COLECCION

GENERAL

3

O

&

3

René Descartes

Traducción de Jorge Aurelio Díaz

S

ffeXUgiÉ

f Dn acional E
COLOMBIA

UNIVERSIDAD

S E D E B O G O T A FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS

Autor René Descartes nació en La Haye en Touraine, Francia, el 31 de marzo de 1596 y murió en Estocoimo, Suecia, el 11 de febrero de 1650, al servicio de la reina Cristina. Cursó estudios en el colegio de los jesuítas de La Fleche, y obtuvo su Licenciatura en Derecho en la Universidad de Poitiers. Participó en las llamadas 'guerras de religión', primero con la armada holandesa (protestante) y luego con la armada bávara (católica). Entre sus obras se cuentan, además de las Meditaciones (1641), las Reglas para la dirección del espíritu (1628), el Discurso del método (1637), los Principios de la filosofía (1644), el Tratado de las pasiones (1649), así como abundante correspondencia. De él escribió Pascal: No puedo perdonar a Descartes: él hubiera querido prescindir de Dios; pero no pudo impedir que le diera un golpe al mundo para ponerlo en movimiento; luego no necesitó más de Dios.

Biblioteca a bier B colección general f i l o s o f í a

.

Meditaciones acerca de la Filosofía Primera Seguidas de las objeciones y respuestas .

.

Meditaciones acerca d e la Filosofía Primera Seguidas de las objeciones y respuestas René Descartes Traducción de Jorge Aurelio Díaz Universidad Nacional d e C o l o m b i a Facultad de Ciencias H u m a n a s / D e p a r t a m e n t o d e Filosofía Bogotá .

el contenido de este libro cuenta con una licencia Creative Commons: "reconocimiento.P e n s a m i e n t o filosófico m o d e r n a 1. CDD-21 149.. .. B o g o t á D. . F i l o s o f í a ) Título o r i g i n a l : Meditationes de P r i m a Philosophia ISBN : 978-958. Jorge A u r e l i o .C.tr. 1937. René Meditaciones acerca de la Filosofía P r i m e r a . Facultad de Ciencias Humanas Excepto que se establezca de otra forma. Universidad Nacional de Colombia Primera edición. Descartes. no comercial y sin obras derivadas" Colombia 2.Bogotá: U n i v e r s i d a d N a c i o n a l de C o l o m b i a . que puede consultarse en http://creativec0mm0ns. Facultad de Ciencias H u m a n a s .719-139-4 1. 1596-1650 . R e n e .C A T A L O G A C I Ó N EN LA P U B L I C A C I Ó N U N I V E R S I D A D N A C I O N A L DE C O L O M B I A Descartes.7 / 2 0 0 9 2. e n e r o 2009 Preparación editorial Centro Editorial. traductor Jorge Aurelio Díaz © 2009. tr. F i l o s o f í a M e d i t a c i o n e s a c e r c a de ia Filosofía P r i m e r a Seguidas de las objeciones y respuestas T í t u l o o r i g i n a l : Meditationes Biblioteca abierta Colección general. Seguidas de las objeciones y respuestas / René D e s c a r t e s .5/c0/ . 2 0 0 9 630 pp. D í a z A r d i l a .5.0rg/iicenses/by-nc-nd/2. M e t a f í s i c a 3. Jorge A u r e l i o D í a z . serie Filosofía Universidad Nacional de Colombia Facultad de Ciencias Humanas Departamento de Filosofía de Prima Philosophia © 2009.(Biblioteca abierta.

Contenido Textos usados para la traducción Nota del traductor al español Paul Tannery Meditationes de Prima Philosophia M e d i t a c i o n e s a c e r c a d e la F i l o s o f í a P r i m e r a Advertencia A los muy sabios e ilustres varones de la sagrada Facultad de Teología de París. al decano y a los doctores Prefacio al lector Resumen de las seis meditaciones siguientes Primera meditación Segunda meditación Tercera meditación Cuarta meditación Quinta meditación Sexta meditación Les Méditations Advertencia El librero al lector A los señores Decanos y Doctores de la sagrada Facultad de Teología de París Resumen de las seis meditaciones siguientes Primera meditación Segunda meditación Tercera meditación Cuarta meditación Quinta meditación Sexta meditación Métaphysiques 9 H 15 19 21 43 53 61 69 81 99 131 149 165 Las Meditaciones Metafísicas w 199 211 217 227 235 247 2 67 301 321 337 .

Nota introductoria de Adam-Tannery a la carta de Pedro Gassend a Samuel Sorbiere 577 583 619 621 623 627 375 385 403 411 447 471 491 525 527 531 541 551 .Objeciones y respuestas Primeras objeciones Respuestas del autor a las primeras objeciones Segundas objeciones Respuestas del autor a las segundas objeciones Terceras objeciones con respuestas del autor Cuartas objeciones Respuestas del autor a las cuartas objeciones Advertencia del autor con respecto a las quintas objeciones Advertencia del traductor con respecto a las quintas objeciones hechas por el señor Gassendy Carta del Señor Descartes al Señor C. Extracto del Privilegio del Rey iv. Notas de Bernard Rochot vi. L. Resumen de las quintas objeciones hechas por Gassendi ii. Índice de los Tratados v. Respuestas del autor a las quintas objeciones ni. R Sextas objeciones Respuestas del autor a las sextas objeciones Anexos i.

Paris: Librairie Philosophique J. tomo v n T e x t o d e las M e d i t a c i o n e s e n f r a n c é s : [AT] ADAM. 1983.Textos usados para Ba traducción Texto d e las Meditaciones en latín: [AT] ADAM. ANDRÉ: Oeuvres et Lettres. Vrin. Vrin. tomo ix Texto d e las Objeciones y respuestas: BRIDOUX. 1953. CHARLES. Paris: Librairie Philosophique J. PAÚL: Oeuvres de Descartes. Bibliothèque de la Pléiade. Paris: Éditions Gallimard. TANNERY. TANNERY. 1982. PAÚL: Oeuvres de Descartes. CHARLES. 9 .

.

Sin embargo. el mismo Clerselier pudo constatar. y abrirlo a quienes no estuvieran habituados a esas formas escolásticas de hacer filosofía. presenta dos versiones un tanto diferentes. que el propósito de esa traducción no era propiamente hacer el texto accesible al público en general. y que sin embargo fueron consideradas por el autor como expresando lo mismo. que el primer traductor. capaces de seguir exigentes argumentaciones conceptuales. el original en latín y la traducción al francés del Duque de Luynes. De ahí la conveniencia de contar con ambos textos. Ahora bien. fue esa primera traducción la que aprobó el mismo Descartes. La traducción buscaba librar el texto de sus adherencias al vocabulario y a la conceptualización propias de la Escuela. o había cometido algunos errores en su trabajo. pero ya en 1647 apareció la traducción francesa del Duque de Luynes. como lo señala el traductor al francés de las objeciones y las respuestas. como son las Meditaciones. Por otra parte. tal como hemos querido presentarlos en esta edición. de Luynes. ofreciendo la traducción al español de cada uno de ellos. COMO B I E N SE S A B E . Tenemos así un caso peculiar en la historia de la filosofía: un texto fundamental para la exposición del pensamiento de un autor. se había apartado a veces del texto latino. conviene tener en cuenta. ya que Descartes consideró siempre que su escrito era para lectores muy atentos. que fue revisada por el mismo Descartes. cuando realizó su propia traducción al francés de las Meditaciones. 11 .Nota del traductor al español Descartes publicó las Meditaciones en latín en 1641. quien aprovechó la ocasión para aclarar algunas formulaciones. buscando ser leído por los sabios de su época.

se ha realizado la traducción a partir del texto francés. ellas han sido remplazadas. quien se quejó de que hubieran sido publicadas. que. y el francés en el tomo ix. como se indica a continuación. Igualmente el Aviso titulado: El Librero al Lector. En ambos textos se ha buscado respetar en lo posible el ritmo de la frase. en una lengua técnica de gran flexibilidad. por considerar que ofrecen informaciones valiosas. como Bernard Williams y Margaret Wilson. escrito muy probablemente por Pierre Le Petit para la primera edición en francés. Existe un problema especial en el caso de las quintas objeciones presentadas por Pierre Gassendi. Esto les permitió elaborar formas de expresión de una gran densidad y precisión. 1996). No cabe olvidar que el latín se había convertido.Jorge Aurelio Díaz A esto se añade que algunos comentaristas de la obra de Descartes. en forma de Anexo. el resumen de dichas objeciones elaborado por André 12 . La paginación va indicada en el margen. Descartes «es su propio y mejor comentarista». así como por una Carta del primero al segundo. Sin embargo hemos incluido al final. Una vez que dejó de ser lenguaje materno y se convirtió en lengua de eruditos. Tanto las objeciones como sus respuestas siguen siendo el mejor comentario a las Meditaciones. y porque cabría considerar que expresa de manera más auténtica el pensamiento de su autor. sin sacrificar la corrección del español. ya que. han sido tomados de la edición de La Pléiade. obra de Claude Clerselier (1614-1684) y aprobado por Descartes. los únicos límites impuestos a los usuarios eran aquellos que señalaba la gramática. Wilson. Se incluyen las Advertencias escritas por Charles Adam. salvo en el caso de los textos de las quintas objeciones y sus respuestas. Aunque las Objeciones y respuestas hayan sido redactadas también en latín. tanto para la edición latina (tomo vil). razón por la cual Descartes pidió retirarlas. aunque para los latinistas constituyeran chocantes «barbarismos». Vrin. con el correr del tiempo. como bien lo ha dicho Margaret D. por las Advertencias de Descartes y de Clerselier. Como podrá verse en su momento. como para la edición francesa (tomo ix). Hemos seguido la distribución de párrafos y la numeración de páginas de la edición ya clásica de Charles Adam y Paul Tannery [AT] (Oeuvres de Descartes. Paris: Librairie Philosophique J. como lo han hecho las diversas ediciones. El texto latino de las Meditaciones se halla en el tomo vil de Adam-Tannery. han comenzado a valorar más el texto latino por su concisión y claridad.

Nota del traductor al español Bridoux. incluirá además. comentarios o críticas que tengan a bien hacer. Por su longitud y carácter especial hemos considerado conveniente publicarlas por aparte. 449-603). junto con la carta de Descartes al Padre Dinet. la Carta apologética al Magistrado de Utrecht y las Notœ in programma quoddam. 1953. Para el caso de los textos que se presentan en versión bilingüe (latínespañol. como lo señala Charles Adam en su Advertencia.edu. en la eventualidad de una segunda edición de esta obra. tanto las que se refieren a los textos en francés. no es siempre homogénea. aunque no hemos conservado siempre la misma redacción. Paris: Éditions Gallimard. no se han incluido en este volumen. Estas notas se hallan al final de los tomos v u y ix. en un texto que. Las notas al pie de página provienen en su mayoría de la edición AT. como podrá verse. (p. Van señaladas con BR. si bien se hallan en el tomo vil de Adam-Tannery. como las que corresponden a los textos en latín.co 13 . con la esperanza de que. Oeuvres et Lettres.francés-español). con los comentarios de Descartes intercalados. la Carta a Voet. Bibliothèque de la Pléiade. la cual.las notas al pie de página van en el respectivo texto español. las hemos incluido. esperamos. s. así como la traducción del francés de las respuestas de Descartes elaborada por Clerselier y publicada en esa misma edición de La Pléiade. por motivos de diagramación se han colocado en un anexo al final del libro. en cuanto las hemos encontrado significativas para el lector. editor francés de Descartes. En cuanto a las notas elaboradas por Bernard Rochot al preparar la nueva edición de la obra de Adam-Tannery. En cuanto al texto de las llamadas séptimas objeciones. En el uso de las mayúsculas hemos seguido la forma que utilizan los textos que hemos traducido. Como en algunos casos dichas notas son un poco extensas. puedan ser tenidos en cuenta para beneficio de los usuarios. Agradezco a los lectores todas las indicaciones. JORGE AURELIO DÍAZ jadiaza@unal. j. pero indicándolas cada vez en la nota al pie de página. salvo aquellas que consideramos significativas únicamente para los lectores en la lengua original.

.

veíamos que los volúmenes se sucedían regularmente de año en año: faltaban todavía tres o cuatro años. y todo estaría terminado. de la cual era Director. todos los disentimientos posibles. y superarlos: en efecto. cuando dos personas se comprometen en una empresa de este género. y no habrá de ser la menor amargura de mi vida la de haberme quedado sólo para continuar con tristeza la obra inacabada.Paul Tannery* 1904 ha muerto Paul Tannery en la Fábrica de Tabacos de Pantin (Seine). De ordinario. de una inalterable unión. con una amistad a toda prueba. hace ya diez años. tal vez no había otro que apreciara tanto como el de colaborador en la edición de Descartes. o al menos de juventud. Éramos dos para este gran trabajo. el éxito depende de un completo entendimiento. que por adelantado pueda confrontar todas las divergencias de opinión. cuyo fin él presentía desde el comienzo. Había nacido en Mantés (Seine-et-Oise) el 20 de diciembre de 1843. Allí se pronunciaron las siguientes palabras: EL 27 DE N O V I E M B R E DE Entre los numerosos títulos científicos de Paul Tannery. * Esta nota necrológica escrita por Charles Adam precede el tomo v i l de las Obras de Descartes sin numeración de páginas. como tampoco a mí. El goce de llegar juntos al final no le fue concedido. sin embargo. Sus exequias tuvieron lugar el viernes 2 de diciembre de 1904. 15 . es porque son dos amigos de infancia. que no alcanzaría a verlo.

recogiéndome dentro de mí interrogaré una vez más al amigo que ya no está. Sin embargo. horas de duda y de desaliento. más fácil.Charles Adam que sólo una amistad así puede asegurar y garantizar. éramos dos extraños uno para el otro. ¡qué estima la que no tardé en sentir por la gran probidad científica de Paul Tannery! ¡Qué respeto por su impecable conciencia! Muchas veces. Paul Tannery y yo hace diez años no nos conocíamos. dos conciencias cara a cara. El recuerdo de Paul Tannery permanecerá así gravado de manera indeleble en el fondo de mi espíritu. una amistad viril de dos espíritus que se ligaron el uno al otro. como las tendré. para culminar siempre con un perfecto acuerdo. salvo a nosotros mismos. creeré escuchar su voz. pero esta colaboración no podía dejar de producir muy pronto la amistad entre nosotros. nunca nos habíamos visto. Y ahora que este colaborador excepcional ya no está. desprovistos de toda ayuda: en efecto ¿a quién recurrir? Nos hallábamos como en un cruce de caminos. nos hallamos solos. más difícil. de un caso de conciencia discutido entre ambos. Dos caminos se abrían ante nosotros: el uno más corto. y añado también de mi corazón. De modo que ninguna amistad previa motivó nuestra colaboración. y. si en mi trabajo. si él hubiera estado todavía a mi lado: su conciencia hasta el final acompañará la mía. Sin embargo. por decirlo así. en cada página. pero que era el único que nos daba la satisfacción más plena. el otro más largo. fue aquel por el que nos comprometimos con resolución. en notas breves y secas en apariencia. por decirlo así. Fue siempre este último el que. aunque inflamados ambos de un ardiente amor por la ciencia. como del de todos aquellos que lo conocieron. amistad intelectual sin palabras: nada más que un intercambio incesante de puntos de vista. señalaba Paul Tannery. con dedo firme e inflexible. en nuestras investigaciones. y haré lo que habríamos hecho ambos en concierto. y que sin duda lo hubiera parecido así a todos. con solo abrir y hojear uno de esos volúmenes donde nuestros dos nombres permanecen unidos inseparablemente? ¿Cómo no acordarse. de una alegría producida por 16 . ¿Y cómo no volverlo a ver. que podía parecer bueno. llego a tener. en adelante solitario. de un problema planteado por el uno o por el otro.

de la ciencia. A D A M 17 . que los servicios realizados por ellos durante su vida se continúan con los servicios que realizan también después de su muerte.Nota necrológica algún pequeño descubrimiento? ¿Cómo no sentirse dolorosamente conmovido por todo ello? Constituye el privilegio de los buenos servidores. como Paul Tannery. La utilidad. CH. la fecundidad de su obra se hace sentir de manera creciente Mucho más allá de la tumba.

.

Meditaciones acerca de la Filosofía Primera

Medítationes

de Prima

Philosophia

Advertencia*

RENATI

DES-CARTES

MEDITATIONES

DE PRIMA

PHILOSOPHIA,

in qua Dei existentia etAnimae inmortalitas demostratur: tal es el título completo de la primera edición de la obra que llamaremos muy simplemente, en francés, Méditations de Descartes. Esta primera edición fue publicada en París donde Michel Soly, en 1641 (terminada de imprimir el 28 de agosto de 1641), cum Privilegio et Approbatione Doctorum. En efecto, el privilegio se encuentra al final del volumen, o mejor, un Extracto del Privilegio del Rey, que hemos reproducido en el presente volumen, p. 4481. Pero falta la anunciada aprobación; sabemos por la Correspondencia de Descartes, y lo veremos en la Vida del filósofo en el capítulo sobre la historia de esa publicación, todas las tentativas hechas para obtenerla, pero en vano. A este propósito nos queda la Carta al Decano, así como a los Doctores de la Sorbona: Sapientissimis Clarissimisque Viris Sacrae Facultatis Theologiae Parisiensis Decano et Doctoribus, Renatus Des-Cartes S. D.2, impresa al inicio de la edición. Vienen luego tres textos preliminares: un Prefacio, Praefatio ad Lectorem,xmIndexyxm plan o vista de conjunto, Synopsis, la única que se

* Presentamos aquí, traducida del francés, la Advertencia que introduce Charles Adam a la edición del texto latino de las Meditaciones, por considerarla de interés. 1 Lo presentamos traducido en el anexo 11. 2 Salud en el Señor.
21

4 Charles Adam escribe siempre Gassend. 233-271. salvo. p. His adjunctae sunt variae objectiones doctorum virorum in istas de Deo et anima demonstrationes. Pero se vuelve a encontrar sobre todo el mismo contenido que en la primera edición. 566-602. p. p. viene a ser una de las primeras obras en las que figura esta marca. terceras. p. que forman el cuerpo de la obra. cuartas'Objeciones. 96-131. en lugar de animae inmortalitas. He aquí el contenido: Epístola. sextas. In quibus Dei exitentia et animae humanae a corpore distinctio. esta significativa variante: animae humanae et corporis distinctio. p. 1-73. p. p. 355-492. publicada en Ámsterdam donde Louis Elzevier. Marca: la Minerve. y sobre todo. Synopsis. subtilissimi Theologi. 172-232. 161-172. Siguen las Objeciones con las Respuestas del filósofo: primeras Objeciones. 305-354. cum Responsionibus Authoris. segundas. 117-131. de un Teólogo muy sutil. las seis Meditaciones. Por lo demás. 552-566. ésta p. seguidas de un Resumen a la manera de los Geómetras. p. 602 páginas (más 20 páginas preliminares no numeradas). de Pierre Gassend4. segundas Objeciones. 3 Las páginas indicadas a continuación se refieren a la edición correspondiente de las Meditaciones. terceras Objeciones. con la divisa Ne extra oleas. Praefatio. cuartas. con Respuestas intercaladas. p. p. primeras Objeciones y Respuestas. Luego sucesivamente las seis Meditaciones. en 1642. RENATI DES-CARTES MEDITATIONES DE PRIMA PHILOSOPHIA. sextas o últimas Objeciones. p. ni privilegio. p. quintas Objeciones. tampoco hay aprobación. Se ve que el título ha cambiado un poco: in quibus en lugar de in qua. aunque materialmente no ocupan sino más o menos una quinta parte. el Index que ha desaparecido (lo hemos puesto en nota. de un Filósofo. 10-11). p. demonstrantur. p. p. Formato pequeño in-12.Charles Adam vi halla paginada. y en el mismo orden. 132-160. de Teólogos y de Filósofos. y Respuestas. Secunda editio septimis objectionibus antehac non visis aucta: tal es el título completo de la segunda edición. 1-6. y Respuestas. 7-95. Total. 132-191. y Respuestas. p. el único que es nombrado. formato in-8. de un Teólogo. sin embargo. quintas. 297-454. 7-116. p. y Respuestas. 22 . 192-224. y Respuestas 493-551. 225-296. p. p. 272-304.

forma en verdad un cuerpo con él. con un frontispicio particular: Objectiones septimae In Meditationes de prima Philosophia cum notis Authoris. 455-496. Los caracteres siguen siendo ante todo los mismos que para todas las Objeciones y Respuestas. con un ministro de Utrecht.. y con una paginación aparte. Estas son las dos fuentes de las que abrevaremos para una nueva edición latina de las Meditaciones.. Pero además. y las Meditaciones que preceden. apud Iohannem Blaev: un amigo de Gassend. y forma con ellas un todo. y Descartes le hace a este último un recuento de sus conflictos con Bourdin. Sin embargo este nuevo volumen. aunque pueda separarse del primero. septimis objectionibus. las sextas Objeciones ya no son los últimas. Gisbert Voet5. Esta carta se halla impresa en caracteres más fuertes. en la edición de 1642 están seguidas por las séptimas Objeciones con las Notas del Autor.. donde las notas de Descartes se hallan intercaladas. 1-138. en parte al menos. Cum Authoris consensu. en Ámsterdam.Advertencia p.. aucta. la Carta de Descartes al P. Apud Ludovicum Elzevirium. Ellas fueron sin embargo reimpresas una vez más durante la vida de Descartes. sin la Carta ni el Prefacio. Porque en efecto. Samuel Sorbiere. esta5 Gisbert Voet (1588-1676): ministro calvinista de Utrecht. y Descartes no tuvo nada que ver con esta reimpresión. Y esta importante adición forma como un nuevo volumen. Bourdin. continúa así la paginación de las séptimas Objeciones. a continuación del primero. Pero la segunda edición añade a estas séptimas Objeciones. aprovechando la ocasión. 23 vn . Dinet. Dinet. ultimae. jesuíta. Fue en 1644. p. pero sin las Objeciones y Respuestas que las acompañan. un texto muy importante. como en 1641. Renatus Des Caries S. titulada: Admodum Reverendo Patri PATRI DINET Societatis lesu Praeposito provinciali per Franciam. puesto que la portadilla de éste hace expresamente mención de ello: Secunda editio. 1634. como también. contando por lo demás como páginas 1-2 el frontispicio y el reverso. D. tal como lo anuncia el título de toda la obra. y va de la página 139 a la 212. aunque con la Synopsis. Amstelodami. ella las completa: las séptimas Objeciones son del P. quien tenía como superior al P.

-164 páginas para el Appendix (fechado 1649 en la edición de 1650). El título es el mismo. demonstrantur.1670 y 1678. Estas 88 páginas constituyen una adición muy importante de la nueva edición. Además las dos primeras (1650 y 1654) llevan el nombre de Louis Elzevier. ésta era un pequeño in-12. demonstrantur. 24 . (Marca: Minerva). y también extensas Réplicas o Instancias de Gassend. et animae humanae a corpore distinctio. In quibus Dei existentia. Tertia editio (o Editio ultima) prioribus auctior et emendatior. sin esto. en lugar de tertia en 1650. Las otras ediciones de la Meditaciones en latín no aparecieron sino después de la muerte de Descartes. y las dos últimas (1670 y 1678) sólo el de Daniel.1663. (Amstelodami. las otras cinco fueron en formato in-40. se hubiera talvez mostrado un poco delgado. Igualmente la misma paginación en estas cinco ediciones in-40. las quintas. publicó allí las Objeciones de éste. 88 páginas para la Epístola ad Voetium. para comodidad del lector. sin contar la de 1642. His adjunctae sunt variae objectiones doctorum virorum in istas de Deo et anima demonstrationes. etAnimae humanae a corpore distinctio. a saber: 6 hojas liminares. Apud lohannem Blaev. Al final del volumen. Cum Responsionibus Authoris. Sobiére ha añadido el texto de las seis Meditaciones con una nueva paginación. Dinet que terminaba la edición de 1642. las cuatro siguientes son de 1654. es decir. La primera edición elzeviriana in-40 es de 1650. salvo que estas cuatro últimas llevan la mención editio ultima. -191 páginas para la i a parte. y sobre todo ella completa un volumen que. de 48 páginas (la portadilla cuenta por las páginas 1-2): R E N A T I D E S . esta adición no ofrece para el texto ningún interés. todo bajo este titulo: PETRI VIII GASSENDI DISQVISITIO METAPHYSICA. Los Elzevier de Ámsterdam hicieron hasta cinco.C A R T E S M E D I T A T I O N E S DE P R I M A PHILOSOPHIA. con las Respuestas de Descartes. In ix quibus Dei existentia. Por lo demás. Seu Dubitationes et Instantiae: adversus Renati Cartesii Metaphysicam et Responsa.C A R T E S M E D I T A T I O N E S D E P R I M A P H I L O S O P H I A . La obra in-40 no cuenta con menos de 319 páginas (más 14 páginas no numeradas). MDCXLIV). Ella sigue naturalmente a la Carta al P. He aquí el título común a todas: R E N A T I D E S . la tercera (1663) el de Louis y Daniel.Charles Adam blecido entonces en Holanda.

una Advertencia de Descartes a propósito de las Objeciones de Gassend. con las séptimas (del P. p. 25 . le he pedido omitir éstas». las quintas Objeciones de Gassend no aparecen en su lugar entre las cuartas y las sextas. etc. Descartes había dicho en francés: «Cuando supe que el Señor C. Bourdin). mientras que cuenta 355 + 88 ó 433. la segunda que salió de las prensas de Ámsterdam. una particularidad muy interesante: mientras que. en la edición de 1650. Esta es la frase latina correspondiente: «Cum audivi Ludovicum Elzevirium. L. 169-191. había tomado la decisión de entregar de nuevo a su imprenta mis Meditaciones junto con ¡as otras Objeciones. fuera diferente de la de 1642. Meditationes meas una cum aliis Objectionibus praelo suo iterum subjicere decrevisse. -Además. Por el contrario. industrium typographum.C A R T E S . la primera parte ofrece. como de ello da fe la fecha del Appendix). Por lo demás.Advertencia con 191 + 164 ó 355 páginas solamente. En ese lugar Elzevier da la traducción latina de dos textos insertados en 1647 en el volumen de las Meditaciones en francés: a saber. p. 1650. sin embargo. a un Appendix compuesto x 6 Traducción: «Cuando escuché que Louis Elzevier. Sin embargo. un texto que Louis Elzevier había también publicado aparte en 1648: R E N A T I D E S . hay un pasaje. le rogué que omitiera las Quintas objeciones». Louis Elzevier había impreso él mismo ya esta carta a Voet por separado en 1643. subfinem anni 1647.»6 (Edición de Ámsterdam. recomendaciones expresas a Louis Elzevier para que la edición de 1650 (iniciada por lo demás en 1649. Elzevier no quiso excluir por completo del volumen las quintas Objeciones y Respuestas: se contentó con relegarlas.. es decir. y una Carta a Clerselier en respuesta a algunas de las Instancias publicadas en la Disquisitio Metaphysica en 1644. R se había tomado el trabajo de traducir las otras objeciones. ella no hace sino traducir exactamente el original. 141). diligente tipógrafo. él mismo. que se encuentra cambiado por completo. Descartes habría hecho entonces. para todo el resto. in Belgio editum. A propósito de las Objeciones de Gassend. Notae inprogramma quoddam. después de las sextas Objeciones y Respuestas. que era la primera impresa en Holanda. Louis Elzevier. El primero de estos dos textos ofrece. rogavi ipsum ut Quintas objectiones omitteret.

Séptimas denique apparere ex Epistola ad Patrem Dinet esse Iesuitae cujusdam. Admodum Reverendo Patri Dinet. Secundas Lutetiae a Marino Mersenno ex diversorum Philosophorum et Theologorum ore exceptas fuisse. 143. simulque Epístolas ad Iesuitam Dinet & ad Gisbertum Voetium Vltrajectinum Theologum.»7 7 Traducción: «El Tipógrafo al Lector. la declaración del editor mismo que encabeza este Appendix. Quintas nomen auctoris sui Petri Gassendi praeferre. voy a indicar igualmente que el autor de las Primeras objeciones es un cierto Teólogo ilustre de la Federación Belga [Holanda]. Typographus Lectori. he considerado que no desagradaría a los ingenios curiosos lo que yo haría si las volviera a colocar.Charles Adam así: p. en este lugar. así como las Cartas al Jesuíta Dinet y al Teólogo Gisbert Voet de Utrecht. 2. junto con las Respuestas. Objectiones septimae cum notis Authoris. Objectiones quintae: Eximio viro Renato Cartesio P. Por lo demás. quia tarnen a magni nominis Philosopho sunt profectae. Como esta razón vale también para las séptimas Objeciones y Respuestas. Quae ratio cum pro septimis etiam Objectionibus et Responsionibus militet.. Primarum objectionum auctorem esse doctum quendam Foederati Belgii Theologum. bajo el título: Typographus Lectori: «Etiamsi Auctor Meditationum de Prima Philosophia noluerit ut Objectiones quintae amplius in suo libro cum coeteris legerentur. como han sido presentadas por un Filósofo renombrado. sive Dissertatio de prima philosophia. p. quamvis alieno. p. a este respecto. rem curiosis ingeniis non ingrata me facturum existimavi. si illas hoc loco. etc. una cum Responsionibus reponerem. que las Segundas fueron recopiladas en 26 . Gassendus Gassendus S. Tertias esse Thomae Hobbii Celebris Philosophi Angli. eadem opera hic significabo. Y para no dejar de dar satisfacción a ¡os deseos de aquellos. eas quoque Quintae subjunxi. las he adjuntado a las Quintas. aunque no sea el propio. ut ex posita loco illarun Admonitione liquere potest. p. Sextas rursus ab eodem Mersenno ex aliorum ore fuisse exceptas. he aquí. 55. Et ne qua in re illorum votis desim. Quartas Antonii Arnaldi Doctoris Teheologiae Sorbonici. p. sin embargo. Aunque el autor de las Meditaciones sobre la Filosofía primera no ha querido que se sigan leyendo las quintas Objeciones en su libro junto con la demás. Responsio Authoris ad quintas Objectiones. 3. 78. tal como puede verse por la Advertencia que las remplazó.

. Se trata de la reproducción de las ediciones elzevirianas. de 1685. Sin embargo. las Terceras son de Thomas Hobbes. ya sea para establecer el texto? Para el contenido. 1698. por otra parte. además. 27 xi . sino a partir del volumen impreso desde el 28 de agosto de 1641. no a partir de una copia manuscrita dirigida antes de la impresión por Mersenne a los teólogos o filósofos cuyas críticas buscaba. autor de las séptimas Objeciones. etc. y que el P. la primera edición es incompleta: faltan las séptimas Objeciones. El mismo Appendix compuesto de igual manera: quintas Objeciones de Gassend y Respuestas de Descartes. y luego Blaev. Doctor en Teología de la Sorbona.. esta adición por parte de los impresores de Holanda parece no haber tenido París por Marín Mersenne de la boca de diversos Filósofos y Teólogos. las séptimas (del P. En efecto. como lo hicieran los Elzevier de 1650 a 1678. en la edición francesa de 1647. había estudiado él mismo con el único propósito de criticarlo. En efecto. Omiten igualmente las quintas Objeciones de Gassend entre las cuartas y las sextas. Carta de éste al P. ya sea para el contenido del presente volumen. en su lugar se encuentra la traducción latina de los mismos dos textos: Advertencia de Descartes. como las otras.Advertencia Vinieron luego las ediciones de Blaev en Ámsterdam. había adjuntado a esas séptimas Objeciones. ¿Cómo convendría utilizar ahora las ediciones antiguas. también en formato in-40. Finalmente. y finalmente las Séptimas muestran. Como Descartes. las Sextas fueron. Bourdin. etc. recogidas por Mersenne de la boca de otros. Se adicionan igualmente las Notae in programma quoddam. Dinet. acrecentadas con sus propias Notas. Bourdin) y las Notas intercaladas de Descartes. por la Carta al Padre Dinet. la Carta a Voet. la Carta de Voet. célebre Filósofo Inglés. que son de algún Jesuíta». la Carta que él había escrito luego al P. luego de las sextas Objeciones. unas vez más. no vamos a añadir. que no habían sido enviadas a tiempo para figurar allí. las Quintas ostentan como nombre de autor a Pierre Gassend. para terminar. las Cuartas son de Antoine Arnauld. fueron hechas. la segunda edición de 1642 es evidente que debe ser la pauta. y que. y Carta a Clerselier. Dinet. nosotros tampoco las separaremos en el presente volumen.

el profesor Henry le Roy. sino de la traducción de esas cinco Objeciones. de nuevo sobre el mismo tema-. entre las cuartas y las sextas. las Notae in programma etc. y también de las instrucciones precisas que el filósofo parece haberle impartido a Louis Elzevier en 1649. Carta apologética al Magistrado de Utrecht y Notae in programma etc. Ahora bien. nuestro presente volumen de las Meditationes en latín es ya bastante voluminoso sin ello. reservar esos tres textos: Carta a Voet. Además. puesto que nos faltaría espacio. un poco delgado sin ello? Por otra parte. para convertirlas en un simple Appendix junto con las séptimas etc. que sacaron de su espacio cronológico las quintas Objeciones y Respuestas. Parece entonces que seremos más fieles a su primer pensamiento 28 . último texto del expediente de las relaciones de Descartes con su antiguo discípulo y amigo de Utrecht... él no se opuso a que fueran impresas al final del volumen. de que se imprimiera ese texto de las quintas Objeciones con sus propias Respuestas en latín. y compromete a Clerselier para que no la lleve a cabo. y sin duda cuidado. sino la necesidad de acrecentar un volumen.Charles Adam xn ninguna otra causa. al menos en un Appendix. una vez que ellas fueron traducidas. en la edición francesa de las Meditaciones en 1647. sin embargo. en la segunda edición hecha bajo su cuidado en Ámsterdam por Louis Elzevier en 1642. Sin embargo Descartes no habla. y además. Pudieron muy bien sentirse autorizados para ello con la Advertencia de Descartes. Dinet relata en efecto los conflictos de Descartes en Utrecht con Voet. para tener un todo completo habría que imprimir también la Carta apologética el Magistrado de Utrecht. a pesar de sus instrucciones a Louis Elzevier. ¿No sería mejor. Así mismo más tarde. Por otra parte. no vamos a imitar a los editores de Holanda. si bien es cierto que una buena mitad de la Carta al P. él mismo había ya permitido. él dejó que se reimprimiera el texto. en 1649. en 1647. como lo han hecho las ediciones holandesas a partir de 1650. lo cual explica que la Carta a Voet venga naturalmente después. que bajo el nuevo formato in-40 hubiera sido demasiado delgado. ya que completarían muy bien otro volumen nuestro con los Principia Philosophiae en latín.

apenas si hace falta decir que en todos los lugares que se haga necesario. a partir de: «Pero tal vez porque los primeros Teólogos. la de 1641 fue impresa en París lejos de Des8 Hemos trasladado al final. sino que quiso leer además el grueso volumen de Instancias o Disquisitio Metaphysica.8 Finalmente. así como la versión francesa de las Respuestas de Descartes hecha por Clerselier y publicada por La Pléiade. XIII 29 . 8)9. el lector será advertido de las diferencias entre la edición de 1642 y la de 1641. fue restituido naturalmente en la edición de 1642 (véase AT VII. 394-409 del primer volumen) la tabla de materias de esta Disquisitio. 252. un resumen de esas quintas Objeciones. de las Objeciones de Gassend y de las Respuestas de Descartes. A este propósito hemos creído que debemos reproducir in extenso (p. 22 a 256 1. no había aparecido en la primera edición de 1641.Advertencia si las mantenemos. se debe seguir también esta segunda edición de 1642.1. que no sólo permitió.. Y se hallaba tan lejos de quedarse indiferente frente a la Objeciones de Gassend. Para el texto. En efecto. Samuel Sorbiere. y le respondió al menos en algunos puntos. al fin de cuentas. y que. tanto la traducción francesa en 1647. en su lugar dentro del conjunto de la obra. la más notable de las cuales es un largo pasaje que termina las Respuestas de Descartes a las cuartas Objeciones de Antoine Arnauld: este pasaje tan importante sobre la Eucaristía.». no habría querido retirarla. que si escuchamos con demasiada complacencia una palabra que tal vez se le escapó más tarde en un momento de mal humor. luego de las sextas Objeciones. punto por punto. como él. enviado primero en 1640 a Mersenne.. lo cual hacía falta en las ediciones de 1641 y de 1642. que se imprimiese. la cual tiene la doble ventaja de ofrecer a la vez el sumario detallado de las Instancias de Gassend. tal como se indicará en su momento. aunque sea muy probable que estos últimos sumarios sean obra del editor de la Disquisitio. y los sumarios. luego de haberla pronunciado. como el texto latino en 1640-1650. 9 En la traducción francesa estos párrafos corresponden a las páginas 194 a 197. salvo cerrando un ojo sobre lo que habrían de hacer siis editores. sin duda para obtener más fácilmente la aprobación dé la Sorbona. aunque a continuación de las otras.

donde habitaba Descartes durante todo este año de 1642. sin dejar sin embargo de señalar con cuidado todas las variantes de la primera edición. ningún cuidado pudo impedir que se introdujeran algunos errores. quien se hallaba en Holanda. y no de su manuscrito. que no se halla tan distante de Endegeest (cerca de 8 leguas). quin aliqui errores irrepserint. algunas veces en cuanto al sentido. 30 . y con más frecuencia por el lenguaje. y el caso particular ajo. encontramos esto: «Quoniam hcec absente Authore. Sin embargo presenta muchas innovaciones: distinción de la i y de la j (salvo.Charles Adam cartes. quorum praecipui sic corriguntur. y a veces hasta correcciones felices. Tampoco la ortografía es la misma en las dos ediciones de 1641 y 1642. por la Disquisitio Metaphysica de 1644. disponemos de una declaración que. Por otra parte. Al final de la edición de 1641. atque ab exemplari. donde casi siempre se encuentra I. quien estuvo al cuidado de la impresión. Pero es verosímil. y las informaciones que ella ofrece sobre esto serán señaladas con cuidado en el presente volumen mediante notas al pie de página. nos han sido ofrecidas. en cuanto al texto de las quintas Objeciones (las de Gassend). Todavía otras variantes.»'" Sin embargo. página de las errata. ello no significa que estemos seguros de que Descartes haya revisado él mismo las pruebas de la segunda edición. sólo ella. nulla diligentia potuit impedire. hemos señalado cada una en su lugar. de los cuales los más importantes se corrigen así». Adoptaremos igualmente la de Holanda en 1642. se contentó con pedirle de tiempo en tiempo al filósofo algunas correcciones o modificaciones. typis mandata sunt. Al menos es todo lo que nos da a conocer la correspondencia de Descartes. Mersenne. y a quien no se le enviaron las pruebas. tanto en letras iniciales. sin embargo. non ab eius manuscripto. ya que la impresión se hacía en Ámsterdam. como dentro del 10 Traducción: «Como esto fue enviado a la imprenta estando ausente el autor. sería suficiente para establecer la inferioridad del texto de la primera edición comparado con la segunda. distinción entre u y v. y a partir de una copia. Podemos entonces seguir este texto con toda confianza. ajebant). para las mayúsculas el iniciar las palabras.

imprime de manera uniforme v por uov encabezando una palabra (vi. heinc. casi sin puntos aparte.). indicando. encargado de poner al día la edición de Adam-Tannery. y que parece propia de Gassend. sino de una copia (ab exemplari. viuunt. El texto latino de las Meditaciones fue impreso. 31 xv . porque se la vuelve a encontrar no sólo en el texto de estas Objeciones. por otra parte. también. Descartes dejó pasar en la edición de 1642 la ortografía de Elzevier. etc. (BR: se trata de las notas introducidas por Bernard Rochot.Advertencia cuerpo de las palabras. sin embargo. Reproduciremos esta particularidad.. y por consiguiente no la desaprobó. impresas en 1641 y en 1642. Sin duda se tiene la impresión casi material de un razonamiento que se sostiene de un extremo al otro. y que conforma un todo compacto y como un bloque. vnvs. podremos entonces seguirla sin escrúpulo.). y también en el caso de i en heic. y como. coniicere. y en general en todas las obras de este filósofo ( G A S S E N D I Opera. los lugares en los que nos parece que se equivocaron». por el contrario. y u por v en el cuerpo de las palabras (diuersus. Véase Nota del traductor al español). ya sea en 1642. Sin embargo. no a partir del manuscrito del filósofo. lo cual hace su lectura muy fatigosa. etc. Sin embargo el ra^ zonamiento de Descartes tiene también cierta flexibilidad y como articulaciones: se parece a un organismo que se desarrolla. También Adam y Tannery adoptaron una que les es propia y que nosotros respetamos. etc. o a una 11 BR: «Se podrá ver que la puntuación de las dos ediciones antiguas es en muchos casos diferente. ya sea en 1641. sino también en la Disquisitio Metaphysica de 1644." Hay una dificultad que nos ha demorado algún tiempo. hecha en París. etc. en forma seguida. plureis. etc. Casi siempre eis se escribe en lugar de e en las palabras omneis. es más arcaica: no distingue la j de la i (ejemplo: eius. y tal vez convendría adoptarla. por otra parte. La edición de 1641. etc.). pero también poco conforme con nuestras costumbres modernas tanto en la una como en la otra. non ab eius manuscrito). como más conforme a nuestras costumbres modernas. En esto ella se aproxima ciertamente más a la ortografía de Descartes. —Señalemos una particularidad interesante de las quintas Objeciones. edición de 1658). como el texto impreso en París fue elaborado.

