You are on page 1of 16

GENERAL BIBLIOGRAPHY ON TRANSLATION COMPETENCE Adamowicz, A. 1989:”The role of anticipation in discourse: Text processing insimultaneous interpreting.

Polish Psychological Bulletin, 20, 153-160 Agazzi, E. 1988: Do experiments depend on theories or theories on experiments? In: Batens, D. & J.P. vanBendegem (eds): Theory and experiment: Recent insights and new perspectives on their relation. Dortrecht etc.: Reidel Aitkinhead, A.M. and Slack J.M. 1985: Issues in Cognitive Modelling. Erlbaum. Hove. Alves F. 1996: Veio-Me-Um-Click-Na-Cabeca- the Theoretical Foundations and the Design of a Psycholinguistically-Oriented, Empirical Investigation On German-Portuguese Translation Processes. Meta, 41(1), 33-44. Alves, F., & Gonçalves, J. L. V. R. (2003). A Relevance Theory approach to the investigation of inferential processes in translation. In F. b. A. d. Santos (Ed.), Triangulating translation : perspectives in process oriented research (pp. 3– 24). Amsterdam ; [Great Britain]: John Benjamins Pub. Alves, F. (2003a). Translation, cognition and contextualization: triangulating the process-product interface in the performance of novice translators. DELTA, 19, 71-108. Alves, F. (Ed.). (2003b). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam: John Benjamins Pub. Baddeley, A.D. and Hitch G. (1974): Working memory. In G.H. Bower (ed), The psychology of learning and motivation (Vol. 8, pp 47-90). New York, Academic Press. Batens, D. & J.P. vanBendegem (eds) 1988: Theory and experiment: Recent insights and new perspectives on their relation. Dortrecht etc.: Reidel. Bernardini, S. (2001). Think-aloud protocols in translation research: achievements, limits, future prospects. Target, 13(2), 241-263. Boring, E.D. 1953: A History of Introspection. Psychological Bulletin 50. 169-189) Borsch, Sabine 1986: Introspective methods in Research on Interlingual and Intercultural Communication. In: House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka (eds.): Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tubingen : G. Narr Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., & Pearson, J. (Eds.). (1998). Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Breedveld, H. (2002a). Translation processes in time. Target, 14(2), 221-240.

1

1-9. Fountain. K. J. On the interdisciplinarity of translation studies. 21-30)...Danks. Feltovich & R. Cognitive processes in translation and interpreting. & Simon. Oxford University Press. H. G. N. Oxford Chase. 285-313 Cohen A. M.. J. In K. G. 19(1).). The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. Hoffman (Eds.M. Thousand Oaks. (1973).. A. B. Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation.. New York. proceedings (pp. T.). et al (eds) 1986:Memory: A Cognitive Approach.: Sage Publications. and C. Deutsch. Ericsson. S. Crystal D. R. 1-19. M. Theoretical and experimental issues. 1994: Comprehension in the Translation Process: An Analysis of Think-aloud Protocols”. 1. Charness. Campbell. Chase (Ed.. 215-281). In: Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds): Teaching Translation and Interpreting 2. Manchester: St. 1984: Studying Second-Language Learning Strategies: How Do We Get the Information? Applied Linguistics 5. Milton Keynes. A. Calif. E. 1965. 113-120 Dancette Jeanne 1997: “Mapping meaning and comprehension in translation. London and New York. Insights. & McBeath. The mind's eye in chess. & Wagner. Cambridge: Cambridge University Press. Hosenfeld 1981: Some uses of mentalistic data in second language research. S. 101-112 Cohen G. Chesterman.Campbell. P. B. W. (2007). (2006). Fountain and M. (2002). 77-103 Danks. 1980: A First Dictionary of Linguistics and Phonetics. Aims. John C. (John Benjamins Amsterdam. Sage Publications. Chesterman. H. Chi. Shreve. 2 . (Eds. (2002). K. Two approaches to the study of experts' characteristics. G. Jerome Pub. A linguistic theory of translation. In W. Target.). Logos and Language III. Longman. (1997). London. G. Catford. Dancette. & Wakim. Can theory help translators?: a dialogue between the ivory tower and the wordface. In: J. A. Stuart (1998: Translation into the second language. Cohen A. M. Language Learning 31. Visions. Visual information processing. Open University. Shreve. H. S. B. A. Jeanne. London. McBeath eds: Cognitive Processes in Translation and Interpreting.: Academic Press.

215–251. H.A. J. d.). and Van Hell. Blackwell. New York. Conversing and Interpreting. L. 1997: “The Cognitive Study of Translation and Interpretation. Pergamon 111-126) (summarized in Kiraly 1995) De Groot. E. Cambridge. Shreve. Journal of Memory and Language. & Killberg. 600-629. L. A. P. Amsterdam: Amsterdam University Press Englund Dimitrova. De Groot Anette M.. (Eds. 87.Darwish. Verbal Reports on Thinking. B. 526-541). Juliane and Shoshana Blum-Kulka (eds. & Simon. K. Rijlaarsdam & M. and H. Dannenburg. McBeath eds: Cognitive Processes in Translation and Interpreting. H. Verbal reports as data. (1980). Verbal reports as data. Edmondson. De Groot Anette M. Current research in writing: theories. Oxford.. Psychological Review. Thought and choice in chess. A. Philadelphia. (Eds. Fountain and M. D..net. G. & Sternberg. Sandrock 1984: Thinking-aloud Protocols: The decomposition of language processing. Ericsson. London. E. (1965). & Dreyfus.). Clevedon: Multilingual Matters 3 . New York: Basic Books. R.surf. PA: John Benjamins Publishing. v. A. (1999). J. 2007. B. Willis. A. models and methodology (pp. from http://www.G. A. J. S. In G.). A. K. Retrieved Oct. (1994): Forward and backward word translation by bilinguals. Ericsson. (1986). (2003). Mass. Cambridge. Towards A Theory of Constraints in Translation. Vivian Cook (ed) (1986): Experimental Approaches to Second Language Learning. Oxford. S. UK: B.. (1995). H.Danks. Computer tools for tracing the writing process: from keystroke records to S-notation. Melbourne: Cambridge University Press.A. Narr Eklundh. K. Dechert.M. Sage Publications. Expertise and explicitation in the translation process.B. (2005). B..au/writescope/translation/constraints_0.pdf Davidson. K. and U. 33.. J. S. In: House. 30. Mind over machine: the power of human intuition and expertise in the era of the computer. The Psychology of Problem Solving. Bergh (Eds. Tubingen : G.1. K.): Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies.: MIT Ericsson. pp 25-56 Dreyfus. Three Approaches” In: J. Simon 1984: Protocol Analysis. H. (1987). 1986: Cognition. Couzijn & H. & Simon.

H. Charness. Ericsson. Prospects and Limits of the Empirical Study of Expertise: An Introduction. (eds) (1987a). Faerch Claus and Gabriele Kasper 1986: One learner – Two Languages: Investigating Types of Interlanguage Knowledge.W. NJ: Lawrence Erlbaum. Clevedon: Multilingual Matters Faerch.. Juliane and Shoshana BlumKulka (eds. G. Cambridge: Cambridge University Press. Applied Linguistics 14: 4. Retrieved Oct.. 343-352 4 . In K. Narr Faerch. Janet 1993: Public Accounts Using Verbal Protocols to Investigate Community Translators. A. N. Charness. Ericsson. Smith (Eds.). In K. Cambridge: Cambridge University Press. Ericsson. Protocol analysis: verbal reports as data (Rev. Feltovich & R. Introspection in Second Language Research.. Ericsson. K. (1993). N. From product to process: Introspective methods in second language research. & Hoffman.T. EXPERTISE. 1990: “Cognitive Psychology: A student’s handbook”. (2006a). (2006). Mass.. Expression of Interest. The Cambridge handbook of expertise and expert performance. Cambridge. R. 2007.). M.Ericsson. & Kasper. R. Protocol Analysis and Expert Thought: Concurrent Verbalizations of Thinking during Experts’ Performance on Representative Tasks. J. (eds) (1987a). G. R. from http://www.). C.).). A. K. A. In: Faerch. M..no/ilos/forskning/forskningsprosjekter/expertise/expression _of_interest/full..hf.uio. (1991). New York: Cambridge University Press. & Smith. (Eds.. Organization. Cambridge . and Content.. A. J. K. J. Ericsson. J. ed. 223-241). N. 24. & Kasper. (eds) (1987b). 1-38). A. Introspection in Second Language Research. P. R. Ericsson & J. K. Cambridge: Cambridge University Press. A. C. Feltovich & R.. The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. K. Clevedon: Multilingual Matters Fraser. G. P. and Keane. Toward a general theory of expertise: prospects and limits (pp. Hillsdale. P. A. & Simon.: MIT Press. Feltovich. Ericsson. (2002). A.pdf Eysenck. (2006b). Tubingen : G. Charness.): Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Hoffman (Eds. In K. 3-19). The Cambridge handbook of expertise and expert performance (pp. A. Hoffman (Eds. & Kasper. In: House. An Introduction to Cambridge Handbook of Expertise and Expert Performance: Its Development. C.

: Georgetown University Press. Tubingen: G. John Benjamins.A. Clevedon. Gardner Gile. London: Institute of Translation and Interpreting. (Unpublished doctoral dissertation summarised in Jääskeläinen 1996. 1997: Current Trends in Interpreting Research. Brislin (ed. 1976: “Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. J. Fraser. 84-96 Fraser. D. The translator: studies in intercultural communications. (1996a). Faerch and G. Introspection in second language research. What Do Real Translators Do? Developing the use of TAPs from professional translators.C. P. In: Catriona Picken. ed. Ann Arbor: University Microfilms International. H. J. 1987: “Identifying the unit of analysis in translation: Some uses of thinkaloud protocol data. Amsterdam Gleason. Kasper (eds). ITI Conference 7 Proceedings. Janet 1996b: Mapping the Process of Translation. Juliane and Shoshana Blum-Kulka (eds. In: Monograph Series on Languages and Linguistics. 130-142. In Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jaaskelainen (Eds. Translation: applications and research (pp 165207).E. Meta 41:1. Harvard University) Gerver. (1988). pp 135-158.W. P. Konigs. Blackwell. 159-167 Gerver. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. (2000). Washington D. Pamela 1986: Second Language Learners’ Reports on the Interpretive Process: Talk-aloud Protocols in Translation. 1974: “The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: accuracy of performance”. Ernst-August 1991: Translation and Relevance: Cognition and Context. 1968: Contrastive Analysis in Discourse Structure.” In:R.Fraser Janet 1994: Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Training. Daniel 1995: “Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training”. 2(1). and Professional Translators. Frank G. Alatis ed. Acta Psychologica. In: C.): Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. 38. 111-120). Special issue: Translation Processes. England: Multilingual Matters Gerloff. In: House. Bilinguals. Narr *** Gerloff.). Amsterdam*** Gile. Daniel. John Benjamins. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research (pp.). No 21. From French to English: A Look at the Translation Process in Students. Gerloff. J. Oxford 5 . D. ed. The translator investigated: learning from translation process analysis. 65-79 Fraser. 39-63 Gutt. New York.

House. Hansen. New Directions in writing theory. & Blum-Kulka. Fitzgerald (Eds.). Working Papers on Bilingualism. K. I. (Ed. (1988).Haastrup. Meta. Amsterdam. S. MacArthur.: Samfundslitteratur Copenhagen Hansen. J. & Kasper. Harris B. Hatim. J. G. Amsterdam: Rodopi. Basil and Mason. 12. Discourse and the translator. New York: Guilford Press. 7789 Holmes. Probing the process in translation: methods and results. (1989). (Ed. In C. S. Clevedon: Multilingual Matters. In: Faerch. G. ‘Holmes’ ‘Mapping Theory’ and the landscape of Mental Translation Processes. (2006). and Hasan R. Probing the process in translation: methods and results. (1988). (1991). Editor’s Preface. 511-521. 96-114 Hatim.). J. 28-40). Tübingen: G. 1990. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (eds): Translation Studies: The State of the Art. R. G. (ed. 2001. (ed.). Hansen. Probing the process in translation: methods and results. In: Hansen. 50(2). Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. The Complete Problem Solver (2nd ed. (2002).: Samfundslitteratur Copenhagen Hansen.K. J. Hillsdale.. Harlow. A. G. 197-212 Halliday M. R. Rodopi. Teaching and researching translation. Hönig. C. Translated!: papers on literary translation and translation studies. J. Handbook of writing research (pp. Hayes.A. Basil. Empirical translation studies: process and product. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Amsterdam: Rodopi. 6 . NJ: Erlbaum. S. Longman. London Hayes. (eds) (1987).). In: Kitty M. Longman. Introspection in Second Language Research. 1977: The importance of natural translation. Hans G.. (1986). Harlow Hansen.S. (1976). (1999). Proceedings from the First James S.) (1999). Graham & J. (2005). 1987: Using Thinking Aloud and Retrospection to Uncover Learners’ Lexical Inferencing Procedures. Cohesion in English. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Copenhagen: Samfundslitteratur. (1999).). Frederiksberg: Samfundslitteratur. Holmes. G. G. G. Narr. Longman. Holmes Symposium on Translation Studies.

A Model Revisited. In: Sonja TirkkonenCondit and Stephen Condit (eds): Empirical Studies in Translation and Linguistics. 2:4.G. Amsterdam Hummel. Amparo (2003). University of Joensuu. Presas (eds. In: Hasselgard Hilde. Translation Quality Assessment. Behrens and C. Joensuu: University of Joensuu. D. (1993). (summarised in Jääskeläinen 1996) Jaaskelainen. 149-162 House Juliane. Ingram (eds): Mechanisms of language development. Explorations in Linguistic Relativity. V. Linguistic Relativity and Translation. In R. Huxley and E. S. London: Center for Advanced Study in the Developmental Sciences. 1997. 175200. In: Tirkkonen-Condit Sonja & Riitta Jaaskelainen (eds): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. FabriciusHansen (eds): Information Structure in a cross-linguistic perspective. Maintenance and convergence in covert translation English – German. 267-284 Hurtado.” Applied Psycholinguistics. Juliane 1988: Talking to oneself or thinking with others? On using different thinking-aloud methods in translation. Riitta (1989b): Translation Assignment in Professional vs. Fremdsprachen lehren und lernen 17: 84-99 House Juliane. Benjamins. 87-98 Jääskeläinen. Acquiring Translation Competence: Hypothesis and Methodological Problems in a Research Project" in: Beeby. Jääskeläinen. pp 99-138 Ivir. Riitta (1989a): The Role of Reference Material in Professional vs. Amsterdam: John Benjamins Hymes. “Bilingual memory research: From storage to processing issues. J. Riitta (1990): Features of successful translation processes: a think-aloud protocol study. Ensinger and M. 1981: Formal correspondence vs translation equivalence revisited. Riitta and Sonja Tirkkonen-Condit 1991: Automatised Processes in Professional vs Non-Proffessional Translation: A Think-Aloud Protocol 7 .H. 1967: On communicative competence. Gunter Narr Verlag Tubingen House Juliane. 14. In:Putz M. 51-59 Jääskeläinen.. Rodopi. Nonprofessional Translation: A Think-Aloud Protocol Study..): Investigating Translation. NonProfessional Translation: A Think-aloud Protocol Study. Studies in Languages 17. Publications. Johansson. Verspoor eds. A. In: Candance Séguinot (ed): The Translation Process. unpublished licenciate thesis. D. Poetics Today. John Benjamins House Juliane 2000b: Consciousness and the Strategic Use of Aids in Translation. 2002. and M. Savonlinna School of Translation Studies.House. B. K. Toronto: H. 2000a.

G. A. 107-136. ed. London: Routledge Jääskeläinen. (1995).: Samfundslitteratur Copenhagen Jensen Astrid and Arnt Lykke Jakobsen 2000: Translating under Time Pressure: An Empirical Investigation of Problem-solving Activity and Translation Strategies 8 . J. Alves (Ed. A comparison of Two Think-aloud Protocol Studies. Probing the process in translation: methods and results. Jääskeläinen. In: Hansen. S. In: Hansen. Baker (Ed.).). Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Tapping the process: an explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating. Amsterdam: John Benjamins Pub. Cognition and Culture.: Samfundslitteratur Copenhagen Jakobsen. G. Think-aloud protocol. In: Tirkkonen-Condit. R. In F. G. Joensuu: University of Joensuu. R. Probing the process in translation: methods and results. 69–95). R. University of Joensuu Publications in the Humanities no 22. Celia Magalhaes and Adriana Pagano (eds): Translating the Millennium: Corpora. 60-74 Jaaskelainen. Forthcoming: Effects of Think Aloud on Translation Speed. (Ed. and segmentation. (ed. The Routledge Encyclopaedia of Translation (pp. Arnt Lykke. In: Hansen. In: Sonja TirkkonenCondit and John Laffling (eds): Recent Trends in Empirical Translation Research. Target 14: 1 Jakobsen Arnt L. (ed. (1999). Think-aloud protocol studies into translation: an annotated bibliography. Selected Papers from the II International Brazilian Translators’ Forum Jensen Astrid 1999: Time pressure in translation. 265-269). Meta 41:1. (2003). Triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp. revision. 14(1).).Study. L. Revision and Segmentation. Studies in Languages 28. Special Issue: Translation Processes.: Samfundslitteratur Copenhagen Jakobsen Arnt L. In: Tirkkonen-Condit Sonja & Riitta Jaaskelainen (eds): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. Riitta (1993): Investigating Translation Strategies. Effects of think aloud on translation speed. Riitta (2000): Focus on Methodology in Think-aloud Studies on Translating. and Lasse Schou 1999: Translog documentation. Konigs. (2002). Joensuu : University of Joensuu Jääskeläinen. (ed. Riitta (forthcoming): Think-aloud Protocol Studies into translation: an annotated bibliography. Jakobsen. . In M. Frank G.).). 99-120 Jääskeläinen. Riitta (1996): Hard Work Will Bear Beautiful Fruit. 89-109 Jääskeläinen. Target. In: Fabio Alves.). Benjamins Jääskeläinen. Probing the process in translation: methods and results. 1999: Logging target text production with Translog. Tubingen: Gunter Narr Verlag.

Pathways to translation: from process to pedagogy. In: Ann Beylard-Ozeroff.M. Irena 2000: Thinking-aloud Protocol-Interview-Text Analysis. Shreve.Danks. Kiraly Donald Ch. P. & Koby. John Benjamins. Norm. Narr Krings. Juliane and Shoshana BlumKulka (eds.): Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. D. September 1995. Kent (Ohio): Kent State University Press. Stockholm. G. Riitta forthcoming Kovačič.” In: J. Die Neueren Sprachen 86. In: Tirkkonen-Condit Sonja & Riitta Jaaskelainen (eds): Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. “Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept. (1997). Kent. Social Constructivist’s Approach to Translator Education. John Benjamins Amsterdam. Fountain and M. Degree of Text Awareness in Professional vs. (1986).. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des bersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Variation and Change in Language.G. (1995). Ohio: Kent State University Press. Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds): Translation in Context: Selected Contributions from the EST Congress.by Non-professional and Professional Translators. Nedre Manilla. Manchester Königs F. H. Amsterdam. Tübingen: Gunter Narr. K. McBeath eds: Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Sage Publications. Hans. 189-200 Kiraly. 9 . H. Prague. 162-85) (Summarised in Kiraly 1995 and Jääskeläinen. P. G. (2000). Proceedings of the Centenary Meeting of the Nyfilologiska Sällskapet. 1986: Translation Problems and Translation Strategies of Advanced German Learners of French (L2). Krings. Kerstin (1998). Granada 1998. St Jerome. C. Kerstin (1997): Norm and Variation in Translation from French into Swedish. (2001). Benjamins Krings. S. 85-107 Jonasson. S. (1987): Was beim Übersetzen passiert [What happens during translation]. Nonprofessional Translators. Empowerment from Theory to Practice. 105-116 Jonasson. J. In: House. Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes. In: Andrew Chesterman. B. P. London Kiraly Donald Ch. Jana Králová and Barbara Moser-Mercer (eds) Translators’ Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting. 22-23 March 1996. Tubingen: G.

Melbourne: Cambridge University Press. CA. & Shafir. In: Trosborg Anna (ed). Linguistic Aspects of Translation Processes: Towards an Analysis of Translation Performance. 177-199 Langacker. 257-274 LeBoeuf. Stanford University Press Laukkanen. 91-101 Kussmaul Paul (1994). TTR – Traduction Terminologie Rédaction 8:1. Affective and attitudinal factors in translation processes. Livbjerg. (1987). B. In: Kitty M. Semantic Models and Translating. R. Inge and Inger M. Cambridge. Kussmaul Paul (2000). Proceedings from the fFirst James S. Text Typology and Translation. E.). In: Andrew Chesterman and Y. Holmes Symposium on Translation Studies. Decision Making. In K. Types of Creative Translating.): Interlingual and intercultural communication: discourse and 10 . 50(2).. Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches. (2004). Training the translator. In: House. New York. J. Li. J. 135-149 Lorscher. 359-377. Text-Type Conventions and Translating: Some Methodological Issues. John Benjamins. A think-aloud protocol (TAP) study.Kussmaul Paul (1991). Holyoak & R. In: To honor Roman Jakobson. International Journal of Applied Linguistics. 301–313. Think-aloud Protocol Analysis in Translation Studies. R. 243-265). Target. (2005). Trustworthiness of think-aloud protocols in the study of translation processes. Jettmarova and K. Meta. 8(2). Wolfgang (1986). “Foundations of Cognitive Grammar” Stanford. Mees (1999). 1-13 Kussmaul. The Hague: Mouton. John Benjamins Kussmaul Paul and Sonja Tirkkonen-Condit (1995). In: Gyde Hansen. Kaindl (eds). Kussmaul Paul (1997a). In: Snell Hornby Mary. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Amsterdam: John Benjamins. Morrison (Eds. A. The Cambridge Handbook of Thinking and Reasoning (pp. John Benjamins Kussmaul Paul (1997b). New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Lee-Jahnke. Copenhagen: Samfundslitteratur. Juliane and Shoshana BlumKulka (eds. Amsterdam: Rodopi. (ed): Probing the Process in Translation: Methods and Results. (1995). G. II (pp 1171-1182). Gambier (eds): Translation in Context. 14(3). (1996). Z. (2005). P. Target 6:1. D. A Study of the Use of Dictionaries in Danish-English Translation. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens (eds): Translation Studies: The State of the Art. Levy Jiri (1967): Translation as a decision process. Comprehension processes in translation. H.

Process-Oriented Translator Training and the Challenge for ELearning. 11 . (2005). A. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. W. Turku. Neubert. London . University of Joensuu. A. 231-247 McGlaughlin. Translation performance. Translation and knowledge : SSOTT IV: Scandinavian Symposium on Translation Theory. 50(2). Investigating the translation process: thinking-aloud versus joint activity. In: A.). S. 26-32. “Simultaneous translation: Idiom interpretation and parsing heuristics. P. (Ed. B. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. Gambier & J. 195-212). Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior. Target. (1993). Meta. In M. Unpublished MA thesis. translation process. Lorscher.. and. Rolssman. Tubingen: Gunter Narr Verlag. and Carpenter. Unpublished PhD Thesis. Translation process analysis. In: Tirkkonen-Condit. 626-633. Lorscher. McDonald. (1991). W. 20.L. Lörscher. Turku: University of Turku Centre for Translation and Interpreting. Second language learning: An information processing perspective. (1992). (1996). Martikainen. A Psycholinguistic Analysis of translation Processes. Translation Process. Tommola (Eds. W. Tubingen: G. S. Gommlich (eds).). Tübingen: Gunter Narr. (1996). 8(1). (1981). Language Learning 33: 135-158) Marmaridou. 67-77 Lörscher. and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation. Shreve. 49-73 Matrat. G. McLeod (1983). pp 113-122 Lörscher. OH: Institute of Applied Linguistics. and B. B. 1991a: Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes. University of Delaware. M. (1999). Wolfgang 1991b: Translation Performance. What happens to metaphorical expressions relating to comprehension in the processes and products of translation? A think-aloud protocol study. 6. 41(1). Narr Lonsdale.). S. Massey. W. New York: Routledge. (1998). In Y. Directionality in Translation Processes and Practices. 1992 (pp.` T. Meta. 1995: Process oriented approaches to translation and the development of translation competence. Basic issues in translation studies.-6. Tübingen: Gunter Narr Lörscher.A. J. W.cognition in translation and second language acquisition studies. and translation strategies: a psycholinguistic investigation. 4. K. G. Baker (Ed. 63-67). Direction of translation (directionality). Kent. C.

New Jersey: Prentice Hall Nida. (1974). Across Languages and Cultures. Special issue: Translation Precesses.. R. 4366).. Boston. Brill. Paper presented at the UMIST/UCL conference Research Models in Translation Studies. Problem Solving. E. Amsterdam: John Benjamins Pub. J. & Taber C. Mossop. S. 321-349). Cognitive processes in translation and interpreting.. P. S. Meta 41:1. (2003). Melbourne: Cambridge University Press. In: Tirkkonen-Condit. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Peeters. Language learning strategies: what every teacher should know. L. Tubingen: Gunter Narr Verlag. (1988). Cambridge. (1964). (2000). Postulates for a Theory of Tanslatio. Thousand Oaks London.). Triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp.: Heinle. & Klaudy. New York. (2005). Gutt. (1972). (2005). R. The Cambridge Handbook of Thinking and Reasoning (pp. In K. Holyoak & R. & Simon. Neubert. Margrethe (1995). The theory and practice of translation. Tirkkonen-Condit. Back to translation as language.J. Lexical Search Strategies in Translation.. Jerome Oxford. 97-113 Moser-Mercer. Lexical Search Strategies: A Study of Translation Processes in a Brief Text. 195-215 Mondahl. 6(2). G. 143–172. Königs. Margrethe and Knud Anker Jensen (1996). Human problem solving.). A. J. London Nida. Margrethe and Knud Anker Jensen (1992). N. M. Multilingua 11:2. Newell. New Delhi. Eugene A.. Pp 1-24. Building a translation competence model. PACTE. Brill.). Morrison (Eds. Approaches to translation. Manchester. Mass. & Bassok. Newmark. H.. A. Eugene A. Englewood Cliffs. Multilingua 14:2. R.. Olohan. (1991) Models of translation. Manchester: St. Joseph et al (eds). 12 . Albrecht (1997). In: Danks H. L. In F. B. Towards a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating. B. UK.-A. Informatin Processing in a Translation Task. Sage Publications. A. K. Maeve ed..R. (1990). Ed: Frank G.Mondahl. (2000). Leiden Novick.: Prentice-Hall. 17-26 Neubert. 183-204 Mondahl. Intercultural Faultlines. (Ed. Setton. Designing studies on expertise in conference interpreting. Alves (Ed.

Hillsdale: Lawrence Earlbaum Robertson. Psychological Review 84:127-190 Schneider W. G.. G. 609-619. Triangulating translation: perspectives in process oriented research (pp. automatic attending. The Translation Quarterly Journal of The Hong Kong Translation Society [HKTS] No 29 Ronowicz. Eddie (2007): Lexical competence of student and professional translators. Séguinot. Candance (1982). Ronowicz. 5-12). R. Eddie. Jonassen (eds): Constructivism and the technology of instruction (pp 45-55)..M. Keiko Kojima. Amsterdam: John Benjamins Pub. and W. and Schiffrin R. Philadelphia: Psychology Press. in: CTIR Working Papers Ronowicz. Toshihiro Kaimi. Eddie (2005): A Report from a Pilot Study of Lexical Competence of Novice and Professional Translators.PACTE. 2005: Translator’s Frequent Lexis Store and Dictionary Use as Factors in SLT Comprehension and Translation Speed – a comparative study of professional. F. 2007. paper presented at 4th FIT Asian Translators Forum. Psychological Review 84: 1-6.H. New York: SUNY Binghamton Rothe-Neves. and a general theory. Alves (Ed.M. I. The editing function of translation. Perceptual learning. Meta. Perkins. M. A. Detection.M. In F. (2003). HUFS. Seeking Synapses: Translators Describe Translating. Interpreting and Translation Studies. Problem solving. Santos. (2001). S. Vol 1. Kyoko Imanishi (2003b): A Comparison of Task Management and Lexical Search Mechanisms in Novice and Professional Translators/Interpreters. Joanna Hehir. In M. Amsterdam: John Benjamins Pub. Eddie (2003a): Source Language Text Processing in Translation. Interpretation Studies No 3 (December). tension and interdependence. 97–119). Triangulating translation: perspectives in process oriented research. and Deok-shin Lee. Meta 50 Vol 2. Schiffrin. Ronowicz. Investigating Translation Competence:Conceptual and Methodological Issues. pp 16-34. Rose (Ed.). d. and attention. search. (2005). paraprofessional and novice translators. (1992):Technology meets constructivism: Do they make a marriage? In: T. Beijing. Bulletin of the Canadian Association of Applied Linguistics 4(1): 151-161 13 . ATA Scholarly Monograph Series (pp. Schneider (1977): Controlled and automatic human information processing: II. b. Ronowicz.). R. (1991). (2003). Eddie. 50(2). (1977): Controlled and automatic human information processing: I. Translation: theory and practice. Tsinghua University. The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance. Seoul Rose. Duffy and D.

B.C. H. Tubingen: Gunter Narr Verlag Seguinot. Cognition and the Evolution of Translation Competence. 7595. G. 220-223). 14 . In J. McBeath eds: Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Cognitive processes in translation and interpreting (pp.. In R. (2006).. Shreve.). J. In: TirkkonenCondit. S. Preface. Translation studies: perspectives on an emerging discipline (pp. In: : J. G. The deliberate practice: translation and expertise. K. Danks. Granada 1998. Danks. The Translation Process: An Experimental Study.M. & Danks. & Koby. Knowing translation: cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. In: éguinot. (1997). Management Issues in the Translation Process. G. C. G. H.Danks. “Accounting for variability in translation” In: J. 87-104 Shafir.). Calif. Decision Making. (1997).Danks. John Benjamins. G. Griffin (1993) Is there a special kind of reading for translation? Target 5(1): 21-42 Shreve. Toronto: H. C.M. Cambridge. S. Schäffner. xii-ix). M. Mass.. In A. Shreve.G. K. C. S. M. Danks. Shreve. 27-42. Candance (1989). T. M. Sage Publications. Fountain & M. Cambridge: Cambridge University Press. London (pp 120136 Shreve. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. (1991).Séguinot. S. Expertise. G. 9(1). Knowledge. Selected Contributions from the EST Congress. S. (Ed. Thousand Oaks. Some thoughts about think-aloud protocols. Fountain and M. 21-53 Seguinot. M. (1997). Introduction: what's in the 'black box'? Cognitive science and Translation Studies. Shreve. Narividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds): Translation in Context. Shreve Gregory M. B. S. (1996). McBeath eds: Cognitive Processes in Translation and Interpreting. In: Andrew Chesterman.). The MIT encyclopedia of the cognitive sciences (pp.: Sage Publications. 150173). Publications. Wilson & F. Shreve. K. and Theory in Translation. A Study of Student Translation Strategies. MaBeath (Eds. H. A.M. In J. London* Séguinot Candace (2000a). G. Target. Journal of Translation Studies.). Benjamins Séguinot Candace (2000b). E. M. Candance (ed): The Translation Process. Sage Publications. Shreve. Shreve. G. (2002). and J. 8(1). G. M. B. Fountain and M. (1999). Riccardi (Ed. Keil (Eds. In: Tirkkonen-Condit Sonja & Riitta Jaaskelainen (eds) 2000: Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting. G. J. B.: MIT Press. J. Seguinot Candace (1997). T.

S. S. 251-257 Tirkkonen-Condit. MaBeath (Eds. 3(1). (Ed. Smyth. & Laffling. (1997). Oxford. In T. M. (1987). Professional vs. 9(1). S. Tubingen: Gunter Narr Verlag Tirkkonen-Condit Sonja (1992). Maastricht: Rijkshogeschool Maastricht. Sonja (1996): What is in the Black Box?: Professionality in Translational Decisions in the Light of TAP Research. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Seguinot (Ed. vii-ix). Think-Aloud Protocols. Jääskeläinen (Eds. K. Expertise in translation. Nyyssönen. R.). The encyclopedia of language and linguistics (2nd ed.). Komulainen (Eds. 2.). In K. pp. CDEF 86: Papers from the conference of departments of English in Finland (pp. K. Joensuu: University of Joensuu. Thousand Oaks. Blackwell.M. Oulu: University of Oulu. The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Process of Translation: A Think-aloud Protocol Study. MA: Elsevier. 678-686). Tübingen: Gunter Narr.). S. C. 433-440).. (1993). non-professional translation: a thinkaloud protocol study. S. (Eds. et al 1987: Cognition in Action. Boston. D. Tirkkonen-Condit & R. Think-aloud protocols in the study of the translation process. Geburtstag. (2005). 39-49). Brown (Ed. Heidrun Gerzymich-Arbogast. Tirkkonen-Condit. Tirkkonen-Condit. xi-xviii). Sirén. Erlbaum. Ontario: York University Press Tirkkonen-Condit.: Sage Publications.Fountain & M. S. Across Languages and Cultures. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Faculty of Translation and Interpreting. Who verbalises what: a linguistic analysis of TAP texts. and Wilson D. 1986: Relevance: Communication and Cognition. In H. pp. J. In: Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Marcel Thelen (eds): Translation and meaning: Proceedings of the Lódz Session of the 1990 Maastricht-Lodz Duo Colloquium on "Translation and Meaning" (Vol. (1991). Tirkkonen-Condit. Cognitive processes in translation and interpreting (pp.). & Hakkarainen. In: Angelika Lauer. (2000). Tirkkonen-Condit.). Tirkkonen-Condit. 15 . Calif. 71–82. In S.. Kataja & V. Tirkkonen-Condit. Challenges and priorities in process research. Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research (pp. S.. Johann Haller and Erich Steiner (eds): Ubersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Recent trends in empirical translation research. S. Target. (1989). Sperber. The translation process (pp. ). (2002).). Hove.

Routledge encyclopedia of translation studies (pp. A Framework for Decision-Making in Translation. Descriptive translation studies and beyond. Gideon (1986): Natural translation and the making of the native translator. Achievements. Baer & G. (1994). 57-60). A. Tubingen: Narr Wilss. J. 453–470. & Keil. G. 25. In: Tirkkonen-Condit. Thome (eds) 1984: Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting.). B. Koby (Eds. In M. Tubingen: Gunter Narr Verlag Toury. Multidisciplinarity and cognitive science. 131-150. Beyond the ivory tower: rethinking translation pedagogy (pp. Yin. 1965: “The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language”. Prospects and Some Pitfalls. (1998). (1984): Case study research: Design and methods. R. Experimentation in Translation Studies. Wolfram.K. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. A. and G. Wilson.Toury G. 1984: The Notion of “Native Translator” and Translation Teaching.. Cambridge. TEXTconTEXT. In: Wilss. Target. and G. W. W. S. Tubingen: Narr Toury. 11-29 Toury. (2003).1982. The science of translation: problems and methods. (Ed. Wilss. The MIT encyclopedia of the cognitive sciences. Think-alouds as a pedagogical tool. (1995). 61–82). (2001). 369-379) Von Eckardt. Decision making in translation. (1991). Wakabayashi. F. S.). R. 1. Baker (Ed. 56. Mass. Cognitive Science. British Journal of Psychology. Tubingen: Gunter Narr Verlag Wilss.: MIT Press. Thome (eds): Translation Theory and its Implementation in the Teaching of Translating and Interpreting. (1999). Wilss. C. W. G. Beverly Hills: Sage 16 . 6(2). Amsterdam: John Benjamin Treisman. W. J. London: Routledge. Amsterdam: John Benjamins Pub.). In B.