me va a citar en el juzgado. uada bindozate (bǐndózate) s tigre Ha ra xäntho̱ yo ra bindozate. ju̱ bindouada (bǐndóuada) s maguey pinto. El balón con el que jugábamos se desinfló.13 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bola bindode (bǐndóde) s animal que tiene una estrella en medio de su frente o persona con pinta en la frente Bu̱i ra ndämfri ha ra jäi ya bindode. Los peones ya están amontonando las gavillas de alfalfa. 3. bo) vi limpiar Ko ra xite̱ di bo ya dutu ha hinge nso̱ke ko ra xabo. Con el corazón de la palma hice una escobeta para limpiar el comal. La pesadilla viene del mal pensamiento. geä dri thu. de bindodet ̱ hä (bǐndódet ̱ hä) s maíz pinto. Sinón. En la puerta de la iglesia está un arco adornado con pencas de cucharilla. 2. Sinón. Necesito unas madejas de hilo negro. Sinón. Variante bitho Sinón. maguey meco Véase bindo. Hay reses y personas de frente pinta. 4. chichón Bi taki na ra mpu̱tsi ha mä de. 1: ndodi. tähä bo (bǒ. Sembré el maíz junto con el frijol pinto. pelota Nu ra bola ndí ñeñhe bi gä rá ndähi. bex ̱ azate Véase bindo. 3: nuni . El médico dice que tengo un tumor en el estómago. se echaron a perder algunas siembras de maíz por la plaga que les cayó. muntsi. chipote. toti. zate binu s aguardiente. bex ̱ äde Véase bindo. Véase mboi bojä (bojä) s dinero Tenä ge ra tsondähi di jamet ̱ i ra bojä tagi. Ayer agarré a la muchacha del vecino. vt amontonar Ya mef ̱ i ya di bola ya gavilla ga hogä ndäpo. El tigre anda en la sierra. 2. ithe bistho (bistho) vi preocuparse por temor Mände dá mipabi rá nxutsi ra nangu ha nubye̱ ya di bistho hämu̱ dä tsontkagi ha ra tsu̱tbi. Véase bi. Bithi (Bíthi) El Mezquital (barrio de Santiago de Anaya) Ya boti ga det ̱ hä nuni Bithi bi tsoki ngetho bi zo ra zuue. Allá. bithä (bithä) s pesadilla Ra bithä bi ehe de ra tsomfeni. mu̱mhni Véase bahi bobahi (bǒbáhi) s palmera Véase bobahi bodoki (bodóki) s 1. El buey ya no se encela con las vacas. 1: pantsi. Sinón. bola (bóla) 1. pantsi. vt envolver Ra meni di bola nu ya dutu xá ntso ne pa mef ̱ a dä meni. por eso es necesario pensar solo en el bien o en Dios. s tumor Ra ñei enä ge o na ra bola ha mä mu̱i. La lavandera envuelve la ropa que está sucia para después lavarla. Dicen que los toros castrados tienen más fuerzas que los enteros. Variante bo bobahi (bǒbáhi) s corazón de la palma Ko rá bobahi dá hoki na ra njokdoyo. 2: mundo. Me dieron un puñetazo en la frente y con eso me salió un chipote. hänge mähyoni dä feni ho̱nse̱ nuä xá ñho. Se limpia la ropa con el xite y no solamente con el jabón. maíz negro Véase bindo. El quiote de maguey que está dulce es el que hornean. prieto Dí honi ra ya bantsi ga thähi ra boi. vino Sinón. En Vitejé viven cerca de cuatro cientos habitantes. toro castrado Tenä ge ya boi mäna o yá tsed ̱ i de ge ya idro. Sinón. en El Mezquital. Dicen que el diablo se adueña del dinero enterrado. Véase bo. mu̱hmi. 2. o de Ajuä. det ̱ hä bindoju̱ (bǐndójǔ̱) s frijol pinto Ra det ̱ hä dá poti mähyeg ̱ i ko ra bindoju̱. bo (bǒ) s quiote. boi (bói) adj negro. Le hice unos nudos en la punta al chicote de yunta para que duela. ha kongeä bi bo̱ho̱ na ra bodoki. 2: thutsi bohai (bóhai) s cucharilla (planta de pencas angostas y largas) Ha rá gosthi nijä bai na ra kani nthoki ko ya ye̱ ga bohai. s balón. buey Ra boi ya hingi ñoui ya nxubga. -tho Bitehe (Bitehe) Vitejé (ranchería de Huichapan) Bu̱i ngu gohonthebe ya jäi nuni Bitehe.

2: mbo̱da Véase po̱ho̱. pe rá bongxu ya hina. uada bo̱chu s bisabuela Sinón. 1: xifri Véase sei ̌ ̱) s hormiga de miel. gu . ua mä dä zu̱di ya u̱da. bota (bǒta) s quiote de maguey Ra bota ora do̱ni. ngeä ya bi ñätsi. noxado̱ni bongbet ̱ o (bongbet ̱ o) s bisnieto Mä mu̱di bongbet ̱ o tobye̱ dá handi bi nthäti. 2. bordo (bǒrdo) s 1. menjä.boladejuego HÑÄHÑU — ESPAÑOL 14 boladejuego (bóládéjuégo) s bola de fuego ¡Xi mähotho ra do̱ni ri boladejuego! Dí ne ra ya zi ye̱ gi bahagi pa ga u̱ti ha mä ngu. estar enmugrado. pero a su bisnieta ya no. En la navidad maté un chivo y le quité la piel para hacer una bota. bordo Ha rá ñäni ra huähi dí hoki ya bordo pa ga u̱ti ya uada. Juan es mi favorito. pe dá coti co ra xibo. odre viejo. Me duelen las pantorrillas por la caminate. represa Ya dí natsi ya bordo ha ra ju̱the. Sinón. favorito (fig. 1: menjä. ¡Qué bonito florecen tus bolas de fuego! Quiero que me regales unos bracitos para plantarlos en mi casa. La trementina de los árboles es de diferentes colores. vinuxäju̱. El cerumen es la mugre del oído. xäju̱ botua (bǒtua) s pantorrilla Xá ñu̱ mä botua ko rá nzabi ra hneñu. El gallo es el reloj del pobre. Estoy formando bordos en las orillas de la milpa para plantar magueyes. estar mugroso Mä tu̱ xa bosti rá hmi ko ya nxanthe. da hñen gä bo̱da está enfermo de mal de ojo na bo̱da ra ndeg ̱ a un poquito de manteca bo̱da (bó̱da) vi estar lagañoso Ya da ra bätsi bo̱da. por eso ya se oxidó por el rocío. pero lo tapé con corazón de zacate. enfermedad de los ojos Tsu̱ki ya bo̱da. Sinón. Ra bo̱gu geä ra hyaki ra gu. Mi papá todavía vio a su nieta. La ropa del tlachiquero está enmugrada con aguamiel. Los ojos del niño están lagañosos. bo̱zgu Véase po̱ho̱. 2. 2: hno̱tse bosti (bǒsti) vi 1. hingi tsa ga handi ra hyatsi. bota vieja botansei (bǒtánsei) s 1. hänge ya bi boxjua ko ra xaha. Sinón. Véase mboi bota (bǒta) s odre. La cerilla es amarilla y amarga. bo̱tsu. bota Mi mbaxjua dá ho na ra täxi ne dá pu̱nti ra bota. legaña Xa ntet ̱ a mä xida ko ya bo̱da. botaxäju̱ (bǒtáxäju busilera Ra botaxäju̱ po ra tafi de rá tiñä pa gatho ngati. La cara de mi hijo está mugrosa por el sudor. a la mejor le va a pegar la enfermedad de mal de ojo. 2. cerumen Ra bo̱gu ra kasti ha xá nju. Cuando florece el quiote de maguey es cuando ya llegó a la madurez.: para ganar) Ra Xuua geä mä boxi. nita bo̱da (bo̱da) s 1. Véase bo. Sinón. 2. xifri mosei zeb ̱ ota s cuero viejo. estar tieso de mugre Rá dutu ra yafi xa bosti ko ra tafi. cacto de barril Variante botasei Sinón. gotua bothi [Variante de botähi] mezquital botsu̱ta [Variante de botsu̱ta] lechuguillal bouada [Variante de bouada] magueyal boxätä [Variante de boxätä] nopalera boxi (bóxi) s 1. fo̱tango̱. Véase bet ̱o bongi [Forma secundaria de póngi] sobró bongxu (bongxu) s bisnieta Mä dada tobye̱ bi hyandi rá nxubet ̱ o. Sinón. bo̱dgu. bo̱fotsu s tatarabuela bo̱gu (bo̱gu) s cerilla (reg. lagaña. Ya estoy atravesando represas en la zanja para regar la siembra de maíz. Yo vi cuando se casó mi primer bisnieto. Variante bo̱sgu. Mis pestañas están pegadas por las lagañas. badaua. 2. Fui a trajinar el pulque y en el camino empezó a gotear mi cuero de pulque. zuzu. Se me pegó una enfermedad de los ojos y me molesta la luz. tatsi. bopo (bópo) s trementina Ra bopo ya bai ga za ranaño ya ku̱hu̱. La hormiga de miel tiene miel del pecho para abajo. mal de ojo. gallo Ra boxi geä ra relo ra hyoya. bifoxäju̱ Véase bota. Sinón. Sinón. tamfo̱ boxjua (bǒxjua) vi oxidar Nzäntho dí tsogi mo̱te mä juai. Siempre dejo afuera mi cuchillo. cuero de pulque Dá ma ra tsosei. 1 y 2: nthaki. de mäñu bi fege ra botansei.). pa ga ñunga ra det ̱ hä.

plomo Dá tsu̱ na ra bo̱shna ya xa tsäti. A los ladrones de anoche. zo̱tmu̱i. 4. kue ̱ bo̱mu (bo̱mu) s tripa de calabaza Nuu̱ ya bo̱mu gi muntsi pa gi umbabi ya tsu̱di. irritarse. mbongi Véase po̱ho̱.15 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bo ̱ kuäbastä bo̱hai (bo̱hai) s 1. Sinón. bala Dá tsu̱di na ra bo̱jä de na ra bo̱shna. Casi no me gusta sembrar el frijol ayocote porque su frijol es muy grande. Sinón. Compré un camión para acarrear materiales. ngeä xi ra dängi ra ju̱. ̱ ha nu rá . todo metal Ra gosthi de mä ngu ga bo̱jä. seso Rá bo̱yo ra det ̱i xá ku̱hi. hai bo̱jä (bo̱jä) s 1. fierro. dehe bo̱tsu (bo̱tsu) s bisabuela Mä bo̱tsu bi du ga ntete ha mä bo̱xta bi du ya mrá däkei. autobús. Tengo un perro muy bravo. Véase po̱ho̱. Se enojó mucho mi papá porque no he hecho lo que me ordenó. Mi bisabuela murió embrujada y mi bisabuelo murió ya anciano. 3. les dieron de tiros. El hueso de la pata de chivo tiene tuétano. zate bo̱kue̱ (bǒ̱kue) ̱ 1. 2. mu bo̱ne (bo̱ne) s sobra. rifle. El gato se comió mis sobras de pan. Anoche hubo balazos. 2: tsanza bo̱jä ra bo̱shnä pistola. légamo Mänxui bi ñuni ra huähi ha nubye ̱ xi ja ra bo̱hai.) Xi bi mbo̱kue ̱ mä dada koñä histá pef ̱i nuä bi bep ̱ ki. Juntas las tripas de calabaza para dárselas a los puercos. hñaxabo̱jä s avión bo̱ka (bó̱ka) s bravo Dí pe ̱ tsi na ra tsatyo. tiro. cieno. Véase zänä bo̱to (bo̱to) s liendre Tenä ge ra bo̱to geä rá mädo ra to. mbongxita. Hallé un plomo ya quemado. baxi Véase po̱ni. carro Dá tai na mä bo̱jä pa ra nthengado. mbongaxita Véase xita bo̱yo (bo̱ yo) s 1. En este fin de año he planeado una excursión. vi enojarse. salida Yaä rá bo̱ni ya yoskuela zu̱nga yoho nde. Ya no conocí a mi bisabuelo ni a mi bisabuela. 2. bo̱za (bó̱zá) s bosque Mabo̱za Zimapán bo̱zaju̱ (bó̱záju̱) s frijol cimarrón Tenä ge ra bo̱zaju̱ di thu ngu ra yo. persona colérica Bu̱i ra ya jäi xi ya bo̱kue. Sinón. xiñu bo̱shnä (bo̱shnä) s 1. retrocarga dänga bo̱jä máquina pesada hñaxbo̱jä. La puerta de mi casa es de fierro. bi tem ̱ babi ya bo̱shnä. airarse (reg. Sinón. El cerdo se baña en fango encharcado. La hora de salida de clase de los alumnos es las dos de la tarde. voy a metérselo a la pata del malacate. Variante bo̱chu bo̱xhyadi [Variante de mbo̱xhyadi] oriente bo̱xta (bo̱xta) s bisabuelo Mä bo̱xta ne mä bo̱chu. desecho. escopeta. Dicen que la liendre es el huevecillo del piojo. fango Ra tsu̱di di nxaha ha po ra bo̱hai. 1: kues ̱ e. Los sesos de ganado lanar son sabrosos. hierro. balazo Manxui bi nja ya bo̱shnä. 2. El camote lo cuecen como los tamales. Encontré un casquillo de bala. to mbo̱to vi estar lendroso bo̱the (bo̱the) s alga Ra bo̱the ra kangi ha xá ntudi ngu ra xiyo. 2. ya hindá pädiu̱. mä ga fotsuabi ha ra ua mä theti. Dicen que el frijol cimarrón se hornea como la barbacoa. Véase po̱ho̱. Sinón. camión. 2. disparo Nuu̱ ya be de mänxui. lodo. ̱ kuex ̱ ji. Véase ju̱ bo̱kuä (bo̱kuä) s camote Ra bo̱kuä dri tä ngu ya thengo̱. ne bo̱ni (bó̱ni) s 1. bo̱ñu (bo̱ñu) s moco Joti rá xiñu ra bätsi ga bo̱ñu. La milpa se regó anoche y ahora es puro cieno. coche. Sinón. bo̱kuäbastä (bo̱kuä́bástä) s camote de garambullo Ra bo̱kuäbastä bí ehe ha na ra bai ga bastä ra base. tuétano Rá uagandoyo ra yo kä ra bo̱yo. bo̱nju̱ (bó̱nju̱) s frijol ayocote Ra bo̱nju̱ hintsu̱ dí ho ga poti. gine. ̱ Hay personas que son muy irritables. s persona irritable. 2. Véase po̱e. xi ra bo̱ka. Véase po̱ho̱. 2: nkue ̱ Véase po̱ho̱. El alga del agua es verde y es blandita como la lana. La nariz del niño está tapada con mocos. desperdicio (de alimento) Mä bo̱ne ga thuhme bi zi ra mixi. fin (de un período de tiempo) Nubye ̱ rá bo̱ni ra jey ̱ a stá beni ga ma ra gati.

Variante mbonchi Sinón. ngeä xi mi ku̱ ya to. A los surcos del maíz les hice sus represas. s soldado Dá handa ra ya bu̱gu bi thogi mi hä ya nzafi. Sinón. bruha (brǔha) s bruja Tenä ge ra bruha di pomanatsi ra tsibi gá xui. ya ra buhla to̱tkagi. ampollar bu̱ (bu̱) vi zumbar Xi bu̱ ra ndähi. dosku bu̱lo (bǔ̱lo) s 1.ª pers. de las rodillas para abajo. vi despuntar. pa ga u̱ta ya ñi. pa dä zita ya dehe. Sinón. El aire zumba mucho. ha nu ra ñoti na nzo̱ ha na hueti. mbuxa vi inflar. bri (bri) procl Indica la 3. para que penetre el agua. 3: ndaro. ted ̱ o. Aquel pastor apedrea a su ganado menor nada más porque no quieren pastar. nepu̱ thoki ya ua de ra ñähmu pa ri gäi. nzu̱gi bruho (brǔho) s brujo Tenä ge ya bruho di xadi ga xui. pa o̱te ra ntete. 3. bolsa (de pantalones) Yá buxa mä huitua di otsi. Sinón. Sinón. 2. A Juan lo trajeron a trabajar aquí en México. Tengo una borrega de orejas chicas. actor indeterminado. Sinón. Les reclamo a aquellos niños porque cortan frutas. actor indeterminado de acción en otro sitio.). Ja ra hmuntsi bri thahni ra Xuua da nzayabye. girar Ra mayo di bu̱ni rá fu̱i pa di pidi ya yo. y su luz se prende y se apaga. po̱ntho ra bojä. bolsa Dá tanga na ra buxa. y pone los pies en los tenamastles. Pret. Ha ra ngunsadi brí thahni nuu̱ ya bätsi mä da nei. ̱ Eligieron a Juan en la asamblea para que sea juez ahora. Sinón. Cuando no quiere caminar mi niño lo embuco en mi espalda. du̱gu. burlona bunchi (bǔnchi) vt embucar (reg. actor indeterminado. bu̱ñä bu̱ni (bǔ̱ni) vt agitar. y ellos nada más se burlan. bastä brá (brá) procl Indica la 3. luego se corta los pies. 3. no̱ndo. bolsillo. después se convierte en guajolote para ir volando a chupar a los niños por las narices. ra dehe. porque tenía muchos piojos. nepu̱ nuu̱ yá ua dä uatsi ha ya hñui. tener en poco (una orden o reclamación) Dí reklamäbi nuyu̱ ya bätsi hänja tu̱ki ya pen ̱ i. Compré una bolsa para echar los chiles. nepu̱ dä mpadi rá bai ga tani pa dä hñatsi dä ma mä dä tsu̱ti ya bätsi ha yá xiñu. del presente. thentho buhla (bǔhla) s burla Ya jäi bi huatka mä bef ̱ i. Dicen que anda un hombre que agarra a las mujeres para burlarse de ellas. bi mbu̱ Sinón. en otro sitio. du̱zgu. 2. rapar Sinón.brá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 16 bo̱kuä tsi. ntu̱gu. 2: ntsigu. mbuku. El asno es el animal en el que se trae la leña y el agua. doxhmo. cargar (al niño en la espalda) Ora hingi ne dä yo mä bätsi dí bunchi ha mä xu̱tha. ha nuyu̱ di buhla. vt rapar Mä tu̱ dá bu̱gu rá ñäxu. hinchar. ahuyentar a pedradas Nuni ra mayo di bu̱do yá yo. de otro sitio. ndusthä burru (búrru) s burro Ra burru geä na ra mboni bí hä ra za. ngeä hingi ne dä ñuntho. vt burlarse de (algo o alguien) Tenä ge yobu̱ na ra däme mihi ya beh ̱ ñä pa di buhla. ñonte. Sinón. nzistemä. 1: bu̱ñä. 2. Los bolsillos de mi pantalón están agujerados. nada más se les sale el dinero. El pastor . s animal que tiene orejas chicas Dí pe ̱ tsi na mä det ̱ i ra bu̱gu. Véase bo̱kuä. persona rapada. ñete buhla (búhla) 1. nteste nto̱tbuhla s acción de hacer burla o̱tabuhla vi burlarse yo̱tabuhla s persona bromista. vi burlar. y es comestible. Brá tsi ra Xuua Monda da mpef ̱ i. brí (brí) procl Indica la 3. fodo bu̱gu (bǔ̱gu) 1. Dicen que la bruja salta haciendo cruces sobre el fogón en la noche. Dicen que los brujos rezan en la noche para hacer brujería. El camote de garambullo viene de una mata de garambullo aislada. En la escuela están escogiendo a los niños que van a bailar. persona sin sombrero 2. ntsixtema. represa en los surcos Yá the ra det ̱ hä dá hokua yá buxa. ya es burla lo que me hacen. tänkahni. Las gentes destruyeron mi trabajo. hñu̱xni bu̱do vt apedrear.ª pers. del pretérito. Vi que pasaron unos soldados llevando sus armas. Le rapé la cabeza a mi hijo. nteni.ª pers. ro̱ge buxa (bǔxa) s 1. del pretérito.

xi ra bu̱nti ra bo̱jä pa nihi ga tso̱ñhu̱. 4. La tormenta mata a muchos animales. sobre todo aquellos que andan en el monte. El vendedor de leche pide aumento de precio de ese producto. bu̱nti (bu̱nti) vt 1. Hijo. despuntar Ra xek ̱ a nxutsi dá bu̱ñä. escasez de leche rá ba ra Zinänä pulque tagi rá ba se le abulta la ubre. 4. ngeä ja ra tsed ̱ i. tihni bu̱xyä (bú̱xyä) s despeinado Nuni ra nxutsi ra bu̱xyä. ngeä ku̱ ya to. Hijo. ngeä xá nxähi yá tsi. A veces el remolino de aire destecha las casas. xagyä bu̱tsi (bǔ̱tsi) vi 1. ha rá ñäni ya ba di poti. Aquella muchacha está despeinada porque no la peinan. arrancar Tu̱. ngeä hingi tekuabi rá ñäxu. 1: mboto 2: men ̱ gi ba (bá) s 1. Véase bu̱. tooraza di bu̱ti. 2. Sinón. 2: gunti bu̱nthi (bu̱nthi) s 1. huracán Ha mähuifi. 2: moba 3: ñäxba. 1: japabi. como tiene fuerza. Dicen que cuando la muchacha ya está en cinta de su primer bebé se le hace una aureola negra en el pecho alrededor del pezón. 3. abultar Rá mu̱i ra keñä di bu̱tsi bu̱ xa duti na ra dängu. 2. ñäba kastaba s calostro ndexba s leche aguada de ̱ maba s ordeñador ndexba vi cortar leche ñäba s pezón. porque tiene piojos. Le corté el pelo a la niña en forma de cepillo. exigir Ra nzaya di bu̱tsi ya jäi ge ya dä juati dä unga ya bojä. Aquel joven. pezón. bu̱gu. remolino de aire Rabu̱ ra bu̱nthi käki ya ngu. para que se caliente. Dicen que el viento fuerte no deja respirar bien a las personas. pecho Tenä ge nubu̱ ya di ñu̱ ra nxutsi de ra mu̱di bätsi. ge ra bu̱nthi di pu̱ntsi ya ngu. sacudir Nuni ra metsi. 2. Ra ndähi di bu̱ti ya dutu stá ini. El perro mueve la cola cuando lo acaricia su amo. ndähi bu̱ñä (bǔ̱ñä) 1. La panza de la víbora se abulta cuando se ha tragado un ratón. Hay algunos árboles que tienen savia blanca. pandearse Ra jädo ra gädo bi hoki di bu̱tsi ya himi hoki xá ñho. El aire mueve la ropa que he tendido. no la hizo bien porque ya estaba borracho. teta Mä bätsi nubu̱ dí tsu̱ti tsaka mä ba. El patrón activa a sus peones. mover (de lado a lado o en círculos) Ra tsatyo nubu̱ hoti ra hmu bu̱ti ra tsu̱. bu̱nti ra bo̱jä hmähä pa dä pati. acelerar Tu̱. savia blanca Ja ra ya za ja yá ba xá ntaxi. Cuando le doy de mamar a mi bebé. sacude a cualquiera. Sinón. 3. tormenta Ra bu̱nthi ga ye ho ndunthi ya mboni nuu̱ yo ha ra mbonthi. La pared que hizo el albañil se está pandeando. El juez le exige a la gente que ya termine de dar sus cooperaciones de dinero. leche Ra maba ya adi dä hñutsi rá mui ra ba. Sinón. punta del pezón ñäxba s leche buena ñäba s leche cruda. 2. 3. acelera el camión para que lleguemos temprano. bu̱tsi (bǔ̱tsi) vt 1. Sinón. 2. s cabeza rapada Sinón.17 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ba agita su sombrero para espantar a su ganado. ngeä ya mi ti. viento fuerte. 2: xo̱ni. girar Dí bu̱ti ra nten ̱ do met ̱ o pa ga ei ̱ ra do. yet ̱ i. activar Ra hmu di bu̱tsi ya mef ̱ i. ya está preñada tsoba s calostro de animal B . vt cortar el pelo en forma de cepillo. tenä. 1: tso̱ge. doshmo bu̱ti (bú̱ti) vt 1. 2. Dicen que en el norte el huracán voltea las casas. Primero giro la honda para arrojar la piedra. arranca mientras el camión. aire fuerte Tenä ge ra bu̱nthi hingi hopi ra jäi dä jotsi ra hñä. gunti. 2. me muerde el pezón porque tiene comezón en las encías. Sinón.

ya hingi thogi rí mani matsu̱. 2. ngugaku̱dbida Véase ku̱dbida bagyä (bǎgyä) adj persona sin sombrero. s gratificación Habu̱ dí mpef ̱ i tatä ra ngäxa jey ̱ a takagi na ra baha. bahi (báhi) s palma Ja ranaño ya bahi ranaño ya bef ̱ i. zoñä baha (báha) 1. regalar (a alguien) Bahabi nuu̱ ya dutu nuu̱ ya zi jäi hyoya. vi estar parado Bai ndunthi ya jäi to̱mi ra bo̱jä duxjäi. tapan la carne con pencas de maguey enjutadas. sin el acostumbrado rebozo Xa mabu̱ na muti ya bagyä bätsi rí ma ra beh ̱ uä ha ra däthe. Aquí es donde retornan los coches. Donde trabajo me dan una gratificación cada fin de año. Cuando yo era joven tenía carnosa la pantorrilla. Ba yá xi. Sinón. Véase pa. palmar bahnäñu (bǎhnä́ñǔ) s camino sinuoso Nuua xi mähotho ra ñu habu̱ dí yohu̱. Erispe el pelo. botua. Para preparar la barbacoa. mata (de árbol o planta) De mädenthebe ya bai ga ixi dá u̱ti nixi mäde himbi roho. s regalo Ya bätsi bi tumba yá baha ra pa ga Santo Rey. ya no pasan más adelante. Sinón. 2. gotua. bahni (bǎhni) s 1. Aquí hay un retorno donde podemos dar vuelta con el coche. 3. curva (de un camino) Ja ra ya xen ̱ i hai habu̱ thogi ya bo̱jä xi ya bahni. retorno Jaua na ra bahni habu̱ tsa ga bahnihu̱ ko ra kochi. enjutarse (pencas de nopal. bati. Sinón. De medio ciento de matas de durazno que planté ni la mitad pegó. no̱ngañu Véase bahni. van a pescar al río. 3: ndängi mabai adv de pie. ngugakähai Véase kähai bafiku̱dbida (báfíkú̱dbida) s nido del pájaro bobo Sinón. Hay diversas clases de palmas. det ̱ hä bafi (báfi) s nido Ya ñoi ya thenga he ̱ mi pa dä hyoki ya bafi. Varias personas están paradas esperando el autobús. Por su estatura algunas personas son altas y algunas son bajas. ra xa hñetsi ha ra yá bai ya tu̱ki. Aquella persona ya se arrugó por su edad. Estoy construyendo una casa para la venta del maíz. Está muy bueno el camino por donde andamos. Variante magyä Sinón. 2. Cuando tomo leche de vaca me duele el estómago. 2. fo̱tango̱. ñu bahni (bǎhni) vi retornar Ja nuua di bahni ya kochi. 3. vi estar de guardia Bai ya ñante ha ya met ̱ sbojä pa i su. estatura Rá bai ya jäi. Las personas que rescatan pulque lo reciben medido con jarros. bohmi s lugar de palmas. bafikähai (báfíkähai) s nido de golondrina Ra bafikähai ga bo̱hai ha di kuete ha ra jädo. arrugarse (ciertas plantas cactáceas o animal al enflaquecer) Ya bi bahni nuni ra zi jäi po ra däkei. Variante mahnañu Sinón. banthuani Véase baga bada (bada) s jarro Ya jäi tuksei häni nten ̱ i ko ya bada. Ahí va un montón de chamacos sin sombrero. Variante mahni bahni (báhni) vi 1. bani bai (bai) s 1. vt obsequiar. 2. xano dämda s jarro grande tsanbada s jarro mediano tu̱mda s jarro chico badaua (badaua) s pantorrilla Nu ndrá bäsjäi. El nido de golondrina es de lodo y está pegado en la pared. Algunos lugares por donde pasan los carros son puras curvas. con diferente industrialización. Los ratones están acarreando papel para hacer sus nidos. Están de guardia .babga HÑÄHÑU — ESPAÑOL 18 babga (bǎbga) s leche de vaca Di u̱gi mä mu̱i nubu̱ dí tsi ra babga. parado bai (bái) 1. semejanza Ajuä bi hyoki ñei ra ño̱ho̱ ngu rá baiä. hmungo̱ badithä (bǎdithä) s venta de maíz Dí hoka na ra ngu pa ga badithä. A los niños les dieron regalos el día de los Santos Reyes. Obséquiale esa ropa a esas personas pobrecitas. no es camino sinuoso. Sinón. banfani. Sinón. xmá pidi ra ngo̱ mä badaua. Sinón. hingra bahnäñu. Dios formó al hombre a su semejanza. de maguey o animales al enflaquecer) Ko ya yet ̱ a xa bahni jomi ra ngo̱ pa dä thoki ra thumngo̱.

ngeä hinga njabu̱ bef ̱ i. suspender Ra hmu bá bambi rá bef ̱ i yá mef ̱ i. ba xipi dä ñehe. pe dá bampi pa himbi zu̱ki. La parada del autobús está repleta de personas esperando el autobús. El patrón fue a parar el trabajo de los peones. detener (un vehículo) Ra nsuñu pe ̱ tsi bi bami ra yet ̱ bo̱jä. 4. mäde bando (bándo) s pilar de piedra Ha yá ntinga mboni ya mbo̱ho̱ mi hoki ya bando. Al tronco del mezquite ya le corté las raices. se arriesgan a cargar costales grandes. se paran sostendiéndose en dos patas. arriesgarse a cargar algo Bu̱u̱ ya ño̱ho̱ pädi ra ndu. El agente de tránsito detuvo a mi hijo queriendo levantarle una infracción con cierta cantidad de dinero. 4: ndu bamngo̱ (bámngo̱) s carnicería Dá gatsi ha ra bamngo̱ dá tai na xen ̱ i ra ngo̱. 2 y 3: mahni. 2: u̱ti. Hay hombres que saben cargar. 2. pararse de las manos bai ga za árbol baibo̱tse (baibo̱tse) s canasta colmada Dá tai na baibo̱tse ya ixi.19 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bando los soldados custodiando el banco. Los hacendados acostumbraban . ̱ Cuando los machos cabríos se pelean. y el otro allá. Aquí viene el aguacero y no hay dónde guarecerme. s parada Ha rá bai ra bo̱jä ñuxanjäi to̱mi ra bo̱jä nduxjäi. suspender (una actividad) Ra hmu bi bami ra bef ̱ i. Intervine para separar a unos hombres. construir Dá juadi dá bambi yá ngu mä dada. pararse sin ayuda de nadie o̱ta ra bai orinar bai ga ye̱ (bai ga ye) ̱ 1. 3. Sinón. bi mai mämai adv parado base ̱ vi estar parado solo. enderezar Mände dá bami ya ixi xkí ndoki. 3. Pasé por la carnicería a comprar un pedazo de carne. vi proteger Ajuä bande pa ñäni too yo ha ya ntsuni. parar (algo caído o que no está recto) Ya mai ga ñoti ya yo too bami. 4. bande (bandě) 1. pero me hice a un lado para que no me alcanzara. guarecerse Xa ñekua ra däye ha otho habu̱ ga bampi. 2: no̱te. s raíz central Ra ndu̱nza ga tähi ya dá hek ̱ ua yá yu̱. El patrón suspendió el trabajo porque no es así como lo deben hacer. 3. vi pararse en medio Nuni ra jäi bi bande ha mära. Pret. Pret. pamngo̱ bampi (bǎmpi) vi 1. vi intervenir Dá bande de ra ya ño̱ho̱ pa dá heke. hacerse a un lado Ya mä da fu̱gahmä na ra bo̱jä. para que no se pelearan. 3. 4. 1: katsi. Sinón. Sinón. Terminé de construir la casa para mis padres. 2. 5: ju̱tsi bami yá ye̱ pararse sostenido en dos patas Nubu̱ di tuhni ya meyo di bami ya ye. 5. ha bi bambi ha hinte bi umbi. Uno de los horcones de la casa se entierra aquí. El agente de tránsito tuvo que detener al operador del camión. bambi (bambi) vt 1. Ayer enderecé los duraznos que estaban caídos. Ya andan aquí los que están parando los postes de energía eléctrica. Ya me andaba atropellando un coche. Dios protege y defiende a los que andan en peligro. nada más falta la raíz central. parar. pararse en las patas delanteras 2. ho̱nse ̱ ra bande di bed ̱ i. El patrón despertó a su peón temprano. Le saqué la vuelta a mi enemigo para no encontrarme con él. 2. 2. bi mande Véase bai. alterarse (con alguien) Ra nsuñu bi daki mä tu̱. Sinón. sacar la vuelta a uno Dá bampi mä nkontra pa hindá nthe ̱ be. pero mi hijo se alteró y no le dio nada. pa himbi ntuhni. 3: tsämi. vi enterrar (parado) Rá ro̱tse ra ngu na dä makua ha mäna rí ngehni. sin compañía. 4. despertar Ra hmu bi bami ra beg ̱ o nihi. Compré una canasta colmada de duraznos. Ve a decirle a esa persona que está parada en medio de los otros que venga. 3. mi ne dä njutätsokate ko hangu ra bojä. bambi ya dänga ro̱zä. 1: gati bami (bami) vt 1.

banthuani Véase ba. neñu Véase bai. pila. ngeä hinxa uäi. 2. bufanda Yaä ja ra tse̱ mäthoni rá bantyu̱ga. Inclínale la cabeza al niño que está vomitando para que no se ensucie la ropa. En el monte andan muchos conejos. Véase mbängi bani (báni) vi 1. no pueden hablar bien. marchitarse Ya det ̱ hä ya bi bani. Pret. Algunos hombres ya tienen por costumbre usar mascada. Allá en la Lagunita hay un cerro que le dicen Banxu. xoza banxi (bǎnxi) s leche de cabra Tenä ge ra banxi mäna ra nzaki ke ra babga. 2: bahni. 2: negu. 2. 1: mai. horcón (para construir casas) Dí honi ra ya banza pa ga hoka na ra ngu. Voy a vaciar los costales de maíz porque se necesitan los costales. täxi bañä (bañä) vt 1. algo envuelto Mä dada bá hä na dänga bantsi ya thu̱tango̱. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan) Zi Mothe ja na ra to̱ho̱ tembi Banxu. no puedo atenderte. Un hijo mío trabaja de profesor allá. en el Banxu. 2. Necesito unos horcones para hacer una casa. hu̱xne bane (báne) vi tartamudear Bu̱i ra ya jäi bane. Variantes banfani. poste de madera Ya bi thuxa ya banza pa habu̱ dä thogi ra ñoti. Sinón. Banxu (barrio de Ixmiquilpan) Nuni Banxu ha bi mpef ̱ ini na mä tu̱ ga xahnäte. conejo doméstico mbänga banjua conejo silvestre Véase bahni. bañä pa hinda nkoxa ha yá dutu. Variante manza Sinón. 2: yemi mämañä adv de cabeza bañu (báñu) vi estar de camino Gá tso̱ho̱ nubye̱ ya dí bañu hingi tsa ga ramänui. Llegaste ahora que ya estoy de camino. En el tiempo que hace frío es necesario usar bufanda. Sinón. 1: o̱ni. paliacate. ñu . colgar de cabeza Bañä ra täxi pa dä za gi tontua rá xifri. Cuelga de cabeza al macho cabrío para que le puedas quitar la piel. Embroca el bote que tenía agua para que se escurra. mascada. ̱ Cortan los oyameles para hacer tablas. Mi papá trajo un envoltorio grande de carnes fritas. bayo Véase ba. jua bantfani (bantfǎni) s leche de vaca Ra bantfani di ku̱gi ko ra pahyadi. yu̱ga bantsi (bántsi) s envoltorio. banza (banza) s 1. Sinón. bati banjua (bánjua) s conejo Ha ra mbonthi xikä banjua yo. La leche de vaca se corta con el calor del sol. Sinón. Dicen que la leche de cabra es más alimenticia que la de vaca. bahni. Variante mantyu̱ga Véase panti. Véase pantsi banxu (banxu) s 1. Ya pararon los postes de madera para que pase la luz eléctrica. vaciar Mä ga bañä ya ro̱zä ga det ̱ hä. 2. Pret. 3. ̱ A los magueyes que raspo ya se les enjutaron las pencas. bi mañä Sinón. embrocar (poner boca abajo) Bañä ra bo̱jä mi po ra dehe pa dä mi. El maíz ya se marchitó porque no ha llovido. Variantes baxi. oyamel (árbol) Ya banxu di thek ̱ i pa thoki ya xithe. bachi Sinón. hingi tsa dä ñä xá ñho. enjutarse Ya uada di ati ya bi bani ya ye. ngeä thoni ya ro̱zä. inclinar la cabeza Ra bätsi umba ra ñei ̱ . Hay algunas personas que tartamudean. ku̱ne.bane HÑÄHÑU — ESPAÑOL 20 construir pilares de piedra en los pesebres de las caballerizas. 4. payacate Ra ya däme nzäntho di huxä ra bantyu̱ga. Me gusta oír cómo habla el tartamudo. 1: baxni. banjua ngu conejo de jaula mäxo banjua conejo manso. ntogto Véase bai. 2. ndämfri banti [Variante de manti] envoltorio bantyu̱ga (bǎntyu̱ga) s 1. do bane (bane) s tartamudo Dí ho ga o̱de hadra ñä ra bane. dá mane Sinón. 3. El barrio del Bangandho colinda con el pueblo de Capula. ku̱ne Véase ne banfani [Variante de bantfani] leche de vaca Banganto (Banganto) Bangandho (barrio de Ixmiquilpan) Ra hnini Banganto di hñohuí ra hnini Demde.

Aquella muchacha está parada sola. Dicen que en el mundo hay desiertos. a la sombra del mezquite. Variantes batui. Juan. 3. El día que fui a la sierra vi una llanura enverdecida que se veía bonita. A aquella mujer ya se le arrugó la cara por la edad. Véase bai. batuäbi Véase bati. valle Ha ra Batha ra Botähi. Las matas de maíz ya están marchitas por la sequía. vi dar vuelta Ra bo̱jä ya bi bati ha ra mahni. ngeä otho konte ga tsäni. vi girar Ya bätsi di ho handi ya nteni di bati. pararse solo (sin la ayuda de nadie) Ra bätsi ya base. ngeä ya ra eda. sin ayuda. 2. -bi bati (báti) vi 1. donde no hay agua ni hierbas. habu̱ otho ra dehe ni ya ndäpo. enjutarse Ya ye ̱ ta dá hek ̱ i ya bi bati ha ra hyadi. vi huir. pero no puede caminar solo. El coche ya dio vuelta en la curva. dá handi na ra batha xmá nkanti. 2 y 3: bani. Véase bai. En el Valle del Mezquital ya hicieron de riego grandes extensiones de terrenos. El Valle del Mezquital es la tierra de la planta del garambullo. 5. ̱ ju̱ bastä (bástä) s garambullo (la fruta es como capulín y la mata es grande con pencas largas ovaladas y acanaladas con espinas) Ha ra Batha ra Botähi ra hai ra bastä. 3. 2. 2. ha xi ja ndunthi ra sei. frijol maleado Dá poti ha ra huähi tsu̱ ra basej ̱ u̱ ha ra xo̱njyä. Sembré un poco de frijol sin guía en la milpa y es violento. fugarse (de alguien) Nuni ra däme yoni honga rá beh ̱ ñä. mädo batango̱ s carne sancochada Véase fati. mi o ha ra fadi. seh ̱ e. marchitarse Ya bai ga det ̱ hä ya di bati ko ra nduthe. Hgo. fugarse Ra ya yofadi bi bati. Aquella persona ya tiene la cara enjuta y no tiene mucha edad. bastäju̱ s frijol garambullo batähmi (bátä́hmi) 1. Aquel hombre que anda ahí anda en busca de su esposa. mä ga ñeñhu̱ ha rá batha ra ngu ga nsahnate. estar parado solo (sin compañía) Nuni ra nxutsi bí base̱ ha ra xudi ga tähi. llanura Ra paä dá ma ha ra xätho̱. Nada más me bañé por un tiempo largo y se me arrugaron las manos en el agua. arrugarse Honse̱ dá nxaha yaä bi bati mä ye̱ ha ra dehe. sin compañía.) Ha ra hnini Batha xi bai ya uada. Variante bathmi Véase bati. s las escondidas (juego) Ya bätsi ñeni ga bati. ̱ pe hingi tsa dä yose. 3. s persona con cara enjuta Nuni ra jäi ya ra batähmi ha hintsu̱ ra däkei. hmi batäua (bátä́ua) s pie arrugado Nuni ra ño̱ho̱ di nxaha ra batäua. seh ̱ e̱ basej ̱ u̱ (basej ̱ ǔ̱) s frijol sin guía. A los niños les gusta ver girar los juegos. desierto Tenä ge ha ra ximhai ja ra ya xen ̱ i ya batha. 1: theti. Los niños juegan a las escondidas. He tirado mi maíz en el patio de mi casa. 5. 5: ntägi batha (bátha) s 1.21 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Batha Nsalandre base̱ (báse) ̱ vi 1. patio Mä det ̱ hä stá pogi ha ra batha mä ngu. Aquel hombre que se está bañando es de pies arrugados. Voy a hacer unos huevos sancochados porque no hay con que freírlos. Variante batmädo Véase fati. batbi (batbi) vi huir. vamos al campo deportivo de la escuela a jugar. mani batmädo (batmädo) s huevo sancochado Mä ga hoki ra ya batmädo. Muchos niños de la escuela se han agarrado de la mano. En el pueblo de San Andrés Davoxtha hay muchos . campo deportivo Xuua. están rondando. porque ya está anciano. Variante bati Sinón. 4. ya bi uäthe ndunthi ya hai. 2. ngo̱ bati (bati) 1. xi mi neki mähotho. enä bi batbi. 4: bahni. 2. Algunos reos se fugaron de la prisión. vi rondar Ha ra ngu nsadi ndunthi ya bätsi xa mipye ̱ di bati. Batha Nsalandre (Bátha Nsálándre) San Andrés Davoxtha (pueblo que pertenece a Cardonal. dice que se le huyó. ̱ El niño se para solo sin ayuda de nadie. 4. vi arrugarse la cara Nuni ra beh ̱ ñä ya ra däkei ya bi batähmi. Las pencas de maguey que corté ya se enjutaron por el sol. Sinón.

La res está flaca. xundi baxi (baxi) s 1. Busca la escoba para barrer antes que vengan los visitantes. Mi papá ha ido a vender maíz en el tianguis. Muchos peones trabajan en el telar. Mi esposa ha ido a pastorear al monte. chiquihuite Dí theni na mundo ra foyo ra pa. 3. porque amamanta a su cría. meñobo̱tse. telar Ndunthi ya mef ̱ i di mpef ̱ i ha ra be. nguani baxloma (báxlǒma) s loma desierta Ya miño tata nde mafi ha ya baxloma.: mocos de la lluvia) Ra zi mayo bi bo̱ni nitho ne bi zu̱di ra baxi ra ye. ra hogä nzaki. se usan los chiquihuites para que lleven las tortillas las que las han hecho. bo̱nte. yo bayo (bǎyo) s leche de cabra Ra bayo. Sinón. bebo (bebo) s camilla Ata di ntixni ra bebo ko nuä ra hñu̱ ra dukei. 2: no̱xke. bati (báti) vi arrugarse Variante bati be (bé. escoba (planta) baxi (bǎxi) s moco Ko ra thehe tsu̱kagi dí thu̱da ya baxi. el equivalente de seis cuartillos de maíz) Nubu̱ ja ra tite ha ya ngo di hñä ya baxbo̱tse pa häxa ya hme ya ngu̱hme. bede (bede) s 1. gelatinosa. flaco Ra ndämfri xá baxni. ko na ra baxbo̱tse. Acarreo un camión de estiércol al día con un chiquihuite. Cuando hacen comida en las fiestas. 1: mani. 2: baxkahai bathä (bǎthä) s venta de maíz Mä dada xa ma ra bathä ha ra tai. Todas las tardes los coyotes aúllan en las lomas desiertas. chiquihuite (que le cabe. y abunda el pulque. La pastorcita salió temprano. La leche de cabra es buen alimento. lío Neki xa hñu̱ ra batsi di ndude nuni ra jäi. de color verde medio obscuro que aparece en el suelo después de que la lluvia ha durado mucho. en tortillas. cuento. que lo haga otro. dä mef ̱ i mäna. 2. historia. bathmi (báthmi) s cara arrugada Véase batahmi batsi (batsi) s 1. Véase pe be (bě) s palo para tejer Dí pe ra ronjua ko yoho ya be. 2. Con la gripe que tengo me fluyen los mocos. (lit. A los terrenos estériles hay que hacerlos producir. 2. 2. relato Ra ya jäi pede ra ya bede xi mähotho. Véase ba. bo̱ñu baxi ra ye (bǎxi ra yě) Una substancia mucosa. Sinón. terreno desierto Mäthoni ha ya baxkahai ga japhu̱ dä nte ra uadä ha ra xätä. canasta grande. Hasta rechina la camilla con lo pesado que está el cadáver. A mí no me gusta hacer la barrida. bulto Ya dä za ga u̱xhu̱ ya batsi mäñä ra tsanza.bathä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 22 magueyes. Sinón. bo̱nti baxoza (baxǒza) s nombre de una planta bayo (bayǒ) s venta de velas Nubye̱ dí hukua ra bayo ha xudi ga tsaya. Hoy estoy vendiendo velas y mañana voy a descansar. Las pencas de maguey que están enjutas son las buenas para envolver la barbacoa. baxni (bǎxni) adj 1. Sinón. Variante baxhni Sinón. Ya podemos echar los bultos encima del carro. nepu̱ bi gotsi ha yá ye̱ ne ha rá ñä. enjuto Ya ye ̱ ta xá baxni geu̱ xá ñho pa dä banti ra thumngo̱. mati. na. Véase pa. ngeä tsu̱ti rá bätsi. yo baza (bǎza) s venta de leña Mä dada pa ra baza ga nihi nuni tai. Sinón. Mi papá va temprano hasta el centro a vender leña. equipaje Ja na ra xen ̱ i habu̱ tu̱xa ya batsi de nuu̱ too pa ha ra ñhaxbo̱jä. tejida (acción) Nuni ra zi beh ̱ ñä xi di däma pe ra be. escoba Hyoni ra baxi pa ga mpaxihu̱. Aquella mujercita está apurada con la tejida. 3. baxkahai (báxkáhai) s terreno estéril. yo bayo (bayo) s pastoreo Mä nxumfo̱ xa ma ra bayo ha ra mbonthi. Véase fadi. . bě) s 1. Hay un sitio donde echan el equipaje de los que viajan en avión. ben ̱ i Véase bantsi baxbo̱tse (báxbo̱tse) s 1. 2. Tejo el ayate con dos palos para tejer. sta ñepu̱ tho ya zo̱nte. aunque sea maguey y nopal. Se ve que pesa el lío que lleva cargado esa persona. al encontrar mocos de la lluvia se los untó en las manos y en el pelo. barrida Nuga hindí ho ra baxi.

mäntä. Pret. A algunas personas les gusta la cacería del tlacuache. Si es que se van. Tengo cinco sobrinos: tres sobrinos y dos sobrinas. porque dicen que el tlacuache es sabroso horneado. pero otras no. y los maduros ponlos encima. váyanse inmediatamente. Pon los aguacates verdes debajo. ngeä hinhyamu̱ stá pef ̱ i. lo que está encima es el maíz fresco. y tú ni volteabas a mirar. Perdí mi dinero en la plaza. acabarse. Variante memtse Véase pete. estar incompleto Di bed ̱ i rá ten ̱ i ra huada. Uso aquella piedra como lavadero. agotarse. 2. faltar Bed ̱ i dä zo̱ho̱ ya mef ̱ i. Véase be. leyenda Ja ra ya bede xi mäjuäni ha mära hinä. Ha ra . luego Rí ma ngunsadi. porque ya se hizo tarde. go ku̱xa mäñä ra xathä. Variante mengadutu bes (běs) adv luego. perderse. Pret. pe ne bestho. Hay leyendas que son verídicas. bandera beza (beza) s huacal (caja hecha de barrotes de madera o de tiras de tabla) Mämet ̱ o ya neñu nzäntho mi ndude ya beza habu̱ mi u̱ti te mi pa. Yo no sé tejer canastas porque nunca lo he hecho. 2. pero pronto. dá meb ̱ o bed ̱ atsi (bed ̱ atsi) s sobrino. Sinón. Falta para que lleguen los peones. lavandería Ra Juanä bí peni ha ra bengadutu. lavadero (reg. inmediatamente Bu̱ gi maha. 4. adv debajo Bi gohi beb ̱ o ra yondithä. porque tiene tres colores y en medio tiene una águila. ngeä ra hñaxbo̱jä ya ma dä bo̱ni. Nuestra bandera mexicana es bonita. La medida del maicero está incompleta. estar debajo Tenä ge ha ra ximhai beb ̱ o mära ya jäi. ha nui ni ngí ñegi. bed ̱ itho falta todavía bep ̱ i le falta bet ̱ ui v bt hace que le falte bed ̱ i (bě̱di) vt perder Dá bed ̱ i mä bojä ha ra tai. xá ku̱hi nthu. ser insuficiente Mä dä med ̱ i ra sei.23 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bef ̱a Algunas personas cuentan unas historias muy bonitas. 3. nihi betanthähi [Variante de ‘metanthähi] mecate trenzado bete s acción de trenzar o tejer Véase pete bethi [Variante de bithi] petaca (reg. ngeä pe ̱ tsi hñu ya ku̱hu̱ ne to̱ge ra nxu̱ni mädetho. däzu bed ̱ i (béd ̱ i) vi 1. za oxbeza s pan grande be̱ (be) ̱ [Variante de bed ̱ i] faltar be̱ (be) ̱ s cosa ¿Te ra be̱ gi ne gi tai? ¿Qué cosa deseas comprar? Variante me̱ te be ̱ ¿qué? beb ̱ o (beb ̱ o) vt poner debajo de algo Ya ñätsani beb ̱ o ha nuu̱ xa dä yu̱xa mäñä. Sinón. inmediatamente bestho (běstho) adv 1. ngeä bi hñuxadi. 2. El maíz seco quedó debajo. 2. El pulque se va a acabar. Véase bet ̱ e.). pronto. desaparecer Yá nzäi ya jäi yo di med ̱ i. pe bestho. porque el avión ya va a partir. vi ir atrás Nubu̱ ngí pa tai nuga ndí bef ̱ a di gee. canasta tejida. El enfermo está muy grave. beb ̱ o (béb ̱ o) 1. Las costumbres de la gente están desapareciendo. cualquier objeto en que se restriega la ropa Nuni ra do go gehni dí o̱te mä bengadutu. vi estar abajo. hoy mismo Ra dathi tsaye̱ mäthoni nubye̱ bestho gi tsitsi ha ra yo̱thete. bi med ̱ i be ̱ bu̱. A la hora que ibas a la plaza yo iba atrás. nuä ra mathä. ngeä. Vete a la escuela. 2. bo̱tse bengadutu (béngádútu) s 1. Juana está lavando en la lavandería. Véase pede bemtse (bemtse) s tejer canastas Nuga hindí pädi ra bemtse. sobrina Bu̱i ku̱ta mä bed ̱ atsi: hñu ya däme ha yoho ya beh ̱ ñä. tenä. Anteriormente los viajeros siempre cargaban los huacales donde empacaban sus mercancías. 3. para tortillas) bexte (béxte) s bandera Mä bextehu̱ de Monda xi mähotho. bef ̱ a (bef ̱ a) 1. bed ̱ atsi ga ko (bed ̱ atsi gá kǒ) sobrino político bed ̱ äzu̱ (béd ̱ äzu̱ ) s cacería de tlacuache Ra ya jäi di ho ra bed ̱ äzu̱. de inmediato.. es necesario que hoy mismo lo lleves al médico. sin asa. Dicen que debajo de la tierra viven otras personas.

Dondequiera hay mucho trabajo. Pret. bi mef ̱a bef ̱ i (bef ̱ i) s 1.). Mi hijo fue a una tocada a la fiesta de Remedios. La pilmama no se halla. . 2. Aquella mujer ya está anciana. Ahora ocupé a mis sobrinos de peones. por eso se ha vestido de ropa andrajosa. s mozo Nuni ra zi nda nzäntho ñoui rá beg ̱ o. mujer Nuni ra beh ̱ ñä ya bi ñeda ha mähyeg ̱ i dá obe ra ngunsadi. ha nuä ri tu̱ hingi pädi ni na ra bef ̱ i. En el mar. ya se quiere ir.). El techo de la casa gotea porque está muy tendido. tocada (reg. vt acostar boca abajo Ximbi ra däxyo ra bätsi ha bem ̱ fo. ngeä ntse ̱ ben ̱ i. s peón Nuni ra hmu xi di zi ndunthi yá beg ̱ o. xi ra hojäi. s criado. Aquel ancianito siempre anda con su mozo. vt ocupar de peón Nubye ̱ dá beg ̱ o mä bed ̱ atsi. Aquel patrón trae muchos peones. 2. La víbora saca la lengua. La patrona constantemente tiene criadas a su servicio. Ra keñä di bek ̱ i rá jäne. batsi ben ̱ i (bén ̱ i) vi 1. 2. Aquella persona es loca. va adelante el pez grande y detrás van muchos peces chicos. mef ̱i beg ̱ o (bég ̱ o) vi estar de peón Dí meg ̱ o ha ra ngu na ra mbo̱ho̱. y fuimos juntos a la escuela. pero no pesa. lío Mä ben ̱ i ra dängi. Vamos y me ayudas a traer un palo ya trozado que está tirado en el bosque. El borracho está acostado en el suelo frío. s acostado boca abajo Nuni ra jäi nuä pef ̱ i. No amarré bien mi maleta. Tiéndele la cobija al niño y acuéstalo boca abajo. toque de instrumentos musicales Mä tu̱ xa ma ra be ̱ mda ha ra ngo zi Nana Ñethi. Variante mem ̱ fo Véase ben ̱ i bem ̱ u (bem ̱ u) s pilmama. arko bek ̱ i (bek ̱ i) vt sacar (la lengua) Ra tsatyo bek ̱ i rá jäne nubu̱ di hñen ̱ i. es estar acostada boca abajo en el sol o en la sombra. Aquel hombre que está cosechando es el trasero de todos los demás. persona o animal que queda atrás de otros Nuni ra ño̱ho̱ xofo. Sinón. El oficio de mi padre es la carpintería. Pret. 3. trabajo Ha ra za ja ndunthi ra bef ̱ i. loco bem ̱ fo (bém ̱ fo) 1. bém ̱ fěni) s 1. pero tu hijo no sabe ningún oficio. estar acostado Ra tixfani ben ̱ i ha ra tseh ̱ ai. maleta. estar tirado Maha gi faxkagi ga hä na ra za bí ben ̱ i ha ra mboza ya ntsek ̱ i. demente Nuni ra zi jäi ra bem ̱ feni hange xa hñe ya zed ̱ utu. Sinón. Variante mem ̱ u be ̱ mda (bé ̱ mda) s 1. 2. estar tendido (sin declive) Rá njätsi ra ngu fege. s trasero (reg. niñera Ra bem ̱ u hingi nzäi. Sinón. quimil. dá meg ̱ o Variante meg ̱ o Véase beg ̱ o beh ̱ ñä (béh ̱ ñä) s 1. Mi bulto está grande. xi ra bef ̱ a hangutho. mfeni bem ̱ feni [Variante de bem ̱ fěni] demente. pe hingi hñu̱. ya bi xoti rá thutsi. Juan es un imprudente porque se entromete en los problemas de la gente. El perro saca la lengua al jadear. 2. sirviente Ra hmuxu nzäntho pe ̱ tsi yá beg ̱ o ya pep ̱ i. 2. ocupación Rá bef ̱ i mä dada geä ga yaxi. loco. 3. ya ne dä ma. no lo acostumbres a estar cargado en los brazos. Cuentan los ancianos que el arco iris detiene la lluvia. ya se soltó el nudo. bulto. Mi hijo ya vive aparte con su esposa. Sinón. imprudente Ra Xuua ra bem ̱ feni. 2: hñandi bej ̱ ri (bej ̱ ri) s arco iris Ya zi tiyo enä ge ra bej ̱ ri taki ra ye. Estoy de peón en casa de un señor que es muy buena gente. Variante bek ̱ i bem ̱ feni (bě̱mfěni. fardo Mä ben ̱ i hindá tutsi xá ñho. Véase pe ̱ mda ben ̱ i (ben ̱ i) s 1. esposa Mä tu̱ ya nambu̱ bu̱i ko ra beh ̱ ñä. 2. oficio. ogi uti ra nthet ̱ si. Sinón.bef ̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 24 ndehe di bet ̱ o ra dähuä ha di bef ̱ a xi ndunthi ya tu̱huä. 2. Lo que hace aquella persona. Se escucha la música que hay en la casa del profesor. 2. 2: ñämfädi Véase bed ̱ i. ngeä di nthinti ha yá tuhni ya jäi. 4. ra bem ̱ fo ha ra hyadi o ha ra xudi. música Di nto̱de ja ra be ̱ mda ha rá ngu ra xahnäte. 1: ñämfeni. beg ̱ o (beg ̱ o) 1.

ngeä ya zithä. nubye̱ tähä xá ñho. estar plano Ra hai habu̱ dí poti xi ben ̱ i. No hagas que le falte comida al puerco. Mi entenada constantemente anda en México. perdición Ra ñu nunä nxutsi di zi. caza Gatho mä tsatyo ya met ̱ e. El terreno donde siembro está plano. bet ̱ i ri ju̱ ne ga xe ̱ ai mätsu̱. Creo que a ese hombre que provoca pleitos lo incita el espíritu malo. sólo uno no sabe cazar. Manda a tu hija que escriba la carta para que se la mandes a tu hijo. 2. Hemos elegido algunos hombres para que desempeñen el cargo de la fiesta que se aproxima. aunque estén buenas y sanas ya están acostumbradas a limosnear. ko ngeä bapu̱ ra ño̱ho̱. nieta Mä tixu ya pe ̱ tsi yoho yá bätsi ha geu̱ mä bet ̱ o. Mi cuñada es muy trabajadora. en servicio doméstico. El capataz del patrón nos hace trabajar mucho.). mandar Bep ̱ i ri tixu. ya xa nzäi ra bet ̱ i. tomar Ga tsi na ra hme ko ra ñi ne ga bet ̱ i na ten ̱ i ra sei. bép ̱ i) vt faltar (a alguien) Nuni ra zi jäi di bep ̱ i rá he ha jabi rá bojä. Ya uno de mis hijos entró a la escuela del Bethi. mädi yomahño. ye̱ Bet ̱ i (Bet ̱ i) Bethi (barrio de Chilcuautla) Na mä bätsi ya bi yu̱ti ra ngunsadi Bet ̱ i. Sinón. bet ̱ i (bet ̱ i) vt 1. ahora ya ganan bien. hace todo el trabajo de la casa. porque son afectos al maíz.25 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bet ̱ i 4. Comeré una tortilla con salsa y tomaré un litro de pulque y con eso es suficiente. comer (comida caldosa. Véase bet ̱ si. 2. s infeliz (con indignación) ¡Te xa beniä ra ben ̱ te dá hmipa mä pef ̱ i! ¿ua hinda goski? ¡Qué habrá pensado ese infeliz al que le presté mi herramienta! ¿Qué no me la irá a regresar? ben ̱ xi (bén ̱ xi) s base donde se talla lechuguilla Mä ga hoka na mä ben ̱ xi ne ga ko̱ste ra tsu̱ta. Mi hija ya tiene dos niños. capataz Ra bet ̱ ri ra hmu di jakje ga mpeh ̱ e ntsed ̱ i. ordenar. Véase pes ̱ nä bes ̱ tatsintsu̱ (bés ̱ tátsǐntsu̱) s pájaro maicero (con mancha oscura en la cara) Nu ya bes ̱ tatsintsu̱ ho̱nse̱ ya nku̱stithä di den ̱ i. Véase bep ̱ i bep ̱ i (bě̱pi. El mayordomo es el que trae las llaves de la parroquia. adj pobre (con compasión) ¡Ra ben ̱ te jäi bi dagi ha bi ntsen ̱ i! ¡Pobre persona que se cayó y se descalabró! 2. Véase ñu. bebe tus frijoles y te serviré más. 3 y 4: bo̱ni. Véase pet ̱e bet ̱ i (bě̱ti) s acción de limosnear Ra ya jäi. be ̱ ñu (bé ̱ ñu) s desgracia. 1: japi. dä yofo ra he ̱ mi pa gi pen ̱ tua ri tu̱. 2. incitar. cargo (religioso) Stá xu̱kje ra ya ño̱ho̱ ga bep ̱ ate ra ngo xa ñepu̱. . dá men ̱ i Sinón. Sinón. Los pájaros maiceros nada más buscan las trojes. mayordomo Ra bet ̱ ri go geä rá hñänsoki ra nijä. Véase bed ̱ i bet ̱ aye̱ (bét ̱ áye) ̱ s aplauso Mí thutsi ga nzaya ra Hose bi nja ra bet ̱ aye̱ ga johya. 2: enti bep ̱ o (bép ̱ o) s cuñada Mä bep ̱ o. beber (reg. Hijo. tsintsu̱ bet ̱ e (bét ̱ e) s cacería. Variante bet ̱ ye̱ Véase pet ̱ i. Véase pet ̱i bet ̱ o (bet ̱ o) s nieto. hubo aplausos de alegría. bes ̱ nä (bes ̱ nä) s trabajo por mes Ya nxutsi pa Monda ra bes ̱ nä ya. para que engorde pronto. bek ̱ i me falta be ̱ i te falta bep ̱ i (bep ̱ i) vt 1. ntitsi ben ̱ te (bě̱nte) 1. bet ̱ ri (bet ̱ ri) s 1. sin cuchara) Tu̱. nso̱ka na hingi pädi ra bet ̱ e. Cuando nombraron juez a José. bed ̱ i bep ̱ ate (bep ̱ áte) s 1. dá ben ̱ i. Algunas personas. pa mäntä dä noki. Todos mis perros son cazadores. A aquella persona le falta ropa y es adinerada. pef ̱ i hängu ra bef ̱ i ha ra ngu. 2: gabida bet ̱ ui (bě̱tui) vbt hacer que le falte Ra tsu̱di ne hingi bet ̱ uí ra hñuni. y ellos son mis nietos. El camino que lleva esa muchacha la conducirá a la desgracia. Voy a arreglar una base de tallar lechuguilla. servicio doméstico (en hogar ajeno) Mä ho̱xu nzäntho bí yo Monda ra bep ̱ ate. mä dä zitsi ha ra be ̱ ñu. Pret. Las muchachas que van a México a trabajar por mes. 2. instigar Nuä ra däme o̱tatuhni po̱de bep ̱ i ra ntso. xi ra mef ̱ i.

El panteón que se hizo es de bloc. bindozate Véase bet ̱ si. 3. Sinón. El cántaro del tlachiquero se ha chorreado de aguamiel. Sinón. fosa construida para un solo cadáver Ra zi bet ̱ sandoyo bi thoki ga hmido. ra bex ̱ azate. handu Véase pe ̱ tsi. biti däbi s excremento tu̱bi s orina tu̱bi s persona que orina a cada instante bida (bida) s 1. pe ogi hek ̱ uabi ya minta. 2. La cara de los jugadores se enmugra por el sudor. La vergüenza viene del temor del mal obrar y no tener con qué responder. ñätsuabi yá bimda ya ye ̱ ta. espina de maguey (de la orilla de las pencas) Tu̱. Sinón. Sinón. Mi hijo se adelanta al ganado menor. vi untar. ndoyo bet ̱ si (bě̱tsi) 1. zate bex ̱ ui (bex ̱ ui) 1. panteón (reg. Vámonos a la fiesta de la escuela. guitarra. gimfi s agua de humo (que se mezcla con el tizne del techo) nzimifi. 1: ntuti. 5: hnä bex ̱ azate (béx ̱ ázate) s tigre Ena ya neñu mi ntheu ̱ i ra muhu. El humo hace llorar a las personas. vi mancharse Tenä ge po ranaño ya hñeni di bet ̱ si rá hmi ra jäi. música Maha ra ngo de ra ngunsadi ya bí ja ra bida. Todavía me falta terminar el trabajo. s obscuridad Mä da hingi handi xá ñho ha ra bex ̱ ui. cementerio. vi enmugrar Ya ñeni xa bet ̱ si yá hmi ko ya nxanthe. ensuciarse. deshonra Mä nxutsi bi thogi ra bet ̱ sa ko na ra tsu̱ntu̱. Hijo. 3. El cementerio de los Remedios lo limpian cada año. de na ra tsoto̱te ha ngu otho te dra thädi. lugar donde se ponen los huesos Nu ya ndoyo ga anima dí häihe ha ya ntagi ga haitho.). 4. Los huesos de los difuntos que sacamos de las fosas comunes los ponemos en el lugar donde se ponen los huesos. para ir deteniéndolo.bet ̱ i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 26 bet ̱ i (bét ̱ i) 1. instrumento musical Dá tai na ra bida pa ga mpe ̱ mda. Dicen que con la orina se atonta la gente. Sinón. vi embijarse (reg. chorrear Rá xo̱nintafi ra yafi xa bet ̱ si ga tafi. porque está difícil. Ya está la tortillada para que le den de comer a las personas. bifi (bífi) s humo Ra bifi japi zoni yá da ra jäi. Dicen que por diversas enfermedades se mancha el rostro de las personas. La boca de tu olla de pulque está embijada por fuera con la espuma que se derrama. s abigarrado Mähotho nuyu̱ ya tu̱tsu̱di ya bet ̱ si ga kafe ha ra kasti. 1: nguntyo.). 3: megi. La muchacha trae en brazos a su bebé. s tortillada. 5. Compré una guitarra para tocar. ngeä xá hñei. 2. bet ̱ sa (bě̱tsa) s 1. y yo voy arreándolo. zimfi vi ahumarse yu̱ngabifi vi oler a humo bifo (bifo) s gordo (persona o animal) Sinón. Mi muchacha fue deshonrada por un muchacho. 2. 2. córtale las espinas a las . 3. pero que se escondían para no ser devorados. 1: bet ̱ si 2: pet ̱ i bet ̱ o (bét ̱ o) vi adelantarse Mä tu̱ di bet ̱ o ha ya tu̱ka mboni ne tsämi ha nugi dí et ̱ i. 4: bosti. vergüenza Ra bet ̱ sa bá ehe ra ntsu. bet ̱ sandoyo (bét ̱ sándóyo) s 1. Aquellos puerquitos abigarrados de color café y amarillo están muy bonitos. mancharse Xa bet ̱ i rá ne ri tsensei ko ra fu̱gi tontsi. Mis ojos no ven bien en la obscuridad. Pret. 2. pe mi ñägiu̱ pa himi tsa. bebé Ra nxutsi di fo̱jyä rá bida. Dicen los caminantes que veían venir varias veces al león y al tigre. vi embarrarse Ra bätsi bi bet ̱ si rá ne ko ya set ̱ i. dí huxhe ha ra bet ̱ sandoyo. bi met ̱ o bet ̱ ho (bě̱tho) vt faltar todavía Di bet ̱ ho ra bef ̱ i ga juati. 2. 2: mbindo. camposanto Rá bet ̱ sandoyo zi Nana Ñethi su̱ki tata jey ̱ a änte mpaanima. vi nublarse (la vista) Variante mexui Véase xui bi (bǐ) s orina Tenä ge ko ra bi rí ndondo ra jäi. antes del día de los muertos. nzu̱mu̱i bimda (bimda) s 1. echada de tortillas Ya ja ra bet ̱ i pa dä tinga ya jäi. El niño se embarró la boca de sopa. ya hay música.

Variante bíthi Sinón. excremento Yá biti ya mboni xá nxä. Variante bixtä Véase bini. Variante minto binza (bínza) s huizache Ra do̱ni binza ra kasti. había tanta neblina que no se veía bien el camino. (lit. ha ja rá ñu̱ni mähotho. foho bithi (bithi) s petaca (reg. xifri bithi [Variante de bitatähi] mezquital tupido . púa de maguey (de la punta de la penca) Tenä ge bu̱ ra bimda dä doti. Variante mindri taxabindri s chicalote (de flor blanca) kastabindri s chicalote (de flor amarilla) bini [Variante de mini] espina binto (binto) s granjeno (planta con espinas grandes) Ja na ra binto tsipabi rá fruta ha rá fruta ngu xá mboi ne ra tú̱ki. 2. El excremento de los animales apesta. El día amaneció con mucha calma.: orina de las estrellas) bixfani (bixfǎni) s tambor Nuga di pe ̱ mda ko ra bixfani ha mä dada ko ra thu̱za. Dicen que cuando la punta de la púa de maguey se clava en la piel de una persona. Variante minza Véase bini. y una espina del nopal se introdujo en mi mano y se quebró. El estómago de la víbora se le abulta cuando se traga una rata. Juan se fue a evacuar. La abeja me picó en la cara y se me quedó su aguijón.27 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bithi pencas de maguey. y mi padre. 2. 2: däbi. nxähi bindri (bindri) s chicalote (hierba con espinas en toda la mata con semilla prieta y pequeña. mimda Véase bini. 2: bu̱tsi bite (bǐte) s aguijón. 2: bo̱ndgui Véase bifi. lanceta Ra gäni bi zagagi ha mä hmi ha bi gohi rá bite. acción de evacuar Ra Xuua bi ma ra biti. Sinón. Hay un granjeno del que se come la fruta. pero no les cortes las púas. himi neki xá ñho ra ñu. botähi Véase tähi biti (bíti) s 1. pe xi ra bitatähi. en el camino al regresar de vender la alfalfa en México. la flauta. tenä. 2. canasta tejida. Sinón. Dicen que la orina es buena como agua para la batería del camión. La flor del huizache es de color amarillo y de aroma agradable. Compré un terreno. se rompe y corre dentro de la carne. la fruta es medio prieta y chica. 2. calma (reg. xätä bisti (bisti) vi 1. Véase bida.. pa bistä (bístä) s espina de nopal Ndí oka na ra kähä ne na rá bistä bi doti ha mä ye.. El chofer dice que. Variantes bimda. yo mbo ra ngo̱. di ho dä zipabi yá nda ra bindri. uada bimxähi (bimxä̌hi) s guitarra Mäna hinxá mädi ya bimxähi bu̱ gi ma gi hä asta ha bí thoki. dicen que es señal de lluvia. sin asa. Variante bethi bitso̱ (bǐtso̱) s 1. Las guitarras salen más baratas si se traen de donde las hacen. mäñu mi ja ra bipa. inflarse Ra bexiga di bisti ko ra ndähi. ̱ Estaba cortando una tuna. En la noche se ve cuando caen los aerolitos. tenä ge rá nthandi ra ye. aerolito. aerolito (gusano) Ha rá yu̱ga mä tsatyo bi zoxa ra bitso̱ ha nubye ̱ ya ra dängi ngu ra thäxhni. Variantes binxähi. abultarse Rá mu̱i ra keñä di bisti nubu̱ tuti ra dängu. vapor o humo que parcialmente oscurece la vista lejana del valle) Xa hatsi ra pa ko ndunthi ra bipa. bi. orina Ra biti. neblina Enä ra yet ̱ abo̱jä ge mbá penga ra bakamandäpo Monda. binxähi Véase bida. para tortillas) Ra bithi thoki ga xithi o ga xitso. za bipa (bípa) s 1. de flor blanca con amarillo en medio) Ya joño. Yo toco el tambor. Sinón. ge xá ñho pa rá dehe rá dospi ra bo̱jä. 3. El globo se infla con aire. Le cayó un aerolito en el pescuezo a mi perro. 1 y 3: piti. Las tórtolas se comen las semillas del chicalote. y ahora el aerolito ya está tan grande como la gallina ciega. La petaca se hace de carrizo o de saúz. bitatähi (bítátä́hi) s mezquital Dá tanga na ra hai. estrella fugaz Bu̱ nxui di neki nubu̱ tagi ya bitso̱. pero es mezquital. 2.

El azúcar morena casi no la compra la gente. café Ra bodehe kui ra tse ̱ ha ne ra tähä.. Sinón. pata de res 2. Con la pupila del ojo. Variante bomhmi Sinón. tsintsu̱ bodo (bódo) s piedra negra Mä ju̱ni ra bodo ha geä xá ñho. Las gentes han hecho su excusado en la orilla de mi milpa. da bodehe (bodéhe) s 1. Véase mboi. Las aguas negras abonan las tierras. porque le chispea el pelo. Variante moda Sinón. 2. boda (bóda) s 1. bobodotfi (bodǒtfi) s azúcar morena. (lit. El niño ya se va a defecar afuera. ojo negro (de persona o animal) Bu̱i ra ya jäi ya moda. solo. tafi bofri (bófri) s caballo prieto Tenä ge ra bofri di den ̱ i ra juei ̱ . ne japi di poti. ha xá ñho. pata (del codillo para abajo de los cuadrúpedos) Dá tanga yoho ya boho tsu̱di ne ga en ̱ tsa ra ju̱. 2.(bo-. baga Bobaxi (Bǒbaxi) El Boxo (barrio de Cardonal) Ya boti nuni Bobaxi xa hogi ko nu ra zi ye xa uäi nunä jey ̱ a. ha mära ya ista. 1: ua boho (bǒho) s 1. bahi boho (bóho) s 1. La lagartija negra vive entre las piedras. ngeä ja ya tsed ̱ i. Véase mboi. do bodo (bǒdo) s pedregal Ra hai dá tai ra bodo. huella de animal Okua yá boho ra yo habu̱ bi rani.: pájaro negro) Véase mboi. dehe bodet ̱ i s borrega prieta Véase mboi. det ̱i bodga (bódga) s lagartija negra Ra bodga bu̱i ha ya do. El terreno es un lugar de palmas. Las parcelas de tierra negra son las que están buenas para la siembra. bóhai) s tierra negra Nu ya hai ga bohai geu̱ xá ñho ha ra boti. Véase mboi. Variante bondo Véase do. El café ahuyenta el frío y el sueño. Mi metate es de piedra negra. jäi boju̱ (bǒju̱) s frijol negro Véase mboi. Compré dos patas de cerdo para echar a los frijoles. excusado Ya jäi xa yo̱ta ra boho ha rá ñäni mä huähi. do. bohondämfri (bóhondämfri) 1. 2. madga bodintsu̱ (bodintsu̱) s Nombre de un pájaro. bó. Véase mboi. pe nubu̱ otho ra taxadotfi. ju̱ Bokähä (Bǒkä̌hä) Bocaja (barrio de San Salvador) Mände dá ma dá tso̱ni mä tio . bitsei (bítsei) s Nombre de una planta con espinas desde el tronco hasta la punta y las hojas. bobai Véase bo-. Aquí se ven las huellas donde atravesó el chivo. Variante bothe Véase mboi. uantfani bojäi (bojäi) s persona de raza negra Tenä ge mäna tsed ̱ i ra bojäi ge ra taxjäi. Hay personas de ojos negros y otras de ojos azules. pezuña Yá boho ra ndämfri neni. bobga (bóbga) s vaca prieta Véase mboi. hai bohmi (bǒhmi) s lugar de palmas Rá hai ra bohmi.(bǒ-. huella de res Sinón. Variantes bodothfi. aguas negras Ra bodehe u̱ti ya hai. defecación Ra bätsi ya po̱nse ̱ ra boho mo̱te. Dicen que la persona de raza negra es más fuerte que la persona de raza blanca. se alcanza a mirar. pero es buena la tierra. Las pezuñas de la res están hinchadas. Véase mboi. Vocal nasal: bitsëi bo [Variante de bo] quiote bo. fani bohai (bohai.bǒ-) pref adj negro bo. Las siembras de El Boxo han producido con la lluvia que ha caído este año. que es la más resistente. porque son fértiles. hä thai. casco (pata de ciertas bestias sin hendidura) Ja ya boho ga fani. 2. Dicen que al caballo prieto lo sigue el rayo. azúcar de segunda clase) Ra bodotfi hintsu̱ tai ra jäi. pero cuando no hay azúcar blanca sí la compran. y hasta quedan prietas. bodotafi Véase mboi. ngeä ngu zo̱ rá xi. pupila del ojo Nuä ra moda mä dahu̱ geä ra thandi. Hay cascos de caballo estampados en la siembra. azúcar negra (reg. Uno del Vithe cayó en la cárcel porque se peleó con una persona. bǒ-) pref Indica un lugar donde abundan las plantas u otros objetos nombrados en el resto de la palabra. ngeä bi ntunhuí na ra jäi. 4. 3.Bitho̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 28 Bitho̱ (Bitho̱) Vithe (barrio de Cardonal) Na ra mengu Bitho̱ bi zo fadi. mosta Véase mboi. odi ha ra boti. El terreno que compré es un pedregal.

ngeä hote. en Bocaja. njäxañi. Véase mboi. mosquito negro 2. Véase mboi. Véase mboi. s ceniza Tenä ge ra bospi ko ya ndo ri hñäka ra nzo̱. ndäni boni (bóni) 1. sefi bospi (bospi) 1. Los panales de abeja prieta crecen como cántaros grandes. Encontré a dos personas acostadas en la milpa. Véase mboi. 2: ja boni (bǒni) s montón ¿Te yo rá boni ra ñi? ¿A cómo está el montón de chiles? Variante moni Sinón. tapón grande. Sinón.29 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bospi Xuua nuni Bokähä. Vocal nasal: bouë Variante boue Véase mboi. 3. La milpa que barbeché y luego regué se hizo rápido un hierbazal. Mañana vamos a trasplantar chiles y pasado mañana la siembra de maíz. Dicen que la víbora prieta es una milpera y atrae la lluvia. mosco (una clase de mosco negro y chico que chupa la sangre) Ya bonue xi tsa ra fani ha hingi hopi dä ñuni. Dicen que el agua cubrió la arena con otras materias. Zi To̱ho̱ bonue (bónue) s 1. s echadero Ha ya boni ya ndämfri xá nxä. 2. El árbol del zapote negro es muy grande. Hay una clase de nopal en el cerro que da una tuna que le dicen tuna prieta que es muy sabrosa. mamänxätä bomexe (bóméxe. keñä Bomänxätä (Bǒmä́nxä̌tä) Bomanxatha (ranchería de Tecozautla) Véase bo-. Sinón. viuda negra Rá ntsate ra bomexe xá ntsuni. ngeä ngu ra mboi rá kähä pege xá ku̱hi. Variantes bosfi. Compré un camión gris. botsfi Véase mboi. bómzǎ) s zapote negro. Mi res es de cuernos prietos y puntiagudos. kähä bokjä (bókjä) s tuna prieta Ja na ra xätä ha ra to̱ho̱ tembi bokjä. Sinón. vi estar acostado Ha ra huähi dá tsu̱di yoho ya jäi mi boni. ñi bonda (bónda) s bonda (nopal). se pone prieto. boméxe) s capulina (araña). Ya están madurando las bondas de la mata de nopal de bonda. En la milpa hay muchas piedras regadas. Dicen que por la tos ferina negra. muza bomi (bómi) s chile pasilla Ko ra bomi thoki ra githe. tsibi mospi vi convertirse en ceniza Mospi s Miércoles de Ceniza . mundo. bondri (bóndri) s cuerno prieto Mä ndämfri ra bondri ha ra tsändri. kähä boku̱the (bokǔ̱the) s tos ferina negra Tenä ge ra boku̱the di potsi ra bätsi nubu̱ hehe. La picadura de la capulina es peligrosa porque mata. ntu̱tañi Véase bo-. ue bosefi (boséfi) s abejita prieta Yá sefi ya bosefi di nte ngu ya dänga xo̱ni. tapón liso Ra xätä ga bonda ya tä yá bonda. Los moscos están picando bastante al caballo. adj gris Dá tai na mä bo̱jä ra bospi. bondäpo (bǒndäpo) s hierbazal (tupido) Ra huähi dá fu̱tsi ha nepu̱ dá ñuni bi gohi ra bondäpo. En el echadero de reses apesta. bomza (bómza. Con el chile pasilla se hace el mole. Variante bomúza Véase mboi. Variante bomxe Sinón. Ayer fui a visitar a mi tío Juan allá. Zi Bomu Arenalito (barrio de Ixmiquilpan) bomu (bomu) s arena Tenä ge ra dehe go bi yagi ra bomu. den ̱ imexe Véase mboi. zapote prieto Xá hñetsi rá bai ra pen ̱ i bomza. vi haber (cosas o montones esparcidos sobre una superficie) Ha ra huähi xi boni ya do. Llegó uno del barrio de Los Cerritos queriendo comprar maíz. mexe Bomu (Bomu) Zaragoza (barrio de Santiago de Anaya) Ra nzaya me Bomu bi bati mändomingo. ñi bomi (bǒmi) s trasplantación de chiles Xudi ga yohe ra bomi ne ndamäni ra botadet ̱ hä. hmundo Bonto̱ho̱ (Bonto̱ho̱) Los Cerritos (barrio de Santiago de Anaya) Bi zo̱ho na rá mengu ra hnini Bonto̱ho̱ mi nehmä di tai ra det ̱ hä. 1: ben ̱ i. ku̱the bokyä (bokyä) s víbora prieta o negra Tenä ge ra bokyä ra nsuhuähi ha bi tsi ra ye. Al juez de Zaragoza lo cambiaron el domingo. Véase bo-. Véase mboi. Véase mboi. 2. Dicen que la ceniza con granizos quita la calentura. cuando tose el niño. hasta no lo dejan comer.

yu̱ga . Variantes botsani. bitatähi Véase bo-. bothi (bóthi) s hilo negro Ra taxpahni ntet ̱ i ko ra bothi di neki xá ntso. ha gatho ra bosta bi zotsi. ngeä xá mboi ra hai o ya do o njabu̱ thumbabi. Las ardillas viven en los mezquitales. pero congela el agua estancada. Dicen que las aguas negras que vienen de México dañan la tierra. botähi (bǒtä́hi) s mezquital Ha ya botähi ja bu̱ini ya minä.bosta HÑÄHÑU — ESPAÑOL 30 bosta (bǒsta) s 1. Véase mboi. Véase mboi. zanate. Variante bomi Véase boti. uätsani Véase tsani bouada (bǒuada) s magueyal Variantes bota. Variante mosta Sinón. xäju̱ boyu̱ga (boyu̱ga) s pescuezo negro Bu̱i ra ya jäi ya boyu̱ga ntsed ̱ i ha ra hinä. Variantes boxätä. El líquido de sangre de drago enrojece la ropa. café Mä zo̱nte xa ñehe mä ga xep ̱ abi tsu̱ ra bothe. aguas negras Tenä ge ra bothe nuä bí ehe Monda di tsoni ya hai. thähi botho̱ [Variante de botho̱] cerro prieto botsatañi (bótsátáñi) s cardenal negro Bu̱i na ra tsatañi ra then ̱ i ne na ra botsatañi. pe dá puni. Fui a Boxaxni a buscar un peón. Véase mboi. xi ra bosta. niña del ojo. El sistema de riego ha llegado a muchos municipios del Valle del Mezquital. Duele mucho la mordedura de la hormiga prieta. A unos cerros le dicen cerro prieto. La helada negra no se ve. tsintsu̱ botsni (bótsni) s aguacatal Dí pe ̱ tsi na ra botsni ga mboi. En aquella milpa hay una siembra de chiles hermosos. Mi siembra de frijol se dio bastante. Dicen que el encino negro es más fuerte que el encino blanco. xi xá ñu̱ rá ne ra boxju̱. El pequeño barrio del Botenguedho tiene su propia iglesia. Hay un cardenal rojo y un cardenal negro. xiza boxju̱ (bóxju̱ ) s hormiga prieta A. da botañi (bótáñi) s siembra de chiles Nuni ra huähi ja ni na ra botañi mähotho. pe di japi dä ntse̱ ra dehe potho. Variante Bothen ̱ gdo bothfe (bothfe) s sangre de drago. tse̱ botsintsu̱ (botsǐntsu̱) s clarinero. Variantes botho̱. 2. Variante bothi Véase mboi. de póti] alguien lo siembra boto̱ho̱ (boto̱ho̱) s cerro prieto Ra ya to̱ho̱ tembi ra botho̱. porque está prieta la tierra o las piedras. Tengo un chivo que es de ojos negros. dehe Bothen ̱ gto (Bǒthě̱ngto) Botenguedho (barrio de Ixmiquilpan) Ra tu̱ka hnini Bothen ̱ gto pe ̱ tsi seh ̱ e̱ rá nijä. pe hindá tsu̱di. tähi boti (bóti) s siembra Mä boti ga ju̱ xi bi hogi. uätä Boxaxni (Bǒxáxni) Boxaxni (barrio de San Salvador) Dá ma Boxaxni dí honi na ra mef ̱ i. tsatañi botse̱ (bótse) ̱ s helada negra Ra botse̱ hindi neki. botho̱ Véase mboi. Yo tenía una nopalera. Véase mboi. Variantes bothi. indet. persona o animal con ojos negros Bu̱i na mä yo. Tengo un aguacatal del prieto. y le cayó nube a la niña de su ojo. Véase mboi. bomda Sinón. Mi hermano se picó el ojo con un palo. y también se comen las cosechas. quiscal Ya botsintsu̱ di yo ga ndunthi ne anga ya boti ha ne tsi ya sofo. bostä boxiza (boxíza) s encino negro Tenä ge ra boxiza geä mäna tsed ̱ i ge ra taxa xiza. bothi Sinón. bosni Sinón. Sinón. 2. A mi visitante que ha venido lo voy a invitar a tantito café. pero no lo encontré. La camisa blanca cosida con hilo negro se ve muy mal. to̱ho̱ bothe (bóthe) s 1. pero la quité. ñi Botähi (Bǒtä́hi) s Valle del Mezquital Ha ra Botähi ndunthi ya ñuthe xa yu̱ti ha ya hnini ñähñu. boda Véase mboi. Los clarineros andan por parvadas y escarban la siembra. Existen algunas personas que son de pescuezo negro y otras que no. boti [Act. sangre de grado (planta) Rá ngi ra bothfe di then ̱ gi ha ra dutu. pupila del ojo Mä ku bi su̱ta na ra za ra da. 2: kafe Véase mboi. boxätä (bǒxä́tä) s nopalera Nuga ndí pe ̱ tsi na ra boxätä. Véase mboi.

hudi. bandeja Dá tanga na ra bo̱nza. Compré una bandeja para que batan la masa. 4. batea Dí ja bo̱nza na ra ye ̱ ta. Voy a tejer una trampa de red para cazar unas liebres y hacerlas horneadas. puede trozarse y hacerse carbón. ̱ bo̱hño̱ Véase po̱ni. En la iglesia siempre recogen la ofrenda. nsi. Variante bo̱ndgui Véase bo̱ni. ofrenda Ha ra nijä nzäntho dri ju̱tsi ra bo̱hñä. estar al nivel Ya en ̱ i bi thoki ha ra huähi ya bo̱ni. 2. motmu̱i bo̱nte (bo̱nte) vi 1. estar plano Ra hai xi bo̱ni. 3. Dicen que cuando hay neblina en las mañanas pronto va a llover. Variante mozakthuhni Véase zakthuhni bothi [Variante de botähi] mezquital botho̱ s cerro prieto Variante botho̱ Véase mboi. 2: tidi. hñä bo̱ngui (bó̱ngǔui) s neblina Tenä ge nubu̱ ja ra bo̱ndgui ga xudi. Una camisa está tirada en el suelo debajo del tendedero de ropa. 2. Sinón. estoy cortándola con mucha dificultad. Mi limosna se la deposité al santito Santiago. 3. moti. Uso de batea una penca de maguey. ngeä ntsed ̱ i xa hñu̱ ra albesto. Hay muchos arbolados de pirul. 2. bosque Ha ra xäntho̱ ja ra boza. indet. 5: bái bo̱ni [Act. 3: momi. thähi bo̱nza (bǒ̱nza) s 1. hingra mem ̱ i. porque no ha comido.31 HÑÄHÑU — ESPAÑOL bot ̱ mänta boza (bǒza) s 1. El techo de mi casa se encorvó. dä za dä tsek ̱ i ne dä thoka ra thehñä. no está inclinada. estar trasijado Ra ndämfri xa bo̱nte rá mu̱i. El profesor que trabaja en mi pueblo es de Arbolado. dí mihi ya banjua mätetho. artesa Dí pe ̱ tsi na ra dänga bo̱nza ga meni. agarro conejos vivos. to̱ho̱ bo̱e (bo̱e) s trampa para cazar pájaros Mämet ̱ o ko na ra bo̱e ga tu̱kaza ne ko ra santhe ntheti ndí mihi ya tsintsu̱. El perro se tiende al correr. Las paredes de mi casa están pandeadas y se ven mal. 2. bo̱ste (bó̱ste) s trampa de red Mä ga hoka na ra bo̱ste ga ju̱ ra ya xide ha ga hoka ra thuxide. nihi mä dä uäi. La salida del coche está atrás. de pó̱ni] alguien lo saca bo̱ni (bó̱ni) s salida Rá bo̱ni ra bo̱jä bí ja mo̱te. estar pandeado. po̱ni bo̱ntamu̱ i (bo̱ntámu̱i) s estómago sumido (o ijar de animal) Nuni ra zi jäi ho̱nse̱ bi sompa rá mu̱i bi gohi ra bo̱ntamu̱ i. Variantes mo̱hñä. Sinón. Aquella persona nada más la operaron del estómago y se le quedó el estómago sumido. Sinón. Arbolado (pueblo adelante de Tasquillo) Ra xahnäte di mpef ̱ i ha mä hnini ra me Bozakthuhni. ntsaki. gui bo̱ni (bó̱ni) vi 1. 5. Mi sombrero ya está remendado. Tengo una artesa grande que me sirve de lavadero. 4: ben ̱ i. de po̱e] alguien lo derritió bo̱hñä (bó̱hñä) s 1. Véase po̱te bo̱tmänta (bo̱tmä̌nta) s manta remendada Ra mänta dá tai ra bo̱tmänta . mboza bozafri s zacatal Véase zafri bozakthuhni (bǒzákthǔhni) s 1. Sinón. Sinón. 3: xä dagi. Las amelgas que hicieron en la milpa ya están al nivel. mo̱mi. estar tendido Ra kamandäpo ntsed ̱ i xi bo̱ni. 1: momi. estar tirado Na ra pahni bo̱ni ha ra hai njati ra ntingadutu. Sinón. indet. ha da banta ra ju̱ni. 2. La tierra está muy plana. hingi tsa ga hek ̱ i. ngeä hinxa ñuni. porque está muy pesado el asbesto. bosque de pirul o arbolado de pirul Xi ja ndunthi ra bozakthuhni. Con la red de cazar conejos. estar enchuecado (pared o tabla) Rá jädo mä ngu xa bo̱nte ha di neki xá ntso. limosna (de la iglesia) Mä bo̱hñä dá tsokuabi ra zidada Nsantyago. bo̱nthi bo̱te (bó̱te) adj remendado Mä fu̱i ya ra bo̱te. La alfalfa está muy tendida. bo̱e [Act. bo̱hñe. Está trasijada la panza de la res. 3. En donde vive mi padre es arbolado. arbolado Ha bí bu̱i mä dada ra boza. moho bo̱nthi (bó̱nthi) s red para cazar conejo Ko ra bo̱nthi. 2. 1: ben ̱ i. Véase bo̱e. Antes con una trampa de palos chicos y con ixtle hilado agarraba yo pájaros. encorvarse Ra njomi mä ngu bi bo̱nte. En la sierra hay bosque. tenderse (al correr) Ra tsatyo bo̱ni ko ra hnestihi.

por las noches cantan los tecolotes. hacer pucheros Ra bätsi di bu̱ki rá ne nubu̱ ne dä nzoni. 2. porque es soltero. -tho bu̱hu̱ (bú̱hu̱) s barra. -ui. hay todavía Nänä. bu̱i ra nzaya ne ra dänzya. ya nada más se está en la casa. bu̱ bi ma tai ri beh ̱ ñä ga tet ̱ i mä ntai. nxui Véase xui bu̱se̱ (bú̱se) ̱ vi vivir solo Nuni ra zi däme bu̱se. dehe bu̱ tho (bú̱tho) vi 1. 2. 2. ne bu̱ nxui (bu̱nxui) adv de noche Bu̱nxui ha ya hñe tuhu ya tukru. Me compré una barra que tiene puntiagudas las puntas. vivir en algún lugar todavía Beto. costilla Dá tehmi na mä bo̱tse. ¿gi bu̱tho ha ngi bu̱i mämet ̱ o? Roberto. bu̱ itho (bú̱itho) 1. Véase bu̱ki. ha ga pädi ua gí tihi o hinä. se queda nada más. gestear con la boca Nubu̱ dí nthe ̱ be mä nkontra di bu̱ki rá ne. to̱uabo̱tse s canasta con base bo̱te [Act.). vivir. bi mu̱i bu̱ itho (bu̱itho) 1. hänge bi mañä. moti. ¿vives todavía en donde vivías anteriormente? Véase bu̱i. Juan. 2. de póte] alguien lo remendó bu̱ (bu̱) conj si. bu̱ i (bu̱i) s nacimiento Ra bätsi bi thogi rá bu̱i. estar en casa Mä dada bu̱i ga sabdo. mo̱mi bo̱tse (bo̱tse) s 1. mänta bo̱te (bó̱te) vt hacer cóncavo Dí bo̱te mä mu̱i nubu̱ nugi ra yo̱the. Véase nubu̱ bu̱ huitho (bu̱huitho) vi vivir en unión libre. haber (persona). -tho bu̱ xa (bu̱xa) adv a ver si Xuua. está todavía Ra Xuua bu̱itho. hacer pucheros Nubu̱ fu̱ di zoni ra bätsi di bu̱ kne. tobye ̱ hinxa mengi Monda. tsa too dä nxaha. Me fracturé una costilla. no trabajar Nubye ̱ ya dá ndäxjua ya dí bu̱tho. texa bu̱ tsi (bu̱tsi) vi 1. porque no lo sé hacer. enchuecarse Rá jädo ra gädo bi . bu̱ i) vi 1. hacer gestos con la boca Ndunthi ya jäi nubu̱ di nkue ̱ di bu̱kne. vivir en amasiato Mä tixu bu̱ huitho nuä rá däme. bu̱ i (bǔ̱i. ngeä hindí pädi gä hoki. barreta Dá tai na mä bu̱hu̱ xá ntsäti yá ñäni. En las barrancas. bi mu̱se̱ Véase bu̱i. por eso le creció la cabeza. Mi hija vive en unión libre con su esposo. se está Mä dada ya bi ndäxjua. ¿hay todavía pulque o ya se terminó? bu̱ ki (bu̱ki.bot ̱ e HÑÄHÑU — ESPAÑOL 32 hange hinxá mädi dá juti. El bordo que hice se abulta en todas partes. Muchas gentes cuando se enojan hacen gesto en la boca. descansar. corretéame a ver si me alcanzas. vive todavía Nuni ra zi ndäxjua bu̱itho ha ya pe ̱ tsi ndunthi ya jey ̱ a. 3. Véase bu̱ tho. ya bu̱itho ha rá ngu. abultarse Ra nthaki dá hoki di bu̱ tsi ha ra za. todavía no se ha regresado a México. bǔ̱ki) vt 1. canasta Dá tai na ra bo̱tse nthoki ga tsu̱to ra xitso. 2. si tu esposa va al centro le encargaré mis compras. Ahora que ya soy anciano ya nada más descanso. Pret. Juan. a media semana no está. En mi pueblo hay juez auxiliar y juez propietario. Todavía está Juan. Cuando me encuentro con mi enemigo gestea con la boca. ¿bu̱itho ra zi sei o ya bi thege? Señora. cuando Xuua. Véase bu̱ i. Sinón. tega mä rihi bu̱ xa gi tsu̱ki. Véase bo̱te. Los niños no se están quietos. indet. Sinón. ̱ ngeä ra rame. para que sepa si eres ágil o no. Aquel anciano todavía vive y ya tiene muchos años. Al niño se le pasó la hora de su nacimiento. Mi papá está los sábados. Sinón. Está muy bonita el agua tranquila. 2. El niño hace pucheros cuando quiere llorar. no se ha casado con él. estar quieto Ya bätsi hingi bu̱tho. puede bañarse la gente. agua quieta Xi mähotho ra bu̱the. hinxa nthätuí. La manta que compré es una manta remendada. seh ̱ e̱ bu̱se ̱ s el estar solo bu̱ the (bú̱the) s agua tranquila. radicar Ha mä hnini. Hago cóncavo mi estómago cuando me revisa el médico. estar. Mi papá ya se hizo anciano. Cuando el niño empieza a llorar pucherea. Ra Xuua bu̱i gekua ha ra dähnini. por eso no me costó cara. Juan radica aquí. 2. madensemäna joo. bu̱ kne (bu̱kne) vi 1. en la ciudad. pucherear (reg. Aquel hombre vive solo. Compré una canasta hecha de varas de saúz. Pret. 2.

nzyolo. hacer como que Hyati ra bätsi. A la cría la alimentan con un litro de leche de su madre mezclado con dos litros de agua. A esa persona ya no le creas. do CH da (da) procl Indica 3. cecina Tenä ge rá chito ra ngo̱bru. mboto. porque es muy mentirosa. Una parte de la barda del albañil se enchuecó. El nombre otomí de la codorniz. Sinón. ngeä xi ra chala. Engaña al niño. son como pequeños granos. xiko̱ chake (cháke) adv de mentiras. Sinón. Sinón. Dicen que el chito es carne de burro. ra mem ̱ äpa. Al gusano de elote le gusta comer elotes. Preparan la calabaza de castilla con piloncillo. Los chincuales que tiene mi bebé en el cuerpo. mabo̱tse chimänxa (chímä́nxa) s gusano de elote Ra chimänxa di ho dä zi ya mänxa. marchante? Sinón. maste chankaka (chánkáka) s piloncillo Ra jämu thoki ko ra chankaka. 1: kuamba. 1: mfixpati chala (chala) s chismoso. chake gi nzoni. delatar Nuä ra jäi bi mpe bi mu̱i too bi da. denunciar. D . por eso la encarcelaron. Sinón. chofer Na mä tu̱ ra chofe ha na. El chalán de mi albañil le arrima la piedra y le da la mezcla. Sinón. Véase tsai. Aquellas personas que están trabajando están acarreando estiércol con chiquihuites. es parecido a su canto de dos notas. Sinón. Nchaido) Nombre de una parte de Taxádho donde hay una piedra grande de este nombre. Sinón. ndai chächä (chä́chä) s codorniz Ra kodorni pe ̱ tsi rá thuhu de ga hñähñu. yongäbo̱jä chogiyo (chógíyo) s chonguío (ave) chu̱ki (chú̱ki) s cría (de varios animales domésticos) Ra chu̱ki ga ndämfri dri tsu̱ki ko na ntai rá ba ra nänä xa thäntsi yontai ra dehe. hyate chala (chala) s chalán (reg. Sinón. del futuro. y njabu̱ to̱de ra thuhu ko yoho ya nota. met ̱ aba. es carne de chivos grandes y de carneros grandes. chä́chä. saco 2. bätsi Chaido (Chaido. conductor Na ra chofe bi pu̱ntsi ra bo̱jä mi yet ̱ i. tsatsa chikiuite (chíkíuíte) s chiquihuite Nuyu̱ ya jäi di mpef ̱ i theni ra foyo ko ya chikiuite. chaketa (chákéta) s 1. Sinón.: ayudante del albañil) Rá chala mä gädo jomba ra do y umba ra näni. ra chächä. tede. Un conductor volcó el camión que estaba manejando porque estaba borracho. tafi chankaka chante (chánte) s marchante ¿Te gi taibye.33 HÑÄHÑU — ESPAÑOL da bu̱tsi na xen ̱ i. mänxa CH chinkua (chínkua) s chincual Yá chinkua mä uen ̱ e xa fo̱tse ha rá ndoyo. Un hijo mío es chofer y uno es jornalero 2. nzolo Véase tsi. chamarra.: carne salada seca de chivo y de carnero). Nombre de una ave. tsaki chachalaka (chachalaka) s chachalaca (ave) Sinón. ngeä ya mi ti. ñet ̱ i. ngu ya tu̱ säsi. nä. haz como que vas a llorar. Hubo alguien que denunció a la persona que robó.a pers. Sinón. da (da. säsi chito (chǐto) s chito (reg. mentiroso Nuä ra jäi ya ogi kamfribi. Sinón. chofe (chófe) s 1. pero no. Ndämäni ra Juana da ma ra tite ha ra huähi. hänge bi joti fadi. dǎ) vt 1. xundi. ̱ chante? ¿Qué compras ahora. pe hinä. requiere la forma B de la raíz. Juana va a llevar de comer a la milpa pasado mañana. rá ngo̱ de ga dänga yo.

El ojo de pescado es como un grano en el que se descostra la piel y vuelve a retoñar. do̱ni ndadri s presentación de una ofrenda floral daga (dǎga) s daga. untho dadri (dǎdri) vi entregar una ofrenda floral Mä ga tai ya do̱ni ngetho ndomingo mä ga ndadri na ra ñäti dí tu. dá mef ̱ i mäna.da HÑÄHÑU — ESPAÑOL 34 2. 2. Nuga hindí ho ra baxi. Variante ndada dado (dǎdo) vt mal vender Mä mboni dá pa mänonxi dá dado. ―Xkí de Ajuä. 1: mä 2: kotsi da Ajuä entregar a Dios dapi ra uen ̱ da entregar la cuenta damajuäni confesar la verdad da ngüen ̱ da darse cuenta. entregar Ya be bi da ya to̱te xkí be. A la mejor abondona por ahí mi ganado. Cuando iban a pie las personas en los caminos. [Esp. asaltante Nubu̱ mi youa ya jäi ha ya ñu. Al reo le piden dos testigos. tha Sinón. nubya dá nzaya mäna. dá (dá) procl Indica la 3. 1 y 2: mängamäjuäni. andaban asaltantes que les arrebataban su dinero. dada (dǎda) s 1. duki Véase tai dangauada. s testigo Ra tsähni tapabi yoho ya damäjuäni. dada. Ja mäjey ̱ a dá poni de ga nzaya. señor. ―Buenas tardes. tai hängu te ku̱ti ha ra tai. Sinón. En la plaza llegan muchos compradores y compran todo lo que entra en la plaza. porque no cabrá en la chiquita. ―Buenas tardes. mä dada xa du. porque el domingo entrego una ofrenda floral de una promesa que debo. Los ladrones devolvieron las cosas que habían robado. vi atestiguar Ra dathi damäjuäni ge nuä ra ñei go geä bi yo̱the. Vivo solamente con mi mamá. del pretérito. 3. A mí no me gusta la barrida. porque no es su valor lo que me dieron. papá (padre de una familia) Nso̱ka mä nänä dí bu̱be. Ha ra dähmi dá thoka ra mole. del futuro. señora. ha ra tu̱hmi hindä ñen ̱ i. be Véase taki dakatäxi (dákátä́xi) s pastor (de ganado caprino) Mä ga nu mä dakatäxi mef ̱ a dä hyep ̱ u̱ mä mboni. Sinón. dansei s comprador de pulque dakate (dákáte) s bandido. Zidaada s Dios dada (dada) s señor ―Xkí de. para que declaren si en verdad no fue él el asesino. nänä.: dado] Sinón. el Padre Dios Mä Dada bí bu̱i mähetsi nzäntho faxki. Mi animal que vendí el lunes lo regalé. devolver. require la form B de la raíz. mayo Véase taki. vi confesar Ra yofadi bi damäjuäni de nuä xkí yo̱te. Voy a ver a mi pastor de chivos. Véase da. rendir cuentas da (dá) s ojo Ha mä da bi zo na ra minikähä ha ya bi zotsi. Dá mpef ̱ i Monda. Sinón. indet. puñal de dos filos Ra daga geä nzäntho mi hñä ya hyote mämet ̱ o. Trabajé en México. comprador de ganado Ma dä ñepu̱ bya ra damngo̱ pa . Que hagan el mole en la cazuela grande. Véase da. Me cayó una espina de tuna en el ojo y ya le cayó nube. Apenas hace un año salí de juez. hinga geä rá muhuí bi taki. Sinón. Sinón. Voy a comprar flores. Mi Padre que está en el cielo siempre me ayuda. ahora que sea otro. El delincuente confesó la verdad de su delito. 2. mäjuäni damngo̱ (dámngo̱) s 1. bu̱ xi hingo geä bi ñhote. mi papá ha muerto. Act. tsäjuai dahuä (dǎhuä) s ojo de pescado (punto blanco en los pies o las manos que es sensible al apretarlo) Ra dahuä ge na ngu ra xäxi xo̱tse ra xifri ha di yopa roho. huä dai (dai) s comprador Ha ra tai tso̱ho̱ ndunthi ya dai. La daga es una arma que siempre traían los asesinos antes. El enfermo atestigua que aquel doctor es el que lo curó. mi yo ya dakate mi hämba yá bojä. täxi damäjuäni (dǎmä́juä́ni) 1. modo optativo. que lo haga otro.ª pers. 3: tes ̱ tigo Véase da. ja ya da hacer mal de ojo goda s ciego ista s ojos azules nkuemda s parpadeo continuo u̱da s mal de ojos xada s tuerto dá (dá) procl Indica la 1. damnda s comprador de magueyes dangasei.ª pers.

Las vendedoras de comidas de panza son las compradoras de tripas. fue él al que le vendí mi terreno. ndämfri dangaronjua (dángárónjua) s comprador de ayates Ha ra tai tso̱ho̱ ndunthi ya danjua pa gi pa ri ronjua. Hoy va a venir el comprador de ganado para que le venda yo el buey. 2: dukango̱. Nu ya hyoya jäi go geu̱ ya dangaxefo de ga nonxi nuu̱ ba ha ra tai. comprador de tortillas Nuni ra beh ̱ ñä xa mani ra dangahme. ha ngätsi dä pa. Aquel muchacho está enfermo de paludismo. Variante damnda Véase dai. Véase dai. Variante dánjua Sinón. nuä ra yo xá ñho tai ha nuu̱ xá no̱xke tsantho. estar en estado. Véase da. A la casa llegó una persona compradora de maíz. date cuenta que lo que estas haciendo no está bien. Dijo el médico que el enfermo ya no tiene alivio. Aquel señor es el comprador de terrenos. xini di hñä rá maxhme.: dar cuenta] dansei [Variante de dangasei] comprador de pulque danthä. dukaronjua Véase dai. bi zo̱ho̱ na ra dangauada. estar enfermo Nuni ra metsi dathi de ga xithu. tomar en cuenta 3. 2. para que les vendas tus ayates. darse cuenta Iho. Aquella mujer que va ahí es compradora de tortillas. trae su servilleta. ronjua dangasei (dángásei) s comprador de pulque Ya pa de ga sofo xi tansei ya dangasei pa ya mef ̱ i. Las personas pobres son las compradoras de tripas que luego venden los lunes en la plaza. acaparador de maíz Yobu̱ na ra jäi ra dangadet ̱ hä. comprador de maíz Ha ra ngu bi zo̱ho̱ na ra jäi ra dangadet ̱ hä. sudathi. La gente que no ha tenido preparación entiende lo que está bien y lo que no está bien. mira. Véase dai. estar embarazada Bi . acaparador de tortillas Nuni ra beh ̱ ñä ra dangahme ha di yopa pa. 2. ngo̱ dangadet ̱ hä (dángádet ̱ hä) s 1. det ̱ hä dangahai (dángáhai) s comprador de terrenos Nuni ra mbo̱ho̱ gehni ra damhai dá papi mä hai. sei dangauada (dángáuada) s comprador de magueyes Nubye̱ xá mädi ra sei. 2. dandithä [Variantes de dangadet ̱ hä] comprador de maíz dañyo (dáñyo) s comerciante de ganado menor Nu ya dañyo huantho. Ahora que está caro el pulque llegó un comprador de magueyes. Hijo. 2: dukahme Véase dai. dangango̱ Véase dai. comprador de tripas fritas. Variante dáhme Sinón. hme dangandämfri (dángándämfri) s comprador de reses Yobu̱ ra ya dantfani. 2. 2. dandithä Sinón. Variantes dámhai. Variante dansei Véase dai. uada dangaxefo (dángáxefo) s 1.35 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dathi ga papi ra ndämfri. yo dasti [Forma secundaria de tasti] resbalar dathi (dathi) s enfermo Bi manga ra yo̱thete ge ra dathi ya otho ra ñethi. 1: dukamboni. 2. nada más espero al mercader de carne que venga por él. comprador de tripas Nuyu̱ mahñuni ga thäkxätä go geu̱ ya dangaxefo. Ya arreglé el marrano. Aquella mujer es compradora de tortillas y luego las revende. Sinón. dangamboni. Variantes dánthä. que revende después. En el tiempo de la cosecha los compradores de pulque compran mucho pulque para sus peones. entender Ya jäi nuu̱ hinxa ma ra ngunsadi dangüen ̱ da nuä xá ñho y nuä hinä. A la plaza llegan muchos compradores de ayates. da ngüen ̱ da ge nuä gí o̱te hingi ho. dukadet ̱ hä Véase dai. Variante dantfǎni Véase dai. Por ahí andan unos compradores de reses. Los comerciantes de ganado menor escogen nada más el ganado que está bueno y lo compran. uen ̱ da [Esp. pe xi ya guta tsu̱tho. dáñhai Véase dai. nsudathi s enfermera dathi (dáthi) vi 1. el que está flaco no lo quieren. pero pagan muy barato. hai dangahme (dángáhme) s 1. mercader de carne Ya dá hoki ra tsu̱di ho̱nse ̱ dí to̱mi ra damngo̱ dä ñehe dä hñäxa ra ngo̱. Ahí anda una persona acaparadora de maíz. xefo danguen ̱ da (danguě̱nda) 1.

behe däbri (däbri) s olvidadizo Nuga xi drá däbri. Véase dä. vigilia Ya pa ga däbehe met ̱ o dä zo̱ho̱ ge ndäpa. En el Valle del Mezquital siembran mucho jitomate. xi ra dähmyä. 2. días calurosos Ra däbehe fu̱di ngu made ra zänä ra abri ha juadi ngu mäde ra hulio. Véase beni däbet ̱ ri (däbet ̱ ri) s mayordomo principal Seh ̱ e̱ ra däbet ̱ ri yonga ya beg ̱ o. al norte de Ixmiquilpan) Thoki Dähmu ra ya jati xi mähotho. ndä. ngeä rabu̱ xi ra bojä. mohi Dähmu (Dähmu) San Nicolás (pueblo colindandante. por eso no le duran los peones. Los días de vigilia son antes de Semana Santa. Fu̱didathi. cajete grande Mä ga hokju̱ ra dähmi de ga nsuni. vt regañar. El pensó que ya no iba a casarse con ella porque ya estaba en cinta. ndä dähmi (dähmi) s 1. regañón Nuä ra hmu. dá ndathi dä (dä̌) s madurez Ya kähä nubye̱ ja ñenga ya dä. hänge hingi tset ̱ uabi ya beg ̱ o. ngeä ya mi dathiä. luego lo dejan. s persona rigurosa. Sinón. ndo̱fri Véase dänga. Sólo el mayordomo mayor dirige a los peones porque su segundo está enfermo. Sinón. 3. de ̱ mxi dänga dädimaxi s jitomate grande Dädo (Dädo) 1. 2. ngeä ra bet ̱ ri di hñeni. Allá. en Dadho. Sinón. bi ngofo ngeä ntsed ̱ i bi zi ya kähä mände. Dadho (barrio de Chilcuautla) Di gehni Dädo di mui ra sei goho mbex ̱ o. Los días largos empiezan como a mediados del mes de abril y duran hasta como a mediados de julio. Yo soy muy olvidadizo. el litro de pulque vale cuatro pesos.dä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 36 beni ge ya hinda nthätuí. Sinón. ndägabet ̱ ri Véase dä. El muchacho no puede defecar. El juez de Piedra Chica no estuvo en la reunión del presidente de Cardonal. Vocal nasal: däbëhë Véase dä. ngeä bi dähmyä rá nänä. está estreñido dädämfo̱ (dädämfo̱) s alto mandatario. días largos. Ese patrón es muy riguroso. Sinón. fani ́ o) s jefe de dägähñäto (dägä́hñät policía. Sinón. Hacen unos bordados muy bonitos en San Nicolás. ha ra tu̱hmi hinda ñen ̱ i. Empieza a estar en estado. Las tunas apenas ahora están en madurez. reprender Ra nxutsi bi bati bi ma. foho. Que hagan el mole en la cazuela grande. cuaresma Ya pa de ga däbehe ndunthi ya jäi di ntsuni dä zi nuä ra za ra ngo̱. La muchacha huyó porque su mamá la reprendió con rudeza. di pumfritho nuä mä ga pef ̱ i. Piedra Chica (barrio de Cardonal) Rá nzaya Dädo bi njoo ha rá hmuntsi rá ndä Mohai.). Pret. . Nsanikula Véase dängi. 2. Aquel soldado cabalga en un caballo grande. gran mandatario Rá dätsu̱tfi Monda tso̱ni ya mi dädämfo̱ de mara ya hai. do däfri (däfri) s caballo grande Nuni ra ñänte di nto̱ge ha na ra däfri. Vamos a hacer el cajete grande de nixcómil. Véase tä dä [Forma secundaria de tä] cocer däbehe (däběhe) s 1. Véase dä. En los días de la cuaresma muchas personas se abstienen de comer cualquier carne. 1: dängä mohi. cazuela grande Ha ra dähmi dá thoka ra memi. Véase dämfo dädimaxi (dädímǎxi) s jitomate Ha ra Batha ra Botähi xi boti ra dädimaxi. 2. se estriñó porque comió muchas tunas ayer. porque no cabrá en la chiquita. bestho hep ̱ u̱. comandante Ra dägahñäto bi zitsi ya nsuhnini pa dä ju̱ ra hyote. porque en ocasiones produce mucho dinero. nada más se me olvida lo que voy a hacer. El presidente de México visita a los mismos altos mandatarios de otros países. komändante Véase dänga. El jefe de la policía se llevó a sus policías para detener a un asesino. hmu dähmyä (dä̌hmyä) 1. bet ̱ ri däbi (dä́bi) s excremento Ra tsu̱ntu̱ hingi tsa dä yo̱te ra däbi. dänga biti Véase bi joti de rá däbi está tapado (reg. 2: dängä mahmi Véase dä. hñäto. dega.

ndo̱huä Véase huä däjua (däjua) s 1. 2. La capital del estado a que pertenece Ixmiquilpan es Pachuca. det ̱ hä däkanthähi (däkánthä̌hi) s mecate grueso Véase nthähi däkänoya (dä́kánoya) s 1. Véase dängi. Sinón. kani Däku̱ni (Däku̱ ni) Cocineras (pueblo de Chilcuautla) Sinón. jua däjuai (däjuai) s 1. hingi ho dä mpef ̱ i. Los conejos domésticos son más grandes que los de campo. ciudad Dá ma ra hmäya ha ra dähni Monda. dänga huä. Se ven bonitas las liebres cuando se echan a correr. palabras ásperas Nu ya ndä de ya hnini mämet ̱ o mi zofo ya jäi ko ya däkänoya himi ja rá hmäte. s perezoso. lo que le gusta es mendigar. dänga juai Véase dängi. Tengo mucho maíz que quiero vender. sin amor. en las batallas se acostumbraba usar la espada y otras armas. däta huä. La cabecera municipal del pueblo de Remedios es Ixmiquilpan. Sinón. por eso busco una desgranadora de maíz. ndunthi ya yo. 2. suaves. vi flojear Bu̱ dí dähñe nzäntho dä nja mä ndumu̱i. espada. Nkosinera däkei (däkei) s anciano Ya däkei beni ge ya mä dä uadi ra ximhai. Ya se . ju̱ däkadet ̱ hä (däkádet ̱ hä) s desgranadora (persona) Dí pe ̱ tsi ndunthi ra det ̱ hä ha dí ne ga pa. ngeä ya pe ̱ tsi ya jey ̱ a. arroyo grande Nubu̱ käi ya nzo̱the ha ra dähñe hinto rani. capital (del estado) Rá dähni Ntso̱tkani geä Nju̱nthe. 1: xide. palabras fuertes Ra ya jäi yá noya ya däkänoya ha ra ya tsu̱ta noya. Variante däthä Véase täki. Tráiganle un poco de quelite grande al burro y dénselo para que coma. noya däki (däki) vi engruesar Ra bai ga zakthuhni ya ri däki rá bai. Fui a pasear a la ciudad de México. eda dämä (dämä) adv 1. ñäxakani Véase dängi. Las palabras de algunas personas son fuertes y las de otras. 2. Sinón. 3. mem ̱ bru ndähñei. 2: ndo̱jua Véase dängi. En la Barranca Grande de Taxadhó la creciente de agua de lluvia en una ocasión arrastró muchos animales menores. Sinón. ndähñe s. Los ancianos piensan que ya se va a terminar el mundo. ̱ A la planta de haba no le perjudica el hielo. va adelante el pez grande y detrás van muchos peces chicos. Aquel joven es perezoso. 2. liebre Xi neki mähotho ya däjua nubu̱ di nestihi. Si flojeo siempre tendré necesidad. hacerse perezoso dähuä (dähuä) s pez grande Ha ra ndehe di bet ̱ o ra dähuä ha di bef ̱ a xi ndunthi ya tu̱huä. dänga hñe Véase hñe dähñei (dä́hñei) 1. no le gusta trabajar. pero circulan muchos automóviles. aprisa. ngenta noya Véase däki. pe xi yo ndunthi ya bo̱jä. dá ndähñe Variante dähñe Sinón. go di ho dä mpet ̱ i. rápidamente. Variante dänga jua Sinón. rápido Ya bi hñuxadi. hänge dí honi na ra däthä. vi pereza. 2. juai däju̱ (däju̱) s haba Ra bai ga däju̱ hingi ho ra tse. Barranca Grande (que atraviesa el lado norte del barrio de Taxadhó) Ra Dähñe Ntasto.37 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dämä dähni (dä́hni) s 1. A la mata de pirul se le está engruesando el tronco. dätsi däkri (däkri) s quelite grande Hämfu̱ tsu̱ rá däkri ra ro̱ge gi umfu̱ dä zi. Sinón. Sinón. Cuando baja la creciente en el arroyo grande nadie puede atravesar. cabecera municipal Rá dähni ra hnini Nzi Nänä Ñethi geä Ntso̱tkani. men ̱ hyadi. na ra pa bi duxa ra nzo̱the de ga ye. Antes. pronto. En el mar. conejo grande Mäna ya däjua nuu̱ ya mänxo ke nuu̱ de ga mbonthi. puñal grande Mämet ̱ o ha ya tuhni mi hä ya däjuai ha mära ya to̱te. holgazano Nuni ra bäsjäi ra dähñei. 2. Pret. porque ya tiene muchos años. Sinón. Llévate el machete de cinta para cortar espinas. machete de cinta Häxa ra däjuai pa ra ntse ̱ mni. Antes los jefes de los pueblos hablaban a su gente con palabras ásperas. Variante dähmni Véase hnini dähñe (dähñe) s 1. dämä yen ̱ ga ya mboni dä ma dä ñuni.

o̱ni dämu̱i (dämu̱i) s 1. caballero Ya bef ̱ i ha ya huähi yo ya däme ha ya beh ̱ ñä. estómago grande. quiscal Ya dänga botsintsu̱ ani ya boti ha tsoni ya sofo. Hay ciertas personas que tienen barriga grande. tsu̱ki na ra dänga kati ga tsi tsu̱ ra xathe. concupiscencia Ha ra ximhai po ya dänga kati di ntsoki ya jäi. persona que se viste con elegancia Ndunthi ya jäi mi hñe ga hyoya nubye ̱ di hñe ga dämfo̱. dä̌nga dédo) s dedo pulgar Ko mä dänga dedo dí ho ya to. 1: hñandi. enjambres grandes (de abejas o avispas) 3. échate a correr para que llegues a tiempo a la escuela. 2. 2. jefe superior Pe ̱ tsi ndunthi ya jey ̱ a mi ndä ya dändä. Véase mbo̱ho̱ ́ i) dämu̱i (dämu ̱ s 1. esposo. Sinón. ri hñätsi ndu rá tita nu ra hñet ̱ si. oruga (máquina) Nu ya dänga bo̱jä go geu̱ hoki ya ñu ne ya ñuthe. familia numerosa 2. Es menester que todos asistan a la junta porque hoy van a llegar unos señores de importancia. Dicen que las personas mayores de edad si se llevan un susto o coraje luego se mueren. 1: eda. kungri Véase mu̱i dämxi (dä́mxi) s gato grande Véase dänga mixi dämda (dämda) s jarro grande Na ra dämda ga nsitasei geä hingi tsu̱di de ga ret ̱ a ten ̱ i. En los trabajos de las milpas andan hombres y mujeres. tiyo. México es una ciudad grande. varón. zanate grande. barriga grande Bu̱i ra ya jäi xi ya dämu̱i. se corrompe la humanidad. ¡Pronto!. guajolote Rá ngo̱ ra dämo̱ni di xu pa dä thoki ra mem ̱ i. Hace varios años gobernaban los reyes y virreyes. tengo un deseo grande de tomar un poco de agua fresca. Variante dähni dänga huada (dä̌nga huada) s medida de capacidad de veinticinco cuartillos dänga huä (dä̌nga huä) s pez grande dänga jäi (dä̌nga jäi) s 1. marido Nuni ra zi beh ̱ ñä tu rá mu̱i. 2. Sinón. Está muy feo. Con las máquinas pesadas se hacen los canales y los caminos. La carne de guajolote es muy rendidora para el mole. Las personas enfermas del corazón se mueren repentinamente. 2: hetsajäi dänga kati (dä̌nga káti. echa afuera el ganado que vaya a comer. bestho däme (däme) s 1. dänga botsintsu̱ (dä̌nga botsǐntsu̱) s clarinero grande. corazón Ya jäi di hñeni ya dämu̱i tsu̱tho bu̱ tagi tu. y muchas gentes allí se pierden. señor de importancia ) Mäthoni gatho dä jonga ha ra hmuntsi. dänga ñäye dänga hnini (dä̌nga hnǐni) s ciudad Monda geä na ra dänga hnini ha ndunthi ya jäi di med ̱ ini. 2: ño̱ho̱ ́ dämfo̱ (dämfo ̱ s 1. Varias personas que se vestían pobremente ahora se visten con elegancia. bada dämo̱ni (dä́mǒ̱ni) s güila (reg. dänga dädimaxi (dä̌nga dädímǎxi) s jitomate grande dänga dedo (dä̌nga dědo. 2. Mi hijo es de alta estatura. Con mis dedos pulgares oprimo los piojos. Con la sed que traigo. dänga xano Véase dängi. 2. Los clarineros grandes destapan las siembras y desperdician las cosechas. Xa dämä ntihi pa gi tso̱nga nitho ha ra ngunsadi. hombre. Sinón. 1: mäntä. Un jarro grande para echar pulque es el que no llega a diez litros. deseo grande Ko ra nduthe tsu̱kagi. persona de alta estatura Nuni mä tu̱ bi te ra dänga jäi. es semejante a su difunto abuelo en la estatura. nxudämo̱ni Véase dänga. 2: koraso. Sinón. por la concupiscencia de los deseos terrenales. Sinón. ndä dänga bo̱jä (dä̌nga bo̱jä) s máquina pesada.däme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 38 hizo tarde. 1: dänga mu̱i. Sinón. hormiguero grande dändä (dändä) s rey. persona mayor de edad Tenä ge nu ya dänga jäi ho̱nse̱ dä hñätsi na ra tsu o ra kue̱ bestho dä du. 2. Sinón. muy Xa dämä ntso. ngeä mä dä zo̱pye̱ ra ya dämfo̱. . Sinón.). dä̌nga nkáti) s 1. dänga bada. ngeä bi tsitsua rá däme fadi. dänga ndä Véase dängi. Aquella mujercita está preocupada porque le llevaron a su esposo a la cárcel. ¡rápido!. En el mundo.

líder Ya dänga ñä geu̱ di o yä ye ̱ ha ya tu̱hni. fueron de visita a Francia. Variante dämfo̱ dänga mixi (dä̌nga míxi) s gato fino Nu rá dänga mixi ma hmu ho̱nse̱ tsi ra ngo̱. Hay orégano grande en el monte. Cuando desmontaron las tierras en Capula las desmontaron con máquinas pesadas. El pasto grande es el que está bueno para plantar en el patio de la casa. con otras altas personalidades. océano Bu̱i ndunthi ya huä ne mara ya zuue nuu̱ di xändi mbo ya dehe ra dänga ndehe. Sinón. Sinón. En la carretera federal y pavimentada corren mucho los camiones porque es camino pavimentado. tren Mände bi pu̱ntsi na ra dänga mäkinä. mä dä ñehe dä zo̱ngagihu̱. dänga mu̱i (dä̌nga mu̱i) s vivienda antigua habitada Nuga dí bu̱i habu̱ ja yá dänga mu̱i mä dada. Sinón. 2.39 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dänga tei ̱ dänga mäkinä (dä̌nga mä̌kinä) s 1. pasto grande Ra dänga tei ̱ geä xá ñho dä jätsi ha rá batha ra ngu. lama dänga ngu (dä̌nga ngǔ) s casa antigua habitada Nuä mä ku ra gätsi bi mu̱i go geä bi gohi ha rá dänga ngu mä dada. máquina pesada Nu mí sänti ya hai Demde bi sänti ko ya dänga mäkinä. alta personalidad Rá dätsu̱tfi Monda ko mära ya dänga ñäxu bi ma ntso̱nte Mfransia. nita. Sinón. El diez de mayo le di un regalo a mi abuela. presidente. ngande dänga mbo̱ho̱ (dä̌nga mbó̱ho̱) s autoridad principal. däta ndä. Los líderes son los que mangonean en los pueblos. dänga ñä (dä̌nga ñä) s 1. luego se murió mi abuelo. dänga däxpe dänga tei ̱ (dä̌nga tei ̱ ) s 1. El gato fino de mi patrón come pura carne. tita. 3. ngeä bi uengi ha rá ñu. Sinón. Ayer se volcó un tren porque se desvió de sus rieles. Sinón. Yo vivo donde están las viviendas de mis padres. 2. xita dänga sepe (dä̌nga sěpe) s biznaga grande (mata) Ha ra mbonthi xi ja ya bai ga dänga sepe. Sinón. Primero se murió mi abuela. Variante ndänga mämä Sinón. Dice el jefe mayor que nos reunamos el domingo. El Presidente de México. dänga ngu dänga ndä (dä̌nga ndä) s jefe mayor.). Cuentan que el metoro es el que enseñó a la gente a raspar. zuzu. dänzya dänga ndehe (dä̌nga nděhe) s mar. dänga papa (dä̌nga papa) s abuelo Mu̱di bi du mä dänga mämä nepu̱ bi du mä dänga papa. Variante däñu dänga oregno (dä̌nga órégno) s orégano grande Ra dänga oregno ja ha ya mbonthi ngetbu̱ Maxei. dänga nundju̱ dänga nzimxudi (dä̌nga nzímxúdi) s banquete Habu̱ ja ya dänga nzimxudi hingi bed ̱ i ya tsi ithe. 2. Mi hermano el que nació al último es el que se quedó en la casa original de mi padre. En cada pueblo siempre hay un gobernante. 1: dänga bo̱jä. pu̱ntshai. gobernante Na ngu na ra hnini nzäntho bu̱ i na ra dänga ñä. rata grande Tenä ge ra dänga ñoi go geä bi xahni ra jäi dä ñafi. Donde hay banquetes no falta el brindis de copas. dänga mu̱i dänga nunju̱ (dä̌nga nǔnjǔ̱) s arvejón. arveja grande Ja yoho nunju̱: na ra dänga nunju̱ ne na ra tu̱ka nunju̱. Solamente los altos funcionarios se sentaron sobre la plataforma en frente de la presidencia. Hay muchos peces y otros animales que se multiplican en las aguas del mar. Hay dos clases de arvejas: un arvejón grande y una arveja chica. Va a venir a visitarnos. hoga ñoi dänga ñu (dä̌nga ñǔ) s carretera federal (pavimentada) Ha ra dänga ñu xi tihi ya bo̱jä. rey Ena ra dänga ndä ge ga muntsihu̱ ndomingo. Variante dänga ñäxu dänga ñäxu alta personalidad Véase ñäxu dänga ñoi (dä̌nga ñoi) s metoro (reg. pasto para escoba Nu rá ngähä ra . En el campo hay muchas matas grandes de biznaga. antes de llegar a Tasquillo. Sinón. gobernador. ngeä ra hoga ñu. 2: ten ̱ ängunzabo̱jä. nju̱nabo̱jä dänga mämä (dä̌nga mämä) s abuela Mí ret ̱ a ra mäyo dá umbabi na ra baha mä dänga mämä. Variantes däta nunju̱. altos funcionarios Ho̱nse̱ ya dänga mbo̱ho̱ bi hñudi ha ra plataforma ha thandähmi ra ngu tsu̱tfi.

había dinero pero no había qué comprar. Sinón. sierra tronzadora Ra dänga thek ̱ i hek ̱ i ya dänga za. Muchas personas temen andar a medianoche porque creen que la noche tiene mucho poder. Ndunthi tsu dä ño ha ra dänga nxui. bäntebi däntsi (dä́ntsi) vi quejarse Ra dathi ua xi tsaye̱ ¿hänja ntse̱ däntsi? El enfermo tal vez está muy grave. 2.dänga thek ̱ i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 40 dänga tei ̱ go geä to̱te de ga baxi. Es necesario que le ruegues mucho al juez para que quizás se compadezca y deje libre a tu reo. dängu (dä́ngu) s rata (más grande que el ratón) Habu̱ bu̱i ndunthi ya dängu xi tsi ra det ̱ hä. voy a ver al juez auxiliar para saber qué quiere. Sinón. vi asustarse mucho Ya bi mu̱di bi nzo̱hmä mä ngu. ¿por qué se queja mucho? Pret. Con el ixtle de jarcia fabrican reatas de lazar porque no se revientan. Donde hay muchas ratas se comen mucho el maíz. xi dá däntsu. Mi bisabuela es la madre de mi abuela. nthähi dänthi nthu̱tsi reata de lazar däntsu (däntsu) 1. däñoi dänjua (dä́njua) s ayate. däta thuhu dänga xoto (dä̌nga xǒto) s acahual Sinón. zonki. 2. mujer. Véase dängi. Sinón. Sinón. 2: tei ̱ baxi dänga thek ̱ i (dä̌nga thék ̱ i) s serrote. ha ñeñä. däta zuzu dängi (dä̌ngi) adj 1. travesaño grande Rá dänga yostha ra ngu ya tsi ra zuue. nde ¿sage gra notsi? Párate. däta xoto dänga yostha (dä̌nga yóstha) s morillo. viejo Variante dänga (antes de un sustantivo) Sinón. beh ̱ ñä dänxui (dänxui) s Nombre para las horas de la noche desde las once de la noche hasta la una de la mañana. dá ndäntsi dänxu (dänxu) s mujer madura. ngeä hingi ku̱gi. escasez de alimento Nu mí nja ra tuhni bi nja ra dänga thuhu. ¿pues qué. ndäganzaya Véase nzaya dänzä (dänzä) s luna llena Ya xui ga dänzä geu̱ ya xui xá ñho pa ra bed ̱ äzu̱ ha ra beñ ̱ äi. nä. ndo̱te dängo (dängo) s fiesta pomposa. La espiga del pasto para escoba es la que utilizan para hacer escobas. s susto Hiñhamu̱ stá häxa na ra däntsu ngu nuä stá hätsi bye. Sinón. El muchachito comió todito un elote grande. ̱ Jamás he llevado un susto tan grande como el que me llevé hoy. dänxu. pero la tienen que usar entre dos personas. Ra zi bätsi bi zi mäxo̱ge na ra dänga mänxa. Hay un pueblo cercano a Tasquillo que se llama Danghu. tsu däntsi (dä̌ntsi) vt rogar. dänga yo̱tatuhni (dä̌nga yo̱tátǔhni) s los grandes guerrilleros (que encabezan un ejército) Ya dänga yo̱tatuhni mi zi ya jäi ya yen ̱ gansu̱ti. Los grandes guerrilleros traían entre sus gentes a tiradores de lanzas. manta de ixtle Véase ronjua dänthi (dä́nthi) s reata Ko ra thex ̱ i ga kuä thoki ya dänthi ga nthu̱tsi. señorita de edad Bai. di yoni yoho ya jäi. dänga nxui dänzya (dänzya) s juez auxiliar propietario Ya dá ma. Las noches de luna llena son . Cuando hubo la guerra hubo una escasez grande de alimento. grande Ja ra ya ntohni ya dängi ha ja ra ya tsani. ngeä kamfri ja ndunthi rá tsed ̱ i ra xui. Sinón. Sinón. fiesta grande Nubye̱ mä dä nja ra dängo ndunthi ya pa. Sinón. däta thek ̱ i dänga thuhu (dä̌nga thǔhu) s hambre grande. Ya había empezado a quemarse mi casa. Dice que me manda llamar. antiguo. ngo Dängu (Dängu) Danghu (pueblo de Tasquillo) Ja na ra tu̱hni ngetuu̱ Mäxei tembi Dängu. 2: dänga ntsu Véase dängi. Sinón. La sierra tronzadora corta palos grandes. Véase dängi. pe mi otho te dä thai. suplicar Mathoni gi däntsi ra nzaya pa xahmä dä yo ra mu̱i dä do̱ka ri tsähni. dänga zuzu (dä̌nga zúzu) s bisabuela Mä dänga zuzu geä rá nänä mä zuzu. Hay algunas máquinas de escribir que son grandes y otras que son medianas. eres chiquilla? Sinón. Ahora va a durar la fiesta por varios días. ma ga nu ra dänzya te dä jaki. y péinate la cabeza. El morillo de la casa ya se lo está comiendo la carcoma. mi ja ra bojä. Ya me voy. me asusté mucho.

escasez de alimento. Los animales comen el acahual grande de flor pequeña y amarilla. Este café que estoy tomando está muy dulce. Sinón. 2. Sinón. Allá van unos jinetes por todo el camino real. camino real Xa mani ra ya to̱ge yodä ra däñu. En los cerros viven ratones grandes del tamaño de los conejos chicos. La creciente de la lluvia tapó el manantial antiguo que estaba en la barranca. Con mucho trabajo llegué soportando mucha hambre todo el día. 2. Las tierras del valle del Mezquital las han hecho de irrigación con agua de río. ngu ya ntu̱jua. dänga ñoi. däthuhu (däthǔhu) s 1. Cuentan que después de la última guerra hubo una fiebre que mató a mucha gente. girasol Ra däta xoto hingi tsi ya mboni. Mi pueblo tiene problemas por tierras. dehe däthe Mpathe (däthe Mpáthe) s Nombre del río que pasa cerca de Tecozautla. keñä däta ñä (dä́ta ñä) s 1. dä po̱the däskähä (dä́skä̌hä) s pájaro huitlacoche Ra däskähä bí pu̱ti ra kähä pa dä zi. dängi däta bokyä (dä̌ta bokyä) s Nombre de una víbora negra y muy grande. Aquella persona es alta. däta xoto (dä̌ta xǒto) s 1. Está muy angosta la carretera. El pájaro huitlacoche está picoteando la tuna para comérsela. 2: hoga xoto. 2: dänga nesida. 1: mbänga xoto. Véase dängi. no pueden cruzar los coches. xi ra däñu. däpa (dä́pa) s fiebre Tenä ge mef ̱ a de ra gäxa tuhni bi ño na ra däpa xi bi hyo njäi. hemos nombrado a uno de nosotros de jefe para que los arregle. necesidad Tenä ge mef ̱ a de bi thogi ra tuhni bi nja na ra däthuhu. 2. 2: ndäxjuañoi däñu (däñu) s 1. callejón Ya xpa ñehni ya xampäte ha ra däñu. tsimañu däñu (däñu) adj muy dulce (demasiado) Nunä ra ubothe dí tsi. lider. Sinón. Cuentan que los ratones viejos después se transforman en murciélagos. Cuentan que después de que pasó la guerra hubo una grande necesidad. donde mana agua caliente. dänga dumu̱i . Ya vienen los alumnos allá en el callejón. 1: dänga thuhu. Sinón. Sinón. däposdehe (däpósděhe) s 1. manantial antiguo Ra däposdehe mi ja ha ra hñe bi gomi ra nzo̱the ga de ga ye. grande Ra bai ga zakthuhni ra däta. Aquella persona es de cabeza grande. acahual grande (planta semejante al girasol) Ra dänga xoto tsi ya mboni ha rá do̱ni ra tu̱ki ha ra kasti. dicen que le quedó así porque se le pasó la hora de su nacimiento. yenä. zänä däñoi (däñoi) s 1. 2: tsiñu. 2. mucha hambre Ya rá hñä Ajuä dá tso̱ho̱ ko na ra däthuhu stá tset ̱ i hängu ra pa. Sinón. ñäxazänä Véase dängi. La mata de pirul es grande. Sinón. Sinón. 2. 3. Los animales no comen el girasol. ngeä bi thogi rá bu̱ i. cabeza grande Nuni ra jäi ra däta ñä. japi di ntuhni ya yai. manantial principal Nuni ha ra däposdehe nge ja ha ra däthe. En el pueblo de Orizabita han construido varias escuelas para la educación de la juventud. ndo̱te. ratón viejo Tenä ge nu yä däñoi mef ̱ a di ntsaxmagu. 2. carretera Xi ra ntsimi ra däñu hingi tsa dä mponti ya bo̱jä. Las sacadoras de agua se pelean por el manantial principal que está cerca del río. Ndästo̱ho̱ däta (dä̌ta) adj 1. 1: dätañoi. xoto dätu̱ (dätu̱) s hijo grande (estatura) däthe (däthe) s río Ya hai ha ra Batha ra Botähi xa to̱te ga uäthe ko ra dehe gä däthe. 2.41 HÑÄHÑU — ESPAÑOL däthuhu las noches que son buenas para la cacería de tlacuache y de zorrillo. Véase mboi. jefe Mä hnini di tuhni po ya hai ha nuje stá huxhe na di gekje gä däta ñä pa di nehi. Ha ra däthe Mpathe tso̱ni ya jäi di ñanthe. tenä bi njani. ratón grande Ha ya to̱ho̱ bu̱i ya däñoi ya ndängi. tsinta ñu. Dästo̱ho̱ (Dästo̱ho̱) Orizabita (pueblo de Ixmiquilpan) Ha ra hnini Dästo̱ho̱ xa thoki ya ngunsadi pa dä nxadi ya bäsjäi. Al río de Tecozautla llegan las personas a nadar. alto Rá bai nuni ra jäi ra däta.

1: dänga tso̱. Sinón. xefo däxi (dä́xi) 1. los frutos de unas son comestibles y los de otras no. estrella matutina Nubu̱ kontsi ra dätso̱ geä udi ge ya mä dä hyatsi. däkei däxfo (däxfo) s intestino grande Ha rá däxfo ha bi du̱ni gatho rá ho̱ptei ̱ ya mboni. 2: haxatso̱ dätsu (dätsu) s vieja. ha otho te ga umbi dä zi. le vino la muerte. s jilote Ra bai ga det ̱ hä ya pe ̱ tsi yoho yá däxi. 2. chiva grande 2. Los ayates gruesos son los que se usan en la pizca de maíz. thuhu däthä (däthä) s muerte (lit. ya tsu̱tho di bed ̱ i dä mänxa. La mata de maíz ya tiene dos jilotes. Algunas estrellas luego se ven cuando oscurece y son las estrellas grandes. Está muy bonita la cresta de tu gallo. con la lluvia se desarrollaron rápido. Véase dängi. eda. 2. dänga xefo Véase dängi. mathä dätsaronjua [Variante de däxronjua] ayate grueso de (dé) s 1. Hay varias ancianitas que han vivido muchos años. däntsathuhu Véase däntsi. La milpa de maíz ya está jiloteando. En el intestino grande se ataca toda la bazofia del animal. mamthuhu. cresta (de gallina. Dicen que el diablo era un ángel superior en el reino de Dios. 2. Los niños están quejándose de hambre y no hay que darles de comer. estrella grande Ra ya tso̱ ngu dä nxui bestho di neki ha go geu̱ ya dätso̱. Cuando sale la estrella matutina es señal que va a amanecer. Sinón. gallo o guajolote) Xi tsämähotho rá de ri mede. thuxyo. gruñir de hambre (el estómago) Ra mu̱i ya dästhuhu hmähä. El estómago ya me gruñe de hambre. Sinón. (lit. Variante dätsaronjua Véase dätsi. 2: ñunde nxinde s frente ancha . El tlacuache hembra tiene una bolsa debajo del ombligo donde están las crías con los pezones de la nana dentro de sus bocas. dächi (dächi) s 1. quejarse de hambre Ya bätsi dästhuhu. Sinón. vi estar en jilote. Sinón. Cuentan que la persona que murió estaba durmiendo y ya no despertó. arcángel Tenä ge ra tsondähi mrá däen ̱ xe̱ Ajuä. Aquella persona se cayó y se descalabró la frente. xi bi ntihi yá te ko ra ye. Vocal nasal: dë Sinón. bi zu̱di ra däthä. däzatsintsu̱ (däzatsǐntsu̱) s Nombre de una planta. za däza (dä́zǎ) s plátano (planta y fruta) Ra däza di hogi ha ya pahai. fu̱di däxi empezar a jilotear däxpe (dä́xpe) s biznaga Ja ranaaño ya däxpe. ya no tardan en ser elotes. ronjua däxyo (däxyo) s cobija Ya däxyo rata ra xiyo. pero no hay qué comer. frente Nuni ra jäi bi dagi ha bi zen ̱ ga rá de. tähä Sinón. Véase dängi. däza (däzǎ) s árbol grande Ha ra däthe bai ra ya däza ga zex ̱ hni En el río hay unos árboles grandes de sabino. mäna xá mädi ge nuä nthäntsi gä tudi. anciana Bu̱i ndunthi ya zi dätsu ya xa mu̱i ndunthi ya jey ̱ a. pe otho te ga tsihu̱. Las cobijas hechas de pura lana son más caras que las mezcladas con algodón. däyofani (däyofǎni) s aguja de arria Ra däyofani mäthoni ga hñähu̱ pa ga ku̱tshu̱ ya ro̱za nubu̱ mäthoni. 2. Es necesario traer la aguja de arria para zurcir los costales en caso necesario.: plátano pájaro. Hay diversas clases de biznaga. jilotear Ra huähi det ̱ hä ya däxi. ha ra hinä. dästhuhu (dä́sthǔhu) vi 1. ra tsi yá pen ̱ i. cabra grande Sinón. en las frías no pega. tixke. thuxyo Véase xiyo däye (däye) s aguacero Mände bi dagi na ra däye nthäntsi ya ndo. habu̱ xá tse̱ hingi nzäi.dätso̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 42 dätso̱ (dätso̱) s 1. se refiere a la fruta diminutiva de la planta que tiene la forma de plátano). dänxi Véase täxi däen ̱ xe̱ (däě̱nxe) ̱ s ángel superior. El plátano produce en tierras cálidas. Sinón. thu̱nxi däxronjua (dä́xrǒnjua) s ayate grueso Ya däxronjua go geu̱ di thä ha ya sofo ga det ̱ hä. sepe. pe. däzu̱ (däzu̱) s tlacuache Nu ra nxudäzu̱ pe ̱ tsi na ra buxa ngati rá tsai ha ja oni yá bätsi ko yá ba mbo yá ne. Ayer cayó un aguacero mezclado con granizo.: sueño largo) Tenä ge nuä ra jäi bi du mi ähä ha ya himbi nuhu.

ha. dexba Dedo (Dedo) 1. 2. elote muy tierno Ha ra huähi ya ja ya dehemänxa. ya no tarda que comamos elotes. 2. Cuentan que aquel muchacho se llevó a una muchacha a la fuerza. ya hinda yaä ga tsihu̱ ya mänxa. dexba Véase dehe. de ga de ga (de ga) prep de Ra Xuua di mpef ̱i de ga nsuhuähi. el agua del lavamiento del metate)..) . gä de ga juersa (de ga juěrsa) a la fuerza Tenä ge nuni ra tsu̱ntu̱ bi zitsi na ra nxutsi de ga juersa. ha bi nja na ra ngo. Dedho (ranchería de Zimapán) Mämet ̱ o mi pa ya dex ̱ i pa Dedo dä de̱ ya tsu̱ta. En la milpa ya hay elotes muy tiernos. Variante deba Sinón. machigües (reg. No te apartes de lo que has aprendido. de ga paha (de ga páha) de voluntad Mä tixu dá thäti de ga paha. agua de masa Ra deheju̱ni di tumbabi ra tsu̱di dä zi. leche con agua. agüita nju̱xuthe s agua salada pangdehe s agua tibia pathe s agua caliente tset ̱ he s agua fría tsothe s agua sucia tasdehe s agua limpia uthe s agua dulce deheba (déhéba) s 1. Sinón. xi pen ̱ tsi ra ñuthe. 2: batmänxa. . A mi hija la casé de voluntad. leche adulterada Sinón. jugo. bothe s aguas negras. Hay demasiada agua. Sinón. debi (débi) s vientre (del ombligo para abajo) Rá ntoxbätsi ra beh ̱ ñä bí ja ha rá debi. gä tse ̱ tho de ga ntägi (de ga ntägi) a escondidas Nuni ra zi beh ̱ ñä tsi ra sei ga ntägi de rá däme. batämänxa dehmi [Forma secundaria de téhmi] quebrarse Demde (Demde) Capula (pueblo de Ixmiquilpan) Ha ra hnini Demde ja na ra ju̱tsi de ga ñoti ha rá ua na ra tu̱to̱ho̱ de mbo ya huähi. hindá taki pa ra tsu̱di. hasta se desborda el canal. Variante dejri dehemänxa (déhémä́nxa) s 1. leche delgada Nuä ra ba dí te ̱ mpi ra ndämfri ra deheba. agua Xi ja ndunthi ra dehe. Cuando lavé mi metate tiré los machigües. Aquella mujer toma el pulque a escondidas de su esposo. aguardiente het ̱ he s agua xoqueaque. agua picosa mu̱ntsdehe s agua turbia ndehe s mar. 2. La leche que compro es leche aguada ni nata tiene cuando se cuece. La matriz de la mujer está en el vientre. Juan trabaja de milpero. thenäte de nuä thogi rá mikei. El agua de coco es refrescante. nada más hierba. Sinón. leche adulterada Nuä ra ba dí tai ra deheba. hasta hubo una fiesta. El agua en que sancochamos los elotes es dulce. Le dan agua de masa al marrano para que la beba. agua en que han sancochado elotes Ra dehemänxa ha dá fathu̱ ya mänxa xá ñu. Vocal nasal: dëbi deba [Variante de deheba] 1. leche aguada 2. Humedades (nombre de un lugar de aguas termales) De ga sabdo dí pa ra nsaha Dedo. 2. 2. Antes iban talladores a Dedho a tallar lechuguilla. ba deheju̱ni (déhéjǔ̱ni) s 1. Nkapula demu (demu) s chilacayote (calabaza medio pinta y de semilla negra) Ja na ra mu tembi demu ha tumbabi ya mboni pa hinda hñeni de ga pa. Hay una calabaza que le llaman chilacayote que le dan a los animales para que no se enfermen por el calor. no los guardé para el puerco. En el pueblo de Capula hay un pozo de electricidad al pie de un cerro chico en medio de las milpas. 2: Ndedo dehe (déhe) s 1. La leche que le ordeño a la vaca es leche delgada porque no come zacate. Véase dehe. Sinón. 1: demänxa. Sinón. mu denäte (denä́te) s burlón Ra Xuua ra denäte. ngeä hingi tsi ra zafri ho̱nda ra ndäpo. Los sábados voy a bañarme a Humedades. ni rá jäki otho nu sti dä. agua Ra dehe ga koko xá nxaha.43 HÑÄHÑU — ESPAÑOL denäte de (de) prep de Oxki uege de nuä xká pädi. Nu ndá xu̱ka mä ju̱ni nuä deheju̱ni dá fani. Sinón. café ithe s agua picosa (reg.

1: donti. mi tuti ya do. Ya se derritió el granizo que estaba tupido. 2. No magulles el jitomate porque así se aguada. Dende nubu̱ dá nzen ̱ juabe mä zi mbane ya histá nthe ̱ be. huada deni (deni) vi derretirse Ya bi deni ya ndo xi xmá pidi. Cuando anda el aire. 2.denda HÑÄHÑU — ESPAÑOL 44 Juan es burlón. indet. 2. mo̱e. El pueblo de Benito Juárez está cerca de Zimapán. Aquel muchacho desea casarse. El aguacate tierno está como dulce. Ya desde tiempo remoto se sabe la fabricación de cal. hen ̱ i ndenti s aporreada (reg. Desde aquella ocasión que saludé a mi compadre ya no he vuelto a encontrarme con él. ngeä ya deza hingi ho. za . y le pegué. Sinón. Variante dende dengazafri (déngázafri) s acarreador de zacate Ya dengazafri nubu̱ yo ra ndähi. Es necesario cortar madera maciza para construir la casa. ba dexju̱ (déxjǔ̱) s caldo de frijol Ra dexju̱ geä xá ñho dä tumbabi ya bätsi dä zi. deba Véase dehe. theni ya zafri mä mañä. de desia (désia) vt desear Nuni ra tsu̱ntu̱ di desia dä nthäti. Si se cortan palos tiernos se enchuecan o se adelgazan. medio cuartillo (grano) Variante ndehuada Véase made. Hay muchos acarreadores de agua para que batan la mezcla de los albañiles. El caldo de los frijoles es bueno para que tomen los niños. golpes denthe (dénthe) s acarreador de agua Xi yo ndunthi ya denthe pa ha banti ra näni pa ya gädo. ngeä sti yoti dä bahni. Dexthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan) Ra hnini Desthi di nto̱nguí ra hnini Mänguani.). Vocal nasal: dëngazafri Sinón. ju̱ deza (déza) s 1. prep desde Ya tuhni ne ya hmämhai xa nja desde mäyabu̱. Sinón. zafri denhuada (děnhuada) s 1. Desde que terminé de sembrar no descanso de trabajar. El frijol que vendo lo mido con una medida de a medio cuartillo. porque la madera tierna no está buena.). los acarreadores de zacate acarrean el zacate cabizbajos. palo tierno Bu̱ too tsek ̱ i ya deza di no̱ngi o di tsu̱ti. tukaza Véase dehe. 2. nehmä desthi (desthi) s 1. magullar (para ver si está madura) Ogi denti ya dädimaxi ge njabu̱ di ndehe. ha dá tsu̱di. Sinón. thenti Sinón. tsani detsni (détsni) s aguacate tierno Ra tsani nubu̱ ra detsni ngu xá ñuxi. mo̱te denti (denti) vt 1. xi ntsed ̱ i bi denti. 2: tsa. molonqueada (reg. porque al secarse se arruga. maltratar Mä tsu̱di bi tetsua ya tsatyo ha ya huähi. Véase thenäte denda (denda) adv desde Denda dá juadi ra boti hindí tsaya ra bef ̱ i. Act. gixju̱ Véase dehe. conj desde que Desde bi nthäti ra Xuua ya hingi ehe ra nteni. desfani Véase theni. El pueblo del Dexthi colinda con El Alberto. madera tierna Mäthoni ga tsek ̱ ju̱ ya ñäxaza pa ga hokju̱ ra ngu. 1: tukaxithi Véase xithi Detsri (Détsri) Benito Juárez Detsani (pueblo de Zimapán) Detsri kohi ngetuu̱ Mäbo̱za. Variante detsri Véase tsani dexba (déxba) s leche aguada Variante dexpa Sinón. Le tiré al venado desde aquí hasta el otro lado. dende. medio cuartillo (medida) Ra ju̱ dí pa dí en ̱ i ko na ra denhuada. Sinón. Sinón. Dende gekua dá kahni ra fantho̱ mi bai ri nandi. Vocal nasal: dënthe Variante dengadehe Véase theni. Aunque esté grueso el carrizo tierno no sirve. ndá beni ya. lo maltrataron gravemente. dendä. Véase dehe. 2. pero no encuentra muchacha. dehe denthebe [Variante de mädenthebe] cincuenta desde (desde) 1. Sinón. carrizo tierno Ya desthi maske xá ndä hingi ho. pe hingi tsu̱di ra nxutsi. Desde que Juan se casó ya no viene a jugar. ¡Desde qué tiempo ha habido guerras y terremotos! Ra thoka näni ya desde mäyabu̱ fädi. A mi puerco que corretearon los perros en la milpa. desde que tengo uso de razón ya se horneaban las piedras. se burla de lo que les sucede a sus semejantes.

de ̱ mi (dé ̱ mi) s ordeñador Ra de ̱ mi. Planté un poco de tomate de cáscara ojalá. arder de̱ s aguililla. Sinón. tenä.) Variante dep ̱ e̱ dem ̱ pemexe (dém ̱ péměxe) s capulina. Ya tiene tiempo que pienso poner una tienda para vender algo. Esas mujeres que traen sus ayates son las que van a llevarse al difuntito al cementerio.) Ko ya den ̱ thi. Solamente los que tienen con qué comprarlo toman el chocolate. el que lleva algo Nuu̱ ya beh ̱ ñä di hñä yá ronjua geu̱ ya de̱ dä duxa ra zi dukei ha ra ntagi. ̱ kähä dej ̱ u̱ (dej ̱ u̱) s chocolate Nuu̱ too tsi dej ̱ u̱ ho̱nse̱ too jabi konte dä dai. Véase the ̱ de̱ [Forma secundaria de te] ̱ prender. xahmä dä hogi. La capulina es una clase de araña que es negra y roja. cebolla de burro Ra den ̱ xiburru ja nubu̱ uäi ha nuä hingi tsi. den ̱ imexe. que se logre. dá po̱ni te ra za ra bojä. El ordeñador ordeñó las vacas muy temprano para irse a entregar la leche. hänge xá ñhe ̱ ti ra tafi. es muy perjudicial para los pollos. cebolla de caballo Ra den ̱ xifani ja ra zänä . dem ̱ pemexe Véase den ̱ i. ampolla (a causa de lastimadas en las manos o pies) Bi fo̱ska ya de ̱ mxi ko nuu̱ ya rayo thiza di hñä. bomxe. Hay diversas clases de nueces. Sinón. viuda negra (una araña negra y roja) Bu̱i na ra den ̱ imexe. ra mboi ha ra nthen ̱ i. dem ̱ pe (dém ̱ pe) s Nombre de una planta con fruta sabrosa. Los vagabundos que transitan por las carreteras ni se sabe de donde son. Véase te ̱ mi de ̱ mxi (dé ̱ mxi) s 1. uada de̱ (dě̱) s 1. Me salieron unas ampollas con los huaraches nuevos que traigo. Dicen que la mordedura de la capulina hace estéril a la persona. y negra cuando está cocida. dem ̱ zǎ) s 1. Donde siembran cebolla. sombreros. nogal Ra hnini Mäxei o mbo na ra mboza ga dem ̱ za. de ̱ mxi potrero den ̱ da (dě̱nda) s tienda Ya yabu̱ di beni ga hutsi na ra den ̱ da pa ga hutsi te gä pa. ndomingoNden ̱ thi s Domingo de Ramos Njäpden ̱ thi s Domingo de Ramos. Variante dek ̱ jä Véase de. 2. Dicen que de la semilla de higuerilla sacan el aceite de ricino. manden ̱ da s dependiente de tienda menden ̱ da s propietario de tienda den ̱ i (dén ̱ i) s luciérnaga Ya jäi xa hñäkmeya ge nubu̱ di nsani ndunthi ya den ̱ i ge nihi dä uäi.5 cm. den ̱ imexe (dén ̱ íměxe) s capulina. Las personas saben por experiencia que cuando andan revoloteando muchas luciérnagas pronto va a llover. jitomate Mäjey ̱ a xi bi zo ra de ̱ mxi. Sinón. mexe den ̱ thi (dén ̱ thi) s palma (usada para hacer petates. den ̱ xiburru (dén ̱ xíbǔrru) s cebolla silvestre. tuta Véase dehe. Hay cebolla silvestre cuando llueve y ésa no se come. tithsaha Véase the̱ deh ̱ e̱ [Forma secundaria de teh ̱ e] ̱ consentir dej ̱ ä (dej ̱ ä) s higuerilla Nuä rá nda ra dek ̱ jä. ni fädi habu̱ yá mengu. ̱ xi te ra zi tu̱ni. Variante den ̱ imexe Sinón. El maguey que raspo es maguey tierno. crece en gran cantidad. Domingo de Palmas (lit. ge bo̱mbabi rá nziki. Con cierta palma hacen una variedad de trabajos manuales. den ̱ xifani (dén ̱ xífǎni) s cebolla silvestre. Sinón. tixaha. 2. 1: dädimaxi de ̱ mxi ronjua s tomate de cáscara Dá kätsi na tu̱ki ra de ̱ mxi ronjua.: día de bendecir palmas) den ̱ xi (dén ̱ xi) s cebolla Habu̱ boti ra den ̱ xi xi ga ndunthi. El año pasado se vendió a buen precio el jitomate. Ten mucho cuidado con el gavilancillo. etc. bi de ̱ mi nzäntho ya baga pa bi ma ra ntho̱taba. El pueblo de Tasquillo está dentro de un bosque de nogales. nuez Ja ranañotho ya dem ̱ za.45 HÑÄHÑU — ESPAÑOL den ̱ xifani deta (déta) s maguey tierno Na ra uada dí ati ra deta. 2. te gatho ya to̱taye̱ thoki. por eso está picosa su aguamiel. gavilancillo Gi jamäsu nuä ra de. bomxe dem ̱ za (dem ̱ za. saqué algo de dinero. viuda negra Tenä ge ra dem ̱ pemexe nu rá ntsate ya hingi hopi dä mu̱i rá bätsi ra jäi. vagabundo Ya de ̱ yo ha ya ñu. Sinón. (La fruta es de 1.

dep ̱ e̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 46 ra mäyo ha nuu̱ hingi tsi. 1: yo. tet ̱ uä rá dada. diente (fig. ronjua det ̱ i (dě̱ti) s seguidor Nuni ra bätsi xi te ra det ̱ i hingi kohi. estar muy caliente (más de lo natural) Rá hmi ra bätsi xa des ̱ pi ko ra nzo̱. capulín. Ya jäi mämet ̱ o ha nuni Uäkri myá zi det ̱ aronjua ha myá xikua. dá ndes ̱ pi Sinón. Persona que en vez de camisa trae cruzado un ayate. 2. bindo det ̱ hä maíz pinto kastadet ̱ hä s maíz amarillo do̱nthä s hongo de maíz hmuthä s semilla de maíz madithä s maíz con grano largo mothä s maíz negro nzed ̱ idet ̱ hä s maíz ancho tasdet ̱ hä s maíz blanco then ̱ gadet ̱ hä s maíz rojo tsu̱dithä s maíz con grano chico. La cara del niño está muy caliente por la calentura. dep ̱ e̱ [Variante de dem ̱ pe] Nombre de una planta con fruta sabrosa. Dicen que los ojos del diablo están hechos ascuas. Sinón. La siembra del maíz empieza desde el tercer mes del año. Las personas de antes originarias del Huacri. dex ̱ fri (dex ̱ fri) s curtidor de piel Bu̱u̱ ya dex ̱ ifri xi pädi dä hyoki ya xifri. pe mäna ra tsani ha bu̱ to dä zi dä zu̱di ra nhuäti. capulina (fruta). petitición de lumbre ñades ̱ pi s el que pide brasa des ̱ pi (dés ̱ pi) 1. xo̱njyä s maíz violento yathä s maíz podrido det ̱ hi adj finito Xi ra ntaxi ri det ̱ hi ronjua. Hay cebollas silvestres en el mes de mayo y ésas no son comestibles.) Ra tsatyo di ro̱tse yá det ̱ hä nubu̱ ne dä ntsate. ascua Ho̱tua ya za ra tsibi pa dä nja ya des ̱ pi pa ga pathu̱ ya nzed ̱ i. Las cabras son más violentas para procrear que las borregas. estar rojo Tenä ge yá da ra tsondähi ua ya des ̱ pi. Aquel niño es muy seguidor. La capulina es como una uva prieta. des ̱ e̱ (des ̱ e) ̱ s 1. 2: tudi bodet ̱ i s borrega prieta tasdet ̱ i s borrega blanca det ̱ aronjua (dét ̱ árónjua) s 1. El perro muestra los dientes cuando quiere morder. 2. maíz con grano delgado xathä s maíz fresco xigdet ̱ hä s maíz ancho xo̱ndithä. Ya zi jäi mäyabu̱ myá det ̱ aronjua. Des ̱ e (Des ̱ e) Cerro Capulín (corresponde al barrio de San Pedro. Véase tsibi ntades ̱ pi s petición de brasas. capulín de ratón Tena ge ra des ̱ e ̱ ñoi xá ñho dä thoki ya nkahnätsintsu̱ ko ngeä. capulín. Pret. mataronjua Véase tet ̱ i. Persona que se cubre de la cintura para abajo con un ayate. borrega Ya täxi mantä di nxändi ke ya det ̱ i. Sinón. andaban cubiertas con ayates y además andaban descalzas. vi estar hecho brasa. 2. ngeä mi othobi ya bojä pa dä dai ya dutu. estar hecho ascua. capulina de ratón Tena ge ra haho tsi ya des ̱ e ̱ ñoi hänge di huäti. des ̱ pi (des ̱ pi) s brasa. no suelta a su papá. Échale leña al fuego para que haya brasas para calentar los itacates. Dicen que la zorra come capulinas. des ̱ e ̱ ñoi (des ̱ e ̱ ñoi) s 1. maíz Ra det ̱ hä fu̱di ra boti dende ra hñunzänä de ra jey ̱ a. pero más chica y quien la come padece de temblores. Antes. por eso tiembla. capulincillo Ra bai ga des ̱ e̱ hintsu̱ ra dängi. capulina (fruta) Ra des ̱ e ̱ ngu na ra boobxi. estar encendido Nunä ra bo̱jä dá häi ha ra tsibi xi des ̱ pi. Dicen que la mata del capulín es buena para hacer horquetas. Está muy blanco tu ayate finito. Por el norte siembran mucho algodón. Ixmiquilpan) Ha ra Des ̱ e̱ ya bi sänti pa mä dä thoki ya ngu. algodón Ha ma huifi xi boti ndunthi ra det ̱ i. las personas se cubrían con ayate porque no tenían dinero para comprar ropa. Al Cerro Capulín ya se le hizo el desmonte y van a construir viviendas. zo̱ det ̱ i (dét ̱ i) s 1. 2. 3. Hay . 2. 2. Véase ten ̱ i. La mata del capulín no es muy grande. Este fierro que saqué del fuego está hecho brasa. tet ̱ i det ̱ i [Forma secundaria de thet ̱ i] rasgarse det ̱ hä (det ̱ hä) s 1.

zäge di mädi. con negación. botar. Dí bu̱i xá ñho de gehni Monda.ª pers. de mañana Xudi dí xudi ga ma ra hmuntsi ha ga pengi ga ma mä bef ̱ i. y tú ve a pararte allá. Ya no me sirvas más comida. y sufijo Indica 1. Mañana en la mañana me voy a la asamblea. Tixu. nuä rá bef ̱ i nso̱ka ra thex ̱ i. En la noche me voy a ir a la cacería de tlacuache. Véase te̱ de ̱ ta s tallador de pencas de maguey det ̱ su̱ta s tallador de lechuguilla di (di) procl Indica la 3. hmikagi ri nxutsi dä maxkagi na nzänä. kabu̱ ya di yoti xá ñho ra zinänä. Dí njabu̱ nuä ra bef ̱ i. préstame a tu hija para que me ayude un mes.ª pers.ª personas asociadas en una actividad. bi zu̱di mä ntsixbe. Antes la única actividad de los talladores era la de tallar. dintsi (dǐntsi) vi 1. dí … be procl. Tiré una piedra con la honda. y al rebotar en la tierra le pegó a mí compañero. basta. Juan. del presente. botar Dá nthe ̱ be na ra däkñä ha dá fu̱di dá kahni ha mí dintsitho ya do. Nuni ra xampäte dí gäi Ntasto. para abajo di gekua (di gekua) adv de por aquí. Variante rimabu̱ dí nde [Variante de rí nde] en la tarde dí nxui [Variante de rí nxui] a la noche Dí nxui ga ma ra bed ̱ äzu̱. di geä: (dí géä) con eso. modo optativo.ª y 3. dí (dí) procl Indica la 3. requiere la forma B. en otro sitio. No eches el ganado en la milpa. Xuua. arréalos para allá. 1: nditathiza. dile a tu papá que almuerce en el centro. 2. yo creo que se quieren. del presente. Dí ñobe mä beh ̱ ñä ra thumgo̱ bi teg ̱ agi. hinni. Nu ra mem ̱ äpa ra ditazes ̱ thi. De este tiempo en adelante van a subir más los precios de todas las cosas. dí gäi [Variante de rí gäi] hacia abajo. Nu ya mbo̱ho̱ ha ra hnini ya ditazes ̱ thi. rebotar Dá ei ̱ na ra do ko ra nten ̱ do ha mí dintsi ha ra hai. no. ha nui bá bai nuni. hinri Indica la 3. ―Di geä. ―Eso sí que. Sinón. Anteriormente las personas calzaban huaraches. para allá Ogi etiua ya mboni ha ra huähi. al cabo ya alumbra bien la luna. 2: nditasapato Véase titi. Juan. Variante dex ̱ ifri Véase te. Mämet ̱ o ya jäi mya ditathiza. ñembi ri dada dí ñuni tai. Estoy compartiendo con mi esposa la barbacoa que me trajeron. Véase titi. Persona que calza zapatos.47 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ditazes ̱ thi curtidores que saben curtir muy bien las pieles. hingi ne da hogi. Hija. zes ̱ thi . aquí Di gekua mä haihe hinxa uäi tobye. vé las reses que ambas se están lameando los pescuezos. 2. del presente. ya basta con las piedras que acarreaste. Estoy bien allá en México. Aquel estudiante bajará en Taxadho. y regresando voy a mi trabajo. Sinón. rebotar. hyandi ya ndämfri di ntetsuayu̱ga na ngu mäna. basta Ya ogi xitka mära ya hñuni ya dí geä dá tsi. Que esté así ese trabajo que no quiere componerse. nubu̱ di geä (di geä) de eso ―Juanä. hinä. Ra ndähi di bu̱ti ya dutu stá ini. ̱ xifri dex ̱ i (dě̱xi) s tallador (que extrae la fibra) Mämet ̱ o ya zi dex ̱ i.ª pers. de hoy en adelante De ra thogi pa dí mabu̱ mäna mä dä hñutsi ra mui gatho ya to̱te. ̱ Aquí en nuestro pueblo todavía no ha llovido. dí (dí) procl Indica la 3. El jornalero calza huaraches. et ̱ i dí mabu̱. Ya dí geä ya do ga theni. dí xudi [Variante de rí xudi] en la mañana. Persona que calza huaraches. thiza ditazes ̱ thi (dítázés ̱ thi) s 1. pero nada más rebotaban las piedras. di gepu̱ (di gepu̱) adv ahí. Sinón. El aire mueve la ropa que he tendido. Xuua. dí (dí) procl Indica la 1. ―Juana. allí Ha di gepu̱ bai ge. Los señores de la ciudad calzan zapatos. Encontré una víbora grandísima y comencé a apedrearla.ª pers. del futuro.ª pers. ya con eso que comí. kongeä di mabu̱ (dí mǎbu̱) adv 1. hindi. del futuro. Por ahí párate tú. ditsi [Forma secundaria de thitsi] escarmentar ditathiza (dítáthíza) s Persona que acostumbra calzar huaraches. 2. aspecto progresivo.

He visto a una que dicen que es sodomita. Dicen que los invertidos. La piedra de esmeril que tengo gira con la electricidad. Los conejos de monte son chicos. La señal de tus animales es despuntarle las orejas. mefri Véase dofo. nthoki ga dohai. El huauzontle se prepara con huevo. thui dogu (dógu) 1. Sinón. Véase do. dombi (dómbi) vt 1. tierra estéril Ya hai dí poti. ratä ya do. 2. tu̱jua. tierra sin fuerza 2. tierra pobre. 2. En el terreno donde siembro hay pura piedra. gu dohai (dóhai) s 1. di hñuxhuí rá midäme. Dängämu̱i doda (dóda) s ciego Sinón. di hñuxhuí rá mibeh ̱ ñä. piedra de esmeril Ra doganthui dí pe ̱ tsi di thetsi ko ra tsibi ñoti. El gañán le activa al barbecho para terminar temprano. Sinón. azúcar ju̱ngado s piedra triturada madado s molcajete de piedra Do Asienda (Do Ásiénda) s Julián Villagrán (se refiere a una hacienda antigua) Nuni Do Asienda bu̱ i ya jäi ha rá ua ra to̱ho̱.). pen ̱ i doganthui (dǒgánthui) s 1. El lunes compré una piedra de amolar para afilar mi cuchillo para matar ganado menor. tierra deslavada dojua (dǒjua) s conejo chico Ya banjua ga mbonthi ya dojua. huauzontle (quelite con espiga comestible) Ra doku nthoki ko ra mädo. ra xá hñetsi ha ra ya dofo. sodomita Stá nu na tenä ra dokue ̱ di neki ra beh ̱ ñä. bajo. ñei dokue̱ (dokue) ̱ s 1. y sale una comida deliciosa. fani dofri [Variante de dopri] tejocote Ra zänä ga baxjua xi ba ya dofri. doctor Enä ra dokto ge ra dathi pe ̱ tsi ra ñäni. piedra para afilar Mänonxi dá tai na ra doganthui pa ga thui mä juai ga nthoyo. se ve que es mujer. bodo s piedra negra bodo s pedregal kangado s piedra azul dou s sal en grano dostheti s piedra de malacate dotfi s azúcar en terrón. xi po̱ni na ra hñuni xá ku̱hi. enano Bu̱i ra ya jäi ngu ya beh ̱ ña o ya ño̱ho̱ xi ya dofo. Dice el doctor que el enfermo se está aliviando. 2. chaparro Ha ranaño yá mai ya jäi. En las personas hay variedad de estaturas. bep ̱ a na rá gu. zafxi doku (doku) s huanzontle (reg. y si son hombres se echan con su compañero hombre. pe ge xa me ̱ tsa rá beh ̱ ñä. jua doki [Forma secundaria de thoki] tronchar dokjä s tuna blanca Véase kähä dokmänxa (dokmä́nxa) s cortador de elote Ya dokmänxa ngu thoki ya mänxa bestho hek ̱ i ra bai ga zafri. mbu̱gu Véase toki. En el mes de Navidad venden muchos tejocotes. invertido. ya ya dohai. Los cortadores de elotes mientras van tronchando los elotes van cortando el zacate. ha bu̱ ra däme. algunas son altas y otras chaparras. Yobu̱ na ra dogu no̱ndo. mänxa dokto (dókto) s médico. pero dicen que ha tenido esposa. adobe Ndunthi ya zen ̱ gu jatho. goda dofo (dǒfo) s 1. Véase toki. pa dä uadi nihi. Sinón. yo̱thete. 2. Sinón. lima Véase do. Por ahí anda un burro mocho de una oreja. activar su labor Ra uäfri di dombi ra fu̱tsi. Allá en Julián Villagrán las personas viven al pie del cerro. vt despuntar la oreja Rá hmeya ri mboni ge gí dogu. Hay caballos chaparros que no crecen. nä.do HÑÄHÑU — ESPAÑOL 48 do (do) s piedra Ha ra hai habu̱ dí poti. ̱ bu̱ ra beh ̱ ñä. Sinón. mejua Véase dofo. afeminado Tenä ge ya dokue. . Okaza. Todavía hay algunas casas antiguas construidas de adobe. Hay algunas personas mujeres y hombres que son enanas. Los terrenos que siembro ya son tierras estériles. 2. Despúntale las orejas a tus animales para indicar que son tuyos. Sinón. dohai (dohai) s 1. si son mujeres se echan con su compañera mujer. s Animal de oreja mocha. Sinón. Sinón. meti dojua s conejo chico doxfani s planta chica dofri (dǒfri) s caballo chaparro Bu̱u̱ ya dofri hingi te. piedra para amolar.

repetir Nuu̱ ya bätsi ya ne dä domí ra hñuni mänaki. Hay un montón de tepalcates donde han quebrado piñatas. 1: toti. dinero Otho ra domi. Dobla los pedazos de varilla hasta formar un ángulo. 3. jabu̱ na ra domhi. 2. piedra de cal Véase do. pe fege. Esos niños ya quieren repetir la comida. donijä (doníjä) s 1. dongu (dongu) s casa antigua (semidestruida o totalmente destruida) Ya dä thogi na ha ra hnini Nchapantongo. se mete en los magueyes. por eso no crecen. No hay donde guisar un poquito de comida. 2. s muchas vueltas Ra bo̱jä ga nduxjäi o̱te ya doni ra pa ga tai. vi ir seguido. 3: yoki. doti. 3. taxazahua domi (dómi) vt 1. se ve idéntico a una persona. stá etä ngunsadi. Sinón.49 HÑÄHÑU — ESPAÑOL donijä 2. vt atontar Nuyu̱ ya ndäpo di dondo ra ñäthe. 2. 2. Los autobuses de pasaje dan muchas vueltas en los días de comercio. ndäni ndondri vi ponerse mocho del cuerno done (done) s boca rota donefani (donefǎni) s hormiga parda (Hormiga más grande que la hormiga colorada. 1: xek ̱ a domhi. A la cal que compré le dio la lluvia y con eso quedó inservible. Dicen en que del templos abandonados. Mis hijos son muy estúpidos. 2: domohi. los que raspan para beberse el aguamiel. real (que equivale a doce centavos) Mämet ̱ o ra huada ga det ̱ hä mí mui na domi. dar vuelta Ra uähi ya bá domí ya ntei ̱ ha ra ñäni. los he puesto en la escuela y no han aprendido nada. adj tonto Dí ñehe ra ya mboni. 2: gatsi. 2. Ahí hay una cazuela vieja. Véase dotsi. No hay dinero. aplacar Sinón. Tengo unos animales. ndomi un real ndomi nguatra un real y una cuartilla (que equivale a quince centavos) yodmi s dos reales hñudmi s tres reales ngu̱dmi. cazuela vieja quebrada Otho habu̱ ga hoki tsu̱ ra hñuni. Variante domhi Sinón. tepalcate. ir de continuo Ya tsanza ga duxä ndäpo di doni Monda. tiesto Xi ja na to̱tse ya xek ̱ a domhi habu̱ xa thehmä ya mex ̱ hni. El gañan ya le dio vuelta en la orilla a su yunta. Al palo que estoy cortando tanto que le repito las cortadas y no quiere cortarse. ge tagini ra bojä. 3: meñä dondri (dóndri) s tronchado del cuerno Bu̱i na mä ndämfri. pite domitsu (domítsu. doblar Domí ya xek ̱ a tsu̱tbo̱jä pa dä bo̱ni ra toti. hay dinero enterrado. A las personas les gusta tener palomas cocoleras. Véase domi domhi (dómhi) s 1. Sinón. goho domi cuatro reales domingeho (dómíngého) s espantajo. zem ̱ ohi Véase mohi domi (dómi) s 1. pe xi ya dondo hingi ne dä ñuni xá ñho. pe hinte xa bädi. El dominguejo que han puesto en la milpa. Los carros forrajeros van a México seguido. no quieren comer bien. cal inservible Ra näni dá tai. porque son cantadoras. Ya al pasar por el pueblo de Chapantongo hay casas viejas a las que ya se les ha caído el techo. Las hormigas pardas hacen sus casas debajo de las lajas. xi ra yo̱tatuhni hänge nubye̱ ra dondri. por eso ahora está tronchada del cuerno. näni dondo (dǒndo) 1. 1: u̱ni. Sinón. repetir Ra za dí hek ̱ i hangu dí dombi ya ntsek ̱ i ha hingi ne dä hege. adj estúpido Mä bätsi te ya dondo. templo antiguo. pero son muy tontos. dominguejo Ra domingeho xa thutsi ha ra huähi. esos que ya están destruidos. A esas plantas las atonta la escasez de agua. xa di hñet ̱ kuí na ra jäi.) Ya xäju̱ ga donefani hoki yá ngu njati ya nxindo. Sinón. 4. pero gotea. ja ya dongu ya xa dagi yá njätsi. ngeä ya duhu. bi zu̱di ra ye ha kongeä bi gohi ra donäni. templo abandonado Tenä ge nu ya donijä nuu̱ ya xa yo̱tatho. Antes el cuartillo de maíz valía un real. Tengo una res que es muy peleonera. 2. hänge hingi te. zen ̱ gu doni (dǒni) 1. yopi donäni (donäni) s 1. . tsaki. dómítsu) s paloma cocolera de alas blancas Ya domitsu xi dri ho dä ñehe ya jäi.

theti doti [Forma secundaria de tóti] quebrarse dotua (dotua) s corva (al reverso de la rodilla) Gatho mä dotua dí tsamäñu̱ ko ra ñu stá ñyo. tu̱ka ba Véase xiba doxfani (dǒxfǎni) s 1. 2. Juanito anda allí sin calzón. hänge ya doxmo. Sinón. Variante doxjoño Sinón. ndäxjua nijä. ha ra ga ndoyo. A unas personas las he visto completas de los pies. Siento que me duelen las corvas por la caminada. zi ndämfri Véase joño dospoho (dospǒho) s sin calzón Ra tu̱ka Xuua yoni ga dospoho. bajo. Sinón. ho̱nse̱ ra pahni he. Variante dospoho bo̱jä dostheti (dǒstheti) s piedra de malacate Ra ya dostheti nthoki ga do. juai dopri (dǒpri) s tejocote Variante dofri Véase do. dospoho bo̱jä (dospǒho bo̱jä) jeep Xa mabu̱ na ra dospoho bo̱jä di zi ya du̱gu. nzuñä Véase do. ntu̱ba. Algunas piedras de malacate son hechas de piedra y otras de hueso. Vocal nasal: dosthëti Véase do. hinte xa te. dofo. 2.donti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 50 2. ¿Qué me vas a hacer tú?. toro (macho de la vaca) Dí ñehe na ra doro mähotho pa dä nexa ya nxubga. Ahí va un carro “jeep” que trae los soldados. dorojoño (dǒrójóño) s tortolita. Sinón. chaparro ¡Ha! ¿te be ̱ gi yo̱tke?. Tambien la cola es más corta. romo (herramienta. 2. con tonalidades mas rojizas que la tortolita común. Rá thuhu ra dorojoño ngu yu̱ ra doro. Huelen muy feo los pinacates. 2. porque allí había una capilla. Esas matas de higuera son plantas no desarrolladas. mbu̱ñä. planta no desarrollada Xi ya doxfani nuyu̱ ya bai ga hogä dej ̱ ä. mädo Véase do. gallito chaparro. zi doro. Allá en Taxádho hay una parte del monte que le dicen Templo Destruido. El doctor está palpando el estómago del enfermo. y ahora están cojas. ngeä ra doñä. y por eso están calvos. Con el cuchillo mocho corto el pescuezo de las gallinas cuando las mato. Sinón. ñä doro (dǒro) s 1. otho rá ntsä. y el pico es corto. Véase ndoki. El canto de la tortolita es como el bramido del toro. Llevé el machete mocho para leñar y lo perdí. Tengo un toro muy bonito para que se encele con las vacas. ngeä ha mí jani na ra nijä. ñä doñäjuai (dóñä́juai) s 1. pen ̱ i dopyä (dopyä) s pinacate Xi fonti xá ntso ra biti ra dopyä. o̱ni doñä (dóñä) adj achatado. Esa barreta no sirve para escarbar porque está achatada. Aquellas personas ya están tentando los duraznos para ver si ya están maduros. doxba (dǒxba) s pezón chico Ra nxubga ra hoska hintsu̱ tsa ga te ̱ mí xá ñho. calvo Tena ge nuu̱ xa nxadi ndunthi. Sinón. thani dontsi [Forma secundaria de tóntsi] trastumbar doni (dǒni) s huevo (de gallina) Ra ten ̱ i ra doni di mui natemäyoho mbex ̱ o. No puedo ordeñar bien la vaca hosca porque sus pezones son chicos. dotsi [Forma secundaria de thótsi] troncharse doua (dóua) s cojo Ra ya jäi stá handi mí xo̱ge ya ua ha nubye̱ xa gohi ya doua. Templo Destruido (lugar de Taxádho) Di gehni Ntasto ja na ra xen ̱ i nuni mbonthi tembi Donija. Dicen que los calvos han estudiado mucho. 2. toro (recipiente de piel de res donde fermentaban el pulque) Ha ya xisei ya me dämu̱i mí to̱tuä rá bef ̱ i ya doro ga mposei. estan chaparras. denti. cuchillo) Nuä ra bu̱hu̱ hingi ho pa ra nsei. tentar Nuyu̱ ya jäi ya bí donti ya ixi bu̱ ya xá dä. palpar Ra yo̱thete dontuä rá mu̱i ra dathi. Véase doñä. bueyecito (ave) De largo es como 14 cms. nada más trae puesta la camisa. ngeä yá ba ya doxba. calavera Yá doxmo ya dukei ra ja ya . zen ̱ ijä donti (donti) vt 1. El kilo de huevos vale veintidós pesos. meti doxmo (dóxmo) s 1. torito. En los tinacales de los hacendados usaban toros como recipientes para el pulque. cuchillo mocho Ko ra doñäjuai dí hek ̱ uä rá yu̱ga ra o̱ni nubu̱ dí ho. machete mocho Ra doñäjuai dá hätsi ha ra su̱ ha ja dá beh ̱ ni. Sinón. zi doxfani boxi. no tiene punta.

dá tampai na tuti ra do̱ni.. nepu dä ju̱ni pa ko rá ngiä thoki ra dothfi. suhuähi Véase to̱mi. s rabón Na mä tsatyo di ñehe ra dozu̱. ho̱nda ra doxyo tsogi. koraliyo. s sin cola Na ra boxi dá tai ra dozu̱. xähmä xá ñu. Pasó la noche el milpero en su jacal de la milpa. Vamos a comprar unos cuantos kilos de sal en grano para revolver en tequesquite del ganado. dá ndoye ̱ Sinón. Sinón. las pencas son como de cuarenta cms. tuna blanca Tsi nari dojä pa dä xaha ri mu̱i. Unas calaveras de los difuntos tienen partida a la mitad. . Dicen que la flor de palma se come con huevos. 2: nku̱tsi. terrón de sal Mäyabu̱ ho̱nse̱ ra doxu mí ba. Sinón. 3. du̱zu̱ dojä (dǒjä) s 1. Antes sólo se vendía la sal granulada. vt cortar la cola Mä det ̱ i stá dozu̱. La mordedura del coralillo es muy peligrosa. de largo y 25 o 30 de ancho. do̱mxu (dǒ̱mxu) s flor de calabaza Ra do̱ni do̱mxu ra kasti ha tsi. Ahora que ya llovió voy a plantar los nopales de tunas blancas que he podado. ndaro. hänge xi su̱tkagi mä ua. Sinón. Véase do̱ni. 2. mu do̱mxukeñä (dǒ̱mxúkeñä) s culebra casera Ra do̱mxukeñä ku̱ti ha ya ngu ha tsi ya dängu. cómete una caña que te traje. Los soldados se visten de verde y son los que pelean en una guerra. 2. ̱ himí äni rá ye. 2. a ver si está dulce. flor Tixu. porque hoy es día de tu santo. es firme. nopal de tuna blanca (Llegan hasta a cinco o seis metros de altura. notsi Véase ye ̱ doyo (doyo) s comal Ra doyo xá ñho pa ha dä ten ̱ tini ra hme ne ja dä däni. El comal es bueno para echar las tortillas y cocerlas allí. te cortaste el pelo y quedaste pelón. En la milpa que estoy barbechando hay muchos troncos de zacate. porque hay mucho robo. y otras alrededor. La flor de calabaza es amarilla y es comestible. 3: mbu̱ñä Véase ximo doxu (dǒxu) s sal granulada. tallo de zacate Ra no̱ndo tsi xá ñho rá zafri. Un gallo que compré es sin cola. pelón Pancho. Variante dokjä Sinón. tsi na ri doxyo dá hänäi. 3. Francisco. soldado dozu̱ (dózu̱ ) 1. huähi do̱ni (do̱ni) s 1. te compré un ramo de flores. ngeä xi ja ra mfe. u doxyo (dóxyo) s 1. 3: ndu̱xyo doye̱ (dóye) ̱ 1. Sinón. go̱ñä. gá ñäxi ga doxmo. ̱ Vi a una persona que tiene un brazo manco que no mueve. taxkähä dotfi (dǒtfi) s azúcar. Mä ga tañhu̱ na hangu ten ̱ i ra dou pa ga thäntsuahu̱ yá the ya mboni. solamente deja el tallo. du̱gu. tronco de zacate Nuä ra huähi dí fu̱tsi xika doxyo. mu̱ñä. El asno se come bien su zacate. jugosa y sabrosa. ngeä ri pabye. caña (de azúcar) Iho. bahi do̱mndo (dǒ̱mndo) s Nombre de una flor. Sinón. Véase do̱ni. s manco Dá handa na ra jäi ra doye. Véase do. 1: ngo̱ñä. la tuna es grande como de diez o quince cms. ̱ xa ñu̱ na rá ye.51 HÑÄHÑU — ESPAÑOL don ̱ i nthege mädetho ha mära ja ya nthetsi. ñänte. Come una tuna blanca para refrescar tu estómago. 2. Sinón. 3. vi renguear Mä tsatyo doye. 2: ximo. A mis borregas les he cortado la cola. por eso me pican los pies. Variante dou Véase do. con el jugo hacen el azúcar. Un perro que tengo es rabón. Hijo. ̱ Hija. uä do̱mähuähi (dó̱mä́huä̌hi) s milpero Bá oxi ra do̱mähuähi ha rá tho̱mähuähi. Hay lugares donde hacen grandes plantíos de caña y la muelen. mfoyek ̱ eñä do̱mhi (dǒ̱mhi) s flor de palma Tenä ge ra do̱mhi tsi ko ya mädo. Véase do dozgu̱ (dózgu̱) s soldado Ya dozgu di hñe ga kangi ha go geu̱ bu̱i pa na ra tuhni. azúcar en terrón Jabu̱ habu̱ thoki ya uändu̱xyo. la flor es amarilla. ̱ Mi perro anda rengueando de una de las patas delanteras. La culebra casera entra a las casas y se come las ratas. Sinón. Pret.) Nubye̱ bi uäi mä ga u̱tu̱ ya dojä stá o̱te. tafi dotsi [Forma secundaria de totsi] atragantar do̱bga (dó̱bga) s coralillo (víbora) Ra do̱bga geä xá ntsuni rá ntsate. y de color blanco. 1: uaxyo.

Véase do̱ni. Yo soy .ª pers. aspecto de alejamiento. det ̱ hä do̱nxi (do̱nxi) s cresa (larva de mosca verde) Ha rá nkapo ra tsu̱di ra kangaginue bi mo̱te yá do̱nxi ha tenä ge geä rá foho. quien sabe si no va a venir la helada y acaba con todo. Véase da. Drá mengu Ni ha ja gehni thoki ra ya bef ̱ i mähotho. se necesitan no tomar agua cruda.ª pers. Xudi mä drá thutsi ra Xuua pa drá mfatsi ra nzaya. Sinón. ndo̱mänxätä do̱nihyadi (do̱níhyádi) s flor de sol Ja na ra ndäpo tembi do̱nihyadi. do̱nibaxjua (do̱níbǎxjua) s flor de nochebuena Xa di then ̱ gda ya do̱nibaxjua. ne ya ñi. Cuando lo soplan el carbón chispea el fuego. ra ñethi pa dä to̱the ya dutu ya dathi pa hinda nteste. Xudi mä dra thutsi ra Xuua pa dra mfatsi ra nzaya. a ver si enraiza. Juan siempre pasa a llevar su pulque pero hoy no ha pasado. Algunas flores de zábila son sabrosas y algunas no son sabrosas. gualumbo de zábila Ra ya do̱nijuta xá ku̱hi pa dä tsi. Nuna bai ga do̱ni do̱ni xi tsamähotho. porque andan mis peones. Ra thehñä ora dra thiti di tisti ra tsibi. dicen que es su excremento. Esta mata de flor florece muy hermosa. met ̱ o dra thu̱ni. Las matas de mezquite ya están floreciendo. aspecto de alejamiento. do̱nixäta (do̱níxä̌ta) s flor de zábila Xi xá nku̱hi ya do̱nixäta ntsäni ko ya den ̱ xi. Para la salud de la gente. Las flores de garambullo se comen con huevos y chile. Las flores de limón no dejan de brotar. Están muy sabrosas las flores de zábila fritas. Drá peh ̱ ni mä tu̱ dä hä ra ba. dra (dra) procl Indica la 3. do̱mhi s flor de palma do̱mxu s flor de calabaza ndo̱mbo s flor del quiote de maguey do̱ni (dó̱ni) vi florecer Ra bai ga ixi ya do̱ni.ª pers. Mañana nombrarán a Juan para ayudante del Juez. tähi dra (dra) procl Indica la 3. Sinón. del futuro.don ̱ i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 52 2. primero hay que hervirla.ª pers. ya axi. ngeä yo mä mef ̱ i.ª pers. Pa rá nzaki ra jäi mäthoni hinda zi ra ñäthe. pe nubya hinxa gatsi.ª pers. indet. do̱nijuta (do̱níjuta) s flor de zábila. del presente. ya no tarda en haber mezquite. Drá teti ra ngunsadi ya bätsi pa dä bädiu̱ dä hñeti. todo picado.ª pers. ga hä mä det ̱ hä. ya mä dä nja ya tähi. Siempre envió a mi hijo a traer la leche. La mata de durazno ya está floreciendo. Voy al centro a traer mi maíz. mata de flor Mänonxi dá tai na ra do̱ni ga baxjua pa dá u̱ti ha ra ngu. Mañana nombrarán a Juan para ayudante del Juez. pero hoy no he ido. del futuro más el adjetivo posesivo. Ra Xuua dra gatsi häxa ra sei. aspecto progresivo. aspecto de alejamiento. Es medicina para desinfectar la ropa de los enfermos para evitar el contagio. Variante do̱nxu do̱nthi (dó̱nthi) vi florecer el mezquite Ya bai ga tähi ya do̱nthi. Hay una hierba que llaman flor de sol. Véase do̱ni. Que manden a los niños a la escuela para que aprendan a leer. del presente más el artículo singular. Drá ma tai. indet. del presente. xähmä dä te. sus ajos y sus chiles. drá (drá) procl Indica la 3. drá (drá) procl Indica la 1. En la milpa ya hay elotes y también hongos. ra drá (drá) procl Indica la 1. ¡Cómo colorean las flores de nochebuena! Vamos a darle elegancia a la iglesia con esas flores. do̱nien ̱ xe̱ (do̱níě̱nxe) ̱ s flor de angelito do̱nthä (dǒ̱nthä) s hongo de maíz Ha ra huähi ya ja ya mänxa ha ne ya do̱nthä. del futuro. act. ha ra hinxá ku̱hi. con sus cebollas. mä ga umfu̱ rá nsu ra nijä ko ya do̱niu̱. El lunes compré una mata de nochebuena y la planté en la casa. Siempre voy a México. Drá pahmä Monda. act. do̱nibastä (do̱níbástä) s flor de garambullo Ya do̱nibastä tsi ko ya mädo ne ya ñi. teske hinge di ñepu̱ ra tse̱ dä hyo gatho. modo optativo. A la herida que le hicieron al puerco cuando lo castraron la mosca verde le ha echado cresas. drá (drá) procl Indica la 3. do̱nixäta do̱nikämyo (do̱níkä́myo) s flor de cardón do̱nilimu (do̱nílímu) s flor de limón Ya do̱nilimu hingi tsaya koti. del futuro. pe nubya histá ma. drá (drá) procl Indica la 3. gatho nthen ̱ i.

kähä dukaronjua (dúkárónjua) s acaparador de ayates Nuni ra dukaronjua tsipa rá tsed ̱ i ra jäi.ª pers. Ya duki ga dädimaxi tai ga huähitho ya dädimaxi. Iho. paga barato un ayate. Dale un mecate al pastor para que allá se cargue un tercio de leña. cantor. Me hallo en México. Ordénale al peón que vaya a traer agua. Ra Xuua dri beg ̱ o ha rá ngu rá mo. Variante dukamädo Véase tuki dumänthuhu (dumä́nthǔhu) s 1. muerto de hambre. Un hijo mío es cantante. el día que yo muera será tuyo. Ahora que no está caro el cuartillo de maíz hay compradores de maíz. sabría leer. Hoy me dio pena. Drí mbo̱xhyadi ra huähi gi po̱ge ra zafri. del pretérito. Véase tuki duki (dúki) s rescatador Comerciante que compra por huerta o por extensión.ª pers. 2: ntsa Véase tu. Está comiendo aquella persona como muerta de hambre. acción en otro sitio. y otros dicen que no es dolorosa. más el adjetivo posesivo de 2.ª pers. persona con mucha hambre Nuni ra jäi di ñuni ngu na ra dumänthuhu. drí (drí) procl Indica la 1. duhu (dǔhu) s 1. go dri met ̱ i. Drí ndunthihe. Hijo. del futuro. modo subjuntivo. du (du) s muerte Tenä ge ra du xá ñu̱. duá (duá) procl Indica la 1.ª pers. thuhu dumu̱i (dúmu̱i) s 1. yo ya dukadet ̱ hä. Los rescatadores de jitomates compran por huertas los jitomates. 2. Sinón. Ese hambriento que quiere a mi hija quién sabe de donde lo trajo el aire. del futuro. dri (dri) procl Indica la 3. ̱ A ese niño le cargan su bulto porque no lo puede cargar solo. del presente. En la plaza hay muchos compradores de huevos el día de comercio. juti na tu̱ki na ra ronjua. ngeä hingi tsed ̱ i dä ndude seh ̱ e. dai Véase tuki dukaaxi s rescatador de ajo dukakähä s rescatador de tuna dukmädo (dúkmädo) s comprador de huevos (por mayoreo) Ha ra tai yo ndunthi ya dukmädo ra pa ga tai. del futuro. asta nubya ja duá ehe. Véase tuki. pena Nubye ̱ dá hätsi na ra dumu̱i. Tengo tanta tristeza que hasta no deseo comer.ª pers. nu mära enä hinä. Tiene días que he hecho el propósito de venir a visitarte. Pondrás el zacate en el oriente de la milpa. Sinón. Véase tuki dukakähä (dúkákä̌hä) rescatador de tuna Ra dukakähä bi dai gatho ya kähä. dri (dri) procl Indica la 3. Aquel acaparador de ayate se aprovecha del trabajo de la persona. Bu̱ dri o ra ngunsadi mä tu̱. 1: ntso̱mi. aspecto progresivo o habitual.53 HÑÄHÑU — ESPAÑOL dumi del pueblo del Nith y allí hacen unos trabajos bonitos. du [Forma secundaria de tu] morir duá (duá) procl Indica la 3.ª pers. dri (dri) procl Indica la 3.ª pers. Lo que este maestro piensa decir será creido allá en la presidencia. El rescatador de tuna compró toda la huerta de tuna. Nuä beni dä mängä nuä ra xahnäte. y hasta hoy vine. hadifää ha bá tu ra ndähi. cantante Na mä tu̱ ra duhu. Umba na ra nthähi ra mayo pa drí ndekuí na so̱te ra za. pobre y desconocido Nuä ra dumänthuhu ne mä tixu. Drí nxadi ra hñämfo̱. Peh ̱ ni ra beg ̱ o dä ma duá hä ra dehe. Somos muchos. aspecto progresivo. del presente. porque fui de tlacualera y no alcanzaron mis tortillas. aspecto de acercamiento. Pe ̱ tsi ya pa stá hutsi ga ehe ga tso̱ñi. drí jamfri ha ra tsu̱tbi. nubye̱ hingi ne ga ñuni. Véase tu. nuä ra paä ga tu.ª pers. 2. A Juan lo mandan como criado a la casa de su tío. nubye̱ dri pädi dä hñeti. Drí nzäi Monda. hambriento. Si estuviera en la escuela mi hijo. drí (drí) procl Indica la 3. 2. Véase tuhu dukadet ̱ hä (dúkádet ̱ hä) s comprador de maíz Nubye̱ hinxá mädi rá huada ra det ̱ hä. mu̱i dumi (dúmi) s rescatador de chiles Variante dukañi . tristeza Dí pe ̱ tsi na ra dumu̱i. Uno de mis hermanos le ayuda al cura como cantor. Estoy estudiando el espanol. este terreno. del pretérito. ayudante del cura Na mä ku fatsi ra majä ga duhu. ngeä dá ma ra tite ha himbi uadi mä hme. Unos dicen que la muerte es dolorosa. Nuni ra bätsi dri thuti rá batsi. aspecto progresivo. nunä ra hai.

indumentaria Mä dutu ya bi thege. nduti. de plumas cortas en la . panti du̱ (du̱) vi 1. Cuando me perforaron las orejas para usar aretes. porque me la pongo seguido. ha ahorrado su dinero. 3. 2. calcañal (reg. Variante dutxinthe du̱xyu̱ga (du̱xyu̱ga) s angina (enfermedad de la garganta) Dí hñeni de ra du̱xyu̱ga. Ahí hay varios amarradores que amarran lechuga. Ya du̱zgu geu̱ ngu yá tu̱ ra ndä. Variante ndu̱ngu Véase ndu̱i. 2. 3. traían sus canastas. Hay veces en que la duda no ayuda a obtener lo que a uno le hace falta. Cuentan que antes quien veía a un soldado hasta temblaba. Se arrancó el calcañal de mi huarache. mi hñä yá bo̱tse. Con el frío se han partido mis talones. Hijo. s ahorrador Mä dada. 2. bi neni mä du̱ngu. calcañal Ko ra tse̱ xa tigi mä du̱ngua. 2. hänge neni mä yu̱ga ha xi ra ñu̱. Mi papá ha sido muy ahorrador. café) Mäxudi bi thogi ngu ret ̱ a ya du̱ki. hingi ne dä thetsi. confianza. Estoy enfermo de las anginas. se me hinchó el lóbulo de la oreja. 2. tela Dá hä yo ten ̱ i ra dutu pa na mä pahni. Sinón. Cuentan que los soldados saben tirar bien las balas. Sinón. dozgu. Me fui de soldado a la guerra y dudaba regresar con vida. vt dudar.. 1: me ̱ tsi. Los trapos ya inservibles apártalos y los quemas. apretarse Ra bo̱jä du̱ti dí xoti xi du̱. no quiere girar. ndaro. Nacieron dos perritos: uno es rabón y el otro no. s duda. hu̱ ste dutu (dútu) s 1. nu na hinä. talón. Sinón. Sinón. du̱gu. rabo cortado Bi mu̱i yoho ya tu̱ka tsatyo: na ra du̱zu̱. Los intestinos de los animales están bien atacados con su excremento. llenarse Ra bo̱jä bi thogi xi mí du̱ ya jäi. Ya se acabó mi ropa. soldado du̱zu̱ (dú̱zu̱) 1. ngeä dí he njatä. atacarse Yá xefo ya mboni xi du̱ de yá tsotei ̱ . xi ra duti. El camión que pasó iba bien lleno de gente. desconfía de la amabilidad de la gente mala. En la mañana pasaron como diez cortadores. du̱zgu s soldado Tenä ge mämet ̱ o too dä hyandi na ra du̱zgu. s rabón. por eso está hinchado mi cuello y me duele mucho. Los soldados son como hijos del gobierno. Sinón. 2: ndäti. du̱ni [Forma secundaria de tǔ̱ni] romper du̱sti [Forma secundaria de tú̱sti] ampollarse du̱taxinthe (dú̱táxǐnthe) s ingle Ha mä huitua bi de̱ na ra xäju̱ ha bi zakagi mä du̱taxinthe. Pret. hyeke pa gi tsäti. 4. dui (dui) s afilador Nuni ra dui thui xá ñho ya juai. mi huäti. du̱hu̱ rá hñojäi ra jäi ra ts'o'mu̱i. s amarrador Yoni ndunthi ya duti. flores. 3. Está muy apretada la tuerca que estoy desapretando.dungok ̱ ei HÑÄHÑU — ESPAÑOL 54 dungo̱kei s muerto. tuta gonxi. soldado du̱hu̱ (dú̱hu̱) 1. correa del huarache que se sujeta desde talón del pie) Bi xeg ̱ i rá du̱ngua mä thiza. Véase thui duti (dúti) 1. vestido Nuni rá dutu mä tixu ga hnei dá jutuí xá mädi. dozgu. recelo Rabu̱ hingi faste ra du̱hu̱ pa da met ̱ si nuä te honi na. gu du̱ngua (du̱ngua) s 1. recelar Dá ma ntuhnäñänte de ha ra tuhni ha ndí du̱hu̱ ga pengi ko mä te. xa duti ra bojä hänge jabi. Se subió por mi pantalón una hormiga y me picó en la ingle. 2. bi ndu̱ Sinón. s sin cola. 1 y 2: bitsi du̱ki (dú̱ki) s cortador (de fruta. ha nubye ̱ hingi tsa ga ñyo xá ñho. vt desconfiar Iho. El vestido para el bailable de mi hija me costó caro. cadaver Sinón. Me trajé dos metros de tela para una camisa. por eso tiene. ndaro. Alcancé a una víbora que había enredado a un conejo. Aquel afilador afila bien los cuchillos. y ahora no puedo caminar bien. 1 y 3: ñutsi du̱gu (dǔ̱gu) s soldado Tenä ge ya du̱gu pädi xá ñho ra nkahni. ntuti duti [Forma secundaria de túti] enredar Dá tsu̱di na ra keñä xkí duti na ra banjua. Sinón. ndu̱ki Véase tu̱ki du̱thi s cortador de mezquite du̱ngu (dú̱ngu) s lóbulo de la oreja Nu mí thetsi mä gu pa ga hñä ya tsu̱ngu. trapo Ya dutu ya hingi ho. ropa.

El cortador de mezquite que anda ahí está cortando mezquites para darle al puerco. e (e) conj no sea que Xuua. e. Con esas medicinas que estoy tomando siento que se me está fortaleciendo el cuerpo. indet. e dä zai. oprimir Mä zes ̱ thi xi di du̱ti mä ua. no sea que te muerda. bi ñebru Act. indet. du̱ti yá bo̱jädu̱ti rá tabi ra ntei ̱ . jumfe s efés amargo xämfe s efés apestoso ximfe s cáscara de vaina de efés egi (égi) vt sentar Ya dí egi ra bätsi ha rá ntotsi. Ya lo siento sobre la cama al niño. eta. 3. däxjua eda jäi gente anciana. Mis zapatos me oprimen mucho los pies. ei ehe (ěhe) s venida. enthi ntedi s la acción de embrujar efe (éfe) s efés (reg. 2: tsimi. tähi dyá (dyá) procl Indica la 1. Existe un hechicero que ha embrujado a mi comadre. indet. 1 y 3: dozu̱ du̱ti (du̱ti) vt 1.55 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ehe cola Ra boxi dí pe ̱ tsi ya ra du̱zu̱ ko ra ndäxjua. te mbida Sinón. Pret. Nosotros somos del Valle del Mezquital de la ciudad de Ixmiquilpan. bi ñe mbida Act. tebru eda (éda) s anciano Nuni ra eda ya xá ndoki ha ya menthi yo. Con decirle a aquel hombre que cargue dos costales. La lavandera prensa la ropa en un costal de manta. Sinón. La pepita de la vaina del efés es comestible. enagua corta Ra ngo̱de mä tixu he. Corté los rabos al ganado lanar. indet. venir Mä tu̱ maske bí mpef ̱ i yabu̱. ha nehe yá do̱ni nubu̱ bed ̱ i dä ndo̱ni. apretar Xuua. 3: zed ̱ i du̱thi (dú̱thi) s cortador de mezquite Ra du̱thi yoni muntsi ya tähi pa umbi ra tsu̱di. acuñar Ra zen ̱ za met ̱ o du̱ti ra teg ̱ i pa hinda koti. guaje (una planta que hay en el monte que produce vainas y la pepita es comestible) Yá nda ya efe tsi. no la hubieras dejado irse con él. pero ella no sabe si alguien la ha hechizado. Pret. persona anciana edi (edi) vt despedir Xka matho. Sinón. ̱ me̱ e mbida (é mbǐda) vt dar mala vida Xká pädi xa e mbida ri tixu rá dämeä. Aunque . Juan. no molestes al perro. bi ñedi Act. mä ga edi gatho ya mengu mä ngu. prensar con la mano Ra meni du̱ti ya dutu ha na ra buxa ga lonä. La falda que viste mi hija es corta. tegi Vocal nasal: ëgi Sinón. fortalecer Ko nuu̱ ya ñethi dí tsi dí tsa ge di du̱ti mä ndoyo. mbida eka mbida me da mala vida ea mbida te da mala vida ebru (ébru) vt asemejar a un burro Ko nuä gí embi nuni ra ño̱ho̱ dä ndu yoho ya ro̱zä. Antes de irme. Dyá mebotähihe ha ra hnini Ntso̱tkani. indet. ya gá ebru. däkei. El trozador de leña acuña el hacha primero para que no se le zafe. 2. e thogi Véase ei. vt cortar el rabo Dá du̱zu̱ yá tsu̱ ya det ̱ i. 5. Véase tu̱ki. y también la flor antes de abrir. 3. Aquel anciano ya está encorvado y camina con dificultad. ra du̱zu̱.ª pers. bi ñedi. ya lo asemejaste a un burro. me voy a despedir de todos mis familiares en la casa. Pret. 4. Si hubieras sabido que ese E hombre le iba a dar mala vida a tu hija. El gallo que tengo ya no tiene la cola porque ya es viejo. hechizar Bu̱ na ra ñete bi edi mä mäne ha nuä hingi pädi bu̱ too xa ñedi. aprieta los tornillos del arado de la yunta. 4. Allá en Pachuca ya están esperando la llegada del presidente de México. tedi Vocal nasal: ëdi ntedi s despedida edi (ědi) vt embrujar. Juan. llegada Nuni Nju̱nthe tho̱mi rá ehe ra ndä Monda. bi edi Act. Pret. Vocal nasal: ëhë ehe (éhe) vi 1. Vocal nasal: ë Sinón. hixká hopi xa meu ̱ i.). pe ehe tata hñäto. Pret. bi ñegi Act. Sinón. del presente más el artículo plural. ogi xaxi ra tsatyo. s falda corta. tedi Vocal nasal: ëdi Sinón.

2. ¿quien la atiende?. tsokui Véase eni. tehni Sinón. 1: kotsi. robustecerse. la carestía del maíz y los pleitos. 3. Los niños andan muy vivos jugando. ei. No le digas a mi hermano del accidente que tuve. 2. bi ñembabi Act. No le enseñes a traer en los brazos a ese niño. Ya cardé el ixtle. 2: ofo ehya (éhya) vi 1. pa ya gi maha ra ngunsadi. Pret. estar contento. Fui a encaminar a mis visitantes a la parada del autobús. indet. 2. ya nada más que comience el hilador. escribir Ya hyokximo go gese ̱ u̱ ehni ya noya ha nuu̱ ya ximo di pa. contar Enä na ra noya ge ko ra ntani dä tso̱ngä na Nroma. encaminar. pe xi mä boti too dä hyandi. teke Sinón. estar saludable Mä dada nzäntho ehya. dibujar Na ra jäi dá handi. 2: ja ra nzaki 3: johya ntehya s salud. dá ñehya Vocal nasal: ëhya Sinón. hinhyamu̱ di hñeni. Pret. bi ñenä Act. el hambre. -bi embi (ěmbi) vbt decir Oxki embi mä ku te ra ñänthi stá thogi. La gente soporta todo lo que le acontece. Pret. cardar. Sinón. bi ñembi Act. temei Vocal nasal: ëmëi Sinón. -bi emei (emei) vt creer Ngubu̱ dí ne ga emei nuä gí xiki. creencia enä (ěnä) vt 1. alegría ei (ei) vt sentar Nuä ra bätsi. pensar. bätsihu̱. Pret. dä emei. hacer jugar (niño. para que ya se vayan a la escuela. egi e ra hogamu̱i dar buena vida e mbida dar mala vida eke (éke) vt 1. parar Nuni ra jäi ya ekuabi yá uada ra Xuua bi hyo̱mbabi mände. yo creo que es un mal hijo. tembi Vocal nasal: ëmbi Véase enä. bi ñei Act. pasar Ra jäi tset ̱ i gatho nuä ehe. bi ñekuabi Act. tantear Rá däme mä nju ekuabi ko ra ño̱ho̱ dä zen ̱ jua. caballo) Nubu̱ . acontecer. 2. indet. Dice un dicho que preguntando llega uno a Roma. contradecir Nuni ra metsi ekuamba rá dada. po̱de hinga ma. kamfri dí emei Ajuä confío en Dios ntemei s confianza. Pienso ir a trabajar a México pero mi siembra. ngu ra thuhu. niños. ogi uti ra nthet ̱ si. nunca se enferma. Aquél muchacho contradice a su papá. ̱ Vi a una persona que estaba dibujando la figura de otra con la mano. viene cada ocho días. ir a dejar (a alguien) Dá ma dá eni mä zo̱nte ha rá bai ra bo̱jä. recuperar la salud Ya mboni xmá no̱xke nubye̱ ya ehya koña ja ra nkami. 2. Pret. ̱ Enero es el mes de las heladas. 1: noki. bi ñehe Vocal nasal: ëhë ehe s venida ba ekua ven acá ehni (ehni) vt 1. embabi Véase egi ekuamba (ékuǎmba) vt 1. decir. tembabi Sinón. bi yeke Act. Pret. Aquella persona ya está parando los magueyes que le tiró ayer a Juan. indet.ehni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 56 mi hijo anda trabajando lejos. indet. xiki ekuabi (ékuábi) vt 1. Pret. Pret. indet. El esposo de mi hermana la tantea con el hombre que la saluda. dä ñekuamba Véase kuamba ntekuamba s hecho mentiroso embabi (émbábi) vt dejar a una persona o animal para alguien Yá yo ra Juanä dí takuí dí embabi ga nde ha rá ngu. bi yehni Act. 2. ya ho̱nse̱ dä mu̱di ra hñeti. peinar Eke ri ñäxuhu̱. siéntalo. escarmenar Ya dá eke ra thex ̱ i. ra hmäkdet ̱ hä ne ya tuhni. Los que hacen jícaras. Los animales que estaban flacos ya se robustecieron porque hay verdura. indet. Mi papá siempre está saludable. Péinense. Pret. A los animales que le pastoreo a Juana los dejo en la tarde en su casa. mi ehni rá bai na ra jäi ko ra ye. estar alegre. Como que estoy resuelto a creer lo que me dices. Pret. ua ya hingra jäi. Pret. opinar Dí enä ga ma Monda ra bef ̱ i. joven. mu̱di zänä eni (ěni) vt 1. komi. creo que no voy. indet. tenä Vocal nasal: ënä enero (énéro) s enero Ra enero geä ra zänä ga tse. hñähñä. ellos mismos son los que escriben las palabras en esas jícaras que venden. tekuabi Sinón. 2. estar vivo Ya bätsi xi bí ehya ha ra nteni. bi ñemei Act. tei Vocal nasal: ëi Sinón. hacer mentiroso 2. indet.

y yo apenas me estoy peinando. 2. En las tardes hago jugar a los niños para que sepan jugar. nkanti ¡te ra entho! ¡qué bueno!. Sinón. -bi etse (etse) vt completar (la tejida) Ra menänjua ya etse na xu̱ni ra ronjua. Yo siempre entierro la lumbre para que dure para el otro día. En donde me raspé la rodilla me salió sangre. 2: titsi. no menees tanto el arroz. ensalzar Ra xahnäte etsuä rá nsu ndu ra Benito Juarez. Estoy plantando una mata de flor en el jardín. poner sobre algo. no sea que se deshaga. raspar Habu̱ dá este mä ñähmu bi bo̱ni ra ji. 3. indet. indet. teni Sinón. limpiar Hudi gi este ya ntsi xá hñaki. Cuentan que aquella persona hechiza a sus semejantes. perinola. plantar. La tejedora ya está completando la tejida de una mitad de ayate. ngeä bu̱ dä to̱te njabu̱ etsi ra hñeni. dicen que se les contagia la enfermedad. inscribir Mä xampäte dí eti ha ra ngunsadi tai. pulga) Nuga too ga äbe dí etsi mä to. no me dejen empujarla solo. 1: u̱tsi.57 HÑÄHÑU — ESPAÑOL etsi rá nsu nde dí eni ya bätsi pa dä bädi ra nteni. 2. Juana. Estaba pensando dentro de mí. tenti enthi (ěnthi) vt hechizar Tenä ge nuni ra jäi di enthi rá mikei. -se̱ enti (enti) vt empujar Mfastehu̱ entsihu̱ ra do. Mi hermano elogia al estudiante que es muy inteligente. 2. Juana. El profesor alaba al difunto Benito Juárez. bi ñeni. indet. bi yetse Act. thini ense̱ (ěnse) ̱ vi decir dentro de sí Ndí ense̱ ha mä mfeni. 3: hutsi etsuä ra nsu (ětsua rá nsu) alabar. tetse Sinón. elogiar. bi yenti Act. porque si se hace así. agi. Ayuden a empujar la piedra. Dicen que no es bueno besar a los niños en la boca. 3: nemi Véase ñeni eni (eni) vt enterrar (brasas) Nuga nzäntho dí eni ra tsibi pa dä hatsi ra hyaxä. etse tetse s rascada eta (éta) conj no sea que. Ayer empecé a colocar los adobes sobre el cimiento de la casa. Ahora que ha llovido las matas de frijol están hermosas. dä ñetsuä ra nsu Act. me̱ eti (éti) vt 1. Pret. colocar Ra yo̱the ga tsi eti ya tsi nehe. hermoso Xi ra entho ya bai ga ju̱. trasplantar Dí eti na bai ra do̱ni ha ra uädri. tetsi Vocal nasal: ëtsi Sinón. nubye̱ bi uäi. dá ñeñä Véase eke. bi ñeti Act. A mi estudiante lo inscribo en la escuela del centro. Véase enä. ensalzarse Ra nzaya etsi rá nsu ge xa mes ̱ e̱ ndunthi ra bef ̱ i ha ra hnini. 3. contagiar (enfermedad) Tenä ge hingi ho to dä zu̱tsi ya bätsi ha rá ne. edi entho (ěntho) adj bueno. Vocal nasal: eni Act. 4. Pret. ¡qué bien! eñä (éñä) vi peinar Mä nänä mäxudi bi ñeñä ha nuga ja dí eñä. El dentista también coloca dientes. hacer una gracia ¿Gí beni ge gí etsi ri nsu gí ntsiui ya tixfani? ¿Piensas que haces una gracia al ponerte a tomar con borrachos? . pasar (piojo. Pret. teni Vocal nasal: ëni Sinón. Sé bailar el trompo con una cuerda. Ponte a tallar los trastos que están sucios. indet. indet. elogiar Mä ku etsi ra xampäte ge xi ra nimfeni. Mi mamá se peinó desde la mañana. tallar. 2. colocar sobre algo Mände dá fu̱di dá etsi ya kohai ha rá ua ra ngu. bailar (peonza. Variante ñentho Sinón. Pret. A quien duerma conmigo le paso piojos. eta dä xuti. 3. teste Sinón. Pret. indet. tso̱tse etsi (ětsi) vt 1. para que no Oxki äni ndunthi ra hogä tei ̱ . indet. Pret. bi ñetsi Act. ogi heg ̱ aseh ̱ u̱ dí enti. Pret. indet. jactarse. tetsuä ra nsu Variante etsuä ra nsu Véase etsi. El juez se jacta de haber hecho él solo muchas mejoras en su pueblo. nä. bi yeste Act. yeni Act. Sinón. dado) Nuga dí eni ra ntenza ko na ra thähi ha xi mähotho nubu̱ nei ha ra hai. peinado este (ěste) vt 1. Pret. ñä nteñä s instrumento para peinar. toi. teti Vocal nasal: ëti Sinón. 1: u̱ti. es bonito cuando baila en la tierra. 4: ho̱tse etsua ra nsu vt alabar etsi ra nsu vi alabarse etsi rá nsu (ětsi rá nsu) 1.

4. Voy a capar unos E̱ magueyes para rasparlos antes que sazonen. reservar para otra persona Oxki tehu̱ ra hñuni. arrojar (piedra o basura) Jondi ya paxi. Tengo una fracción de tierra donde pienso construir mi casa. Voy a echarle a mi vaca un toro semental muy bonito. tek ̱ uabi Variante ek ̱ ui Sinón. me̱ eg ̱ i (ég ̱ i) vt capar. Cuando llovió las amelgas se enlagunaron en algunas partes. voy a añadirlo a otro mecate para que sea más largo. y de ahí nace un gusano. 4: tsogi ñei ̱ s vómito ñei ̱ s mano derecha ek ̱ uabi (ek ̱ uábi) vt 1. El pleito que hubo fue provocado por una mujer. Los cangrejos hacen pelotitas de estiércol de res para enterrarlas. échala en el basurero. indet. 2. tantear vengarse (reg. em ̱ bi Véase eg ̱ i. Pret. 2. Mi hijo tantea vengarse de esa persona con quien peleó. tirar (piedra o bala) Nuu̱ ya ti xpá mengi ra ngo ei ̱ ya bo̱shnä. 2. te etse (ětse) vt raspar Pret.eyo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 58 eyo (éyo) s limpiatuna (planta) esfoho (ésfǒho) s cangrejo. añadir Ra nthähi dá tai ra tsani. mí ño ra dehe bi mothe ra ya xen ̱ i. eta. pedazo (terreno) Dí pe ̱ tsi na en ̱ i ra hai habu̱ dí beni ga hoki mä ngu. nada más que como. hacer pelear Nuu̱ ya tuhni bi nja bi mu̱i too bi ñetsi. indet. bi yeg ̱ i Act. dí eg ̱ i pa ga tanga na ra hai. e. echar las personas a pelear con chismes (complento indefinido) Nuä ra tuhni bi nja go bi ñetsate na ra beh ̱ ñä. Pret. 3: to̱ke e̱ (e) ̱ conj no sea que Ogi xatä ra bätsi ko ra tset ̱ he. no sea que se enferme. Pret. teg ̱ i teg ̱ i s bocado (reservado y traído de una comida o fiesta) ei ̱ (ei ̱ ) vt 1. ek ̱ uabi mä dada. indet. Pret. indet. Sinón. Abortó su niño. Pret. tetse Véase este etsi (étsi) s hormiga arriera Ha mä huähi bu̱ i na mu̱i ra xäju̱ ga etsi. u̱ti ha ra nku̱paxi. 1: pe ̱ tsui. bi yetse Act. xen ̱ i . Variante esfoho Vocal nasal: ësfoho etsate (étsáte) vti provocar. indet. Esos borrachos que han regresado de la fiesta están tirando balazos. comprometer (reg. bi yek ̱ uabi Act. vomitar Ko ra hñeni tsu̱ki hingi ne ra hñuni mä mu̱i. bi ñetsate Véase etsi. Recoge la basura.). Sinón. 3: pe ̱ tsui. 1 y 2: fo̱te. Pret. resérvenle para mi papá. No quiero gastar ese dinero. etsi (étsi) vt 1. 3. bi ñetsi Act. mä ga etsi ko mäna ra nthähi pa mäna strá ma. ogi ei ̱ habu̱raza. -bi en ̱ do (én ̱ do) vi arrojar piedras Pret. No bañes al niño con agua fría. No la arrojes dondequiera. 3. Por la enfermedad no soporta comida mi estómago. amelga Ya en ̱ i ha ra huähi. 2. teg ̱ i eg ̱ i (eg ̱ i) vt reservar Nuä ra bojä hindí ne ga ju̱. tei ̱ Sinón. ngu ga tsi bestho dí ei ̱. tetsi Vocal nasal: ëtsi Sinón. fracción. indet. lo he reservado para comprar un terreno. 3. No se acaben la comida. abortar (un niño) Bi yei ̱ rá bätsi. En mi milpa hay una vivienda de hormigas arrieras. El pleito que hubo fue porque hubo alguien que los comprometió. El mecate que compré es corto. quebrar (maguey perforándolo por un lado del cogollo para rasparlo) Mä ga eg ̱ i ra ya uada ga ati nguä stä ñätsi.) Mä tu̱ ek ̱ uabi nuä ra jäi ko ntoo bi ntukuí. escarabajo pelotero Ya esfoho hoki ya nuni ko ya fontfani. dá ñen ̱ do en ̱ i (én ̱ i) s 1. lote. tener sentenciado Nää ra miñyo tsika mä täxi dí ek ̱ uí ga ho. bi yeg ̱ i Act. echar (cruzar un animal con un semental) Mä ga etsi mä nxubga ko na ra doro tsämähotho. lo vomito. pa bi agi nepu̱ ja dä bo̱hni na ra zuue. A ese coyote que se come a mis cabras lo tengo sentenciado a muerte. e̱ dä hñeni. bi yei ̱ Act.

Debes perdonarle las ofensas a tu hijo. Véase en ̱ tsi. Antes. santiguar Mämet ̱ o yá nzäi ya jäi. pa te dä menthi o te dä ñetsi dä dä. sagi en ̱ te (én ̱ te) vti aventar. lo santiguaba. Pret. Mi hijo está dando felicitaciones en casa de su tío. inocente (niño o niña) Ya zi en ̱ xe ̱ ehe nximhai hinte yá tsoki. indet. pa Sinón. Conforme toma sus alimentos el niño. mi en ̱ tsi mponza. 4. Juana ya está echando tortillas para ir a tlacualear. indet. nuä en ̱ te. que no sea el motivo por el cual lo eches afuera de tu casa. Pret. xi ra hñei. ahora piensa vengarse. bi yen ̱ tsi Act. compl.) Nuä ra jäi bi thämba rá hai. ten ̱ i ten ̱ i s medida en ̱ sagi (én ̱ sagi) vi brincar. El ángel le habló a un hombre cuando dormía. Mucha gente deposita su dinero en el banco para que se multiplique. -te yen ̱ tsate echador de indirectas en ̱ tsi (en ̱ tsi) vt 1. Los niños inocentes que vienen al mundo no son culpables de nada. celebrar Mä tu̱ bí en ̱ tsapa ha rá ngu rá tiyo. 2: ei ̱ en ̱ tsi mponza (en ̱ tsi mpǒnza) 1. vomitar Ra bätsi ngu tsi rá hñuni en ̱ tsi. Antes de que se vaya eche todos los bultos arriba. ra notsi rá ten ̱ i. guardar (en el banco) Ndunthi ya jäi en ̱ ti yá bojä ha ra me ̱ tsabojä. indet. ha na ra nxutsi bai mädetho en ̱ sagi. 3. hme nten ̱ tahme s echada de tortillas en ̱ ti (en ̱ ti) vt 1. en la tierra. angelito. dá ñen ̱ tsate Véase en ̱ tsi. echar afuera. persona de cualquier edad que no ha tenido relaciones sexuales y que fallece Mänxui dá ma ra ndo̱mi ha ra zi en ̱ xe ̱ ha nuä ra zi däkei bi ñen ̱ xeu ̱ a ha ra ximhai. Pret. beni da venga Véase eg ̱ i. ten ̱ ti Sinón. cuando la gente iba a comer algo o ponerlo a cocer. bi yen ̱ i Act. Esa persona siempre lanza indirectas. Pret. ra ya jäi di nkue ̱ kongeä. 3. los vomita. 2.) Nuä ra jäi nzäntho en ̱ tsate. 2. tirar (compl. fo̱mate. dí en ̱ tsi mponza. Pret. dá ñen ̱ sagi Véase en ̱ i. persignar. echar Yá nzäi ya jäi en ̱ ti ya tsatyo xa du ha ra ñuthe. nubye ̱ et ̱ e. dá ñen ̱ tsapa Véase en ̱ tsi. arrojar Ya bätsi en ̱ ti ya do ha ra ñuthe. echar (encima) Stí matho. La costumbre de la gente es echar los perros muertos al canal para que los arrastre el agua. y una está en medio brincándolo. takapa en ̱ tsuabi rá pa felicitar a alguien (con mañanitas) nten ̱ tsapa s felicitación en ̱ tsate (én ̱ tsáte) vti lanzar indirectas (a manera de injuria u ofensa. 3: tsogi en ̱ ta ra hme. 1: animä do̱ni en ̱ xe ̱ s flor de angelito et ̱ e (ét ̱ e) vti pensar vengarse (compl. en ̱ tsi gatho ya batsi mäñä. poner la cruz Nuä ra bef ̱ i. ángel (enviado celestial) Ra en ̱ xe ̱ bi zofo na ra ño̱ho̱ nubu̱ mi ähä. desalojar Xi gi pumbi rá tsoki ri bätsi. ése tira. tortillear Ra Juanä en ̱ tahme pa dä ma ra tite. ten ̱ tsi Sinón. tutuapa. Ese trabajo está muy difícil. Sinón. hingä ko ngeä mä gi en ̱ i ha ri ngu. Pret. -te .59 HÑÄHÑU — ESPAÑOL et ̱e en ̱ i (en ̱ i) vt 1. No te descuides con ese caballo que montas. medir Nuni ra mathä hingi en ̱ i xá ñho ra det ̱ hä. Pret.) Bistho ko nuä ra fani gí to̱ge. Anoche fui al velorio del angelito y esa anciana fue un ángel aquí. depositar. ya no regreso. niño muerto 2. echar brinco Yoho ya nxutsi fu̱ti ra nthähi. está chica su medida. Aquel vendedor de maíz no mide bien su maíz. Dos niñas están dando vueltas al mecate. Pret. mi nuu̱ too bi tsi. algunas personas están disgustadas con ella. le pongo la cruz. 1: po̱tse. dá ñet ̱ e Sinón. 2. sino los que los engendran. echar tortillas en ̱ tsapa (én ̱ tsápa) vi dar felicitaciones. 2. pa dä dutsi ra dehe. fo̱tate Véase en ̱ i. indet. indet. Los niños arrojan piedras al canal. ponza en ̱ xe ̱ (ě̱nxe) ̱ s 1. Esa persona a la que le quitaron su terreno. Pret. indet. ya hinga pengi. dá ñen ̱ tahme Véase en ̱ ti. -te ra yen ̱ te el respingón en ̱ tahme (én ̱ táhme) vi echar tortillas. dá ñen ̱ te Sinón. bi yen ̱ ti Act. pa dä xu ya bojä.

El mayordomo es el que dirige a los peones. katsi. cárcel Ha ra fadi ja jotini ya jäi ya tsomu̱i. Sinón. dá ñe ̱ uada Variante e ̱ ta Véase eg ̱ i. 1: yet ̱ abo̱jä. por eso hoy lo celebré. Pospuse la fiesta del día de mi santo. para que escarmiente del mal que comete. repechar (los animales al cerro) 2. bänte facha (fǎcha) s persona presumida Nuni ra jäi ra facha. por eso espían. dirigir Ra bet ̱ ri geä et ̱ i ya beg ̱ o. indet. 5. persona imprudente Xi ra falto mä tu̱. 2. La creciente arrastra lo que encuentra en su cauce. 2. 2. bi yet ̱ si Act. quebrar maguey Mä dada bí e ̱ thfi ha ra mbota. Pastoreo mi ganado menor en el cerro. nubu̱ di mpete ko yá mpädi mä ge xi ja rá bojä. Pret. hänge dri fadi pa dä hmihi. 2: yet ̱ antei ̱ . 4: yoni. ñetsi. tet ̱ i Sinón. ko na ra bu̱hu̱ ne na ra juai. ngeä bi zu̱ta na ra istä nanxa. Sinón. rihi. beni dä nxisei. ra falto. hänge ja dá o̱te ra paya. bi madi Act. 2: su fadi (fádi) s 1. y no tiene. El surco que estaba cosechando no lo terminé porque llegó la hora de la salida. Mi papá anda capando magueyes en la magueyera. hnestihi falto (fǎlto) s 1. badi Sinón. Pret. Manejo un camión estercolero.et ̱ i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 60 et ̱ i (et ̱ i) vt 1. arrastrar Ra nzo̱the nuä tsu̱di ha ra ñu et ̱ i. capar maguey Ra Xuua bí e ̱ uada ha ra uäta. e ̱ uada Véase eg ̱ i. indet. Pret. F . tsogi ya pa Véase et ̱ si fabo (fábo) s favor Yo̱tka ra fabo gi hmiki tsu̱ ra tsibi. El niño tiene diarrea porque chupó una naranja agria. ét ̱ fi) vi capar maguey. Pret. espiar Tenä ge ra hyote tso̱ho̱ ha rá ngu ga xui. 2. bi yet ̱ i Act. Juan está quebrando magueyes en el magueyal con una barreta y un cuchillo. Ahora cuido mis reses solo. 3: yet ̱ amef ̱ i. es una persona loca. activar (a una persona) Yá mef ̱ i mä dada dí et ̱ i. Estaba arreando mi yunta. pastorear Dí fadi mä yo ha ra to̱ho̱. ngeä ya bi dati rá yaä ra po̱ni. cuando platica con sus amigos. 3. Activo a los peones de mi padre. Cuenta que tiene mucho dinero. 4. tafi e ̱ tsi (e ̱ tsi) vt posponer De nuä paä xi mä pa dá e ̱ tsi. dá ñe ̱ thfi Sinón. pero se quebró la coa. La deposición y el vómito matan al niño. 1: taki. 5: ju̱ti ntet ̱ bo̱jä s manejada de vehículo yet ̱ bo̱jä s chofer et ̱ si (et ̱ si) vt 1. Aquella persona que va allí. porque se fue mi pastor de vacas. arrear (animales) Ndí et ̱ i mä ntei ̱ . yet ̱ mef ̱ i. no terminar Ra the ndí xofo dá et ̱ si. diarrea Ra bätsi tsu̱di ra fagi. persona demente Nuni ra jäi xa mani di hñe ga zed ̱ utu. Piensa fabricar pulque. remontar. indet. A la gente la encierran en la prisión. pa dä ñobri nuä o̱te. uada e ̱ thfi (é ̱ thfi. ñexmäntsu fadi (fadi) vt 1. Aquella persona es presumida. fagi (fagi) s 1. deposición Ra fagi ne ra ñei ̱ ho ra bätsi. Hágame el favor de prestarme un poco de lumbre. Dicen que el asesino llega a su casa de noche. Sinón. Sinón. hmäte. ngeä bi ma mä manthfani. En la cárcel encierran a la gente mala. Pret. 3. tet ̱ si e ̱ uada (e ̱ uada) vi quebrar maguey. é ̱ tfi. yoni. ha othobi. pe bi ua rá tabi. para capturarlo. manejar (vehículo) Dí et ̱ i na ra bo̱jä ga ndufoyo. persona loca. 2. vestida de harapos. cuidar Nubye ̱ dí fadi seh ̱ e ̱ mä ndämfri. prisión Ra jäi di joti fadi.

3. topar Mä ñäxu dá fanti ha ra negu. 3: thonti fantho̱ (fantho̱) s venado Ra fantho̱ ra dängi ha yá ndäni to̱ge yá roho. 1 y 2: fu̱tsi. indet. Véase tsibi faspi (fáspi) vi 1. Sinón. Variante fantho̱ Véase fani. 2. 2. -te fati (fǎti) vt 1. Me topé la cabeza en el horcón. 3. Le encomiendo diario a mi nuera mi ganado menor para no irme a pastorear. chocar Ra bo̱jä dí yet ̱ i dá fati ko mäna. llama Ya yota xu̱ta xi ja rá faspi nu stä tso̱ge. golpear Mä ua dá fanti ko na ra ndo̱do ha bi neni. 3. 2. 1: tsogi. 1: avio Véase fani. En las navidades presto mi servicio. ̱ pa hindí pase ̱ ra bayo.61 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fatajuä xi bi do̱ge rá mohi. Sinón. tirar líquido Ra ñunthe fani ra dehe. met ̱ o fani ra jäptehe mbo ra ntagi ha nubu̱ dä tagi ra dukei. Véase fati. mädo fatajuä (fatä́juä̌) vt mandar saludo Bu̱ gi ma ra ngu. Véase tsibi faste (fáste) vti 1. predicador. t'o̱ho̱ faspi (faspi) s 1. 2. ̱ yo ha ya bai ga ndäpo. 3: thonti fati (fati) vt 1. bani fani (fáni) s caballo Dá tai na mä fani ga nthutsi. libélula Ra fanizithu ra dängi ha nzäntho di hñatsi ha mäñä ra dehe. ko̱ste. Choqué con otro el camión que manejo. La costumbre de la gente es derramar agua bendita dentro de la fosa antes de sepultar el cadáver. ayudar Xi nehe ra nzaya faste pa ga tähä nuä ra hai ne dä thändgagi. encargar Mä nju dí fati dä su mä bätsi ha nuga mentä dí mpef ̱ i. golpear Mä ua dá fati ko na ra do ha xi bi ziti.) Nubu̱ baxjua dí faste. traigo agua y leña para preparar lo que se ha de tomar. Me golpeé el pie con una piedra y me dolió mucho. la montura del caballo fanizithu (fánizithu) s 1. El predicador es un insecto que tiene dobladas las dos patas delanteras. Rozé en una piedra mi cántaro de agua y no se quebró. Pret. dá mfaste Véase fatsi. Me golpeé el pie con una piedra grande y se me hinchó. xengo fani (fani) vt 1. fani ga nthutsi caballo de silla thuxfani s caballo de silla. Hasta el juez colabora para que gane yo el terreno que me quieren expropiar. 2. La tlacualera del patrón traía huevos sancochados y carne. mantis religiosa Ra fanizithu geä na ra zuue xa domi nuu̱ yoho yá ye. ser útil Ya ntei ̱ faste ha ya huähi nubu̱ hingi ne dä mfaste ya mfu̱xbo̱jä. bi mati Act. no la cuida. Es imprudente mi hijo porque soltó su plato. Se chamuscaron mis vellos con la flama. Si vas a la casa. flama Bi huixki mä xingu ko ra faspi. fati. Hice una fogata para calentarnos. hindi jamäsu. chocar Mä yet ̱ abo̱jä bá fanti mä bo̱jä ha na ra za. bati Sinón. dondo. Sinón. bi mani Act. Mi chofer chocó mi camión en un árbol. 3. derramar Rá mu̱i ya jäi. ya za. faspi bestho. prestar servicio (compl. y anda en las matas de hierba. dí hä ra dehe. mäñu gi ñembi dí fatajuä mä dada ne mä nänä. Compré un caballo de silla. colaborar. indet. te recomiendo que le digas a mi papá y a mi . 2. zithu fanti (fanti) vt 1. Las yuntas son útiles en las milpas cuando no nos quieren prestar los tractores. Al prender el gas luego se hace una llama. Al quemar el pasto seco luego se hace una llamarada. producir llama o flama Ngu dä nzo̱ ra ndähitsibi bestho faspi. Pret. bem ̱ feni. La libélula es grande y siempre vuela sobre el agua. Sinón. encomendar Mä yo dí fati hyastho mä tsijue. 2: tet ̱i fatmädo (fatmädo) s huevo sancochado Rá uite ra hmu mi hñä ya fatmädo ne ya ngo̱. Pret. 2. fogata Dá hoka na ra faspi pa ga hñathu̱. 2. 2: fu̱tsi. indet. El venado es grande y sus cuernos tienen retoños. pa dä thoki nuä te mä dä tsi. El regador está tirando el agua. Las pencas secas de maguey producen una llamarada cuando las queman. rozar Mä xo̱nidehe dá fati ha na ra do ha himbi dehmi. hacer llamarada Dä tso̱ge ya tei ̱ xa ñoti. Le encargo a mi hermana que cuide a mi hijo mientras yo trabajo. llamarada. 1: fanti.

La conmemoración del nacimiento de Jesús la hacen el último mes del año. Vocal nasal: fëte Véase pete fetandoyo (fětándóyo) s 1. s lo que es robado Mä tsanza dá tai. mí ten ̱ tsa ra dehe bi fege. Criba el maíz para que se salga el tamo. indet. se filtró. para usarla es necesario colarla. vi resonar. batsi fatsi (fatsi) vt ayudar Hyastho dí pe ̱ be mä dada ha ra bef ̱ i. Sinón. ayudante faste vi ayudar. bi mati Act. yo fatsi (fátsi) vt ayudar (para pagar dinero. bi matsi Act. 3: ro̱ge. fo̱ge feni (féni) s memoria. Vocal nasal: fë Véase pe fege (fége) vi 1. Sinón. indet. mi ñoui ra fetandoyo. [Act. trabajar) Ndunthi ya jäi di fatsi ya bef ̱i pa mäntä dä uadi. Aquel hombre tiene varios conocimientos: sabe arrear la yunta y sabe hilar el ixtle. mände bi fege. yu fatsi (fatsi) vt 1. de pähä] oler Nubu̱ dri tsäti ra ndeg ̱ a di fähä yabu̱. to̱de ra fati nandi yá maye Ntsihai. kasti fete (fete) s traición Ra hyote hote ga fete ha neä tho njabu̱. 2. bi matsi Act. Dicen que el olfato del zopilote es muy bueno. zen ̱ gua fati (fati) vt sancochar Met ̱ o dí fati ra däju̱ pa dí häkuí rá xi. Al subir carros en la cuesta del Tumpe se oye el retumbo al otro lado. ndoyo . En el banco roban dinero. pädi dä yet ̱ i ra ntei ̱ ha pädi dä hñeti ra santhe. Véase pähä ñäfähä s persona o animal que carece de olfato fähä [Act. fe (fé) 1. Al niño que le dieron la lavativa solamente le dan de comer tortilla tostada. tsuti. Muchas personas se ayudan en el trabajo para hacerlo rápido. de pädi] saber fädi (fä́di) s conocimiento Nuni ra ño̱ho̱ ja rá fädi. olfacción Tena ge ra pada xi xá ñho rá fähä. fethme Véase feste feste (fěste) vt tostar.). dá mfayo Véase fadi.fati HÑÄHÑU — ESPAÑOL 62 mamá que les mando saludos. La arena que me trajeron es gruesa. en las peñas del Salitre. Con los truenos de la lluvia hasta resuenan los cerros. 2: yu̱. ñu festähme (fěstáhme) s tortilla tostada Ra bätsi tumbäbi ra mpani. hacer eco. 2. Cuando le echaron el agua el canal que hice de mampostería. Véase fatsi fädi [Act. Véase beni feñu (feñu) s camino derecho en terrreno parejo Véase pe. 2. indet. y también a él así lo matan. Sinón. zen ̱ jua. tsuthme. 2: rotsi. se reventó ayer. Mi deshojador es de hueso tostado. s eco. Poniendo cerca del fuego una tortilla gruesa se tuesta poco a poco. Diario voy con mi padre a su trabajo para ayudarle. pa ga hñä mähyoni ga fatsi. 2. dorar Na ra pikhme dä thati ha ra tsibi di feste ramätsu̱. Véase fete. 3. colar Ra bomu bá thäntki xá ndätsi. hueso tostado Mä nthokthä ra fetandoyo. El asesino mata a traición. de pe] robar Ha ra bes ̱ bo̱jä fe ra bojä. indet. reventarse Nuä ra thi bi bo̱ho̱ ha rá mu̱i ra fani. fete. gotear Mä ntseza ga sei ya di fege. indet. cooperar fatsi vt ayudar (para pagar) fayo (fáyo) vi pastorear (ganado menor) Dí fayo hyastho ha mände dá bed ̱ i na mä yo. filtrarse Ra ju̱the dá hoki ga jädo. Pret. Cuando queman la manteca la huelen de lejos. retumbar Ko rá ngani ra ye xi di fati ya to̱ho̱. indet. El recuerdo de los difuntos lo hacen cada año en la fecha de su muerte. El coche que compré es robado. recuerdo (reg. ho̱nse̱ ra festähme tumbi dä zi. Véase pädi fähä (fä́hä) s olfato. La espaldilla del borrego que compré en barbacoa tenía cartílago. cribar Fatsi ra det ̱ hä pa dä bo̱ni ra hanthä. Sinón. Sinón. cartílago Rá xiñe̱ ra yo dä tai ga thumngo̱. retumbo Nubu̱ po̱tse ya bo̱jä nguani Thumpe. Pret. Pastoreo diario y ayer perdí un animal. conmemoración Rá feni ya dukei to̱te tata jey ̱ a de rá du u̱. ra fe. Primero sancocho el haba para quitarle la cáscara. Pret. Rá feni ra bu̱i ra Hesu to̱te rá ngätsi ra zänä ha ra jey ̱ a. batsi mfatsi s una ayuda. El tumor que le nació en la panza al caballo. tsustahme. tigi. Pret. Mi barril de pulque ya gotea. bati fati (fati) 1. 2. pa dí fatsi.

Juan se burla mucho de cómo habla la gente. festahme. fetandoyo fethme (fěthme) s tortilla dorada. suciedad. pa dä bo̱ni xá ñho rá hñä ra sei. A mi hijo le dí una golpiza. los pastores están tumbando duraznos con piedras en la milpa. Entre todos los peones remataron todo el cuero de pulque. Sinón. El chango remeda lo que hace la gente que lo está mirando. cuando llueve. golpear (dando palmadas con la mano) Ra ndusei fe ̱ mi ra botasei. s era 2. azotar (con algo aplanado como una pala) Ra ñunthe fe ̱ mi yá nthaki pa hinda konta ra dehe. Pret. y andan lejos. acabar. indet. pero blandito. ngeä hingi o̱tkagi. -te met ̱ ate s imitador mfet ̱ ate s acción de remedar met ̱ ate s acción de imitar fet ̱ i (fet ̱ i) vt 1. azotar Ra meni fet ̱ i ra dutu ha ra peni ha enä ge di jabu̱ pa dä bo. ngeä tuti nehe yá thuhu mära ya tsintsu̱. porque no me obedece. remedar. si me caigo. Sinón. 3. Es bueno comer el cartílago. para que le salga muy bien el aire. A la recién parida nada más tortilla dorada le dan de comer. varear Nubu̱ dí fek ̱ i ya dem ̱ za dí nthäti ha ra bai pa mä ga tagi ga nzu̱ditho. imitar Ra nzu̱pa fet ̱ i nuä o̱te ra jäi. cuelga (reg. bi me ̱ mi Sinón. bi met ̱ i Act. es como un hueso. Sinón.. fet ̱ i. Pret. El mono imita lo que hacen las personas. 3: tege mfe ̱ mi azotón fen ̱ i (fén ̱ i) s 1. me quede colgado nada más. pegar Ha rá nku̱hyatsi mä ngu. remedar (compl. indet. dá to̱tuäbi na ra fen ̱ i gä ñi. dá mfet ̱ ate Véase fet ̱ i. 2: yu̱nti. 3. Las suciedades del ganado lanar están colgadas en su lana. rematar (bebida) Nuu̱ gatho ya mef ̱ i bi me ̱ mpi maxo̱ge na xifri ra sei.63 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fet ̱ i fete (fěte) vt tostar Dí fete na ra hme ha ra tsibi pa ga umbäbi ra dathi dä zi. El zenzontle es imitador porque imita los cantos de otros pájaros. vt varear (para tumbar el grano) Mä ga fei ̱ mä ju̱ stá pogi ha ra fei ̱ . 2. bet ̱i fet ̱ i (fet ̱ i) vt 1. Es muy bonito mi perrito. pu̱ni mei ̱ s chicote fek ̱ i (fek ̱ i) vt 1. Pret. bi mei ̱ Act. varear Mände dá fet ̱ i ra bai ga .) Ra nzu̱pa fet ̱ ate de nuä o̱ta ra jäi nubu̱ handi. 3. El regador azota sus bordos para que no traspase el agua. El tintineo del cencerro del ganado lanar se oye desde aquí. 2. golpear Mä tu̱ dá fet ̱ i. En la ventana de mi casa. pega la lluvia. Estoy tostando una tortilla en el fuego para darle de comer al enfermo. indet. ra Xuua xi fet ̱ ate hänja ñä ra jäi ne hänja yo. bei ̱ Sinón. Papá. 2. 3. 2. y dice que lo hace así para que se limpie. 3: ntem ̱ fo fet ̱ ate (fét ̱ áte) vti 1. En el camino me tropecé con una piedra y por eso me iba a caer. indet. tsutahme Véase hme fetse (fétse) vt tropezar con algo Ha ra ñu dá fetse na ra do. bek ̱ i fe ̱ mi (fe ̱ mi) vt 1. 2. El acarreador de pulque golpea el cuero de pulque. tsuthme. fei ̱ (fei ̱ ) 1. 2. burlarse Mämä. tortilla tostada Ra odi ho̱nse̱ ra fethme tumbäbi dä zi. Cuando vareo las nueces me amarro en la mata para que. hänja bai. Pret. Sinón. imitar Ra tehñä fet ̱ ate. cencerro Rá nzu̱ni yá fen ̱ i ya det ̱ i di nto̱de dende gekua ha bí yo yabu̱. bolitas de estiercol (colgadas en la lana) Yá fen ̱ i ya det ̱ i xi xatuäbi yá xiyo ha di zu̱titho ha yá xiyo. 4. y para que no le hagan mal de ojo le puse una cuelga de chile. La lavandera azota la ropa en el lavadero. objeto que se cuelga en el cuello o en el pescuezo) Mä tu̱ka tsatyo xi mähotho ne pa hinda ja ya da. nubu̱ uäi. 1: fo̱nti. Mamá. Pret. cómo camina y cómo se para. por eso le arranca bastante lana. tsuti Véase feste fetyo (fětyo) s cartílago Ra fetyo xá ñho dä tsi ha nuä ngu ra ndoyo. bi mek ̱ i Act. tumbar Dada. fet ̱ i. parecer Nubu̱ di u̱gi mä ñäxu dí fet ̱ i ngu na ra ti nubu̱ dí yo. Cuando me duele la cabeza parezco un borracho caminando. nu ya mayo bí fek ̱ i ya ixi ko ya do ha ra huähi. ha ngeä mä stá tagi. 1 y 2: tho̱de. pe xá tudi. Voy a varear el frijol que he amontonado en la era.

bi met ̱ i Act. 3. 2. ̱ La helada mata toda clase de hierbas que no se dan en invierno. mä ga tambäbi mäna. 1: tso̱ge. 3: japabi. Cuando tejo los mecapales tiendo un petate. Sinón. ―Mete un pedazo de trapo debajo de la correa. 3: ähä. rozar Mi hä ya tsibi yoho ya bo̱jä nuu̱ ga ñoti. poner (sobre algo) Tixu. 2: ähä. embrocar (reg. Una vez le picó una capulina a una muchacha. däbi fombru s excremento de asno fongu s excremento de ratón fota. se ha encimado dos camisas. 5. bet ̱ i Sinón. El zorrillo anda en la noche y cuando arroja sus pedos. s cama Rá fidi mä tu̱ ya bi thege. Rocé dos puntas de alambres de electricidad. ponle un trapo para que me siente. fopta s excremento de zopilote foyo s excremento de ganado menor foki (fǒki) vi disparejar (reg. por eso se magullaron los jitomates. Variante fispǎhni Véase fitsi. Pret. tiene empalmadas las manos. 3: hek ̱ i fidi (fidi) 1. bongi fomi (fomi) vt 1. kuetuäbi 4: peh ̱ ni. tsuti. la correa de uno de mis huaraches me lástima. thet ̱ i. La ardilla que se distingue parada allá. vt tender Nubu̱ dí pe ya nde. thet ̱ i. pe xá nxaha. para que enciendas una vela. xi di fitsi yoho ya hme. pati mfet ̱ i s vareada fe ̱ tsi (fe ̱ tsi) vt 1. Sinón. 4. para que no se muriera le dieron a tomar el excremento con pulque. ̱ mpek ̱ i. bu̱do foho (fǒho) s excremento Naki bi za ra den ̱ imexe na ra nxutsi. 2: fu̱tsi. 3: tati 4: fek ̱ i 5: ho.). cortar Mände dá fe ̱ tsi ya ndäpo mi bai ha yá nthaki ra det ̱ hä. ̱ johya ngeä ja ya mänxa. meter (entre dos cosas) ―Mämä. 3. pa hinte bi ja bi tumbabi dä zi ra foho ko ra sei. hasta arden como el fuego. 2. 3. bo̱ni. fixi (fǐxi) s pedo Ra ñäi ra yoxui ha nubu̱ fo̱te yá fixi. ne dá fe ̱ tsi yá ñäni ha bi tisti ra tsibi. quiero sentarme en el banco. bi midi Act. hasta zo̱ ngu ra tsibi. 2: fo̱nte. rá xifri na mä zes ̱ thi di u̱ngagi. Sinón. pahni fixye̱ (fixye) ̱ vi empalmar las manos Ra minä bí ro̱ke ha ra ñänhuähi bí fixye. matar Ra tse ̱ fet ̱ i gatho nuä ra ndäpo hinge ga tse. s lecho Dá hoka na mä fidi ga xithe. Me compré una camiseta para ponérmela debajo de la camisa. be ̱ tsi Sinón. Hija. ndähi fixpahni (fixpǎhni) 1. juntar (uno sobre el otro) Nuä na ra mef ̱ i dí ñuñhe ga retamära xudi. indet. yoti fo (fǒ) vi clavarse. ̱ Hice un lecho de tablas. bi me ̱ tsi Act. hänge bá ket ̱ i mä dädimaxi. dí fidi na ra xifi. xäkui. 1: nambi. y hasta chispeaba la electricidad. ntotsi Fitsi (Fítsi) Fitzi (barrio de Ixmiquilpan) Ra hnini Fitsi ya bi nthe̱ ko ra hnini Ntso̱tkani. käxa. pa gi tso̱ge na ra yo. nampi. en la orilla de la milpa. s camiseta Dá tai na mä fixpahni. indet. Aquella persona que va allí. ponerse el sarape por la cabeza Maha ra ngo. gehni dí beb ̱ o ha mä pahni. Encimé mi mercancía con mis otras compras. El peón que come con nosotros a las once de la mañana hasta junta dos tortillas. ensartarse fodo vt apedrear Sinón.). indet. bidi Sinón. Al albañil le quedó dispareja una parte de la esquina de mi casa. Ayer vareé la mata de nogal y junté dos costales de nuez. El barrio del Fitzi ya se unió a la ciudad de Ixmiquilpan. Hija. desemparejar Ra gädo bi dähä bi foki na xen ̱ i ha na rá ñäni mä ngu. se fue la luz. prender Tixu. La cama de mi hijo ya se acabó. fe ̱ tsi na ra mes ̱ pi. Pret. ―Mamá. fitsi na ra dutu pa ga huhni. prende un cerillo. está contenta porque tiene elotes. Pret. 2. vi encimar camisas Nuni ra jäi xa mani di fixpahni. encimar (con otra cosa) Mä ntai dá fitsi ko nuu̱ mära mä nthai. 1: huhni.fe ̱ tsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 64 dem ̱ za ha dá muntsi yo ro̱zä ya dem ̱ za. 2: japabi. Véase fitsi. hyeh ̱ e. 2. ―Fitsi na xen ̱ i ra dutu ngati ra tsu̱xfani. Sinón. le voy a comprar otra. kätsi. Ayer corté las hierbas que había en los bordos de maíz. ̱ Vamos a la . pe fomi ri mfomi ngeä xá tse. mfitsi. ye̱ fitsi (fitsi) vt 1. dí ne ga hudi ha ra thuhni. 1: thäntsi. pero está humedecido. bi ma ra ñoti.

Variante mfoxyo Véase fotsi. escopeta de chispa Dí pe ̱ tsi na ra foxi. 1: yu̱ni. Se vaporiza la humedad de la tierra con el calor del sol. fontsa rá pa. . El barbacoyero acaba de sacar su barbacoa. ¿te gí umba ra fotye̱ ri ju̱? ―Reta bex ̱ o. les prestaron candeleros.65 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fog ̱ e fiesta. medida de una cuarta parte de un cuartillo ―Ndada. 2. yo foyo s estiercol. clavar Ra ñete di fotsi ya no̱mi ha na ra domingeh ̱ o. hiñhämu̱ dä uäi. Hijo. desecho (de la carnosidad de la penca de maguey cuando la tallan) Ya ja ndunthi ra foxi ha dí te ̱ ya ye ̱ ta. poner en vaina Tu̱. y su cuchillo envainado. huele muy sabroso. 2. En estos días se han levantado polvaredas por los remolinos. Corto las tunas mañana. hutsi fonguñi (fǒngúñi) s chile piquín Ra fonguñi. ra xinjuai ben ̱ i. meter Ra yafi xa foti ra mifi ha rá ne ra xo̱ni. hangi Véase fonti fontsi (fontsi) vi 1. ju̱tsi gi fotsi ha rá nto. Sinón. bi mfonti Sinón. excremento de ganado menor fotsi (fotsi) vt 1. vaporizar Ra kahai ko ra pahyadi. 5. nubye ̱ ya fonti ya mini ko ra ndähi. Dice el tlachiquero que escondió el acocote en una penca del quinto maguey. desperdicio (del ixtle de maguey o de lechuguilla que se desprende al cardar) Ra tuta santhe dá eke. 2. lleva terciada su escopeta. ha bi thambäbi rá nto bi hmihi ya foxyo. 2: hñatsi fonthi (fǒnthi) s 1. 3: njäfoxi. fotsi fotye̱ (fotye) ̱ s puño. Ya no veo para meter el hilo en el ojo de la aguja. y ahora no está. oler Ra nangu bí tsäti ra ndeg ̱ a ha xi fonti xá ku̱hi. ―Señor. Cuando ladra el perro está avisando que ahí está parada una persona o que ahí anda un animal. Variante fonthai Véase fonti foti (foti) vt 1. polvo Ha mä zes ̱ thi ku̱ta ra fonthai. pero con esa no tiro lejos. esconder Ra yafi enä ge ra mifi bá fotsi ha na ra ye ̱ ta ra nku̱ta ra uada. 2. ensartar Ha mä maxhme dá fotsi mä yofri ha nubye̱ othoua. hänge ya di u̱ngagi. En casa del vecino se está guisando con manteca. fonthai (fonthai) s 1. ladrar Nubu̱ fo̱ge ra tsatyo. Déjame ponerme mi vestimenta y luego nos vamos. pe xi ra ñi. El chile piquín es pequeño. Sinón. Sinón. fo̱ge (fó̱ge) vi 1. ascender Rá thumngo̱ ra mamngo̱ ja bá häi. En donde tallo las pencas de maguey ya hay bastante desecho. Pret. envainar. 2. ¿a cómo das el puño de frijol? ―A diez pesos. El hechicero clava alfileres en un muñeco para causar dolor. Sinón. pe kongeä hindí nkahni yabu̱. 3. pero muy picante. Tengo una escopeta de chispa. esparcirse Xudi ga ñokjä. envainar Ra mej ̱ ua xa mani di ndex ̱ a rá nzafi ne rá juai xa foti ha rá nto. polvo (del ixtle) Ra tuta santhe dí heti xi ku̱xka ndunthi ya fonthi. El manojo de ixtle que cardé tenía mucho desperdicio. En mi servilleta ensarté la aguja. nkäfoxi foxyo (foxyǒ) s candelero Na ra jäi bi du. pero embrócate el jorongo porque hace frío. poner (vestido) To̱mi ga fomi mä he ne ga maha. 2. xi ra tu̱ki. levántalo y ponlo en su vaina. 2. El tlachiquero ha metido el acocote en la boca del cántaro. no dilata en llover. meter Ha rá gu ra yofri ya hindí handi ga fotsi ra thähi. 4. 2. hasta asciende su calor. mi ja ndunthi rá foxi. mä ge bapu̱ na ra jäi o yobu̱ na ra mboni. fontsa rá pa. Murió una persona y a donde le compraron su caja. Lavé mi cabeza con el polvillo del xité y se limpió bien. ahorita ya se esparcen las espinas con el aire. 2: he. foxi (fǒxi) s 1. En mis zapatos entra mucho polvo por eso ya me lastiman. Bastante polvo ha caído sobre mí del manojo de ixtle de maguey que estoy hilando. Allí va un cazador de conejos. fonti (fónti) vi 1. 3. pa o̱te ra u̱gi. el machete que está allí tirado. polvillo del desecho de la lechuguilla Ko rá fonthi ra xite ̱ dá xu̱ka mä ñäxu ha xi bi taxki. polvareda Nu ya pabye ̱ xi xa nju̱tsi ya fonthai po ya xed ̱ i.

pe dá hoki ko na ra mo̱te. Es necesario que talache en medio de mi terreno. derribar (personas. morir por timpanitis (la acumulación de gas en el estómago e intestino) Nubu̱ dä misti na ra ndämfri ko ra kamä ndäpo. Una camara de mi coche se reventó. fe ̱ mi fo̱ste (fǒste) vi 1. 2.) Nuni ra fani ho̱nse̱ too dä to̱ge bestho fo̱tate. fo̱mtsoni vi aullar Véase fo̱ge. Aquel caballo se lo monta alguien. bu̱ dä zi ndunthi. Sinón. ̱ Nada más arrojé una piedra. ndude fo̱ke (fó̱ke) vt 1. 2. talachar (reg. pared) Dá jua ra nsaha bi fo̱ste mä hmi. hablar en español (fig. barbechar con talacha (aflojando la tierra) Mädetho mä hai xá me na xen ̱ i. La raíz del pino rompe la pared. Tengo un pedazo de terreno tepetatoso pero ya lo estoy aflojando para sembrar. El regador azota el bordo para que no se filtre el agua. 4. hänge ya bi mu̱di bi fo̱ste mä ye. porque está apretado. fo̱mäte Véase fo̱te. ngeä mi po dämä ndunthi. rajar Dí hoka na ra ngu ha nu ra näni di nduti mä ye̱ kongeä di fo̱ste. Aquella mujer no sabe cargar a su hijo. aflojar Na xen ̱ i mä hai ra xido.). El aire reventó la cámara de mi bicicleta porque tenía bastante. por eso ya empezé a enfermarme de la mancha cuarteada en las manos. El pulque derriba a las personas que toman demasiado. 3. cuartearse (piel. para que se suma la barbechada. pues sabe que yo no hablo español. ngeä hindá peke xá ñho ra xabo. reventarse. romper mfo̱ge s ladrido. fo̱tate fo̱mi (fo̱mi) vt 1. 2. partirse Nu ya pa ga tse ̱ xi di fo̱ste mä du̱ngua. mähyoni ga fo̱mi pa dä yu̱i ra fu̱tsi. indet. y se me ennegreció la mano. porque no está preparado para que lo monten. reventado fo̱ge (fo̱ge) vt arrojar Ra bätsi fo̱ge ya matse. indet. fo̱jyä (fo̱jyä) vt cargar Nuni ra beh ̱ ñä hingi pädi dä fo̱jyä rá bätsi. bi fo̱mi. Sinón. 1 y 3: fo̱ge. morir por meteorismo. zoni fo̱mi (fó̱mi) vt 1. deg ̱ i fo̱mtsoni vi aullar (perro. El trajinero de pulque palmea el cuero de pulque para se le que salga el gas. Pret. luego respinga. La pilmama tumbó el niño que cuida. det ̱ i.) Bi zo̱ho̱ na ra mbo̱ho̱ ñämfo̱ ha nuni mä Xuua ¡ke xi dä mfo̱ge! ¡Handi hindí ñämfo̱! Llegó un señor que hablaba español. porque no me quité bien el jabón. hacer ladrar Hindí pädi te fo̱ke ya tsatyo. Sinón. ngeä hinxa tuti nto̱ge. Cuando esta hinchada la panza de una res por comer alfalfa fresca es necesario picarle en la ijada con cuchillo para que no se muera. kati fo̱nti (fo̱nti) vt 1. -te fo̱te (fǒ̱te) vt 1. coyote) fo̱ke vt reventar. y la cal que se pega en las manos me las raja. Sinón. 3. 2: tehmi fo̱mäte (fó̱mä́te) vti 1.) Sinón. pe ya dí fo̱mi pa ga poti. reventar Ra ndähi bi fo̱ke rá mondähi mä yotsanzabo̱jä. bi mfo̱ge Sinón. 2. tumbar (tirando al suelo) Rá bem ̱ u nu ra bätsi di su. ̱ El susto que llevé ya avanzó. 3. No se a qué le ladran los perros. pa hinda fo̱ge mähyoni dä su̱tuäbi ra juai ha rá ximu̱i pa hinda du. animales o árboles) Ra sei di fo̱mi ya jäi. En los días de heladas se me parten mucho los talones. ¿ha di fää ha bí fo̱te rá mädo? Ya no . romper Rá yu̱ ra xo̱ntho̱ di fo̱ke ra jädo. 4. 2. 2. arrojar Ho̱nse̱ dá fo̱te na ra do. aventar (compl. palmear Ra ndusei fo̱nti ra botansei pa dä bo̱ni rá hñä. azotarse Rá mondähi mä bo̱jä bi fo̱ge. Aquel asno respinga. tigi Variante foxte Véase fo̱ge fo̱tate (fó̱táte) vti respingar (compl. Sinón. Estoy construyendo una casa. 2: tigi. y este mi Juan ¡ojalá hubiera hablado con él en español!. bi nku̱hu̱ mä ye. enfermarse de la mancha cuarteada Nuä ra ntsu dá hätsi ya bi ziti.fog ̱ e HÑÄHÑU — ESPAÑOL 66 2. Terminando de bañarme se me cuarteó la cara. y fam. ladraron mucho anoche. pero la arreglé con un parche. respingar Nuni ra ro̱ge fo̱mäte. tirar Mä o̱ni ya hingi hui ha rá hui. azotar Ra ñunthe fo̱nti ra nthaki pa hinda konti ra dehe. Sinón. 1: fo̱ge. ̱ El niño arroja lombrices. 2. xi bi mfo̱ge mänxui.

bo̱tse Sinón. El perro se ensucia en las piedras o en donde se han ensuciado otros perros. Los peones de Juan están acarreando costales. 3: fe ̱ tsi. fu̱gi (fú̱gi) 1. ya fu̱di däxi ra huño. bi thogi mäna bi fu̱ki. brotar Ko ra panthi ra bai ga hogä dej ̱ ä ya fo̱tse yá roho. Hija. Las matas de frijol ya empiezan a florecer. Mi sombrero tejano que traigo puesto es muy caliente. 2: fo̱ge fo̱tse (fó̱tse) vi 1. di zi ra bätsi fu̱di däxi (fú̱di dä́xi) empieza a jilotear Nubu̱ poti ra marso ra det ̱ hä. tsäta ya ndäpo. fu̱ki hñu ya mädo pa dä xu. batir Tixu. Hoy me puse mi sombrero nuevo. rozar Habu̱ dá bami mä bo̱jä. 3. 2. Sinón. bi mo̱te Act. bi mu̱di fu̱ti vt empezar algo fu̱di dathi (fú̱di dáthi) empezar a estar en estado (eufemismo. Si se siembra el maíz en marzo. 2: hutsi ra fu̱i fu̱ki (fú̱ki) vt 1. vi desatarse Na ro̱zä ra det ̱ hä drá ndu. 2. revolver Ra ndeg ̱ a pa ya thengo̱ met ̱ o dí fu̱ki pa dä xu. El techo de mi casa se cuarteó. fu̱tsi Véase mfu̱ki fu̱mi (fu̱mi) vt poner (sombrero) Nubye̱ dá fu̱mi mä rayo fu̱i. Pagué dinero para salirme de la cárcel. Pret. y cuando llueve gotea. ensuciar Ra ti ko rá nti fo̱te rá huitua. germinar. Pret. yofri. fu̱i. 2. cuartearse Mä ngu bi fo̱te rá njomi ha nubu̱ uäi fege. 2: juti fu̱nguí (fǔ̱ngui) vt 1. porque he caminado lejos. kongeä bi fo̱te mä xine. Sinón. 2: kontsi fo̱tse (fo̱tse) vt ensuciar Ra tsatyo fo̱tse ya do o ha xa mo̱tse mära.) Pa dá po̱ni fadi dá fu̱ngi ra bojä. Me duele la pantorrilla. La muchacha que se casó ya empieza a estar en estado. anduve caminando. s espuma Rá fu̱gi ra bothe bí ehe ha Monda. bi mo̱tse Act. La mosca verde echa cresas en la carne. bi fo̱tse Sinón. Pret. ei ̱ fo̱te (fo̱te) vt 1.67 HÑÄHÑU — ESPAÑOL fu̱nguí pone en donde ponía la gallina quién sabe dónde tira el huevo Sinón. xi ra pa. ya empieza a jilotear en junio. fu̱di (fú̱di) vi empezar. ngeä stá ño yabu̱. Con el viento solano ya le brotaron sus retoños a la mata de higo. ra thenga ro̱zä ha na di fu̱nguí yá thutsi yá ne ya ro̱zä. y para que nos alcance. echar cresas Ra kangagiue fo̱te ra ngo̱. hutsi fu̱ngi (fǔ̱ngi) 1. fu̱di do̱ni (fú̱di dó̱ni) empieza a florecer Ya bai ga ju̱ ya fu̱di do̱ni. Venía trayendo un costal de maíz. Sinón. pe mäñu bá fu̱ngi mä gunde y dá tho̱ ra ro̱zä. fo̱te fo̱tango̱ (fǒ̱tángo̱) s pantorrilla Xá ñu̱ mä fo̱tango̱. pa njabu̱ dä uakju̱. fu̱giuäye fu̱gidehe espuma de agua fu̱gisei espuma de pulque fu̱gixabo espuma de jabón fu̱gixite ̱ espuma de xité fu̱i (fu̱i) 1. y uno está . El vecino ha tapado su casa con cartón sostenido por una cerca de maguey. 2. que fue un día caluroso. Sinón. Compré el lunes un sombrero con bordados. 2. Sinón. nacer Ra det ̱ hä dá poti ya fo̱tse. Donde estacioné mi coche pasó otro y lo rozó. pa di bañä bestho. desatar (nudo corredizo) Yá beg ̱ o ra Xuua. principiar Ra zänä marso ya fu̱di ya ye. vi espumar Ra hangä xabo xi di fu̱gi ha ra dehe. 2. 2. El ebrio con su ebriedad ensucia su calzón. Hace mucha espuma en el agua el jabón en polvo. 1: kontsi. pero en el camino se desató mi mecapal y solté el costal. Primero revuelvo la manteca para los tamales para que rinda. partirse Mände dá yo ra pahyadi ha xi mi yo ra panthi. y con el aire se me partieron los labios. Sinón. Ayer. El maíz que sembré ya germinó. vt traer puesto (sombrero) Mä fu̱i ga xiyo dí fu̱i. Pret. Sinón. fo̱te (fo̱te) s cerca rústica (de pencas de maguey o palma que sostiene el techo de la casa) Rá ngu ra nangu xa gomi ga he ̱ mi ne rá ua ga fo̱te. fo̱te fo̱te (fó̱te) vi 1.: empieza a enfermarse) Ya fu̱di dathi ra nxutsi bi nthäti. En marzo empiezan las lluvias. 1: xoti. bate tres huevos para que rinda. indet. vt pagar (fig. La espuma del agua negra que viene de México quema las plantas. lit. indet. s sombrero Mänonxi dá tai na mä fu̱i ko yá jati.

3. Le dicen que sacuda nada más su tortilla.) Ra yofadi di fu̱nguí ra bojä ra tsu̱tuí pa dä hyeg ̱ i. Sinón. pa rá fu̱ti mä tafi uada. le quieren decir que al mojar su tortilla en su comida la agite para que su comida no se le termine. bi mu̱ti Act. 2. 2: po̱ ra kue.El prisionero le paga a la justicia. enojarse (fig. 3: uänti fu̱tsi (fǔ̱tsi) 1. y luego se la doy a tomar. vi barbechar terrenos Dí fu̱xhuähi Demde ko mä ntei ̱ . 2. pe bi uäi ha ya hinte dá pef ̱ i. Pret. No roces la cabeza en los nopales. nepu̱ dä fo̱tua yá yo. para fabricar pulque. vt empezar. 2: ñäni fu̱tsi (fú̱tsi) vt rozar Oxki fu̱tsi ri ñäxu ha ya xäta. El mecate que lleva arrastrado el caballo ya empieza a destorcerse de la punta. La yunta ara cinco cuartillos de siembra al día. Cuando mi perro muerde a otro perro. del futuro. indet. agitar Rá ñethi ra bätsi dí umbi. s pie (comienzo del aguamiel) Dí honga ret ̱ a ten ̱ i ra sei. 1 y 2: bu̱ti. dá mfu̱xhuähi Véase fu̱tsi. s barbecho Ra fu̱tsi ha ra huähi ne dä yopi. pa ga hoka ra sei. ya fu̱di di fu̱thi ha rá ñäni. vt principiar Mände dá fu̱ti dá hutsi mä ma ga pen ̱ i tai.ª pers. 2. porque no avanzamos nada ayer. pa dä ntho nubu̱ ga ei ̱ ra do. No ha trabajado el barbechador de Roberto. -bi fu̱ni (fú̱ni) vi 1. ngeä hinte dá peh ̱ u̱ mände. ngeä othobi na ra thutsi. hasta lo sacude. ne dä ñembi ge bu̱ dä dämä dege ya otho mätsu̱. pero llovió y ya no seguí. 2. s punta u orilla (de rebozos. Sinón. Las orillas de mi rebozo tienen un tejido bonito. to̱ho̱ fu̱nitso̱ s cometa fu̱ti (fu̱ti) 1. humear Nthetsi ha ra hyo ra utithehñä fu̱ni. Empecé a escardar mi maíz. Dí ne ga tai na xen ̱ i ra hai. bi du. sacudir Mä tsatyo nubu̱ tsa rá ñoui. pa dä tsaya. girar Ra mayo dä yen ̱ ta na ra do ha rá nten ̱ do ne dä fu̱ti. luego la gira y le tira a sus chivos. 2. vi destorcerse Rá nthähi ra fani di gu̱ti. Las matas de higos que planté se secaron. 3.) Mäxudi mi fu̱ni ra hmu. Sinón. para que restalle cuando tire la piedra. Destuerzo la tralla de la honda. El horno de carbón humea alrededor de la orilla. Busco diez litros de pulque para pie de mi aguamiel de maguey. fu̱ti (fú̱ti) vt 1. Véase fu̱ngi. ga (ga) procl Indica la 1. s barbechador (persona) Rá fu̱xhuähi ra Beto hinxa mpef ̱ i. dí fu̱ti.fu̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 68 desatando los nudos corredizos de la boca de los costales para que los vacíen. chales o cobijas) Yá fu̱thi mä bayo pe ̱ tsi ra mete mähotho. mfu̱tsi adj barbechado fu̱xhuähi (fú̱xhuä́hi. comenzar (a hacer algo) Dá fu̱ti dá ku̱ti mä det ̱ hä. para que se alivie la persona. 2. ga (gá) prep de Ya bai ga hogä dej ̱ ä dá u̱ti. porque no tiene nudo. Quiero comprar una fracción de terreno. pagar (fig. bu̱ti Véase fu̱di fu̱ta rá hme (fú̱ta rá hme) sacudir su tortilla Tembi dä fu̱tatho rá hme. vt barbechar Ra ntei ̱ di fu̱tsi ra pa ku̱ta huada ra boti. El pastor coloca una piedra en su honda. porque no hay más. El barbecho de la milpa necesita repetirse. 2. La medicina que le doy al niño primero la agito. El patrón estaba enojado hoy en la mañana. nzänä fu̱thi (fú̱thi) 1. para lo dejen en libertad. Estoy barbechando terrenos en Capula con mi yunta. La “xoxa” se soba con la ortiga. Pret. huähi fu̱ti (fú̱ti) vt destorcer Dí fu̱ti rá ñäni ra nten ̱ do. Ayer principié a poner un puesto de fruta en el centro. Sinón. ̱ mbo̱kue ̱ fu̱nito̱ho̱ s volcán Véase fu̱ni. Sinón. fu̱thi fu̱to (fú̱to) s ortiga Ra mbati di bami ko ra fu̱to. met ̱ o dí fu̱ti nepu̱ ja dí umbi. ha ra hñuni. fú̱xhuä̌hi) 1. Variante dega G .

Tu̱. y hoy me vas a ayudar a mí. cercar alrededor Rá huähi mä dada bi gatsi ga mini. El médico dice que el niño tiene gas intestinal. 2: nehi ganthä (ganthä) s persona que ronca Drá xithä. pero no ronco. ronca mucho. y ahora no tenemos con que alumbrarnos en la noche. 1: tho. dar vuelta a algo Ra nda Xuua hyastho di gatsi rá huähi. 1: zu̱nti. gabida (gǎbída) s 1. ndo̱ngi gamfri (gámfri) s creyente. 2: isti gati (gáti) vi 1. acción en otro sitio. Sinón. ayer ayudaste a tu tío a sembrar. ngati s rodeo. capataz. Está sonando el bote. Sinón. ga (gá) procl Indica la 2. yanduí te ne. Variante gatho gatsi (gátsi) vt 1. persona crédula Bu̱i ra ya jäi ya gamfri ge hä ja ra ntete. líder Rá gabida ha mä hnini. pe ntse ̱ ndunthi ra dehe.ª pers. El líder de mi pueblo es Roberto. pe hindrá ganthä. Ve a ver quien toca a la puerta. Quiero atravesar el río.ª pers. sonar (al golpear una lámina o bote) Bí gani ra xibo̱jä. 2: zu̱ni. Han afirmado los hombres sabios que la tierra gira. rodear. dá nganthä Véase gani. luego ronca. Pret. 2. rodear Dí ne ga raxa ha ra däthe. 2: jutsi Véase gatsi gäde (gä̌de) s cresta de ave Bu̱u̱ ya menjä pe ̱ tsi yá gäde ñoti. dar vuelta. dile a los niños que no lo hagan sonar. girar Xa mänga ya bähmyä ño̱ho̱ ge ra hai di gati. 3. go ra gabida ra Xuua. golpear. capitán De nuje gatho dí ñeñhe. 2. Sinón. mände gá fatsi mä ku ra boti ha nubye̱ gi faxki. Variante käde . thetsi Véase gati gatsi vt dar vuelta a algo gatho (gátho) adj todos Gatho ya tsu̱di bi du ko ra nduptsu̱di. hay lugares donde está lloviendo. 3: ganthä ngani s tronido ganti (ganti) vt 1. Todos los marranos se murieron por la enfermedad de puercos. Sinón. Juan es el capitán de todos nosotros. Hay gallos que tienen la cresta doble. vuelta gatho [Variante de gátho] todo gatsi (gǎtsi) s rodeo. Sinón. tähä nganthä s ronquido ganthä (gánthä) vi roncar Rá nganthä mä dada hingi hoki ga ähä. Mi papá cercó su milpa con espinas. dar vuelta Hyastho dí gatsi dí nu mä boti bu̱ hingi ku̱ti ya mboni. 1 y 3: ndä gala (gála) s adorno Mänonxi dá tai na mä fu̱i ko ya gala. tocar. dá ngani Sinón. pero tiene mucha agua. Hay unas personas que creen que sí existe la hechicería. Sinón. del pretérito. Hijo. Don Juan le da vuelta a su milpa diario. Hace un año que mi hijo se separó de nosotros y se fue a vivir con su suegro. La vuelta de la peonza hasta zumba. Diariamente voy a rondar donde tengo mis siembras para ver si no se meten animales. Ya se terminó el gas. tronar Ra ye bí gani yabu̱. ñemei Véase kamfri gani (gáni) vi 1. 2. 3. 1: ndähi tsibi. pe ̱ tsi ga gati ha ra säye. Cuando yo trabajaba. jati. Pret. rebuscar (repetidas veces) Gatho nuyu̱ ya to̱ho̱ stá ganti nubu̱ ndí honga ya mboni. xipi ya bätsi odi ganti. Véase gani. 2. Pe ̱ tsi na njey ̱ a mä tu̱ bi uege di gekje. Sinón. Todas aquellas montañas las he recorrido repetidas veces buscando animales. tengo que dar vuelta por el puente. gatsi (gátsi) vi rondar. gas Ya bi thege ra gas ha nubye̱ otho te ga ñothu̱ dí nxui. vuelta Rá gatsi ra ntenza xi yu. gas intestinal Ra yo̱thete enä ge ra bätsi pe ̱ tsi ra gas ha rá mu̱i. 1: thetsi. jabu̱ habu̱ bí uäi. bi ma gá bu̱i ko rá ndo̱hñä. El ronquido de mi papá no me deja dormir. sonar Bá nu too bí ganti ra gosthi. xi ntse̱ ganthä. roncar Mä dada ngu dä ñähä bestho gani. recorrer. los que jugamos. Soy dormilón. 2. El lunes compré un sombrero con adorno. pregúntale qué quiere. Se oyen truenos de agua muy lejos. ra Beto. del pretérito. 2.69 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gäde gá (gá) procl Indica la 3. sobrestante Nubu̱ ndí yo ra bef ̱ i. Juan era el capataz. tähä gas (gǎs) s 1. ra Xuua go mrá gabida. Mi papá tan pronto se duerme.

estaré con ustedes hasta el fin. La última de todos mis hijos e hijas es una mujer. zurdo Bu̱i ra ya jäi ya gähä. corajudo gäxmhai (gäxmhai) s fin del mundo Hingi fädi hamu̱ dä ñepu̱ ra ngäxmhai. Variante ngäxmhai Véase gätsi. En las líneas del metro hay paradas donde sale la gente por el lado izquierdo. Necesito a un albañil para que construya mi casa. trasplantador de jitomate Ha rá huähi nda Bito bí yoni na ra gäxade ̱ mxi. persona de cabeza melenuda Nu ya bäsjäi mäpaya di ho yá ñäxu ga gäxyä. hange ku̱ yá to. gebu̱ ya di katsi rá te ra jäi. aflojarse. Variante ngästa Sinón. chuparrosa. gäxadädimaxi (gäxádädímǎxi) s plantador de jitomate Yoni yoho ya ñunthe ne hñu ya gäxadädimaxi. ximhai gäxyä (gä́xyä) s 1. pero tarde o temprano vendrá. Sinón. último (en una serie) Ra gätsi nuu̱ gatho mä bätsi. ama de llaves Ra hmu pe ̱ tsi ndunthi yá beg ̱ o. Soy pintor de coches y de cualquier cosa. 2: uadi gätsi [Forma secundaria de kätsi] plantar (matas de chiles) gätsi (gä́tsi) s 1. Allí están dos regadores y tres plantadores de jitomates. ha jabu̱ ya bai po̱ni ha ra ñei ̱ . thege ra gätsi al último. persona de pelo tupido Nuni ra tsu̱ntu̱ ra gäxyä. A los jóvenes de hoy en día les gusta tener . acabarse Ra hñuni bi gätsi ha ya himbi uadi pa gatho ya jäi. de ̱ mxi gäxäntoxi (gä́xäntǒxi) s última cena Mi ja na ra ñethi rá thuhu Ra Gäxäntoxi pa dä tho ya ñoi. portero 2. fin (de tiempo o cosas) Hinga hek ̱ aseh ̱ u̱. Véase kädo gähä (gä́hä) s 1. Aquel muchacho chico ya es trasplantador de tomate. después gäxa tsafi (gä́xa tsáfi) muela del juicio Tenä ge nubu̱ dä kontsi ya gäxa tsafi. yoda Véase jäti gätu̱ (gätu̱) s colibrí. trasplantador de tomate Nuni ra tu̱ka metsi ya ra gäxade ̱ mxi. No los dejaré solos. hñänsoki gästa (gä́stǎ) s ceja Ndunthi ya nxumfo̱ nuu̱ embi yá gästa. dädimaxi gäxade ̱ mxi (gäxádé ̱ mxi) s 1. Muchas damas decentes que deberían tener cejas naturales. gäntmini (gäntmǐni) s tipo de maguey gäntsoki (gä́ntsóki) s 1. ge njätitho. bajarse gäti (gäti) s pintor Drá gäti ga yutsbo̱jä ha ne hängutho mära ya koi. pe xi di mpef ̱ i ha ofo. Véase kätsi. ntoxi gäxhyä [Variante de gä́xyä] iracundo. Hay una clase de jicotes que son muy bravos. 2. las tienen postizas. Había una medicina llamada “Última Cena” para envenenar ratones. Hay algunas personas zurdas. Sinón. vencerse (día o plazo) Bi gätsi ra pa pa ga juti ra bojä stá mihi. Véase kätsi. ha naño ra gäntsoki. 2. gäti [Forma secundaria de kä́ti] aflojar. gäi [Forma secundaria de käi] bajar pa ri gäi para abajo gäni (gä́ni) s jicote Bu̱i ra ya gäni xi ya bo̱ka. por eso tiene piojos. pero ¡cómo trabajan y escriben! 2. 1: ngätsi. 2: uadi. na ra beh ̱ ñä. Variante ngänsoki Sinón. Allá en la milpa de don Victoriano está un trasplantador de jitomate. pe nde xudi tho̱mi. Véase gätsi. y hay paradas donde sale por el lado derecho. Se venció el plazo para pagar el dinero que he pedido prestado. ga bu̱i kongeahu̱ asta ra gätsi.gädo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 70 gädo (gädo) s albañil. y ya no alcanzó para todas las personas. di tet ̱ uí ya jäi pa dä za. Aquel muchacho tiene el pelo tupido. El colibrí extrae el néctar de las flores. chupamirto Ra gätu̱ tsu̱tua rá tafi ya do̱ni. 2. terminarse. constructor Dí honi na ra gädo pa dä hyoga mä ngu. El patrón tiene muchos peones. Véase käti gätsi (gätsi) vi 1. corretean a las personas para picarlas. 1: thege. ngäxaxida. y aparte un ama de llaves. 2. izquierdo Ha ra ju̱tbo̱jä jabu̱ ya bai po̱ni ya jäi ha ra xen ̱ i ra gähä. No se sabe cuando vendrá el fin del mundo. Dicen que cuando nace la muela del juicio es cuando ya cesa el crecimiento de la persona. La comida se terminó.

ge (ge) conj que Dí xii ge mähyoni gi ñudi ha ra tai. dá nge Vocal nasal: gë nge s gruñido (animal) ge (gě) adv 1. ra paä bi du ho̱nse ̱ bi ngätsi. gehe (gehe) s bilis. pero no está . ―¿Quién está tocando a la puerta? ―Yo. Sinón. suspirar (por ansiedad) Nubu̱ ja ra dumu̱i hänge gätsi ra jai. Sinón. ngeä di hñei rá nänä. en este lugar. Anima a alguien a que haga algo. ella (que está cerca) Sinón. pues es muy enojón. así sea ge (gé) vi gruñir Ya tu̱tsu̱di ge.71 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gepu̱ la cabeza melenuda. 2. ngeä xá ñu. -hu̱ geke (géke) pron yo ―¿Too ganta ra gosthi? ―Go geke. 2. ―¿Too yoni? ―Ge ra Xuua. 2. El presidente ha llegado a visitarnos. Cuando llueve es cuando produce lo que se siembra. nuga gekje (gékjě) pron nosotros (excluye la persona o personas con quien hablan) ¿Te be̱ gí ne kon gekje? ¿Qué quieres con nosotros? Sinón. Mä zi ku xi mi ntsed ̱ i. Intensifica una súplica humilde. suspira la gente. Este dinero que traigo es de la venta de mis ayates. pe hintsu̱ gepu̱ . njätsi ngätsi s suspiro gätsi (gä̌tsi) vt suspirar (por alguien) -ge (gé) pron tú. Sugiero que te apures en el trabajo. y suspiró. gekagihu̱ Véase geke. porque es cuando está dulce. usted (enfático) Benige nuä ga pefi ̱ hu̱ ra paya. los agricultores. 3: kue. él. nada más que Ge dä ñepu̱ ra xahnäte pa ga ñäbe. Cuando hay una preocupación. getya gekagihu̱ (gékágǐhu̱) pron nosotros (inclusivo. En el hígado está la bilis y es amarga. Aquel muchacho nada más vio que pasó aquella muchacha. nuni gehya (gěhya) adv hace poco. el día que murió. Mi hermanito estaba muy grave. se paraban los asaltantes que atajaban a los caminantes. Sinón. ha bi du. entonces te pago. 3. gekju̱ Véase geke. biya gehni (gehni) pron 1. bueno Ja na ra zi ju̱ hintsu̱ xá mädi. Los puerquitos gruñen porque extrañan a su nana que no está. pues Ge tsapi ra sei bu̱ xá ku̱hi. 1: hñestä. 2: xagyä. es cuando Nubu̱ uäi gebu̱ di hogi te boti. así es. ha ga hänä ra sei. ―¿Quién anda ahí? ―Es Juan. nukje Véase geke. aquélla Gehni ra hnini habu̱ dí bu̱i ya pe ̱ tsi ya jey ̱ a. Aquélla es la ciudad donde radico ya por varios años. joo. -hu̱ gekua (gekua) adv aquí Ha gekua ra xen ̱ i habu̱ mi bai ya dakate mi taki ya neñu. 4. enfático) Ra dätsu̱tfi xa zo̱ho̱ ha gekagihu̱ . persona enojona Nuä mä ku ni pa too dä xaxi. y voy a traerte pulque. Pues. nuua gepu̱ (gépu̱) adj 1. Pret. A mi hermano ni quien lo moleste. hiel Ha ra ya ja tuni ra gehe ha nuä xá nju. xi ra gäxhyä. Sinón. prueba el pulque a ver si está bueno. bi gätsi. Ge suhmä mä dathi mentä ga pengi. Véase go ¿ha hinge hä? ¿acaso no es verdad? njabu̱ geä ¡exacto!. Sinón. El gobernador del Estado ha establecido un banco especialmente para nosotros. ge (ge) vi cop ser (afirmación en general) Nuna ra bojä dí hñä gehni rá ma mä ronjua. Hay un frijolito que no está muy caro. Pret. recientemente Ja gehya bi nja na ra mbimhai xi ntsed ̱ i. suspirar (por amor de alguien) Nuni ra tsu̱ntu̱ ho̱nse̱ bi hyandi bi thogi nuni ra nxutsi. Sinón. Nada más que venga el maestro voy a platicar con él. entonces (tiempo) Met ̱ o gi juati ra bef ̱ i ha gebu̱ ga jutai. ̱ bo̱kue ̱ gätsi (gä́tsi) vi 1. Aquí. Recientemente ocurrió un terremoto de mucha intensidad. gebu̱ (gebu̱) adv 1. dá ngätsi Sinón. Te recomiendo que cuides mi enfermo mientras regreso. Ge nungi ra bef ̱ i. Nubu̱ tagi ya tse ̱ gebu̱ thu ya bo. Le digo que es necesario que usted se dé a conocer en el centro. Hasta que termines el trabajo. Variante gä́xhyä Sinón. Piensa tú lo que hemos de hacer hoy. nada más suspiró y murió. 2. -he gekju̱ (gekju̱) pron nosotros (inclusivo) Ra tsu̱tfi xa hñuxa na ra met ̱ sbojä pa gekju̱ dyá mehaihu̱ . aquél. En el tiempo en que caen heladas es cuando hornean el quiote. ̱ kues ̱ e. 3.

Hija. ha ya bi moxä ya gida ko rá ñi ra ñi. porque eres flojo. ya gerra (gěrra) s 1. -tho getä (gétä) con eso (nada más) Xuua. con eso basta para que me ayudas en el trabajo. yes ̱ te o̱ta gerra hacer guerra unga ra gerra dar lata getbu̱ (gětbu̱ ) adv cerca Di gekua pa ra hnini bí jani. De aquí a la ciudad que está allá. gehnitho Véase ge getya (gětya) adv recientemente Ja getya dá juati mä nsadi.ª pres. Juan. dä getä ra bef ̱ i gá faxki.ª pers. Tía. go gee dá handi gá tu̱ki ya ixi. pe nuga dá tset ̱ atho. xa nsagi ha ya ntsi. ser igual Getä bu̱ ga maga o gi mage. go geu̱ son ellos gex ̱ o (gě̱xo) s queso Pa dä thoki ra gex ̱ o dä ku̱ki ra ba. ha ko rá jäki po̱ni kongeä thoki. getho ra mbindo ngu rá nänä. se hace. pe mä gi ñobri na ra pa. del presente. ngeä grá dähñe ha ra bef ̱ i. 2. Variante getho Véase ge geahu̱ (geahu̱) pron ustedes Jaua na ra baha pa geahu̱ . Ahora mismo son los días para sembrar maíz. ser semejante Nuni ra tu̱ntfani bi mu̱i. ellas son palabras de cortesía. ella Go geä dá xii mä dä nzayabya. ahí ¿Ha hingi bu̱i na ra yaxi di gepu̱ habu̱ gí bu̱hu̱ ? ¿No vive un carpintero allí. ngu nuä ndí hñä.gepu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 72 muy bueno. muy bien. enga ra yo̱thete ge gí bu̱i xá ñho. Está bueno el pulque. ¿Ha gí mfaxuí ra Beto? ¿Estás ayudando a Beto? gí [Variante de ogí] Indica 2. Esta pala es la misma que yo traía. gi (gí) s grillo Rá jamfri ya jäi ge ra gi di nxadi pa tsämi mähetsi pa hinda dagi. dice el doctor que estás bien. getritho nuni bi paka ya hogä dej ̱ ä mäjey ̱ a. Aquella arena es semejante a la que hay en mi pueblo. del tiempo futuro. Sinón. Aquí tienen un regalo para ustedes. vi que tú cortaste los duraznos. usted Xuua. Hi. ¡Gí tsi ya de ̱ mxi!. ndada. Recientemente terminé mis estudios. Geta ra ngusadi Ni ja na ra nguni. correcto Nuä ra jäi hintsu̱ gepu̱ nuä bi mä. donde están ustedes? ja di gepu̱ por ahí gepya (gepya) adv ahora mismo Nubye̱ gepya ya pa gi poti ra det ̱ hä. está cerca. 2. ge ja juadi bi thitsi. revolución Dí beni ra gerra nubu̱ bi du ndunthi ya jäi ha bi tho ya mboni pa mi tsi. getritho bí ja ha mä hai. El . hingí o̱tkagi. ellas Nuu̱ ya noya gí xiki. géä) pron él. Sinón. para que no se caiga. vetativo. Véase ge getho (gétho) 1. Es lo mismo que yo vaya o que tú vayas. ser semejante Nuni ra bomu. La creencia de las gentes es que el grillo reza para sostener el cielo. ¡No comas los jitomates!. Sinón. cuando murió mucha gente y mataron muchos animales para comer. es el mismo que me vendió sus higos el año pasado. Juan. nuä go di geä ha de ser él ya di geä ya con eso gee (gee) pron tú. no me obedeces. Variante getä di getä basta con eso. semejante a la madre. gi (gi) procl Indica la 2.ª pers. Variante gígi Sinón. va brincando sobre los trastos. Tixu. Me acuerdo de la revolución. Las palabras que me dices. gepu̱ (gepu̱) adv allí. tuhni. 2. es pinta. Véase gehya. nui geu̱ (geu̱) pron ellos. pres. hinte dá mä. ngetbu̱. griyo gí (gí) procl Indica la 2. ser el mismo Nuni ra ma hogä dej ̱ ä. ngetuu̱ getritho (getritho) 1. No estuvo muy bien lo que dijo esa persona. 2. Sinón. guerrista (animal o niño) Xi ra gerra nuni ra o̱ni. que los acaban de fumigar. Aquel vendedor de higos. Variante gepye̱ Véase gepu̱. nä. y con la cuajada que sale. Es él el que te dije que iba a ser juez ahora. nuahu̱ geä (geä. Xi gepu̱ ra sei. pero te vas a arrepentir algún día. Cerca de la escuela del Nith hay una granja. Variante gei Sinón. Para hacer el queso se corta la leche. Variante getuu̱ Sinón. señor. nada más getä (getä) ser lo mismo. geu̱ ya hoga noya. Aquella vaca chica que nació. ser el mismo Getho nuna ra tabi. La gallina es muy guerrista. Véase o gida (gída) s lágrima Ra bätsi bi zi ya ñi. pero yo me aguanté y no dije nada. getbu̱ .

Es bueno darle al niño el caldo de los frijoles. Lo claro del nejayo con sal tostada se unta en la cabeza de los que están enfermos de fiebre para que se les salga el calor. Tiene mucha grasa el caldo que estamos tomando. ser Se usa como enlace entre una frase nominal y el comentario sobre el tema. por ej. 2. dexju̱ Véase ngi. go (go) vi cop 1. Dicen que es la sanguijuela que cuando el animal absorbe el agua se va dentro de la boca y se pega en las encías. bu̱ dä kuasti ha ya dutu hingi bo. por ej. Es el que te dije que iba a ser juez ahora. ser Se usa de enlace como contraste entre dos oraciones. cuando salpica la ropa no se quita la mancho. xätä gitarra (gítárra) s guitarra Sinón. go bi . Aquella piedra es la que uso como lavadero. No le gusta trabajar. dehe gixi (gíxi) s guixi (jugo del maguey) Ra uada xá nxähi rá gixi.: Go geä dá xii mä dä nzaya bya. Véase ngi. ngeä rá gine ra tsatyo. No vayas a comer esa comida porque es sobra del perro. Si te estás lavando las manos no salpiques la mugre de tus manos por dondequiera. gimfi Véase ngi. y le cae agua de humo a la ropa limpia. por ej. Mi sobrino no estudia y es que yo estoy pagando para que él continúe estudiando. Nu ya dänga bo̱jä go geu̱ hoki ya ñu. Las chicharras silban desde mes de abril en adelante.: Hingi ho dä mpef ̱ i. ñafi gisei (gísei) s sanguijuela Tenä ge ra gisei nubu̱ tsiti ra dehe ya mboni. go di ho dä mpet ̱ i.: Nuni ra do go gehni dí o̱te mä bengadutu. gixuada s guixi de maguey gixju̱ (gíxjǔ̱) s caldo de frijoles Ra gixju̱ xá ñho dä tumba ra bätsi. dä jotsuí ha rá ñäxu too ñhenga däpa. nä. Sinón. Véase ngi. da gimfi (gímfi) s 1. El guixi del maguey da comezón. Sinón.73 HÑÄHÑU — ESPAÑOL go niño comió chile y ya se le salieron las lágrimas de los ojos por lo picoso del chile. pero al caer la helada se mueren todas. bifi gine (gíne) s sobra. 2. El agua amarillenta que se queda dentro de los magueyes raspados. pa dä bo̱nga ra pa. Sinón. agua amarillenta estancada dentro de los magueyes raspados Ra gimfi xa mo ha ya uada xa tati. 3. mbongi gini (gíni) s nejayote (agua del nixtamal) Ra dehe gini ko ra u nteti. lo que le gusta es mendigar. Las máquinas pesadas son las que hacen caminos. Algunas personas que están enfermas de diabetes comen mucho nopal. porque dicen que la baba es medicina para esa enfermedad. ser Afirma la veracidad de algo. Hay un quelite que le llaman quelite picoso. El techo de la casa gotea. ngeä rá gistä ra ñethi pa ra hñeniä. bo̱ne. Véase kani gintsyo (gǐntsyo) s chicharra Ya gintsyo tuhu ra zänä ra abri pa rí mani. Sinón. Vocal nasal: ginuë Variante giue giñafi (gíñǎfi) s agua amarillenta (estancada dentro de los magueyes raspados) Ra giñafi po ha ya uada xa tati xá mboi ngu ra ubothe. En días de calor hay muchas moscas. Nä mä bed ̱ atsi hindi nxadi ha go dí kotsi ra bojä pa di nxadi. 2: giñafi Véase ngi. desperdicio (que queda después de comer) Oxki tsi nuä ra hñuni. ju̱ gixye̱ (gixye) ̱ s mugre de la mano (desprendida por líquido) Bu̱ gí xu̱ye̱ ogi kuanti ri gixye̱ habu̱raza. pa mbo rá ne ha dä uete ha yá ndu̱i yá tsi. El agua amarillenta que tienen los magueyes que han raspado es negra como café. está sabroso cuando está tiernito. Véase ngi. pe sta da ra tse̱ tu gatho. Vocal nasal: gisëi gistä (gístä) s baba de nopal Ra too hñenga ñäehya tsi ndunthi ya xätä. näni ginkri (gǐnkri) s quelite picoso Ja na ra kani tembi ra ginkri xá ku̱hi nubu̱ xá tudi. bimxähi githe (gíthe) s caldo (todo guisado de carne en olla) Xi ja ndunthi rá nziki ra githe dí tsihu̱. agua de humo (el agua que se mezcla con el tizne del techo de la cocina) Rá njätsi ra ngu fege ha tagi ya gimfi ha ya taxadutu. Mänxui hin go geke dá ñunthe. Variante gintyo ginue (gǐnue) s mosca Xi bu̱i ya giue nu ya pa ga pahyadi. Véase ngi.

ha ra hai nubu̱ uäi po ra dehe. Esa persona necesita que le hables fuerte porque es sorda. granzón. al llover. presidente de México Rá gobyernu Monda bi ma ra ntso̱nte Mähuifi. hingi tsa dä ñä. Hazle su hornilla al fogón. ―Creo que es Juan él que va allá. Ayer el pastor se comió allá en el monte muchas pintaderas. grava Ra godo xi mäthoni pa ndunthi ya bef ̱ i. ndä. El gobernador del estado citó a todos los jueces de los pueblos. uaxfo̱te. 2. En el mar hay puertos a donde llegan y . nzu̱kui gospi (gǒspi) s fogón Hyokua rá to̱ge ra gospi. Aquel niño es mudo. y necesito unos recolectores de nuez que me ayuden. dädämfo̱ goda (góda) s ciego Bu̱i ndunthi ya goda xa bedi yá thandi dendä yá mu̱i. En las tierras suaves no se levantan terrones como en las tierras duras. uspi Véase tsibi gosthi (gǒsthi) s 1. vi estar sordo Ya pe ̱ tsi ya pa dí gogu. ahora está estreñido. joti gogu (gógu) 1. Variante góñhai gorrero (górréro) s gorrón Sinón. 2. Sinón. puerta (hecha de algún material) Mäthoni ra gosthi pa dä joti nuä te bet ̱ si ha ra ngu. El presidente de México fue de visita a los Estados Unidos. Es propio (lit. puerto (marítimo) Ha ra ndehe ja ya gosthi habu̱ tso̱ho̱ ha po̱ni ya motsa. ―Po̱de ge rä Xuua xa mani. Pret. Existen varios ciegos que lo son desde su nacimiento. no puede hablar. pues que estás mudo? Pret. nubye̱ gofo. cuatera Dí ñehe ra ya nxuchi ya go. nespi. tuspi. en respuesta a 'con su permiso'). en el suelo. cuando se le tiran piedras. El hormigón o granzón se utiliza para varias obras. Mi casa tiene el valor de ochenta mil pesos. gobernador del estado Ra gobyernu Nju̱nthe bi zohni gatho yá nzaya ya hnini. cuate. gohorate (gohóráte) adj ochenta Mä ngu di mui gohorate mo mbex ̱ o. terremote Ha ya tumhai hingi nantsi ya gonhai ngu ha ya mehai. y no sé por qué. quedar atrás goho (goho) adj cuatro Dá tai goho ya o̱ni. tagi nate pa na nthebe. gemelo Bu̱u̱ ya täxi nzäntho yá bätsi pe ̱ tsi. ya go. las persigue gofo (gófo) vi estar estreñido (persona o animal) Nu ra mayo bá tsi ndunthi ya nju̱nxi ha ra mbonthi mände. o̱ngago vi parir cuates gobernado (góbérnádo) s gobernador Ra gobernado geä rá ndä na ngu na ra ngu̱tähai. Compré cuatro gallinas. Véase ge Go gí pe ̱ tsi. ―Ha de ser él. 2. Sinón. techar gone (góne) 1. Tengo unas cabras que son cuateras. s mudo Nuni ra bätsi ra gone. 2. Hace días que estoy sordo. ga goda con imprudencia. ¿nde sage gí gone? ¿Por qué no le planteas tu problema a los señores. hñätsu̱thuí. hñätsu̱thuí gobyernu (góbyérnu) s 1. hindí pädi hänja. ngeä ra gogu. Se necesita la puerta para cerrar lo que hay guardado en la casa. dem ̱ za godo (gódo) s hormigón. El gobernador es la suprema autoridad de cada estado. Sinón. dá ngone gonhai (gónhai) s terrón. nate gomi [Forma secundaria de kómi] cubrir.: usted lo tiene. a lo ciego ngoda vi quedarse ciego godem ̱ za (godem ̱ zǎ) s recolector de nuez Bí yo ra met ̱ adem ̱ za ha dí honi ra ya godem ̱ za dä maxki. Sinón. Hay cabras que cada vez que tienen hijos son cuates. Anoche no fui yo quien regó.go HÑÄHÑU — ESPAÑOL 74 ñunthe ra Xuua. xangdo godoxäju̱. muntsadem ̱ za Véase jo. go (gǒ) s 1. Sinón. 2. se inunda. Pret. vi estar mudo Xi gi petuäbi ya mbo̱ho̱ tebe ̱ gí thogi. tsu̱tfi. ―Go di geä. tsu̱tfi. dá ngofo Sinón. s sordo Nuni ra jäi ne gi zofo ntsed ̱ i. Sinón. bed ̱ i nate pa na nthebe Véase goho. godaxäju̱ s piedra de hormiguero ten ̱ godo s una clase de mosca que. el que regó fue Juan. Ahi está el vareador de nuez. dá ngogu gohi [Forma secundaria de kóhi] quedar.

Hay una loma en medio de cerros que le llaman Puerto del Aire.) Gosthi Zagu (Gǒsthizagu) s Puerto de la Oreja (una parte de Tasquillo) Gosthi Zagu ja thohni ra ndäxjua ñu Maxei rí ñeje Ntsu̱tkani. Mpastore Gosthi Meg ̱ ui (Gǒsthimeg ̱ ǔi) s Puerto Neblina. fo̱tango̱. Sinón. Cuando camino mucho me duele la pantorrilla. Xuua. Si yo viviera con mis padres no pasaría miserias. Sinón. Véase gosthi. frijol) Ha rá xiñu ra bätsi bi yu̱ti na ra granu ga det ̱ hä. Juan. pa go gä hoki. modo subjuntivo. Bu̱ gra bu̱i ko mä dada hingra thogi ra hñoya. Gosthi Nxitä (Gǒsthinxítä) s Puerto de Xitha (una parte de Zimapán) Gosthi Nzed ̱ i (Gǒsthinzě̱di) s Puerto del Itacate (una parte de Ixmiquilpan) Gosthi Tansia (Gǒsthitánsia) s Puerto de la Estancia (una parte de Zimapán) Gosthi Yu̱i (Gǒsthiyu̱i) s Puerto del Cigarro (una parte de Jiliapan. En el tiempo en que cae la vaina del mezquite hay recolectores que las cogen para alimentar a sus ganados. yo ya gothi di muntsi pa yá hñuni ya mboni.: paladar del puerco) go̱ngaronjua (go̱ngárónjua) s persona que siempre se cubre la cabeza con un ayate Véase ko̱ngaronjua granu (grǎnu) s grano (de maíz. hmungo̱ goxthi [Variante de goosthi] puerta gothi (gothi) s recolector de vainas de mezquite Nubu̱ ho̱e ya tähi. Se le metió un grano de maíz en la nariz al niño. nubu̱ tsu̱tho ra dehe. 3: hñä Ngosthi. encerrar gotua (gotua) s pantorrilla Nubu̱ dí yo yabu̱ ra ñu. Véase jo. dices que soy malo. ngu gosthizen ̱ gu s puerta de casa vieja goti [Forma secundaria de kóti] cerrar. nda gra (gra) procl Indica la 1. abertura. Véase dexthi Gosthi Den ̱ thi (Gǒsthidén ̱ thi) s Puerto de la Palma (una parte de Ixmiquilpan) Gosthi Mayo (Gǒsthimayo) s Puerto del Pastor (una parte de Ixmiquilpan) Ra ñu thogi Gosthi Mayo njatä di ntämi ya bo̱jä. del futuro. del pretérito. Le nació un diente en el paladar a mi hija. 3. tähi go̱ne (go̱ne) s paladar Ha rá go̱ne mä tixu bi bo̱ho̱ na rá tsi. Mandé hacer dos ventanas y una puerta para casa. porque allí sopla mucho aire. gí enä drá tsomu̱i. Unos hombres han salido del Puerto de Dexthi para ir a trabajar a los Estados Unidos del Norte.75 HÑÄHÑU — ESPAÑOL gra parten los barcos. Puerto del Megui (una parte de Zimapán) Mo̱te ra ndontsi Gosthi Meg ̱ ui ja jani ra hnini Meg ̱ ui. Rabu̱ gra rani ra däthe haburaza. En el Puerto de la Oreja pasa el camino antiguo de Tasquillo a Ixmiquilpan. Hay veces que cruzo el río por dondequiera. Sinón. gra (gra) procl Indica la 3. En la carretera que pasa por el Puerto del Pastor seguido se ruedan carros. cuando es poca el agua. dicen que para que yo lo haga. La gripe empieza con dolor de cabeza. nubu̱ geä gra o̱te gra o ra fadi. Detrás del Puerto Neblina está el pueblo del Meg ̱ ui. agujero Ya yofadi xa zapi xa hyoki ya gosthi ha ra fadi pa dä bati. modo subjuntivo. nä. 4. Sinón. gosthingu (gǒsthingǔ) s puerta (de la casa) Dá mända yoho ya nku̱hyatsi ne na ra gosthingu. si eso lo hiciera estuviera en la cárcel. Ngoxthi Portezuelo (una parte de Tasquillo) gosthinijä s puerta de templo gosthinguño s puerta de corral Gosthi Dexthi (Gǒsthidexthi) Puerto de Dexthi (pueblo al norte de Ixmiquilpan) Xa bo̱ni ra ya ño̱ho̱ ha ra Gosthi Dexthi pa xa mpef ̱ i ha Mähuifi. En la bara del panteón sólo un portillo falta. Hgo. Variante gó̱kne go̱netsu̱di s mazorca en forma del paladar del puerco (lit. Gosthi Ndähi (Gǒsthindä́hi) s Puerto del Aire (una parte de Zimapán) Ja na ra ndontsi ha made ya to̱ho̱ tembi Gosthi Ndähi. portillo Ha rá jutsi ra ntagi seh ̱ e ̱ na ra gosthi kohi.ª pers. . ngeä xi fex ̱ a ra ndähi. Ra u̱ñä gra mu̱di dä u̱ rá ñäxu. di u̱gi mä gotua. Los prisioneros han intentado hacer aberturas en la cárcel para fugarse.ª pers.

El grillo canta de noche. Xuua. 3. 2: joni. ayer ocupaste de peón a mi hijo y no le pagaste. La paloma no canta. nege tsa grí gatsi ha ra den ̱ da. ya mi hñä yá gunde pa too dä hyoni dä matsi. rodar (piedra. otro sitio. nubu̱ gi tso̱ho̱ ha Monda met ̱ o guí bu̱i ra ya pa ko ri dada. En el primer autobús que pase. empujar (vehículo. Variante zagu gugämixi búho mo̱gu s oreja colgada ntsägu s oreja parada o de punta peg ̱ u s oreja ladeada xigu s oreja que trasluce guá (guá) procl Indica 3. oreja Yá gu ra ro̱ge xi xá ma de yá gu mära ya mboni. Ra bätsi xi xo yá gu. ej. bi guilo (guilo) s paloma Ra gUilo hingi tuhu.: huilota (del náhuatl)] gunde (gúnde) s mecapal con lazo (para cargar cualquier bulto) Mämet ̱ o ra ya ño̱ho̱ mi ndustha ha ya tai. Xi xa bo̱ni ra ya tu̱xju̱ guá handä ra ye. y después me vienes a ver. 3. tal vez va a llover.ª pers. del presente. pu̱ntsi. Empuja a ese borracho que está parado ahí para que puedas pasar.ª pers. pret. Sinón. ¿xibye̱ te bi ja? Juan. mecapal) Tata hñäto dí hätsi na gruesa ra nthähi. y ya traían sus lazos y mecapales para ayudar a quien los ocupaban. pa mäntä gi pengi. madera pesada) Ya dänga do dí gunti ko na ra bu̱hu̱. tronco de árbol) Ra ndu̱nza dá häi ha ra huähi. del presente. qué pasó? griyo (grǐyo) s grillo Ra griyo ñä ga xui. mixi gui (gǔui) s nube Xi ja ra gui mähetsi ha xi di huei ̱ . gi. ra gri (gri) procl Indica la 2. pe mähyeg ̱ i ra ndängi ko ra domitsu. del futuro en el aspecto de alejamiento. La guitarra tiene clavijas para requintar las cuerdas. . modo subjuntivo. zäge mä dä uäi. hui [Esp. gri bämhñähu̱.grá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 76 grá (grá) procl Indica la 1. mände guá beg ̱ o mä tu̱ ha hinguá jutuí. nepu̱ ja e gi käski. del futuro. siempre pasas a la tienda. o̱de hängu nuä hmä. dá gunti pa ha ra ñäni. primero te estás unos días con tus padres. aspecto de alejamiento. enti. 1: tämi. nde gunti (gunti) vt 1. Juan. eres un buen gañán. comeré barbacoa en el centro. gigi griyo batha grillo de monte griyo to̱ho̱ grillo de cerro gruesa (gruěsa) s gruesa (equivale a doce docenas. Véase gi. Las cazuelas grandes y las ollas tienen agarradera. Bu̱ gri pähmähu̱ te ri bo̱nga nu ya ya noya. clavija de instrumento musical que sostiene las cuerdas Ra bimxähi ja yá gu pa kongeä di ndu̱ yá zex ̱ i. yo creo que tiene sed. Rodé el tronco que saqué del terreno hacia la orilla. uande. Variante uá gugämixi búho Véase gu. Xuua. escucha todo lo que dicen. gu (gu) s 1. Si ustedes supieran lo que significan estas palabras. vete. Xuua. xi grá hoga uäfri.ª pers. 2. Hay muchos nubes en el cielo y está relampagueando mucho. El niño tiene buen oído. a lo mejor ven que va a llover. Cada ocho días me llevo una gruesa de mecates. roncear (piedra.ª pers. persona) Nuä ra ti bapu̱ gunti pa dä za gi thogi. Juan. 3: ueke gusti (gǔsti) vt rechinar Ra dathi di gusti yá tsi. Ronceo las piedras grandes con una barra. El enfermo rechina los dientes. algunos hombres se dedicaban a cargadores en las plazas. ayate. Act. para que regreses pronto. junti Sinón. Juan. Hoy es lunes. guá (guá) procl Indica 2. Grí ma ha ra mu̱di bo̱jä duxjäi dä thogi. en otro sitio. del pretérito. La oreja del burro es más larga que la de los otros animales. indet. p. pero de tamaño es igual a la paloma cocolera. pres. serían sabios. agarradera Ya dänga mohi ne ya tse ja yá gu. tronco de árbol.ª pers. Antes.ª pers. aspecto de alejamiento. guí (guí) procl Indica 2. te reclamo que cuando llegas de México. Sinón. Tú. zäge tsu̱di ra nduthe. Han salido muchas hormigas chicas.ª pers. grí (grí) procl Indica la 2. mä grá ñuni tai ko ra thumngo̱. Variante juilo Sinón. Nonxibya. 2.ª pers. ndude Véase gu. grá (grá) procl Indica la 2. Variante uí Véase gi. otro sitio. ¿ahora. Nui Xuua. del presente más el artículo singular. grí (grí) procl Indica la 2.: mecate.

en presencia de ha (ha) conj y Xa hmä ge ra ximhai ra ntsanti ha di theti. Aquel padre le prohíbe a su muchacho ir a la escuela. ustedes son de Tasquillo. Aquel hombre es colectdor autorizado. ngu̱stai gyá (gyá) procl Indica la 2. Esa persona a la que le presté dinero es pagadora. 4. ra meni ne ra xu̱. Sinón. gu̱ngi gu̱ni (gǔ̱ni) s molendera Nuä ra beh ̱ ñä faxki. los niños fueron a sus clases o no? Variante hage H . Act. La carretera está muy angosta. ¿es que…? ¿Ha bi ma ya bätsi ha ra ngusadi ua hinä? ¿Qué. La señora que me está ayudando es molendera. En la plaza de Ixmiquilpan se vende fibra de lechuguilla. ju̱ni Sinón. ra näni. gu̱hnäte (gǔ̱hnä́te) s guiador. ayates y pulque. Estoy ampliando el camino para que puedan cruzar los camiones. y ha [Variante de habu̱] donde ha (ha) adv Marca el principio de una pregunta. allá compren las tierras que quieren. ya ha (há) prep 1. gu̱ngi) vt 1. hänge bi zäti. sobre Ha mä ua bi zoxa na ra des ̱ pi. Variante ngu̱tsi Sinón. 2. Mira. ya ronjua ne ra sei. gutätsu̱tho guteg ̱ i (gutég ̱ i) s 1. le esta pidiendo el pago del piso a aquellos vendedores. Sobre mi pie cayó una brasa encendida. de Xa bo̱ni ra ya ño̱ho̱ ha ra Gosthidex ̱ thi. teg ̱ i guti (guti) s pagador Nää ra jäi dá hmipäbi mä bojä ra guti. Variante já ha rá thandi enfrente de. 2. ¿qué hacen aquí? Véase gi. ¿te gí peh ̱ u̱ ua? Ustedes son de Ixmiquilpan. es necesario ampliarla otro poco. nuä ra gu̱ ni. a Nuni ra dada häkuäbi rá tsu̱ntu̱ dä maha ra ngusadi. cal.ª pers. lavandera y leñadora. Nuaihu̱ gyá menguhu̱ Ntso̱tkani. La policía aprehendió un reo que había huido. indet. Xuua ne nui Beto. ojo de campana Tenä ge ha ya dongu de mäyabu̱ xa tsu̱di tagi ya guteg ̱ i. ¡Ah!.77 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ha gutabarato (gutábáráto) s uno que paga barato Nuni ra dangäronjua ra gutabarato. dä zo̱te gu̱to. ampliar Dí gu̱ngi ra ñu pa dä ñen ̱ i ya bo̱jä dä mponti. por eso se quemó. Unos hombres han salido del Puerto de Dexthi. del presente más el artículo plural. agrandar Nubu̱ dí xu̱ki ra ju̱the dí gu̱ngi. Por cinco días que trabajo gano novecientos pesos. guía Variante gu̱ hni gu̱hni [Forma secundaria de ku̱hni] guiar. tobillo ¡A! dá fanta mä guteg ̱ i ko na ra do ha xi xá ñu̱. El ojo de hacha se quebró. Se ha dicho que la tierra es redonda y gira. por todos son nueve. Cada vez que limpio la zanja la agrando. me golpeé el tobillo en una piedra y me duele mucho. Juan y tú Roberto. ngeä dá pu̱ ni na ra do kongeä. ojo de hacha Ra guteg ̱ i bi dehmi. Véase ku̱ni gu̱ntsähni (gu̱ntsä́hni) s policía Ra gu̱ntsähni bi gu̱ na ra yofadi xkí bati. Compré cinco chivos y cuatro borregos. ngeä mí datä ra pa dä raki e bi zogagi. Sinón. en Ha ra tai Ntso̱tkani ba ra thex ̱ i. gu̱to (gu̱to) adj nueve Dá tai ku̱ta ya täxi ne goho ya det ̱ i. dangabarato. mäthoni dä gu̱ni mätsu̱. gu̱tsi (gǔ̱tsi) s colector autorizado Nuni ra ño̱ho̱ ra gu̱tsi. xini apäbi ra njuti nuyu̱ ya ma. 3. Véase gu. ju̱ngi gu̱ni (gu̱ni) vt ampliar Ra ñu ntse̱ xá ntsimi. ja uá tañhu̱ni ya hai gí nehu̱. conducir gu̱ngi (gǔ̱ngi. 2. indet. 3. gu̱tonthebe (gu̱tónthebe) adj novecientos Dí tähä gu̱tonthebe bex ̱ o ha ku̱ta mäpa dí mpef ̱ i. gyá menguhu̱ Mäxei. Dicen que en las casas antiguas se han encontrado enterrados ojos de campanas. Aquel comprador de ayate paga barato. Act. porque al llegar el día de entregármelo me lo vino a dejar. porque golpeé una piedra con él.

cómo no. Sinón. hamgo̱. ¿dónde? ¿adónde? Ya ñänthi tena bi nja. ̱ Quiero calentarme al fuego. escritura del terreno Haise (Háise) el géyser en Motó (manantial de Tecozautla) Ya dehe po̱ni ha Haise rá hñahni ngu rá ngäni ra ye. hai (hai) s 1. ¡Qué milagro! (lit. adonde 2. dondequiera habu̱ (hábu̱) adv 1. tierra pobre o deslavada gonhai s terrón de tierra fonthai s polvo de tierra. jadeo hahala (háhála) s dinero (nombre dado al dinero por el alma del que ha regresado de la tumba) Tenä ge na ra pa na ra jäi bi ntheu ̱ i nxui na ra hu̱ ste xkí hñe ga taxi. pueblo. pe bu̱ hingi tsämi ndunthi ya pa. Dondequiera se anuncia que ocurren terremotos. tierra. [Variante de ha] Introduce una pregunta. xem ̱ hme Véase hangi. hingí pef ̱ i xá ñho. pero sólo si no te dilatas con él mucho tiempo. ―¿Quiénes son todos los que han trabajado? ―¡Quién sabe! hadihinä (hádíhínä) interj ¡cómo no!. dá nhyaha hñaha s exhalación. y le dijo: ―No temas y no mires mi cara para que no temas. ne bi ñembi: ―Ogi tsu ne ogi handi mä hmi pa hingi ntsu. ¡a poco! ¡cómo es posible! ¡Hage xa du mä mbane! ngu himi hñeni. xá tudi ko ra tse. bi hyahni Sinón.ha ra za HÑÄHÑU — ESPAÑOL 78 ha ra za (há ra za) adv 1. nso̱ka yá . ¡por qué no! Ra bojä gí ne.: qué lado subió el sol) habu̱ ra za (hábu̱ ra za) adv dondequiera Habu̱raza to̱de ja ya mbimhai. dar boqueada Ra bätsi nubu̱ bi yu̱ti mbo ra dehe mi haha ko rá tse̱ ra dehe. Pret. Ajuä bá koskagi pa e̱ ga uni nuä ra hahala stá ägi. polvo de tierra 3. pe ke ho̱nse̱ mä ye̱ ga hahni. Donde se sientan los niños a comer tiran muchas migajas de tortilla. sí te lo presto. Dios me ha regresado para entregar el dinero que he escondido. pero aunque sea me voy a calentar las manos porque están entumidas de frío. Variante hángáhme Sinón. hme hamni (hámni) s 1. hänjadihinä hage (háge) 1. polvareda taxhai s tierra blanca xahai s tierra húmeda rá he ̱ mi ra hai documento del terreno. espinas chicas (de tuna o nopal) I ja na ra tu̱ka bai ga xätä rata yá hamni. ua hinä? ¿Tienes completo el dinero para comprar lo que quieres. ¿Hage juadi ra bojä pa nuä gí ne gi tai. La zorra caza gallinas o conejos para comer. ten ̱ gagi mä ga uti ha bi tagi. pati hñahni vr calentarse haho (hǎho) s zorra Ra haho pa dä ñuni pe ̱ ni o pej ̱ ua. Hay un nopalito forrado de espinas chicas. comoquiera Ha ra za gí jatho ra bef ̱ i. ¿dónde ocurrió eso? Variante há Habu̱ xki bo̱xpye ̱ ra hyadi. o te falta? 2. donde. Pret. terreno Rá ndä Monda ne dä boti gatho ya hai. 2. bi hahni. 2. hadihinä ga hmii. Dicen que una vez una persona se encontró con un muerto vestido de blanco. nación baxkahai s tierra desierta bohai s tierra negra dohai s adobe de tierra. El mandatario de México quiere que se cultiven todos los terrenos. ¿habu̱ bi njau̱? Cuentan que hubo accidentes. 2. sígueme y te voy a enseñar en donde lo he enterrado. hádifää) interj ¡quién sabe! ―¿Too gatho xa mpef ̱ i? ―Hadifää. Comoquiera haces el trabajo. El agua que sale del géyser en Motó suena como los truenos de la lluvia. haha (háha) vi jadear. Al entrar en el agua el niño hasta jadeaba por el frío del agua. hamngo̱ [Variantes de hangango̱] migaja de carne hamhme (hámhme) s migajas de tortilla Xika hamhme habu̱ hudi ya bätsi di ñuni. exhalar. no lo haces como se debe. hahme s pedazo de tortilla Véase hme hahni (hahni) vt calentar (al fuego) Dí ne ga hñahni ha ra tsibi. El dinero que quieres. barañas con espinas Gatho ya ye ̱ ga tähi bi tsek ̱ ua yá ndäza. ¡A poco se murió mi compadre! pues si no estaba enfermo. Variante há ra za hadifää (hádifä̌ä.

79 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hanja hamni xa tsohni. mini hamu̱ (hámu̱) adv 1. adv interr ¿cuánto? ¿Ngu di hangu ya jäi? xähma tsa ga tsitsi ha mä tsanza. ver. ne mä beh ̱ ñä bi hyandi. nada más el polvo queda. Pret. du hane (háne) vi bostezar Ya tsu̱ka ra tähä. hä́nja) adv 1. 2. 3. Las ranas anuncian que va a llover. 1: kamposanto. Cambia por un tanto el costal de carbón. nä. Véase hangi. ya dí hane. ¿Como cuántas personas son? Quizá las puedo llevar en mi coche. polvo de huesos de difunto Tenä ge ko ya handu za dä to̱tuäbi na ra ñu̱ ra mikei. mirar Hmä ge bi thandi bi huet ̱ i na ra ñoti mänxui. ya dá ma nguä ga sigi ga ñhane. Voy a ver a mi yerno para preguntarle el motivo por el cual le pega a mi hija. 3. Variante hánthyä Véase hangi. hangu (hángu) 1. conocer. hyahni hanja (hánja. A las ramas de mezquite les han trozado los palos gruesos. xika do̱ni thätsi ha ya handu. 2. ¿Por qué no regresaste pronto de la plaza? Tu criatura llora mucho. ya estoy bostezando. hamgo̱ Véase hangi. se le ve la carne. La hacina de zacate ya se acabó. y se me olvidó. hangutho (hangútho. camposanto. Pret. ¿cómo? Hindí pädi hanja dä za ga tsu̱di ya tsanza njoti mähyeg ̱ i ngu nuu̱ ja ha mä pahni. puesto que ya te he pagado. ntagi Véase hangi. anunciar con anticipación Ya tiue handi ra thogi. ya me voy porque sigo bostezando. Necesita peones. por qué Hindí pädi hänja gi enä dí tui. s tanto (ni medido ni pesado sino al cálculo) Pati po na hangu ra ro̱zä ga thehñä. bi hyandi Act. 2. hängutho) pron todo cuanto Dí honga ya mef ̱ i hangutho ne dä mpef ̱ i. No sé por qué dices que te debo. pe nuga hindá handi. Creo que me pegó el aire del muerto donde pasé. lugar donde murió una persona Po̱ bi me ̱ skagi rá ndähi ra handu habu̱ dá thogi ko ke hin ndí ñheni hmä. thehñä hange [Variante de hänge] por eso hangi (hángi) s polvo. también mi esposa la vio. migaja de carne Bu̱ dä säti ra hangango̱ di jutsi. Cuentan que con el polvo de huesos de los difuntos pueden hacerle un mal al prójimo. No sé cómo poder encontrar botones iguales a los que tiene mi camisa. Ya tengo sueño. ngo̱ hangathehñä (hángáthéhñä) s polvo de carbón Ra hangathehñä po̱ni nubu̱ di hmundo ra thehñä. thandi Sinón. nu hanthu̱ ver (plural) hñandahmi v rec mirarse de frente handu (handu) s 1. migaja Ra arsinä ga zafri bi thege. Si se llega a quemar la migaja de la carne se amarga. nada más han dejado las barañas con espinas. 2. 2. 2. Recuerdo que me dijeron cuando se va a hacer la fiesta. cuando Dí beni ge bi siki hamu̱ dä nja ra ngo ha dá pumfri. Cuentan que vieron brillar una luz anoche. mira nada más. xi ya stá juti. xini nektho rá ngo̱. Mä ga nu mä meh ̱ ä hänja ge nambi mä tixu. cuantos quieran trabajar. La migaja de chicharrón es la manteca que no se derritió. dá nhyane hñane s bostezada hangango̱ (hángángo̱) s 1. indet. migaja de chicharrón Ra hangango̱ geä ra ndeg ̱ a himbi mo̱e. pues no me sentía enfermo antes. muerto Sinón. ¿por qué? ¿Hanja hingá pengi bestho de tai? Ri bätsi xi zoni. Variantes hamngo̱. Véase hängu hani (háni) vi ser transparente Rá pahni nuni ra nxutsi di hani. El polvo de carbón sale cuando se está amontonando el carbón. La blusa de aquella muchacha es transparente. . ¡cuándo! ¡Hamu̱ gi med ̱ i hmä ha ra ngo! ¡Cuándo has de faltar tú en la fiesta! handi (handi) vt 1. 4. bi hyani Sinón. panteón Ra pa ra tatä handu. Pret. nso̱ka ra hangi kohi. ¿cuándo? ¿Hamu̱ gi hyo ra nzaya ya xá noho? ¿Cuándo matas al marrano que ya está gordo? 3. pero yo no la ví. En la fecha de los difuntos llevan muchas flores a los panteones.

) Ua nuä ra mu̱di bi hñate. el nopal y las hierbas. engañar Ra nxutsi hati ra metsi ge dä nthätuí. xaye Véase hangi. tai hate (háte) vti engañar (compl. Pret. Aquella persona que se llevó el susto tiene pálida la cara. tai hastai (hǎstai) s el día siguiente del tianquis Ra hastai Ntso̱tkani yo ya yofadi. calentar al fuego Nuni ra beh ̱ ñä xa mani di hanti ne thuki ya dathi. defraudar. Variante hátsamä́nkángi hatsamboi (hátsámboi) color gris oscuro (o mezclado con otros colores muy oscuros como púrpura o café muy ennegrecido). migajas de madera Honi ra ya hanza pa ga thet ̱ hu̱ ra tsibi. Insatisfacción estomacal por hambre o aun después de haber comido. Dicen que la llovizna es la plaga de los pájaros chicos. 2. patsi hathmi (hǎthmi) 1. ra xätä y ya ndäpo. El día siguiente del tianguis de Ixmiquilpan los presos barren la plaza. thati Sinón. Acabo de comer y siento hilamiento de estómago como si no hubiera yo comido. za hanye (hanye) s llovizna. lluvia menuda. Pret. ye haraza [Variante de hábu̱ ra za] dondequiera haria (háría) s jarilla Ra haria xá ñho pa dä hñäki ya säsi. Los revendedores defraudan a las personas a quienes les rescatan sus mercancías. thanthyä Véase handi. Pret. el maíz. interj ¡buenos días! ¡Hatsi. ra det ̱ hä. Sinón. s persona con cara pálida Ra dathi rí ma ra nto̱the. Véase hati. indet. señor! ¡Hatsi nänä. aserrín. vi tener pálida la cara Nuni ra jäi bi hñätsi ra ntsu bestho bi hathmi. Pret. Véase hangi. pe nuäbye̱ hingi hate. hyu̱xye̱ hastai (hastai) vi amanecer el día depués del tianguis Pret. pasti ra tai. Variante hangxiza Véase hangi. 2. transparente Hindí hogani ra hatsa dutu. indet. negro claro Dí ñe na mä doro ra zi hatsamboi. Ja dí juadi ra hñuni ha dí tsa na ra hatmu̱i nguanda histá ñuni. Aquella mujer que va allí ahúma y limpia a los enfermos. xi.). astilla. bi hati Sinón. taxki. Tengo un toro de color negro claro. En los bosques se oye luego donde anda algún animal por el ruido de la hojarasca. Tal vez el que fue antes engañaba. pero el de ahora no engaña. hoja seca de árboles Ha ya mboza bestho nto̱de habu̱ yo na ra mboni ko ya hanxiza di njohni. Véase hatsi. bi hyanthyä Act. ndada! ¡Buenos días. polvo de madera Xi po̱ni ndunthi ra hanza habu̱ ja ra then ̱ za ko ra theg ̱ i Sale mucho aserrín donde cortan madera con sierra. La muchacha engaña al muchacho haciéndole creer que va a casarse con él. No me gusta esa tela descolorida. El enfermo que va a curarse es de cara pálida. ra hathmi. verde claro Ra nxutsi ra ntsaui na drä he ga hatsakangi. Aquella persona palideció por el susto. sonsacar Ya duki hati nuu̱ ya jäi tukuäbi yá tsaditai. ñä hyanthyä s careador nthanthyä s careo hanthyä. za hanza (hánza) s 1. 2. hyanthyä [Variantes de hángáthéhñä] polvo de carbón hanxiza (hánxízǎ) s hojarasca. indet. hatsi (hátsi) adj descolorido. Búscate unas astillas de palo para prender la lumbre. hatso̱ [Variante de haxatso̱] Estrella de la Mañana. Variante hyátmu̱i hati (hǎti) vi palidecer Nuni ra jäi xi xa hati ko ra ntsu.hanti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 80 hanti (hanti) vt ahumar. robar. bi nhyastai Véase hatsi. kaxhmi hati (háti) vt 1. bi hyati Act. El juez está careando a los peleoneros. bi hyanti Act. hatsi nänä! paki nate ra u. 2: bäxi. dá nhyate Véase hati nthate s engaño hyate s mentiroso ́ hatmu̱i (hátmu̱i. matapolvo Tenä ge ra hanye geä rá zuue ya tu̱ka tsintsu̱. A la muchacha le queda bien la falda y blusa de color verde claro. . Pret. hmi hatsakangi (hátsákángi) adj verde pálido. La jarilla es buena para quitar granos. thanti hanthyä (hanthyä) vt carear Ra nzaya di hanthyä nu ya yo̱tatuhni. hätmu ̱i) s hilamiento (reg. Sinón. lucero matutino hatsi (hǎtsi) 1. bi hyati. indet.

gracias por la cena. Duérmete. hä. mäjuäni. haxkahu̱ ra Zidada. 3. dí jamädi dá ntoxi. 1: xki hatsi. Pret. 2: haxka mäñhoajuä. Ya está amaneciendo. sí Gatho nuä gí mä. que amanezca usted bien. Hasta mañana. Variante hyatsi haxatso̱ (háxátsǒ̱) s lucero matutino. nubu̱ haxkahu̱ . häxä häda (hä̌da) 1. pero con la medicina que tomé. Cada alborada del día hay que dar gracias a Dios. señora. señora. tener todavía Ra hyote mi häda ha ra ye̱ ra juai. pa ga nanju̱ nihi rí xudi. En el mes de junio las noches son muy cortas amanece temprano. nänä. porque son tortillas de ayer.81 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hähä ¡Buenos días señora. Estas tortillas las estoy calentando. no se obscurece. hai haxajuä (háxajuä̌) interj 1. bi hyatsi. ya neki ra hatsi. Bueno. señora. como que sentí un alivio. ne ra nsatsi. necesita desenzolvarse. Ajuä hä (hä́. 2. Variante hatso̱ Sinón. ndada. tso̱ haxhme (háxhme) s tortilla de ayer Nu ya ya hme dí pati. bi hyaxmahai. nänä. Esa persona trae pistola fajada en la cintura. Hasta mañana. satisfacerse (después de tener hambre. stá neki ra hatsi gä ñohu̱. El canal ya se arrasó de tierra. ya mä dä kontsi. que amanezca muy bien Ya dá magani. 5. Pret. para levantarnos temprano mañana. haxkahu̱ ra Zidada (háxkahu̱ ra Zídǎda) hasta mañana Haxkahu̱ ra Zidada. ¿cómo está usted? 2. haxka ra Zidada Véase hatsi. bi haxmahai Variantes haxmhai. nu mí tsu̱di. vi amanecer Ya rí hatsi ra xudi. Cuando encontraron al asesino tenía el cuchillo en la mano todavía. dá hñä Act. hex ̱ ki haxmahai (háxmahai) vi sentir alivio. pe ko ra ñethi dá tsi dá tsa ngu bi haxmahai. 2. Para cuidar mi cosecha amanezco en la milpa. ya se ve la claridad. bi hatsi te gi hatsi ¿cómo ha amanecido usted? hatsi (hátsi) s 1. Ra zänä ra Huño xi ya tu̱xui. hasta mañana. Hasta mañana. Sinón. hänge hatsi nihi. Sinón. Se ve que ya va a amanecer. dolor. ñutsi. alborada Tata hatsi nu na ra pa ga umfu̱ njamädi Ajuä. buenas noches (palabra usada para despedirse) Nde. señor. Las palabras que dijo aquel niño las tenía memorizadas. etc. haxkahu̱. vi amanecer (una persona) Ngeä dí su ra sofo. buenos días Haxajuä. haxka mäñho Ajuä Véase hatsi. hä̌) vt traer Nuä ra jäi hä ra pistola dri mfotsi ha rá hñu̱ti. Ya se ve el reflejo de la luna que ya va a salir. Con el resplandor de las estrellas y la luna. buenos días señora! véndame veinte de sal. thä. reflejo Neki rá hatsi ra zänä. Zidada haxki (hǎxki) vi arrasarse Ra ñuthe ya bi haxki ga hai. Pret. calor. entonces hasta mañana. dí hatsi ha ra huähi. thä nthä s traída hä ra tsu̱to traer la justicia hä [Variante de hähä] sí häbu̱ (häbu̱) adv ¿crees que sí? Nde ¿sage häbu̱ dä raka ra bef ̱ i ra mbo̱ho̱ä? Pues ¿crees que sí me dé trabajo ese señor? Sinón. hindí enä hänja. Todo . haxamähai Véase hatsi. claridad Neki ya mä dä hyatsi. 4. hme haxka mäñho Ajuä (háxka mä́ñho Ajuä̌) hasta mañana Haxka mäñho Ajuä. resplandor Ko rá hatsi ra zänä ne ya tso̱ hingi mex ̱ ui. 3. indet. dí jamädi dá tsaya. Las cabrillas y El Arado y La Estrella de la Mañana son nuestros horarios. 2. dätso̱ Véase hatsi. dá hä. haxaajuä rí xudi. ngeä ya haxhme. haxkahu̱ haxkahu̱ (háxkahu̱) interj hasta mañana. tho hähä (hähä. ¿te gí xadi ri tekei? Buenos días. Variante haxka ra Zidada Sinón. nda Xuua. Me dolía mucho la cabeza. nänä. al rayar el alba caminaremos. tener (memorizada) Nuu̱ ya noya bi manga nuni ra bätsi mi häda ha rá mfeni. hä̌) adv 1. Véase hä. gracias por el descanso. Estrella de la Mañana Ya Täxi ne ra Tabi ne ra Haxatso̱ go geu̱ mä thandi.) Xi xmá ñu̱ mä ñäxu. Sinón. alba Ähä. yo̱khme Véase hatsi. don Juan. Variante haxaajuä Sinón.

muy bien Hä. lo rescaté para que no se ahogara. nada más le está interrumpiendo su actividad. 2: tsaya. 4: poni. 4. cortar (flor. 2. mudar de lugar Dá häki mä den ̱ da pa dá hutsi ha ra tai. ri tekei ga mänga ra tet ̱ i gí xiki. mäñäjuä ndí bahni. ho̱nse ̱ häkuäbi rá yaä. dá häi pa himbi jäti. hoja. arrebatar Tenä ge ya be hämbi yá buxa ya beh ̱ ñä ne dä nestihi. hähä ndada ga mabu̱. Con que eso ha pensado. -bi hämi (hämi) vt entresacar Dá xipi ya beg ̱ o dä hñämi ya bai ga det ̱ hä habu̱ xá pidi. thämpi Variante hänpi Véase hä. Un niño se robó un juguete de mi puesto. Aquel padre le prohíbe a su muchacho ir a la escuela. y se van corriendo. interrumpir Nuni ra jäi bi zen ̱ jua mä mef ̱ i.häi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 82 lo que dices. disminuye unos días. 4: tu̱ki. Esta mata de hierba le para la diarrea al niño. es verdad. bi hñäkuabi Act. su majestad. prohibir Nuni ra dada häkuäbi rá tsu̱ntu̱ dä maha ra ngusadi. Juan le trae quelites al vendedor de pulque. Aquellas gallinas grandes les quitan la comida a los pollos chicos. pero no se me quita. Aquel muchacho roba los espejos de los camiones. sí. -bi hämbi (hä́mbi) vt 1. robar Nuni ra metsi häkuäbi yá hñe ya bo̱jä. bi häki Act. quiere que yo vaya a hacerle un trabajo. 2. mä gä hämi seh ̱ e. 2. 2. con todo gusto Ha maskeä. El gobierno de México prohíbe que las mujeres aborten. 3. pe hinge xa dä hñäki. pero no saqué muchos como esos otros. Vivimos aquí en el mundo. thäi häki (hä́ki) vi quitarse Ya pe ̱ tsi ya jey ̱ a dí tsabe na ra hñeni. bi ñhäi ndunthi. pe Ajuä häki nubu̱ dä neä. 3. ndebu̱ ¿Ha hinge hä? ¿Acaso no es verdad? Hange hä. prohibir Rá ndä Monda häki ge ya beh ̱ ñä hinda hyo̱mi yá bätsi. Mudé mi tienda al mercado. Dicen que los rateros les arrebatan la bolsa de mano a las mujeres. 5: hingi hopi. 6: pe häkmeya (h/äkměya) vi darse cuenta Véase häki. indet. quitar (de algo) Nuni ra gäti häkuäbi rá ku̱hu̱ nuni ra tsanza. Fui a la pesca. recoger (Dios. 3: pepi. traer (a alguien) Ra Xuua hämpi ya kani ra masei. El patrón destituyó del trabajo a uno de los peones. vaina) Ra bätsi bí häkuäbi yá ndo̱ni ya do̱ni. nuu̱. Pret. 5. ndada. Ya tiene años que estoy sufriendo una enfermedad. 2. Pret. häki ra ya pa. pe himbi mef ̱ i. destituir (a alguien de su empleo o cargo) Ra hmu bi häki de ra bef ̱i na ra beg ̱ o. bi hñäi Act. Sinón. calentura) Nuna ra bai ga ndäpo häkuäbi rá rihi ra bätsi. Con todo gusto por iré allá. pero no lo . Aquella persona que saludó a mi peón. 2: xofo. ellos sacaron en cantidad. El niño está cortando las flores de las plantas. superar Pret. sacar Dá ma ra beh ̱ uä. Aquel pintor está quitando la pintura de aquel coche. Pret. Pret. 6. -bi hämpi (hä̌mpi) vt 1. meya häkuabi (hä́kuábi) vt 1. hä. señor. 2. 3. pe hintsu̱ te dá häi ngu nuu̱ mära. rescatar Na ra jäi bi zo ha ra dehe. bi hñämbi Act. 3: tsitsi. parar (diarrea. ̱ Les dije a los peones que entresacaran las matas de maíz donde está tupido. ¿Verdad que sí? xi häbo pues sí häi (häi) vt 1. pero cuando Dios quiere nos recoge. en ̱ i. daré el encargo que usted me encomienda. thäkuabi Variante hä́kui Sinón. 5. bi nhyäki häki (hä́ki) vt 1. indet. al morir alguien) Dí bu̱hu̱ ua ha ra xihmai. 4. no tengo porque decir que no. indet. 1: tsipi Véase häi. cosechar (maíz o frijol) Nubye ̱ sta hogi ra zänä mä ga häki mä det ̱ hä. Ahora que amacize la luna voy a cosechar mi maíz. 1: poni. por coincidencia estaba yo por ahí parado. thäki Sinón. robar Na ra bätsi bi häki na ra nteni ha mä mpa. Pret. indet. hingi tsa dä ñete. indet. thämbi Variante hämbabi Sinón. Una persona cayó al agua. todavía no se despide. gí ne ma ga pep ̱ ai na ra bef ̱ i. Muy bien. quitar (a algo o alguien) Nuyu̱ ya dänga o̱ni hämbi rá hñuni ya ntu̱ni. 5: o̱tse Véase häki. 6. bi hñämpi Act.

3. gatho hänguen ̱ da (hänguén ̱ da) vt tomar en cuenta Pret. hänge yet ̱ seh ̱ e. thä'tsui Véase hätsi. thäxi nthäxi s asado häti (häti) vt 1. ―¿Häxä? ―Juan. 2. ha bi thogi mäna ha bi ñhätsi. Pret. ra dänzya geä ra ndä di geu̱. indet. por eso Hänge dá xiaga ge mi hñeni ra mboniä. La gente ya han entresacado de la milpa las mazorcas más grandes. El excavador de canal ahondó demasiado la excavación. hangu ya jäi bi tso̱te. Ese palo que estaba aquí yo no me lo llevé. Le ruego a usted que acepte este obsequio que le traigo. Act. Pret. en este tiempo. thäti Variante häti Sinón. La nueva ley de reforma agraria expropia tierras que sobran a alguien para repartir a los que no tienen. entonces manéjalo tú solo. Yo mismo voy a entresacarlas. bi hñä'tsui Act. dá hñäspi Véase hä. cosa transportada häxä (häxä) adv ¿crees que sí?. indet. ―A aquel niño que arrojó la tortilla le pegaron. todo Hängu ya nzaya bu̱iua ha mä hninihu̱. bi hñäti Act. Si no hacen bien su trabajo. Pret. Sinón. ―¿Será? häxi (hä̌xi) vt asar Dí kati na xen ̱ i ra ngo̱ nthäxi. Pret. indet. De todos los jueces que están aquí. 2. entonces Bu̱ ri yet ̱ abo̱jä hingi su ri tsanza. thäni hänja [Variante de hánja] ¿por qué?. 2. escoger Ya tsani gi häti po yá ndängi pa dä u̱i. ge bi yo̱te nuä hinga geä. indet. recibir Ya jäi mämet ̱ o himbi hñäni ra ntutuate ngu häni mäpaya. indet. vt vestir. aceptar Dí mätei gi häni nunä ra zi baha dí häni. Por eso yo te había advertido que ese animal estaba enfermo. ropa Nuna ra he. ̱ Si tu chofer no cuida tu coche. bi hnampi. Pret. pues ve a enseñarles. comieron. ¡por qué no! ―Nuni ra bätsi bi fo̱te ra hme. A don Juan le fleteé su alfalfa a México. 1: hämi. ponerse ropa Rá ngo̱de mä tixu he.83 HÑÄHÑU — ESPAÑOL he hicieron. hñänguen ̱ da Act. La falda que viste mi hija es corta. Pret. porque hänja di hinä (hä́njá di hínä) interj ¡cómo no!. Variante hange hängu (hängu. ha di hinä häspi (hä́spi) vi pedir lumbre (para traer a casa) Nuni ra jäi nzäntho häspi. thänguen ̱ da häni (hä̌ni) vt 1. cuantas personas llegaron. juahni hätsui (hä́tsui) vt 1. indet. llevar a alguien Tata jey ̱ a dí hätsuí ra ya ixi mä zi mäne. pues Bu̱ hingi bef ̱i xá ñho ri bef ̱ i. the Vocal nasal: hë hñe s profundidad nsemähe s excavación de un sepulcro he (hě) 1. bi hämi Act. el juez propietario es el jefe de ellos. todos. entresacar Ha ra huähi ya jäi ya häti ya dänga thä. . Esta vestimenta es la de Juan. transportar a alguien Ra nda Xuua go dí hätsuí ya ndäpo ha Monda. 2. ntse̱ bi he ra nsei. rá met ̱ i ra Xuua. häni yá hai nuu̱ pongi pa hembi too othobi. 3. ra du̱zu̱. mä ga häxi na xen ̱ i. Cada año le llevo unos duraznos a mi comadre. ¿será? ―Xuua. Deseo un pedazo de carne asada. ―¡Hanja di hinä!. ngeä hingi aspi. indet. hangu) adj 1. fletear (reg. otro que pasó se lo llevó. El niño amaneció. hänge bá uti. expropiar Ra rayo noya tsu̱tfi ra bef ̱ i hai. bi hñäxi Act. vt estar cobijado Ra bätsi xa hatsi. bi hñämi. A la boda de Juan. en nuestro pueblo. gatho bi ñuni. bi hñätsi Act. thämi nthämi s molde hänge (hänge) adv 1. tenä ge mä dä uäthe ri hai. si hizo lo que no debía. ―¡Cómo no!. Antes la gente no recibía educación como la recibe ahora. Esa persona siempre va a pedir lumbre porque no la entierra. cuanto Ha rá nthäti ra Xuua. 3. thätsi nthätsi s cosa llevada. 2. 2. indet. bi hñäni Act.). tsibi hñäspi s persona que trae lumbre hätsi (hä̌tsi) vt llevar Nuä ra za mi ben ̱ gua hingo dá hätsi. voy a asar un pedazo. Escoges los aguacates por tamaño para empacarlos. dicen que va a ser de riego tu terreno. 1 y 2: gatho. no está cobijado. -bi he (hě) vt ahondar Ra xemä ñuthe. 2: huahni. Pret. hinte he. Variante hanja di hinä Sinón. s vestimenta.

bi hege. bi hñegi Act. thegi Vocal nasal: hëgi Véase hñe hehe (héhe) vi toser Ra bätsi gatho ra xui bi ñhehe. Pret. bi hyege. tisti. 4. Sinón. pero la cosecha la dividen. recordar. Aquel matrimonio se divorció. dividir Rí ma ko ra hyandi de ra boti pa gi heke ra sofo. Bu̱ dä tsek ̱ i ya za ya pa ga panthi. extrañar Pret. indet. 4: xo̱ge. distanciarse. Algunas personas dicen que se les dificulta este trabajo. cuartearse. perforada hembi (hembi) vi hacerse difícil (a alguien) Ra beg ̱ o ua bi hembi ra bef ̱ i. s cobija Pret. xa hekände ya xäkye̱ bätsi pa xa gu̱ mpä yá nda. apartar Heke ya mu pa gi ku̱mba yá nda. 6. El niño tosió toda la noche. esparcirse Ya mboni mi yo naduu̱ bi hege. ¿hänja himbá pengi? Al peón tal vez se le hizo difícil el trabajo. indet. no̱ke . Nuä ra mu dá fo̱nti ha ra hai. 8. hindi pädi ua bí bu̱i xá ñho. La calabaza que tiré al suelo se quebró.hege HÑÄHÑU — ESPAÑOL 84 4. hendirse Ko ra hmämhai di hege ya ngu. 5. indet. es como de un jeme. tisti. apartarse Nuni ra tsu̱ntu̱ bi nthäti. Los animales que andaban juntos se desperdigaron. El tamaño de la lombriz que arrojó el niño. Vocal nasal: hëi xá hñei está difícil hekände (hékändě) vt partir a la mitad Nuu̱ ya mu mi boni ha ra huähi. bi hñembi Sinón. La piedra que estás golpeando ya empezó a partirse. Este camino se divide allá abajo. di hege. Estoy pensando en mi padre que no está aquí. Pret. Ve con el mediero de la siembra para que repartas la cosecha. perforar Ya nxeati te heki ya to̱ho̱ habu̱ ja ra ati. 2. pero yo no lo veo nada difícil. Los explotadores de minas agujeran todos los cerros donde hay mineral. Aquel muchacho que se casó se separó de sus padres. nagi hemi (hémi) vi ver hacia abajo Bu̱ too dä no̱ ha na ra to̱ho̱ xá hñetsi. pe ra sofo dri hñege. Aquel borrego que compré es huidor de la manada. Pret. theki Vocal nasal: hëki Sinón. Esos hombres que eran muy amigos se distanciaron. bi hege Sinón. partirse. Pret. hetsi ntheki s agujerada. bi hyekande Act. hyeke Act. dá nhyehe Véase thehe hei (hei) vt 1. bi hye Act. separarse. dá hñei Vocal nasal: hëi Sinón. partir. Pret. Pret. ahora como que ya no tose. thekande Véase heke. bi hñeki Act. nubye ̱ ni di nzen ̱ gua. no sé si estará bien. 3. bi hege. ahora por dondequiera andan. quebrarse Ra do gí thonti. abrirse. pensar en alguien Dí hei mä dada joo. 1 y 2: tehmi. hege (hége) vi 1. theke Véase hege heki (heki) vt agujerar. desperdigarse. dividirse. ngu na heme. para sacarles las semillas. pe dí handi hingi hei. ya bi mu̱di bi hege. Ahondé el pozo como veinticinco metros y no hay agua. repartirse (en cantidad o grupo) Ya ño̱ho̱ dri mpef ̱ i mähyeg ̱ i. Las criaturas traviesas han partido a la mitad las calabazas que estaban en la milpa. 3: nxuni. Los hombres trabajan unidos. nubye ̱ ranambu̱ yo ra. por qué ya no regresó. ya nubye̱ ngubu̱ hingi hehe. alejarse Nuu̱ ya ño̱ho̱ ntsed ̱ i myá ntsitsi migo. the hñe vi vestirse hege (hége) s huidor Nuni ra ndäni dá tai ra hege ha yá ñoui. Parte las calabazas para que les saques las semillas. indet. xo̱ge. Con el terremoto se cuartean las casas. tsa dä hemi rí gäi pa dä hyandi nuä ja njati. puede ver hacia abajo y contemplar lo que hay abajo. indet. beni hei (héi) adj difícil Ra ya jäi enä di hembi nunä rá bef ̱ i. bi hege ha rá ngu yá dada. -bi heme (hěme) s jeme Rá ndängi ra matse̱ bi mo̱ge ra bätsi. y ahora ni se saludan. dividirse (en dos o más direcciones) Nuna ra ñu bí hegeni ngati. Pret. nde thekande s partida a la mitad heke (héke) vt 1. 7 y 8: uege hegi (hegi) vt ahondar Dá hegi ngu natemäku̱ta ten ̱ i ra nju̱sdehe ha otho ra dehe. 2. 2. 5. bi heke. Si cortan madera en tiempo de aire solano se cuartea. Sinón. 7. divorciarse Nuyu̱ ya medinthäti. 6. repartir. bi hege. zu̱pi Véase hñei. Si alguien se trepa a un cerro alto.

dá hñetanthähi Sinón. El juez del Arenalito se fue a quejar al Cardonal porque nadie quiere hacer faena. Ahí viene el distribuidor de leche y la gente lo está esperando desde hace rato. 2. Sinón. dá hñeti Vocal nasal: hëti Hethe (Hethe) s Arenalito (ejido de Cardonal) Rá nzaya Hethe bi ma dä ñäte Mohai ngeä hinto ne dä ungä bef ̱ i. dä za gi tsoñä ri ya. aguardiente Ogi tsi ra hetadehe. distribuir Ra Nesto pe ̱ tsi ra bef ̱ i dä heni yá nzaki nu ya bätsi ha ra ngusadi. hänge dí heni. Estoy cobijando al niño para que no tenga frío en la noche. Pret. ba hengähai (héngáhai) s repartidor de tierras Ra tsu̱tfi hyem ̱ hai go geä ra hengähai ha ra ejido. 2. indet. hegdehe Véase heni. bi hete rá menjä pa dä ten ̱ ta ra nto. Variante hětádéhe Véase hete dehe hetänthähi (hétänthä̌hi) vi hilar para hacer mecate Ra Xuua hetänthähi ga xudi nihi. Hay personas que tienen por nombre Jesús. dehe hesti (hesti) vt agujerar (con el pico) Ra ñafi hesti rá bo ra uada ko rá ndoyone. bi hyete. El pájaro carpintero agujera el quiote del maguey con el pico. mi hijo es el repartidor de agua. yongadehe. tsu̱ki. 3. hyengähai Véase heni. Act. tapar Ra bai ga xamu hetse rá bai ra tähi. Vocal nasal: hëthe Véase hñe. hethe (hethe) s profundidad de las aguas. 1: pe ̱ tsi. Pret. henthi Véase heti. Padezco un dolor de estómago. Hilo ixtle de lechuguilla para hacer costales de henchir carbón. Zidada Hñesu Señor Jesús hete (héte) vt vestir Ra zi en ̱ xe̱ ya bi thete. theni Sinón. Allá. bi hñesti Act. lo vistió su madrina para echarlo en la caja. pa dä hñäxä tai dä pa. hete Act. por eso la recuerdo. theni Vocal nasal: hëni Sinón. La mata de chayote tapa a la mata de mezquite. maneja un camión. Sinón. bi heni Act. recordar Histá nzäi ga tsogi mä nänä. Mi mamá hila hasta muy tarde en la noche para poder vender los ayates el día de comercio. thesti Vocal nasal: hësti Véase hetsi Hesu (Hésu) s Jesús (nombre propio) Bu̱u̱ ya jäi ja yá thuhu ra Hesu. Pret. thete hetadehe (hětádéhe) s alcohol. Pret. nthähi heti (heti) vt hilar Dí heti ra thex ̱ i tsu̱ta pa ra nthoka ro̱zä ga ntu̱ta thehñä. hetanthähi henthe (hénthe) s repartidor de agua Nuni ha ra hnini go ra henthe mä tu̱. indet. indet. No estoy acostumbrado vivir separado de mi mamá. por eso aúlla. hen ̱ i hengaba s distribuidor de leche ntheni s distribución heni (heni) vt 1. No tomes aguardiente. cubrir parejo Ra dehe hetse ra en ̱ i. ko na ra bo̱jä di yet ̱ i. El perro chico extraña a la madre. hai heni (hěni) vt repartir. Juan hila temprano en las mañanas para hacer mecates. bi hñeti Act. extrañar Ra tu̱tsatyo heni rá nänä. bi hyeni. theti Vocal nasal: hëti hñeti s hilandero. Ernesto tiene el compromiso de repartir la ración los niños en la escuela. padecer Nuga dí heni na ra u̱gi ha mä mu̱i.) Mä nänä mäske nxui heti. indet. 3. Pret. hilador ntheti s la hilada heti (héti) vti hilar (compl.85 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hetse hengäba (héngába) s distribuidor de leche Ya xa ñekua ra hengäba ha nu ya jäi ya mähebu̱ to̱mi. Al angelito ya lo vistieron. agua profunda Bu̱ gi maha ra nsaha oxki ku̱thu̱ ha ya hethe. puedes enfermarte del hígado. . Pret. Juan hila para hacer mecates en la mañana y ya al calentar el sol descansa. indet. 2 y 3: beni. Si van a bañarse no se vayan a meter en las aguas profundas. hänge fo̱mtsoni. dá hñenthähi Vocal nasal: hënthähi Sinón. indet. El comisario es el repartidor de tierras en el ejido. cobijar Dí hetse ra bätsi pa histra tse̱ di nxui. Pret. yongaba Véase heni. dehe hetsi [Variante de hetsi] lo agujera hetse (hětse) vt 1. en la ciudad. hei henthähi (henthä̌hi) vi hilar (para hacer mecate) Ra Xuua henthähi ga xudi ha ya sta pati ra hyadi dä tsaya. Sinón.

heki hetsi (hétsi) vt aumentar la altura de algo. ya hinda sigi dä bo̱ni. het ̱ ho nada más lo abandona heh ̱ ni (héh ̱ ni) vt 1. estudiar Bu̱u̱ ya ño̱ho̱ too heti ya tso̱. El quiote picoso no está muy sabroso. indet.hetse HÑÄHÑU — ESPAÑOL 86 hindi katitho. bi hñetsi Act. refinu hetätafi (hétátáfi. Pret. Algunas personas tienen la costumbre de marcarse la cara. ñethi hetärefinu (hétáréfínu. Pret. acrecentada heg ̱ i (heg ̱ i) vt 1. Ya terminé de leer el libro. indet. El niño está estornudando. 3: tho̱ge he ̱ tho. no se va de un solo lado. El vecino suelta sus caballos en la noche para que se coman mi alfalfa. mäna xá ñho dá heh ̱ ni pa bi dä. Sinón. La leña del gigante es de humo picoso. bo hetäbifi (hétábífi. rajar (nopal) Pa tä xá ñho ra xätä ha ra doyo. Pret. segar alfalfa Ra Xuua hek ̱ andäpo ko na ra majuai. Véase hete. 1 y 2: komi. la abrí y se coció. tal vez le quiere dar gripe. 4. Ya voy a dejar los magueyes que raspo. Pret. Pret. indet. Véase hete. dí heh ̱ ni met ̱ o. thetse Sinón. Juan está segando alfalfa con una guadaña. dá nhyetse nthetse s estornudo hetäbinu (hétábǐnu) s aguardiente fuerte Tenä ge ra hetäbinu nihi ho ra jäi. Esa mujer abandonó a su esposo para irse con otro. abandonar Ra beh ̱ ñää bi hyeg ̱ i rá däme pa bi meu ̱ i mäna. Allí anda un hombre cortando hierbas entre las plantas de maíz. hětátáfi) s aguamiel picoso Ra hetätafi geä ra hoga tafi. indet. 2. ithebinu. hětáñéthi) s medicamento de olor fuerte Nuu̱ ya ñethi ga thehe ya hetäñethi. hětábífi) s humo picoso Ra za ra higante ra hetäbifi. 3: xingi hetse (hétse) vi estornudar Ra bätsi hetse. 2. thetsi Vocal nasal: hëtsi Variante hetsi Sinón. Para que se cueza bien el nopal chico en el comal lo rajo primero. tafi hete (hěte) vi 1. Con el alcohol fuerte se para la hemorraga. Dicen que el aguardiente fuerte mata pronto a la gente. Cuando hay humo dentro de la casa se hace picoso. 3. indet. bi hyete Variante hete heti (héti) vt 1. hacerse picoso Nubu̱ ja ra bifi mbo ra ngu. theh ̱ ni hek ̱ andäpo (hék ̱ ándäpo) vi 1. ya no sigue saliendo sangre. segar hierba Yoni na ra ño̱ho̱ hek ̱ andäpo mbo ha ra det ̱ hä. y allí hace su casa. Hay hombres que estudian la astronomía. ya bí hete. dá nhyek ̱ andäpo Véase hek ̱ i. 3. marcar (rostro) Ra ya jäi pe ̱ tsi ya nzäi ge di heh ̱ ni yá hmi. ua ne dä zu̱di ra u̱ñä. El pájaro carpintero agujera matas de árboles. bi hyeg ̱ i Act. pa ja hokini rá nguni. Las medicinas para la tos tienen olor fuerte. ndäpo hek ̱ i (hě̱ki) vt sesgar (el corte de una tabla o la entalladura de un vestimenta) Hingá tsitsi . 1 y 2: tsogi. bi hyetse Act. Un pedazo de carne no quería cocerse. Pret. El agua riega parejo el cantero. hětáréfínu) s alcohol fuerte Ko ra hetärefinu tsaya ra ji. Los chiles secos que cocieron huelen tanto que asfixian. Véase hete. El aguamiel picoso es el aguamiel bueno. Sinón. 2. dejar en libertad (al prisionero) Pret. abrir (carne) Na xen ̱ i ra ngo̱ himi ne dä dä. hetadehe. bifi hetäñethi (hétáñéthi. 2. leer Ya dá jätsi dá heti ra he ̱ mi. indet. theg ̱ i Sinón. perforar. hetäithe Véase hete. di hete. Act. bi hyeh ̱ ni Act. bi hñeti Act. theti Vocal nasal: hëti hetsi (hetsi) vt agujerar. dejar Ya mä ga heg ̱ i ya uada dí ati. ya bi xa. Variante hětabǒ Véase hetä. Pret. hacer alto Dí ne gi hetsi mätsu̱ gatho rá nthetsi ra jutsi. binu hetäbo (hétábǒ) s quiote picoso Ra hetäbo hintsu̱ ku̱hi. thetsi Vocal nasal: hëtsi Véase hñetsi nthetsi s altura. ya se resecaron. barrenar Ra ñafi hetsi ya bai ga za. 2. hetätsibidehe Véase hete. Quiero que aumentes otro poco la altura de toda la cerca. oler asfixiante Ra yotañi bi teti. soltar Yá fani ra nangu heg ̱ i ga xui pa bi ñuni ha mä hogä ndäpo.

dá nhyen ̱ the Sinón. lo sesgaste. dejar Tu̱. surcar Dí hen ̱ the nubye̱ ja ra xaha. En las mañanas. 2: otsi het ̱ he (hét ̱ he) s agua xoquiaque (reg. tela) Habu̱ ndí yo ra bef ̱ i ndí hek ̱ i ya za ko na ra thek ̱ i mi ja yá tsi. indet. cortar (lechuguilla. hep ̱ u̱. he ̱ mi. indet.) Bá het ̱ si ra ya banäuada pa ra thumngo̱. hierbas. escritura del terreno he ̱ mi ga mbo̱ho̱ (hé ̱ mi ga mbó̱ho̱) acta de nacimiento. Pret. the hyen ̱ the s surcador hen ̱ za (hén ̱ za) vi cortar palos Mä ku bí hen ̱ za pa dä hyoki ra thehñä.87 HÑÄHÑU — ESPAÑOL het ̱ si mänjuäntho rá nthek ̱ i ra xithe. cortar. tsez ̱ a. Pret. 3. espinas. El agua de tepache es agua picosa. Me lesioné la rodilla cuando me la golpeé a la hora que me caí. cortar (madera. pu̱ het ̱ i (hét ̱ i) vt 1. 2. hek ̱ äthe. lesionar Dá hen ̱ i mä ua ko na ra njuando. tsek ̱ aza. Hijo. abandonar Bu̱ ri däme hutsa ntsomu̱i. tablas con sierra o lámina con algún instrumento) Ra ued ̱ i he ̱ mi ya dutu pa dä uet ̱ i. zacate. pa ga mpoti. geä pa gi mä mäjuani ri thuhu ne habu̱ grá mengu. vt cortar (pencas de maguey. agua picosa Ra dehe ga pen ̱ i ngu ra het ̱ he. 2. abandónalo ahí. indet. dehe het ̱ si (hě̱tsi) 1. limpiando las espinas de las pencas por el lado que se va a quebrar) Ya uadayu̱. cortar (tela con tijera. tsopu̱ Véase heg ̱ i. then ̱ i Sinón. xa. Si tu esposo te da mala vida. papel (hoja. thek ̱ i Sinón. hyeh ̱ e̱ hek ̱ i (hék ̱ i) vt 1. the ̱ mi Sinón. para sembrar. Sinón. ahí déjalo mientras pastan los caballos. thet ̱ i Sinón. vt segar (alfalfa. hengäthe Véase hen ̱ i. temprano. 2: hek ̱ i hen ̱ the (hén ̱ the) vi cortar surco. za then ̱ za s cortado de madera hep ̱ u̱ (hep ̱ u̱) vt 1. ̱ gá hek ̱ i. indet. dá nhyen ̱ za Sinón. picar (chile verde. Los segadores segaron rápido la alfalfa. La costurera corta la tela para coserla. indet. he ̱ mi ga tsu̱tfi he ̱ mi mämporta (hé ̱ mi mä́mpórta) credencial Ra he ̱ mi mämporta. 2: tsen ̱ i he ̱ mi (hé ̱ mi) vt 1. bi hye ̱ mi Act. nopal. Pret. Me corté el pie con una piedra filosa. boleta de nacimiento Mä tu̱ ya dá hämpa rá he ̱ mi ga mbo̱ho̱. cuaderno. lesionar (causando herida) Dá hek ̱ i mä ñähmu habu̱ dá thonti nubu̱ dá tagi. indet. mä ga he ̱ mi mentra ga hä ra tet ̱ huí pa ga eg ̱ i. Voy a señalar aquellos magueyes mientras traigo el quebrador para quebrarlos. hep ̱ u̱ hmä ya fani dä ñuni. Ya le saqué la boleta de nacimiento a mi hijo. Pret. señalar (maguey. rayar surco. ya ogi tset ̱ uäbi mäna. Estoy surcando ahora que hay humedad. Creo que recogen varias cosas para fabricar papel. 1: hek ̱ i. Voy a picar los nopales para echarlos en la olla de frijoles. he ̱ mi majuäni hen ̱ i (hě̱ni) vt 1. libro Sinón. 2: mfistofo ra he ̱ mi ga thehñä papel carbón rá he ̱ mi ra hai documento del terreno. thek ̱ i Sinón. corto la lechuguilla en el cerro. Pret. Sinón. segar (como zacate o alfalfa) Pret. Mi hermano está cortando palos para hacer carbón. 2. No hiciste recto el corte de la tabla. 2. etc. 1: tsek ̱ i.) Ya het ̱ si mäntä bi het ̱ si ya hogä ndäpo. bi hyek ̱ i Act. cebolla. Donde yo andaba trabajando cortaba palos con una sierra que tiene dientes. tsen ̱ za Véase hek ̱ i. 2. bi hyet ̱ i Act. Véase he ̱ ti. marcar (el resorte de la cintura del calzoncillo o el mecate en la pata trasera del puerco) Ha rá yu̱ga ra tsu̱di xa het ̱ i ra nthähi. Pret. bi hyek ̱ i Act. cortar.). documento) Po̱de dri hmuntsi ndunthi ya to̱te pa di thoki ra he ̱ mi. ya no lo soportes más. La credencial es para comprobar la verdad de tu nombre y de dónde eres. 2: señä he ̱ mi (hé ̱ mi) s 1. 2. En el pescuezo del puerco se ha marcado el mecate. bi hyep ̱ u̱ Act. bi hyen ̱ i Act. Vé a cortar unas pencas de maguey enjutadas para la barbacoa. thep ̱ u̱ Sinón. 2. Pret. jitomate) Mä ga hen ̱ i ya xätä pa ga u̱tsua ha ra tsenju̱. etc. . junquillo) Ga xudi nihi dí het ̱ i ra tsu̱ta ha ra to̱ho̱.

hex ̱ ki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 88 3. nxaha thi s baño hi (hǐ. ua too bí bengi o bí tsangi. indet. El resorte del calzón del niño le marca la cintura. 1: hek ̱ i. Pret. marcar (señal para guía) Xuua. the ̱ ti Sinón. Act. mä ga he ̱ tsi ra ga tsi. ¡Ah! oigo el tintineo en uno de mis oídos. tener sabor picoso Tenä ge ra bo nubu̱ mä dä thu mäthoni hindra yu̱nti pa hinda he ̱ ti. No necesito nada. Se oye que el agua murmura en el río. 1: xa. vi murmurar Nto̱de di hi ra dehe ha ra däthe. arrasarse Ko ra tso̱ho̱ ga dehe de ra däye. 4. ya hinga yo ra bef ̱ iä. jamás Variante inhyamu̱ hinte (hínte) pron nada. se oye el murmullo. He andado por dondequiera buscando ese animal. Con la venida de agua por el aguacero se inundaron todos los bordos que son de sembradío. Juan. märijuana. pe hinhyabu̱ dí tsu̱di. vi oír tintineo (del oído) ¡A! bí hi na mä gu. s el murmurar Di nto̱de rá hi ra ndähi ha rá ndehe ra to̱ho̱. están muy puntiagudos. marca primero el comienzo de ese metal. bi hye ̱ tsi Act. bi hex ̱ ki gatho ya nthaki ga boti. nxatsi hex ̱ ki (hě̱xki) vi inundarse. thiti Sinón. 3: xonti hi (hi) vi bañar Ogi xoki ra gosthi nthi. he ̱ ti met ̱ o nuä ra bo̱jä. bi hye ̱ ti Act. bi het ̱ si. ya no sigo en ese trabajo porque no me gusta. Pret. voy a pelar unas para comérmelas. 2. bi hex ̱ ki Sinón. 2. lavar la cabeza Dá hiti mä ñäxu. po̱de ngeä ya di ti. rasar con rasero Mäpaya too pathä o paju̱ he ̱ tsi ya huada ko ra nthe ̱ tsi. hí) 1. 2: ngu̱ti Véase het ̱ i he ̱ tsi (hé ̱ tsi) vt 1. No abras la puerta del baño porque me estoy bañando. too hintsu̱ (híntsu̱) adv no mucho. hetä ndäpo hinä (hínä) adv no Hinä. 2: hek ̱ i: 3: nxa. pelar (tuna con cuchillo sin desprenderla de la mata) To̱hni ra ya kähä xi mähotho. Véase hinä. bi hyet ̱ si Act. ntse̱ xá ntsä. indet. en ninguna parte Stá ño habu̱raza dá honi nuä ra mboni. Ya estoy bañando al niño para llevarlo al centro. Dicen que el gigante es veneno para la gente. Dicen que cuando va a hornearse el quiote hay que procurar no golpearlo para que no tenga mal sabor. te hinto (hínto) pron nadie. Nadie asistió a la reunión. no bien Nuga hintsu̱ dí pädi ra tofo. En este tiempo los que venden maíz o frijol rasan sus cuartillos con el rasero. Yo no sé escribir muy bien porque no he estado en la escuela. para que lo puedas empezar a cortar. 1: xati. 2: xu̱ñä . hye ̱ ti he ̱ ti (hé ̱ ti) vt 1. ngeä mä ga ñäxi. s murmullo Ya mäñhebu̱ ñä ra ya jäi. ñudi Véase haxki he ̱ ti (hé ̱ ti) vi tener mal sabor. Pret. dá nhyi Sinón. s segador Natho ra het ̱ si dá tsu̱di Encontré un segador nada más. 2. marcar (cuerpo) Ra liga de rá zex ̱ jo ra bätsi di he ̱ ti rá hñu̱ti. hinhyamu̱ (hinhyǎmu̱) adv nunca. ngeä histá xampäte. 3. Pret. cortar (la punta de algo) Mä ga he ̱ tsi yá tsä yá ndäni nuni ra ndämfri. pa dä za gi fu̱di gi hyek ̱ i. bi he ̱ ti. ninguna persona Hinto bi ma ra hmuntsi. 5. Pret. Allá en la fiesta están vociferando las personas. Se oye el murmurar del aire en la cumbre del cerro. vi vociferar Nuni ha ra ngo di hi ya jäi. pero en ninguna parte lo he localizado. despuntar. bi nhyi higante (hígánte) s gigante (árbol) Tenä ge ra higante ra ñethi thote pa ra jäi. Sinón. Hay ahí unas tunas muy bonitas. bañar Ya dí hiti ra bätsi pa ga tsitsi tai. ngeä hindí ho. porque me voy a cortar el pelo. A lo mejor alguien se está acordando de mí o me está maldiciendo. Sinón. 3. indet. Me lavé la cabeza. creo que porque ya están borrachas. 1: tsu̱tho hiti (hiti) vt 1. ninguna cosa Hinte dí honi. thet ̱ si Sinón. 2. Variante ínä hindi japi no le hace hinhyabu̱ (hínhyǎbu̱) adv en ningún lado. Pret. Voy a despuntarle los cuernos a esa res. Pret. Ya hace rato que habla la gente. Véase hinä. No. the ̱ tsi Sinón. di nto̱de ra hi. ge dí hi. indet.

de mä] decir hmädi [Act. mef ̱ a dä käni. natho mä hmäkatu̱. Riega un poco de agua en el patio para se calme un poco el polvo. Aquella primera nuera es más estimada que la última. balido Nandi to̱de rá hmafi ra ndehe denda yabu̱. hmati Véase mati hmahni [Act. 4. Allá. canto. indet. indet. logré verlo. Dá hanhmä. Soltó un grito una persona en la cumbre de la montaña. Ya xa du nuä too mi honga ra zi bätsi pa xa hyo hmähä. Véase hmädi. Indica algo que hubiera pasado. ̱ Quisiera que fuera hoy. 3. Dieron el aviso para que todos asistan a la reunión. Hay ocasiones en que se oye el bramido de la mar a larga distancia. En la asamblea hubo discusión. Indica que no se logró hacer. Cuando se pelean las personas profieren palabras injuriosas unas contra otras. vocería Nuni ha ra ngo rá hmaxni ya jäi di nto̱de dende yabu̱. kuasti hmänthe s regada de agua hmäi (hmäi) vi 1. . Variante hmä hmähni (hmä̌hni) vi cuajar (cosa que al estar caliente por el fuego es líquida y al enfriarse se solidifica) Ra ndeg ̱ a nubu̱ xá pa di ndehe. temblar Ja getuu̱ di hmäi ra hai habu̱ raza po ra mbimhai. relincho Ya jäi ya xa hñakmeya ge rá mu̱di hmafi ra boxi geä ngu net ̱ amära nxui. tsofo Véase mati hmatsi (hmátsi) vi extender. Bu̱ di tadi ri tixu hmä. De todos los hijos que tengo. ponle la ropa a tu hermano. estremecerse Asta ngu di hmäi ra hai nubu̱ tho ya mu̱mi. Le dieron la invitación a todos los que quieran ir a presenciar el juego. Si hubieran pedido a tu hija. es líquida. de mati] llamar hmati (hmáti) s 1. Seguido tiembla la tierra en distintas partes. por experiencia. Véase mädi hmähä (hmä̌hä) adv 1. Era mío. 2. de mahni] gritar Nubu̱ di tuhni ya jäi di hmahni na ngu mäna. di hmähni. Mientras me preparo. 2. 2. pe xi mrí hmäki. Ga ne hmähä besthobye. indet. tu̱ hmäki (hmä̌ki) vi resistirse. grito. Te lo hubiera dado. Sinón. Sinón. amonestación Bi to̱tua na ra hmati gatho nuu̱ hingya yo̱te. Mentä dí ñhoki. Sinón. Stá raa hmähä.89 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hmäki hmafi (hmafi) s 1. Mä met ̱ i hmähä. invitación Bi tumba ra hmati to dä ne dä ma ra nteni. Indica algo que era (pero ya no es). en la fiesta. Se usa con el imperativo para animar a hacer algo. La manteca cuando está caliente. silbido Xi nto̱de ntsed ̱ i rá hmafi ra nju̱mbo̱jä. rebuzno. ya xká thäti. Sinón. Siquiera hubiera yo logrado verlo. la hubieras casado ya. de mädi] apreciar hmädi (hmä́di) s persona o cosa estimada Nuni ra mu̱di tsihue̱ go ra hmädi ke ra ngätsi. Variante hmáti Sinón. indet. después de que se enfría. 4. Ke stá hanhmähä. hete hmähä yá dutu ri ku. mahni Véase hmafi hmaya [Variante de hmäya] fiesta. Les hicieron una amonestación a todos los que no obedecen. megi hmäi (hmäi) vt regar (para apagar el polvo) Hmäi tsu̱ ra dehe ha ra batha pa dä huexa tsu̱ ra fonthai. uno solo es mi hijo amado. bramido. la gritería de la gente se escucha desde lejos. Las personas saben. emparejar hmä [Act. Sinón. Hasta como que se estremece la tierra a la hora que estallan la dinamita. paseo hmati [Act. bi hmäkatu̱ (hmä́kátu̱) s hijo amado Nuu̱ gatho mä tu̱ dí pe ̱ tsi. Véase mafi hmahni (hmáhni) s discusión Ha ra hmuntsi bi nja ra hmahni. 2. que el primer canto del gallo es como a las once de la noche. hmaxni (hmáxni) s gritería. alterarse (persona o animal) Ya nsu hnini mi zi na ra jäi pa dä zixa fadi. Ya murieron los que querían matar al niño (pero no lograron matarlo) . o que se logró con dificultad. aviso Bi tunga ra hmati pa gatho dä ma ha ra hmuntsi. se cuaja. Se oye fuerte el silbido del tren. 3. Sí. 3. aullido Bi do̱ge na ra hmafi na ra jäi ha ra ñäntho̱.

persona que riega agua en el suelo Ha ra ngusadi ya ja ra hmänthe pa dä nja ra baxi. ̱ Hay naciones que tienen su independencia. no se deja desatar. Sinón. para que se cueza con el mismo jugo. ni tsu̱ stá ähä. Sinón. de mända] mandar hmända seh ̱ e̱ (hmä́nda sě̱he) ̱ independencia Jau̱ ya hnini pe ̱ tsi yá hmända seh ̱ e. tibio Dá tsi na ra mädo ra hmängi. 2. Sinón. lastimar (herida) Dá hmäni mä ua habu̱ stá hek ̱ i. Sinón. Véase mämbi hmämhai (hmämhai) s temblor de tierra. mandamiento hmända [Act. Sacuda la ropa. porque dicen que es nutritivo. hierba o una piedra grande) Nuni ra do dí ne ga ku̱tsi. para decir sí o no. a un paseo. mbimhai. xi ku̱ ra nzaki. fiesta. huäki hmämbate (hmä́mbáte) s acusación. Las madres les tienen mucho amor a sus hijos. hmäni (hmä́ni) vt 1. A algunas personas les gusta la carne medio cocida. regar (alfalfa) Hmätsi ra hogä ndäpo pa hinda kasti. Voy a enfriar mi café. Sinón. indet. 2. indet. Hay naciones a las que les han afectado terremotos muy fuertes. 2. medio cocido (carne) Ra ya jäi di ho ra hmängä ngo̱. sacudir Hmätsi ya dutu. no he dormido nada. hmängi hmängi (hmängi) s adj 1. vi regar agua Hmänthe pa hinda nju̱xa ra fonthai nubye̱ xkí mpaxi. Aquel niño mueve la cabeza. 2: pasia Véase mäya ñenga ya hmäya anda en brama (animal) hmätsi (hmä́tsi) vt 1. Aquel animal sacude la cabeza. Véase hmäi. 3. árbol. terremoto Jabu̱ mära ya hnini mära ya hai xa nja ya hmämhai xi ntsed ̱ i. nso̱ka hmäki rá ñäxu. bestho bi mbanji. meneando con una cuchara o vaciando de un recipiente a otro) Mä ga hmäki mä bothe. paseo Mä ku ko rá beh ̱ ñä bi ma ra hmäya yabu̱. xibu̱ te di o. pero no la muevo ni con la barreta. hmaya) s 1. Riega agua para que no se levante el polvo cuando barras. Mi hermano y su esposa se fueron lejos. mbihai Véase hai hmända (hmä́nda) s 1. 2. Sinón. di hmämbi na ngu mäna. ntse ̱ xá pa. huäki hmäki [Act. ley. autoridad. Esas personas no descansan de sus acusaciones. pe ni xi hmäni ko ra bu̱hu̱. A mí me gusta el cuero sancochado del puerco. Me lastimé el pie en donde me corté. tsu̱tfi seh ̱ e̱ hmängdo (hmängdo) s huevo tibio Tenä ge too dä zi ra hmängdo. pero ¡cómo se resistía! Sinón. denuncia Nuu̱ ya jäi hingi tsaya ra hmämbate. porque a lo mejor tiene algo. hmäya (hmäya. se acusan unas a otras. pangmädo Véase mädo. Aso la flor de calabaza o quelite en el comal. Extiende la alfalfa para que no se queme. s regada de agua (en el suelo). 3. Comí un huevo tibio. Me he desvelado en la fiesta. En la escuela ya se hace la regada de agua para que hagan el aseo. äni hmänthe (hmä́nthe) 1. luego sangró. Dicen que quien toma huevos tibios adquieren mucha substancia. amor Ya nänä xi ja yá hmäte ko yá tu̱. ngeä tenä ge ra nzaki. de mäki] apartar hmäki (hmä́ki) vt 1. 2. baile Stá hastähä ha ra hmäya. Quiero arrancar aquella piedra. tirar poco a poco. Véase hmä . enfriar (líquido. sacudir (la cabeza un animal que está inquieto) Nuni ra mboni di hmäki rá ñä. favor ¡Ra matajuä nuni ra zi jäi bi yo̱tka ra hmäte! ¡Qué buena es aquella persona que me hizo el favor! Véase mädi. 2. dehe hmäte (hmäte) s 1. hingi hotho ga xoti. mover (casa. 2. -te hmäti (hmäti) vt asar (cubierto en comal o sartén con el vapor del jugo de la misma cosa) Dí hmäti ya do̱mxu o ya kani ha ra doyo pa dä däui rá ngi. mando 2. sancochado Nuga dí ho ra hmängi ga ngo̱btsu̱di. está muy caliente. mover (la cabeza en señal de asentimento o negación) Nuni ra bätsi pa dä ñenä hä o hinä.hmäki HÑÄHÑU — ESPAÑOL 90 Los policías traían a una persona para aprisionarla.

tortillería pikhme s tortilla gorda. tlacoyo de frijol Mä hme dí hñä ya hmeju̱. mänxa hmengua [Variante de hmeua] planta del pie hmetho (hmetho) s paz Mähotho na ra hnini habu̱ ja ra hmetho. pe dí adi dä däha. pacíficamente. Es bonito un país donde hay paz. tsutahme s tortilla tostada xeh ̱ me s pedazo de tortilla xihme s tortilla delgada. Mi mamá hace gorditas de elotes con piloncillo cada año. marcar Ya dá hmeya gatho mä mboni. hmě) s tortilla Xahmä dä uadi ya hme ya mef ̱ i. Hay ciertos animales que tienen la planta del pie semejante a la de un niño. Hace varios meses que presté dinero y no me han pagado. Las tortillas que traigo son empanadas de frijol para calentar nada más. Sinón. pero cobra caro. s acción de pedir dinero prestado Ra Xuua bi ma ra hmibojä. Juan fue a pedir dinero prestado para curar su esposa. ra hmihi. tortilla gruesa seh ̱ me s tortilla despedazada set ̱ hme s tortilla remojada en pedazos tseh ̱ me s tortilla fría tsushme. bojä Ko mä hñojäi dá fu̱di ra hmibjä. s señal. es prestada. Variante mhibjä Véase hmi. ja rá hmi está esquinado (piedra). ua hmeya (hměya) 1. no hay pleitos ni odios. 1: señä. Vocal nasal: hmë hangahme s pedazo de tortilla. pa ho̱nse̱ ga pati. tiene una cara plana hnutua rá hmi lo atiende con esmero hmibojä (hmíbojä̌) 1. Esa bicicleta no te la puedo prestar porque no es mía. La señal de aquel animal no coincide con la de los nuestros. 2: meya Véase meya hmi (hmí. otho ra tuhni ni ra ntu̱tsate. Ojalá que les alcancen las tortillas a los peones. nxingua Véase hme. Véase hme. Juan alquila su yunta. hmǐ) s cara Ra nänä xu̱kuí rá hmi ra bätsi pa dä ma ra ngusadi. tortilla ancha xikhme tortilla ancha yahme s pedidor de tortilla yo̱khme s tortilla seca hmehño [Variante de mehyo] riñón hmeju̱ (hméju̱ ) s empanada de frijol. 2. Por muy buena gente comencé la costumbre de prestar dinero y después me quedé sin nada. migaja de tortilla haxhme s tortilla de ayer inahme s tortilla neja o tortilla pasada de cal ixkahme s tortilla agria mahme s vendedor de tortilla mahme s tortilla larga ndähme s tortilla bien cocida ntahme s pedida de tortilla nthähme s traída de tortilla nzätahme s tortilla quemada ñähme s tortilla cruda pahme s tortilla caliente. La mamá les está lavando la cara a los niños antes de que se vayan a la escuela. Véase mihi. ju̱ hmemxa (hmémxa) s gorditas de elotes con piloncillo Tata jey ̱ a mä nänä hoki ya hmemxa. ko ra hmetho en paz. ha dá kohi nsi ra bojä. alquilar Ra Xuua di hmi rá ntei ̱ . Variante hmengua Sinón. Ya marqué a todos mis animales. ngubu̱ tsu̱tho. ngeä hinga mä met ̱ i. Aquel señor es prestamista de dinero. 2. con prudencia hmeua (hměua) s planta del pie Bu̱i ra ya zuue pe ̱ tsi rá hmeua ngu rá met ̱ i na ra tu̱bätsi. vi prestar dinero Ya pe ̱ tsi ya zänä ndí hmibojä ha hinxa jutki. mango Gatho ya pef ̱ i ja yá hmihi pa dä hñä ra mef ̱ i.91 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hmihi hme (hme. pero pido intereses. bojä hmihi (hmihi. hingi nthex ̱ uí ko nuu̱ mä met ̱ ihu̱ . 3. s prestamista (dinero) Nuni ra mbo̱ho̱ go ra hmibojäni. pe di ntähä xá mädi. Véase hme. pa dä yo̱the rá beh ̱ ñä. como que son pocas. marca (que se le pone al ganado en alguna de las orejas) Rá hmeya nuni ra mboni. vt señalar. Yo presto dinero. Véase mihi hmihi (hmǐhi) s agarradera. prestar Nuga dí hmi ra bojä. Toda herramienta tiene agarradera para que . 2. hmipabi hmikagi préstamelo hmipabi préstaselo hmihi (hmíhi) s cosa prestada Nuni ra yotsanza bo̱jä hingi tsa ga hmii. hmǐhi) vt 1. Véase mihi.

Sinón. 1: ntsitsi. asamblea. hmimtei ̱ (hmímtei ̱ ) vi prestar yuntas Ra Xuua ko ra Beto di hmimtei ̱ . Ese hombre es prestamista. mfaxabef ̱ i. ama Mäthoni na ra hminzu̱ pa ra bätsi ngetho rá nänä di hñeni. Cuando saludé a mi hermano. oprimir Bi hmiti nuä ra ño̱ho̱ pa hinda ñäni. no negarle los derechos que le corresponden. di hmimza. hmundo (hmundo. como son hermanos. de mipye] ̱ estrechar la mano Ya jäi di hmipye̱ nubu̱ di nzen ̱ jua. Es necesario una nodriza para el niño en vista de que su mamá está enferma. za hminzu̱ (hmǐnzu̱) 1. 1: sofo. 1: nzu̱beh ̱ ñä Véase hmi. indet. pliegue Rá hmuni rá ngo̱de mä tixu dá hokuase. s compensación (de trabajo por trabajo) Nubu̱ ya jäi dri mfatsi na ngu mäna ha ra bef ̱ i ha hindi ntähä. Cuando las personas se prestan ayuda unas a otras en el trabajo sin percibir sueldo. 2. Variante hmúngu̱ Sinón. Apretaron a ese hombre para que no se moviera. tsed ̱ i hmipye̱ (hmipye) ̱ s apretón de mano Nubu̱ bi ñete ya me mähuifi ko ra hmäte. vi ayudarse en el trabajo Dí hmiptsed ̱ ibe mä ku. Véase hmipi. Véase mundo hmungo̱ (hmúngo̱) s pantorrilla Tenä ge ra keñä tsa nzäntho ha ra hmungo̱. con amor. pa hoka ya ngu. de miti] apretar. hmǔndo) s 1. Véase mipye̱ hmipye̱ [Act. 2. se le llama a las piedras amontonadas. Ya acabé la recolección de lo que Dios me ha dado en mi siembra. 2. presta a todos los que le piden prestado. Las personas se estrechan las manos cuando se saludan. Variante hmímtsed ̱ i Sinón. hmu (hmǔ) s patrón Ra hmu mäthoni dä ramänu ra beg ̱ o. ̱ La tablilla de la enagua de mi hija la hice yo misma. 2. koñä di nku. fue con un fuerte apretón de manos. indet. montón de piedras Hmundo tembi habu̱ xa mundo ya do. En el jardín del centro está un grupo de personas que van a la presidencia. me dio unos apretones con el abrazo. Dicen que a las nueve de la mañana es la reunión. 2: tsitsi Véase miti hmiti [Act. Aquellos dos albañiles. persona que presta Nuni ra ño̱ho̱. geä ra hmiptsed ̱ i. vi hacerse nodriza Tenä ge nu ra beh ̱ nä mi tsu̱ti na ra bätsi hange bi hminzu̱ pa bi tsu̱tkagi. aglomeración de gentes Zu̱ nga gu̱to xudi dä nja ra hmuntsi. bi nja ya hmipye̱ ko ya mengu ua. Cuando se despidieron los del norte de los de aquí. hmiti (hmiti) s apretón Nubu̱ dá nzen ̱ guabe mä ku bi raka ra ya hmiti ko ra nthu̱fi. Dicen que la víbora siempre muerde en la pantorrilla. Juan y Beto se prestan sus yuntas mutuamente para hacer sus trabajos más rapidamente. de mihi] pedir prestado. eso es compensación de trabajo con trabajo. Montón de piedras. s nodriza. jäi hmuntsi (hmúntsi) s 1. Véase hmipi. se prestan la madera para hacer casas. recolección Ya dá juadi ra hmuntsi de nuä xa huega Ajuä de mä boti. Sinón. reunión. ntei ̱ hmimza (hmímza) vi prestar madera Nuyu̱ yoho ya gädo. hinda go̱nduäbi ra mfatsi ri ñepabi. ua Véase mihi hmihi [Act. Véase muhni hmuntsjäi (hmúntsjäi) s grupo de personas Ha ra uädri tai bí bapu̱ na ra hmutsjäi rí ma ha ra tsu̱tbi. Sinón. Sinón. Variante hmútsjäi Véase hmuntsi. mojonera Ja ya hmundo habu̱ ka mä hyodi de mä hai. xi ra hmikate. Se dice que esa mujer ya tenía un hijo pequeño y se hizo nodriza para amamantarme. Hay mojoneras donde están los límites de mi terreno. nä. 2: hunta Véase muntsi hmutsmboni s recolección de animales hmutsdehe s almacén de agua . pa nihi juadi ya bef ̱ i. mfaxbef ̱ i Véase hmipi. capturar hmikate (hmíkáte) s prestamista. nzu̱ hmiptsed ̱ i (hmíptsed ̱ i) 1. indet. hmi hängu te dä hmipi.hmihi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 92 la empuñe el trabajador. fo̱tango̱ hmuni (hmuni) s tablilla. Nos ayudamos mutuamente en el trabajo mi hermano y yo. El patrón necesita darle garantías al obrero.

En los días de clausura de fin de curso de los alumnos. Unas monturas de caballos tienen estribos de fierro y otras de suela. Es probable . El tepozán es mata grande y sus hojas son cenizas. pe ge ra tsomu̱i. ra pet ̱ si ya hnemi ga bo̱jä ha ra ga xifri. todo el tiempo estoy de viaje. Variante hnäthä Véase näthä hnäyo (hnä̌yo) s perro pardo Xi drí ho nuä ra tu̱ka hnäyo. 2. Aquel niño está empachado porque a cada rato come. po̱nkua rá kue̱ nuä ra jäi too to̱tuí. Cuando amaneció bien. carrera Ya bätsi ha ra ngusadi mä dä ñenga hnestihi. Como que eructo por empacho. empacho. nubye̱ stí nte gi raki. Mä bätsi tapäbi na ra he pa dä bo̱ni ha na ra hnei. La crítica de una persona hace enojar a la persona a quien critica. Me voy de aventurero. no se vaya a quebrar cuando pases. o stí dotsi nubu̱ gi thogi. ahora que crezca me lo regalas. indet. El niño tiene diarrea. me vine de mi casa. hintsu̱ gepu̱ . de nehi] rifar hnehi (hnéhi) s rifa Ha ra ngusadi mä dä hnehi na ra nuni ha ra hnehi mä dä to̱te zu̱nga hñäto nxui. Véase ñu hnestarihi (hnestarǐhi) s 1. nzäntho nso̱ka ra hneñu. tsu hmuthä (hmuthä) s semilla de maíz Ra hmuthä dá poti. Vocal nasal: hnëi Véase nei hneki [Act. Sinón. Los alumnos de la escuela van a competir en las carreras. 2. 3. hnehi [Act. 2. La semilla de maíz que sembré no está muy buena. diarrea (fig. 3. estribos Yá nthutsi ya fani. empachado Nuni ra metsi. a ver si me va bien. Vocal nasal: hnëhï hnei (hnei) s baile. de nehi] consultar con adivino hnehi [Act. hnatsi Véase nani hnämäñu̱ (hnä́mä́ñu̱) s crítica Ra hnämäñu̱ de na ra jäi. Variante hmúxu Véase hmu. hnani (hnǎni) s acción de ir a aventurar Mä ga ma ra hnani. indet. Se me introdujo una espina en la planta del pie. 2: ntomi. Variante neki hnemi (hnemi) s 1. asomarse Ya bi hneki ra hyadi ha ra ñäntho̱. El travesaño ya es palo podrido. Los músicos que ves que tocan con sus instrumentos conocen las pisadas. 3: nxingua. dá ehe ha mä ngu. parecer. A mi hijo le piden el vestuario para salir en un bailable. esclarecer Bi hneki xá ñho. xi ra hnäthä. perro pardo o gris hnäza (hnäza) s tepozán (árbol) Ra hnäza ra dänga bai ha xá ntati yá xi. indet. hnahni (hnahni) s acción de calentarse (ante una fogata) Tenä ge ko ra hnahni hange tsu̱di ra u̱ñä ra jäi. El patrón regañó a la patrona porque todavía no le había dado de comer a los peones y era ya tarde. hnäyo tsatyo perros en celos. pero es mala. ngeä njatä di ñuni. El pie de la persona que picó la víbora ya tiene hinchazón. verse Nuni ra jäi hneki ngu ra hojäi. Véase ñämäñu̱ hnäthä (hnä́thä) s 1. pisadas (guitarra) Ya me ̱ mda gí handi pe ̱ mda ko ya binxähi. nthomi. planta del pie Bi mfotsi na ra bini ha mä hnemi. indet. ngeä hixkí uini thoho ya mef ̱ i ha ya bi nde. tránsito por caminos Nuga hindí bu̱tho. de neki] formar en fila hneki (hnéki) vi 1. bailable Ya pa ga ngäxa nsadi ya bätsi habu̱raza ja ya hnei ha ya ngusadi. Aquella persona parece muy buena. Dicen que por calentarse le da la gripe a la gente. Me gusta ese perrito pardo. 2. dä netho di hñeni de rá ndehe. Véase neni hneñu (hneñu) s viaje.) Ra bätsi tsu̱di ra hnestihi. indigestión Ngubu̱ dí ko̱tsa hnäthä. ge pätua yá hnemi. hay bailes en las escuelas por dondequiera. amanecer. Yo nunca estoy aquí nada más. hmeua Véase neti hneni (hneni) s hinchazón Rá ua nuni ra jäi ya bi netsi ra hneni habu̱ bi za ra keñä. tal vez porque acabando de comer me acosté.93 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hnestarihi hmuntsi [Act. Véase nani hnani (hnani) s travesaño Ra hnatsi ya ra ndäxjua. nzäge koñä ngu dá juadi ra hñuni dá ben ̱ i. Sinón. Ya se asoma el sol en la cumbre de la montaña. xahmä ga ma xá ñho. de muntsi] colecionar hmunxu (hmúnxu) s patrona Ra hmu bi zu̱i ra hmunxu. Van a rifar un balón en la escuela y la rifa va a ser a las ocho de la noche.

A esa persona le dieron una golpiza allá en la fiesta. La orientación de los jueces es hacer que la gente obedezca. tsa ya do ne ya xito. raspa de magueyes a mediodía Ra tafi ga hno̱ge xá ñu. grasa (de animal) Nu rá nziki ra tsu̱di. Véase no̱te hno̱tfi (hno̱tfi. ngeä ri te rá ndähi. mención Véase no̱ni hno̱te (hno̱te) s desobediencia Rá hno̱te ra bätsi hingi ho. golpiza con los pies. 1: noho hnohuí (hnohuí) vt colindar con algo Sinón. El estado de Querétaro es muy hermoso con sus bonitos cerros. nzäge xa bed ̱ i yá mboni. porque va creciendo su terquedad. difamación Ko ra hno̱nte tsa dä ma fadi ra jäi. criticar hno̱nte (hnó̱nte) s 1. gordura Ko rá hnoho nuni ra jäi menthi di yo. 2. tal vez ha perdido sus animales. dähni s ciudad grande. búsqueda de la huella Nuni ra jäi hneki ngu yo ra hneua. indet. hinxá ñixi. pisotón Bi taka na ra hneti ha mä ua. s atracadero. hasta bailaban sobre él. atrancarse en algo Ra tsanza bi ño. himbi za dá tsämi. porque de allí nacen los problemas. Por difamación. Es necesario ponerle unos sostenes a los brazos de las matas de durazno para que no se quiebren. A esas personas les gusta la crítica. tunda a puntapiés Nuni ra jäi bá tumba na ra hneti ha ra ngo. aquella persona está caminando con dificultad. ngeä ja fu̱dini ya ntuhni. orientación Rá hnipämfeni ya nzaya geä pa hanja ra jäi dä yo̱de.: loco] hnoho (hnoho) s 1. s sostén Mäthoni dä thutsuäbi ra ya hno̱tse yá ye ̱ ya bai ga ixi pa hinda uagi. Me dieron un pisotón en el pie. Quisiera conocer todas las ciudades que hay en el mundo. bi hno̱tse ha na ra maye. luego se me amorató. ha ge ñämäñu̱ de yá mikei. almuerzo que corresponde al mediodía Mä nänä bi hñätsi ra hno̱ge pa ya mef ̱ i. vi detenerse en algo. animación Véase nipa ra mfeni hnogo (hnǒgo) s locura. [Esp. Variante hneua Véase neua hnini (hnǐni) s 1. difamación Nuu̱ ya jäi nso̱ka ra hno̱ni di ho. hablan mal de su prójimo. capital Rayohnini s Pueblo Nuevo tu̱hnini s pueblo pequeño hniñä (hniñä) s satisfacción por alimento Ra ndämfri hingi tihi dä ño ko ra hniñä. 2. de noki] engordar hnonte s buscador Véase honi. -te hno̱ge (hnǒge) s 1. 3. El aguamiel de la mediada está dulce no está agria. La crítica no es buena. Variante hnestihi Véase nextihi hneti (hnéti) s 1. Véase no̱ni hno̱nte s crítica. no pude detenerlo y fue a atrancarse en una roca. 2. 2. Véase no̱ge hno̱ni [Act. Véase neti hneti [Act. de neti] atropellar hneua (hneua) s rastreo.hneti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 94 que esté enfermo de la mollera. bestho bi poti. represa Hñutsuäbi na rá hno̱tse ra tsanza pa hinda ño. 3. de no̱ni] hablar de alguien hno̱ni (hnǒ̱ni) s crítica. Mi papa se ha ido al medeo. Por la gordura. Variante hñiñä Véase niñä hnipämfeni (hnǐpámfěni) s 1. 2. de allí sale la manteca. Mi mamá llevó el almuerzo para los peones. indet. ntho̱tse Véase tho̱tse . la raspa del maguey al mediodía) Mä dada xa ma ra hno̱tfi. difamación no̱nte s y vt persona que critica. ciudad Ga ne hmä ga pädi gatho ya hnini ja hangu ra ximhai. El coche se movió. Ponle un atracadero al coche para que no camine. indet. xa mi nei ya jäi mäxo̱tse de geä. De la grasa del puerco. hñodiui hnoki [Act. hnǒ̱tfi) s medeo (reg. estado Ra hnini Ndämxei xi tsamähotho ko ya to̱ho̱ mähotho. 2. Sinón. En su locura. rabia Rá hnogo nuni ra jäi. pueblo. 2.. Se ve que anda rastreando aquella persona. La res no camina apresuradamente por estar muy llena. crítica Ra hno̱nte hingi ho. de aquella persona muerde piedras y botellas. Sinón. hno̱tse (hnó̱tse) 1. ja gehni po̱ni ra ndeg ̱ a. la gente puede ir a la cárcel. La desobediencia del niño no está bien. mediada.

indet. asta mi yaki rá ne ha mi no̱ntsi. s calentada frente al fuego Randi ko ra hñahni ha ra tsibi. En tiempo de frío. Al compadre lo atienden le dan esmero. Meza. 2. indet. Quítale un poco de tizne a las ollas que se han ahumado con el fuego. hñadi (hñadi) s tizne. hay ocasiones en que su intensidad obliga a uno a calentarse. Los empleados de salubridad recomiendan a las personas que practiquen la higiene en sus hogares. ya se nombró al nuevo juez. mbosti Véase hyaki hñakmeya tener por experiencia Véase häki. El dinero en sencillo que traigo en la bolsa está sonando. s mugre Rá hñaki nunä ra pahni hingi ne dä yo̱ge. de numäñu̱] ver con desprecio hnupämfeni (hnǔpämfěni) s animación Ra hnupämfeni di umba ra johya ra jäi ne ra humu̱i. etc. hasta con un plato de comida colmado. ngeä tsa dä bo̱ho̱ na ra zu̱sta ha rá da nuä ra jäi tu̱tsa. tanto restregarla y no se limpia. hmeya Hñamfri (Hñamfri) El Encino (pueblo de Santiago de Anaya) De gehni Hñamfri ya bi thutsi ra rayo nzaya. Variante hñaxni Sinón. La animación alegra a la gente y la consuela. 2. indet. en El Encino. Mäjätsi hñaki (hñáki) 1. hu Hñakala. adj mugroso Xi xá hñaki nuyu̱ ya dutu. El jadeo de aquella persona fue cuando entró en el agua y entonces abría la boca y se paraba con las puntas de los pies. hnumäntu̱tsa [Act. limpieza Yá mef ̱ i ya ngu ga nto̱the humba ntsed ̱ i ya jäi dä nja ra hnumänsu ha yá mu̱i. hollín Tämbi tsu̱ rá hñadi ya tse. Sinón. Está muy mugrosa esta ropa. hñandi (hñandi) 1. Hay una ciudad por el camino a Tamazunchale que se llama Jacala. de numänsu] 1. madera. atender con esmero Ja ya hñuni hustho too dri hnumänsu.) Mä boti dí hñandi ko mäna. unga ra u̱ñä. mfeni hnutua rá hmi [Act. La mugre de esta camisa no se quiere quitar. ngeä hingi tsu̱ka ra tsed ̱ i ga pes ̱ eh ̱ e. vr calentarse (para resistir la intensidad del frío) Ntiempo ja ra tse. verse frente a frente (personas o edificios) Véase handi hñandi (hñándi) 1. 2. indet. gratificar. hñaha (hñáha) s exhalación. 1: nzu̱ni. hñahni (hñáhni) 1. Variante Ñjakala Sinón. vr verse cara a cara. agradecer Yá hmu mä tixu xi dri hnumänsu ko ya baha po ra hoga bef ̱ i. s ruido (de corrientes de agua o lluvia u objetos movidos por el aire) To̱de rá hñahni ya hanxiza nubu̱ thogi na ra mboni i neti.95 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñandi hnumänsu (hnúmä́nsu) s higiene. xä nzimifi ha ra tsibi. de numäntu̱tsa] ver con desprecio hnumäñu̱ (hnumä́ñu̱) s desprecio a alguien Ra hnumäñu̱ hingi ho. Sinón. u̱ hnumäñu̱ [Act. 2. de nutua rá hmi] atender con esmero Ra zi mbane hnutua rá hmi ko na mohi ra hñuni xi xa nto̱tse. v rec trabajar a medias (tierra. esposa Mä tu̱ ya bi hyonga rá hñandi. Mi hijo ya buscó esposa. porque no me doy abasto para hacerlo solo. . vi sonar (agua cayendo o muchas monedas sonando) Nuyu̱ ya xani ga bojä ku̱ ha mä buxa dri hñahni. porque le puede salir una perrilla en el ojo a la persona despreciada. Véase nu. Hay ocasiones que por la calentada frente al fuego pega gripe. Véase nu. ̱ Trabajo a media de mi siembra con otro. 2: hitho hñahni (hñahni) 1. Los patrones de mi hija le agradecen su buen trabajo dándole obsequios. jadeo Rá hñaha nuni ra jäi nu mí yu̱ti ha ra dehe. Son señaladas las personas a quienes dan atención esmerada en los banquetes. 2. La acción de ver con desprecio no es buena. s esposo. Se oye el ruido de la hojarasca al pasarla algún animal cuando pasa. hängu di tähmi hingi ne dä bo. animales. ntaxki Véase numänsu hnumänsu [Act. Véase hahni nthahni s calentada Hñakala (Hñákála) Jacala (cabecera municipal) Ja na ra hnini ha ra ñu pa Ndäthe. ̱ rabu̱ dri japi ra tse̱ dä hñahni na. Allá.

Véase hati hñatui (hñatui) v rec engañarse (para vivir juntos) Hindí ne hmäha ge mä tixu xä hñatuí nuä ra ño̱ho̱.). Al nixtamal le faltó cal. Véase hati hñathmi (hñǎthmi) adj pálido Nuni ra nxutsi xá hñathmi. s careo. El careo se va a hacer a las diez de la mañana. ha bi zu̱di ko ra hñaxbo̱jä. 2. y es lo que hizo. 3. nubu̱ dí äni di hñaxni ra det ̱ hä. Variante hñahni hñatsi (hñátsi) 1. Tengo mi mediero que trabaja muy bien las tierras. 2.hñane HÑÄHÑU — ESPAÑOL 96 2. tai hñati (hñǎti) adj pálido Nuni ra jäi hnektho hñengaxithu. 1: hyati Véase hyatsi . Hoy van a carearse esas personas que suscitan pleitos. hñǎtsi) vi 1. Véase hñati. 2. bo̱jä hñaxni (hñáxni) vi sonar (maíz al moverlo) Ra suni bi nep ̱ a ra näni. Está muy pálido aquel color con que han pintado la casa. Sinón. hyati Véase hati hñati (hñáti) vr engañarse Nuni ra metsi di hñati seh ̱ e. vi mirar por todos lados Gatho ya bätsi dri hñani pa habu̱ xa ma ra hñaxbo̱jä. flotar Ha ra ndehe yo ya dänga motsa di hñatsi mäñä ra dehe. helicóptero Ko ya hñaxabo̱jä na hängu yaä dä tso̱ni habu̱ di ma na. el día siguiente del tianguis Mef ̱ a de ra hñastai joo ndunthi ra jäi ha otho ra ma. 2: nthanthyä Véase hanthyä hñantyo (hñantyo) s tizne de comal Gá nkoxa ya hñadi ko ra hñantyo. 1: dega hñege. Variante hantyo Véase hñadi. s mediero Bu̱i mä hñandi xi pef ̱ i xá ñho ya hai. aeroplano. confrontamiento Ra hñanthyä mä dä nja zu̱nga ret ̱ a xudi. Luego se nota que a aquella persona está enferma de paludismo porque está muy pálida. Todos los niños están mirando hacia donde va el avión. No quería que mi hija se engañara con ese hombre. Después del amanecer del día de comercio no hay mucha gente. Creo que está enferma. Ya hace ocho días que ando con ronquera. Variante hñaxbo̱jä Sinón. En el mar andan flotando sobre el agua barcos muy grandes. Aquel joven se engaña solo porque cree a esa muchacha. Variante hñanjä Sinón. avio Véase hñatsi. Sinón. mediero de milpas unga hñandi vt dar a medias hñane (hñane) s bostezo Rá hñane nuni ra jäi di yaki gatho rá ne. nu̱ti Véase hani hñantyä (hñanthyä) 1. revolotear Bí hñaxni ya pada habu̱ bí ben ̱ ga ra mboni xä du. y por lo tanto. cuando lo muevo suena el maíz vivo. s mirón Sinón. adj transparente (como cristal o tela) Nuni ra dutu xá hñatsi koñä hinxá pidi. v rec carearse. 1: nsani hñaxabo̱jä (hñáxábo̱ jä) s avión. confrontarse Nubye̱ mä dä hñanthyä nuu̱ ya jäi o̱tätuhni. Véase hane hñangi [Forma secundaria de hangi] hacerse migajas hñani (hñáni) 1. s color pálido Xi ra hñatsi nuni rá njäti xa jäti ra ngu. njotyu̱ga Véase hyanga hñastai (hñástai) s el amanecer de un día de comercio (reg. y ella anda con otro. va aunque esté lejos. Sinón. ronquedad Ya pe ̱ tsi hñäto mäpa dí ñobe ra hñanga. Véase hatsi. Te tiznaste con el tizne del comal. y lo logró por medio del avión. ngeä xi xá hñati. hmi hñatsi (hñátsi. volar Ra ño̱ho̱ mäyabu̱ mi ne dä hñatsi ngu ya hñaxazuue ha yá hua. 2: hyandi Véase handi hyandatäxi s cabras a medias hyanhuähi s milpa a medias. Sinón. 2. nthege. Con los aeroplanos en unas cuantas horas llega uno a donde. ha nuä di ñoui mäna. ̱ ngeä kamfribi nuä ra nxutsi. Sinón. Aquella tela es transparente porque no está tupida. doyo hñanga (hñanga) s ronquera. Tiempo ha que el hombre quería volar como las aves. ha geä bi mef ̱ i. no hay venta. Aquella muchacha está pálida. En su bostezo aquella persona abre toda la boca. po̱de di hñeni. ma di yabu̱. Están revoloteando los zopilotes allá donde está tirado el animal muerto.

hñä [Forma secundaria de hä] tomar hñä (hñä́) s 1. Sinón. En mi pueblo cada año se arrebatan la autoridad unos a otros. El conejo se esconde en las covachas del cerro.97 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñänguen ̱ da hñä (hñä) s agujero Na ra banjua bi yu̱ti nuni ha rá hñä. cueva Ha ra to̱ho̱ dá handa na ra hñädo. hñädo (hñä́do) s 1. Véase ñämfo̱ hñänguen ̱ da (hñänguě̱nda) 1. 2. Vi que aquella persona porta cuchillo. 2. Siento un dolor en el pecho que me quita la respiración. Cuentan que donde hay dinero enterrado. sobra Habu̱ di ñuni ya bätsi xika hñäfi tsogi. creo que están peleando. Sinón. de ñámäñu̱] critican. go geä ra ñhäkmanza ha ra mexa. porque no hay mucha. resucitar hñähñu (hñähñu) s lengua de los otomíes. po̱de di tuhni. vapor Ha ya nsaha habu̱ joti. nubye̱ mä ga xeti. dice que desea que nos encontremos solos. respiración Dí tsa na ra u̱gi ha mä tiñä. Aquel tipo tiene ganas de hacerme un mal. 1: mbongi. Aquellos dos regadores se arrebatan el agua. manza hñäkmeya [Forma secundaria de häkmeya] darse cuenta hñämäñu̱ (hñä́mä́ñu̱) 1. 2. 2: paxi hñähni (hñä́hni) s 1. olor (de algo enterrado debajo de la tierra) Tenä ge habu̱ tagi ra bojä. denda gekua to̱de ra hñähni. s deseo de hacerle mal a alguien (por odio o envidia) Nuni ra bale pes ̱ ka ra hñämäñu̱. ahora voy a escarbar para sacarlo. hablan mal de alguien Xi hñämäñu̱ de mä ku ha hindí pädi hänja. vocerío Ya jäi bi ñähni. Véase ñämäñu̱ hñämbadehe (hñä́mbádéhe) vi arrebatar el agua Nuyu̱ yoho ya ñunthe di hñämbadehe. ndä ́ hñämfo̱ (hñämfo ̱ s español. averiguación 2. uengadehe Véase hämbi. nepu̱ dä tantsi. covacha Ra banjua di nthitsi ha ya hñädo ha ra to̱ho̱. mfoxjuai Véase hä. Véase hñämbi. otomí Variante ñhäñhu Sinón. emanación. Sinón. Véase hñä. se baña uno de sudor por el vapor del agua. kotka mä hñä. Los hijos de aquel padre se arrebatan la yunta. En los baños cerrados. [Act. 3. Sinón. indet. uenganzaya Véase hämbi. vr aparentar. hñäihmu hñäi [Forma secundaria de häi] sacar hñäihmu (hñäihmǔ) s otomí (el idioma indígena del Mezquital) Ra hñäihmu dá pädi de mä nänä y de mä dada. dicen que porque tiene enemigos. Sinón. Sinón. dehe hñämbantei ̱ (hñä́mbántei ̱ ) vi arrebatar la yunta Yá tu̱ nuni ra dada di hñämbantei ̱ . hñähñu Véase hñäki. ngeä otho ndunthi ra dehe. bagazo Nubu̱ gi tsi ya ndu̱xyo ogi näti ri hñäfi haburaza. Cuando comas cañas no tires por dondequiera el bagazo. porque en un mismo mes barbechan sus tierras. Los niños dejan mucho desperdicio donde comen. di desia ga nthes ̱ e ̱ be. ngeä mähyeg ̱ i ra zänä di fu̱tsi ya hai. castellano Ra ) hñämfo̱ xa ntu̱ngi ha mära ya hai de ra ximhai. parecer Rá hmi nuni ra metsi . Hablan muy mal de mi hermano y no sé por qué. 2. juai hñäki [Forma secundaria de häki] quitarse hñäkmanza (hñä́kmánza) s persona que recoge platos de la mesa Nuä ra nxutsi bu̱ i ga beg ̱ o ha rá ngu ra hmu. ntei ̱ hñämbändä (hñämbändä) vi arrebatar la autoridad Ha mä hnini tata jey ̱ a di hñämbandä. desperdicio. Sinón. La muchacha que está de criada en la casa de mi patrón es la que recoge los platos de la mesa. nä. desde aquí se oye el vocerío. tenä ge ngeä bu̱i yá ntsu̱hu̱. al escarbar. di hño̱nthe na ko rá hñä ra dehe. hmu hñäjuai (hñäjuai) s persona que porta cuchillo Nuni ra jäi ra hñäjuai. ko nuä rá hñä di mveneno ra jäi. hñähñä. El idioma español se ha extendido por varios países del mundo. Aprendí el otomí de mi madre y de mi padre. con la emanación se envenena la persona. ñähni Véase ñä hñähñä [Forma secundaria de hähñä] revivir. do hñäfi (hñä́fi) s 1. Las personas están averiguando. En el cerro vi una cueva. Un conejo se metió allí en ese agujero. hñäkmohi Véase hñäki.

vr apuntar (cantidad) Nuni ha ra den ̱ da. 7. 6. Véase hñu. 2. Mi padre me da lo que he de comer por consideración. denga dehe Véase hätsi. ayudante del juez auxiliar Ga domingo thogi ra hñäto. Ayer le saqué una cita a Juan ante la autoridad. con sacrificio me mantengo con mis hijos. abrió la compuerta y yo regué. alguacil (policía. por flacos. Al llegar el canalero. milagro Mä dathi ra hñääjuä xä hatsi te. tsibi hñäto (hñä́to) adj ocho Dá tai hñäto ya mboni. y le cuenta nada más a nuestros enemigos lo que decimos. noya hñänsoki (hñä̌nsóki) s 1. hñäjuä ua dä gäi o hina. 8. to hñäthe (hñä̌the) s persona que acarrea agua. Como está caro todo. hñänguen ̱ da hangu nuä dí fia. [imperativo de hänguen ̱ da] contar (enumerando) Tixu. Sinón. apenas Mä tu̱ di mpef ̱ i. Me dicen traedor de lumbre. Manuel tiene ochocientas gallinas en el corral. hñänguen ̱ da hangu ya mboni dí pe ̱ tsihu̱. 3. que sólo por la providencia del Altísimo la soportamos. Sinón. Mi hijo mayor es como si fuera el padre de la casa. canalero (reg. nsoki hñäspi (hñä́spi. 2. 3. Juan es el acarreador de agua en la fiesta.hñänoya HÑÄHÑU — ESPAÑOL 98 hñänguen ̱ da rá hmi na ra nxutsi. quien sabe si se va a presentar o no.) Persona autorizada para repartir agua de riego Mí zo̱ho̱ ra hñänsoki. escasamente. hñätäjuä (hñä̌täjuä̌) s 1. gänsoki Véase hä. El alcaide le permitía al reo tomar sus alimentos con su esposa. Véase hänguen ̱ da hñänoya (hñä̌noya) s intrigante Nuni ra jäi ra hñänoya de ha ra hmuntsi pa xiptho mä ntsu̱hu̱ nuä te dí mäñhu̱. con dificultad Koñä xá mädi hängutho ra hñätäjuä thogi ra te na. mi honi ra hyote. varista (reg. hñä̌spi) s traedor de lumbre. Allá en la escuela hay una persona que es la encargada de las llaves para abrir y cerrar la escuela. Sinón. bi xoka ra dehe pa dá ñunthe. Llegaron los alguaciles. Sinón. vr ser como si fuera Mä tu̱ mädä. 4. Allá en la tienda apuntan cuánto es lo que me fían. por la providencia Xika ntsomu̱i ha ra ximhai. Yo me maltrato en el trabajo. persona que va a traer lumbre Tengi drá hñäspi. Mi hijo que trabaja escasamante da cien pesos a la semana. La cara de aquel muchacho parece de muchacha. 2. 5. Compré ocho animales para hacer barbacoa. por consideración Mä dada ra hñäjuä raki pa nuä ga tsi. pa xoki ne koti ra ngusadi. quién sabe Mände dá po̱tsua rá he ̱ mi ra Xuua ha ra tsu̱tbi. ngeä hyastho dí adi ra tsibi ha ya nangu. ho̱ntajuä Véase hñä. dehe . persona encargada de las llaves Ha ra ngusadi bu̱i na ra hñänsoki. con trabajo Ya mboni. con dificultad pasa uno la vida. así. 4. ra hñätäjuä yo ko yá no̱xke. go geä hñänguen ̱ da ra dada ha ra ngu. Véase hä. 2. yaspi Véase hätsi. xipi ya jäi dä ma ra mhuntsi. porque diario pido lumbre a los vecinos. Hija. Aquel es el intrigante en la junta. Véase hä.). Los animales caminan con trabajo. ra hñäjuä tset ̱ kahu̱ ra memhetsi. Los domingos pasa el varista a decirle a la gente que vayan a la reunión. -to asta hñäto de aquí a ocho días zu̱nga hñäto a las ocho horas nhñäto octavo hñätonthebe (hñä́tónthebe) adj ochocientos Pe ̱ tsi hñätonthebe yá o̱ni ra Mänue ha ra njoti. ra hnätäjuä uni na nthebe mbex ̱ o ra nhñätomäpa. con sacrificio Nuga xi drí ntäki ha ra bef ̱ i pa ra hñätäjuä dí ñumbe mä bätsi. Hay tanta maldad en el mundo. judicial) Bi zo̱ho̱ ya hñäto. buscaban al asesino. 3. aguador Ra Xuua go geä ra hñäthe ha ra ngo. alcaide Ra hñänsoki mi hopa ra yofadi dä ñunguí rá beh ̱ nä. cuenta cuántos animales tenemos. pa ga hoki ra thumngo̱. Es un milagro que mi enfermo haya amanecido con vida. Ajuä hñäto (hñä̌to) s 1.

hñenga u̱da hñeni (hñeni) 1. 2. mbeni Véase hei hñeki [Forma secundaria de heki] agujerar hñenga bo̱da está enfermo de mal de ojo. adj difícil Xá hñei ga ñäni ra hñeniä. precipicio Mä stá tagi ha ra hñe mände nubu̱ dá hemi. vi estar enfermo todavía Ra Xuua di hñentho. el vestir Mäna xá hñei rá hñe ra nxutsi ke ge ra tsu̱ntu̱. no se ha aliviado. El dentista ya me sacó las muelas careadas. hinxa ñäni. Vocal nasal: hñë hñe (hñě) s espejo Ha ra hñe dí handi tengu mä hmi. da hñehe [Forma secundaria de hehe] toser hñehe (hñehe) s tos Rá hñehe nuni ra tsu̱ntu̱ ya ngu na ra ndäxjua. Juan todavía está enfermo. Ya di hñe ra xampäte pa dä ma ra ngusadi. Vocal nasal: hñë Sinón. ndä Véase hä. tsu̱tbi hñäxmänxa (hñä̌xmä́nxa) s asador de elote Nuni ra metsi go gehni ra hñäxmänxa di nuyu̱ ya mef ̱ i. La tos de aquel muchacho ya es como la de un anciano. Donde está el cadáver todos los dolientes están vestidos de negro. vr vestirse Ha ra hu̱ste gatho ya mendumu̱i xä hñe ga mboi. tsi hñätsu̱thuí (hñä́tsu̱thuí) s 1. presidente Rá hñätsu̱thuí Monda bi ma ra ntso̱nte. asemejarse. En el despeñadero hay un camión volteado. echar de menos Ra bätsi di hñei rá dada nu bi ma. Está muy profundo el barranco donde cayó el carro que se volteó. 2. Ayer me iba yo a caer en el precipicio cuando me asomé. Fue a visitar al gobierno de México. 2. Es difícil sanarme de esa enfermedad. hondo Xi xá hñe ha nuä ra hñe habu̱ bi zo ra bo̱jä bi mpu̱ntsi. Véase hñäki. Dá handa na ra jäi rí hñätsi na ra mengu mä hai. Aquel muchacho es el asador de elotes de aquellos peones. [Act. Véase he hñeda (hñéda) s anteojos. despeñadero Ha ra hñe bí o na ra bo̱jä xä mpu̱ntsi. Véase ñäti hñe (hñé) s 1. s enfermedad Ya hñeni xá ntsuni. vi enfermar Pe ̱ tsi ya pa dí hñeni ha hingi tsa ga ñäni. Dicen que no es bueno comer las ofrendas de los difuntos. mänxa hñäti (hñä́ti) 1. 2. bi hñeni. Sinón. s vestida (reg. 2. Vocal nasal: hñëi Sinón. Véase hehe hñei (hñei) 1. vt extrañar. gobernador Rá hñätsu̱thuí Nju̱nthe bi thäki. pe . hñäti dä tumbäbi ra hai. Con mis anteojos veo mejor. El niño extraña a su papá desde que se fue. parecerse Mä bätsi rí hñätsi rá dada. ngeä bi ti mä da. La vaca chica todavía extraña a la nana. lentes Ko mä hñeda mäna dí handi xá ñho. hñe (hñě) 1. Ya se viste el estudiante para que ir a clases. Véase hñe.). s ofrenda Tenä ge yá hñäti ya hu̱ste hingi ho dä tsi. hño̱mi hñe (hñé) adj profundo. Mi hijo es semejante a su padre. Véase häxi. enfermedad de los ojos Sinón. Vi a una persona que se parece a uno de mi pueblo. Es más difícil la vestida de una muchacha que de un muchacho. ngeä hime ̱ ñäni ra jäi. Las enfermedades son peligrosas porque no sanan pronto las personas. En la barranca de Arenalito siempre hay agua. 1: hñetitho. 2: beni. de ñä́ti] prometer Mä tu̱. 2. 3. hñätsi (hñä́tsǐ) s dentista Ra hñätsi ya bi hñäbga ya tsi otsi. gobierno (el que manda).99 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñentho hñätsi [Forma secundaria de hätsi] llevar hñätsi (hñä̌tsi) v rec ser semejante a (persona). s sacrificio Tenä ge pa dä ñudi ra tsondähi mähyoni na ra hñäti. indet. porque la vista me hizo perder el equilibrio. Dicen que para que aparezca el diablo es necesario un sacrificio. 3. barranca Ha ra hñe Zi Momu yo ra dehe nzäntho. 3. Vocal nasal: hñëni hñentho (hñentho) 1. hasta se ha enfermado. En el espejo veo cómo es mi cara. Tengo días de estar enfermo y no he podido sanar. A mi hijo le prometen darle la herencia. vi estar vacío Véase hñeni. -tho hñentho (hñéntho) vi zangolotearse Ya mädo dá u̱ti ha ra dehe di hñentho. 2. vt extrañar todavía Ra tu̱ntfani di hñentho rá nänä. Destituyeron al gobernador de Pachuca.

acre.hñenon ̱ i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 100 nuä dä nju̱tsi geä xä zi ra ndähi. ogi hñek ̱ uí ya dänga jäi. parecerse a. El cuero conteniendo aire no se hunde en el agua. enfermedad de gallinas Ra hñeno̱ni bi dege mä o̱ni. hyen ̱ the Véase hen ̱ i. hilador Xä mani na ra hñeti. Ahí va un hilandero hilando un manojo de ixtle. con olor a orina Rá nguñyo ya yo. Variante Njiliápa hñiñä (hñiñä) s la satisfacción. Variante hñěte Véase hete. Sinón. ̱ ua hñe ̱ ti (hñé ̱ ti) adj 1. Por Jiliapan hay minas de fósforo. Juan es parecido a su hermano. ser peligroso Nuä ri dumu̱i gi xikagi xá hñetitho. hete hñeg ̱ i (hñég ̱ i) adj apestoso. no te compares con las personas mayores. adj alto Ya to̱ndgu xá hñetsi. s ser difícil. Aquellos . xá hñeg ̱ i. Uno de mis niños se cobija en la noche y el otro se descobija. El pie desigual de aquella persona pisa la tierra en punta. El corral del ganado menor está apestoso. Sinón. 2. surcador Ra hñen ̱ the. hñi (hñi) vr bañarse Véase hi Hñiliapa (Hñíliápa) Jiliapan (pueblo de Pacula) Po Hñiliapa ja ya ati ga fosfora. El problema que me cuentas es difícil. nkomi Véase hetse hñetsi (hñětsi) 1. picante (el olor del humo o del chile quemado) Xá hñete yá mfonti ya ñi bí teti. 2. Sinón. los que flotan son los que han chupado el aire. El peluquero dejó mi cabello disparejo. hñetse pa hindä fanä ya ginue. nduni Véase hñeni. Véase heti hñetse (hñětse) vr 1. ho̱nse̱ di hñetsi. vi segar Nuga dí hñek ̱ i ko ra uadañä. compararse con Iho. pero cuando se come mucho es picoso. El pulque es de sabor desagradable si es de magueyes tiernos. -ti. ser semejante a Ra Xuua di hñek ̱ uí ko rá ku. s altura Rá hñetsi mähetsi. 2: hñuxhui hñen ̱ i (hñén ̱ i) vi jadear Denda ha mä bef ̱ i dá nestihi ngeä uäi. 2. tihñä hñen ̱ the (hñén ̱ the) s persona que surca. ngätsi di hñestho. saciedad. the hñeu ̱ a (hñě̱ua) s pie desigual Rá hñeu ̱ a nuni ra jäi to̱hni ha ra hai. Variante hyeu ̱ a Véase hyeh ̱ e. Son altas las casas de dos pisos. Tú cúbrete para que no se te acerquen las moscas. gallina enferma Na ra hñeno̱ni xä du mänxui ha ra ähä. Tenä ge nuä ra jäi di jäti ha ra dehe. hñe ̱ tsi (hñě̱tsi) adj disparejo. La altura del cielo es de miles de metros. Una gallina enferma se murió anoche en donde dormía. 2. s segador Véase hek ̱ i hñek ̱ uí (hñek ̱ uí) v rec 1. ra hñestä. Véase stä hñetitho (hñětitho) vi. o̱ni hñestä (hñéstä̌) s persona de cabello tupido Nuni ra metsi. ya motho ya ten ̱ i. 2. Sinón. ha dá tso̱ho̱ dí ñhen ̱ i. Desde mi trabajo corrí porque está lloviendo. Yo siego con la guadaña. 2. Al surcador no le salieron bien los surcos. y llegué jadeando. El humo es ahogante y no deja respirar a nadie. Está fuerte el olor de los chiles que están tostando. Sinón. Ra bifi xá hñete ha hinto tsa dä jotsi. heti na tuti ra santhe. picoso Ja na ra uada ya yex ̱ uada xá ñu. Los huevos que eché en el agua se zangolotean nada más. hartadura (por comer) Véase niñä hñiti (hñiti) v rec bañarse el uno al otro Nuyu̱ yoho ya nxaha di hñiti. Hay un maguey de pencas dulces. Hijo. hñeno̱ni (hñenǒ̱ni) s 1. La enfermedad de gallinas mató todas mis gallinas. bi hyo. después nada más flota. cubrirse Nui. cobijarse Na mä bätsi di hñetse ga xui y nu mäna di nxaki. pe ya dä tsi ndunthi xá ñhe ̱ ti. nada más flota. Dicen que la persona que se ahoga en el agua. sabor desagradable Ra sei xä hñe ̱ ti bu̱ tati ya detauada. desigual Xá hñe ̱ tsi mä stä bá o̱te ra ñäste. Vocal nasal: hñëtsi hñete (hñěte) adj ahogante. Aquel muchacho es de cabello tupido. ntso hñek ̱ i (hñék ̱ i) 1. himbi hogi yá the. Véase hñei. -tho hñetitho [Forma secundaria de hetitho] mirar nada más hñeti (hñeti) s hilandero. 1: ngutho. Sinón. Véase hetsi hñetsi (hñétsi) vi flotar Ra bota di po ra ndähi hingi ku̱i ha ra dehe.

Primero medité bien lo que iba decir para que no hablara mal la gente de mis palabras. bi hñogajäi. pobreza Xi dí tho na ra hñoya ga bojä. ̱ El banquero había malgastado el dinero de la gente y se suicidió. ogi beni gi nthäti. ―Está bien. 3. que estaba regando. 2. Algunas vacas chicas nacen con el pelo amarillo. jäi hñogamfeni (hñǒgámfěni) 1. vi convertirse en buena gente Ra Xuua ya bi hñojäi y mrá tsomu̱i. 2. matar hñoya (hñoya) 1. aquí en la fiesta anda tu enemigo. es mucho mayor la maldad que la bondad. vi ser bien obediente Na mä bätsi xi mrá tsoyo̱de. suicidarse Ra met ̱ sbojä xkí dekuä yá bojä ya jäi ha bi hñose. ngätsi di hñosko. 2: hmäte Véase ho hño adj 1. Sinón. 2. o̱de hñohuí (hñohuí) v rec colindar con Ra hai ra Xuua di hñohuí ra hnini. s bondad Nuua ha ra ximhai mäna ndunthi ra ntsomu̱i de ge ra hñogajäi. ―Xa hño. hosco hñote [Forma secundaria de hote] asesinar. 2. alistarse Dí hñoki nubu̱ dí kätsi mä ntsu̱be. Véase hiti hño (hño) s 1. Sinón. s obediencia Rá hñogaño̱de ya mef ̱ i di umba ra johya rá hmu. mui hñogaño̱de (hñǒgáño̱de) 1. Dicen que la vida feliz le da vigor al cuerpo. ga maha Monda. después se ponen joscas. s buena gente Ra hñojäi. Véase hoga. buena idea. sé de buenos pensamientos. Aquí. hñoki. meditar Dá hñogamfeni pa hindá ñämäñu̱ nuä dá mä. geä xá ñho ante Ajuä ne ya jäi. buena táctica Tixu. xi ra hñogamfeni. pe nubye ̱ ya bi hñogaño̱de. prevenirse Xuua. Finä. Un hijo mío era muy desobediente pero ahora ya se hizo hijo bien obediente. pe tobye̱ xá ñho. Le hice un bien a una persona y ella me lo agradeció. prepararse Hñoki bu̱. Ya me estoy arreglando para ir al centro. xä hñohmä estaría bien xä hño ra ye ̱ tiene capacidad. youa ri ntsu̱huí ha ra ngo.101 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñoya dos bañistas se bañan el uno al otro. arreglarse Ya dí hñoki ga ma tai. en la tierra. vi pensar bien. Véase hoki hñomngo̱ [Forma secundaria de hongo̱] matar animales hñose̱ (hñóse) ̱ vr 1. . La obediencia de los peones le causa alegría al patrón. Juan ya se convirtió en una buena persona y era malo. 2. Juan. 2. pero todavía está buena. bueno Na mä pahni dá tai ya ra mbongi. met ̱ si hosko adj josco. hñojäi Véase hoga. beneficio Na ra jäi dá o̱tua na ra hño ha nuä bi jamädi. ra Xuua mi ñunthe dá faxhmähä. para irnos a México. Está conmigo la bondad de Dios. Ser buena gente es bueno ante Dios y la gente. La camisa que compré ya es usada. hñosko (hñǒsko) vi ponerse josco Ra ya tu̱ka ndämfri dä mu̱i ko yá xi xá nkasti. vida tranquila Tenä ge ra hñogamu̱i di umba rá nzaki ra ngo̱kei. Variante hñogayode Véase hoga. vi convertirse en buena gente Nuä ra jäi mrá tsomu̱i ya. 2. ―Patrón. Véase hoga. s escasez. ̱ El perro se cayó en el agua. 4. Sinón. hñogajäi Véase ho. y mientras usted llegaba ayudé a Juan. Sinón. matarse a sí mismo Ra tsatyo bi zo ra dehe habu̱ himbi za bi bo̱ni ha bi hñose. y así se mató. Prepárate pues. Sinón. Estoy pasando una pobreza de dinero. jäi hñoki (hñóki) vr 1. dá juadi nuä ndí pef ̱i ha mentä gá tso̱ho̱. 1: fabo. bondad Rá hño Ajuä bu̱i ko ngeke. no pienses en casarte. Prevente. donde no podía salir. terminé lo que estaba haciendo. bien. bien ―Hmu. Cuando visito a mi enemigo me alisto. s buen pensamiento. tiene éxito en algún trabajo hño [Forma secundaria de ho] equivocarse hñodu [Forma secundaria de hodu] asesinar hñogajäi (hñǒgájäi) 1. Esa persona que era mala ya se convirtió en buena persona. nto̱nguí hyodi s lindero hñojäi (hñójä́i) 1. La tierra de Juan colinda con el pueblo. mfeni hñogamu̱i (hñǒgámu̱i) s vida feliz. Rufina. Hija. 2.

gordo Ra ndämfri dí ratsai xá hño̱hmi. 2. vi quedar huérfano Véase hyoya hñoti (hñóti) v rec consolarse el uno al otro. Mis peones son los tres que andan en la siembra. ngeä di su yá bätsi rá mu̱di beh ̱ ñä rá däme. La mata de higo se hace frondosa. nhñu s tercero ra nhñuki la tercera vez hñupa s tercer día hñu [Forma secundaria de hu] hornear hñu (hñu) s camote de ciertas plantas. porque su mamá buscó otro marido. Los enfermos en el hospital se contagian las enfermedades. como que se me retorcían hasta los intestinos. frondoso Xi xá hño̱hmi nuä ra dänga bai ga za de Uajaka. ngeä rá nänä bi hyoni mäna rá däme. Véase ho̱xu hñu (hñǔ) 1. Véase hñu. En mi casa regaño si no me dan pronto de comer o no tengo la ropa limpia. porque cuida a los hijos de la primera esposa de su esposo. En el camión que vine. Véase hudi. Sinón. Estaban peleando dos personas. vi hacerse pobre 3. y me entremetí para separarlos. contagiarse. ngeä di uengadäme. vi ser tres Mä mef ̱ i di hñu yo ra boti. reprender Dí hño̱thyä ha mä ngu bu̱ himä nihi tingi o otho mä dutu xá ntaxi. ngeä bi hño̱te ra Beto pa bi matsi. Pastoreo tres vacas diario. cuando descendía en las bajadas. Sinón. El tres de junio me voy a casar. porque discuten por el marido.hñoti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 102 2. Véase ho̱me hño̱mi (hño̱mi) s 1. ntsani. hinxá no̱xke. Juan me ganó porque se metió Roberto para ayudarle. Una vez bajé con mi bicicleta en un camino que era una ladera. Aquellas dos mujeres se maldicen. adj tres Rá hñu ra hunio mä ga nthäti. ngo̱ hñumu̱i (hñúmu̱i) s consolación Ra hñumu̱i häki ra dumu̱i. ladera. La res que te vendo está gorda. Cuando tomo los alimentos sudo mucho. mete. domi hñumngo̱ (hñǔmngo̱) s barbacoyero Ra Xuua ra hñumngo̱. porque es vendedor de barbacoa. Aquella mujer está de madrastra. 2. acariciarse el uno al otro Véase hoti hño̱hmi (hñǒ̱hmi) adj 1. Sinón. Anteriormente tres reales ya era mucho dinero. hacerse madrastra Nuni ra beh ̱ ñä di hño̱me. echarse algo uno al otro Ya dathi ha ra ngu ga nto̱the di hño̱tse ya hñeni. Sinón. nthinti. descenso Nuä ra bo̱jä dá ehe. Sinón. 3.). Aquella muchacha se conviertió en entenada. Está frondoso el árbol grande de Oaxaca. mu̱i hñumxui (hñúmxui) s tercera noche Ya ra hñumxui dí ñunthe ha hingi tsa ga . no está flaca. La consolación anula la tristeza. 2. adj tres Hñu ya ndämfri dí taki hyastho. ngeä ra mathumngo̱. Sinón. declive Naki dá käi ko mä bicicleta ha na ra ñu ra hño̱mi. nten ̱ tsäte Véase ho̱tse hño̱xu (hñǒ̱xu) vi convertirse en entenada Nuni ra ra nxutsi di hño̱xu. 2. Juan es barbacoyero. hño̱hmi Véase ho̱hni hño̱me (hñǒ̱me) vi estar de madrastra (reg. tronco de agave (con pencas o sin ellas) hñudi [Forma secundaria de hudi] sentarse hñudmi (hñúdmi) s tres reales (que equivale a treinta y siete centavos y medio) Mäntebu̱ hñudmi ra bojä ya xi mi ndunthi. hño̱hni (hñǒ̱hni) vi hacerse frondoso Ra bai ga igo di hño̱hni. Véase hu. 2: mem ̱ i Véase ho̱mi hño̱ngu [Forma secundaria de ho̱ngu] construir casa hño̱nthe (hño̱nthe) vi sudar mucho Nubu̱ dí ñuni xi dí hño̱nthe. nxanthe Véase ho̱e. dá hño̱te madetho de geu̱ pa dá heke. 1: ngäi. bajada. dehe hño̱te (hño̱te) vr 1. ngeä gatho nuä mi thai ga centavo ha ga ndensentabo. mfoti Véase ho̱te hño̱thyä (hñó̱thyä) vi regañar. nubu̱ mi käi ha ya hño̱mi asta ngu mi mpantsi mä xefo. porque todo se compraba de a centavo y a de medio centavo. maldecirse Nuyu̱ yoho ya beh ̱ ñä di hño̱tse. entremeterse donde no conviene Yoho ya jäi mi tuhni. tsu̱te ntho̱thyä s regaño hyo̱thyä s regañón hño̱tse (hñó̱tse) v rec 1. 2. meterse (en asunto ajeno) Ra Xuua bi däkagi ha ra tsu̱tuí.

ya mboni. hñutsi [Forma secundaria de hutsi] 1. compararse (reg. alimento Rá hñuni mä däme ya dá hoki. los árboles y hasta a las personas. bestho bi ñengi: ¿ua go nui?. ogi hñuxhuí na ra beh ̱ ñä. El gallo se iguala con aquel guajolote y va a perder. 2. Cuando sea el mediodía me traes de comer. Ya aumentó el precio del maíz. hñutsi s aumento hñui (hñui) s tenamaxtle. La anciana se sentó sobre el banco. 2. Sinón. ngeä dá embi di mpef ̱ i xá ñho. Gano trescientos cincuenta pesos al día. ya bai za nehe ya jäi. 2. poner (encima) 2. 2. Ya busqué tres piedras para tenamaste. Cuesta sesenta pesos el kilo carne de puerco. mä dä bed ̱ i. Ya es la tercera noche que riego y no puedo terminar. pa ya hinga po̱kua ha ra hai yá ndäpo mä ndämfri. Ambos Juan y Roberto. Oye. ngeä ra di ñheni. Véase hñu. mboni hñuni (hñúni) s 1. Variante hñuxhui hñuki (hñúki) s 1. luego me dijo: ¿serás tú? Variante hñuxmfeni Véase hñutsi. Ya le hice el alimento a mi esposo. Me dicen “persona que pone apodos”. Véase hñu. 3. hñuxhuí nari mi ño̱ho̱ui. Las personas se ponen de acuerdo para expropiar tierras. Variante hñumthuhu Véase humbi. porque nada más le dije que trabaja bien. vi hacerse mediodía Di hñuxadi gi hänki te ga tsi. 2: ndemäpa Véase hutsi. igualarse. tercera vez Ra hñuki dá ma Monda . nä. Véase hñu hñuxadi (hñúxádi) 1. tres veces Ya ra hñuki dí pa ha ra ñei dí ño̱the. sentar Ra zi tiya bi hñutsi ra thuhni. se ponen apodos. Dicen que no es bueno fornicar con las mujeres de mala vida. Se le hace tarde. mfeni hñuxuí (hñuxuí) v rec 1.) Ra boxi di hñuxuí nuni ra tani. Nuge Xuua. 1: nde. tenamaste (tres piedras del fogón) Ya dá honga hñu ya do pa ga hñui. Ya van tres veces que voy al doctor a curación. Mis peones entraron ya que se hacía tarde al trabajo.103 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hñuki juadi. Juan. Aquella persona es mal pensada. ra hñu paa después de tres días hñurate (hñúráte) adj sesenta Ra ngo̱btsu̱di di mui hñurate mbex ̱ o ra ten ̱ i. Sinón. tener relación sexual (lícita o ilícita). thuhu hñumba thuhu (hñumba thǔhu) ambos se ponen apodos Ra Xuua ko ra Beto di hñumba thuhu. hoga na mä hñungamboni. hyadi hñuxamfeni (hñúxámfěni) persona mal pensada Nuni ra jäi ra hñuxamfeni. ngeä dí humba yá thuhu. Véase hñu. Pancho. constrúyeme un pesebre para no tirar en el suelo la hierba de mis reses. porque dicen que algunas están enfermas. La comida le da fuerzas al cuerpo. compárate con otro hombre. aumentarse Ya bi hñutsi rá muhuí ra det ̱ hä. hñumthuhu [Variante de hñumäthuhu] persona que pone apodos hñungamboni (hñúngámbóóni) s pesebre Pancho. fornicar Tenä ge hingi ho too dä hñuxuí ya tsobeh ̱ ñä. Variante hñuráte ne ret ̱ a hñutsi (hñútsi) v rec ponerse de acuerdo Ya jäi di hñutsi pa häni ya hai. s tarde The ̱ ra hñuxadi. 3. vi hacerse tarde Mä mef ̱ i bi yu̱ti ya bi hñuxadi ha ra bef ̱ i. ntingamboni Véase hñuni. porque le pongo apodos a los animales. nate hñuratemäret ̱ a (hñúrátemärét ̱ a) adj setenta Ha ra hmuntsi bi tso̱ni hñurate ne ret ̱ a ya jäi. hñumbamu̱i (hñumbamu̱i) v rec consolarse Nuyu̱ yoho ya jäi bá po̱ni ha ra ngu ga nto̱the di hñumbamu̱i. Aquellas dos personas que salieron del hospital se consuelan la una a la otra. A la junta llegaron setenta personas. comida Ra hñuni di umba rá nzaki ra ndoyo. no te iguales con una mujer. nthebe hñupa (hñúpa) s tercer día Ata ra hñupa bi ntagi ra hu̱ste. Se dilataron hasta el tercer día para enterrar el cadáver. xui hñumäthuhu (hñumä́thǔhu) s persona que pone apodos Tengi drá hñumäthuhu. Véase ñuni hñunthebe (hñúnthebe) adj trescientos Dí tähä hñunthebe mäde mbex ̱ o ra pa.

La muchacha tiene una cintura muy delgada. s peso Hñurate ten ̱ i rá hñu̱ mä ndoyo. 2. vi zumbar Bi hñu̱xni ya ndo ha ya xibo̱jä. Mi hija es de semblante bonito. hogi vi hacerse bueno hoki vt volver bueno. ra nzime. Las personas antiguas eran personas que se ponían sombreros. chiflar Bi hñu̱xni na ra bo̱znä getbu̱ ha ndí bai. s detonación Rá hñu̱xni ya bo̱znä bi to̱de ha rá ngu ga ñante. también se abrazan. indet. está carcomido. mu̱i hñu̱xni (hñú̱xni) 1. bu̱ Véase hu̱xi hñu̱thä (hñú̱thä) s sueño pesado ¡Tengu ra hñu̱thä! enä bi nja ra mbihai. Pasó silbando una bala cerca de donde estaba yo. los saludo con abrazo. Hasta rezumbaban las varas con que le pegaron a la mujer. hó) vt 1. componer ho (ho) vt matar Dá ho na ra yo mi yo ha ra huähi. se va a casar pronto. ha hindá tsa. Mi peso es sesenta kilos. hoga da (hǒga da) persona de bonito semblante Mä tixu ra hoga da. dí ho. v rec abrazarse Ya nzu̱pa di hñu̱fi nehe nubu̱ handi ra jäi xä hñu̱fi.hñusfu̱i HÑÄHÑU — ESPAÑOL 104 ya dá pädi dá yo. Ayer mataron a una persona en la plaza. 2. 3. fu̱i hñutsi [Forma secundaria de hutsi] aumentar hñu̱ (hñú̱. No está bueno el maíz que compré. agradar Ra thumngo̱ xa zi pa. Variante hñu̱xhni Sinón. po̱de xä dagi rá mu̱i. vi rezumbar Asta mi hñu̱xni ya tsu̱to konte bi tumba ya mfei ̱ rá beh ̱ ñä. Maté al chivo que andaba en la milpa. Las máquinas grandes hacen un buen trabajo. s abrazo Nubu̱ dí nzen ̱ juahe mä mpädi. gustar (a alguien). ga hñu̱fi. hñu̱fi (hñú̱fi) 1. Mi muchacha buena está enferma. miki hñusfu̱i (hñusfu̱i) s persona que acostumbra ponerse sombrero Ya jäi mäyabu̱ myá hñusfu̱i. lazador Véase hu̱tsi ho (hǒ. Variante hñu̱ti ho̱hnähñu̱ti. Esa persona murió de muerte natural. A la tercera vez que fuí a México aprendí a andar allí. creo que se le ha volteado el bazo. Cuando saludo a mis conocidos. Estaba pesado mi costal de carbón que cargué para el centro. Zumbaban los granizos en las láminas. ya bu̱i dä dotsi. vi silbar. 2. ha nuä ndu ra dada bi du ko na ra tsodu. hoga ba (hǒga ba) leche no adulterada hoga bef ̱ i (hǒga bef ̱ i) buena obra. mbu̱xmu̱i Véase hñu̱xni. du hoga [Variante de hogi] bueno Mä hoga nxutsi di hñeni. Pret. abren canales o caminos. tho hote vi asesinar hyote s asesino hodu (hódu) vi asesinar Tenä ge ha ra xäntho̱ bu̱i ya jäi hodu. Me gusta la barbacoa calientita. 4. bi hyo Act. Véase hu̱fi nthu̱fi s abrazo hñu̱nti (hñú̱nti) s golpiza con los puños Hñu̱nthe [Variante de Nju̱nthe] Pachuca hñu̱ti (hñu̱ti) s cintura Ra nxutsi xi xá ntsu̱ti rá hñu̱ti. ho (ho) vi estar bueno Ra det ̱ hä dá tai hingi ho. Dicen que en la sierra hay personas que asesinan. 2. hoga do (hǒga do) s piedra preciosa hoga du (hǒga du) muerte natural Nuä ra zi jäi bi du ko na ra hoga du. xmá hñu̱. pero aquella persona murió por asesinada. mä dä nthäti nihi. adj pesado Mä ro̱zä ga thehñä dá ndu pa tai. tähä hñu̱tsi s charro. ndägahñu̱ti cintura gruesa hñu̱xmu̱i (hñu̱xmu̱i) s rugido del estómago Ra bätsi di umba ra hñu̱xmu̱i. Los changos cuando ven a la gente abrazada. Véase hñu. La detonación de los tiros se oyó en el cuartel. querer Dí ho mä tsatyo. dicen que hubo temblor y no lo sentí. ¡Cómo será mi sueño de pesado!. Véase hutsi. hoga ixjua (hǒga ǐxjua) s lengua de vaca (planta comestible de hojas rizadas) . Véase hñu̱. hñǔ̱) 1. Quiero a mi perro. Sinón. Véase ho. Al niño le dan rugidos en el estómago. buen trabajo Nu ya dänga bo̱jä hoki ya hoga bef ̱ i ngu ya ñuthe o ya ñu. ya parece que se le quiebra. Bi tho na ra jäi mände ha ra tai.

ge mä dä gäi ra det ̱ hä. 3. buena persona. Una persona dijo: El honor viene de lo alto. dan mucha leche. La esposa de mi hijo es de categoría. hinä. 2. persona de categoría Rá beh ̱ ñä mä tu̱ ra hoga jäi. ha rá njohni ra ndähi. pensamiento bueno. 2. 3. buen mensaje Nuä ra jäi bi mä na ra hoga noya. Sinón. dí yotohe ha dí ño̱tehe na ngu mäna. honor Na ra jäi bi ñenä: Ra hoga nsu bí ehe mahetsi. o̱te seh ̱ e ̱ ra hño ha ra ntsomu̱i. buen oído Ko mä hoga nto̱de dí o̱de rá thuhu na ra tsintsu̱. el radio dio unas buenas noticias. Nosotros somos siete y nos obedecemos el uno al otro. nä. buena noticia Ra nto̱xyabu̱ bi mänga mäxudi na ra hoga nto̱de. Es difícil que alguien tenga buena fama. hoga mfeni (hǒga mfěni) 1. En la mañana. Es buena persona mi hermano. ayuda a cualquiera y no cobra. buena noticia Ra nto̱xyabu̱ bi mänga ra ya hoga noya mäxudi. Variante hoga to̱de Sinón. La calabaza de Castilla. En la junta siempre digo una palabra. jämu hoga mu̱i (hǒga mu̱i) s 1. mejor epazote (traído del cerro) Ra hoga . ri bahagi ndunthi ya to̱te. vivo en paz. 2. para que no se rían de mí. kämyo hoga klase (hǒga klǎse) buena clase Ya baga dí pe ̱ tsi ya hoga klase. nubye ̱ ya hindí ntume mä mikei. Sinón. Las palabras que me dices. hoga noya (hǒga noya) 1. dicen. dadivoso Xi ra hojäiä. sólo hace el bien y no el mal.105 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hoga ñäi mbänga ixjua lengua de vaca (planta no comestible que no tiene las hojas rizadas) hoga jäi (hǒga jäi) s 1. persona amable Mä ku ra hoga jäi. buena idea Ra nzaya ena ga ño̱tehu̱. Desde que hago el bien siento un bienestar. 3. por eso hay armonía. hñogamfeni vi. La Rosa de Castilla es medicinal para la fiebre. pe ko ra hoga mfeni pa hindra thendgi. Variante hojäi Sinón. Esa persona es muy dadivosa. di uni ndunthi ra ba. palabra de cortesía Nuu̱ ya noya gí xiki. pero con prudencia. Esa persona dio un buen mensaje. son palabras de cortesía. buen discurso. 2: taxjäi. Las vacas que tengo son de buena clase. 2. 2. Le obediencia. es un pensamiento bueno. Con mis buenos oídos escucho el canto de un pájaro y el ruido del aire. armonía Nuje. crece bastante y es anaranjada. ndada. A mi hijo le dieron un puesto elevado en la justicia. too ra za fatsi ha hindi ntähä. pero no lo creemos así. xi ra ñethi pa ra däpa. bi tumba na ra hoga nsu ha ra tsu̱tuí. paz. buena fama Xá hñei too dä me ̱ tsi na ra hoga nsu. hoga nto̱de (hǒga nto̱de) 1. Es prudente mi hijo. Chamuscan al cardón grande para que coman las reses y el ganado menor. 3. tranquilidad Dí bu̱i na ra hoga mu̱i. persona prudente. s pensar bien. 2. mediana y de color crema) Ra hoga noxado̱ni. buen pensamiento hoga mu (hǒga mǔ) s calabaza de Castilla Di te ra dängi ra hoga mu. puesto elevado Mä tu̱. persona cuerda Mä tu̱ ra hoga mfeni. me obsequia muchas cosas. hñoga mu̱i s vida feliz. pe hindi beñhu̱ njabu̱. ñekei hñojäi vi convertirse en buena gente hoga kämiñyo (hǒga kä́míñyo) cardón grande (comestible como forraje) Ra hoga kämiñyo di thisti pa tsi ya ndämfri o ya yo. vida tranquila e ra hoga mu̱i dar buena vida hoga noxado̱ni (hǒga nǒxádo̱ni) rosa de Castilla (rosa enredadera con flor doble. geä na ra hoga mfeni. buena palabra. geu̱ ya hoga noya. señor. 2: hoga noya hoga ñäi (hǒga ñäi) s buen epazote. dice el juez. Ahora que ya no peleo con mi prójimo. kämiñyo. hänge ja ra hoga mu̱i. 3. hoga nsu (hǒga nsu) 1. El radio dio una buena noticia en la mañana: que va a bajar el precio del maíz. prudencia Nzäntho dí mänga na ra noya ha ra hmuntsi. bienestar Na ra hoga mu̱i dí handi nubye ̱ dí o̱ta ra hño. ha ra hatathen ̱ i.

dänga ñoi. ku̱kasei Véase hoga. yo̱de hoga zofo (hǒga zófo) comprensivo. hoga kähä Véase hoga. 3. sei hoktäxi (hǒktä̌xi) s cabra fina Tenä ge bu̱ i ya hoktäxi di the ̱ mi. pasto bueno Ja rá batha mä ngu. Sinón. ñäito̱ho̱ hoga ñoi (hǒga ñoi) s metoro (reg. Tengo una plantación de nopal de pura tuna fina. indet. vi dar (cosecha) Ha ra yotähai di hogi ra det ̱ hä. vi mejorar (precio) Nubye ̱ hä bi hogi yá mui ya bez ̱ a ga dädimaxi. ―¿Qué está haciendo.). ngu hoki (hóki) vt 1. arreglo. El juez hace buenas obras en su pueblo. kähä hoksei (hǒksei) s pulque bueno. däñoi hoga pa (hǒga pa) día claro. hoga tei ̱ (hǒga tei ̱ ) 1. hoga sei (hǒga sei) pulque bueno Ra hoga sei ata yu̱ni ga vinu. nopal fino 2. nada más uno es obediente. vt escoger (granos) ―¿Te gí pef ̱ i. 1956) Véase hoga. ̱ El buen epazote es sabroso con frijoles de olla. hoga ñäito̱ho̱. componer Ja dí hoki mä zes ̱ thi ha ya bi hñuxadi mä bef ̱ i. Ya no tarda en llegar mi esposo para comer y apenas estoy haciendo la comida. nopal bien desarrollado Véase hoga. Véase hoga. y además es medicina para desalojar las lombrices. Sinón. Hoy sí se mejoró el precio de las cajas de jitomate. Sinón. Pret. zaxiñoi. bagre (dicc. na Juanä? ―Dí hogi tsu̱ ra ju̱. día bueno Nubu̱ tagi ra ntse̱ ja ra hoga pa. hoga ye̱ (hǒga ye) ̱ buena mano. bi hoki. pulque fino Bu̱ too ati ya ñäxuada di hogi na ra hoksei. Ese hombre tiene buena mano para plantar magueyes. huä hojäi [Variante de hoga jäi] buena persona hokangu (hókángǔ) vi construir una casa Nuni ra nzo̱ho jäi ya hokangu. Sinón. hoga yo̱de (hǒga yo̱de) persona obediente Di gatho mä tu̱ dí pe ̱ tsi. Sinón. trigo. Véase hoki. pe ra jäi enä ge pa di ñetsi. hacer Ya sta ñepu̱ mä däme dä ñuni ha ja dí hoki ra hñuni. hoga xoto (hǒga xǒto) s acahual Ra hoga xoto. Sinón. constructor de casas hyokatraste s alfarero nthoki s compostura. rata grande Ra hoga ñoi tsi ha rá ngo̱ ngu rá ngo̱ ra jua. Sinón. En el temporal se da el maíz. 3. Variante hoga nt o̱te hoga xätä (hǒga xä́tä) nopal fino Ra hoga xätä otho rá mini ha nzäntho ja ra tu̱stä. don especial en algun trabajo manual (lit. 4: huahni Véase hoki hohuä (hǒhuä) s 1. Planté pasto bueno en el patio de mi casa y en medio dejé un camino. Aquella persona forastera está construyendo una casa. thoki hyokangu s albañil. 2: bo̱tse. täxi hokxätä (hǒkxä̌tä) s 1. 3. 2. Si alguien raspa magueyes sazones se compone un pulque fino de calidad. 2: mäxo tei ̱ . uni. El metoro se come y su carne es como la carne del conejo.hoga ñoi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 106 ñäi xá ku̱hi ko ra ju̱ ntho̱tse. Dicen que hay quien ordeñan cabras finas. hechura hokjä (hǒkjä) s tuna fina Dí pe ̱ tsi na ra uästä. pescado bueno Ha ra pahuä ba ra hohuä. ha nehe ra ñethi pa dä yen ̱ ga ya matse. avena. El puerco y la res comen acahual. Cuando cae la helada hay día claro. tsi ra tsu̱di ne ra ndämfri. Juan construyó mi casa de palma. 4. ho̱nse̱ na ra hoga yo̱de. dá u̱ta ra hoga tei ̱ y mädetho dá tsogi na ra ñu. pero la gente dice que lo hace para presumir. hoga sei. dänga tei ̱ hoga t o̱te (hǒga to̱te) buena obra Ra nzaya o̱te ya hoga t o̱te ha ra hnini. rata ra hokjä. construir Ra Xuua bi hyoki mä ngu ga bahi. El nopal fino no tiene espina y siempre es nopal chico.: buena mano) Ra ño̱ho̱ä pe ̱ tsi ra hoga ye̱ pa dä ñu̱ta. De todos los hijos que tengo. 2. arroz 2. En la pescadería venden buen pescado. hyoki Act. El pulque bueno hasta huele a alcohol. vi quedar bueno. xätä . salir bien 2. obediente hogi (hogi) 1. Ya me hizo tarde para ir mi trabajo y apenas estoy componiendo mis huaraches. doña Juana? ―Estoy escogiendo un poco de frijol.

bo̱tse hongayo (hóngáyo) vi buscar ganado menor Nubye̱ ra Xuua hongayo. Pret. tagi ho̱hmi (hǒ̱hmi) adj frondoso Mä bai ga hogä dej ̱ u̱ xá ho̱hmi. y ahora estoy rastreando por donde se fueron. yo hyoñyo s buscador de ganado menor honi (honi) vt 1. buscar Dí honi na ra mef ̱ i dä maxki. -tho hoyo (hóyo) vi matar ganado menor Ra Xuua hoyo ha ra Linda honi. hänge o̱ta ra nzathu. het ̱ ho hosko (hǒsko) s 1. 2. 2. por eso perjudican. ngeä xá ñhote.) Ra doro hote. bi hyo̱e Sinón. ya ya hosko. consentir Nuyu̱ ya dada hopi ya bätsi yo ha ra ntixfani. indet. matar (compl. rastrear Rá metsi mä tixu bi gu̱ki mänxui ha nubye ̱ dí honi habu̱ bi rantho. hosco (color) Mä ntei ̱ ga ndämfri na ra ju̱mboi y nu mäna ra hosko. Necesito un poco de dinero para trabajar. Véase hopi. ho̱te ho̱ (ho̱) vi tener (estar repleto de) Ra tsatyo dí ñehe xi ho̱ yá a. ―Nicolás. Juan está matando ganado menor y Hermelinda está matando gallinas. Contenta al niño que está llorando para que me deje hacer el quehacer. Mi pastor deja comer maíz los chivos. indet. 4: nehi hopi (hópi) vt 1. heg ̱ i. Juan hace canastas en su casa. hacerse (fingir) Mä mayo di ho̱ dathi. Sinón. fingir Mä mef ̱ i di ho̱ dondo. Ra Xuua di ndängi.) Ra pozu̱ hote. dejar Mä mayo di hopi tsi ya det ̱ hä ya yo. yo hoti (hóti) vt 1. 2. -te hyote s asesino hotho (hǒtho) vt 1. Pret. Aquellos padres consienten que sus hijos anden en borracheras. Ko ra bu̱nthi ya bai ga ju̱ di ho̱e yá do̱ni. thopi Sinón. hmika na ra ri uadañä. El hombre acaricia a su esposa porque la ama. 2. dá nhyoyo Véase ho. Se hace el enfermo mi pastor. indet. ―No. Con el viento fuerte a las matas de frijol se les caen las flores. El toro embiste. El novio de mi hija se la llevó anoche. dá nhyote Véase ho. bi hyo̱ Sinón. la estoy usando. bi hopi. bet ̱ si hñosko vi josquear hote (hóte) vti 1. ―Hinä. Busco un peón que me ayude. Pret. ir tomando color) To̱ge ra ya tsani ha ra bai. permitir Mä tixu dí hopi dä ñäui ra metsi. permitir Nuni ra beh ̱ ñä di hotho dä sipi ya tsone. préstame una guadaña. Pret. du ho̱e (hó̱e) vi caer Ra zänä ra otubre ya ho̱e yá xi ya bai ga za. Véase hoki. dejar. para no apurarse. Sinón. Pret. porque lo perdió ayer. Juan se enorgullece porque ya mató a una persona. 2. 3. De mi yunta de reses. usar ―Niko. 2. pa hinda mpef ̱ i ntsed ̱ i. Ahora Juan está buscando su ganado menor. pa hinda ma ra bayo. acariciar Ra däme hoti rá beh ̱ ñä. A mi hija le permito platicar con su novio. Una vez me picó una abeja y con eso me privó del sentido. ngeä bi bed ̱ i mände. hosco (reg. 4. una es café y la otra es josca. bi hyopi Act. indet. embestir (compl. dí honi. Act. josco (reg. Aquel asno que compré es manso para cargar botes.107 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hoh ̱ mi hokbo̱tse (hókbo̱tse) vi hacer canasta Ra Xuua hokbo̱tse ha rá ngu.). 2. ser manso Nuni ra no̱ndo dá tai di hotho dä ndu ya xibo̱jä mothe. ngeä mädi. 3. pe hinte mä pen ̱ i . thoni Sinón. La víbora de cascabel mata. indet. thoti ho̱ (hó̱) vt 1. El perro que tengo tiene muchas pulgas. tagi Véase ho̱tse hyo̱a s pulguiento ho̱to. dá nhyongayo Véase honi. Pret. Mi peón finge ser tonto. Aquella mujer deja que le digan maldiciones.. bi hyoni Act. bi ho̱du Véase ho̱. necesitar Dí honi tsu̱ ra bojä pa ga mpef ̱ i. para no ir a pastorear. Están unos aguacates en la mata ya hoscos. Pret. hyo̱to s piojoso hyo̱bo̱to s lendroso ho̱du (ho̱du) vi privarse del sentido Naki bi zaga na ra gäni ha kongeä dá ho̱du. contentar Hoti ra bätsi zoni ke dä hoki ga pef ̱ i mä bef ̱ i. Pret. Caen las hojas de los árboles en el mes de octubre.

empujar (para caer) Mä ku mi bai ha ra nehñe. Mi padre tiene otra esposa y los hijos de esa esposa son mis hermanastros. bi nhyo̱ndri Sinón. ho̱hni [Variante de ho̱hmi] frondoso ho̱ku (hǒ̱ku) s hermanastro. tsotei ̱ ho̱sfani (ho̱sfǎni) s polvo de zacate de maíz Ndá muntsi ra zafri ha ra huähi. De la enfermedad que tengo. Empujé a mi hermano que estaba cerca de la barranca para que se fuera para abajo. ho̱mi (ho̱mi) vt 1. destituir Pret. dá nhyo̱ndgu Variante ho̱ngu Sinón. Sinón. Pret. ―Hija. 5. ―Doña Carmela. sólo eso. tumbar Ya bätsi bí ho̱mi ya ixi ko ya do ha ra huähi. 3. . solamente Nuä ra hñeni dí pe ̱ tsi.) Ho̱ste ra hñeni ga tizi ha mära hñeni. Variante ho̱hni hño̱hni se hace frondoso ho̱hnähñu̱ti (hǒ̱hnä́hñu̱ti) s cintura gruesa Nuni ra beh ̱ ñä ra ho̱hnähñu̱ti. do̱ni ho̱nju (hǒ̱nju) s hermanastra. bi gohi ndunthi ra ho̱sfani. nada más tengo una hija. Variante ho̱nju Véase ho̱te. alimento almacenado en la panza del animal Ra ndäni bi mu̱tsi na ra det ̱ i ha rá mu̱i. Hilaria? ―Sólo éste. abortar 6. medio hermano Mä dada. tho̱mi hño̱mi s bajada ho̱mi (ho̱mi) s 1. hansfani Véase hangi. Pret. porque no es su hija. hoka ngu Véase ngu hyo̱ndgu. bu̱ i mäna rá beh ̱ ñä ha nuu̱ yá bätsi nuä na rá beh ̱ ñä. Sinón. indet. ―Eulalio. xi ho̱nse̱ ha mä mu̱i dí tsamäñu̱. hyo̱ndgu s constructor de casas tho̱ngu s construcción de casa ho̱ndrä (hǒ̱ndrä) 1. En la milpa los niños están tumbando duraznos con piedras. ho̱me (hǒ̱me) s madrastra Bi du mä näna ha mä dada bi hyondga mä ho̱me. Sinón. ho̱ptei ̱ (hó̱ptei ̱ ) s bazofia. geu̱ mä ho̱ku.hoh ̱ nähñu̱ti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 108 to̱ge. El carnero topó a una borrega en la panza. Estoy construyendo una casa. ho̱nsen ̱ ä. Mi mata de higo está frondosa. bajar ―¿Te gi pef ̱i Lalo? ―Dí ho̱mi ra det ̱ hä ha mäñä ra ngu. ¿ya ra hängu yá bätsi ri tixu? ―Ja ra ho̱ndrä. ngeä hingrá tixu. picante caído Mä uämi xi ja ndunthi ya ho̱mi. sólo. hasfani. Mi papá no ama a mi hermanastra. Se murió mi mamá y mi papá me buscó una madrastra. ho̱nda nuä gá tet ̱ ki o ja mäna? ―Hinä ho̱ntä. 2. bestho bi yen ̱ tsi ya ho̱ptei ̱ po ha rá ne. dá ho̱mi pa bi ma ngati. luego echó bazofia por la boca. seh ̱ en ̱ ä ho̱ndri (hó̱ndri) vi caer las flores Mä bai ga thäza xi ja ndunthi yá do̱ni ha ya fu̱di ho̱ndri. sólo siento que el estómago me duele. Sinón. indet. 2. 2. ho̱ntä (hǒ̱ntä) sólo eso ―¿Tixu. Laria? ―Di ho̱ndrä. ¿ya cuántos son los niños de su hija? ―Apenas éste. ¿nada más eso que me encargaste o hay otra cosa? ―No. ho̱nse ̱ na mä tixu. apenas éste ―Nä Mela. 2: jomi ho̱ndgu (hó̱ndgu) vi construir casa Dí ho̱ndgu. tagi Véase ho̱e. bi hyo̱mi Act. Tiene muchas flores mi mata de granada y ya se empiezan a caer sus flores. zafri ho̱ste (hó̱ste) vti contagiar (compl. pero no tiene nada de fruta. Aquella mujer es de cintura gruesa. porque ya me voy a casar. 2. ngeä ya mä ga nthäti. medio hermana Mä ho̱nju hindi mädi mä dada. Cuando junté el zacate en la milpa. ¿qué estás haciendo? ―Estoy bajando el maíz que está encima de la casa. Tiene muchos picantes caídos mi huerta de picantes. nada más Di gatho mä bätsi dí pe ̱ tsi. De todos los hijos que tengo. ho̱e ya do̱ni. ―¿Cuántos niños tienes. sólo éste ―¿Hängu ri bätsi gi pe ̱ tsi. derribar Ra bu̱nthi ho̱mi ya dänga bai ga za. picante reseco (pedacitos con semillas del picante reseco) Ra yotañi dá hä mänonxi ya bi thege ha nuä ra ho̱mi kongeä dá tänta ra ñi mäxudi. quedó bastante polvo de zacate. El picante reseco que traje el lunes ya se terminó y con los pedacitos hice la salsa en la mañana. nju ho̱nse̱ (hǒ̱nsě̱) adv 1. El viento fuerte derriba los árboles grandes. 4.

hänge hinte xa te. Mi papá se murió y mi mamá me buscó padrastro. Pon a cocer los frijoles para comérnoslos en la cena. to̱ge ho̱tse ra thai (ho̱tse ra thai) 1. ha geu̱ mä ho̱xubye. s persona melenuda Mä tu̱ ya xi ra ho̱xyä ha hingi ne dä ñäxi. Aquel señor regaña a su esposa. vi estar greñudo Hintsu̱ dí ho̱xyä ata hñäto ga ñäxi. pa dí o̱de te ra ora dä ñähä gatho mä tixu. bu̱xyä ho̱xyä bätsi s niño con cabello despeinado ho̱tua rá hñä (ho̱tua rá hñä) regañar Nuni ra däme ho̱tua rá hñä rá beh ̱ ñä. Estoy poniendo al fuego el agua de cal para pixcar el maíz. bi hyo̱tse Act. tho̱te Sinón. Ya está muy melenudo mi hijo y no quiere cortarse el pelo. ho̱thä fingir estar dormido ho̱te (ho̱te) vt 1. bi hyo̱tse Sinón. ngeä ya mi zi mä beh ̱ ñä ndá nthätbe. Pret. echar Ya paxi dí joki ha mä ngu dí ho̱te ha na ra otsi. y ahora esas son . hasta de hoy en ocho me corto el pelo. indet. 3. A aquel muchacho lo están llamando para que venga a comer. dathi ho̱tagogu (hó̱tágógu) vi fingir ser sordo. dá hyo̱thä Véase ho̱. ho̱ta (hǒ̱ta) s padrastro Bi du mä dada ha mä nänä bi hyondga mä ho̱ta. Pret. 2. ya llegó!. ̱ Mi esposa tiene hijas de otro hombre. Véase hyo̱tadada. culpar Ya mänxa di med ̱ i ha ra huähi dí ho̱tse rá thai mä nsu huähi. ho̱tse (ho̱tse) vt contagiar Ra hñeni dí heni ya dá ho̱tse mä beh ̱ ñä. Véase ho̱te. bi hyo̱te Act. Pret. Véase ho̱te. Pret. ho̱tse (ho̱tse) vt poner a cocer Ho̱tse ya ju̱ pa ga tsihu̱ ha ra toxi. culpar al inocente Mä o̱ni stí bed ̱ i ¡xini bi zo̱ho̱! ha ndí ho̱tse rá thai ra nangu bi begi. La basura que saco de la casa la echo en un hoyo. 2. pero se hace el sordo. La gallina que se me había perdido ¡mire. Pret. xagyä. 1: pa ga ndunthi. gogu ho̱te (hó̱te) vt fingir Sinón. Entrego mi pulque por mayoreo a un vendedor de pulque en el Nith. y estaba culpando a la vecina de que me la había robado. por eso tiene piojos. meter Bu̱ dí ho̱te ha ra dehe mä ua di neni. gini ntho̱xgini s puesta de nejayote hyo̱xgini s persona que prepara el agua para el nixtamal ho̱xyä (hó̱xyä) 1. entregar por mayoreo Mä sei dí ho̱te ha na ra masei Ni. por eso no ha crecido. pe ho̱tagogu. Mi hijo finge estar enfermo para no ir a trabajar. Pret. porque ya los tenía mi mujer cuando me casé con ella. s persona con cabello enmarañado Mä beg ̱ o ra nda ho̱xyä hänge ku̱ ya to. alnada Bu̱i yá tixu mä beh ̱ ñä nuä mäna rá däme. ta ho̱tadathi (hó̱tádathi) vi fingir estar enfermo Mä tu̱ ho̱tadathi pa hinda ma ra bef ̱ i. 2. En la noche finjo estar dormido para escuchar a qué hora se duermen todas mis hijas. zu̱di. hijastra. 3: u̱ti ho̱to (hó̱to) s piojoso Nuni ra tsu̱di ra ho̱to. dá nhyo̱xgini Véase ho̱tse. ho̱tse (hó̱tse) vt estar cargado de fruta (planta) Ra bai ga ixi ha ra huähi xi ho̱tse ya ixi. hijastro Mäna ya dängi mä ho̱tu̱ ke mä tu̱. se hace el sordo ho̱thä. Están más grandes mis entenados que mis hijos. 2: thinti. dá nhyo̱xyä Variante ho̱xyä Sinón. No estoy muy greñudo. indet. Aquel puerco está piojoso. De los elotes que se pierden en la milpa culpo a mi milpero. ho̱ ho̱tadathi fingir estar enfermo ho̱tagogu fingir ser sordo. hacerse el sordo Nuni ra tsu̱ntu̱ tsofo e̱ dä ñuni.109 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ho ̱ xu Son contagiosas la tuberculosis y otras enfermedades. La mata de durazno en la milpa está cargada de duraznos. Se me hinchan los pies si los meto en el agua. 3. tähä ho̱xu (hǒ̱xu) s entenada. Mi sirvienta tiene el cabello enmarañado. tho̱tse ho̱xgini (hó̱xgíni) vi poner al fuego el agua de cal Dí ho̱xgini pa ga xuni ra det ̱ hä. Variante ho̱tua ra hñä ho̱thä (hó̱thä) vi fingir estar dormido Ga xui dí ho̱thä. Variante hyo̱to ho̱tu̱ (hǒ̱tu̱) s entenado. Ya se la contagié a mi esposa la enfermedad que padezco.

tähä huati [Variante de juati] deshacer. El comprador de chivos escoge los chivos gordos y los paga muy bien. no falta. hǔ) vt hornear Nuu̱ ya pa tagi ya tse. 3. hunäni s horno de cal huni s horno de gallina huthamni horno de junquillo hu (hu. Véase uähi huäki (huä̌ki) 1. indet. tixu hu (hú) s horno Dí hoki na ra hu ga o̱ni. orhnu huhme vi hornear pan hujua vi hornear conejo humngo̱ vi hornear barbacoa hu (hú. thu. hingi tagi. fu̱ki. pa ga nxofo nihi. El nombre de mi hijo es Juan. porque quiere que lo carguen. 2. Variantes ho̱txu. En mi milpa sembré maíz de tres meses para cosechar pronto. seleccionar Dí huahni nuä ra dutu xá ñho dí tai. escoger Ra dañyo di huahni nuä ra yo xá noho geä dä juti xá ñho. Alcanza muy bien el cuartillo del vendedor de maíz. xu̱ki nthahni s selección. Variante juadi huadi [Variante de juadi] acabar huahni (huǎhni) vt 1. acuéstalo en la cama para que se duerma. 3. Sinón. El reo se resiste. ngeä ja mä bojä. thahni Variante juǎhni Sinón. xi te ra huäkñä. 2. vi resistirse (reo o animal cuando no quieren caminar) Ra ntsähni di huäki. El buey sacude la cabeza cuando le ponen el yugo. Me ofrecen dos trabajos y no sé cual elegir.). ―¿Te ri hu. ho̱nxu Véase ho̱te. zahua hua [Variante de jua] conejo huada (huada) s cuartillo (medida) Ra mathä xi tsu̱di xá ñho rá huada. ser suficiente Hingi huadi ra bojä pa ga jutuä mä beg ̱ o. Sinón. El niño está cabeceando de sueño. porque sacude mucho la cabeza. Estoy haciendo un horno para hornear gallina. No es suficiente el dinero para pagar a mis peones. terminar huatsi [Variante de juatsi] reclinado. animal que sacude la cabeza Bistho nubu̱ gi uei ̱ ra doroä. indet. Mi papá tiene un guaje al que le caben dos litros de pulque. etc. En el mar viven muchos peces. huhme s horno de pan hujua s horno de conejo humngo̱ s horno de barbacoa hunäni.hu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 110 mis entenadas. no quiere ir a la cárcel. ndada? ―Drá Xuua. eligir Yoho ya bef ̱ i tondgagi ha hindí pädi ndäñä ga huahni. dänga huada medida con capacidad de veinticinco cuartillos denhuada s medio cuartillo huadi vi completarse. bá peg ̱ i ha ra fidi dä ñähä. hǔ) s nombre Mä bätsi rá hu ra Xuua. Sinón. ha gebu̱ xá ñu. hingi ne dä ma fadi. thuhu hua (hua) s ala Ra tu̱mu̱ di hñatsi ko yá hua. 3: ñängi huäki (huä́ki) vt sacudir (la cabeza) Rá ñäxu ra boi di huäki nubu̱ ten ̱ tsuí ra ndenza. vt aletear Ra boxi di huäki yá zahua ha nubu̱ dä mafi. uamtähä Véase huani. huäti. s guaje Mä dada pe ̱ tsi na ra huaxi di ñen ̱ i yoten ̱ i ra sei. 1: fet ̱ i. porque es cuando está dulce. huä nthoti pescado en tamal huähi (huä́hi) s milpa Ha mä huähi dá pota ra det ̱ hä ga hñunzänä. el bagre. ornu. ngeä ne dra ndude. es cuando hornean el quiote. como el ralo de escama. señor? ―Mi nombre es Juan. La mariposa vuela con sus alas. Sinón. ―¿Cuál es su nombre. nthu Sinón. Act. hmäki huäkñä (huä́kñä) s 1. Aquel niño se azota en la tierra. Sinón. s tonto (persona o animal) 3. Pret. En el tiempo en que caen heladas. tanthä. vi azotarse (niño o animal cuando no quieren caminar) Nuni ra bätsi di huäki ha ra hai. bi hñu Act. reclinar huaxi (huáxi) 1. elección huai [Variante de juai] cuchillo huantähä (huántä̌hä) vi cabecear de sueño (reg. No te confíes mucho cuando estés unciendo ese toro. Selecciono buena ropa para comprar porque tengo dinero. vi se hace tonto Variante juáxi huä (huä) s pez Ha ra ndehe bu̱i ndunthi ya huä ngu ra ranahuex ̱ ki ne ra hogahuä. El gallo aletea antes de cantar. ̱ gebu̱ thu ya bo. panthä. 2. dormitar Ra bätsi huantähä. .

porque se comen los granos. ñä huämbi (huämbi) vi 1. huäti (huäti) 1. caer fuerte (lluvia o granizo) Tsa dá tso̱ni mä ngu mände. vergüenza o irritación) Ra tse ̱ di japa ra jai dä huätsi. aterrizar Ya tu̱ka hñaxbo̱jä hudi maske ha ya huähi. El terremoto estremece la tierra. huätsi huätsi (huä̌tsi) 1. di bahabi ya mbonga dutu. 2. tomar demasiado Ya ño̱ho̱ xi di huämbi ya ithe ha ya juthe. 4. kate. está contento. Variantes huekazite. ya comienzan a emborracharse. huekate (huékáte) s persona que da lástima (al verla) Ra ño̱ho̱ stí ndäxjua. Papá está sentado a la mesa comiendo con un nieto. 4. entrar a trabajar con ánimo Ya mef ̱ i xi di huämbi ra befi. El paradero de las palomas es en las siembras de trigo. Al que le toca un asiento en el metro. estar sentado Hyastho dí yet ̱ ä ra bo̱jä. Los peones le entraron al trabajo con ánimo. binti hudi (húdi) s 1. agredir (a bofetadas o golpes con el puño) Na ra tixfani bi huämbi ya mpet ̱ gu mäna hinte mi tsokuabi. El fondo de mi barril está roto. Desdichado el joven que retobea a su padre. Los señores están tomando demasiado aguardiente y cerveza. banco (reg. 2. fondo Mä ntseza bi tsoka rá hudi. 5. huätsi huätsi (huätsi) vt sacudir Ra menanjua ngu dä uadi ra beronjua di huätsi ra xifi. miedo. A mi olla de pulque le hice un banco. desdichado Huekate nuä ra bäsjäi di no̱tuabi rá dada. ra huekate. Se quebró el fondo de mi olla de pulque. nambi huäni [Variante de juäni] enderezar huäni (huäni) vt mecer Rá tu̱ka ku mä tixu xa yen ̱ ta ha ra ntsu̱ni ne di huäni. fondo Rá hudi mä tse ga sei bi dehmi. hu̱mbi. Variante huämpi Sinón. Dios le hará cuentas. 2. sentado. Llegando ayer a mi casa empezó a llover fuerte. bi hñudi hudi (hǔdi) s 1. 2. La tejedora. Sinón. vt sacudir Ra ndähi huäti ya bai ga za y tagi nuu̱ yá xi xa yoti.111 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hueki 2. 2. sentarse Dada hudi ha ra mexa ñunguí na rá bet ̱ o. Los peones acabaron toda la comida y el pulque. ya me canso de estar sentado. vi temblar (de frío. El aire sacude los árboles y se le caen las hojas secas. sacude el petate para que se caiga la tierra. Mi cuerpo tiembla del miedo. pa hinda ya rá hudi. paradero (de pájaro) Ya hudi ya domitsu ha ya bota hogätei ̱ pa tsipa yá nda. vt estremecer Ra mbimhai di huätsi ra ximhai. Diario manejo el camión. El frío hace temblar a la gente. huäti. silla Ha ra manju̱näbo̱jä ri johya nuä too tsu̱di na ra hudi. Ajuä dä hñämba ngüen ̱ da. sacudida de cabeza Variante huäkañä Véase huäki. ya bi mu̱di bi nti. 5. Pret. Un borracho agredió a bofetadas a otro que no lo ofendía en nada. 3: jätsi 5: me ̱ ti. Los helicópteros aterrizan aunque sea en las milpas. 3. Sinón. pa dä dagi ra hai. asentaderas Xá ñu̱ mä hudi po nu ya ñethi dí hutsi. terminando de tejer el ayate. Variante hñuekäte huekate (huékáte) interj pobre. Sinón. da lástima. Los campos de aterrizaje de los aviones son muy largos y anchos. Me duelen mis asentaderas por las inyecciones que me ponen. base Dá hokua na rá hudi mä tsensei. 3. Bi huämbi ya botse ̱ mäxudi. Mi hija ha puesto a su hermanito en la cuna y lo mece. 2: yombi. ya tsabigi ra hudi. kazite Véase hueki hueki (huéki) vt compadecerse de Ndunthi ya jäi di hueki rá mikei. hudi (húdi) vi 1. para que no se le pudra la base. huäti. 3. por eso hacía frío.). 2. Cuando el hombre es anciano. bi mu̱di bi huämbi ra ye. 1: zet ̱ uí. acabar Ya mef ̱ i bi huämbi gatho ra hñuni ha ra sei. Muchas . vi temblar Di huäti mä ndoyo ko ra ntsu. asiento. campo de aterrizaje Ya hudi ya hñaxbo̱jä xi xá ma ha xá ngu̱ni. hänge xmá tse. ̱ Cayó fuerte helada negra en la mañana.

hueti ra tsibi. apaga el fuego para que no se prenda en vano la leña. La vela prendida. El fuego se apaga con el agua. vi relampaguear Nubu̱ ne dä uäi ja ya bogui ne di huei ̱ . huet ̱ i. indet. Reluce el espejo con la luz. impetuosidad de agua Ja ra huengadehe ha ya nsokdehe. hues ̱ ta s persona que abre demasiado los ojos Nuni ra nxutsi ra hues ̱ ta nubu̱ handi rá mikei. Le resplandecen los ojos al gato con la luz del camión. Act. Ya se minoró la lluvia. apagar Ra yo di zo̱. tenä. resplandecer Ra mixi di huex ̱ ki yá da ko rá ñoti ra bo̱jä. relucir Ra hñe di huex ̱ ki ko ra ñoti. 2. abre mucho los ojos. el aire la apaga. Aquella estrella brilla con mucha intensidad. reflejar Ha ra dehe di huex ̱ ki rá bai ra ño̱ho̱. ra ndähi dä hueti. brillar Ra hyadi japi di huex ̱ ki ra xito. apagarse Ra tsibi di hueti ko ra dehe. 1 y 3: huet ̱ i. Sinón. hay nubes negras y también relampaguea. Sinón. 3. huex ̱ hni huex ̱ ki (huex ̱ ki) vi 1. 5. indet. extinguirse Ra ñoti bi hueti ko ra ndähi. theti Vocal nasal: huëti ntheti s apagador de incendio huei ̱ (huei ̱ ) 1. Vocal nasal: huëtsi Sinón. La piedra de mina resplandece con la luz. 4. 2. En el agua refleja la imagen del hombre con la luz del sol. nubye̱ bi ño ra ndähi. ngu na ra tani ha rá ñoti di huet ̱ i. relampaguean los rayos. nthämbadehe Véase ueni. Cuando quiere llover. nubye̱ ja ra huenganzaya. reflejo huet ̱ si (huě̱tsi) vt 1. Act. Hay arrebato de agua en las compuertas. s rayo Ya huei ̱ tagi ha ya dänga bai ga za y ha ya ngu. Sinón. Cuando va caminando la víbora negra le brilla todo el cuerpo. xatsi. pleito por tierras Ra huengahai geä na ra jäi poti ra hai ha mäna ra jäi di fu̱tsi. hai huenganzaya (huéngánzǎya) s discusión sobre candidatos para juez auxiliar Ya nanguhnini ko nuä ra mehnini bi uege. kati hueti (huéti) vt 1. ahora que hay aire. dehe. Sinón. Dicen que la bruja es como un guajolote y su luz se prende y se apaga. 2: zo̱. 2.huengadehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 112 personas se compadecen de sus prójimos y les regalan ropa usada. abrir mucho los ojos Ra doro di huet ̱ si yá da. nju̱tdehe. Tixu. nubu̱ di tuhnuí mäna ra doro. huex ̱ ki. 2. theki Vocal nasal: huëki ntheki s compasión. 4: yoti . ko rá ñoti ra hyadi. Variante uenganzaya Véase ueni. brillo. 4: huex ̱ ki hnuet ̱ i s resplandor. 1: huei ̱ . 4. La flama se extinguió con el aire. sobre el candidato para juez auxiliar. Los rayos caen en los grandes árboles y en las casas. El metal relumbra cuando el sol lo alumbra. hñungahai Véase ueni. Cuando llueve. relampaguear Nubu̱ uäi di huet ̱ i ya huei ̱ . Aquella muchacha abre demasiado los ojos cuando mira a su prójimo. brillar Nubu̱ di yo ra bokeñä di huet ̱ i rá ndoyo mäxo̱ge. Hay una discusión. relumbrar Ra bo̱jä di huex ̱ ki nubu̱ dä yoti ra hyadi. extinguir Ya huei ̱ di hueti ya ñoti.). resplandecer Ra do ga ati di huet ̱ i ko ra ño̱ti. 2. hñämbadehe. Los relámpagos extinguen las luces. El sol hace brillar el vidrio. 2: huex ̱ ki. 2. 3. Vocal nasal: huëti huetsi (huětsi) vi minorarse (lluvia) Ya bi huexi ra ye. Vocal nasal: huëngadehe Variante hñuengadehe Sinón. Hay arrebato de tierra cuando una persona siembra la tierra y otra persona la barbecha. apagarse y prenderse Ra sihi. Sinón. nzaya hueti (huéti) vi 1. entre las personas del centro y los del barrio que se separó. Hija. brillar (algún metal o estrella) Xi di huet ̱ si ntsed ̱ i nuni ra tso̱. Cuando está peleando un toro con otro toro. misericordia huengadehe (huéngádéhe) s arrebato (reg. yosta hues ̱ to s metal huet ̱ i (huét ̱ i) vi 1. pa hinda nzo̱tho ra za. hñämbadehe huengahai (huéngáhai) s arrebato de tierra.

dá hñuhme Véase hu. La puerca machuca a sus crías cuando les va a dar de mamar. xi ra huinye. Necesitas fijarte que haya almohadas en las camas. xi ra huindähi. Sinón. huiki (huiki) vt 1. chamuscada huiti (huiti) vi 1. huiki rá nzabi (huiki rá nzabi) dar suspiro por cansancio Ra däme bi zo̱ho̱ de ra bef ̱ i. hñuhni Act. Tanto que le soplo al jarro de atole que me dieron. No eches al nidal a la gallina. 2. calzón Yá huitua mä dada mi hñä mämet ̱ o. Ya se cuarteó mi horno de pan. Dicen que el sapo chupa la sangre de lejos. abanico Dá handi ra huindähi na ra jäi. ̱ Aquella persona se suena la nariz con la mano. herrar. vt sentar (sobre algo) Mä fu̱i bi tsoki. 2. s almohada Mäthoni gi jamäsu di ja ya huhni ha ya fidi. huthuhme huhme (húhme) vi hornear pan Ra Poncho huhme ga ndomingo. Alfonso hornea pan los domingos y lo lleva a vender el lunes. indet. chupar Ra tiue. nido Ya bi poni rá hui ra o̱ni. 1: mex ̱ andähi huinye̱ (huínye) ̱ s persona gastadora (que gasta su dinero sin provecho) Mä däme. ge huí rá ji de yabu̱. porque estaba muy caliente el sol. Pret. 2. nidal (fig. Sopla mucho el aire en donde vivo. thisti hnuisti s herrada. pantalón Mämet ̱ o himi ñhe ya . Sinón. bi ñhui hui (hǔi) s paloma chicalotera huí (huǐ) vt 1. 3: nthuñä. ha nubu̱ ya mä dä uadi hui hyastho. bi huhni. Sinón. soplar (con la boca) Nuni ra tiyo huiki rá bothe pa dä käni. ya hingi pati xá ñho. La gallina ya cambió su nido. absorber Rá tafi ra uada dí huí ko ra mifi. hingi ne dä hñui. Pret. dispersarse Ha na ra ngu di huiti ya jäi ga xudi y ga nde di muntsi. xa hñudi huiki rá nzabi. bi tu̱ngi ne bi huita yá da. 2. 2. ̱ te rá bojä ha ra nti. Pret. ngeä xi xmá pa ra hyadi. Vi a una persona que extendió su abanico y se abanicó su cara.: huevo que se deja en el nido para que la gallina acuda a poner allí) Hinga en ̱ tua rá hui ra o̱ni. pero no quiere enfriarse pronto. Cuando el hombre llega de su trabajo está sentado dando suspiros de cansancio. lugar donde sopla el aire Ha dí bu̱i. huisti (huǐsti) vt 1. 1: xängi. Endenantes había nubes y ahora ya se despejó. 2. 2. ya no se calienta muy bien. despejarse Mähebu̱ mi ja ra gui ha nubye̱ ya bi huiti. 2: po̱ni huitua (huítua) s 1. Estoy chamuscando las huapillas para los bueyes. y cuando ya van a terminar. 2. Las gallinas cuando ponen cada tercer día empiezan a poner. no quiere poner.113 HÑÄHÑU — ESPAÑOL huitua huhme (huhme) s horno de pan Mä huhme ya bi fo̱te. pa hätsi tai nonxi dä pa. Mi marido es muy gastador. Sinón. gasta su dinero en la borrachera. Sinón. Los calzones que usaba mi papá antes eran blancos. chamuscada (marca) nthisti s herrada. Voy a herrar un caballo con fierro sellador. Absorbo al aguamiel con el acocote. Las personas de una casa se dispersan por la mañana y por la tarde se reúnen. Aquel anciano sopla su café para que se enfríe. pe hingi ne mäntä dä käni. Estoy chamuscando una ardilla que agarré ayer. huindähi (huindä́hi) s 1. ngeä dá huhni. ponen diario. 2: tsu̱ti huifi (huifi) vt soplar Hängu dí huifi mä xano ga tei bi taki. mrá taxi. 2: mädo hui (húui) vi poner huevo Ya o̱ni nubu̱ fu̱di dä hñui hui tatmäni. Se aplastó mi sombrero porque me senté sobre él. marcar Mä ga huisti na ra fani ko na ra bo̱jä ga nthisti. vt machucar Ra tsu̱di huhni yá bätsi nubu̱ mä dä tsu̱ti. thuhni Sinón. indet. 3. sonar (nariz) Nuni ra jäi huiki rá xiñu ko ho̱nse ̱ ra ye. Act. hme huhni (hǔhni) 1. tenä. chamuscar Dí huisti ya xitsa pa ya ndämfri. 1: bafi. nthuhñä hui (hui) s 1. 3. chamuscar (pelaje) Dí huisti na ra minä dá ju̱ mände. 2: tse ̱ mi.

Variante julio humngo̱ (humngo̱) s horno de barbacoa Rá humngo̱ mä tita bi hoki ga jädo. vi tlachiquear Dí huitfi nihi ga xudi. pa zu̱nga yoto xudi ya xa dä. ngeä xi ra motfi. ocultar (en la tierra) Na ra beg ̱ o bi hñänga rá bojä de ra hmu pa dä mpef ̱ i. La consolación le da ánimo a la persona que está triste. En el mes de julio ya hay tunas. cobija bien al niño. za Nhuixkäza Huixcazdha (ranchería de Huichapan) huixki (huǐxki) vi 1. 2: uaxki.huitsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 114 huitua. tafi huiti (huiti) 1. Sinón. Las ropas que estaban mojadas ya se secaron. Mi abuelo hizo de tabique el horno de barbacoa. confianza. pero voy a estar con ella para consolarla. 2. cobijada huitsi (huitsi) vi secarse. thiti huitsi (huítsi) vt 1. jua hujua (hújua) vi hornear conejo Dí hujua ga xudi nihi. Horneo conejos en la mañana temprano. orearse Ya dutu xmá nka. 1: bati. solo calzón largo de manta. ̱ huitsi xá ñho ra bätsi. ngo̱ humngo̱ (húmngo̱) vi hornear carne Nuni ra jäi ya humngo̱ pa dä pa xudi. Aquella persona ya está horneando barbacoa para vender mañana. 2: panti hnuitsi s acurrucada. ngeä dí no̱ge ya uada. meter debajo Mä zes ̱ thi dí huitsi ngati mä ähä. Véase hu. Tlachiqueo en las mañanas temprano. Un hombre recibió dinero de su amo para que lo trabajara. Sinón. consolar Mä nänä xi tu rá mu̱i. Juan hizo de piedra el horno de conejo. 1: komi. s herrero Bu̱i na ra huiti hoki xá ñho ya bo̱jä. Pret. tapar Ntse ̱ ja ra tse. El niño se quemó las manos con la lumbre. ha bi huitsi ha ra hai. 2. chamuscarse (por fuego o helada) Yá xi ya dädimaxi di huixki ko ra tse. nzo̱ hnuixki s quemada. Variante huixhni hnuixni vi escocer huitfi (huítfi) 1.. ga do xa hoki. 2. Hay un herrero que forja bien el fierro. yoti huixkäza palo chamuscado Véase huixki. Pret. Ya me voy a mi casa para tranquilizar a mis . Hace mucho frío. cubrir los huevos la gallina). s herrería Ha ra huiti thoki ya bu̱hu̱. 1: fotsi. pero no quiere arder. 2: ntemei humu̱i (húmu̱i) vt 1. tapar Ra nkoni di huitsi yá mädo. La mujer tiene mucha esperanza de aliviarse de la enfermedad que padece. s tlachiquero Ra Xuua geä rá huitfi mä dada. 2. 2: yafi Véase hui. dá ñhumngo̱ humu̱i (humu̱i) s 1. Ayer me corté un dedo con el cuchillo y ahora siento un escozor. tranquilizar Ya dá ma mä ngu pa ga humu̱i mä bätsi. seh ̱ e ̱ ya mazex ̱ jo ga ntudi. ya bi huitsi. Mi mamá está desconsolada. En la herrería hacen las barretas. chamuscada huixni (huíxni) s escozor Mände dá hek ̱ i na mä dedo ko ra juai y nubye ̱ dí tsa na ra huixni. acurrucar (reg. pe hingi ne dä nzo̱. porque medio los magueyes. quemarse (piel) Yá ye ̱ ra bätsi bi huixki ko ra tsibi. Meto mis huaraches debajo de mi cama. porque los magueyes dan mucha aguamiel cuando él los raspa. Le estoy rociando agua a mi ayate para que se estire. huitsi (huǐtsi) vt 1. thitsi Sinón. indet. Act. indet. ̱ Las hojas de los jitomates se chamuscaron con la helada. dá nhuitfi Sinón. esperanza Nu ra beh ̱ ñä pe ̱ tsi ndunthi ra humu̱i ge mä dä ñäni ra hñeni pe ̱ tsi. Antes no se acostumbraba pantalón. 3. consolación Ra humu̱i di umba rá tsed ̱ i ra jäi nuä tu rá mu̱i. indet. mejor lo ocultó en la tierra. La molendera sopla la lumbre. para las siete de la mañana ya está cocido. 1: afi. Act. cobijar. 2. dá ñhujua hulio (hǔlio) s julio Ra zänä hulio ya ja ya kähä. thitsi hujua (hujua) s horno de conejo Rá hujua ra Xuua. tu yá mu̱i dí joo. Véase hu. Act. Sinón. vt soplar (lumbre) Ra gu̱ni xi huiti ra tsibi. Pret. 2. 2: ägi huitsi (huitsi) vt rociar Dí huitsi ra dehe mä ronjua pa dä ju̱i. 2. pero tuvo miedo de perderlo. La clueca acurruca los huevos. Sinón. pe mä ga bu̱be pa ga humu̱i. zäti. Juan es el tlachiquero de mi padre. pe bi zu dä bed ̱ i.

El horno de junquillo es como el horno de barbacoa. adj raro Hustho ya jey ̱ a uäi. huthamni (huthámni) s horno de junquillo Ra huthamni. uti Véase hu. Está gallina que vendo es una gallina que está poniendo. El joven cuenta que piensa raptar a la muchacha. 2. Sinón. tu enfermo se aliviará. hunäni) s horno de cal Na ra pa dá ma dá behe getuu̱ ha mi ja na ra hunäni. Raros son los años que llueve. en ocasiones Husta ra miki dí pa tai. pensé que habías ido a tu clase. hingi tsa dä ño. hutho (hútho) vi sentarse nada más Nuni ra dathi hutho. Sinón. Véase hudi. asamblea. dá ñhunäni hunio (hǔnio) s junio Ra zänä ra hunio tagi mä pa. Aquel enfermo se sienta nada más. adv rara vez Hustho dí pa mä hai. amontonar (fuego sobre algo) Humi ra tsibi mäñä ra hu pa mäntä dä dä ra thumngo̱. indet. Mi gallina cambió el nidal. están preocupados porque no estoy. pensar Nuni ra metsi pede ge humi ra nxutsi dä ñägi. beni Véase hui. xati ya det ̱ hä ha ra huähi. Los peones están acuclillados desyerbando el maíz en la milpa. llamar. mu̱i hu rá mu̱i (hú rá mu̱i) vi consolar. dí hu mä mu̱i gá ma ri ngusadi. bi ñhutho Véase hudi. Variante junio hunta (hǔnta) s junta. mu̱i husta ra miki (husta ra míki) rara la vez. El médico te consoló. bi hñumu̱i Act. confortación bi hñubga mä mu̱i me consoló humba rá mfeni (humba rá mfěni) consolar. Pret. contentar Ra uen ̱ e zoni hu rá mu̱i asta dä tumbi rá ba. reunión Mä dada bi ma ra hunta ha ra ngusadi. Ernesto pone sobrenombres. tantear. Aquella persona está horneando cal y está muy caliente el sol. Tixu. A mi hijo le puse el nombre de Cenobio. o̱ni huni (húni) vi hornear gallina Dí huni. Véase hui. Sinón. poner nombre Mä tu̱ dá humbi ra Nabio. te orienta humba rá mu̱i consolar humbi (húmbi) vbt 1. thuhu hunäni (hunä̌ni. indet. Véase hu. Las criaturitas nada más ven llegar a la mamá y se sientan alrededor de ella para ver que les ha traído. o̱ni huni (huni) s 1. Estoy haciendo un horno de gallinas para vender barbacoa de gallina. A esta mata de lechuguilla le apodo “mecate blanco”. -tho . hñúpa ri mfeni te consuela. bi hñumbi Act. Mi enemigo piensa que le voy a temer. Un día fui a ayunar cerca de donde había un horno de cal. bi ñhumi humi (húmi) vt 1. thumbi hñumba thuhu ambos se ponen apodos humi (húmi) vi 1. orientar Ra mediko bi hñua ri mfeni ge ri dathi mä dä ñäni. imaginar Mä ntsu̱be hu rá mu̱i ga tsu. dá ñhuni hu rá mu̱i (hurámu̱i) vi pensar (equivocadamente). Amontona lumbre sobre el horno para que pronto se cueza la barbacoa. ngeä dí pa thuni. Hija. ya hingi uäi ngu mämet ̱ o. gallina que está poniendo Nunä ra o̱ni dí pa. ya no llueve como antes. 2. Pret. Mi papá se fué a la junta de la escuela. Rara vez voy a mi pueblo. Act. El bebé que llora no se contenta hasta que le dan leche. thumu̱i Véase hu. sentarse (alrededor de alguien) Ya zi bätsi ngu dä zo̱ho̱ rá nänä di humi pa dä nu te xa hämpi. no puede caminar. geä ngutho ngu ra humngo̱. Pret. thumi humthuhu (humthǔhu) s el que pone sobrenombre o apodo Ra Nesto ra humthuhu. nidal Rá huni mä o̱ni bi poni. Pret. acuclillarse Ya mef ̱ i bí humi. Pret. apodar Nuna ra bai ga tsu̱ta dí humbi ra taxanthähi. confortación hñumu̱i s consolación. Sinón. näni hunäni (húnä́ni) vi hornear cal Nuni ra zi jäi hunäni ha xi ra pa ra hyadi. Mi santo cae en el mes de junio.115 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hutho hijos. indet. ra huni. 2. 2. Rara es la vez que voy a la plaza. hñumthuhu Véase humbi. Horneo gallinas porque vendo gallina horneada. hmuntsi huni (huni) s horno de gallinas Dí hoka na ra huni pa ga mpa thuni. nä. hustho (hústho) 1. mu̱i nthumu̱i s consolación. 2. Pret.

3: to̱ge hutsi rá hmi (hutsi rá hmi) hacer un gesto en la cara (expresando algún ánimo del alma) Nuni ra jäi hutsi rá hmi ga kue. bo̱jä hu̱do (hú̱do) s piedra pesada Tenä ge ra bodo. 3. jadi. 2. bi hñuti Act. Al juez le anoté su nombre como mi ayudante. Esa herramienta póngala allí. ̱ y es ̱ kagi ya noya. bi hyu̱fi Act. 4: ne hutsui. 4. Juan hornea pencas de maguey para hacer ayates cocidos. Quiero adueñarme de esa pala que está ahí tirada. 1: ntofo. thuti hutsi (hutsi) vt 1. 3. 1 y 3: hutsi. proponer Stá hutsi ga ma Monda rí xudi. indet. 4. El horno para hornear pencas de maguey es como el horno para barbacoa. huxaxo̱ni (húxáxó̱ni) s descansadero para cántaro Ha ra po̱the bi thoki na ra huxaxo̱ni. 2: hutsi. huuada (húuada) vi hornear pencas de maguey Ra Xuua huuada pa hoki ya ronjua ya ndä. El caballo pasa al asno en estatura. handi. Pienso arreglármelas a solas con mi contrincante. 1: po̱tsui. indet. Me he propuesto ir a México mañana. Pret. hñä. thutsi Sinón. estar trepado Hutsi na ra nxu̱ni ha ra tähi. thu̱fi nthu̱fi. En el manantial hicieron un descansadero para cántaros. 5. Está escrito en mi boleta de bautismo que nací el mes de mayo. La ropa que traigo puesta es de buena tela. El horno de pan se hace de adobes. hñutsi. ̱ Aquella persona pone su cara de enojo. xi yabu̱. poner (sombrero) Ra mayo hutsi na ra rayo fu̱i. tantear. pensar Mä ntsu̱be dí hutsi ga ñäse ̱ be. estar escrito Hutsi ha mä tosistehe ge dá bu̱i ra mäyo. hutsui vt subir. dí hutsi ga jamet ̱ i. pa ha exhni yá xo̱ni ya yai. Le pongo la cruz a ese camino para caminarlo. El pastor trae puesto un sombrero nuevo. xo̱ni huxmäho (húxmä́ho) s persona de genio voluble Ra Xuua ra huxmäho. 2: he. Cuando voy a trabajar me pongo mi sombrero. hutsi (hutsi) vt 1. huxni ha rá ua ra ngu. en el suelo. ra hoga dutu. y allí ponen sus cántaros los aguadores. Ahora ya les aumenté la paga a mis peones. aumentar hu̱bjä (hu̱bjä̌) s fierro pesado Tenä ge ra mebo̱jä. Sinón. bi hñutsi Act. fu̱i. Pret. miti hu̱fi (hǔ̱fi) vt abrazar Mä nxutsi dí hu̱fi nubu̱ dí ñyobe. Pienso traicionar a mi hermano. ra hu̱bjä. querer (hacer algo) Nuna tabi ben ̱ i. bi hu̱fi. si le hago un favor habla amablemente conmigo. aumentar Pret. Está trepada un águila en el mezquite. y nubu̱ hindí o̱tua ra favo po̱ ra kue. Nubu̱ dí pa ra bef ̱ i dí hutsi mä fu̱i. uada huuada (hǔuada) s horno de maguey Ra huuada geä ngutho ngu ra humngo̱. thutsi Sinón. Pret. hñu̱fi s abrazo hu̱gi (hu̱gi) s aile (árbol) Ra bai ga hu̱gi jabu̱ habu̱ te ra dänga za. Abrazo a mi novia cuando ando con ella. 3: beni. Ayer traje una brazada de leña. pasarse (de estatura o tamaño) Hutsi ra fani ge ra no̱ndo. Juan es de genio voluble. Los papás llamaron a su hijita Guadalupe. Véase hñu̱. ra hu̱do. poner Dí hutsua mponza ra ñuni pa ga ño.huthuhme HÑÄHÑU — ESPAÑOL 116 huthuhme (huthuhme) s horno de pan Ra huthuhme thoki ga kohai. hñä. 6. indet. Véase hutsi. Nuä ra mpef ̱ i. indet. 4: opabi 5: beni hutsi (hútsi) vi 1. Sinón. Hay lugares . bi hñutsi Act. Pret. 3. Variante huxamaho Sinón. Dicen que la piedra negra es piedra pesada. 2. 2. do hu̱fi (hú̱fi) s brazada Mände dá hä na hu̱fi ra za. pensar (en hacer algo) Ko mä ku dí hutsi ga ñohmi. nää nubu̱ dí o̱tua ra mäte ñä xá ñho ko ngeke. aumentar (sueldo) Nubye̱ rá thähä mä mef ̱ i ya dí hutsi. Variante hu̱pjä Véase hñu̱. anotar Ra nzaya dá hutsi rá thuhu ngu mä mfatsi. yohmi huti (húti) vbt llamar a Yá dada bi huti rá zi bätsi ra Lupe. traer puesto Mä he dí hutsi. junto a la casa. dá ñhuuada Véase hu. está muy lejos. Dicen que el acero es fierro pesado. y si no le hago un favor se enoja y me lanza palabras indirectas y ofensivas.

La luz del sol es excelente para coser. Tengo. bo̱xhyadi s Oriente. ̱ Cuando el tlachiquero llegó esta mañana. ya hyandatäxi. detenerse hu̱mbi (hu̱mbi) 1. luz del sol Xá ñho ra hyadi pa ga nued ̱ i. 1: pani hu̱thä (hú̱thä) s persona que tiene sueño pesado Pe ̱ tsi gi hmäni pa dä nuhu. para que ya no me lo arrebatara. indet. za hu̱ti (hú̱ti) vt 1. indet.). bi hyu̱mbi Sinón. 3: hu̱ki. s Satanás. El huitlacoche ya está chiflando. hu̱ki (hú̱ki) vi atorarse. po̱de bi hyu̱tsi rá ndähi ra handu. Ra yafi ngá zo̱ho̱ mäxudi xi mi hya ko ra tse. vt hacer (con toda su fuerza) Pret. bi hyu̱tsi Act. piensan que la tocó el espíritu del muerto. Véase hñu̱. ̱ ka. dungo̱kei hu̱sti (hu̱sti) 1. Aquellos chivos que pastoreo son chivos a medias. thu̱sti Véase hu̱xi nthu̱sti s chiflido hu̱stui (hǔ̱stui) vbt pegar (a alguien. dá nhya hyadi (hyádi) s 1. Por el sudor hay bastante mugre en mi cuerpo. Pret. ra hu̱ za. hingi potase̱ too rá met ̱ i. Este meg ̱ i hyadi luz brillante del sol: calor fuerte del sol yu̱hyadi s Poniente. po̱de mä dä uäi. hasta lamaba por el frío. ya hu̱sta ra ndähi. täxi hyandi (hyándi) s cosa a medias (que se reparte entre dos personas) Dí ñehe na ra zajua ya xá noho. 2. Las ramas de los árboles rozan los cables de luz. me imagino que va a llover. thu̱tsi Sinón. Está arreciando la lluvia. 2. con reata o vara) Véase hu̱tsi hu̱xi (hú̱xi) vi chiflar Ra däskähä hu̱xi. El jinete está lazando un buey. 4. pe dá hu̱ti ha na ra bai ga za.117 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hyanhuähi donde la mata de aile crece como árbol grande. Mi terreno abarca hasta allá. le chifla al aire. tocar (espíritu del muerto) Nuä ra jäi xi bi ntsed ̱ i. 2: tse. vt chiflar (a alguien) Ra Niko hu̱sti rá tu̱ dä pengi. Occidente nduhyadi s eclipse de sol hyaki (hyáki) s mugre Ko ya nxanthe xi ja ya hyaki ha mä ndoyo. hñandi v rec trabajar a medias hyanhuähi (hyánhuä̌hi) s 1. abarcar Mä hai bi hu̱tsi nuni ri ngehni. pero lo enredé en un árbol. enredar (reg. dá hñu̱xi thu̱xi s chiflido hu̱sti vt chiflar a alguien hu̱xye̱ (hǔ̱xye) ̱ s jarilla de flor amarilla Variante hyu̱xye̱ Véase ju̱xye̱ hu̱za (hú̱za) s madera pesada Ra xithe̱ ga xiza. El caballo quería arrebatarme el mecate. Sinón. lazar Ra to̱ge bi hu̱tsi na ra ndämfri. Todas esas . Nicolás le chifla a su hijo para que regrese. 2. creo que va a caer granizo. pa himbi ñhändgi. amarrar (un mecate en un árbol o en la cintura) Ra fani mi ne dä hñändgi ra nthähi. Cuando le aprieto la carga al asno le cincho el mecapal debajo de la panza. diablo Pret. hyu̱tsi s lazador nthu̱tsi s lazada hya (hya. La tabla de encino es una madera pesada. Variante hyu̱thä hu̱tsi (hú̱tsi) vt 1. Pret. 2. a medias. thu̱ti Sinón. bi hyu̱ti Act. Pret. rozar Ya ye ̱ ya za hu̱tsi ya bo̱jä ga ñoti. nä. Está muy caliente el sol. milpas a medias Gatho nuyu̱ ya hai ya hyanhuähi. hyáha) vi lamar. Variante hyaha Pret. 3. vahear (por tener frío) Expresión para la reacción al frío. vi arreciar (lluvia) Di hu̱mbi ra ye. pe ra hyandi. po̱de mä dä dagi ya ndo. 2. ése es de sueño muy pesado. Se puso de gravedad esa persona. bi hyu̱sti Act. 4: fe ̱ tsi hñu̱tsi. Véase hñaki hyandatäxi (hyándátä́xi) s chivos a medias Nuyu̱ ya täxi dí taki. cinchar (carga) Nubu̱ dí du̱ti rá zo̱te ra no̱ndo nuä ra nde dí hu̱ti ngati ra mu̱i. huämbi hu̱mbi ya rihi caminar veloz hu̱ste s difunto Tenä ge yá hñäti ya hu̱ste hingi ho dä tsi. Dicen que no es bueno comer las ofrendas de los difuntos. Tienes que moverlo para que despierte. un marrano que ya está gordo. nuä te ra hu̱thä. Sol Xi xá pa ra hyadi. Véase hyandi. indet.

y le arrebató la esposa a otro hombre. alborada hyaxbu̱ (hyáxbu̱ ) adv diario Hyaxbu̱ dí pa Monda pa dí pa ra hoga ndäpo. hyanjuähi Véase huähi. xi ra hyekanthäti. luz Ra hyatsi kui ra bex ̱ ui. nthäti hyethe (hyéthe) s quelite (toda clase de verduras) Stá ma stá peh ̱ i tsu̱ ra hyethe ha ya huähi. Véase hati. hñanja ronquera. hingi tsa ga ñä. mi novia hyatsi [Forma secundaria de hatsi] amanecer Ya rí hyatsi. Un rompe matrimonios acaba de inducir al esposo de Petra a irse con otra mujer. Sinón. Anoche con la claridad de la luna el que regaba podía trabajar bien. Lázaro tiene su novia. Sinón. 3. 2. mu̱i hyati [Forma secundaria de hati] palidecer Ra dathi ja xa bo̱ni ra ngunto̱the xi xa hyati. La luz ahuyenta la obscuridad. s claridad de luna Mänxui ko ra hyaznä bi za bi yo xá ñho ra ñunthe. usto Véase hñatsi. Aquella muchacha se cortó el pelo disparejo. Diario voy a México a vender alfalfa. mähotho rá hyatsi. Véase heke. Ya está amaneciendo. es adúltero. hyeg ̱ i [Forma secundaria de heg ̱ i] dejar hyeh ̱ e̱ (hyě̱he) ̱ 1. alumbrar la luna Mänxui bi hyaznä. kuamba hyatmu̱i (hyátmu̱i) s hilamiento (reg. ̱ El corte de la tabla está disparejo. ya cantó el gallo. bi zimba rá beh ̱ ñä mäna ra ño̱ho̱. está bonita la claridad. 2. Ya bätsi xi ya hyate. Véase hatsi hyekanthäti (hyékánthäti) s 1. Anoche hubo claridad de la luna. 2. vt cortar disparejo Nuni ra nxutsi bi hyeh ̱ e ̱ rá nthek ̱ i rá stä. ndäpo . En la zanja anda un segador de hierbas. Pret. be ̱ bu̱ ri menga rá bai. He ido a cortar un poco de quelite a las milpas. El enfermo que acaba de salir del hospital palidesió tanto que dilatará en recuperarse. ya bi mafi ra boxi. Ese hombre. Está fuerte la claridad de la luna. Véase ä hyaznä (hyaznä) 1. zänä hyatsi (hyátsi) s claridad Tsed ̱ i rá hyatsi ra zänä. Con la tos que me ha pegado estoy ronco. no puedo hablar. Acabo de terminar de comer y luego me dio hilamiento. 2. Aquel hombre es el mediero de esas milpas de siembra. es casado. Estoy sesgando el corte de la tela. hyatsi (hyátsi) s 1. 3. persona que separa matrimonios Na ra hyekanthäti ja huadi japi rá däme ra Petra bi meu ̱ i mäna ra beh ̱ ñä. Véase hyatsi. Ayuné el lunes y hasta el día siguiente tomé alimentos. adúltera Nää ra ño̱ho̱. hyaxbu̱ hyate (hyáte) s engañador. hyek ̱ andäpo (hyék ̱ ándäpo) s 1. La luna está llena. hyati [Forma secundaria de hati] engañar hyatuí s novia Ra Lacho pe ̱ tsi rá hyatuí. Con la piedra pómez se limpia el moho de un metal. no las siembra sólo el dueño. segador de alfalfa Ku̱ta yá hyek ̱ andäpo ra Xuua. rompematrimonios (reg. hasta las pencas de maguey brillan. Los niños son muy mentirosos. hyandi hyanga (hyánga) vi estar ronco Ko ra thehe di raki dí hyanga. claridad. hyanguähi. Variantes hyanthuähi. adj disparejo Rá nthek ̱ i ra xithe ̱ ra hyeh ̱ e. Diario vengo a trabajar y está muy lejos mi casa. mentiroso Mä ku yabu̱ ra hyate. adúltero. Sinón. dá nhyanga hñanga. Véase hek ̱ i. vi haber claridad de luna. vt sesgar Dí hyeh ̱ e̱ rá nthe ̱ ni ra dutu. Véase bu̱ hyaxä (hyáxä) s el día siguiente Dá behe nuä nonxi ha ata ra hyaxä dá ñuni. xiä. nävia hñatbe mi novio. Juan tiene cinco segadores de alfalfa. Sinón. ronquedad hyasto (hyǎsto) s piedra pómez Ko ra hyasto di su̱ki rá mboxjua na ra bo̱jä. insatisfacción estomacal Ja juadi dá ñuni ha bestho bi zu̱ki ra hyatmu̱i.hyanga HÑÄHÑU — ESPAÑOL 118 tierras son milpas a medias.). 2. Mi hermano es muy mentiroso. resplandor Ra zänä xa ñenä. 2. do hyastho (hyástho) adj diario Xi hyastho dí ehe ra bef ̱ i ha xi yabu̱ mä ngu. mediero (persona que siembra y reparte la cosecha) Nuni ra ño̱ho̱ go ra hyanjuähi de nuyu̱ ya boti. asta ya ye ̱ ta di huet ̱ i.). segador de hierba Ha ra ju̱the bí yo na ra hyek ̱ andäpo.

límite Rá hyodi rá hai mä dadahu̱ bí ka ata nuni. Sinón. hyodu (hyodu) s asesino Nuä ra hyodu ya xa hyo ndunthi ya jäi. leñador Ha ra to̱ho̱ bí yo na ra hyek ̱ aza. zadu Véase hote hyoya (hyoya) 1. trozador de árboles. Véase hoki. humilde. bo̱tse hyomgo̱ (hyomgo̱) s matancero (que se dedica a matar animales) Ha ya thomboni bu̱ i ndunthi ya hyomgo̱. za hyek ̱ i [Forma secundaria de hek ̱ i] cortar hyen ̱ e (hyě̱ne) s persona con la boca torcida Stá handi na ra jäi ra hyen ̱ e. Vi andar una ardilla en la orilla de la barranca. the hñen ̱ the vi cortar surco hen ̱ the vi cortar surco. rayar surco hyen ̱ za (hyén ̱ za) s cortador de madera. surcador Bí yo ra hyen ̱ the ha ra huähi. El asesino siempre teme. ngo̱ hyote (hyote) s asesino Ra hyote nzäntho tsu. gu hyohñe (hyohñe) s orilla de la barranca Dá handi mi yo na ra minä ha ra hyohñe. 2. Ese asesino ya ha asesinado a varias personas. En la parte trasera de la oreja de un niño pequeño hay bastante mugre. Me duele el costado por el trabajo de cortar zacate.). leñador Ha ra hñe bí yo na ra hyek ̱ aza. los corta para hacer tablas. thuhme hyokazes ̱ thi (hyókázés ̱ thi) s 1. 2. He visto a una persona con la boca torcida. ndäpo hyet ̱ si [Forma secundaria de het ̱ si] segar hyo (hyo) s costado Xá ñu̱ mä hyo ko ra bef ̱ i ga nthek ̱ azafri. pero los que compran para revender. Véase hyo. fabricante de canastas Bu̱u̱ ya hyokbo̱tse ga xithi ha ra ga tsu̱to. hyote Véase ho hyogu (hyogu) s parte trasera de la oreja Ha rá hyogu na ra tu̱ka bätsi xi kä ya hyaki. hñe hyokañu (hyókáñǔ) s Máquina pesada para construcción de caminos. leñador Na ra ra hyen ̱ za dá handi nubye. cortador de árbol. En la milpa anda el surcador. Variante hyokabo̱tse Sinón. persona que hace huaraches Nu ya hyokazes ̱ thi ya di pa xá mädi na mai ra zes ̱ thi. hä di pa xá mädi. Véase hyo. za hyet ̱ andäpo (hyét ̱ ándäpo) s segador de alfalfa o hierba Ya hyet ̱ andäpo bi ño yopa mef ̱ a de bi thogi ra ye. quiere la leña para hacer barbacoa. Los huaracheros ya venden caro un par de huaraches. Véase hoki. hyo [Forma secundaria de ho] matar hyodi (hyódi) s lindero. Sinón.119 HÑÄHÑU — ESPAÑOL hyoya hyek ̱ aza (hyék ̱ ázǎ) s 1. ̱ ya bi hyek ̱ i mäxo̱ge na ra tähi ne ya ndunthi ya za xa xu̱. fabricante de zapatos Nu ya hyokazes ̱ thi hingi pa xá mädi. Véase hoki. yo̱tabo̱tse Véase hoki. El lindero del terreno de papá está hasta ahí. ̱ ne hyen ̱ the (hyén ̱ the) s persona que surca. Hay quienes fabrican canastas de carrizo y quienes las fabrican de vara. ximo hyokbo̱tse (hyókbo̱tse) s canastero. Allá viene la máquina que construye caminos. sí los venden caros. pa dä hoki ra thumngo̱. ñu hyokathuhme (hyókáthuhme) s panadero (que hace pan) Nu ya hyokathuhme di mo̱ge gatho yá dutu nubu̱ hoki ya thuhme. Véase ho. En el rastro hay muchos matanceros. Ya hyokximo go geu̱ käti ha hokuí yá koi ya ximo. pa hoki ya xithe. ho̱nse̱ yá huitua di hñä. Los panaderos se desvisten cuando están haciendo pan. pundgi mä zi hyoya hñuni. ̱ En el cerro anda un cortador de árboles. sólo traen los calzones. Véase hek ̱ i. limitado Thogi ga tsiui na mä zi hme ko ra thänta ñi. Los fabricantes de zapatos no los venden caro. huarachero (reg. pe nuu̱ tai pa di yopa pa. Véase hek ̱ i. adj pobre. Vi a un leñador hoy que ya ha trozado toda una mata de mezquite y ha cortado ya bastante leña. Sinón. Xa ñekua nuni ra hyokañu. hyek ̱ aza Véase hek ̱ i. Véase hoki. hyek ̱ andäpo Véase hek ̱ i. Sinón. Las personas que hacen jícaras las pintan y les hacen su dibujo a las jícaras. Véase hyeh ̱ e. zes ̱ thi hyoki [Forma secundaria de hoki] hacer hyokximo (hyókxímo) s Persona que hace jícaras. Pásate a comer conmigo una . Allá en la barranca anda un leñador. Los segadores de alfalfa anduvieron segando después de dos días de haber llovido.

s persona pobre Mäthoni ga faxu̱ nuni ra zi jäi ra hyoya. Es necesario ayudar a aquella persona pobre. s huérfano Nuni ra zi metsi ra hyoya. Aquel perro está pulguiento. hange xá no̱xke.hyoya HÑÄHÑU — ESPAÑOL 120 tortillita con salsa. cerviz Nubu̱ dí nkue ̱ dí tsa xá ñu̱ mä hyu̱ja. Lástima que vendí mi pala porque ahora la necesito. Aquel señor hace el papel de padre. pe histá honda ra hyo̱ndgu. za hyu̱thä (hyú̱thä) s Persona que tiene sueño pesado. Véase ho̱te. Juan toca la flauta. xi ra hyu̱thä. qué lástima Dá bed ̱ i na mä mboni ¡hyo̱ktho! ¡Qué lástima que haya perdido mi animal! 2. otitä. dada hyo̱thyä (hyó̱thyä) s persona regañona Nuä ra hmu dí fatsi. Sinón. hyu̱ja (hyú̱ja) s 1. haria hyu̱za (hyǔ̱za) s flautista Ra Xuua ra hyu̱za. es una persona regañona si el trabajo no avanza. De todo lo que pienso hasta me duele la nuca. A Juana le da lástima la tortilla que le da a su perro por eso está flaco. Variante hu̱xya Sinón. 2. porque vive un niño con él que no es su hijo. tähä hyu̱tsi [Forma secundaria de hu̱tsi] lazar . 2. Mi hija prepara el agua del nixtamal. hyu̱xye̱ (hyǔ̱xye) ̱ s jarilla Ra hyu̱xye̱ kontsi ha ja ndunthi ra xaha. asta di u̱gi mä hyu̱ja. Destruyeron el chiquero que estaban haciendo. ngeä bu̱huí na ra bätsi. Sinón. yo hyo̱ [Forma secundaria de ho̱] caer hyo̱bo̱to (hyó̱bo̱to) s lendroso Nuni ra tsu̱di ra hyo̱bo̱to. Aquel puerco está lendroso. pe di su ngu rá bätsi. Es rara la persona que es matancera de ganado menor y barbacoyera. 2: yobri Véase hyo̱ke hyo̱mi [Forma secundaria de ho̱mi] bajar hyo̱ndgu (hyo̱ndgu) s constructor de casas Dí ne ga hoka na mä ngu. nubu̱ di ti. pero que lo cuida como hijo. xithä Véase hñu̱. ñetadada. porque está aprendiendo a preparar el nixtamal. Aquel muchacho es de sueño muy pesado. ño̱tadada Véase ho̱te. hingo rá bätsi. dá nhyoya hyoyo (hyoyo) s matancero del ganado menor Hustho ra jäi ra hyoyo ha ra hñumngo̱. arrepentirse (de lo que da) Mä dada di hyo̱ke nuä ra hai bi raki. ho̱ndgu hyo̱ste (hyo̱ ste) s lanzador de palabras ofensivas Nuni ra beh ̱ ñä ra hyo̱ste. Me encuentro muy pobre. ya mä hñebu̱ tsofo ha hingi ne dä mai. Ya tiene rato que le están hablando y no se para. Pret. pero no he buscado un constructor de casas. Véase ho̱tse. Pret. hace un mes que se le murieron sus padres. a hyo̱te [Forma secundaria de yo̱te] destruir Bi hyo̱te nuä ra nguptsu̱di mi thoki. Véase ho̱. 2. bo̱to hyo̱ke (hyó̱ke) vt 1. ha ra Pancho ra bixfani. hñoya s pobreza hyoya (hyóya) vi encontrarse pobre Nuga xi dí hyoya. discúlpa mi comida muy pobre. nuca Nu gatho nuä dí beni. hyo̱tadada (hyó̱tádǎda) vi hacer el papel de padre Nuni ra däme di hyo̱tadada. dar lástima (de lo que da) Ra Juana di hyo̱ke nua ra hme umba ra tsatyo. Véase ho̱. Aquella mujer es lanzadora de palabras ofensivas indirectas cuando está borracha. Nuni ra metsi. bi hyo̱ke Sinón. 1: ñäki hyo̱ktho (hyó̱ktho) interj 1. Véase ho. lástima Hyo̱ktho mä ntsätuí dá pa ha nubye ̱ dí honi. pe ̱ tsi na nzänä bi du yá dada. Sinón. hñä hyo̱xgini (hyó̱xgíni) s preparador del agua para el nixtamal Mä tixu ra hyo̱xgini. y Francisco el tambor. Quiero hacer una casa. Aquel jovencito es huérfano. La jarilla brota en donde hay mucha humedad. 3. El patrón que le ayudo. pa di nxadi dä hyo̱tse ra suni. Cuando me enojo siento que me duele la cerviz. gini hyo̱a (hyó̱a) s pulguiento (persona o animal) Nuni ra tsatyo ra hyo̱a. Mi padre se arrepiente de haberme dado la tierra. acabé de vender las pertenencias que tenía. Véase hu̱xi. ra hyo̱thyä bu̱ hinte xa xu ra bef ̱ i. dá tege dá pa nuä ndí pe ̱ tsi. Véase ho̱ngu.

s tendedero 2. ixta Istansia (Istansia) La Estancia (pertenece al Mpio. nthähi iru (íru) adj birriondo (reg. Quiero castrar mis cinco chivos birriondos para que engorden. ígo) s 1. y al comérnoslos nos dio diarrea. pers. La nuera de mi mamá es de ojos azules. itasuni indi (indi) s vez Véase miki ingadutu (íngádútu) 1. dutu ingi (ingi) adv vez Véase miki. no se acaban pronto. sei . Los mecates de lechuguilla le duran al caballo. bopri. nuu̱ ya hoga bai. 2. ndá tsihe bi rakje ra rihi. Véase isti. porque se pasó de cal. El pulque agrio que tenía se lo eché al puerco. Ya nada más vive un hermano mayor de mi mamá. Hija. higo (mata) Dá tai na bai ra igo. ha ra ñoti nää i pigi. En los montes cercanos a Tasquillo hay orégano grande. ibxi (íbxi) s birriondo (reg. iru ibzu̱ (íbzu̱) s birriondo Variante ibzu idä (idä) s hermano (de mujer) Ya ho̱nse̱ na rá idä mä nänä te. Dicen que las tortillas nejas son buenas para que se endurezcan los dientes.121 HÑÄHÑU — ESPAÑOL istasei i (i) procl Indica la 3a. ngeä bi thogi ra näni.). Llévate aunque sea ese lazo amarillento para liar el zacate. entero (chivo o borrego no castrado) Ku̱ta mä ibxi meyo dí ne ga kapo pa dä noki. Está casi a quinientos pesos. aunque los lleve arrastrando o los meta en el agua. Ra dänga oregno i ja ha ya mbonthi ngetuu̱ Mäxei. de las matas extranjeras.). hoga dej ̱ u̱ iha (ǐha) s hija Iha. Ra bätsi bi ngofo. Sinón. i (í) vi picar (chile) Xi i ra thäntä ñi. pe xi ra ku̱hi. yo kasi ku̱ta nthebe mbex ̱ o. Tartamudea. entero (chivo o borrego no castrado) Dá hoka ra thumngo̱ yoho ya iru yo. Sinón. igo (ǐgo. pero está muy sabrosa. indet. Vocal nasal: ïnthi Véase iti. La comida sale picosa con poco chile. Compré una mata de higo. Sinón. ya ve a tus clases. inäni (ínä́ni) s nejo (pasado de cal) inäsuni (ínä́suni) s nixtamal nejo (nixtamal pasado de cal) Mäthoni gi pete xá ñho ra inäsuni. La masa neja no se agria con el calor del sol. tixu Véase ixa ihme (íhme) s tortilla neja. tu̱ Véase ixo imu (ímu) s calabaza chica Mäxudi bi thogi na ra ma imu ha mä nänä bi dai na ten ̱ i. Necesitas lavar muy bien el nixtamal nejo. dá xitua ra tsu̱di. iyo. Está muy cara la caja de higo. igi (ǐgi) vi salir picoso Ra hñuni di igi ko tsu̱tho ra ñi. hme iho (ǐho) s hijo Mä iho ya pa ra ngusadi. Sinón. Sinón. En la mañana pasó un vendedor I de calabazas chicas y mi mamá compró un kilo. Act. o mä dä thinta ra dehe hime thege. La criatura se estriñó y está bien reseco lo que obra. ibzu̱. mecate amarillento Hätsi mädageä ra inthi pa gi xo̱te ra zafri. ya grí ma ri ngusadi. tu̱mu inähme [Variante de ihme] tortilla neja inäju̱ni (ínä́jǔ̱ni) s masa neja Ra inäju̱ni hindi ixki ko ra pa hyadi. lazo amarillento. Véase ini. Horneé dos chivos birriondos. tortilla pasada de cal Tenä ge ya ihme xá ñho pa dä megi yá tsi. ngeä himi njapo. Mi hijo ya va a clases. Está muy picosa la salsa. de Huichapan) istasei (ǐstásei) s pulque agrio Nu ra istasei ndá pe ̱ tsi. Variantes ñista. 2. Véase iyo ista (ǐsta) s ojos azules Rá tsihue̱ mä nänä ra ista. iki inhyamu̱ [Variante de hinhyamu̱] nunca ini (ǐni) vt tender Ra meni ya di ini ya dutu xpá meni. mäske dä gu̱tatho. ñistada. porque no estaban castrados. La lavandera ya está tendiendo la ropa que ha lavado. Mi hija está tendiendo ropa en el tendedero. Variante inähme Véase inäni. vt tender ropa Mä tixu bí ingadutu ha ra ntingadutu. Sinón. I ku̱ne. en otro lugar. del presente. tini inthi (ínthi) s 1. mecate de lechuguilla Ya nthähi ga inthi tset ̱ uabi ra fani. higo (fruta) Xi ra mädi ra kaha ra igo.

pen ̱ i ixi (íxi) s agrura Mände dá dämä niñä ha ra ntoxi. El soconostle es comestible en salsa. Es muy cara la caja de durazno amarillo. Me ardió la cortada del pie. amarillarse Ra kani di iti bu̱ hinda ten ̱ tsuabi ra the. pa ra jäi dá hoki ra ithehñuni. 1: hñaki. ra ixju̱ni gi umba ra tsu̱di. 2. Sinón. Sinón. con el alcohol que le pusiste. Sinón. quelite picoso Dá hoki tsu̱ ra itakani ko ra ngo̱tsu̱di. ixti ixiro̱spi (ǐxiro̱spi) s chocoyol (pron. caldo rojo Nubye̱ bi nthäti mä tu̱. arder Bi iti ra nthen ̱ i ha mä ua. tsatañi ixkähä (ǐxkä̌hä) s soconostle (planta y fruta) Ra ixkähä tsi ga thäntäñi. katka itasuni (ǐtásuni) s nixtamal nejo (pasado de cal) Rata ra itasuni jabu̱. A mi mamá no le gustan los rebozos azules. Sinón. salir picoso Ra hñuni ntse̱ bi iti. Sinón. dä ne ndunthi ra mete. suni iti (ǐti) vi 1. hija (palabra cariñosa a una mujer de menor edad por otra de avanzada de edad) Ixi (ǐxi) Durazno (ranchería de Zimapán) Ixi ri gohi ra ñu rí ma Hñakala. socoyol (planta) Véase ro̱spi ixjua (ǐxjua) s lengua de vaca (planta comestible que tiene las hojas rizadas) Ra ixjua xá nuntsi rá xi. . ra ithe. El mole se agrió con el calor. Variante itmixi itakani (ǐtákani) s hediondilla. hnäthä. hñuni ixa (ixa. 2. kähä ixki (ǐxki) vi agriarse (leche. Pinté la puerta con pintura azul. Hija. El Durazno queda por la carretera que va a Jacala. tortillas. 2: kasti iti (iti) vi 1. bayo ixkahme s tortilla agria Véase hme ixkaku̱hu̱ (íxkákǔ̱hu̱) s pintura azul Dá käti ra gosthi ga ixkaku̱hu̱. Véase ñiti. ya xi xa iti ko ya hyaki. Sinón. ǐxa) s joven. La hoja de lengua de vaca es rizada. La ropa de esa persona. se ensució. katsu. El cardenal azul anda en las barrancas. Para la gente hice mole de olla. Ayer cené demasiado. pulque. ixki (íxki) s azul Mähetsi ra ixki. Va a necesitar muchas lavadas. Sinón. zuzu itfixi (ǐtfǐxi) s hormiga colmenera (hormiga mielera amarilla y café. ensuciar (ropa) Yá dutu nunä ra jäi.ita HÑÄHÑU — ESPAÑOL 122 ita (íta) s abuela Mä ita pädi ra theti. agua picosa Nuä ra dehe dá tsi. 2: u̱gi ithe (íthe) s 1. ixo. El quelite se amarilla si no le echan tequesquite. La comida salió muy picosa. ju̱ni ixkabayo (íxkábǎyo) s rebozo azul Mä nänä hindi ho ya ixkabayo. Sinón. pa mä so̱hni dá hoki ra githe y ra thumngo̱. aguardiente Tenä ge ko ra ithe nihi tu ra jäi.). xi ra mädi ra kaha. Mi abuela sabe hilar. 2. Sinón. porque le echaste demasiado chile. El cielo es azul. ithehñuni (íthéhñúni) s mole de olla. Ahora que se casó mi hijo hice para mis consuegros mole y barbacoa. ko ra refinu gá japi. hänge nubye̱ dí ko̱tsa ixi. ixi (ǐxi) s durazno (planta y fruta) Ra kasta ixi. nita. Véase ixki. la masa agria se la das al puerco. ǐxo) s hijo (palabra cariñosa usada por mujeres u hombres de edad) Nxo̱ni. Las hormigas colmeneras viven en los mezotes secos de nopal o en las pencas secas de maguey. hoga ixjua mbänga ixjua lengua de vaca (planta no comestible que no tiene las hojas rizadas) ixju̱ni (ǐxjǔ̱ni) s masa agria Tixu. Sinón. tho̱tsahñuni Véase ithe. ixo (íxo. kangabayo Véase ixki. por eso ahora eructo con agruras. 1: igi. kangatsatañi Véase ixki. Preparé un poco de hediondilla con carne de puerco. Dicen que con el aguardiente pronto se muere la gente. que entra en los cajones de colmena o en los panales a comerse la miel) Ya xäju̱ ga itfixi bu̱i ha ya yotazastä o ha ya xu̱ta. kangaku̱hu̱ Véase ixki. Sinón. ku̱hu̱ ixkaronkre (ixkaronkre) s gorrión azul (ave) ixkasei s pulque agrio Véase sei ixkatsatañi (íxka tsátáñi) s cardenal azul (ave) Ra ixkatsatañi yo ha ya hñe. ngande. Véase ixki. reg. Puro nixtamal nejo hay ahí. koñä gá japi ndunthi ya ñi. frutas) Ra githe bi ixki ko ra pa. El agua que tomé era agua picosa.

Esta vez me voy solo a mi pueblo. ngeä ya ñäbätsi. ngeä geu̱ faxki. ábreles a tus cabras y vete a pastorear. Hago de cuenta que mis hermanos son mis padres. ya gá thotsi ha mä hai. nubya jabeg ̱ o (jǎbeg ̱ o) vt poner de peón Dí jabeg ̱ o nuyu̱ mä tixu ha mä tu̱. jabi (jábi) vi ser rico (lit. pe mäñäjuä hinte gá jahu̱. pe otho mä nde. ja gehni mä dä sii te ma gi pef ̱ i. lo harás de esta manera cuando trabajes. uengi. ngeä hingi thini ra beg ̱ o. ¿Cómo estás? (especie de saludo) ja (jǎ) vt 1. gi jabu̱ nubu̱ xkí mpef ̱ i. 2. Variante jababi Véase ja jabu̱ (jǎbu̱) vi hacer de esta manera Iho. Ya amarré la leña. Yo pongo de peones a mis hijos porque no se encuentran peones.: hay para él) Nuä ra mbo̱ho̱ bi ntai ga hai. ja (jǎ) vt 1. hagan de cuenta que lo gastaron. uete nambu̱ ja ra uen ̱ da (jǎ ra uě̱nda) hacer cuenta. gri ma ra bayo. Ja mähñebu̱ bi thogi ra ndudehe. El dinero que perdieron. No me obligo a hacer ese trabajo. Apúrate. Haz tu coche a un lado para que puedan pasar los demás. Sinón. porque son los que me ayudan. Dicen que es rico el señor que compró tierras. Variante ja ga ja na lado (jǎ na lado) poner a un lado. No está completo ese trabajo es éste que estoy haciendo ahora. pa za dä thogi mära. bi nja Te gí jatho. porque ellos carecen de hijos. poner. a ja (ja) vi haber Nubye̱ hä di ja ra sei ha nä Linda. ―Dicen que se volcó el camión en donde iban ustedes. Tendrás que sustituir la luz eléctrica por una vela. ja (ja) adv Enfatiza la palabra que sigue. entero (no castrado) Véase ibxi iki (íki) s vez Nuni ikinä mä ga mase̱ mä hai. pero no tengo mecapal. 2: joti jatho hacer rápido J ja dega (jǎ dega) usar de (sustitución de una cosa por otra) Ya dá xo̱te mä za. pero Dios quiso que no les pasara nada. so̱te . jabätsi (jǎbätsi) vt adoptar Nuyu̱ ya jäi di jabätsi yá bätsi mära ya jäi. ja (jǎ) vt pasar. Hace un instante pasó el carro de refrescos. Dega ñoti gi ja ra yo. Ahora sí ha de haber pulque en casa de doña Hermelinda. Grí ma ra hnini. iyo (íyo) s birriondo (reg. tercio Mände dá xu̱ na jadi ra za. mä ga ja dega nde mä bayo. Hijo. insistir Ra mef ̱ i ja adi rá thähä ha otho pa ga umbi.123 HÑÄHÑU — ESPAÑOL jadi xoka ri yo. pero no tengo para darle. ya la arrimaste dentro de mi terreno. Arrima la cerca a tu lindero. considerar Nuä ra bojä gá beh ̱ u̱ jahu̱ ra uen ̱ da gá tsihu̱. voy a usar mi rebozo de mecapal. kabu̱ hindí tähä ndunthi. jabye ̱ (jabye) ̱ hay ahora Nubye ̱ na yaä di jabye ̱ ra sei ha rá ngu ra Juanä. Ayer leñé un tercio de leña. Una carga de leña le cargué al asno. hijo. Esas gentes adoptan a hijos de otras personas. Sinón. El peón insiste en pedir su sueldo. esforzarse (a hacer algo) Hindí ja ga mpef ̱ i ntsed ̱ i. importunar. Hingi juaditho ra bef ̱ i. obligarse (a hacer algo) Nuä ra bef ̱i hindí ja ga hoki. No lo hagas así. Vocal nasal: ïki Véase miki. arrimar Ja ri jutsi ha ri hyodi. jadada (jǎdǎda) vt hacer de cuenta que es su padre Nuu̱ mä ku geu̱ dí jadada. Hay pulque en casa de Juana ahora. carga Ra ro̱ge dá tutuabi na jadi ra za. ja gehna dí pef ̱ i. Variante jabya Véase ja. ingi ja [Variante de há] en. al cabo no gano mucho. hacer a un lado Ja na lado ri tsanza. Ve a la ciudad y allí te dirán lo que vas a hacer. 2. tenä ge jabi. 3.). Véase ja. Ogi jabu̱. hacer 2. Pret. Sinón. No me esfuerzo en activar el trabajo. dada jadi (jadi) s 1. acontecer ―Enä ge bi mpu̱ntsi ra bo̱jä ngí paha.

nsu. Seguido se descompone mi camión. Véase mädi te gí jamädi ¿Qué agradeces? (para responder a un agradecimiento) met ̱ sjamädi s persona agradecida ñäjamädi s persona mal agradecida jamädi Ajuä (jámädi Ajuä̌) ¡gracias a Dios! ¡Jamädi Ajuä dí bu̱ i xá ñho ga nzaki! ¡Gracias a Dios estoy bien de salud! jamängeä (jamä́ngéä) adv 1. xi dä jamäsu ri ntsu̱huí. 2. obligar Ra Xuua di japabi rá tixu dä nthäti. Véase ja. njatä jahme (jǎhme) vt hacer de tortilla (sustitutir otra cosa cuando no hay tortilla) Gi jahme nunä ra thuhme.jagetuu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 124 jagetuu̱ (jagetuu̱) adv 1. agradecer Dí jamädi po ri nto̱de xká hutsihu̱ ra paya. 2. janguen ̱ da ua di pura ri mef ̱io hinä. japamäsu (japamäsu) vt 1. Este pan lo harás de tortilla porque no hay tortilla. japabi ra u ra hñuni. cuidar Yá mboni mä ku go dí . La creencia de mis antepasados era diferente. apropiarse de lo que no es suyo Pet ̱ si ya jey ̱ a ya me Monda bi no̱tue ya nzo̱ho̱ mi ne dä jamet ̱ i ra hai. Estoy agradecido por la atención que han puesto este día. Vecinos. desconfiar de Beto. jagetuu̱. acabamos de escuchar que dijo uno de nosotros que es necesario que nos ayudemos. chile a la comida) Tixu. gi jamäsu ra dathi. hace un instante. vi dar gracias Ndunthi dí jamädi. 3. nu ya jäi xi njabu̱. 2. Sinón. Hija. mähebu̱ jamäsu (jǎmäsu. ngeä xi ra hojäi ko ngeke. continuamente Mä tu̱ jagetä akagi ra bojä. xká faxki ra paya. hace un rato Jamängeä bi hyatsi ha mänta bi hñuxadi. jamäsu ra ngo̱ hinda zi ra tsatyo. vi estar agradecido. 2. Juan. a cada rato Nugi xi jagetuu̱ dí hñeni. ntemei Véase kamfri janänä (jǎnä̌nä) vt hacer de cuenta que es su mamá Mä to dí janänä. cuidarse de. Te doy muchas gracias. Hace varios años que los mexicanos se rebelaron contra los invasores que trataban de adueñarse de este país. hermano. atender. Hija. 2. 2. tomar en serio Tixu. acabar de Nanguhu̱. njatä jagetä (jagetä) adv 1. hyandi Véase su jamet ̱ i (jǎmét ̱ i) vt 1. 2. Roberto. Sinón. Sinón. thämfri. juädä. Juan obliga a su hija casarse. interj gracias Jamädi dá tsaya. Juan. cuida la carne para que no se la coma el perro. hacer como si fuera suyo Nu ya zi mboni dí zi hñandi dí jamet ̱ i. nänä janguen ̱ da (janguě̱nda) vt sospechar Xuua. jámäsu) vt 1. adueñarse de. 3. Juan. cuidar Tixu. fe Mä jamfri ge ga tso̱nga ha rá ñäni Ajuä. Gracias que descansé. Sinón. japabi rá mfitsi ra fani pa gi to̱ge. nu̱ti. 2: u̱tsui japabi (jápábi) vt forzar. y tan pronto se hizo tarde. la gente es así. jamäsu nuä ra tsatyo hingi fo̱ge. nä. creencia Rá jamfri mä bo̱xita mänañyo. Hago de cuenta que mi suegra es mi madre. 2. Sinón. está muy bonita. japabi (japábi) vbt 1. échale sal a la comida. tenä ge yobu̱ hoñi. 2. desconfía del perro que no ladra. seguido Xi jagetä di tsoki mä tsanza. fijarse Lalo. jamängeä dí o̱dehu̱ bi ñenä na de mä nanguhu̱ ge mähyoni ga mfaxhu̱. por eso los cuido mucho. xi dä jamäsu nunä nxutsi xa ñekua. atiendes al enfermo. Hija. Los animales que tengo a medias hago como si fueran míos. Tengo fe de que voy a llegar a estar con Dios. ge xi tsamähotho. porque es muy buena conmigo. Variante jamageä Sinón. Eulalio. Véase ja. poner Xuua. echar (sal a la comida. no tomes en serio las mentiras. ngeä otho ra hme. Tixu. 1: fitsi. frecuentemente Jagetuu̱ dí pa ha rá ngu mä ndo̱hñä. ogi japamäsu ya nkuamba. hänge xi dí su. jamfri (jámfri) s 1. Hija. cuídate mucho de tu enemigo. Yo me enfermo a cada rato. Hace un rato que amaneció. hme jamädi (jámädi) 1. Frecuentemente voy a la casa de mi suegro. buscándote. dicen que anda por ahí. sospéchalo si se apuran tus peones o no. Mi hijo continuamente me pide dinero. ponle la carona al caballo para montarlo. que me has ayudado este día. fíjate muy bien en la muchacha que viene ahí. Xuua.

pe dí japi. ven a comer un taco. xá mädi. ntsed ̱ i ndí ui. s comida apartada Mä ga hoka na ra thengo̱ pa mä jatsi. pa dä thogi ra sei. Cuido los animales de mi hermano. hoga mu. pe hindi japi bu̱ dä ñäni. Ya están haciendo la barda de la escuela. 2. indet. 1: e ̱ tsi. preparar Rá hñuni ra bätsi gi japi nsi ra ñi. njoti jähni (jähni) s mezquino (reg. s niño buscado. 2. Véase jamäsu japi (japi) vt 1. Véase jati. verruga Too pe ̱ tsa ya jähni. La camisa bordada que le compré a mi mamá está cara. La calabaza de Castilla es muy cara en el mes de los difuntos. Hice un sombrero con dibujo. Compré una camisa con bordados. comer (fig. oración Ko na ra jähñä tumbabi njamädi Ajuä. muro. no̱jähni s persona con mezquinos jähñä (jähñä) s 1.). ya bá honga rá jatsi. El juez no obliga a la gente a pagar sus cooperaciones. Con una oración le dan gracias a Dios. [Act. beber (fig. impulsar Mä bätsi hingi ne dä ma ra ngusadi. ngeä di ntsihni. poner ¿Hämu̱ gi japi rá njomi ri ngu? ¿Cuándo le pones el techo a tu casa? 3. Juan. Mis niños no quieren ir a sus clases. Sinón. 4. hingi japi no le hace Mä ga tai mä tsanza hingi japi ga pa nuä dí pe ̱ tsi. pahni jataronjua (jatárónjua) s ayate bordado Xá mädi na ra jataronjua. Dicen que está enfermo de la sangre el que tiene mezquinos. Véase jati. xi ra mädi nu ra zänä ga hu̱ste. Como está caliente el sol. Sinón. mä ga jati ra tse ko na ra hme. niño natural Nuni ra nxutsi bi ma Monda ra bef ̱ i. koi. kastä mu . ndo̱ngi jati (jati) vt limpiar Xi ra ku̱hi ra githe. ven a tomar un refresco. tiyo? ¿Por qué pospusieron el día de tu santo. 3. et ̱ si jädo (jädo) s 1. Voy a limpiar la olla con una tortilla. pared Dá hoka na ra jädo ha mä ngu pa dä daki ya bu̱nthi. pero los obligo. ronjua jataro̱zä (jatáro̱zä) s costal bordado Mähotho ra ya jataro̱zä dá handi. 5. ya bi mui ndunthi ra bojä. En la casa hice un muro para que ataje los remolinos de aire. Solo a Dios se le puede entonar alabanza. No le hace que venda lo que tengo. la soñaba mucho. pe mähotho. Preparas la comida del niño sin chile. Sinón. alabanza Ho̱nse ̱ Ajuä tsa dä thutuabi ra jähñä. Está caro un ayate bordado. barda Ya thokua rá jädo ra ngusadi. japi ‘na ra zi dehe echar un refresco japi na ra yo̱khme echar un taco japi (jápi) vt obligar. Pret. si así se va a alivia. ro̱zä jati (jati) 1. 2. sadi jämu (jämu) s calabaza de Castilla Ra jämu. Pienso echarles un poco de aceite a mis huaraches.) Ngu xá pa ra hyadi e gi japi na ra zi dehe. jatapahni (jatápǎhni) s camisa bordada Rá jatapahni mä nänä dá tambi.125 HÑÄHÑU — ESPAÑOL jämu japamäsu. de katsi] posponer ¿Hänja bi jatsi ri pa. pero es bonito. Sinón. porque rechinan. jatsi (jatsi) 1. hindi japi no le hace Mä bätsi dí o̱the. echar Dí beni ga japi tsu̱ ra nziki mä zes ̱ thi. rezo Sinón. Voy a comprar mi coche. La curación de mi hijo ya llevó mucho dinero pero no le hace. bi gati jatho (jǎtho) adv recién. tenä ge di hñeni rá ji. Recién fallecida mi mamacita. Aquella muchacha fue a trabajar a México y ya tiene un niño buscado. tío? 2. Ra nzaya hindi japi dä guti yá mfatsi ya jäi. Estaban muy bonitos unos costales bordados que vi. exigir (a alguien). 3.) Xuua. s bordado Dá tai na mä pahni ko yá jati. recientemente Jatho xkí du mä zi nänä. para que se te pase el pulque. e gi japi na ra yo̱khme. Está muy sabroso el mole. Voy a hacer un tamal para mi comida apartada. 2. Véase jati. tomar. s dibujo Dá hoki na ra fu̱i ko rá jati.

Véase jäti. tunga ha ya nijä. njäti s persona ahogada jätsi (jä́tsi) vt. mä ga hoka na mä jätsi. Ya invertí mucho dinero en la construcción de la casa que estoy haciendo. met ̱ o dá thu̱ni ra ñi. jätsi jäxaxui (jä́xáxui) s último velorio (antes de llevar la cruz a la tumba) Nu nää ra paä bi du nää ra jäi. Quien tiene tos y no tiene flema dicen que tiene tuberculosis. Sinón. Pret. jinthuani Véase ji. 2: xumi jätsi (jätsi) vt 1. tenä. casa (muy humilde) Ya bi zixa ndunthi ra bojä nuyu̱ mä jätsi dí hoki. Ya terminé de leer el libro. cabaña Xi ra pa ra hyadi.jäne HÑÄHÑU — ESPAÑOL 126 jäne (jäne) s lengua Ra tsatyo bek ̱ i rá jäne nubu̱ di hñen ̱ i. Mucha gente come la sangre de cerdo. mädo jäti (jä́ti) vi ahogarse Mä ku bi jäti ha ra nsaha Nto̱pe. para que no nos pegue la enfermedad. ho̱nse̱ ra jiyo. La sangre de conejo no se come. Véase kätsi. persona Ha ra ximhai ya xi bu̱i ndunthi ra jäi. jäptehe (jäptěhe) s 1. agua bendita Dá ma nijä dá apä tsu̱ ra jäptehe ra majä. aguardiente Véase jäpi. Dicen que la gente antigua no comía manteca ni carne. 2. ho̱nse̱ ra ñi. bi gätsi. “Reliquia” le dicen a los pedazos de plantas que tienen cera que dan en la iglesia. Quiero acabar mi casa primero. acabar Dí ne ga jätsi met ̱ o mä ngu nepu̱ ga ma Monda. pa hinda zu̱di ra ñheni. Variantes jinfani. indet. tsu̱di jiyo (jǐyo) s sangre de ganado menor Ra jiyo nthoki. gente antigua Tenä ge ya jäi mäyabu̱ himi tsi ra ndeg ̱ a. Dios bendice y multiplica lo que voy a comer. Mi hermano se ahogó en el balneario del Tephe. Ya pa ga behe jätsi ngu dä thogi Ndäpa. 2. grado de estudio ¿Temä jey ̱ a o ri xampäte ha ra nsadi? ¿En qué grado está tu alumno en sus estudios? majey ̱ a adv el año pasado rijey ̱ a adv el año que viene ji (jí. Está muy caliente el sol. ra kani. A mucha gente le gusta . Para hacer huevos ahogados. ra ngo̱. juati jet ̱ si (jet ̱ si) s flema. quelite y frijol. El perro saca la lengua al jadear. sólo chile. año Ajuä di uni ya hoga jey ̱ a ne ya tso jey ̱ a. jǐ) s sangre Hyo na ra yo ha rá jiä gi takuí pa dä tumbi ra tsatyo. 2. La saliva es pegajosa. xui jäi (jäi) s gente. Pret. rá jihni ra mexe telaraña jijua (jǐjua) s sangre de conejo Ra jijua hingi tsi. s reliquia (planta que tiene cera) Ra jäpi tembi nuu̱ ya xen ̱ i ga ndäpo tu ra sitsi. gargajo Too tsu̱ ra thehe ne otho ra jet ̱ si. vi terminar Dí jätsi mä bef ̱ i zu̱nga goho nde. jacal. En el mundo hay mucha gente. Me fui a la iglesia a pedirle tantita agua bendita al sacerdote. A partir del día en que murió aquella persona. jätsi. luego le eché los huevos. Act. se le hará el último velorio con una cruz. a las nueve noches. y luego me voy a México. 2. dänga jäi persona de mayor edad jäi mäyabu̱ (jäi mä́yǎbu̱ ) persona antigua. Termino mi trabajo a las cuatro de la tarde. ndunthi ra jäi di ho dä zi. vt bendecir Ajuä jäpi ne di xu nuä mä ga tsi. primero herví el chile. sólo la sangre de ganado menor. ra gu̱to xui dä to̱tua ra jäxaxui ko na ra ponti. ngeä xi ra ku̱hi. 2. ndämfri jiptsu̱di (jiptsú̱di) s sangre de cerdo Ndunthi ra jäi tsi ra jiptsu̱di. dehe jätmädo (jä́tmädo) s huevos ahogados (una clase de comida) Pa dá hoki ra jätmädo. ge tsu̱di ra tizi. tsoji s sangre enferma jihni (jihni) s saliva Ra jihni xá mpete. terminar Ya dá jätsi dá heti ra he ̱ mi. Los días de Cuaresma terminan pasando Semana Santa. Dios da años de prosperidad y también años de escasez. nepu̱ dá xitsi ya mädo. Mata un chivo y ataja la sangre para que se la den al perro. jätsi (jä́tsi) s 1. Variante jähne jäpi (jäpi) 1. enrramada. voy a hacer un jacal. ra ju̱. Dicen que es bueno tomar la sangre de res. Véase banjua jilgero (jilgero) s jilguero (ave) jinthfani (jǐnthfǎni) s sangre de res Tenä ge xá ñho too dä zi ra jinthfani. Véase ji. bi gätsi Sinón. jey ̱ a (jey ̱ a) s 1.

2 y 3: ehya joki (joki) vt 1. Sinón. usto. Pret. ngeä Ajuä di sugagi. juntar. porque es muy sabrosa. La alegría nace en el corazón limpio. 2 y 3: joti jondi (jondi) vt 1. Sinón. 2. El ayudante del albañil le arrima muy rápido las piedras. Véase do̱ni johni (jóhni) vi hacer ruido Ra mej ̱ ua di zi na ra jäi pa di johni pa pidi ra banjua. Voy a limpiar hoy el polvo que está sobre la ventana. muntsi Véase jo. Yo hago testal la masa y Juana la tortillea. jotu. jo ra bojä pa ra ngo. Cuando avanza mi trabajo mi patrón está satisfecho. jotu̱ Véase jo. vt remoler (masa) Ha ra bo̱jä ju̱ni himbá thäti mä suni. Dos mujeres se ayudan a tortillear la masa. vi orillarse. Este muchacho siempre se alegra. muntsi. muntsi Véase do. Sinón. barrer Tixu. Cuando está cantando la tórtola gira sobre un hormiguero y su canto dice: “jotu. juntar Ra det ̱ hä di samba ra o̱ni. Sinón. recolectar Ra nzaya ya yo. vt hacer testal Nuga dí jomi ra ju̱ni ha nu ra Juanä en ̱ ti. jotu̱. 1: pasti. geu̱ pa ya hu̱ste. yo . na de geu̱ häi ya jomi. jo jodri (jodri) s cempasúchil (planta y flor) Ya do̱ni ga jodri. En el molino no me molieron bien el nixtamal. Pret. Sinón. jo (jǒ) vt 1. coquita Nubu̱ tuhu ra joño di thetsi ha ra nguxju̱ ha enä rá thuhu: jotu̱. s alegría Ra johya po̱ho̱ de ha ra dämu̱i xá ntaxi. mä hmu di johya. vi alegrar Nuna tsu̱ntu̱ nzäntho di johya. hänge dí jomi ra ju̱ni. Hija. El maíz que le tiran a la gallina lo junta rápido por el hambre. 2. 2: thästi. bi gomi Act. ha ya bai ga mini ne ha ya bai ga ndäpo. 2. Oríllese. El juez mismo está recolectando el dinero para la fiesta de la escuela. 2. recoger Nubye ̱ mä pa mä ga jo nuu̱ ya mfatsi stá hmi. jo (jǒ) s hongo Ra jo ga uada xá ñho dä tsi.127 HÑÄHÑU — ESPAÑOL joño comer la sangre preparada del ganado menor. por eso remuelo la masa. -ni jonko (jónko) s tórtola Tenä ge nubu̱ tuhu ra jonko geä ra tsoni. Es liviana la piedra colorada. vi satisfacer Nubu̱ dí xu mä bef ̱ i. indet. bi goki Sinón. 3. En donde trabajo junto nueces. ngeä himbi zu̱di ra sistehe. se puede comer. joti Véase jo. jómi Sinón. 3: adi jodo (jódo) s 1. Sinón. Dicen que el canto de la tórtola es su llanto porque no alcanzó el bautismo. 2. vi estar contento Dí johya. Hoy estoy juntando piedras. Véase ji. ̱ Bufa el gato cuando está enfurecido. 1: thäti. jondi. jonko. bi go Sinón. Limpio el moho de los metales con la piedra pómez. Pret. 4. 2. recolectar Ra nzaya yose ̱ jondi ra bojä pa ra ngo de ra ngusadi. tho joni (jǒni) 1. jotu”. indet. de komi] tapar jomi (jomi) 1. en las matas de espinas y en las matas de hierbas. joño. Variante joonko Sinón. El día de mi santo voy a recoger las ayudas que he prestado. recoger Ha dí mpef ̱ i dí jondi ya dem ̱ za. El cazador de conejos trae una persona para que haga ruido para espantar al conejo. y una de ellas saca los testales. jotu̱ joño (jóño) s tórtola. piedra liviana Ra then ̱ gado ra jodo. 3. johya (jóhya) 1. s testal (bolita de masa) Yoho ya beh ̱ ñä di mfatsi ra ju̱ni. jotu̱. arrimarse Nänä. jostho jodo (jodo) vi juntar piedras Nubye̱ ra paya dí jodo. Las flores de cempasúchil son para los difuntos. barre las basuras del patio con la escoba. torcacita. gi joki ya paxi ha ra batha ko ra baxi. 2. El juez ya está recolectando el dinero para la fiesta. señora. para que yo pase. piedra pómez Ko ra jodo dí xu̱ki yá mboxjua ya bo̱jä. 2: thuki Véase jo jomi (jómi) [Act. 3. vt arrimar Rá mfatsi ra gädo xi di dämä joni ya do. 1: uengi. Estoy contento porque Dios me cuida. El hongo del maguey es bueno. xi däma jo ko ra thuhu. 1. pa ga thogi. limpiar Nubye ̱ ra paya mä ga joki ya hai ku̱tsi ha ra nku̱hyatsi. xi gi joni. yo jo (jó) vi bufar (al estar enfurecido) Ra mixi jo nubu̱ di nkue.

estreñido Mände dá tsi ndunthi ya kähä. 6: jomi. Véase jotho joti (jóti) adj 1. de kotsi] regresar jotsi (jotsi) vt atizar Jotsi ra doyo pa nihi dä dä ya hme. no aparecer Mä uite joo. fofo Ra bo ga uada nu sta yoti xi ra jostho. 2. pero ya no va a revivir. 2. 1: po̱ge. por esa razón no hay agua. Nivelan las tierras para que se compongan. dá njoti Sinón. Cuando canta la tórtola gira. Juana está cardando el ixtle en la biznaga. y cuando corría sentía mi cuerpo muy liviano. 6. Dice el pastor que está estreñido. pe bi jotsi na ra ñethi pa bi tsaya. En el mar hay muchos peces. vt arrastrar Ra dehe joti hängu nuä tsu̱di ha rá ñu. Sinón. Sinón. A mi esposo diario le doy sus tortillas enchiladas. mucho Ha ra ndehe xi ku̱ juadi ya huä. 2. xi ra dängi. ñuti jo̱nxähi (jó̱nxä̌hi) s ixtle (de maguey) Ra Juana bí eke ra jo̱nxähi ha ra sepe. Véase ko̱te jua (jua) s conejo Ra jua ga to̱ho̱. vt hacer fofo 3. jotsi (jǒtsi) [Act. Véase kotsi. El tubo del agua está tapado. vt barrer Ra baxi joti gatho. thuki jotsi (jotsi) [Act. La madera fofa no pesa nada. Perdí mis llaves. esponjado Véase jostho jothodo (jǒthodo) s piedra liviana Ra then ̱ gado geä na ra jothodo pa ra hotho ya ngu. pe ya hinda nte. pero le untaron una medicina para que se aliviara. cuartillo 2. Fui a ver al juez a su casa. jonko jotsi (jotsi) s garlopa Mä jotsi dá tai mänonxi xi tsämähotho. liviano Na ra pa na ra ño̱ho̱ bi tega mä rihi ko ra juai ha nu ndí nestihi ndí tsa mä ndoyo ge ra jostho. no estar Stá ma dá kätsi ra nzaya. Pret. El quiote del maguey es muy fofo cuando se seca. tapado Ra ju̱the joti. Variante hua jua [Variante de hua] ala juada [Variante de huada] 1. y la otra la tortillea. jotho jotsi (jǒtsi) vi respirar Ra mboni tobye̱ di jotsi. vt hacer testal 7. bofo. bi goti Sinón. vt nivelar Ya hai di joti pa dä hogi. ñi joza (józa) s madera fofa Ra joza hinte ra hñu̱. 5. 3: ju̱ti. 7: jomi joti (jóti) adj cerrado Dá be̱ mä nsoki y ra ngu joti. una saca los testales. 4: theni. El animal todavía respira. doble (que equivale igual a un cuartillo) juadi (juádi) adj 1. porque comió mucha pintadera ayer. dá njoo Sinón. zäi. hänge otho ra dehe. Dos mujeres tortillean la masa.jostho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 128 jostho (jostho) adj 1. El conejo del cerro es muy grande. 2: gofo joti (joti) 1. de kǒtsi] untar Xmá ñu̱ mä ñähmu. hingi tso̱tho. La escoba barre todo. bastante Juadi ra det ̱ hä stá poti . joxañi (jóxáñi) s tortilla enchilada Mä mef ̱ i hyastho dí umba yá hme ga joxañi. 5: theni. Véase do. Atiza el comal para que pronto se cuezan las tortillas. Ayer me comí muchas tunas. gofo Véase koti jotho (jǒtho) adj fofo. hinjoo jotu̱ (jótu̱) s tórtola Ra jotu̱. joo (jóo) vi 1. ngeä bá tsi ndunthi ya nju̱nxi mände. Sinón. Sinón. pero no estaba. 2. y ahora estoy estreñido por las semillas de las tunas. Pret. La garlopa que compré el lunes es muy bonita. Véase koti joti ga däbi estreñido Ra mayo enä ge joti ga däbi. El eructo de la res huele a hierba. santhe jo̱te (jó̱te) s eructo Rá jo̱te ra ndämfri yu̱nga ndäpo. 2: njoti. El ayudante del albañil arrima las piedras. vt arrimar Rá mfatsi ra gädo joti ya do. mäna pet ̱ i. 2. s testal (masa que se pasa al metate para sacar el pedazo para tortillear) Yoho ya beh ̱ ñä pet ̱ i ra ju̱ni. Sinón. indet. La piedra roja es una piedra liviana para el adorno de las casas. 4. indet. nubu̱ tuhu di theti. Todavía no aparece mi tlacualera. Me dolía la rodilla. y la casa está cerrada. El agua arrastra cuanto alcanza en su camino. Pret. Un día un hombre me correteó con un cuchillo. ha nubye ̱ dí joti ko ya ndakjä. pe mi joo ha ra ngu. na po̱nga ya joti.

ya jäi bi juati ko ya nkahni. 2. 2. Juan. juatsi (juátsi) vi recargarse. El cuchillo es cortante y tiene un mango. 2. Al perro rabioso que se estaba muriendo la gente lo remató con piedras. Véase juadi. 1: yo̱te. thege juatsi (juatsi) vt recargar. ̱ En este año he sembrado bastante maíz. de lo que hay. Variante huati Sinón. ngeä ya pe ̱ tsi ndunthi ya jey ̱ a. rematar (animal. Desde la mañana empecé a pagarles a mis peones y apenas acabé. Xuua. apoyarse Pret. recarga la escopeta en la esquina de la casa. 3: puti juati (juáti) vt 1. Los voy a desbaratar para hacerlos de nuevo. Terminaré de cortar el zacate mañana. Mi hermano mayor ya es anciano. En los cerros hay muchas piedras puntiagudas. thati Variante huati Sinón. El sacerdote confesó al enfermo antes que muriera. descomponer. únicamente él. porque ya tiene muchos años. enderezar Iho. cubrir todo. 2. vender todo (involuntariamente) Ya dá tege dá juati mä täxi. Hay obsidianas en el monte. En un pueblo sólo el juez domina. No salieron bien los surcos que rayé en la milpa. terminar Xudi ga juadi ga hek ̱ i ra zafri. ra nzafi gi juatsi ha ra tsäti ra ngu. gi juäni nuä ra bo̱jä xa ntsaki. pa ga hoka na ga jädo. ngeä joo too dä su. nzey ̱ a juadi (juádi) 1. bi uadi juahni [Variante de huahni] escoger juai (juai) s cuchillo Ra juai ja rá ua ne hen ̱ te ha xá ntsäti rá ñäni. terminar. piedra puntiaguda Ha ya to̱ho̱ ja ndunthi ya juando. 2. piedra filosa Ra juando hen ̱ te ngu ra juai. vi enderezarse Ra bo̱jä di yopa juäni ko ra tsibi. 3. termina el pulque para ir a traer otro. Pret. dominar solo. apropiarse únicamente Nuni mä ku ne dä juaseh ̱ e ̱ nua ja. mädä juäni (juäni) 1. ndunthi. 2: puni. deshacer. ̱ Tengo muchos animales y en un rastrojo lo cubren todo. Juan.129 HÑÄHÑU — ESPAÑOL juäni nunä jey ̱ abye. ̱ Coseché algo de maíz este año. Variante huaipada Véase juai. dá njuatsi juaxhmi (juáxhmi) s salvia blanca (planta) juaxi [Variante de huaxi] guaje juädä (juädä) s hermano mayor (de un hombre) Mä juädä ya bi ñeda. la punta es aguda. desbaratar. ropa) Ra bätsi ya bi juati rá dutu ko ra nteni. Act. 3. Variante huäni juäni (juä́ni) vt 1. Véase ku. mä ga juati pa ga hoka märayo. pada juando (juǎndo) s 1. Variante huadi Sinón. Con fuego se vuelve a enderezar el metal. apoyar Iho. Ya vendí todos mis chivos porque no tengo quien los cuide. La piedra filosa corta como el cuchillo. confesar Ra majä bi juäni ra dathi nu himi tutho. son como vidrios. do juaseh ̱ e̱ (juásě̱he) ̱ vi 1. destruir Mä ngu ga xu̱ta dí juati. adueñarse de todo Dí pe ̱ tsi ndunthi mä mboni y ha na ra mbonga ndäpo juaseh ̱ e. 2. Hijo. 3. gastar (calzado. El enfermo tiene encogidos los pies. pe tembi dä juäni pa hinda nzändi. algo (cantidad suficiente de producto) Dá xofo juadi ra det ̱ hä ra jey ̱ abye. seh ̱ e̱ juati (juǎti) vt 1. Estoy desbaratando mi casa de penca. Variante huai njuai vi convertirse en puñal. separar todo para sí Ra nzaya juaseh ̱ e ̱ ha na ra hnini. indet. 2. acabar Denda mäxudi dá fu̱di dá juti mä beg ̱ o ha ja dá juadi. 3. El niño ya gastó su ropa con el juego. Variante njuando Véase juai. desbaratar Ya the dá he ̱ mi ha ra huähi himbi hogi. juati ri boti ko mä ntei ̱ . pero le dijeron que los estire para que no se acostumbre. mercancía) Ra nogo tsatyo mi nedu. endereza el fierro enchuecado. Hijo. para hacer una de pared. Mi hermano quiere apropiarse. acabar Xuua. Variante huäni . convertirse en cuchillo nxinjuai s cuchillo ancho tsäjuai s cuchillo con punta juaipada (juaípada) s obsidiana Ya juaipada boni ha ra mbonthi ha ngu ya xito. juati ra sei pa ga hä mäna. vt estirar Ra dathi xa tsangi yá ua. termina tu siembra con mi yunta.

Véase jutsi. ñu judo (júdo) s barda de piedras sin mezcla Ra judo xra to̱ke ya do nsi ra näni. Pret. Dicen que la sábila purifica la sangre. Véase nju. bi guti juthe (jǔthe. Con la hiel se amarga la carne. Debo no niego. El palo derecho que corté está bueno para el mango de una pala. ya juänthe. La barda es de piedras encimadas. hange ra mboni hingi tsi. tapar (la luz) Ra gui di juti ra hyadi. Variante njuäñu Véase juäni. pe ha ya to̱ho̱ ja ya mahni. Para que se me quite el dolor de estómago tomé agua amarga que tenía ajenjo. Véase jutsi. pantalón juiti [Variante de huiti] soplar jumfe (jǔmfe) s efés amargos Ya jumfe hindí ho ga tsi. cerquero de milpa Véase jutsi. hänge hindi neki. bi japi ya mini mädetho. Véase juti. Pret. Ra det ̱ hä hinte xa te ha rá ua ra tähi. Al pie del mezquite no ha crecido nada el maíz porque le tapa el sol. Sinón. ga juti othogi. Sinón. En las planadas hay caminos rectos y parejos. Sinón. tambalear Ra ndähi di jueni ya bai ga za. por eso no se ve. Véase nju . pe xa teti xá ñho pa hinda yo̱te. Véase juäni. ngeä di juti ra hyadi. xäta do̱nijuta s gualumbo de sábila juti (juti) vbt pagar (a alguien) Véase juti jutsadehe [Variante de jutsděhe] agua amarga jutsi (jutsi. juti (júti) vt cubrir. Hija. No me gusta comer los efeses amargos. pago no tengo. indet. es pulque amargo. El pulque que compré no estaba bueno. juxuada s cerca de maguey juue̱ [Variante de juhue] ̱ hermana mayor (de mujer) jui (júi) [Act. se usan para amargar el agua. ne jusei (júsei) s pulque amargo Nuä ra sei dá tai hingi ku̱hi.juänthe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 130 juänthe (juä́nthe) s surco derecho. El maguey amargo no es sabroso. sin mezcla. por eso el animal no se lo come. huänza juäñu (juä́ñu) s camino recto y parejo Ha ya batha ja ya juäñu. pero bien colocadas para que no se caigan. asta tsu̱ka ra june. komi Véase njui june (júne) s sabor amargo en la boca Ko ra hñeni tsu̱ki. dehe jutsdehe (jútsděhe) s agua amarga Variante jutsadehe jutsi (jutsi) s cerca (para cerrar algo) Dí hoka na ra jutsi ga uada ha ra huähi. La nube cubre el sol. Los surcos que trazó el gañán son surcos derechos. jǔtsi) vi amargarse Nuu̱ ya ndäpo ga kue̱ kongeu̱ di jutsi ra dehe. hmäni juhue̱ (juhue) ̱ s hermana mayor (de una mujer) Rá juhue̱ mä tiya xi mäkagi. pero en los cerros hay curvas. Ko ra gehe di jutsi ra ngo̱. dá tsi ra juthe mi tu ra jundäpo. El aire mueve las matas de árboles. Esas hierbas que son para el coraje. En la milpa estoy haciendo una cerca de maguey. uada juxuada (júxuada) s maguey amargo Ra juxuada hingi ku̱hi. Variante njune Véase nju. de kui] está expulsado juxdo (juxdo) s cerca de piedra juxhuähi (júxhuä̌hi) 1. ra jusei. Variantes njuänza. the juänza (juä́nza) s palo derecho Nuä ra juänza dá hek ̱ i. komi juti (juti) vt pagar Dí tu hindí ko̱ni. júthe) s agua amarga Pa bi tsayagi ra u̱mu̱i. huähi juxmini (juxmíni) s cerca de espinas Variante juxbini juxuada (juxuada) s cerca de maguey Rá juxuada ra Xuua. s cercador de milpa. uada juta (jǔta) s sábila Tenä ge re juta ri hoki ra ji. vi cercar la milpa Ra Xuua bí juxhuähi ha rá huähi rá tiyo. Variante juue̱ Véase idä juifi [Variante de huifi] soplar juilo [Variante de huilo] paloma juitua [Variante de huitua] calzón. bi gumi Sinón. tapas el mole para que no le caigan moscas. Juan plantó espinas en medio de la cerca de maguey. Véase jutsi. gi jumi ra githe pa hinda zo ya ginue. surco recto Nu ya the bi hyek ̱ a ra uäfri. efe jumi (jumi) vt tapar (olla) Iha. do jueni (juéni) vt mover. Juan está cercando la milpa de su tío. xá ñho pa ra uatbi. Con la enfermedad que padezco hasta tengo sabor amargo en la boca. 2. La hermana mayor de mi tía me quiere mucho.

El hule se estira. bi gu̱mi Act. Cómprate unos cuantos kilos de sal molida para revolver en el . 1: ju̱ti ju̱ngado (jú̱ngádo) s piedra triturada. 1: mihi. Una borrega que tengo está enferma. Dicen que el oro atrae al rayo. 2. Es más sabrosa la carne molida mezclada: carne de res con carne de puerco. ngeä ju̱mi na rá ye. to̱kbo̱jä Véase ju̱ni. y ahora no sé como reponérselo. s estirón (reg. bo̱jä ju̱mhai (jú̱mhai) s cacahuate Ha ra tse̱ hai hindi hogi ra ju̱mhai. vi estirarse Ra näxki di ju̱i. 1 y 2: po̱ni. do ju̱ngango̱ (jú̱ngángo̱) s carne molida Mäna xá ku̱hi ra ju̱ngango̱. Agarré los chivos de don Juan. 2. estirar Mä näna ya bí ju̱mi ra ronjua pa xudi dä hñätsi tai. ju̱mbabi ra nzompi ju̱mbo̱jä (jú̱mbo̱jä) s cadena Ya ju̱mbo̱jä bi ku̱ki ra majä Idalgo mí mu̱di ra tuhni pa bi nja ra nsuse̱ Monda. pe nubye̱ ya dá ju̱mpabi ra bisio. Compré un viaje de grava. Sinón. bi gu̱ Sinón. ngeä bi zi ya det ̱ hä ha ra huähi. mä tsu̱ntu̱ ju̱ki ga xui de ha rá ngu. 3: kotsi nju̱ki vr sacar nju̱kuajuai vi desenvainar los puñales ju̱ki [Act. 3. porque se ha estirado muy bien. por eso está ladeado. pero ahora ya agarré el vicio. Pret. pa mä ngu. 2: fe ̱ tsi. Pret. maki. ju̱ (jǔ̱) s frijol Ha ra huähi ya dá poti ra ju̱. 3. grava Dá tai na tsanza ra ju̱ngado. nthäntsi ra ngo̱nthfani ko ra ngo̱ptsu̱di. Pret. ho̱nse ̱ ra ju̱i di umbi. Cuando hilan el manojo de ixtle cardado. ndängi. sacar Rá nxutsi. tsitsi ju̱i (ju̱i) 1. El cacahuate no se da en tierras frías. 3: nai ju̱ki (ju̱ki) vt 1. ̱ Tengo mi molino de nixtamal manual. ju̱ngau (jú̱ngáu) s sal molida Tai na hängu ten ̱ i ra ju̱ngau pa ga thäntsuahu̱ yá the ya mboni. Sinón. sta theti di ju̱kitho. gastar (dinero ajeno) Rá bojä ra Xuua dá ju̱mpabi ha nubye ̱ hindi pädi ha grá po̱te. hai tsu̱ta ju̱mhai cacahuate delgado ju̱mpabi (ju̱ mpábi) vbt 1. agarrar Ra tsu̱tuí ju̱ ra tsomu̱i ne di tsitsuí. Hidalgo rompió las cadenas cuando empezó la guerra para obtener la independencia de México.. ̱ Han jalado un brazo del pirul. ju̱mi Sinón. jalar Ra zakthuhni xa nkahmi. Mi hijo saca a su novia de su casa en la noche. Dice mi padre que cuando se enferma lo acosa el espíritu de mi difunto abuelo. jalar Ra tuti santhe xa nteke. porque nada más se da estirones. 2. agarrar (cosa ajena) Yá yo ndä Xuua dá ju̱mpabi. 2: te. vi alargarse Ra jäi enä ge sta du na ra jäi di ju̱i rá ndoyo. vt acosar (el espíritu del difunto) Enä mä dada ge nubu̱ di hñeni ge ju̱ ndu mä xita. Variante ju̱mhai Véase ju̱. El dinero de Juan lo gasté. desenvainar Ra Pedro bi ju̱ki ra majuai ne bi hyek ̱ ua na rá gu na ra ndaro. Pedro desenvainó su espada y le cortó una oreja a un soldado. de ku̱ki] bajar ju̱mbabi ra bisio agarrar un vicio Nuga hindí hohmä ra sei. La gente dice que cuando muere una persona se le alarga el cuerpo. thehmado Véase ju̱ni. Ya está estirando su ayate mi mamá para que lo lleve mañana a la plaza. aspecto o condición de la espalda cuando el animal la afloja haciéndola cóncava) Na mä det ̱ i dí pe ̱ tsi di hñeni. 2. Sinón. porque se comieron las matas de maíz en la milpa. ju̱ngasuni (jú̱ngasuni) s molino de nixtamal Dí pe ̱ tsi mä ju̱ngasuni ga ye. No me gustaba el pulque. Ya sembré frijol en la milpa. Sinón. ngeä xa juäni xá ñho. indet. bi gu̱ki Sinón. nada más lo jalan. para mi casa. boju̱ s frijol negro bo̱nju̱ s frijol ayojote däju̱ s haba ndaju̱ s grano de frijol nunju̱ s arvejón taxju̱ s frijol blanco then ̱ ju̱ s frijol rojo xityäju̱ frijol pinto ju̱ (jǔ̱) vt 1.131 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ju̱ngau ju̱ (ju̱) vi pegarse ju̱ (ju̱) vt atraer Tenä ge ra oro ju̱ ra huei ̱ . La autoridad agarra al malo y lo castiga. 2. indet. 1: magi. Variante ju̱mpi ju̱mi (ju̱mi) vt 1.

xi ra ku̱hi. Véase ju̱. ju̱ti [Act. bi gu̱ti Sinón. vt recoger Ha ra zi nijä bu̱i na ra jäi too ju̱tsi ra bo̱hñe. 1: joti. s hilera Na ju̱ti ya ñante dá handi mändomingo. Pizquen el maíz parejo. ju̱nthi (jú̱nthi) s pinole Ra ju̱nthi geä ga det ̱ hä o ga hogä tei ̱ xa nteti ne xa ju̱ni ha xa tu̱tsua ra dotfi. El águila levanta una gallina con sus patas y se la va a comer lejos. Se hizo un pozo para sacar agua. En una milpa es necesaria la zanja para poder regar. al cabo lo tienen que escoger. alzar Mä yeh ̱ u̱ ju̱tsi na so̱te ra za. ga do. Ra gu̱ni di thäti ra ju̱ni ha ra ju̱ni. lienzo Ra ju̱tsi ga ronjua geä ga yoho ya santhe xa jäxi. de ku̱ti] meter ju̱tsi (ju̱tsi) vt 1. La víbora arrastra su cuerpo sobre la tierra. 3. ju̱ni (jǔ̱ni) s 1. s pozo Na ra ju̱tsi xa thoki. El metate es de piedra. A las reses las mancorneo con el lazo para que no se echen a correr. Nuestras manos alzan un tercio de leña. arrebato ju̱the (ju̱the) s zanja Ha na ra huähi mähyoni ra ju̱the. vara de tejer 2. Pret. absorber Ko na ra xithi di otsi ne ri hñä dä za gi ju̱ntsi ra tafi uada pa gi tsi. 2. tso̱ni ha bí bu̱i. 2. u ju̱ni (jú̱ni) 1. Pret. El lienzo del ayate es de dos hebras de ixtle torcido. ju̱ntsi (ju̱ntsi) vt 1. Leopoldo. s jalarse. Los lunes los camiones levantan a las personas que van al centro. nuä dí tsa di gee mä ga xii ha ri ju̱ni. tironearse. vt levantar Ga nonxi ya tsanza bo̱jä ju̱tsi ya jäi rí ma tai. En el templo hay una persona que recoge la ofrenda. 2. El agua erosiona el terreno ampliando más su cauce. babear Nubu̱ di nogo ra tsatyo di ju̱sti rá jihni. Pret. Variante ju̱ñu Véase ku̱ni. La miel de colmena chorrea. Cuando está rabioso el perro babea. kabo (kabo) conj al cabo. ju̱ti (ju̱ti) 1. kabu̱ K . El pinole es maíz o de trigo tostado al que molido y le han mezclado azúcar. s barba Nuge Polo. 3. Con la respiración y con un carrizo agujerado podrás absorber el aguamiel del maguey para tomártela. subirse (la comida) Ju̱ntsise ̱ ra hñuni. Mi nariz aspira el aire. Mi mamá se fue a la molida del nixtamal al centro. chorrear Ra tafi kolmena di ju̱sti. masa Ra ju̱ni brá ñehe ra det ̱ hä. La masa viene del maíz. 2: hätsi. metate Ra ju̱ni. molida del nixtamal Mä näna bi ma ra ju̱ni tai. 3. bi gu̱tsi ka (kǎ) s cuervo Ra ka hätsi ra thä ha ra ndoyone. rí ma ha bí bu̱i. 2. 3: ñu nju̱ti vt. pa dä za dä ntuni. levantar Ra nxu̱ni ju̱tsi na ra o̱ni ko yá ua ne mä dä zi yabu̱ . El domingo vi una hilera de soldados que iban a su cuartel. pa di gu̱ngi rá ñu. vt arrastrar Ra keñä ju̱ti rá ndoyo ha ra hai. A la vaca le escurre leche. Variantes kaba. El cuervo lleva la mazorca en el pico hasta donde vive. indet. 2. al fin Xofohu̱ ra det ̱ hä mähyeg ̱ i. bá te ̱ mi. 3. vt mancornear Dí ju̱ni ya ndämfri ko ra nthähi pa hinda neska ra rihi. Son muy sabrosos los frijoles con nopales y con patas de cerdo. pa dä thäi ra dehe. 2. ñuthe ju̱tsi (ju̱tsi) 1. La molendera remuele la masa en el metate. lo que siento por ti te lo voy a decir en tus barbas. bi gu̱ntsi ju̱stä (jǔ̱stä) s frijoles con nopales Ra ju̱stä ko ya boho ga tsu̱di.ju̱ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 132 terrero de los animales. 3. ve a ordeñarla. escurrir Ra baga di ju̱sti rá ba. jalar. Sinón. aspirar Mä xiñu xi ju̱ntsi ra ndähi. kabo pe ̱ tsi te dä su̱ki. bi gu̱tsi Sinón. xätä ju̱sti (jǔ̱sti) vi 1. Se le sube la comida. 2. erosionar Ra dehe ju̱ti ra hai. Pret. 3: ju̱sdeje ju̱tsi (jǔ̱tsi) s 1.

batha handu. A los niños les dan tentación los juguetes. bef ̱i katade (katade) s nombre de una planta Variante katade katatho (katátho) 1.133 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kati kadi (kadi) vt inducir. engañar (para hacer lo mismo) Ra ya bäsmetsi bi kadi mä tu̱ bi zitsi Mahuifi. El coyote siempre se laderea allá de aquel lado. inclinar Ra bu̱nthi bi thogi mäñhäto bi kahmi ya bai ga det ̱ hä.). vt abesanar (reg. indet. 2: tu̱i. Unos jóvenes indujeron a mi hijo para que fuera al norte. Hija. jamfri Sinón.: comer tacos con muy poca carne) Hinda uadi ra banjua. indet. 2. bi gati Act. xami kalkula (kálkúla) vt calcular Xuua. pero no se quiere dormir. jati Sinón. bi gai Act. 3. tírale una embozada de maíz. indet. Sinón. Act. jadi kaditho ra hme engañar la tortilla (fig. Mi hijo tiene un cargo allá en Pachuca. para que coma. en ̱ ti . El barrio de la Campana está cerca del centro de Huichapan. kalkula hängu ra bojä ga nthai dí hñä. panteón Ya bi tetuí na ra rayo gosthi ra kamposanto. kargo (kǎrgo) s cargo. 3: häki de. nguntyo kapoñi (kápóñi) s picadillo (salsa) Ra kapoñi thoki ko ra dädimaxi.). Abesanas a la vaca en las orillas de las milpas. ir por la ladera Ra miñyo nzäntho di katatho ri nandi. lo voy a hacer en pedazos para que sea un pedazo para cada quien. cajón 2. cosecha muy baja (fig. El aire fuerte que pasó la semana pasada inclinó las matas de maíz. Sinón. nepu̱ di thäntsi nadbu̱. pero otros creen que Dios fue el creador. Act. ladear Ya mai ga ñoti ko ra bu̱nthiye bi kahmi. El conejo no alcanza. indet. ̱ pe ge ra kamfri ge Ajuä xa hyoki. handu.). atrayente. bi gamfri Act. ñemei gamfri s creyente jamfri s creencia ñägamfri s incrédulo ñänjamfri s falta de fe. Pret. nthämfeni kamfri (kámfri) vt creer Ra ya bämhyä kamfri ge ra ximhai xa nthokseh ̱ e. Ahora así como maíz y frijol levanté una cosecha muy baja. mä ga heke pa rana xen ̱ igihu̱ pa gä katatho mä hmehu̱ . ra uen ̱ e ya tsu̱ ra tähä. s embozada (reg. Pret. puñado Yem ̱ ba na kakye̱ ra det ̱ hä ra o̱ni. falta de confianza Kampanä (Kámpánä) la Campana (barrio de Huichapan) Kampanä ja ngetbu̱ rá tai Nxamatho. cebolla y chile. calcula cuánto es el dinero de la compra que traigo. Sinón. jatatho Sinón. es necesario que lo hagas dormir.) Nubye ̱ ngu ra det ̱ hä ngu ra ju̱ xi na kakye ̱ dá xofo. puño. Sinón. po̱sto. Los postes de energía eléctrica se ladearon con la lluvia tempestuosa. En el mundo hay muchas cosas que son cautivadoras. Pret. vi laderearse (reg. Ya le pusieron una puerta nueva al camposanto. tu̱ki. jai kakye̱ (kǎkye) ̱ 1. ne dä ñuni. nsu. ̱ Envuelve muy bien el niño y échalo en el ayate para que no sienta frío. El picadillo se hace con jitomate. 2. 2. pe hingi ne dä ñähä. para que engañemos nuestras tortillas nada más. mähyoni gi kai pa dä ñähä. vt arrasar más de lo debido Nuni ra mathä ntse ̱ di kakye ̱ ra huada. indet. el nene ya tiene sueño. caja de colmenas kai (kai) vt acostar (que duerma) Tixu. Sinón. ra den ̱ xi ne ra ñi. Juan. cautivador Ha ra ximhai ja ndunthi ya to̱te xi ya kate. puesto (público o de la comunidad) Mä tu̱ bí pe ̱ tsi na ra kargo Nju̱nthe. pastear en la besana Ra ndämfri uá katatho ha yá ñäni ya huähi pa dä ñuni. luego se mezclan juntos. 1: xatsi. s puñado. 1: ñäti Véase kati kate (kate) s 1. 2. Algunos hombres de ciencia creen que el mundo existió por si solo. kamposanto (kámpósánto) s camposanto. La gallina quiere comer. kate [Variante de huécáte] ¡pobrecito! kati (kati) vt echar (un bebé en una cuna o ayate) Panti xá ñho ra bätsi ha kati ha ra ronjua pa hinda za ra tse. colmena. Aquel vendedor de maíz arrasa más de lo debido el cuartillo. hyatatho kahmi (kǎhmi) vt 1. kaho (káho) s 1. lo que da tentación Ra kate nu ya nteni pa ya bätsi. cementerio.

indet. La cresta del gallo ya se ensangrentó porque pelea mucho. Algunas personas. Voy a posponerla. mä ga katsuí ra tsu̱tbi. contratar (a alguien para perjudicar a otro) Mä ga katsi na ra hyote pa ga nkoti ko nuä bi hyoka mä ku. ñixai Véase kä. s tierra lodosa Nu ya ya hai ya käbo̱hai nubu̱ uäi. Voy a contratar a un asesino para desquitarme con ese que me mató a mi hermano. dá nkäbo̱hai Sinón. para vengarse de algún mal que les hace el prójimo. 2. ya bi uadi ya pa pa dä mu̱xki yá tu̱ni. bi gatsi Act. se valen del hechicero. hñäxäthuhu kaza [Variante de nkaza] palo ganchudo kazite [Variante de huekazite] pobrecito katsi (katsi) vt 1. ha di ho dä kuete ha yá hyo yá jädo ya ngu. 2. bi gä kä (kä̌) vi 1. En la parte trasera de la oreja de un niño pequeño hay bastante mugre. Pret.katsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 134 katsi (katsi) vt 1. vi nublarse (vista) Ya hingi neki xá ñho mä da. guajolote u otra ave) Rá käde ra menja ya bi mbanji koñä di tuhni. echar (la gallina sobre los huevos) Ra o̱ni gá katsi. Pret. jatsi Sinón. Pret. 2. echar. La tierra que iba a sembrar está lodosa. hingi tsa too dä ño. s algo nublado (de los ojos) Ya hindí handi yabu̱. 2. katsi ra ñete. bi gä ́ ̱hai) 1. axila Ra ndämfri pe ̱ tsi na ra nsihni ga ntuki ha rá kaxjo. caer Rá zex ̱ jo ra bätsi bi gä. limpiar Nuni ra jäi bí käbo̱hai ha ra ju̱the. vi estar lodoso Nuä käbo̱hai (käbo ra hai mä stá poti käbo̱hai hänge dá penje. s mezcladora Dá hoki na mä käbo̱hai ga xithe. tener Rá uagandoyo ra yo kä ra bo̱yo. Ya se cumplieron los días para que salgan los pollos de los huevos de la gallina que echaste. estar (adentro) Ha rá hyogu na ra tu̱ka bätsi xi kä ya hyaki. La carga del asno ya se aflojó. 1: jotsi. Mi vista ya no está bien. Echa mucha leña en el horno para que pronto se caliente. 3. Estas tierras son tierras lodosas cuando llueve. Pret. valerse de alguien Ra ya jäi pa dä nkoti ra ñu̱ o̱tuabi rá mikei. Tecozautla) kayo (káyo) s tocayo Mä kayo Xuua dá mbanebe. haber. bo̱hai ́ ̱hai) vi desenzolvar (quitar el käbo̱hai (käbo lodo). jatsi kaxjo (kǎxjo) s sobaco. Mi vista ya no distingue de lejos. ndehe. nada más se ve como algo nublado. posponer. 3. Nos hicimos compadres mi tocayo Juan y yo porque me bautizó un niño. echar (leña a la lumbre) Katsi ndunthi za pa nihi dä pati ra hu. xatsabo̱hai Véase käi. cambiar (el día de alguna celebración) Ra nthäti hinga o̱te ra pa ndí beni. ya kägui rá thandi. Aquella persona está desenzolvando el lodo del caño. uti. indet. Las golondrinas . El hueso de la pata de chivo tiene tuétano. Sinón. Ya se le cayó el pantalón al niño. ya se le nubló la vista. 3. El enfermo ya está agonizando. neki ngu ra käbex ̱ ui. aflojarse Rá ndu ra no̱ndo ya bi gä. denunciar (a la autoridad) Nuga ya dí pädi too bi beka mä ndämfrihu̱. hasta no se puede caminar. 2 y 3: e ̱ tsi Véase katsi kä (kä̌) vi 1. Sinón. ho̱ndgu. u̱ngu kägui (kä́gǔui) vi nublarse (la vista) Ra dathi ya nedu. Véase kä. La res tiene una rasgadura de cornada en el sobaco. 4. de. bex ̱ ui käde (kä̌de) s cresta (de gallo. ñunde kädo (kä́do) vi construir Ra pabye̱ xa mu̱di ya gädo xa nkädo ko ra näni. Vocal nasal: kädë Sinón. por eso nos regresamos. dá nkädo Sinón. como que se nubla. echar (larva) Bi gä ya do̱nxi rá nkapo ra ndämfri. Véase kä. 2. No voy a hacer la boda el día que pensaba. Ya estoy enterado de quien robó nuestras reses. ngeä bi xitsi na mä bätsi. Pret. ̱ Hice una mezcladora de madera para barro. voy a denunciarlo a la autoridad. mä ga katsi. ngu di käbex ̱ ui. Pret. kaxäjuä [Variante de haxäjuä] ¡buenos días! (estilo de La Mesilla. Echó cresas la castración de la res. 2. gui kähai (kähai) s golondrina Ra kähai hoki rá bafi ko ra bo̱hai. bi gatsi Act. bo̱hai käbex ̱ ui (kä́bex ̱ ui) 1. El día de hoy han principiado los maestros albañiles a construir con mezcla.

hai kähä (kä́hä) s tuna (fruto del nopal o de ciertos cactos) Ra jäi xa dimbi ge ra xätä faste po ra kähä. bi gäi pa rigäi para abajo käi (käi) vt sacar Tixu. Pret. bi gäki Act. käni na ra keñä. 3. 1: tset ̱ i käpta (käpta) s tuna zopilote (nopal que produce tunas blancas de sabor desagradable) Ra käpta nubu̱ tä neki ra ntaxi. quitar Dí käki ya dutu ha stá ini. 3: ju̱mi kändehe (kä́ndéhe) s agua enfriada (hervida) Iho. 2. El presidente de México destituyó al gobernador de Pachuca. indet. pero el sabor es como xoquiaque. acortarse Käi ya pa. päntsi kämiñyo (kä́míñyo) s 1. tiraste el agua enfriada para el niño. 3. vi enfriarse Ogi hopi dä käni ra hñuni. Pret. En la escuela disminuye mucho la asistencia de alumnos. Las reses comen huapillas y cardones grandes chamuscados. destechar Ra bu̱nthi käki ya ngu ga he ̱ mi. Véase kähä. a los animales menores les gusta comerla.135 HÑÄHÑU — ESPAÑOL käpta hacen sus nidos de lodo. Véase kähä. bajar Hyastho käi ya mboni ha ra hñe dä ntsithe. 2. 4. Las personas han encontrado una fuente de ayuda en la tuna del nopal. pada . en aquel agujero está una víbora. Hija. xatsi käbo̱hai vi desenzolvar (quitar el lodo) käki (kä́ki) vt 1. grandes y coloradas. Descarga los costales de mazorca que trae el carro. descargar Kämi ya ro̱zä ga thä di ndu ra tsanza. En los meses de la pizca de maíz baja el precio del cuartillo de maíz. indet. menguar Rá dehe ra däthe ntse ̱ käi. Véase kä. No dejes enfriar la comida. bokjä s tuna prieta dokjä s tuna blanca kämiñyo s tuna cardón käpta s tuna zopilote käxanto̱ho̱ s tuna del cerro kastakähä s tuna amarilla kähä ga motandehe (kä́hä ga mótándéhe) tuna de cabeza sumida Véase moti. minorar (reg. Act. jäi Sinón. dehe käni (käni) estar algo allí adentro Nuni ha ra otsi. vt enfriar Dí käni mä tei. y les gusta pegarlos en los muros de las casas.Pret. Estoy quitando la ropa de donde la tendí. Variante kämyo Véase kähä. bi gämi Act. cardón grande Ra ndämfri tsi ya xitsa ne kämiñyo nthisti. Hay un nopal que produce tunas muy dulces. 5. gá fani ra kändehe pa ra bätsi. Variante kängdehe Véase käni. Ja na ra xätä tembi kämñutsi. El viento fuerte destecha las casas de cartón. käi ra suni ha ra bote pa gi ma bo̱jängu̱ni. ̱ La tuna de zopilote es blanca cuando se madura. Hijo. kämiñyo kämñutsi (kämñútsi) s Nombre de un nopal grande con tunas coloradas. Estoy sacando la ropa del lavadero. ngeä xá pa. xaki. El agua del río minora mucho. tuna de cardón Ra kämyo geä rá kähä ra kämiñyo ha di ho dä zi ya yo. indet. saca el nixtamal del bote para que vayas al molino. destituir Rá ndä Monda bi kämi rá ndä Nju̱nthe.). 2. xi ra dängi rá kähä ha ra nthen ̱ i. La cría de la vaca golpea la ubre de su nana con la boca para que baje su leche. 2: ziki. ñuxi kämi (kä́mi) vt 1. käi rá mui ra huada ga det ̱ hä. Véase käi. 2. Act. indet. bajar (leche a la teta) Ra tu̱nthfani pu̱tsi rá ba rá nänä ko rá ne pa kämi ra ba. Diario bajan animales al arroyo a abrevar. jäni Sinón. Dí käi ya dutu ha ra peni. Es la época del año en que se acortan las horas de luz del sol. ndehe kähä ga u̱tsmini (kä́hä ga ú̱tsmǐni) tuna espinuda Véase mini kähä san mpedro (kä́hä san mpédro) tuna de San Pedro käi (kä́i) vi 1. pe nuä rá nku̱hi ngu xá ue. bajar (precio) Ya zänä ga sofo ga det ̱ hä. cómetela ahora que está caliente. jäki Sinón. La tuna cardón es la tuna del cardón grande. -ni käni (kä́ni) 1. tsi nubye̱ xá pa. jämi Sinón. 1: tsu̱ki. 2. disminuir (cantidad) Ha ra ngusadi ntse ̱ käi rá mede ya bätsi. Allí. Estoy enfriando mi atole porque está caliente.

jäxi Sinón. pintar Mä ga käti mä ngu pa dä neki mähotho. jätsi Sinón. 2. mamänxätä käxänto̱ho̱ (käxänto̱ho̱) s tuna del cerro käxi (kä̌xi) vt torcer Ya o ntse̱ gi käxi ra bo̱jä. 2. y no se me quita el cansancio. bi gäxi Act. trasplantar (plantitas nacidas. mover Nuä ra za tu̱ti keni. 2: zu̱tsi. hierba) Nuä ra huähi dá tai ga hogä ndäpo xi kätsi ga hogä ndäpo. indet. descansar de Nuni ra ben ̱ te däme hingi käti ra bef ̱ i. keni Sinón. mamänxätä. Esa piedra grande necesita unas barretas grandes para ronzarla. indet. La ropa que te quitaste ponla sobre la silla. retorcer Ra nei pädi dä keni rá hñu̱ti ngu rá bei ̱ ra bida. El macho cabrío que maté estaba grasoso. Pisé una piedra y se volteó. y estas son comestibles. en ese momento me disloqué un pie. Sinón. El lazo del animal está muy apretado. uvas. El órgano produce pitahayas. 3: pani kilo (kǐlo) s kilogramo. estar techado. poner sobre algo Ri dutu gá mo̱ge. geä na mo metro ra ma y ku̱tanthebe metro ra nxidi. quizás lo arranques. 3. Seguido para el trabajo donde ando. sosegarse Ra nzo̱ mi pe ̱ tsi ra dathi ya käti tsu̱. dislocar (hueso) Dá neti na ra do ha bi mpu̱ntsi. Ya se sosegó un poco la fiebre alta que tenía el enfermo. Con las medicinas que tomo siento que se mitigan las dolencias. Pret. Sinón. xahmä dä ku̱tsi. por falta de dinero. indet. käxa ha ra njuati. oraä dá käti nä mä ua. Act. 3. Voy a pintar mi casa para que se vea bonita. 2. kilo Na kilo ra dothfi ri ñepi dä mbex ̱ o na mo gramu. echar Käti ya dutu xá hñaki ha ra mpeni pa dä beni.). pe nuga dí bex ̱ o ho̱nse̱ gohorate pa dí täpabi. Se vende un terreno de un kilómetro de largo y . teñir Mähotho ra njäti gá käti ri ro̱zä thähi. Aquel pobre hombre no descansa del trabajo. ten ̱ i kilometro (kílómétro) s kilómetro Ba na ra hai ga na kilometro ra ma ha nde kilometro ra nxidi. bi gätsi Act. jäti käti (kä́ti) vt 1. El corte de alfalfa que compré está tupido. 4. 1: paki. plantar (reg. luchar ke [Variante de ge] que keni (kéni) vt 1. calmarse. Pret. 3. indet. käue̱ (kä́ue) ̱ s órgano (cacto) Ra käue̱ po̱ho̱ yá kähä ha nuu̱ tsi. Ese palo que está enterrado muévelo. bi gäti Act. Sinón. 4. estar sobre algo 2. 2: u̱ti ngätsi s trasplantador gäxadädimaxi s plantador de jitomate kätsi (kä́tsi) vi 1. En este año voy a sembrar calabaza y ajo. 3. La bailadora sabe retorcer las caderas al compás de la música. estar grasosa (la carne de res o de chivo) Nuä ra yo dá ho xi mi kätsi ra xeb ̱ o. pero yo peso nada más ochocientos para obtener ganancia. 2: kuenti käti (kä́ti) vi 1. ngeä mä dä xeg ̱ i. Ya hoy hace tres días que he descansado de caminar. retoños) Ra Xuua bí kätsi ra dädimaxi ha rá huähi ha ya obxi ha rá ñäni ra huähi. äni. käti tsu̱. La casa del señor está techada. tsadi nkäxi vr retorcerse nkäxui v rec forcejear.käti HÑÄHÑU — ESPAÑOL 136 käti (käti) vt 1. estar tupida (alfalfa. 4. suspenderse (trabajo) Ra bef ̱i habu̱ dí yo njatä käti po ra bojä otho. mitigarse Ko ya ñethi dí tsi dí tsa ge käti ya u̱gi. bi gäti kätsi (kätsi) vt 1. 3. techar (una casa) Pret. jueni. estar tapado Kätsi rá ngu ra mbo̱ho̱. Un kilo de azúcar debería de pesar mil gramos. Pret. quitarse Ya ra hñupabye ̱ de stá tsaya ra yoñu ha hingi käti ra nzabi. Ya no tuerzas mucho el alambre porque se arranca. Juan está trasplantando matitas de jitomates en su milpa. sembrar Nubye̱ nunä jey ̱ a mä ga kätsi ra mu ne ra axi. ronzar (con palanca) Nää ra däta do ne ra ya dänga bu̱hu̱ pa dä keni. y en la orilla de su milpa. 3. 1: poti. Plantaré tomate para el año entrante. aflójalo un poco. Echa la ropa sucia en el lavadero para que la laven. Está muy bonito el color con que teñiste tu costal de hilo. aflojar Rá nthähi ra mboni ntse̱ du̱. Ri jey ̱ a ga nkätsi ga de ̱ mxi. 2. parar. 2.

Pret. 4. haz un convenio de amistad con tu hermano. Ya colé el piso de la casa. Con una pedrada le volé la cabeza a un pájaro. quedar de acuerdo Ra metsi ne ra nxutsi kohi habu̱ dä nthe. ko (kǒ) s 1. acta Ra tsu̱tbi bi hoki na ra kohi nuu̱ ra ya jäi xkí ntuhni. klari (klari) s clarín (ave) Sinón. El escorpión grande es más grande que el lagarto y su cola es más gruesa. 4. pe hinga yabu̱. kohi (kóhi) vi 1. bi gohi kohuí (kohuí) vi 1. es probable que no le quede nada o que le quede la mayor parte.: con voluntad. 3.). prep con Dá hoki tsu̱ ra tsastaju̱ ko rá xi ga tsani. quedarse (con algo) Ra jäi ani ra hñuni hinte kohuí. Tengo unos borregos que son de clase fina. Usan una clase de piedra blanca para untarle a las botas nuevas en que se echa pulque. pero ya se pusieron de acuerdo. El color de mi coche es azul. pacíficamente. 2. con prudencia ko ra paha sin causar daño (lit. Sinón. solo me falta pulirlo. quedarse (con alguien) Kohuí ri nänä pa gi humba rá mu̱i ¿gí nu bu̱se? ̱ Quédate con tu mamá para que la consueles ¿no ves que está sola? 3. con amor) kohi (kohi) s 1. bu̱i na mu̱i ra kolmenä. Juan y Roberto se fueron a regar. clasificación Dí ñehe ra ya det ̱ i klase ya hotho. A los niños de la escuela los profesores les piden lápices de colores para pintar dibujos. ha nubu̱ hinä kohuí mäna ndunthi. pulir Rá piso ra ngu ya dá xitsi. 2. tsokmo kolmenä (kólménä) s colmena (reg. 3: ponguí Véase kohi. Por tentón el niño se machucó los dedos con una piedra. Los profesores y el pueblo hicieron un convenio para que ambos se obedezcan. La cría de aquella cabra se queda en la casa. Guisé un poco de frijol molido con hojas de aguacate. La autoridad les levantó una acta a algunas personas que se habían peleado. 2. prep por Ko ra ndati ra bätsi bi zek ̱ a yá saha ko na ra do. 3. 2. hospedarse Nzäntho kohi ya neñu ha mä jätsi. color Rá kolo mä tsanza ra ixki. bi gohuí Sinón. piedra blanca y fofa Ra do ga ko di to̱tuäbi ra bef ̱ i pa dä jotsua ya rayo xifri ga nxitasei. 1: tunga nsahnäte hoga klase buena clase. hacer un pacto. prep con (instrumento) Ko na ra nkahni dá fek ̱ uabi rá ñäxu na ra tsintsu̱. ko (ko) 1. hacer un acuerdo Ogi tuhnihu̱ po ya hño. Sinón.137 HÑÄHÑU — ESPAÑOL komi medio kilómetro de ancho. acuerdo Yoho ya jäi mi tuhni ga hyodi. tepetate blanco ko (kǒ) s cuñado Nuu̱ mä ko himi ne stá nthätbe rá nju. pe ya bi gohi na ra kohi. 2. De todos los cosechadores nada más uno se atrasa. hacer un convenio. Dos personas estaban peleando por linderos. ̱ El joven y la señorita quedan de acuerdo en cuanto a dónde encontrarse. convenio Ya xahnäte ha ra hnini bi yo̱te na ra kohi ge dä ño̱te. pero no mucho. Siempre se hospedan viajeros en mi jacal. abeja Ha rá nsogi na ra ndäza. No pelees por los bienes. 2. conj y Ra Xuua ko ra Beto bi ma ra ntunthe. Sinón. 3. Pret. quedar Rá bätsi nuni ra täxi bí kohi ha ra ngu. ko ra hmetho en paz. tsu̱tä mpistä ntoti klase (klǎse) s 1. atrasarse Di gatho ya xofo natho kohi. lápices de colores Ya bätsi de ra ngusadi nu ya xahnate apabi ya kolo pa dä gäti ya koi. Eso es mil metros de largo y quinientos metros de ancho. fino. kohuí na ra kohi ri ku ko ra tekei. En la abertura de un palo grueso vive un enjambre de abejas. Mis cuñados se oponían a que me casara con su hermana. 2. ku̱hu̱. Sinón. ho̱nse̱ bet ̱ ho ga komi. Los alumnos ya salieron de clases. A la persona que sirve la comida. hogä gani kolo (kólo) s 1. -ui kokodrilo (kókódrílo) s escorpión grande (tipo de reptil) Ra kokodrilo mäna ra dängi di geä ya tsathi ha mäna xá ndä rá tsu̱. njäti komi (kǒmi) vt 1. . clase (de escuela) Ya xampäte ya bi bo̱ni de yá klase.

2. ñasti kontraseñä (kóntráséñä) s 1. identificación (de personas) Xi mäthoni dä hñä na ya he ̱ mi ga kontraseñä. manosear Bu̱ gi kontsi ya tu̱yo hinda nte xá ñho. En el trabajo donde estoy. nada más se atontan. El enfermo ya está en agonía. Act. Sinón. tocar. nkoni koni (kóni) s flema (en la garganta de un enfermo en agonía) Ra dathi di nedu. 2. Dicen que mi hijo va allá. Aquella mujercita enviudó. Esta tabla que compré es madera lisa. hetse konga (kónga) s prostíbulo Tena ge mä tu̱ pa nuni ha ra konga jani Nju̱nthe. acariciar Ra mboni mrá mbängi ya nubye ̱ di hotho too dä kontsi. liso Ra huä xi xá nkoni pa too dä mihi ko rá ye. incitar Nuä ra däme himrá yo̱tatuhni. jomi Sinón. jongi Véase koni. njamfri kontsi (kǒntsi) vt 1. mi pa kongeä mä ku. 1: señä. El metate ya se alisó de tanto usarlo. resbaloso. indet. Cúbrete la cabeza con el rebozo para que te proteja del sol. es suficiente Iho. koña. alisar Eke ri ñäxu. 2. madera lisa Nuna ra xithe̱ dá tai ra kongaza. contraseña Hutsi na ra kontraseñä nandi ra ñänhuähi pa geä ri thandi pa gi hyek ̱ i ra the. en virtud de que) Komo ntsed ̱ i xká mpef ̱ i mä ga uiñäi ko ya hoga nzaki. Sinón. esposo. dä ndondotho. 2: he ̱ mi mämporta. komu̱ kompa (kómpa) s 1. hñandi komi (kómi) vt 1. 1: xitsi. ¡y mi hermano iba con el! 3. compañero Ha ra bef ̱ i habu̱ dí yo yoni ra ya kompa. 2. tapar Komi ri ñäxu ko ri bayo pa dä daka ra hyadi. Aquel árbol tiene poca espina. mengu mä hai. 1: migo. árbol sin o de poca espina Nuni ra bai ga za ra kongaza. 2: däme. Act. ngeä. Péinate. esposa Nuni ra zi beh ̱ ñä bi hñoya. 3: hogaza Véase kongi. Pon una señal al otro lado de la milpa para que te sirva de guía para cortar el surco. señal. es de color amarillo y no es venenoso) Variante konjai kongi (kǒngi) vi 1. Pret. encubrir. 2. za kongeä (kongeä) 1. estar resbaloso Nubye ̱ xi xá kongi ya ñu koñä xa uäi ndunthi. ntsixuí. engordar Ya mboni xmá no̱xke nubye̱ ya bi kongi koñä ja te dä zi. Variante nkoni Sinón. con ese viene mi hija a la escuela. Con el muchacho que está aquí parado. ocultar Rá nänä nuä ra be komi te pef ̱ i nuä rá tu̱. 3. bi gomi Act. voy a darte de comer buenos alimentos. indet. con ese Nuni ra tsu̱ntu̱ bakua. komi tsu̱ pa ga maha tai. Aquel horcón de la casa es palo liso. Vi a mi enemigo. kongeä bí ehe ra ngu nsahnate mä tixu. La mamá de ese ratero encubre lo que hace su hijo. Los animales que estaban flacos ahora ya engordaron porque tienen qué comer. El animal que era bronco ahora ya se deja tocar. ya es suficiente con esas piedras que acarreaste. jomi komo (komo) conj como (en vista de que. al prostíbulo de Pachuca. indet. Ese hombre no era peleonero. koni (kǒni) adj 1. con él Mä ntsu̱be dá handi. kongaza (kǒngázǎ) s 1. palo liso Nuni rá ro̱tse ra ngu ra kongaza. Como has trabajado bastante. Si manosean a las crías de la perra no se crían bien. ̱ El pescado está muy liso para agarrarlo con la mano.komo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 138 2. 3. Es indispensable que uno traiga documentos de identificación. ya nto̱de ra koni ha rá yu̱ga. konghai (kónghai) s tipo de gusano (que vive dentro de la tierra. impulsar. 2. Ahora están muy resbalosos los caminos porque ha llovido bastante. tal vez lo impulsó el demonio para . ya se le oye en la garganta la flema que le ahoga. 3. ua bi kontsi ra u̱xjua pa bi ñhote. 2. con eso. Seguido me resbalo porque está resbaloso el camino. Sinón. ngeä bi du rá kompa. alisarse (por el uso) Ra ju̱ni ya bi kongi ko ndunthi ra bef ̱ i. resbaladizo Ja getuu̱ dí tasti koñä xá koni ra ñu. beh ̱ ñä. alísate un poco el pelo para irnos a la plaza. cubrir. andan unos compañeros que son de mi pueblo. ya kongeä ya do gá theni. 2. porque se le murió su esposo. thandi. Hijo. Sinón.

xahma dä hñäki ra u̱gi. 2. A los malos los encarcelo. jotfani. A los caballos que tengo les he hecho sus corrales. 3. 1. bi gosti Act. Voy a planchar mi ropa lavada. koti (kóti) vt 1. tomate. donde siente que le duele. joti koto (kóto) s 1. 2 y 3: thani. indet. cerrar Nubye̱ xkí ma. fricción koti (kóti) vt 1. 1: mu̱i. La coraza del armadillo está muy dura. Fui a mi trabajo. Sinón. 4. bi goti Act. haba. 2. chile. 4. ya bi tsu̱ti rá koraso. cáscara (de ciertas frutas o madera) Dá neti rá koto ra däza ha dá yasti dá tagi. violar. repente tagitu ra jäi. copa Dá tai rato ya kopa ga xito. Sóbame un poco la rodilla donde me golpeé. Tapa el agujero donde entró el conejo para que no se salga. corral Ya fani dí pe ̱ tsi. Ahora que te vayas cierras la puerta. ajo. pellejo (de frijol. porque Dá ma ha mä bef ̱ i. Mi vecino fue a traer unas borregas al corral del consejo. kopa (kǒpa) s 1. encerrar Ya nsuhnini ju̱ ya tixfani ha ra tai ne koti fadi. bex ̱ keñä koraso (kóráso) s 1. Está encerrado por la lluvia. 3: ndehe kopera (kópéra) vi cooperar. planchar Mä ga kosti mä dutu meni. La copa de mi sombrero ya se rompió. koti pa hinda bo̱ni. 3. Con la piel de víbora se hacen varias cosas. Pisé una cáscara de plátano y me resbalé y me caí. ngeä ya bi thege. thati konza (kǒnza) s madera lisa (planta parecida a pitole) koñä (koñä) adv como. pe koñä joo ra hmu hindá mpef ̱ i. Los policías capturan a los borrachos en la plaza y los encierran en la cárcel. copa (de sombrero) Rá kopa mä fu̱i ya bi ntu̱ni. Koti ra ye. tapar Ha ra otsi habu̱ bi yu̱ti ra banjua. kuixi. acompañar (un alimento con otro) Koti ri sei ko na ra tako. Act. dar masaje Njatä dí kosti rá ndoyo mä bätsi habu̱ tsa mäñu̱. Dicen que la mordedura del coralillo es mortal. Compré seis copas de vidrio. 2: ten ̱ i. josti njosti s masaje. El maguey ya sazonó. Temprano en la mañana tomé una copa de aguardiente. jontsi Sinón. pa dä hñäki yá ntsomu̱i. korra (kórra) s 1. Al fin que yo traigo llave. 2. sobar Kosti tsu̱ mä ñähmu̱ habu̱ dá thonti. indet. Sinón. Pret. 2 y 3: xi. Sinón. 4. 1: xifri. pe ya xa kontsi ya däme. xi ra me. Tuvo que pagar una multa. piel. cuero Ko rá koto ra keñä thoki ranaño ya to̱te. coraza dura de ciertos animales Rá koto ra nkinjua. 2. corral del consejo Mä nangu bá tsi ra ya det ̱ i ha ra korra ga konseho. ngufri. nguyo kosti (kǒsti) vt 1. corazón Xi xá ntsuni rá hñeni ra koraso. 2: bande korpo (kǒrpo) s Nombre de un tipo de nopal y su fruta. repentinamente se cae y se muere la persona. Pret. xkí ju̱mpi ha ya huähi. Las enfermedades del corazón son muy peligrosas. para que se les quite lo malo. pero como no estaba mi patrón no trabajé. ka nuga dí hñä ra nsoki. 4: ximo kotafadi (kótáfádi) vt encarcelar Ya tsomu̱i dí kotafadi. . Talla el lazo que está hilado para que se le caigan los pedazos de hebra que están parados. Sinón. Esa mujer parece señorita pero ya ha sido violada por los hombres. ya adelgazó el cogollo. 2. cogollo Ra uada ya bi mbothuí.) Ja ra ya dem ̱ xi ne ra ya ñi xá näxi yá koto. 2. quizá se mitigue el dolor. porque se las habían agarrado en las milpas. mfatsi koraliyo (kórálíyo) s coralillo Tenä ge ra koraliyo hote rá ntsate. deshonrar Nuä ra beh ̱ ñä hneki nxutsi. stá hokua yá korra. gi koti ra gosthi. Come una botana para acompañar tu pulque. ha pe ̱ tsi bi guti teraza ra bojä. copa (medida) Mäxudi nihi stá tsi na mä kopa ga ithe. do̱bga. tallar Koxti ra nthähi ntheti pa dä dagi ya xinthi. 2. porque ya se acabó. 3. Hay una clase de tomate y unas de chile que tienen pellejos muy correosos. tasti.139 HÑÄHÑU — ESPAÑOL koti convertirse en asesino. indet. Le doy masajes continuo en cuerpo a mi hijo. Sinón. etc. ayudar (muchas veces con dinero) Sinón.

demorar Nuni ra tsu̱ntu̱ kotuí mä tixu nubu̱ pa ra yai. otho konte ga kotsi ra mäka tekei. bi gotsi Act. Es necesario que contestes bien la pelota para que cuente. 1: taki. kotuí ra dehe yoni ha ra ju̱the pa dä ñuni ra huähi. 2. los animales que pastorea nada más andan caminando en el rastrojo. ̱ Llevo puesto rebozo porque en estos días hace frío. para que se riegue la milpa. kotsi ngeä xa dehmi rá ne. jo̱ni ko̱ni (ko̱ni) vt negar Hindí ko̱ni. he ko̱nduí (ko̱ nduí) vt negarse (a entregar algo) Nuni ra nangu ko̱nduí rá mboni nuni ra nänä ha ja bu̱hni. Juan cumple años hoy. dá nko̱ngabayo Véase ko̱ni. devolver Nuä ra xito ga uthe. ya mboni gí fadi di yotho ha ra ntu̱tsä ndäpo. ngeä nu ya pabye̱ xá tse. en el caño. Ya van los animales hasta allá. tuti koua (kóua) s pitahaya. bi goti Act. 3: tsämi Véase koti. cumplir (tiempo) Kota rá jey ̱ a ra Xuua ra paya. para que tomaran ciudades. Variante kojua Sinón. Hijo. bi gotsi Act. untar Jaua na ra ñethi pa gi kotsi habu̱ xá ñu̱. ya ko̱de yá dutu. 5. 2.kotsi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 140 3. El tránsito detiene los camiones que transportan el pulque. Señora. indet. jotsi ko̱de (kó̱de) vt vestirse. kotuí yá ne pa dä ñuntho. ahí hay . s persona que lleva puesto un rebozo Nuni ra nxutsi xa mani. Aquí está una medicina para que te untes donde te duele. detener Ra subo̱jä kotuí ya bo̱jä di ndude ra sei. 6. Devuélve esa botella de refresco porque tiene despostillada la boca. no tengo con qué compensar la amistad que hay entre nosotros. ya están vistiéndose. bi go̱de Act. Aquella vecina se niega a entregar el animal a aquella señora. Pásate a enchilar un taco. hazlos regresar. porque ellas mismas eran ayateras. bi go̱ni Act. Aquella muchacha que va allí lleva puesto un rebozo. Los guerrilleros. met ̱ o mi koti. contestar (pelota) Mäthoni gi kotsi xá ñho ra nuni pa dä mede. -bi ko̱ngabayo (ko̱ngábǎyo) 1. Aquel muchacho demora a mi hija a la hora de ir a traer agua. ̱ Antiguamente las mujeres se cubrían la cabeza con un ayate. primero las sitiaban. 3. ngeä myá menänjuase. 2. hacer regresar Ya xa mani ya mboni. 4. indet. 3. parar Nänä. Pret. ponerse (la ropa) Ya bätsi mä dä ma ra ngusadi. Sinón. bayo ko̱ngaronjua (ko̱ ngárónjua) s mujer que se cubre la cabeza con un ayate Ya beh ̱ ñä mämeto myá ko̱ngaronjua. jo̱de Sinón. Pret. embodegar Xa gota ya ntähi pa ya fani. Estoy muy agradecido. zixju̱ koti (kóti) vt cerrar Koti ri ne. pero allí está. jotsi Sinón. abrochar (botón) Pret. No lo niego. jabu̱ ra det ̱ hä. luego nos vamos. 2: tsiki. Se han embodegado mezquite para sus caballos. -bi kotsi (kotsi) vt 1. Pret. Pret. ya bi uadi ra nsaha. 4. bami. ha ra kolo nguda ra bai. Pret. indet. pitajaya (planta cactácea chica y espinosa con flor morada) Ya koua ja yá kähä xá ku̱hi. bá kotsi. enjabonar (trastos o ropa) Ya dutu. ronjua ko̱ni (ko̱ni) vt cubrir (la cabeza con rebozo o ayate o velo) Hätsi konte gi ko̱ni ri ñäxu ha ra nijä. indet. enchilar (tortilla) Thogi gi kotsi na ra tako. 2. Variante ko̱mbi Véase ko̱ni. para que se limpie. Los niños que van a la escuela ya acabaron de bañarse. Lleva con que cubrirte la cabeza en la iglesia. pe hindí pa. Variante go̱ngaronjua Véase ko̱ni. vi llevar puesto rebozo Dí ko̱ngabayo. met ̱ o gi tähmi nepu̱ gi kotsi ra xabo pa dä bo. 3. ¡Cierra la boca! Véase koti kotui (kótui) vt 1. sitiar Ya yo̱tatuhni pa mi ju̱ ya hnini. Primero se restriegas la ropa y luego la enjabonas. compensar. Las pitahayas tienen frutas muy sabrosas del color de la mata. desvía el agua que anda ahí. nepu̱ ga maha. 4. desviar Iho. recompensar (el favor recibido) Ndunthi dí jamädi. Pare a los que van en frente para que pasten. ra ko̱ngabayo. indet. joti kotsi (kǒtsi) vt 1.

Los animales menores. cuarta (látigo). cuando llueve. 4. bi ko̱ste. Pret. Busca un lugar para arrinconar las cosas que están regadas por dondequiera. no dejes que se paren las moscas en tu plato. 2. lacerar. beh ̱ ñä kuatatu̱ (kuátátu̱) s 1. El niño se raspó el pie con una piedra filosa. querida Nuä ra däme bu̱i nuä xa ra beh ̱ ñä. bi yu̱ti ra tsatyo bi zi ra hñuni. ya yo kuati ha yá ua ya bai ga za. atraer Tenä ge na ra yofri kuati ra juei ̱ . Dejaste abierta la cocina. 1: nagi. 2: met ̱ i. tallar Ra metsi bi ko̱ste rá ua ko na ra njuando. La sombra de la casa . raspar. pero ya compré una cuarta para darle de latigazos. entró el perro a comerse la comida. látigo pequeño Mä fani ga nthutsi. indet. Recoge los trastos para que los laves y los guardes. protegerse Nubu̱ uäi. pe ya dá tai na ra kuarta pa ga fet ̱ i. acercarse. Los niños que quedan huérfanos de padre se amparan con sus tíos o vecinos. jo̱xke Sinón. ha yoho mä njuhe. 3. Mi caballo de montura a veces no quiere caminar aprisa. no son sus hijos. ampararse Ya bätsi di hñoya ga dada kuati yá tiyo o yá nangu. medida con la mano humana. ha pe ̱ tsi rá kuatabeh ̱ ñä. 1: ho̱tu̱. bi go̱xke Act. ogi hopi kuati ya ginue ha ri mohi. indet. tu̱ kuati (kuáti) vt 1. Aquel hombre tiene entenados. bi go̱ste Act. y tiene una querida. Esa persona que fue atropellada por un carro tiene laceraciones por todas partes en el cuerpo. 2. recoger. no̱gue. jo̱ni ko̱ste (kǒ̱ste) vt 1. 2: ten ̱ i. indet. 1: ntaki. Pret. Act. Es menester que aprendas cómo arrebatar armas en caso de pleito. hyoni habu̱ gi kuati. Dicen que una cuarta. pe ̱ tsi. muntsi kuati (kuáti) vi 1. Dicen que la aguja atrae al rayo. Cuando la gente va a amansar caballos salvajes. indet. para poder cantar. cuarta (medida del dedo pulgar al dedo meñique) Tenä ge na kuarta xa nten ̱ i ko rá ye̱ ra jäi tsu̱di nate centimetro. 5: ju̱ kuatsi (kuǎtsi) vt arrebatar Mäthoni gi nxadi hänja gri kuatsi ya nzafi bu̱ dä yege na ra tuhni. aproximarse Ra jäi nubu̱ di zändi ya mbängfani kuati ramätsu̱. häki kuä (kuä̌) s tule Na ra ngu ga kuä. arrimarse. thätsi. Los hombres somos cinco hermanos. hijo adoptivo Nuyu̱ ya medinthäti pe ̱ tsi na rá kuatatu̱. 3: joni. 5. pero no lo vendo. 2. es el geómetra y no muerde. Aquel matrimonio tienen un hijo adoptivo. Pret. 4: hudi. gehni ra kuarta ha hingi tsate. Aquel cantante se aclara bien la garganta. aclarar (la garganta) Nuni ra duhu xi ko̱ste rá yu̱ga pa za dä ntuhu. amasia. Pret. 2. alcanza veinte centímetros. bi ko̱xke. rabu̱ hingi ne dä ntihi. dá nko̱te jo̱te s eructo ko̱tsa hnäthä eructar fétido ku (ku) s hermano. se protegen al pie de los árboles. geómetra (oruga) Nuni ra zuue ngu dä ño en ̱ i. 2. Ese hombre tiene su esposa legítima. bi uati Sinón. entenado. xi ra nxaha rá xudi. bi bo̱ni ko̱te. juati Sinón. El Cuarto es el lugar de las casas de los hacendados de antes. nku son hermanos o hermanas kuarta (kuǎrta) s 1. lastimar Nuä ra jäi bi yenti ra bo̱jä xa ko̱xke rá ndoyo habu̱raza. 1: ko̱xke ko̱xke (kǒ̱xke) vt 1. juatsi Sinón. Sinón. se arrima poco a poco. hijastro Nuni ra däme bu̱i yá kuatatu̱. 3. Sinón. guardar Muntsi ya ntsi pa gi xu̱ti ha gi kuati. Ese carro que pasó rozó el mío en un lado. kuatabeh ̱ ñä (kuátabéh ̱ ñä) s concubina. pararse Xuua. y tenemos dos hermanas. rozar Nuä ra bo̱jä bi thogi bi ko̱xke rá hyo mä met ̱ i. 2. 1: jondi. Véase kuati. jo̱ste Sinón. Aquel gusano va midiendo conforme camina. 3: yen ̱ i Kuarto (Kuǎrto) El Cuarto (ranchería de Zimapán) Kuarto geä yá ngu ya mbo̱ho̱ mämet ̱ o. indet.141 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kuä maíz. Juan. hinge yá tu̱. arrinconar Gatho ya to̱te habu̱raza xa näti. y salió eructando. hermana (menor) Ga ño̱ho̱ dí ku̱tahe ya ku. Pret. bi go̱ni Act. Act. este ko̱te (kó̱te) vi eructar Gá tsogi nsogi ra ku̱ni. 2: jatu̱ Véase kuati.

No puedo caminar porque me he dislocado un pie. doblar (hierro) Nuä ra bo̱jä xa mai kuemi. heke. el niño está pegando papeles en la ropa. Hay una clase de flor que se pega en la pared de la casa. kuete na ra tsu̱ntu̱. Dobla ese fierro que está de punta. juenti ngüenti s dislocada kuenti (kuénti) vi dislocarse (coyuntura) Mä uahu̱ kuenti nubu̱ hindí nethu̱ ra hai xá ñho. por eso. xa kuemi ya bo̱jä nubu̱ fanti. soldar Mä bef ̱ i. pegarse (planta) Ja na ra bai ga do̱ni kuete ha rá jädo de ra ngu. estar pegado Na ra he ̱ mi mi kuete ha ra den ̱ da. Act. bi uete. y otras personas la desviaron para sus milpas. debilitarse Ra dathi. Mi hijo ya no quiere ponerse hilachos remendados. indet. Mi trabajo es soldar las herramientas de metal de las personas. Aparté el agua para mi milpa.) Ha rá xu̱tha nuni ra bo̱jä di yo. quiere ropa buena. kuenti rá ndoyo nubu̱ hingi ne te dä zi. ne ya hoga dutu. 2. zed ̱ utu kuduo̱ni s gallina a la que se le han caído varias plumas mo̱takudu s hilacho remendado zek ̱ udu s hilacho viejo kueke (kuéke) vt separar. Nuestros pies se dislocan cuando no pisamos bien la tierra. kuetuabi na ra mini nuni ra tsu̱di yoni pa dä ma. Hijo. con tantito que no esté correcto lo que estoy haciendo. porque a lo mejor se le clava en el pie a alguna persona.kudu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 142 techada con tule es muy fresca. estar. indet. 1: domi. ̱ gäxhya . ira. La oruga de la mata de jitomate vive de las hojas del jitomate. Act. hay (donde se requiere fuerza para no caer) Ha ra jädo kuete na ra mexe. 2. nubu̱ thogi ya dumu̱i. 2. Rá kueta ra bai ga dädimaxi di te ha yá xi ya dädimaxi. guiñapo Mä tu̱ ya hingi ne dä hye ya kudu mo̱te. Sinón. nzafi. andrajo. kueta (kuéta) s Nombre de una oruga grande. enojona Mä hmu ra kues ̱ e̱ hänge ko ntsu̱tho hinga geä dí pef ̱ i. cohete grande Na ra pa bi zäti ya kuete ha ra hnini Ntso̱tkani ha bi du ndunthi ya jäi. 2. perder Ya jäi kuenti yá jamfri de ra nthekate Ajuä. pégale una espina a ese puerco que anda ahí para que se vaya. juete Variante kuete Sinón. 3.). tsu̱ki. juemi Sinón. nzo̱tmu̱i po̱ ra kue ̱ está enojado kues ̱ e̱ (kues ̱ e) ̱ s enojón. harapo. Mi patrón es enojón. ha mära go bi heke pa yá huähi. Mira. to̱te kuete (kuete) vt 1. enojón ¡Te ra kue! ̱ ¡Qué enojón! Sinón. El anuncio que estaba pegado en la tienda dice que el lunes es la fiesta del Nith. ha rá bai ra kangi. Hay una araña en la pared. ueke kuemi (kuěmi) vt 1. Vocal nasal: kuëta Variante kueta kueta ga zakthuhni oruga de pirul kuete (kuěte) s cohetón (reg. Las protecciones de fierro que han puesto en las carreteras las han enchuecado los carros al chocar con ellas. bo̱kue. dí kuetuabi yá mpef ̱i ga bo̱jä ya jäi. tule. ga kue. Las personas pierden la fe en la misericordia de Dios cuando les pasan desgracias. ngeä stá kuenti na mä ua. Act. Sinón. apartar Dá kueke ra dehe pa ha mä huähi. enchuecar (hierro) Ya nthaki ga bo̱jä xa thuxa ha ya ñu. Sinón. viaja un joven de mosca. 2: tsaki kuenti (kuěnti) vt dislocar (hueso) Hingi tsa ga ño. Pret. hogä kuä kudu (kǔdu) s hilacho. En una ocasión se quemaron los cuetones en la ciudad de Ixmiquilpan y murió mucha gente. me regaña. enojo. 4. mi enä ge nonxi ra ngo Ni. Sinón. El enfermo se debilita físicamente cuando no quiere comer nada. kuete (kuéte) vi 1. kuenti (kuénti) vi 1. Atrás de ese camión que va caminando. viajar de mosca (fig. ̱ La enfermedad que sufre esa mujer es de coraje. cólera Ra hñeni tsu̱di nuä ra beh ̱ ñä. su cuerpo es verde. pegar (espina) Iho. tsibintho kuete (kuěte) vt pegar Ndi ra bätsi kuete ya he ̱ mi ha rá dutu. 2. indet. coraje. Sinón. mef ̱ a dä su̱ti yá ua ya jäi. poxamantho. bi ue'te Variante kuete kue̱ (kue) ̱ s 1.

corretear (compl. Ayer cargé la escopeta. ju̱hni gu̱hnäte. conducir Ku̱hni nuä ra zi däkei. kúntei ̱ ) vt encelarse (de alguien) Nuni ra däme xi di kuntei ̱ rá beh ̱ ña. rueda esta piedra para que nadie se tropiece. tronco de árbol) Iho. 2. ahora está cargada. ¡cómo se encela de su esposa!. anda en los magueyes. Ahora ya se acostumbraron. Conduce a ese ancianito. Pret. estar dentro de algo (dos o más objetos) Nuä ra det ̱ hä ku̱ ha ra ro̱za. estar metido (p. vehículo) Nuni ra bo̱jä hingi ne dä nzo̱. o en el bosque) Bá en ̱ i ya mboni bí ku̱ mbo ra huähi.143 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ku̱hu̱ kuixi (kuíxi) s 1. 2. 2.). mezquites y cerca de las casas. La comida no está sabrosa porque no tiene condimentos. kunti Sinón. kuntei ̱ (kuntei ̱ . tener en el exterior del cuerpo (piojos. 1: tämi. La comida que comimos allá. donde fuimos. estar cargada (arma de fuego) Ra nzafi dá u̱tua mände. ya mbängi ha ya bo̱ka kute. -te kui (kui) vt 1. creo que no va crecer. pulgas. Sinón. ahuyéntalos hacia el cerro. A los animales nada más los guié donde hay abundante comida. bi gu̱hni Act. ahuyentar Nuu̱ ya mboni di thetsi mo̱te ra huähi. hacer huir. Dicen que cuando la víbora crótalo quiere morder no suena su cascabel. Aquel hombre. juntei ̱. Pret. nubye̱ ya bi nzäi. 2. ku̱hni (kǔ̱hni) vt 1. Act. pellejo (de reptiles e insectos) Bu̱i ranaño ya zuue di mpu̱thi pa tsogi yá kuixi.) Bu̱i ra ya mboni ha ra mbonthi. Aquel hombre fue el guía para que ese muchacho llegara aquí. El puerco no quiere engordar porque tiene piojos. El maíz que está en el costal es para el puerco. Hay una variedad de reptiles e insectos que mudan su pellejo. kui pa ha ra to̱ho̱. El puerco que compré no está desarrollado. hänge kunti nuyu̱ ya ño̱ho̱. ngeä hingi tu ra ntsotsi. Hay diversas clases de pintura para pintar cualquier objeto. animal no desarrollado Ra tsu̱di dá tai ra kuxkuru. geä pa dä zi ra tsu̱di. ngeä ku̱ yá to. el último animal de una camada Nuä ra kuxkuru ga tsatyo bi mu̱i. y corretean a cualquiera. guiar Ya mboni ke dá ku̱hni habu̱ ja te dä zi. 4. bi guntei ̱ Act. 2: joni. ngeä ya ne dä jamet ̱ i. correr. kunti nuna ra do pa hinto dä fetse. juntei ̱ kunti (kunti) vt 1. 3.: piedra. Pret. indet. adj sabroso Ra hñuni hingi ku̱hi. ku̱hi (kǔ̱hi) 1. 3. bi du. bi gi Act. El perro ñango que nació se murió. indet. 2. cresas) Ra tsu̱di hingi ne dä noki. Ese camión no quiere arrancar. ej. 2. empujar (p. 3: enti kute (kúte) vti perseguir. Ese tronco lo roncé con una barreta. por eso lo están empujando aquellos hombres. gu̱hni s guiador ku̱hu̱ (kǔ̱hu̱) s 1. ej. ya tähi ha yo getuu̱ ha ya ngu. pa dä handi mä tixu. ku̱xki ku̱ (kǔ̱) vi 1. Hijo. ñango (reg. ya piensa que anda con otro hombre. Ve a echar afuera a los animales que están metidos dentro de la milpa. y se fijara en mi hija. Hay algunos animales en el campo que son bravos. 2. Véase kui. Esos animales que andan rodeando detrás de la milpa. era una sabrosura.: ganado en el corral o en un arroyo. cascabel Tenä ge nubu̱ ra keñä ga pozu̱ ne dä ntsate hingi zu̱ni rá kuixi. indet. Voy a correr a unas personas de mi casa porque ya quieren adueñarse de ella. pa tso̱ho̱ ua nuni ra metsi. ej. ronzar (mover con palanca cosas pesadas) Nuni ra ndu̱nza dá kunti ko na ra bu̱hu̱. ya beni ge di ñoui mäna ra däme. bi yu̱ ku̱dbida (kú̱dbida) s pájaro bobo Ra ku̱dbida hingra tsuse̱ ha yo ha ya uada. expulsar. El pájaro bobo no es miedoso. hacer desocupar Mä ga kui ra ya jäi ha mä ngu. Variante nku̱hi maku̱hi adv sabroso ku̱hnäte (kǔ̱hnä́te) s guía Nuni ra ño̱ho̱ go gehni ra ku̱hnäte. pintura Ja ranaño ya ku̱hu̱ pa dä jäti nuäraza ra to̱te. nubye ̱ ku̱. po̱de hinda te. jui Sinón. Pret. indet. s sabrosura Xi ra ku̱hi ra hñuni dá tsihu̱ nuni ha dá maha. . rodar (p. en ̱ i kuxkuru (kuxkuru) s 1. indet.

La res se metió en una milpa de maíz. sitio donde está el metate) Mbo ra ku̱ni jabu̱ ra ntuspi ha ra ku̱ni ko ra ju̱ni mädetho ha na ra do. 2: nku̱nthe. dí ku̱ni pa hinda bo̱ntho ra det ̱ hä. deshacerse Ja ra ya uhme ku̱ngi. puesto sobre una piedra. vt zurcir Ra ro̱zä bi zoni ra ñoi. Voy a moler un poco de tequesquite con sal para darles de comer a los animales. 3. bi gu̱i Act. sumirse Ya mboni ku̱i yá boho ha ra bo̱hai. hacer cosquillas (a alguien) Di ku̱ntsi ra Xuua ha ya hingi tsa dä nthede. dá ku̱ki. indet. Pret. El bañista se zambulle dentro del agua. Sinón. pa gi nu ha gri ma. Pret. Hija. hyadi ku̱i (kú̱i) vi 1. sei ku̱mi (kú̱mi) vt 1. sacar ku̱ki (kǔ̱ki) vt 1. zambullirse Ra nxaha ku̱i mbo ra dehe. häi ku̱ki (kú̱ki) vt 1. stá tsi ku̱nti. color 3. bi nku̱ngi Sinón. Act. Come bien. sumergirse Bu̱u̱ too di nxistehe. hacer sabroso Ra hyokahñuni di ku̱ki ra hñuni ko ya ntsotsi. El gato cuando rasguña entierra las uñas. 3. Le hace tantas cosquillas a Juan que hasta ya no se puede reír. Dentro de la cocina está el fogón y el molendero con el metate en medio. bi gu̱ni Act. Hay unos panes de dulce que se desmoronan. Variante nku̱hyadi Véase ku̱i. sumir (en el suelo) Ra ya uähi penä xihni ra hai. 2: tsiti ku̱ngi (kú̱ngi) vi desmoronarse. 2. 2. ̱ ya hindi fatsi. 4.ku̱hyadi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 144 2. vt moler Mä ga ku̱ni tsu̱ ra the ko ra u pa ga umbi dä zi ya mboni. s cocina Mä ga hoki na ra ngu pa ra ku̱ni. pulque exquisito Nuga dí pädi habu̱ ba ra ku̱ksei. Act. hoksei Véase ku̱hi. 1: tontsi. y ve a dónde te vas. njäti. 2. ku̱ni (kú̱ni) 1. bi yu̱i Sinón. Las tunas que se han madurado mucho. ngeä xa thogi rá dä. saborear Nuä ra hñuni gá hoki. tixu. ocultarse (p. 3: nku̱mi ku̱i (ku̱i) vt sacar Ku̱i gatho ri to̱te ja mbo ra ngu. 1 y 2: kolo. indet. Hay meses en que el sol se oculta muy temprano. Yo sé en donde venden pulque sabroso. 3: murado ku̱hyadi (kú̱hyádi) s poniente. no sumen el arado. Variante ku̱kasei Sinón. ej. Pret. indet. Mi hija ya muele sola. s molendero (reg. ku̱nti (kú̱nti) vi deshacerse. Súbete al tapanco a bajar un poco de maíz. xuti ku̱ni (ku̱ ni) 1. Ku̱i ha ra hñuni. Primero hilvano las orillas de la servilleta. luego la coso en la máquina. ku̱nthe (kú̱nthe) vi nadar Ra ya bäsmetsi mi ku̱nthe ha ya nsaha ha bi jäti na di geu̱. A los animales se les sumen los cascos en el lodo. bajar Po̱tse gi ku̱ka tsu̱ ra det ̱ hä ha ra ntotsi. ya no le ayudo. al bautizarse. A una estrella grande que se ve por el poniente la llaman Espía de la Cena. occidente Na ra dänga tso̱ to̱ge ni ku̱hyadi tembi Aktoxi. porque ya se les ha pasado lo maduro. nepu̱ ja dí kätsi ha ra nted ̱ ibo̱jä. Pret. Voy a hacer una casa que sirva de cocina. 2. Hay quienes. dehe ku̱ntsi (ku̱ntsi) vt cosquillear. Unos jóvenes andaban nadando en los baños y uno de ellos se ahogó. hingi ku̱mi ra tabi. La cocinera hace sabrosa la comida con los condimentos. Algunos gañanes apenas arañan la tierra. al comerlas se deshacen sin hacer fuerza. 1: agi. ju̱mi Sinón. 3. Sinón. 2. 3: ku̱ti ku̱ntähi (ku̱ntähi) s Nombre de un pájaro.: estrella) Jau̱ ya zänä ku̱i ra hyadi xi nihi. quitar. 2. vi meterse. 2: uet ̱ i. ku̱i ha ra dehe. introducirse Ra ndämfri bi ku̱ni ha na ra huähi ga det ̱ hä. Estoy zurciendo el costal que royó el ratón para que no se le salga más el maíz. ju̱ni yoku̱ni vt rumiar ku̱ni (kú̱ni) vti moler Mä tixu ya ku̱ni seh ̱ e. se sumergen en el agua. dá nku̱nthe Véase ku̱ni. ju̱i Sinón. indet. ju̱ntsi . vt hilvanar Rá ñäni ra maxhme met ̱ o dí ku̱ni. Saca todas tus cosas que están dentro de la casa. Pret. morado Sinón. desmoronarse (sin fuerza) Ya kähä xa dä xá ñho. la comida que hiciste se me hizo sabrosa. enterrar (en un cuerpo) Ra mixi nubu̱ xamäte ku̱mi yá saha. 2: ho ku̱ksei (kǔ̱ksei) s pulque sabroso.

Han hecho túneles en los cerros para que pasen. ju̱tsi. agujero Ya keñä hadifää hänja di nxei. hyatsi ku̱tsuida (kú̱tsuida) s pájaro bobo Sinón. det ̱ hä ku̱thyatsi (kú̱thyátsi) s ventana Rá ngu ra Xuua bi hokua yoho yá ku̱thyatsi. ho̱du ku̱tgu (ku̱tgu) s garrapata Bu̱i rá ku̱tgu ra mixi. caverna Tenä ha ra ya to̱ho̱ ja ra ya ku̱tsi xá hñe. adj quinientos Dá tai ku̱tanthebe ya uada pa ga u̱ti ha mä huähi. Pret. s ñango (reg. vi privarse Bu̱u̱ ya bätsi di ku̱nxui ko ra kue. ya sea canales de riego o rieles de tren. natho ra ku̱xki. En la iglesia hay uno que junta la ofrenda. aquí. ra tsatyo. nubu̱ mi thogi ra tuhni ha bi ñägini ya jäi. y esas garrapatas están dentro de la oreja. Variantes nkú̱thä. jondi. 3: hnuitsi gu̱tsi s colector autorizado ngu̱tsi s acción de colectar ku̱xki (kǔ̱xki) 1. 2: konti ku̱ti (kǔ̱ti) 1. vi encogerse (animal o persona) Ra banjua xa ku̱xki mbo na ra zi hñädo. ku̱thä (kú̱thä) s 1. Compré quinientos magueyes para plantarlos en la milpa. Aquí está la entrada del animal. El maíz está en el techo de la casa. s escarda (incluye el aflojarle la tierra a las plantas y a la vez arrimarles tierra) Ya xá ñho ga japi yá ku̱ti ya det ̱ hä. 2. 2: dondo. bi gu̱tsi Act. Tienen garrapatas el gato y el perro. Cuentan que en algunos cerros hay cuevas profundas. nju̱thä Véase ku̱. s entrada. por donde ha roto la cerca. gu ku̱ta (kú̱ta) s cinco Jau̱ ya bef ̱ i. mpuni. Variante nku̱hyatsi Véase ku̱ti. ku̱tsi (kǔ̱tsi) vt 1. recolectar Rá mfatsi ra nzaya. 2. Entro al trabajo a las ocho en punto de la mañana. ha nuä ra ku̱tgu ku̱ti mbo rá gu. Al cajón donde se echa el maíz le caben tres cargas de maíz. vt escardar Dí ku̱ti tsu̱ ra dädimaxi stá kätsi. otsi ku̱tsi (kú̱tsi) vi estar sobre (dos o más objetos) Ku̱tsi ra det ̱ hä mañä ra ngu. Juan le hizo dos ventanas a su casa. 2. kuxkuru. pa rá ngo ra ngusadi. El conejo está encogido dentro de una covachita. 3. troje. Sinón. xixhmañä . 2. Cuando hace frío los pollos chicos se protegen metiéndose debajo de las plumas de su mamá. cueva. Estoy escardando un poco de planta de jitomate que he plantado. Pret. 2. El colaborador del juez ya anda recolectando el dinero. pasadizo Jaua rá ku̱ ti ra mboni nuua habu̱ xa hñeki ra jutsi. Sinón. 2. Ya está bueno que use la escarda en las plantas de maíz que ya están grandes. Quien sabe la víbora cómo escarba. ge hoki yá ku̱tsi. 2. 2. tonto (animal no desarrollado) Nuu̱ ret ̱ a ya tu̱btsu̱di bi mu̱i. ya mef ̱i po̱ni zu̱nga ku̱ta nde. indet. sólo uno es muy tontito. y que cuando hubo guerra ahí se guarecieron las personas. para la clausura de clases. Sinón. Los quinientos pesos que llevé para las compras no alcanzaron. Véase ku̱ti. túnel Sea ya ñuthe o ya ñu ya nju̱nbo̱jä xa thoki ya ku̱tsi mbo ya to̱ho̱ pa xa thogi. tsu̱di ra ku̱nxui nubu̱ handi na ra jäi xa ntsen ̱ i. vt entrar Dí ku̱ti ra bef ̱i zu̱nga hñäto xudi. ya yo ku̱tsi ra bojä.145 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ku̱xki ku̱nxui (kú̱nxui) 1. Hay personas muy nerviosas que al ver a algún herido les da un desmayo. Hay trabajos en que los oficiales salen a las cinco de la tarde. himbá huadi. buche Ha rá ku̱thä ra o̱ni ku̱ ya tu̱do.). 1 y 2: muntsi. ̱ Hay niños que se privan de coraje. ku̱dbida ku̱tsi (kú̱tsi) s 1. De diez marranitos que nacieron. s desmayo Bu̱u̱ ya jäi tsu̱da ra nzaki. juntar Ha ra nijä bu̱i na too ku̱tsi ra bo̱hñe. ku̱ti (kú̱ti) 1. pero hace sus agujeros. meterse para protegerse Ya ntu̱ni nubu̱ xá tse ̱ ku̱tsi rá nänä. recipiente donde se guarda el maíz Ra kaho ga ku̱thä ñem ̱ bi hñu karga ra det ̱ hä. s billete de a quinientos Ra ku̱tanthebe dá hätsi ga nthai. ku̱tanthebe (kú̱tánthebe) 1. 1: nuni. bi yu̱ti Sinón. ya ya dängi. ju̱tsi Sinón. pa di nkomi ko yá xini rá nänä. 3. El buche de la gallina tiene piedras chiquitas.

2. indet. kahai) s tierra mojada. limitar. fadi ka (ka) vi 1. con el rostro hacia abajo ku̱ti (kú̱ti) vt meter Ogi ku̱ti nuaraza ra jäi mbo ra ngu ¿hagra pähu̱ä teske ya hoga jäi? No metas a cualquier persona dentro de la casa. ku̱tsi ko ra yofri. kamänunju̱ (kamä́nǔnju̱) s chícharo Ra nunju̱ thu̱ki ga kamänunju̱. 2. El vestido que se te ha rasgado zúrcelo con la aguja. ñi kamäza (kamä́zǎ) s 1. Quiero un kilo de chile verde. vi mojarse Mä dutu stá ini bi kagi bye̱ ko ra ye. 2: otsi. Véase nka. s el que agacha la frente (que mira con la frente inclinada o de reojo) Nuni ra jäi ra ku̱sta ha dra hñani. ju̱tsi Sinón. agujero (escondite) Ha nuä rá dänga hñä ra minä xa hoka mära ya ku̱xhyä. 1: otsi. El chícharo se corta verde. 1: uet ̱ i. apedrear Ra nangu kahni mä o̱nihu̱. pero no le pegué. Variante nku̱xhyä Sinón. ngeä mäna thai njabu̱. do kagi (kagi) 1. 2. det ̱ hä kado (kádo) s piedra mojada Nu ya kado dá po̱tse ha ra bo̱jä bá tsonga mä dutu. El pueblo de los Remedios hasta aquí limita. Las piedras mojadas que eché en el camión me ensuciaron la ropa. Variante kamanundju̱ Véase kami. Act. tierra húmeda Ogi hopi ra bätsi dä neti ra kahai. ku̱tsi. Véase nka. terminar Ra hnini Nzinänä Ñethi ka nuua. Sinón. disparar (a algo o alguien) Dá kahni na ra miñyo ko ra nzafi. Dicen que si alguien captura al coyote este inclina la frente y sólo levanta la mirada hacia la persona. nso̱ka yá da ku̱tsi pa handi ra jäi. zo̱te. Variante ladithä Véase nka. nunju̱ kamäñi (kamä́ñi) s chile verde Dí ne na ten ̱ i ra kamäñi. Variante ku̱sta Véase ku̱tsi. La ardilla ha hecho otros agujeros alrededor de la entrada del agujero que le sirve de escondite. Sinón. ¿cómo podemos saber si son buenas personas Act. ku̱ni. indet. o…fadi Véase ku̱. tse ̱ kadet ̱ hä (kadet ̱ hä) s maíz mojado Nuä ra det ̱ hä dí tai ga ten ̱ i ra kadet ̱ hä. ya ves que tiene calentura. llegar (medida) Mä hai bí ka ha nuni ra bai ga tähi. 2. ntägi. da 3. Le disparé con la escopeta a un coyote. De una cueva salió un conejo. Sinón. leña verde Ya kamäza dá xu̱. ku̱…fadi vi estar encarcelado (varias personas) Dí ku̱hefadi ko mära ya zisei. 2. El maíz que compro por kilo es maíz mojado. Llega mi terreno hasta aquella mata de mezquite. Estamos encarcelados con otros tomadores de pulque porque nos peleamos en la pulquería. hñä ku̱sta (kú̱sta) 1. vi mirar agachado Nuni ra bätsi ku̱sta yá da ha dra hyanda ra jäi. No dejes a la criatura que pise la tierra mojada. vi levantar la mirada Tenä ge too dä gu̱ ra miñyo di ntsomi. ngeä dá tuhnihe ha ra pasei. kagi ra dutu pa ga kosti. La ropa que tendí ahora se mojó con la lluvia. vt mojar Tixu. ju̱ti ku̱tsi (kú̱tsi) vt zurcir Ri he xa det ̱ i. moja la ropa para plancharla. 2: pobo Véase nka kahai (káhai.ku̱xhyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 146 ku̱xhyä (kú̱xhyä) s 1. porque así se vende mejor. El vecino apedrea a nuestras gallinas. 2: yestho nku̱tsuada v rec dirigir la mirada a uno y otro hacia arriba. gí nu tsu̱di ra nzo̱. Aquel niño mira agachado a las personas. hai kahni (kǎhni) vt 1. covacha. Hija. Véase kami. cueva Ha na ra ku̱xhyä bi bo̱ni na ra jua. pe hindá tsu̱di. dá pogi ha ra hyadi pa dä K . Aquella persona es de los que agachan la frente y clavan la vista al mirar.

Las gentes hacen sus casas con carrizo fresco. Aquella res es de frente amarilla y todo su cuerpo es . Sinón. 1 y 2: kaza. Existen dos matas de chicalotes: un chicalote blanco y un chicalote amarillo. ngeä xá nkonitho. Sinón. uada kanti (kanti) vi reverdecer. Maguey Verde está a un lado de la carretera que va a Jacala. tipo de hierba (como la mostaza) Ya tu̱ka dämo̱ni di ho dä zi ra kankri. ra yo̱te. uada kangi (kángi) adj verde Dá handa na ra tsanza ra kangi bi thogi. enverdecer Ha ra huähi xi di kami po ya kani. Variante kangri Véase kangi. ídolo Variantes kangdo. Sinón. Variante kastamindri Véase kasti. Variante nkangi kani (kani) s quelite Dá tai tsu̱ ra kani pa ga hoki. Vi un coche verde que pasó. Compré un poco de quelite para guisarlo. giue kangauada (kángáuada) s maguey verde (tipo que crece mucho) Ja na ra bai ga kangauada di te ra dängi. Sinón. 3: xaza Véase kami. enverdecer Nubye̱ bi uäi. dehe kanitsu̱di (kanitsǔ̱di) s tianguis (hierba del monte) Ra kanitsu̱di xá ñho dä zi ya mboni ha ra tsu̱di. 2. Me gusta el frijol fresco porque es diferente su sabor. Las tablas que compré son maderas frescas. Sinón. La leña verde que corté la puse en el sol para que se seque. carrizo verde Ya jäi hoki yá ngu ko ya kamxithi. La endibia se come cruda y es muy sabrosa. pe ra gädo enä ge hingi ho. Sinón. za kami (kami) vi reverdecer. pero el albañil dice que no está buena porque es lisa. ximhai kanjä (kanjä) s endibia (hierba) Ra kanjä tsi ñätho ha xi ra ku̱hi. 2. Véase kani.147 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kastade yoti. El terreno se ve que reverdece por los quelites. piedra azul Dá tai na tsanza ra do ga kangado. tsoba Véase kasti. A los pollitos de los guajolotes les gusta comer el “cancri”. Existe una mata de maguey verde oscuro que crece mucho.). bi kanti mäxo̱ge ya to̱ho̱. Ajuä kankri (kánkri) s “cancri” (reg. kanti kamju̱ (kamjǔ̱) s frijol fresco en vaina Dí ho ra kamju̱.: quelite de agua) Ra kanidehe bai nzäntho ha rani ra dehe. kamaxithi Sinón. 3. xaju̱ kamxithi (kamxithi) s carrizo fresco. xithi kangado (kángádo) s 1. kasthi Véase kami. Lo primero que mama el becerro es el calostro. 3. ximhai. En las piedras del río encontré unas piedras de jade muy bonitas. Dicen que la mosca verde es de mal agüero. Es bueno que los animales como los puercos coman el tianguis. Véase kangi. Véase kangi. hyethe Ntso̱tkani. Siempre hay berro por donde pasa el agua. ba kastabindri (kǎstábindri) s chicalote de flor amarilla Ja yoho ya bai ga bindri: na ra taxabindri ha na ra kastabindri. ra kastaba. Ntsu̱tkani s Ixmiquilpan uakri s vara de quelite. bindri kastade (kǎstáde) s animal de frente amarilla Nuni ra ndämfri ra kastade ha mäxo̱ge rá ndoyo ra bet ̱ si. madera fresca Ya xithe ̱ dá tai ya kamäza. raíz de quelite xäkri s hierbabuena kanidehe (kaniděhe) s berro (lit. Variante kamza Sinón. ngeä naño rá ku̱hi. piedra de jade Ha ya do ga däthe dá tsu̱di ra ya kangado xi tsamähotho. Variantes kamnxithi. berro Véase kani. kando Véase kangi kangagiue (kángágǐue) s mosca verde Tenä ge ra kangagiue. kani Kankuada (Kánkuada) Maguey Verde (ranchería de Zimapán) Kankuada ja ná hyo ra ñu ri ma Hñakala. Compré una camionada de piedra azul. Véase kami kastaba (kástába) s calostro Ra mu̱di nuä ra ba tsu̱ti ra tu̱nthfani. leña fresca Ra kamäza dí udi ha ra uspi hingi ne dä nzo̱ xá ñho. La leña fresca con que enciendo el fogón no quiere arder bien. Véase kangi. Ahora que ya llovió reverdecieron todos los cerros.

La hediondilla es sabrosa con la carne de puerco. Sinón. Variante katka Sinón. parar (agua. 3. katsu. La víbora casera entra en las casas y se come a los ratones. encuerado Ra bätsi eheua ha ra ximhai. ra kaxfani. Sinón. desear Xi dí kati na xen ̱ i ra thumngo̱. 3: ho.kastadet ̱ hä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 148 canela. Véase kasti. La sangre que me salía del pie ya se paró. thel ̱o . codiciar Nuni ra nxutsi dí kati. 2. Codicio a aquella muchacha. muza kastando̱ni (kǎstándo̱ni) s Nombre de una hierba de flor amarilla.) Ra katsu xá ku̱hi ko ra ngo̱btsu̱di. ixi kasti (kásti) 1. s oro Mäyabu̱ mi yo ya ku̱ta bex ̱ o ga kasti. Sinón. ha rá do̱ni ra kasti. 2: beni. keñä kastamuza (kǎstámúza) s zapote amarillo (mata y la fruta) Tenä ge ni ra kastamuza ha ra taxmuza hindi hogi ha ra tseh ̱ ai. thef ̱ o. Anhelo ir a la fiesta del centro. Ra foyo tu ndunthi ra nda ga katsu. nda Xuua. patsfi kastaixi (kǎstáǐxi) s durazno amarillo (mata y fruta) Mäna mädi ra ten ̱ i ra kastaixi de ge ra taxixi. es más caro el maíz blanco. ge ra kasti rá ixi. -hu̱ katsu (kátsu) s hediondilla. Bueno. ansiar Dí kati ga nthäti. do̱mxukeñä. nos vemos. No está muy caro el maíz amarillo. nos vemos Ga kathu̱. xithi katika (katikǎ) s hediondilla (quelite) Ra katika geä na ra kani tsi nsi ra dehe. quelite picoso (reg. El niño que viene a este mundo viene desnudo. 2. El estiércol de ganado menor tiene bastantes semillas de quelite picoso. Sinón. det ̱ hä kastagäni (kǎstágä́ni) s abejorro amarillo Ra kastagäni yo ha ya dänga bai ga do̱ni. Antiguamente circulaban monedas de oro de a cinco pesos. itakani. Variante katsfi Véase kasti. adj amarillo Ja ra bai ga ixi. Hay árboles de durazno cuyo fruto es amarillo. uäkyä Véase kasti. Dicen que ni el zapote amarillo ni el zapote blanco enraizan en tierras de clima frío. ne. katika katsi (kǎtsi) vi 1. Dicen que es mejor la miel de la abeja amarilla que la de la abeja negra. 1: ne. cortar. desia katño̱ho̱ vi desear esposo katsei vi apetecer tomar pulque nkatbojä s codicia de dinero nkati s ansia. Sinón. La hierba de flor amarilla es una hierba que comen los animales. Ra ya bätsi yo ga kaxfani ha hindi hñeniu̱. Hasta aquí terminamos de ser amigos. Sinón. tsaya. -tho. Variante nkathu̱ Véase ka. anhelar Dí kati ga ma ra ngo tai. gäni kastakeñä (kǎstákeñä) s víbora casera Ra kastakeñä tsi ya dängu ha ku̱ti ha ya ngu. 4. Ansío casarme. Ra kastando̱ni geä na ra bai ga ndäpo tsi ya mboni ha yá ye̱ kontsi ra na ra hyo mähyeg ̱ i. De la pizca. Sinón. itakani. Véase kasti. llegamos (trabajo) Ra sofo dá kathu̱ mäde. sefi Sinón. Véase kasti. tsaya Véase ka kaxfani (kaxfǎni) s desnudo. sangre) Ra ji mi po̱ni ha mä ua. kamxithi Véase nka. ñikni kati (káti) vt 1. sus ramas brotan iguales a cada lado y su flor es amarilla. llegamos a la mitad. mäna xá mädi ra ntasdet ̱ hä. 2: kastabo̱jä kasthi (kásthi) s carrizo fresco Ko ra kasthi di thoki ya bo̱tse. 1: xatsi. 2. don Juan. Es más caro el kilo de durazno amarillo que el de durazno blanco. Deseo mucho un pedazo de barbacoa. Vocal nasal: kastadë Véase kasti. 2. 2: bai. ponza ndäpo kastasefi (kǎstáséfi) s abeja amarilla Tenä ge mäna xá ñho rá tafi ra kastasefi de ge ra bosefi. patsefi. El abejorro amarillo anda en las matas de flores grandes. Las canastas se hacen con el carrizo fresco. ya bi katsi. Unos niños andan encuerados y no se enferman. uä. La hediondilla es un quelite que se come sin caldo. La lluvia ya cesó. 3. terminamos Asta ja gekua dá kathu̱ ga mpädi. Sinón. cesar Ya bi katsi ya ye. deseo kathu̱ (kathu̱) 1. Véase kasti. de kastadet ̱ hä (kǎstádet ̱ hä) s maíz amarillo Ra kaxtädet ̱ hä mäna hinxá mädi.

kätsi (kätsi) vt 1. 4. En donde descargan las trombas llueve muy fuerte. pero está verde. La leña mojada no agarra la lumbre. hñathmi Véase kasti. 2: bami. 3. Mi hija ya no se casó. El camión atropelló una gallina en el camino. quejar Ya no̱ndo ke ko rá ndu ha ra mbo̱tse. asomarse Iho. bi katsi na ra jäi.) Mä uani di ke ̱ ti xá ñho ya nthoti. 4. 2: handi. ze ̱ mi. kätsi te pef ̱ i ri nänä. kamza Véase nka. pa bu̱ yo. asómate a ver que está haciendo tu mamá. 4: häkuabi kändo (kändo) s azotador (oruga) Ra kändo geä rá zuue̱ ra tähi ha tsate ha gatho rá ndoyo. Sinón. en la barranca. ―Juana. Sinón. 2. leña mojada Ko ra ye. Pret. Variante kenthe. Hijo. 2: neti. asomar Na ra jäi bí kätsi ha rá nku̱hyatsi ra ngu. machacar Hyastho dí ke ̱ ti ra suni ko ya ndäpo. 2. 3. hmi kaza (káza) s 1. dehe ke̱ (ke) ̱ vi azotarse (fruta) Sinón. ¿qué estas haciendo? ―Estoy moliendo nixtamal. 3: ñädi. Corté un tercio de leña. El azotador es un gusano del mezquite y pica con todo su cuerpo. 5: tehmi kinti (kínti) vi estar bien maduro Dá tai ya däza nuu̱ di kinti. ke ̱ ti ra suni ha ra ju̱ni. El techo de mi casa sobresale un pedazo. sobresalir Rá njomi mä ngu kätsi na xen ̱ i. atropellar Ra bo̱jä bi ke ̱ ti na ra o̱ni ha ra ñu. Sinón. leña fresca (medio seca) Dá xu̱ na zo̱te ra za. El coraje me interrumpió la continuidad de mis alimentos. moler Tixu. visitar Mände dá kätsi rá ku mä dada. 3: nu ke (ke) vi pujar. pe ra kaza. Una persona impidió que fueran los que iban a pedir a mi novia. triturar Ra tsatyo hindi ke ̱ ti xá ñho ra hme. suspender Ra hmu bi katsi ra bef ̱ i. serpiente Ja ra nañotho ya mu̱i. Act. indet. pa dí umbabi ya tu̱ka dämo̱ni. Aquel cazador está buscando ardillas abajo. Act. Una persona se está asomando a la ventana de la casa. kätsi Sinón. El perro no tritura bien su tortilla. quebrar Ya dem ̱ za dí ke ̱ ti ko mä tsi. fo̱. estorbar Mä tixu ya himbi nthäti. quemar (fig. por si andan por allí. Voy a ver a mis peones. 5. ngeä bi katsi na ra tsu̱ntu̱. 3. El patrón suspendió el trabajo. Los burros pujan con la carga en la subida. suni ke ̱ ti (ké ̱ ti) vt 1. Machaco diario el nixtamal con hierbas. bu̱i nua ra za ya keñä. indet. culebra. 1 y 4: ku̱ni. ¿te gí pef ̱ i? ―Dí kes ̱ uni. za katsfi [Variante de kǎstaséfi] avispa amarilla katsi (kátsi) vt 1. xi uäi ntsed ̱ i.: víbora de agua) Habu̱ tagi ya keñädehe. dá nkes ̱ uni Véase ke ̱ ti. tso̱nga. dá nke Vocal nasal: kë kenthe [Variante de keñäděhe] tromba keñä (keñä) s víbora. impedir Mä yadi. 2. interrumpir Ra kue ̱ bi katsi mä hñuni. Ayer visité a mi tío. buscar Nuni ra mej ̱ ua käni ya mina ha njati ra hñe. Yo quiebro las nueces con mis dientes. para darlo a los guajolotitos. Compré un horcón. madera verde Dá tanga na ra negu. ver Mä ga kätsi mä mef ̱ i. ngeä mäna xá . pe ra kaza. porque la estorbó un muchacho. Variante njändo käni (käni) vt asomar. Vocal nasal: këñä bokyä s víbora negra keñädehe (keñäděhe) s tromba (lit. 1: goti ra ñu. jatsi Sinón. hathmi. 2. mfo̱hni kes ̱ uni (kés ̱ uni) vi moler nixtamal ―Juäna. 2. Mi pistola quema muy bien los cartuchos. ra kaza hingi de ̱ ha ra tsibi. 1: tso̱ni.149 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kinti kaxhmi (kǎxhmi) vi palidecer Stá kaxhmi ko ra hñeni tsu̱ki. Hija. Pret. nkenthe Véase keñä. Con la enfermedad que padezco me he puesto pálido. 6. kätsi (kä́tsi) vi 1. pero está fresca. muele el nixtamal en el metate. En cada lugar hay una gran variedad de víboras y culebras. 3.

desenvainar Ngu xi ga zo̱ho̱ ra hyoyo. 2: nkoxni kohai (kóhai) s 1. atravesar Ra nkahni dá umbabi ra yes ̱ tä. 4 y 6: po̱ni. 2: nkohai kohni (kóhni) vt 1. desenvainó su cuchillo y lo afiló. xätä kongi (kongi) vi 1. moldear Mä dada di komi ya kohai. por eso he cortado una penca de nopal y le estoy extrayendo la carnosidad. ratsi konti (kónti) s 1. koki na ra mini bi mfotsi ha mä ua. bati. 1 y 3: kotsi. ñäkankoni. 3: konti.ko HÑÄHÑU — ESPAÑOL 150 mädi nuu̱ xá ñho. porque están más caro los que están maduros. Sinón. 1: bo̱ni. Ahora no hay nopales tiernos. 3. Hija. adobe Dá tai na nthebe ya kohai. ko (ko) vi 1. konti (konti) vi 1. El maíz se salió del ayate. dibujo Dí hoka na ra koi de na ra mayo. 2. 2. libertar Rá ñänte mä tiyo. ̱ Una persona retrató a mi niño. A mi hermano que trabajaba en una tienda lo hice salirse a allí y lo metí de profesor. salir Ra badu dä yu̱i ha ra dehe ne mä di kongi yabu̱. 2. 3. bi yentho ha ra he ̱ mi ko rá ye. El lunes compré una imagen. bi nko Sinón. Ayer me tomé un retrato. 6. 3. koki (kóki) vt 1. ngeä tsu̱ka ra thuhu. El cuchillo traspasó el pescuezo del chivo. ̱ El niño chapalea las manos en el agua. atravesar Ha rá yu̱ga ra yo. pe ya mboni di hoka yá konti. 2. cacarear (clueca) Na mä o̱ni ya ko. La pedrada que le di a la penca del nopal lo traspasó. bi koki de fadi na ra jäi. 4. portillo Ra jädo dá hokua. gruñir (el estómago) Mä mu̱i ya ko. Mi hijo tiene mucha semejanza con su difunto padre. Mi sobrino no estudia y yo estoy pagando para que él continúe estudiando. adobera Dí hoka na ra kohai. Pret. bi konti ra juai. Pret. 2: häi. desenfundando su pistola. Una de mis gallinas ya cacarea como clueca. fugarse Na ra yofadi bi kongi ha ra fadi. traspasar. imagen Mänonxi dá tai na ra koi. bo̱ni. Se fugó de la cárcel un prisionero. lo pintó en el papel con la mano. 3. neki. chapalear Ra bätsi di kohni ra dehe ko yá ye. na ra konti. ̱ hänge stá oki na ra ñes ̱ tä pa dí komnxätä. Estoy haciendo una adobera. El pato se sume en el agua y va a salir lejos. copiar Mä tu̱ di komi ya koi. hacer salir Mä ku mi mpef ̱ i ha na ra den ̱ da. pe dá koki pa dá ku̱ti ga xahnäte. entrar Rá nsoki mä ngu dá bet ̱ uabi. Me gruñe el estómago porque ya tengo hambre. 6: juti komi (kómi) vt 1. El defensor de mi tío libertó a una persona de la cárcel. 2. 2. El asesino. salir Ra det ̱ hä bi konti de ha ra ronjua. disparó a sus enemigos. Sinón. Estoy haciendo un dibujo de un pastor. 1: dohai. retrato Mände dá häi mä koi. 2. Mi papá moldea adobes. bi kongi. desenfundar Ra hyote. dá nkomnxätä Véase komi. ko na ra he ̱ mi ga thehñä. Compré los plátanos que ya están bien maduros. ñheki. Compré un ciento de adobes. sacar Tixu. ko na ra nkohai. Le dejé un portillo al muro que hice. sácame una espina que se me metió en el pie. sacar dinero) Mä bed ̱ atsi hindi nxadi ha go dí koki ra bojä pa di sigi di nxadi. bi kahni yá ntsu̱huí. 4. pa dá xoki dá konti ha ra nku̱hyatsi. traspasar. 2. pintar (a mano) Na ra jäi bi komi mä bätsi. ngu xi ga koki rá bo̱jä. 2: kontsi. 1: kotsi. Sinón. para abrirla . Sinón. Perdí la llave de mi casa. Mi hijo copia dibujos calcándolos con papel carbón. pero los animales hacen sus pasadizos. 3. bi koki ra juai ne bi thui. pagar (lit. hoki komnxätä (komnxä̌tä) vi extraer la carnosidad de la penca del nopal Otho ya tu̱stä bye. con una adobera. Al llegar el matancero. semejanza Mä tu̱ bi hñämba rá koi ndu rá dada. salpicar koi (koi) s 1. La milpa está cercada. 2. 5. pasadizo Ra huähi jutsi. 2. 1: makankoni.

4. pa ga ñähu̱. 2: xäntsi. Ayer me saqué una espina que tenía en el pie. zafar. zafar Na ra ntu̱za mi fotsi ha ra hai. oriente. 6. este Enä ya jäi ge ha ra koxhyadi di mponi ra hyadi hyastho ora kontsi. koxji Véase ko. dí to̱pai rí xudi kontsahyadi. 3. Ya está germinando el maíz que sembré. quitar Ra ndämfri bi koti ra nthähi ha yá ndäni. sonar (agua) Di kua ra dehe nubu̱ kontsi ya huä. 4. para amarrar mi caballo en ella. desatorar Na ra juai mi fotsi ha na ra uada ha dá kotsi. se hace atole con sus semillas. desenvainar Ngu xi dá mihi na ra banjua. Sinón. häki. te espero mañana al salir el sol. 1: häi. El matancero de chivos desolla rápido al ganado que ha matado. tronar Mi ranga mä fani ha ra fu̱tsi ntuni. 2: po̱ni. mähyatsi Véase hyadi. 1: tontsi. desquitarse Sinón. sacar Mände dá kotsi na ra mini mi o ha mä ua. ha hinxá ñho ra nthate. xi neni mä yu̱ga. 2. caer Mä saha mi ya. brotar Yá tsi ra bätsi ya kontsi. Zafé una estaca que estaba clavada en la tierra. 4. 4: mpontue kothe (kǒthe) s gaznate. 3: ku̱ti. kontsi kontsi (kóntsi) vi 1. germinar Ra det ̱ hä dá poti ya kontsi. Un día me escapé de que me asesinaran. 3. Hasta suena el agua cuando saltan los peces. koti (kóti) vt 1. Una persona desenfundó su pistola y tiro tres tiros. 3. La uña que tenía infectada ya se me cayó. ya bi koti. trepar Ra mixi kontsi ha rá jädo ra ngu. dá kotsi mä juai ne dá ho. para que hablemos. zafar. persona chismosa Ra Xuua. quitar (la piel a un animal) Ra hyoyo ni yaä koti yá xifri ya yo xa hyo. Sinón. La res se zafó el mecate de los cuernos. 2. po̱ho̱. 1 y 2: fo̱tse. escaparse Na ra pa dá koti xa thogagi. 2. 2. mbo̱xhyadi. Variante koshyadi Sinón. xi ra kuamba. vengarse. tontsi kontsahyadi (kontsáhyádi) s 1. El gato se trepa en la pared de la casa. Estoy copiando el retrato de un pastor. desollar. 3: juti kotsi (kótsi) vt 1. 2. Al niño ya le están brotando los dientes. Juan es muy . garganta Xá ñu̱ mä kothe. El pueblo de Nith queda al oriente de Ixmiquilpan. 2: komi. 3. 1: tonti. tuti koxhyadi [Variante de kontsáhyádi] oriente. 3. hasta tengo hinchado el cuello. Variante nkoni Sinón. Al pasar mi caballo en el barbecho remojado cuando metía y sacaba las patas tronaba. Sinón. 5: hñäki. yo estoy pagándolo ahora. Fui al balneario del Tephe. pagar Nuä bi yo̱te ndu mä dada. bi nkua Sinón. o̱ni koti (kóti) vi 1. La mata de chía crece mucho. kua (kua) vi 1. 5. koki ku (kǔ. 3: po̱tse koni (kǒni) s gallina clueca Ya xa mu̱xki yá tu̱ni ra koni. este De Ntso̱tkani kohi kontsahyadi ra hnini Ni. Ya nacieron los pollitos de la clueca. nuga go dí koti bye. y cuando me aventaba al agua hasta se hizo un estampido. hacer estampido Dá ma ra nsaha Nto̱pe ha nubu̱ ndí mfo̱te ha ra dehe asta mi kua. dá kotsi pa dá thäti mä fani ko ngeä. kú) s chía (mata y fruto) Rá bai ra ku di te ra dängi ha yá nda thoka ra tei. Sinón. brotar Ya ju̱ ya koti yá xidju̱. soltar Mä bo̱jä. bi koti na rá tsanza ha ra ñu. Al frijol ya le están brotando ejotes. La gente dice que en el oriente el sol se cambia de lugar diario al salir.151 HÑÄHÑU — ESPAÑOL kuamba entré por la ventana. 1: po̱ni. desenfundar Na ra jäi bi kotsi ra pistola ne bi yei ̱ hñu ya bo̱shnä. Me duele la garganta. al salir el sol Xuua. ̱ Todo lo malo que hizo mi finado padre. sufrir la venganza por lo que no hizo. nu mi ku̱i yá ua ne nubu̱ mi häi xi mi kua. 3. 2. En el camino se le zafó una rueda a mi camión. 1 y 2: tho kuamba (kuǎmba) s persona mentirosa. Al agarrar un conejo desenvainé mi cuchillo y lo degollé. copiar Dí kotsi rá koi na ra mayo. 3: dagi. Estaba atorado un cuchillo en un maguey y lo desatoré. 4 y 6: häki. Sinón. Juan. Pret. pu̱ki.

s hipo Tenä ge ra ku̱ti ho ra jäi. cuajar (líquido) Ra xitsa di ku̱ki ra babga. romper Ra fani di ku̱ki rá nthähi nubu̱ di nju̱ti. Los magueyes chicos se arrancan con todo y raíces. Sinón. 2. Hay días en los que me punza en el pie que me fracturé. La res renguea de una pata. 2: ku̱gi ku̱ne (kú̱ne) 1. Sinón. moverse Ra huä di kuänti ha ra dehe. hyate. tal vez tiene una espina. Cuando está comiendo el perro le suena la boca. le estrujé la pus y salió mucha. 2: ñäni. rociar Ra dutu met ̱ o dí kuasti ra dehe. 2. El pez se mueve en el agua. 3: kuenti kuenti (kuěnti) vi culebrear Ra keñä di kuenti bu̱ di yo ha ra hai. desarraigar Ya tu̱ta ku̱tsi ko yá yu̱ ha ya dängi. Variante nkuänti Sinón. vi tener hipo. bane ku̱ntsi (kǔ̱ntsi) vt renguear. 2. La sangre de la gallina que maté me salpicó la ropa. pa dä ñotho ra fonthai. zäge o ya huä. chala kuamba (kuámba) vi mentir Ogi kamfribi nuä mänga nuä ra jäi. La tos ferina es una enfermedad en la que el niño tose a cada instante. La huapilla corta la leche de vaca. vi tartamudear Dí ku̱ne. du ku̱ki (kú̱ki) vt 1. Sinón. salpicar Ha rá batha mä ngu dí kuasti ra dehe. Como a medianoche murió el enfermo.). Tartamudeo cuando hablo. exprimir Ra de ̱ mäba di kuet ̱ si rá ba ra ndämfri pa dä bo̱ni ra ba. yo creo que hay peces. miente. ku̱ti (kú̱ti) vt 1. para que pronto elotee. El ordeñador exprime la teta de la vaca para sacar la leche. Sinón. Véase ku̱ti. dá nku̱ntsi ku̱ti (kú̱ti) 1. 1: xeg ̱ i. los grandes no. kuisti (kuísti) vi salpicarse. pa ga ñä.kuamba HÑÄHÑU — ESPAÑOL 152 mentiroso. no̱ntsi. Sinón. 3. 1: hmänthe. 2. menearse Ra dehe di kuänti. ku̱ti (kú̱ti) vi punzar Mä ua dá tehmi. hate kuanti (kuanti) vt chapalear Ya nxaha kuanti ra dehe ko yá ua ha yá ye. nepu̱ ha dí kosti. di ku̱ti. . No creas lo que dice esa persona. El carbón chisporrotea cuando está encendiéndose. culebrear Ra keñä di kuänti nubu̱ yo. Salpico agua en el patio de mi casa. 2. Se ha roto el mecate de la res. ̱ Los bañistas chapalean en el agua con los pies y las manos. hinä. Pret. thehe ku̱tsi (kú̱tsi) vi arrancar (con todo y raíz). ̱ Al niño le da hipo con el frío. nuä kuamba. Juan es tartamudo. dá nkuamba Sinón. Mi papá desespiga el maíz de la milpa. kuänti kue ̱ tsi (kué ̱ tsi) vt 1. Sinón. cojear Ra ndämfri di ku̱ntsi na rá ua. Dicen que el hipo mata a la gente. cortar. Pret. parar Dá hek ̱ a na mä dedo ha bi bo̱ni ra ji. kuixki kuixki (kuíxki) vi salpicar Nuä ra o̱ni dá ho bi kuixki rá ji ha mä dutu. estrujar Na mä ua ya. 3. 2. Sinón. Sinón. 2. chisporrotear Ra thehñä di kuisti nubu̱ zo̱. romper Xa ku̱gi rá nthähi ra ndämfri. y no es buena la mentira. La víbora culebrea cuando va moviéndose sobre la tierra. pe ko ra gixuada bi ku̱ki ra ji. Me corté un dedo y me salió sangre. geä na ra hñeni hehe njatä ra bätsi. dä ñehe ya pa. Cuando la víbora culebrea va moviéndose.) Ra dathi bi ku̱gi ngu mäde ra xui. para que no haya polvo. Cuando jalonea el caballo. Primero le rocío agua a la ropa y luego la plancho. rompe su mecate. Pret. Se menea el agua. ku̱the (kǔ̱the) s tos ferina Ra ku̱the. Tengo un pie infectado. s tartamudo Ra Xuua ra ku̱ne. dá nku̱ne Sinón. 1: xek ̱ i. pero con el “guixi” del maguey se me paró la sangre. cortar espigas Ya ngähä ga det ̱ hä de ra huähi. 2: hmätsi kuati (kuáti) vt sonar (la boca) Ra tsatyo di kuati rá ne nubu̱ di ñuni. kuasti (kuásti) vt 1. dar hipo Ra bätsi di ku̱ti ko ra tse. 2: ñähä. kuasti. tisti ku̱gi (kú̱gi) vi 1. morir (fig. zäge o na ra mini. 1: no̱ni. ha nuä ra ya dá kue ̱ tsi ne bi bo̱ni ndunthi. fo̱te kuänti (kuä̌nti) vi 1. mä dada di ku̱ti pa nihi dä mänxa. desespigar (reg.

tu̱ki. ndehe landro (lándro) s cilantro Ra landro umba ra ku̱hi ra ñi. santhe nku̱ti ixtle extraído ku̱tsi (kú̱tsi) vt 1. xi ra ku̱hi. 2: kotsi lado (lǎdo) s lado Nuu̱ ya za boni ha rá batha ra ngu. Sinón. Sinón. A las pencas de los magueyes chicos les extraigo el ixtle y con eso hago ayates. mi mfei ̱ .153 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ma 2. lo̱ki Sinón.: lección] Sinón. nudet ̱ hä lostro (lóstro) s clase de frijol [Esp. Sinón. madet ̱ hä vendedor de maíz mandämfri vendedor de reses maxätä vendedor de nopales matso̱e vendedor de ollas maxo̱ni vendedor de cántaros matäxi persona que vende caprino M . Quiero unas gorditas. dä thu̱ni ne dä tsi nuä rá dehe. Sinón. tarea Enä ya zi ndäxjua ge nubu̱ bi ma ra ngusadiu̱. hingi tsu̱di ra huada. Se le olvidaron los conocimientos ganados en el estudio. extraer (fibra de maguey) Yá ye ̱ ta ya tu̱ta. ngeä xmá ñu̱. nä. con lo tupido del zacate no creció la mazorca. Variantes nlen ̱ gu. Mi yerno es comerciante y mi hija es la vendedora. dä nja na lado de rá ua ngu. no alcanza el cuartillo. nju̱tsi lonko (lónko) s molcate (mazorca no desarrollada) Ha mä boti ko rá pidi ra zafri himbi nte ra thä. tsani L lisio (lísio) s 1. ladriyo (ládríyo) s pan de ladrillo Ra ladriyo xa thoki ko ra chankaka. dí ku̱ti yá santhe ha ko ngeä dí hoka ya ronjua. Dicen que la espiga de lante quita la calentura.(ma-) pref Señala un lugar. arrancar Ya mef ̱ i. hänge geä na ra thuhme. pero sí hay molcate. tu̱ki. bu̱ himi unga yá lisio. lochi. 2. 2: bef ̱ i thoki lochi [Variante de notsi] chico Rá ten ̱ i ra mathä ra lochi. dá xipi dä ku̱tsi ya ndäpo ha ra huähi. pe gi käxa ra ndeg ̱ a. len ̱ gu Sinón. pe hä ja ra lonko. hinda tarda ra ye. por eso no se dio bien. 1: mfädi. 1: xati. El bordado de mi costal es de lomillo. El dentista me sacó un diente porque me dolía. porque es lo que me gusta. notsi. por eso es un pan sabroso. La leña que está en el patio de la casa. les daban una tunda. mbakä hogä ndäpo len ̱ ku (len ̱ ku) adj chico Ra det ̱ hä dá xofo ra len ̱ ku. sacar. extraer Ra hñätsi bi ku̱tsi na mä tsi. Les dije a los peones que arranquen las hierbas de la milpa. Sinón. himbi uäi hange himbi hogi. no llovió. si no entregaban la tarea. que esté a un lado al pie de la casa. 2. tsoba ma. gordita Dí ne ra ya zi lolo. ku̱kä ndäpo lante (lǎnte) s lante (hierba medicinal) Ra ngähä lante ri hñäki ra nzo̱. Masofo Tecozautla. La medida del vendedor de maíz es chica. ma (mǎ) s vendedor Mä meh ̱ ä ra duki ha mä tixu ra ma. El maíz que pizqué es chico. [Esp.: calostro] Sinón. Sinón. ngeä geä dí ho. Sinón. El cilantro le da sabor a la salsa. Variantes lo̱tsi. mahetsi cielo. se hierve y se toma el agua. Dicen los ancianos que cuando iban a estudiar. El pan de ladrillo está hecho con piloncillo. En mi siembra. conocimiento ganado en el estudio Bi pumfri rá lisio. pijhme umba ra lolo castigar lomio (lómío) s lomillo (clase de bordado) Rá jati mä ro̱zä ga lomio. thuhme goho hyo lamä (lámä) s mar Bi to̱de ra tu̱nthe ha ra lamä. por ejemplo: mahuifi norte. Sinón. pero les untas manteca. Se oyó el bramido del mar no tarda en llover. xek ̱ i lolo (lolo) s tortilla gruesa ovalada y chica.

4. El mecate mide cuatro brazadas de largo. ba mada (máda) s molcajete Ja ya mada ga do. No sé qué espantó a las gallinas. Compré una madeja de hilo para mi costura. En tiempo de frío no hay lagartijas. 6. ya quiere comer. Sinón. tren Ja ra ya mabo̱jä di gu̱ti ndunthi ya nju̱ni bo̱jä. Véase ma. bo̱jä Mabo̱za (Mabó̱za) Zimapán (municipio del estado de Hidalgo) Po yá hyodi Mabo̱za ja ndunthi ya ati bef ̱ i. pantsi. mayo Véase fadi mabtsu̱di cuidador de puercos mafri cuidador de caballos mambru cuidador de burros manfani cuidador de reses mani cuidador de gallinas madithä (madithä) s maíz largo (grano de maíz) Nuä ra det ̱ hä dá tai mänonxi ra madithä ha hingi tsa dä tuti ra o̱ni. Algunas vacas son de pezón grande y otras no. animal. ya maba ha mära. pa ga hu̱tsi ra ndämfri. vámonos mahe nos vamos (excl. bramar. Todas las tardes los coyotes aúllan en las lomas desiertas. 7. y los hay de barro. El maíz que compré el lunes es maíz largo y no lo puede tragar la gallina. taki mä zi mboni. El empleado de la tienda nada más se enoja con los clientes. ata dä pati. Véase ma. tsu̱di maba (maba) s pezón grande Raya nxubga. 1: tänängunzabo̱jä Véase ma. rí ma ua hä ra madänthi. Juan ya se fue a su trabajo. mujir (toros. gritar Nzäge ya hyonga mboni nuu̱ ya jäi bí mafi ha ra ñäntho̱. trailer 3. hinä. Hay unos trenes que traen varios vagones. s largor. Véase Ma-. adj largo (medida de longitud o de tiempo) Hmiki ri nthähi xá ma. vacas) Ya baga bí mafi nzäge bí mati yá bätsi. Véase madi. ha jau̱ ga hai. maha van. det ̱ hä mafi (máfi) vi 1. Ra Xuua ya bi ma ra bef ̱ i. mahuähi s milpa larga majyä s tardío (planta. rebuznar Ya no̱ndo bí mäfi ha ra kati. 2. Tengo a un pastor que cuida mis animalitos. madado s molcajete de piedra madahai s molcajete de barro madañi s molcajete de chile nxingamada s molcajete ancho tu̱mada s molcajete chico madänthi (madä́nthi) s reata larga Iho. hace poco cacareaban. relinchar Ra fani ya bí mafi. Hijo. Las vacas que braman tal vez están llamando a sus hijos. 2. Sinón. 5. Tal vez son campeadoras de animales esas personas que gritan en la cumbre del cerro. ya ne te dä zi. maullar Mafi ra mixi nubu̱ adi te dä .ma HÑÄHÑU — ESPAÑOL 154 ma [Forma secundaria de pa] ir Ra mayo ya bi ma. Variante manden ̱ da Véase den ̱ da madga (madga) s lagartija Ra zänä ra tagi ra tse. longitud Ra nthähi tsu̱di goho ueni rá ma. aullar Ya miñyo tata nde mafi ha ya baxloma. Véase thähi. Le han puesto unos fierros largos a los puentes donde pasan los camiones. 3. semilla) manthi s mecate largo mapa s día largo masthi s carrizo largo mathe s surco largo mabo̱jä (mabo̱jä) s 1. hasta el tiempo de calor hay. fierro largo Xa thutsuabi ra ya mabo̱jä ha ya säye habu̱ thogi ya bo̱jä. El pastor ya se fue. Sinón. Hay molcajetes de piedra. El caballo ya está relinchando. para lazar la res. madi (madi) s pastor Bu̱i na mä madi. dänthi madeha (mádéha) s madeja Dá tai na madeha ra thähi pa mä ted ̱ i. Aquel muchacho es cuidador de puercos. bantsi maden ̱ da (mǎdě̱nda) s empleado de la tienda Ra maden ̱ da di nkuet ̱ ho ko yá dai. Préstame tu mecate largo.) ri ma hñäto zänä va por ocho meses ma (mǎ) 1. 2. Los burros están rebuznando en la ladera. Por los alrededores de la zona de Zimapán. ja mägeä mi mafi. ve a traer la reata larga. hay muchas minas que están en explotación. cacarear Hindí pädi tebe ̱ bi pidi ya o̱ni. bo̱za mabtsu̱di (mabtsú̱di) s cuidador de puercos Nuni ra metsi ra mabtsu̱di hyastho. ̱ hingi yo ya madga.

maki magu (magu) s animal de oreja larga Ra no̱ndo ra magu ha xá ñho pa ra ndu. fani mafri ñethi (mafri ñěthi) s 1. huähi mahue (mahue) s quisquémil Rá mahue mä nänä he kompabi rá tiñä ne rá xu̱tha ne huitsini yá ye̱ nubu̱ xá tse. Bu̱ gí handi ga maha. regreso para que nos vayamos. El ganado caprino fino es de orejas largas y crecen grandes. 1: ue. El Alberto se hizo de riego con el canal que pasó. La tortilla que le dan al perro es una tortilla larga y está tupida. mä ga kätsu̱ ra nzaya. hñetsi Mahme (Mahme) Tlaxcalilla (pueblo de Huichapan) Ra hnini Mahme. nsufri Véase madi. hme mahme (mahme) s tortilla larga Nu rá hme ra tsatyo. Ese vendedor de terrenos no quiere vender su terreno a un precio justo. a ver si está. pero es delgado. hmaxhni mahuai [Variante de majuai] cuchillo largo mahuähi (mahuä́hi) s milpa larga Nuu̱ ya the dí xofohe ya mathe.: tortilla larga) Rá mahme ra mboni geä ngu na ra tu̱ka pikhme.155 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mahue zi. Variante hmahni. cazuela grande Ra yo̱tamahmi hoki ranaño yá ndängi ya mahmi. nsufani. Variante mahui . mohi mahni (máhni) s griterío. le cubre el pecho y la espalda y allí acurruca las manos cuando hace frío. ma] vamos (inclusivo) Mahaxä. Allá en México. El páncreas del animal es como una gorda de tortilla chica. hierba muro de hojas grandes 2. pues. vendedor de tierra (para plantas de flores) Nuni Monda yo ya jäi ya mahai ga ro̱zä. ̱ Mi mamá trae puesto su quisquémil. Vocal nasal: mahëtsi Véase ma-. Tengo mi cuidador de caballos para que cuide mis caballos. adj ganado menor de oreja larga. Sinón. Véase ma. ̱ ngeä ja ha ra ndäntsi. Mämet ̱ o ya beh ̱ ñä gatho mi hutsi yá mahuí. Vámonos. cielo (el cielo que se ve) Ha ra mäka tofo mä. mahai (mǎhai) s 1. xi bu̱i ndunthi ya jäi. Si piensas que nos vamos. Desde aquí se oyó la discusión de la junta. 2. Variante mamhmi Véase ma. 6: tuhui mafri (mafri) s cuidador de caballo Dí pe ̱ tsi mä mafri pa di su mä fani. y la carne es como el hígado. A mi tercio de zacate se le estiró el mecapal. hänge dí tsa xá hñu̱. Véase ma. hme mahme (mahme) s páncreas (lit. mahmi (mahmi. nuä bí hä ha ra to̱ho̱ pa ya bai ga do̱ni. ne xá mädi. ga pengi pa ga maha. xähmä di bu̱i. Sinón. ngeä nuä ra hai ra mahuähi. pero un poco azul. porque esa tierra es una milpa larga. La ciudad Real del Monte es muy fría porque está en un lugar alto. En las sagradas escrituras se dice que la tierra y el cielo tendrán que terminarse. quiere mucho. En el pueblo de Tlaxcalilla hay muchos habitantes. El gato maúlla cuando pide de comer. ju̱i. por eso lo siento pesado. La traen del cerro para las plantas. Véase hai mahetsi (mahétsi) s 1. vendedor de terrenos Nuä ra mahai hingi ne dä pa ra hai tsu̱ tsa. Véase ma. pe tsu̱ xá nkangi. ̱ 5: thede. gu Maguani (Maguani) Alberto (pueblo de Ixmiquilpan) Maguani bi uäthe ko nuä ra ñuthe bi thogi. pe xá nxini ha nuä rá ngo̱ ngu ra ya. El asno es de orejas largas y es bueno para la carga. cielo (donde vive Dios) Nunä nduste to̱tki. todas las mujeres usaban el quisquémil. ganado caprino Nu ya hoga täxi ya maguyo ha di te ya dängi. Dios que está en los cielos ve la maldad de esta envidia que me tienen.) s cajete. Véase magu. a ver al juez auxiliar. Ajuä bí bu̱i mahetsi handi nunä ntsomu̱i. los vendedores de tierra la ponen en costales. yo maha [plural de pa. Los surcos que estamos pizcando son largos. Véase Ma-. El que hace cajetes los hace de diversos tamaños. Antes. Variante Manguani Véase Mamaguyo (maguyo) s. 2. discusión Denda gekua bi nto̱de ra mahni ha ra hmuntsi. magi (magi) vi estirarse Mä so̱te zafri bi magi rá nde. Sinón. hierba muro de hojas chicas Magätsi (Magä́tsi) Real del Monte (ciudad que pertenece al estado de Hidalgo) Ra hnini Magätsi xi ra tse. tumbi ra mahme ha xá pidi. vocerío. ge ra ximhai ha mahetsi pe ̱ tsi dä uadi.

ya ha de haber tirado los huevos en el monte. zoni Mamu̱i (Mamu̱i) Yolotepec (pueblo de Santiago de Anaya) Nuni Mamu̱i ya bi thoki ra ya rayo ngusadi. ¿ua ne dä xoti? Siento que mi mecapal se estiró. Nolo. Sinón. kontsahyadi. gritar llorando Nu mí zäti ya tsibi ntho nuni Ntso̱tkani. 2. majey ̱ a adv el año pasado Véase jey ̱ a majyä (majyä) s tardío (maíz y frijol que produce después de la semilla violenta. en Yolotepec. Véase Ma-. Véase mafi. xi uäi di gekua. thuhu mamtsoni (mámtsoni) vi llorar gritando. hinge ga ye. ¿no se querrá soltar? Sinón. Juan mismo es el cuidador de los burros. ya mä dä yotsi. ngeä hinte stá tsi ra xudi bye. Véase ma-. 2. Véase ma. ngeä ju̱ yá yu̱. ̱ Mi estómago ruge de hambre. burru Mameni s Tula Sinón. xätä mambru (mambru) s cuidador de burros Ra Xuua ra mambru seh ̱ e. norte Nubu̱ huiti ra ndähi ha mahuifi. porque enraizan. fani Mamtu̱ (Mǎmtu̱) Donthi (ranchería de Huichapan) Mamtu̱ bu̱i thogi na mo ya jäi. Ñolo Véase Ma-. llueve por aquí. A las reses no les han dado nada de comer. alargarse De ra natema ra ra disiembre maka rá ua ra menjä. Tula queda por el lado sur de la ciudad de Ixmiquilpan. ya hicieron unas escuelas nuevas. Ya hace días que las gallina cacarea como para poner. puni mamänxätä (mamä́nxä̌tä) s órgano (cacto) Ko ya mamänxätä thoki ya jutsi. ya jäi asta mamtsoni. jey ̱ a makahui (mákáhui) vi cacarear para poner Ya mähamu̱ mi makahui ra o̱ni. El cura está confesando al enfermo que ya está por morir. makahuni Véase tuhu. La gallina que pone ya cacarea a clueca. 2. za ga mai palo dulce (planta) majä (majä) s cura. Con el órgano se hacen cercos. Dicen que mucha gente va al norte a trabajar. Cuando hubo la quemazón de cuetones allá en Ixmiquilpan la gente hasta lloraba gritando. no de brazo. Cuando sopla aire por el lado norte. ya xa yem ̱ bye̱ yá mädo ha ya ndäpo. rugir de hambre (estómago) Mä mu̱i mamthuhu. nkoni maki (maki) vi 1. ya están gritando de hambre. huifi mahyatsi (mahyátsi) s oriente. hui makankoni (mákánkǒni) vi cacarear a clueca (gallina) Nuä ra o̱njä hui. Venden el camarón por kilo en las tiendas. Los caprinos que están encerrados en el corral. Sinón. guía (de ciertas plantas) Ja ndunthi ya ndäpo ga mai. ju̱i makangi (makangi) s sur Ntula kohi ha rá uati makangi de ra hnini Ntsu̱tkani. Variante mamänxätä Sinón. El sol sale por el oriente. porque no tiene peón. Variante mankangi Sinón. mapuni Véase ma-. ya va a empollar. 3. ya están bramando de hambre. camarón Ra mai ba ga ten ̱ i ha ya den ̱ da. bramar de hambre Ya ndämfri hinte xká umfu̱ te dä zi. ̱ mastä Véase ma. ̱ Hay muchas plantas que son de guía. 1: dästhuhu. hyatsi mai (mai) s 1. ̱ ngeä joo rá beg ̱ o. Dice que los pies del gallo se alargan desde el veintiuno de diciembre. ya makankoni. Sinón. norte (Estados Unidos Americanos) Tenä ge ndunthi ya jäi pa Mahuifi ba bef ̱ i. ya bi mamthuhu. fruta que se madura después del tiempo conveniente) Ra det ̱ hä dá poti ra majyä. porque no he tomado nada esta mañana. mbo̱xhyadi Véase ma-. animales o mujeres que tardan en criar. Allá. Ntula Véase Ma-. gritar de hambre Ya täxi bí joti ha ra nguñyo. käue. 2. sacerdote Ra majä bí juäni ra dathi ya nedu. este Ra hyadi bí kontsi mahyatsi. Véase mafi.mahuifi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 156 mahuifi (mahuifi) s 1. estirarse Dí tsa mä gunde bi maki. tuhui. Véase madi. meni mamfri (mamfri) s cuidador de caballo Variante manfani Véase madi. ya bi mamthuhu. En Donthi viven más de mil personas. xähma hinda zu̱di ra tse. fo̱nthuhu Véase mafi. ̱ El maíz que sembré es tardío. mu̱i . tu̱ mamthuhu (mámthǔhu) vi 1. Sinón. a ver si no lo alcanza la helada. tukahui.

157 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mañä manden ̱ da [Variante de maden ̱ da] empleado de la tienda Mando (Mando) s 1. pero cubierta de carne) Ra ño̱ho̱ enä. estaba murmurando la gente. makangi mantfani (mantfǎni) s cuidador de reses. ndämfri manti [Forma secundaria de panti] enredar mantyo (mantyo) s 1. Tumbo los duraznos con un palo largo. El Mandho (barrio de Ixmiquilpan) Ja ra ya bai ga dem ̱ za ha Mando. Ven a echar una tortilla seca. ―Dá thonti mä mantyo. 2. Sinón. Necesito un vaquero que cuide las vacas y que las ordeñe. 2. En Mandho hay unas matas de nuez. ge ngeä bi thogi rá bu̱ i. Cerca de Tepenené se hacen tabiques. canilla (de un animal) Tembi ra mantyo gatho yoho ya mandoyo ha rá ndu̱i ra xinthe ata njati ra ñähmu. maxifri Véase ntsu̱ti manza (manza) s palo largo Ya ixi dí ho̱mi ko na ra manza. allá en el Sur. ngeä xi ho ndunthi ya mboni. kangi. vt apersogar. ngeä rá nänä di ñehe ndunthi yá o̱ni. ro̱zä mañä (mañä) 1. mohi dukamanza s comprador de platos nsu̱kamanza s plato lavado xu̱kamanza s lavador de platos mani (mani) s cuidador de gallinas Nuni ra nxutsi ra mani. Véase Mamani [Forma secundaria de fani] derramar mankangi (mánkangi. porque son los que matan mucho ganado. 2. Por ahí está un costal largo que no es igual a los otros. Yo tengo mi reata larga de lazar. envolver mantsu̱ti (mǎntsǔ̱ti) s vendedor de piel Ya mantsu̱ti geu̱ ya hñumngo̱. 2. ha dä de ̱ mi. amarrar (dejándole todo lo largo del lazo) Ko ra manthi. Con el mecate largo apersoga el burro en donde tenga qué comer. El hombre dice ―Me golpeé la canilla ―y quiere decir que es de la rodilla para abajo. thoho mantsi [Forma secundaria de pantsi] enrollar. 1: manthähi. nsundämfri Véase madi. manthuani Manguani (Manguani) Tepenené (pueblo del municipio de Arenal) Getbu̱ de Manguani thoki ya tu̱ka kohai. porque la mamá tiene muchas gallinas. o ¿eres un comesolo? Sinón. estar gritando Ha ra hmuntsi bí mantho ya jäi. Ya ve a poner los platos en la mesa para que sirvan la comida.) Uá e gi japi na ra yo̱khme. de la rodilla para abajo. que por lo menos tenga ocho brazadas. 2: madänthi Véase ma. mankangi) s sur Bu̱ nxui di neki nuni mankangi ja na ra hyatsi. Sinón. di pe ̱ tsi ke hñäto ueni. canilla (del hombre. . ra ya jäi beni geä rá tsed ̱ i ya ñoti de Monda. En las noches. Véase ma-. ndoyo manthähi (manthä̌hi) 1. Yo necesito un mecate largo. Variante manthi Sinón. Variante manfani Sinón. Véase mahni. o̱ni manzä (manzä) s costal largo Jabu̱ na ra manzä hinga mähyeg ̱ i ko nuu̱ mära. comesolo (Se refiere a una persona que no acepta comer por la invitación de sus compañeros de trabajo. nsuni Véase madi. allá en la fiesta. s reata larga Nuga dí pe ̱ tsi mä manthi ga nthu̱tsi. manthi ra rekua habu̱ ja te dä zi. ―ne dä ñenä ge de ra ñähmu pa ri gäi. o grá Mando. Los vendedores de pieles son los barbacoyeros. Aquella muchacha es cuidadora de gallinas. 3. po̱de ya ne dä ntsu̱i. Sinón. En la asamblea está gritando la gente. está murmurando Nuni ha ra ngo mände mi mantho ra jäi. s mecate largo Nuga dí honi na ra manthi. Variante maza tu̱kä manza horcón chico manza (mánza) s plato Ya bá po̱xa ya manza ha ra mexa pa dä siti ra hñuni. Ayer. vi alargarse la cabeza Tenä ge nu ra bätsi di mañä. nthähi mantho (mántho) 1. parece que ya quieren pelear. Dicen que al niño que se le alarga la cabeza es porque se le pasó la hora de nacimiento. Le dicen canilla a los dos huesos largos que van desde la raíz de la pierna hasta abajo de la rodilla. 2: me Panale manfani s cuidador de reses Sinón. vaquero Dí honi na ra mantfani dä su ya baga. se ve una claridad que la gente piensa que es la fuerza de las luces de México. Variante mantsä Véase ma. Véase ma.

) Ha mä ngu otho ra hoga mu̱i. engañador Nuni ra ma. adj bien haya (reg. Ajuä matajuä (matájuä̌) 1. ñu Mañutsi (Mañútsi) Actopan (municipio) Yá hai de Mañutsi di ñuni ko nuä ra bothe bí ehe de Monda. mänxa matajuä (matajuä̌) vi 1. carrizo grande Ha ra bayo dí hñä na ra masthi pa dí fek ̱ i ya tähi. Cuando se oculta el sol allá. mamänxätä Véase ma. Véase mati. ntu̱ñä Véase ma. pa tsi ya yo. ra maste nubu̱ di bex ̱ o nuä pa. Sinón. Los sirvientes en la fiesta son muchos. ñäxu mañu (máñu) s camino derecho y largo Ho̱nse̱ dä thontsi ra to̱ho̱ Nsalandre. ¡buen haya quien vive una vida de felicidad! 2. Antiguamente los hombres llevaban puesto un ayate en la espalda y las mujeres se cubrían la cabeza con un ayate también. s cabeza larga Nuni ra bätsi ra mañä. En los días largos no pronto dan las seis de la tarde. ngeä njabu̱ rá nzäi. (cabecera de municipio) Masofo kohi ra uati mähuifi Nxamado. s ¡qué bueno! (persona o animal. Para que alguien críe muchos puercos se necesita un porquerizo. porquerizo Pa dä ñehe na ndunthi ya tsu̱di mathoni na ra maptsu̱di. En el pastoreo traigo un carrizo largo para tumbar las vainas de mezquite. Sinón. ronjua matazen ̱ jua (mátázén ̱ jua) s Persona que siempre se pone rebozo. Defrauda al pesar lo que vende. Aquel vendedor es un defraudador. 2. encomendarse a Dios Matajuä pa njabu̱ dä maxai. Véase ma. Sinón. det ̱ aronjua Véase mati. el poniente se tiñe de rojo. se te presentan visiones malas? 2. Véase ma. maste (maste) s 1. dicho con sinceridad o ironía) ¡Ra matajuä nuni ra zi jäi bi yo̱tka ra hmäte! ¡Qué buena es aquella persona que me hizo el favor! mataronjua (mátárónjua) s Persona que se pone un ayate en la espalda a lo largo con las dos puntas amarradas al cuello. La que está sancochando elotes en la casa de Hermelinda es Juana.mañu HÑÄHÑU — ESPAÑOL 158 2. porque esa es su costumbre. Véase ma. mfatsi Véase fatsi mastemixa s cantor en la misa mastä s órgano (cacto) Sinón. nsutsu̱di Véase madi. puni Masofo (Masofo) Tecozautla. entonces. Aquel niño es de cabeza larga. Las tierras de Actopan se riegan con el agua negra que viene de México. Tecozautla queda por el lado norte de Huichapan. occidente Nubu̱ ku̱i ra hyadi nuni mapuni di then ̱ gi. clamar a Dios Ua hingí matajuä. pa mapa adv de día maptsu̱di (maptsú̱di) s cuidador de puercos. Sinón. para que se las coma el ganado menor. ¿hänja gí handi ya tsoto̱te? Tal vez no clamas a Dios ¿por qué. matajuä too bu̱i ra mu̱i xá ñho. zen ̱ jua . Aquella señora siempre se pone rebozo. sirviente (personas que asumen cargos de responsabilidad económica en una fiesta) Ya maste ha ra ngo di ndunthi. yu̱hyadi Véase ma-. Véase dehe masthi (masthi) s carrizo largo. mapa (mapa) s día largo Nu ya pa ga mapa hime di nzu̱nga rato nde. fu̱di na ra mañu asta tso̱ni ha ra nija. xithi matene (máténe) vi mantenerse. Nuni ra nänä ra matazen ̱ jua. Nu ya ño̱ho̱ mämet ̱ o myá mataronjua ha nu ya beh ̱ ñä myá ko̱ngaronjua. ayudante Mä maste hingi pätuatho nunä ra bef ̱ i. Nada más pasando el cerro de San Andrés Davoxtha. xätä masthe keñä s víbora del agua Ra masthe keñä yo ha ra dehe. Véase mati. tsu̱di maske conj aunque mapuni (mapúni) s poniente. En mi hogar no hay una vida feliz. y llega hasta el templo. Variante mabtsú̱di Sinón. Véase fati. Mi ayudante todavía no se acostumbra a este trabajo. Variante Masobo Véase sofo maste (mǎste) s defraudador. no̱tse matmänxa (matmä́nxa) s persona que sancocha elote Ra matmänxa ra Juanä ha ra ngu ra Linda. La víbora de agua anda en el agua. empieza un camino derecho y largo. Encomiéndate a Dios para que así te ayude. sostenerse Sinón.

peña Ha ra däthe habu̱ dá mahe ja ra ya maye xi xá hñetsi. ra dänga bai ha yá ye ̱ ta ya dängi ne xá ntati. Véase paxi maxi ra ye el barrendero de la lluvia (aire que viene antes de la lluvia) Ya bi thogi rá maxi ra ye ko ndunthi ra hai. Véase ma. Véase ma. ―¿De dónde es Ud. Aunque la mula coite con el mulo. pe pa grá jätsi rata ya tonthe. Vocal nasal: Mäxëi Véase Ma-. hay unas peñas altísimas. Los caballos son de cola larga. Por ahí. ¡Corre para que no te alcance la lluvia! maxni (maxni) s cántaro largo Nubye̱ dá ma tai. Sinón. yu̱ga mazu (mǎzu) s mulo Ra muna mä dä ñoui ra mazu. xiñu maxi (maxi) s barrendero Ya maxi yo ha ra tai. En el río. ¡ntihi pa hinda moi! Ya pasó el barrendero de la lluvia levantando una polvadera. El pueblo de Tasquillo está en medio de una nogalera. La mata del maguey de pencas largas es grande y sus pencas son grandes y cenicientas. la carretera pasa al borde de un precipicio. Ahora que fui a la plaza compré un cántaro largo. Hay lugares en los que las personas no pueden sembrar porque son terrenos con pura roca. La tuna es de color medio . mayo (mayo) s 1. maye̱ uada (maye̱ uada) maguey de pencas largas Ra maye̱ uada. señor? ―Soy del pueblo de El Maye. matsi [Forma secundaria de fatsi] ayudar Maxei (Maxei) Tasquillo (cabecera de municipio) Ra hnini Mäxei ja mäde na ra uädem ̱ za. no tendrá cría. Este municipio de Chapulhuacán queda entre Jacala y Tamazunchale. xu̱gi mayu̱i (mayu̱i) s Poniente. 1: medo 3: ndengi maye (mǎye) s 1. Variante maxhñu Véase ma. Véase ma. luego se ve una estrella grande. paxi hängu ha ya ñutai. makola. He visto el musgo largo en los sabinos del río. Variante maxhni Véase ma. En el Poniente se oculta el sol. ̱ En donde está húmeda la tierra abundan las lombrices. pastor (guía espiritual) Sinón. nyu̱hyadi Véase ma-. el Salvador mayu̱ga (mayu̱ga) s pescuezo largo Tenä ge mäyabu̱ mi tembi ra fani ra mayu̱ga ga zuue. ndada? ―Drá me Maye. xei maxhni [Variante de maxni] cántaro largo maxhyu (maxhyu) s persona de nariz larga. narigón Nuä ra mbo̱ho̱ ra maxhyu. 3.. No amanece temprano cuando la noche es noche larga. koti yá yo. roca Ja ra ya mu̱i ya jäi hingi tsa dä mpoti. 2. mazo mazu̱ (mazu̱) s cola larga Ya fani ya mazu̱. heno largo Ra maxu̱gi stá nu ha ya zex ̱ ni ja ha ra däthe. Ese señor es narigón. Sinón. hime hatsi. dá tai na ra maxni. precipicio Pa di mabu̱ ha ra xäntho̱ thogi ra däñu ha ra ndenga maye. Al comenzar la siembra en mi milpa hay surcos largos. xui maxu̱gi (maxu̱gi) s musgo largo. mapuni. Véase Ma-. bestho di neki na ra dänga tso̱. ku̱i Maye (Mǎye) El Maye (pueblo del Municipio de Ixmiquilpan) ―¿Habu̱ grá mengu. Variantes mazu̱. pastor (de ganado menor) Ra mayo tso̱ho̱ nihi. täxi mati [Forma secundaria de pati] enredar mathe (máthe) s surco largo Pa grá fu̱di ra boti ha mä huähi ja ya mathe. Occidente Mayu̱i ngu xi dä yu̱i ra hyadi. Sinón. 2. xo̱ni maxui (maxui) s noche larga Ya xui ga maxui. the Matsandäni s Satanás Véase ndäni matse̱ (mátse) ̱ s lombriz Habu̱ xá nxaha ra hai xi bu̱i ndunthi ya matse. Dicen que antes le decían al caballo “animal de pescuezo largo”. Véase ma. ngeä ya hai rata ra maye. Los barrenderos que andan en la plaza barren todas las calles. matsu̱ mazu̱kähä (mazu̱kä̌hä) s Nombre de un tipo de nopal. El pastor llega temprano a encerrar su ganado. rumbo a la sierra.159 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mazu̱kähä Matäxi (Matä̌xi) s Chapulhuacán (municipio de Hidalgo) Ra hnini Matäxi kohi mädetho Hñakala ne Ndäthe. hinda mu̱i rá bätsi. pero al terminar hay surcos cortos. donde fuimos. 1: madi ndä ga mayo el Señor Jesucristo ra hoga mayo el Buen Pastor.

mä nguhu̱ nuestra casa. maä ra Zidada (máä ra Zídǎda) da gracias a Dios ―Jamädi po ra hñuni xá ku̱hi. hmä mänga ya bede contar cuentos mä. äjuä mati (mati) vt llamar (en voz alta o con chiflido o a señas) Xuua. matsi (mátsi) s baraña Hyoni ra ya zi matsi pa ga thet ̱ ihu̱ ra tsibi. indica un futuro próximo. Sinón. bai mächu (mächu) s mulo Tenä ge ra mächu ho̱nse̱ dä hñeni ga u̱bi. xamju̱ni Véase matsi. muerte Nuä ra jäi bi ñähä. matäjuä. Mi estudiante va a ir al centro. dá ntoxi. Act. Aquellas dos mujeres que se insultan son rivales. cuando se le aparece Satanás. Variante matiui Sinón. decir Mäthoni nui ne nuga ga mäñhu̱ nuä stá hanthu̱. indet. mädigeä ra tsu̱di mä ga tsitsi ga pa. Véase pa. Véase mä-. ―Gracias por la comida tan sabrosa. ma mä (mä̌) vt 1. parado Ha nuä ra tsanza nduxjäi bi ma mäbai. kongeä dä du. como de 8 a 10 cms. y mis hermanos. por la cena. por ejemplo: mä ngu mi casa. Esos chivos cuernudos no dejan de estar peleando. Hay muchos que anuncian mensajes de perdón. Mä ga ma tai.(mä́-) pref Se refiere al tiempo pasado. anunciar. mä bätsi mi hijo. te gi jamädi masju̱ni (másjú̱ni) s persona barbuda Nuu̱ ya xodyo tso̱ho̱ua. mä (mä) adj pos mío. mäbai (mä́bai) adv de pie. mähyeg ̱ i es igual. No tengo ni qué vender. mati ra Hose e̱ dä ñuni. que son menores que yo. matsandäni (mátsándä́ni) s cuernudo Nuyu̱ ya matsandäni ga meyo hingi tsaya di ntuhni. maäjuä (máäjuä̌) interj ¡gracias a Dios!. ntuhni mathä (mathä) s sueño eterno. indet. Act. En el autobús donde yo viajaba algunas personas iban paradas. ngeä nada yá däme. ―¡Dä majä! ―Gracias. ́ mämet ̱ o anteriormente. mä di geä conj aunque sea eso Otho te ga pa. Véase mati. go rakju̱. nubu̱ handi ra Tsondähi. él es quien nos la da. ha mä ku mbätsi di geke. mähotho está bonito. mäzu̱. hmati mati (máti) v rec insultarse Nuyu̱ yoho ya beh ̱ ñä di mati ge di mäne. ya masju̱ni. nänä. má) adv más Mä ga jutai ri yo gohorate ne mä nate mbex ̱ o. Juan. aunque sea ese puerco voy a llevar a vender. mäxo̱tse por encima. Dicen que el mulo nada más se enferma del mal de orina. Mä xampäte mä dä ma tai. mä dä nguä aunque sea eso Bu̱ xä raki. ́ ya por ejemplo: mäje ̱ el año pasado. 2. llama a José para que venga a comer. y con eso se muere. ¡Qué agradeces! ―Di jamädi. Te voy a pagar por tu ganado menor ochenta más veinte. Esa persona se durmió. mäjuäni es cierto. mä di gehnä aunque sea este Nänä. aunque sea este bocado le traigo para que no se resienta. ju̱ni matäjuä (matäjuä̌) vi encomendarse a Dios Tenä ge nu ra o̱ni.(mä-) pref Marca algunos adverbios. por ejemplo: mänso̱ni aprisa. Búscate unas barañitas para prender la lumbre. Variante majä Sinón. Señora. Es necesario que tú y yo digamos lo que hemos visto. aunque sea eso hubiera recibido. mä dä nguä stá häni. de ha rá tähä bi zu̱di ra mathä. se encomienda a Dios. Variante mächo Sinón. mäna adj otro mära adj otros mändunthi adv mucho más mä (mä̌) v aux ir (a hacer algo) Con un proclítico de futuro. señora. Tenä ge ra Tsondähi na ra matsandäni. nuestro (Indica que el possedor es la primera persona.) mä (mä́. Voy a ir a la plaza. Véase mä- . ―Da gracias a Dios. Dicen que el demonio es un cuernudo. Dicen que a la gallina. Si me hubiera dado. proclamar Bu̱i ndunthi too mä ya noya ga mpumbi. incluyendo la cola como de dos o tres cms. mä́. tafri mädä (mädä) adj mayor (de edad) Bu̱ä na mä nju mädä di geke. mädigehnä ra teg ̱ i dí ek ̱ ai. ―Maä ra Zidada. porque su esposo es el mismo hombre. mä ye̱ mi mano. Los judíos que llegan aquí son personas barbudas. ―Da gracias a Dios. Hay una hermana que es mayor que yo. pa hingi nsey ̱ a.maä ra Zidada HÑÄHÑU — ESPAÑOL 160 anaranjado. y en su sueño le alcanzó el sueño eterno.

Sinón. mädeua mädenthebe (mäděnthebe) adj cincuenta. 2. por ahí cerca (próxima a la persona con quien se habla) Ra bo̱jä pa gi ma Monda thogi mädebu̱. blanquillo Nubye ̱ ya mädo i ba po ya kilo. hange xi ra nimfeni. vt amar.161 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mähotho mäde (mädě) adv medio. thoho mähängu (mä́hä́ngu) adj ¿cuánto más? Nänä. en estos contornos Ra mboni gí honi. Véase mämähotho (mä́hotho) 1. la mitad de Mä sofo hinda uaki nixi pa mäde ra jey ̱ a. raki pa mä sei. fatmädo s huevo sancochado jätmädo s huevo ahogado pangmädo s huevo tibio thu̱tmädo s huevo frito uem ̱ do s huevo xoquiaque xämdo s huevo apestoso ximdo s cascarón mädo kähä (mädo kä̌hä) s tipo de nopal y su fruta (tuna anaranjada de 5 a 8 cm. hace tiempo Mähämu̱ bi thogi ra ya jäi. Véase mäde. ha nubye̱ dá kohi otho. Como que apetezco todavía otra mitad de pan. Hace algunos días pasaron unas personas ofreciendo cobijas. mädebu̱ (mäděbu̱) adv 1. ngeä gatho xá mädi. ya hace rato que pasó. Hace poco tiempo que te fuiste a la plaza. y ahora me quedé sin nada. jamägeä. hace un momento Ra bo̱jä ga nduxjäi. Ya no alcansaste el camión de pasajeros. Yo tenía cincuenta reses. nthebe mädetho (mädětho) adv 1. El autobús para que vayas a México pasa por ahí cerca. ¿mähängu ra det ̱ hä gí honi? Señora. Aquí cerca está el mercado donde vamos a comprar. en medio Ra mu dá heke mädetho pa dá ku̱mba yá nda. El enfermo se come sólo la mitad del pan. Mi patrón me quiere. indet. Ahora el dinero no rinde. ya mähemu̱ bi thogi. Sinón. Variante denthebe Sinón. ya hingá tsu̱di. quererse mädo (mädo) s 1. nuua mädi (mädi) 1. 3. No hace mucho tiempo perdí un animal. La tortuga entierra sus huevos en la arena. mädeni (mäděni) adv cerca de ahí Mädeni ha mä ngu. a la mitad Mä xo̱nintafi bi hege madetho. El animal que buscas puede andar en estos contornos. persona cariñosa mädi (mä́di) v rec amarse. Act. Tu hijo ha tenido buena alimentación. mähemu̱ Véase mä́mähämu̱tho (mä́hä́mu̱tho) adv no hace mucho tiempo. mä ga ku̱mpa yá mädo rí xudi. No se completa mi cosecha ni para medio año. cuando tengas tiempo vas a visitarme. y ya regresaste tan pronto. Mi cántaro de tlachiquear se dividió a la mitad cuando me caí. huevo Ra xaha agi yá mädo ha ra bomu. adj caro Nubye ̱ ra bojä hingi xu. de largo en forma de huevo) mägeä (mä́géä) adv hace poco tiempo Ja mageä gá ma tai. Por eso cuando me mira que trabajo con ahínco me da para mi pulque. hmädi mäte s favor. hange nubu̱ handi dí mpef ̱i ntsed ̱ i. nubu̱ dä nja ri pongi mä gi tso̱ngi. mähämu̱ Véase mä́mähño (mä́hño) adv con buen cuidado y buena alimentación Ri bätsi xä te mähño. Ahora el blanquillo lo venden por kilo. no hace muchos días Mähämu̱tho dá bed ̱ i na mä mboni. 2. mañana lo voy a castrar. ñotemäret ̱ a Véase mäde. Véase mä́mähämu̱ (mä́hä́mu̱) adv hace días. nu ndá tagi. 2. medio ciento Ndí pe ̱ tsi mädenthebe ya ndämfri. agradable. Variante mäñhebu̱ Sinón. Véase mämäde (mä́dě) adj otra mitad Ngubu̱ dí ne mäde tobye̱ ra thuhme. mi yoni ya däxyo. testículo Mä doro xi tet ̱ ua ya baga. hermoso Xi mähotho . bonito. mädeua (mäděua) adv aquí cerca Nuua mädeua ja ra tai habu̱ mä ga ntaihu̱. di yo mädebu̱ ngetuu̱tho. Partí en medio la calabaza y le saqué las semillas. adj atractivo. Mi toro persigue mucho a las vacas. Véase mähämu̱. ha ya mäntä gá pengi. porque todo está caro. Ra dathi tsi ho̱nse̱ mäde ra thuhme. por eso es muy inteligente. querer Mä hmu di mädigi. ¿cuánto más de maíz necesita? Véase hängu mähemu̱ (mä́hemu̱) adv hace un rato. 2. Ahí cerca está mi casa.

xahmä xä bonga ra ya thengo̱. Aquel coche es idéntico al mío. zubi mäku̱hi (mä́kǔ̱hi) adj sabroso Di tsa maku̱hi. para mí es lo mismo. Es necesario que lleven al enfermo a curación. 2. 2. pe ra jey ̱ abye̱ mäna xi bi thotho. mähyeg ̱ i na dí pe ̱ tsi. pero ahora. verdad Pe ̱ tsi gi mänga mäjuäni. es semejante. indet. Es urgente barbechar pronto esos terrenos. No sé si es cierto lo que dices. cierto Hindí pädi ua mäjuäni nuä gí mä pa ga kamfrii. dämfo̱. hingi tsaya di ntso̱ni. pa nuga mähyeg ̱ i. para creerte. El vaquero se fue.Sinón. amarse Nuni ra beh ̱ ña di mähuí rá däme. Aquella res es parecida a una que tengo. ngeä di ntsed ̱ i. ngeä xi xä thoki gatho xá ñho. mähyoni ga fatsihu̱. ku̱hi mämä (mämä) s madre Mämä. Véase mä́mäjuäni (mä́juä́ni) adj 1. persona que viste mejor que cualquier campesino ¿Too ni ra mäko. hace un año Mäjey ̱ a embi xmá mädi hängutho. y no vacilar de palabra. 4. Mäka Tixu (Mäka Tixu) s Santísima Virgen. no estoy chanceando. es igual Ra det ̱ hä. es necesario Ra dathi mahyoni dä tsitsi ra nto̱the. ha nixi gi yoni ri noya. tsanganza tsa mähotho está muy bonito mähuäni [Variante de majuäni] es verdad mähui (mähui) v rec 1. Véase mädi. constantemente se visitan. 2. el año pasado Mäjey ̱ a xi ntse ̱ bi uäi. 2. Zinänä Véase mäki mäki (mäki) 1. ojalá que hayan sobrado unos tamales. mäthoni mäisero (mä́íséro) s pájaro maicero Ha ra nku̱stithä tso̱ho̱ ya mäisero. hmäki Sinón. 1: hñutsi. nänä mämbi (mämbi) vt 1. 3. pa dä mfei ̱ . este año. es urgente Nuu̱ ya hai mähyoni dra fu̱tsi nitho. en serio Mäjuäni nuä dí xiai. 3. es indispensable Ya jäi xä tho ndumu̱i. este año no sabemos. El año pasado llovió bastante. 2. 2. hindí pähu̱ ra jey ̱ anä. Act. vt apartar.mähuäni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 162 ra ngu. Es en serio lo que te estoy diciendo. Sinón. mähyoni ga honhu̱ mäna. Está bonita esta casa porque está bien arreglada. Véase mä. 2: ueki mäko (mä́ko) s catrín. Se encarecieron todos los artículos de primera necesidad. estimarse Nuni ra metsi xi di mähuí rá ku. -ui mähyeg ̱ i (mähyég ̱ i) adv 1. Es indispensable ayudar a las personas que están de luto. nzidet ̱ hä ́ ya. Mäka Hogä Ndähi Véase mäki mäka ndähi (mäka ndä́hi) santo aire Manxui bi nja na ra mäka ndähi xi ntsed ̱ i. siempre viven bien. Cuando . mbo̱ho̱. Ya no compré el maíz igual que hace ocho días. Se siente sabroso. es parecido Nuni ra ndämfri. mähyoni (mä́hyóni) adv 1. Aquel joven y su hermano se estiman. Anoche hubo un santo aire muy fuerte. Véase mä. acusar Nubu̱ te o̱te ra Xuua dí mämbi. porque está grave. Véase mä-. Madre. es preciso buscar otro. 4. mähyeg ̱ i ngu mä met ̱ i.Sinón. nzäntho bu̱i xá ñho. adv bien Mähotho stá thogi ra pabye. es idéntico Nuni ra tsanza. Ya mandé apartar un poco de pan para mi tienda. hinge dí ñäntu̱. 3. Véase mämähyeg ̱ i ko junto Mänonxi dá mahe tai mähyeg ̱ i ko mä nangu. se puso mucho más caro. mäjey ̱ a (mäje ̱ mä́jě̱ya) adv 1. Virgen María Sinón. tsi ra det ̱ hä. Aquella mujer y su esposo se aman. es preciso Nuä ra mantfani bi ma. vi encarecerse Hängutho ya tebe ̱ u̱ mäthoni. A la troje de maíz llegan los pájaros maiceros a comerse el maíz. bi mäki. es lo mismo Nuä gí ne gi raki. Tienes que decir la verdad. ya hindá tai mähyeg ̱ i ngu mähñäto. Véase mäMäka Ndähi (Mäka Ndä́hi) s Espíritu Santo Sinón. 2. ̱ He pasado muy bien el día de hoy. reservar Ya dá mäki tsu̱ ra thuhme pa ha mä den ̱ da. Hace un año decíamos que todo estaba caro. ge hindí päkani? ¿Quién será aquel catrín que no lo conozco? Sinón. Lo que tú quieras darme. Sinón. El lunes fuimos al centro junto con mi vecino.

mänzu̱di. Véase mämämu̱i (mämu̱i) adv boca abajo Bi men ̱ i mämu̱i. hipócritamente Mä ndähu̱ yo mändaki. delatar Ra be bi ju̱. Véase mände. Variantes mänduate. pero con esos acusadores. bi mämbi yá ntsixuí. hmämbi Véase mä. está cerrado el camino. ―Mämpo̱de. joti ra ñu. di yo mändaki. Es necesario cambiarlo.mfotsi mämpitsi (mä́mpǐtsi) adv boca arriba Bu̱ ya bi zabi ri hyo ko ra ben ̱ i. mämañä (mä́mañä) adv de cabeza Ra bätsi bi dagi. El niño que se cayó. mämet ̱ o xi mi ja ra hño ya sofo. Véase mämändani (mä́ndǎni) adj atravesado Nuni ra jäi xä ndude ra so̱te nzafri mändani. 2. en los tiempos remotos Nuga xi stá thogi ra ñu̱ mände mängu̱nde. Ayer ocurrieron accidentes en las carreteras. mai. de pie Nuä ra bo̱jä nduxjäi bi zixkagi. Sinón. Yo he tenido sufrimientos en los años pasados. -bi mämbate acusador mämfotsi (mä́mfotsi) adv de frente. Véase ndunthi mäne (mä́ne) s 1. El camión que pasó está ladeado. ahora acuéstate boca arriba. mähyoni ga ponihu̱. luego se sabe. Se acostó boca abajo. acepción . se fue de cabeza. Aquella persona ya ha puesto atravesado su tercio de zacate. Véase mände. acusador Hingi fädi te o̱te hmä na. Sinón. El cura va a decir misa a las doce en punto. nubye̱ ben ̱ i mämpitsi. bi ma mämañä. Véase mä. Véase mä́mände mi nde ayer en la tarde mände mängu̱nde en los años pasados. ngeä dí beni ga mpathä. Las personas están acostadas boca abajo en el pasto. a la fuerza ―Xuua. ―No le hace. Véase mä. descansando. antiguamente Nubye̱ ya xä mpadi ra jey ̱ a. mändaki Véase mämändbate (mändbáte) s 1. No se sabría nada de lo que uno hace. Sinón. mämbate Véase mä mände (mä́ndě) adv ayer Mände bi nja ya thogi ha ya ñu. lo acuso para que le peguen. antes había mucha abundancia en la producción de la agricultura. cuando se cayó del árbol. ―Juan. mäno̱tse Véase mämämpo̱de (mämpó̱de) adv no le hace. comadre Nuä mä mäne di hete rá thet ̱ si. xui mändunthi (mä́ndǔnthi) adv mucho más Ya dá tanga mändunthi ra det ̱ hä. ladeado Ra tsanza bi thogi. mändemxudi (mä́ndémxúdi) adv ayer en la mañana Mändemxudi bi dagi ya botse. Nuestro jefe ejerce su cargo hipócritamente. Me fui parado el autobús que me llevó porque ya no había lugar para sentarme. xudi mändexui (mä́ndéxui) adv antenoche. dá ma mämai. mäntebu̱ mändaki (mä́ndáki) adv 1. bem ̱ fo mämet ̱ o (mä́met ̱ o) adv antes. Por los reporteros se sabe todo lo que ocurre en todo el mundo. mixa mämai (mä́mai) adv parado. anteanoche Mändexui ndí beni ge histá hatsi ko na ra u̱mu̱i bi zu̱ki. Aquel niño. pe ̱ tsi te ga thohu̱. Ahora ya ha cambiado mucho el tiempo. 2. bi ma mämfotsi. Sinón. pe ko nuu̱ ya mändbate bestho fädi. 2. se fue de frente. Mi comadre viste a su ahijado. reportero Ko ya mändbate di nto̱de hängu te ja ha ra ximhai. 2. Ayer en la mañana cayó hielo prieto y mató todas las plantas. combleza (la amante del esposo. tenemos que pasar. mäñemi Véase mä-. mäyabu̱. denunciar. Véase mämämxa (mä́mxa) vi decir misa Ra majä mä dä mämxa net ̱ amäyoho. mäñemi Véase mä-. ̱ ha bi hyo gatho ya ndäpo. Antenoche pensé que no amanecería con vida por un dolor de estómago que me dio. Ya compré más maíz porque pienso ser vendedor de maíz. Act. Aquel niño se ha puesto la camisa al revés. mäntiempo. Sinón. Véase mämämpu̱nti (mä́mpǔ̱nti) adv al revés Nuni ra bätsi xä hye ra pahni mämpu̱nti. ngeä ya mi otho ha ga hudi.163 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mäne Juan hace algo. Si ya te cansaste por estar acostado de lado. Al ladrón que apresaron lo denunciaron sus cómplices. indet. ñä mämem ̱ fo (mä́mém ̱ fo) adv boca abajo Ya jäi xä men ̱ i mämem ̱ fo ha ra tei ̱ tsaya. de cabeza Nuni ra bätsi mí dagi ha ra bai ga za.

pe mäntägi. mäntä. pa dä bädi. rí xudi mäni dä za dä jaa ra bed ̱ i. 2. Antenoche me desvelé en un velorio. En la flecha en que nos fuimos. Sinón. bestho Véase mä-. y ya regresaste tan pronto. Véase mängu̱nde. ge mänsek ̱ tho dä tumba na ra täxi. pe mänthitsi. mañana o pasado mañana puede hacerte falta. Yo conozco un camino muy derecho a la plaza. apuración mänsunda (mä́nsǔnda) adv feliz (bien) Xi mänsunda dí bu̱ka. mänthitsi Véase mä-. Sinón. mä́só̱ni) adv aprisa. njati Véase mä-. abajo Nubu̱ thek ̱ uí yá ye̱ ra pino. ndämäni mänjuäntho (mä́njuä́ntho) adj 1. el segundo día Su nuä gí pe ̱ tsi. las cortan abajo. Antiguamente no valía mucho el cuartillo de maíz y ahora cuesta mucho. para que sepa. nsek ̱ i nsi mänsek ̱ tho sin permiso. pronto Ja mägeä gá ma tai. Sinón. La persona que mató anda por ahí ocultamente. pero secretamente escondiéndose de sus vecinos. no le tenían consideración a la gente pobre. A la persona que murió la echaron en la caja acostado boca arriba. con exigencia Mä tu̱ xi mänsek ̱ tho ge ga uini ha hingi uni pa ra gasto. otho kon te gra jamädibi Ajuä. Anteayer por la mañana amaneció tendida la neblina. sin respeto mänso̱ni (mänsó̱ni. 2. mämet ̱ o Véase mä́mäntiempo (mä́ntiěmpo) adv 1. Dicen que los hacendados de antes. Véase mä-. mängäi. Llévale el aviso aprisa. ntägi mänthitsi (mä́nthítsi) adv 1. 2. ngubu̱ mäntä dá tso̱ñhu̱. Véase mä́́ mängu̱ndexudi (mängu ̱ndéxúdi) adv anteayer por la mañana Mängu̱ndexudi bi hatsi mi ja ra bo̱ngui. Cuentan que antiguamente había años de prosperidad. ngeä othogi ra sek ̱ i pa ga yoni. Véase mä́ ̱tse) adv boca arriba Nuä mäno̱tse (mäno ra jäi bi du bi ten ̱ ti ha ra kaha mäno̱tse. mäyabu̱ Véase mä́mäntä (mäntä) adv 1. Sinón. xudi ́ mängu̱ndexui (mängu ̱ndéxui) adv antenoche. nitho mäntägi (mä́ntä́gi) adv 1. anteanoche Mängu̱ndexui dá ñathä ha na ra ndo̱mi. Véase mängu̱nde. Aquel hombre llega a su casa. La otra mujer de mi esposo es su combleza. hacia abajo Sinón. Véase mämänsek ̱ tho (mä́nsék ̱ tho) adv 1. antiguamente Tenä ge mäntiempo mi ja ya hoga jey ̱ a. mämet ̱ o. porque no tengo permiso de manejar. ha ya mäntä gá pengi. 2: nxen ̱ i mängäi (mä́ngäi) adv 1. 2. mäntiempo. xo̱ni so̱ni s prisa. . ̱ Anteayer murió una persona que era conocida mía. de prisa Mänso̱ni gi hätsua ra noya. pe mäntägi de ya nangu. bestho. y no da para el gasto. mäyabu̱. Variante mäsek ̱ tho Sinón. El gañán cortó un surco bien recto.mängäi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 164 obsoleta) Nuä mäna rá beh ̱ ñä mä däme geä mä mäne. Antes los comisariados mandaban a sus comisiones a las casas a obligar a que les dieran chivos. ¡que rápido llegamos! Sinón. derecho Nuga dí pädi na ra ñu pa tai xi mänjuäntho. 2. anteriormente Himri mui ndunthi rá juada ra det ̱ hä mäntebu̱ ha nubye̱ xä mädi. secretamente Nuni ra ño̱ho̱ tso̱ho̱ ha ra ngu. ha dä ntagibye. como obligación Mämet ̱ o ya komite mi peh ̱ ni ya komisio ha ya ngu. Ando manejando mi coche pero a escondidas. ocultamente Ra jäi bi hñote yobu̱. Sinón. No hace mucho tiempo que te fuiste a la plaza. Vivo muy feliz. 2. no tengo con qué agradecerle a Dios. de antes Tenä ge ya mehai mäntiempo himi hueki ra hyoya. a escondidas Dí yoni mä tsanza. Cuando le cortan las ramas al pino. Cuida lo que tienes. ngäi ́ mängu̱nde (mängu ̱nde) adv anteayer Mängu̱nde bi du na ra zi jäi mä mpädi. Mi hijo quiere que se le dé de comer con exigencia. recto Ra uähi bi hyek ̱ i na ra the xi mänjuäntho. Véase mämäntebu̱ (mä́ntěbu̱) adv antiguamente. y hoy la sepultan. xui mäni (mäni) adv pasado mañana. rápido Ha ra flecha dá maha.

tiene que ser en excusa de mi padre. queremos otro niño. otro (no el mismo) Ya hinga getritho ri fani ngí zi. mäna tu̱ki Véase mäna. Aunque ya somos muchos. mäna … ke más … que (comparación) Mäna dí bu̱i xá ñho ha mä hai ke nuua ha ra dähni. A esa persona nadie piensa hacerle algún mal. Aquella persona creo que anda con recelo. porque su padrastro lo aborrece. Quiero otro poco de comida. ha nubye ̱ ya mänaño. cambiado Mände mi neki na ra thandi. Sinón. ya nubye̱ mänaño. pron otro Ra ndämfri ami ra hai. habu̱ ra za di hñani. tu̱ki mäna … di ge más … que (comparación) Tenä ge rá mfo̱te ra burru mäna tsiti di ge ra fani. y ahora ya es diferente. pero en excusa. 2. ngeä hi ri ñepi dä ñuni ko ngekju̱. pe dí nehe mäna ra bätsi. naño Véase mäna. pe mäntsu. mana xä hño mucho mejor mäna miki (mä́na míki) otra vez Mä ga en ̱ ga ra nuni mäna miki. mucho Ya dá tai mänzey ̱ a ra det ̱ hä.165 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mänaño 2. Ha caído otra vez la helada muy fuerte. en excusa (reg. a escondidas. nzey ̱ a mäna (mä́na) 1. pero ya anda con temor. naño . ngeä rá ho̱ta u̱tsa. 2. 4. Ayer se veía un tiempo. tukamänxa s elote tierno mänxo̱ge [Variante de mäxo̱ge] todo mänxui (mä́nxui) adv anoche Nu mi uäi mänxui mi ja ya huei ̱ . hmäntho Véase mä. Cuesta más el vidrio. mäna miki mänambu̱ (mä́nambu̱) adv aparte Ra beg ̱ o dä ñuni mänambu̱. 3. mänaki (mä́naki) adv otra vez Xä dagi ra tse̱ mänaki xi ntsed ̱ i.). La res escarba tierra porque quiere pelear con otra. Véase mämänxa (mä́nxa) s elote Ha ra huähi ya fu̱di ja ya mänxa. Ya compré harto maíz. indet. Dá mpef ̱ i nubye̱ ha xudi mänaki. pe nuä ya yo mäntsu. a ausencia Ra metsi tso̱ho̱ ha rá ngu rá nänä.). con recelo Nuni ra jai po̱de yo mäntsu. Anoche. Sinón. agua del elote sancochado dokmänxa s tronchador de elote hmemxa s gorditas de elote con piloncillo hñäxmänxa s persona que asa elote matmänxa s persona que sancocha elote ñämxa s elote crudo tukmänxa. o espiando algo. distinto Nuni ra beh ̱ ñä koñä xä hñe xá ñho. En la milpa ya comienza a haber elotes. adv más Mäna xá mädi ra xito. había relámpagos. Yo trabajo hoy y mañana trabajaré otra vez. ngeä ne dä ntuhnuí mäna. por dondequiera mira. Sinón. Voy a arrojar la pelota otra vez. a escondidas Mä nänä pa te umba ya bätsi. -tho te ra mäntho ¡hola nuevamente! mäntsu (mä́ntsu) adv 1. Aquella mujer como está mejor vestida. con pavor Pe ̱ tsi ya jey ̱ a ra ya jäi mi yo ha ra to̱ho̱ ngu mäntsu. 2. mäna tu̱i Véase mäna. en excusa (reg. Sinón. Ya no es el mismo caballo que traías. Act. dehemänxa s elote muy tierno. Hace algunos años que andaban una personas en el cerro como con pavor. porque no debe comer con nosotros. con temor Ra jäiä nixi too beni dä yo̱tuabi ra ntsomu̱i. La sirvienta que coma aparte. ahora ya se ve distinta. pe mänthitsi de mä dada. El joven llega a casa de su mamá. Sinón. tu̱i mäna tu̱ki otro poco Mä ga tai mäna tu̱ki ra det ̱ hä. cuando estaba lloviendo. nubye ̱ neki mänaño. Véase mä́ mänzey ̱ a (mä́nzě̱ya) adv harto. o ha te mi aki. diferente. Sinón. mäna tu̱i otro poco Dí ne mäna tu̱i ra hñuni. 3. 3. mändunthi Véase mä-. Mi mamá para darle algo a sus hijos. mäntägi Véase mämäntho (mäntho) vt decir nada más Nuä hinte ga xiphu̱. Vivo más feliz en mi pueblo que aquí en la ciudad. Dicen que la tumbada del burro duele más que la del caballo. ngeä mäntho. Véase nambu̱ mänaño (mä́naño) adv 1. Voy a comprar otro poco de maíz. A él no le decimos nada porque nada más lo dice. ahora ya es otro. adj otro Dí ndunthihe ya.

märzo s marzo Ra zänä ra märzo fu̱di dä roho ya bai ga ndäpo. y está lloviznando. margarita (flor) Dá tai na miti ra do̱ni ga märgarita. 2. ngeä bi hñuxadi mä bef ̱ i. ―Buenos días señora. Margarita (nombre propio) Tsamähotho yá do̱ni ra Märgarita ha rá uädri. bestho. pa ga handi too mäna tihi. mäñu bá jämi na ra ti. de carrera Mä tu̱ bá ehe bi ñuni märitho bestho bi ma. estoy aquí. yo respondo. Al enfermo lo están curando de día y de noche. Cocí a vapor en la sartén un poco de calabaza y flores. Mi hijo vino a comer de carrera e inmediatamente se fue. . pe nubye ̱ mäpabye ̱ dä za ga mase. encima Bí käxa ya gui mäñä ra to̱ho̱. arriba Mäñä ra banxu bí jani nara bafi ra tsintsu̱. ahora que es de día Mänxui ndí tsu ga mase ̱ mä ngu hange hinda ma. pa dä ñäni. go dí thädi. En el autobús donde venía. con rapidez Xi ngu bi feni bi to̱ta ra ngo. xä ma ra bef ̱ i. Sinón. pero va volando muy alto. otros Bi thogi mära ya tsanza. aunque Mäske joo mä dada. 2. mämañä Véase mä. mära (mä́ra) adj 1. 2. Los martes se hacían las asambleas en el Arenalito. pe di hñätsi ya mäñä. está caro el precio del maíz. muy alto Xä mani na ra avio. Las flores que Margarita tiene en su jardín están muy bonitas. ha bi mu̱xmi. Allá arriba en el pino hay un nido de pájaro. Véase mä-. ¿ha bu̱i nda Xuua? ― Joo. Pasaron otros coches. pe go dí bu̱kua. Dice el refrán que sólo las campanas no toman porque están colgadas boca abajo. ¡bueno! (conformidad a lo inevitable) ―Haxajuä nänä. En la mañana comí de prisa. ñu mäpa (mäpa) adv de día Ra dathi to̱the mäpa ra xui. mära (mä́rǎ) pron otros märayo (märayo) adv de nuevo Bätsihu̱. 2. ¿se encuentra don Juan? ―No se encuentra. Compré un ramo de margaritas. ngeä zu̱di mäñemi. Ahí va un avión. bestho ga ma. Véase mändemäpa vi ser mediodía mäpabye̱ (mäpabye) ̱ adv 1. geu̱ ya ngätsi. para que se alivie. 3. ¡bueno! Véase mäske mäso̱ni [Variante de mänso̱ni] de prisa Mäxudi dá ñuni mäso̱ni. pero ahora que es de día puedo ir solo. se ha ido a su trabajo. Tan pronto como pensaron hacer la fiesta. Está tendida la nube sobre el cerro. bajaron a un borracho en el camino. Véase mä-. ―Mäskeä. En el mes de marzo empiezan a retoñar las matas. mäso̱ni Véase mä-. Véase mämäñemi (mä́ñémi) adv boca abajo Enga na ra bede ge ho̱nse̱ ra teg ̱ i hingi ntsi. pero ahora se hacen los domingos. Variante mäpaya Véase mäpa. van haciendo más casas. 3. Sinón. sobre.ñemi mäñu (mä́ñǔ) adv de camino Ha nuä ra tsanza duxjäi drá ñobe. en estos días Mäpabye̱ xá mädi rá mui ra det ̱ hä. Variantes mäñhemi Sinón. más Ra hnini Ntsu̱tkani yo ri ndängi. xi märitho bri bu̱xa ya jäi pa bi tapabi ra mfatsi. mäpaya [Variante de mäpabye] ̱ en estos días märgarita (mä́rgáríta) s 1. porque se me hizo tarde para mi trabajo. ̱ Anoche tenía miedo de ir solo a mi casa. luego me voy. mäskeä (mä̌skeä) interj ¡ah!. Niños. corran de nuevo para ver quien corre más. A pesar de que no está mi papá. rayo märitho (mä́rítho) adv 1. ―¡Ah!. Ahora. que ya son los últimos. 2: ita märte s martes Märte mi to̱te ra hmuntsi Zimomu. de prisa Dá thokua dá tso̱ñi märitho. yo thoka mära ya ngu. nitho mäske (mäske) conj a pesar de que. nubye ̱ mäpayabye ̱ adv ahora en estos días mäpatho (mä́pǎtho) adv a vapor (cocinar legumbres en una sartén tapada) Dá hoka tsu̱ ra mu ko ya do̱mxu ha ra mohi mäpatho. pe nubye ̱ ga domingo. 1: taxdo̱ni. con rapidez les insinuaron a las personas que dieran su aportación.mäñä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 166 mäñä (mäñä) adv 1. Mientras más va creciendo la ciudad de Ixmiquilpan. en estos días. nestihu̱ märayo. 2. Pasé aquí a visitarte de prisa.

s paseador Nuni ra ño̱ho̱. pasto grande Ha yá gosthi ya ngu ga mbo̱ho̱. por poco me muero. favor Dí ne ga mihi tsu̱ ra bojä. ser amable. y ya no te lo regresan. mäya (mäya) 1. gatho. handi na mäxo̱tse. me puse muy grave. Dicen que el . que nadie adivina los pensamientos. hmäte Véase mädi mäte (mä́te) vi 1. Aquel palo sólo está podrido por encima. mäxo tei ̱ pasto bueno. Sinón. Dicen que el maguey manso da aguamiel de día y de noche. mäntebu̱. Las gentes me quitaron todos mis terrenos. es mi oficio. 1: pasia. mäxo uada maguey manso Tenä ge ra mäxo uada di uni ra tafi mäpa ra xui. Sinón. ejotes y jitomates. ya xidiju̱. Sinón. mähyoni mätsu̱ (mä́tsǔ̱) 1. Yo constantemente salgo a pasear. 2. Tengo un conejo manso. por ser bondadoso. Es manso mi caballo. pe ha mbo hinto pädi. xi ra mäya. ser cariñoso Véase mädi mäthoni (mä́thóni) adj 1. mätsu̱ stá tu. Coseché cincuenta cargas exactas de maíz. tenä ge go geu̱ ya hoga banjua. Es necesario una yunta para sembrar cuando sea. se requiere Mäthoni ra ramänu ha ra bef ̱ i. ̱ Hoy en la mañana. Nunca está nada más en su casa.167 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mäzu̱ mäte (mäte) s 1. antiguamente Mäyabu̱ xi bi nja yá ñu̱ntsi ya nzo̱ho̱ bi jamet ̱ i ra hai Monda. cuando amanecia vimos que había caído hielo. Ra tsatyo xi mäte. ra xudibye̱ mäxo (mä̌xo) 1. 1: zändi mäxo banjua conejo manso. por eso menea el rabo ante su amo. xä dagi ya tse. adv por poco Bi zu̱kagi na ra hñeni. mäna tu̱ki mäxo̱ge (mä́xó̱ge) adj 1. u̱ti ra mäxo tei ̱ . por adentro está bueno. vi pasear Nuga nzäntho dí po̱ni dí mäya. Sinón. exacto Mäxo̱ge mädenthebe ndu ra det ̱ hä dá xofo. 2. carácter bondadoso Nui ko ri mäte too ra za te gatho gi hmipi. mä ga tai mätsu̱. Quiero pedir prestado un poco de dinero. Ya se acabó el maíz. hinto pätua yá mfeni. todo le prestas a cualquiera. pero por adentro no sabemos. hängutho Véase xo̱ge mäxo̱tse (mäxo̱tse) adv 1. thi mäxudi (mä́xǔdi) adv hoy en la mañana Mäxudi xä hatsi. hange di to̱ge ata mä xek ̱ abätsi. 2: mpasia mäyabu̱ (mä́yǎbu̱) adv anteriormente. nu mbo xá ñho. pron otro poco Ya bi thege ra det ̱ hä. indet. hingi bu̱ta ha rá ngu. Me vendieron un kilo completo del azúcar. ya dädimaxi. En las puertas de las casas de las personas ricas plantan el pasto bueno. necesario Mäthoni na ra ntei ̱ pa ga mpoti nubu̱ ga ne. Sinón. Variante mänxo̱ge Sinón. ntso̱ni. Antes hubo alboroto porque los extranjeros se adueñaron del territorio de México. mämet ̱ o. 3. por afuera Bistho ko nuu̱ ya jäi. Tú. conejo doméstico Dí pe ̱ tsi na ra mäxo banjua. ser amistoso Nuä ra zi ño̱ho̱ xi mäte kongekahu̱. 2. Aquel buen hombre es amistoso con nosotros porque nos trajo calabazas. hänge bi eg ̱ agihu̱ ya mu. ̌ ̱) s mulo Tenä ge ra mäzu̱ mäzu̱ (mäzu tset ̱ i mädenthebe njey ̱ a. Me dio una enfermedad. hänge fu̱tuabi rá tsu̱ rá hmu. 2. Sinón. mäna tu̱i. vt amansar Dí mäxo ya fani. ha ya hingi kotsai. 3: fabo. Ese hombre es muy paseador. por encima Nuni ra za ho̱nse̱ mäxo̱tse xá ya. Act. voy a comprar otro poco. Se requiere más cumplimiento en el trabajo. hmäxo Variante mäxo Sinón. 2. los ve uno por afuera. El día diez de mayo es el Día de las Madres. por eso lo montan mis niñas. Amanso caballos. xi dá ntsed ̱ i. ge mä zi bef ̱ i. pe hinge too ra za o̱ta ra mäte. adj manso Ra zi mäxo mä fani. persona que ama 2. pero no cualquiera hace ese favor. No confies en esas personas. 1: hñojäi. El perro es muy amistoso. nani. 2. 3. 2. todo Mäxo̱ge mä hai bi hñäga ya jäi. yaä ya pa Véase mä́mäyo s mayo Ra ret ̱ a ra mäyo tagi yá Pa ya Nänä. Dicen que esos son los conejos finos. mäntiempo. completo Bá baka ra dotfi maxo̱ge na mbex ̱ o. Sinón.

En Navidad es cuando se festeja el nacimiento de Jesús. sabiduría Nuni ra ño̱ho̱ni. pero se envanó. Los caballos salvajes andan en los cerros. pe bi mbanu. velludo Bu̱i ra ya ño̱ho̱ xi xá mbazu yá ye. en otro sitió. Sinón. tal vez es xoxa por la caminada. ̱ Hay unos hombres muy velludos en las manos. esa persona está sangrando. adj barato Yo mbarato ra huada ra det ̱ hä. en el pretérito. Está barato el cuartillo de maíz. pe hindi uni ndunthi ra tafi. Véase bazu mbägfani (mbä́gfǎni) s caballo salvaje Ya mbägfani bí yo ha ya to̱ho̱. Yo trato con mucho respeto a mi compadre de pila. nzäge ra mbati ko ra ñu stá ño. resultar en vano Hneki mähotho ra bosfani. El romero del monte no lo come la gente. xi xä zo̱xa ra mbämhyä. fani mbäguada (mbä́guada) s maguey silvestre Nuni ha ra to̱ho̱ dí ati ra ya mbäguada. azotador u otro animal de pelo tupido y largo) Bu̱i ra ya tsatyo xi xá mbazu. Véase bähi mbämhyä (mbä̌mhyä) s 1. mfädi Véase pädi mbänga banjua (mbä́nga bánjua) s conejo silvestre Nuu̱ ya mbänga banjua yo ha ra to̱ho̱. Hay una clase de cardón muy espinoso. Hay unos perros muy peludos. y es comestible. Ya con esa siembra que hice es suficiente. Variante Baxjua [Esp. nzo̱ mbati (mbati) s xoxa (reg. hingi ne too dá mihi. no hay maíz. ata ya xá ka rá pahni ga ji. hindi pädi te dí ja. Mbaxjua (Mbǎxjua) s Navidad Mbaxjua geä ra feni nubu̱ bi mu̱i ra Hesu. conocimiento Rá mbämhyä ra ño̱ho̱ xi xä nte. Sinón. La gallina de agua siempre anda en el agua. 2. Se ve muy bonito el zacatal. otho ra det ̱ hä. Véase mbängi.mbá HÑÄHÑU — ESPAÑOL 168 mulo dura cincuenta años. 3. däfri mbá (mbá) procl Indica la 3. mbati (mbáti) s incendio. peludo (como perro. Los conocimientos del hombre han aumentado. ¡Mira!. ha nubyeu ̱ a ha ri huähi gí en ̱ gagi. 3.). dependiente.: pascua] do̱nibaxjua s flor de Nochebuena mbazu (mbázu) adj 1. ji mbanjitho vi estar sangrando ¡Hyandhmäge! nuni ra jäi xä mbanjitho. Sinón. en tu milpa me echas fuera. Sinón. ciencia Rá mbämhyä ra ño̱ho̱. hinxa bädi gatho. käi ra muhui mbasta (mbasta) vi ser suficiente Ya ko mbasta ra boti dá o̱te. ha bí yo ya jäi too bí hueti ra tsibi. Ya se hizo barata la alfalfa. Véase do̱dgani mbänga ixjua (mbä́ngá ǐxjua) s lengua de vaca silvestre (comestible para animales) Ra . 2. hasta ya se mojó la camisa de sangre. ya no siembro más. espinoso (cualquier cacto que tenga muchas espinas) Ja na bai ra kämyo xi xá mbazu. La ciencia del hombre no ha decubierto todo. 2. Siento un dolor en el tobillo. Sinón. uada mbägo̱ni (mbä́gǒ̱ni) s gallina de agua Ra mbägo̱ni nzäntho yo ha ra dehe ha nuä tsi. Aquel hombre ha adquirido mucha sabiduría. vi hacerse barato Ya bi mbarato ra hogä ndäpo. Véase mbängi. ñädithä mbarato 1. Allá en el cerro raspo unos magueyes silvestres. tu ya ji Véase fani. ho̱nse̱ ya mboni tsi. Siento adormecida la mitad del cuerpo. Los conejos silvestres que andan en los cerros no se dejan agarrar. mbanji (mbanji) vi sangrar Ya menjä di ntuhni ya bi mbanji. y ahora aquí. ya hinga poti mäna. nada más los animales. Sinón. y hay personas que están apagando el fuego. mbane (mbáne) s compadre Nuga dí ñäbe ra tekei mä zi mbane ga sistehe. pero no dan mucha aguamiel. o̱ni mbähi (mbä̌hi) adj adormecido Dí tsa xä mbähi mäde mä ndoyo. hñeji. tumorcillo Dí tsa na ra u̱gi ha mä guteg ̱ i. mbänga do̱gdäni (mbä́nga dó̱gdä́ni) s romero del monte Ra mbänga do̱gdäni hingi tsi ra jäi. Véase mbängi. no sé qué me pasa. Mbá yo ri mayo ha mä huähi dá umba nsek ̱ i.). Los gallos que están peleando ya se hicieron sangrar. quemazón Bí ja ra mbati ha ra xäntho̱. mbanu (mbǎnu) vi envanarse (reg.ª pers. mächu. Hay un incendio en el bosque. Cuando anduvo tu pastor en mi milpa se lo permití. tafri.

Dicen que si al gato montés le tiran con escopeta. mixi mbätsi (mbätsi) vi ser menor (de edad) Nugi dí mbätsi ge mära mä ku. jäi mbehe (mběhe) s viernes Mbehe geä ra rato mä pa de ra semänä ha geä nku̱ta ra pa ga bef ̱ i de ra semana. tenä. Véase beni mbex ̱ o (mbě̱xo) 1. s romana Ya danga tsu̱di di o̱tuä ra bef ̱ i ra ya mbex ̱ o pa dä hyati ra ma. Dicen que en el monte viven las gallinas silvestres. Donde hay huapillas hay epazote. mbänga romero (mbä́nga roméro) s romero silvestre Ra mbänga romero. 2. salvaje Ya ndämfri ya mbängi. El sexto día de la semana es el viernes. Sinón. xi ra mbängi. Variante mbängxoto Sinón. Las reses salvajes embisten aun a las personas. 3. sandri mbängi (mbä́ngi) s 1. Todos los otros hermanos que tengo son menores que yo. estrañar Nugi dí mbeni mä nänä. mbänga xätä (mbä́nga xä́tä) s nopal silvestre Ha ra to̱ho̱ bai ya mbänga xätä ha nuu̱ xá ntati yá yes ̱ tä. Mi niño es huraño. es pesado. Véase mbätsi. A mi mamá ya la estraño. kämiño mbänga kanjä (mbä́nga kanjä) s endibia silvestre Ra mbänga kanjä hingi tsi ra jäi. Dicen que el romero silvestre. mbätsi de geke. La savia que tiene que es como una especie de leche. y es el quinto día de la semana de trabajo. es medicina para ciertos granos o mezquinos. gatho di mbex ̱ o. s báscula. bestho bi uaki ata mi huäti. nada más lo saludó un señor. ngeä ya pe ̱ tsi ya pa histá zen ̱ jua. dänga xoto. y esas no las come la gente. Ahora todo lo que compramos para el hogar. Véase mbängi. no muere pronto. porque hace días que no la he saludado. pe ra mboni hä tsi. ko nuä rá ngi pe ̱ tsi ngu ra ba. Sinón. Las hojas de la lengua de vaca silvestre no están erizadas. pero los animales sí. ge ra ñethi pa raya xäxi o ya jähni. La endibia silvestre no la comen las personas. hime tu. mbänga xoto (mbä́nga xǒto) s girasol silvestre Dá eti ya mboni ha ja ya mbänga xoto. Véase bätsi mbätsi [raíz combinatoria de ba̱tsi] niño pe ̱ tsi mbätsi tiene mucha cría ñuxa mbätsi estar repleto de niños mbätsjäi (mbä́tsjäi) 1. Vocal nasal: mbëhë Véase behe mbeni (mběni) vt recordar. mbänga ñäi (mbä́nga ñäi) s epazote silvestre Ra mbänga ñäi ja ha ja ya xitsa ha ngu ja ya mini. adj pesado Nubye̱ gatho te dí taihu̱ pa ha ra ndo̱mi. Es muy hermosa la juventud de aquel muchacho. Soy menor que mis otros hermanos. En el cerro hay nopales silvestres y tienen cenicientas sus pencas. mbängä jäpi mbänga ro̱xyä (mbä́nga ro̱ xyä) s moral silvestre Ra mbänga ro̱xyä hingi tsipi rá pen ̱ i. Variante mbä́nga mǐxi Véase mbängi. vi hacerse joven Nuni ra hyoya tsu̱ntu̱ nihi bi mbätsjäi. 2. y como que tiene espinas.169 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mbex ̱ o mbänga ixjua hinxa tsantsi yá xi ha geä hingi tsi ra jäi. pu̱tsi mädya jäi. mbänga o̱ni (mbä́nga ó̱ni) s gallina silvestre Tenä ge ha ya to̱ho̱ bu̱i ya mbänga o̱ni. pe himbi ne bi zi. Los compradores de puercos usan una . 2. Gatho mära mä ku bu̱ i. 2: zuse ̱ mbägfani s caballo salvaje mbägo̱ni s gallina de agua mbängmixi (mbä́ngmǐxi) s gato montés Tenä ge ra mbängmixi bu̱ dra kahni ko ra nzafi. Eché a los animales en donde había girasoles silvestres. Aquel niño huérfano tan pronto se hizo joven. luego se protegió conmigo y hasta temblaba. mbänga kämiño (mbä́nga kä́míño) s cardón grande Ra mbänga kämiño hingi tsi ya mboni. huraño (persona) Mä bätsi. Todos los vendedores en el mercado traen sus básculas para pesar lo que venden. pero no se los quisieron comer. s juventud (edad) Xi ra ñentho ra mbätsjäi nuni ra metsi. Los animales no comen el cardón grande. La fruta del moral silvestre no es comestible. ho̱nse ̱ mí zen ̱ jua na ra mbo̱ho̱. pesa de resorte Gatho ya mpa ha ra tai hñä ya mbex ̱ o pa dä bex ̱ o nua te pa.

solo saqué la sobra de tlacuache en la mañana. hasta están negras las nubes. po ra ngeä nuni Okza ndunthi ya ngu bi ño ya thoni. Es muy fea la enfermedad del susto. sufrió mucha escasez la gente. al jitomate ya le pegó la mancha. Una vez. Anoche el tlacuache se tomó el aguamiel del maguey que raspo. 2: mpotsi. mbí (mbí) procl Indica la 3. bothi Véase bomboi tsatañi s cardenal negro Ra mboi tsatañi ata di juet ̱ i rá xi ko ra hyadi. hintsu̱ too poti ha mä hai. El pastor. s mancha (enfermedad de plantas) Koñä xä zet ̱ uí ya ye. Variante mbihai Sinón. La milpa de maíz que pizqué es sobra de la ardilla. Sinón. No muchos en mi pueblo siembran maíz pinto. pe ya bi ñäni. ya dädimaxi ya bi zu̱di ra mbindo. zohni Véase -bi mbo (mbo) prep dentro de Mbo ra ndehe bu̱ i ya dänga huä. dá fani. buscó en dónde guarecerse. en el día de mi santo. Véase mbongi mbonga minä sobra de ardilla Nuä ra huähi ga det ̱ hä dá xofo ra mbonga minä. Sinón. ga ndäpo. Véase mbongi . 1: bindo. hmähmai Véase bi. 2.). Mbodo (Mbǒdo) Pedregoso (ranchería de Huichapan) Ra hnini Mbodo ya ño ri ndängi. xi bi thogi ra thuhu ra jäi. ga mbitabi e̱ dä zo̱ngagi ra Xuua.: convertirse en dinero) Gatho nuä di mbojä: ra uada. Voy a pasar adentro. mbinu (mbǐnu) vi transformarse en vino. del pretérito dependiente.ª pers. Variante mbotsatañi mboi tsathi s lagarto negro Tenä ge ra mboi tsathi nu rá ji ri hñäki ra ku̱the. hacerse vino Véase binu mbitabi (mbítabi) vt invitar (a alguien) Nubye̱ mä pa. Dentro del mar hay peces muy grandes. mbo (mbǒ) adv adentro.mbí HÑÄHÑU — ESPAÑOL 170 romana para engañar a los vendedores 4. ntsu Véase pidi mbimhai (mbimhai) s terremoto Nara jey ̱ a bi nja na ra mbimhai xi ntsed ̱ i. montón de ronchas Hängu rá ndoyo ra bätsi nada ra mbindo ko ya xäxi. xá mbindo. prieto Hneki mä dä dagi na ra däye ata xá mboi ya gui. Al cardenal negro hasta le brillan las plumas con la luz del sol. Como ha llovido bastante. 3. Todos estos son vendibles: el maguey. bi hyoni habu̱ dä uati. ra xätä. el durazno y el higo. 3: mpidi Véase bindo mbindo det ̱ hä maíz pinto Ra mbindo det ̱ hä. adj pinto Mähotho ya tu̱tsu̱di xä mu̱xki. nju̱tsi Véase bex ̱ o mbí (mbí) procl Indica la 3. 3. El niño tiene un roncherío en todo el cuerpo. poti. ngeä dá xofo ho̱nse̱ bi yeg ̱ i ra minä. nada más comienza a adelgazar la persona. ha ga nthoki. un año. el nopal. por eso allá en Julián Villagrán las casas se cuartearon. 2. Variante botsathi mbojä (mbojä) vi ser vendible (lit. ho̱nse̱ ra mbonga däzu̱ dá huí mäxudi. pero ya se alivió. Mä beh ̱ ñä mbí hñeni. al ver el aguacero. Ahora. espanto Ja ya ñethi mbidi. durante la guerra. La ranchería del Pedregoso ya se está multiplicando. Variante boi Sinón. Hay medicinas de plantas y de botica para el espanto. s roncherío (reg. Mi esposa estaba enferma.ª pers. dentro Mä ga ku̱ti mbo. del copretérito. Ra mayo mbí hyandi ra ye. voy a invitar a Juan para que venga a acompañarme. porque nada más pizqué lo que la ardilla dejó. susto Xi xá ntso ra hñeni ga mbidi. Antes. hubo un terremoto muy fuerte. Sinón. Véase mi mbidi (mbidi) s 1. Véase bodo mboi (mboi) adj negro. Están bonitos los puerquitos pintos que han nacido. ra ixi ne ra hogä dej ̱ u̱. en otro sitio. fu̱di di tsu̱tatho ra jäi. hai mbindo (mbǐndo) 1. Sinón. Se ve que va a caer un aguacero. Véase bojä mbonga däzu̱ sobra de tlacuache Mänxui ra däzu̱ xä zipa rá tafi ra uada dí ati. y la derramé. s balanza Mämet ̱ o mí o̱tua ra bef ̱i ya mbex ̱ o ya jäi pa ra mbex ̱ o. Dicen que la sangre del lagarto negro quita la tos ferina. las personas usaban una balanza para pesar. guerra Mämet ̱ o mí thogi ra mbidi. Antes.

Véase mbongi mbongaxita (mbongáxíta) s tatarabuelo Tenä ge mä mbongaxita bi ño ha ra mbidi. bomboni (mbóni) s animal doméstico (desde el ganado menor hasta el ganado mayor) Nuga. Variante mbonthi Sinón. ngeä ya bi yoti ko ra tsibi. la sobra de coyote. tita mbonthi (mbonthi) s 1. ya nso̱ka na xen ̱ i ra det ̱ i. En los terrenos donde no alcanza el agua para el riego solo han hecho nopaleras. botähi. Yo. lo que dejó) Dá tinga rá mbongi ra miñyo. bostä. óxido Tu ra mboxjua ha ra bo̱jä koñä bu̱i ha ra xa. 2. ya ndämfri ha ya yo. Sinón.. El cazador de conejos se fue al monte a buscar un conejo. nänä. ho̱nse̱ mä tita dá nu. Hay más surcos cortos que surcos largos. mbo̱xita. No conocí a mi bisabuelo. Dicen que mi tatarabuelo anduvo en la guerra. 1: bu̱tsi. ya solamente dejó un pedazo de borrego. Estas leñas que estoy cortando son sobras del fuego. reses y ganado menor. ngeä ya ra yopa hindi nxaha. uästä Véase xätä mbosti (mbǒsti) adj mugriento Rá hmi nuni ra bätsi xá mbosti. ya mbonga tsibi. porque ya van dos días que no se baña. y por eso se hizo un chichón. 2: bondäpo Véase tähi. Todas las planadas donde había mezquital escombraron. Ayer fui al cerro y allí encontré una pieza de ganado menor. Ya nada más falta que vea a su tataranieto. bet ̱o mbongi (mbóngi) s 1. mä dä honi ra banjua. tonthe. Voy a buscar a los animales que andan en el monte. ra mbonga ndo. Sinón. porque ya se secaron con el fuego. tu̱the mboxjua (mbóxjua) s 1. Aquellas matas de jitomates que les estoy cortando la fruta son la sobra del granizo. Véase mbongi mbonga tsatyo sobra de perro Ha ra huähi ga det ̱ hä dá tsu̱di ra ya mänxa ga mbonga tsatyo. tengo muchos animales: caballos. orín. mezquital Gatho ya batha ha mi ja ra mbonthi bi sänti. hñaki mboto (mbóto) vi 1. abultarse (pared. Sinón. bo̱sta Variante mbongxita Véase mbongi. Variante mbooni Mbonthi (Mbonthi) Bondhi (pueblo de Tasquillo) Thogi hñunthebe ya jäi bu̱i Mbonthi. 1: bothi. desperdicio Ha ra huähi ya tsu̱di te tsoni ra det ̱ hä. bo̱ne Véase bongi mbongtita (mbongtíta) s bisabuelo Mä mbongtita hindá nu. Mi suegro ya vio a su nieto y a su bisnieto. por ejemplo: mbongbet ̱o tataranieto. señora. Véase mbongi mbonga ndo sobra de granizo Nuyu̱ ya bai ga dädimaxi dí tu̱ki. xä thoki ya mbostä. Variante bosti Sinón. Sinón. mbongaxita tatarabuelo. tataranieta Mä ndo̱hña ya bi hyandi rá bet ̱ o ha rá mbo̱bet ̱ o ha ya ho̱nse̱ rá mbongbet ̱ o di bed ̱ i dä hyandi. Véase mbongi.171 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mboxjua mbonga miñyo sobra de coyote Mände dá ma ra to̱ho̱ ha ja geni dá tsu̱di ra mbonga miñyo ga yo. 2: neni mbothe (mbothe) s surco corto Mäna ndunthi ya mbothe ke ya mathe. monte Mä ga honi ya mboni bí yo ha ra mbonthi. hay puro desperdicio. Indica otra generación de distancia entre parientes. hacerse chichón (en la cara o en la frente) Rá de nuni ra bätsi bi me ̱ mi ha ra hai ha kongeä bi mboto. 3. barda) Ra jädo bi hoki nuä ra gädo bi mboto mädetho. 2. 2. solamente conocí a mi abuelo. Hay más de trescientos habitantes en Bondhi. Encontré la sobra del coyote. Sinón. Tiene óxido el fierro porque está en la humedad. En la milpa los puercos destrozan mucho maíz. moho Ha ra dutu hingi o̱ge ra . 2. Véase mbongi mbonga tsibi (mbóngá tsibi) sobra de fuego Nu ya ya za dí xu̱. En la milpa de maíz encontré unos elotes que son sobra de perro. La cara del niño está mugrienta. xita mbongbet ̱ o (mbongbet ̱ o) s tataranieto. ya rata ya mbongi. Véase mbongi. dí ñehe ndunthi ya mboni: ya fani. La frente del niño azotó en la tierra. mbostä (mbostä) s nopalera Ha ya hai hingi tsu̱di ra dehe pa ra ntunthe. La barda que hizo el albañil se abultó de en medio. sobra (reg. mbonthi (mbonthi) s monte Ra mej ̱ ua bi ma ha ra mbonthi.

kontsahyadi. Mi perrito está legañoso por fogonero. Mi tatarabuelo y mi tatarabuela murieron en la guerra pasada. El toro muge cuando quiere pelear. yu. Sinón. Sinón. Cuando comerciaba Juan traía mucha compra. bi mbo̱kue. mbrí (mbrí) procl Indica la 3. uäta Véase bo-.ª pers. Esos carros que venden pulque vienen de donde hay muchos magueyales. por la sombra fresca. 2. aspecto progresivo. Por el oriente vinieron unos vendedores de leña. Véase bo̱da mbo̱ho̱ (mbó̱ho̱) s señor. mi suegro fue a su casamiento. vi mugir Ra doro di mbu nubu̱ nekatuhni. Véase po̱tse mbo̱xhyadi (mbó̱xhyádi) s oriente Po ri ngehni mbo̱xhyadi bá ehe ra ya maza. Después de que haya pasado esa enfermedad. mpo̱xhyadi Véase po̱tse. Nubu̱ mbá ntuki ra Xuua. . bi mbuxa. ̱ Aquel niño nada más lo saludé y se enojó. nto̱tsetho mbuxa (mbǔxa) vi 1. pe hindá umba nsek ̱ i. 2: hmafi mbudu (mbúdu) s embudo Nubu̱ dí xiti ra sei ha ra bota dí xiti ko ra mbudu. en otro sitio. Compré un poco de alfalfa calculada para mis reses. s enojón Nuni ra metsi ra mbo̱kue ̱ ko yá dada. mbu (mbǔ) 1. xäntho̱ mbota (mbota) s magueyal Habu̱ ri ñehe nuu̱ ya tsanza pa sei.mboza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 172 mboxjua. bota. mähyatsi Variantes bo̱xhyadi. modo subjuntivo. Véase boxjua mboza (mboza) s bosque Xi mähotho ha ya mboza. 2. es que tiene muchas liendres.ª pers. pero no le di permiso. indet. del copretérito. mbuku (mbúku) vt embucar (reg. Mi hija embucó a su hermano en la espalda con un rebozo. Sinón. Nepu̱ hinga yaä bi zu̱kje na ra bu̱nthi xi ntsed ̱ i. vi enojarse fácilmente Nuni ra bätsi ho̱nse̱ dá zen ̱ jua. kue ̱ mbo̱stä (mbo̱stä) s nopal sazón Ra mbo̱stä. Sinón. Cuando echo el pulque en la bota. hänge ku̱ mbo̱to. mbrá hñä ndunthi ra nthai. mbo̱kue̱ (mbǒ̱kue) ̱ 1. 2. Ha ra ngo mbrí thahni mä tixu pa xä mu̱ti ra hnei. Aquel muchacho es muy enojón con sus padres. lo echo con el embudo. Sinón. s legañas Mef ̱ a de ya dä thogi ra hñeniä. del copretérito. Variante bo̱xita Sinón. hindi uni ya kähä ya dängi. nada más las lagañas les queda. En aquella subida los camiones suben con mucho esfuerzo. Sinón. mbongaxita Véase xita mbrá (mbrá) procl Indica la 3. nso̱kse̱ ra mbo̱da di tsaui. Véase xätä mbo̱to (mbo̱to) vi tener liendres Po ya to pe ̱ tsi nuni ra bätsi. hincharse Nubu̱ dá pisti ra ju̱i ko mä ne. No se despega el moho de la ropa. inflarse. 1 y 2: ñu̱. mbrí ñehe nge mahuifi. mbrí (mbrí) procl Indica la 3. bisnieta Nu mí nthäti rá mbo̱bet ̱ o. Véase bet ̱o mbo̱da (mbo̱dá) 1. Luego. Allá en la fiesta estaban escogiendo a mi hija para que diera principio al baile. Véase po̱ho̱. bunchi mbulto (mbǔlto) adv calculado Dá tai tsu̱ ra alfafa mbulto pa mä ndämfri. uada mbo̱bet ̱ o (mbo̱bet ̱ o) s bisnieto. ha ra xudi xá nxa.). 2. A los hacendados anteriormente les decían “señor”. cargar (al niño en la espalda) Mä tixu bi mbuku rá ku ha rá xu̱tha ko na ra bayo. Está muy bonito en los bosques. Cuando le eché aire al globo con mi boca se infló. ampollarse (piel) Nubu̱ ndí xeti na . Tantos piojos que tiene ese niño. del pretérito. aspecto progresivo. hombre que viste con elegancia Ya me hai mämet ̱ o mi tembi mbo̱ho̱. acción en otro sitio. Cuando se casó la bisnieta. xi bí ja ya mbota. mä ndo̱hñä bi ma ha ra nthäti. El nopal sazón no da tunas grandes. s mugido Rá mbu ra ndämfri di nto̱de yabu̱. vi ponerse legañoso Xä mbo̱da mä tu̱yo ko ra ñogospi. El mugido de la res se escucha desde lejos. Véase bo̱to mbo̱tse (mbǒ̱tse) s subida Nuni ra mbo̱tse menthi kontsi ya bo̱jä. act. un poco después. nos alcanzó una tormenta de gran ímpetu que venía del norte. hyadi mbo̱xita (mbo̱xíta) s tatarabuelo Mä mbo̱xita ne mä bo̱fotsu bi du ha nuä ra tuhni bi nja mäyabu̱.ª pers.

den ̱ da medi [variante de med ̱ i] empedernecerse mediko s médico Sinón. nzu̱thuí. 2. 2. los aviones. ̱ Cuando estaba escarbando un hoyo con la barreta se me ampolló un dedo. se le quebró la punta. ja yá menguni mä dada. Está muy turbia el agua. el aire y otras cosas rezumban. mede (méde) s gallo Sinón. rata ra medo. xägri mbu̱tsi (mbǔ̱tsi) s topil (ayudante del juez auxiliar) Bi thogi ra mbu̱tsi pa bi mä ge ja dä ma gatho ya jäi ha na ra hmuntsi. bi dotsi rá ntsä. ya bi thege rá ntsä. 2. ya hnyaxbo̱jä. barista Véase bu̱tsi mbu̱xmu̱i (mbu̱xmu̱i) s rugido del estómago me (me) s madre. de bu̱ ] 1. Sinón. ra ndähi. Los casados legalmente gozan de todos los derechos que concede la ley. es pura piedra dura. mengu meden ̱ da dueño de la tienda mehai dueño de la tierra meMända capitalino. 2. s guerra Tenä ge nu mi nja ra mbu̱ntsi. Véase nthäti medo (médo) s piedra dura Ha mä hai hingi tu ra hai. xi mähotho ya ro̱zä hoki. espeso Xi ra mu̱ntsi ra dehe ata xá me. dueño Vocal nasal: më Sinón. soplar (aire) 2. nänä me (mé) s tejedor. vi rezumbar Ya tsanza. casados civilmente Ya medinthäti mäna ja hänja di matsi ra tsu̱tbi. La tejedora de costales hace unos costales muy bonitos. v rec espantarse Mänxui bi mbu̱ntsi ya yo ha ra nguñyo. Anoche se espantó el ganado menor en el corral. Quedó romo este cuchillo. ua ja te bi hyandi. Sinón. nana Sinón. Sinón. vecino Nuga drá me Mäbo̱za. Esta barreta ya está achatada. las moscas. boxi. Yo soy originario y vecino de Zimapán. hasta está espesa. menjä Véase pede meden ̱ da dueño de la tienda Véase me-. persona del país de México me (mě) adj 1. de allá son mis padres. Variante mu̱ñä Sinón. Variante mefani Véase me. do mefri (měfri) s dueño del caballo Xä ñekua ra mefri pa gi ñäseu ̱ i bu̱ gí ne gi tamba ra fani. mbu̱ (mbu̱) [f. fani megi (mégi) vi endurecerse Habu̱ ntuni ra hai. di mbu̱ni. bi mbuxa na mä ñäye.(mě) s 1. a ver si le quieres comprar el caballo. Véase pe menzä s tejedor de costal metande s tejedor de mecapal mexyo s tejedor de cobija me. Sinón. ha de ser que vieron algo. achatado Nunä ra bu̱hu̱ ya ra mbu̱ñä. ñete medinthäti (mědínthäti) s casados legalmente. bu̱ mbu̱ntsi (mbú̱ntsi) 1. ogi ho̱te ya mboni pa hinda megi ra hai. No metas a los animales en la tierra . ha mära ya to̱te. me. tejedora Ra me penzä. los jicotes. Aquí viene el dueño del caballo para que hables sólo con él. Los carros. ya giue. mengu Véase meni. Lazé un caballo con la reata de lazar resistente. romo Bi gohi ra mbu̱ñä nunä ra juai. Pasó el topil a avisar que todas las personas deben asistir a una reunión. mbu̱ñä (mbú̱ñä. Mi terreno no tiene tierra. ya jäi mi ähä ha ra mbonthi. medänthi (medä́nthi) s reata resistente (de lazar) Ko ra medänthi dá hu̱tsi na ra fani. Está muy duro aquel palo para que lo rajen. Dicen que durante la guerra la gente dormía en el monte. sec. Se oye el zumbido del aire en la cumbre de la montaña. mbǔ̱ñä) adj 1. s zumbido Nto̱de rá mbu̱ni ra ndähi ha ra ñäntho̱. duro Xi ra me nuni ra za pa dä so̱ke. doñä mbu̱ñä lapi lápiz mocho mbu̱ñä nthetsi barreno romo. Los mayates vienen en el estiércol. originario.173 HÑÄHÑU — ESPAÑOL megi ra otsi ko ra bu̱hu̱. barreno chato mbu̱rru̱ (mbǔ̱rru̱ ) s mayate Ya mbu̱rru̱ bí ehe de ha ra foyo. 2. ya se le acabó la punta. zumbar mbu̱gu (mbǔ̱gu) adj rapado mbu̱ni (mbú̱ni) 1. ya gäni. mesto Véase me.

Quiero pedir permiso para calentar mi itacate. rá mengu mä ku. menden ̱ da (měndě̱nda) s dueño de la tienda Ra menden ̱ da honi na ra manden ̱ da. Por ahí andan unos forasteros. prensar Xata memi ra jäki nju̱ni ha ra nju̱hmi gexo. ha nehe ya mboni. capitalino Tata jey ̱ a e̱ tso̱ngagi na ra meMända. 2. hmemi Sinón. pariente Dí ne mä ga tso̱nga mä mengu bí bu̱i ha mä hai.megi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 174 donde han regado para que no se endurezca la tierra. familiar. 5. nuu̱ ngu ya nsungu. 3. apachurrar Xata memi rá ñäxu ra keñä ko ra za pa hinda ma. Prensa bien la cuajada molida en el molde de queso. 2. conejo mediano (no desarrollado) Ha ra mbonthi yo ya mejua. En el monte hay conejos medianos. son como encargados. Variante mejä Sinón. pero no están los caseros. 3. aplanar Ra bo̱jä hyokñu xati memi ra ñu pa dä mo̱ni. persona del país de México Variante meMonda Véase meni. 2. Véase meni. hai mehyo (méhyo) s riñón Ya jäi ko ndunthi ra bef ̱ i di hñeni yá mehyo. Casi nadie acompañaba al cadáver. Ahuä ̌ ̱ ) s hormiga tropero mekoxäju̱ (mékoxäju Véase xäju̱ memäti (měmäti) s 1. Las personas se enferman de los riñones por el exceso de trabajo. no son grandes. xähmä bu̱i ya mejua. son puras tunas empedernidas. etc. xi ho̱nse̱ ya mendumu̱i. kähä mekjä (měkjä) s madrina Variante mejä Véase me. dueño Ra memäti xi jabi ñhai. 2.) Na memi ya bini ja ha rá dedo. hingya mengu. indet. ndodi kähä. originario. casero Nuu̱ ya jäi bu̱pu̱. que no madura Ngubu̱ ya kähä hintsu̱ gepu̱ . quizá estén los dueños de los conejos. Dí ne ga adi nsek ̱ i ga pati mä nzed ̱ i. rata ya mekjä. Aquella mujer . dumu̱i mengi [Forma secundaria de pengi] regresar mengu (měngu) s 1. Cada año viene a visitarme un capitalino. den ̱ da mendumu̱i (měndumu̱i) s doliente Ha ra zi animä mi joo ra nhyandi. Aquella mujer que se ve joven ya tiene marido. Act. 1: du̱ti. nuga hin dí fu̱xka ya mehai. Es necesario que riegues la tierra para que se ablande. Vocal nasal: mëhyo Variantes mehño. vecino Yobu̱ ra ya nzo̱ho̱ ga jäi. que no sé de dónde son originarios. Tiene un mundo de espinas en su dedo. hindí pädi habu̱ ya mengu. Los habitantes de Tasquillo tienen nogaleras. mehai) s tierra dura Mäthoni gi ñuni ra hai pa dä tuki. El acaudalado es dueño de grandes extensiones de terrenos. hingyä dängi. La máquina aplana bien el camino para emparejarlo. y también de animales. montón (billetes. medi kä́hä Véase me. pe joo ya mengu. Aquel hombre es el único rico en este pueblo. Véase me megi s templadura mehai (méhai. Variante memnxei Véase meni. Monda memi (mémi) vt 1. Esas personas que viven ahí no son los dueños de la casa. Como que las tunas no están muy buenas. Mäxei meMända (měmä́nda) s 1. Apachurra bien la cabeza de la víbora con el palo para que no se vaya. El dueño de la tienda busca un dependiente. 1: metajua Véase jua mekjä (mékjä) s tuna empedernida (reg. 4. 2. marido Nuni ra beh ̱ ñä neki bätsi. menhyo mejua (mějua) s 1. Variante meden ̱ da Véase meni. Véase me. Quiero ir a visitar a mis familiares que están en mi pueblo. met ̱i memtse [Variante de metabo̱tse] canastero meMxei (měmxei) s originario de Tasquillo Ya meMxei xi pe ̱ tsi ya mboza ga dem ̱ za. acaudalado. ya bu̱i rá mengu. dueño de conejos Mä ga tai ra ya jua.). Véase meni. Voy a comprar unos conejos. Sinón. rico Nuni ra ño̱ho̱ go ra memäti nuua ha ra hnini. 2: tomi memi (mémi) s mundo. querida. dueño de la casa. hmehño. estaban solos los dolientes. tortillas. Yo no barbecho tierras duras. ndokjä. concubina Nuni ra beh ̱ ñä xä mani.

Véase me. Aparta a esos gallos que se están peleando. mede. menthi yo ko ra hnoho. La canción aquella que oí. dueño Vocal nasal: mëni Sinón. menthi dá pongi hindá tu. me. 2. tener presente Ya pe ̱ tsi ya jey ̱ a stá ekua. bestho dá mepya. ro̱zä meso (méso) s mesón Sinón. mengadäxyo lavandera de cobijas mengadutu lavandera de ropa mengamanti lavandera de pañal mengaxiyo lavandera de lana meni [Forma secundaria de peni] lavar Ra meni bi meni ndunthi ya dutu. Voy a llevar un chiquihuite de tortillas que debo. boxi. hñäjuä menxi (ménxi) s lavandera de ixtle Véase peni. grabar (en la mente) Nuä ra thuhu dá o̱de bi thuti. y la que es dueña de la hija está muy enojada. luego se me grabó. aprender (de memoria) Tixu. zi. 2. Mi alumno es muy estúpido. Sinón. no hay lugar para que lavemos. xi ra hñei dä tätsi. ̱ Hay un careo en la presidencia. s pariente Nuga hinga mede mä meni bu̱i. difíciles de labrar. xi dä mepya nuä bi utai ra xahnäte ha ra ngusadi. ha nuä ra menxu xi di nkue. Son incontables los parientes que tengo. medo Véase me. Sinón. Sinón. metixu Véase meni. Véase meni. oxi mesto (mésto) s piedra dura Ja ra ya mesto. con trabajo Xi yabu̱ ra ñu stá ño. Hay unas piedras muy duras. apréndate bien lo que te enseña el profesor en la escuela. La flecha donde venía se volcó. Sinón. Hija. hingi ne dä bädi nuä tuti ha ra ngusadi. Está muy largo el camino que he andado. Hace mucho tiempo el maíz valía medio real. Hay muchas lavanderas usando los lavaderos. nijä menjä [Variante de menjä] gallo menthi (měnthi) vt comer (muestra de respeto al interlocutor) Xipi ya ñuni dä menthi yá hñuni pa ga umfu̱ mäna. stí ehe bi mpu̱ntsi. ngu meni (meni) 1. jo̱nxähi menjä (ménjä) s gallo Heke nuu̱ ya menjä di tuhni.: padre o madre o tutor) Ja ra nthanthyä ha ra tsu̱tfi. xi ra meñä. xito . tamfo̱ menxu (měnxu) s dueño de la hija (reg. tsi menthi (měnthi) adv 1. Variante menjä Sinón. dueño de templo Pe ̱ tsi ga ñanihu̱ too ya menijä. Todas estas personas que van aquí pertenecen a la iglesia que está aquí. 2. ñä ndameñä desobediente meño (méño) s medio real (que equivale a seis centavos) Mayabu̱ ra det ̱ hä mi mui meño. Variante meño̱za Véase pe. Sinón. teske tobye ̱ ga mepya ra ñu. son muchísimos. otho habu̱ ga mpeñhu̱ . perteneciente a una iglesia Gatho nuya ya jäi xä maua. de milagro Ra bo̱jä ndujäi. 2. con dificultad Mä tsu̱di dí pa. La lavandera lavó mucha ropa. Tenemos que investigar quiénes son los dueños del templo. El puerco que vendo camina con dificultad por la gordura. 3. njaui Véase meni. menthi dá tso̱ho̱ ko ra nzabi. Ya hace varios años que vine por acá. meñobo̱tse (méñóbo̱tse) s chiquihuite (canasta grande sin asas. Véase bo̱tse mepya (měpya) vt 1. Sinón. torpe Mä xampäte. Los carros transportadores de carbón tienen sus tejedores de costales. miembro de una iglesia. mo̱te mero̱zä (mero̱zä) s tejedor de costal Ya bo̱jä thenga thehñä xi bu̱i yá mero̱zä. menijä (měníjä) s 1. tixu menzä [Variante de mero̱zä] tejedora de costal meñä (méñä) adj estúpido. Di a los que comen que se coman su comida para servirles más. xi di ndunthi. con trabajo llegué aquí por el cansancio. ya menijä nunä jaua. de capacidad de seis cuartillos de maíz ya en tortilla) Mä ga hätsi na meñobotse ra hme dí tu. beni merhma (měrhma) vt mermar Sinón. de milagro me escapé de la muerte. meni. recordar. 3. no quiere aprender lo que le enseñan en la escuela. quizá recuerde todavía el camino. jäi meni (meni) s lavandera Xika meni peni ha ya mpeni.175 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mesto que va ahí es la querida de mi hermano.

Act. pero todos son cabritos. Voy a mandar a hacer una mesa. 1 y 2: tsu̱ntu̱. Adelantito de Huichapan pasa el tren que transporta el metal. Aquel joven es buen pintor. xo̱ni mexye̱ (méxye) ̱ s guau (hierba que al estar en contacto con la persona hace que le broten ronchas) Ra mexye̱ xi ja ndunthi ha rá ñänga däthe. le caben como ocho litros. mexa (měxa) s 1. dehe metsi (metsi) s 1. Variante mexe̱ mexe (méxe) s araña Jau̱ ya mexe. reloj ¿Teñora mänga ha ri mexkodo? ¿Qué hora marca tu reloj? Sinón. 2. Al cántaro mediano. metaxo̱ni Véase meti. 2: batha mexa ñäi (měxa ñäi) s zorrillo. hmeya Sinón. 2: relo mexni (méxni) s 1. Por ahí anda un muchacho rondando a mi hija. 2. y no me ha escrito. Ya le han puesto otra señal a mis animales que señalé. Sinón. 2. demonio adueñado de un cerro Véase meni. jabu̱ ha xä uäi. se les corta la punta de los retoños para que queden chaparras. bakagi na ra metafani. 3: tu̱ metsogi (mětsógi) s dueño de lo dejado. señä. A las plantas para que no suban alto. heredero Véase meni. tsogi Mexa (Měxa) La Mesa (ranchería de Cardonal) Mä xampäte dí peh ̱ ni ha ra ngusadi ni Mexa. cántaro mediano Ra mexni. mu̱ntsdehe. Vocal nasal: mëti Sinón. En el río hay agua turbia. mofeta (animal) mexkodo (měxkǒdo) s 1. tu̱ki metixu (mětixu) s dueño de la hija (padre o madre o tutor) Véase meni meto̱ho̱ (měto̱ho̱) s 1. puerco macho Stá beni ga tai na yoti ya tu̱tsu̱di. meseta (parte alta de una montaña donde hay una parte plana) Ha ra mexa ja na ra mboza ga tu̱di. 2. to̱ho̱ methe (methe) s 1. persona que vive en el cerro 2. joven Nuni ra metsi ra hoga gäti. Dentro de la molleja de las gallinas hay puras piedras. En la meseta hay un bosque de ocote. agua turbia Ha ra däthe yo ra methe. caprino Ra jey ̱ abye̱ xä mu̱xki ndunthi ya tu̱nxi.meta HÑÄHÑU — ESPAÑOL 176 meta (méta) s metal Ngehni tsu̱ Nxamado thogi ra nju̱nbo̱jä tutsi ra meta. 2. Mando mis estudiantes a la escuela de La Mesa. me venden uno de baja estatura. caballo chaparro Dí tai na ra fani. gi umba tsu̱ ra methe ga ju̱ni. pe di ñem ̱ bi ngu hñäto ten ̱ i. tejedor de canastas Variante memtse Véase pete metafani (mětáfáni) s caballo de baja estatura. cántaro resistente Sinón. cabrío. Este año han nacido muchos chivitos. muchacho Yobu̱ na ra metsi theska mä tixu. Sinón. indet. 2. fani metajua (mětájua) s conejo mediano no desarrollado metande s tejedor de mecapal. xi ja yá dehe thote. hijo Nuä mä metsi xä ma ra bef ̱ i. Dale un poco de agua espesa de masa al puerco. 3. Sinón. pe tsu̱ dra dängi. Compro un caballo de regular estatura. Variante mefri Véase meti. maske ra tu̱ki. dä thet ̱ sua yá ñäni ya roho pa dä meti. Mi hijo se ha ido a trabajar. pero que sea grande. coyunda Véase me metaxo̱ni (mětáxó̱ni) s cántaro resistente mete (mete) s tejedor Véase pete metangu̱ti tejedor de ceñidor metanthiti tejedor de aventador metaxifi tejedor de petate meti (měti) vi quedar chaparro. molleja Mbo rá mexkodo ra o̱ni xä yu̱ rata ya do. ha hinxa yopki. pe na ra nxu ha na ra . Hay mucho guau por la orilla del río. hmeya meyo (méyo) s 1. aunque sea chico. agua espesa Ra tsu̱di. pe gatho ya meyo. Variante mexe mexyo (mexyo) s tejedor de cobijas Véase me. estar de baja estatura Ya ndäpo pa hinda bo̱stho. Hay arañas que son muy venenosas. ha de haber un lugar en que ha llovido. xiyo meya (měya) vt señalar Ya xä thutsua mäna ra hmeya mä mboni dá meya. mesa Mä ga manda na ra mexa dra dängi. tsothe Véase me. hues ̱ to metaxo̱ni (mětáxó̱ni) vt activar metabo̱tse (metábo̱tse) s canastero. Sinón.

animal que sabe trabajar Mä ga uei ̱ hu̱ ra doro ko ra boi ya ra mef ̱ i. Los tlacuacheros andan de noche cuando alumbra la luna. 1: yomtha Véase meni. pa mem ̱ i (mem ̱ i) 1. Véase mef ̱ i. perteneciente al Mpio. Donde piensan perforar el cerro para que pase el canal. pescaba con un ayate. meh ̱ uä (méh ̱ uä) s pescador Ndu ra Tasio yabu̱ mrá meh ̱ uä ko na ra ronjua. Véase meti. Hay tlacuaches grandes. thu̱za mej ̱ ua (méj ̱ ua) s conejero. däzu̱ mejä (mějä) s madrina Nuni ra beh ̱ ñä mä mäne. quedó empedernida por el granizo. no están dulces. Véase pe̱ med ̱ äzu̱ (méd ̱ äzu̱) s tlacuachero (reg. ngeä rá mejä mä tixu. s laderoso 2.). no desarrollados. para que pasen a comer. a un lado del cerro Juárez. persona que vive en los cerros Ya pa ga tai tso̱ho̱ ndunthi ya metho̱ di hä te pa. 3. demonio adueñado de un cerro Ha feni dä thetsi ra to̱ho̱ pa dä thogi ra ñuthe. vi ladearse (terreno) mem ̱ nä (mém ̱ nä) s cazador de ardillas Véase minä me ̱ mda (mé ̱ mda) s músico Mähotho pe ̱ mda ya me ̱ mda xká zohni. es inservible ¡te dä me ̱ i! eres inútil ¡te dä mek ̱ i! soy inútil mef ̱ i (mef ̱ i) s 1. de Zimapán) Ja na ra po̱blo ra hu Meg ̱ ui ha xi hyoya ya zi jäi. Ahora no salió buena la fruta. He pensado comprar un par de marranitos. mem ̱ äpa s jornalero mez ̱ nä s persona que trabaja por mes meg ̱ i [Forma secundaria de peg ̱ i] acostar meg ̱ i (még ̱ i) adj exagerado ra meg ̱ i pa calor fuerte Meg ̱ ui (Még ̱ ǔui) El Megui (un pueblo al norte de Ixmiquilpan. Háblale al flautista y al que toca el tamboril. trabajar ¡te dä me ̱ ä! es inútil. bi med ̱ i ko ya ndo. za mezu̱ (mezu̱) s tlacuache no bien desarrollado Bu̱u̱ ya däzu̱ ya dängi ha bu̱ ya mezu̱ hinxa te. cazador de conejos mek ̱ i [Forma secundaria de fek ̱ i] tumbar mek ̱ yä (mek ̱ yä) s alcaudón. el demonio adueñado del cerro pide víctimas. Sinón. to̱ho̱ me̱ (mé) ̱ s cazador Ra mixi ra me̱ banjua ha ra me̱ dängu. Variante meto̱ho̱ Sinón. umba yá nzimaxudi pa dä ma yá bef ̱ i. bida . Variante mejä metho̱ (mětho̱) s 1. Uno de mis hijos ha resultado muy trabajador. El jornalero sólo se mantiene de su jornal. Ahora hay pura tuna empedernida. En los días de comercio llegan muchas personas de los cerros trayendo algo para vender. 2. Hay un pueblo que se llama El Megui donde las gentes son muy pobres. El alcaudón mata a otros pájaros. ra metho̱ adi ya handu.177 HÑÄHÑU — ESPAÑOL me ̱ mda meyo. Sinón. peón Ya bi zo̱ho̱ ya mef ̱ i. ngu̱huä meh ̱ yu̱za (méh ̱ yǔ̱za) s flautista Nzohni ra meh ̱ yu̱za ko ra me ̱ bixfani dä thogi dä ñuni. Variante medi med ̱ ikähä (med ̱ ikä́hä) tuna empedernida Nubye̱ rata ya med ̱ i kähä. mem ̱ äpa (mem ̱ äpa) s jornalero Ra mem ̱ apa nso̱ka ra bem ̱ äpa di ñuni. pero quiero hembra y macho. Ya llegaron los peones. trabajador Na mä tu̱ xi xä bo̱ni ra mef ̱ i. med ̱ i (med ̱ i) vi empedernirse. persona que caza tlacuaches Ya med ̱ äzu̱ yo ga nxui nubu̱ di yoti ra zänä. no desarrollarse bien Nubye̱ himbi hogi xá ñho ya pen ̱ i. Variante medikähä mef ̱ antho̱ (méf ̱ antho̱) s venadero. cazador de venado Variante mef ̱ antho̱ mef ̱ i [Forma secundaria de pef ̱ i] servir. verdugo. Sinón. Vamos a uncir el toro con el buey que ya sabe trabajar. ni xi hingi u. y hay medianos. Aquella mujer es mi comadre porque es madrina de mi hija. y solamente les come los sesos. ta meza (méza) s madera maciza Véase me. pegareborda (pájaro) Ra mek ̱ yä ho mära ya tsintsu̱ ne ho̱nse̱ yá bo̱yo tsipabi. met ̱ hu̱za Véase pei ̱ . El difunto Anastasio era pescador. Tocan muy bien los músicos que has contratado. dales de desayunar para que se vayan a su trabajo. El gato es cazador de conejos y de ratones. Variante me ̱ mnda Véase pei ̱ . 2.

2. que contribuye con maíz para una fiesta) Ya mep ̱ ate de ra ngo ya di ñu̱ta det ̱ hä pa ya hme. ua men ̱ gua no̱ndo burro de pata chueca men ̱ gua o̱ni (mě̱ngua ó̱ni) gallina de pata chueca Nuu̱ ra mä men ̱ gua o̱ni yobu̱. ̱ nxu̱ni meñ ̱ äi (méñ ̱ äi) s cazador de zorrillos meñ ̱ oi (méñ ̱ oi) s cazador de ratones meñ ̱ ye̱ (mě̱ñye) ̱ vi quedar con la mano chueca Dende dá kuenti na mä ye̱ bi meñ ̱ ye. go yá met ̱ i ra ya jäi e̱ bi zogi mände. Las herramientas que están ahí son propiedad de unas personas que vinieron a dejarlas ayer. Véase med ̱ i. sirviente (reg. vi ser amistoso Mäthoni dä mes ̱ tekei na kon gatho ya jäi. Por dondequiera hay mendigos que viven pidiendo. ha nehe ya nduste. ye̱ mep ̱ ate (mep ̱ áte) s 1. criada Mä tixu bí mpef ̱ i Monda ga mep ̱ ate ha ya ngu. boca torcida Véase mem ̱ i. -te mes ̱ efi (més ̱ éfi) s panalero (que busca panal) mes ̱ hnä (mes ̱ hnä) s el que trabaja por mes Bu̱i ndunthi ya met ̱ smboni honi ya mef ̱i ga mes ̱ hnä. En la mañana temprano pasaron unos cazadores de águilas siguiendo el río. me. y así se ladean los zapatos. s persona respetuosa Habu̱raza bu̱i ya jäi ya mes ̱ tekei. ha pen ̱ gi yá zes ̱ thi. 2. Esa caja es el envoltorio de esta medicina. 1: uen ̱ da. contenedor. zänä mes ̱ tä (mes ̱ tä) s nopal empedernido. ne men ̱ gi [Forma secundaria de pen ̱ gi] pandearse men ̱ gua (mě̱ngua) s pie ladeado Bu̱i ra ya jäi ya men ̱ gua. propiedad de Nuu̱ ya mpef ̱ i jabu̱. hojäi. meh ̱ yu̱za Véase pei ̱ . Véase pet ̱i met ̱ i (mét ̱ i) s 1. se me quedó chueca. Por dondequiera hay personas respetuosas. ñekei Véase pe ̱ tsi.. Al imitador le dicen que arremeda lo que hace otro. envoltorio Nuä ra nto go rá met ̱ i nunä ra ñethi. 2. ngeä myá tsanitho nu ño ra panthi. Los sirvientes de la fiesta ya están entregando el maíz para las tortillas. Sinón. 2: nto jamet ̱ i vt apropiar. Dicen que el tejón es el que come las gallinas. y también las hay malvadas. Sinón. por . Hay personas que tienen el pie ladeado. Sinón. pe xi ya met ̱ e pa ra fantho̱. Anda una mujer pedigueña de leche para criar a su hijo. Mi hija está trabajando de criada en las casas en México. xätä mes ̱ tekei (mě̱stékei) 1. ngeä hingi po rá ba. vi pedir leche seguido (para criar a un bebé) Véase met ̱ i. rata ya mes ̱ tä. porque sus pechos no producen leche. Por ahí andan mis gallinas de patas chuecas. pisan de lado.mem ̱ yo HÑÄHÑU — ESPAÑOL 178 mem ̱ yo (mém ̱ yo) s cazador de coyotes Variante meñ ̱ o Véase minyo men ̱ e (mě̱ne) s pico torcido. les sucedió eso porque cuando eran chicas hubo aire caliente que se las enchuecó. Véase fet ̱ ate met ̱ e (mét ̱ e) s cazador (animal que caza) Bu̱i ra mä tsatyo. adueñarse de met ̱ i [Forma secundaria de fet ̱ i] varear met ̱ hu̱za (mét ̱ hǔ̱za) s flautista Sinón. ri nte ra bet ̱ i. di ne ra däthe. Véase mem ̱ i. En la nopalera no hay nopales bonitos. -te met ̱ i (mě̱ti) s mendigo. hänge bi jabu̱. bi njabu̱ yá ua. Variante mes ̱ nä Véase mef ̱ i. Véase men ̱ i. Es necesario ser amistoso con todas las personas. ̱ Desde que se me desvió una mano. hänge xä thogi ra ya met ̱ sathä. no bien desarrollado Ha ra mbostä otho ya xätä mähotho. ba met ̱ ate (met ̱ áte) s imitador Ra met ̱ ate tembi nuä fet ̱ i nuä pef ̱ i mäna. 2. Hay muchos dueños de animales que contratan peones para que trabajen por mes. pedigueña de leche Yobu̱ na ra beh ̱ ñä ra met ̱ aba dä tede ra bätsi. tekei met ̱ aba (mě̱tába) 1. limosnero Xi habu̱ raza bu̱i ya met ̱ i. thu̱za met ̱ sathä (mét ̱ sáthä) s cazador de tejones Tenä ge ra tsathä go geä tsi ya o̱ni. Véase pep ̱ i. neti mänkahmi. Tengo unos perros muy buenos cazadores de venados. Véase me. s mendigo de leche. men ̱ tsi [Forma secundaria de pen ̱ tsi] desbordarse men ̱ xu̱ni (mén ̱ xu̱ni) s cazador de águilas Mäxudi nihi xä thogi ra ya men ̱ xu̱ni. hay puros nopales empedernidos.

trabajo colectivo Variante mfaxbef ̱ i Véase mfatsi. xi ra mex ̱ andähi. No tengo ayudante. nubye ̱ hä. te muerde. porque se fastidian los bueyes de estar parados. y otras son muy agradecidas. faltar al respeto Ya mbane himri mfati. ñä mfanti (mfánti) 1. Véase fadi mfani [Forma secundaria de fani] derramarse mfantañä (mfántáñä) v rec darse cabezazos. ¿Piensas irte conmigo?. inservible Véase pef ̱i me ̱ sbojä [Variante de me ̱ tsabojä] tesorero me ̱ ti [Forma secundaria de pe ̱ ti] abofetear. 2. v rec rozarse (el uno con el otro) Thäti ya nsitä ba pa hinda mfanti mäñä ra tsanza. ̱ tsathä met ̱ sjamädi (mě̱tsjámädi) s persona agradecida Raya jäi mä xi dra fatsi. ndähi mex ̱ fani (méx ̱ fǎni) s tamborilero Ra mex ̱ fani ko ra met ̱ hu̱za thotsi dä ñuni. El hijo de mi compadre fue encarcelado desde el lunes. tú quieres que con un golpe la quiebres. xi ra me ̱ tsi. 2. golpearse 2. Si molestas al perro. ayudante Joo mä mfatsi. hingi tsontho rá bojä. me ̱ tsi [Forma secundaria de pe ̱ tsi] guardar mfada (mfáda) 1. Pasa al tamborilero y al flautista a comer. hänge hingi hñeki ra bef ̱ i. Sinón. Voy a prestar ayuda donde se necesite. ngeä tsu̱di rá mfada ya boi dä mai. ha bu̱u̱ ya met ̱ sjamädi. bes ̱ bojä Véase pe ̱ tsi. Véase fatsi mfädi (mfä̌di) s 1. bef ̱i mfatsi (mfátsi) v rec ayudarse. s desesperación Ya bi zu̱kagi ra mfada dí to̱mi ra flecha. darse topetadas Véase fati. 1: mbo̱kua̱. Sinón. dual) Ha gí handi ga me. geu̱ pe ̱ tsi na ra zi hoga bef ̱ i. jamädi met ̱ sintsu̱ (mét ̱ sǐntsu̱) s pajarero. Las personas que han cursado estudios superiores son las que tienen buen empleo. Es necesario que eches a andar la yunta. Un amigo me insiste en que le venda mi caballo. Véase pei ̱ . ahora sí. Amarra los botes de leche para que no se estén rozando encima del carro. s golpe Xada fanti ra do. Muchas personas se agrupan en algún trabajo para terminarlo pronto. gí ne ko na ra mfanti gi tehmi. s fastidio Mäthoni gi yoni ra ntei ̱ . Véase pe ̱ tsi. darse topetadas Véase fanti.179 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mfädi eso han pasado unos cazadores de tejones. mfati Véase fanti mfaste [Forma secundaria de faste] ayudar mfatañä (mfǎtáñä) vi darse cabezazos. vt insistir Na ra mpädi di mfadagi ga papabi mä fani. ayuda Mä ga uni mä mfatsi habu̱ mäthoni. Algunas personas son malagradecidas aunque se les ayude. Véase fatsi mfaxabef ̱ i (mfáxábef ̱ i) s trabajo de ayuda mutua. para que llevemos qué comer. ñä mfati (mfǎti) v rec 1. Aquel hombre es muy ahorrador. alcancía Variantes me ̱ sbojä. mfanti Véase fati mfatsi [participio de fatsi] colado mfatsi (mfátsi) s 1. He construido mi casa en una parte alta que es un lugar airoso. no malgasta su dinero. 2. Los compadres que no se faltaban al respeto antes. rasguñar me ̱ tsabojä s banco. ̱ pa ga häxhu̱ te ga tsihu̱. por eso no avanza el trabajo. 4. agruparse (en alguna actividad) Ndunthi ya jäi di mfatsi ha ra bef ̱ i pa mäntä dä uadi.: enfadar] Sinón. vt molestar Bu̱ gi mfada ra tsatyo dä zaäi. chocarse 3. Variante me̱ ga meu ̱ i me voy contigo ga me ̱ be me voy con alguien (dual exclusivo) mex ̱ andähi (mex ̱ ándä́hi) s lugar airoso (donde hace mucho aire) Stá huxa mä ngu ha na ra ndäntsi. Ya me desesperé de estar esperando el autobús. Golpea con fuerza la piedra. Véase me. [Esp. estudio Ya jäi too xä zo̱xa rá mfädi. bojä me ̱ tsi (mě̱tsi) s ahorrador Nuni ra ño̱ho̱. 3 y 4: xuhña mfadi (mfádi) vi ser encarcelado Rá tu̱ mä zi mbane bi mfadi dende mänonxi. otho yá jamädi. bixfani mez ̱ nä s persona que trabaja por mes Véase mef ̱i me ̱ ä (me ̱ ä) adj inútil. Sinón. 3. cazador de pájaros meu ̱ i [Forma secundaria de peu ̱ i] ir (con alguien. . huindähi Véase fe ̱ tsi.

Aunque no querramos. obstáculo Mä xi hingra nehu̱ ya mfetse. se columpian por el aire que los mueve. Tiene una rotura mi bota de pulque. 4. Sinón. mpami. equivocarse Nuga xi nzäntho drí mfetse. mpem ̱ bo. pensamiento Ngu dí tsa tsabi mä mfeni ko ra bef ̱ i. 2. oficio Nuni ra ño̱ho̱ pädi ndunthi ya mfädi. mfu̱ni Véase fen ̱ i . 3. ha xi ndunthi di muhuíu̱. nzäge mä dä mo. A aquella mujer siempre le dan golpizas. rotura Pe ̱ tsi na ra mfege mä botansei.) hoga mfeni buen pensamiento. mei ̱ . tropezón Ha ra ñu stá ñohe xi ja ya mfetse. 2. conocimiento Ndunthi ya jäi pa xä zo̱xa ra mfädi. Aquella chamaca ha fracasado. Hay personas que han adquirido mucha sabiduría. tunda Ra bätsi bi zi ya mfei ̱ ko na ra tsu̱to. hindrí nzäitho. En el camino que hemos recorrido hay muchos tropezones. Necesitas manejar con precaución porque hay escollos cubiertos de agua en el camino. Muchas personas que han alcanzado el conocimiento. nsäki mfe ̱ mi s azotón Véase fe ̱ mi mfen ̱ i (mfén ̱ i) vi columpiar (frutas pendidas de las matas y movidas por el viento) Ya tsani bí zu̱di mäña ya bai bí mfen ̱ i ko ra ndähi bí hmäni. hingi neki ko ra dehe. en las matas. sabiduría Bu̱u̱ ya jäi ntsed ̱ i ja yá mfädi. Véase beni bem ̱ feni s persona que hace cosas sin pensar si están bien o no en ̱ ta ra mfeni no se le olvida beni rá mfeni piensa casarse hñuxamfeni s persona mal pensada (reg. El niño seguido se tropieza con las piedras. y esas personas son muy necesarias. 1: nsadi. todavía no me acostumbro. lo orienta otho rá mfeni no piensa pata rá mfeni varía en sus pensamientos pe ̱ tsa rá mfeni sabe. 4: bef ̱ i Véase pädi mfe (mfe) s robo Vocal nasal: mfë Véase pe mfege (mfége) s 1. 2 y 3: mbähmyä. Yo seguido me equivoco. ngeä ja ya mfetse ha ra ñu. 3. Sinón. porque su marido es celoso. ntu̱ni. tropezarse Ra bätsi jagetuu̱ dri mfetse ko ya do. ya trae el primer niño. ngeä ra guntei ̱ rá däme.mfe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 180 2. 3. Por dondequiera hay goteras en el techo de mi casa. ngu dí handi naño rá mfeni. Sinón. La cortada que tengo me palpita. medita mfeni (mféni) vi palpitar Ra nthen ̱ i dí pe ̱ tsi dí tsa di mfeni. nzäntho ja. lo han logrado con mucho esfuerzo. conoce tsoka rá mfeni se enloquece. golpiza Nuni ra beh ̱ ñä nzäntho tumba ya mfei ̱ . tal vez va a infectarse. Los aguacates que cuelgan arriba. Sinón. 1: hño Véase fetse mfei ̱ (mfei ̱ ) s 1. fracasar (en lo moral) Nuni ra nxutsi ya xä mfetse. intención Ra jäiä. Como que siento turbada la mente por el trabajo. zi ra mu̱di bätsi. por el pensamiento de que su mamá no está. Aquel hombre sabe muchos oficios. escollo Mahyoni gi yohu̱ mäntsuni. gotera Habu̱ ra za ja ya mfege ha rá njätsi mä ngu. ku̱ti. A esa persona como que la veo con extraña intención. se trastorna tsomfeni s mal pensamiento u̱ rá mfeni está resentido yo rá mfeni tiene compasión. tope Habu̱ ja ya mfetse. 2. nzäntho ha rá nthandi ya ngusadi. mente. Véase fege mfeni (mfěni) s 1. Sinón. Siempre hay topes frente a las escuelas. 3. 2. buena idea nimfeni s persona inteligente nipa rá mfeni lo aconseja. munza mfetse (mfétse) s 1. xä yo̱te ndunthi ra tsed ̱ i. Sinón. 4. ngea ra tsoyo̱de. El niño recibió una tunda con una vara por desobediente. 4: ntho̱tse Véase fetse mfetse (mfétse) vi 1. siempre tenemos obstáculos. 2. po ra mfeni de rá nänä joo. pensamiento (en una persona querida que está ausente) Ra bätsi hingi tsaya ra tsoni. El niño no para de llorar.

clavar Mä ko. encendedor. 2. huäki mfet ̱ sañä (mfet ̱ sáñä) v rec dar cabezazos Yoho ya jäi mi ñeni. amontonarse Ra boti ga det ̱ hä xá pidi. La siembra de maíz está tupida. 1: mfo. nubu̱ mi nkäxkuí ra du. la gente portaba cuchillo.181 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mfoxa mfet ̱ ate (mfet ̱ áte) s acción de arremedar mfet ̱ i (mfet ̱ i) s vareada mfet ̱ i (mfét ̱ i) 1. s cama Ha ra ngu nto̱the rata ja ya mfidi pa ya dathi. ̱ Si no agarran bien al pez las personas que pescan. empalmarse Ja nunä ra to̱ngu xä mfitsi ndunthi ya ngu. nto̱ke Véase fitsi mfixye̱ (mfíxye) ̱ s empalme de manos Ra mfixye̱ xä nzäi ra jäi ngu pa na ra so̱kambeni Ajuä. Sinón. o ra nket ̱ ä bo̱shnä. Los tejedores de cobijas hacen diversas clases de jorongos. mfo [Forma secundaria de fo] clavarse. bri kahnä bo̱snä ha bi mfotsi yoho. En el hospital hay puras camas para los enfermos. Sinón. abertura (de una cobija o de otra prenda de vestir que se embroca) Ja ya däxyotho. ha dä dagi dä du. ha mära na ra nxu̱ni. y hay cobijas con abertura para embrocárselas.). juai mfoxyo (mfoxyǒ) s candelero Ya mfoxyo mäthoni ha yá ndo̱mi ya hankei. Hay pulgas que se . Variante fidi Véase fidi mfitsi (mfítsi) vr 1. y se le clavaron dos balas. xi xä mfitsi yá bai. hño̱te Véase foti mfotsi (mfotsi) vi 1. Utilizan los candeleros en los velorios de los difuntos. Las cajas de cerillos. encendedores y lámparas de carburo tienen chispiaderas para prenderlas. 3. ngeä mi yo ya dakate ha ya be. nso̱ka na hängu mfet ̱ i dä uni. 3. están muy amontonadas las matas. Sinón. Varios departamentos están empalmados en este edificio. Véase fotsi. estar contiguos Habu̱ dí bu̱i xi xä mfitsi yá mu̱i. mfatañä Véase fe ̱ tsi. calzado) 2. vr azotarse Ra jäi bi du. El empalme de manos lo acostumbra la gente como para honrar a Dios. Los valientes siempre se fajan puñal o pistola. y caen muertas. sarape Ja ra ya mfomi xä tho̱tue na ra fani. jorongo Ya mexyo xi hoki ranañotho ya mfomi. s aleteada Ya o̱ni di hñeni. porque había asaltantes y rateros. Hay cobijas que sólo son cobijas. y a otros una águila y otros dibujos más. Dos personas estaban jugando. ensartarse mfomi (mfomi) s 1. Sinón. y se dieron un cabezazo. ntso̱ge Véase fe ̱ tsi mfidi (mfidi) 1. Antes. s pajuelazo. La persona que murió luchaba con la muerte. ye̱ mfitsi (mfitsi) s carona Sinón. 3. medri mfitsi (mfítsi) vi estar juntos. Enrolla el petate en que te tendiste anoche. yo mfoxa (mfoxa) s pulga que se clava en la carne Bu̱u̱ ya mfoxa pe ̱ tsi ya minä. vt tenderse en algo Toti ra xifi gá mfidi mänxui. los puercos se enciman unos con otros en donde duermen. 2. vi entremeterse (en problema ajeno) Sinón. 2: ngu̱ti Véase fotsi mfoxbo̱shnä s pistola Véase bo̱shnä mfoxjuai (mfoxjuai) s persona que porta cuchillo Mäyabu̱ ya jäi myá mfoxjuai. ha mära ya jati. mfantañä. 2. 2. na mfet ̱ i dä uni ra huä dä koti yá ye. 2. ha bi mfet ̱ sañä. azote Ya jäi nubu̱ peh ̱ uä bu̱ hinda mihi xá ñho. Donde vivo están muy contiguas las casas. mi mfet ̱ i. yu̱ti. el pez se da un pajuelazo y se les escapa de las manos. ata ngu bi ku̱nxui. Véase fomi mfonti [Forma secundaria de fonti] trascender mfoti (mfoti) 1. ndujuai. nthinti. A mi cuñado lo balacearon. ha ja ko yá mfomi pada fomi. y se aturdieron. hadra tso̱ge. chisquero Ya tu̱tä mfes ̱ pi ja yá nthet ̱ i ha ya ñoti mfet ̱ sädospi ja yá mfet ̱ si. vt poner (ropa. ya o̱ni. fajar Ya no̱te nzäntho dri mfotsi ra juai. ha mära ya zuue. Variante mfe ̱ tsi Sinón. encimarse Ya tsu̱di ko ra tse̱ dri mfitsi na ngu mäna habu̱ ähä. Por el frío. A algunos sarapes les han puesto un caballo. Sinón. Las gallinas enfermas dan unas cuantas aleteadas. hñäjuai Véase mfotsi. Véase mfitsi. y por eso se azotaba. ñä mfet ̱ si (mfet ̱ si) s chispiadera (reg.

Los peones del canal están rompiendo rocas con explosiones. no darse el maíz Bi mfu̱tängähä ya det ̱ hä.) Véase fo̱mi mfo̱ste (mfǒ̱ste) s partida y mancha de la piel Tena ge ra mfo̱ste bí ehe de ra ntsu. ndagi. Hay ciertos batidores que son indispensables. 3. gorgotear Rá nthu̱ni ra mu dri mfo̱xni. 2. s tumbada (reg. Véase fu̱i. arrojarse 2. mfo̱xjo (mfó̱xjo) s 1. La clavija de la bota de pulque es para sacar el gas del fermento al pulque. ngähä mfu̱ti (mfú̱ti) s 1. batidor Ja ra ya pef ̱i ga mfu̱ti xi mäthoni. Sinón. 4. bu̱ yo ko ra mfo̱xjo hingi neki mähotho. me̱ dä zäti.mfoye ̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 182 clavan. Sinón. 1 y 2: mfo̱stho. El gallo agita las alas cuando va a cantar. a mfoye̱ (mfoye) ̱ s 1. [Forma secundaria de fo̱ge] ladrar 2. El hervor de la calabaza gorgotea. y también para personas mayores. do̱bga. Sinón. Las gallinas aletean al bajarse de donde duermen. ngeä rata ra maye. -tho mfo̱tabo̱znä v rec balacearse mfo̱te (mfǒ̱te) 1. Cuando corre aire se oye el azote de zapotes maduros que caen de las matas. Ya amaneció.). do mfo̱mi (mfó̱mi) s porrazo Dá hätsi ndunthi ya mfo̱mi ha ra ñu koñä xá nkoni. ñä mfu̱tangähä (mfú̱tángä̌hä) vi no espigar bien. tirada Véase fo̱te mfo̱xjo (mfǒ̱xjo. fo̱. 2. vr aventarse. Hay diversidad de gorras o gorros para niños. No espigó bien el maíz. mfó̱xjo) s calzón amplio. Véase fu̱ti. los hay de caballero. mfo̱stho (mfó̱stho) vi gorgotear Véase fo̱tse. arañazo Dá häxa ra ya mfu̱ti ha ya . koraliyo Véase mfoye. y de dama. geä pa dä bo̱ndua rá hñä ra sei. Dicen que la partida y la mancha de la piel viene del susto. ñäni. aletear Ya bi hyatsi. He visto algunos hombres que traen pantalones muy amplios y mal fajados. Hay diversas clases de anillos. mfo̱kto Véase fo̱ke mfo̱kto (mfó̱kto. y que son de ardilla. También son pulseras las que se ponen en la muñeca las mujeres. ya o̱ni mfo̱xni yá hua nu gra gäi ha yá ähä. mfo̱xni (mfó̱xni) vi 1. pantalón amplio Stá nu ra ya däme dri hñä ra ya mfo̱xjo ha njatho ra ngu̱ti. ̱ keñä mfotsi (mfotsi) s clavija (para sacar el gas del fermento al pulque) Rá mfotsi ra xifri mosei. muévela. Sinón. pulsera. Una mujer. 3: mfet ̱ i. indet. ye ̱ mfoyek ̱ eñä (mfoyek ̱ eñä) s coralillo (víbora) Sinón. Variante mfo̱gdo Véase fo̱ke. bi mep ̱ a ra ye. porque es pura roca. nkarga. Hasta rezumban las zurras que le da a su hijo aquella mujer. mfo̱ge (mfó̱ge) 1. le faltó lluvia. 2. Le pusieron dinamita a la roca para romperla. brazalete Nehe ya mfoye ̱ nuu̱ hutsi ha yá mañye ̱ ya beh ̱ ñä. anillo Ja ranañotho ya mfoye̱ ga däme. reventado mfo̱ge (mfó̱ge) s cuarteada ¡Xi xá ñu̱ ya mfo̱ge ha mä du̱ngua! ¡Como duelen las cuarteadas en los talones! mfo̱hni (mfó̱hni) vi sonar el azote (de algo que cae al suelo) Nubu̱ yo ra ndähi di mfo̱hni ya muza xä dä tagi de ya bai. 2. desaliño Na beh ̱ ñä mä xi mähotho. ha ga beh ̱ ñä. Ese hombre siempre es un andrajoso. gorro Xi ja ya mfu̱ñä ga tu̱bätsi ha nehe pa ya dänga jäi. porque está resbaloso. mfó̱kdo) vi romper roca (con explosión) Ya mef ̱ i ha ra ñuthe bí mfo̱kto ko ya nkarga. aunque sea bonita. andrajoso Nuä ra ño̱ho̱ nzäntho yo ko na ra mfo̱xjo. Véase fotsi. ladrido. rezumbar Ata dri mfo̱xni ya mfei ̱ umbabi rá bätsi nuni ra beh ̱ ñä. ndasti Véase fo̱mi mfo̱mi vti aflojar (compl. de gallina y de otros animales. no se arregla ni un poco. Me di varios porrazos por el camino. si está desaliñada no se ve atractiva. nohni mfo̱ke (mfó̱ke) s dinamita explosiva Bri japi ra ya mfo̱ke ha ya maye pa bi xuti. Véase mfotsi. 4: hñu̱xni Véase fo̱tse mfu̱ki (mfú̱ki) s batidor mfu̱ki vr jabonarse Véase fu̱gi mfu̱ña (mfu̱ña) s gorra. que se puede quemar. agitar Ra boxi dri mfo̱xni yá hua nubu̱ mä dä mafi. ni tsu̱ di hñoki.

-ui mijäi (mijäi) s 1. 3. mä dá mihi tsu̱ ra bojä kon too i pe ̱ tsi. semejante Hindí pädi hänja ra ya jäi di yo̱ yá mijäi. esposa. ya nada más hay que sembrar. quizá alguien te la preste. -ui minä (minä) s ardilla Bu̱u̱ ya minä bu̱i ha ra hai. del copretérito. desgreñada Nuni ra beh ̱ ñä bi umba ra mfu̱ti mäna ra beh ̱ ñä. hnini. mibjä (mibjä. Algunas personas se conduelen de sus semejantes. porque sus esposos son hermanos. Variante mimbo̱ho̱ui Véase meni. pero otras no. prójimo Ya dakate mämet ̱ o mi otho ya nthekate. asentarse Ra dehe xä mu̱ntsi. esposo Nuä ra ño̱ho̱ he ̱ tuí rá mijäi. compañero Gi nsuhu̱ na ngu mäna. Sinón. me lo agarra miäi te pide prestado.183 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Minto bini habu̱ dá thogi. agarrar Act. ha ya minza bu̱i ha ya za. mijäi. pescar Ra mixi njatä mihi ya ñoi. Mi coche tiene varios rozones en ambos lados. Variante mibojä Véase mihi. pero ya se alivió. 1 y 2: mikei. -ui mierkole s miércoles migo s amigo. mi taki yá mijäi mi pepi ha mi ho. Aquellas dos mujeres son concuñas. compañero Sinón. se lo agarra mihniniui (mǐhnǐniui) s otro pueblo de la misma categoría Véase meni. 4: beh ̱ ñä. Sinón. del pretérito. escurrirse Ya fatmänxa ku̱i pa dä mi ya dehe. 3. xähmä too dä hmii. Me dieron unos arañazos las espinas donde pasé. prójimo Ndunthi ya jäi o̱tuabi ntsomu̱i rá mikei. El gato seguido pesca ratones. pero no se acaban. 1 y 2: mfu̱ki. ha mara hinä. 3. Aquella mujer le dió su desgreñada a otra mujer. Mi njulio. ngeä di nku yá däme.ª pers. Sinón. el mayordomo abrió el templo para que lo ahumaran. Ese hombre le pega a su esposa. y lo mataban. bojä midehe [Variante de mithe] escurrimiento de agua midoui (mǐdǒui) s otra piedra (de igual calidad) Véase meni. Sinón. y hay ardillas de palo que viven en los árboles. dependiente adverbial. mǐbjä) s persona que pide dinero prestado Ya dá peh ̱ ni mä mibjä. No sé porque algunas personas critican a sus semejantes. asaltaban al prójimo. Fue en el mes de julio. Ya mandé quien pida un poco de dinero prestado a los que tienen. ho̱nse̱ dä boti. Yo siempre ando acompañado de señores de mi misma alta categoría. La tierra ya está barbechada. mpädiui mihi (mǐhi) vt 1. pe ya bi ñäni. Deja que se asiente el agua que está rebotada. mi (mǐ) vi 1. ntsixhuí. requiere la forma B de la raíz. hopi dä mi ne gi yati. 2: ju̱sti mi (mí) procl Indica la 3. 2. 3: kompa. mí (mí) procl Indica la 3. semejante Ra ya jäi ja ra nthekate ko yá mikei. Mi hermano estaba enfermo. Muchas personas le hacen agravio a su prójimo. Mä ku mi hñeni. ra bet ̱ ri bi xoki pa bi tutsi ra zi hankei. 1: taxki. luego la sacas. 2. te lo agarra mipäbi le pide prestado. ¿qué es eso de que te pelees con tu compañero? 4. le robaban. mikei (mikei) s 1. Hay ardillas que viven dentro de la tierra. 3: mipañä Véase fu̱ti mfu̱tsi adj barbechado Ra hai ya mfu̱tsi. Al llegar al templo con el difunto. 2. hmihi mikägi me pide prestado. mbo̱ho̱. ha ri käni.ª pers. Saca los elotes sancochados para que se les escurra el agua. Ve a pedir prestada una fanega de maíz. pedir prestado Bá mi na nega ra det ̱ hä. miximhaiui Véase meni mimfo̱ui (mimfó̱ui) s señor de su misma categoría Nuga nzäntho drí ñobe mä mimfo̱be. Mí zo̱nga nijä ra zi hankei. 2. do. ¿te mef ̱ i gí ntuhnuí ri mijäi? Se deben de cuidar unos a otros. jäi ya mijäiui sus semejantes miki [Forma secundaria de piki] zarandear miki (miki) s concuña (esposas de hermanos) Nuyu̱ yoho ya beh ̱ ñä ya miki. Véase fu̱tsi mfu̱tsi (mfú̱tsi) s rozón Mä tsanza pe ̱ tsi ra ya mfu̱tsi ha yá hyo. pe hingi thege. indet. y vayan enfriándose. däme Véase meni. Minto (Minto) Gabillero de Mintho (ranchería de Huichapan) Minto bu̱i . Los asaltantes antes no tenían compasión.

La víbora enreda al conejo. coyote Ra miñyo di thotsä ra te ko ra ngo̱. Sinón. mojarse Ya dutu meni hingá käki. Más de doscientos sesenta habitantes es el número censal de Rinconada. yendri miti (miti) vt 1. mixi (míxi) s gato Ra mixi pe ̱ ñoi pa häpa ra ngo̱ yá tu̱mxi. pero no nos hemos dado la mano. Sinón. El girasol tiene unas semillas comestibles y su flor es amarilla. No quitaste la ropa lavada. hmiti Sinón. Ahora está muy caro el ramo de flores. devora animales chicos. ñäxu miptai (mǐptai) s albañil (nombre de una avispa grande y medio azul). o ata ya jäi. Véase minä. ya nada más queda el sedimento. tomar de las manos Ra metsi ne ra nxutsi xä mipye. brazada (la capacidad de los brazos estrechando algo) Hämpa na miti ra kamändäpo ya tsu̱di. apretar Ra xahnäte. Variante midehe Mitho̱ (Mitho̱) Rinconada (ranchería de Tasquillo) Thogi yonthebe ne hñurate ya jäi bu̱i Mitho̱. El gato caza ratones para traerle carne a sus gatitos. ha nu rá do̱ni ra kasti. 3. Act. Tráele una brazada de hierba verde a los puercos. Con la lluvia que cayó . ya gi. El coyote se mantiene de carne. ko ra ye bi mobo. ̱ Cuando saludé al maestro me apretó la mano muy fuerte. ñäi miñyo epazote de coyote mipañä v rec desgreñarse Véase mipi. indet. La ardilla de árbol vive arriba de los árboles. 2. Sinón. nubu̱ dá zen ̱ gua xi bi miti mä ye. se orina en la cama. 2. El albañil coge arañas y grillos y los encierra dentro del hueco de su casa. bi miti mä ye. Variante mithai mipye̱ (mipye) ̱ vi 1. Véase minto. Dicen que el cacomiztle come gallinas. 3: ze ̱ mi miti (miti) s ahorrador miti (míti) s 1. verduras) Tai na miti ra nku̱ki ndäpo nuä xá nkami. za miñyo (mǐño) s 1. Hay lugares donde el lobo devora ganado grande y hasta personas. manojo (flores. mbonga miñyo sobra de coyote moñämiñyo s persona que roba xañäi miñyo. Todos los escurrimientos de las aguas llegan al jaguey. El niño es muy meón. 2. ramo (de flores) Nubye ̱ xi xá mädi ra miti ga do̱ni. hoka bafi ha ya okza. 1: hu̱fi. ̱ Cuando se cerró la portezuela del coche me oprimió la mano. lobo Ja ya mu̱i ra miñyo tsi ya dänga mboni. 3. tu̱bi. tsi ya tu̱ka mboni. se mojó con la lluvia. y después lo sujeta con fuerza. miti (míti) s meón Ra bätsi te ra miti. pe histá mipye̱ ko ngeä. 2. humedecerse Ko ra ye bi uäi. ̱ El joven y la señorita se toman de las manos. 2 y 3: tuti miti (míti) s sedimento Ra sei bi thege. anida en el hueco de los palos. En el Gabillero de Mintho viven doscientas personas. hmipye ̱ Véase mihi.minza HÑÄHÑU — ESPAÑOL 184 yonthebe ya jäi. dar la mano Pe ̱ tsi ya pa dí nzen ̱ guabe mä ku ga yabu̱. mef ̱ a xi di miti. avispa embarradora Ra miptai ju̱ ya mexe. mirasol Ra miraso pe ̱ tsi raya nda tsi. 2. 1 y 2: du̱ti. Sinón. Hace varios días que nos saludamos mi hermano y yo desde lejos. Sinón. saludar de manos. pena bi mobo ra hai. oprimir Nubu̱ bi njoti rá gosthi ra tsanza. ya nso̱ka ra miti kohi. sujetar (con fuerza) Ra keñä nubu̱ pantsi ra banjua. Cómprate un manojo de cilantro que esté verde. ha koti mbo rá otsi ya ngu. xibi Véase piti mithe (míthe) s escurrimiento de aguas Gatho ya mithe tso̱ni ha ra xaue. täpi ha rá fidi. bomxi s gato negro mbängmixi s gato montés nxumxi s gata (hembra) nzu̱mxi s gata que amamanta tamxi s gato (macho) mixi (mǐxi) s pedorro mixkle (mixkle) s cacomiztle (animal carnívoro) Tena ge ra mixkle tsi ya o̱ni. El pulque se acabó. binto minza (minza) s ardilla de árbol (que anida en los árboles) Ya minza bu̱i mañä ya za. tsisfi mo [Forma secundaria de po] haber (líquido) mobo [Forma secundaria de pobo] 1. ye ̱ miraso s girasol.

2. ya bi thege bi dehmi. Sinón. bo̱ntamu̱i Véase moti. no̱ntsi. Sinón.. pandearse. Sinón. uada molino s molino Sinón. 2. 2. Se pandeó la cerca de piedra que hice. Hay algunas clases de vacas que son lecheras. me dicen que se formó un tumor de sangre. ba mohi (móhi) s 1. éste le agujera el buche. kagi. nket ̱i moma ntsätuí Pala de forma de cuchara y puntiaguda. hänge ja muntsini ra dehe nubu̱ uäi. pico torcido Na ra o̱ni dá handi. hyen ̱ e mongi (mǒngi) vi 1. 2: tso̱e moho (móho) s cóncavo (lugar) Mä huähi ra moho. por eso allí se junta el agua cuando llueve. ha ga hokua rá githe. Nombre de un insecto con trompa. Los acarreadores de grava traen las palas de forma de cuchara y puntiaguda. que produce mucha leche) Bu̱i ra ya nxubga. no̱ngi. semejante al gorgojo. pa too dä hñutsi hinda dagi. pero mucho más grande. Sinón. dá ma yá ngo. enchuecarse. moto (moto) s abrevadero (de piedra cóncava). Variante mokauada Véase poki. momädo Véase momi. cazuela Dá tai na ra mohi pa nubye ̱ stí nthäti mä tu̱. tsaki mone (mǒne) s 1.). 1: men ̱ e. xi ya moba. Sinón. 1: mpani. 1: manza. Me dieron un puntapié en el estómago y ahora me duele. 2. kongeä bi moji mä da. Compré una cazuela para cuando se case mi hijo. momätabi moma tabi (mómátabi) s pala cucharuda (reg. torcerse Ra judo dá hoki. Mi milpa es cóncava. then ̱ ti. Sinón. mpei ̱ Mosthe (Mósthe) Moxthe (ranchería de Cardonal) Mí gätsi ya nsahnäte ya xampäte nuni Mosthe. Ra o̱ni bu̱ dä dutitho na ra mone. Si la gallina se traga al animalito que tiene trompa. pa ja dä ntsitheni. persona que poda magueyes Umba tsu̱ ra sei ra mokuada. La montura es cóncava para que quien se siente no se caiga.185 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Moto Haise apenas se humedeció la tierra. mu̱i Moto (Moto) Motho (ranchería de Tasquillo) Tembi Moto na xen ̱ i ra hai Mäxei. moji [Forma secundaria de poji] 1. plato Ya mohi ga hai dá tai. do Moto Haise (Moto Haise) Géyser Moto (manantial del municipio de Tecozautla) Numí fo̱ ra haise nuni Moto. Sinón. Los surcos que tracé se enchuecaron. tajadera (herramienta de podar magueyes) Mä ga thui ra mokuada pa ga poki ya uada. dä hñekua rá nju̱thä. Sinón. ra mone. en ella voy a hacer el mole. Sinón. Ya ndenga tu̱do bi hñä ya moma ntsätuí. Dale un poco de pulque al podador de magueyes. 2. then ̱ gi. Estabamos jugando y nos topamos de cabeza. s persona con estómago sumido 2. y por eso se me amorataron los ojos. vi tener la panza trasijada Ra ndämfri xä motmu̱i. porque ya le dio sed. La rez tiene la panza trasijada porque nadie le ha dado de comer. bi mongi. ngeä hinto xä uinitho. pala cóncava momi (mómi) 1. adj cóncavo Ra nthutsi xá momi. Voy afilar la tajadera para podar magueyes. 2. bi momi. Vi a una gallina con el pico torcido. xä mongi. no̱ni. mpo̱ni moba (móba) s lechera (reg. Le hice un abrevadero a las gallinas para que de allí beban agua. tinaja de piedra Dá hokua nará moto ya o̱ni. amoratarse Ndí ñenhe ha dá mfanta ñäxuhe. Los platos de barro que compré ya se quebraron todos. mi hmä ge mi geä ra ñoho ha ra ximhai po ra . nji. formarse tumor de sangre Bi taka na ra ntiki ga ua ha mä mu̱i ha nubye ̱ di tsamäñu̱. ya bi zu̱di ra nduthe. Le dicen Moto a una parte del campo de Taxquillo. men ̱ gi. poti mokuada (mókuada) s 1. ntsaki. viborear Ya the dá hek ̱ i. tengi ge bi moji. Las tablas que estaban al sol se pandearon. vi pandearse (tabla) Ya xithe̱ mi ja ha ra hyadi. 1: mostabi. Véase po. Fui a la fiesta de clausura de clases de los estudiantes en Moxthe. motmu̱i (mótmu̱i) 1.

s sembrador (persona) Ha ra huähi bí yo ya moti ga det ̱ hä. canoa Ya dá hokua rá motsa ra tsu̱di. Cuando brotó el géyser en Moto se decía que era el segundo en el mundo por la altura a que aventaba el agua. 2. dentro en la casa. mo̱xmanza Véase po̱tse. 2: momi. En la milpa de papá hay un resembrador de frijol. Puse las herramientas detrás de la casa. lancha Mä näna ya xä yo ha na ra motsa ko na mä ku. Vamos a buscar charcos grandes en el arroyo para bañarnos. dehe mothmi (móthmi) s persona que tiene hoyuelos Nuni ra zi jäi nubu̱ thede ra mothmi. mohi mo̱tazes ̱ thi (mó̱tázés ̱ thi) s reparador de zapatos. vi hacerse cóncavo. dehe mothe [Forma secundaria de pothe] enlagunarse. xaue Véase po. ̱ Afuera hace mucho frío por el aire frío que hace. rimo̱teua atrás (acá) mo̱teni atrás (allá) Tenä ge mo̱teni ra to̱ho̱ di huet ̱ i na ra ñoti bu̱ nxui. Véase moti. Mi mamá y uno de mis hermanos ya han ido en una lancha. hyu̱ja motsi (mótsi) s resembrador (persona) Ha rá huähi mä dada yo na ra motsi ga ju̱. tenä. motandehe (mótándéhe) s Nombre de un nopal silvestre. afuera Xi yo ra tsen ̱ thi. ngeä ku̱ti ya mboni. charco (desde un poco de agua detenida. cuando se ríe. momatabi mothyu̱ja (móthyú̱ja) s nuca sumida Ra jäi ra mothyu̱ja. Cuando llovió las melgas se enlagunaron en algunas partes. jaguey. no hace frío. Dicen que la persona de nuca sumida es miserable. tiene hoyuelos en la cara. 2: zabi. dehe motaxiñu (mótaxǐñu) s persona de nariz respingona Véase moti. Sinón. Mi tío ya se hizo jorobado por la vejez. sumirse Rá njomi mä ngu bi moti mädetho.motandehe HÑÄHÑU — ESPAÑOL 186 ñhetsi mi fo̱te ra dehe. ndoki mo̱e [Forma secundaria de po̱e] derretirse mo̱ge [Forma secundaria de po̱ge] desvestirse mo̱te (mó̱te) adv 1. ra yu̱ya. bi mothe ra ya xen ̱ i. Variante ri mo̱teni mo̱te [Forma secundaria de po̱te] disolverse mo̱xmanza (mó̱xmánza) s persona que pone platos en la mesa Ha ra nthäti dá ma. laguna Xá ntso ra mothe. mo̱xmohi Véase po̱tse. hasta un charco grande que tiene salida y entrada de agua) Mä ga hoñhu̱ ya mothe ha ra hñe pa ga hñihu̱. las muchachas son las que ponían los platos en la mesa. Véase potsi motsi [Forma secundaria de potsi] resembrar motsi (mótsi) vi hacerse jorobado Mä tiyo ya bi motsi ko ra ñeda. pero acá. Ya le hice la canoa al puerco para que le den de comer allí. Véase moti. En la milpa están los sembradores de maíz. thi mo̱teua. nu ya nxutsi go geu̱ ya mo̱xmanza. El techo de mi casa se hizo cóncavo en medio. zapatero remendón Véase po̱te. zes ̱ thi mpa (mpa) s puesto (mercancía) . huaraches. En Boye viven más de doscientas cincuenta personas. No está limpia el agua del jaguey porque entran los animales. 2. encharcarse el agua Yá en ̱ i ra huähi mí ño dehe. Sinón. pa njabu̱ bi za bi ño ha ra dehe. así pudieron andar sobre el agua. hmi motsa (mótsa) s 1. Sinón. bo̱te Véase poti moti [Forma secundaria de poti] sembrar mothe (móthe) s 1. detrás Dá ja mo̱te ra ngu ya mpef ̱ i. Sinón. atrás. za moti (móti) 1. xiñu motaza (mótázǎ) s plantador de árboles Véase poti. Véase moti. za motsi [Forma secundaria de potsi] producir (líquido) Moye (Móyé) Boye (ranchería de Huichapan) Moye bu̱i thogi yonthebe mäde ya jäi. 2. Aquella persona. 2. kähä ga motandehe tuna de cabeza sumida Véase moti. mostabi (móstabi) s pala cucharada Sinón. A la boda que fui. Sinón. ̱ pe nuua mbo ra ngu hinxá tse. Dicen que atrás de aquel cerro brilla una luz de noche. Véase po. manza mo̱xmohi (mó̱xmóhi) s persona que pone platos en la mesa Sinón. mo̱te xi ra tse. pa ha dä tumbi te dä zini.

Para que subas al monte necesitas arremangarte la ropa para que no se te rompa con las espinas. Cuando corto mis duraznos traigo a un empacador de duraznos. en paz Dí pef ̱ i na ra hai mpaha ha ni na ra jäi hinxa ñengagi hänja dí pef ̱i nuä ra hai. ñu̱i mpakatsani (mpákátsáni) s empacador de aguacates Ya dukatsani di zi ndunthi ya mpakatsani. s paseo Sinón. voluntariamente Mä dada mpaha dí fatsi ha ra bef ̱ i ga sofo. Sinón. nsu̱tamu̱i mpanti (mpǎnti) vr abrigarse Véase panti mpantsi (mpantsi) vr arremangarse (la manga de la camisa o el pantalón) Pa gi po̱xa ra to̱ho̱ ne gi mpantsi pa hinda ntu̱ni ri dutu ha ya bini. En una ocasión vi a una persona que hizo que se transfigurara una cadena de papel en víbora. Se han torcido las correas de mis huaraches. vti revender (compl. ixi mpami (mpámi) s tunda. ngeä bi njota yá xefo ko ya kähä mände. venderse (sobornado) Mpachuka s Pachuca (capital del Edo. Estoy trabajando en paz un terreno. ngeä mäna ra nzaki. vi pasearse 2. doti mpaste [Forma secundaria de paste] defraudar. s cambio. El cambio del ganado menor que me perdieron. banco. Véase mpaka. Sinón. Véase pantsi mpareha (mpáréha) vt emparejar Sinón. 3. En el día de los muertos se recuerda a los niños fallecidos y otros . po̱ge mpasia (mpasia) 1. Hasta yo como contento cuando no me duele nada. de Hidalgo) Sinón. vi cambiar Rá xahnäte ra ngusadi. 3. Se dice que es muy alimenticio el huevo tibio. Ya se cambió el profesor de la escuela. mpati. Sinón. contento Nubu̱ hiñhabu̱ dí tsamäñu̱ mä ndoyo ata dí ñuni mpaha. ntsed ̱ i ra nzaki. A mí me gustan los huevos tibios porque son más alimento. engañar mpatabojä (mpǎtábojä) s 1. Pathé (manantial de Tecozautla) Tenä ge na ra majä bi hyoka ra nsaha Mpathe. porque se le taparon los intestinos con las tunas de ayer. Véase pani mpani (mpani) adj torcido Yá tsu̱xfani mä zex ̱ thi xä mpani.187 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mpaanimä mpa 1. Sinón. Le voy a hacer lavativas a mi hijo. 2. tsani mpakaixi (mpákáǐxi) s empacador de duraznos Nubu̱ dí tu̱ki mä ixi dí ñobe na mä mpakaixi. ahora que están en el corte. mädo mpani (mpǎni) adj tibio Tenä ge ra mädo mpani. ya bi mpadi. reemplazo Rá mpadi mä yo bri bet ̱ kagi. 2. vi transfigurarse Na ra pa dá handi na ra jäi bi japi bi mpadi na nju̱ni ga he ̱ mi bi mpu̱ni ga keñä. Nju̱nthe mpadi (mpǎdi) 1. nubye̱ ja ra nthu̱ki. 2: mpu̱ngi. Dicen que fue un sacerdote el que hizo el balneario en el Pathé. Variante pangmädo Véase pani. ya bi taki. 2: ga paha. Variante mpati Sinón. Véase pani mpani (mpáni) s lavativa Mä bätsi mä ga o̱tua ra mpani. ninguna persona me ha preguntado por qué trabajo ese terreno. persona que cambia dinero 2. 1: ko ra johya. ya me lo dieron. bojä mpati [Variante de mpadi] cambiarse Mpathe (Mpáthe) s Pathecito. Voluntariamente ayudo a mi padre en el trabajo de la pizca. indet.) 2. Véase mpaka. 3: ga hmetho mpahai [Forma secundaria de pahai] vender terreno Véase pahai Mpahñe (Mpáhñe) Pañhé (ranchería de Tecozautla) mpaka (mpáka) s empacador Yo ya mpaka ya dukdem ̱ xi. 3: bo̱te mpaha (mpáha) adv 1. hänge di u̱ngi. ya sei ha ya fruta. ̱ ya animä ha feniu̱ ko ya thuhme. Zipathe Véase pa. por eso me lastiman. 1: mpati. Estan trabajando los empacadores de los revendedores de jitomate. Los acaparadores de aguacates traen muchos empacadores de aguacates. tienda que cambia el dinero Variante mpatbojä Véase pati. golpiza mpangamädo (mpángámädo) s huevo tibio Nuga dí ho ya mpangamädo. dehe mpaanimä (mpaǎnímä) s día de los muertos Mpaanimä feni ya en ̱ xe.

pandearse. mati. 2. hange nubu̱ handi dí mpef ̱i ntsed ̱ i. Ya está tortilleando la molendera. Cirilo y Juan pescaron en el río. Sinón. mpet ̱ si. kongeä thoka ya nkohai. nthet ̱ uí Véase mpeh ̱ ni mpen ̱ tsi (mpě̱ntsi) adj chueco mpep ̱ i (mpép ̱ i) s utensilio.) Véase pete mpef ̱ i (mpef ̱ i) vi trabajar Mä hmu di mädigi. Dädo mpete (mpéte) adj pegajoso (lodo. ngeä bí o fadi. Olvera (barrio de San Salvador) Dá ma Mpeñä dá tai tsu̱ ra det ̱ hä. 3: xa hñu̱fi Véase peh ̱ ni mpeh ̱ uä [Forma secundaria de peh ̱ uä] pescar Ra Lilo ko ra Xuua bi mpeh ̱ uä ha ra däthe. vi calentar 2. 2: nthädi. Una muchacha le dio una bofetada a un muchacho. Sinón. Le pesa a mi hermano estar en la cárcel. ngeä na ra pa mä dä ñepai rá tsu̱tbi Ajuä. juntarse. Ayer un niño robó en una tienda. nubye̱ mä ga pe ̱ tsi mä mpep ̱ i. migo. Ya terminé de tejer ayates y ahora guardaré los utensilios. pa hankei Véase pa. Sinón. La mata de frijol se ha enredado en la mata de maíz. indet. trenzar (compl. mpe ̱ ti Véase pe ̱ ti. mpet ̱ ku (mpet ̱ ku) s bofetada Na ra nxutsi bi umba na ra mpet ̱ ku na ra tsu̱ntu̱. Véase pe. pet ̱ hme. La Peña (barrio de Actopan) Mä boti de gehni Mpeñä dá xongi mände. 2. gu mpet ̱ i vti tortillear (reg. por eso cuando me ve que trabajo con energía me da para mi pulque.). ̱ ntsu̱di. Mi patrón me quiere. hacer tortillas Ra gu̱ni ya bí mpet ̱ i. en ̱ tahme Véase pet ̱ i mpet ̱ ho (mpet ̱ ho) trabaja sin recibir sueldo mpet ̱ si (mpě̱tsi) vr 1. pero no terminé. pe hindá juadi. cambia tu actitud. 2. s calentada Véase pati mpädi (mpä̌di) s conocido Mande ra Näro bi ntheu ̱ i nara mpädi ha ra tai. 3. masa pegajosa mpete vti tejer. unirse Nuni Ndäthe di mpeh ̱ ni yoho ya däthe. Sinón.) Ra hai xä mpete. ̱ huä mpei ̱ (mpei ̱ ) vi 1. raki pa mä sei.) Véase peni Mpeñä (Mpěñä) 1. Aquel muchacho y aquella muchacha que van allí van abrazados. 3. mpet ̱ si de ri tsoto̱te. Sinón. petandäpo s hierba pegajosa petahai s tierra pegajosa petaju̱ni s masa chiclosa. ra ospita o ha ra ntagi. enredarse Ra bai ga ju̱ xä mpeh ̱ ni ha ra bai ga det ̱ hä. los recuerdan con ofrendas de pan. pulque y frutas. ngeä nuua nximhai ja hñu ya ñu habu̱ tso̱ni ra tsomu̱i: ra fadi. mpähui Véase pädi mpähi (mpä́hi) vi adormecer Sinón. etc. Vocal nasal: mpë Véase pe mpengi (mpěngi) s vuelto mpeni vti lavar ropa (compl. Genaro se encontró con un conocido ayer en la plaza. pero ya está muy caro. pet ̱ a ra hme. Hijo. Sinón. pet ̱ ju̱ni. ñoui. Con la tierra pegajosa se hacen los adobes. pe ya xi ra mädibye. porque aquí en la tierra hay tres caminos a donde . Aquella persona consiente en que su hijo sea compañero de un borracho.) Na ra bätsi bi mpe mände ha na ra den ̱ da. mpef ̱ itho.mpati HÑÄHÑU — ESPAÑOL 188 difuntos. nthe. porque un día vendrá sobre tí la justicia de Dios. indet. cambiar de actitud Iho. indet. xä mpeh ̱ ni. Está enferma la res que compré. acompañarse Nuni ra jäi hopi rá tu̱ di mpen ̱ kuí na ra tixfani. bähi mpe vti robar (compl. instrumento Ya dá juadi ra be ronjua. abrazar Nuni ra metsi ne nuni ra nxutsi xä mani. arrepentirse Ra ndämfri dá tai di hñeni ha nubye̱ dí mpet ̱ si. ̱ Fui a Olvera a comprar un poco de maíz. y ahora me arrepiento de haberla comprado. Sinón. animä mpati (mpati) 1. bambolearse 2. Allá en Tamazunchale se juntan dos ríos. La siembra de La Peña la pizqué ayer. Teodoro. mpet ̱ ho trabaja sin recibir sueldo mpef ̱ i (mpef ̱ i) vi herramienta Sinón. 4. corrígete de tus malas obras. torcerse mpem ̱ bo s el que se sube en los quiotes mpem ̱ fo (mpem ̱ fo) s columpio mpen ̱ kuí (mpě̱nkuí) vi ser compañero de. hierba. corregirse Doro. pef ̱i mpeh ̱ ni (mpě̱hni) v rec 1. pesar Mä ku di mpet ̱ si. 1: mati.

ser crucificado Ra Hesu bi mponti ha ra ponza. s salvación 2. dehe mpovinu (mpóvǐnu) s garrafón. (caballos machos) Véase pet ̱ i mpe ̱ tsi vti ahorrar (compl. Cada seis años se cambia al presidente de México. Sinón. mi esposa y yo nos trasladamos para México en un avión.) Tenä ge bu̱ ra hoga jey ̱ a di mpo̱ni ya xäju̱ di ge . Con unos sueños que tuve. 1: mpadi Véase poni mponti (mpǒnti) vi 1. mbeni Véase pet ̱ si mpe ̱ ti (mpé ̱ ti) 1. ntsitvinu Véase po. botellón. santiguado Véase ponza mposei s recipiente para pulque Variante mosei Véase po mpothe (mpóthe) s recipiente para agua. arañarse (gatos).) Véase poki mpomi (mpómi) s olla para la salsa Mänonxi dá tai mä tse pa ga mpomi. Sinón. Sinón. 2. tupido Ra pahni dá tai xä mpidi ra dutu. reservar. Sinón. golpearse con las patas delanteras. Se mudó su ropa en la casa y se fue a la junta. En La Cruz viven más de trescientas personas. ̱ Nada más anduve en el sol y me brotaron ronchas en las manos. kagi. y otros boca abajo. ñobri. Véase pe ̱ tsi mpidi (mpídi. 2: nthe. Variante Potho̱ mpotsi (mpotsi) s mancha negra (de plantas) Véase potsi mpo̱ho̱ (mpǒ̱ho̱) 1. Mi hermano se escapó de ahogarse en el río. Mañana. xitäñi Véase po. Compré una olla para la salsa el lunes. mothe. pileta Dí hoka na ra mpothe pa ga xituabini ra dehe ya o̱ni. 3. vr cruzarse (en el camino) Ra bo̱jä ndujäi ri ma Ntso̱tkani. Sinón. clavija Véase po̱ni. sacar (compl. ̱ 3: koti Véase ponti Mponza (Mpǒnza) La Cruz (ranchería de Huichapan) Mponza bu̱i thogi hñunthebe ya jäi. indet. mpǐdi) s roncha Ho̱nse̱ dá yo ha ra hyadi. me espanté. castaña (para licor) Bi dehma hñu mä mpovinu. indet. De milagro ya no tenían nada. Sinón. empaparse Ra Lindo xä mpo̱ni ko ra ye bi uäi. ntso̱mi. Véase ponza mponza (mpǒnza) participio 1. hñä mpo̱ni (mpó̱ni) vi mojarse. Sinón. Estoy haciendo un recipiente para echarle agua a las gallinas. Estoy ahorrando dinero en el banco. vr salvarse Véase po̱ho̱ mpo̱ngahñä (mpó̱ngáhñä) s válvula respiradora. Sinón. compl. ben ̱ i mano̱tse mämpitsi adv boca arriba mpobo vr mojarse Véase pobo mpoba (mpóba) s recipiente destinado para la leche mpoki vti podar (compl. mpise. indet. dá mpidi. La tortilla gruesa no se cuece pronto. yedu mpidi (mpídi) vr y v rec espantarse Ko ra ya ti dá ui. di mponti ha ra ñu. mäñäjuä ya hinte mi po. ko nuä ri ñehe Monda. s abofetada 2. movinu. Sinón.) Bi mponi ha ra ngu. modehe Véase po. almacenar Dí mpe ̱ tsi ga mä bojä ha ra bes ̱ bojä. grueso Ra hme xä mpidi hime tä. ̱ ntsu Véase pidi. 2. 3. Se quebraron tres garrafones de vino. mudar (de ropa. cambiarse Ra ndä de Monda tata rato jey ̱ a di mponi.) guardar para sí. Está tupida la tela de la camisa que compré. Los niños se espantan. El autobús que va a Ixmiquilpan se cruza en el camino con el que va a México. vinu Mpotho̱ (Mpotho̱) Guerrero (pueblo de Santiago de Anaya) Mä dada xä ma dä eti mä ku ha ra ngusadi de Mpotho̱. ñi mponi vr 1. el hospital y el cementerio. tsu̱ti mpo̱ni vti 1. Muchos jóvenes se acuestan boca arriba en la sombra en un jardín. Mi papá ha ido a inscribir a mi hermano en la escuela de Guerrero. bi nja ra ya mpidi ha mä ye. cruzado 2. escapar Mä ku bi mponti mä xä jäti ha ra däthe. v rec abofetearse. Variante pidi mpitsi (mpǐtsi) vi acostarse boca arriba Ndunthi ya bäsjäi di mpitsi ha ya xudi ga huädri ha nu mära xä mem ̱ fo. Di mpidi ya bätsi. indet. Jesús fué crucificado en la cruz.189 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mpon ̱ i llega el malo: la cárcel. 2. pa bi ma ra hmuntsi. Hermelindo está mojado por la lluvia. trasladarse Rí xudi ga mponi ko mä beh ̱ ñä ko na ra hñaxbo̱jä pa Monda. thämfri. Sinón. piki mpidi (mpǐdi) adj 1.

El enfermo está muy grave. Véase mpu̱ngi. mastenzaya Véase mpo̱te. Véase mpu̱ngi. putände. Un día vi una persona en el tianguis de Ixmiquilpan. mex ̱ ui. Los cristales de mis anteojos están opacos. rabu̱ di mpumfri. ̱ El hermano era muy amable. zuue mpu̱ngaen ̱ xe̱ (mpǔ̱ngáě̱nxe) ̱ vi transformarse en ángel Tenä ge Ajuä di mpu̱ngaen ̱ xe. Dicen que Dios se transforma en ángel para poder comunicarse con la gente. hai mpuni (mpúni) vr privarse del sentido Ra Santa rabu̱ di mpuni. be mpu̱ngakeñä (mpǔ̱ngákeñä) vi convertirse en víbora. ra ntuthyä. Vi una mata de flor que sus hojas se volvieron rojas. dehe mpo̱tanzaya (mpó̱tánzǎya) s juez auxilio. hacer carbón. convertirse. en ̱ xe̱ mpu̱ngi (mpǔ̱ngi) 1. s reconciliación Véase puni mpumfri vti 1. transformarse en víbora Na ra pa dá handi na ra jäi ha ra tai Ntso̱tkani. Crisanta a veces se priva del sentido. ho̱du. Dicen que el diablo se convierte en animal. repuesto Véase po̱te mpo̱xhyadi [Variante de mbo̱xhyadi] s Oriente. mpati Véase pu̱ngi . Sinón. La señora que me ayuda en la casa abusa de mi confianza cuando no estoy. Véase mpu̱ngi. Mi hijo era muy flojo para estudiar. 2. Dicen que si es un año de prosperidad las hormigas sacan afuera lo que han guardado. Véase mpu̱ngi. bi japi bi mpu̱ ngakeñä na ra nju̱ni ra he ̱ mi. Véase mpu̱ ngi. pero ahora se ha vuelto estudioso. Me fui a México en el autobús y llegué oscureciendo. hatände Véase mpuni. suplente Sinón. ra beronjua. Mi niño está enfermo. mpadi. olvidarse (compl. hay momentos que está inconsciente. vi trasformarse. di mpu̱ngi yá xi ga then ̱ i. Hizo que se convirtiera en víbora una tira de papel encadenado. Ha aprendido muchos oficios. ntati mpu̱ngabe (mpǔ̱ngábe) vi convertirse en ladrón Tenä ge ndunthi ya tu̱ ya jabäbi. pero vamos a buscarle su reemplazo. reemplazo. xi di mpo̱ni ga det ̱ hä ora dí joo. mef ̱i mpu̱nganxadi (mpǔ̱ngánxadi) vi volverse estudioso Mä tu̱ xi mrá dähñe dä nxadi. sucesor Rá mpo̱te mä ku na di geu̱ ya tu̱. 2. Véase mpu̱ngi. Sinón. como que se le olvida lo que está haciendo. volverse Na ra ku xi mrá hojäi nepu̱ bi mpu̱nga tsomu̱i seh ̱ e. 3. estar inconsciente Ra dathi di ntsed ̱ i. abusar de la confianza (robándose lo que hay en casa) Ha ra ngu nuä beh ̱ ñä faxki. tejer ayates. nzaya mpo̱te (mpó̱te) s 1. Sinón. transformarse en animal Tenä ge ra Zithu di mpu̱ngazuue. indet. pumhai Sinón. y se lleva maíz a su casa. Variantes mpumhai. Mi camisa azul ya cambió de color por el sol. y así no se ve bien. yo creo que no está bien de la cabeza. Este mpumbi (mpúmbi) 1. nduse̱ Véase puni mputi (mputi) vi estar opaco Véase punti mputi (mpúti) adj opaco Ya xito mä hñeda ngubu̱ xá mputi ha njabu̱ hintsu̱ di hneki. Sinón. xä mpu̱ ngabe. El pobre se ha vuelto trabajador. ̱ pa tsa dä ñäui ra jäi. Dicen que muchos hijos de los ricos se han convertido en ladrones. Véase pumfri mpumhai (mpúmhai) vi oscurecer Dá ma Monda ko ra flecha ha mi mpumhai dá tso̱ni. cambiar Mä pahni ga kangi ko ra hyadi ya bi mpu̱ngi ra kolo. säge hingi bu̱i xä hño ra ñäxu. perdonarse 2.) Mä bätsi di hñeni ngubu̱ di mpumfri te pef ̱ i. substituto Ra rayo nzaya bi du. pe mä ga homfu̱ rá mpo̱te. como tallar lechuguillas. xä bädi ndunthi ya bef ̱ i ngu ra thex ̱ i. 2. 3. El juez nuevo se murió. nju̱ki Véase po̱ni mpo̱nthe (mpo̱nthe) s salida de agua Véase po̱ni. pa hätsi ha ra ngu.mpon ̱ the HÑÄHÑU — ESPAÑOL 190 nuä xä me ̱ tsi. pe nubye̱ xi xä mpu̱ nganxadi. nxadi mpu̱ngazuue (mpǔ̱ngázuue) vi convertirse en animal. El sucesor de mi hermano es uno de sus hijos. volverse Dá handi na ra bai ga do̱ni. keñä mpu̱ngamef ̱ i (mpǔ̱ngámef ̱ i) vi volverse trabajador Ra hyoya xi xä mpu̱ngamef ̱ i. pero él mismo se volvió malo. 2. vr reconciliarse.

del copretérito más el artículo singular. Ocurrió una volcadura de camión en las curvas de la carretera. Mä jey ̱ a ra nzaya mrí ñoui yá mfatsi. Los topes del carnero son más duros que los del macho cabrío. Véase pu̱ti mpu̱tsañäxu (mpu̱tsañäxu) v rec topetearse Véase pu̱ tsi. ko na ra baxbo̱tse. está preparada para dar la mordida. aspecto progresivo. dä zofo. La clueca me dio un picotazo porque le agarré un pollito. y ahora ya no es. del copretérito. Act. ra mrí (mrí) procl Indica la 3. s picotazo Ra nkoni bi raka na ra mpu̱ti. s mordida Ra keñä nzäntho xä tsaki rá yu̱ga pa dä yei ̱ ra mpu̱ti. actor indeterminado. camión. teg ̱ i mpu̱ti (mpú̱ti) 1. Mrí thuti nunä ra thuhu dí tuti. Cantaban esta canción que estoy cantando. Véase pu̱ ni mpu̱ni (mpǔ̱ni) vi 1. muhni (muhni) vt tablear Mä ga muhni mä pahni. s volcadura Bi nja na ra mpu̱ntsi ga bo̱jä ha ya bahna ñu. Act. Nada más acollé el retoño al pie del higo. ñäxu mpu̱tsi (mpú̱tsi) s topetada. transformarse Tenä ge ra u̱xjua di mpu̱ni ga mboni. del copretérito. hmundo Sinón. s montón Ya mundo ga hogändäpo ya bi däma yoti. Los montones de alfalfa ya se secaron pronto. camiónada (el montón de material dejado por un viaje de camión) Dí theni na mundo ra foyo ra pa. mrá (mrä́) procl Indica la 3. mula (mǔla) s mula Dá tanga yoho ya mula pa mä ntei ̱ . La víbora siempre tiene encorvado el pescuezo. mu (mǔ) s calabaza Na ra mu xi ku̱ ndunthi yá nda. vr picotearse Ra boxi ko ra tani di mpu̱ti. mrí (mrí) procl Indica la 3. Los cazadores de venado cuando ven al venado le hablan. entonces se voltea mirando hacia atrás. indet. 1. Estoy aporcando el pie de las flores. aporcar Ya dí mumbi ra hai yá ua ya do̱ni. 3. Sinón. ngeä dá mipa nara ntu̱ni. Ya hace tres años que mi cuñada se casó con mi hermano Roberto.ª pers. ha nubye̱ ya hinä. Véase mi. ngeä mi xuhñagi. tope Ya ndäni mäna xä ntso yá mpu̱tsi ke ya meyo.ª pers. Dicen que el espíritu malo se transforma en animal. oraä dä mpu̱ntsi dä ñegi.191 HÑÄHÑU — ESPAÑOL mundo mpu̱ni (mpú̱ni) s golpe (dado con el puño) Dá umba na ra mpu̱ ni na ra ño̱ho̱. demu s chilacayote imu s calabaza chica jämu s calabaza de Castilla yu̱tmu s calabacilla. Una calabaza tiene bastante semillas. pelechar Ra ro̱ge ya di mpu̱ni ya xi. ngeä nuu̱ hindi hñeni ga u̱bi. 2. Ese hombre era muy borracho. 2: to̱tse. mi bu̱tsi ya jäi dä yo̱te ya ntungatsed ̱ i. 2. hmumbi mumfi (múmfi) vi oler a ahumado Véase bifi mundo (mǔndo) 1. El asno ya está pelechando. nubu̱ nu ra fantho̱.). 3: muntsi . Ra ño̱ho̱ä ntse̱ mrá tixfani. 2. 2. vr voltearse Ya mef ̱ anto̱ho̱. Voy a tablear mi camisa. calabaza silvestre mudu (múdu) s cuñada (de mujer) Mä mudu ya pe ̱ tsi hñunjey ̱ a bi nthätuí mä ku ra Beto. Compré dos mulas para mi yunta porque no se enferman de mal de orina. 2. Variante munä mulinu (mulinu) s molino mumbi (mumbi) vt 1. ndontsampiñä. 3. Le di un golpe a un individuo porque me estaba molestando. La lavandera está amontonando la ropa. Acarreo un camión de estiércol al día con un chiquihuite. indet. ndostiñä Véase mpu̱ntsi. El gallo y el guajolote se picotean. dar machincuepa Ra bätsi di bami rá ñäxu ha ra bomu pa di mpu̱steg ̱ i. El año pasado el juez andaba con sus colaboradores exigiéndo a la gente que hiciera sus faenas. mpu̱ntsi (mpǔ̱ntsi) 1. acollar Ho̱nse ̱ dá mumbi ra hai ha rá ua ra hogädej ̱ ä bi roho. Véase pu̱ntsi mpu̱steg ̱ i (mpǔ̱stég ̱ i) vi machincuepar (reg.ª pers. El niño para la cabeza sobre la arena para darse la manchicuepa. vt amontonar Ra meni di mundo ya dutu.

hmuntsi Munxido (Mǔnxǐdo) Bondojito (ranchería de Huichapan) Munxido bu̱i thogi rato nthebe ya jäi. Hay dos clases de zapote: uno blanco y uno prieto. El barrendero ya está recogiendo la basura para irla a echar en el bote de basura. deja nada más la carne. dá mpef ̱ i Monda. pe hingra kasti. indet. juntar Ra nzaya muntsi ra jäi pa o̱ta ra hunta. yerbamuro Véase ñethi murra (murra) s morral Sinón. 2: jondi. 2. s principio Ra mu̱di dá mpef ̱ i. primera pasada mu̱gi [Forma secundaria de pu̱gi] despellejarse mu̱i (mu̱i) s 1. vt valer Mä ngu di mui ndunthi ra bojä. me duele el estómago.). Sinón. Primero crié gallinas. y está plegado. mu̱kxäxi (mú̱kxä̌xi) s manchas blancas en la cara. estómago Xä ñu̱ mä mu̱i ko ra thuhu. Hmuntsätso̱ munera (múnéra) s mojonera Sinón. El juez junta a la gente para realizar la asamblea. 2. El librillo de puerco. valor Rá mui ra det ̱ hä ya bi hñutsi. hänge pe ̱ tsi ya mu̱ki ha rá hmi. za bomuza. grano. taxamuza s zapote blanco mu̱di [Forma secundaria de fu̱di] empezar mu̱di (mú̱di) 1. Sinón. jiote. Cuando principié a trabajar. morcillón Rá murko ra tsu̱di ja nadbu̱ ko rá xefo ha ja yá mogi. 2. Sinón. ntehyodi mungi (mungi) vt encoger muntsädem ̱ za (muntsädem ̱ zǎ) s colector de nuez Variante muntsädem ̱ nza muntsi (múntsi) vi reunirse muntsi (muntsi) vt 1. Variante muhui muza (múza) s zapote Ja yoho ya bai ga muza: na ra taxi ra muza ne na ra mboi. corazón Tu mä mu̱i ko ngatho mä mu̱i. costra Habu̱ to̱ge ya mu̱kxäxi xä nkaxhmi ra ngo̱. hu rá mu̱i vi contentar yo rá mu̱i tiene compasión. hmuntsi Sinón. ho̱nse̱ ra ngo̱ tsogi. Las Cabrillas son un grupo de estrellas. Vale mucho dinero mi casa.Mundotso̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 192 na mundo ya jäi una multitud de personas mundodo s montón de piedra mundohai s montón de tierra Mundotso̱ (Mǔndotsǒ̱) s Cabrito (reg. roña Ra mu̱ki ho̱mi ra stä. Donde están las manchas está un poco blanco el . xido mura (mǔra) s mora murado (múrádo) s morado (color) Sinón. El Cabrito es un grupo de estrellas y detrás de ellas va una estrella de pastora. 2. adv primero Mu̱di dá ñehe ya o̱ni. mancha facial Tenä ge too tsipa rá gine ra tsatyo o ra mixi. mui (múui) 1. Act. Pléyades (constelación) Ra Mundotso̱ geu̱ na muti ya tso̱ ha di geu̱ di bef ̱ a na ra tso̱ ngu ga mayo. está junto con el menudo. luego reses. La roña hace caer el cabello. El maíz ya aumentó de precio. Sinón. Täxi.) Ra muroñethi pe ̱ tsi ra bo̱kuä xá matho ngu na ra kastäyu̱. pero no es amarillo. Sinón. Estoy triste de todo mi corazón. bero̱zä muti (muti) s grupo Ra Mundotso̱ geu̱ na muti ya tso̱. Con el hambre. Véase mu. esforzarse mämu̱i adv boca abajo (persona) humu̱i s consolación humpa rá mu̱i. Dicen que quien come la sobra del perro o del gato tiene manchas faciales. tu rá mu̱i está triste tutsua rá mu̱i aplicarse. nepu̱ ya ndämfri. bomza s zapote negro bomuza s zapotal kastamuza s zapote amarillo taxmuza. trabajé en México. 2: met ̱ o mu̱di ye ̱ primera pintada. La ranchería de Bondojito tiene más de seiscientos habitantes. Nto̱tsäxido Véase mundo. 2. recoger Ra maxi ya muntsi ya paxi pa mä dä ho̱te ha ra bote paxi. El hierbamuro tiene camote largo como la zanahoria. s precio. Cabrillas. ntu̱njafo muroñethi (mǔróñěthi) s hierbamuro (reg. ku̱hu̱ murko (múrko) s librillo (estómago de los rumiantes). se compadece ndamu̱i s volteado del bazo (niños y personas grandes) Ndamu̱i s montaña de Yolotepec mu̱ki (mú̱ki) s 1.

Véase pu̱ntsi mu̱ñä [Forma secundaria de pu̱ñä] achatar mu̱ñhe (mú̱ñhe) s 1. Nuyu̱ ya jäi myá mengu Ndästo̱ho̱. mazo de majar palma 3. y se alivia la hinchazón. Ayer me corté la palma de la mano con las piedras. En las plantas de los pies se me ven las señales de las espinas que me han picado. pu̱tsate mu̱ta (mu̱ta) s corazón de maguey Ra tuka jo̱nxähi. dra su̱ti ha xä neni rá tsate ra keñä. dehe mu̱ntsi (mú̱ntsi) 1. El ixtle suavecito sale del corazón del maguey que se talla para algunos trabajos manuales bonitos. 2. nximbo Véase mu̱i. s llovizna Ra mu̱xmi mäna tsiti de ge ra däye. cogollo de palma Ko ra mu̱hmi. Va caminando despacio. 1: mpa. bahi mu̱ste (mu̱ste) s embestidor (res.193 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ma cutis. hondonada Ha ra mu̱ñhe dá poti ra hogändäpo. Aquellas personas eran originarias del pueblo de Orizabita. ya m Se escribe m en algunas palabras. 2. ko ngeä dä ñäni. corazón de palma. 2: hñe. fondo de la barranca Ha ra mu̱ñhe xä muntsi ra uäye. Puede ser pronunciación variante de b. La res que tengo es embestidora. ma (ma) s 1. samñhe Véase mu̱i. El corazón de palma picado se aplica donde está hinchado por mordedura de víbora. Variante mu̱ksäsi Sinón. Véase mi. Sinón. Sembré alfalfa en el terreno hondo. La recaída de una enfermedad es peligrosa. En el fondo del arroyo siembro como tres cuartillos de maíz. despacio Na ra bätsi dä ma na ra meh ̱ ni xi mu̱tho di yo. El agua del jaguey está rebotada. ye̱ mu̱stehe [Variante de mu̱ntsdehe] agua turbia mu̱tho (mú̱tho) adv 1. Sinón. hmeua. el agua de la barranca está mezclada con agua turbia. mu̱ki Véase xäxi mu̱mi [Forma secundaria de pu̱mi] achatarse mu̱ngi [Forma secundaria de pu̱ ngi] nacer (pollos) mu̱ngi vi derretirse mu̱ngua (mú̱ngua) s planta del pie Ha mä mu̱ngua osta yá nsu̱ti ya mini xä za. Sinón. ramätsu̱. mu̱stehe Véase mu̱ntsi. Variante mu̱xhmi Sinón. hñe mu̱ñye̱ (mú̱ñye) ̱ s palma de la mano Mände dá hek ̱ i mä mu̱ñye̱ ko ya do. A un niño lo mandan a un mandado. uada myá (myá) procl Indica la 3. poco a poco Mä mef ̱ i xi mu̱tho tsi ra sei. xaye mu̱hmi (mú̱hmi) s 1. El agua de lluvia se ha estancado en el fondo de la barranca. ganado lanar o cabra) Ra ndämfri dí ñehe ra mu̱ste. ha ra hñe di ñoui ra mu̱ntsdehe. vi lloviznar Ya bi mu̱xmi. po̱ni ya mu̱ta di the̱ pa thoki ra ya to̱te mähotho. Sinón. Puse un puesto de chiles en la ciudad de Ixmiquilpan. s recaída (enfermedad) Rá mu̱ntsi na ra hñeni xä ntsuni. Mi peón toma su pulque poco a poco. 2. fondo del arroyo Ha ra mu̱ñhe di poti ngu hñu huada ga det ̱ hä. La llovizna cala más que el aguacero. Ya lloviznó. Véase mu̱i. Sinón. 2: thai Véase pa M . puesto (de ventas) Dá huxa na mä ma ga ñi ha ra hnini Ntso̱tkani. käki ya dutu ntini. Baja la ropa que está tendida. adj agua rebotada Ra dehe zabi xä mu̱ntsi. Variantes mu̱nsdehe mu̱sdehe. terreno hondo. hmengua Véase ua mu̱ntsdehe (mú̱ntsděhe) s agua turbia Nubye̱ bi uäi ra dehe. Este dinero que traigo es de la venta de mis ayates. Variante mu̱tsate Véase pu̱ tsi. 2. persona que maja la palma 2. njante mu̱xki [Forma secundaria de pu̱xki] nacer (pollos. del copretérito más el artículo plural. Véase mu̱i. dinero recibido por una venta Nunä ra bojä dí hñä ge ra ma mä ronjua. 2.ª pers. puercos) mu̱xmi (mú̱xmi) 1. Ahora que llovió. 3.

3. Un carro se rodó. columna Ya gädo ya bi bami ya mai habu̱ dä thoki ya ngu. Variante bahnäñu Sinón. Los cortadores de tunas traen cargados sus botes y sus ganchos de cortar tunas. Véase bami. Aquel hombre no es de mi misma estatura. vi embrocarse Na ra tsanza bi ntämi. maxhme Véase pantsi. Véase bai mai [Forma secundaria de bai] pararse maki (máki) s gancho (palo o carrizo largo con un clavo o púa en la punta para cortar tunas) Ya yokjä di ndu ya xibo̱jä ha ya maki ga ntokjä. Tan pronto como llenes la petaca de tortillas. él es más alto. Yo no tengo suficiente ropa para cambiarme. s arruga (piel. hai mahnäñu (mǎhnä́ñǔ) s camino sinuoso Nuga dí tsu nubu̱ dí pa ha ya bo̱jä duxjäi. Tenía mucha sed. tengo solamente una muda. cuero) 2. adj enjutado. poner boca abajo Xi mi ja nsei. cedazo Ko ra matsi gi fatsi ra tafi xkí xitsi ha ra sei. arrugado Xä mahni ya kähä. pañal Véase panti mantsahme (mǎntsáhme) s envoltorio de tortillas (tela. mande [Forma secundaria de bande] pararse en medio mantayu̱ga (mǎntayu̱ga) s bufanda Véase yu̱ga manti (mǎnti) s 1. pa hinda thogi ra ximfi. hme maxhni (mǎxhni) [participio de paxhni] envarillado (reg. estatura Nuni ra ño̱ho̱ hinga mähyeg ̱ i mä mai. nzaya mamatsu̱tbi (mamatsu̱tbi) vr carearse ante la autoridad competente Nuni ra jäi di ntunhuí rá ku po na ra hai. Véase fatsi maxhme (maxhme) s servilleta (para tortillas) Ngu gi ñutsi ra bithi ga hme gi komi ko ra maxhme pa hinda käni. Aquella persona está peleando con su hermano por un terreno. [Forma secundaria de bañä] vaciar. Sinón. Con el colador cuelas el aguamiel cuando se la eches al pulque. armadura de vigas y . por eso se carean ante la autoridad competente. Ya perdieron las arrugas esos nopales porque ya llovió. maxhni Sinón. hange di mamatsu̱tbi. bi yenti ra tsanza. ̱ Los magueyes con pencas enjutadas las tienen tendidas. y se vaciaron todos los barriles. hme mañä 1. ñu mahni (mǎhni) s curva mahni (máhni) 1. 2. Variantes máni. mäna xä hñetsini. Me da miedo cuando el autobús pasa por un camino sinuoso. Había mucho pulque. ñä mati (máti) vr enredarse (víbora en un árbol. mamanzaya (mamanzǎya) vr carearse ante el juez auxiliar Nuni ra mu̱i njatä di mamanzaya. llegando al manantial me empiné a beber agua. envoltorio (tela. maxhmi Véase bahni mai (mai) s 1. Las tunas están arrugadas. 2. papel. muda (ropa) Nuga otho mä dutu pa ga mponi. vi empinarse Xi mi tsu̱ka ra nduthe. coladera. penca de maguey. 4.magyä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 194 magyä [Variante de bagyä] sin sombrero. 3. 5. Un carro embistió un poste de luz. mecate al pie de una persona. Sinón. no̱ngañu. nu thogi ha ya mahnäñu. adj enjutado Ya uada ko ya mahni ata xä mo̱nga ya ye. Los compradores de huaraches venden caro un par de huaraches. 3. para que no pase el mechal. 3: ñemi Véase mai.. ndotiñu Véase mahni. papel) Sinón. la tapas con una servilleta para que no se enfríen. 2. y quedó embrocado en el arroyo. Aquella familia a cada rato se carea ante el juez auxiliar. frijol que se enreda en el maíz) Véase bati matho (mátho) adv parece que matsi (matsi) s colador. nso̱ka na mai dí pe ̱ tsi. sin el acostumbrado rebozo mahai (máhai) s terreno comprado Véase pa. fruta) Ya bi bed ̱ i ra mahni nuyu̱ ya xätä koñä ya bi uäi. ha bi ma ba mañä ha ra hñe. mantsahme Véase pantsi. ha bi mañä gatho ya tseza. ngu dá tso̱ho̱ ha ra po̱the dá mañä dá ntsithe. Los albañiles ya pararon las columnas donde van a construir las casas. poste Na ra mai ga ñoti. par (zapatos) Nu ya dangazes ̱ thi di pa xá mädi na mai ra zes ̱ thi.

2. Ahora no tengo hambre. 3. . Sinón. perdición. mala vida Ko ra du mä beh ̱ ñä dá ma ha ra med ̱ i. lo perdido Ya dá tsu̱di ra med ̱ i stí bed ̱ i. pe mestho. El animal jala mucho. De mi tienda puedes llevar todo lo que quieras. El pulque que vendo me lo traen de Texcatepec. dí to̱mäua. nthähi metanthiti (metánthiti) s tejida de aventadores Véase pet'e. eta med ̱ i (méd ̱ i) vr 1. más tarde no vayas a imaginarte que todavía te debo. Voy a la plaza. ho̱nse̱ ra njätsi bep ̱ i. al rato Nubye ̱ hingi tsu̱kagi ra thuhu. Le doy gracias a Dios que tengo un yerno muy buena gente. Maxtä (Máxtä) Maxtha (ranchería de Huichapan) Maxtä bu̱i thogi hñunthebe ya jäi. Acuérdate que ya te pagué lo que te debía. Nota cultural: Por costumbre. Sinón. 3: hinda yaä meg ̱ o (meg ̱ o) vi 1. Vocal nasal: Mëntho̱ Sinón. nthiti mete (méte) s tejido Véase pete me̱ [Variante de mef ̱ a] después me̱ (mé) ̱ adv a lo mejor. Ve a apacentar el ganado ahora que es temprano. pronto Mä ga ma tai. mef ̱ a [Forma secundaria de bef ̱ a] seguir detrás de alguien mef ̱ a (méf ̱ a) adv 1. 4. temo que quizás posteriormente no me pague. pero inmediatamente. ser peón 2. Diario sale en las noticias de México de las personas que se pierden. 1: nepu̱. el yerno vive con sus suegros durante varios meses para ayudarles y para demostrar que trata bien a su hija. mede (mede) adj contados. desperdiciarse Nuni ra tsu̱di hingi tsi xä hño ra det ̱ hä. Dobla ese fierro que está de punta. Me pasó una desgracia: se me murió un niño. 5. lo espero aquí. rápido Xi mestho dá tso̱hu̱. Por la muerte de mi esposa me fui a la perdición. unos cuantos Mede ya yo dí taki. 2. 3. después me pagas. mefa gi jutki.195 HÑÄHÑU — ESPAÑOL meh ̱ ä horcones con carrizo o vara) Ra ngu ya maxhni ko ya xithi. es necesario amarrarlo con un mecate trenzado. al rato regreso a comer. Variante bestho metanthähi (metánthä̌hi) s mecate trenzado (tejido en trenza) Ra mboni ntse̱ di nju̱ti. pe ̱ tsi ya pa xä med ̱ i. La casa ya está envarillada de carrizo. perderse Hyastho po̱ni ha ya nto̱tse Monda. Variante betanthähi Véase pete. ser sirvienta Véase beg ̱ o meh ̱ ä (méh ̱ ä) vi estar de yerno Mä tu̱ di meh ̱ ä ha rá ngu rá to. mef ̱ a. Ya recuperé lo que había perdido. Ve a decirle a mi papá que venga. mef ̱ a gi ñenä di tuätho. 3. porque a lo mejor se le clava en el pie a alguna persona. en la tarde a lo mejor llueve. 3: ntsoni Véase bed ̱ i med ̱ i (mě̱di) s 1. posteriormente Ra dangamboni bi gohi bi duki ra bojä. ¡cuánto maíz se desperdicia! Sinón. Son contados los chivos y borregos que pastoreo. El comprador de animales quedó a deberme dinero. nu di nde me̱ dä uäi. mäthoni gi thäti ko na ra metanthähi. ge bi du na mä bätsi. xi dri tihi ra bo̱jä. desgracia Dá thogi na ra med ̱ i. xi ra hojäi. quizás Bá fadi ya mboni nubye̱ nihi. mef ̱ a ga pengi ga ñuni. pe mestho ga pengi. Ando en busca de unos animales que se me han extraviado desde hace días. Nteska mestho (městho) adv 1. quizá. pero pronto regreso. extraviar Dí honi ra mä mboni. 2. después Ha mä den ̱ da dä za gi hätsi hängu nuä gi ne. de ya jäi too di med ̱ i. anda velozmente el camión. inmediatamente Bá xipi dä ñehe mä dada. Llegamos muy rápido. 3. nada más la techada le falta. 2. Mi hijo está de yerno en la casa de su suegra. dí tsu mef ̱ a hinda gutki. a lo mejor Nuä ra bo̱jä xa mai kuemi. meh ̱ ä (meh ̱ ä) s yerno Dí jamädibi Ajuä bu̱ i na mä meh ̱ ä. ¡hängu hmä ra det ̱ hä di med ̱ i! Aquel puerco no come bien el maíz. En Maxtha viven mas de trescientas personas. Véase pede meni (meni) [participio de peni] lavado Mentho̱ (Méntho̱) Texcatepec (pueblo de Chilcuautla) Mä sei dí pa bi thäntkagi de Mentho̱. mef ̱ a dä su̱ti yá ua ya jäi. más tarde Beni ge ya dá jutai nuä ndi tui.

máquina para hacer tortillas Véase pet ̱ i. El jinete que pasó traía una cuarta para azotar su caballo. hutsi ha ra met ̱ si. hme met ̱ sandoyo (mě̱tsándóyo) s cementerio. banco (financiero) Habu̱ ra za ja ya me ̱ tsbojä pa too dä ne dä me ̱ tsi ra bojä. Sinón. caja fuerte Gra beni ge ha rá met ̱ si mä dada pe ̱ tsi ra bojä. 2. Al enviado lo mandaron a un mandado. pa fet ̱ i ra ntei ̱ . xi tsatho. 2. persona que caza pájaros Véase pe ̱ tsi. mét ̱ si) s 1. Véase bep ̱ o met ̱ ate (met ̱ áte) s acción de imitar Véase pet ̱e met ̱ o (met ̱ o) adv primero. Ayer fui al río a buscar una vara para varear la mata de nuez. cartera Dá bed ̱ i . El gañán lleva puesto en el hombro un chicote. ra me ̱ tsi rí xudi. Véase fei ̱ mei ̱ ntei ̱ chicote de yunta mem ̱ bru (mém ̱ bru) s perezoso mem ̱ fo (mém ̱ fo) vi acostarse boca abajo Ra tu̱bätsi hingi ben ̱ itho. y tienen sus jaulas de atrapar pájaros. Los pajareros andan en el monte.). Se cumplió lo que había dicho el profeta de Dios.meh ̱ ni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 196 meh ̱ ni (méh ̱ ni) s 1. entierro Bi du mä tiyo mände.) Sinón. 2. 2. hyadi men ̱ i [Forma secundaria de ben ̱ i] acostarse mep ̱ o (mep ̱ o) vi ser cuñada Nuu̱ ya beh ̱ ñä di mep ̱ o ngea na di geu̱ xä nthätkuí rá ku. Está muy oscuro.Véase peh ̱ ni meh ̱ ni Ajuä (méh ̱ ni Ajuä̌) mensajero de Dios. chicote. mensajero. Dondequiera hay bancos para quien quiera ahorrar dinero. 3. 4. El enviado dilató mucho tiempo en regresar. cuarta Ra to̱ge bi thogi mi hñä na ra mei ̱ pa fet ̱ i ra fani. 3. mandado Ra meh ̱ ni. 2. ya di mpu̱ntsi di mem ̱ fo. tsintsu̱ mex ̱ ui (mex ̱ ui) 1. El niño chiquito no se acuesta nada más se voltea boca abajo. Mi palo para azotar el frijol en su vaina ni es muy pesado ni muy liviano. y corto) Mä mei ̱ ga ju̱ nixi xä dämä hñu̱ ha nixi ra dämä jostho. Para comenzar un trabajo. camposanto Véase pe ̱ tsi. mei ̱ (mei ̱ ) s 1. es muy bueno. billetera. flecha. mañana es su entierro. etc. y en la punta le ha puesto una tralla de ixtle trenzado para azotar la yunta. látigo Ra uäfri xä gäxa na ra mei ̱ ga nthähi ha ra xinxi ne ha ra ñäni xä tutuabi na ra ku̱nxähi mete. vi hacerse noche 3. Véase ben ̱ i mem ̱ pitsi (mem ̱ pǐtsi) vi acostarse boca arriba Véase ben ̱ i mem ̱ u [Variante de bem ̱ u] pilmama me ̱ mi (mé ̱ mi) vi montarse men ̱ hyadi (mén ̱ hyádi) s perezoso Véase ben ̱ i. Variante me ̱ tsi Sinón. antes Pa dra fu̱ti na ra bef ̱ i. profeta Bi nja ngu nuä xkí mänga rá meh ̱ ni Ajuä. 3. primero hay que contar con dinero. me ̱ mi met ̱ sintsu̱ (mét ̱ sǐntsu̱) s 1. ponlo en la bodega. trampa de pájaro (jaula u otra cosa) Ya met ̱ sintsu̱ yo ha ra mbonthi di hñä ya met ̱ sintsu̱. pajarero. chequera. 2. Me imagino que en la caja fuerte de papá hay dinero. mandadero Nuni ra meh ̱ ni xi bi ma yaä pa bi mengi. mäthoni met ̱ o dri ja ra bojä. palo (regular de grueso. bodega Gatho nuä hintsu̱ mäthoniua thi. Esas mujeres son cuñadas porque una de ellas se casó con el hermano de la otra. resortera (para tirar pájaros) Gatho nuu̱ ya metsi di hñä ya met ̱ sintsu̱. vara Mände dá ma ha ra däthe dá honga na ra mei ̱ ga dem ̱ za. Todo lo que no es muy necesario aquí afuera. Todos esos jóvenes traen sus flechas para tirar los pájaros. 3: ntagi Véase pe ̱ tsi met ̱ si (mě̱tsi) vi montarse (en el lomo del caballo o en una piedra. Dicen que se oscureció unas horas allá en Oaxaca cuando se eclipsó el sol. enviado. bi beh ̱ ni na ra meh ̱ ni. me̱ met ̱ o [Forma secundaria de bet ̱ o] adelantarse met ̱ hme (mét ̱ hme) s tortillera (reg. s oscuridad Xi ra mex ̱ ui. Mi tío murió ayer. Véase bex ̱ ui me ̱ sbojä (mě̱sbojä) s 1. ndoyo met ̱ si (mě̱tsi. vi oscurecerse Tenä ge na ra pa bi mex ̱ ui ra ya yaä nuni Uajaka nu mí hueti ra hyadi.

teta (de animales hembras) Rá moba ra baga dí te ̱ mi. bi thutsibye ̱ mäna. pa ga koti mä mpef ̱ i. e hasta de a mil. 2. mifi (mǐfi) vi humear. Perdí mi chequera que tenía mucho dinero. Variante bini mini xätä espina de nopal minto (minto) s granjeno Ra minto hingi tsipabi rá pen ̱ i ha yá ye̱ xä mete na ngu mäna. Variante binza mistä (místä) s espina de nopal Tenä ge ra mistä nihi di ya ha rá ngo̱ ra jäi. Véase bifi mimda (mimda) s púa de maguey Tenä ge ra ñete o̱te ra ntete ko ya mimda ne ko ya ndoyo ga hankei. hace demasiado humo. ntsed ̱ i xä mifi. Variante me ̱ tsabo̱jä Véase me ̱ tsi. pero no se introdujo en mi pie. y son sabrosas. Sinón. mini (míni) s espina Ya mini de ya bai ga nanxa xi ya dängi. La ubre de la vaca que ordeño está hinchada en una parte. Compré un cajón para herramientas. 3. 2. Yo no soporto el humo. 2. ocasión Bu̱u̱ ya yofadi ndunthi ya miki xä joti. bojä me ̱ sbo̱jä (mě̱sbo̱jä) s 1. Dicen que el hechicero hace la brujería con púas de maguey y con huesos de difuntos. vez Xi stá mpo̱nbe ndunthi ya miki ga tu ha ya ñänthi. tesorero Bi boni ra mesbojä. tesoro Mä dada ja ra me ̱ sbojä. Variante bistä Véase mini. cajón para herramientas Dá tai na ra me ̱ sbo̱jä. minda. 4. Mi papá tiene su tesoro en dinero. La fruta del granjeno no es comestible y sus brazos están entretejidos unos con otros. miki Sinón. para guardar mis herramientas. ubre. pinthe Véase mi. Los tlachiqueros se han acostumbrado a sacar el aguamiel de maguey con acocote. Dicen que la espina de nopal pronto se pudre en la carne humana. hoy pusieron otro. Hay reos que en varias ocasiones han sido apresados. xätä misti s silbato Véase pisti mithe (míthe) s escurridera de agua (tubos de los techos de las casas) Nubu̱ uäi dri ju̱sti ra dehe ha yá mithe yá njomi ya ngu. utensilio para leche Ra tse ga moba bi tehmi ra tsatyo. 3. bo̱jä mifi (mifi) s acocote (una especie de calabaza muy larga con la cual se chupa el aguamiel del centro escarbado del maguey) Ya yafi ya xä bätuí ge ra tafi uada huí ko ra mifi. seno. Me he escapado varias veces de morir en accidentes. minza (mínza) s 1. Variantes iki. moithe moba (móba) s 1. mi ku̱ mbojä. Variante Maíza miki (míki) s 1. Las espinas de las matas de naranjo son grandes. pe himbi yu̱ti ha mä ua. teta de la mujer Tenä ge bu̱ ra . ra taxi rá do̱ni ha xä ntati rá bai ha yá nda ya zi hatamboi. Variante me ̱ tsabojä Sinón. indi. la mata medio cenicienta y la semilla medio prieta. mama. Hice una casa para bodega de herramientas. bodega para herramientas Dá hoka na ra ngu ga me ̱ sbo̱jä. hacer mucho humo Nuga hinga tset ̱ i ra bifi. ingi Mitho̱ (Mitho̱ ) Rinconada (pueblo de Tasquillo) mo (mo) adj mil Ra bojä ga he ̱ mi ja ga nthebe ha nehe ga denthebe ha ata ga mo. pero no sé donde lo ha puesto. La flor del chicalote es blanca. Variantes minta. uada mindri (mindri) s chicalote (hierba) Ra mindri. Hay dinero en billetes de a cien y de a cincuenta. Chilcautla es un pueblo que tiene su propio municipio. huizache Rá pen ̱ i ra minza xi ya tsani ha ngu ya mboi ha xi ya ku̱hiu̱. Quebró el perro la olla en donde echo la leche. Cuando llueve escurre agua en las escurrideras de los techos de las casas. xä neni na ra xen ̱ i. dehe Miza (Mǐza) Chilcuautla (cabecera municipal) Miza geä na ra hnini jase̱ rá tsu̱tbi. binta Véase mini. espina de huizache Dá neti na ra minza. 2: nku̱bojä Véase pe ̱ tsi. pe hindí pädi habu̱ xä hñu̱tsi. mobinu (móbǐnu) recipiente para aguardiente Sinón. Las frutas del huizache son pequeñas y negras. 2. Cambiaron al tesorero. Pisé una espina de huizache.197 HÑÄHÑU — ESPAÑOL moba mä me ̱ sbojä.

bi mospi gatho. Yo no puedo andar en México. pe hingra dänga hnini.moda HÑÄHÑU — ESPAÑOL 198 uen ̱ e dä go̱tuabi rá moba rá nänä dä neni. El presidente de Cardonal vino a nombrar al juez de mi pueblo. [participio de pogi] tirado (cosas en un lugar plano) 2. pero me costó caro. s tablilla (reg. 1 y 2: mpoba. Variante boni moni [Forma secundaria de boni] echarse Ya ndämfri bi moni. 2. dehe . 2: hmuni Véase pogi mogi (mógi) s pala ancha con punta Habu̱ ra tumhai tsa too dä mpoti ko ra mogi. El montón de picantes está a cinco pesos. Sinón. Moto (Mǒto) el Boto (barrio de Cardonal) Ya mengu Moto te̱ ya tsu̱ta nehe hoka ra näni. maíz negro Nubyen ̱ ä jey ̱ a dá poti ra mothä.). mpothe Véase po mogi (mógi) 1. Las tablillas de mi vestido ya se descompusieron. Véase bohmi moki (móki) [participio de poki] apodado Momu (Momu) Arenal (un pueblo) Ra hnini Momu kohi ri thogi Mäñutsi. Véase bospi mosta [Variante de bosta] ojo negro Mostä (Mǒstä) Nopala (municipio y su cabecera) Ra hnini Mostä geä na ra dähni. Mohmi (Mǒhmi) El Palmar (barrio de Santiago de Anaya) Mi Pa de ya Nänä bá tsi ya me ̱ mda de Mohmi pa bi ntuhu ha ra ngu. Sinón. 1: beg ̱ i. ciudadano de México Mondo (Mǒndo) Bondho (barrio de San Salvador) Dá ma Mondo dá tai na ra det ̱ i. Véase mboi. men ̱ i moñä (moñä) s calandria (pájaro) Ra moñä geä na ra tsintsu̱ xi tuhu tsamähotho. porque tiene muchas colonias. ñä moñämiñyo s persona que roba Véase miñyo mosei s utensilio para pulque Sinón. Véase bomu Mominza (Mómínzǎ) Bomintza (barrio de San Salvador) Na mä tu̱ bí mpef ̱ i ga xahnäte nuni Mominza. 3: ba moda [Variante de boda] ojo negro modehe (módéhe) s recipiente para agua Variante mothe Sinón. Monda (Mónda) s 1. Véase bospi mospi (mospi) vi hacerse ceniza Na ra ngu bi nzo̱. el país de México Rá dänzyä ra hai Monda di mända ha natemäret ̱ a mära ya nthekä hai. Mostä (Mǒstä) Boxtha Chico (barrio de San Salvador) Mä tu̱ bá tsi ra beh ̱ ñä gehni Mostä. Cada año se celebra el miércoles de ceniza. México (la capital) Hindí pädi ga yo Monda. det ̱ hä mothe (móthe) s recipiente para agua Véase po. Sinón. La ciudad de Nopala es cabecera del municipio. Sinón. moni (mǒni) s montón (de cualquier mercancía vendible) Yo ku̱ta bex ̱ o ra moni ra ñi. pliegue Rá mogi mä ngo̱de ya bi tsoki. Mi hijo trajo a su esposa de el Boxtha Chico. yoho ya territorio. mothä (mǒthä) s maíz pinto. Mohai (Mohai) Cardonal (municipio) Ra ndä de Mohai bi ñehe bi hñutsi ra nzaya ha mä hnini. En el Día de las Madres trajeron a los músicos de Palmar para que cantaran en la casa. ne ra Distrito Federal. La calandria es un pájaro que canta muy bonito. Dicen que si el bebé le eructa al seno de su mamá se hincha. Las reses se echaron porque ya están llenas. Fui a Bondho y compré un borrego. Los del Boto tallan la lechuguilla y también hacen cal. pa ga hoki ra thumngo̱ rí xudi. bindo det ̱ hä Véase mboi. mposei mosifi (mosǐfi) s utensilio para machigues Mospi (Mospi) s Miércoles de Ceniza Tata jey ̱ a to̱te mierkole mospi. El presidente de México tiene autoridad sobre treinte y uno estados y el Distrito Federal. pe xi ra mädi. Un hijo mío trabaja de profesor allá en Bomintza. Este año sembré maíz pinto. El Pueblo de Arenal queda adelante de Actopan. pero no es ciudad grande. Véase bonda memonda s capitalino. ngeä ja ndunthi ya nthekä mu̱i. para hacer barbacoa manaña. La casa que se quemó se hizo cenizas. Se puede sembrar con pala donde la tierra es suave. ngeä ya bi niñä.

̱ Las tablas se pandean con el sol. 2. La ofrenda que le puse a mi difunto bisabuelo el año pasado fue tamales. Variante mo̱te muhu (múhu) s 1. -tho mo̱e (mo̱e) s ofrenda (para el difunto) Ra mo̱e dá hutsuabi ndu mä xita mäjey ̱ a: ya thengo̱. ―Vámonos al centro. Xuua. Nzibatha Meztitlán. -m. vencerse Yá ye ya bai ga ixi xä mo̱ni ko ya hñu̱ yá ixi. 2. El albañil no trajo su martillo. 4. pulque y comida. costumbres Ra mu̱di hin ndí pähmä yá mu̱i ya jäi. Dicen que el lobo no se come al hombre. no has visto el mazo que ando buscando? Véase pu̱ni mu̱nxi (mú̱nxi) s mazo (para machacar las pencas de maguey) Stá hoka na ra mu̱nxi. 1: zate mu̱ (mú̱) adv 1. Con mi esposo vivo una vida muy buena. ¿será cierto entonces? mu̱hmi (mú̱hmi) s 1. Al principio no sabía las costumbres de las personas. pero ahora ya las sé. Lio. Ismael. hñumngo̱ el que hace barbacoa. Sinón. filiación de padre al hijo 5. El techo de la casa se hizo cóncavo en medio. vivienda Nuga dí bu̱i habu̱ ja yá dänga mu̱i mä dada. Mi enemigo se aplacó con la justicia. remiendo Mä juitua ya pe ̱ tsi hñu ya mo̱te. ga maha. mazo de majar palma Tsabigi ko ra mu̱hmi. león Tena ge ra muhu di nto̱de dende yabu̱ ha brä ehe. 3. 2. ―To̱mi mu̱. por ejemplo: Ngosthi Portezuelo. Estoy atareado con la majada de palmas para hacer sudaderos. mazo ¿Ha hinxka handi ra mu̱ni dí honi? ¿Qué. hacerse cóncavo Mädetho de rá njomi ra ngu bi mo̱mi. ―Espérate. Sinón. Dicen que el león se escucha desde lejos cuando viene. majada de palma Xi dí mantä ra mu̱hmi pa ga hoki ya xinthähi. 1 y 2: ndomi. bo̱hñä s ofrenda (promesa) mo̱gu (mǒ̱gu) s orejas colgadas Véase gu mo̱mi (mó̱mi) vi 1. entonces Tenä bi du tio Finu ¿ha xi hä mu̱? Dicen que se murió tío Delfino. pa ga pu̱nga ya ye ̱ ta. vida Dí bu̱i na ra mu̱i xá hño ko mä däme. El espolón de la gallina es como un hueso. la nasal indica la unión de ambas en una palabra compuesta. pues. 3. N. Me canso con el mazo de majar palma porque está muy pesado. pandearse Ha ra hyadi di mo̱mi ya xithe. y nos vamos. [Forma secundaria de bo̱ni] tenderse 2. casa Nubye ̱ hä dí pe ̱ tsi na ra hoga mu̱i. lobo Tena ge ra muhu hingi tsa ra ño̱ho̱. generación.199 HÑÄHÑU — ESPAÑOL n motho (motho) s miles. ra hñuni. pe nubye ̱ ya dá pätuí. Los brazos de las matas de durazno se han vencido por el peso de los duraznos. espolón Ra mu̱ni ra o̱ni ngu ra ndoyo. Juan. Yo vivo donde están las viviendas de mis padres.Ejemplos: manza palo largo. N . 2. 2.pref Se encuentra con frecuencia en los nombres de lugar. Compré un parche para mi bicicleta. 2. 2. Ahora sí tengo un buen hogar. parche Dá tamba na ra mo̱te mä hnatabo̱jä. -ñ-. yoñhai tierra seca. Sinón. Sinón. pues ―Maha tai. Variantes -n-. número muy grande Véase mo. bahi mu̱i [Forma secundaria de bu̱i] nacer mu̱i (mu̱i) s 1. 1: bo̱te mo̱ni (mǒ̱ni) 1. 3: men ̱ gi Véase bo̱ni mo̱täkudu (mó̱tákǔdu) s hilacho remendado Véase po̱te. martillo Ra gädo himbá hä rá mu̱ni. kudu mo̱te (mó̱te) s 1. hogar. Véase pu̱ni. aplacarse Mä ntsu̱be bi mo̱ni ko ra tsu̱tuí. 3. ra sei. Mi pantalón tiene tres remiendos. ngeä xi xä hñu̱. Ntasto̱ho̱ Cerro Blanco. Véase Man afijo Colocado entre raíces. 2 y 3: ngu mu̱ni (mu̱ni) s 1. He hecho un mazo para machacar las pencas de maguey.

Dos carros chocaron en el camino y uno de ellos quedó atravesado en medio del camino. hnatsi Sinón. maltratar Ra tsatyo xkí zi ya mädo dá nambi ko na ra za. bi nxo̱ni se apresuró. por ejemplo: sagi brincar. xahti bañarlo. indet. Sinón. 2. este Nä zi hme bi sek ̱ i. nthäti amarrar (en general) . a otras tierras. 3. Variante na nä (nä) adj demos 1. viga. ntu̱ngi extenderse. 5. por ejemplo: tsabi cansarlo. levantarse 2. nä nuna ra xabo. que lo necesita para lavar. nani natsi (natsi) vi atravesar (de un lado al otro) Véase natsi. 2: xäkui napai te maltrata nanatu̱ (nǎnátu̱) s 1. Hijo. heme nai (nai) vi estirarse nambi (nambi) vt 1. Tengo una bola de ixtle hilado. fet ̱ ate imitar. Sinón. por ejemplo: thäti amarrarlo. aquel Dí jamädi nä zi jäi bi yobga . Indica el participio pretérito pasivo del verbo. tsithe tomar agua. Dí pe ̱ tsi na totsi ra santhe ntheti. brincar (sobre algo) Act. el canal o el pozo) 2. andariego Mä tu̱ xä ra nani. Se presenta en los tiempos secundarios de los verbos que tienen el complemento sustantivo incorporado en la raíz y de los verbos que incorporan el pronombre genérico -te. ntomi pisar (en general) 2. ntsihue ̱ hacerse nuera. ngeä ra tsoyo̱de. hijo aventurero Véase nani. mä ga ñobe mä zi bätsi. hijo que trabaja en la ciudad (que deja sus padres y hermanos para ganarse la vida) 2. hnati natsi (natsi) vt 1. Indica el uso recíproco de un verbo transitivo. ratsi natsi vi atravesar (de un lado al otro) nä (nä) interj ¡ten!. ratsi navaha (náváha) s navaja nati (nati) vt montar Act. Mi papá le dio una tunda a mi hermano. Mi hijo es aventurero. indet. ntetse se lamen. nagi (nǎgi) s cuarta. 1: thonti. tu̱ nangi (nángi) vi 1. se fue lejos. -bi Sinón. na de geu̱ bi nati mädetho ra ñu. bi ma yabu̱ ya hai. indet. Act. theti alguien lo hiló. ntsabi cansarse. rato nagi. bi nthede rió. atorarse Sinón. La anchura del rebozo que compré es de seis cuartas.pref 1. Indica que el verbo está derivado de un sustantivo. ntsu̱di se unen. hñati engañarse. atravesar (tela. indet. dá mfet ̱ ate yo imité (a gente en general) . Por ejemplo: fu̱xhuähi barbechar. xo̱ni apresurarse. hnambi Variante nampi Véase nami. hnani s el ir a aventurar nani (nani) vi 1. ntheti hilado. 4. el prefijo se agrega a la forma del actor indeterminado. ten este jabón. 7. Sinón. naranja (fruta) nati (nǎti) vi estar ralo nati (nati) vi atravesar Yoho ya bo̱jä bi mfati ha ra ñu.n- HÑÄHÑU — ESPAÑOL 200 n. mpet ̱ i abofetearse. Variante -ñ-: hati engañarlo. tsihue ̱ nuera. palmo (medida) Rá nxidi ra bayo dá tai. ge bí honi dä mpeni. dá mfu̱xhuähi yo barbeché. 2. por ejemplo: tetse lamerlo. ga na nagi rá hñetsi. Hice un muñeco de madera de un jeme de altura. fet ̱ i. ntse ̱ hacer frío. uá umbabi ri nänä. Esta tortilla que me dieron la voy a compartir con mis hijos. porque es desobediente. naranjo (mata) 2. nati nanxa (nánxa) s 1. pararse (víbora u otro animal menor o mayor) nani (nǎni) s aventurero. atravesarse 2. pet ̱ i abofetearlo. kuarta nagi (nagi) s jeme (medida) Dá hoka na ra jäi ga za. nailón en medio de la casa en el interior. tomi pisarlo. tsu̱di alcanzarlo. Indica los tiempos secundarios de algunos verbos cuya consonante inicial no cambia. nxaha bañarse. vigueta o tabla sobre la casa no techada. 6. ¡tenga! Iho. bi nsagi brincó. Indica el uso reflexivo de un verbo transitivo. tundear Mä dada bi nambi mä ku. dá ntsithe tomé agua.. por ejemplo: heti hilar. Al perro que se comió los huevos lo maltraté con un palo. Se presenta en los tiempos secundarios de verbos con compl. Ve a dárselo a tu mamá. thede reír. tu̱ngi extenderlo. por ejemplo: tse ̱ frío.

correoso (carne. Ndabyuni (Ndabyuni) La Mesilla (ranchería de Tecozautla) ndadri (ndǎdri) s presentación de una ofrenda floral Nubye̱ bí ja ra ndadri ha ra nijä. una promesa que tiene días de pospuesta. se ha ido a su trabajo. mamá 2. Nu nää ra paä bi du nää ra jäi. Esta carne está correosa. A partir del día en que murió aquella persona. dependiente. 2. hnäni näni (nä̌ni) s 1. A lo mejor se le ha volteado el estómago al niño por las caídas que ha llevado. disentería Ra nästi geä na ra hñeni bí ehe de ra tse̱ o ga pa. se le hará el último velorio con una cruz. La disentería es una enfermedad que viene por el frío o por el calor. Está muy agrio ese pulcote. señor ―Haxajuä nänä. nä [Variante de nänä] señora. do̱ni ndagi (ndági) s 1. creo que no se ha cocido todavía. 2: rihi näti (nä̌ti) vt ir saltando Act. Xi xá ñixi nää ra nda sei. nda (ndǎ) adj don. tei ̱ nästi (nä̌sti) s 1. mi joo ndunthi ya bo̱jä ngubye. este. Ha ra huähi xi tu ra ya nda thä. El niño tiene diarrea porque tomó agua de limón ayer. porrazo Ra ndagi dá hätsi dá tsa dá fe ̱ mi mä hyo. Nää ra nda tsatyo. ¿ha bu̱i nda Xuua? ―Joo. Sentí que me golpeé el . doña Nubye̱ hä di ja ra sei ha nä Linda. 3. ̱ Cuando trabajé en México no había muchos camiones como hoy. cal 2. ¿se encuentra don Juan? ―No se encuentra. ―Buenos días señora. Véase nda. 2. Ahora sí ha de haber pulque en casa de doña Hermelinda. xä ma ra bef ̱ i. dá näbia näbia. ñoti Nästei ̱ (Nä̌stei ̱ ) Noxtéy (ranchería de Tasquillo) Thogi yonthebe ya jai bu̱i Nästei ̱ . a las nueve noches. nä̌bio) s novia. indet. pa dá ñäbe ya mbo̱ho̱. ra gu̱to xui dä to̱tua ra jäxaxui ko na ra ponti. hacerse tutora Sinón. po̱de hinxa dätho. diarrea Ra bätsi tsu̱di ra nästi. Compré unas semillas de flores para sembrar en mi jardín. Véase nä nda (nda) 1. Esa piedra grande necesita unas barretas grandes para ronzarla. Sinón. tendón) Nunä ra ngo̱ xá näxi. näbia (nä́via) vi estar enamorada Pret. calidra nänka (nä̌nka) adj en ancas Xä mani na ra to̱ge di zi na ra bätsi nänka. Véase näxi. Ese perrote es bravo. y pude hablar con las autoridades. Compré unas semillas de calabaza de Castilla para sembrar. Agradezco a aquella persona que me orientó. ndami s semilla de chile ndatsri s semilla de aguacate ndá (ndá) procl Indica la 1. ra bo̱ka. 2. Ahí va un jinete trayendo un niño en ancas. adj grande Mä mbane pe ̱ tsi yá nda hoga ngu. hnäti näthä (nä́thä) vi estar empachado näxi (nä̌xi) adj 1. s madre. ngeä bi zi ra dehe ixkändäpo mände. Más de doscientas personas son avecindadas en la ranchería de Noxtéy. En la milpa hay unas mazorcas grandes. Véase da. Variantes näxti. adv muy Ra tsintsu̱ bi do̱ na ra hmafi xá nda ntso. indet. Ndá mpef ̱ i Monda. do̱ni ndadri (ndǎdri) s semilla de flores Dá tanga ra ya ndadri pa ga poti ha mä uadri. 2. hnästi Sinón.201 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndagi ra ñu. caída Ra bätsi ko ya ndagi xä hñätsi ua xä mpu̱ntsi rá mu̱i. del pretérito.ª pers. difícil (para hacerlo funcionar) nää (nää) adj ese. hyatui nänä (nä̌nä) 1. El pájaro soltó un grito muy feo. novio Sinón. näbio (nä̌bia. Hoy hay presentación de una ofrenda floral en la iglesia. nda (ndǎ) s semilla Dá tai ra ya nda ga jämu pa ga poti. vi hacerse madre. na ra hñäti pe ̱ tsi ya pa xä jatsi. adj Indica una actitud despectiva hacia el sustantivo. Ese hombresote le pega mucho a su esposa. Mi compadre tiene sus buenas casas grandes. Nää nda ño̱ho̱ xi nambi rá beh ̱ ñä. aquél Nää ra däta do ne ra ya dänga bu̱hu̱ pa dä keni. mämä nänä (nänä) s señora (palabra de respeto dirigida a ella) Variante nä näni (nä̌ni) vt regar (hierba o ropa) Act.

La yunta que estoy arreando culebrea en el surco. pron interr ¿cuál? Ya mpef ̱i bi nthäntsi gatho ha nubye̱ hindí pädi ndaä mä met ̱ i. 1: nkahmi mändaki adv ladeado ndamäni (ndamäni) adv pasado mañana Ndamäni ga ma Monda ra bef ̱ i. bambolear Na rá tsanti mä tsanza di ndani. ngeä ya ri tsoki. ndathyǎdi) s lugar donde pega fuerte el sol. tähi ndä (ndä) 1. 2. Una de las ruedas de mi coche bambolea porque ya se está descomponiendo. Los surcos los corté sesgados. nkoni. ngeä de gekua joo ya mef ̱ i. s resbalón Dá hätsi na ra ndasti ha dá pani mä ua. ladeado Rá mai ra ñoti xa ndaki. Me di un resbalón y me torcí el pie. pa dä ñuni xá ñho. Sinón. Las personas que están oyendo misa se han arrodillado y se persignan el rostro. los traigo de El Daxtha porque aquí no hay peones. Está muy asoleado donde están los echaderos de los animales. s rey Ha mära ya hai hutsi ya ndä pa dä ndä di geu̱. 2. Uno de mis conocidos es jefe de nosotros. Sinón. Son muy desobedientes. inclinado. En otras tierras nombran reyes para que gobiernen sobre ellos. pron rel cual Sinón. xi ya ndameña. ahora me duele. estar chueco Ra the bi hyek ̱ i ra uäfri di ndani. Sinón. 2. Véase tati. hincarse Ya jäi di numxa. 3. 4: no̱ngi. Los peones que traigo. grano de frijol 2. Véase thati ndathyadi (ndáthyǎdi. na di ndani ha ra the. ju̱ ndaki (ndáki) adj 1. Pasado mañana voy a trabajar a México. hyadi ndatsri s semilla de aguacate Variante ndatsni Véase tsani ndaä (nda) 1. tambalear Xä mani na ra ti. Sinón. Sinón. mal aire (enfermedad) Tenä ge nuu̱ di hñeni ga ndati di to̱the ko ya nthuki ne ya nthanti. . ndu̱zgu Ndasta (Ndasta) El Daxtha (barrio de Actopan) Mä mef ̱ i dí zi. vi ser jefe Na mä mpädi di ndä di gekje. dähñei Véase meñä Ndamu̱i (Ndámu̱i) s montaña de Yolotepec ndamu̱i (ndámu̱i) s el que tiene volteado el bazo. porque hace a la gente ser sonámbula. ngeä di japi ra jäi dä bed ̱ i rá mfeni. lugar asoleado Xi ra ndathyadi habu̱ ja yá boni ya mboni. ya di ndani ko ra nti. sesgado Ya the dá hek ̱ i ya ndaki. culebrear Mä ntei ̱ dí yet ̱ i. ndageä ndathi (ndǎthi) s semilla de mezquite Véase nda. pe himbi mef ̱ i. 2. no̱ni ndaro (ndáro) s soldado Sinón. está resbaloso el camino para andar. ndanä. pero no lo hicieron. 3. sagi. Variante ndämäni ndameñä desobediente Dá bep ̱ i ya nxutsi dä mpaxi. volteado del bazo ndandiñähmu (ndǎndiñähmu. posesión de una persona por un espíritu malo Rá ndati rá tsondahi xá ntso. reencarnación (reg. mfo̱mi Véase tagi ndaju̱ (ndǎju̱) s 1. ndandiñähmu) vi arrodillarse. ha nubya dí tsa xá ñu̱. ntämi Véase tasti ndati (ndáti) s 1. 2. Dicen que a aquellos que están enfermos de mal aire los curan con limpias y con ahumadas. ntsaki. El poste de la luz se ha inclinado. Como ha llovido bastante. El surco que trazó el gañán está chueco. ñante.ndaju̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 202 costado en el porrazo que me di. njuentho. 2. para que se rieguen bien. ndasti (ndásti) 1. s presidente Rá ndä Monda bi ma Nkapula pa dä hyanda ya boti.). xä ndandiñähmu ne ohnä yá de. dí tsi nuni Ndasta. huäti. 4. La reencarnación del espíritu malo es peligrosa. El presidente de México fue a Capula a ver las siembras. adj resbaloso Koñä ntse̱ xä uäi xá ndasti ya ñu pa too dä ño. Véase ñähmu ndangua (ndángua) vi cruzar la huella del pie Véase ndani. frijol cocido sin caldo Véase nda. Le ordené a las muchachas que barrieran. ua ndani (ndáni) vi 1. Allí va un ebrio tambaleándose por la borrachera. ndañä. 2: nkoni. 1 y 3: njueni. Se revolvieron todas las herramientas y ahora no sé cuál es la mía.

203 HÑÄHÑU — ESPAÑOL Ndängu dänga ndä. Sinón. grueso Xá ndä rá ndunza ra zakthuhni. s tamaño. mata de res (reg. ¿Cómo está de tamaño el caballo que vendes!. tsen ̱ thi s aire frío tsondähi s espíritu malo Mäka Hoga Ndähi. sobre la tierra. 2. bi mo̱ ya zafri. ha ja gehya dá handi mrá tsani. aire. si hace poco lo vi pequeño. 3. maduro Véase tä ndädängi (ndädä̌ngi) adj 1. grandísimo Ra banxu xi di te ra ndädängi. vi crecer Ra Xuua ya manta bi ndängi. aire. grande 2. res Dá tanga hñu ya ndämfri ga the ̱ mi. Véase ndäne. atmósfera Ra ndähi. Sinón. Mi hijo siempre le besa la mano a su abuelo. nda ndo̱te Véase ndä. El estado de Querétaro es muy hermoso con sus bonitos cerros. grande ¿Tenguä rá ndängi ra fani gí pa? xahmä ga tampai. ngeä ya ja ra boja. Hay personas que llegan a ser enormes. 2. El pino crece grandísimo. espíritu Tenä ge tsu̱te yá ndähi ya hankei. El año pasado fui a la adoración de la Santa Cruz. 2. vt besar (en señal de respeto o de reverencia) Mä tu̱ nzäntho di ndänebi rá ye̱ rá tita. vi presumir Ra Xuua di ndängi. Variante ndämndo Sinón. aire. 2. Compré tres reses de ordeña. crudos se pueden quebrar. pereza Ra ndähñei hänkahu̱ ra hñoya. pero todavía no están buenos sus frutos. dängi ndägahñu̱ti (ndägáhñu̱ti) s cintura gruesa Véase ndä. La pereza nos trae pobreza. enorme Bu̱i ya jäi xi di te ya ndädängi.. xi mäthoni pa ya jäiua ha ra ximhai. mädo ndämfri (ndämfri) s 1. hme ndähñei (ndä̌hñei) s 1. 2. 5. denominando así la mata y la fruta) Dá tsu̱di na bai ra ndämfri. viento Bi thogi na ra ndähi xá ntsed ̱ i. panthi s viento solano. ya ñämdo dä za dä dehmi. a ver si te lo compro. ye̱ ndämdo (ndä́mdo) s huevo cocido Bestho ga häxhu̱ ya ndämdo. 2: so̱kambeni. fatmädo Véase ndä. Mäka Ndähi el Espíritu Santo ndähi keñä víbora chirrionera ndähme (ndä́hme) s tortilla bien cocida Véase ndä. gobernador ndä (ndä̌. vientos de febrero o principio de marzo. Pasó un viento muy fuerte que tendió los zacates. La flojera no ayuda a uno a progresar. ¡Tan pronto creció Juan?. ndäta Ndängu (Ndängu) Danghu (pueblo de Tasquillo) Thogi ratonthebe ya jäi bu̱i Ndängu. el sol y el agua son muy necesarios para los seres humanos aquí. ̱ Cuando se saludan los compadres se besan la mano el uno al otro. presidente. s adoración Mäjey ̱ a dá ma ra ndäne Zi Ponza. Más de seiscientos habitantes forman el pueblo de Danghu. Variante Ndämnxei Sinón. Sinón. mänxa Ndämxei (Ndämxei) s Querétaro Ra hnini Ndämxei xi tsamähotho ko ya to̱ho̱ mähotho. däta ndä jefe mayor. Véase dängi. 2. s abuela Sinón. ra hyadi ha ra dehe. Variante ndähñe Véase dähñei ndämäni [Variante de ndamäni] pasado mañana ndämbaye̱ (ndämbaye) ̱ v rec besar la mano (el uno al otro como saludo de respeto) Nubu̱ di nzen ̱ jua ya mbane di ndämbaye. pe hindi hogitho yá ndämfri. cocido 2. Juan está presumiendo nada más porque ya tiene dinero y se viste bien. 3. ha di hñe xá ñho. El aire. De una vez hay que llevar huevos cocidos. Está grueso el tallo del pirul. Dicen que los espíritus de los difuntos regañan. Encontré una mata de res. nteme ndämbaye ̱ besar la mano el uno al otro ndängi (ndä̌ngi) 1. vi engrandecerse 4. ngu . hñu̱ti ndähi (ndä́hi) s 1. 2: ndäni ndämxa (ndä́mxa) s elote sancochado Véase ndä. flojera Ra ndähñei hinte fatsi na pa dä nju̱tsi. Nkeretaro ndäne (ndäne) 1. ndä adj 1. ndä) adj 1.

suni Ndästo̱ho̱ (Ndästo̱ho̱) s Orizabita Na ra xahnäte ra mengu Ndästo̱ho̱. Mi terreno no se riega bien. ndä́níjä) s templo matriz. porque hay mucha hierba. hinte bi hogi ra ju̱. borrego Dá tanga yoto ya ndäni pa ga hoka ra thumngo̱. En Dantzibojay viven más de ochocientas personas. Le dicen “parte alta” a una parte de Julián Villagrán en donde hay una iglesia. Véase dängi. y apenas tiene dos niños. Sinón. el amado hijo de Dios. ngeä xi bai ya ndäpo. zänä ra märso. ntiya Véase dätsu . Véase thädi tsu̱tuabi ra ndäte cortar la vida al instante ndäti vti 1. Sinón. indet. Mi hija pronto envejeció. 2. ndäntsi (ndäntsi) adj alta Mä hai hindi ñuni xá ñho. Nombre de una parte alta de Julián Villagrán. La siembra del frijol se hizo ramaje y no se dio el frijol. 2. ngeä rá pabye. ndäntsi (ndä̌ntsi) s quejido To̱de rá ndäntsi ra dathi denda yabu̱.ndäni HÑÄHÑU — ESPAÑOL 204 ndäni (ndä́ni) s 1. -tho ndäsni (ndä́sni) s nixtamal pasado de sancochado Véase ndä. Un profesor de Orizabita vive en la ciudad de Ixmiquilpan. ̱ Mi papá ha ido a Donthzi a visitar a mi abuelo porque hoy es su santo. ndäníjä. El maíz necesita desyerbarse.) Yo ndunthi ya jai di ndäti ha ya däkni. bu̱i ha ra hnini Ntso̱tkani. nijä Ndäntsi (Ndäntsi) 1. Semana Mayor Rá du ra Hesu. Tembi ndäntsi na rá xen ̱ i Okza habu̱ ja na ra nijä. thu̱ndehe Véase dä. 2. Compré siete borregos para hacerlos en barbacoa. para que no se enfermen. ue ̱ mi Véase thäti Ndäto̱ho̱ (Ndäto̱ho̱) Cerrote (rancho de Zimapán) Ra ngusadi Ndäto̱ho̱ ya nxo̱ge ya jey ̱ a. Matsandäni s Satanás (lit. Véase ndä. Sinón. Ayer fui a recibir a mi tía que llegó de México. Véase däthe ndäthe (ndä́the) s agua hervida Ya tu̱ka bätsi nzäntho tumba ra ndäthe. ntixke. to̱ho̱ Ndäthe (Ndäthe) s Tamazunchale Njati tsu̱ ra hnini Ndäthe di mpeh ̱ ni yoho ya däthe. liar Ga ndäti ga nju̱ mentra gí nthenihu̱. Véase ndäpo. rá mäka tu̱ Ajuä. El pueblo de Cocineras está a la orilla de la carretera que va a Progreso. la recordamos en los días de Semana Santa. to̱ho̱ Ndästhi (Ndästhi) Doxthi (ranchería de Zimapán) Tatjeya to̱te na ra ngo nuni Ndästhi. Variante Dästo̱ho̱ Véase dängi. Se oye el quejido del enfermo desde lejos. Compré un cuerno para echar mi pólvora. ñu Ndäpa (Ndäpa) s Semana Santa. ndäpotho (ndäpotho) vi hacerse ramaje Ra boti ga ju̱ bi ndäpotho. cuerno Dá tanga na ra ndäni pa mä nju̱haitsibi. Adelantito de la Ciudad de Tamazunchale se juntan dos ríos. Véase dängi. amarrar (compl. el que tiene cuernos) ndänijä (ndäníjä̌. Donthzi (barrio de Chilcuautla) Mä dada xä ma Ndäntsi mä dä tso̱ni mä tita. En la escuela de Cerrote ya está completa la primaria. La muerte de Jesús. Andan varias personas amarrando las lechugas. ndäntsi [Forma secundaria de däntsi] quejar Ndäntsibohai (Ndäntsibóhai) Dantzibojay (ranchería de Huichapan) Ndäntsibohai bu̱ i thogi hñäto nthebe ya jäi. iglesia principal Véase ndä. Mbohai Véase bohai Ndäñu (Ndäñu) Cocineras (pueblo) Ra hnini Ndäñu ja ha ra nenga ñu ri ma Mauäthe. pa ndäpo (ndäpo) s hierba Ha ra det ̱ hä ne ga xathu̱. dí bemfu̱ ya pa ga Ndäpa. dehe ndätsu (ndätsu) vi envejecer (palabra dicha por los hombres de una mujer) Mä tixu mäntä bi ndätsu ha ja yoho yá bätsi. Año por año celebran una fiesta en Doxthi en el mes de marzo. Yo haré el trabajo de liar las cajas mientras ustedes acarrean. ndäta (ndä̌ta) vi hacerse grande Véase däta ndäte (ndäte) vti ir a recibir a alguien Mände ma dá ndäte de mä tiya bi zo̱ho̱ de Monda. A los niños siempre les dan agua hervida. pa hinda hñeni. Sinón. ngeä ra ndäntsi ra ya xen ̱ i. porque está alto en unas partes.

Cada media hora salen autobuses de México para la Ciudad de Puebla. ―Nde. sí ―Mämä. ge tutatho na ra jäi. El remolino del cabello de mi niño está de lado. mäna xá ñho dá u̱ti ha rá ndehe mä fu̱i. Cuentan que en el mar vive un pez grande que se traga entera a una persona. remolino de cabello Rá ndehe ga stä mä bätsi xä men ̱ gi. bi ndehe. Sinón. dí ne tsu̱ ra dehe. tixu. Pret. quiero que me vendas tantito maíz. nuga ya dí ndäxjua pa tobye̱ gä ñeni. ngeä ya bi nde bi tso̱ni. a las dos Sinón. Sinón. océano ndehe (ndéhe) vi 1. 2. 2. ndude Véase de. se hizo aguada. ñeñhu̱. lama Véase dehe dänga ndehe mar. trae tu costal para echarlo. gri ma ri ngusadi. dí ne gi pakagi tsu̱ ri det ̱ hä. ndebu̱ adv está bien. ―Juan. 2. Se ven blanquear unas personas en la cumbre del cerro. nde. jueguen. El niño tiene diarrea. ―Sí. apúrate a ir a tu clase. Ndemä (Ndémä) s Puebla (ciudad) Tata ndeñora po̱ni ya tsanza duxäjäi ua Monda pa ri ma Ndemä. y mejor los eché en la copa de mi sombrero. Un ebrio se cayó en el despeñadero. osti the ̱ a ra nde. Vocal nasal: ndë Sinón. porque estaba bien borracho. hacerse aguada Tixu. 4. tenä ge ngeä bi thogi rá bu̱i. no supiste batir la masa. ge bá hä ri ro̱za gi yu̱ti. creo que se le ha caído la mollera. ngeä mi ti. 3: xed ̱ i ndeki (ndeki) vt cargar (con mecapal) Mä ku bi ndeki na ra dänga so̱te ga za. dá ndäxjua Sinón. derretirse Ra ndeg ̱ a mi ja ha ra moxibo̱jä bi ndehe. ―Mamá. sí ndexä sí. está bien ―Xuua. 2. ¿con quién deseas hablar? 3. no te vaya a agarrar la tarde. mollera Ra bätsi tsu̱ ra rihi. Hija. En la barranca corté unos palos gruesos para hacer la cerca. uande Ndedo (Ndedo) s Humedades Ndehe (Nděhe) Aguita (manantial al lado del ejido de Puerto Juárez) Ndehe (Ndéhe) San José Atlán (pueblo de Huichapan) Ndehe bu̱i thogi yomo ne yonthebe ya jäi. Vi a un hombre ya viejo que se casó. pues nde (ndě) adj mitad Véase mäde nde (ndě) 1. nde xudi tarde o temprano nde (ndě. Sinón. 1: ñäntho̱. Mi hermano se cargó un tercio grande de leña. 3. filo de un precipicio Dá ma dá handa . za nde (nde) adv 1. nde ndemäpa (nděmäpa) adv mediodía. La manteca que estaba en el bote ya se derritió. El profesor regresó a unos alumnos. quiero un poco de agua. ndemye (ndemye) s 1. ―Nde. 2: mu̱ngi Véase dehe ndehe (ndéhe) s 1. ntiyo. ndäxjua (ndä́xjua) vi hacerse viejo Nuahu̱ gí bätsihu̱. Yo he hecho mecapales de fibra de lechuguilla y de ixtle. copa del sombrero Dá tanga ra ya ñi ha mi otho ha ga u̱ti. thogi gi yati. Juana. hingá pädi gá panti ra ju̱ni. bueno Juana. ¿ko ntoo gí ne gi ñäui? Bueno. pasa a sacarla. 2. po̱de xä dagi rá ndehe. gunde. s tarde Nxo̱ni. despeñadero Na ra ti bi dagi ha ra ndemye. yo ya estoy viejo para jugar. En San José Atlán viven más de dos mil doscientos habitantes. vi hacerse tarde Ra xahnäte bi gotsi ra ya xampäte. net ̱ yoho Ndemnju (Ndémnju) Demacu (barrio de San Salvador) Ra xahnäte di mpef ̱ i di gekua Ndemnju xi tso̱ho̱ nitho. Hija. Véase dehe ndehe (nděhe) s mar Tenä ge ha ra ndehe bu̱i na ra dänga huä. Ustedes que están jóvenes. cumbre Bí taxkatho ra ya jäi ni ha rá ndehe ra to̱ho̱. Véase ndä. nde) s mecapal Nuga stá hoka ya nde ga thex ̱ i ha ga santhe. ―Está bien.205 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndemye ndäxjua (ndäxjua) s viejo Dá handi na ra jäi ya ra ndäxjua ha tobye̱ bi nthäti. porque llegaron ya tarde. dicen que porque se pasó la hora de su nacimiento. Vocal nasal: ndëki Sinón. Compré unos chiles y no tenía dónde echarlos. El profesor que trabaja aquí en Demacu llega muy temprano. ndo̱ ndäza (ndäza) s palo grueso Dá hek ̱ i rata ndäza ha ra hñe pa ga hoka ra jutsi.

mañana nos veremos en el trabajo. Allá en Lagunilla ya no se da bien el jitomate. Véase de. Véase det ̱ i. 2. 1: hyohñe. ñäntho̱ Véase ndehe. pues. orilla Ha rá ndengi ra hñe xä yo̱te ya bai ga tähi. Véase nde. ya me perdí de los que andaban conmigo. Voy a irme un rato de coliche con los que van a la fiesta. ―Ndexä. golpeada Véase denti ndentho̱ (ndentho̱) s cumbre del cerro Mañä ra ndentho̱ mäna yo ra ndähi de ge ngati ra uatho̱. al filo de la carretera que va a México. Hoy en el centro saludamos uno del Dextho. 2. Véase den ̱ thi Nden ̱ xi (Ndén ̱ xi) Jonacapa (pueblo de Huichapan) Nden ̱ xi bu̱i thogi na mo na nthebe mäde ya jäi. búlico (gallina amarilla con manchas) Variante ndes ̱ hnä Véase mäde. Ya es hora de que vayamos a sepultarlo. Mi sobrino y su esposa van a ser padrino y madrina de una criatura que se va a bautizar. En la mañana fui a González Ortega a ver si el profesor recibe a mi estudiante o no. ngu̱ki Véase theni ndendo. náhuatl. xä ndexba (ndéxba) 1. En el pueblo de Patria Nueva una parte es de riego y la otra no. ha mä bo̱jä dá bami nge ha ra ndemye. ha na bi ñembi: ―Ndexä. ngeä tenä ge bi tsoki ya hai ko ra bothe. vi cargar (algo que se venera) Na mä tu̱ bi nde̱ nu mí tsixa mixa ra zidada Nsajose. mä dá kätsi ra xahnäte pa bu̱ dä zini mä xampäte o hinä. Hay muchos cortadores de jitomates y nada más dos acarreadores. Un ebrio quería pelear y uno le dijo: ―Órale. ten ̱ i . pollo pinto 4. ―Juan. to̱ho̱ Ndesto (Nděsto) Dextho (barrio de San Salvador) Nubye̱ ha ra tai dá nzen ̱ juahe ko na ra mengu Ndesto. No es bueno ser seguilón. Vocal nasal: ndëni Sinón. ndes ̱ nä (ndés ̱ nä) s 1. ―Sí. En la cumbre del cerro circula más el aire que al pie del cerro.). sí.ndengi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 206 mä huähi. Allí siembro un terreno. náhuatl 2. s cargador (de difuntos) Ya ra yaä ga maha ra ntagi. vi cortarse (leche) 2. pues ―Xuua. 2. Sinón. ha joo ya nde ̱ pa dä zixa ra zi hankei. pues Na ra tixfani mi neka tuhni. 3. xi dá med ̱ i nuu̱ too dá me ̱ be. ̱ thet ̱ si ndeg ̱ a (ndég ̱ a) s manteca Sinón. y no hay cargadores para que lleven al difunto. xiba Ndexu̱ (Ndéxu̱ ) Lagunilla (barrio de San Salvador) Di gehni Ndexu̱ ya hintsu̱ di hogi ra dädimaxi. Sinón. Véase ndengi. Uno de mis hijos cargó a San José cuando lo llevaron a la misa. 2.: el que sigue a otra persona) Hingi ho ra ndet ̱ i. maye ndengi (nděngi) s 1. nziki Nden ̱ thi (Ndén ̱ thi) González Ortega (barrio de Santiago de Anaya) Mäxudi dá ma Nden ̱ thi. azteca (indígena de esta tribu) 3. porque dicen que se descompusieron las tierras con las aguas negras. idioma mejicano. zänä ndet ̱ i (ndě̱ti) 1. nehñe. s seguilón (reg. ja di potini na ra huähi. 2: nenga ñu ndeni (ndeni) s acarreador Yo ndunthi ya ndu̱ka dädimaxi ha seh ̱ e̱ yoho ya ndeni. nde̱ (ndě̱) 1. ndengado s acarreador de piedras ndenza. órale. vi ir de coliche Mä ga ndet ̱ i tsu̱ too dä ma ra ngo. Fui a ver mi terreno estacioné y mi camión cerca del filo del precipicio. s padrino y madrina Mä bed ̱ atsi ne rá beh ̱ ñä ya nde ̱ de na ra bätsi ma dä nxistehe. En Jonacapa viven más de mil ciento cincuenta personas. pues. En la orilla de la barranca han caído matas de mezquite. aporreada. ri xudi ga ntheh ̱ u̱ ha ra bef ̱ i. s leche cortada Véase dehe. filo Ha rá ndengi ra ñu ri ma Monda. Véase den ̱ xi Ndes ̱ e̱ (Ndes ̱ e) ̱ Patria Nueva (pueblo de Santiago de Anaya) Ra hnini de Ndes ̱ e̱ na xen ̱ i bí uäthe ha mäna xen ̱ i hinä. ndexä (ndéxä) 1. ndengaza s acarreador de leña ndengazafri acarreador de zacate ndengathehñä acarreador de carbón ndenganäni acarreador de cal ndentopo [Variante de mäděntopo] medio topo (medida de bebida) Véase topo ndenti (ndénti) s malonqueada (reg.

Variante ndontsampiñä Sinón. horcón) 5. Ngäbden ̱ thi Ndomni (Ndomni) San Miguel (pueblo de Tecozautla) ndomi (ndómi) vi 1. ndisthi (ndísthi) s persona que calza zapatos Nuni ra metsi koñä tähä mbojä. ndodi kähä. mej ̱ ä. Véase ndo. porque puro pulque graniento contiene la castaña. ndontsampiñä Véase ndoki. vencerse (tabla. porque les dio el granizo. ha xá tudi ngu ra xiyo ha ra ntsu̱ti. tenä.207 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndospiñä ndi (ndí) interj ¡mira! ¡Ndi! ¡Xa mabu̱ na ra banjua! ¡Mira! ¡Ahí va un conejo! Véase handi ndí (ndí) Indica la 1. Ndí mpef ̱ i ga xahnäte. ge di mponi nuä ra otsi. 2: ngo̱kei ndoyogo̱ne s quijada (de persona o de animal) ndoyone s pico (ave) ndospiñä (ndospiñä) vi 1. después de que se tullen van empinados de cabeza nada más. empinarse de cabeza Ya mboni tsi des ̱ e. así de fina. ditäthiza Véase titi. o trasto que se le ha caído parte de la boca) Ra nzisnä neki xá ntso rá ndone. nubye̱ ra ndisthi. Yo trabajaba de profesor. alambre) 3. Sinón. sino que calza zapatos. ndostiña. del copretérito. Véase ne ndosei (ndǒsei) s pulque graniento (cuando el pulque tiene como bolitas de masa) Mä ga pondua rá fu̱ti mä sei. 3: mpu̱steg ̱ i. echar machincuepas Ya bätsi ñeni ga ndospiñä. En el balneario de Dios Padre hay un hoyo. encorvarse Véase domi ndondri [Forma secundaria de dondri] ponerse mocho de los cuernos ndone (ndone) 1. Véase dehe Ndios Padre (Ndiós Pádre) Dios Padre (barrio de Ixmiquilpan) Ha ra nsaha Ndios Padre ja na ra otsi mädetho ha rabu̱ . solamente que es color verde limón. kähä ndomi un real (equivalente a doce centavos) Véase domi ndomi nguatra un real y una cuartilla (equivalente a quince centavos) Véase domi ndomingo (ndómíngo) s domingo Ndomingo ge ra mu̱di pa ra semänä ha geä ra pa ga tsaya. El domingo es el primer día de la semana y es el día de descanso. nubye̱ hingra ditathiza. s labio roto (de persona o animal al que le falta un pedazo. doblarse (rama de árbol. med ̱ i kähä Véase ndodi. El niño queda chimuelo porque se le caen los dientes de leche. metal. ngeä rata ra ndosei po ha mä ntsenza nsei. Voy a cambiarle el pie a mi pulque. sei ndoyo (ndóyo) s 1. mpu̱ntsi. 1: mañä. ̱ mef ̱ a di tudi di ndospiñätho. ho̱nse̱ ge ra hatakangi. es blandita como la lana. clavarse de cabeza Ra bätsi bi dagi. s callo Véase do ndoki (ndǒki) vi agacharse ndokjä (ndǒkjä) s tuna empedernida Rata ya ndokjä i jabye̱ koñä bi mu̱nga ra ndo. vi empedernecerse (fruta) 2. zes ̱ thi ndo (ndo) s granizo ndo (ndo) vi endurecerse Véase do ndodi (ndǒdi) 1. o muro incompleto en la orilla o en medio) Ra bätsi di ndone. 2: yu̱ki. El alga se encuentra donde está estancada el agua o va flotando sobre el agua que va corriendo. ñä . s empedernido (fruta) 3. Pura tuna empedernida hay ahora. mek ̱ jä. humillarse (persona o animal) 4. ndinthe (ndinthe) s alga verde limón Ra ndinthe kä ha poda ra dehe o di hñetsi mäñä nu ra dehe di yo. Los niños juegan a las machincuepas. 2. como que le falta un pedazo. vi quedar chimuelo (persona o animal a la que le falta dientes. enchuecarse (metal. Aquel joven. como gana mucho dinero. Los animales que comen tullidor. Ndomingonden ̱ thi (ndómíngóndén ̱ thi) s Domingo de Ramos Sinón. En el eclipse de luna se ve feo el labio roto. alambre) 2. bi ma ga ndospiñä. y dicen que a veces ese hoyo se cambia de lugar. ditazes ̱ thi.ª pers. ngeä tagi ya tsi ga ba. 2. hueso 2. Sinón. cuerpo (humano) Sinón. El niño que se cayó se clavó de cabeza. ya no usa huaraches. 3.

reg. Nos alcanzó una tormenta de gran ímpetu que venía del norte a donde íbamos. Mände ndrí ñobe ra Xuua ha ra bef ̱ i. en otro sitio o aspecto progresivo. Véase dra ndrí (ndrí) procl Indica la 1. y ahora no recuerdo. Pe ̱ tsi retamäku̱ta njey ̱ a ndrá xahnäte. Los gualumbos de maguey son comestibles y también los de la lechuguilla. ndrá (ndrá) procl Indica la 1. Ya terminó el florecimiento de la planta.ndo̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 208 ndo̱ (ndǒ̱) s 1. o dä banti ko ya mädo ne dä thu̱ti.ª pers. del copretérito más el artículo singular. Ayer andaba yo con Juan en su trabajo. mänxätä ndo̱mbo (ndǒ̱mbo) s golumbo (reg. ha nubye̱ hindí beni. ndo̱mbo juta s gualumbo de sábila ndo̱mxi (ndo̱mxi) s gato grande Véase mixi ndo̱mähuähi (ndó̱mä́huä̌hi) s hortelano.: bolsitas de la misma piel que se penden en el pescuezo) Bi mu̱i na ra tu̱chi ra ndo̱tfe. vejez ¡Xää ra ndo̱! ¡Qué fuerte es todavía a pesar de su vejez! Sinón. aspecto progresivo. Cuando descansaba de mi trabajo. ngu ndo̱mfe (ndǒ̱mfe) s flor de efés Ya ndo̱mfe tsi ya ndämfri ne ya yo. dátil de palma do̱nijuta. Véase do̱ni ndo̱ni (ndo̱ni) s florecimiento Ya bi ua rá ndo̱ni ra do̱ni. Juchitlán está cerca del balneario de Tzindejé. to̱ nada ra thebe. Bi zu̱kje na ra bu̱nthi xi ntsed ̱ i mbrí ñehe nge mähuifi habu̱ ndrá mahe. indet. nubye̱ ata hñäto dä zo̱ho̱. que tiene una sola soguilla. bo ndo̱hmi. tio. finado Pe ̱ tsi ya jey ̱ a ndu mä dada mi utkagi habu̱ mi ka yá hyodi nu ya ya hai. Véase do̱ni.ª pers. uäñä Véase do̱ni. batsi. do̱nibastä. Hace varios años que el difunto de mi padre me enseñó hasta donde llegaban los límites de estas tierras. casa Véase to̱mi Ndo̱ni (Ndo̱ni) Juchitlán (ranchería de Tasquillo) Ndo̱ni kohi ngetuu̱ ra nsaha Nsindehe. do̱hmi s gualumbo de palma. ndo̱stä (ndo̱stä) s nopal grande Véase xätä ndo̱te (ndo̱te) s grande ndo̱tfe (ndǒ̱tfe) s soguillero (de ganado menor o porcino. milpero Véase to̱mi. El trajinante de aguardiente regresó apenas ayer. efe ndo̱mi (ndó̱mi) s 1. llevar una carga (compl. ndo̱nibaxtä Véase do̱ni. Véase tu Sinón. El pueblo de Xochitlán ya es de riego por el nuevo canal que llegó.). bami pa ga hokuahu̱.) Véase tu nduthä s cargador de maíz ndu (ndǔ) s carga (de bestia) Rá ndu ya rekua ya bi men ̱ gi. Pasó un viejo que vendía dos caballos. Ndo̱ni (Ndo̱ni) Xochitlán (pueblo de San Salvador) Ra hnini Ndo̱ni ya bí uäthe ko nuä ra rayo ñuthe bi zo̱ho̱. ahora no . gualumbo del quiote (capullos del quiote) Ya ndo̱mbo ga uada tsi ha nehe nuu̱ ga tsu̱ta. 2. Hace quince años yo era profesor. ndu vti traer una carga. yo estaba unos días con mis padres. Las reses y el ganado menor comen las flores del efés. Véase thebe ndo̱xjo (ndǒ̱xjo) s pantalón con tirante y pechera ndo̱hmi s gualumbo de palma. dátil de palma Véase ndo̱mbo ndo̱ta (ndo̱ta) s maguey grande Véase uada ndrá (ndrá) procl Indica la 1. cargador de aguardiente Ra ndubinu ja bi mengi mände. Nubu̱ ndí tsaya mä bef ̱ i ndrá bu̱i ra ya pa ko mä dada. del copretérito. viejo Bi thogi na ra ndo̱ mi pa yoho ya fani. ndäxjua ndo̱ba (ndo̱ba) s pezón grande ndo̱dro (ndo̱dro) s toro grande ndo̱fri (ndo̱fri) s caballo grande ndo̱hñä (ndo̱hña) s suegro ndo̱mänxätä (ndo̱mä́nxä̌tä) s flor de garambullo Ya ndo̱mänxätä tu̱tsi ha ra tsasju̱.ª pers. ndu (ndu) adj difunto. Nació un chivito soguillero. 1: tiyo. Las flores de garambullo se le echan a los frijoles molidos o se revuelven con huevo al freírlo. velorio 2. ben ̱ i ndubinu (ndǔbǐnu) s trajinante de aguardiente. del copretérito. huähi ndo̱mängu (ndó̱mä́ngǔ) s encargado de la casa Véase to̱mi. Sinón. Sinón. Ya se le ladeó la carga a los burros páralos para arreglarla.

mu̱i mendumu̱i s doliente ndunthi (ndǔnthi) adj 1. Véase tuthe ndutsed ̱ i (ndutsed ̱ i) s débil (del cuerpo) nduxjäi (ndúxjäi) s 1. Se quemó gran parte de una milpa de cañaveral y faltaba el tiempo para la siega. 2. tsu̱di ndusei (ndǔsei) s trajinero de pulque. yo abogo por ti. borrega entelerida Véase bexa ndubeza (ndǔbeza) s cargador de huacales Véase ndu. juai ndumu̱i (ndúmu̱i) 1. hñeno̱ni Véase tu. pa dä hñeni mä o̱nihu̱ nehe. para que nuestras gallinas se enfermen también. s luto. mucho Xi ndunthi ya jäi bi ma ra hmuntsi Nju̱nthe mände. Sinón. Se nota que a esa persona le invade la tristeza. Dicen que hay una enfermedad de las gallinas. Las personas que están en duelo se visten de luto. nduni (nduni) s 1. yen ̱ tsuäpa Véase tuti. jäi nduza (ndǔza) s cargador de leña Véase ndu. nziznä Véase tu. carro transportador de gente Véase ndutsi. ndekui ndude (ndǔde) vt cargar (con mecapal) ndudehe s carro de refrescos Sinón. vi hacerse envidioso 2. Están tristes esas personas porque han sufrido un accidente sus familiares. 2. Sinón. foyo nduhyadi (nduhyádi) s eclipse de sol Véase tu. s persona envidiosa ndutäpa (ndútäpa) s grupo de personas que felicitan cantando Sinón. thä nduthe (nduthe) s sed Tixu. ngeä bi thogi na ra thogi yá mengu. ga thädi di gee. Todos los marranos se murieron de la enfermedad. o̱ni ndupäte (ndúpäte) 1. ha mi bet ̱ ho ra nthek ̱ i. s envidia 3. nduithe Véase ndu. Han tirado una gallina que murió de enfermedad cerca de nuestra casa. dehe ndufoyo. vi hacerse responsable (por otra persona ante una autoridad) Nuga go dí ndupäte por gee. binu ndubxa (ndubxa) s borrega enferma. cargador de pulque Véase ndu. rakje tsu̱ ra dehe. gallina muerta (de enfermedad) Na ra nduni xä tei ̱ getuu̱ nuua ha mä nguhu̱. sei nduste (ndúste) 1. corte de algodón Véase tu̱ki . duelo Ua ra zi jäi xä thogi ndumu̱i di hñe ga ndumu̱i. -te nduptsu̱di (nduptsu̱di) s enfermedad de los puercos Gatho ya tsu̱di bi du ko ra nduptsu̱di. s tristeza Neki ge nuni ra jai ntsaui na ra ndumui. enfermedad de gallina Tenä ge yo ra nduni. gran parte Na ra huähi ga ndu̱xyo bi zäti ndunthi. pa nduti (nduti) s cargador nduthä (ndǔthä) s cargador de maíz Véase ndu. Ayer. mucha gente fue a la convención de Pachuca. tse̱ ndu̱i (ndu̱i) s base. xi tsu̱kje ra nduthe. 3. nä! ua ya xäju̱. beza ndude (ndúde) vt llevar cargado Hyastho dí ndude na so̱te ra za pa tai. nduuthe Véase ndu. danos un poco de agua que tenemos mucha sed. vt deber Dí ndupäte tsu̱ ra bojä. hñenitsu̱di Véase tu. -pi. Diario me llevo cargado un tercio de leña al centro. para vender. abundante ¡Xi ra ndunthi ra jäi yo ga nonxi. Véase tu. ¡Numerosas personas andan los lunes! parecen hormigas. zafri nduznä (nduznä) s eclipse de luna Variante ndushnä Sinón. 2. zänä nduti (ndúti) s amarrador Véase tuti ndutse̱ (ndutse) ̱ s escalofrío Variante ndutse̱ Véase tu. 2. za nduzafri (ndǔzafri) s cargador de zacate Véase ndu. mfoxjuai Véase ndu. vi estar triste Di ndumu̱i nuu̱ ya zi jäi. autobús 2. pa dí pa. 3. cantidad numerosa. Sinón. Hija. Variante dumu̱i Véase tu. s camión estercolero Véase ndu. Yo soy el responsable por ti. Sinón. hyadi ndujuai (ndujuai) s persona que porta cuchillo Sinón. raíz ndu̱ki (ndú̱ki) s cortador (de frutos de ciertas plantas) ndu̱katudi s cortador de algodón.209 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ndu̱ki vuelve sino hasta dentro de ocho días. Debo un poco de dinero.

Véase ndu̱i. Está hinchada la boca del niño porque se la golpeó en la tierra. mira ya ha subido la estrella matutina. Véase ndi. no̱te nehñe (něhñe) s orilla de la barranca Nuni rinjati ha ra nehñe dí pe ̱ tsi na ra boti. ndaro ndyá (ndyá) procl Indica la 1. boca Xä neni rá ne ra bätsi. pero no baila. nzäntho negu (negu) s horcón nehe [Variante de nehe] también nehi (něhi) vt 1. Cuando desperté en la mañana ya se había asomado el sol. asomarse. Mämet ̱ o ndyá mef ̱ ihe ha ya ati. Me duelen las encías y el doctor que fui a consultar me dijo que es porque no me lavo los dientes. La necedad del hombre lo conduce a la muerte. vt formar en fila Ra xahnäte bi neki ya xampäte ha ra batha nteni. 2. 5. 2. verse Neki ge nuni ra jai tsaui na ra ndumui. Una fanega equivale a cincuenta cuartillos de maíz. s persona pendenciera Na ra ño̱ho̱ ra nehmyä. 2. ¿qué pasó ahora? Sinón. uatsi Véase ndu̱i. ndäni ndu̱nza (ndú̱nza) s tronco de árbol Véase ndu̱i. néki) vi 1. 3. Véase hneki . filo Nubye ̱ hä xá ñho rá ne ra juai. Sinón. Sinón. ngeä bi me ̱ mi ha ra hai. 4. nege (něge) adv al fin que nege tsa (něge tsa) siempre Xuua. alborear Xuua. kati dä ne quizás ne (né. nangi maha ra nthotä tsu̱ta. ¿xibye̱ te bi ja? Juan. ne dä ñena ge ra yo̱tatuhni. nege tsa grí gatsi ha ra den ̱ da. Se ve que a esa persona le invade la tristeza. yo̱tatuhni. En los lados del hocico del puerco le ha salido un colmillo. buscar 3. salir Ndá nuhu mäxudi. A aquel joven le gusta ir a las fiestas. hocico Ha yá hyo rá ne ra tsu̱di xä kontsi na ra tsi. Duele el piquete de la hormiga. pe hingi nei.ª pers. indet. danzar Nuni ra metsi di ho dä ma ra ngo. El profesor formó en fila a los alumnos en la cancha. 2. consultar con un adivino Act. za ndu̱sti (ndú̱sti) s ampolla ndu̱tsi (ndú̱tsi) s encía Yá ndu̱tsi mä tsi xá ñu̱. Véase nengi. animales que van en la punta del rebaño Sinón. piquete Xá ñu̱ rá ne ra xäju̱ nubu̱ tsate. apetecer Ngubu̱ dí ne tsu̱ ra sei ga tsi. hne Sinón. Vocal nasal: nëi hnei s baile nekantsu̱tsi (nékantsú̱tsi) vi querer besos Véase ne. Sinón. siempre pasas a la tienda. del copretérito más el artículo plural. necedad Rá nehmyä ra ño̱ho̱ ku̱hni ha ra du. rastrear 2. ya bi neki. Un hombre pendenciero es hombre peleonero. Ahora sí está bueno el filo del cuchillo porque lo afilé. Anteriormente eramos peones en las minas. tsi ndu̱xyo (ndú̱xyo) s caña de azúcar Véase yo undu̱xyo s caña dulce ndu̱zgu s soldado Sinón. 3. levántate vamos a cortar lechuguilla que ya está alboreando. xaste. bailadora nei (néi) vi bailar. nentse boca de la olla nedu (nédu) vi agonizar Véase ne. Juan. hnehi nehmyä (nehmyä) 1. Se ve la hilera de automóviles que entran a la ciudad. s hilera Di hnejtho ra neki ga bo̱jä ku̱ti ha ra hnini. nesio. tsu̱tsi neki (něki) 1. 2: ñu neki (neki. tengo una siembra. ngeä dá thui. tu nega (néga) s fanega Na nega geä mädenthebe huada ra det ̱ hä. ya ne (ne) vt 1. Allá abajo. desear 2. querer. ně) s 1. hñe nei (nei) s bailador. en la orilla de la barranca. ya bi neki ra hyadi. indet. La reata ya rozó la raíz de los cuernos del toro.ndu̱lu̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 210 ndu̱lu̱ (ndǔ̱lu̱ ) s flor del órgano Sinón. ¡Cuánto apetezco tomarme un poco de pulque! Act. mbet ̱o ndu̱ndri (ndú̱ndri) s raíz del cuerno del animal Ra dänthi ya bi u̱ndua rá ndu̱ndri ra boi. xini ya bi bo̱xa ra haxatso̱. ha ra mediko dá nu enä ge ngeä hindí xu̱ki. 3: nthek ̱ i neñhe s orilla de la barranca nenthe s ribera xine s labios ne ga tse.

̱ Puse mi litro de pulque en la orilla del fogón para calentarlo. s viajero. En la ribera del río he plantado de higos y matas de duraznos. trepar (en algo) Ra keñä bi netsi ha ra bai ga tähi.211 HÑÄHÑU — ESPAÑOL netsi nemhai (nemhai) s planta del pie Rá nemhai mä ua neni. ngeä xi xmá tse. 2: tetse. tsibi nestihi (nestǐhi) vi correr nete (néte) vt mostrar presumiendo neti (neti) vt 1. ̱ En la mañana me calenté cerca del fogón. 1: ntuspi Véase nengi. nenthe Véase nengi. 3: neni. Sinón. vt pisar Ra xäkye̱ metsi bi nemi rá mpadi ntet ̱ i ra tsanza ha bi ño. 4. pegar Mä metsi bá yo ha ra däthe ha bá netse ya mexye. trillar Ra zafri stí muntsi. El muchacho travieso le pisó el clutch al coche. xä neti ya ndämfri. 2. Despaché temprano a la tlacualera. dehe neñu (néñu) 1. El ascenso del avión fue muy brusco y me espanté mucho. thoni nesio (něsio) s necio Sinón. 2: ehe. 3. Véase netsi. Act. El zacate que amontoné lo han trillado las reses. pa bi pati. ne nepu̱ [Variante de nepu̱] luego. bi netse gatho mära. caminante Ya neñu mi yo rí maua ha rí mani ha ya ñu. hneti Sinón. y caminó. porque los peones comen temprano. vt hacer bailar Nemi ra hnemnza. ̱ Mis muchachos fueron a andar en el río y se les pegó el guau. encaminar Mäxudi dá netsi mä tixu ha ra bo̱jä ndusjäi. indet. xä nepe ya sei ha ra tai. Sinón. pa dä za gi mpe ̱ mda xá ñho. Sinón. hai nemi (nemi) 1. Act. 4: ñoui netsi (nětsi) s ascenso Rá netsi ra hñaxbo̱jä xi mäntä. nju̱tsi netsi (nětsi) vt 1. Hace bailar el trompo. ngeä ya bi mengi . ha himbi bädi bi zämi. ha nuga ntse̱ dá ntsu. ya fani ne ya yo. indet. 2. vt encelar Mä baga ya bi netsi ra doro. orilla del fogón Mä ten ̱ i sei dá egi ha ra nespi. Al niño se le subieron hormigas y ahora lo van a picar. pisar Ha ra huähi xä neti ya fani ya tu̱ka hogändäpo. porque hacía mucho frío. Con este calor sí quieren pulque en la plaza y no hay. 2. después nesida (nesida) s necesidad Sinón. fogón Mäxudi stá mpata ha ra nespi. banjo) Mäthoni gi pädi yá nemi ra binxähi. ntani. vi salir Dá netsi dende mände Monda ha ja dá tso̱ho̱. 2. ngeä xi xmá tse. dehe nengañu (nengáñǔ) orilla del camino neni (neni) 1. ha otho. Desde ayer salí de México y apenas llegué. indet. Mi compadre agarró camino como a las dos de la mañana para irse a su tierra. para que puedas tocar bien. 2: xusti. La víbora se trepó a la mata de mezquite. ñu nepe (nepe) vi querer mucho. ntomi nengadehe (něngádéhe) s ribera Sinón. 3. hnemi. 2. Act. vi agarrar camino Mä mbane bi neñu ngu zu̱nga yoho xudi pa rí ma rá hai. s hinchazón nenthe (nénthe) s ribera Ha rá nenthe ra däthe stá u̱ti ya bai ga hogädej ̱ u̱ ne ya bai ga ixi. Sinón. hnetsi Sinón. Nada más una gallina empezó a enfermarse y contagió a todas las demás. contagiar Seh ̱ e̱ na mä o̱ni bi mu̱di bi hñeni. ngeä bi zagagi na ra bini mände. hnemi Sinón. pero no supo detenerlo. vi inflamarse Nuni ra metsi. los caballos y el ganado menor. s pisada (guitarra. Los viajeros andaban para allá y para acá en los caminos. yo ri netsi rá ua habu̱ bi za ra keñä. Tengo hinchada la planta del pie porque me picó una espina ayer. 2. ngeä ya mef ̱ i di ñuni nihi. Sinón. Mi vaca ya enceló al toro. Los caballos han pisado la alfalfa chica en la milpa. 1: hño̱tse. Es necesario que sepas las pisadas de la guitarra. 3. antojar Ko nunä rá pa ra hyadi. tehmi neti v rec pisarse (uno al otro) hneti s pisotón netse (nětse) vt 1. despachar Ra uite dá netsi nihi. A aquel muchacho se le está inflamando el pie en donde le picó la víbora. porque estaba muy frío. 2. vi hincharse 2. ten ̱ i netsi (nětsi) vi 1. no̱te nespi (něspi) s 1. hmeua Véase nemi. Variante nengadehe Véase nengi. 1: bo̱tse. subir (en algo) Ra bätsi bi netse ya xäju̱ ha nubye ̱ mä dä za.

hneua nexni (nexni) s boca de cántaro Ntse̱ xá ntsinti ra nexni. ngande (ngánde) s abuela Mä ngande dí pe ̱ tsi po mä nänä. porque entra al trabajo temprano. 2. queja Xä njabye ̱ rá ngaste nuu̱ ya jäi bi ntuhni mände. quién sabe ―¿Hanja bi ju̱ta fadi nuni ra ño̱ho̱ xä? ―Nga. hindí pädi. ngeä ku̱ti nihi ha ra bef ̱ i. ha dí youa dí neua. nganthä (nganthä) s ronquido Ko rá nganthä mä dada hingi tsa ga ähä. ya nde. vt buscar el rastro Xä xota mä no̱ndo. Sinón.ª pers. nganmu̱i (ngánmu̱i) s retortijón ngansoki (ngásóki) portero. tähä ngañye (ngañye) s trueno de lluvia Ra ngañye ga xudi hingra hoga ntudi. ye ngaste (ngáste) 1. 3: uini neua (néua) 1. Escucha el ronquido del puerco. es mala señal porque no llueve pronto. Se ha soltado mi burro. s acusación. huele luego donde ha pasado un venado. indet. adverbial. s rastrero (animal que sigue el rastro de personas u otros animales) Dí pe ̱ tsi na mä tsatyo ra neua. Véase gani. 3. pa nihi gri bu̱ kua. En la mañana encaminé a mi hija al autobús. ñenä tsu̱di na ra ndähñe. y luego él es el que se quejó. ntexanzaya ngatatse (ngatátsě) s último hijo (lit. hindí timba rá ua. del pretérito. Con el ronquido de mi papá no puedo dormir. Le doy de almorzar temprano a mi esposo. gani. vi quejarse Nuni ra ño̱ho̱ go ra xaste. ngá (ngá) procl Indica la 2. ha go bi ngaste. po̱ni Véase netsi. ngá yo ra bef ̱i tobye̱ ngrá tsani.: el que limpia el residuo de la comida en la olla) Véase jati. vuelta. Aquella persona que va ahí camina con mucha pachorra. nguda rá ngathä ra jäi. penä yo ko ra ngantsi. Está muy angosta la boca del cántaro. s pachorra Nuni ra jäi xä mani. ngeä hingi po̱ni na ra bo̱jä mäna nihi. tse ngati (ngáti) s 1. 1: peh ̱ ni. Tengo un perro rastrero. Sinón. bi mai di ngantsi bi ma. Act. es semejante al ronquido de una persona. Véase gani ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover) Bi ngani nu mähuifi. 2. ha ando aquí buscando el rastro. rodeo Ga maha ha ra ñu . Alrededor de toda tu milpa tienes plantadas matas de duraznos. dar de almorzar Mä däme dí netsi nihi. porque ya vuelve a su trabajo. -ni nextihi (nextǐhi) vi correr Gi ma tai gi ntuki. bestho pähä habu̱ xä thogi ra fantho̱. y se fue cojeando. cuando es en la mañana. Tronó por el lado norte. hnetsi Sinón. Te vas a la plaza a comprar. bi neua Act. indet. indet. porque no sale un camión más temprano. hnetsi nga (ngǎ) adv 1. Véase ne. 2. Variante nestihi netsi (netsi) vt pisar Act. Aquella persona que fue atropellada por el camión. Sinón. hingi ñen ̱ i mä ye̱ pa ga xu̱ki mbo ra xo̱ni. ―¿Qué quieres comer? ―Quién sabe. vi cojear Nuni ra jäi bi yen ̱ ti ra bo̱jä. para que pronto estés aquí. 2. quién sabe (por no decir sí) ―¿Ha gí ne gi ñuni? ―Nga. Pret. 2. si es de tu voluntad comeré. pe xä gi nextihi. ngeä hinme̱ dä uäi. Aquel hombre es él que provoca. Véase ngani. no me cabe la mano para lavarlo por dentro. ―¿Por qué pues metieron a la cárcel a ese hombre? ―Quién sabe. Ya me imagino la flojera que trae. pero le corres. Iho. ama de llaves ngantsi (ngǎntsi) 1. 2: ndemända. La hora que sale mi mandadero a la plaza ya es muy tarde. Hijo.neua HÑÄHÑU — ESPAÑOL 212 ha rá bef ̱ i. nita Ngando (Ngándo) Gandho (ranchería de Tecozautla) Véase N-. La abuela que tengo es por parte de mi mamá. alrededor Gatho rá ngati ri huähi gí pe ̱ tsi ya bai ga ixi ntu̱ti. do ngani (ngani) s ronquido Yo̱hmäge rá ngani ra tsu̱di. se paró. 2: eni. bu̱ dä nja ri paha ga tsigaä. es probable que esté lloviendo en algún lugar. El trueno de lluvia. no sé. jabu̱ habu̱ bí uäi. cuando empezastes a trabajar todavía eras menor de edad. xo̱ni nexni (néxni) sale de allá Rá ora dä nexni tai mä ntai. Hoy han sido las acusaciones de las gentes que se pelearon ayer. pero no hallo la huella.

nsoki ngätsi (ngätsi) s trasplantador Variante gatsi ngätsi (ngä́tsi) 1. koñä . hutsi rá hyo ra ngähä. para mí ngene (ngěne) 1. oir culpa de po rá ngekagi por mí. Sinón. porque está muy caliente el sol. ha nege xä gäti. bajada (camino) Ya ñu ha ra to̱ho̱. Se oye desde lejos el habla fuerte de ese hombre. Me imaginé que eran cejas naturales. La voz del patrón es recio.213 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ngetho mänjuäntho pa tai. nthetsi ngati (ngáti. ha ya jäi bi ñenä ge ya ra ngäxmhai. Véase ge ngetuu̱ (ngětuu̱) adv próximamente Variante ngethbu̱ ngetho (ngétho) conj porque Nuga hindí tsi ra ba. ngähä (ngä̌hä) s espiga Ya zafri ya mä dä fo̱xa ra ngähä. El gruñido del perro me espantó. adv después 2. las de esa señora. vi gruñir. hasta como que da miedo. ngähä lante (ngä̌hä lǎnte) espiga de lanté (llantén) Sinón. s el último ngäxaxida (ngäxáxǐda) s ceja (de los ojos) Ndí humämu̱i xi yá ngäxaxida ra nxumfo̱. nzoxpa ngähni (ngä̌hni) adj áspero Sinón. al lado derecho. Se oye el zumbido de las abejas entre las flores. Fui a darle una vuelta a todas mis siembras. ngähä (ngä́hä) vi espigar Nubu̱ stí ngähä ra det ̱ hä gi huitsi mähyeg ̱ i ko ra ju̱. ngati. ngati ngäi (ngäi) s 1. vuelta Dá ma dá umba na ngatsi gatho mä boti. Una mañana temprano cayeron estrellas y la gente dijo que ya era el fin del mundo. Antes que espigue el maíz. ngehñä Véase nge. 1: hño̱mi. nthetsi. s causa ngeä conj porque po rá ngeä por causa de. 2: nzu̱di Véase käi ngänsoki (ngä́nsóki) s alcaide Variante gansoki Véase kä. Las amelgas de alfalfa que hice en la milpa están inclinadas. vi hablar recio Nubu̱ bi ngeneä ri hmu dá ntsu̱. Hay un cerco de alambre alrededor de toda la huerta de fruta. Nos vamos por el camino derecho a la plaza. ngeä hinstí o̱tua ra ngene. pero sólo se las ha pintado. alrededor Ja na ra jutsi ga matsu̱täbo̱jä gatho rá ngatsi ra uäfruta. El fierro de marcar a mis animales está estampado en el lado izquierdo. lugar inclinado (amelgas) Ya mo̱gehai ga hogändäpo dá hoka ha ra huähi. ya ngäi. hablar recio Rá noya ra hmu ngenti. ngetho di u̱ mä mu̱i nubu̱ dí tsi. buscan miel. Variantes gäxmhai. ne ngeni (ngéni) s zumbido To̱de rá ngeni ya gani ha ya do̱ni. ntsed ̱ i ya ngäi. el habla en voz fuerte To̱de dende yabu̱ rá ngene nuä ra ño̱ho̱. too gí gätsi? ¿Qué contiene ese suspiro?. ¿por quién suspiras? ngätsi [Forma secundaria de gätsi] suspirar nge (ngě) s gruñido (animal) Vocal nasal: ngë Véase ge nge (ngě) 1. Yo no tomo leche porque me duele el estómago cuando la tomo. s el habla recia. abajo de Ya mboni bai ngati rá xudi ra za. Sinón. A la hora que habló recio tu patrón me espanté. prep cerca de 2. Sinón. porque no lo había oído hablar recio. ngenti (ngenti) 1. ngeä. xi di unga ra tsu. 2. 2. ha bestho dä ndäxi. ngati) prep bajo. Los animales están bajo la sombra del árbol. ngeä xi xá pa ra hyadi. Sinón. 2. Sinón. honga tafi. A las matas de maíz ya les va a brotar la espiga e inmediatamente van a jilotear. no nos vamos por donde es mucha vuelta. ximhai ngätsi (ngä̌tsi) s suspiro ¿Te ri bo̱ñä ra ngätsi. hinga maha habu̱ ra ngati. ha ra hmeya ha rá ñyei ̱ . ngäxmhai (ngäxmhai) s fin del mundo Na ra xudi nitho bi dagi ya tso̱. ngäxamähai Véase kätsi. s gruñido Rá ngenti ra tsatyo bi piki. Los caminos en el cerro son bajadas. lo fumigas junto con el frijol. y la señal. ringatri adv allá abajo ngähä (ngä̌hä) s izquierda (mano o lado) Ra bo̱jä mä mboni. 2. ngatsi ngatsi (ngǎtsi) s 1.

Sinón. Estudiaste en el internado dos años. y otra va a Zimapán. ngo̱ (ngo̱) s 1. pe ̱ tsi ya jey ̱ a bi ngoda. y termina de hoy en ocho. 2. Antes de Portezuelo. fabrican el aguardiente. ko ra ngofo dende mände. ja hehni ya ñu. ni ra ntheti pe ni ra tofo dá pädi. murra ngoda (ngóda) s ceguera Xá ntso nä ra ngoda. ha nää rí ma Mäbo̱za. y . njotgu Véase gogu ngogu [Forma secundaria de gogu] ensordecer ngone (ngóne) s mudez (fig. Está terrible esta ceguera. una va a Huichapan. Sinón. carnocidad (parte blanda de la fruta) Rá ngo̱ ra mu xá pidi pa dä thoki ya ñu. La fiesta comienza hoy. ngibxi (ngíbxi) s jugo de uva Tenä ge ra ngibxi yabu̱ ra nzaki. hindí o̱de. thoki ra ithe. no puedo leer ni escribir. ra dothfi. del copretérito. Está cara la carne de res. Aquel ciego que se guía con el bastón. ¿hangu bi mui? Está muy bonito el color de tu falda. bolsa Tsämähotho ri ngochi ga pika dutu. Por eso perdí en el vocerío. se apartan las carreteras. el azúcar y el piloncillo. Si la carne de borrega está flaca no está buena. ha ya ndämfri hinxa hñutsi rá mui. es de lona tupida. Véase ngo̱.) Xá ntso nä ra ngone. no oigo. Está fea esta sordera. ha ra ñethi nehe pa ra u̱mu̱i. dä gätsi hñäto ra panya. Ya que vas a la plaza. nxägu. Sinón. La carnocidad de la calabaza está blanda. ¿cuánto costó? ngo̱nfani (ngo̱nfǎni) s carne de res Xá mädi ra ngo̱nfani. nuu̱ tset ̱ i. Dicen que el jugo de uva es nutritivo. se puede hacer dulces. hänge dá med ̱ i ha ra hñähni. aunque alguien me esté hablando. ngo ñagosto feria de agosto o̱tango vi hacer fiesta nungo s el que asiste a una fiesta ngochi (ngóchi) s morral. ngikjä s jugo de tuna ngita s jugo de maguey ngí (ngí) procl Indica la 2. bexa ngo̱de (ngó̱de) s falda. nxada Véase goda ngoda [Forma secundaria de goda] quedarse ciego Nuni ra goda di nthantho ko rá tsu̱thuí. ha ra tafi. ngeä himbi ben ̱ kagi ra ngusadi pa stá nxadi. que no puedo hablar bien. Véase gofo ngofo [Forma secundaria de gofo] estreñirse ngogu (ngogu) s sordera Xá ntso nä ra ngogu. dä too di nzoki. de por allá te traes un pedazo de carne. pero que esté gordo. ha ra nzaki. ngofo (ngófo) s constipación Ya bi netsi ra nthihni. Ya se aumentó el meteorismo por la constipación que tiene desde ayer. y es medicina también para el dolor de estómago. Dicen que con el jugo de caña. hingi ho. carne Bu̱ xi gri mabu̱ tai. batango̱ s carne sancochada ju̱ngango̱ s carne molida ngo̱det ̱ i s carne de borrega ngo̱kei s cuerpo humano ngo̱nthen ̱ i s carne picada ngo̱ntho̱tse s carne en olla ngo̱nxaxo s carne en cecina thumngo̱ s carne en barbacoa thu̱tango̱ s carne frita tsutango̱ s carne en chicharrón xämngo̱ s carne apestosa ngo̱btudi (ngó̱btǔdi) s carne de carnero Ra ngo̱btudi mäna ra hoga ngo̱ä. La carne de carnero es la mejor carne. nää rí ma Nxamädo. esas son durables. pe strá noho. y es alimenticia. Véase gone ngone [Forma secundaria de gone] enmudecerse Ngosthi (Ngǒsthi) Portezuelo (pueblo de Tasquillo) Xkri tso̱ngä Ngosthi. ngi (ngǐ) s jugo Tenä ge ko rá ngi ra ndu̱xyo. Está bonita tu bolsa. enagua Tsämähotho rá njäti ri ngo̱de. hace años que se quedó ciego. Yo no sé escribir porque no me mandaron a la escuela a estudiar.ngeä HÑÄHÑU — ESPAÑOL 214 ngeä (ngéä) conj porque Nuga hindí pädi ga ñofo. Está fea esta mudez. Ngí nxadi yonjey ̱ a ha ra oxinsadi. tu̱tudi ngo̱bxa (ngó̱bxa) s carne de borrega Bu̱ ra ngo̱bxa xá no̱xke. hindi pädi ga ñä. buxa. Variante ngiobxi Véase obxi ngo (ngo) s fiesta Ra ngo i fu̱dibya. bá häbu̱ na xen ̱ i ra ngo̱.ª pers. Véase ngo̱.

2. ndí pet ̱ si ngu rato jey ̱ a. ha nubye̱ mä ga ju̱ ra hño̱mi. sólo se puede comer la carne extraída de las pencas de los nopales. ¿por qué le pega? nguani (nguani) s cuesta. pe mi nxui mi joo ya bo̱jä ko nte ga pengi. Cuando quedé huérfano. Las tortillas que yo había guardado en la bolsa están rancias. doxhmo Véase ngo̱. tenía yo aproximadamente seis años. ñä ngo̱stä (ngó̱stä) s la carne extraída de las pencas del nopal De ra sitiembre ata ra enero geu̱ ya pa otho ra tu̱sta. zex ̱ jo ngrá (ngrá) procl Indica la 2. Sinón. como. comenzó a trabajar con los estudiantes. inclinada Ntse̱ xá ma ra nguani stá ño. ya no tardan en salirle los dientes. De septiembre hasta enero no hay nopalitos tiernos. Sinón. La casa está construida de pura piedra. 2. Traigo una bicicleta igual a la tuya. no te gustó esa carrera? Véase gra ngransio (ngrǎnsio) vi hacerse rancio Nu ya hme stí pe ̱ tsi ha ra buxa bi ngransio ko ra xaha. xi ri hñästho. ho̱nse̱ tsa dä tsi ra ngo̱stä. Variantes ngo̱ntfani. nubu̱ mí du mä dada. xätä ngo̱tho (ngǒ̱tho) s pulpa (carne sin hueso) Véase ngo̱. Mis padres han abandonado sus viviendas. cuartilla (moneda antigua equivalente a tres centavos) Dá tai nguatra ra u pa ra thumngo̱. mbo̱tse. ngeä dende mänxui. y ahora voy a agarrar la bajada. 3.215 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nguatra las reses no han subido de precio. luego que Ngu bi zo̱ho̱ ra xahnäte. conj nada más. aspecto progresivo. Xuua. ngo̱mfani. anteayer andabas con los policías. Hay una hierba que es como el cilantro. pero en la noche no había camiones para regresar. ngadet ̱i ngrí (ngrí) procl Indica la 2. subida. ¿pa te? Juan. adv como que Nuni ra hñuni.ª pers. ya ngu ne dä tsoki. casa Ra ngu nthoki ga do mänxo̱ge. thämxätä. mbo̱xtä Véase ngo̱. ¿hage hingá ho ra bef ̱ iä? Tú eras médico. ndämfri ngo̱ñä (ngǒ̱ñä) s calvo Ndunthi ya mbo̱ho̱ stá pädi ya ngo̱ñä. nguatra (nguátra) s 1. Ya están hinchadas las encías del bebé. Está muy larga la cuesta que he caminado. El año pasado fui a la fiesta allá. Nada más llegó el maestro. ngo̱ntuani Véase ngo̱. aspecto de alejamiento.ª pers. adv aproximadamente Nu ndá hñoya. cuartilla (doce cuartillos de cualquier . del copretérito más el artículo singular. ladera. parece que Nguanda mi mädi rá beh ̱ ñä ra ño̱ho̱ä. ngeä ya yá ji. mu̱i ngu ga nsu palacio ngu ga ntendro plaza de toros. cuando murió mi padre. 4. bestho bi mu̱ ra bef ̱i ko ya nxadi. nzu̱di Nguasto (Nguasto) Huaxtho de Emiliano Zapata (pueblo de Actopan) Mäjey ̱ a dá ma ra ngo gehni Nguasto. ngrá (ngrá) procl Indica la 2. 2. Véase ngo̱. mängu̱nde ngrí ñoui ya nsuhnini. Muchos señores he conocido que son calvos. anfiteatro ngurahyadi aureola del sol ngurazänä aureola de la luna to̱ngu s casa de dos plantas. porque ya es por sangre. muy parecida. semejante a Ja na ra ndäpo nguanda ra ku̱ka ndäpo. Compré una cuartilla de sal para la barbacoa. Nui ngrá ñete. vivienda Mä dada xä zogi seh ̱ e ̱ yá ngu. Como que ya se quiere descomponer aquella comida porque es de anoche. -tho ngo̱tsi (ngǒ̱tsi) s encía Ya neni yá ngo̱tsi ra uen ̱ e. ngu ya tho como éstos nada más nguanda (nguǎnda) adv 1. casa de dos pisos ngu (ngǔ) 1. del copretérito. ¿qué. 2. nkädet ̱ i. ya hinda tarda dä kontsi yá tsi. thämxätä. Sinón. ¿para qué? ngu (ngǔ) s 1. mu̱ñä. del copretérito. adv igual a Dí zi na ra nhatabo̱jä ngu nuä ri met ̱ i. en Huaxtho de Emiliano Zapata. tsi ngo̱zex ̱ jo (ngo̱zéx ̱ jo) s persona que se pone calzones Variante ngo̱xjo Véase co̱de. pendiente. ¿hänja fet ̱ i? Parecía que ese hombre amaba a su mujer. parecido a.ª pers. Sinón. Sinón.

torcedura. kähai ngugaku̱dbida (ngugákú̱dbida) s nido del pájaro bobo Ra ngugaku̱dbida ra tsanti ha xä hoki ga paxi mo̱te ko ya xek ̱ a xi ga zafri. bestho ga jutai. Sinón. nguanda. El nido de la golondrina está hecho de lodo y está mezclado con alga verde oscuro y verde limón. Yo tengo una caballeriza techada de teja. bafigätu̱ ngugajoño (ngugájóño) s nido de la tórtola Ra ngugajoño xä nthoki ga paxi. njottsu̱di Véase ngu. ngubtsú̱di) s chiquero (de puerco) Ne ra ntaxki ya ngubtsu̱di pa hinda hñeni ya tsu̱di. xi ra tsani ha ra tsanti. 2. dá hokua ra githe nu ya te yá njaui ra nxutsi. xä nthoki ga ndinthe ha ga zanthe ne ga xiyo. Variante ngumu̱ Sinón. luego te lo pago. Sinón. El nido de la tórtola está hecho de basura. está pegado en la pared. nku̱xadet ̱ hä.nguati HÑÄHÑU — ESPAÑOL 216 grano) E̱nigi nguatra ra det ̱ hä. ha nixi ra dängi ha nixi xá ñhe. de alga verde como cabello y de lana. Necesitan de aseo los chiqueros para que no se enfermen los puercos. Sinón. para hacerla más grande. hyo Véase uati nguaxfo̱te (nguaxfo̱te) s gorrón (en una fiesta) Nu mí nthäta mä tu̱. bafijoño ngugakähai (ngugákähai) s nido de golondrina Ra ngugakähai xä nthoki ga bo̱hai ha tu ya zanthe ha ya ndinthe ha xä nkuete ha ra jädo. Véase ngu. Ya se alivió la quemada del muchacho que se quemó con atole caliente. pa ga hoki mäna ra dängi. Voy a derribar mi troje de maíz. Recuérdalo bien. ha de mbo ga thex ̱ i ne ga stä. falseada de un hueso. como que Xa beni. ha pa ya nguaxfo̱te ra zi dehe hñuni ga täxi. bafikähai Véase ngu. parece que Nuni ra tsatyo ngubu̱ xá nogo. Cuando va a llover o va a hacer frío es cuando las torceduras duelen más. Sinón.). nuga ngubu̱ dí beni dá jutai. Variante ngudithä Sinón. ñenä ngudet ̱ hä (ngudet ̱ hä) s troje Mä ga huati mä ngudithä. ̱ gebu̱ mäna xá ñu̱. guisado en caldo de cabra. y por dentro de fibra de lechuguilla y de cabello. protección Dí pe ̱ tsi mä boti ha rá nguati na ra to̱ho̱ habu̱ ñäni ra tse. no es grande ni está hondo y es plano. Sinón. El nido de la chuparrosa es muy pequeño y redondo. desconcertada. está hecho de alga verde limón. nku̱sdet ̱ hä. tsu̱di ngubye̱ (ngǔbye̱) adv como ahora Variante ngubya ngubu̱ (ngǔbu̱) adv 1. yo como que recuerdo que te pagué. hinxá ñhe ha nixi ra dängi. El nido del pájaro bobo es redondo y lo ha hecho de basuras por afuera con pedazos de hoja de zacate. dohai nguenti (nguenti) vi estar desganado nguenti (nguénti) s 1. bafidäskähä ngugagätu̱ (ngugágätu̱) s nido del chuparrosa. y para los gorrones. det ̱ hä ngudohai (ngudóhai) s casa de adobe Véase ngu. nku̱stithä Véase ku̱. dislocada Véase kuenti nguen ̱ da (nguě̱nda) cuenta danguen ̱ da darse cuenta janguen ̱ da sospechar ngufri (ngúfri) s caballeriza Nuga dí pe ̱ tsi na ra ngufri njomi ko ra ndähai. fani ngugadäskähä (ngugádä́skä̌hä) s nido del pájaro huitlacoche Ra ngugadäskähä xä nthoki ho̱nse̱ ga dothi. o dä nja ra tse. Véase uatra nguati (nguáti) s resguardo (reg. donde se protege de la helada. Sinón. tistho. a la familia de la novia le hice mole. ̱ Tengo mi siembra en el resguardo de un cerro. bafiku̱dbida ngugamoñä (ngugámoñä) s nido de la calandria Ra ngugamoñä zu̱di yá ñäni ya . Mídeme una cuartilla de maíz. El nido del pájaro huitlacoche está hecho solamente de ramas pequeñas y secas de mezquite. Sinón. nido del colibrí Ra ngugagätu̱. y no está hondo ni es grande. Cuando mi hijo se casó. Aquel perro parece que tiene rabia. desviación del hueso Ya nguenti nubu̱ mä dä uäi. Sinón. 2. nguaxki (nguáxki) s quemada (piel) Ya bi ñänini rá nguaxki ra metsi bi uaxki ko ya patei. nzäti Véase uaxki ngubtsu̱di (ngúbtsǔ̱di.

2. mä dä ntagi nguntyo Ntso̱tkani rí xudi. Véase ngu. Sinón. cabellos y lana. otho ra njamfri na ngu mäna. bahi nguhmu (nguhmǔ) s casa del amo. En la ranchería del Gundhó las siembras han producido este año. zafri ngutä (ngǔtä) adj 1. pe nixi po̱tse. granja de gallinas Mäthoni strá ntaxi ra nguni. Cuando vendías comida en el centro conocías a mucha gente. Véase kuntei ̱ nguntyo (nguntyo) s 1. estaría bien limpiarlo. ndoyo ngunzado̱ni (ngúnzádo̱ni) s cárcel Mä ntsu̱be dá koti ha ra ngunzado̱ni. ndämfri ngumu̱ (ngǔmu̱) adv como que Véase ngubu̱ ngunäni (ngunä̌ni) s casa construida con argamasa Véase ngu. parecido a Mä pahni dá tai ngutho nuä dá tege. ya xiyo. El corral de chivos ya se llenó de estiércol. La camisa que compré es parecida a la que acabé. Al hombre que murió ayer lo van a sepultar mañana en el camposanto de Ixmiquilpan. ya stä. rá njäti. -tho. ha ra dängi ha xá ñhe. bafixithyä nguhmi (ngúhmi) s casa techada de palma Variante nguhmi Véase ngu. en otro sitio. yo ngurahyadi aureola del sol Véase ngu ngurazänä aureola de la luna Véase ngu ngusfani (ngusfǎni) s jacal techado de zacate de maíz Véase ngu. Sinón. en tamaño y puede ser que en lo lechera también. hmu nguí (nguí) procl Indica la 2. igual Rá mui ra det ̱ hä xá ngutä. semejante a Mä baga ngutä ri met ̱ i. santhe. Véase ngu. Véase ngu. Variante ngunthfani Sinón. bafitehñä ngugaxithyä (ngugáxíthyä) s nido del pájaro pinto Ra ngugaxithyä nthoki ga thex ̱ i.ª pers. Véase ngu. Véase ngu. Es necesario que esté limpio el gallinero para que no se enfermen las gallinas. En el corral de reses tengo doce vacas de ordeña. stä. handu. ngunthfani Véase ngu. rá ndängi ha dä netho rá moba. de ixtle. Sinón. ngumfri (ngumfri) s corral de reses Ha ra ngumfri dí pe ̱ tsi ret ̱ amäyoho ya the ̱ mä baga. ni baja ni sube. ngeä xi ja ndunthi ra bef ̱ i. El nido del pájaro pinto esta hecho de fibra de lechuguilla. Sinón. tei ̱ ngutho (ngǔtho) adj 1. Donde hay celos. A mi enemigo lo encerré en la cárcel. Mi vaca es semejante a la tuya en color. dä hogi ga etshu̱. parecido a. bet ̱ sandoyo Véase ngu. es decir que las tapaban con paja o pasto. xiyo. näni Ngundo (Ngúndo) Gundhó (ranchería de Ixmiquilpan) Ra hnini Ngundo xä hogi ya boti nunä jey ̱ a. -ä ngutei ̱ (ngutei ̱ ) s casa de pasto Mämet ̱ o ya jäi mi hoki ya zi ngutei ̱ . El nido de la calandria está colgado en las puntas de los mezquites y lo ha hecho con ixtle. huesario Sinón.217 HÑÄHÑU — ESPAÑOL ngutho tähi ha xä hoki rá moñä ko ya santhe. 2. pa hinda hñeni ya o̱ni. Nubu̱ ngí pa ya hñuni tai nguí pädi ndunthi ya jäi. En la casa del amo trabajan muchos peones porque tiene mucho trabajo. de cabello. fadi Véase ngu. camposanto. bafimoñä ngugarokne (ngugárókne) s nido del gorrión Ra ngugarokne xä nthoki ga paxi ha ra tsanti ne xá ñhe. bafirokne ngugatehñä (ngugátěhñä) s nido del zenzontle Ra ngugatehñä xä nthoki ga dothi ha hinxá ñhe nixi ra dängi. . za. como aquél Véase ninguntei ̱ (nguntei ̱ ) s celo Habu̱ ja ra nguntei ̱ . El nido del zenzontle está hecho de ramas pequeñas y secas de mezquite. o̱ni nguño (ngúño) s corral de ganado menor Ra nguño ya bi ñutsi ga foyo. El nido del gorrión es de basura y está hondo y redondo. Sinón. no tienen confianza uno con el otro. do̱ni nguni (ngúni) s gallinero. del copretérito. Anteriormente las gentes hacían sus casitas de pasto. de lana y es grande y está hondo. do nguni (ngǔni) adv como ése. nixi käi. y no está hondo ni es grande. embi mi komi ko ra paha o ra tei ̱ . casa del patrón Ha ra nguhmu di mpef ̱i ndunthi ya beg ̱ o. Véase ngu. El precio del maíz está igual. cementerio Na ra ño̱ho̱ bi du mände.

mfex ̱ hni Véase huet ̱i nhuex ̱ kitho (nhuex ̱ kítho) s brillido (reg. Sinón.). Sinón. Dicen que de Tulancingo viene el queso bueno. Madero (pueblo de Zimapán) Nhualupe to̱ta na rá ngo ra ret ̱ amäyoho ra gaxä zänä ra jey ̱ a. vr fajarse Nuni ra metsi nzäntho di ngu̱ti na ra dänga juai. La cara de mi niño es semejante a la cara de su padre. La manera de tratar de mi hijo es idéntica a la de su padre. He ido a buscar a las molenderas para entregarles el maíz para las tortillas del día de la fiesta. domi ngu̱hme (ngú̱hme) s molenderas (encargadas de hacer tortillas) Stá ma stá honi ya ngu̱hme pa ra ntu̱ta det ̱ hä pa ra ngo. brillo Di hneki na nhuexkitho ya tso̱. tai ngu̱ti (ngu̱ti) 1. Sinón. Véase gi. Véase huixkäza nhuixki (nhuǐxki) s 1. A mí me gusta un cinturón de piel suavecita. baxkatho Véase huiti nhuitsi (nhuǐtsi) s 1. Ya está vacía la troje de maíz. 3. bojä ngyá (ngyá) procl Indica la 2. En los hormigueros de las arrieras las gentes siembran calabaza de castilla. bahi nguta (nguta) s casa techada de penca de maguey Ya nguta xi mi tset ̱ i rá njätsi thogi ret ̱ amäyoho njey ̱ a. quemada 2. hñu nhñupa (nhñúpa) s tercer día Véase pa nhñuki (nhñúki) s tercera vez Véase miki Nhualupe (Nhuálúpe) Guadalupe. cobrador de dinero Véase ngu̱tsi.). s herrada (reg. xu̱ta nguhmi [Variante de nguhmi] casa techada de palma Ya nguhmi ha ya nguta geu̱ mi ja mämet ̱ o.ª pers. adj chamuscado Véase huisti nhuititho (nhuitítho) adj vacío Ya ra nhuititho ra nku̱stithä. chamuscada Véase huixki . del copretérito más el artículo plural. ya nhñu (nhñǔ) s tercero Véase n-. pesquero Ha ra däthe yo ndunthi ya ngu̱huä. Sinón. actividad de recolectar ngu̱xbojä (ngú̱xbojä) s recolector de dinero. yen ̱ tahme Véase gu̱ ni. 1: mfotsi ngu̱tsi (ngǔ̱tsi) s colector autorizado. resplandor. idéntico a Rá mu̱i mä tu̱. 3. brillo 2. 2: hñästho Véase ngu. En Huixcazdha viven más de doscientas personas. Mämet ̱ o go ngyá ndähu̱. hme Ngu̱hmu (Ngu̱hmu) Tulancingo (municipio) Tena ge nuni Ngu̱hmu ja bí ehni ra hoga gex ̱ o. ngeä ntu̱ti ra hai.nguxju̱ HÑÄHÑU — ESPAÑOL 218 2. xäju nguxu̱ta (nguxu̱ta) s casa de penca de maguey Véase ngu. Variante nguxuada Véase ngu. En el río hay muchos pescadores. nhuebe (nhuěbe) s jueves nhuet ̱ i (nhuét ̱ i) s 1. uada ngu̱dmi (ngu̱dmi) s cuatro reales (moneda antigua equivalente a cincuenta centavos) Véase goho. Sinón. ngutho rá dada. Se ve un solo brillo de las estrellas. Antes había casas techadas de palma y maguey. semejante a Rá hmi mä bätsi ngutho rá hmi rá dada. acurrucada 2. El techo de las casas techadas con penca de maguey duraba más de doce años. marca del dueño en los animales mayores 2. meh ̱ uä Véase ju̱. Antes ustedes eran los jefes. y da porque la tierra está abonada. Véase ngu. -tho nguxju̱ (ngúxjǔ̱) s hormiguero Ha ya nguxju̱ ga etsi ya jäi poti ya jämu ha di hogi. Variante nguxäju̱ Véase ngu. Ya me rozó la cintura este ceñidor por lo apretado que está. Aquel joven siempre se faja un puñal grande. nkatui. ngu̱huä (ngú̱huä) s pescador. s ceñidor Ya bi hyen ̱ ga mä hñu̱ti nunä ra ngu̱ti ko nää du̱. nhuet ̱ itho Véase huex ̱ ki nhuisti (nhuǐsti) 1. En Guadalupe celebran una fiesta el día doce de diciembre. cobijada Véase huitsi Nhuixkaza (Nhuíxkaza) Huixcazdha (ranchería de Huichapan) Nhuixkaza bu̱i thogi yonthebe mäde ya jäi. reflejo Sinón. Francisco I. huä ngu̱ki (ngu̱ki) s acarreador Véase ku̱ki ngu̱ni (ngu̱ni) adj ancho ngu̱stai (ngú̱stai) s recolector de impuestos del mercado Véase ngu̱tsi. 2. Sinón. s cinturón Nuga dí ho na ra ngu̱ti ga tukä xifri. 1: nguda.

yompa rá ñu Véase nihi. Mi perro corre como una bala. sin nada Ndí pe ̱ tsi juadi ya mboni ha nubye ̱ dá kohi ni na. templo principal nsunijä s guardatemplo ñänijä s torrecilla del templo. ¿te xä be ̱ ä dä nangi? La persona que buscas ya se acostó. está el pueblo del Nith. Véase du nihi (nǐhi) s 1. rapidez Tenä ge rá nihi ra ñoti ngu rá nihi rá mfeni ra jäi. Para que sepas la realidad. Dicen que en el infierno sufren las personas malas. Va a acontecer tal como dice el vidente. Tengo un caballo que es muy ligero. ligero Dí pe ̱ tsi na mä fani xi ra nihi. Sinón. nupa rá mfeni. Ninguno de nosotros ha ido a México. nthutyä nita (níta) s abuela Mä nita pädi dä mpexyo ha dä mpenzä. por eso le quedó bien lo que tenía planeado. Hubo alguien que orientó a esa persona. A las personas inteligentes les llegará el tiempo en que serán importantes. ngande. ninguno Ni na di gekje hinstá mahe Monda. nitho. Sinón. orientación nimfeni s persona inteligente nisto (nísto) s listón (tira angosta de seda) Uá häntki na ten ̱ i ra nisto pa ga tuta mä meta stä. vi acostarse Nää too gí honi ya bi nitsi. 2. nihi. perro (fig. por el oriente. Sinón. Yo tenía mucho ganado y ahora me quedé sin nada. 3. bestho niñä ko ra nkami. niñora dí tso̱ni. Es blanco como el otro. zuzu. Véase nihi. acontecer Mä dä nja ngu nuä mä ra bädi. ni nǎ) 1. El ganado ya no puede andar de tan lleno. Cuando voy al centro en camión llego pronto. Sinón. 2: mämfotsi. engrifarse. remate del templo nimfeni (nǐmfěni) s inteligente Ya jäi ya nimfeni. nidu (nidu) s infierno Tenä ge ha ra nidu ja bí jutini yá ntsomu̱i ga jäi. adv de frente Ra bo̱jä bi ma mä nitsi ha na ra samhye. Tráeme un metro de listón para amarrar mi trenza. hniñä s satisfacción alimenticia niñu (nǐñu) s niño (un insecto grande que anda despacio) niñora (niñóra) adv pronto Nubu̱ dí pa tai ko ra tsanza. mängäi nja (nja) vi 1. ja ra hnini Ni. encresparse Ya mboni nubu̱ ne dä ntuhni.219 HÑÄHÑU — ESPAÑOL njabu̱ nhuixni (nhuíxni) 1. estoy seguro que no se ha de querer levantar. Véase ja njabu̱ (njabu̱) adv así Mäthoni gi ñobri ri tsoki. iglesia Mí zo̱nga nijä ra zi hankei. ni a él ni a tí los ayudo. 2. di niti yá xi. Es . Véase jä ndänijä s templo matriz. 2. 2. s escozor Variante nhuixhni Véase huixni Ni (Nǐ) Nith (pueblo de Ixmiquilpan) Getuu̱ ra hnini Ntso̱tkani po mpo̱xhyadi.] ni na (ni na. Sinón.) Mä nihi xi tihi ngu na ra bo̱xhnä. Mi abuelita sabe tejer cobijas y costales. El carro se fue de frente en un zanjón. nidi (nidi) s Nombre de una hierba. nitsi (nitsi) 1. el mayordomo abrió el templo para que lo ahumaran. mfeni niñä (níñä) vi llenarse (por comer) Ya mboni ya hingi tsa dä ño ko ra hniñä. ni (ni) conj ni -ni suf allí [Enclítico adverbial. bai Nitsi (Nítsi) s Tablón (lugar que pertenece a Taxadhó) nixi … ni (nixi … ni) conj ni … ni Pa gi pää mäjuäni. dä zo̱ ra pa dä ndängiu̱. nixi nuä ni gee dí fatsi. mfeni hnipamfeni s animación. Al llegar al templo con el difunto. ra bet ̱ ri bi xoki pa bi tutsi ra zi hankei. vi dar comezón 2. mantä nipa rá mfeni (nǐpa rá mfěni) orientar Bu̱i too bi nipa rá mfeni nuni ra jäi. Dicen que la velocidad de la electricidad es como la velocidad del pensamiento del hombre. ser Xä gohi xá ntaxi ngu nja mäna. ndängi niti (niti) vi erizarse. hänge bi bo̱ni xá ñho nuä rá bef ̱ i. velocidad. Cuando quieren pelearse los animales se les eriza el pelo. Véase tihi nijä (níjä) s templo. pa njabu̱ Ajuä dä punäi. nada. Cerca de la ciudad de Ixmiquilpan. Sinón. pronto se llena con la verdura.

A ese coyote que se comía las borregas le pusieron una trampa. ramätsu̱. Sinón. ya njämi. Sinón. hinge xä dä ntihi. seguido. pero como jalaba se le arrancó la mano oprimida y se fue. ha yá ñäni pe ̱ tsi yá gu. njati) adv abajo Nuni njati ha ra nehñe i ja ya uäxyo ga undu̱xyo. Para que se le caigan los mezquinos a las reses. Variante jähni njämi (njä́mi) s trampa Nää ra miñyo mi tsi ya det ̱ i. así (como lo está haciendo el que habla) Xuua. 2. 2. nkädri Véase nkäti. bi bek ̱ ua rá njämi ha bi zo. njänti (njänti) vi tragar. Te da las gracias. hinte mä njaui. porque es de su confianza. s herida de castración Véase kápo njatä (njǎtä) adv frecuentemente. ñuni Njäpden ̱ thi (Njäpdén ̱ thi) s Domingo de Ramos. hingi käti njaua (njaua) adv 1. a la orilla del arroyo hay un cañaveral de caña dulce. Juan. nui. tú no eres pariente mío. do̱ni njäfoxi (njä́fǒxi) s escopeta Véase nkäfoxi njähni (njähni) s mezquino. dä thet ̱ sua na xen ̱ i rá ntsä ya ndäni ata habu̱ dä bo̱nga tsu̱ rá ji. Véase nja. nuua njaui (njaui) s pariente Too ri ñepi ga hñebe yá tsogi mä dada nuu̱ mä ku. Yo le digo a mi chofer que maneje despacio. Véase käti njäti (njäti) s carrete de tejer Ra njäti ga ronjua. A los que les corresponde repartir la herencia de mis padres son a mis hermanos. gratitud Raa njamädi. pe nää mí nju̱ti. Hacen falta más floreros en la iglesia para que se vea más atractiva. ¿endulzo un poco de agua o la tomamos así? ―La tomamos así nada más. a cada rato Nuua njatä thogi ya bo̱jä pa ri ma Monda. Véase -ui hinte mä njabe no son mis parientes njati (njáti. Véase kamfri njani (njani) adv así es njante (njǎnte) adv despacio Nuga dá emba mä yongäbo̱jä dä ño njante. comer mucho Pa strá ntsanganza na ra fani mäthoni dä njänti xá ñho. se les corta un pedazo de la punta de los cuernos hasta que sangren un poco. ya bai ga dädimaxi gi yu̱ti njaua. Ya está pintado el coche. Las flores ya están puestas en agua para que no se mueran. y sí cayó. así Xipabi njaua: “Ga tai gatho nuä pongi”. Aquí frecuentemente pasan autobuses que van para México. que no vaya muy de prisa. puesta (en agua) Ya do̱ni ya njäti ha ra dehe pa hinda du. El carrete de tejer ayates tiene dos puntas en las orillas. bi ku̱ rá ye̱ xkí zo ha bi ma. njämi (njä́mi) [participio de kämi] bajado Ra det ̱ hä gá enä dä jämi. jagetuu̱. Ahí abajo. adj castrado (animal) 2.njabu̱tho HÑÄHÑU — ESPAÑOL 220 necesario que te arrepientas de tus pecados para que así Dios pueda perdonarte. pintado Xä njäti nuni ra tsanza. así (se refiere a los hechos que acaban de ser mencionados) ―¿Hanja xká yo̱ta njabu̱? ―Mä hmu bi xikägi ga o̱te njaua. 3. ngeä xi ra njamfri. njabu̱ geä ¡exacto! así es. njändo (njändo) s azotador de mezquite (gusano) Ho̱nse̱ natho ra njändo ha geä ga tähi ha gatho rá ndoyo tsate ya mini. El maíz que dijiste que bajaran ya está bajado. Sinón. . njamädi (njámädi) s gracias. Sinón. Véase mädi njamfri (njámfri) s persona de confianza Nuni mä tixu hingi tho̱ge rá hmuxhu. Dile así: “compro todo lo que sobra”. ¿ga ugi tsu̱ ra dehe o ga tsithu̱ njabu̱? ―Ga tsihu̱ njabu̱tho. Para que esté bonito un caballo es necesario que trague bien. verruga Pa dä dagi yá jähni ya ndämfri. A mi hija no la suelta su patrona. Hay nada más un solo azotador de mezquite y las espinas de todo su cuerpo pican. planta las matas de jitomates así. bi gämi ra Horje. nzäntho. ―Juan. lo bajó Jorge. Domingo de Palmas (lit. njädri (njä́dri) s florero Ja ra bed ̱ i mära ya njädri ha ra nijä pa dä hneki mähotho. ―¿Por qué has hecho eso? ―Mi patrón me mandó hacerlo así.: día de bendecir palmas) njäti (njäti) [participio de käti] 1. ramanjante njapo (njápo) 1. así sea njabu̱tho (njabu̱tho) adv así nada más ―Xuua.

Hay ciertas cosas que cuando se hacen fofas ya no se pueden comer. como el quiote de maguey y el rábano. Ahora es una disculpa con eso que me trajo. s plantío de plantas recién trasplantadas Dí pe ̱ tsiua na ra dänga njätsi ga dem ̱ xi ga yo ektarea. dutu njäi (njäi) vi hacerse humano Véase jäi njey ̱ a (njey ̱ a) s año (con el número de años) Dá mpef ̱ i na njey ̱ a Monda. s trasplante. 4: njomi. moji Véase ji Njiliapa (Njíliápa) Jiliapan (pueblo de Pacula) njohni (njóhni) 1. s ruido (del viento) Mä ga ñohu̱ njante nsi ra njohni pa hinda yo̱kju̱ ya bo̱ka tsatyo. fingimiento (apariencia de lo que no es la verdad) Nuni ra jäi. Véase kätsi njäxañi s trasplante de chile njätsi (njätsi) 1. enrojecer Sinón. ko nää te bá hänki. Sinón.. adj fofo Nuni ra za ya ra njoti.) Mä ga ja mä njäxdutu ra bai ga tähi. ra rabanu. Vamos a caminar despacito. Cayó helada. tunda (fig. ngeä ja yá ye̱ pa yá hnani. ̱ ngeä bi njoti ra ñu ko ra ya bo̱jä xä mfanti. 2. Soy el aborrecido de aquella persona. Variante njäxadutu Sinón. sólo me habla con disimulo. excusa ¿Ko temä njotatsa gí po̱ngaua? ¿Con qué disculpa me sales ahora? 3. acción de trasplantar Xä nja ya njätsi ga ñi. [participio de kä́tsi] puesto encima. hilo. 1: hñahni njokdoyo (njokdoyo) s escobetilla de limpiar comal Tixu.221 HÑÄHÑU — ESPAÑOL njoti njäti (njä́ti) s persona ahogada njätsi (njätsi) 1. trae el calero y la escobetilla para untar cal en el comal. 3. ya hingi tsa dä tsi. Yo trabajaba un año en México. Aquel palo ya está fofo porque está podrido. hange ya hingi ku̱i ha ra hai. moji. Tengo aquí un plantío grande de jitomate. Se oye que hace ruido un ratón dentro de los papeles. Dos muchachas hablan en secreto cuando platican. njoi njäxañi s trasplante de chile Véase njätsi njäxäzafri (njäxä́zafri) s zacatera (reg. ngu ra bo ga uada. 2. ntingadutu Véase kätsi. masaje. xi ra ntu̱tsagi. Salió cara la puerta por su buena chapa. en donde se hacina zacate) Nuni ra bai ga zakthuhni da hogi ra njäxäzafri. zafri njäxdutu (njäxdútu) s tendedero de ropa (usando plantas. 3. Variante njotatsa njoti (njoti) 1. mató el jitomate recién trasplantado. ̱ bi hyo ya dem ̱ xi ja xkí njätsi. s techada Sinón. Nadie puede pasar ahora porque se ha cerrado el camino por unos carros que chocaron. Véase jot'i njoti (njoti) s cuchilla (agrícola de yunta) Ra njoti ya bi thege rá ñäni. s chapa Bi bo̱ni xá mädi ra gosthi po ra hoga njoti. [participio de koti] cerrado Hinto tsa dä thogibye. nthukdoyo Véase joki. nso̱ka nzoki ga njotatsa. s potrero Bu̱u̱ ya dänga nxända . restaurar amistad con la persona que se ha ofendido. uá hä ra nsutnäni ne ra njokdoyo pa ga kotsuahu̱ ra näni ra doyo. 2. njotatsa (njótátsa) 1. para que no nos oigan los perros bravos.) Regalo u otro medio usado para buscar reconciliación. A la cuchilla ya se le gastó el fleje. de dos hectáreas. s disculpa (reg. Nubye ̱ geä ra njotatsaä. Véase jey ̱ a nji (nji) vi 1. Ha habido trasplante de chiles. Aquella mata de pirul está buena para una zacatera. Voy a hacer mi tendedero de ropa de la mata de mezquite. Variante njotuane Véase joti. njǒne) vi hablar en secreto Yoho ya nxutsi di njone nubu̱ i ñä. porque tiene brazos para travesaños. Sinón. por eso ya no se sume en la tierra. s disculpa. etc. njothai njoti (njóti) 1. sin hacer ruido. [participio de kätsi] trasplantado Bi dagi ra tse. Sinón. vi hacerse fofo Ja ra ya to̱te ge ya de ke dä njoti. fricción 2. doyo njone (njone. techado 2. ne njoni (njǒni) vi arrimarse njosti (njǒsti) s 1. 2. En nuestra comunidad tenemos una conejera entre todos. vi hacer ruido To̱de di njohni na ra ñoi mbo ya he ̱ mi. Véase kätsi. 2. ngeä xä ya. Hija. s disimulo.) Véase kosti njotajua (njótájua) s conejera Ha mä haihe dí pe ̱ tshe mä njotajuahe pa gatho ya mengu. hacerse tumor 2.

hen ̱ te ngu ya juai. yu̱ga njotsui (njotsui) 1. Véase juäni . vi estirarse Ra mboni nubu̱ ya dä du. Es preciso pensar que lo bueno o lo malo que hagamos no se queda sin su recompensa. a lo mejor se abre. s tullidez Sinón. ngeä gá japi ra thähi. 2. vi recargarse O ntse̱ gi njuatsi ha rá gosthi ra tsanza. pe rá njotsuí ja bi mbembu̱. el perro. Los taludes de los canales se miden y se nivelan bien. s enderezada Rá njuäni nuyu̱ ya bo̱jä strá hñei. Cuando se muere el animal. No te recargues mucho en la portezuela del coche. Está muy amarga esta medicina que me das. 2. Tu barda está recta porque le pusiste cordel. hinda gotho nsi rá njotsuí. mä mäjuäni Véase mäjuäni njuäni (njuäni) 1. Cuando camina aquel niño se arrastra sentado ayudándose con las manos. se estira. Existen grandes ganaderos por la huasteca que tienen grandes potreros con ganado. todos se tullen. Están muy peligrosas esas piedras filosas. ya ne dä nthoki. xi ntsed ̱ i. s brocha Xu̱ki ra njotsi pa dä dagi ra njäti i tu. vi arrastrarse (sentado. Si no nos confesamos con Dios para contarle nuestra desventura. s confesión Sinón. Ya se enderezaron un poco aquellos surcos que estaban muy chuecos. ata ra haho. Al principio nos ganaron ellos. Véase kotsi njozu̱ (njozu̱) 1. Todos esos animales que comen de esa frutilla. 4. ̱ ngu ra tsu̱di. ayudándose con las manos) Nubu̱ di yo nuni ra bätsi di njozu̱. ra tsatyo. Va a estar muy difícil la enderezada de aquellos fierros. vi enderezarse Ya bi njuäni tsu̱ nuyu̱ ya the xi xmá ntsaki. paralizarse Gatho nuu̱ ya mboni tsi des ̱ e. Aquellas personas viven una vida admirable. v rec compensarse Nuyu̱ ya jäi mähotho yá mu̱i. convertirse en cuchillo Véase juai njuando (njuǎndo) s piedra filosa y puntiaguda Xi xá ntsou̱ ya njuando. Hay muchas clases de medicina para cualquier enfermedad. -bi njotsi (njǒtsi) 1. y 2: tudi. como es el puerco. él nunca nos perdonará. s revancha Ra mu̱di bi däkju̱ yu̱. Sinón. Tengo ronquera por la tos que me ha pegado muy fuerte. 1. no me gusta. es un poco mayor ella. adj derecho. ya necesitan compostura. la gallina. pero en la revancha les pesó. recto Ri jädo xá njuäni. Soy menor que mi hermana como cinco años. cuchillo grande 2. se compensan mutuamente la amistad. 3. vi convertirse en puñal. ra njotsi ha mära dä tsi. di njotsuí tekei na ngu mäna. s recompensa Pe ̱ tsi ga mbeñhu̱ ge ra hñojäi o ra ntsomu̱i ga o̱thu̱. 3. s masaje 3. 3. njuati (njuǎti) v rec destruirse Véase juati njuatise ̱ vr destruirse a sí mismo njuati (njuati) s silla Nuyu̱ ya njuati ya bi gä yá no̱mi. 2. me̱ dä xogi. vi tullirse. mädä ni tsu̱. njottsu̱di (njóttsǔ̱di) s chiquero de puerco njotyu̱ga (njótyu̱ga) s ronquera Tsu̱kagi ra njotyu̱ga ko ra thehe xä zu̱kagi. nju (nju) adj amargo Xi xá nju nunä ra ñethi gí raki hindí ho. di njuäni. A aquellas sillas ya se les aflojaron los clavos. njuatsi (njuatsi) 1. gathou̱ di njozu̱. 2. unas untadas y otras tomadas. vi confesarse Bu̱ hinga njuänihu̱ ko Ajuä pa ga petuahu̱ mä dumu̱ihu̱ hinhyamu̱ dä pungahu̱. cortan como si fueran navajas.njottsu̱di HÑÄHÑU — ESPAÑOL 222 mboni po ha ra uasteka pe ̱ tsi ya dänga njoti ko ya mboni. 2. ra o̱ni. y hasta la zorra. s puñal. 2. Véase juatsi njuäni (njuä́ni) 1. [participio de kotsi] untado Ja ndunthi ya ñethi pa nääraza ra hñeni. s talud Gatho di ten ̱ i pa da hyek ̱ uí yá hñetsi ha di nibe yá njuatsi ya ñuthe. hñanga Véase joti. Véase kotsi. Lava la brocha para que se le caiga la pintura que tiene. jutsi vi amargarse njuai (njuai) 1. 3: ntudi njoo [Forma secundaria de joo] estar ausente njotuane (njotuane) v rec callar Véase koti rá ne nju (nju) s hermana (mayor de hombre) Mbätsigi de mä nju ngu ku̱ta jey ̱ a.

2. bi bo̱nga ya mengu bi umba na ra njui. El líquido de la malva es baboso. El maíz está caro y casi no hay. Sinón. dehe nju̱sti (njǔ̱sti) adj 1. 2. s jalón. No tiene tapón la botella. alzarse Ra mexe di nju̱tsi ko rá jihni. nkumärihi Véase kui njuxuthe (njúxúthe) s agua salada Véase dehe nju̱ki (nju̱ki) vr 1. Las escurrideras de los techos de las casas se taparon por el granizo que cayó. ha nuä ja di nju̱ti ya jäi. ñthet ̱ i.) Ra det ̱ hä xá mädi ha otho. ̱ Me agarraron los rateros. 4. y que salen sus familiares y le dieron una correteada. .223 HÑÄHÑU — ESPAÑOL nju̱tsi njuänza (njuä́nza. Mpachuka nju̱paxi s basurero Variante nku̱paxi nju̱spi (njú̱spi) s incensario Véase nju̱tutsi nju̱stadehe (njǔ̱stádéhe) s escurridera (del techo) Yá nju̱stadehe yá njomi ya ngu. salario. baboso Rá dehe ra xikni xá nju̱xti. nju̱spi nju̱thä (njú̱thä) s 1. echarse hacia atrás Véase ju̱ki nju̱kuajuai vi desenvainar los puñales nju̱mfo (njǔ̱mfo) s pájaro bobo Ra tsintsu̱ nju̱mfo ra zithä. pero me tironeé y me zafé de sus manos. pero no alcanza. indet. recompensa Ja ngu ra mem ̱ apa to̱mä rá njuti ra ngätsi ra pa ra semänä. buche 2. Sinón. tirón Bi raka na ra nju̱ti ra nsutsu̱bi nubu̱ ndí tuhni. vr jalarse. ja ra nju̱ti ha hingi huadi. incensario Sinón. Pachuca se hizo famosa por la explotación de la minería. Variante Hñu̱nthe Sinón. ku̱dbida nju̱nbo̱jä (njú̱nbo̱jä) s tren Variante nju̱mbo̱jä Véase ju̱ni. thähä njui (njui) s tapón. Véase nhuäni. La araña se alza con su saliva. tironearse Bi mikagi ya be. mecerse Di njueni ra ranza nubu̱ i thogi ya jäi. nthet ̱ i. bi njoti ko ya ndo bi dagi. y el que hay se lo arrebatan las personas. s arrebato Ko ra zi tu̱ka dehe ja. Sinón. mithe. Se mece el puente de madera a la hora que pasan las personas. xei ra boti. 1 y 2: ntutsi. Sinón. tápala aunque sea con un olote. pinthe Véase ju̱sti. vti arrebatar (compl. 3. ñu njueni (njuéni) 1. Es viscoso el jugo del nopal. sacarse 2. viscoso Rá ngi ra xätä xá nju̱sti. echarse para atrás. Variante njuti Sinón. Ya nada más se tambalean los animales por el hambre y lo flaco que están. Me dio un tirón el policía cuando estaba yo peleando. ntsed ̱ i njute (njúte) s acción de expulsar Véase kui njuti (njúti) s pago. njomi njui (njui) s correteada Na ra metsi mi thexa na ra nxutsi ha rá ngu. ñem ̱ baya. nueni. njuänza) s palo derecho Véase njuäni. vi tambalearse Ya penä di njueni ya mboni ko ra thuhu ha ra no̱xke. 3 y 4: nju̱mi Véase ju̱ti nju̱ta dehe arrebato de agua nju̱ta tsu̱tbi arrebato de autoridad nju̱ta ntei ̱ arrebato de yunta nju̱tutsi (njú̱tǔtsi) s contenedor de incienso. escarba la siembra. El pájaro bobo es maicero. ko mada ra yothä gi jumi. a la fuerza Sinón. Sinón. nju̱ti (njú̱ti) 1. Un joven andaba rondando a una muchacha por su casa. pe dá nju̱ti dá koti de yá ye. tapadera Otho rá njui ra xito. 2. troje (lugar a donde se guarda el maíz) Véase thä nju̱tsi (nju̱tsi) vr 1. dí njahu̱bu̱ nehe pa rá ngätsi ra pa. así es con nosotros el último día. Hay arrebato por la poquita agua que hay. Véase jueni njuersa (njuěrsa) adv forzado. Así como el jornalero espera su pago al fin de la semana. bo̱jä nju̱ntuato (nju̱ntuato) v rec espulgarse Nju̱nthe (Nju̱ nthe) s Pachuca Nju̱nthe ya bi ndängi po ya ati di mpef ̱ i. za njuäñu (njuä́ñu) s camino recto Ha ya njuäñu hintsu̱ ja ra ntsuni pa ya bo̱jä ngu ha ya mahni. En las carreteras rectas no hay tanto peligro para los carros como en las curvas.

6. sabor a sal Tenä ge mä jihu̱ xá nju̱xu. reunirse Ya jäi xä nju̱tsi mäxudi nihi. En el Cajón viven más de trescientas personas. El pozo de Capula mantiene muchas comunidades. Necesitamos ponerle asa a los botes para acarrear agua. de grande. nkahmi (nkǎhmi) adj ladeado. Demde. La comida está pasada de sal. nopal de cuixo 2. Variante nju̱xikähä nju̱xu (njú̱xu) adj 1. explosivo Ya maye ja habu̱ thoki ya ñuthe. nopal de cuixa (reg. nkalambre (nkálámbre) vi tener calambre Sinón. Sinón. ntani. Véase kahmi. Bondu̱xyo nkapo (nkápo) adj castrado (animal) Nkapula (Nkápúla) Capula (pueblo de Ixmiquilpan) Rá ju̱tsi Nkapula di umba ra dehe ndunthi ya hnini pa dä zi. porque no hace justicia. 2 y 3: bai. ha pa dä nxaha ne pa dä mpeni. agruparse Ya jäi xä nju̱tsi pa dä hñäki yá ndä. di fo̱ke ko ya nkarga. La gente se ha agrupado para destituir a su gobernador. Las siembras de los de Cañada Grande ya se descompusieron porque no hay bastante agua para que las rieguen. alce (reg. 5: nangi Véase ju̱tsi nju̱xi (nju̱xi) s nopal de cuixa (reg. Ndende nkarga (nkárga) s 1. 2. La flor es amarilla con espinas chicas. nopal de cuixo (la mata crece de 2 a 3 m. Las gentes se reunieron temprano en la mañana. 1: ntu̱ni. Dicen que las víboras se levantan cuando las quieren matar. dinamita. su forma es medio redonda. 2. to̱ho̱ Nkañäda (Nkáñä́da) Cañada Grande (barrio de San Salvador) Yá boti ya mengu Nkañäda ya bi tsoki.). pa dä zini ra rayo ndä. Al pie del Cerro Juárez está el cerro ladeado. nju̱xkähä (nju̱xkä̌hä) s 1. me imagino que es por la sal que comemos. Sinón.) Mäske hingyá hetsa xätä ya nju̱xi. asidero de algunas cosas Ya bote ne ga hutsuahu̱ yá nju̱tsi pa ra nthenthe. La tuna es de 5 a 6 cm. Dicen que una vez se elevó el mar hacia el aire para que pudiera cruzar a pie un pueblo. y fueron a la convención de Pachuca para recibir al nuevo gobernador.5 cm. 2. para bañarse y para lavar. Sinón. los animales no las pueden comer por tanta espina que tienen. Aunque no sean altas las matas de nopal de cuixa. Toda la familia de la persona que golpearon se juntó y fue a hacer una acusación ante la justicia. 2: ntei ̱ Nkarnasio (Nkárnásio) Encarnación (pueblo de Zimapán) Nkarnasio o mäde na ra hñe. 5. 3. pa xä ma ra hmuntsi Nju̱nthe. asa. pe hingi tsa dä zi ya mboni po ya bini. Llegué pronto porque me dio un alce en su coche mi amigo. estar pasado de sal (comida) Ra hñuni ntse ̱ xá nju̱xu. Sinón. Se oyeron unas cuantas descargas de balas que dispararon. tuna de cuixa (reg. Rompen con dinamita las rocas que hay en donde se hacen los canales. Variante nju̱xyo nju̱xu dehe s agua salada Variante nju̱xuthe Véase dehe nju̱tsi (nju̱tsi) s 1. de altura con pencas verde obscuro y espinas de 1 a 1. descarga de armas de fuego Bi to̱de na hangu nkarga ga bo̱sna bi tei ̱ . ngeä bá raka na ra nju̱tsi mä mpähuí ha rá bo̱jä. 4. levantarse (animales. pa bi za bi rani na ra hnini. La tuna grande de cuixa es muy jugosa y muy dulce.). canteado Véase kahmi Nkaho (Nkáho) El Cajón (ranchería de Huichapan) Nkaho bu̱i thogi hñunthebe mäde ya jäi. 1: po̱tse. ̱ ngeä ja ra bo̱jä ha ya to̱ho̱. juntarse Gatho ya te yá njaui nuä ra jäi bi hnambi. dä netho po ra u di tsihu̱. de color rojo. aventón Dá tso̱ho̱ mäntä. víbora) Tenä ge ya keñä di nju̱tsi nubu̱ ne dä tho. ha xá tse. ngeä tsa otho ra dehe pa dä tumbi. ntsakäzatsu̱ nkamto̱ho̱ (nkǎmto̱ho̱) s cerro ladeado Ha rá ua ra Notho̱ ja na ra nkamto̱ho̱. salado. ngeä hingi o̱ta ra hoga tsu̱tuí. tuna de cuixo Ra dänga nju̱xkähä ntse ̱ ja rá ngi ha xä ra ukjä.). elevarse Tenä ge na ra pa bi nju̱tsi ra ndehe pa ha ra ndähi. Dicen que nuestra sangre está salada.nju̱xi HÑÄHÑU — ESPAÑOL 224 2. xa nju̱tsi pa bi ma ra hñäte ha ra tsu̱tuí. Encarnación está en medio de una .). su agua se usa para tomar.

Las personas humildes les dicen “señor” a los que se visten bien. Véase ted ̱ i nko̱ste (nkǒste) vr estregarse Véase ko̱ste nku (nku) vi ser hermanos Nunä tsu̱ntu̱ ne nunä nxutsi di nku. Véase käti nkäti (nkä́ti) vi aflojarse Véase käti nkätitho descansar nada más nkätsi vti 1. No nació bien la siembra. La nuez que sembré fue en vano. indet. Véase kohi. Le tiré a la zorra con mi escopeta. andar en celo (animal) Tenä ge ra zänä ra marso di nkui ra ya mboni. Algunas mujeres cuidan del aseo de su cabello. Plantaré tomate para el año entrante. ntset ̱ uate. enlamarse (la siembra) Himbi fo̱tse xá ñho ra boti. nsu̱hui Nkosinera (Nkósínéra) Cocineras (pueblo de Chilcuautla) Sinón. Guardé las tortillas que estaban frescas y ahora están rancias. det ̱i nkädri (nkä́dri) s florero (vasija) Véase do̱ni nkäfoxi (nkä́fǒxi) s escopeta Dá kahni ra haho ko mä nkäfoxi. 2. mä dä ma ra hmäya. foxi Véase kä.) Ra Beto dä nkätsi ha nui Xuua gi ñunthe. vi ponerse de acuerdo Ya jäi mi tuhni ya bi nkomforme. ngeä mähyeg ̱ i yá thuhu. patrón Ya zi hyoya jäi embabi too di hñe xá ñho “nke”. Cuentan que en el mes de marzo . La señora se está pintando. trasplantar (compl. ntsamza nkädet ̱ i (nkä́dét ̱ i) vi estar rancio (mohoso) Nuya hme xä nxaha dá pe ̱ tsi. para que no lo vuelva a romper. 2. Sacan los gusanos de maguey de donde están con una varita ganchudita. Aquellas dos personas que van ahí son tocayas porque tienen el mismo nombre. liso nkontra (nkóntra) vi rec ser enemigos. En mi pueblo hay conformidad. ser en vano Nuä ra dem ̱ za dá poti bi nkohai. hasta me retorcía por ese dolor. ninguno se odia. Sinón. ya no hay recuerdo de nada. indet. ser contrarios nkontra (nkǒntra) s enemigo Sinón. Act. ya tsatyo. Variante kaza Sinón. vi andar en brama. Variante nkomñä Véase nkomi. Anoche me dio un dolor de estómago. no germinó. punto atrás (cierta clase de costura) Nubu̱ dí uet ̱i rá zex ̱ jo ra Xuua dí o̱tuí ra nkosted ̱ i. ngu ya miñyo. s conformidad Ha mä tu̱hni ja na ra nkomforme. 2: hñumu̱i nkomi (nkǒmi) s aseo (del pelo) nkomi (nkómi) vr cubrirse Véase komi nkoni (nkǒni) adj resbaloso. Sinón. Sinón. Véase kayo nkaza (nkaza) s palo ganchudo. aguachinarse. y es frío porque los cerros contienen hierro. 1: hmetho. Variante njäfoxi Sinón. indet. Las personas que se peleaban ya se pusieron de acuerdo. njätsi Sinón. ngransio Véase kä. plantar Ri jey ̱ a ga nkätsi ga de ̱ mxi. nada más se aguachinó por el agua. mbo̱ho̱ Nkeretaro (Nkérétáro) s Querétaro Sinón. Véase ku nkuete (nkuěte) vr pegarse Véase kuete nkue̱ (nkue) ̱ vi estar enojado Véase kue̱ nkui (nkǔi) 1. Tú Juan riegas. pa hingi yopa tu̱ni. njäxi Véase käxi nkäxuí (nkä̌xuí) v rec forcejear (unos con otros). Aquel muchacho y aquella muchacha son hermanos. ñä nkomforme (nkómfórme) 1. Däku̱ni nkotsi (nkótsi) vr untarse Véase kotsi nkosted ̱ i (nkostě̱di) s pespunte. luchar (unos con otros) Véase käxi. foxi nkämi vti [compl. hai nkomañä (nkǒmañä) s aseo del cabello Ra ya beh ̱ ñä dri ho ra nkomañä. u̱ti Véase kätsi nkäxi (nkä̌xi) vr retorcerse Mänxui bi zu̱kagi na ra u̱mu̱i ata ndí nkäxi ko ra u̱giä. ha ra nixi eñä. nkayo (nkáyo) vi ser tocayos Nuyu̱ yoho ya jäi xä mani di nkayo. Ndämxei nkohai (nkóhai) vi 1. himbi kontsi. hinto di ñu̱tsa. vara ganchuda Ya thetue ga uada thäi de habu̱ o ko ra nkaza. ya hinte beni. bi nkohaitho k