You are on page 1of 14

ORDO MISSAE COMPARED

Missale Romanum 1570. Missale Romanum 2002. Observations 1 . T H E I N T R O D U C T O R Y R I T E S Sacerdos paratus cum ingreditur ad Ritus initiales The first difference is obvious from the Altare, facta illi debita reverentia, very first words of the rubrics; the new signat se signo crucis a fronte ad Populo congregato, sacerdos cum Missal assumes the gathered pectus, et clara voce dicit: ministris ad altare accedit, dum congregation , while in the old Missal In nomine Patris, + et Filii, et Spiritus cantus ad introitus peragitur. there is no mention of the congregations Cum ad altare pervenerit, facta cum Sancti. Amen. ministris profunda inclinatione, presence at the mass, it concerns only the osculo altare veneratur et, pro Deinde, junctis manibus ante pectus, priest celebrant.
incipit Antiphonam: Introibo ad altare Dei. Minister respondet: Ad Deum, qui laetificat juventutem meam. opportunitate, crucem et altare incensat. Postea cum ministris sedem petit. Cantu ad introitum absoluto, sacerdos et fideles, stantes, signant se signo crucis, dum sacerdos, ad populum conversus, dicit: In nmine Patris, et Flii, et Spritus Sancti. Populus respondet: Amen. Deinde sacerdos, manus extendens, populum salutat, dicens: Grtia Dmini nostri Iesu Christi, et critas Dei, et communictio Sancti Spritus sit cum mnibus vobis. Vel: Grtia vobis et pax a Deo Patre nostro et Dmino Iesu Christo. Vel: Dminus vobscum. Populus respondet: Et cum spritu tuo.

Postea alternatim cum Ministris dicit sequentem Ps. 42, 1-5 Judica me, Deus, et discerne causam meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. M. Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare me reppulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me inimicus? S. Emitte lucem tuam et veritatem tuam: ipsa me deduxerunt, et adduxerunt in montem sanctum tuum et in tabernacula tua. M. Et introibo ad altare Dei: ad Deum, qui laetificat juventutem meam. S. Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus meus: quare tristis es, anima mea, et quare conturbas me? M. Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor illi: salutare vultus mei, et Deus meus. S. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. M. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saecula saeculorum. Amen. S. repetit Antiphonam: Introibo ad altare Dei. R. Ad Deum, qui laetificat juventutem meam. Signat se, dicens: V. Adjutorium nostrum in nomine Domini. R. Qui fecit caelum et terram. Deinde junctis manibus profunde inclinatus facit Confessionem. In Missis Defunctorum, et in Missis de Tempore a Dominica Passionis usque ad Sabbatum sanctum exclusive, omittitur Psalmus Judica me, Deus, cum Gloria Patri, et repetitione Antiphonae, sed dicto In nomine Patris, Introibo et

MR 1570: The priest approaches the altar, genuflects, makes the sign of the cross, and at the foot of the altar steps he starts the antiphon Introibo followed by the Psalm 42,1-5 said in the form of a dialogue together with the altar boy. There are also rubrics for what is to be omitted in funeral masses or during the Lent these exceptions are not provided in the Novus Ordo.

MR 2002: When the congregation is gathered, the priest approaches the altar together with the ministers while the Introitus hymn is sung by all. Then he venerates the altar with a deep inclination, kisses it, and if convenient he incenses the altar and the crucifix. After that he goes to Episcopus, loco Dminus vobscum, his seat together with the ministers, and in hac prima salutatione dicit: Pax vobis. when the entrance hymn or Introitus is over, he begins the mass with the sign of Sacerdos, vel diaconus vel alius the cross, followed by the peoples minister, potest brevissimis verbis response: Amen. introducere fideles in Missam diei. Straight after he salutes the congregation with one of the provided greeting forms, Actus pnitentialis * that are taken from Scripture. A priest, or a deacon, or another minister * Die dominica, prsertim tempore (obvious and radical novelty) may paschali, loco consueti actus pnitentialis, quandoque fieri potest introduce the liturgy of the day to the benedictio et aspersio aqu in faithful. memoriam baptismi, ut in Appendice The penitential act then begins with the II. priests invitation to remember our sins Deinde sequitur actus pnitentialis and to repent for them so that we could be ad quem sacerdos fideles invitat, dicens: able to celebrate with dignity these holy mysteries. After a short meditative Fratres, agnoscmus peccta nostra, ut moment of silence, all together say the apti simus ad sacra mystria Confiteor, or one of the other penitential celebrnda. forms that are provided in the Missal Fit brevis pausa silentii. Postea (novelty - more options). omnes simul formulam confessionis 1

Adjutorium, fit Confessio, ut sequitur: Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: (Percutit sibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Ministri respondent: Misereatur tui omnipotens Deus, et, dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. Sacerdos dicit: Amen, et erigit se. Deinde Ministri repetunt Confessionem: et ubi a Sacerdote dicebatur vobis, fratres, et vos, fratres, a Ministris dicitur tibi, pater, et te, pater. Postea Sacerdos, junctis manibus, facit absolutionem, dicens: Misereatur vestri omnipotens Deus, et, dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. R. Amen. Signat se signo crucis, dicens: Indulgentiam, + absolutionem et dimissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. R. Amen. Et inclinatus prosequitur: V. Deus, tu conversus vivificabis nos. R. Et plebs tua laetabitur in te. V. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. R. Et salutare tuum da nobis. V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat. V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Et extendens ac jungens manus, clara voce dicit: Oremus, et ascendens ad Altare, dicit secreto: Aufer a nobis, quaesumus, Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum, Dominum nostrum. Amen. Deinde, manibus junctis super Altare, inclinatus dicit: Oramus te, Domine, per merita

generalis perficiunt: Confteor Deo omnipotnti et vobis, fratres, quia peccvi nimis cogitatine, verbo, pere et omissine: et, percutientes sibi pectus, dicunt: mea culpa, mea culpa, mea mxima culpa. Deinde prosequuntur: Ideo precor betam Maram semper Vrginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, orre pro me ad Dminum Deum nostrum. Sequitur absolutio sacerdotis: Miseretur nostri omnpotens Deus et, dimssis pecctis nostris, perdcat nos ad vitam trnam. Populus respondet: Amen. Vel: Sacerdos fideles invitat ad actum pnitentialem: Fratres, agnoscmus peccta nostra, ut apti simus ad sacra mystria celebrnda. Fit brevis pausa silentii. Postea sacerdos dicit: Miserre nostri, Dmine. Populus respondet: Quia peccvimus tibi. Sacerdos: Ostnde nobis, Dmine, misericrdiam tuam. Populus: Et salutre tuum da nobis. Sequitur absolutio sacerdotis: Miseretur nostri omnpotens Deus et, dimssis pecctis nostris, perdcat nos ad vitam trnam. Populus respondet: Amen. Vel: Sacerdos fideles invitat ad actum pnitentialem: Fratres, agnoscmus peccta nostra, ut apti simus ad sacra mystria celebrnda. Fit brevis pausa silentii. Postea sacerdos, vel diaconus, vel alius minister, sequentes, vel alias, invocationes cum Krie, elison profert:

The new Missal also provides aspersion instead of the penitential act especially on Sundays and during Eastertide, in rememberance of our baptism. The old Missal also provides the possibility of aspersion, but before the Mass, even before the priests vesting.

MR 1570: The priest makes the penitential act himself (the only possibility is the Confiteor) and the minister then says the absolution. The Confiteor itself contains the names of the Blessed Mary ever Virgin and the other saints, which are inserted at the beginning as well as in the last part of the prayer. After the ministers absolution the priest says Amen and makes the sign of the cross. Than the minister repeats the Confiteor, but instead of vobis fraters he reffers only to the priest tibi, pater. The priest than says the absolution using the 2nd person of plural Misereatur vestri After the ministers response, the priests than says the proper absolution (Indulgentiam, absolutionem et dimissionem peccatorum...), making the sign of the cross.

MR 1570: Inclined, the priest prays the psalm again in a dialogue form together with the minister, and after Dominus vobiscum, says aloud Oremus while extending his hands and joining them again. He then climbs up to the altar, while praying silently Aufer a nobis. praying silently that Lord would cleanse him of all iniquities so he would be worthy to aproach the Sancta Sanctorum. MR 1570: Having reached the altar, with his hands joined together above it, while inclined he prays again for the forgiveness of all his sins, through the intercession and merits of the saints whose relics 2

Sanctorum tuorum, (Osculatur Altare in medio) quorum reliquiae hic sunt, et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen. In Missa solemni, Celebrans, antequam legat Introitum, benedicit incensum, dicens: Ab illo bene + dicaris, in cujus honore cremaberis. Amen. Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Altare, nihil dicens. Postea Diaconus, recepto thuribulo a Celebrante, incensat illum tantum. Deinde Celebrans signans se signo crucis incipit Introitum: quo finito, junctis manibus, alternatim cum Ministris dicit: V. Kyrie, eleison. R. Kyrie, eleison. V. Kyrie, eleison. R. Christe, eleison. V. Christe, eleison. R. Christe, eleison. V. Kyrie, eleison. R. Kyrie, eleison. V. Kyrie, eleison. Postea in medio Altaris extendens et jungens manus, caputque aliquantulum inclinans, dicit, si dicendum est, Gloria in excelsis Deo, et prosequitur junctis manibus. Cum dicit Adoramus te, Gratias agimus tibi, et Jesu Christe, et Suscipe deprecationem, inclinat caput; et in fine dicens: Cum Sancto Spiritu, signat se a fronte usque ad pectus. Gloria in excelsis Deo et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Laudamus te, benedicimus te, ADORAMUS TE, glorificamus te, GRATIAS AGIMUS TIBI propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens. Domine Fili unigenite, JESU CHRISTE, Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis; qui tollis peccata mundi, SUSCIPE DEPRECATIONEM NOSTRAM. Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus Altissimus, JESU CHRISTE, cum Sancto + Spiritu: in gloria Dei Patris. Amen. Deinde osculatur Altare in medio, et versus ad populum dicit: V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Postea dicit: Oremus, et Orationes, unam aut plures, ut ordo Officii postulat. Sequitur Epistola, Graduale, Tractus, vel Alleluja

Qui missus es sanre contrtos corde: Krie, elison. Populus respondet: Krie, elison. Sacerdos: Qui peccatres vocre vensti: Christe, elison. Populus: Christe, elison. Sacerdos: Qui ad dxteram Patris sedes, ad interpellndum pro nobis: Krie, elison. Populus: Krie, elison. Sequitur absolutio sacerdotis: Miseretur nostri omnpotens Deus et, dimssis pecctis nostris, perdcat nos ad vitam trnam. Populus respondet: Amen. Sequuntur invocationes Krie, elison, nisi iam prcesserint in aliqua formula actus pnitentialis. V. Krie, elison. R. Krie, elison. V. Christe, elison. R. Christe, elison. V. Krie, elison. R. Krie, elison. Deinde, quando prscribitur, cantatur vel dicitur hymnus: Glria in exclsis Deo et in terra pax homnibus bon volunttis. Laudmus te, benedcimus te, adormus te, glorificmus te, grtias gimus tibi propter magnam glriam tuam, Dmine Deus, Rex clstis, Deus Pater omnpotens. Dmine Fili unignite, Iesu Christe, Dmine Deus, Agnus Dei, Flius Patris, qui tollis peccta mundi, miserre nobis; qui tollis peccta mundi, sscipe deprecatinem nostram. Qui sedes ad dxteram Patris, miserre nobis. Quniam tu solus Sanctus, tu solus Dminus, tu solus Altssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spritu: in glria Dei Patris. Amen. Quo hymno expleto, sacerdos, manibus iunctis, dicit: Ormus. Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant. Tunc sacerdos, manibus extensis,

repose here (he kisses the altar in the middle, where the relics are). MR 1570: In solemn, high masses, the priest incenses the altar, and than a minister incenses him, before the Introit. Before the incensing, the priest blesses the incense using the prescribed formula and the sign of the cross. He incenses the altar in the prescribed way (the very precise graphical scheme of how an altar is to be incensed is found in the Missal before the ordo Missae). None of it is found in the Novus ordo there are no strictly prescribed schemes or words for the blessing of incense. MR 1570: Once incensing is over, the priests goes to the side of the Epistle (right hand side of the altar), and making the sign of the cross he silently reads the Introitus the entrance song. MR 1570: In a dialogue with a minister he prays Kyrie eleison, each invocation is made 3 times. MR 2002: Kyrie eleison is said after the penitential act only if, in some form, it wasnt used in the previous act itself. The invocations of the priest have only one repetition by the congregation. If so prescribed, the ancient hymn Gloria is now said or sung by all. MR 1570: The priest extends and then joins his hands saying Gloria in excelsis Deo, and while inclined continues to pray privately the entire hymn, even if the choir is singing it in solemn high mass. The Missal at this point prescribes several inclinations during the hymn, as noted in the rubric (Adoramus te/ Gratias agimus tibi/ et Jesu Christe/ et Suscipe deprecationem) and at the end when is said Cum Sancto Spiritu he then makes the sign of the cross. After the hymn, he kisses the altar again in the middle, turns towards the people and says Dominus vobiscum, he then turns back to the Missal and after the call oremus prays the Collect (one or more of them). 3

cum Versu, aut Sequentia, prout Tempus aut qualitas Missae postulat.

dicit collectam; qua expleta, populus acclamat: Amen.

MR 2002: At the end of Gloria a priest calls everyone to prayer (Oremus), and he as well as the congregation pray in silence for a moment. Than he extends his arms and says the Collect (only one). The people respond Amen.

The significant difference is the strictly prescribed rubricism, which was very useful at the time when the Missal of Pius V was composed, because of an uneducated clergy and the rubrics preserved the roman liturgy from confusion, chaos and even elements of superstition that could have easily entered into the liturgy. As Trent prescribed seminaries as the obligatory method of education for future priests, so by the time a more educated clergy resulted that a strict rubricism was no longer necessary, and so rather than being useful, frequently became too rigid and a burdain to priests. The New Missal (1970, 1975, 2002) is a product of the Sacrosanctum Conciliums desire to change some elements in the mass that they felt had to change or desired to change (SC 21). In a particular way the active participation of the faithful in the liturgy (SC 27, 30) was highlighed and emphasized in the Novus Ordo in the responses as well as in gestures. Also the importance of Holy Scripture was given more significance. The Introductory rites were simplified, and excluded many of the silent prayers and psalms said by the priest when approaching the altar. In the New Missal the priest goes to the altar when the congregation has gathered, while in the old rite the Missal is only concerned about the priest, not taking into consideration the congregration. The priest now venerates the altar, and goes to his seat from where he starts the Mass, and remains there until the Eucharistic liturgy. The Entrance hymn is sung by all while the priest approaches the altar with the ministers, which makes more sense and was put in place because previously the priest would silently read the Entrance song from the Missal before the Kyrie eleison. There are now two altars the altar of the Word of God (ambo), and the altar of the Eucharist, each of them properly used. After the sign of the cross, the priest now greets the community using the liturgical greeting, and there are several options for this, all taken from Scripture. An introduction to the liturgy of the day is prescribed by the rubrics of the New Missal that can be done by the priest, deacon or even another minister. The penitential act is also reformed, there is no longer a double Confiteor, firstly that of the priest followed by that of the minister (who represents the people), now there is only one act said by all, people and priest. There are also several options (or different forms) for the penitential act, followed by Kyrie eleison (without unnecessary repetition) only if it wasnt used already in some form in the penitential rite. The Gloria is sung or said by all, and followed by the Collect of the day (now only one prayer that forms the central prayer of the mass). The previous Missal prescribed long preparatory prayers for the priest before the Mass, containing psalms and various other prayers, as well as special vesting prayers every part of the liturgical vestments was accompanied by a specific short prayer (taken from a psalm or inspired from some other Scriptural verse). The vesting process differed for priests, bishops or abbots. The New Missal also provides preparatory prayers in the Appendix of the Missal, that were shortened, and without psalms containing some prayers from Church tradition, and there are no vesting prayers included. Simarily the thanksgiving prayers after Mass were shortened and simplified and these may also be found in the Appendix of the New Missal.

2 . T H E
Deinde ad medium Altaris extendens, elevans et jungens manus, dicit, si dicendum est, Credo in unum Deum, et prosequitur junctis manibus. Cum dicit Deum, caput Cruci inclinat: quod similiter facit, cum dicit Jesum Christum, et simul adoratur. Ad illa

Deinde fit homilia, qu a sacerdote vel a diacono habenda est omnibus diebus dominicis et festis de prcepto; aliis diebus commendatur. Homilia expleta, cantatur vel dicitur, quando prscribitur, symbolum seu professio fidei.

O F F E R T O R Y MR 1570: When the Creed is to be said, the old Missal allows only the Nicene symbol. The priest starts it from the middle of the altar by raising and extending his hands, and continues with hands joined together. Several 4

autem verba Et incarnatus est, genuflectit usque dum dicatur Et homo factus est. In fine ad Et vitam venturi saeculi, signat se signo crucis a fronte ad pectus. Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae Deinde osculatur Altare, et versus ad populum, dicit: V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Postea dicit: Oremus, et Offertorium. Quo dicto, si est Missa solemnis, Diaconus porrigit Celebranti Patenam cum Hostia: si privata, Sacerdos ipse accipit Patenam cum Hostia, quam offerens, dicit: Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi Deo meo vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat ad salutem in vitam aeternam. Amen. Deinde faciens crucem cum eadem Patena, deponit Hostiam super Corporale. Diaconus ministrat vinum, Subdiaconus aquam in Calice: vel si privata est Missa, utrumque infundit Sacerdos, et aquam miscendam in Calice benedicit signo crucis, dicens: Deus, qui humanae substantiae dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per hujus aquae et vini mysterium ejus divinitatis esse consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus, Filius tuus, Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen. In Missis Defunctorum dicitur praedicta Oratio: sed aqua non benedicitur. Postea accipit Calicem, et offert dicens: Offerimus tibi, Domine, calicem salutaris, tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis tuae, pro nostra et totius mundi salute, cum odore suavitatis ascendat. Amen. Deinde facit signum crucis cum Calice, et illum ponit super Corporale, et Palla cooperit: tum, junctis manibus super Altare,

Credo in unum Deum, (...) Qui propter nos hmines et propter nostram saltem descndit de clis. Ad verba qu sequuntur, usque ad factus est, omnes se inclinant. Et incarntus est de Spritu Sancto ex Mara Vrgine, et homo factus est. Crucifxus (...) et vitam ventri sculi. Amen. Loco symboli nicnoconstantinopolitani, prsertim tempore Quadragesim et tempore paschali, adhiberi potest symbolum baptismale Ecclesi Roman sic dictum Apostolorum: Credo in unum Deum, Patrem omnipotntem, Creatrem cli et terr, et in Iesum Christum, Flium eius nicum, Dminum nostrum, Ad verba qu sequuntur, usque ad Mara Vrgine, omnes se inclinant. qui concptus est de Spritu Sancto, natus ex Mara Vrgine, (...) vitam trnam. Amen. Deinde fit oratio universalis, seu oratio fidelium. Liturgia eucharistica His absolutis, incipit cantus ad offertorium. Interim ministri corporale, purificatorium, calicem, pallam et missale super altare collocant. Expedit ut fideles participationem suam oblatione manifestent, afferendo sive panem et vinum ad Eucharisti celebrationem, sive alia dona, quibus necessitatibus Ecclesi et pauperum subveniatur. Sacerdos, stans ad altare, accipit patenam cum pane, eamque ambabus manibus aliquantulum elevatam super altare tenet, submissa voce dicens: Benedictus es, Dmine, Deus univrsi, quia de tua largitte accpimus panem, quem tibi offrimus, fructum terr et peris mnuum hminum: ex quo nobis fiet panis vit. Deinde deponit patenam cum pane super corporale. Si vero cantus ad offertorium non peragitur, sacerdoti licet hc verba elata voce proferre; in fine populus acclamare potest: Benedctus Deus in scula.

inclinations are predicted (when said Deum, Jesum Christum, simul adoratum, and genuflects on et incarnates est. At the end, he makes the sign of the cross on the words et vitam venture saculi. MR 2002: The Creed is prayed after the homily (is an obligation on Sundays and solemnities, and recommended on other days to be said by the priest or a deacon again a novelty of the New Missal, thee old Missal does not provide this option), it may be said or sung, in the form of a Symbol or as profession of faith (i.e. renewal of baptismal confession of faith). There are no prescribed genuflections, and there is only one inclination on the words Et incarnatus est. The new Missal provides two Symbol forms Nicene Creed or a shorter Apostles Creed which is recommended especially during Lent and Eastertide. The novelty of the new Missal is the reintroduction of the Universal prayer or Prayers of the faithfull, which take place here. MR 1570: After the Creed, the priest again kisses the altar, turns towards the people and salutes them Dominus vobiscum, then he says Oremus and reads the Offertory song from the Missal. The priest than uncovers the chalice, takes the paten with a host and prays Suscipe sancta Pater, asking the Lord to accept his immaculate sacrifice that he alone now offers, although unworthy, to God for all his sins, for everone present and all the faithful, alive or deceased, for their salvation. He makes the sign of the cross with the paten and puts the host on to the corporal. Then the deacon pours wine into the chalice, and subdeacon pours a drop of water into it, previously blessing the water and saying Deus, qui humanae substantiae (this is the prayer from Veronense (#1239) a Collect for Christmas). Then the priest offers the chalice saying Offerimus tibi, Domine, makes the sign of the cross with the chalice, puts it down on the corporal and covers it with a pall. He joins his hands over the altar, and inclined says In spiritu 5

aliquantulum inclinatus, dicit: In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine: et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. Erectus expandit manus, easque in altum porrectas jungens, elevatis ad caelum oculis et statim demissis, dicit: Veni, sanctificator omnipotens aeterne Deus: Benedicit Oblata, prosequendo: et bene + dic hoc sacrificium, tuo sancto nomini praeparatum. Postea, si solemniter celebrat, benedicit incensum, dicens: Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur Dominus bene + dicere, et in odorem suavitatis accipere. Per Christum, Dominum nostrum. Amen. Et, accepto thuribulo a Diacono, incensat Oblata, modo in Rubricis generalibus praescripto, dicens: Incensum istud a te benedictum ascendat ad te, Domine: et descendat super nos misericordia tua. Deinde incensat Altare, dicens: Ps. 140, 2-4 Dirigatur, Domine, oratio mea, sicut incensum, in conspectu tuo: elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et hostium circumstantiae labiis meis: ut non declinet cor meum in verba malitiae, ad excusandas excusationes in peccatis. Dum reddit thuribulum Diacono, dicit: Accendat in nobis Dominus ignem sui amoris, et flammam aeternae caritatis. Amen. Postea incensatur Sacerdos a Diacono, deinde alii per ordinem. Interim Sacerdos lavat manus, dicens: Ps. 25, 6-12 Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine: Ut audiam vocem laudis, et enarrem universa mirabilia tua. Domine, dilexi decorem domus tuae et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum impiis, Deus, animam meam, et cum viris sanguinum vitam meam: In quorum manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus. Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me et miserere mei.

Diaconus, vel sacerdos, infundit vinum et parum aqu in calicem, dicens secreto: Per huius aqu et vini mystrium eius efficimur divinittis consrtes, qui humanittis nostr feri digntus est prticeps. Postea sacerdos accipit calicem, eumque ambabus manibus aliquantulum elevatum super altare tenet, submissa voce dicens:

humilitatis He raises his hands extending them and then joins them again, lifts his eyes to the heaven and inclines again as he says the epiclesis type of prayer an invocation to the Holy Spirit to come and bless this holy sacrifice, making the sign of the cross over the gifts.

MR 2002: After the prayers of the faithful, the Offertory hymn begins. Meanwhile, the ministers prepare the altar for the gifts they unfold the corporal, put purificators, chalice, pall and the Benedctus es, Dmine, Deus univrsi, quia de tua largitte Missal on the altar. The faithful are accpimus vinum, quod tibi expected to actively participate in the offrimus, fructum vitis et peris offering, so they are encouraged to bring mnuum hminum, ex quo nobis fiet the bread and wine for the Eucharist in a potus spiritlis. processional way to the altar, as well as other gifts (offerings) for those in need, Deinde calicem super corporale the poor, and for the Church. deponit. Si vero cantus ad offertorium non The priest than takes the paten with the peragitur, sacerdoti licet hc verba host in both hands, lifts it above the altar elata voce proferre; in fine populus and silently say: Benedictus es, acclamare potest: Domine(). If the Offertory hymn is not sung, he may say these words aloud, in Benedctus Deus in scula. which case the people respond Benedictus Postea sacerdos, profunde inclinatus, Deus in saecula. He places the paten dicit secreto: with the host (!) on to the corporal. A deacon or a priest than pours wine into the In spritu humilittis et in nimo chalice adding some water (no blessings contrto suscipimur a te, Dmine; et are prescribed), saying Per huius acquae sic fiat sacrifcium nostrum in et vini mysterium (shortened version). conspctu tuo hdie. ut plceat tibi, The priest than takes the chalice in both Dmine Deus. hands, lifts it above the altar and says Et, pro opportunitate, incensat oblata, Benedictus es, Domine followed by the crucem et altare. Postea vero same response of the congregation if it is diaconus vel alius minister incensat said aloud. The priest then deeply bows sacerdotem et populum. and silently prays In spiritu humilitatis (the same prayer as in the old Missal). Deinde sacerdos, stans ad latus If incense is used, he then incenses the altaris, lavat manus, dicens secreto: gifts, the cross and the altar, saying Lava me, Dmine, ab iniquitte mea, nothing. Then the deacon or a minister et a peccto meo munda me. incenses the priest and the congregation. After the incensing the priest, at the side Stans postea in medio altaris, versus of the altar washes his hands silently ad populum, extendens et iungens praying Lava me Domine. He then turns manus, dicit: back to the middle of the altar, turns toward the people, extending and joining Orte, fratres: ut meum ac vestrum his hands saying Orate fraters, and the sacrifcium acceptbile fiat apud Deum Patrem omnipotntem. congregation responds Suscipiat Dominus Without Oremus, the priest than says the 6

Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen. In Missis Defunctorum, et Tempore Passionis in Missis de Tempore omittitur Gloria Patri. Deinde, aliquantulum inclinatus in medio Altaris, junctis manibus super eo, dicit: Suscipe, sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob memoriam passionis, resurrectionis et ascensionis Jesu Christi, Domini nostri: et in honorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et istorum et omnium Sanctorum: ut illis proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis intercedere dignetur in caelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eundem Christum, Dominum nostrum. Amen. Postea osculatur Altare, et versus ad populum extendens, et jungens manus, voce paululum elevata, dicit: Orate, fratres: ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. Minister, seu circumstantes respondent: alioquin ipsemet Sacerdos: Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis (vel meis) ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. Sacerdos submissa voce dicit: Amen. Deinde, manibus extensis, absolute sine Oremus subjungit Orationes secretas. Quibus finitis, cum pervenerit ad conclusionem, clara voce dicit: Per omnia saecula saeculorum, cum Praefatione, ut in sequentibus.

Populus surgit et respondet: Suscpiat Dminus sacrifcium de mnibus tuis ad laudem et glriam nminis sui, ad utilittem quoque nostram totisque Ecclsi su sanct. Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit orationem super oblata. Qua conclusa, populus acclamat: Amen.

Super oblate, that is confirmed by the peoples Amen. MR 1570: The old Missal prescribes the blessing of the incense before incensing the gifts in solemn masses. He takes the thurible from the deacon and incenses the gifts in a manner prescribed by the rubrics of the Missal (graphical scheme again at the beginning cruciate (x3) and circular moves (x3)), saying Incensum istud a te Then he incenses the altar saying the Psalm 140. Then gives the thurible back to the deacon and says Accendat in nobis Dominus The deacon incenses the priest and the rest, while the priest washes his hands saying a long prayer (psalm) Lavabo inter innocents with Gloria Patri at the end. In the requiem masses, as well as from the 1st Sunday of the Passion until Easter he omits the Gloria Patri. Then joining his hands, inclines at the middle of the altar and prays Suscipe sancta Trinitas where he prays that the Holy Trinity would accept this offering made in memorial of the passion, resurrection and ascension of our Lord, and in honor of the BVM, angels and saints, praying for their intercession. He kisses the altar again, turns to the people and says with slightly raised voice Orate fraters, and then continues silently. The ministers respond if possible, or if not the priest says the response himself (in this case he would of course say meis instead of tuis). Then the priest silently says the Secreta (different name of the prayer over the gifts, in RM 2002 is Super oblate), saying the conclusion aloud.

The homily was restored its place, after the readings, as it should explain the readings. The homily may be given by the priest, bishop, but also by the deacon. The New Missal also provides more options for the profession of the faith (Apostle's Creed and baptismal form), and the multitude of gestures was reduced (inclinations, genuflections, signs of the cross). The Universal prayer or the prayers of the faithful is restored to its original place, that unfortunately it had lost in the Roman rite sometime in the eight/ninth century, but always had been preserved in the Eastern rites. The prayers of the Offertory are changed in the sense that the priest no longer prays that his sacrifice will be accepted, or that he himself is offering it, rather now the whole community offers together, what is clearly obvious is the reintroduction of the offertory procession, where members of the faithful are encouraged to bring the gifts for the Eucharist, as well as other gifts for the needs 7

of the Church and the poor, like in Apostolic times. The priest approaches the altar for the Offertory and the liturgy of the Eucharist. The rubrics are once again liberated from unnecessary repetitions and complicated gestures. The offertory prayers now have more of a thanksgiving nature, or that of praise, instead of an extremely emphasized sacrificial nature. The incensing (when it is being done) has no more prescribed rules or schemes in the Missal. Theologically ambiguous expressions (like immaculatam hostiam) have been left out. The Offertory hymn is now sung by all, and no longer silently read by the priest. The host is kept on the paten during the whole Mass, and no longer put on the corporal (without the paten). The oration over the gifts now is properly called Super oblata and no longer Secreta.
Discooperit Calicem, genuflectit, accipit Hostiam inter pollicem et indicem manus dexterae: et tenens sinistra Calicem, cum Hostia signat ter a labio ad labium Calicis, dicens: Per ip + sum, et cum ip + so, et in ip + so Cum ipsa Hostia signat bis inter se et Calicem, dicens: est tibi Deo Patri + omnipotenti in unitate Spiritus + Sancti Elevans parum Calicem cum Hostia, dicit: omnis honor, et gloria Reponit Hostiam, Calicem Palla cooperit, genuflectit, surgit, et dicit intelligibili voce vel cantat: Per omnia saecula saeculorum. R. Amen. Jungit manus. Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati, audemus dicere. Extendit manus. Pater noster, qui es in caelis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. R. Sed libera nos a malo. Sacerdos secrete dicit: Amen. Deinde manu dextera accipit inter indicem et medium digitos Patenam, quam tenens super Altare erectam, dicit secrete: Libera nos, quaesumus, Domine, ab omnibus malis, praeteritis, praesentibus et futuris: et intercedente beata et gloriosa semper Virgine Maria, cum beatis Apostolis tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus Sanctis, Signat se cum Patena a fronte ad pectus, da propitius pacem in diebus nostris: Patenam osculatur, ut, ope misericordiae tuae adjuti, et a peccato

THE COMMUNION AND THE CONCLUDING RITES Accipit patenam cum hostia et MR 1570: The priest uncovers the calicem, et utrumque elevans, dicit: chalice, genuflects, takes the consecrated host between his thumb and index finger Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est of his right hand, and the chalice in his tibi Deo Patri omnipotnti, in unitte left, makes the sign of the cross three Spritus Sancti, omnis honor et glria times with the host over the top of the per mnia scula sculrum. chalice saying Per ipsum, et cum ipso, et Populus acclamat: Amen. in ipso, than two times between himself and the chalice, above the corporal saying Deinde sequitur ritus communionis . est tibi Deo Patri omnipotenti in unitate Spiritus Sancti, and continues omnis Ritus communionis honor et gloria while raises slightly the chalice and the host, then puts it back Calice et patena depositis, sacerdos, down to the corporal, covers the chalice, iunctis manibus, dicit: genuflects, and says aloud per omnia Prcptis salutribus mniti, et divna saecula saeculorum.
institutine formti, audmus dcere: Extendit manus et, una cum populo, pergit: Pater noster, qui es in clis: sanctifictur nomen tuum; advniat regnum tuum; fiat volntas tua, sicut in clo, et in terra. Panem nostrum cotidinum da nobis hdie; et dimtte nobis dbita nostra, sicut et nos dimttimus debitribus nostris; et ne nos indcas in tentatinem; sed lbera nos a malo. Manibus extensis, sacerdos solus prosequitur, dicens: Lbera nos, qusumus, Dmine, ab mnibus malis, da proptius pacem in dibus nostris, ut, ope misericrdi tu aditi, et a peccto simus semper lberi et ab omni perturbatine secri: exspectntes betam spem et advntum Salvatris nostri Iesu Christi. Iungit manus. Populus orationem concludit, acclamans:

MR 2002: The priest takes the paten with the host and the chalice, and raising them together says the whole doxology. The congregation responds Amen. There are no signs of the cross, no genuflections, everything is said aloud in a solemn manner, and the consecrated gifts are raised up (and not little like in the old Missal) for the duration of the whole prayer. The communion rite MR 2002: The priest prays (the whole) Our Father together with the congregation. MR 1570: The priest's invitation Oremus preceeds the call Praeceptus salutaribus moniti. The priest prays the Our Father silently, looking at the Blessed Sacrament. The last verse of the Lord's prayer is said in a responsorial form by a minister. During the embolism prayer in the old Missal the priest takes the paten with his 8

simus semper liberi et ab omni perturbatione securi. Submittit Patenam Hostiae, discooperit Calicem, genuflectit, surgit, accipit Hostiam, et eam super Calicem tenens utraque manu, frangit per medium, dicens: Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum. Et mediam partem, quam in dextera manu tenet, ponit super Patenam. Deinde ex parte, quae in sinistra remanserat, frangit particulam, dicens: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Aliam mediam partem, quam in sinistra manu habet, adjungit mediae super Patenam positae et particulam parvam dextera retinens super Calicem, quem sinistra per nodum infra cuppam tenet, dicit intelligibili voce vel cantat: Per omnia saecula saeculorum. R. Amen. Cum ipsa particula signat ter super Calicem, dicens: Pax + Domini sit + semper vobis + cum. R. Et cum spiritu tuo. Particulam ipsam immittit in Calicem, dicens secrete: Haec commixtio, et consecratio Corporis et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam aeternam. Amen. Cooperit Calicem, genuflectit, surgit, et inclinatus Sacramento, junctis manibus, et ter pectus percutiens, intelligibili voce dicit: Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis. Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem. In Missis Defunctorum non dicitur miserere nobis, sed ejus loco dona eis requiem, et in tertio additur sempiternam. Deinde, junctis manibus super Altare, inclinatus dicit secrete sequentes Orationes: Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae; eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: Qui vivis et regnas Deus per omnia saecula saeculorum. Amen. Si danda est pax, osculatur Altare, et dans pacem, dicit: Pax tecum.

Quia tuum est regnum, et potstas, et glria in scula. Deinde sacerdos, manibus extensis, clara voce dicit: Dmine Iesu Christe, qui dixsti Apstolis tuis: Pacem relnquo vobis, pacem meam do vobis: ne respcias peccta nostra, sed fidem Ecclsi tu; emque secndum volunttem tuam pacificre et coadunre digneris. Iungit manus. Qui vivis et regnas in scula sculorum. Populus respondet: Amen. Sacerdos, ad populum conversus, extendens et iungens manus, subdit: Pax Dmini sit semper vobscum. Populus respondet: Et cum spritu tuo. Deinde, pro opportunitate, diaconus, vel sacerdos, subiungit: Offrte vobis pacem. Et omnes, iuxta locorum consuetudines, pacem, communionem et caritatem sibi invicem significant. Sacerdos pacem dat diacono vel ministro. Deinde accipit hostiam eamque super patenam frangit, et particulam immittit in calicem, dicens secreto: Hc commxtio Crporis et Snguinis Dmini nostri Iesu Christi fiat accipintibus nobis in vitam trnam. Interim cantatur vel dicitur: Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis. Agnus Dei, qui tollis peccta mundi: miserre nobis. Agnus Dei. qui tollis peccta mundi: dona nobis pacem. Quod etiam pluries repeti potest, si fractio panis protrahitur. Ultima

right hand between the index finger and middle finger, lifts it slightly above the altar and prays Libera nos with the insertion of the names of the saints (which are omitted in the new Missal), and on the words da propitius pacem in diebus nostris he signs himself with the sign of the cross, kisses the paten, and saying the rest of the prayer he puts the paten under the consecrated host, uncovers the chalice, genuflects, takes the host and breaks it a half above the chalice saying Per eundem Dominum Then he places the half of the host that he holds in his right hand upon the paten, and with his right hand breaks a small part of the left half of the host, holds it above the chalice while he puts the left half upon the paten with his left hand. Then he holds the knod of the chalice, under the cup with his left hand, still holding the consacrated fragment above the cup, says Per omnia saecula saeculorum. MR 2002: In the New Missal the prayer Libera nos is shortened and simplified, not mentioning the names of saints, and without any special gestures; the priests says everything aloud and with his hands extended. At the end, the people respond Quia tuum est regnum, et potestas, et gloria in saecula. Then follows the prayer Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostoli tuis..., which was placed after the Agnus Dei in the Old Missal. The priest then immediately says towards the people Pax Domini sit semper vobiscum, extending and joining his hands, with no other gestures. A deacon or a priest invites the community to offer eachother the sign of peace, community and love, according to the local custom. MR 1570: The priest makes the sign of the cross over the cup of the chalice three times, saying Pax Domini sit semper vobiscum, and after the minister's response, he puts the fragment into the chalice silently saying Haec commixtio, et consecratio (this word is omitted in the Novus Ordo). He covers the chalice again, genuflects, and inclined towards the Blessed Sacrament he says aloud Agnus 9

R. Et cum spiritu tuo. In Missis Defunctorum non datur pax, neque dicitur praecedens Oratio. Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: libera me per hoc sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis et universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam separari permittas: Qui cum eodem Deo Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas Deus in saecula saeculorum. Amen. Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indignus sumere praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationem: sed pro tua pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam percipiendam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen. Genuflectit, surgit, et dicit: Panem caelestem accipiam, et nomen Domini invocabo. Deinde parum inclinatus, accipit ambas partes Hostiae inter pollicem et indicem sinistrae manus, et Patenam inter eundem indicem et medium supponit, et dextera tribus vicibus percutiens pectus, elata aliquantulum voce, ter dicit devote et humiliter: Domine, non sum dignus, Et secrete prosequitur: ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. Postea dextera se signans cum Hostia super Patenam, dicit: Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. Et se inclinans, reverenter sumit ambas partes Hostiae: quibus sumptis, deponit Patenam super Corporale, et erigens se jungit manus, et quiescit aliquantulum in meditatione Ss.mi Sacramenti. Deinde discooperit Calicem, genuflectit, colligit fragmenta, si quae sint, extergit Patenam super Calicem, interim dicens: Quid retribuam Domino pro omnibus, quae retribuit mihi? Calicem salutaris accipiam, et nomen Domini invocabo. Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. Accipit Calicem manu dextera, et eo se signans, dicit: Sanguis Domini nostri Jesu Christi

Dei with his hands joined, and striking his chest. The old Missal also predicts different conclusions of the last verse of Sacerdos dicit secreto: the Agnus Dei in requiem masses instead of dona nobis pacem it is said Dmine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui dona eis requiem. That possibility is not ex voluntte Patris, coopernte Spritu provided in the New Missal. Sancto, per mortem tuam mundum
tamen vice dicitur: dona nobis pacem. vivificsti: lbera me per hoc sacrosnctum Corpus et Snguinem tuum ab mnibus iniquittibus meis et univrsis malis: et fac me tuis semper inhrre mandtis, et a te numquam separri permttas. Vel: Percptio Crporis et Snguinis tui, Dmine Iesu Christe, non mihi provniat in iudcium et condemnatinem: sed pro tua piette prosit mihi ad tutamntum mentis et crporis, et ad medlam percipindam. Sacerdos genuflectit, accipit hostiam, eamque aliquantulum elevatam super patenam tenens, versus ad populum, clara voce dicit: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccta mundi. Beti qui ad cenam Agni vocti sunt.

MR 2002: After the sign of peace, the priest breaks the host above the paten, breaks a small piece of one of the halfs and puts it into the chalice silently saying Haec commixtio..., meanwhile the congregation is singing or saying the Agnus Dei. The priest then silently says one of the two offered prayers before communion, genuflects, takes the host and elevates it above the patena, and facing the people he says Ecce Agnus Dei..., and all respond together Domine, non sum dignus... Then, inclined above the altar silently says Corpus Christi custodiat me... and communicates the host with reverence. He does the same with chalice, saying Sanguis Christi custodiat me...

MR 1570: Then, inclined above the altar, the priest silently says Domine Iesu Christe, qui dixisti If the sign of peace Et una cum populo semel subdit: is offered, he kisses the altar, gives the sign of the peace to the minister (not in Dmine, non sum dignus, ut intres sub requiem masses!) and continues with the tectum meum, sed tantum dic verbo et prayers for sanctity (preserved also in the sanbitur nima mea. New Missal, as two separate options of the priest's prayer before communion, but Et sacerdos, versus ad altare, secreto dicit: without the conclusion of the second prayer). Then he genuflects, saying Corpus Christi custdiat me in vitam Panem caelestem accipiam Then he trnam. takes both halves of the host with the index finger and the thumb of his left Et reverenter sumit Corpus Christi. hand, and holding the paten with the index and the middle finger of his right Deinde accipit calicem et secreto hand places in the same position of his dicit: left hand, under the host, striking his chest three times says slightly aloud and Sanguis Christi custdiat me in vitam trnam. submissively Domine, non sum dignus and continues silently. Then he takes the Et reverenter sumit Sanguinem two halfs of the host into his right hand, Christi. blesses himself with the host by making the sign of the cross, says Corpus Domini Postea accipit patenam vel pyxidem, nostri Iesu Christi custodiat animam accedit ad communicandos, et meam in vitam aeternam, and deeply hostiam parum elevatam unicuique 10

custodiat animam meam in vitam aeternam. Amen. Et sinistra supponens Patenam Calici, reverenter sumit totum Sanguinem cum particula. Quo sumpto, si qui sint communicandi, eos communicet, antequam se purificet. Postea dicit: Quod ore sumpsimus, Domine, pura mente capiamus: et de munere temporali fiat nobis remedium sempiternum. Interim porrigit Calicem ministro, qui infundit in eo parum vini, quo se purificat: deinde prosequitur: Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat visceribus meis: et praesta; ut in me non remaneat scelerum macula, quem pura et sancta refecerunt sacramenta: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. Abluit et extergit digitos, ac sumit ablutionem: extergit os et Calicem, quem, plicato Corporali, operit et collocat in Altari ut prius: deinde prosequitur Missam. Dicto, post ultimam Orationem, V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo, dicit pro Missae qualitate, vel Ite, Missa est, vel Benedicamus Domino. R. Deo gratias. In Missis Defunctorum dicit: V. Requiescant in pace. R. Amen. I Tempore Paschali, hoc est a Missa Sabbati sancti usque ad Sabbatum in Albis inclusive in Missis de Tempore Ite, Missa est, alleluja, alleluja. II In Festis solemnibus; III In Festis duplicibus; IV In Missis B. Mariae Virginis; V In Dominicis infra annum, in Festis semiduplicibus et infra Octavas, quae non sint beatae Mariae Virginis; VI In Festis simlicibus Ite, Missa est. VIII In omnibus Feriis extra Tempus Paschale, in Litaniis majoribus et minoribus, in Vigiliis communibus item extra Tempus Paschale, atque, si omissum fuerit Gloria in excelsis, in Missis votivis, quae pro re gravi et publica simul causa non sint; IX In Dominicis Septuagesimae, Sexagesimae et Quinquagesimae; X In Vigilia Nativitatis Domini, etiamsi in Dominica occurrat, in Festo Ss. Innocentium et in Missis votivis pro re gravi et publica simul causa, quando non dicitur Gloria in excelsis. Benedicamus Domino.

eorum ostendit, dicens: Corpus Christi. Communicandus respondet: Amen. Et communicatur. Eo modo agit et diaconus, si sacram Communionem distribuit. Si adsint sub utraque specie communicandi, servetur ritus suo loco descripto. Dum sacerdos sumit Corpus Christi, inchoatur cantus ad Communionem. Distributione Communionis expleta, sacerdos vel diaconus purificat patenam super calicem et ipsum calicem. Dum purificationem peragit, sacerdos dicit secreto: Quod ore smpsimus, Dmine, pura mente capimus, et de mnere temporli fiat nobis remdium sempitrnum. Tunc sacerdos ad sedem redire potest. Pro opportunitate sacrum silentium, per aliquod temporis spatium, servari, vel psalmum aut canticum laudis proferri potest. Deinde, stans ad altare vel ad sedem, sacerdos versus ad populum, iunctis manibus, dicit: Ormus. Et omnes una cum sacerdote per aliquod temporis spatium in silentio orant, nisi silentium iam prcesserit. Deinde sacerdos, manibus extensis, dicit orationem post Communionem. Populus in fine acclamat: Amen. Ritus conclusionis Sequuntur, si necessari sint, breves annuntiationes ad populum. Deinde fit dimissio. Sacerdos, versus ad populum, extendens manus, dicit: Dminus vobscum.

inclined communicates the host with reverence, and puts down the paten back onto the corporal. He stays for a moment in meditation of the Holy Sacrament with his hands joined together, then genuflects. Then he uncovers the chalice, genuflects, with the paten collects eventual fragments (crumbles) that could have be left on the corporal, cleans the paten carefully above the chalice with the thumb of his right hand saying Quid retribuam Domino He then takes the chalice in his right hand, makes the sign of the cross with it saying Sanguis Domini and holding the paten with his left hand under his chin, he drinks the content of the chaliice consuming it all, including the particle in it, with reverence. If there are members of the faithful present who would wish to receive the Holy Communion, he than distributes the communion to them. But the rite for distribution of the Holy Communion to the faithful is not prescribed here, the communion of the congregation is not predicted, just the possibility that the need may exists. The faithfull receive communion using the rite of Viaticus (Confiteor, absolution, Ecce Agnus Dei, and receive the host with the words Corpus Domini nostri Iesu Christi custodiat animam tuam in vitam aeternam. Amen. Amen is said by the priest, not by the communicant). MR 2002: The New Missal assumes the presence of communicants. So the rubrics stipulate that after the priest's communion, he takes the paten or the pyx (a ciborium), approaches the communicants, shows the consecrated host elevated above the pyx to every single communicant saying Corpus Christi, and the communicant responds Amen and consumes it. The deacon does the same if he is distributing Holy Communion. The New Missal also re-alows communion under both species, which is a great novety of the rite. During the distribution, the Communion song (hymn) is sung. When finished, a deacon or a priest purificates the paten over the chalice and then the chalice itself, praying Quod ore sumpsimus, Domine... There are no other prescribed gestures, nor covering 11

X In Missis Defunctorum Requiescant in pace. Dicto Ite, Missa est, vel Benedicamus Domino, Sacerdos inclinat se ante medium Altaris, et manibus junctis super illud, dicit secrete: Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta; ut sacrificium, quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit acceptabile, mihique et omnibus, pro quibus illud obtuli, sit, te miserante, propitiabile. Per Christum, Dominum nostrum. Amen. Deinde osculatur Altare: et elevatis oculis, extendens, elevans et jungens manus caputque Cruci inclinans, dicit: Benedicat vos omnipotens Deus, et versus ad populum, semel tantum benedicens, etiam in Missis solemnibus, prosequitur: Pater, et Filius, + et Spiritus Sanctus. R. Amen. In Missa Pontificali ter benedicitur, ut in Pontificali habetur. Deinde Sacerdos in cornu Evangelii, junctis manibus dicit: V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo. Et signans signo crucis primum Altare vel librum, deinde se in fronte, ore et pectore, dicit: + Initium sancti Evangelii secundum Joannem. Vel si aliud Evangelium legendum sit: Sequentia sancti Evangelii etc. R. Gloria tibi, Domine. Junctis manibus prosequitur: Joann. 1, 1-14 In principio erat Verbum, et Verbum erat apu Deum, Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hominum: et lux in tenbris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo, missus a Deo, cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in

the chalice with a veil.


Populus respondet: Et cum spritu tuo. Sacerdos benedicit populum, dicens: Benedcat vos omnpotens Deus, Pater, et Filius, + et Spritus Sanctus. Populus respondet: Amen.

Quibusdam diebus vel occasionibus, huic formul benedictionis prmittitur, iuxta rubricas, alia formula benedictionis sollemnior, vel oratio super populum.

MR 1570: If there is no one for communion, or immediately after it, the priest purificates the paten (the communion plate) over the chalice, and says Quod ore sumpsimus The same prayer is kept in the Novus Ordo as well. He leans the chalice to the minister who pours in it a bit of wine for purification. Then the priest says Corpus tuum, Domine, quod sumposi He cleans his fingers above the chalice both with wine and water, and cleans the chalice and covers it. MR 2002: After the purification, the priest goes back to the seat, and if appropriate, the holy silence is observed for a few moments. Meanwhile, a psalm of praise or a thanksgiving hymn may be sung. The priest then prays the Post Communion prayer, standing with his hands extended, previously said Oremus, and after a moment of silent prayer by everyone. The congregation responds Amen. MR 1570: Then he reads the Communion song form the Missal, goes back to the middle of the altar, kisses it, turns to the people and says Dominus vobiscum, and after the response he continues oremus and reads the Post communion prayer (one or more, same number as the Collects). He gets back to the middle again, kisses it and turns to the people saying again Dominus vobiscum, and after the response continues Ite, Missa est, or sometimes saying Benedicamus Domino. In the requiem masses it is said Requiescant in pace. The concluding rites MR 2002: After the Post Communion prayer, short notices for the congregation may be given. Then the priest, extending his hands, says towards the people Dominus vobiscum and after their risponse he continues with the final blessing Benedicat vos omnipotens Deus... and all respond amen. 12

In Missa pontificali celebrans accipit mitram et, extendens manus, dicit: Dminus vobscum. Omnes respondent: Et cum spritu tuo. Celebrans dicit: Sit nomen Dmini benedctum. Omnes respondent: Ex hoc nunc et usque in sculum. Celebrans dicit: Adiutrium nostrum in nmine Dmini. Omnes respondent: Qui fecit clum et terram. Tunc celebrans, accepto, si eo utitur, baculo, dicit: Benedcat vos omnpotens Deus, ter signum crucis super populum faciens, addit: Pater, + et Filius, + et Spritus + Sanctus.

nomine ejus: qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate vir, sed ex Deo nati sunt. Genuflectit dicens: Et Verbum caro factum est, Et surgens prosequitur: et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. R Deo gratias. In Missis Defunctorum non datur benedictio, sed dicto Requiescant in pace, dicit: Placeat tibi, sancta Trinitas; deinde, osculato Altari, legit Evangelium sancti Joannis. Finito Evangelio sancti Joannis, discedens ab Altari, pro gratiarum actione dicit Ant. Trium puerorum, cum reliquis, ut habetur in principio Missalis.

Omnes: Amen.

The New Missal also provides other, more solemn forms of benedictions or prayers over the people that may be used on some days or particular occasions. In pontifical masses the bishop puts his miter, and after Dominus vobiscum he continues in a dialogue form with the congregation Sit nomen Domini benedictum (Ex hoc nunc et usque in saeculum), Adiutorium nostrum in nomine Domine (Qui fecit caelum et terram), Benedicat vos... making three signs of the cross over the people. The Old Missal refers to the Roman Pontifical regarding the form of the pontifical final blessing. Then a deacon, or a priest dismisses the people saying Ite missa est, and they risponse Deo gratias. The priest then kisses the altar to venerate it, like he did at the beginning of the Mass, makes a profound bow and leaves with the ministers. If some other liturgical act follows immediately after the mass, the dismissal is omitted. MR 1570: In the old Missal, after the dissmisal Ite Missa est, the priest inclines towards the altar, and joining his hands together silently prays Placeat tibi, sancta Trinitas, hoping that the most Holy Trinity would like his sacrifice that he has just offered, and be on salvation to him and to all for who he had offered it. Then he kisses the altar, elevates his eyes, extending, elevating and joining his hands meanwhile bowing his head towards the Crucifix and saying benedicat vos omnipotens Deus and towards the people blesses them by making the sign of the cross, saying Pater, Filius, et Spiritus Sanctus. So, the final blessing here comes after the dissmisal. Then the priest goes to the Epistole side, and with his hands joined he says Dominus vobiscum (Et cum spiritu tuo). Then he signs the altar, the book (or the plate) and then himself on his forehead, 13

Deinde diaconus, vel ipse sacerdos, manibus iunctis, ad populum versus dicit: Ite, missa est. Populus respondet: Deo grtias. Deinde sacerdos altare osculo de more veneratur, ut initio. Facta denique profunda inclinatione cum ministris, recedit. Si qua actio liturgica immediate sequitur, ritus dimissionis omittuntur.

lips and chest, saying Incipit sancti Evangelii secundum Ionaem. After the response, he reads the beginning of the Gospel according to John, with his hands joined, genuflecting at the words Et Verbum caro factum est. When the reading is over, there is no ending like during the Gospel reading in the mass, but the minister responds Deo gratias at the end. The final doxolology at the end of the Eucharistic prayer is in a more simplified manner, done aloud and more solemnly, followed by the so called great Amen, the solemn response of the congregation and the confirmation of their offering. The Lord's Prayer is said (or sung) by all, and the following prayers have been simplified in order to restore the ancient praxis of the Church. The ancient rite of the sign of the peace was restored again (while it exists in the old Missal as well it is rather marginal, and there is the possibility (not a prescription) that only the priest would offer the sign of peace to the minister). The words Pax Domini sit semper vobiscum were put in their proper place, before the offering of the sign of peace, rather then before the Agnus Dei, just like the prayer Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis which was moved from its old place after the Agnus Dei to its propper place after the Libera nos and its risponse Quia tuum est regnum and before Pax Domini sit The priest no longer makes the sign of the cross over already consecrated gifts (that was theologically problematic). Agnus Dei is also said or sung by all, while the priest breaks the host, puts the fragment into the chalice and prays his prayer before communion. The communion of the faithful is once again restored as an integral part of the Mass. Communion is no longer distributed like in the rite of Viaticus (where the priest would pause the Mass to distribute communion if there was anyone to receive it), but in a complete new rite that takes the form of a dialogue, where the priest now shows the consecrated host to each of the communicants, saying Corpus Christi, and they respond Amen. The Communion antiphon or hymn is sung during the distribution. The ancient practice of communion under both species is once again restored for everyone. After communion a few moments of silent prayer of thanksgiving is observed, and the singing of a thanksgiving hymn or psalm is encouraged. Purification is simplified there is no longer the washing of fingers above the chalice first with the wine and then water. There is only one Post communion prayer, as in the Collect, and now is prayed from the presiders chair no longer at the altar. Then there is an oppertuinity for important notices to be given to the community at this time, if so desired. The dismissal is no longer before the final blessing but after it where it should be. After the blessing and the dismissal, the priest venerates the altar by kissing it and with a deep inclination, and he then leaves the sanctuary together with the ministers, as the concluding hymn is being sung. There are no more prayers at the altar after the dismissal (like Placeat tibi, sancta Trinitas...), and there are no unnecessary repetitions such as the final gospel that was proclaimed at the end of every mass. The thanksgiving prayers (as mentioned already) may be found reduced in number in the Appendix of the New Missal.

14