You are on page 1of 26

Rainer Maria Rilke Les roses Las rosas Traducción de Carlos Cámara y Miguel Ángel Frontán

Fue en 1921 que Rilke se estableció en el cantón suizo del Valais, donde el industrial Werner Reinhardt le había comprado un pequeño castillo; y fue en 1924 que comenzó a escribir sus primeros poemas en lengua francesa. Vergeles, su primer libro francés, fue escrito entre enero de 1924 y mayo de 1925. Los cuartetos valesianos en los meses de agosto y septiembre de 1924. Ambos fueron publicados en 1926, poco antes de su muerte, por la Nouvelle Revue Française. Otros tres pequeños volúmenes (Les roses —cuya traducción integral ofrecemos aquí—, Les fenêtres y Tendres impôts à la France) serán publicados recién en 1949. Caso extraordinario, quizás único, el de Rilke: uno de los mayores poetas de la lengua alemana, escribe, en el ocaso de su vida, versos de una absoluta maestría, de una cristalina belleza, para brindar testimonio de su amor por un pueblo, una lengua, una ciudad. Pero escuchemos al gran poeta explicarse en una carta al crítico Edouard Korrodi: "Si hoy es inminente la publicación de una selección (debida a mis amigos) de mis versos franceses, es porque una serie de circunstancias me ha conducido a este consentimiento y a este riesgo. El deseo, antes de todo, de ofrecer al cantón del Valais el testimonio de un reconocimiento que va más allá de la esfera privada, por todo lo que he recibido (del país y de la gente). Luego, el deseo de quedar más visiblemente ligado, como un simple alumno y una persona agradecida un poco inmodesta, a Francia y a la incomparable París, que representan todo un mundo en mi evolución y en mis recuerdos."

I Si ta fraîcheur parfois nous étonne tant, heureuse rose, c'est qu'en toi-même, en dedans, pétale contre pétale, tu te reposes. Ensemble tout évéillé, dont le milieu dort, pendant qu'innombrables, se touchent les tendresses de ce cœur silencieux qui aboutissent à l'extrême bouche.

Si tu frescura a veces nos sorprende tanto, dichosa rosa, es que en ti misma, por dentro, pétalo contra pétalo, descansas. Conjunto bien despierto cuyo centro duerme, mientras se tocan, innumerables, las ternuras de ese corazón silencioso que suben hasta la extrema boca.

. Libro-mago que se abre al viento y se puede leer con los ojos cerrados. Te veo. del que salen mariposas turbadas por habérsele ocurrido las mismas ideas. que contiene tantas páginas de dicha detallada que nadie leerá nunca.. livre entrebâillé. qui contient tant de pages de bonheur détaillé qu'on ne lira jamais. qui s'ouvre au vent et qui peut être lu les yeux fermés…. .II Je te vois. libro entreabierto. Livre-mage. dont les papillons sortent confus d'avoir eu les mêmes idées. rose. rosa..

nada te iguala. tu aroma nos envuelve. . oh tú. rien ne te vaut. oh cabeza de un cuerpo ausente de tan suave. ô toi. ô chose par excellence complète qui se contient infiniment et qui infiniment se répand. suprême essence de ce flotant séjour . apenas se avanza. Rosa.III Rose. toi. tú. suprema esencia de este flotante ámbito. ô tête d'un corps par trop de douceur absent. de cet espace d'amour où à peine l'on avance ton parfum fait le tour. de este espacio de amor en el que. oh cosa por excelencia completa que se contiene en sí misma infinitamente y que infinitamente se expande.

quienes te propusimos llenar tu cáliz. empero. Encantanda con ese artificio tu abundancia lo había intentado. ton abondance l'avait osé. Enchantée de cet artifice. es el estado de quien ama. pour devenir cent fois toi-même en une seule fleur . c'est l'état de celui qui aime… Mais tu n'as pas pensé ailleurs.IV C'est pourtant nous qui t'avons proposé de remplir ton calice.. Nosotros fuimos. Tu étais assez riche. Asaz rica para llegar a ser cien veces tú misma en una sola flor.. . Pero nunca pensaste en otra cosa.

dirait-on . se acaricia en sí mismo.V Abandon entouré d'abandon. C'est ton intérieur qui sans cesse se caresse. sin cesar. Así inventas el tema del Narciso que alcanza su deseo. Abandono rodeado de abandono. par son propre reflet éclairé.. por su propio reflejo iluminado. Ainsi tu inventes le thème du Narcisse exhaucé. .. se caresse en soi même. tendresse touchant aux tendresses. ternura contra ternuras… Es tu interior el que. parece que se acaricia.

VI Une rose seule. le parfait. Comment jamais dire sans elle ce que furent nos espérances. Una sola rosa es todas las rosas y es ésta: el irreemplazable. el dócil vocablo. y las tiernas intermitencias en nuestro incesante partir. Cómo lograr decir sin ella lo que fueron nuestras esperanzas. c'est toutes les roses et celle-ci : l'irremplaçable. el perfecto. et les tendres intermittences dans la partance continuelle. que encuadra el texto de las cosas. . le souple vocable encadré par le texte des choses.

Apoyándote. ardiente. errante. Mil sueños contra mi disimulo bajo el cual voy. claire rose. fraîche. por el perfumado laberinto. fresca. on dirait mille paupières superposées contre la mienne chaude.VII T'appuyant. contra mi ojo cerrado -. clara rosa. contre mon œil fermé -. Mille sommeils contre ma feinte sous laquelle je rôde dans l'odorant labyrinthe. . parecerías mil párpados superpuestos contra el mío.

fleur en dedans nombreuse. mouillée comme une pleureuse. desenvuelven las tiernas formas entre mejillas y senos. . Tus suaves fuerzas que duermen en incierto deseo. mojada como una llorona te inclinas sobre la mañana.VIII De ton rêve trop plein. De tu sueño asaz repleto. tu te penches sur le matin. développent ses tendres formes entre joues et seins. Tes douces forces qui dorment dans un désir incertain. flor por dentro numerosa.

de sa première alerte -. si loin d'Ève. toute ardente et pourtant claire. Rosa ya nunca más tentada. de su primera alarma -. rose qui infiniment possède la perte. desconcertante por su paz interior.. déconcertante de son interne paix .. Rose plus jamais tentée.. que l'on devrait nommer reliquaire de Sainte-Rose…. amante última. rose qui distribue cette troublante odeur de sainte nue. rosa que difunde su aroma turbador de santa desnuda. tan lejos de Eva. por entero ardiente y sin embargo clara. que tendríamos que llamar relicario de Santa Rosa.IX Rose. . Rosa. ultime amante. rosa que infinitamente posee la pérdida.

Si renunciamos a vivir. si l'on renie ce qui était et ce qui peut arriver. lo bastante en la insistente amiga que a nuestro lado cumple con su labor de hada? . Si l'on renonce à vivre. Amiga de las horas en las que nadie queda. consoladora cuya presencia atestigua tantas caricias que flotan en el aire. si renegamos de lo que era y de lo por venir. consolatrice dont la présence atteste tant de caresses qui flottent dans l'air. où tout se refuse au cœur amer . en que todo se niega al corazón amargo. acaso. ¿pensamos.X Amie des heures où aucun être ne reste. pense-t-on jamais assez à l'insistante amie qui à côté de nous fait son œuvre de fée.

Te respiro como si fueses. rose. rosa completa. . Je te respire comme si tu étais. Tengo una tal conciencia de tu ser.XI J'ai une telle conscience de ton être. y me siento el amigo perfecto de una tal amiga. que mi consentimiento te confunde con mi festivo corazón. et je me sens l'ami parfait d'une telle amie. la vida entera. rose complète. rosa. toute la vie. que mon consentement te confond avec mon cœur en fête.

XII Contre qui. rose. rosa. avez-vous adopté ces épines ? Votre joie trop fine vous a-t-elle forcée de devenir cette chose armée ? Mais de qui vous protège cette arme exagérée ? Combien d'ennemis vous ai-je enlevés qui ne la craignaient point. hieres los cuidados que se te prodigan. del verano al otoño. ¿Contra quién. XIII . ¿de quién te proteje esta arma exagerada? Cuántos enemigos te he sacado que no le tenían miedo alguno. has adoptado estas espinas? ¿Tu alegría demasiado fina te obligó a transformarte en esta cosa armada? Pero. Al contrario. Au contraire. d'été en automne. vous blessez les soins qu'on vous donne.

rosa. . être l'ardente compagne de nos transports présents ? Est-ce le souvenir qui davantage te gagne lorsqu'un bonheur se reprend ? Tant de fois je t'ai vue. ser la ardiente compañera de nuestros arrebatos presentes? ¿Es el recuerdo quien te invade aún más cuando se va una dicha? Tantas veces te he visto. à côté d'une mèche. XIV .chaque pétale un linceul dans un coffret odorant.Préfères-tu. -cada pétalo una mortajaen un cofre perfumado. feliz y seca. ¿Prefieres. heureuse et sèche. junto a una mecha o en un libro amado que releeremos solos. rose. ou dans un livre aimé qu'on relira seul.

respirar lo que flota en torno de sus almas abiertas. et survivre à cette sœur en d'autres roses absente. respirer ce qui flotte autour de leurs âmes écloses. Hacer de cada una que muere una confidente. Verano : ser por unos días coetáneo de las rosas. y sobrevivir a esa hermana en otras rosas ausente. XV . Faire de chacune qui se meurt une confidente.Eté : être pour quelques jours le contemporain des roses .

prodigieuse actrice. Je te retiens. creas tu propio espacio. Yo te retengo. tu crées ton propre espace . oh abundante flor. Tu perfume envuelve como otros pétalos tu cáliz innumerable. tu te mires dans une glace d'odeur. tu t'étales. Sola. Ton parfum entoure comme d'autres pétales ton innombrable calice.Seule. . tú te muestras. admiras tu imagen en un espejo de fragancia. ô abondante fleur. Prodigiosa actriz.

Otras flores adornan la mesa que tú transfiguras. pero cantada por un ángel. D'autres fleurs ornent la table que tu transfigures. y he aquí que todo cambia: es la misma frase. quizás. XVII . Te ponen en un simple jarrón -. mais chantée par un ange. Eres inefable por naturaleza. No hablemos de ti. voici que tout change : c'est peut-être la même phrase.XVI Ne parlons pas de toi. On te met dans un simple vase -. Tu es ineffable selon ta nature.

Eres tú quien preparas en ti misma algo más que tú. . es tu danza.C'est toi qui prépares en toi plus que toi. tu última esencia. ton ultime essence. Lo que sale de ti. c'est ta danse. ce troublant émoi. O musique des yeux toute entourée d'eux. Ce qui sort de toi. turbadora emoción. Oh música de los ojos toda rodeada por ellos. te vuelves en el medio intangible. Cada pétalo consiente y da en el viento algunos pasos perfumados invisibles. tu deviens au milieu intangible. Chaque pétale consent et fait dans le vent quelques pas odorants invisibles.

j'aime les roses épistolaires. . ceux qui les cueillent ont envie de faire relier toutes ces feuilles. Moi. En cuanto a mí. Pero lo que te ocurre lo ignoramos. nous l'ignorons. Mais ce qui t'arrive. Il faudrait être cent papillons pour lire toutes tes pages. Habría que ser cien mariposas para leer todas tus páginas. Il y en a d'entre vous qui sont comme des dictionnaires . Todo lo que nos emociona lo compartes. amo las rosas epistolares. quienes las cortan querrían encuadernar todas esas hojas. Algunas de vosotras sois como diccionarios.XVIII Tout ce qui nous émeut. tu le partages.

en multipliant sa subtile matière qu'on avait faite pour ne rien faire ? Car ce n'est pas travailler que d'être une rose.XIX Est-ce en exemple que tu te proposes ? Peut-on se remplir comme les roses. . fait la maison. Dieu. trabajar. ¿Es como ejemplo que te propones ? ¿Puede uno colmarse como las rosas multiplicando su materia sutil que fue hecha para no hacer nada? Ya que ser una rosa no es según parece. dirait-on. mientras mira por la ventana. hace la casa. en regardant par la fenêtre. Dios.

se muestra amargo. Mientras que en torno de tu carne. rosa. Dime. il fait la roue. ou. tu lenta esencia impone a este espacio en prosa tantos aéreos transportes? Cuántas veces el aire pretende que lo horadan las cosas o. rose. ¿cómo es que en ti misma encerrada. rosa. se pavonea. avec une moue. d'où vient qu'en toi-même enclose.XX Dis-moi. . rose. bien con un mohín. ta lente essence impose à cet espace en prose tous ces transports aériens ? Combien de dois cet air prétend que les choses le trouent. Tandis qu'autour de ta chair. il se montre amer.

rose ronde ? Mais quand ton propre élan t'inonde. C'est un monde qui tourne en rond pour que son calme centre ose le rond repos de la ronde rose.XXI Cela ne te donne-t-il pas le vertige de tourner autour de toi sur ta tige pour te terminer. ¿No te produce vértigo girar en torno a ti misma sobre tu tallo para terminarte. tu t'ignores dans ton bouton. XXII . en tu capullo te ignoras. Es un mundo que gira en redondo para que su calmo centro ose el redondo reposo de la rosa redonda. rosa redonda? Pero cuando tu propio ímpetu te inunda.

Vous encor. vous qui portez vers un jour tout en or ce bonheur convaincu. tú sales del país de los muertos. tú que llevas hacia un día de oro esta dicha convencida. esos cuyos cráneos vacíos nunca supieron tanto. rose. eux dont le crâne creux n'en a jamais tant su ? De nuevo. ¿Lo autorizan. acaso. rosa. L'autorisent-ils. vous sortez de la terre des morts. XXIII .

que les nuits amères arrêtent par leur trop sidérale clarté.Rose. à rebours imites les lenteurs de la mort. al nacer. que tan tarde llegaste y a quien las noches amargas detienen con su excesiva claridad sideral. ¿Tu estado innumerable te hace conocer en una mezcla en que todo se confunde ese acuerdo inefable de la nada y el ser que nosotros ignoramos? XXIV . rosa. devines-tu les faciles délices complètes de tes sœurs d'été ? Pendant des jours et des jours je te vois qui hésites dans ta gaine serrée trop fort. Rosa que. en naissant. venue très tard. ¿adivinas las fáciles delicias plenas de tus hermanas estivales? Durante días y días te veo vacilar en tu vaina demasiado ajustada. Ton innombrable état te fait-il connaître dans un mélange où tout se confond. imitas al revés las lentitudes de la muerte. Rose qui. rose. cet ineffable accord du néant et de l'être que nous ignorons ? Rosa.

esta vida. éperdue. Hete aquí: con nosotros compartes. esta vida que no es la de tu tiempo. Rosa. . chère exquise ? Que fait une rose là où le sort sur nous s'épuise ? Point de retour. amada exquisita? ¿Qué hace una rosa allí donde el destino en nosotros se agota? No hay retorno. eût-il fallu te laissé dehors. Te voici qui partages avec nous.Rose. cette vie. ¿hubiéramos tenido que dejarte fuera. cette vie qui n'est pas de ton âge. arrobada.