Meunarodni znanstveni skup povodom 500. obljetnice tiskanja prve hrvatske iriline knjige
HRVATSKA IRILINA BATINA Meunarodni znanstveni skup povodom 500. obljetnice tiskanja prve hrvatske iriline knjige
Zagreb 2012.
UVODNA IZLAGANJA
Hrvatska irilina batina u povijesti hrvatske kulture i njezino mjesto u hrvatskoj filologiji
Od. 11. do 18. stoljea na velikim dijelovima hrvatskoga teritorija stanovnitvo je svoje kulturne potrebe izraavalo (i) irilicom. Ve na srednjovjekovnim kamenim spomenicima (i to na krajnjem hrvatskom sjeverozapadu) nije rijedak sluaj da se mijeaju glagoljica i irilica, a uskoro poslije takvih slijede i epigrafi na kojima se nalaze samo irilina slova. Poznato je da su popovi glagoljai u pravilu dobro znali i irilicu, o emu svjedoe irilini zapisi na mnogim glagoljinim tekstovima razliite funkcionalne usmjerenosti. Obino se govori o tri tipa / podvrste hrvatske irilice dubrovakoj, bosanskoj i srednjodalmatinskoj (poljikoj), ali treba naglasiti da se i u nekim drugim hrvatskim sredinama irilica upotrebljavala u znaajnom vremenskom razdoblju (npr. sve to je za vrijeme Turaka u Slavoniji pisano hrvatskim jezikom pisano je irilicom). Posebno su vanu dionicu te pismenosti ostvarili bosanski franjevci svojim pisanim i tiskanim djelima, ali i hrvatski protestanti su njome otisnuli osam knjiga itd. Rije je dakle o znaajnom korpusu bez kojega se ne moe prouavati povijest hrvatskoga jezika i knjievnosti, korpusu u kojem prevladavaju tekstovi pravne namjene, esto oni u kojima se regulira svagdanjica obinoga ovjeka, ali ne nedostaju ni tekstovi drukije funkcionalne usmjerenosti (liturgijski i drugi crkveni tekstovi, beletristika). Hrvatska filologija nije tom korpusu poklonila iole dolinu panju, ni priblinu onoj koju je poklonila hrvatskoj latininoj i glagoljinoj tradiciji. Pojedinani ozbiljni zahvati kulturoloke, paleografske i jezikoslovne naravi ne mogu skriti injenicu da nikakve sustavnosti u prouavanju irilinoga hrvatskoga korpu9
sa nije bilo, a da se malo vee zanimanje javnosti budilo samo u vezi s polemikama o (nacionalnoj) pripadnosti pojedinih tekstova i o stupnju posebnosti hrvatske irilice kao grafijskoga sustava. Petstota obljetnica prve hrvatske tiskane iriline knjige dobar je povod za sabiranje dostignutih znanja i promiljanje kako uspjenije integrirati irilini korpus u hrvatska filoloka istraivanja i ta istraivanja bitno osuvremeniti.
10
bordurom s figurama; ima 12 poveih slika (drvoreza), koje zajedno s okvirom idu preko cijele stranice (smjetene su pred poetkom vanijih dijelova teksta). ini se da su za ovaj Molitvenik rezana slova, inicijali, bordure i slike ocijenio je Milan Reetar, koji je 1938. godine priredio novo izdanje teksta starom irilicom i opirnim uvodom, smatrajui ga srpskim Molitvenikom. to se pak jezika tie, Reetar ocjenjuje: ... ima u Molitveniku mnogo oblika i rijei to se dandanas ne govore u Dubrovniku; prije svega sve to je preuzeto iz crkvenoga teksta a nije nae, pa onda i ono nekoliko to je ostalo iz akavsko dalmatinske matice, ali to nita ne smeta da reemo da je sve ostalo dubrovako... Reetar smatra da je Molitvenik srpski unato tomu to sam kae: Srpski molitvenik tampan je irilicom, ali nije ustavnim slovima ni pravopisom pravoslavnih crkvenih knjiga kojima su prije njega tampane u Cetinju 1494. i 1495... ve iznosi djelomice svoj tip irilskih slova koji je udeen prema irilskom rukopisu (zapadnoj irilici), kojim su se tada pisale kod nas stvari to nisu namijenjene ni pravoslavnoj crkvi ni pravoslavnoj vjeri, pa je zato skoropis bio irilsko pismo, to su redovno upotrebljavali nai katolici i muslimani (Srpski molitvenik od g. 1512. Novo izdanje priredio Milan Reetar. Srpska kraljevska akademija. Posebna izdanja, knjiga CXXII. Filosofski i filoloki spisi, knjiga 32, Beograd 1938, str. LX+109).
12
IZLAGANJA
Marijana Bori (Zagreb, Odsjek za povijest prirodnih i matematikih znanosti Zavoda za povijest i filozofiju znanosti HAZU)
16
Ivan Botica (Zagreb, Staroslavenski institut) Marko Rimac (Split, Filozofski fakultet)
17
18
Sa stajalita diplomatike naslovljene isprave sadre konvencionalne dijelove, to jest protokol, tekst i eshatokol, unutar kojih su mnogobrojne diplomatike formule. Usporedbom s ispravama starijih kancelarija diplomatika analiza pokazuje da su stariji pisari poljikih isprava slijedili formulare starohrvatske i humskobosanske srednjovjekovne isprave. Ta se slinost osobito zrcali u bosansko- humskim irilskim ispravama, tim vie to su im jezik i pismo identini. Stoga se i ovdje ponavljaju pravci kretanja i utjecaji na poljiku ispravu od kraja srednjeg vijeka pa nadalje. Prvotna izvornost i ujedno tradicija poljike isprave je, dakle, u starohrvatskoj kancelariji, s utjecajem dalmatinskog notarijata i crkvenih isprava, odakle se iri prema kasnijem Humu i Bosni, a onda se tijekom i krajem humskog i bosanskog srednjovjekovlja ponovno iz Huma i Bosne vraa u Poljica da bi se tu zadrala cijelo razdoblje novog vijeka.
20
U ovom e radu biti prvenstveno opisom predstavljeni bosanini rukopisi knjinice Franjevakog samostana u Kraljevoj Sutjesci s najkraim predstavljanjem njihova sadraja. Na kraju e biti naznaene informacije koje nam daju ovi rukopisi.
22
Darija Gabri-Bagari (Zagreb, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje) Marijana Horvat (Zagreb, Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje)
Stoga zagovaramo tezu da je jezik dubrovake proze bio jedan tip koinea, stabiliziran uporabnom normom, to ga je inilo prihvatljivim i izvan dubrovakoga terena. Konkretno, posluio je kao temelj za jezik M. Divkovia, primjenom u Divkovievim djelima profunkcionirao je kao obrazac (etalon), koji e kasnije nasljedovati u svojim bosanicom pisanim djelima fra Pavao Posilovi i fra Stjepan Matijevi, a zatim i ostali pisci s podruja provincije Bosne Srebrene. U perspektivi svi e oni na svoj nain tvoriti buduu standardnu novotokavtinu.
24
25
26
27
Hrvatske iriline knjige u Zbirci rukopisa i starih knjiga Nacionalne i sveuiline knjinice u Zagrebu
U fondu Zbirke rukopisa i starih knjiga Nacionalne i sveuiline knjinice u Zagrebu, meu hrvatskim latininim i glagoljinim knjigama, u posebnoj skupini, pohranjena su ukupno dvadeset tri naslova, odnosno dvadeset osam primjeraka knjiga tiskanih bosansko-hrvatskom irilicom. Knjige potjeu iz esnaestoga, sedamnaestog i osamnaestoga stoljea, tiskane su u osminskome (octavo, 8) i esnaestinskome (sedecimo, 16) formatu, i to osamnaest u Mletcima, dvije u Rimu, dvije u Urachu te jedna posebnom vrstom irilice u Trnavi, u Slovakoj. Prema sadraju, knjige moemo razvrstati na poetnice, katekizme, legende o Mariji, Sveto pismo Novoga zavjeta i teoloku, odnosno udoredno-pounu prozu. Knjige su podrobno obraene, donesen je njihov materijalni opis (broj listova, odnosno stranica i njihovi razmjeri te uvez), prenesene su i naknadne zabiljeke rukom te nain njihova prispjea u Nacionalnu i sveuilinu knjinicu u Zagrebu. Pri prenoenju irilinih znakova u latinine nastojalo se potivati naelo znak za znak, pa su u preslovljavanju rabljeni i pojedini znakovi kojih nema u hrvatskome grafijskome sustavu, i to prema preporukama strunjaka s Katedre za staroslaveski jezik Filozofskoga fakulteta Sveuilita u Zagrebu, Staroslavenskog instituta u Zagrebu te Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti u Zagrebu.
28
29
Jezik hrvatskog protestantskog irilikog Novog zavjeta (1563) prema hrvatskoglagoljskoj tradiciji
Najvanije djelo protestantske knjievnosti je prijevod na hrvatski jezik Novoga zavjeta (156263), tiskan glagoljicom i irilicom. U radu e se analizirati jezik irilicom otisnutog teksta (1563) u odnosu na hrvatskoglagoljske tekstove. Na temelju analize glagola u Evanelju po Mateju u protestantskom irilikom Novom zavjetu i usporedbom s Koiievim Misalom hruackim (1531), Modrukim misalom (1528), Senjskim misalom (1494) i Prvotiskom misala (1843) na istom tekstu, vidjet e se koliko su hrvatski protestanti promijenili jezik hrvatskih biblijskih tekstova. Dosadanja istraivanja Misala hruackog imuna Koiia Benje pokazala su veliku oslonjenost imuna Koiia na latinski predloak. Analizom e se pokuati utvrditi jesu li i urednici irilikog misala bili toliko oslonjeni na Vulgatu ili su tragali za novim rjeenjima. Svrha rada je procijeniti koliko su se na jezinom planu protestanti drali tradicije, a koliko imali potrebu za snanijim odstupanjem. To je posebno zanimljivo zbog toga to i istraivanja obavljena na nevelikom korpusu pokazuju zanimljivu injenicu da irilino izdanje u jezinim pojedinostima pokazuje veu podudarnost s hrvatskoglagoljskom tradicijom nego glagoljino pa je vano ustanoviti hoe li i istraivanje veega korpusa taj dojam potvrditi ili obezvrijediti.
30
31
32
Milica Luki (Osijek, Filozofski fakultet) Vera Blaevi (Osijek, Filozofski fakultet)
33
rijei svoga predloka uope vrlo konzekventno okrenuo na svoje dubrovake, to je dopunio neke formule ili izostavio koju izreku (u molitvenikim uputama i rubrikama), to po njemu nisu naravski nikakve prave razlike. Ipak, kad se razmotre razlike izmeu DM i VHM2 s jezine i tekstovne strane (od rijei do rijei), uzevi u obzir i pogreke koje posebno istie Giannelli, te slaganja/neslaganja s I. i II. izdanjem DM-a koje on navodi uz Reetarovo izdanje DM, moe se doi samo do zakljuka da su i DM i VHM2 morali imati neki zajedniki (latiniki) predloak, u kojem su ve postojale spomenute tekstovne lakune i pogreke (koje se i ne moraju uvijek uzeti kao takve s obzirom na dva navedena molitvenika jer neke od njih imaju potvrdu i u ostalim dubrovakim tekstovima). S druge strane, u grai to je navodi Giannelli teko je nai potvrdu njegovu uvjerenju o postojanju nekog nepoznatog meuizdanja DM. VHM2 ponekad ispravlja tekst DM, ponekad pravi nove pogreke. Jezini raguzeizmi to ih unosi u tekst (glasovni, morfoloki, leksiki i poneki sintaktiki) javljaju se tijekom 15. i poetkom 16. st. i u ostalim dubrovakim spomenicima, samo to su u njega znatno koncentriraniji, ali to moe biti posljedica redaktorova stava. Bez potvrde o vodenim znakovima, do koje zasad nismo uspjeli doi, o tonom vremenu njegova nastanka teko se moe pouzdano govoriti. Ipak, u DM ima jedna intrigantna pogreka koja sugerira pomisao da je DM izravno prepisan s VHM2.
35
36
37
javlja i digram , znatno rjee. Sva tri znaka za /u/ ima samo nekoliko bosanskih rukopisa, a Pripkovi nema norme za njih: (142v). Ima 60 spojenica jarbolskog modela, samo 5-6 to nije. Dosta stran ima po vie desetaka ligatur, a 61v ima 62, od ega samo 2 na kraju retka!! Inae, preteu ligature na kraju retka: od 350 spojenica za /u/, prema samo 6 digrama, u 20-ak sluajeva nije opravdan utedni postupak. Svi drugi bosanski rukopisi imaju do 10-ak ligatura, osim Kopitareva ev., koje na 50 pregledanih listova ima 15, ajnikog s ukupno 18 i Giljferdingovog apostola s 13 ligatura na 7-8 pregledanih strana! Vie e svjetla na sve ovo baciti daljnja grafijska i ortografijska analiza naeg rukopisa, u kontekstu rukopisa Crkve bosanske.
39
40
Deklinacija nelinih zamjenica u bosansko-humskim poveljama s posebnim osvrtom na zamjenice s navescima: -zi, -r/-re i -i
U radu se analiziraju neline zamjenice u bosansko-humskim poveljama. Posebno se govori o zamjenicama s navescima: -zi, -r/-re i i. Svi oblici nelinih zamjenica u nom. jd. m.r. i s.r. razlikuju palatalne od nepalatalnih varijanti, te supostoje zamjenice nepalatalnih varijanti, neodreenoga i odreenoga oblika, koje zavrvaju i i: in ~ ini, n ~ ni, v ~ vi. Krianje i supostojanje na zamjenica u srednjovjekovnom periodu jezina je neminovnost toga doba. Oblik upitne zamjenice o javlja se u 12. st., a oblik a u 14. st. Odnosnu zamjenicu ie, jee (koji, koje) nalazimo iznimno rijetko: u nom. jd. m.r: ie u nikei; u akuz. jd. m.r: ie va naet[a]k; u akuz. jd. s. r zeml()u milosrdi ee milosti Snde s nebese. Bosansko-humske povelje od sredine 13. st. pokazuju u pridjevnoj zamjenici kyi, koje, kaja proirenje sa -o-. Stoga, ova zamjenica ima oblike stbos. knjievnog jezika sve vrijeme srednjovjekovnoga perioda: ki (< ky < kyi), kii (< kyi), te koi. Zamjenice za sva tri roda jd. i mn. imaju estice zi, -r/-re i vokal -i u svrsi navezaka koji ne utjeu na znaenje zamjenica: vsega togazi, za sizi dohodk, vmzi uvtm(), da nitkor togai, nikakor nikimre delom, so vei i so nei strane. Najvie ostvaraja zamjenica s razliitim navescima nalazimo u nominativu, genitivu i akuzativu. Jedninski i mnoinski oblici zamjenica s navescima: -zi, -r/-re i i u bosansko-humskim poveljama u m.r. i s.r. pokazuju prevladavanje vokalnoga naveska -i (40%) kojega slijedi estica zi (30%).
41
Osim toga, posebno pismo napisano u Dalmaciji bosanicom 1818. g. uva se u zbirci K. F. Kalajdovia. Pri usporedbi pisama napisanih u Dalmaciji i Bosni, jasno se vidi razlika meu njima. Sauvani su spomenici primjeri osobitoga tipa irilice koja se upotrebljavala u hrvatskim zemljama u 16, 17. i 18. i 19. stoljeu.
43
ga pisma potvrena je i brojem irilikih pisara, brojem i sadrajem te anrovskom razliitosti sauvanih isprava, sauvanim rukopisnim i tiskanim irilikim knjigama. Sam poloaj Dubrovnika, istodobno s prostranim zaleem u kojem se pie irilicom i bogatim impulsima razvoja latinike pismenosti koji dolaze preko mora i uz jadransku obalu, nije znaio izolaciju, nego upravo otvorenost u komuniciranju prema svim stranama. U predloenom smo se radu fokusirali na etiri dubrovake isprave XV. st. elei ponajprije pokazati oigledno stasanje kurzivne irilice u Dubrovniku u to vrijeme, te upozoriti na karakteristine morfoloke mijene slova do kojih dolazi s novom slovnom koordinacijom koju uzrokuje raspisano, brzo, spojeno i ukoeno pisanje. Sve to u kontekstu grube podjele tadanje irilike pismenosti dubrovakoga pismovnoga kruga na ustav, minuskulu i tzv. pretkurziv. Uz nadu da e takvo prouavanje pridonijeti razumijevanju opih pismovnih procesa koji vode do nastanka irilikoga kurziva, nastojat emo (izdvajanjem osnovnih grafematikih i grafetikih osobina) upozoriti i na veze ovoga pisma s bosanskom i rakom irilikom pismenou onoga doba.
45
Nakladnik HRVATSKA AKADEMIJA ZNANOSTI I UMJETNOSTI Zrinski trg 11, Zagreb Za nakladnika akademik Pavao Rudan, glavni tajnik Tehniki urednik Ranko Muhek Naklada 200 primjeraka Tisak Zelina d.d.
ISBN 978-953-154-159-6