Precisamente. al menos para la traducción francesa. deja un pequeño espacio en blanco. no se encuentra antes de todas las frases. sino antes de aquellas que pasan a un orden distinto de ideas. y parece que significa serle fiel a Descartes cuando se lo interpreta así tipográficamente. desde cualquier prueba. Este pequeño intervalo en blanco corresponde entonces claramente a un punto aparte. la sexta Meditación. sin ni siquiera un descanso para los ojos. 68. luego de un punto. muy claro. respetarlas y seguirlas más fielmente. tantos cuantos puede hacerlo un hábil cocinero. por el contrario.12 El texto de la sexta Meditación tiene como diecinueve puntos aparte (ia edición). «Por lo demás. lo que puede ser excesivo. ni en 1642. tengámoslo en cuenta. lo que no es suficiente. no se parecen en esto a las cuatro que las preceden. Hemos hecho lo mismo con tanto menos escrúpulos. En efecto. la frase siguiente. y que. ¿No es esto un ejemplo para imprimir igualmente el texto de las Meditaciones 1. como decía Platón. y el texto de la quinta tiene cuatro. ni un respiro para la atención del lector. 32 xvi . ¿lo quiso así Descartes? ¿O sería la falla de los editores que no comprendieron bien sus indicaciones? En los autógrafos que tenemos de él es verdad que él no introduce muchos puntos aparte. tenga ni siquiera un punto aparte? Ahora bien. 1. ni en 1641.Charles Adam tropa en marcha. algunas indicaciones sobre ello. las dos primeras ediciones comienzan a dividir el texto en párrafos a partir de la p. a nuestro parecer. como lo hemos hecho con mucha frecuencia en 12 En la traducción francesa el punto de partida corresponde a la página 54. 11. no hemos creído traicionar sus intenciones.. Por eso los antiguos editores.». cuanto que un estudio cuidadoso del texto de Descartes ofrece. al cortar en pedazos el pensamiento del filósofo. y que.. como si los editores se hubieran cansado ellos mismos de esas largas frases adjuntadas de manera interminable. no dudaron en separar párrafos con la frecuencia que les pareció posible. sino. y hasta la misma quinta. con sus compañías y sus escuadras que se suceden con intervalos regulares. en lugar de retomar de manera inmediata. pero de vez en cuanto. aunque. 20. 111 y iv. del presente volumen.

sino más bien al contrario. sería establecer un puente donde hay una fosa. porque no se trataba de un autógrafo de Descartes. se notan con bastante frecuencia al final de las frases pequeños intervalos en blanco. como lo vimos más arriba.Advertencia los cinco volúmenes de la Correspondencia. y que. y conectar de manera indebida a lo que precede. Si el manuscrito de las Meditaciones presentaba esa particularidad. y pasar por encima de ese pequeño intervalo ignorándolo. es posible. cosa improbable. Sin embargo. Tal vez sean simples descuidos del tipógrafo. y hasta debemos dudar de ello. Entonces la duda misma puede interpretarse a favor nuestro. al menos en la edición de 1642. él hubiera corregido en este sentido la edición de 1642 impresa tan cerca de él. nada podemos saber al respecto. y no veríamos por qué habríamos de tener respeto supersticioso por una disposición tipográfica de la cual no se puede decir ni siquiera que los mismos editores la hayan observado (al menos en las Meditaciones v y vi). pero no siempre. no es absolutamente cierto que Descartes haya revisado todas las pruebas. hubiera reproducido como un calco las mínimas particularidades del original. Sin embargo. non ab eius manuscripto: a menos que la copia. en Ámsterdam. de la cual se habría sacrificado un ejemplar: en este caso se habrían seguido por lo general sus divisiones. centrado por completo en el orden lógico. un desarrollo nuevo que el filósofo ha querido claramente desconectar. sobre todo porque tales intervalos corresponden bien algunas veces a cambios de las ideas. sobre todo desde este punto de vista: en el siglo X V I I no se le otorgaba la misma importancia que nosotros a una disposición puramente tipográfica. que esta edición haya sido hecha. que no se habrían tomado el trabajo de recopiar para ello. haya descuidado la rectificación del orden que XVII 33 . en primer lugar. por otra parte. no sobre un nuevo manuscrito. Además. sobre todo si no se está seguro de que éste daba tales indicaciones. sino de una copia. Pero. no se tiene razón para atribuirla a Descartes. se podría objetar que si Descartes hubiera querido que se introdujeran más puntos aparte. sino sobre la edición de 1641. no tenerlo en cuenta. y es muy posible que el filósofo. Por el contrario. Uno no se atrevería a decir que fuera por conformidad con el manuscrito. y hasta probable. ab exemplari.

como para la inteligencia más expedita del desarrollo metafísico. Entonces no se sigue de allí ninguna consecuencia. sino exigirlo. tanto para la comodidad de la lectura. No son sino las principales: hay diez y ocho que se encuentran naturalmente ejecutadas en 1642». Appendice.Charles Adam había seguido el impresor. en su continuidad demasiado absoluta: hay notas que indican los lugares donde nuestra edición separa un párrafo. Por lo tanto. sino para mantenernos más fieles al espíritu de Descartes. Hemos cortado el texto de cada Meditación en tantos párrafos cuantos hemos juzgado necesarios. ni obligación alguna. La hemos utilizado en el mejor sentido. lettre LXV ). También el lector podrá siempre reconstruir el texto tal como ha sido impreso en su momento. Ahora bien. mientras que no lo hace la de 1641 o de 1642. y esto sólo en apariencia. y tal vez hasta a su texto.13 CHARLES ADAM XVIII Nancy. el razonamiento de Descartes es tan nítido. 34 . Pero estamos persuadidos de que no hemos sido infieles a la letra en este punto. bastante indiferente para quien atiende principalmente al fondo. y en este sentido mantenemos siempre nuestra plena y entera libertad. que muy pocas ocasiones de error son dejadas en ello a una interpretación atenta: casi con total seguridad se puede introducir el dedo en el sitio preciso donde termina una argumentación y donde comienza otra. Huygens (véase AT III. hemos puesto sin duda punto aparte cada vez que el sentido parecía no sólo autorizarlo. si lo tuviéramos escrito de su mano y con todas las indicaciones que él hubiera podido introducir en él. 31 de julio de 1904 13 BR: «Las correcciones que debían hacerse a la edición de 1641 fueron indicadas por Descartes mismo en una carta del 29 de julio de 1641 a Ch. después de todo pura cuestión de forma.

.

— Aputí M I C H A E L E M S o L Y . _ _ _ _ _ Cm Trinile¿io. P A R I S ITS.R E N A T I EDIT A TIONES D E P R I M A IN Q V A D E I E X I S T E N T I A ET ANIMA DEM ON I MM Q R T A L I T AS 5TKATVK. ? l á Iacòbetj/ò& iigno Phoenids. úr Jflrotidtiont Paflmmi .

PARÍS. como se acostumbra hoy. M. . * Descartes escribía su nombre separado Des-Cartes. bajo el signo del Fénix. DC. y Aprobación de los Doctores. donde M I C H E L SOLY. Con Privilegio. En los textos lo usaremos junto. MEDITACIONES ACERCA DE LA FILOSOFÍA PRIMERA. Jacques. calle S. EN LA CUAL SE DEMUESTRA LA EXISTENCIA DE DIOS Y LA INMORTALIDAD DEL ALMA. X L I .DE RENÉ DES-CARTES'.

R EN

ATI

DES-CARTES,
M E D I T A T I O N E S De Prima P H I L O S O P H I A, ín quibus Dei exifientia , & anirrut hum*in<£ a corporc dijlmftio, demonfirantur. Hisadfunífacfimtvarix objeciones do£k>rom virorum in iftis de Deo & aaima dcrnooñritioncs; Cum Reftmjiehibm ^fulhcrtl, Setnnda edirio fcptimis obje&iombus antehaff aonvUlsiuífa.

^4mJitlo¿am¡, Apúd Ludoyictiro Elzennum.

DE RENÉ DES-CARTES, MEDITACIONES ACERCA DE LA FILOSOFÍA PRIMERA,
En las cuales se demuestran la existencia de Dios, y la distinción del alma humana con respecto al cuerpo.

Se han añadido a ellas varias objeciones de señores doctores a estas demostraciones acerca de Dios y del alma;

Con Respuestas del Autor.

Segunda edición aumentada con las séptimas objeciones no vistas antes.

Amsterdam, Donde Louis Elzevier, 1642.

R E N A T I DES

CARTES

MEDITATI ONES
Be Ftim

P H I L O S O P H I A ,
In quibus Dei exiftentia, & animas humans a corpore diftinctio 3 demonftrantur. EU idjtmtt*fimi vark objettiom dottor um virerfirn m iß<ti de Des & mima demonßmknts -,
C Y M RESPONSXONXBVS AYTHORIS.

latk tditw frioribiis auttior & etnewktkr.

A M S T El OD AMT, Apud L u d o v i c u m Elzevirium. CI 3 loci.

y la distinción del alma humana con respecto al cuerpo. En las cuales se demuestran la existencia de Dios. MEDITACIONES ACERCA DE LA FILOSOFÍA PRIMERA. AMSTERDAM. CON RESPUESTAS DEL AUTOR.DE RENÉ DES-CARTES. Se han añadido a ellas varias objeciones de señores doctores a estas demostraciones de Dios y del alma. M D C L. Donde Louis Elzevier. Tercera edición aumentada y corregida con respecto a las anteriores. .

fide credere sufficiat. ut nulla re melius illud hie possim commendare. si nec Deum timerent.' Semper existimavi duas qusestiones. TAM JUSTA CAUSA ME impellit ad hoc scriptum vobis offerendum. precipuas esse ex iis quae Philosophie potius quàm Theologise ope sunt demonstrando: nam quamvis nobis fidelibus animam humanam cum corpore non inferire. nisi prius illis ista duo ratione naturali probentur: cùmque saspe in hac vitä majora vitiis quàm virtutibus praemia proponantur. postquam instituti mei rationem intelligetis. . Et quamvis omnino i 42 y 2a edición: la Carta va impresa sin división de párrafos. quàm si quid in eo sequutus sim paucis dicam.Sapientissimis darissimisque viris sacrse Facultatis Theologiae Parisiensis Decano & Doctoribus Renatus Des cartes S. nec aliam vitam expectarent. de Deo & de Anima. & tarn justam etiam vos habitaros esse confido ad ejus deffensionem suscipiendam. D. certe infidelibus nulla religio. pauci rectum utili prseferrent. videtur posse persuaderi. Deumque existere. nec fere etiam ulla moralis virtus.

aunque para nosotros los fieles resulte suficiente creer mediante la fe que el alma humana no muere con el cuerpo y que Dios existe. si no temieran a Dios ni esperaran otra vida. que no podría recomendároslo de otra manera mejor que diciendo con brevedad lo que he intentado en él.A los muy sabios e ilustres varones de la sagrada Facultad de Teología de París. Y aun cuando sea por completo verdad 43 . ES TAN JUSTA LA He estimado siempre que son dos las cuestiones. las principales entre aquellas que hay que demostrar con ayuda de la filosofía. más que de la teología: porque. ni casi tampoco de ninguna virtud moral. al decano y a los doctores René Descartes. la hallaréis también tan justa como para asumir su defensa. la de Dios y la del Alma. y confío en que. salud en el Señor causa que me ha movido a ofreceros este escrito. si no se les prueban antes estas dos cuestiones mediante la razón natural: y como con frecuencia en esta vida se les ofrecen mayores premios a los vicios que a las virtudes. es cierto que no parece posible persuadir a los infieles de ninguna religión. pocos preferirían lo correcto a lo útil. una vez que hayáis entendido la razón de mi propósito.

dicitur illos esse inexcusabiles. sed & ex sacra Scripturà inferri. non putavi a me esse alienum inquirere. quia tamen hos condemnat Concilium Lateranense sub Leone 10 habitum. & nonnulli etiam dicere ausi sint rationes humanas persuadere illam simul cum corpore interire. etsi multi ejus naturam non facile investigari posse judicarint. quàm quia dicunt hoc duo a nemine hactenus potuisse demonstrari: etsi nullo modo iis assentiar. Si enim tantum potuerunt scire. cap. mentemque humanam a corpore distingui. ille idem qui dat gratiam ad reliqua credenda. non tamen hoc infidelibus proponi potest. 13 ex his verbis: Nec his debet ignosci. 3 Atque quantum ad animam. quoniam in sacris scripturis docetur. ut possent (estimare sceculum. quia nempe. quoniam scio plerosque impios non aliam ob causam nolle credere Deum esse. solàque fide contrarium teneri. sessione 8. cùm fides sit donum Dei. manifestum est in illis. & vice versa credendas sacras scripturas. videmur admoneri ea omnia qua. Dei existentiam credendam esse. esse faciliorem. quia circulum esse judicarent. Quod idcirco quomodo fiat.Epistola verum sit. ejus cognitionem multis. potest etiam dare. I. & veritatem pro viribus probent. atque omnino esse tam facilem. quae de rebus creatis habentur. 44 . ut qui illam non habent sint culpandi. Atque ibidem etiam per hsec verba: Quod notum est Dei. hoc etiam aggredì non dubitavi. & qua via Deus facilius & certius quàm res sasculi cognoscatur. & expresse mandat Christianis Philosophis ut eorum argumenta dissolvant. quoniam habentur a Deo. Prasterea. de Deo sciri possunt. quomodo hujus dominum non facilius invenerunt? Et ad Rom. Patet enim Sap. rationibus non aliunde petitis quàm ab ipsàmet nostra mente posse ostendi. Et quidem animadverti non modo vos omnes aliosque Theologos affirmare Dei existentiam naturali ratione posse probari. ut ipsum existere credamus.

Y también allí mismo. tampoco dudé de intentar esto. porque juzgarían que es un círculo. se dice que son «inexcusables». como sé que muchos impíos no quieren creer en Dios. y viceversa. sin embargo. en verdad. no juzgué que me fuera ajeno investigar cómo se hace. por la única causa de que. aunque no estoy para nada de acuerdo con ellos. porque si pudieron saber tanto como para lograr escrutar el universo ¿cómo no pudieron con mayor facilidad encontrar al Señor de éste?». y por qué vía se conoce a Dios con más facilidad y certeza que a las cosas del mundo. se puede mostrar mediante razones no tomadas de otra parte que de nuestra misma mente.Carta a la Sorbona que se debe creer en la existencia de Dios porque se la enseña en las Sagradas Escrituras. el mismo que otorga la gracia para creer todo lo demás puede también otorgarla para que creamos que existe. que se llevó a cabo bajo León X. Y por lo tanto. Además. ni en la distinción entre la mente humana y el cuerpo. que se deben creer las Sagradas Escrituras porque provienen de Dios. según sus fuerzas. Y en la carta a los Romanos. vemos que se nos advierte que todo aquello que se puede conocer de Dios. hasta ahora estas dos cosas no han podido ser demostradas por nadie. mediante estas palabras: «Lo cognoscible de Dios es manifiesto entre ellos». sino que también se infiere de la Sagrada Escritura que su conocimiento es más fácil que los que se tienen acerca de las cosas creadas. y manda expresamente a los Filósofos Cristianos que refuten sus argumentos y que. sin embargo esto no puede proponérsele a los infieles. 8-9: «Sin embargo no son excusables. aunque muchos hayan juzgado que no se puede investigar con facilidad su naturaleza. Y en cuanto al alma. y lo contrario sólo se sustenta por la fe. por el contrario. Resulta evidente por estas palabras de Sab. afirmáis que la existencia de Dios se puede probar por la razón natural. al ser la fe un don de Dios. según dicen. cap. 1. como el Concilio de Letrán. ya que. condena a estos en su sesión 8. así como los demás Teólogos. sino que. demuestren la verdad. Y por supuesto que me he percatado de que no solamente todos vosotros. considero que casi 45 3 . 13. y algunos hasta se hayan atrevido a decir que las razones humanas nos persuaden que perece junto con el cuerpo. que quienes no lo tienen deben ser culpados. y que es hasta tal punto fácil.

per quam meliores inveniri unquam possint: cogit enim me causo necessitas. quia tamen 2 i a edición: prcestari. Ac denique. quo. non quidem novam. vixque ullas dari posse mihi persuadeam. nihilque in quo sequentia cum antecedentibus non accurate cohoreant. etsi pro evidentibus etiam ac certis ab omnibus habeantur. ut non putem ullam viam humano ingenio patere. quàm si semel omnium optimo studiose quorantur. neque enim hoc videtur opero pretium esse. nisi ubi nulla habetur satis certa. totum in hoc Tractatu continetur. Atqui quantumvis certas & evidentes illas putem. ad quam totum hoc refertur. quia nempe nihil plane continent quod seorsim spectatum non sit cognitu facillimum. Non quod in eo diversas omnes rationes. Addamque etiam tales esse. cùm satis intelliguntur. quia nihil est veritate antiquius. 46 . non tamen ideo mihi persuadeo ad omnium captum esse accommodatas: sed. ut apud omnes constet in posterum eas esse demonstrationes. ut hìc aliquanto liberius de meis loquar quàm mea fert consuetudo. ut jam pro certissimis & evidentissimis demonstrationibus illas ausim proponere.Epistola sed contrà rationes fere omnes. hoc a me summopere flagitarunt: ideoque officii mei esse putavi nonnihil hac in re conari. quae non prius ab aliquibus aliis fuerint invento: nihil tamen utilius in Philosophià prostare 2 posse existimo. quo ad eadem probanda afferri possent. sed qua me sope in aliis non infceliciter uti viderunt. Pappo. vim demonstrationis habere putem. quae pro his qusestionibus a magnis viris allato sunt. Apollonio. colligere conatus sim. & gloria Dei. quoniam nonnulli quibus notum est me quandam excoluisse Methodum ad quaslibet difficultates in scientiis resolvendas. aliisve scripto. tamque accurate & perspicue exponantur. quemadmodum in Geometria multo sunt ab Archimede. 4 Quicquid autem prostare potui. sed primas tantùm & procipuas ita prosecutus sum.

por más ciertas y evidentes que las juzgue. que me atrevo ya a proponerlas como las demostraciones más evidentes y más ciertas. Apolonio. 47 4 . sino que seguí las primeras y más importantes de tal manera.Carta a la Sorbona todas las razones que han sido aportadas en favor de ellas por varones ilustres.1 Ahora bien. porque eso tampoco parece que valga la pena. así como en Geometría muchas razones han sido escritas por Arquímedes. aunque por todos sean también tenidas por evidentes y ciertas porque no contienen nada que. a la que todo esto se refiere. y se exponen con tanto cuidado y precisión. como son algo largas y exigen un lector muy atento. y nada en lo que la secuencia con lo antecedente no posea completa coherencia. que en adelante conste ante todos que son demostraciones. no sea muy fácil de conocer. y estoy persuadido de que apenas pueden darse otras que no hayan sido ya antes descubiertas por otros. tomado por aparte.11. todo lo que he podido hacer se encuentra por completo en este Tratado. como algunos que han sabido que he cultivado un cierto Método para resolver algunas dificultades en las ciencias. no ciertamente nuevo. por una vez. no por ello me convenzo de que se acomoden a la captación de todos: sino que. ya que nada hay más antiguo que la verdad. sino allí donde no se tiene ninguna que sea suficientemente cierta. que al ingenio humano no se le ofrece ninguna vía por la cual se puedan alguna vez encontrar otras mejores: porque me urge la necesidad de la causa y la gloria de Dios. No es que me haya esforzado por recoger en él todas las diversas razones que pueden aportarse para probar tales cosas. Y añadiré también que son tales. Y finalmente. sin embargo. cuando se las entiende bien. Sin embargo. poseen fuerza demostrativa. sin embargo estimo que en Filosofía no puede ofrecerse nada más útil que si. se buscan con cuidado las mejores de todas. para hablar aquí de mí con algo más liberalidad de la que acostumbro. me lo han solicitado con insistencia: consideré entonces que era mi obligación el esforzarme algo en este asunto. sólo son en1 Véase AT III 3871. Pappo y otros que. pero del cual han visto que me he servido algunas veces en otros asuntos no sin éxito.

quod falsa approbent. quia tamen ad Philosophiam spectant. vereor tamen ne a multis satis percipi non possint. cùm omnibus sit persuasum nihil scribi solere. nisi me patrocinio vestro adjuvetis. non modo humanitatis. tum precipue quia requirunt mentem a pr ojudiciis piane liberam. non nisi ab admodum paucis intelliguntur: ita. vel non satis absoluta sunt. tum quia etiam longiusculae sunt. de quo certa demonstratio non habeatur. non spero me illarum ope magnum opero pretium esse facturum. vel majorem explicationem desiderant. quod in Geometria. ex eo quod ausint optima quoque impugnare. pauci veritatem investigant. quamvis eas quibus hìc utor. dum ea videri volunt intelligere. Atque ideo. aut saltem a me.Epistola 5 longiusculo sunt. Ac | proterea in eo differentia est. addantur. & quo se ipsam a sensuum consortio facile subducat. sed maxime etiam inscitio meo. quàm quod vera refutent: contrà vero in Philosophià. vel etiam superare. tantoque sit authoritatis SORBONNE nomen. ac 48 . sed etiam in humanà Philosophià nullibi major perspicacia & soliditas. non affirmo nullos in eo esse errores. illustrentur. famam ingenii aucupantur. primo quidem. si tantam hujus scripti curam suscipere dignemini. perficiantur. deinde. aut a vobis ipsis. & alio ab aliis pendent. existimem. Sed cùm tanta inhoreat omnium mentibus de vestrà Facultate opinio. cùm credatur nihil esse de quo non possit in utramque partem disputari. non dubito quin. qualescunque meo rationes esse possint. Nec certe plures in mundo Metaphysicis studiis quàm Geometricis apti reperiuntur. nec ad ferenda judicia major integritas & sapientia esse existimetur. ut non modo in rebus fidei nulli unquam Societati post sacra Concilia tantum creditum sit quàm vestro. certitudine & evidentià Geometricas oquare. ut quo vel desunt. postquam a vobis ero admonitus. ut a vobis corrigatur: memor enim. & valde attentum lectorem desiderant. & multo plures. sopius in eo peccant imperiti.

ya sea porque son también un poco largas y unas dependen de otras. En cambio. para que se añadan. Y en verdad no se encuentran en el mundo más personas aptas para los estudios Metafísicos. para que. como es tan grande la opinión que hay en la mente de todos acerca de vuestra Facultad. aunque las que aquí utilizo se equiparen con las geométricas en certeza y en evidencia. teniendo en cuenta no sólo mi humanidad. en primer lugar para que lo corrijáis: porque. después de los sagrados Concilios. por el contrario. se perfeccionen o se ilustren las cosas que falten. pocos investigan la verdad. y muchos más pretenden fama de sabios por atreverse a impugnar todo lo más valioso. de modo que no solamente en los asuntos de la fe no existe ninguna otra Sociedad. Pero además existe una diferencia. después de que me lo hayáis advertido. los no peritos pecan con más frecuencia por aprobar cosas falsas. como pertenecen a la Filosofía. ya sea sobre todo porque requieren una mente por completo libre de prejuicios y que se aparte con facilidad del trato con los sentidos. las que no estén suficientemente completas o las que necesiten mayor explicación. y. cuando las razones contenidas en él. temo sin embargo que no puedan ser bien percibidas por muchos. que por refutar las verdaderas: en Filosofía. al querer aparecer como si las entendieran. que para los Geométricos. sino que también en la Filosofía humana se estima que en ninguna parte hay mayor perspicacia y solidez. a la que se le otorgue tanto crédito como a la vuestra. mediante las cuales se prueba que Dios es y que 49 5 . no dudo de que si tan sólo os dignáis asumir el cuidado de este escrito. o mayor integridad y sabiduría para dictar los juicios.Carta a la Sorbona tendidas por muy pocos: así también. y es que en Geometría. como todos están persuadidos de que no suele escribirse nada de lo cual no se tenga una demostración cierta. luego. Y así pues. por último. como se cree que no hay nada de lo cual no se pueda disputar por ambas partes. no afirmo que en él no haya errores. ya sea por vosotros mismos. cualesquiera que puedan ser mis razones. sino sobre todo mi ignorancia. o al menos por mí. y es de tanta autoridad el nombre de la SORBONA. y hasta considero que las superan. no espero que con su ayuda pueda lograr mucho si no me ayudáis con vuestro patrocinio.

atque etiam ut forte rationes. qui de his quostionibus unquam fuerunt. Cujus rei quanta esset utilitas. quibus Deum esse. inquam. qui scioli magis quàm ingeniosi aut docti esse solent. quin. nec deceret me vobis. qui maximum Ecclesio Catholico columen semper fuistis. ne non intelligere videantur. ut Athei. ipsi propugnent. Ac denique coteri omnes tot testimoniis facile credent. 50 . pro vestrà singulari sapientià.Epistola 6 denique. mentemque a corpore aliarti esse probatur. Dei & Religionis causam pluribus hìc commendare. quas ab omnibus ingenio prseditis pro demonstrationibus haberi scient. si hoc fiat. & authoritas. brevi ex hominum mentibus deleantur. ita | nempe ut pro accuratissimis demonstrationibus habendo sint. vos ipsi. Veritas enim ipsa facile efficiet ut reliqui ingeniosi & docti vestro judicio subscribant. ut postquam rationes in eo contento. hoc ipsum declarare & publice testari velitis: non dubito. ad quam ipsas perduci posse confido. nemoque amplius erit in mundo. ad eam perspicuitatem erunt perducto. omnium optime ostimare potestis. contradicendi animum deponant. omnes errores. qui vel Dei existentiam. vel realem humano animo a corpore distinctionem ausit in dubium revocare.

Carta a la Sorbona la mente es distinta del cuerpo. para que no se vea que no las entienden. todos los demás creerán con facilidad a tan numerosos testimonios. en poco tiempo se borren de la mente humana todos los errores que alguna vez han existido sobre esto. a vosotros que habéis sido siempre la más firme columna de la Iglesia Católica. 51 . y no estaría bien que yo os recomendara aquí aún más la causa de Dios y de la Religión. hayan sido llevadas hasta aquella claridad a la que confío que pueden ser llevadas. digo. de que si esto se hace. ya sea la existencia de Dios. vosotros mismos. y la autoridad hará que los Ateos.2 6 2 de la Iglesia Católica: estas palabras no se hallan en la traducción francesa. Porque la verdad misma fácilmente hará que los demás sabios y doctos suscriban vuestro juicio. Y finalmente. Cuánta sea la utilidad de este asunto. y no habrá nadie más en el mundo que se atreva a poner en duda. de tal manera que deban ser tenidas como demostraciones de la máxima precisión. queráis declarar esto y dar de ello público testimonio: no dudo. y de pronto también que ellos mismos defiendan las razones que saben que son tenidas como demostraciones por todos los que ostentan sabiduría. ya la distinción real entre el alma humana y el cuerpo. con vuestra singular sabiduría. que suelen ser más sabihondos que sabios o doctos. podéis estimarlo mejor que nadie. depongan su ánimo contradictor.

QILSESTIONES D E DEO & Cùm autem ibi rogassem omnes quibus aliquid in meis scriptis reprehensione dignum occurreret. 52 . & ex lectorum judiciis addiscerem qua ratione postea essent tractandae. respondebo. non sequi ejus naturam sive essentiam in eo tantùm consistere. ex eo quod mens humana in se con|versa non percipiat aliud se esse quàm rem cogitantem. sed tantum ut delibarem. ne debiliora etiam ingenia credere possent earn sibi esse ingrediendam. ut plus una vice de ipsis agendum esse judicarem. atque ab usu communi tam remotam. priusquam earumdem accuratiorem explicationem aggrediar.Praefatio ad lectorem mente humanà jam ante paucis attigi in Dissertations de Methodo recte regendce rationis &veritatis in scientiis investigandce. nulla in ea quo de his quaestionibus attigeram notatu digna objecta sunt. ad quae hie paucis. gallice edita anno 1637. Tanti enim momenti mihi visse sunt. non quidem ut ipsas ibi accurate tractarem. ut non utile putarim ipsam in gallico & passim ab omnibus legendo scripto fusiùs docere. praeter duo. Primum est. ut ejus me monere dignarentur. viamque sequor ad eas explicandas tam parum tritam.

53 . y sigo. sino sólo de paso. Porque las he considerado de tanta importancia. y no es que las hubiera tratado allí con cuidado. a las que responderé aquí con pocas palabras. antes de que acceda a dar una explicación más cuidadosa de las mismas.Prefacio al lector* YA ANTES HABÍA TRATADO brevemente las cuestiones de Dios y de la mente humana. un camino tan poco frecuentado y tan apartado del uso común. por el hecho de que la mente humana al volverse sobre sí misma no perciba ser más que una cosa pensante. en la Disertación acerca del Método para dirigir correctamente la razón e investigar la verdad en las ciencias1. editada en francés el año de 1637. como había solicitado allí a todos los que encontraran en mis escritos algo digno de reprensión que me lo hicieran saber. para que los talentos más débiles no pudieran creer que también debía ser recorrido por ellos. nada importante se ha objetado en lo que traté sobre estas cuestiones. para explicarlas. 1 Véase Discurso del Método. a no ser dos cosas. Empero. que me parecía que debían ser tratadas más de tina vez. para aprender por el juicio de los lectores cómo deberían ser tratadas posteriormente. que no consideré útil enseñarlo con más amplitud en un escrito en francés que habría de ser leído ampliamente por cualquiera. Lo primero es que. no se sigue que su naturaleza o su esencia tan sólo consista en ser * Este Prefacio 110 aparece en la edición francesa.

persuadeantur. ipsarum refutatione. ex eo quod ideam rei me perfectioris in me habeam. adeo ut sensus esset me nihil plane cognoscere quod ad essentiam meam scirem pertinere. Sed respondeo hie subesse oquivocationem in voce ideo: sumi enim potest vel materialiter. qui rationes meas intelligent. Vidi quidem proterea duo quodam scripta satis longa. ex hoc solo quod rei me perfectioris idea in me sit. ita ut vox tantum caetera omnia excludat quae forte etiam dici possent ad animo naturam pertinere. Cui objectioni respondeo me etiam ibi noluisse ilia excludere in ordine ad ipsam rei veritatem (de qua scilicet tunc non agebam). fuse in sequentibus exponetur.Prsfatio ad lectorem quod sit res cogitans. Et quoniam istiusmodi argumenta nullam vim habere possunt apud eos. sequatur nihil etiam aliud revera ad illam pertinere. ut magis a primum acceptis opinionibus. Quomodo vero. pro operatione intellectüs. sive res habens in se facultatem cogitandi. proterquam quod essem res cogitans. quàm a verà & firma. vel objective. In sequentibus autem ostendam quo pacto. nolo hie ad ilia respondere. 9 54 . sed posterius audita. quo res. non sequi ipsam ideam esse me perfectiorem. quantumvis falsis & a ratione alienis. sequatur illam rem revera existere. adeoque propostera & imbecillia sunt multorum judicia. pro re per istam operationem reprosentata. & multo minùs illud quod per istam ideam reprosentatur existere. ex eo quod nihil aliud ad essentiam meam pertinere cognoscam. quo sensu me perfectior dici nequit. Alterum est. potest tamen me esse perfectior ratione suo essentio. etsi non supponatur extra intellectum existere. sed quibus non tam meo his de rebus rationes quàm conclusiones argumentis ex Atheorum locis communibus mutuatis impugnabantur. sed dumtaxat in ordine ad meam perceptionem.

no quiero responder aquí a esos escritos. sino sólo en cuanto a mi percepción. del hecho de que tenga en mí la idea de una cosa más perfecta que yo. 55 . y los juicios de muchos son tan precipitados y tontos que se dejan persuadir más por las opiniones recibidas primero. A lo que respondo que aquí subyace una equivocación en la palabra idea. con argumentos tomados de lugares comunes de los Ateos. cómo. del solo hecho de que haya en mí la idea de una cosa más perfecta que yo. para 9 2 Unas objeciones al Discurso del Método que circularon manuscritas. pero que ha sido escuchada después. puede sin embargo ser más perfecta que yo en razón de su esencia.2 Y puesto que tales argumentos no pueden tener valor alguno ante quienes entienden mis razones. ya sea de manera material como la operación del intelecto. verdadera y firme. se siga que esa cosa en verdad exista. no tanto las razones que yo he dado sobre estos asuntos. sentido en el cual no puede decirse que sea más perfecta que yo. se sigue que en verdad nada más le pertenece. He visto además otros dos escritos bastante largos. aunque no se suponga que existe fuera del intelecto. El otro escrito no se sabe bien cuál pueda ser. ya sea de manera objetiva como la cosa misma representada por esa operación. Lo segundo es que.Prefacio al lector cosa pensante. de tal manera que la palabra tan sólo excluya todo lo demás que podría tal vez decirse que pertenece al alma. cuanto las conclusiones. se expondrá con amplitud en lo que viene a continuación. y a las que Descartes nunca respondió. que por una refutación de las mismas. 23 y p. Pero en lo que viene a continuación mostraré cómo. pero en los cuales se impugnaban. Ahora bien. Véase AT III 2961. de que yo no conozca nada más como perteneciente a mi esencia. cosa que. 300. no se sigue que la idea misma sea más perfecta que yo. éclaircissement. sino que era cosa pensante o cosa que tiene en sí la facultad de pensar. y menos aún que exista aquello que es representado por esa idea. Objeción a la cual respondo que yo tampoco quise allí excluir todo eso en cuanto a la misma verdad de la cosa (de la cual entonces no estaba tratando). porque se la puede tomar. aunque sean falsas y ajenas a la razón. de tal manera que el sentido era que yo no conocía nada que perteneciera a mi esencia.

vel mentibus nostris tanta vis & sapientia arrogetur. Tantùmque generaliter dicam ea omnia. ad quos hae Meditationes. quibus ego persuasus sum. 56 io .Prasfatio ad lectorem ne mihi sint prius referenda. iterum hic aggredior easdem de Deo & mente humanà quaestiones. postquam hominum judicia semel utcunque sum expertus. non facile tarnen aliquid quod urgeat aut responsione dignum sit objicient. primo quidem in Meditationibus illas ipsas cogitationes exponam. qui. simulque totius prims Philosophise initia tractare. argutari studebunt. determinare & comprehendere conemur. modo tantum memores simus mentes nostras considerandas esse ut fìnitas. Quia vero nequidem etiam aliis spondeo me in omnibus primà fronte satisfacturum. non magnum ex hujus scripti lectione fructum sunt percepturi. alios etiam possim persuadere. ut quidnam Deus facere possit ac debeat. ut experiar an fortè iisdem rationibus. simulque ab omnibus prasjudiciis. quod vel humani affectus Deo affingantur. quarum ope ad certam & evidentem cognitionem veritatis mihi videor pervenisse. nec tantum mihi arrogo ut confidam me omnia posse prasvidere quo alicui difficilia videbuntur. sed ita ut nullum vulgi plausum. rationum mearum seriem & nexum comprehendere non curantes. nullam ista difficultatem sint nobis paritura. Postea vero respondebo ad objectiones virorum aliquot ingenio & doctrinà excellentium. semper ex eo pendere. & quamvis forte in multis cavillandi occasionem inveniant. mentemque a sensibus. quae vulgo jactantur ab Atheis ad existentiam Dei impugnandam. quales non nisi admodum paucos reperiri satis scio. Jam vero. ut | multis in more est. nisi tantùm iis qui serio mecum meditari. adeo ut. abducere poterunt ac volent. nullamque Lectorum frequentiam expectem: quin etiam nullis author sum ut haec legant. Deum autem ut incomprehensibilem & infinitum. Quantum autem ad illos. in singulas tantùm clausulas.

como muchos acostumbran. ni tengo tanta arrogancia como para confiar en que pueda prever todas las cosas que a alguien le pudieran parecer difíciles. pero de tal manera que no espero el aplauso del vulgo. para ver si me es posible persuadir a otros con las mismas razones con las que me he persuadido yo mismo. esas cosas no nos causarán dificultad alguna. a la vez que de los principios de toda filosofía primera. ni abundancia de lectores. expondré en primer lugar en las Meditaciones aquellos mismos pensamientos gracias a los cuales me parece que he llegado a un conocimiento de la verdad cierto y evidente. y yo sé muy bien que esos tales son muy pocos. Ahora bien. mientras que Dios debe ser considerado como incomprensible e infinito. a quienes estas Meditaciones les fueron remitidas 10 57 . ya sea de que se les otorga a nuestras mentes tanta fuerza y sabiduría. a la vez que de todos los prejuicios. sin preocuparse por comprender la serie y el nexo de mis razones. ya sea de que se le atribuyen a Dios afectos humanos.Prefacio ai lector no tener que comenzar exponiéndolos. después de haber experimentado así sea por una vez los juicios de los hombres. y aun cuando probablemente encuentren ocasión para cavilar sobre muchas cosas. que pretendemos determinar y comprender lo que Dios pueda y deba hacer. Pero como tampoco prometo a los demás darles satisfacción en todos los asuntos a la primera vista. Luego responderé a las objeciones de algunos varones excelentes por su inteligencia y sus conocimientos. en cuanto a aquellos que. no van a reportar gran fruto de la lectura de este escrito. sólo con acordarnos de que nuestras mentes tienen que ser consideradas como finitas. Ahora bien. Sólo diré en general que todas aquellas cosas que vulgarmente lanzan los Ateos para impugnar la existencia de Dios dependen siempre. más aún. sino sólo a aquellos que puedan y quieran meditar conmigo seriamente y desprender la mente de los sentidos. de modo que. se interesan únicamente en inventar argucias contra cada cláusula por separado. a nadie animo a leer estas cosas. emprendo de nuevo aquí el tratamiento de las mismas cuestiones acerca de Dios y de la mente humana. no será fácil que objeten algo apremiante o digno de ser respondido.

Prsfatio ad lectorem antequam typis mandarentur. ut ausim sperare non facile quicquam aliis. 58 .quodiinondumattigerint. ut non prius de Meditationibus judicium ferant. saltem alicujus momenti. Satis enim multa & varia ab illis fuerunt objecta. examinando missas sunt. quàm objectiones istas earumque solutiones omnes perlegere dignati sint. Ideoque rogo etiam atque etiam Lectores.venturuminmentem.

Porque presentaron tantas y tan variadas objeciones. al menos de cierta importancia. 59 . les ruego una y otra vez a los Lectores que no juzguen de las Meditaciones antes de que se hayan dignado leer todas esas objeciones y sus respectivas respuestas. Como Descartes no lo reprodujo.3 3 Entre el Prefacio al Lector y el Resumen.). que me atrevo a confiar en que no será fácil que a alguien se le ocurran otras.) intercala un índice que no se encuentra en la edición de Ámsterdam (2a ed.Prefacio al lector para ser examinadas antes de que fueran enviadas a la imprenta. la edición de París (ia ed. Lo presentamos al final como un anexo. Por lo tanto. acomodándolo a la paginación de la i a edición. que ellos no hubieran ya presentado. es sin duda porque él no era su autor. es probable que Mersenne lo hubiese compuesto.

. quandiu scilicet non habemus alia scientiarum fondamenta. ac denique efficiat. ut nempe omnia promitterem exquibus quositapropositio dependet. quàm ea quas antehac habuimus. est tamen in eo maxima quòd ab omnibus prejudices nos liberet. ad naturam intellectualem. Primum autem i 60 i a edición: dubitare potest. quàm ilium qui est apud Geometras usitatus.Synopsis sex sequentium meditationum propter quas de rebus omnibus. eos hie monendos puto me conatum esse nihil scribere quod non accurate demonstrarem. antequam de ipsa quidquam concluderem. praesertim materialibus. Etsi autem istius tanto dubitationis utilitas prima fronte non appareat. quoniam hoc pacto facile distinguit quonam ad se. hoc est. ideoque non alium ordinem sequi potuisse. I N P R I M A . & quonam ad corpus pertineant. animadvertit fieri non posse quin ipsa interim existat. propria libertate utens. non amplius dubitare possimus. viamque facillimam sternat ad mentem a sensibus abducendam. CAUSAE E X P O N U N T U R In secundà. Quod etiam summo est utilitatis. ut de iis. supponit ea omnia non existere de quorum existentià vel minimum potest dubitare1. possumus dubitare. mens quo. Sed quia forte nonnulli rationes de animo immortalitate ilio in loco expectabunt. quo posteà vera esse comperiemus.

Y aunque a primera vista no aparezca la utilidad de tanta duda. y lo que pertenece al cuerpo. lo primero y principal que se requiere para conocer la inmortalidad 61 . cae en la cuenta de que no puede ser que ella entre tanto no exista. que no podamos volver a dudar de lo que luego descubramos que es verdadero. por lo tanto. a saber. sobre todo de las materiales. mientras no tengamos otros fundamentos de las ciencias que los que hemos tenido hasta ahora. considero que debo advertirles aquí que me he esforzado por no escribir nada que no haya demostrado con cuidado. por último. el de anteponer todo aquello de lo que se sigue la proposición buscada. no he podido seguir otro orden que aquel que se acostumbra entre los Geómetras. a la naturaleza intelectual.Resumen de las seis meditaciones siguientes en l a p r i m e r a se exponen las causas por las cuales podemos dudar de todas las cosas. la mente. Pero como probablemente algunos echarán de menos en ese lugar las razones para la inmortalidad del alma. antes de concluir algo sobre ella. sin embargo la mayor utilidad consiste en que nos libera de todos los prejuicios y nos abre la vía más fácil para desprender la mente de los sentidos. que usando de su propia libertad supone que no existe nada de aquello de cuya existencia puede abrigar la menor duda. porque de ese modo distingue con facilidad lo que le pertenece a ella. y hace. Ahora bien. Lo cual también es de suma utilidad. y que. En la segunda. esto es. a saber.

Synopsis sex sequentium meditationum

& procipuum

quod prorequiritur

ad

cognoscendam

animo immortalitatem, esse ut quàm maxime perspicuum de eà conceptum, & ab omni conceptu corporis plane distinctum, formemus; quod ibi factum est. Proterea vero requiri etiam ut sciamus ea omnia q u o dare & distincte intelligimus, eo ipso modo quo illa intelligimus, esse vera: quod ante quartam Meditationem probari non potuit; & habendum esse distinctum naturo corporeo conceptum, qui partim in ipsa secunda, partim etiam in quinta & sextà formatur; atque ex his debere concludi ea omnia q u o dare & distincte concipiuntur ut substantio diverso, sicuti concipiuntur mens & corpus, esse revera substantias realiter a se mutuò distinctas; hocque in sextà concludi. Idemque etiam in ipsà confirmari ex eo quòd nullum corpus nisi divisibile intelligamus, contrà autem nullam mentem nisi indivisibilem: neque enim possumus ullius mentis mediam partem concipere, ut possumus cujuslibet quantamvis 2 exigui corporis; adeo ut eorum naturo non modo diverso, sed etiam quodammodo contrario agnoscantur. Non autem ulteriùs eà de re in hoc scripto me egisse; tum quia h o c sufficiunt ad ostendendum ex corporis corruptione mentis interitum non sequi, atque sic ad alterius v i t o spem mortalibus faciendam; tum etiam quia promisso, ex quibus ipsa mentis immortalitas concludi potest, ex totius 14 Physico explicatione dependent: primo | ut sciatur omnes omnino substantias, sive res q u o a Deo creari debent ut existant, ex naturà sua esse incorruptibiles, nec posse unquam desinere esse, nisi ab eodem Deo concursum suum iis denegante ad nihilum reducantur; ac deinde ut advertatur corpus quidem in genere sumptum esse substantiam, ideoque nunquam etiam perire. Sed corpus humanum, quatenus a reliquis differt corporibus, non nisi ex certà membrorum configuratione aliisque ejusmodi accidentibus esse conflatum; mentem vero humanam

2 i a edición: quatitumvis.
62

Resumen de las seis meditaciones siguientes

del alma es que formemos de ella un concepto lo más claro, y por completo distinto de todo concepto de cuerpo; lo cual se ha hecho allí. Pero además se requiere también que sepamos que todas las cosas que entendemos clara y distintamente, de ese mismo modo en que las entendemos, son verdaderas; lo cual no ha podido probarse antes de la cuarta Meditación; y hay que tener un concepto distinto de la naturaleza corporal, el cual se forma en parte en esta segunda, y en parte también en la quinta y sexta; y de esto debe concluirse que todas aquellas cosas que se conciben clara y distintamente como sustancias diversas, como se conciben la mente y el cuerpo, son en verdad sustancias realmente distintas entre sí; y esto se concluye en la sexta. Y lo mismo se confirma también en la misma Meditación, a partir de que no entendemos ningún cuerpo sino en cuanto divisible, mientras que, por el contrario, no entendemos ninguna alma sino en cuanto indivisible: porque tampoco podemos concebir la mitad de alguna mente, como lo podemos de cualquier cuerpo por exiguo que sea; de tal manera que sus naturalezas no sólo se conocen como diversas, sino también en cierto modo como contrarias. Pero sobre este asunto no avancé más en este escrito; tanto porque esas cosas son suficientes para mostrar que de la corrupción del cuerpo no se sigue la muerte de la mente, y otorgar así a los mortales la esperanza de otra vida; como también porque las premisas de las cuales se puede concluir la misma inmortalidad de la mente, dependen de la explicación de toda la Física: en primer lugar, para que se sepa que absolutamente todas las sustancias, es decir, las cosas que deben ser creadas por Dios para que existan, son por su naturaleza incorruptibles y no pueden nunca dejar de ser, a no ser que sean reducidas a la nada por el mismo Dios al negarles su concurso; y luego, para que se tenga en cuenta que ciertamente el cuerpo tomado en general es sustancia, y por lo tanto tampoco perece nunca, pero que el cuerpo humano, en cuanto difiere de los demás cuerpos, no está conformado sino por cierta configuración de los miembros y por otros accidentes semejantes; la mente humana, en cambio, no consta así de ningún 14

63

Synopsis sex sequentium meditationum

non ita ex ullis accidentibus constare, sed puram esse substantiam: etsi enim omnia ejus accidentia mutentur, ut quòd alias res intelligat, alias velit, alias sentiat, &c, non idcirco ipsa mens alia evadit; humanuni autem corpus aliud fit ex hoc solo quòd figura quarumdam ejus partium mutetur: ex quibus sequitur corpus quidem perfacile interire, mentem autem ex naturâ suâ esse immortalem. In tertiâ Meditatione, meum procipuum argumentum ad probandum Dei existentiam satis fusé, ut mihi videtur, explicui. Verumtamen, quia, ut Lectorum animos quàm maxime a sensibus abducerem, nullis ibi comparationibus a rebus corporeis petitis volui uti, multo fortasse obscuritates remanserunt, sed q u o , ut spero, postea in responsionibus ad objectiones plane tollentur; ut, inter coteras, quomodo idea entis summe perfecti, q u o in nobis est, tantum habeat realitatis objectivo, ut non possit non esse a causâ summe perfectâ, quod ibi illustrato comparatione m a c h i n o valde perfecto, cujus idea est in mente alicujus artificis; ut enim artificium objectivum hujus ideo debet habere aliquam causam, nempe scientiam hujus artificis, vel alicujus alterius a quo 15 illam accepit, ita | idea Dei, q u o in nobis est, non potest non habere Deum ipsum pro causâ. In quartâ, probatur ea omnia q u o dare & distincte percipimus, esse vera, simulque in quo ratio falsitatis consistât explicatur: q u o necessario sciri debent tam ad procedentia firmanda, quàm ad reliqua intelligenda. (Sed ibi interim est advertendum nullo modo agi de peccato, vel errore qui committitur in persecutione boni & mali, sed de eo tantùm qui contingit in dijudicatione veri & falsi. N e c ea spectari q u o ad fidem pertinent, vel ad vitam agendam, sed tantùm speculativas & solius luminis naturalis ope cognitas veritates.)

64

desaparecen luego por completo en las respuestas a las objeciones. aunque se cambien todos sus accidentes.2 (Pero hay que advertir entre tanto que allí de ninguna manera se trata del pecado.3 1 El texto francés incluye. así la idea de Dios que está en nosotros no puede no tener a Dios mismo como causa. Ahora bien. sino únicamente del que acontece al juzgar lo verdadero y lo falso. cuya idea se halla en la mente de algún artífice. como para entender lo restante.Resumen de las seis meditaciones siguientes accidente. las que. tanto para afirmar lo precedente. por ejemplo. cómo tenga la idea del ente soberanamente perfecto que hay en nosotros tanta realidad objetiva. N i se trata de las cosas que pertenecen a la fe. etc. o del error que se comete en la prosecución del bien y del mal. lo cual se ilustra allí con la comparación de la máquina muy perfecta. sino que es sustancia pura: porque. según creo. o de algún otro del cual la obtuvo. Descartes recomendó a Mersenne colocar estas palabras entre paréntesis pora señalar que han sido añadidas. así. que sienta otras. que no pueda no provenir de la causa sumamente perfecta. 2 BR: Adición hecha por pedido de Arnauld. no quise utilizar allí ninguna comparación tomada de las cosas corporales. que quiera otras. mi principal argumento para probar la existencia de Dios. según espero. En la cuarta se prueba que todas aquellas cosas que percibimos clara y distintamente son verdaderas. pero la mente 1 por su naturaleza es inmortal. o a la conducción de la vida. que entienda una cosas. 15 . entre otras. porque así como el artificio objetivo de esa idea debe tener alguna causa. y se explica a la vez en qué consiste la razón de la falsedad. no por ello la misma mente se vuelve otra. es probable que hayan quedado muchas oscuridades. la ciencia de ese artífice. como. a saber. con el propósito de desprender al máximo de los sentidos los ánimos de los Lectores. como.. cosas que necesariamente deben saberse. probablemente de la mano del mismo Descartes: o el alma del hombre (lo que yo no distingo). 3 2a edición: falta el primer paréntesis. E n la tercera Meditación he explicado con suficiente amplitud. sino sólo de las verdades especulativas y conocidas únicamente con ayuda de la luz natural). en cambio el cuerpo humano se vuelve otro con sólo que se modifique la figura de algunas de sus partes: de donde se sigue que el cuerpo perece con mucha facilidad.

nova etiam ratione Dei existentia demonstratur: sed in quä rursus nonnullo fortè occurrent difficultates. & denique rationes omnes ex quibus rerum materialium existentia possit concludi. de quibus nemo unquam sanse mentis serió dubitavit. ut unum quid cum ipsä componat. distinctionum signa describuntur. & homines habere corpora. adeo ut h e sint omnium certissimo & evidentissimo q u o ab humano ingenio sciri possint. & similia. ostenditur. intellectio ab imaginatione distingui probatur. Cujus unius rei probationem in his Meditationibus mihi pro scopo proposui. ipsarum Geometricarum demonstrationum certitudinem a cognitione Dei pendere. mentem realiter a corpore tarn arctè illi esse conjunctam. sed quia.Synopsis sex sequentium meditationum In quintä. per quas in mentis nostro & Dei cognitionem devenimus. eandem nihilominus secernitur. omnes errores qui a sensibus oriri solent recensentur. afferuntur: non quòd eas 16 valde útiles esse putarim ad probandum id ipsum quod | probant. agnoscitur non esse tam firmas nec tam perspicuas quàm sunt ese. Nec idcirco hic recenseo varias illas quostiones de quibus etiam in ipsis ex occasione tractatur. modi quibus vitari possint exponuntur. nempe revera esse aliquem mundum. In sextä denique. illas considerando. ee . prasterquam quòd natura corporea in genere sumpta explicatur. q u o postea in responsione ad objectiones resolventur: ac denique ostenditur quo pacto verum sit.

y cosas semejantes de las cuales nunca nadie con mente sana ha dudado seriamente. Por lo cual no reseño aquí varias otras cuestiones que también son tratadas en las mismas ocasionalmente. después de que se explica la naturaleza corporal tomada en general. se exponen los modos como pueden ser evitados. que compone con el mismo algo uno. se muestra de qué manera es verdad que la certeza de las demostraciones de la misma Geometría dependa del conocimiento de Dios. que en verdad hay algún mundo y que los hombres tienen cuerpos. sin embargo se muestra que la misma está tan estrechamente unida a él. se describen los signos de la distinción. Única cosa cuya prueba me he propuesto como objetivo en estas Meditaciones. se prueba que la mente se distingue realmente del cuerpo. de tal manera que éstas son las más ciertas y evidentes de todas las que pueden ser sabidas por el ingenio humano. considerándolas. y. se distingue la intelección de la imaginación. no porque considere que sean muy útiles para probar eso mismo que prueban. se conoce que no son tan firmes ni tan claras como aquellas por las que llegamos al conocimiento de nuestra mente y de Dios. 16 67 . En la sexta. a saber. por fin. por último. se aportan todas las razones por las cuales puede concluirse la existencia de las cosas materiales. sino porque. se reseñan todos los errores que suelen provenir de los sentidos. por último.Resumen de las seis meditaciones siguientes En la quinta. también se demuestra con una nueva razón la existencia de Dios: pero en ella otra vez es probable que se presenten no pocas dificultades que se resuelven luego en la respuesta a las objeciones: y.

si quid aliquando iirmum & mansurum cupiam in scientiis stabilire. sed quia jam ratio persuadet. solus secedo. Opportune igitur hodie mentem 18 curis I omnibus exsolvi. quam ab aperte falsis assensionem esse cohibendam. atque a primis fundamentis denuo inchoandum. ut omnes esse falsas ostendam. falsa pro veris admiserim. & quàm dubia sint qualunque istis postea superextruxi. non minus accurate ab iis quo non plane certa sunt atque indubitata. quod nunquam fortassis assequi possem. si quod temporis superest ad agendum. quae foret tam matura. securum mihi otium procuravi. ut capessendis disciplinis aptior nulla sequeretur. eamque aatatem expectabam. Quare tamdiu cunctatus sum ut deinceps essem in culpà. ineunte aetate. ac proinde funditus omnia semel in vità esse evertenda. A d hoc autem non erit necesse. deliberando consumerem.AT VII 1 7 Meditationum de Prima Phiiosophia in quibus Dei e x i s t e n t i a & animse a corpore distinction demonstratur prima De iis quae in dubium revocari possunt ANIMADVERTI JAM ANTE ALIQUOT annOS quàm multa. satis erit ad omnes 68 . serio tandem & Ubere generali huic mearum opinionum eversioni vacabo. sed ingens opus esse videbatur.

por lo tanto. Por lo cual la he aplazado tanto tiempo. como ya la razón nos persuade de que no debe negarse el asentimiento con menos cuidado a aquellas cosas que no son por completo ciertas e indubitables. he admitido como verdaderas. así como lo dudoso que es todo lo que sobre ellas construí posteriormente. y esperaba aquella edad que fuera tan madura. me retiro solitario y me dedicaré por fin seriamente y con libertad a esta eversión general de mis opiniones. será suficiente para re69 18 . que ninguna siguiera luego que fuese más apta para lograr esos conocimientos. pero parecía ser una obra ingente. Para ello no será sin embargo necesario que muestre que todas son falsas. por lo tanto. y comenzar de nuevo desde los primeros fundamentos. con el correr del tiempo. Oportunamente. si deseaba alguna vez establecer algo firme y permanente en las ciencias. lo que probablemente nunca lograría.AT VII Primera de las meditaciones sobre Filosofía Primera en las cuales se demuestra la existencia de Dios y la disti nción del alma con respecto al cuerpo Acerca de lo que puede ser puesto en duda i7 ya h a c e a l g u n o s a ñ o s que he tomado conciencia de la gran cantidad de cosas falsas que. sino que. que en adelante me hallaría culpable si consumiera en deliberaciones el tiempo que me queda para obrar. me he procurado un ocio seguro. y que. he liberado hoy mi mente de toda preocupación. había que derribar todo ello desde sus raíces una vez en la vida. que a las abiertamente falsas.

pleraque tamen alia sunt de quibus dubitari plane non potest. sed quia.Meditatio prima rejiciendas. & eadem omnia in somnis pati. cùm sunt nudi. qua ratione posset negari? nisi 19 me forte comparem nescio quibus insanis. non tam distincta contingerent dormienti. non sopitum est hoc caput quod commoveo. | quorum cerebella tam contumax vapor ex atra bile labefactat. foco assidere. me hie esse. tanquam non sim homo qui soleam noctu dormire. cùm sunt pauperrimi. Preclare sane. manum istam prudens & sciens extendo & sentio. vel caput habere fictile. toga vestiri. sed amentes sunt isti. si aliquam rationem dubitandi in unaquaque reperero. vel purpura indutos. vel se totos esse cucurbitas. vel ex vitro conflatos. chartam istam manibus contrectare. vel per sensus accepi. Manus vero has ipsas. quidquid iis superedificatum est sponte collabitur. vel etiam interdum minùs verisimilia. hos autem interdum fallere deprehendi. ac prudentie est nunquam illis plane confidere qui nos vel semel deceperunt. quamvis ab iisdem hauriantur: ut j a m me hie esse. quamvis interdum sensus circa minuta quaedam & remotiora nos fallant. nec minùs ipse demens viderer. Nempe quidquid hactenus ut maxime verum admisi. Quàm frequenter vero usitata ista. totumque hoc corpus meum esse. quibus illud omne quod olim credidi nitebatur. quies nocturna persuadet. quàm q u e isti vigilantes. quod operis esset infiniti. & similia. suffossis fundamentis. Quasi scilicet non recorder a similibus etiam ad 70 . cùm tamen positis vestibus jaceo inter strata! Atqui nunc certe vigilantibus oculis intueor hanc chartam. hyemali toga esse indutum. vel a sensibus. si quod ab iis exemplum me transferrem. Nec ideo etiam singule erunt percurrende. Sed forte. foco assidere. ut constanter asseverent vel se esse reges. aggrediar statim ipsa principia.

que me hallo sentado junto al fuego. si en cada una encuentro alguna razón para dudar. extiendo y siento esta mano a ciencia y conciencia. y a veces hasta cosas menos verosímiles que las de aquéllos cuándo están despiertos. nos han engañado. y es propio de la prudencia no confiar nunca plenamente en quienes. y a quien duerme no le acontecerían cosas tan nítidas. que tengo en mis manos una hoja de papel. lo he recibido de los sentidos. aunque hayan provenido de ellos: como que ahora estoy aquí. aunque sea una vez.Primera meditación chazarlas todas. aunque a veces los sentidos nos engañan acerca de cosas pequeñas y muy distantes. Y para ello tampoco hay que recorrerlas una por una. lo que sería una tarea infinita. que afirman constantemente que son reyes cuando son paupérrimos. pero entre tanto me he dado cuenta de que estos se equivocan. y cosas semejantes. o forjados de vidrio. sino que. C o m o si no me 71 19 . que estoy vestido con un abrigo de invierno. hubiera sin embargo muchas otras de las que no se puede dudar. Sin embargo. como al derribar los fundamentos. sentado junto al fuego. o por los sentidos. ¡Con qué frecuencia el descanso nocturno me persuade de cosas tan usuales como la de estar aquí. Ahora bien ¿con qué razón se podría negar que estas mismas manos. vestido con un abrigo. Porque todo lo que hasta ahora he admitido como lo más verdadero. todo lo que se encuentra edificado sobre ellos se derrumba por sí mismo. o que tienen cabeza de arcilla. atacaré inmediatamente los principios mismos sobre los que se apoyaba todo lo que hasta ahora he creído. o que todo este cuerpo me pertenecen? A no ser que me compare con no sé qué insensatos. cuyos cerebros se hallan tan deteriorados por el terrible vapor de la negra bilis. pero se trata de dementes. podría ser que. o que son toda una calabaza. ¡A buena hora! C o m o si yo no fuera un hombre que suele dormir de noche y padecer en sueños todas esas mismas cosas. y yo mismo no parecería menos demente si transfiriera a mí su ejemplo. cuando sin embargo me hallo sin ropas acostado bajo los cobertores! Y es cierto que ahora veo con ojos vigilantes esta hoja de papel. y no está adormecida esta cabeza que muevo. o que están vestidos de púrpura cuando están desnudos.

ut obstupescam. & fere hie ipse stupor mihi opinionem somni confirmet. sed tantummodo diversorum animalium membra permiscent. item locus in quo existant. nec tale totum corpus. q u e in cogitatione nostra sunt. totumque corpus. caput. & similia. necessario tamen saltern alia quasdam adhuc magis simplicia & universalia vera esse fatendum est. tamen profecto fatendum est visa per quietem esse veluti quasdam pietas imagines. seu v e r e . Astronomiam. atqui Arithmeticam. sive earumdem magnitudo & numerus. res quasdam non imaginarias. quamvis etiam generalia h e c . seu false. nec forte etiam nos habere tales manus. certe tamen ad minimum veri colores esse debent. manus extendere. quae dum cogito attentius. ex quibus illud componant. ut nihil omnino ei simile fuerit visum. q u e non nisi ad similitudinem rerum verarum fingi potuerunt. tempusque per quod durent. manus. N a m sane pictores ipsi. Medicinam. q u e a rerum compositarum consideratione dependent. atque ita plane fictitium sit & falsum. manus. oculi. ex quibus tanquam coloribus veris omnes istae. A g e ergo somniemus. N e c dispari ratione. ideoque saltern generalia hasc. nec particularia ista vera sint. tarn plane video nunquam certis indiciis vigiliam a somno posse distingui.Meditatio prima cogitationibus me aliàs in somnis fuisse delusum. Geometriam. & similia. disciplinasque alias omnes. dubias quidem esse. vel si forte aliquid excogitent adeo novum. imaginaria esse possent. 72 aliasque ejusmodi. ne turn qui|dem. caput. caput movere. rerum imagines effinguntur. nos oculos aperire. item quantitas. sed veras existere. que nonnisi de . ejusque extensio. Cujus in generis esse videntur natura corporea rerum communi. Quapropter ex his forsan non male concludemus Physicam. naturas omni ex parte novas iis possunt assignare. item figura extensarum. cum Sirenas & Satyriscos maxime inusitatis formis fingere student. 20 oculos.

Y por igual razón. y que sea así por completo ficticio y falso. y. la Geometría y otras 20 73 . que extendemos las manos. al menos estas cosas generales. que me hallo estupefacto. Por lo cual tal vez no esté mal que concluyamos de ahí que la Física. y que tal vez tampoco tengamos tales manos y tal cuerpo completo. la Medicina y todas las otras disciplinas que dependen de la consideración de las cosas compuestas. por lo tanto. con las cuales. pues. se configuran todas esas imágenes de las cosas. sino verdaderas. también la figura de las cosas extensas. ojos. cabeza. y si tal vez inventan algo tan nuevo que nada semejante haya sido visto. y el mismo estupor casi me confirma en la opinión del sueño. que abrimos los ojos. que movemos la cabeza. y que estas cosas particulares no sean verdaderas. y mientras pienso estas cosas con más atención. o su magnitud y número. como con los colores verdaderos. manos y cosas semejantes puedan ser imaginarias. sin embargo hay que confesar necesariamente que otras cosas más simples y universales son verdaderas. es cierto. que al menos los colores con los cuales aquello se compone deben ser verdaderos. ni siquiera los mismos pintores cuando tratan de inventar Sirenas y Sátiros con las formas más inusitadas. hay que confesar que en realidad las cosas vistas en el sueño son como una especie de imágenes pintadas.Primera meditación acordara haber sido también engañado en otra ocasión en sueños por pensamientos semejantes. Porque en verdad. veo con tanta claridad que nunca se puede distinguir con indicios ciertos el sueño de la vigilia. la Astronomía. De este género parecen ser la naturaleza corporal en general y su extensión. mientras que la Aritmética. el tiempo que duran y otras semejantes. pueden asignarles naturalezas totalmente nuevas. sino que únicamente entremezclan miembros de diversos animales. sin embargo. manos y todo el cuerpo. ojos. existen como cosas no imaginarias. así como la cantidad. que se hallan en nuestro pensamiento. son en verdad dudosas. sin embargo. cabeza. también el lugar donde existen. Soñemos. verdaderas o falsas. que no han podido ser inventadas sino a semejanza de las cosas verdaderas. aunque también esas cosas generales.

Meditatio prima simplicissimis & maxime generalibus rebus tractant. nullum coelum. vel numero quadrati latera. nullus locus. ita ego ut fallar quoties duo & tria simul addo. non minùs quàm ab aperte 74 . quod ultimum tamen non potest dici. sed tandem cogor fateri nihil esse ex iis q u o olim vera putabam. seu casu. seu continuatà rerum serie. seu quovis alio modo me ad id quod sum pervenisse supponant. quo minùs potentem originis m e o authorem assignabunt. at seu fato. nulla res extensa. eo probabilius erit me tam imperfectum esse ut semper fallar. nec fieri posse videtur ut tam perspicuo veritates in suspicionem falsitatis incurrant. quoniam falli & errare imperfectio quodam esse videtur. N a m sive vigilem. qualis existo. Quibus sane argumentis non habeo quod respondeam. quemadmodum judico interdum alios errare circa ea q u o se perfectissime scire arbitrantur. sed si hoc ejus bonitati repugnaret. & tamen h o c omnia non aliter quàm nunc mihi videantur existere? Imo etiam. ideoque etiam ab iisdem. dicitur enim summe bonus. ab eàdem etiam videretur esse alienum permittere ut interdum fallar. totumque hoc de Deo demus esse fictitium. sum creatus. & a quo talis. quàm res alias omnes credere esse incertas. nulla figura. quadratumque non plura habet latera quàm quatuor. idque non per inconsiderantiam vel levitatem. Unde autem scio illum non fecisse ut nulla plane sit terra. Deum esse qui potest omnia. 21 Verumtamen infixa q u o d a m est m e o menti vetus opinio. sive dormiam. aliquid certi atque indubitati continere. sed propter validas & meditatas rationes. parum curant. Essent vero fortasse nonnulli qui tam potentem aliquem Deum mallent negare. duo & tria simul juncta sunt quinque. talem me creasse ut semper fallar. nulla magnitudo. atque utrum eae sint in rerum naturà necne. vel si quid aliud facilius fingi potest? A t forte noluit Deus ita me decipi. de quo non liceat dubitare. Sed iis non repugnemus.

ningún lugar. y que supongan que yo he llegado a ser lo que soy o por el hado. ningún cielo. sino por razones válidas y meditadas. de lo que no sea lícito dudar. Porque. Tal vez haya algunos. y esto último sin embargo no se puede decir. Sin embargo. que me equivoque cada vez que sumo dos y tres. ya sea que esté dormido.Primera meditación semejantes'. Pero no los contradigamos. sino que me veo obligado a confesar que no hay nada de lo que antes juzgaba como verdadero. así como juzgo que los demás se equivocan a veces acerca de las cosas que consideran saber de la manera más perfecta ¿no pasaría lo mismo conmigo. que sólo tratan de cosas muy simples y en extremo generales. Argumentos contra los cuales ciertamente no tengo nada que responder. tanto más probable será que yo sea tan imperfecto que siempre me equivoque. o si se puede pensar algo aún más fácil? Aunque tal vez Dios no haya querido que me engañe de esa manera. o por casualidad. ninguna cosa extensa. porque se dice que es sumamente bueno. y el cuadrado no tiene más de cuatro lados. sin embargo. ya sea que esté despierto. o de cualquier otro modo. cuanto menos potente sea el autor que le asignen a mi origen. y concedamos que todo eso acerca de Dios es ficticio. que prefieran negar un Dios tan poderoso. ninguna magnitud. a esa misma bondad le sería ajeno el permitir que me equivoque a veces. y que sin embargo todas esas cosas me parezcan existir tal como ahora? M á s aún. mientras que poco se cuidan de si se dan en la naturaleza o no. como equivocarse y errar parece ser una cierta imperfección. ¿De dónde sé entonces que él no ha hecho que no haya tierra alguna. o por la serie continua de las cosas. contienen algo de cierto e indudable. pero si contradijera a su bondad el haberme creado tal que siempre me equivoque. 1 Texto francés: y las otras ciencias de esta naturaleza. en mi mente se halla afincada una cierta vieja opinión de que Dios es quien puede todo y por quien he sido creado tal como soy. ninguna figura. dos y tres unidos hacen cinco. o cuento los lados del cuadrado. 75 21 . antes que creer que todas las demás cosas son inciertas. y no parece posible que verdades tan evidentes caigan bajo sospecha de falsedad. y esto no por falta de consideración o por ligereza.

nec unquam iis assentiri & confidere desuescam. obfirmatà mente cavebo. nulla amplius prava consuetudo judicium meum a rectà rerum perceptione detorqueat. quantumvis callidus. Etenim scio nihil inde periculi vel erroris interim sequuturum. occupantque credulitatem meam tanquam longo usu & familiaritatis jure sibi devinctam. illasque aliquandiu omnino falsas imaginariasque esse fingam. Sed laboriosum est hoc institutum. 76 . ut me fallerei: putabo caelum. figuras. sed cognoscendis tantùm incumbo. Nec aliter quàm captivus. me ipsum fallam. non carnem. cunctaque externa nihil aliud esse quàm ludificationes somniorum. at certe hoc quod in me est. possit imponere. & quas multo magis rationi consentaneum sit credere quàm negare. sed nihilominus valde probabiles. ne falsis assentiar. Supponam igitur non optimum Deum. fontem veritatis. omnem suam industriam in eo posuisse. sed genium aliquem malignum. assidue enim recurrunt consuete opiniones. | accurate deinceps assensionem esse cohibendam. Sed nondum sufficit hsec advertisse. curandum est ut recorder. aèrem. Quapropter. sonos. voluntate piane in contrarium versa. non sanguinem. siquidem non in potestate meà sit aliquid veri cognoscere. colores. non aliquem sensum. non male agam. fere etiam me invito. quamdiu tales esse supponam quales sunt revera. nempe aliquo quidem modo dubias. quantumvis potens. non oculos. sed h e c omnia me habere falsò opinantem: manebo obstinate in hac meditatione defìxus. quandoquidem nunc non rebus agendis. ut jam jam ostensum est. nec mihi quidquam iste deceptor. & me plus Eequo diffidenti® indulgere non posse. atque ita.Meditatici prima falsis. velut aequatis utrimque prejudiciorum ponderibus. si. ut opinor. si quid certi velim invenire. donec tandem. quibus insidias credulitati mese tetendit: considerabo | meipsum tanquam manus non habentem. terram. & desidia quaedam ad consuetudinem vitse me reducit. eundemque summe potentem & callidum.

no que un Dios óptimo. pero sin embargo muy probables. como se acaba de mostrar. hasta que. ni ningún sentido. el aire. ha empeñado toda su habilidad para engañarme: consideraré que el cielo. en cierto modo dudosas. por fin. sino que un cierto genio maligno. fingiendo por cierto tiempo que son por completo falsas e imaginarias. a saber. que negarlas. y además extremadamente poderoso y astuto. y que no es posible que me exceda con la desconfianza. y casi contra mi voluntad.Primera meditación y por lo tanto. ni sangre. por más poderoso y astuto que sea. Supondré. y una cierta pereza me vuelve a la vida cotidiana. sino a lo que hay que conocer. las figuras. no menos que a las abiertamente falsas. sino que opino falsamente tener todo eso: me mantendré obstinadamente fijo en esta meditación. según opino. Y así como un cautivo 77 . ya que ahora no atiendo a lo que se debe hacer. porque las habituales opiniones retornan con frecuencia y toman posesión de mi credulidad. los colores. igualado en cierta forma a uno y otro lado el peso de los prejuicios. mientras que suponga que son tales como son en verdad. los sonidos y todas las cosas externas no son más que engaños de los sueños con los cuales le ha tendido insidias a mi credulidad: me consideraré a mí mismo como si no tuviera manos. ninguna mala costumbre vuelva a apartar mi juicio de la correcta percepción de las cosas. Por lo cual. la tierra. no haría mal si me engaño a mí mismo volviendo mi voluntad hacia lo completamente contrario. como si la merecieran por el prolongado uso y el derecho de familiaridad. Pero no basta con haberme dado cuenta de estas cosas. y no voy a perder la costumbre de afirmarlas y de confiar en ellas. fuente de verdad. no pueda imponerme nada. y que ese engañador. y a las que resulta mucho más razonable creerlas. aunque no estuviera en mi poder conocer algo verdadero. Porque sé que de ello no se seguirá entre tanto ningún peligro o error. y así. ni ojos. no consentir lo falso. pues. cuidaré con mente inconmovible al menos lo que está en mí. Pero este proyecto es laborioso. si quiero encontrar algo cierto. ni carne. debo en adelante negarles mi asentimiento también a estas cosas. sino que debo preocuparme por recordarlas.

78 . quum postea suspicari incipit se dormire. non in aliquà luce. vereorque expergisci. timet excitari.Meditatici prima qui forte imaginarià libertate fruebatur in somnis. ne placide quieti laboriosa vigilia succedens. i Ia edición: hie. sed inter inextricabiles jam motarum difficultatum tenebras. blandisque illusionibus lente connivet: sic1 sponte relabor in veteres opiniones. in posterum sit degenda.

que viene después de la plácida quietud. tiene miedo de despertarse y se muestra indulgente con sus blandas ilusiones: así recaigo espontáneamente en las viejas opiniones. no con alguna luz. 79 . deba pasarla. cuando comienza a sospechar luego que está durmiendo. y tengo miedo de ser despertado. no sea que la laboriosa vigilia. sino en medio de las inextricables tinieblas de las dificultades que acaban de ser suscitadas.Primera meditación que tal vez gozaba en sueños de una libertad imaginaria.

Meditatio il De natura mentis humanae: quòd ipsa sit notior quam corpus

in

tantas

dubitationes

hesternâ

meditatione

conjectus sum, ut nequeam ampliùs earum oblivisci, nec videam tarnen quâ ratione solvendo sint; sed, tanquam | in profundum gurgitem ex improviso delapsus, ita turbatus sum, ut nec possim in imo pedem figere, nec enatare ad summum. Enitar tamen & tentabo rursus eandem viam quam heri fueram ingressus, removendo scilicet illud omne quod vel minimum dubitationis admittit, nihilo secius quàm si omnino falsum esse comperissem; pergamque porro donee aliquid certi, vel, si nihil aliud, saltern hoc ipsum pro certo, nihil esse certi, cognoscam. Nihil nisi punctum petebat Archimedes, quod esset firmum & immobile, ut integram terram loco dimoveret; magna quoque speranda sunt, si vel minimum quid invenero quod certum sit & inconcussum. Suppono igitur omnia q u e video falsa esse; credo nihil unquam extitisse eorum q u e mendax memoria representat; nullos plane habeo sensus; corpus, figura, extensio, motus, locusque sunt chimere. Quid igitur erit verum? Fortassis hoc unum, nihil esse certi. Sed unde scio nihil esse diversum ab iis omnibus q u e jam jam recensui, de quo ne minima quidem occasio sit dubitandi? Nunquid est aliquis Deus, vel quocunque
80

Segunda meditación Acerca de la naturaleza de la mente humana: que ella es más conocida que el cuerpo

c o n l a m e d i t a c i ó n d e ayer me encuentro sumido en tantas dudas, que no puedo volver a olvidarlas, ni veo tampoco cómo hayan de resolverse; pero, como si hubiera caído de improviso en un profundo abismo, me hallo tan perturbado, que ni puedo asentar mi pie en lo profundo, ni nadar hasta la superficie. Sin embargo, me voy a esforzar y a intentar de nuevo el mismo camino por el que entré ayer, removiendo todo aquello que admite la más mínima duda, de la misma manera que si lo hubiera encontrado por completo falso; voy entonces a seguir avanzando hasta que conozca algo cierto o, si no hay más, hasta que conozca al menos eso mismo de manera cierta, que no hay nada cierto. Arquímedes no pedía más que un punto que fuese firme e inmóvil para mover a toda la tierra de su lugar; hay que también esperar grandes cosas, si llego a encontrar algo, así sea mínimo, que sea cierto e inconmovible. Supongo entonces que todo lo que veo es falso; creo que nunca ha existido nada de lo que me representa la mendaz memoria; ni poseo sentido alguno; el cuerpo, la figura, la extensión, el movimiento y el lugar son quimeras. ¿Qué será entonces verdadero? Tal vez sólo esto: que nada es cierto. Pero ¿de dónde sé yo que no hay nada diverso de todas estas cosas que acabo de reseñar, y de lo cual no haya la más mínima ocasión para dudar? ¿No habrá acaso algún Dios, o con cualquier
81

Meditatici secunda

nomine ilium vocem, qui mihi has ipsas cogitationes immittit? Quare vero hoc putem, c u m forsan ipsemet illarum author esse possim? N u n q u i d ergo saltem ego aliquid sum? Sed j a m negavi me habere ullos sensus, & 25 ullum corpus. H e r e o tarnen; nam quid | inde? Sumne ita corpori sensibusque alligatus, ut sine illis esse non possim? Sed mihi persuasi nihil plane esse in mundo, nullum coelum, nullam terram, nullas mentes, nulla corpora; nonne igitur etiam me non esse? Imo certe ego eram, si quid mihi persuasi. Sed est deceptor nescio quis, summe potens, summe callidus, qui de industria me semper fallit. Haud dubie igitur ego etiam sum, si me fallit; & fallat quantum potest, nunquam tamen efficiet, ut nihil sim quamdiu me aliquid esse cogitabo. Adeo ut, omnibus satis superque pensitatis, denique statuendum sit hoc pronuntiatum, Ego sum, ego existo, quoties a me profertur, vel mente concipitur, necessario esse verum. Nondum vero satis intelligo, quisnam sim ego ille, qui jam necessario sum; deincepsque cavendum est ne forte quid aliud imprudenter assumam in locum mei, sicque aberrem etiam in eà cognitione, quam omnium certissimam evidentissimamque esse contendo. Quare jam denuo meditabor quidnam me olim esse crediderim, priusquam in has cogitationes incidissem; ex quo deinde subducam quidquid allatis rationibus vel minimum potuit infirmari, ut ita tandem precise remaneat illud tantum quod certum est & inconcussum. Quidnam igitur antehac me esse putavi? Hominem scilicet. Sed quid est homo? Dicamne animal rationale? Non, quia postea q u e r e n d u m foret quidnam animai sit, & quid rationale, atque ita ex unà questione in plures difficilioresque delaberer; nec jam mihi tantum

82

porque ¿qué se sigue de ahí? ¿Estoy acaso tan atado al cuerpo y a los sentidos que no puedo ser sin ellos? Pero me he persuadido de que no hay nada en absoluto en el mundo. soy. no sé quién.Segunda meditación nombre que lo llame. yo existo. de lo cual sustraeré luego todo aquello que. ningunos cuerpos. y por lo tanto hay que tener cuidado de que no asuma de manera imprudente algo otro en lugar de mí mismo. porque luego habría que preguntar qué es animal y qué racional. De tal manera que. antes de haberme entregado a estos pensamientos. que me haya introducido estos mismos pensamientos? Sin embargo ¿por qué pienso esto. 2 Texto francés: que sostengo que es más cierto y más evidente que todos los que he tenido anteriormente. de una cuestión. ningunas mentes. no hay duda de que yo también soy si me engaña. y así. que sin embargo nunca hará que yo sea nada mientras yo esté pensando que soy algo. Yb soy. sumamente poderoso y astuto que con habilidad me engaña siempre. y no dispongo tampoco de tanto tiempo 1 Texto francés añade: o sólo si yo he pensado algo. yo ciertamente era si me he persuadido de algo. ¿y acaso también de que yo no soy? Por el contrario. cuando tal vez yo mismo pueda ser al autor de ellos? Entonces ¿al menos yo no soy algo? Pero ya negué que tuviera algún sentido y algún cuerpo. de tal manera que quede así únicamente lo que es cierto e inconmovible. sin duda. vendría a caer en otras muchas y más difíciles. Pero ¿qué es un hombre? ¿Diré acaso que un animal racional? No. hay que llegar a establecer que este pronunciamiento. es necesariamente verdadero cuantas veces es expresado por mí. 1 Hay sin embargo un engañador. por las razones presentadas. Sin embargo dudo. y así me equivoque también en este conocimiento que considero que es el más cierto y evidente de todos. y que engañe cuanto pueda. Entonces hasta ahora ¿qué he considerado que soy? Un hombre. ninguna tierra. Por lo tanto. pueda ser cuestionado en lo más mínimo. 83 25 . 2 Por lo cual voy a meditar de nuevo a cerca de lo que creía ser en otro tiempo. muy bien ponderadas todas las cosas. Sin embargo todavía no entiendo cabalmente quién sea ese yo que ya necesariamente. ningún cielo. o concebido por la mente.

Meditatici secunda otii est. 26 Sed hic potius attendam. quinimo mirabar potius tales facultates in quibusdam corporibus reperiri. quantum potuit. 2 i a edición omite: nunc. malignum. totamque hanc membrorum machinam. haec quoque nihil sunt nisi figmenta. &. sentire. gustu. sed distincte me nosse arbitrabar ejus naturam. si fas est dicere. instar venti. quid sponte | & natura duce cogitationi mese antehac occurrebat. revolvo. qualis etiam in cadavere cernitur. me habere vultum. quae jam dixi ad naturam corporis perti|nere? Attendo. Sed quid esset haec anima. vel exiguum nescio quid imaginabar. visu. nihil occurrit. quam si forte. sic explicuissem: per corpus intelligo illud omne quod aptum est figura aliquà terminari. Occurrebat practerea me nutriri. qualem mente concipiebam. vel 1 ignis. auditu. quoties quid essem considerabam. item sentiendi. data opera in omnibus. Nempe occurrebat primo. & quam corporis nomine designabam. vel aetheris. necnon moveri pluribus modis. Quid autem nunc 2 . 84 . & cogitare: quas quidem actiones ad animam referebam. Sentire? Nempe etiam hoc non fit sine corpore. vel non advertebam. nullo pacto ad naturam corporis pertinere judicabam. sed ab alio quopiam a quo tangatur: namque habere v i m seipsum movendi. non quidem a seipso. me delusisse? Possumne 27 affirmare me habere vel minimum quid ex iis omnibus. ut ilio velim inter istiusmodi subtilitates abuti. quod crassioribus mei partibus esset infusum. describere tentassem. vel cogitandi. & permulta sentire visus sum 1 i a edición omite: vel. ut ex eo aliud omne corpus excludat. spatium sic replere. De corpore vero ne dubitabam quidem. tactu. brachia. incedere. Quid vero ex iis quae animae tribuebam? Nutriri vel incedere? Quandoquidem jam corpus non habeo. fatigor eadem frustra repetere. cogito. ubi suppono deceptorem aliquem potentissimum. vel odoratu percipi. loco circumscribi. manus.

Del cuerpo. nada se presenta. si hubiera intentado describirla tal como la concebía con la mente. además. donde supongo que un cierto engañador poderosísimo y. y me ha parecido sentir muchas cosas en sueños. a la manera de un viento. sino por cualquier otro por el que sea tocado. si es lícito decirlo. a la que. y también de sentir o pensar. Pero qué fuese esa alma. en cambio. 85 26 27 . Pero ¿y ahora 3 qué. no juzgaba de ninguna manera que perteneciera a la naturaleza del cuerpo. ni siquiera dudaba. de manera espontánea y siguiendo la naturaleza. pienso. y llenar de tal manera un espacio que de él se excluya todo otro cuerpo. 3 i a edición omite: ahora. tal como se ve también en un cadáver. ¿Sentir? Pero esto tampoco se hace sin cuerpo. por el contrario. el gusto y el olfato. no ciertamente por sí mismo. me ha engañado con gran empeño en todo lo que ha podido? ¿Puedo acaso afirmar que tengo aunque sea lo mínimo de todas esas cosas que acabo de decir que pertenecen a la naturaleza del cuerpo? Presto atención. la vista. como nutrirse o caminar? Puesto que ya no tengo cuerpo. sino que consideraba que conocía su naturaleza de manera distinta. se presentaba al pensamiento cada vez que consideraba lo que yo era. la hubiera explicado así: por cuerpo entiendo todo aquello que es apto para ser delimitado por alguna figura. el oído. estar circunscrito en un lugar. me fatigo repitiendo en vano lo mismo. me admiraba más bien de que tales facultades se encontraran en algunos cuerpos. y a la que designaba con el nombre de cuerpo. maligno. o no me daba cuenta. En verdad. le doy vueltas. o imaginaba que era algo exiguo. Se presentaba. y moverse también de muchos modos. o de un éter que había sido infundido a mis partes más groseras. que yo me nutría. porque tener la fuerza de moverse a sí mismo. ser percibido por el tacto. sentía y pensaba: acciones que sin duda atribuía al alma. o de un fuego. caminaba. esas cosas en verdad no son más que ficciones. Sino que más bien prestaré atención aquí a lo que. manos. brazos y toda esta máquina de los miembros. lo primero que se presentaba era que tenía rostro. ¿Y qué hay de aquello que le atribuía al alma.Segunda meditación como para querer desperdiciarlo en semejantes sutilezas.

sive ratio. videoque nonnihil veri. de iis tantùm q u e mihi nota sunt. certum est. voces mihi priùs significations ignote. judicium ferre possum. & vere existens. Manet 3 positio: nihilominus tamen ego aliquid sum. sive intellectus. si quid me esse imaginarer. Certissimum est hujus sic precise sumpti notitiam non pendere ab iis q u e exi|stere nondum novi. Quibus animadversis. si cessarem ab omni cogitatione. de hac re jam non disputo. non igitur ab iis ullis. Sum autem res vera. ut distinctius agnoscam quisnam sim. sum igitur precise tantùm res cogitans. Quandiu autem? Nempe quandiu cogito. non halitus. Fortassis vero contingit. q u e r o quis sim ego ille quem novi. quia mihi sunt ignota. Jam autem certo scio me esse. ut illieo totus esse desinerem. quia nihil aliud est imaginari quàm rei corporee figuram. ego existo. q u e corpus humanum appellato. non vapor. ut h e c ipsa. contemplari. effingo. & generaliter quaecunque ad corporis naturam referuntur. tamen in rei veritate non differant ab eo me quem novi? Nescio. q u e suppono nihil esse. non quidquid mihi fingo: supposui enim ista nihil esse. simulque fieri posse ut omnes i s t e imagines. nam forte etiam fieri posset. non sum etiam tenuis aliquis aèr istis membris infusus. Ego sum. Atque hoc verbum. Cogitare? Hìc invenio: cogitatio est. sive animus. non minus ineptire videor. sed qualis res? Dixi. 28 N o v i me existere. seu imaginem. sed quia nondum video satis evidenter. mens. Quid preterea? Imaginabor: non sum compages ilia membrorum. quàm si dicerem: jam quidem sum experrectus. h e c sola a me divelli nequit. 3 i a edición: Maneat. cogitans. q u e ima[gi]natione effingo. nihil sint p r e f e r insomnia. Nihil nunc admitto nisi quod necessario sit verum. id est. 86 . non ignis.Meditatici secunda in somnis quae deinde animadverti me non sensisse. admonet me erroris mei: nam fingerem reverà. non ventus. dicendo: imaginabor.

pero como todavía no lo veo con 4 Texto francés: y aquí encuentro que el pensamiento es un atributo queme pertenece.4 sólo a él no puedo arrancarlo de mí. 87 28 . que si dijera: en realidad ahora estoy despierto y veo algo verdadero. palabras cuya significación me era desconocida. Se mantiene la posición: pero sin embargo soy algo. y que es posible a la vez que todas esas imágenes. 5 Texto francés: sueños o quimeras. ¿Pensar? Aquí sí encuentro: el pensamiento es. Teniendo en cuenta todo esto. Empero ¿no podría acaso suceder que esas mismas cosas que supongo que son nada. o ánimo. o intelecto. no depende de aquellas cosas que aún no he conocido que existan. ahora no disputo acerca de ello: únicamente puedo juzgar de aquellas cosas que me son claras. tampoco soy algún aire infundido a esos miembros. de ninguna de aquellas que invento con la imaginación. tomada con precisión. esto es. y en general todo lo que se refiere a la naturaleza del cuerpo. me hace caer en la cuenta de mi error: porque en verdad estaría inventando. ni nada de lo que me imagino: porque he supuesto que tales cosas no son nada. es cierto. o razón. Y esta palabra. ahí mismo dejara por completo de ser. no sean más que sueños 5 . ni vapor. porque imaginar no es otra cosa que contemplar la figura o la imagen de una cosa corporal. Pero ya sé con certeza que soy. pregunto quién sea ese yo que he conocido. ¿Qué más? Voy a imaginar: yo no soy ese conjunto de miembros llamado cuerpo humano. por lo tanto. ni fuego. Soy entonces cosa verdadera. A h o r a no admito sino lo que sea necesariamente verdadero. ni aliento. no aparezco más tonto diciendo: voy a imaginar para conocer con más distinción lo que soy. Es por completo cierto que el conocimiento de esa entidad. invento. Porque de manera precisa sólo soy cosa pensante. pero ¿qué cosa? Lo he dicho: pensante. porque también podría suceder que. si me imaginara ser algo. Pero ¿cuánto tiempo? Únicamente mientras pienso. si me abstuviera de todo pensamiento. He conocido que existo. sin embargo en la verdad de la cosa no fueran diferentes de lo que conocí que yo era? N o lo sé. Yo soy. yo existo. y verdaderamente existente. porque las ignoro. ni viento.Segunda meditación que luego me he dado cuenta que no había sentido. mente.

nolens. ut nihil occurrat per quod evidentius explicetur. multa vel invitus imaginor. Sed quidni pertinerent?5 Nonne ego ipse sum qui jam dubito fere de omnibus. ut hoc ipsum mihi somnia verius evidentiusque representent. affirmans. calescere. 4 i a decía: avocandam esse. 88 . volens. si cuncta ad me pertineant. Falsa h e c sunt. quod non e q u e verum sit ac me esse? Quid est quod a meä cogitatione distinguatur? Quid est quod a me ipso separatum dici possit? N a m quod ego sim qui dubitem. tarn manifestum est. Idem denique ego sum qui sentio. quamvis etiam is qui me creavit. Itaque cognosco nihil eorum q u e possum imaginationis ope comprehendere. A t certe videre videor. nego cetera. quamvis semper dor|miam. qui velim. & sentiens. atque hoc precise sic sumptum nihil aliud est quam cogitare. nam quamvis forte. sive qui res corporeas tanquam per sensus animadverto: videlicet jam lucem video. nulla prorsus res imaginata vera sit. intelligens. cupio plura 29 nosse. ad hanc quam de me habeo notitiam pertinere. qui intelligam.Meditatio secunda data opera obdormiam. Hoc falsum esse non potest. multa etiam tanquam a sensibus venientia animadverto? Quid est horum. negans. strepitum audio. calorem sentio. vis tamen ipsa imaginandi revera existit. Quid est hoc? Nempe dubitans. mentemque ab illis diligentissime esse avocandam 4 . quantum in se est. dormio enim. Sed vero etiam ego idem sum qui imaginor. qui nonnihil tamen intelligo. 5 i a edición: no se halla esta pregunta. hoc est proprie quod in me sentire appellator. Sed quid igitur sum? Res cogitans. nolo decipi. ut suam ipsa naturam quam distinctissime percipiat. ut supposui. Non pauca sane h e c sunt. qui hoc unum verum esse affirmo. me deludat. audire. imaginans quoque. & cogitationis m e e partem facit.

que entiende. 29 6 edición: falta la primera pregunta Pero ¿por qué. Y de esa manera sé que ninguna de aquellas cosas que puedo comprender mediante la imaginación pertenece al conocimiento que tengo de mí.Segunda meditación bastante evidencia. siento calor. el que entiende. ¿Qué es eso? A saber. ninguna cosa imaginada sea verdadera. Estas cosas son falsas. que imagina también y que siente. el que quiere. que no hay nada por medio de lo cual se explique con más evidencia. que sin embargo algo entiendo. Pero ¿por qué no habrían de pertenecerme? 6 ¿No soy acaso yo mismo el que ahora dudo casi de todo. y esto. deseo conocer muchas cosas. aunque tal vez. E n verdad no son pocas cosas si todas me pertenecen. yo también soy el mismo que imagina. esto no puede ser falso. Ahora bien. Empero ¿qué soy entonces? Cosa pensante. que quiere. aunque yo siempre esté dormido y aquel que me ha creado me engañe también en cuanto está en su poder? ¿Qué es lo que se distingue de mi pensamiento? ¿Qué es lo que puede decirse que está separado de mí mismo? Porque es tan evidente que yo soy el que duda. y también me doy cuenta de muchas como si vinieran de los sentidos? ¿Qué hay de todo esto que no sea tan verdadero como que yo soy. esto es propiamente lo que en mí se llama sentir.? 89 . o el que me doy cuenta de las cosas corporales como por los sentidos. niego lo demás. que sólo esto afirmo como verdadero. imagino muchas a pesar mío. porque estoy dormido.. es claro que ahora veo luz. sin embargo la fuerza misma de imaginar existe en verdad y hace parte de mi pensamiento. oigo ruido. expresamente me pondré a dormir para que los sueños me representen todas esas cosas con más verdad y más evidencia. como he supuesto. oigo. Finalmente. que niega. que afirma. siento calor. no es otra cosa que pensar. Pero ciertamente parece que veo. que duda. no quiero engañarme. porque. yo mismo soy el que siento.. tomado así con precisión. y que la mente debe ser apartada de todo ello con la mayor diligencia para que ella misma perciba en la forma más distinta su naturaleza. que no quiere.

a me alienas. vel auditum veniebant. nec possum abstinere quin putem. Quid erat igitur in eà quod tam distincte comprehendebatur? Certe nihil eorum q u e sensibus attingebam.Medìtatio secunda E x quibus equidem aliquanto melius incipio nosse quisnam sim. mutata jam sunt: remanet cera. & adhuc semel laxissimas habe|nas ei permittamus. manifesta sunt. nec jam. vel tactum. si articulo ferias. emittet sonum. multo distinctius agnosci quàm istud nescio quid mei. nondum amisit omnem saporem sui mellis. distinctius quàm quod verum est. vel odoratum. sed unum in particulari. Sed video quid sit: gaudet aberrare mens mea. facile tangitur. nam quecunque sub gustum. 90 . & quas ipsi sensus explorant. nemo aliter putat. quod sub imaginationem non venit: quanquam profecto sit mirum. figura. a me comprehendi. necdum se patitur intra veritatis limites cohiberi. color mutatur. Esto igitur. illis 30 paulo post opportune reductis. magnitudo. figura tollitur. res quas animadverto esse dubias. Sed ecce. fit liquida. v i x tangi potest. si pulses. fit calida. hanc ceram: nuperrime ex favis fuit educta. crescit magnitudo. vel visum. ac. quae videmus. exempli causa. Sumamus. sed adhuc tamen videtur. facilius se regi patiatur. res corporeas. dura est. odor expirat. igni admovetur: saporis reliquie purgantur. quae tangimus. ejus color. quod cognitum. ignotas. nemo negat. ut. Remanetne adhuc eadem cera? Remanere fatendum est. quàm denique me ipsum. Consideremus res illas quae vulgo putantur omnium distinctissime comprehendi: corpora scilicet. ut corpus aliquod possit quàm distinctissime cognosci. omnia denique illi adsunt q u e requiri videntur. nonnihil retinet odoris florum ex quibus collecta est. quarum imagines cogitatione formantur. frigida est. non quidem corpora in communi. emittet sonum. dum loquor. generales enim iste perceptiones aliquantò magis confusae esse solent.

para que poco después. desconocidas y ajenas a mí. o el tacto. que las cosas corporales. cambia el color. se deje dirigir con más facilidad. 30 91 . esta cera: acaba de ser retirada del panal. es dura. pero no ciertamente los cuerpos en común. y no puedo abstenerme de creerlo. el olor se esfuma. Tomemos. sino uno en particular. porque todo lo que caía bajo el gusto. crece el tamaño. Pero he aquí que mientras hablo es acercada al fuego: pierde los restos de sabor. se calienta. ha cambiado ahora. nadie dice otra cosa. por ejemplo. pero sin embargo todavía parece. allí están. retiene algo del olor de las flores de donde fue recolectada. y permanece la cera. recogidas oportunamente. que es conocido. nadie lo niega. Veo sin embargo lo que pasa: mi mente goza extraviándose. es fría. o el oído. porque esas percepciones generales suelen ser un poco más confusas. los cuerpos que tocamos y que vemos. apenas se la puede tocar. todas las cosas que parecen requerirse para que un cuerpo pueda ser conocido de la manera más distinta.Segunda meditación Con lo cual comienzo en verdad a conocer un poco mejor lo que soy. si se la golpea con el dedo. desaparece la figura. o el olfato. emite un sonido. figura y tamaño son claros. ¿Permanece acaso todavía la misma cera? Hay que confesar que permanece. se conocen con mucha más distinción que ese no sé qué de mí que no cae bajo la imaginación: aunque en verdad resulte extraño que las cosas que me doy cuenta de que son dudosas. y todavía no soporta verse cohibida dentro de los límites de la verdad. en fin. y concedámosle todavía por una vez riendas muy sueltas. cuyas imágenes se forman en el pensamiento y que los mismos sentidos exploran. Consideremos aquellas cosas cuya comprensión es considerada vulgarmente la más distinta de todas: a saber. aún no ha perdido todo el sabor de su miel. en fin. su color. y si ahora la golpeas no emite sonido. es fácil de tocar y. Entonces ¿qué era lo que en ella se comprendía de manera tan distinta? Por cierto. se vuelve líquida. o la vista. que yo mismo. Sea pues. nada de aquellas cosas que yo alcanzaba con los sentidos. sean comprendidas por mí con más distinción que aquello que es verdadero.

Atqui. nunc diversis. me nequidem imaginari quid sit h e c cera. ut prius erat. nec istam albedinem. q u e vel imperfecta esse potest & confusa. major in ferventi. Miror vero interim quàm prona sit mea mens in errores. nec sonum. quamvis prius ita videretur. 92 . q u e non nisi mente percipitur? Nempe eadem quam video. quam imaginor. dico hanc in particulari. nec florum fragrantiam. ejus perceptio non visio. prout minus vel magis ad ilia ex quibus constat attendo. eadem denique quam ab initio esse arbitrabar. Quid est autem 31 hoc precise quod sie imaginor? Attenda|mus.Meditatici secunda Fortassis illud erat quod nunc cogito: nempe ceram ipsam non quidem fuisse istam dulcedinem mellis. non imaginatio est. sed corpus quod mihi apparebat paulo ante modis istis conspicuum. Q u e n a m vero est h e c cera. hanc ceram ex figura rotunda in quadratam. majorque rursus. nec igitur comprehensio ab imaginandi facultate perficitur. Quid vero est hoc flexibile. &. de cera enim in communi clarius est. si calor augeatur. quàm fuerim unquam imaginando complexus. videamus quid supersit: nempe nihil aliud quàm extensum quid. vel ex hac in triangulärem verti posse? Nullo modo. vel clara & distincta. nec figuram. remotis iis q u e ad ceram non pertinent. mutabile? A n quod imaginor. nec recte judicarem quid sit cera. nisi putarem hanc etiam plures secundùm extensionem varietates admittere. mutabile. nam innumerabilium ejusmodi mutationum capacem earn esse comprehendo. quam tango. non tactio. nam quamvis h e c apud me tacitus & sine voce considerem. quod notandum est. sed solius mentis inspectio. 6 i a edición: no se halla esta pregunta. sed sola mente percipere. ut nunc est. Superest igitur ut concedam. nec possum tamen innumerabiles imaginando percurrere. nec unquam fuit. 6 flexibile. Quid hec extensum? Nunquid etiam ipsa ejus extensio est ignota? N a m in cera liquescente fit major.

¿Qué es lo extenso? ¿Acaso su misma extensión no es también desconocida? Porque en la cera que se derrite se vuelve mayor. por fin. ni imaginación. y no juzgaría correctamente lo que es la cera. 8 Texto francés: y que únicamente mi entendimiento lo concibe. y la misma. aun cuando considere estas cosas 7 i a edición: falta Ahora bien. 10 Texto francés añade: o bien. como lo era antes. Ahora bien ¿qué cera es esa que sólo se percibe con la mente? Precisamente la misma que veo. o clara y distinta. 9 Texto francés: y la misma que conozco desde el comienzo. como lo es ahora. la cual puede ser imperfecta y confusa. porque de la cera en general es más claro.8 Me refiero a ésta en particular. ni nunca lo ha sido. sino una inspección de la sola mente. flexible. mudable. ni el sonido. o de ésta a una triangular? De ninguna manera. y todavía mayor si se aumenta el calor. 93 31 . ni la fragancia de las flores. la acción por la cual se ¡apercibe. aunque antes pareciera así. y nó puedo sin embargo recorrer con la imaginación esos innumerables. si no juzgara que admite también más variaciones en cuanto a la extensión de las que he abarcado alguna vez con la imaginación. según que yo le preste menos o más atención a aquello de lo que consta. aún mayor en la hirviente. que desde el comienzo he considerado que era. y ahora con otros. Empero ¿qué es propiamente eso que así imagino? Prestemos atención y. porque. ni tacto. Sólo me queda conceder que en verdad no imagino lo que es la cera. apartando lo que no pertenece a la cera. a saber. porque comprendo que ella es capaz de innumerables cambios de esa especie.9 Por lo tanto lo que hay que notar es que su percepción 10 no es visión. ni esa blancura. por lo cual esa comprensión tampoco se lleva a cabo por la facultad de imaginar. ni la figura. sino que lo percibo con la sola mente. veamos qué queda: únicamente algo extenso.Segunda meditación Tal vez era aquello que ahora pienso. que esta cera puede pasar de una figura redonda a una cuadrada. que la cera misma no era en verdad esa dulzura de la miel. sino el cuerpo que poco antes me aparecía visible con esos modos. que toco. Ahora bien ¿qué es eso flexible y mudable? 7 ¿Acaso lo que yó imagino. Me admiro sin embargo entre tanto de lo propensa que es mi mente a los errores. que imagino.

sub quibus latere possent automata? Sed judico homines esse. inquam. non ex colore vel figura7 eam adesse judicare. 33 Quid autem dicam de hac ipsa mente. si judico ceram existere. multo certius. cùm primùm aspexi. Unde concluderem statim: ceram ergo visione oculi. & fere decipior ab ipso usu loquendi. si adsit. nisi jam forte respexissem ex fenestra homines in platea transeúntes. Atque ita id quod putabam me videre oculis. sic illam revera. quamvis adhuc error in judicio meo esse possit. tum quomodo cognoscatur? Certe hac de re dubitare esset ineptum. ex eo ipso quod hanc videam.Meditatici secunda 32 hasreo tarnen in verbis ipsis. Quid. sive de me ipso? Nihildum enim aliud admitto in me esse prater mentem. ex formis loquendi quas vulgus invenit dubitationem quaesivisse. sola judicandi facúltate. pergamusque deinceps. q u e in mente meà est. Fieri enim potest ut hoc quod video non vere sit cera. Sed pudeat supra vulgus sapere cupientem. ut vocant. 94 . cognoscere? an vero potiùs nunc. cognosco? N a m . sed etiam multo distinctius evidentiusque. id est potentià imaginatrice. comprehendo. vel saltem sensu communi. cognosci. nam quid fuit in primà perceptione distinctum? Quid quod non a quovis animali haberi posse videretur? A t vero cùm ceram ab externis formis distinguo. Quid autem video praeter pileos & vestes. non solius mentis inspectione. Dicimus enim nos videre ceram ipsammet. fieri potest ut ne 7 Ia edición: vel ex figura. & tanquam vestibus detractis nudam considero. quos etiam ipsos non minus usitate quàm ceram dico me videre. ego qui hanc ceram videor tam distincte percipere? Nunquid me ipsum non tantùm multo verius. certe multo evidentius efficitur me ipsum etiam existere. non possum tarnen sine humana mente percipere. credidique me illam ipso sensu externo. postquam diligentiùs investigavi tum quid ea sit. ex eo quod hanc videam. attendendo utrùm ego perfectius evidentiusque percipiebam quid esset cera.

la considero como desnuda. Y así. quitándole sus vestidos. lo comprendo únicamente por la facultad de juzgar que hay en mi mente. De donde'concluiría inmediatamente: la cera se conoce entonces por la visión de los ojos y no por la sola inspección de la mente. Pero ¿qué veo además de sombreros y vestidos. que tengo la impresión de percibir esta cera con tanta distinción? ¿Acaso no me conozco a mí mismo. a los que digo también que veo con no menor costumbre que en el caso de la cera. o de mí mismo? Porque hasta ahora no admito que en mí haya nada más que la mente. y no que juzgamos que ella está presente a partir del color o de la figura. es decir. quien desea saber por encima del vulgo. bajo los cuales podrían esconderse autómatas? Sin embargo juzgo que son hombres. resulta en verdad mucho más evidente que yo mismo también existo por lo mismo que la veo. Porque puede ser que eso que veo no sea en verdad cera. porque ¿qué era lo distinto en la primera percepción? ¿Qué había que no parezca que lo puede tener cualquier animal? Pero cuando distingo la cera de las formas externas y. o al menos por el sentido común. Ahora bien. aunque todavía pueda haber error en mi juicio. sin embargo me veo frenado por las palabras mismas y soy casi engañado por la misma manera de hablar. o más bien ahora. lo que consideraba que veía con los ojos. ¿Qué diré. sino también con mucha más distinción y más evidencia? Porque si juzgo que la cera existe porque la veo. después de haber investigado con más diligencia lo que ella es y cómo se la conoce.Segunda meditación conmigo mismo en silencio y sin hablar. como lo llaman. Porque decimos que vemos la cera misma si está presente. por la capacidad de imaginar. si no hubiera acabado por casualidad de observar por la ventana hombres que pasan por la calle. repito. sin embargo no la puedo percibir sin la mente humana. Dudar de esto sería en verdad insensato. y sigamos adelante investigando si yo percibía más perfecta y evidentemente lo que era la cera cuando la miré por primera vez y creí que la conocía por el mismo sentido externo. puede ser que ni siquiera 95 . de haber ido a buscar dudas en las formas de hablar que ha inventado el vulgo. ¿Qué diré entonces de esta misma mente. que se avergüence. yo. no sólo con mucha más verdad y mucha más certeza.

ut ego ipse cogitans non aliquid sim. Porro autem. quibus quidquam videatur. quin eedem omnes mentis m e e naturam melius probent! Sed & alia insuper tam multa sunt in ipsà mente. nam cùm mihi nunc notum sit ipsamet 9 corpora. ex quibus ejus notitia distinctior reddi potest. non ex solo visu vel tactu. vel ab imaginandi facultate. sed tantùm ex eo quod intelligantur aperte cognosco nihil facilius aut evidentius meà mente posse a me percipi. placet hic consistere. idem piane. Sed & hoc ipsum quod de cera animadverto. Sed quia tam cito deponi veteris opinionis consuetudo non potest. ut ea. si judico ceram esse. ad reliqua omnia. sed fieri piane non potest. q u e sunt extra me posita. Si ex eo quod imaginer. idem rursus efficietur. vel quàvis alia ex causa.Meditatici secunda quidem oculos habeam. v i x numeranda videantur. sed a solo intellectu percipi. 9 ia edición: ipsam. quanto distinctiùs me ipsum a me nunc cognosci fatendum est. sive (quod j a m non distinguo) cùm cogitem me videre. 96 . sed pluribus ex causis innotuit. postquam mihi. q u e ex corpore ad illam emanant. ex eo quod hanc tangam. ut altius h e c nova cognitio m e m o r i e m e e diuturnitate meditationis infigatur. non proprie a sensibus. licet applicare. nec ex eo percipi quòd tangantur aut videantur. si magis distincta 8 visa sit c e r e perceptio. quandoquidem n u l l e rationes vel ad c e r e . videlicet me esse. & corpora. vel ad cu juspiam alterius corporis perceptionem possint juvare. cùm videam. Simili ratione. 34 Atque ecce tandem sponte sum reversus eo quo volebam. 8 i a edición: distincte.

porque como ahora me resulta claro que los cuerpos mismos no son percibidos propiamente por los sentidos. puesto que no hay razones que puedan ayudar a la percepción de la cera. sino por el solo intelecto. y que tampoco se los percibe porque se los toque o se los vea. Más aún. sino por múltiples causas. con cuánta más distinción debo conceder que me conozco a mí mismo. hay además tantas otras cosas en la misma mente por las cuales se puede esclarecer aún más su conocimiento. Pero como no puede abandonarse tan pronto la costumbre de una antigua opinión. sé claramente que nada puede ser percibido por mí con más facilidad o evidencia que mi mente. sin que todas ellas prueben aún mejor la naturaleza de mi mente. o de cualquier otro cuerpo. 34 97 . De manera semejante. yo mismo que estoy pensando no sea algo. Si es porque imagino. resulta lícito aplicarlo a todas las demás cosas que están puestas fuera de mí.Segunda meditación tenga ojos con los cuales se vea algo. pero de ninguna manera puede ser que cuando veo. sucede por completo lo mismo. o por cualquier otra causa. o (lo que ya no distingo) cuando pienso que veo. o por la facultad de imaginar. Pero esto mismo que advierto de la cera. Y he aquí que por fin he regresado naturalmente allí donde quería. sino únicamente porque se los entiende. vuelve a resultar lo mismo. conviene detenerse aquí para que se grave más profundamente este nuevo conocimiento en mi memoria con la duración de la meditación. a saber. que aquellas que emanan del cuerpo a la mente apenas si merecen ser tenidas en cuenta. si juzgo que la cera es porque la toco. si la percepción de la cera ha parecido más clara después de que se me dio a conocer no sólo por la vista o por el tacto. Sin embargo. que yo soy.

avocabo omnes sensus. aures obturabo. quamvis ilia quae sentio vel imaginor extra me fortasse nihil sint. meipsum paulatim mihi magis notum & familiarem reddere conabor. ut enim ante animadverti. pauca intelligent. quatenus cogitandi quidam modi tantùm sunt. Nunquid ergo etiam scio quid requiratur ut de aliquà re sim certus? Nempe in hac primà cognitione nihil aliud est. Ego sum res cogitans. Atque his paucis omnia recensui quae vere scio. quia hoc fieri vix potest. vel saltern q u e me scire hactenus animadverti. meque solum alloquendo & penitius inspiciendo.Meditatio m De Deo. Sum certus me esse rem cogitantem. in me esse sum certus. affirmans. multa ignorans. quàm clara quedam & distincta perceptio 98 . illas ut inanes & falsas nihdli pendam. quos sensus & imaginationes | appello. illos tamen cogitandi modos. quòd existat claudam nunc oculos. vel certe. volens. negans. imaginans etiam & sentiens. Nunc circumspiciam diligentiùs an forte adhuc apud me alia sint ad q u e nondum respexi. nolens. id est dubitans. imagines etiam rerum corporalium omnes vel ex cogitatione meà delebo.

que niega. Estoy cierto de que soy cosa pensante. es decir. como inanes y falsas no les daré valor alguno. pero entonces ¿no sé también lo que se requiere para estar cierto de algo? Porque en este primer conocimiento no hay nada más que cierta percepción i Texto francés añade: que ama. ya que esto apenas puede hacerse. que odia. me taparé los oídos. aunque aquellas cosas que siento o imagino fuera de mí tal vez no sean nada. en cuanto son únicamente ciertos modos de pensar.Tercera meditación Acerca de Diosr que existe c e r r a r é a h o r a l o s o j o s . o. 99 . trataré de hacerme poco a poco más conocido y familiar conmigo mismo. en verdad. o al menos aquellas de las que me he dado cuenta hasta ahora que sé. sino que.1 que quiere. como lo señalé ya antes. estoy cierto de que están en mí. hablando sólo conmigo y observándome más a fondo. porque. que imagina también y que siente. Voy a examinar ahora con más cuidado para ver si hay tal vez en mí todavía otras cosas a las que aún no he atendido. sin embargo esos modos de pensar que llamo sentidos e imaginación. apartaré todos mis sentidos. Y con estas pocas cosas he reseñado todas las que sé verdaderamente. que entiende pocas cosas. que ignora muchas. también todas las imágenes de las cosas corporales las borraré de mi pensamiento. que afirma. Yo soy una cosa pensante. que duda. que no quiere.

si posset unquam contingere. facile illi esse efficere ut errem. quòdque etiam ob consuetudinem credendi dare me percipere arbitrabar. sydera & estera omnia quas sensibus usurpabam. Quoties vero ad ipsas res. sive cogitationes. me converto. si verum judicabam. ac proinde jam videor pro regulà generali posse statuere. illud omne esse verum. Sed quoties hasc prasconcepta de summà Dei potentiä opinio mihi occurrit. quòd valde dare & distincte percipio. Quid autem de illis dare percipiebam? Nempe ipsas talium rerum ideas. quòd ita dare & distincte perciperem. siquidem velit. Atque hoc erat. id non ex vi meas perceptionis contingebat. ut quòd duo & tria simul juncta sint quinque. saltem illa satis perspicue intuebar. tam piane ab illis persuadeor. quandiu me aliquid esse cogitabo. in quo vel fallebar. quas tarnen postea dubia esse deprehendi. Sed ne nunc quidem illas ideas in me esse inficior. a quibus ideas istae procedebant. quae manifestissima viderentur. ut sponte erumpam in has voces: fallai me quisquis potest. Aliud autem quiddam erat quòd affirmabam. quòd tamen revera non percipiebam: nempe res quasdam extra me esse. etiam in iis1 quae me puto mentis oculis quàm evidentissime intueri. quas valde dare percipere arbitrar. ut vera esse affirmarem? Equidem non aliam ob causam de iis dubitandum esse postea judicavi. menti mese obversari. Quid vero? Cùm circa res Arithmeticas vel Geome|tricas aliquid valde simplex & facile considerabam. 100 . quàm quia veniebat in mentem forte aliquem Deum talem mihi naturam indere potuisse. ut aliquid. nunquid. vel certe. coelum.Meditatici tertia ejus quòd affirmo. Verumtamen multa prius ut omnino certa & manifesta admisi. nunquam tamen efficiet ut nihil sim. & quibus omnino similes erant. vel ut aliquando verum sit me nunquam i ia edición: in his. falsum esset. vel similia. non possum non fateri. ut etiam circa illa deciperer. Qualia ergo ista fuere? Nempe terra. quas sane non sufficeret ad me certum de rei veritate reddendum.

que las ideas mismas de tales cosas. ¿Y entonces? Cuando consideraba algo muy simple y fácil acerca de las cosas Aritméticas o Geométricas. se presentaban a mi mente. no puedo menos que confesar que. ¿Y cuáles fueron esas cosas? Pues la tierra. cuando ahora es 101 36 . pero cada vez que se me presenta esta opinión preconcebida acerca de la omnipotencia de Dios. he admitido anteriormente muchas cosas como ciertas y claras. que nunca logrará que yo sea nada mientras piense que soy algo. le sería fácil hacer que me equivocara aun en aquellas cosas que considero ver con los ojos de la mente de la manera más evidente. a saber. sino únicamente porque me venía a la mente que tal vez algún Dios podía haberme otorgado una naturaleza tal que se engañara hasta con respecto a aquellas cosas que parecían evidentísimas. que luego descubrí que eran dudosas. o los pensamientos. las estrellas y todas las demás cosas que tomaba por los sentidos. Y en esto era en lo que me equivocaba. si alguna vez pudiera suceder que algo que percibiera de tal manera claro y distinto fuera falso. el cielo. E n realidad era otra cosa lo que yo afirmaba. si él quisiera. me persuaden de tal manera. pero cada vez que atiendo a esas cosas mismas que considero percibir muy claramente. pero que en realidad no percibía. Sin embargo. que en forma espontánea llego a exclamar: que me engañe quien pueda. por la costumbre de creer. pero tampoco ahora pongo en cuestión que esas ideas estén en mí. o. Empero ¿qué percibía con claridad de ellas? Precisamente.Tercera meditación clara y distinta de aquello que afirmo. si juzgaba acertadamente. como que dos y tres juntos hacen cinco. consideraba que yo percibía. ello en verdad no sucedía en virtud de mi percepción. y también lo que. y por lo tanto me parece que se puede establecer ya como regla general que es verdadero todo aquello que percibo muy clara y distintamente. o que alguna vez sea verdadero que nunca he sido. que había algunas cosas fuera de mí de las que procedían esas ideas y las cuales les eran por completo semejantes. o cosas semejantes ¿acaso no intuía al menos estas cosas con suficiente claridad como para afirmar que eran verdaderas? Yo mismo no juzgué luego que se debía dudar de tales cosas. la que en verdad no sería suficiente para que yo llegara a estar cierto de la verdad de la cosa.

Jam quod ad ideas attinet. Ut autem etiam illa tollatur. Metaphysica d. examinare debeo an sit Deus. sive c h i m e r a m imaginer. valde tenuis &. falsitas est timenda. in quibus mihi cavendum est ne fallar. vel Cœlum. vel Deum cogito. cùm nego. nec ad aliud quid illas referam. non videor de ullâ aliâ plane certus esse unquam posse. Q u e d a m ex his tanquam rerum imagines sunt. &. vel Angelum. vel affectibus. alias autem judicia appellantur. possim optare. A c proinde sola supersunt judicia.Meditatici tertia fuisse. in quibus scilicet repugnantiam agnosco manifestam. inquiram. ut prius omnes | meas cogitationes in certa genera distribuam. quamprimum occurret occasio. an possit esse deceptor. nec quidem adhuc satis sciam utrùm sit aliquis Deus. 102 . cùm jam verum sit me esse. cùm volo. & in quibusnam ex illis Veritas aut falsitas proprie consistât. non minus verum est me unam imaginari quàm alteram. ut ita loquar. quibus solis proprie convenit i d e e nomen: ut cùm hominem. nam sive capram. 37 Nunc autem ordo videtur exigere. cùm timeo. si sit. sive affectus. quamvis etiam ea q u e nusquam sunt. vel similia. cùm affirmo. & ex his alias voluntates. quae tantùm ex eâ opinione dependet. hac enim re ignoratâ. quamvis prava. sed aliquid etiam amplius quàm istius rei similitudinem cogitatione complector. vel forte etiam ut duo & tria simul juncta plura vel pauciora sint quàm quinque.ubitandi ratio est. f a l s e proprie esse non possunt. semper quidem aliquam rem ut subjectum meae cogitationis apprehendo. si s o l e in se spectentur. Et certe cùm nullam occasionem habeam existimandi aliquem Deum esse deceptorem. vel Chimaeram. nam. Alias vero alias quasdam prasterea formas habent: ut. non tamen ideo non verum est illa me optare. Nulla etiam in ipsà voluntate.

en las cuales reconozco una evidente contradicción. cuando afirmo. 103 37 . otros en cambio juicios. parece exigir ahora que yo distribuya primero todos mis pensamientos en ciertos géneros. Tampoco hay que temer falsedad alguna en la voluntad misma. como cuando quiero. siempre capto ciertamente alguna cosa como sujeto de mi pensamiento. Otros. empero. si existe. cuando niego. porque ignorado esto. aunque yo pueda optar por cosas malas. si se las considera solas en sí mismas y no las refiero a ninguna otra cosa. es necesario que divida aquí todos mis pensamientos en ciertos géneros. o en Dios. por decirlo así. a los cuales únicamente les conviene con propiedad el nombre de ideas: como cuando pienso en un hombre. en cambio. Empero. o en una Quimera. Y es verdad que. o en el Cielo. no me parece que pueda estar completamente cierto de ninguna otra cosa. o por aquellas que no existen. y de estos algunos se llaman voluntades o afectos. si puede ser engañador. Ahora bien.Tercera meditación verdad que soy. o cosas semejantes. como no tengo motivo alguno para estimar que haya algún Dios que sea engañador. sin embargo no por ello deja de ser verdad que he optado por esas cosas. y ni siquiera sé todavía suficientemente si hay algún Dios. la razón de dudar que depende únicamente de esa opinión es muy tenue y. que es el de pasar por grados de las nociones que encuentre que son primeras en mi espíritu a aquellas que pudiere encontrar allí después. A l gunos son como imágenes de las cosas. y por lo tanto sólo quedan los juicios en 2 Texto francés: Y para que yo pueda tener ocasión de examinar esto sin interrumpir el orden para meditar que me he propuesto. para que también ella sea descartada. tienen además otras ciertas formas. en lo concerniente a la ideas. pero también abarco algo más con el pensamiento que la semejanza de esa cosa. porque si imagino una cabra o una quimera. o en los afectos. o tal vez también que dos y tres juntos sean más o menos que cinco. apenas se presente la ocasión deberé examinar si existe Dios y. no es menos verdad que imagino la una que la otra. El orden. o en un Ángel. no pueden propiamente ser falsas. porque. Metafísica. cuando temo. 2 y que examine en cuáles de ellos se dé propiamente la verdad o la falsedad.

an satis f i r m e sint. sive ideam caloris. si tantùm ideas ipsas ut cogitationis mese quosdam modos considerarem. alice adventitial. jam videbo. quòd autem nunc strepitum audiam. | alias a me ipso f a c t e mihi videntur: nam quòd intelligam quid sit res. sentio calorem. v i x mihi ullam errandi materiam dare possent. non lumine aliquo naturali mihi ostendi esse verum. vel omnes innatas. sive nolim. a rebus quibusdam extra me positis procedere hactenus judicavi. s e p e enim vel invito obversantur: ut jam. mihi advenire. judicem rebus quibusdam extra me positis similes esse sive conformes. & ideo puto sensum illum. & similia. C ù m hìc dico me ita doctum esse a natura. calore mihi advenire. Q u e rationes. h e c non aliunde habere videor quàm ab ipsàmet meà naturä. quid sit cogitatio. Nempe ita videor doctus a natura. quae in me sunt. nam profecto. Q u e duo multum discrepant. nec ad quidquam aliud referrem. sive velim. Vel forte etiam omnes esse adventitias possum putare. q u e n a m me moveat ratio ut illas istis rebus similes esse existimem. solem videam. a re a me diversa. consistit in eo quòd ideas. Hippogryphes. Et preterea experior illas non a m e i voluntate nec proinde a me ipso pendere. quas tanquam a rebus extra me existentibus desumptas considero. quid sit Veritas. Sed hic precipue de iis est querendum. 2 Nihilque magis obvium est.Meditatici tertia Precipuus autem error & frequentissimus qui possit in illis reperiri. vel omnes factas: nondum enim veram illarum originem clare perspexi. 104 . quàm ut judicem istam rem suam similitudinem potius quàm aliud quid in me immittere. a me ipso finguntur. 38 E x his autem ideis alias innate. nempe ab ignis cui assideo calore. ignem sentiam. intelligo tantùm spontaneo quòdam impetu me ferri ad hoc credendum. ac denique Syrenes. cui assideo. nam quecumque lumine naturali 2 BR: i a edición puntuaba: ab ignis.

por último. porque todo aquello que se me manifiesta por la luz natural. o la idea del calor. Y nada resulta más obvio que juzgar que esa cosa. o todas hechas. experimento que no dependen de mi voluntad. no puede de ninguna manera ser dudoso. y por lo tanto considero que esa sensación. otras adventicias y otras hechas por mí mismo: porque entender lo que es una cosa. antes que cualquier otra. consiste en que yo juzgo que la ideas que están en mí son semejantes o conformes a ciertas cosas puestas fuera de mí. a saber. porque aún no he visto con claridad su verdadero origen. Y es que parece que así me lo enseña la naturaleza. Estas dos cosas discrepan mucho. sino de mi misma naturaleza. como que del hecho de que yo dude se siga que soy y otras cosas semejantes. los Hipogrifos y cosas semejantes son inventadas por mí mismo. sólo entiendo que por cierto impulso espontáneo me veo llevado a creer esto. las Sirenas. me viene de una cosa diversa de mí. Cuando digo aquí que así me lo enseña la naturaleza. vea el sol o sienta el fuego. lo que es la verdad o lo que es el pensamiento. apenas podrían darme materia alguna para errar. y no que se me haya mostrado que es verdadero por alguna luz natural. V o y a ver ahora si estas razones son suficientemente firmes. no parece que yo lo tenga de otra parte. porque no puede haber ninguna otra facultad 105 . pero que ahora escuche un estrépito. Pero aquí sobre todo hay que preguntar por aquellas que considero como tomadas de cosas que existen fuera de mí. si considerara las ideas mismas sólo como ciertos modos de mi pensamiento y no las refiriera a nada más. y.Tercera meditación los que debo cuidarme para no errar. Además. Ahora bien. el error principal y el más frecuente que puede encontrarse en ellos. porque con frecuencia se presentan aun contra mi voluntad: como ahora que siento calor quiéralo o no. me envía su similitud. hasta ahora he juzgado que procede de algunas cosas puestas fuera de mí. O tal vez puedo considerar también que todas son adventicias. del calor del fuego junto al cual estoy sentado. cuál sea la razón que me mueve a estimar que son semejantes a esas cosas. o todas innatas. y por lo tanto tampoco de mí mismo. De esas ideas unas me parecen que son innatas. porque ciertamente.

4 ia edición: certo aliquo judicio. nec video cur iisdem in ullà alia re magis fìdam. exempli causà. sed tantum ex c e c o aliquo impulsu. utraque profecto similis eidem soli extra me existenti esse non potest. & similia. istarum idearum effectrix. jam saspe olim judicavi me ab illis in deteriorem partem fuisse impulsum. vel quocumque alio modo a me factam. non inde sequitur illas rebus istis similes esse debere. q u e ideas sive imagines suas per organa sensuum. quamvis i d e e i l l e a voluntate meà non pendeant. unam tanquam a sensibus haustam. A c denique. credidisse res quasdam a me diversas existere. sed quantum ad impetus naturales. quia nulla alia facultas esse potest. q u e quàm proxime ab ipso videtur emanasse. cui eque fìdam ac lumini 39 isti. ita forte etiam aliqua alia est in me facultas. Q u e omnia satis demonstrant me non hactenus 40 ex | certo 4 judicio. & ratio persuadet illam ei maxime esse dissimilem. hoc est ex notionibus quibusdam mihi innatis elicitam. Deinde. aliam vero ex rationibus A s t r o n o m i e desumptam. cùm de bono eligendo ageretur. vel quolibet alio pacto. ut hactenus semper visum est illas.Meditatio tertia mihi ostenduntur. absque ullà rerum externarum ope.3 sequatur me esse. de quibus mox loquebar. quoque ilia | non vera esse possit docere. U t enim impetus illi. per quam aliquoties major quàm terra exhibetur. a voluntate tamen meà diversi esse videntur. non ideo constat ipsas a rebus extra me positis necessario procedere. Quinimo in multis ssepe magnum discrimen videor deprehendisse: ut. mihi immittant. nullo modo dubia esse possunt. ut quòd ex eo quòd dubitem. in me formari. quamvis in me sint. nondum mihi satis cognita. & q u e maxime inter illas quas adventitias existimo est recensenda. duas diversas solis ideas apud me invenio. 106 . 3 BR: i a y 2a edición: no hay coma. quamvis arebus a me diversis procederent. dum somnio. per quam mihi valde parvus apparet.

cuando se trataba de elegir el bien. causante de esas ideas. una como tomada de los sentidos. sin embargo parecen que son diferentes de mi voluntad. por supuesto. ambas. de los cuales acabo de hablar. así tal vez también haya en mí alguna otra facultad. 107 . por ejemplo.3 sino sólo por algún impulso ciego. o hecha por mí de algún otro modo. y otra. que existen algunas cosas diversas de mí que me envían sus ideas o imágenes por los órganos de los sentidos. sacada de algunas nociones que me son innatas. y que pueda enseñarme que esas cosas no son verdaderas. Por el contrario. en cambio. me parece que con frecuencia se ha descubierto en muchas una gran diferencia: así. aunque aquellas ideas no dependan de mi voluntad. y no veo por qué haya de poner en ellos más fe con respecto a otros asuntos. aún no conocida suficientemente por mí. como hasta ahora siempre se ha visto que se forman en mí mientras duermo. deducida de las razones de la Astronomía. de ahí no se sigue que deban ser semejantes a esas cosas. sin ninguna intervención de cosas externas. pero en cuanto a los impulsos naturales. ya antes me he dado cuenta de que con frecuencia he sido impulsado por ellos hacia la parte menos buena. y por la cual se muestra varias veces mayor que la tierra. aunque estén en mí. Todo lo cual me demuestra suficientemente que hasta ahora no he creído por un juicio cierto. y la razón me persuade de que la más disímil es aquella que parece emanar del mismo sol de la manera más inmediata. o de algún otro modo. es decir. Además. Y en fin. no consta por ello que ellas procedan necesariamente de las cosas puestas fuera de mí. que debe ser asignada por completo a aquellas que considero adventicias.Tercera meditación en la cual confíe tanto como en esta luz. 40 39 3 Texto francés: por un juicio cierto y premeditado. aunque procedieran de cosas diversas de mí. no pueden ser semejantes al mismo sol que existe fuera de mí. encuentro en mí dos ideas del sol diversas. Porque así como aquellos impulsos. y por la cual me aparece muy pequeño.

q u e preter ipsum sunt. sive accidentia. majus aliquid sunt. N a m quamvis ista causa nihil de suà realitate actuali sive formali 108 . quantum in ejusdem cause effectu. nec etiam id quod magis perfectum est. quàm ille per quas finite substantie exhibentur. & sic de ceteris. aliquis lapis. plus realitatis objective in se continent. atque. omnipotentem. Nempe. qui prius non fuit. ab eo quod minus. hoc est quod plus 41 realitatis in se con|tinet. queso. quod ponitur in lapide. non modo non potest. Hoc est. in quibus consideratur tantùm realitas objectiva. nisi etiam haberet? Hinc autem sequitur. nisi a re q u e sit ordinis saltern e q u e perfecti atque est calor. nisi a causâ? Et quomodo illam ei causa dare posset. Atque hoc non modo perspicue verum est de iis effectibus. omniscium. Nam proculdubio ille q u e substantias mihi exhibent. sed etiam de ideis. Nam. undenam posset assumere realitatem suam effectus. quàm ille q u e tantùm modos. ut ita loquar. nisi in me posita sit ab aliquâ causâ. rerumque omnium. quatenus una unam rem. nisi producatur ab aliquâ re in qua totum illud sit vel formaliter vel eminenter. Jam vero lumine naturali manifestum est tantumdem ad minimum esse debere in causâ efficiente & totali. ex iis quarum idee in me sunt. nec posse aliquid a nihilo fieri.Meditatio tertia Sed alia quidam adhuc via mihi occurrit ad inquirendum an res alique. nec potest calor in subjectum quod priùs non calebat induci. eternum. infinitum. non agnosco ullam inter ipsas inequalitatem. nunc incipere esse. vel lapidis. plus profecto realitatis objective in se habet. représentant. sed. in quâ tantumdem ad minimum sit realitatis quantum esse in calore vel lapide concipio. extra me existant. & rursus ilia per quam summum aliquem Deum. sed preterea etiam non potest in me esse idea caloris. patet easdem esse ab invicem valde diversas. quorum realitas est actualis sive formalis. creatorem intelligo. exempli causâ. & omnes a me eodem modo procedere videntur. alia aliam representat. quatenus i d e e iste cogitandi quidam modi tantum sunt.

4 que las que sólo representan modos o accidentes. las que me muestran sustancias son algo más y. o en la piedra. y así de lo demás.Tercera meditación Se me ofrece. pregunto ¿de dónde podría tomar el efecto su realidad si no es de la causa? ¿Y cómo se la podría dar la causa si no la tuviera? De ahí se sigue entonces que algo no puede ser hecho de la nada. cuanto en el efecto de la misma causa. en cuanto esas ideas son sólo ciertos modos de pensar. infinito. participan por representación ert más grados de ser o de perfección. omnipotente y creador de todas las cosas que hay además de él. es decir. o de piedra. sino por una cosa que sea de un orden al menos tan perfecto como el calor. todavía otro camino para examinar si existen fuera de mí algunas de las cosas cuyas ideas están en mí. Así. contienen en sí más realidad objetiva. ni puede inducirse calor en un sujeto que antes no estaba caliente. Porque. otra. eterno. aquella por la cual entiendo algún Dios. pues. omnisciente. aunque esta causa no transmita a mi idea nada de su realidad actual o formal. puede ser hecho por lo que es menos. por decirlo así. Pero ya por la luz natural es manifiesto que en la causa eficiente y total debe haber al menos tanto. una piedra que antes no era. y otra. sin duda que tiene en sí más realidad objetiva que aquellas por las cuales se muestran sustancias finitas. pero en cuanto una representa una cosa. cuanta concibo que hay en el calor. empero. si no ha sido puesta en mí por alguna causa en la que haya al menos tanta realidad. es evidente que son entre sí muy diversas. sino también de las ideas en las que sólo se considera la realidad objetiva. E n efecto. Porque. ya sea de manera formal. sin duda. esté todo aquello que se pone en la piedra. no por eso hay que 41 4 Texto francés añade: es decir. 109 . no reconozco entre ellas desigualdad alguna y todas parecen proceder de mí de la misma manera. por ejemplo. ya sea de manera eminente. a su vez. y que tampoco lo más perfecto. lo que contiene en sí más realidad. Y esto no sólo es claramente verdadero de aquellos efectos cuya realidad es actual o formal. comenzar a ser ahora sin que sea producida por alguna cosa en la que. Porque. no sólo no puede. sino que además tampoco puede estar en mí la idea de calor. y.

sed talem esse naturam ipsius ideas. Sed quid tandem ex his concludam? Nempe si realitas objectiva alicujus ex meis ideis sit tanta ut certus sim eandem nec formaliter nec eminenter in me esse. non me solum esse in mundo. Si enim ponamus aliquid in idea reperiri. ex earum natura. nec proinde me ipsum ejus i d e e causam esse posse. non autem quicquam majus aut perfectius continere. cujus est modus. si sit in iis etiam objective. praeter illam quam mutuatur a cogitatione meä. quo res est objective in intellectu per ideam. quae est in idea tantùm objective. hinc necessario sequi. atqui quantumvis imperfectus sit iste essendi modus. tanto clarius & distinctius vera esse cognosco. Adeo ut lumine naturali mihi sit perspicuum ideas in me esse veluti quasdam imagines. quod non fuerit in ejus causa. sed sufficere. cujus causa sit in star archetypi. nec proinde a nihilo esse potest. in quo omnis realitas formaliter contineatur. quae possunt quidem facile deficere a perfectione rerum a quibus sunt desumptae. non tamen hie datur progressus in infinitum. Quòd autem haec idea realitatem objectivam hanc vel illam contineat potius quàm aliam. Atque haec omnia. N a m quemadmodum iste modus essendi objectivus competit ideis ex ipsarum natura. ita modus essendi formalis competit idearum causis. hoc igitur habet a nihilo. ut nullam aliam ex se realitatem formalem exigat. non opus esse ut eadem realitas sit formaliter in causis istarum idearum. sed tandem ad aliquam primam debet deveniri. cùm realitas quam considero in meis ideis sit tantùm objectiva. non tamen profectò plane nihil est. Et quamvis forte una idea ex alia nasci possit. hoc profectò habere debet ab aliquà causa in qua tantumdem sit ad minimum realitatis formalis quantum ipsa continet objective. saltem primis & praecipuis. non ideo putandum est illam minus realem esse debere. sed aliquam aliam 110 .Meditatici tertia in meam ideam transfnndat. Nec 42 etiam debeo suspicari. quo diutius & curiosius examino.

y que por lo tanto no puedo tampoco ser yo mismo la causa de su idea. cuanta realidad objetiva tiene ella. Y aunque tal vez una idea pueda nacer de otra. y por lo tanto no puede provenir de la nada. no haya necesidad de que esa misma realidad se encuentre formalmente en la causa de esas ideas. sino que la naturaleza de la idea misma es tal. pero que esa idea contenga esta o aquella realidad objetiva más bien que otra. con tanta mayor claridad y distinción sé que son verdaderas. así como este modo de ser objetivo les corresponde a las ideas por la misma naturaleza de éstas. Pero entonces ¿qué voy a concluir de ellas? Que si la realidad objetiva de alguna de mis ideas es tanta. de modo que por la luz natural me resulta claro que las ideas son en mí a la manera de imágenes. Y entre más largo tiempo y con mayor cuidado examino todas estas cosas. de ello se sigue necesariamente que no estoy solo en el mundo. del cual es un modo. por lo tanto. por más imperfecto que sea ese modo de ser gracias al cual la cosa está objetivamente en el intelecto por la idea. así también el modo de ser formal les corresponde a las causas de las ideas por la naturaleza de dichas causas. Porque. esto entonces lo tiene de la nada. sino que 111 42 . como la realidad que considero en mis ideas es tan sólo objetiva. sino que baste con que también esté allí objetivamente. que pueden muy bien decaer con facilidad de la perfección de las cosas de las cuales son tomadas. sino que al fin debe llegarse a alguna idea primera cuya causa sea a la manera de un arquetipo en el que se contenga de manera formal toda la realidad que está en la idea sólo de manera objetiva. N i debo tampoco alimentar la sospecha de que. esto sin duda debe tenerlo de alguna causa en la que haya al menos tanta realidad formal. Porque si suponemos que se encuentra en la idea algo que no se halla en su causa. ni eminentemente. sin embargo ahí no se da un progreso al infinito. que de por sí no exige ninguna otra realidad formal fuera de aquella que toma de mi pensamiento. al menos a las primeras y principales. pero no pueden contener nada mayor o más perfecto. que esté cierto de que ella no puede estar en mí ni formal.Tercera meditación considerar que ella deba ser menos real. sin duda que no es por completo nada.

ut lumen & colores. quem diversa figurata inter se obtinent. Et quantum ad ideas q u e alios homines. quamvis nulli preter me homines. quas de illis habeo. in mundo essent. q u e ex terminatione istius extensionis exsurgit. nullum plane habebo argumentum quod me de alicujus rei a me diverse existentià certum reddat. quod sit tantum ut non videatur a me ipso potuisse proficisci. tam parum c l a r e | & distincte sunt. & numerus: cetera autem. duratio. nam si penitiùs inspiciam. est tamen profecto q u e d a m alia falsitas materialis in ideis. omnia enim diligentissime circumspexi. exempli causa. hoc est. situm. alia est q u e Deum. cùm non rem tanquam rem representant: ita. praeter illam q u e me ipsum 43 mihi exhibet. sive formalem. facile intelligo illas ex iis quas habeo mei ipsius & rerum corporalium & Dei posse componi. a l i e q u e Angelos. Quantum autem ad ideas rerum corporalium. figuram. vel animalia. ac denique a l i e q u e alios homines mei similes representant. nihil in illis occurrit. sive mutationem istius sitüs. & singulas examinem eo modo quo heri examinavi ideam cere. & nullum aliud potui hactenus reperire. nec Angeli. an idee. an non rerum. i d e e quas habeo caloris 44 & frigoris. sive extensionem in longum. ut ab iis 112 . Quamvis enim falsitatem proprie dictam. vel Angelos exhibent. animadverto perpauca tantùm esse q u e in illis clare & distincte percipio: nempe magnitudinem. a l i e q u e res corporeas & inanimes. Si vero nulla talis in me idea reperiatur. & motum. latum. etiam existere.Meditatio tertia rem. nonnisi valde confuse & obscure a me cogitantur. sint rerum quarundam idee. odores. vel false. calor & frigus. soni. quae istius ideas est causa. nec animalia. quibus addi possunt substantia. de qua hic nulla difficultas esse | potest. E x his autem meis ideis. a l i e q u e animalia. sapores. adeo ut etiam ignorem an sint v e r e . & profundum. alieque tactiles qualitates. nonnisi in judiciis posse reperiri paulo ante notaverim.

la magnitud o la extensión en longitud. y el movimiento. entiendo con facilidad que se pueden componer de las que tengo de mí mismo. o el cambio de ese lugar. hay otra que me representa a Dios. a saber. me doy cuenta de que sólo hay muy pocas cosas en ellas que yo perciba clara y distintamente. otras a los Ángeles. no son pensadas por mí sino muy confusa y oscuramente. además de mí. nada tan grande se encuentra en ellas que no parezca que haya podido provenir de mí mismo. otras a las cosas corporales e inanimadas. por ejemplo. y hasta ahora no he podido encontrar ningún otro argumento. entre mis ideas.Tercera meditación existe también alguna otra cosa que es la causa de esa idea. el lugar que las diversas configuraciones obtienen entre sí. aunque hace poco he señalado que la falsedad propiamente dicha. porque he examinado todo con la mayor diligencia. no cabe duda de que hay sin embargo cierta otra falsedad material en las ideas. esto es. Pero si no se encuentra en mí una idea así. Las demás. o formal. al modo como examiné ayer la idea de la cera. otras a los animales y. 44 43 113 . la figura que surge de los límites de esa extensión. E n cuanto a las ideas de las cosas corporales. no tendré ningún argumento que me otorgue la certeza de la existencia de alguna cosa diversa de mí. los olores. o no de cosas. en cambio. o animales. ni animales. latitud y profundidad. las ideas que tengo del calor y del frío son tan poco claras y distintas. el calor y el frío. de las cosas corporales y de Dios. Y en cuanto a las ideas que me muestran a otros hombres. la duración y el número. los sonidos. no puede encontrarse sino en los juicios. como la luz y los colores. además de aquella que me muestra a mí mismo y de la cual no puede haber aquí ninguna dificultad. ni hombres. Ahora bien. así como las demás cualidades táctiles. otras a otros hombres semejantes a mí. a las que pueden agregarse la sustancia. si las ideas que tengo de ellas son ideas de algunas cosas. aunque no hubiera en el mundo. los sabores. hasta el punto de que llego a ignorar si son verdaderas o falsas. cuando presentan lo que no es cosa como cosa: así. ni Ángeles. o Ángeles. en cambio. porque si observo más a fondo y las examino una por una. E n efecto. finalmente.

sive esse rem q u e per se apta est existere. si autem sint v e r e . nempe extensio. vel calor privatio frigoris. idea q u e mihi illud tanquam reale quid & positivum representat. & sic de ceteris. hoc est. cùm nihil aliud sim quàm res cogitans. siquidem verum sit frigus nihil aliud esse quàm privationem caloris. quia tamen tam parum realitatis mihi exhibent. & motus. recordor. & priùs etiam aliquamdiu fuisse quarum numerum intelligo. quamvis concipiam me esse rem cogitantem & non extensam. Quibus profecto non est necesse ut aliquem authorem a me diversum assignem. cùmque varias habeo cogitationes 45 percipio me nunc esse. 114 . nam cùm cogito lapidem esse substantiam. nec est plane perfecta. E x iis vero q u e in ideis rerum corporalium clara & distincta sunt. & si q u e alia sint ejusmodi. in me quidem. an frigus sit tantùm privatio caloris. ut ne quidem illud a non re possim distinguere. itemque. ac proinde maxima inter utrumque conceptum sit diversitas. videntur in me contineri posse eminenter. C e t e r a autem omnia ex quibus rerum corporearum idee conflantur. vel utrumque sit realis qualitas. si quidem sint false. nempe substantiam. itemque me esse substantiam. hoc est nullas res représentent. quas deinde ad quascunque alias res possum transferre. q u e d a m ab ideà mei ipsius videor mutuari potuisse. numerum.Meditatici tertia discere non possim. situs. non video cur a me ipso esse non possint. lumine naturali notum mihi est illas a nihilo procedere. formaliter non continentur. non immerito falsa dicetur. Et quia n u l l e i d e e nisi tanquam rerum esse possunt. nam. figura. ego autem substantia. vel neutrum. sed quia sunt tantùm modi quidam substantie. durationem. acquire-1 ideas durationis & numeri. in ratione cùm tamen substantie videntur convenire. lapidem vero esse rem extensam & non cogitantem. non aliam ob causam in me esse quàm quia deest aliquid n a t u r e m e e .

el número y otras cosas que haya semejantes. o ambas son cualidades reales. como me muestran sin embargo tan poca realidad que ni siquiera puedo distinguirla de lo que no es cosa. porque cuando pienso que la piedra es sustancia. no puede haber ninguna que no nos parezca representar algo. no sin razón se diría que es falsa la idea que me lo representa como algo real y positivo. no es necesario que les asigne algún autor diverso de mí.Tercera meditación que 110 puedo aprender de ellas si el frío es tan sólo una privación de calor. y yo soy sustancia. figura. esto es. parece que pueden estar contenidos en mí de manera eminente. las que luego puedo transferir a cualquier otra cosa. empero. no veo por qué no puedan proceder de mí. porque si fueran falsas. si no representan cosa alguna. y así de las demás. a saber. y que por lo tanto entre los dos conceptos se da la máxima diversidad. lugar y movimiento. no están en mí por otra causa. esto es. mientras que la piedra es cosa extensa y no pensante. y así mismo. algo creo que ha podido ser tomado de la idea de mí mismo. extensión. por supuesto. me resulta claro por la luz natural que proceden de la nada. o no lo es ninguna. 45 115 . A las que. cuando percibo que ahora soy. sin embargo se ve que convienen en razón de la sustancia.5 si fuera verdad que el frío no es más que una privación de calor. al ser las ideas como imágenes. o el calor privación de frío. De aquello. no está en verdad contenido de manera formal en mí. y cuando tengo varios pensamientos cuyo número entiendo. a saber. que es claro y distinto en las ideas de las cosas corporales. 5 Texto francés añade: y en tanto que. sino porque algo le falta a mi naturaleza y no es por completo perfecta. y me acuerdo de que también había sido un poco antes. adquiero las ideas de la duración y el número. Y como las ideas no pueden ser sino de cosas. y así mismo que yo soy sustancia. aunque conciba que yo soy cosa pensante y no extensa. pero como son únicamente ciertos modos de la sustancia. la duración. puesto que no soy sino una cosa pensante. o que es una cosa apta de por sí para existir. la sustancia. Pero todo lo demás con lo que se configuran las ideas de las cosas corporales. pero si son verdaderas.

non tarnen fingi potest ejus ideam 5 BR: 2a edición: no hay esta coma. & a qua tum ego ipse. nam quamvis forte fingi possit tale ens non existere. sed tantùm per negationem finiti. Nec putare debeo me non percipere infinitum per veram ideam. Est. cùm maxime clara & distincta sit. hoc est. procederet. tum aliud omne. independentem. ex cujus comparatione defectus meos agnoscerem? Nec dici potest hanc forte ideam Dei materialiter falsam esse. 116 . aliquid mihi deesse. ut paulo ante de ideis caloris & frigoris. haec idea entis summe perfecti & infiniti maxime vera. hoc est Dei quàm mei ipsius. cùm sim finitus. & similium. nam contrà manifeste intelligo plus realitatis esse in substantia infinità quàm in finità. inquam. si nulla idea entis perfectioris in me esset. summe intelligentem. est creatum. si quid aliud extat. Quae sane omnia talia sunt ut.Meditatio tertia Itaque sola restat idea Dei. Qua enim ratione intelligerem me dubitare. ideoque a nihilo esse posse. nam contrà. summe potentem. me | cupere. nisi ab aliquà substantia. nulla est per se magis vera. quae revera esset infinita. N a m quamvis substantiae quidem idea in me sit ex hoc ipso quòd sim substantia. Dei nomine intelligo substantiam quandam infinitam. quo diligentius attendo. & plus realitatis objective quàm ulla alia contineat. quodcumque extat. ni la siguiente. in qua considerandum est an aliquid sit quod a me ipso non potuerit proficisci. ut percipio quietem & tenebras per negationem motüs & lucis. est concludendum. Ideoque ex antedictis. & me non esse omnino perfectum. tanto minus a me solo profecta esse posse videantur. non tarnen idcirco esset idea substantiae infinitae. 5 Deum necessario existere. animadverti. nec in quà minor falsitatis suspicio reperiatur. ac proinde priorem quodammodo in me esse perceptionem infiniti quàm finiti.

de lo dicho anteriormente hay que concluir que Dios existe necesariamente. sin embargo no se puede inventar que su idea no me 117 . esto es.Tercera meditación Y así sólo queda la idea de Dios. si bien es cierto que la idea de sustancia está en mí por lo mismo que soy sustancia. si algo más existe. no por ello. C o n el nombre de Dios entiendo cierta sustancia infinita. y que por lo tanto. porque. es decir. por quien. aunque tal vez se pueda inventar que un ente tal no existe. no hay ninguna que de por sí sea más verdadera. o en la cual se encuentre menos sospecha de falsedad. sin embargo. se da en mí antes la percepción de lo infinito que de lo finito. como todo lo demás que existe. siendo yo finito. Porque. que esta idea del ente soberanamente perfecto e infinito es verdadera en sumo grado. estaría la idea de sustancia infinita. Porque ¿con qué razón entendería que dudo. tanto yo mismo. porque. entiendo claramente que hay más realidad en la sustancia infinita que en la finita. de alguna manera. de frío y otras semejantes. Todo lo cual es en verdad de tal naturaleza. Digo. menos me parece que haya podido proceder sólo de mí. independiente. de Dios antes que de mí mismo. Y tampoco debo creer que no percibo lo infinito mediante una verdadera idea. si no procediera de alguna sustancia que en verdad sea infinita. si no hubiera en mí ninguna idea del ente más perfecto con cuya comparación conociera mis defectos? Y no se puede decir tampoco que tal vez esta idea de Dios sea materialmente falsa. que quiero. y como contiene más realidad objetiva que cualquier otra. por el contrario. Por lo tanto. en la cual hay que considerar si se encuentra algo que no pueda haber provenido de mí mismo. porque. que entre más cuidadosamente lo considero. como hace poco lo señalé acerca de las ideas de calor. como es clara y distinta en el más alto grado. hemos sido creados. sino sólo por la negación de lo finito. así como percibo la quietud y las tinieblas por la negación del movimiento y de la luz. que me falta algo y que no soy por completo perfecto. supremamente poderosa. por el contrario. pues. supremamente inteligente. y que por lo tanto podría provenir de la nada.

& multa in me esse potentià q u e actu nondum sunt. neque ad actum reducantur. ut nihil ejus perfectioni addi possit. totum in eà continetur. nec forte etiam attingere cogitatione. ut de idea frigoris ante dixi. potentià quodammodo 47 in me sunt. quod est reale & verum. non comprehendatur. & perfectionem aliquam importare scio. Sed forte majus aliquid sum quàm ipse intelligam. ullo modo possum. & quod perfectionem aliquam importat. ut idea quam de ilio habeo sit omnium q u e in me sunt maxime vera. in qua nempe nihil omnino est potentiale. Imo nihil horum esse potest. Est etiam maxime clara & distincta. nam quidquid clare & distincte percipio. omnesque i l l e perfectiones quas Deo tribuo. Deum autem ita judico esse actu infinitum. Experior enim jam cognitionem meam paulatim augeri. q u e nec comprehendere. vel formaliter vel eminenter in Deo esse. nec etiam cur. si jam in me est. etiamsi cognitio mea semper magis & magis augeatur. namque hoc ipsum. nec denique cur potentia ad istas perfectiones. gradatim augeri. nec video quid obstet quominus ita magis & magis augeatur in infinitum. ilia omnia quae clare percipio. ut majoris adhuc incrementi non sit capax. nihilominus intelligo nunquam illam idcirco fore actu infinitam.Meditatio tertia nihil reale mihi exhibere. qui sum finitus. Nec obstat quod non comprehendam infinitum. A c denique percipio esse objectivum i d e e non a 118 . nihil tarnen horum ad ideam Dei pertinet. ac judicare. quia nunquam eo devenietur. certissimum est imperfectionis argumentum. ut a me. & maxime clara & distincta. Preterea. & sufficit me hoc ipsum intelligere. non possim ejus ope reliquas omnes Dei perfectiones adipisci. etiamsi nondum sese exe|rant. atque etiam forte alia innumera q u e ignoro. non sufficiat ad illarum ideam producendam. ut verum sit cognitionem meam gradatim augeri. est enim de ratione infiniti. N a m primo. cognitione sic auctà. vel quod alia innumera in Deo sint.

ya que en ella nada es potencial. percibo que el ser ob47 119 . También es clara y distinta en sumo grado. entiendo sin embargo que por lo mismo nunca será infinito. por último. y es suficiente que yo entienda esto mismo. si está ya en mí. y que juzgue que todo aquello que percibo claramente y que sé que comporta alguna perfección. porque corresponde a la razón de lo infinito que no sea comprendido por mí que soy finito. ni tal vez tampoco alcanzar con el pensamiento. si es verdad que mi conocimiento aumenta paulatinamente y que en mí hay muchas cosas en potencia que todavía no están en acto. Porque. como he dicho antes de la idea del frío. ni veo tampoco por qué.Tercera meditación muestre nada real. porque todo lo que percibo de manera clara y distinta que es real y verdadero. y no veo nada que se oponga a que se aumente más y más hasta el infinito. tal vez yo soy algo más de lo que yo mismo entiendo. a Dios. lo juzgo ser de tal manera infinito en acto. y todas esas perfecciones que atribuyo a Dios están en mí de alguna manera en potencia. o que en Dios haya otras innumerables cosas que yo de ninguna manera pueda comprender. nada de eso es posible. ni pasen al acto. yo no pueda con su ayuda alcanzar todas las demás perfecciones de Dios. aunque mi conocimiento aumente más y más. en cambio. para que la idea que tengo de él sea la más verdadera de todas las que hay en mí. se contiene por completo en ella. Porque experimento que mi conocimiento se va aumentando paulatinamente. De ninguna manera. están en Dios. al aumentar así el conocimiento. porque nunca llegará hasta el punto en que no sea capaz de un aumento ulterior. en primer lugar. aunque todavía no se desplieguen. sin embargo nada de eso pertenece a la idea de Dios. Sin embargo. ya sea formal. que nada se le puede añadir a su perfección. y. y que implica alguna perfección. Y no importa que yo no comprenda lo infinito. tampoco veo por qué la potencia para esas perfecciones. porque el mismo aumentar en forma paulatina es una demostración muy cierta de imperfección. no sea suficiente para producir la idea de ellas. Y por último. ya sea eminentemente. Además. y la más clara y distinta. así como tal vez también otras innumerables cosas que ignoro.

cogitari aut fingi potest. nec etiam e q u e perfectum. Nempe a quo essem? A me scilicet. sed neque etiam ulla alia ex iis. & rerum sensibilium imagines mentis aciem excecant. 120 . Atqui. 7 i a edición: cogitationes. manifestum est longe difficilius fuisse me. si a me essem. nam contrà. quod diligenter attendenti non sit lumine naturali manifestum. quàm ilia q u e jam in me sunt. vel a parentibus. mihi dedissem. ulte|rius querere übet an ego ipse habens illam ideam esse possem. quoniam in illis potentiam meam terminari experirer. Nec putare debeo ilia forsan q u e mihi desunt difficilius acquiri posse.Meditatici tertia solo esse potentials quod proprie loquendo nihil est. a me haberem. quàm multarum rerum quas ignoro cognitiones 7 . quia nempe nulla difficiliora factu mihi videntur. si tale ens nullum existeret. q u e tantùm istius substantie accidentia sunt. hoc est rem sive substantiam cogitantem. nec omnino quicquam mihi deesset. cùm minus attendo. nec dubitarem. denegassem. si majus illud a me haberem. ex nihilo emergere. A c certe. nec optarem. sed tantummodo ab actuali sive formali posse produci. sed quia. q u e facilius haberi possunt. 6 ia edición: quorum. q u e in idea Dei contineri percipio. acquirere. non ita facile recordor cur idea entis me perfectioris necessario ab ente aliquo procedat quod sit revera perfectius. Neque profecto quicquam est in his omnibus. omnes enim perfectiones quarum 6 idea aliqua in me est. atque ita ipsemet Deus essem. non mihi ilia saltern. siquidem reliqua q u e habeo. si q u e autem difficiliora factu essent. nihil enim ipso perfectius. certe etiam mihi difficiliora viderentur. vel ab aliis quibuslibet Deo minus perfectis.

ciertamente me parecerían también más difíciles. la cosa o sustancia pensante surgiera de la nada. ya que experimentaría que mi poder terminaría allí. no recuerdo con tanta facilidad por qué la idea del ente más perfecto que yo procede necesariamente de algún ente que sea en realidad más perfecto. al contrario. 7 Texto francés: no hay duda de que parecería así (suponiendo que de mí proviniesen todas las demás cosas que poseo). no dudaría. y así yo mismo sería Dios. pero tampoco ninguna de las que percibo que se contienen en la idea de Dios. que. porque me hubiera dado todas las perfecciones de las cuales tuviera alguna idea. pero dado que. es decir. porque experimentaría que en éstas se agota mi poder. dado que las otras que tengo las tendría de mí. que tengo aquella idea. Y. los cuales no son más que accidentes de esta sustancia. no es nada. y que no sería capaz de llegar hasta allá. ni tampoco igual de perfecto. si tuviera de mí aquello que es más. es bueno proceder a investigar si yo. porque en verdad ninguna me parece que sea más difícil de hecho. no me faltaría absolutamente nada. o de mis padres. que adquirir los conocimientos 6 de muchas cosas que ignoro. 7 6 Texto francés: las luces y los conocimientos. cuando presto menos atención y las imágenes de las cosas sensibles obnubilan la luz de mi mente. porque nada se puede pensar o inventar más perfecto que él. ni tendría deseos. 121 . no me habría negado al menos aquellas cosas que se pueden obtener con más facilidad. podría ser si tal ente no existiera. resulta claro que hubiera sido mucho más difícil que yo. Y ciertamente. ¿De dónde tendría yo mi ser? Sin duda de mí. Y no debo creer que tal vez lo que me falta sea más difícil de adquirir que lo que ya está en mí. tampoco hay nada en todas estas cosas que no sea obvio por la luz natural a quien lo considere con atención. sino únicamente por un ser actual o formal.Tercera meditación jetivo de la idea no puede ser producido por un ser sólo potencial. hablando con propiedad. por supuesto. porque. pero si algunas fueran de hecho más difíciles. o de algunos otros menos perfectos que Dios. Pero si yo procediera de mí.

Meditatici tertia Neque v i m harum rationum effugio. hoc est me conservet. quarum singular a reliquis nullo modo dependent. Itaque debeo nunc interrogare me ipsum. quia nempe. Potestque de illà rursus quori. & idcirco. si q u o talis vis in me esset. eàdem plane vi & actione opus esse ad rem quamlibet singulis momentis quibus durat conservandam. sumque vel a parentibus productus. qua opus esset ad eandem de novo creandam. qualiscunque tandem mei causa assignetur. illam etiam esse rem cogitantem. Perspicuum enim est attendenti ad temporis naturam. adeo ut conservationem solà ratione a creatione differre. paulo post etiam sim futurus: nam. perspicuum est tantumdem ad minimum esse debere in causa quantum est in eiFectu. quas Deo tribuo. N a m si a se. Forte vero illud ens non est Deus. non sequitur me nunc debere esse. qui jam sum. Imo. an habeam aliquam v i m per quam possim efficere ut ego ille. ut jam ante dixi. vel saltem cùm de eà tantùm mei parte procise nunc agam q u o est res cogitans. 50 habet proculdubio etiam vim possidendi actu omnes perfectiones quarum ideam in se habet. cùm nihil aliud sim quàm res cogitans. hoc est omnes 122 . vel a quibuslibet aliis causis Deo minus perfectis. si nondum existeret. sit etiam unum ex iis q u o lumine naturali manifesta sunt. an sit a se. & omnium perfectionum. quorendum. tanquam si inde sequeretur. cùm sim res cogitans. 49 nullum existentio meo authorem esse Quoniam enim omne tempus vitas in partes innumeras dividi potest. ejus proculdubio conscius essem. vel ab alià. ideamque quandam Dei in me habens. si supponam me forte semper fuisse ut nunc sum. nisi aliqua causa me quasi rursus creet ad hoc momentum. Sed & nullam esse experior. ideam habere fatendum est. | cùm v i m habeat per se existendi. patet ex dictis illam ipsam Deum esse. & ex hoc ipso evidentissime cognosco me ab aliquo ente a me diverso pendere. ex eo quòd paulo ante fuerim.

Y de ella se puede volver a preguntar si procede de sí misma o de otra. como lo he dicho antes. Porque si procede de sí. hasta el punto de que también sea una de las cosas que son claras por la luz natural. que ella misma es Dios. tiene sin duda también fuerza para poseer en acto todas las perfecciones cuyas ideas tiene en sí. Porque todo tiempo de vida puede dividirse en innumerables partes. no se sigue que deba ser ahora. que soy ahora. como soy cosa pensante y tengo además en mí cierta idea de Dios. o al menos. Porque resulta claro. es evidente. siga siendo también un poco después. sin embargo. debo ahora interrogarme a mí mismo si tengo alguna fuerza por la que pueda hacer que ese yo. ya que. o de cualesquiera otras causas menos perfectas que Dios.Tercera meditación Y 110 escapo a la fuerza de estos argumentos si supongo que tal vez yo siempre he sido como soy ahora. y por esto mismo sé con total evidencia que dependo de algún otro ente diverso de mí. cualquiera que venga a ser la causa que se me asigne. todas las que concibo que 123 . ese ente no sea Dios. como no soy más que cosa pensante. a quien considere la naturaleza del tiempo. Pero no. y yo soy producto de mis padres. resulta claro que en la causa debe haber por lo menos tanto. en efecto. esto es. que la diferencia entre conservación y creación es sólo de razón. Pero no experimento que haya alguna. esto es. no cabe duda de que yo sería consciente de ella. debe ser también cosa pensante y tener la idea de todas las perfecciones que le atribuyo a Dios. como si de allí se siguiera que no hay que buscar un autor de mi existencia. y de que yo haya sido un poco antes. como tiene fuerza para existir por sí. que es necesaria exactamente la misma fuerza y acción para conservar cualquier cosa durante los momentos en que dura. Tal vez. porque. cada una de las cuales no depende en modo alguno de las demás. a no ser que alguna causa me cree casi de nuevo para este momento. si hubiera en mí una tal fuerza. como sólo me refiero ahora a esa parte de mí que es cosa pensante. por lo dicho. Así pues. cuanto hay en el efecto. me conserve. que la que es necesaria para crearla de nuevo si todavía no existiera. hay que confesar que. y por lo tanto.

a qua etiam aliarum perfectionum ideas non habuerim: neque enim efficere potuit ut illas simul junctas & inseparabiles intelligerem. effecerunt. Nam contrà. quam solam nunc pro me acci|pio. Superest tantùm ut examinem quà ratione ideam istam a Deo accepi. unitas. ut solent rerum sensibilium ides. Quantum denique ad parentes attinet. Si autem sit ab alià. donec tandem ad causam ultimam deveniatur. sed tantùm dispositiones quasdam in eà materià posuerunt. in me sit. evidentissime demonstrari Deum etiam existere. prassertim cùm non tantùm de causa. vel ab alià. neque enim illam sensibus hausi. nec unquam non expectanti mihi advenit. ab alià ideam alterius me accepisse. ex hoc solo quòd existam. hic agam. sed maxime etiam de illà quae me tempore presenti conservai. Nec fingi potest plures forte causas partiales ad me efficiendum concurrisse. qui sit Deus. sed non omnes simul juncts in uno aliquo. rursus eodem modo de hac aiterà quaeretur. simplicitas. quae erit Deus. ut omnia vera sint .q u s de illis unquam putavi. hoc est Dei. quatenus sum res cogitans. adeo ut omnes quidem i l l s perfectiones alicubi in universo reperiantur. quae me olim produxit. inesse judicavi. an sit a se. sive inseparabilitas eorum omnium que in Deo sunt. cui me. Satis enim apertum est nullum hìc dari posse progressum in infinitum. non tamen profecto illi me conservant. Ac proinde hìc nulla de iis difficultas esse potest. nec etiam ullo modo me. hoc est mentem. nisi simul effecerit ut qusnam i l l s essent agnoscerem. qusdamque idea entis perfectissimi. & ab unà ideam unius ex perfectionibus quas Deo tribuo.Meditatici tertia quas in Deo esse concipio. 124 51 . sed omnino est concludendum. Nec certe istius omnium ejus perfectionum unitatis idea in me potuit poni ab ullà causà. cùm iste res externis sensuum organis 8 i a edición: perfectionibus prcecipuis. una est ex praecipuis perfectionibus8 quas in eo esse intelligo.

y que de una haya recibido la idea de una de las perfecciones que atribuyo a Dios. 125 51 . sino que hay que concluir sin más que. por el solo hecho de que yo exista. la simplicidad o la inseparabilidad de todo lo que hay en Dios es una de las principales perfecciones que entiendo que hay en él. Por último. en lo que respecta a los padres. en la que he juzgado que estoy yo. No se puede tampoco inventar que tal vez hayan concurrido muchas causas parciales para hacerme. ni me ha llegado nunca de manera inesperada. ni tampoco me han hecho de ninguna manera en cuanto soy cosa pensante. sobre todo porque no me refiero aquí sólo a la causa que en otro tiempo me produjo. a los 8 Texto francés: ¡a idea de esa unidad y reunión. esto es. esto es de Dios. y de otra la idea de otra. de tal manera que en verdad todas esas perfecciones se encuentren en algún lugar del universo. si ella no hubiera hecho a la vez que yo conociera lo que son. Resulta en efecto muy evidente que aquí no puede darse progreso al infinito. como suelen hacerlo las ideas de las cosas sensibles cuando tales cosas se presentan.Tercera meditación hay en Dios. porque no la he tomado de los sentidos. Y en verdad. al contrario. pero no todas juntas en un algo único que sea Dios. y de que haya en mí cierta idea del ente perfectísimo. se demuestra con toda evidencia que Dios también existe. tampoco la idea de esta unidad8 de todas sus perfecciones pudo haber sido puesta en mí por alguna causa de la cual yo no tuviera también la idea de las demás perfecciones: porque ella no habría podido hacer que las entendiera juntas e inseparables. sin embargo ellos en verdad no me conservan. única que tomo ahora por mí. sino que tan sólo pusieron algunas disposiciones en aquella materia. hasta que se llegue finalmente a la causa última que será Dios. sino también y sobre todo a la que me conserva en el tiempo presente. se preguntará de nuevo de la misma manera de esta otra si proviene de sí o de otra. la mente. Pero si proviene de otra. Sólo me resta examinar cómo he recibido de Dios esta idea. aunque sea verdad todo lo que en alguna ocasión he creído de ellos. la unidad. Porque. o parecen presentarse. Y por lo tanto sobre ellos no puede haber aquí dificultad alguna.

a quo pendeo. nisi revera Deus etiam existeret. hoc est. possum). ac proinde superest ut mihi sit innata. Ex quibus satis patet illum fallacem esse non posse. inquam. nempe ideam Dei in me habens. 126 . remque ad majora & majora sive meliora indefinite aspirantem. nam nihil ab illà detrahere. quantum caligantis ingenii mei 9 i a edición: entre paréntesis (quas ego. quòd agnoscam fieri non posse | ut existam talis nature qualis sum. lumine naturali manifestum est. nec etiam a me efficta est.. Deus. sed simul etiam intelligo illum. nec etiam opus est ut nota ilia sit aliqua res ab opere ipso diversa. atque ita Deum esse. a me percipi per eandem facultatem. Totaque vis argumenti in eo est.Meditatici tertia 52 occurrunt. Sed priusquam hoc diligentius examinem. simulque in alias veritates que inde colligi possunt inquiram. nihil illi superaddere plane possum. valde credibile est me quodammodo ad imaginem & similitudinem ejus factum esse. quemadmodum etiam mihi est innata idea mei ipsius. Et sane non mirum est Deum.. sed quocunque modo attingere cogitatione possum9. ideam illam mihi indidisse. me creando. ille idem cujus idea in me est. illamque similitudinem. non modo intelligo me esse rem incompletam & ab alio dependentem. majora ista omnia non indefinite & potentià tantùm. quas ego non comprehendere. ut esset tanquam nota artificis operi suo impressa. omnem enim fraudem & deceptionem a defectu aliquo pendere. placet hic aliquandiu in ipsius Dei contemplatione immorari. in qua Dei idea continetur. habens omnes illas perfectiones. per quam ego ipse a me percipior: hoc est. ejus attributa apud me expendere. & immensi hujus luminis pulchritudinem. vel occurrere videntur. sed reipsà infinite in se habere. & nullis piane defectibus obnoxius. dum in meipsum mentis aciem converto. Sed ex hoc uno quòd Deus me creavit.

y queda por lo tanto que me sea innata. el que posee todas aquellas perfecciones que con el pensamiento yo puedo. 127 52 . sino que. por el solo hecho de que Dios me ha creado. y que tal semejanza.Tercera meditación órganos externos de los sentidos. pero sí de alguna manera alcanzar. no sólo de manera indefinida y en potencia. y que es así Dios. esto es. sopesar para mí sus atributos. a saber. ni tampoco ha sido hecha por mí. no queda más qué decir. porque es evidente por la luz natural que todo fraude y engaño depende de algún defecto.9 Y en verdad no hay por qué admirarse de que Dios. sino en efecto de manera infinita. ni tampoco es necesario que esa marca sea una cosa distinta de la obra misma. porque no puedo de ninguna manera sustraerle o añadirle nada. así como me es también innata la idea de mí mismo. resulta muy creíble que yo haya sido hecho en cierto modo a su imagen y semejanza. digo. no sólo entiendo que soy una cosa incompleta y dependiente de otro. ella nació y fue producida conmigo desde que fui creado. no comprender. a no ser que Dios en verdad exista también. Por lo cual es a todas luces claro que no puede ser engañador. en la que está contenida la idea de Dios. y que no está sometido a ningún defecto. deseo demorarme aquí un poco en la contemplación del mismo Dios. al igual que la idea de mí mismo. y de investigar a la vez otras verdades que se pueden colegir de ahí. Dios. sino que a la vez entiendo también que aquel de quien dependo tiene todas esas cosas mayores. al crearme. hasta donde pueda soportarla la pers9 Texto francés: Y. y una cosa que aspira de manera indefinida cada vez más y más. para que fuera como la marca del artífice impresa en su obra. por consiguiente. que mientras dirijo la luz de mi mente hacia mí mismo. Pero antes de examinar esto con mayor diligencia. admirar y adorar la belleza de esta inmensa luz. o hacia lo mejor. Sino que. teniendo en mí la idea de Dios. me haya introducido esa idea. sea percibida por mí con la misma facultad con la que me percibo a mí mismo: esto es. Y toda la fuerza del argumento consiste en que yo reconozca que no puede ser que yo exista con la naturaleza que tengo. ese mismo cuya idea está en mí. y contemplar.

ita etiam jam ex eàdem. 128 . adorare. voluptatem percipi posse experimur. licet multo minus perfectà. Ut enim in hac sola divine majestatis contemplatione summam alterius v i t e foelicitatem consistere fide credimus. cujus in hac vita capaces simus. intueri. maximam. admirari.Meditatìo tertia acies ferre poterit.

Tercera meditación picacia de mi ingenio obnubilado. aunque muchos menos perfecta. así también ahora experimentamos que de la misma. Porque así como creemos por fe que en esta sola contemplación de la divina majestad consiste la suma felicidad de la otra vida. se puede percibir el máximo placer de que somos capaces en esta vida. 129 .

nihil certius ab humano ingenio cognosci posse confidam. hoc est Dei. nec aliud quid a corpore habens. non extensa in longum. tamque accurate animadverti perpauca | esse que de rebus corporeis vere percipiantur. & profundum. quatenus est res cogitans. adeo manifeste concludo Deum etiam existere. ut nihil evidentius. ut jam absque ullà difficultate cogitationem a rebus imaginabilibus ad intelligibiles tantùm. convertam. sive quòd ego ideam illam habens existam.Meditatio iv De vero & falso M E H I S D I E B U S assuefeci in mente a sensibus abducendà. latum. multo adhuc plura de Deo cognosci. Jamque videre videor aliquam viam per quam ab istà contemplatione veri Dei. ITA 130 . in quo nempe sunt omnes thesauri scientiarum & sapientie absconditi. mihi occurrit. quàm ideam ullius rei corporee. Et sane multo magis distinctam habeo ideam mentis humane. adeo clara & distincta idea entis independentis & completi. atque ab ilio singulis momentis totam existentiam meam dependere. Cùmque attendo me dubitare. multoque plura de mente humanà. & ex hoc uno quòd talis idea in me sit. ad ceterarum rerum cognitionem deveniatur. atque ab omni materia secretas. sive esse rem incompletam & dependentem.

que voy a dirigir ahora el pensamiento sin ninguna dificultad de las cosas imaginables a las únicamente inteligibles. una idea mucho más distinta que la idea que tengo de cualquier cosa corporal. en cuanto es cosa pensante y no extensa en longitud. Y en verdad tengo de la mente humana. Y me parece que veo ya algún camino para pasar de esta contemplación del verdadero Dios. concluyo con tanta claridad que Dios también existe. y aún mucho más de Dios. me h e a c o s t u m b r a d o t a n t o 131 . que estoy convencido de que la inteligencia humana no puede conocer nada más evidente. exista. se me presenta una idea muy clara y distinta del ente independiente y completo. o que soy una cosa incompleta y dependiente. o de que yo. de Dios. y a las apartadas de toda materia. latitud y profundidad. y que de él depende cada uno de los momentos de toda mi existencia.Cuarta meditación Acerca de lo verdadero y de lo falso en estos días a separar mi mente de los sentidos. es decir. y con tanto cuidado me he dado cuenta de que es muy poco lo que se percibe verdaderamente de las cosas corporales. y no tiene ninguna cosa corporal. en quien se hallan escondidos todos los tesoros de las ciencias y de la sabiduría. y que se conoce mucho más de la mente humana. que tengo esa idea. al conocimiento de las demás cosas. y por el solo hecho de que tal idea esté en mí. ni nada más cierto. Y cuando considero que dudo.

hoc est quatenus non sum ipse summum ens. quamdiu de Deo tantum cogito. quatenus a summo ente sum creatus. Atque ita prorsus. me igitur errare nunquam posse. sed contingere ut errem. sive inter summum ens & non ens ita esse constitutum. experior me tamen innumeris erroribus esse obnoxium. postmodum ad me reversus. ut & reliqua omnia quae in me | sunt. & me tanquam medium quid inter Deum & nihil. 54 Deinde experior quandam in me esse judicandi facultatem. totusque in eum me converto. proculdubio velie failere. sed tantummodo esse defectum. per quod fallar aut in errorem inducar. non adeo mirum esse quòd fallar. vel malitiam vel imbecillitatem testatur. non sit in me infinita. possim unquam errare. quam ab ilio habeo. & quamvis posse failere. desuntque mihi quam plurima. negativam quandam ideam mihi obversari. nec proinde in Deum cadit. nullam erroris aut falsitatis causam deprehendo. ex eo quòd facultas verum judicandi. Atque ita certe intelligo errorem. quatenus error est. sed etiam. sed quatenus etiam quodammodo de nihilo. a Deo accepi. sed. cùmque ille nolit me failere. sive entis summè perfecti. realem & positivam. ut. non videor posse unquam errare. dum eà recte utor. nihili. 132 . nisi inde sequi videretur. non esse quid reale quod a Deo dependeat. ut.Meditatici quarta In primis enim agnosco fieri non posse ut ille me unquam fallat. quorum causam inquirens animadverto non tantùm Dei. nihil quidem in me sit. nonnullum esse videatur acuminis aut potentiee argumentum. in omni enim fallacià vel deceptione aliquid imperfectionis reperitur. sive de non ente. quam certe. sive ejus quod ab omni perfectione summè abest. nam si quodcunque in me est. nec ullam ille mihi dederit errandi facultatem. nec proinde ad errandum mihi opus esse aliquà facultate in hunc finem a Deo tributa. talem profecto non dedit. a Deo habeo. ut ita loquar. participo. Nec ullum de hac re dubium superesset.

no hay ciertamente nada en mí por lo cual me equivoque y sea inducido a error. y que. no parece que pueda errar nunca. reconozco que no es posible que él me engañe alguna vez. por lo tanto. en primer lugar. o entre el ente supremo y el no ente. mientras pienso únicamente en Dios y me vuelvo por completo hacia él. o de aquello que se aparta por completo de toda perfección. experimento que estoy sin embargo sujeto a innumerables errores. Y entiendo así ciertamente que el error. y que yo me hallo de tal manera constituido como un cierto medio entre Dios y la nada. o del ente perfecto en grado máximo. en cuanto participo también de algún modo de la nada o del no ente. en cuanto es error. y que por lo tanto no le corresponde a Dios. sino que sucede que yerre porque la facultad que tengo de él para juzgar lo verdadero no es en mí infinita. pero al volverme luego hacia mí. la que ciertamente he recibido de Dios. no encuentro ninguna causa de error o de falsedad. porque en todo engaño o fraude se encuentra algo de imperfección. por supuesto que no me la ha dado de tal manera que. esto es. no es tan extraño que me equivoque.Cuarta meditación Porque. 54 133 . una cierta idea negativa de la nada. y él no me ha dado ninguna facultad de errar. no es algo real que dependa de Dios. y. Y no quedaría ninguna duda de esto. ciertamente. y como él no ha querido engañarme. y al buscar su causa me doy cuenta de que se me presenta no sólo una idea real y positiva de Dios. porque si todo lo que está en mí lo tengo de Dios. pueda alguna vez errar. además. en cuanto soy creado por el ente supremo. aunque poder engañar parezca un poco una demostración de inteligencia o de poder. Y así. sino únicamente un defecto. Tengo la experiencia. por decirlo así. de que hay en mí cierta facultad de juzgar. pero. para errar no me hace falta alguna facultad otorgada por Dios para ese fin. como todas las demás cosas que hay en mí. en cuanto yo mismo no soy el ente supremo y me hace falta casi todo. sino también. si no pareciera que de ello se sigue que yo no puedo entonces errar nunca. no cabe duda de que querer engañar testifica malicia o debilidad. que. usándola correctamente.

Cùm enim jam sciam naturam meam esse valde infirmam & limitatam. quod a fine peti solet. quod non sit omnibus numeris absolutum? Nec dubium est quin potuerit Deus me talem creare. non enim error est pura negatio. nec etiam dubium est quin velit semper id quod est optimum: anne ergo melius est me falli quàm non falli? Dum haec perpendo attentiùs. ut nunquam fallerer. incomprehensibilem. si solum esset. Dei autem naturam esse immensam. quoties an opera Dei perfecta sint inquirimus. quae quare vel quomodo ab ilio facta sint non comprehendo. nihil adhuc praeter me & Deum existere certo cognovi. atque ob hanc unicam rationem totum illud causarum genus. sive carentia cujusdam cognitionis. valde imperfectum videretur. eo perfectiora opera ab ilio proficiscantur. non enim absque temeritate me puto posse investigare fines Dei. quid potest a summo ilio rerum omnium conditore factum esse. ex quo immensam Dei potentiam animadverti. ut ille aliquam in me posuerit facultatem. quo peritior est artifex. negare quin multa alia ab ilio 56 134 . quod enim forte non immeritò. ut habens in mundo rationem partis est perfectissimum. ex quo de omnibus volui dubitare. non possum tarnen. occurrit primo non mihi esse mirandum. Occurrit etiam non unam aliquam creaturam separatim. sed omnem rerum universitatem esse spectandam. & quamvis.Meditatio quarta 55 Verumtamen hoc nondum omnino satisfacit. nec de ejus existentià ideo esse dubitandum. quòd forte quaedam alia esse experiar. sed privatio. in rebus Physicis nullum usum habere existimo. si quaedam a Deo fiant quorum rationes non intelligam. Nam si. quae non sit in suo genere perfecta. infinitam. atque attendenti ad Dei naturam non videtur fieri posse. ex hoc satis etiam scio innumerabilia illum posse quorum causas ignorem. sive que aliquà sibi debita perfectione sit privata. quae in me quodammodo esse deberet.

mientras que la de Dios es inmensa. no parece posible que él haya puesto en mí alguna facultad que en su género no sea perfecta. por ello sé también a cabalidad que él puede innumerables cosas cuyas causas ignoro. y para quien fija su atención en la naturaleza de Dios. sino privación. porque el error no es pura negación. tanto más perfectas son las obras que se derivan de él ¿qué puede haber sido hecho por aquel súpremo creador de todas las cosas que no sea absoluto en todos los aspectos? Y no cabe duda de que Dios habría podido crearme de tal manera que nunca me equivocara.1 porque considero que los fines de Dios yo no los podría investigar sin temeridad. a que no me equivoque? Mientras considero esto con más atención. sin embargo.Cuarta meditación Sin embargo. y por esta sola razón estimo que todo aquel género de causas que suelen ser tomadas del fin no tiene ningún uso en las cosas Físicas. ni por qué. desde que quise dudar de todo. 135 . en cuanto más perito es el artífice. o que esté privada de alguna perfección que le sea debida. no he conocido nada con certeza salvo que yo y que Dios existen. Porque si. se me ocurre en primer lugar que no debo extrañarme si Dios hace algunas cosas cuyas razones no entiendo. o carencia de algún conocimiento que debería de algún modo estar en mí. no puedo negar que muchas otras cosas hayan sido hechas por él. y aunque. Porque como ya sé que mi naturaleza es muy débil y limitada. ni tampoco cabe duda de que él siempre quiera lo óptimo: ¿será entonces mejor que me equivoque. es perfectísimo en cuanto tiene en el mundo carácter de parte. siempre que preguntamos si las obras de Dios son perfectas. Se me ocurre también que. ni cómo hayan sido hechas por él. incomprensible e infinita. desde que he tomado conciencia del inmenso poder de Dios. no hay que considerar una criatura cualquiera por separado. o al menos que i Texto francés: en las cosas Físicas o naturales. y que no habría que dudar de su existencia porque tal vez experimente que haya algunas otras que no comprendo. esto no me satisface todavía por completo. porque aquello que tal vez no sin razón parecería muy imperfecto si estuviese solo. sino toda la universalidad de las cosas.

nullam piane invenio. exempli causa. Nec vero etiam queri possum. vel quaslibet alias examinem. Deinde. quin intelligam perfectiora sive majora adhuc esse posse. non tamen proprie illis privatus. qua probem Deum mihi majorem quàm dederit cognoscendi facultatem dare debuisse. nempe a facultate cognoscendi quae in me est. quam tantam in i i a edición: intelligendi. & qualesnam sint errores mei (qui soli imperfectionem aliquam in me arguunt) investigans. quas in aliquibus ponere potest. quia nempe rationem nullam possum afferre. quam non in me tenuem & circumscriptam. simulque alterius cujusdam multo majoris. adverto illos a duabus causis simul concurrentibus dependere. sive ab arbitrii liberiate.Meditatici quarta facta sint. & a facultate eligendi1. si facultatem recordandi vel imaginandi. in Deo immensam. Nam si. nec ullus error proprie dictus in eo precise sic spectato reperitur. sed negative tantùm destitutus. vel saltem fieri possint. quarum idee nulle in me sunt. nulla | alia in me sunt tam perfecta aut tanta. Et quod valde notandum mihi videtur. illamque ex hoc ipso quòd ejus ideam formare possim. ideam formo. sive arbitrii libertatem. quamvis enim innumere fortasse res existant. sum dicendus. a Deo acceperim. sive arbitrii libertas. Sola est voluntas. ad me propius accedens. non tamen ideo puto ilium in singulis ex suis operibus omnes perfectiones ponere debuisse. esse intelligam. ad Dei naturam pertinere percipio. Nam per solum intellectum percipio tantùm ideas de quibus judicium ferre possum. 136 57 . statim agnosco perexiguam illam & valde finitam in me esse. facultatem intelhgendi considero. hoc est ab intellectu & simul a voluntate. Eàdem ratione. quòd non satis amplam & perfectam voluntatem. nam sane nullis illam limitibus circumscribi experior. adeo ut ego rationem partis in rerum universitate obtineam. atque quantumvis peritum artificem esse intelligam. imo maxime atque infinite.

y en esto.facultad de entender. Además. porque en verdad no puedo aportar ninguna razón con la cual probar que Dios debería haberme dado una facultad de conocer mayor que la que me ha dado. Y tampoco puedo en realidad quejarme por no haber recibido de Dios una voluntad o una libertad de albedrío suficientemente amplia y perfecta. esto es. de manera que yo obtenga el estado de parte en el universo de las cosas. y de la facultad de elegir. me doy cuenta de que dependen de dos causas que concurren a la vez. considero la facultad de entender. del intelecto y a la vez de la voluntad.Cuarta meditación pueda hacerlas. o de imaginar. percibo que le pertenece a la naturaleza de Dios. Y lo que me parece que hay que tener muy en cuenta. Porque por el solo intelecto únicamente percibo ideas acerca de las cuales puedo hacer juicios. y en Dios inmensa. y. sino sólo negativamente que no las tengo. ninguna de cuyas ideas esté en mí. porque. inmediatamente reconozco que ella es en mí pequeñísima y muy finita. Porque si. considerado así con precisión. Únicamente está la voluntad.2 o de la libertad de albedrío. que experimento ser tan grande 2 i a edición -. no se encuentra ningún error propiamente dicho. y. es que no hay en mí otras cosas tan perfectas o tan grandes que no comprenda que pueden ser aún más perfectas o mayores. acercándome más a mí mismo e investigando cuáles sean mis errores (los cuales bastan para demostrar alguna imperfección en mí). no por ello creo que hubiera debido haber puesto en cada una de sus obras todas las perfecciones que puede poner en algunas. por el solo hecho de que pueda formarme su idea. o cualquier otra. máxima e infinita. por ejemplo. De la misma manera. aunque tal vez existan innumerables cosas. no encuentro absolutamente ninguna que no entienda que en mí es tenue y circunscrita. a saber. de la facultad de conocer que hay en mí. por más perito que yo entienda que sea el artífice. porque en verdad experimento que no está circunscrita dentro de ningún límite. más aún. si examino la facultad de recordar. sin embargo no debe decirse que yo esté propiamente privado de ellas. o la libertad de albedrío. 137 57 . y a la vez me formo la idea de alguna otra mucho mayor.

per se spectatam. redduntque ipsam magis firmam & efficacem. quam a Deo habeo. nunquam tamen indifferens esse possem. quia tantùm in eo consistit. nec sane divina gratia. est enim amplissima. atque in suo genere perfecta. cùm nulla me ratio in unam partem magis quàm in alteram impellit. quo magis in unam propendeo. quam experior. tanto liberius illam eligo. nec in 138 . Ex his autem percipio nec vim volendi. vel potius in eo tantùm. quamvis plane liber. non tamen. sive quia rationem veri 8c boni in eà evidenter intelligo. ut nullius majoris ideam apprehendam. tum ratione objecti. quòd ad id quod nobis ab intellectu proponitur affirmandum vel negandum. sed tantummodo in cognitione defectum. sive negationem quandam. cùm a Deo habeam ut intelligam. Neque enim opus est me in utramque partem ferri posse. causam esse errorum meorum. proculdubio recte intelligo. sed potius augent 8c corroborant. major videtur. in se formaliter & precise spectata. tum ratione cognitionis & potentis que illi adjuncts sunt. ut sim liber. ut a nulla vi externa nos ad id determinari sentiamus. nam quidquid intelligo. ita feramur.Meditatici quarta 58 me experior. IndifFerentia autem illa. atque ita. 8c nullam in eà perfectionem. sive prosequendum vel fugiendum. nunquam de eo quod esset judicandum vel eligendum deliberarem. prosequi vel fugere) possimus. sed contrà. ratione cujus imaginem quandam & similitudinem Dei me referre intelligo. quòd idem vel facere vel non facere (hoc est affirmare vel negare. sive quia Deus intima cogitationis meas ita disponit. neque etiam vim intelligendi. nam si semper quid verum 8c bonum sit clare viderem. nec naturalis cognitio unquam imminuunt libertatem. quoniam ad plura se extendit. testatur. Nam quamvis major absque comparatione in Deo quàm in me sit. adeo ut illa precipue sit. est infìmus gradus libertatis.

nunca deliberaría sobre lo que debe juzgarse o elegirse. como también en razón del objeto. buscar o huir). y que la hacen más firme y eficaz. aunque ella sea incomparablemente mayor en Dios que en mí. porque lo que entiendo. cuanto más me inclino a una. pueda ser llevado a cualquiera de las dos partes. porque si siempre viera con claridad lo que es verdadero y bueno. ni la gracia divina. sino que más bien la aumentan y la corroboran. sin embargo nunca podría ser indiferente. ya sea porque entiendo en ella con evidencia la razón de lo verdadero o de lo bueno. y en verdad que nunca. tanto en razón del conocimiento y de los poderes que le son propios. hasta el punto de que sea sobre todo por ella que yo entiendo que llevo cierta imagen y semejanza de Dios. es el grado ínfimo de la libertad. ni el conocimiento natural. únicamente en que seamos llevados de tal manera a afirmar o a negar. Porque tampoco es necesario que yo. porque se extiende a más cosas. 4 edición: sino únicamente defecto. ni tampoco la fuerza del entender. o alguna negación en el conocimiento.Cuarta meditación en mí. como tengo de Dios el que lo entienda. y en ella no se muestra ninguna perfección. con tanta más libertad la elijo. o alguna negación4. afirmar o negar. considerada en sí formal y precisamente. sin embargo. lo entiendo sin duda correctamente. 139 58 . Percibo entonces por esto que la causa de mi errores no es ni la fuerza del querer que tengo de Dios. ya que es amplísima y perfecta en su género. disminuyen la libertad. sino únicamente defecto en el conocimiento. y así. para que yo sea libre. (esto es. porque consiste únicamente en que podamos hacer o no hacer lo mismo. no es necesario que sea indiferente para escoger uno u otro de dos contrarios. ya sea porque Dios ha dispuesto así lo íntimo de mi pensamiento. no parece mayor. aunque por completo libre. considerada por sí. En efecto. que sintamos que no somos determinados a ello por ninguna fuerza externa.3 sino que. En cambio aquella indiferencia que experimento cuando ninguna razón me impulsa a una parte más que a la otra. para ser libre. que no concibo la idea de una mayor. o mejor. a buscar o a huir de aquello que nos es propuesto por el intelecto. por el contrario. y no es posible que 3 Texto francés: Porque.

que mihi unum magis quàm aliud persuadeat. sed generaliter ad omnia q u e ab ilio non satis perspicue cognoscuntur eo ipso tempore. ad quae cùm sit indifferens. illam non intra eosdem limites contineo. vel potius que ego ipse sum. facile a vero & bono deflectit. non quòd ab ali|qua vi externa fuerim ad id coactus. cùm illa omnia que priùs ut vera quam maxime credideram. cùm examinarem hisce diebus an aliquid in mundo existeret. quanto minus fui ad istud ipsum indifferens. Unde ergo nascuntur mei errores? Nempe ex hoc uno quòd.Meditatici quarta eo fieri potest ut fallar. vel etiam ad nihil de eà re judicandum. 140 59 . cùm latius pateat voluntas quàm intellectus. ex hoc ipso quòd illud examinarem. quatenus sum res quaedam cogitans. Exempli causa. sed etiam ad ilia quae non intelligo extendo. sufficit ad assensionem meam in contrarium impellendam. contingitque ut dubitem an natura cogitans que in me est. sed quia ex magna luce in intellectu magna consequuta est propensio in voluntate. Quinimo etiam hec indifferentia non ad ea tantùm se extendit de quibus intellectus nihil plane cognoscit. sed preterea etiam idea quaedam nature corporee mihi obversatur. atque ita tanto magis sponte & libere illud credidi. atque ita & fallor & pecco. Quod satis his diebus sum expertus. vel an ambe idem sint. non tantùm scio me. piane falsa esse supposui. quo de iis a voluntate deliberatur: quantumvis enim probabiles conjecture me trahant in unam partem. atque adverterem. evidenter sequi me existere. & suppono nullam adhuc intellectui meo rationem occurrere. sola cognitio quòd sint tantùm conjecture. alia sit ab istà natura corporea. Certe ex hoc ipso sum indifferens ad utrumlibet affirmandum vel negandum. Nunc autem. propter hoc unum quòd de iis aliquo modo posse dubitari deprehendissem. existere. non potui quidem non judicare illud quod tam dare intelligebam verum esse. non autem certe atque indubitabiles rationes.

o si ambas son lo mismo. o mejor. sino porque de una gran luz en el intelecto se seguía una gran inclinación en la voluntad. sino también en general a todas aquellas que no son conocidas por él con suficiente claridad en el mismo momento en que la voluntad delibera acerca de ellas: porque. Lo que en estos días he experimentado suficientemente. y me daba cuenta de que del mismo hecho de examinarlo se seguía con evidencia que yo existía. y acontece que yo dudo si la naturaleza pensante que hay en mí.Cuarta meditación me equivoque en ello. y por eso mismo me hallo en verdad indiferente para afirmar o negar uno de los dos.5 es distinta de esa naturaleza corporal. y supongo que todavía no se le presentá a mi intelecto ninguna razón que me persuada más de lo uno que de lo otro. cuando supuse que eran totalmente falsas todas aquellas cosas que antes había creído por completo como verdaderas. Pero ahora no sólo sé que yo. esa indiferencia se extiende no solamente a las cosas acerca de la cuales el intelecto nada conoce. no pude ciertamente no juzgar que aquello que entendía tan claramente era verdadero. cuanto menos indiferente he sido a eso mismo. y así me equivoco y peco. el solo conocimiento de que son únicamente conjeturas y no razones indubitables es suficiente para impulsar mi decisión a lo contrario. Más aún. 141 59 . Pero entonces ¿de dónde nacen mis errores? Pues únicamente de que. sino que además se me presenta también una cierta idea de la naturaleza corporal. cuando examinaba en estos días si existía algo en el mundo. aunque conjeturas probables me arrastren hacia una de las partes. no porque fuera coaccionado a ello por alguna fuerza externa. como la voluntad es más amplia que el intelecto. y así he creído eso con tanta más espontaneidad y libertad. sino que la extiendo también a las cosas que no entiendo. sólo porque había descubierto que se podía dudar de ellas de alguna manera. no la contengo dentro de los mismos límites. o también para no juzgar nada sobre ello. por ¡a cual yo soy lo que soy. existo. en cuanto soy una cosa pensante. al ser indiferente a ellas. que yo mismo soy. 5 Texto francés: o más bien. con facilidad se desvía de lo verdadero y de lo bueno. Por ejemplo.

pro eo quod largitus est. casu quidem incidam in veritatem. tanto majores debeo gratias ejus datori. quatenus a Deo dependent. sive ilia judicia. estque quòd agam gratias illi. atque | si in earn partem quae falsa est me convertam. quia non est res. quia est de ratione intellectûs finiti ut multa non intelligat. sive illum mihi ea abstulisse. quatenus a me procedit. quòd Deus mihi non majorem vim intelligendi. si quidem a judicio ferendo abstineam. qui mihi nunquam quicquam debuit. nullo Dei concursu indiget. Atque in hoc liberi arbitrii non recto usu privatio ilia inest que formam erroris constituit: privatio. & major in me quodammodo perfectio est. & tanquam in indivisibili consistât. Nec denique etiam queri debeo. & de ratione intellectûs creati ut sit finitus. darum est me recte agere. neque ad illum relata ut causam privatio. quòd Deus mecum concurrat ad eliciendos illos actus voluntatis. Non habeo etiam causam conquerendi. sive non majus lumen naturale dederit quàm dedit. non autem quòd putem me ab ilio iis esse privatum. quòd illos possim elicere. & non falli. cùm enim voluntas in unà tantum re. inquam. quàm si non possem. si vero alteram amplectar. sed non in facultate quam a Deo accepi. piane fallar.Meditatici quarta Cum autem quid verum sit non satis dare & distincte percipio. quòd voluntatem dederit latius patentem quàm intellectum. Neque enim habeo causam ullam conquerendi. sed tantummodo negatio dici debet. Privatio autem. nec etiam in operatione quatenus ab ilio dependet. que non dedit. sed non ideo culpa carebo. inest in ipsâ operatione. & sane quo amplior est. Sed si vel affirmem vel negem. in quibus fallor: illi enim actus sunt omnino veri & boni. non videtur ferre ejus natura ut quicquam ab illà demi possit. quia lumine naturali manifestum est perceptionem intellectûs precedere semper debere voluntatis determinationem. 60 tunc libertate arbitrii non recte utor. in quà solà ratio 61 formalis falsitatis & culpe consistit. Nam sane 142 .

porque como la voluntad consiste en una sola cosa. es claro que obro correctamente y no me equivoco. mayores gracias debo al dador. si. Por último. digo. cuando no percibo con suficiente claridad y distinción lo que es verdadero. y. si me abstengo de dar un juicio. pero no para que considere que he sido privado por él. y si me dirijo a aquella parte que es falsa. o aquellos juicios en los que me equivoco: porque esos actos son por completo verdaderos y buenos en cuanto dependen de Dios. Pero si afirmo o niego. porque no es cosa. sino únicamente negación. en cuanto más amplia es. o que él me ha quitado aquellas cosas que no me dio. abrazo la otra. tampoco debo quejarme de que Dios concurra conmigo para efectuar aquellos actos de voluntad. no empleo entonces correctamente la libertad de albedrío. La privación. y en verdad. porque pertenece a la esencia del intelecto finito el que no entienda muchas cosas. no parece que su naturaleza soporte que se le quite algo. relacionada con él como causa. y pertenece a la esencia del intelecto creado el ser finito. en cambio. porque es claro por la luz natural que la percepción del intelecto debe preceder siempre a la determinación de la voluntad. Y no tengo motivo alguno para quejarme de que Dios no me haya dado mayor fuerza para entender. Tampoco tengo motivo para quejarme de que me haya dado una voluntad más amplia que el intelecto. pero no por ello careceré de culpa. pero no en la facultad que he recibido de Dios. ni tampoco en la operación en cuanto depende de él. Porque en verdad no 6o 61 143 . y en cierto modo es en mí mayor perfección poder efectuarlos. me equivoco por completo. y lo hay en cambio para que yo de gracias a quien nunca nada me debió por lo que me ha prodigado. que no poder. y como en lo indivisible. Y en este uso no correcto del libre albedrío se halla la privación aquella que constituye la forma del error: la privación. en la cual únicamente consiste la razón formal de la falsedad y de la culpa. caeré por casualidad en la verdad. o mayor luz natural de las que me dio. se halla en la operación misma en cuanto procede de mí. no necesita ningún concurso de Dios. en cambio. no debe llamarse privación.Cuarta meditación Ahora bien.

non parum me hodiernà meditatione 62 144 . nam. quòd quedam ejus partes ab erroribus immunes non sint. quoties usus exiget. Ac preterea. quòd mihi libertatem dederit assentiendi vel non assentiendi quibusdam. recorder. etiamsi manerem liber. perfectiorem futurum fuisse quàm nunc sum. possum tamen attentà & sepius iterata meditatione efficere. ut ejusdem. Video tamen fieri a Deo facile potuisse. Et nullum habeo jus conquerendi quòd eam me Deus in mundo personam sustinere voluerit. quatenus rationem habeo totius cujusdam. nunquam tamen errarem: nempe si vel intellectui meo claram & distinctam perceptionem omnium de quibus unquam essem deliberaturus indidisset. ut non possim semper uni & eidem cognitioni defixus inherere. ut. possum tamen ilio altero qui pendet ab eo tantum. quòd istà liberiate non bene utar. si talis a Deo factus essem. de nulla unquam re esse judicandum quam dare & distincte non intelligerem. Et facile intelligo me. quorum claram & distinctam perceptionem in intellectu meo non posuit. sed proculdubio in me imperfectio est. quamvis eam in me infirmitatem esse experiar. quae non recte intelligo. quoties de rei veritate non liquet. Sed non ideo possum negare quin major quodammodo perfectio sit in tota rerum universitate. quàm si omnes plane similes essent. judicium feram. atque ita habitum quemdam non errandi acquiram. & cognitionis finite. & de iis. Qua in re cùm maxima & precipua hominis perfectio consistat. a judicio ferendo esse abstinendum. | quod recorder.Meditatici quarta nulla imperfectio in Deo est. ut nunquam ejus possem oblivisci. alie vero sint. que non est omnium precipua & maxime perfecta. etiam ut non possim ab erroribus abstinere priori ilio modo qui pendet ab evidenti eorum omnium perceptione de quibus est deliberandum. vel tantùm si adeo firmiter memorie impressisset.

porque. aun permaneciendo libre y con un conocimiento finito. sin embargo. en cuanto tengo la constitución de un cierto todo. y que adquiera así el hábito de no errar. Y entiendo con facilidad que.Cuarta meditación hay ninguna imperfección en Dios por haberme dado la libertad de asentir o no asentir a algunas cosas cuya percepción clara y distinta no puso en mi intelecto. o con sólo haberme impreso en la memoria de manera tan firme que no debía nunca juzgar de nada que no entendiera clara y distintamente. que depende únicamente de que yo recuerde que hay que suspender el juicio cada vez que la verdad de la cosa no es clara. 62 145 . ni el más perfecto. con una meditación atenta y repetida con frecuencia. puedo lograr que lo recuerde cada vez que su uso lo exija. y por juzgar sobre aquellas cosas que no entiendo correctamente. como si no hubiese en el mundo nada más que yo. que yo nunca pudiera olvidarme de ello. a saber. Y además. que si todas fueran por completo semejantes. pero sin duda hay en mí imperfección por no usar bien esa libertad. aunque no pueda evitar los errores por ese primer modo que depende de la percepción evidente de todas aquellas cosas sobre las que hay que deliberar. sin embargo puedo hacerlo por el segundo.6 sería más perfecto de lo que soy ahora si hubiera sido hecho así por Dios. si le hubiera dado a mi intelecto una percepción clara y distinta de todo aquello sobre lo cual yo habría de deliberar alguna vez. Y no tengo ningún derecho a quejarme porque Dios haya querido que yo desempeñara en el mundo aquel papel que no es el más prestante de todos. que Dios hubiera podido fácilmente hacer que yo nunca errara. estimo que no me he lucrado poco con la meditación de hoy al haber investigado la causa del error y la falsedad. Pero no puedo por ello negar que sea en cierto modo mayor perfección en toda la universalidad de las cosas que algunas de sus partes no sean inmunes a los errores y otras lo sean. Veo. sin embargo. aunque experimento en mí la debilidad de no poder mantenerme siempre fijo en un único conocimiento. Y en 6 Texto francés: en cuanto me considero por completo solo. Como en esto consiste la mayor y principal perfección del hombre.

illum summe perfectum. 146 . Et sane nulla alia esse potest ab eà quam explicui. quia omnis dara & distincta perceptio proculdubio est aliquid. quòd erroris & falsitatis causam investigarim. ac proinde a nihilo esse. ideoque proculdubio est vera. Deum. sed simul etiam quid agendum ut assequar veritatem. non potest. si tantùm ad omnia quae perfecte intelligo satis attendam. secernam. Cui rei diligenter imposterum operam dabo. ut ad ea tantum se extendat que illi dare & distincte ab intellectu exhibentur.Meditatici quarta lucratum esse existimo. atque ilia a reliquis. sed necessario Deum authorem habet. quae confusius & obscurius apprehendo. nam quoties voluntatem in judiciis ferendis ita contineo. assequar enim illam profecto. Nec hodie tantum didici quid mihi sit cavendum ut nunquam fallar. inquam. fieri piane non potest ut errem. quem fallacem esse repugnat.

de modo que se extienda únicamente a aquello que se le muestra clara y distintamente por el intelecto. si tan sólo atiendo suficientemente a todo lo que entiendo a la perfección. sino que necesariamente tiene a Dios por autor.Cuarta meditación verdad 110 puede haber ninguna otra que la que he explicado. a Dios. 147 . y lo separo de lo demás que capto de manera confusa y oscura. sino también lo que debo hacer para alcanzar la verdad. A lo cual me voy a dedicar con diligencia en adelante. porque sin duda la alcanzaré. porque cuantas veces retengo así la voluntad al hacer los juicios. al que le resulta contradictorio ser falaz. el soberanamente perfecto. y es por lo tanto sin duda verdadera. es por completo imposible que me equivoque.7 y por lo mismo no puede provenir de la nada. porque toda percepción clara y distinta es sin duda algo. digo. 7 Texto francés: porque toda concepción clara y distinta es sin duda algo real y positivo. Y no solamente he aprendido hoy lo que debo evitar para no equivocarme nunca.

jamque nihil magis urgere videtur (postquam animadverti quid cavendum atque agendum sit ad assequendam veritatem). quaslibet istis partibus magnitudines. videamque an aliquid certi de rebus materialibus haberi possit. quàm ut ex dubiis. & motus locales. & videre quaenam ex iis sint distincts. MULTA Et quidem. figuras. 148 . quòd existât M I H I S U P E R S U N T D E Dei attributis. quatenus sunt in meâ cogitatione. Nempe distincte imaginor quantitatem. considerare debeo illarum ideas. priusquam inquiram an aliquae tales res extra me existant. mihi plane nota & perspecta sunt. de motu. quaenam confuse. situs. in quae superioribus diebus incidi. Nec tantùm ilia. sive ejus quantitatis aut potius rei quante extensionem in longum. quam vulgo Philosophi appellant continuam. numero in eâ varias partes. sed ilia forte aliàs resumam. sed preterea etiam particularia innumera de figuris.Meditatio v De essentia rerum materialium. & similibus. de numero. latum & profundum. multa de mei ipsius sive mentis mee naturâ investiganda. & iterum de Deo. coner emergere. sic in genere spectata. motibusque istis quaslibet durationes assigno.

el número. antes de examinar si existen algunas de esas cosas fuera de mí. latitud y profundidad de su cantidad. cuando presto atención. debo considerar sus ideas en cuanto se hallan en mi pensamiento. enumero en ella varias partes.Quinta meditación Acerca de la esencia de las cosas materiales. que existe por investigar acerca de los atributos de Dios. 149 . el movimiento y otras cosas semejantes. consideradas así en general. lugares y movimientos locales. figuras. pero tal vez las retomaré en otra ocasión. les asigno a esas partes toda clase de magnitudes. sino que también. y otra vez acerca de Dios. a la que vulgarmente los Filósofos llaman continua. de la cosa cuantificada. y muchas también acerca de mí mismo. y ver si se puede tener algo cierto acerca de las cosas materiales. la extensión en longitud. o sea. y ver cuáles de ellas son distintas y cuáles confusas. Sin embargo. que intentar salir de las dudas en las que caí en los días anteriores. o mejor. así como les asigno a estos movimientos toda clase de duraciones. ME QUEDAN MUCHAS COSAS Y no solamente esas cosas. percibo innumerables cosas particulares respecto a las figuras. me resultan perfectamente claras y obvias. y ahora no me parece que haya nada más urgente (una vez que he tomado conciencia de lo que hay que evitar y de lo que hay que hacer para alcanzar la verdad). o acerca de la naturaleza de mi mente. Porque es cierto que imagino distintamente la cantidad.

quorum veritas adeo aperta | est & nature m e e consentanea. ut patet ex eo quòd demonstrari possint varie proprietates de isto triangulo. est tamen profecto determinata quedam ejus natura. 150 . non tamen a me fìnguntur. de quibus nulla suspicio esse potest quòd mihi unquam per sensus illapse sint. triangulum imaginor. sive essentia. invenio apud me innumeras ideas quarumdam rerum. nempe quòd ejus tres anguli sint equales duobus rectis. quàm eorum que jam ante sciebam reminisci. non tarn videar aliquid novi addiscere. quia nempe corpora triangulärem figuram habentia interdum vidi. si dicam mihi forte a rebus externis per organa sensuum istam trianguli ideam advenisse. & quamvis a me quodammodo ad arbitrium cogitentur.Meditatici quinta 64 attendendo percipio. ut. etiamsi de iis nullo modo antea cogitaverim. exempli causa. nec proinde a me fuerint efììcte. Neque ad rem attinet. non merum nihil: patet enim illud omne quod verum est esse aliquid. quas velim nolim dare nunc agnosco. nec a mente meà dependet. sed suas habent veras & immutabiles naturas. cùm triangulum imaginatus sum. non tamen dici possunt nihil esse. ideoque aliquid sunt. quòd maximo ejus angulo maximum latus subtendatur. etsi fortasse talis figura nullibi gentium extra cogitationem meam existat. sive forma. que a me non efficta est. Ut cùm. etiam si extra me fortasse nullibi existant. quandoquidem a me dare cognoscuntur. & similes. nec unquam extiterit. proprietates demonstrare. dum ilia primùm detego. sive ad ea primùm advertere. licet non prius in illa obtutum mentis convertissem. que dudum quidem in me erant. non minus quàm de triangulo. & tamen 65 varias de iis. immutabilis & eterna. Quodque hic maxime considerandum puto. possum enim alias innumeras figuras excogitare. Que sane omnes sunt vere. que.

no me parece tanto que estoy aprendiendo algo nuevo. quiéralo o no. es que encuentro en mí innumerables ideas de ciertas cosas que. precisamente porque he visto a veces cuerpos que tienen figura triangular. que su ángulo mayor es opuesto a su lado mayor. puesto que son conocidas claramente por mí. o que me doy cuenta por vez primera de lo que ya hace tiempo estaba en mí. y por lo tanto son algo y no pura nada: porque es evidente que todo lo que es verdadero es algo. que no ha sido forjada por mí.1 y ya he i Artur Buchenau. y sin embargo demostrar de ellas varias propiedades. Meditationes de prima philosophia. que sus tres ángulos son iguales a dos rectos. y otras semejantes. no menos que del triángulo. a saber. sin embargo no las invento. aunque tal vez no existan en parte alguna fuera de mí. sino que recuerdo lo que ya antes sabía. las que. Y lo que me parece aquí que debe sobre todo considerarse. como resulta evidente por el hecho de que se puedan demostrar varias propiedades de ese triángulo. ni depende de mi mente. que cuando las detecto por primera vez. o esencia. sin embargo hay una cierta naturaleza suya determinada. aunque no había dirigido antes hacia ello la atención de mi mente. o forma. Como cuando imagino por ejemplo el triángulo. en: Descartes.Quinta meditación cuya verdad es tan evidente y tan acorde con mi naturaleza. aunque antes no hubiera pensado de ninguna manera sobre ellas cuando imaginé el triángulo. Y no viene a cuento si digo que tal vez esa idea de triángulo me ha llegado de las cosas externas por medio de los órganos de los sentidos. y por lo tanto no han sido forjadas por mí. aunque tal vez esa figura no exista en ninguna parte fuera de mi pensamiento. Lipsiae. inmutable y eterna. conozco ahora claramente. y no haya existido nunca. Todas las cuales sin duda son verdaderas. y aunque sean pensadas por mí en cierto modo de manera arbitraria. no puede sin embargo decirse que sean nada. 151 . porque puedo excogitar otras figuras innumerables de las que no puede haber sospecha ninguna de que se me hayan introducido alguna vez por los sentidos. sino que tienen sus naturalezas verdaderas e inmutables.

3 I a y 2a edición: sin punto aparte aquí. quamvis non omnia. non minus apud me invenio. 152 66 . non magis posse existentiam ab essentià 1 i" y en la 2a edición no hay punto aparte. revera ad illam pertinere. evidenter agnoscebam. nunquid inde haberi etiam potest argumentum. nempe entis summe perfecti. quam id quòd de aliquà figura aut numero demonstro ad ejus figure aut numeri naturam etiam pertinere. quàm ideam cujusvis figuras aut numeri. meminique me semper. etiam ante hoc tempus. ejusmodi veritates. quo Dei existentia probetur? Certe ejus ideam. ac proinde. vera essent. aliisve ad Arithmeticam vel Geometriam vel in genere ad puram atque abstractam Mathesim pertinentibus.1 Jam vero si ex eo solo. nec minus clare & distincte intelligo ad ejus naturam pertinere ut semper existat2. saltem quamdiu ea elare percipio. Atque quamvis id non demonstrassem. quòd alicujus rei ideam possim ex cogitatione meà depromere. sequitur ea omnia.3 Quanquam sane hoc prima fronte non est omnino perspicuum. sed quandam sophismatis speciem refert. 2 i a edición: existat actu. facile mihi persuadeo illam etiam ab essentia Dei sejungi posse.Meditatici quinta & jam fuse demonstravi illa omnia quae clare cognosco esse vera. cùm sensuum objectis quam maxime inhaererem. Sed tarnen diligentius attendenti fit manifestum. quae superioribus hisce diebus meditatus sum. in quo fuerunt hactenus Mathematics veritates. ea certe est natura mentis mese ut nihilominus non possem iis non assentiri. aut numeris. atque ita Deum ut non existentem cogitari. pro omnium certissimis habuisse. quae ad illam rem pertinere clare & distincte percipio. y en los dos párrafos siguientes. in eodem ad minimum certitudinis gradu esse deberet apud me Dei existencia. quae nempe de figuris. Cùm enim assuetus sim in omnibus aliis rebus existentiam ab essentià distinguere.

que yo no podría sin embargo negarles mi asentimiento. y pensar así a Dios como no existente.Quinta meditación demostrado ampliamente que todo lo que conozco claramente es verdadero. Y aunque no lo hubiera demostrado. al menos mientras las percibo claramente. aunque no todo lo que he meditado en estos días anteriores fuera verdadero. o a la Geometría.3 Sin embargo. sino que presenta una cierta figura de sofisma. aun antes. 2 i a edición: que exista en acto. Pero Adam-Tannery no dicen nada al respecto. a la pura y abstracta Matemática. a quien presta atención con mayor diligencia se le hace claro que la existencia no puede separarse de la 66 1913. Porque como estoy acostumbrado a distinguir en todas las demás cosas la existencia de la esencia. he tenido por las más ciertas de todas a aquellas verdades de este género. Aunque esto en verdad no es por completo evidente a primera vista. las que reconocía con evidencia respecto a las figuras. la del ente soberanamente perfecto. y por lo tanto. la existencia de Dios debería estar en mí al menos con aquel grado de certeza con el que han estado hasta ahora las verdades Matemáticas. y recuerdo que siempre. se sigue que todo lo que percibo clara y distintamente que le pertenece a esa cosa le pertenece en verdad ¿no se puede acaso obtener también de ahí un argumento para probar la existencia de Dios? Es cierto que no encuentro menos en mí su idea. o a las demás cosas que pertenecen a la Aritmética. dice que la primera traducción francesa de 1661 anadia aquí: al ser la verdad una misma cosa con el ser. a saber. texto que se halla también en la edición de Cousin. que la de cualquier figura o número. a saber.2 que lo que demuestro acerca de alguna figura o algún número que pertenece a la naturaleza de esa figura o de ese número. o a los números. cuando estaba por completo apegado a los objetos de los sentidos. si del solo hecho de que yo pueda sacar de mi pensamiento la idea de alguna cosa. en general. o. 3 i a edición: como no existente en acto. me persuado con facilidad de que también puede ser separada de la esencia de Dios. y no entiendo con menos claridad y distinción que a su naturaleza pertenece que exista siempre. la naturaleza de mi mente es ciertamente tal. Ahora bien. 153 .

sequitur existentiam a Deo esse inseparabilem. at certe. ideo sequi videtur Deum existere: nullam enim necessitatem cogitatio mea rebus imponit. sequitur alicubi montem & vallem existere. sed posito quöd hoc putem. & quemadmodum imaginari licet equum alatum. sed tantüm mon|tem & vallem. ideo sequitur aliquem montem in mundo esse. ut neque ex eo quöd cogitem montem cum valle. Atqui ex eo quöd non possim cogitare Deum nisi existentem. neque enim. quam ab essentia trianguli magnitudinem trium ejus angulorum sequalium duobus rectis. ne possim quidem cogitare Deum nisi existentem.Meditatici quinta Dei separari. Imo sophisma hic latet. non quöd mea cogitatio hoc efficiat. postquam posui illum habere omnes perfectiones. sed priorem positionem necessariam non fuisse. sed contra quia ipsius rei. ita neque ex eo quöd cogitem Deum ut existentem. necessitas me determinat ad hoc cogitandum: neque enim mihi liberum est Deum absque existentia (hoc est ens summe perfectum absque summa perfectione) cogitare. quandoquidem existentia una est ex illis. a se mutuo sejungi non posse. etsi nullus equus habeat alas. ita forte Deo existentiam possum affingere. sive aliquam necessitatem ulli rei imponat. sive ab ideä montis ideam vallis: adeo ut non magis repugnet cogitare Deum 4 (hoc est ens summe perfectum) cui desit existentia (hoc est cui desit aliqua perfectio). sive non existant. necesse erit 4 i a edición: Deum cogitare. sive existant. quam cogitare montem cui desit vallis. nempe existentiae Dei. ex eo quöd non possim cogitare montem nisi cum valle. necesse quidem esse ut ponam Deum existentem. ut liberum est equum vel cum alis vel sine alis imaginari. ut neque necesse est me putare figuras omnes quadrilateras circulo inscribi. 154 . ac proinde illum reverä existere. Neque etiam hie dici debet. quamvis nullus Deus existat. Verumtamen. ut neque montem sine valle.

pero que la primera posición no era necesaria. aunque no exista ningún Dios. no se sigue que el monte y el valle existan en alguna parte. se sigue que la existencia es inseparable de Dios y que por lo tanto existe en verdad. no que mi pensamiento haga eso. porque la necesidad de la cosa misma. aunque en verdad no pueda pensar a Dios sino como existente. más de lo que puede separarse de la esencia del triángulo la magnitud de sus tres ángulos que son iguales a dos rectos. y así como es lícito imaginar un caballo alado. como es libre imaginar un caballo con alas o sin ellas. un ente soberanamente perfecto) al que le falte la existencia (esto es. es decir. al contrario. Tampoco se debe decir aquí que es ciertamente necesario que ponga a Dios como existente. Ahora bien. sea que existan o no. sino únicamente que el monte y el valle. ya que la existencia es una de ellas. me determina a pensar eso: porque no es libre para mí pensar a Dios sin la existencia (esto es. así puedo tal vez aplicarle la existencia a Dios. una vez que he puesto que él tiene todas las perfecciones. aunque ningún caballo tenga alas. o le imponga a la cosa alguna necesidad. o de la idea de monte la idea de valle: de modo que no es menos contradictorio pensar un Dios (esto es. del'hecho de que yo no pueda pensar a Dios sino existente. así como tampoco es necesario que piense que todas la figuras cuadriláteras se inscriben en el círculo. será necesario que reco- 155 . que pensar un monte al que le falte el valle. de la existencia de Dios. al ser soberanamente perfecto sin la perfección soberana). aquí se esconde un sofisma. así tampoco parece que se siga que Dios existe.Quinta meditación esencia de Dios. Al contrario. así como del hecho de que piense el monte con el valle no se sigue que haya algún monte en el mundo. no pueden ser separados. pero. así como no puedo pensar el monte sin el valle. del hecho de que lo piense como existente: porque mi pensamiento no le impone ninguna necesidad a las cosas. porque del hecho de que yo no pueda pensar el monte sino con el valle. Sin embargo. si se pone que pienso eso. sino. es cierto que. al que le falte alguna perfección).

quia nulla alia res potest a me excogitan. quoties tamen de ente primo & summo libet cogitare. quarum prima & praecipua est idea Dei. ut ea me sola plane persuadeant. Nam sane multis modis intelligo illam non esse quid fictitium a cogitatione mea dependens. Ac proinde magna differentia est inter ejusmodi falsas positiones. quamvis non necesse sit ut incidam unquam in ullam de Deo cogitationem. quod multa alia in Deo percipiam. ex qui|bus recte infertur ejus tres ángulos non majores esse duobus rectis. necesse est ut illi omnes perfectiones attribuam. semper eö res redit. atque ejus ideam tanquam ex mentis meae thesauro depromere. 8c in sternum sit mansurus. ad cujus essentiam existentia pertineat.Meditatici quinta 68 me fateri rhombum circulo inscribi. Et quidem ex iis quae 5 BR: i a y 2a edición: comienzan a dividir los párrafos. Cum verö examino quaenam figurae circulo inscribantur. Nam. primo. sed quoties volo figuram rectilineam tres tantüm ángulos habentem considerare.quae necessitas plane sufficit ut postea. recte concludam ens primum & summum existere: quemadmodum non est necesse me ullum triangulum unquam imaginari. nec ad singulas attendam:. 156 . quia non possum duos aut plures ejusmodi Deos intelligere. sed imaginem v e r s 8c immutabilis naturae: ut. quae clare 8c distincte percipio. etsi nec omnes tunc enumerem. plane videam esse necessarium ut 8c ante ab eterno extiterit. 8c quia.5 Sed verö. posito quod jam unus existat. quorum nihil a me detrahi potest nec mutari. nullo modo necesse est ut putem omnes quadrilateras ex eo numero esse. quod aperte tamen est falsum. cum animadverto existentiam esse perfectionem. etiamsi hoc ipsum tune non advertam. quäcumque tandem utar probandi ratione. ac denique. praeter solum Deum. deinde. quamdiu nihil volo admittere nisi quod clare & distincte intelligo. imö etiam idipsum nequidem fingere possum. 8c ideas veras mihi ingénitas. necesse est ut illi ea tribuam.

por el contrario. mientras no quiera admitir sino lo que entiendo clara y distintamente. cada vez que me plazca pensar en el ente primero y supremo. Pero cuando examino qué figuras se inscriben en el círculo. una vez puesto que ya existe uno. es necesario que le atribuya todas las perfecciones. si bien no es necesario que yo incurra alguna vez en un pensamiento acerca de Dios. y. además. 157 . por último. Porque es verdad que entiendo de muchas maneras que ella no es algo ficticio que dependa de mi pensamiento. sin embargo. ni atienda a cada una: y esta necesidad es suficiente para que luego.Quinta meditación nozca que el rombo se inscribe en el círculo. lo que es sin embargo claramente falso. no es necesario de ninguna manera que juzgue que todos los cuadriláteros son de ese número. aunque entonces no me haya dado cuenta de esto mismo. Ahorabien. concluya correctamente que el ente primero y supremo existe: así como no es necesario que yo alguna vez imagine un triángulo. tanto que haya existido desde la eternidad. cualquiera que sea la razón que finalmente use para probar. ninguna otra cosa fuera de Dios puede ser excogitada por mí a cuya esencia le pertenezca la existencia. la cuestión siempre llega a que únicamente me persuadan por completo aquellas cosas que percibo clara y distintamente. sino imagen de una naturaleza verdadera e inmutable: de modo que. y sacar su idea como del tesoro de mi mente. en primer lugar. cuando advierto que la existencia es una perfección. ni siquiera puedo fingirlo. porque no puedo entender dos o más de tales Dioses. y porque. Y por lo tanto hay una gran diferencia entre esas posiciones falsas y las ideas verdaderas que me son innatas. ninguna de las cuales puede ser sustraída ni cambiada por mí. veo que es por completo necesario. la primera y principal de las cuales es la de Dios. es necesario que le atribuya aquellas cosas de las cuales se infiere correctamente que sus tres ángulos no son mayores que dos rectos. como que haya de permanecer eternamente. Porque. porque percibo en Dios muchas otras cosas. pero cuantas veces quiero considerar una figura rectilínea que tiene sólo tres ángulos. aunque no las enumere todas entonces.

& rerum sensibilium imagines cogitationem meam omni ex parte obsiderent.Meditatici quinta ita percipio. Etsi enim ejus sim natura ut. quia tamen ejus etiam sum nature ut non possim obtutum mentis in eandem rem semper defigere ad illam dare percipiendam. sive Deum. postquam semel est perspectum. exempli causa. quamdiu aliquid valde dare & distincte percipio. 9 BR: IA y 2A edición no hay coma. Quod autem ad Deum attinet. quàm summum ens esse. atque ita de nulla unquam re veram & certam scientiam. non possim non credere verum esse. Ut quamvis non tam facile appareat in triangulo rectan|gulo quadratum basis sequale esse quadratis laterum. 8 i a y 2A edición: no hay punto aparte. 6 i a edición: eis. sed vagas tantùm & mutabiles opiniones. nam quid ex se est apertius. facile ab opinione dejicerent. certe nisi praejudiciis obruerer. nunc tamen non modo de eo eque certus sum ac de omni alio quod certissimum videtur. etsi nonnulla unicuique obvia sint. recurratque sepe memoria judicii ante facti. alia vero nonnisi ab iis6 qui propiùs inspiciunt & diligenter investigant deteguntur. ut absque eo nihil unquam perfecte sciri possit. 158 . cùm naturam trianguli considero. nihil ilio prius aut facilius agnoscerem. si Deum ignorarem. Sic. quàm istam basim maximo ejus angulo subtendi. non tamen minùs creditur.7 h s c non minus certa quàm illa existimantur. quamvis mihi attentà consideratione opus fuerit ad hoc ipsum percipiendum. sed praeterea etiam animadverto csterarum rerum certitudinem ab hoc ipso ita pendere. postquam tamen detecta sunt. cùm non amplius attendo ad rationes propter quas tale quid judicavi. 7 i a edición: la coma iba después de: hcec. ad cujus solius essentiam existentia pertinet. existere?8 Atque. rationes alias afferri possunt que me.9 haberem.

una vez que sé lo ha visto. por ejemplo. y así nunca tendría de nada una ciencia verdadera y cierta. cuando ya no atiendo a las razones por las que hice tal juicio. y con frecuencia se presenta la memoria de un juicio hecho con anterioridad. Así. de aquellas cosas que así percibo. como el que a esa base se oponga su ángulo mayor. sino sólo opiniones vagas y mudables. que sin ello nunca nada se podría saber perfectamente. pueden traerse otras razones que. entonces. pero una vez que se las descubre. sin embargo. no sólo estoy tan cierto de ello como de todo lo que parece lo más cierto. aunque me haya sido necesaria una consideración atenta para percibir eso mismo. aunque en el triángulo rectángulo no aparezca con tanta facilidad que el cuadrado de la base sea igual al cuadrado de los lados. único a cuya esencia pertenece la existencia. sino que también me doy cuenta de que la certeza de las demás cosas depende de tal modo de esto mismo. otras en cambio no son descubiertas sino por quienes observan más de cerca e investigan con diligencia. porque ¿qué es de por sí más claro que el ser del ente supremo. con facilidad me harían cambiar de opinión. nada conocería antes. Así. aunque algunas son obvias para todos. ahora. Y en lo que atañe a Dios. sin embargo. no son menos ciertas. mientras percibo algo muy clara y distintamente.Quinta meditación Y en verdad. si no estuviera sepultado por prejuicios y las imágenes de las cosas sensibles no asediaran por todas partes mi pensamiento. exista? Además. no puedo no creer que sea verdadero. 159 . o que Dios. al estar yo compenetrado con los principios de la Geometría. ni con más facilidad. como también soy de tal naturaleza que no puedo fijar siempre la atención de mi mente en la misma cosa para percibirla claramente. cuando considero la naturaleza del triángulo me aparece por completo evi4 edición: una vez que se descubren éstas. Porque si bien yo soy de tal naturaleza que. sin embargo no se lo cree menos. éstas no son estimadas4 menos ciertas que aquellas. si yo ignorara a Dios.

sed statim atque mentis aciem ab illà deflexi.Meditatici quinta 70 evidentissime quidem mihi. si quid intellectui meo sit evidens. utpote Geometrie principiis imbuto. que postea falsa esse deprehendi? Atqui nulla ex iis dare & distincte perceperam. ut interdum in iis fallar que me puto quàm evidentissime percipere. Neque de hoc tantùm. que me ad dubitandum impellat. Possum enim mihi persuadere me talem a natura factum esse. necessario esse vera. quia simul etiam intellexi cetera omnia ab eo pendere. quas postea minus firmas esse detexi. | quamvis somniarem. illud omnino est verum. cùm presertim meminerim me sepe multa pro veris & certis habuisse. etiamsi non attendam amplius ad rationes propter quas istud verum esse judicavi. falli non posse. Quid enim nunc mihi opponetur? Mene talem factum esse ut sepe fallar? At jam scio me in iis. sed hujus regule veritatis ignarus ob alias causas forte credideram. que perspicue intelligo. ut de Geometricis & similibus. sive illa omnia. que jam cogito. falsa esse judicavi. illumque non esse fallacem. apparet ejus tres angulos equales esse duobus rectis. atque inde collegi illa omnia. 10 ia edición: verum esse id. 71 nam certe. Postquam vero percepì Deum esse. modo tantùm recorder me dare & distincte perspexisse. si quidem Deum ignorem. facile tamen potest accidere ut dubitem an sit vera. Quid ergo dicetur? Anne (ut nuper mihi objiciebam) me forte somniare. aliis rationibus adductus. que dare & distincte percipio. sed & de reliquis omnibus que memini me aliquando demonstrasse. quamdiu ad I ejus demonstrationem attendo. 160 . nec possum non credere id verum esse10. Mene multa aliàs pro veris & certis habuisse. non magis vera esse quàm ea que dormienti occurrunt? Imo etiam hoc nihil mutat. que postmodum. sed veram & certam de hoc habeo scientiam. nulla ratio contraria afferri potest. quantumvis adhuc recorder me illam clarissime perspexisse.

si algo es evidente para mi intelecto. y no puedo no creer que eso sea verdadero mientras atiendo a su demostración. ¿Qué se dirá entonces? ¿Acaso (como yo me objetaba antes) que tal vez sueño. sino que tengo una ciencia verdadera y cierta de ello. 161 . aunque soñara. pero una vez que he apartado de ella la atención de la mente. he juzgado que son falsas. que a veces me equivoque en aquellas cosas que considero percibir con toda evidencia. Y no sólo de ello. o que todo aquello que ahora pienso no es más verdadero que lo que se le presenta al que duerme? No. con sólo recordar que lo vi clara y distintamente. aunque todavía recuerde haberla visto con total claridad.Quinta meditación dente que sus tres ángulos son iguales a dos rectos. esto tampoco cambia nada. eso mismo es por completo verdadero. Porque puedo persuadirme de haber sido hecho por la naturaleza de tal modo. Ahora bien. movido por otras razones. sino que. como a la vez entendí también que todas las demás cosas dependen de él y que no es falaz. las he creído tal vez por otras causas que luego he descubierto que eran menos firmes. sobre todo cuando recuerdo haber tenido con frecuencia por verdaderas y ciertas muchas cosas. aunque no preste más atención a las razones por las cuales juzgué que eso era verdadero. Porque ¿qué se me objeta ahora? ¿Acaso que he sido hecho de tal manera que me equivoco con frecuencia? Pero ya sé que en aquello que entiendo claramente no puedo equivocarme. como de las Geométricas y otras semejantes. después de que percibí que Dios es. puede suceder sin embargo fácilmente que yo dude de su verdad. ignorando esta regla de la verdad. y de ahí deduje que todo lo que percibo con claridad y distinción es verdadero. si es que ignoro a Dios. ¿Acaso que he tenido como verdaderas y ciertas otras muchas cosas que luego descubrí que eran falsas? Pero a ninguna de ellas la percibía clara y distintamente. sino de todas las demás cosas que recuerdo haber demostrado alguna vez. porque en verdad. que luego. no puede traerse luego ninguna razón en contra que me lleve a dudar.

mihi plane nota & certa esse possunt". adeo ut. turn etiam de omni ilia natura corporea.Meditatio quinta Atque ita plane video omnis scientiae certitudinem & veritatem ab una veri Dei cognitione pendere. priusquam ilium nossem. quae est puree Matheseos objectum. ii ia edición: possint. turn de ipso Deo aliisque rebus intellectualibus. nihil de ulla alia re perfecte scire potuerim. 162 . Jam vero innumera.

tanto de Dios mismo y de otras cosas intelectuales. 5 i a edición: Pero ahora podrían. no podía saber nada perfectamente de ninguna otra cosa. antes de conocerlo. Pero ahora pueden5 serme conocidas y ciertas por completo innumerables cosas. hasta el punto de que. 163 . como también de toda aquella naturaleza corporal que es objeto de la pura Matemática.Quinta meditación Y veo así abiertamente que la certeza y la verdad de toda ciencia dependen del solo conocimiento de Dios.

ac proinde existens. nisi propter hoc quòd illud a me distincte percipi repugnaret. & reali mentis a corpore distinctione an res materiales existant. equidem eeque bene intelligo i 164 i a edición: imaginationem iìlam. sed simul etiam istas tres lineas tanquam praesentes acie mentis intueor. nihilque unquam ab ilio fieri non posse judicavi. cùm triangulum imaginor. atque hoc est quod imaginari appello. quà me uti experior. Et quidem jam ad minimum scio illas. quatenus sunt puree Matheseos objectum. exempli causa. primo examino differentiam quae est inter imaginationem1 & puram intellectionem. . Non enim dubium est quin Deus sit capax ea omnia efficiendi quae ego sic percipiendi sum capax. posse existere. non tantùm intelligo illud esse figuram tribus lineis comprehensam. Preeterea ex imaginandi facilitate. Nempe. nam attentius consideranti quidnam sit imaginatio. Si vero de chiliogono velim cogitare.Meditatilo vi De rerum materialium existentià. dum circa res istas materiales versor. | nihil aliud esse apparet quàm quaedam apphcatio facultatis cognoscitivae ad corpus ipsi intime praesens. sequi videtur illas existere. quandoquidem ipsas dare & distincte percipio. RELIQUUM EST UT E X A M I N E M Quod ut planum fiat.

pueden existir. sino que veo a la vez también con la luz de la mente esas tres líneas como presentes. ya por lo menos sé que. 165 . y nunca he juzgado que algo no pueda ser hecho por él. no sólo entiendo que es una figura comprendida por tres líneas. entiendo sin duda que es una figura que consta de mil x i a edición: entre aquella imaginación. y que por lo tanto existe.Sexta meditación Acerca de la existencia de las cosas materiales. Además. de la facultad de imaginar. voy a examinar primero la diferencia que hay entre la imaginación1 y la pura intelección. y a esto es lo que llamo imaginar. por ejemplo. que tengo la experiencia de utilizar cuando me ocupo de estas cosas materiales. Así. Para que esto sea claro. puesto que las percibo clara y distintamente. y de la distinción real entre la mente y el cuerpo M E Q U E D A P O R E X A M I N A R si existen cosas materiales. parece seguirse que ellas existen. sino porque resultaba contradictorio que fuera percibido por mí de manera distinta. porque a quien considera con más atención lo que es la imaginación. cuando imagino un triángulo. Porque no hay duda de que Dios sea capaz de hacer todo aquello que yo soy capaz de percibir así. se le muestra que no es otra cosa que una cierta aplicación de la facultad cognoscitiva al cuerpo que está presente para ella de manera íntima. Pero si quisiera pensar sobre el quiliágono. Y en verdad. en cuanto son objeto de la pura Matemática.

dum intelligit. sed possum etiam eandem imaginan 4 . dum autem imaginatur.3 Si vero de pentágono qusstio sit. ac intelligo triangulum esse figuram constantem tribus. hoc est ad mentis mee essentiam non requiri. ía edición: imaginan eandem. sive tanquam presentía intueor. & manifeste hic animadverto mihi pecu¡liari quadam animi contentione opus esse ad imaginandum.Meditatio sexta 73 illud esse figuram constantem mille lateribus. simulque ad aream iis contentam. quá non utor ad intelligendum: quae nova animi contentio differentiam inter imaginationem & intellectionem puram clare ostendit. agnoscendas. Medición: punto aparte. Atque facile intelligo. ad mei ipsius. fieri posse ut per hoc ipsum res corporeas imaginer. quoties de re corporeá cogito. i a y 2a edición: no hay punto aparte. se ad seipsam quodammodo convertat. pero no en la 2a. & aliquid 2 3 4 5 166 BR: i a y 2a edición: incluyen una coma. quibus chiliogonum ab aliis polygonis diífert. unde sequi videtur illam ab aliquá re a me diversa pendere. Et quamvis tunc. possum quidem ejus figuram intelligere. sicut figuram chiliogoni. applicando scilicet aciem mentis ad ejus quinqué latera. respiciatque aliquam ex ideis que illi ipsi insunt. prout differt a vi intelligendi. figuram forte aliquam confuse mihi reprssentem. absque ope imaginationis. adeo ut hic modus cogitandi in eo tantüm a purá intellectione differat. nec quicquam juvat ad eas proprietates. proculdubio manerem nihilominus ille idem qui nunc sum. sed non eodem modo illa mille latera imaginor.s Ad haec considero istam vim imaginandi quae in me est. . quod mens. patet tamen illam non esse chiliogonum. quia nulla in re est diversa ab eá quam mihi etiam representaren!. propter consuetudinem aliquid semper imaginandi. se convertat ad corpus. nam quamvis ilia a me abesset. si de myriogono2 aliáve quávis figura plurimorum laterum cogitarem. si corpus aliquod existat cui mens sit ita conjuncta ut ad illud veluti inspiciendum pro arbitrio se applicet.

y esta contención adicional del ánimo muestra con claridad la diferencia entre la imaginación y la intelección pura. se vuelve hacia el cuerpo e intuye en él algo conforme con la idea. porque. aplicando precisamente la luz de la mente a sus cinco lados. de mi mente. cuando entiende. Si se trata. en cuanto difiere de la fuerza para entender. Y aunque por la costumbre de imaginar siempre algo cada vez que pienso acerca de una cosa corporal. o de cualquier otra figura de muchos lados. como la figura del quiliágono. de tal manera que este modo de pensar se diferencie únicamente de la pura intelección en que la mente. no hay ninguna duda de que seguiría siendo el mismo que ahora soy. se vuelve en cierto modo hacia sí misma y mira alguna de las ideas que están en ella. puedo sin duda entender su figura. de donde parece seguirse que depende de alguna cosa diversa de mí. pero no imagino de la misma manera esos mil lados o los veo como presentes. Considero además que esta fuerza para imaginar que hay en mí. es posible que por ello mismo yo imagine cosas corporales. a la vez que al área contenida por ellos. pero cuando imagina. no es requerida por la esencia de mí mismo. me represente tal vez alguna figura de manera confusa. sin embargo es claro que ésta no es un quiliágono.Sexta meditación lados. esto es. o 73 167 . y me doy cuenta aquí claramente de que para imaginar me resulta necesaria una cierta contención peculiar del ánimo que no empleo para entender. en cambio. del pentágono. sin la ayuda de la imaginación. tan bien como entiendo que el triángulo es una figura que consta de tres. y tampoco ayuda en nada para conocer aquellas propiedades por las que el quiliágono se diferencia de otros polígonos. aunque estuviera ausente de mí. Y fácilmente entiendo que si existe algún cuerpo al que esté unida una mente de tal modo que se aplique a su arbitrio como a examinarlo. porque no se diferencia en nada de la que me representaría también si pensara acerca del miriágono. pero también puedo imaginarla.

q u s est p u r s Matheseos objectum. sed probabiliter tantùm. aliosque ejusmodi appetitus. & commoda ista sensu quodam voluptatis. prster dolorem & voluptatem. sonos. quod tanquam mei partem. & quamvis accurate omnia investigem. ac denique considerabo quid mihi nunc de iisdem sit credendum. pedes. ut commodiùs de ipsis agam. a quibus variis commodis vel incommodis affici potest. intelligo imaginationem ita perfici posse. eâdem opera etiam de sensu est agendum. videndumque an ex iis q u s isto cogitandi modo.Meditatici sexta in eo ides vel a se intellects vel sensu percepts conforme intueatur. vel forte etiam tanquam me totum spectabam. deinde etiam causas expendam propter quas eadem postea in dubium revocavi. quam in imaginatione meâ invenio. prster illam naturam corpoream. 168 . vera esse putavi. ut colores. & quia nullus alius modus sque conveniens occurrit ad illam explicandam. a quo videntur ope memoris ad imaginationem pervenisse. sitim. dolorem. nondum tamen video ex eâ naturs corpores idea distinctâ. ullum sumi posse argumentum. probabiliter inde conjicio corpus existere. ut sensu percepta. certum aliquod argumentum pro rerum corporearum existentiâ habere possim. inquam. itemque corporeas quasdam propensiones ad hilaritatem. percipiuntur. sensique hoc corpus inter alia multa corpora versari. sapores. siquidem corpus existât. 74 Soleo vero alia multa imaginari. & incommoda sensu doloris metiebar. Facilè. sed nulla tam distincte. manus. & similia. & quas ob causas id putavi. quem sensum appello. & quia h s c percipio meliùs sensu. Primo itaque sensi me habere caput. ad tristitiam. Atque. & membra estera ex quibus constat illud corpus. sentiebam etiam in me famem. Et primo quidem apud me hie repetam qusnam illa sint q u s antehac. quod necessario concludat aliquòd corpus existere.

y por qué causas las creí así. a 2 Texto francés: y considera allí alguna cosa que sea conforme con la idea que ha formado de sí mismo. y. y las incomodidades con sensación de dolor. en primer lugar. o que ha recibido por los sentidos. por último. sabores. y ver si de aquellas cosas que se perciben por este modo de pensar que llamo sensación puedo obtener algún argumento cierto en favor de3 la existencia de las cosas corporales. 169 74 . y que las comodidades eran apreciadas con sensación de placer. dolor y otras semejantes. y he sentido que este cuerpo se hallaba entre muchos otros cuerpos.2 Y digo que entiendo fácilmente que la imaginación se puede realizar así. y como percibo esas cosas mejor con los sentidos. de los que podía ser afectado con comodidades o incomodidades. pero ninguna de manera tan distinta. o percibida por los sentidos. Y además del placer y el dolor. para tratar de estas cosas de manera más cómoda hay que tratar a la vez también de los sentidos. 3 edición: argumento cierto de la existencia. sentía también en mí hambre. sonidos. si el cuerpo existe. sin embargo no veo todavía que de aquella idea distinta que encuentro en mi imaginación acerca de la naturaleza corporal se pueda extraer algún argumento del cual se concluya con necesidad que algún cuerpo exista. sed y otros apetitos semejantes. luego voy a exponer también las causas por las que luego las puse en duda. así mismo algunas inclinaciones corporales a la hilaridad. y por más que investigo todo con cuidado. manos. Así he sentido primero que tenía cabeza.Sexta meditación entendida por sí. pies y los demás miembros con los que se constituye ese cuerpo que yo miraba como parte mía. voy a considerar qué debo creer ahora de ellas. voy a recordar cuales son esas cosas que creí anteriormente que eran verdaderas en cuanto percibidas por los sentidos. de donde parece que han llegado a la imaginación con ayuda de la memoria. y como no se presenta ningún otro modo tan conveniente para explicarla. Ahora bien. Y. conjeturo de ahí con probabilidad que el cuerpo existe. o tal vez también como yo todo entero. como colores. pero sólo con probabilidad. suelo imaginar muchas otras cosas además de aquella naturaleza corporal que es objeto de la pura Matemática.

ac preterea lumen. & odores. similesque alios affectus. nempe corpora a quibus ides istae procederent. Quarum rerum cùm nullam aliunde notitiam haberem quàm ex istis ipsis ideis. & sonos. fieri non posse videbatur ut a meipso procederent. putabam me sentire res quasdam a meà cogitatione plane diversas. facile mihi persuadebam nullam piane me habere in intellectu. videbamque ideas quas ipse effingebam non tam expressas esse. 170 76 . & suo etiam modo magis distincte. ideoque supererai ut ab aliis quibusdam rebus advenirent. non poterai aliud mihi venire in mentem quàm illas iis similes esse. ob ideas istarum omnium qualitatum quae cogitationi meae se offerebant. ac denique dolorem & titillationem voluptatis in ejus partibus. & plerumque ex earum partibus componi. sentiebam etiam in illis duritiem. terram. maria. quàm i l l s erant quas sensu percipiebam. quam non prius habuissem in sensu. Cùmque idee sensu percepts essent multo magis vivide & expresse. nec possem non sentire cum erat praesens. pero no en la 2a. magis ad me pertinere quàm alia ulla arbitrabar: neque enim ab ilio poteram unquam sejungi. Non etiam sine ratione corpus illud. aliasque tactiles qualitates. foris vero. & reliqua corpora ab invicem distinguebam. & sapores. non autem in 6 i a edición: punto aparte. Nec sane absque ratione. quàm u l l s ex iis quas ipse prudens & sciens meditando effingebam. quod speciali quodam jure meum ap|pellabam. omnes appetitus & affectus in ilio & pro ilio sentiebam. ut a reliquis. experiebar enim illas absque ullo meo consensu mihi advenire. ex quorum varietate caelum.Meditatio sexta 75 ad iram. praeter corporum extensionem. vel memorie m e e impressas advertebam. & | motus. & quas solas proprie & immediate sentiebam. quamvis vellem. & calorem. & figuras. adeo ut neque possem objectum ullum sentire. nisi illud sensùs organo esset praesens.6 Atque etiam quia recordabar me prius usum fuisse sensibus quàm ratione. & colores.

Y además. los mares y los demás cuerpos unos de otros. todos los apetitos y afecciones los sentía en él y por él. además de la extensión de los cuerpos. y. me perteneciera más que cualquier otra cosa: porque no podía ser separado nunca de él como de los demás. en cambio. y además luz. calor y otras cualidades táctiles. y que eran las únicas que sentía de manera propia e inmediata.Sexta meditación la tristeza. sentía también en ellos dureza. las figuras y el movimiento. porque experimentaba que me llegaban sin mi consentimiento. como recordaba que yo había usado antes los sentidos que la razón. cuerpos de los cuales procederían esas ideas. Como yo no tenía de parte alguna noticia sobre tales cosas sino a partir de las mismas ideas. o de las que encontraba impresas en mi memoria. en virtud de las ideas de todas esas cualidades que se ofrecían a mi pensamiento. finalmente. ni podía no sentirlo cuando se hallaba presente. a la ira y a otros afectos semejantes. la tierra. y que con frecuencia se componían de partes de estas últimas. no se me podía ocurrir otra cosa sino que eran semejantes a esas ideas. aunque quisiera. Ahora bien ¿por qué de esa no sé qué sensación de dolor 75 76 171 . y a su manera también más distintas que cualquiera de las que yo mismo elaboraba a ciencia y conciencia cuando meditaba. Y como las ideas percibidas por los sentidos eran mucho más vividas y expresas. y por lo tanto quedaba que vinieran de algunas otras cosas. si no se hallaba presente al órgano del sentido. ni podía yo sentir ningún objeto. yo juzgaba que sentía algunas cosas por completo diversas de mi pensamiento. me persuadía con facilidad de que no tenía absolutamente ninguna en el intelecto que no la hubiera tenido antes en los sentidos. al que con cierto derecho especial llamaba mío. parecía imposible que procedieran de mí mismo. colores. y veía que las ideas que yo elaboraba no eran tan expresas como las que percibía por los sentidos. No sin razón. me daba cuenta del dolor y del cosquilleo del placer en sus partes. de modo que. por cuya variedad distinguía el cielo. a saber. y no en otras puestas fuera de él. por fuera. olores. Tampoco faltaba razón para que yo juzgara que aquel cuerpo. sabores y sonidos.

8 Cur vero ex isto nescio quo doloris sensu quedam animi tristitia.9 Postea vero multa paulatim experimenta fidem omnem quam sensibus habueram labefactarunt. pero no en la 2A. & statue permagne. q u e de sensuum objectis judicabam. . que rotunde vise fuerant è longinquo. quam famem voco. i a edición: punto aparte. quadrate apparebant è propinquo. & ex sensu titillationis letitia quedam consequatur. me sentire crediderim. Nec externorum duntaxat. & cogitationem tristitie ab isto sensu exorte. nam quid dolore intimius esse potest? Atqui audiveram aliquando ab iis. sive inter sensum rei dolorem inferentis. non magne è terrà spectanti videbantur. quòd nulla unquam. 7 8 9 10 172 77 ì 1 y 2A edición: illum. quàm rationes ullas quibus hoc ipsum probaretur expendissem. in eorum fastigiis stantes. gutturis vero ariditas de potu.Meditatici sexta aliis extra illud7 positis. quamvis sentirem in eo dolorem. sed etiam interno|rum. neque enim ulla piane est affinitas (saltem quam ego intelligam) inter istam vellicationem & cibi sumendi voluntatem. se sibi videri adhuc interdum dolorem sentire in eà parte corporis qua carebant. advertebam. i a edición: punto aparte. videbar a natura didicisse: priùs enim illa ita se habere mihi persuaseram. dum vigilo. quibus crus aut brachium fuerat abscissum. curve ilia nescio que vellicatio ventriculi. 2°: punto aparte. que sentire mihi videor in somnis. i a edición: punto y coma.10 Quibus etiam duas maxime generales dubitandi causas nuper adjeci: prima erat. me de cibo sumendo admoneat. nisi quia ita doctus sum a natura. que non etiam inter dormiendum possim aliquando putare me sentire. & ita de ceteris. ideoque etiam in me non piane certum esse videbatur membrum aliquod mihi dolere. pero no en la 2A. & talibus aliis innumeris in rebus sensuum externorum judicia falli deprehendebam. non aliam sane habebam rationem. Sed & reliqua omnia. nam & interdum turres. cùm que illa.

empero. no veía por qué lo iba a creer más bien de lo que me parece sentir cuando estoy despierto. y como no creo que aquello que me parece sentir en sueños me venga de cosas puestas fuera de mí. o la sequedad de la garganta que debo beber. Pero también todo lo demás que juzgaba a propósito de los objetos de los sentidos me parecía que lo había aprendido de la naturaleza: porque me había persuadido que ello era así. sino también de los internos. por lo tanto. tampoco en mí parecía ser por completo cierto que me doliera algún miembro. como todavía desconocía al autor de mi origen. y de la sensación de cosquilleo una cierta alegría? ¿O por qué esa no sé qué picazón del estómago que llamo hambre me advierte que debo comer. o al menos fingía desconocerlo4. AT 77 vil 167. 173 . porque a veces torres que de lejos se veían redondas. y descubría que en otros innumerables casos fallaban los juicios en las cosas de los sentidos externos. de cerca aparecían cuadradas. antes de haber sopesado cualquier razón por la cual se probara eso. nunca he creído sentir nada que no pueda alguna vez creer que sienta también cuando estoy dormido. aunque sintiera dolor en él. que a veces les parecía sentir todavía dolor en aquella parte del cuerpo de la cual carecían. A la cuales les he añadido también hace poco otras dos razones por completo generales: la primera era que.Sexta meditación se sigue cierta tristeza de ánimo. porque ¿qué puede ser más íntimo que el dolor? Sin embargo he oído en alguna ocasión de aquellos a quienes les han cortado una pierna o un brazo. muchas experiencias fueron derrumbando paulatinamente toda la fe que tenía en los sentidos. Y no solamente de los externos. Posteriormente. y así de las demás? En verdad no tenía otra razón sino que así me lo había enseñado la naturaleza. La segunda era que. o entre la sensación de la cosa que produce dolor y el pensamiento de tristeza que de allí brota. no veía nada 4 Véase la corrección que le propone Arnauld en las cuartas objeciones. porque no existe ninguna afinidad (al menos que yo la entienda) entre esa picazón y la voluntad de comer. y estatuas gigantescas elevadas sobre sus torres no parecían grandes a quien las miraba desde el suelo. mientras estoy despierto.

non advertebam quare id potius crederem de iis quae sentire mihi videor vigilando. puto esse temere admit|tenda. quia tamen ex unà parte claram & distinctam habeo ideam mei ipsius. quod mihi valde arcte conjunctum est. satis est quòd possim unam rem absque aiterà dare & distincte intelligere. praeter hoc solum quòd sim res cogitans. ut diversa existimetur. & non refert a qua potentià id fiat. quae ratio dissuadebat.Meditatici sexta non credam a rebus extra me positis mihi advenire. quatenus est tantum res extensa. non multùm fidendum esse putabam iis quae a naturà docentur. illarum eiFectrix. etsi mihi nondum cognita. quòdque interim nihil plane aliud ad naturam sive essentiam meam pertinere animadvertam. que habere videor a sensibus. Et primo. non difficulter ad illas respondebam. nihil videbam obstare quominus essem naturà ita constitutus ut fallerer. quia potest saltem a Deo seorsim poni. recte concludo meam essentiam in hoc uno consistere. talia a Deo fieri posse qualia ilia intelligo. non cogitans. quoniam scio omnia que dare & distincte intelligo. etiam in iis quae mihi verissima apparebant. non extensa. Nunc autem. ac proinde. quòd sim res cogitans. quia forte aliqua esse potest in meipso facultas. vel saltem ignorare me fingerem. 174 78 . Cùm enim viderer ad multa impelli a naturà. & absque ilio posse existere. ex hoc ipso quòd sciam me existere. certum est me a corpore meo revera esse distinctum. ut postmodum dicam. Altera erat. Et quamvis fortasse (vel potiùs. ut certus sim unam ab aiterà esse diversam. & ex alia parte distinctam ideam corporis. Et quantum ad rationes quibus antea rerum sensibilium veritatem mihi persuaseram. quatenus sum tantùm res cogitans. quòd cum authorem meae originis adhuc ignorarem. pro certo) habeam corpus. Et quamvis sensuum perceptiones a voluntate meà non penderent. non ideo concludendum esse putabam illas a rebus a me diversis procedere. postquam incipio meipsum meaeque authorem originis melius nosse. non quidem omnia. sed neque etiam omnia in dubium revocanda.

para estar cierto de que una es diversa de la otra. es cierto que yo soy en verdad distinto del cuerpo y que puedo existir sin él. concluyo correctamente que mi esencia consiste únicamente en que soy cosa pensante. no importa con qué potencia sea hecho eso. no tenía dificultad para responderlas. es suficiente que pueda entender clara y distintamente una cosa sin la otra. en primer lugar. Y aunque las percepciones de los sentidos no dependan de mi voluntad. como lo diré después) yo tenga un cuerpo que me está unido de manera muy estrecha. una idea distinta del cuerpo en cuanto es sólo cosa extensa. porque tal vez podía haber en mí alguna facultad. Y en cuanto a las razones por las que anteriormente me había convencido de la verdad de las cosas sensibles. y de que hasta ahora no tengo conciencia de que nada más pertenezca a mi naturaleza o a mi esencia. como por una parte tengo una idea clara y distinta de mí mismo en cuanto soy sólo una cosa pensante. consideraba que no por ello había que concluir que procedían de cosas diversas de mí. no pensante. Y aunque tal vez (o mejor. y. Y. porque al menos por Dios pueden ser puestas aparte. por el solo hecho de que sé que existo. confiar mucho en las cosas que son enseñadas por la naturaleza. y para que se consideren como diversas. no extensa. aunque aún desconocida para mí. cuando ya he empezado a conocerme mejor a mí mismo. por otra. puesto que sé que todo lo que entiendo clara y distintamente puede ser hecho por Dios tal como yo lo entiendo. y por lo tanto. ciertamente. pero tampoco que haya que ponerlas todas en duda. es cierto que no considero que haya que admitir de manera temeraria todas las cosas que me parece tener de los sentidos. así como también al autor de mi origen. como me veía impulsado por la naturaleza a muchas cosas de las que disuadía la razón. sin embargo. 175 . no creía que hubiera que. Porque. que fuera su causa. sino únicamente que soy cosa pensante. aun en aquellas cosas que se me presentaban como las más verdaderas. Pero ahora.Sexta meditación que se opusiera a que yo por naturaleza estuviera constituido para que me equivocara.

nec proinde etiam absque illà existere:11 sed manifestum est has. omnino manifestum est illum nec per se immediate istas ideas mihi immittere. 12 i a edición: punto aparte. varias figuras induendi. in quà continentur eminenter. in quà quoniam omnis realitas vel formaliter vel eminenter inesse debet. que est objective in ideis ab istà facultate productis (ut jam supra animadverti). sive natura corporea. sine quibus totum me possum dare & distincte intelligere. vel certe Deus est. non autem intelligenti. & similes. pero no en la 2a. possunt intelligi. sed sepe etiam invito. que quidem non magis quàm precedentes. Atqui. siquidem existant. hoc est sine substantia intelligente cui insint: intellectionem enim nonnullam in suo formali conceptu includunt. sive in alio. in 11 i a edición: punto aparte. Agnosco etiam quasdam alias facultates. idee iste producuntur: ergo superest ut sit in aliqua substantia a me diversa. quia nempe aliqua extensio. vel h e c substantia est corpus. pero no en la 2a. puta facultates imaginandi & sentiendi.Meditatio sexta 79 Praeterea invenio in me facultates specialibus quibusdam modis cogitandi. cùm Deus non sit fallax. inesse debere substantia: corporee sive extense. sed non vice versa illas sine me. & me non cooperante. ut locum mutandi. non autem ulla piane intellectio. nisi quedam activa etiam existeret. facultas istas ideas producendi vel efficiendi. in quà nempe omnia formaliter continentur que in ideis objective. absque | aliqua substantia cui insint. sed ejus nullum usum habere possem. sive in me. 176 . unde percipio illas a me. distingui. Jam vero est quidem in me passiva quedam facultas sentiendi. in earum claro & distincto conceptu continetur.12 Atque h e c sane in me ipso esse non potest. nec etiam mediante aliquà creaturà. vel aliqua creatura corpore nobilior. sive ideas rerum sensibilium recipiendi & cognoscendi. quia nullam piane intellectionem presupponit. ut modos a re.

no menos que las precedentes. tal sustancia es cuerpo. que. y por lo tanto tampoco existir sin ella: pero resulta obvio que éstas. deben estar en una sustancia corporal o extensa. o alguna criatura más noble que el cuerpo. si no existiera también. ya sea en mí. porque no presupone ninguna clase de intelección. si existen. se halla en mí una cierta facultad pasiva de sentir. pero no al contrario. y esas ideas se producen sin mi colaboración y con frecuencia hasta contra mi voluntad: no queda entonces sino que se halle en una sustancia diversa de mí. pero no podría de ninguna manera usarla. en la que en verdad se contiene todo lo que se contiene en las ideas de manera objetiva. las facultades de imaginar y de sentir. Ahora bien. sin la sustancia inteligente en la cual se hallan: porque incluyen en su concepto alguna intelección. 177 79 . encierran alguna clase de intelección: por lo cual concibo que son distintas de mí. resulta por completo claro que ni me introduce por sí mismo de manera inmediata estas ideas. a partir de la cual percibo que se distinguen de mí como los modos de la cosa. o de causarlas. alguna facultad activa de producir esas ideas. y como en ella debe estar formal o eminentemente toda la realidad que está objetivamente en las ideas producidas por dicha facultad (como ya lo advertí más arriba). ya en otro. Burkenau considera probable que esto haya sido insertado por Descartes. Ahora bien. como Dios no es engañador. no pueden ser entendidas sin alguna sustancia en la cual se hallen. sin las cuales me puedo entender clara y distintamente. o de recibir y conocer ideas de las cosas sensibles.Sexta meditación Encuentro además en mí facultades con especiales modos de pensar. los movimientos y los demás modos o accidentes de los cuerpos lo son con respecto a los cuerpos que los sostienen. o (para servirme de términos de la Escuela) en su concepto formal. Y ésta en verdad no puede hallarse en mí. o naturaleza corporal. como la de cambiar de lugar. esto es. por ejemplo. ni tampoco mediante 5 Texto francés añade: Porque en la noción que tenemos de esas facultades. pero no se contiene ninguna intelección. porque en su concepto claro y distinto se contiene alguna extensión. en la cual se contenga de manera eminente. pero no en una inteligente. como las figuras. o es ciertamente Dios. a ellas sin mí.5 Reconozco también algunas otras facultades. la de asumir varias figuras y otras semejantes.

& similia. que in pure Matheseos objecto comprehenduntur. quod cibo vel potu indiget. sed saltern ilia omnia in iis sunt. Quantum autem attinet ad reliqua que vel tantùm particularia sunt. nisi aliqua etiam sit in me facultas a Deo tributa ad illam emendandam. generaliter spectata. sonus. quàm complexionem eorum omnium que mihi a Deo sunt tributa. quàm quòd habeam corpus. quales illas sensu comprehendo. 13 i a edición: punto aparte. ut quòd sol sit talis magnitudinis aut figure 8cc.13 Cum enim nullam plane facultatem mihi dederit ad hoc agnoscendum. quòdque idcirco fieri non possit ut ulla falsitas in meis opinionibus reperiatur. cùm famem aut sitim patior. hoc tamen ipsum. sed contra magnam propensionem ad credendum illas a rebus corporeis emitti. nec proinde dubitare debeo. Ac proinde res corporee existunt. quoniam ista sensuum comprehensio in multis valde obscura est & confusa. Nihil autem est quod me ista natura magis expresse doceat. quamvis valde dubia 8c incerta sint. vel rerum creatarum coordinationem a Deo institutam intelligo. cui male est cùm dolorem sentio. certam mihi spem ostendit veritatis etiam in iis assequende. pero no en la 2a. id est omnia. ipsum. nec aliud per naturam meam in particulari. vel minus clare intellecta. sed eminenter tantùm contineatur. si aliunde quàm a rebus corporeis emitterentur. Et sane non dubium est quin ea omnia que doceor a natura aliquid habeant veritatis: per naturam enim. 178 . 8c similia.Meditatici sexta 80 qua earum realitas objectiva. dolor. Non tamen forte omnes tales omnino existunt. non formaliter. quin aliquid in eo sit veritatis. quòd Deus non sit fallax. que clare 8c distincte intelligo. non video qua ratione posset intelligi ipsum non esse fallacem.. ut lumen. generaliter spectatam. nihil nunc aliud quàm vel Deum.

y que por lo tanto resulte imposible que en mis opiniones se encuentre alguna falsedad. Y en verdad no cabe duda de que todo aquello que me enseña la naturaleza tiene algo de verdad: porque entiendo por naturaleza. el sonido. todo aquello en general que se halla comprendido dentro del objeto de la pura Matemática. sin embargo. esto es. a no ser que haya en mí alguna facultad otorgada por Dios para corregirla. aunque sean muy dudosas e inciertas. sino. me muestra una esperanza cierta de conseguir verdad también en ellas. no veo cómo podría entenderse que no es engañador. o que son entendidas menos claramente. por el contrario. en cuanto a las demás cosas que. pero al menos se encuentra en ellas todo aquello que entiendo clara y distintamente. como que el sol sea de tal magnitud o de tal figura.Sexta meditación alguna criatura en la cual la realidad objetiva de las mismas no se contenga de manera formal. 8o 179 . sino sólo de manera eminente. no otra cosa que la trabazón de todas las cosas que me han sido otorgadas por Dios. el mismo hecho de que Dios no sea engañador. y por mi naturaleza en particular. Nada hay. etc. una gran propensión a creer que son emitidas por las cosas corporales. que el que tengo un cuerpo que se halla mal cuando siento dolor. Y por lo tanto. porque esa comprensión de los sentidos es en muchas cosas muy oscura y confusa.6 Ahora bien. que esta naturaleza me enseñe de manera más expresa. que necesita comida o bebida cuando padezco hambre o sed. Porque. como la luz. o son particulares.. y cosas semejantes. considerada en general. al no haberme dado ninguna facultad para conocer eso. existen las cosas corporales. y por lo tanto no debo dudar de que en ello haya algo de verdad. Sin embargo. si fueran emitidas por algo distinto de las cosas corporales. no otra cosa que a Dios mismo. el dolor y cosas semejantes. 6 Texto francés: en el objeto de la Geometría especulativa. o la coordinación de las cosas creadas que Dios ha establecido. tal vez no todas existan exactamente de las misma manera como las comprendo por los sentidos.

cùm corpus leditur. famis. alia fugienda. Alioqui enim. hoc ipsum expresse intelligerem. non tamen revera ab ipsà. duritiem. pero no en la i a . ex eo quòd valde diversos sentiam colores. in quo nihil plane occurrit quod meos sensus moveat. & similia.Medìtatìo sexta Docet etiam natura. sapores.15 Preterea etiam doceor a natura varia circa meum corpus alia corpora existere. odores. Et certe. exempli gratià. per istos sensus doloris. sitis & c„ me non tantùm adesse meo corpori ut nauta adest navigio. recte concludo. atque ex eo quòd quedam ex illis perceptionibus mihi grate sint. 180 . 15 2a edición: punto aparte. ex quibus nonnulla mihi prosequenda sunt. quatenus ex corpore & mente sum compositus. sit vacuum. adeo ut unum quid cum ilio componam. calido aliquid sit plane simile idee caloris que in me est. variis commodis & incommodis a circumjacentibus corporibus affici posse. ego. alie ingrate. in albo aut viridi sit eadem 14 i a edición: punto aparte. quòd in corpore. non sentirem idcirco dolorem. sed a consuetudine quàdam inconsiderate judicandi accepi. atque ideo16 falsa esse facile contingit: ut quòd omne spatium. piane certum est meum corpus. ut nauta visu percipit si quid in nave frangatur. aliquas esse in corporibus. varietates iis respondentes.14 Nam certe isti sensus sitis. a quibus varie iste sensuum perceptiones adveniunt. Multa vero alia sunt que. doloris &c„ nihil aliud sunt quàm confusi quidam cogitandi modi ab unione & quasi permixtione mentis cum corpore exorti. pero no en la 2a. etiamsi forte iis non similes. sed puro intellectu lesionem istam perciperem. qui nihil aliud sum quàm res cogitans. etsi videar a naturà doctus esse. & cùm corpus cibo vel potu indiget. sed illi arctissime esse conjunctum & quasi permixtum. sonos. famis. non confusos famis & sitis sensus haberem. 16 i a edición: adeo. sive potius me totum. calorem.

que no me hallo en el cuerpo únicamente como el piloto se halla en su navio. así como huir de otros. yo. hasta el punto de componer con él una unidad. olores.Sexta meditación La naturaleza enseña también por esas sensaciones de dolor. etc. que en el cuerpo. y cuando el cuerpo necesita comida o bebida. Porque de otro modo. aunque tal vez no sean semejantes a ellas. como el piloto percibe con su mirada si algo se rompe en su navio. y por lo tanto7 sucede con frecuencia que sean falsas: como que todo espacio en el que no acontezca absolutamente nada que conmueva mis sentidos sea vacío.. lo entendería expresamente. cuando el cuerpo es herido. ciertamente. de dolor. no son más que ciertos modos confusos de pensar que proceden de la unión y cuasi entremezcla de la mente con el cuerpo. etc. Además. es por completo cierto que mi cuerpo. de sed. haya algo ca7 edición. o mejor. sino que percibiría esa lesión con el puro intelecto. algunos de los cuales debo buscar. sabores. como siento muy diversos colores. decía: a tal punto (adeo). Y es cierto que. y como algunas de estas percepciones me son gratas y otras ingratas. aunque parezca que me las enseña la naturaleza. puedo ser afectado con varias comodidades e incomodidades por los cuerpos que me rodean. y que les corresponden.. sino de una cierta costumbre de juzgar inconsideradamente. y cuasi entremezclado. 181 . en lugar de por lo tanto (ideo). la naturaleza también me enseña que existen alrededor de mi cuerpo varios otros cuerpos. concluyo correctamente que en los cuerpos hay algunas variedades de las que provienen estas percepciones de los sentidos. por ejemplo. nos las he recibido sin embargo de ella. de hambre. calor. de hambre. y no tendría las sensaciones confusas de hambre o de sed. Hay empero otras muchas cosas que. que no soy nada más que cosa pensante. no sentiría entonces dolor. dureza y cosas semejantes. sonidos. sino que estoy unido a él de la manera más estrecha. que yo todo en cuanto compuesto de cuerpo y mente. Porque. estas sensaciones de sed.

sed de iis tantùm que mihi. quodeunque demum sit.Meditatici sexta 83 albedo aut viriditas quam sentio. quod istos in nobis sensus caloris vel doloris efficiat. & quamvis etiam in aliquo spatio nihil sit quod moveat sensum. Nempe hie naturam strictiùs sumo. sed non apparet illam preterea nos docere ut quicquam ex istis sensuum perceptionibus sine previo intellectùs examine de rebus extra nos positis concludamus. Ideoque h e c natura docet quidem ea refugere que sensum doloris inferunt. non ideo sequitur in eo nullum esse corpus: sed video me in 17 BR: i a y 2a edición: coma. videtur pertinere. de quibus etiam non ago. ut quòd deorsum tendat. sed hoc sine ratione ab ineunte etate judicavi. & sic de ceteris. 8t quamvis ad ignem accedens sentio calorem. 182 . & quevis alia remota corpora ejus sint tantùm magnitudinis & figure. nulla tamen in eo realis17 sive positiva propensio est ad credendum illam non esse majorem. ut etiam ad eundem nimis prope accedens sentio dolorem. sed tantummodo in eo aliquid esse. & alia ejusmodi. & reliqua omnia que lumine naturali sunt nota. ut quòd percipiam id quod factum est infectum esse non posse. accuratiùs debeo definire quid proprie intelligam. nulla profecto ratio est que suadeat in igne aliquid esse simile isti calori. quòd & astra & turres. a Deo tributa sunt. non autem ad compositum. Ita quamvis stella non magis oculum meum quàm ignis exigue facis afficiat. ut neque etiam isti dolori. de quibus hie non est sermo. in hac enim complexione multa continentur que ad mentem solam pertinent. cùm dico me aliquid doceri a natura. & talia. multa etiam que ad solum corpus spectant. quàm pro complexione eorum omnium que mihi a Deo tributa sunt. ut composito ex mente & corpore. in amaro aut dulci idem sapor. & ea prosequi que sensum voluptatis. Sed ne quid in hac re non satis distincte percipiam. quam sensibus meis exhibent. quia de iis verum scire ad mentem solam. & similia.

como que tiende hacia abajo. Ahora bien. no hay razón alguna que me persuada de que en el fuego haya algo semejante a ese calor. a partir de estas percepciones de los sentidos y sin previo examen por parte del intelecto. sean de la misma magnitud y figura que muestran a mis sentidos. que produce en nosotros estas sensaciones de calor o de dolor. y cosas semejantes. que en lo amargo o dulce el mismo sabor. para que en esta cuestión no perciba algo que no sea suficientemente distinto. como que yo perciba que lo hecho no puede ser no hecho. y otras cosas semejantes. y también al acercarme demasiado a él siento dolor. que las estrellas y las torres. pero no al compuesto. y muchas también que se refieren al solo cuerpo. cualquier cosa que ello venga a ser. concluyamos algo con respecto a las cosas puestas fuera de nosotros. y otras semejantes de las que tampoco trato. así como tampoco a ese dolor.Sexta meditación líente semejante por completo a la idea de calor que hay en mí. sino tan sólo que en él hay algo. y así de lo demás. Porque en verdad tomo aquí naturaleza en sentido más estricto que la trabazón de todo aquello que Dios me ha otorgado. de las que no se habla aquí. y todas las demás cosas que me son conocidas por la luz natural. pero no se ve que nos enseñe además que. sino únicamente de aquellas que me han sido otorgadas por Dios a mí como compuesto de cuerpo y mente. y cualquier otro cuerpo remoto. aunque una estrella cualquiera no afecte más mis ojos que el fulgor de una pequeña llama. esta naturaleza enseña en verdad a huir de aquello que produce sensación de dolor y a buscar lo que produce sensación de placer. porque en esa trabazón están contenidas muchas cosas que pertenecen sólo a la mente. y aunque al acercarme al fuego siento calor. aunque en algún espacio no haya nada que conmueva 83 183 . Así. sin embargo no hay en ello ninguna inclinación real o positiva a creer que no es mayor. debo definir con cuidado lo que entiendo propiamente cuando digo que la naturaleza me enseña algo. Así pues. sino que lo he juzgado así sin razón desde la edad temprana. que en lo blanco o verde haya la misma blancura o verdura que siento. y también. porque saber lo verdadero de ellas parece que le pertenece a la mente sola.

Atqui jam ante satis perspexi qua ratione. Atque ut horologium ex rotis & ponderibus confectum non minus accurate leges omnes nature observat. judicia mea falsa esse contingat. venenum intus latens assumit. cùm homo sit res limitata. non alia illi competit quàm limitate perfectionis. de qua tamen nihil nisi valde obscure & confuse significant. 184 . & eatenus sunt satis clare & distincte. Sed nova hie occurrit difficultas circa ilia ipsa que tanquam persequenda vel fugienda mihi a natura exhibentur. quod plane ignorai. quia.Meditatici sexta his aliisque permultis ordinem nature pervertere esse assuetum. | Sed nempe tunc tantùm a natura impellitur ad illud appetendum in quo gratus sapor consistit. nihilque hinc aliud concludi potest. At vero non raro etiam in iis erramus ad que a natura impellimur: ut cùm ii qui egrotant. utor tanquam regulis certis ad immediate dignoscendum quenam sit corporum extra nos positorum essentia. pero no en la 2a. venis. cujus pars est. quàm naturam istam non esse omnisciam: quod non mirum. grato cibi alicujus sapore delusus. potum vel cibum appetunt sibi paulo post nociturum. non autem ad venenum. quatenus machinamentum quòddam est ex ossibus. que proprie tantùm a natura date sunt ad menti significandum quenam composito. commoda sint vel incommoda. quia non minus vere homo egrotus creatura Dei est quàm sanus. non obstante Dei bonitate. musculis. quia nempe sensuum perceptionibus. si considerem hominis corpus. illos ob id errare. atque etiam circa internos sensus in quibus errores videor deprehendisse: ut cùm quis. nec proinde minus videtur repugnare ilium a Deo fallacem naturam habere. cùm male fabricatum est & horas non recte indicat. sanguine & pellibus 18 i a edición: punto aparte. quàm cùm omni ex parte artificis voto satisfacit'8: ita. Dici forsan hic poterit. quòd natura eorum sit corrupta. nervis. sed hoc difficultatem non tollit.

pero no el veneno que ignora por completo. engañado por el grato sabor de algún alimento. si considero el cuerpo del hombre en cuanto es una cierta maquinaria adecuada y compuesta de tal manera con 185 . porque un hombre enfermo no es con menos verdad criatura de Dios que uno sano. he examinado suficientemente cómo acontece que. que propiamente han sido dadas por la naturaleza para significarle a la mente cuales cosas son cómodas o incómodas al compuesto del que forma parte. Empero. y por eso no parece menos contradictorio que tenga de Dios una naturaleza engañadora. porque las percepciones de los sentidos.Sexta meditación mis sentidos. consume el veneno que se halla dentro. no le corresponde sino lo de perfección limitada. sin embargo. acerca de lo cual nada indican sino de manera muy oscura y confusa. sino que esa naturaleza no es omnisciente: lo que no resulta extraño. pero esto no resuelve la dificultad. a pervertir el orden de la naturaleza. Ahora bien. Pero aquí se presenta una nueva dificultad acerca de aquello mismo que la naturaleza me presenta como lo que debe buscarse o de lo que se debe huir. Ya antes. no obstante la bondad de Dios. Tal vez podría decirse que se equivocan porque su naturaleza está corrompida. en estas y en otras muchas cosas. y que en esa medida son suficientemente claras y distintas. así como acerca de las sensaciones internas en las que me parece haber descubierto errores: como cuando alguien. que cuando satisface por completo el propósito del artesano: así. Y así como un reloj elaborado con ruedas y contrapesos no observa con menos cuidado todas las leyes de la naturaleza cuando está mal fabricado y no indica correctamente las horas. porque como el hombre es una cosa limitada. precisamente en ese caso. por ello no se sigue que en él no haya ningún cuerpo: sino que veo cómo estoy acostumbrado. mis juicios sean falsos. las utilizo como reglas ciertas para discernir de manera inmediata cual sea la esencia de los cuerpos puestos fuera de nosotros. sólo es impulsado por la naturaleza a desear aquello en lo que consiste el sabor agradable. y de ahí nada más puede concluirse. no raramente nos equivocamos también en aquello a lo que somos impulsados por la naturaleza: como cuando los enfermos desean una bebida o una comida que vendrá luego a hacerles daño.

atque etiam ab illà ejus nervös & reliquas partes ita disponi ut potum sumat ex quo morbus augeatur. ut. rebusque de quibus dicitur extrinseca. cùm dicitur ejus natura esse corrupta. eam faucium ariditatem pati. si ejus fauces sint aride. cùm potus ad ipsius conservationem non prodest. hominem egrotum & horologium male fabricatum cum ideà hominis sani & horologii recte facti comparante. exempli causa. si. sive ad mentem tali corpori unitam. a simili | faucium siccitate moveri ad potum sibi utile assumendum. dicere possim illud. ideoque hic remanet inquirendum. satis tarnen animadverto hanc ultimam nature acceptionem ab aiterà multùm differre: h e c enim nihil aliud est quàm denominatio a cogitatione meà. atque eodem modo.Meditatici sexta 85 ita aptum & compositum. respiciens ad preconceptum horologii usum. cùm horas non recte indicai. ex eo quòd aridas habeat fauces. facile agnosco illi seque naturale fore. quae sitis sensum menti inferre solet. quo pacto bonitas Dei non impediat quominus natura sic sumpta sit fallax. ac proinde nonnihil habet veritatis. cùm nullum tale in eo Vitium est. sit tantùm denominatio extrinseca. considerans machinamentum humani corporis tanquam comparatum ad motus qui in eo fieri solent. 186 . non est pura denominatio. sed verus error nature. per illam vero aliquid intelligo quod revera in rebus reperitur. eosdem tarnen haberet omnes motus qui nunc in eo non ab imperio voluntatis nec proinde a mente procedunt. Et quamvis. etiamsi respiciendo ad corpus hydrope laborans. etiamsi nulla in eo mens existeret. putem illud etiam a natura sua aberrare. Ac certe. hydrope laboret. respiciendo tamen ad compositum. a natura sua deflectere. dependens. quàm. nec tamen egeat potu. quòd sitiat cùm potus est ipsi nociturus.

si. de la mente.8 me doy cuenta entonces con facilidad de que le sería tan natural. y. al considerar la maquinaria del cuerpo humano como construida9 para los movimientos que suelen realizarse en ella. yo podría decir que cuando no indica correctamente las horas se aparta de su naturaleza. sufriera de hidropesía. cuando no existe tal indisposición. por lo tanto. aun cuando no existiera en ella una mente. Y en verdad. en cambio con respecto al compuesto. de la misma manera. venas. que. nervios. que. sin embargo. con la idea de hombre sano y de reloj bien hecho. juzgue que también se aleja de su naturaleza si su garganta está seca cuando la bebida daña su conservación. padecer aquella sequedad de la garganta que suele inducir en la mente la sensación de la sed. aunque con respecto al cuerpo enfermo de hidropesía se trate sólo una denominación extrínseca cuando se dice que su naturaleza está corrompida porque tiene su garganta seca y sin embargo no necesita bebida. caigo muy bien en la cuenta de que esta última acepción de naturaleza difiere mucho de la otra: porque ésta no es otra cosa que una denominación que depende de mi pensamiento que compara al hombre enfermo y al reloj mal fabricado. sangre y piel. por lo tanto. o a la mente unida a tal cuerpo. músculos. por ejemplo. Y aunque. 9 Texto francés: formada por Dios para.Sexta meditación huesos. tuviera sin embargo todos los mismos movimientos que ahora no provienen del mandato de la voluntad. si se tiene en cuenta la utilización prevista para el reloj. ser movida por una parecida sequedad de la garganta a tomar la bebida que le es útil. no se trata de una pura denominación extrínseca. en cambio con aquella entiendo algo que en verdad se encuentra en las cosas. y disponer también por ella sus nervios y las demás partes para tomar la bebida con la que se aumenta la enfermedad. y que tiene por lo tanto algo de verdad. 187 85 . queda aquí por examinar cómo no impide la bondad de Dios que la naturaleza tomada así sea engañadora. y es extrínseca a las cosas de las cuales se dice. y tampoco. el que sienta sed cuando la bebida ha de serle nociva. 8 Texto francés añade: sino sólo por la disposición de su órganos. sino de un verdadero error de la naturaleza.

in fune A. ut probant innumera experimenta.Meditatio sexta 86 Nempe imprimis hie adverto magnam esse differentiam inter mentem & corpus. Contrà vero nulla res corporea sive extensa potest a me cogitari 19 . quamvis ilia remotior nihil agat. C. vel quàvis alia corporis parte. ut nulla ejus pars possit ab alia parte aliquantum remota moveri. mens autem plane indivisibilis. Ut. 8c quamvis toti corpori tota mens unita esse videatur. que. quin possit etiam moveri eodem modo a quàlibet ex iis que interjacent. sed tantummodo a cerebro. menti idem exhibet. si | trahatur ejus 19 i a edición: excogitad. neque etiam facultates volendi. D. vult. en lugar de: nondum. lo i a edición: non. nempe ab eà in qua dicitur esse sensus communis.. 87 188 . quotiescunque eodem modo est disposita. Deinde adverto mentem non ab omnibus corporis partibus immediate affici. quae intelligit. vel brachio. Atque hoc ipso illam divisibilem esse intelligam: quod unum sufficeret ad me docendum. etiamsi relique corporis partes diversis interim modis possint se habere. sed rem plane unam 8c integram me esse intelligo. nam sane cùm hanc considero. Adverto preterea earn esse corporis naturam.. mentem a corpore omnino esse diversam. sentiendi. 21 i a edición: omitía satis. intelligendi 8cc. ejus partes dici possunt. si nondum 20 illud aliunde satis21 scirem. nihil ideo de mente subductum esse cognosco. nullas in me partes possum distinguere. quia una 8c eadem mens est qua. abscisso tamen pede. vel forte etiam ab unà tantùm exiguà ejus parte. quam non facile in partes cogitatione dividam. sive meipsum quatenus sum tantùm res cogitans. B. exempli causa. que hie recensere non est opus. in eo quòd corpus ex naturà sua sit semper divisibile. q u e sentit..

sin embargo. por aquella en la que se dice que está el sentido común.1Z si se tira 10 i a edición dice: excogitan en vez de cogitari. siempre que está dispuesta de igual manera. cuando se corta un pie. por el contrario. y se omitía suficientemente. sino que entiendo que soy una cosa por completo una e íntegra. la cual. le presenta lo mismo a la mente. en la cuerda A. o cualquier otra parte del cuerpo. de entender. y por ello mismo entienda que es divisible: esto solo bastaría para enseñarme que la mente es por completo diversa del cuerpo. porque. si aún11 no lo supiera suficientemente. Advierto luego que la mente no es afectada inmediatamente por todas las partes del cuerpo. cuando considero a esta última. y. aunque parezca que toda la mente está unida a todo el cuerpo. y tampoco puede decirse que las facultades de querer. de sentir. Mientras que. 12 i a edición: las letras mayúsculas iban subrayadas para indicar la cuerda. c. no puedo distinguir en mí partes ningunas. mientras que la mente es por completo indivisible. señalo que hay una gran diferencia entre la mente y el cuerpo. 189 . pues. Advierto además que la naturaleza del cuerpo es tal. sé que por ello no se le ha quitado nada a la mente. sean partes suyas. que ninguna parte suya puede ser movida por otra parte un poco remota. o a mí mismo en cuanto soy sólo una cosa pensante. etc. D. B. 11 i a edición: en lugar de nondum (aún no) decía: non (no). sin duda. como lo prueban innumerables experimentos que no es necesario reseñar aquí. a saber. por ejemplo. o tal vez sólo por una parte exigua de él. la que siente y la que entiende. porque es una y la misma mente la que quiere. sino únicamente por el cerebro. ninguna cosa corporal o extensa puede ser pensada10 por mí a la que con el pensamiento yo no divida fácilmente en partes. ya que el cuerpo por su naturaleza es siempre divisible. sin que pueda ser también movida de igual manera por cualquiera de las que se hallan situadas entre ambas. aunque aquella más remota no haga nada. lo que tiene el matiz de imaginar o de inventar.Sexta meditación En primer lugar. o un brazo. Como. aunque las demás partes del cuerpo puedan hallarse entre tanto de diversos modos.

inde ad cerebrum usque funium instar extensi. nihil hac in re melius posse excogitari. qui. per spine dorsi medullam ad intima cerebri pertingens. sed aliqua tantùm ex intermediis. tales esse omnes sensus nobis a naturâ inditos.Meditatici sexta ultima pars D. quandoquidem unusquisque ex motibus. non nisi unum aliquem sensum illi inferi. si traheretur una ex intermediis B vel C. pero no en la 2 a . Sed quia illi nervi per tibiam. non alio pacto movebitur prima A. pero no en la 2 a . & ultima D maneret immota. ex quo necesse erit ut mens sentiat eundem dolorem. idem plane ille motus fiat in cerebro qui fit pede male affecto. | cum nervi qui sunt in pede vehementer & preter consuetudinem moventur. Potuisset vero natura hominis a Deo 22 i a edición: punto aparte. ibi menti Signum dat ad aliquid sentiendum. dorsum. amovendam. 190 . trahunt etiam intimas cerebri partes ad quas pertingunt. lumbos. quod non Dei23 potentiam bonitatemque testetur. Experientiam autem testari. ex omnibus quos inferre potest. dum trahuntur in pede. a quo illa excitatur ad ejus causam. quàm moveri etiam posset. docuit me Physica sensum illum fieri ope nervorum per pedem sparsorum. ille eorum motus. ac proinde nihil plane in iis reperiri. ad hominis sani conservationem quàmmaxime & quàm frequentissime conducit. qui fiunt in eâ parte cerebri que immediate mentem aflìcit. potest contingere ut. Adverto denique. crus. que est in pede. Et idem de quolibet alio sensu est putandum. ut pedi infestam.22 Nec dissimili ratione. exempli causa. ut a pede ad cerebrum perveniant. cùm sentio dolorem pedis. etiamsi eorum pars. non attingatur. nempe dolorem tanquam in pede existentem.24 Ita. 24 i a edición: punto aparte. 23 i a edición: immensam Dei. quàm si eum inférai qui. qui institutus est a naturâ ut mentem afficiat sensu doloris tanquam in pede existentis. quantum in se est. quemdamque motum in iis excitant. & Collum transire debent.

Así. De igual manera. de todas las que puede introducir. y suscitan en ellas un cierto movimiento que ha sido establecido por la naturaleza para que afecte la mente con la sensación de dolor como si existiera en el pie. sino sólo una de las intermedias. los ríñones. 191 . Ahora bien. aunque no sea afectada la parte de ellos que está en el pie. advierto que. Pero como esos nervios deben pasar por la pierna. Y lo mismo debe pensarse de cualquier otra sensación. conduce más y con mayor frecuencia a la conservación del hombre sano. con lo cual es excitada a remover en lo posible la causa del mismo que afecta al pie. Sin embargo. sobre esto no puede excogitarse nada mejor. cuando siento dolor en el pie. Por último. extendidos hasta el cerebro a la manera de cuerdas. le da a la mente una señal para que sienta algo. al tocar las partes íntimas del cerebro a través de la médula de la espina dorsal. por lo tanto. puede suceder que. por ejemplo.Sexta meditación su última parte D. la que podría también ser movida si se tirara una de las intermedias B. el muslo. puesto que cada uno de los movimientos que se efectúan en esa parte del cerebro que afecta de manera inmediata a la mente no le introduce sino una sensación. el dolor como si existiera en el pie. o C. la espalda y el cuello.'3 sino que le introduce aquella que. y la última D se mantuviera quieta. la naturaleza del hombre podría haber sido constituida 88 13 Texto francés: nada se puede en esto desear o imaginar como mejor. en ellas no se encuentra absolutamente nada que no testifique la potencia y bondad de Dios. tiran también las partes íntimas del cerebro a las que llegan. su movimiento. por lo que será necesario que la mente sienta el mismo dolor. para llegar desde el pie hasta el cerebro. a saber. cuando los nervios que hay en el pie son movidos con vehemencia y de manera desacostumbrada. de igual manera se mueve la primera A. que. la experiencia testifica que así son todas las sensaciones que nos han sido otorgadas por la naturaleza. se efectúe en el cerebro exactamente ese mismo movimiento que se efectúa cuando el pie es maltratado. la Física me enseña que esa sensación se produce mediante los nervios esparcidos por el pie. cuando son tirados en el pie.

eundem piane motum excitet qui solet excitari pede male affecto. sed etiam ut illos aut emendare aut vitare facile possim. vel quatenus est in pede. longe melius est illam tunc fallere. hicque motus mentem afficit sensu sitis. cùm ille idem motus in cerebro non possit nisi eundem semper sensum menti inferre. non obstante immensa Dei bonitate. non in pede. sed nihil aliud ad corporis conservationem aeque conduxisset. quia nihil in toto hoc negotio nobis utilius est scire. Nam si quae causa. Ex quibus omnino manifestum est. quedam inde oritur siccitas in gutture. quia. naturam hominis ut ex mente & corpore compositi non posse non aliquando esse fallacem. cùm corpus est bene constitutum. & sic de caeteris. & sic de reliquis. que ad corporis commodum spectant. quàm si contrà semper falleret. sed ex contrariâ aliquâ causâ oriatur. Atque haec consideratio plurimum juvat. vel etiam in ipso cerebro. nervös ejus movens & illorum ope cerebri interiora. multo frequentius verum indicare quàm falsum. sentietur dolor tanquam in pede. cùm potu indigemus. ut ille idem motus in cerebro quidvis aliud menti exhiberet: nempe vel seipsum. rationi consenta|neum est ut pedis potius quàm alterius partis dolorem menti semper exhibeat.Meditatici sexta sic constitui. cùm sciam omnes sensus circa ea. vel denique aliud quidlibet. Nam sane. quàm quòd potu ad conservationem valetudinis egeamus. multoque frequentius oriri soleat a causâ quae ledit pedem. non modo ut errores omnes quibus natura mea obnoxia est animadvertam. sensusque naturaliter falletur. vel in aliquo ex locis intermediis. Et si quando faucium ariditas. sed in aliâ quâvis ex partibus per quas nervi a pede ad cerebrum porriguntur. non ut solet ex eo quòd ad corporis valetudinem potus conducat. & insuper 192 . quàm ab aliâ alibi existente. Eodem modo. ut in hydropico contingit. possimque uti fere semper pluribus ex iis ad eandem rem examinandam. quatenus est in cerebro.

que si. cuando nos hace falta la bebida. no de que la bebida conduce a la salud del cuerpo. como suele ser. sino también para que pueda corregirlos o evitarlos con facilidad. o también en el mismo cerebro. engañara siempre cuando el cuerpo está bien constituido. o. es mucho mejor que ella engañe entonces.Sexta meditación por Dios de tal manera. no obstante la inmensa bondad de Dios. y así en lo demás. sino de alguna causa contraria. por ejemplo. no puede no ser algunas veces engañadora. y así de lo demás. no solamente para que yo advierta de todos los errores a los que está sometida mi naturaleza. y puedo casi siempre 193 . la parte interna del cerebro. y este movimiento afecta la mente con la sensación de sed. sino en alguna otra de las partes por las que pasan los nervios desde el pie hasta el cerebro. De igual manera. no en el pie. antes que de otra parte. o en cuanto está en el pie. se sentirá el dolor como en el pie. en cuanto compuesto de mente y cuerpo. De todo lo cual resulta por completo obvio que. Y si cuando la sequedad de la garganta proviene. Y esta consideración ayuda mucho. cualquier otra cosa. nace de allí una cierta sequedad en la garganta que mueve sus nervios y. porque nada en todo este asunto nos resulta tan útil saber. resulta conforme a la razón que le señale siempre a la mente el dolor del pie. es excitado por alguna causa. con la ayuda de estos. Porque si exactamente el mismo movimiento que suele ser excitado cuando el pie es maltratado. y como suele proceder con mucha más frecuencia de la causa que hiere el pie que de otra que esté en otro lugar. la naturaleza del hombre. Porque en verdad. pero ninguna habría contribuido tanto a la conservación del cuerpo. si yo sé que todos los sentidos indican con mucha más frecuencia lo verdadero que lo falso acerca de lo que corresponde a la comodidad del cuerpo. por el contrario. porque como ese mismo movimiento en el cerebro no puede introducirle a la mente sino siempre la misma sensación. como que nos hace falta la bebida para conservar la salud. como sucede en el hidrópico. y naturalmente la sensación engañará. o en alguno de los lugares intermedios. que ese mismo movimiento en el cerebro le mostrara a la mente cualquier otra cosa: se mostrara él mismo en cuanto está en el cerebro. en fin.

sedhyperbolice superiorum dierum dubitationes. ab ullo ex his nuntietur. que presentia cum praecedentibus connectit. ubi. non in somnis. dum vigilo. Cùm vero eae res occurrunt. nam sane. memoriam & intellectum ad illas examinandas convocavi. quàm verum hominem esse judicarem. quem a vigilia non distinguebam. & quando mihi adveniant. ut risu digne. si. Sed quia rerum agendarum necessitas non semper tam accurati examinis moram concedit. adverto. ut fit in somnis. nec quo abiret. quae mihi quotidie a sensibus exhibentur. sequitur omnino in talibus me non falli. si quis. non immerito spec|trum potius. statimque postea dispareret. Ex eo enim quòd Deus non sit fallax. Nec de ipsarum veritate debeo vel minimum dubitare.Meditatio sexta 90 memoria. qui jam omnes errandi causas perspexit. aut phantasma in cerebro meo effictum. & nature nostre infirmitas est agnoscenda. sint falsa. sed vigilanti occurrere. ita scilicet ut nec unde venisset. mihi derepente apparerei. ut ea quae vigilanti occurrunt. nunc enim adverto permagnum inter utrumque esse discrimen. earumque perceptionem absque ullà interruptione cum tota reliquà vita connecto. quod cum caeteris pugnet. quas distincte. unde. non amplius vereri debeo ne ilia. nihil mihi. plane certus sum. viderem. sunt explodende. fatendum est humanam vitam circa res particulares sepe erroribus esse obnoxiam. postquam omnes sensus. 194 . in eo quòd nunquam insomnia cum reliquis omnibus actionibus vite a memorià conjungantur. & intellectu. Presertim summa ilia de somno.

14 que un verdadero hombre. no sin razón juzgaría que era más bien un espectro o un fantasma elaborado en mi cerebro. de tal manera que no viera ni de dónde había venido. sino estando despierto. y cuya percepción conecto sin ninguna interrupción con todo el resto de la vida. 195 . al que no distinguía de la vigilia. entonces no debo seguir temiendo que todo aquello que diariamente se me muestra por los sentidos sea falso. Sobre todo aquella extrema del sueño. más bien. porque. En cambio. hay que confesar que la vida humana está sometida con frecuencia a errores en cuestiones particulares. en cuanto que nunca los sueños son conjugados por la memoria con todas las demás acciones de la vida. estoy por completo cierto de que ocurren. Y tampoco debo dudar en lo más mínimo de su verdad. en efecto. sino que deben rechazarse las dudas hiperbólicas de los días anteriores como dignas de risa. Pero como la necesidad de lo que hay que hacer no siempre concede el tiempo para tan cuidadoso examen. no en sueños. cuando ocurren aquellas cosas de las que me doy cuenta con distinción de dónde. ninguno me anuncia nada que entre en contradicción con lo demás. si después de haber convocado a todos los sentidos. así como la memoria que conecta lo presente con lo precedente. porque ahora me doy cuenta de la inmensa diferencia que hay entre ambos. si mientras estoy despierto alguien se me apareciera de repente e inmediatamente después desapareciera. se sigue sin más que en tales cosas no me engaño. y hay que reconocer la debilidad de nuestra naturaleza. como aquellas cosas que le acontecen al que está despierto. y el intelecto que ya ha considerado todas las causas de error. 90 14 El texto francés añade: y semejante a aquellos que se forman cuando duermo. como sucede en sueños.Sexta meditación utilizar muchos de ellos para examinar la misma cosa. a la memoria y al intelecto para examinarlas. en dónde y cuándo me han llegado. ni a dónde se fue. Porque del hecho de que Dios no sea engañador.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful