BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 11

TRAGEDIAS
SUPLICANTES- HERACLES-ION LAS TROYANAS ELECTRA-IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS

-

INTRODUCCIONES, TRADUCC16N Y NOTAS DE

JOSE LUIS CALVO MART~NEZ

EDITORlAL GREDOS

Asesor para la sección griega: CAUOSGARC~A GUAL. Según las normas de la B. C. C., la traducción de este volumen ha sido revisada por EDUARDO ACOSTA MBNDEZ.

PREFACIO

O EDITORIAL CREDOS, S. A.

Sánchez Pacheco. 81, Madrid. Espaíia, 1985.

B D I C I ~ N ,abril de 1978. PRIMERA 1 . . reimpresión, fcbrero de 1985.

Depósito Legal: M. 5001-1985.

ISBN 84-249-3504-7. Obra completa. ISBN 84-249-3503-9. Tomo 11.
Impreso en España. Printed in Spain. Gráficas Cóndor, S. A., Shnchez Pacheco, 81. Madrid, 1985. - 5840.

Presentamos en este volumen de Eurípides la traducción de las tragedias: Suplicantes, Heracles, Ion, Las Troyanas, Electra e Ifigeniu entre los Tauros, acompañadas, cada una, de Introducción y notas. En las notas me he limitado, en general, a explicar datos de realia, mitolog;ia, etc. Algunas veces, sin embargo, se han introducido explicaciones de índole filológica cuando se trata de un texto corrupto o disputado; o para justificar la elección de una variante determinada. La edición seguida es, como en los demás volúmenes, la de C.Murray en Oxford Classical Texts. Los pasajes en que diferimos de esta edición van al final de cada Introducción: nuestra lectura en cabeza, la de Murray indicada1 luego. Cuando se acepta la lectura que el editor pione entre cruces o entre corchetes, simplemente señalamos «sin cruces» o «sin corchetes.; cuando no creemos que exista laguna en el texto, así lo hacemos notar. Al final del volumen he incorporado una selección bibliográfica de ediciones de Eurípides -tanto generales comb de cada una de l a s obras aquí traducidasy de monografías sobre la tragedia griega o Eurípides. Los-trabajos citados sólo tina vez, lo son en forma completa a pie de página; los que se citan varias veces,

8

TRAGEDIAS

o son de obras de carácter general, pueden aparecer sólo bajo el nombre del autor y página (o capítulo), ya que están integrados en la Bibliografía. También he incorporado un Glosario de términos referidos al teatro, dado que se hace un amplio uso de ellos en las Introducciones. Finalmente, quiero agradecer a Alicia Baches, del Personal No Docente de la Universidad de Granada, la colaboración prestada en mecanografiar el original. Granada, abril 1977.

SUPLICANTES

INTRODUCCION

1. Después del fracaso de la expedición de los Siete contra Tebas. 'los tebailos se negaron a devolver los cadáveres de los guerreros argivos para sus honras fúnebres y entierro - c o m o establecía la ley panhelénica-. Adrasto, al frente de las madres e hijos de los siete capitanes caídos en Tebas, se dirige a Eleusis, donde Etra, madre de T'eseo, rey de Atenas, realiza un sacrificio. La rodean con ramos de suplicantes y le piden que interceda ante su hijo Teseo para que éste recobre los cadáveres. Teseo, que llega a Eleusis para buscar a su madre, se niega al principio ante tal petición, pero es persuadido más tarde por Etra, quien se basa en argumentos de religión, honor y humanitarismo. Después de una batalla sangrienta con .los tebanos, Teseo recobra los cadáveres y, tras su incineración y procesión fúnebre, cstablece con Argos un tratado de amistad. Éste es, en síntesis, el argumento de las Suplicartres. Se basa en un episodio muy concreto de la saga tebana, aunque Euripicles - c o m o es habitual en los autores trágicos- incorpora elementos nuevos y presenta algunos que están en desacuerdo con otras versiones de la misma. C~~ncretamente, frente al mismo mito dramatizado años antes por Esquilo en sus Eleu-

Das verlorene Aischylos.) o de hechos de estiUstica y rnttrica. Teseo descubre a Adrasto e inicia con 61 un primer agón. El tirano de Tebas. Teseo llegaba a un acuerdo verbal con los tebanos. Tras un breve diálogo con su madre. 87buscando a su madre. entra precipitadamente Teseo -ODIO (w. Terminado el canto del coro. Al frente de ellos está el anciano Adrasto.) -justamente los dos vicios cuyas virtudes correspondientes (reflexión y comedimiento) representan Teseo y Atenas-. Teseo somete a Adrasto a un interrogatorio en el que se revela su condena de la expedición que condujo Adrasto contra Tebas: actuó con ligereza y precipitaci6n al entregar sus hijas a Polinices y Tideo sin comprobair si el oráculo que le ordenaba entregarlas a un cabrón. De hecho no se trata de una entrada propiamente dicha. rey de Argos. las Suplicantes forma una unidad que resulta de la sucesión de cinco actos (o Episodios) separados por cuatro cantos del coro (Estásirnos). que se desarrolla en un nivel más político que emocional. En términos muy generales. Comienza así el PRIMER 364). el coro comienza exponiendo su situación (en ritmo jónico) y concluye prolundirando en sus sentimientos de dolor y de!. Los criterios para fijarla no siempre son seguros. Creón.. de una oración fúnebre que Adrasto pronuncia sobre los cadáveres y una sucesión espasmódica de cantos de duelo por parte del Coro de madres e hijos.. dado que éstos debían rodear el altar desde el comienzo mismo de la acción. 1963. cobra especial relieve el suicidio de Evadne. La primera parte es un diiilogo rápido en esticomitía. que se da también en los Heraclidas y Heracles es normal en tragedias donde el coro está constituido por asuplicantesm. se encuentra realizando un sacrificio en Eleusis. madre de Teseo. En peneral seguimos la que aparece en la ediddn que nos ha servido de base para esta traducción. rey de Atenas. enmarcado todo ello entre un Prólogo v un Epílogo (Exodo). el coro canta la párodos. se niega a entregárselos y ellas se han dirigido a E v a para que interceda ante su hijo. El PRdLw (141) se inicia con una resis de Etra que contiene un súplica a los dioses y una presentación de la situación: las ancianas son las madres de los siete campeones caídos en Tebas y reclaman sus cadávieres. ya que el coro está rodeando a Etra desde que comienza la obra3 y tampoco está cantada en el ritmo anapestiico más propio de la pdrodos. El drama comienza con una escena pintoresca y muy del gusto de Eurípides: Etra. 2. se trata de criterios internos (alusiones a hechos contemporáneos. en el que. la peor de este autor desde el punto de vista de su arquitectura. Veamos Ia estructura más en detalle. En este canto de entrada. Sobre este simple argumento v con la adición de un agdn sobre la democracia. se refería a estos dos jóvenes. Entre los elementos introducidos ex imaginatione por Eurípides. etc.12 TRAGEDIAS SUPLICANTES 13 sinios l . actuó con Mbris (uno atravesaste Grecia precisamente en silencio. La cronologia de las obras de Eurípides es uno de los C f . . problemas más debatidos de este autor. quien ante la desesperación de su padre Ifis. Berlín. Un grupo de ancianas y niños rodean con ramos de suplicantes a Etra y el altar en que Csta sacrifica.olación (en ritmo yambotrocaico). incomprensiblemente. con toda probabilidad. y un aleón. Es evidente que esto pertenecía a una convenci6:n teatral y no resultaba contradictorio para los espectadores. Eurípides compuso hacia el final del primer período de la guerra del PeIoponeso una tragedia que muchos críticos han declarado. petición que se basa más en la adulación que en las razones válidas que podía haber exhibido (la m i s 3 Esta falsa epárodos. Tras la resis. 1 2 m. se arroja sobre la pira de su esposo Capaneo. aquí la recuperación de los cadáveres se consigue mediante la lucha armada. de una resis de Mensajero sobre la victoria de Teseo contra Tebas. A continuación inicia Adrasto una resis en la que solicita la ayuda de Teseo. formado en su totalid¿d por dos grandes agones (TeseoAdrasto y Etra-Teseo). en que ésta le expone la situación.

ahora entre Teseo y el heraldo tebano. sólo la oposición armada resolverá el litigio. Está dividido en dos semicoros. 262. El SEUNDOESTASIMO (598433) cubre el tiempo en que se desarrolla la lucha en Tebas. el cual toma la forma de una resis de Mensajero en la que éste informa sobre el resultado. exposición. No hay ganador en este agdn. 4 Decimos aparentemente porque el discurso de Adrasto presenta en el texto griego una laguna muy extensa. en una esticomith que constituye un forcejeo vivaz entre los dos contendientes. Cuando termina el canto. [472 VV. argumentaciún.q u e Teseo no rebate. pero las madres se diri-n patCticamente a Teseo y consiguen ablandar al menos a Etra.a fortuna. de los que uno se muestra confiado en los dioses y en un resultado favorable de la contienda. Teseo no puede hacerse aliado de un insensato y un impío y. Por fin Csta se decide a actuar abiertamente a favor de las suplicantes. El canto marca. la desolación de las madres. rechaza la petición de ayuda. como sucede a menudo. la piedad hacia los dioses. que sigue el esquema usual de la oratoria del siglo v (proemio. en la que éste nos aclara la suerte que han corrido los muertos. que se presenta también como un agdn doble.14 TRAGEDIAS SUPLIICANTES 15 de los tebanos. sino que es libre. de esta fprma. Teseo. que cubre el tiempo de esta consulta y que pone de manifiesto el debatirse del coro de madres entre el deseo y la duda. que acaba convenciendo a su hijo de que preste ayuda a los argivos con argumentos basados en el humanitarismo. dando lugar a un segundo agón. Incluso alguna frase puede parecer un reto insolente a Teseo (*lo sensato es que 10s afortunados sientan temor del infortunio. 381597). un compás de espera angustiosa con vistas al TERCEREPISODIO (w. aunque tambidn acusa a Tebas de cobardía e irreflexión por temeir a unos muertos y la previsión aduciendo la mutabilidad de l. Se inicia así el ~BcuNDoEPISODIO (w. incluye una censura a la arbitrariedad de la tiranía y una alabanza de la libertad e igualitarismo de la democracia. Teseo cede. de la contienda y una esticomitía entre Adrasto y el Mensajero. El episodio se cierra con una orden de movilización total por parte de Teseo para atacar la ciudad de Tebas.). peroración).tirano* de Atenas da pie al primer agón. en su contestación.). mientras que el otro se muestra desconfiado. favorable a Atenas. el debate censurando a la deinocracia por dejar al pueblo al arbitrio de los demagogos. lo que sucede es que queremos saber más que cllos. etc. Es el celebre debate sobre la democracia.desde una posición muy general de pacifismo que. baja a un nivel todavía más inmediato y los argumentos que presenta a favor de la devolucidn de los cadáveres se basan en el derecho internacional y en el humanitarismo. por tanto. quizá de conservar la resis completa comprobaríamos que Teseo le contesta punto por punto. como veremos. el heraldo inicia . Sólo alude a su mala suerte. Este termina con la victoria de aqudlla. Sigue el PRIMER ESTA~IMO (VV. La entrada de Cste Último preguntando por el . Ante la contestación de Teseo de que Atenas no es gobernada por un tirano. pero va a consultar a su pueblo. son fundamentales a la obra. pero luego exhibe argumentos . 634-777). El ag6n termina. La contestación de Teseo.q u e aparentemente se sale del tema-' es en realidad muy adecuada a la argumentación de Adrasto: no se puede culpar a la mala suerte. las leyes panhelénicas. Ambas estan separadas por una intervención de Adrasto (que se mantenla en silencio desde el v. se:guida de un contraste entre los efectos que una y otra producen en la valoración de los hombres. La contestación de Teseo . El pueblo ha aceptado su decisión de ayudar a los argivos.])en la que reflexiona sobre la futilidad de la . El heraldo comienza con intimidaciones y amenazas. el respeto a las leyes panhelénicas y una llamada al honor dc Teseo en particular y de Atenas en general. Adrasto ordena entonces al coro que abandone sus ramos de suplicantes y regresen a Argos. los dioses nos han dado medios para que nos desenvolvamos bien. aparece Teseo dando órdenes a un heraldo para que comunique a Creón su exigencia de que devuelva los caddvem. La segunda parte del agdn :se ciñe al contexto inmediato del drama y constituye de hecho una contrastacibn entre las actitudes de tiranía y democracia en el caso presente del entierro de unos cadáveres. 365-380).

canto en el que entremezcla la alegrla del triunfo con el dolor de sus propios muertos. Tras una nueva esticomitfa entre Adrasto y Teseo.. en el que llora desesperadamente su lamentable situación. se dice que carece de unidad. por no comprender la auttntica idea dramática que está en la base de la obra. Vamos a analizar los ~afalloswque tradicionalmente se le han atribuido y que recoge bien Grubeb. El CUARTO ESTASIMO (955-979). excepto por Polinices y Aníiarao. Sin embargo. Uber dramdsche Kumt und Literatur. la petición de ayuda a Atenas por parte de Teseo y la recuperación de los cadhveres. esposa de Capaneo. el Coro vuelve la vista hacia las alturas y descubre a Evadne. 975 con la devolución de los cadáveres seguida de su cremacidn y planto ritual. Consta de dos escenas. culmina el episodio con una patktica intervenci6n de Adrasto. ambas separadas por un forcejeo en esticomitfa en el que Ifis trata de disuadir a Evadne. Heidelberg. y una tesis. Ya he señalado más arriba que esta obra ha sido considerada por la generalidad de los Mlogos como un drama menor. Desde el punto de visita de la estructura misma de la obra. 6 Cap. que considero sulperficial y sólo explicable por no tener en cuenta o. sino para dar tras- cendencia a la acción inmedkata del drama estableciendo una etiología -como a menudo siicede. ya que consta de dos partes conspícuarriente separadas: por un lado. en que deciden realizar la cremaci6n y honras fúnebres fuera de escena (para evitar que las madres contemplen los cadáveres). en el que acuerdan un pacto de amistad. el EXODO logo entre Teseo y Adrasto.de la existencia en epoca de Eurípides de unos objetos rituales que recordaban una alianza con Argos. que comienza a entonar 5 SCH~XI. págs. 3. y una resis de Atenea ex machina. cuyo elogio hace luego brevisimamente Teseo por no encontrarse presentes sus cadáveres. Cuando parece que la acción ha terminado con la devolución de los cadáveres y sus honras fúnebres. sigue otra no menos espectadar. en la que Adrasto pronuncia la oración fúnebre por los capitanes muertos. esta aparece de improviso no para resolver conflicto alguno. el coro entona su TERCER esirlsmo (778793). que los niños habían prometido en el kommos.16 TRAGEDIAS SUPLICANTES 17 guerra en general +precisamente tras la victoria de Teseol-. una obra imperfecta en su estructura y demasiado obvia en su finalidad . 229 y sigs. 1809. Formalmente se divide en dos partes: un kommds. la primera de las cuales está constituida formalmente por una monodia lirica estrófica de Evadne (un himeneo en el que canta su segunda boda de muerte con Capaneo en Hades) y un mon6logo (yámbico) de su padre Ifis. esposa de Capaineo. en realidad un treno por los muertos. ción del drama termina propiamente en el v. muy efectista sin duda desde el punto de vista teatral.~SIY O (794-954). A esta escena.desde que los hermanos Schlegel lanzaron su juicio negativo sobre ella clasificándola de piice d'ocasion Estoy en completo desacuerdo con este juicio de la obra. canto de duelo entre Adrasto y el coro. inesperadamente. por otro. VII. .. en una doble proyecci6n del drama hacia el pasado y el futuro.c a s i un panfleto de glorificación de Atenas. quizá. y para co~~ñrmar la venganza. Finalmente. Ya s610 falta celebrar las honras fúnebres. cubre el lapso de tiempo en que se desarrolla la cremaci6n de los cadáveres. y esto es lo que va a desarrollar el CUARTO EST. m el que los coros de madres y niños alternan el lamento dolorido por la pérdida de sus esposos y padres con la promesa de venganza que los niiios insinúan y las madres acep (1165-1234) comprende un breve di& tan. se afiade un QUINTO EPISODIO (9W1113)con el suicidio de Evadne. la a c que la acción había llegado a su h. en la que vuelve a reflexionar amargamente sobre la locura de la guerra. el suicidio de Evadne en un episodio inesperado cuando parecía En efecto. el kommds final. Como consecuencia de ésta.

Eri efecto. pero también dell Coro e incluso del heraldo tebano) y en la misma dialéctica del drama. un pafleto de glorificación de Atenas. En cuanto a la composición del Coro. Es más. en base al contenido del mismo. Esta idea (contenido) pacifista explica la forma del drama y exige determinadas escenas que superficialmente pueden parecer inorgánicas al mismo o mal integradas. por inesperado que resulte. no hay nada que pueda justificar o explicar lo que se nos muestra como una estructura defectuosa.. como son la dt: Evadne y el Debate sobre Democracia y Tiranía. que la obra tenga una finalidad más seria. resulta imprescindible en un drama cuyos personajes mismos eny Tiranía. si estaba presente en el Coro? Finalmente. que ya había muerto. debido al pie forzado que el mito imponía al autor teatrai. por tanto. y Atalanta. No hay que olvidar que (ES una obra sobre los efectos desastrosos de la guerra. y. demostrar que la guerra no soluciona nada.18 TRAGEDIAS SUPLICANTES 19 un himeneo para acabar arrojándose sobre la pira del esposo. 1953. Es muy probable. pues la obra termina con un grito de venganza y. También se suele afirmar que el debate entre Dernocracia y Oligarquía no está bien encajado en el drama. jcómo podrían estar presentes Yocasta.? ¿Cómo la rnadre de Capaneo no es aludida. el especial énfasis que se venía poniendo en el cuerpo y entierro de Capaneo hace más suave el tránsito hacia ese pasaje. la perspectiva de nuevos sufrimientos. en el episodio de Evadne. 1966. quizá. Pero admitido éste como una convencióln más del teatro griego. y Krno. sin embargo. WOOD. si se piensa que la obra es una pieza de ocasión. escrita durante un conflicto . Londres. se dice: si las madres eran siete y el Coro se componía de quince coreutas. ¿por qué éstas quince se refieren a sí mismas como siete en total? Además. madre de Partenopeo. también es verdad que está plenamente integrado en la estructura total de la obra. profundiza nuestra visión de ese sufrimiento) y forma el contrapunto del dolor colectivo o generalizado de las madres y niños. The Creek Tragedy. Por lo demás. que no busca otra cosa que reflejar el sufrimiento que p r o duce la guerra en los familiares de los combatientes: madres e hijos (coros). nadie puede poner en duda que se trata de un autdntico anacronismo. madre de Polinices. Cambridge. como son casi todas las de Eurípides escripacifista ' tas durante la guerra del Peloponeso. los aparentes defectos formales del drama. así como las carnan las ideas de Demo~cracia virtudes y defectos de una y otra forma de gobierno. tales la escena del Mensajero y la Oración fúnebre. que se trate de una tragedia esencialmente . dado que ejempllifica el dolor de las víctimas de la guerra en su vertiente individual (lo que. exceptuando algunas escapadas hacia el melodrama. Cf.. H. GRPENAspects of Euripidean Tragedy. ni habla. Respecto al Debate. Es muy de temer que los juicios negativos sobre las Suplicantes partan de autores que han concentrado sus esfuerzos más en resaltar que en tratar de justificar. 7 Este pacifismo se manifiesta en multitud de declaraciones concretas de los ]personajes (especialmente de Adrasto. además. que excede el marco del mismo y que es anacrónico. en este sentido trabajos como los de L. es obvio que el episodio de Evadne es imprescindible. En efecto. esposas (Evadne) y padres (Ifis). C. se dice que algunos pasajes son indignos de Eurípides.

como se ve al comienzo de las mismas Suplicantes. que se trata de una tragedia completamente seria. por tanto. . Podemos concluir. si se prescinde de las oscuridades que pueden haber surgido de la corrupción del texto a lo largo de la transmisión textual. . Los personajes que elogia Adrasto no son realmente los Siete Capitanes. se gobiernan democrática y oligárquicamente. r d M ' ~8 w v 6 v 17 27 45 46 62 Texto d e A4urray P'ITWV pwov &vopoi o l arah ha lnouo 1 e a ? . Finalmente. de la tragedia. l ~ f r a vEp' &hárav 303 0 9 á M g y+ dv TOÚTY p6v q . &Aalvov?' tirapa Kat* 00065 573 sin cruces 658 sin ( 7 ' ) 695666 según su orden normal 695-703 según su orden normaJ 755 hbxorq 763a aúrbg 6h 8qo~i>q nphq m i návr' d S f i p ~ o ~ v . Nada más alejado de la verdad. . En cuanto a la Oración Fúnebre. sobre todo porque es un elogio de hombres considerados por el mito.de que está llena). El problema del Coro se resuelve también en base a otra convención teatral muy conocida: un Coro no consta de individualidades. precisamente. 840 toro@ 902-6 sin corchetes 969 sin cruces 993 sin cruces y sin coma 995 d v l ~ '(atvoy&pov) y á p o v 1026 EWE T L V E ~ 1028 qavaiov 1089-91 sin cruces 1101 sin cruces . es sabido que ésta constituye un elemento recurrente. &Aaívovra l a 90" 82 dnaooroq a k 1 ybov 149 (naiq) 250 íjpaprov 252 detrais de 253 sin corchetes 259 ~ a ~ a o r a q í j 280. respecto de los pasajes concretos que se censuran. aunque no obligado. como la encarnación misma de la hjbris. y que es este contenido precisamente el que exige la forma episódica que hace de ella una obra un tanto alejada del canon trágico establecido ya por Aristóteles. VAPIANTES TEXTUALES Texto adoptado prlrLprc p6v9 &vá por 06 ~ a r a h c [ x o o a a 8 a h r p á . Aquí resulta extraño (aparte de los anacronismos -disculpables.20 TRAGEDIAS entre dos potencias que. & . . de contenido y finalidad pacifista. Esta Oración es un complemento a la imagen de la Democracia ateniense que se deduce de todo el resto de la obra. Esto ha hecho que los críticos -que consideran esta obra como esencialmente irónica. vean en este elemento una critica y un ataque a las exageraciones y falsedades de las Oraciones Fúnebres de la época de Eurípides. es un ente colectivo en que se sumerge la personalidad de los componentes. hay que reconocer que el del Mensajero es una narración brillante y bien estructurada. sino los diferentes tipos de ciudadano que produce (o al menos necesita) una Democracia.

El drama es un elogio de los Atenienses. En el centro. CORO de niños. ATENEA. El Coro se compone de mujeres argivas [las madres de los campeones caídos en Tebas]. IFIS.ARGUMENTO La escena es en Eleusis. Escena: En Eleusis. . ADRASTO. HERALDO. un altar. TESEO. ETRA. EVADNE. MENSAJERO. CORO de Suplicantes.

Estas sus madres quieren enterrar los cadáveres de los que murieron eri el combate.. conceded que seamos felices yo.conservan* el templo. la ciudad de Atenas y la tierra de Piteo en la que mi padre me crió en casa rica y me entregó como esposa a Egeo.5 dión. . pero los que ahora mandan tratan de impedírselo y ni siquiera quieren acceder a que se los lleven. Han sufrido un te. conculcando con ello las leyes divinas. aunque aparentemente los invoque en términos de igualdad con la diosa (cf. Esou~w. Etra los invoca para que intercedan por ella ante Deméter. rey de los argivos. siervos de la diosa que estáis al cargo de este templo. la parte que le con-espondía de la herencia de 15 Edipo. Deméter. Este ruego lo acabo de hacer poniendo mis ojos en estas ancianas que han abandonado sus casas en tiernas de Argos y se encuentran postradas ante mis rodillas con ramos de sulplicantes. y WFWES. el exiliado Polinices. por instrucción del oráculo de Loxias. Edipo en Colono 1053).ETRA. - ' 1 No puede referirse a rnciioses. hijo de Pan. sitrrvos de la diosa.io rrible mal: se han quedado sin hijos. que . pues han muerto en tomo a las puertas de Cadmo sus siete nobles vástagos a quienes condujo Adrasto. por tanto es evidente que se d e r e a los sacerdotes. que deseaba asegurar para su yerno. guardiana de los hogares de esta tierra Eleusiana y vosotros.Eumdnides 1024 y sigs. mi hijo Teseo'.

dificil de restaurar con seguridad. que es paleogrfica e internamente defendible (la compción de ruta moi en h m o i arrastró. Estrofa 1 : Anciana. Compadezco a estas ma3s dres de sus hijos. como la de Heracles. señora. faltan las explicaciones usuales sobre la causa de su presencia y. esta es una metáfora homélugar donde s rica (cf. pero al tiempo siento temor ante sus sagradas bandas. 4 La pdrodos de esta obra.). 104. Por tanto. su intervención es más inmedirita y patética. Himno a Deméter. Triptólemo. ni con mis ojos ver la tierra de sus tumbas? Estrofa 2 : También tú. 3 Según el mito (cf.). te suplico con mi anciana boca.= Contempla el larnentabl'e llanto de mis ojos empapando mis pdrpados y los surcos que mis manos desgarran en mi vieja y arrrugada carne. págs. Berlín.26 TRAGEDIAS SUPLICANTES Y aquí está Adrasto mismo como suplicante. ci6n se basa en la lectura conjetural de H. soportando lo mismo que ellas la carga de pedirme auxilio. es más sirnilar a iun estásimo que a una pdrodos ordinaria: en cuanto a la fonna. a que se convierta en copartícipe de su entierro echando sobre mi hijo solo y sobre la ciudad de Atenas esta carga. ya canosas y sin fruto. en cuanto al contenido. 20 COROde madres '. es ingeniosa pero muy improbable (ese trata de exclamaciones confusas de las suplicantes~). Iliada XXIII 599). aprendió de la diosa a arar la tierra y de ella recibi6 el grano con el que sembró la iianui-a raria. Ahora me encuentro sacrificando en favor de esta tierra en la fiesta de la labranza l . deben dejar que se haga todo por los hombres. la sustitución de m ¿ ! por hoí para que la frase fuera inteligible). Nuestra traducpág. Ha marchado un heraldo a la ciudad para traerme aquí a Teseo y que arroje de una vez del país la tristeza de éstos. 5 Es un pasaje corrupto.Las de KIRCHHOPF A n a Iefpsam Ijisai. Realmente se refiere a la fiesta ~Proe.. (cf. o que nos libere de este vínculo de súplicas con 40 alguna obra santa hacia los dioses. D ~ N E RAttische siguientes). 8 y sigs. ya sea por la razón o por la fuerza de 2s las armas. ya que el coro de madres está en escena desde el comienm de la obra. De aquí que se considere a Eleusis como el primer e . . evidentemente. no está cantada en el ritmo ordinario anapéstico.erizó el grano*. 153.en su intento por mantener a toda costa el texto.o BRUHN -6nom' aíschea. Devuélveme! a mis hijoss. pariste un día un hijo e hiciste que tu esposo amara tu cama. héroe civilizador eleusino. GRBGOIRE. he venido de mi 30 casa a este recinto donde por primera vez se erizó sobre esta tierra la florida mies 3. 1932. Feste. sino en jónico y luego yambotrocaico en la segunda estrofa. 471 y sigs. Comparte ahora 45 50 55 2 Lit. Que las mujeres.son inferiores a la de GF&OIRE y paleográficamente indefendibles. ante tus rodillas caídas. como de otro lado marcan los ritmos en que va expresada. Antistrofa l. es puramente nominal. 68 v drosia. . no dejes los miembros de los muertos en manos de la muerte que los miembros desata ni como bocado de fieras montaraces. como ha sefialado Etra (w. aunque el sentido general sea fácil de captar.realizando un sacrificio previo en beneficio de la labranza de esta tierra. La solución de MURRAY. si son sabias. estoy junto a los santos altares de las diosas Kóre y Deméter atada por este ramo florido que no ata. por tanto. Él es quien me apremia a persuadir con súplicas a mi hijo a que se convierta en protector de los cadáveres. Sus ojos están húmedos por el llanto y lamenta la guerra y la maldita expedición que él mismo sacó de su patria. ¿Qud haré yo que a mis hijos caddveres ni en casa exponer puedo.

TESEO. madre? Acláramelo. según dicen.(Dirigikndose a Adrasto. estas mujeres son las madres de los siete capitanes que murieron en tomo a las puertas ioo Cadmeas. ETRA. Dolores sufro. ¿qué sucede? 'Veo nuevos motivos para hablar. deja de llorar y habla.NO. ¡Ay. Es muy normal en poesia griega aludir a una ciudad por el nombre de su(s) l-fo(s). haya sufrido 90 alguna novedad por estar tanto tiempo ausente de mi palacio. marchad. ¡Marchad.a Este canto que sigue es de lamentos. borrar de mí el infortunio que me asiste. -¿Y por qué se han venido a nosotros con TESEO. Estrofa 3. Como ves. al que estás envuelto en el manto. te rogamos. No tienen un solo golpe de desgracia. para abrazar los tristes restos de m i hijo.-¿LOS niños que le rodean son sus hijos? 10s ETRA.-¿QU~ lamentos y golpes de pecho oigo. es que el dolor por los hijos perdidos engendra en la mujer una pena que arrastra al llanto. ay! [Muerta 85 de una vez olvidaría estos dolores! (Aparece Teseo por la derecha. manos suplicantes? ETRA. la Introducci6n. te escucho. pues presiento alguna desgracia nueva. pAg. me han cercado con ramos de suplicantes. -Hijo. -Conozco el porqud. pues de sus ojos seniles 95 caen a tierra lágrimas de: duelo. que si no 110 es por medio de la lengua nada llega a término.jo. (H.¿Y quién es éste que gime a las puertas TESEO. . . ¿Qué significa esto. pero desde ahora la palabra es cosa suya. Y a duelen las manos de las siervas7. Nosotras tenemos la razdn y tú el poder de. TESEO. . con tu noble hijo. mas por necesidad me he acercado a los altares de los dioses que acogen el fuego para postrarme. constituyendo la primera defensa en un ataque contra la ciudad. 7 Esta frase no implica que hubiera un coro adicional de siervas y mucho menos que *la úitirna estrofa es cantada por las seguidoras.) TESEO. Sobre la c o m p sición del coro. sin cesar en mis gemidos. el aludir a plañideras es un t6pico más en todo treno. Descubre tu cabeza. o h compañeros del dolor! Éste es el coro que Hades reverencia. que da lástima? ETRA.28 TRAGEDIAS SUPLICANTES 29 60 conmigo tus sentimientos. para rogarte. te ruego que tu hijo ponga en mis brazos -idesgraciada!mi muerto. Rapada tienen la cabeza y sus mantos no son de fiesta. a que venga junto al lsmeno y ponga en mis brazos los cuerpos vigorosos de mis muertos que vagan sin reposo. que yace postrado. 125). oh golpes del canto compañeros en las penas. estoy viendo a mi anciana madre sentada junto al altar y un grupo de mujeres forasteras. Antístrofa 2. GRBGoIRE.sin cesar. Y persuade a tu hijo. Y 6 El río Ismmo com'a al Este de Tebas. -Adrasto. ¡Ensangrentad vuesta uña blanca en las mejillas.a No en sacra romería. 65 70 75 Antfstrofa 3 : Es insaciable este doloroso deleite en los lamentos que me arrastra . comparte el dolor que siento por los muertos a quienes yo alumbrd. En realidad. continuador de lamentos. qué cantos funerarios por los muertos cuyo eco procede de estos recintos? Me ha dado alas el miedo de que mi madre. a quien vengo buscando. Vamos.) A ti pregunto. hijo. son los hijos de los que perecieron. cf. . el rey de los argivos.c o m o la gota de agua que de elevada so roca rueda. hi. ensangrentad la piel enrojecida! Que el llanto por los muertos n los vivos adorna.

designios de Febo me alcanzaron.-¿Y cómo es que llegaron aquí? ¿Por qué abandonaron sus patrias? Danaof hom&ico).-Sí.-Victonoso soberano de la tierra de Atenas. y a un le6n. a Tideo y a Polinices.¿A quién de 110s argivos entregaste a tus hijas en matrimonio? ADRASTO.Que entregara mis dos hijas a un cabrón ADRASTO. familiar? ADRASTO. . . palabra creada por Eurlpides y aplicada por primera vez en Hdcuba 503.. estoy aquí como suplicante tuyo y de tu pueblo.He venido para reclamar a la ciudad de Tebas estos muertos. . . -Teseo.Tideo había trabado combate con Polinices..-¿Qué? NO saben llevar el peso de la suerte. qué necesitas? ADUSTO. . estamos perdidos y recurrimos a ü . 6 Danaidas.¿Y por qué diste en desear esta alianza TESEO. se restriinge aqui específicamente a los @os. -¿Y confías en los heraldos de Hermes para TESEO. . -Aquí perdí a los mejores hombres de Argos. quiero que recobres a los hijos de los argivos. -¿Quién era el uno y quién el otro? AcIdramelo. lis TESEO. tendiendo que eran las fieras? ADRASTO.¿Entonces entregaste tus hijas a hombres de otra tierra siendo ellas argivas? ADUSTO. TESEO. . porque me pareció la lucha de dos monstruos.¿Y cómo descifraste el oráculo del dios? ADRASTO. TESEO. TESEO. -¿Y esta decisión es tuya o de todo el pueblo? ADRASTO. ADUSTO. .Sí. enterrarlos? ADRASTO. ADUSTO. . TBSBO.Sí.ADRASTO. nacido en Tebas.¿Pues qué dijo Apoío para concertar el matrimonio de tus hijas? . .Porque queria hacer este favor a mis dos yernos. TESEO.¿Y qué pueden alegar si reclamas algo sagrado? ADRASTO. pues estds hablando de dos al mismo tiempo. . -Una noche llegaron a mis puertas dos fugitivos. . T~sao. TESEO. TESEO.. Teseo. . -Hemos fracasado.¿Conoces la expedición mortífera que yo conduje? TESEO. TESEO. TESEO. .-¿Entonces has venido a mi para que te aconseje o para qué? ADUSTO.LOS oscuro!. . pero quienes los mataron no me lo permiten.NO emparentaron con hombres de mi pueblo. .¿Así que a éstos entregaste tus hijas enTESEO. -Todos los hijos de Dánao8 te suplican 130 que entierres nuestros muertos. a todos los griegos (como el TESEO. no atravesaste Grecia precisamente en silencio. -¿Qué buscas.Sí.¡ESOes lo que consiguen los esfuerzos de la guerra! 120 ADRASTO. -¿Y ese Argos vuestro dónde se ha quedado? ¿En vano fueron vuestras bravatas? ADUSTO.¿Y por qué condujiste contra Tebas siete batallones? ADRASTO. 135 140 145 . . 12s TBSEO.

Tebas? ADRASTO. alcanzando un funeral a su tiempo! Lo sensato es que el rico ponga sus ojos en el pobre y que el pobre mire (al rico con emulación. sino con intención de enterrar a sus muertos. -Ya he disputado con otros sobre esto 19s mismo esgrimiendo el argumento que sigue: decía alguien que los hombres poseen males en mayor cantidad que bienes. . No es lógico 9. bienes? ADRASTO. TESEO. TRAGEDIAS. nunca podrá complacer a los demás cuando en su interior está herido.¿NO será que el hermano le privó de sus TESEO. ten piedad de mis males y de estas madres de los 170 que perecieron! Han llegado sin hijos a la vejez canosa. -Tideo huía de su tierra como parricida.Por eso vine. CORIFEO.¡Ay!. y que el iao poeta engendre con a1egri. . pero han soportado venir hasta aquí y poner su pie en el extranjero arrastrando penosamente sus viejos miembros. pues 190 sabe poner sus ojos en los desgraciados y tiene en ti a un pastor joven y aguerrido. aunque en otro tiempo fui soberano poderoso. Me avergüenzo de abrazar tus rodillas. Por e:Uo se ha tratado de resolver el problema que presentan ya sea considerándolos interpelados (BOTHE. los demás son pequeños y débiles. PALW. -Por la maldición paterna. pero yo sostengo la opinión contraria 9 Los versos 176-183 resultan un tanto extraños a primera vista en este contexto. . a lo que parece..Y sin embargo.Sensato es este exilio voluntario que me cuentas. que si no tiene este sentimiento. Sólo tu nación podría soportar este trabajo. GReCOIRE (pdgs. No vienen como embajadoras a los misterios de Deméter. ¡Salva a mis muertos. me adhiero a sus razones. yo que soy un anciano. 11. . .a los cantos que engendra. a reclamarlos. vine contra el parecer de Anfiarao.¡Conque no viniste. . .ES que me asustó la violencia de los dos jóvenes. Teseo. ADRASTO. -¿Y el hijo de Edipo por qué abandonó TESEO. TESEO. el beneplácito de los dioses! ADRASTO. los que se quedaron injustos fueron con quienes partieron. . ADRASTO. con TESEO. Debo explicarte las razones: Esparta es un pueblo cruel y de carácter pérfido.) cree que los versos perdidos dirían algo asf &mo &erdona si no hablo con la elocuencia de que tengo fama: es necesario que el orador sea persuasivo) y que el &ta engendren.¿Así tan a la ligera diste la espalda a los TESEO. ¡Ellas debían haber sido enterradas por las 175 manos de sus hijos.. de una generalización ilustrativa de un caso particular. el fuego de las víctimas? ADRASTO. TESEO.Seguiste tus impulsos en vez de tu razón. para que también él tenga amor a las riquezas.TRAGEDIAS SUPLICANTES 33 ADRASTO. i Y ésa fue mi perdición! 15s .¿Consultaste a algún adivino y observaste TESEO. 84 y sigs. mas tengo que ceder ante mi desgracia. etc.1 W 1 8 3 )o suponiendo una laguna detrás del 179 (KIRCHHOFF) y entenctiendo que se trata. ten compasión de mi infortunio. dioses? 160 ADRASTO. Muchas ciudades han perecido por falta de un conductor de su pueblo. 177-178.-Y esto es lo que perdió a tantos capitanes. me estás atacando precisamente por donde me equivoqué.Y lo que es más.. en el suelo caído. rey de Atenas. H. Es cierto que podrás decirme: q P o r quk das de lado a la tierra de Pélope y pones esta carga sobre los 18s hombros de Atenas?.) Pero tú eres el hombre más fuerte 16s de Grecia. no fuera a lso matar a su hermano. y que los afortunados sientan temor del infortunio.3 . (Se arrodilla. una vez d. -También yo.

No fuiste pru220 dente al entregar tus hijas a dos forasteros. tu casa aliados con 22s fortuna. otro por sentirse superior tenien. pues guarda el 245 orden que imponen los Estados. en literatura griega. 4. 11 Seguimos aqui la lectura de los manuscritos. Bmd. S~FOCI£S.7. nos ha donado defensas contra el mal tiempo para que nos protejamos contra la intem210 perie de dios. H. en la idea de que existen '1 los 10 Esta exposicidn de Teseo responde a una concepción positiva de la historia que surge del ambiente optimista de la naciente democracia ateniense (cf.a ser tu aliado? ¿Qué razón válida daré a mis ciudadanos? ¡Vete en paz! Si no has '* Hemos de reconocer. misos.. no haber rnezclado lo justo con lo injusto. Entonces. entregándose a la envidia la mayor parte de su vida. la de enmedio es la que salva a las ciudades. sin embargo. 21s ¿No es cierto que somos caprichosos cuando dios nos ha dado tales armas para nuestra asistencia y nos parecen insuficientes? Es que nuestra mente anda buscando ser más poderosa que dios y por tener arrogancia nos creemos más sabios que los inmortales.Prometeo 442-506. CONACHER dioses. aunque precisando que zdntbn tiene un valor más pleno que el que hemos . Antfgona 332-371. GUTHRIB.clase media* (moira en mesoi) o a una posición .). Te dejaste arrastrar por unos muchachos que se complacen con L a honm y atizan las guerras contra justicia. SOL~N. venehmlich euripideischen Tragodie. a los pliegues de las entrañas de las víctimas o a las aves lo. 12. 3). Idea of Progress in Classical Antiquity. 1%7 (espec.34 200 TRAGEDIAS de que los mortales tienen más bienes que males. 176179). engañados por las lenguas de malvados demagogos. junto con el azote del culpable. 473 y sigs. Sobre este tema cf. Yo alabo al dios que arrancó nuestra vida de un estado confuso y bestial: primero nos puso dentro el entendimiento y luego de darnos la lengua como mensajera de palabras .. 1967-1969. Además de esto. clavan sus aguijones en los ricos. cap. 1929. B 11 a. Esau~w. Dios pensó que vuestros destinos eran comunes y arrastró a la perdición. H ~ ~ B Vs M . nos lo interpretan los adivinos mirando al fuego.. 11). si eras prudente. ¿cómo voy . o umoderada~ (mdtrios.. TambiCn tú perteneces a esa clase. las hijas). A History of Greek The Phüosophy. Se opone abiertamente a la concepción pesimista que encuentra su mejor expresión en I-IE~~oDo (Op. Soelre el tema cf. y naves para el mar a fin de que pudiéramos intercarnbiarnos mutuamente los frutos que la tierra produce entre dolores. que es sugestiva la cc+ rrección dóntón hecha por Escalígero y admitida por muchos e n la idea de que fueron los dioses quienes se editores (i. e. los que ca. . sino haber adquirido pan. Y cuando algo está oculto y no lo acertamos a ver con claridad.23s do poder en sus manos. uno con tal de mandar un ejército. Destruyen a los ciudadanos. para regar su vientre.media. Debías. e. . deshonraste a los dioses conculcando sus leyes con violencia y arruinaste tu ciudad. dado: existen y son reales en su poden (cf.d e forma que comprendiéramos 205 el sentido de las mismasnos entregó el sustento de los frutos y a los frutos las líquidas gotas del cielo para alimentar lo que nace de la tierra. no podríamos estar sobre la tierra. Munich. 12 No es la única ocasih. FO~~LIDES. abriste una llaga en tu familia. las entregaron* (s. Cf. mesdtds). Londres. Hay tres clases de ciuldadanos: los potentados son de poseer más. a quien no era c:ulpable ni había delinquido. y EwLsre~~. Si esto no fuera así. que se alude a una . DEH~~J~IT BO5.240 inútiles y siempre deseoso~s recen de medios de subsistencia son terribles y. Y al mezclar con sangre impura tu brillante mansión. 11. . Arrastraste a la guerra a los argivos. . subyugado por el oráculo de Apolo. De las tres clases. a pesar de las 230 de los adivinos. GORCIAS. Staatstheoretische Probleme in Ruhmen der ottischen. TBOGrns. otro por sacar provecho sin pararse a mirar si el pueblo recibe daño al soportar la guerra. 336.

-Madre. Hijo. CORIFEO. una abreviatura poética de Dembter. dejad aquí mismo vuestro brillante ramo coronado de hojas. el animal tiene como refugio una cueva. y a la luz del sol. la desdichada. llevad. C o w e o . la de COILARD: 271-274 pertenecen al Semicoro A. ay! - CORO 14. Marcha v suplica -poniendo tus brazos en sus u Hay una laguna. TESEO. como médico de ellos. ninguna es posible que sea feliz por completo. Si no quieres dármela. Semicoro A. lAy. dirigid vuestras . ¿por qué lloras poniendo ante tus ojos el velo sutil? ¿Es por oír los lamentos de dolor de estas? También a mí han llegado. no mires con ind'iferencia. penoso. ¡Por t u mentón! --a ti' me dirijo. de esta mendiga. del sacro recinto de Perséfone. ¿Qué puedo hacer? Vamos.versos. que se viejas manos desdichada s. infortunada. tenemos la misma sangre paterna que tú. estoy postrada ante tus rodillas para coniseguir una tumba para los 28s míos.ay de mí!-. comienzo de la intewención del Corifeo. tomad. a la diosa Deméter. cuya traducción sería: . Acep- tamos. ¡ A y de mil. a mis hijos sin tumba -que tienten tu edad.36 TRAGEDIAS SUPLICANTES 37 250 255 260 26s 270 tomado una buena decision. no llores sentada como estás junto al venera.que m e entregue los cuerpos de mis hijos difuntos -. Levanta tu blanca cabeza. GWOIRE. amigo.^ Parece 4 trata de una interpelación. ancianas. sino para buscar ayuda. ) el cual era hijo de Pélope. ETRA.290 ble altar de De6 16. que excluye el editor por atentar contra la m é t r i c a e iricluso contra la gramática. . en 77-81 B realiza la súplica. -Se equivocaron. poniendo por testigos a los dioses y a la tierra. Ten compasidn de ésta que exhala por sus hijos u n canto lúgubre. de que las súplicas a los dioses no nos han bastado. como es propio de jóvenes. el más noble de la Hélade caída ante tus rodillas y manos yo. en cambio. no olvides que somos parientes: tú eres hijo de la hija de Piteo 13. Mas debes tener piedad de éste. el esclavo los altares de los dioses y un Estado busca cobijo en otro Estado cuando hay tempestad.como presa de las fieras en tierra de Cad'mo. y nosotros. De las cosas humanas. que i n c i t a a B a que suplique a Teseo (7576). carga la culpa a tu mala fortuna y déjanos en paz. u A continuación hay dos . Contempla en mis ojos el llanto.C O ~ 183.( Teseo. en 82-83 A y en 8485 B insisten en la súplica. penoso. al proceder de la tierra pelopia. Semicoro B. ¿Qué harás? ¿Traicionarás a tu estirpe y arrojarás de tu tierra a unas ancianas sin que obtengan nada de lo que debían obtener? No. marchad. de esta suplicante. . no. Semicoro A. tampoco como acusador ni verdugo -aunque se pruebe que he obrado mal-. productora de trigo. te suplico. será fuerza que me contente con tu decisión. probablemente de actor. Hemos venido a ti. rodillas. 275 280 Semicoro B. -NO te hemos elegido como juez de nuestros males. deteztada por C ~ R al. 14 En este pasaje coral nos apartamos de la distribución en semicoros propuesta por H E R M ~ N vN seguida por MURRAY. soberano. Marcha. a base de Hécuba 62 y sigs. 16 De6 es un hipocorístico. ADRASTO. que hemos traducido siguiendo la restauración tentativa de H. llos mozos a quienes perdí junto a los muros cadmeos '5.

En realidad era una cerda salvaje. acaso alguien dirá que te intimidaste 31s por la debilidad de tu brazo. mira con ojos feroces a quienes la insultan. TESEO. he cosechado entre los griegos la fama de ser azote permanente de los malvados. palabras r TESRO. mi más querida amiga!. ¿no vas a presta]: ayuda a los cadáveres v a estas afligidas mujeres qu. .Hijo. -NO tienes tú que lamentar las desdichas de éstos.¡Ay pacientes mujeres! ETRA. Hijo. bras son buenas para él y para mí. las palabras que albergo me inducen a vacilar. -Tú no eres de su raza. y poner coto a quienes tratan de violar las tradiciones de toda la Hélade. yo me callaría de buen grado. hijo. cuyos actos son sin brillo. no. desde luego.iOh. Sin embargo. Le he manifestado en qué decisiones creo que ha errado. etc. ¿qué dirán mis enemigos cuando tú. Veo que el pueblo de Ciadmo ahora es afortunado. lo llevaré a cabo con la violencia de la lanza v sin la envidia de los dioses. 29s ETRA. muchas sabias decisiones. Hijo. pero también veo las razones con las que me reprendes. pues dios suele dar la vuelta a todo. y el Estado? -Sí. . pero sé que hará otras tiradas con sus dados. así que resultan un placer para dos. en primer lugar te a p r e m i ~ a que no yerres deshonrando las leyes divinas. por realizar muchas hazañas. mi propia madre y la que más teme por mí.Madre. Entonces jamás se me reprochard que mi 300 silencio de ahora fue nocivo. madre del jabalí de Calidón. Así que no es posible que me niegue al esfuerzo. No hagas esto. . Pues. -- 320 325 330 335 340 345 17 Se refiere concretamente al jabalí de Crommion +ntre Corinto y Mkgara. ¿No ves que tu patria. pues tu empresa es de justicia. Pero además. Es uno de 'los muchos trabajos que se le atribuyeron a Teseo (como la muerte de los bandidos Simis y Escirón. Veo que no es propio de mi carácter huir del peligr-o. o que te ejercitabas en el liviano trabajo de combatir a un feroz jabaií ". Has dicho algo indigno: j ~ ~ u l t a útiles para los tuyos! ETRA. eres la primera en instarme a afrontar este trabajo? Lo haré.e te necesitan? No temo por ti. considera cuánto honor te puede reportar (a mi. z6n para con éste. pues se crece en el peligro? Los Ektados blandos. voy a tratar de liberar a los cadáveres con la persuasión de mi palahra. ¡Cuidado.TESEO. vituperada por irreflexiva. tus palaCORIFEO. 'Pues en verdad los Estados se mantienen unidos cuando todos protegen bien sus leyes. no me produce miedo el aconsejarte) el constreñir con tu brazo a hombres violentos que impiden a los muertos tener su 310 tumba debida y exequias. si hubiera que ser audaz con quienes no han recibido agravio. .) en el intento de Atenas por hacer de éste un héroe simileu al dorio Heracles. ¿quieres que diga algo bueno para ti ETRA. no vayas a errar en esto cuando eres sensato en lo demás! 30s En segundo lugar. . No pondré en manos del miedo lo que considero bueno por temor al dicho de que es inútil que las mujeres hablen bien. miran sin brillo en su timidez. Pues. la del Minotauro. cuando te era posible conseguir para tu pueblo una corona de buen nombre. si eres de mi sangre. pero si no es posible. que también de las mujeres proceden TESEO. mis palabras anteriores tienen raTes~o. Ahora bien. pero cuando tenías que poner todo - tu empeño en afrontar las cimeras y las puntas de lanza te revelaste como un cobarde.

(Entran por la derecha Teseo. recoge de sus propios hijos lo que él da a sus padres. : Estrofa 1 sión tomara conmigo Atenas? ¿Acaso hará u n tratado y cobraremos tumbas para.395 pir mis palabras? Al parecer -aunque no lo sé de ! - 375 18 El Asopo era el rio m:ls importante al Sur de Beocia. Pues es un miserable el hijo que no asiste a su vez a quienes lo engendraron. a la tierra de fnaco aliada! Estrofa 2 : Hermoso adorno para los Estados es el esfuerzo piadoso y arrastra eterno agradecimiento. vamos. que formaba en su parte superior una frontera entre Tebas y Platea. cansó en la búsqueda angustirida de su hija Kore. dándole sufragio igualitario. se le ha pasado revista y está dispuesto ahí. junto al sagrado CalicoroIg. pero si les comunico mi palabra tendré al pueblo mejor dispuesto. Ésta es la más hermosa asistencia recíproca.Oh Argos.Habéis o f d o esto. e hiciera. orgullo de una madre.' Defiende a una madre.) ¡Vaya! ¿Quién es éste que viene a i n t e r m . El ejército está acampado. desdel recinto sagrado de Dernéter. retirad de mi madre las venerables bandas. ¿Qué deci- Antístrofa 2.) Ésta es tu habilidad permanente: servir al Estado y a mí llevando mensajes en todas direcciones. nuestros hijos? 36s . Por otra parte. haré llegar a Creonte mensajeros con el ruego de que devuelva los caááveres. Conque cruza el Asopo la y la corriente del fsmeno y comunica estas palabras al venerable tirano de los Cadmeos: tes seo te pide por favor que le permitas enterrar a 38s los muertos. joh ciudad de Palas!. que no lleguen a manchar las leyes de los hombres. oh llanura de m i patria! .Ojal6 recobrara ya el cadáver sangriento. Desea obtener esto y mantener tu amistad con todo el pueblo de los Erecteidas.) Conque. pues quien da.40 TRAGEDIAS SUPLICANTES 41 350 355 360 Quiero que todo el pueblo adopte esta decisión. ( A las suplicantes.390 bres armados. Tú. ancianas. habéis ofdo al soberano santas palabras sobre los dioses y santas para la gran tierra de Pelasgo y para Argos! 370 . Pero si no te hacen caso. . Pues yo lo he convertido en soberano liberando este Estado. 19 Fuente sagrada de Eleusis. criadora de caballos. (Entra u n heraldo tebano por la izquierda.Ojald al término supremo de mis males llegara! .) CORO. para mi beneficio. Después de persuadirlos. (Dirigiéndose al mensajero. veneras la justicia y no concedes nada a la injusticia. donde ésta. en verdad.) TESEO. reuniré mozos atenienses selectos y me presentaré aquí. éste será tu segundo mensaje: que se dispongan a recibir el cortejo de mis hom. Adrasto. ya que habita un país vecino. asamblea de mis ciudadanos. un heraldo y guardias. que voy a tomarla de la mano para llevármela a casa de Egeo. La adoptará si yo lo deseo. situada en el extremo Noroeste el mito. Firme y en armas.~ Si se avienen.. tú siempre prolejes a todo lo que carece 380 de fortuna. (Salen todos por la derecha. Tomaré a Adrasto como garante de mis palabras y marcharé a la. vuelve riápido después de elogiarlos. también el pueblo ha aceptado de buen grado y con gusto esta carga cuando ha sabido que yo la quiero.

Y es que ¿cómo es posible que un pueblo. no la plebe. un rey considera esto odioso y eli. Pues. . Cuando las leyes están escritas. Un labrador miserable. E.¿Quién es el tirano de esta tierra? ¿A 400 quién tengo que comunicar las palabras de Creonte. . vence el inferior al superior si tiene a su lado la justicia. como demuestran los hechos. se calla. La libertad consiste en esta frase: r¿quiCn quiere proponer al pueblo una dlecisión Útil para la comunidad?. para empezar. para empezar. es libre. escucha. cuando !se suprime la gallardía y se siega a la juventud como a las espigas de un trigal en primavera? . jcómo es posible que una nación llegue a ser poderosa. 191515y si-. No es posible que la tuerza aquí y allá. cualquier político que la deje boquiabierta con sus palabras. cuando el pueblo es soberano del país. aunque dice palabras que no vienen al\ caso. es dañino para los hombres superiores el que un villano alcance prestigio por ser capaz de contener al pueblo con su lengua. y más concretamente al denominado Pdleis (como demuestra quizás el que.42 fijo- TRAGEDIAS SUPLICANTES 43 es un heraldo tebano. pueda llevar derecha a su ciudad? El tiempo enseña que la reflexión es superior a la precipitación. tanto el pobre como el rico tienen una justicia igualitaria. XIII. una vez que ha muerto Eteocles ante las siete puertas por la mano hermana de Polinices? TESEO. Nada hay más enemigo de un Estado que el tirano. la oculta sus pasados errores y consigue escapar de la justicia. pues tú has sido el primero en establecer la discusión. (Dirigiéndose al heraldo ateniense. humorísticamente. alguien que antes 42s no era nadie.) Espera por si éste te evita la molestia y viene adelantándose a mis designios. Y entonces. sobre esto LAMMER. no existen leyes de la comunidad 430 y domina s610 uno que tiene la ley bajo su arbitrio. El ddbil puede 435 contestar al poderoso con las mismas palabras si le insulta. Al pronto se muestra blando y le concede cualquier 415 gracia.. Ya que has iniciado esta disputa.Como en el ajedrezm. el que 440 no. en esto nos con410 cedes ventaja: la ciudad de la que vengo la domina un solo hombre. Cf. pero en seguida la perjudica y. HERALDO. dueño del país de Cadmo. TESEO. Esta ciudad no la manda un solo hombre. aún no siendo ignorante. HERALDO. para su propio provecho. 2. Y esto no es igualitario. te equivocas al 405 buscar aquí un tirano. . con inventadas patrañas. m Pettof es el nombre generico para los juegos de atableron. Y. R. en verdad. 420 es incapaz de poner sus ojos en el bien común. que no es capaz de hablar a derechas.Ingenioso es este heraldo.Forastero. El que quiere hacerlo se lleva la gloria. sino que también el pobre tiene igualdad de derechos. se complace con los ciudadiinos jóvenes que forman su base. la primera palabra que aparece a continuaci6n es Pdlis). E1 pueblo es soberano mediante magistraturas anuales alternas y no concede el poder a la riqueza. . ¿Qué puede ser más de!mocrático que esto para una comunidad? Es más. pero aquí realmente se refiere al juego de damas o de ajedrez.445 mina a los mejores y a quienes cree sensatos por miedo a perder su tiranía. en cambio.

La espe ranza es cosa poco fiable y ha destruido muchos pue- - blos por dar pábulo a sus impulsos hasta la exage. Yero somos in~dignos bienes.) uProhíbo yo y todo el pueblo Cadmeo que Adrasto ponga el pie en esta tierra. E~OUILO en los Siete atribuye su muerte al hecho de haberse unido a hombres sirripurosw y edeslenguadosw (versos 61)9. como individuos y como Estados. La primera es muy amada de la Musas y enemiga de las 490 Furias. se complace en tener hijos sanos. lo quisiera dios o no lo quisiera? ¿No es justo que el torbellino arrebatara al adivino*'. Si me obedeces. que la mía es la opuesta. arrojando su cua. Si ya está en ella.desatando el sagrado cobijo de las bandas. CORIPEO. Reflexiona y no te irrites con mis palabras. El hombre prudente ha de amar primero a sus hijos y luego a sus padres y a su patria.. movemos guerras y nos convertimos en esclavos del inferior. ya que no tienes parentesco alguno con el pueblo de los argivos. Cosa peligrosa es un 21 Anñarao.y lágrimas para nosotros? 455 NO quisiera vivir más. . llevarás tu ciudad a buen puerto 475 sin oleaje. si no te hubiera enviado un Estado. si mis hijas van a ser novias a la fuerza. el único de los Siete que se opuso a la expedici6n. por tus palabras altivas. ¡Ay! ¡Ay! Cuando dios reparte bienes a hombres indignos. 460 Un mensajero tiene por obligación retirarse inmediatamente. Estos argumentos son como dardos que arrojo contra los tuyos. Y eso que todos los hombres conocemos entre dos decisiones -una buena y una mala. se ensoberbecen como si siempre fueran a ser afortunados. que lo arrojes antes de que se ponga la 470 luz del sol . No vayas a darme una contestación altanera confiando en tus brazos. pero si no. Y ahora. Cuando un pueblo vota la guerra. nadie hace cálculos sobre su propia muerte y suele atribuir a otros esta desgracia.rescatando y enterran. ¿a qué vienes y qué quieres de esta tierra? Te habrías marchado llorando. en la idea de que tu ciudad es libre. ¿Y tú estás dispuesto a ayudar a tus enemigos -que además están muertos.495 do a quienes perdió su propia insolencia? ¿Es que ya no es justo que ardiera el cuerpo. -Hablaré ya. (Levanta la voz en tono solemne. Porque si la muerte estuviera a la vista en el momento de arrojar el voto.y no levantes los cadáveres por la fuerza. despreciando tales abundancia. alcanzado por el rayo.480 ración. Que en el futuro Creonte envíe a mi ciudad un heraldo menos charlatán que tú. tendremos contigo y tus aliados una gran tempestad de lanzas. si las estamos preparando como dulce placer de los tiranos -cuando lo deseen. si los mayores esfuerzos de nuestra vida son en beneficio del tirano? ¿Para qué conservar vírgenes en casa a nuestras hijas. quien. a la cual tiene que engrandecer y no envilecer. al acercar su escala a las puertas de Tebas. De lo disputado puede que é s b s e a tu opinión.44 450 TRAGEDIAS SUPLICANTES 45 ¿Para qué atesorar riqueza y bienestar para nuestros hijos. Sabemos en qué medida es para los mortales mejor la paz que la guerra. una vez que ha dicho lo que se le ha ordenado. Grecia no perecería 485 jamás enloquecida por las armas.614).cuál es la rnej~or. de Capaneo. goza con la y. 465 HERALDO.soo üriga en una sima? ¿No es justo que los demás capitanes estén tirados ante las puertas con las costuras de sus huesos quebrantadas por las piedras? Entonces proclama en voz alta que tienes más juicio que Zeus o confiesa que los dioses pierden con justicia a los S05 malvados. juró que arrasana la ciudad.

ya que queremos ser piadosos. CORIFEO. Sabio es quien se mantiene sereno en el momento oportuno. 908.46 TRAGEDIAS general o un piloto temerario. ya conocéis !las miserias humanas. Dejad ya que la tierra cubra a los muertos. Nunca se extenderá entre los griegos la fama de que la antigua ley de los dioses se han conculcado al alcanizarme a mí v a la tierra de Pandión. que cada elemento vuelva al sitio de donde vino a la luz: el espíritu al éter y el 53s cuerpo a la tierraz. ADRASTO. TESEO. produciría cobardía en los valientes. vosotros no teníais que insolentaros de tal forma. Orestes 1086. CORIFEO. Además. Primero contestaré al primer punto. ya están muertos. Unos hombres tienen éxito más pronto. HERALDO. Sólo poseemos nuestro cuerpo para habitarlo en vida.Calla. HERALDO.¿Quieres que resuma mis palabras en una? TESEO. Adrasto. -Jamás te lllevarás de esta tierra a ]os hijos de los argivos. sino a mi. ten tu boca y no adelantes 5x5 tus palabras a las mías. .. No sabía yo que Creonte fuera mi soberano ni que tuviera más 520 poder que yo para obligar a Atenas a hacer esto. ¿Crees que perjudicas a Argos no enterrando a sus muertos? Te equivocas. Vuestra venganza ha llegado a su término. . las conseciiencias son claras: iré yo a 560 enterrarlos por la fuerza. la verdadera valentía es la previsión. saber esto para no dejarse llevar 555 por la ira si se recibe una pequeña injuria y no delinquir en cosas que dañen a toda la comunidad. - . No eres precisamente tímido. que minen vuestro suelo si son enterrados 545 0 que engendren en las entrañas de la tierra hijos que vayan a vengarles? Albergar temores miserables y sin fundamento es un gasto necio de palabras. evitarás el reproche de los hombres. que si salvaguardas la luz de 565 la Justicia. .iOh maldito!. Es preciso. . Insensatos. la que lo alimentó tiene que llevárselo. pues. atañe a toda la Hélade el que 510 N o es la única vez que se expresa en Eunpides esta concepción dualista del ser humano (cf. Soy yo quien tiene que contestar. . entonces. pues el desafortunado le honra para alcanzar fortuna y el afortunado lo ensalza por temor a abandonar esta vida. Helena 1014-1016. otros más tarde y otros en el momento. * se deje sin enterrar a los muertos y se les prive de lo 540 que tienen que obtener. habéis rechazado al enemigo con 530 honor para vosotros y vergüenza para ellos.por saivaguardar la ley de todos los griegos. Éste no ha venido a ti como mensajero. ¿has venido a mí con palabras terribles y en cambio tenéis miedo de que unos y sean sepultados por la tierra? ¿Qué teméis que suceda. -Adelante. Las cosas irían contra corriente si fuera yo a recibir sus órdenes.8 y sigs. la conclusión? Dejadnos enterrar a los muertos. No soy yo quien ha levantado esta guerra ni tampoco vine con éstos a la tierra de Cadmo.4). Hipsípile. Y mientras tanto dios juguetea caprichosamente con nosotros. ¿Cuál sería. En caso contrario.550 tra vida es lucha. Pero considero justo enterrar a los muertos -sin dañar a tu 525 pueblo n i provocar luchas entre hombres. A mi juicio. luego. Electro 59. Fragmentos 839. pues si se impone esta costumbre.Habla si quieres. . nues. fr. ¿Qué hay de malo en esto? Si recibisteis daño por parte de los argivos.Fue suficiente el que Zeus los castigara. a 9 3 .

48

TRAGEDIAS

S U P L I C A N T E S

49

TESEO. - Escúchame también a mi, si quieres, a tu vez. 570 HERALDO. -Te escucharé, pues hay que ceder el turno. - Me llevaré a los muertos de la tierra del TESEO. Asopo y los enterraré. HERALDO. - Primero tendrás que arrostrar el peligro de las armas. - Ya he soportado peligros de otra índole.. TESEO. HERALDO.-¿ES que tu padre te engendró para enfrentarte a todo el mundo? 575 TESEO. - NO, sólo a los impíos y altaneros. No castigamos a los buenos. HERALDO.-Acostumbrados estáis tú v tu pueblo a meteros en todo. - Si, pero por niucho esiorzarse muchos TESEO. éxitos ha cosechado. HERALDO. -Ven, pues, que el ejército de los aSembradosn u te alcanzará en mi ciudad. TESEO. -¿Y qué belicoso Ares z4 puede descender de una serpiente? 560 HERALDO. -Ya lo sabrás cuando lo sufras. Ahora eres joven todavía. - No conseguirás encender mi ánimo con tus TESEO. bravatas. Vamos, abandona esta tierra y llévate las palabras inútiles que has traído. Nada hemos conseguido. (Sale el heraldo.) 585 Es preciso que se movilicen todos los que combaten a pie y en carro; que los corceles se dirijan a la tierra de Cadmo cubriendo de espuma sus testeras. Marcharé en persona a las siete puertas de Cadmo Ile590 vando agudo hierro entre mis manos. Yo mismo seré
a Expresión que caracteriza a los tebanos, nacidos, según el mito, de los dientes del dragón de Ares que Cadmo sembró al fundar la ciudad (cf. también Heracles, 5). u Metonimia hombrica con el significado de .guerrero..

heraldo. Y a ti, Adrasto, te: ordeno que permanezcas aquí; no quiero que mezcles tu suerte con la mía. Yo solo, con mi propio destino, conduciré el ejército. A nueva guerra, nuevo conductor. S610 necesito una cosa: tener a mi lado a los di* ses protectores de la justicia. Todo esto sumado nos dará la victoria. La virtud nada significa para el hombre si no tiene a dios propicio. (Sale Teseo por la

595

izquierda.)
CORO (dividido en dos semicoros que dialogan)25. Estrofa l.' A. -¡Ay míseras madres de míseros capitanes,

cómo se asienta en mi vientre el pálido terror! B.-¿Qué nuevo grito es Cste que profieres? A.-¿Cómo resolverá ln contienda el ejtrcito de Palas? B. - ¿Quieres decir si con las armas o con palabras de acuerdo? A. -Así sería mejor. Pues si guerreras muertes y luchas, si ruidos de golpes contra el pecho en la ciudad aparecieran, iah desdichada!, icudl sería mi culpa y cuál mi explicacidn?
Antistrofa 1.'

600

60s

B. -Pero quizd el Destino abata a quien brilla por su suerte. Esta confianza rne envuelve. A.-Sin duda afirmas que son justos los dioses. 610 B. -Pues ¿quién, si no, reparte el infortunio? A.- De los mortales nzucho los dioses se distinguen. B.-Porque" te ves perdida con el terror pasado. Justicia a justicia llama, miuerte a muerte. De los ma- 615
55 A q d tambi& seguimos, en la distribución de 10s semicoros, la propuesta de CO-). 26 SC. .sin duda lo dices..

TRAGEDIAS, 11.

-4

50

TRAGEDIAS

SUPLICANTES

51

les respiro los dioses a los mortales dan, pues de todo en sus manos esta el término.

620

625

Estrofa 2." A. - ¿Cómo llegar podría a la llanura, de hermosas torres llena, y abandonar la divina agua de Calicoro? B.- Si algún dios alas te diera para acercarte a la ciudad de los dos ríos, verías, sí, verías la suerte que están corriendo tus amigos. A.-¿Qué destino, qué suerte aguarda al vigoroso rey de esta tierra?

Antístrofa 2 : B. - Volvemos a invocar a los dioses ya invocados. Ellos son nuestra confianza primera en estos miedos. A.- jZeus, de nuestra antigua madre semental, de 6x1 la ternera hija de Inacon, sé benévolo aliado de esta mi ciudad! B. -Devuélveme a la pira el adorno, el firme asiento de tu ciudad. (Entra por la izquierda un soldado como mensajero.) M E N S A J E R O . -Mujeres, he llegado con buenas n e 635 ticias que daros después de salvarme yo -pues fui capturado en la batalla que libraron junto a la CG riente Dircea las siete falanges de los capitanes muertos. Os anuncio que Teseo es vencedor. Te voy a evitar un largo interrogatorio: yo era un siervo de Capaneo, a40 a quien Zeus abrasó con su rayo encendido. Coruwo.-Amigo, agradable es la noticia de tu regreso y tus palabras sobre Teseo. Pues si el ejército de Atenas está a salvo, toda noticia es buena. MENSAJERO. - Está a salvo y ha conseguido lo que 645 Adrasto debia haber conseguido con los argivos, a
La ternera es Io, en quien Zeus engendró a Épafo, de quien fue bimieto D h o .

@enes condujo desde el fnaco contra la ciudad de los Cadmeos. CORIFEO. Y ¿cómo lolgraron levantar trofeos a Zeus el hijo de Egeo y sus compañeros de armas? Cuéntalo tú que estabas presente y alegra a quienes se hallaban ausentes. ~~EDISAJBRO. -LOS brillantes rayos del sol -claro in- 650 & i o L alcanzaban la tierra. Yo estaba junto a las puertas Electras y ocupabai, como observador, una t e m de buena visión. Entonces veo tres cuerpos de ejCrcito: a los hoplitas que se extendían hacia amba, jwto a la colina del 1smen.o - c o m o la llamaban-; al 655 soberano en persona, al briülante hijo de Egeo con los suyos, los habitantes de la antigua Cecropia, que ocupaban el ala derecham; a los Paralios, al pie de sus lanzas, junto a la fuente misma de AresM;a la caba- 660 Iiería, repartida por igual, que ocupaba los extremos del campamento y a los c m o s junto a la venerable tumba de Anfión. El ejCrcito de Cadmo estaba delante de las murallas y detrás de los cadáveres por los que se combatía. Su 66s caballería se enfrentaba a la caballeria y sus carros a las cuadrigas. Entonces el heraldo de Teseo dirigió a todos estas palabras: .Callad, guerrems, silancio; escuadrones cadmeos, escuchad. Hemos venido en busca de los cadáveres 670 con ánimo de enterrarlos. Deseamos observar la ley común a todos los griegos y no extender la matanza.,

-

28 Sc. de la hora. m Seguimos. con GR&OIREj r C o m , el orden de los w. 659666 transmitido por los manuscritos. Probablemente el actual arroyo Paraporti, que desemboca en el río Dirce. Es decir, la infantería estaba entre los dos lsmeno y D i , a unos 600 metros al Sur de los muros de Tebas; los carros, al Norte.

52

TRAGEDIAS

Pero Creonte no envió heraldo alguno para contestar estas palabras, sino que se mantuvo en silencio, 67s firme junto a sus armas. Entonces los conductores de las cuadrigas dieron comienzo a la batalla. Lanzaron sus carros a través de la formación contraria y pusieron a los guerreros31 en línea de combate. Y éstos combatían a hierro, mientras que los otros dirigían los caballos de nuevo junto a los guerreros para la lucha. 680 Cuando vieron la mdtitud de carros, trabaron combate Forbante, jefe de la caballería erecteida, y los que comandaban la caballería tebana. Y ora vencían, ora eran vencidos. 68s YO veía -aunque no lo oyera, pues estaba donde combatían carros y guerreros- todo este cúmulo de destrozos y no sé qué describir primero, si el polvo que se elevaba hasta el cielo -abundante como era690 O los guerreros arrastrados por las riendas o los torrentes de roja sangre, pues unos quedaban tendidos y otros caían de cabeza violentamente contra el suelo, al quebrarse los carros, y perdían la vida contra los pedazos del carro. Como Creonte viera que nuestro ejército vencería 69s con la caballería, embrazó su escudo y se lanzó antes de que el desánimo cundiera entre sus guerreros. Pero Teseo no se dejó vencer por la vacilación y, tomando sus brillantes armas, se lanzó al puntoz. Hicieron que todo el ejército trabara combate en 700 el centro y mataban, morían, se transmitían las órde-

nes a grandes voces: uiAtaca! ¡Firme la lanza contra 10s Erecteidas!D El batallón de los hombres nacidos de los dientes del dragón se batía terriblemente e hizo retroceder a nuestra ala izquierda, pero la suya huyó superada 70s por nuestra derecha. Así que el combate se mantenía equilibrado. En este punto habría que elogiar a nuestro general. pues no contento con esto, se dirigió a la parte más débil de su propio ejército y rompió a gritar de forma 710 que la tierra retumbaba: aHijos, si no contenéis las fuertes lanzas de estos hombres 'sembrados', la ciudad de Palas está perdib.. Así que excitó la audacia de todo el ejército de los Cranaidas U y tomando él mismo su arma de Epidauro, su terrible maza3, hacíalla girar como una honda; y 71s lo mismo segaba cuellos y cabezas que cortaba con el hierro los tallos de las ciimeras. A duras penas consiguieron darse a la fuga. Entonces yo rompí a gritar y bailar y a golpear mis manos. Ellos se dirigieron hacia 720 las puertas y por la ciudad se extendió un clamor, una gritería de jóvenes y anciianos. y en su huida aterrorizada llenaron los templos. Y aunque estaba en sus manos invadir las rnuralllas. Teseo se contuvo, pues decía que no había ido ;a arrasar una ciudad, sino a 72s reclamar unos cadáveres. Este es el conductor (que hay que elegir, el que es fuerte en el peligro y desprecia a la multitud desenfrenada que -cuando alcanza un éxito- pierde la fe- 730

31 Se refiere concretamente a los guerreros que van junto al conductor en los carros de la época homérica, aunque en Hornero los conductores del carro no avuelven a la lucha(cf. Ifíada'V 261 y sigs., XVII 501 y sigs.). Todo este pasaje es &pico en espíritu y lengua. 52 También aquí conservamos el orden tradicional de los
W.

697-703.

3 Los descendientes de Cranao, i. e. l o s atenienses. Se duda si Cranao existid alguna vez o es un epónimo creado artificialmente para la aciudad de la, R o c a . . 3 La maza que Teseo arrebató a Perifetes, el bandido de Epidauro -hazaña grabada en la metopas del Teseidon de Atenas-.

54

TRAGEDIAS

licidad que podría haber seguido disfrutando por querer ascender a los úitimos escalones. CORIFEO. -Ahora sí creo en los dioses, después de conocer la desesperación. Ahora me parece que tengo menos infortunio porque los dioses han cobrado su justicia. ADRASTO.-Oh Zeus, ¿por qué dicen entonces que 735 los miserables mortales tenemos juicio? En verdad dependemos de ti y actuamos de acuerdo con lo que tú deseas en cada circunstancia. A nuestro entender, Argos era irresistible siendo tantos y tan jóvenes nuestros brazos. Cuando Eteocles 740 nos ofreció un acuerdo -deseando terciar- no quisimos aceptarlo. Y Csta fue nuestra perdición. Y ahora ... el que entonces fue afortunado, el insensato pueblo de Cadmo, se ha insolentado como un pobre con riquezas recién adquiridas. Y al hacerlo se ha perdido de nuevo. 745 ¡Fatuos mortales que tendéis el arco más de lo oportuno y recibis de la justicia innumerables males! Tomáis lecciones de los hechos, ya que no de los amigos. Y vosotros, Estados, que podéis conjurar el mal por la palabra, dirimis vuestros asuntos con la sangre, n o no con la palabra. Pero ja qué todo esto? Quiero saber cómo te salvaste. Después preguntaré por lo demás. Cuando el tumulto de las lanzas saMENSAJERO. cudió a la ciudad, atravesé las puertas por las que estaba entrando el ejército.

-

3s ES la segunda vez en una obra de Eurípides (cf. también Fenicias 81.3) en que se alude a la posibilidad de llegar a un acuerdo mtrc Eteocles y Polinices que falta en el mito. Par, scgcín CoLURD, en Fenicias sería un procedimiento de Eurípides para provocar un agón entre los dos hermanos, aquí para resaltar la obstinación de Adrasto. En contra, cf. F. Jm~ S K N , dYtcokUous m b a s i s nochmals zur Deutung des N b biden-Kraters G. 341.. AJ, XL. 3 (1968).

ADius~o. Pero ¿traéis; los cadáveres por los que se origh6 el combate? MENSAJERO. -Sí, pero sólo los de quienes coman- 75s daban los siete escuadronies. ADRASTO. ¿Qué dices?' ¿Y dónde está el resto de los muertos? MENSAJERO. -Se les enterró en los valles del Citerón. ADRASTO. -¿Por la parte de Atenas o por la parte de Beocia? ¿Y quién los enterró? -Teseo, allí donde se alza la roca EleuMENSAIERO. tens de larga sombra. ADRASTO.-¿Y dónde ha dejado, al venir, los cadá- 760 veres que no enterró? MENSAJERO. -Cerca, plues todo lo que recibe la atención debida está cerc,ano. ADRASTO. ¿Acaso los siervos los levantaron con desagrado del montón de muertos? MENSAJERO. - Ningún esclavo se encargó de este trabajo. ADRASTO.-¿Entonces fue Teseo en persona quien lo hizo? %. MENSAJERO. -Así lo afirmarías, si hubieras estado presente cuando mimaba los cadáveres. ADUSTO. -¿Lavó él en persona las heridas de esos 765 desdichados? MENSAJERO. -Sí, y les tendió yacijas y cubrió sus cuerpos. ADRASTO. ¡Terrible peso y lleno de vergüenza! MENSAJERO. - ¿Por qué van a sentir vergüenza los hombres por sus mutuos; males? ADUSTO. - ¡Ay de mí, cuánto habría preferido morir con ellos!

-

-

-

-

-

36 Falta este verso en los manuscritos. Lo traducimos según la reconstmcción de GRecorkle, pág. 131.

56
770

TRAGEDIAS

SUPLICANTES

57

MENSAJERO.- E n vano te lamentas y haces llorar a éstas. ADRASTO. -Así me lo parece, pero al menos en llorar ellas son mis maestras. Pero, vamos, voy a levantar mis brazos para saludar a los cadáveres y derramar entre lágrimas los cantos de Hades. 775 Saludo a mis amigos, de los cuales privado lloro, mísero, en soledad. Y es que el alma humana es la única pérdida que no pueden recobrar los mortales, una vez que se ha gastado. Que para el dinero hay medio de recobrarlo. (Sale el soldado.) Entra el cortejo fúnebre portando los cadóveres. Detrás, Teseo. CORO. Estrofa 1.0 Buenas unas cosas, malas otras. Para la ciudad, la 780 fama duplicada; para los conductores del ejército, la honra duplicada. Y para mí, de mis hijos los restos contemplar, es amargo y bello espectáculo, pues veré 785 este día no esperado, mas contemplo de todos el mayor dolor.
Antístrofa 1.' iOjald soltera siempre hasta hoy el viejo Tiempo, padre de los Días, m e hubiera hecho! Pues iquC necesidad tenía yo de hijos? ¿Por qué pensar que sufriría desbordante dolor si no m e ataba al yugo conyugal? Ahora tengo ante mis ojos el más claro infortunio: verme privada de mis amados hijos. Mas ya los veo, &os son los cadáveres de los hijos que se m e fueron -idesgraciada!-. &dmo podría yo perecer y descender a u n Hades común con estos mis hijos?

CORO. ¡Hijos! -¡qué amargo saludo de vuestras madres!-, a ti llamo, al mruerto. ADRASTO. - jOhl iOh! - jAy mis desgraicius! CORO. ADRASTO. - ¡Ay, ay! CORO. ... n. A ~ r u s ~o .jOh, hemos sufrido.. . CORO.- ... los dolores más perros entre los dolores! ADRASTO.-iOh pueblo de Argos! ¿No veis mi destino? CORO.-También me contemplan a mí, la desdichada, privada de mis hijos.

-

805

-

910

790

795

Antístrofa 2 : ~RASTO. - Conducid los cuerpos de los infortunados que gotean sangre, degollados no dignamente ni por dignas manos entre quienes la lucha fue saldada. CORO. -Dádmelos para en mi regazo, uniendo sus manos a las mías, poner a mis hijos sobre mis brazos. ~RASTO. ¡LOS tienes, los tienes! - ¡Qué excesivo e!s el peso de mi pena! CORO. ADRASTO. - ¡Ay, ay! CORO. -¿Para las madres no tienes u n ay? - Y a me estáis oyendo 3. ADRASTO. CORO. - jlamentas, puczs, t u dolor y el mío! ADRASTO. - jOjalá en el polvo las filas cadmeas me hubieran degollado! - iOjaló nunca mi cuerpo a cama de homCORO. bres se hubiera uncido!
37 Hay una laguna de siete sílabas, como se deduce por la responsión: mCtncamente es un lecitio -U-U-U-. a Juego de palabras: Adrasto ha dicho dos veces ¡Ay1 y lo repite una tercera en la contestación: aya me estáis oyendon (atete mou).

815

820

Estrofa 2 : ADRASTO. - iOh madres, el planto por los hijos bajo eoo tierra resonad, vocead, en respuesta a mis lamentos!

TRAGEDIAS

SUPLICANTES

59

Epodo. ADRASTO. -Observad el piélago de mis males, oh 82s madres desdichadas por vuestros hijos. CORO. -Hemos abierto surcos con nuestras urías, hemos vertido polvo sobre la cabeza. ADRASTO. - iAy de mí, ay de mí! ¡Que me arrebate, 630 que desgarre mi cuerpo un vendaval, que caiga sobre mi cabeza la llama del fuego de Zeus! CORO. -Amargas has visto las nupcias, amargo el 83s presagio de Febo. La Erinis de Edipo ha dejado desierta su casa y ha venido con muchos lamentos. TESEO. -(Dirigiéndose al Coro). Aunque iba a interrogarte cuando vaciabas tu llanto por el ejército, 840 lo dejaré. Renuncio a las palabras que pensaba dirigirte, ahora voy a interrogar a Adrasto 39. (Dirigiéndose a Adrasto.) ¿Por qué razón éstos poseían una naturaleza que les hizo sobresalir entre los mortales por su coraje? Contesta, como hombre hábil que eres, a estos jóvenes ciudadanos. Pues tú lo sabes bien. Conozco los a45 actos de audacia con que pretendían destruir esta ciudad y son mayores de lo que podría expresarse con palabras. Hay una cosa que no te preguntaré para no caer en el ridículo: con quién se enfrentó cada uno en el combate y de qué enemigo recibió herida de lanza. aso Estas palabras son inútiles para quien las oye y para quien las pronuncia, si éste ha asistido a la batalla, cuando una nube de lanzas pasa ante sus ojos, y pretende relatar con exactitud quiénes han sido los valientes. No podría preguntar esto ni creerlo a quien tenga sss la audacia de decirlo. Sena difícil que alguien pudiera
Pasaje muy discutido. Nosotros seguimos en general el texto de MWRRAY, aunque no su sugerencia de que Teseo entra hablando (=iba a interrogarte.) con un personaje mudo (.con algún jefe argivoa). Creemos que se refiere al Coro, a pesar de las razones en contra que opone COLLARD. 11, paigs. 318 y sigs.
3

ver lo que hay que ver cuando está a pie firme frente

ADRASTO - Escucha, pues, ahora. Y ya que me concedes el elogio de éstos, quiero de buena gana hablar con verdad y justicia sobre mis enemigos. ¿Ves este 860 cadáver robusto al que ha atravesado el rayo? Es Capaneo. Su fortuna era aburidante, pero en modo alguno se jactaba de ella. Su orgullo no era mayor que el de un hombre pobre. Huía dle quienes se vanagloriaban en exceso de sus mesas y d(esprecianla frugalidad, pues decfa que el bien no se encuentra en alimentar el vien- 68s tre, sino que basta una mesa moderada. Era un amigo de verdad para sus amigos, estuvieran presentes o no, y el número de éstos no era grande. Su carácter, sincero; bien hablado de lengua: nunca dirigió palabra aio violenta ni a esclavos ni a ciudadanos. Ahora me refiero en segundo lugar a Eteoclo, ejercitado en otra clase de virtud. Era joven y carente de riquezas, pero ya tenía en la tierra argiva numerosos honores. Aunque muchas veces sus amigos le ofrecie- 875 ron oro, no lo aceptó en siu casa para no envilecer sus costumbres bajo el yugo del dinero. Odiaba a los delincuentes, no a la ciudad, pues a su juicio en nada era culpable una ciudad que tuviera mala fama por causa eso de un mal conductor. El tercero de éstos, Hipomedonte, tuvo esta naturaleza: Ya de niño ponía su audacia no al servicio de los placeres de las Musas y de una vida muelle. Por el contrario, habitaba en el campo, se complacía en dar ass
* , Este célebre pasaje -la oraci6n fúnebre- es notable especialmente por su contradicci6n frente a la saga tebana, al presentar a los Siete (especialmente Capaneo) como paradigmas de arett cuando lo eran de ik9bris. Hay autores que piensan que se trata de una shtira intencionada contra las exageracie nes de las oraciones fúnebres del siglo v.

al enemigo.

60

TRAGEDIAS

SUPLICANTES

61

virilidad a su cuerpo con el rigor y, cuando iba de caza, gozaba con los potros y tendía el arco entre sus manos porque deseaba ofrecer a su ciudad un cuerpo útil. Este otro, el hijo de la cazadora Atalanta, el mozo 890 Partenopeo, sobresaliente por su belleza, era arcadio, aunque fue criado en Argos cuando vino a la corriente del fnaco. Mientras se educaba allí, nunca fue molesto para la ciudad ni motivo de envidia, como conviene a los metecos. No era pendenciero, causa por la que sue89s len resultar en exceso fastidiosos tanto ciudadanos como forasteros. Ya en el ejército defendía a su país como si fuera natural de Argos; se alegraba cuando la ciudad conseguía una victoria y se entristecía cuando tenía un fracaso. Aunque muchos hombres y también 900 mujeres buscaban su amor, se cuidaba de no incurrir en falta alguna. De Tideo haré un gran elogio en breves palabras: no brillaba por su palabra, pero en la batalla era hábil maestro, capaz de inventar numerosas estratagemas. En inteligencia era inferior a su hermano Meleagro, pero se creó una nombradía pareja en el arte de la guerra 905 y encontró un arte perfecto en el manejo de las armas. Su natural era inclinado a buscar la gloria; su coraje era semejante en los hechos, no en las palabras4I. Después de estas palabras que he pronunciado, no 910 te extrañes, Teseo, de que estos hombres se arriesgaran a morir ante las torres. Pues el recibir una educación en gallardía produce pundonor; cualquier hombre que se haya ejercitado en actos de valor se avergüenza de ser cobarde. Y el valor es enseñable, ya que también un niño aprende a 91s decir y escuchar aquello de lo que no tiene conocimiento. Lo que se aprende suele conservarse hasta la vejez. Así que educad bien a vuestros hijos.
41 Crsemos que no hay razón de peso suficiente para elimilos w. 9Oi-906. nar, como hace MURRAYsiguiendo a BRUHN,

CORO. -¡Hijo, infeliz te crié, te llevé en mi vientre soportando mi parto entre dolores! Y ahora Hades se 920 lleva el fruto de mis trabajos -;desgraciada!y no tengo quien alimente mi vejez yo, que parí un hijo, ¡la malhadada! TESEO. - Entonces, al noble hijo de Oicleo los dio- 925 ses lo arrebataron vivo, hasta las entrañas de la tierra, con su misma cuadriga y pregonan su fama a los vientos. En cuanto al hijo de Eldipo -me refiero a Polinices-, podría yo elogiarlo sin decir mentira, pues fue 930 mi huésped antes de que: abandonara la ciudad de Cadmo y se refugiara en exilio voluntario en Argos ' l . Pero jsabes qué quiero hacer con éstos? ADRASTO. -Nada s C sino obedecer tus palabras. - A Capaneo, abatido por el fuego de Zeus ... TESEO. ADRASTO.-¿ES que quieres enterrarlo aparte como 935 a cadáver sagrado?43. TESEO. - Sí, y a todos :los demás en una sola pira. ADRASTO.- Y ¿dónde pondrás la tumba de éste separándolo de los demás? TESEO. -Aquí mismo, junto a este templo construiré su tumba. ADRASTO. - En realidad, de tal trabajo podrían encargarse los esclavos. TESEO.-Y nosotros de ellos. Que avance el peso 940 de los cadáveres. ADRASTO.-Y vosotras, desdichadas madres, marchad junto a vuestros hijos. Tesao. -Adrastro, no les conveniente eso que has dicho.
42 El elogio de Anfiarao 4 2 1 hijo de Oicieo- y Poiinices 10 hace Teseo por hallarse ausentes sus cadáveres. 43 Todo lugar -o persona-- tocado por el rayo de Zeus era inaccesible y sagrado (ábaton kai hierdn). De ahí que se entierre aparte a Capaneo.

mojaré con mis lágrimas constantes el húmedo pliegue de mi pepllo contra el pecho. ¿Por qué se habrá puesto sobre esa alta roca que domina este templo. CORIFEO. Evadne. las heridas ensangrentadas de los muertos amarga visión son. Cuando les hayamos puesto fuego. para en el Hades destruir mi apesadumbrada vida y los dolores de m i existencia. ya no tengo buenos mozos.. (Aparece Evadne sobre una roca que domina la pira de Capaneo. ADRASTO.En verdad. Cerca de ésta veo a la esposa ilustre del héroe aba. Tiene razón Teseo. que alejados de la guerra consewardis en paz vuestras ciudades con ciudadanos pacííicos.peta el texto transmitido. os Uevaréis sus huesos. Poca cosa es la vida y es preciso recorrerla hasta el final con la mayor tranquilidad posible y lejos de la desgracia. el Éter e2 carro de Helios y Selene. .¿Cómo? ¿Que las que parieron no deben tocar a sus hijos? TESEO. . sobre la cual te has puesto. Sólo me quedan lágrimas y en casa el triste recuerdo por mi hijo: tonsuras de duelo. ¿por qué tenéis armas y os matáis mutuamente? Deteneos. Sin duda ves esta pira. Creemos que tiene razón COILNU en pensar que r n p h a i se refiere a jóvenes doncellas lmrtando antorchas la noche de bodas.desdichadas!-. Miserables mortales. a quien engendró Ifis. Gastaré mis mañanas en lamentos.) CORIFEO.985 tido por el rayo. 965 970 Antistrofa. En ella está tu esposo abatido por los resplandores del rayo. qué resplandor despedian en 990 EVADNE. Estrofa. pero en favor de m i fama 1015 voy a arrojarme desde esta roca y saltar dentro de - - u Pasaje corrompido e interpretado de varias maneras. TESEO. -Morirían de verlos tan desfigurados. pues. ando perseguida de vientos de tormenta.iooo nido hacia ti para poner mi pie en la llama de la pira y en tu misma tumba. de m i casa he ve. Ahora sin hijos. despuks de ascender por el camino? . donde veloces doncellasM hacían cabalgar sus antorchas en la oscuridad cuando la ciudad de Argos ensalzaba con sus cantos. Siete madres siete hijos engendramos -. veo dónde estoy y la fortuna guía mis pasos:. (Al Coro.975 pugnan a Apolo de greñas de oro. tesoro que es ioio de Zeus. ) CORO.) Tenéis que quedaros pacientemente en vuestro sitio. 99s como una torre. ya no tengo parte en la dicha entre las argivas paridoras de hijos: Artemis partera no dirigirá su palabra a las sin hijos. EVADNE. (Avanza el cortejo hacia las piras. N i entre los muertos ni entre los vivos me cuento. e n danza bdquica. Mi vida está hecha de horas malditas y. Nuestra traduccidn re!. como nube errante. coronas para m i cabeza. libaciones por los muertos.¿A qué. los más ilustres de Argos. .62 TRAGEDIAS 945 950 955 960 ADUSTO.También veo m i final. sin mozos me marchito en lamentable vejez.¡Qué brillo.-Me has convencido. de unos y otros m e aleja u n singular destino. cantos que re. añadir dolor a estas? ADUSTO. Epodo. loos Pues es muy dulce la muerte cuando se muere con los que se ama si dios lo ha decidido. Y a no tengo hijos robustos. la felicid!ad de mis malditas nupcias y de mi esposo Capaneo -¡ay!de broncinea armadura! A la carrera.-Mas he aquí que veo el fúnebre lecho 980 de Capaneo y su sagrada tumba fuera de este templo -ofrenda de Teseo a los :muertos-.

pero si para mi y ]para mi esposo que ya arde conmigo. Creo que podría estar por aquí.Esta ropa lbusca algo ilustre. ¿no es justo que tu padre la conozca? EVADNE. voy a presentarme en el pdacio6 de Persdfone. (Evadne se prc?cipita sobre h pira. EVADNE. terrible obra has rectlizado! - - - - - - TRAGEDIAS. Mira c6mo cae mi cuerpo no con agrado para 1070 ti.ICANTES 65 la pira. ¡Hija.-TU aspecto no es el de luto por tu marido.-¿Con las labores de Atenas o por la sabiduría de tu mente? EVADNE. como ave.5 . 105s EvADNE. 1045 EVADNE. padre. C h C enigma siniestro tratas de IFIS. ¿por qué preguntas a éstas? Aquí estoy sobre una roca. 1~1s. -¿Por qué viste!$ tu cuerpo con esos arreos? . iOjalá para mis hijos en Argos broten uniones de justos himeneos! Santo es mi esposo y compa1030 ñero de lecho fundido ahora con la límpida vida de su noble esposa. ¿qué viento te ha arrastrado?.) CORO.) CORIFEO. No las conoce y le dolerá el oirlas. Voy a saltar sobre esta pira de Capaneo. 106s Ims. IFIS. -NO resultarías juez imparcial de mi decisión. pero cuando aflojé mi vigilancia por los males que me rodean. IFIS. EVADNB. el viejo Ifis. . Ha salido repen1040 tinamente de casa deseando morir con su esposo. -Con mi virtud. (Entra Ifis. IPIS. no digas esas palabras ante tanta gente! EVADNE.-¿Por qué?. mujer. levantándome en vuelo siniestro sobre la pira de Capaneo. ¿Qué victoria vas a ganar? Quiero saberlo 1060 por tu boca. 1ns. pues jamás te traicionaré en mi alma a ti que has muerto 102s y estás bajo tierra. El 1026 lo entendemos al revés que se suele entender (como un grito ritual incitando a la unión con Capaneo en Hades). Estoy vestitia para una acci6n nada c o miente. decidme si la habéis visto. muerto por arma tebana. para encontrarse con tus inesperadas palabras. 1~1s. EVADNE.-Hija. la esposa de Capaneo. Voy a fundir mi cuerpo con mi esposo que arde entre las Ilamas. 6 Los w. ¿qué ropas son ésas?.Padre. IFIS.ES igual. ¿por qué has traspasado el umbral del palacio para venir a este lugar? - - - 6 Doble sentido de thdfamos como apalacio. IFIS. No podrás aicanzarme con tus manos. Pues voy a yacer muerta con mi esposo. -Sobre todas las mujeres a quienes contempla el sol.-NO permitiré que hagas eso.64 1020 TRAGEDIAS SUPL. 11. y ~~a nupcial. salió. vengan esos cantos de boda! M.-/Ay. que lo sepan todos los argivos.. ¡Venga esa luz. En todo caso la tradid6n de 102&1029 es tentativa. ioso NO quiero que me oigas. padre.-¿Qué dices? j revelarme? EVADM.ESOes lo que quiero. 10E-1029 se consideran desperati.-¿Y para ello te acercas a una tumba y a una pira? EVADHE. -Aquí es donde voy a salir vencedora. y para buscar a mi hija. iOh desdichadas y desdichado anciano yo! 103s He venido con un doble dolor por mis hijos: para transportar por mar a su tierra patria el cadáver de mi hijo Eteoclo. mi cuerpo con su cuerpo. EVADNE. IFIS. -Te irritarías si escucharas mi decisión. Y es que durante un tiempo la tuve vigilada en sus habitaciones. i Espera! este que se acerca es tu padre en persona.

En loes cambio.'. de la pira los restos de mi padre. que acercaba su boca a mi barba y sostenía esta mi cabeza entre sus manos. niño.de una madre. . un acto audaz entre todos! IFIS. -iAy. 4 Para la distribución Niños-Coro en Estrofa 2 : y Antístre fas 2: y 3. Para un padre anciano nada hay más dulce que una hija. anciano. pero menos dulces para las caricias. seguimos la edicidn de GR&OIRE. sufriendo este terrible dolor vas CORO. 1N131.so nada ligero por causa del dolor. lejos de los brazos del que me engendró. Antístrofa l. desdichado? ¿Marchar a casa?. lágrimas produces a la querida madre de los que murieron! ¡Un pequeño montón de polvo a cambio de los más ilustres cuerpos que jamás hubo en Micenas e. siervos.66 TRAGEDIAS IPIS. ~ . para la historia de éste el mismo pensamiento en la lit. bebida y magia. 1095 ¿Qué tengo que hacer. si fuéramos dos veces jóvenes y viejos. pero la vida no podemos. ¿No me vais a llevar con la mayor rapidez a mi casa 110s y entregarme a la oscuridad? Allí morirt? consumiendo mi anciano cuerpo en la inanición. viviré huérfano en mi casa desierta." NIROS'. tomado tu parte. ay. Si hubiera llegado a 1090 este momento y experimentado qué significa el que un padre se vea privado de sus hijos. deseaba tener hijos y me consumía de deseo. sin hijos tú. CORO. pe. hélos aquí! Y a son portados los huesos de mis hijos mueritos. aquí presente? Antes me era muy placentero. Sostened. Las almas de los hijos son más grandes. la ocupación de unos ojos sin sueño. Cuando yo veía a otros formar familia.. y yo. a una débil anciana. -¡Ay. una vez que de nada sirven a SU tierra CORO. y también mi ciudad desgraciada. .¿Dónde estdn los sufrimientos por mis hijos y dónde la recompensa por mis dolores de parto? ¿Dónde está el alimento . S C H ~ A I D págs. desdichado.. ioso IFIS. 107s a ver. griega. llevo. Mucho tiempo ha vivido y se ha consumido entre muchos dolores. desdichado! De la suerte de Edipo has CORO.. ¿Qué mayor sufrimiento entre los hombres podrías encontrar que ver a tus hijos muertos? - 1115 1120 Estrofa 1. cuando debían desaparecer muriendo y dejar lugar a los jóvenes. hijas de los argivos. iioo cuando vivía mi hija. .NO podría encontrarse otro más doloroso. 49 Micenas suele intercambiarse con Argos. nunca habría alcanzado la desgracia que ahora me aflije: el engendrar y dar vida al joven más excelente y verme ahora privado de él. c6mo te odio! Cómo odio a quienes quieren alargar su 1110 vida y pretenden desviar el curso de la muerte con comida. privado de mi desdichado padre.Estoy perdido en mi aflicción. ¿De qué me serviría tocar los huesos de mi hija? iOh implacable vejez.¡Ay de mi! ¿Por qué no les es posible a los mortales ser jóvenes dos veces y dos veces viejos? Si algo no va bien en casa podemos enderezarlo con posteriores reflexiones. ¿Y ver la infinita soledad de mi palacio y mi vida carente de recursos? 2 0 marcharé al palacio de Capaneo. [Oh. ay.' NIROS. que es lo que aquí esperaríamos. madre dolorosa. -Llevo. -¡Ay. -Madre sin hijos. Del dolor por sus hijos no tiene fuerzas. y ddnde los besos de amor en sus rostros? 1125 1130 1135 47 Cf. CORO. podríamos rectificar en caso de error al tener dos vidas. He puesto todo lo que tenía en esta pequeña urna.. Pero ya no existe ella.

el recuerd'o de lo que habéis obtenido.Hijo..Ay qué lamentos! Y a tengo suficiente desventura. opondrán sus lanzas para impedirlo.. del ejército danaida. pondré su querida ceniza bajo m i pecho. CORO.-Adrasto y mujeres argivas... CORO. . Y viendo 101 que habéis conseguido de 1170 mí. . ADUSTO. NIROS. para mi padre. Esto es lo que tiene que jurar Adrasto -a él compete. itso NIROS.Vamos.. en broncíneas armas. CORO. Test%. No entregues esos hues80sa los niños para que los 1185 transporten a Argos.-Algún día me recibirá la humedad del Asopo como conductor.68 TRAGEDIAS SUPLICANTES 69 1140 1145 Estrofa 2.-E1 &ter es ya su morada. Me han tocado el corazón.a NIROS. . . CORO. si otros vienen. Si hemos recibido una acción noble.dejando u n beso junto a tu mejilla.Sé dichoso. . ya no existen! -¡Ay de mí. escudo en brazo. . padre. fundidos entre la ceniza del fuego.. y vengador de tu padre muerto. NIROS. ¿no escuchas los lamentos de tus hijos? ¿Cerraré filas u n día para vengar.-Todavía llegará la justicia. -Lloro al oír estas palabras tan odiosas. sin interrupción. con mis ojos . por ser rey. Su juramento será que :los argivos nunca marcharán con armas enemigas contra esta tierra y que. el agradecimiento acordándoos de ellos.ebemos corresponderos. CORO. ya está bien de dolores. Han alcanzado el Hades con su vuelo. (Aparece Atenea sobre el templo.. -Así será. . pueblo. CORO.-Pero el ánimo que daban tus palabras se iiss ha marchado llevado por el viento.-Padre..Escucha. Nuestro agradecimiento no envejecerá.i E n qué otra cosa tengo que ayudaros iiso todavia? . no .te desprendas de ellos tan fácilmente.. T ~ s ~ o . Yo y mi pueblo se los entregamos. CORO.i r 9 0 naidas-. Sea Zeus testigo. Que también alcances tú lo mismo.. padre!-. con la ayuda de dios. Se han ido. .a NIROS. pues lo merecéis tú y tu ADUSTO.. comunicad a vuestros hijos estas palabras: que respeten a esta ciudad.a NIROS.-¡Se han ido.) ATENU. Vosotros debéis guardamos. CORO. Estrofa 3. de qué favor 1175 habéis alcanzado de nosotros. Si atacan . Antístrofa 2. hijo mío.1 NIROS. y a ti nunca te abandonará el dolor por tu padre. NIROS. . .. ved a estos 1165 niños que llevan en brazos los cuerpos de sus padres que yo recobré.-Todavía parece que te veo. jurar por toda la tierra de los Da.SU muerte? Así suceda. sabemos todo el bien que has hecho a la tierra argiva cuando necesitaba ayuda. transmitiendo de padres a hijos. . Dolor para los dos ha dejado: para su madre . Y a no veré más esa querida imagen de tu mad:re querida. -Teseo. TESEO. Tómales antes juramento a cambio de tus esfuerzos y los de tu pueblo. te has marchado. -Aún no se ha dormido esta desgracia..-Llevo tan grande peso que m e destruye. y los dioses del cielo. estas palabras de Atenea y oye lo que has de hacer y con ello beneficiarte. TESEO. d. - 1160 Antistrofa 3.

bien conocida del público de Atenas. APOLODORO. que procede de Etolia. pues os so Escrito en la terminología. Ligaré a éste con juramento.-Marchemos. . escóndelo en las entrañas de la tierra. Tú. esta vez con éxito. diez años dt:spués de la fracasada expedición de los Siete contra Tebas. Después entrégasela al dios que se ocupa de Delfos para que lo guarde como recuerdo del juramento y testimonio para la Hélade. CORO. etc. que Heracles te encomen1200 dó para que lo pusieras junto al altar de Delfos. S610 te pido que me pongas en el camino recto. contra la muralla cadrnea de siete puertas. de los tratados que se grababan en estelas y colocaban en el 6gora. PAUSANIAS. en el futuro viviremos seguros. antes de que el vello sombree vuestra barbilla. Tienes dentro del palacio un trípode de patas de bronce. El afilado 120s cuchillo con que abras a las víctimas y hagas correr su sagre. Aldrasto. 1x513 y sigs. En Grecia os llamarán los Epígonos Y seréis motivo de canto para los venideros: jtal será la expedición que conduciréis con la ayuda de dios! TESEO. habéis criado como cachorros de león para destructores de su ciudad. y la saquearon bajo el mando de Alcmeón. Entre los Epigonos destacaban Egiaieo. a quien su padre puso de nombre 1220 Diomedes.2. 111. Estas palabras son para ti. Una vez que hayas realizado esto. reemplaza a tu padre en la dirección del ejército y. enséñaselo. Mas no debéis poner en marcha el ejército broncíneo de los Danaidas. después de destruir los cimientos de Ilión. prestemos juramento a este hombre y a su pueblo Sus esfuerzos por nosotros son dignos de veneracidn. Corta sobre él tres cuellos de tres ovejas y graba el juramento en la cavidad interior del trípode. y Diomedes. Ahora escucha en qué condiciones has de realizar el sacrificio juratorio.ataauon de nuevo la ciudad. que murió en el ataque. destruid 121s la ciudad del Ísmeno en venganza por la muerte de vuestros padres. junto a las siete piras. junto al cruce de los tres caminos. Tú me conduces derecho para que no yerre. el hijo de Tideo. obedeceré tus palabras. escolta a los cadáveres fuera del país y deja como terreno sagrado del dios pítico el lugar donde los cuerpos fueron purificados por el fuego. 1225 1230 51 En efecto. Cf. les producirá temor y hará funesto su regreso 1210 a casa. contigo. No será de otra fonnii.. Si alguna vez atacan a la ciudad. A los hijos de los argivos les digo: Cuando lleguéis a la mocedad. Egíales. los hijos de estos Siete -e1 coro de niños de esta tragedia. futuro héroe de la guerra de Troya. Vuestra venida les será amarga. cuando emprendió un nuevo trabajo. .Soberana Ate:nea. pues si tú eres benévola con mi ciudad.70 119s TRAGEDIAS SUPLICANTES 71 conculcando el juramento. que de nuevo la tierra argiva perezca de mala manera".7.

HERACLES .

Cuando han perdido toda esperanza y Lico va a prenderles fuego. El rtrgumento. tras derrocar a Creonte. se representó por vez primera en Atenas el Heracles. aproximadamente.enviada de Hera.1. pero einloquece repentinamente por obra de Lisa. aparece Teseo que. a grandes rasgos. C. la furiosa lo'cura. s610 pertenece a la tradición mítica. y decide suicidarse. su padre. tras un largo di& logo con 61. tras el múltiple parricidio. y sus tres hijos-. De todo este conjunto. es como sigue: Lico se ha apoderado de Tebas aprovechando la disensión entre los tebanos y. su esposa. personajes y elementos nuevos.. le convence de que desista de su propósito y le acompañe a Atenas. que restablece el orden en Tebas. Cuando vuelve en sí del sueño que le ha producido Atenea. aparecte el héroe. Eurípides había tomado para esta obra algunos pasajes de la saga de HeracAes. y mata a su esposa e hijos. Entre los años 42-3-420 a. tal como la representan Apolodoro y Feréci- . M.égara. aunque trastocó la tradición mítica en varios puntos y añadió temas. Pero éstos se han acogido al asilo de los altares y se mantienen a la espera de que vuelva Heracles. pretende matar a la familia de Heracles -Anfitribn.

El agdn termina con la decisión de Lico de acabar con la familia de Heracles prendiéndoles Fuego.con sendos EstAsimos3 (aparte de Prólogo y Exodo). incluso. ya veremos por qué razón. menos elao ~1 p ~ 6 ~ o C(1-137) borado que en obras posteriores (ej. escolio). y la intervención final de Anfitrión es un insulto 3 Recientemente K. 909-1015 para el quinto. en cambio. RNOARO. Aquí. Electra). la muerte de los hijos y esposa es la culminación trágica e inesperada de la brillante carrera del héroe. Finalmente. Precisamente su destierro se presenta aquí como causa de los trabajos. no están relacionados con la saga de Heracles ni el personaje de Lico (es un puro pretexto para resaltar la situación de la familia del héroe) ni el de Teseo. dado que su arma era el arco. es casi seguro que también la introducción de Lisa es obra exclusiva de Eurípides. Eurípides cambia el orden de los acontecimientos en la secuencia muerte-trabajos. impuesta por el oráculo de Delfos. Por lo demás. Tras una larga y poco corriente intervención del corifeo (que amenaza a Lico. 1042 (diálogo lírico de Anfitrión con el coro). seguida de un corto diálogo entre 61 mismo y Mégara. por el contrario. Consta de una resis de Anfitnión. aunque no en todas las versiones.). Tradicionalmente se ha dividido este drama en cuatro msoo~os. si bien las últimas palabras de Aníitirión dejan abierta una puerta a la esperanza (ala desesperacibn es de hombres cobardes*). JENS. en el v. Lico justifica la decisión de matar a los niiios basado en razones de mera prudencia política (ano quiero dejar atrás vengadores. Anfitrión le contesta con otra resis bien estructurada en que defiende a Heracles de la acusación de cobarde y elogia las excelencias del arco. Sí es auténtico. Además. hay una resis de MCgara en que esta incita a Anfitrión a morir con honor. etc. y la serie de trabajos realizados por el héroe. 2 En su honor se celebraba la fiesta Iolea de Tebas. Según la tradición más extendida. w. págs. por este crimen. enraizada en el culto *. des. es formalmente más simple. el hecho de la muerte l de los hijos de Heracles. con dos resis bien elaboradas. Heracles realizó los trabajos tras matar a sus hijos y precisamente como expiación. para terminar apelando a los griegos que debían venir en su defensa v lamentando su incompetencia para defenderse.. Troyanas. en la que éste presenta brevemente la situaci6n desastrosa de Heracles y su familia. En éste se profundiza en la situación angustiosa en que se encuentran. sino por Nemea 3. sobrino y acompañante de Heracles.) lo ha distribuido en cinco eipisodios. Ion. el rescate de Teseo por Heracles del Hades. El PRIMER EPISODIO (138-347) se inicia con un agón entre M t r i ó n y el tirano Lico.79 y sigs. b) Mégara consiguió escapar y casó con Yolao. lo que le da pie para atacar esta arma extendiendo la disputa fuera (del marco mismo de la obra. (cf. En este diálogo tanto uno como otro desesperan ya del regreso de Heracles.. en que este se muestra tambi6n ligeramente confiado. 815873 para el cuarto y w. al menos en este momento de la vida de Heracles. y aunos extranjeros. según él. Del resto del drama. dividiendo el cuarto en dos. 45 y sigs. . Veamos más de cerca cómo se estructura el contenido. éstos no pueden basar su defensa en la nc+ bleza y hazañas de su padre: 6ste era un cobarde. 1 Aunque según otras ramas de la tradici6n: a) Los hijos no fueron muertos por Heracles.76 TRAGEDIAS 2. Sigue el canto de entrada del coro. El éxodo comenzarfa. A I C H I ~ (en W. así a m o las causas y antecedentes de esta situación. pero acaba reconociendo también su impotencia). que está. según APOLODORO. lo que no pertenece a la tradición mítica. Esto lleva consigo también la presencia de Anfitrión en Tebas como desterrado.

en una resis de Heracles invitando a su familia a entrar en el palacio. La segunda y tercera estrofas son un canto de triunfo y de acción de gracias a Zeus. La tercera escena de este episodio es u ~ i aescena de Mensajero (precedido de un epirrema entre Coro y Mensajero). Mtgara sale con los niños amortajados y. recibe la muerte 21 manos de éste. los más célebres de la Mitología griega (el de las Danaidas. el de Procne). indigno padre del héroe. recuerda las promesas que Heracles hizo a sus hijos. lo que constituye un golpe maestro de ironía trágica. así como sus esfuerzos de madre de buscarles novias entre la realeza. entre lamentos. entabla con Megara un diáiogo esticomítico en que dsta le pone al comente de la situacibn. de suavizar la introducción brusca de la locura de Heracles. en el que aqutl muestra su i n deseo y razones para morir y este trata de disuadirle. en el que éste revela a aquél el crimen que ha c e metido. según esto. en que el Coro compara este crimen COF. Sigue una resis de Anfitrión en que suplica a Zeus. de Heracles. Cuando Lico cree que va a matar a la familia 4 Se ha visto en esta resis un intento. canto de añoranza a la juventud en general y en concreto a la juventud de Herades. Por f vence Teseo y le lleva consigo a Atenas.78 TRAGEDIAS H ERACLES 79 a Zeus. - - - . preparando así su aparición posterior) y terminando. Consta simplemente de un breve diálogo entre Lico y Anfitrión. en estricto paralelismo con lo anterior. El TERC~REPISODIO(701-733) es uno de los más cortos de la tragedia griega. por partc de Eurípides. esticomítico en su mayor parte. ESTASIMO (1016-1087) tiene una estructura poco El CUARTO común: tras un canto de lamentación astrófico. para terminar invocando desesperadamente la aparición de Heracles. el Coro canta el PRIMER BSTASIMO (348-450). Emocionado por el regreso del héroe. consta de tres escenas. Formalmente :se presenta este episodio como un segundo prólogo con diálogo entre Iris y Lisa que explican e] objeto de su presencia. seguido de un dialogo lírico en docmios entre Anñtribn y el Coro. y se resigna a morir invocando los cambios de la fortuna. Se inicia ahora un diálogo de Heracles con Anfitrión. la futura muerte de los niños y la mina de la casa de Heracles. Mientras Mégara entra con los niños en el palacio para amortajarlos -favor que ha conseguido de Lico-. el coro entona a continuación el SEGUNDO ESTASIMO (63&700). en quien ya ha perdido la fe. en que comentan. El SEGUNDO EPISODIO (451436) consta formalmente de dos rack (Mégara y Anfitrión) y dos esticomitías (Heracles-Mégara y Herecle6Anfitri6n). quien le informa de lo sucedido. seguido también de esticomitía informativa (que introduce el tema de Teseo. se inicia un diálogo lirico entre Anfitrión y el Coro. El meollo del éxodo lo consi:ituye el agón entre Heracles y Teseo (formalmente tres resis Heracles Teseo Heracles precedidas y seguidas de esticomitúzs). En este momento. en un patético mon6logo (que encubre un auténtico treno). que de hecho constituye un canto funerario en que se enumeran los trabajos de Heracles. decide sucidarse. cuya primera estrofa consiste en un epirrema en que alternan el Corifeo Lico (gritando su p r e muerte) y el Coro. como oímos durante el TERCER ESTASIYO (736414). terminando con una resis en que Heracles pierde los estribos y amenaza con inundar con la sangre de sus enemigos los dos ríos de Tebas 4. dado que de repente aparecen en el CUARTO EPISODIO (815-1015) Iris y Lisa van a infundir la l e cura en Heracles. aquí Heracles daría muestras de los primeros stntomas de locura. que comentan el despertar de Heracles. sin fe ya en él. en que éste informa sobre: la locura del héroe y los asesinatos de su familia. aparece Heracles. Tras un breve diálogo de saludo. El d x o ~ o(108&1428). en que éste incita a aqukl a que entre en el palacio. inesperadamente. Lzi primera es un diálogo. entre: Heracles (que vuelve en si) y Anfitrión. En este momento entra Teseo. Cuando Heracles se da plena cuenta de lo que ha hecho. el más largo de los dramas de EURpides. que entabla diálogo (primero esticorriitico y luego epirremAtico) con Anfitrión.

la cual. Esta idea es. mas en virtud supera su noble cunav. evidentemente. especialmente en lo que se refiere a su estructura. para señalar la ingratitud de Zeus para con su hijo y los hijos de su hijo. Es evidente para todo el que conoce la mitología de Heracles que aquí este héroe se nos muestra más a la medida humana: muy alejado por un lado de su naturaleza de semidiós. que por otra parte subrayan reiteradas metáforas. la aparición inesperada de Lisa y la lolcura repentina de Heracles. De ahí que a veces se ponga en dudas su origen divino (cf. Se piensa que sólo sime para preparar la segunda y que gran parte de ella vale únicamente para marcar un compás de espera. para marcar la falta de lealtad de los tebanos hacia su bienhechor. Pero Ila idea central. Ésta es otra de las obras que más juicios negativos ha cosechado por parte de los críticos de Eurípides. Heracles encarna aquí la virtud de la philía por excelencia: es el padre: amantísimo. versos 354-355) o que el Coro afirme con frase blasfema: a61 es hijo de Zeus. Es sabido que Eurípides domina la descripción de los procesos psicológicos. como es lógico. dado que es obvio que es un gran dramaturgo. La idea central explica. Y esta explicación no puede ser otra cosa que la idea trágica subyacente. Es obvio que esta primera parte era absolutamente necesaria para marcar la situación de aislamiento desesperado dt: la familia de Heracles. explica l. etc. Nada más falso. humanizándolo hasta un grado sumo. Sin embargo. Heracles y Teseo-. quizá. si bien antes se había hecho referencia a Teseo y por tanto su aparición resulta menos inesperada que la de Lisa. los críticos de esta obra hayan acumulado sus reproches por no haber entendido bien lo que Eurípides quiere transmitirnos a través de ella. el esposo fiel. una vez más. como un auténtico deus ex machina. la exageración de sus apetitos. Para empezar. podía ha- . entre los que no hay unidad aparente. por otra parte. En efecto.a no se reduce s61o a eso: también hay su dosis de nacionalismo al querer atraerse hacia Atenas a un héroe extraño (como Sófocles hizo con Edipo). Pero además está muy bien construido psicológicamente. para salvar a Heracles del suicidio es no menos inmotivada. una vez más. es precisamente la del humanismo de Hereicles. Anfitrión y el Coro. Frente a él las divinidades que aparecen en el transfondo de la obra -Hera y Zeus.son precisamente sus opuestos: e:ncarnan el odio y la ingratitud. la entrada de Iris y Lisa es absolutamente inesperada y la llegada de Teseo. Todo parece indicar que en esta tragedia Eurípides ignora por completo la técnica teatral. lo cree muerto. Si hubiera querido presentarnos un progresivo enloquecimiiento de Heracles. además de excesivamente lenta y reiterativa. Es claro que la 0br. la locura de Heracles. Es claro el intento por parte de Eurfpides de rescatar a Heracles de su divinidad. como demuestran muchas de sus tragedias. ha generado esta forma como la más adecuada. Es probable que. es preciso buscar. y por otro del héroe grosero -infrahumanocuya característica esencial es. lentamente ésta va (desapareciendo hasta culminar en el canto funerario del Coro en que celebra sus hazañas porque. frente a la inhumanidad dle las divinidades.a primera parte del triptico a la que se ha considerado irrelevante. Es un crescendo dle la desesperanza de la familia de Heracles: si al principio hay una nota de esperanza en las palabras de Mégara. objeto de su philía.80 TRAGEDIAS H ERACLES 81 3. consta de tres cuadros bien diferenciados -la familia de Heracles. el amigo leal. la que explica la estmctura y el tempo de la obra. centrado en su philía. una explicación a esta aextrañam estructura. evidentemente.

Untersuchungen. como queda subrayado en numerosas ocasiones. . el hCroe aparece de repente. Luego desaparece rápidamente. pienso que no se trata. su muerte ocupa el espacio mínimo del tercer estásimo. Tampoco lo hace Eurípides en muchas de sus tragedias. como lo que quiere subrayar es el odio y la arbitrariedad de los dioses. Cuando la única solución que se vislumbra es el suicidio de Heracles. merecen resaltarse la magnífica descripción (a través de iin diálogo) del lento despertar de Heracles. la intervención de Teseo. aunque resulta igualmente inmotivada desde dentro. pero ello es por la sencilla raz6n de que es el contenido de la misma el que ha confirmado su propia forma. el más corto de la tragedlia griega. Si Heracles enloquece en Csta sin que se explique desde dentro es. cuando todo parece perdido. hIégara como esposa abnegada y heroica. efectivamente. y la magistral descripcióin que de ésta hace el Mensajero. cuando ya parecia que Zeus se habfa puesto a la altura de sus deberes como padre y vuelve la fekidad al hogar de Heracles. repentinamente enloquece el héroe. es porque s610 sirve como contrapunto de la soledad y desvalimiento de la familia de Heracles. como ha demostrado SPIRA. aparece Teseo para salvarle de la muerte. Anfitrión como anciano temeroso. Esta parte representa. Aparte de esto. preocupada por el matrimonio de sus hijos en los tiempos de felicidad. Finalmente. después de su locura. En este caso no se trata de una intervención tan inesperada como la de Lisa. aparece Teseo para rescatarlo de la muerte. Por otra parte. VARIANTES TEXTUALES Texto adoptado Texto de Murray 5 Auténtico. precisamente. de un En fin. esposo y amigo. hay caracteres que están desarre liados con una riqueza enorme: Heracles mismo como padre. tiene valores innegables. porque los verdaderos deus ex machina de Euripides raras veces resuelven ninguna situaci6n desesperada. pero al tiempo arrogante y astuto. Finalmente. drama que se ajuste a los cánones de la tragedia de un Sófocles (o de otras de Eurípides). pero tambiéin como una madre anormal. Ahora bien. Si Lico es un carácter plano y unilateral. de la amistad. el movimiento opuesto del péndulo: es el triunfo de la humanitas representada aquí por Teseo. como él habfa sido antes rescatado del Hades por Heracles. nada mejor que introducirlos de repente enloqueciendo arbitrariamente al héroe. como el dominio de la ironía trágica: cuando ya desesperan de que vuelva Heracles y Arifitri6n acusa a Zeus de ingrato. con respecto a la anterior.82 TRAGEDIAS berlo hecho (como describe magistralmente la progresiva vuelta en si del héroe a través del diáiogo con Anfitrión). Se ha dicho que Sófocles nunca presenta desenlaces inesperados o desligados del desarrollo de los caracteres. como valores aislados. . porque el autor quiere resaltar la actuación arbitraria y desleal del elemento que actúa en toda tragedia griega desde fuera y por encima: los dioses.. He señalado antes que Teseo es como un auténtico deus e% machina5.

luego de desposar a Mégara. tuvo hijos de ella. Texto de Murray n r .Texto adoptcldo 531-32 ambos para Aníitri6n. trajeron de Eubea a Lico . dejó entre los vivos la creencia de que habia muerto.l %&a drext01 n6q &V E l ' t a t n q ~ i Heracles. para terminar. .. la hija de Creonte. bajó a Hades. d esv. "At6ou poA&v. Como sobrevivieira a todos. y como pasara allí mucho tiempo. páeo. .f rjv É ~ ~ V E V ~orreavriv €1 P ~ I ) rpóooa' 'OAupniou Z q v ¿ i g &p$úAi.1 t i y&p oovljpae' oinob 7 B~»<xEw' Bp6v.. 7Ma 6 ' Eonaprai 6iacAov. Estando los tebanos en discordia con el rey Creonte. Sin interrogaci6n al ñuai 845 r i @ q r' E p r á a 6 ' WK &ya&fivat @LAG 870 6 ~ i v &p u ~ ü r a i6k 947 &K T O ~ 6b ~ [ V W V 949 e r l v o v 102&21 punto detrás de nópq 1098 n r a p r á r ' E y m r ó e a r ' Emaprai 1102 6Lauhov &E. r ' E.ra realizarle los trabajos a Euristo. ~ t q"AAbOu. Dejólos en Tebas y march6 él mismo a Argos pa..

hijo de Perseo. BEFGK). a la ciudad ciclópea de donde yo estoy exiiiadlo por haber matado a Electrión. 2 . Cicl6pe-o: aplicable 6610 a Micenas y Tirinto. y dejando aquí a Mégara y a sus suegros. cuando el ilustre Heracles la trajo a mi de l casa como esposa. librar de monstruos a la 20 tierra. sometido por los aguijones de Hera o impelido por el destino. Abandopando Tebas. 'está pagando a Euristeo un gran precio por mi retorno. al argivo Anfitrión. soberano de esta tierra. nota 23. Ares salvó un pequeño número de su estirpe y éstos llenaron la ciuda~dde Tebas con los hijos de sus hijos. ha bajadlo al Hades. Er. MGARA.PERSONAJES ANFITRN~N. al que engendró Alceo. que lpsei esta ciudad de Tebas donde floreció la espiga tt:rrena de los hombres Sem. también Suplicuntes. para terminar. CORO de ancianos. Ya ha llevado a cabo los demás trabajos y ahora. a través de la 1 C f . Pero Eurípides identifica (cf. a la que un día todos los io Cadmeos celebraron con cantos de esponsales. HERACLES. 1130) Micenas y Argos. Y Creonte fue el padre de Mtgara. Escena: En Tebas ANFITRI~N. a l padre de Heracles? Soy yo. aquí presente. 169. TESBO. MENS~O. donde yo habito. IRIS. Por aligerar mi info:rtunio y querer que yo vuelva a habitar en mi patria. Suplicantes. el hijo de Meneceo. cuyos muros fueron edificados por los Ciclopes (P~NDARO. a l son a flauta. mi hijo se ha dirigido 1s a la ciudad amurallada de! Argos. De ellos nació Creonte. v. -¿Quién dle los hombres no conoce al que compartió el lecho con Zeus.5 bradosw l. LISA. Lrco.

4 Esta victoria -la hazaña (prátis) más importante de H a racles. 6 Cf.se tropiece con ella. Tales son 10s efectos de la adversidad entre los hombres. poniendo nuestras espaldas sobre el suelo por carecer de camas. generaiísimo en Beocia. este Lico. . esposo de Dirce. a quien cobijo bajo mis alas. domina esta tierra. nuevo señor del pais. Antrópidas.6s lan contra los hombres afortunados por culpa de la ambición. Un hijo de Lico. también v. APOLODORO. toda aquella felicidad se ha desvanecido y tú y yo vamos a morir. especialmente en wnas de cría caballar. WGARA. a unos no los veo claramente como tales.60 dad de los tafios como conductor ilustre del ejercito cadmeo. Pues bien. La denominación . PAUSANIAS. que no es Cadmeo. 22&260). pues Heracles recibió incluso el titulo de polemarco (cf.arrojados de nuestro palacio que ha sido sellado. o confiscado (dksphragismémi). Afarétidas). Nuestra casa tiene las puertas selladas y nos hallamos sin posibilidad de salvaci16n. 5 Lit. -Anciano. como una ave clueca a que significó la supremacía de Tebas sobre el estado ami&nico. YO por mi p m e (pues mi hijo me dej6 w m o tutor 45 de sus niños cuando descendió a la negra oscuridad de la tierra) me he sentado con su madre junto a este altar de Zeus Salvador para que no mueran los hijos so de Heracles.dos gem&s divinos. cuando estos niños sean hombres. bebida y vestido. para traerse a la luz al Can de tres cuerpos y no ha regresado de allí. Este a l t a r lo erigió mi noble hijo como monumento a su lanza victoriosa cuando venci6 a los Minias Así es que permanecemos alerta en este lugar 3 En muchas localidades griegas existían -con nombre diferente (cf. 70 anciano. Asi que el parentesco que nos une a Creonte se nos ha tornado en terrible mal. Es un anacronismo que responde a una costumbre Atica contamporánea de Eurípides. Como mi hijo está en las entrañas de la tierra. 3. XIX 3). y los que lo son de verdad no pueden ayudarnos.blancos potros. etc.88 2s TRAGEDIAS abertura del Ténaro. como es obvio. hijos de Zeus. debe pertenecer a una leyenda local. 1030. Que ninguno de cuantos me son amigos -aún a medias. 11 69). tú que un día arfasaste la ciu. tuvo un día gran renombre: detentaba una tiranía por la que las largas lanzas vue. Teme que algún día. quiere acabar con los hijos 40 de Heracles. si es que hay que contar entre los vivos a un viejo inútil como yo. Molibnidas. Anfitrión había ganado una célebre victona precisamente sobre la Eubea de Lico. También van a morir los hijos de Heracles. matar a su esposa -por apagar u n crimen con otry a mí. existió un tal Lico. por su poderíol. Tindáridas. a cuyo rey Calcodonte mat6. Pues bien. del mismo nombre que su padre. venguen a la familia de su madre demandando satisfacción por el crimen. aunaue a veces conservaban el nombre genérico ánakes. sino procedente de Eubea. tras el crimen. patronos de causas dificiles (thwf s&?res). Según una antigua tradici6n tebana (cf. IX 17. Sin embargo. ~rotectoresde la nave~ación. . de comida.SS gos. más importante de Beocia. aunque luego se los hiciera simplemente protectores de los cabaiios o hábiles jinetes. según una antigua tradición tebana. Ha caído sobre esta ciudad enferma y dividida en 3s facciones.Pues entre nuestros ami. ha matado a Creonte y.concepcidn primitiva como tales. Pero esta victoria era menos conocida del pdblico ateniense que la de los Taíios. ¡qué poco claras son para los hombres las decisiones divinas! Tampoco yo estuve leajos de la fortuna junto a mi padre que. que tenia tiranizada a esta ciudad de siete puertas antes de que la rigieran 30 los blancos potros gemelos Anfión y Zeto3. Orcómeno de los Minias.es subrayada varias veces (cf. Y tenía hijos: a mi me entregó a tu hijo fundando wn Heracles una ilustre unión. también w. Es la prueba mas inequivota de la amistad. ya faltos de todo. puede deberse á su .

temblorosas. ioo Cdlmalos con tus palabras y engáfíalos con historias aunque sea un pobre engaño. -¿ES que te falta algo por sufrir o es que amas tanto la vida? A N ~ Me . animosas. -También a mí me agrada. Seguimas la corrección de W I ~ M O W ~ . en pedregosa pendiente 8. 90 MÉGARA. el tiempo que transcurre entre medias. Todavía podría venir mi hijo y esposo tuyo. Pdlos es a menudo sencilIamente sinónimo de Mppos. pero no hay que esperar lo inesperado. No podríamos cruzar ocultos las fronteras del país porque en las salidas hay vigilantes más fuertes que 85 nosotros. 12s acompaña a otro viejo que en otro tiempo. Los que son felices no lo son hasta el final. place vivir y todavía acaricio cierta esperanza. Mirad. no es tan fácil aconsejar a ia ligera en una situación como ésta. El hombre más los noble e s el que se abandona siempre a la esperanza. corriendo y sin esfonarse. todavfa podríamos. ESNILO. (Entra el Coro compuesto por viejos compañeros de Anfitridn. desgraciada madre que lamentas al esposo que estd en la m n s i d n de Hades! No dejes que se canse tu pie ni tu pesada pierna.Oh niños. 75 ¿qué hace?. La desesperaci6n es de hombres cobardes. Toma la mano. . Se sorprenden cuando crujen l a s puertas y todos se ponen en pie como si fueso ran a abrazar las rodillas de su padre. niños. Esaiur~o. ¿cuándo volverá?^ Engañados por su corta edad buscan a su padre. 95 AmTBn)N. ARISIÓFANES. Agamenón 1444. 120 como un potdlo portador de yugo se cansa de llevar el peso del carro cuesta arriba. cuando joven. 8 Pasaje comipto. el aplazamiento de los males está su curación. -Hija. Estrofa. MI~ARA. exponlo aquí abiertamente. anciano. privadols de padre! . Tampoco en los amigos tenemos ya espe rama de salvación. pues todas las ~ s a s se ceden el sitio mu. ya que somos dkbiles. 692 y sip. como pdjaro encanecido7. Prometa. MBGARA. EUR~PIDES. pues es doloroso.Avispas 1064. -Pero a mí me iacera. anciano? En ti pongo mis ojos.) al cisne tradicionalmente descrito como glrisácm (d. Conque si tienes algún plan. lassus t a m q u m cabatlus in clivo. 7 Probablemente se refiere (cf.tuamente. ten paciencia. -Hija. con todo. mas. convivía con su armadura nueva en los trabajos propios de los mozos ). w. Bacantes 1365) y de bello canto al morir (cf.90 TRAGEDIAS sus crías. l i s y tú. dime. ¿adónde ha marchado padre?. cuán parecidos a los de su padre 130 son estos rayos que salen de sus ojos fulgurantes. Vamos. no te resuelvas a morir. Demos tiempo al tiempo. ANFITRI~N. - . con curso favorable. que cita a PE~RONIO. 795.) CORO.Oh palacio de techo eilevado y envejecido lecho nupcial! En el bastón tengo puesto mi apoyo y vengo. sí. TambiCn la aflicción de los mortales tiene un término y el soplo del viento no siempre es violento. Y yo los entretengo con mis palabras y les cuento historias. EuRtProes. y ciega la fuente de lagrimas de tus hijos. . anciano. Electro 151).Satiricón lM. A N P I T ~ ~ I En . Ellos me hacen preguntas de uno y otro lado: d a d r e .Oh tú. a cantar tristes lamentos i i o -palabras sólo y esperanzas oscuras de nocturnos suefios. a f h a t e al manto de aqud que deje retrasada la huella ddbil de su pie. salir de estos males que nos cercan. Pero ¿qué esperanza o que lugar de salvación puedes buscar. Eres viejo. no era la vergiienza de su ilustre patria.

caudillo de esta tierra.) Mas he aquí que veo a Lico. Y tú.con la Titanomaquia. de quien tiú afirmas que sólo tiene la apariencia lo.aunque la confunde . Con que no quiero dejar detrás de mí a éstos para que. No es posible que encuentres ningún país como testigo de que has realijY tú reprochas ese inzado hazaíía alguna valero~~a. Vete al monte Fóloe tii. i a LICO. y que ocupo su trono. pues s610 tiene este medio de defensa.siempre estuvo presto a huir. El hoplita es hombre es~clavode sus armas. ' 0 Sc. U . no puede apartar de sí la muerte. anciano. y pregunta a los Centauros. La prueba del valor de un hombre no es el arco. firme en su puesto. a qué hombre considerarían el mds excelente si no es a mi hijo. ya que tenéis que morir.-pues sacrilegio considero 175 el llamarte cobarde. de que te llaman la esposa del hombre mAs excelente. W ~ ~ ~ i u o 111.j Q ~ eZeus defienda al hijo de Zeus 170 10 que le corresponde clomo padre! A mí toca demostrar con mis palabras el error de éste sobre tu persona. 16s Mi actitud no es de desvergüenza. pero en lo demás no fue guerrero insigne: jamás abrazó escudo 160 con su mano izquierda ni se arrimó a las lanzas. cuantos abrazan el arco con mano 19s 9 La imagen de Zeus lanzando rayos y Heracles con el arco era central en las representaciones de la Gigantomaquia en los Sobre el kómos vasos de figuras negras (cf. 1. la armadura del arco! Escucha mis palabras y podrás instruirte. ATENEO. el más cobarde de los reyes. 11 Dirfis es la cordillera que atraviesa Eubea como su espina dorsal. (Y desde que me he constituido en tirano vuestro. Heracles. Yo apelo al rayo de Zeus y a la cuadriga en la que subido clavó sus alados dardos en los costados de los Gigantes y celebró un 180 hermoso himno de victoria en compañía de los dioses 9. como a veces se ha entendido incorre!ctamente. w n 48). vento tan sabio. no ade hijo mío. necesito investigar lo que quiero): ¿Hasta cuándo pretenddis alargar vuestra vida? ¿Qué esperanza veis o qué ayuda para no morir? 145 ¿O es que confiáis en que volverá el padre de éstos.c o m o ya de la victoria cf.. primero tengo que apartar de ti el sacrilegio con el testimonio de 10s dioses . qué grandes. . Heracles. Soy consciente de que he matado a Creonte. sosteniendo su arco .-Al padre de Heracles y a su esposa pregunto si es que lo preciso.92 TRAGEDIAS Mala suerte no les falta desde nifios. En cambio. sino el mantenerse a pie firme y sostener la mirada frente a una puntiaguda mies de lanzas. Tú te andas vanagloriando por la Grecia de que Zeus fue condueño de tu matrimonio y común engeniso drador de tu hijo.del hombre más exce!lente~. Pregunta a D:irfisll de los Abantes que i s s te crió y no podría elogiarte. iOh Hélade. sino de preocupación. vas a perder para tu ruina! (Entra por la derecha el tirano Lico con su guardia.en lucha con animales. insolentes cuadrúpedos. iQuC ha conseguido de importancia tu esposo por más que haya acabado con la Hidra de los pantanos o con la fiera de Nemea? Dice que la cazó a lazo y la mató con la traba de sus brazos. 15s ¿Son éstas las hazaiias en las que sustentáis vuestra causa? ¿Acaso por ellas habían de librarse de morir los hijos de Heracles? Cobró éste fama de valiente -no siendo nadie. que ya está en el Hades? Porque estáis exagerando vuestor dolor más de lo debido. se venguen de mí y me hagan pagar por mis actos. ANFITRI~N.e l arma de los cobardes.. Si sus 190 compañeros de fila no son valientes.. qué grandes aliados. saliendo del palacio. mas su gracia no se ha perdido. Pues no permitiré que te insulten. padre de ésta. muere con ellos por la cobardía ajena. una 13s vez rec cid os. . si rompe su lanza. era normal en la poesía antigua. .

ancianos que os oponéis a mis planes. déjanos salir del país como exiliados.94 TRAGEDIAS certera tienen una ventaja: lanzan miles de flechas y protegen de morir el cuerpo de otros. no serás mi dueño para tu alegría ni te quedarás con lo que yo he trabajado con el esfuerzo de mis manos.) Vosotros. hijos. que mientras yo viva no matarás a los hijos de Heracles.aunque sean lentos en hablar? L1co. que yo a cambio de ellas actuaré en tu perjuicio. lanzas y escudos.240 bradas del Parnaso y ordenad a los leñadores que corten troncos de encina. cuando eras tú quien debías sufrir esto a nuestras manos -pues somos superiores a ti. Me ha abandonaclo el vigor que antes tuviera.Sí. seria terrible para nos210 otros el morir por tu cobardía. No ofrece su cuerpo a los enemigos. Una vez que los hayan traído a la ciudad. sin ser Cadmeo y siendo advenedizo. que no vale más que un zumbido de la lengua. apoyo de vuestra diestra. Tendría que huir más allá de las fron. sino que se mantiene bien guarecido. Pero en esta situación. sino también por el infortunio de vuestra propia 250 gente cuando algo malo les suceda.(En actitud amenazante. 24s para que sepan que no es t:1 muerto quien domina esta tierra por el momento. 230 de viejos me tiemblan los miembros y mi fuerza es Si aún fuera joven y pudiera dominar mi cuerpo. ¡Ay tierra de Cadmo! -pues también a ti he llegado en mi reparto de reproches. no emplees violencia con nosotros no vaya a ser que la sufras cuando el soplo de dios cambie contra ti.¿NOves cómo los hombres nobles tienen buenos temas para sus di:~cursos. apilad los maideros alrededor del altar y prendedles fuego y abrasad los cuerpos de todos ellos.. tomada la lanza y teñiría de sangre los rubios bucles de éste.23s teras atlánticas por temor a mi lanza. 22s Debía venir presta en defensa de estas criaturas portando fuego. en temer a los hijos de los héroes siendo tú un cobarde. vais a plañir rio sólo por los hijos de Heracles. ni Tebas ni la Hélade vienen en vuestra ayuda y ponéis los ojos en mí. como recompensa por haber tú librado de fieras tanto la tierra como el mar. Y lo mais astuto en la batalla es hacer daño al enemigo y proteger el propio cuerpo sin depender del azar. ¿por qud quieres matarlos? ¿Qué te han hecho ellos? En una cosa sí te considero acertado. En cuanto a vosotros. tu dirígete ai mí con palabras como torres. es el peor gobernante de nuestros jóvenes? Pero no.. y teñiréis en sangre la mal. No está tan oculto bajo tierra aquél después que dejó a sus hijos. jno levantaréis los bastones. CORIFEO. . Asi que si quieres quedarte con el cetro de esta 215 tierra. vuestro dbbil amigo. se defienden de los enemigos hiriendo con 200 flechas ciegas a quienes pueden verlas. Tendréis bien presente que sois esclavos de mi tiranía. Lárgate allí de donde viniste y ejerce 260 allí ti1 insolencia. fruto de la tierra a quienes un día sembró Ares vaciando la viciosa boca del dragh. Estas razones opongo a las tuyas sobre este asunto. puesto que tú . marchad unos e d Helicón y otros a las que.si el pensamiento de Zeus fuera justo con nosotros.25s dita cabeza de este hombre que. Vamos. 205 En cuanto a los niños. y al estar apostados lejos. CORIFEO. Pero con todo. ¿Es asi como defiendes a 220 Heracles y sus hijos cuando fue aquCl el único que se enfrentó a los Minias e hizo que Tebas mirara con ojos libres? No puedo alabar a Grecia -ni podré s o portar estar callad* cuando la encuentro tan ingrata con mi hijo. sino yo. en agradecimiento por lo que te has esforzado por ella.

obra a tu gusto. pero también es triste ponerlos a salvo en medio de una pobreza lamentable. si tienes arrestols. de forma que es inaceptable 290 mueras por cobarde.e hubiera injuriado cuando mis brazos eran robustos. nadie puede hacer que no sea. no obtiene lo que merece. no vayáis a sufrir por irritaros con el tirano por nuestra causa. Sefior. pero su valentía es insensata. anciano. para que me amo. En otro caso. Si hemos de morir. -NO es cobardía ni deseo de vivir lo que me hace rechazar la muerte. brazo mío derecho. Por 325 lo demás. Mira. Ya se me ha ocurrido que podrfamois pedir el exilio para estos niños. concddenos un solo favor.y también considero terrible la muerte. -Ancianos. Debemos dignidad a nuestra familia: tú tienes brillante nombrada por tu lanza.-TambiCn yo . escucha lo que pienso sobre tus esperanzas: 29s ¿Crees que tu hijo volverá de debajo de la tierra? ¿Y quién de los muertos ha regresado del Hades? ¿O crees que podríamos ablandar a éste con nuestras palabras? De ninguna manera.330 rrados y concédeme poner a mis hijos el atavío de los muertos. pues no tenemos defensa contra la muerte. te suplicamos: mdtanos a rní y a esta desgraciada antes que a los niños. CORIPEO. Anfitrión. No está en sus cabales un pueblo corrompido por la disensión y por los malos consejos. para que al menos en esto les sirva de provecho la casa de su padre. -Si alguien t. Los nobles sufren por el deshonor de sus hijos y yo he de seguir el ejemplo de mi marido. sino el deseo de salvar a los hijos de mi hi. escucha mi opinión por si te 280 parece que digo algo de valor. cómo ansías empuñar la 270 lanza! Pero en la debilidad se diluye tu ansia. mi ilustre esposo no precisa testigos de que no querría salvar a estos niños si fueran a caer en deshonor.ms de los que hospedan tiene sólo un día la mirada agradable para sus amigos exilliados. Apelamos a tu nobleza. Anfitrión. MÉGARA. ¿Entonces. pues ya te habría yo impedido que me llamaras esclavo y habríamos habitado con horror esta Tebas en la que tú te complaces. mas no abrasados por el fuego ni para escarnio de nuestros enemigos. lo que considero peor que la muerte. Pero ahora no somos nadie. Yo amo a mis hijos -pues ¿cómo no voy a amar a quienes parí entre dolores?.te pido que añadas un favor a éste. jamás te habrían tomado por su dueño. pues en tocandc~al honor podrías concluir fácilmente un pacto de amistad con Bstos. pues somos dos: abre la casa --pues ahora estamos ence. Pero tengo por necio al mortal que se enfrenta a la 28s necesidad.96 265 TRAGEDIAS H BRACLES 97 gobiernas esta tierra luego de arruinarla y en cambio él. que la favoreció. para que me mates. MÉGARA.jo. . Pues se dice que el rostro . ANPITRI~N. fácilmente le habría yo puesto coto. Ahora. procurar de rechazar vuestra muerte. Afronta la muerte con nosotros. Por tanto a 315 ti te toca. Lo que tiene que ser. Pero jcuidado!. aquí está mi cuello para que lo atravieses con tu espada. Hay que huir del enemigo cuando necio y ceder ante los hombres sensatos y bien 300 formados. será actuar en exceso el hacer bien a mis amigos muertos cuando más necesitan amigos? iAh. Y ahora. Pero parece que persigo en vano lo imposible. de forma que nos concedas doble gracia. os elogio. moriremos. ya que te espera de todas formas. Que no lo's veamos -¡visión impia!agonizando y llamando a su madre y a su abuelo.320 jes desde una roca. pues por los amigos 27s es fuerza que el amigo sienta justa ira. que quien trata de combatir el destino de los dioses es 310 valiente.

cubrió su rubia cabeza con l a terribles fauces de la fiera.indistintamente como h h n o o como trmo. 13 380 350 355 Estrofa 1. v. matador de viajeros.aiAy Lino!n 12 -tras feliz tonada-. en vano te tuve compartiendo mi lecho nupcial y en vano te llamamos compadre de mi hijo. te supero en valor a tí. Atravesó las orillas del Hebro de corriente de plata sufriendo por causa del rey de Micenas 17. un gran dios. tú supiste encarnarte a escondidas apropiándote. Nada tiene que ver con el hijo de Tideo. rey de Micenais. Resulta que eres peor amigo de lo que parecias. (Sale por la derecha. sobre cuyos bienes mandan otros.98 TRAGEDIAS 335 340 345 LICO.36s rauros derribó con mortíferas flechas atravesándolos con alados dardos. cantar como corona de sus trabajos quiero con buen lenguaje. héroe de la guerra troyana. u Originariamente es un grito -aftino (como peán.asolaban con sus cabalgada~ la tierra de los Tesalia. En Tesalia. cazadora de fieras. H .con el placer de bocados humanos. O eres un dios estúpido o eres injusto por naturaleza. honró con sus despojos de la diosa15de Enoe. Se ha sugerido que Heracles podría reflejar a un personaje real.Sea. 1 6 Hijo de Ares. . Cuando hayáis ataviado vuestro cuerpo. (Entra Mtgara con los niños en el palacio. que estana con respecto a Euristeo en relación -de vasallaje. Entrad y amortajaos. Eurípides confunde la Centauromaquia de Heracles en Arcadia (cf.' Luego la raza de los montaraces y salvajes Cen. las cuales en sangrientos Desebres. Y yo. de 375 moteado lomo. un mortal. al que de lo profundo de la tierra sube a la luz. De hecho este estasirno es un himno de alabanza a un hCroe a quien se cree muerto celebrando los doce trabajos. En cambio. Aristófanes de Bizancio ya lo consideraba -con raz6n. aunque de nombre sean todavía vuestros. 15 Artemis en la Argolide. mediante una historia etiológica. Segiin Ammo (XiV 619c).Hijos. sin que nadie te lo diera. ordeno a los esclavos abrir los cerrojos. 182) con la de Teseo y Pirítoo en Tesalia. vendré para entregaros a lo más hondo de la tierra. himeneo. . No envidio las mortajas. Iacco. . Y cuando mató a la cierva de cuernos de oro. Y en la ribera del Pelión junto a las fuentes de Anauro a Cicno. Estrofa 2. con sus dardos mató. pues yo no he abandonado a los hijos de Heracles. de un lecho ajeno. etc. cuya llanura devastaba la cierva. En Nemea. Febo canta conduciendo su cítara de sonido hermoso con pulsador de oro. sin freno devoraban con sus mandíbulas alimentos sangrientos banqueteándose -¡maldito festín!. barón de Tirinto.). 305 390 14 .) -CARA.Zeus. destructora y salvaje. '7 Euristeo. relacionado con Apdo) y todavía antes un canto (cf. tracio." CORO. probablemente baco. . XVIII 570) de viñadores.que luego dio origen. 360 ~ntístrofa1. Fue testigo el Peneo de hermosas aguas y las infinitas tierras de la estéril llanura y los paisajes del 370 Pelión y los lugares vecinos del HómolaI4 donde -sus manos llenas de antorchas. Que virtudes de nobles esfuerzos para los muertos son gloria. Yo.) primero al bosque de Zeus libró del ledn l 3 y echándose a la espalda la parda pelliza. . acompañad el desdichado pie de vuestra madre hacia el palacio paterno.) ANFITRI~N. ieleno. a 2 insociable habitante de Anfaneas. al hijo no sé si llamarlo de Zeus O retoño de Anfitrión. (Entra en el palacio. y no sabes salvar a tus amigos. al nombre propio de Lino (héroe inventor en el terreno musical.= Y montó las cuadriga:c v domó con el freno las potras de Diornedes16.

hasta su morada del Poniente para arrancar con su brazo de las ramas de oro el fruto de la manzana y matd a la serpiente de rojizo lomo que las vigilaba inaccesibles enroscando su espiral. cuando marchó a casa de Atlas y sostuvo la estrellada morada de los dioses con su hombría. Mas ahora estoy lejos de m i feliz juventud. estoy viendo con el atavío de los muertos a éstos que fueron un día los hijos del gran 445 Heracles. viejas fuentes de lágrimas! 450 WGARA. a la Hidra asesina de Lerna y untó de veneno sus flechas con las que dio muerte al pastor de triple cuerpo de Eritea 19. G ~ G O I R E lo mantiene comparando wri Andrómaca 418: *nuestros hijos son nuestra vida. ..a Otras expediciones ha terminado con éxito y traído los trofeos.' Y marchó en busca del escuadrón montado de las Amazonas en Meótide. Hijos. ¡Ay! Mucho me han engañado las esperanzas que con. L.) CORI~O -Pero . A ti te asignó Argos tu difunto padre y eras el futuro dominador de - 20 Verso condenado por I'M como interpolado. Antístrofa 3.440 derlos. ¿quién es el sacerdote. Estrofa 3. J.100 TRAGEDIAS 395 400 40s Antistrofa 2. TU casa pone los ojos en tus manos aunque no estés 435 presente. Vamos. son variantes de un único trabajo: la victoria del heroe sobre la muerte. pastor de Eritea (quizá Cádiz). =Esteslcoro de Himeram. Cavo.460 cebí por las palabras de vuestro padre. 19 Gerión. formamos una yunta nada hermosa de cadáveres. Trabajo cantado ya por Estesicoro en su Gerioneida (cf. Si yo tuviera el vigor de u n mozo y blandiera mi lanza en la batalla -y b mismo los tebanos de m i me pondría delante de los niños para defen. Y no ha ~l~g~n desdichado do vuelto. 455 iOh desdichada suerte mía y de éstos mis hijos a quienes veo por Última vez! Os parí y criC para que os humillaran mis enemigos. que no puedo contener ya mis ojos. Durius. Estoy presta para conducir al Hades estas víctimas. 410 420 425 >lavegadohasta el Hades de mil lágrimas donde está ai término de su vida. Y ahora -último de sus trabajos. atravesando el camino del mar Hospitalario. 11.ha 18 Las Hesperídes. dotado de tres cuerpos. a quien mata Heracles para robar el ganado. 2. Este trabajo. 1974). quién el ejecutor de estos malhadados y el asesino de esta mi doliente vida? m. viejos igual que jóvenes y madres. Y puso sus manos en el punto medio de apoyo del cielo. Y abrasó a la perra de mil cabezas. Esto demuestra que del cúmulo de aventuras de Heracles se extrajo artificialmente un canon (quizá varios) de doce. así como la victoria sobre Gerión y la captura de Cerbero. de abundantes ríos. pesgraciado de mí. Entró en lo más hondo del piélago marino haciéndolo tranquilo para los mortales con el remo. (Sale del palacio Mégara con los niños amortajados. ¿Qué tropa de amigos de toda Grecia no escogió para cobrar el dorado ceñidor del peplo de la hija de Ares -la caza mortífera del cíngulo-? La HClade tomó este brillante despojo de la moza extranjera y ahora se conserva en Micenas. para escarnio y matanza. número familiar en una cultura que empleaba el sistema sexagesimal. Esta su mansión estd huera de amigos y la barca 430 de Carente aguarda el camino sin retorno de sus hijos &amino sin dioses ni justicia-. a su esposa que arrastra a los niños como a sus pies y al anciano padre de Heracles.' Y se llego a las doncellas cantoras '8.

pues según parece es fuena morir. Todo se ha esfumado. marchad de. diosas de la muerte (a veces kér es sin6nimo de muerte). A Heracles. los defiendas. Como érais tres. un baño nupcial de lágrimas. que ama los carros. MÉGARA. a menos que estemos viendo un sueño en . La hasta el final con el mayor placer. Tú eras el soberano de Tebas. Ancianos. De esta haraiia quedan huellas en Odisea VI11 224. . que si estás dispuesto a ayudar a estos hijos. ¡Adiós.. si pasáis 50s sin daiío del día a la noche. ya que tiene por suegro vuestro a Hades -1amargo parentesco! =-. El padre de la novia ofrecía el bmquete.entre lo más selecto de Atenas. yo OS escogía novias -para trabar relaciones. si en Hades se puede oír la voz de los 490 esto es lo que a ti digo.Este es el que hemos oído que está bajo tierra.) MÉGARA. Iba a cubrir tu cabeza con el despojo del león con que él mismo se vestía. asíos del vestido de vuestro padre. amarrados por cables de proa.pleno día. pequeñeces son las cosas de la vida. también yo estoy sin 515 habla. Aiii vmdó Heracles con su arco al afamado guerrero Eurito. anciano!. no conozco a nadie que los tenga seguros. Vamos. se le daba el nombre de d ~ k a k o s . . Que el tiempo no sabe conservar las esperanzas. Muchais veces te he invocado. aparécete a mi aunque sólo sea como una sombra. mujer. son hijas de Hades. Mesenia o Eubea según las ocasiones. anciano. porque sabías ganarte a tu padre. Zeus. . En tu diestra iba a poner la cincelada maza protectora 21 -¡entrega que no va a ser 475 460 se5 A ti prometió donarte Ecalia n. Situada en Tesalia. compañeros. de aquí que en este caso tenga que ser el sustituto de Hades. ¿a quién besaré?. vuestro padre os estableció en tres reinos.NO sé. hijos. Ven en nuestra ayuda. estáis viendo por iiltima vez a un amigo! (Herad e s aparece por la derecha. a Las Keres. ja quién voy a tomar entre mis brazos? ¿Por qué no podré -como la abeja de rubias alas. porque pronto de nada 5 0 0 servirá tu auxilio. Mas ¿qué digo?. que yo voy a levantar mis brazos al cielo para suplicarte a ti. hasta el éter. Aquí el padre de vuestro padre prepara el banquete de bodas.iEh. realiza deprisa su trabajo y se echa a volar. para que.. ¿o qué debo decir que veo? ANFITRD~N. porque tenia orgullo de su hombría. desdichada. Ya me veis a mí que fui señalado entre los mortales por mis celebradas hazañas. hija.reunir los lamentos 21 En gr..para entregaros. en sus cultos. Lo madre preparaba el bafío nupcial de sus hijas antes dd matrimonio. Pues si vienes -incluso como 495 suefiserás suficiente ayuda.520 . esfuerzo vano. como a un 510 pájaro. aleXethzwn. de abundante fruto. Y yo . la fortuna me ha arrebatado en un solo día.A ~ ~ tiú ~Ca ~ los poderes infernales. Que son villanos contigo los que quieren matar a tus hijos. voy a perecer yo. a quien los hombres llamaban feliz por tu causa. detentando el poder sobre la tierra Peiasga. el heredero de los campos de mi patria.102 TRAGEDIAS H E RACLES 103 465 470 la casa de Euristeo. Ilevárais una vida feliz. En cuanto a la riqueza y el honor de verdad. ¡Ay de mí! ¿A quién de vosotros abrazaré primero y a quién en úitimo lugar?. Esparta y Tebas. Este revks de la fortuna os ha dado a cambio las Keresm por novias y a mf. les mi bienamado a quien veo?. la tierra que él conquistó un día con certeros dardos. * de todos en uno solo y piroducir un llanto torrencial? Amado mío. A N F I T R I ~ I L . Heracles: van a morir tu padre y tus hijas. ¿qué sueños estoy viendo en mi congoja? Este no es otro que tu hijo.

36 Realmente dice: . Iba a matarnios a tu padre. -¿Y qud ornamentos son éstos que los asemejan a ~adaveXX?S? -ARA. -¿Y no tuvo respeto como para deshonrar a un anciano? M É G A R A . -¿Por qué habéis abandonado mi casa y mi hogar? MARA. -cm. Estamos perdidos. -¿Qué dices? ¿Qué temía de la orfandad de mis hijos? WGARA. casa? - - - 25 Atribuimos ambos versos a Anfitrión. tu padre sacado del lecho..Han muerto mis hermanos y mi anciano pahHERACLEC.-¿Tan faltos estábamos de amigos una vez que nos ausentamos? - - - - 27 1 . o porque el país estaba dividido? M G Por ~ enfrentamientos internos. Anciano. ¡Con qué agrado os contemplo ahora que 52s he vuelto a la luz! ¡Vaya! ¿Qué es esto? Estoy viendo delante del palacio a mis hijos con cabezas coronadas de ornamentos funerarios y a mi esposa entre un tropel de hombres y a mi padre llorando no sé qué infortutunios. -¿Haci6ndolta frente con las armas. el nuevo soberano del país. MÉGAM. 555 HBRACLES. 530 Mujer.iOh. con qué proemio das coHERACLES. e. Cualqiuier abstracto pue& ser divinizado. Siete 409). iQUé dices? ¿En qué ataque o alcanzado por la lanza de quién? 26. -Que vengaran algún día la muerte de creonte. apartándonos de la edición de M ~ Y . ¿que nueva fatalidad se cierne sobre nuestra - 535 540 A. padre? ME~GARA. oh palacio y pórticos de mi hogar. HERACLBS. ¿Entonces. me enteraré llegándome hasta ellos. Mis hijos iban a morir y yo estaba a punto de perecer. pues la mujer produce sin duda más lástima que el hombre. HBRACLBS. la Violencia. . perdona que te haya arrebatado las palabras que tú debías dirigirle. a mí y a los 545 niños. por qué os habéis amedrentado tú y el Z ~ C ~ O ? MICARA. . Estas son l a s bandas de la muerte que ya les había atado. e1 más amado de los hombres! iOh tú. -cm. E l Respeto habita lejos de la diosan que aquí domina. que has venido a tu padre como un rayo de luz! Has llegado a salvo en el momento más oportuno para los tuyos. NO teníamos amigos y oímos que tú habias muerto. sobre este ultimo tambidn Esouno. ¿Así que iban a morir a la fuerza? sso H~RACLBS.iMise~u. como sugiere la pregunta de Heracles en el v.agrediendo a alguien o agredido por alguien~(opone drásus: activo. Y ahora tiene el poder de siete pue:rtas de Cadmo. mienzo a tus palabras! -ARA. . aquí aparecen divinipidas la Violaida y el Respeto (cf. YO OS saludo. Veamos. WCLBS. Por la fue~za. ¡Por Apolo. HERACLES. HERACLES. . -Y ¿cómo a b s ha entrado esta desespe ración? MCARA. -LOS heraldos de Euristeo nos dieron la noticia. 533.104 TRAGEDIAS H BRACLBS 105 prisa.. -Los mató Lico.¿Qué dices? ¿Qué catástrofe es ésta a la que llego. pues para vosotros en nada le va en zaga a Zeus salvador. HBJ~ACLBS. de mí! WARA. -cm.NFITI&N~~. . a dords tychbn: pasivo). no os soltéis.

Nada me importa que me haya visto 59s la ciudad entera. EnHERACLES. aun570 que recibieron buen trato por mi parte. y puesto que te han visto. como antes. . ANFITRI~N. ¿Podremos decir que es hermoso dar batalla a la hidra sao y al le6n por orden de Euristeo y . 600 Pues el rey vendrá en persona para arrastrar a la muerte a tu esposa y a tuis hijos y para degollarme a iní. entonces ya no recibiré. a otros los disparar6 en todas direcciones con mis alados dardos y llenaré de sangre de cadáveres todo el Ísmeno. ANFITRI~N. cuídate de no caer en sus manos inopinadamente si se reúnien tus enemigos. a su anciano padre y a su compañera de matrimonio. : que esto.. no me negaré a saludar antes que nada a los dioses del hogar. donde no brilla el sol. como ellos iban a hacerlo por su padre. cabezas.106 TRAGEDIAS HEBACLES 107 505 MÉGARA. padre? ANPIT~N. me di cuenta de que una desgracia había caido sobre nuestra casa. Pero no te precipites.en cambio no voy a esforzarme por alejar de mis hijos la muerte? No.pues has hablado bien. Es de justicia que los padres ayuden a sus hijos. Es el otro (cf. i n he vuelto de los traré en el palacio y ya que por f antros subterráneos de Hiides y Core. Las blancas aguas de Dirce" se tornarán rojas de sangre. marcharé primero a destruir de arriba abajo la casa de los nuevos tiranos. Asf que entré en el pais a ocultas de propósit:~. . por mi parte -pues esto es obra de mis bra565 zos-. Cortar6 su sacrllega cabeza y la arrojaré a los perros para que la arrastren. hijo? -Si. A ~ m ~ w 6 ~ . . HERACLES. antes dexfkakos) epíteto cuitual de Heracles. los someteré con esta mi arma victoriosa. te digo por segunda vez. -Quien carece de fortuna. Te han visto cuando entrabas en la ciudad. Pues ¿a quién 575 tengo que defender si no es a mi esposa. te beneficiarás de una situación dle seguridad.B i e nEntra . y dirige tu saludo al hogar y deja que la casa paterna contemple tu aspecto. -Hijo.Pues ¿qué amigos tiene un hombre desafortunado? 560 HERACLES. . -¿Y despreciaron la lucha que tuve que sostener contra los Minias? -ARA. -¿ES que no vais a arrojar las bandas de Hades de vuestro pelo y a levantar la vista hacia la luz. 10s cuales han sembrado la disensión 590 y perdido la ciudad por sus rapiñas de los bienes ajenos. y he traído a la luz la fiera de tres HERACLES. Tengo que morir en defensa suya. CORO. HERACLES. el nombre de Heracles el Invicto 29. Y es qu'e al ver un ave en posición de mal agüero. bien te cuadra el ser amigo de tus amigos y odiar al eneimigo. cambiando vuestra mirada desde la infernal oscuridad? YO. Si te quedas aquí todo está a tu favor.El tirano tiene como aliados un sinnúmero de hombres pobres. -¿Y qu6 es l d s urgente o m& premioso - Los dos Ismeno y Dirce son los dos ríos de Tebas. los suyos propios los han dilapidado en el ocio. HERACLES.-~D~ verdad llegaste a la morada de 610 Hades. Pero no vayas a levantar a la ciudad antes de dejar aquí todo bien oos dispuesto. hijos y anciano padre? iAdi6s a los trabajos! Más en vano fueron aquellos tmbajos que éstos. aunque de palabra apaI-entan ser ricos. carece de amigos. hijo. A cuantos cadmeos he sorprendido como traidores. -Obrare asf.

hermosa en la miseria. Eneida VI 17. por el contrario. y tuve la suerte de contemplar los ritos de los iniciados. Estrofa 2. ¿Tan sobre el filo de la navaja habéis estado? Los tendré que llevar de la mano a remolque. -¿Entonces de verdad estA la fiera en el palacio de Euristeo? Hsmc~~s.a Si los dioses tuvieran entendimiento y ciencia a la medida humana. Segiin otra aued6 retenido en Hades (cf. para mí de asiática tiranía la riqueza no quiero ni mi casa llena de oro a cambio de la juventud. Y tú. sino que el tiempo en su ciclo hace brillar sdlo la riqueza. que no tengo alas ni pienso huir de los míos. ay!. Mas ahora no hay ninguna frontera exacta --puesta por los dioses. 31 Este pensamiento es u n a variante de Suplicantes. 635 640 - 64s 650 655 - - 660 665 670 Teseo había acompañado a Piritoo al Hades para apode rarse de P d o n e ..¿La venciste en combate. versos 1080 y sigs.Que las olas la arrastren v que jamás se acerque a las casas y ciudades de los hombres! ¡Que vuele por el éter con eternas alas! Antístrofa 1 . Luchando. (Entran todos en pdaci0. sabe Euristeo que has vuelto a subir a la tierra? HBRACLES. o fue un regalo de la diosa? HBRACLBS. como los marineros pueden contar las estrellas entre las nubes.) Estrofa 1. He venido primero aquí para informarme. ANPITRI~N. Hermosa es el'la en la abundancia. en cambio. pero toda la raza humana ama a sus hijos. ¡Ay. cual carga más pesada que las rocas del Etna. y una vez muertos." CORO. Pero no voy a negarme a las caricias de mis hijos. La oscura y mortal vejez. Todo es igual entre los hombres. si no que se aferran 630 todavía más a mis vestidos. A N F I ~ -¿NO . Ha partido hacia Atenas. donde se expresa1 el deseo de tener dos vidas para con la segunda enmendar los errores de la primera. La vejez. como una nave arrastra a unas barquillas.No viva yo sin armonía. volverían a la luz del sol como en doble carrera del estadio '1. dinero -unos lo tienen y otros no-. VIRGILIO. ¿Y cómo has estado tanto tiempo bajo tierra? HR~CLBS. dos juventudes darían como marca patente de virtud a quienes la poseyeran. .108 TRAGEDIAS ~PITRI~N. simple tendrían 14 vida y así se podría a los malvados distinguir de los virtuosos. Hay varias versiones: Eurfpides escoge aquella scgln la cual Heracies sacó a Teseo del Hades. hijos. ANmmldN.-La guarda el bosque de la diosa in61s fernal y la ciudad de Hermione. Los mal nacidos. Vamos. esposa mía. sobre mi cabeza pende y mis párpados con oscuro velo oculta. ¿Y dónde esta dl? ¿Ha marchado a su 620 patria? H ~ C L B S .entre buenos y malos. porque sirve a sus fines en este drama. recobra el ánimo y deja de temblar. y quizá Odisea X I 631). ANFITIu~N. éstos no me sueltan. Pero vamos. tened valor y no sigáis soltando ese río de vuestros ojos. -Me he retrasado por traer a Teseo del Hades " . odio. -La juventud s:iempre me ha sido grata. . padre. Tanto los más - poderosos como quienes nada son aman a sus hijos. NO lo sabe. 30 675 .' No dejaré de ayuntar las Gracias con las Musas -jhermosa conjunción!--. acompañad a casa a vuestro padre. S610 se distinguen por el. No. La entrada os va a ser 62s más agradable que la salida. Suelta mis vestidos. gozoso por haber huido del infierno. en cambio.

Pero 61 no está aquí ni ojalá venga nunca. Me voy para ver cómo cae muerto. Ya que nos impones morir a la fuerza. para que acabemos gus. para nuestro bien ya marcha y. 720 ANFITRI~N. a rnienos que algún dios lo reANFITRI~N. Entonces ve tú.Sería cómplice del crimen si hago eso.NO. ante tu palacio.) . mas en virtud supera su noble cuna: con el esfuerzo ha fundado para 700 el hombre una vida sin tempestades..Oportunamente sales.72s tosos con la dilación de este trabajo.. marcha a donde tengas que ir. el maldito asesino quedará prendido entre los lazos de la trampa que le tenderán las espadas. .¿Cómo que te parece? ¿Qué es lo que conjeturas? ANFITRI~N. dónde los nietos de Alcmena? Es el epíteto cultual de Dioniso más empleado por Euripides. . (Entran simultáneamente Lico por la derecha con su guardia y Anfitrión que sale del palacio. Tambidn el peán. cio. Anfitrión.) - Estrofa 1. . (Entra en el palacio con sus hombres. ANFITRT~N. Vamos. nuestro antiguo gran rey ha hecho volver su vida desde el Hades.e n vano. se sienta como suplicante junto al 715 santo altar de Hestia. 705 710 A N F I T R I ~ N .-Cambia de lugar la desgracia. sucite. Todavía puedo cantar el himno de victoria de Heracles junto a Bromio32 que me regala su vino." CORO. . de mi boca encanecida cantaré. seguidme.. LIGO. . . . del palaLICO. L~co. siervos. LICO. pues ha destruido las fieras que le asustaban.-Me parece que ella. 690 y hacen girar su hermoso coro.a su difunto esposo. Hay que hacer lo que tú decidas. LICO.a Las doncellas de Delos el peán cantan ante las puertas del templo. nosotros mismos.Av! Justicia v Destino de los dioses tuercen su curso. pues ya es mucho el tiempo que lleváis adornando vuestro cuerpo con ropas y atavíos mortuorios. anciano cantor.110 TRAGEDIAS 680 685 m i vida siempre entre coronas! Aunque viejo. Jamás hart callar a las Musas que me han enseñado la danza. como un cisne yo. y que trata de evocar . ANFITRI~N. -Ya que tienes ese escrúpulo. L . que estamos por encima de esos miedos. en honor del noble hijo de Leto.Señor.. forzoso es contentarse. (Entra en el palacio.r Antístrofa 2.. Pues hay buena materia 695 para mis himnos: él es hijo de Zeus. haremos salir a -los niños con su madre. Mas espera sufrir algún daño si algún daño has hecho.) A N F I T R ~ N . pues es agradadable la muerte de un enemigo y el que pague por sus acciones. -Marcha por ella y hazla salir del palacio.En vano suplilca por su vida. desde luego. que lo demás quizá sea obra de otro. cuando debías actuar con moderación. cuando 730 cree que va a matar a otros. el poeta canta a Mnemósine. LIGO. LICO. por más que seas el que manda. ordena a los hijos y a la esposa de Heracles que salgan del palacio cumpliendo vuestra promesa voluntaria de morir. a juzgar desde fuera. .. junto al canto de la lira de siete cuerdas y la flauta de Libia. Ancianos. Vamos. . 735 . -¿Dónde está Mégara. . estás acosándome en mi infortunio y ejerciendo toda tu insolencia por la muerte de los míos. .

el batalldn de broncíneas lanzas 79s que transmite esta tierra (1 los hijos de sus hijos. -La alegría me ha hecho saltar las lágrimas. Nadie se atreve a prever los reveses del tiempow. Hay un cambio de lágrimas. El nuevo soberano se ha ido.q u e se introdujo en la cama de eoo la novia nieta de Perseos--1 [Cuán segura se ha revelado para mi tu ya antigua parte de paternidad. donde surgid la raza de los Hombres Sembrados.a CORO. CORO. ción de que son impotentes? CORIFEO. sagrada luz de Tebas. Electro 954 y ~igs. celebnui con vuestro alegre canto a mi ciudad.vayamos a observar lo que sucede dentro del palacio. volvamos a nuestra danza. cúbrete de coronas! . lecho de mortal y de Zeus .-Ancianos. por haberte insolentado contra quien es superior a ti. el de la injusta es oscuro. sin briilo. Ya son felices los amigos a quienes vo amo.Oh doble lecho conyugal. . 36 Alcmena.Tambidn tú mataste así.ha lanzado contra los felices habitantes del cielo la insensata acusa. Antfstrofa 3: . muero a traición! CORIFEO. paga la pena por lo que hiciste. hija de Electri~bny nieta de Perseo. g u domina ~ luego de abandonar el puerto de Aque ronte. y acaba estrellándose antes de iiegar a la meta (cf.iOh país de Cadrno. danzas y banquetes ocupan a los 76s habitantes de Tebas en la sagrada ciudad. veamos si alguien recibe el trato que yo espero. -Este es el preludio del canto que me agrada oír en el palacio. -¿Quién es el que ha mancillado a los dioses CORO. un cambio de fortuna ha engendrado nuevos cantos.Oh pulidas calles de la ciudad de siete puertas. El rey gime y grita el preludio de su muerte. jay de mí! Antístrofa 1 . como señala la edición de MURMY. 3 3s . y el anti3 Es un canto alternado entre Corifeo y Coro. sí. con su impiedad y -siendo mortal. Alegoría basada en una ~competid6nde cam#i: el carro de la prosperidad justa es brilllante como el oro. el impío ya no existe. o h rocas arboladas del dios Pitw. Resígnate a pagar un precio condigno. oh Zeus! El tiempo ha mostr~rdoel britto de la fuerza de 80s 750 755 760 Estrofa 2. LICO. abandonad las agiuas paternas! Venid. -Danzas. El Oro y la fortuna sacan a los mor. Es decir. 780 Estrofa 3 : iOh Ismeno.' Los dioses. . los dioses se ocupan de conocer a jmtos e impíos.¡Ay de mi!. a mis muros. generador común. . 770 etístrofa 2.Ha llegado el momento en que pagarás con tu muerte.77s tales fuera de sí arrastrando el poder de la injusticia. oh moradas de las 790 Musas del Helicdn. LICO. CORIFEO.° CORO. L4 esperanza llegd inesperada. El palacio calla. LEL muerte no está lejos. llenaos de coros! tOh Dirce de hermosa corriente -y contigo las hijas de 785 ASO-. Ha vuelto -lo que nunca espero mi corazón.112 740 TRAGEDIAS 745 CORIFEO 33. Ninfas.el soberano de mi tierra. . para cantar conmigo el combate victorioso de Heracles. los reveses de fortuna producidos por el tiempo.).-Ancianos. Cuando uno rechaza la ley y entrega sus favores a la ilegalidad quiebra el oscurlo carro de la prosperidad B. no entre semicoros.

-Trato de poner tu huella en el camino mejor en vez del peor. ancia81s nos. antes de que se libre de mis ataques de furor. Mi oficio es éste. Este hombre. ésta que véis aquí es LisaB. inesperadamente.s o yhija de nobles padres. Haré que el palacio se resquebraje y lo dejaré desplomarse sobre ellos. contra cuya casa me enviáis.de Zeus y Alcmena. Su asesino no 865 sabrá que está matando a los hijos que engendrb. Ha la tierra inaccesible y la mar salvaje. Como rey. Nuestro ataque común se dirige contra la casa de un solo hombre. 820 ¡Rey Peán. los dioses no contarán para nada y los hombres s e r h poderosos si éste no es castigado.) Conque. no ca. y él solo les ha restablecido a los dioses los honores que habían desaparecido por obra de hombres impíosa. antes de veros c e meter un error. de la sangre de Urano y de Noche. y yo soy Iris.-Ancianos.30 ni a mí ni a Hera.Pongo a Helios por testigo de que hago lo que no quiero hacer. por si atendéis a mis :palabras. 185) ha postulado que falta aqui un verso que 6 1 reconstruye así: . Así que quiero aconsejaros a Hera y a ti. . si necesitáis que os acompañen vértigo y ladridos como los perros al cazador. No venimos a producir daño alguno a la 82s ciudad. vamos. Pues antes de dar f i n a sus duros trabajos.850 rece de nombre ni en la tierra ni entre los dioses. Pero si es fuerza que os obedezca a Hera y a ti. W l u v o m considera corruptos estos versos por el hecho de que e1. hija de la Noche. . L ~ s ~ . del Furor. Te aconsejo que no le desseesgrandes males. servidora de los dioses. cobrad ánimos. el cual ha salido de las entrarias de la tierra abandonando el infernal palacio de Plutón. recobra la dureza de tu corazón. Y así lo quiero yo. -La esposa de Zeus no te ha enviado aquí IRIS. 8.. empuja sus pies a una danza desenfrenada. ala vileza de un tirano. has resultado superior al tirano inno810 ble" que.. d e j a de mí la desgracia! IMS. del hijo -así dicen. hija soltera de la negra noche.cox-o se dirige. ni los seísmos en tierra ni el aguijón del rayo resoplan tan dolientes como yo voy a lanzarme a la carrera contra el pecho de Heracles. LISA.NO trates de colrregir los designios de Hera 855 IRIS.por lo que a la celosa esposa de Zeus y a ti . . en un nuevo ataque de terror? ¿Qué aparición veo sobre el palacio? Pon en fuga. LISA. Mas ahora que ha terminado los trabajos que Euristeo le impuso. ( A Lisa. confunde su mente para que mate a sus hijos. y míos. y que compruebe cómo es el odio de Hera contra él y cómo Lit. pon en fuga tu lento pie. me pon. suelta al Asesinato de sus amarras. 3 el mío. De lo contrario. sal de aquí. 111. ha puesto ante nuestros ojos la evidencia de que la justicia es todavía del agrado de los dioses B.D. mueve contra 83s este hombre la locura. a la hora de la lucha a espada.860 dré en marcha. le protegía el destino y su padre Zeus no nos permitía.) CORIFEO. que le hiciéramos daño. B Lisa es la personificación de la Demencia.iOh! iEh! ¿Es que vamos a caer. Ni el mar ruge tan enfurecido con sus olas.. (Aparecen Iris y Lisa sobre el palacio. a Heracles.114 TRAGEDIAS Heracles. a Wrur~ownz(cf. Que con sus propias manos asesine a sus hijos y a40 los haga atravesar la corriente del Aqueronte. Hera quiere contaminarlo con sangre de su familia por la muerte de sus propios hijos. mas no me agrada a45 ni me complace visitar a los hombres que me son amigos. para que seas sobria. NO es razón suficiente para ponerles la cruz. . matando primero a sus hijos.

terribles las manos 915 de su padre.. Iris. mira.Ay. 43 MURRAY pone inexplical~lemente los w. . impulsado por los dioses. como otrora contra Encélado. . Lisa cuya vista petrifica. ANFITRI~N. . . [AY. pronto tu hijo se quedará sin hijos! Las furiosas.Hijos.Ya establan delante del altar de Zeus las víctimas del sacrificio purificatorio del palacio.. ay! MENSAJERO. una vez que Heracles hubo matado y arrojado de este re- - 41 Entendemos que es innecesaria la división en semicoros de este sistema de docmios. . una tempestad sacude 905 el palacio.Ay. . lanzaos a la huida! CORO. lo vas a perder en danza enloquecida acompañada por la flautas de Lisa. palacio mío! CORO. CORO. y muge terriblemente invocando a las Keres del Tártaro.Temble es lo que sucede en el palacio.Terrible es su muerte.¡Mira. ~ F I T ~ -¡Ay N . que a t u bienhechor vas a perder. como un toro a punto de embestir. CORO. MENSAJERO.Lamentalos.Han muerto los niños. injustas ven890 ganzas lo harán sucumbir a golpes de desgracia. En seguida le haré agitarse más y acompañarC su danza con las flautas del terror.) . MENSAJERO. 44 Sc. se derrumban los techos! CORO 03. Zeus. 42 Seguimos a WIWMOWIT:~ al atribuir a Anfitrión los versos 904-905. CORO.. -Horrible es este canto. horrible es el canto que acompañan las flautas.Qué pronto ha abatido dios a quien era feliz! . desdichado! CORO.Desdichada Hélade. Prosigue la persecucidn y - - caza de los hijos. la Gorgona hija de la Noche con sus silbidos de cien cabezas de serpiente. eh! ¿Qué haces. ay.. A N F I T R ~ N .iOh cuerpos encanecidos por la vejez! 910 CORO.. mira como ya comienza a agitar la cabeza y gira en silencio sus pupilas brillantes y desencajadas! eío No puede controlar la respiración. ay. e.Nadie podría contarlo con palabras mayores que nuestro sufrimiento.) MENSAJERO. .. -Se inicia una danza sin tambores que no agrada al tirso de Bromio . ¡Ay. . . Levanta tu noble pie y marcha al Olimpo. hijo de Zeus. oh Palas. comedoras de crudo. contra la casa..Oh! MENSAJERO. morada mía! CORO.. CORO.. . . . el hijo de Zeus. ay! iCóm'o compadezco al anciano padre y a la madre cuyos hijos nacieron para nada! A N F I T R I ~ N .distinto de mí.Ay de mí.¿Qué grito es éste con que me llamas? MENSAJERO. 880 Ha subido a su carro la de muchos lamentos e impulsa su aguijón contra el tronco. -¡Ay. (Sale un Mensajero del palacio.116 TRAGEDIAS H ERACLES 117 iEh. se precipitd este horror . 906908 en boca de Heracles. gemid! V a a ser segada la 875 flor de tu ciudad.. .¿Con qué palabras pidedes contarnos la lamentable ceguera. que yo me introduciré sin ser vista en el palacio de Heracles. .No traeré otro adivino 4'. como para lanzarlo a la perdición. en el palacio? Una conmocidn infernal.[Eh.(Desde dentro. . . . Lisa va a lanzarse a una bacanal no comecuencias para la casa.Qué se5 pronto van a expirar los hijos a manos de su padre! ARFITRI~N. porque es lamentable. la locura de u n padre con sus hijos? Dínos de qué manera. no e2 zumo 89s de la uva de báquica libación. ANPITRI~N. danza que busca la sangre. . i. CORO'l.sobre el palacio Y cuenta el 920 desdichado destino de los niños. aya io he adivinado yo mismos. -¡Ay. de mis males! 900 CORO. envías.

el hijo de 930 Alcmena se quedó sin habla.ida. ~ s t o s temblando . y gritaba terribles amenazas contra Euristeo. Heracles ya no era el mismo: alterado en el movimiento de sus ojos y dejando ver en ellos las raíces enrojecidas.. ¿para qué realizar el sacrificio de fuego expiatorio antes de matar a Euristeo? ¿Para que tener doble trabajo.^ Después de esto se puso en camino diciendo que tenía (aunque no lo tenía) un carro. Ya había rodeado el altar la canastilla y nosotros manteníamos un silencio religioso. Entonces su padre le toc6 el robusto brazo y le dijo: «Hijo. el que se 985 había refugiado tembloroso -creyendo escondersen la base del altar. en . soltad la canastilla de vuestras manos. y uno dijo: a¿El señor se burla de nosotros o está loco?^ Él correteaba por la casa arriba y abajo.. a boxear con nadie y se proclam6 a sí mismo 960 vencedor de nadie. otro en el altar. Y al expirar éste 980 empapó boca arriba los zócalos de piedra. tal como estaba. desputos de ordenar silencio. El hermoso coro de sus hijos. e l lanzó un grito de victoria y decía con jactancia: . Entonces se desnudó del manto. levantando sus manos hacia la barba v cuello de éste: @Queridopadre -le dice-. creyendo que es el padre de Euristeo quien le toca el brazo suplicantse y tembloroso. ascendió al carro y golpeaba con la mano como si golpeara con un aguijón. otro en la sombra de una columna. cuando puedo de un solo golpe arreglar este asunto? Cuando traiga la cabeza de Euristeo 940 purificaré mis manos también por la muerte de éstos. Derramad el agua. Como su padre tardara. poniéndose enfrente. como un pájaro. se recostó en 45 Mégara. 950 A los sirvientes les entró risa y miedo a la vez -se miraban unos a otros-.¡Padre. según sus palabras. de miedo.que los engendraste. Cuando 955 dio en medio del androceo. así como su padre y Mégara. {qué te pasa?965 ¿ Q Uviaje ~ es éste? ¿Es que te ha desquiciado la muerte de éstos a los que acabas de matar?. lo aparta de sí y prepara el carcaj y el arco contra sus propios 970 hijos creyendo que va a matar a los de Euristeo. después de un corto descanso. Niso era hijo de Pandión v hermano de Egeo. Entonces Heracles persigue a su hijo en torno a la columna con terrible giro de sus pies y.. soy tu hijo. ¿Quién me entregará el arco. quién el arma de mi mano? Me marcho a Micenas. Y ya disponia rápidamente su arco contra otro. Y dijo de repente con risa enloquecida: . se puso decía que se estaba acercando a los valles del Istmo. Pero él. no me mates. arrojaba 93s espuma sobre su barba bien poblada.~Pero él revolvía sus ojos el . le dispara contria el hígado. estaban a su lado. dijo que habia llegado a la ciudad de Niso 45 v entrado en una casa. Necesito palancas y aza945 dones para levantar con el hierro encorvado los cimientos que los Cíclopes ajustaron con la roja plomada y con cincele s. Soy tuyo. :y hacía que se preparaba una Cuando. Ya estaba en Micenas. Su madre le gritaba: 975 d h tú. ¿qué haces? ¿Vas a matar a tus hijos?» Y gritaba el anciano y el grupo de servidores.118 925 TRAGEDIAS H ERACLES 119 cinto al tirano del país. El desdichado se arrojó apresuradamente a los pies de su padre. Mas cuando se disponía a llevar con su diestra el tizón para sumergirlo en el agua lustral. los niños le dirigieron sus miradas.Este polluelo de Euristeo que acaba de morir ha caído a mis manos en pago del odio que su padre me tiene. no estás 990 matando a uno de Euristceo. se lanzaron cada uno por un lado: uno se refugió tembloroso en el manto de su desdichada madre.

. yo no conozco a ningún mortal que sea más infortunado. que engendraste tres hijos. (Sale ~nfitri6n.llamar puedo sacrificio a las Musas a tú. no despertéis a quien profundo sueño ioso duerme. olvide por completo su desdicha? CORO. 1045 y a estos hijos y a esta victoriosa cabeza. los hijos de Egipto. La muerte 1020 del desdichado y divino hijo de Procne -madre una .A ~ ~ ) por ~ O Sambos lados. GRÉGOIRE(pág. anciano. no hagáis ruido. pica. que duerme terrible sueño por la muerte de sus hijos:. Troyanas 1 M y sigs. apalanca los iooo los cerrojos. A N F I T R I ~ NAncianos . como si de los mismos muros ciclópeos se tratara. silencio! ¿No dejarbis que.Su muerte puede Llamarse sacrificio a las Musas. mat6 a su hijo Itis para vengarse de su mando Tereo. 995 Ahora que había matado a su segundo hijo. dejó caer la clava sobre la rubia cabeza del niño y quebró sus huesos. pues ha 1015 ha matado a sus hijos y a su esposa. cadmeos. Pero so& vez. (Se abren las puertas y el encíclema presenta a Heracles. jOh. brepasa. atado y dormido. rey de Tracia. yacía sobre su base. . Pero él. adelanta con mucho aquel horror. los has eliminado con muerte enloquecida. Después se lanzaba como a caballo para matar al anciano. . oh! ¿Qué lamentos o 1023 gemido o funerario canto o coral de Hades repetirá mi eco? iHuy.. Mas se le adelantó la desdichada madre. se disponía a lanzarse contra su tercera víctima con intención de degollarlo sobre los otros dos. . CORO. jsilencio. no gritéis. entregad'o al sueño. Y arrojó contra el pecho de Heracles una 1005 piedra que contuvo sus ansias de matar y lo echó en brazos del sueño. 59) sospecha laguna. hija del rey de Atenas. A N F I T R I ~ N . con lento pie loso marcando amarga marcha. con la espalda extendida contra una columna que. el de las hijas de Dánao ". ay! - a Procne. . en dios se abren las puertas de 1030 la elevada mansión. como ave que lamenta el dolor de sus hijos sin alas. cuando se acercó una imagen. rodeado de cuatro cadáveres. para que al despertar del sueño no añadiera ninguna acción más a las ya realizadas. Ved alrededor del cuerpo 103s de Heracles los numerosos nudos de la cuerda que está sujeta a las columnas pétreas de paZacio.-Con todas mis lágrimas te lloro. lo sujetamos con correas a una columna con la ayuda del anciano. (Entra en el palacio. la de Palas -según se mostró a nuestros ojos. arranca las puertas y derriba con una sola flecha a madre e hijo.) . salvo una. porque Procne fue convertida en ruiseñor y canta incesantemente a su hijo (cf. partida en dos por el derrumbamiento del techo. En verdad. huy! Mirad. mataron a Cstos en la misma noche de bodas. mas éste so4 Hay tres palabras en el verso (epi lóphoi k é a r ) intraducibles por corrupción. me harCis morir! ANFITRI~ N¡AY.. -Mas aquí está el anciano.).120 TRAGEDIAS feroces de Gorgona y -como el niño estaba demasiado cerca de su arco m o r t i f e r e imitando en su rostro el gesto de un herrero.Ay de mí! Ved ahí unos hijos desdichados tendidos ante su desdichado padre.) CORIFEO.blandiendo su lanza".jAy de mí! ¡Qué cantidad de sangre . 57 Las 50 hijas de Dánao. Pandión. Ahora duerme el desdichado un sueño nada feliz. 1010 Y nosotros. Cayó al suelo.) CORO. forzadas a casarse con sus primos. que lo introdujo en el palacio y cerró las puertas. cruel. librando nuestro pie de su persecución.-El crimen que la roca de Argos tiene en su memoria fue u n tiempo el más célebre e increíble para Grecia..

. (dfaulos). es superior a mis fuerzas.¿no habré realizado un camino de ida y vuelta a Hades como si se tratara de una carrera en el estadio?.silencio!. ancianos? Cuidado. .¿NO cantaréis los ayes de este treno ANFITRI~N.Oh anciano!. despierta. ancianos! Lejos del palacio dirigid los pasos.duerme u n sueño.. y yo contigo. CORO.. - 49 Verso corrupto. NO puedo. su padre. 109s ¿Por qué estoy tendido junto a esta piedra labrada partida por la mitad y ocupo un sitio cercano a unos cadáveres? Esparcidos por el suelo están mi veloz lanza y mi arco que.. ANFITRI~N.Zeus. .iSilencio!. huid. la 1090 tierra y este arco de Helbos. ¿Dónde 110s estoy que me hallo tan impotente? iEh. Lamenta ahora. -¿Duerme? ANFITRI~N. iws a estos males añadird otros males y ante las Erinias tendrá que responder del parricidio.. . El sentido. ay! CORO.) ¡Vaya! Ya recobro el HERACLES. . Mas no.. . La luz abandonar ante estos males no rehuyo. ni a Plutón ni al cetro de la hija de Deméter. y destruya el palacio. . eh! ¿Quién de mis amigos está cerca --o lejos.. N.-C~ calla. 106s CORO.. no despierte y afloje las ligaduras. -Entonces tenías que haber muerto. Mas . ANFITRI~N. ANPITRI~N. A N P I T R I ~ N. habiendo recorrido el doble estadio d eEuristeo? ". ¿No habré vuelto de nuevo a! Hades. . Voy a esconderme en el palacio. irregular. imposible de probar. es: . En verdad. en todo caso. la noche cubre los párpados de tu hijo.Ay. . que oiga su respiración. más si me mata a mí.Animo!. Seguimos la conjetura de GRI%OIRE sin excesiva convicción. ¿por qué te has ensañado con tanto odio contra tu propio hijo? ¿Por qué lo has a este piélago dle males? .-Sí. Sí.. como fiel escudero. . ved. no quiero abandonarte i i 10 en el infortunio. quien matd a sus hijos disparando con vibrante arco.para curarme de esta mi incapacidad de reconocer las cosas? Pues no reconozco con claridad ninguna cosa familiar.Ved. huid de un hombre enloquecido que se está despertando.me acercaré a mi propia perdición? CORIFEO. ¡Ay de mí! CORO. y la respiración de mis pulmones se eleva febril. se da la 1070 vuelta. la muerte de los niños. ~ ~ ~ se . cuando ibas a vengar la muerte de los hermanos de t u esposa 1080 devastando la ciudad ribereña de los Tafios. - - CORIFEO. 1060 . He caído como en un torbellino. pues ni veo la roca de Sísifo.. lamento. -i . estoy asombrado. ANPITRI~ N . ANPITRI~ N¡Huid. se extiende ante mis ojos! . . -. ANFITRT~ NSí.(Despertando. u n sueño de muerte quien mató a su esposa. y de tu propia hija. que aplique el oído. CORO. CORO. aliento y puedo contemplair lo que debía: el aire..122 TRAGEDIAS H ERACLES 123 CORO. Bien pronto va a arrojar un 108s crimen sobre otro y atravesar en frendtica danza la ciudad de los cadmeos. . CORO. paleogrAficamente. . La atractiva restauración de Wru~owrrz y cambia moldn por dramdn) (que acepta kntoldis de PXERSSC)N es. CORO. aunque es posible que la repetición errónea de eis Hafdou haya entrañado la ptrdida irremediable de una p:alabra. ioss en silencio. antes protegia mi i i o o costado y era protegido polr mí. ¿por qué como nave anclada tengo sujetos a estas correas mi joven pecho y mi brazo?. -. .. no acabe con la ciudad entera y con su padre. como en una terrible confusión de la mente. ANFITRI~ -Ancianos.

124 TRAGEDIAS HERACLES. 112s ANFITRI~N.(Dirigiéndose al Coro. . enloquecida. ¿por qué lloras y cubres tus ojos al acercarte a tu hijo más querido? ANFITRI~N. . . ANFITRI~N. contempla a tus hijos caídos. . .Estoy perdido..¡AY! Sospechoso resulta esto que has dicho hablando de nuevo con enigmas..¡Ay. ¿Dónde acabó conmigo? ANFITRI~N.¿Entonces !joy yo también el asesino HERACLES. si es que ya estás en tu sano juicio. tú que estas sentado en tu trono junto a Hera.) Tamaños son los males que conoces.) Padre. . .Deja a la diosa y atiende a tus males. aun en la desgracia.Si ya no eres un bacante de Hades te lo diré. . -¿Qué dices? ¿OuC he hecho? iOh padre. ¿ves esto? HERACLES. mas de mi suerte aún no has dicho nada. ay. -Hinchado es tu lenguaje.Algo que hasta un dios que lo sufriera llorana. H E R A C L B S .. -(Desatándolo. mentosl ANFITRI~N. HERACLES. y dime quién me las at6.¡Ay de mi! {Qué me importa la vida HERACLES.(Reconoce a Anfitridn. . ato las ligaduras de mi hijo o qué hago? . {desANFITRIÓN. -Cuando purificabas con fuego tus manos junto al altar. HERACLES. va a comunicarme alguna desgracia.iOh hijo! Pues hijo mío eres. si significa algo nuevo en mi vida. me envuelve una nube de laHERACLBS. .) Ancianos. . £irme de verdad. -¿Pero es que he sufrido algún ataque desde allí? ANFITRJ~N. pues me HERACLES.Hijo.S610 SC UM Cosa: todo 10 tuyo Se toma en infortunio. . -Mira. ANFITRI~N. deja el resto. cuando soy el asesino de rnis queridos hijos? (No ir6 a saltar desde una roca escarpada o a m j a r h espada contra mi vientre para vengar en mi la muerte de mis hijos? 2 0 q u e d i mis carnes con el fuego" 9 1130 1135 1140 1145 liso Hay corrupdbn en la palabra central de este verso . -¿Acaso destruyó tambidn el paiacio la HERACLES. -Por eso lamento tu suerte. es ésta que contempllo? A N F I T R I ~ N . -Dimelo. -Tú y tu arco y quien de los dioses sea culpable. por esto lloras? 1115 ANFITRI~N.NO recuerdo haber tenido la mente HERACLES. -Todo esto es obra de tu solo brazo.Tú mismo lo estás viendo. diosa que me enloqueció? A N F I T R I ~ N . heraldo de desgracias! ANFITRI~N. HERACLES.) ¡Ay mísero de mí! j í h 6 HERACLES. . de mi esposa? ANFITRI~N. producen vergüenza. i 120 HERACLES.Estabas locn Me pides una aclaración que duele.Sí. -¿ES que basta el silencio para saber lo que quiero? ANFITRI~N. has declarado a tus hijos una guerra sin nombre. HERACLES.Estoy comprobando si tu juicio es ANFITRI~N. .¿ES que me sucede algo lamentable y HERACLES.(Se levanta. -¿A qué guerra te refieres? ¿Quién ha a &OS? ANFITRI~N. . . HERACLES. . A N F I T R I ~ N . -¿Y dónde me alcanzó el aguijón? HERACLES.Zeus.

(Descubre a Herades. cargando con la sangre del crimen.. Ése es mi hijo. -LOS engetadró mi desdichado cachorro. TESEO. (m& de los Mss. más asendereado.Oh soberluno de la colina plantada de olivos!.Hemos desaparecido. de tu 1200 amistad de hermano y de la sangre derramada por sus hijos. atenta contra la métrica). 52 El río Asopo trazaba la frontera entre Beocia y el Atica en la época de la epopeya (cf. 1. a la llanura de Flegra.) Mas he aquí que se acerca Teseo. etc.¿Qué tratas de: decirme dirigiéndote a mí con tan triste proemio? A N F I T R I ~ N . los engendró v los mató.S e lo ordenas a quien desea no bias. - - - .Hemos padecido sufriinientos crueles iiao de parte de 10s dioses. ANFITRI~N. anciano? ANFITRI~N. (Se sienta entre los cadáveres acurrucándose y cubierto por el manto. voy a envolver mi cabeza en la oscuridad5'. .118s femar. no quiero perjudicar a quienes son inocentes. TESEO. que montan vigilancia junto a la corriente del 1165 AsopoU. . . e.126 TRAGEDIAS H ERACLES 127 para apartar de mi vida el deshonor que me aguarda? ( V e acercarse a Teseo por la izquierda con u n grupo de seguidores.¡Quépalabras terribles las tuyas! ANFITRI~N. TESEO. 1170 devolviendo el favor que antes me hizo Heracles salvándome de los infiernos. Ha llegado a la ciudad de los Erecteidas el rumor de que Lico se ha apoderado violentamente del cetro del país y os ha declarado la guerra.) TESEO. TESEO.NO pronuncies blasfemias.. Conocer filo podrías a otro mortal más trabajado. estorbando mis proyectos de muer115s te. Me he presentado aquí. TESEO. conque sin duda me encuentro en presencia de una desgracia fuera de lo común. ocultar^ mi cabeza en la oscuridad del manto^. nulos. pariente y amigo mío. . por si necesitáis de mi mano aliada. Verso conupto. ¿Qué dices? ¿Qué hizo? ANFITRI~N.Se avergiienza de tu presencia.para traer a tu hijo armas aliadas. m i hijo. ¡Me verá y la mancha del parricidio saltará a los ojos del más querido de mis huéspedes! ¡Ay de mí! ¿Qué haré? ¿Dónde podré hallar un lugar solitario para mis males? ¿Iré hacia el cielo o debajo de la tierra? Vamos. . -¿Y por qué oculta su triste rostro con el peplo? ANFITRI~N.) Y ¿quién es éste que está entre los cadáveres. TESEO. TESEO. Ilfada IX 287). Los diversos autores que han intentado enmendarlo introducen de una forma u otra la palabra smanton. desaparecido con alas. desde luego. pero ésta no altera sensiblemente el sentido. 1160 pues siento vergüenza de los males que he perpetrado. el que con 20s dioses marchó a la guerra contra los Gigantes armado de escudo. he venido con estos jóvenes atenienses. el de muchos trabajos. .-¿Quiénes son estos niños sobre los que viertes un torrente de lágrimas? ANFITRI~N. Mas {por qué el suelo está cubierto de cadáveres? ¿No me habré retrasado y llegado tarde a estos 1175 males recientes? ¿Quién ha matado a estos niños? ¿De quién es esposa ésta que aquí veo? Los niños. Y ya que he traído hacia mí la sangre culpable de esto. -Extraviado por u n ataque de locura y 1190 con las flechas teñidas en la hidra de cien cabezas.-. ANFITRI~N. anciano. -Anciano. . TESEO.¡Qué horror! ¿Qué hombre nació tan des. .Esto es obra de Hera. no suelen afrontar el combate..119s dichado? ANFITRI~N.

Contén tu boca. . . -NO. HERACLES. TESEO. E soporta los golpes de los dioses y no los rehúye. Llegas hasta el cielo con tu desventura. me lo han wntado. su gran amigo? - - 1240 1245 1250 TRACFDTAS. ante tu barba 1210 y tu rodilla y tu mano postrado. -Desgraciado. TESEO. TESEO. al que ocupa un lugar 121s desdichado: descubre el rostro a tus amigos. -A la muerte. mira hacia nosotros. . quien pronuncia estas pahbras? HERACLES. HERACLES. Un peso contrario se opone a las lágrimas. -¿Y qud vas a hacer? ¿Adónde te llevará tu cólera? HERACLBS.Y yo que enton.) Teseo. -Alabo tu actitud y no me arrepiento de haberte hecho un favor. HERACLES. descubre tu rostro las! mortal bien nacido timoso. ¿Por qué agitas la mano mostrándome la sangre? ¿Acaso para que no me alcance la impureza de tu sa1220 ludo? No me importa compartir contigo el infortunio.128 TRAGEDIAS TESEO.. -NO hay amigo {queinvoque a un dios venp d o r contra sus amigos. has descubierto mi cabeza a los rayos del sol? TESEO. TESEO. Ninguna nube tiene oscuridad tan negra como para ocultar tus desgracias. -¿ES Heracles. HERACLES.Y tú tratas de reprenderme porque estás lejos de la desgracia. . hijo. TESEO. HBRACLES. LevAntate. incluso el aguante tiene su medida. mas no navegar en la misma nave del amigo que sufre infortunio. hijo mío. jDescúbrelo! ANFITRI~N. no sea que por decir palabras excesivas sufras excesivo daño. Te lo suplico.Entonces estoy en disposición incluso de devolver el golpe.(Incorporándose. -¿Por qué. dejando caer un llanto de anciano. me repugna quien quiere gozar de lo bueno. HERACLES. porque tratan de arrastrarte al impío fragor del crimen y tejer un mal con otro mal.9 .ces lo recibi. contén tus impulsos de le& salvaje. TESEO. Me repugna que los amigos dejen envejecer el agra122s decimiento.e compasión por haber matado a mis hijos. -Has dicho lo que diría un hombre vulgar.Ya estoy saturado de males y no tengo dónde añadir otro. vuelvo debajo de la tierra de donde acabo de llegar. pues en otra ocasión compartí el hito: debo dirigir mi pensamiento a la ocasión en que me sacaste a la luz arrancándome del mundo de los muertos. -En verdad nada he sufrido tan grande como esto. HERACLES. -¿Por qué? Porque siendo mortal no mancillas nada de los dioses. -¿E1 bienhechor de los hombres. TESEO. y yo lo seré con ellos. HERACLB~. ¿has visto el combate contra mis hijos? 1230 TESEO. -Digno soy d. Vamos. . -Vamos. HERACLES. deja caer de tus ojos el peplo. 11. TESEO. izo5 tíralo lejos. TESEO. huye de mi impia mancha. muestra tu rostro al sol. el que tanto ha soportado. -¿Y crees que 'los dioses se preocupan de tus amenazas? HERACLES. mas tú ahora muestras este horror a mis ojos.-Mas yo he venido para acompañarlo en su dolor. ahora te wmpadezco. -Arrogantes son los dioses. a ti digo. TESEO. -Hijo. pues.Lloro de agradecimiento por otra ocasión desventurada. -¿Has enconitrado a alguien en desgracia mayor? TESEO. .

la compañera de cama de Zeus introdujo en mi cuna serpientes de ojos refulgentes para que muriera. Este autor cree que falta \. 1280 la muerte de mis hijos.. 55 Se ha sospechado laguna tras el v. . ¿a qué enumerar los trabajos que soporté. es fuerza que los descendientes sean desventurados. donde Hera danza en el Olimpo coln *zapatitos.me engendró haciéndome odioso a Hera (mas tú no te ofendas. 1291-1293 1299 y 1300. después de abandonar exiliado mi patria? Entonces. va que. no a Zeus). 1290 1295 1300 " 1305 1310 53 WILAMOWITZrechaza corno interpolados los V V . una diosa que. Seré la viva imagen de Ixión encadenado al carro. portero del Hades. destruir desde sus cimientos al primer hombre de Grecia. Y es mejor que no vea esto ninguno de los griegos entre quienes fui feliz y afortunado 53. En primer lugar soy hijo de un hombre que desposó 1260 a mi madre Alcmena. ¿Quién podría dirigir sus súplicas a una diosa de tal calaña. el que mató a sus hi. no sufre. ¿ A qué vivir entonces? . que voy a oponer mis razones a los reproches. encelada con Zeus por la cama de una mujer. . Y cuando mi carne se cu1270 brió de músculos vigorosos. recorrí una multitud de trabajos e incluso llegué al infierno para traerme -por orden de Euristeo. Y cuando los cimientos de una familia no están bien puestos. 1312 desde V ~ c r o ~ i u s . a qué reunión de amigos podd ir? Pues tengo una maldición que impide que nadie me 128s acoja. . Es Hera quien domina. el cambio es doloroso. ¿me dirigiré a alguna otra ciudad? ¿Y que me dirijan miradas d. Me veo constreiiido hasta el punto de no serme permitido habitar en mi querida Tebas. Te voy a demostrar que mi vida ya no es vida -ni tampoco antes lo fue-. I I ~ 267). que te considero a ti mi padre. 55.130 TRAGEDIAS HERACLES.. mas éstos en nada pueden ayudarme. TESEO. después de matar al anciano padre de su madre. De estlo te has percatado bien . 54 Otro verso corrupto. palabra sana. todo el pasaje. . marcharé a Argos? ¿ Y cómo. para poner el tejado de los males de mi casa.Escúchame ahora.el hijo de Zeus. es *bota rústica de cazador. Creo que algún día llegaré en mi desgracia al punto de que la tierra cobre voz para impedirme que la toque. PARMENIIER.jos y esposa? ¿No irá a m o rirse lejos de este país?^ para un hombre que ha sido considerado como feliz.espectivas cuando me rece nazcan Y vi"r encerrado por miedo a los amargos aguijones de la lengua? *¿NOes éste -dirán. 1255 HERACLES. . mas aquél a quien siempre acompaña la desgracia. llena de cabezas que siempre rebrotan. Zeus . Cuando todavía mamaba. como dice W I L A M O W (111. tifones de tres cuerpos. Mas ésta es la última prueba que he soportado.Esta prueba no procede de otro dios que la esposa de Zeus. 1265 anciano. gigantes o ejércitos de cuadrúpedos cen127s tauros a quienes no declaré la guerra? Después de dar muerte a la perra Hidra. el número de leones.Qué me aprovechará tener una vida inútil e impura? ¡Que dance la ilustre esposa de Zeus haciendo retumbair con sus zapatones el palacio del Olimpo! Ya ha conseguido cumplir lo que se propuso. En todo caso.el perro de tres cabezas. el verso siguiente . ¿Entonces. Si me quedo. des1:ruye a los benefactores de la HClade sin que tengan culpa alguna? TESEO. pues es infortunado desde que nació. el sentido irónico es claro si lo ponemos en relación con Hesíodo (Teogonia).a qué templo.Sí.q u i e n quiera que Zeus sea. (pedilois) de oro. y el mar y la fuentes de los ríos para que no los atraviese.carece de sentido y construccióna.La Hélade no soportaría que murieras con muerte insensata.. Arb$lEi.

la muerte que te he dado no ha correspondido a la seguridad con que tú conservabas mi matrimonio. Pues quien no soporta la desgracia no podría a-tar a pie firme la lanza 1350 de un hombre. si no mienten los cantos de los poetas. 1380 . Y a ti. Apóyalos contra el pecho. 13-10 HERACLES. Esto son lamentables historias de 10s aedos. Para mis ciudadanos será una hermosa corona 1335 el tener entre los griegos la buena fama de haber ayudado a un hombre excelente. ay de mí! ¡Cuánto sufrimiento! ¡Separado me veo de mis hijos 1375 y esposa! ¡Qué triste es el goce de sus besos. consideras insoportables los golpes de fortuna y los dioses no? Abandona Tebas como manda la ley y acompáñame a la ciudad de Palas. la más hermosa herencia de un padre. anciano. no tiene neaein ganzer Abschnitt. ya ves que salgo exiliado. desdichad:a. el padre que os engendró. Cada vez que golpeen mi costado me dirán: *Con nosotras mataste a tus hijos y esposa. ¿qué decir si tíi.132 TRAGEDIAS H ERACLES 133 Te aconsejaría esto antes que sufrir algún mal.. Nadie está libre de los golpes de la fortuna. esposa e hijos mios. sigue habitando en esta ciudad y. Allí purificarás tus manos de esta 1325 polución y te donaré un palacio y parte de mis bienes. aunque apenado. está acabado. cuando soportabas largas estancias en casa. 1330 Éstas recibirán tu nombre mientras vivas. quk triste es la compañía de estas armas! No sé si conservarlas o abandonarlas. CAMPERtrató de resolverlo atribuyendo 1311 y 1312 al Corifeo.si. pues es suficiente la ayuda de un dios cuando quiere. (Se dirige a Anfitrión. siguen ocupando el Olimpo y se les perdonaron sus 1320 yerros. ahora he de someterme a la fortuna. si de verdad existe un dios. 1360 dispónles honras fúnebres y hónrales con las lágrimas -ya que a mí no me lo permite la ley-. el que os dio vida. Te entregaré los dones que he recibido de los ciudadanos por haber salvado a los catorce jóvenes matando al toro de Cnoso.¡Ay de mi! Esto nada tiene que ver con mis males presentes. 1315 ni tampoco los dioses. Oh hijos. Mas he estado consideixindo . . ya veis que he sido el asesino de mis propios hijos. como parece. ponlos sobre el regazo de su madre en mísera unión como la que yo destruí involuntariamente. y nunca he creído ni nadie me convencerá jamás de que han encadenado sus manos ni que uno es soberano de otro. 136s fuérzate a vivir para compartir conmigo la desgracia.e n medio de la desgracia como me hallo. cuando vayas al Hades. Cuando hayas ocultado en la tierra los cadáveres. Este es el favor que te ofrezco a cambio de mi salvación. iAy. encomifendasus cuerpos a la tumba. En verdad son miles los trabajos que he probado y ninguno he rehuido ni he dejado caer el llanto de mis ojos ni jamás habríai pensado llegar a esto. pues. cesidad de nada. que eres mortal. ¿Es que no han trabado entre si uniones que no se ajustan a ninguna ley? ¿No han encadenado a sus padres por ambicionar el poder? Sin embargo. no se me podría acusar de por abandonar la vida. y. pues ahora estás necesitado de amigos. 1345 Pues un dios. ni los hombres. Así. toda la ciudad de Atenas celebrará tus honras con sacrificios y tumbas de piedra. Cuando los dioses nos honran no hay necesidad de amigos. de nada os han servido las hermosas hazañas que yo preparaba con mi esfuerzo para 1 3 7 ~ vuestro buen nombre.) Vamos. Me forzaré a vivir y marcharé a tu ciudad con un millón de gracias por tus dones. Sin 1355 embargo. En mi país tengo fincas acotadas por todas partes. una vez muerto. pero yo no creo que los dioses deseen uniones que no están permitidas.

un hombre así hay que tener por amigo. HERACLES. HERACLES. .¡Adiós a ti. {quién me enterrará? . HERACLES. Aquí está mi pecho. -La tierra (que te engendró es paridora 1405 de nobles hijos. -Mas. por hijo mío te HERACLES. Pues todos hemos perecido golpeados por la suerte cruel enviada por Hera. HERACLES. - - . No me niego a ello. pues. ANFITRI~N. te has a mis deseos.NO podría. . vuéllveme otra vez para que vea HERACLES. 1400 TESEO. -Y a mí. TESEO. mesaos los cabellos. por causa del dolor de mis hijos. si me separo de estas armas con 138s las que tantas hazañas realicé en la Hélade? No las abandonaré. ANFITRI~N.¡Adiós.134 TRAGEDIAS nosotras somos las asesinas de tus hijo s. a mis hijos. ¿por qué dices que estoy HERACLES. quk eras bajo tierra cuando es. -Teseo. si VOY solo. TESEO. -En lo que toca al valor. TESEO.Privado de mis hijos. una cosa más te pido: acompáñame a Argos para hacer que me entreguen la recompensa por el maldito perro. no vaya a pasarme algos. Ya está bien de lágrimas.YO. era el Último de los hombres. -LOS añoro. . La recompensa es la libertad para volver a Argos. Mis miembros están petrificados. en verdad. TESEO. -Levanta. marchad a la tumba de mis hijos: en una palabra. anciano! ANFITRI~N. TESEO. celebrad todos el duelo por los muertos y por mí.Basta.Si alguien te viera conducirte con muTESEO. -¿A tus ojos vivo abatido? Me parece que aún añadiré mayor abatimiento.Entonces. -También a los fuertes destxuven los golpes de la fortuna. -Ya basta. ANFITRI~N. dra y olvidar mis males.¡Ay! Ojalá pudiera convertirme en pieHERACLES. Mas.1415 tabas en la desgracia? TESEO. poniéndome a merced de mis enemigos. . jmoriré deshonrado.^ ¿Las llevaré. al menos. . yo te conduciré. -Pon tu brazo en mi cuello. jer. . en mis brazos? ¿Y cómo lo justificaré? Mas de lo contrario. -¿Cuándo vendrás? ANFITRI~N. TESEO. infortunado. -Una yunta de amigos. . tengo. -¿Hasta tal punto has olvidado ya tus tra. . ¡cuidado!.1410 bajos? HERACLES. he de conservarlas aunque me duela. no te preocupes. abatido por el dolor? -Avanza. HERACLES. HERAcLES. mas el uno es desgraciado.Entierra a mis hijos como te he dicho.¿Para qué? ¿C:rees que con ese hechizo te sentirás mejor? HERACLES. Aiaciano. awmpañadnos en el dolor. hijo mío.¿Y tú. TESEO. 139s HERACLES. iDhnde está aquel célebre Heracles? HERACLES. Teseo. . deseo abrazar a mi padre. -Todo aquello que soporté es inferior a esta desgracia. da tu mano al amigo que te ayuda.-Deja que se manchen. Oh tierra de Cadmo y 1390 pueblo todo de Tebas. te lo reprocharía. Lo que teme que le pase es que caiga en la tentación de matar a Euristeo. TESEO. hijo mío! . no te salpique la sangre en tus vestidos.

1420

1425

HERACLES. - Cuando hayas enterrado a mis hijos. ANFITRI~N. ¿Sí? HERACLES. - Te haré venir de Tebas a Atenas. Mas lleva a la tierra el triste copejo de mis hijos. Nosotros, que hemos hundido la casa en la vergüenza, somos arrastrados por Teseo como barquillas rotas. Quien prefiere riquezas o poder a un buen amigo, es insensato. (Entra Anfitridn en el palacio al tiempo que

-

el enciclema se lleva los cadáveres. Heracles y Teseo a izquierda.) salen por i CORO. -Nosotros marchamos entre lamentos y lágrimas, porque hemos perdido al más grande de nuestros amigos.

INTRODUCCION

1. Este drama, cuya fecha exacta de producción no

con CerteZa, pero que en todo caso parece psterior al Heracles ', se basa en el mito de Ion, cuyas lheas generales son de creación relativamente reciente 4 r é g o i r e 2 cree que de la epopeya tardía, siglo VII-, e incluso es posible que se originen en Euripides mismo. En efecto, los autores anteriores a Eurípides ofrecen muy pocos datos de este mito. Por Hesíodo (fr. 7) sabemos s610 que Juto es hijo de Héleno y hermano de Doro y Éolo; por Heródloto (VII, 94; VIII, 44), que Ion fue hijo de Juto y strcztdrches de Atenas, no rey; datos que luego recogen los lexicógrafos tardíos como Hesiquio (s. v. Xouthídiai). En ningún autor aparece como hijo de Apolo ni de Creusa. Es más, el mismo Eurípides en su Melanipa kz Sabia (Prdlogo, 9-11) hace a Ion hijo de Juto y de una hija anónima de Erecteo. Ahora bien, esto de por sí no prueba que fuera Eurípides el ainventor~de su filiación divina ni de Sabemos que Sófocles estoda la historia de Creusa 3'.
1 Para una discusión de los criterios que se han aducido p&s. 273 y sigs. para fecharla, cf. CONACHER, 2 GRÉGoIRE, Euripide 1 1 1 (tleracles, Les Supplicantes, Ion) París, 1959. 3 Aunque si es evidente que, en todo caso, Crwsa no debía de ser un personaje muy conoc.ido, ya que, como señala Owm. Eunpides tuvo que repetir su nombre siete veces en el Prólogo;

140

TRAGEDIAS

ION

141

cribió una Creusa 4, drama que muy bien podría tratar el mismo mito, aunque ni siquiera esto es seguro. Tampoco sabemos con certeza su fecha (bien podría ser posterior al Ion de Eurípides) ni si allí aparecía la filiación apolínea de Ion. Todo parece indicar, pues, que o fue Eurípides el inventor de tal mito o que dramatizó, como sugiere Wilamowitz, no un mito ya completo, sino aalgo que se relataba y creía no sólo porque servía a la tendencia imperialista a hacer de Atenas el estado-madre de otras ciudades del imperio, sino también porque se ajustaba bien al más antiguo templo de ApoIo en una gruta de las rocas septentrionales de la ciudadn 5. Sea de una u otra forma, lo cierto es que Eurípides dramatizó este mito sirviendo a dos propósitos claros (aunque no exclusivos ni siquiera preeminentes, como luego veremos): de un lado, fomentar la cohesión de los pueblos jonios en un momento de la guerra del Peloponeso en que la coalición presentaba síntomas de debilidad; de otro, ofrecer una prueba más de la necesidad de paz entre dos pueblos que, después de todo, procedían de dos hijos de Creusa. Porque Eurípides no s610 varió la ascendencia de Juto (éste ya no es hijo de Hdleno, como en Hesíodo, sino de Eolo, cf. VV. 63M), sino también su descendencia: además de tener como hijo adoptivo a Ion (padre de los jonios) engendrará después en Creusa a Doro (padre de los dorios).
2. Pues bien, este mismo toma forma de drama en cuatro episodios, con el mismo número de estásimos, enmarcados entre Prólogo y Éxodo.
y toda la historia se repite tres veces: Hermes en el Prólogo,

~1 P R ~ L O C O(1-237) tiene una estructura parecida -aunque un mto más simple- que los de Tr'oyanas, Electra e Ifigenia entre los T u r o s . Comienza con una re:ris de Hermes en que este dios nos informa (además de dar su propia genealogía, como es habitual) sobre el nacimiento y crianza de Ion. (La acción, por tanto, comienza cuando este es y;a un joven sirviente del templo de Delfos). Luego explica el miatrimonio y la infertilidad de ; Creusa, razón por la que vienen a Delfos a consultar el juto ' orácu[o. Finalmente, expone un plan de Apolo (que, curiosamente, no se va a cumplir). segiin el cual este dios hará creer a juto que Ion es hijo suyo y Creusa lo reconocerá en Atenas como heredero de la casa de los Erecteidas. Sale Ion del templo y tras un solo lírico (primero en anapestes y luego en ritmo eólico estrófico) en el que da a con@ ter su trabajo en el templo. revelando su ignorancia sobre su origen, entra el Coro. Éste se compone de s i ~ e n t e s de Creusa que, de una forma realista y comportándose como auténticas turistas, hacen una descripción en su canto (no en anapestos, sino en ritmo eólico) de una serie de representaciones, no sabemos si pictóricas o en relieve, que encuentran en la fachada del templo. La estructura de este coral es curiosa, ya que la antistrofa 2 de hecho es un diálogo lírico die Ion con el Coro, en que éste pregunta a Ion por algunos dcetalles, dando paso al PRIMW EPISODIO (238451). Tras dos breves resis de saludo, inician Ion y Creusa un diálogo esticomftico en que el joven pregunta con ingenuidad sobre ciertos detallles de los Erecteidas, sobre el matrimonio de Creusa y las razones de su visita. C-sa introduce aquí y allá frases veladas, que Ion no entiende. sobre su amor con Apolo y su desgraciado parto. Luego Creusa interroga a Ion sobre su origen, crianza y vida en el templo, y en un rasgo típicamente femenino le cuenta su propia historia atribuyéndola a Muna amiga.. Ella se habna adelantado a Juto precisamente para pedir orácul~oa Apolo sobre este caso. Ion niega la posibilidad de consultar a Apolo sobre ello. Tras unas palabras de Creusa reprochando al dios su ingratitud y llenas de amarga desesperanza, entra Juto que, en breve diálogo, asegura a Creusa que no se irán de Delfos sin un hijo. según el oráculo del héroe Trofonio. Juro entra al oráculo y Creusa se

Creusa al Anciano y Creusa a Ion. 4 TambiCn aparece entre sus obras un Ion, aunque parece Sophocles, demostrado que se trata de la misma; cf. PEARSON, Fragments 1 1 23-24. 5 Cf. WIUMOWITZ, Euripides, Ion, pág. 9, Berlfn, 1926.

142

TRAGEDIAS juto ordena silencio al Coro sobre todo el asunto y éste canta N D ESTASIYO O (674724) en que comienza interpelando a ~~l~ sobre Ion; sigue lleno (de dudas y temores sobre el fumo y termina maldiciendo al padre y al hijo con amenazas al principio y abiertas al final. ~1 TER= ~JISODIO(725.1047) es formalmente el más complicad~,respondiendo al contenido del mismo. Tras un breve diálogo de presentación entre Creusa y un anciano servidor de su casa, se inicia un kornmds triangular entre Corifeo, Anciano y Crema, en el que el Corifeo les informa sobre el reconocimiento entre Juto e Ion y sus planes. Siguen dos resis del Anciano, en que éste incita a Creusa para que mate a Ion y, tras ellas, ésta rompe a cantar una monodia lírica; comienza expa~niendosus dudas sobre si manifestar o no su secreta unión w n Apolo, pero se deja llevar de su tensidn emocional y, en medio de reproches e imprecacia nes al dios por Su ingratitud, todo queda revelado. Los detalles acabará exponiéndolos en un largo diálogo estiwmítico con el Anciano, en el que ambos decidirln un plan para dar muerte a Ion. El Coro se pone del lado de Creusa y canta su TERCER ESTASIMO (10484105) que se inicia con una macabra invocación a Enodia, para que: le ayude en su proyecto de asesinato, Y prosigue con redobladas invectivas y maldiciones contra el extranjero que quiere apoderarse del cetro de Atenas. La entrada de un mensajero inicia el CUARTO EPISODIO (11% 1228), que es pura y simplemiente una larga resis (escena del mensajero), donde éste cuenta los pormenores de la estratagema junto con otros detalles menos pertinentes, pero muy del gusto de Eurípides, como la descripción de la tienda que levantan para el banquete. la cual ocupa un tercio de la resis. Y anuncia el fracaso final del plan de matar a Ion. BS~XSIMO ( 1 m Ante el fracaso, el Coro entona el CUARTO 1249). canto astrófico muy breve en que se lamenta, por si mismo y por su dueña. del destino que les aguarda; y expresa -como en tantas otras ocasiones hace el Coro en situaciones parecidas- su ansia de escapar. El Exooo (lWF1622). muy largo, es formalmente una secuencia de diálogos esticomít.icos que llevan a la anagnórisis

aleja aceptando entre dientes esta reparación de Apolo, mientras queda en escena Ion, quien, hecho un mar de dudas, se pregunta por el extraño comportamiento y las frases veladas de Creusa y acaba reprochando a Apolo su inmoralidad. El PRIMER ESTASIMO (452-508) es un himno de súplica a las diosas Artemis y Atenea para que concedan descendencia a los monarcas de Atenas (estrofa), seguido de un elogio a la paternidad (antístrofa). El epodo final es una imprecación a los lugares donde tuvo lugar la unión de Creusa con Apolo y la frase final contiene un presagio de infelicidad para Ion como hijo de dios y mortal. En el SBCUNDO EPISODIO (509475) se produce la anagnórisis (falsa) de Juto e Ion como padre e hijo, seguida de un a g ó ~ entre ambos. La primera es fornlalmente un diálogo esticomítico (con antilabai), en tetrámetros trocaicos, lleno de una fina ironía todo 61 (cf. especialmente la frase de Juto ala tierra no pare hijos., que rechaza toda la historia de la familia de su mujer). Luego se establece un agón entre ambos, en el que Juto trata de convencer a Ion de que vaya a Atenas con 6 1 y éste se opone basándose en dos argumentos: por un lado, será objeto de odio para los ciudadanos de Atenas (por ser extranjero y bastardo) y para su madre (por ser hijastro de una mujer estbril); por otro, la vida desasosegada de un tirano está en desventaja con la tranquilidad de su vida en Delfos. La resis de Ion en que expone estos argumentos es un ejemplo típico de los agones euripídeos que, una vez iniciados, siguen su curso con un movimiento dialéctica autónomo y que salta el marco de la obra, con lo que incurren en numerosos anacronismos e irrelevancias. En este caso incluso los anacronismos son contradictorios entre si: primero describen la situación desagradable en que debía encontrarse un meteco en la democracia ateniense del siglo v, para luego rechazar su viaje a Atenas en la idea de que va a ser un tirano. Al final, sin embargo, acepta ir a Atenas (aunque Juto no le opone ningún argumento convincente), no sin antes celebrar un banquete de natalicio en que se despedirá de sus amigos déiñcos.

,, ~

acaba la pieza. en lo que no todos están de acuerdo es en el grado de seriedad con que está escrita ni en finalidad que persigue. después de todo. Y se inicia la anagnórisis definitiva: en diáiogo esticomítico Creusa le da cuenta de los diferentes objetos (ropas bordadas. 5874934. Los críticos suelen coincidir en separar de las tragedias un grupo de dramas que categorizan como a-omáinticosw (CONACHBR). le expone su amor con Apolo y el resto. Ifigenia entre los Tauros. se revela como un dios digno (prepara un plan que fracasa. al final Apolo es absuelto y todo resulta bien. 1951. En el extremo contrario se s i h n quienes ven en la obra un intento exclusivamente irónico. una obra difícil de clasificar. etc. París. En efecto. París. etc. Creusa le manifiesta que es la canastilla en que un día ella misma expuso a su hijo. tras dudar en monólogo patético si consagrar la canastilla al templo y abandonar la búsqueda de su madre por si esta es una esclava. R m Essai sur .Divine Violente and Providence in Euripides Ion. pues. sin duda. de un lado hay obviamente un sentimiento nacionalista y propagandístico que recorre toda la obra (en multitud de msiones se alude a costumbres. Y tras un breve diálogo triangular de Atenea. o pintar los sentimientos humanos9. no hay sangre. . La primera es muy breve y consiste en un corto diálogo de Creusa (que entra huyendo de los dkfficos que quieren lapidarla) con el Corifeo. (SCH MDSTAH W) O amelodnunas y tragicomedias~ (Krrro) . 1944. seguidos de un epirrema entre ambos y terminados por una resis de Atenea ex machina. Laussane. TAPA LXXI (1940). expone las circunstancias en que lo encontró y le enseña la canastilla. Estructuralmente contiene cinco escenas. . Ahora bien. luego. Conacher explica las nes de esta disparidad de opiniones en base a lo que 61 llama la . grupo en el que suelen coincidir al menos Electra. Ion y Creusa. de otro. -m. lo largo del drama). Helena. el Hipólito. Apolo. 7 Págs. es un diálogo esticomítico en que ambos forcejean exponiendo uno sus razones para matarla y la otra los motivos de su homicidio frustrado. quien les explica todo: Juto vivirá en la creencia feliz de que es el verdadero padre. En esta situación de impasse aparece la Pitia que.le tragique d'Euripide. que entra persiguihdola. En 6 En realidad este problema se enmarca en el más amplio de la clasificacidn de las obras de Euripides. Cuando finalmente decide consultar a Apolo. preguntarse: si el elemento propagandístico era fundamental. Ion. entre Creusa e Ion. Este le aconseja que se refugie junto al altar. Juto y Creusa tendrán dos hijos: Doro y Aqueo. La siguiente escena..de intriga. Orestes y Fenicias. es objeto de a su moralidad a. drama no hay hamárrerna. pues. Acabado el epirrema y tras la explosión emocional. en Último término señalando que. Alcestis. Ion sera rey de Atenas y origen del pueblo jonio. 9 Cf.). Así. Ion vuelve a sentir dudas sobre quitn es su verdadero padre. especialmente G R & o ~ . padre de Ion. Pero queda el problema de Juto. Euripide et la gtierre du Peloponntse. áticos). 1959. aparece Atenea. lugares. en diálogo epirrematico (Creusa es la que canta). la obra está escrita con una finalidad completamente seria. Ésta es. .. serpientes de oro. Cuando Ion. no hay catarsis. se decide a sacar los objetos que hay en aquélla. Cabe.6. en esticomitía con Ion. aunque todos los críticos están de acuerdo en algo que salta a la vista del lector más superficial: que no es una tragedia del estilo de Medea.. WASSERMANN. 8 Cf.paradoja del Ion. ¿cómo Eurípídes no presentó a un Apolo más digno antepasado de la estirpe jonia? Pues bien. 269 y sigs.144 TRAGEDIAS entre Creusa e Ion. Euripide 111. según un grupo 'de críticos. dirigido es- la 3. etc. lo que estorba a esta interpretación es obliterado o aexplicado. como es resaltar la posición preeminente de Atenas entre los jonios en base al origen divino de la misma'.

Por otra parte. emociones y desengaños. Nueva York. por basarse en la imposibilidad (toda la situación es imposible. 1913. Zfigenia entre los Tauros.forma específica. forma que en ocasiones atentaba contra la estructura canónica de un drama. espontáneamente. por reducir lo trágico a lo patético (el sufrimiento de Creusa no es trágico. etc.un tema puede ser tratado simultánea o sucesivamente desde un ángulo cómico y serio. es que toda ella se basa en una situación irónica: desde el Prólogo todos sabemos -menos ellos. 1954. 1941.. que éste entre antes de su dueña haciendo que ésta llegue sola.. Alcestis. NORWOOD.Euripides and his Age.146 TRAGEDIAS ION 147 pecialmente contra Apolo y las fábulas en que se mantenía el origen divino de algunos personajes semihistóricos o semilegendarios lo. y MURRAY. No es que haya momentos de ironía.. el poeta puede *explotar los re10 Así opinan. En esta obra. sino que la entiende -muy en serio. op. cap. no toma absolutarnqnte en broma la obra (como malentiende Conacher). no hay draina que tenga m á s golpes y contragolpes. 12 Op.. X I . La razón no es que aprendiera su oficio al h a 1 de su vida. porque la situación es "irreal» y todos :sabemos que no va a pasar Ahora bien. aunque en este caso1 el aprecio no es mutuo (al menos Ion siente cierta repugnancia por Juto) y sin embargo van a celebrar u11 banquete.como un melodrama. ello comporta ciertas ventajas desde el punto de vista del espect:iculo teatral. Berkeley. otro grupo acepta sin más la situación paradójica no viendo en ella ninguna contradicción real. Al final toda la situación se vuelve del revés. el poeta se puede dedicar a su arte. A cada epise dio sigue un estásimo que comenta la acción anterior y adelanta o sugiere lo que va a suceder 13. no en sujeción a algo superior. cit. según él. sino que la idea trágica en alguna de sus obras exigía una.Euripides Ion. dibujo de caracteres. 13 OWTN señala como incoherente con relación al coro. Essays on Euripidean Drama. Ion y Juto se creen padre e hijo. pero luego quieren matarse mutuamente. 11 WI~MOWITZ. sin embargo (y lo mismo podemos decir de Helena. y OWEN. 1895. Para empezar. se nos revela aquí como un consumado artesano del drama. Un tratamiento aparte merece la interpretación de Kitto12. Un autor como Euripides. The drama of Euripides. dado que . Londres. el poeta se puede concentrar más en la coherencia..c o m o vemos en Aristófanes y en general en la poesía griega. paigs. flujos y reflujos. cit. Euripides the rationalist. dice Kitto. al no haber idea trágica... VERRALL. Oxford. que tantos reproches ha cosechado en muchas de sus obras por faiios en la estructura.que Ion y Creusa son madre e hijo y que Ion y Juto no son nada. se caracteriza el Ion por carecer de profundidad intelectual o moral. que yo creo la más acertada porque llega al fondo de la cuestión. etc. en contraposición a cualquier tragedia. el manejo del Coro es completamente coherente: toma partido en la acción y nunca salta por encima del marco argumental. sortes de SU arte por sí mismo.). 311 y sigs. entre otros. vivacidad y variedad de la trama: el Ion es probablemente la obra de Euripides más perfecta desde este punto de vista. una corriente de aprecio. los milagros se suceden). todas las características de la misma. y . Frente a la interpretación completamente unilateral y simplista de éstos. Cambridge. 1939. Kitto no está al otro extremo del espectro interpretativo. Esto es precisamente lo que explicaria. Y es precisamente en esto en lo que se asienta la intriga de la obra: Ion y Creusa no se saben madre e hijo y sin embargo en el primer encuentro surge entre ellos. GRUBB. Como melodrama que es.

etc. o el del anciano. su ingenuidad al reprochar a Apolo sus amoríos e ingratitud. su generosidad para olvidar que ella quiso matarlo y su preocupación porque él pudo matarla. pero a1 tiempo cariñoso como padre y marido. que tanto gustaba a Eurípides. 806). las motivaciones de su cambio radical de actitud no se explican desde dentro. Finalmente. tiene también su dosis de nacionalismo y pr0pganda serios. a pesar de ser un drama básicamente irónico. También está bien dibujado el carácter de Juto como hombre seco. De todas formas. sin naberlo oído de nadie. es evidlente. etc. dónde fue expuesto el niño o que el banquete se va a celebrar en la tienda sagrada (v. Que no es lo más importante. la narración del mensajero. 502 sepa. los caracteres están mucho más cuidados que en otras obras. sin embargo. VARIANTES TEXTUALES Texto adoptado Texto de Murray . su impulsividad para matar a una mujer a quien apreció desde el primer momento. a pesar de que a veces nos recuerda a Medea o en general al tipo de mujer apasionada. se puede admitir que. que resulta una figura macabra en su mezcla de maldad y lealtad hacia su dueña.TRAGEDIAS ION 149 El poeta puede enfocar su atención hacia detalles realistas que faltan casi por completo en las verdaderas tragedias y que nos recuerdan en seguida la poesía l helenística: la visualización de las tareas de Ion a comienzo de la obra. el encuentro Ion-Creusa. IonJuto. la descripción detallada de la tienda en que van a celebrar el banquete. El de Creusa. no está tan bien trazado porque. Así el de Ion. Aquí señalaremos las monodias de Ion y Creusa. que se nos muestra como las cualidades y defectos de un jovencito: su curiosidad por conocer de primera mano la historia de los Erecteidas. el comportamiento del Coro como un grupo de excursionistas al entrar. sino por compulsión por parte del anciano y del Coro. que en v. Igualmente es en un melodrama como éste donde se pueden encontrar los pasajes más brillantes de la obra de Eurípides. Pero esto son peccata minuta. pero también lo es que nadie que haya leido a Hornero o Aristófanes puede ]-echazar la seriedad de estos elementos por los rasgos irónicos en que van envueltos.

..150 Texto adoptado TRAGEDIAS Texto de Murray 1049 &v&ou~iq. Hermes tomó al niño y lo llevó a :Delfos. hija de Erecteo. Pues bien. luego de seducir a Creusa. poniendo por testigo a aquel lugar de la injuria y de su parto. E[ ~ ó ó 'torí 1427 ¿p~a[<t>rt xáyxpwov y É &pxaióv TI nayxp0oy yívai VE1 ARGUMENTO 1489 96&.y u v a l ~ a q 1115 Eyvoq 1136 f3Afnov 1171 6 r l m o v 1 U I y á p sin corchetes. Juto casó con Creusa porque había recibido la realeza y la mano de aquélla en premio por haber guerreado al latdo de los atenienses. . Ella expuso al hijo que le nació a los pies de la acrópolis. encontrólo la profetisa y le dio crianza. 1563 ~ o p l t j g a' 1579 6aÚrcpoi 1581 EV 9Ghov Apolo. La escena del drama se sitúa en Delfos. Ello es que éste no tuvo hijo alguno y los délficos hicieron sacristán de su templo al que había criado la profetisa.. ~ 6 6 't o n naiq y ' . la preñó en Atenas.n a i p ~ e a p ~ p l o v b6ooov 1058 m o v &x' sin corchetes 1063 Q vov f i d q 1+fp$or' 1064 AaipGv 1071 bppdrrov tv 1076 Baop6q 1106 ~ h a l v f i v . Este sirvió a su padre sin saber que lo era .... . .. 1316 r w q 6E y ' t v 6 L ~ o q roiar 6 ' kvE~l~orq 1409 xaiq y ' d.

no desprovista de fama. 3 Quizá alargas.reina de Atenas. JUTO. HBRMES. Creusa dio a liuz en su palacio y llev6 la 1 El v. también versos 223 y sigs. a Hernnes servidor de los dioses l. con la fachada del mismo. 2 (y parte de 1 y 3) es probablemente corrupto. Hay una ciudad en la HClaide. Allí Febo se unió en forzado matrimonio con lo Creusa. PITIA. . He llegado a esta tierra de Delfos. pues así lo quiso el dios. era un pilar redondo1 con dos figuras indescifrables. sobre la que aparece el dios Hermes. SIERVO ANCIANO de Creusa. Cuando le lleg6 el momento. CORO. hija de Erecteo. el que sostiene en sus espaldas de bronce el cielo. como se deduce por motivos mCtricos y estilisticos. 2 El ombligo ( h p k a l o s ) . Cf. . Sin embargo conservamos el texto tiransmitido porque el sentido general es claro. donde Febo S canta para los mortales sentado en el ombligo 2 mismo de la tierra y les manifiesta el presente y el futuro.e n la misma colina de ]Palas.PERSONAJES HERMBS.Atlas. (gr. CORO(secundario). Escena: Explanada del templo de Apolo en Delfos. Ésta portó el fruto de su vientre a escondidas de 1s su padre. anterior al culto de Apolo en Delfos. que estan cortadas a pico formando un precipicio. makrai). Son las rocas del lado Norte de la Acrópolis. formado por hombres.formado por siervas de Creusa. pues toma su nombre de :Palas portadora de lanza de oro. ION. antigua morada de los dioses. la cual me parió para el Zeus a mí. CREUSA. engendr6 en una diosa a Maya. en tierra de Atenaslas rocas del Norte a las que los soberanos del Atica llaman Altas 3. justo donde se encuentran . ATENEA. SIERVO-M ENSAJER O.rey esposo de Creusa. Marcaba el lugar donde se encontraron dos águilas enviadas por Zeus para sellalar el centro de la tierra.

en el bien trazado círculo de una cóncava canastilla.. Pero Febo. a Creusa en matrimonio por más que no fuera del país. Para bibliografía. (Robablemente por el significado apotropaico de las serpientes. b) que recibían culto ambos conjuntamente. v. so Tampoco el niño conoce a sus padres. y entre ellas la que ocultó los amores de Creusa y Apolo. Calcodonte era el padre de Elefenor. Conque lo recogió y lo crió sin saber que Febo era su padre ni quién era su madre. 4 En el lado NO. pero ni él ni Creusa son fértiles.marcha al pueblo autóctono de la ilustre Atenas -ya sabes. hijo de Éolo. Creusa. me hizo la siguiente súplica: 30 ~Herrnano. S Más exacta. recibió. mas rechazó por compasih esta idea cruel. por hacer un favor a mi hermano Loxias. 938). Por esto 6s -acaban de llegar a este oráculo de Apolo. aunque menos literalmente. Resulta que la profetisa entró en el recinto del dios al tiempo que aparecía el disco del carro de Helios. que era hijo de Zeus B. pues. llamada tambikn de Pan (cf. es hijo mío. Loxias ha estado conduciendo su destino hasta aquí y nada se le escapa. Y se disponía a arrojarlo del recinto sagrado. a fin de que el joven marche a casa de Creusa y sea reconocido.poner al cuello de los niños serpientes de oro durante la crianza. llévalo a mi templo oracular de Delfos y deposítalo en la misma entrada de mi morada. Los Erecteidas son los atenienses. le entregará su propio hijo diciendo 70 que es de él. (En efecto. jefe de los Abantes en la guerra de Troya (cf. Durante mucho tiempo trató de hacer fecundo su matrimonio. m. 35 De lo demás me encargar6 yo.154 TRAGEDIAS criatura a la misma cueva en que se había acostado con el dios. 69 y 133. como justo premio.0 su 7 . Y lo expuso. no sin 40 antes descubrir la redonda canastilla para que se pudiera ver al niño. cf. Se ha pensado: a) que pertenecen originariamente a Apolo y luego se introdujo el culto a Pan. la compasión que inspiraba el niño. Y yo. halbitantes de Eubea. al vencer con ellos. de las makrai hay varias grutas. con la idea de que muriera. sino aqueo.) El mito habla de una serpiente sola. Su madre. y el dios . descendientes de Erecteo.junto con el niño6. por ello tienen allí los Erecteidas la costumbre de criar a sus hijos con serpientes de oro) En cuanto a Creusa. e. Cuando Juto entre en este templo. para que lo sepas. los dtlficos le nombniron tesorero del dios y fiel 5s despensero de todos sus bienes y sigue viviendo hasta hoy una vida santa en la morada del dios. Zliada 11 541). Juto unió 60 sus esfuenos a los Atenienses y. Este uso existía también entre los etruscos. p4gs. 20 con lo que observaba la costumbre de sus antepasados y de Erictonio. me la traje y deposité la criatura en el umbral mismo de este templo. 6 ~ . nacido de la tierra.fue causante de que Cste no fuera arrojado del templo. que es mi hermano. . Así la unión de Loxias queS. Los habitantes de Eubea en general. como es lógico. tomé la cesta trenzada. por el deseo de tener hijos. el ceñidor que tenía de doncella se lo at6 al niño y le abandonó a la muerte.. imrreteaba en sus juegos en torno al altar que lo nutría. mirada en la inocente criatura y se preguntó si alguna moza de Delfos se habría atrevido 45 en el templo el fruto escondido de sus a dolores. la hija de Zeus dispuso como guardianes de éste dos serpientes y se lo confió a las doncellas de Aglauro para que 2s lo salvaran. toma al niño recitn nacido de Ia cóncava roca con la cesta y los pañales que tiene. Mientras fue pequeño. pero cuando se hizo hombre. a Introducción. dio en casarse con Juto en estas circunstancias: estaban los atenienses en feroz guerra con los Calcodóntidas 7. a la ciudad de la diosa-.

hacia la noche sagrada. no el altar. 661. o el atemplow en general (cf. con que te sirvo en tu casa honrando la sede de t u oráculo. pues Ion está barriendo el e x t e w r del templo. Peán. hace Juto en v. Vamos.) ION. pág. a los nutricios iio altares de Febo yo &tiendo. El mismo juego de palabras. por su estnictura y mCtnca. Mas. los que Apolo la inspira en su canto. haciendo brotar de la tierra corriente perpertua. Mas voy a retirarme al recinto de los laureles para acabar de enterarme del destino de1 muchacho. ante el fuego. 10 Otros traducen con menos probabilidad de acierto . Antístrofa. que habita este templo. OWBN. Oh Pedn. 7s Hará que toda Grecia lo conozca con el nombre de Ion. al tiempo que aparece el veloz aleteo de Helios en mi servicio diario. No me canso de ejercer este honroso trabajo. iis 120 12s Hermoso en verdad es el trabajo. purificados con sus límpidas gotas. 130 135 140 Hay un juego de palabras intraducible: lit. Las cumbres inaccesibles del Parnaso recibiendo la luz acogen para los mortales la rueda del día. 80). Con mis disparos pondré en fuga a las bandadas de pájaros que echan a perder las sagradas ofrendas. En 161 puede significar el altar* a>mo afirma GOW. semejante al dlebre de Dioniso en Alea. aquí la brillante cuadriga. huérfano de padre y madre. Peán. venid a su templo. atribuyéndose la invenci6n del nombre. También riegan del mirto el sagrado follaje con el que barro los suelos del dios todos los días. Pues aquí veo al hijo de Loxias que sale a limpiar la entrada so del templo con ramos de laurel. Oh Peán. Yo he sido el primero de los dioses en darle el nombre de Ion 9. sé bentvolo. nombre que va a tener en el futuro. L a idea de un éter igneo era muy familiar. pero menos claro.-Aquí está el carro. ante el fuego del éter lo. sé benévolo. Febo es mi padre legitimo. thymélé. Y a se sienta en el divino trípode la mujer délfica cantando a los griegos sus gritos.huyen del éter. Estrofa. Aquf probablemente el estilo bato^. (Desaparece Hermes y sale Ion con otros siervos del templo. 95 sumergíos en las corrientes de plata de Cmtalia y.darle el nombre de Zon (Zón)~. oh Febo. fundador de ciudades en la tierra asiática. Este re-..Yo soy el primero en darle nombre a i marchar (ibn). y es que. señores no m!ortales sino imperecederos.. o . Ilustre es el trabajo de mantener mis manos esclavas de los dioses. sé benévolo. oh hijo de Leto *.156 TRAGEDIAS ION 157 dará oculta y el muchacho tendrá lo que le corresponde. Helios ya brilla sobre la tierra y los astros 8s huyen. el nombre de padre bienhechor. Es bueno vigilar vuestra boca silenciosa y manifesioo tar con vuestra lengua palabras piadosas para quienes desean consultar el orbculo. oh siervos dklficos de Febo. tii que el pórtico11 de Febo barres bajo la sombra del templo y procedes de los bosques del dios en que aguas sagradas te riegan. puede ser un antiquísimo himno délñco de Apolo. Y el 90 humo de la mirra seca se eleva hasta los techos de Febo. . 9 11 En gr. Que yo haré el trabajo en que desde niño todos los días me ejercito: con ramos íos de laurel y con sacras guirnaldas limpiaré la entrada de Febo y rociaré los suelos con agua. pues ensalzo a quien me ha criado y doy a Febo. o h joven brote d'el más hermoso laurel. oh hijo de Leto. si el templo era abierto. instrumento de mi servicio. .

que si no me obedeces. '8 Belerofonte y Pegaso. que se detiene a examinar la fachada l4 del templo. 19 La Hidra de Lema. semejantes a los pilares de Jano e íntimamente relacionados con los pilares de Agieo (GRÉCOIRE. remando con sus alas. contempla la 190 Hidra de Lerna a la que c?stá matando con garras de oro el Hijo de Zeus 17. . Amiga. *fuego. identificada posteriormente con Apolo e incluso con Dioniso.) 14s Estrofa 1. que en común los trabajos con el Hijo de Zeus soportó? -Aquí. tapiz) están representadas las escenas descritas. ni honores rendidos a las piedras del Dios de la Calle15. 16 Referido a los Hermes. pág. ¿Pero no es . /Vaya! ¿Qué nuevo pájaro es éste que se acerca? 170 ¿No ird a poner bajo el alero nidos de paja para sus polluelos? Te lo impedirá el trino de mi arco. 190). He aquí un cisne que.Mira aquí. se acerca a 2 altar. Mas pondré fin a mi trabajo barriendo con el laurel y arrojaré de este cubo de oro el agua que viene de la tierra13 y que vierten los remolinos de Castalia. relieve. ¿No dirigirás a otro lado tus patas de 16s rojizo brillo? No. Prohibo que os poséis en los aleros o en los techos dorados. hay luz en los ojos hermosos del dios de dos rostros16'. También a ti. que no sufran las ofrendas ni el templo de Febo." CORO. mira con ojos aitentos. que acompaña tu canto. ya abandonan sus nidos iss del Parnaso. te alcanzaré con m i iao arco por más que superes a los demás con t u curvado pico. heraldo de Zeus. También donde u x i a s . 15 Pilares cónicos colocados en los caminos en honor de Agieo.hay luz en las dos fachadas. «antorcha encendida. que trasciende el material mismo. Pero también hay que admitir que puede tratarse de una bcfrasis. y piensan que se refiere a: a ) las fachadas Este y Oeste del templo de Apolo. Cassotis y Castalia. Seguiré como esclavo de Febo en las labores diarias y no dejaré de servir a quien m e alimenta. ni la forminge de Febo. otro htroe levanta una untorcha encendida . 14 ES dificil determinar en qu6 material (pintura.TRAGEDIAS Epodo. Y con todo. no m e atrevo a matar iao a quienes anuncian a los mortales las palabras de los dioses. te podrá defender de mis dardos. (Entra el Coro. Derramaré una aspersión de agua. Otros traducen . -NO sólo en la divina Atenas había moradas las de dioses con bellas co2umnas. 17 Heracles.. y referirse a los relieves de metopas y pedimentos de los que se han descubierto restos. divinidad protectora de los caminos. mira a éste que monta en alado caballo 18 y mata a la que exhala fuego.el lancero Yolao. ¿No me 17s obedeces? Vete a criar a las corrientes del Alfeo o a los sotos del Istmo. 19s 200 No se refiere . sumérgete en el estanque de Delos. el hijo de Leto. Aparta tus alas.. Y cerca de él. arayo inflamados). aunque lo más m- improbable es que sean relieves. b) los templos de Apolo y Palas Pronaia en Delfos. Hay objetos (y adjetivos de color) que se prestan más a la pintura o tapiz (eganuis de oros. jOjalá nunca acabara de servir a Febo de esta forma o acabara con muerte favorable! ¡Vaya! Y a vienen las aves.. pues soy puro 1x1 desde la cuna.." -Ya veo. La expresión significa *agua fresca* y alude al agua de las fuentes de Delfos. Antístrofa 1. a la que tiene tres cuerpos robustos ' 9 . de sangre mancharé t u sonoro canto.c o m o piensan algunos leyendo Guías a la fuente del templo de Gea en la terraza Oeste.a s í se cuenta junto a mi telar.

TRAGEDIAS ION CORO. (Aparece Creusa. b) un pastel hecho de harina de trigo y cebada (a veces regado con la sangre de una víctima y quemado). CORO. 16 1 Estrofa 2 : 20s -Por todas partes hago girar mis pupilas. leukbi. Esta ofrenda permitía el acceso al altar pero no al mychds.-(De qué familia recibís el nombre de esclavas? CORO. m i diosa. en los muros roqueños. I O N . Casi siempre se puede saber de un hombre. ION. b) un mero epíteto referido al pie femenino. Originariamente signiñca avallesn. CORO. pero no entrdis en 1 0 más profundo del templo sin haber degollado ovejas en sacrificio. Baco. -Mujer. -El palacio que alimenta a mis señores es 23s la morada de Palas. -Sí. Pero dejaré que m i vista se complazca primero con la fachada. camavasn. ION. -Amigas. cubierto de guirnaldas y rodeado de Gorgonas. 225 ION. * . Otros lo interpretan como: a) descalzo (anudis saltem pedibuss. (Se dirige a Ion. Bien sabido lo tengo y no pretendemos 230 traspasar la ley del dios. (Silencio. Aquí es recinto. Tambih se aplica en varias ocasiones al templo mismo. ai ver su 240 figura. al que está junto al templo me dirijo. Contempla la lucha. ya que está aquí presente. -¿Ni siquiera podríamos infamamos por t i mismo? I O N . Poddis contemplar con vuestros ojos aquello que está permitido. {Vaya! Me has sorprendido al cerrar los ojos y humedecer con el llanto tus nobles mejillas. referido al lugar donde se encontraban los edificios de Apdo en Delfos. quienquiera que seas tienes alcurnia. -También Bromio está matando a otro hijo de la tierra con su bastón de hiedra no guerrero. mujer? ¿Derramas lágrimas allí donde todos los demás 245 se llenan de alegría por ver el templo del dios? -Así - - Ofrenda consistente en: a) una mezcla liquida (aunque espesa) de harina. tú. w. TRAGEDIAS. &da Otra palabra -como thymélZ. MURRAY). miel y aceit. ¿ves a Palas contra Encélado blandien210 do su escudo con la Gorgona? -Veo a Palas. si es de noble cuna u. especialmente Electro. -¿Y qué? ¿Ves el rayo inflamado potente en las certeras manos de Zeus? ais -Lo veo. extranjeras. -NO es licito. ¿Hasta este punto de preocupación has llegado. acercaos al altar. y la prueba de tu naturaleza es la figura que posees. tan pronto como has visto el sagrado oráculo de Loxias.11 . -Entonces. ya estoy mirando.) 220 Antístrofa 2 : Eh. m Gr.e.-¿Es verdad que la casa de Febo encierra el mismo ombligo de la tierra? ION. Ion y Creusa se miran detenidamente. está abrasando con su fuego al cruel Mimante. u Esta frase contradice ot. como se desprende del texto. -Habla.ros pasajes de Eurípides donde se afirma lo contrario (d. -Mis señores me han dejado que contemple CORO. 21 En gr. ¿Qué quieres? CORO. de los Gigantes.) Mas interrógnla a ella.) ION. lo proclama la fama. ¿Me está permitido traspasar este recintom al menos con pie puro? 21. 11. -Si habdis ofrecid!~ el pélanos 22 delante del templo y queréis hacer a Febo alguna consulta. Aquí probablemente es b). 367-390). estas cámaras del dios.cuyos s i a cados rebasan el originario y alternan con 61 según el contexto.

..¿Y cómo es que fuiste tu la Única de tus hermanas que se s a l ~ 6 ? ~ ~ . . ..-¿Quién eres? ¿De qué país llegas? ¿En qué patria has nacido? ¿Con qué nombre hemos de llamarte? CREUSA. y se lo entregó como se acostumbra a pintar. hija menor.. . ION. Y es que al ver esta morada de Apolo he vuelto a revivir un antiguo recuerdo. sobreviven Pocris y Oritia. rqdo.Era una criatura recién nacida en brazos de mi madre. ION.Te admiro. CREUSA. y las otras voluntariamente con Csta . sarme.. mis dardos ya están lanzadosz4.Sí.Mi nombre es Creusa. Cf. .-LOmataro~n los golpes del tridente de Pontio 26. mi abuelo Erictonio. b) Ctonia sola . en venganza porque Cste habfa matado a 1 5..l. hijo de Eumolpo). con manos virginales.-Mujer..Hasta aquí soy afortunada. por tu parte no careces de educación al admirarte de mis lágrimas. Abrió con el tridente una hendidura. . 2 5 Hay muchas variantes de este mito. . dencia de nada me sirve. Tenía el pensamiento en casa. 4. forastero. ¿a dónde iremos a reclamar justicia si nos vemos perdidas por la injusticia de los que dominan? ION. aya no tengo más que decir. no CREUSA. ninguna so'brevive.. ION.¡Por los dioses! ¿Es verdad como cuentan los hombres.. .. ? CREUSA.. aunque yo estuviera aquí presente. 26 Posidón. tengo todo el tiempo.Forastero. mujer. ¿De verdad que ocultó a tu padre una hendidura de la tierra? CREUSA. ION. c) a todas. ION.Forastero. salvo a Creusa. . por habitar ciudad tan ilustre y haber nacido de padres tan nobles. sin parirlo. Erecteo había sacrificado (según las variantes): a) a Ctonia.Sí. hijo de Posidón (según PAUSANIAS. pero mi ascenCREUSA. 15. 2. que el padre de tu padre brotó de la tierra? . CREUSA.-¿Y ese lugar tiene el nombre de Rocas Altas? 275 280 - a 1. oh desvergüenza de los dioses! Pues.Sí. 265 270 ION.Tuvo el valor de inmolarlas como victimas en bien de su patria.¿Tu padre Erecteo sacrificó a sus propias hijas? CREUSA. iOh pacientes mujeres.162 TRAGEDIAS ION 163 250 255 260 CREU~A.. CREUSA.-He oído que Iris muchachas abrieron la canastilla de la diosa. 111. a las hijas de Cécrope para que lo criaran sin verlo.. iquk es esto tan misterioso que te produce desánimo? CREUSA. AFOLODORO. ION. por donde desapareció Erecteo.. ION.-Nada.Bien.Y por eso murieron y tiñeron con su sangre una roca. .. . ¿y qué hay sobre esta otra historia? ¿Es verdad o vana? -¿Qué tratas de indagar? No voy a canCREUSA.¿Es cierto que Atenea lo hizo salir de la tierra? CREUSA. más. . soy descendiente de Erecteo y mi patria es la ciudad de Atenas. e. ION. ION. . a ImmaEumolpo. ION. Para poder vencer en la lucha contra Eleusis.. ¿qué pregunta me vas a hacer con el deseo de informarte? ION. Conque a partir de ahora permaneceré en silencio y tú no volverás a preocuparte.

o con tu ION. hijo de Eolo y descendiente de Zeus. según E W N (IX 2. -Sin duda porque no sé quién es mi madre ni mi padre. CREUSA. me Ilaiman esclavo del dios y así lo soy.NO.e bien mi carencia de ellos m. o con motivo de la descenidencia? CREUSA. . CREUSA. . ION. CREUSA. Quiere oír la - - o para pedir oráculo? palabra de aquél y la de ~ ~ sobre b o un punto. CRBUSA. quiera que me sorprenda el sueño. posa. 3 ) Realmente . marido? CREUSA. mujer? CREUSA. . Su mántica era por incubaci6n y las complicadas ceremonias que tenían que realizar sus consuitantes son descritas detalladamente por PAUSANIAS (IX 30. -Febo con0c.Para mi todo lugar es la casa del dios. .Entonces también yo te compadezco. ¿Como visitante. . ION. donde ION.Separado por frontera de agua. comparto con esas cuevas el recuerdo de un hecho vergonzoso.Con ser larga nuestra uni6n no tenemos hijos. 5 y sigs. ION.en quk wrisiste mi carencia de ellos*. . CREUSA. 305 310 315 n En cierta época del afib se vefa relampaguear en el Parnaso. CREUSA. 404) entre el Pitio y el Olimpico. siendo extranjero.¿Y llegaste al templo de niño o de joven? ION. nada. te tomó por esION. ION. sino un hombre venido de otras tierras.-Juto. -Los que creen saberlo afirman que de recién nacido. posa a ti. . según dicen. -Con mi marido. crópidas ". -Juto la devastó en común con los CeCREUSA.¿Y cómo. -¿Habéis venido por causa de la cosecha.¿Y quién de los atenienses te tomó por esION. . a Htroe tebano cuyo oráculo (en una cueva de Lebadea) era uno de los mas célebres de Grecia.-Mujer. . ION.. iOj& no hubiera yo nunca llegado a verlo! . .5 290 295 300 CREUSA. ¿No tienes ningún hijo? CREUSA.En vano los tiene.S610 sé una cosa: me dicen de Loxias. pues tiene que ser algún noble.¿Has venido sola a este oráculo. . forastero. . -Sí. Este fen6meno se atribuía a Apdo y probablemente era un hecho de mántica fuigural.164 TRAGEDIAS ION 165 26.¿Y habitas en este templo o en tu casa? CREUSA. quién eres? iQut feliz debe de ser tu madre! ION. CREUSA. .¿Quién es?. Es una frase irónica cuyo sentido :real s610 comprenden los espectadores. -¿Por qué tratas de indagar esto? ¡Cómo has reavivado en mí el recuerdo de un suceso! ION. CREUSA. . como botín de guerra y recompensa por la batalla.¿Por qué te repugna lo que más ama el dios? ION. siendo afortunada en ]O demás. ION. -¿Como ofrenda de la ciudad. . o porque alguien te vendió? . . según el testimonio de Eurípides desde las Rocas Altas.-¿Nunca has parido?. -NO Fue un ciudadano. ION. pero éste visita ahora el recinto sagrado de Trofonio ". a Los atenienses descendientes de Cécrope. ION.. ION. en esto careces de suerte! CRBUSA.¡Desventurada tú que.-¿Y tiene los honores de Pitio y de sus rayos? =. -¿Y tú.¿Vino como aliado y por eso obtuvo tu lecho como esposo? CREUSA.). que eras del país? -Eubea es un pueblo vecino de Atenas. .

CREUSA. al contrario que en otros Estados. Los prhxenos de Delfos.Ella asegura que no.. que nosotros nos ocuparemos del resto 31 Lit.-¿Había alguna gota de sangre en la huella que dejó? CREUSA. CREUSA. . Ella cree que las fieras acabaron con el desventurado. venían sin cesar. Esto es lo que trato de consultar al oráculo..-Dímelo. y ha sufrido mucho.. ION. no ejercían sus funciones de alojar y protegex a los ciudadanos de su propio Estado. ION.¡Desdichada la que te parió! ¿Quién pudo ser? ION. forastera.166 TRAGEDIAS ION 167 me da CREUSA. sino a cualquier visitante. . CREUSA. ION. -¿Una mujer con. -Escucha. -Quizá Fui hijo de la culpa de alguna mujer. No es posible. . 350 CREUSA. de qué modo murió? ION. ION.¿Por qué. . tendría la misma medida de ú . CREUSA.El dios la ha agraviado y la madre es digna 355 de lástima. CREUSA. bien provisto de ropa. .¿Qué deseas. CREUSA.Nadie lo sable. - - - . ION. -Por ella he venido antes que mi esposo. CREUSA. CREUSA. puezi. . CREUSA. ION. -¿Y si ya no existe. no tengo ningún indicio. Entonces nada conseguirás. -Nunca he conocido pecho. si es un dios con quien se unió? ION. . ya no lo encontró.. ION. mujer? Estoy dispuesto a ayuION.La profetisa de Febo. 325 -¿Y tienes medios de vida? Porque estás CREUSA. CREUSA. Sin duda se avergüenza porque un hombre la ha deshonrado.-Me visto con los bienes del dios de quien soy esclavo. la historia . y eso que recorrió muchas veces el suelo. . . desdichado? ¡He descubierto 320 sufrimientos como los que yo padezco! ...¿Cuánto tiempo hace desde la muerte del niño? C ~ ~ u-Si s a viviera. como madre la tengo.iAh! Mas otra mujer ha tenido la' misma 330 experiencia que tu madre. -¿Y dónde está el expósito? ¿Vive todavía? 345 ION. -¿Y no te has lanzado a la búsqueda de tus padres? ION. El pudor es diosa perezosa. Febo? No sigas hablando. pero vergüenzaION.. -¿En qué prueba se basa para saberlo? -Cuando volvi6 a donde lo había expuesto. CREUSA. -Necesito obtener de Apdo un oráculo en secreto.-Expuso lejos de su casa al hijo que parió. darte. -i Y qué crianza has tenido hasta llegar a ser u n hombre? .Sí. -Mujer. CREUSA. CREUSA. CREUSA. 335 ION. juventud que t ION..Dice que no. y dio un hijo a l dios a escondidas de 340 SU padre.Me alimentaban el altar y los forasteros que ION. La que me crió. -¿Quién era. anosotros te servimos como próxenos.Una de mis amigas dice que se unió a Febo. ION. -¿Quién? Me complacería que uniera sus esfuerzos a los míos.-iQué muier de Delfos te crió con su leche? ION.

-No. que también tú echas de menos a tu desdichada madre. cf. En carn. ya sea mediante sacrificios de ovejas. ocultas? CREUSA.. si vive. tender que ogothá está personificado. mujer. e. CRBUSA. A duras penas podría encontrar un sollo golpe de suerte en la vida del hombre. -Se avergüenza de su acción. . 10s poseemos contra sua2voluntad. mujer. cido el infortunio. no lo pongas a prueba. Oculta a mi marido 395 las palabras aquí pronunciadas. No obra rectamente si goza él solo de lo que es común a ambos. . No habrá profeta para este oráculo.Si. veo que se acerca mi noble esposo recién llegado de la morada de 'Trofonio. ya mediante el vuelo de las aves. y. con razón haría daño a quien te lo transmitiera. mujer.¡Ay de mí! Su suerte se ajusta a lo que a ION. Incluso las buenas. Admitiendo que el texto (w. pero quien sufre es la que ha padeCRBUSA.) JUTO.¿Y si Febo lo ha recogido para criarlo a ION. ni quieres responder . . forastero. 360 CREUSA. . ION. no sea que tenga que avergonzarme de servir proyectos secretos y nuestra conversación acabe discurriendo por un camino por el que nosotros no la hemos desarrollado. Y ya no ha vuelto a dar a luz Mgún hijo. al estar mezcladas con las malas. 370 ION. ¡Así de malhadadas hemos naci. cuyas palabras están 38s presentes33: ni salvaste a tu hijo como debías. u S. Callaré. -¿Cómo va a darte un oráculo el dios sobre lo que trata de ocultar? CREUSA. e n mi bocas. Y es que los bienes que nos esforzamos en poseer haciendo violencia a los dio- - - - - - =. CREUSA.de los propios bieness. Llegaríamos al colmo da la estupidez si obligáramos a los dioses a decir contra su voluntad lo que no quieren. .c o n ser profeta. Forastero. .¿Y qué no es doloroso para aquella desCREUSA. Que la condición de la mujer está en idesventaja con la del hombre. CORO. ¿Acaso te ha sorprendido que llegue tarde? 2 S. -¿Sabes lo más doloroso de esta historia? . hies si Febo queda en evidencia como malvado en su propia morada. 374377) no es una interpiolaci6n basada en expresiones forhay que enzadas y poco comentes (co:mo piensa BAYPIBU)). pero termina de informarme sobre lo que te pregunto.Creo. Otros editores lo alteran en dkonta. tienen los mortales y SU fa~rma diferente.Oh Febo. Retirate. . Mas debo abandonar 'esta esperanza si el dios me 390 impide conocer lo que deseo. ION. ION. mí me ha pasado.400 do! (Entra Juto por la izquierda. -En verdad muchas son las desgracias que . 98.380 bio los que nos dan de buena gana son provechosos. e. somos objeto de odio. -Sea el dios el primero en recibir las primicias de mi saludo y luego tú. pues no hay que manifestar mediante oráculo lo que se opone a los intereses del 37s dios.tanto entonces como ahora eres injusto con la mujer ausente.a la madre que te consulta con la intencbbn de que su hijo reciba una tumba si ya no vive. MURBAYy OW'BN. Ha de hacerlo si el trípode sobre el que se asienta es común para todos los griegos.phg. mujer. vuelva algún dia a ver a su madre. . no me recuerdes el dolor que ya había olvidado. venturada? 36s ION.168 TRAGEDIAS ION 169 CREUSA. Ion queda rezagado.

-Así será. pues. ombligo de la tierra. incurran en ilegalidad con nosotros? Y es que . Que si Loxias desea por fin reparar su injusticia de antaño.) ION. ¿Por qué la forastera está continuamente re430 prochando al dios con palabras oscuras y enigmáticas? ¿Tanto ama a la mujer por quien viene a consultar? ¿O es que está siienciando algo que necesita ocultar? - - pero ¿a mí qué me importa la hija de Erecteo? Ninguna relación tiene conmigo. Estrofa. (Entra Juto en el templo. forastero.470 maculado abundancia de hijos. ¿Qué le pasa para abandonar doncellas a las que ha forzado. 410 CREUSA. que nos han da~doleyes escritas a los hombres. Mas dime. tú y Posidón y Zeus el dominador del cielo tendriais que vaciar los templos para reparar vuestras injusticias. fue Hefesto el dios que ayudó a Zeus en el nacimiento de Atenea.45s giste de lo alto de la cabeza de Zeusx. Deseo recibir la respuesta del dios este mismo día. Apolo. ojalá nuestra anterior relación con tu hijo se tome mejor! JUTO. No ha querido adelantarse a los orAculos del dios.. Según la variante más extendida del mito. entonces. ya que pertenecían siempre a las mismas familias. Mujer. según tengo oído. ya que eres superior. Oh Feliz Victoria. Soberana madre de Febo. -Yo. en el exterior. CORO. así será. ¿quién es el portavoz del dios? (Se adelanta Ion.NO. Aunque. dos vírgenes her. tú no debes. del interior se 41s ocupan otros que se sientan cerca del trípodeH. . Ven tú y la hija de Leto. (Sale por la derecha. . pronuncia sus oráculos junto ail trípode de coros rodeado. que sin la ayuda de Zlitía en dolores de parto. -Así será. ¿qué respuesta traes del oráculo de Trofonio para que nuestra semilla se mezcle con Cxito? JUTO... jcómo va a ser justo que ellos. Son los nobles de Delfos a quienes ha elegido la suerte. Ya no hay razón para de.465 manas venerables de Febo. entre quienes esta Ion). pero has llegado a preocuparme. ven a la casa de Pirio desde las habitaciones de oro del Olimpo volando hasta las calles de la ciudad 460 en que el hogar de Febo. por obra del Titán Prometw sur.la reparación que quiera darme. no su elección. precisaba. ya que es de buen agüero. doncellas.) - Son los cinco prophetai (distintos de los próxenos. tú reúne en tomo al altar ramos de laurel y ruega a los dioses que me lleve del templo de Apolo una respuesta favorable a la procreación de hijos. Suplicad. Sin embargo me ha dicho que ni yo ni tú volveremos a casa sin hijos. que la antigua estirpe de Erecteo obtenga del oráculo in. más bien hay que denigrar a quienes nos lo enseñan. Marcharé dentro. pero lo diré) si 445 hubierais de rendir cuenta a los hombres de vuestras uniones violentas.) 425 CREUSA. (Sale Creusa por la derecha. para dejar morir niños que él ha engendrado en secreto? No. tengo que reprochar a Apolo. Atenea mía. Pues delinquís por saciar vuestro apetito antes de reflexionar. practica la virtud. pero estoy dispuesta a aceptar -ya que es un dios. aunque tardía.Bien. (no sucederá nunca. Mas. Ya tengo toda la información que JUTO. A ti suplico. . Cuando1 un hombre es malvado lo 440 castigan los dioses.170 40s TRAGEDIAS ION 171 CREUSA. un amigo del todo no podría ser para mi. jojalá hayamos venido con buen agüero. Con que marcharé a las 435 pilas para poner agua lustral con esta jarra de oro.. 420 los que han venido a consultar ya han realizado un sacrificio en común delante del templo. Por sorteo se determinaba su orden de actuacián.450 nigramos a los hombres si imitamos lo que es bueno para los dioses.) ION. dos diosas.

ION. oh Pan.. forastero? JUTO. JUTO.-Me disgusta hacer entrar en razón a forasteros ignorantes y locos.-Soy feliz. Pues supone una inconmovible base de insuperable felicidad para los hombres el que la juventud vigorosa y fecunda de los hijos brille en la casa paterna. -¿Que no estoy en mis cabales porque he hallado lo que más quería y deseo besarlo? ION. Ni junto al telar ni en las historias que corren he oído que tengan felicidad los hijos de dioses y mortales. ION. donde u n día una virgen -idesdichada!parió un niiío para Febo sos (-vejación de nupcias amargas36-) y 1 0 cxpuso como banquete de los pájaros. ¿por qué nne huyes? Reconoces lo que más amas. Epodo. porque tornando de los padres la riqueza heredada la transmiten a otros hijos.-Que sov tu padre v tú eres mi hijo. CORO.-Loxias.172 TRAGEDIAS 475 460 48s 490 Antístrofa. sio ION. vosotras que.-(Lo rechaza de nuevo.-Mata. JUTO. pues no está fuera de lugar esta introducción a mis palabras.) Hijo. . Sale Juto. mas si me matas serás el asesino de tu padre.-¿Y qué vas a contarme? JUTO. ION.¿Y quién dice eso? JUTO. (Ruido de la puerta.(Apuntando con el arco. todavía no ha traspasado este umbral. y en la guerra lleva la luz salvadora a la patria Antes que riquezas y palacios reales prefiero yo la crianza de hijos habidos en legítimo matrimonio.-Detente. ION. Viva yo con modestos haberes pero unida a una existencia de hijos robustos. 51s 520 525 530 .-Esclavas. ION. mas no arrancarlas violentamente.los verdes espacios delante del templo de Palas. Me repugna una vida sin hijos y reprocho a quien le place.) estoy oyendo ruido en las puertas como si estuviera para salir y he aquí que ya se puede ver a mi señor saliendo.. éste se aparta. oh piedra vecina de las Rocas 495 Altas llenas de cavernas. ION. sé tú siensato y los dos estaremos bien. . JUTO. esperáis a vuestro señor montando vigilancia. que te ha criado siendo hijo mío. -(Insistiendo. jha abandonando ya Juto el sagrado trípode y el oráculo o todavía permanece en el interior preguntando las causas de su infertilidad? Es decir. pues he encontradlo lo que amo. no vayas a rasgar las bandas del dios si las tocas..) Permite que bese tu mano y abrace tu cuerpo. las palabras que siguen te van a revelar lo que yo sé.¡Cómo! ¿Tú mi padre? ¿No resulta ridículo de oír? JUTO.) ¿Estás en tus cabales o te ha trastornado algúin dios.NO.) ¡NO te apartarás antes de que tu pecho acoja este dardo! JUTO. Es defensa en la adversidad y en la prosperidad lo que uno ama.Pero.nupcias vejatorias y amargasa. Es aposición a la oraci6n anterior. sé feliz. junto a las gradas de este templo que acepta ofrendas. bajo el variopinto chillido soo y el canto de tus siringes. quema.. JUTO. como festín ensangrentado de las fieras. -(Tiende los brazos a Ion.Forastero. . -Deseo tocarlas.. Oh asientos de Pan. está (dentro. cuando tocas la flauta en tus antros privados de sol. donde las tres hijas de Aglauro recorren -danzando en coro. ION. .

Para eso no tengo respuesta.Sí.....~QuCsaludo tan querido acabo de recibir! - 560 Curiosa frase en boca de Juto... ION.. a alas antorchas de B a c o ~ u. -No podría decírtelo. aunque de mi propia sangre.-Si..No sé. ION. ION.Cuando yo saliera del recinto del dios.¿Y es conmigo con quien primero ha tropezado tu pie? JUTO. ION..Sí. ION.. lo que has oido es un enigma.¿De qué forma? JUTO... al dios me remito.-Bien. .Como regalo.-¿Entonces cómo podría ser hijo tuyo? JUTO. ION. ION. hijo.Con ningún otro. ION.nacieron de la tierras. JUTO. ION. ION.El que entre las muchachas de Delfos me. ION... ION. . ¿Y cómo llegué yo aquí? JUTO. ION.¿Te introdujo en su coro. quieres decir? J u l o .-¿Y fue entonces cuando me engendraste? JUTO.. padre mio! JUTO.. . cuyos antepasados . Se celebraba en invierno.a a tu padre.-Allí fue d0nd. ION. ION. el de las Ménades de Baco.. . ION.... ION. esposo de Creusa. ION.10 545 ION.La tierra no pare hijos 37.-Fue el destiino.-¿Estabas sobrio o borracho? JUTO.-Además.¿Pero viniste antes a la rocosa Pito? JUTO. .Pero conseguí huir de la esclavitud. hijo.Sí. ION.Eres prudente.. no pregunte! aquello.Eso es lo que eres. ..-Quizá como expósito de la muchacha. JUTO.-¿Entonces soy hijo de la tierra? JUTO.¿Y cómo llegué yo al templo? JUTO. 9 3 Fiesta tneténca en honor de Dioniso. ..-Desde luego no es razonable desconfiar del dios.¿Engendrado por ti o como regalo? JUTO... ION.¿Y te alojaste en casa de algún próxeno? JUTO.-¿NO te lo dijo Febo? JUTO.174 TRAGEDIAS ION 175 535 5..Sí..Coincide exactamente con tu edad. hijo mío. toquemos otros puntos.{Antes de tomar por esposa a la hija de: Erecteo? JUTO. JUTO. ION..que ser hijo de un hijo de Zeus? J u l o .Que era hijo mío. y ¿qué madre me dio a luz? J u l o ...Tú eres tu único testigo..-¿Tuve que recorrer un largo camino? JUTO.(Entonces puedo tocar a quienes me engendraron? JUTO.¡Salud.Bien. . JUTO. ION.-Metido en los placeres de Baco. JUTO.Desde luego no fue después.Que quien me viniera al encuentro. pero después de oír el oráculo del dios. Somos dos en admirar un solo hecho. JUTO......-¿Te acercaste a un lecho ilegítimo? J u l o .. Te equivocas. .-Acepta ahor. si crees al dios..-¿Cuáles fueron las palabras de Febo? J u l o . .-¿Pero es que no oigo bien? ION.-También esto se me escapa. ION.. - - ION.. iqlué otra cosa deseaba yo?.¿Y este accidente fortuito de dónde procede? JUTO. ION.ESOya está mejor.e pusiste mi semilla.. ION. ION.¿Qué le pasaba? JUTO. JUTO. con la ligereza de un joven. Cpoca en que Apolo dejaba Delfos a Dioniso y él marchaba con los Hiperbóreos.. ION.-Ahora ves como debias.Contento como estaba con esto.

. callan y no se precipitan a la hora de actuar. ¿Callas? ¿Por qué mantienes tu vista fija en el suelo y te has quedado pensativo? Has abandonado tu alegría de antes y produces inquietud a tu padre. tan en vano elogiada. con razón. pues es confusa y llena de anacronismos: se empieza hablando de la Atenas del siglo v y se termina con una imagen de una Atenas tiranizada. me ha hecho feliz. si son sabios. Voy a caer allí aquejado de dos taras: ser hijo de extranjero y bastardo. 3. pues no es justo que quien ha nacido de nobles padres se 620 consuma en la esteri1ida.615 rarme a mí. -0h madre mía querida. En cuanto a la tiranía. . sino el de noble y rico. anhelas vivamente: el que encuentres a tu madre. -También yo participo en la felicidad de mi familia. 11. Mas escucha. ¿no mirará con rencor lo que tú amas? Y tú.12 . padre. jno es lógico que 610 me odie cuando me acerque a ti? Siendo estéril como es. Pero también yo deseo lo que tú. . 56s quienquiera que seas. TRAGEDIAS. Mas abandona estos umbrales del dios y tu existencia de mendigo y ven a Atenas con sentimientos parejos a los de tu padre. con extranjeros. Finalmente. En cuanto a los que son honrados y pderosos. iCuántas muertes con venenos mortales no habrán ideado ya las mujeres para acabar con sus maridos! Pero además compadezco a tu esposa que envejece sin hijos. CORIFEO. pero..d.. Además si llego como un advenedizo a la casa de una mujer sin hijos.. seré objeto de odio para la clase desposeída. o me traicionas y atiendes a tu mujer. icuándo podré ver también tu rostro? Ahora deseo verte más que antes. Así suele suceder.El día de hoy . -Hijo. . lo que yo sé: dicen 590 que la autóctona e ilustre Atenas es raza no mezclada 3 Sin duda a Eurípides se le va de las manos la argumentación de Ion. Si damos tiempo al tiempo quizá lleguemos a descubrirlo. los oradores y quienes manejan la ciudad me descartarán con sus votos si me acerco a los honores. tendrás uni caos en tu hogar. y el que yo descubra de qué mujer has na575 cido. ¿Cómo puede ser feliz y afortunada quien arrastra su existencia en el terror y la sospecha de que va a sufrir vi* 62s lencia? Prefiero vivir como ciudadano feliz antes que como tirano a quien complace tener a los cobardes como amigos y en cambio odia a los valientes por temor a la muerte. ION. También tú has encontrado a tus seres más queridos sin sospecharlo siquiera. padre: los que dominan las ciudades y los 60s cargos se ensañan con sus adversarios. Yo he recibido con alegría la suerte de recuperarte como padre. hijo mío. Pero quizá has muerto y no podré ni en sueños.176 TRAGEDIAS ION. que hasta hoy ha compartido contigo esta desgracia pero que ahora tendrá que soportar ella sola su amarga suerte. Allí te aguarda el feliz cetro 580 de tu padre y riquezas sin cuento y ya no recibirás el nombre de plebeyo y pobre -doble tara-. con todo. Y es que todo el que destaca se hace odioso. para éstos seré objeto de burla y 600 tachado de necio por no alejarme de la vida política en una ciudad llena de inquietud.. su rostro es agradable pero por dentro es dolorosa. teniendo ya1 esta mancha careceré de influencia y si llego a ser iun ciudadano de primera ñia 595 en la ciudad y busco ser alguien. pues bien. desearía que mi dueña y la estirpe de Erecteo fuera afortunada en lo tocante a descendencia..Las cosas cuando están lejos no tienen el ION sss mismo aspecto que cuando se las contempla de cerca. JUTO. JUTO. o si prefieres hon. el dios ha llevado a feliz término tu 570 reconocimiento y te ha reunido conmigo.

Ni siquiera es fácil de - 680 685 690 Quizá agente moderada. 690 carece de responsión. Barrunto la desgraciz y no sé hasta dónde llegará. ya a f .) Y a vosotras. Y lo que es más deseable para los hombres -aunque contra su voluntad-. pues deseo.ION 179 Me dirás que el oro supera estos inconvenientes y que es agradable ser rico. Quiero ofrecer el que común fue el festín en que c 65s sacrificio de tu nacimiento que nunca celebrd. hijo mío. Dime. Te daré el nombre de: Ion. por lo que puede ser interpelado. En forma extraña me encomienda mi dueño que guarde extraño silencio sobre e!sto41. os ordeno que guarddis silencio solbre esto. (Salen los dos por la derecha. Permite que siga viviendo aquí. tendrá la boca encade. servía a quienes venían con 640 alegría. de qué mujer? No me dejo admirar por tu oráculo. esclavas. ya en mi trato con los hombres. considero mejor. de forma que siempre era agradable de nuevo con mis nuevos visitantes. padre: para empezar. no con lamentos. ¿qué himno ha cantado tu oráculo? ¿De ddnde salió este hijo tuyo que se alimenta del templo. será la muerte para vosotras. la vida de aquí que la de alli. S 1 6 1 0 una cosa hace mi suerte incompleta: si no encuentro a la que me dio a luz. pues produce la misma alegría gozar de grandes riquezas que poseer poco pero con agrado. ION.O1jalá mi madre sea una mujer 670 de Atenas! -si es que puedo expresar un des*.Pon f i n a estas tus palabras y aprende a ser feliz. Ya estuviera en mis oraciones a los dioses.675 nada y carecerá de libertad para expresarse.. tanto la ley como mi propia naturaleza hacían que fuera justo a los ojos del a4s dios. Ahora te voy a agasajar con un banquete como si llevara un huésped a mi hogar y te voy a llevar a Atenas.. Cuando pienso en esto. por más que sea ciudadano según la ley. ni estar en continuas preocupaciones. Ningún malvado me ha echado fuera del camino.Engañosa suerte la de 41 Pasaje corrupto. Estrofa. Has hablado bien.) " CORO. Vw lágrimas y lamentables gritos de dolor y sollozos cuando mi dueña conozca la hermosa paternidad de su esposo y que ella es estéril y privada de hijos. tranquilidad -tan querida 635 por los hombresy pocos problemasm. 665 ue vas a abandonar la ciudad de Delfos. a juzgar por la frase siguiente. no como hijo mío.. padre. CORIFEO. . hlás tarde. que no quiero apesadumbrar a mi esposa que sigue careciendo de hijos mien630 tras yo soy afortunado. con tal de que se consideren afortunados con tus palabras aquellos a quienes yo amo. Así tendré de mi madre libertad para hablar. ya ?!e dirige al Coro. Juto o Ion: y el V. convenceré a r:ni esposa para que te permita aóo heredar cetro.. amigos y despídelos con el placer de un banquete. Si se lo comunicáis a mi esposa. escucha ahora los bienes que yo tenía aquí. Apenas había despedido a unos cuando me llegaban otros forasteros. Mas reúne a la multitud de tu. dar comienzo a nuestra mesa común en el mismo sitio donde te encontré. como visitante.Tenga yo una existencia mediocre si vivo alejado del dolor! En cambio. . ya que fuiste el primero en cruzarte conmigo cuando d a del templo del dios. con lo insoportable que es ceder el sitio a los que son inferiores a ti. . pero no me agrada estar siempre atento a los ruidos por guadar bien mis riquezas. Pues si un extranjero da en una po'blación no mezclada. cuando se presente la ocasión. no sea que encierre engaño. No es en absoluto claro si el sujeto de paradidosi es Apolo. -Me marcho. conforme a tu destino. 650 JUTO. no podré vivir. oh profeta hijo de Leto.

ANCIANO.) CREUSA.. CREUSA. que muera abandonando su joven vida! Razones tendría m i ciudad para llorar una invasión extranjera. como tú lo hiciste un día con mi padre.Sígueme. contra MURUY. CREUSA. donde Baco levanta sus teas encendidas y salta ágil con sus noctívagas bacantes! . por más que sea tu dueña. Nosotros seguimos de las muchas reconstrucciones conjeturales que se han hecho. Que es . ya se acercan a un nuevo banquete el nuevo padre y el nuevo hijo!@.Oh. Amigas.iOh anciano. Y a basta con la que trajo nuestro rey Erecteo cuando era conductor45.astón en el camino sinuoso. ANCIANO. 211). que fuiste pedagogo de mi 72s padre Erecteo cuando aún vivía! Asciende al oráculo del dios para que compartas mi alegría si el soberano b x i a s ha pronunciado algún vaticinio que me prometa concebir hijos. ja oídos de mi dueña haremos claramente 69s llegar la noticia de que su esposo en quien ella tenia todo y con quien la desdichada compartía su esperanza?4'. pero n o puedo dominar lo que no tengo. * Creusa conduciendo a uni viejo esclavo. sí. -Apoya tu b. es dulce poner los ojos en el rostro de un amigo. que es la que menos distorsiona la tradición y la que ofrece un sentido más Iógico. y vigila dónde pones tu pie. ANCIANO.-NO lo ha& por gusto. .. fieles servidoras de mis telares y mi lanzadera. ¿Con qué respuesta ha salido mi esposo sobre nuestra suerte con los hijos por cuyo motivo hemos venido? Comunicádmelo.También 1 5 1 es ciego cuando yo veo poco. 71s jOh cumbres del Parnaso.-Tienes razón. ella está perdida en su des700 gracia y él es afortunado. pero no cedas al cansancio.¡Ea! Lento es mi pie. que tenéis u n rnuralldn de piedra y u n lugar junto al cielo. . Frase de evidente ironía. . 745 ANCIANO. 43 Aposiopesis plenamente justificada -casi exigidaen este contexto. Llévame.(Entra por la derecha determinar con certeza el sentido general. que el oráculo está muy empinado..180 TRAGEDIAS ION 181 este niño nacido de sangre ajena! ¿Quién no estará de acuerdo? Antistrofa ".. 721-723 han sido transmitidos en estado lamentable. Ahora. 6 Los v. Simulan subir la escarpada pendiente que lleva a la explanada. te honro como a un padre. la de GRBCOIRB(pág.Que jamás llegue este muchacho a mi ciu720 dad. Yo.. postular la repartici6n de esta antístrofa entre varios coreutas..Oh mujeres. observas una conducta digna 735 de tus dignos progenitores y no deshonras a tus antepasados nacidos de la tierra. en cambio. pues si me 750 manifestáis algo bueno no habréis puesto vuestra esperanza en amos desagradecidos.) CREUSA.nos alcanza algún mal. 42 Creemos innecesario. .Hija mía.Maldito sea el que ha entrado en la casa de rondón y no ha puesto su suerte a la altura de una gran fortuna! ¡Muera. pues. CREUSA. ella ha caído en la canosa vejez y él desdeña a los suyos. muera el 705 que ha engañado a m i dueña! /Que no tenga éxito c w n d o consagre a los dioses sobre el fuego el pélano 710 de llama hermosa! V a a saber cuán amiga soy de mis dueños ¡En verdad. y si -jc:osa que no suceda!. mas mi mente es veloz.agradable compartir el éxito 730 con los amigos. Aquí seguimos Ia reconstrucción conjetural de \YBCKLE[N. (Ven al Coro y se dirigen a él. llévame al tempIo y acompáñame.. qué destino! . CORIFEO. Acompaña mis fatigados miembros y sé alivio de mi 740 vejez.

-¿ES que he de inquietarme por el orácu7ss lo de mis señores? CORIFEO. CORIFEO. lo que sé. ANCIANO. -Ion. -Anciano.Sobre u n dolor has puesto este otro en CREUSA. al joven que 795 CORIFEO..-Ojalá pui!iera volar por el húmedo éter CREUSA. más allá de la Hélade.. * Esta frase es expresit5n metafórica del deseo d e morir .-Estamos perdidos.NO sé. . . CR~USA. . ANCIANO. ¿tiene que nacer de una mujer o va ha nacido según el oráculo? CORIFEO. . ANCIANO. CREUSA... . querida dueña. . Nunca podrás. hasta las estrellas de la tarde! &. -¿Qué canto es ése. CREUSA. Yo estaba allí. CREUSA. sin duda tienes el secreto de alguna desgracia que me atañe. barría el templo? Éste es el niño. . -¿Cómo dices? Indecibles. si también tu esposo participa en tu desgracia o eres tú sola la infortunada.. -¡Ay! ¿Qué hacer cuando sobre nosotras pende la muerte? CREUSA.Y este niño que dices. -Un joven ya nacido. plicable~son para mi las palabras que pronuncias.el esposo de ésta ha marchado en secreto a las tiendas sagradas ai ofrecer un sacrificio de hospi.iOh desdichada! CORIFEO. ya que fue el primero en encontrarse con su padre. -También para mí.NO te lamentes todavía.80s talidad y natalicio.785 tamente cuáles eran los términos del oráculo y quién es el niño. -¡Ay.Quk dolor. ya maduro. inexCREUSA.. a qué tenéis miedo? . -¿Y qué nombre le ha dado su padre? 8oo [Lo sabes o todavía permanece en secreto sin confirmar? CORIFEO. ay... ANCIANO. Pero dime m á s exac../Ay de mí! Quiero morir. ... dónde lo vio? -iRecuerd:as.Pero hay motivos para lamentarse.. 765 ANCIANO. .. cio? ¿Qué hacemos? CREUSA. -¡Ay.-El dios le entregaba como hijo a aquel con quien primero se enicontrara tu esposo al salir del templo. ANCIANO. he sufrido un dolor que no me deja vivir. CORIFEO. amigas.Hija! CREUSA. pero -para que conozcas todo CORIFEO. mi dueña.[Oh desdichada suerte la mía! He re& cibido. sin hijos ha declarado y en soledad habitaré una casa 790 huérfana. ANCIANO.182 TRAGEDIAS ION 183 ANCIANO. . indecibles. -Te lo diré aunque tenga que morir dos 760 veces. -Habla. ay! De lado a lado m e ha sacudido en estos mis pulmones el dolor. 775 y él es afortunado sin que ella tome parte. hija! CREUSA. CREUSA. tomar un hijo en tus brazos ni acercarlo a tu pecho. qué sufrimiiento. .Entonces. ¿a quién se refería el oráculo? ¿Con quién tropezó el pie del esposo de esta desdichada? ¿Cómo.El preludio de tus palabras no es afortunado. -¿Qué tengo que oír? no ANCIANO.. amigas! ANCIANO. Va ra tener un banquete en común con su nuevo hijo. le ha 780 Loxias. antes de que sepamos . .. ay! Entonces mi vida sin hijos.-¿Y quién es su madre? .¿Hablamos o permanecemos en silenCORIFEO.. el extremo para que m e lamente. ANCIANO. Loxias ha dado un hijo a &te CORIFEO. .

847-849. serás tú quien muera. pensaba entregarle la tirania procurando que el tiempo lo defendiera. . en nada es inferior a los libres un esclavo que sea noble. se nos ha ultrajado con engaños.) como quiere G&OIRE. que urden acciones injustas y luego las adornan con 83s tretas! Prefiero tener como amigo a un tonto. Quiero morir o seguir viendo la luz del sol recompensando a mis dueños por el alimento que me dieron. jcdmo voy a revelar mis oscuros amo. como hace MURRAY.jqut impedimento me estorba? ¿Por qué competir en virtud cuando mi esposo ha resultado un traidor? jno me 865 veré privada de casa. . a Creemos que no hay raz6n para considerar. nacido de una esclava. Y no lo digo porque odie a tu esposo -aunque te ame a ti m á s que a él-. o hay una alusi6n a los matrimonios incestuosos de la familia de Bolo (cf. Pues si cedes en esto.184 TRAGEDIAS ION 185 ANCIANO. ¿cómo voy a seguir callada? Pero entonces.. privada de hijos. se lo atribuía al dios. en matrimonio secreto. En todo lo 855 demás. le qluedaba recumr a una unión de las de e010 ". por mi parte. y es el nombre.¡Ay de mí! ¡Cómo odio a los malvados CORIFEO. hemos sido traicionados -pues participo de tu dolor. Si era descubierto. quiero correr contigo la suerte de morir a. 843-858.aunqutí calle mi unión. Que cuando dos enemigos se reúnen bajo un solo techo. ANCIANO. Así que no es el dios quien ha mentido. pero ahora tienes qut: obrar como una mujer valiente: empuña la espada O mata a tu esposo y a su 845 hijo con engaño o con veneno iUIteS de que te alcance a ti la muerte a sus manos. CORIFEO. que a uno inteligente pero malo. después de persuadirte alegando tu esterilidad. sospechoso todo el pasaje w. deseo ayudarte en esta acci6n y eso colaborar en la muerte del muchacho entrando en la tienda donde prepara el banquete. Cuando Juto se enteró de que se había convertido en un joven.. 830 Y en un momento inventó el nombre nuevo de Ion porque vino a su encuentro cuando salía. Y si esto 810 - te resultaba amargo. 126).. aunque entró en nuestro país como extranjero. sin categoría ninguna. te persuadió a que vi82s nieras aquí por causa de tu esterilidad.por tu marido. señora.Y éste va a ser el peor mal de todos los que vas a sufrir: el llevarte a casa como señor a un hombre sin madre conocida. 217. así que se asió al lecho de una esclava y. Yo. aunque calle mi parto en que tanto lilort? Mas no -por el asiento 870 - 47 No es seguro si significa simplemente rdebía haberse casado con alguien de su propia gens. nos han arrojado de la casa de Erecteo. Menor habría sido el mal si hubiera 840 introducido en su casa. 820 engendró un niño al que sacó del país y encomendó a alguien de Delfos para que lo criara. sino él criando un hijo en secreto y urdiendo estos engaños.860 res y verme privada del honor? Mas. p4g. CREUSA. vivir con honra. ¿En secreto? Yo te explicaré. Éste ha pasado su infancia en el templo consagrado al dios para permanecer oculto. Señora. (no con una ateniense).. Alma mía.También yo. uno de los dos tiene que llevar la peor parte ". Sólo una cosa avergüenza a los esclavos. como cree Chvm (pdg. no diré adiós a las esperanzas -que no he podido cumplir por más que he querido.. Te tomó por esposa. Odisea X 5 y sigs. recibió 815 tu casa y herencia y ha resultado que cosecha hijos de otra mujer en secreto. no se contentó con ser igual que tú ni soportar un paso igual al de tu suerte. a un hijo de madre noble. Cuando se percató de que eras estéril. pero bueno. y si pasaba desapercibido. y menos para excluir como interpelados los w.

Pues apenas había llenado la sentina de mi alma u~naoleada de males. EWUIW. haré llegar mis reproches a la luz del día. al hijo de Leto que repartes tus oráculos junto al trono de oro y el asiento que ocupa el centro de la tierra. Me tomaste de las blancas muñecas de mis manos y me llevaste a una cueva como lecho.. tú. -¿Qué combate? El llanto sale al encuen. mientras yo gritaba: ajmadre!. m i alma el dolor de verse traicionada por hombres y dioses. donde te parió a ti entre los frutos de Zeus.NO sé. le das u n hijo para habitar su casa! Y en cambio m i hijo y el tuyo. nota n.Eh! A t i llamo.. Y yo . CREUSA.¡Ay de mi! Se me ha abierto como u n tesoro de males por los que podría verter todo mi llanto. ANCIANO.d e s v e n turada. ¿Qué dices? iQud acusación arrojas ahora contra Loxias? ¿Qué hijo dices que has parido? ¿En qué lugar de la ciudad dices haber expuesto esa querida tumba para las fieras? Cuéntame todo desde el principio. lrutrel vecinos de la palmera de suave copa donde 920 ~eto tuvo su parto sagrado. ¿no será esto lo que yo barmntaba.. iOh tú. idesgraciado! iY tú tocando la citara y cantando el peán! iOh! . Viniste a mí con t u pelo brillante de oro.Ay de mí! Ahora se ha ido arrebatado por las aves para su festín mi hijo y el tuyo. CREUSA. 50 Cf. .Hija. -Hija.. anciano. que haces vibrar la voz de siete sonidos de la cítara ctmndo en los agrestes cuernos sin vida" haces sonar el agradable eco de los himnos de las Musas! A ti.el yugo de una triste unidn. mas los pondré en evidencia como traidores e ingratos en sus amores. pu& m e sentiré aliviada arrojando este peso de mi espalda. Siento vergüenza ante ti. en la que pusiste sobre mí . cuando otra me levanta de proa al oír tus palabras. te pari u n niño. Mis ojos manan lágrimas. Y a no ocultar6 por más tiempo mi unión. Delos te odia y los ramos de Lago del Norte de Africa donde. Eumdnides 293).-Allí es donde sostuve combate terrible. que por miedo a m i madre arrojt en t u propia cama. 4. cuando ocultabas el dolor de una enfermedad secreta? - . CREUSA. . ANCIANO. jOh malvado amante que a m i marido. se ha ido cambiando los pañales maternos por las garras de las aves. y a tus oídos haré llegar mi voz. .Contra mi voluntad trabé con Febo unión fatal. .Escucha entonces. dando gusto a Cipris con tu desvergüenza. ANCIANO. hijo de Leto. padre indigno. al ver tu rostro me inunda la lás. CORIFEO. -La conozco.. . ¿Conoces la cueva del Norte de las rocas de Cécrope a las que llamarnos Altas? ANCIANO. sin haber recibido de él favor alguno.930 &ado un nuevo camino de desgracias. . dios seductor. por la soberana ribera de la laguna de TritónM-. nació Atenea y de donde tomb el nombre Tritogeneia... ANCIANO. cuando en m i regazo ponia los pétalos de azafrdn cortados para adornar m i peplo con áureo resplandor. CREUSA. según una rama de la tradicidn mftica (cf. pero te lo voy a contar. CREUSA. por la diosa que reina en mis rocas. es cerca de donde está el recinto y los altares de Pan.186 TRAGEDIAS ION 187 87s eso 88s e9o e95 900 w s 910 91s de Zeus rodeado de estrellas.i a desdichada-. ANCIANO. pero si dices la verdad te lo confirmaré.940 tro de tus palabras. Acabas de contar los males que te aquejan ahora y ya has ini.Sé cómo acompañar en el llanto a mis 935 amigos con nobleza. .92s tima y estoy fuera de mí.

Entonces mata. mi boca un torrente de lamentos. ANCIANO. ¿cómo conseguiste ocultar tu unión con Apolo? CREUSA.-Porque vea que tanto tú como tu padre sois desventurados.Este era el mal que ahora te revelo claramente. sólo el Infortunio y la Ocultación. ¿Y quién lo expuso? No serías tú. matar a tu marido.188 945 TRAGEDIAS ION CREUSA. -hhs no sigamos lamentándonos más 970 tiempo. ANCIANO. siendo mortal. CREUSA. y el niño se cría en casa de Hades. -Murió. .¿Cómo? Después que hube arrojado de CREUSA. ANCIANO. CREUSA. CREUSA. 16 Hermes asegura que Creusa dio a luz . al hijo que ha aparecido contra ti.. ¿Pues qué tengo que hacer? La desventura carece de recursos. anciano. Aquí se afirma que fue en la misma cueva (tambikn en la cueva situó el parto S ~ P O C Len E ~su Creusa). ANCIANO.-Prende fiiego al sagrado oráculo de Loxias. ANCIANO.¿Murió? ¿Y el malvado de Apolo no acudi6 en tu auxilio? CREUSA. anciano? ANCIANO. ANCIANO. ANCIANO. en la misma cueva en la que recibí el yugo del amors. -Si manos. CREUSA. -Tengo respeto al lecho de quien un día fue honrado. . lugar donde sufría de mi la injusticia - - 51 En el v. hubieras visto al niño tendiéndome tu pecho o recostarse en tu -¿Buscaba seno? CREUSA..NO.¡Ay! Grande es tu atrevimiento.en casa. -Di a luz -espera a oírlo todo de mí. . ¡Ay de' mí! En peligro de galerna se halla la felicidad de tu casa.-Entonces atrévete a lo que está a tu alcance. ANCIANO. CREUSA. 97s ANCIANO. 955 CREUSA. ANCIANO. - - - - . La fluctuaci6n se puede explicar porque aquí sigue Eurípides la tradición. anciano-.NO. ANCIANO. -¿Cómo tuviste el valor de abandonar a tu hijo en una cueva? . CREUSA. al menos. -Así son las cosas humanas. ANCIANO. -Yo. -¿Por qué acultas tu cabeza y lloras..¿Dónde? ¿Quién te asistió en el parto? ¿O soportaste sola el trabajo? CREUSA. -El de no estar.Y entonces. CREUSA. -Quería que el dios salvara a su propio 965 hijo. SUS CREUSA. hija. ya tengo suficientes males. haciendo pañales con mi peplo por la noche. ANCIANO. YO sola. -Y ¿cómo.. . ¿Y de dónde te vino la decisión de exponer a tu hijo? CREUSA. . CREUSA. desde luego.. pero 9ao mayor aún el del dios. ninguna permanece en su sitio.Dime dónde está el niño para que tam950 poco tú estés ya sin hijos. NO me atrevo. expuesto a las fieras.. -¿NO hay nadie que comparta contigo el secreto de que expusieras a tu hijo? . ANCIANO. pero e= más lógico situar el parto en casa al introducir el motivo de la cuna. puedo vencer a quien es más fuerte? ANCIANO. ANCIANO.-En primeir lugar véngate del dios que te ultrajó.

mas Palas. ANCIANO.-ES una coraza adornada con la espiral de una serpiente. ¿Conoces la batalla contra los hijos de la tierra? ANCIANO..Para ambas cosas me presto a colaborar. Ya tengo un plan astuto y eficaz.-A éste le entregó Palas por ser recién nacido.-¿Con qué las at6 al cuerpo del niño? CREUSA. ANCIANO. -Si. es la que los Gigantes libraron contra los dioses en Flegra. entonces discurre algo tú misma. CREUSA. dos gotas de la sangre de la Gorgom. . ANCIANO. débiles. ANCIANO. de 992-993 detrás de 997. ANCIANO. Si. .. la mató 9.. llegaron a tus manos? Cmus~. de los w. CREUSA. Juego etimolbgico: aquf se relaciona &ida ( a & & ) con lanzarse (aLss6). trasposición. ¿Cómo. CREUSA. Y Cste se lo transmitió a mi padre. . 10041005 como interpolados. cf... ANCIANO. IV 189. Normalmente se la relaciona con cabra (aix). la diosa hija de Zeus. recibió este nombre cuando se lanzó a luchar contra los dioses. .. !y {qué daño puede hacer'esto a tus enemigos? CREUSA. terrible monstruo. hecha por KIRCH9 Se ha sospechado.i m femedades %. CREUSA.En las tiendas sagradas en que agasaja a sus amigos. 90s ANCIANO. pero ¿dónde llevaremos a cabo la accibn? ANCIANO. aleja las enfermedades y alimenta la vida. -¿Y cómo? iAh. ¿Y qué poder tienen contra la naturaleza h m ? CREUSA. ya que adelantan innecesaria y torpemente el contenido de 101@1015.¿Y cuái es el aspecto de este salvaje atuendo? CREUSA. hija.? CREUSA.¿Es ésta la historia que he oído hace tiempo ? CREUSA. con razón. -Allí la Tierra parió a Gorgona. -La conozco. Bien. vinieron a juntarse 1010 los dos dones de la diosa.¡Ay de mi! Te acobardas. -¿Para qué sirve? ¿QuC poder tiene? CREUSA.. Escucha entonces. - - - - - - - - - - 2 Consideramos necesaria la HOPP. ... Con una cadena de oro. que Atenea tiene a su espalda la piel 99s de la Gorgona. . a quien primero iooo hizo surgir la tierra? CREUSA. -¿Conoces a Erictonio o no? ¿Cómo no vas a anciano? ANCIANO.. La una es ]mortal. entonces. la otra cura las en. HrndwTo. ANCIANO.190 TRAGEDIAS ION 191 CREUSA. ANCIANO. -Si.-¿Ycuando éste murió. ANCIANO. -Arma de espadas a tus servidores. Si. ANCIANO. . Con gusto marcharé. ANCIANO. 980 CREUSA.El crimen es señalado y mis esclavos son CREUSA. y las lievo sujetas a mi muñeca.. ANCIANO. ¿Y no llaman égida a la estola de Palas? CREUSA. -¿Qué cosa? Pues estás dando largas a tus palabras. si fuera posible! $ómo me agradaría! ANCIANO. . -La gota que brot6 de la vena cava al morir . ¿Acaso para que auxiliara a sus propios 990 hijos como azote de los dioses? C m s ~ . -¿Vuestro progenitor.

(Creusa y el Anciano salen por la derecha.192 TRAGEDIAS ION 193 ANCIANO. en la bebida 103s del joven. pues el mal no se mezcla con el bien. Entonces debes matarlo aquí para que puedas negar el crimen.) CORO. -¿Cómo? ¿ES que estás sospechando lo que también a mí se me ocurre? ANCIANO. . contra quien aspira a la familia de los Erecteidas. La piedad está bien que la observen los afortunados. échalo de casa con ellos. que yo llexaré a cabo el trabajo que tengo encomendado. Medea 3%).. ioso 105s 1060 ' 1065 TRAGEDIAS. la mía afrontar la acción. ANCIANO. ¡Mas sólo en la suya. pues. pues dicen que las madras102s tras odian a sus hijos. Animo. jamás pondrá el pie en la ilustre Atemur. -Ahora dirige tus pasos adentro junto a 10s próxenos..¿Cómo y dónde lo hago? Tu misión es imo hablar. Y bajará a otras formas de existencia.13 . ANCIANO. ANCIANO. quien lo ejecute. CREUSA. de Ion. -¿Y las llevas mezcladas o separadas? CREUSA. etc. que cuando alguien se p r e pone hacer mal a un enemigo no hay ley que pueda impedirlo. CREUSA. se la suele identificar con P d f o n e (como aquí). conviértete en joven en el actuar aunque no puedas en el tiempo. aunque no lo seas. lo que tienes que hacer? i m o Toma de mis manos esta ampolla dorada de Atenea. 55 Diosa de las bifurcac:iones de los caminos. que llevaras escondido en el manto.Querida hija.' Enodias.. CREUSA. quedará muerto allí mismo. hija de Dtméter. ANCIANO. ya que es veneno de las serpientes de Gorgona. mi dueña la envia tomarda de las gotas del cuello cortado de Gorgona. apenas con identidad propia: al ser sus características la magia. ANCIANO. -Separadas. -Parecerá que eres tú quien ha matado al muchacho. la noctumidad. CREUSA. CREUSA. S. y engañarás a tu marido como él te engañó a ti. -Mata. o se la hace compafiera de Medea (d. -Sí.Que nunca nadie procedente de otra familia gobierne mi ciudad. Si llega a traspasar su garganta.En Atenas.-¿Sabes. -NO está bien lo que dices. e. no en la de todos! Reserva la pócima para quien iba a ser el dueño de mi casa. arroja esto. viejo pie míci. loso 104s - Estrofa 1. encamina también de día la pbcima que llena la mortal crai'era contra quienes mi duetia. tienes todo lo que precisas.Y la segunda de las que dices. Cuando acaben el festín y estén a punto de ofrecer las libaciones a'los dioses. y Ilégate a donde mi marido se banqueta en secreto. ANCIANO. Y así sentiré el placer con antelación. salvo los Erecteidas de noble cuna! Antistrofa 1 : Y si no llegan a térnnino la muertes ni los esfuerzos de mi dueña -y falta ocasión para esta osadfa con cuya esperanza se alimentaba. . Tienes razón. . antigua obra suya. 11. ya que tú has reprochado mi proyecto. -Con esto morirá el muchacho y tú serás CREUSA. HCcate o Artemis. . ¿cómo obra? 101s CREUSA. ANCIANO. mata con ellos. tú que gobiernas los asaltos nocturnos.o se clavará afilada espada o colgará un nudo de su cuello desbordando sus sufrimientos con otr'o sufrimiento. Marcha contra el enemigo en alianza con tus señores. cuando llegue a mi casa.

es el dios a quien invocan los mistus o iniciados. 1075 tra ilustre señora.¿Y c6mo se descubrió nuestra secreta estratagema? SIERVO. D Y tomando los terneros se marchó. hijo de Zeus y Kore e identificado con Dioniso. encontró el medio de que la justicia venciera a la injusticia.Cuando Jutco. (Entra por la derecha un siervo de Creusa. donde espera reinar. en acción de gracias por su hijo. ese mendigo de Febo. abandonó el oráculo del dios. Las autoridades del pais la buscan para lapidarla. poniendo sus favores en un amor extraño. 1100 Pues el hijo de los hijos de Zeus ha demostrado su ingratitud al sembrar para su casa una suerte de hijos que no comparte con nuestra señora y.as: «Hijo. CORIFEO. cuidándose bien de los rayos del sol -no exponiéndola a los rayos directos ni orientada al po- iiio iiis Antístrofa 2. CORIFEO. divinidad central en las grandes Eleusinas. ION 195 1070 Pues mientras viviera.Ved cdmo 109s aventajamos en piedad al injusto arado de los varones! Que un canto de rectificacidn. Si permanezco mucho tiempo sacrificando a los dioses del Nacimiento. -iQud sucede. El joven hizo marcar piadosamente a c:ordel un cerco sin muro para la tienda. la hija de Erecteo? Pues he recorrido la ciudad y no puedo hallarla. 60 &re y Deméter.El dios.a proporcionar al muchacho la muerte en secreto? SIERVO. En él se celebraba la procesión de Atenas a Eleusis y la procesión de los mistas con antorchas. 9 59 1120 1125 1130 Sc.nuestros lechos y uniones de amor como ilegales y culpables! .' 1090 iContemplad cuantos cantáis en himnos desafinados -a contrapelo de la Musa.194 TRAGEDIAS SIERVO. 1135 . -LO has comprendido. o más a gusto seguiremos viviendo. Pues si lo sabemos moriremos más a gusto.Mujeres. cuando hasta el imo tter estrellado de Zeus se revuelve danzando y danza la luna y las cincuenta hijas de Nereo. compañero de esclavitud? qué esa rapidez en tus pasos? ¿Qué mensaje traes? SIERVO. . idcinde puedo encontrar a vues- 1105 Estrofa 2. que vuestra Musa d k cordante llegue hasta los hombres sobre sus amorfos. si es que hay que morir. Tú participarás del y no entre los Últimos. no soportaría en sus ojos brillantes que gente extraña mandara en su casa. CORIFEO. ha conseguido un bastardo.de las víctimas las dos rocas de Dioniso. ello que ha nacido en casa noble. El día H) del mes Boedromión es el dia sexto de la fiesta de Las Grandes Eleusinas (15 a U ) . CORIFEO. y dijo estas palabr. si junto a las fuentes rodeadas de hermosos coros llega 9 a ver como espectador en la noche y despierto las Antorchas del día veinte9. Ion. . SIERVO. . el esposo de Creusa.) Iaco. -NOS persiguen." Vergüenza me da ante el dios celebrado en tantos himnos. metitndose como intruso en trabajos ajenos. que se sirva el banquete a tus amigos aquí presentes. . que no quería ser mancillado. Luego marchó hacia donde brota el fuego báquico del dios para empapar con :la sangre . tú quédate aquí y levanta con ayuda de los obreros una bien medida tienda.. . llevó a su nuevo hijo hacia el banquete y sacrificio que preparaba a los dioses.¿Y cómo? Como suplicante te ruego que me lo relates.¡Dios mío! ¿Qué dices? ¿No se habrá descubierto que íbamos . que en el ponto y en las corrientes de los ríos de perpetua corriente loes danzan por la Virgen de la corona de oro y su venerable Madrea.

r en la morada de Loxias-. Heracles. Cuando el Aparecid062 sostenfa en sus manos la copa de la libación junto con los demás. Cuando llegaron al momento de tocar las flautas y beber de la crátera comú. cacerías de ciervos a caballo y de salvajes leones. dijo el anciano: «Conviene retirar las vasijas pequeiias 'de vino y traer las grandes para que los convidlados consigan complacer su íleo ánimo con la mayor ra:pidez. Helios conducía sus caballos hacia la última luz llevando detrás el resplandor de Héspero: liso la Noche de negro manto empujaba su carro. Otros traducen *bajo las indicaciones de los técnicos* . donación sin duda 1165 de algún ateniense. Tomó después tapices sagrados de los tesoros del dios y los puso como cubierta -¡una maravilla para verlos! En primer lugar. pusieron en él sus picos. que no tenía caballo alguno uncido a su yugo.~Entonces se produjo gran ajetreo de los que tiraían copas de plata y de oro. retorciendo su dorada cola en el polo. la Pléyade caminaba -y el lancero Orión con ella. Luego que aflojó el placer del 61 banquete. y en medio de los comensales puso crateras de oro. Para todas las demás la libación del dios re62 Ion. En esto se abalanza con estrépito sobre la tienda una bandada de palomas -pues no temen habita. iiao Por muros colocó otros bordados bárbaros: naos de buenos remos enfrentadas a las helenas. Y por encima de ellos. Y éste. acercóse un anciano y se detuvo en el espacio central y allí produicía a los comensales enorme Rsa con su actividad desenfrenada. 114s ofrenda del hijo de Zeus. El mensajero nunca llama a Ion por su nombre.c o m o si fueran alas-. alzándose de puntillas.118s tregó su señora a fin de 'que el nuevo hijo abandonara este mundo.n. como para complacer a su nuevo señor. El anciano tomó una al azar. por techo suspendió de los lados un peplo . con la idea de invitar a todo el pueblo de los délficos. En la entrada puso un tapiz con Cécrope junto a sus hijas enroscando sus espirales. lanzaba hacia arriba sus rayos. y los astros la acompañaban. mientras arrojaba al suelo la libación anterior y aconsejaba a todos que la vertieran también. las Híades.196 TRAGEDIAS ION 197 niente-. se adornaron con coronas y saciaban su apetito con comida abundante. ya que se lo acaban de imponer Hermes y Juto.el & iiso mero de diez mil pies. persiguiendo a los astros.a través del Éter. pues lo mismo les ofrecía las abluciones der~amando agua sobre sus manos. portadora de luz. Cuando se había llenado la 1170 tienda. y le entregó una vasija llena. como es 16gic0. invitó a que se acercaran al banquete los habitantes de Delfos que quisieran. y lo llevaron a sus plumosos 1200 cuellos. educado como estaba 1190 en lugar sagrado y entre buenos adivinos. señal la más clara para los navegantes. Midió en ángulo recto la extensión de un ple tro. Bordadas en 61 había estas figuras: el Cielo reuniendo los astros en el circulo del Eter. como hacia evaporarse el sudor de la mirra u 1175 ofrecía las primicias de los vasos de oro. Pero nadie se percató. que divide los meses. Se hizo un silencio y rellenamos las sagradas cráteras 119s con agua y con vino de Biblos. y Aurora. barruntó el mal augurio y ordenó a un joven que llenara de nuevo la crátera. resultando un cuadrado que media en el centro -por emplear las palabras de los técnicos 61. que se los llev6 al dios como despojo de las Amazonas. la Osa. Como habian arrojado e:l vino. tras haber echado en el vino un ve:neno mortal que dicen le en. una1 de los sirvientes profirió una frase blasfema contra él. Y era él quien imponía a sí mismo tales tareas. ávidas de beber. iiss el disco de la luna. Un heraldo. hombres mitad bestias.

Se trata. . aguardan a tu alma? ¿Es que. levantando por encima de la mesa sus brazos desnudos del peplo. .) CREUSA. lharás que tu sangre se vuelva 1260 -- * 63 S. Bacantes y Htkuba. Era síntoma de mal agüero. pues vino a buscar hijos de Febo y ha terminado por perder los hijos y la vida. anciano. para los augures. A cuerpo se convulsionó.198 TRAGEDIAS ION 199 sultó inocua. nosotras mismas vamos a sufrir como es justicia? (Entra Creusa corriendo por la derecha. -¿Y por qu. desdichada. poniéndose entre los magistrados de Delfos. CRBUSA.Por causa de la ley estoy perdida. des.-¿Dónde mejor que junto al altar? CREUSA. Todos los comensales se admiraron de los sufrimientos del ave.. pues tuyo fue el celo en servir y de tus manos recibí la bebida. en realidad. 1210 gritó: qQué hombre se disponía a matarme? Dímelo. M e ha condenado e:l voto de los délficos y estoy perdida. 1 2 3 5 desgracias habrá para mi vida y muerte de piedra para mi dueña. una mujer extranjera! m Y los jefes de Delfos decretaron -no con un solo voto. CREUSA.1245 venturada duefia. que sustituye al último estásirno. nos persiguen para darnos muer. reunió a los convidados el joven revelado por el oráculo de Loxias y.1250 te. a punto he estado de perecer 1220 envenenado a manos de la hija de Erecteo.éva a ser esto rnás ventajoso? 1255 CORIFEO.el audaz proyecto de Creusa y la treta del veneno.-zmposibls escapar cuando no nos oculta un dios que así lo quiere. (Sale.Éstos que: ves son los crueles enemigos que me persiguen hasta aquí con sus espadas. Si mueres estando aquí.Ya sabernos. seguido de anapestos. Toda la ciudad está buscando a quien en mala hora se apresuró a hacer un viaje desdichado. CORIFEO. dijo: uiOh tierra sagrada. Entonces el hijo del oráculo. Y al punto le interrogaba tomando su anciano brazo con idea de prender en el acto al 1215 viejo con el veneno.1240 tino de una muerte a pedradas? (Acaso sobre pezuñas de veloz cuadriga o sobre la proa de una nave? CORIFEO. de un canto astr6fico del coro. CORIFEO.) 1230 No existe. por querer dañar a los demás. . -¿A dónde voy a refugiarme? Pues a duras penas he salido del edificio6 para no morir y a escondidas he llegado aquí huyendo de mis enemigos. Descubierto. Ésta murió entre estertores estirando sus patas de rojiza piel. como en Hipdtito. se retorcía frenéticamente y en 120s sus lamentos piaba sonidos ininteligible^^^.S610 si caes en sus manos. . ..sa de un próxeno.que mi señora muriera lapidada por haber tra1225 tado de matar a un hombre consagrado y de derramar sangre en el templo. Ya había sido descubierto y tuvo que declarar -contra su voluntad. ¿Qué huida emprenderé con alas o a qué oscuros escondrijos de la tierra iré por evitar el des. Salió corriendo de la tienda. -NO es licito matar a una suplicante. CORIFEO. Descubierta nuestra ilibacidn a los dioses inferiores. a qué punto has llegado en tu desventura. no existe de la muerte medio de huir para mí -idesdichada!-. CORIFEO.Siervas. 6s ProbabIemente de ca. -Siéntate en seguida sobre el altar. e. ha sido descu- bierto que en la libación de Dioniso las gotas de la uva se mezclaron con el mortal veneno de la vibora veloz. CREUSA. ¿Qué otros sufrimientos. pero una se pos6 donde había libado el l punto su bien alado nuevo hijo y probó el líquido.

ésas son todas tus 130s posesiones. -¿Qué placer te producirá morir con las ban. -¿Y cómo ibas a envenenar a un hijo del dios? CREUSA. de matarme? CREUSA. iOh padre Cefiso de aspecto tauromorfo! ¿Qué víbora es ésta que has engendrado o qué serpiente que arroja de sus ojos una llama asesina? Todo 12as atrevimiento cabe en ella y no es inferior a la Gorgona con cuyas gotas de sangre iba a matarme. ION. ION. -Si. -Sí. para que destrocen las trenzas intactas de su cabeza las cárcavas del Parnaso. sino de tu padre. ION. . si quieres matarme dentro de este recinto. ION.Entonces ya no eras suyo. CREUSA. (Descubre a Creusa. porque mi pa~drequería darme lo que adquirió! CREUSA. . altar me encuentro. -¿Qué parte de la tierra de Palas pertenecía a los descendientes de Eolo? -Juto la defendilb con armas. -He consagrado mi cuerpo al dios. -Pero me engendró como padre.Pero tú no eres piadosa. ION. Pero no te van a salvar ni el altar ni el templo de Apolo. He tenido buena suerte antes de ir a Atenas y caer 1270 en manos de mi madrastra. .Ibas a instalarte en mi casa y apoderarte 1295 de ella contra mi voluntad.¿Es que no vas a recibir castigo por tratar ION. ION. en cambio yo CREUSA. Tienes que aguantar tu suerte. -Abandona el altar y el asiento del dios. CREUSA. 1290 ION. con qué iiamas? CREU~A. -¿Y qué ten& en común Febo y tú? CREUSA. NO entré armado en tu tierra. para 1285 que lo posea. Entre mis compañeros he podido calibrar tus intenciones -cuán dañina eras y qué odio me tienes-.a a tener una parte al menos de los bienes de mi padre? CREUSA. .) ION. y pusiste fuego a la casa de Erecteo. - CREUSA.Un mercenario no debería convertirse en ciudadano del país. te prohibo que me mates! ION. . me refiero a mi verdadera naturaleza. -¿Y tú vas a arrebatar su casa a quienes na tienen hijos? ION. ¿Con qué antoi:chas. por mie'do a morir si no te quedabas en las intenciones. Se ha refugiado en el altar del dios con idea de no pagar por sus actos. me habrías arrojado 1275 al Hades para siempre. en cambio mis acciones sí lo eran entonces. (Entra Zon por la derecha con hombres armados.1310 das del dios? - - - - . -Traté de miatarte porque eras enemigo de mi famiiia. mi padre me ha encontrado a mí. Ya veis 1280 a esta malvada cómo urde una treta tras otra. ION. -¿ES que no ib. -SU escudo y su lanza. ION. . que si me hubieras tenido en tu poder dentro de tu propia casa. no con palabras.200 TRAGEDIAS ION 201 contra tus asesinos. CREUSA. -Ve a dar órdenes a tu madre dondequiera que ella esté. ION. donde será despeñada. -LO que tú odias es carecer de hijos cuando ION. Desde luego1 que si. Los lamentos tuyos están mejor en mi boca o en la de mi madre. pues si su cuerpo está lejos de mí no lo está su nombre.-¿Entonces querías matarme por miedo al i m o futuro? CREUSA. en cuyo CREUSA. CREUSA. -Tú ya no eres de Loxias.¡En mi nombre y en el del dios. sí lo soy ahora y tú no.) ¡Prendedla.

. ION. -Habla.¿Y tú conservas la cuna cumpliendo alguna orden o por otra radni? PITIA.-Dejemos que me llamen así. ION. ION..-Porque la guardé sin decir nada.-tQué dices? Esta historia que cuentas es 1340 nueva. ¿qué debo hacer siguiendo tus instrucciones? PITIA. la que conserva la antigua usanza del trípode.202 TRAGEDIAS ION 203 CREUSA. . hijo! He abandonado el trípode oracular y traspaso el umbral yo. . -El dios quería tenerte en casa como siervo. ION. guardar hasta este momento lo que PITIA. ION. RITIA. qué dfa de felices descubrimientos! - - - - . hallé. ~ I T I A . por lo mucho 1330 que sufrimos. sino arrojarlos de allí -que no es bueno que una mano malvada toque a los dioses-.-LO he oído. ION. . ION. . -Porque te 'ha dado un padre y te envía 1345 lejos de esta tierra.-Te saludo.. -En ella te recibí cuando eras un recién nacido.-Marcha a Atenas puro y con buen agüero. . ¿Y qué ventíaja tiene para mi . madre? PITIA.Alguien sufrirá por lo que yo he sufrido. Io~. PITIA.1335 cirte. 1325 PITIA. ION. escucha lo que tengo que de. -Aquí se ocuiltan los pañales en que estabas envuelto. iOh. tarme? PITIA. -Entonces.¿Los traes como medio para buscar a mi ION.-¿Has oído cómo trataba ésta de matarme con engaño? PITIA. que todo lo que digas lo dirás con buenos sentimientos. . -Las esposas odian siempre a los nacidos en un primer matrimonio. . mas también tú pecas de crueldad. ION. PITIA.-Sí..-¿Y ahora ya no quiere? ¿Cómo he de saberlo? PITIA.-¿Ves esta cesta que llevo en las manos? ION. -Pero es puro quien mata a sus enemigos. ION.. o qué des. termina de hablar. . (Sale del templo la Pitia con una cesta envuelta en pañales. blecido bien sus leyes para los mortales ni con criterio sabio. aunque no seas quien me dio a luz.1350 ventaja? PITIA. -¿Y cómo es que me la has guardado cuando la tenías desde hace tanto tiempo? PITIA. Pues a los delincuentes no había que sentarlos 131s en el altar. ION. Por aquel entonces Loxias puso en mi mente.¡Ay! Es terrible que el dios no haya estaION. NO lo hagas. ya que el dios así lo quiere. que antes no lo quiso. esta fama no me desagrada. elegida entre todas las mujeres de Delfos. -Y nosotros a las madrastras. . pero ahora te la enseño.¿Es que no debo matar a quien intenta maION. y no que tengan iguales derechos por parte de los dioses buenos y malos con dirigirse al mismo sitio. madre mía querida. en cambio los hombres justos debían ocupar los lugares sagrados cuando son víctimas de la injusticia. . la profetisa de Febo.. PITIA.) 1320 PITIA.NO. -Veo una vieja cuna rodeada de bandas. ION. -¿La idea de hacer qué? Dime. abandona el templo y marcha a la patria.¡Detente. .

. que sufrió lo mismo al perder las delicias de un hijo. ofrendo a tu templo ésta . iOh bandas 1390 sagradas. S610 asi se comprende la contestación de Creusa.NO... me vi privado del alimento de una madre amantisima. Mas también es desdichada la que me parió..NO. ¿Que aparición es ésta que tengo CREUSA. Sin nombre en el palacio del dios he llevado una vida de siervo. te despido como si fuera tu verdadera madre! 1365 Comienza a buscar a tu madre por donde debes. en otras muchas cosas me . no voy . hijo mío. ) ION. PITIA. pues no podria sobrepasar los limites de mi destino. por orden del dios.. el del destino pesado. si fue alguna griega. ION. lienzos que cubristeis a lo más querido para mi! ¿Qué me ocultáis? He aquí la envol- tura de mi bien redonda cuna. también antes. 1395 1400 - 140s 1410 66 Parece que iba a decir ame has engañado. -Aunque me degolléis. Abandonaré este alltar aunque tenga que morir. no vais a conseguir nada. ¡Sujetad sus brazos! CREUSA. acogerte. (Corre hacia él. ¡Adiós. Después. seguiré abrazada al ti.. no sabría decírtelo.¡Ay. El trato del dios fue 1375 bueno. 67 Lit. antes bien te considero amigo. Mas ¿qué me pasa? Estoy luchando contra la voluntad del dios que me ha conservado esto como prenda de mi madre. Yo te crid.. ION. Ningún hombre mortal sabe que lo tengo ni dónde se ocultaba. Pues si resulta que mi madre es esclava. que seguramente iría acompañada de un gesto levantando los brazos. sería peor haberla encontrado que silenciarlo y abandonar la búsqueda. ¡Bien fácilmente voy a descubrir tus mentiras! u.-¿Yo amigo tuyo? ¿Y cómo pretendas matarme a traición? CREUSA. ¡Prendedla! Un dios la ha enloquecido para abandonar así las estatuas del altar. y sin embargo es mucho el tiempo transcurrido para i tesoro. junto a la cueva de Cécrope y las elevadas rocas Altas. ante mis ojos y no puedo creer? ION. ay! De mis ojos dejo caer húmedo llanto 1370 cuando pienso en el momento en que mi madre -tras unirse en amor secretse deshizo de mi ocultamente sin darme el pecho. pues cuando debía recibir mimos en brazos de mi madre y gozar de la vida. . Tengo que abrir la canasta. y esto es lo más querido para un padre.-Sigue callada. hijo d o . sabes que. a esta canastilla y a las cosas tuyas que encierra. No ha envejecido por voluntad divina y los pliegues están libres de polilla.. (Vuelve a entrar en el templo. que soy tu amiga.Sí. y por la de Febo. En primer lugar investiga si alguna moza délfica te parió y expuso en este templo.-¿No es terrible? ¡Trata de prenderme de palabra! CREUSA. ION..-Tú s e r h quien descubra todo. Por mi parte ya tienes todo. Estoly viendo la canastilla en que un día te expuse cuando eras un recidn nacido. y vosotros. &e m -Pero. he de tener valor. i3as Oh Febo. ION.a permanecer callada.-Deja ya de urdir . y ahora te entrego esto que él quiso -pero no o r d e n 6 que yo tomara en 1360 custodia. . yo. por qué lo quiso..) ION. -Eres mi hijo. recorreré toda Asia y los confines de Europa.-Toma esto y busca a tu madre. que ha participado de tu destino. CREUSA. pero Creusa l o interrumpe irritada.204 1355 TRAGEDIAS ION 205 PITIA. . 1380 Ahora tomaré esta cuna y la ofrendaré al dios a fin de no descubrir lo que no deseo.. no trates de aleccionarme. .

. del primer olivo que Atenea llevó a su colina rocosa. .Helo aquí. al modo de la égida. -Aquí están. la cual ordenó criar con ella a los niños en imitación de Erictonio. . ION.¡Hijo mío!. . iOh madre mía querida.Está bordada con sus serpientes.¿Cuál? Pues muchas son las clases de bordados de las jóvenes. mujer! ¿De ddnde. ION. hijo mío.Si. ION. de dónde tomaste mi hijo para po2 templo 1455 nerlo en tus brazos? ¿Qud manos lo llevaron a de Loxias? ION.iOh antiguo trabajo juvenil de mi telar! ION. . nnas deseo conocer el tercer objeto. ION. sin verlos.-jOh. C ~ U S A Para . regalo antiguo de oro maCREUSA.¿Para hacer qué. luz para tu madre más que1440 nda que el sol .. .Hay serpientes. ION. mas ahora 1460 - - . ION.y sigue floreciendo. ION. -~Z~U ¿Qué S ! destino me persigue como perro de caza? CREUSA. que la lleve al cuello un recién nacido. . eso es lo que pretendo. ION.. hijo d o . éste es el bordado..206 TRAGEDIAS ION 207 CREUSA.. . Contiene los vestidos con los que un dh te expuse. ES una corona de olivo que un día puse sobre ti. Es inseguro el significado del misino. -¿Podrás decirme. -¿Y cuál es SU diseño? No vas a cogerme en esto. oh.¿La canastilla está vacía o encierra algo dentro? CREUSA. El bordado que yo hice siendo CREUSA.¡He aquí la mano del dios! Tengamos ventura en el futuro igual que en el pasado sufrimos infortunio. o tu suerte se acaba aquí? . jEh. -Ahí deseo llegar. cualquier cosa me habría podido su. ION. el nombre de cada uno? 141s CREUSA. CREUSA. querida madre mía. con alegría te contemplo y pongo mi rostro sobre tus alegres mejillas! CREUSA. -aparezco entre tus brazos yo. el muerto que no había muerto. ION. Cf. C~USA . CREUSA. CREUSA. CREUSA. Nunca pierde la lozanía -si está ahí de ver. lo encuentro como un oráculo 68.q u e me perdone este dios-.La Gorgona está en el centro de la tela. ION.. -Hijo.1435 dad. ION. -Madre. . pues ha nacido de un olivo inmarcesible.. CREUSA. . . - niña.1445 liante! ¿Qué palabras diré o gritan?? ¿De ddnde me ha venido este placer inesperado? ¿De ddnde he recibido esta alegrfa? ION. además de éste. . -Todavía tiemblo de miedo. n. y si no lo digo aceptaré la muerte.Ved. 5.. nuestro antepasado@.1450 ceder antes que ser hijo tuyo. tu audacia es portentosa. no está acabado. cizo de Atenea. es como el trabajo CREUSA. CRGUSA.¿Acaso por tenerme cuando ya me tienes? -Hace tiemtpo perdf las esperanzas. Te tengo entre mis brazos -hallazgo inesperadocuando bajo la tierra tiempo ha con Perstffone pensaba que habitabas. para servirse cómo de esta joya de oro? 1420 1425 1430 * 68 Verso corrupto. espacios abiertos del tfter bri. -Habla.Y sin embargo. de una aprendiza de lanzadera. -¿Hay otro objeto. entre lágrimas s l i s t e de mi vientre v entre lamentos te quitaron de mis brazos.

es feliz el descubrimiento que hemos realizado. qye trastocas la condición de miles de hombres y haces que sean desventurados y de nuevo tengan éxito! ¡Cuán cerca he estado de matar 151s a mi madre y de recibir yo un trato inmerecido! ¡Ay! ¿Cómo es posible: descubrir tantas cosas en el espacio de un día. ¿de dónde.14 . jAgradables paliabras las tuyas si son verdaderas! CREUSA. que u n viento favorable nos saque de los males.208 TRAGEDIAS ION 209 respiro junto a tus mejillas. . -Junto a la cueva de los ruiseñores. la que sobre mis alturas rocosas ocupa la colina criadora de olivos. 147s mi himen. ¡Ay madre. atenazada tu vida a punto estuve de matarte contra mi voluntad. ya no sin hijos. en solitaria cueva fuiste expuesto a las garras de aves para matanza.. ION. . que quiero hablarte al oído y cubrir de oscuridad el asunto. pero madre. iOh Fortuna. No te ofrecí m i leche ni mis pechos.Cuando expresas tus sentimientos. . también mi padre aquí presente debe participar del placer que os he proporcionado. . terrible fue entonces la suerte y terrible es ahora! Vamos dando bandazos a uno y otro lado. CREUSA. ION.¡También tú ibas a morir a mis manos! isoo CREUSA. CREUSA. para la muerte. ora con buena suerte. ora con infortunio. -¿Por qué mentas a Febo? . hijo mto. ION. -Por temor 61 m i madre te puse por pa. -¿Cómo dices? CREUSA. m e acosté en furtiva unión. ION. . - CREU~A. ION. hijo.1490 d e s mis ropas de soltera -vagabundeas de m i lanzadera-.Qué prueba me 1470 aguarda.. hijo mfo. Carn. qué terribles sufrimientos! CREUSA. ahora que he encontrado la más feliz ventura. alimentos de madre. . para 1495 pitanza. mi tierra ya tiene i4as dueño.. CREUSA. . Ven aquí.~sos bian los vientos.-Que nadie piense que ninguna situación i 5 lo humana es desesperada a juzgar por los acontecimientos de hoy.¡Ay de mí! ¿Entonces me pariste bastardo en tu soltería? -NO bajo antorchas ni con danzas te parió CREUSA.. m i casa se ha trocado en hogar. ION. también expresas los mios. ni de mis m!anos agua.. seguro que vas a darme una noticia 1485 buena y afortunada para mí. Febo. ION. ¡Sea testigo la diosa matadora de Gorgona. . Pero sobre lo demás quiero hablar contigo iszo a solas.? C m u s ~. ION.-Y a no somos estériles.. CORIFEO. con CRBUSA. de otra semilla. I I .. - - - - TRAWM. . y en lo que a mí toca en nada es reprochable mi nacimiento. En la décimz órbita del mes te parí para Febo entre ocultos dolores. -Madre. -iOh. ION. . ¡Ay. Rejuvenece Erecteo y la casa nacida de la tierra ya no tiene la mirada sombría como la noche. . hacia los rayos del sol.-Tú has nacido de otra semilla. ION. -Habla. ION. ..[ A y . -¿Qué palabras son ésas? 1480 CREUSA. bajo el brillante abrazo del sol? Madre. ay! Soy un bastardo.Estas tus palabras me resultan arteras y oscuras.! ION. sino que mira hacia arriba. -Por el miedo. qué prueba! ION.. hijo! ¿Qué dices? . [Que se detengan! Y a está bien con los males pasados.

. para dar térnnino a mi misidn y al oráculo del dios por el que he uncido mi carro. DespuCs vienen los Hopletes y los Argades. ¡cuidado!. -No dice que hayas nacido de Juto.. te ha establecido en casa noble. 1575 Sus hijos. Y será afamado en toda la Hélade.ION 21 1 (Aparte. por tu bien. por hacerte un favor. 1535 Un amigo puede entregar su propio hijo a otro amigo para que gobierne su casa.¡NO huyáis! No estáis huyendo de una enemiga. el que te ha criado. Cuando se descubrió el asunto y quedó *atente. te ha dado otro padre. aunque aquí se los ponga en relacibn con la égida de Atenea. madre! No debemos ver a los dioses si no es el momento oportuno para que los veamos. Habitarán también las llanuras de los dos continentes ises que separa el estrecho. Creusa. sino el soberano Loxias. ATENBA. ION. no ha juzgado conveniente aparecer ante vuestra vista porque no se hagan públicos los reproches por los hechos pasados.1565 bilidad. si yo misma oculté mi amor y es1545 tuve a punto de matarte a traición? Así que kl. A su vez los hijos de éstos habitarán en el tiempo señalado las ciudades de las islas Cfclades y las regiones costeras. CREUSA. Hopletes significa aGuerreros. El soberano quena mantenerlo en secreto y que luego en Atenas descubirieras que ésta es tu madre y que tú eres hijo suyo y de Febo. como es lógico. En gracia al nombre de éste serán afamados con el nombre de Jonios. Palas. con tener el nombre de hijo del dios nunca habrías sido heredero de una casa ni del nombre patemo. sino que te entrega a él como regalo. No. hijo mío. quien da nombre a 15ss tu tierra.1570 ción los dos. ION. aunque eres hijo suyo. Me ha enviado con este mensaje: ésta te dio a luz de Ap~lo.Escucha.hayas sido débil cayendo en un 152s amor furtivo y ahora eches la culpa al dios. . nacidos de un solo tronco. m Quizá dos que trabajan la tierra. Argades atralbajadores* y Egícores acabrerosa. CREUSA. serán cuatro y darán nombre a mi tierra y a las tribus del pueblo que habita en mi colina rocosa. -¿Y el dios dice verdad o su oráculo es vano? Porque me tiene confundida la mente... prestad aten.) iEh! ¿Quién es el dios que asoma su cabeza resisso plandeciente por encima del santuario? ¡Huyamos. (Aparece Atenea sobre el templo. ION. ¿Pues cómo. Los iseo Egícores tendrán una !sola tribu nombrada a partir de mi égida. La primera será Gele6nm.. ¿por qué ha entregado su propio hijo a otro padre y dice que soy hijo de Juto? CREUSA.. Vengo en apresurada carrera de parte de - ~ ~ 0 1 que 0 . Pero. Soy yo quien ha llegado. por temor a que murieras por las acechanzas de tu madre (y ésta por las tuyas). Como hijo que es de los descendientes de Erecteo. hijo..No voy a llegar al h a 1 de este asunto tan a la iigera. tiene derecho a gobernar mi tierra. lo que se me ha ocurrido: 1540 Loxias. os salvó con ha. sino para llevarte a la casa mas noble de todas. tu padre. toma a tu hijo.)Madre. No vayas a decir que me pariste para Febo -sin intervenir el dios. 'lo cual dará fuerza a mi tierra. dirígete a la tierra de Cécrope y asiéntalo en el trono de rey. el de Asia y el de Europa.Entonces. . Entraré en el templo y preguntaré a Febo si soy hijo de padre mortal o de Loxias. jpor Atenea Victoria que en su carro sostuvo la lanza codo a codo con Zeus contra los Gi1530 gantes! Ningún mortal es tu padre. y te ha 1560 a quienes te ha entregado no porque te hayan engendrado.por tratar de evitarme el baldón. no vaya a ser que -como sucede a las jóvenes. sino de quien os favorece en Atenas y aquí.

ION. Aquel cuya casa se ve zarandeada por la desgracia. Doro es hermano de Juto y. como corresponde a su naturaleza. jOh Palas.212 TRAGEDIAS ION 1590 Doro 'l. CORIFEO. por tanto. 64 como epfteto de Juto. Hijo. Escucha ahora mis palabras: alabo a 1610 Febo yo que antes no lo hacia porque me ha devuelto al hijo que había descuidado. no desconfiamos de tus palabras! Creo que soy hijo de Loxias y de ésta. aqd se da &o nombre a un hijo de Cste. Conque ahora oculta que es hijo tuyo a f i n de que Juto conserve feliz su creencia y tú. Ahora tomo en mis manos con gusto estas aldabas y me despido de las puertas. jamás saldrán ganadores.iMagnffica herencia! (Salen todos. - 1620 - - - n Eurípides remodela intencionadamente la genedo& de: los epónimos de las tribus griegas. 161s ATENEA. isss Apolo ha llevado todo a buen f i n : primero te hizo dar a luz sin dolor para que no se enteraran los tuyos. ATENEA. Ahora veo con agrado estas puertas y el oráculo del dios que antes me resultaban odiosos. debe tener fortaleza si venera a los dioses. .Digna es en verdad nuestra guía. Pues al final. ION.) ION. marchemos a casa. En Hesiodo. Habrá un segundo hijo. Él lo crió y no permiti6 que perdiera la vida. en cambio. Aqueon. -Adiós. que será rey de la zona costera cercana a Rión. . CREUSA. Apolo. -Yo alabo tus buenas palabras con Apolo y tu cambio de actitud. mujer. Juto y tu tendréis también una estirpe común.-Poneos en marcha. Un pueblo será señalado para recibir de él su nombre. . CRBUSA. Incluso estaba convencido de ello. ¡Adiós! Os anuncio un destino feliz después de este 160s alivio en vuestros sufrimientos. pero al final no carece de fuerza.Ve a sentarte en un trono antiguo. En verdad la acci6n de los dioses es siempre lenta. Cuando pariste a este hijo y lo expusiste en sus pañales. por quien será cantada la Dóride en tierra de Pélope. anterior a Ion y de origen divino. ordenó a Hermes que lo tomara en sus brazos y 1600 transportara al niño hasta aquí. hijo de Zeus y Leto. CREUSA. te pongas en camino con lo que más amas. . Y amante de su ciudad. n Aqueo se aplicó en el v. los buenos obtienen su merecido y los malos. que yo os seguiré. hija del gran Zeus. ATENEA.

LAS T:ROYANAS .

Las Troyanas es una de las pocas obras de Eudpides de las que conocemos no s610 su fecha. que lo superó con sus Edipo. para el primero. 11. si bien no hay que pensar de ninguna manera en una trilogía al estilo de las de Esquilo. no coinciden los críticos de Eunpides. cediendo el primer puesto al oscuro poeta trágico Fenocles. sino incluso la suerte que corrió en la competición de las Grandes Dionisias. desde luego. Se ha pensado que lo que les da el d c t e r unitario de trilogía es nlo solamente el tema de Troya. existen resúmenes de Hrcr~o(Fabdae 91 y 105) que bien pueden deberse a la obra de Eurípides y. al parecer. . en el que. aThe Trojan Trilogy of Eunpides. 1932. Y bien puede ser. Por el comentario marginal de Eliano (Varía Historia. los fragmentos de Alejandro de Enio que. Licaón y Bacantes. París. Desde hace mucho tiempo se ha considerado que las tres obras formaban una trilogía. Así se ha 1 De estas dos primeras.y un drama satírico 4 í s i f o . MURRAY. Melanges Gfotz TI. 8 ) sabemos que se representó en el año 415 (Oliimpíada noventa y una) junto con otras dos tragedias -el Alejandro y el Palamedes. era copia bastante fiel del drama euripídeo.. Cf. aparte de los fragmentos que conservamos.. como luego veremos. sino incluso algún elemento especifico. páginas 645-56.1.

Los T r e ya-. aNoticeu. PARMENTIBR. quien en un diálogo. 6 Sobre la estructura de este tipo de dramas de Eurípides. le expoiie su odio actual contra sus antiguos protegidos los aqueos (por haber profanado su templo) y pide 1:i colaboración de Posidón para destruir la flota griega. hijos v ciudad. Hermes LXIX (1934). Alejandro s. Cuando está a punto de irse. pero no sabemos en absoluto cómo la dramatizd Eurfpides. 645. palamedes El segundo dirama de la trilogia nos transporta a Troya. donde Odiseo y Agamenón consiguen condenar a muerte a este htroe civilizador. Pero la obra probablemente dramati~aba s6lo el intento de asesinato de Paris. maldice a los griegos y a Helena y lamenta su futura esclavi. que está a punto de abandonar la ciudad en vista de que ya no hay templos en que se le rinda culto. en su mayor parte esticodtico. su injusta muerte (le envía el mensaje en un remo). 49-50. art. este heroe acaba muriendo pero consigue vengarse y en cambio sus rivales. WILAMOWITZ. en su regreso. Troerinnen. en el Palamedes. Esta obra podría encuadrarse en el grupo de los dramas con mechdnema y anagndrisis 6. que momentáneamente logran vencerlo.c o m o autentica jefe de coro. ~EuripidesAlexandros und andere strassburger papyriu. piensen que se trata de un puerto y acaben estrellándose contra las rocas. la carencia absoluta de fe en un orden divino o humano 4. con Palarnede~)~. un agón (en este caso quizá el juicio mismo al que le someten sus enemigos). también mediante el agitará antorchas ein el promontorio de Caferea para que los griegos. 4 V. Eurípides nos presenta ahora el último día de Troya: la ciudad ha sido invadida y saqueida. El drama probablemente tenía este final feliz. cf.tud. 1937. B. MURRAY. Posidbn acepta p ambos desaparecen. debido al oráculo según el cual. seria la perdición de Troya. Al final incita a cantar . como su sino) según las cuales Paris sena la perdición de su patria. Les Troyennes. Quien nos expone los antecedenttes de la situación en el PR~LOGO (1-44) es el dios Posidón. V. '. En elia se exponía.. de vivir. y &te acabará vengándose de los griegos. el reconocimiento final y su acogida en la familia de Priamo. Hermes EinzeLFchrisften V. La párodos es un diálogo lírico entre Hécuba y el Coro: . Mediante otro salto temporal considerable. 390-419. por haber ganado -. aEinleitung~. pero contenía las profecías de Casandra (inatendidas. 5 Para la reconstrucción de esta tragedia cf. que aparentemente acaban bien. 2 3 Las Troyanas. para luego extendemos sobre la estructura del único que nos queda de la trilogia. aguardan el sortea que decidirá con quién de los griegos hab~rán de ir como esclavas. inventor de la escritura. por parte de Hécuba y su hermano Deífobo. acaban mal o que el tema que las une es el pesimismo.siendo pastor!. el intento de Priamo y Hémba de desembarazarse de 61. 2. Euripide IV.en los juegos funerarios realizados en su propio honor (dado que se le creía muerto).148. 52-56. el nihilismo. págs. o que todas participan del tema común de la parachárasis. cit. pág. aEuripidesl Ion im Vergleich mit anderen Tragodiena. pero en realidad las consecuencias son desastrosas: el Alejandro termina felizmente. S=. SOLMSEN. Le acusan de traición sirviéndlose para engaitar10 de su propio invento: colocan en su tienda una carta falsa de Riamo dirigida a el y acompaiiada de: una suma de oro. Pero tambih palamedes se sirve de la escritura para comunicar a su padre. su exposición y rescate de la muerte por un viejo pastor y su crianza entre pastores. hechas prisioneras. aparece Atenea. de los que quedan escasos restos. muertos. 263. es decir. el nacimiento del niño Paris. pero la supervivencia de éste traerá los horrores de la guerra de Troya. Ahora vemos a Hécuba qu'e se halla postrada delante de una tienda de campaña y la oírnos entonar una mono4ia iirica: su canto es monótono y alude al dolor que sufre por haber perdido esposo.a las muchachas troyanas que lo forman. Esta es en realidad la historia de Palaniedes. precisarnente. cf. Vamos a analizar brevemente los dos primeros dramas.218 TRAGEDIAS LAS TROYANAS 219 pensado que en cada una de ellas hay una injusticia que se paga (con Paris. ' L. aunque es de suponer que la parte central fuera. sin duda. las mujeres. los hombres. Nauplio.

Aparece ahora Menelao C A n su ejdrcito. comienza con un epirrem entre Taltibio y Hecuba en que aqutl anuncia que ya han sido sorteadas. El S ~ c u ~ o o ESTASIYO (799-859) vuelve a insistir en el tema de Troya. sino A h s i n e (lujuria) quien la perdió. diosa que domina incluso a Zeus y la arrastró a ella. llena de una a l e d a salvaje porque su unión con Agamen6n va a ser la mina de la familia de Atreo. aunque Taltibio está presente. por sus respectivos muertos. de forma impresionista. como nos informa en una especie de pequeño segundco Prólogo. Hácuba (previniendo a Menelao) y éste dando la razón a H&uba. la a interrumpe con una resis en que mantiene que ~~drhac poljxena es mas feliz que ella porque ya ha muerto y no En ella nos cuenta sci antigua felicidad y el vuelco que ha dado su suerte: Hécuba le contesta animhdola a vivir por si un día su hijo pudiera vo~lvera poner Troya en pie. Casandra se extiende en dos largas resis. Hécuba quiere enterarse del destino de cada troyana y el heraido le comunica el de Casandra. que canta un himeneo. sentada . se B R m B S T ~ I M O (1W1122). porque sufrieron mucho más que los troyanos. en que vuelve a exponer sus ES~ASIMO (511desgracias. pero Hécuba no lo entiende). \frene en busca de Helena para Uevarsela a Esparta y alli matarla. tras informarle Menelao de: la decisión del ejército. Después del canto lírico. Hécuba contesta negrando credibilidad al juicio de Paris y con la idea de que no fue Afrodita. a lo que Hécuba responde con un t r e m por e1 niño. . y a continuación se inicia el PRIMER 576). un agdn t:ntre ambas. Tras un forcejeo entre !Helena (suplicando piedad). esta vez de duelo. el heraldo las interrumpe y reclama la presencia de Casandra. que le entone un nuevo canto sobre Troya. La intervención de Casandra parece un auttntico agdn pero. primera destrucción de Ia ciudad (estrofa-antlstrofa 1) y apostrofando a los hCroes troyanos divinizados que no han hecho nada por su ciudad (Ganimedes. esta culpa a todo el mundo. luego. cuando Paris murió. aludiendo ahora a la. a la manera épica. Cuando acaban su canto. no hay oponente: el heraldo se limita a amenazar a Casandra y a censurar a Agamenón por haber elegido como concubina a tal fiera. se incorpora al oír sus palabras y se dirige a él alabando su actitud y previniéndole contra el poder de seducci6n de Helena. Se abre ahora el SECUNDO P ~ S O D I O (517-798) con un diálogo lfrico entre Hécuba y Andrómaca. En este momento divisan la luz de una antorcha y aparece la joven sacerdotisa. Si& h . ya con un talante sereno y frío. que entra en un carro. como debía. Además. durante la guerra. Cuando el Corifeo pregunta por el de l a s muchachas del coro. el momento culminante de la d d a de Troya: la introducción del caballo.trató de escapar hacia el campamento aqueo. la desolación de las muchachas en sus alcobas. Titono). que yace postrada. especialmente a Odiseo y Agamenón. Cuanido Hécuba comienza a lamentarse. a cualquier l u m . Tesalia. el de Políxena (con palabras veladas le da a entender que ha muerto sacrificada. El Coro pide a la Musa. Se inicia un agdn entre Hécuba y Helena. de lamentos entrecortados. porque les aguardan calamidades sin cuento. Entra ahora Taltibio. la tesis de que 1Ós verdaderos perdedores de la guerra son los griegos: en el pasado. los cantos y danzas de los hombres y mujeres de Troya que creen terminada la guerra. Sale ésta ahora de la tienda en compañía de los soldados y. en las que expone. ES un treno. aparece el heraldo Taltibio iniciando el PRIMERPISODIO (235 510). inicia el T . al estar lejos de su patria. Corinto. y solbre todo a A M t a . ¿adónde nos ilevarán? En k segunda estrofa apresan sus deseos de dirigirse a Atenas. ella d i c e . el suyo propio w m o esclava de Odiseo. que no mató a Paris. pretende defenderse. empezando por Priamo. Se inicia con un ditíA lago esticomftico en que Andrómaca informa a Hécuba sobre la muerte de Polixena. Formalmente muy variado. El episodio termina con una larga resis de Hécuba.220 TRAGEDIAS LAS TROYANAS 22 1 su canto alternado está lleno de incertidumbre y preguntas: ¿nos llevan ya?. que en diálogo con Hécuba le informa la decisión de los aque:os de matar al hijo de Andrómaca. salvo Esparta. en el futuro.c o n su hijo al pechsobre las armas de Héctor. Y canta. H b b a . . dando comienzo al TERC~R EPISODIO (W1059).

como dice Kitto8. endeblez de los caracteres. Aun así. de esta obra: los griegos. Y se inicia el último treno.no procede de la interacción de los caracteres. Cuando el Coro termina su canto. Las Troyanas es otra obra de Eurípides que ha recibido un sinnúmero de críticas negativas con respecto a su pretendida falta de unidad. Es cierto que en esta obra. por la guerra. desde el Prólogo. Ahora se reprocha a Zeus. A continuación Hécuba pronuncia una oraci6n fúnebre llena de patetismo sobre el cadaver y a Csta sigue un diálogo epirremático con el Coro que constituye un treno por el niño (aunque hay una nota de consuelo: ¡SUS males al menos serán objeto de canto para los venideros !). inmorales. no la de Troya -aunque si sea el marco-. De nuevo entra Taltibio dando órdenes a los aqueos de que pongan fuego a Troya. es solam. el que Troya esté en el fondo no sólo de Troyanas. etc. 36566 . quizá la comprensión recta del tema de la obra nos ayude a justificar como otras veces lo que. la acción -cuando la hay. la tragedia personal o familiar de Hécuba. Londres. en diPlogo lírico. se centra l~recisamenteen el bando vencedor. en que Posidón y Atenea están planeando la destrucción de 8 H. se tiende a olvidar el gran protagonista. desea que un rayo destruya la nave de Menelao en su regreso y de nuevo pide que no le toque en suerte ir a Esparta. sino de toda la trilogía.para cortarse el cuello . Se abre con una resis de Taltibio en que transmite las úitimas 6rdenes de los aqueos: la flota está a punto de partir. como sugiere Wilamowitz. sino la guerra en general. como en otras muchas de Eurípides. es el último golpe que cae sobre la pobre Hécuba. los dioses sólo aparecen.ente una mujer que recibe golpe tras golpe a lo largo de la obra. seguiría siendo una *serie. op. el Palamedes. antiguo protector de la ciudad. anónimo y apenas presente en escena. op. 263. En efecto. schrieb Euripides seine Troerinnenn. . solamente. no basta para darle cohesión al drama. a primera vista. cit. apenas se le podría dar a esta obra el nombre de tragedia. aunque Neoptólemo ya ha zarpado llevándose a Andrómaca y dejando el encargo de que entierren al niño. K m o . que cantan. El Coro llora a sus esposas y su propia suerte. El h o D o (1123-1332) y a no puede contener mas que una cadena de lamentos. es lógico que se critique la escasa robustez de este carácteir. '. su abandono de ésta. 645.222 TRAGEDIAS LAS T:ROYANAS 223 De nuevo el tema de Troya. HCcuba y el Coro: esta vez por Troya. que arde y se derrumba para siempre. en este caso. Tampoco es suficiente buscar esta dirigiendo nuestra atención al plano divino. sino que viene im7 Cf. Es un carácter plano. aparece Taltibio con el cadáver de Actianacte.es obvio que carece de unidad (son cuatro cuadros ywrtapuestos). phg. Philologus LIX (1900). En fin. . especialmente A. D. El tema de Troyanas es. 3. sin duda. y a las prisioneras y Htcuba que los sigan. y en las Troyanczs. pues ya va a zarpar Ia flota. puesta siempre desde fuera. 1966. The Greek Tragedy. Si se ve en ella. e:l sufrimiento humano producido. Sufrimiento que alcanza tanto a vencedores como a vencidos. de escenas yuxtapuestas sobre el tema de la guerra de Troya que no llegaría a formar una unidad real. Pero no es éste el tema principal ni la idea motriz. WILAM OWITZ. pueden parecer afallosn... S T E I ~ ~Warum . sin alguno. origen de 4 perdición para Troya. pág. F . Desde el comienzo de la trilogía se insiste en el sufrimiento de éstos: la segunda parte. Desde una consideración superficial -siempre con el amodelon aristotélico de tragedia ante la vista. carencia de acción. cit. des'leales. MURRAY. arbitrarios. Por otra parte.a sí mismosa: aparecen como egoístas. Con todo.

pero igualmente válida y dramáticamente eficaz. VARIANTES TEXTUALES Texto adoptaüo Texto d e Murray 1514 s i n wrchetes 9899 & v a 8 b 6 a r p o v . . Hécuba. CONACHER. Respecto a los personajes. Lo primero es obvio: cada escena. Londres. lleva consigo al final un relajamiento de la tensión para remontarse de nuevo a una tensión mayor en la escena siguienteg. que predice la destrucción de la casa de Atreo y las penalidades que aguardan a Odiseo y recuerda las que pasaron todos los griegos ya durante la guerra. . el Coro en cada estúsirno tiende un puente entre los diversos episodios al prescindir de lo que ocurre en escena y repetir con monotonía el tema de la captura de Troya. ~ E ~ & I E V rr-fp Oná~rp 8Cpqv T ' o ú r f rl . sin olvidar el de Casandra. D. Y la razón es porque actores y Coro se subordinan -los primeros precisamente por su falta de relieve.al terna de muchas tragedias de Eurípides: el azote que constituye la guerra. Es una forma de teatro radicalmente opuesta a la de Sófocles -donde el drama surge de la interrelación entre caracteres y acción-. Por otra parte. hay dos elementos que mitigan esta impresión de esquematismo: la tensión creciente entre los varios cuadros y el empleo inteligente del Coro. sin acción ni caracteres. especialmente en las mujeres: el Coro.224 TRAGEDIAS LAS TROYANAS 225 la flota. 137 y sigs. 111 T[ 8E Bpilvipar entre corchetes 159 d T ~ K V ' &xarGv xp¿g varuq 6 T . En cuanto a la estructura. Casandra. Euripidean Drama. No se espera que reaccionen ante los golpes que se les vienen encima. son simplemente víctimas. por dolorosa que sea. y Helena por el bando vencedor. Andrómaca. la idea de descalabro del vencedor forma el contrapunto permanente a los golpes sucesivos que recibe la familia real de Troya. odpo +AEyo Oam$ywvfi~aui &M'aGr' 016' fi 9 Cf. & p y a L w npaq V .forman de la obra y la pobreza de sus caracteres. De esta forma una obra como Troyanus. págs. y los segundos profundizando líricamente.~[t. Esto es lo que explica la . tiene tanta fuena como la mejor de S& focles. 1. 1%7. . Con todo. fi. sólo son lo que se espera que sean: símbolos de la humanidad sufriente. 4sri 166 8%. hasta el episodio de Helena..E08' U5 ' l o v l y vaúrpi n ó v r v 296 308 350 361 435 alAaypEva~ 94x0. el drama es episódico precisamente porque trata de ejemplificar con varios cuadros el sufrimiento que produce la guerra.

la otra. a esta última la degu llaron sobre la tumba de Aquiles y a Astianacte lo arrojaron desde Ia muralla. Andrómaca a Neoptdlemo y Poiíxena a Aquiles.226 Texto adoptado TRAGEDIAS Texto de Murray A. fiie llevada a la tienda de Odiseo v entregada a éste como esclava. Wivla K 818 A a p b u v l a ~ 0 6 v i a nadAoa ~ v alxp6r 86263 sin corchetes 958-59 d n ó v r o v @poyov sin cor- . i su ciudad por haberla funporque todavía era fiel m dado. Menelao se llev6 a Helena con intención de matar1.a y Agamenón se llevó como novia a la profetisa. Los griegos se sortearon a las prisioneras de rango y entregaron Casandra a Agarnenón. alxpdr chetes %1 sin laguna 1181 Mxcq 1211 gi)pópavot 1%28 sin divisiones entre c* nido~q ARGUMENTO ~%P@v? reutas Después de la destrucción de Ilión. por odio contra los griegos por causa de la violación de Casandra por Ayax. . Pues bien. Hécuba.e l uno. luego de acusar a Helena y de lamentar v honrar a los muertos. decidieron Atenea y Posid6n destruir el ejército aqueo .

Protector del H0ga.) procede de su carácter de dios paterfamilias. por las artes de Palas. construyó con ayuda de Atenea. Escena: Las ruinas de Troya. ciudad de estos mis frigios. Al no recibir la paga acordada. el porteador de agua de Agarnenbn. ATENEA. 1. Hácvsh. MENEL. TALTIBI O.). Y es que desde el mkmo día en que Febo y yo S rodeamos de pétreas torres esta tierra de Troya con ayuda de plomadas 1. un caballo henchido de hombres armados e introdujo la mortífera imagen dentro de los muros. nar la salina profundidad del mar. nunca ha abandonado mi pecho el amor que siento por la. Hécuba postrada ante una tienda. 2 Según Odisea VI11 493. De aquí recibirá entre los hombres venideros el nombrc: de Caballo de Madera. El focense Epeo2 del Parnaso en. -Aquí estoy yo. ANDR~M ACA. Posidón. Según E m i c o ~ o(Ilíou Persis. fr. e. En escena las tiendas del campamento griego.PERSONAJES (Aparece Posiddn sobre la tienda de Hécuba. .) POSID~N. tras abandoPOSID~N. CASANDRA. CORO de cautivas troyanas.40.1s cíos y los santuarios de 1 4 0 s dioses se han desplomado entre la carnicería. .r. el célebre Caballo de Troya.. Posidón envió un moxistnio marino que devastaba las zonas costeras (cf.lo sarnbló. HELENA.protector de las posesiones. Los bosques están va. VURTHEIM) era un personaje oscuro. 1 Posidón y Apdo habían levantado los muros de Troya por encargo del rey Laomedonte. En el centro. proteclar de la familia. donde los coros de Nereida entrelazan lais hermosísimas huellas que dejan sus pies. Esta denominaci6n (como la de ktesios. 3 1. encubridor de lanzas escondidas. ésta que ahora humea y ha sucumbido destruida por las lanzas argivas. Contira los cimientos mismos del templo de Zeus el del Cerco3 ha caído muerto Pnamo. I l U a XXI 441 y sigs.

De unas se ha apoderado el ejército arcadio. al di. ¿Y por qulé saltas de un sentimiento a POSID~N. Las troyanas que no han sido sorteadas se cobijan aquí. El Escamandro retumba con el eco de los gemidos de las prisioneras que se han sorteado los vencedores. ATENRA. estos griegos que han asediado la ciudad. cwndo Ayax arrastró a Casandra 70 por la fuerza. soberano. la hija de Zeus. pero primero deseo cono cer tus popósitos. otro y odias en exceso o amas al azar? ATENEA. pues cuando la soledad funesta se apodera de una ciudad. soberana Atenea. Traigo un men. pero aguardan un viento favorable de proa.-Contesta primero a esto: jestás dispuesto a deliberar conmigo y a. despreciando las leyes divinas y toda religión.-¿No sabes que hemos sido ultrajados yo y mi propio templo? POSID~N. Y si alguien quiere ver a la desdichada Hécuba.55 saje que quiero poner a nuestra común consideración. todavía estarías sobre tus cimientos. ¿Has venido a ayudar a los aqueos o a los frigios? ATENBA.me dispongo a abandonar la ilustre Ili6n y mis propios altares. -LO sé. con el deseo de ver a sus esposas e hijos después de diez años.-Quiero que ahora se alegren los troya. y hacer que el retorno del ejército aqueo sea amargo. sufren los intereses de los dioses y éstos no suelen recibir culto.Sí puedes. ahora que he ]puesto fin a nuestra anterior so enemistad? . elegidas por los jefes del ejército. ATBNEA. POSID~N. mis antiguos enemigos. Otros prefieren leer oiktrd damentablemente.) 25 30 35 4 0 45 4 Hemos mantenido esta lectura por ser la difficilior. postrada ante las puertas. -Desde luego. hija de Tindáreo. . (Aparece a su lado la diosa Atenea.argo nada le han hecho los aqueos. jefes de los atenienses. ATEKBA.os poderoso y honrado entre los dioses. que colaboraron en la destrucción de los frigios. colaborar en lo que deseo llevar a cabo? POSID~N.. la ha desposado Agamenón en unión secreta. ciudad que un día fuiste afortunada.¡Vaya! ¿Es que has abandonado tu antiguo odio y ahora que arde entre llamas te ha dado 60 lástima? ATENRA.230 TRAGEDIAS LAS TIZOYANAS 23 1 Oro sin cuento y otros despojos de los Erigios están m siendo llevados a las naves aqueas. y a Casandra. trato entre parientes es un bálsamo no desdeñable para el corazón. -¿Me es lícito saludar al pariente más cercano de mi padre. adiós muros de pulidas piedras! Si no te hubiera perdido Palas. Y pensar que destruyeron Ilión ayudaPosIDÓN. ¿Acaso traes un nuevo mensaje divino POSIC~N. considerada prisionera con razón.-NO. derramando abundante llanto por numerosas razones: su hija Políxena ha muerto pacientemente ante la tumba de Aquiles sin que ella lo sepa 4. aquí la tiene. ni siquiera se lo han censurado. de otras el tesalio y los teseidas. -Alabo tu cariácter sensato. También yo -vencido por la diosa argiva Hera y por Atenea.65 nos. muertos son Primo y sus hijos. Con ellas están la laconia Helena. a quien el soberano Apolo dejó soltera y entregó al delirio profético.i dos por ti! - - . de parte de Zeus o de alguno de los dioses? ATENBA. ¡Adiós. he venido para buscar tu fuerza y unirla a la mía en beneficio de Troya. bajo estas tiendas.-Y sin emb.. que el POSID~N.

Según una tradici6n. de Eubea (aiií es donde Nauplio se vengaría de los griegos por la muerte de su hijo Palamedes).12s pañadas del odioso pedn de las flautas y de la voz de sonoras siringes.Introducción). en lo que de mí depende. la que ha degollado a Príamo. prepara su propia destruccián para después. (Desaparece Posidón.(Levantánda~se lentamente.) 5 Islas de diversas partes del Egw: Miconos es una islita cerca de Delos. 75 POSIDON. por los puertos de buen anclaje de la Grecia . jAy de m i cabeza! . ala entrelazada crianza (paideía. 90 Los acantilados de Míconos y las rocas de Delos.) 9s Es necio el mortal que destruye ciudades. Esciros. los promontorios de Caferea estsn el S. El agradecimiento no precisa largos discursos.105 gaciada que ha perdido su patria. perdición' para Cástor y baldón del Eurotas. sembrador de cincuenta hijos. quizá amanufacturaa) del Egipto-. También Zeus les enviará lluvia.Ay de mis sienes y costados! . Idba. malhadada! Levanta del m e l o la cabeza. ioo Soporta que se tuerza t u suerte.232 TRAGEDIAS LAS TIROYANAS 233 ATENEA. y los promontorios de Caferea S acogerán los cadáveres de muchos muertos. 7 Gr. ¿Qué les harás? ATBNBA.Qué poca cosa eres! ¿Qué tengo que callar? ¿Qué no silen.ultraje-. Lernnos. al Norte del Egeo. endereza t u cuello. HÉCUBA. eo Me ha prometido entregarme el fuego de sus rayos para lanzarlo contra los aqueos y abrasar sus naves.Ah.).) ¡Arriba. granizo sin cuento y ennegrecedores soplos de viento. orgullo abatido de mis antepasados! . POSIDON. 137 y sigs. sus hijos y su esposo? . . E. .ay!. siguiendo el destino. Otros prefieren traducirlo por . . POSID~N. ¡Ay. . . Por tu parte.Cuando conduzcan sus naves a casa desde Ilión. -Así será. que con veloz remo a la sagrada Ilión os dirigisteis por el mar purpurino. Conque marcha al Olimpo. Lemnos.110 &Y&? ¿Qué cantaré en mi treno? Digna de lástima soy por esta postura infausta de mis miembros -tal como estoy postrada con la espalda tendida en duro lecho-. la desdichada. (Desaparece Atenea. y a mí. No somos reyes de Troya. 13s m e ha arrasrrado a esta ruina. Esto ya no es Troya. liena de cadáveres la cóncava bahía de ss Eubea para que en el futuro aprendan los aqueos a respetar mis templos y a venerar también a los demás dioses. iOh proas de las naves. y no opongas la proa de tu vida a las olas de Fortuna en que navegas.. lo que constituye el contrapunto de la obra al sufrimiento del vencido (d..Quiero que tengan un retorno lamentable. para buscar en las radas de Troya a 130 la odiosa mujer de Mentslao.a c o m . si además deja en soledad templos y tumbas -santuarios de los muertos-. Esciros está al Este de Eubea. ¡Ay de mí! ¡En qué asientos m e siento cercanos a la tienda de Agamendn! Me llevan de m i casa como a una esclava vieja con 140 6 Lit. toma de manos de tu padre los proyectiles de sus rayos y aguarda a que el ejército aqueo suelte amarras. los Dioscuros se suicidaron por la deshonra que les produjo Helena (cf.Estoy dispuesto. Removeré el piélago del mar Egeo. a lo que quieres.Cómo lis deseo revolverme y dar la espalda y el dorso a una pared y luego a otra para entregarme al perpetuo lamento de mis tristes lágrimas! La misma Musa tienen 120 todos los desgraciados para cantar su destino sin coros. tambiCn Helena.Por eso quiero dañarlos con tu ayuda.dotadias de la entrelazada maroma6 de Egipto. haz que el Egeo ruja con olas gigantescas y remolinos. navega siguiendo la corriente. Se trata de una referencia a la obra anterior de la trilogía y un avance de los sufrimientos de los vencedores. Es una metonimia que hace referencia a la planta del papiro.-¿Mientras esperan en tierra o en el salino mar? ATENRA. ay! ¿Qué le falta para lamentarse a esta des.

2) techo. oh reina. ay! ¿A quién la paciente anciana 190 sentirá. Ninguno de estos signifmdos es apropiado a quien te abandona vivo o ya cadáver. que yo.-¿Ha venido algún heraldo de los dánaos? 185 ¿De quidn me ha tocado ser paciente esclava? H f c r n ~ . esta silueta de un cadáver. mdathra significa: 1) viga del techo. (Aparece un semicoro de cautivas. este despojo. a mi ménade. 4) palacio. voy a entonar el gorjeo.' iss iao 16s Hécuba. ¿por qué lloras.-. con los golpes sonoros de mi pie conductor iniciaba las danzas a los dioses frigios.' CORO. CORO. desgraciada.-. .) Mas . levanta el ánimo! He venido a golpes de terror. CORO. ay! ¿Seré portera junto a la entrada o nodriza de niños yo que tuve el honor de 19s gobernar Troya? - - 170 Estrofa 2.) CORO.) CORO. como una madre a sus dados pájaros. por Última vez. (Se vuelve hacia las tiendas. mas barrunto nuestra perdición.Con qud lamentos desgranas los ayes por t u ruina! . en el cetro de Príamo apoyada. no vaya a consumirme en el dolor. objeto de ultraje para los argivos.-. CORO. (Entra el otro 17s s m i m de cautivas.-. esposas desdichadas de los troyanos de broncíneas lanzas y vosotras. salid de esta mansión! Los argivos preparan el regreso. naturalmente. ¡Ay d e mi! Texnblorosa la tienda he dejado de Agamendn para escucharte. esta imagen inútil de los muertos? .én de los argivos o de los ptiotas me llevard? ¿O acaso me conducen a una isla lejos de Troya? HÉCUBA.maldita sea esa irloche y mi destino!) o yendo por agua a la sagrada fuente de Ptiene" como miserable esclava. a las ~bodas-que les aguardan con los vencedores. has perecido! Desgraciado 8 Se refiere. 11 En Corinto. 9 Gr. HÉCUBA. muchachas. Mayores serdn mis sufrimientos unida al lecho de un griego (. Estrofa 1. a la 200 205 una tienda. . en qué lugar de la tierra. ay! . el canto.Ay. Y a estás muy cerca del sorteo. CORO.. bien distinto del que un día.-.Ya no moveré de un lado a otro mi lanzadera en los telares del Ida! Por Última vez contemplo los cuerpos de mis padres.Desdichadas troyanas que vais a someteros al trabajo de esclavas.-. 10 No e s t i m a m o s necesaria la repartición de esta estrofa entre varios coreutiis. ay! iQui. como un zángano.Hijas. ¿No habrán decidido los aqueos matar a esta desdichada? ¿Acaso iso en las proas ya los marineiros se disponen a mover los remos? HÉcrn~. Arde Zlidn. moz& maimaridadas!B. gimamos. ay! . ay! NO me llevéis a mi Casandra.Ay. lamentan su esclavitud. El terror ha atravesado el pecho de las troyanas. . 3) dintel..Ojalá marcháramos a la ilustre. salvo 2) por extensi6n.Hija. que.Ay Troya. . sobre las naves de los aqueos se mueve ya la mano del remero.Ay.Ay de mí! ¿Qué quieren? ¿Acaso ya me embarcan lejos de mi patria? HÉcuBA. HBCUBA. poseída por Buco.ea. dentro de esta casa. -No sé.Ay.Ay.Ay. Troya.234 TRAGEDIAS LAS TRiOYANAS 235 14s iso cabeza rapada en luto lamentable.-. qué gritas? ¿Hasta dónde llegan ttcs palabras? A través de estos techosg he oído los lamentos que lanzas.

Ahora he venido para comunicarte un nuevo mensaje. Etna que se enfrenta a Fenicia. 23s TALTIBIO. despensero de novedodes. -¿A la virgen consagrada a Febo. ¿Qué traerá. le ha tocado mi desdiHÉCUBA. -Hécuba.Por ella.. mujer. .¿NO es grande para ella que la toque 260 en suerte el lecho de un rey? HJ~UB A¿Y . 21s 14 & de Tesalia que atraviesa el valle del Tempe. mas escucha por partes. .a la que riega y embellece Cratis -el que tiñe de rojo su cabello-. E1 soberano Agamenbn la ha elegido especialmente para si. qué dirá? Aunque. {PL quiCn la ha uncido el sorteo? TALTIBIO.-Yo lo sé. -¿Sin duda como esclava para su esposa 250 HÉCUBA. en verdad ya somos esclavas del país dorio. CUBA. ay! ¿Qué ciudad has dicho? ¿Es de Tesalia. -Amor lo a:lanceó por la doncella poseida 25s del dios. chada hija Casandra? Di. no todo a la vez. Mas nunca.también conozco. (Aparece el heraldo Taltibio. qué ha:y de la pequeña cría que me habdis arrebatado? ¿Dónde está? TALTIBIO.y de sus florecientes y abundantes frutos. -iY h r tocado a quién? ¿A cudl de HÉCUBA. Avanza cubriendo sus huellas con rápidos pies. Este anacronismo refleja el patriotismo de Euripides y sirve para cerrar el estásirno con una nueva aiusián a Atenas. la divina tierra de Teseo! También he oido que la tierra de Hefesto. de Ptiótide o de Ila tierra cadmea? TALTIBIO. troyanas. no en grupo. - - - . ¡Ay. a ~enerable región del Peneo 14. arroja de tu cuerpo el sagr.. hija mía. el de bucles de oro concedió en recompensa una vida alejada del yugo nupcial? TALTIBIO. si es eso lo 200 que os temiais. HÉCUBA. .Mas he aquí el heraldo que viene del ejército dánao. -Ya hab6is sido sorteadas. el destructor de Troya.Se le ha ordenado hacer servicio a la tumba de Aquiles. está en boca de todos por las coronas que premian su gatlardfa. ya conoces mis numerosas venidas a Troya como mensajero del ejército aqueo. Antístrofa 2. -Habéis sidlo sorteadas una a una. TALTIBIO. c. -. madre de los montes sicilianos.udo adorno de tus bandas y coronas! TALTIBIO. Se reiiere a la Magna Grecia y especialmente la colonia panhelknica de Turios fundada por Paicies. a quien HÉCUBA. Ya me conoces de antes. lo que hace tiempo me temfcr. después de 220 la sagrada. o preguntas por otra? HÉCUBA. ¿Te refieres a Políxena. soporta el peso de su prosperidad -según es fama. a los pies del Olimw. . y la tierra 225 vecina del mar jonio -según se navega. laconia? ¡Ay de mí! TALTIBIO. -¿A quidn. como novia secreta para su lecho. a la odiosa mansión de Helena donde tendré que saludar como esclava a Menelao. pues. las divinas llaves.quién 245 las troyanas le aguarda uin destino feliz? TALTIBIO. TALTIBIO. 15 S. iOjaiá fuera alli en segundo lugar. hermoso basamento del Olimpo. quien la alimenta con divinas fuentes y enriquece de arboledas la tierra. nunca a la corriente del EurotasI3.-¡Ay. -NO.' L . ay! Aquí está. HBCUBA.Arroja.) 230 CORIFEO. .LAS TROYANAS 210 237 próspera tierra de Teseo!12.

Me dirijo a un triste destino. -¿Ay de mí! .coln antorchas el templo. como es ritual. he caído con el lote más adverso. oh Himeneo. no hay que olvidar que él fue el causante de la muerte de Palamedes. para darte. 27s HECUBA. oh soberano Himeneo! Porque tú. -- 18 Es el grito de las Mériades de Dioniso. En todo caso. Antistrofa. tenéis que conducir aquí a Casandra lo antes posible.A ésta la ha elegido para si el hijo de Aquües. tro290 yanas. te ha toTALTIBIO. Agita tus pies.aquí.-¿Por qué has dicho esto? ¿Es que no contempla ya la luz del sol? 270 TALTIBIO.Tu destino ya lo conozco. Lamentaos. Pero ¿y mi suene? ¿Quién de los aqueos. (Sale de la tienda Casandra.¿Y qué hay de la esposa de Héctor.Oh 310 soberano Himeneo. . no están prendiendo fuego. y lo que antes era amigo lo hace enemigo de todo'7.238 TRAGEDIAS LAS TROYANAS 239 HÉCUBA. que Hécuba no comprende. mado como esclava. ofrece! Porto la luz. esclavas.-.como en los días más felices de m i padre. 26s CORIFEO. pero yo por mis nupcias levanto la llama 320 del fuego.No es eso. -Considera feliz a tu hija.Eleva. la desdichada. a una bestia sin ley que todo lo revuelve aquí y allá y de nuevo lo de allá lo trae aquí con las dobleces de su lengua. para darte. quién de los grie- gos es mi dueño? TALTIBIO. está bien. '7 A Odiseo. conduce en el éter el coro -jevohé.¿Y yo de quién soy esclava. aquf!. Es mi hija Casandra. iEh! ¿Qué brillo es éste de teas que arden dentro? ¿Qué hacen las troyanas? ¿Están poniendo fuego a las i n de abrasar sus propios cuerpos.Oh. H~CUB A . 32s evohé!'s.) - Estrofa. 264 son eufemismos. el soberano de ltaca. avezado en el combate.. con lágrimas y 31s i padre muerto y de la quesollozos te lamentas de m rida patria.echo de u n rey! ¡Himen. la alusión a Odiseo aquí es un procedimiento para mantener la trabazón de la trilogía. . por mí. que viene a la carrera hacia acá. ahora que están a punto de llevarlas a Argos? ¡En verdad el h~ombrelibre soporta con impaciencia la desgracia en tales casos! ¡Abre. con quienes Casandra se identifica por su estado de posesión divina. -Ha alcanzado un destino tal. venero. la desventurada Andrómaca? ¿Qué suerte ha corrido? TALTIBIO. HÉcwd. madre. lo presenta la tragedia a veces (ya incluso los Cantos Ciprios) como un ser abyecto. oh! ¡Araña tu cabeza ya rapada. HÉCUBA. para resplandor. la ménade. . Yo. para ocultar la muerte de Políxena. 200 abre surcos con las uñas en tus dos mejillas! ¡Ay de mí. oh Htcate. para brillo. Quiero ponerla en 29s manos del general y ilevar después también a los demás las prisioneras escogidas. yo que necesito del tercer apoyo que ofrece u n bastdn a mi envejecido cuerpo? -0dise0. que lleg6 a ser el representante ideal del pueblo jonio. Vamos. ' 6 Tanto esta frase como el v. ay! Me ha tocado servir a un ser odioso y trapa28s cero. CASANDRA. . . HBCUBA.Haberla parido para esclava de una tumba! ¿Qué ley es ésta. feliz es el novio y feliz yo que en Argos voy a unirme al ¿. señora. cínicn y cobarde. . vestida con sus símbolos sagrados y una tea encendida. abre! No vayas a cargarme con la culpa de algo que conviene 30s a éstas pero que sena odioso para los aqueos. . amigo. que ya está libre de sufrimiento 16. por su carhcter astuto y emprendedor. luz sobre los tálamos de las vírgenes. con el 300 tiendas a f deseo de morir. ilumino -. enemigo de justicia. o qué divino decreto de los griegos? TALTIBIO.

Dejaré lo demás: no quiero cantar un himno al hacha que va a caer sobre mi cuello y el de los demás. tú portas la antorcha en las bodas de los hombres. conmigo. ¡Cómo va a ser su expedición digna de elogio! Más vale silenciar las ignominias. el ilustre Agamenón. CASANDRA. hija mía. troyanas. jwnto a su tumba. Los Erigios que no morían en combate vivían constantemente. recobra tu risa. Que si existe Loxias. va a concertar conmigo una bodú más infausta que la de Helena. En su patria sucedían cosas semejantes: sus muje. 11. hijas de bellos peplos de los frigios.. hija mía! Nunca pensé que llegaras a celebrar tus bodas a punta de lanza y obligada por las armas argivas.38s tos no me inspire un himno con que celebrar la infamia! En cambio los troyanos. que incluso viino de buena gana y no r a p tada por la fuerza. jno vas a sujetar a la doncella poseída. con su esposa e hijos. y si no te parece que tengo suficiente celo. ¡Ay de mí. Y no había nadie que. . placer del que se veían privados los aqueos. como una ménade en loca carrera. Voy a matarlo. -Madre. no vaya a llegar con veloz paso hasta el campamento de los argivos? HÉCUBA. al esposo señalado para mi cama! CORIFEO. no fueron amortajados por las manos de su esposa. 'Y ahora yacen en tierra extraña. madre. cantad al esposo de mis 340 bodas. Ni siquiera 350 tu destino te ha vuelto a tus cabales. Cuando arribaron a lias orillas del Escamandro. so. . amortajados por Ias 390 manos de quienes debían hacerlo.ya han perdido millares de vidas. día tras día. Himen! Danza. ¡Que la musa de los can.16 . Conque despídeme. empujame a la fuerza. aunque estoy poseída. mueve en círculos aquí y allá. Apdo! En tu templo ceñido de laureles yo seré la oficiante 19. TRACPDUS. berano de los aqueos. eran llevados a casa por sus hijos y recibían el abrazo de la tierra en su propia patria.jer.370 ría en aras de un ser odioso. Traed las antorchas. Entrégame la antorcha. para empezar.ienes Ares sometía.380 res morían viudas y los hombres quedaban en casa sin hijos después de haber criado los suyos para otros. -Reina. 330 ni a l a s luchas matricidas que va a suscitar mi boda.365 tunados que los aqueos y.Himen. voy a 3ao destruir su casa para tomar venganza de mis hermanos y padre. de la que va a ser oficiante y víctima a la vez. Gritad a Himeneo. pero esta luz que haces brillar 34s es triste en verdad y alejada de toda esperanza. ni a la ruina total de la casa de Atreo. morían inmolados por su patria.240 TRAGEDIAS LAS TRiDYANAS 24 1 El coro es santo. esto al menos lo afirmo libre de mi locura báquica. Y su experto general ha perdido lo que m8s que. No llevas derecho el fuego. Aquéllos a qu. lo que constituye la más hermosa gloria. jcondúcelo tú ahora. oh Himeneo. comenzaron a morir no porque les hubieran privado 375 de las fronteras de su tierra ni de su patria de elevadas torres. . Voy a demostrar que estos troyanos son mAs afor. no volvieron a ver a sus hijos. corona mi victoriosa cabeza y 35s celebra mis bodas reales.Hefesto. joh!. y a la novia con felices cantos y alaridos. donara a la tierra sangre de víctimas. Ha entregado a su hermano el placer hogareño de sus hijos por causa de una mujer. los pasos que 33s tanto amo de tus pies. Aquellos a quienes domeñaba la lanza. . Éstos por causa de una sola mu. de un solo amor p o r conquistar a Helena. y contestad con lágrimas a los cantos nupciales de ésta. permanece en el mismo estado de siempre. 19 Alusión obvia a su propia muerte.Vamos.

. Yo soy un pobre hombre. . y en todo caso s'e situaría en el extremo oriental) fue luego identificada con el temtorio Circeo. Y es que. y el ansia por comer loto. vas a ser la sierva de una mujer prudente.¡Insolente es este esclavo! ¿Por qué CASANDRA. según aseguran cuantos han venido a Ili6n. Paris desposó a la hija de Zeus. ¡que el viento se lleve tus reproches a los argivos y tus loas a los frigios! Sigueme en dirección a las naves. El gran soberano de los ejércitos de toda Grecia. y los naufragios en el salino mar. al volver. que si no lo hubiera hecho. cuando el hijo de Laertes quiera llevarte.) Y tú. como la negra Ker (Kgr-ykes). . iAh! Tú que pareces haber llevado a cabo algo importante. pues si se hubieran quedado en casa.tal como se me ha manifes. ya que no tienes sano el juicio. porque su isla de Eea (de Iocalización imaginaria en O d i s e a . madre. me arrojarán desnuda y las torrenteras de nieve 20 Juego de palabras: se llaman heraldos y son odiados por todos porque son. ha aceptado por propia elección el amor de esta ménade. ¡Pobre Odiseo. 21 Lipur. mas es deshonra morir indignamente. Por esto. en verdad.estos lacayos de tiranos y ciudades? ¿Tú afirmas que mi maidre va a llegar al palacio de Odisea? ¿Y dónde está la pirofecia de Apdo que asegura que morirá aquí mismo. no te habrías despedido de esta tierra. la excelencia de éste habría quedado en la oscuridad. .242 TRAGEDIAS LAS TROYANAS 243 395 400 405 410 415 420 En cuanto al doloroso destino de Héctor. como señala MURRAY. no voy 21 reprocharte. celebremos en 445 Hades las nupcias con mi prometido. tendrán el nombre de hleraldos -única maldición20 425 común para todos los hoimbres. Por lo demás. entrará vivo en el Hades y. el hombre prudente debe evitar la guerra. Bien lo sabe la temblle Caribdis que ocupa el es. y las vacas sagradas de Helios que un 440 día dejarán escapar su voz en amarga profecía para Odiseo. iHermosa prometida para el jefe de nuestro ejército! (A Hkcuba. En verdad. los hombres grandes y que tienen fama de sabios en nada superan a quienes nada son. el amado hijo de Atreo. .430 tado?.Si Apolo no te hubiera enloquecido la TALTIBIO. cosa que propició la venida de los aqueos. no de dia. habría tenido un casamiento oscuro en su casa. En cuanto a ti.Con qué placer desprecias los males de CORIFEO. calumniando así a mis generales. mente.. Agamenón. no sabe qué sufrimientos le aguardan! Algún día va a considerar como oro mis males y los de los frigios comparados con los suyos. pero jamás habría querido para mí el lecho de ésta. encontrará en su casa. tu casa y cantas lo que quizá no vas a probar como cierto. conductor de los Dánaos u..435 trecho rocoso y el montaraz Cíclope comedor de carne cruda. escucha cómo es en verdad: ha muerto con la fama del hombre más excelente. Después de diez años -ademh de los de aquí-. sígueme. pero si da con ella. males sin cuento. después de escapar del agua de la Ilaguna. Para abreviar. . Mas ¿a qué enumerar los trabajos de Odiseo? Marcha con la mayor ralpidez posible.. sin pagarlo.llegará s610 a su patria. y la ligur 2' Circe que transforma a los hombres en cerdos. Y en cuanto a mí. pues con ella voy a destruir a mis enemigos más odiados y a los tuyos. * . no tienes que lamentarte por tu patria ni por mi boda. es hermosa corona para su ciudad el morir con honor. recibirás sepuitura de mala manera y de noche.

sino los más sobresalientes de los frigios. no tardaréis mucho en recibirme! Me presentaré ante vosotros muertos como triunfadora. he sufrido y todavía sufriré males dignos de esta postración.c o n estos ojos. a una anciana abatida? ¡Levantad su cuerpo! (Las siervas tratan de levantarla. (Se desnuda de sus símbolos sagrados. Mas los vi caer bajo la lanza helena y mesé mis cabellos 480 ante sus tumbas. Me acostaré en el suelo. Y ni ellas tienen esperanza de volver a verme ni yo misma las veré ya jamás. las han arrancado de mis brazos.urado para una anciana: me encargarán de que guarde las llaves como portera -ja mí. insignias del evohé! Abandono las fiestas en las que antes me gloriaba. podrá jactarse de haber parido tales. compañera de los dioses en el 5 0 0 éxtasis báquico. Ninguna mujer troyana. 50s ja qué levantarme? ¿Con qué esperanza? Conducid mis pies . - o bárbara.q u e viene 495 de un lecho real-. ¿No veis que vuestra señora se ha desplomado y está sin habla. mas con todo no carece de dignidad el invocar a los dioses cuando uno de nosotros recibe un revés de la fortuna. la cornisa de mis lamentables males: yo que soy una anciana voy a llegar a la 490 Hélade como esclava. oh soberano profeta. iOh dioses. HLcuba se desploma. ahora que mi cuerpo todavía es virgen. Esto es lo más desveni. luego engendré hijos excelentes.! A flacos aliados invoco. fuera de sí? ¿No vais a recogerla? ¿O dejaréis. Dejad que siga caída -no me agrada lo que no deseo. bandas del m á s querido de los dioses. hermanos y padre que yacéis bajo tierra.a las fieras para banquete. mas ahora son esclavos. En primer lugar quiero desahogarme cantando mis bienes.. (Sale con Taltibio. que parí a Héctor!. con los muchos que me nacieron! Por ello.. no s61o por el número. sino que yo misma .) HI!CUEA.o de fabricar pan.Siervas de la anciana Hécuba.vi cómo lo degollaban sobre el fuego del hogar y cómo destruían mi ciudad. Allí me dejaré caer y moriré consumida por el llanto. cerca de la tumba de mi prometido. con mi arrugado cuerpo vestido con jirones de peplos arrugados. pues así produciré mayor lástima con mis males. . Mis hijas. a quienes eduqué con esmero en la virginidad para honra y prez dle sus esposos. oh paciente Políxena. ¿Dónde está el barco del general? ¿Dónde tengo que embarcar? No te apresures en esperar viento para tus velas. con la espalda arrugada .hacia un jergón de paja tendido en tierra o a un lecho de piedra.244 TRAGEDIAS LAS TIOYANAS 245 450 455 460 465 470 475 fundida entregarán mi cadáver -jel de la sierva de Apelo!. Sufro. ¡Pobre de mí. Alejaos de mi cuerpo rotas a jirones. A Príanio que los engendró lo lloré no porque conociera su muerte de otros labios. no llores! iOh amada patria y vosotros. madre. quiero entregárselas a1 viento para que te las entregue a ti. por la boda de una sola mujer! ¡Hija mía Casandra. Y lo último. malas siervas. y me seguirán tocando.q u e un día fueron delicados en Troya. ¿dónde estás? ¡Que no pueda ayudar a esta desgraciada ningún h o ~ b r e ni mujer. muchachas-. una deshonra para los poderosos. porque conmigo vas a sacar de esta tierra a una de las tres Erinis. con qué infortunio has destruido tu pureza! Y tu.) CORIFEO. luego de arruinar la casa de los Atridas por quienes perecimos. No consideréis feliz a nadie de los poderosos hasta 510 el momento de su muerte. para otros las 485 eduqué.) ¡Adiós. ¡Adiós. . Era reina y casé con un rey. qué cosas me han tocado en suerte.

-(A Hécuhi. (Aparece Andrómaca. Cuando cayó la oscuridad nocturna sobre el sufrimiento y la alegris. en su apogeo (i. Voces de muerte en la ciudad rodeaban la sede de Pérgamo. e.. mortíferos para nuestra patria". . en este caso. a la hija de Zeus. sentada sobre las armas broncíneas de Héctor y los despojos tomados a los frigios con la lanza. y un canto de duelo a su patria frigian. Palas Atenea.) CORIFEO. hija de Zeusma. y por mi infortunio? tivo se suele aplicar al sol y a la luna). Estrofa.¡Ay. es ala luna. . mujer infortunada.Oh. Y lanzó el pueblo su griterío. n 1. criadora de mozos. en los suelos del templo de la diosa Palas. El sentido de esta €?ase.) Hécuba. acompaña el bogar de sus pechos. un nuevo himno. No. cuando la flauta libia reshnaba y las canciones frigias. en mitad cle la noche). iOh Zeus! ANDR~MACA.. -¿Por que cantas esre peán mío? HÉCUBA. Creo que PALEY interpreta bien esta frase cuando la parafrasea: =(suelos) que pronto iban a mancharse con sangre (phdnia) de nuestra patria*. HI~UBA . ¿Quién de las doncellas no salió -quién que no fuera anciano. suelos mortfferos =en cuanto sede de una divinidad hostil a Troyas (pá23 Epodo.. Los frigios sucumbían en torno a los altares.246 TRAGEDIAS LAS TROYANAS 515 520 525 530 CORO. a 1. Con cables de lino trenzado . entonces yo a la montaraz virgen cantaba en el palacio con mis coros. HBCUBA. .. ¿A dónde te llevan a lomos de carro. Por Ilión. desde la Acrópolis de Troya: aVamos -. con los que el hijo de Aquiles adornará los ternplos de Ptia? ANDR~MACA. e n un carro que lleva las armas de Héctor. e. evidentemente (este adje- . . subid esa imagen sagrada a la Doncella troyana. cuando ante las puertas los aqueos dejaron el caballo de arnés de oro lleno de armas. que ha producido mucha incertidumbre.¡Ay de mí! ANDR~MACA. como SCHIASSI. e1 movimiento ríitmico de palpitación.Dueños aqueos me llevan. La luz de la luna. ¿no ves aquí a Andrómaca transportada en carro extranjero? Astianacte. hacía que se fueran apagando las luces de las caisas. el hecho de quediirse solas -muertos sus maridossignificaba una corona de victoria para los griegos y de dolor para Troya.c o m o se arrastra la oscura guilla de una nave. Dedicaré a Troya los ayes de mi canto: cómo en carro de cuatro ruedas he perecido prisionera paciente de los argivos. este es el fin de nuestros sufrimientos!-.lo depositaron en sede de piedra. AresZbdescendió de su emboscada. 26 Metonimia por dos guerreros. puesto en pie. con su hijo.. regalo a la virgen de potros inmortales. la perdición de los dárdanos. y en sus lechos la soledad de las jóvenes que mesaban su pelo ofrecía una corona a la Hélade.de SU casa? Mas regocijándose en sus cantos tenian dentro su destrucción traidora.. . ¿por estos sufrimientos. cuando las mozas con ruido de sus pies alzados cantaban sus felices gritos y en las casas la 2uz25 que todo alumbra adormecía el mortecino resplandor del fuego. que relinchaba hasta el cielo. ay! ANDR~MACA. entre lágrimas cántame un canto de duelo. obra de la virgen palas.. e. 535 540 545 550 Antístrofa. oh Musa. 555 560 56s 570 575 gina 112). Los niños &an con manos aterradas el peplo de sus madres. Toda estirpe de los frigios se dirigió a las puertas para ofrecer a la diosa la estratagema argiva. . . tallada de los pinos del monte. cachorro de Héctoir. .

Me llevan como botín con mi hijo. d e la ciudad . infamia de los aqueos. acompáñame al Hades! ANDR~MACA..Adiós a mis hermosos hijos! ANDR~MACA.Oh patria. . ha surgido para tu Ihija.. adiós a Troya! ANDR~MACA. ~ .. HÉCUBA. anciano Priamo. A N D R ~ M AC . 31 Sc.¡Ven a mí. se refiere a Agamenón. .. iBste es el cambio que he su. .248 TRAGEDIAS LAS TR. males! HÉCUBA. cuando escapó d e la muerte t u hijo". ... HÉCUBA. era prototipo de hibris por haber arrastrado a Casandra del templo de Palas (cf. . ay! Un segundo Ayax 3 l .TU hija :Políxena ha muerto degollada junto a la tumba de Aquiles.. .jLamentable destino.. . al parecer.. Pero tienes otros sufrimientos. o h desdichada! ANDR~MACA. . H ~ C U BA . Ayax.Oh. . ¡El que ha muerto no recuerda el dolor! CORIFEO... esposo mío!.OYANAS 249 585 590 595 600 HÉCUBA. Hace poco marchó de mi lado Casandra. . HÉCUBA. 620 Un mal viene a competir con otro mal. .jLlamas a m i hijo que está e n Hades. y por la casa e n la q u e di a luz. . ANDR~MACA. HÉCUBA. esta gran añoranza q u e siento . los cuerpos d e los muertos junto a la diosa Palas están tendidos para que el buitre los lleve. HECUBA.. Introducción). Nueva alusión al Alejandro que da trabazón a la tnlogía (cf. El yugo d e la esclavitud ha alcanzado Troya.. . HÉCUBA.Ahora ves tu lamentable fin! ANDR~MACA. a quien abandono. . .Estos ya no tienen medida ni numero. que arde! ANDR~MACA.. . por premeditación d e los dioses. El noble se toma esclavo. baluarte d e t u esposa... qué canto d e dolor!".. . ay! HÉCUBA.-¡El dolor se amontona sobre el dolor! ANDR~MACA.. . que ya n o tiene - ciudad. . . el hijo de Oileo (no e1 de Telamón). -iDesgraciada..¡Ay. Derramo lágrima tras lágrima 605 por nuestra casa. por mi ciudad perdida . . desdichada! ANDR~MACA. .625 labras. como se ve por la responsión. . HÉCUBA. .¡Ay.6 1 5 f rido! HÉCUBA. ANDR~MACA. -Veo la mano de los dioses que ensalzan unas veces a quien no es niada y abaten otras a quienes parecen algo.jAy de mis. -.. vuestra madre. H ~ C U BA . . Ensangrentados. .. .¡Hijos! ANDR~MACA. ofrenda para un cadáver sin vida. el que por su odioso matrimonio ha perdido los palacios d e Troya.. .jUn día l o fuimos! HÉCUBA...¡Pobre anciana! HÉCUBA. v.iOh madre de mi marido que un día 610 perdió a tantos argivos con su lanza! ¿Ves esto? HÉCUBA. . ANDR~MACA. . Sc. 3 Falta un verso detrás del m. . se queda sin vosotros! ¡Qué canto fúnebre. 70). ANDRÓMACA. ¡Y tú..Lloro por ti. así es el dolor que suf rimos! ANDR~MACA. -jAdiÓs a m i felicidad.jAy. arrancada a la fuerza... desdichada de mí! Éste es el claro enigma que antes Taltibio me dijo con oscuras pa.. dueño de mis hijos. Pans.. ... HÉCUBA. ..¡Qué consuelo son las lágrimas para quienes sufren y los lamentos de un treno y la Musa que canta la pena! ANDR~MACA.Es terrible la fuerza del dest.ino. .-Hijos.

es la única forma de entender esta frase que gramaticalmente es desconcertante. me haré odiosa a mis propios señores. Dicen que una sola noche hace ceder la aversión de 665 una mujer hacia el lecho de un hombre. se aleja 640 con el alma de su anterior felicidad. carecen de inteligencia y son inferiores por naturaleza. En cambio Políxena está muerta y no conoce ninguno de sus propios males como quien no contempla la luz. iAh Hécuba! ¿Es que la muerte de Polixena. Y si. cosa que tienen todos los mortales. la inteligencia. pues no se percibe dolor por mal alguno-". como marido me bastabas en inteligencia. Si los marineros sufren una tempestad moderada. Si rechazo la querida imagen de Héctor y abro las puertas de mi al esposo actual.. -Has llegadlo al mismo límite de desventura que yo. 670 Y eso que los animales son mudos. Yo que me propuse como objetivo una gran reputación. escucha. después de obtener una parte mayor de la normal. y por grande te tenía en valor! Tú me tomaste pura de casa de mi padre y 675 fuiste el primero en unirte a mi lecho de virgen. A l lamentar tu destino me has enseñado 66s en qué extremo de dolor me encuentro. HÉCUBA.250 TRAGEDIAS LAS TPLOYANAS 25 1 ANDR~MACA. de una nave. el hijo de Aquiles quiso tomarme por esposa. HÉCUBA. ahora que acabas de emitir 63s un juicio nada cabal. cubrí su cadáver con mi túnica y me golpeé el pecho. -Madre. su muerte es más afortunada que mi vida. ay. Y hasta el imaginarlo es agradable. con todo. en lo otro hay esperanzas. por el contrario. Descendí de este carro.YO misma la vi. que quiero dar consuelo a tu wr&ón.Nunca he subido en persona a la quilla HI~CUBA. Ahora tú estás muerto y yo navego como prisionera hacia un yugo de esclava en Grecia. a quien tú lloras. todas las he practicado en casa de Héctor. Cuantas virtudes se han descubierto propias de las mujeres. . ni acaricio la ilusión de que voy a experimentar algún bien. Lo uno significa la nada. aotra vez jay! m. no es inferior 660 a mis males? A mí no me queda ni la esperanza.Murió como murió. No permitía a las mujeres dentro del palacio palabras altaneras. Y voy a 660 ser esclava en casa de nuestros asesinos. iOh querido Héctor. Conocía aquello en lo que tenía 65s Lit. Quien ha sido feliz y cae en la desgracia. A mi esposo siempre le ofrecía una lengua silenciosa 32 y un aspecto sereno. pero lo he visto en pintura y lo conozco de oídas. ponen todo su e!s€uerzo en salvarse de la cala- . pareceré malvada para con el muerto. lo cual -haya o no haya motivo de reproche para las mujeres. La fama de esto lleg6 al campamento de los aqueos y es lo que me ha perdida. abandoné 650 el deseo de no quedarme en casa. a Si no es una glosa al verso anterior. no es lo mismo morir que seguir viviendo. . Ni siquiera una potra que es separada de su compañero lleva con facilidad el yugo. hija mía! ¡Qué sacrificio el tuyo tan impío! ¡Ay. Pues apenas fui capturada. Me bastaba con tener en mi misma un maestro honesto. -Hija. En primer lugar. pero.iAy. que prevalecer sobre mi rnarido y sabía concederle la victoria en lo que debía. ay [mil veces ¡ay!] 32. cuán indignamente has perecido! 630 ANDR~MACA. . como piensa W N . .arrastra por sí solo mala fama. Afirmo que no haber nacido es igual a morir y que es mejor morir de una vez que vivir miserablemente. ANDR~MACA. CORIFEO. yo escupo a aquella que rechaza con una nueva unión a su antiguo esposo y ama a otro. cuna y rique:za. me muestro despectiva con éste. perdí la 64s suerte que había conseguido.

Elogiaría tu respeto si no fueras a decirme algo malo. que si lo haces. TALTIBIO. 3 Lit. adejo mi boca en pazr. esta desgracia que oigo es mayor que la de mi boda. diciendo que no hay que dejar crecer TALTIBIO. Arnadísinno hijo. . tus lágrimas no van a salvarlo. otro a las velas. débil como eres. me he quedado sin voz y abandonándome renuncio a hablar M. . al hijo de un hombre excelente.. pues me ha abatido funesta tempestad de los dioses. Y uno acude junto al timón. darás consuelo a todos los tuyos y podrás criar a este hijo de mi hijo para mayor beneficio de Troya. todo revuelto. Así yo. iOh lecho mío y malhiadadas nupcias por las que vine un día al palacio de: Héctor! No traía intención de parir a mi hijo para víctima de los dánaos. {Qué sucede? Tu comienzo es un proemio de males. si te callas y llevas bien tu suerte. a f i n de que los descendientes que te nazcan -si un día te nacen. . . . -Tú que un día fuiste esposa de Héctor. . Así va a suceder.. ay! NO son moderados estos males que sufrimos! . ¿Cómo TALTIBIO. . . muéstrate prudente. se les echa encima. Te va a matar la nobleza de tu padre. olvida la suerte de Héctor. ceden al destino y se entregan al movimiento de las olas. -Van a matar a tu hijo. mas a ti te llega a deshora su excelencia. ANDR~MACA. Mi mensaje es de los dánaos y pelópidas. oh hijo amado en ANDR~MACA.252 690 TRAGEDIAS LAS TR'OYANAS 253 695 700 705 710 715 midad.. Pero cuando el ponto. (Aparece Taltibio. tu hijo no tendrii tumba ni funeral. Mas . sino 720 725 730 735 - 740 745 .entonces lo dejan aquí mismo como un resto de sangre troyana? TALTIBIO. pues no traigo noticias por propia iniciativa.) ¿No estoy viendo venir de nuevo a este servidor de los aqueos.¡Ojalá prlevaleciera tal opinión acerca de los SUYOS! TALTIBIO. Si dices algo que enoje al ejército. para que conozcas una gran desgracia. tienes fuerza. Honra a tu actual esposo.. Por ello no quiero que acudas a la lucha ni que hagas nada indigno ni irritante.. TALTIBIO..puedan volver a habitar Troya y ésta vuelva a ser una ciudad.. No te aferres a él. tú estás dominada y nosotros somos capaces de luchar contra una sola mujer. ni siquiera que lances maldiciones contra los aqueos. ANDR~MACA.. que tengo calamidades sin cuento. mensajero de una decisión nueva? TALTIBIO. Ella fue salvaci6n de muchos. otro achica agua de la nave.¡AY.Ha prevalecido la opinión de Odiseo entre todos los griegos. muéstrale el agradable atractivo de tu carácter. ANDR~MACA.Han decidido que este niño. no dejarás su cadáver sin enterrar y tú misma tendrás a los aqueos mejor dispuestos. -Ninguno de los aqueos será jamás dueiío de éste.. exceso.. dire mi mensaje? ANDR~MACA. . Conque hija. vas a morir a manos de nuestros enemigos dejando en el desconsuelo a tu madre. -NO sé cómo transmitirte la desgracia con suavidad. ANDR~MACA. no me odies. una palabra sigue a otra.. ANDR~MACA. el más excelente de los frigios.-¿ES que no va a tener el mismo dueño que yo? TALTIBIO.¡Ay de d!. En cambio. ANDR~MACA . y que hiay que arrojarlo desde los muros de Troya. No tienes defensa en parte alguna.. soporta w n nobleza tus males y no imagines que. . reflexiona: han perecid0 tu ciudad y tu esposo.

d a flor y natas. e. ¡Hijo mío! ¿Lloras? ¿Barruntas tu desgracia? ¿Por qué te aferras a mis brazos y te ases de mi peplo como un pajarillo que se cobija en mis alas? No vendrá Héctor con su ilustre lanza. donde Atenea mostrd la primera rama del verdeante olivo.Paciente Troya. en vano me esforcé y encanecí en vano. Este heroe destmyo la ciudad de Troya con la ayuda de un ejtrcito de héroes.Ay. iHerm0~0 es el himeneo al que marcho ahora que he perdido a mi hijo! (Taltibio toma a Astianacte. bre madre.." . implacable^ o *ciego. entrelaza mi espalda con tus brazos y acércame tu boca. recuéstate contra ella. Imprecación a Helena. elevada corona y adorno de la opulenta Atenas! Viniste.y en la corriente del 810 a Demón vengador Oit. después de Envidia. Antístrofa 1: Cuando él se trajo de Grecia la primera flor". Éstos son m i única posesiMn.y quebrarás tu respiración. es imposible apartar de mi hijo la muerte. m i ciudad! . jóvenes selectos. Estrofa 1. El rey de la ciudad. nota 41). Si la perdición nos viene de los dioses. cuando llegaste 805 de Grecia para destruir Ilidn. Laomedonte.254 TRAGEDIAS LAS TRIDYANAS 255 780 750 para soberano de la fecunda Asia. ¡Así te mueras! Con tus hermosos ojos has perdido vergonzosamente las ilustres llanuras de los f rigios. ni los panentes de tu padre ni la fuerza de los frigios. desdichado? Te ofrezco estos golpes de cabeza. rey de Salamina criadora de abejas. . Cf. de t u vida privadas nos vemos iirljustamente t u madre y yo. entre los que destacaba Telamón.) 35 CORIFEO. . tiradlo si lo habéis decidido. nota 1). iOh jóvenes brazos tan queridos de tu madre. Caerás contra tu cuello en salto lamentable -sin 755 que nadie te llore. no saldrá de bajo tierra para traerte la salvación. lleváoslo. decimos en castellano. Ilidn. niño. ¡Velad mi desdichado cuerpo y arrojadme a la nave. estos golpes de pecho. dolido por sus potros roh~ados. de Muerte n o y de cuantos males produce la tierra. ¿Qué me pasa? ¿Qué haré por ti. deja de abrazar a tu poTALTIBIO. n Heracles.Oh Telamón.Hijo. El carro se aleja con Andrómaca. iOh griegos. ja cuántos has perdido por una sola mujer y su odioso lecho! -Vamos. viniste en busca de hazañas con el lancero hijo de Alcmenan. Prendedlo. 775 Repartíos sus carnes. oh hijo de mi pobre hijo. Electro. Vamos. . HÉCUBA. se habia negado a pagarle la recompensa prom'etida por liberar a Troya del monstruo que habia enviado Posidbn (cf. que habitas la sede de tu isla batida de olas inclinada ~ioo a las santas colinas. oh dulce olor de tu cuerpo! En vano te crió este pecho 760 entre tus pañales. Abraza ahora a tu madre -nunca lo volverás a hacer-. que un día fue nuestra ciudad. inventores de suplicios bárbaros! ¿Por 76s qué matáis a este niño que de nada es culpable? Oh brote de Tindáreo 3s. 3 1. Allí ha decidido el voto que abandones tu vida.Ay de ti! ¿Qué no tenemos? iQiut nos falta para en total ruina perecer con muerte total? 785 790 795 CORO. nunca has sido hija de Zeus. asciende a lo al!to de l a corona que forman 10s muros de tu patria. ruina de muchos bárbaros y griegos. de Asesinato. A voces afirmo que Zeus nunca te engendró. que para transmitir esas órdenes se precisa de alguien que sea implacable y más amante de la desvergüenza que lo es m i corazón.. Afirmo que has nacido de numerosos padres: de Alástor primero.

En este caso. el que mucho se ha esfarzado. a 875 la tierra de Argos. Mas. hijo de Laomedonte. encamináos a la casa. ea.(Quéhermosa es esta luz del día en que ~ a voy a recuperar a mi esposa Helena! Yo soy Menelao. mientras las lanzas de Grecia han destruido la tierra de Príamo! iOh Amor. también arrebatado . aunque comparte el lecho de un esposo42.de la Aurora de aso blancas alas ha contemplado nuestra tierra arruinada. Vine a Troya no solo por lo que se piensa -por 865 causa de mi esposa-.256 TRAGEDIAS LAS TFLOYANAS 257 Simoeis detuvo su nave surcadora del ponto. 11. mantienes la bella serenidad de t u rostro adolescente. He venido para llevarme a esa desdichada -pues no me place dar el nombre de esposa a la que un día a70 lo fue mía. (Entra Menelao con una escolta.17 . He decidido rechazar la alternativa de matarla en Troya y llevármela en una nave a tierras de Grecia para entregarla allí a la muerte. . amarró cable a proa y tomó de la nave en sus manos el arco infalible. pero la luz -querida a los mortales. Los que por ella lucharon me la entregan para que la mate a menos que quiera llevármela.originarias de Troya por haber vuelto la espalda a la ciudad. htroes divinizados. y traedla SEO aquí arrastrándola de s8u criminal cabello. Los bloques de ais piedra tallados por Febo a plomada con el rojo aliento del fuego. llenas las 82s copas de Zeus. los muros de Dardania la lanza asesina abatió. no en la acción. las ms pistas de tus gimnasios ya no existen. con dos ataques. allá por sus ancianas madres. nota 37. pues ha sucumbido junto con su tierra a la lanza helknica. con la ayuda de los dioses aquél ya ha pagado. ha contemplado la destrucción de los palacios. Cuando vengan vientos favorables. del fuego.655 driga de oro de los astrlos. 41 Se refiere al juicio de Paris. salvo en este caso. Pues bien. Ganimedes. a Titono.y elevado a un rango superior. Amor. El coro acusa a todas las divinidades -mejor. oh tú que con cántaros de oro ca820 minas delicadamente. pues. servicio el más hermoso. Ia enviaremos a Grecia." En vano. esta justificada la presentación. El amor de bis dioses por Troya se ha ido. sin matarla.y llevado al cielo como escanciador y copero del Oiimpo.e n este caso por la diosa Aurora. . . aquí por sus hijos. Tus bafios refrescantes. arrebatado por las garras de Zeus -convertido en águiia.) NLBNBLAo. y éste es el ejdrcito argivo 43. el padre de sus -w Cf. junto al trono de Zeus. hijos nativo de esta tierra.Y tú. o TRAGEDIAS. sino en busca del hombre que engañó a quien le hospe'd6 y robó a mi esposa del palacio. detrds de la acción. A Zeus no voy a censurarlo. gran esperanza para su tierra patria. Cdmo ensalzaste entonces a Troya trabándola en parentesco con los dioses. sin ernbargo. que un día viniste a los palacios a m dardanios cuando las hijas de Urano se ocuparon de 84s ti!". Será una recompensa para quienes perdieron en Ilión a los suyos.estin. Dos veces39. pues se trata de una aparici6n totalmente inesperada: pihsese que los griegos -e1 gran protagonista colectivo de la obra. a quien arrebató la cua. arruinó v devastó la tierra de Troya. muerte para Laomedonte. 43 Se ha sospechado que estos versos son espúreos porque un personaje que aparece e n 1 escena (salvo en Prólogo y Epilogo) no suele presentarse a si mismo. Estrofa 2. La ciudad que te engendró se consume en el fuego y los acanti830 lados marinos resuenan como u n pájaro chilla por sus crías . siervos.a q u í por sus maridos. Se encuentra entre otras troyanas en este recinto para prisioneros de guerra.

pone fuego a las casas.¿Puedo. no vaya a ser que te venza el deseo. Tal es su poder seductor.Nous. Dirás que no me estoy refiriendo a la cuestión obvia: por qué escapé furltivamente de tu casa. .925 quistar Grecia al frente de los frigios. MENELAO. oponiendo a tus razones las mias y mis acusaciones co~ntrati. en cambio todo mi 44 Desde siempre se ha visto en esta fase una influencia DE APOLONIA y ANAXAGORAS. si muero. quienquiera que tú seas -ya necesidad de la naturaleza o mente de los hombres iA ti dirijo mis súplicas! Pues conduces todo lo mortal conforme a justicia por caminos silenciosos. .258 TRAGEDIAS L A S T R O Y A N A S 259 885 HÉCUBA.Menelao. pero yo voy a contestar a aquello de lo que me vas a acusar con tus palabras. pues todo el ejército. si piensas matar a tu 890 esposa. Escucha ahora 10 que se ha seguido de aqpí. que no muera privada de esto. Csta fue quien engendró el origen de los males cuando alumbró a Paris. ensalzando mi figura.SOUNo ESQUILO. (Los soldados hacen salir a Helena de la tienda. Menelao. HELENA. . Es un dios filosófico identificado con el Éter . no por darle gusto. Y cuantos han sufrido. Sé que me odias. como quieras-. vino trayendo consigo a una diosa nada insignificante. pero si quiere hablar. soporte de la tierra y que sobre la tierra tienes tu asiento. En cambio. Ella arrebata las miradas de los hombres. . pero concédeme también a mí la palabra para enfrentarme a ella. destruye las ciudades.. que fui vendida por mi belleza. Después nos 920 perdió a Troya y a mí el ainciano que no mató al niño Alejandro bajo la forma de un tizón.Te alabo. De los males que ha causado a Troya ninguno conoces bien.NO tuviste que llegar al recuento exacto de votos.NO he venido con intención de hablar. Escucha las razones de lo que pasó después: venció Cipris a las diosas y en esto mi boda benefició a Grecia: ni fue dominada por 10s bárbaros ni os sometisteis a su lanza ni a su tiranía. el peor de los hom- 45 Afrodita.) HELENA. Éste dirimió el juicio de las tres diosas: el regalo de Palas a Alejandro era con. este comienzo es sin duda para 895 asustarme. En primer lugar. MENELAO. . El dios 940 vengador que acompaña si ésta -llámalo Alejandro o Paris. pues en manos de tus siervos he sido sacada por la fuerza delante de estas puertas. Mas rehúye su mirada. . HÉCUBA. Se lo concedo en gracia a tus palabras -para que ella lo sepa-. discurso -una vez ensamblado.Escúchala. le prometió 930 entregarme si sobrepasaba a las diosas en belleza. lo que hizo feliz a Grecia me perdió a 935 mí. moriré injustamente? MENELAO.¿Qué sucede? ¿Qué nuevas súplicas diriges a los dioses? HECUBA. Yo la conozco. Menelao. al cual ultrajaste. HELENA.Puede que no me contestes por conside. Y se me insulta por algo por lo que debíais coronar mi cabeza.Será un regalo de tiempo perdido. y tú. . mas con todo quiero hacerte una pregunta: ¿qué 900 habéis decidido los griegos y tú sobre mi vida? MENELAO. . Y tú. Hera le prometió el dominio de los límites de Europa y Asia si Paris la elegía. ser inescrutable.915 r a m e enemiga -te parezca que hablo bien o mal-.iOh Zeus. . te entregó a mí para que te matara. Aquí Zeus de la filosofía de DI~GENE~ ya no es el dios de la religión popdar. . entonces. 905 sino de matarte.causará su muerte 910 sin escapatoria posible. y Afrodita. ni siquiera el garante de justicia de H~stooo. contestar a eso razonando que. tiene perimiso.

si te anunciaban las hazañas de Menelao lo elogiabas para que mi hijo 1005 47 Centro importante durante la época nmicénicaa era. no a ti: jen qué estaba pensando para abandonar mi casa y seguir a un extranjero traicionando a mi patria y familia? Castiga a la diosa. HÉCUBA. Pero basta. {Cómo pues. ¿Quién se enteró en Esparta? ¿Que voces diste -y eso que el iooo joven Cástor y su gemelo aúin vivían y no estaban entre los astros? Cuando llegaste a Troya -los argivos siguiendo tus pasos.Reina. Dices que mi hijo te llevó a la fuerza. En un punto sí que tendrías un argumento razonable contra mi: cuando Alejandro murió y descendió a las entrañas de la tierra. habla razonablemente. lo dejaste en tu propia casa. Cuando lo contemplaste con ropajes extranjeros y brillante de oro se desbocó tu mente. lejos de salir victoriosa. Pero un nuevo esposo. ¿Por qué 975 iba a tener Hera tantos deseos de aparentar belleza? ¿Acaso para conseguir un marido mejor que Zeus? Y Atenea. hazte más poderoso que Zeus.260 TRAGEDIAS LAS TROYANAS 261 bres. Has dicho que Cipris -y esto sí que es ridículojunto con mi hijo a casz de Menelao. la patria de Helena y de su padre Tindáreo. ¡El palacio de Menelao no era suficiente para que te insolentaras con tus lujos! Bien. con ser malvada. tu mente al verlo se convirtió en Cipris. Me apresuré a hacerlo y son mis testigos los guar955 dianes de las puertas y los vigías de las torres.Con razón el nombre d e las diosas comienza por «in. pero si abandonabas Esparta pensabas que inundarías con tus 995 gastos la ciudad de los friigios que manaba oro.c o m o admite MURRAY. me pondrk del lado de 970 las diosas y demostraré que ésta habla sin raz6n. ¿perseguía el amor dle algún dios. ¿No 98s podría haberse quedado tranquilamente en el cielo y transportarte a ti con todo Amiclas 47 hasta Ilión? Si mi hijo era sobresaliente por su belleza. tuve que servir amargamente en mi segunda casa? Si quieres ser superior a 96s los dioses. me arrebató y me retenía como esposa con el consentimiento de los f rigios. . zarpando de Esparta en tu nave hacia Creta. . va a ser justo que muera a tus manos4 yo. 48 Juego de palabras basado en la (falsa) etimologfa POPUlar de Aphrodíte como a p h r o e n l ainsensatezn. . 950 quien tiene el poder sobre los demás dioses pero es esclavo de aquélla. -En primer lugar.o90 sensatezn! a.y se trabó combate a lanza. debía yo haber abandonado el palacio y marchado a las naves argivas ahora que ya no tenía una boda dispuesta por los dioses. No creo que Hera y la virgen Palas llegaran a tal punto de insensatez como para que una vendiera Argos a los 4 No hay necesidad de postular con LEN~ING . quienes más de una vez me sorprexidieron tratando de hurtar mi cuerpo desde las almenas hasta el suelo con cuer9 m das.la existencia de una laguna tras el v. Deífobo. no vas a persuadir a personas juiciosas. según la tradición. ella que pidió 980 la virginidad a su padre por huir del matrimonio? No trates de hacer de las diosas unas insensatas por adornar tu maldad. Y esto es terrible. puesto que. a quien uno desposó a la fuerza y que. a continuación voy a hacerme una pre94s gunta a mí misma. defiende a tus hijos y a tu patria CORIFEO. destruyendo la persuasión de ésta. Y es que en Argos te desenvolvías con pocas cosas. tal pretensión es insensata por tu parte. %l. que a todas sus insensateces dan los mortales el nombre de Afrodita. Y ten comprensión conmigo. esposo mío. cuando "inieron al Ida de broma y por coquetería. bárbaros y Palas esclavizara Atenas a los frigios.

pon fin a la lucha entre los griegos y nos otros. a ésta querías seguir los pasos. .l o s ~ nera. temblando de miedo.¿Qué suce:de? ¿Es que pesa más que ioso antes? HBCUBA. con la cabeza rapada como un escita@y con más humildad que desvergüenza por tus culpas pasadas.262 TRAGEDIAS LAS T'ROYANAS 263 sufriera por tener tan gran competidor de su amor. con la túnica hecha jirones.(De rodillas. Y después de esto ¿has salido con el cuerpo lleno de adornos y respiras el mismo aire de tu esposo. cuya cara habría que 102s escupir? Debías venir pobre. S i eran los troyanos quienes tenían éxito. -Calla. De esta forma.) No. te enviaré a ocultas hacia las naves aqueas. la - 9 No puedo evitar el pensar que se trata de una interpolación -graciosa. y establece esta ley para las demás mujeres: que muera la que traicione a su esposo. (A Helena. tus aliados a quienes ella mató.) No traiciones a HÉCUBA. rodillas. No tengo miramientos MENELAO. 1050 como interpelado. perdóname. tú. MENELAO.NO permitas que suba al mismo barco HBCUBA.) Marcha con los que te van a apedrear y paga con tu muerte. . 1052 sigue perteneciendo a Hécuba. mas no a la virtud. castiga a Csta como merecen CORIFEO. resultaba amargo. . . y hará que todas las mujeres sean comedidas aunque esto no es fácil.>^ Pero esto te ion. sobre todo. . ein corto tiempo. ¿dónde te sorprendieron trenzando un nudo o afilando una espada. ésta salió voluntariamente de mi casa hacia un lecho @ Los escitas solían desollar la cabeza de sus enemigos capturados y muertos en guerra (cf. no me atribuyas la locura que los dioses me enviaron. Esto lo hacías poniendo los ojos en la fortuna. introduciendlo inesperadamente un par de versos esticomíticos. tú que te has mostrado tan gallardo con los enemigos.de actor. Y que Cipris se encuentra en sus palabras por orgullo. si suprimimos el v. te pido abrazada a tus HELENA. Menelao -mira dónde pongo fin a mi discurso-. porque rompe la estructura de dos versos por interlocutor. NO me mates. Paseabas tu insolencia en el palacio de Alejandro y exigías que los bárbaros se postraran ante ti. Te lo suplico por ellos 1045 y por sus hijos. que tú. de cualquier forma que se manifieste el talante de su amados1. Esto era grande para ti. sal de aquí. Voy a decir a mis siervos que la acompañen a las naves en que será enviada. . 64). Sin embargo. los dilatados 1040 de los aqueos para que aprendas a no cubrirme de vergüenza. porque no querías permanecer aquí? Entonces. 1030 coloca una corona sobre la Hélade matando a ésta como se espera de ti. éste ni existía.(Tambitn a!e rodillas. H E R ~ ~ T IV O . Y cuando llegue a Argos morirá de mala ma. yo te reprendí más de una vez diiois ciendo: aHija. con ella. tus antepasados y tu casa y borra de la Hélade el re1035 proche de blando.Menelao.Estás de acuerdo conmigo al decir que MENELAO. queda una estructura más regular con tres versos para Menelao (1W1048) v tres para HCcuba (1049. como haría una mujer noble que añora a su anterior esposo? Y sin embargo. 1051 v 1052). 51 Es evidente que el v. MENELAO. mis hijos casarán con otras. . dejándote caer de las torres. anciana. : Y luego dices que tratabas de hurtar tu cuerpo ioio con sogas. como merece. aparte de la irreleque Menelao aparezca a veces vancia de tal pregunta (por ~nás como un imbécil). No ascenderá a la misma nave que yo -no te falta razón en lo que dices-. -Será como deseas. NO hay amante que pierda el amor para siempre.

regados por la nieve convertida en ríos.) CORO. dora de caballos.) CORIFEO. tristes esposas de los troyanos. quiero conocer si te percatas de ello al ascender a tu trono celeste y al éter de esta ciudad desventurada ioso a la que ha destruido el ímpetu abrasador del fuego. deseos de quedarse. y de los coros los santos sonidos y en la oscuridad las fiestas nocturnas de los 1075 dioses. Quiero. un templo de bronce (cf. Estrofa 2. Por ello se ha marchado rápidamente. Helena y la escolta salen por la izquierda. a Astianacte muerto. t u cadáver anda errante ioss sin tumba. Pues ha cobrado para la gran Hélade la vergüenza de u n triste matrimonio y sufrimientos tristes para las corrientes del Simoeis. amargo despojo arrojado de los muros a quien traen los ddnaos. 1110 111s 1120 112s 1130 5 . Zeus.y espejos de oro -delicias de las muchachas. tu templo de Ilión. a 109s la sagrada Salamina o a la cumbre del Istmo que domina dos mares. sblc queda una nave que va a transportar hasta las costas de Ptia el restante botín del hijo de Aquiles." ¡Así has entregado a los aqueos. caiga en medio de los remos a la hora en que me sacan llorando de mi tierra Ilión . y gritan: aOh madre -¡ay de mí!-. y las estatuas de oro y madera. (Menelao. con remos que se hunden en la mar.¡Ay. sola 61 mí los aqueos me llevan lejos de tu vista sobre azulOfrenda que podía ser sblida (un pastelillo de harina) 13 liquida (puré a base de cebada y trigo). donde la sede de Pélope" tiene su entra Antístrofa 2: ¡Ojalá. (Entra Taltibio con el cadáver !de Astianacte sobre el escudo de Héctor. sus asesinos! TALTIBIO.). 9 Se refiere a las fiestas celebradas por los frigios cad:a plenilunio.= Oh amado esposo mío. Y gritan. ni al tálamo de su hogar paterno ni a la ciudad de Pitana y su diosa de puertas de bronce! s. donde muros de piedra ciclópeos hasta el cielo se elevan y una muchedumbre de hijos: iow a las puertas lloran colgados del cuello de sus madres. Atenea tenfa en Pitani. oscura nave. ay! Nuevas calamidades para el país se suceden sin cestzr unas a otras. la llama del pélanou. Estrofa 1. soberano.264 TRAGEDIAS LAS TROYANAS 265 muerte de ésta hará que teman su ligereza aunque sean todavía peores. Neopt6lemo mismo ya ha zarpado luego de conocer la nueva desgracia de Peleo: Acasto. Helena 228. y con él El Peloponeso. criadores de hiedra. cuando la nave de Menelao atraviese el centro del ponto. sin ceder a su!.estdn en manos de Helena. el fuego sagrado del rayo brillante. y la sagrada Pérgamo y los valles del Ida -¡del Ida!-. el humo de la mirra que asciende hasta el éter. divina morada que resplandece toda. donide esta diosa recibe el epíteto de chalkioikos ala del templo de bronce. hijo de Pelias. lo ha expulsado del país. y a mi la marina nave al impulso de sus alas me transportará a Argos. limite tocado primero por el sol. Ianzado con ambas manos. cria-. y de los frigios las divinas lunas 53. ." Se acabaron tus sacrificios. sin agua lustral. 9 1100 1060 106s 110s 1070 Antistrofa 1 . . bamo de Esparta. ¡Mirad aquí.Hécuba. la hija de Zeus! ¡Que nunca arribe a (la tierra Iaconia. t u altar humeante. doce en total.c o m o sierva de Grecia-.

tenéis miedo de un niño tan pequeño. vosotros que tenéis más valor por la lanza que por la razón. tu espíritu no recuerda haberlos visto ni con@ . ya que ella ha partido y la prisa de su dueño la ha privado de enterrar a su hijo. la reticencia de Hécuba se debe a que sería indigno mencionar el cerebro saliendo por las aberturas del cráneo (!). nos veíamos perdidos y en cambio.. echándote sobre: mi cama. lavé su cadáver y limpiC sus heridas. aunque no heredes los bienes de tu padre.. no tú a mi. quien entierro tu triste cadáver de joven. Pero soy yo. una vez juventud. madre de este cadáver. Oh aqueos. Sin embargo. dulce imagen de las de tu padre. En cuanto a este escudo de bronce. has perdido al tu más excelente protector! 1195 Según el escoliasta. . ¡qué desdichada muerte te ha sobrevenido! Si hubieras sucumbido por tu ciudad. será desposada -¡sería doloroso contemplarlo!-.266 TRAGEDIAS LAS TROYANAS 267 iba Andrómaca. entonces. que ahora estáis ante mí con las articulaciones rotas! iOh querida boca que a menudo dejabas escapar tiso palabras jactanciosas. decías: =Madre. ¡Desdichado. cuando Héctor y otros mil tenían éxito en.ido y no ha gozado de nada. matrimonio y poder. ivergonzoso epigrama para Grecia! Con todo. Conque marcho a cavar su tumba a fin de que 1155 aunemos mi trabajo y el tuyo y podamos poner proa hacia mi patria. ahora. ¿qué temíais de este niño 1160 para ejecutar una muerte tan incomprensible? ¿Acaso8 que volviera a poner en pie' a Troya caída? Nada Crais. Yo 1150 te he librado ya de u n trabajo: cuando atravesaba la corriente del Escamandro. con que el padre de éste rodeaba su pecho. Que lo pongas en tus brazos a fin de adornar su cadáver con túnica y coronas (si es que tienes fuer114s zas -¡tales son tus males!-). sino que lo entierren en él en vez de en caja de cedro y cerco de piedra. ¿Qué podrfa escribir un poeta sobre tu tumba? «A i 190 este niño lo mataron un día los aqueos por temor. iOh escudo que protegías el hermoso brazo de Héctor. una an. entonces. aunque lo tenía en casa. Nosotros.1185 ciana sin ciudad y sin hijos. Pidió a Neoptólemo que enterrara 1135 este cadáver del hijo de Héctor que murió despeñado desde la muralla. estás perdida! Me mentiste cuando. las torres fabricadas por Loxias! Cómo la cuidaba tu madre y besaba tus bucles de los 1 1 7 5 que ahora sale riendo la sangre entre las grietas de los huesos -por no decir nada indignos-. qué tristemente han segado tu cabeza los muros de tu patria. pondremos tierra sobre él y zarparemos. mis sueños de entonces. ¡Ay de mi! En vano fueron mis muchos abrazos. visión dolorosa y nada agradable para mis ojos. terror de los aqueos. (Sale por la derecha) HÉCUBA. -Depositad en tierra el bien torneado escudo de HCctor. habrías sido 1170 dichoso -si es que algo de esto hace feliz. pidió que no se lo llevara al hogar de Peleo ni al tá1140 lamo en que Andrómaca. tendrás su escudo de bronce donde recibir sepultura. Realiza con presteza lo que se te ha ordenado. iOh manos. el combate. si. que la ciudad ha sido tomada y destruidos los frigios. cuando hayas amortajado el cadáver. No alabo el 1165 miedo de quien teme sin reflexionar. mis cuidados. Hijo querido. me cortaré por ti un largo bucle de mi pelo y conduciré hasta tu tumba los grupos de mis compañeros para darte una amable despedida. Me ha excitado el llanto cuando salía del país llorando a su patria y despidiéndose de la tumba de Héctor.

cuando soportaba los esfuerzos de la guerra! 1200 Traed. la tierra te acogerá . mas ahora te los ha arrebatado Helena. HÉCUBA.268 TRAGEDIAS LAS TROYANAS ¡Qué agradable es la impronta de su brazo que permanece en tu correa! ¡Qué agradable su sudor en el bien tornado cerco del escudo. Ya tiene todos los adornos que necesitan 1 1 0 s muertos. Además ha puesto fin a tu vida y arruinado tu casa toda. Un día fueron tuyos. Creo que a ellos les importa bien poco el obtener unos funerales mag. . la madre de tu padre te pone estos 1210 adornos. CORO. iAh. querida rodela de Héctor. TALTIBIO. apoyándolo contra su mejilla. CORIFEO. Tu padre se cuidará del resto enti-e los muertos. CORO.Ay de mí! ¡Qué males sufres tan implacables! HÉcuBA. . -¡Ay. ? con qué 1255 terrible muerte has perecido! iEh.Hablo a los capitanes que tienen orden 1260 de poner Euego a la ciudad de Priamo: no retengáis inactiva en vuestras mamos la llama. .Ay. pero de lo que poseo.¡Llora por tus muertos! HÉcuBA. En vano les hicimos sacrificios. Marchad. Yo sujeto a tu cuerpo la adornada túnica fngia que debías haber llevado en tu boda.¡AY. enterrad el cadáver en su desdichiada tumba. seríamos desconocidos y no estaríamos en boca de los cantores ofreciendo tema de canto a las 1245 Musas de los hombres venideros.-Si.. CORO. Vas a morir -aunque nunca murieras. bajo la tierra. aunque no las persigan en exceso. los adornos que tienen a mano de los despojos frigios. araña tu cabeza a golpes de nlano. traed de lo que tenemos una mortaja para el pobre cadáver.Hécuba.¡Laméntate. ay! . -¡AY de mí! CORO. no porque hayas vencido a los de tu edad en competiciones a caballo o con armas. ay de mí! HÉCUBA. has tocado. . sírvele de corona. Pues eres más digna de recibir honores que 122s las armas del astuto y malvado Odisea .Queridas mujeres. .Cuántos parabienes recibiste por nac. Dios no nos concede oportunidad de embellecerlo. que no de hecho. cuando desposaras a la mejor de las mujeres de Asia. - .con el muerto. que ha perdido en CORO.Oh.. Y tú que un día fuiste victoriosa madre de mil t r o feos. el poderoso monarca de mi ciudad que un día debías haber sido! 1220 HBCUBA. odiada por encima de todas las ciudades. prended fuego a fin de destruir por completo la ciudad de Ilión v poner proa gustosamente a casa desde Troya. Pero si un dios no hubiera revuelto lo de arriba poniéndolo al revés. .er de nobles padres. que tantas veces puso Héctor. Esto es vana gloria de los vivos. habla a las tuyas. HBCUBA. paciente médico de nombre. madre! - - - H É C U B A . CORO. Con vendas cuidaré tus heridas yo.-. costumbres caras a los frigios. La fortuna con sus caprichos . .Po.Está claro que para los dioses nada 1240 había sino mis dolores y Trova.. ah! ¿Qué manos son ésas que veo en las cumbres de Ilión agitando antorchas? Alguna nueva desgracia va a sumarse a Troya.. -. tomad adornos. Hijo. ti las mayores esperanzas de su vida! .-Araña.bre madre.izso nificentes. 1215 la aborrecida de los dioses. . ay! CORO. . como a un dolor amargo. ay!. Nunca tiene suerte el mismo hombre. (qué vas a decir? HÉCUBA. ya te traen estas mujeres. oh! Mi corazón has tocado. para que se los pongas al cadáver.. Estúpido es el mortal que se alegra creyendo que 1205 tiene éxito.. 1235 ¡Ay.c o m o un d e m e n t e salta de un lado a otro. hijo mío! CORO.

-El nombre de esta tierra marcha a la oscuridad. apresúrate aun con trabajo. ..Con lamentos llamas a quienes murieron. dioses! Mas ja qué llamo a los dioses si antes no me escucharon cuando los invoqué? Ea. -Desgraciada.. huy. bajo los techos de mi palacio como esclava. que en otro tiempo respirabas altanera entre los bárbaros. progenitor nuestro. según él.Como una humareda que se eleva al cielo. ha sucumbido. Tenéis que ponerla en manos de Odiseo y acompañarla como botín de guerra. tu dolor! HECUBA.130s bros y golpeando con doble mano el suelo. -. tierra querida. eh! CORO. pues sera lo más hermoso para mí morir ardiendo junto con mi patria. huy! Hijo de Cronos. ay. huy! Zlión resplandece. Oh Troya. Cada cosa se ha ido por un lado y ya no existe más la infortunada Troya. 1275 mi ciudad arde.Ay! . El fuego recorre los palacios con furia..270 1265 TRAGEDIAS LAS T R O Y A N A S Y vosotras.. . .. lleváosla. Vamos. huy. Príamo muerto sin tumba.-Hijos.iEh. .Polvo y humo elevándose al cielo me 1320 quitarán la vista de mis palacios. 1300 se consume la tierra caída por lanza. el Iímite de todos mis males. desgraciada de mí! Esto es lo Último. tu ilustre nombre va a borrarse en seguida..Ay.¡Gritas tu dolor. eh! HBCUBA.Ay. me llevan. los 129s techos de los palacios arden con fuego y la ciudad y lo alto de los muros. iOh.-Me arrastran. . tierra nodriza de mis hijos! CORO.. . tus males te han enloque128s cido. sin amigos! Eres ignorante de mi ruina.. 1310 CORO. 1270 Y tú.Tus ojos ctibrió negra la muerte piadosa 1315 con impío degüello HECUBA. H É C U B A ..Los ha visto. HECUBA. anciana desgraciada. HBcuBA. . hijas de los troyanos (para que mi palabra tenga dobles órdenes). indignos de la estirpe de Dárdano? CORO. CORO. poniendo en tierra mis viejos miem. TALTIBIO. Oh anciano pie. . v la lanza enemiga. . sobe1290 rano frigio. CORO. no hagáis caso. palacios de los dioses y amada ciudad! . su muerte. .-¡Llama asesina te abraza y puntas de lanza! .. lejos de mi patria. es piadosa en cuanto que se acogió al altar de Zeus y no vio la muerte de su familia.. CORO. ¿has visto estos sufrimientos.. atended a la voz de vuestra madre. HECUBA. que voy a despedirme de esta desdichada ciudad. Y a no existe Troya. CORO. -. voy a saltar a la hoguera.. cuando los jefes del ej&cito hagan sonar la trompeta. iEh. . a mis pobres maridos.. ay.¡Ay. HECUBA. poneos en marcha hacia las naves aqueas para ser llevados lejos de esta tierra. y la gran ciudad ya no es ciudad. . CORO. CORO.¡Ay. HECUBA.Pronto os derrumbaréis sin nombre en la CORO. Éstos han venido a buscarte de parte de Odiseo. escuchad. - - 9 Oxímoron (o paradoja). Salgo de mi patria. . explicado por W I u ~ o w r l zen el sentido de que el asesinato) de Priamo en sí es impío. Te están quemando y a nosotras nos sacan de 1280 esta tierra como esclavas. I-UCUBA.Ay Príamo. HÉCUBA.. . En seguimie~rzto tuyo pongo rodilla en tierra evocando a los míos desde abajo.Ay. a quien la suerte te ha enviado como esclava lejos de tu patria.. HECUBA.. sígueme.

al d3a de mi esclavitud de por vida. . conducid mis pasos! Marchad.Ay. -S i .iAy. . lo oís? CORO. HÉCUBA. terremotos recorren. el ruido de los palacios.LO captáis. temblorosos miembros mios.. CORO. 1330 HBCUBA.C. CORO. -..272 1325 TRAGEDIAS HÉCUBA. adelanta tu pie hacia las naves aqueas. míseros. . ELECTRA ..... toda la ciudad. pobre ciudad! Con todo .Terremotos. . .

la Electra de Eurípides dramatiza la venganza de los hijos de Agamenón sobre su madre Clitemnestra y sobre el amante de ésta y usurpador del trono. Tras estas palabras aparece Electra. El F'RI~LOCO(1-214) es uno de los mas complicados formalmente y muy similar al de! Troyanas.. Escrita hacia el año 413 a. como siempre.edias de los otros grandes trágicos sobre el mismo tema. viviendo en la miseria. que aparece relegado a un segundo . haciendo especial hincapié en la situación lamentable de Electra: arrojada de su casa y casada a la fuerza con un campesino para impedir que tenga hijos nobles que venguen a Agamenón. Egisto. Verelmos a lo largo de la obra que se insiste mucho m i s en la situación actual de los protagonistas que en la muerte del padre:. Se inicia con la resis de un campesino.INTRODUCCION 1. y de sus características literarias trataremos luego. Acerca de sus diferencias. esposo de Electra. El drama consta dt: cuatro episodios. más Prólogo y Éxodo. con las trag. que inicia una breve resis en la que lamenta su1 suerte. tanto en e l 1 mito como en la concepción dramática. C. el cual nos informa sumariamente. y cuenta la historia de los dos hermanos subsiguiente a la muerte de Agamenón. Veamos en primer lugar su estructura: 2. arrancando desde el inicio de la guerra de Troya. no mencionando siquiera la muerte de su padre. sobre la situación.

que cubre este espacio de tiempo.pruebas tradicionales (pelo. Ahora se entera Orestes también de la perfidia de Clitemnestra y Egisto. Luego del epirrema se reianuda el diálogo esticomítico: Orestes se muestra muy indeciso (se siente su miedo.obre la nobleza autkntica y la aparente. canta el Coro su PRIMERESTASIMO (432486). aunque necesita la colaboración de su hermana. cuya presencia en escena (viene casualmente del . pregunta continuamente por los aliados que pueda tener y pide que le acompanen). causa última de la tragedia de los Atridas. tema un tanto sorprendente por su alejamiento aparente de lo que ocurre en escena. cuya función es profundizar Iíricamente aún más en la situación de que arranca el drama (soledad y dolor de la protagonista.A través de este diálogo. aunque 61 no se dará a conocer hasta mucho más tarde. Aparece Electra de vuelta del río y los dos amigos corren a su escondrijo. estará perdida.un anciano esclavo (que ser8 pieza básica en la anagndrisis). que ésta promete con presteza. Pero el verdadero reconocimiento se producir6 en seguida en un diálogo esticomítico triangular entre Orestes-EIectraAnciano (será Cste quien descubra la identidad de Orestes por una cicatriz). La segunda estrofa y antístrofa es un treno que acompaña a una libación por Agamenón. tras el cual se inicia. cerrándolo con una llamada a la nobleza de Orestes para que vengue a su padre. tivos religiosos tan predominantes en Esquilo.276 TRAGEDIAS ELECTRA 277 término. Cuando salen ambos esposos (Electra por agua y el labrador a su trabajo) entra Orestes dialogando con Pílades aunque. pero que evita lo que resultaría ya una insistencia excesiva en el tema de Electra y despuCs de todo se relaciona con la guerra de Troya. abandono por parte de los dioses.). El Anciano barrunta que es Orestes y trata de provocar una anagndrisis a travts de las . vio a Egisto en el campo disponiéndose a realizar un sacrificio a las Ninfas. A continuación. etc. Electra oye que su hermano vive exiliado. . en consideraciones s. haciéndose pasar por un amigo) en que se informan mutuamente sobre su situación. La venganza queda así desprovista del ambiente y mo. pero que de hecho ofrece a Eurípides la oportunidad de extenderse por boca de Orestes. entabla un corto diálogo con el campesino que profundiza aún más en este aspecto negativo de su situación (tiene que hacer incluso las tareas domésticas). que desea volver a Argos. con lo que Orestes reconoce ya a su hermana. Allí van a escuchar una monodia lírica de Electra. el Anciano irá a comunicarle que Electra ha dado a luz. Con un diáiogo entre Electra y el Anciano se inicia el SEUNDO EPISODIO (487498). El diálogo acaba con una larga resis de Electra en que de nuevo se queja de su propio estado y del abandono de la tumba de Agamenón (esto siempre en segundo lugar). Electra queda en escena y descubre a los forasteros. lleno de fina ironia y paródico de las anagnórisis de Esquilo y Sófocles. Por sus palabras nos enteramos de que se encuentran en las fronteras de Argos y pretende vengar a su padre con la ayuda de su hermana. Acabada la resis. un epirrema en que Electra canta y Orestes recita. sino un canto lírico alternado con Electra. ropa). Acabada esta. Orestes se acercará. Egisto le invitar6 a la fiestia y allt tendrá ocasión de matarlo. se inicia un rápido diálogo en esticomitía (Orestes. sólo oímos al primero. En cuanto a Clitemnestra. También percibimos su miedo: no quiere pasar por si le descubren y prefiere ocultarse tras unos arbustos en espera de que pase alguien que le informe sobre el paradero de su hermana. El PR~MER EPISODIO (215431) abarca el primer encuentro entre Electra y Orestes (sin que aquélla reconozca la identidad de este). Si aqutlla pasa por la choza del campesino antes de ir a reunirse con Egisto. Es una monodia estrófica en cuyas primera estrofa y antístrofa se queja de su suerte y la de su hermano. El tema de su canto es la descripcián de las armas de Aquiles. al comprobar la nobleza del labrador. entre ambos hermanos. Orestes y tiene como íin único el que puedan enviarlo a buscar el labrador. ~1 termina con un diálogo entre Electra. pero entre Electra y el Anciano preparan una estratagema para matar primero a Egisto y luego a Clitemnestra: cuando venía el Anciano. . huellas. No canta una pdrodos normal. y mientras marcha el labrador en busca del sirviente. nos enteramos que alguien Iha visitado la tumba de Agamenón. como es habitual. entra el Coro de muchachas argivas invitando a Electra a participar de la fiesta de Hera que se celebra en Argos.

el matrimonio de Electra con Pilades y el entierro de los dos cadáveres. Luego de esta resis se entabla un diálogo esticomítico entre ambos hermanos.278 TRAGEDIAS El diálogo termina con una invocación en ayuda a Zeus fa. Electra y Coro. y para ello aparecen los Dióscuros que. Acabado este diálogo entra pomposamente Cliternnestra en un lujoso carro. milia de los Pelópidas (Atreo. comentando el crimen de cantar el CUARTO de Agamenón. padre de Egisto). a Hera. acusándola del exilio de Orestes y del SUYO propio. en que se revela la indecisión de Orestes y 1 Cf. expiación y juicio). El CUARTO EPISODIO (880-1146) consta de dos escenas. el Coro intenta trascender la inmediatez del mismo aludiendo a la justicia restaurada. el odio de Electra por Cliternnestra y la seguridad y fortaleza de sus deseos matricidas. inicio de las diferencias entre los miembros de la fa. MULRYNE. miliar. . y Tiestes. La obra termina con un diálogo lírico de despedida entre Orestes y Electra. tiene como centro una larga resis de la última que. Luego el eccíclema~expone ambos cadáveres y se inicia el EXODO (1172-1358) con un k. Clitemnestra entra engañada en la choza de Electra ipara realizar un sacrificio de natalicio!.stes (fuga. Pero la precede un diálogo entre Corifeo y Electra. aunque de hecho contiene lo opuesto a un eIogio del muerto: es una serie de improperios que Electra no se atrevi6 a dirigir a Egisto cuando este vivía y que ahora lanza con gran apasionamiento (lo que no impide que aquí y allá intercale reflexiones sobre el matrimonio de plebeyo con mujer noble o de la valía de un marido). llevando hasta el final la lógica de Clitemnestra: si tu mataste a Agamenón. Es sabido que los tres grandes trágicos atenienses dramatizan el mismo tema en sendas obras (Esquilo en Coéforas. padre de Agarnenón. mientras Orestes y Electra recuerdan en su canto con horror el acto del crimen. en que la angustia de ésta por conocer el resultado marca un tiempo de espera que resulta dramáticamente muy eficaz. en una larga resis.ornmós alternando entre Orestes. LCM 11 (1977). justo es que nosotros te matemos a ti. como sobre todo en 2 Máquina giratoria usada en el teatro para exponer sobre el escenario algo que estaba en el interior. 3.U ligereza y su lascivia. Orestes ha aprovechado el momento en que Egisto se inclinaba de espaldas para observar. entre Orestes y Electra. Ahora si que acepta. aPoetic stmctures in the Electra of Euripidesu. El tema es la historia del cordera de oro. Así Se inicia la segunda escena de este episodio. Sólo falta atar los cabos. El TERCER ESTASIMO (859-879) se presenta no bajo la forma de un canto lírico ordinario. pues de hecho compara el adulterio de la mujer de Atreo (y sus funestas consecuencias: alteración del curso del cosmos) con el de la mujer de Agamenón (y sus funestas consecuencias: la alteración del orden moral) 1. R. S6focles y Eurípides en sus respectivas Electras) y que las diferencias entre los tres autores son notables tanto en el tratamiento del mito. como en la estructura dramática. 31-38. a su padre y a la tierra. Aunque parece alejado del drama. El SEGUNDO ESTA~IMO (699-746) cubre el espacio de tiempo m que Orestes mata a Egisto. y le ha asestado un golpe mortal. El centro del &n lo constituyen dos largos discursos en que Clitemnestra justifica la muerte de Agamenón y Electra contesta atacando . Es un canto de triunfo en que el Coro invita por segunda vez a Electra a vestirse de fiesta y danzar. y cuando el Coro ha acabado ESTI(SIM1D (886-1146). tiene una relación muy sutil con él. las entrañas de las víctimas. durante el sacrificio. sino como epirrema entre Electra y el Coro. Todo ha salido bien. El TER^ EPISODIO (747-858) lo ocupa casi por completo la escena del mensajero que trae noticias sobre la muerte de Egisto. La primera. J. con breves intervenciones de Castor. al que califica de *muerte en vidan. dado el contexto en que está inserta (ante el cadáver de Egisto). que constituido por un agón entre madre e hija. nos informan sobre lo que espera a 0re. es formalmente una oración fúnebre. rodeada de e~~clavas troyanas conquistadas por bamenón. Los tres lamentan el crimen y. se oyen los gritos de muerte de Clitemnestra.

. las numerosas oraciones a los dioses y a Agarnenón. El fin que persigue Esquilo es presentarnos dialéc. desde luego. la dinámica de la1 avendetta~. único tema. como en ]Esquilo. que nunca se censure ell matricidio como un acto perverso. desde luego. aparentemente más cercano a S6focles por hacer de Electra el centro del drama. V. La primera gran diferencia que cabe establentre ellos es que Esquilo trató el tema del matricidb en la obra central de su trilogía la Orestía. Tampoco es. el centro de la obra lo constituye Electra. etc. ticamente. vino por Zeus y por una nueva estructura social basada en el Derecho y los tribunales '. sino la de Egisto. enraizada en la sociedad tribal. El matricidio es para él una fase transitoria en la lucha por el establecimiento de la justicia. a lo largo de la trilogía..280 TRAGEDIAS la idea trágica que las informa. matricidi~. el sueño de Clitemnestra. que sí lo es para los otros dos. básicamente moral. y su supe. una obra en la que lo principal es el estudio del carácter de Electra.c o n respecto a Esquilo y Eurípides. pero el interés no se centra en el 3 En el plano divino se plantea la superación de la oposición entre las Erinis. ironía con respecto a algunos puntos y se introduzcan detalles m8s realis 4 5 . Entre Sófocles y Eurípides hay aparentemente malyor convergencia. circunstancialmente. Su intención es. sino el equilibrio. Atenea. etcétera. Es un concepto más cercano al de la filosofía jonia. divinidades arcaicas protectoras de la sociedad tribal. de hecho está más cerca de Esquilo en el sentido de que lo que plantea su obra es también un problema moral.tanto en lo que se refiere al tema como al carácter de los protagonistas: así el que Apolo no ordene la muerte de Clitemnestra para que el matricidio aiparezca como un a t o natural. como demues'trael que el clímax no lo constimYe la muerte de Clitemnestra. siendo este ú i t b punto. Aunque de hecho haiya. Eurípides. pero entendiendo por díkE no la justicia moralizadora de Esquilo. De aquí que su obra esté traspasada por uri sentimiento ético-religioso trascendentalista que se refleja en la misma estructura de la obra: el rito funerario alrededor de la tumba. Creo que es Kitto4 quien ha entendido mejor este drama de Sófocles. el orden normal de las cosas. Segiín este crítico. ni se plantea un problema propiamente moral: el matri&o no es una etapa en la consecución de la auténtica justicia. pero un análisis detenido nos llevani a ver diferencias aun mayores. contra lo que se suele mantener. En Sófocles. lo que plantea el dramaturgo es la dináimica de dfkB. un concepto amoral de dfke que presupone una identificación del mundo físico y el humano. Cap. etc. mientras. que los protagonistas actúen con la frialdad propia del ejecutor de un crimen necesario. El mismo título es indicativo de que para el primero la figura central no es Electra. En cambio sus caracteres no poseen la riqueza de los de Sófocles o Eurípides porque son meros portadores de esta idea. hasta el punto de que su obra resulta una auténtica recreacidn del tema y no se puede admitir que sea un mero intento de criticar o de ridiculizair el tratamiento que de $1 hicieron sus predecesores. ración mediante la justicia garantizada en el plano di. Apolo. por tanto. mientras que tanto para Sófocles como para Eurípides es e]. como han sugerido algunos críticos 5. lo cual pone de manifiesto que para él constituye un momento más en la concepción global de la trilogía. De aquí se siguen una serie de divergencias . y Zeus.. 131 y sigs. sin embargo. p8gs. el determinante de los otros dos. Pero está muy lejos de uno y otro. nuevas divinidades protectoras de la nueva sociedad basada en la justicia.

y hurnanizai el drama: esto le ha llevado a su vez a dotarle de d e talles más realistas y en definitiva de una mayor vero similitud. busca continuamente apoyo y guía. sino que el autor los hace salir a ellos fuera de la ciudad. Es evidente que para «decir» algo nuevo sobre este tema bastaba con hacer precisamente lo que hace Euripides. En cuanto a los personajes.c o m o se ve en el kommós que sigue a la muerte de Clitemnestra. &&era. pero no un drama burgués. suprimir la importancia del elemento divino. 6 Cap. En cuanto al mito. tas. haciendo de ella una mujer amargada e incluso malvada. 1 0 cuaJ es. tanto en determinados detalles como en el carácter de sus personajes principales. como la encontramos en Esquilo y Sófocles. Este Orestes no es el ejecutor firme de la orden de Apolo que se nos muestra en Esquilo y Sófocles. 330 y sigs. Euiripides tiene que resaltar el lado humano de sus motivaciones. la riqueza de sus caracteres es mayor que en Esquilo y aun que en Sófocles. dada su baja estirpe. haciendo a los personajes más cercanos a nosotros. en el de Orestes ha creado un carácter magistral. no sean vhlidos vengadores de Agamenón. de tragedia clásica. sin más. la Electra de Eurípides es u n 1 drama familiar. sin duda. ya no hay rito funerario en la tumba de Agamenón. Es incluso histérico . la opinión & Kitto en el sentido de que se trata sencillamente 6 un melodrama. se suprimen los elementos más conspícuamente religiosos: los mismos personajes dudan que Apolo haya dado la orden. - Orestes no entra en Argos para matar allí a Ciitemnestra y Egisto. Según él sería inútil buscar una idtrágica. esto es. Electra vejada y entregada en matrimonio a un campesino. .. Pero si Eurípides ha cargado las tintas hasta la exageración en el personaje de Electra. sino el adolescente irresoluto y desconfiado: no entra en Argos. no se da a conocer a Electra ni aún después de saber que el Coro le es fiel. pigs. dado que lo que pretende Eurípides es tener el interés del espectador con efectos dramáticas porque «sobre el aspecto moral de la venganza no tenia nada nuevo que decir* '. de aquí la insistencia hasta la saciedad en la situación lamentable e injusta en que se encuentran: Orestes desposeído de su reino. Y se plantean situaciones más realistas: aquí Electra no está en el palacio. sino casada con un campesino para que sus hijos. lo que le quitaría su carácter de universalidad y. en definitiva. En efecto. especialmente en la escena del agón entre Electra y Clitemnestra. etc. También por la misma razón se contrasta de una manera mucho nnás realista que en Esquilo o Sófocles la opulencia y felicidad de Egisto y Clitemnestra con la pobreza de los dos hermanos. está dispuesto a huir en cualquier momento. así el que Orestes no entre en Micenas (o Argos): el rechazo de los objetos de las anagndrisis. pero la tesis general es difícil de admitir. si los tiene. Como Apolo ya no es el motor supremo de la acción (el mismo Orestes duda que pueda haber salido de este dios tal orden). XII.y cobarde: mata a Egisto por la espalda. más verosímil. bien en el de Electra carga demasiado las tintas: es demasiado malvada para que el espectador pueda identificarse con ella. 7 En realidad el análisis de KI-rro sobre diferentes aspectcis es uno de los más inteligentes que de la Electra de EUR~PIOBS se han escrito. De esta forma Eurípides se vio forzado a innovar el mito. fundamental en sus predecesores.282 TRAGEDIAS Tampoco se puede admitir. no hay sueño de Clitemnestra. necesita de la ayuda material de Electra para matar a su madre.

T. hay sufrimiento de unos seres m q humanos que se debaten entre el odio. . a . K . aEunpides lon im Vergleich mit andereii Tragodien. o. 3 M 1 9 .&E' Adrxa' ~ E KTE r o o t ~ E O ~ S 1263 F. T . tanto en lo q d refiere a la estructura. . El que los de Orestes y -sobre todo.anagndrisis y ' tagema-mecMnema)a. Hennes LXIX (1934).284 TRAGBDIAS ELECTRA En fin.K Y E T O . Y el espectador sale con el sentimiento de que el matncidio es un crimen repugnan* y que si es un dios el que lo ha ordenado. este dios es igualmente repugnante. como se ve en el equilibrio tre sus dos partes (reconocimiento. robq b' $a[Koq &álrow ndrpoiee b ~ a n h q q K E d q p b sin ~ ~ corchetes ~ 929 i < ~ [ v q TE r q v O ~ Vnal crb ti<. T . VARIANTES TEXTUALES Texto adoptado T u f o de Murray 8 Cf. 0 ~ o i ~ m ~ L K ~ [ Oro3q C 899 MÜAOC. el crimen y los remordimientos. -Hay tragedia.Elestén un poco recargados no debe hacemos p e n w que se trata de un melodrama de buenos y malos. se puede afirmar que la Electra de E u r i m es una de sus obras más logradas. . SOLMSEN. ~ a r o S ~ s [ q~~ aA6v ~ 6t v 1058 dp' oisv tdipat 1093 ?.. como en el dibujo de c res. Texto adoptado Texto de Murray a a i u a l w .

CORO de mujeres de Micenas. L A B R A D O R de Micenas'. el campesino [ordena?] entrar a los hombres para que participen de una hospitalidad [. pero aceptó... ante la casa de un labrador. Escena: Junto a la frontera de Argos. CLITEMNESTRA.. ORESTES. Pf LADES. DIOSCUROS... SIERVO de Orestes.. ELECTRA.] pobre pero generosa (?) y él mismo se retira luego a disponer con diligencia el alimento.] a Orestes. VIEJO E S C L A V O . Éste no establa dispuesto. Como se enterara de lo sucedido el viejo que [salvó?. . . descubrió a Orestes ante su hermana. llegó con presentes para Electra.. regalos que hace la tierra gratuitamente para los que trabajan en el campo. Cuando hubo visto a Orestes y reconocido una señal en su piel..ARGUMENTO (POxy 420) PERSONAJES . .

Alli fue afortunado. La estirpe de éstos reciben el nombre de Tantálidas y de Pelópidas.-Oh antigua llanura' de mi tierra y comente del Inaco. 37. casaido con una hermana de Agamenón. Cf. -un varón. árgos. regresó a Argos y erigió en los elevados templos numerosos despojos de guerreros bárbaros. Orestes. aunque hacen la salvedad de que no se refiere a la ciudad. el hijo de Tiestes 2. . quC acogió al pequeño Orestes cuando tuvo que huir. 3 Hijo de Zeus y padre de Pélope.io to. soberano de Ilión.En HOMERO a veces (Odisea 111 193) es Egisto el asesino exclusivamente. 1046) se considera Clitemnestra a sí misma la principal culpable (como sucede en ESQUILO). Conque al morir dej16el antiguo cetro de Tántalo y Egisto se convirtió en rey del pais quedándose con la esposa de aquél.a Orestes lo arrebató a ocultas el viejo ayo de su madre cuando ibia a morir a manos de Egisto y se lo entregó a Estrofio14para que lo criara en el pais 1 Gr. sino a la región. A los hijos que dejó en casa cuando partió navegando hacia Troya . en cambio en casa murió a traición a manos de su esposa Cliternnestra y de Egis. pág.. 2 Aquí se reparte la responsabilidad del crimen entre Clitemnestra y Egisto. de donde un día el soberano Agamenón navegó hacia Troya con mil naves para levantar guerra. SCHIASSI. Otros editores lo escriben con mayúscula. Mató a Príarno. aunque más adelante (v. 4 Padre de Píiades. destruyó 5 la ilustre ciudad de Dáirdano.LABRADOR. y una hembra. is Electra. con la hija de Tindáreo..

pero temía incurrir en odio si mataba a sus hijos. Yo al amanecer llevaré los bueyes al campo para sembrar los surcos. éramos brillantes por cuna.) ELECTRA. A un trabajador qule vuelve del campo le resulta agradable encontrar dentro todo bien dispuesto. Pero Egisto.si algún día vuelve a Argos y contempla el desgraciado matrimonio de su hermana. Que ningún gandul. (en oposición a sdphrón). temiendo no fuera a tener con uno de los nobles un hijo que vengara a Agamenón. por más que tenga siempre a los so 6 Frase s610 inteligible si se tiene en cuenta que mdros significa dmbalicón~. desdichada.65 y no las dejas cuando te lo digo? ELECTRA. . si la hubiera poseído un hombre de categoría habría despertado la sangre de Agamenón. -Si así te! lo parece. lle. pues me da vergüenza deshonrar a la hija de hombres nobles yo que soy indigno. la pretendieron los más nobles de la Hélade. mi madre. Pero precisamente 70 debo compartir contigo voluntariamente las tareas. Sobrenombre de Afrodita. (Sale Electra con un cántaro en la cabeza.amor-. Por otra parte. sino para mostrar a los dioses los ultrajes de Egisto). sufro por el desdichado Orestels -pariente mío de palabra. etc. decidió matarla. la retuvo en casa y no la entregó a novio alguno.0 h negra noche. si bien su madre. en busca de agua. 5 .pero también alascivo. trajinas para mi y realizas esas tareas --tú que te criaste en el lujo.290 TRAGEDIAS 20 de Focea. me! ha arrojado de casa por congraciarse con su esposo. que había salido fugitivo del país. pues no te me has insolentado en mi desgracia. nos ticene a Orestes y a mi marginados de su casa. y suelto al gran éter lamentos por mi padre.¿Por quié. Ya tienes bastante con tus labores del campo. LABRADOR. En efecto. Ahora que ha parido otros hijos con Egisto. que ahora duerme. y a mí me entregó Elec3s tra como esposa (yo soy descendiente de antepasados de Micenas y en esto.55 vando este cántaro apoyado sobre mi cabeza (no porque haya llegado a tal punto de indigencia.. sepa que lo es él por medir la moderación con la vara de su mente perversa. LABRADOR. Este hombre que veis aquí nunca ha mancillado su lecho -Cipris5 es testigo-. nodriza de los astros de oro. Todavía permanece 45 virgen. desde luego. .75 lo yo. la salvó de manos de Egisto. Electra permaneció en casa de su padre y cuando le llegó la edad floreciente de la juventud. no ofrezco motivo de reproche. En realidad la fuente no está lejos de esta casa.-Te tengo por amigo semejante a los dioses. marcha. aligerando tu trabajo len la medida de mis fuerzas para que lo soportes mejor. pero pobres de dinero y así se perdió nuestra nobleza) con la idea de que entregándola a alguien insignificante menor 40 sería su miedo. 25 Pero como todavía era motivo de miedo el que fuera a engendrar un hijo ocultamente con algún noble. y algún dia le habría llegado el castigo a Egisto. La infame hija de 60 Tindáreo. Con estas premisas Egisto ideó lo siguiente: p r o metió oro a quien matara al hijo de Agamenón. en que me dirijo al río. El que crea que soy bobo6 si teniendo a una joven 50 virgen en mi casa no la toco. A veces es simple metonimia por . Gran suerte es para el hombre encontrar en la desdicha un alivio como yo tengo en ti. el de la casa debo disponer. la diosa de Chipre. Y es que excusas sí tenía para la muerte de su 30 marido. con ser cruel.

Te dedico soterraños lamentos a los que sin cesar de día me entrego cortmdo mi querida piel con las 8 Según SCHADEWAL~T (M'onolog und Selbstgesprach. mi amigo y huésped más fiel. 215). me 95 he detenido en la frontera del país juntando dos deseos: poder dirigir mis pasos a otra tierra si me reconoce alguno de los vigilantes. la desdichada. ofrecí mis lágrimas y parte de mi pelo e inmolé sobre el altar la sangre de una oveja. de Hades.. pasando inadvertido a los tiranos que dominan esta tierra. camina. sin que nadie lo sepa. 520 y sigs. No voy a poner mi pie dentro de los muros '. jAh. ay de mí! Hija soy de Agamenón y m e parió Clitemnestra. al menos.y a vengar la sangre de t u padre. -Acelera -/es hora!. ay de mí! ¿Por qué ciudad. En Esquilo .el ritmo de tu pie. u n canto de Hades. Él fue quien mató a mi padre .292 TRAGEDIAS dioses en su boca. la odiosa hija de Tindárea. iio 115 120 125 130 13s 140 145 .Ay de mí. la más aborrecible. ya que la aurora levanta su blanco rostro. oh Agamenón. qué vida tan odiosa! Padre. Estrofa 1. desdichado hermano. (Salen ambos por la derecha.y Sbfocles la acci6n se desarrolla en pleno corazón de Argos. Mi intención es reunirme con ella y hacerla cómplice de mi crimen para enterarme. ¡. qué horribles trabajos. él y mi Eunesta madre por mandato del oráculo de un dios. Entran Pilades y Orestes por la izquierda. Aparecerá a nuestra vista un labrador o una los esclava a la que podremos preguntar si mi hermana vive por estos contornos. deposítalo para que a m i padre nocturnos gemidos al amanecer yo grite.11. preguntemos a esa mujer por si nos ofrece alguna explicaci6n de Ias cosas plor las que hemos venido a esta tierra. andas trajinando y dejas en la casa paterna a t u pobre hermana entre los más ttsrribles sufrimientos? Ven a librarme a mí. y me llaman . Euripides parece rectificar e incIuso criticar a sus predecesores buscando un mayor realismo y verosimilitud. padre. Sentémonos. Mesoda astrófica. ¡Ay de mí. por encima de los demás hombres. suscita el placer del abundante llanto. Zeus!. sabes que te considero.el ritmo de tu pie. 7 Tanto aquí como en la anagnorisis (cf. Acabo de llegar. Pílades. infortunado como soy por el terrible trato que he recibido de Egisto. Ahora pues.) ORESTES. La pasada noche me acerqué a la tumba de mi PO padre.-Pilades. ph!.. Antístrofa 1. ahí veo a una sierva que lleva en su cabeza rapada el peso de un cántaro.desdichada Electran los ciudadanos. VV.' Toma8 este cántaro tle mi cabeza. pág. Vamos. u n alarido. por quC moradas. Estrofa 2. camina lloirando. Berlín. los demas se reíieren a ella misma. podrá reunir el sustento sin esfuerzo. de estas fatigas -joh Zeus.) Bien. S610 tú honrabas a este Orestes entre tus 8s amigos. este imperativo se refiere a una esclava que entra detrhs.' ELECTRA. jOh!. al umbral de Argos para cobrar su crimen a los asesinos de mi padre. 1926. (Vuelve a entrar Electra por la derecha. camina llorando. tú yaces en el Hades inmolado por tu esposa y por Egisto. de lo que sucede dentro de los muros. y buscar a mi hermana (dicen ioo que vive casada y que ya no permanece virgen). camina. levanta el mismo lamento de siempre. pondremos nuestra huella fuera de este sendero.' Acelera -¡es hora!.

Espera. -Ay de mí. templo de Hera en Argos (cf. -Grande es la diosa. al infeliz. {Ay. que habita en cualquier tierra. 31). te lloro a ti. Ninguno de los dioses se ocupa de la voz de esta malhadada ni de la ya vieja muerte de mi 200 padre." CORO. Anda.294 TRAGEDIAS ELECTRA 295 uñas y poniendo -por causa de tu muertesobre mi rapada cabeza. (Electra descubre a Pilades y Orestes. ni hacia collares de oro -idesdichareo da!. u n pobre desterrado en el 205 hogar de u n tetelo. amigas. podrás vencer a tus enemigos? No 195 es con lamentos. Vino un hombre de Micenas. el trabajo del hacha que te segó. ay. ORESTES. toma de 190 mí prestada una túnica llena de broches y adornos de oro para alegrar la fiesta. amiga.ni voy a formar coro con las mozas argivas ni a marcar círculos con golpes de mi pie. y de la Troya que no olvida que un día fue abatida por mi padre. -Oh Febo Apolo. Entre lágrimas paso la noche.) ELBCTRA. asi. -Hija de Agamendn. en la escala social homérica. abandono mi canto 215 fúnebre. Antístrofa 2. Y los jirones éstos de mi peplo mira si son dignos de tina princesa. -Antes que a ti mataría a otros que me son más odiosos. m e he acer170 cado a tu morada del campo. hija de 9 Las Hereas o Hecatombeas que se celebraban en el célebre 1. él. sino con súplicas venerando a los dioses como tendrás sosiego. qué amarga la emboscada cuando volvías de Troya! No con diademas te acogió tu mujer ni con coronas. Electra.. hija. sin honrar a los dioses. aunque libre. Y m i madre vive con otro amancebada en lecho de sangre. ¿Crees que con lágrimas. 175 ELECTRA. vamos. Mesoda astrófica. Mira mi pelo sucio. . . H ~ ~ b m r o 10 Obrero a sueldo. (Orestes se interpone y trata de asirla de la mano. No temas mi mano.Ay de mí.) 220 ORESTES. la hermana de tu madre. postrada te suplico que no me dejes morir. Con la espada de Egisto de doble filo te asestó un triste golpe mortal y cobró un esposo a traición. vino un montero bebedor de leche y m e anunció que los argivos han proclamado fiesta de tres días y todas las doncellas se aprestan a venir hasta el templo de Hera. ELECTRA. mujeres. (Entra el Coro formado por muchachas argivas. padre. Huye tú por el camino. Antístrofa 3.) - 160 16s Estrofa 3. Forma el último estrato inmediatamente antes del esclavo. ay de mí! /Qué amargo. 150 155 las manos Agarnendn. desgarra tu rostro! Como el cisne quejumbroso junto a la corriente del río llama a su querido padre. ELECTRA. perdido de muerte entre los traidores cercos de una red. . y de llorar me ocupo -/desdichada!18s de día. ¡Ay de mi muerto! ¡Ay de mi vivo errante. . que yo trataré de refugiarme en casa librándome de esos malhechores. que nacid de ilustre padre! Y o misma habito en casa de u n bracero con corazón ajado expulsada de la casa materna en las cárcavas del 210 monte. padre. CORIFEO. Han dejado su escondrijo unos hombres extraños que se apostabani junto a la casa.De los muchos males de Grecia y de tu casa es culpable Helena. -Mi corazón no vuela hacia los adornos de fiesta.' CORO.' Y por vez postrera agua derramo sobre tu cuerpo en el triste lecho de t u muerte.

no toques lo que no te es lícito tocar. por tanto. .-Ya ves.Detente. ay! ikr qué crees que eres tú para ORESTES. habitante de esta casa. para empezar.¡Que seas feliz en premio a tus agradaELECTRA. -Vive -quiero comunicarte primero las 230 buenas noticias-. ORESTES. tu hermano? ELECTRA.. muerto? ORESTES. bles palabras! . más fuerte. soy toda tuya.¿Por qué vives aquí. . hermano. - . -(Lanza un gemido.Nadie hay a quien podría tocar con más ORESTES. . pagina 76. 12 El matrimonio con un obrero la hace sentirse desclasada y..¡Ay. -¿Entonces por qué te ocultas junto a 22s mi casa armado de espada? . a la manera escita ".. . HwbDoro. consumido por la pena hasta hacerme llorar.ra que me entere y se lo c@ ORESTES.¡Ay de mí! ¿Qué puede serme más querido que ellos? . ELECTRA.. ELECTRA. tal l2 matrimonio. ¿A quién de los Miceneos? .NO a quien mi padre esperaba un día ELECTRA. bre que anda huyendo! ELECTRA. verbo formado en base a la costumbre escita de rapar la cabeza al enemigo capturado (cf. . pero iqué débil vive un homORESTES. .ES hombre pobre. lejos de la ciudad? ORESTBS. ELECTRA. nunca avoto de castidad.Este tu deseo lo pongo en común para Oms~as. que mi cuerpo está ajado. razón.He sido entregada.SI. . forastero. IV 64). .. 1092 y sigs:). ELECTRA.He venido a traerte un mensaje de tu ORESTES.¿NO anda falto del sustento diario? 23s -Lo tiene. tuoso conmigo. Quiere saber si vives. -¿Tiene algún escrúpulo l 3 por los dioses. uo ORESTES.ada en esta su casa. mano . . ORESTES.Dímelo. ORESTES.iQu6 palabras me traes de parte suya? ORESTES.Nunca se ha atrevido a tocar N cama.. es él para mí. . pero noble y respeELECTRA. . -¿Qué clase de respeto te tiene tu esposo? . -Amigo ausente. munique a tu hermano. muerta.Me detengo.-Márchate. . Podría quuá traducirse por asentimiento de castidad.. pues eres ELECTRA.-¿En qué parte de la tierra tiene paciente exilio el desdichado? ORESTES. . ambos. hablar en vano. w.296 TRAGEDIAS ELECTRA. 13 Gr. o es que te desprecia? 245 250 25s ' 1 EskythismCnon.) Gimo por tu herORESTES. entregarme. . pa. Esta misma idea la repite en el agdn con Clitemnestra (cf. . . ELECTRA. hdgneuma. como hace SCHIASSI. -Se conforma acatando las leyes de muchos paises. y que m:i cabeza y pelo están rapados ELECTRA. no presente.¡Seguro que te duelen tu hermano y el padre que perdiste! ELECTRA. escúchame y dejarás pronto de ORESTES. dónde vives y en qué condiciones ELECTRA.iOh mi más caro amigo! ¿Vive él o está ELECTRA.Un cavador o un vaquero sería digno ORESTES. en morELECTRA. -Vivo apart..

¿qué puede hacer Orestes si vuelve a Argos? ELECTRA. ORESTES. -Pero. pues quería que mis hijos no tuvieran fuerza..-Desde luego. Habla para que transmita con conocimiento 14 Ironfa tragica. y para ocultar bien tus palabras y las mías. . Teme rendir cuentas un día a Orestes. ¿cómo podría matar a los asesinos de su padre? ELECTRA.La recibi. . si os separasteis cuando los dos erais nifios. -¿Cómo es que no se aprovechó de tal matrimonio teniéndolo en sus manos? .Y tú. -Con arrestos. . . ojalá estuviera Orestes aquí cerca para oírlo! 14. ORESTES.Sí. ORESTES. dicen. Los espectadores están viendo a Orestes en persona.iAh. . . ORESTES.-NOlo sabe.. Nuestro silencio le priva de ello.¡Ay de mi! ¿Qué dices?. .dre! ORESTES. ELECTRA. con la misma segur con que mi paELECTRA. -¿Quizá el hombre que.298 TRAGEDIAS ELECTRA 299 260 265 270 ELECTR. incluso ajenos.Ojalá pudiera yo morir luego de derraELECTRA. . tura? ELECTRA.4. -¿Le digo esto y que es firme por tu 280 parte? .iOh.2 7 5 =a! ¿No es ya momento de actuar? ORE~TES. si le viera no lo reconocería. como los que sus enemigos tuvieron con su padire. ¡Un día le ajustaré yo cuentas por ello! ORESTES. un anciano que educó antiguamente ELECT~A. .Forastero. las mujeres aman a sus hombres. -En vista de esto.Sí. noble es el hombre de que hablas ORESTES. ELECTRA. . lo salvó de la muerte? . ticias de males.¿TU difurito padre ha recibido sepulORESTES.. -Por temor a esto y porque además es hombre cuerdo de sí. -S610 uno de los que me son fieles lo zas reconocería. .ó como la recibió. ORESTES. -¿Sabe el marido de tu madre que permaneces virgen? ELECTRA. ELECTRA. .¿Y la madre que te parió ha soportado ORESTES.. mar la sangre de mi ma.. . y hay que recompensarle! E~~c~ru. -¿Por qué razón te ha inferido Egisto este ultraje? ELECTRA. fora. este tu matrimonio? ELECTRA. arrojado fuera del palacio. . ORESTES. ¿Son éstas amigas para que escuchen nuestras palabras? ELECTRA. a mi padre.Bien. no a sus hijos.stero. si es que el que ahora está ausente regresa algún día a casa. ORESTES. dre murió. -Me entregó a un hombre débil. ¿te atreverías a matar a tu madre con él? -Sí. produce dolor a los 290 mortales.Suponiendo que vuelva.No quería ultrajar a mis padres. ORESTES.¿Y tú me lo preguntas? ¡Qué vergüen. El recibir noORESTES. forastero. ELECTRA. ORESTES.-¿S~ duda para que no parieras hijos que se vengaran? ELECTRA-ESO deseaba. .Comprendo.NO tiene por señor a quien me entregó. -NO es de! extrañar. ORESTES.

te! ruego comuniques estas palabras: amuchos desean su vuelta y yo soy su intérprete -yo y mis manos. aunque tampoco la sabiduría excesiva de los sabios suele quedar sin castigo. Y todavía se atreve a proferir este insulto contra nosotros: aiDónide está tu hijo Orestes? ¿No está aquí presente para proteger debidamente tu sepultura?~ Estos ultrajes recibe Orestes por estar ausente. te ruego transmitas a Orestes mi desgracia y la de aquél: primero en qué ropa ando por el campo. Empapado en vino. -¿Qué dicen? ¿Es ya un hombre y vive? ELECTRA. . no conozco los horrores que suceden dentro y ahora he dado también yo en querer conocerlos. De ninguna manera se asienta la piedad en el ignorante. mientras el que lo mató anda paseándose subido al mismo carro de mi padre y se pavonea llevando entre sus manos criminales el cetro con que aquél conducía a los griegos. a quien por ser pariente me prometieron antes de que él ascendiera junto a los dioses 15. Cástor era tío de Electra.Querido. -Bien. -Vive. pero que necesita oír.je de Orestes. y he renunciando a Cástor.(Se dirige a Electra. . la sangre de mi padre -itodavia!se corrompe y ennegrece. -También yo tengo en mi corazón un deseo semejante al suyo. 15 Hecho desconocido fuera de este pasaje.) ¡Vaya! ¿Qué f e rasteros son éstos que veo a mi puerta? ¿Por qué razón han venido a mi casa del campo? ¿Me necesitan a mi? En cualquier caso. Conque. es feo para una mujer casada estar en compañía de hombres mozos. ELECTRA. La tumba de Agamentin aún no ha recibido. Vamos. Estos forasteros han venido a comunicarme un mensa. que voy por agua al río y que no participo en fiestas. sacrificios ni coros. qué carga tengo de suciedad y en qué casa vivo -yo que procedo de un palacio real-. Pues me has movido a hablar. Es un baldón que su padre haya destruido a los Frigios y que él no sea capaz de matar a un solo hombre. según cuentan. y lo que dicen es de confianza para mí. libaciones ni ramos de arrayán y su altar está vado de ornamentos. Rehuyo por vergüenza a las mujeres. para su deshonra. joven como es y nacido de mejor padre. LABRADOR. vas a conocer la verdad. estoy viendo a éste -a tu esposo dige. LABRADOR. mi cabeza rapada-.que se dirige a casa terminado su trabajo. Como vivo lejos de la ciudad.. forastero. .Hablaré si es preciso -y he de hacerlo ante un a m i g w del pesado destino mío y de mi padre. ELECTRA. no me vengas con suspicacias. En cambio mi madre se sienta en el trono entre despojos frigios y a su vera se apostan las esclavas asiáticas que conquistó mi padre. mientras entretejen mantos del Ida con lanzaderas de oro. sino en el hombre que conoce. 325 330 335 340 345 350 16 Cf. y el padre que engendró al ausentem 16. el esposo de mi madre. si no quiero llevar desnudo el cuerpo y privado de ropa. ael ilustren como ahora lo llaman. perdonadle sus palaibras.) CORIFEO. pues soy virgen. CORIFEO.. forasteros. forastero. (Entra el labrador. nota 14. lengua y sufrido corazón. pisotea la tumba y apedrea el monumento roqueño de mi padre. Entre tanto. .300 TRAGEDIAS 295 300 30s 310 315 320 a tu hermano esas palabras tristes. que con mi propio esfuerzo fabrico mis vestidos en el telar.

. pues. ¿No vais a entrar en raz6n los que andáis por ahí Ilenos de prejuicios hueros? ¿No vais a juzgar a un hom. . llevad adentro su equipaje. que sois amigos y venís de parte de un amigo.tQué mensaje vienen a comunicarte de LABRADOR.385 bre noble por el trato y por su forma de ser? Hombres como éste gobiernan bien los Estados y sus casas. pue!j los oráculos de Loxias son m firmes. Siervos.-NOles falta por conocer ninguno de ellos.. entonces. a cambio de vuestras buenas noticias recibiréis los dones de hospitalidad que mi hogar pueda tener dentro. coopera para ocultar tu matrimonio por no afrentar a Orestes? ELECTRA. Un hombre que pertenece a la mayoría.iAh! En lo tocante a nobleza ninguna señal es inequívoca. he visto la miseria en el corazón de un rico y un alma grande en el cuerpo de un pobre. que si soy pobre de nacimiento. Y vosotros. He visto a hijos de padre noble que nada son y a hijos de villanos que son hombres excelentes. os voy a demostrar que mi natural. entonces.iPor los dioses! ¿Es éste el hombre que ORESTES. {Cómo. nada repliquéis. no carece de nobleza. que lo merece el aqui presente y el hijo de Agamenón ausente por cuya causa hemos venido. \que se vaya al cuerno! (Entran Orestes y Pílades en la casa. 849 y sigs. cf. VV. Y es que la naturaleza humana está en confusión. He aqui un hombre que se ha revelado excelente sin 380 ser grande en Argos ni orgulloso de la reputaci6n de su familia. ELECTRA. Acepto. que para m que un pobre está más dispuesto a hospedar que un 395 rico.Entonces unos ya los ven y los otros seguro que se los has contado tú. to hace tiempo nuestra puerta para ellos? Entrad en casa. Suplicantes. Lo mejor es dejar estas cosas abandonadas al azar. al menos. se puede juzgar distinguiendo rectamente entre una y otra cosa? ¿Acaso por la riqueza? Mal juez para servirse de él. si bien preferiría que tu hermano me condujera a su próspera morada como hombre afortunado. La entereza reside en la 390 naturaleza y en el valor la. mas un hombre que huye ELECTRA. 373-379 y 3& 390. ¿Tomaré en consideración acaso las armas? Nadie puede testificar quién es valiente si está concentrado en la lucha1'. es débil.ESO espero. este tipo de generalizaciones son lo suficiente familia:res como para no extrañar.NO deberíamos. piensa que pertenecen a otra obra y han sido incorporados aqui secundariamente.Él es quien tiene el nombre de esposo de la pobre Electra.¿También piensa en la desgracia de tu padre y tuya? . Pero aceptemos alojarnos en su casa. el alojjamiento en casa de este hombre. haber abierLABRADOR. en cambio esos cuerpos vacios de juicio son adornos del ágora. Esclavos. . males. ¿Entonces por la pobreza:? Pero es que la pobreza com.375 porta una tara y enseña a un hombre a ser malo por culpa de la necesidad. ORESTES. Tampoco es cierta que un brazo fuerte aguante la lanza mejor que uno débil. . . . Pero puede que regrese. . Sin embargo. LABRADOR.) Para esta misma idea. WILAMOWITZ considera sospechosos los w. en cambio la adivinación de los hombres . 17 18 . Orestes? -LOS ha enviado para que observen mis ELECTRA.302 TRAGEDIAS 355 360 36s 370 LABRADOR. hemos de í tengo dirigirnos al interior de la casa.

que en el orbe de tu ilustre escudo hay estas figuras. buscaban al muchacho donde u n jinete21 lo crió como padre para luz de la Grecia. . puede encontrar cosas que añadir a un banquete. Estrofa 2. el hijo de la marina Tetis. 11.) se lleva lo CORO. observo que la riqueza tiene gran importancia. (Entra Electra en casa.Ahora más que antes. Quizá la suerte se quede para bien. 21 Probablemente referido a Quirón. tenemos el corazón caldeado por la alegría. en su borde. si te parece.= Naves ilustres que un día arribasteis a Troya con incontables remos escoltando la danza de las Nereidas cuando saltaba el delfín amante de la flauta ante las proas de oscuros espolones retorciéndose. armadura (de oro.304 TRAGEDIAS CORIFEO.20 . Todavía quedan 425 en casa alimentos como para saciar a éstos de comida durante todo un día.. aunque avance con dificultad. Otros (cf. en el puerto de Naciplio oí decir. 100) traducen contra mi voluntad. hombre que se sacia -sea rico o pobremismo. junto con Agrzmenón hasta las riberas del Simoeis en Troya. Aquiles heredó sus célebres armas de Peleo. 426 es probablemente corrupto. 91-96).su padre el jinetes) se refiere a Peleo. a Aquiles. Según la versión homérica. de poco vale: todo 19 El v. llevaré estas tus palabras al anciano. ¡Amargo nos resultaría el anuncio si la desdichada se entera ya de que Orestes vive! szo LABRADOR. Entra en casa en seguida y dispón todo dentro. pie veloz para bien de los Atridas. 20 Literalmente allevaron de los yunques de Hefesto las fatigas del escudo (consistentes en). -¿Por qué no? Si son nobles. !~HIA. Antístrofa 1.= A alguien que de Ilión venía. -Ahora que has cometido un tropiezo estando. . trabajo de los yunques de Hefesto y por el Pelión y por los hondos valles de la Sagrada Osa. Aquí son las Nereidas quienes le llevan este regalo que Tetis obtiene de Hefesto. aunque mantenemos el texto que ya ley6 asl Esroseo (cf. si quiere. 435 440 445 450 455 TRAGEDIAS. que una mujer. joh hijo drr Tetis!. preceptor de Aquiles. aduciendo el adjetivo hippllüta que le aplica HOMERO. Ordénale que venga y prepare algo para agasajar 41s a estos forasteros que acaban de llegarme. terror para los frigios: que en la base del escudo. ligero en el salto de sus pies." Las Nereidas dejaron las alturas de Eubea y llevaron el escudo. una armadura de OroB. Electra. (Sale por la dereicha.) Cuando en ocasiones como ésta fracaso en mis intenciones 19. puede obsequiar a los huéspedes y salvar con recursos un cuerpo que ha caído enfermo.SSI. acompañando al hijo de Tetis.¡Pobre hombre! ¿Por qué has recibido a estos forasteros. conociendo la breza de tu casa? LABRADOR. en la escasez. . -Bien. iCómo va a alegrarse y a dar gracias a los dioses cuando oiga que vive el niño a quien él salvb un día! De lo que pertenece a la casa de mi padre nada tornaré de manos de mi madre. atalaya de las Ninfas. como lo parecen. expulsado de la ciudad. Perseo. SCHIASSI cree que pater hippdtos (. ¿no se contentarán lo mismo con la escasez que con la abundancia? ELECTRA. como estás. Estrofa l. pPg. superiores a ti. 430 en lo tocante al alimento diario. 405 ELECTRA. (en cuyo caso hay que entender pal¿!r como piensa ~ N I S T O N como predicativo). marcha junto al viejo y querido ayo de mi padre que. a quien se las dieron los dioses como regalo de boda. anda pastoreando el ganado cerca del río Tánao dio que traza la frontera entre Argos y la tierra espartana. En cambio.

algún día los hijos de Urano te darán la muerte. Vamos. sangre recién derramada y un mechón cortado de pelo rubio. atributo de Hermes como mensajero divino que este dios prestó a Perseo para esta hazaña. A quienes tienen la misma sangre patenna suelen nacerles iguales muchas partes del cuerpo. bajo de una oveja. la triste tumba de tu padre. y desatando el hato que traigo para los forasteros. En segundo lugar. todavía he de 48s ver. pequeño. -Anciano. -Anciano. Con todo. Además encontrarás que muchos tienen se. 465 470 475 Epodo.525 no ha venido furtivamente a esta tierra por miedo a Egisto. la hija de Agamenón a quien un dia yo crié? 490 Bien empinada tiene la subida a la casa para que un viejo arrugado como yo ascienda a pie.. En la homicida lanza saltan cuatro caballos y el polvo vuela por sus lomos. Antístrofa 2. ¡Hija de TindáreoZ4.¿Dónde. Desde luego no es ningún argivo. dónde está mi joven señora y dueña. pero para echarlo en bebida más floja que él. si ]piensas que mi valeroso herma. de malos 480 pensamientos. derramé una libación y puse sobre la tumba ramas de arrayán.) ANCIANO.510 rando. cuidado para las palestras. . que alguien lo lleve dentro de la soo casa para los forasteros.Sin provecho. y el de una mujer. en su retorno. y este viejo tesoro de Dioniso bien provisto de olor. sostiene la cabeza de Gorgoncr con sandalias aladas2 sobre el mar y con él está Hermes. que yo he regado mis ojos de lágrimas y quiero antes secarlas con estos harapos que tengo por manto. (Sale Electra de la casa. ya que estaba solo. el hijo montaraz de Maya. qué hombre había osado acercarse a la tumba. ELECTRA. la sangre correr por el hierro de tu garganta enrojecida. y ccironas y quesos recién salidos del molde. montado por Belerofonte de Corinto (donde esta la fuente y el río Pirene).306 460 TRAGEDIAS ELECTRA 307 el segador de cuellos. acostumbrado a los peines? Es imposible. tus amores mataron al rey de guerreros tan esforzados en la lucha! Por tanto. Es que me he acercado a su tumba desviándorne del camino. 24 (Imprecación inesperada a) Clitemnestra.) Hija -ahora te veo ya ante la casa-. jcómo pueden corresponder el pelo de un hombre noble.5 3 0 . las Pléyades. Acerca este mechón a tus cabellos y observa si son 520 del mismo color que este pelo cortado. pero con todo no es esto lo que no he podido aguantar." Y en medio del escudo brillaba radiante el carro redondo del sol con yeguas aladas y los coros celestes de astros. Sobre el casco de oro trabajado la Esfinge llevando entre sus uñas un trofeo ganado por sus cantos. En la coraza que rodea sus flancos una leona que respira fuego apresura la marcha con sus zarpas cuando ve al potro de Pirene 2. las Híades que ante los ojos de HLctor rotaban. . tratándose de amigos he de arrastrar mi espalda doblada y torcida rodilla. 51s Conque me asombró. a quien criaste entre tus brazos sin que pudiera servirte de provecho ni a ti ni a tus amigos? ANCIANO. a Es la quimera que huye de Pegaso. ahora que quizá ha venido tu hermano ocultamente y ha honrado. pregonero de Zeus. ELECTRA. Pero sobre el mismo altar vi sacrificada una oveja de negro vellón. hijja mía. no hablas como corresponde a un hombre sensato. Me postré 110. (Entra por la derecha el viejo esclavo. Si. te traigo de 495 mis ganados este recental que acabo de sacar de den Son las sandalias aladas. todavía.¿por qué tienes el rostro empapado? ¿Es que después (de tanto tiempo mis males han avivado tus recuerdos? ¿O acaso lloras el triste exilio 505 de Orestes y a mi padre.

¿por que da vuelta a su pie? ELECTRA. si es que todavía vive. Sin embargo.iEh! ¿Por quC me mira intensamente como si examinara la brillante impronta de una pieza de plata? ¿Es que me Compara con alguien? ELECTRA. ANCIANO. ANCIANO.) ELECTRA. ELECTRA. cuando era niño. Electra. ANCIANO.-H~~OS aquí que salen de la casa con rápido pie.Sí. amas. . ANCIANO. ja quién de tus amigos pertenece esta vieja reliquia de hombre? ELECTRA. jAnciil110!!. . jcómo iba a llevar ahora la misma ropa que entonces...Hija. -¿Qué marca miro en la que pueda confiar? ANCIANO.-¿Que no estoy en mis cabales por contemplar a tu hermano? ELECTRA. varón y mujer.¿NO sabes que cuando Orestes se exilió ELECTRA.¿ D ó n están de los forasteros? Quiero verlos para preguntarles par tu hermano. .El fue quien lo salvó. -Por recibir un querido tesoro que dios pone ante tus ojos.Que estás viendo aquí a Orestes.. invoco a los dioses.. . - 560 565 - - 570 575 . ELECTRA. no podría ser igual el pie de dos hermanos. hija mía Electra. -¿Cómo puede quedar en suelo duro la impronta de los pies? Pero aún si esto fuera posible. del país yo era todavía niña? Y aún si y o tejiera mantos. da gracias a los dioses. ELECTRA. El varón es más robusto. . -Hace tiempo que no estás ya en tus cabales.¡Sea!.Pues nobles sí son. -Señora. (Salen Oresres y Pilades.-Una cicatriz junto a la ceja..-¿No existe un vestido tejido por tu lanzadera por el que reconocieras a tu hermano si regresa a esta tierra.Entonces ve a ponerte en sus huellas. de un amigo. que muchos de noble cuna son villanos. Sí. el hijo de Agamenón. a menos que la ropa crezca junto con el cuerpo? Conque o bien se compadeció de su tumba un forastero y cortó su pelo. . ¿qué palabras inesperadas has pronunciado? ANCIANO. ELECTRA. Mas. a quien tú más ANCIANO.. presente? ANCIANO. caída. -Él fue quien crió a mi padre. -Salud anciano.308 TRAGEDIAS BLECTRA 309 53s 540 545 550 555 mejante el pelo y sin embargo no han nacido de la misma sangre. ORESTES. ¿Qué quieres decirme ahora.¿Por qué? ¿Por algo ausente o por algo ELECTRA. veo la prueba de su ELECTRA. ANCIANO. A ~ c ~ ~ ~ o . -¿Qué dices? ¿Es éste quien ocultó a tu hermano? - ELECTRA.~ Q u ddices?. ORESTES. 0w~as. . me admiro al verlo. doy la venia a los forasteros: ¡Salud! ORESTES. aunque la apariencia no es prueba de buena ley. o uno de aquí burlando a los vigilantes. y mira si la pisada de su bota se corresponde con tu pie. anciano? . aquel en el que estaba envuelto cuando yo lo sustraje a la muerte? . forastero. contempla a éste..También yo. hija. ya que eres de la edad de Orestes.Quizá le cumple mirarte. la que se produjo un día al caerse cuando perseguía contigo a una cervatilla en el pallacio de tu padre. . forastero.

suprime como interpelado el v. -¿Por la crianza de sus hijos o por un futuro parto? - - - - . cerca de los pastizales de ANCIANO.¡Así me manifestaras algo bueno y yo 620 ORESTES. cuando jamás pensaba! sso . que con suerte. anciano. Y estoy convencido de ello o.-Entrando en los muros no. tu único aliado. Levanta tus manos. iOh. pero no hay razón de suficiente peso para dudar de la autenticidad del mismo. 590 amiga. .. ni aunque 615 quisieras.has de saber. . de nuevo un dios arrastra nuestra victoria. -Sí.310 TRAGEDIAS ANCIANO. lo captara! ANCIANO. no te queda ningún amigo ahora que eres infortunado. ORESTES. ELECTRA. ORESTES. 600. -Ya no.En el campo. -Bien. habrá que pensar que ya no hay dioses si la injusticia va a superar a la justicia.¿Eres tú aquél? ELECTRA. . con suerte para 595 ti ponga tu hermano su pie en la ciudad. ANCIANO. -¿Y después de esto tardas en postrarte ante tu ser más querido? ELECTRA..Bien. Un dios. acaba de ocurrírseme algo. la red tras la que vengo . ORBSTES. ORESTES. Puedes apoderarte de tu casa paterna y de tu ciudad. ¿En qué lugares? .. el paso siguiente.Entonces. de lo contrario. copartícipe de un matrimonio impíox. .. ORESTES. ¿Tengo en Argos algún amigo fiel o todo se ha desbaratado como mi suerte? ¿Con quién relacionarme? ¿De noche o de día? ¿Qué camino podemos emprender contra mis enemigos? 605 ANCIANO. siguiendo a WTLAMOWITZ. -Hijo mío. . has mostrado a las claras una antorcha para la ciudad.. Escúchamie atentamente. Oh día moroso. lanza tus suplicas a los dioses. Preparabta un sacrificio a las Ninfas. dime qu4 podría hacer para castigar al asesino de mi 600 padre y a mi madre.. Si consigo tirar de ORESTES. canzarlo? ANCIANO. He visto a Egisto cuando me dirigía hacia acá. un hombre que en fuga ya lejana salió paciente vagabundo de la casa paterna. has 585 llegado. levanta tu voz. {Qué suerte significa el 25 MURRAY. ¿qué podría hacer para alORESTES. guardo en mi corazón el placer de vuestro amable saludo y a su debido tiempo os lo devolver4 a mi vez. CORO. has llegado por fin.-¿Están provistos de centinelas y de lanceros? ANCIANO. . ANCIANO. por fin has aparecido y te tengo inesperadamente. 62s según me pareció. bro una esperanza. Ésta es la corona en pos de la cual vengo. has brillado.-Entiendo lo que dices. Y ahora anciano (pues has lIegado oportunamente). ORESTES. tras escucharme. aconséjame tú ahora.. participar lo mismo en lo bueno que en lo malo! Pero tú -pues para tus amigos estabas completamente destruido y ninguna esperanza les dejaste. ORESTES.{Qué hacía? En mi impotencia vislumORESTES. mi corazón está convencido con tus señales. -También yo te tengo por fin. las caballadas. que tienes todo en tus manos y en las 610 de la suerte.Bien te has percatado. . Egisto tiene miedo y no duerme bien.Tampoco yo lo esperaba. ORESTES. Mas ¿cómo me apodero de ella? ANCIANO. anciano. -Matar al hijo de Tiestes y a tu propia madre.

porque se acercará hasta las mismas puertas de tu casa. lo que el sujeto sena el viejo (. nos haga a nosotros dos este servicioz6.Así es.¿Por qué no ha hecho el viaje mi madre ORESTES. .-Anciano. M U R ~ U Yacepta el cambio tdde en hdde de TYRWH~ con . .Qué clase de muerte andas aso buscando para tu madre? ELECTRA. pero ¿cómo puede esto llevar la 655 muerte a tu madre? ELECTRA. tiempo en que se purifica una parturienta. .-Sí.Entonces. .Vendrá para escuchar mis dolores de parto.-Así será.Sí.NO. junto ORESTES..NO había ningún argivo. .YO te prepararé el asesinato de la ELECTRA. ANCIANO.¿Con cuántos hymbres? ¿O estaba sólo ORESTES. cuyo mínimo retoque (mía por mdn) ofrece un sentido lógico y aceptable.Bien. ANCIANO. anúnciale que soy puérpera por el parto de un niño. .660 ELECTRA. ANCIANO. . esto es propio de esclavos y en interés tuyo. . . Seguimos a DENNISTON. Y seguro que llorará la posición huELECTRA. vamos. .). . ANCIANO. . por temor a las habladurías de los ciudadanos. son esclavos que nunca te han visto. . ORESTES. hija mía. ORESTES. con esclavos? ANCIANO. . . con su esposo? ANCIANO. lleva tus palabras a su meta. .Tendrá el campo. . ORESTES..LO demás discúrrelo tú mismo sobre la marcha. sabe que la ciudad la odia. ORESTES. momento a él? ANCIANO. ANCIANO. . que es una. ANCIANO.¿Estarían de nuestro lado si vencemos? ANCIANO. anciano ? ANCIANO. donde te verá y te invitará a que ANCIANO.Sólo sé una cosa: preparaba un sacrificio de toros. .¿NO habrá alguno que me conozca. como es lógico. ORESTES. .Sí. . -¿Cómo? ¿Crees. Una mujer impura produce repugnancia.Amargo compafiero de festín tendrá si dios lo quiere. pero estará junto a su esposo para la comida. milde de mi hijo. j cómo podría acercarme un ORESTES. que el de aquél seguro que lo dispondrá bien la suerte.Viene detrás. ORESTES. madre. -Quizá. dida.Y ¿cómo mataré a aquélla y a éste en el mismo sitio? . al camino mismo. . dónde está? ANCIANO. -Hace diez días. si viene es evidente que está per.Comprendo.En Argos. participes del banquete. -Has hablado bien.. . ELECTRA. pero. sólo un grupo de sirvientes. ¿Y mi madre.¿Diré que has parido hace tiempo o reANCIANO. -Que la suerte. 26 Verso probablemente corrupto.Sí. ORESTES. ve y di a Clitemnestra esto. que le importas tú algo? .Sí. .Sí.312 TRAGEDIAS ELECTRA 313 630 63s a40 a45 ANCIANO.Poniéndote donde pueda verte al realizar el sacrificio. ANCIANO. cientemente? ELECTRA.que éste nos sirva a nosotros dos.

. que tan terrible rnuerte sufriste a manos de mii madre? ANCIANO. ELECTRA.angre impíamente.. .Para esta acción has de ser un hombre. No me consideres viva. mino a Orestes.) Es hora de que actúes.) - CORO. que yo 695 montaré guardia sosteniendo en mis propias manos la lanza. ELECTRA. .. -Y tú. jaimás rendiré cuentas a mis enemigos para que ultrajen mi cuerpo.' Está en venerable leyendaz8 la historia de que un día Pan. que presides los altares de ELECTRA. anciano. 68s que muera Egisto.Ya conozco todo. tambidn yo soy muerta...¡Así muriera yo una vez que lo haya visto! . Y tú. . -(A Orestes.. ORESTES. Estrofa 1. levantad bien alto. -Con gusto marcho. Ya es hora de marchar. de tus propios desANCIANO.Y tú. ELECTRA. ANCIANO. - ORESTES. a1 menos cuantos contigo destruyeron a los frigios en combate . ha tocado la primera sangre.¿Has oído. Micenas. . . que hemos sufrido lamentablemente.. ELECTRA. . . enemigos. .. el grito de este combatez7. En cuanto a vosotras. pues atravesarto mi vientre con espada de doble filo.Apiádate.. . pero si mueres.. defiende. -Antes que nada te pido..-Apiádate de nosotros.Sí.. soberana Tierra a quien dirijo mis manos. . ANCIANO. Hera. tomó a un cordero Frase muy compendiacla. cuya posesión asegura su rea- 700 . y luego Ilégate a mi madre y comuELECTRA. defiende a estos tus amados hijos. un grito que anuncie el resultado de este combates. como una antorcha (señal). a La historia del cordera de oro es la siguiente: los dioses dan a Atreo un cordero de oro. que habitas bajo tierra contra toda religión. . despensero de los campos. pero primero..66s 670 675 ELECTRA. y cuantos sienten repugnancia por quienes se manchan de s.¿Y no es eso adentrarse un poco por la senda de Hades? ANCIANO. . ORESTES.-Sé que tu padre está oyendo todo esto. que si sucumbes en la lucha con caída mortal..-LOharé de forma que crea que están saliendo de tu propia boca..Si. por favor... además de esto. . Su sentido es: . vengue a su padre. si alguien guía mis pasos... Si me vencen.¿A donde se encuentra ahora Egisto sacrificando a los dioses? . padre... toda la casa resonará por los gritos. cendientes. Te ELECTRA. ORESTES. mujeres.. y a éstos concédeles castigo que ANCIANO... ELECTRA.. Voy a entrar en casa y dispondré todo. como antorcha. oh tú. pon en fuga a mis ORESTES. ORESTES. . nícale mis palabras. señala el caELECTRA. Si me 690 vienen nuevas felices de ti. . será al contrario. ANCIANO.. . ANCIANO. ven ahora tomando por aliados a 680 todos los muertos. . concédenos victoria si pedimos justicia. ELECTRA. .También yo te escoltaré con agrado.. (Salen todos..iOh Zeus familiar!. Esto es lo que te digo. . ANCIANO.levantad bien. ...

El sol cabalgó hacia poniente con la llama ardiente de su fuego divino y las nubes. ¿qué sucede? ¿En quC punto estamos del combate? -Sólo sé una cosa: estoy oyendo un laCORIFEO." Se expusieron incensarios de oro. de hermoso y dorado vellón.) CORIFEO. de debajo de su tierna madre y lo conducía soplando dulce música con el bien trabado caramillo. el racionalista. Antistrofa 2. 32 Clitemnestra era hermana de Cástor y Polideuces (cf. El asiento de Amón M se agostó sin probar el rocío. . hacia la Osa. -NO S&. CORIFEO. seduce a su esposa y roba el cordero proclamándose rey. leza.' Se dice -mas poco crédito doy 3i. eh. a1 ágora. se desbordaban amables cantos por el cordero de oro.Esta señal que me das es de degüello. da la vuelta al curso del universo. como un trueno subterráneo de Zeus? ¿O me ha sobrevenido una impresión falsa? Mira.. mis amigos? CORIFEO. ¿A qué aguardamos? 31 Eurípides. verso 1239). traspón el umbral de esta tu casa. Electra. Y un heraldo apostóse en un poyo de piedra y gritó: aAl ágora.) ELECTRA. -TambiCn yo acabo de oírlo. ha desplazado una palabra que se ha perdido. fa trampa de Tiestes.asusta a los hombres. critica abiertamente esta historia y la considera simplemente un mito que . El anacronismo Atreidán ofkou no es suficiente para considerar corrupto también el verso siguiente. a Egipto y Libia eran los dominios de Amón. en oculto lecho persuadió a la esposa querida de Atreo y llevó a su casa aquel portento. Antistrofa 1.. mento de muerte. (Sale Electra con una espada.. (Se oyen gritos lejanos. 29 Verso corrupto.. .. que es evidemennte una glosa de phdsmata. en la lejanía ELECTRA. -Amigas.iEh. aunque acepta su conveniencia para el culto divino. dios equivalente a Zeus. ok hermana de gloriosos hermanos 32. arnigas! ¿Habéis oído un grito. pero con todo. Y luego. servidora de las Musas.* Y los coros celebraban la casa de los Atridas 29. Tiestes. Deímata. 715 720 725 Estrofa 2. cantaba hermosísimos sones. Con ello niega la maldición hereditaria de la casa de Atreo y desbarata de un golpe la base teológica de la concepción trágica de Esquilo.. pues los timbres de voz se confunden por completo. Zeus. su hermano. ELECTRA. brillaba sobre los altares el fuego en la ciudad de Argos. irritado.ES el gemido de un argivo. 750 mi señora. pero es claro en verdad. Te olvidasre de ellos y 745 mataste a tu esposo. 735 sin recibir la hermosísima lluvia de Zeus. Miceneos. por castigar a los mortales.que el sol de aspecto dorado se tornó cambiando de posición para 740 mal de los hombres. entonces fue cuando Zeus cambió el n o curso brillante de los astros y la luz del sol y el blanco1 rostro de la aurora.316 705 TRAGEDIAS 710 de los montes argivos. ¿Será de 755 ELECTRA. . desde luego. id a ver la visión de unos reyes felices. Los mitos que asustan a los hombres son convenientes para el culto de los dioses. henchidas de agua. aqui se eleva un sonido bien claro. .= Entonces fue. -De lejos viene el sonido. La flauta. Volviendo a la plaza proclama que tiene en su casa la oveja dotada de cuernos y de vellón de oro.

recobrar la casa paterna.n Pero Orestes dijo: .) MENSAJERO. y de qué tierra procedéis?. Por segunda vez te digo lo mismo. a f al agua lustral y al a1tar. Resulta que éste paseaba por un huerto bien regado cortando para su cabeza ramos de tierno mirto. yace postrado en tierra. con qué clase de muerte ha acabado con el hijo de Tiestes? Quiero saberlo. En fin.Acabamos de purificarnos con un baño en las limpias corrientes del río. pues . forasteros. rey Egisto.en el suelo y pusieron todos manos a la obra: unos llevaban las víctimas. - resultará lo mismo. que podamos sacrificar muchas veces yo y mi esposa. Me encuentro a punto de ofrecer un sacrificio a las Ninfas. toda la casa rebullía. ¿dónde están los mensajeros? CORIFEO.. Tomó Egisto de la canasta un cuchillo afilado. Conque vayamos a casa (y al tiempo que esto decía nos tomó de las manos y nos conducía).. aTesalios -contestó Ores-. os. ELECTRAOh dioses -y tú. ya que te agrada. El amante de tu ma~dretomó granos de cebada y los arrojó al altar diciendo estas palabras: aNinfas de a05 las rocas. Toma el hierro. .considera interyolado el v. -¿NO me conoces de verme como acompañante de tu hermano? ELECTRA. he tenido dificultad de rece nocer tu rostro por culpa del miedo. y demuestra que la fama de los 3 W r u ~ o w r n . Pero mi señor.. Al vemos gritó: aHola. anuncio a todos mis amigos que Orestes ha vencido y que Egisto. Espera a enterarte con certeza sobre tu destino.Cuando salimos de esta casa. . sin prtoferir en voz alta sus palabras. estamos vencidos. Justicia que todo lo ves. No es nada fácil matar a un rey. Los esclavos depositaron las lanzas -protección de su señor. no nos negamos. (Entra un servidor de Orestes. Asi que ésta fue la conversación que sostuvieron entre sí. otros portaban soo canastas. y dijo a tu5hermiano estas palabras: aEntre las 815 buenas cosas de que se jactan los tesalios esta el que despiezan bien un toro y sujetan a los caballos. por fin has llegad-. tes-. entonces. asesino de Agamenón. toma-. -Amigo mío.n Al oir esto dijo Egisto: apero ahora. 810 pedia lo contrario. MENSAJERO. ELECTRA. Cuando estuvimos 790 en su casa dijo 33: *Que alguien prepare en seguida un i n de que puedan acercarse baiio para los forasteros. otros encendían fuego y ponían calderos junto al hogar. ¿De qué forma. mos la carretera de doble calzada en dirección al lugar donde se encontraba el ilustre rey de Micenas. Finalmente descargó el cuchillo sobre la paletilla del ternero mientras lo sujetaban los esclavos en sus brazos. debéis quedaros con nosotros para acompañarme en un banquete. y nuestros enemigos con mala (refiriéndose a Orestes y a ti). estamos dispuestos. Mas si es 795 fuena que unos forasteros participen del sacrificio con los ciudadanos. con buena suerte como ahora. -¿Quién eres tú? ¿Cómo puedo creer lo que me comunicas? MENSAJERO. y nos dirigimos al Alfeo para hacer un sacrificio a Zeus 0limpico.. ¿Qué dices? ¿Ha muerto el repugnante asesino de mi padre? MENSAJERO. -Ha muerto.NO puedo. Si os levantáis a la aurora. -Victoriosas mozas de Micenas. -Ya vendrán. 790. la hija de Tinidireo que esta en la casa.318 TRAGEDIAS 7ao 76s 770 775 780 785 CORIFEO. forastero. ¿quiénes sois. no habéis de negaros. de dónde venís. cortó un mechón al ternero y lo puso con su diestra sobre el fuego sagrado. ELECTRA. pero ahora ya te conozco. Conque es fuerza orar a los dioses.

Amiga. apartó a los esclavos y tomó a Pílades por ayudante en la tarea: asió al ternero por la pata y con el brazo extendido dejó desnuda su blanca piel. 1.. amigas. ref. iEtz! Canta un himno de victoria para acompañar mi dani:a. Ya van a go35 La idea que subyace a esta frase. las tro-. aparato crítico). Soy 34 Cuchillo especial para despellejar un animal..21 . e. 11. tu her. forastero.. que nosotras danzaremos una danza querida de las Musas. a s enEgisto examinó en sus manos la víctima: l trañas carecían de lóbulo y las fisuras y receptáculos del hígado anunciaban la llegada cercana de algún mal a quien las observaba. Y éstos. Eran muchos para luchar contra dos.5 870 87s TRACEDIAS. Vamos. pero Pilades y Orestes se mantuvieron por hombria agitando enfrente sus venablos. Estrofa. es que un crimen genera otro crimen. una aToledo~. En verdad. Egisto entonces tomó las entrañas y las observaba dividiéndolas.) CORO. SCHIASSI (pág. dejando caer de sus hombros el magnífico manto. toma sil nombre del lugar donde se hacian (cf. Ha ganado una corona de victoria tu hermano. oh tierra y oscuridad nocturna que antes yo veía! Las ventanas de rnis ojos son libres ahora que ha caído Egisto. la verdadera idea motriz de toda la tragedia grbega. a las espadas). Ensombreciose Egisto y le pre. Y voy a coronar la cabeza de mi hermano victorioso. En una glosa así debió surgir la conupci6n del v. ELECTRA. mano se puso de puntillas.despellejar-). préstamo amargo para quien acaba de morir 35. guntó mi señor: . .320 TRAGEDIAS ELECTRA 321 820 82s 830 83s 840 84s aso tesalios es legítima. pon tu huella en el coro. Antístrofa. Está en camino para mostrarte la cabeza no de la Gorgona. antiguos esclavos de mi padre. CORO.. (Sale.¿Por qué esa congoja?. . luego que oyeron sus palabras. levantando radiante como un cervatillo tu salto hasta el cielo. Y éste dijb: eNo he venido como enemigo de la ciudad ni de mis servidores. Conque no me matéis. sino de Egisto. Entonces Orestes asió con sus manos una doris bien forjada y. el desventurado Orestes y acabo de tomarme venganza del asesinato de mi padre. ceó.iOh luz. Y éste contestó: a¿Y temes el engaño de un exiliado tú que gobiernas esta ciudad? ¿No me traerá alguien un tajo de Ptía. matador de mi padre. Así que desolló el cuero con más rapidez que un corredor completa a caballo la doble carrera y cortó los lomos. Y tomándola. 863. temo el engaño de un hombre ausente. 151) piensa que pudo originariamente ser dorls (cf. en vez de la doris para partir las costillas y que nos baqueteemos con las carnes?. 85s 860 86.. Y mientras se agachaba. es el hijo de Agamenón el que más me odia de los hombres y el mayor enemigo de mi casa.a adornar mi pelo. y al pronto coronaron la cabeza de tu hermano profiriendo gritos de alegría. más importante. oh brillo de la cuadriga de Helios. a quien tú odias. contuviero~nlas picas -pues lo reconoció un viejo del palacio-. no la de junto a las aguas de Alfeo M. Sí. como agudamente observó MURRAY (cf. le hundió el cuchillo hastar las vértebras y le desgarró los músculos de la espalda. El Alfeo e:. Sangre por sangre ha venido. voy a traer cuantas joyas tengo y me guarda la casa par. Todo el cuerpo se convulsionó de arriba abajo y daba1 alaridos mientras moría de mala muerte. dbr5 . Egisto había tomado prestada la sangre de Agamenón: préstamo que él reembolsa con su propia sangre. Los esclavos que lo vieron saltaron prestos all combate. el río de Olimpia. tú levanta la cabe:za adornada.

pues sabias. lo expongas para carnaza de las fieras o lo empales y claves como presa de las aves. sino el de la madre. habla si algo quieres decir.. sabias que el tuyo era un matrimonio ilegal y mi madre que había tomado por esposo a un impío. Vivías entre los mayores tomen. Frase interpretada de muy varias maneras cuando no considerada ininteligible. sí. no vaya a ELECTRA. hijas del éter. .^. Cuando un hombre casa con mujer notable 1. el que mató a tu padre y mío. tú que no marchaste contra los frigios. Pílades.La ciudad es implacable con nosotros ELECTRA. des.) ¿Qué comienzo dar6 a mis palalbras. e. N~iestratraducción sigue la interpreH OPF. si quieres. 3 Conservamos como genuino el v.Hermana.) ELECTRA. (Dirigiéndoseal cadáver.Bien. ya lo estoy y quiero dedicarte todos los insultos que deseaba decirte cuando vivias. Ya oías lo que se decía entre los argivos: *El marido 930 de su esposa. ser que incurra en odio.925 tos. aunque no parecías vivir mal. cuando uno corrompe a la mujer de otro y se ve forzado a tomarla en cama furtiva es un pobre hombre si cree que la que no pudo ser continente con aquél puede serlo con él. discípulo del hombre más piadoso 37. Llegaste hasta tal punto de torpeza que pensabas 920 que desposando a mi madre no iba a ser mala contigo. aquí te traigo el cadáver mismo a fin de que. Y tú. Aquí estoy ahora que he matado a Egisto de obra. Y en verdad es feo que sea la mujer. nacido de un padre sso vencedor de la guerra de Ilión! Acepta esta banda para los bucles de tu pelo. tú a ella de su honor ". pues ahora sí estás libre de temores.Siento vergüenza. pues en esta lucha tú llevas una parte igual a la de Cste. Entérate bien.322 TRAGEDIAS ELECTRA 323 bernar el país nuestros amados reyes de otro tiempo ahora que han matado con justicia a los injustos. escudero. como a éste3. no ala mujer de su maridon. tación de KIRCH 39 9 .. Que siempre os vea felices.. considera primero a los dioses 890 autores de esta suerte y luego elógiame como a servidor de los dioses y de Fortuna. Has llegado a casa no después de recorrer una prueba inútil de seis pletros. pues con éste hemos entablado una lucha sin tregua. Su padre Estrofio.Electra. .NO existe quien pueda reprocharte nada. acepta esta corona de mis manos. Aborrezco a los hijos que en una 935 ciudad no reciben el nombre de su padre. . 90s ORESTES. de ultrajar a los muertos. Ahora es tu esclavo quien antes recibía el nombre de señor B. y gusta de murmurar. pero con todo deseo decir. si de verdad conseguía verme libre de mis miedos de antes! Pues bien. sir1 recibir tú daño alguno. .. ORESTES. o qué Y eso que 910 final? ¿Qué palabras pondré en el medio? i nunca dejaba de repetir cada mañana lo que quería decirte a la cara. Orestes. Ambos erais malvados y os habéis privado mutuamente ella a ti de tu prosperidad. quien manda en una casa. Me arruinaste haciéndome huérfana de mi querido padre.iOrestes victorioso. . sino de sss matar al enemigo Egisto.. . i E d Vayan nuestros gritos al unísono con la alegría. (Entran Pílades y servidores con el cadáver de Egisto. Y mancillabas el lecho de mi padre. y no el hombre. 899. . para maldecirte. ORESTES.-¿Qué cosa? Habla. ELECTRA.91s posaste vergonzosamente a mi madre y mataste a un hombre que condujo el ejército griego. . . como casi todos los editores. . 900 ELECTRA. no de palabra. Y para 895 contribuir al conocimiento claro del hecho. ORESTES.

NO. 970 ELECTRA.Bien. que has visto su figura? ORESTES. ORESTE~. y relumbra. pero lo manifestaré veladamente de forma que se entienda. (qué hacemos con nuestra madre? ¿La mataremos? -¿Acaso te :ha entrado compasión ahora ELECTRA. En verdad. yo que antes era puro. Esclavos.(Oh Febo. pasemos a considerar otra cosa. sino al estilo varonil.. . < 'a-fath-.. ELECTRA.Terribles fueron sus actos y terrible la CORIFEO..¿Entonces le preparo a ella el mismo engaño? 41 Genio vengador (etimológicamente u e l que n o olvida o perdonan. En lo que respecta a las mujeres. a quien no debía. por su muerte? -¿Y a quién rendirás cuentas si abandoELECTRA.Espera. compensación que os ha pagado a ti y a éste.(Qué bien camina hacia el centro de la red! . . en cambio la riqueza que acompaña al injusto y al torpe acaba volando de su casa tras florecer por breve tiempo. ELECTRA. ORESTES. grande es la insensatez que has pronunciado en tu oráculo! ELECTRA.324 TRAGEDIAS 940 945 930 95s 960 965 y superior a él no se habla del hombre. queza! ORESTES. en cambio los guapos son un mero adorno de los coros. Lo firme es la naturaleza.Pues tampoco podría yo tener por ORES~ES. que nadie crea que ha vencido a Justicia..Pero de rrii madre. . . . ¿quiénes son los sabios? . . ELECTRA. . Al infierno. madre. con su carro y sus arreos. grande es el poder de Justicia. a la que me parió? . ¡como que poseías una mansión real y estabas dotado de belleza! Pero tenga yo un esposo no con aspecto afeminado. ja quién rendiré ORESTES.Igual que ella mató a tu padre y al mío.Entonces.NO serás impío por defender a tu padre.Tendré que desterrarme como matricida. -Pues si Apolo es torpe. cadáver y ocultarlo para que. sólo la madre que me alumbró. Te creías alguien por apoyar tu fuerza en la rique za. . . no la riqueza. por haber corrido bien el primer tramo. La riqueza no vale nada si no es por el breve tiempo que se está con ella.. ORESTES. . por fin.. nas la venganza de tu padre? ORESTES. cuentas.-¿Qué? ¿NO estoy viendo tropas que vienen desde Micenas? . antes de que se acerque a la línea y doble la meta de la vida. ELECTRX. . no vea el cadáver antes de su propia muerte. hay que introducir su ELECTRA. que desconocías muchas otras cosas. tú que rne has ordenado matar a mi ORESTES. se te encuentra culpable. De la misma forma. tú que has pagado tu pena sin conocer nada de lo que. lo creo. callaré -pues no está bien a una virgen hablar-. 975 ORESTES. bueno este oráculo.). -¿Qud daño puedes recibir por vengar a tu propio padre? .¡NO vayas a acobardarte y caer en flaELECTRA.(Ay! ¿Cómo voy a matar a la que me crió. cuando venga mi madre. sino de la mujer.¿NO me habrá aconsejado esto un alástor '1 tomando la figura clel dios? . . La primera siempre permanece y acaba con la desgracia. Otros lo relacionan con alaós uciegon o invisible. eso sí. .¿Sentado sobre el sagrado trípode? No 980 ELECTRA. . Los hijos de éstos últimos son afectos a Ares. y eso fue lo que más te engañó a ti. ORESTES. . Eras altanero.

) CORO. ofendida como había sido. Ahora bien. por tu gran opulencia. e. ¿Es que si Menelao hubiera sido raptado a ocultas de su palacio. sentado esto. me dirigí a sus enemigos" tomando el camino más fácil.c o m o éstas-. Hablaré. ioio destruidas fuimos .. En lo que a mí se refiere.Madre. sea. (Entran Orestes y Pílades. Terrible es la tarea que emprendo y terrible lo que voy a hacer. -El mismo con que destruiste a su esposo. . -¿Pues qué? También a mí me expulsaste del palacio como a una prisionera. 98s ORESTES. . Pero vino con una enloquecida doncella poseída de dios y la introdujo en mi cama. a cambio de la hija que perdí. Allí la extendió sobre un altar y segó el blanco cuello de Ifigenia. Egisto. . ni por esto habría cometido 1030 la crueldad de matar a mi esposo. Aparece Clitemnestra en un carro lujoso.. iSalud! Y o te venero igual que a las felices 995 diosas por tu riqueza. pero si no. si tienes razón en odiarme. no está bien. y yo había de 104s sufrir este trato por su parte? Lo maté. CLITEMNESTRA. jcómo habría llevado esto tu padre? ¿Es que no tenía él que morir habiendo matado a uno de los míos. Con todo. -Troyanas. Pero 1020 aquél convenció a mi hija con la boda de Aquiles y se marchó llevándola a Aulide. habría sido perdonable. ELECTRA. conque éramos dos novias alojadias en la misma casa. no digo que no. pero si los dioses lo han decidido. no llevan la mala 1040 fama. Destruido el palacio. en su lengua se asienta una cierta amargura. es justo que me odies. -Con todo. CLITEMNESTRA. Si hubiera inmolado a una en beneficio de muchos. carro y tomad mi mano para que ponga mi pie fuera de él.0 h reina de la tierra argiva. la mujer quiere imitar al marido y buscarse un nuevo amante. Atendiendo 101s a los hechos. para ganarse la toma de Troya o por beneficiar a su 102s casa y salvar a sus otros hiijos. los culpables. destruyó a imi hija porque Helena era lasciva y el que la tomó por esposa no supo castigar a la traidora. 103s pero cuando. tenía yo que matar a Orestes para salvar al esposo de mi hermana? Entonces. que cuando la mala fama se apodera de una mujer. iooo Que los templos de los dioses están adornados con los despojos frigios. no te molestes tú. pero yo tengo en mi palacio a éstas. casquivana les la mujer. . Y luego los reproches resplandecen en nosotras y en cambio los hombres. reina.326 TRAGEDIAS ELECTRA 327 ELECTRA. pero hermoso. pareja decisión tomó tu padre contra quienes entre los suyos en modo alguno debía haber tomado. quedando huérfanas de padre. ¿a qué esa repugnancia por mí? Tindáreo me entregó a l tu padre no para que muriera yo ni aquéllos a quienes yo engendrara. de buen anclaje para las naves. En efecto. Salud. el marido comete el yerro de rechazar la cama que tiene en casa. descended del. jtomaré tu mano afortunada yo ELECTRA. Este combate me será amargo y dulce a la vez. hija de Tin990 dáreo y hermana de los nobles gemelos hijos de Zeus que habitan entre los astros en el éter ardiente y tienen la prerrogativa de salvar a los mortales entre las olas del mar. matando a Egisto. Es momento de rendir pleitesía a tu suerte.-Me pondré en camino. Pues 42 1. pequeño regalo. lo más escogido de la Tróade. -Aquí están las esclavas. 100s que he sido arrojada del palacio de mi padre y habito una infeliz morada? CLITEMNESTRA.

mientras que otros aman a su madre más que al padre. CLITEMNESTRA. en vez de aportar a tu matrimonio bienes ajenos comprando su amor con dinero? Tu marido no ha sido exiliado a cambio del exilio de tu hijo ni ha muerto a cambio de mi muerte. CORIFEO. la que sea sensata. También sucede que unos están de parte del padre. la que antes de que se decidiera 1070 la inmolación de tu hija y.. Te perdono. pues me mató en vida. por mis decisiones. como yo. tus ojos se ensombrecían porque no deseabas que Agamenón regresara de Troya. A menos 1075 que busque algún mal. por el hecho de que ESTOBEO (cf. Oue si aquello fue justo. por haber empujado a mi esposo a la ira mas de lo debido! 1080 108s 1090 1095 1100 - 1105 tilo . 105s ELECTRA. -El azar gobierna el matrimonio de las mujeres. Pues los malos constituyen un escarmiento en beneficio de los buenos y atraen la atención. como dices. también hay justicia en esto. ELECTRA. después de ELECTRA. Casamiento modesto. jen qué te faltamos yo y mi hermano? ¿Por qué no estrechaste nuestros lazos con la calsa paterna tras matar a tu esposo.Has hablado con razón. -También ahora lo afirmo y no me niego. La una se perdió por dejarse raptar de buen grado y tú has perdido al mejor hombre de Grecia con la excusa de que matabas a tu esposo en compensación por una hija. 1097-1099. pero prudente. cuidabas los rubios bucles de tu pelo ante el espejo! Mujer que en ausencia del marido se esfuerza en embellecerse se tacha a sí misma de mala. mal otras. yo te mataré -con tu hijo Orestespor vengar a mi padre. . que yo sepa. tu padre por siempre. griegas.Hija. respectivamente. Pero no te conocen bien. y el 11OO y 1101 siguiendo a HARTUNG y NAUCK. hija. y una vez que tu hermana Helena hiabía realizado tamaiia acción.Madre. .4) los atribuye a Las Cretenses. . 72. -NO puedo. en nada inferior a Egisto. ambas sois hermanas. Quien casa con mujer malvada por su riqueza o noble cuna es necio. Si un crimen se sienta como juez para exigir otro crimen a cambio. no ha llegado al sentido de mis palabras 43. que te alegrabas si los troyanos tenían un éxito.Hablaré y éste será el comienzo de mi 1060 proemio: jojalá hubieras poseído. oírme? CLITEMNESTRA. . Tú eres la única de las 43 MURRAY condena los w. ¿Así de sucia y mal vestida has salido de tus labores de parto? ¡Ay. a tu opinión opondré mi dulzura. podías tú haber cobrado una gran gloria. siguiendo a H~IRTUNG. CORIFEO. apenas partido tu esposo de casa. a quien la Grecia eligió como su conductor. tú has nacido para amar a CLITEMNESTRA. tenías un marido. casquivanas las 1065 dos e indignas de Cástor. ¡Tú. ¡Con los buenos. es mejor en una (casa que matrimonio notable.¿NO me harás daño. motivos que tenías para ser recatada!. y si fracasaban. madre. . Toda mujer ha de ceder ante su esposo.328 TRAGEDIAS ELBCTRA 329 ¿quién de los míos habría sido mi cómplice en la muerte de tu padre? Habla. La que opine de otra forma. y replícame con liberiosu tad que tu padre no murió con justicia. dos veces mayor que la de mi hermana. recuerda las ultimas palabras que has pronunciado concediéndome libertad para hablar. mi padre mató a su hija. si algo quieres decir. pues en verdad no me alegro en exceso (de mis acciones. pobre de mí. pero tu justicia está envuelta en vergüenza. en nada le conviene mostrar en la calle un rostro hermoso. Si. madre. mejor cabeza! Justo es que atraigan alabanzas la belleza de Helena y la tuya. Veo que de los humanos unas jugadas salen bien.

(Entra Electra. de la que CLITEMNESTRA. (Entra Clitemnestra." Mal por mal: los vieni!os de esta casa soplan contrarios. y resond el techo y las pétreas cornisas de la casa mientras decía: ~jDesdichada esposa. -¿Por qué. arrimad este carro a los pesebres y cuando creáis que he terminado el sacrificio a los dioses. -Pon fin a esas palabras. considerado como víctima de un sacrificio. ¿por quC me matas cuando vuelvo a mi patria después de diez sementeras?~ Antistrofa 1. presentaos aquí. Vas a desposar.Muchos son sus humos. -Tengo miedo y miro por mis inte. -Marchairé entonces a ofrecer a los dioses un sacrificio por tu hijo en el día prescrito. que también he de dar gusto a mi marido. -YO misma me asistí. Estrofa 1. cerca del cual vas tú a caer herida. Medea 889. Vamos. . según dicen. .330 TRAGEDIAS iiis 1120 112s 1130 ELECTRA. Que yo no estoy avezada por no haber parido en el pasado. no haces venir de fuera a tu hijo que anda errante? CLITEMNESTRA. -¿Tan aislada de vecinos se encuentra esta casa? ELECTRA.Entra en casa de un pobre. pues vas a realizar el sacrificio que los dioses te exigen. Bien. Cuidado no vaya a quemar tu túnica este techo ahumado. También tú CLITEMNESTRA. CLITEMNESTRA. ELECTRA.) ELECTRA. al hombre con quien dormías en vida. hijo. no por los suyos. Expresidn eufemística típica de Eurípides (cf. te ayudó en las labores de parto.) CORO.que aquí encierra una gran ironía. esclavos. Está encolerizado. yo sola pan a mi ELECTRA. . Pronto dejaré de enfureELECTRA. 289. . ¿Por qué. Aquel día cayd en el baño mi señor. . y te haya hecho este: favor iré al campo donde mi esposo sacrifica a las Ninfas.Entonces tampoco él estará más CLITEMNESTRA. -Tarde te lamentas cuando ya no tienes cura. Ahora lo cobija mi morada . pues le temo como le temo u. como señala MURRAY.¿Ves? Ya estás atizando nuevas disputas. 11621163. e. tienes a tu esposo enfurecido contra nosotros? .-Nadie quiere tener a los pobres por CLITEMNESTRA. ELECTRA. VV. (Salen los con el carro. sosteniendo 5 113s 1140 114s liso 115s 1. CLITEMNESTRA... hija? ELECTRA. CLITEMNE~TRA. Ofrece en mi lugar -pues yo no sé.) La cesta está preparada y afilado el cuchillo que mató al toro". . reses.Callaré. 44 e Faltan dos versos cuya responsián forman los w." (El tiempo)& en su retorno se cobra retribución por la unión extraviada de esta mujer que. Troyanas 6M). Bien. Éste es el favor que yo voy a hacerte. eres obstinada por naturaleza. 85. mi padre ha muerto.un sacrificio en la décima luna de mi hijo. Egisto. 1011. . . Hécuba 100. .ESO es trabajo de otra.Porque sufro. tiempo resentido contra ti. también en Hades. entonces. entonces. por la muerte de su padre. esta es la satisfacción que tú vas a pagarme por mi padre. ¿Por quC me has llamado.Ese es su carácter. cerme. ELECTRA.Creo que has oído sobre mi parto. mi señor. En ellos probablemente estaba la palabra *tiempo*. como es costumbre.

= ORESTES. CORO.) CORIFEO. piedad!*. -Hermano. ¡Pobre de mí! Me consumí en odio contra esta mi madre que me parió mujer. El eccíclema expone los cadáveres de Clitemnestra y Egisto. 1220 . . CORO. raz. -Mas helos aquí que ponen su pie fuera de la casa teñidos con la sangre reciente de su madre. . iDesdichado esposo! iQud mal se apoderó de la desgraciada? Como leona monta. . . el dolor te consumid cuando oías el lamento de dolor de una madre. madre.. amiga. a qué boda marcharé? ¿Qué esposo me aceptará 1200 en su cama nupcial? CORO. antes no los tenías e hiciste algo terrible a tu 120s hermano. metri causa. que frecuenta los pastos de los bosques. ELECTRA. 119s quién que sea piadoso pondrá sus ojos en mi rostro de matricida? ELECTRA.¡Ay. no matéis a vuestra madre! -¿Oyes los gritos bajo el techo? CORO. -También yo gimo por la que ha muerto a manos de sus hijos.Éste fue el grito que lanzaba poniendo sus manos en mi rostro: =[Hijo mío. 'adónde?.1190 tuste. En verdad dios reparte justicia 1170 cuando llega el momento. CLITEMNESTRA." ORESTES. 1182 o un metro yámbico y todo el verso que le seguía (dimetro yámbico). mató a su marido cuando al fin volvió a casa y a los muros 1160 ciclópeos que llegan al cielo. la que te parió. . pero bien visibles los dolores que has cobrado: . Estrofa 3. en pago de mis mis'erias '7. invisible es la justicia que can. a golpes de m i mano. impíamente obraste -idesdichada!contra t u esposo. que faltan cuatro síiabas en el v. que no quería. Antístrofa 3.Lo sé bien. pero yo soy culpable. 1175 NO existe ni ha nacido nunca otra casa más infortunada que la de los Tantálidas.iAh.. otra vez tu pensamiento ha cambiado con el viento. ay de mí! CORO.) ¡Hijos.[Desventurada! ¿Cómo sufriste ver con tus propios ojos la muerte de tu madre expirante? 1210 1215 a Se puede postular.Ay. 1165 CLITEMNESTRA. ja qué coro. (Salen todos de la casa.0 h Febo. llevó hasta el final este crimen. deplorable en exceso. CORO. Ahora albergas sentimientos piadosos. asiendo el hacha. -Otra vez.me has dado un lecho de asesino lejos de la tierra griega! ¿A qué otro pueblo marcharé? ¿Qué huésped. por los dioses. Estrofa 2. -[Tierra y Zeus que ves todo lo mortal! Contemplad esta acción de muerte odiosa: dos cueri i m pos en tierra postrados.332 TRAGEDIAS ELECTRA 333 en sus manos el arma afilada. qué suerte la tuya 118s que pariste vengadores y sufriste desdichas sin límites a manos de tus hijos! ¡Con justicia has pagado la muerte de su padre! Antístrofa 2. Crueldad has sufrido.' ORESTES.¿Viste cómo la desdichada sacaba del manto y mostraba su pecho en el momento de morir -/ay de mí!-. poniendo en el suelo los miembros que me dieron vida? Y o por el pelo . ay de mí! Y yo. qué suerte.' ORESTES. demostrando que huyen de su triste llamada. . y se colgaba de m i cuello hasttz que e2 arma cayó de mis manos. -(Desde dentro. sí.-. .

..) CORIFEO. a veces. Con BOTHE creemos que debe ser Cástor sdlo el que habla. 1240 presenta a su hermano (. (Aparecen los Dioscuros sobre el palacio.a ORESTES. .. Cástor y mi hermano Polideuces.n ORESTES. Aquí unida a Zeus en términos de igualdad.1265 ticiado el que el número de votos depositados será igual. enfurecido por la impía unión con su hija. te harán dar vueltas enloquec5do como una rueda. cubre los miembros d e m i madre con el manto y cierra sus heridas. ella 125s las asustará e impedirá que te toquen con sus terribles serpientes. . pero tú no has obrado con justicia. .1260 rrocio. cuando el cruel Ares mató a Hali. -Mas he aquí que sobre lo más alto del palacio han aparecido.TRAGEDIAS ELECTRA 335 122s Estrofa 4. Pero ve a Atenas y abrázate a la santa imagen de Palas. hijo de Agamenón. hijo de Noche y hermano de duerte. Heleno 1163 y esta hermana nuestra y madre tuya. No 1250 te está permitido poner el pie en esta ciudad ahora que has matado a tu madre. . tendiendo sobre tu cabeza su escudo con la Gorgona. CORO. sino de la de Menelao y Helena (cf. o anafórico ( = el dios antes citado)..) independiente y superior a los dioses. hijo del rey del mar. Las terribles Keres 52. Te salvará de morir ajus. pues es mi soberano) con ser sabio no te ha aconsejado sabiarnente con su oráculo. . Allí el voto es sagrado y firme desde entonces a los ojos de los dioses.Toma. ¿Quiénes serán. Mas es fuerza resignarse y desdle ahora has de cumplir lo que Moira5' y Zeus han decretado sobre ti. Y Csta será la ley vigente para los venideros: que gane siempre el acusado con igualdad de votos. cuando vimos la muerte de 4 Aquí udivinidades de rango inferior8 (por oposición contextual a los olímpicos). . ¿Por qué se aparecerán a nuestra vista de mortales? 4g. (mas callaré. Y 1245 Febo.Has cometido el imís terrible crimen. porción. hermanos gemelos de tu madre. ELECTRA. . incluso. 51 Personificación del Destino (etimológicamente = «parte. ¡En verdad alumbraste a tus propios asesinos! 1230 ELECTRA. sin embargo. En general tiene un valor neutro (= dios) frente a las divinidades particulares cuando no interesa especificar de cuál se trata. Antístrofa 4. a los que se alude un poco más adelante (v. Los editores en general atribuyen este parlamento a ambos Dioscuros. sobre todo porque en v.y tste que aquí veis es Polideucesn).-Este es el límite de la desgracia para la casa. allí debes también tú ser juzgado por el crimen. Ya W r u ~ o w r r z señaló que no se trata de una nave cualquiera. démones 123s o alguno de los dioses del cielo? Pues no es éste el camino de los hombres.Escucha. siguientes).Y yo t e aninraba al riempo que ponía mano a la espada. aquí presente. Acabamos de i n a la galerna que llegar a Argos después de poner f amenazaba a una navew. Kgr es un démon destructor. Te llaman CASTOR 1240 los Dioscuros. Originariamente.[Ved cómo ponemos este manto sobre quien era amiga y a la vez no amiga! CORO. 1279 y sigs. 52 En la tragedia pluralizadas e identificadas con las Erinis (diosas vengadoras del parricida).Y O puse el manto sobre mis ojos y di comienzo con la espada al sacrificio hundiéndola en el cuello d e m i madre. las diosas de cara perruna. Hay una colina de Ares donde los dioses se sentaron por primera vez a votar en un crimen de sangre.Suplicantes 673) a la ley antigua de Zeus. se subordina a éste y equivale (especialmente en ESQUIU). aunque los Mss. Entrega Electra a Pílades como esposa y abandona Argos. no lo señalan. Ella ha recibido su merecido.). pues Loxias cargará con la culpa por empujarte con su oráculo al matricidio.

ORESTES. común vuestro 1305 destino. adiós vosotras. Esto es lo que a ti te digo. También yo y los dioses del cielo lamentamos los sufrimientos de los 1330 hombres. . . Ésta es m ELECTRA. cabe el templo de Liceo. . 128s En fin. -¿Y qué otra cosa produce mayores laELECTRA. Las sangrienta. ciuda. que cuando hayas cumplido el destino que te señaló como homicida.[Adiós. 1275 en una ciudad arcadia. y la ciudad recibirá tu nombre. a mi vez. pues no estáis contaminadas por este crimen. oráculo piadoso y venerando para los mortales.1310 dando yo. .Ten valor. y una sola maldición de vuestros padres os perdid a los dos. ORESTES. . a mi matricida? CASTOR. -También tú. harán que se abra junto a la colina misma una sima. e. abirázame. atribuiré a Febo esta acción criminal. abrumadas por el dolor. CORIFEO. c A s ~ o ~ . CORIFEO. -Vamos. Tindáridas? 1295 CASTOR. -Hijos de Zeus. 131s mentos que abandonar las fronteras de la patria? ORESTES. - . los ciudadanos de Argos lo ocultarán en una tumba. ¿se nos permite acercarnos a vuestra voz? CASTOR. el campesino. También has de vivir junto a las riberas del Alfeo.¿Puedo hablar yo.0 h m i más fiel amiga. CASTOR.L a fuerza del destino las arrastró por donde era menester y las torpes órdenes de la lengua de Febo. ELECTRA. ay! Terrible es lo que has dicho incluso para que lo oigan los dioses. ciiudad. -iTarnpco yo me acercard a tus ojos! i postrera despedida. ¿ya te marchas? ELECTRA. Zeus envió a Ilión un simulacros3 de Helena para enzarzar a los humanos en disensiones y muertes.Y a parto tsmpapando m i tierna mejilla. maldiciones de madre nos separan del palacio paterno. 3 1.336 1270 TRAGEDIAS Así que las terribles diosas. En cuanto a ti. qué oráculos me hicieron ELECTRA. -¿Por qué siendo dioses los dos y herma1300 nos de la víctima no habéis alejado a las Keres del palacio? 53 La historia del simulacro de Helena fue introducida por Estesicoro en su Palinodia. Conque sopórtalo con entereza.-Pero yo sal!dré de la casa paterm y en juicio extranjero purgaré el matricidio.133s danas! ORESTES.-Ésta tiene marido y casa. CASTOR. que lleve también a la tierra focense a tu cuñado de nombre" y le cargue de riquezas. queridísimo hermano. Ésta ha llegado del palacio de Proteo en Egipto y nunca fue a Troya. ORESTES. de Palas. -Junta tu pecho con el mío. ELBCTRA. serás feliz libre de estos sufrimientos. No es ella quien ha sufrido Iamentaiblemente excepto en abandonar la tierra de Argos. A tu madre la enterrarán Menelao (que se encuentra desde hace poco en Nauplia.¿Y qud Apolo. . desde que tomó 1280 la tierra troyana) y Helena. con verte tarde. -¡Ay.-Común fue la acción. ¡Ya no te veré más! ELECTRA. -Hermana mía. abandonado. En cuanto al cadáver de Egisto. enfila el cuello del Istmo y dirígete a pie hacia la próspera 1290 ribera de Cecropiass. ORESTES. -Sí. . Vierte tus lamentos i32s sobre mí como sobre la tumba de un muerto. SS Atenas. Llegarás a la piadosa ciudad 1320 CASTOR. ya m e veo privado de tus caricitls y he de abandonarte que. que Pílades abandone la tierra aquea y regrese a su hogar con una virgen y esposa a la vez.

Pílades. Y o . A Cstos salvamos d e las dificultades y libramos del 1355 sufrimiento.338 1340 TRAGEDIAS ORESTES. que cosechan u n fruto d e terrible dolor. marcha e n paz y desposa a Electra.-jAdids! Quien puede estar contento y n o le doblega desgracia alguna. q u e soy dios. IFlGENIA ENTFLE LOS TAUROS . . ha conseguido la felicidad. Así q u e nadie prefiera delinquir ni ser compañero d e viaje de los perjuros. Caminamos 1350 por la llanura del éter y no auxiliamos a los hombres mancillados. sino a quienes en su vida estiman piedad y justicia. con serpientes por brazos. Nosotros marchamos prestos hacia el mar siciliano para salvar las marinas proas de las naves. así lo anuncio a los mortales. . Marcha t ú a Atenas huyendo d e estas perras. CASTOR. CORO. Y a lanzan contra 1345 ti SU terrible rastro estas diosas negras d e piel.Estos se ocuparán d e su boda.

1. El drama Ifigenia entre los Tauros, incorrectamente llamada en Táuride (nombre de lugar inexistente), sin duda por analogía con la otra Ifigenia, la en Aulide, se debió de representar por vez primera entre los años 41412 a. C. Y decimos drama, porque mal podemos llamar tragedia a esta entretenida pieza teatral que más parece novela escenificada que otra cosa. Su argumento, que e:n seguida veremos más en detalle, enlaza la última aventura de Orestes, en su purificación del matricidio, con el rescate de su hermana Ifigenia, que fue llevada por Artemis a su templo de la costa de Crimea, lugar habitado por los bárbaros tauros, luego de ser sustituida por una cierva. El primer punto, la llegada de Orestes a la Táurica en busca de la imagen de Artemis es pura invención de Eurípides. La estancia de Ifigenia allí y su carácter de sacerdotisa es algo perteneciente a la tradición de la época de Eurfpides y se basa en un sincretismo de tres Ifigenias en origen diferentes: la diosa ática identificada con Artemis (Artemis - Ifigenia o .protectora del parto^), la cual recibía culto en Halas y Braurón en la costa norte del Atica; lai diosa táurica que, según Heró0 3 ) , «los mismos Tauros llamaban Ifigenia, doto (IV, 1 hija de Agamenónn; y finalmente la Ifigenia humana,

342

TRAGEDIAS

IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS

343

hermana de Orestes, Electra y Crisótemis e hija de Agamenón y Clitemnestra. La diosa Ifigenia del Atica fue identificada sin duda con la humana por mera coincidencia de sus nombres, aunque de hecho el de la diosa ya hemos visto que se relaciona con su función como diosa del parto y el de la segunda no siempre fue Ifigenia: Hornero y Sófocles la llaman Ifianassa (Zlíada, IX, 145, y Electra, 158). La úitima identificación de éstas dos con la de los tauros sin duda se debió a los griegos que colonizaron el Quersoneso táurico y sirvió como magnifica excusa para que le aasignaran* los sacrificios humanos de los que todavía quedaban indicios en las localidades citadas del Atica. Pues bien, tratando de explicar, en base a este sincretismo, la presencia de una imagen de madera, caída del cielo, de Artemis en el Atica y el culto a Artemis - Ifigenia, y fundiendo todo ello con un inventado viaje de Orestes, perseguido ¡todavía! por las Erinis, compuso Eunpides este drama singular cuya estructura vamos a analizar a continuación.
2. La obra se abre con el MOGO (1-2351, constituido formalmente por una resis, un didlogo y la párodos, que es realmente un diálogo lírico en anapestos. La resis introductoria es de Ifigenia. En ella nos cuenta la historia de su sacrificio en Aulide, las razones de su presencia entre los Tauros y su función de sacerdotisa de una diosa que gusta de matar a los extranjeros. Finalmente nos revela un sueño que ha tenido, sueño que ella interpreta en el sentido de que ha muerto su hermano Orestes, el último retoño masculino de la estirpe de Agamenón. í Precisamente tras oír esto vemos aparecer a Orestes y P lades que, en dialogo dpido. nos informan de las razones de su llegada: tienen que robar la imagen de Artemis y llevarla al Atica para que cesen las persecuciones de las Erinis, que no se convencieron con el juicio del Are6pago. Sin duda tste es el mismo Orestes que el de Electra: nada seguro de sí mismo, hasta cobarde: Pilades tiene que recordarle la obliga-

ción impuesta por el oráculo y aludir a su sentido del honor para no volverse atrás. Entra ahora el Coro que, .tras presentarse a si mismo como mujeres griegas que sirven a Ifigenia en el templo, inician un diáiogo M c o con Ifigenia. En realidad es un t r e m por Orestes muerto acompañado de un rito funerario. Iiigenia nos vuelve a recordar su frustrado sacrificio de Aulide y su sanguinario sacerdocio de ahora. Terminiado el canto de entrada se inicia el PRIMER EPISODIO (W391) con la entrada precipitada de un vaquero. Formalmente este episodio es una escena de mensajero; su parte central consiste en una brillante descripción, por parte de éste, del descubrimiento y captura de Orestes y Píiades: los descubren unos pastores escondidos en una cueva y, poco después de verlos, Orestes tiene un ataque de locura. Consiguen reducirlos, aunque no herirlts por intervención de Artemis, y llevarlos ante el rey. Ya est:hn a punto de llegar para ser sacrificados. El episodio se cierra con un mondlogo de Ifigenia en el que vuelve a insistir en el mismo tema -Aulide y la muerte de Orestes-, teminando con una crítica a la diosa que use complace en cruentos sacrificios Ihumanos~, aunque luego añada que no es posible que un dios sea homicida: son los hombres del país que se lo atribuyen a ler diosa. A continuación se pregunta el Coro, en el PRIMER ESTIÍSIMO (392-566), quiknes pueden ser esos extranjeros y cómo han conseguido atravesar las terribles Sirnplkgades. El estásimo cubre el tiempo que tardan los prisioneros en llegar desde el palacio del rey. Acabado éste, entran maniatados los dos jóvenes y se abre el S m m o msonro (46742:). constituido íntegramente por un diálogo en su mayor parte e:sticomftico, entre Ifigenia y Orestes. Es de tipo informativo. En t l Ifigenia se entera de que son argivos y se interesa por el destino que han corrido, tras la guerra de Troya, los griegos: Helena. Calcante, Ulises. Aquiles, Agamenón y su propia familia. Orestes le habla enigmáticamente de la muerte de Clitemnestra, pero Ifigenia no lo comprende. Hay que retrasar el reconocimiento. Ifigenia les propone salvar a uno de ellos si llevan a Argos una carta en la que revela su salvación por Artemis y su paradero actual. Orestes se ofrece

344

TRAGEDIAS

IFICENIA ENTRE LOS TAUROS

335

a morir, lo que da lugar a una situación irónica, aunque no de ironía trágica, como veremos: Ifigenia ensalza su nobleza y afirma que así debía de ser su hermano si viviera; Orestes se lamenta de que no pueda amortajarlo su hermana, e Ifigenia dice que lo hará ella en su lugar. El SECUNDO ~ A S I M O (643-656) está formado por solamente trece versos de diálogo epirremático entre el Coro, Orestes y Pílades, lamentando aquel la muerte del uno y alegrándose por la salvacibn del otro. Es muy corto, quizá intencionadamente, porque sirve sólo para cubrir el escaso tiempo que tarda Ifigenia en buscar la carta dentro del templo. EPISODIO (657-1088) es el verdadero centro de graEl TERCER vedad del drama. Es formalmente dialógico en su totalidad y contiene la amgnórisis o reconocimiento entre ambos hermanos y la mechand o plan de huida y robo de la imagen. El reconocimiento se hace precisamente a traves de la carta. Pflades la Ilevará, pero ¿y si desaparece ésta en el viaje? Para evitar esto, Ifigenia la acaba leyendo en voz alta, a fin de que Pilades pueda comunicar de palabra el mensaje. La carta va dirigida a Orestes y en ella se identifica Ifigenia, con lo que la anagndnsis se produce con gran naturalidad y sin brusquedades. Al reconocimiento sigue un diálogo epirremático entre los hermano (Ifigenia en la parte cantada). Luego se reanuda el diáiogo yámbico. Orestes le informa del matricidio, la persecuci6n de las Erinis, el juicio del Are6pago y la nueva orden de Apolo de robar la imagen de Artemis. A continuación preparan -o mejor, Ifigenia prepara- el plan de huida: dirá al rey que los dos fugitivos están contaminados por matricidio y han tocado la imagen de la diosa, por lo que tanto ellos como la imagen tienen que ser purificados en el mar antes del sacrificio. Así podrán escapar con la imagen en el mismo barco en que llegaron Orestes y Pílades. El Coro entona, mientras esperan la llegada del rey, su TERCER ESTLIMO (1089-1151). Es un canto lleno de lirismo y nostalgia por Grecia: el Coro es como el alción que no deja de llorar en su canto. Ifigenia se va a salvar en una nave de velas hinchadas, acompaiiada del rítmico sonar de los remos y la música de Pan. ¡Si fuera posible que ellas se convirtieran en aves

para volver a tomar partc en, las brillantes danzas de su patria! Cuando, terminado el canto, entra el rey Toante preguntanEPrSODIo (11521233). Es do por Uigenia, & comienzo el CUARTO la puesta en marcha del engaño, del plan de huida. Formalmente es un diálogo entre Ifigenia y Toante, brillantemente dotado de un ritmo creciente por Euripides (primero en yambos y luego en tetrámetros trocaicos) en que la astucia de la griega se aprovecha de la ingenuidad del salvaje. Mientras Ifigenia se dirige con los prisioneros hacia ei mar y poaen en práctica su plan de huida, el Coro canta el CUARTO ESTLSIMO (12341282). Es un himno a Apolo, formalmente del tipo tradicional, con una breve invocación al comienzo y luego la narración de cómo Febo se apoderó del Oráculo de Delfos matando a la serpiente Pitón y desalojando a Temis; cómo Ct6n arrojó de nuevo a Apdo y éste se dirigió suplicante a su padre Zeus que acabó devolviéndoselo para siempre, devolviendo con ello aa los mortales su confianza en los versos p r e féticosm. Es un hermoso hirnino, pero que, debido a su contexto, de hecho constituye una pieza de magistral ironía. Acabado el canto del Coiro, entra precipitadamente un mensajero, dando inicio al Exooo (1283-1499). En un breve diálogo introductorio entre el mensajero y el Corifeo, éste hace lo que no se espera de el normalmente, esto es, intervenir en la acción. Trata de dar tiempo a que se escapen los fugitivos diciendo al mensajero que el rey esta en su palacio, cuando la realidad es que está en el templo. Pero el mensajero no cae en la trampa. Golpea la aldaba del templo; sale Toante y, tras una esticomitfa entre ambos, el mensajero Ile hace una brillante descripción de la estratagema. Cuando Toante da orderi de perseguirlos por tierra y mar, aparece Atenea ez machina ,que lo contiene, y como otras veces, epiloga el drama revelando el destino que aguarda a los protagonistas y ofreciendo la etiología del culto a Artemis-IfigeniaTaurópola en el Atica.

3. Nadie se atrevería a afirmar que este drama es una verdadera tragedia ni a negar que es una de las producciones más brillantes de Eurípides. Bien es cierto que quizá las dos cosas están relacionadas, si tiene

IFICENIA ENTRE LOS TAUROS

347

razón Kitto al decir que, mientras que las obras de tema trágico forzaban a Eurfpides a dotarlas de una forma que resultaba chocante (siempre, por supuesto, en relaci6n con la tragedia utípicam), en cambio las tragicomedias o melodramas dejaban libre al autor para crear una estructura formalmente magistral. Frente a las tragedias, la Ifigenia entre los Tauros presenta unas características que podríamos calificar como negativas y resumir en: carencia de realidad dramática (sustituida por una irrealidad imposible); carencia de auténtico pathos (sustituido pok el mero suspense); crítica seria al elemento sobrenatural: es, más bien, chanza o ironía aristofánica la que aquí encontramos. Pero es incorrecto comparar esta obra con una tragedia para resaltar sus deméritos. Eunpides era consciente de que no estaba creando tragedia, sino melo-

drama.
Veamos, pues, sus méritos como tal. Para empezar, la brillantez y originalidad de su argumento. No presenta fallo alguno (aceptando, por supuesto, las convenciones del teatro griego, y sobre todo, el hecho de que no es una obra realista, sino más bien basada en situaciones milagrosas). Y uno de sus mayores méritos es, precisamente, la retardación, el suspense dentro del equilibrio entre sus partes (la primera retardando el conocimiento, la segunda el plan de huida). La acción es movida, variada y siempre interesante. El h a 1 es un clímax magnífico, también dotado de suspense: cuando ya están en el barco, una tempestad les impide salir del puerto retardando su huida. Como en el Ion, aunque en menor grado, el interés de la obra se basa en sucesivas situaciones irónicas. Pero no de ironia trágica, pues ésta es amarga, sino casi cómica: cuando Ifigenia llora la muerte de su hermano y le hace una libación funeraria, todos lo

hemos visto ya sobre el tscenario; y muerto, sí, pero de miedo. Y todos sabemios que los hermanos acabarán reconociéndose. Brillantes son también, ya desde un punto de vista particular, algunas escenas -como las dos narraciones de mensajero, la anagnóriisis, el diálogo Ifigenia - Toante, etc., y la actuación del Coro. Los caracteres, sin emlbargo, no están a gran altura. Pero, jpor qué esperar de un melodrama unos caracteres bien contruidos, sil en este tipo de drama la acción no depende de ellos? El de Ifigenia quizá sea el más logrado: hasta la anagnórisis es el de una mujer obsesa, pero luego se muestra decidida y, sobre todo, astuta, tanto en relación con los dos jóvenes como con Toante. Orestes no deja de ser el adolescente irresoluto de siempre -y ya casi degenerado, aunque no hasta el grado que lo presenta el Orestes-. No esperamos de su carácter la decisión de morir en lugar de Pilades, y sin duda ésta se debe a la intención de Euripides de ofrecemos un par de situaciones irónicas y preparar mejor la anagndrisis. Tampoco los caracteres menores son muy brillantes, aunque el de Toamte resulta más complejo por unir a su natural bárbaro la ingenuidad del salvaje, con una cierta inclinación y respeto hacia Ifigenia. Pílades, que aquí habla más que nunca, no deja de ser el personaje =concie:ncia~ que se espera de él. Y los dos mensajeros no se pueden comparar ni de lejos con algunos creados por Sófocles, como el de la Antfgona, por poner un solo ejemplo. A pesar de todo, la Ifigenia entre los Tauros es un drama que bien merece la aprobación que ya mereció a un crítico, tan poco atraído por Eurípides en general, como Aristóteles.

.. 912 d 8 h v p ' bnloxsi 068' &no- 1019 W h a o o r q 1037 q 6 v q . 192-94 b r v ~ h w a r qb ' t ~ i r 0 1 0 i / 6 i v ~ ú o u o a i q h o i o r $ i q a i / n r a v a i q & M & e a q &. & M & 6 p q ~ E $ V ( ~ E T É / ~ ~ M E v Saq ) 6' ESICbpaq ~ E @ V 6pp' a t y 6 q ( t ~ p ¿ v ) t y l p ' aGyBq 197 ~ 6 v o q tnl q 6 v q & p a ( T ' ) &XEOLsin cruces 226 S ~ L v o v a l p & o o o w ' h a v @pOGS Texto de Murray 241 KuavBaq Iu@qy&baq 294 & 'WOK' 395 ~ L E ~ ~ U O ' Ef oüq V 477 sin laguna 579 O T E ~ ~ O L X Y ' & p a 587 ~ V ~ ~ K E IOqE. OOxl vaioq &n' & y y f A o v ~ a i $ v .06x1 v a i . dr9lCopar fiv V E L K ~ ~ É p o v . 813 884 901 908 &~~&TQL ~ v [ K 'fiv ~Épuov. . r & x ' oúv dpor6v O' . jbovaq &Maq AaP~iv p q b h p' bnioxc y . ' oúb &'~Tw~oE~ WOAqo iq 9689 . . or+3a 1 hix~iv ~qaba p i 'por AáPgs uaiv6q &AA' a a i q t o r a ~ nuh../EnUonoq nravaiq. . &nayyaAG Kaipov A a g o v ~ a q . V ~ 7 $ 0. A a w v r a q jbovaq &íMaq.508 T&BE 618 njv& 637 pfi pOV ' y ~ a h f j q 754 &U' oürtq Eor ' b ~ ipoq a 782 ' 1 ~ . r & x ' OCK tp"nov I ' .TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS Texto adoptado Texto de Murray VARIANTES TEXTUALES Texto adoptado J839 Sin corchetes 5940 sin corchetes 141-42 ~ i h r o v a h p : ~ U P L O T E U X E ~ yLvoq ' A r p a r b B v TGV ~AsivOv.

por los lugareños y llevado. IFIGENIA. siervas de Ifigenia. El Coro se compone de mujeres griegas. Como se hubiera separado de la nave y caído en un ataque de locura. TOANTE. para ser víctima del templo de Artemis. P~LADES.ARGUMENTO PERSONAJES Orestes lleg6 en compañía de Pflades a los tauros de Escitia en virtud de un oráculo. pues degollaban a los extranjeros que llegaban navegando. Delante. un altar. junto a su amigo. . Una vez allí. VAQUERO.. . fue capturado. El prólogo lo inicia Ifigenia. conforme a la costumbre entre ellos vigente. ATENEA. formado por cautivas griegas. rey de los Tauros. La escena del drama se sitúa entre los tauros de Escitia. pretendía robar la imagen de Artemis venerada por aquéllos. CORO. ORESTES. Escena: Fachada del templo de Artemis en la TAurica. UN ESCLAVO como Mensajero.

Los hijos de Atreo heron Menelao y Agamenón. comandante de esta expedición griega. marchó a Pisa con veloces corceles. Mi 5 padre. junto a las comentes que revuelve el Euripo cuando riza el mar azuloscuro con espesas brisas. conseguida con trampa. como consecuencia. en los pliegues ilustres de Aulide. El hecho a que alude es la victoria. de P6lope sobre Enómao y.15 tos contrarios.según 8 pienisan. de quien nació Atreo. dio en hacer un sacrificio y Calcante le dijo estas palabras: aAgamen6n. Mas como tuviera irrrposibilidad de navegar y vien. -Cuando Pélope. Has hecho voto de ofrecer a Ia diosa Lu1 Pisa es Olimpia. porque quería tomar para los aqueos la corona victoriosa injurioso de Helena de Ilión y perseguir el m*atrimonio por hacer un favor a Menelao. su boda con Hipodamía (cf. no vas a poder levar anclas de esta tierra hasta que Artemis reciba a tu hija Ifigenia en 20 sacrificio. 2 Tindáreo era padre de Clitemnestra -aquí aludida. conocidos todos por el sobrenombre de Tindáridas. como gusta de hacer Eurípides en sus próliogos. por causa de Helena. desposó a la hija de Enómao l. hijo de Tántalo. 3 O quizá .lo gregado allí una escuadra griega de mil navíos. w. y de éste y de la hija de Tindáreo nací yo. según se cree3.IFIGENIA.y además de Helena y de los Dioscuros. 824-825). Ifigenia. Es el caso que el soberano Agamenón había con. Se trata de una genealogía muy sumani pero completa. . me sacrificó a Artemis.

eché a huir y. Me transportó a través del límpido éter y me estableció en este país de los tauros donde reina sobre bárbaros el bárbaro Toante. tu esposa Clitemnestra te ha parido una hija -me ha traído una ofrenda de nataliciu-. De repente se conmoviá~la tierra por un terremoto. Y me ha establecido como sacerdotisa en este templo. ya fuera.rápido. . a quien se refiere: aquí tácitamente (como confiesa expresamente en el v. cosa que hace a continuación. pues sacrifico a todo griego que arriba a esta tierra según una ley antigua de esta ciudad'. Orestes y Pflades aparecen por la izquierda. vi cómo se desrrumbaba el entablamento del palacia~ y cómo el elevado techo caía por tierra desde sus altos soportes. dado que Ifigenia no c o m e la existencia de Wades. (Entra en el templo. a la que es muy dada la tragedia en general. vigila. por las artes de Odiseo. Sin embargo yo me inclino a pensar en una incongmencia iinconsciente por parte del propio Euñpides. quien por tener pies tan veloces como alas ha recibido este nombre6.). y que dormía en medio de otras jóvenes. e.. en Crimea.» Conque me arrebataron de junto a mi madre. Tienes que sacrificarla. le rociaba con agua lustral como a quien va a morir y lloraba. ¿Por qud razón no se han presentado todavía? Mar. e. Cuando llegué a Aulide -¡pobre de mí!. Me pareci6 que so s610 quedaba una columna de la casa paterna que dejaba caer pelo rubio de su capitel y cobraba voz humana. ano dirC todo lo que pienso. Ahora voy a confiar al aire -por si hay en ello algún alivio. (cf. Me pareció en sueños que vivía en Argos. pues Estrofio no tenía hijos cuando yo fui sacrificada 60 Asi que yo. para casarme con Aquiles. 5 En el Quersoneso escita. . hijo de Estrofio. 8 Aquí (w.lo demás lo callo. Así es como yo interpreto este sueño: Ha muerto 55 Orestes. 126). 920).) ORES~ -Observa.6s charé dentro del recinto de la diosa en el que vivo. Yo. esto si puedo hacerlo. como hace MURRAY(en pura lógica habría tambidn que excluir los dos siguientes). siguiendo esta costumbre de matar extranjeros. 5940) se puede pensar en una interpelación.las extrañas visiones que me ha traído la noche pasada.. 4 (1. Y no puedo relacionar el sueño con ningún amigo. sino más bien.en wmpaiiía de las sirvientas que me entregó el rey -mujeres griegas-.). PILADES. Pues bien. -Ya miro. pero de las muertes se ocupan otros en secreto dentro de este recinto de la diosa. Yo oficio el rito. que estoy aquí. a causa de su ligereza de pies. donde la diosa Artemis se complace en estos ritos -fiesta de la que sólo el nombre es bueno (lo demds lo callo por miedo a la diosa). 7 No hay razones de peso para considerar interpelados los w. en tanto que diosa lunar. i. ENGUND. y entregó a los aqueos una cierva en mi lugar. La frase .354 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 355 2s 30 3s 40 cifer lo más herinoso que te naciera este año. quiero hacer libaciones a mi hermano -aunque (esté lejos. Artemis. 6 Etimología popular (thods . a quien yo conisagré -porque las columnas de una casa son los hijos varones y porque siempre mueren aquellos a quienes alcanzan mis lustraciones-. ya vigilo volviendo mis ojos a todas partes. 38-39. pág. muy lejos 4s de esta tierra.me pusieron sobre una pira y me iban a matar a espada. aportadora de luz. Pero Artemis me arrebató. no haya algún hombre en el camino. no signiñca ano voy a hablar más sobre ello.

lejos de la nave.En efecto. será nuestra muerte. camino con el remo para emprender el regreso desde la misma meta. Tú me ordenaste que me dirigiera a los confines de 8s la tierra Táurica donde Artemis.acerque con aspecto tenebroso. ¿Salirnos de aquí para dirigirnos a la entrada del templo? ¿Y cómo evitaríamos ser vistos? ¿Entonces. que me agita como a una rueda. ]No he de ser culpable de que 120 el oráculo del dios queide sin efecto. Y si nos sorprenden ioo abriendo las puertas y fonando una entrada. -Oh Febo. todavía tiene pelos enrojecidos por la PILADES. cuando hiciera esto. está reilmo formando las metopas. y de los sufrimientos que he padecido dando vueltas por Grecia. tiene sus altares. a esta tierra ignota y que odia a los extranjeros. Pues bien. M i r a el espacio hueco entre los triglifos lo por donde se puede hacer pasar un cuerpo. en cambio los cobardes no son lis nada en ninguna parte. que luego de t e 90 marla con trampa o por un golpe de suerte. ¿quC trampa es Csta a la que me has conducido con tu oráculo? Desde que vengué ao la muerte de mi padre matando a mi madre. y que tomara la imagen de la diosa que dicen cayó en este templo desde el cielo. obedeciendo tus palabras. ORESTES. En el templo clásico . Alejémonos del templo y ocultemos nuestro cuerpo en Ia cueva que el negro mar inunda con su agua. que cambia poco el texto transmitido por los Mss. pero todo el pasaje es obiscuro. . he llegado. sí. los extremos de las vigas que soportan el tezho. . se lo comunique al rey y nos capturen a la fuerza. no hay que los burlarse del oráculo del dios. Y que. Esta descripci6n de un templo más bien elemental contrasta con la que del mismo hace poco después el coro (w. no vaya a ser que alguien la vea. Has halblado bien. soltamos con palancas los cerrojos de bron- ce? Pero no sabemos cuáles song. i i o hemos de tener el valor de arrebatar del templo la pulida imagen hacienda1 uso de toda clase de artimañas. . ORESTES. y correr el riesgo. antes que morir. he de coníiar en ti. 128129): das cornisas de oro de tu templo porticado. 75 Mas conviene vigilar bien revolviendo los ojos. la entregara en tierra ateniense (desde allí no se me dijo a dónde más). venimos huyendo de nuestra tierra perseguidos por relevos de las Erinis. Los valientes afrontan el esfuerzo.el espacio hueco entre los tiglifos. 10 Los triglifos son prc~piamente. Conque.en templos antiguos. A ti pregunto.¿Ves cráneos colgados de la misma comisa? PILADES. probablemente corrupto. Pílades -pues colaboras conmigo en 95 este trabajo-. por otra parte. Ya he realizado muchos viajes por carninos torcidos desde que me dirigí a ti para preguntarte cómo podría llegar al final de esta locura. y tú debes creerlo tamPILADES. . no hemos recorrido tan largo ORESTBS. ?qué hacemos? Ya ves el recinto elevado de los muros. bién. .Sí. 9 Probablemente referido al mecanismo de los cerrojos. -Sí. huyamos a la nave que nos ha traído aquí. Nosotros lo traducirnos siguiendo a MULCRAY. P 1 m ~ s. Cuando la noche se .Pílades. con exvotos de extranjeros muertos. Orestes.356 TRAGEDIAS IFIGENIA E:NTRE LOS TAUROS 357 70 ORESTES. tu hermana. ¿te parece que es éste el templo de la diosa al que hemos dirigido nuestras naves desde Argos? -A mí. Ha habido varias tentativas de! mejorarlo. sangre.. tendría un respiro en mis sufrimientos. -¿Y el altar del que gotea sangre griega? ORESTES. Hay que dirigirse adonde podamos ocultar nuestro cuerpo sin ser vistos. La huida es inaceptable y además no estamos acostumbrados.

15 Lit. joh vosotros que habiCORO. 170 como a muerto te haga esta ofrenda.. acéptala. Oh retoño de Agamendn. mientras el Coro entra por la derecha. de hermosos potros. Sobre el palacio del cordero 19s 14 La libación nomial en honor de los muertos se hacia con vino. Vamos. . Cuando consiguió atravesarlas la nave Argo. son.180 cos bdrbaro eco. por ende. los habitantes de la costa del Ponto. IV 208. habito de tu tierra y la 17s mía. Huyendo de Minos se arrojó al mar. identificada luego con Artemis (y en Egina con la Ninfa Afea). AAYIIINIo. hacia tu patio. quedaron fijas. lloro 10:s dolores de Argos. entre plantos de mal 145 agiiero estoy postrada.) IFIGBNIA. 15s que me arrebatas el único hermano y lo envías a Hades! Por él voy a verter esta libación sobre la es. entrégame la vasija de oro y la libación de Hades.Ay destino. hermano. Dictinalz montaraz. 16 Pasaje mutilado (MIJRRAYpiensa que el arquetipo ya lo estaba desde el v.358 TRAGEDIAS IFIGENIA IENTRE LOS T A U R O S 359 Tengamos valor. de ahí su nombre) de unos pescadores. Odisea XII 70 y sigs. L4 ruina me ha alcanzado y lloro por mi 11 El mar Inhóspito es el Ponto Euxino (i. alos habitantes de la doble roca. (dlktya. ( S d e n por la izquierda. donde cayó en las aredes.escuadra. oh retoño de los ilustres Atridas? (Sale Ifigenia del templo acompañada de servidoras que Ilevan vasos sagrados. CORO. aHospitalariom). el de los mil marineros. 190 has8tael 232). 18s ¡Ay de mi. 125 táis la doble roca que cierra el mar Inhóspito! l L . 11 528 y sigs. leche y miel. bajo tierra estás. jay de mí! Se acabó mi estirpe y lloro. . perdida. entre elegías sin lira -jay!de u n canto de mala musa -jay!entre lamentos funerarios. e.-Ay!. 13s y Europa de huertos arbolados.-Cantos de antífona15. mezclados o separados. que ningún esfuerzo produce cuidado en los jóvenes.) -Guardad silencio. cuya oscuridad se acaba de marchar! Estoy perdida. Y a no existe mi hogar paterno. donde -según creen. P~NDARO. Muy lejos. ay de la casa de los Atridas! Ha desaparecido la luz de su cetro -jay de mí!-. miticas rocas m& viIes que chocaban entre si apIastando a las naves que trataban de atravesarlas. sede de mi casa paterna -Ya he venido: ¿qué hay de nuevo? ¿Qué preocupación albergas? ¿Por qué me has traído a este templo. hart! sonar en t u honor. iqué visión. el de las mil armaduras. .160 palda de la tierra: esta copa de los muertos y este chorro de vacas montaraces y el vino de Buco y el 16s trabajo de las rubias abejas. y sus muros. cosas que aplacan a los muertos 14. qué visión de sue. hacia las cornisas de oro de t u templo porticado 130 encamino mi pie consagrado de virgen como esclava de la clavetxz consagrada. El coro les ordena ritualmente silencio para iniciar el rito. mi señora: la Musa que entre lamentos canta a los muertos. Pítica con ayuda de Hera (cf. en verdad. u Diosa cretense.iso ños he contemplado esta noche.. o h hija del que a las torres de Troya vino con su 140 ilustre remoZ1. ahora que he abandonado las torres de Grecia. pero de sentido claro: el coro recuerda sumariamente el destino de la casa de Atreo .y de himnos asiáti. 13 Sinécdoque por .en respuesta a tus cantosm (de hecho no se corresponden métricamente). la que con sones de Hades entona sus himnos sin peanes. No voy a portar hacia t u tumba mi rubio pelo ni mis lágrimas.. la luz de mi casa paterna. Hubo u n tiempo en que el poder estaba en manos de los poderolsos reyes de Argos. 4 h hija de Leto.). esclavas.desdichada de mí!-. por su vida. kfas el dolor 190 sucedid con rapidez al dolor y con sus yeguas aladas volviendo grupas el S O ~ I mudd de sitio y cambid la sagrada mirada de su luz:".yazgo sacrificada -. La doble roca son las Simpltgades.

VAQUERO. trastocando el curso del sol y de otros elementos meteorolcígkos.360 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 361 de oro ha descendido pena sobre pena.. La muy cortejada por los griegos. Inhóspito. No lo hemos oído. No canto a Hera la de Argos. n Cf. IFIGENIA. -Desde el principio m e fue adverso el 20s destino del ceñidor de mi madre y de la noche aque1 1 ~ 1 7 . nada más. . IFIGENIA..w llega un vaquero.) CORIFEO. IFIGENIA. para anunciarte alguna nueva. habito en 220 casa de salvaje aiimento sin esposo.240 IFIGENIA. 210 me parid como fruto primerizo de su táiamo para víctima del ultraje de mi padre. al Orestes.-He aquí q. IFIGENIA.. ¿Y el comipañero quué nombre tiene? Nadie lo sabe. :S610 sé esto. Desde el principio las Moiras del nacimiento estrangularon m i juventud con apretado lazo. y el castigo de Zeus.¿De dónde son? ¿De qué tierra parece IFIGBNIA. m e crid para consagrada. dolor tras dolor. junto al pecho. del hijo de la hija de Nereo 18. Esto es lo que quiero - 21 O qUUg: uqué es lo alarmante de tus actuales palabrasi. hija de Nereo. IFIGENIA. El mismo Euripides da una versión m& completa en Electra 698-742. .-¿Yqué tiene que ver un vaquero con el mar? VAQUERO. 17 S. uajma a toda músicii. abluciones y primeras ofrendas. ni junto al telar. VAQUERO. de bellos sones.a extranjeros que lanzan lamentables gritos. escucha de mi boca el mensaje que traigo. VAQUERO.aba Pílades al otro. -Comienza por contar cómo los sorprendisteis y en qué circunstancias. la desdichada hija de Leda. Y ahora. cómo disteis con IFIGENIA.¿Cómo 143s visteis. Y en carro de caba215 llos m e depositaron sobre las arenas de Aulide como novia -¡ay de mi!-. 13 Aquiles. ensangrienta una destmcción de sangre vertida. . para ofrenda nada placentera. instrumento de Apolo. . el aspecto de los extranjeros? VAQ~R -Griegos. . según PLAiNAUBR. bordo la imagen con mi lan225 zadera de Palas la ateniense y los Titanes. e. madre.Han llegado a nuestra tierra. VAQUERO. ude su bodas. -¿Qué es lo que me distrae de las pa. de1 cordero de oro que aseguraba la dinastía de Atreo. a quien dejé niño de pecho aún reciente. nota 10. por parte de Tiestes. e. 19 Construcción muy audaz: lit. malhadada novia. dos jóvenes. muerte sobre muerte. . huyendo en barca de las oscuras Simplégadesn. De la sangre de los primeros 200 Tantálidas ha venido sobre t u casa la venganza y el dios precipita sobre ti lo que no has buscado. sin ciudad. víctimas del sacrificio que agrada a la diosa Artemis. a 1 . de sangre vertida19 -no acompaiíada de formingea. O. apenas u n tallito en brazos de sti desde sus inicios: el robo a traici6n. 245 Apresúrate a realizar las. ellos y los capturasteis? En 10s altos acantilados del estrecho VAQUERO. ¿NO has oído el nombre de los extranjeros y puedes comuniclirmelo? Uno 1lam. hijo de Tetis. -Llegarnos para bañar a los bueyes en 25s el agua marina. labras que ahora pronuncio? 21. sino que causo la muerte sangrienta. huésped del mar Inhdspito. 230 Mas ahora no pienso en éstos y lloro por tni hermano que ha caído en Argos. sin amigos. heredero del cetro 23s de Argos. que ha dejado la ribera del mar. que arrojan lamentables lágrimas. (Un vaquero entra por la izquierda.Hija de Agamenón y Clitemnestra. sin hijos. La forminge es la lira.

. Cuando lo vimos convenientemente caído.y fuera de lugar. golpeaba con el hierro sus lomos y atravesaba sus costados -creyendo defenderse de las Erinis. Entonces él desenvainó la espada y arreado a los terneros hacia el centro. Otro.300 ficie del mar. que lleva en brazos a mi madre como si fuera una carga de piedra 290 para arrojármela? ¡Ay de mi! ¡Va a matarme! ¿Adónde voy a huir?. Sobre la ribera se sientan los Dioscuros o dos adornos 25 de Nereo. etc. y que habían oído que aquí sacrificamos a los extranjeros y se sentaban en la cueva por temor a nuestra ley. se burló de la súplica y afirmaba que eran marineros náufragos. Lanzaba gemido:$ con manos temblorosas. al final de la primera intervencidn del vaquero.. Uno de nuestros vaqueros vio a dos jóvenes allí y volvió sobre sus pasos de puntillas. más probable lo segundo que lo primero. Luego se refiere a hijos o a nietos de Nereo. Nos dijo: uiNo veis? Son dioses ésos que ahí se sientan. H~sravro. b) se ha cambiado en . Pensá. S~POCLES. senos propicio.hasta que enrojeció de sangre la super. Uno de nosotros.) y se refiere a niños a menudo (cf. En su honor se celebraba un rito durante los juegos ístmicos... y gritaba como un cazador: uPíla. levantó su mano y or6 así al verlos: crOh hijo de la marina Leucótea protector de los jóvenes. El extranjero cayó al suelo una vez que se hubo librado del ataque y :su barba rezumaba espuma. pues han tardado en llegar. segun la costumbre del país. quien engendró al noble coro de las cincuenta Nereidas. ¿no ves a ésta? ¿Y no ves aquí a la serpiente de Hades cómo quiere matarme con boca bordeada por terribles víboras? ¿Y ésta otra que exhala fuego de su manto y agita sus alas ensangrentadas. A P O ~ R O111 . hicimos sonar los cuernos y reunimos a los hombres del contorno. Ovmo. reció que llevaba raz6n y decidimos capturarles como 2 8 0 victimas de la diosa. 347. a imitaciones. d g a l m Lit. En esto. VAQUERO. 28-29. 24 Conocido tambiCn por el nombre de Melicertes. cada uno de nosotros se aplic6 denodadamente a arrojar dardos y 310 26 Lit. cobijo para los pescadores de púrpura. en un ataque de locura.aquello en lo que uno se complacen (cf.han llegado en un largo intervalo desde que (hoíd' epei por oudé p6. A ú n no se había enrojecido con sangre griega el altar de la diosa23. w. que era estúpido y de osada impiedad. . Nosotros nos agruparnos. Metamorfosis IV 416 y sigs. soberano Palemón ". nos armamos todos. y nos sentamos en silencio.. hombre piadoso.362 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 363 2 - 26s 270 27s saber. v. uno de los extranjeros abandonó la gruta. i. 245 ( N ) . Antfgona 1115. 72. Nosotros no podíamos ver tales figuras. a Gr. . Cf. hijo de Ino Leudtea. e. Suplicantes 3701164). como un l d n .285 des. pero él tomaba los mugidos de las terneras y los ladridos de los perros por sonidosMque pensaba que emitían las Erinis. Por ello: a) se ha suprimido sin más. SEIDLER) se había enrojecido.s. 73. A la mayoría de nosotros nos pa- - n Afirmación absurda -ya que contradice otros varios pasajes (cf. habia un cóncavo rompiente quebrado por las olas con abundante espuma. espantados a m o estába.30s barnos que unos vaqueros son poca cosa para luchar contra extranjeros bien plantados y ademhs jóvenes. EUR~PIDES. pues en Corinto apareci6 su cuerpo flotando.. Conque en esto.295 mos. referido a Dioniso. Cuando introducíamos los montaraces bueyes en la corriente que fluye entre las Simplégades. y al mismo tiempo se ha pasado detras del v.. pues la tradición mítica 5610 habla de alas 50 hijas de Nereor. nodriza de Dioniso y diosa marina luego de arrojarse al mar perseguida por su esposo Ataraante. enderezó el cuello y agitaba la cabeza arriba y abajo. Así que nos congregamos muchos en poco tiempo.. 581). como viéramos que nuestro rebaño caía degollado.

El otro extranjero limpiaba la espuma y cuidaba su cuerpo. . Y yo perezco a tus manos. la Hélade pagará por tu muerte. El extranjero volvió en sí de su postración y se percató de la tempestad de enemigos que los acosaba y de la desgracia que los cercaba. Pero si huía uno. los ha enviado inmediatamente a ti para su lustración y sacrificio. Mientras t ú me matas. atravesando las Simplégades. Y gritó. 330 A duras penas logramos apresarlos. -Bien. jpor qué maldades y ambiciones de tu padre has perecido! Yo repruebo los pensamientos torcidos de esta dio. Joven señora. o si toca Metonimia por asacrificiow o . Pero nosotros no dejamos de arrojar piedras 320 acosándolos de uno y otro lado. amigas d a s . ya que iba a regresar a Argos.y a Menelao. Lo protegía con su túnica de fino tejido contra los golpes que se le venían encima y 315 atendía a su amigo.375 mana pensando que marchaba al palacio de Peleo. Ve tú a traerme a los extranjeros. 340 CORIFEO.380 sa.ni besé. y no el hijo de Peleo. muertos somos. Y si rechazaban a éstos. iAh. y pagabas un tributo de llanto a tus compatriotas. Yo tenia mi vista oculta tras el sutil velo y no tomé las manos de mi. y 360 el sacerdote iba a ser el padre que me engendró. llegado. me encontráis mal dispuesta. otros muchos les acosaban con sus disparos. cada vez que un griego caía en tus manos. no por nuestro arrojo. pero al menos perezcamos con honor. pobre Orestes! Si has muerto. Si. para vengarme de ellos cambiando este Aulide 27 de aquí por la de allí. destruyes a éstos. me entregas en nefando ma. sino porque.muerte. 345 iAh. Sígueme espada en mano. me conducías en carro a una boda de sangre!. en la que los Danaidas me asieron como a una terriera e iban a sacrificarme. ¡Conque era Hades. pagará por tu sacrificio en Aulide. Mas ahora que.. Cuando vimos las espadas que blandían nuestros enemigos. paciente corazón! Hasta ahora siempre fuiste suave y compasii7o con los extranjeros. Y es que. iAy de mí! ¡NO quiero acordarme de los males de entonces! icuántas veces levanté mis manos hacia la barba y rodillas de mi padre y colgada de él decía estas palabras!: #Padre. creo que Orestes ya no vive. nadie consiguiera alcanzar a las víctimas de la diosa. -Has narrado maravillas de este demente. Mas lo increi%le fue que. siempre orabas que se te presentaran victimas como éstas de hombres extranjeros. Muchas despedidas las dejtl para después. llenamos con nuestra huida los valles r e 32s COSOS.364 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 365 piedras. al verlos. Entonces oímos su terrible voz de mando: aPílades. quienquiera 350 que seáis quienes habéis. 370 con engaño. la boca de mi her. además. rodeándolos en circulo. que nosotros nos encargaremos aquí del ritual. miles como eran nuestras manos. arrancamos a pedradas las espadas de sus manos y cayeron de rodillas por el cansancio. IFIGENIA. los que habían cedido volvían a atacarlos con piedras. hermano -¡el que ahora estb muerto!. Los llevamos ante el rey 335 de estas tierras y él. por los sueños que me han llenado de amargura. el Aquiles a quien me prometiste como esposo mientras.365 trimonio. Pero nunca ha llegado aquí el viento favorable de Zeus ni un navío que. Si un mortal se conta:mina con una muerte. mi madre y las argivas están cantando los cantios de mi himeneo y todo el palacio resuena con las flautas. por vergüenza. quienquiera que sea el griego que se ha llegado desde su tierra al mar Inhóspito. 355 trajera aquí a Helena -la que me perdió. sé que es verdad que los infortunados no tienen buenos sentimientos hacia quienes les superan en infortunio cuando han recibido un revés.

Allí seguía practicando los deportes con sus camaradas (cf. Nemea IV 79). donde cantan los coros de las cincuenta hijas de Nereo con pies circulares. 420 42s 430 435 395 400 " 440 405 445 410 41s Antistrofa 1: ¿Acaso con el sonoro doble batir de sus remos de abeto han hecho navegar sobre las olas su carro marino con brisas que sacuden las velas. donde el tábano volador de f o pasó desde Argos al mar Znhdspito cambiando Europa por la tierra de Asia. En verdad. pues la esperanza es amada e insaciable para daño de los hombres que portan el peso de su riqueza El Bósforo.muriera a manos de mi dueña recibiendo castigo equitativo! iOjalá recibikraEs la costa de Tracia. a una tierra insociable. que no duermen. IOC. donde la sangre humana empapa los altares y el templo porticado de la hija de Zeus? vagando sobre el mar y al!ravesando países bárbaros. 31 Esposa de Posidón. reina del mar y personificación del movimiento mismo de las olas. de verdeantes juncos. corriendo entre el rumor de las olas de Anfitrite 31. 542 y sigs. ya que lo considera abominable. que sigue la dirección Norte a Oeste desde el B6sforo hasta el promontorio de Tinias. Ya Esouno (Prometeo 732) explica su nombre relacionándolo con el tránsito (pdros) de l o convertida en vaca (bds) por los celos de Hera y perseguida por un tábano (cf.XV 71. juzgo que es increíble el banquete de Tántalo a los dioses -¡que se complacieron engullendo a su hijo!-. o la sagrada corriente de Dirce y han llegado. que separa Asia v Europa. llegado. según DIONISO PeRIpr. oscuros estrechosZa del mar. también EWILO. donde había un templo de Aquiles. Creo que los habitantes de esta tierra. de donde tomó el nombre de blanca. la querida hija de Le. Según otras versiones. homicidas como son. Fineo era su rey y se asocia con personajes portadores de tormenta: casado con una hija de Bóreas y visitado por las Harpias. mientras en proa estride el ajustado timbn con las húmedas brisas o los soplos de Céfiro hacia la tierra poblada de aves." Oscuros. frente a la desembocadura del Danubio. emulándose para acrecentar la riqueza de sus palacios? Sí. hermoso estadio para las carreras de Aquiles m!& allá del mar Inhóspito? Antístrofa 2.' ¿Cómo atravesaron las Rocas que entrechocan. haya parido semejante sinrazón. y P~NIIARO.). Aquiles llega alli persiguiendo a Ifigenia (Escolio A -O. de los hijos de Fineo a lo largo del marinro borde. S u esperanza es la misma. CORO. . Helena. personificaciones del ciclón. En cambio. la esposa de Zeus. S&-los ríos de Espana y Tebas. Suplicantes 540 v sins. Tetis lo transportó alli desde su pira funeraria. U Se refiere a las islas de Leuke (ublancaw). mas para unos la idea de riqueza está fuera de sazón y para otros se sitúa en el centro.da. También era conocida esta isla por sus gaviotas. Estrofa 2. cómo las riberas30. blancaU ribera. Aquí contrastados con las tierras secas y semidesérticas de los Tauros.366 TRAGEDIAS IFICENIA ENTRE LOS TAUROS 367 38s 390 con sus manos a una parturienta o a un cadaiver. lo rechaza de sus altares. No es posible que Leto. ¿Quiénes serán los que han abandonado el Eurotas de hermosas aguas. Según el mito. cit. abandonara la ciudad de Troya y diera por venir aquí donde -su pelo rociado con lustración sangrienta-.). M*OuMOüE TIRO. respectivamente.m~. siempre agitada. Pues no creo que ninguno de los dioses sea malvado. ella se complace en cruentos sacriíicios humanos. atribuyen a la diosa su maldad.= iOjalá respondiendo a ¡las preces de mi dueña. Estrofa 1.

. quienquiera que tú seas? No considero sensato a quien va a morir y quiere 485 superar con la lástima ajena el miedo a la muerte. mal alguno. -¿Y de quC te servirá saberlo. por qué te apena la desgracia que nios aguarda. sagrados como son. -con seguridad de antemano.Si muero sin nombre no seré objeto de ORESTES. que te engendró? . un sueíío) común a nosotras y a los ricos. IFIGENIA.ojalá estuviera ya en casa (porque ello sena) un placer (i. Puede significar: a) aojaiá estuviera ya en casa (porque ello sena) gozar de aquello que ahora sueño y que es un placer que los ricos gozan en compaiiía.) Marchad dentro del templo y 470 disponed lo que es necesario y ritual para el caso presente. -¿Por qué te lamentas.Somos hermanos por amistad. y en la ciudad paterna -gozo de sueños plaa s centeros.soo ORESTES. . IFIGENIA.) ¡Ay! ¿Quién es vuestra madre y padre? Y vuestra hermana -si es que tenéis una-. etc. que. mujer.NO es ésta mi pregunta. desventurados extranjeros? Durante largo tiempo habéis navegado hasta esta 480 tierra y por largo tiempo. IFIGENIA. e.. (PIATNAUER). acepta el sacrificio que nuestras leyes declaran impío.) -.368 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 369 mos la placentera nueva de que ha llegado u n navegante de la tierra de Grecia para poner fin al dolor de mi triste esclavitud! . ( A los guardianes. pues la Fortuna nos conduce en la ignorancia. e. mujer? IFTGENIA. lo sabemos. . no estén más tiempo atados.Mas he aquí que se acercan con manos CORIFEO. como han hecho muchos edjtoms.Ojalá estuviera en casa.. si nuestro pueblo te ofrece estas víc46s timas con agrado de tu parte. 475 ¡qué dos hermanos va a perder! Nadie sabe a quién le espera un destino así. . privado como está de toda esperanza de salvación. aun en sueños. mas no por parentesco. Primero he de ocuparme de que los asuntos de la diosa vayan bien. que se acercan al templo estas primicias de hombres griegos. y mucho menos suponer una laguna. ORESTES. ¿De qué ciudad es ciudadano griego? 495 ORESTES. burla. No lamentes 490 nuestro destino: ya conocemos los sacrificios de aquí. -¿Y por qu4 te irrita eso? ¿Cómo puedes ser tan orgulloso? - . b) . 34 S.En justicia deberia IIamarme Desven. ( A los extranjeros. Ninguno de los dos sentidos es satisfactorio y probablemente hay que pensar en una corrupción incurable del texto. ImcaNIA. vais a estar bajo tierra lejos del hogar. -¿Y a ti que nombre te puso el padre IFIGENIA. amigas. Soltad las manos de los extranjeros. No fue engañoso el anuncio que nos comunicó el vaquero. el nuevo sacrificio de la diosa! Silensao cio. Eso atribúyelo a tu destino. turado. atadas estos dos. Soberana. Todo lo divino camina en la oscuridad y nadie conoce3 450 33 Frase difícil. No hay necesidad de cambiar el texto de los Mss. ¿De dónde habéis lle:gado. Pílades? Esto es lo primero que quiero saber. -{Quién de vosotros tiene el nombre de IFIGENIA. . si te causa placer el conocerlo. -¿Sois hemianos de una sola madre? ORESTES. -Bien.este. De un mal hace dos: incurre en la acusación de necio y muere igualmente. Hay que cedler a la suerte.. ORETES. para siempre. placer común de la riqueza! 33 (Entran Orestes y Pílades encadenados y acompañados por guardias.

Estás interrogándome de una vez.¿Qué te impide hacerme este favor? IFIGENIA.¡Ojalá muera! ¡Que nunca consiga volver 535 IFIGENIA.Seguro que tienes conocimiento de Troya. ORESTES. de la Micenas que un día fue opu510 lenta. -Afirmo con orgullo que mi patria es la ilustre Argos.Será una adición a mis desventuras. .jOh mujer odiada por los griegos y no 52s IFIGENIA. . se toma sufrimiento. . que ha sucurnbid0 a la guerra.Quiero :sacarte todo antes de que mueras. exactas son sso ORESTES. . ORESTES. IFIGENIA. .¡Por los dioses. -Todavía no ha regresado a casa.-¡Ojalá no la hubiera conocido ni siquiera en sueños! IFIGENIA. -¿Quién puedes ser tú? j Q ~ é tus palabras sobre todo lo de Grecia! 3 Sc. según se decía en Micenas. desde luego.NO para mí. aunque no lo deseo. como saben los que lo suIFIGENIA. . con resultado funesto. debe un daño desde antiguo. según cuentan. Si lo soy para ti. IFIGENIA. . pero vive. ya que voy a morir. de la que se habla por todas partes. 50s IFIGENIA. - . . ORESTES. en verdad. oír? . con Paris. . tus noticias son exactas. -Ha muerto. IFIGENIA. puedes complacerte en elio. marido. frieron.¿Entonces me dirás algo de lo que deseo IFIGENIA.370 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 37 1 ORESTES. Ha llegado para desgracia de uno de los mfos. a su patria! . En Aulide contrajo matrimonio ORESTES.¿Y dónde está? Que también a mi me IFIGENIA. .De alguna forma soy exiliado voluntario.jOh diosa soberana. traORESTES. me alcanzaron sus bodas s. .¡NO lo maldigas! Todo lo que le rodea ORESTES.Sí. eres nativo de allí? ORESTES. . un tal Calcante? ORESTES. extranjero! ¿En verdad IFIGENIA. no mi nombre. .Tú sacrificarás mi cuerpo. ¿Has salido exiliado de tu patria? ¿O por qué circunstancia? ORESTES. ORESTES.Y sin embargo eres bienvenido al llegar sis de Argos. -Así es. IFIGENIA. sólo por mi! ORESTES.Y engañoso. qut hermosura! ¿Y IFIGENIA. ORESTES.¿Y el hijco de la Nereida Tetis vive aún? IFIGENIA. de Menelao? ORES~ . Hablaré. -¿Volvió de Troya un adivino. . . . tando de abarcarlo todo.¿Tampoco me dirás el nombre de tu ciudad? ORESTES.Habita en Esparta con su primer ORESTES. ORESTES. . -¿Y el regireso de los aqueos? 'Se ha producido tal como se cue:nta? . -Dicen que ya no existe. . ya que lo deseas. 520 .¿Ha llegado Helena de regreso a casa IFIGENIA.Pregunta.También a mí. . . . -NO vive.Estás preguntando algo que no me va a ofrecer ventaja alguna. 530 IFIGENIA. qué hay del hijo de Laertes? ORESTES. IHGENIA.

Buscando afanosamente algo IFIGENIA. Argos? . con ser justo.. suieiios falaces! Resulta que no teníais ningún valor. . si yo te salvara. IFICENIA. NO vive.Vive -y 'bien desdichaden ninguna OBBSTES.¿Y el general a quien todos llaman afortunado? ORESTES. . . y la víctima! ORESTES.NO lo sé. y con él ha perdido a otro..¡Con razón deseas entonces conocer las ORESTES. por los dioses. . IFIGENIA. .iOh casa conmocionada! ¿Y qué quería con ello? ORESTES. mujer.-Vengarse de ella por la muerte del padre.Un hijo de Atreo. no tiene suerte de parte de los dioses. Tampoco los dioses a quienes liarnamos sabios son más veraces que los fugaces sueños. ¿Ha dejado Agamenón algún otro hijo en casa? ORESTES. para recibir consuelo. mala mujer. .!Y nosotras y nuestros progeCORIFEO.Nada. . degollado ORESTES. tanto en el mundo divino como en el huma:no. sss IFIGENIA. .Pereci6 por la maldita gracia de una ORESTES. IFIGENIA. extranjeros. que fuera de provecho para vosotros y para mí al mismo tiempo. . la luz del sol.¡Ay. y en todas partes. no preguntes más. excepto que ha muerto y ya no ve ORBSTES.Ha perecido de mala manera.¡Qué digna de lástima es la asesina .¿Y de la hija sacrificada? ¿Se dice algo? IFIGENIA.-Pon fin a tus palabras. ORBSTES. ay! .Escuchad.372 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 373 IFIGENIA. . IFIGENIA. Sólo una cosa es dolorosa: el que -siendo prudente. La ha matado el propio hijo a quien parió. -Ha muerto el desdichado. Deja ya de interrogarme. está perdido a los ojos de quienes lo saben bien. . -Desde luego.hace caso a las palabras de los adivinos. - InGENIA. .¿Y el hijo del padre muerto vive en IFIGENIA. extranjero. Y sin embargo.Lamento su antigua prosperidad. . ORESTES. . IFIGENIA.(Ha muerto? ¿En qué circunstancias? ¡Pobre de mi! ORESTES. por una mujer. -¿Por qud lamentas su muerte? ¿Acaso te sso atañe? IFIGENIA. a marchar a Argos y llevar un mensaje a mis amigos de allí? Es una ta- - 560 565 570 575 580 . . he dado con una idea -pues se llega a una buena situación sobre todo cuando la misma cosa agrada a todo el mundo-: lestarias dispuesto. Cuando aun era niña la abandoné para mi ruina. -Sólo una cosa: {vive la esposa de ese desdichado? ORESTES. IFIGBNIA. ORBSTES.De allí soy. Hay una gran confusión. nitores? ¿Acaso viven? ¿Acaso no viven? ¿Quién podría decirlo? . . de nombre Agamenón 545 el soberano. . cosas de allí! IFIGBNIA. ¡Ay! ¡Qué bien ha llevado a cabo un acto injusto de justicia! ORBSTES.¡Adiós. -¿Quién? Porque el que yo conozco no se cuenta entre los afortunados. IFIGENIA. -NO.¡Pobre de ella y del padre que la mató! IFIGENIA. . Dímelo.Sólo a Electra soltera.

forastero. enviaremos a éste con la tablilla y tú morirás. Conque se hará así: entrégale a él la carta -la hará llegar a Argos de forma que todo te resulte bien60s y a mi que me mate quien quiera. una mujer. ORESTES.¿Y quién es el verdugo. Nunca he tenido a nadie 590 que volviera a Argos para llevar el mensaje.sálvate y acepta. ORESTES. Puede que envíe a alguno de mis amigos de Argos -a quien yo más amo. Pero tú -pues al parecer no eres enemigo y conoces Micenas y a quienes yo amo. no dejaré yo misma de hacerte ese favor en lo que esté a mi alcance. puesto que la ciudad me obliga a ello. Pondré sobre tu tumba numeroros adornos.374 58s TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 375 blilla que me escribió un prisionero que se compadeció de mí. religioso. No sería justo que cargara tu agradecimiento a cuenta de su muerte y que yo mismo me librara del mal. -Dentro de este recinto están quienes se ocupan de ello.Desdichado -quienquiera que tú seas-. -?Quién me sacrificará soportando este horror? IFIGENIA. excepto en un punto. muchacha. nadie que se salvara y entregara esta carta a alguno de mis amigos. -¿Qué clase: de tumba me aguarda una 62s vez que haya muerto? IFIGENIA. Esta tablilla le anunciará que viven - Sc. IFWENIA. .¿Y tú. Resulta que éste es un amigo a quien deseo que viva antes que yo mismo. guardadlos sin ligaduras. desde luego. ni feliz. forastera: que éste sea sacrificado es para mí grave carga. Mas. ORESTES.voy a traer la tablilla del templo de la diosa y. Siervos. porque pensaba que no era mi mano quien lo mataba. IFICENIA. Pero en esta obligación he caído y tengo 620 que cumplirla. ORESTES. La palabra prostropt significa propiamente rplegaria. . Lo más indigno es salvarse uno mismo luego de poner a los amigos en situación desgraciada. Se da el caso de que eres tú quien tiene grandes deseos de morir. a cambio de unas letras que nada pesan. tu salvación.¡Qué nobleza de carácter! ¡Qué nobles 610 son tus raices y cuán amigo de tus amigos eres en verdad! Ojalá fuera así el que quede de mis hermanos. sino que moría por causa de la ley. pero aqui tiene el sentido amplio de . ya que asi lo 615 deseas. él es mi compañero de viaje para aliviar mis trabajos. sin que tú lo acompañes.¡Ay! ¿Y c6mo podrían amortajarme las manos de mi hermana? IFIGENIA. . puesto que eres ar. Soy yo quien transporta el peso de la 600 desgracia. . 595 Que éste. . yo roc:iaré tu pelo con agua lustral. Ella vive lejos de esta tierra bárbara. si es que sirve de algo preguntarlo? IFIGENIA. ORESTES. Bien.servicio religioso~. . sacrificas con espada a los hombres? IFIGENIA.630 givo. un precio nada indigno. Sin embargo. . -NO. . no me acuses de crueldad. vana es la súplica que has hecho.YO. -Dentro hay un fuego sagrado y la amplia abertura de una gruta.Esta bien lo que has dicho.noticias 640 que no espera. también tengo un hermano aunque no lo vea con mis ojos.Nada envidiable por cierto.. ORESTES. sea la víctima de la diosa. Y es que yo. . harC que tu cuerpo se consuma en dorado aceite y arrojar6 en tu pira el jugo de la rubia 63s abeja montaraz que fluye de las flores. dado que la diosa lo consideraba justo. ORESTES. Este es el servicio que tengo de la diosa.

j tienes la misma idea que yo? P~LADES.-Te me has adelantado un paco. Esta extranjera pr* cede de allí. CORO. Comunícale que he muerto a manos de una 705 mujer argiva.Contén tus palabras. (Entra en el templo.por conseguir tu realeza casándome con la heredera.mí respecta. En lo que a . Tú eres el más amado de mis amigos. to tú. Lo que tú llamas doloroso y reprochable.ES vergüenza que yo siga viviendo. y por el nombre de Aquiles. tierra 700 de caballos. excepto en un punto: la suerte de nuestros reyes la conoce todo aquel que ha hecho o recibido una visita. por los dioses. alegraos. ya que soy tu amigo y temo la maledicencia. Feliz tú. -(A Orestes. Como lamentaba también al desventurado Agamenón y me preguntaba por su esposa e hijos. Si te salvas y tienes hijos de mi hermana. lo mismo que iba a decir. Cobraré fama de cobarde y malvado en Argos y en la1 Fócide. a la que te 695 entregué como esposa. el entendido en aves de agüero. sigue viviendo y haz tu hogar de la casa de mi padre.IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 377 645 650 655 660 665 670 quienes él cree muertos y le producirá con sus palabras un piacer seguro.) Y a ti. muerPILADES. Conque marcha. te bendecimos por tu buena suerte. Me preguntas y no sé qué decir.pensarán que te traicioné para salvarme yo solo o incluso 680 que te asesine -atribuyendo tu muerte a la ruina de tu familia. perdido estás! CORO. Sin embargo. ORESTES. extranjeras. tienes un hogar limpio y no contaminado. luego de ser purificado junto al altar para mi sacrificio. Mi casa paterna no desaparecerá falta de descendencia. como quien tiene algo en común. ORESTES. . te encomiendo por tu mano derecha que me levantes una tumba y me erijas un monumento.(A Pilades. Y cuando llegues a la HCIade y a Argos.iOh triste regreso! ¡Ay. es argiva. Soy yo quien tiene que sobrellevar mis males y si puedo soportar un dolor.675 paiiía tuya he de morir. .¿Cuál? Si la expones abiertamente p drás dilucidarla mejor. éste es mi temor y por vergüenza lo tengo. ¡Ay. En efecto. . En tu compañia emprendí el viaje y en com. también lo es para mí 690 si causo tu muerte cuando has participado de mis penalidades. no es malo que muera si sufro lo que sufro de parte de los dioses. no estoy dispuesto a soportar dos. . que contigo sea degollado y que el fuego consuma 68s mi cuerpo. . antes que yo. mi nombre sobrevivirá. que te debes a la sangrienta aspersión del agua lustral.¿Quién es esta joven? Porque nos ha interrogado en griego por los sufrimientos de Troya y el regreso de los aqueos. porque pronto arribarás a la patria.) Levanto mi llanto por ti. -NO sé. PÍWDES. No habría enviado una tablilla ni trataría de saber si Argos se encuentra bien. -Pílades. Nada impedirá que muera contigo.NO es para lamentarse. Has dicho. por Calcante. No traiciones jamás a mi hermana porque veas en soledad la familia con la que has emparentado. En cambio tú eres afortunado. ORESTES. La mayoría -pues la mayoría es aviesa. y que mi hermana ponga :sobre mi tumba sus lágrimas y su pelo. Adiós. yo estoy maldito y soy desafortunado. tierra de numerosos valles. joven.. tú que . Pfu~es. NO es envidiable para un amigo el que sus amigos mueran. tu hermana. ORFSTES. - .) CORO. ay. ay! ¿Cuál de los dos 2 0 está más? Mi mente se debate entre dos pensamientos contrarios: ¿Levantaré mis lamentos por ti o más bien por ti? ORESTES. hay tambidn otra cosa que he estado considerando.

{Qud tengo que hacer o no hacer? Dime. -Que jamás.nY yo te enviaré vivo fuera de las Rocas oscura s. ¿Y tú qud. si no. sirviéndose de malas artes. -Tendrás una tumba y jamás traicionaré PILADES. . marchad a preparar lo de dentro para quienes se encargan del sacrificio. Febo nos engaiíó. otras cosas entre el o k ~ j e que yo no siga ligado . P~LADES.^ PILADES. pues. tú que has soportado el peso de mis males.Dejarlo salir con vida de esta tierra bárbara. A él me entregué en 71s cuerpo y alma y por obedecer sus palabras y matar a mi madre ahora perezco yo mismo. Estos son. Ninguna sugerencia está fuera de lugar si es buena. que será sagrado.378 710 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 379 conmigo te educaste y conmigo fuiste de caza. desdichado. por vergüenza a su primer oráculon. que sale del templo esta mujer. pues ningún hombre es el mismo cuando está en dificultan o des y cuando sale del miedo y se siente seguro. TFICENIA. además de esto.-(A los guardianes.) Inicia tú ORESTES. -- ORESTES. PILADES. podría transmitirlo? ORBSTES. IFIGENIA. como deseo. no tenga en nada esta mi carta. el lecho de tu hermana.^ 740 37 Aquel en el que le ordenó matar a su madre. (A Ifigenia. . . por el tremendo Zeus. . me salvas? IFIGENIA. . YO lo persuadiré y yo misma pondré a éste en la nave. -Tienes que decir: entregaré ésta a tus amigo s. mientras viva.Que no pueda volver. pues muerto te tendré por más amigo que vivo. -Entonces. Escuchad ahora lo que deseo. Y es que es verdad. .) ORESTES. . extranjeros. -Concédeme esto de buena gana: si le pasa algo a la nave y la tablilla desaparece con las -y s610 salvo mi cuerpo-. -Y por el rey del cielo.(Por quiéin de los dioses juras como garante? IFIGENIA. IFIGBNIA.Las palabras del dios no me han beneficiado.) Retiraos vosotros.a este juramento. vuelva a poner en Argos la huella de mi pie.Que me preste juramento de que va a 735 llevar a Argos este escrito y transmitírselo a los míos. HLADES.¿Y si cor~culcasel juramento y me traicionas? . ORESTES. IFIGENIA.Escucha ahora una fórmula que hemos omitido. Temo que cuando se aleje de esta tierra el que va a llevar a Argos la tablilla. PILADES. -Si. (Sale Ifigenia del templo. jsabes lo que voy a hacer? -pues muchas precauciones aseguran muchos éxitos-.U A tus amigos entregaré esta carta. ¿cómo. es verdad que un excesivo infortunio produce un cambio completo en ocasiones. los pliegues de la tablilla. . Mas calla. el juramento. 745 750 755 . si no P~LADES.* IFIGENIA. -Por Arteimis. jante? . y me alejó lo más que pudo de Grecia. no te ha destruido todavía el oráculo 720 del dios por cerca que estés de la muerte.{Le harás tú a él una promesa semeORESTES.. -Tienes razón. IFIGENIA. -¿ES que iiccederá el rey a esto? IFIGENIA. IFICENIA. en cuyo templo tengo oficio sagrado. con ser profeta. Sin embargo. -(A pila de:^.) Jura. 725 IFIGENIA. -¿Entonces qué quieres? [Qué te falta? TFICENIA. -Bien.

m ORESTES.oy te rodeo con brazos incrédulos y me sumerjo en la alegría ahora que conozco lo que me resulta increíble. Antes . de quien yo nací. PILADES. hermana mfa. con que me has ligado! ¡Qué hermoso juramento! No esperaré mucho tiempo. -La acepto. m -aprende este nombre oyéndolo por segunda vez-. aunque ya no exista para los de allí. hermano mío? ¿No dejarás de IFIGENIA.labras..Has hablado para bien tuyo y mío.. Conque si consigues salvar el escrito. te la entrego de parte dei tu hermana.iOh. . Queridísima hermana 795 mía. ORESTES. Fue a ésta a quien 78s sacrificó mi padre creyendo descargar su aguda espada sobre mí.NO me des la espalda. no es allí donde está tu 80s hermano. -¿Por qué invocas a los dioses en un asunto que me concierne a mí? . pero que vive. . ¿qué diré? ¿En qué situación nos encontramos ? IFIGENU. Y luego me estableció en esta tierra.) Aquí te traigo. hablar? Son Argos y Nauplia quienes están llenos de su presencia 39.380 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 38 1 Te diré de palabra. pues así es más seguro.prefiero tomar placer de los hechos que no de las pa. gues de la carta. ¡Qué fácil de cumplir es el juramento P~LADES. -¿Qué dices? (Tienes alguna prueba de IFIGENIA. él mismo comunicard en silencio sus palabras. Tindáreo? -Sí. la sierva de la diosa poniiendo tus manos en su túnica intocable.Por nada. -¿Tú. . ello? ORESTES. . . Dile que Artemis me salvó poniendo en mi lugar una cierva. para que lo puedas comunicar a 7ao los míos. e. la que fue sacrificada en Aulide. . Continúa. cumpliré la promesa que he 790 jurado. 770 IFIGENIA. (A Orestes.La tengo. . con GRSGOIRB e ~NGIAND. .. Pregúntame cualquier cosa de la familia paterna. Orestes. el hijo de Agamenón: *Te envía esta carta Ifigenia. *Hermano. llévame lejos de esta tierra bárbara. después de muerta? . esto es lo que hay escrito en la tablilla. -i Entonces te engendrb la laconia hija de IFIGENIA. Orestes. lo que no podrá creerse. . -Desventurada. ORESTES. -Comunica a Orestes. Pero si estas letras desaparecen en el mar. 780 IncmrA.. 76s salvando tu cuerpo salvarás mis palabras. llévame a 775 Argos antes de que muera. esta línea a Ifigenia.-Pílades.Él te interrogará y llegará a conocer IFIGENIA".. -¿Y dónde está ella? ¿Ha vuelto a la vida ORESTES. . P~LADES. no tienes derecho a tocar a CORIFEO. - 9 Atribuimos. 3 Quid. asombrado como est. Esta es la carta. i. dícame a quién tengo que llevar esta carta en Argos y qué tengo que decir una vez que te haya escuchado. . pero dejaré de lado los plieORESTES. ORESTES. Apártame de los sacrificios de la diosa en los que tengo por oficio matar extranjeros. O me convertiré en una maldición para tu casa.e .de su grandeza. . me había distraído.Ella es a quien tú estás viendo. que es damado o importante alU.Extranjerai.. . InP~LADES. del nieto de Pélope. no me IFIGENIA. hija 800 de mi mismo padre Agamienón. todo lo que está escrito en los pliegues de la tablilla. dioses!. Ya tienes a tu hermano cuando pensabas que jarnás lo tendrías. interrumpas con tus palabras. una tablilla. con W-N.

por habérselo ORESTES. lugar de mi cuerpo. no siendo feliz.j Y qué? j Recuerdas haber entregado tu 820 pelo para que se lo llevaran a tu madre? . . la que blandió en sus 82s manos cuando consiguió a Hipodamía.. nacido en brazos de la nodriza. -¿Y recibiste en Aulide el baño nupcial de manos de tu madre? . tela sutil? IFIGENIA. IFIGENIA. del sol cambiando su curso? IFIGENIA. jOh.. desdichada! IFIGENIA. mi boda. como recuerdo sobre mi tumba en I~GENIA. . mi amado! - - 1.382 810 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 383 IFIGENU. amada Micenas!. ya sé que mi IFIGENIA. qué tremenda osadía! Un acto terrible. -También bordé esta imagen en el fino tejido. ORESTES.pobre de m padre puso sobre mi cuello su espada. -pues eres lo más amad* te tengo.Este es el que todavía niño dejé recién 83s IFIGENIA. de su recuerdo.También yo te tengo a ti.Oh mi querido! Por ninguna otra cosa IFIGENIA.Horror. iba a cometer. . e. a la que se cree muerta. más lejos que 840 cualquier palabra ha llegado este encuentro. -¿Y que bordaste en el telar la imagen ORESTBS. no había cantos de himeneo cuando a la tienda y al lecho de Aquiles a traición me llevaron. Mas sí había llanto y lamentos junto al altar.-De oídas.ay de mí!.Ay hogar ciclópeo! iAh patria mía. aunque no estuve presente. Fue cuando se produjo la querella por el cordero de oro. ¡Y si hubieras matado a tu hermano. te lo ofreceré como prueba: la lanza antigua de mi padre que permanece oculta en tu habitación de soltera. estas acercándote 81s a mis recuerdos. Orestes. L. 845 gracias te doy por s u vida.¿Entonces sabes que la bordaste en una ORESTES.-Ya sé -. terrible.LO sé. ORESTES.¡Ay de mí! Me parece que te estoy as5 viendo allí.aso ORESTES. después de matar a Enómao. de mal padre. í ! . ORESTES. IFIGENIA. recién nacido en casa. . en el palacio de Pélope. luz para mi casa.Hermana. ha privado de elloM. . . horror de aquellas lustraciones! ORESTES. . ORESTES. venido 830 de lejos de mi patria Argos. . por estirpe somos afortuna. Temo que de mis brazos hasta el éter con alas se me escape. ORESTES. Queridísimo hermano. a punto estuviste de morir con muerte 870 - . El llanto.Te diré primero esto. dos. que eres más feliz que para dicho! ¿Qué diré? Mas lejos que un milagro.-También yo lamenté la osadía de mi padre. el gemido unido a la alegría empapan tus párpados lo mismo que los mios. En cuanto a lo que yo mismo he visto. no me IFIGENIA. -Extraña alegría me invade.Oh alma mía. . la moza de Pisa.-¡Que en el futuro seamos felices en mutua compañía! IFIGENIA. mas por circunstancias adversas nuestra vida es infeliz. ORESTES. -Hermano.Sí. gracias por su crianza. jAh. como explica el escoliasta del ms. oído a Electra: ¿sabes que hubo una disputa entre Atreo y Tiestes? IFIGENIA. Una desdicha sigue a otra por 86s voluntad de algún dios. porque criaste a este mi hermano. . ORESTES.-En suerte! me tocó un destino de mal padre. 860 . amigas. desve!nturada. -Eres tú quien tienes que hablar y yo enterarme. Hermano.

Quizá Ia conjetura más aceptable.91s cia feliz. -¿Y éste de! dónde procede.del hacha. llega ante la presencia de quien ama. esto es. puestos sus ojos en ti? . Si un hombre es diligente. por lo que se ha alterado variablemente el texto. es tu primo y mi único amigo de verdad. pariente mío? ORESTES. pero hay que abandonar las lamentaciones y poner todo 905 nuestro empeiío en recobrar la salvación -iglorioso nombre!. hermana de Agamenón y esposa de Estrofio.Menelao es rey. por gozar de un placer inoportuno. -YO te saludo. -¿Cuál fue la causa? ¿Por qué mató a su esposo? ORESTES. pues. IFIGENIA.El no vivia cuando mi padre me sacri.Callaré. . Creo que es cosa de la suer910 te y de nosotros.NO vivía. sería pelékeón de REISKE (dejarte . hijo? . patria.).ES natural. lo que tienes que encontrar. Esta expresión resulta chocante. . 87s - ORESTBS.NO. Mas de todo esto. es razonable que la suerted2tenga más fuerza. Orestes.Entre lo maravillaso y que supera toda 900 palabra yo misma he visto este encuentro. el Focense. no sólo pariente. que no EPO son caminos.SU padre tiene el nombre de Estrofio. venganza de mi padre. Pero ¿y Argos? ¿Tiene todavía IFIGENIA. y enviarte a la patria Argos antes de que Ia espada toque tu sangre? Esto es.de esta ciudad. ORESTES. pobre de mi! ¿Qué dios. . ¿cuál será el término? ¿Qué suerte m e acompañará? ¿Qué camino encontraré para alejarte de este pueblo4'. ORESTES.y salir de esta tierra bárbara. Nada puede retenerme ni impedir que pregunte primero qué suerte le ha tocado vivir a Electra. -Sí. Fue en 925 ORESTES. triste alma mía. . . Yo soy exiliado de mi ORESTES. . IFIGENIA.. ha arrojado del país. Anaxibia. -Ella vive con ésted3y lleva una existen. dejando pasar la oportunidad. de 880 la muerte.¿Cómo te atreviste a un acto tan terriIFIGENIA. d a divinidad. tiempo sin hijos. sino a golpes de tu pie? Encontrarás la muerte entre bárbaras tribus y por caminos.Y salvado]: mío.920 IFIGENIA. de quién es IFIGENIA. No está bien que lo conozcas. ORESTES. . que cuando un amigo PILADES.Tendrá que ser por las Rocas Oscuras del estrecho. . de ser necesaria. ble contra tu madre? -Guardemos silencio sobre ello. caminando. . o qué mortal o qué circunstancia inesperada encontraría una salida imposible para librar del mal a los dos únicos Atridas? CORIFEO. ¿Acaso por tierra? 88s ¿No por mar. IFIGENIA... -¿Entonces es hijo de la hija4 de Atreo. IFIGENIA.Pobre de mí. 43 4 Con Pílades. -¿NO habrá. . ficó. se abracen. -Dices bien.384 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 385 impía segado por mis manos. larga singladura para el correr 89s de una nave! . pues Estrofio estuvo cierto ORESTES. ultrajado nuestro tío nuestra 930 casa en ruinas? . Es propio de hombres sabios no abandonar su suerte. pues todos vosotros me sois queridos.. IFIGENU. 41 Lit. -Deja de preguntar por tu madre. esposo de mi hermana. 4 Lit. no lo he oído por boca de un tercero. es el terror de las Erinis lo que me ORESTES.

pues era un ser odiado por los dioses. Yo no me consideraba digno de censurar a mis 955 hospedadores. simulando no tener concienci. 47 Esto no implica que sdlo Orestes tuviera una mesa aparte. sufría en silencio simulando no entender y lamentando sobremaneira ser el asesino de mi madre'.sufría en sil!encio. no necesitaban esta explicación. se marcaron los límites de uin terreno sagrado en el mismo lugar de la votación. Desde que esta desgracia de mi madre que ahora silenciamos recayó sobre mis manos. . También los demás la tenim. con la misma medida de vino para todos. ORESTES. y ju. (Wbrds)..ré que reventaría allí mismo perdiendo mi vida si no me salvaba Febo. Después. 959SI: . pues hay allí un sagrado tribunal que Zeus estableció para Ares como consecuencia de haber mancillado sus manos con cierto crimen 46. Los espectadores atenienses..i E n t es o n éste c e s el ataque de locura que se anunció que padecías en estas mismas costas? . -Entiendo. silencioso de forma que estuviera alejado de su comida y bebida. ayuno de alimentos.Te lo diré. Al principio ningún huésped me acogió de buen grado.a de que era el asesino de mi madre. que tenia lugar el segundo día de las Anraterias o fiestas de difuntos. sino que se las solía dar un nombre eufemístico. en mesas separadas. pues con* cían muy bien los detalles de la fiesta. y tenían contento. el acusadolr en la de la ximplacabilidad~ 1 28. n. 40 Se ha dado otra interpretación (ENGLAW. Cuantas Eriniis acataron el veredicto.TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 387 93s 940 945 950 I ~ ~ c ~ ~ ~ ~ . No es que no tengan nombre. 6 Ares mató a Halirrocio porque éste habia violado a su hija Alcipe. IFIGENIA. -¿Qué tienes que hacer? ¿Se puede decir o es secreto? . Éste es el comienzo de mis ORESTES. 49. Llenaron una vasija propia. ya que él 975 me habia perdido.-He llegado por orden del oráculo de Febo. PLATNAUER) a los w. me acosaron las Erinis. hasta que volví al sagrado recinto de Febo. como a un fugitivo.. (anaideías) (cf..Desputs que hube hablado y escuchado sobre la muerte de mi padre. entre grandes lamentos. Cf. . 5). Febo 965 me salvó con su testima~nioy Palas igualó los votos con su mano.¿Y por qué has pasado a esta tierra? ORESTES. PAUSANIAS. Esta narración es un mito etiológico de la fiesta ateniense de las Coa. pero las que no se plegaron a la 970 legalidad no dejaban de (acosame en una persecución que no daba lugar al descanso.y con su silencio me mantuvieron 45 Son las Erinis. 4 litros) en vez de beber juntos de la cratera común. En ella los participantes bebían. Y saií vict. El acusado se sentaba en una piedra llamada . muchos males. en este miserable estado. como Euménides (.del crimen.NO es ahora la primera vez que me ven ORESTES. * . He oído que mis desdichas se han convertido en un rito de Atenas y que todavía se mantiene la costumbre de que el pueblo de Palas venere la vasija 960 de las Coes *. Allí me presenté. Loxias dirigió mis pasos hacia Atenas para ofrecer expiación a las diosas sin nombre45. con sus persecuciones. de una Coe (12 cotilas = aprox.). IFIGENIA.orioso en esta prueba de mi asesinato. Las diosas te persiguen por causa de tu madre. Cuando llegué a la colina de Ares me sometí a juicio: yo ocupaba uno de los dos asientos y el otro la más anciana de las ErinisS0. -Hasta el punto de que han puesto un freno sangriento en mi boca. IFIGENIA. sin duda.benévolas~)o Semnai (*venerandas. Pero los que sintieron piedad me ofrecieron en hospitalidad una mesa apartada" -aunque vivían bajo el mismo techo. M:e puse delante de la entrada.

-Con todo. salva tu casa paterna y 985 sálvame a mí. CORIFEO. en cambio. y el día para la verdad". a quienes no podremos hurtamos. 990 tú vinierasde estar en Argos y de verte a ti. Si. 52 1. 1010 101s 10-20 - 102s Se ha pensado que hay una laguna entre la primera subordinada y la segunda. Se ha querido hacer más explicito este sentido corrigiendo el texto innecesariamente (cf. si esto se produce junto y al mismo iooo tiempo -si te llevas la estatua y a mi me llevas sobre nave de buena proa-. e. la exigencia de una laguna es llevar el racionalismo a un extremo casi patttiw. ORESTES. luego de embarcarte en mi navío de muchos remos. Poniendo todo esto en relación. el conseguir las dos cosas juntas. . 51 Sobre esta nueva complicación en el mito de Orestes. ORESTES. por el contrario. Si nos apoderamos de la imagen de la diosa. ORESTES. Contigo quiero compartir la suerte. no me arredro aunque tenga que morir para 100s salvarte. o me quedaré aquí para morir contigo. espero conseguir el regreso. se le echa de menos. sobre todo porque separan mucho la pregunta de 1024 de la respuesta en 1027. entre dolores arrastra a la simiente de Tántalo.para quienes no se tienen que ocultarr. si es que yo mismo consi:go llegar allí. conseguirás volver habiendo dispuesto bien tus intereses. -NO seré el causante de tu muerte y de la de mi madre. hermano. NO sería calpaz. MARKL~ND y otros editores excluyen estos dos versos (1025-10M) como interpolaciones de actor. Te llevaré a casa. aparato critico de MURRAY). la Introduccidn. entonces yo estoy perdida y tu. Hay dentro vigilantes sagrados. cf. Pero no sé cómo escapar de la diosa y el rey cuando éste encuentre el pedestal de piedra sin su estatua. ORESTES. . Mas no. Pero dado que gramaticalmente el período es intachable. aunque alabo tu audacia. apoderarnos de lo que queremos? Este es el punto débil del regreso a casa. . Lo deseo.388 TRAGEDIAS IFIGENIA ENT:RE LOS TAUROS 389 Allí mismo dejó Febo oír su voz desde el áureo tripode y me envió aquí para apoderarme de la imagen caída del cielo y erigirla en suelo ateniense51. no consigo esto9. Sil nuestro plan fuera hostil a Artemis. IFIGENIA. en cambio la mujer es débil. Conque colabora conmigo en conseguir la salvación 980 que me ha señalado. Deseo tanto como tú librarte de las dificultades y enderezar la casa paterna que se halla enferma. Escucha mi opinión. pues la noche es para los ladrones ORESTES. -Terrible es el acto que has propuesto: que un forastero mate a quien le hospeda. hay que afrontarlo si puede salvarnos a ti y a mí. IFIGENIA. Cuando un hombre muere en una casa. dado que Loxias no orden6 a Orestes aque contemplara el rostro de Ifigeniar. . 3 1 . -¿Con la ide:a de aprovechar la oscuridad para salvamos? .¿NOSseria posible matar al rey? IFIGENIA. sin odio contra quien quiso matarme. hermana querida.Tengo voluntad -y la tenía antes de que IFIGENIA.¿Y cómo podríamos evitar la muerte y IFIGENIA. vivo ID muerto. -Terrible hierve la ira de los dioses. el riesgo valdrá la pena. e. Vamos. Ya basta con su sangre. ¿cómo me habría Loxias ordenado que llevara a la ciudad de Palas la estatua de la diosa y que contemplara tu rostro?". ¿Y si me ocultaras en este templo? IFIGENIA.Sí. . cesarán mis ataques de locura y te estableceré de nuevo en Micenas. ]Este es el punto a deliberar. pues así 99s alejaría mi mano de tu sangre y salvaria la casa. ¿Cómo librarme de la muerte? ¿Qué explicación podré dar? Ahora bien. Perdido soy y perdidos los Pelópidas si no arrebatamos la celeste imagen de la diosa.

YO. -Creo que tengo una idea nueva. IFIGENIA.¡Hábiles sois las mujeres para descubrir tretas! IFIGENIA. -LO conven'ceré con mis palabras.¿Cuál? Comunícame tu plan para que yo lo sepa. madre e hijos si los tienes-. IFIGENIA. ORESTES. -Allí donde tu nave se encuentra ancla& con cuerdas de lino. en vosotras pongo mis ojos. Os lo suplico. -Porque no eres puro. Sólo a mí me está permitido tocarla. . ¡Qué hermoso es tener una lengua de confianza! Ved cómo un solo destino abarca a tres 1065 seres que se aman: o el regreso a la tierra patria o la muerte. -Me serviré de tus sufrimientos como es tratagema. . entonces. ORESTBS. Conque dirígete a ellas y busca palabras persuasivas. podremos salvarnos? IFIGENIA. -Sírvete de mis desgracias si te resulta útil. .Y mi amigo Pílades. -¿Dónde? ¿Te refieres al pomontorio bañado por el mar? IFIGENIA. . -¿Llevarás tú misma la estatua en tus brazos o algún otro? - - IFIGENIA. Colaborad en nuestra fuga con vuestro silencío. sólo entregaré al sacrificio lo que sea santo 55. -S610 falta una cosa.Queridas mujeres. puede que todo resulte bien. que éstas oculten el plan. ORESTES. -¿Por qué razón? Ya voy barruntando algo. aen qu15 lugar del! coro estará colocado^. porque ocultarme no podría en absoluto.. ORESTES. . -Pues bien. -Se dirá que tiene en sus manos la misma mancha que tú. ORESTES.1070 dre.390 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 39 1 1030 1035 1 0 ORESTES. por tus rodillas y tus seres más queridos -pa. Si me salvo. -¿Y por qué va a ser así más fácil apoderarse de la imagen? IFIGENIA. IFICENIA. .-Diré que vienes de Argos por haber dado muerte a tu madre. ORESTES. ORESTES. En vuestras nianos está el que tenga éxito o que me convierta en nada y me vea privada de mi patria. Que éste sea el comienzo de mis palabras: 1060 somos mujeres. ¿qué lugar tendrá en el juego? %. IFIGENIA. Pero todavía estará dentro del templo la imagen por la que hemos venido navegando. La mujer tiene capacidad para excitar el 1055 llanto. ORESTES. 104s ORESTES. IFIGENIA. -¿Harás esto a escondidas del rey o con su conocimiento? IFIGENIA.¡Ay de mí. Lit. ORESTES. ORESTES. a ti y a ti por vuestra diestra. ORESTES.Tú has de encargarte del resto de forma que resulte bien. . los remos de la nave están loso ya prestos para golpear. IFIGENIA. especie amiga de ayudarse mutuamente y firmes como nadie para salvaguardar nuestros comunes intereses. -Expresaré mi deseo de purificarte con agua del mar. . -Diré que no está permitido sacrificarte a la diosa.. a ti por tu querido rostro. Por lo demás. 55 Seguimos La lectura de la edición Aldina ( p h d d por phdbói) que ni siquiera recoge MWY. IFIGENIA. estamos perdidos! ¿Cómo. os llevaré salvas a la Hélade para que participéis también vosotras de mi suerte. -Diré que también he de lavarla por haberla tocado tú. de mi querido bermano y de mi queridísima hermana.

la 1125 1130 . El olivo es una adición de la tradición Aticíi. a Nave arcaica con 50 remos. e. salvame ahora y salva a éstos. O por tu culpa. la que habita cabe la costa del Cintos y la palmera de suave copa y el taurel de hermoso tallo y el tronco sagrado de la verde oliva -¡tan querido para los dolores de parto de Leto!-. Por mi parte. No te conviene habitar aquí pudiendo vivir en una ciudad próspera.) Soberana. os deseo felicidad.a También a ti. Abandona benévola esta tierra bárbara y dirígete a Atenas. la argiva pentecbntoro te llevará al hogar.. 4). segiin otra. que sobre mis mejillas cayeron cuando. Los cables de mar está en calma y la navegación segura y tranquila. con tus cantosn-. con cera en la junturas. señora:. Envidio a quien es infortunado desde siempre pues. Cambiar es infortunio. guardaré silencio sobre todo aquello que estás planeando.' iOh torrenteras de Idgrimas henchidas. tú que me salvaste en los valles de Aulide de las manos terribles de un padre asesino. a ¡!a hija de Agamenón y a los altares en que no hay sacrificios de ovejas59. Yo. -voz comprensible para quienes comprenden que celebras a tu esposo. dueña querida. ella fue convertida en alción y él en foca por impiedad (se llamaban a sí mismos Zeus y Hera. sólo hay sacrificiios humanos. Antistrofa 1. iioo 1105 1110 111s 1120 CORO. 109s sin cesar. y recibir daño cuando acompaña la suerte es u n signo pesado para los mortales. (Entran en el templo. LUCIANO. El caraiwillo. 1 7. al nacer con ella. afioran. que posee el sonido encantador de su lira de siete tonos. derrumbadas las torres.) - trenos lanzo junto a los tuyos añorando las fiestas helenas. no lo abruma la necesidad. ave sin alas. y Febo el adivino. alcidn que junto a los rocosos acantilados 1090 del mar cantas lúgubre lamento. CORIFEO.do a Artemis partera. la boca de Loxias ya no será veraz a ojos de los mortales. (Entra ella en el templo. Monte de Delos. y piensa s610 en salvarte.: ay durante los siete días que Aicione cubre sus huevos en su nido hecho en las rocas.) Tu trabajo y el tuyo es entrar en el templo.392 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 393 1075 IW ims ¿Qué decís? ¿Quién de vosotras dice que quiere o que no quiere? Hablad. y la laguna que hace girar en círculos su agua. Alcidn. 9 1 . casó con Ceix. ( A Orestes y Pílades. Metamorfosis I X 270 y sigs. Cobra ánimos. -Gracias por vuestras palabras. Ceix se ahogó y ella lo lamentaba tan penosamente que los dioses la convirtieron en Halcyon 1 .= . iSépalo el gran Zeus! IFIGENIA. (de aqul la expresión días del allci6n~). Según una rama de la tradición. te llevará cantando a la fecunda tierra de Atenas. Marcharás al impulso del resonante remo dejándome aquí atrás. del montaraz Pan silba~ví marcando e2 ritmo de los remos. pues si no aceptáis mis palabras nos veremos perdidos yo y mi paciente hermano. Estrofa 2. Pronto llegará el rey de esta tierra para indagar si se ha llevado a cabo el sacrificio de los extranjeros. hija de Edo y Enarete. mis 9 Aicione. AmimoRo. cf. donde el melódico cisne sirve a las Musas. Estrofa l. m e llevaron en naves entre remos y lanzas enemigas! Vendida a cambio de oro emprendí el viaje a tierras bárbaras donde sirvo a la virgen sirviente de la diosa matadora de ciervos. La patimera y el laurel son los diferentes objetos sagrados que toda la tradici6n griega relaciona con el nacimiento de Apolo y Artemis en Delos.) (Invocando a Artemis. alción y sigue llorando a su marido (cf.

para posarme encima. Sin embargo. . la imagen? .¡Han matado a su madre con espada IFIGENIA. da palabra ocupa el lugar de la cosa. rivalizando en suaves y ricos peinados. . .las bandas de mis coetáneas. la que te aclarará todo. . has levantado de su firme pedestal la imagen de la diosa y la llevas en tus brazos? IFIGENIA. -Aquí está.Pudiera yo dejar de batir las 1140 alas en mis costados62 sobre las alcobas de mi casa! ¡Pudiera yo tomar parte en los coros en que cuando 114s era moza. -¿Cuál? Me han entrado deseos de conocerlo. .¿Qué te lo prueba?. -¿Y es por esto por lo que estás sacando TOANTE. en los umbrales. para apartarla IFIGENIA. opinión? IFIGENIA.) TOANTE. IFIGENIA.iEh! ¿Por qué. -Han sido perseguidos y arrojados de toda Grecia. acción terrible.Si. rey. Han cometido una IFIGENIA. TOANTE. 62 S.) CORIFEO. todo nos induce a pensar que estamos ante un pasaje corrupto. en bodas ilustres.. hija de Agamenón. detén tu pie ahí mismo. -¿Qué extrafio preludio es éste? Habla claramente. -Han llegado ya con un crimen familiar. -¿Han matado a alguno de los bárbaros en la ribera del mar? IFIGENIA. TOANTE.Por sí sola. bajo el sagrado éter. Ifiiiao genia ? 61 A menos que pensemos que Eunpides descomía por completo las partes de una nave o que el poeta prescindfa con absoluta indiferencia de las condiciones de la misma. común! . (el acto aquí). TOANTE. soberano. Y ha cerrado los ojos. como afirma WEIL. al saltar sombreaba mis mejillas liso enredando mis trenzas con los velos de muchos colores! (Aparece el rey Toante por la derecha. -¿Qué novedad es ésta en el templo. . -Soberano.Ella y no otra cosa.394 113s la TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 395 rápida nave. -¿Por si sola o la ha torcido un terremoto? . IFIGENIA.He escupido 63.¿Dónde está la mujer griega que es portera de este templo? ¿Ha iniciado el sacrificio de los iiss extranjeros? ¿Brilla ya su cuerpo bajo la acción del fuego en los sagrados recintos? (Sale Ifigenia del templo. Antístrofa 2." ¡Pudiera yo marchar por el brillante curso que recorre el fuego del sol! . compitiendo con ellas en gracia. difícilmente recuperable a pesar de los esfuerzos que se han hecho. prendido. e. por cima de la amura. haciendo girar -a los pies de mi madre querida. 61 ExcIamaci6n cuasi eufemística cuando. la imagen que se nos presenta es clara: una nave que avanza riipidamente con la vela hinchada de forma que sobresale por delante de la proa. ros se atrevería nadie a esto. TOANTE. TOANTE. A Pureza refiero esta palabra. . TOANTE. IFIGENIA. 1165 1170 117s . de la sangre. -¿Cuál es la causa? ¿Acaso la impureza de los extranjeros? . TOANTE.NO son puras las victimas que habéis IPIGENIA. ¿O expresas una TOANTE. extenderán sti vela más allá de la proa al impulso del vientobl. -La imagen de la diosa se ha dado la vuelta en su pedestal.¡Por Apolo! N i siquiera entre los bárbaTOANTE.

TOANTE. ..¿En qué forma conociste la mancha de los extranjeros? IFIGENU. en otro caso yo nunca la habría levantado de su pedestal. . ToANTe.Sí. TOANTE. TOANTE. TOANTE.¿Con agua de una fuente o del mar? ~[FIGENIA. ES cosa tuya el manifestármelo. con todo. -¿Qué? IPIGENIA. -¿NO llega el oleaje hasta el mismo templo? IFIGBNIA.iCómo te preocupas por la ciudad! - - - - - * Frase con doble sentido. TOANTE. .¿NO dispones entonces las lustraciones y tu espada? IFIGENIA. . -Así es. IFIGENIA. y que vive mi padre y es afortunado. . . -También así saldrá mejor lo que me atañe *. e. Tú ve a cornunicar. TOANTE. -Justas son tu piedad y previsión. TOANTE. 119s IFIGENIA. . y por odio a toda Grecia que me perdió.¿Te dieron noticias de Argos como hechizo? IFIGENIA. . . .Sin duda con idea de que los salvaras. -Llévalos adonde precises. ¿qué hacemos con los dos extranjeros? IFIGENIA. -ES fuerza que observemos la ley aquí vigente. -Que me den escolta tus hombres.Desde luego caerán ante la diosa más conforme al rito. como es lógico. ..LOS interrogué cuando se tornó la imagen de la diosa. . -Astuta te educó Grecia. TOANTE..Envía tamblién a alguien que comunique a la ciudad.Id en busca de cadenas. ¡Qué bien te enteraste! IFIGENIA. que mi único hermano vive feliz. TOANTE.. ¡Para proteger la luz del sol! ". que nadie se acerque a su presencia. I ~ G E N IA . TOANTE. iieo TOANTE.. . los tales están contaminados. .Encadena a estos extranjeros. TOANTE. . -Sí... ..Entonces dime.. para que los rayos del sol no se contaminen y a su vez vuelvan a contaminar a los de&. i i w TOANTE. -He de purificar también la imagen de la diosa.Grecia no conoce la lealtad.Y. pero se precisa soledad. . IFIGENIA. . -Sí. IFIGENIA. . a S. Sí.. ¿Adónde podlrán huir? IFICENIA. .¿Sabes lo que necesito tener? TOANTE.. IFIGENIA.Sí. . TOANTE. pusieron un dulce señuelo en mi corazón. TOANTE. . Que traigan aquí a los extranjeros. siervos IFIGENIA.396 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 397 T0ANTE. . No deseo contemplar lo que es prohibidlo. pues haremos también otras cosas.Éstos te acompañarán. 1205 TOANTE. . IFIGENIA. 118s IFIGENIA.Primero quiero lavarlos con purificaciones sagradas. TOANTE. -Que todos permanezcan en casa.El mar lava todos los males del hombre. TOANTE. . -¿Para no eincontrarnos con el asesino? 1210 IFIGBNIA. ya que la ha alcanzado la impureza 1200 del matricida. .. IFIGENIA. -Así se hará.Pero tú te habrás inclinado de parte de la diosa. IFIGENIA. . TOANTB. . feliz por sus noticias. con la cabeza cubierta con los peplos. . ... IFIGENIA. TOANTE.

. hija de Zeus y Leto! Si purifico e1 crimen de éstos y realizo el sacrificio donde debo. TOANTE. Ordeno a los ciudadanos que se mantengan alejados de esta polución. habitarás una casa pura y nosotros seremos felices.... Se cubre para evitar verlos. TOANTE. y ascendiste al divino oráculo y ahora te sientas en áureo trípode.Cubre tus ojos con el manto. Cuando desalojó del oráculo divino de Pitón a Temis.) IFIGENIA. Ya veo el resplandor de las antorchas 122s y todo cuanto yo misma he prescrito para purificar a los forasteros y a la diosa. . SC. durante el sueño. en el trono veraz.. hija de la tierra. (Entra en el templo. IFIGENIA. . IFICENIA. que danza en honor de Dioniso. todavía palpitando en los brazos de tu 1230 madre querida lo mataste. TOANTE. ya veo los adornos de la diosa y los corderos recentales con cuya sangre lavaré su sangre impura.. huid.398 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRH LOS TAUROS 399 IFIGENIA. no vaya a caer sobre alguien esta mancha. . cruzándose con Orestes y Pílades que salen. vigilaba el oráculo soterraño. Estrofa. el monstruo portentoso de la tierra. el de pelo de oro entendido en la cítara y en el1 tiro certero del arco con que se complace. oh Febo...Desde luego) 66. ( E n actitud de súplica. de color de vino. TOANTE.) iOh virgen soberana. . IFIGENIA. ya purificado! TOANTE.. . ¡Ojal& esta purificación resulte como yo deseo! TOANTE.. de torrenciales aguas. TOANTE. Hermoso es el hijo de Leto. *SU madre. y purifica con azufre el recinto de la diosa. .ESOlo dices por mí. . retiraos. pero se lo doy a entender a los dioses que todo lo saben y a ti. cubierta con sombrío laurel de buenas hojas por coraza. Llevólo ella misma 67 de junto al 1240 acantilado -dejando e2 ilustre lugar de su partohasta la cumbre del Parnaso. -¿Qué he de hacer? . -Y también por los amigos que más lo precisan. Allí la serpiente de 1245 moteado lomo. ya veo a los extranjeros que salen del templo. diosa. Todavía un bebé. (IFIGENIA. vaticinando para los mortales desde el 125s fondo del templo vecino de la corriente de Castalia. 121s TOANTE. a quien ésta parió en 1235 los fructíferos valles de Delos. IFIGENIA.Ejecuta bien los ritos de la diosa. Antístrofa. si alguien viene a contraer matrimonio o - está preñada. -Y cuando salgan los extranjeros .¡Para no recibir contaminación! . Si alguien es portero del templo y tiene sus manos puras para los dioses. pues hay tiempo. . y ocupando u n palacio que es centro de la tierra. TOANTE. (Sale el cortejo por la derecha. el presente y cuanto iba a suceder. Ctón engendró nocturnos fantasmas de sueños que iban a manifestar a muchos mortales el pasado.. Leto. -Tu quédate aquí delante del templo. pero es flcil de suplir. no te extrañes. Con razón te admira todo mi pueblo..Si te parece que tardo demasiado. IFICENIA. . -Helos aquí.¿Qué límite pongo a tu tardanza? 1220 IFICENIA. -¿Y qué hago? IFIGENIA. . . Callo lo demás.) 1230 - - CORO. -Me uno a tu súplica. Nosotros lo hemos hecho siguiendo a KOCHLY.¡Para qué regreses a él. en las tenebrosas cavidades de la 61 1x0 1265 46 i a contestación de Ifigenia falta en los Mss.

de lo ocurrido. -Más tarde te aclararé la actitud de kstas. MENSAJERO. TOANTE. dentro. CORIFEO. ¿Qué nombre más exacto podría dar a esto? MENSAJERO. -Ya veis cuán poco digna de crédito es la raza femenina.) TOANTE. . iEh! iG5nno es que éstas me decían que te encontrabas fuera. Y agitó sus cabellos para que cesaran las nocturnas voces. . -26 .argo de los altares. La joven que estaba aquí al c. pretea me diga si el soberano del país se encuentra. Seguro que también vosotras tenéis parte en la acción.. . {adónde ha marchado Toante.1310 me del templo? ¡Resulta que estabas dentro! TOANTE.Has dicho palabras increíbles. o no. El rey CORIFEO. ha salido precipitadamente del templo.¿Adónde? Pues tiene que enterarse 129s MENSAJERO. a quien deseas ver. y devolvió a Loxias sus prerrogativas y a los mortales su confianza en los versos proféticos cantados en el trono acogedor de huéspedes visitado por muchos mortales. Quizá te produzca estupor.. ver en la huida de los extranjeros? ¿No te irás al palacio de los reyes lo antes posible? al menos hasta que este intérMENSAJERO. Escucha ahora el asunto más inmediato. Han 1290 huido del país por una estratagema de la hija de Agamenón y llevan la santa imagen en la cavidad de su nave griega. del país.¿A quién? (Acaso al que alumbró la hija de Tíndaro? MENWRO. cargado d e oro.) MENSAJERO. ha salido del país en compañía de los dos extranjeros 131s llevándose la sagrada imagen de la diosa. si se me permite hablar sin que nadie me lo ordene? ~ N S A J E R O. abrid las trancas --a los de dentro di* y comunicad al señor que estoy a la puerta con una 1305 carga de noticias.¿Qué recompensa buscan o esperan? MENSAJERO.NO sabemos. . .-NO. Las puriíicaciones eran mentira. Se han escapado los dos jóvenes.iQuk sucede. -NO te preocupes ahora de eso y escúchame. Así Gea quitó a Febo su prerrogativa de adivino encelada por su hija. TOANTK ¡Qué extraño!. . golpeando las puertas y haciendo llegar el ruido hasta el interior? MENSAJERO. Mas con rápido pie al Olimpo 1270 se encaminó el soberano y rodeó con su mano de niño el trono de Zeus. (Sale Taznte del templo. Ifigenia.El hombre a quien la diosa consagró 1320 para su altar. ¿Qué tenemos nosotras que 1300 CORIFEO. -0h guardianes del templo y protecizss tores de los altares. TOANTE. -¿Qué dices? ¿Qué soplo ha tenido de mala fortuna? WNSAJERO.¿Quién arma ese alboroto ante el templo de la diosa. (Entra por la derecha un esclavo de Toante. CORIFEO. Por salvar a Orestes. . Después de que veas todo con claridad y me - - - - - a Sin duda la aldaba. suplicando que quitara de2 templo pítico la ira de la diosa terrena Y Zeus rió porque su 1275 hijo vino en seguida queriendo retener su lugar de culto. Conque marcha y síguelo adonde puedas encontrarlo para comunicarle esas palabras. 11. TRAGEDIAS. y quitd a los mortales la 1280 veracidad de los nocturnos sueños. e incluso trataban de echar. rey de esta tierra? Abrid las puertas de buenos cerrojos y haced que salga de este templo el soberano del país. Eh.Estás loco.400 TRAGEDIAS IFICENIA ENTRE LOS TAUROS 401 tierra.

En efecto.¡Habla. de forma que con los. otros preparaban apresuradamente la escala. 13so la tomó Orestes sobre su hombro izquierdo. y mie la 1levo. para sacar ocultamente a ésta?. la mataran y se dieran a la fuga. a quien perdí. tus siervos. Y nos cambiamos estas palabras: u ¿Con qué razón tratáis de zarpar robando a nuestro país la imagen y la sacerdotisa? ¿Quién eres tú. unos con her:idas sangrientas en la cabeza y otros en la cara. Como ya llevá1340 ramos largo tiempo sentados. puestos sobre la proa. Por fin todos estuvimos de acuerdo para acercarnos adonde se 1345 hallaban.llevlbamos los grilletes de los extranjeros. En esto. Y él dijo: #Soy Orest~es.c o m o alas para impulsarla-. Así es como se produ. asíos a los remos de la nave y cubridlos de blanca espuma. aunque nos estuviera prohibido. -Cuando llegamos a la ribera del mar. ni ellos ni nosotros teníamos armas a mano. Entonces vimos la nave griega. nos impedían con sus dardos que reanudáramols nuestro avance. He cobrado a mi hermana. como si ya estuviera purificando el crimen. caída del cielo. 1335 pero con todo. Y lanzó su voz de mando desde el centro mismo de 138s la nave: marineros de Grecia. bien dotada con una fila de remos .s Pero nosotros nos aferrábamos todavía más a la extranjera y tratábamos 1365 de fonarla a que nos siguiera ante tu presencia. piensa qué clase de persecución puede dar alcance a los extranjeros. . arrastraban las amarras con sus manos y se las soltaban a los extranjeros echándolas al mar. MENSAJERO. libres ya de ligaduras.jeron estas terribles contusiones en mi rostro. permanecimos sentados en silencio. y de 1360 qué país. encontronazos nuestros miembros se entorpecieron. cuando vimos la 1355 engañosa estratagema. con idea de encender el fuego secreto para la purificación para la que había ido allí. pero los arqueros. en pie junto a la proa 1350 de la nave. Nosotros. Pero por temor de ver lo que no debíamos contemplar. donde se encontraba anclada ocultamente la nave de 1330 Orestes. y a cincuenta marineros sosteniendo los remos en los toletes. Ya tenemos aquello . como un terrible oleaje impulsara la nave a tierra y la doncella tuviera miedo de mojar su pie. saltó a lla escala y puso dentro de la nave. y a los jóvenes. . la hija de Agamenón nos hizo señas de que nos alejáramos los que -por orden tuya. que se veía bien. Marcados por terribles señales huimos hacia la escarpadura. nos asimos a la extranjera y a las amarras y tratamos de sacar por sus huecos las cañas del timón de la nave. Ella siguió caminando con los grilletes de los extranjeros en sus manos. otros colgaban de las serviolas el ancla. Esto nos resultó sospechoso.su hermano -para que lo sepas-. señor. se introdujo en el mar. Se entabló una lucha a puñetazos y los brazos y pies de los dos jóvenes muchachos se 1370 dirigían contra nuestros costados e hígados. nos dimos por satisfechos. TOANTE. Cuidadosamente apostados en las 1375 alturas combatíamos arrojando piedras.a su hermana y a la imagen de la hija de Zeus.402 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 403 oigas. Unos impulsaban la proa con los botadores. el hijo de Aganienón. tienes razón! La navegación que 1325 han emprendido no es corta para que puedan escapar de mi lanza.lanzó un grito ritual y recitaba cantos ininteligibles como un mago. sin cuidarnos de nada. Un tiempo después -sin duda para que nos pareciera que estaba realizando algo. nos entró miedo de que los extranjeros se desataran.

y la imagen 1440 sagrada a mi tierra. vas a morir con tu her1420 mano. (Aparece Atenea sobre la cubierta del templo. El barco se dirigía cada vez más hacia las rocas. que si no se produce bonanza. pero el oleaje en reflujo arrastró la nave de nuevo a tierra. En efecto.404 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 405 por lo que introdujimos nuestra nave en la mar Inhóspita franqueando las Simplégades. batían el 1390 salino mar. mujeres. Y tú. deja de impulsar el torrente de tu ejkrcito. TOANTE.. pero cuando la hubo atravesado. No vamos a quedamos con los brazos cruzados ahora que tenemos ante niosotros esta urgencia.. Es enemigo de los Pelópidas y ahora va a poner en tus manos y las de tus ciudadanos al hijo de Agamenón y a su hermana. junto al monte Caristio. ya vendré a castigaros cuando tenga tiempo. rey Toante. vas a caer de nuevo en manos de tu dueño. ..1445 chas la voz de la diosa aunque no estés aquí). que . Uno de nosotros se lanzó al mar a pie. 1425 con ayuda de la diosa. El venerado Posidón es soberano del mar y pro141s tege a Ilión. tu sacerdotisa. como diera en medio de una violenta tempestad. -Paciente Ifigenia. Cuando llegues a Atenias. sana 1400 y salva a Grecia desde esta tierra bárbara y perdona mi robo. Conque ponte en camino con sogas y lazos. adónde conduces 143s esta persecución? Escuclha a Atenea estas palabras: deja ya de perseguirlos. Los marineros cantaron el peán acompañando la sú1 plica de la doncella. para comunicarte lo que allí acontece. Poseidón. ai unos hombres impíos? ¿No arrastraréis otros al mar barcas veloces? Prendámoslos por mar o a caballo por tierra. Orestes (pues escu. CORIFEO.) ATENEA. Está huyendo de la furia de las Erinis y quiere llevar a su hermana a Argos. La hija de Agamenón se puso en pie y oraba así: uOh hija de Leto. y los arrojaremos desde lo alto de las rocas o los empalaremos.¿Adónde. a quien tú crees que vas a matar sorprendién~doloen medio de la tempestad. Y ellos. Los marineros aguantaron golpeando las olas. condúceme a mí. diosa. ha calmado las olas del mar para que Cbrestes. en el último extremo del Atica. Orestes h. para librarse de sus males presentes. 1430 En cuanto a vosotras. amas a tu hermano. otro trataba de 1410 descolgar las anclas atadas y a mí me enviaron a ti. Alli construirás un templo e instalarás la imagen dándole eil nombre de la tierra Táurica y de los sufrimientos que padeciste recorriendo la i4ss Hélade bajo el aguijón de las Erinis. ¿no pondréis las riendas a vuestros potros y correréis junto a la ribera? ¿No impediréis unos la salida de esa nave griega y os apresuraréis a dar caza. Establece este rito: cuando el pueble celebre tu rescate de la muerte. ahora que conoces mis deseos. marcha llevando la imagen y a tu hermana. Esta es mi palabra por lo que a ti toca. los extranjeros no tendrán esperanza de salvación. Mientras la nave estuvo dentro del puerto se dirigía hacia la boca. cómplices de esta estratagema. la cual ha resultado convicta de traición a la diosa por no acordarse del sacrificio de Aulide.¡Ciudadanos todos de esta tierra bárbara! Vamos. En el futuro los hombres celebrarán a Artemis con el nombre de diosa Taiirópola. la atraviese con su nave. construida por los dioses.a venido aquí foizado por el oráculo de Loxias. También tú. soberano. al tiempo que a la voz de mando ajustaban al remo sus brazos desnudos del manto. dejando escapar un suave jadeo. hay un lugar sagrado al que mi pueblo ha dado el 1450 nombre de Halas. aceleró su marcha. sobrevino de repente un 139s viento terrible e impulsó las velas por la parte de popa. por hacermie un favor. considera justo que también yo ame a los de mi sangre.

has de ser la clavera de esta diosa en los bancales sagrados de Braurbn. decidiendo la igualdad de votos. Atenea. 1490 149s . venerada ente los inmortales y entre los mortales! Haremos como ordenas. ya que trata de atribuir a los bkrbaros tauros los restos de sacrificios humanos que había en el propio suelo del Atica. TOANTE. ya que así lo has decidido. Euripides relaciona los dos. que yo les acompañaré en el viaje por proteger la santa imagen de mi hermana. quien no obedece las 147s palabras de los dioses. . m Se trata de la etiología (típica de las intervenciones de los dioses ex machina) de dos ritos similares en Halas y Braur6n. Vamos. diosa. y te dedicarán en ofrenda los sutiles peplos bordados que las mujeres dejan en su casa cuando mueran en el parto 'O. Toante. hijo de Agamenón. luego de escucharlas. tino salvador.Soberana. llevad a Atenas la nave del hijo de Agamenón. abandona tu cólera. la etiología es falsa. ni con su hermana. Orestes. También a ti. Ordeno que envíes lejos de esta tierra a estas mujeres griegas 71 en virtud de una decisión justa. Recibo en mis oídos tus palabras dulcísimas e inesperadas. no está en su sano juicio. Pues la Necesidad se impone tanto a ti como a los dioses.Oh Palas .A ~ ~ ~tu o actitud. y tú. -Marchad felices con la fortuna de un desCORO. M Sin duda en compensaci6n por los sacriiicios que ha perdido en la Táurica. poniendo la imagen en el primero y haciendo a ' Ifigenia sacerdotisa del segundo. iC6mo va a ser bueno competir con los 1480 dioses poderosos? ¡Que se marchen a tu tierra con la imagen de la diosa y que erijan la estatua en buena hora! También enviaré a estas mujeres a la próspera Grecia como ordenan tus palabras. Detendré la lanza que ahora levanto contra los ex1485 tranjeros y los remos de mis naves. oh vientos. te salvé un &a en el Are& 1470 pago.406 1460 TRAGEDIAS IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS 407 pongan un cuchillo sobre el cuello de un hombre y dejen correr su sangre para purificación y a f i n de que la diosa reciba sus honrasM. Ifigenia. 71 Miembros del coro.Atenea. . Conque llévate a tu hermana de esta tierra. Alli serás ente146s rrada cuando mueras. Por supuesto. Y esto será ley: que se absuelva a quien consiga votos iguales. A T E N E A . . .Oh veneranda Victorima! ApodCrate de mi vida y no dejes de coronarme. Yo no voy a irritarme con Orestes porque se haya llevado la imagen de la diosa. Y tú.

E~~son~ Acto o : de un drama. Canto de entrada del Coro. DIALOGO EPIRREMA: Diálogo en que un personaje recita y otro canta. ESTASIMO: Canto del Coro entre episodios o entre el ultimo episodio y el éxodo. . KOMM6S: Canto lírico de duelo entre dos actores o dos actores y Coro.GLOSARIO DE TERMINOS REFERIDOS AL TEATRO AG~N:Enfrentamiento verbal entre dos actores. MONODIA: Canto de un solo actor. L~RICD: Diálogo en que cantan dos actores. EXODO: Unidad teatral que comiprende desde el último estásimo hasta el h a 1 del drama. Unidad comprendida entre dos cantos del Coro. PARODOS: PR~LOGO: Unidad teatral comprendida entre el inicío del drama y la entrada del Coro. Diálogo en que dos o más actores alternan recitando un solo verso. ESTICOMI-. RESIS: Parlamento recitado par un actor.

Euripidis Tragoediae et Fragmenta. * Los libros de esta Bibliolgrafía pueden aparecer en el texto con el titulo completo o citados por autor. T .BIBLIOGRAFIA (Selección) * Editio Aldina ( W . W . 1871. etc. W. 1694 (con comentarios a base de las notas inéditas de J. . capítulo y pagina. . Oxford.. Euripidis tragoediile X I X . Etiripides.. S. París. MILTON).. . Leipzig.. A. L~GERO y J. 1878-1902. Musmus). 1867. 18481853. F . MAT~HIAE. H. Euripide. WECKLEIN. PRINZ y N. etc. J . G. A. 1889. Euripides Werke. Euripidis Tragoediae. Leipzig. 1844. Pans. M U S G R AEuripidis ~~. Arnberes. PALEY. quae e. lT78. Berlín. Oxford. Leipzig. Cambridge. Euripidis Fabulae. 1813- 1837. 1504 (editio princeps). DINDORF. Londres. A. Oxford.. A. 1923. KIRCHHOFF. E s a . NAUCK. HARTUNG.. FIX. A.xstant omnia. BARNES. J . Euripidis Fabulae. GRGWIRE. R. Venecia. 1902-1913. Euripidis Tragoediae. CANTER.Euripidis quae exstant omnia .Euripidis Tragoediae superstites et deperditarum fragmenta. 1832-1841. 1571. Leipzig. L. J. MRIDJER..Euripidis Fabulae. with tzn English Commentory.. MURRAY.

F. E. 1825. VERRAU. 1953. Florencia. . 1913. Electra J . 1967. Tlie rationalist. 1951. Oxford. 1763. DRNNISTON. notis uberrimis illustratum. Barcelona. 1960. 1913. CONACHER. R. Euripides: Ion. JMmemu~. Oxford. A. WIUMOWITZ-MOLLENDORFF. NORWOOD. Ion A.Die Bauformen der G:riechischeti Tragodie. Leipzig. H . S. Berlin.Euripide et la Guerre du Péloponnkse. Cambridge. 1939. Oxford. T h e Ion o f Euripides. 1938.m Deus ex machina bei Sophocles und Euripides. GREENWOOD. M. G. G. 1895. Euripidis Supplices. París. D. 1953. 1971. Euripides: Electra. der griechischen Literatur. Le Troiane. v . G. SCHADEWALDT. F'LATNAUW. GRUBE. U . Londres. H . G. A. Euripide. 1972. WZUMOWITZ-M~LLENDoRFF. Berlín. Essays on Euriipidean Drama. 1895. B. 1926. COLLARD. D. TRABAJOS GENERALES SOBRE T W T R O GRIEGO Y EUR~PIDES: F. Aspects o f Euripidean Tragedy. 1939. Euripidis Supplices. Cambridge. Londres. 1926.s Age. et versione correcta. C. SCHIASSI. E The Iphigeneia among the Tauri o f Euripides. MARKLAND. Euripides: Iphigenia in Tauris. Londres. Cambridge. 111. F. J .Greek Tragedy. Berkeley. OWEN. R ~ v r w . Bolonia. The Drama o f Euripides. Euripidis Drnina Supplices mulieres ad codd. L. A. B O T H E . W . Elettra. Munich. H. W . Euripides: Ion.TRAGEDIAS 11. Las Troyanas G. mss. Toronto. 1%7. 1941. 1950. G. Groninga. Kallmünz. Comedia y Tragedia. Fiesta. SPIRA. 1944. Lausana. Munich. E. W . v. 1954. Euripides. Berlín. recensitum. 1890. Euripiáeun Drama. JENS. EDICIONES PARTICULARES (con comentario): Suplicantes J . Ifigenia entre los Tauros M . SCHIASSI.Untersuchungen Zu.Euripides and hi. S C H M ~ S T A H L IGeschichte N. . 1975. 1966. Monolog urwi SelbstgesprZch. Essai sur le tragique dlEuripide. Londres. U . VERRAU. ADRADOS. D. MURRAY. Euripide. Euripides: Herakles. A. KITTO. Nueva Y o r k .

. . . . . . ..... . . . . . . . .. . . . . . . . . . . . .. . . .. .. . . . . ... ..... . .. .. Introducción . . .. . . ..... . . . . . BIBLIOGRAF~ A (Selección) . . . ... . ... . . .. .. ... . . . . . . . . . ... .. .... ... . .. . .. . . .. . . . . .. Introducción . . .... . . . .... . . ... ... .. . . . ... . . .. .. .. . . . . . . . . . . . . . . . . .. .. ... . . .. .. .... . . . . . . .. . PREFACIO . .fNDICE GENERAL Págs . . ..... . . IFIGENIA ENTRE LOS TAUROS Introducción .. .. . . . .. . Argumento . . .. .. .. . .. . . . . ... . .. . TÉRMINOS IREFERIDOS AL TEATRO . . . . . . ... SUPLICANTES Introducción . . . . . . . .. . . .. . . ..... . ... . . . . ... .. . . Argumento . . . . . . . ... . .. . LAS TROYANAS . . .. ... . .. ... . . .. . .. . . ... . . . . ..... . . ... . . 1ON . .. . . . . . .. . ... . . . .. . .. . . ... . .. . .. . . . . . . . .. . . . . . . . . .. . . . . . . . .. .. . . Introducción . . . . Argumento ..... .. . . ... . . . Argumento (POxy 420) . . Argumento . .. . . . ... . . . .. . . . . .. . . . . . . . . . . ... . .. .. . ... . . ..... . . . .. . . . . .. . ELECTRA . . . .. . . . . . . .. . .. . . . ... .... . . . . . .. .. . . . . .. . . . . GLOSARIO DE . . .. HERACLES . . . . . . . . . . . . . Introducción ..... .. . .. ... . . . . . .... .. . Argumento . . . ... . . .. .. . . . .. .. . . . . .. .... . ..... ... ...... . . .. . .. . .. . . . .. ... .. ..

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful