FRASES USUALES Y VOCABULARIO BÁSICO DE ÁRABE MARROQUÍ PARA LA ATENCIÓN MÉDICA

) Dile que se quite gul (m. cercana a la j pronunciada con suavidad) .G = g española en la palabra gato .) lu (a él/a ella) y-zowel guli (f.. y si fuera de género femenino. ‘guli lu t-zowel’. De alguna forma.) = femenino .g = r francesa Contenidos: 0.) después de un imperativo hacen referencia al género de nuestro interlocutor. también se trata de un «protocolo de acogida» que el personal sanitario que así lo estime oportuno puede utilizar como muestra de buenas intenciones para un paciente que puede sentirse especialmente vulnerable. Así pues. la finalidad del mismo es servir de apoyo práctico que supla la ausencia inicial de intérpretes-mediadores o ayude a éstos en su tarea. Si es chico diremos ‘zowel’ y señalaremos la ropa que queremos que se quite.Objetivos: El folleto que tienes entre las manos pretende facilitar la comunicación en el ámbito sanitario entre los profesionales y los usuarios de origen extranjero.h = h inglesa (h aspirada. se le pide al usuari@ que se quite algo de ropa. Expresiones de cortesía Preguntas de primer contacto El diagnóstico El historial La exploración El tratamiento Abreviaturas: (m. (f.) = masculino. 2.sh = sh inglesa en la palabra shame o la pronunciación en algunas zonas andaluzas de la ch de mucho .) lu (a él/a ella) t-zowel En la consulta. Instrucciones de uso: _ El símbolo / lo hemos utilizado para indicar opciones o alternativas y también para indicar dos formas gramaticalmente diferentes. Si damos la orden de modo indirecto a una tercera persona de género masculino diremos ‘gul lu y-zowel’. zowl-i (f. zowel (m. 3. si fuera chica diríamos ‘zowl-i’. Veamos un ejemplo: Quítese. 1. _ (m.. 5.) o (f. 4. Aclaraciones sobre la transcripción: Hemos considerado conveniente simplificar la pronunciación del árabe marroquí y hacer una transcripción útil (no académica) de una serie de frases que creemos que se repiten con asiduidad.H = sonido parecido al que se emite al echar vaho para limpiar las gafas .) Notas a la pronunciación: .z = z francesa (como la vibración de un moscardón) .dj = j francesa (como la /ll/ de ellas pronunciada con acento argentino) .

)? uash nta mdjuedj (m.) / nti (f.) / dyala (f.)? jidma fin jaddam nta (m.)? mnin hua (m. l men njabro? shnu er-raqam dyal et-tilifun dyalu (m. con quién contactamos? ¿Cuál es su teléfono? uash katkelem / ka-ytkelem es-sbanyuliya? el-arbiya? el-fransauiya? el-ingliziya? isem / smiya shnu smak? / shnu smitek ? shnu smah / smito (m.) / hiya (f. PREGUNTAS DE PRIMER CONTACTO ¿Hablas / Habla español? árabe? francés? inglés? NOMBRE ¿Cómo te llamas? ¿Cómo se llama? DOMICILIO ¿Dónde vives? ¿Dónde vive? Nº TELÉFONO ¿Cuál es tu número de teléfono? ¿Cuál es su número de teléfono? (de él / de ella) EDAD ¿Cuántos años tienes? ¿Cuántos años tiene? ORIGEN ¿De dónde eres? ¿De dónde es? PROFESIÓN ¿Cuál es tu profesión? ¿Cuál es su profesión? ¿Estás casado/casada? ¿Está casado/casada? ¿Si pasa algo.)? .)? / fin jaddama hiya (f. jaila / aafak shokran walu / la-shokr b slama 1.) / dyala (f. EXPRESIONES DE CORTESÍA Buenos días Buenas tardes Por favor Gracias De nada Hasta luego sbah el-jir msa el-jir alah yjalik.)? uash hua mdjuedj (m.) / fin sakna hiya? (f.)? asal mnin nta (m.)? / Uash nti mdjudja (f.)? sinin shHal f omrek? shHal f omro (m.) / smaha /smita (f.) / fin sakna nti? (f.) tilifun raGam dyal tilifun dyalek? shnu rakam dyal tilifun dyalo (m.)? fin jaddam hua (m.)? / fin jaddama nti (f.) fin saken hua? (m.0.)? ila trat shi hadja.) / omra (f.)? / Uash hiya mdjudja (f.)? sukna fin saken nta? (m.

e-djua el-bard el-harara el-aatash el-kafkaf el-aarak es-sjana el-Hekka e-ssuula e-ssrisra es-sukar .) . por favor. karshuta el-ktef el-ktaf el-thar el-yedd el-yeddin mascan ridjel darr fom hna Feyn keidarrek? / naat fayn ka-yajragak. EL DIAGNÓSTICO ¿Qué te pasa? ¿Qué le pasa? A él....... masmuaa el-udnin. jayla fi-k. masmuiin es-snen oonq gurdjuta. fi-h (m.) / mala? (f. fi-ya. dónde te duele? Tienes Tiene Tengo Hambre frío calor sed temblores sudor fiebre picores tos diarrea diabetes malek? malo? (m.) (ntina) ka-t-shrab shi hadja? (huwa) ka-t-shrab duayet? (hiya) ka-t-shrab duayet? amma? / esh? / ina? / shmen? amma? ka-ydarrak / ka-yharkak…? … ka-yahrakni / mrid f … ka-yharko…? er-ras el-ayn el-aynin nif / manjora el-udnina.) / fi-ha (f.2. a ella ¿Tomas algún medicamento? ¿Toma (él) algún medicamento? ¿Toma (ella) algún medicamento? ¿Cuál? ¿Cuáles? ¿Te duele …? Me duele ¿Le duele…? (señalando) la cabeza el ojo los ojos la nariz el oído los oídos los dientes el cuello la garganta el hombro los hombros la espalda la mano las manos la tripa la pierna el brazo la boca aquí (señalar) ¿Señala.

? Estoy mareado/mareada cansado/cansada enfermo/enferma decaído/decaída irritable ¿Puedes. Tiene.) / (uash) hiya…? (f.? Puedo. sekta Galbiya masrana zayda uaHad eltidjab.? ¿Puede..? He tenido... mduaj / mduja taban / tabana mrid / mrida tayeH / tayHa gadban / gadbana teGdar…? (m...) / uash kan aanda..) (ana) kan aandi.? kan aandu.? (m. Hepatitis Diabetes Sida / VIH Cáncer de 1 operación de 1 infarto apendicitis 1 infección 1 fractura 1 luxación 1 golpe 1 corte Inflamación ¿Eres alérgico/alérgica? kan aandek.....) / teGadri…? (f.... Tengo..? (f.) / (uash) nti…? (f. hua aandu..) / hiya aanda..) (uash) hua…? (m..? No puedo.. (ana) aandi......la tensión alta la tensión baja ¿Estás...) epatit / kebda Sukkar Sida saratan d ..? ¿Está....? ¿Ha tenido.....) yGdar…? (m......) (uas) ma teGdarsh / teGadri sh…? (uas) ma yGdarsh / teGdar sh…? neGdar ma neGdar sh nbul ntmisha neblaa neshrab netharrek ndjri nenaas nshuf mezyan 3... uaHad infección uaHda harsa uaHad tfek uaHda darba uaHad Gtae / taGtea nefyets / nefj uash aandek Hasasiya? ....) / teGdar…? (f. shi eamaliya d . EL HISTORIAL ¿Has tenido..? ¿No puedes. (f...? orinar andar tragar beber moverme correr dormir ver bien el-tension tala el-tension habta (uash) nta…? (m. (m..? ¿No puede... / konser d .) ana.

) nod / uGaf (m.) rdja nhar … (m.) lu / lha (a él/a ella) guli (f.) gul (m. LA EXPLORACIÓN Por favor Ponte aquí Siéntate aquí ¿Dónde te duele? ¿Dónde le duele? Túmbate aquí Levántate Quítese.) / galsi hna (f.) gul (m..) uash aanda Hasasiya? (f.) guli (f.) / redjì nhar … (f. walu ana ma-aaraf-shi houa ma ka-yaaraf shi (m.) / nodi / uGafi (f.) lu (a él/a ella) y-zowel guli (f. Dile que se quite la camisa la camiseta el jersey los pantalones la falda la ropa el vestido todo Haz esto (gesto) Dile que haga.) / zowl-i (f.) zowel (m.) / terdjaa (f.) lu / lha (a él/a ella) ytHarrekshi / tetHarrek shi tneffes (m.) fin ka iHraGek? fin ka iHarGo? tmedd hna (m..) / tmeddi hna (f.) Vuelve el día … (señalar en calendario) Dile que vuelva … No te muevas Dile que no se mueva Respira . alah yjalik / jaila / afak dir hna (m.) lu / lha (a él/a ella) irdjaa (m.) / tneffsi (f.) aandek Hasasiya dial-ash? uash nti Hamla? uash hiya Hamla? naam / ej / iyeh la.) / ddir (f..) / hadi / diri (f.) lu / lha (a él/a ella) irdjaa (m.) gless hna (m.) / hadi gul (m.) lu (a él/a ella) t-zowel el-kmeddja el-kamisita el-triko el-pantalon.) / terdjaa (f.) lu / lha (a él/a ella) ytHarrekshi / tetHarrek shi guli (f.) gul (m.) 4.) lu / lha (a él/a ella) ydir (m.) ma tHarrek shi (m.) / ma tHarrki shi (f.) / diri hna (f..¿Es alérgico/alérgica? ¿A qué? ¿Estás embarazada? ¿Está embarazada? Sí No No sé No sabe uash aandu Hasasiya? (m. el-serual el-falda / el-shubba el-Huaidj el-kesua Kulshi dir (m.) hiya ma ka-daaraf shi (f.

tbiba (f.)/hiya et.) gul (m.) lu / lha (a él/a ella) ysaal (m. gadi tebra (f. gadi tebra (f. gadi tebra (m..) lu / lha (a él/a ella) guli (f.) kun hani / kuni hania hua / hiya et-tbib (m.) / saali (f.) Tose Dile que tosa 5.) uaHad et-tahlil hna mashin natiuk (a ti ) hna mashin natiuh (m.) gadi nusalok (/ndeuk) gadu nusalok (/ndeuk) b el-namosia (/brancard) (camilla: norte de Marruecos) b el-fauteil roulant (/el-foteil rulan/) / el-kursi mutaHarrek b ab-bulanse (/el-is_af) gadu nusalok (/ndeuk) ila… gaat el-aamaliyat ndirolek et-tadjarib hna mashin nemelulek hna mashin nemelo (m.) gol-a ma ka tetGalaGsh.. Quirófano hacerle unas pruebas Te vamos a hacer Le vamos a hacer un anàlisis Te vamos a poner Le vamos a poner una vacuna una venda una pomada una inyección un termómetro un supositorio una escayola unos puntos .) hua el-mumarrid (m.) lu / lha (a él/a ella) ytneffes / tetneffes guli (f.. gadi yebra (m. te vas a curar ma ka tGalaGsh.) gol-o ma ka ytGalaGsh.Dile que respire gul (m.) uaHad et-telGih uaHad el-binda uaHad el-bumada uaHad el-hakn / ybra uaHad mizam el-hahara / tirmumiter uaHad et-tahmila / l-kaleb uaHad el-ghebs uaHad el-ghraz / i(ghorzat) Dile que no se preocupe..) lu / lha (a él/a ella) ytneffes / tetneffes saal (m.) ma ka tGalaGsh.) / natiuha (f. EL TRATAMIENTO No te preocupes. se va a curar (estate) Tranquilo/tranquila Él /ella es el médico el enfermero/la enfermera Te vamos a llevar en Le vamos a llevar en camilla silla de ruedas ambulancia Te/le vamos a llevar a.) / tesaal (f.) / nemelha (f.)/ hiya el-mumarrida (f.

Lluís Baixauli.esparadrapo una sonda Te vamos a dar Le vamos a dar una pastilla una aspirina un jarabe unas muletas elsak uaHad as-siro Hna mashin natiuk Hna mashin natiuh (m. Elena González. Santiago García.es Grupo CRIT www. Marta Cucala. aspro) uaHad el-harabe(shaarab) / as-siro uaHad er-rgilat (rgayel. habba ad-dauá) uaHad el-asbiri (aspirin. si tienes alguna sugerencia envíanosla a crit@uji. Lidia Ramírez y Bouchra Yessef COORDINACIÓN: Grupo CRIT SUPERVISIÓN: Bárbara Herrero y Francisco Moscoso TEXTO EN CASTELLANO: Bárbara Herrero Somos conscientes de que este material es básico y puede mejorarse.) / natiuha (f.es .uji. mulita) ELABORADO POR: Jorge Juan Álvarez. Samia Homsani.) uaHad el-basteya (fanid. Por favor.crit. Mohamed Benzagur.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful