You are on page 1of 676

c^c

ARCHIV
FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

P.DIELS, F.FORTNATOV, C.JIRECEK, L.MILETIC, ST.NOVAKOVIC,


BRESLAU,
ST.

PETERSBURG,

WIEN,

SOFIA,

BELGRAD,

G.POLIVKA, M.RESETAR, W.SCHULZE,


BRESLAU, WIEN,
BERLIN,

A.

SOBOLEVSKIJ, K.STREKELJ,
ST.

PETERSBURG,

GRAZ

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

C.

DREIUNDDREISSIGSTER BAND.

53C}87;2
BERLIN,
^.
/,.

?7

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1912.

PC
I

in
!3d.33

Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
1

Zar slavischen Liquidametathese, von W.Frhr. v. d.Osten-Sacken Zur slavischen Wortforschung, von St. Mladenov
Beitrge zur historischeu serbokroatischen Dialektologie (Schlu),

von Franjo Fancev Zu den ltesten slavisch-keltischen Beziehungen, von AI. Schach-

20
51

matov
ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni, von E. S c h m u r 1 o, eingeleitet von V. Jagic Tomko Marnavic als Flscher des angeblich im Jahre 1222 geschriebenen glagolitischen Psalters, von V. Jagic
,

99
111 134 136 166

Ptiiuuiiu

arpeunis arpent, par St. Novakovic

Die Anfnge der schwedischen Slavistik, von Alfred Jensen Folonica (Schlu), von Franz Krcek Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen) Volksdichtung, von
. .
.

G.

Schwela
^c/ct',
.

von Oskar Asboth Mundartliches aus Zumberak (Sichelburg) (Schlu), von RS kok Alttschechisch co, ceho und Verwandtes, von Paul Diels Erzengels Marienverkndigung und das Annuntiationsmysterium, von Ilarion Swiencickij Les problemes serbes, par Stojan Novakovic Micaglia und sein Wrterbuch, von M. Resetar
Ung.-slovenisch
.

204 321 338 376 379 338 467

Kritischer Anzeiger.

Broch, Slavische Phonetik

(russ.

und deutsch), angez. von Bogoro229 234 240 245 258 260 279 285 286 294
302

dickij und Frinta

Bemerkungen zur Slav Phonetik, von OlafBroch, von Schulthei Thomson, Allgemeine Sprachwissenschaft (russ.), angez. v. 0. Broch Duchesne, Lermontov, sa vie et ses auvres, angez. von AI. Wesselofsky Prohaska, Schrifttum Bosniens etc., angez. von Resetar Kroatische Volkslieder, herausg. von N. Andric, angez. von Hork. Jirecek, Geschichte der Serben, angez. von Radonic Leicht, Un documento slavo, angez. von Jirecek Ivic, Serbische Siegel und Wappen (serb.), angez. von Jirecek Dhring, ber Masuren, angez. von Duda und Nitsch
.

Smirnov, Die russische Sprache zur Zeit Peter des Gr.

(russ.),

angez.

von Christiani Budde, Zur Geschichte der russischen Literatursprache (russ.), angez. von Christiani Akad. Wrterbuch der russ. Sprache (russ.), angez. von Christiani Zipper u.Legowski, Polnische Grammatiken, angez. von Christiani Sienkiewicz's >Wiry< in deutscher bersetzung von A. He, angez. von Christiani Mladenov, Alte germ. Elemente in slav. Sprachen (bulg.), angez. von
A. Sobolevskij Cernysev, Richtigkeit und Reinheit der russ. Sprache
(russ.).

305 308 315 314 473

angez.
. . .

von Jagic
Zur sloven. Orthographie (sloven.), angez. von Jagic Andric, Fr die Reinheit der kroat. Sprache (kroat.), angez. von Jagic Das poln. Warschauer Wrterbuch (poln.), angez. von Christiani
Strekelj,
,

482 493 497 500

IV

Inhalt.
Seite

0. Schrader, Die Indogermanen, ans^ez. von Scepkin Kibakia, Kirchenslav. Grammatik (russ.), angez. von Ljapunov Schwela, Lehrbuch der Niederwendischen Sprache, angez. v. Mucke Weigand, Deutsches Wrterbuch, angez. von Jag ic Uccelini, La divina commedia, kroat. bersetzung, angez. von Per.

505 511 536 539


540 546 553 560 563
5f)3

kovic
Dopsch, Sozial- und Wirtschaftsverfassung der Alpenslaven, angez.

von Scepkin
Snopek, ber Cyrill und Method, angez. von Pastrnek Eitig, Kirchenslavisehe Sprache nach Geschichte und Recht (kroat),
angez. von

Pastrnek

Mayer, Die buerliche Hauskommunion, angez. von

Kadlec

Krejci, Dichterische Wirksamkeit S. Kappers ;bhm.), angez. von

Do567 575

nath Chalupm% Jungmann

(bhm.), angez.

von

Donath
.

von Jagid Zunkovic, Echtheit der K. H. und G. II. (bhm.), angez. von Jagic Barac, Krit. Analyse der russ. Vertrge mit Byzanz iruss.), angez. von Jagid Truhelka, Zur bosnischen Patarenenfrage(serbokr.), angez. von Jagic
Hattaia, Verteidigung der Kn. Handschr. (bhm.), angez.

568 580

485
587 591 603 607

Bees, Zur serb. Gesch. in der byz. Zeitschrift Byzantis (neugr.;, angez.

von Jirecek Bhmische Mrchen bis 184S (biihm.), angez. von Polivka M. Bhm, Lettische Schwanke, angez. von Poiivka Anna Meyer, Russ. Volksmrchen, angez. von Polivka
Tille.

Kleine Mitteilungen.

Eine neue Mickiewicz- Ausgabe, von W. Chris tiani Zur heil. Paraskeue, von W. Ldtke Zur Doctrina Jacobi, von W. Ldtke. .^
.

Polnisch sakulecki (sakulentski), von J. Kost il Reduplizieruug der Prposition s^ in slovenischen Mundarten, von
J.

315 316 318 317 318

Kostil

Eine Spur von A. Cubranovic, vonM. Resetar A^'/s^ (ein Ortsname, von L. Pintar Zur Geschichte der Kulturausdrcke, von A. Sobolevskij Weitere Beispiele fr den Gebrauch der Prposition sas im Serbo. .
.

318 608 609


611

kroatischen, von V. Jagic von V. Jagic Bearbeitungen slovakischer Volkslieder, von Dr. Zwei Kleiuiiikeiten zur polnischen Sophienbibel,
zreo

zdreo,

EinBrief P. I.Safariks An Kopitar einige Anfragen Vodniks, wahrscheinlich als briefliche Mitteilung gedacht, von L. Pintar^ Zur Etymologie von ^rorc'/, von L. Pintar Eine kroatische Marienlegende, von V. Jagic Dr. Raphael Lwenfeld, von W. Christiani Nekrologe: Prof Joseph Mandelstam, von W. Christiani A. M. Skabicevskij, von W. Christiani Prof Felix Solmsen, von W. t;hristiani ....
.
.

Donath von E. Hanisch an JohnBowring, von A^ojislav Jovanovic


.

612 612 614 615 618 618 623 319 624 625 626 627 628 628
632

V. I. Sergejevic, von V. Jagic V. 0. Kljucevskij, von Jagic

Pavel Iguatievic Ziteckij, von N. F.


Sach-,

Sumcov

Namen- und Wortregister, von

Fr.

Krcek

Zur slavischen Liquidametathese.

Der Unterschied zwischen den Vokalen


/(/,

in

den

als Resultate

der Liquidametathese erscheinenden Lautgruppen siidslav. usw. ra,


ref,

!e

und

poln.-sorb. usw. ro,

!o,

re,

Je

wird

als ein vorzugs-

weise quantitativer angesehen.


blo Lngen und in
o,

Man

sieht mit Vorliebe in , d

bei den Iterativen (Arch. XXXII, S.321

Krzen und vergit dabei hier, wie auch ff.), da der Umstand allein,
zu
o,

da

slav. u^ e die

etymologischen Lngen

sind, zur

Beurteilung des ganzen Tatbestandes nicht ausreicht; denn etymologische

Lngen drfen mit phonetischen Lngen nicht ver-

wechselt werden, und, wenn wir die Metathese erklren wollen,

mssen wir uns von dem Verhltnis der Krzen zu jenen Lngen whrend der Umstellungsperiode ein Bild zu machen versuchen. Meines Erachtens steht der qualitative Unterschied durchaus im Vordergrunde, und beide Metathesenprodukte sind

Lngen. Da auch
natov Arch.
4,

sorb. ro,

/o,

re,

Ic

in der Lautgeschichte die


ist

Bolle einer ursprnglichen Lnge spielen,

schon lngst von Fortu-

575

fi'.

erkannt worden, doch wird dieser Tatsache

im ganzen wenig Beachtung geschenkt. Er hat gezeigt, da osorb. 0, e in diesen Lautgruppen unter denselben Bedingungen wie cech.
S Langstufenvokale sind, nmlich in steigend betonter, sowie auch vortoniger Silbe, dagegen Kurzstufenvokale bei fallender Betonung. Da die ursprnglichen Krzen nur unter viel einge(/,
i)

schrnkteren Bedingungen (geschlossene Silbe, Einflu gewisser


folgender Konsonanten usw.) Spuren einer eingetretenen
zeigen,

Dehnung

da bei unseren Lautgruppen nicht die Langstufe auf einer Dehnung, sondern die Kurzstufe auf hnliches lt sich im Polnischen beobeiner Krzung beruht. achten, wo sich mehrfach, allerdings mit geringerer Regelmigkeit

knnen wir den Schlu

ziehen,

1)

Zu den

Terniiui vgl. Lorentz, Slovinzische


XXXIII.

Grammatik

35
\

f.

Archiv fr slavische Philologie.

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken,

und teilweise nur dial, i</, l usw. aucli in oflfener Silbe finden, whrend bei den ehemaligen Krzen die Langstufe nur in geschlossener Silbe aufzutreten pflegt. Und zwar ist die Langstufe bei einzelnen Gruppen, wie auch sonst bei alten Lngen, nur in vortoniger Silbe erhalten: vgl. zu der polnischen Erscheinung Kulbakin,
spiele

istorii

dialektologii pol'skago jazyka, 45


a.

ff.,

113.

Bei-

nach Fortunatov

a.

0.

und Torbirnsson, Liquidametar,

these

II passim.

1.

Vortonig, poln.-osorb.

cech. ?, russ. oro~\

poln. hrona^ dial. brcma, osorb. brona, cech. alt brna^ russ. borofi

Egge; poln.

dito^ cech. dito, russ. dolot

*Meiel

poln. kUcic^

osorb. kUcic, cech. kltifi, russ. /?;o7o^2Y' schtteln, schlagen, klopfen;

poln. miekoj lter mleko, cech. mleko^ russ. jnoloJco Milch; poln.

mUcic^ osorb. micic, cech.

fjiliiti,

russ. //2o/o^?Y'

dreschen

poln.

prszijc [pruszyc], cech. />mi^72',*russ. jooro?V' bestuben, stauben;

poln. strzijc^ osorb. strzic^ cech. strciziti, straziti, russ. storozif

wachen, bewachen; poln. icUczyc


vldiii,

{icioczijc)^

osorb. wllc^ cech.

russ. voiodtf' ziehen, schleppen, schleifen; poln. icrcic,

osorb. vjrcic, cech. vrdtiti, russ. roro/?/ kehren,

wenden, wieder-

geben usw.

2.

Steigend betont poln.

ro, osorb. ro, cech. r, russ.

or: poln. fJoto, osorb. blto, cech. bidfo, russ. bo/ofo Kot,

Schlamm,
russ.
dial.

Sumpf;

poln. brzemie,

osorb.

brdmj'o,

cech. brime,

berema Last, Brde: poln. brzoza, osorb. br^za, cech.


poln.
3.

bh'za, russ.

berza; poln. kroiva^ osorb. krtiwa, cech. ki-dva, russ. korva


tcro/ia,

Kuh
drzewo^

osorb.

uTficij

cech.

vr/m, russ. vorna Krhe.

Fallend betont poln.-osorb.

ro, cech. ra, russ. ro\ poln.

osorb. drJeiDo, cech. drevo^ russ. derero

Baum;

poln. prosir, osorb.

proso, cech. prase, russ. abweichend y^oroiV/ Ferkel.

Zu

jener Zeit, als die r-Metathese stattfand, der bekanntlich

auch die cech.-russ. anlautenden fallend betonten or, ol unterlagen, waren die damaligen Beflexe der historischen o und r/, sowie e und e schon qualitativ voneinander geschieden. Belanglos ist fr uns
die Frage, ob damals noch jede etymologische

Krze kurz und jede


statt-

etymologische Lnge lang war, oder ob zu jener Zeit schon die

durch Betonung usw. bedingten Quantittsverschiebungen


fanden.

da damals schon auf andere Weise und e entstanden waren, und da auch die durch die Umstellung hervorgegangenen nicht uuter allen Bedingungen gleich lang waren. Wichtig ist es nur, festzustellen, da sie ideelle Lngen waren,
Mglich
ist

es wohl,

Zur lavischen Liquidametatliese.

d. h.

da ihre Quantitten denen der etymologischen Lngen entBei der Beurteilung von sdslav.

sprachen.
Verhltnisse lasse ich vorlufig aus

m, lU, (re, le und dem Spiele) ist

die cechischen die wichtigste

Frage

Krze von der Qualitt der in anderen Stellungen als o auftretenden Krze abweicht. Wenn wir von der Vorstellung ausgehen, da zur Zeit der sdslavischen
die,

warum

die Qualitt der gedehnten

o und a ungefhr dieselben Lautwerte reprsentierten, wie zu Anfang der schriftlichen berlieferung, d. h. also, da a nicht mehr die phonetische, sondern nur

Metathese die Keflexe der historischeu

die etymologische

Lnge zu

war, dann war der Vorgang ein viel

komplizierterer als bei der y-Metathese, uud wir mssen annehmen,

da auer der eigentlichen Metathese noch zwei Lauterscheiuungen Dehnung und Qualittsverschiebung. Der Mglichkeiten gibt es dann zwei
eingetreten sind,
:

r, l.

zunchst zu ar^ al geworden uud dieses weiter zu Mit einer solchen Auffassung knnte unter Umstnden abg.
0?-,

ol ist

aus ar in Einklang gebracht werden.

ueben lakati usw. und ebenfalls kas. r, polab. or Doch knnte dieses nur ein dialektischer Wandel von or, ol zu r, al gewesen sein. Da aber ?v7, l im steigenden Anlaut aller slavischen Sprachen eingetreten sind, mte also dieser Sonderlautwandel auch in den Sprachen, die ihn sonst nicht kennen, stattgefunden haben, und das ist hchst
alkati [ahkati]

bedenklich.
2.

or, ol

sind zu

r,

lo

geworden und diese weiter zu

i-,

l.

Ein Wandel

zu

ist

ja bekanntlich im Urslavischen, oder schon

Vorslavischen eingetreten, wohl durch irgendwelche diphthongische Zwischenstufen. Im allgemeinen aber neigen Lngen zu geschlossenerer Aussprache, als die entsprechenden Krzen, und auch

im Slavischen sind
lenie

die Langstufenvokale meist geschlossener, als

die Kurzstufenvokale (cech. hh-hoha. sehc-sici: vgl. auch die pochy-

Es ist also nicht wahrscheinlich, da mehrfach wiederholt haben sollte. Um eine Wiederholung, nicht um ein Fortwirken wrde es sich handeln wegen der Zwischenstufen, die doch nicht bersprungen werden konnten. Eher knnte man an eine Lautsubstitution denken. Denn ein offenes gab es damals im Slavischen nicht, solange die etymologischen Quantitten noch nicht erschttert waren. Und die Metadieser

im Polnischen usw.).

Vorgang

sich

1*

4
these

W.

Frhr. v. d. Osten-Sacken.

mu

lter sein als diese Quautittsverscbiebuageu; sonst htte

bleiben msseu. Fr dieses offene 5 wre dann also U der nchst-

liegende Laut gewesen, der fr ihn substituiert wurde, whrend das

geschlossene
der Vorstufe

in
),

spter zu

germanischen uud anderen Lehnworten zu y (mit T( fhrte; vgl. das -y in den slavischen

Der Substitution steht aber das Bedenken entgegen, da die Zahl der Wrter mit den Lautgruppen or^ ol eine recht betrchtliche war, und da die Dehnung ja eine ganz lautmechanische Erscheinung war. Warum sollte der neu gewonnene Laut sich nicht haben durchsetzen knnen, wie er os ja spter im Poln.-Sorb. tat? In letzteren Sprachen allerdings kann er ja vielleicht eine grere Sttze gehabt haben au den anderen Dehnungen des o, falls diese damals schon vorkamen.
Auslautsilben.

Beide beschriebene Mglichkeiten erscheinen mir nicht


wahrscheinlich.
als die r^l-Metathese eintrat, der Reflex des historischen a

.sehr

Ich mchte vielmehr annehmen, da zu der Zeit,

noch die

phonetische Lnge zum Reflex des spteren

war. Beide Laute

knnen nachher ihre Qualitt gendert haben. Damals drften sie einem a nher gestanden haben, als einem o, vgl. wegen der Krze Kretschmer, Arch. 27, 228 ff.; Van Wijk, P. Br. B. 28, 251 Funote. Ich glaube, da im Vorslavischen berhaupt kein kurzes o vorhanden war, sondern nur ein a, in dem uridg. o und a zusammengefallen waren,

und da
o

sich aus diesem Laute erst innerhalb des

Slavischen ein

entwickelt hat.
ist

Da

ra auf ar. ro aber auf or zurckgehe,

schon frher fr

den Anlaut angenommen worden. Damals aber handelte es sich um uridg. a und o, was jedoch aus etymologischen Grnden nicht mgist. Und es empfiehlt sieh doch auch, die Anlautsverschiedenhcit mit den Verhltnissen des Inlauts in Einklang zu bringen. Da

lich

russ.-wsl. anl. ra Reprsentant eines steigenden, ro

dagegen eines
I,

fallenden Diphthongs

ist,

ist

an der Hand der vorhandenen Bei


ff'.

spiele sehr einleuchtend, vgl. Torbirnsson, Liquidametathese

Aber

die Vokalverschiedenheit wird damit nicht erklrt.

Wohl aber

wird die Sache verstndlich, wenn wir eine chronologische Verschiedenheit damit verbinden. Die anlautende steigende Verbindung

wurde frher umgestellt, und zwar zu einer


Reflex des die phonetische Lnge

Zeit, als

der damalige

zum

Reflex des o war, die an-

lautende fallende ^'erbindung wurde dagegen erst umgestellt, als o

Zur lavischen Liquidametathese.

und schon qualitativ weit auseinander waren und die Lnge von nicht mehr mit zusammenfallen konnte.
Die r-Metathese des Inlauts und des fallenden Anlauts ist im Gegensatze zu derjenigen des steigenden Anlauts nur auf einen
Teil des slavischen Sprachgebietes beschrnkt.
nicht,

da zu jener Zeit

die einzelneu
sie

weit auseinander waren, da

Daraus folgt aber Sprachengruppen schon so nicht noch gemeinsame Lautwandel

durchmachen konnten, wie


selben

ich es fr die Qualittsverschiebungen


o

der Keflexe der historischen

und a oder wenigstens eines der-

angenommen

habe.

Mutatis mutandis verhlt sich die Sache ebenso bei der Metathese des
6'r,

el.

Es

ist

bekannt, da in gewisser Weise im Sla-

e zu o dasselbe ist, wie dasjenige von den gemeinslavischen Zusammenfall einerseits von 'e und 0, anderseits von 'e und 'a und die verschiedenen einzelsprachlichen Umlauts- resp. Entpalatalisierungserscheinungen dieser Voe

vischen das Verhltnis von zu


a,

vgl.

kale.

Nehmen

wir an, da zu der Zeit, als die r-Metathese

statt-

und e diphthongische Laute waren, mit e als erstem und a als zweitem Komponenten, und da in der Zwischenzeit, bevor der r-Waudel stattfand, das kurze ea seinen zweiten Komponenten verloren hatte, so haben wir eine ziemliche Parallele zu dem Wandel eines kurzen Lautes, der dem a nher stand als
fand, die Reflexe von e

dem

0,

zu

o.

Wie

ich fr das lange a die Mglichkeit eines Laut-

wandels

in dieser

Zwischenzeit zugelassen habe, so kann es bei

dem laugen

ea auch der Fall gewesen sein.

Fr uns kommt aber

hauptschlich der Wandel der kurzen Vokale in Betracht.

Die Metathese hat im Sden begonnen. Neigung zur Vermeidung der unbequemen Lautgruppen Vokal Liquida Konsonant haben alle slavischen Sprachen gewi schon frh gehabt;

aber die Energie, sie zu beseitigen,

tritt

in einigen

Sprachen

erst

verhltnismig spt auf

Der Wandel des russischen

Inlauts zu

oro, oh ist eine selbstndige Handlung. In hnlicher Weise ist auch der r -Wandel aus einheimischen Mitteln erfolgt. Wenn ein

Lautgesetz sich ausbreitet, so kann in denjenigen Sprachgebieten,


die es empfangen, die physische

und psychische Beschaffenheit eine

ganz andere sein wie bei den gebenden. Wenn wir uns dieses vergegenwrtigen, werden wir wohl am ehesten die Schicksale des

W.

Frhr. v. d. Osten-Sackeii,

cechisclien Inlauts verstehen knnen, die der Erklrung

am meisten
r, l

Schwierigkeiten bieten.

Zunchst verbreitete sich das anlautende steigende

durch

das ganze Sprachgebiet, einschlielich des Russischen. war, erfolgte auf

Nachdem

der kurze Vokal, der auf uridg. o und a zurckging, zu o geworden

dem

westslavisch-russischen Gebiet die Metathese


Falls die sdlichen

des or zu r im fallenden Anlaut.

r-Formen

damals auch bis ins Cechische gedrungen sein sollten (im Slovakischen sind sie bekanntlich vorhanden), so konnten sie doch

dem

starken Triebe, der, wie ja das Russische lehrt, im Anlaute


ist,

im Inlaute, nicht standhalten, imd die Formen gewannen die Oberhand. Als aber das inlautende r zu den Vorfahren der heutigen Cechen kam, kann der Umstellungstrieb dort noch nicht so gro gewesen sein; es handelte sich nur um eine Konkurrenz des alten or mit dem neuen r, und letzteres siegte. Gerade der Umstand, da der Anlaut strker zur Umstellung neigte, scheint mir der Grand zu sein, da hier im Cechischen die aus eigenen Mitteln geschaflene, im Inlaut dagegen die im Verkehre mit den sdlichen Nachbarn gehrte Form sich
frher eingetreten
als

lautgesetzlichen

durchsetzte.

Zwischenstufen zwischen or und r usw. anzusetzen, erscheint


die
1). Bei Metathesen ist es ja bekanntlich mglich, da Endform neben der Anfaugsform gehrt wird, letztere bei sorgfltigem Sprechen. Und so kann man fr unseren Fall folgendes annehmen: im cechischen steigenden Anlaut hatte r mit zwei Formen zu kmpfen, or und ?, mute daher unterliegen, im Inlaut dagegen nur mit einer einzigen, or, die nicht ganz bequem war,

mir unntz

wenn auch
ofo^ ere

die Initiative, sie zu beseitigen, fehlte.

Bei russ. oro,

wei ich nicht, warum es nicht ganz einfach aus or,-ofj er durch Einschub eines Vokals nach der Liquida entstanden sein sollte. Dieser Vokal war wohl ein reduzierter, mit der Klangfarbe des vorhergehenden o und e, der sich von und h unterschieden hat. Wenn wir dieses annehmen, lassen sich sowohl die bekannten
7-

kleinrussischen Verhltnisse (Torbirnsson, Liquidametathese

I,

23)

erklren, als auch der Umstand, da der Einschubvokal nicht wie

1) Fr eine Zwischenstufe knnten allerdings die von Rozwadowski, Rocznik Slaw. II, ISG ff. geschilderten Verhltnisse sprechen.

Zur slavischen Liquidametathese.

altes

unter den bekannten Bedingungen ausfiel, sondern

immer
ist,

zu

0, e

wurde.
r,
Ici

Wenn meine Ansicht, da

nicht aus or, ol entstanden

sondern aus Gruppen, deren Vokal a war, oder wenigstens dem a nher stand als dem o, richtig ist, ergeben sich fr die Transkription
dieser Lautgruppen sowohl, als auch berhaupt jedes historischen

m urslavischen,
vermeiden.

resp. gemeinslavischen

Formen Schwierigkeiten.
tdrf^
ilf^

Denn wenn man iart^ talt schreibt oder tlt, so mu man in smtlichen anderen
Leipzig.

oder auch

trt^

Fllen auch das Zeichen o

W.

Frhr.

v. d.

Osfen-Sacken.

Zur

slavisclieu Wortforschung.

L
Berneker

Slav.

6uma

Pest.
hat ber dieses

Slav. etym.

Wb. 163

Wort nichts

Bestimmtes sagen knnen. Er hebt mit Recht hervor, da Miklosichs Etym. Wb. 419 Ableitung des Wortes aus trk. duma unannehmbar ist und da vielmehr das trk. Wort aus dem Slav.
stammt. Aber da die Quelle des slav. Wortes rum. cima

arom. tsuma Beule, Geschwr, Pest

Spro (!),
ebenfalls

lat.

cijma aus gr. v.vua


ist

Spro wre, wie das Berneker


sehr bedenklich.
Selbst

a. a.

0. behauptet,

Puscariu Rum. etym. Wb.

I 32, 33, bei


lat.

dem
teile

sich gar keine allzugroe Lust offenbar macht, die

Bestand-

des Rumu. fr slav. zu halten, zweifelt an der Entlehnung des

slav.

Wortes aus dem Rumnischen.

aber das slav. Wort [bulg. tma^ serbokr. nma^ dumdj kleinruss. dma, dzmu^ poln. dzuma [cziana] etymologisch sehr leicht erklren, wenn man sich nur die Mhe gibt, das griech. Wort und die mit ihm im Zusammenhang stehenden Wrter nher zu betrachten und dabei die charakteristischen Merkmale der
russ.

Man kann

Pestseuche in
idg.

Erwgung zu
slav.

ziehen.

Griechisch

/.v-

in

y.vi.iu

aus
idg.

*qn- und

du- statt lter, dju- in

cuma kann aus

8
*</c?/-

St.

Mladenov,

(ber *4/'w -^ *6ju


slav. j-w) sein.

-->

du nach

J.

Schmidts Gesetz von


*<??<

idg.

ew

Die Wurzel

'*qeu- (*jw-,

usw.)

ist

aber sehr

verbreitet

und liegt in ziemlich vielen idg. Wrtern mit verschiedenen Erweiterungen vor. Die ursprngliche Bedeutung der Wurzel wlben, wie das auch Walde Lat. etym. *qeti- ist biegen

Wb. 154

zugibt. In lat. cubitum, cubitus Ellenbogen, gr. -/.viToVy


-/.vog

yivwlov Ellenbogen,

got. hujjs, ags. Jiyjje^ ahd.


lat.

Hhlung vor der Hfte beim Vieh, huf Hfte, aind. kuhjs buckelig*; in cpa Kufe, Tonne, Grabnische, gr. -/.vitj]- xQioylr] bei Hesykpas Grube, Hhle,
gr. y.vui(n>

chios, /.vrtf.'kKov Becher, aind.

Schale, aind. kumbJts Topf, Krug, avest.


tiefung, pmird. ohne Nasal

zumb Topf, Ver-

^wmw hlzerne Trinkschale, slav. weiblicher Kopfputz, Hervorragendes u. m.dgl. haben wir eben diese Wurzel *qeti- biegen, wlben^ die ich auch in uma zu finden glaube. Slav. imia und griech. yJ'ua bedeuteten also etwas Gewlbtes, etwas Geschwollenes, Beule, Spro. Und da die Beulen das Hauptmerkmal der Pestseuche sind, so konnte diese eben nach den Beulen genannt werden. Da bei den slav. Benennungen der Krankheiten immer gewisse charakteristische Merkmale die Hauptrolle gespielt haben, zeigen viele slav. Krankheitsnamen. So heit z. B. im Bul^ub^ Schopf, aind.

Mmbas

garischen das Fieber treska\ treska go trese


trjaset^ jego [lichoradka trepleth)

russ. lichoradka

hitzige Fieber wird

Das im Russischen bekanntlich gorjatka genannt und im Bulgarischen hat es den Kamen gnica''] (s. Pancovx Dopxlnenie na btlgarskija recniki oti. N. Gero vi-PlovdivTj 1908 S. 235). Andererseits heit das kalte Fieber im Polnischen und Cechischen zimnica^ zimnice. Die Blattern, Pocken heien im Bulgar. Sarkuy baba-Sarka^ iarula (es gibt auch andere Namen wie sipanica [vgl.
das Fieber schttelt ihn.
russ. ospa, syph, vospina, vgspa],

sipka, strupka [vgl. russ. strtqn

u. a. m. Es ist aber interda fr die verschiedenen Arten der Krankheit Blattern) im Bulgar. verschiedene Namen gebraucht werden. Aus diesen hebe

Kruste, Schorf auf einem Geschwr])

essant,

1)

Vgl. avst. taffa- adj.

> fieberkrank,

eig. statt *tapta- part. perf. pass.

zu tap- hei sein Jaind. tiius n. >Hitze'<, tpafi erwrmt, brennt, \2ii.tcpro lauwarm sein, tepidits warm, slav. teph [toph] warra, topiti wrmen) und taiac- m. Fieberhitze, Fieber, taftuiJi- u. 1) Hitze, Glut, 2) Fieber^ hitze; s. Bartholoraae Altiran. Wtb. Straburg 1001. pag. ti.'^2.

Zur slavischen Wortforschung.

ich nur folgende hervor: brutmica, dervenka

und drchnica. Der Name

brusnica wird ganz klar,

wenn man an
(russ.

die allgemeinslavische Be-

nennung der Preielbeere


myrtillus,

brusnica brusnika^ poln. briimica^


bulg. brusnica^) usw.

Vaccimium vaccimium vitis idaea) erinnert wird. Bulg. dervenka A^erdient aber deswegen erwhnt zu werden, weil in ihm das Rote als Hauptmerkmal ausgedrckt wird, wie z. B. auch in nhd. ScJtureech. brusfzice, serb. brusnica.,
lach,
latto)^

Scluirlachebcr (mlat. scarlatum^ afranz. escarlafe^


russ.-bulgar. skarlatina.
Statt

ital.

scor-

des letzteren wird russisch

auch krasnucha gesagt.

Man

sieht also,

da zwei ganz verschiedenin die

einem am meisten Merkmale benannt werden knnen.


artige Krankheiten nach

Augen fallenden

Im

bulg. dbra., mit Artikel dbvata eine Krankheit, die durch

ein Gesclnoilr charakterisiert wird (edna bolestb, ott koJT.to bol-

noto mesto oticja, zacervjavasja

i gori, dobrina, sladka ptpka GerovT. Recnikij na bHgarskyj jazykt. I. Plovdivi. 1895, S. 302), serb. dobrac Masern mchteich weder einen Euphemismus (Ber-

neker

Wb. 205 fhrt unter dobn nur slov. dobrci ^^l. m. in Klammern euphemistisch hinzu), noch etwa berbleibsel aus der Zeit sehen, wo die Krankheiten durch BeSlav.
et.

Masern und fgt

sprechen kuriert und mit den schnsten chmeichelnamen genannt

wurden,
ist

um

nur den Kranken gesund lassen zu wollen 2). Fr mich

da wir hier mit einer Bildung aus der Wurzel haben, die in slav. debch dick, dobh, dobr-b stark, tapfer, gut vorliegt und die ich trotz Berneker o. c. 182, 205 mit Vondrk Vergl. slav. Gramm. 83, 281 2 und AValde
68 ausgemacht,
*deb-'. dob- zu tun
et.

Lat.

Wb. 201
\2X.

in ahd.

fapfar gravis, gravidus, schwer,


. .

re-

wichtig, mhd. tapfer fest, gedrungen, voll

.,

spt tapfer, nhd.

tapfer

und

faber sehen mchte.

Wenn

wir nun zu unserer 6ama zurckkehren, so drften wir

also sagen, da fr das Bewutsein der Slaven die Beule das Hauptcharakteristikum der Pestseuche war und da infolgedessen die Krankheit nach der Beule benannt werden mute. Es hat ja

aronum.

tmmu

die

csoma., csunia bedeutet


1)

Bedeutung Beule, Geschwr, und raagyar. eben Pestbeule.


23

Bei

Miklosich Et.Wb.
s.

uud Berneker
Recniki.
I.

Sl. et.

Wb.

90 fehlt das

bulgarische Wort;
2j

aber

Gero vi.

73.

Vergl. noch serb. dchda

(seil, holest)

Wassersucht.

Kl

St.

Mladeuov,

meiner Etymologie des slavisehen (und griechischen) Wortes sehe ich auch in der Erklrung, die F. Kluge Etymol. Wtb. der deutschen Spr. ^ 4 1 fr nhd. Beide gibt. Nach
Eine Besttigung

Kluge gehrt nhd. Beule, mhd. biule, ahd. engl, bile Geschwr, Geschwulst, ndl.
bauljan. aufblasen
lich

bulla Blatter, ags.


buil Beule

bi'/Ie^

zu got. uf-

und

steht wahrscheinlich fr *bvgwlid eigent-

Buckel (zu biegen?).

Aber wenn wir diese von Brug-

mann

gebotene Zusammenstellung auch nicht annehmen, wie das

Walde Lat. etym. Wtb. 234 macht, so wird dadurch unsere Erklrung des Wortes dunia nicht am wenigsten unwahrscheinlicher.
Denn Walde
selbst
o. c.
lit.

256 nimmt doch an, da


lett.

\-i,t

fnmcuh/^

Blatgeschwr zu

buris Haufen, Herde,


bf/Ia,

bUra Haufe,

mengl. bur/i dick aufgedunsen, ahd.


blasen,

nhd. Beule usw. ge-

hrt, die er mit lat. foliu?n u. a. aus der idg.

schwellen

erklrt.

Wurzel *b/u2iel- aufFeist Got. Wtb.^ 280 findet mit Ost-

hoff in der Sippe von got. nf-bauljan, fries. bnlen schwellen, aschwed. bulin Geschwulst, nhd. biule usw. eine Weiterbildung der Wurzel *bhcu- wachsen.
Nicht unwichtig scheint mir auch der Umstand, da Osthoff und Walde zu den erwhnten Wrtern noch lett. bTira Haufe, Heerde heranziehen. Das zeigt nun, da Fick Idg. Wtb. I^ 27, 380 Recht hatte, wenn er fr idg. *qeii- die Bedeutungen sich krmmen, wlben annahm, und gr. y.:ii^, lat. cpa, lit. kapas Haufe,
<

slav. kup'o

Haufe, apers. kaufa- Berg, aind.

ku(fi)dati er

krmmt

sich, kudas weibliche Brust,

kuksis Bauch zusammenstellte.

Es

ist klar,

da die letzten

aind.

Wrter

sich leichter

von der Be-

deutung aufblasen, anschwellen erklren lassen und da die

Wurzel*^ew-nichtnur sich wlben, sondern auch anschwellen


bedeutete, das wieder fr unsere Erklrung von

cuma

spricht.

Da-

durch wird auch die Hirt sc he Theorie

PBSB XXIH

334 von der

Entlehnung des hp USW.) ganz

slav.

hqn

aus germ. (ahd. houp-^ ags. heap, aschs.

hinfllig,

wie ich das in meinen Altgermanischen


knizuina Bd.

Elementen

in

den slavisehen Sprachen (im bulgar. Sbornik-L za


i

narodni umotvorenija, nauka

XXV [VHJ

S. (39

70)

zu zeigen versucht habe


1)

^).

Mein Sprachgefhl strubt sich noch immer gegen den

slav.

Ursprung
J'. ./.

des Wortes cum. Der geehrte Verfasser htte uns doch noch andere Belege fr
diese seine

Wurzel cm

[cju]

beibringen sollen; cub^ gengt mir nicht.

Zur slavischeu Wortforachuug-.

]^\

2.

Slav. ffrab{r)h Hagebuche.


ff

205, auch in Ortsnamen: Gahrovo

ein

GerovL Recnikx im Ti-rnover Kreis, Gulrovnica^ Dorf im Kreis von Widin, Umgegend von Lom in Westbulgarien,
Biilg.
ff

aHn Stadt*

raboro Carpiuusbetulus

serbokr. yrah^ ffrabar^ slov.


poln. ffrab,

ffrah&i-^ ^''^,

gahdr, russ. ffrahh^ ffrahina^

cech. hrabr^ habr^ os. Jirab, ns. ffvab blieb bei


et.

Ber-

Wtb. 34;^ fast unerklrt, denn der Hinweis auf Miklosichs Et. Wtb. 76 Zusammenstellung von slav. *grab- und lit. skrobh'is^ skroblas Weibuche bedarf eben einer ausfhrlicheren Erklrung und UegrUnduug als die von Berneker gegebene. Berneker sagt nmlich, da lit. skrobls, skroblas mit slav. grabri> verwandt sein knnte, wenn das lit. Wort ans *skrobras dissimiliert wre und bewegliches s enthielte. Weiter fhrt B. mit Mikl. apr. -grabis in ivosi-grahis spillboem (d. i. - Spindelbaum, Evouymus
Slav.

neker

europaea), das aber auch aus

dem

P.[olnischeu] entlehnt sein


lett.

knnte, und apr. scobertc, das an

skbarde, skarbe eine

Buche

erinnert,

doch sind diese Wrter, bei denen hinter k ein r

geschwunden sein knnte, formantisch nicht klar und daher mit grabn^ skroblas schwer zu vereinigen. Aber auch die alte Miklosichsche Zusammenstellung von ffrabr^ und skroblas ist phonetisch schwer zu rechtfertigen. Dennoch wre das sehr leicht zu macheu, wenn man nur eine Wurzelvariation, eine Wurzeldoublette *{s)qr^'- neben {s)gr^- zugeben mchte. Dadurch wrde man zu einer neuen Auffassung der Etymologie von unserem Worte kommen, die ich eben vorschlagen will. Ich glaube nmlich, da die Wurzel von grabrT) ein urslav. *//h7- ist und da von derselben Wurzel ziemlich viele Namen, die Baum, Strauch, Gestruch, Gebsch und verschiedene Baumarten bedeuten, gebildet sind. Nach den neuesten Forschungen im Gebiete des indogerm. Ablauts sind Ablautsreihen wie *pet{dj-:
dissimilatorisch

*pot-

*pte:

*ptd- usw. oder *pel{d):

*pol-

*ple-

p/-,

*ter[o]-

*tor{9)-

"^tre-

tro- u. dgl.

ganz gut mglich und aus vielen indogerm.

Sprachen bekannt (s. neuestens A. Meillet, Introduction a l'etude comparative des langues indo-europeennes 2 134 fif.). Weiter ist es bekannt, da statt oder neben e^ auch ein a^ am Ende der sogenannten schweren Basen zum Vorschein kommen kann, da z. B. von ^^bheii-:*bhu(.- usw. ein bltenci^'- neben bheue- (Brugmann

12

St.

Mladenov,

KVGr.
besteht

149),
(s.

von *^"er- ein ^//"er'S


a. a. 0.,

'V'on

deJ[d]gh- ein *del^(-

Brugmann
Unser

Vondrak
grahn kann
die

Vergl. slav.

Gramm.

Wurzel Bedeutung >Baum, Strauch, Wald u. dg'l. hatte. Das ist eben die Wurzel, die wir im altbulg. gora Berg, neubulg. gora Wald, serbokr. gora Wald, Berg, sloven. gora Berg, Bergwald, cech. dial. (Mhren) hora Wald und die auch in lit. ghe^ giria Wald, lett. dzire Wald, apreu. gariaUf garrin Baum, aind. giris^ avest. gairis, neupers. gar, glr Berg haben. Und gr. aqveg- devga Hes., das Pedersen KZ. XXVI 319 hierherzieht und Bern eker a. a. 0. 329 bei Seite lt, weil in apreu. garrin .Baum' sich diese Bedeutung erst aus
I 159, 163).

urslav. gr- in

also ans einer

sein, die *ger-: '^gor- lautete

und

jWald' (,Bergwald') entwickelt hat, gehrt dazu.

Wir haben kein Recht, Pedersens Vermutung zu verwerfen, Baum ebenso alt sein kann, wie auch die Bedeutung Berg. Da das aind., avest, neupers. und zum Teil auch das slav. Wort Berg und das albanes. [gur] Stein beweil die Bedeutung Wald,
Oft ist bekanntlich die lteste Bedeutung eines Wortes nur in einer einzigen Sprache bewahrt! Und was die Bedeutung speziell des albau. Wortes anbelangt, so ist sie augenscheinlich erst spten Ursprungs (Berg -> Stein). (Oder
deutet, das beweist ja nichts.
ist

der Mittelbegriff hart?

Vgl. bulg. vd%r'oem, steif,

vdyrmh

ae

steif [eig. hart

hart: sto

wie Holz] geworden; westbulg. iWidin] dirvcn mi davas toja di.rcen lep / Warum gibst du mir dieses
si nj'a]

harte Brot?, vgl. noch das obscne nadorvih go \nad.

er

hat seinen Penis zur Erektion gebracht .)


3.

Slav. <7;?.w Wald, Gebtisch, Strauch.


altbulg. gn)nn>, neubulg. dial. gr^m, gyrm,

Auch
RecnikT.
I

grm

(s.

Gero vt.

sjumka; kusti,; mir ist das Wort aus meinem Heimatsdialekt [Widin in Westbulgarien] bekannt:
chrasti., dri.vo,

252 grimi,

ghrm, plur. gir?nove Strauch, spez. oder besser am hufigsten von ^.emHro Buxus sempervirens), serbokr. grm Gebsch, Art Eiche,
sloven.

grm

Strauch, Busch, Haselnustaude, altruss. grimn^ gretm^,

grorm Strauch, Garten blieb beiBerneker Slav. et. Wtb. 358 59 (ohne das neubulg. Wort!) ohne etymologische Anknpfung. Denn die nur vorbeigehends ausgesprochene Vermutung, slav. g1^mb knnte vielleicht zu gramada gehren (vgl. namentlich, sagt B.,

Zur skvischen Wortforschung.

13

Schwierigkeiten.

grmda neben gramdda<^), scheitert an semasiologischeu Und lit. hrmas Strauch und aind. ghnas Strauch, Busch mssen nach Bernekers Meinung fernbleiben. Was aber, wenn wir in gr^m^ fr Wurzel eben auch jenes *'grsl[oveu.]

hielteu, das als Reduktionsstufe der

Wurzel

"^ger-: ^gor- {*griF-]

anzunehmen wre? Mir scheint


zu
sein,

diese Etymologie die einzig richtige

denn

sie

widerspricht weder den Lautgeset'^en, noch den

Die Wurzel *'ger-, Wurzeln verschiedene Ablautstufeu hatte, bedeutete Wald, Baum, Strauch, konnte aber auch einen bestimmten Baum (eine bestimmte Baumart) bezeichnen. Und ebenso wie aus germ. *gro- wachsen, ausschlagen, grnen, keimen ahd.
welche wie die meisten
idg.

bisher bekannten semantischen Grundstzen.

grana^ ags. gronu^ granu^

aisl.

gron Schnurrbart; Nadel, Fichte,


usw. gras^ ahd. gnioni grn,

schwed.
sind

dial.

grn Fichte,
Et.

got. ahd.

u. a. Wrter gebildet worden Wtb. 150, 153, Berneker Sl. et. Wtb. ;U6), so ist aus idg. *^/?r- mit einem anderen Formans [-7no-] ein Substantivum *gJipnos^ slav. grm^ gebildet, das die Bedeutungen *cpvTv, Strauch, Gebsch, Art Eiche, Haselnustaude u. a. bekommen konnte; vgl. z. B. gr. rpuTr, (pvf.ia Gewchs zu (pvoj^iai werde,

aschs. grni^ ags. grceni^ engl, green


(s.

kluge

wachse.
4.

Bulg. gr^zdej Zapfen,


f i g.

Spund eines Fasses,


.

penis

ber dieses Wort hat Miklosich Et. Wtb. 78 nichts sagen knnen; er hat es nur angefhrt und ohne jede etymologische Erklrung stehen lassen. Berneker Slav. et. Wtb. 351 nennt es lakonisch dunkel.

Man knnte

aber unser Wort in Zusammengras

setzung mit grozdh Traube, Weintraube, Bschel stellen, das

Berneker

o.

c.

355 richtig mit

got.

Kraut,

ahd. gras

Gras, mhd. griiose Keim, frischer Trieb vergleicht und fr ur-

verwandt mit slav. grana Bschel, Traube, Ast, Zweig, granh Holzsto und grofh Wurfspie, Spitze eines Pfeiles, Spiees hlt. Gegen diese Zusammenstellung spricht, soviel ich sehen kann,
nichts:
in phonetischer Hinsicht ist die Ablautsreihe -c-:-- gut

bekannt und was die Semasiologie anbelangt, so sind wieder keine Schwierigkeiten vorhanden. GrezdcJ hat die allgemeinere Bedeutung Ast, Zweig, Stumpf, Knorren gehabt und erst spter

14
speziell eine aus

St.

Mladenov,

Baumsten gemachte Art von Gegenstnden zu


bei bulg. serbokr. sloven. cech, ep

bezeichnen angefangen.

Etwas hnliches haben wir


Pfropf,

Stpsel, Zapfen, poln. czop Zapfen,

Spund czopek Stpsel^

Kork,

rnss. ^op^^ kleinruss. dip^ osorb. 6op^ niedersorb. cop^

das von bulg. depo Ast, Stumpf, Knorren, depka Zweig der Weinrebe, nicht nur
>

Weintraube, wie es bei Berneker


dial.

o. c.

143 anEebc<^,

gegeben

ist,

russ.

opo Zweig des Weinstockes,

serbokr. depur^ dapur, 6aporah

Baumes usw.
a. a.

nicht

getrennt werden

Stumpf eines abgehauenen jungen darf, wie das Berneker


\iQ\iQ,xs.

0. tut.

Ich

nehme nun

an,

da bulg. gr^zdej

slav. grana^ grattt,


aisl.

granica^ yroii, mit ahd. gvana^ ags. gronu, grami^

grgn Schnurrdial.
35.")).

bart; Nadel, Fichte, nhd. granne Ahrenstachel,

grdn Fichte<: verwandt

ist

(Berneker

Sl. et.

schwed. Wtb. 346, 354,


aisl.
(s.

Zu diesen gehren weiter


eker
0. c.

ags. grdican^

ahd. gruoan^

groa

wachsen, ausschlagen, keimen, ahd. gruoni grn usw.

Bern-

346 und die dort

zitierte Literatur).

Da auch

got. gras

Kraut, ahd. gras und mhd. griiose hierhergehren, wurde schon

oben gesagt, und da Gras und grn aus der Wurzel gerra. *growachseu, grnen gebildet worden sind, wird auch von Kluge Et. AVtb.6 150, 153 mit Recht angenommen.
Eine andere Ablautastufe liegt in abulg. zruh^), russ. zerch, Stange vor, das Uhlenbeck mit Recht zu ahd. gerfa^ ags. gio-J,
nhd. Gerfe gestellt hat
Et.
(s.

Walde
auch

Lat etym. AVtb. 2S2 und

Kluge

Wtb. 6

142).

Diese Zusammenstellung halte ich mit Walde fr


ist

vollstndig richtig: sie

in dieser

Hinsicht interessant und

wichtig, da sie uns eine Parallele zu slav. groth Wurfspie neben

grirm, grahri> Wald,

Baum usw. und

zu

gr.

qv Holz, Speer

neben abulg.

clrevo^

dr^to Baum, Holz darstellt.

5.

Slav. Uki, Arznei, Heilmittel.

Aslov.
kleinruss.
lik,

Uk^^ bulg. /JX, serbokr.

Jijek,

lek,

sloven.

lek^

cech. !ek, poln. lek, obersorb. lek wird gewhnlich

')

Neubulg.

dial. (im

Rhodopegebirge
e.

i'ordi,

ioardi Latten; vxrlini


v.

tesni di>ski, nordostbulg. (Suraenl zerf;

Dialektni studii

B. Conev,

bornik-b za nar. nmotvorenija

etc.

XX,

Ol

auch

in SA.).

Zur lavischen Wortforschung.

15

Lehnwort aus dem Germanischen gebalten; L ottner KZ. XI 173, Miklosich Die Fremdwrter in den slavischen Sprachen, Denkschriften der Wiener Akademie der Wissenschaften
fr ein altes

105, Vergleich. Grammatik d. slav. Sprachen Wrterbuch der slav. Sprachen 167, Ublenbeck AfslPh. XV488, Got.Wtb.2 101, Hirt PRSB. XXIII 341, Korbut Prace Filologiczne IV 369, Brckner Cywilizacja j^zyk - 26,
phil. hist.
1
2

Cl.

XV

57, Etymolog.

XXIII 536, Kluge GGPh. 12 362, Schrader Reallex.50, Sprachvergl. und Urgesch.3 450, Meillet EtudesII213, Lwe KZ. XXXIX 315, Peisker, Die lteren Beziehungen der Slawen zu Turkotataren u. Germanen etc. 95 [281] und Feist Got. Wtb. 2 179 glauben, da das slav. Wort aus got. Ukeis Arzt (ags.

Jagic

AfslPh.

lice^

afries. /eca, letza^

ahd. lrld^

IZilild

Arzt) eig. Besprecher

entlehnt wurde.

Diese Auffassung untersttzt


russ. tra6^

Ublenbeck

mit

dem
f.)

parallelen

Arzt (auch neubulg. trah m., vradka

aus vratb

sprechen, plaudern, lgen und abulg. halii Arzt aus hajati belat.yr?', gr. (p^]!^n usw. Dabei ist Ublenbeck geneigt, got. lekeis und die verwandten german. Wrter fr keine Entlehnungen aus dem Keltischen zu halten, sondern eher fr damit verwandt (so auch Luft Zeitschr. f. deutsches Altertum

sprechen (eine Krankheit),

XLI

237,

zit.

nach Feist

1.

c.i.

Ich bin auch dieser Ansicht, nur

glaube ich hinzufgen zu knnen, da das slav. Wort seinerseits

wieder keine Entlehnung aus


''^Uhja

dem German.

zu sein braucht.

Ob

nun german. aus oder mit ihm verwandt ist und ob weiter kelt. ^legjo- aus einer idg. Grundform "^leigw(Feist Got. Wtb. 179) oder nach Stokes aus idg. ^lepagi oder einer anderen hnlichen Grundform ist, mag vorlufig dahingestellt bleiben. Fr das slav. lekh wrde ich jedenfalls eine idg. Grundform '^Uqos ansetzen (Wurzel ^leq- sprechen, besprechen), da wir neben idg. *leg- zusammenlesen, legen, zhlen, sprechen usw. (in gr. ?.6yog, Is^ig Rede, lat. lego usw.) eben eine idg. Wurzel *Ieqair. liaig entlehnt

in lat. loquor aus *laguor, gr. X)]xeio (dor. ly^eco) tne, schreie,

spreche, lay.w,

ela-/.oi',

lilr^Acc (dor. lel-/.a)

spreche, schreie

haben (Curtius Grundzge der griech. Etymol. ^ 160, Fick Idg. Wtb. I < 532, Walde Lat. Wtb. 348). ber das Ablautsverhltnis -e-:-- s. Brugmann Grundri der vergl. Gr. I2 486: lat. pegl,
got.

ga-fehaba passend,

lat.

pUz^ com-pges^ dor. fcyvvfii ich

16
befestige.

St.

Mladenov,

Lat.

a in *laquor

kann aus der Reduktionsstufe


-'

nach Brug(sehwa indogermanicum) o Vollstufe als und als Remann KVGr. 146 ^ als Vollstufe, 2 e:d:9 Indroduction 132 type II: duktionsstufe; vgl. auch Meillet in Qiiyiicc Siuyag oayrvai. Das lat. kurze a ist aber auch aus
sein: die (?-Reilie enthielt
<?
:

der Ablautsreihe

Brugraann Grundri

487,

KVgr. 140,

147) leicht erklrbar.


G.

Serb. und bulg. stopuuo Hausherr.

Zu

aslov. stopati7>^ neubulg. stopno^ stop/iv^h, dial. (ostbulg.)

sUdwestbulg. i^tpcm^ serb. stopcm hat man keine Anknpfung finden knnen. Miklosich Et. Wtb. 324 hat unter stopan: asl. stopam >Herr, b. stopan^ stopanin Herr, Gemahl, stopanica^ stopanka Gemahlin, 8. sfopcami Hausherr alb. stopcm praefectus pastoribus, rm. stcpen^ afepr/w zusammengestellt und weiter nichts gesagt. Und seit Miklosich ist, soviel ich
siupn{i/i)^),
<^

sehen kann, keine etymologische Erklrung vorgeschlagen worden.


logischen

Gustav Meyer hat in seinem etymoWrterbuch der albanesischen Sprache unter Riopan (S. 393) dasselbe, was auch Miklosich, geboten. Der etymologische Zusammenhang unseres Wortes wird aber vor uns sonnenklar dastehen, wenn wir uns an die zahlreichen Bildungen der verschiedenen idg. Sprachen von der Wurzel *iit{i)*t>td- (bei Miklosich f>t- iti-) erinnern. Aus dieser Menge von Namen will ich hier nur wenige als Beispiele hervorheben. Zuerst bei Miklosich selbst a. a. 0. 319 werden unter sta 2 mit Recht Worte wie aslov. stam Herberge, Lager, uedostatb Mangel, stant compages, pristaco apparitor, stach Heerde, nslov. priav
Denn der
sonst klar sehende
:
:

Meier, j9m^!a Meierei, 7Jmtet?/;"a Meierin, stan Nachtlager,

Wohnung, Stand, Heerde,


ru88. statokh Gut,

bulg. stavira Anzahl Garben, cech.

atalek Gut, Habe, poln. sfatek

Vermgen,

przijstav: Aufseher,

Heerde

(dial.) u. a.

m. angefhrt.

Nun mchte
ist

ich bulg. stan.janino hinzufgen, das in den bulgar. Koleda-Liedern

so oft

vorkommt. Der typische Anfang einer Art dieser Lieder

ij In letzter Zeit schreiben gewisse bulgarische konomisten, geborene Ostbulgaren, nur stupam, sfupimstio Wirtschaft. Das heit aus Unwissen-

heit das phonetische Prinzip zu weit treiben!

Zur slavischen Wortforschung.

17

Volksetymologie

bekanntlich stanjatime gospodine {stanenine gospodinc) oder durch statii nine^ gospodine u. dgl. (s. darber IlievB
etc.
I.

Sbornik-B za narodni umotvorenija, obicai

Sofia 1889, S. 50

fl.

und Miletic-B im Sbornikx za


richtsministeriums Bd.
II, S.

nar. umotvor. etc. des bulg. Unter-

210 212).
s.

Bei

haben und stanenini.


niki,,
1)

wir stanjan^k^^ stanjanim

= stanenikb und unter stanenikt


m. staninx, staninini., stanjasajbija, corbadzija;

Gero\ x

Recniki.

V252

steht folgendes:

Domakymi, stopanx,
ist

chozjaiu'L.

Fr mich

der Umstand, da Gerov an erster Stelle die Be-

deutung Hausherr, stopam. [spter


3) ptitnik^B, 4) stananik'Lj,

kommen

2)

gostopriemniki.,

von besonderer Wichtigkeit.

Stanjanim
stam^ einem

ist

also nichts

mehr

als der Besitzer

von einem
[sit

unbeweglichen Vermgen,

einer

stehenden

venia verbo!] Wirtschaft, einem bulgarischen stopanstvo^j, wie


der bhmische statkr wieder ein Gutsbesitzer (Grundbesitzer), ein
Besitzer von einem statek Gut
Et.
ist.

Poln. statek wird bei Miklosich

nur mit der Bedeutung Vermgen angefhrt, in Wirklichkeit aber bedeutet poln. statek auch nach dem kleinen
1.

Wtb.

c.

Polsko-niemiecki stownik kieszonkowy von Lukaszewski und

[=

Mosbach das Gert, Geschirr; Fahrzeug, Schiff; Hab' und Gut; gsz. gruoszlaski, oberschlesisch] Wirtschaft [gesperrt von mir]. Wenn also kein Zweifel darber obwalten kann, da von der Wurzel *st{iy im Slavischen (Bulg., Poln. usw.) der Name von einem unbeweglichen Vermgen und von dessen Besitzer gebildet werden konnte, so ist die Frage nach der Etymologie von sdslav. stopam, nicht mehr so schwer. Denn stopam ist von derselben Wurzel *sia(i)- '^sfd- gebildet, nur mit einer anderen Er:

weiterung.

Das ist nun umsomehr anzunehmen, da wir in anderen idg. Sprachen wieder Bildungen mit derselben Erweiterung und derSo stellt P. Persson Studien zur Lehre von der Wurzelerweiterung und Wurzelvariation. Upsala 1891, S. 53 zu idg. *^- stehen, stellen die Wurzel *st-p- *std-p- und zu ihr ai. sthpaymi, st/ipatia- das Stellen,
selben Bedeutung haben wie im Slavischen.
:

sfhapdti-

Statthalter,

lit.

stap-

stille

stehen,

vielleicht

got.

1)

Stanentca

ist

bei

Gerov

1.

c.

natrlich nur domakynja, stopanka,

zejka, sajbijka, corbadzijka;


Arcliiv
ftir

chozjajka!
XXXIII.
2

slavisolie Philologie.

18
atafs usw.
gr. ffr/a,

St.

Mladenov,

und

bei got. stains >Stein, aksl. stena Mauer,


(S. 116)

Wand,

orlor Stein sagt Persson

mit Recht,
weiter in
lit.

lat. sfi-p-es

Pfahl, Stock, nhd. ateif u. dgl. seien schwer von idg. *st-p- in

sthpymi, got. slafs usw. zu trennen.


bdyti

Da

ai.

sfab/mti,
sta-

siabhnfi, stabhijdti, stambhaf/ati sttzt,

hemmt,

stabi'/fi,

selbe

zum Wurzel mit anderer Erweiterung vorliegt, wird wohl von keinem Sprachvergleicher bestritten werden (s. Feist Got. Wtb.^ 246 unter got. stafa): die l>edeutungen stehen und zum Stehen

Stehen bringen, slav. utohoro Sule, Hof u. a. die-

bringen, stehen lassen stellen nichts Aufflliges dar, da es bekannt

da von einer und derselben Wurzel subjektive und objektive Verba gebildet werden knnen (vgl. z. B. slav. sesti^ sSdSti und sadifi, lesii, legmifi und [po)Joziti, viseti und vesifi, poUti und paliti USW.). Noch interessanter ist aber die Tatsache, da das Lateinische eine Bildung von demselben idg. *sii- hat, die in semasiologischer Hinsicht an die Bedeutung einiger der slavischen Wrter erinnert. Ich meine lat. aps, -is i Jetrag an Geld, Gabe, Spende, Ertrag, Gewinn, von dem Walde a. a. 0. 597 kaum mit Recht sagt: Entfernte Beziehung unserer Wz. zu st- stehen' ist ganz unsicher. Denn alle die Wrter, die Walde unter stipo, -rc und stips^ -is hat (z. B. aind. sms trge, gr. aTu/Qg dicht, fest,
ist,
,

stark,

lit.

statbis

Pfosten,

slav.

sthbh

Stengel,

lat.

st~ipc:i

Stamm, Pflock

usw.), stehen ja in augenscheinlichem

Zusammenzit.

hang mit
mit aind.

idg. *si{i)-.
a. a.

Und

die

von Prellwitz BB. XXII 122,

nach Walde
sti-

0. vorgeschlagene Zusammenstellung von stips


sti-jm- Schutz des

Hauswesen, Gesinde, Klientel,


des Gesindes, mchte ich trotz
ist

Hauswesens,

Walde
z.

aufrecht er-

halten sehen. Sonst

ja unbegreiflich, wie
der Wurzel

Walde

B. gr. OTarrjQ
slav.

Gewicht, Mnze von


ufojati

*st{i]- in lat. stre,


lat. stipa

usw. ableiten kann und die Beziehung von


*6'^(j')-

Betrag

an Geld zu

fr

ganz unsicher

hlt!

Wenn

also der

Zusammenhang von nhd.

Stadt rroA^g, ahd.

stat Ort, Stelle, nhd. Statt Ort, Stelle mit der

Wurzel

*st{i)-

von niemandem mehr bezweifelt wird, wenn weiter aind. sthapti^ Statthalter, stliZiptjZimi von derselben Wurzel mit Recht nicht
getrennt wird und

wenn

westlav. statek Gut,

Habe, Vermgen,

Wirtschaft schon von Miklosich aus den slav. Wurzeln 67a- und
sti-

stehen erklrt wurde, so drften wir bulg. und serb. stopan{b)


Zur slavischen Wortforschung.

19

Hausherr
nung, Lager,

(daraus alban.

sio/nu/.

praefectus pastoribus),
stai/.

serb. stanovnik

Einwohner, Ijewohner,
u. dgl.

Aufenthaltsort,

Wohver-

Hrde

mit derselben idg. Wurzel

*^(7(^)-

binden. Die Bedeutungsentwickeluug der Ijildnngen aus idg.


in

*stii{x)-

verschiedenen idg. Sprachen

(vgl.

sdslav. stopan Hausherr

alban. 6fopun praefectus pastoribus) drfte uns nicht lnger aufhalten.

Ich mchte nur noch aind. gops


slav.

1)

bubulcus,

2)

do-

minus, princeps, rex,

btam^ das den Aufenthaltsort (der

Menschen) oder den Viehstall oder die Heerde selbst bezeichnet (s. Daniele Ejecnik iz knjizevnih starina srpskih III 162 starn,:
Statio, hospitium, impedimenta, crates pastorales, Miklosich Lexicon palaeoslovenico-graeco-latinum 860, nslov. sfmi grex)

und

avest. (/ao-stna-, gao-stcmay- m. Rinderstall, aind. gsthn. s. n.,

nam

gdsfhanas adj.

(s.

Chr.

Bartholomae
hervorheben.
ist es

Altiranisches

Wrterbuch, Straburg 1904,


m^^\&.Y stanhniJn
.

S. 485)

Fr meine Etymologie von stopcn


z.

ganz belanglos, ob

B. incola (Daniele) oder pastor (Miklosich)

oder pastor alpinus (Jagie) oder (halb)freier Bauer (Novakovic)

oder nur Reisender, der Unterkunft bedarf

(Miletic)

bedeutete und

ob die Bedeutung (Schenk)wirt (im Serbischen) oder Hausherr,

Hauswirt (im Bulgarischen) die ltere ist. Die Hauptsache ist das, da sta/ihNikh und stcu/jum/io, die so verschiedene Bedeutungen haben, von der Wurzel idg. *tif[i)- gebildet wurden und da auch slav. stopam^ das wieder eine ziemlich groe Mannigfaltigkeit der Bedeutungen aufweist, samt aind. sfJiaptis von der Wurzel *i>f{i]gebildet worden sein knnte. Am Ende mchte ich noch eine Bedeutungsparallele anfhren. Von der idg. Wurzel *sed- in lat. sedeo, gr. e'Coitai, aind. sddati, suddgafi, got. sttan^ slav. sedeti, saditi usw. haben wir ein urslav. *sedlom gehabt, das im Sdslav. und Russ. regelrecht das bekannte selo Acker, Dorf usw. und im Cechischen wieder ganz regelrecht *sedlo gab; so haben wir weiter bulg. seJJanim^ selcnim^ aeljaki,^ serb. selj'ak usw. und cech. sedlk Bauer, poln. siodlak Bauernwirt. Und wenn die Bildung von seJjanim^ seljakh^ sedlk Bauer von idg. *sed- sitzen nicht bestritten wird, wie knnten wir dann
die etymologische Erklrung

von stopam aus *sta- stehen abSt.

weisen ?
Sofia,
12.

Dezember 1910.

Mladenoc.
2*

20

Beitrge zur historischen serbokroatischen


Dialektologie.
(Schlu.)
*)

Wortschatz.
In diesem Kapitel unserer Beitrge werden wir drei Aufgaben vor

Augen haben,

u.

zw. wollen wir vor allem zeigen, welche Fremdwrter

berhaupt zu dieser Zeit das Kajkavische gebraucht hat, doch das ermchtigt noch nicht zu dem Schlsse,

da sich

alle

diese

Wrter im

Kajkavischen auch eingebrgert haben; weiter wollen wir solche einheimische Wrter erwhnen, die sich in spteren Zeiten

dem Kajkavi-

schen entfremdet haben, und vielleicht schon von den spteren kajkavischen Lexikographen nicht gekannt waren.
Zuletzt wollen wir nur au
gibt) zeigen,

wenigen Beispielen (deren es brigens eine Menge


sere Quellen und hauptschlich

wie un-

Vramec zwei und mehrere Synonyma


welche verschiedenen

aneinanderzureihen liebten,
solche Weise ihr

und das jedenfalls mit der Absicht, auf


breiteren Schichten,

Werk den

Zonen unserer Sprache angehren, verstndlich zu machen.

Fremdwrter.

Wie schon erwhnt

(Arch.

XXXI,

S.

375), hat

Dr. Kadlec fr die Terminologie Pergo.sics behauptet, da dieser viele

Ausdrcke aus seiner magy. Vorlage entnommen habe. Hier unterscheidet


Dr. Kadlec zwei Arten von Magyarismeu, nmlich die Entlehnung der

magyar. Wrter
/btor),

selbst,

wie aldomas (ldomas), hanta (bantani), hatriti


etc.,

engeduvati (engedni)
in

und das sklavische Nachahmen irgend

eines

mag^^ Wortes auch

den Fllen,

wo wir

ein einheimisches

Wort
auf

schon besaen, er aber das entsprechende magy. Wort annahm,


diese

um

Weise seine bersetzung


z.

um

so
:

nher an das magyarische Original


odin sin
etc.

anzuschlieen, wie

B. zu

atyu

einmal die Magyarismen beider Arten als Entlehnung oder


der magy. Vorlage betrachtet hat,
tritt

Whrend 13r. Kadlec Nachahmung

er jetzt

von dieser Behauptung

*)

Vergl. Archiv

XXXII,

S. 33-1.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

21

zurck, indem er sagt: Sada, pak, posto

smo terminologiju Pergosicevu


i

podrobnije

izucili,

posto smo razgledali


se

u recniku Belostencevu

dosli

smo do uverena da

samo jedan deo madarizama objasnava kod Per-

gosica uticajem Veresevim.

To

su narocito pojedini termini, koji spa-

daju u drugu kategoriju gre navedenih madarizama.


driigi je

Naauprot tome,

deo madarizama postojao u jeziku, kojim je Pergosic pisao, jos


. . .

odavno pre nega


gosic

(vgl. S.

XXXVIII).

Auch

wir geben zu, da Per-

manches magy. Wort einfach bertragen oder sklavisch nachhat, fr viele aber

geahmt
die

werden wir

in

der Tat annehmen mssen, da

betreffenden Pergosicschen

Magyarismen nicht der unmittelbaren


sondern vielmehr schon frher in der

magy. Vorlage zu verdanken

sind,

einheimischen uns unbekannten Umgangssprache blich gewesen waren.

Zu

dieser

Behauptung berechtigt Vramec, der dieselben Magyarismen sehr


Trotzdem Pergosics Dekretom einige

gut kennt und sehr oft gebraucht.

Jahre vorher (1574, dagegen Krn. 1578, Post. 1586) erschienen war,
scheint uns eine Beeinflussung

Vramecs durch Pergosic doch nicht glaub-

wrdig, da auch sonst keine Berhrungspunkte zu konstatieren sind.

Hierher rechnet Dr. Kadlec

(vgl. 8.

XXXVI

fl'.)

hauptschlich die Bil. .

dungen wie: dotalnim nach magy. Je ffyru/ia, szlamenno ruito .; varuvad (= Bewahrer) nach magy. rz {-r^ custos) fr lat. villicus (anstatt

mit

^vesnidki stidac)] das erste


(bei

nicht,

varuvad
^)

Vramec sehr

blich)

Wort kennen andere Quellen kommt nur in der Bedeutung


neben Pergosic gehi'at (frater)

custos, cuvar

vor

das magy. afijaji

(r=: tilius patris)

braucht sehr oft auch Vramec odin sin


hlizni\

als

Synon. mit

und

zu conscientia gebraucht auch Vramec poznanje duse (magy.


;

lelktismeret)

decernere

(=

odluciti)
(z.

drckt mit
B. odluchife
ist es

dokon6ati-dokonati
ili

neben Pergosic auch Vramec aus


[nicht

doJconchaJ'e

82b

n. 104al, Krn. 58); heutzutage

auch der gewhnliche Ausanbelangt, stimmen wir der

Was

die bersetzung des


bei,

lat. villicus

anstatt des Wortes ,caruvac' mit vesnicki sudac bedienen sollen, denn an jenem Platze wre das Wort dvorski sehr gut gekommen. Beispielen dieser Behauptung begegnen wir bei

Meinung Kadlecs nicht

Pergosic htte

sicli

Vramec
.
. .

koterie imel duo7-zkocja; ait autem zaam vnfzebe; landavit dominus vilUcum i pohuali gozpon duorzkocja; ar neebenso non poteris viUicare mores veche duorlzki biti villicatio bersetzt Vramec redde rationem villicationis dai rachun od duorfchije ali lafarztua; aufert a me villicationem ... od mene duornichiu; amotus fuero a villicatione odvierfen budem od
u. zw.:

qui habebat vilUcum

villicus intra fe ...

reche teda

r^aor/c:

dwornichye usw.

(Post.

I.

178b,

lat.

Beisp. Hetzenauer Bibl.

S. 968).


22
Franjo Fancev,

druck fr decernere im Kajkavischen

(Virje);

lat.

ahrogure bersetzt
B. ruke

Pergosic mit dole poloziti (nach magy. leteuni), Vramec mit dole vrechi
(vgl. I.

190

b, II.

22 a; vrechi und polofifi sind Synon., wie

z.

polofife ali vergole S3b), in Gerichtsprot. v. Krap.

kommt

einige

Male

dole polofyfi/

{=

deponere) vor: penezy doJe polofytij


lat.

(bis)

44b, wre-

dnost dole polofij 44b;


(za

condemnare kommt

bei Perg. mit okvariti


/;?7

magy. elkrhoztatni) bersetzt, wofr Vram. skvarjoi


na vekiuechnu ^zm&xi fzkum'ieni
\

gebraucht

(vgl.

ofzugeni iefzu byli

200a

Krn. 29, od fententie /'^-wamw? ofzlobodil 91a usw.); zm pi-ovidere


alicui rei (Perg. nach magy. gondot viselni gebraucht

pazku

nositi)

kommt auch

bei

Yram.

truditi ni zkeibeti ni
b,

pazku

nozifi 7 6a,

pazku

na nie imaite^ nozete ... 123


Vram. kennt auch
I.

ki nato

pazku zkerbliuo noze lOa;

Jtifnik in der Bedeut. conjuges (magy. hzasok), vgl.

42 b, und

hij'tiio in

der Bedeut. coujugium (magy. hzassg, vgl.I. 25b,

4lb, 57a usw.);


(to)

scilicet
(vgl.

neben Perg. bersetzt auch Vram. mit


Ga, ISa, ri2a,
licet,

toie fuo

zu magy. az az

G9b

usw.); neben Perg.

kennen

mozihiti
V.

(=

lat.

quamvis,

magy. jlbehet) auch

die Gerichtsprotok.

Krap.

(vgl. S. 4 5 a),

und diesem Worte begegnet man auch heutzutage

in einigen

kajkavischeu Gegenden in der

Form mosti\ Vram. dagegen

vgl. I. 19 b, G9b, 111b usw. Zu den anderen von Dr. Kadlec augefhrten Magyarismen dieser Art finden wir bei Vramec keine Parallelstellen, und solange solche nicht

kennt hier nur morebiti (heutzutage morti),

gefunden werden, knnen die betreuenden Magyarismen


ten.

Hier fhrt er unter anderen an:

.,

redimere

odkupiii k

als solche gel-

sehe

(magy. hozza valtani,

magahoz

vltani),

processus juridicus

tedoije

pravde (magy.

trvenyfolys), seutentiam exequi


(vgl. S.

Jiodiii s .sentejicij'um

(magy. sententia zeejt^vel eljrui) usw.

XXXVUI).
iu

Hier anschlieend folgen

alle

Fremdwrter, denen wir


ist

unseren

Quellen begegneten; ihre Orthographie


geblieben.

meistens jene der Quellen

Ahsolucia (absolutio, Synon. odrefenie, oduezanic, olobogenie,


nefuiu
l")7b,
i

od-

ohj'olutni

daiu 201

b,

da

odrel'i

ili

oduele, ahfnltdio daa

II.

4a; 107a,

201b usw.
perua): zamye on acfor byl proty mene Krap. auch Perg. S. 7. advetit (adventus; Synon. prirelztie, prifeztek;, Vram. I. 1 b aldomas (magy. ldoms, mercipotus" Perg. (vgl. 237), Act. er. 307.
actor (Bell. gorn3M
.

*>a,

Act.

er. 311; vgl.

uldov (magy. ldo, sacrificium, Hab. Bell. Jamb.; Synon. daar, chezt, pri-

kazanie, blagozlou]: 7iib, 91 a

II.

13a.

27a

..

Kron.S; alducavje (Synon.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

23

daruuanie, offranie) 89 a; alduvati (Synon. blagolouiti, Izuetiti, prikazati:


;iOa, 34

a... IL 87b ...Krn.

5,

31.
:

abnostuo-jalmostvo (eleemosyna, Hab. Bei. Jamb.)


altar-oltar (altare)
:

4a, 00a

II.

a.

pred altarom 167b; k ztolu ili k oltaru Gofzpodinouu 147b, II. Ha. 87b, Krn. 23; o/(!arc;o zuecztuo 144b, 145a. angel (angelus) Angelte raduiufze i vezelelze 159a ..; hudi angd (dia:

bolus) 197 b, IL 95 a.

apocalypsis: Pyzal ie/zkrouNe, ke fze imenuiu


apostata (Synon. nevernik) Krn. 23, 25.
apostol (apostolus); Apoftole nazlednike
i

apoIculi/j)sis,

knige IL 19a.

l'ucceisore ... 125 a,

IL 33 b;

meto fzlube oue

Apoohztua IL 33
:

b.

appellatia (appellatio)

Krn. 49; apelocati: pred porkalaba ap^yelwiia

Krap. 38 b, appelwijem 40a, appelluijw 44b.


uritmetika (toiefzt rachunzki nauk) Krn. 51.

arka (Synon. barka, ladia, dreuo. v dreueh Krn.

57),

Post.

I.

101a, IL

^b

Krn. 3. armada (armata)


.

nad armadu poglaunik Krn.

49, 58.

artikulus (Synon. kotrig) 5 a, IL 78 b.

ll b, koteri iel'zu zasztalom fzedeli IL

da zasztulom Inima Izedel'ze 99 a, 61a (fztol: IUI b, IL 59b, 61 a, 70b). astrologia to iezt zoezdarzki nauk) Krn. 5. Balvan (magy. blvny, idolum): 124b, IL 22a, 81 a; Krn. 34: pop halastal (mensa, niagy.

von

slav. stol):

uai}/zki \\.22

117

a,

3k, haluanfzka Izlufba 204 b; baluunczi zu IL 21a, 78a, Krn. 4.

bili

79 a; haluanztuo

2 b,

hanta (magy. bntalam. molestia):

Perg. vgl. 237, 244; Vram. IL 100 b;


. .

bantuvati, zbatituvati (Synon. zburkati, vraziti

19b, 49a .. 168a. 170,b, IL 24a; Krap. 44b, 46b; Act. er. 294, 297. 307; bantuvanje lue, 68a, 173a. haratuvati (ital. barattare, Synon. obehiti, toaaruilti): 158 a, 193 a, IL 1 b,
.)
,

73a, 90b; baratuvanie (Synon. touarufztuo) 158a.

harsun (magy. brsony) l4Sa.


batriti (animo;
uati): 94a, 06a,
7 b,

magy. btor; Synon. razgouariati, obefzeliauati. potil'a112b ... IL 96a; Imtriveti A'lh, 87b, 112b; batrh: 32a ... IL

Krn. 62; batrivost 19b, 93a; Perg. S. 237. bec (ital. bezzo): Krap. 56a, 57 a; Act. er. 294, 306. beneciom (Synon. czirkuene chezti ali Krn. 35.

bermavje (confirmacia
bcteg (infirmitas,
.

ali

bermanie) Krn. 24.

IL 112b, Krn. 21. magy. Synon. nemoch, boleznozt) 42 b, 66a, b, 150 a, 200 b Krap. 44a; betden (Synon. bolezliu, nemochen, bolen 9a, 46 b, 73 a, Krn. 27; Krap. 57 b; obetezuti 4tib, Krn. 48; Perg. vgl. 237. biblia (Synon. Izueto pilzmo) 118a, Krn. 14. biskup, biskupija (Perg. S. 237): 136b; Krn. 35; IL 33b, Krn. 53. ioZontZ (stultus, magy. Synon. norcz, manenik) 169a; bolondia {Syn.nona.,
bestia (Synon. fiuina, liuinchej 186a, 190b, 225a,
;
. . .
.

.)

manenia) 32a, 115a; bolondost 2a, 188a. brunc (bronza) 234b, Krn. 10; brimcen 101 bulla: Naregenie i uapraulenie zlate Bulle

a,
. . .

224b.

Krn.

44.

24

Franjo Fancev,

husia (insidiae, trk. pusu)


mefzto) 88 a; vgl. auch Bei.
cancelaria Krn. 64
catedra:
;

II.

87a

(fzuprotiu bufz'ye orafie).

Calvaria (na mefzto Caluarie kofze imenuie heruno ali glauofzechno


canceler Krn. 56.

na MoyfelTeue catedre ali fztole II. 35b. catechifmus (i namik kerfchanfzki) 62 b, IL 4 b.


centurio-czenturio 44 b, 45 b, 46 a;

Czenturiouo veru huali 46b.


i

cephas (griech.) ime Peter

ali

Cephas, fto ze nal'sym tuerdni

fyuecz ka-

men tomachi iezikom


chorus-korus

II.

54 b.
a.

ceremonia (Syn. zlusba, obfzlufauanie) 40 a, 44


2(i &, II.

142 b, Krn. 28.

112b. Krn. 28.


ziegel, lat. tegula: II. 24 a.

cigel-czigel (later,

mhd.

cinger-czi7iger (catena,

Synon. lanczl 184 a


ili

(vgl. Bei. lancz, sei. szingyir):

vunel'nim znameniem lancza

czingera kazal

predekaual.
(v

cintorom (coemeterium, magy. czinterem) 151 b


citara: igral

czintorome vrafiem

v czitaru 69b, Krn.

3.

cocan-czoczan (tentator, Syn. habar: 2o0 a

(bis).

cometa (zuezda z huoztom, kalze cnmeta zoue) 185a.


conciliom (Syn. rzprauilche)
II.

10a, 56a; Krn. 25, 27, 34.

conrmacia

(v.

bermanie) Krn. 24,


II.

conscientia (Syn. zpoznanie; 101 b, 132b,

32b, 108b.
i

content (contentus, Syn.: content

zadouolen, contenta
czukara Izlaife

zadouolna
II.

.)

74b, 172b,

II.

77a.

cuJ.-ar (mlat. ziicara)

oberh meda

Izeta

ili

33a.

Calar (fallax; magy. csah'ird):


26a, 56b, 57a, 187b
hinba, kanitba
. .

86 a; calaren (Syn. hinben, neprauichen

.;

calarhina 71b; calaria (Synon. nazlobozt, hudoba,


a, b,

.)

10 a, 50
...)

lila, 181 a

Krn.

49, 50

ocalariti (Syn.

nazlobuuati, ohiniti

197b; caluvuti

(hiniti, kaniti)

48a, 108b; Perg. 261.

caye/ (chiavo) 97b, 103b, 105a.


conlcavec 'mutilus;
. . .

magy. csnk): lantaucze, klafzte, chonkaucze, betefne


it.

pomagaite 201

b.

Darda
II.

(verutum, magy. darda,

dardo;
51a,

Synon.

Izulicza)

88 a, 92 a,

IIa.

dekretnm

(decretnm, Perg. 241]

II.

Krn. 31; knige dekreialzke


189.

Krn.

41.

dezina (decima, ahd.


fzetina): z del'zetine
ili

dezemo; magy. dezsma vgl. Bern. de/me 189b Hab. Bei. Jambr.).
er. 294,

Synon. de-

diak
232a.
II.

(ragr. (Ctf^zoc, literatus):

ki diake one, kifze vuche, diak ali pifzecz

97b, Krn. 23; Act.


II.

306;

dtactvo 38a;

diacki (latine) 90a,

Krn. 46; diaconus


didimus

loa.

[diiSv^oi:)

gerchkym didmius, diachkim gemellue, fzlonenfzkim


dies:
.

duoiek
cbazt

II,

10 a.
(gloria,

dika
.
.

.)

14a, 20b.
b.

magy. 72b

.;

diciti (Syn. hualiti,

Synon. velikocha, zmofnozt, huala, zlaua, zlauiti) 3b, 20b, 21a ..

odicitel

'J

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

25

disputacia (Synon. pregouarianie)


II.

II.

85b; dputuvati (Syn. pregouariati)


b)

15 b, 26 a, 83 a, disputuvanie (Syn. razgouor) II. 105 b.

doJor:

a)

vrach 200 b, 234

drum

(gr.

vzakone vuchen ali doctor 215a, Krn. 37 Krn. 17. &Q6fto^) Krn. 62.
a,

.;

Synon. von

duTcat (ductus) Act. er. 286.

Elector Krn. 54. elementom 140 b, 141a, IL

21 a, 92 a.

JSmanuel

(toie to

znamye Bog) 28b.


24'i;

engeduvati (consentire, magy. engedni) Perg.

ne proztil ny enge-

duual 155 b, Perg. 243.


eremita Krn. 25 (Szueti

Anton

eremita);

auch remeta.

ersek-jersek (magy. ersek Krn. 32, 54, 59; Perg. 246.

evangelium: dober glafz


predekuuati, pouedatij 28 b,

ali 'z<aHf/<?/mm

104b, 124a; evatigelizuvati (Syn.

II.

99 a, 106 a.

exconununicatio (Syn. preklecztuo)


kleti,

128b; exkomu7iikiivati (Synon. prea. 41 a.

vun

zegnati) IL 82 b.

executor: twtor aly executor Krap. 37

exemplum (Syn. pelda) 137 a. Fahula (ali pripouezt) Krn. 12. falat (frustum, magy. falat) IL 9b, Krap. 3 a. familia (da vnoge hife, /mi7<e i ofztanki pomenkaiu) 214 a.
.
.

Pfarrmann; Synon. podlofnyk. Izynak IL 28b, 68b. fela (genus. magy. feie, Syn. verfzta) 5b. 25b, 78a, IL 21a, 35a, b Krap. 47b; Perg. 263 (auch feliek). ga (ficus, ahd. figa) 174a, 177b; figovo drevo 5a, 177a. ahd. Heller) da ga prez becha y prez fylera derfy filer (magy. filier Krap. 57 a. lozofus-loznf [dXi mudri) Krn. 10, 11, 16, 21. fortel (calnmnia, magy. fortely, deutsch. Vorteil; Synon. hinba. kaniba
(nhd.
. .

farman

.)

<

chalaria)

IL 53a. Perg. 263.


i

fortuna: o6.fortune. veliku skodu

nel'zrechu valuua Krn. 57.

frater: Vnogo
fundamentom
fundati-se
tifze vchini
(it.

leth

[^jn.

megh /raire razgouarianie ... IL 86b; Krn. 33. ozlo^). ztop, kamen vogleni...) 95a, 108a, 123b, 136a,
lueplennim ogniem posga
i

IL 24a, 53a, 59a, 107a.


aflfondare)

vlzeztifze

Wifimda-

IL 95

b.

Gigant (gigas) Krn.

(Synon. nezgouorne mochi

iakozti Mul'eue

).

gingav (teuer, magy. gynge, Syn. mehek, kerhek, droben, zlab, mlohav, mal, mlad) 10 a, 29 b, 48 a, 71a, 155 a, 197 a ... IL 32 a; gingavoca (~ kerh-

kocha) 118a, 225b; gingacost (zlabofzt) 197a; Perg. 240.


gjolgj (magy. gyolcs, sindon, Syn. platno) 86 a.

giung,

gyung

(perla,

magy. gyngy)

giutig i bifzer ali margarite 67 b,

218b, IL 61b.
glih (ahd. gilThl Act. er. 293. 297:

ghhati {^yn. tekmati) 209

b.

Krap. 64 b;

26
prigliha
(ili

Franjo Fancev,

prilika) 51a, 71a, 136 a. 17a9,


II.

IL 62 a; priglihen (Synon. primeren,

fzpodoben)

77 a.
i

gradus-gradic: chetiri rede

gradufe 168b: po koterih gradicheh fztopivchinil Krn. 54.


.

nah

loitrah IL 107a,

L 130b, 169a, 226a.


.

gramatiku

kie naiperule Sidouzku Gramatiku


:

grof

(ali

knez)

grufou

ali

knezou Frankapanou
a.

Krn.

40.

grnt (fundus; deutsch] Krap. 5

guhernator Krn. 47; cheizt gnhernaturfzku Kron. 47.

Hadra

(mhd. hader) onde

zw

byle,

y moye pokoyne babe hadre

Krap. 45 b. hahar-hohar (carnifex; mhd. hahaere) ITOb. 227b, 230a, IL 71a.


Kala (trk.
-/ali,

Oberkleid), halie. zuite ... 3b.


;

halavimja (Habd. Bei. Jambr. rabula


nia
ili

magy. halavny)
a.

da vekfa zmot-

halauania
31, 41.

ral'zte ili

poueklaualze) 85

haragj-harac (tributum, trk. /aradz;

Synon. dacha. dohodek) IL 52a,


(bude voiuual,
bil
i

Kron.

hai-c

(certamen. magy. harczl Kron. S; harcuvati

harczuual) IL 53 a; Perg. 264.

hasen

(utilitas.
.

92a,

b.

magy. haszon Synon. korefzt, fzad, dobichek) 36 b, 50 b, IL 44a, 69a, Kron. 46. Krap. 44b; hasinti 'pruditi) 2Sb, 146a;
;

hasnouitost Post. Vorr.

IVb; hasnovit (prden, korefzten) 30a. 36a. 192b,


Sil'ak
a,
ili

IL 35 a; Perg. 264. helein (nhd. Helm):


herccg
(ali

helem zuelichenia vzmete IL 87a.


heretnik-jerctnik (Synon.

voiuoda) 33

142 a; Kron. 29.

hcrezia (Synon. bld, nepraui nauk) IL 53 b;

bludnik) 72b, Kron. 20. 21, 23


rectvo 176
a.
ili

.;

heretinstvo (Synon. bld) 50b,

165a; je-

historia (chinienia

zpizania) 16a, 124 b. 230 b, IL


1

b,

42b, Kron. 20, 59.

hora-ora 5

a, b,

52 b,

IL 3 b,

6 a. 8

Kron.

28.

hynmus

(ili

pelzen) IL 82

b.

hypncrifis (erklrt durch: drugo zuutra a drugo

zuuna kazanie) 231a;

hypocrita (Synon. liczomer, iainik) 231

a.

hypoftafin

(ali fztal)

108

b.
.

imperiom:

Na Niemczeh v imperiomu
ali

Kron.

58.

indulgencia (proti indulyenckim


intelligentkis (toie to

prolchenie) Krou. 53.


a.
.

neke razume) IL 95

Jeretnik

(haereticus) v. heretnik (auch Perg. 246


a,

jezero (mille, magy. ezer) neben tifziicha 73 b, 172


justitia (ali prauicza) 168, a, b.

220b, Kron. 45.

Kaniti
181a, IL 21a.

(it.

ingannare) Perg. 247, 263; 35a, 48a, 57b, 182b


35.

.;

kanba

kanoonik (canonicus) Kron.


15, 20.

kapitan (capitaneus; Synon. poglaunik. voiuoda) 70b, IL 42b, Kron.

kaptolom (capitulum) Kron. 56 iZagrebechki kaptolovi od Spaniulou be


polgan).

Beitrge zur historischeu serbokroatisclien Dialektologie.


"

27
Perg. 247.

kakel-kastiel (castellum) 55

a,

9S b, 99 b, 20U b, IL

b,

Krn. 59

kastja (castigatio) 5b, ISa, Act. er. 294; kastigati 2a b,


kust ig ati kastig u 205b,
II. 3(Ja;

43b

...

Kren. 9, 33;

pokastiganje 51a, nejiokastigduje 72 a; Perg.

247.255.

katana (miles. luagy. katona) 53


kelih (calix; ahd. ehelich;

b.

Synon. pehar) 83a, b, 87b. kinc (thesauras; magy. kincs; Synon. blago, marha ..." 26 b, 31 a, 34 a, 150 a...; kinctarto[va&^j.]: biskup kinchtarto vogerfzkoga orfzaga Krn. 59. 52 a, 106 b, kip (magy. kep; Synon. obraz, spodoba, oblice, persona 130b, 177a, II. 3Sb, 5Sa; Krap. 4b usw., Perg. 247. kloster (nhd. Kloster) Krn. -9: zilnu roku v Klofter be verfen. koUlus (mendicus, magy. koldus) Synon. petlar, vbog, zirota: Hb, 56b,
i
. .

.)

60

a,

153b,
181a.

II.

9a, 61b, 72b; kolcluv ati [^voziti, izkati) 60a, 75a, 181a; koldusia
(ali

21b, 188a, 210b; kohlmtuo (vboftuo) 4a, 47b, 151b, 198a; koldov
ria;

petla-

koloniaris

(ili

tenta; atramentarium;

II.

47a.

komin (lat. caminus): na komiiieh ie ogen pogafzila 186 a. kouwra (camera) 236a; knmornikovicca Krap. 6a. konestor (knige sentenciarium i konestor) Krn. 37.
korc (Scheffel; griech. x6^o;): Szto korczen pfenicze 17Sb: ieden korcz
pl'enycze Krap. 5! b.
kord{ivix^. k'ard; Synon. mech, l'zabla): IL 87 b, I02a.

ali

koiuna (coroua): Stefan, nai'ym fzlouenlzkim iezikom tomachi fze koruna venecz II'. 45a, koche keruuo [l] ili venecz 11.81a, s.'>a; koruniti IL 7a, Krn. 32, 34; Perg. 247. krajcer (deutsch): y za nekolyko krai/vzerow Krap. 54a.
krizma (krizmu
fzuetitil

Krn.

21.
i

kustum (consuetudo,
czeluuati
ali

ital.

costume): lege
ili

kuftumiW. 42b.
czeluien
(!)

kuhtuti (basio, nhd. kssen): kuietn


ali

kiifuuati
a.

II,

60a, 30a, 59b, 61

a, b,

62a

83b, 92a, IL 65b; Krn. 46; czeluuaaia

/.tifuuama IL 60

Ladica (nhd. Lade)


laitia (vgl.

w waralkw
lat.

ladi/cziv Kra]).
:

56b.
.
.

lagvica (bayer. lagen,

lagena)

Izto lodricz, layuicz

olia

7S b.

bayr. leiren,

leie'n) fiuinl'zka laina

186

a. a.

labtost (wahrsch.jalnost): ni lalnoj'zt

v vul'zteh niegouih nie ual'efzta 18


2>>.

lampas: Lampafe zafgane v Czirkue derlati poche Krn.


laue (ahd. lan, lanne, Kette]
legion:
;

v. cinger.

veche duanadefzte legionou Angelou? 83b. legister (registrum): v knige i legistrom, z knig i z legistroma 21 a; na ^yi'istrw Krap. 44 a; Perg. 248. lekcija (lectio) Izte lektije ali chtenia ... IL 24 b, 26 a. Le)igjel (Polonus, magy.) Polaky ali lengieiie Krn. 4. na Lengideh ali Polakeh Krn. 32. Chehe i Lengele Post. IL 51 a; lengelj'zki ali polfzki Krn. 43. 42a; lihtar-rihtar (Richter): Act.cr. 290, 294, 297. Krap. 4a, 5b, 7a
:
: .

Zandrihtar

megy Murom

megy Drauom

Act.

er. 306.

lilioma: pogledaite

na

liliome. koterelzu

na pole 230 b.

28
litera

Franjo Fancev,

(Synon. pifzmo) Post. Vorr.


:

V'

... IL Teil Ib, Krn.

(5.

7.

lodrica (mlat. luter)


lodricz ali

fzto lodricz, laguicz ali tuni olia ITSb. relztclefzet

tun 230

b.
ie loiiro

lora (nhd. Leiter;: videl


40a, po
loijtre

na

loitro

IL 40a,

Joitra ali

gradieh IL

loter

Krn. 5. (latro moechus;

vgl. bav. lotter;

Synon. praznik, prazniuicza): raz-

boinik, tat etc. 14a, 59a, 83b, 161b, IL 64b;


loterski (Synon. nechifzt,
.
.

meg dua

leira

!;

ali

razboinika;

70 b, IL 94 a; lotria (Synon. praznozt, prazen vmannicza) 134b, IL 9a, 42b, Krn. 31; Perg. 249. lucerna Nih fzuieche, Izuiecharnicze, luchi i luczerne IL 6 b, 7 a, 9 a.
. :

luhk-ljulka
5 a, 49 b.

(lat.

lolium, vgl. ahd.

lolli.

Lolch\ Synon. hudo Izeme,


i'elezo

dracli.

3I(ignes:

kako kamen magnes k

l'zebe

mochiu

dobrotu fzuoin

vleche IL 3

a.

90 b; ma/ar Act.

malta (mhd. mute, Maut): na tergouine, malte ale vame ... IL 89 a, 9a. er. 293 Perg. 249.
;

mmn, mammOn Personifikation des Reichtums) da budu kerfcheniczi, zluge zlufbeniczi Bofy a ne mammone Mommon tomachi l'ze bogacztuo Post. I. 204 a vgl. auch Bartal Gloss.)manna {hebr. mau manna) manno z uebez hranieno 76 a. matrona ^at. matrona): i matrona dobroga zpomenenia Anna 22 b.
(chaldisch
;

mammon

mediator (Synon. polhodecz. sclav. bersetz.), zagouornik, bezednik


17 a, 87a, 106a, 119a, 132b, IL 39b. 68a.

.)

melankolik: (alolzt nego od nature ueki ima cblonek. melankoliczi zoue 114 a. menkati (ital. mancare) 36a, b, 166a; Nistar ze 7ie innen ka 154 b, pomenkaulize 40 b. pomenkalo dokonchalo 31b; fzeme, oduetek i ol'ztanek. pouienka i dotergne 229a; potnenkanje: zonchenomu i mezechnomu poienkaniu i potemnieniu Krn. 7; preze wzega .pomenkanya Krap. ISa; hierher gehren: prez wzakoga menknmatha Act. er. 306; prez mankamcntha Act. er.
. .
.

Tze

337; Perg.

24-j,

256 (niancamento).

menturati (liberare; magy. ment;: da ze ka.h\ge \e\i\nechi\e meiituiemo 162a; mcntuvanje (pokafy mentJnvNanj/e od wyna gozpoczkoga V od czolo-

wyne

Krap.

41 b; Perg. 249.

lT6a, IL ...; lila, 78a; me7'kanje 2\ 2h. mcrtuk (mensura; magy. mertek), Synon. pofzuda, mera, kupicza: 38b, 54b, 82a, 210a, IL 25b, 34b. 35b .. Krn. 9, 34. 39; mertuclir moderatus) 205 a, 11. 42 b; merinclivost (temperantia) 120 b, 163 b. 173b; Perg. 249.
.

merkati (nhd. merken; Synon. videti, gledati, chuuati

ttteia

(missa) Krn. 21. 22, 25

na velike

JJ<'/'e

den Krn. 33; mezitar

Krap.

5 b.
jrtesier

(Synon. nauuchitel, skolnik) 21


i

40b, 166b, Krn. 10; chel'zt ribichtuo IL 5a; Perg. 249.


mila
(lat.

officium

ili

b, 40 b, IL 93 a, Krn. 10, 19; mekria meftriom Andreas fzueti zuerfaaal ie

milia;

miru

gr. /jvqoi): zlato.

dalko due mile 98 b, IL 21 b. temnian i t}tiru 34a.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

29

modus a) drugim te drugim razlogom i modufem 75 a, II. 38b; b) red i modus 163b, 189b, 214b, IL 3a; Perg. 250. mo7-guvati (magy. morogni) Synon. mernirati 51b, 54a, 150b, 156a, II. loa, 41a, 90a; morgiiuanje 15Sa. mosikavica (fulgur): mofzikanicza zyde od l'zonchenoga zhoda 236 a; mufzikauicza 117 b. Das Wort findet man in keinem kajkav. Wrterbuche oder auch irgend sonst verzeiclmet; heutzutage, meines Wissens, bekannt dem Dialekt der Podravina als mosikati se,m5sTkne, msikavica(vgl. Arch. XXIX, S. 384). Die Herkunft ist unklar.
naderspan (magy. ndorispan) Krn.
55,

nanderspan Krn.
171b.
II. 1

44, 45.

Perg.

nadorispan (vgl. 250). natura (Synon.


nigroinancija
(ni

l'itek,

l'ztal

.)

16b, 74b,

b ... naturalski

(Synon. vremenni, telouni, Izuieczki) 79b, 114 a


norc (mhd. narre, mlat. nario

...,

naturalj'zki fzyn 22b.


4.

ostalo vra fie zazauanie) Krn.


.

.)

Synon. manenik, prepozt 39 a, 99 a,

167b, 237b; norcia 25a, nornst 100 b.

offruvati

ofciom (Synon. chefzt, doiztoinofzt, zuanie) 36a, ir2b, 162a, II.4b, 49b. (lat. offere Synon. prikazati, alduuati) 59a. orgun (mlat. Organum): ou vezirkue orgune zapoueda derl'ati Krn. 29.
; .

oroslan (magy. orofzhlnJ^ trk. arslun) 63

a,

86 b,

II.

22

a.

41 a, Krn.

11

od vufzt

oroj'zlanicuih

II.

56 b.
. .

orsag (magy., Synon. zemla

.)

6a, 29

a,

lila... Krn.

2,

43,

Krap.

42.

orsaski 32 b, Act. er. 290. Perg. 254.

o.sW21b, 31a, 212 a; ofzlek 18 b; oslica


ostaria
(it.

a.

Krn.

6.

osteria,

Synon. fztan,
b (iakoze
i

fzalas):

15 b, 101a, J99a; o.sfarias:


a,

oa-

riafu ali gofzpodaru, k nariafu ale k fztanouniku 195


Ostia (aliti kruh) 145
oj'tiu aliti

199 a.
ali
.

kruh razdeli
.

razlomi

.).

ozura (usura): na dobichek


182
a,

... ni chalariu, ni hinbu ni


II.

obylno dauati 165b, 179a, 181a, olurami ... i49a; auch ofura 180a; vj'uras
oj'uro
.

(Synon. praznikj

109a; Perg. 253.


ital.

Tajs (magy. pais;

paveze)

primete i'chyta

ili

payfa

II.

87 a.

palma

(ili

czuet) 3 b.
:

pancer (nhd. panzier)


91b, 197b.

oblecheni panczero^n IL 87
vert.)

a.

paradizom-par<idizum (Synon.

63 a, 89 b, 91b, 158b; jxiradizomski

parta (magy. prta, Corona virginea! Krap. 42 a (dokle zem ya yolche


parte
Vi]\d.];

Perg. 254.
ali

patriarka [ipatriarke ouchy

ouecz

paztiri) 19 a.

patronus (mornarfki) IL 9b; Perg. 254.


pefiar (ahd. behhar) 146b, IL 63b, 64a, b, i'zteklennim
/Jt'/ya;;

peharom Krn.
12 b,

22. 42.

(ital.pigliare?

Synon. voditi) la,

3 a, 14 a, 34 a,

II.

Krn.

5,

Krap. 5b; speljavje 110a. pelda (magy. pelda << mhd. bilde) Synon. nauuk, prilika...: 15 a, 36 a, 47 b, 67 b, 121a, 214 b; pelduvati (Synon. znamenuuati, nauuk dati) 3 a, 4 a, 30 a, 125b ... IL 13a, 35a; Perg. 254.
pelikanus (kakoti pellicanus pticza) 92
a.

30

Franjo Fancev,

pestilencia

I31a, 139a persona (Synoti. kip, obraz, ztal .) (ali kuga) Oa, 206 a, 225 b.
. .

..

Krap. 4&b.
..
II.

petlar (nhd. Bettler) Synon. vbog, koldus ... 4a, 155a


laria (Synon. boftuo) 14 a, 21b.

72a; peib,

philoj'ophus {meg philofopJwfi i modrimi ili razamnimi 104b; phosophia (modrofzti i navika ili philnsophie) II. 97 a.

.)

IL

31b,

piac

(ital.

piazza) 3Sb, 51b, 53 a;

po piacze

po ztezah varafkih 153a;


ili

Krn. 20, Act. er. 293; Perg. 254. pinakulom (pinnacnlum, Bartal Gloss.): fz predekalnicze naculoma IL 46b. planeta: u zoncze, i oztaleh Flanetah i zuezdah I. 5b. plebajius AisL, lila, Act.ci". 300; plehania (ar on koterie IL 37 a. plehaniu, paztirztuo podagra: od porUuiic ali vulogou Krn. 22.
. .

onoga

j9t-

popouztuo,

.)

poeta

Orfeus

Museus Poefe Krn.

7.

mudri

Poeta iezta

bila

Krn.
sarstvo

27.
.
.

poklisar (griech. uno-Aniaianio^, Synon. posel) Krn. 13, 15, 50

pohli-

...

Krn. 57. polaca (palatium, Synon. duor): do duora Krn. 29. 10a, 20a, 84 a, S5a
.
.

ali polaclie,

v duor

ali

polachu

pompa
k

(zuelikii jxmijni

dyku

151b.

porkolah (mlid. burcgrave; exactor): knez kye porkolab Krap. 'Ha, 51a;
porJxolahoive

hysV Krap 56b.


.
.

posveniti (vgl. Pletersnik posveniti

.;

Mikl.

Et.W. 339 mhd. schief):


218 b; jjredikacio (Synon.

koteri ne

bude v mene zmochen, zpachen


.
.

i\\

pofuenien 8 a.

predikatnr (Synon. nauchitel

.)

15a,

29a
18.

nazuefchenie, naiiuk) 124


ponedati, vuchiti) 4
a,

a,

136

a,
.

IL 99 b; predekuvati (Synon. nazueichati,


.

13 a,

55a.

Krn.

predikuvati bSa,; predekalnica

Krn

li.

IL 46 b.

prcpusl (praepositus) Krn. 64; Perg. 257 (auch prepustija).


preskripcia (Perg. 258): da te zemle ne mores yzkathy arye toniw 2)refltrypczija prefla Krap. 39 b, 40 a, 51 a, b.

presa (mhd. Presse) Act. er. 306, 309

(z

hisom, kletiom

pressom

Iz

moye

prese dezke

.).

prevendarski Act.
priglihd
. .
.

CT. 290.

v.
:

f/lili.
i

privilegio7n

prauicze, zlobodu

velika privilegia

"0

a,

Krn. 39 Perg. 258.


;

procesia: naiperule Pmczefie zache Krn. 27.

hotoi prokurator byti Krn. 22, Act.

prokorator (advocatus): y reche nye prokorator Krap. 44 a, 64 b; Ar ne er. 336; prokuratoua fena Post. I. 55 b;
proski'ibuvnti:

Perg. 25S (auch prokuratorstvo).

gde Lutera Marina proscJu-ihwia

pregna Krn.

54.

protestuvati: v pred
4a, Act. er. 303.

namy thako protetvua y odnaz

lyzta prozy Krap.

providencia

fall dogledanie Bofie) 76b, 204a, b, 206b, i'07b; IL 17 b. psalmus: v knigah pfalmufeu IL 33b. psalmia: 23b, 117 a, 220a.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

31

puhlihanus: ochiueztni grel'niczi

puhlikanuj't 157b.
i

puhlikuvati: Decretales praude papinzke publtcuiia

zapoueda Krn.

39.

punkt (punctum
puntaria

ili

piknia) 103 b, 238 b,

II.

36 b.

(oftria, aXi puntaria; aus d. deutsch. Bund) Krn. 53. purga (gehrt zu pnrgar) zvfeichii pwrghw kw derle Krap. 4a, 5 a, b. Krap. 50 b; pur(/ar (nhd. Brger) 21b, 197b, trawnyk kye owde w ptvrge 218b, b. 9b; Krn. 16, 40; Act. er. 291, 293, 297. Krap. 40a, 45b; piorgarzky
: .
.

lyzty Krap. 51a; Perg. 259.

Racha (kako da bi rekel tel'ch) IH7b, 169a. (nal'yra iezykom ouchicza l'ze tomachi) II. 23 b. ranjcki (Rhenanus florenus): na nyem dwlna oztala nego dwa ranychka
Rachel
Krap. 44a, Act.
er. 2'JS.

remeia: Pauel remeta ouo vreme


rihiar v. llhtar.

ie bil

Krn.

23.

roh (ahd. rouba): ochi rohom zauezaul'i 87 b, ne izkala roba, rochnika nego

glaue

l'zuoie

lazmi obriza
a, b,

II.

Gl b; sto ze

doztoy blazyne

ali

ncharija

kakowa

ghode Krap. 45

yeden del rwbpfije ostawyla Krap. 46b; rubee Post. I. 234b; rubaca (kaye Apoftolom rubache kerpala) IL 55a. rosa [ali kakou drugi czuet) 60 b. rostel (von nhd. Rost^: mftel shelezni II. 7 a, na roj'tdu pekuchi i pralechi
za
ricbarjjiv 4;')b;
1

thw

II.

71a. Krn. 23.

Sakramentom (Synon. czirku.


sacricium (Synon. aldou)
sa/s (magy. fzlls, poiti 101 a.

fzuetoi'zt, oltar. Izuecztno, ali

videno fzue. .

cztuo, to ie to oblichle fzuecztua) Vorr.


l'il a.

IV a.
:

I.

74b, 140a, 145b, 146b

Synon.
v.

oftaria)

naj'ztan, oj'tariu alifzalas primorafj'e

satanas IL 53

a, b,

auch vrag.
ali

scandalmn (Synon. zmotnia

fzpachenie) IL 93

a,

skandalizuiiatl

(Synon. zburkati, zmotiti, Izpachiti) IL Ab, 67b, 73b, 93b, 94a.


sentencia (Synon. l'zud, pitanie, zgouarianie
. .

.)

43a, 117b, 177b, 200a.

signatura: da

gde kafes tw nyakw Sijgnatwno mezto teftamenta Krap.


. .
.

43a; ta signatwra nyema simoolom (symbolum)


simnnia:
sinagoga

43a.

A
(ali

l'to

ie

Symbolom Niczenzki Krn. 25. Sinmina? fzueti Tomas tako gouori, ono oddauati
:

za
a.

fzkopofzti volo, ftoie nat'zpoznanie Izlusbe Bolle uaregeno,


Izprauilche
fzprauil'che
(ital.
. . .

odlucheno 187

.)

13'Ja,

IL 12b.
23, 3.

sinodon

(ali

.)

Krn.

soldin-zoldin

soldo)

po
i

zto zoldinow Act. er. 297; Perg, 260.

sors (ali zdreblo vergofe;

dafe im l'zdreble sWfortes) IL 34

a.

spongja (spongia; Synon.


succefsor: nazlednike
\

ali

goba) 86a.

Juccefsore 125a; Perg. 265.

suma (summa): Summo vfzeh zapouedi... 196b, ar ieszt l'umma nakratke IL 62 b. i zato izto gre imenuwano Summo ili marko Act. er. 294, 293;
suspectus: ter ye

Perg. 265.

on mene fu/pectus Krap. 43a, zato ne sufpeclus zwe-

dok43b.

32

Franjo Fancev,

svita (vestimentum, griech. lad-iis; Perg. 2G) 3b, 93b, 221 a;

Krap. 46a.

sacanje (saczanye) Krap. 56 a, b; saczmester Krap. 56 b.

safar
nik, delnik
fariti
i

(lat.
.
.

villicua,

mhd. schaffaere; Synon. duorzki,


a,

fzluga, obfzlufaua-

.)

45b, 149

179b, 180b, 182a, 183a, 221b;

II.

15b; .safar

(sa-

duorzki) ISOb; safaria,' safarstvo (villicatio, SjTion. duorfchia) 178b,

180 b; Perg. 265.


-saniti (mhd.

schm) Synon.

blazniti, pzuuati, preklinati,

hudo
i

nepoch-

teno gouoriti

"8a, 79b, 89a, 222b; Krap. 58a; ohfane rechi

Izramotne

89b, ohsanjenje (Synon. ogouarianie) 70b; obsanost (Synon. prigouor, oddurnolzt) 54b, 198 b, 223 a,
II.

85a; Perg. 252.


klal'zt,

santav (magy. santa, Synon.


.sa>itatt {IIa,);

hrom) 9b, 193b,

li.

ISb, Krn. 32, 36;

Perg. 265.

sereg (magy. sereg; Synon.

ili

voifzka) 15b, 16a, 128

a,

lS5a;

II.

20a,

42 a, 95 b. Perg. 265.
skedenj (ahd. scugen, Scheune) Krap. a, 41b; Act.
skorpija: oberh
sk7-ic

er. 290, 310.

kach
.

ifcm-jjij

195b, scorpiamill. I4b.

(ahd. scurz; lacinia vestis,


.
.

Synon.

krilo) II. 112 a, b.


ili

skrinja (ahd. scrini


84 b. 149a, 170a, 232b,

lat.

scrinium): v skrinie

zkanbe; ladicza) 72

a,

II.

85b.
i

slahta-zlahta (ahd. slahta; nslov. zlahta Verwandtschaft)rodbinu


lenie Wiflatho
(!)

poko-

II.

84 b, rodbine, pokolenia iflahte ie

II.

85a.

sieht (ali prejjrolzt;

nhd. schlecht) r2Ua; kotero lezt dchtnefe (von sieb-

ten) 41a.

sostar (nhd. Schuster)

II.

90a; iostar Act.

er.

291

Perg. 265.
.

span

(v

naderspan und nanderspan): Zato ze w.go. Molym.


309; Perg. 265.

welykomw
II. 71;i.

spanw Act. er.


.ipot

spitalnik (hospitalensis):
(ahd. Spott)

vboge

Izlepe

xiQMolnQ fintalnike

Synon. karka, zmieh, obfanolzt, ogouarianie, l'zramota: Krn. 47; spotnti-ospotati (Synon. ol'zmeati, l!3b, 70b, 147b, 213b, II. 57a obfaniti, oponafati, ozramotiti) 32b, 58a, 72b .. 213a. II. 2a Krn. 47;
.
.
.

Perg. 254.
stala (ahd. Stall):

v fiuinzke poiate Wiale, \ ftale

ter v iazleh 16a, 18b,

21b, 31a ...


stimati

II.

20a, 22b.

126b
uati)

.;

(ital. stimare) Synon. l'zomneti, mneti: 'ib, 14a, b, 51b, 70b, prestimali-prekimavati (Synon. preczeniti, preczeniati. preczenia-

70b, 75

a,

87

a,

116b, 170b, 229a,

II. II.

44a
II.

.;

ititnanje

(Synon. glafz) 60b,

72 a; prestimanje (Synon. preczemba)


tahla (tabula):
tal-talj
er. 310.

99 a; Perg. 258, 265.

na kamennih fabiah
teil)
:

106b; Krn.
Act.
er.

6.
;

(mhd. ahd.

moy prawy

tall

297

raoiega talia Act.

taler (thallerus): tallerow

Krap. 54 a. poldrwgho ztho thwerdyh thallerow


ne na igre
... 165 b.

Act.

er. 291.

tanc (nhd. Tanz)

ne na

tanczc, plezanie,

taska (ahd. tasca, Tasche): ni vreche, ni tasku, ni mosniu, ni obutel IL

98 b, 100b.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

33
i

templum: v templum Bofi

23b, 125b, 113a;

meg tcmplomom
.
.

olta-

rom
45
a,

II.

a.

terh (onus, niagy. tereh; Perg. 262

Synon. breme, teskoca


b.

228 b, IL

54a; obtersen

... 24 a

usw.
terminussij Krap. 57

terminus Krap. 43,

w perwom

testanient'testnntentoni: o

nouom

tcftamentc

zakone 64b; nonoga

tefta-

mvnloma 83a, 92b, 208b. II. 2a, Krn. 57; Krap. 43a, 49b. Uranus (Synon. okornik, nemilorztiu. hud clilouek 6b, 214a,
. .

.)

II.

24b,

102a; Krn, lo; tiranfzH'lUh; Urania (Synon. okornofzt)


tnlvuj (magy. tolvai, trk. tulviij,
...)

II.

86b.
loter, tat

2a, 91b, 198a, 199a,

II.

Synon. razboinik, ludomorecz, 56b; Krn. 3S; Perg. 262.


toiiacnik-tolnacnik

tovac-tolnac (consilium,

magy. taucs) 18b, 38 b ... 180b, 238a ...


(magy. tancsnok]
ali

II.

103a;

Krn.
tu)}ja

8,

Act.

er.

2'.l0;

231a,

232a, Krn. 17; Perg. 262.

(Tonne, mhd. tunne, keltisch): lodricz

tun 230b,

laguicz

ali

ttii

178

b.
:

dazmo my onda oztaly dofnyczy proty tomw wapo ryhtarw, y pred rj'htarom Krap. 42 b, da proty nyegowomw ioallaffu\ bylyby dolnyk)' goworyly Krap. 43a etc. ^mhv (magy. vallo): kakow by byl u-allow prednym Krap. 44b; kakoye w lyzthiD ivalwanom zapyzano Krap. 44 b (Perg. 238); valuvaU (Synon. veruuati, zpouedam ze i valuiem 12a, 15a, 22a, 29a ... IL 14b .) Perg. 238; Krn. 57; Krap. 41 b, 42a, b; Act. er. 286, 297; valuvanje 2b, 16b, IL 10a;
valas (magy. valls)
rekly,
1(1

ffw

Act.

er.

306 (Perg. 238).

valpot (ahd. waltboto):

Keruarich de ead. ivalpoth Act.


II.

er. 307,

mo-

yego ivalptha

309.

vam (magy. vm: Synon.


4a, 9a; Ponizen
i

malta)

89 a, 90

a, b.

varas-varos (magy. vras-vros) la, 16a, 22a,

43b

Krn.

5,

!);

Krap.

mal rarafecz ie zebe obral byl Post. I. 18b. varuvuc (ahd. wara; Synon. obranitel, pomochnik, chuuar) ISa, 22 b, 7'Jb, 97b, 198b ... II. 94b; variiraU [^jnou. chuuati) 147b; 166a, IL 8b, 86b; obaruvaU (Synon. zderfati, chauati, braniti 23a, 26b, 137a, IL 7b; Krap.
.

.)

44 b; ohaniik (varuuach

obarnik) IL 94

b.
:

vencerUti (nhd. Winzer,


praui, a otecz

mhd. winziirle; magy. vinczeller) iaieizem terfz moi delauecz, tefak ali venczerlin iefzt...) 52 a, IL 39 b, 40 b, 41 a. vers (lat. versus): z uerfmy i zpeuaniem 147 b, Krn. 25. vhonja (unklar): na vlioimie ali komornom ztole be vmorien i zaklan
22.

Krn.

vice-,

mit
er.

vice-

gebildet

kommen

vor: vicehan Act.

er.

309,

Krn. 64

vice-

mester Act.

309; bei Perg. virespan (vgl. S. 238).


fztrafiti, l'zkoznuuati,

virostuvaU (magy. viraszt-, vigilo) Synon.

chuuati,

pazku
. .

imati...) 21b, 63a, 16Ga..


b,

rirostuvauje (Sjmon. Tzkozunuanie, fztrafa

.)

87

vitez (miles,

IL 6 a, 8a.i deut.-magy.; Perg. 238), 8Sa, Krn. 20, 23. vuzem 59a, Krn. 21 iefzti viizma 82b; vuzma vuzmuuaU 94
;

a.

Archiv fr slayische Philologie.

XXXIII.

34

Franjo Fancev,
vzura (vfui'a 18a) und vzurm [y. vluras II. 109a) v. sub ozura. daiemo, zurba (cura; deut. Sorge): Perg. 243; fzkerb, pazku, /riw
.
.

naze na kladamo 74 b.
zceplo (fueplo, sulphur, ahd. suefal)
:

fueplo goruche napitele nihou bude


i)5b,

238 a; zveplen:
I.

fueplennim ogniem IL

b (y'~ueplenim

ogniem

43

b).

Auer den angefhrten Fremdwrtern, vorkommen oder von Vramec und Pergosic
sind die folgenden
cieh,

die

entweder nur bei Vramec

in gleicher

Weise gebraucht
Dies

werden, folgen hier noch solche, die nur bei Pergosic vorkommen.
:

bir^ag, obirsaziti,

zuvati (magy.), bozdogan (trk.),


lat.),

cimer, copernik (deut.), ceterna (magy.


(lat.),

despot

(gr.),

direkter,

donacya
(lat.),

folas (magy.), francija (paralysis),

galda
(lat.),

(deut.),

gracya

hadnart, harmica, hitvalni (magy.), iukvizicye

jalcer (magy,),
lat.),

jodicialis, jus, kazu.s, kontraktus,

konsenzus
(deut.),

(lat.),

kofiom (magy.

lovasmester (magy.), majur, majorni

masa

(copia, magy.),

monostor

(magy.

lat.),
(lat.),

nota, notarius, protonotarius (lat), obaditi (magy.), oktava


pajdasiti (magy.), pajsar (deut.), posesor, prelatus, regula,
(lat.),

opatya

repulsya, sekularski, series, species, statucya, statutorya, titulus

tudoman, tudomanenje, vidjek (magy.), zoldinar (miles mhd. soldenaere).

Erwhnung verdienende einheimische Wrter.


Es
ist

uns schwer, hier den richtigen Weg einzuschlagen und zwar aus Die nhere Kenntnis eines Dialektes erheischt die
in seiner

mehreren Grnden.
allseitige

Erforschung seines Lebens


bis

ganzen historischen Ent-

wicklung

auf die Gegenwart.

Um

dieser

Aufgabe nachzukommen, gekennen zu lernen, eine nicht

ngt es nicht, die Geschichte der Entwicklung seiner Laute und Formen

und

die syntaktischen Eigentmlichkeiten


ist

weniger interessante Seite

auch das Leben, die Entlehnungen und das

Aussterben des Wortschatzes.


dient,

Zu entscheiden, was

hier allenfalls ver-

erwhnt zu werden und was ohne Nachteile fr unsere Kenntnis


ist

ausgelassen werden kann,


geleitet, lieber

nicht leicht;

deswegen hat uns der Gedanke

etwas mehr
in

als

zu wenig zu sagen,

um

so mehr,

da das

lteste

Kajkavische

unserem akadem. Wrterbuche keine solche Be-

rcksichtigung gefunden hat, die unsere lexikalischen Betrachtungen hier


berflssig

machen wrde. Natrlich

ist fr

die

Lsung der vorgezeich-

neten Aufgabe das Auftreten der lexikal. Arbeiten eines Belostenec, Habdelic,

Jambresic im XVI. und XVII. Jahrh. nicht gengend, da wir es ja

mit einer

um

ein

Jahrhundert lteren Sprache zu tun haben.

Beitrge znr historischen serbokroatischen Dialektologie.

35

ale (aut

Synon.

ali, ili)

27 a, 31b, 2a,
le,

142b

IL 35a,

b, 3(1 a;

diese

Kon-

junktion, bestehend aus a und


(vgl.

kommt

sehr selten in sdslav. Sprachen vor


in

Ak. R.;

Plet.), ist

dagegen ganz gewhnlich


dedichi
i

den nordslavischen (Ge-

bauer, Linde usw.).


hnbic (haeres; Synon. dedich)
:

hahichi nebelzkoga orfzaga IL

17b;

bahii'ia:

dedyno

babyno

(haereditas) Krap. 36; babi/nzthwo (haer.) Krap.

48b; babyna y prebabijuztwoKr&p. 50b, 51a; babfchijnu (haer.) Post. I. 7a, dedynw bablchynw y matherynzthwo Krap. 5 a; bascina (dedine i bafchine
li.

70b.

rec) 78a,

IL 3Ub Krn. 4; beseda (Syn. 19b b ... IL 102b; bcsegjenje (Synon. rec und govorenje) 64a. IL 48b. bilig (aksl. belege): znamenie i biU(j l'Jb, 36b. blaguvaU (edere; Bei bei jem: blagiijem als dalm.) ieil i blaguual
besediti (Syn. govoriti, loquor)
.
.

IL 94a.
bobo)i (Mikl.

Bern. E.W. babuni; vgl. dort): da

Bog prepoueda
naroda 184a.
ali

bobone,

chare

ofztala kal'zu ne naturalizka 234 a.


i

boleznost 18 a, 66b; bolezliv 9a; l'ohkochu


io^e?- (vgl.

bolezen

M. E.W. k^motri., compater) kumoue


i

hotri 142b,

192b,

Krn.

21.
breit- (gravidus)

nahregia)ii\iQ

Krn.
britie

31.

bremena (gravida; Synon.


britje (rasio, Bei.)
:

v. nofzedia) 115a,

kakoti oucza na
i

IL 58 a; Krn. 46. pelana predonim kiga brye 89 a.

cena:

za plachu
.

za czenu Krn. 34; cceniti se [vczeniufi ze ztefaczi za


.

jienez plache

.)

51b, 52a

cifkev (Synon. templum, zprauifche, zhodifehe

.)

220

a,

IL 53a, Krn.

8.

cucek: pzom, cznczkoiu, hertom, vii'lom

ztral'om l'zuoim hole hote 150b;


aus,

67b, 150
sollte es

a,

158 b, 21 4a; Mikl.


ital.

E.W.

fhrt es

von kucika

doch nach Ak.R.


klobuke
V. 95a,

vom

cuccio stammen.

cervljen: cherulieno

morie 140b, IL 21a, Krn.

6; cherulene Izuite,

takaife cherulene Krn. 40.


cislo:

prez broia, chifzla

rachuna
206,

I.

Vorr. IVa; broi


45

chij'zlo

109b.

ckomu (Synon. otaino) 209 a, IL


51; Perg. 264. clovek (homo, Perg. 264)

Krn.

16,

einmal sknma Krn.

142a

..

.,

clovectvo ... 20b; clovecanski, clo-

vecji.

80 b, IL 53 b.

creda (Synon. jato) 21b, 75b, lila ... IL 20a, 85a; Perg. crieda 265.

bude neueren da veren 105 a,

da (advers. partic, verum, Perg.), da idete, reczete vuchenikom 93 b, i ne Da oua iezu popizana, da veruuali budu 105a/b,

148b, 196 a, ne ieilztuiua ni pituina, da prauicza, mir 207b, eruafferfa nemogoffe Krn. 58 usw.; ki chte da razume 235b.
. . .

dari do (adusque, Bei. darri, darri do als dalm.): dari do oizem deset
chetiri let 22 a, 51b.

dedic (haeres)': dedich


dicha,

oztanek 21a,

b,

delniczi

dedichi 106

a,

143 a, de-

oduetka

delnika dobra moiega IL 44 a; dedinu (Patrimonium) ISa, 91b,

3*

36
135b ...
(vgl. 241).
II.

Fiaujo Fancev,

40b; dechjnstwo

(y

ochynstwo) Krap. 4b; Perg. dedino imienje


ali

dejanje:

ke fze Apoftolfzko deianie

cbinenie gouore

II.

101 a.

II.

dekla (ancilla. nirgends virgo) Synon. zlufbennicza 205 b, 226 b, 227 a, .M b; Perg. (filia, puella) 241 deUinstm (virginitas, deJdj'n^zUco Krap. 42a;
;

w
i

Perg. diekla-puella

vgl. 241.
ili

dercati (curro, Synon. techi): dercbe

teko

i;5b,

derchech

ali

tekuch ne
cf.

bode Bze imel


desetaca: eine

14a, 4Sb.
:

desetak (denarius Bei. Habd.;

za due

l'zto

penez defzetahou
II.

...

IL 45 b;

Zehngulden Banknote.
fzjna
f^ei^o^ra

rfcui-a-o ivirginalis):

Jemriha

78a, 111 b, 112a, fzueti


;

deui

deuoika (noch nicht divojka; S4a, 233a, 235a, Krn. 11 deicijchi/cza (virguncula, B. J.) Krap. 37a; auch Perg. vgl. 241; auerdem dtvstio
32, 33;

Krn.

(virginitas).

do7,oncati-doko)ijati [decemere;

sprauilche vchiueno
I.

iefzt.

dokonchafle

vsi proti proti


finire: ki

Turkom

voiuuati Krn. 58; Post.

82b; Krap. 9b; aber auch

104

a.

dokoncatije: poleg naredbe, odluchenia

zachne nego ki dokoncha; koteri do koncza ztoie ali dokouiain II. i dokonchania Bofiega 101 a; vgl.

Perg. S. 242.
doledi-dolni [iYeTh.'mit perus)': dolednj/ per-ws daye hoche pozwedochyti

Krap. 40a

(bis);

dobieh perirfnv 53a, Act. er. 336 (kako dohnjm Perw/fem];


dolednij

auch yednw dolcdnw nyw y nazad


dorn (Synon. hila, ztan
.

Krap. 41b. 220b; domom & dumov 26b, 38a, domo 220b; Perg. domov

loi b, 158b,

l2b, 171b, 199a ...


(242).

II.

23a, llia, Krn. 48, 61;

dotreci (finire; Perg. S. 242) nach Kadlec zu magy. veget szakasztani doch auch bei Vramec. Beisp. fzeiue oduetek i ofztanek pomenka i dotergne 229 a, und dem heutigen Kajkavischen in derselben Anwendung bekannt. drarj (magni pretii) 87a; drayocha (penuria) glaad i rf>ar/oc7m velika biua 206 a, Krn. 35.
; .
.

druzina (familia, Habd. Bei. Jamb.; Perg. 243): dn/finui obytel

4(")a,

2(i5b.

duha
biti 158 a.

(odor):

dveka pix.

kachinu duJiu chemernu, lutu i poganu 91b. Bei. Bern. E.W.) kize diiekc dotekne, hoche od nie potepen
:

dvojek Ildv/jof]
1002) 105a,
II.

Tomas

...

ki ze gouori duoiek (qui dicitur


.
. .

Didymus Hetzen.
i
:

10a, Thoraas duoiek


hier

ar duoiafe 107a; dvojuost: v neuero

V duoinofzt 59a;

begegnen wir einer falschen Etymologisierung


usw.
s.

dmjck-

^idvjuos-gemeWus bedeutet nicht Zweifler, sondern Zwillinge.


dvorski (villicus), dvorscija (villicatio
safar (8.32).

auerdem

Krap. 41a; dvornicija 178b.


goredni-gorni (in Verbind, mit perus akolyne pozwedochythako^^o/Wwy perus Krap. 40 a, gorednemiv perirfv neste dol'ny 53 b; y gor nennt- 'perwfftc
:

53 b; kako gornym Pericssem Act.


gos2)odar: gofzpodaru ali

er.

336.
.

gofzpodnu gofzpon ali go/zpodar 226 b Perg. gospodar-msLritns; gospodin-gospon dominus usw. (vgl. S. 240 241); gospo.
. ;

darica 53

b.

Beitrge znr historischen serbokroatischen Dialektologie.

37

(jospodicna: dostoino deuicze, Gofzpodichne, dekline glaue 25b; gospodinec:


II.

kako neki gnfzpodiczi, plemeniti


gresti: ^re^/orA zadauifze

liudie ... IL 111b,

male gofzpodincze

82 b.

55a; greduchi
.

ili

iduchi 35b.

nahiye (podium): na kroue, na Iztrehe ali na nahifie 235b, vohistvo (supellex) Krap. 44b; htvo (die Ehe) 57a, 25b, b, IL 9b; hiznik: Kakoua ie dobrih hifnikou chezt? 42b; vgl. auch Perg. 264. horozj'e-horuye Krn. 15, 39 s. orozje. ftotnica (concubina) Krn. 22. od Izuoie hotniczc
hiza (domus) GOa, 10(3a
.
.

hraniti (servare)

ti zi

hranil dobro vino do ze dobe

41a; ohraniti:

obranil

ohranil ielzt

II.

96a, 100 b, sraniti ;spraviti; 51

a, 2(i8a,

(pokopati) 208b,

209 a.
hvost (Schweif;

Akad.

R.):

zuezda zhuostom kafze cometa zoue 185 a.

imenje (neben imanie) ne z blaga ni z ymenia 208 b; ymenije a by oztalw

marhw Krap.
Perg. S. 246.

41 b, 49a;

wse

i'piumye

gyblwche y negyblwche Krap.

4 a, 49 b;

zlapa 48a, beteg ino neiakost 18Sa, malo Martyn jjno Blas Krap. 3 b. ini-a-o (int; Bei., Habd., Jamb. nur inam, inache erklrt durch drugam, drugach;: inim putem 31 a, ina znamenia vchini 105a, 116b, 136a, ne od inoga itii Krn. 59; inaki: inaku-e ter nego od Boga 231b, ine ter tne IL 76a inaku-e IL 77b; inako 16b, 44a ... ali inako dobri a iuako hudi 237a; ir.akoo tnekakouo inakoao mefzo 18Ga, 189a i'/muheij Krap. 41b; Pergosic kennt auch
vi-ino et; sloven.): ni vetra
(';;

ino veliko Act. er. 293, 294, 297;

dieses

Pronomen

(vgl. 246).

isce

jlche, etiam) 36a, 66a, Krn. 38, Krap.


(isce].
1

5a

infchc

IL 48 a, Krap.
i

42

a,

b: vgl. bei Pergos. S. 246

izdu (etiamnum, Perg.) 81a,

17a, b,

18a ... ar lubi izda temuost

greh

135

a,

izda ne kefzno IL 8 b, 86 b, Krn. 35, Krap. 37 a; yzduij Krap. 48 b, 5ub;


.

zda Krap. 4 a (koga zda dersy


iztor tantum):

).

akozeye gdo zpomyual gztor Inegha Krap. 43 a, 57 b, 65 a. .jeden 33 a, Krn. 23; jahiik 3 a; jalnost (i hudoba) Jnl (odium) 19 a, 32a 25a; Perg. auch jalen, jalnik (magy. lnok), jalnost. Vgl. Bern. Et.Wbch. 28. jur (Inr neben vre aus uze, Perg. 247) 121 b, IL 40a; vre: 28a, 51b .. Krap. 45 a, 49 a. Kavran: ni kaurain, ni ialztrebi, ni orloue ni fzoue ni fzokoli 36b, 76a.
.
.

klicati (clamare

zoue

ili

klicza 16 a, zazauaiu

kliczaiu44b; oznaniti

okliczati ... 44

a.
.

koleno (genus vlza kolena nebeska, zemelska i peklenna 2;b; pokoUnje: od niegoua roda pokohnin 28a, z rodbiue i z pokolenia IL 27a, od hil'e ili od pokolenia IL 37 a.
'\

Synon. hasen) erwhnenswert ist das Auftreten Erklrung dieser Erscheinung durch r ist nicht annehmbar, sondern sie ist eher auf y (korystt; zurckzufhren. Solche e zurckgehend auf das y) begegnen wir im Kajk. auch in lesxc, If^sica (lys-), bestrica (Zwetschkenart), Mary a Bestrica, Bostricka (Ortsname zu bystr-). Beispiele siehe bei hasen usw.
korest,

koresten
i

(utilitas,

des e anstatt des

in der Silbe re; die

38
kotri

Franjo Fancev,

(membrum, clausula: Perg.


b usw.

247):

Synon. mit vud, clenek

16,

36b,

94 a ...

kozmwati-shozHuvati (vigilare; Syn. mit virostuvati! trezen


7b, 21b, 50b, S3a, 209a,
skozen (vigilans)
II.

koznuvaoch
II.

II.

6a, 7au8w.,

s/cor.miva?)je ivigilatio)

STb,

6a, Sa;

9 b, 42 b.
:

kralic fregulus)

Vno vreme

bel'e

neki kmlicz 224 a.

b. 22-5 b,

226 a.

na kerchmu i kuvnu iti i opijati fze 213 a. krelut (ala): pod kreluti sl\ pod peruti II. IIb, 95b. kri (kry: krv; Perg. 248): rodbina, keru ali kerij 41b; ni znancze 215a, k nafim domachim, kerui, fzol'zedom 202a.
(taberna):
kriz

krcma

ali

kern

(=

crux) 85 b; krst (nur in der Bedeut. baptisma


i

14 b.

11

b usw.

krmiti (nutrire): nakermiti

nahraniti 237

b.
i

kroto (valde, nimis. Perg. 24S) 14a, 18b, 32b, kroto rano 93b; lep

drag

kroto Krn.

8.

far-okvariti condemnare. vgl. Perg.


i

XXXVII:

253) -skvanti: fzkuarieni


.
.

ofzugeni iefzu

bili

200 a

Krn.

29,

i'zkuariuuati

213b; skvarjeuje

91a, 171b.
kuciti-kociti

{puho
v

'.

kocJu

cJii

ikrichechi 121b, 68a,

II. 5

b; ter kii cht perlYi

200 b.
Jcupel

(balneum

Sirizkili

topliczah v knpeli Krn.


i

2S>.

kupilo Kauf): Kupilo Izela gizdo


cilo:

oholnolzt

znamennuie 154b; kupa, b,

ne na kupclnlo

ili

terl'tuo

16Db.
:

lacen ifamelicus;

Wrz,

lak-;

lachne
ali

ali

gladne

17 2 a, II.

57

b, 72 b.

gda kerlchenik lachne nasichaua


ladavec, ladanje, ladati
.

hrani 102a.

149b, 237b; lakucuti: la-

ktmali/zu, verzelilifzul'ze, yeilil'zu, pilifzu ... 8b.

fllt

auch Perg. 248, im Slov. und im kaj. Dial. II. 82a, Krn. 56; Perg. ladavica (= administrator oblal'zt i /</// /e Krn. 16; lastiven-vlastiven; vlastit (proprius;: /a/;<<M/(o mochiu71a. 80b; vJafztiuna Izuoia I30a; vnoga dobra
. .

vgl.

das V- ab; kye nad

Rimom

teda ladauecz byl

vlzebe vlaztita 137b. lekmestu (le k mestu, statim. vgl. na me^^^w

= statim
18, 32;
. .

60 a; heutzutage
i

zmesta [Virje)

a,

44 b,

13 a, 212 a, II.

5b

Krn.

IckmefzUi

on chafz

60a, 170b, 172 b usw.; Perg. 248.


leprav, leprqj, lepra
(le

pravo, tantum) 2Sa, 45b, 52b

.,

32a, 66a, 19Sa.

.;

13 b, 24a, 131a,

II.

22a.

ledo ftantum): akol'ze

doteknem
;

lelzto Izuite

233 a

(Si

tetigero tan-

tum

Hetz. S. 906;.

listor (duntaxat.

solummodo

Perg.

besteht aus

le

istor,

ne on lystor

poglaunik ... 4a; nego lijslor pyse w testamentome Krap. 42 b. maccha (noverca; Pergos. macoha) S. 249) Krn. 29. malehcn (parvus): 19a, 21a, 32a, 173a, II. 2a; od malahna du velikoga
171b.

mancn (demens

Perg. 249; wia^e^/i liudie

II.

2b. Krn. 27; norczi

ma-

net poztafe 175b; proti mantiie dike 30a, 37b,

2b; mancnia (Synon. blud, noria) 59b; 175b; muncnoat 23a; manenuvati 24b, 25a; manenik (Synon. norcz) 213 b; zu maniacus (Bartal Gloss.) neki manniaki i hudobniki 166a.
II.
:

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

39

materinsivo: ochyustvvo y matheri/nstwo Krap. 5 b usw.

Synon. orofie, fzabla) 210a, II. 87a, Krn. 4.5 .; Perg. 249. megya, magy. vrmegye, Perg. 249) zwdecz krysseweczke graczke mege Act. er. 286, 288, w zagrebechkoy graczkoy megi/ 300, 309. megnetije (oculi nutus) V ochnom megneni 206 a, 207 a.
(ensis,
. .

mec

7negja (graczka

meniti se (loquor) goxioriti


:

weniti ze 00
!

a, fto

ze zgouariata

menita

00 a,

jetzt spominati se.

milosrd-milosrgja (Kompos.; za milofzerd tiioiu 60a, 68a; prez milofzergie


:

'I'SSsi

imilosrderi: milofztiu
a,

milozerden 66 b, milozerdni 3A1 miloztiuni 159b; auch

milosca 91

139b.

lus):

miroven (pacificus) 21a, 47b; mirovnost 21a; Perg. 249. mladehen (iuvenis) mladehen zem byl ztar postah 172b; mladinec (parvudete ali mladinecz ... 38 a; mladenec (Perg. 250j 39a, b, 209 b.
:

mocanek (fortis) iakfi i mochanki Krn. 8. moder (fr mudrac): modre i pifcze 32b, modre modrica (livor): rane, modricze II. 56 b. mrcina (cadaver): trup Wi^nerczina 236 a.
: . . .

ili

kralie 33 a.

mrtelni (mertelni, mortalis) 19a, 21b, 79b


i

mrtehwst (po mertelnofzti


duorzki

kerhkoche) 14a; nermrtelen 21b, 80a; nevmrtelnost 80a, Krn. 10. nadeha (spes, fr nadeja) vere, nadehe^ vffania, lubaui safari
:

iezu 183a; nadejafise: a mifze ??a^7<'m~7no 9Sb, 177 b,


(vgl. 250).

22.3 a;

Perg. nadeati se...


^zohG prilludaiui

7iakladati (onero):

nAze nakladamo lih;

prikladati:

\i

l'ziluiemlu 232 a

(bis).

narekucati (lamentor;: ki ne plakal, ki ne iaukal. ki nenarekidtal IL 23 b;


itareJaicanJe.
tiarociij (sinus,

Synou.
:

krilo) II. 30 a, 96 a.

Perg. 251.

y poclie nazpet goworyty Krap. 39 b. iiastoJati['B,tvLd.eo) ki zluf bu zuoiu uaztoie 20 b, dyko vremeuuo i zemell'zku nafztoie 207 a; ni nafzleduuati ni nafztoiati IL 21 a. nastopnik (sectator, Synon. naslednik): nafzledniczi ili a/~^i^j;/('c.-j SOb, 92 b, IL 53b; Perg. vashduvanik (successor) und naslednik S. 251. nasesije (inventioj: Isaac dreuo nosechi i naj'eztie ouna 101 a; Perg. 251. navada (consuetudo) obichai nauuda 20sb; 7iavaditi se 37 b, 87 b; bei Perg. navaditi se, navadni (vgl. 250).
naspet (iterum)
: :

aj'rfasMnvidia)

iz ae^'Jo/ii'i

nazlobofzti 158a; nenauido/zt TIa; ne-

nanidecz

ali

nazlobecz 70b.
;

nazagj retro) Krn. 42, 56


51; Perg. nazaj
.
.

nazaj 35

a.

Krn.

49,

Krap. 48 a; natrag Krn.

(S. 250).

nazlnh (invidia, Synon. nenavidost) 70 b, 85

nazlohnik: nazlobniku
S. 250.

a, Krn. 33; naziobost 70 b; zerditomu 14a; nazlohnvatiX&S^SL, 201b, Krn. 25; Perg.

nazoci (incoram, ad oculos,

behu nazochj Act.

er. 291;

auch Perg.

250.

nehore (*neboze voc. Sg. von nebog, miser; Pletersnik: der Arme,): velike
zi

polache v pekle

nehore bogatecz pryel 152 a.

40

Franjo Fancev,

nejedinost [Synon. nesloznot, nemir)43a, 50a, 71a, b; nejedino (nel'zlolno


i

neiedino 71b; hier wollen wir auch daa Positiv


i

erwhnen yefZjos^ (concordia)


IL
51 a.

zmirenie

iedinofzt 93a; pojedinuti: zmiris

poiediiias 170 a, poiedinal

noseci (gravidus, Synon. mit nabregiana,

bremenna

.)

115a,

II.

5Sa,

Krn. 46;Perg. 251.


novic-znovic-iznova: Diese Adverbien haben eine zweifache Bedeutung,
einerseits recens

war schon
(vgl.

die

und andererseits iterum, denuo. Von der ersten Bedeutung Rede gelegentlich der Besprechung der Ausgabe der Krouika
;

S. 372) dieselbe Bedeutung kommt auch im Beispiele: iwuich Bedeutung be31a... Der zweiten gewhnlicheren dopelan be i nouich koruuien gegnen wir in den Beispielen wie: opet Act. Krn. 34, znouich i drngoch preporogenie 140 a, 138 a, b, I42b, 143 a

Arch. XXXI,
a,

dete roieno 26

er. 290.

7mter du (usque ad, Perg.):od zachetka Izuieta nuter da Chriftufla Krn.


iretiQ hre 90 a, od chloueka mdcr do liuoche fztuari, od cherua nuter do pticze 90 b. oblesk (fulgus): pred ohlczhom zuetlim 145, b, 86, b, fzuietlofzt i ohlefzk
11 b,

od pol dne nuter do

II.

55 b, 67

a.

ohlice (facies,

nirgends
:

ohlicaj) 145a, b,

165

a,

k ohlichn

zpodobe 159a.
9 b
;

oblok (fenestra)

ochi ohluki ze gouore 189 b, chez ohlok

II.

Perg. 252.

ohutel [calceus): postolou ali obuteli (gen.) 12 a, 14 b.

oca (pater, nslov. oca, oce): ar ako ocha

mati pomenkaiulze 142b; ocak:


nchahi r25a, 208 b, prege
i

patriarke
ztareifi
i

ochakj)
nviCi

ili

otczy 33 a, 222
II.
;

a,

ztari oni

ochahi

172 b,

15

a.

ocin sin (magy. atyafi)

hier unterscheidet

man

hauptschlich vierfachen

Gebrauch:
c)

a)

ocin sin

kommt

selbstndig, b) begleitet
d) begleitet

begleitet

von

bliz/ii als

Synon. und

von hrat als Synon., von den beiden; bei Perg.

vgl. S. 254, 260.


a)

proti fzuoiemu ochinu J'zjjnu 25a,


. .
.

peneze 209b ...


b)

nalTemu ochinu
54b.

J'zijnit

Bog ie daal fzyna za nasz, a mi ni v niegouo ime nefchemo dati 134a, 169a,
vuoga podymerao
a.
ali ochi.

II.

za nafe ochinc J'zini


163
a,

bratiu

lOa, v brafe ali

v nchi-

nom fzuoicm fzijnc


c)

227
ali

b, II.

30

Iznoiega blifnicga

ochina J'zjjna 70b, 102a, z nafim blij'nim


.

nim fzijnom 106a, ar ochinomu fzinu ali blifnemu zuoiemu 121 a, 160b 190b, 212b, II. 29b, 48b. bli/nieum 179b, 181a, 216a. d) ) dragomu ochinu huoiemu /'zljnu, braiu
.
. .

II.
ili

24 a;

^)

fto bi ochin fzi/n, bli/ni, brath bji 197 b;


. . .

;')

ter brata, ochina


i

fzi) na,

blijhiega ]hOh, 169 b, 192 b

cf)

blifniemu, ochinu fzinu


i

bratu 197

a,

199

a.

Hier

kommen
i

fzinu, bratu,

touuruj'a 229a, nafemu orli/iu noch: od ochina fzi/ na, brata blifniemu i touarufu 229 b; wie aber blizni und brat als Synonyma

gebraucht werden (bratu ili blilniemu zuoiemu 21 a, blifniega ili brata l'zuoiega 188 b 80 ist es anzunehmen, da ocin sin ebenso die Bedeutung von brat .), als auch von blizni hat. ocivest (apertus; Perg.) 6b, IIa 189a, Krn. 34, 57; ocicesnik: vnogi ochiuefzniczi i grefniczi prifedli ili dohodechi ... IL S9a, Zal'to z ochiuezniczi
.
.

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialelvtologie.

41

II. 89a (lat. multi publicani, et peccatores veniQuare cum pubcanis, et peccatoribus Bibl. sacra vulg. ed. Hetzenauer S. 9). oilcti-odeiioti-odevati{vestire, Synon. opraviti, opravlati, obleci) 7a, 148 a, 100a 203 a, b, 237 b; odetel (vestis, Synon. oprava) 74b, lG2b, II. 108b. odlocfk (relatio; Perg.) da odgouor i odlochck onem pouemo ... 13 a. odpoditi {9.\.^\. p.^diti): odpodi z poglaunichtua Krn. 30; auch zapoditi: zegnaufi i zapodiul'i 70 a, zegnan, zatiran i zapogen Krn. 40, 61; raspuditi:

gresniczi iei mel'ter vas?


. . .

entes

razmetani, razpugieui; razhitani iefzu 186b; ralzpogiaua oucze llb.


ogihati se (devitare): agiblete ze takouih 176a, ogibati fze

Synon. okloniti neda 205 a.

se:

Oldonl

sze

huda

dobro chini 117


i

a,

oMoniti fze

imamo II. 93a. nam zapo-

nkolesni (okoltnt)

gda

bifzo Biskui)i okolefni


19.

pastirie IL 9 b.

okornik (tyrannus): Nero okornik Krn.


opoiisiti (vorwerfen):

pokara

oponozi 123a, b; oponozi tiierdna zercza

kamenna

123

b.

osehujen (specialis): ludern ozebuinim 161a, 162a, ozebuinim blagozlouom

173b; IL 36b; Act.

er. 291.

orozje-oruzje (arma),

auch

liorozje
(!)

16b,

2-5a,

69a, 169a, 172b; oroznik (ari

miger) 69a; orozuvati: orafiem


z orul'iem ali ohorofni z
ospet-o\)Qi,
. .

oblachi, odieua
2-54.

orofuie IL 102a; ohorozen;


;') Krap. 39 botrauom IL 19a; otraviti 24; 25 a, 92 b, 123 a, IL 16b,
i

b7b; vgl. Perg.


)

naspet (iterum,:

IL 25 b, 98 b,

80b, Krn. 61,

otrac (venenum; Synon. eherner):

ehemerom
18,

{venenare) otraulen
:

ehemerom napoien Krn.

93 b; Perg. nur otravjenje (vgl. S. 254).

paki (=autem) es kommt nur zweimal und nur im Texte des Evangeliums Od fzuda /ja?/, zal'to poglaunik ouogafzuieta vre iefzt ofzugen (lat. De iudicio autem: quia princeps huius mundi iam iudicatus est, Hetzenauer S. 997) 115b; A vi paki ne tako, da koteri vekfi iel'zt meguami, budi kako ono nai mlaifi (Vos auiem non sie: sed qui maior est in vobis, fiat sicut minor Hetzen. S. 975) IL 7Sb; daneben zwchpachye Krap. 48a. Von derselben Wurzel kommt auch naopak IL 94 a.
:

vor uzw.

penez (pecunia, Perg.) 34


:

a,

99 a, Krn.

6(),

Krap. 37 a usw. penez del'zetak


;

17b, 195a; dachni penez 230a; sreberni penez 8Sb, Krn. 14; penez naiemni
52 a; penez polosny Act.cr. 291.
pitati
i

wynzki penez ghozpoczki Krap.


;

41 a; ^^enese.

{\i3i\\)iio, t't])ati):

rukami^t;;'/ 104 b, 105 b, 1^1 h

pefanje:

petamem

dotekneniem lOSb, 107a; nur einm&l pojnpaite mene 102b. peti [cantave; peti-poi^) sf7;>>oje 84 b, vn czirkue j;ote IL 10a; ^o21a; peuecz zapeti 83 a, zape 84 b viel gewhnlicher 'kommt popecatl vor 2ub, 21 b,^ 61b usw. IL 20a, 24a piplic (piillus; Synon. piscenec): zpraulia pipliche ali pifchencze IL 11 b; jnpli: a pifchenczi ili pipli IL 14 a, Izpraulia piple fzuoie IL 14 a. pir (nuptiae, Synon. svadba): Izuadbu ili ^j?/?- 41a, k fzuadbe ali piru
:
;

Krn.

4S.

liitac (judex,

fzodczem

210

a,'

Synon. sodee) z hudih l'zocczeu pitacheu 210 a, pitachemy fzudcza ili pytacha IL 81b. Fitanie ili Izud prez milofzer:

42
gie 238a. piiati
uati
II.

Franjo Fancev,

{=

zoditi) 107 a, 78 b, 161a...

Krn.

7,

30; opitauat i aXi ofzugia-

17b; pred pytanj'm ali fzudnim ali zadnim dnem 11.19a; Perg. S. 254. plemenitas (nobilis): neki vezda, j)le7ne7iiia/t. nekoliko kmetczeu imaiuchi
a; Perg. 254.
ple7iice (fasciae):
i

II. 51

vplenicze zaui niega 15 b, 21b.

ples (tonsura)

a plej

da na

glaxie briu

Krn.
i

plug (aratrum): Niftor na plug vergfi

polofiuri

roku ...

II.

4b; plug

chim

ze orie zemlia

Krn.

5;
i

Perg. 254.
fz.

pocitati (numerare):

Pauel pochita vnoge


(dieselbe

poehita

napreg

.J

daie 168 b

feie grehe i hudobu 143 a, Bedeutung cech. [Jungm.], pola.

[Linde]).

podanck (tributum, Perg. 255


nezni.
.

podanhi. dohodki, dache penezni


42
b; poglavnictvo

nepe-

231b, 232 a. poglavnik (Synon. kapitan, vojvoda,


.

II.

a,

(=
58

ladanje)

21a, 32 a, Krn. 4; Perg. 255.


pnkle, poklem, potle (postquam)
:

83a. 85b;

^]

85b, 123a,

y)

a.

100b,

216

a,

Krn.

48.

Krap. 37

a; Perg. 255.
.
.

pokoren-j)oddaien (obcediens) 25b, 40a. 42b

.;

pokorscina-poddajnost

61b, 202 b; poddainozti 202 b; Perg. poddajni


.

pokornosti vnchimo ze ztoga 202 b: nepokorscina


(255).
i

polden (meridies): na fzeuer

na polden 185 a; na Jwgli aly bwdi na


. . .

poldnc Act.

er.

306

(bis);

od

polno,

od zewera

Act.

er.

300

polno 68a.

po7idreti fze (imergo):

v vodu

potidreti/ze gouori 141a.

ponica (socrus) 48 a; Krap. 40 a (od


pop7-ej (antea): ja

moye po)iijcze).
5a.

poroh (expilatio):
roczi 142 b.

zem poprcjj onde byl Krap. 37 a; nay poprei} Krap. po pornhu Ilazan bassynom Act. er. 300.
pryemachi
i

j)orok (fidejussor, Perg. pornk):

poroczi

.,

zakofzu oni popoj'zlc ali pokii-

posel (nuntius, v. poklisar): jwfzeli

zuedok IDa, 231a,

fzare Krn. 13, 15, 50

.;
:

pozehtuo-pozahtuo 20a; Perg. 250.

p>ospch (aksl. spechi.

speha

toga fzuieta fiuleniu ipo/zpeJm 120a. ni nauki ;;<-pouekfauania 170a; pos^jcsavati [{eatino): k niemii jfofzpr/auahu 54 b.
:

postiti se (jejuno;

postilzeie

..

pofztili zuze ... 64 b. alinoftuo chine


i

poste ze 176b, posti7n ze duakrat 187b; Krn. 24; postiti: v ztarom

nouom

zakone dobri
lou
ali

uerni pofztili iezu 64


:

b.

moliti
i

postiti

27

a.

postol (Synon. obutel)

fz

po/ztolou

prah fztrefzete 218 b, remena pozto-

obuteli 12

a,

14

b.
:

;)o.yes<e(di8ces8U8)

poueda veheuikom v Jerufalem po/c/ztek bsh; Perg.


ali

pot (sudor):

fzmertni poth prehaiafe niega s7b; potoin

znoiem

205a

(bis).

pi-avdai (litigans): ^cv.qwoVa praudas Krn. 22; piavdcn (justus) 174b, Krn. 3 ... pravice7i 32a, Sa; pravica-pravicnost (iuaticia) 168a, b; prez praude ili prauicze 169b; prauicza ali prauiclinozt t6Sb bis); praudenuo ni

prauichno 81a, 75a, 168b; vgl. auch Perg. 256. 257.


praz)iik (fomicator)
:

prazniczi

nechifzta fitka liudie 43b; p7-aznivica

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

43

70 b; prazen ali loterfzki "Ob; praznofzt (Synon. nechifztocha) 42a, 43b; pruznnvati: ter prastiinit i nechizto i pogano zuuna hiltua ... 43 b; vgl. Perg. 257,

pregreha

(error):

za nas pregreh chinemo

...

39b; pregreha

(v.

Perg.

2.57):

kara

l'z

pregrehe 112 b.
(antecessores)
(petulans)
: :

pre

nyega

preijch

Krap.

4 a; Perg. priedi

258.

vfytke prekfe/wm 10a, vdouicza prek/enna 173a; preksa (petulantia) v pn-k/i \ gingauochi II. 111b; jn-eJcsost: prek/ofzt i mannikuuanie IL 69 b.
preksen
bers, chaos) i oberh vzeh oueh meg uami i meg iama velika... 148b (lat. & in his Omnibus inter nos, & vos chaos magnum (Hetzenauer 9(39). prepoveda (inhibeo) 41b, 7b, 160b. Krn. 31; Krap. 5 b,

prepat

[= prepad

y&un prep cd
. .

prepustiii (permitto)
piifztil 144a,

kache chemerne 47b; vgl. Perg. 257; Perg. 257. prjWeve (cognomen) Krn. 14, 17, 64
: .

lute

na kaftiganie
ali

bj'l ie

pre-

imenom

pridoukom 224b;
50b.
.
.

Barabas

/rjV/oii/iom

prauicben
:

II.

33b;
i

vgl. Perg. 258.

prieclhogj (antecessor)

kako

prie<Utog

Goszpodiuou

... II.

258. palzku 206b; Perg. prigledati pripetiti 86 (contingere) Perg. 258; jjrijieti, prigodi ali vchini 129b .. 7a, lob, 58a, Krap. 40a, Act. er. 291; pripec/ioiwi zakonom lOb, 26a (vgl. Perg. 258. forsitan); dopecavati se: dopechauaiu fze i bvuaiu 210b; i videnia prigogena ali pripechena pouedal bude 175 a. priseznik (juratus civis, Perg. 25S) Krap. 9b, 41b .. Act. er. 288. pr/sfav (adjutor) zwefchya pred pri/ztmvo (!) Krap. 9b, pred

pirigledla (accnsatio' prigledbu

prijztawoin ... 9 b.

prestek (adventus)

b.

Sl a. Perg. 258.
II.

pmesti

(fero)

UQ periieze l'zaada
II.

69 a; dopcnicfzti 201b,

II.

27 a,

36 b, 95 b; doperna/ati 4 a, 217 b, 228a,


prsnice (lacunar)
:

20 b.

chez fztrehu

perfznicze dole pufztiti 21 8 b.


:

proglo (laqueus, Perg. pruglo 259)


progla: veliku^m//o
i

proglo vrafie

ie liudeiu

204

a,

204 b

iamo vrafiu zoue 56b.


i

razve (praeter): razue ol'zera liudi 57b, razue Ten


resnictio (vere):

deccze 73b, 74b; Perg.

praudeno, iztinno refzniclmo 53


II.

b.

ribak-rihic [xeaxm^) 76b, 132 a,


rjuti (brllen)
:

32a.
i

glal'zom velikim rioue


iz

krichi 97
II.

a,

orol'zlan roiwchi 93 a.
II.

rodica (genetrix):

neplodne rodicze

49 a; roditelicza

38
.

a,
.

74

a.
II.

rogjcnik (progenitores, Synon. ztareifi. roditeli)


9a, 24b.
rogeniczi
i

Hb,

23a, b

198a,

roditeli, otecz

mathill. 93a; roditel [gQmtoY) 23b, 37b,


81 a.

222 a (od

Adama peruoga

rodnela); Perg. 259.

rojstco (partus):

od onoga vekiuechnoga roiztua


Perg. 259): zaklinati
rota:
i

Krn.

2.
.
. .

rotiti (fide obligare,


ii'iii)

rotiti^
. .

y pod rothw walwathy Krap. 46b; Krap. 43 b, pod roilm walwati 46 b.


defzniczH

da nezuale rythar polagh

S4b; ropytaty

rote

ruka (manus, die rechte Hand): gol'zpodinoua roka ili deznicza 172a, na moxM 215b, v dej'znu niegouo 85b, 176b; na leuo roko 238a, leua

44

Franjo Fancev,

!76b; rocni-rokni (raanualis): po

gani 231

b,

po rocbnom

ali

r'vati (luctor): ruatii

rokuom polagani po rnchnom gre polaroknom polagani '234 a. terti Krn. 48; i Krupu crua/se da nemogofeie vzeti
.

.,

Krn.
kifzu

54.

sasiti
.

(comprimo)

Chehe
a.

Lengele fza/zil, fztegnol, oduernul

ladal,

voiuuali IL 51

sejac (sutor): Stoie /~eiac/( ? 56a;

Zyde
958).

koteri fzije

i'zeiati

Izeme (Exijt
\e fzal

qui femin cd feminare fernen


terine perfzi IL 9 a.

fuum Hetz.

sesmiti [swgo): perlzi \iQ^7 fzofznul lo^h; ssa^i (s^sati):

doklem

ma-

liXxfzefaiou

nekoliko fzcfaieu ili pednieu zemlie 211a. lakti Krn. 3; Perg, 260. shodisce (exitus): idete na zliodij'che potou ... 221 a, 223b (ite ergo ad exisezaj (Griffweite, orgyia)
:

tus viarutn

Hetzen. 919).
i

shiak (Synon. farraan, Pfarrmann): podlofniki, farmani


68 b; Vorr. IV. V.
sirotek (orphanus): fzyni vafi J'zyrotki

fzynaki IL 28b,

bndn

210,

ie^zem
i

fziroteh

neuob.

len 214b.
skrositi (eribro):

da

bi

uaz kako ono pfeniczo ohchinil

fzkrol IL 53

skruna (macula).
S.

Von
r:

der Wurzel skverna (M. EW.) kennen Perg.

(vgl.

einer Umstellung des

dem vokalischen v verbunden mit vonibe grehou 22 b; 36a, Tbb, 117 b, 182b, IL 27 b ... Krn. 4S [zknihnd; ot<krnniti (Synon. vtepfzti) IIb, 75a,
LVII) nnd Vram. nur die Formen mit

od fzkrune

158 a, 161b

osknnijetije 38 a.
a,

skusa (tentatio; Synon. napast) 48a, 63


skusitel 61 b; skusavati 47 b
slisati
;

I06b; skusi 4Sa, Krn. 10;

skusavanje 65

a.
.
.

(audire,

imamo

24,

78b
. .

..
.

Szlifau ouo

auch Perg. neben slusatil: velikim ztrahom zUj'ati 30b .; slisanje: fzercze, ochij, fzlij'a.

nie, vzta, iezik

30a, 70a; dihai\)c: telounimi vfezmi

zlihaniem 78b, 193b;


etc.

daneben

SiUch.

lioj'zlukmi

m fzlifati
:

(j(ih,

ne pozluhni ni nezlifai 175a


ili

sloco (iota, apex,

Synon. rech) nai menfe zlouo

rech neche minnti 16a,

IL 34b (iota unum, aut unus apex

non

praeteribit a lege [Hetzenauer S. 902]).


a)

sluga hat eine zweifache Bedeutung:


b)

servus (in
i

Verbindung mit

dekla*,

miles (Synon. mit voinik, vitezl


ili zlur/<;

a)

/zluf/e

dekle 226b, 227a, IL 94b:


22.

b) voiniczi

85a, fzhujam

ili

vitezom 8Sa, Krn. 23; od Miloffa Kobi-

licha fzluge Lazara Krn. 43,

zluri ali

junakou Krn.

sodec (judex), sud (Judicium), snditi (judicare)


V. bei pitac, etc.

oder sudec-sud-snditi

sonce (sHuLce)

es seien hier zwei adjektivische


:

eine mit

dem

Suffixe -io: zonech,

47, na,/i:o/ic7u'

zhod 185a,

Formen erwhnt, die fzoncM (aksl. sHntci.) na zonech ifztok Krn. IL 56a, od fzunchrj/a fzhoda zahoda 185 a, IL 10b,
i

81a

.,

so?icen (sl-LULCLni.): 31a, 45a.

sovrazntk-suvraznik (inimicus): od nafih suin-dfuikou zuprotiunikou 79b,

za naffe nepriatele
spol (sexus):

zourafnike IL 16
i

a.

muskoga

shenzkoga

zi^ola

43 b; vfzaki chlouek

dete

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

40

veliki,

muski
a.

senszki

stj^ol

142b, 209a, Krn. 21b, Krap. 42

a,

naz fenzkyh

zpoloiv 45

Perg. vgl. 261.

spravisce (bersetz, v. concillum, sinagoga, sinodom; s. oben); daneben auch zprauifche orzafko Krn. 49; Perg. spravisce obcinsko. spravlavje (compositio): vuchena v zpranlmnti verfou Krn. 10. sramS (^shranba-repositorium): v kupe i skrinie i ohtahi /zrambu fzpraulati 205a, II. 99b; chinete, /";://?! ^;e IL (ia; v skrinie ili zkraube (!) 170a.
.
.

stalior (yitakor, sorex) 18Ga.

stal (Status, conditio;

modus

..

vgl. Perg. S. 261):

v takovom
i

l'ztale ali

dobe 95b, 113a usw.

ztalou

ali

fythka 25

b,

197 b;

ztaal,

prebiualifche

templura

staresi (Eltern): zlill ztarel'ih.


xtopijia (vestigiuiu)
:

rogenikou Hb, 23a, b, 77a, IL 5a. da mi JrJopine negoue nafzleduiemo 93 a, 10!


herlom, vil'lom

a,

IL 55

b.

straz (cauis,

s.

cucek)
i

ztra/om fzuoim ... 150 b, na.

zlobniki fzu czuczkn


vac)
:

ztrafu Izpodobni 158b

.;

straza (Synon.

von varu-

varuuache Wifztrafu 86 b, vterdechi groba fztmfami ali varuuachi 86 b. stunja (gratis): fzfunia prauichni poTztalzmo 228a; dieses Wort kommt auch bei den kajkav. Lexikographen vor, so Habd., Bei. Sztunya (zabfztuny), Jamb. Zastuny, Zobsztunj^, IztunJ^ suhnja (vestis): goli i prez zuken 149a, J'zuknie niegoue ali fzuite IL 46 a, zuita, opraua i/zuknia IL 4 a, 50 b, I. IIa; sukence: v plenicze i v zukencze
\

obytbe

... 21b.

sumorliv (smur- M.

EW. dazu
;

tmuren): dul'a tufna, lalozna, britka ij'zu-

morliua 114

a.

suprotivnik (inimicus, Synon. neprijate|) IL 55b, Krn. 35.


sveh (mancus)
:

klafzte

sM fzuehe roke 55

a.
i

.wri, coli, srriy'f

(ramns: Perg. 260; Bei. Jambr.): zuere


z dreuia ali kitie

kite 3b, lamlahu

zuerhfie z dreuia

arboribus

Limlaho zucrfie Hetzenauer Bibl. S. 918).


1

b,

(caedebant ramos de

scenec (canicula) pl'zichi

\\\

fchenczi

(J5b.

setuvati (festino) 154 b, 175b,

IL 48
:

a.

skrgitanje (Synon. skripanje) 221a; skergitaU 152 b, IL 7 8 a.


ta-tia (istinc)
:

zobno fkcrgiianie
tu

ali

skripanie 45

a,

51 a,

da bi

l'nih

kotarou

odefel 218 b,

tia pufztiufi

vfzaka

IL 3 b.

nego leprakyp i i'f?(2M chlouechu 193 a, 207 a, 209a, 234 b. Perg. 262): Synon. moz 25b; brat, bratia 151a, 228a, 229 a, b; blizni 229b; 165 b, 189b. 227b, IL 11 b, 79b ... tovarustvo: vu no dedino 1 touaruuo 230a; 37a, 41b, 238a, IL 25a. tresk (fulmen): Boly ogen i trefzk 234b. troha (festuca): da fto vidis trohu 160 a. umeti-neumenje (inscientia): iz neznania ili eumenia IL 52 a. vecnik (consiliarius) megie vechnik i tonachnik Krn. 64. vekovecina (haereditas) moya prawa ivekowechynu Krap. 39 b; Act. er.
tenja (umbraj:

tooarus (socius

309; Perg. 238.

46

Franjo Fancev,

i-efz 153 a, 165 a. da poidu v blilnie ve/zi auch Perg. vies, vas, vasnica, vesnica S. 238). vestovit (conscius) Krap. 42b, 54 a; Perg. 238. i-m (praepositus; fzuoiemu viffemu ali poglaanlkii II. 42a; im Gegensatz dazu Bteht mensi (podlofniczi ili menli) 23 b. voS, vojvoda (dux): voiuodu i vogia 33b, 192b; 20a, Krn. 12, 15, 24, 4". vonjba (foetor, Synon. smrad): od vrafye hife i vonibc i zmradi 21b, 24b, vonbe (g. sg.) 24 b, od vonibe i necbilztoche II. 6b; voniaiii, grefniczi i oddurni

ves (viciis): kupil iefzem fzelo ali

fzela 74 b, vgl.

222a,

II.

73

a.

voza (carcer, captivitas; Perg. 239):

voze, vietia

temnolzti vunszke

91a, temnicze, coze 171a; tvoztc wergel Krap. 56a; voznik :captivus): iete

vhichene

voznike 125a, 85a, 92b.

vrac (medicus Synon. doctor): vracha ni doctoria 66 b, Krn. 12,20; zura-

chi {Synon.

zlichiti,

ozdraueti) 86b, 107b, 198a, IL 6b; Krn. 17; vrachtuo


i

(medicina) 66b, lOOa, Perg. 239; zurachcnie

zalichenie (medicatio) 92b.

vrag (diaboluB Perg.): neben vrag als Synon.


htidi angelie
i i

kommen

vor:

tii'ze

vrasie,

duhone, Luciper, Satan, hudich od huda, zlodei od zlafze imenuiu

gouore II. 95 a, vragh, Satan ili zlode II. 5b, crazie, hudi ugelte, hudiclii, Satan i on fztaari i dauni neprijatel 197 b, vrag Satan i Beizehub 71b, toieto vrag, neprijatel 56a; 24a, 49a, 117b, 137b, 190b, 238a; poglaunika
zlode,

vrafiega

ali

vragou 70 b.
i

rraziti (laedo) 61 b, vrafeno ie

ranieno
.

ie II. 14 b; vrazc/ije 18 a,

95 b usw.

vrazda (homagium)

poleg

n-raj'de
.

Krap. 53 a, te

dwa zwedoka
.

nezta
vgl.

zadowolna zwedochyty na
Perg. 239.
vtepsti (macnlare,
II.

te icrafde

Krap. 53 b; vraiducati: kako


. .

bantuiu

vrufduiu, preganiaiu, oblane, skode, knare, plzuiu

Post.

I.

229 a;

Synon. oskruniti,

vblatiti

.;

Perg. potepsti, S. 2i6)

6a, 35a, 62a

etc.'

vimka

(foras) 72a,

84a, 176b, 220a, 238a.


ofchek;
:

vuseca, vusecje (clava. Bei. vul'zek,

zorufiem, z palichiem ali


b.

zuuzechamib'ih, z oruliem, z mechi, zuufzechiem ale rzpaliczami 83

na zabauu ne bude 76 b. zafja (retro): zagia iduchi 66 b, od zagia 233 a. zahod ;occidens): na fzonchi zahod II. 56b, Krn. 27 iz Izonchenoga zhoda i zapadu i opada 47 b. zahovati (vgl. M. EW. chovati) pry zwetom Iwane na dan zachoicane zwete
:

zabava (remora)

marie

Act.

er. 301.

zahlad (hypotlieca;: aly za peneze aly

zaklath Krap. 37

a,

kwpyl yly
er.

zaklad wzel 6a,

zakladic ... 3a, 5b; daztha dalla

zaklad Act.

286; za-

kladen: zakladtio zemlyo Krap. 48a,


zaklep (clausum): zaperl

yednw zukladnw nyw Krap.

48a.

zanian-znvman

(frustra.

pod zwoy zaklep Krap. 56 a. Wrz, -manu M.EW. 39b, 51b,


i

177 a, Krn. 31.

zauman

za

nil'tar

19Sb.
zbor 74a.
.

zhor (conventus): fzprauifche, zhagianie

zdenec (puteus, studence) 59b, 38b, 86b;

voda vlaka. .zdcncha

tekucha

Hub;

Perg. 245.

Beitrge zur historischeu serbokroatisclieu Dialektologie.

47

zliod oriens): zhoda ili fztoka 23 a, na zhodu ali fztoku I'zuucbeuom IL 20b; od zonchega zhoda Kct.CY. 286; od zonchenoga zhodaya Act. er. 2!)4. cmajrait (reprehendo) karale ili zmacjafe fidoue II. 25 b; zmoci: obladamo
:

zmoremo

... 29

a, 'Ja

(Perg. vincere, S.2J5); bei

tung

kommt noch premoci

vor: premore

ili

Vram. in derselben Bedeuoblada ... 155a.


.
.

zoseb (separate): nafztran ali zofzeh

II.
.

66a.

zwcfcha Krap. 4a; Act. er. 312. ne mogel ni zvedeti ni naiti IL 23 a, izpital i zvedel IL 2a, 52a; zveduti: ne pitaiuch ni ne zvedaiuch IL 4 a, 21 a, pregouariati, zuedati .. (S. 245). i fzpitauati IL 79b; Perg. auerdem noch zvUdanje
zospef, zosper (iterum, Perg.): I zozper

zvedeti (rescisco)

ialost (tristitia): a vi
lofzt

hochete
...

Ize falofztiti

viil

fhlnfzt

(!)

vafa 112b; falat.

ima

...

zs.ihto falofzt imate


. .

112b)
.

ist

wrtliche bersetzung des

tristitiam habet

.,

tristitiam habetis

(Hetzenauer, 997;.
. . .

zdreb alea; Synon. kocka):

auch

i vergol'e koczke ali l'dreb &5b; daneben pade zdreb IL 34 a; auch zdrebia: sors ali zdrMu vergole 85 b, dafe im

fzdreble

ali

fortes IL 34a.

zenih (sponsus; Synon. hiznik):

Zua

sheniha ztarefina 41a.

Die lexikalische Flle, welcher wir


ist so

in

unseren Quellen begegnen,

umfangreich, da wir manche Erscheinung, die vielleicht auch ver-

dient htte, erwhnt zu werden, doch nicht zur

Besprechung brachten.

Kurz wollen wir


schen erwhnen,

hier die bekannte pleonastische Bildung des Kajkavi-

wo

die

Bedeutung eines Verbums oder eines Verbalsubin solcher


:

stantivums nach deutschem Vorbilde durch ein berflssiges Adverbium

nher przisiert wird.


schlich

Die Adverbia, die

Anwendung haupti\i

vorkommen,

sind die folgenden: dole

ziesti

85b

7a),

ohrisavati

.),

siopiii {IIb,

treti (175a),
ali

vreci (190b,
vgl. S.
ili

11.
:

22a),

poloziti (Krap.
lS5b, auch dole
(22
a,

odisavati{'d(ih)\ dolu

o/>a67/(
:

na neho posestek
a),

vstajanje 98a), 33b), Perg, povrnoti 240; nazad-nazaj'. zvrnoti vrnoti ^oraJa^e (215 (182 Perg. 280; noter-miter: Perg. 239, 240, pojti (174b), idenje (108a); proUv govoriti'ipsuvati Perg. IL (101b), 258; skupa spraviti protirati (96a, 184 (214a); Krn. zastoplenje
(55b),

opadnenie 23b, 24a), bei Perg.

242; gre
a),"

zastopiti (Krn. 19),

ziti

vstati (90
S.

(II.

(89a),

dati

a),

se (24 a),

vlesti ali

(70 b),
b)
;

vstati (IL 14a),


goniti., tiraii

sklopiti

1 7 a,

vu7i

zegnati.,
:

spoditi.,

a,

35),

zlieci

tunka ziti (218b), Perg. 238 usw. Noch einige Worte ber die Komposita.

Ihre Zahl

ist

nicht be-

deutend; auch diejenigen, die vorkommen, sind meistens der serbokroati-

schen Sprache bekannt. ber die Art ihrer Bildung


lieren.

ist

kein

Wort zu

ver-

Wir lassen

sie hier folgen:

bogoboJazU (142a,

II.

29b, neben

48
bogaboiazliuill. 29
b),

Franjo Fancev,

nebogoluh (32 a), bogohibezliv (II. 1^)^bogozdi(hiost


II.

{177a); dobro6inenik (203a,

78b, einmal sogar getrennt geschrieben

dobro chineniku
(157a,

zahualiti 202a),

dobrovolno (34
{JI.

b,

79

b),

razdo-

brovolifi [2 lOh); glavosedfio [SSa.], /nidodelec


b,
II.
II.

103a), hudodelica

169b, ISOa, 23Sa), hudodelnik (3a); /iVower neben licemer


90b),

{231a,
{169a,

/Vewenc (179a),

Zco?;2er6Yt'o (IL

SOa); ludomorec
II.

17b), hidomorica (137b), ludomorstvo (I69a,

82b); mi-

losrd (misericordia 91a, 139b), milosrdilost [^jn. pomiluvane 114a),

milosrda (91a, 152a

.),

milosrden (66b, 159a); novozenih


mediator 87a, 106a, 119a,
.
.

(II.

9a);

polhodec (bersetz,

v.
er.

lat.

II.

39b, 68a),

polden (185a, Act.

306, auch od polno


II.

Act.

er.

300), polnoc
l
. .

(68a); prvorodeni (primogenitus ISa,


yl9G?moroc?6'^ (unigenitus ISa,

22

b,

Krn. 3, 6

.)

und

U. 22 b) wwdijedinorojtni imi prvorojeni


. .

15b, Krn. 61 usw.; vekivcden [Reiernn^) 13b, 18a

neben vekovedcn

149a; vektcedifwsf
(na vek

{a.etern\tas) [7 a;
er.

vekvekoma

[in

SLetevnnm) 17a,

72a
I5a;

wekoma

Act.

300) neben ve/cive/coma 16a,


. . .

40a,

II.

vsagdcni -vsagdani (quotidianus) 52a, 155a, 205b


(52
a,

von vsaki dan


;

neben vsakden 57a); vsamogiici-samoguci [ommT^oien?, zur Bildung

dieses

Kompositums
dieses

sei es

hervorgehoben,

da das Kajkavische des

XVI. Jahrh. das Neutrum


hat und so
ist

als

Objekt

in

der

Form

des Plurals gebraucht

Kompositum von vsa moguci


.

;^gegenber

dem

Stokav.

sve-mogua] entstanden) 20b, 42a, 51 b


nipotenlia) 193
a.

Krn. 64, vsamogocnost (om-

ber
als eine

die

Komposita mit der Prposition wre nichts weiter zu sagen;


ist

Eigeutmlichkeit des Kajkavischeu

das Vorherrschen der Pr-

position pre- auch in den Fllen,

wo
.

das Stokavische nur die Prposition


.

pro- kennt, sowie preklet 40b,

68a
48
.

.,

prestreti
b,

83b

.,

premislavati
;

74

b, presvetiti 7 a,

1 1

.,

II.

b,

62

premenati 6 a usw.

dem
.

pro-

begegnen wir
prelejati
1

in prolevati
a)

13a

..

und

prolejati i;i2a,

14la.

(neben

45

usw.

Wir entfernen uns gewi nicht weit von der Wahrheit, wenn wir behaupten, da Vramec, und hier kann nur er bercksichtigt werden, die sehr hufig vorkommenden Synonyma (es sei uns erlaubt, dieses Wort auch
in

den Fllen zu gebrauchen,

wo man
erklrt,

eher sagen mte, ein Fremdwort

werde durch das einheimische


die
all

doch wir nehmen an, Vramec habe Fremdwrter wie aldov ali prikazan/e, batre i obeselujii, lozofns mudri^ dohodek dau ili harad^^ koldujemo iprosimo usw., wie auch
ili /irlo,

irzo

blazna/iu

ili

2>suva/iu^

nazad

ali natrag,

navada

ili

obi-

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

49

6(ij\

pomirifi

ali

pojedinati^ Jmpdilo

ali

frsfvo usw. wirklich als Syno-

nyma

aufgefat) in der Absicht gebraucht hat,

um

sein

Werk

weiteren

Kreisen zugnglich zu machen; das drfen wir desto eher behaupten, da


es sich hier wirklich

immer um

ein

wenig verstndliches Wort handelt.

Die von Vramec gebrauchten Synonj^ma bestehen entweder aus Fremdwrtern mit Zusatz von einheimischen Wrtern oder auch sehr hufig nur
aus mehreren einheimischen Wrtern, von denen jedes einer anderen

Sprachzone angehrt.
teilen:
I.

Demnach

wollen wir die

Die Synonyma der einheimischen Wrter;

Synonyma auch so ein11. die Synonyma der

Fremdwrter und der einheimischen Wrter.


Bei jedem Fremdworte wie auch bei den wichtigsten einheimischen

Wrtern haben wir gleich

die betreffenden
vv^re

Synonyma mit
berflssig
;

angefhrt. Die-

selben hier noch einmal aufzuzhlen,

doch auch von den


einige

vielen Fllen, die noch nicht erwhnt wurden,

mgen nur
ali

von den
(I.

bemerkenswertesten ausgewhlt werden. Beisp. /ud


hoiaznofzt daie
i

zmama

86 b),
a);

derhtanie 103
(

a),

za volu hoiaznofzti i y^^ra/^a (139


ali

hoiazen ny ztrah (I9b, 208 a); der che


(II.

ieko

[\.'}>\>)\

domaclia
i

ali

hifna
171b);
i

2b, bis); dofztoien


i

ali

vreden (84
bis);

a);
ali

na drufinu

ohijfel (46a);
b,

govoriii

meniti ze (lOOa,
r2b);

hlehe
ali

kruhe (68a, 73a,


(IL 78b);

kai ifto

(II.

ladaiu fnimi

gofzpoduiu
ali

lefe

lagle

(69b); ivimd \\prefcJ{[Mh)\ nafzIonerJtihQ

nagiioufihQ (U. 40a);


chefztiti[lA3,), zder-

nazag

ali

natrag
ili

9 5 a, 125 b, IL

46,7 5 a) nauuchiti i tiauaditi (38 a);


;

ohderfauati

ohfzlufauafi (28 a), ohfzlufaua

fauanie
ali

ohfzlufauanie (197a), zderfifeli ohfzlufitel (57b); odtuori


i

odpre (99a, 103a, 135b, IL 5b, 25a), odtuqriaiu


odualiS. odrinu (95b),

odpiraiu (32b,

odmehtul [%^sl)\ opefati ali ohnemochi 7ia pute (I71a, b); otaina^ chkomna i zkrivena (44a, 59b), ofaino i zkrouno i chkoma (107b, 30 b, 158 b); peruo predeufzem. (204 a); oA porogema ali roifztua (11. 83a); diuCe preminenih ali mertuih
36b);
odualil
ali
'\

(103b); i)ripraue7i

ali

gotou (83b, IL

(125b, IL

7 a), j^^'ifedfi ali

9 a); prifefztek ali dohogenie dohodeehi (IL 89a); zada sXi 2yloda (123b);
.

fzimo ali ouamo (IL 25b); zkupa ili zaiedno (I33b, 147a, 204a .); fzuadhu ali/??"?' (Krn. 26, IL 5b, 1 a)] fzuiecha ali lucJt, (IL 37b); pred fzuinie ali kcrmke [%lh)\J'f.o i kai (61a); iemnofzt ali mrak (5b, 7a), pofemne ali omerkne (5 b), poiemne i omracJii fze (5b); tefcha ali prazna (5 7 b) vaJmi ali zhip?7iiU7si) vfzehne ili vuene (IL 40 a) tmoriti
. ;

pogubifi
ili

{"iSa.)]

zuracldl

ili

zKchil

[2

a.);

vgoden

prieten (43a);

zafzpali

vfznuli (86a) usw. Hier knnen auch Flle angefhrt werden


XXXIII.

Archiv fr slavische Philologie.

50
wie: derchati
zuketi (149
a,
i

Franjo Fancev,

herzo

iti

(48b); bofz iprez ohuteli (184a); goli


. .

prez
kli-

neben gole^ nage


i

160a); glauami hretalifzu

ili

malifzu (88a); nadhagiaiu


vchinil [%\\i)\ ozdraueti
ali

vife iefzu (59b); ofzlohodil'x fzlohodne

zdraua c^mY^ (44b), zurachil'x zdruue


i

vchmil {9ih, 201b); ofiuliaua


dal

fiuo chini [19h)\ platitii zadofzta


i

vchiniti (226b); plufzkan^ zlicze


ali

zaurat
i

h'ijen ie

... (91b); poginoti


a,

poguhiti (54 a); prefztrafifefze


i

ofzupneni pofztafe (103


ili

neben prefztrafifeze

ofzupnefe ...94a, 102b); prichefcha


b);

hfzehe

pryemle
fzuhih
i

telo i

keru (146

protiunik \ fzuprot iefzt (67


tiachiti
i

b);

po mefzteh

prez vode (69 a);


(11.

na nih zedeti (173 a); vdauati'i za

mufa

zpraulati

9h)j/enili ni za

mufe vdauali
(d.
i.

(216
bei

a).

Bei der zweiten Kategorie der Synonyma

Fremdwrtern

mit den einheimischen Zustzen) sind schon vorn die Beispiele aufgezhlt

worden und brauchen

hier nicht

mehr erwhnt zu werden.


Bemerkungen hinzugefgt, inwiefern
(in

Zuletzt seien hier noch einige

Vramec
sozialen

in seinen

"Werken auch etwas fr unsere Kenntnis der damaligen


der Weise, wie

und kulturellen Verhltnisse beigetragen hat

im folgenden Jahrhundert der ehrwrdige Habdelic in seinem Pervi otcza


nassega
S.

Adama
553).

greh,

vgl.

Arch. XXVI,

S.

578

529

597

und XXXI,
Be-

Obwohl Vram. dazu genug Gelegenheit


aus

in seinen

trachtungen in der Postilla gehabt htte, hat ihm doch seine Gelehrtheit nicht erlaubt,

dem

tglichen

Leben

seiner

Nchsten Bei-

spiele zu suchen,

da

er sich mit er einige

den Beispielen aus der heiligen Schrift

begngte.

Doch hat

Male seine Aufmerksamkeit auch seinen


Zuerst

Mitbrgern zugewendet.

Dies geschieht in folgenden Stellen.


die gleich

rgt er diejenigen Witwen,


heiraten, mit den

nach dem Tode ihres Mannes

Worten:

tJia

J'zueta J'ena

po fzuoicga mufa zmcrti

zakone, ne lekmefztu za drugoga inufa ifla opef^ kako vezda vfioge

fene

vdouicze chine,
hi

ifcJte

ne dohro peruipokopan^ ter gledii chaka


I.

odkud
die

drugi prifel po niu (Post

26

a).

Ein anderes Mal geben ihm

Snder gegen die Sonntagsfeier

die Gelegenheit.

iVa nedelni den

ie

vezda pri vezda fnih liudeh grefnih obichai^ praude pitati, fzuedochtua
zbiraii,
i

kuare ogledati, ipreczeniati^ gofchenia fzpraidiati^ 7ia kerchmu


1

uijnuiti i opi/ati fze< (ebenda S. 2

3 a)

dieselbe Sitte herrscht in un-

serem Volke auch heutzutage.


Stelle

Weiter wendet er sich an einer anderen

gegen die Klageweiber.

Tako

vt7ie7'ie

poglaidt cJdouek^ fenejze naimu, ke zuuna popeuaiu


(S.

vezda na Heruateh^ gda fto i iaukaiu

plachu fze^ a na jzercze ne im ga ni na mifzli*

235

a).

Auch der

Beitrge zur historischen serbokroatischen Dialektologie.

51

kleine Adel wurde in einernicht schmeichelhaften Weise berhrt >a neki vezda plemenitafi^ neholiko kmetczeu imaiuchi^ hualej'ze hruto z rod;

hynu^ a oni ncfzu ni fhitka, ni fhiulenia ni vitezi all vomiczi dohri^

Jmdo

nechiszto

fhyuo

v grelle ipicmofzti\ hudoj'imfzeie

zkonchati*

(IL 51a).

Die Stelle

in seiner

Kronika (Agram. Exempl.), wo er sich


ist

ber den Hochmut der Agramer lustig macht,

schon allgemein bekannt.

Auerdem wollen wir erwhnen, da


bezeichnet, ebenso wie auch das

er (wie

auch allgemein blich


(vgl. II.

war) seine Sprache als slovenskijezik^ nas slovenskij'ezik

loa...)

Land

als slovenski

orsag*^ Slovenioi

genannt wurde; doch daneben sagt er einige Male auch nur nas jezik,
so
z.

B. Peter ali Cephas, fto ze

najsym

tuerdni

fyuecz

kamen tomachi
ouchicza fze to-

iezikom. (Post. IL 54b), oder Rachel

nafym iezykom

machi (IL 23

b).

Weiter verdient die


golica [kern i vezda

Stelle hervorgehoben zu werden, wo er der Glafzeprimorfzkefztnmeionde neki fyuo, Post.

IL 9 Sa) Erwhnung

tut,

womit

es

auch besttigt erscheint, da dieselbe

auer im Ktistenlande auch


Avar; ihre Erfindung

wird

wie

in seiner

verstndlich

Umgebung bekannt und gebraucht mit dem hlg. Hierony-

mu3

in

Zusammenhang

gebracht.

Dr. Fr. Faticev.

Zu den

ltesten slaviscli-keltisclien Beziehungen.


(Herrn Akademiker Th.

Kor seh

gewidmet.)

Die Untersuchung der Frage ber die Urheimat

des slavischen

Stammes brachte den Verfasser


nissen.

dieser

Abhandlung zu folgenden Ergeb(vielleicht

Die ursprngliche Heimat der Slaven befand sich im nordwest-

lichen

Ruland im Bassin des Memels


sie sich

nur seines Oberlaufs)

und der Dna, wobei

jedoch anscheinend bis zum Ilmensee und

dem Volchov

erstreckte.

Nrdlich von den Slaven saen die Lapplnder


die Balten (littauisch-lettisch-

(im heutigen Estland 1)

und Finnland), sdlich

1) Das Land zwischen dem Peipus-See und der Ostsee wurde noch im XVIII. Jahrh. Lappe-Gundar Th. Poesche, Die Lappenland genannt.

Arier, S. 204.

4*

52
preuischer Stamm)
;

A. Schachmatov,
sdlich von den Balten saen die Westfinnen (im

Bassin der Pripjatb) und die Mordvinen (auf

dem

linken Ufer des oberen

Dnepr); sdlich von den Finnen und Mordvinen lebten iranische Stmme
(Skythen, Sarmaten). Westliche Nachbarn der Slaven, Balten und Finnen Ich will mich

waren die Germanen, von jeher im Weichselgebiet


darauf hinweisen, da

sitzend.

hier nicht bei den Beweisgrnden fr diese Stze aufhalten, sondern nur
sie

auer anderem auf folgenden sicher

festgestell-

ten Tatsachen beruhen: die iranischen Sprachen bten starken Einflu

auf das Lexikon der mordvinischen^) und der westfinnischen Sprachen aus:
die mordvinische

und

die westfinnischen Sprachen erfuhren an sich

den
sla-

Einflu der baltischen Sprachen; die westfinnischen, baltischen

und

vischen Sprachen befanden sich in der Periode ihrer Ursprachen unter

dem

Einflu der germanischen Sprachen.

Die Slaven saen von altersher


in ihrer

in Gebieten,

wo

die

Buche nicht vorkam; wohl aber waren

Ur-

zum wenigsten in ihrem westlichen Grenzgebiet (der baltischen Aus dieser ihrer Urheimat drngten Kste) Eibe und Epheu bekannt. die Slaven, erst nach dem Auszug der Goten nach Sden, der Weichselgegend zu und nahmen dieses ganze Gebiet auer ihrem nrdlichen Teile, der dem baltischen Stamme der Preuen zufiel, ein. Im Weichselgebiet wurden die Slaven auch mit der Buche bekannt, die sie mit dem germaheimat,

nischen Worte 2) benannten; die Bekanntschaft mit diesen ihnen frher

unbekannten Baume lieen


gra

sie in

zahlreichen

von buk- abgeleiteten

geographischen Bezeichnungen (Bukowna, Bukowiec, Bukow, Bukowa


etc.) fortleben.

In der Weichselgegend vollzog sich die Teilung

der Slaven in zwei Zweige: den westlichen, der seine Bewegungen nach

Westen

hinrichtete, aber die Weichselgegeud inne behielt,

lichen, der sich auf

den Spuren der Goten nach Sden zu bewegte.

und den sdstIm

unteren Dn(''prgebiet und im stlichen Teil des unteren Donaugebietes


teilte

sich dieser Teil der Slaven wieder in zwei Zweige:

den sdlichen,

Wanderungen vorzugsweise nach der Balkanhalbinsel hin richtete, und den stlichen, der den Mittellauf des Dnestr und des Dnepr einnahm und von dort aus in der Folge sich weit nach Norden und Osten ausbreitete. Das isolierte Leben der Westslaven im Gegensatz zum gemeinder seine

''

Dem Einflu

der Trnier waren auch die anderen stlicheren finnischen

Sprachen unterworfen.
-] Hiermit kann man zusammenstellen die Bezeichnung der Buche im Finnischen: saksan saarni (saarni: Esche) und saksan tarami tamn: Eiche).

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

53

Samen, noch nicht getrennten Wohnen, der Ost- und Sdslaven wird durch
allgemein bekannte sprachliche Tatsachen erwiesen
i).

Also die Slaven waren in ihrer Urheimat im Westen Nachbarn der

Germanen. Aber diese Nachbarschaft war keine ununterbrochene.


gab eine
Zeit,

Es

wo zwischen Slaven und C4ermanen


in

ein anderer

Stamm

sich einschob,

der anscheinend anfangs einen betrchtlichen Teil der der Folge aber durch eine neue Germanen-

Weichselgegend einnahm,
rckgeworfen wurde.
stellern
(Plinius,

welle (der Goten) nach Osten und Nordosten an die baltische Kste zu-

Dieser

Stamm wird von den rmischen


er lngs der

Schrift-

Tacitus) Veneder,

Veneter genannt; ihn kennt auch

Ptolemus, der

mitteilt,

da
als

ganzen Kste des Baltischen

Meeres wohnt, das er

Venedischen Meerbusen bezeichnet {o% xe


-/.lnov).

OvEvedui TtaQ olov top Ovevsdr/.bv


nach der Nationalitt der Veneder
lichkeit einer dreifachen
stellt,

Wenn man
dem Forscher

die

Frage

so tritt
die

die

Mg-

Antwort entgegen:
die

Veneder waren Germanen,

die

Veneder waren Slaven,


Die Veneder

Veneder waren weder Germanen noch


Wider-

Slaven.
als

Germanen anzuerkennen, begegnet


Dagegen
die

soviel

spruch, da die Meinung, die schon von Tacitus verworfen wurde,

kaum

noch Verteidiger finden wird.


als

Anerkennung der Veneder


Nachbarn der Germanen,
die Slaven

Slaven drngt sich gewissermaen durch eine ganze Reihe von Erauf: die

wgungen
folglich

Veneder waren

die stlichen

die ursprnglichen

Nachbarn der Germanen im Osten waren aber Slaven,


;

waren

die

Veneder Slaven
sie

die

Germanen nannten

im

Mittelalter

Wenden,

nennen
;

bis heute so einzelne Teile der Slaven, die

sich in Deutschland befinden

die
in

Finnen nennen Ruland Venj, Ven,


den ersten Jahrhunderten unserer Zeit-

Vent; folglich konnten auch

rechnung, als Plinius, Tacitus, Ptolemus lebten, die Veneder Slaven


bezeichnen.

Aber

die

Veneder

als

Slaven anzuerkennen, begegnet folgen-

den Schwierigkeiten: zunchst nannten die Slaveu selbst sich nicht Veneder oder Veneter, indessen, wie wir nuten sehen werden, findet Venedi,

germanisch *Winidz, auch


rung, weshalb notwendig

in

den germanischen Sprachen keine Erkl-

zugelassen werden mu,


Seite,

da dieser

Name

von den Germanen von anderer

von irgend einem dritten Stamme

bernommen worden

ist.

Zweitens reichten die Veneder nach Tacitus'

1)

ten k

Die Sd- und Ostslaven verloren c/, und (j zu c und 5 in der Stellung vor

iu der Stellung vor

l,

L vernder-

ve aus coi, etc.

54

A. Schaclimatov,

Mitteilung mit ihren Wohnsitzen bis an die Karpathen und berhrten sich
so mit den Vlkerschaften der
heit behaupten,

Donaugegend; man kann aber mit Sichereinst

da die Slaven

sowohl von den Karpathen,

als

auch

von der Donaugegend durch einen Germanenwall getrennt waren; dies


ergibt sich klar daraus,

da die

Namen

fr die

Beskiden und fr die

Donau durch
sind;

die Slaven eben

von den Germanen i) bernommen worden

ebenso ist der Name Vlacht, Volochi., der im Munde der Slaven Romanen bezeichnete, in die allgemein slavische Ursprache eingedrungen aus dem Germanischen (*Walhz, aus kelt. Volk- bezeichnete die
die

Kelten, dann die romanisierten Kelten und berhaupt Romanen).

Drittens

weist die Schilderung der Sitten der Veneder und ihrer Nachbarn bei

Tacitus und ebenso der Umstand, da das Baltische Meer bei Ptolemus
die Bezeichnung Venedisch fhrt, auf eine entwickelte Kultur der Veneder; ich

wrde nur mit Mhe

die

Ursachen des Zurckbleibens der Slaven im

Germanen und ihres spten Auftretens in der Geschichte verstehen, wenn die Veneder wirklich die Vorfahren der Slaven gewesen wren. Diese Erwgungen zwingen mich, die Mglichkeit, da die Veneder Slaven waren, zu verwerfen. Ich wei nicht, welche ErwVergleich mit den

gungen R. Much
ren 2).

leiteten,

der annimmt, da die Veneder weder Slaven,

noch Germanen, sondern ein von jenen und diesen besonderer Stamm wa-

Meine Erwgungen habe ich ausgesprochen und mich so


die

in die

Zwangslage gesetzt zu antworten, zu welchem Stamme


hrten.

Veneder ge-

Die germanischen Wanderungen aus der Weichselgegend richteten


sich

nach Sden nach der unteren Donau.

So bewegten sich die Goten,

die Gepiden, die Rugier,

und auch

die westlich der

Weichselgegend sitzen-

den Heruler. Aber anscheinend haben derartige Wanderungen viel frher


vor den Goten begonnen.

Den germanischen Stamm

der Skiren finden

1)

Den Namcu

mit gotisch *biskaii)au (Th. Braun,


oTiiomeiiiii, Ki);

der Beskiden hat A. Budilovic in Verbindung gebracht Pa3bicKaiii;i bx o.iacTu roro-ciaDHiiCKiixi.

A. Sobolevskij lenkte die Aufmerksamkeit auf dialekt. poln. Bieszczady und nahm an, da hier -sca- schon in der gemeinslav. Ursprache -ske- ersetzte. Betreffend des Namens der Donau cf. L. Niederle, Slovanske
I, 301 and 19. ber den Namen Veneder sprechend bemerkt R Much: Auch hier liegt brigens die Mutmaung nahe, da es sich um den Namen eines ursprnglich nichtslavischen Stammes handelt, der auf unterworfene Slaven berging, wie spter der Name der skandinavisciicn Russen oder trkisclien Bulgaren. Deutsche Stammeskunde - 34.

starozitnosti
-)

Zu den
wir schon im

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

55

II.

Jahrb.

v.

Chr. im sdlichen Ruland: sie werden als


in einer griechischen Inschrift in

Bundesgenossen der Galater (Kelten)


Olbia (Dekret Protogen s)
Skiren in der Weichselgegend
trennt werden^ dies aber fhrt
V.

erwhnt; diese Skiren knnen nicht von den


(sie

erwhnt Plinius Nat.

hist.

IV, 97) ge-

zum Schlu, da
haben
es

ein Teil der Skiren

noch

Chr. sich aus

dem Weichselgebiet
^)

ins sdliche

Ruland bewegte. Die

Untersuchungen Th. Brauns

auch wahrscheinlich gemacht, da

die germanischen Basternen,

die sich

im sdlichen Dnestrgebiet und im

stlichen Teil des Unterlaufs der Donau (Peucinen) niederlieen, dorthin vom

Norden her gezogen


vielleicht aber

sind.

den Anfang des U. Jahrb.

v.

Das Auftreten der Basternen im Sden gehrt in Chr. Folglich kann man denken, da im IL,
v.

schon im UI. Jahrh.

Chr. die ostgermanischen

Stmme

der Weichselgegend sich nach Sden zu bewegen begannen zur Erlangung


besserer cker.

Ihre

Wanderungen im Vergleich zu denen der brigen


erleichtert,

germanischen Stmme waren durch den Umstand

da

sie

nicht

durch die Kelten bedrngt waren, whrend das westliche Germanentum

vom Sden, durch


war.

einen dichten Grtel keltischer Ansiedlungen getrennt

Die westlichen Germanen muten,


erst mit

Sden zu bahnen,
der

den Kelten in

um sich den Weg nach dem Kampf treten. Anscheinend ergibt


Ende des IV. Jahrh. v. Chr. fr die wurden durch die Germanen
Die Historiker bringen die

Kampf

mit den Kelten schon gegen

Germanen gnstige Resultate:


kellischen

die Kelten

zusammengedrckt, an Stellen ganz entfernt.

Wanderungen auf die Balkanhalbinsel (Anfang des III. Jahrh.) mit dem Andrang der Germanen auf die Kelten im sdlichen Deutschland
in

Verbindung. Mglich, da die Ausbreitung der Kelten weit nach Sd-

osten (wir finden sie an den

Mndungen der Donau,

cf.

die Britolagen

mit der Stadt Aliobrix, ferner die Stadt Noviodunum, das heutige Isakca
in Dobrudscha)2)j

auch

in die

Dnestrgegend 3) eine erzwungene war. Die

Frage, wie weit nach Osten der keltische Grtel ging, der die Germanen

von Sden her umsumte,


Zweifel
lich

ist

noch nicht gengend aufgeklrt; aber ohne

nahmen die keltischen Boji das heutige Bhmen ein; wahrscheinwar von ihnen auch Mhren eingenommen wir haben Hinweise auf
;

keltische Ansiedlungen in Schlesien (hier befand sich die keltische Stadt


PastiCKauia usw. S. 101, 104 ff., 150 ff. Th. Braun, op. c, 127, 187; H. d'Arbois de Jnbainville, Les Celtes depuis les temps les plus ancieus usw., S. 166. 3; Th. Braun, op. c, 127; H. dArbois de Jubainville, 1. c; L. Niederle,
1)

2)

Slovanske starozitnosti,

I,

308,

und andere.

56
KaQQdovvov)^).

A. Schachmatov,

Einige Forscher, unter denen

icli

A. Pogodin, Th.
zu den Karpathen

Braun, O.Bremer, L. Niederle und H. d'Arbois de Jubainville^) nenne,

nehmen

an,

da Kelten auch im nrdlichen Ungarn

bis

hin saen; sie sttzen sich dabei auf den keltischen Charakter einiger

geographischen Benennungen im Bassin des Oberlaufs der Oder, Weichsel

und Thei ^). Ich glaube, da der Andrang der Germanen von Norden
schon gegen Ende des IL Jahrh.
v.

Chr. sich in

dem Geschick
in

dieser

Kelten, die so weit nach Osten vorgerckt waren, erkennen lt: sie

muten

sich entweder

den Germanen unterwerfen oder sich

andere

Gegenden

entfernen.

Tacitus erwhnt in seiner Schilderung Germaniens


sie seien fast

den Stamm der Kotiner, die gallisch sprchen;

umringt von
;

Germanen und im Sden Nachbarn der Sarmaten (wohl Jazygen) in Bergen verborgen, zahlen sie den Germanen und Jazygen Tribut. K. MUenhoff und nach ihm auch andere Forscher bestimmen den Wohnsitz
der Kotiner im Bassin des Gran, Nebenflusses der Donau, also im nrdlichen Ungarn^). Die Kelten Schlesiens,

Bhmens, Mhrens, Nordungarns


aus den lange innegehabten
^)

muten,

um

der Vernichtung zu entgehen,

Wohnsitzen abziehen und sich andere Siedlungspltze suchen.

AugenSprach-

1)

Das heutige Krappitz an der Oder


A. Pogodin, \lih ucropiM
f.,

(A. Holder, Alt-celtischer

schatz).
-)

op. c, 131

I4

f.;

0. Bremer, Ethnographie der

der germ. Phil.


ville, op.

III^,

770

f.);

f.; Th. Braun, germanischen Stmme (Gr. L.Niederle, op.c, 30S f.; H. d'Arbois de Jubaiu-

cjEaBfliicKiix-L

nepejBu>KcniH, 96

c, 164.

3y Auer den schon gemachten Zusammenstellungen will ich noch bemerken, da der Name Oder (polnisch Odra fein.) sich leicht aus urkeltisch *odro8, fem. odr erklrt: dunkelgrau; den Namen des rechten Nebenflusses der Oder Weide (Vidava) cf. mit Vida (Wied. Nebenflu des Rheins;, Vidubia (la Vouge in Frankreich;, Vidua ja Veuve in Frankreich); den Namen des

linken Nebenflusses der Oder polu. Osobloga,

c.

Ooblaha

(d.

Hotzenplotz)

cf.

im ersten Teil mit Osse im Bassin der Oder und dem Flu Osa in keltischer Gegend (bei Holder), im zweiten aber ;*bo}ga) mit keltisch bolgos Sack, belg Im sich aufblasen (Pedersen, Vergl. Gramm, der kelt. Sprachen I, 105). Bassin der Thei cf. den Zuflu des Badrog Latorica mit der keltischen Ortsbenenuung Latara, Latera jetzt Lattes in Frankreich) den Namen der Bodva, Nebenflusses des Thei, cf. mit keltisch boduo- Schlacht, Bodua (Badva),

Name

der Schlachtgttin.

*)

K. Mllenhoflf, Deutsche Altertumskunde,


I,

II,

226;

J. Pic,

Cechy na
v. Chr.;

svite dejin,
')

136.

In

Bhmen und Mhren

halten sich die Bojer ungefhr bis 6U

Zu den
scheinlicli

ltesten slavisch-keltiscben Beziehungen.

57

boten sich ihnen einige


die sptere

Wege

dar: die einen fhrten nach Sd-

westen

Bewegung der Bojer), die andern nach Sdosten, Germanen strebten (so nden wir Galater im sdlichen die wohin auch Ruland im Bndnis mit den germanischen Skiren im IL Jahrh. v. Chr.);
(cf.

endlich stand ihnen auch der

Weg nach Nordosten

oflfeu,

in die

Weichseldieser

wo die Germanen abwanderten: sie zogen auch nach Richtung und nahmen ursprnglich germanisches Gebiet ein cf.
gegend, von
;

die in

spterer Zeit vor sich gegangene Besitzergreifung durch die Slaven der

Lnder zwischen Weichsel und Oder, Oder und Elbe,


Zugestanden, da wirklich im IIL
der Weichselgegend nach
keit zulassen,

die

nach dem Ab-

zug der zu jener Zeit nach dem Sden strebenden Germanen de lagen.

IL Jahr.
die

v.

Chr.

Germanen

sich aus

dem Sden bewegten, mssen wir

die Mglich-

da die Weichselgegend damals von Kelten besetzt wurde;


Weichselgegend nicht schon

dies
V.

wrde uns auch erklren, weshalb


geschah.

Chr. Besitz der Slaven und Balten wurde, wie dies spter nach

dem

Abzug der Goten


Grundlage
,

Dies ist die hauptschlichste historische

die ich fr die

Anerkennung der Veneder

als
III.

Kelten bei-

bringen kann. Die Veneder nahmen die Weichselgegend im


V.

IL Jahrh.

Chr. ein

und

hielten sieh in ihr bis

zum Eindringen

der Goten in das

Weichselgebiet (ich sehe keinen Grund, Jordanes' Mitteilung, da die

Goten von Norden, aus Skandinavien,


seien, zu verwerfen).

in die Weichselgegend

eingedrungen

Indem ich

diese historische Grundlage beibringe

und

die

Hypothese

vom

keltischen

Herkommen

der Veneder aufstelle,

mu

ich,

bevor ich zu

den weiteren Beweisen bergehe, hervorheben, da uns einerseits der natrliche

Gang der Dinge


in der
1

andrerseits die auf uns gelangten historischen

Zeugnisse ntigen,
scheiden
:
.

Geschichte der Veneder zwei

Momente zu unter;

Veneder

als

Herren der Weichselgegend

als solche unter-

werfen

sie sich,

wenigstens in kultureller Beziehung, die nchsten st2.

lichen Nachbarn: Finnen, Balten, Slaven;

Veneder

teils

unterworfen

durch die Goten,


sie sich sie sich

teils

durch

sie

verdrngt aus der Weichselgegend, wobei


die baltische Kste,

nach Osten und Nordosten entfernen an

wo

unter Slaven, sich ihnen unterwerfend, niederlassen.


;

Ich habe

von historischen Zeugnissen gesprochen

ich will erinnern

da Tacitus

darnach, von den

Markomannen gedrngt,
teils

siedeln sie teils ber die

Donau

nach dem Plattensee,

nach Gallien ber.

Die oben erwhnten Kotiner


12, b].

wurden 174

n. Chr.

vernichtet (Dio Cassius, 71,

58

A. Schachmatov,

im 46. Kapitel der Germania Veneder kennt


sicli

in

Wldern und Bergen,


ist klar,

die

zwischen Peucinen und Finnen erheben; Peucinen sind die Basternen,

die sich

im Bassin des Dnestr angesiedelt hatten; es

da die

Berge, von denen Tacitus spricht, die stlichen Auslufer der Karpathen
sind; die Finnen (ich identifiziere sie mit den

Neuren Herodots) saen, wie


Jahrh. n. Chr.) nennt

oben gezeigt worden, unter anderem im Volynischen Gouvernement und


Ostgalizien.

Kl. Ptolemus (in der 2. Hlfte des

II.

eine

von den Gebirgsketten des europischen Sarmatiens Venedische

Berge; die von ihm angefhrten Gradbestimmungen zeigen, da die Venedischen Berge fast auf demselben Lngengrade wie die Karpathen
(Unterschied
1,."^")

aber viel nrdlicher sich befinden.

Hieraus darf
z.

man

nicht folgern, da

man

unter den Venedischen Bergen

B.

selbst die

nrdlichsten Auslufer der Karpathen zu verstehen habe, besonders deshalb, weil die

Mndungen der Weichsel

als unter

dem 50" Breitengrade

angegeben werden, also sehr nah von den Venedischen Bergen (5Breitengrad).

Ich glaube, da die Venedischen Berge, wie auch die andern Berge

Ptolemus', vor allem eine Wasserscheide bezeichnen, nmlich die Ge-

gend, aus der der Pregel und seine Ncbenllsse herkommen.

Die Ostsee

nennt Ptolemus den Venedischen Meerbusen des Sarmatisehen Meeres,


hervorhebend, da lngs dieses ganzen Meerbusens Veneder wohnen. Sie
sitzen

auch an der Weichsei

selbst,

wobei

um

den Flu Vistula unterhalb

der Veneder die Goten [rdcovsg) sitzen.

Dieser Mitteilung Ptolemus'

widerspricht seine andere Mitteilung, da die Veneder oberhalb der Galinder sitzen, die Galinder aber stlich

von den an der Weichsel wohnendiesen Mitteilungen folgt, da die


,

den Vlkerschaften

sitzen.

Aus beiden

Veneder ein verhltnismig geringes Gebiet einnehmen


von andern Vlkerschaften begrenzt wird. Dies steht
spruch
(III, 5):

das im Sden

in

direktem Wider-

mit dem,

Avas

Ptolemus ber

die

Veneder weiter oben sagt


:

Sarmatien bewohnen sehr zahlreiche Stmme


;

die

Veneder lngs

des ganzen Venedischen Meerbusens

oberhalb Dakiens die Peucinen und

Basternen; lngs des ganzen Ufers des Maeotis Jazygen und Koxolanen;
weiter hinter ihnen im Innern des Landes Amaxovii und Skythen-Ala-

nen.

Hieraus kann

man

schlieen,

da

die

Grenzen der Veneder bis an

die Peucinen (Basternen) reichen

und

dies damit zusammenstellen,

da

auch Tacitus ber Nachbarschaft der Veneder mit den Peucinen

berichtet.

Wie aber
zung

sind solche

Angaben Ptolemus' und

Tacitus' mit der Begren-

ihres Territoriums auf einen

engen Streifen lngs des Venedischen

Meerbusens (nach Sden zu sitzen Goten und Galinden) zu vereinigen?

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

59

Die Widersprche Ptolemiis' sind schon lngst von den Forschern^) be-

merkt worden, aber eine zufriedenstellende Erklrung erhalten wir nur,

wenn

wir annehmen,

da Ptolemus dort, wo

er

von den Venedern


teilte mit,

spricht, zwei Quellen benutzt hat: die eine

von ihnen

da

die

Veneder einen betrchtlichen Teil Sarmatiens vom Veuedischen Meerbusen


bis

zum

Gebiete der Basternen einnehmen; die andere, da die Ve-

neder stlich von den die Weichselgegend einnehmenden Goten sitzen,

wobei sdlich von ihnen die Galinden wohnen.


teilungen stelle ich Tacitus' Nachricht

Mit diesen beiden Mitdie

zusammen, da

Veneder mit
da der

den Basternen benachbart


Einfall der

sind,

und glaube behaupten zu


in

drfen,

Goten die Veneder


teilte

zwei Teile zerri: die zweite Quelle

Ptolemus'

ber den nrdlichen, Tacitus ber den sdlichen Teil

der Veneder mit (weiter unten werden wir sehen, da Tacitus die nrdlichen

Veneder unter dem Namen Aestier kannte). In der

ersten, lteren

Quelle Ptolemus' sehen wir einen Hinweis darauf, da bis

zum

Einfall

der Goten die Veneder die ganze Weichselgegend einnahmen.

Die Beweise fr die von mir aufgestellte Hypothese von der keltischen Herkunft der

Veneder ordne ich

in einige

Abteilangen an: A. Zu-

sammenhang der
wird durch ihren

baltischen Veneder mit den andern keltischen

Stmmen

Namen

festgestellt.

B. Geographische

Benennungen der

Weichselgegeud bezeugen, da
C.

sie einst

von Kelten eingenommen war.


D. In den Bassins des Memels
die keltischen

Aus Tacitus und Ptolemaeus werden Hinweise auf das Verweilen der
gibt es geographische

Kelten im baltischen Gebiet ausgezogen.

und der Dna


raten.

Namen,

Ursprung ver-

Wenn
Faktum
:

ich mit diesen Beweismitteln meine

Hypothese werde vertei-

digen knnen, so stehe ich unumgnglich vor folgendem kulturhistorischen


die Slaven, die in den Bassins des

Memels und der Dna wohnihr

ten, traten in engste

Beziehungen zu den Kelten, nachdem diese in

Gebiet eingedrungen waren;

am

wahrscheinlichsten

ist,

da

die Slaven

von den Kelten unterworfen waren.

Hieraus aber folgt, da die Slaven

an sich in strkster Weise den kulturellen Einflu der Kelten erfahren

muten. Dieser Einflu mute natrlich vor allem sich in der lexikalischen

Zusammensetzung der allgemeinslavischen Ursprache


in

zeigen.

Der

Hinweis auf die

die

allgemeinslavische Ursprache eingedrungeneu

1)

Zeu, Die Deutscheu und die Nacbbarstmme,


11.

'IG;

K. MUenhotf,

op. c,

IG

f.

60

A. Schachmatov,

keltischen Elemente, ebenso auf einige andere fremdsprachliche, an sich

mittelbar keltischen Einflu widerspiegelnden Elementen soll die gegen-

wrtige Untersuchung beschlieen und als Hauptsttze der Hypothese

von slavisch-keltischen Beziehungen dienen ^j.


A. Zusammenhang der baltischen Veneder mit den anderen keltischen

Stmmen wird durch

ihren

Namen

festgestellt.

Unsere Kenntnisse ber die Veneder sind sehr


teilt

sprlich.

Folgendes

Tacitus ber

sie mit:

Hier hrt Suebia auf.

Ob

die Peucinen,

Ve-

nedeu und Finnen za den Germanen zu zhlen sind oder zu den Sarmaten,
wei ich
nicht, obgleich die Peucinen,

welche einige Bastarnen nennen,

nach Sprache, Kleidung, Siedelung und Huser an die Germanen erinnern: alle sind sie schmutzig,
ihr

Adel

ist

dem Miggang
sie treiben

ergeben.

Infolge von Mischehen empfangen sie die Greuel der Sarmaten.

Die Ve-

neder entlehnten vieles aus ihren


allen

Sitten,

denn

Ruberei in
ersie

Wldern und Bergen,

die sich zwischen Peucinen


sie

und Finnen

heben.

Im brigen mu man

eher zu den

Germanen zhlen, da
lieben,

Huser bauen, Schilde tragen und zu Fu zu gehen


maten, die auf

was den Sarist.

Wagen und

Pferd leben, ganz und gar nicht eigen


Avir

Diese Charakteristik, die zudem, wie


lichen

oben sahen, nur auf den sd-

Zweig der Veneder

sich bezieht,

gibt nichts fr die

Aufklrung

ihrer Nationalitt.
bleibt uns nur ein

Fr

die

Bestimmung der Nationalitt der Veneder


ist die

Weg, das

Bestimmung

ihres

Namens, des Na-

mens, mit dem

sie

augenscheinlich sich selbst nannten, denn den

Namen

der Veneder zu erklren aus der Sprache ihrer westlichen Nachbarn (der

Germanen) oder der angenommenen stlichen (Slaven und Litauer) erscheint


unmglich. Allerdings gab es Versuche, diesen

Namen

aus

dem Germani-

schen zu erklren; aber, wie Th. Braun mit Recht bemerkte, er hat auf

germanischem Boden keine Etymologie.

Alle darber ausgesprochenen

Mutmaungen

befriedigen weder formal, noch inhaltlich.

Es bleibt nur

brig zu vermuten, so schliet Th. Braun, da er von den

den Slaven entlehnt worden


Th. Braun endlich den

ist.^]

Gem

dieser

Germanen bei Vermutung identifiziert

Namen

der russischen VJatien (allgemeinslav.

1)

An

auch die westfinnischen Sprachen


keltischen t-'prachen enthalten.
-)

anderer Stelle beabsichtige ich Tatsachen dafr beizubringen, da in sich zahlreiche P^utlehuungen aus den

PaatiCKaui;! usw., ol.

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

61

'*Vet-i66i aus *Vent-idci) mit


sichts altnord.

dem Namen

der Veneder, den er ange-

Vinclir, althd. JVinid auf eine

Ausgangsform

* Ve/ifo-,

TJento- zurckfhrt, die im Urgermanischen die

Form

* Uinidoz ergab,
se-

wobei das zweite

(zwischen

Ji

und #) nach Th. Brauns Erklrung

kundr aufkam, infolge morphologischen Einflusses der Bildungen mit


Suffix
i[)

aus

if.

Tacitus' Vencti

und Ve?iethi, -thw Jordanes', bewhrend Venedig Overldca nur


ein

merkt Th. Braun, befinden sich ohne Zweifel unter direktem Einflu der
keltischen

und

illyrischen Veneter,

wenig ungenau die germanische Form '''TVmidz wiedergeben.

Ich

kann der vorgeschlagenen Etymologie nicht beistimmen:


kompliziert durch die

erstens ist sie


i,

Annahme
ist

eines Einschubes

von sekundrem

ohne

diese Kompliziertheit aber

sie natrlich nicht annehmbar: zweitens,


Fe^^e?"

wenn wir
dann

zulassen,

da die Form

germanisches *JVinid'z wiederbekannteren illyrischen Venetei',

gab kraft Annherung an die


bleibt die

in

Rom

Wiedergabe von * JVmid'dz durch Venedi nicht aufge-

klrt; drittens,

wenn wir

die

Etymologie des Namens der Veneder aus

dem

Slavischen annehmen, so mssen wir voraussetzen, da die Slaven

selbst in ihrem betrchtlichen Teile sich * Ven.fi oder *Veti, nannten,

aber dies wird durch die spteren Fakten nicht besttigt, der
VJati6e7i gehrt

Name

der

nur einem nach dem uersten Osten vertriebenen


Angesichts der sich vor uns erffnenden Mglich-

russischen Stamm.
keit, die

Existenz von Kelten in der Weichselgegend anzunehmen, haben

wir das Recht, den

Namen

der baltischen Veneder Plinius' und Ptole-

mus'

und der Karpathischen Veneter Tacitus' mit dem Namen der


Veneter
(

uns bekannten keltischen Veneter zusammenzustellen.

Venefi\

Venetes) nannte sich ein gallischer Stamm, der im nordwestlichen Teil


des heutigen Frankreichs an der Kste des Atlantischen Ozeans in den
jetzigen Departements Morbihan

und Bouches de Loire wohnte.

der Deutung d'Arbois de Jubainville, die von A. Holder


bezeichnete dieser

*) Nach angenommen ist,

Name Bundesgenossen von

*ue7ios Freund, *uenjcl

Verwandtschaft.
1)

'-)

Anscheinend war der Stammesname Venetes^ Veneti

Ihre Stadt hie Venetia, bei Ptolemus Ovei'szoI oder Ja^ioqiyov, im

Venetum civitas, in spteren Denkmlern Venedi, Veneda, Venedia, Venes, Vanes, Vennes, heute Vannes (bret. Guenet). Cf. Egli, Nomina geoV. Jahrh.
graphica.
2) Rekonstruiert auf Grund von ir. fine: Verwandtschaft, Familie, Stamm, kymr. gwynedd: Nordwales, abret. co-guenou: der Einheimische. Cf. bei Stokes, Urkeltischer Sprachschatz, 270, der diese Worte mit ahd. ?/'mz, ags. vme: Freund, Geliebter, Gatte, anord. vinr: Freund in Zusammenhang bringt.

62

A. Schachmatov,

unter den Kelten verbreitet,


Sinnes.
Italien

zum

Teil infolge des damit verbundenen

Veneter nannte sich noch ein Stamm,

der im nordstlichen
in seiner

wohnte und, nach den auf uns berkommenen,


einnahm.

Sprache

abgefaten Inschriften zu urteilen, auch die nrdlicheren Alpengegenden


(Tirol)

Die Sprache der Veneter

P. Kretschmers eine Mittelstellung zwischen

nahm nach der Meinung dem Sdillyrischen und


und
Ve-

dem

Italischen ein, wobei zu

dem
i).

Sdillyrischen die messapische

die albanesische

Sprache gehren

In jedem Falle darf

man

die

neter nicht als Kelten anerkennen, obgleich in ihrer Sprache sich auch
keltische Elemente finden lassen
2).

Aber
da

die ursprngliche

Nachbar-

schaft der Veneter mit den Kelten erhellt aus einer ganzen Reihe von

Fakten;

cf.

das Zeugnis Polybius',

die Veneter

mit den Kelten

Nachbarn
Veneter,

sind, sich

von ihnen

in der

Sprache unterscheiden, aber hn-

liche Sitten

und Kleider haben 3).


von
den

Ich halte fr wahrscheinlich, da die

vielleicht

Kelten

unterworfen,

sich

mit

ihrem

Namen, dem Namen ihrer Unterwerfer und alten Nachbarn nannten; die bertragung des Namens der Unterwerfer auf die Unterworfenen ist eine
ganz gewhnliche Erscheinung;
sie

wird

am

ersten von den nchsten


Illyrern

Nachbarn vollzogen, im gegebenen Fall den

und

Italern.

Zuihrer

gunsten meiner Annahme, da die Veneter nach

dem Namen

Unterwerfer, der Kelten, benannt worden sind, fhre ich folgende Er-

wgungen

an.

Der Name

Ve??efi,

Venetus begegnet weit nach Norden

vom Tal

des Po und sogar von Tirol,

wo

sich Inschriften in der

Sprache

der adriatischen Veneter finden.

Allerdings kann

man den Bergnamen

Venetberg

in Nordtirol, nrdlich

Imst, oder die

vom Inn und nicht weit von der Stadt Bergnamen Gro-Venediger und Klein- Venediger in den
Tirols mit Salzburg in

Hohen Tauern auf der Grenze


in der

Verbindung bringen

Voraussetzung, da das Gebiet der 'adriatischen Veneter soweit

nach Norden ging.

Aber

ich zweifle doch,

da wir das Kecht haben,

diese Veneter auch an den Ufern des Bodensees zu suchen (er gehrt

Bayern, die sdlichen und sdwestlichen Ufer gehren sterreich und

') Einleitung in die Geschichte der griechischen Sprache, 271 H. Hirt, Die Indogermanen, 157, 604; H. d'Arbois de Jubainville, Les Celtes, 117 f. -) Kretschmer, 1. c. mit Verweis auf C. Pauli, Die Veneter und ilire
;

Schriftdenkmler,
3)

p.

.;4;) f.

Polybii Historiae II, 17, 5: t 6i nno; tr^v jldgiau 7;&i] TTnoar^xori^x yivog aXXo nvv naXaiov tfiayMTsaxE' nQoarxyoqevovTai tf Oviferoi, zoig f^h'
(f^eai xal r(0 xaixi^ '^qci/^h iarpinovie; KbXxi', yXioTTt] cT ceXXoirc ^qm/jeuoi.

Zu den
der Schweiz)

ltesten sKavisch keltischen

Beziehungen

63

indessen war der alte


(a.

Name

desselben, der sich bei

Pom-

ponins Mela erhalten hat

43

n. Chr.), lacus

Venetus.

Dieser See lag

auf keltischem Gebiet, wie die geographische Nomenclatur seiner Ufer


beweist;
cf.

zum

Beispiel die Stadt Brigantium (Bregenz)

i)

auf

dem Sd-

ufer dieses Sees, ferner die Bezeichnung des Sees selbst lacus Briganti-

nus beiPlinius, lacus Brigantiae bei


gehrte die Stadt Brigantium

Ammianus dem Stamme der

Marcellinus; nach Strabo


Brigantier, wobei er eine

andere Stadt derselben Kccf^idovvov (heutiges Kempten

am

Hier, stlich

vom Bodensee)

2]

nennt.

Der angefhrte Umstand berzeugt uns, da im heutigen Bayern


die Kelten sich unter

anderem mit dem Stammesnameu Venetes, Veneti


Kelten bekamen.

nannten und da folglich die adriatischen Veneter (ihrem Ursprung nach


nicht Kelten) ihren

Namen von den

Die umgekehrte

Meinung, da lacus Venetus seinen


ter empfing,
ist

Namen von

den adriatischen VeneSie wird aber


ist

natrlich nicht wahrscheinlich.

noch

durch folgende Erwgungen widerlegt: in Bayern


Ortschaften, die in ihren

eine Reihe

von

Namen den Stammesnamen

der einst hier

woh-

nenden keltischen

(natrlich nicht der adriatischen) Veneter enthalten.

Ich will hier die durch alte Zeugnisse bezeugten

Namen

auffhren

Winidum
quae

in einer

Urkunde von 1010 im sdstlichen Bayern (Hachinga,


nuncipatur), Winideu,

aliter

Winidum

Winden

in einigen

Urkun-

den des XI. Jahrh. (heutiges Winden nordstlich von Freisingen), Wini-

dowa im

VIII.

und XI. Jahrh.

fr das heutige
3)

Wrmsee, eines groen

Sees sdwestlich von Mnchen

(ich will

noch auf einen sdlich von

diesem See gelegenen kleineren, der auch einen Stammesnamen erhalten


hat, hinweisen:

Walchensee, Walhensee

seit

dem

X.

XI.

sc.)^).

Hierher gehren natrlich auch heutige geographische Bezeichnungen

Windenberg (Oberbayern), Windenmhle (Unter franken), Wiudfurt (Niederbayern), Wiudeck (Oberfranken), Windegg (Oberbayern) und hnliche. Ich glaube nicht, da
wie Winden, Windten (== Venetidunum)
,

1) Cf. Brigantium im heutigen Nassau (Stein-Frenz), in Nordspanien, und auch Briganti drei Stdte in Gallien (Holder). ber dieses Brigantium am Bodensee schrieb A. Bacmeister, Alemannische Wanderungen, S. 52 ff. -) Cf. die Stadt Cambodnon im Lande der Briganten (Brigantes) in
:

Britannien.
Cf. Frstemann, Altdeutsches Namenbuch, IL Hiermit vergl. Walensee in der Schweiz, sdlich Venetus.
3) *)

vom Bodensee,

lacus

54

A. Schachmatov,

man

IVinid-,

Windda

in

bayrischen Ortscliaftennamen mit der deutschen


darf, obgleich

Bezeichnung fr die Slaven (Winiden, Winden) verbinden


ich nicht zweifle,
in

den brigen Teilen Deutschlands, einschlielich

der rheinischen Gebiete, die entsprechenden

Namen

Winid-, Wind- tat-

schlich auf slavische Ansiedlungen weisen (freiwillige oder erzwungene

Kolonisierung, von ihren Unterwerfern, den Deutschen, durchgefhrt)

i).

Meine Behauptung, da

die bayrischen,

von der Stammesbezeichnung


gleichartigen

Winid-, Wind- abgeleiteten

Namen von den

Namen
ist

in

den

brigen Teilen Deutschlands abgetrennt werden mssen,

im brigen

(auer

dem oben erwhnten


2,

lacus Venetusj auf folgendem begrndet. In


sich

Bacmeisters

Alemannische Wanderungen befindet

auf

S.

152,

Anm.
I,

noch ein
892).

Namens Veneder folgender Hinweis: Endlich merkwrdiges Wort a venetiduno, i. e. a sclavi monte (Graff
anllich des
:

Mit diesem Venetidunum htten wir noch ein weiteres Beispiel

zu dem keltischen

dmwi und

zugleich, vielleicht einzig in ihrer Art,

eine slavisch-keltische Namenbildung.

Auch

die bersetzung

dunum

mons

ist

merkwrdig.

Wo

lag der Ort?

Die Frage Bacmeisters blieb

ohne Antwort.

Das

lag daran, da bei Graff 2) der VerAveis bei den von

Bacmeister entlehnten Worten einen Druckfehler enthlt: M. 13. XIV. 11.

Es
1 1
,

zeigt sich nun,

da man diesen Verweis verbessern

mu

in

M. B.XIV.

d.h. Monumenta Boica Volumen decimum quartum (Monachii, a. 17 84). Hier liest man unter den Dokumenten ber das Kloster Windberg in

Sdbayern: Relatio de origine Monasterii Windebergensis;


Relatio, die im
mitgeteilt,

in
ist,

dieser

Namen

eines gewissen Winith geschrieben


erhielt,

wird

da Windberg seinen Namen von ihm

wanderer aus Sachsen.

Am

Ende

lesen wir folgende

einem AusBemerkung des

Zusammenstellers der Handschrift, aus der diese Relatio ausgezogen


ist:

haec est honorabilis et amabilis antiquitas Wintbergensis Ecclesie;

qtiam nos possumus in eadem significatione Venedidunensem, a Venetiduno, hoc


wir,
est,

a Sclavi monte,
alte

si

placet, appellare.

Hieraus schlieen

da Windberg die

Bezeichnung Venetidunum, Monasterium

1)

Vergl.

z.

B. in einer

Urkunde von

46,

zum heutigen Knigreich Wr-

temberg gehrig: terra Sclavorum, qui sedent inter Moinum et Kadantiam fluvios, qui vocantur Moin-winidi et Ratanz-winidi. Siehe Bacmeister, Alemannische Wanderungen (Stuttgart lb67), S. 154. Cf. noch J. Bender, Die deutschen Ortsnamen (Siegen 1849), S. 29 ff., A. Schott. ber den Ursprung der deutschen Ortsnamen zunchst um Stuttgart (1843;, S. 37, etc.
2;

E. G. Graflf: Althochdeutsclier Sprachschatz, Berlin 1834.

Zu den
Wintbergense
ein Ort mit

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

65

Monaaterium Venedidunense
deutlicli keltischen

trug.

Also in Bayern war


(denn

dem

Namen Venetidunum

dunum

heit Stadt, befestigter Ort, Berg), wobei der erste Teil dieses

zu

dem

Schlsse fhrt,

da

in

Bayern der

Namens keltische Stamm Veneti


in

lebte.

Wenn

aber das bayrische Windberg im ersten Teil den keltischen


enthlt, so ist klar,

Stammnamen

da auch Winid-, Windbelehrt

den andern

geographischen

Namen

auf Kelten weisen.

Nachdem wir auf diese Weise Stmme sich nicht nur im Westen,
sondern auch im Osten,
in

worden

sind,

da keltische

in Gallien

und Britannien (Wales),


als

Bayern und Rhtien, Veneter nannten, erkenKelten an.

nen wir mit voller Sicherheit auch die baltischen Veneter

Das

keltische Venet-es^ Venet-oi


in *

mute

sich

im Munde der Germanen


in *

nach dem Vernersehen Gesetz


ndern, weil der

Wenedcjz und weiter

Wened-z

Ton
i).

nicht auf der

dem Laute

unmittelbar vorher-

gehenden Silbe lag

Spter mute * IVeftedz sich in * IVenidz ne

dern infolge des gemeingermanischen bergangs von

zu
e

?',

daraus noch
i

im Gemeingermanischen

Winidz^ weil auch betontes


ahd.

zu

berging,

wenn nach ihm ein anderes i folgte, cf. Boden der germanischen Einzeldialekte
nach
vorhergehender
fiel
i

Winid.
(nach

Erst auf

dem
^

erfolgte Ausfall des kurzen

kurzer

betonter

Silbe

vorhergehender
so

langer Silbe
z.

schon im Gemeingermanischen aus):

erschien
ber, an-

B. anord. Vitidir.

Im Ahd. ging
Einflu
des

Windei
der

in

Wend

seheinend unter

dem

Vokals

folgenden Silbe (der


e^

bergang von
cf.

zu e wurde durch die Vokale ,

o hervorgerufen),

das heutige deutsche IVeuden.

Die Identifizierung des Namens der


ist in lautlicher

baltischen

Veneder mit den keltischen Venetes, Venetoi

Beziehung unbedingt mglich.

Wenn man

in Betracht zieht,

da die

keltische Besiedelung der Weichselgegend aus Gebieten vor sich ging,


die nicht so sehr

vom
ist.

heutigen Bayern entfernt waren,

Veneter saen, so halte ich fr erwiesen, da der


Veneter keltisch

wo die Name der

keltischen

baltischen

1) Cf. die Wiedergabe des keltischen Namens * Vclef durch germanisch Weleda (Name einer gallischen Frau), bei Tacitus Velaeda, bei ihm im 8. Kap. der Germania: Veledam. Keltisches Nemetes spiegelt sich wieder in der Ortsbezeichnung Namedi (nahe Koblenz), cf. Hubert Marjan, Rheinische Ortsnamen, IV, 24. Keltisches nemefon: heiliger Hain wird durch nimida in einer Urkunde des Jahres 1031 wiedergegeben, cf. die Ortschaft Nimeden, Nimodon

(Holder) in Sachsen.
Archiv fr slavische Philologie.

XXXIII

66
B. Geographische

A. Schachmatov,

Benennungen der Weichselgegend bezeugen, da einst von Kelten eingenommen war.

sie

Ich sttze mich hauptschlich auf eine Reihe von Flunamen im

Bassin der Weichsel, kann jedoch auch auf einige Bezeichnungen besiedelter Ortschaften hinweisen.

Die wahrscheinlichste Etymologie des Namens Visla (Weichsel)


scheint

mir die von A. Holder


:

in

seinem Alt-celtischen Sprachschatz


veia-

vorgeschlagene

die keltische
-tlo-:

Wurzel

und

vis- bezeichnete flieen,

davon mit Suffix

Vistlci
cf.

und weiter Vlsl im Munde der Ger-

manen und
Wurzel
:

Slaveni);
(die

andere keltische Flunamen von derselben

Visurgis

heutige

Weser

in

Deutschland),

Visera

(die

heutige Werra), Viser (heute la Vis in Frankreich), Vissa (heute die

Flsse Wisse, Wise, Wiese,


flu

Wei

in Deutschland).

Nida

linker

Neben-

der Weichsel

und auch Name


des Mains,

einer ihrer Quellen,

cf. kelt.

Nida

(heute

Nidda Nebenflu

Nied Nebenflu
alte

der Saar

u.

andere

diese Zusammenstellung zuerst bei Prof. A. Pogodin,

Hai

iicropin cjiaB.

nepeABHaceiiin, 96'.

Morawica

die
cf.

Bezeichnung der Schwarzen


(Mohra),

Nida,

Nebenflusses der Nida,


(Opava),

Morawica

Nebenflu der

Oppa
(z.

des linken Nebenflusses der Oder,


in einigen frher als

ebenso die Bezeich-

nungen Morava
B.

von Kelten eingenommenen Gebieten


der Donau,

Morava

linker Nebenflu

Morava
(la

in

Serbien).

Mroga
in

Nebenflu der Bzura, eines linken Nebenflusses der Weichsel,

fhrt auf ursprngliches

*Morga^

cf.

keltisches

Morga
in

Morge

fliet

den Genfer See, JSIorges Nebenflu der Isere

Frankreich,

Morge

Nebenflu des Allier,

Murg

Nebenflu des Rheins, und viele andere).


cf. kelt.

Pisia Nebenflu derselben Bzura,

Pissis

(la
cf.

Pisse Zuflu der

Varenne
(die

in Frankreich).

lAipia Zuflu der Bzura,


le

den Flu Lupia


Maritimes).

Lippe, Nebenflu des Rheins,

Loup im Depart. Alpes

Dbra, davon heutiges Brda, linker Nebenflu der Weichsel, aus *D^bra,
cf.

den keltischen Flu Thihra (Tauber, linker Nebenflu des Mains),


T^ernodubru?7i (heute Verdoub/es],
irl.

gall.

Dobur und auch irl. dobur, kymr. dwfr^ bret. dour: Wasser (Rozwadowski). Brake (Braa, poln. Brda), linker Zuflu der Weichsel, cf. keltisch *Bragos in Bragodunum

am

Flusse, der heute die Brege heit in

Baden (dArbois de

Jubainville,

1)

Vergl. den bergang von keltisch *geistlns


bei Plinius hervor.

Geiel

(gall. -geistlos in
7/5^.

Cogestlus, kymr. gicystyl. breton. (joedl: Pfand) in ahd. gisaU anord.

Ich

hebe

l'istla

Zu den
Les Celtes usw.,

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

67

p.

128

129) und am Flusse Bragisa (Brcksbach oder


oder

Bregnitz) in Nassau.

Wda
aus

Gwda

(heutiges Schwarzwasser), linker

Zuflu der Weichsel,


Rheins),
l^iduJa
(la

*Vhda,

cf. kelt.

Vesle, Nebenflu der Aisne).


cf.

Vida (UVer/ Zuflu des Sola rechter Nebenin

flu der Weichsel,

mit poln. Sola (die Saale), Nebenflu der Elbe,

Szala Flu

in

Ungarn, Salia keltischer Flu [Sella

Spanien, Seille
cf.

Nebenflu der Mosel).


(die

Raha

rechter Nebenflu der Weichsel,

Raha
(diese

Raab) Nebenflu der Donau,

kelt. Araho[/i), altes J-Joa^hh)'

Zusammenstellung von A. Pogudin).


*arvos
S.

Arva

Zuflu des Poprad, der in den


cf.

Dunajec sich ergiet, einen rechten Nebenflu der Weichsel,


:

kelt.

der schnelle (zusammengestellt von Th. Braun in PasticKaniii,


die keltischen Flsse

156),

Arva

(l'Erve, l'Arve,
cf.

l'Auve in Frankkelt. *'bre?in ich

reich).

Bren

rechter Nebenflu der Weichsel,


(ir.

mit
die

walle, springe, siede

brennim:

fliee),

davon

Flubezeichnung

Brinta {Brenta im nrdlichen


Weichsel: ihr
der

Italien).

IVisloka rechter Nebenflu der

Name
(la

verhlt sich so

Name

des spanischen Flusses

zum Namen der Weichsel, wie z. B. Samhroca (jetzt Ter) zur Flubezeich-

nung Samhra

Sambre

in Frankreich).
cf.

Ropa

Nebenflu der Wisloka


in

imd gleichnamige Siedelung,

Roppe Stdtchen
cf.

Frankreich, Roppen-

heim im Elsa (zusammengestellt von A. Pogodin).


der Wisloka, Nebenflu des San,
ravica.

Moravm

Nebenflu

das oben Erwhnte ber die


der in den Wieprz
die keltische

Mo-

Lahunka Nebenflu
(Holder).

des Weprzec,
cf.

fliet,

einen rechten Nebenflu

der Weichsel,

Ortsbezeich-

nung Albuna
'^cetynija^

Cefynia linker Nebenflu des westlichen Bug,

eines rechten Nebenflusses der Weichsel, geht zurck auf ursprngliches


cf.

kelt.

heto- Wald,

Holz,

vh K\]xiov

Qog im Noricum
rechter Nebenflu
Kraft.
(altir.

(Cetius mons), auch Cetinje in Montenegro,

^eretwa
*brocco

des westl. Bug, Nebenflusses der Weichsel,


rechter Nebenflu des westl. Bug,
die Ortschaft
cf. kelt.

cf. kelt. "^^nerto:

Broh
brocc),

Dachs

Brocomagos (zusammengestellt von A. Pogodin)', ebenso


in der

den Ortsnamen Dachsberg


Weichsel
cf.

Provinz Westpreuen.

Netta rechter

Nebenflu des Bobers, rechten Nebenflusses des Narev, der von rechts
in die
fliet, cf. kelt.
'^

netta

Nest.

IVissa rechter Zuflu des

Bober,

die

oben erwhnte Wissa, Wiese, Wei.


cf. ir.

Siderka linker
im Kreise
(cf.

Nebenflu des Bober,


bewegt,

sider: was sich dreht, windet,


(Sitter

auch das Flchen Sidrona

im Kanton

St. Gallen)

Mone, Urgeschichte des badischen Landes, H, 122; Zusammenstellung'


A. Pogodins). Mie/i rechter Nebenflu der Weichsel, aus "^Menh^ ^Moin-;
5*

68
cf. kelt.

A^-

Schachmatov,

*Moinos (Nebenflu des Rheins, heute Main,

ahd. 3'loin^ gall.

Jloenus, Moenis)] diese Worte sind von Rozwadowski, jedoch als ver-

wandt, zusammengestellt worden.


der Weichsel aus
"^

Drweca (Drewenz)

rechter Nebenflu

Dnvenfja

(in alten
s.

Urkunden unter anderem: Dra-

wanza^ Druance^ Druancia^

Preuisches Urkundenbuch, I

II),

cf.

Dnietitia, Druantia in keltischen Gegenden

[Durance Nebenflu der


fliet,
s.

Drone

in Frankreich
c.
,

und
i).

la

Drance,

die in

den Genfer See

A.

Holder, op.

und d'Arbois de Jubainville, Les premiers habitants


152)

de l'Europe,

II,

Osa

rechter Nebenflu der Weichsel,


(Holder).

cf.

den

Flu Osa
cf.

in

keltischer

Gegend

Lutryna Nebenflu
(ir.

der Osa,

Lutra

(die Lauter,

Nebenflu des Rheins). Bcnaica rechter Nebenflu

der Weichsel,
gipfel).

cf. kelt.

henna: Hrn, Vorgebirge

henn: Hrn, Berg-

Ich

Avill

noch auf eine Reihe von Bezeichnungen von Flssen hin-

weisen, die zwischen Oder und Weichsel, ebenso zwischen Weichsel und

Memel

in

das Baltische Meer sich ergieen: liega^

cf.

die keltische

Gttin Rega,

ebenso den Flunamen Reganus, Regnus


vgl. keltisch

(der

Regen).

Lupoiv oder Liipoioa,


le

Liipa (Flsse

in Frankreich, jetzt

Drwqca Nebenflu der ins Baltische Meer flieenden Pasleka (Passarge), cf. oben. Walsza (Walsch) anderer Nebenflu derPasleka: diese Bezeichnung kann man als deutsches Adjektivum
Loing, la Louve, la Loue).
in der

Bedeutung keltisch anerkennen,

cf.

ahd. icalalis<., deutsch welsch^


Ortschaften, die sich

ebenso Welsch-, Wlsch-, Walsch- in

Namen von

hauptschlich in den rheinischen Gegenden, in Baden, Wrtemberg befinden: Welschhausen, Welschhof,

Wlschmhle, Wlschcnhof, Wlsch-

grund (anders Walschdrfel), Walscheid, Wlschmhle, Walschwinkel,


usw.
(la

Pregel (Pregola),

cf. kelt.

Briyulos,

alter

Name

der Sane,

Briga

Breche

in Frankreich),

Brigia (und Bria

in Gallien),
(ib.).

Brigalia [BriCf.

gach^ im Donaubassin, im Schwarzwald), Brege


II,

Mone

1.

c.

90, Bacmeister, Alemannische Wanderungen, 36.


cf.

Instruc

(Inster)

Nebenflu der Pregel,


fliet,

Unstrut Nebenflu der Saale, die in die Elbe


(ir.

kelt.

*srutu Flu

sruth).

Pissa Quelle des Pregel,


ins

cf.

diese

Bezeichnung oben.
cf.

Ossa Zuflu des Nemonin, der

Meer

sich ergiet,

dieselbe Bezeichnung oben.

1) Schon A. Pictet erkannte den Namen des Kebenflnsses der Weichsel Drewenz als keltisch (sans doute anciennement Dreventia, Revue celtique, I, 302). Rozwadowski stellte auch Dnvica und Ih-uentia, jedoch als ver-

wandt, zusammen.

Zu den

ltesten slaviach-keltischen Beziehungen.

69
Einige

Ich gehe zu den Benennungen besiedelter Ortschaften ber.

von ihnen fhren auf keltische Stammnamen. Wie bekannt, nannten sich
die Kelten, besonders in

ihrem stlichen Zweig, GaJtae

(d. h. viri

pug-

naces); dieser

Name

lautete im
Cf.

Munde

der die Weichselgegend inne-

habenden Slaven Goloti.

Goloty (deutsch Alt- und Neu-Golotti,


Goloty

Golotty) im Kreise Marienwerder, nicht weit von der Stadt Culm.

im Ujezd Cechanowski des Gouvern. Plock.


diesen

Gohtczyzna

ebendort.

Goiofa im Ujezd Grubesov des Gouvern. Ljublin.

Die Deutschen haben


in der Provinz
in

Namen

in

Kolat- verwandelt; hierher gehren

Preuen: Kollat im Kreise Straburg, Westpr., Kollatischken


Kreisen Darkehmen und Gumbinnen
Kreise Memel; in Pommern:
(mit litauischem Suffix),

den

Kollaten im

Kollatz im Kreise Beigard; in Posen:


(poln.

Kolata im Kreise Schroda, Kolatka ebendort

Kolata, Kolatka

und Kolata^ Kolatka).

Auerdem erscheinen

fr Galat-^

Kalat-

die

Formen
Tirol in

Galt-^ Kalt- infolge

des gewhnlichen Ausfalls unbetonten

kurzen Vokals in der Silbe nach

dem Ton

(cf.

die Ortschaft Kalthari in


s.

Dokumenten des
in der

XI. sc, heutiges

Kaltem,

Frstemann

1.

c).

Galt- finden wir

Provinz Preuen in den Bezeichnungen: Galten


z.

im Kreise Memel, Galtgurhen im Kreise Fischhausen; Kalt-

B. in

Kaltken

(poln.

Kaltki) im Kreise Lyk

(cf.

in Schlesien

Kaltenhausen).
in der W^eichsel-

Wie

sich die Kelten in ihren

neuen Wohnsitzen
sie

gegend Galater nannten, so bewahrten

auch einige andere von ihren

Stammesnamen.
zuerst

Vielleicht

waren unter ihnen auch Bojer, welcher Stamm


sich

am Main und Neckar wohnte, dann aber


Cf. in der

nach Osten aus-

breitete.

Provinz Preuen die Ortsnamen: Feste

Boyen

(an-

ders Althof-Ltzen) im Kreise Ltzen,

Boiken (Boyken, Puyken) im

Kreise Ragnit, Boide7i im Kreise Mohrungen, was wahrscheinlich auf


* Boiodmwi zurckgeht
(cf.

Boidensdorf in Schlesien).

Von

einzelnen Ortschaften weise ich noch auf


cf.

Zarthen

in

Preuen,

Kreis Memel,

Zartenhof in Pommern, Kreis Frstenthum, Zartenthiu

ebendort, Kreis

Cammin, ebenso Zarten


(cf.

in

Baden, welches altem Taro-

dunum

bei Ptolemus entspricht


S. 4).

d'Arbois de Jubainville, Les Geltes,


in

136; Bacmeister,

Metellen

Preuen, Kreis Heydekrug,

cf.

Metelen
(1.

in

Westfalen, welches A. Holder und d'Arbois de Jubainville


mit keltisch

c. S. 4)

(Holder zhlt 42 Stdte dieses

MedioJauum oder Mediolanium Namens auf).

identifizierten

So also sehen wir, da die geographische Nomenclatur uns bevollmchtigt zu behaupten, da sowohl die Weichselgegend als auch das

70

-A^-

Scbachiuatov,

Kstenland des Baltischen Meeres im heutigen Preuen

einst

von Kelten

eingenommen waren.
C.

Aus Tacitus und Ptolemus werden Hinweise darauf ausgezogen,


da Kelten auch
a)

in

den baltischen Provinzen saen.


keltischer Bevlkerung an der

Nur durch das Vorhandensein

baltischen Kste knnen einige topographische

und ethnographische Be-

zeichnungen erklrt werden, die Ptolemtius fr Orte


anfhrt.

am

Baltischen Meer

Diese Bezeichnungen empfing natrlich Ptolemus durch diese

oder andere Mittelspersonen von den angesessenen Bewohnern.


nische Vermittlung
tritt

Germavon
die

besonders deutlich zutage

z.

B. bei der WiederOstlich

gabe des Namens der Veneter

Ouevedai (worber oben).


an.

der Weichsel gibt Ptolemus einige Flu- und Volksuamen an.

Fr

Flumndungen
meniH
Wersten
die
^)

gibt er

Gradbestimmungen

Indem

ich Th.

Braun
nach

folge, der in seinen

PasLicKania bx o.iacTH roTO-c.iaBJiHCKuxi. othoin

Gradebestimmungen

Entfernungsbezeichnungen

umsetzte, finde ich, da der

XQrog

bei

Ptolemus den Flu

Memel bezeichnete (zwischen

der Weichselmndung

und der Mndung

des Chronos betrgt die Entfernung bei Ptolemus nach Braun 241,7

Wersten, zwischen Weichsel- und Memelmndung 242 W.), 'Podioj' die

zum liudon lS,8 W., vom Memel die Dna (vom Rudon bis zum Turunt 191, S W., von der Vindava bis zur Dna 205 W.), Xtairog die Pernava (vom Turunt bis zum Chesin 142,2 W., von der Dna bis
Vindava bezeichnete (vom Chronos
bis zur
bis

Vindava 182 W.), TovQovvrrjg

zur Pernava 145 W.)2).

Unsere Aufmerksamkeit bleibt vor allem bei


;

dem Namen 'Fovmv


Lesart von

(Vindava) stehen

allerdings geben einige Ptole-

mushandschriften die Lesart \Pov-ko)', andere jedoch ^L'ovwPy welche

dem

gelehrten Herausgeber des Ptolemus K. Mller und andern


ist;

Forschern angenommen

den
bei

Namen 'Povwv

cf.

mit der Identischen

Bezeichnung des Flusses


zeigten
zieht,

Po

den Venetern; wenn

man den oben

ge-

Einflu

der Kelten auf die adriatischen Veneter in Betracht


die keltische

kann man denken, da 'Povdiov

Bezeichnung des

1066 Meter. Die Werst Also Ptolemus nennt nicht den Pregel (nach Plinius Gutalus;. was damit in Verbindung steht, da er keinen Flu nennt, der aus den Venetischen Bergen (i OvEt'ed'iy. oqt-) entsprnge, oben aber sahen wir. da unter diesen Bergen er die Gegend verstand, wo der Pregel und seine Zuflsse ent1)

-)

springen.

Zu den
Flusses

liltesteu slavisch-keltischen

Beziehungen.

71

ist,

der bei den Venetern selbst Pados hie (d'Arbois de Jubainfr venetisch), bei den Ligurern
s.

ville hlt

Pados
die

(im Oberlauf) Boclen-

koSj d. h. der Bodenlose (Holder,

v.

Pados).

In jedem Falle merkadriatischen

wrdig

ist

Verbindung Veneter

Rudon
(la

bei den

und

den baltischen Venetern.


lichsten auf german.
t

Der Name TovQovvTt]Q weist am wahrschein-

fr

des lokalen (keltischen) Namens;

man kann

erinnern an keltische Durentia_,

Durancia

Durance).
die

wahrscheinlichsten

germanische Benennung:

Xeaivog am Germanen nannten

diesen nach der Darstellung Ptolemus' nrdlichsten Flu


cf.

*Ckesm

Eis-,

ahd. ches (gelu).


;

Der Name des Memels XQovog fhrt wieder auf


Cronion, Cronium nannten
sie

die

Kelten

mit

dem Namen

das nrdliche

Eismeer.

Allerdings direkte Hinweise darauf, da Cronium bei Plinius

Kqvlov in Dionysius' dem Kaiser Hadrian verfat ist, Kqvun' nilayog bei Plutarch von den Kelten entnommen sind, haben wir nicht, aber, wenn man in Betracht zieht, da unter
(der sich auf Philemon, Nat. bist. IV, 95, beruft),

von Halicarna

Oly.ovf^ievtjg jiEQn'y/rjOig^ die unter

den

am

Nrdlichen Eismeere lebenden Hyperboreern zweifellos Kelten


ist

zu verstehen sind'),

schwerlich daran zu zweifeln,

da das Wort
(cf.

Kronion
s.

cronium

in der keltischen

Sprache

existierte

Holder,

V.

Cronium).

Hieraus im Germanischen durch die Lautverschiebung


bei Ptolemus
2).

Hroji-^

XQvog
in der

Ich gehe ber zu den

Namen

einiger

Stmme,

die stlich

von der

Weichsel
die

Nachbarschaft der Veneter wohnten.

Kste des Ozeans

Ptolemus

am Venedischen Meerbusen

Danach nehmen
so lesen wir bei

die Veiten {Ovilrca)^ oberhalb

('OoGioi), darauf

von ihnen

die Ossier
ein.
kelt.

als die nrdlichsten die


als

Karvonen (KaQioveg)
Veltai
cf.

Alle die

Namen mu man

keltisch anerkennen.
ferus,

*celtos wild

(Kymr. giyllt:

indomitus, sylvestris, agrestis,


.^

cornwal. givyls, abret. gueld in gtceld-enes

d. h.

insula indomita)^).

Man

kann, glaube ich, mit Sicherheit behaupten, da die Veneder einen


in

von den slavischen Stmmen Veiten nannten, denn auch


blieb dieser

der Folge
,

Name

einem der westslavischen Stmme erhalten

der zwi-

1)

Cf.

d'Arbois de Jubainville, Les premiers habitauts de l'Europe

II,

2U 2:i,

393.

') Ich sehe keinen Grund, Xoovog nach Mllenho" aus den germanischeu Sprachen herzuleiten; er weist auf aisl. hrynja: herabfallen, sich strzen,

herabflieen.
3)

Stokes, Urkeltischer Sprachschatz, 277.

72

A. Schacbmatov,

sehen dem Oberlauf der Weichsel und der Oder sa (Weites^ WiJti,
Wiltai^
JViltzi,

IVilzi)

die

Zusammenstellung der Ptolemischen

Veiten mit deutsch wild, keltisch *ueItos rhrt von R.


schrift
f.

Much

her in Zeit-

deutsches Alterthum 1895 (B. 39, p. 48)


(die sich selbst

i),

ihre Identifizierung

mit den slavischen Veiten

an 2).

Die Ptolemaeischen Ossier

Ljuticen nannten) gehrt .Safarik

mu man

vor allem mit den Tacite-

ischen Ossionen zusammenstellen, die er im letzten Kapitel der Germania

erwhnt, zudem, wie es scheint, als einen irgendwo nrdlich oder stlich

von denVenedern, Sarmaten und Finnen wohnenden Stamm: das brige


ist

schon sagenhaft

so lesen wir bei

ihm

nmlich
Name

als

ob die Hellusier
tierische

und Oxionen menschliche Kpfe und Gesichtszge, aber


und Glieder htten.
Stokes,
Vielleicht ist

Krper

auch der

Hellusii seiner Her-

kunft nach keltisch: *Kelusii kann zurckgehen auf *kelo1.

Ende

(s.

c, S3),

cf.

Celusia, Celosia: Stadt in Gallien.

Oxionse
liegt

betrifft,

so halte ich fr mglich,


cf.

da diesen

Was Namen

aber Ossii zu Grunde

*Octn, *Oci{o?ifs,

das von d'Arbois de Jubainville erschlossene

keltische *ocfos zur Erklrung der


violent, excessif, dur, hargneux).

Namen

Octos, Octogesa (corn. oeth:

Also Octii wrde den

Stamm

als wild,

grausam bezeichnen,

cf.

Veit mit ungefhr derselben Bedeutung.

Namen
caru)
3)
;

des nrdlichsten Volkes KaQioveg

mu man

als

Ableitung

Den vom

keltischen karvos: Hirsch anerkennen (Kymr. carw, corn. caruu, bret.


es ist

nur nicht klar, weshalb Ptolemus diesen

Namen

nicht in

germanischer Form wiedergibt (man wrde erwarten XaQtoveg).

Also

KaQfjiopsg bedeutet Hirschzchter; offenbar nannten die Veneder die

Lapplnder so, deren Wohnsitze, wie die Forscher behaupten,

20 nrdlicher Breite

reichten, folglich bis

bis zum zum Flusse Pernava {Xeaivog).

Sdlich von den Venedern leben nach Ptolemus die Galinder und Sudiner (I^ovdiroi); bemerkenswert
ist

der Zusammenfall des

Namens

der

Sudiner (vermutlich eines baltischen Stammes) mit den keltischen Sudi-

1) brigens hielt K. Much vtlrat. nicht fr Wiedergabe eines keltischen Namens, sondern glaubte im Ptolemischen Oviltai die Wiedergabe eines baltischen Namens oder germanischen * Welpai, * Welps zu sehen.

2)
')

L. Niederle, Slov. Staroz.

I,

418.

Diese Deutung des

Namens

KQ-iu)pes

wurde schon von R. Much vor-

geschlagen in dem oben erwhnten Artikel (Zs. f. d. Alt, B. :i9, S. 24). Ostlich von den Karvonen leben nach Ptolemus (HI, 5, 10) die Kareoten und Slen; R. Much ist geneigt, den Namen der Kareoteu und auch der viel sdlicher

wohnenden Karionen von demselben kurvos

abzuleiten.

Zu den
nern, die

ltesten slavisch-keltischeu Beziehungen.

73

am

sdlichen

den Namen dieses Gebirges


Schwein ab (aber
scharfsinnig

Abhang der Sudeten wohnten [^ovrjra oqi]); leitet R. Much vom keltischen *sud kann man eine solche Form nachweisen?), indem er

damit

zusammenstellt

die

Ableitung

der

benachbarten

raQt'jra vir] von gabros: Ziegenbock: *<(^mo'/

stellt er iu

Bezug auf

das Suffix mit

*Teurmoi zusammen und

vermutet, da dieser

Name

be-

deutete Schweinehter 1).

Die Menge keltischer Bezeichnungen fr Flsse und Vlker des Baltischen Gebietes

kann man durch


,

die

Annahme

erklren,

da am Balti-

schen Meere Kelten saen

d.

h.

da die baltischen Veneder Kelten

waren.
b)

Als wichtigstes Zeugnis fr die Anwesenheit der Kelten im Bal-

tischen Gebiete erscheint folgende Mitteilung Tacitus'.

Im Kap. 45

der

Germania lesen wir:

Am

rechten Ufer besplt das Suevische Meer das

Gebiet der Aisten (Aestiorum gentes), deren Sitten und Kleidung suevisch,
die Sprache aber nher der

britannischen
Abwehr gegen

ist.

Sie verehren die Gtter-

mutter.

Als

Emblem

ihrer Religion tragen sie Darstellungen des Ebers.


alles

Dieses dient als Wafi"e und

und gewhrt dem VerSie bedienen

ehrer der Gttin Sicherheit selbst mitten unter Feinden.


sich selten der Schwerter,

hufig aber der Keulen.

Sie bearbeiten das


als dies

Land

mit mehr Geduld fr

Korn und brigen Produkte,


ist.

mit der

Trgheit der Germanen vertrglich

Sie beuten aber

auch das Meer

aus und sammeln, und zwar nur sie von allen, an seichten Stellen und

am

Ufer selbst Bernstein, den

sie selbst

gla^sum nennen. Welche Eigen-

schaften der Bernstein hat und wie er entsteht, haben sie als Barbaren
nicht

herausbekommen und wissen


verschaffte.

es nicht.

Lange hat

er sogar unter

den brigen Auswrfen des Meeres unbeachtet umhergelegen, bis unser

Luxus ihm Ansehen


meln ihn

Sie selbst benutzen ihn nicht: sie

sam-

in roher Gestalt, fhren ihn

(zum Verkauf) ohne jede Bearbeisie fr ihn

tung ein und mit Verwunderung empfangen


In gegenwrtiger Zeit
ist

Bezahlung.

die Ansicht verbreitet, da die Taciteischen

Esten- Aisten eine Vlkerschaft der baltischen (litauisch-lettisch-preuischen) Sprachenfamilie seien, wobei ihr

Name

spter auf einen finnischen


weil er urist

Stamm

(Esthen) bertragen

ist,

der sich selbst

Mrahwas nennt,

sprnglich lettisches Territorium einnahm.

In vielen Untersuchungen

1)

R.

Much
s.

in Zs.

f.

d. Alt.,

B. 39, S.

"i!).

Eine andere Etymologie fr

l^ovExa

oQ>i

bei Holder.

<

74

A. Schachmatov,

Brauch, die baltische Sprachengruppe selbst aistisch zu nennen.


sichtlich des

Hin-

Namens Aisten-Esten mu man im Gesicht behalten, da. in jedem Fall von der Form Aist- auszugehen ist, cf. anord. Eistir, Eistland, Aeistland; dieser Name nahm unter Einflu der Volksetymologie im Munde einiger Germanen Formen an, die ihn dem "Worte aust- (spter
3t-)

Osten nherten,

z.

B. ags. Estland, Este, aber seiner Herkunft

nach

hat der

Name

der Esten mit

dem den Osten bezeichnenden Worte

nichts

gemein 1).

Mllenhoff erkannte den

Namen

der Esten als germanisch

an; er verband ihn mit got. aistjan wstimare, wobei er seine Erklrung

durch Verweis auf die Charakteristik der Esten bei Jordanes in seiner
Geschichte der Goten sttzte:

Aesti.

. .

pacatum hominum genus omnino.


ist;

Ich zweifle stark, da diese Etymologie gelungen

ber die Esten er-

fahren wir von Tacitus

am Ende

des

1.

Jahrh. v. Chr., Jordan aber schrieb

im

6.

Jahrb.; deshalb

ist es

nicht mglich, sich fr die Erklrung der Her-

kunft dieses

Namens auf

seine Charakteristik zu beziehen.

Ich sehe keine

andern Grnde,
die

um

die Esten- Aisten als Balten anzuerkennen, als nur

Annahme, da der

baltische

Stamm von

altersher

am

Suevischen

Meere gesessen hat, auf seinem stlichen Ufer. Jedoch die enge Nachbarschaft der Balten mit den Westfinnen, die im Bassin des Pripjath saen

und spter
winen, die

(cf.

Ptolemus' Angaben) vielleicht im Bassin der Weichsel

vorrckten (nach Entfernung der Ostgermanen), und auch mit den Mord-

kaum je

nrdlich von der Dneprgegend gesessen haben, zwingt

mich zu bezweifeln, da die Balten von altersher


gesessen haben.

am

Baltischen Meere

Fr

die

Lsung der Frage nach der Nationalitt der Taciteischen


ich, Tacitus'

Esten hat, glaube

Mitteilung hinsichtlich ihrer Sprache ent-

scheidende Bedeutung:

quibus ritus habitusque Suevoruin, lingua Bri-

tannicjc propior.
lich; also es

Die Sprache der Pesten war der britannischen hnDiese autorittische

war

eine von den keltischen Sprachen.

Angabe
lische

Tacitus' kann nicht durch die ironische

Bemerkung K. MUenfolgert,

hoffs beseitigt

werden, da Tacitus weder die britannische, noch die gal-

Sprache kannte und verstand, indem er dies auch daraus

da, wenn Tacitus diese Sprachen gekannt htte, er die Sprache der
Esten vor allem mit der gallischen verglichen htte, die zu jener Zeit
nichts Wesentlichem sich von der britannischen unterschied (op.
in

cit.,

1)

K. Mllenhoff, Deutsche Altertumskunde,

II, 15;

Th. Braun. Pasucua-

iiia

usw., S. 250.

Zu den
S. 27).

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

75

Nur

seltsam, da Mllenhoft" selbst groe Bedeutung Tacitus'

Aussage

beilegt,

da der Stamm der Kotiner, der inmitten von Germanen


(s.

auf den Sudeten

oben) wohnt, gallisch spricht.

Auch

fr Mllenhoff

und berhaupt
litt.

fr alle

Forscher entscheidet Tacitus' Mitteilung ber die

Sprache der Kotiner unabnderlich die Frage ihrer keltischen Nationa-

Ebenso dient Tacitus' Angabe, da

die Basternen germanisch

sprechen, als Hauptargument zu Gunsten ihrer germanischen, nicht keltischen Herkunft.

berhaupt verdient Tacitus groes Vertrauen

im be-

sonderen inbetreff der Frage hinsichtlich der Sprache der Esten konnte er

von jemand unterrichtet


nien geweilt hatte.

sein,

der sowohl bei ihnen als auch in Britannicht vergessen, da Tacitus' Schwieger-

Wir wollen

vater Agricola lange Zeit in Britannien diente als Regent und Pontifex
seine

Taten sind von Tacitus

in Agricolas

Biographie beschrieben.

Wir
ist

erfahren aus Tacitus, da Agricola sich nahe mit den

Bewohnern BritanWahrscheinlich

niens bekannt machte, ihren Gebruchen und Sitten.


Britannien und seine Bewohner

gerade nach den Erzhlungen seines

Schwiegervaters von Tacitus geschildert.


keit der Besiedelung

Als er die Frage der Mglich-

von Britannien durch die Gallen berhrt, bemerkt


brigens
ist,

Tacitus im II. Kap.:


die

wenn man

alles in

Betracht zieht,

Einnahme der benachbarten


findet

Insel durch die Gallier wahrscheinlich.

Dort
ist

man

ihren Kult, ihre religisen Vorstellungen; die

Sprache
zu besei-

nicht sehr verschieden; dieselbe Khnheit im Aufsuchen der


sie

Gefahren und, wenn dieselben sich zeigen, dieselbe Furcht,


tigen.

Ich glaube, die angefhrten Worte Tacitus' beseitigen jeden

Zweifel daran

ob

er tatschlich

ber die hnlichkeit der Sprache der

Esten mit der britannischen urteilen konnte.


Ich will noch einige Tatsachen hervorheben, die die Taciteischen

Esten mit den Kelten, im besonderen mit den Kelten der britannischen
Inseln verbinden.

Sie verehren die Gttermutter.

Cf.

in Irland

den

Kult der Gttin Dana (Dona, Ana, Ann), der Mutter von drei Gttern,
der drei Hauptanfhrer der Gottmenschen (Tatha

De Danann)
ihr

Brian,

Juchat und Jucharba; anders hie


der

sie Brigit,

und

Kult wurde nach

Annahme
i).

des Christentums durch den Kult der heiligen Brigita ereinigen Sagen
ist

setzt

Nach

Ana

der Mond, die Herrscherin des Him-

1)

DArbois de

Jubainville,

Le cycle mythologique

irlandais, pp.l5, 145,

183, 391.

76

A. Schachmatov,

mels und Gttermutter und zugleich Kriegsgttin. Im

irl.

Cormac's Glossar

wird

Ana
Als

definiert als

Mater deorum Hibernensiumi).

Emblem

ihrer Religion tragen sie (die Esten) Darstellungen des

Ebers.

Ich will

hervorheben, da in der Vorstellung der Kelten der


Arier, S. 124)

Eber der Knig der wilden Tiere war 2). Bei Poesche (Die
finden wir folgende

Bemerkung: Bei den Eberzeichen

ist

zu erinnern,
in

da dieselben bei den Kelten ganz gewhnlich waren. Man hat deren

Ungarn und Bhmen gefunden, und


Die Kelten hatten
sie offenbar

glaubt, sie seien Feldzeichen gewesen.

schon in der alten Heimat gekannt und

ihren Gebrauch mit in die

Nach

diesen

Fremde genommen. Bemerkungen halte ich fr bewiesen, da


J.

die TaciteJ.
1

ischen Aestii Kelten waren.

Ich will noch anmerken, da dies im

754

von dem deutschen Gelehrten


den

D. Schoepfelin (Vindiciaj Celticse) be-

hauptet, seitdem aber anscheinend diese


ist^).

Meinung nicht wiederholt wor-

D.

In den Bassins des

Memels und der Dna


keltischer Herkunft.
als

gibt es geographische

Namen
zu der Behauptung, da im
I.

Die Anerkennung der Taciteischen Esten

Kelten gibt uns Grund

Jahrh. n. Chr. die Veneder sich weit nach

Nordosten

in die

Bassins des Memels und der


in

Dna bewegten. Tacitus

kennt schon nicht mehr Veneder


er kennt sie

der nrdlichen Weichselgegend;

im Sden auf den Karpathen und im Nordosten

am

Balti-

1) Hennessy in Revue celtique, I, p. 37. Die Versuche, aus der litauischen Mythologie Gttermutter zu erklren, sind gescheitert. Cf. K. Mllenhoff, Deutsclie Alt. II, 28 mit Verweisung auf Mannhardt. Nicht kann ich die Meinung Mierzynski's annehmen, der da meint, da Mater deorum in Tacitus' Beschreibung eingetreten sei fr die den Esten, d. h. den Balten bekannte Gottheit, die Mutter der Erde: ze?nes-mute, zemiva^ zeminde waren in Zemaiten und bei den Preuen bekannt. A. Mierzynski, Zrdla do mythologii litewskiej. Wilno 1892, S. 1617.

-)
3)

D'Arbois de Jabainville, op. c,

p. 190.

Was den Namen


ich,

Aestii anbetrifft, so ist es

am

wahrscheinlichsten,

denke
stellt.

der gallischen Acdui zusammenAedui, Haedut, Edui, Hedui, Hediies, .lidve^, AlSovaioi erklrt man

wenn man

ihn mit

dem Namen

als die Feurigen,

indem man diesen Namen mit aidus: Feuer


S.

ir.

aid,

kymr.

aidd: Eifersucht) zusammenstellt.


(mit Suffix
*)

Stokes. op. c, 45; Holder,

s.

v.;

*Aistini

-tio]

S. J. L. Pic,

kann dieselbe Bedeutung haben wie *Aiduoi. Cechy na iisvite dejin, I, 58.

Zu den
sehen Meere unter

ltesten slavisch-keltischen Beziehungeu.

77

dem Namen

Aestii.

Ich will einige Benennungen von

Flssen und besiedelten Pltzen anfhren, die die Anwesenheit von Kelten gerade dort beweisen,

wo

die Aestii

wohnten.

rnss.

Der Flu Memel (altruss. Nemom und Nemom aus Neimm^ weiNeman^ poln. Niemen, lit. Nemunas und Nemwias, lett. Nemums
in

und Nemus^

einer

deutschen Urkunde des Jahres 1254 Memela)

scheint einen keltischen


logie ist die weibliche

Namen zu tragen. Aus der irlndischen MythoGottheit Neman bekannt; sie ist die Schwester der
sie

oben erwhnten Gttin Aine oder Ana; wie diese Gttin hat auch
ihre Schwestern Badb,

und

Macha^ Morrigan (oder Morrign) nahe Beziehung


Plennessy's unterschied sich
sie

zum Kriegswesen. Nach der Meinung W. M.


die Gttin

Neman von den

brigen Schwestern dadurch, da

(im

Kriege) ihre Opfer in Geistesstrung brachte.

In den alten irlndischen

Wrterbchern wird Nemain, Nemon


Neit, des Kriegsgottes
^).

definiert als Gattin des

Neid oder

Cf.

noch

die irischen

Wrter neamli und uiamh:


:

Licht, Glanz, neamhach'. glnzend, gttlich,


in poetischer

weam/^amw kostbarer

Stein,

Sprache auch schne Frau. Der

Name

der Gttin

Neman

wird im
ist

ir.

Wrterbuch O'Connel's geschrieben Neamhan. Anscheinend


in

der

Name Neman, Nemon

zwei lrmen sowohl in die slavische als


cf.

auch in die baltische Ursprache bergegangen;

neben

Nenvb^irb (Ipat.

na HeMiii, weiruss. Nema/i),


viilnas aus
lit.

lit.

Nemiuis] eine
(lit.

dritte

Nemunas^ die Form Neman, lit. ^YeForm finden wir in slavisch Nemon-,
Dorf im Wilkomirischen Ujezd des

Neman-

Nemaninai,

ein

GouvernemeDt Kovno, Nemonien Dorf in Ostpreuen, Kreis Labiau, noch


das 'Doni Nie^nann im Kreise Heidekrug, ebenso das Flchen
nien, das nicht weit von der
fliet).

NemoMeer

Mndung

der

Memel

ins Baltische

Niemuh Nebenflu des Flues Aa (deutsch Mmmel). Was das i im russ. HiMau^ anbetrifft, so erscheint es in den Denkmlern anscheinend nicht vor dem XVII. Jahrb.; i hat hier keine etymologische
Cf.

noch

Bedeutung und beruht nur auf graphischer Willkr


ziation dieses

mglich

ist

Asso-

Namens mit der Wurzel nhn- [nSmoJ, niemy stumm), cf. lett. Memela fr Nemcla bei mems stumm. Usza^ linker Nebenflu des Memel, ti.'w.usce: Wasser (Stamm uskio-, Stokes, op.c, S. 269). PHssa
oder Plisa, linker Nebenflu des Memel,
Saale, linken Nebenflusses der Elbe, ebenso
cf.

die Pleifie,

Nebenflu der

P/ma

(oder

Pma), Nebenflu

1)

W.

M. Hennessy, The ancient Irish goddess of


J.

I,

34

35); ebenso

War (Eevue celtique, Rhys, Lectures on the origin andgrowth of religion, p.42.

78

-A..

Schachmatov,

erVidava,

die in einen Nebenflu der Oder, die

Warthe,
cf.

fliet.

Ist>a

Nebenflu der Scara, eines linken Nebenflusses des Memel,


Isse im Depart. Marne).

Iscia (heut.
cf.

Limon/ja, Limonia, Nebenflu der Scara,


in keltischer

Limonius Flubezeichnung
(heut. Poitiers in

Gegend

(Holder);

Limonum
;

Frankreich und heut.

Lehmen an

der Moser)

der kelc.

tische
S.

Name

wird auf leim: Linde, Rster zurckgefhrt (Stokes, op.

242).

Z^ssa oder Usa, rechter Nebenflu des


(ir.

Memel,

cf.

keltisches

*utso:

Wasser

os, Stokes, op.

c.

S. 269).
cf.

Occeda, Oceda oder


adedo, ad^S-edo,

Odceda, rechter Nebenflu des Memel,


assedo: Lanze (Holder,
s. v.

keltisch

Bedeutung

cf.

Addedomrus^ aS-ed-icos); hinsichtlich der den Flunamen Sulga im sdlichen Gallien (heute la Sorgues)
ir.

mit slga (Lanze,

sieg, Stokes, op. c, S. 307).


in

Ula, Nebenflu der


Ulla Flubezeichnung

Merecanka, die von rechts


in keltischer

den Memel
s.

fliet, cf.

Gegend (Holder,

v.).

TVi/ij'a,

rechter Nebenflu des

Me-

mel,

cf.

Villa (heute

Bach Wile im Bassin des Mains). Mussa oder Musa


cf.

Nebenflu der Vilija,


op. c, S. 206).

keltisch mufso-:

Schmutz (kymr. mws^ Stokes,


kelt. llio-

Jlij'a

Nebenflu der
s.

Vilija, cf.

schwellend,

Eigenname

lllia

(Holder,

v.).

Uaza, Nebenflu der Vilija, siehe den

gleichnamigen Flu oben.

Wuka^

Nebenflu der Vilija


cf.

(bei

Sprogis in

seinem Wrterbuch BaKa und Bokh),


die Waal).

kelt.

Vac-

in Vacalus (heute

J^ago^ Nebenflu der


cf. kelt.

Swi(^>ta, die in

die Vilija fliet (Siownik

geograf.
in
cf.

s. v.),

dagos: gut.

Abela, Nebenflu der Nevjaza, die

den Memel

fliet,

ebenso Abele, See, aus dem der Memel herausfliet,

Ahela

(heute Ablach in Elsa), Abelica (in Lothringen).


in

Eisra

Nebenflu der Jge, die


hissa,

den Memel

fliet, cf.

hra, laara
cf.

(l'Oise).

hu-

^yHca
(ir.

(bei Sprogis),

Nebenflu des Memel,

keltisch dubos:

schwarz

dub) und den

gall.

Flunamen Dubis
Minia,

(heut, le

Doubs)

^).

Die Bassins der Flsse, die zwischen Memel und Dna


tische

ins Bal-

Meer

flieen:
lett.

Miriija,

lett.

lit.

Mine

(Bielenstein,

Die

Grenzen des

Volksstammes,

S. 253),

cf.

kelt.

mlnio- ruhig,

glatt,

1) Das Suffix -IS-, -es-, -OS- begegnet auch in anderen Flubezeichnungen: Dcinosa, Nebenflu der Vilija, Welesa, Luzesa (im Bassin der Dna), Pitoesa (im Bassin der Aa]. Es ist schwer, die Annahme zu unterdrcken, da dieses Suffix keltisch (deminutiv) ist und sowohl in Flunamen (Amatissa fr Amantissa neben Amantia, Biberussa, Undussa, Dobressa oder Dobrissa alte Bezeichnung eines Nebenflusses der Oder, der heute Dobra oder Dobrzyca heit), wie auch in anderen topographischen Namen (Cantissa, Carissa, Vin-

donissa, Nabrissa

etc.)

begegnet.

Zu den
fein,
cf.

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

79
(Hasan),

Minius Flnnamen
S.

(heut.
alt

Minho

in

Spanien),

szawa
einer

oben Usza.

JVindcnva^

J.

1253, Bielenstein,
cf. kelt.

Winda (z. B. in 193194, 201), heute lett.


in

Urkunde vom
Estnischen)
in Vindeli,

(aus

dem

Wenta^
eien),

vindos: wei; Vitida Fluname (Windbach

Vindara (heutiger Winterbach


cf.

Baden)

etc.

IJ'ardawa

NebenRhoue(ir.

flu der Vindava,


flusses).

kelt.

Vardo

(heute le Gard, Nebenflu des


cf. kelt.

Ahaioa (Abau), Nebenflu der Vindava,


Y\xiS> {\x. ahan}i).
i)/?<6'c;a,

ahn- Flu

aub)^
cf.

abona, abann:

Quelle des Flusses Aa,


die in die

oben Mussa.

Piwesa, Nebenflu der Lawena,


(ir.

Musza

fliet,

cf. kelt.

bivos lebendig

biu,
cf.

kymr.

byic).

Lawena^ Nebenflu

der

Musza, die in die

Aa
(in

fliet,

den

kelt.

Flu Lavinius (heute Lavino).


Bielenstein, op. c,

Missa oder Misa


S. 143),

Dokumenten: Missa, Meisse,


cf.

deutsch Msse,

das Flchen Meie in Hannover.


cf.

Bassin der Dna: TVelesa, linker Nebenflu der Dna,


^oello- besser (Stokes, op. c, S. 276) mit

kelt.

dem oben

in der

Anmerkung

erwhnten

Suffix,

ebenso

die

Ortsbezeichnungen '^Vellaunissa (von


Villonissa (heut.

zellawio- gut), die in zwei Varianten bekannt sind:

Villenause in Frankreich) und Vellenessa (heut. Villenauxe-la-petite,


ebendort).
die

Luczesa^ linker Nebenflu der Dna und Nebenflu der Meza,


in die

von links

Dna

fliet,
(ir.

cf.

die Ortschaft Lutia (in Spanien) aus

kelt.

lut Schlamm,

Lehm

loth)^

ebenso die Flunamen: Lutosa


Uia^ linker Nebenflu

(heut.

Loze

in Frankreich),
cf.

Luteva

in Gallien etc.

der Dna,

den gleichnamigen Flu im Bassin des Memel. DryswiatOj


fliet,

Nebenflu der Disna, die von links in die Dna

ebenso Dryiciata,
fliet, cf.

Benennung
kelt.

eines Sees, woraus der Nebenflu der

Dna Drujka

dm-

laufen,

z.

B. in den heutigen franz.


in

Druna, Druou (A. Pictet

Revue

celtique,

I.

Flunamen Drouvenne, 303 304). Dmjka, lin-

ker Nebenflu der Dna, Deminutiv von Druja,

cf.

den vorhergehenden
cf. kelt.

Namen.

Stnisto^ See, aus


(ir.

dem

die

Drujka

fliet,

srutu-

(ir.

sruth) Flu, sreusmen-

sruaim) Strom. Jessa oder Essa, Nebenflu


Escia (heut. Isse im Depart. Marne) oder
rechter Nebenflu der Dna,

der obengenannten Ula,

cf.

Esia (heut.

l'Oise).

Dryssa oder Drissa,

vielleicht aus *D)'uissa, cf. in


1.

Frankreich la Druise, la Dreusse (A. Pictet,

c, 304).
die
kelt.

Saryanl-a oder Sarya (Captn) rechter Nebenflu der Dna,


Flsse Sara (die Saar, Nebenflu der Mosel, und la Serre,
in der

cf.

Nebenflu der Oise), Sarea, Sarius (heute Serio

Lombardei),

etc.

*)

1)

In

dem Werke

E. K.

Rzeki

jeziora (Warszawa 1883, S.

8) ist

flsch-

80

A. Schachmatov,

Diibna^ rechter Nebenflu der Dna,

cf. kelt.

duhno-

tief,

hiervon der

Name
Caesar
s.

des Flusses Dumnissus aus Duhn-i&sus (Glck, Die bei C. Julius

vorkommenden

kelt.

Namen,
adcos

S. 69).

TJsza^ Nebenflu der

Dubna,

oben den gleichnamigen Flu im Bassin des Memel.


cf. kelt.

diva^ rechter

Nebenflu der Dna,

schnell, gall.
cf.

Flu Adva, Adua. Nedie Ewikszta,

reta^ rechter Nebenflu der

Dna,

oben im Bassin der Weichsel Nein

retwa.

Aluksfia^ Nebenflu der Peddetz, die

einen
altes

rechten Nebenflu der


AjticT%(beiSprogis),
cf.

Dna

fliet,

lett.

Alksne und Alkste^

Alussa (heute Alosse in Frankreich), Alosta (heute

Alost in Westdeutschland).
in die

Ugra^ Nebenflu des Oger, der von rechts


(ir.

Dna

fliet, cf.

keltisch ugros kalt


trifll

ar^ Stokes, op. c, S. 267).


stlicher, z. B.
cf.

Keltische Benennungen

man auch

im Bassin des

Peipus See: /ssa, Nebenflu der Velikaja,

den gleichnamigen Flu


fr die Veli-

oben im Bassin des Memel.


kaja,
cf. kelt.

Muldoica, andere Benennung


Gipfel.

muldo- Kopf,

Auch

sdlicher in den Bassins der

und der Dneprischen Berezina^). Vielleicht zeugtdies von spteren Kolonisationszgen (der Balten) nach Sden und Osten aus dem Bassin
Pripjatb

des Memel; es
als sie die

ist

aber auch mglich, da die Kelten hierher vordrangen,

Weichselgegend den Goten abtreten muten.


Einige von ihnen bewahrten, wie
,

Ich gehe zu den Ortsnamen ber.

auch im Bassin der Weichsel (worber oben)


(Kelten).
Cf. die Stadt

den

Namen

der Galater
er-

G oloti6hsk^

im alten Polozkerlande (zuerst


Gallatucai

whnt unter 1070).

Goloty^ Siedelung im Ujezd Lepel, Gouv. Vitebsk.


^

Golock^ Dorf im Ujezd Igumen, Gouv. Minsk.

Feld im
(bei

Amt
men

Vilbkijskaja des heut. Kovensk. Ujezd, in einer alten

Urkunde

Sprogis) erwhnt.

Hierher gehren

in

den baltischen Provinzen die Foroder livisch-estnischem k fr


r/),

kalt-^
:

kalat- (mit deutschem

galt-^)

Kalten Siedelung im Ujezd Gazenpot, Galten in einer Urkunde 1290, heut. Kalken, lett. Kalkumuischa im Ujezd Vindava (Bielenstein, Kalaten, Calaten (Bielenop. c, 190), Kollaten^ in Urkunden von 1253
:

stein, S.

252) Gut nahe Memel.

Galten, nahe

Kandau im Ujezd

Talsen,

Gouv. Kurland.
behauptet,
Cf.

Hier finden wir auch den

Namen

der Bojer: Bojen,

lieh

da dieselbe Benennung sich im Bassin der Oder wie-

derholt.
1)

(s.

oben), Brahinka
(s.

im Bassin der Pripjatt: Oressa (kelt. Suffix), Wilija (a. oben;, Usza Braa im Bassin der Weichsel). Im Bassin der (s. Brahe,
oben), Usza
(s.

Berezina: Piissa
2)

oben),

Usa

(s.

oben), etc.

Cf. hnliche

Formen

in

der Weichselgend, in Preuen.

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

81
J.

Gut im Ujezd Gazenpot,


Boyenseme, Boyensemme
lich nicht weit

lett.

Bajumviac/ia,

in

Urkunden des

1253:

(Bielenstein, S. 222).
S.

Bojendorf, wahrschein-

von Bojen (Bielenstein,

222)

^).

Noch

einige Ortsnamen.
in

Biga,

cf.

keltisch Bic/a Epithet des Gottes


(jetzt Riol in der

Mas, Bigce, Ortsname

Spanien,

Bigodulum

preu.

Bigodnon (in Britannien und im Bassin der einiger keltischen Ortschaften (Bielenstein, Benennung Mosel), Bigomagon^ 38, hat mit Recht die Deutung des Namens Riga aus dem mitteldeutsch.
Rheinprovinz, Kreis Trier),
rige:

im heutigen Kurland in Urkunden des Jahres 1253 erwhnt wird, ebenso lett, Lobors im Rezicischen Ujezd des Gouv. Vitebsk (Bielenstein, S. 253 und 16), cf. mit dem gallischen

Bach verworfen). Za^ia/*, Ortschaft,

die

Flu Labarus, auch mit Labara (entspricht den vier bayrischen Flssen Laber und dem elsischen Leber), mit Laborz, Laborza im Bassin der Theiss, kymr. llafar: vocalis, sonorus, canorus. Brygi^ Brigi im Ujezd
Ljucin des Gouv. Vitebsk,
cf. kelt.

hrlgo-

(ir.

hrig, hrigh: Tapferkeit,


z.

Bedeutung)

in einer

Reihe von Eigennamen wie

B. Brigomaglos, Bri-

Licgdai im Ujezd Dorpat des Gouv. Livland, cf. Lugudunon, Benennung vieler keltischen Stdte (bei Holder Lugdunum, sind 16 aufgewiesen). Jumardehn im Ujezd Venden des Gouv. Livland,
govix, Iliobrigos, usw.

Jumordin^ Vorwerk im Ujezd Vitebsk gehen

vielleicht

auf

kelt.

*Jubar-

dmim

zurck,

cf.

iuharos, iuharoii,

iovuaQovu

gallische Pflanzenbe-

nennung (Holder,
stein, S. 78,
(ir.

s. v.),

ebenso den Ortsnamen Jumar

am Wolmar

(Bielen-

79); vgl. Bildungen wie

Eburodnum von eburos Weide

iubhar: Eibe).

Besondere Aufmerksamkeit verdienen die


Vlkerschaften, die jetzt

Namen zweier baltischen am Baltischen Meere wohnen, Litauer und Letten,


altiuss. Lithva,\\t.
:

Bezeichnungen fr Litauen:
Leitn, in Urkunden
seit

Letuw,

Iq. Leischi, sing-

Littewini, Lettowii, bei

dem XIIL sc. Letthovia, Litthovia, Lithuavia, Heinrich dem Letten Lettonia, Lettones, in der
:

Reimchronik: Lettowen; andrerseits fr die Letten: Letbgola bei Nestor,


heute Latwji, Latwija, bei Heinrich

dem Letten

Letti, in der

Reimchronik

1) Der Name der Veneden, Venden ist, wenn er auch in topographischen Bezeichnungen bewahrt blieb, nicht charakteristisch, da mit demselben Namen die Deutschen und Finnen die Slaven nannten die Stadt Wenden wurde nach den begrndeten Erwgungen vou Schirren von Westlaven gegrndet, die zur See berflle auf die baltischen Provinzen unternahmen. K. Schirren im Magazin herausgeg. von der lettisch -litterrischen Gesellschaft, XIX, ', S. 7175.
;

Archiv fr slavische Philologie.

XXXIII.

82

A. Schachmatov,

Letten, in Urkunden Lettia (Bielenstein, op. c,

S.

150).

Die von ver-

schiedenen Forschern vorgeschlagenen Erklrungen dieser

Namen

aus

den baltischen Sprachen kann man nicht


ist z.

als befriedigend

anerkennen; es

B. nicht denkbar,

Letuw mit

lets, lyts:

Regen zu verbinden.
fer, ui'keltisch

W.

Stokes (zuerst?) hat den

Namen Letuw mitlatUtua:

Kste zusammengestellt^). Wir finden Letavia in einem Denkmal zur Bezeichnung der Bretagne, Armorica (Meeresufer) 2) nmlich bei Caesar und auf Mnzen Litavicos, Litauicus, Litaviccus in der Bedeutung: Ankmmling aus Armorica; cf. im mittellitavi: Uferland,

mittelalterlichen
:

ir.

LetJia
:

zur

Bezeichnung von ganz Frankreich berhaupt (spter

Leatha)

altkymr. di Litau (glossa: Latio),

Llydaw

in der

Bedeutung

Bretagne, Armorica, Iledewic aus Letavicus.

Ich glaube, da die Ve-

neder die stliche Kste des Baltischen Meeres Litavia nannten, woraus
dialektisch Letavia, Letau,

Als die Balten diese Kste einnahmen (nach


Litauer), benannte

Norden Letten, nach Sden


schiedenartigen

man

sie

nach den Namen

des von ihnen eingenommenen Landes. Daraus erklren sich auch die ver-

Formen

laf- let- let-

lii-,

die wir

im Namen der Litauer-

Letten finden:

ein entlehntes

Wort, das nicht mit andern verwandten

Wrtern
setzt.

in

Verbindung

steht, ist

immer schnellen Vernderungen ausge-

Es

ist

bemerkenswert,

dali

am

Baltischen Meere wie

am

Atlanti-

schen Ozean neben


Litavia hie.

dem Laude der Veneden das Kstenland gleichmig

D. Ergnzende Bemerkungen.

Die Slaven nannten

die

Germanen von

altersher

Nemhci.

Die

herrschende Etymologie dieses Namens von

ncmt

der

Stumme begegnet

keinen Schwierigkeiten von lautlicher Seite '^); die semasiologische Seite

1)

Dieselbe Etymologie bei A.Walde. Lateiuisches etymologisches


8.

Wr-

terbuch,

V. lUtis.

Nach Thurneysen geht

*l{tavia, letavia s.n{ *pltcwia

zurck,

cf. aind. prthivr. Erde (Holder, 8. v. Litavid. Die letztere Erklrung auch bei Brugmann. der keltisch-lat. Letavia, altkymr. Litau mit altind. pttfiivi, gr. IJXaiuifc, W.azuiui vergleicht und fr die indoeurop. Ursprache *p[ti'ii' voraussetzt. H. Pedersen, Vergl. Gramm. I, o hlt an Thurneysens Etymologie fest. 2i Nmlich iu der Vita sancti Mevenni. lu der Vita saucti Cadoci liest mau: illum (Cadocumj advenisse ad quandam provinciam, quae quoudam Ar-

morica, deinde Letau (Glck, op. c,


3)

a. v.).

Die russische Betonung lUMnec, statt des zu erwartenden uiumrc (stokav. nijemac], geht auf den Einflu des Plurals (und berhaupt der obliquen Casus) zurck, wo sie gesetzmig war.

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

g3

wird durch die Erklrung gesttzt, da nembcfc ursprnglich den Anderssprachigen berhaupt bezeichnete;

dem Worte nemtch wurde

so entgegen-

gestellt slovenin-B in der Bedeutung Stammesangehriger,Sprachangehriger

(von stovo). Jedoch hindern folgende Erwgungen, sich mit der Etymologie

NembCb von

ucmT:. zu

begngen: erstens, bei dem lebendigen Verkehr der

Slaven mit den Germanen konnten die letzteren in keinem Falle von den

Slaven mit den Stummen

^)

gleichgestellt

werden eine derartige Benennung


;

wrde nur

fr einen einerseits entfernten, andrerseits in kultureller Be-

ziehung niedrigstehenden Stamm passen. Cf. die im Zusammenhang mit

dem

Namen Nembcb angefhrte Stelle aus der Chronik Nestors (unter dem Jahr 096), wo das Volk Jugra (in der Uralgegend) von einem Novgoroder charakterisiert wird als stummes Volk, mit dem man sich bei Handels1

beziehungen durch Zeichen verstndigen mu.

Die Flle der von den

Slaven bei den (jermanen in vorhistorischer Zeit entlehnten

Worte

gibt

Grund zu der Vermutung, da


in

die Slaven

im natrlichen Lauf der Dinge


;

den Grenzgebieten zweisprachig wurden

die Ungereimtheit, die Ger-

manen Stumme zu nennen, ist das Wort nembcb nicht berhaupt


Germanen: weder
die Slaven
die Finnen,

augenscheinlich.

Zweitens bezeichnet

einen Anderssprachigen, sondern den

noch die Litauer, noch die Romanen haben


Solche Stellen, wie das Erscheinen von
christlicher Predigt

Nembci genannt.
bei

Nembci aus Rom


denn

Wladimir dem Heiligen zwecks

(Chronik Nestors) knnen den angegebenen Sachverhalt nicht umstoen,


die literarische

widerspiegeln; die

Legende kann nicht immer die wahren Verhltnisse Germanen waren Katholiken, ganz natrlich lt man

die germanischen Prediger aus

Rom

sein.

Als seltsam

mu

erscheinen,

da

die Slaven gerade diejenigen Anderssprachischen


sie sich

Ncmbci nannten,

mit denen

im lebendigsten Verkehr befanden, und diesen Namen

nicht auf andere

Nachbarn ausdehnten-).
schon
lnorst

Wahrscheinlich haben die

daro;eIeg;ten Erwsrung-en

die Forscher

bewogen,

fr

den

net,

1) Ich erinnere, da das serb. nijemuc bis jetzt auch den Stummen bezeichebenso das slovenische nemc.c. 2) Die Finnen nannten die Slaven Curh. Ich glaube, da sie ursprnglich mit diesem Namen die Germanen, insbesondere die Goten benannten (got. thiuda: Volk) so nannten sich vermutlich die Goten und berhaupt die Germanen selbst; et", deutsch aus thiudisk. Nach dem Wegzuge der Goten aus der Weichselgegend bertrugen die Slaven diesen Namen (gemeinslav. Hjudb) auf die durch die Goten unterjochten Finnen, die sich in unmittelbarer Nachbarschaft mit den Slaven befanden.
;

6*

84

A. Schachmatov,

Namen Nembci
schen Stmmen

eine andere Erklrung zu suchen

i).

Man

hat ihn mit der

Benennung der Nemeter zusammengestellt, die einen von den germani-

am

sdlichen Rhein bezeichnete.

Die geogi'aphische Entist

fernung dieser Nemeter von der gemeinslavischen Urheimat


trchtlich,

so beverlre.

da eine solche Erklrung unter

sich

den realen Boden

Der neueste Versuch J. Peiskers, die Slaven in kultureller Beziehung mit den Westgermanen zu verbinden, mit denen sie dereinst Nachbarn gewesen wren, kann nicht gebilligt werden wenn die von ihm angefhrten Tatsachen seinen Gedanken beweisen knnten, so bliebe doch unverstnddenn wir lich, weshalb die Slaven diese Westgermanen Nemtci nannten haben keine Hinweise auf eine weitere Ausbreitung des Namens Nemeter in der Germanen weit 2). Nemeter wurde einer von den allerwestlichsten germanischen Stmmen genannt, der in Nachbarschaft mit den Kelten sa'); seinen Namen empfing er natrlich von den Kelten*). Nemeter hie auf keltisch Edle in Verbindung mit diesem Worte befand sich nemeton heiliger Hain, Heiligtum (air. nemed\ das sich in vielen Ortsnamen wiederholt: Nemetobriga (in Spanien^ Nemetocenna (Nampcel in
; ,

Frankreich), Nemetoduros (Nanterre in Frankreich),

etc.

Bekannt

ist

auch der Stammname Nemesii (Holder,

s.

v.);

cf.

noch den Flunamen

Nemesa, Nimisa

(heut, die

Nims

in

Luxemburg).

Nemetes oder Nemesii

konnte sich auch einer von den keltischen Stmmen nennen, die sich im
Bassin des Memel angesiedelt hatten; anscheinend war dieser
dichtester Nachbarschaft der Slaven
;

Stamm

in

mglich, da die Kelten sich gerade

) Die Literatur der Frage s. bei J. Peisker. Die lteren Beziehungen der Slawen zu Turkotartaren und Germanen, S. 97 ff. 2; Nachdem Peisker darauf hingewiesen hatte, da Safarik zur Deutung Arndts neigte, der Nembci von Nemetes herleitete, und ein Hindernis gegen seine Annahme nur darin sah, da die am linken Ufer des Rheins um Worms und Speyer lebenden Nemeten nicht mit den Slaven benachbart sein konnten, drckt Peisker seinen Gedanken so aus: heute kann man Safariks Forderung schon einigermaen nachkommen, und den, wenn auch nicht urkundlichen, 80 doch sprachgeschichtlichen und jedenfalls gleich gewichtigen Nachweis erbringen, da den Slaven dereinst die Westgermanen, und zwar die spter westlichsten benachbart gewesen sind, weil gerade die soziologisch bedeutendsten altgermanischen Lehnwrter westgermanisch sind. Op. c, S. tn. 3; Die nhere Bestimmung des Wohnsitzes der Nemeter s. bei O.Bremer, Ethnographie der germanischen Stmme (Gr. der gcrra. Phil. III, 795 797). 4) A. Holder, s. v. Ihre Stadt war Civitas Flavia Nemetum mit einem

Vorort, der die keltische Benennung Noviomagns trug (heutig. Speier in


Rheinbayern).

Zu den
so nannten,

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

85

um

sich

von den durch

sie

unterjochten Slaven auszuzeichnen.

Die Slaven verwandelten


sie es

Nemes

(Sing.)

oder Nemesios in Nenibcb, indem

mit

dem Worte

nenvb verbanden.

Von den benachbarten Kelten


auf die Germanen, was

bertrugen die Slaven diesen

Namen auch

um

so

natrlicher war, als die Kelten kraft ihrer

Lage

Mittler zwischen Slaven

und Germanen waren und auerdem in der Weichselgegend der Germanisierung unterworfen waren. Die bertragung des Namens Nemtci von
den Kelten auf die Germanen kann
mit der bertragung des

Kelten auf die

man vor allem zusammenstellen Namens *Walhz durch die Germanen von den Romanen. Da die Kelten auch in den der Weichselgegend

am
in

nchsten gelegenen Gebieten den

Namen Nemetes

bewahrten,

ist

aus

der Benennung von Ortschaften in

Bhmen Nemetice

(Kreis Pilsen)

und

kann man auch vermuten, da


Kelten nachahmten.
F.

Mhren Nemetice oder Niemetice (Kreis Olmtz) ersichtlich. Freilich die Germanen von den Kelten in der

Weichselgegend Nemetes genannt wurden und da die Slaven den

Keltische Worte,

die in die gemeinslavische Ursprache bergingen.

Es

unterliegt

keinem Zweifel, da ein betrchtlicher Teil der den

Slaven und Kelten gemeinsamen Worte auf die gemein-indoeuropische

Ursprache zurckgeht; dies besonders

in

dem

Fall,

wenn
sind.

dieselben

Worte

auch aus den andern verwandten Sprachen bekannt


die in
tisch sind in der gemeinslavischen

Worte jedoch,

den andern Sprachen nicht bekannt sind, indessen lautlich iden-

Ursprache und im Urkeltischen, knals

nen mit grerer oder geringerer Wahrscheinlichkeit


aus

Entlehnungen

dem Keltischen

ins

S lavische erklrt werden


setzt

denn Gemeinsamkeit

in lexikalischer

Beziehung

im allgemeinen

in

verwandten Sprachen
uralter Nachbarschaft

uralte Nachbarschaft voraus,

whrend doch von

der Slaven mit den Kelten keine Rede sein kann.

Jedoch entdeckt der

Forscher bei der Analyse einiger slavisch-keltischer Worte in slavischen

Worten solche
wird
er

lautliche Eigentmlichkeiten, die nur auf keltischem


,

Boden
Worte

entstehen konnten

die der slavischen Sprache

fremd sind

diese

schon mit voller Sicherheit zu den entlehnten rechnen.

Endlich

bilden eine besondere Kategorie Worte, die diese oder jene Kulturbegriflfe

bezeichnen; die

lexikalische

Analyse der gemeinslavischen Ursprache


;

beweist strkeren kulturellen Einflu der Germanen auf die Slaven


so natrlicher konnten die Kelten auf sie wirken
reller
,

um

die dereinst in kultusie

Beziehung ber den Germanen standen und sogar auf

bemerk-

86

A. Schachmatov,

baren kaltarellen Einflu ausbten.

Ich will eine Reihe der von den

Slaveu bei den Kelten entlehnten Worte anfhren.

BojarElemente
hojar-

ijvb,

pl.

hojar-

e.

Cf.

aruss.

hojariuo^ bojare^].

Akad.

Th. Korsch hat


in

in

der Rezension von Miklosich"s Arbeit ber die trkischen

den slavischen Sprachen die Meinung ausgesprochen, da


aus

im

den

trkischen

Sprachen
f.

entlehnt

sei,

cf.

kokand.
ist

hajar Vornehmer, Magnat (Archiv


mglich, da dieses

slav. Phil. IX, 492).

Es

jedoch

Wort

in

noch

lterer Zeit zu

den Turkmenen durch


;

Vermittlung der Tataren von den Russen gelangte


als alte

cf.

im Mordvinischen

Entlehnung hojar: Herr, bojaravu: Herrin. Aus den Bemerkundie

gen Th. Korschs auf


Etymologie sehe
ich,

Erwiderungen P. Melioranski's gegen diese

da Korsch an seiner Etymologie hauptschlich des-

halb festhlt, weil eine andere (Etymologie) augenscheinlich nicht mglich


2].

Die Beziehungen der Slaven, vor ihrer Trennung, zu den Trken


Dies hauptschlich bewegt
Ich stelle die Frage, ob

erscheinen mir berhaupt sehr zweifelhaft.

mich, die Etymologie Korschs zu verwerfen.

nicht das slavische hojar- auf lteres hoar- (auf solches hoar- fhrt,

glaube

ich, russ. hdrin^

hnjnja^ welche

kaum

als lautliche
;

Vernderung

von hojar im, hojarynja erklrt werden knnen


in dieser Stellung

das Verschwinden
sein)

vony

wrde im Grorussischen nicht verstndlich


Cf. das infolge

zurckunten)

gehe, wobei hoar- fr houar-.

von
,

air.

h-aire

(s.

erschlossene urkelt. *hou- atjaks.

B-

aire

b- airech bezeichnete

eine von den Arten freier, privilegierter Bevlkerung des alten Irlands;
es

waren

dies

Eigentmer von Rindvieh oder andrer beweglicher Habe;


(sing.

ber ihnen war der Stand der Landeigentmer

Flath, I<laith)\

1;

Pol 11. hojar.

hfijarz. hojarzy,

die seit deni

XVI.

sc.
ist

begegnen, siud wahracech.


/;o//ar:://

scheinlich aus

dem Russischen

entlehnt; nicht klar

in der

Bedeutung Krieger im Olmtzer Evaug. 1421a.. das Mhrisraen aufweist vielleicht ist es auch eine Entlehnung ans (J. Gebauer, Slovuik starocesky dem Russischen. Einen Hinweis darauf, da einst auch auf polnischem Gebiet bojare ein verbreitetes Wort war. kann man in Ortsnamen finden: Bojaren in der Provinz Westpreuen, Kreis Stargard, Bojary, Bojaryszki einige Siedeber siidslavilungen im Gouv. Suwalken. Bojary im Gouv. edlcc etc.
;

ches holjarino
'-]

s.

unten.

Der Grand, weshalb ich verden Trken entlehnt ist. besteht in der Unmglichkeit, es aus welcher Sprache auch immer auer den trkischen herzuleiten, die die Wurzel haj ,reich, vornehm" und
mute,

sagt au anderer Stelle Th. Korsch, da hojarino von


tlLiiitcrin,

HsBtcTia

Ow.

ji.

,a:t.

c.iois.

VllI, 4, 32.

das Suffix -ar haben

XI,

1,

279).

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

87

ho- airecJi ging hervor aus der Verbindung von h (altes


aire^ airerjr.

ho/i):

Kuh und

Herr ^). Mglich, da ein solcher Stand auch bei den brigen

Kelten bekannt war, welche ihn auch den Slaven bermittelten.


ursprngliche

Wenn

die

Form hoar- war,


hoji)^
g.

so

wrde

sich russ. bojar- aus

Anpassung

an das Wort
Jjolj'ar(altsl.

Loja

Kampf

erklren,

whrend sdslavisches
der bessere)
'^holh (cf.
ir.

hoJJarijn^ serb. hdljarin, holj'r, bulg. holjorin^ holj(tr)

das Resultat der Anpassung an das


wre, oder vielleicht an einem aus
hailfr.

Wort hoVijh (der grere, dem keltischen entlehnten

pagus);
isl.

man

vergleiche Sabinins Zusammenstellung des slav. Co.in-

pnHi. mit

holari,

hlarhi, schwed. bl^ hol^ hole priBdium,


II. l^'l),
ir.

villa

(Maxep.

A-^/i

Cjob. h FpaMM.,

wobei zu bemerken, da schwed.

hol dieselbe Bedeutung hat, wie

Customs,

I.

S.LXXXIVf.)

hae^ haJJy (On the Manners and


othci,.

Cf.

das unten Gesagte anllich slav.


^

Braga.
hraha
den
(aus

Groruss. hrga^ nkr. hrga


entlehnt).

niedersorb. hrazka (poln.

dem Ukrainischen
Sprachen, 1S67,

Dieser

Wort

ist

schon lngst

als

Entlehnung aus dem Keltischen anerkannt (Miklosich, Die Fremdwrter


ii

slav.

S.

67, Krek, Einleitung in die slav. Lite-

raturgeschichte 2, S. 131)2).

Im Keltischen finden wir: ir. hrncli^ hroich Malz, kymr. hrag Malz, J>ragod die Wrze von Bier und Meth, gemischt und gewrzt, aus ''mraJct'. Die vermittelnde Form '^'hrcJ cf. in gallisch
hracium genus
revisia fit
";.

farris (Plinius), woher mittellat. hraciam. unde ceIndem wir das Wort hraga als aus dem Keltischen ent-

lehnt erkannt haben, sehen wir, da die keltische Mundart,

die dieses

W^ort den Slaven gab, in lautlicher Beziehung nher zu den britannischen,


als

zur irischen stand

(ich

denke an

empfingen die Slaven dieses Wort mit

;',

den Konsonanten g)\ vielleicht nicht mit g\ cf. die oben er;

whnte Flubenennung Braa, Brahe


ist

in

der Weichselgegend

merkwrdig

noch a fr a unter dem Akzent.

Cf. die

dem

Irischen entgegengesetzten

Quantittsverhltnisse in den britannischen Sprachen (H. Pedersen, Vergl.


Gr.

1,301 ff.). Bykh. Altslav. hyko. groruss. hyk^

poln. hyl-^ serb. hik usw.

Die

1)

S.

tures delivered
I.

B., S.
-)

Customs of the ancient Irish. A series of lecby E. O'Curry, IIL 4(i9 und das Vorwort W. K. Sullivans im CI. Ebenso E. Windiseh, Irische Texte mit Wrterbuch, s. v. aithech. S. noch Berneker, Slav. etym. Wrterbuch, s. v.; 0. Schrader, Real-

On

the Manners and

lexikon,
3)

s.

y. Bier.
s.

Stokes, op. c, S. 220; Holder,

v.;

W.

K. Sullivan, op.

c.

I,

S.

CCCLXXIII, CXLI.

88

A. Schachmatov,

Vermutung von Th. Korsch, da


f. sl.

dieses

vom Osten

entlehnt sei (Arcb.


biiqa)

Ph. IX, 493 auch C6.

bi.

^ecTb IIoTaiiHHa; trk.

begegnet den
wahrscheinist

oben erwhnten Schwierigkeiten.


lich,

Keltischer Ursprung

ist

angesichts gemeinkeit. *bouJck

Kuh, das

rekonstruiert

auf

Grundlage von akymr.

hucJr. Frse, corn.

buch Kuh,

bret. buc'h^ buoc'h:

Kuh

(Stokes, op.

c.

17 8).

*Cekriziti.
stutzen,

Russisches

obdekryziih:

rings

herum beschneiden,
Vielleicht aus
cf. air.

verschneiden, Familienname

Cekrygm^.

kelt.

*ko-krlgd, zusammengesetzt ko und kj-lyd die Grenze,


Grenze, Grenzgebiet.
Prfixes
reduziert

cocrich

In den britannischen Sprachen wird der Vokal des


Proklise),

(in
I,

wobei fr

erscheint &,

woraus

(H. Pedersen, op. c,

283, 525, 513); daher war hier die

Form

'^ke-

krlgci mglich.

*Ceioz.

in 6et^yul~o.

Altslavisch 'lATtxoy.ii. TTQiovooiradQtog,

B. in der Sage von den 42 amor. Mrtyrern:

>npH3caB

ce eAHiioro

OT cBaTBix7>tT>eoAopa iienoi^HMaro, Kpaxepa xaico iiapimaeMaro, cJiaBna


ace

n 'lATtxyjia, weiter unten: h noxoM


orji.

$eoi>Hjia TjaTtxy.ia (Ausg.


St.

P. Nikitin's in 3aii. Hct.-<mij.

der K. Akademie in

Petersburg)

Wort ist auch aus den Abschriften des TojiKOBanie iieyAOi. no3iiaBaeMMMt p^iieMTE. bekannt in derselben Bedeutung rrQioroayra^aQiog. Ohne Zweifel ist es ein zusammengesetztes Wort. Den zweiten Teil
das
-r/iuh
cf.

mit -ctiulhnica in jaUcliulbnica (Supr. cod. in der Vita des


;

heiligen Anin)

nach der Erklrung Miklosichs im Lexicon palaeoslov.

heit es

locus, ubi

monachi

delajati.

na utecha dovxlejastaja stran'nyKche, Kochhaus; der erste Teil

imT> et ubi est pestt chlcbhnaja;

also

des Wortes juii^chulhrnca steht wahrscheinlicli in Verbindung mit

dem
ist

Worte jato

,cibus' (begegnet in Supr.),


n.

welches vermutlich entlehnt

aus dem germ. *cia m. und


Speise usw.).
lich

Essen (anord. dt Essen, Speise, ags.

(et

Was
ksui

-chiiJhnica^

-rhuh

anbetrifft, so ist dies

wahrschein-

aus

dem Germanischen

entlehnt:

got.

kunsl Opfer, anord. Ms/,

Abendmahl; Leib des Herrn; ursprnglich beMord, Tdung. Fr zeichnete hmisJa- nach der Meinung G. Meklers die Etymologie *dqio-chnh 7tqioro-a7ia^aQLog ist die Auslegung des
ags. Jnhel,
'^]

Wortes ojTaO-ccQiog im AsyKOBHiiKi.


Mikl.).
1)

als

Fleischhauer interessant (Lex.

Hieraus
In

ist ersichtlich,

da der erste Teil des erwhnten Wortes


der MaKaiJ.
^lex.

dem entsprechenden Text


i

Muhch

finden wir: vi.

chlebnicu
2)

vi.

crednicu.
ff.

rious. Aug. Ficks Festschrift, S. 249

Zu den

ltesten slavisch-keltiachen Beziehungen.

89
*kentu-) auf

griech. yf^wroL,' entspricht.


kelt. kentu-^

Deshalb fhre ich

6(tt^ (aus

kento- zurck. Cf. in Compositis mit der Bedeutung primus,


:

praecipuus, praestans

Ciutugenus, Cintugntus, Cintumrus, *Cintuti(abret. kintuaU<)n)\


ir.

geruus

(schott.

hentegermm)^ *Cintuvellannos

cei- in Compositis;

vom Stamme

kento-: bret. kent frher, kenta oder

kentn

erster

*).

Cigoto.

Altslav. yiiroTi o/iaihaQiog,


ii
s.

z.

B. in derselben

Legende
Ich fhre

von den 42 amor. Mrtyrern:


aus den anderen Denkmlern
dieses

noTOMx KajHCTa

^iHroTa; Beispiele

in Lex. palaeosl. Miklosichs.

Wort auf

kelt. dialekt.

*klgotos Fleischer, Fleischhauer zurck,

einer Ableitung von *k'ig fr lteres *k'ik Fleisch. Cf. besonders wal.

cigydd boucher,
zu

celui qui egorgeoit la victime

^j,

wobei sich cigydd


zu

dem vorausgesetzten
bret.
ir.

cigot- verhlt, wie kymr, hyiogd Leben

ursprnglichem

(7"/foif/2;'6'

(Pedersen, Vergl. Gr.

I,

375).

Hierher gehrt

noch

klg und keg chair, viande, kiger boucher, kymr. cig

>caro,

doch usw.
drogi Untergestell des Wagens

Droga. Russ. droga Wagenbaum, Langwiede; Verbindungsstange


der Vorder- und Hinterachse des Wagens
;

Arbeits-, Leiterwagen, drozki leichter, kurzer

Wagen. Trotz der Ent-

gegnungen

Pedersens (K. Z. 39,

345 f.) und Bernekers

terbuch) glaube ich, da

man

in diesem

Worte eine

WrEntlehnung aus dem


(Slav. etym.

Keltischen sehen darf.

Cf. urkelt.

drogon Rad

(ir.

droch Rad).

Jako

stark.

Kirchensl. iieuKi. debilis, hkoctl robur, ^Qxh.Jk

stark, krftig, slov.

y^

stark, tapfer.

Cf.

^qM. jakkos gesund,


mit aind. yciQus Heiist,

iekk Heilung.

Das

keltische

Wort

stellt

man
ist.

lung zusammen; wenn diese Zusammenstellung richtig

so ist klar,

da das slavische Wort mit seinem k entlehnt

Jabhko

aus *abhko. Altslav. m6jii.ko, serb.


s.

jahuka

etc.

Cf. kelt.

aballos (Holder
steht mit seinem
1)

v.,

cf.

akymr. ahall^

air.

ahall).

Germanisch apla
Wort').

p vom slavischen Worte weiter


I,

als das keltische

Holder, op. c, s.v.; Pedersen, Vergl. Gr.

^7; Stokes, op. c, S. 77.

~)

1751),

t.

Ich schpfe dieses Wort aus M. Bullet, Memoires sur la langixe celtiqae, II, 8. V.; ebendort: cigyddio couper la viande, cigyddiad >action de

couper, de dechirer la viande.


3) S. ber dieses Wort Kluge in Grundri der germ. Ph. I, 363, Berneker in Slav. etym. Wrterbuch s. v. ahhko (Berneker ist mit der zuerst von Fick ausgesprochenen Meinung, da slavisches ja5/7,Ao und die entsprechenden baltischen Worte aus dem Keltischen entlehnt seien, nicht einver-

standen).

90
Kiasti, hlado.

A. Schachmatov,

Grruss.

Madu^
i).

klasih'.

verschneiden, kastrieren;

medh-kladenech

in

den Bylinen, Madenec: groes Messer, womit man


Cf. kelt.

das Vieh schneidet, auch Stahl


spalte,

klado:

ich schlage,
(ir.

ich

klado: fodio

(irl.

cJaidim)^ hladehos Schwert

claideh, altes

claideh^ claidem).

Riiss.

kladener^ wenn

ir.

cJaidcm

gleich,

weist auf

"^kfademec.

KJefh, kleUka. Altslav.


kletkoj p. k/ce, serb. klijei.
cliath crates,
sitz).
air.

k.i'Stit:

Haus,

1-.

kletka, klece^ rnsa. klefb,

Cf. kelt. klcifo-, klcit

Flechtwerk

(ir,

clcthe

Dach, Dachfirst, cleiihhi Huser, Be-

Was

altgutt. (auf der Insel Gotland) kJrii


ist

Vorratskammer, Spei-

cher anbetrifft, so

dieses

Wort nach Th. Brauns Meinung aus den

baltischen Sprachen entlehnt (PaaticKaiiia, S. :i04).

Kohh. Altslav,

KOilh:

Raten aus Kennzeichen, Zaubern, serb. koh:


(ir.

Begegnung, tikohcc: entgegen. Cf. kelt. koho-, kohikostrar a: Trespe,


:

coh): Sieg.

Kostr-. Grruss. kontra: Trespe, kostera^ kont7'ika: Aehel, Schabe,


^oln. kosirzezra: Trespe,
i'.

serb. -os^n'/.;?, kosfrika:


zottig, grruss.

Ruscus aculeatus

L., kostrijet

Ziegenwolle,
Cf.

c.
ir.

kostruhaty:

kostruhyj\ kostrid)atyj\
lockte, gewellte
Kothci,.

klr. kostri/h.

rass (aus kst-): das ge-

Haar; rasfa: kraus, lockig, crispus.


c.

Altslav. KOTWi;!.: Htte, Huschen,

kot: kleines Haus,

grruss. kotifch: Htte, slov. koter: Hhnerhans, Schweinestall, ^Qxh.kot^

kotac:

kleiner

Stall.

Cf.

ir.

ro?7,

coite:

Htte, kymr. nett.

S.

Lex.

Palaeosl.,

wo Verweisung auf

die

vorhergehende Literatur.
Cf. air.

Kot ovo.
Ki,rgi>.

Altslav. KOTopa, KOTepa: Streit, aruss. kofora.

cotarsna: entgegengesetzt, contrarius (Windisch, op. c).


Aruss. korg^: Schiffshinterteil (sta na prednemT, korgu ko:

rablja. Lex. Mikl.), russ.-dial. korg, korogi,

Schiffshinterteil.

Cf.

ir.

rwv.

rach

Schiff, curchu.

Deminutiv, kymr. cxcrrrg^ cvrwgJ (Stokes.

s.

knriiko-: ein hautbedecktes, aus Zweigen geflochtenes Boot).

Kosul'a.
szula,
c.

Altslav. Koiuoy.iw:

Hemd,

grruss. -dial. kosul'a, poln. ko-

kosile.

Cf. air. cassaJ: Oberkleid, penula, lacerna.


/2/f/:
(ir.

Luda. Russ.
Cf. kelt. loudia:

Blei

Zmn^ polda: Verzinnung, Judith: verzinnen. liiaide). Mhd. I6t: giebares Metall, neuhd.
weiter

Loth stehen mit ihrem Konsonanten


heda.
Land, de,
Altslav.
jrA,i,iina
:

vom

Slavischen.

unbebautes Land, l-Jada.^ lado: unbebautes


Cf. kelt.

russ. lada^

l'aditia.

landa: Flche,

freier

Platz,

''

Vs. Miller im Encykl. Tvcxikon Brockh. und Ephr..

s.

v.

Zu den
Hof, auch
S.

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

91

de

(ir.

lancl^ lauji,
s.

hret.lamr. lande

etc.).

S. Stokes, s.v.,

239, und Holder

v.

land, ebenso d'Arbois de Jubainville, Les pre-

miers habitants de l'Europe,


celto-slave).

H, 359 (Rostafinski nennt dieses Wort

Got. land, germ. /anda neutr. gen. steht nach


als das keltische.

Genus und

Bedeutung vom slavischen Worte ferner

Leto

(^

kann auf

e zurckgehen).

Altslav. leto: Jahr, russ. leto,

poln. lato etc.

Cf. kelt. letos:

Fest,

Festtag

(ir.

l/i,

bret.

/^Y,

lid^

Stokes, S. 247)1).

Leska aus *vleska


klr. liska:

(?).

Poln. laska: Stock,


Cf, kelt. vlesk:
kelt.

c.

liska: Nustrauch,

Stock, Nustrauch.

Rute, Gerte (Stokes,

S.

287, auf Grund von 'n\esc\ aus

auch ixamz. eche).

Mogq^ moyh. Altslav. Mor/i., mouith, russ. mogu^ serb. mogu^ c. mag: ich frdere, mehre. Altslav. mogqst-^ russ. mogu6- (mchtig. Stamm magont-^ magonfjo-)i cf. mit kelt. mogont- part. prs. von mogu: ich bin gro, Mogons: Epithet Apollons, Mogonti Name einer Gttin (A. Holder, s. v.). Germ, mag (got. magan, ahd, magan etc.) kann man auch als Quelle des slav. Wortes anerkennen, welches in jedem Falle entlehnt ist, wenn westeurop. mag- in Verbindung steht mit aind. niah-^ av. maz- (im slav. Worte erwarten wir "^moz-). Mglich, da das Wort mogyla (altslav. mogyia, grruss. mogila) auch entlehnt ist, cf. kelt. mogo- gro (ir. mogh] und solche Ableitungen wie
moliu. Cf. kelt.

magalos, magilos: gro

(ir.

mal: Frst aus maglos), Magullius^


serb. tac, dca etc.
ir.

Mavon

gula

etc.

Otbch.

Altslav. OTbub,

Cf. kelt. otiks,

Stokes rekonstruiert auf Grund von


einer

aithcck^

uthech:

>Mann aus
(Mann, and

der besitzenden Klassen, nach

dem

Crith Gablach

Cust. in, p. 469)


s. V.),

einer Unterabteilung der boaire


bret,

(Windisch, op. c,

ir.

aithech-tige Hausmeister,

ozech: homme, plur. ezech:

gar9ons, gens. Kelt. otikos aus *potiks mit gewhnlichem Abfall von

p,

cf.

griech. i-GiVTi-/.g.

Zugunsten, da das slav. Wort, das also urist,

sprnglich den Hauswirt bezeichnete, entlehnt

spricht der

Umstand,

da nicht klar

ist,

aus welchem Wort die Ableitung othch (aus otikos


cf.

nach gemeinslav. Lautgesetz) gebildet wurde,


seits z, B. in ktiphcb

Suffix
in

-ub

[-ikos) einer-

neben kup-iti, andererseits

sUpbcb neben

slep^.

Allerdings haben wir das Adj. othnh (aslav. und aruss. OTbHb), jedoch

1)

H. Pedersen, Vergl.

Gramm.

I,

133, 177,

stellt slav. leto

mit

ir.

laithe

(aus lat-):

Tag zusammen.

92
ist es

A. Schachmatov,

mglich,

da diese Bildung

eintrat fr otbdbb (aruss. OTbubHb)

unter Einflu von braihhh, dSdhnh^ zetbiih


othch ursprnglich Hauswirt bedeutete,

Auerdem ist klar, wenn ^). warum es die alten Worte fr


*patUr entsprechend) ver-

die Bezeichnung des Vaters (dem indoeurop.

drngen konnte.

Keltische Herkunft wird besonders wahrscheinlich,

wenn wir

die

Entlehnung des Wortes hojarhvb aus dem Keltischen zuatliech ist eine Unterabteilung der bo-aire.

geben, denn

ir.

Slga.
slougos Heer

Altslav.
(ir.

cioyra fem. und masc,

russ.

siuga

etc.

Cf. kelt.

slg, slag: Schaar, Zug,


(irl.

Heer, kymr. llu: exercitus),

tego-slougos: Haushalt

teglach: Hausgenossenschaft, akymr. telu:

Haushalt, Familie).

S. Stokes, S. 321.

Zuerst hat es

J.

Zubaty

als kel-

tische Entlehnung anerkannt (Archiv die

f. sl.

Ph. IS9H, XV, 479), wobei er

Vermutung aussprach, da slga ursprnglich bewaffnetes Gefolge


cf.

bedeutete;

das fem. Genus des altslav. Worts.


Altslav. CKaKaTii, cko^hth, ckoki., aruss. nkodlti,
Cf. kelt.

/S'hok^, skoditi.

serb.

skoknuti etc.

skak- springen, eilen

(ir.

*scaigim: springe;
entlehnt
ist, ist

sedig: es ist vorbei,

war

vorbei).

Da

das slav.

Wort

aus

der Verbindung von kelt. skak- mit


teten wir sok-^ siik-).

lit.

szokti sichtbar (im Slav. erwar-

Snad-.

Altslav. CHaAb:

superficie tenus,

1^

iTri7to?.rjg,

grruss.

snastb Werkzeug, p. snasc dasselbe, aber auch vielleicht, snadny bereit, c,

snad^ snze Leichtfertigkeit


die

etc.

Wenn mann
:

annimmt, da die
cf.

slav.
kelt.

Worte auf
snad
ir.
(ir.

Bedeutung .schneiden, beschneiden' weisen, so


:

-stiaidim

ich schnitze, s/iass

Schnitt, Hieb)
S.

hierher viel-

leicht

snaidm

(aus s?iadesme?i-: Knoten.

Stokes, S. 315).
stit etc.

Silio.

Altslav. uiTHTT,, grruss. sdifhj

c.

Cf. kelt. skeifos

Schild

(ir.

sciath, abret. sroit, akymr. sctnf, Stokes, 8. 309;


I,

Pedersen,

Vergl. Gr.

76).
Cf. kelt. ttis
(ir.

Tath.

Altslav. raTb: Dieb, aruss. tatb, tatbba.

taid, Stokes, S. 122).

Thto

[e

kann auf
usw.
:

altes ai, oi zurckgehen).

Altslav. xtcxo, russ.


(isl.

tSsto^ serb. tijesto

Teig. Cf. kelt. faisto- Teig


gr. et

tdis, taes,
I,

kymr.

toes, Stokes, S. 121).

Rozwadowski (Quaest.

etym.

34) und Peals

dersen (Vergl. Gram.


indoeuropisch.

I,

56) verbinden das slav. und kelt.

Wort

gemein-

1)

Ich verweise noch auf das Adj.

otbcb, oUcbsIcb in altslav.

Denkmlern.

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

93
Ig/^ti^(ir.

T^lk^. Altslav. Tjn>KT.: bersetzung, bersetzer, iQ^itjveia,


rtvg, aruss. TtjncoBima: Dolmetscher.
iofluchur: ich bitte,
etc.,

Cf. kelt. tlukr: ich

spreche

Stokes, S. 139).

Lit.

tiilkas wahrscheinlich

aus

dem Slavischen. Vah. Aruss. BajiT^:


(ir. /*/,

vallum,

c. val.,

poln. wal.

Cf. kelt. vdlo~: Val-

ium, murus

Stokes, S. 27

5).

Viah.

Altslav. B-iaTt: Riese, BjiaTHi^H: eaTtrag, dominos (Mikl.,


t'oZoi'b

Lex. Palaeoslov.). Aruss.

verhlt sich wahrscheinlich zu vlat^ wie


d. h.

der Eigenname VoIos^ zu Vlas^ {Blaaog},

voloh

ist eine

knstCf.
(ir.

liche Bildung zu aslav. vlah, die durch Analogie hervorgerufen


gall.

ist.

viatos im

Namen

Ateulavlatos mit der Bedeutung Herr, *vlatts


S. Stokes, S.

uif/i: Herrscher), *vIatJkos (kymr. guletik: rex).

262.

Aus dem angefhrten Verzeichnis


den Kelten Worte entlehnten
Gesellschafts,

ist ersichtlich,

da die Slaven bei

die sich bezogen erstens auf Begriffe der

und Staatsordnung:
:

vJaf^, hojarim^ otbch^ tath, sluga,

zweitens auf das Kriegswesen

sith, *kJadenio, drittens

auf den Kultus

Uto^ deUchuh^ 6igoth^ kohh^ viertens auf husliche Dinge: kottch^ tisto^
k/Sfb, braga, bgk^,

fnftens finden wir eine Reihe anderer Worte, die

nicht eine bestimmte

Gruppe

bilden.

Die Entlehnung der Worte der ersten


die abhngige

und zweiten Gruppe beweist natrlich


ihren Unterdrckern, den Kelten.

Lage der Slaven von

Ich will hier noch einige Eigennamen anfhren, die von den Slaven
bei den Kelten entlehnt sind.

Breyio,

cf.

IleTpi. Hpein. (1692, CjiOBapb

peBHepyccKHxi. jnmHtixi. HMSHt von N. M. Tupikov), Michailo Brenkov


(1388,
ib.)

etc.

Cf.

den keltischen

Namen

B7-ennos.

Be?i-,

Bon-.

Cech. Ben^ Benata^ Beneda^ Be/?es, Bonata, Boneda^ Boicc, Baues,

Bonuse

efr.^

poln.
sie

Bien, Bienieda, Bieniasz.


be7i-

Miklosich (PersonenCf. kelt.

namen) fhrt

auf die Wurzel

bon-: occisio zurck.

ben

schlage, J)07w- Schlag (Stokes, S. 167), auch die


cns,
serb.

Namen

Befi/iius, Ben?ii~

Ben, Botius, Bonitus, Bo7iiatus, BoTiussa


Jakefa, Jakota,
c.

Jako.
Namen

Poln. Jak,
Jacciis.

Jakes.

Cf.

den keltischen

Kobry7Vb von Rozwadowski aus einer Reihe von geographischen


ausgezogen, wie

Namen

Kobryn

Stadt im Gouv. Grodno,

Kob7y7noeT Kohry7iy
Cobrwiius, wobei
,

im Kreis Zolkewski

in Galizien.

Cf. kelt. Cob7'Tmus,


,

germanische Vermittlung anzunehmen


ntig
isti).

wie dies Rozwadowski tut

nicht

Kobrila.
i

O-CKcta Ko6pHJ[a (1491, Lexikon Tupikov). Cf.

1)

Materyaly

Prace kom.

jez., II,

341

ff.

94
kelt. Coherillus.

A. Schachmatov,

Neman.

Serb.

Nemanov

(Mikl. Personennamen), kelt.

Nemana^ c. Ortsnamen: Nemanice, Nemnus, ir. Neman (Holder).

G. Durch die Vermittlung der Kelten gelangten in die gemeinslavische

Sprache Worte von den westlichen, sdlichen und sdstlichen Vlkerschaften.

Der

keltische Einflu auf die Sprache der Slaven beschrnkte sich

augenscheinlich nicht auf die bergabe ihrer stammhaften keltischen Worte

an die Slaven.

Die Kelten waren

in der

Weichselgegend und auch noch

frher in den sdlicheren Gegenden, in den von ihnen

eingenommenen

Bhmen und Mhren


gesetzt.

selbst den strksten Einflssen der

Nachbarn aus-

Wir haben

eine Reihe von Fakten, die auf eine frhe Romanisierung


;

der Illyrer hinweisen

die romanisierten IlljTer wirkten natrlich mit bei

der Romanisierung der benachbarten Kelten.

Man kann

mit Sicherheit

behaupten

da

die sdlich

von den Germanen sitzenden Kelten ber-

haupt im Laufe der Zeit stark roraanisiert wurden.

Dadurch

erklrt sich

unter anderem die bertragung der Benennung * JValhz von den Kelten

auf die
alles

Romanen berhaupt,
,

in Besonderheit

auch auf die

Italiener.

Dies

macht wahrscheinlich
in ihrer

da die die Weichselgegend innehabenden

Veneder

Sprache schon nicht wenig romanischer (lateinischer)


sie

Elemente hatten und


suchung kann nicht

den Slaven berliefern konnten, als Termini, die


In die gegenwrtige Unterfallen,

diese oder jene Kulturbegrifl'e bezeichneten.


die

Bestimmung der romanischen Worte

die

in die gemeinslavische Ursprache gerieten. Ich will nur daraufhinweisen,

da man zwei Schichten solcher Worte unterscheiden mu: sptere Entlehnungen, die durch die Vermittlung der Germanen gegangen sind, z. B.
krizh, kalezh, papeih, pastyrh, kom^kaii,

und

frhere, die eine solche

Vermittlung nicht voraussetzen

i).

Diese frheren Entlehnungen konnten


;

nicht unmittelbar zu den Slaven geraten


fr sich wahrscheinlich.

keltische Vermittlung

ist

an und

Ich will einige solcher Worte anfhren.


:

Braina. Altslav. pa^mna, panHiiTi


braccce Hosen 2).

Seidenkleider. Cf.
fiscella e

lat.

brca,

*Korb^. Altslav. KpaHH:

vimine plexa, ar-

*) Cf. ber die romanischen Elemente in der gemeinslav. Ursprache in der Untersuchung A. Meillet, Etudes sur retymologie et le vocabulaire du

vieux slave,
2)

I,

179

f.

geriet entweder direkt aus dem Germanischen oder durch die Vermittlung einer gallischen Quelle ins Lateinische. S. Berneker,

Dieses

Wort

Zu den
cula,
aruss.

ltesten slavisch-keltiachen Bezieliuug-eu.

95
cor bis.

KopotH, grruss. /crohi, korohha.

Cf. lat.

Au

german. Vermittlung darf

man

nicht denkeu: ahd. chorp^ mitteld, korp


ist

zeigeu vernderte Konsouanteu. Dagegen


scheinlich:
cf.
ir.

keltische Vermittlung wahr-

co7'h in der

Bedeutung Wagen, vermutlich zunchst


(Stokes,
*J1).

ein aus Flechtwerk hergestellter


(/unu,

Guna, guna.
klr.

Grruss.
lioune:

guna:

altes abgetragenes Kleidungsstck,

gua^

c.

Wollenzeug, dickes Tuch, bulg. giia: Pelz, giia: Oberkleid aus Ziegenwolle.
Cf. mittellat.

gunna: Pelz, weibliche und Mnchs-Oberkleidung,


auch das

mittelgriech.
ist ersichtlich

yovva^ yovvvu. Da dieses Wort den Kelten bekannt war,


aus kymr. gwn: Leibrock (Stokes, 281,
leitet
e.

lat.

Wort

aufs gall. zurck).


klr.

Sekyru.
etc.

Altslav. ceKiipa,

sekera^ grruss.

sokera^ aekera,

sokira

Cf. lat. secrin.

Mglicherweise zeigen die beiden nchsten in die gemeinslavische

Ursprache geratenen romanischen Worte von lautlicher Seite auf keltische


Vermittlung.

Dies

ist

zunchst k^mot)o
dial.

(altslav.

KtMOTpii,
\2X.

c.,

poln.

kmot)\ obersorb. kmtr^ grruss. den Wechsel

kmob^:

Pate) aus
lat.
;

cornpter\

mp

in

vgl. mit

dem bergang von

mp

in

mm^ mh

in

den britannischen Sprachen: kymr. ymlieraicdr


tas etc. (Pedersen, Vergl. Gr. I, 237)
lostika., serb. Ibcika^

Kaiser, imperator^

cgmhell und cyrnmidl ntigen compell] tgmmest Sturm, tempesi).

Zweitens hiika (kirchenslav.

slov. lodika^
(s.

c.

locika, klr. lo6ica: wilder Lattich)


S.

aus *foktlkaj
II

lat.

lactaca

A. Meillet, op. c,

180); der Ersatz von

durch

kann man

als Resultat keltischer

Vermittlung verstehen, denn


lat.

in vielen keltischen

Sprachen (gerade den britannischen) ging


cupa\
128).

in 7

ber, wobei die vermittelnde Stufe in tiefes Altertum zurckgeht: bret.


kih^

kymr. cih aus


I,

lat.

bret.

dir Stahl aus

lat.

durus (Pedersen,

Vergl. Gram.

33,
die

Wenn

wir zulassen, da in der Zahl kel-

tischer Mundarten,

mit den Venedern, Bojern usw. in die Nach-

barschaft der Slaven rckten, solche waren, die

in

(daraus weiter

i)

verwandelten,
des Wortes
Milieu (wo

so

erklrt

dies

vielleicht

die

Lautzusammensetzung

zid~o
lat.

der Jude; es gelangte zu den Slaven aus romanischem


z tiberging; vgl.
ital.

jm

giudeo, franz.///) durch die


in zid-

Vermittlung der Kelten, die romanisches zud-

verndert hatten 2).

Etymologisches Wrterbuch, ebenso dArbois de Jubainville, Les Celtes, SS. 6977.


1)

Mglich, da dialekt. im Gemeinslav. auch bekannt war *kopotr%:


:

cf.

kirchenslav. kqpefra, kupetra


2)

Patin.

Die Erklrung des

slav.

aus vorausgesetztem trk. *dziid, das ein-

96

A. Schachmatov,

Mglicherweise hatte das keltische Kobrnn- (Eigenname), -wovon Kobrt/m


(s.

oben), neben sich ein dialekt. Kohrm-'^


fhrt.

cf.

poln. Kohrzrjn, das auf

Kohriuh

Wenn man
ich,

zugibt,

da den keltischen Sprachen der

Weichselgegend einige Besonderheiten der britannischen Phonetik eigen


waren, kann man, glaube
fachsten durch die

gemeinslav. JRirm aus

lat.

Homa am
lat.
:

ein-

Annahme

keltischer Vermittlung erklren:


in

o ging
bret.
lat.

im

britann. ber in
[u ist als
*S'/^V,
t'i

(genauer

den Laut der mittleren Reihe)


lat.

skuba
(dies)

zu lesen) aus

acopa^ corn. und

bret. sul

aus

bret.

urz aus
,

lat.

ordo

i).

Wir sahen oben da die Kelten in die Weichselgegend unter dem Druck der Germanen eindrangen; sie trafen hier germanische Bevlkerung an, mit der sie sich vermischten, nachdem sie von ihnen untei'worfen wurde. Dieser Umstand konnte zur Germanisierung der in der Weichselgegend sitzenden Veneder beitragen, welche auch schon
in

den lteren
Beziehung
begleitet.

Wohnsitzen an sich germanischen Einflu erfuhren.


der

Das bergewicht

Germanen ber

die benachbarten Kelten in militrischer


in

war natrlich von dem bergewicht


Daher konnten
gegend
halten.
in ihrer

kultureller

Beziehung

die Kelten schon vor ihrem Erscheinen in der Weichsel-

Sprache und

in ihren Sitten

germanische Elemente ent-

Wie

gesagt,

mute

die Germanisierung der Kelten in der

Weichdie
vor.

selgegend sich verstrken, und dies

um

so natrlicher, als sie

durch die

Germanen von den Kulturzentren des Sdens abgeschnitten waren: Kultur Roms drang nun durch germanisches Milieu zu den Kelten
Tacitns hat in den Sitten der Aisten
(d. h.

der nach Nordosten abgezogenen

Kelten) und der Veneder (nach den Karpathen abgedrngt) gemeinsame

Zge mit den Germanen hervorgehoben; aus seiner Angabe sehen


die Aisten

wir,

da
Ich

den Bernstein mit einem german. Wort glcesum nannten.

zweifle nicht, da eine Reihe germanischer

Worte durch keltische VerIch will nur auf ein Beispiel

mittlung zu den Slaven drang. Vielleicht gelingt es in der Folge, keltische

Vermittlung

in dieser

Beziehung

festzustellen.

trat fr

*dzihud,

die

von Th. Korsch


in der

(C6opnnKi>

et.

qecxL ^punoBa) vorgezieh gemeinslavlBch

schlagen wurde, erscheint nicht berzeugend, da das


ist,

Wort

Beziehungen der Slaven aber

Epoche

ihres

gemeinsamen Lebens zu

den Trken keine unmittelbaren sein konnten. 1) Die scharfsinnige Vermutung Th. Korschs, da i in Rimi, aus dem Adj. rinibskz (germ. rUmisk-, rmisk-] fr u [Ruim, altslav. PoyMuiti.) eingedrungen ist, die in der oben erwhnten Ausgabe (S. 58) ausgesprochen ist, wird notwendig, wenn die oben vorgeschlagene Erklrung verworfen wird.

Zu den
hinweisen.

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

97
(altslav.

Es

unterliegt
c.

keinem Zweifel, da slavisch isiiba


etc.)

HCTia, grruss. izba,


ist; cf.

izba,jtzba

aus dem Germanischen entlehnt

hA. stuba heizbare Stube, Badestube, nh. Stube.

Woher

aber

das prothetische i?

An

romanisches *estufa aus *extufa (franz. tuve)

als die Quelle des slavischen

und germanischen Wortes zu denken,

ist

angesichts der entscheidenden

Argumente Meyer-Lbkes ^) nicht mglich;

germ. stuba steht in Verbindung mit ahd. stiuben, stioban stieben,

Wenn man

beachtet, da eine der britannischen Sprachen, das

KymWort-

rische in einer

Reihe von Fllen vor der Gruppe

+ Konsonant

in

anfang prothetisches y zeigt, so konnte wohl, denke ich, eine derartige Erscheinung auch bekannt sein in den der gemeinslavischen Ursprache
benachbarten keltischen Mundarten;
mittelbret.
cf.

kymr. ystreivi niesen neben kymr. ystret


>vor

streuyaff niese,
sreth Reihe,
,

air.

sretiim schnarche,

neben

air.

ysgryd Fieber neben


air.

bret. skrija

Furcht zittern
fascia

ysgioydd Schild neben


snZithe Faden,
lat. Stella^

sctath,

ysnoden

taeniola,
bret.
i

neben

airl.

ystad Zustand neben


etc.

stad

(lat. Status),

ystwyll aus

Solches prothetisches

finden

wir auch in ispolim neben spolim', nach keltischer Vermittlung weist

auch Suffix -in- (wir finden es auch im Plural:


ispoli?ihski)
2).

spolitii

und im Adjektiv
Die

Die Kelten kamen frh

in

Berhrung mit der iranischen Welt.

Erscheinung der Galater im


schaft mit Olbia,
die

II. sc. v.

Chr. in Sdruland in der Nachbardie Kelten

Einnahme der Dnestrgegend durch

brachten
I.

Im nahmen die sarmatischen Jazygen die Gegend zwischen Theiss und Donau ein nach Tacitus' Angabe wurden die in den Sudeten
sie in

unmittelbare Beziehungen zu den Skytho-Sarmaten.

sc. n.

Chr.

lebenden keltischen Kotinen den Jazygen, deren Joch


tributpflichtig.

sie

an sich erfuhren,

Daher konnte der

iranische Einflu in die Weichsel-

gegend, die von den Kelten eingenommen war, sowohl von Sden, Sdosten

aus Galizien und der Dnestrgegend, als auch spter von SdTacitus

westen aus Schlesien vordringen.

bezeugt diesen iranischen

Einflu durch den Hinweis, da die Veneder viel aus den Sitten der Sar-

maten entlehnten (Germania, cap.

46).

Durch

die Vermittlung der

Ve-

neder verbreitete sich der iranische Einflu auch auf die im Osten an-

1)

S.

Berneker, Etym. Wrterbuch.


die

2)

ber

Bedeutung dieses Wortes und seine Herkunft


XXXIII.

s.

in

dem nch-

sten Heft der Zeitschrift }KHBaji CxapHua.


Archiv fr sUvische Philologie.

; j

98

A. Schachmatov,

grenzenden Vlker. Bei der Bestimmung des Charakters dieses Einflusses

mu maU/im
in

Gesicht behalten, da die Sarmaten ein Nomadenvolk waren

den Zeiten Herodots befanden

reichten bis
hier

sich ihre Weiden jenseits des Dons und zum Kaspischen Meer und wahrscheinlich noch stlicher, stieen sie mit den trkischen Nomadenvlkern zusammen und er-

fahren ohne Zweifel ihren Einflu an sich; daher konnten die Sarmaten

den Venedern nicht nur iranische, sondern auch trkische Besonderheiten


berliefern.

Wir haben
als

einige Zeugnisse dafr,

da

die Preuen, Litauer


ist

und Westslaven

Getrnk Stutenmilch genossen: natrlich

dies ein

sarmatischer (trkisch-iranischer) Brauch. Diese Zeugnisse sind folgende:

Der angloschsische Seefahrer Wulfstn, der persnlich das Land der Esten (unter Esten versteht er Preuen und Litauer) besuchte, teilte in
seiner Erzhlung mit,

da der Knig und die wohlhabenderen Leute

Stutenmilch trinken, whrend die

Armen und Gefangenen Meth

trinken

^).

Adam
da

von Bremen sagt im

IS.

Kap. des IV. Buchs von den Preuen

sie Pferdefleisch als

Nahrung gebrauchen und Pferdeblut und Stutenteilt

milch trinken.

Ein anderer Schriftsteller

mit,

da

die

Preuen

keine andern Getrnke auer Wasser,

Meth und Stutenmilch kannten.

Der arab.
nhrt.

Schriftsteller

Ibn-Rost sagt bei der Beschreibung der Slaven

des Mhrenstaates, da ihr Grofrst sich ausschlielich von Stutenmilch Ich glaube, da die

Anwendung von Stutenmilch

als

Getrnk

in

Mhren und den baltischen Gegenden


beweist.
die keltischen

hier trkisch-iranischen Einflu

Als die Vermittler dieses Einflusses wird man am einfachsten

Veneder ansehen.

Trkisch-iranischer Einflu zeigt sich

auch

in der

Sprache der Slaven.


in

brigens

ist

die Zahl der trkisch-ira-

nischen Worte

der gemeinslav. Ursprache verschwindend.

Eins von

den

in diese

Sprache geratenen Worten weist darauf, da es nicht direkt,


Dies

sondern durch irgendwelche Vermittlung zu den Slaven gelangte.


ist

Mohukb

(altsl.

K-iooyKt,

c.

klohk^

^o\a.\).

klhk^ russ. klobuk^]\

seine Herkunft aus trk.

kalpak

ist

unzweifelhaft (Miklosich); Th. Korsch

wies auf die Mglichkeit einer trk. dialekt. Form *kalbuk^).

Jedoch

dem Boden der gemeinslav. Ursprache konnte die Umstellung von * kaibuk zu khbukh nicht vor sich gehen; diese Umstellung weist darauf, da die Slaven dieses Wort aus einer solchen Sprache entlehnten, in
auf
1)

Die Erzhlung Wulfstns

ist

enthalten in der angloschs. bersetzung


ags.

Werkes des Spaniers Paulus Orosius, die auf Befehl des 90 Ij unternommen wurde. fred des Groen ;871
des

Knigs Al-

2)

IIsBicTiH

Ot;i. p. na,

h cion.. VIII,

4, S.

10.

Zu den

ltesten slavisch-keltischen Beziehungen.

99

welcher es wie klobuk oder klahuk lautete.

Da
r,

wir in den keltischen


/

Sprachen fr die Lautverbindungen Voc. -\-r oder

der andern ver-

wandten Sprachen
ich die

in einer

Reihe von Fllen

/+

Voc.^) finden, halte

Vermutung

fr mglich,

da klobuk fr
ist.

trk.

*kalbuk auf dem

Boden

einer der kelt. Sprachen entstanden

Indem

ich die Ergebnisse der

vorhergehenden Untersuchung zusam-

menfasse, halte ich fr bewiesen, erstens durch das Zeugnis Tacitus' hinsichtlich der

Sprache der Esten, die hnlich der Sprache Britanniens


aus denen einige
,

sprchen, zweitens durch die Tatsachen der geographischen Terminologie

der Weichselgegend und des baltischen Kstenlandes


bis auf die ersten

Jahrhunderte unserer Zeitrechnung zurckgehen

drit-

tens durch die keltischen Elemente in der gemeinslavischen Ursprache,

da dereinst Kelten saen


die sie sich unterwarfen.

in der

Weichselgegend und dann

am

Ostufer des

Baltischen Meeres, und zwar in unmittelbarer Nachbarschaft der Slaven,

1)

Ich denke an kelt.


I,

ri, li, ru, lu, ra, Ja

fr indoeurop.

r, /

(Pedersen,

Vergl. Gr.

S. 30).

St.

Petersburg.

AI. Schachmatov.

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.


Bibliographische Mitteilung von E.

Schmurlo,

eingeleitet

von V. Jagic.

ber

ein

Werk, das zu Anfang des XIX. Jahrb. sehr hufig genannt

und

zitiert

wurde, ich meine das apologetische zur Verteidigung der

kirchenslavischen Sprache gegen den Ragusaner Rosa gerichtete


des Matteo

Werk

Caraman schrieb er sich selbst), habe ich mich zu wiederholten Malen bemht, hier in Wien nhere Nachrichten zu sammeln. Ich wute zuletzt (vgl. IIcTopiji cjian. <j>iiviOjiorin S. 40) nur soviel, da Alter ein schnes Exemplar des Werkes sich verschafft hatte, und da er an der hiesigen Hof bibliothek angestellt war, so glaubte ich mit Sicherheit vermuten zu drfen, da jenes Exemplar nach seinem Tode
Caraman (so,
d.h.
,

100
in die

E. Schmurlo,

Hof bibliothek kam. Leider


sich

besttigte sich meine

Vermutung
Kidric),

nicht.

Man gab

Mhe, das Werk hier zu finden (Mencik, Dr.

doch

vergebens.

die Kenntnis
in seinen

Woher hatten nun alle die Slavisten der ersten Generation von dem Inhalte dieses Werkes? Selbst Safarik zitiert noch Pamtky hlaholskeho pisemnictvi (Prag 1853) richtig das Werk,
,

selbst mit vollem Titel, auf S. VIII

und auf

S.

LV

spricht er von einer

Handschrift des Werkes in

Rom und

einer anderen in

Wien; aber wo

in

Wien, das sagt

er nicht.

Unter solchen Umstnden wird man meinen

Wunsch
stellen.

begreiflich finden,

wenn schon

in

Wien

nichts zu finden war, die


in

Nachforschungen nach dem Originalexemplar des Werkes


Leider haben die jeder slavischen Kulturbewegung,

Rom

anzu-

mag

sie

noch

so unschuldig sein, abgeneigten Faktoren das einst berhmte

CoUegium
keinen
die er-

illyricum in

Rom

auf Null reduziert, so da von dort jetzt,

Parcic mehr gibt, keine Hilfe zu erhoffen war.

Zum

Glck

wo es kam

wnschte Hilfe von einer anderen


fr die Geschichte

Seite.

Zur Erforschung der Quellen

Rulands

ist seit

Jahren in

Rom

Professor

Schmurlo

beschftigt.

Er war auch
so

so freundlich,
,

meinem Wunsch, ber das Werk


mit groer Bereitwilligkeit ent-

Caramans Erkundigungen einzuziehen


gegenzukommen, und
in russischer
>

verdanke ich ihm zunchst folgende Notiz (mir

Sprache mitgeteilt)
(d. h.

Schon im vorigen Jahre

1909) glckte es mir, das Original

der Caramanschen Considerazioni nicht im Vatikan, sondern in der Pro-

paganda zu finden
ausgefhrt, hier

^).

Das

ist

eine Handschrift von r)92 Seiten in Folio, in

Leder eingebunden, mit Gold gepret.

Die Schrift

ist

sehr sorgfltig

und da
,

die

Buchstaben wie gedruckt.

Man kann nahezu


der ersten Seite
Identit

mit Bestimmtheit sagen

da eben dieses Exemplar dazu bestimmt war,

dem

Papst Benedikt XIV. unterbreitet zu werden.

Auf

des Buches steht die berschrift, die folgendermaen lautet:


della lingua litterale slava,

e necessit di conservarla ne' libri sacri.


S.

Considerazioni, che

si

umiliano alla Santit di N.


di

Papa Benedetto XIV

da Matteo Caraman arcivescovo


stampato in

Zara sopra

1'

Annotazione del sacer-

dote Stefano Rosa in ordine alla versione slava del Messale

Roma

1'

anno 1741. Die Vorrede

(S. 3

3)

auf den

Romano Namen

des Papstes lautend, trgt die Unterschrift Umil Devot ed Obbed


servitore e figlio Matteo Arcivescovo di Zara (das

Datum

ist

angegeben,

1)

Propagonda's Archiv. Bosna, Bulgaria, Dalmazia, Vallachia. MiscellaVII.

nea.

Tom.

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.

101
die

10.

Oktober 1753, doch ohne Ortsangabe).

Caraman, wie

Vorrede

erzhlt, befand sich im August des Jahres 1750 in Venedig,

als er

von

der Congregation der Propaganda im Namen des Papstes den Auftrag bekam, eine Antwort (risposte) zu geben auf die der Aufforderung beigelegten :Annotazioni fatte sopra
I'anno 1741
,
il

Messale

Illirico

dato alla luce nel

also betreffs des Missais, bei


spielte.

welchem

er

nach eigenem Ge-

stndnis

die Hauptrolle

sacerdote Stefano Rosa sacrista

Nach der Ansicht Caramans hat il della cattedrale di Ragusi seine Anno-

tazioni ausgefllt mit imposture e calunnie,

um

zu beweisen, da
teilte

man
zwei

das Missale verbrennen mte.


Teile ein:

Seine Antikritik
l'

Caraman

in

Nella prima

si

prova

Identit della lingua slava litterale

conservata sino ad ora


di

nell' Illirico
.

per uso delle chiese, e la Necessit


. .

conservarla nella sua integrit


il

Nella seconda parte e stato necritico,

cessario di porre in tutto


il

suo lume la ignoranza e malizia del

qule

trova

che

S. Cirillo

ha corotta

la lingua slava, e

che ha

cavata la sua versione dal testo greco alferato.

Trova che

la lingua

im-

piegata nel Messale non e quella degli antichi Slavi, ne la permessa dalla

Santa Sede per


dialetto

la liturgia, e

volendo che questo privilegio sia dovuto al


Perci asserisce ancora di trovare,

Raguseo

Bosnese volgare.
si

che la lingua del Messale

discosta dal dialetto usato da S. Cirillo, e

non

si

uniforma

al

senso della Volgata.

Der
vielen

erste Teil (S. 15

358), aus
Auszgen

139 Paragraphen bestehend, ent-

hlt die Kritik

Rosas auf Grund hauptschlich geschichtlicher Daten, mit


in glagolitischer

Auszgen aus slavischen gedruckten Ausgaben


betreffs einzelner
Z. B. unter

und

cyrillischer Schrift, mit

Ausdrcke und

Vergleiche.

Kap.

confronto di quattro scrittori connazio-

nali erscheint loann. cap. 28

nach Bernardin vom Jahre 1495, nach

F. Gio. Bandulovich min. osserv. Bosnese da Scopie

nach Matteo Alberti gentiluomo

di

Spalato

vom Jahre 1613, vom Jahre 1 6 G und nach


1

Bartholomeo Cassio Dalmata aus Pago Soc. Jes. 1640.

Fr seine Verteidigungsschrift sammelte Caraman einen ausfhrlichen


philologischen

und

historischen

Apparat mit

vielen

Auszgen

in

den An-

merkungen

in lateinischer

und slavischer Sprache, mit glagolitischen und


eines jeden Kapitels steht

cyrillischen Schriftzgen.

Am
unten,

Rande der Handschrift zu Anfang


die Mglichkeit zu

eine kurze berschrift.

Diese berschriften, 139 an der Zahl, folgen

um

geben

sich ungefhr ein Urteil zu bilden

ber den Inhalt des ganzen Werkes.

02
Der zweite Teil
(S.

E. Schmurlo,

359

592)

ist

ausschlielich philologisch.

Cara-

man geht Zeile fr Zeile die Thesen Rosas durch und bekmpft sie (S. 359568) und zum Schlu (S. 569 bis 592) gibt parallel den Text
der Psalmen Davids nach der Editio Vulgata und nach der bersetzung des h. Hieronymus (iuxta hebr.), unter der Zeile wird in den

Anmerkungen
So der Inhalt

der slavische Text in glagolitischer Schrift


der brieflichen Mitteilung.
seinen

zitiert

Mit diesen Worten begleitete Prof. Schmurlo


die auch wir wrtlich

Auszug (Kapitelweise) aus der Handschrift,

im vollen Umfange hier wiedergeben.


I.

Diffesa di S. Cirillo rapporto

aili

vocaboli Traci imposte alla sua

versione.
II.

S. Cirillo

uomo

III.

S. Cirillo

dotto Macedone, e non Trace. autore de' caratteri, e non creatore del dialetto.

IV. Divisione del carattere lUirico in Gerolimiano e Cirilliano. Uso della lingua Slava litterale due secoli inanzi a S. Cirillo.

V. Irruzione degli Slavi in Daliuazia del 548 e 552. VI. Battesimo, piet e divozione degli Slavi antecedentemente alla
predieazione di
S. Cirillo.

Battesimo, piet e divozione degli Slavi contemporanei a S. Cirillo. VII. Li Slavi Moravi, Boemi, Pannoni, Bulgari e Narentani convertiti

da

S. Cirillo.

VIII.

Approvazione

della liturgia Slava sotto

Adriano PP.

II e

Gio-

vanni PP. VIII.


IX.
S. Cirillo

versione Slava, ed ordina

S. Cirillo fa la per la quarta volta calunniato dal eritico. le liturgie. Nel patriarcato occidentale la Slavo-

Latina, e neir Orientale la Slavo-Greca.

X. Constantino prencipe d' Ostrog uniforma Tesemplare slavo al greco mandatogli dal Patriarca Geremia nel 15S1. XI. Nicou Patriarca di Moscovia ristampa la suddetta Biblla colle correzioni nel
ir.63.

Carattere civile e dialetto volgare Moscovito. XII. S. Cirillo introduce i caratteri nella Russia, e predica

alli

Russi.

Libro degli evangeli illeso nel fuoco. XIII. Battesimo d Olga e del suo nipote Vladimiro il Grande. Costituzione di Vladimiro il Grande e Jaroslavo suo figlio in

lin-

gua Slava. XIV. Divozione

de' prencipi e metropoliti

Rusei verso

la

S.Sede.
scismi della

Isidoro Cardinale Metropolitano Ruteno.

XV.
RuBsia.

Si conserva

la

lingua litterale Slava intatta fra

li

XVI. Grammatica litterale Slava di Meletio Smotriski. XVII. Lexicou trilingue, Slavo, Greco e Latino.
Epistola ad lectorem.

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.


XVIII. Professio orthodoxae
fidei di

103

lingua Latina e Slava stampata in

Propaganda 1648. XIX. La medesima lingua


cattolici uniti.

litterale

Slava professata da Basiliani, Ruteui

Libri di lingua litterale Slava prescritti dal sinodo di Kobrin dell' anno

1626 confermato da Urbano VIII.


Libri della

medesima lingua

prescritti dal sinodo di

Zamoscia neir anno

1720 confermato dalla S.Sede stampato in Propaganda.

XX.
moscia.

Liturgicon di Poceovia del 1735 in esecuzione del sinodo di Za-

XXI. Rituale Slavo


moscia.

d'

Uniovia del 1739 in esecuzione del sinodo

di

Zadi

XXII. Ubbidienza
questa verso
li

e divozione de' Bulgari alla S. Sede,

ed attenzione

raedesimi professori di lingua Slava.


li

XXIII. L' Arcivescovo di Dioclea governa


Slavi della Dalmazia, Servia e

monasteri Latini, Greci e

Bosna dette Slavonia.

Stefano

Nemagna

dichiarato re della Rascia dalla S. Sede.

S.

Sabba
di

Arcivescovo

di Servia Vicario del Patriarca

Latino di C. P. [Costantinopoli .

XXIV.

Libri liturgici Bosnesi, Serviani,

Macedoni

e di

Monte-Negro

lingua litterale Slava.

XXV.
d'

Si
II a

distingue

la

confermazione di Giovanni VIII dair indulto


ritratta le sue querele, e

Adriano

favore della liturgia Slava.

XXVI. Giovanni VIII

permette a
lettera

S.

Metodio

r uso della liturgia in lingua Slava.

XXVII. Giovanni VIII approva


cipi

lo stesso

con

Svetopulco prin-

Moraviae.

XXVIII. Due

Sorte di caratteri Slavi, ed

un istessa lingua.

alii Boerai, e concedata da Innocenzo IV del 124S. XXX. 11 sinodo della Dalmazia proibisce la messa in lingua Slava sotto Alessandro II. La consuetudine prevale confermata da Romani Pontefici. XXXI. Messa Slava nella Liburnia.

XXIX. Messa

Slava proibita da Gregorio VII

XXXII. Detta messa

nella provincia e diocesi d' Aquileja.


dell' Istria.

La Messa

stessa conservata nelle quattro diocesi

XXXIII. L' officiatura in lingua Slava conservata nelle diocesi di Segna, Nona, Zara, Sibenico, Trau, Spalato, Macarsca, Ossero, Veglia e
di

Arbe.
II

serenissimo doge di Venezia mantiene un maestro del clero

Illirico

nella diocesi di Veglia.

XXXIV.
miano

Antichi manoscritti,

messali e breviarj di carattere Geroline' breviarj antichi Slavo-Latini.

delle chiese della diocesi di Zara.

Officj de' SS. Cirillo e

Metodio

XXXV.

Antichi manoscritti, messali e breviarj

della

biblioteca del

CoUegio Urbano de Propaganda Fide.


Breviario mauoscritto anterio[re]
all'

anno 1387.

104

E. Schmurlo,

XXXVI.

Breviario manoseritto poco posteriore

all'

anno

1389.

XXXVII. Messale manoseritto anteriore all' anno 1387. XXXVIII. Messale manoseritto cominciato nell' anno 1435
nel 1441.

e terminato

XXXIX.

Messale manoseritto del 1402. Messale di F. Paolo di Modrussa stampato nel 1528. Messale del vescovo di Modrussa stampato del 1531.

Breviario del pievano di Castel-Muscbio stampato Y anno 15G1. Per la penuria de' messali li cattolici comunicavano con li scismatici e passavano al loro scisma. XL. r. Rafaele Levacovich prescielto dalla Propaganda stamp il mesDopo 1' edizione del sale Slavonico idiomate conforme al Latino nel 1631.

messale
il

il

Levacovich acquista miglior cognizione del

litterale

Slavo; perci6

Buo breviario del 1648 e pi esatto. XLI. Elogio dato dall' Abbate Pastrizio al breviario del P. Levacovich. XLII. L' Abbate Pastrizio presiede alla seconda edizione di Propaganda

del breviario Illirico nel 1688.

Seconda edizione

in

Propaganda

del messale Slavo nel 1706.

XLIV.

Gli Slavi del settimo secolo

non anno parlato

col dialetto Bos-

nese e Dalmatino d' oggidi. XLV. Mutazioni awenute nelle linguc Ebrea, Greca e Latina. XLVI. Gli Slavi venuti dal settentrione s' intendevano piu colli Dalmatini,

che

colli

Bosnesi.
scrittori Latini.

XLVII. Nomi proprj conservati dagli antichi XLVIII. Le abbreviature alterano la lingua.

XLIX. Variazione
anni in qa.

della lingua

Bosnese

Dalmatina seguita da 250

L. Confronto di quattro scrittori connazionali. LI. Necessit di correzione della lingua volgare in ogni secolo.

LH. Uomini
e venerato
il

illustri dell" Illirico,

che anno prediletto

il

proprio dialetto,

litterale Slavo.

P. Rafaele

LIII. I vescovi di

Levacovich Croato Arcivescovo d' Acrida. Segna e Modrussa anno conservata 1' officiatura Slava
e Vicarj di

nelle loro cattedrali.

LIV. Lighniceo, e Ponte Archidiaconi


dialetto volgare dal litterale Slavo.

Zara discernitori del

LV. Opinione

di

Faueto Veranzio, che

libri

Slavi ecclesiastici dedu-

cano^r origine da S. Girolamo. LVI. Sentimento di Giovanni Lucio, che


volgo non

li

dialetti volgari Illirici dal

denominano Slavi. LVII. II moderno vescovo


si

d'

Arbe sente con orrore


litterali

l'attentato a

danno

della lingua litterale Slava.

LVIII. Marco Marulo fa uso de termini


volgare.

Slavi nella sua storia

LIX. Studio deir Abbate Pastrizio


d'

sulla lingua litterale Slava in et

anni 52.

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.

05

tina a

di Spalato del 1688 considera la lingua Slava come la Laparagone dell' Italiana. LXI. Zelo di [Monsig. Kadcich Arcivescovo di Spalato di f. mem. in ammaestrare chierici nella lingua litterale Slava. LXII. Attenzione di Monsig. Dinaricio Vescovo d' Ossero per li pro-

LX. Siodo

gressi della lingua litterale Slava.

LXIII.
litterale.

Tomco Vescovo

di

Bosna somministr lumi per

la

lingua

LXIV. Documenti Bosnesi

del dialetto volgare e della lingua litterale.


il

LXV.
dialetto

Bulgari preferiscono anche nelle croniche

litterale

Slavo

al

comnne. Codice Bulgaro della Biblioteca Vaticana anteriore Chronik des Manasses.]

all'

anno

1350.

[Die

LXVI. Serviani veri Slavi. II Vescovo di Pech assume

titoli d'

Arcivescovo

e di Patriarca di tutto

r Illirico indipendente dal C. P. fPatriarca di Costantinopoli].

Lingua litterale usata nella curia di detto Patriarca. LXVII. Errori nel foglio, che si vende dal Patriarca LXVIII. Dialetto Ragusino e Bosnese. LXIX. Dialetto Dalmatino s' avvicina al litterale pi

di Servia.

del Bosnese.

LXX.

Letterati di Ragusi distinguono la lingua litterale dalla volgare.

LXXL
LXXIL

Lingua

litterale

Slava usata dalla curia vescovile di Monte-Negro.


litterale

Estimazione della lingua Slava


di

appresso

letterati di

Cattaro e sua diocesi.

Paolo Bizanti Vescovo


d'Aquileia.

Cattaro

Vicario

Generale del Patriarca

LXXin. Antonio Tripcovich Vicario Apostolico di Veglia. LXXIV. Andrea Zmajevich Arcivescovo d' Antivari.

LXXV.

Vincenzo Zmajevich Arcivescovo di Zara la stima d'autori Ralo studio della lingua litterale,

gusini in dialetto volgare.

Promuove
Illirico di Zara.

per cui fabbrica


Illirico.

il

seminario

Propone

alla

Propaganda

la

correzione del messale


Illirico

LXXVI.

Revisori del messale

stampato V anno 1741.

LXXVII. Ordine nel 1742 del regnante Pontefice Benedetto PP. XIV per r erezione della cattedra per la lingua Slava litterale nel Collegio Urbano di Roma, e per la versione della Biblia volgata. E sue beneficenze verso il correttore del messale, ed il nuovo seminario
Illirico.

LXXVIII.
litterale Slava.

II

sacrista di

Ragusi solo ed unico sprezzatore della lingua

LXXIX.

LXXX.

Differenza fra

Variet delli dialetti volgari della lingua Slva. il dialetto volgare Dalmatino e quello di Ragusi.
della lingua litterale Slava.
in lingua

LXXXI. Eleganza

LXXXII. Ovidio verseggia

Slava col metro Latino.

106

E. Schmurlo,

Imitato da Kozzaki in ogai sorta di metro. LXXXIII. Eleganza e forza de' participj litterali.

LXXXIV.

II

dialetto

Bosnese

Raguseo riconosce

la

propria origine

dair antica lingua Slava. Modo di costruire pi sostantivi insieme in lingua litterale.

LXXXV.

Dativi assoluti litterali Slavi.

LXXXVI. Detti dativi abbandonati dalla LXXXVII. La pretesa del critico tende
testanti.

lingua Bosnese e Dalmatina.


a riprodurre la causa de' pro-

LXXXVIII. Propinquit
rale Slava.

della lingua

Bosnese

Dalmatina con

la litte-

LXXIX. Denominazione
XC. Dubravio ed
sione Slava.
altri

degli Slavi. autori attribuiscono

a S. Girolamo

la

ver-

chiarando

Monsignor Rocca distingue la litterale Slava dalli dialetti volgari, diS. Girolamo per autore della versione Slava. XCI. S. Girolamo dinorainato maestro di lingua Slava negli antichi coXCII. Lingua degli lUirici a tempo
de'

dici Slavi; e S. Cirillo ristauratore della scrittura Slava.

Romani consimile

a quella delli

sopravvenuti Slavi.
XCIII. Roberto Papafava dimostra
Illirica colla
1'

uniformit della lingua antica

posteriore Slava, e conferma S. Girolamo per autore della ver-

sione

illirica detta

poiSlava.
d'

Stridore della lingua Illirica a tempo

Aristofane.

Lo stesso Stridore a tempo di Suida. XCIV. Continuazione dello Stridore. XCV. Descrizione dell' antico e raro codice
gnore Assemani; ed osservazioni sopra
stesso codice.
lo Stridore,

Illirico

o Slavo di Monsied altre particolarit dello

XCVI. Stridore
timo secolo.

della lingua Illirica osservato nel

frammento del

set-

XCVII. Continuazione dello Stridore medesimo sino al giorno d" oggi. XCVIIl. Lingua degli antichi lUirici comune alli sopravenuti Slavi.

XCIX. La cognizione
CI.

della lingua Illirica conviene a S. Girolamo.

C. I caratteri indrodotti

da

S. Cirillo

non anno variata

la
il

lingua.

La

preesistente versione di S. Girolamo non leva

merito a quella

di S. Cirillo.

CIL Lingua Slava conservata

incorrotta dalli Ruteni ne" libri sacri.

CHI. Insurrezione de Luterani contro la lingua liturgica litterale Slava. CIV. Catecbismo e testamento nuovo de' Luterani in lingua volgare
Illirica.

CV. Biblia delli medesimi nel dialetto Cragnolino. CVI. Ferdinando leva agli eretici e dona alla Propaganda
Gerolimiani.

caratteri

CVII. Protesta de' Luterani di servirsi de' termini usuali ad esclusione


delli litterali liturgici.

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.

107

CVIII. Dottrina dal regnante Pontefice a favore della lingua liturgica.

CIX.

L'

uso de'

libri litterali

Slavi fa argine

all'

ereaie di Lutero nelle

provincie Illiriche.
il medesimo effetto nelle Russie unite CXI. Tipografia Slava in Ostrog della Volinia.

CX. Froduce
In Leopoli.
In Kivia.

non

unite.

In Mosca.

CXII. Petra
Calvinibti.

fidei

libro

dogmatico

litterale

Slavo contro Luterani e

CXIII. Ritratto di Lutero.

CXIV. Apologia de Luterani contro

la

suddetta opera dogmatica.

CXV. Antipologia

sue persecuzioni.

L' opera Petra fidei proscritta e restitnita.

CXVI. Tipografia delli Basiliani Ruteni CXVII. II clero Slavo-Latino conserva


mazia e Croazia.

nniti.

la religione cattolica in

Dalfede.

Memoria nella S.Casa della costanza d' un sacerdote Illirico nella Eguale costanza di Stefano Sorich sacerdote Illirico.
CXVIII.
e Bulgaria.
II

medesimo clero

Illirico

conserva la fede cattolica in Bosna

CXIX. Danno
nazionale.

del rito Latino in Bulgaria per la cessazione del clero

CXX. Conservazione
Slavo-Greco.

del

rito

Greco

per

la

sussistenza del

clero

CXXI.

Pietro

il

Grande provvede
critico alla

di catechismi e libri liturgici

11

Greco-

Slavi deir Illirico.

CXXII. Obice del


Slavo-Greci.

conversione degl' innumerabili popoli


la lingua litte-

CXXIII. Svantaggi della chiesa Romana dal trascurare


rale Slava.

CXXIV. Abbagli eopra


MoBcovia.

il

titolo

di

Czar negato

alli

Gran Duchi

di

CXXV.
da' Moscoviti.

Possevino emendato dal Papebrochio toccante


Attenzione di Ferdinande
Moscoviti.
I

la fede, ricevuta

CXXVI.
libri liturgici

Imperatore per ana raccolta de

CXXVII. Raccolta
alla S.

de' libri sacri Slavo-Greci d' ogni tempo necessarj Sede per ravvedimento degli scismatici. Gli scismatici non prestano fede ad altri libri che Slavo-Greci.

CXXVIII. Vantaggio apportato


sati nella

alla chiesa di Dio dagli uomini verlingua litterale Slava nella Russia Inferiore, Transilvania, Unghe-

ria e Croazia.

CXXIX. Conversione desiderata degli Slavo-Greci sparsi per Dalmazia, Servia e Monte-Negro.

la

Bosna,

108

E. Schmurlo,

CXXX.
CXXXI.

L' assunto del critico frastorna

li

salutari provedimenti.

Calunnie
II

del

critico

oltre

S. Cirillo

contro

1'

Arcivescovo
la ri-

d'Acrida, e contro TArcivescovo dl Zara.

CXXXII.

messale e breviario Slavo del Levacovich seguono


e breviario

forma del messale

Romano.

CXXXIII. Confessioni del Levacovich di non aver espurgato sufficientemente da vocaboli volgari, ed altri dalmatinismi 11 proprio messale SlavoLatino.

CXXXIV.

Codici Cis-Danubiani dell' una e dell' altro rito alterati

nella purit della lingua dalF arbitrio de' copisti.

Confronto di tre codici Slavi Cis-Danubiani. II Levacovich ed il Vescovo di Chelma espurgano il breviario Slavo dalle voci Dalmatine. CXXXVII. Pnrit della lingua Slava del X secolo conservata ne' due codici Slavi Trans-Danubiani esistenti nella Vaticana. CXXXVIII. Terzo codice Slavo Trans-Danubiano della Vaticana di

CXXXV.

CXXXVI.

carattere particolare.

CXXXIX.
Pastrizio.

II

breviario

del

Levacovich particolarmente

lodato

dal

Von
dritte

diesen Kapiteln seien zur nheren Einsicht in das


vierte ausgewhlt, auf pag.

Werk

das

und

20

26,

in

welchem zugleich von

dem vielgenannten
die

Psalter des Nikolaus von

Arbe aus dem Jahre 1222


che

Rede
III.

ist: S. Cirillo rinunzia dal cielo al terzo onore,


gli fa
il

critico in

dinominando
II

dialetto Cirilliano la lingua custodita dalla chiesa Greco-Slava.

Santo

si

contenta della laude attribuitagli da' Basiliani Ruteni cattolici

(e) ecclesiastici, e da Giovanni PP. VIII nella sna eptstolatf) considerandolo antore delT alfabeto, e non creatore del dialetto. Fausto Veranzio instancabile ed assennato ministro di Ridolfo II imperatore a secretis Hungaricis, nel suo dizionario (g) di cinque lingue parlando della Dalmazia,

uniti ne'loro libri

la qule abbracciava, oltre

li

nia. la Servia e la Bulgaria.

due autori

de'

medesimi:

S.

moderni confini, laCroazia, la Bosna, la Slavoaccenna due sorti di caratteri Illirici, e nomina Girolamo e S. Cirillo.

IV. In fatti l'alfabeto slavo, o illirico dividesi in Geroliraiano e dril-

le)

S.P. N. Cyrilli Episcopi Moraviae Apostoii Slavorum, et Bulgarorum,

qui ex Graecis formavit Slavonicas literas, baptizavitque Slavos et Bulgaros.

Et ad XI Maij Sanctus Pater noster Methodius fuit frater Cyrilli philosoSlavorum, inventorisqne litterarum Slavonicarum. (f Litteras Slavonicas a Constautino quodam philosopho repertas. quibus Deo laudes debitae resonant jure laudamns. Epist. 247. Svetoplucho Comiti. (g) Hinc Divus Hieronymus, qui Latinis simul, et suae nationis hominibus sacros interpretatus est libros, ac oi-o expressit charactere originem suam habuit: Hinc Cyrillus ille qui alio charactere postea idem praestitit, quo
b.

pbi, apostoii

ber Caramans Werk Identit oder ConBiderazioni.


liano.

109

Questo dal nome del suo autore dinominasi (h) Kjnrilizu quello dicesi (i) da Bukvi, che sono lifterae, e da glagolju, ch' e ioquor. Deir uno servesi la chiesa Greco-Slava; dell' altro la Slavo-Latina. La variet degli alfabeti non varia la lingua. Nella stessa lingua con caratteri Gerolimiani fu fatto scrivere da Teodoro ultimo Arcivescovo di Salona il aalterio della, versione di S. Girolamo ducento, e pi anni prima, che predicar cominciasse S. Cirillo, come s' ha da manoscritti originali(k) del P. Rafaele
:

Buhviza, et anco Glagoliza

non solum Dalmatae, qui Graecorum religionem sectantur, sed et Rutheni, seu Moscovitae, et Valachi hodie passim utuntur. Venetijs apud Nicolaum
Morettum
(h)
(i)

1595.

Joan. Luc. Notae ad Eist. Presb. Diocl. pag. 439.

Raphael Levakovich

infra

(k).

tum sonum, tum usum ex psalterio, quinto ab hinc saeculo, hoc est anno Incarnationis Domiuicae millesimo ducentesimo vigesimo secundo, Honorio Summo Pontifice, Friderico et Roberto Imperatoribus, rege Hungarorum Andrea, Guuzello Spalateusi Archiepiscopo, a clerico quodam
(k)

Rectum

illius

Arbensi, Nicoiao nuncupato, characteribus glagoliticis in Charta membrana transcripto, atque, ut ibidem dictus clericus Nicolaus praefatus est, ex alio
similiter psalterij, impensis et

mandato Theodori,

ultimi Salonitani Pontificis,

slavonica lingua manuscripto codice fideliter descripto assidua ejusdem lectione didici. Quod quidem psalterium tribus circiter post annis quam missale

edideram,
bonis

record. D. Jo. Tomcus Maruavicius Bosnensis episcopus', de deque Illyrica natione optima meritus antiquitatis cognoscendae gratia, ad menses aliquot mihi lustrandum, et si vellem transcribendum commodaverat, ut dixi etiam in supradicto dialogo, disserens de litteris autifei.

litteris,

quorum Illyriorum.

Quis fuerit laudati psalterij auctor, quisve illud in


asserere.

lin-

guam slavonicam
certi aliquid

transtulerit, et illo

non posse

volumine fassus sum, et hoc fateor me At ver lubens admiserim fuisse Hieronyvulgo, et Ecclesiae lllyricae opinio-

mum

nostrum, tum propter

communem

nem, tum etiam propter omnimodam ejusdem cum fnte Hebraico, et Latina Hieronymi ex Hebraeo versione concordiam. Quae vel hoc unum manifesta convincit ratione, quisquis fuerit illius aliquando interpres,illum vel Hebraeam, vel Latinam, vel utramque linguam perfecte caluisse necessario dicendum est. Ejusmodi autem facultatis. et litteraturae virum non modo apud Illyricos, et Slavos, sed ne apud Latinos quidem, neqiie ante, neque post aetatem praefati Salonitani Archiepiscopi nuUum invenio, praeter Hieronymum, cujus dormitionem obitus Theodori ducentis circiter annis sequutus est. Eo itaque libro haec bona praecipue consecutus sum. Primum antiquum Slavonicae linguae orthographiam deinde legitimum quarnmdam litterarum usum tum secutam certorum ejusdem linguae vocabulorum depravationem. Postremo plurimorum psalterij, quod Romano insertum est breviario, locorum, quae discordabant, ad vulgatae editionis exemplar accomodationem. Sed et ex calendario illi libro annexo, caeteroram, et meum errorem agnovi, quo captus scripsi,
: :

tum

alia multa,

tum paulo ante recensita nomina Georgij, Evangeliatae, Vi-

110

E. Schmurlo,

ber Caramans Werk Identit oder Considerazioni.

Levacovich Arcivescovo d' Acrida. ove tratta della lettera jp. Di tale salterio chierico Nicol Arbesano nell' anno 1222, ne fece un esemplare, di cui approfittossi il medesimo Levacovich, avendoglielo fidato per alcuni mesi Gio: Tomco Marnavizio Vescovo di Bosna, per ammirare V antichit, e prenderne copia. Conservasi scritto di pugno deir istesso Levacovich, un framraento diviso in due colonne continenti due versioni, questa di S. Girolamo, e quella delli Settanta. A indennit di S. Cirillo, a ravvedimento del critico giova fedelmente trascriverlo onde comparendo piii chiara della luce meridiana r nniformit della lingna Slavo-Latina del settimo secolo con la Slavo-Greca de posteriori secoli, resti asBolto il santo, e pentito dell' impostura il critico. II frammento stesso comincia col titolo:
il
;

LTBER PSALMORUM.
Vulgatse Editionis Psalmus
1
j

B. Hieron. juxta Hebr.


in
:

Beatus

vir

qui

non

abijt

Beatus

vir

qui

iion

abijt

Kifpi

/i/i2fl6i.Kif&a

?3 Knbarrtil Kiifipi^i,Hfifi[3P3
et

aKmi3

consilio

impiorum,

consilio

impiorum

<

^itnmauni ^3^Hs^IraHmIH^,H|<?If^Bl pa'&H^s^injKmiH^L


in

via

peccator

stetit,
|

in

via

peccatoru

no

steti

Prfl fO
et

[TDK

^aUlPH^I
cathedra

P3 *?DTrh,
pesti-

Prfl
et

pOH ^&IUP^I
in

P3

^DT
deri-

in

cathedra

prfl
lentiai

panbrfiEfliHWK
non
sedit.

XiSKS- K

prfl *5>j[nirfidbYi'"ji

h^%

sorum
iin3ilti'

non

yedit.

iraarfbPH pa sauba*.
gilij,

PO

<5eiini3

Jovitae, per litteram, de qua loqnimur M.

Nam secandum

illius

ortho-

graphiam scribenda essent

%3 a & ^ H
hoc est
ffl

;?
r/;

3 an rfl P^ 3 iHl H *5* un itl

IPfiXlH^rftlKJ?,
non per

Pei ?o.

et

K aHKIITirll

P*^"^

H'

''

ffp

Voces ver j]^

Rp

jJIlfljQiip JJDl^ig [l"lJ|> ^

11

*t?SffP,

Ilb^nrilhK,
,

et alia

hujusmodiscribendae erant: yVllJU?

/PlftiaK,

piH

i2h, pi*ffaiK,

nhBKIIbK

et cc^.

111

Tomko Marnavic

als Flscher des angeblich

im

J.

1222

geschriebenen glagolitischen Psalters.

Man

wei, welche Rolle in der Geschichte des kroatischen Glagolis-

jnus die von Rafael Levakovic in Kurs gesetzte Nachricht betreffs eines

angeblich im Jahre 1222 von Clericus Nicolaus Arbensis geschriebenen


glagolitischen Psalters gespielt hat.

Schon Dobrovsky und seine ZeitKopitar und

genossen hatten fortwhrend mit diesem Psalter zu tun.


^afai'ik

gedachten seiner

als

einer sehr wichtigen, leider verschollenen

Quelle.

Auch

ich bedauerte,

da

es

mir whrend meines kurzen Aufent-

haltes in

Rom

nicht glcken wollte,

dem Kodex auf

die

Spur zu kom-

men.

Und

nun, nach so vielen Jahren, was stellt sich heraus? Das was

ich schon lange vermutete, aber bisher nicht ffentlich auszusprechen

wagte, weil mir die Begrndung abging, da der seichte und unkritische
Rafael Levakovic

dem schlauen Tomko Marnavic aufgesessen und Opfer


da der angeblich von Clericus Nicolaus

seiner Leichtglubigkeit wurde,

Arbensis im Jahre 1222 geschriebene glagolitische Psalter einfach eine

Flschung Marnavic's war, die dieser phantasiereiche Mann zu dem

Zwecke
die

bewerkstelligte,

um den Beweis
vom

zu liefern,

da die slavische

bersetzung des Psalters wirklich

heil.

Hieronymus herrhre. Denn

Behauptung des angeblichen Clericus Nicolaus Arbensis, da seine

im Jahre 1222 gemachte Abschrift auf einem Kodex aus den Zeiten des letzten Erzbischofs von Salona, namens Theodorus, beruhe, wrde nach
der Auffassung sowohl Marnavic's als auch Levakovic's den sichersten

Beweis dafr abgeben, da ein slavischer Psalter


bereits

in glagolitischer Schrift
als volle

um

die Mitte des VII. Jahrb., also

um mehr

zweihundert

dem Auftreten der Slavenapostel Kyrill und Methodios, vorhanden gewesen ist. Und wie Levakovic es ausgesprochen, so mag sich auch Marnavic gedacht haben, da mit dem Vorhandensein einer slavischglagolitischen Psalterbersetzung aus dem VII. Jahrh. eo ipso schon der
Jahre vor

Beweis erbracht
ders, als

sei,

da eine solche

literarische Leistung

niemand anIn

eben der

heil.

Hieronymus habe zustande bringen knnen.

diesem Gedankenkreis lebten und webten Marnavid und Levakovic, und


es

war

ein vergebliches

Bemhen

der neueren Forscher, an die Stelle

112
des Theodorus,

V. Jagic,

vom

J.

639, irgend einen anderen Bischof,

z.

B. Theo-

dosius aus der zweiten Hlfte des neunten Jahrhunderts zu setzen. Damit

wre ja Marnavic oder Levakovic oder


gedient gewesen.
Sie wollten mit

selbst

noch Karaman gar nicht


die Zeiten des

dem Hinweis auf


liefern,

Theozwei

dorus, letzten Erzbischofs von Salona vor der Zerstrung dieser Stadt

durch die Slaven, eben den Beweis

da schon

um mehr

als

Jahrhunderte vor dem Auftreten des Kyrillos ein slavischer Psalter


existierte.

Das hat Karaman sehr

prcis

in

seinen

Considerazioni

(pag.

22

26

des rmischen Exemplars) mit folgenden

Worten ausgecon caratteri


il

sprochen:

Nella stessa lingua (nmlich wie cyrillisch)

Gerolimiani fu fatto scrivere da Teodoro ultimo Arcivescovo di Salona


Salterio della versione di S. Girolamo,

ducento e pi anni prima, che


s'

predicar comminciasse

S. Cirillo,

come

ha da MM. SS.

originali del
/W.

P. Rafaele Levacovich, Arcivescovo d'Acrida, ove tratta della littera

Di

tale Salterio

il

chierico Nicol
il

Arbesano

nell'

anno 1222 ne fece un


fidato

esemplare, di cui profittossi

medesimo Levacovich, avendoglielo


Conservasi scritto di pugno
in

per alcuni mesi Gio.


1'

Tomco

Marnavizio, Vescovo di Bosna, per ammirare


dell' istesso

antichit e prenderne copia.

Levacovich un frammento, diviso


questa di
S.

due colonne continenti due versioni,

Girolamo e quella

delli Settanta.

indennit di S. Cirillo, a
trascri-

ravvedimento del
verlo
;

critico (hier ist

Rosa gemeint) giova fedelmente


1'

onde comparendo pi chiara della luce meridiana

uniformit

della lingua Slavo-latina del settimo secolo con la Slavo-greca de posteriori secoli, resti assolto
il

santo e pentito

dell'

impostura

il

critico.

Die Polemik Karamans gegen Rosa geht uns derzeit nichts an. Aus
seiner Darlegung sei nur konstatiert, da er auf Grund des von Levakovic

aus

dem Marnavic'schen Exemplar herausgeschriebeneu Bruchstcks


:

die

Existenz zweier Redaktionen des slavischen Psalters ableitete

die bliche,

uns bekannte, nannte er Slavo-greca, beruhend auf dem griechischen

Texte der Septuaginta


Levakovic's aus

die audere dagegen, die

ihm durch

die Abschrift

dem Marnavic'schen Exemplar zugnglich gemacht war, die aber sonst niemand kennt, bezeichnete er als Slavo-latina. Wie viel Levakovic aus dem ihm von Marnavic geliehenen Exemplar, angeblich vom J. 1222, wirklich abgeschrieben, das Avei man nicht genau; das von Karaman in seine Considerazioni aufgenommene Bruchstck umfat nicht volle sieben Psalmen. Wenn man aber den Worten Karamans glauben soll, so hat es den Anschein, als ob er das Ganze, was er bei Levakovic vorfand wo ? auch das wei man augenblicklich nicht,

Tomko Marnavic

als

Flscher des im

J.

1222 geschr. glagolit. Psalters.

113

genau abgeschrieben htte. Denn am Schlsse seiner oben zitierten Aus26 des rmischen Originals der Considerazioni) einandersetzung (S. 25

sagt er:

La copia
fine di

del

frammento

tutto fedelmente scritta si

pu vedere

annessa nel

queste Considerazioni.

Ich bin Herrn Prof. Schmurlo in

Rom zum

grten

Dank

verpflichtet,

da

er

mir durch eine photographisch aufgenommene Kopie des ganzen


S. .569 bis

am
lich

Schlu der Considerazioni angehngten Paralleltextes (auf


in

592 des rmischen Originaltextes)


auf

den Stand gesetzt hat, den angeb-

dem Exemplar des

.J.

1222 beruhenden Text der ersten sieben

Psalmen mit der blichen glagolitischen Redaktion vergleichend zu prfen

und zu dem unzweifelhaften Resultat zu gelangen, da eben jener angeblich auf der lateinischen

aus

dem Hebrischen

geflossenen ber-

setzung des
in

heil.

Hieronymus beruhende Text der Psalmen, den Marnavic


Gestalt auf Theodorus zurckfhren wollte,
nichts

seiner
ist,

ltesten
als eine

weiter

von Marnavic herrhrende Umarbeitung oder


(also

KomHiero-

pilation, mittelst

welcher er zwischen der Slavo-lateinischen


(also Kyrillischen)

nymischen) und der Slavo-griechischen

Redaktion eine

Scheidewand aufrichten

wollte.

Wir kennen aber

jetzt

schon gerade den


ltesten

Text der slavischen Psalmenbersetzung ziemlich genau, von den


Zeiten bis
ins

Texten

allerlei

XV. und XVI. Jahrb.; wir knnen zwischen einzelnen Abweichungen konstatieren, aber das was uns der von
und weiter daraus
(viel

Levakovic offenbar sehr genau aus der ihm von Marnavic zur Verfgung
gestellten Vorlage kopierte
in

das

geratene Text bietet, zeigt in den allermeisten Fllen,

Werk Karamans wo berhaupt ababer immerhin

weichende Lesarten zu finden sind

ist

es nicht,

genug) im Verhltnis zu den uns bekannten Texten der slavischen Psalmen-

bersetzung etwas ganz Unerhrtes, auf kein anderes Beispiel sich Sttzendes, trotzdem wir jetzt schon viele kyrillische

und

glagolitische

Psalmen-

texte kennen.
isoliert
alte,

Alle Abweichungen des Marnavic'schen Textes, die ganz

dastehen, verfolgen die unverkennbare Tendenz zu zeigen, da jener

angeblich vor Kyrill mit der slavischen Bibelbersetzung (und der

Psalter gilt ja als ein Teil der Bibel) beschftigt gewesene bersetzer

und, wie gesagt, nach Marnavic und Levakovic war das eben der

Hieronymus

selbst

nach dem aus dem Hebrischen

heil.

geflossenen lateihat.

nischen Text des

heil.

Hieronymus seine Arbeit durchgefhrt

Das

hohe Ansehen der altkirchenslavischen Psalmenbersetzung wre damit


unwiderleglich begrndet gewesen.

Wir wollen den Text, soweit


Archiv fr slavische Philologie.

er uns eben zugnglich ist,


g

genau

XXXIII.

114
durchgehen,
stellen
J.

V. Jagic,

um

die Willkrlichkeiten Marnavic's ins richtige Licht zu

und den

Wahn
htte.

zu beseitigen, als ob es je einen Psalter

vom

1222 gegeben

Fangen wir zunchst mit der Orthographie des


Der von Karaman aus Levakovi(^'s Abals c

Levakovic'schen Frammento an.


schrift kopierte

Text unterscheidet zwischen w


in der lautlichen

und
drei

als

.sc

derart,

da

er

im letzteren Falle den Buchstaben w oben mit

Punkten vereinem Punkt

sieht.

Ebenso wird a

Funktion

als e mit

Auch sh und -p, wenn sie als .h und h> auszusprechen sind, werden mit dem Punkt oder einem Strich bezeichnet. Alles das sind sptere Neuerungen, die man fr einen angeblichen Text aus dem J. 1222
versehen.
als

etwas einfach Unmgliches, Unerhrtes ansehen mu.


allerdings auf den

Nun knnte
in

man

Gedanken kommen, diese diakritischen Zeichen


setzen,

seien auf

Rechnung Karamans zu

und sagen,

der

eigen-

hndigen Kopie Levakovic's seien diese Unterscheidungen noch nicht


enthalten gewesen. Allein manches spricht dafr, da die Kopie Karamans wirklich sehr genau ist. So hat er auf p. 273 seiner Considerazioni den Anfang des Evangeliariums Assemanis (Hckohh k1v caoko) sehr genau kopiert, mit Bewahrung aller Abbreviaturen und selbst mit Nach-

ahmung
Sorgfalt
fr

des runden Charakters der Schrift,

was sehr zugunsten

seiner

und Genauigkeit

spricht.

Man

vergesse nicht, da sein AV'erk

den Papst bestimmt war.

Also Karaman drfte die Verantwortung


treffen.

fr diesen orthographischen
lich

Anachronismus nicht

Wahrschein-

auch Levakovic
voll

nicht,

der fr den ihm von Marnavic bermittelten


die

Kodex

Verehrung war und


erst

benannten diakritischen Unterschei-

dungen wahrscheinlich

von Marnavic bernommen hat; allerdings

verrt diese seine Verehrung nach unserer heutigen Auffassung einen

hohen Grad mangelnder Einsicht


tracht
alter

in

die Einzelfragen,

die dabei in

Be-

kommen.

So

z.

B. wrde Levakovic,
vertieft htte,

wenn

er sich in die Lektre

glagolitischer

Texte

lngst schon mssen

genau

wissen, da solche Worte, wie (leorgii, Evangelista, Vigilii in allen glagolitischen Texten in der

Tat durch
(pag.

\<i

fr das weiche

(/

geschrieben

werden.
raman), in

Er behauptet aber

25 der Originalhandschrift bei Ka-

dem Exemplare Marnavic's (im Kalender) dafr nur 9b gefunmag richtig sein, beweist aber nur, da das Exemplar Marnavid's eben eine Flschung war. Diese mag bei der Herstellung des angeblich von Nicolaus Clericus Arbensis aus dem J. 1222 herrhrenden
den zu haben. Das

Exemplars unter anderem auch

einige

von den ihm bekannt gewesenen


Die nahe Verwandt-

kyrillischen Handschriften zu Rate gezogen haben.

Tomko Marnavic
Schaft seines

als Flscher des

im

J.

1222 geschr. glagolit. Psalters.

15

Machwerks mit irgend einem


Oder wenn Levakovic

kyrillischen Psalter

werden

wir noch sehen.

erst

aus

dem Marnavic'schen
iihh, ;1,c>h^h den
hat, so beweist das
Soll er
^

Exemplar erlernen mute, da man in MAU, nOH, Laut j nicht durch m, sondern durch s zu schreiben
wieder nur die Oberflchlichkeit seiner Kenntnisse.
Marnavic'schen Exemplar h als^' von
ii

schon im

durch das Zeichen

auseinander-

gehalten vorgefunden haben, so spricht auch das abermals fr die fl-

schende Klgelei Marnavic's, der nur

in

spten kyrillischen Handschriften

einen Anhaltspunkt fr diese Unterscheidung zu finden vermochte,


er sie
die

mag
in

auch hundertmal dem unschuldigen Clericus Nicolaus Arbensis

Schuhe geschoben haben. Die Flschung Marnavic's verrt sich noch


Marnavic ent-

durch einen weiteren orthographischen, den echten kroatisch-glagolitischen Sprachdenkmlern ganz unbekannten Charakterzug.
schlo sich nmlich, den Unterschied zwischen ^
(^)

der Art der alt-

und (s oder ?) in und mittelbulgarischen Texte auch in seinem Psalter


alle echten kroatisch-glagolitischen Texte, also
als

durchzufhren.

Whrend

auch solche des XIII. Jahrh., kein ^


kennen, schrieb Marnavic
auf
in

Buchstaben, sondern nur

0b

seinem geflschten Psaltertext:

S'-ps (da

kein Punkt steht,


als
^''+

so sieht

man, da er das Wort


wollte),

in russischer

Weise
3

knjazi ausgesprochen wissen

M-pi^s
(ps. 6, v.

(einige Male),

e^A,

e&A, vb+as (einmal mit


statt des vollen

(\,);

einmal

11) steht fr
&,

vehementer

Wortes

vA<ft.

nur der Buchstabe

wozu
aus-

Karaman von
geschrieben
steht jAa).

sich aus

velmi hinzuschrieb, da er offenbar die Bedeutung


;

der Abbreviatur & nicht verstand


(in

ps. G. 4

ist

brigens

%>.Sh% voll

dem

Paralleltext auf linker Seite oder

Kolumne dagegen

Auch
Flschung

sonst begegnen in der Orthographie dieser Marnavic'schen


allerlei

Inkonsequenzen, die es einem schwer

fllt

man

zuzuschreiben, zumal der daneben parallel in der linken

dem KaraKolumne

geschriebene Text der slavo-griechischen, wie es heit, auf der Septuaginta beruhenden Redaktion, d.h. die bliche glagolitische Redaktion,

hnliche Inkonsequenzen in viel geringerem


ps.

Mae

aufweist.

So lesen wir

1.3 cJibsvi

[ch'ivo),
;

was

fr einen

Text des XIII. Jahrh. sehr unIn

wahrscheinlich wre
text steht das

Marnavic aber war ein Ikavac.


Ib.

dem

Parallel-

minder auffallende <n.b3V3 [drevo).


Vi\p^

wre

in fbA2+M3-p-f9

[presajenno] das alte

durch

(^

ausgedrckt, fr das XIII. Jahrh. noch


-p

wenig wahrscheinlich, und auch die Doppelung des


sieht russisch aus.

sehr auffallend,

Maxim Grek

schrieb in seinem Psalter wirklich Ha8*

116
caH;/l,fHHO,

V. Jagic.

und auch Levakovic verdoppelte

in der

Ausgabe von 1648

das

-P.

Der Paralleltext hat

f'i8+A3'F3 [posajeno).

Ps. 2. 2 schrieb Marnavic 'VbS3 cy)3M'8U8, obgleich solche


in echten glagolitischen

Formen
wii-klich

Texten auf -ci^H auslauten, so hat auch

der glagolitische Paralleltext bei


in Sofia

Karaman und
auch

selbst der bulg. Psalter

stMAT^CHHH,

bei Bercic

3fliiiaA'ci;H.

Marnavic hat sich

also

auch hier wahrscheinlich einen kyrillischen Text zum Vorbild seiner

Kompilation gewhlt. Die

Form

SfiUl'CTHH kehrt noch ps.

2.

10 wieder,
die

und

ps. 4. 3

schrieb er CHBf

mcthh, d.h. HAO'KMkCTHH, wo

echten kroat. Texte MAOK'kHi^ciJ^HH vorziehen.

Sehr unwahrscheinlich

klingt ps. 2. 7 ^P3ai [dnes') neben so vielen kroatisierten Formen, auf


die wir gleich

kommen werden
alle
ist

der Paralleltext hat die zu erwartende

Form

<n.+-p+8i [da7ias').

Ganz gegen
Bas^SOBOy.

phonetischen Regeln schrieb Marnavic ps.

3. 5, 4.

Das

gewi das Produkt einer spteren Weisheit und


Marnavic's

nicht des unschuldigen Clericus Nicolaus Arbensis, der wahrscheinlich


als solcher eine Fiktion
ist.

Ferner heit es der Orthographie

und der Phonetik der altkroatischen Sprache in den glagolitischen Denkmlern die grte Gewalt antun, wenn Marnavic seinen angeblichen Ge-

whrsmann schreiben
Vh., ps. 4, 7
ib.

lt ps. 3. 6
ps. 5. 12

B03AfpJ*^HTK Mf,

ps.5.7 nOIUlfpSHTIi

BOSHfCH,

Bb cimepTH,

solche

BOSpaACVK* Cf, PS- 6- 5 B03BpaTH Cf, Formen soll ein kroatischer Glagolite im

Xni.

Jahrh. geschrieben haben?


gibt in einer

whrend
1.

es

doch auch

ki'oatisierte

Formen zum mindesten sehr


Tk,
2. 1

solchen Menge, die fr das angebliche XIII. Jahrh.


auffallend
ce,

ist:

caTBopHTk,
immer

1.

Basn'kra-

cacraiuf

'Kshuh
2. 2

{Wq^ Jazici,

so,

kein einziges

Mal/ezm), Tai|ifTHHiuib,
Ba thUbh CKOHluik
THlvKOlUlK
(der

caKlvi|iaiOTK, 2.5 Tar,\a, BasrAfTk,

Flscher wollte die alte slavische Version


in ira

CBOHMK dem

lat.

sua nher bringen und machte

in

der Deklination gleich zwei grammatische Fehler!) h Ba 'kpocTH,

2. 7

Ka MH'K, 2.9 caco^^Ai*,


3. 4

2.

11

ca cTpajcoiuik,

2.

13 Ba.3rcpHT ce;

BaSHCCEH,

3. 5 Ba3''30BC>Y, 3. 7 4. 2

TaiUlk (von
4. 3

TkMa),

3.

BCH^h
Ba

(ikavisch fr
4. 5

BkCk^K);
4. 6

Ba CKpKH,

HlMacTHO

[ignominiose)^

carpIviuaHTi,

noJKpHT

(ikavisch fr iioJKkp-kT), 4. 8

Bplviuie;

5.3 BaHMH, 5.7 raicmf aajKOY,


5.

5.8 MHOH;acTBH<Mk,
rap-

a CTpack,

10 Ba

o^cnv^k, Ka3HH
5. 11

[insidiae, fr K'kSHH),
U.

TaHk

(fi-

rpkTaHk),

o caB'kTk;

Ba &,\%

^- 11

Ba3Bpa-

'

Tomko Marnavic
T-feTce;
7. 3

als

Flscher des im

J.

1222 geschr. glagolit. Psalters. 117

Adh,

7.

5 Taijj'fe,

7, 7

ka mh-K;

7.

caHMk,

7.

9 Ba

MH-k, 7.10 npdKA'^H'* {jUStus), EA KS'k, 7.12 nAE(Ji,Atth., Kp'k-

naKh, 3a eacb a**""^

(^o/'a (7ee).

Wer

nur einigermaen die ltesten glagolitischen Texte kennt, die

mit einiger Wahrsclieinlichkeit ins XIII. Jahrh. versetzt werden drfen,

wird zugeben mssen, da ein wirklicher Clericus Nicolaus Arbensis im


J.

1222 unmglich so htte schreiben knnen.


alles

Doch Machwerk

das,

was

ich bisher

gegen die Mglichkeit, Marnavic's

fr echt zu halten, vorgebracht habe, mit

welchem

er

etwa

um

das Jahr 1634 Levakovic beglckte, verschwindet gegenber der offen-

kundigen Tendenz, mit dem von ihm kompilierten Text den Nachweis zu
liefern,

da

in diesem, angeblich bis in das VII. Jahrh.

zurckgehenden

Text, dessen Abschrift sich durch die Beteiligung des Nicolaus Arbensis
erhalten haben
soll,

eine ganz andere, natrlich ltere, Redaktion


ist,

slavo-

lateinische) vorliegt, als es diejenige


kyi'illischen

die wir

sonst in

unzhligen

und glagolitischen Texten kennen

(die slavo-griechische).

Um

diesen Beweis durchzufhren,

mute Marnavic

die blichen Lesarten

der slavischen Psalmenbersetzung an vielen Stellen so umgestalten, da

der von ihm knstlich zusammengestoppelte Text wrtlich mit der alten ans
des

dem Hebrischen
heil.

geflossenen lateinischen bersetzung der Psalmen


fr die ersten 7

Hieronymus bereinstimmt;
in

Psalmen

ist

uns

diese

angeblich alte bersetzung

sprachig, d. h. lateinisch

und

slavisch,

dem Werke Karamans doppelerhalten. Ob Marnavic die Mhe


Sonderbar, wie alle

nicht gescheut hat, den ganzen Psalter in dieser Art umzuarbeiten, das

wissen wir nicht; sein Exemplar

ist

ja verschollen.

Flscher, so dachte auch Marnavic nicht daran, da einst, vielleicht nach

Generationen, vielleicht nach Jahrhunderten, die wissenschaftliche For-

schung seiner Flschung doch auf die Spur

kommen

wird, indem sie die

Frage

aufwirft, ob sich der

von ihm angeblich durch die Vermittlung des

Clericus Nicolaus Arbensis auf die

Nachwelt

bis in das

XVII. Jahrh. er-

haltene Psalter noch sonst irgendwo findet?

Sollte

denn aus dem alten


eine

Theodorschen Exemplar niemand sonst,


einzige Abschrift

als der sptere Nicolaus,

Und wenn man unter so vielen Psaltern, die wir derzeit kennen, nirgends einen dem Marnavic'schen entsprechenden Text entdecken kann, was in der Tat der Fall ist, wird man
gemacht haben ?
da nicht zu der Behauptung gedrngt: das Unicum Marnavic's beruhe
eben auf einer knstlich-tendenzisen Kompilation, die von ihm selbst
herrhrt und vielleicht den

Zweck

verfolgte,

Rom und

der ppstlichen

118

V. Jagic.

Kurie vor Augen zu fhren, da

in

der glagolitischen Literatur in der


heil.

Tat

ein uralter,

auf der lateinischen Vorlage des


sei.

Hieronvmus be-

ruhender slavischer Psalter vorhanden

Zur Beruhigung der mi-

trauischen Propaganda wrde eine solche Tatsache nicht wenig beitragen.


Schritt

Selbst

unternommen

wenn Marnavic aus Liebe zur slavischen Liturgie diesen htte, wrden wir ihn keineswegs von dem Vorbleibt Flschung,

wurfe der Flschung freisprechen knnen: Flschung

mag

sie

auch einen recht religis-patriotischen Zweck verfolgt haben.


Beweise, da der Marnavic'sche Psalter wirklich einzig da-

Zum

steht, d.h. die echte alte

bersetzung mit

allerlei nderungen

umgestaltet

enthlt, wollen wir alle seine Absonderlichkeiten, so weit sie nicht schon

zur Sprache kamen, der Reihe nach durchgehen


Ps.
1. l

fr abiit

haben

alle slav.

Texte n^f nach dem griechischen

IttoqevDt^^ aber Marnavic korrigierte den alten Text,

Wortlaute nher zu bringen, in


in allen slavischen Texten

OTHAf.
um

um

ihn

dem

latein.

Ibid. fr in consilio steht

Ha c'kB'kT'K oder Ha caBliTK, mag auch


ja eine genaue bereinstimmung

der griechische Text Iv ovXj] lauten, aber Marnavic nderte den slav.

Text
fr

in

kk CTli

(d.h.

bk

CB'kTiv),

mit den Worten in consilio herzustellen.

Auf

der anderen Seite haben

aoswv
(vgl.

alle alten

Texte das richtige HfMkCTHii'Ki\"k, impiorum^

dagegen machte Marnavic aus dem sehr frh eingedrungenen HfMHCTH-

BH^k

Valjavec in

Rad XCIX,
alt,

4) die

Lesart

HeHHCTH^K; wre
in

der

Marnavic'sche Text wirklich so

wie er uns durch den leichtglubigen

Levakovic verkndet, so wrde er gewi


gefunden haben.
spter hat man aus
(so bei Bercic

HfMKCTHBHyk

seinem Texte

Ibid.

KoluCjv wurde bersetzt durch roi'KHTfA'K,

dem Substantiv das Adjektiv gemacht: roij'KHTfAhH'k


bei

und

Karaman, dasselbe nur im Plural auch

bei Ilval),
(fr jjesfi-

Marnavic hat dagegen dem lateinischen Ausdruck derisorum


letitiae)

entsprechend die alte bersetzung royBHTta'K in

pOYraTfAK

gendert, was sonst nirgends an dieser Stelle nachweisbar

ist.

Ib. v. 3

To TiEcpvTtvuivov lautct
das Verbum,

in alten

bersetzungen

caH;;k,(HC)(,
est,

Karaman

(nach Levakovic) iiOcat^tHO fr quod planiatum

Marnavic ersetzte

um

es

dem

latein.

Ausdruck transplantaium nher zu


(f bAS+AOP-pa)

bringen, durch das sonst hier unbekannte nplicat^fHHC


ib.

Ttaqli

xa^ du^doug

lautet

npM HCYO^\muTHY'i^,
(falls

so berall,

auch

bei Bercic

und Karaman, Cud. iipH

HCYO/\,'K)("k, Simon, durch Miver-

stndnis B'K np'kHCY0,\Hi4JH\"k

wie

in Cud., es ist

aber mglich, da

man np'k fr npH man fr das mit zwei

gelten lt,

griechischen

omko Marnavic

als

Flscher des im

J.

1222 geachr. glagolit. Psalters.

19

Prpositionen zusammengesetzte di^-^odog ein anklingendes slavisches


np'KHC\'C>;i,HiUTE
iliiii^i^;

bilden wollte);

Hval

schreibt:
setzte

Ha Bacnp1v)fOAWin

dieser

bereinstimmung entgegen

Marnavic

seinem Text

npH nOTOMHiiiHY*, um dem

lateinischen Hieronym.

Ausdruck juxta
fr zOjv

rivos (statt secus decurstis) nher zu

kommen.

Auch

vnov

TtdvTa oaa av ttoiT] wird bersetzt durch kuc eahko, auch Bkca fAHKO, selbst mit dem Zustze ai|Je (fr V), es steht wirklich beiKaraman in der linken Kolumne R'ck AHK0 aijjf [omnia quaecutnque)^ nur Marnavic wollte das ihm vorgelegene lateinische omtie quod
Ib.

(aquarum) hat nur Marnavic o;i,HH)Ck, sonst alle

BO,/v,^v

(oder BOA<iMT^)-

plur.

genauer ausdrcken durch b'ce Hf caTBOpHTk.


vgl. jetzt Vajs, Nejstarsi brevir S. 9;

ber

die

Form

Ht [6e)

da

sich Hf

neben dem unmittel-

bar darauf folgenden

caTBOpHTk
tiuio\f,

sehr sonderbar

ausnehmen wird,
lautet die
(so

daran dachte Marnavic nicht.


setzung nociTkCTT*

Fr /.arevodoj'Hjoerai,

ber-

CA

doch auch oycnlieTk

Marnavic)

kommt
Ib.

vor.

Der serbische Bukarester Psalter hat schon oycirKieTb.


CHii,f ersetzt, vielleicht

1.4 das sonst berall stehende H6

Marnavic durch H

TaKO {ovx ovrcog) hat nur um es dem uerlichen Klange

nach dem lateinischen


statt
i?z

no?i sie

nher zu bringen.

Ib. 5

hat Marnavic

concilio im latein. Texte in congregatione^ darunter steht kein

slavischer Text, offenbar darum, weil schon in der linken

des blichen

bk CB'kTk
erst

(so

auch

bei Bercic) die bersetzung

Kolumne statt Bk caBopH

gesetzt wurde.
sie scheint

Ich fand bei Valjavec nirgends diese Lesart angemerkt,

auch
V.
1

von Marnavic herzurhren.


schon sehr frh dieses Verbnm ersetzt worden
zitiert

Ps.2,

icpQva^ccv lautet in der alten bersetzung UJATauJ/, in

kroatischen Texten
sein durch

mu

BkCKpkUJTauJE; diesen Ausdruck


in

Valjavec aus den

ihm zugnglich gewesenen Texten, ihn


auch bei Karaman
der linken

finde ich
steht:

auch bei Bercic, und


die letzte

Kolumne

BkCKpcTame;

Form

ist

unrichtig,

da das Verbum bekanntlich auf B'KCKpka^kTaTH


entspricht.

beruht,

das

dem fremuerunt gut


gesetzt:

Cud. hat einen anderen

Ausdruck dafr

B'ksr'kpAHUJ/ ca.

Ganz anders Marnavic:

er schreibt lateinisch congregaverunt (beiLagarde finde ich turhahuntur

oder turhantur) und gibt dazu die bersetzung

cacrame

Cf.

Im

wei-

teren Ed^vi] 'Aal laoi lautet in blicher bersetzung b3'KiHH H

aw-

AHl, so auch

in

den kroatisch-glagolitischen Texten fr gentes et po-

puli] dagegen Marnavic schreibt nach Hieronymus gentes et tribus und


gibt dazu die bersetzung:

liSHUH h KOAtHa, schon wieder

eine sonst


120
nirgends auffindbare Lesart.
V. Jagic,

Fr ^leleTriOar noo^MHiU/ CA, so

schrieben alle alten Texte, gibt Marnavic nach Hieronymus meditahuntur und korrigiert darnach den slavischen Ausdruck in

nooyMfT

Cf.

Fr

'KEVcc [inania]

haben sonst die kroatischen Texte TaijJHyk

(so bei

Valjavec, Bercic und Karaman), Marnavic konnte fr seine Lesart

Ta-

i|JETHHMk
berufen.
ia

sich auf ltere


Ib. 2

Texte und auf solche spteren, wie

bei Hval,

7iaQiott]Ouv bersetzte man mit npHCTauiA, so auch


in

den kroatisch-glagolitischen Psaltern, doch

steht

npt^vcTams und

diese Lesart ist

auch

in die linke

dem Bukarester Psalter Kolumne der


Marnavic gibt

Karamanschen Aufzeichnung geraten, obschon


Beleg dafr nicht finde; Hval hat das
alte

ich bei Valjavec einen

npHCTaiUf.

dem
uv

lateinischen Text consurgent (nach Hieronymus) entsprechend eine

sonst nirgends nachweisbare Lesart


[cotivetierunt]

ncBkCTaHOXTT.

Ib. fr ovvijx^rjC/, so

haben die alten Texte Ckepauj/A


(z.

auch die

kroatisch-glagolitischen

B. Bercic:

caRpamc

et),

in der linken

Ko-

lumne Karamans steht dafr can^ouie (k

Kcyiilv).

Schon diese Lesart

kann

ich sonst nicht belegen, aber Marnavic schreibt etwas ganz anderes:

nach Hieronymus

tractahunt pariter bersetzte

er:

caB'ti|iaic>Tk
Ib.
/.arlt

Kd\fnHO, eine abermals nirgends zu findende Lesart.

rov

XQiaiov
saHiJ^a,

blieb sonst berall unbersetzt

Ha ^d,

so auch in den kroatiiioiuia-

schen Texten,

nur Marnavic bersetzte den Ausdruck mit Ha

und

diese bersetzung will er in einer Handschrift des XIII.

Jahrh. gefunden haben!


{j'uffum),

Ib. v. 3

rbr Lvybr bersetzen


^"^ ^^ ckohmk

alle

mit

Hro

nur Marnavic

las bei

Hieronymus laqueos eorum und gab da-

fr die bersetzung
alle

C'kTH hX**-

^^- ^

d-v(.i(^

avzov haben

slavischen Texte

durch rnlvKOMk

wiedergegeben, nur

Marnavic wollte dem lateinischen in ira sua nher kommen und setzte
darunter Ra
als

rHKH cbohmk,

worin, wie bereits erwhnt, nicht weniger

zwei grammatische Fehler stecken!

Natrlich mute auch im weistatt

teren Texte folgerichtig

Ra ijpocTH CROfH geschrieben werden

des berall sonst wiederkehrenden tapoc'rhh^ CROfi^. \\x conturhabit eos haben sonst an dieser Stelle auch die kroatisch-glagolitischen Texte

CMfTfTk f, aber in die Karamansche linke Kolumne geriet die Form cmo^tht' ij die man auch fr Marnavic anzusetzen hat, wozu man bemerken
darf,

da auch der Bukarester Psalter ciuioyTHTk


eo bersetzen alle Texte gleichmig asTi :k(

i schreibt.

Ib. 6 lyi

de /.areozdO^r^p aaiXevg vtt' avtov: ego autem constitutus

sum rex ah

nocTaRAtH'K

(CMk npk OTTi Hfro, nur Marnavic weicht ab:

er fand in seinem lat.

Tomko Marnavic
Text ego autem
es wrtlich:

als

Flscher des im J. 1222 geschr. glagolit. Psalters. 121

as

JKf

ordmam regem meum (vi. orditus sum) und bersetzte cyMMMHyk u^pa MOero. Ib. 7 diayyekkwv to

KuQiov praedicatis praeceptum eius lautet berall: K'KS'RilJai/SV noKfAlvHne rocnoAi^Hf, nur Marnavic richtete sich nach dem lat. Text: amiunciaho D ei praeceptum und nderte den slav. Text
nQorayi.iu
:

so:

BasB'kiiJOif

noBfA'SHHe E>Kne.
auch

Ib. v. 9 ^roLiiavslg:

reges eos

lautet sonst Oi,''nacfUJH ia, so

in kroat.-glagolitischen
lat.

Texten, nur
(bei

Marnavic nderte wegen des von ihm gefundenen


garde lese ich pasces) und schrieb CTAHfUJH.
Ib. in alten slavischen

franges

La-

Texten stand die

Auch ganz unerhrt! plurale Form C'KC;^^''^ CK;r-

;\cakHHKa, offenbar nach der

griech. Lesart ay.euy], der lat.

Text stimmt

mit der Lesart oyisog berein: vas figuli^ daher in kroat. Texten ca-

coyAi* CK0YAf'^'n"''*5 diese Lesart (nur mit adjektiver Form CKO^-

AfAkHHM'k) hat auch der Bukarester


kyrill.

Psalter.

Marnavic brauchte also

hier nichts weiter zu ndern, nur die Adjektivform knnte er aus

einem

Text entlehnt haben, da

die glagolit.

Texte den Genitiv bewahren.

Ib.

10 fr qui iudicatis terram haben die slav. bersetzungen

dem

griech. ol y.Qtvorreg entsprechend CTi^j^^mtH, so

auch

die kroat.-glagol.

Texte, doch Marnavic gibt

den Ausdruck c^yj^VM


jektiv Sflui'cTHH

abermals einUnicum an haben wir schon gesprochen.


mhcto

dem

lat.

Texte iudices terrae entsprechend


dieser Stelle;

Ib. 12 statt

vom AdnpHHM'kTC

KanaaaHHC,
setzt

Avie es in allen

slavischen Texten, auch in den kroatisch-

glagolitischen steht, hat Marnavic den anderen

K/xaHaHTe

ce

abermals

Text adorate pure berim nchsten

einzig dastehend;

steht

(\& KOr^a

in alten Texten, J\& HC


(fr 7ie

KOTA*
\

in Sof.

und Buc,

in

Marnavic dagegen J^A Hf 0\fBO

forte)

ib.

13 Iv tiel lautet
latein.

B'K CKOpU, berall so, nur bei Marnavic nach

dem

post pauhi-

lum: no
Ps.

luiaalv (Schreibfehler bei


3, V. 1

Karaman no

Mali).

MkTO CA OYMMO^KHlilA
ce

C'KT;i\JKaiiRlllH

MM

ist die

tibereinstimmende bersetzung aller slav. Texte, nur Marnavic schreibt

nOMTO OV'MHOH^HUJe
abermals beispiellos;

BpaSH MOH, um den


Jiostes

lat.

Text des Hieronymus

quare multiplicati sunt

mei genau wiederzugeben


Ire

natrlich

ib. folgt

weiter in den ltesten Texten:


ef.ie),

B'kCTabehalten

KRTTk Ha M/ [iTtaviTavvai
fr B'KCTaiJJf

sptere kyrillische geben da-

(schon Sin. so),

aber kroatisch-glagolitische

BCTaWTk

(wie aus Valjavec's Darstellung ersichtlich, auch bei Bercic),

nur Marnavic wollte co?isurgunt von der Vulgata insurgunt dadurch


unterscheiden, da er ncBCTaOTk setzte.

Ib. 3 alle schreiben

H'kcTk

122
cnaCEHHa, nur Maruavic wollte
in deo^

V. Jagic,

es

dem

lateinischen i>non est salus huic

nher bringen und korrigierte: nlJCTb cnacEHH CfMOi' o

KOStk.

Den Ausdruck
Dieses

didipa/uia, der zuweilen im Texte folgt (erklrt

durch dia Tiawg), gibt die Hieronymsche bersetzung durch Semper


wieder.
es
tSe?7ipc7' lautet

bei Maruavic

wohl und

richtiger kCk^i.'S).

immer Bete'S
lat.

(lter

wre

Ib. 4

dpvilrjn-rcoQ.

vulg. sus-

cepto?; lautet in der slav. bersetzung sacTA^rikHHK'k, so berall, nur

Marnavic wollte dem Hieronymschen rlipeus circa

me

gerecht werden

und schrieb: HJMTk o^h. U6Hf,

d. h.

OKpkCTTv
statt

nifHc).

Ib. h

h/.i-

y.qa^a lautet berall K'K3'KKa\*'K, nur Marnavic nach clamabo schreibt

Bas^SOEOY, und darum auch im nchsten

ov'CA'MUia steht ov'cahNov.^).

UJHTk
Ib. 6

(die letzte

Lesart

zitiert

Yaljavec aus

dem Breviarium

e^rjyQd-t]v bersetzen alle

KT^CTaYT, nur Marnavic wollte die


statt des

Hieronymsche Lesart evigilavi besser ausdrcken und schrieb npOEOY-

^H^
tavit

ci;

im nchstfolgenden
(so finde ich die

las

Marnavic

Perfektums susten-

me

Lesart bei Lagarde) das Futurum sustentabit


die alten bersetzungen

me und
Aorist

bersetzte

das Futurum

E03,V*P^HTk MC, 3acT;^nHT'k MA, doch


\.\t

geben
den

in der kroatischen finde ich

sacroynH

(so die

Texte bei Yaljavec, Bercic, Karaman)

jedenfalls ist die Lesart Marnavic's sonst nicht belegt.

Ib. 7

ujTO

f.iv-

Qiaiov lautet in alten bersetzungen OTTx TkM'ki, die kroatisch-glagolitischen Texte schreiben, wahrscheinlich Avegen des
lat.

mi//ia, die

plurale

Form CTk

'i'fUlk

oder

otk

'raMk, dabei blieb auch Marnavic.

Da im

Nchstfolgenden Marnavic

statt

populi circiimdantis

die Lesart

qvae circumdederunt me vor


Hana.xaKM^JHYi
Lesart
(so

sich hatte, berichtigte er

auch das Partizip


Ib. 8 die bliche

haben

es alle) in HanaAUJH\'i^-

RkCA

pa^K^'^V'^U''*^''^ UlkHli BTvCoyf

so in allen alten,

auch kroatisch-glagolitischen Texten


in

wurde von Marnavic umgearbeitet


lat.

B'cH\*k

Kpark U0H\*k aaHHTOy, um dem

Text des Hieronymus


;

omnium inimicorum meorum maxillam


rum^ darum
ersetzte auch Marnavic

gerecht zu werden

im Nchst-

folgenden steht statt peccatorum in der Hieronym. bersetzung impio-

rpliiUkHKi^'K oder rpiUkHH-

KOMii durch neMHCTnBH\-k.

Ib. 9

nach dem

lat.

Text domino salus

lautet bei Marnavic die bersetzung r'k (er schreibt


tere

immer

diese sp-

Form!) cricEHHf, whrend

alte

bersetzungen haben rociiO,\,i^Hf


bersetzen alle Texte gleich-

tCTTk CknacEHHc; super


artig

populum tuum

Ha

Aic>,v,Y'K

TBOH\"k, Marnavic

wollte auch hier

dem

lat.

Text

Tomko Marnavic
nher

als

Flscher des im

J.

1222 geschr. glagolit. Psalters.

123

kommen und

schrieb

UA

i\KijS^O\f

TKOJMii

eine hchst

khne

nderung
Ps. 4.

An

der Spitze des Psalmes stehen bei Marnavic die latein.

Worte:

Victori in canticis
^

Psalmus David

(bei

Legarde:

Victor i in

psalmis canticum David)


n'kCHiijCk,

das wurde bersetzt: nOK'S:;i,HHKO\' i^


auffllt
als

zwar mglich, aber Texten wenig gebruchlich noch mehr Form ntCHa^k oder nliCHbY'K. Und das herstammen?! aus Texte schreiben bereinstimmend T^HcrA^ K'K3'KiaaY'K oder 'KS'kaY'K ziehen KK3BaYi vor nur Marnavic
wo sowohl
in alten

das

Wort no1JA'*n^l^^^
statt nlJCHfY'>

es ist

die

unrichtige
soll

uralten Zeiten

Ib. v. 2 alle

die

kroatisch-glagolitischen

wollte

seinem Texte invocante nie (Lagarde zieht vor invocantem) nher kom-

men und
in

schrieb: B3HBaioi|io\f

lui'k (luili ist

falsch statt

lUiH

oder

lUlH'S);

weiter haben alle O^CA^Kiiiia, Marnavic

wegen exaudi mute das ndern


und auch der Bukarester

oifCAHiUH; im Nchstfolgenden schreiben die ltesten Texte iipodie kroatisch-glagolitischen


lUie

CTpaHHA'K, aber
Psalter haben

pacnpocTpaHHAk
wrde

tCH, das hat auch Marnavic beiin lUlH gendert.

behalten, nur Avegen mihi den

Akk. Ui

Wre

sein

Text

wirklich

alt,

so

bewahrt haben.

er wahrscheinlich die alte Lesart

npocTpaHHAT.

Ib. v. 3 eiog Ttxe

aQV/MQiOt

lautet in allen ber-

setzungen A*^ KOA'6 T/JKLKOcp'KA"> allein Marnavic mute seinem lateinischen Text nachgeben und schreiben A*^ KOA'k fr usque quo^

dann aber fortsetzen nach dem


gitis
ist

lat.

Texte

incliti

mei ignominiose
COiffTOV",
die

dili-

vanitatem:

HapOMHTH MOH HCMacTHO aWKHTf


eine Konzession an vanitatem^

Hier

auch

co^fTOY

lteren ber-

setzungen liefern covffTkHaa,

mag auch im

griech.

Texte iiarairrixa

stehen; statt H Hijjn'f A'kH\/ schrieb Marnavic nach

quaerentes: HCKO^'qjf.

dem

latein.

Texte
son-

Ib. 4,

obschon Marnavic nicht


las, behielt er

scitote,

dern cognoscite in seinem Texte

doch die ursprngliche

bersetzung Y^'^A^''^^
reddidit
d.

ebenso fand er bei Hieronymus mirahilem


statt der

sanetum suum

Vulgata mirificavit d.s.s., doch ber.

lie er die alte

bersetzung oifAHBH

np'SnoA- Coero.

Ib. 5

YMTavvyi]r, compungimi7ii lautet berall OYWIHAHTf C/ oder o^LlH-

AaHTf
Text

ce (die letztere

Lesart in kroat. Texten), Marnavic las im latein.


schrieb er h tJAhMHTf.

et facete^

darum

Ib. 7

BAarOE
(to;

schrieb

Marnavic wegen honum^ die brigen haben BAaraa


Nchstfolgenden haben alte Texte

ayad-a); im
(so
lat.

SHaMfHa

C/

Ha HaCK

auch die
Vorlage

kroatisch-glagolitischen Texte), Marnavic aber wollte seiner

124

V. Jagic,

leva super nos folgen und nderte den Text so:

KOSHfCH WA Hack.

Ib. 8 lautet die Marnavic'sche bersetzung in wrtlicher bereinstimmung

dem lat. Texte des Hieronymus m tempore frumentum eorutn et vinum eorum multipUcata sunt folgendermaen: Ba Bpliiuif niufHHU,a H^k H KHHO H^k o\fMHOH?HTa Cf, whrend die bliche bersetzung auf einem anderen Texte beruht: OT nAO^a niucHHU,E, BHHa
mit
:

H OAJ't CBOero

0\f

MHOJKHUJJ

cf,

so seit ltesten

Texten

berall.

Ib. 9

Marnavic befolgt die Reihenfolge seiner Vorlage und schreibt: noMHio


H OY^MO^; im nchstfolgenden /.ara ^lvag bersetzen die alten Texte

AMHOro, die spteren kroatischen nach singulatcr: ij^witw^ (oder Ha f/k,HHHlN), Marnavic weicht hier wie auch sonst ab: fAHHase REcncMaAHa OKHBaTH CkTBOpH Ui: specialiter securum habiiare fecisti me (die bliche bersetzung lautet: Ha oi'm.BaHHf B'kceAHA'k
M<f\

ECH).

Ps. 5.

Die Worte Victo7'i pro hereditaiihus bersetzte Marnavic:


HacA'b^Hf)i^k, wobei er ebenso einen grammatischen

nc>Kli;k,HHKoy

Fehler beging, wie


statt

wenn

er kurz vorher

na

AC>>Ke\'k schrieb.
finde,
f

Ib.v. 2

auribus percipe, das ich auch bei Lagarde

fand Marnavid in
ist

seinem Texte exaudi und bersetzte OVCahiuh

bliche Lesart
er rugitiim

der

Graecismus BTiHOYIuh),
(bei

statt

clamorem

meum

las

meum
belie

Lagarde nnirmur m.) und bersetzte pHKAHHE; im Nchstfolgenden


nach der Lesart adcerte ad tocem clamoris
tnei.,

richtete er sich

Verbum BaHMH (fr intende)^ nur clavioris hioahtrh) bersetzte er BBaHHa, in alter ber(statt orationis Ib. 3 las Marn. setzung fand er ja kurz vorher paso^MliM SaHHE. statt ad te orabo, doch nderte er an te deprecabor seinem Texte in
aber in der bersetzung das

der bersetzung nichts weiter, nur statt KTi TtKii [ad te orabo^ ttqoq

oh 71qosv^oi.iul) schrieb er TfK'k ohne Prposition.


CA'kiiiiH

Ib. 4 fr

oy-

[elaaKOvaov) der ltesten Texte schreiben sptere oycA'Ki-

UJHIUH, so die kroatisch-glagolitischen, diese Lesart behielt auch Marnavic, weil sie

genau dem audies entsprach; im nchsten Satz aber, wo


lteste

/taQaaTr]ao/.ial aoi die

bersetzung durch ctah;*;

npUAi^
dafr

TOROl*

ausdrckte

(so lautet der

Text auch

in kroatisch-glagolitischen

Handschriften, erst spter war


geschrieben,
so
bei

dem astabo nher npli^CTaHOy


latein.
O^''*^'^*^*^'^'*

Karaman), nderte er wegen der


Lesart in
^*

Vorlage

praeparabor ad
fr videbo
(alte

te die alte

^^ TfKli und

bersetzung oySkpKli berall beibehalten) schrieb er

wegen des

lateinischen

contemplabor eine von ihm nicht

richtig getroffene

Tomko Mamavic

als

Flscher des im J. 1222 geschr. glagolit. Psalters. 125

Form CMOTpHK
hngigkeit von

(statt

CMOTpio oder

ciuionjpio).
et Kh.

Ib. 5 die

auch von

Marnavic behaltene Lesart npHCfAHTb

TtK'S beweist ihre Ab-

dem

griech. Original 7iaQoi-/.rjGi, das lateinische hali-

tabit htte einen anderen slav.

oder

BHTaTH, auch 'KCfAHTH

Ausdruck hervorgerufen, z. B. HiHTH Schon dieser eine Ausdruck beC/.

weist,

wie falsch die ganze Berechnung Marnavic's war, eine slavo-

lateinische bersetzung des Psalters der slavisch-griechischen gegen-

berzustellen.

hnliches Versehen wiederholte sich


ifiiuati)

ib. v. 6,

wo Marnavic
lie,

fr iniqui (oder

den alten, auf griech. Vorlage 7taQ(xpo{.iOL

beruhenden Ausdruck 3aKCH0np'KcT0\'nHHHH unangetastet

wh-

rend einem vermeintlichen bersetzer aus dem Lateinischen gewi das

Wort HfnpasuAi^MT' nher gelegen htte. Dagegen statt np'feKOY'^^O^Tii [permanehunt] nderte er wegen stabunt das Wort in CTa-

HOyTk, und statt a7ite oculoa las er in conspectu oculorum tuorum, was ihn veranlate, np'k^i.K OHHiuia zu ndern in npe^k spaKOMk OMfcO^ TEOew, was ganz unntig ist, weil svcoTtiov xCov d(p&cxl^(iv im Lateinischen zwar in conspectu oculorum^ im Slavischen aber nur
np-kAik

OHHMa

lautet.

Weiter unten in

v. 9

sollte

auch nur iip'kA'*

stehen, aber
AHi|Eiiilk.

wegen des
Ib. 7

lateinischen ante

fadem

schrieb Marnavic
in

npe^k

abominabitur [delvoasTai) wird


npkauTT.

alten Texten

durch das Verbum LipbS'STH


jekt sich ndern
griech.

lUipkSHT'K ausgedrckt, wobei das Sub.

mu:

iyi;f^:Kk

rccnoAKH; um dem

Text nher zu bleiben, schrieb man spter IHOY^'J


(so in

rHO\'-

mafTk CA rocfio^k
alten

russischen Texten), Marnavic nderte beim

Verbum

die Konstruktion

und schrieb
dieser

luic>\'JKa

noMfp3HTk
!

r(Ocnc>A)k.

Das Verbum
statt

ist in

Bedeutung im Serbokroatischen

gut bekannt, frs Altkirchenslavische dagegen fehlen die Belege

Ib. 8

warum

Marnavic
ist

MHOJKkCTOIUlk

vorzog

lUlHCH^acTHtMk
die-

zu schreiben,

schwer zu sagen, die Endung -kCTKHE scheint bei

sem Worte
alle alten

nicht einmal belegt zu sein, doch Marnavic


sein
;

mag

sie feierlicher

vorgekommen

fr misericordiae schrieben
allein

gerade au dieser Stelle

Texte

MHAOCTH,

Marnavic zog die an das lateinische

Wort

so

nahe anklingende

IUIilAOCp/l,Ha vor.

Im Evangelientext kommt

MHAOcpk^HE

nur einmal vor, fr den griech. Ausdruck ra oji'kyyjva^

fr f'Aeog schreibt er dagegen

kennt HJlHAOcpk,\He nicht.


beurteilen.
lUl/A,

immer lUiHAOCTk. Auch der Psalmentext Darnach mu man das Verhalten Marnavic's
bersetzung i\Aija,H

Ib. 9 fr bdrjyrjOov schreibt die alte

so

haben noch die kroatisch-glagolitischen Texte. Marnavic nderte

126
den Ausdruck
in

V. Jagic,

HacTaH
Ha

y, das allerdings auch vorkommt, aber

Justitia tua [Iv

tji

div.atoGvvri) lautet in allen alten

Texten (auch kroawollte

tisch-glagolitischen)

npaBh;i,/T

tboi*, Marnavic

dem

latein.

Texte nher kommen und schrieb npa^OK TCtfiO, was auch die linke

Kolumne

bei

Karaman

hat.

Im nachfolgenden Satz
P'^A"-

bietet der lat.

Text

des Hieronymus propter insidiatores (statt inimicos)^ daher auch bei

Marnavic AaliTfAb

haben aus Ps.


npaec,

9.

29.

IUIOHYI^

Den Ausdruck mag


HCTHHTvI

er gekannt

Ib. 10 statt

[veritas] setzte

Marnavic

um
est:

das lateinische rectum genau wiederzugeben.

genden weicht der Hieronymsche Text von der

Im NachfolVulgata ab cor eorum


:

vcmum

cpk^knf Hy'K co\-eTKHO ctt, so haben alle alten Texte; Marnavic fand jedoch interiora eorum insidiae und bersetzte darnach: KH0\'TpHli1v H\'K KaSHH. Den Ausdruck K'K.shk kennt in dieser Bedeutung der Text des Apostolns, doch
lose
(mit
ist

boh'K blicher.

Ib.

10 do-

agebant [lo'/uoaai') lautet

in der alten

bersetzung

Akipaa^^

und ohne
in seiner

C/),

so noch in kroatisch-glagolitischen Texten; Marnavid

fand

Vorlage lenificant (oder lemcant] und bildete dafr den


ein

Ausdruck lUifj^KKOTfTk:

von ihm nach dem Vorbilde seiner MutterIb.


1 1

sprache angewendetes Wort.

fr cc>\*^H iiMk schrieb

Marnavic

OCO^A^
hus
s.),

'^1

^^^

dem

lateinischen
lat.

condemna

eos

nher zu kommen;
(statt

gleich nachher steht

im

Text a coisUiis suis


in

a rogitationi-

daher nderte Marnavic OTT* M'kiC/iHH


(alte

OTK caliTk, und

statt
ten,

impietatum

bersetzung HfHkCTHra im Bukar. Psalter erhal-

auch Bercic Hf MHCTHa) mute Marnavic wegen scelerum npfrp'SY'^

(Schreibfehler bei

Karaman

npfr1\\'k) schreiben, aber auch diesen

AusFr

druck fhrte er

ins Kirchenslavische ein aus seiner Muttersprache.

e^ioaov pat die bersetzung


htte

HSpHHH

sehr gut, fr das latein. expelle

man

schon einen anderen Ausdruck gefunden, wenn nach dieser


;

Vorlage die erste bersetzung gemacht worden wre


das

Marnavic rhrte

Wort

nicht an;

dem

griech. 7taQe!iiv.Qavav

entspricht allerdings

nporH'lvKaiu<{\ nicht so gut, wie das lateinische irritaverwit^ wofr das

Verbiam ^&3,\^A'A{\\u\i nicht bel wre,


wollte Marnavic zur Wiedergabe des

allein

gerade diesen Ausdruck


^

auch so bersetzt zu werden


C/A

pflegt.

lat.

provocaverunt

das wirklich

Ib.

12 statt K'K3pa^\0\^i*T'K
alle alten Texte,

H RnkCEAHiiiH C/A K'k HH^'K, SO haben


'k,

schrieb

Marnavic noYRaalvTk h aacToyiiHiJUH


zu tibersetzen: laudahunt
alten bersetzung
et

um

seine lat. Vorlage genau

proteges eos;
Cf,

ib.

gloriabuntur lautet in der


cf

nc^BaAeT

Marnavic schrieb BOspa^o^'iOT

Tomko Marnavic

als

Flscher des im J. 1222 geschr. glagolit. Psalters. 127

wegen laetahimtur^ und


TSBlJ.

fr in te nderte er

TOKOio
Vorlage

in das nicht ble

Ib.

13 Marnavic belie die alte bersetzung


er

ijjhtomk
bonae
;

EAarOOAfHH'K, mag

auch
sc.

in seiner lat,

statt scuto

voluntatis die bersetzung

placabilitatis vorgefunden haben


griech. evdo-/.ia gebildet.

KAa-

rOKOAfHHE

ist

natrlich nach

dem

Ps. 6, V. 6

noMHHaiiAH reKt:

des lat. recordatio tui gendert in

ferno blieb es beim alten Ka a^'SAOh; y06


so in allen

6 f.tri]^wvevcor oov wurde wegen noniHHaHMf tbo, aber fr iti inIb. 7 hsiuivIIt^ Ha bkckpr hohik

Texten

wurde wegen der


in:

lat.

Vorlage

7ia-

nAO\'TH c'TKOpio SO Ib. 8 CT,IUIATfCA OTT^ t:pOCTH b'cKJ HOljJk AOJKf lUlOe. wurde ersetzt durch ocAliiilv CT rcpschreiben alle alten Texte KOCTH wegen der lateinischen Vorlage calligamt prae amaritudine\
tarefaciam tota nocte lectum

meum umgendert

ebenso OKfT'kiijaYT. bTv bkcS^'T^ Bpaslv^'^


Texten) mute lauten: CKOHMajf ti

OT

BCU\-h.

mohx"k (so in allen alten park MOH\-k wegen

Ib. 10 der lat. Vorlage: consiimptus sunt ah universis hostibus meis. wegen suscipiet nderte Marnavid den Aorist npHhftTTk in Prsens npHluifTk. Ib. 11 einige nderungen im lat. Texte lie Marnavic un-

beachtet:

in der

Vulgata steht Erubescant et cotiturbentur^ Hieroet

nymus: confundantur
blieb: j^A
et

conturhentur vehementer: die bersetzung


ce (s'kAO); Vulg.:

rocthast

ce

h ciui'kTCYT

convertantur

erubescant valde

velociter-^

Hieronym.: revertantur et confuyidance

tur subito^ die bersetzung:


linken

BaSEpaTtiT

Kolumne
ein

0\'CTH,,\,1vT cf)

nocTH^IiT

C (in

der

nur

statt

3lvA0 B'k CKop'k, so hat

die alte bersetzung, steht bei Marnavic fr subito die bersetzung

na-

npacHO,

Ausdruck, der

in

den ltesten Texten gar nicht vorkommt

(wohl aber schon im Codex Suprasliensis), sondern durch B'kHCSaan;^


ersetzt wird.

Ps. 7 v. 3.

Der Text
JK6

in alter

bersetzung lautet:

m
in

c;!^!]]^

h3die

BABA'tK^UJOY HH
Form, so auch
ceret et

CKnacaKf^ijJOXf (so im

Bukarester Psalter,

anderen, noch lteren Texte setzen die Partizipien in zusammengesetzter


die kroat. Texte, die freilich

auch c;^!!!^

COYIIJO^MOI'

gendert haben), Marnavic befolgte die Hieronymsche Vorlage, die la-

non
aus

sit

qui eripiat

bietet,

und bersetzte: 0/k,panHfT H He

KOrAfTi OTHMAHMIJH

gewi keine mustergiltige Leistung, das Ver-

bum

ist

unbelegt

und

dem Kroatischen genommen


die Konstruktion HS

in altkirchenslav.

Texten

KO\"A*'r'*'

OTHMAKMIJH

verstt
in kroat.-

gegen

die Syntax.

Ib. v. 6 statt

OT'KnaA't^Mk, das noch

128
glagol.

V. Jagic,

Texten

als 1.

Person des Optativs-Imperativs wiederkehrt, oyKO


T'KijJi^

CTTv Bparik MOHYT.

{ajiOTteooint aga) gibt Marnavic den


:

Hieronymsclien Text in seiner bersetzung

OTHOircTHYi^ BparH MO TanJ'k. setzt iJpocTHK TBCeK>, whrend die


HiHb lautet, weil es in ira
folgenden
ist

dimisi hostes meos vacuos:

Ib. 7 in

furore tuo

ist

gut ber-

ebenfalls eine

tboiua [Iv ogyr) oov) im Original steht. Im Textnderung notwendig gewesen, um dem
alte

bersetzung TH'kBOluik

Unterschied zwischen der Vulgata und Hieronym. Redaktion gerecht zu

werden: Bd3HfCH

cf Hero^v^V*^" Ha^i.'K BparH mc [elevare indignans super hostes meos), whrend die alte bersetzung lautet: BT^SHtCH

C/

B'k KCtHki;H)("K Bpari. tbohj("k, und im nchsten Satze: H no(alt:

BCraHH (alt: BTkCTaHH) Ka MH't COY;k,OIUIk Ib. 8 caHMb (bleibt wenn auch statt synagoga
gatio)

nOBJA'tHHfMK).

geschrieben wird congre-

KOA'kHk [tribuum,

in alter

bersetzung ai04,HH: popidorum),


(lter:

das weitere bleibt ebenfalls:

no HfsaOK'k [secundum innowurde von Marnavic gendert in no iipccTCT'k {secufidum centiam)


C/).

OKpaTH

TOMk Ha BHCOToy noBparn a


Lesart

Ib. 9 die alte

simplicitatem), und statt Ha M/A steht coyiiiEH Ba MHli {quac est


me).

Ib.

10 ?iequitia lautet in alter bersetzung 3TvaoKa, nach

jJieronym.
bei

malum wurde

das gendert in 3ao, doch daneben bleibt auch


[iiXr

Marnavic rp'feuiHHji^K

peccatori(m), obgleich er in seinem Text

dafr den Genitiv iniquorum vorfand.

Fr HCiipaBHiiiH iipaBK^\,k-

Haro steht nach conrmetur Justus: oyKp'KnHT Cf npaB^HHKb. Auch im nchsten Satz wurde scrutans corda et 7'eties deus, in alter bersetzung HCRHTaiA cpua h ;*iTpoK;R (spter OYTpOKKi,rf/5(>o?j'g), gendert nach dem lat. Text probator cordium et renum in HCBOyiiiaTfAK cpn! H O^rpoRH, wobei der Ausdruck HCKoyiiiaTfAk nur mit einer Stelle aus Gregorius belegt werden kann.
Diese Analyse des Textes von nur sieben Psalmen zeigt aufs unzweideutigste, welche

Tendenz Marnavic verfolgte und welcher

Mittel er

sich zur Erreichung derselben bediente.

Gegenber der gewhnlichen

slavischen Psalmenbersetzung, die selbst noch in ihren spten kroatischglagolitischen Auslufern das griechische Ursprungszeugnis nicht ver-

heimlichen kann

diese Tatsache hat namentlich die Analyse Valjavec's


ins volle Licht gestellt

im 98. und 99. Band des Agramer Rad


Fllen,

war

er redlich bemht, den Eindruck hervorzubringen,

da sein Text

in allen

wo

der sogenannte Hieronymsche iuxta Hebraeos Psalter von

Tomko Marnavic
dem Text der
Zeit bersetzt

als

Flscher des im

J.

1222 geschr. glagolit. Psalters.

129

lateinischen Vulgata abweicht, wrtlich den lateinischen

iuxta Hebraeos-Text abspiegelt, folglich auch nach dieser Vorlage seiner

worden

ist.

Auf

einen Levakovic konnten die abweichen-

den Lesarten des Marnavic'schen Textes Eindruck machen.

In der Tat,

wenn mit

der Einschaltung einzelner Lesarten, ohne sie zu prfen nach


als

ihrem Werte, die Sache

abgetan gelten knnte,

vakovid den Tatbestand vorgestellt haben

so mag sich Lemte man sagen, man


offenzeigt.

habe es wirklich mit einem slavischen Psalmentext zu tun, der sich


bar von

dem

lateinischen

iuxta-Hebraeos -Psalter abhngig

Allein das gengt uns heute nicht.


Ziel zu erreichen, d. h.

Um

das von Marnavic angestrebte

um

zu zeigen, da diese angeblich uralte slavische

Psalmenbersetzung wirklich ausschlielich auf lateinischer Grundlage beruht,

mte

sie

auch an den brigen

Stellen, nicht blo bei

abweichenden

Lesarten, ein ganz individuelles, von der blichen bersetzung unab-

hngiges Geprge zeigen.


aus nicht der Fall.

Das

ist

jedoch, wie wir gesehen haben, durch-

Marnavic nahm im Gegenteil einen gewhnlichen

glagolitischen Psalmentext zur

Hand, zog wahrscheinlich irgend welchen

kyrillischen Psalter gleichfalls zu Rate, vollzog seinen Umgestaitungs-

proze an diesem lngst fertigen Krper, dessen Organismus durch die


eingepfropften
einzelnen Lesarten
eine

nicht

gnzlich

umgendert werden

konnte.

So

kam

Mischung zustande, die zwar Levakovic nicht

wahrnahm, wir aber sehen und fhlen sie und lassen uns von den Behauptungen Marnavic's nicht irre fhren. Wenn ein so beschaffener
Psalmentext je vorhanden gewesen wre, wie er

dem Levakovic

schoben wurde, so mte er in der langen Zwischenzeit

vom Jahre 1222 an


Spur zu finden
ist.

unter-

ich rede nur

Vervielfltigungen, Abschriften, Beeinflussung

anderer Psalmentexte usw. verursacht haben, wovon nicht die geringste

Wie wir oben

sahen, gerade die Merkmale, durch die


latein.

Marnavic die Abhngigkeit seines Psalmentextes von der

Vorlage

Hieronyms
bar, sie

iuxta Hebraeos dartun wollte, sind sonst nirgends nachweisbis

waren und blieben

auf den heutigen

Tag

sein Eigentum, das

zum

Teil seinen nationalen Hintergrund verrt und in

dem
ist

altkirchensla-

vischen Sprachschatz entweder gar nicht nachweisbar


die Periode, in welche die echte Psalmenbersetzung
erst

oder nicht fr

fllt.

Was

soll

man

dazu sagen, da der vorgeschobene Clericus Nicolaus Arbensis sich

auf ein Exemplar beruft, das zur Zeit des letzten Erzbischofs von Salona, vor der Zerstrung dieser Stadt durch die Barbaren im

VH.

Jahrb.,

namens Theodorus, geschrieben worden


ArchiT fr slavische Philologie.
XXXIII.

sein soll!

Es

ist

doch merk-

130
A\Tirdig,

^" Jagic,

da weder die Notiz des Nicolaus Arbensis noch seine Berufung


Alles was wir

auf Erzbischof Theodorus in ihrem "Wortlaut vorliegt.

davon wissen, beruht auf den Worten Levakovic's, der anllich des Berichtes ber die Bedeutung und Anwendung des glagolit. Buchstaben

M von dem

Marnavic'schen Exemplar spricht, es fleiig studiert zu haben

behauptet (assidua

quidem

lectione dedici).
er

Soll

man Levakovic

glauben,

so mte angenommen werden, da


hatte.

den vollstndigen Psalter vor sich

Dem

Psalter mte auch ein Kalender angehngt gewesen sein,

aus welchem er angeblich gelernt hat, da

man
a

in

den Fremdwrtern

und Eigennamen
teil

die Silben ge, gi nicht mit

schreiben darf, whrend

wir genau wissen, da bei den glagolitischen Texten gerade das Gegen-

davon wahr

ist.

Nach Levakovic's Wortlaut


nui' studieren
si

tiberlie

Marnavic ihm

die freie

Wahl, ob er seinen Psalter

oder auch fr sich ab-

schreiben wollte (mihi lustrandum et


daverat).

vellem transcribendum
scheint

commo-

Nach dem Zeugnis Karamans


(d. h.

Levakovic nur ein

Bruchstck
haben.

die ersten sieben Psalmen) wirklich abgeschrieben zu

Warum

er die berhmte Praefatio des clericus Nicolaus Arbensis

nicht gleichfalls abschrieb, das wissen wir nicht.

Aber noch

eins ist in

hohem Grade
rimorum

auffallend. Levakovic lobte sehr das

Exemplar Marnavic's,
anderem >plulocorum quae

er behauptete aus demselben viel gelernt zu haben, unter


Psalterii

quod Romano insertum

est Breviario

discordabant, ad vulgatae editionis exemplar accomodationem

und auch

>8ecutam certorum eiusdem linguae vocabulorum depravationem <


alles

das

mu

er,

nach seinen eigenen Worten, etwa im Jahre 1634 oder

sptestens 1635

whrend der Monate, da ihm Marnavic's Exemplar


Verfgung stand, eingesehen haben.

(ad

menses

aliquot) zui*

glaubte in der Tat, da er fr seinen Psalmentext, der

Und Karaman in dem Breviail

rium des Jahres 1648 eingeschaltet wurde, wirklich daraus Nutzen gezogen; denn er sagt: >ebbe
il

vantaggio di dare alla luce

Breviario
ist

pi coretto del messale, come lo diede nell' anno 1648.

Das

aber

gar nicht wahr.


die ich mit

Die in das Breviarium 1648 aufgenommenen Psalmen,

Psalmen

1. 2. 3. 6,

dem Marnavic'schen Texte vergleichen konnte (das sind die 7), nehmen auf die nderungen Marnavic's, auf

seine angeblich ursprnglichen Lesarten, gar keine Rcksicht, sondern be-

halten den blichen glagolitischen Text im wesentlichen unverndert, nur


in der Phonetik

und Grammatik strker

russifiziert,

als es in

dem

in

das

Werk Karamans,
war.

auf der linken Kolumne, eingetragenen Text der Fall


also
selbst fr

Das Exemplar Marnavic's hat

Levakovic keine

Tomko Marnavic

als

Flscher des im J. 1222 geschr. glagolit. Psalters. 131

praktischen Folgen gehabt, und


lich

wenn

es

wahr
wii*

ist,

da Marnavic wirkden ersten sieben

den ganzen Psalter

in der

Weise, wie

es bei

Psalmen gesehen haben, nach dem Hieronymschen Texte iuxtallebraeos


umgearbeitet hat
nicht geringen

so

mssen wir ihn wegen der darauf verwendeten

Mhe

wirklich aufrichtig bedauern.

Levakovic erzhlt nichts davon, ob er nach einigen Monaten den


Marnavic'schen Kodex zurckgeschickt, aber es scheint
ber die Sachen anders berichtet, als
tragen haben.
sie sich in so,

wenn

er nicht

der Wirklichkeit zugeS.

Marnavic war (nach Pavic Rad 33,


in

126

127) im

Jahre 1634 wirklich

Rom und

ebenso in

dem
in

nchstfolgenden, er

konnte also Levakovic mit seinem Exemplar bedient und es auch von

ihm zurckbekommen haben.

Die Notiz aber,


(nach

welcher Levakovic den


Marnavic's) nieder-

Kodex

so sehr lobt,

mu nach 1637
wenn

dem Tode
,felicis

geschrieben worden sein,


Titel D. lo.

der Zusatz

recordationis' zu seinem

Tomcus Marnavicius Bosnensis


1637
fallen.

episcopus, de bonis literis

deque

illyrica natione

optime meritus, so aufgefat werden darf; sonst

mte
darf

die Notiz vor das Jahr

Die Umgestaltung des Psalters

man

jedenfalls in die frheren Jahre Marnavic's setzen, vielleicht

schon

um

1612

1614,

in die Zeit,

da er mit der Angelegenheit des gla(cf.

golitischen Kirchendruckes zu tun hatte

Sisic in Nast. Vjes. IX.

402)

oder sptestens gleich nach 1622, der Begrndung der Propaganda.

Da

Marnavic 1637 starb

(in

Wien?), so

ist

es nicht undenkbar,

da das

Exemplar, welches mit dem Nimbus eines hohen Alters geschmckt war,

irgendwo

vielleicht

noch

steckt,

falls

der Besitzer desselben, der auch

sein Verfasser war, es nicht vorzog, seine eigene Leistung

noch bei Leb-

zeiten verschwinden zu lassen. Die Handschrift war, nach


lichen

dem ausdrck-

Wortlaut der

Notiz Levakovic's

characteribus glagoliticis in

Charta

membrana geschrieben.
zeigen

Da

beides eine Flschung nicht aus-

schliet,

zahlreiche Beispiele verschiedener Literaturen.


die Zahl der

Das

Exemplar Marnavic's wrde


ren,

Flschungen

um

eine

vermeh-

wenn man

es finden knnte.

Ich habe auch schon daran gedacht, ob nicht vielleicht Levakovic

an dieser Flschung

sein Anteil hatte.

Doch

widerstrebt es mir, ihn in

diese Geschichte hineinzuziehen, erstens weil er geistig beschrnkt

und

sehr unselbstndig war, er lie sich ja nicht nur von Marnavic, sondern

auch von Terlecki imponieren, und zweitens weil er ja von dem angeblich
uralten Psalmentext selbst keinen

Gewinn

hatte, so

nicht das Motiv der Flschung entdecken kann,

da man bei ihm gar whrend Ivan Tomko


9*

132
Marnavic

V. Jagic,

ein notorischer Flscher war,


Sisic's

wie das jetzt namentlich die Ab-

handlung Dr. F.
setzt hat.

in

Nastavni Vjesnik IX klar auseinanderge-

Die ganze angebliche Praefatio des Clericus Nicolaus Arbensis beruht,

wenn man

sie kritisch prft,

auf ganz schwachen Fen.


beti'ifft,

Was

zu-

nchst den letzten Erzbischof Theodorus

so ist nach den

Nach-

forschungen des Monsignore Fr. Bulic, Direktor des Museums zu Spalato,


die Existenz desselben nicht ber allen Zweifel erhaben.

Ich verdanke

der Freundlichkeit des Monsignore Bulic die Einsicht in seine kritische,

noch nicht herausgegebene Studie ber


die er in kroatischer

die Bischfe

von Salona-Spalato,

Sprache unter dem Titel

Kronotaksa Solinskih

biskupa dem Domkapitel von Spalato gewidmet hat.


in
ein

Darnach kommt
auf, die er zu-

der Reihenfolge

der

sicher

beglaubigten Erzbischfe von Salona

Theodorus gar nicht vor; Bulic zhlt nur 20 Namen


ist

nchst fr historisch beglaubigt hlt, ein Theodorus


Allerdings
ist es

nicht darunter.

nicht ausgeschlossen,

da die weiteren Nachforschungen

oder Ausgrabungen noch so manche Lcke im heutigen Wissen betreffs


der vollstndigen Reihenfolge der Erzbischfe von Salona ergnzen wer-

den und da dann auch der

als letzter

Erzbischof Salouas zitierte Theofr jetzt

dorus mehr Beglaubigung bekommt.

Denn

werden nach den ZuI.

sammenstellungen des Ms. Bulic (aus Farlati's lUyricum sacrum


in

319

ff.)

einem Vatikanischen Kodex des XVI. Jahrh. mit dem

Namen Theo-

dorus mehrere Bischfe genannt, und zwar unter Nr. 26, Nr. 33, Nr. 54

und noch der

letzte Salonitanische

Erzbischof unter Nr. G2. Nach einem


(bei

anderen Katalog aus dem Werke A. Cutheis


324) kehrt der
Nr. 51

demselben Farlati

I.

Name Theodorus

wieder unter Nr. 25, Nr. 32, Nr. 39,

und Nr.

61, also nicht fnf-, sondern sechsmal.

Nach einem

dritI.

ten Katalog

des Erzbischofs Sfortia Ponzoni (bei

demselben Farlati

327) gab es Bischfe, die Theodorus hieen, unter Nr. 25, Nr. 32, Nr. 39,

Nr. 51, Nr. 5S


(a

also abermals fnf.


archivis

Nach einem

vierten
I.

Katalog

quodam Dalmata ex
Salonarum.

Romanis

coUecti, Farlati

332) wird
letzte
ist

Theodorus nur dreimal erwhnt, auch hier heit so noch der


tistes

an-

Ein gewisser Zusammenhang dieser Kataloge

un-

verkennbar, worber Ms. Bulic auf S. 70

7S

seiner kritischen Studie

nheres berichtet, der auch darauf hinweist, da die Zerstrung Salouas


statt

639 etwa da nach

in

das Jahr 614 zu setzen wre. Beachtenswert

ist

immer-

hin,

allen

erwhnten Katalogen ein Theodorus

als

der letzte

Erzbischof vor der Zerstrung angesetzt wird und zwar nach Maximus^

Tomko

Marnavic

als

Flscher des im J. 1222 geschr. glagolit. Psalters, 133

dessen Existenz noch fr das

J.

602

sicher steht, folgt in Katalog I.


sie ein

IL

lU. Theodorus unmittelbar, im IV. Katalog trennt

Frontinianus.

Darnach mte

die

Erwhnung des Theodorus

als des letzten Erzbischofs

vor der Zerstrung Salonas allerdings auf einer sehr alten berlieferung
beruhen, wobei doch nicht bersehen werden darf, da

Thomas

archi-

diaconus Spalatensis, ein sonst wohl unterrichteter Schriftsteller, wohl

von Maximus, aber nichts von Theodorus wei.


AVas aber die Erwhnung der Zeitgenossen des angeblichen Clericus
Nicolaus Arbensis in seiner quasi Praefatio anbelangt

darber nur das, was der leichtglubige Levakovic berichtet


ich in der Lage, die

wir wissen
,

so bin

Einwendungen gegen ihre Echtheit

eines so gewiegten

Kenners der dalmatinischen Geschichte, wie K. Jirecek, wrtlich mitzuteilen:

Das Datum des angeblichen Psalters vom


ist

J.

1222 des Clericus

Nicolaus Arbensis bei Levakovic


bination.

ohne Zweifel eine erdichtete Kom-

Nicolaus erwhnt den Papst, den Kaiser Friedrich (IL) und

den byzantinischen Kaiser Robert de Courtenay, den ungarischen Knig

Andreas

(IL)

nicht den

und den Erzbischof von Spalato. Aber warum erwhnt er Dogen von Venedig, damals Petrus Ziani, da doch damals die

Republik Venedig ber die Quarnerischen Inseln, bei Arbe, ber Zara

Es fehlt auch die Erwhnung des Comes von Arbe, und das war zu jener Zeit (1214 1225) der Venezianer Marcus Mastropetro. Auffallender Weise wird der Erzbischof von Spalato, und nicht jener von Zara erwhnt, da doch seit der Grndung des Erzbistums von Zara die Bischfe von Arbe, Osero und Veglia die Suffragane des Erzbischofs
herrschte ?

von Zara waren. Und auch Nicolaus

selbst,

warum nennt

er sich clericus

und nicht presbyter, diaconus, subdiaconus, wie


herrn erwhnt.
In Bari in Apulien wird in jeder

es damals blich

war ?

In den Urkunden werden der Kaiser oder Knig nur als Landes-

Urkunde

bis

1071 der

byzantinische Kaiser genannt (anno imperii domini

etc.),

darauf der
die

normannische Knig (regnante

etc.)

und vom Ende des XII. Jahrh.


In Dalmatien
tritt

deutschen Staufen als Knige oder Kaiser,


des byzant. Kaisers entweder der

an Stelle

Doge von Venedig oder der Knig von

Ungarn.

1174 und 1180 (Smiciklas, Codex diplom. IL 138. 160) der Kaiser Manuel Komnenos, der damals Spalato, Trau usw. inne hatte. In den Urkunden von Arbe oder Zara wird um das Jahr 1220 (vergl. Smiciklas III, 112 ff.) immer erwhnt:
in Spalato erscheint zwischen
1) der

Nur

Doge von Venedig,

2) der

Erzbischof von Zara, oder fr Arbe der


Stadt.

dortige Bischof, 3) der

Comes der

In Spalato wird aus derselben

134
Zeit erwhnt:

V. Jagic,

Tomko

Marnavic

als

Flscher usw.

1)

der Erzbischof, 2) der Comes, 3) vicarius comitis oder

iudices.

Zu

dieser Darstellung des Historikers

mag noch

hinzugefgt werden,

da solche Sachen in den Handschriften regelmig


als Epilog, Posleslovije, hinzugefgt
lich

am Ende

des Textes

werden, whrend Levakovic deutest spricht,


d. h.

von ut ibidem dictus clericus Nicolaus praefatus

uns voraussetzen lt,


seine Zeit-

da der angebliche Clericus Nicolaus Arbensis


die Spitze des Psalters gesetzt habe.

und Quellenangabe an

V. Jagic.

PkRHHHra

arepetinis avpent.
le secretaii'e

ny
Athos

a dejk plus de quinze ans que

de l'Academie Serbe

des sciences Beigrade M. Ljubomir Kovacevic


afin

s'^tait

rendu Mont

de glaner apres tant d'autres ce qu'on pourrait encore trouver


a,

pour servir
sagacitd
fait
il

la connaissance de la Serbie

du Moyen Age.
dans

Grace sa

a eu la chance de decouvrir de nombreux documents tout-est en train de publier


le

nouveaux qu'on

CnoMemiK CpncKe
il

Kpa.beBCKe AnaAeMiije XLIV.

Entre autres documents tres pr(5cieux

sV

trouve une chrysoboulle du roi Milutin au monastere de Saiut-Georges


{yoQ'/Q.)
a,

Gorgos

Skoplje, qui a pu etre promulgu^e vers l'an 1.300.


la

C'est un

document incomparable pour


teile qu'elle 6tait

connaissance de Skoplje du
eile sortait

Moyen Age,
Serbe.

au moment o

du pouvoir grec
l'5tat

assez prolonge pour devenir une des

villes les plus

importantes de
la
les

On

ne doit donc pas s'etonner des vestiges

nombreux de

domi-

nation byzantine qu'on

y trouve dans

la

nomenclature et dans

noms

topiques et personnels.

Parmi d'autres
de peine expliquer.

il

y a un terme de geodesie que

j'ai

eu beaucoup

Ce terme

se repete trois reprises et se rapporte

toujours quelque terrain de la ville de Skoplje.

Voil ces fragments

de la chrysoboulle
1.

KO^IIH KpaAI'CTRO

MH

0\f

rpa^Oy GkORH BKHTpk

rpa/k,a

wa Hhkoa cuHa nona A"""'^P* ^^iTfp-fca phrui-

PtnHHHM

arepennis arpent
h

135

HHI6 3a

n'kHC\f

.c.

nfpneph,

tS

cbS^^iXi^

ncAar h

;i,Kopk

cfTOMS
2,

TfiupriK,
npH;i,d

II

Kpa/\lBCTO

lUIH

nnOKa'KOBOY UPkKKk CBfKoifKraMk ptniiHHie,

Taro Vtwrua h okoao Hiera


i^apcBa
mhi;h,
3.

..

wa

AP^i^'**
etc.

KOH

Hjs^t

w^\ GcpaBf

Kk

cb^toh TpoiepoY-

nHji,A KpaaieBCTBCt

mh

ca

AeBHOB'S^'

p^phkl

.b.

pknHHt: npH noAaT'K CTapon cBerarc Pfwp'rnia Ha Bcahkhy^

EpareYk.
Nous avons donc un terme g^od^sique pkriHHHra ou pkniiHa
vient pour la premiere fois devant nous.
II

qui

n'y en a aucune trace ni

dans dans

le dictionnaire le

de G. Daniele PjeqHiiK h3 KiiaceBinix cxapHHa, ni


ni

Lexicon palaeoslovenico-latinum de Fr. Miklosich,

dan3

les

documents publies jusqu' prsent.

Me

tenant la supposition la plu3


le grec,

probable que l'origine du mot inconnu doit etre recherche dans


j'ai feuilletd

plusieurs reprises les dictionnaires grecs qui


resultat.
le II

me

sont sous

la main,

mais sans aucun

Le

TiacKie seMJieMipLi, publie dans

M. Ouspenski BnaanVI tome Tpy^M Apxeo.TorHyeeKaro


travail de

CtiSAa Bx OAecci 1884, O^ecca 1888 ne me donna non plus aucun


eclaircissement.
J'tais

donc force d'entrer dans une autre ligne des re-

cherches.
C'est l'explication du

mot frangais arpent dans


qu'il explique

le dictionnaire

E.

Littre qui m'a mis sur une piste heureuse.

E. Littre rattache le mot

arpent au mot celtique arepennis

comme

ancienne me-

sure agraire qui contenait cent percbes carres et variait selon les pays.

Ducange Glossarium mediae


Niort,

et infimae

latinitatis,

editio

nova aucta,
arapennis,

L. Favre

donne encore des formes du


etc.

meme mot:

arpennis^ arpentum^ aripendus

Dans

les explications

nous lisons:

mensura qua

finitores et

agrimensores agros metiuntur,


. .
.

quam cum jugero


pedes 240

vel jurnali vulgo confundimus.


in latitudine
tire

Jugerum

in longitudine

220; ... duo aripennes jugerum faciunt.

Comme

exemple

d'anciens documents on
filio

cite

entre autres
illos

Ipse casalis remaneat

Bernardo,

Grimaldi,

exceptos

quatuor aripendos quos tenet

Bernardus dispensator.
II est

evident que notre

phnHHHU

provient de la

meme

origine que

Tarpent

fran9aiSj

de quelque forme romaue appartenant la famille

36

St.

Novakovi, Pbahhum

arepennis arpent.
que nous avona devant

arepennis ou arapennis,

II

est evident aussi

nou3 une mesure de superficie, pareille l'arpent fran^ais.


Quelle mesure pourrait etre la base de notre

pknHHHia Skoplje?
cent perches faisant

Pour la perche frangaise E. Littr^


huit, vingt

dit:

ancienne mesure agraire de dixles pays,

ou vingt deux pieds suivant

toujours un arpent.

II m'est impossible d'etablir l'evaluation

metrique

exacte de la perche et de la toise des Byzantins, paraissant avoir eu une


seule

mesure de distance
environ deux metres,

la

oqyvia

(ou oQ^via) qu'on a toujours traet qui

duite en slave par C/ftH;kHk,


Iit6,

ccH^kHk

eu, selon toute probabi-

si

non

plus.

La pknHHHid ou pkriHHd de

Skoplje doit etre ^gale 100 oQyvta (cajkkhk) carres, oe qui cor-

respond tout--fait la surface habituelle des terrains btir dans les


villes

de la Presqu'ile Balcanique.

B e g r a d e.
1

St. Nova/covi.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

[Durch einige Ausknfte, die der Herausgeber dieser Zeitschrift fr


seine Istorija slavjanskoj lologii von mir verlangt hatte, fhlte ich

mich angeregt, nicht nur die

literarische Hinterlassenschaft des

schwe-

dischen Slavisten Sparwenfelt etwas nher zu untersuchen, sondern auch


die

Anfnge der schwedischen

Slavistik berhaupt zu studieren.

Dieser

Gegenstand war
wie lohnend
spter

bisjetzt sehr vernachlssigt, aber weil er ebenso wichtig

ist,

wird gewi der philologische Forscher frher oder


kritisch be-

kommen, der das mchtige Material grndlich und


So lange das aber nicht der Fall
ist,

herrschen wird.

drfte diese vor-

bereitende Studie nicht ungelegen sein,


keit der gelehrten

um

wenigstens die Aufmerksam-

Schtze zu lenken.

Der

Welt auf die


Verf.]

in

Schweden bewahrten slavischen

I.

Obgleich die politischen Verbindungen Schwedens mit Ruland durch


die varjagischen

Auswanderungen nach dem Osten und durch

die

schwe-

Die Anfnge der schwedischen Siavistik.

37

dische Bevlkerung Finnlands schon im frheren Mittelalter wurzeln, kann von einer kulturellen Annherung zwischen den beiden Staaten erst im XVI, Jahrhundert die Rede sein. Durch die diplomatischen Gesandtschaften, die

zum Garen Ivan

Vasil'evic abgefertigt wurden, erhielt

man in Schweden direkte Kenntnisse von dem moskovitischen Carentum. Noch lebhafter wurde dieser kulturelle Verkehr whrend der Regierungszeit

Karl des IX., welcher durch seine berseeischen Feldzge die Politik

inaugurierte, die
setzt

von seinem Sohn Gustaf II. Adolf so groartig fortgeund vollendet wurde. Der schwedische Feldherr Jakob de la Gardie

zog mit seinem russischen Bundesgenossen, Michail Vasirevic Skopinujskij, in die Hauptstadt

kam Schweden
Slaventum.

Moskva (1609) ein, und durch dieses CBHTCKafl scmjih caKcoHCKaH, wie es

Ereignis
in

einem

damaligen russischen Volksliede heit

in nhere

Berhrung mit dem

Gleichzeitig hiermit

wurden

die schwedischen Kenntnisse

von dem

und zwar durch eine 1615 gedruckte Kulturgeschichte, deren Verfasser der schwedische Beamte
russischen Nachbarn bedeutend bereichert

und Gesandte Petrus Petrejus war. Seine ausfhrliche Beschreibung


des moskovitischen Reiches
stein u. a.
i),

obgleich teilweise auf Bussow, Herber-

Gewhrsmnnern
vorteilhaft

basiert, entbehrt eines selbstndigen

Wertes

nicht

und zeugt

von dem erwachenden Interesse, das schwerussischen Staat gewidmet wurde, ebenso
v^ carstvovanie Alekseja

discheraeits

dem keimenden

wie spter Kotosichins wertvolle Schrift OjRossiV

MichaoviSa durch beinahe


kannt wurde
2).

gleichzeitige handschriftliche schwedische

bersetzungen aus den Jahren 1669 und 1682 den Schweden frh be-

Aus

der ersten Hlfte des XVII. Jahrhunderts stammt auch eine

russisch-historische Handschrift, die mit der

Rlambachen ManuskriptJ.

sammlung von Str in der Provinz Skne im


Bibliothek zu Stockholm geschenkt wurde.
besteht aus 103 Blttern 4" mit

1886 der Kniglichen

Das gebundene Buch (Nr. 147)

dem

nachtrglich geschriebenen Titel

Regni Muschowitici Sciographia, thet r: Een wiss och egenteligh Beetc. Mit diesem Petrejus oder Persson ist idenom Rydzland tisch der von Adelung in seinem Buche >ber8lcht der Reisenden in Ruland bis 1700 erwhnte Peter Paterson.
1)

skriflfning

-)

Gustaf Adde

Die schwedische bersetzung herausgegeben von dem Bibliothekar in Stockholm 1909.

138
Historia MoscJiorum

Alfred Jensen,

Tyranni Iwan JVafiliwitz EJusq. belli cum Suecis gesti et descriptio SibiricsK. Es ist eine Chronik, hauptschlich die trbe Zeit (ciiyTHoe Bpewa 1598 1609) behandelnd, und hatte

einem gewissen Polikarp Jevsignejevitsch Durasov gehrt.


gleichzeitiges Manuskript religisen Inhaltes,

In der-

selben Handschriftensammhing (Nr. 130) befindet sich auch ein ungefhr

von mehreren Hnden zu-

Es hatte der Gottesmutter-Geburtskirche in Gorki (?) gehrt, welche das Buch von einem gewissen Timofej Grigorjevitsch Ivin erhalten hatte. Derselbe Ivin hatte, nach einer Bemerkung im Buche,
sammengestellt.
dasselbe von
kauft.

dem podjaiij (Schreiber) Grigorij Vasil'evic Dobrynja geWie und wann diese seltenen Handschriften nach Schweden ge-

bracht wurden, drfte wohl unmglich zu ergrnden sein.

Durch den Frieden von Stolbova 17.(27.) Febr. 1617 wurden die politischen Verhltnisse zwischen Schweden und Ruland vorlufig staDie Besttigung der schwedischen Eroberung von Ingermanbilisiert.
land nebst Kexholms
relle

Ln und Nteborg
Sorge zu tragen,

erweiterte die sprachlich-kultu-

Machtsphre Schwedens und veranlate den tiefblickenden Knig


dafi'

Gustaf Adolf

da diese finnisch-slavischen

Gegenden durch Bekehrung zum Christentum der schwedischen Krone


nher kmen.

Ebenso wurde durch den Paragraph


in

XV

des Stolbova-

Vertrages die russische Handelskolonie nebst ihrer orthodoxen Kirche

an dem sog. liyssgarden (PyccKi ^Bopt)


garantiert, obgleich erst

Stockholm gesetzlich Stockholm

im

J.

1646

ein russischer Priester in

erwhnt wird

i).

Damit >die rassischen Untertanen


lie

(im neuerworbenen Ingermanland)

zur richtigen Kenntnis des christlichen Glaubens gelangen mchten,

Gustaf Adolf schon im

J.

1618 einen hollndischen Buchdrucker,


eine cyrillisch-russische

Peter van Selow, nach Schweden kommen, um


Buchdrnckerei
in

Stockholm zu grnden.

Wann und wo
aber,

diese russische

Buchdruckerei

in der

schwedischen Hauptstadt eingerichtet wurde, lt

sich nicht mit Bestimmtheit sagen.

Man wei

da Peter van Zelow

im

J.

1623 150 Daler

fr eine russische Schrift [stil)


J.

und 280 daler


als russischer

fr eine

andere bekam, und im


in

1625 wurde er amtlich

Buchdrucker

Stockholm

angestellt.

Das geht aus der im Schwedischen

Reichsarchiv befindlichen Registratur

vom

14. April

1625 hervor:

')

Vide IIpoToiepc
BT.

IT. IT.

PyMHHueBi.

lArh npoinjiaro PyccKoii

npaBO-

ciaBHOH uepKBH

CroKro.iBMi (Berlin 1910).

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

39

Wij Gustaf Adolph


de

etc. gire witterligit at efter

tig ndeligen hafwer beskrt oss Ryske Vndersther,

Gudh AlzmechOch wij grna


rtte

wille beflijta oss,

att

komma
fr

motte

tili

den Christeliga trones

knnedom.

Sa hafwe wij
tili

ngon

tijdh

sedan lthet frfrdiga ngre

Ryske Styler
mlet ....

att

tryckia

Bcker medh op det Ryske Tungo-

Ftir diesen Dienst sollte er ein einmaliges

Honorar von 100 Daler


T. Salz

Tonnen Getreide, i). Von seiner 1/2 T. Lachs, 5 i Hopfen, Ttigkeit in Schweden wei man dennoch sehr wenig, und jedenfalls drfte Im J. 1639 wurde Peter van sie ziemlich unbedeutend gewesen sein.
bekommen, nebst freier

Wohnung, und
1

jhrlich 60
1

T. Hering und

Selow nach Finnland berufen,


dieser Plan

um

die finnlndische Bibel zu drucken;

wurde jedoch nicht

realisiert.

ber
ein sehr

die ersten slavischen Druckschriften in


vor.

Schweden

liegt

nur

knappes Material

Im

J.

1628 wurde ein russischer Diak,


den geplanten russischen KateIn der im

Isak Torcakov,

amtlich angestellt,

um

chismus zu schreiben und das Korrekturlesen zu besorgen.

schwedischen Reichsarchiv aufbewahrten Registratur heit es


T.April 1628:

am

Fr den Ryske Diak.

Wij Gustaf Adolph gire

witterligit att efter

dennes breef wij Herr

och Ryske diak Isak Trtzakf hafwer uthlofwadt att han

medh

flijt

will

reen skrijfwa och p trycket corrigere den Ryske Catechism som hr


tryckias skall, s

hafwa wij af gunst och nadhe


han sigh trogen och

tillgijfwidt

och frlther

honom det han sigh emot oss frsedt hafwer. Derh medh sdan beskedh
och frordh
ltha.
att
flijtig

uthi

be*""-

arbethe skall finna

Hvar och en som

detta angr hafwer sig att efterretta, s lagan-

des, att

honom

icke hr emot

ske ngot hinder eller

men

ngon

motte.

Und das in dem schwedischen Kammerarchiv befindliche Rntekammarbok vom Jahre 1628 besttigt, da gem dem kniglichen Briefe vom 7. April 1628 Nr. 245 ein russischer Diak Isach Tortzakof,
corrector des russischen catechismi, zwanzig Daler gegen Quittung Nr.

245

bekommen

hat.

1)

Vide >Svensk boktryckeri-historia 1483


188.3.

1883< von G.E.Klemming

und J.G. Nordin, Stockholm

140

Alfred Jensen.

Dieser russische Katechismus

ist

wahrscheinlich mit einer kirchen-

slavischen Druckschrift identisch, die in der knigl. Bibliothek zu Stock-

holm aufbewahrt

ist.

Leider kann die Provenienz derselben nicht mit

Bestimmtheit nachgewiesen werden, weil sowohl das Titelblatt wie der

Anfang

fehlen.

Es

ist ein

kleines Heft von

40 Seiten, dessen

erstes

Blatt mit einer Erklrung des ersten Gebetes des Vaterunsers beginnt,
so aussehend:

ty

/?

v,/?/

f>

fs'

AHCHTMHIirf H4A4 m%
y
y
^

OC

0<i^^y

Erofoe

Die Anfnge der schwedischen

Slavistik.

141

Dann

folgen

die Abteilungen

Kpfi|JHHH,

w noKaaHm

nnd

der Anfang von

dem WATapHOH caKpaiuiCHTiv:

/!/

/?

fiO'

^KH

iKHrnH %\r\m

G)nOK^/!HIH

Ey
rm4 ^c lUMfffnti

/7/

iiifHHfrj^rA cornr-
m46w

Y^j^^t
J

AlUfH^rd

f^

^^ rn^M%
Mi
4

VO^hl HX^^IL K^CCif

CUM

Morocr^

HfM^HcnA

(Photographische Eeproduktionen des russischen Katechismus.)

Da

das Druckjahr fehlt,

ist

der Anfang der schwedischen Sla-

vistik nicht

genau

festzustellen.

Man

drfte sich nicht irren,

wenn man

das Geburtsjahr in den Anfang des zweiten Viertels des XVII. Jahrh.
verlegt, 1628.

Da

dieser cyrillische

Katechismus aus der van Selowschen

Druckerei in Stockholm wirklich herrhrt

daran

ist

jedenfalls nicht

zu zweifeln, weil die slavischen Lettern mit den Typen ganz identisch
sind, die in

einem

in

Stockholm nachweisbar gedruckten Buche gebraucht

142
Wrden.

Alfred Jensen,

Das

ist

ein

einigen Gebeten.

Aus

Alfdbetum Butenorum nebst Katechismus und einer handschriftlichen Bemerkung in dem in der
Exemplar ergibt
sich,

knigl. Bibliothek zu Stockholm befindlichen

da von

auer diesem Exemplare nur zwei bekannt sind: das erste


C. M. Carlander entdecktes,

ist

ein

dem damaligen

Oberbibliothekar Graf Carl

Snoilsky geschenktes Exemplar; das zweite (defekt) wurde im Mai 1876

auf einer Auktion fr die kais. Bibliothek in

St, Petersburg

angekauft.

Die erste Seite dieses seltenen und interessanten Bchleins hat folgendes Aussehen:
(Abbild,
s.

nchste

Seite.)

Dem

>rutenischen

Alphabet sind einige Bemerkungen


z.

in

Bezug

auf die Aussprache beigefgt; so

B. erfhrt man, da h; so ausge-

sprochen wird, wie die Franzosen 3Ionsior pronuncieren [^haffwandes

mun fll mz
folgen

wdret<)^ oder da
t?

ausgesprochen werden

soll,

wie

>die Hebrer schin

oder wie die Franzosen cha in charuni.


Ka, Kf kh, ko, k8
,

Dann
Weiter
lip'fe,

bungen

in Silben- Buchstabierung:

etc.

auf Doppeltspalten mit schwedischem Paralleltext:

MATa,

BO^KJH ^l.fCtT'K SanO'feAf"

W
h

Kpl|JEHIH,

KAWHa\"K
und

l^pTlia
zuletzt

HCHaro,

npsTiA T-kae
(Abbild.

KpoKH
und

YP"<^'*'*^<>"

einige Gebete.
8.

S. 144

145.;

Noch

ein

drittes

cyrillisches

Erzeugnis

der
in

van

Selowschen
d. h.

Druckerei findet sich in der knigl. Bibliothek

Stockholm,

der

Form nach slavisch, aber in der stammt vom Jahre 1645 und trgt
den vorigen hnlich sind

den
S8

mit

finnischen Sprache geschrieben.

Es

kirchenslavischen Lettern, die

Titel:

oppi menden ....


ten Plne in
delte

(kl.-S,

Seiten).

Kutechhmus eli se christilitieii Whrend der Regierungszeit der


denn
es

Knigin Kristina wurden also die kulturellen, von Gustaf Adolf gepfleg-

Bezug auf

die Ostseeprovinzen weitergefhrt,

han-

sich zunchst

um

Verbreitung des Protestantismus,

damit die

finnisch-slavischen Untertanen

Schwedens den eigentlichen Schweden im

Mutterlande nher kmen.

In Stockholm existierte damals eine beson-

dere Kanzlei fr bersetzungen aus

dem Russischen, und wenn man


gewi keiue bertreibung
in der

die Zeitverhltnisse bercksichtigt, liegt

Behauptung, da die schwedischen Kenntnisse von der russischen Sprache


in der zweiten Hlfte des

XVII. Jahrh. verhltnismig bedeutend grer

Die Anfange der schwedischen Slavistik.

143

ALFAB ETVM

RVTENORVM,

^aj buuSi wuoi g!abcf

K
f

Ek

;k
V

^
K
^
djirc

S3HIK/IM

Q
4
flwo

M
9

HOnXGTS
4AGDGD

M H twcco T y

n
fixiert

)^P

ttu

<}

X
KAMHO0
tn,
7i

Ji9

^ufa

^Aa

Ff?

pr

^ i

m
f^

fit an

4CrA^>K^3
^
^

^i$ci}it^a

^
hi

V.

h*k 6 3
r.

M ^ yA
K a

.r

^,p

. IM

rf

MH

n fc T

;^ tA /h

^y^
V.
i

v^

Conroflanrt

STdAm^Lli.

6 3 w

jj?

/^

Crjrcf t

>tof bolw hos ptetV<infiUyp


(Natrliche Gre.)

^44
ScJiriftprolen aus

Alfred Jensen,

dem Alfabetum Rutenorum^.

t|lmWom/ ^dg^ae
f/^

WMUK rnof A^n^f


{ifrn'fc

ti)art>c

et namptt

H^cT'X

Tcr.

(fornmc' rg^e.
fFcc
(itt

ttihc fafom

#^K0 H4ff EfH

^tmdcm f oc f 4

K vk\
*^

^
ff

1^4

gort)mc/tt)4r(t>a

AHiik

V.

OCmAEiHHAM'L
/?/
fi

^ACHtiAUU

lAl^rAii

H ft)4ra (Fufecr/fflYom

GUH

ff^r'Z

' HrK3Ui{ lii' od^ tnfcb^ ofjicffi

frcftcifc. t)(j)a

frdfj

WAKA&AD > AMHH'Z.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

145

Er
mn mM ma m a4
(Ti

>m afff Orten cm


a^ facfai^ eif mm
^tme(f?c fakr/3m$

0efum C^ttltum
f^
^TT^

[cm4f?%a@on/
ttt)eit0a 6c)araf
a^a*/oc6et)cr(tg/

//

rAi^; nr

'S

MO a((Mtodrt)i[a6forl^
tamtgaliamtttafptt*
t>ct/

oc

nu0 1 tcutta

TiK;KfM^

ffocirz

tta ttat>e%a 6c)a

^f^fffi-

tnitt

fropp oc

(ta(

t,

THAMIS ^ MH A'

HTiK/lJ K/l
hghe

Archiv fr slavische Philologie. XXXIII.

10

146
waren,
als

Alfred Jensen,

um

die Mitte des

XIX. Jahrh.

und man beschrnkte


der

sich

damals nicht auf die religise Pdagogik, sondern beabsichtigte sogar


slavische

Schriften polemischer Natur unter

russisch- orthodoxen

Bevlkerung zu verbreiten und machte Vorbereitungen zur Herausgabe


eines russisch-schwedischen Wrterbuches.

Mit dieser doppelten Auf-

gabe wurde der russische Translator


der Knigin Kristina betraut.

in Stockholm,

Johan Koslin, von

Johan Bengtson Roslin


22. Martij

(Rosslijn, Roselin,

Rosenlindh) wurde

am

1649

zum

russischen

Translator

nach dem verstorbenen

Onuphrikiri ernannt.

Er hatte an der
i).

letzten Gesandtschaft

nach Moskva

teilgenommen und erhielt en

rlig ln

och bestellning af 500 Rdr och

100 Rdr frlhning

Er

fungierte als Vorsteher der russischen ber-

setzungskanzlei in den Jahren 1649


zeit erhielt der knftige

1655,

und whrend
ein

seiner

Amts-

Kotosichin-bersetzer Olaus Barckhusen durch

ein

knigliches Schreiben

vom

11.

Aug. 1649

Stipendium,

dem

Jahresgehalt eines Kanzleikopisten entsprechend, um die russische Sprache

von Roslin zu lernen, bis er Gelegenheit habe, selbst nach Ruland zu

kommen. Nach

einer

Angabe von Bergius

(ber ihn weiter unten) reichte

Roslin folgendes im schwedischen Reichsarchiv befindliches Gutachten an


die schwedische Regierung ein

Kort Pilminnelse, hwad Hennes Kongl. May:tt hafwer sig


deels frklarat fver att frrttas skola:

S ock hwarfver Hennes


tid

Kongl. May:tz ndigste rcsolufion nnu underddnigst begres.


1.

Eftersom Hgstbemelte Hennes Kongl. May:tt fr ngon

sedan,

upp Biskoppen

Wiborg Mestr. Per Biugges anhllande,


fr det

nadigst resolverat hafwer, at den Ryske Catechismus emenderas


skulle, s ock den

samma

Ingermanlndiska prsterskapet

skulle uthi trenne sprk frfatta, neml. Swenska, Finska och Ryska,

och det sledes, at Finskan ock derjemte uthi Ryske bokstfver, och

Ryskan med Latiniske bokstfwer frfattas. 2. I lijka matte r ock af Hennes Kongl. May :tt ndigst
verat,
at

resol-

en rysk book,

skrefwen af en Kexholmsk Ryss

Semn

Wfmc benmd,

emot den ryske Tteligionen^ hvilken dess bofwerij

och willfarande blindhet uptcker och frlgger, at bemelte bok p

1)

Vide Handlingar rrande

ri/ska translatorer

im schwedischen Reichs-

archiv.

Die Anfnge der schwedischen

Slavistik.

147

swenska fversttias
blifver, af i\yck&t
3.

skall,

och sedan den af prsterskapet fversedd

publiceras.
frstdt hafwer, at
ett

Och emedan som jag nagorledes


flere

Hennes

Kongl. May:tt r sinnad lata frfrdiga

ryskt Dictionarium
och. facilitera

med svenska och


prsterskapet
uti

sprk, at dermed understdia

Ingermanland, s eck iingdomen, som anten fr


tili

trafc
hafwa,

eller
eller

annor orsak skull


ock
att

det ryska sprket att lra lust


tili

Rysserne s mycket beqwemligare

det swen-

ska sprketz Cognition och Umgnge

komma

kunne; AUts frfrgas

hrom underdnigst, p hwad satt Hennes Kongl. May: tt ett sadant Johan Roselin Dictionarium wil frfrdigat hafwa?
Ryss-tolck.

Die Herstellung eines russisch-schwedischen Wrterbuches wurde


aus mir unbekannten Grnden vereitelt
sierte sich

die

Knigin Kristina interesals fr kirchenslavische

gewi

viel

mehr

fr griechische

Autoren

Vter.

Die

in der russischen

Sprache verfate Schrift, wodurch ein ge

wisser

SemnWfme
ist

aus Kexholm

die Spitzbberei

und irrefhrende

Blindheit der russischen Religion enthllen wollte, wurde auch nicht ge-

druckt; wenigstens

kein Exemplar davon

mehr

in

Schweden vorhanden.

So

viel ich wei,

buch (140
Jahre nach

S. S") in

wurde das erste russisch-schwedisch (-finnische) WrterWiborg im Jahre 1845 gedruckt, gerade zweihundert

dem

ursprnglichen Plane!

Indessen hatte Schweden schon im

XVH.

Jahrh. einen Slavisten, der

nicht nur den ersten Ehrenplatz in der sprlichen schwedischen Slavistik


verdient, sondern auch in der allgemeinen Geschichte der Sprachwissen-

schaft eine anerkannt hohe, aber bei weitem noch nicht gengend geprfte

und gewrdigte Stellung einnimmt. Es war Sparwenfelt. Ihm gebhrt


auch das Verdienst, da er die russische Druckerei vom Jahre 1618 fr

Schweden hat
dam,
in

retten wollen.

Der Schwiegersohn des Buchdruckers van


1695 entdeckte. Er erwhnte seinen Fund
sollte die

Selow, Hans Rosensabel, verkaufte nmlich die Druckerei nach Amster-

wo

Sparwenfelt

sie

i.

J.

einem Schreiben und schlug vor, die schwedische Regierung

Druckerei von

dem

Besitzer,

dem Ratsherrn Joan Bleau

in

Amsterdam,

um 100

Reichstaler in specie einlsen, damit das russische Wrterbuch

und eine Grammatik hergestellt werden knnten.

Aus diesem

vernnftigen Plan wurde aber nichts.

Dann kam

bald

der groe nordische Krieg,

wo

die schwedisch-russischen

Verbindungen

nichts weniger als friedlich waren,

und

die Sparwenfeltschen Handschriften

10*

148
blieben in

Alfred Jensen,

Schweden auf immer ungedruckt

erstaunliche

Denkmler der

fruchtbaren

Mhe

eines einzigen Gelehrten.

Indessen wurde doch schon whrend der Regierungszeit Karls XI.


ein bedeutender Schritt gemacht,

um

russische Kenntnisse in

Schweden

zu verbreiten.

Es wurde nmlich schon vor Sparwenfelt

ein schwedisch,

russisches Wrterbuch von unbekannter

Hand

geschrieben

und dieses

wichtige Manuskript befindet sich in der schon erwhnten Rlambschen

Handschriftensammlung der Kgl. Bibliothek zu Stockholm (Nr. 16)


sehr umfangreiche

^].

Das

Buch

in Folio

ist,

wenigstens teilweise, im Jahre 1670

geschrieben, wahrscheinlich in der russischen bersetzungskanzlei und


acheint besonders fr junge Diplomaten bestimmt gewesen zu sein, die

nach Ruland gehen

sollten.

Auch heutzutage wrde

ein solches

Lehr-

buch nicht berflig

sein!

Der Inhalt
guistisch.

ist teils

diplomatisch-politisch, teils lexikographisch-lin-

Die politische Abteilung besteht aus einer wortgetreuen Wieder-

gabe der schwedisch-russischen Vertrge von den Jahren 1617,

1661

und 1666 mit sowohl schwedischem wie russisch-cyrillischem Text. Der


sprachwissenschaftliche Teil beginnt mit einem russischen Verzeichnis

gewhnlicher egenstnde, der

Namen

der Monate, der Zahlwrter usw.

Das

eigentliche schwedisch-russische
schliet sich eine

Wrterbuch besteht aus 25 Blttern,


einem russisch-kirchensla-

Daran

Art Parleur, gewhnliche Satzbungen und Phraschliet mit

seologie (12 Bltter).

Das ganze

vischen Synonym-Lexikon und mit einer Konjugationsbung des russischen

Verbums

(als

Paradigma: jag lser

yHxaio

.)

Dieses Buch hatte Sparwenfelt gewi fleiig studiert, bevor er seine


erfolgreiche Reise nach

Ruland

antrat.

Es war der Grund, auf welchem


aufbaute.

er sein groartiges lexikographisches

Werk

II.

Johan Gabriel Sparwenfelt wurde am


Alters rhmte,
J.

17. Juli

1655

in

der

schwedischen Stadt Aml geboren. Die Familie, die sich eines recht hohen

wurde im

J.

1651

in

den Adelsstand erhoben, starb im


in

1809

in der

mnnlichen Linie aus. Nach 13 jhrigen Studien

Uppsala

1)

Auf dieses Wrterbuch


II.

bezieht sich die Hinweisung in F. Wieselgrena

Gustaf

Wrterbuch aus der Zeit Adolfs befindet sich in Str's Bibliothek. Nur irrte sich W. in Bezug anf das hohe Alter der Handschrift.
*Sveriges skna litteratur< (1835): Ein russisches

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

49

und nach wissenschaftlichen Reisen wurde


meister

er

1694 Unterzeremonien-

am

Kgl. Hofe, dann Oberzeremonienmeister und zog sich 1712

philologischen Wissenschaften zu widmen.

den archologischen und Er war mit Antonetta Sophia Hillebrand Hindrichsdotter vermhlt. Er starb am 2. Juni 1727 auf dem
ins Privatleben zurck,

um

sich ausschlielich

Familiengut Abylund in der Provinz Westmanland und


der Gemeinde Komfartuna begraben.
versittsbibliothekar, spter

liegt

am

Friedhofe

In Uppsala hielt der damalige Uni-

Bischof Georg Wallin der Jung, eine Ge-

dchtnisrede auf den Verstorbenen.

Nach
Italien

fnfjhrigen Forschungsreisen in Holland

und Frankreich und


Ryssland wid

nahm

er in der Mitte der 1680:en an einer schwedischen Ge-

sandtschaft nach

Moskau

teil

und war Svensk Ministre


i

ren 1683

86

under den

3-fallte regeriugen

Muscov af Czar Johan,


Ruland scheint

Czar Fetter och dess syster Sophia Alexievna.i)

ber
archives

die diplomatische Ttigkeit Sparwenfelts in

nicht viel bekannt zu sein.

In den Muscovitica des schwedischen Reichs-

kommen

nur drei Briefe von Sparwenfelt vor, smtliche

vom

Jahre 1686 an den Grafen Bengt Oxenstjerna, den damaligen Kanzleiprsidenten. Diesen wenigen
felt

Dokumenten nach zu
In einem Briefe

urteilen,

war Sparwenund besa


ein
bittet

auch politisch

interessiert, hatte einen scharfen Blick

groes Talent im Briefschreiben.


er,

vom

1.

Mai 1686

da lateinische Kopien den

fr

den carischen Hof bestimmten schwe-

dischen Dokumenten beigefgt werden sollen, nicht nur weil die Doku-

mente besser bersetzt werden, sondern auch weil das Material mehr geheim gehalten werden knne, als wenn es durch die Hnde derjenigen
passieren mte, welche durch ein Glas

Wein oder

einige Reichstaler

von den dnischen Kommissarien und ihren Kreaturen dahin gebracht werden knnen, alles, was passiert, zu revelieren.
Besonders interessant
ist

die Schilderung

von den damaligen trau-

rigen wirtschaftlichen Verhltnissen

am

carischen Hofe.

Im Schreiben

vom

8.

Sept.

1686 heit es wrtlich:

Uthi Skattkammaren r knapt s mycket frrdh att dhet Tsariske huusbaldet

kau

hllas

personer och princessor re, som alla regera.

wedh macht, emedan s mnge Tsariske Och frelper sdan


sig

handel wedh hofwet, att

man

der fwer frundra, ia nr inge

medhel

finnas,

brga dhe juveler af frmmandhe och Ryske kpmn

1)

Genealogica 142 im schwedischen Reichsarchiv.

150
p een lang termin
juweler fr
krafsar
tili

Alfred Jensen,

at betahla och lata 3 sedan hembligen sllia

samma
dheras

sltt pris,

summa hvar oeh


handa
^)

en af dhe Tsariske personerna

sig

alle

satt,

lijka

som befunne dhe

att

tijdh intet lnge vara lrer.

Im

J.

1687

trat Sparwenfelt die Rckreise

von Moskau nach Schwe-

den ber Livland

an,

machte im folgenden Jahre eine inlndische archo-

logische Studienreise

und besuchte 1689

91 wiederum den europischen


Nach An-

Kontinent, ja machte sogar einen Ausflug nach Nordafrika.

gaben des Biografiskt Lexikon (Stockholm 1848) sprach und schrieb


er vierzehn Sprachen,

was

seine hinterlassenen Schriften wirklich zu be-

sttigen scheinen,

dem

er

und

in einer

Audienz bei dem Papst Innocentius XII.,

derselben Quelle zufolge

sein Lexiro7i

slavonicum ber-

reichte, soll er

von dem Papst die Schlssel zur Vatikanischen Bibliothek

bekommen haben
zuteil

ein Vertrauen, das

wohl sonst keinem Protestanten

geworden

ist!

Der

als

Archolog und Geschichtsforscher bekannte

J.

H.

Schr-

der, der eine akademische Abhandlung Itinera

et lahores Joha7inis

Gabr. SparwcnfehU
zierte,

cel. anti<p gotli. investic.

(Uppsala 1830) publi-

hatte von den slavischen Forschungen Sparwenfelts nichts mitzu-

teilen.

Olof Celsius

d. J.

erwhnte Sparwenfelt

in

seiner Historia

hibliofhecae Upsaliensis (1745) unter anderen Donatoren an die Universittsbibliothek, allerdings recht oberflchlich, mit folgenden
(SS. 50,51):

Worten
Belgio

Anni CIO lOCCV Holmiae


opere loquitur Kederus
p.

XV

mai Lexicon Latinoin

Sclaveno-Russico-Germanicum, cuius duofolia, speciminis gratia,


prodierunt.

De hoc

in Epistola inserta novis Lit.


diss.

M. Balth. A. 1700
Relig.

269
p.

&
.

Nicolaus Bergius in
. .

de statu Eccl.

&

Moscow.

c. III.

47

Nicolaus Bergius Revaliensis, A. 1700

Generalis Superintendens per Livoniam, in Religione


insigniter doctus,

&

Lingva Rutenorum

magnam

Bibliothecam librorum Sclavonicorum college-

rat

Neque parum

Upsaliensi Bibliothecae accessit librorum, ex ad-

'j In der Schatzkammer ist kaum so viel Vorrat, da die carische Haushaltung in gutem Stande erhalten werden kann, weil es bo viele Carische

Personen und Prinzessinnen gibt, die alle regieren. Und eine solche Wirtschaft kommt am Hofe vor, da man sich darber wundern mu; ja, wenn keine Mittel da sind, borgen sie Juwelen von fremden und russischen Kaufleuten, auf langen Termin zahlbar, lassen aber dann dieselben Juwelen spottbillig verkaufen. Summa, ein jeder von den Carischen Leuten hascht und nimmt auf allerlei Weise, als ob sie einshen, da ihre Zeit nicht lange dauern drfte.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

151

paratibus professorum Upsaliensinm aliorumque in Suecia doctorum viro-

rum, dum, mortuispo33e3Soribu3,illorumbibliothecae sub hastam venerunt.


Ita ex Bergiana in sclavonicis
. .

Der schon erwhnte Nicolaus Bergius, per Livoniam Generalis


Superinten dens
Ventilatio pro

&

Academise Pernaviensis Procancellarius, verfate


in

als

summis

Theologia honoribus

14 Maji 1704 eine

Exercitatio Ilistorico-TJieologica de statu Ecciesia' et Religionis

Moscoviticae

i),

die in demselben Jahre in Stockholm gedruckt wurde.

In dieser Schrift wird Sparwenfelt mit folgenden Worten (Seite 47) er-

whnt

Flures autem Deo volonte Slavonicie addiscendaj sese accingent,

cum Lexicon Slavonicum, quod


latina

Illustr,

Du. Sparwenfeldius cum versione

adornat,

annuente propitia fortuna, prodierit.


destitutis,

Hactenus enim
diffi-

hoc adjumento
cilimus.

ad eam patuit quidem aditus, sed longe

In der Einleitung zu der recht ausfhrlichen

Abhandlung ber

die

kirchlichen Verhltnisse in Ruland (mit Bentzung auslndischer Quellen,

wie Fletcher, Herberstein, Petrejus

u.

Sparwenfelt verfate slavische Dedikation

das

A.) findet sich auch eine von


erste in

Schweden ge-

druckte russische Gedicht, das von einem geborenen Schweden verfat

war und zwar zu einer Zeit, wo die Kunstdichtung in Ruland ihren Kantemir und Lomonosov noch nicht gefunden halte! Die paarweise
gereimten Zeilen lauten
in

der damaligen schwedischen Transskription:

Luci 21. vers. 15.

As bo warn

ufta dawat,

Mudroft

is

wischnijch poslati

Budu, da wams'che nikto, nje Mogby protiw ghlagholati.

Bes wytschitanija otzew woftotschnych,


I bes

wysnnija Prwil

toi

Motschnych,

Aschtsche Slawjno-Roffiiskuju wjeru


Chtschet wysnti Kto, tjas'chie Mjeru:
Sdje w'
sei

besedje obrjsch-tschet Konetschno,

Jes'che doftino Chwaliti jeft wjetschno

Mnoghich Nardow twortsi bo


Js'che
toi

Pisiichu,

wjerje Protiwnaja bjachu

1) I. und II. Teil gedruckt in Lbeck 1709. Bergius hatte die russische Sprache von einem gewissen Popen Fedor Stepanov gelernt.

152

Alfred Jensen,

Glpo, Njewjds'chdo, Bes-ftdno,

los'chno,

Cht by im byllo Moltschti wosms'chno.


Sdje S' smych jsnych ifttschnikow S' sktschet

Prwdy wod,
Nynje

chotja nenawift platschet.

pridis'clie ty drjcliloglio

wjeka,

Ghrde Prewodnitsche, Pjen tschelowjeka!


Ti famom treba Prwdje
Jfjus'ch' tak mir
utschitsjse,
ti

wes naftwit

mnitsj.

Sljepa

kak Chtschet

sljep pitt Poksati,

Drgh dnigha bdet Propft prowos'cbdti.


Tjaes'che, wladiko doftoino Blas'chiti,

Wsem
Tntd

nales'cliit

Blaghodrnyms'che
ti

S'chiti

fa fei twj, Saslus'chil

slus'chbj

Mus'chei rasmnich fapltu drus'chbj.


Tschts'che jest driis'chba, mirskja faplta ?

Tscht

nam welmos'chnago
i

jsna palta?

Odna bes-smrtna

febje Dobrodjetel

Smoi saplta jest

Blaghodjetel.
slo

Nnawift cht nas Griset

subami,

Taks'che slonrwen poklepljet gubami

Nms'che utjecha da fwjest bywjet,


Js'che newinnoft ott Bgha Dawc4jet.

Dann

folgt in

Prosa

die

Widmung
imjenitom, Doftochwalnom,

Preoswjasch-tschennomii,

welmi
i

utschennomu, Prepotschtennomu, o Chriftje duchownomu ottzu,


ditsje,

wla-

Gofpodinu Nicolje Bergiusn, Jegho Korolewskogho welitscheftwa


mus'chu,
i

wjemomu

gheneralnomu
i

Superintendentu

Litwonskom,
i

doftoinomu; Prijateljn

blaghodjetelju

swojemu prisnomu

wsegda po-

tschtennomn, o wjerje Shuvjano-Ptol'tsyskoi, K' wosprijatiju obytschnyja

wo

swjatoi Boghoslowij

ftepeni docktorskija,
so

niudrenno besjedujusch-

tschemu, Hja

wo Swqje wospomiuanije,
pifal

wsjakim blaghopolutschenija

blagho-priwjetztwowaniem

jego Milosti.
i

Prijatel

rab

loann Ghawriil Iwanowitsch Sparwenfeldt.

Von den gedruckten Werken Sparwenfelts erwhnt


Lexikon kein anderes slavisches
den verstorbenen Knig
als eine

Biografiskt

yParentation

p Slavonska

fver Carl X/., Stockholm 1G97.


ist

Diese slavische Leichenrede ber


in

jedoch leider nunmehr

keiner schwedischen

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

53

Bibliothek zu finden.

Bibliographie sehr verhngnisvoll


in

Stockholm

am

7.

Das Jahr 1697 war berhaupt fr die schwedische Bei dem Brande des knigl. Schlosses Mai wurden 17.000 Drucksachen und 1.000 Hand:

schriften

von den Flammen verschlungen.


so umfangreicher sind aber die

Um

von Sparwenfelt hinterlassenen


Mit hervorragenden

Handschriften, die sich auf die Slavistik beziehen.

Gelehrten stand er in reger Korrespondenz, und sein Briefwechsel mit

Leibniz hat fr die Slavistik


die sog. Benzelianische

in

Schweden eine groe Bedeutung. Durch

Donation wurden neun Briefe von Leibniz an

Sparwenfelt (im Zeitrume 1695


ping einverleibt.

1699)

mit der Bibliothek zu Link-

Diese fr die damalige Philologie interessanten

Dokuad

mente nebst einem zehnten Brief (aus Kortholt: diversos, UI, s. 355 65, Leipzig 17.3S) wurden

Leibnitii Epistoh
in der

Antiquarisk

Tidskrift fr Sverige B.

VK

(Stockholm

1S84 85)

von Harald

Wie-

seigren

publiziert,

Einleitung versah.

welcher die Abschriften mit einer biographischen


In der Universittsbibliothek zu Uppsala finden sich

auch einige Kopien von Leibnizscheu Briefen an Sparwenfelt.


Bibliothek besitzt auch recht viele Originalbriefe von der
felts,

Dieselbe

Hand Sparwen-

die sich

jedoch nicht auf slavische Philologie beziehen und demnach

hier nicht in Betracht

kommen knnen.

Wenn ich nun zur slavistischen Hinterlassenschaft Sparwenfelts bergehe, mu ich die Bemerkung vorausschicken, da diese Untersuchung
weder quantitativ noch
qualitativ das gewaltige Material erschpfen kann.

Als slavischer Kultur- und Literaturforscher stehe ich der slavischen

und meine kurzgefate bersicht kann deshalb nur das bezwecken, der gelehrten slavischen Welt einen allPhilologie ziemlich fremd gegenber,

gemeinen Begriff von den slavischen Schtzen zu geben, die


versittsbibliothek zu Uppsala,
keit Sparwenfelts,

in

der Uni-

dank den Bemhungen und der Freigebigsind.

aufbewahrt worden

Es

ist

nur zu bedauern, da
ist.

von kompetenter Seite dieses weite Feld noch nicht ausgentzt worden

Um

so

mehr erwnscht scheint

es mir deshalb,

da die Sparwenfeltschen

slavistischen Handschriften

von einem geschulten Philologen genau studiert


erfllt,

werden, und meine diesbezgliche Aufgabe betrachte ich als


ein knftiger Forscher durch

wenn

meine vorbereitenden Untersuchungen zu


fhlt.

diesem systematischen Studium sich berufen

Der von dem damaligen Oberbibliothekar Claes Annerstedt,


nach den Anweisungen vom Prof. Maksim Kovalevskij, im
J.

18S8 band-

154
schriftlich hergestellte

Alfred Jensen,

Katalog der

in der Universittsbibliothek

zuUppsala
die drften.

befindlichen slavischen Handschriften enthlt 65

Mehrzahl von Sparwenfelt

Nummern, wovon

direkt

und indirekt

herrhren
64

Von
im
I.

diesen Handschriften haben fr die slavische Philologie den

grten Wert die lexikographischen Arbeiten Sparwenfelts, die von Jagic

Bande der HcTopia casaHCKOH


dieser

*Hjrojioriii, S.

65

(St.

Peters-

burg 1910) summarisch erwhnt worden

sind.

Ohne auf

eine kritische

Wrdigung

fhrlicher ber diese Lexikographie berichten.

Werke eingehen zu knnen, mchte ich hier etwas ausIm Ganzen hatte der unwovon das
letztere in 2

ermdliche Sparwenfelt vier slavisch-Iateinische und ein lateinisch-slavisches Wrterbuch selbst fertiggestellt,
vorliegt.

Exemplaren

Das umfangreichste
dicken Bnden
in

dieser lexikographischen
7,

Werke

ist

das aus vier

Folio (Slav. 3
I.

38,39,40) bestehende slavo-lateinische

Wrterbuch, dessen
:

Teil (326 Bltter)die Buchstaben


:

enthlt, 11:

K 0, UI n P und IV G V alles sehr deutlich geschrieben.


den lateinischen bersetzungen sind
schwedischen Wrter
in
in

Zu

dem

ersten Teil die entsprechenden


z.

den meisten Fllen beigefgt,

B.

Ako

HAH

Aabo, ahko,

awko Autj

duhitativa. Anfingen

vel sive, co?ijwiciio separativa^ interdum


In den drei folgenden

cller.

Volumina kommen
einer ungefhren

jedoch nur die lateinischen bersetzungen vor.

Nach

Berechnung drfte

die

Gesamtzahl der hier zusammengestellten slaviachDie lateinisch geschrie-

russiscben Wrter wenigstens 10.000 betragen.

bene Vorrede enthlt auf den beiden ersten Seiten folgende recht interessante bersicht der Verbreitung der Lingua Slavonica:

Lingua Slavonica longe lateque diffusa

existit:

per Slavoniam, Bo-

hemiam, Moraviam, Silesiam, Lusatiam, Poloniam, Pomeraniam, Obotritar.


terras,

Wagriam, Cassubiam, Masoviam, Lithvaniam, Livoniam, Lettiam,

Curlandiam, Borussiam, Samogitiam, Wolhiniam, Podoliam, Podlasfiam,


Severiam, Sibiriara, Novogrodesiam, Wlodomisiam, Ukrainam, Plescoviam,

Tschernigoviam, Resaniam, Russiam utramq., Moskoviam, aliosque longe


lateq. patentes terrarum septentrionalium tractus,

ab una parte ad No-

vam Zemljam
nam

usq.

et Jugriam,

mareq. Glaciale:

Ab

altera parte:

ad

Tscherkassos, mareq. Caspium et quidquid inter mare Balthicum, et magScijthiam, seu Tartariam, Partosq. et Fersas interjacet.

Per Hun-

gariam, Croatiam, Dallmatiam, Illyricam, Istriam, Carinthiam, Carnioliam,

Vindiam, Forum-Julij, Serviam, Bosniam, Bulgariam, Terram Ragusa-

Die Anfnge der schwedischen

Slavistik.

155

nam, Epirum, Macedoniam, Rasciam, seu Traciam, Transsylwaniam,


Moldauiam, Wallachiam, Tartariam Minorem, Perecopensem seu Tauri-

cam Chersonesum,

Partesq.

illas

Mari Euxino, Moeotidi

atq. ostijs

Tanais

et Boristhenis vicinas.

Item per Asiam Minorem, quae modo a Turcis

Anatolia appellatur, nempe per Pontum, Bithyniam, Lyciara, Gallatiam,

Pamphyliam, Cariam, Cappadociam, Paphlagoniam, veterum Henetorum


et

Mosychorum

(ita

a Mosoch Japhethi

filio,

slavonic gentis, ut ostendit

Auetor Moravo-GrafijB, Possina, Conditore primo Deuominati, quorum


po3teri sunt moderni Moschi, potentissima ac popnlosissima, in Septentrione, Orienti viciniori Slavonica natio:)

Ciliciam et

Armeniam minorem
Per

&c. Regiones amplicissimas, ad Colchos usq. et supranominatos Circassos,

ac Piatighorskios, seu Quinq.-montium Accolas, Colchidi proximos.

totum denique Turcicum Dominium,

et in

Europa, et Asia minori, domi-

nium, adeoq. per tot centena miliaria, septentrionem, et orientem versus.

Imo Constantinopoli Magnates,


nica, et loquuntur.

in

Aula Turcica Lingua utuntur SlavoLegationibus Turcicis debetur inter-

Et quantum

in

pretibus slavonicis, quotidiana nos docet experieutia et ingens multitudo

nobilium militum suecorum qui inde, non ita pridem reversi, quoque quotidie

mecum

Slavonice utcunq. loquuntur, et ex e lingu Constantinopoli


Regiis
sibi
utilitatis

in legationibus

et

iucunditatis

multum

acquisi-

verunt.

In

summa, Majestas

et utilitas

Lingvarum Slavonicarum
filijs,

satis pro-

batur ex Aurea Bulla Carolina, in qua Electorum

inter

Europeas

lingvas etiam slavonica discenda demandatur, et alias, linguas plures


scire,

semper

utile est et

iucundum: quia per diversa lingvarum genera,


excolitur, et
in

magis magisq.

intellectus

Admirationem omnipotentiae

Divina' elevatur.

Nam

et hie

Omnipotens

in varietate

sermonum

et ling-

varum suam
aliquid,

difl'undit

sapientiam admirandam. ideo omnes lingvse habent

quo in commune prosint

vale

et fave tuo
J.

G. Sparwenfeldio. sind

Die brigen lexikographischen Arbeiten


Reihenfolge nach:

der

katalogischen

Af^lKOH'h. AaTIHO-CAdKeHCKIH

Vlj,a

6nH(J)aH'l/A

(slav.

11),

678 Seiten

Folio, eine Abschrift

von dem Lexikon des Epiphanios Sla-

vineckij, was durch

die eigenhndige

Bemerkung Sparwenfelts vor dem


e sacro

Titelblatte besttigt wird: R. P.

Hieromonachi Patris Epiphanij

monasterio Chiovo-Petschiarico

Moskuam
in

evocati ab illustri viro Theo-

dore

dicto

Ektisch-tschevo

et

monasterio

Transfiguratiouis

Dni

156
nri

Alfred Jensen,

Jsu Xsti ab eodem nobili MoskvJB extructo commorantis Lexicon Slaet

vonicum ex Calepino translatum


Theodori Alexei
filij

prjeceptoris

manu propria Job: Oserovij Tsaris quondam exaratum, Ego Job. Gabr.

Sparwenfelt Moskwa? precibus et pretio e manibus Stacha?j Godzakoskij,


translatoris Regii redemi et ex

veno-latinum

boc aliisque alterum confeci tbomum slocum annexa Grammatica. Holmise Anno 1695 in Majo.
slaviscben Vorwortes

Und auf

der andern Seite des Titelblattes findet sieb eine lateinische


des
:

bersetzung

Hieromonacbus Epiphanius

Theologus

fuit,

eruditione et virtute insignis, in Regia urbe et aula

Mos-

kovitica vir celebris, verus cbristianus et defensor acerrimus OrthodoxaeCatholica* Ecclesi Orientalis Gra?cii?
.
.

etc.

Von diesem Wrter500 Bltter

buch

existiert

auch eine Kopie

(slav. 19).
1)

Af^HKOH CAaKfHO-AaTHHCKiH...
unpaginiert, mit der handschriftlichen

(slav. 18), folio, ca.

Bemerkung von Sparwenfelt: >Le


J.

Calepinus, Renverse tout entier d'un bout a Tautre et fait EsclavonoLatin, et Latino Esclavon,

dune methode inconnue a Moskou par

G.

Sparwenfeldt, nebst einem spteren Zusatz: et ex eodem Bibl. Upsalensi dicatus in

hoc autographo.
(slav, 4 1)

Af^lKOHT. CAaCIIO-AaTIIKCKIH HMEH'K TOAKOdHie


ist

wohl

in

der Hauptsache nur eine Wiederholung des vorigen Wrter-

buches, ebenso wie ein ohne Titelblatt befindliches lateinisch-slavisches

Lexikon, slav. 42,2) (i.2l3 feingeschriebene Seiten) als eine Kopie der

Volumina

slav.

37

40
le

anzusehen

ist.

Dieses slavisch-lateinische

Wr-

terbuch Nr. 41

(250 Seiten) macht wegen der xVnderungen und Zustze


ist

den Eindruck eines Entwurfes und


Reli a

mit der Bemerkung versehen


J.

Moscou

IG Decemb. 1684

G. Sparwenfeld.

Vor dem

eigentlichen Wrterverzeichnis steht das slavische Alphabet neben


lateinischen, nebst den rassischen

dem

Bezeichnungen der cyrillischen BuchEinige Bltter


bekritzelt,

staben und Bemerkungen in bezug auf die Aussprache.


sind mit fast unleserlichen Notizen von Sparwenfelt

selbst

wenngleich einige Details einen gewissen philologischen Wert haben drften.

So

z.

B.

kommen

einige

Auszge ex Thesauro Polyglotto Megisseri


Titels, siehe

1)

Die Fortsetzung des slavischen


I, 64.

HcTopia CaaBiiucKoii

-hi-

.idoriH,

-) Vor dem Texte ist geschrieben: >Viro doctissimo Historicorum, quos Suecia habet, facile principi, lona; Hallenberg, Secr." Reg." & Historiographo Regni Lubentissime in moniraentum araicitiie obtulit J. V. Liliestrle Holm.

2 apr. 1799.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

157

felt

(1603) hinsichtlich der slavischen Vlker und Sprachen vor; ja, Sparwenhat sogar ein achtzeiliges, paarweise gereimtes slavisches Original-

gedicht niederge3c^neben, das hier in photographischer Reproduktion

zur Erbauung der slavischen Nachwelt abgedruckt wird.


teilhaft

Es zeugt vor-

sowohl von dem Ttigkeitstrieb wie von der christlichen Frmnchste Seite.)

migkeit, die diesen schwedischen Forscher kennzeichneten


(S.

In seinem Bericht ber die schwedische Forschungsreise erwhnte

Dobrovsky

auch eine Handschrift von

Simeon Polockij
soll.

Sloumik

Polono-slavenaky, dessen erster Teil (A

M) von Sparwenfelt aus RuIn der Universittsbiblio-

land nach Schweden gebracht worden sein

thek zu Uppsala habe ich dieselbe nicht finden knnen. Dagegen

kommen

in der Sparwenfeltschen Sammlung daselbst vier gedruckte sprachwissenschaftliche Werke vor, die hier nicht vergessen werden sollen. Das erste ist eine Grammaiica Slavonica von Smotricki. Das

Titelblatt fehlt leider, so

gegeben werden kann


syntagma).

da das Druckjahr nicht mit Bestimmtheit anohne Zweifel gehrt doch das Exemplar der

Moskauer Ausgabe vom Jahre 1648 [Grarmnatiki slavensMJa pravilnoe

Das Buch

ist

mit zahlreichen lateinischen


selbst versehen.

und

slavischen

Randbemerkungen von Sparwenfelt npt^HCAOi rpaOMaTi'KH hat er


mit

Am

Schlu des

seine zierliche Namensunterschrift

dem

Zusatz:

Moscwai 1685

beigefgt.

Vom

Jahre 1653 stammt ein slavisches Synonym-Lexikon, dessen

zweite Hlfte Erklrungen der in den heiligen Schriften

vorkommenden
besitzt.

Lehnwrter bringt.

Dieser Abschnitt fehlt in einem von den beiden

Exemplaren, welche die Universittsbibliothek zu Uppsala


vollstndige Titel lautet
:

Der

AegiKOHT. CAaeHopwccKiH HiUifH'K toat,Kit: IlaMOK

KOBaHic RcfHecTHki'*'
cHrrtac'

vT'neiiin.

KtpHACK lIpwTOII

6pw: hpAHMCKoro,

3^polUla^KfHhJ^^.
c
:

.SanosoaeHe''

cTapujki^, EpeH
fl

KrHw

Be:

Aapw

IleMfpcKTa Ki'eCKia.
Ki>-

Tenepiv

3*

Ti^norpa^in QEHJjjKHTfAHaro MoHacTKipa:

TeHHCKarc. TijjaHieM'k toah;^ Oehtah Ihokw, TrHOMii h3AAC/.

A'^TO:
dritte

CC

PH;Ta

Xa

^a^'Hr. A\i;a
ist

GmT:

bi

a"''^-

Das

grammatikalische Druckwerk

ein aus 33 kleinen Blt-

ternbestehendes Kaph, ftSMKa CAABtHCKa, niCaHIH HTfHI/ O^MH-

THC/ YCTAijikJ"

oder, wie es in der handschriftlichen lateinischen

j58

Alfred Jensen,

-^'
\jitv

c^A ^^<^

cM c^TTL^yK

M-c ^^

Die Anfiinge der schwedischen Slavistik.

159

bersetzung von Sprawenfelt heit:


?nc(P,

Liber ElementorumLinguce slavo-

scripturarum leciuras doceri volentibus in

Laudem

trince-Ex-

sistentis,

m unitate,

Divinitatis

Edehatur in typograpliia Regeniis

et celeherrimce Civitatis

Moscioce

Anno

Condito

mundo 7176. sed


sla-

natioitate Christi 1607 septembris 28

die.

Zu dem gedruckten

vischen Text hat Sparwenfelt eine interfoliierte lateinische bersetzung

Nach einer philosophisch-religisen Vorrede dem cyrillischen Alphabet nebst bungen mit Silben (aE, fK, HB etc.). Weiter folgen: CA03H HlUlfHTi. no ascSi^ti no;i, THTAdlUIH [fconipositiones nominum ordine (dphabetico sub aheigenhndig geschrieben.
beginnt das Lehrbuch mit
brevationibusi.)^ mhc/\0

npKOKHCe und

HluiEHa npocoyi.i/iui'K (Intereinige llpHB'feTCTBC-

punktionszeichen).

Schlielich

werden angefhrt

KaHid: Ha npas^HHKT. PjKTKa Fa"'*^ ^"".f A'* npHK-kTCTB^eTT.


OTpOKT.

pOAHTfAfKH und

einige Gebete an

Feiertagen:

Ha iiro-

/f^BAEHU, Ha BOCKpcfHie

XpTOBO, Ha HCK06 A'kTO


ist

u. dergl.

Das
lUIEHkt.

vierte slavische

gedrucktes

in Moskva e^KBapk caaBEHCKHMH, rpcMfCKHMH, phmckhmh rhc-

Lehrbuch

ein

im Monat juni 1701

Es

ist

mit Holzschnitten versehen und enthlt Lesebungen mit


lateinischen Paralleltexten.

griechischen

und

Daran schlieen

sich einige

religise Texte,

darunter die Erluterung des Patriarchen Genadij in

Konstantinopel ber den Glauben.


besitzt

Die Universittsbibliothek in Uppsala

auch von diesem Buche zwei Exemplare, von denen das eine mit

einer schwedischen bersetzung des Vorwortes

und mit

einer kurzen Er-

klrung des Inhaltes versehen

ist,

die

von Michael Groening, knigl.

Sekretr und Translator russischer Geschftspapiere in der k. Kanzlei,


sremacht worden
ist.
5f

Die Universittsbibliothek zu Uppsala besitzt auch andere handschriftliche Sparwenfeltiana, die fr die

damaligen Kenntnisse des Carenist

tums recht wertvoll


eine

sind.

Nr. 22 der slavischen Manuskriptsammlung

im

J.

1667 von dem schwedisch-russischen Kanzleitranslator Andrej


Sie
enthlt
die

Andrejevie Vinnius geschriebene russische Geographie.


eine Beschreibung der Flsse

und Seen Rulands und der Stdte,

daran

liegen, nebst der

Entfernung verschiedener europischer Stdte von

Moskva in Wersten. So z. B. erfhrt man daraus, da die Strecke von Moskva nach Stockholm ber Riga 2.100 werst betrgt: CTKOAHa iTOAHUa CB'tHCKarO KOpOaiBCTBa OTCTOHTk OTT. MOCKBKI Ha

160

Alfred Jensen,

Pht

j^.

Die Handschrift beginnt unmittelbar mit den Worten


cf/

HdMaA'k KHnrH

HanHcaH'k u.pTKSwqjiH

rpaA'K AlocKca.

Am

Schlsse des Titelblattes, unmittelbar nach den doppelten Jahres-

bezeichnungen (oTi, cosAanifl ciTa ^irSpos a oti. Bonjioiu,eHia Bra


cjroBa ;iraYi3) steht:

Hpes^K erw (ro-jCA^pCTKeHHki


BHHHIC>Ca.
fol.,

^i.'tA'k

ntpf-

KOAHHKa H^pf/ HHAP'SfKa CHa


Die folgende Handschrift, Nr. 23
Aleksej Michajlovic.

enthlt das Gesetzbuch von

In demselben Bande befindet sich der gedi'uckte

identisch sind, scheint mir zweifelhaft, nach

Codex legum des Zaaren Alexei Michailoxdtz. Ob diese beiden Teile dem ueren Umfang und Das Gesetzbuch wurde auf Befehl des der Komposition zu ui'teilen. Gosudaren, Garen und Grofrsten Aleksej Michajlovic, KCfA pSciH
caMO^fp^Ki^a,
in

seinem

dritten

Regierungsjahre

(^spRS
erhielt
,

7186

nach der Schpfung der Welt) vollendet. Dieses Buch


felt

Sparwen-

in

Moskva 16S6 von dem Frsten


:

J.

F. Dolgorukij

nach eigen-

hndiger Bemerkung

Koaa eoAopoBuqa 7I,o-3iropyKOBa Ko MHi loamiy raBpH.iy CnapBen*ejiTy Bt MocKBi .T^xa oxt BonjiGmenifl Era cioBa ^ira^ns. Es war derselbe Frst Dolgorukij, der
>yKajioBaHie khash

im Anfang des Nordischen Krieges


riet,

in

schwedische Gefangenschaft ge-

aber durch eine tollkhne Flucht ber den Bottnischen Meerbusen


rettete

1711 nach Ruland sich


eine

was

in

der russischen Poesie durch

duma von

K. F. Ryleev verwertet wurde.

Schon im Beginne des groen Nordischen Krieges wurde ein anderer hochgestellter Russe gefangen,
der erste russische Resident in

Schweden, Frst Andrej Jakovlevic Chilkov, dem wir indirekt zu ver-

danken haben, da
bereichert wurden.

die russischen Manuskripte Sparwenfelts

noch mehr

Chilkov war nmlich von seinem Sekretr Manche1

witsch

1)

whrend der

8jhrigen Gefangenschaft begleitet, und dieser


ins Russische drei

bersetzte aus

dem Lateinischen

Werke, deren Hand-

schriften der Universittsbibliothek zu Uppsala (slav. 33

und 36) durch

Sparwenfelt einverleibt wurden.


lateinische Original gedruckt in

Es sind: OfHfKa YPUCTiHCKH (das Rom 1658) vom Jahre 1702 und tiniK-

TiTa HYHpi.vioHTv HAH AYemk GaaKfHCKH


BiHCKariv
4*"'^*?C'^^^*

nebst KfKHTa 9hnaaTOHJHfCKaro raKai/ cAaBfHopocciHCKH

1)

In der

>Specification

pa Ryska fangar
Aleksej
Il'ic

1716 heit er:

Alexej

Mankiev.

Sein wirklicher

Name war

Mankeev.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

(jl

{T>2\ibula Coebetis), in der Stadt Wsters von demselben

im

J.

1710

bersetzt

und reiugeschrieben. Schon im J. 1706 wurde


ber die

ein

Catalogus centurice lihrorum raris-

simorum
cice^

von Sparwenfelt 1705 an die Universittsbibliothek

zu Uppsala donierten Bcher gedruckt, und in den


Upsalice publicata anyios 1720 1124i

Acta

literaria

Sue-

findet sich (S.

324

327)

ein ausfhrliches Verzeichnis

von slavischen Sparwenfeltiana. Auf diese


selbstverstndlich auch die

reichhaltige
keit

Sammlung wurde

Dobrovskys gerichtet

glcklicherweise alle fast

AufmerksamVon diesen literarischen Schtzen sind ohne Ausnahme noch da und stellen sich eben^].

brtig an die Seite der bibliographischen Kleinodien, die

allerdings in

wenig

friedlicher

Weise

schon frher von den Klosterbibliotheken in

Riga, Braunsberg, Frauenburg,

Olmtz, Nikolsburg, Prag


fas
et

etc.

nach
Eine

Schweden gebracht Avurden und per


dauerhafteste

nefas

der schnste und

Erfolg

der

schwedischen

Ostseepolitik

wurden.

kurzgefate bersicht dieses slavischen Materiales drfte den geeigneten

Abschlu dieser Studie

bilden.

Von besonderem

Interesse scheint mir ein \|'dATHpk ^aA"^"*) Z^-

druckt in Venedig 1638 mit der handschriftlichen Bemerkung:


.

y>Cura

Von der Provenienz heit es Bartoli Marii filij Ginammi Veneti'in der Vorrede: FocnoAHHk luiapKO riiHaMH KHHrapb i5 UMTh.xxvxi

UapnapHH H^e CTH


Fiopra i^pkHC>fBkiKa
K'h.

l^pKBKI IVCKO^A^'S

HJK6
,,a,

Hf^OCTaTKHHil BMUJE RplilKA*


li

KIKCTKKHlf KHHrhJ pO^HTeA'SiH fPO OfBOrccno,v,Hna EOJKH^apa li Toro pa^H

CTapW KITHapH vC' ckcra n\'k ^h-ij^nvu rao poAHTfAK ro GapKToaoyfa Aa WKkHOfTcf cTapn\*k siHCMCHa H ^a Hcnakurrcf CTiie u,p!;H
lipWAli
ll1iH6TKICKH rpa,\K H VV'EpIvTlv
t

paSAHMHHLllH ElIHraMM ....


Hochinteressant
ist

auch ein dickes kirchenslavisches Buch


Kiiiira o

folio,

gedruckt in Moskva 1648:


cjiaBiion

Bipi
II

e^niiofi iictiihhoh

npaBO-

c(Bii)T'ii i],(e)pKBH
T

BOCToyiioil

nspHAH^iluiiixt npaBO-

BipiiMXT.

cjio^KBiiiflXT.,

6(o)ac.ecTBeiiaro nHeaiiiK bt. Kpaxi^i iispaHa.

Auf
da

der Innenseite der Decke hat Sparwenfelt schwedisch geschrieben,


er das

Buch von der

irregefhrten Sekte R(askolniki?) 1687 be-

1) Litterarische Xachricliten von einer Reise nach Schweden in den Neueren Abhandlungen der K. Bhmischen Gesellschaft der Wissenschaften II, Prag 1795 (S. 172).

Archiv fr slavische Philologie. XXXIII.

\\

162

Alfred Jensen,

kommen

hatte.

Die folgenden Zeilen sind leider nicht mglich zu lesen

es scheint aber, als ob

man ihm nachher


ist.

das Buch wegnehmen wollte,

obgleich es nicht gelungen

Aus Moskva

fhrte Sparwenfelt auch ein kirchenslavisches

gelienbuch nach Hause (Fornsl. Nr. 33).

Es

ist

in

EvanMoskva 1698 ge-

druckt und mit Kommentarien von

phylakt
der

versehen.

dem bulgarischen Erzbischof Theo Und von einem diak Semeon Dmitrievie Ypolitov
im
J.

erhielt Sparwenfelt eine

16S1

in

Moskva gedruckte bersetzung


c'i/A

dem

Pater Johannes von Damascus angeblich zugeschriebenen Ge-

schichte von

Barlaam und Josaphat: KHHr4\

co^ep>Ki\i|ja/ IcTO-

piH HAH notcTi*


(D

cTarw

H npfiEHaro
vCu.'t

(C'u,a

Hamerw IwaHna

kjk
...

^ayacKa
In

npnKHOM'K

apaaau'S nScTHHHOiKKTCAH

etc. (Fornsl.

17).

Moskva 16S5

erhielt der

unermdliche Bibliophil auch ein pol-

nisches

Werk

als

Geschenk von dem Bojaren und Vojevoden von Kazan,

Frst Ivan Ivanovic Golicyn.

Es

ist

eine in

dem

Posolski prikaz aus-

gefhrte cyrillisch-russische bersetzung von StryjkoAvskis

KpoHHKa

capoaTCKa/ft,

d. h. die

Kronika pohka

.,

ktora przed tym nigdy

swiatla nie widziaia (Knigsberg 1582).

eine in polnischen Alexandrinern verfate bersetzung von Ksiegi

Das zweite polnische Buch aus der Sparwenfeltschen Bibliothek ist meiamorphoseon to iest Przemian od Puhliuaza Oiciayusza Nasona

wierfzami opisane a przez Waleryana Otfinowskiego Podczeffego . (Krakau 1638, Ziemie Sedomirfkiey na poJskie przetlumczoyie
. .

659

S., 40).

Zwei czechische Bibeln, beide mit Holzschnitten, davon eine Inkunabel, fanden auch durch Sparwenfelt ihren

Weg

nach Uppsala: Die eine

aus Kuttenberg, Martin de Tischniowa,


fehlt);

14 nov. 1489 (das erste Blatt

die

andere

apud Georgium Melantricum ab Aventino 1570

uffecka Swata Pijfma ohogijho Sta7'eho y Noweho B. Zakona^ wyiifftcna w Starem Meste Pruz^kem a Na[BibliJ Czesk^
to gest

kladem Girijka Mchintrycha z Aiceiityua*. mit einer Predmluwa Swateho Jeronyma). Da dieses Exemplar von dem CoUegium Olomucense herstammt, darf wohl angenommen werden, da diese beiden czechischen
Bibeln von der ungeheuren Bibliotheksbeute des 3u-jhrigen Krieges ursprnglich herrhren.

Auch whrend

seiner Besuche

in

Italien

versumte Sparwenfelt

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.

163
verti'aut

nicht, sich mit

den sdslavischen Sprachen und Literaturen


kaufte er
1

zu

machen. In
slovinsJci

Rom

680 das bekannte Ritval Rimski istomaccen

po Bartolomeu Kafsichiu Popu BogoslovQu od Druxbce

Yefufovce Penitengiru Apostolshomu.

VRJJMV.

Iz

Vlieftenigce

Sfet: Skuppa od Razplodyenia S. Vierrce 1640 (ex typographia Sac. Congreg. de Propag. Fide, 450 S., \\ In Rom erwarb er sich auch Meditationes S. Bonaventurce to yest Bogogliubna razmiscglicmya

od

otaystva Odkupglienya CovxQanskoga S. BonaventurcB Cardinala pre-

nesena v yezik Slovinski,

Trudom P.

O. F. Petra

Bogdana Bakfichia

Custoda Bulgarice Reda Male Bratye S. O. Francesca Ohsluxevayuchich (Rom 1638, typis Congreg. de Propag. Fide, 220 Seiten, 120).

Ebenso Giarulla vressena zvityem od scest vichov svita sloxena v


vinschi Giazich.
Po''

slo-

Givrgio Barachovichiv Zadranimi.


S., 12,

V 3inetie

MDCLXXXV

po Mikuli Pezzanu (142

mit Holzschnitten aus der

biblischen Geschichte).

Ein sehr interessanter Band


bibliothek,

ist vol.

69

(?)

slav. in der Universitts-

denn

es besteht aus drei verschiedenen religisen

Werken, cy-

Xivot Gospodina nascega Isukarsta. Vpijfaga Bartolomeo KaJ'sich Paxanin Pop Bogoslovac od Reda Druxhce Yefuffovce. Das glagolitische
rillisch, glagolitisch

und

kroatisch.

Das

erste

Werk

ist betitelt:

Werk, gedruckt in
rice

Rom

1635, hat die handschriftliche Bemerkung:

^illy-

per Simonem Budineumi..

Das

cyrillische
ist

Werk,
ein
n.

in

Roma

nella

stampa

della S. Cong. de Propag. Fide 1630,

[tcnOKi/i,awHHK

caEpaNT.
HHiui

H3 npaOCAaBHlejc HaMUTfai
ptA^*

nc

w.

lUiEiyp Hpc-

naNoprjiHTaiiS

l!pnnci6AaAaiJi,a

G.

;\<MiiiHnnKa

npHH6CfH S ifSHK liocaHCKH TpS^OM H. w. ^. Grienana MaTHiKHi^aGo/\nHra}iHHa pe^aG.OpauMfCKa A\aapaTi ckcaSMi'6i>hif]c,

^apiKaKf iiocHe Hpi^fHTHHs ^pH^oieAao^a.


d. J.

In Jena hatte der gelehrte Eric Beuzelius

169S eine

in

Witten-

berg 1583 gedruckte slovenische Sprachlehre gekauft, die in den Besitz


Sparwenfelts kam. Es
ist

A d ami Bohorizh

Arcticse horulie succisivse,

De

latino Carniolana literatura,

ad latinae linguaj analogiam accomodata,


et Lusatica? lingu,

unde Moscovitic, Rutenicie, Polonicse, Boemicse


Dalmatica

cum

et Croatica cognitio facile deprehenditur.


II

Ein Exemplar von Orbini's

auch Sparwenfelt
lien.

davon zeugen noch heute


sein

regno degli Slavi (1601) gehrte


die zahlreichen Margina-

Dagegen

scheint

Marulic:

Meditationes de passione J.
sein.

CJiristi^ Illyrice literis latinis^

(Venedig 1672) verschollen zu


11*

164

Alfred Jensen.

Diese kurze bersicht gengt

um

zu zeigen, was Sparwenfelt fr

die gesamte slavische Philologie bedeutet.

Wenn man

aber bedenkt, da

seine slavistische Ttigkeit nur einen Teil seiner ganzen wissenschaftlichen Wirksamkeit ausmacht,

mu man

ber die vielseitige Gelehrtheit

und den Forschungsdrang dieses Mannes staunen. Seine archologischen Untersuchungen und seine Studien der germanischen, romanischen, klassischen und orientalischen Sprachen bilden nebst seinen slavischen
Kenntnissen ein ungeheures Wissensfeld, vor welchem der Verfasser
dieser Zeilen in tiefster

Demut

die

Feder niederlegen mu.

Noch zu Anfang
Krieges hatte

des XVIII. Jahrh.


die

und des groen nordischen


sprachlich-kulturellen Plne

man
in

schwedischerseits

Gustaf Adolphs

Bezug auf

die berseeischen Besitzungen

Schwedens

nicht gnzlich fallen lassen.

Im

Juli

1700 wurde der schon erwhnte

Bergius
seine

als Superintendent

nach Narva berufen,

um

die kirchlichen Ver-

hltnisse in Esthland zu ordnen.

Der Ausbruch des Krieges verzgerte nachdem aber Karl XII. im Nov. 1700 den Abreise von Schweden;

Sieg bei Narva gewonnen hatte,


Jahres nach Narva,

kam

Bergius im Beginn des folgenden

weU

wie
Den

um

sein

er selbst sagte

Amt

anzutreten.

Er

lernte dabei russisch,

die Kundschafft in

Glaubens-Sachen sehr

schlecht im Mufcowischen groen Reich sei

und der Zehende das Vater

unser nicht beten knne.


Verfassern der Geschichte der schwedischen Buchdi'uckereien

scheint es unbekannt gewesen zu sein, da es eine schwedische Druckerei


in

Narva damals gab.


1701

Vielleicht durch die Initiative

von Bergius gegeleitet.

grndet, wurde sie von einem gewissen

Johann Khler

Dort

wurde im

J.

ein lutherischer

Katechismus mit lateinisch-russischem

und schwedischem Paralleltext gedruckt. Das kleine Buch (18 S., 120), wovon die Universittsbibliothek zu Uppsala das wahrscheinlich einzige
noch befindliche Exemplar
chismus^
besitzt,

trgt den Titel:

^Lutheri (Jathe-

medh Affton och Morgan Bnen, samt Bordlexor^p Ryska och Stcenska. Tryckt i Narven af Johann Khler 1701. Der AnSwiatiiBofche^Swiatiikriepkii,Siciatnhezfmei'tni^pomiluinas.
Slaioa Otzu,
i
i

fang des Katechismus lautet in der damaligen Transskription:

Smu,

Swiatomu Durhn,

nuine

(^ iiHiii)

i priftio^

wowieki xoiekom. Amin. Prefwiataia Troitze pomilui nas. Gospodi


IVladiko profti hezzakonia nafcha. Stviatii

otfchifti griechi 7iafcha.


pofieti^ i ifzieli

(= iisu^h)

nemofchtfchi nafcha., imeni tiooiego radi.

Die Anfnge der schwedischen Slavistik.


folgen nebst schwedischer bersetzung: Bofchii Deset
TViere.

165

Dann
powiedei.
ment.

Za-

Molitica.

Kreftfchenii.

Oltarnoi Sakra-

Ot Kliuifcha Zarstwa ]Sehes7iago. Outrenuiie i Wetfchernie Molitica. Molitwi prered (sie!) hufclianiem i posle stola. Das Gebet
nach dem Essen
tni blag,
ploti,
i i

lautet folgendermaen:

Blagodarim

tiii

Gofpodwi, iako
i

miloft twoia prebuiwaiet woweki.


i

Tuibo daefchi pitschu wfiako

skotn korm fwoi

gratfchi mladi
:

(=

die jungen Krhen, in der bei-

gefgten schwedischen bersetzung

horpungomen) wozopiiut knemu.

Sein groes Interesse fr das Studium der russischen Sprache zeigte

Bergius auch durch eine kleine, in derselben Druckerei im April 1702


hergestellte Schrift (S S., 12^),

bibliothek zu Uppsala aufbewahrt

wovon ein Exemplar in der Universittsworden ist. Sie heit: Freu7idlichea Ansinnen an die Herren Liebhaber der Russischen Sprache^ Historien und Bcher, davon Nachricht zu ertheilen Nicoiao Bergio, sup. Narv. Narva, drucJds Johann Khler^ hnigl. privil. BuchEr hebt darin den Nutzen hervor, den die Schweden durch das Lernen der russischen Sprache haben knnten, und opponiert krftig gegen einen gewissen Pastor Schwabe in Reval, der in einer Disputation vom Jahre 1665 von der Reuen Religion die Meinung geuert hatte, es wrde die Mhe nicht lohnen, da mau diese Sprache erlernete. Im
drucker.
Gegenteil forderte Bergius, da unsere Jugend, absonderlich in diesen

nechstangrntzenden Landen sich auf diese Sprache legete; vor allem


so sich

die,

dem

Geistl.

Stande gewidmet.

In derselben Schrift behauptet Bergius, da der erste cyrillische

Katechismus

in

Schweden tatschlich im

J.

1628 gedruckt wurde.

Die sprachlich-kulturelle Ttigkeit von Bergius war leider von sehr


kurzer Dauer, und aus der Khlerschen Druckerei in Narva sind keine

andern Erzeugnisse

als die

beiden hier erwhnten bekannt.


erobert,

Im

J.

1704

wurde Narva von den Russen

und nun war

es mit der schwedi-

schen Herrschaft in den baltischen Provinzen endgltig vorbei.

In

dem

XVni. und dem greren


licher

Teil des XIX. Jahrh. blieb Ruland in sprach-

und

literarischer Hinsicht fr die

Schweden

eine terra incognita.

Wie

schlecht es damals mit der schwedischen Slavistik bestellt war, zeigte

z.B. Lenstrmi).

Es war

erst

im

J.

1891,

wo durch

die Errichtung einer

Professur fr slavische Philologie an der Universitt Uppsala eine neue

ra

fr die schwedische Slavistik beginnen konnte.


1)

Alfred

Jenseti.
ti

Siehe Puskin in der schwedischen Literatur im Zbornik

slavu Va-

troslaca Jagica (1908).

166

Polonica.
(Schlu.)*;

Unter literarischen Essays nenne ich noch besonders Sigismuud

Wasilewskis Buch Od romantykwdoKasprowicza (Lemberg


eine

1907),

Sammlung

loser Skizzen ber Dygasinski u. a., besonders jedoch ber

die Lyrik des Kasprowicz,

dann des kaustischen witzsprhenden Adolf


(der unter die historischen Tragiker
realistischen, aber

Neuwert-Nowaczynski
ist

gegangen

und unter anderem einen derb


SS.),

wunderbar lebendigen
(Warschau 1906,
S**,

>Demetrius geschaffen hat)

Wczasy

literackie

326

Silhouetten polnischer

und fremder

Schriftsteller.

Sonst will

ich nur bemerken,

da

in

den letzten Jahren der Puls der Kritik schneller

schlgt
lichen

und

die neuesten oft

phnomenalen, jedenfalls aber ungewhn-

Werke unserer

gefeiertesten zeitgenssischen

Romanciers und DichJa, es entwickelt

ter gleich beleuchtet,

kommentiert und geprft werden.

sich

manchmal

eine sehr heie Polemik, wie


(Dzieje grzechu)

wegen der zu russischen


sich

> Sndengeschichte

von Stephan Zeromski, der aber,

darum wenig kmmernd,

nicht aufhrt uns mit

immer neuen mehr oder

weniger gelungenen Werken zu berschtten.

So warf er auf den Bcher,

markt nacheinander drei Bcher: Duma o hetmanie die den auf dem Cecorafeld 1620 gefallenen Feldherrn Stanislaus Zikiewski

zum Helden hat

und schon
von

in III.

Auflage vorliegt

(vgl.

darber eine kritische Broschre

rarische Skizze von Dr. V.

Thaddus Rakowiecki, Warschau 1909, 8, 53 SS. und die liteHahn, St. Zlkiewski w poezyi polskiej,
unter
S^), das Drama dem Pseudonym

Lemberg 1909,
(R/.a,

der Revolution
Katerla,
2

vom

J.

1905: Die Rose

Auflagen) und die Tragdie

Sulkowski

(19 lo).

Der

andere

beliebteste

Romancier,

Ladislaus

S.

Reymont, hat vor einigen Jahren sein vierbndiges nach Jahreszeiten


Wiosna, Lato) eingeteiltes Epos des polnischen Bauern-

(Jesien, Zima,

lebens in Prosa vollendet, ein wunderschnes Buch, wie es

kaum

eine

andere Literatur

besitzt;

ber diese Chlopi wurde schon manches

Lesenswerte geschrieben,
von A.

am

ausfhrlichsten

(kaum aber am
vielseitigen

treffendsten)

Mazanowski
weckt
fr

in

Przeglad powszechny 1909. Aber das grte

Interesse

seine wirklich

an

die

Renaissance-

ktinstler erinnernde Persnlichkeit

und

fr seine dichterischen

Werke

der

Vergl. Archiv

XXXII.

S. 475.

Polonica.

167

im 39. Lebensjahre November 1907 gestorbene Maler und Dichter Stanislaus Wyspianski. Seit seinem Tode werden immer neue Fragmente
die
(selten

ganze Dramen, wie Daniel) seiner groartig geplanten,

polnische Vergangenheit verherrlichenden Dichtungen aus

Hand-

und immer neue Beitrge zur Kenntnis des Dichters und seines Lebenswerkes publiziert. Dabei wird heftig um den Wert seines Nachschriften

lasses gestritten, denn es fehlt

noch

viel

dazu, damit

man

seine origi-

nellen Konzeptionen verstehe.


bilden,

Einen Beweis dafr kann der Umstand


Verfasser der Placuwka, >Lalka

da kein geringerer

als der

und Faraon, Boleslaus Prus (Alexander Giowacki), den Gestorbenen mit dem Warschauer Lokaldichter Or-Ot (Arthur Oppmann) zusammenzustellen wagte,

wobei der Vergleich zu gunsten des letzteren

ausfiel

In derselben Zeitschrift (Tygodnik illustre wany 1909) versuchte auch

der sonst feine Satiriker der hochadeligen Gesellschaft,

Joseph Weys-

senhoff, den Wyspianski seines Lorbeerkranzes zu berauben, aber die


Attaque parierten IgnazMatuszewski(J. W.
in der Sfinks
i

laury Wyspianskiego

1910) und ein galizischer Mittels chullehr er, Stanislaus


laurach

Lam

(J.

W.:

W.go Jaroslau 1910,

8,

22 SS.), der

Jahr
Jaro-

frher eine Studie ber den Dichter verffentlicht hatte (St.

W.

slau 1909, 8", 56 SS.). brigens besitzt der Verfasser des Wesele sehr
viele Verehrer in

den galizischen Lehrerkreisen, denn aus ihnen gehen


seiner Schriften

die meisten

Kommentatoren

und Biographen hervor;


ist

ich

erwhne nur den Gymn.-Prof. Kasimir Missona, dessen Besprechung


des Wyzwolenie jetzt in IL Auflage erschienen

(Kolomea 1908,

8**,

31 SS.), den Gymn.-Prof.

Karl Wrblewski,

der die Legende und

Achilleis in separaten Bchern kommentiert hat (Lemberg

1908

1909),

P remislaus Maczewski, nannten Dramas, dem hlzernen Pferd vor


den Prof. Dr.
graphisch-vergleichende
Skizze

der einem Detail des letztge-

Troja, eine schne ethno-

gewidmet hat (Konik zwierzyniecki

Troi in Lud u. SA., Lemberg 1909, 8, 8 SS.), den Ludwig Skoczylas, der ein T-lseitiges Bchlein 0 St. Wyspianskim herausgegeben hat (Krakau 1909). Damit erschpfe ich die Wyspianski-Literatur keineswegs; ja, ich mte eine Reihe von Zeitschriften und eine

Menge von mehr oder weniger wichtigen Bchern, Studien und Artikeln
zitieren.

Ich greife eben nur das Wichtigste heraus.


tief

Da

steht allen

voran die

eindringende analytisch - synthetische Monographie des

Adam Grzymala Siedlecki


czosci

Wyspianski, Cechy
8^, VII,

elementy jego twr-

(Krakau-Warschau 1909,

255

SS.).

Auf

schiefer

Grund-

168
lge
ist

Franz Krcek,

Buch des Schauspielers und Kritikers in einer Person, Joseph Kotarbiuski, gebaut, der als Direktor des Krakauer Theaters Gelegenheit hatte den Dichter persnlich und nher kennen zu
ein viel dickeres

lernen und ihn

zum Posthumus
Rzecz o

der Romantik stempeln mchte (PogroSt.

bowiec romantyzmu.

W. , Warschau

1909,

5,

370
(St.

SS.).

Die oberflchliche Studie des Gymn.-Prof. Dr. Joseph Flach


in

W.
in

>Przewodnik nauk
bei

liter.

190S, dann

als ein separates

Buch

Brody
'Prof.

West

erschienen), oder die ganz populre Charakteristik von

A.

Bd. XVI.

Mazanowski (Charakterystyki literackie pisarzuw polskich. St. W. in der vom Regiernngsrat Prof. Dr. Albert Zipper
Biblioteka powszechna,
3,
16<>,

redigierten

d.

i.

No. G02

96 SS.) gengt es nur zu nennen.

dem polnischen Reklam, Da lese man lieber


er-

die tief durchdachte, schn geschriebene

und wirklich neue Horizonte

ffnende

Studie von V.

Gostomski
40
SS.).

ber das Hauptwerk

Wesele
sehr jung

(Arcytwr dramatyczny Wyspianskiego Wesele. SA. aus dem Pam.


lit.

Lembergl90S,

S**,

Auch
(in

die kurze Skizze von

dem

1910 gestorbenen Kunstkritiker, Stanislaus Lack, ber

die Bilder

und Vitragen des Wyspianski

Krytyka

1910) trgt viel bei zur


Bei(in

Wrdigung

seines malerischen Talentes.

Von den biographischen

trgen sind die Erinnerungen eines Freundes, Dr.

Adam Chmiel

>Krytyka 190S), und

die Briefe des

Wyspianski an einen seiner Kollegen

aus der Krakauer Kunstakademie, Karl Maszkowski, zu nennen, die in

Auszgen

in

Lamus

(I.

Bd.) erschienen sind, ein wrdiges Pendant zu

den ebendaselbst gedruckten Briefen des genialen Arthur Grottger.


Schlu dieser Rubrik habe ich noch eines seltenen, daher

Zum

desto will-

kommeneren Gastes zu gedenken: A.


2 Bde.,
SO,

J.

Jacimirskij, Novejsaja pol(St.

skaja literatura, ot vozstanija 1S03 goda do nasich dnej

Petersburg,

XIX

richtigen Begriff

XVI u. 493 SS.). Die Seitenzahl gibt keinen von dem Umfang des Buches der Druck ist nmlich so
u.

420,

knapp, namentlich
Gegenstand mit

in

den zahlreichen Proben und Auszgen, da ein

freierer die doppelte Seitenzahl fllen knnte.


viel

Das Werk behandelt den

Sympathie fr das Junge Polen und dessen revo-

lutionre Literatur; leider fehlt das Verstndnis fr die ltere, bour-

geoise Literatur, die in

Grund und Boden

verurteilt wird

nach dem
den Tagen
fragt.

bekannten Schema der russischen literarischen Kritik, die

seit

von Belinskis Wandel nicht mehr nach dem Wie?, nach der Kunst, sondern nach dem Was?, nach der Parteistellung des Verfassers

Das

Werk

krankt auerdem an

berhufung des Stoffes; namentlich im

Polonica.

\QQ
(Verfasser wie Bchertitel)

I.

Bande htten zwei

bleiben sollen

Drittel der

Namen

weg-

zum

Vorteil des Ganzen; der Verfasser bespricht vor

dem groen
gessen!

russischen Publikum Autoren und Werke, die ein polnischer

Literaturhistoriker nie hrt oder blo dazu hrt,

um

sie sofort

zu verdie

Ein weniger wre entschieden ein mehr gewesen.

Dann

Einteilung: der Verfasser verwirft die Chronologie oder das Auseinanderhalten nach Gebieten (Lyrik usw.) als unwissenschaftlich; er gibt eine

Synthese der ganzen Bewegung nach willkrlich gewhlten Formeln,


z.

B.

Reaktion gegen die Burgeoisie, und nun

kommen

die Unter-

abteilungen dieser Reaktion, dann wieder Reaktion gegen den auf-

steigenden Pbel (das russische Original klingt schner: protiv grjadu-

scago chama-tolpy) usw., und die einzige Folge davon

ist,

da

alles

wie

Kraut und Rben durcheinandergeworfen


teilung von allem dem,

ist.

Die mechanische Abur-

was nicht auf

die marxistische Doktrin eingeoft

schworen

ist

(d. h.

von 95^^ der Literatur!), die

plumpe, ganz uneinseitigen

sthetische Darstellung sthetischer Sachen,


Urteile
(z.

die schiefen,

B. bei F. Falenski, einem groen, glnzenden Talente, wird


,

die personifizierte Talentlosigkeit

Tredjakovskij, angerufen,

man

knnte davon krank werden!), die wunderliche Auswahl der Proben


(z.

B. bei

dem Erzromantiker K.

Hagestolzes, oder

auf einen

Glinski eine Figur eines komischen

vllig talentlosen

und gleichgltigen Ro-

man

der Urbanowska werden vier Seiten verschwendet, der KomdienJ. Bliziiiski

schreiber

dagegen, der wie kein anderer den Typus der pol-

nischen

gentry

erfat

und wiedergegeben hat, wird mit 25 Zeilen ab-

gespeist!),

das und noch manches andere verleidet einem erheblich

die

Lektre des Buches.


Seit Spasowicz hat

Und doch mu man dem

Verfasser dankbar

sein.

niemand zu den Russen von polnischer Litevon Spasowicz bricht eigentlich

ratur gesprochen

und

die Darstellung

mit 184S ab, bercksichtigt auerdem nur die Poesie. Jacimirskij nimmt
frmlich den

Faden

auf,

wo

ihn Spasowicz entfallen lt, greift auch


u. a.)

ber 1SG3 zurck

(bei

Kraszewski

und gewhrt andererseits dem

russischen Leser diesen auerordentlichen Vorzug, den unsere Literaturhistoriker gar nicht kennen: wir setzen die Kenntnis der
er

Werke

voraus,

dagegen erzhlt ihren Inhalt wieder, gibt Proben aus ihnen, mitunter

wie eine Chrestomathie, so da der fremde Leser (nur auf diese Weise)
eine Art Verstndnis fr den fremden Stoff gewinnt.
oft eine

Gewi htte man

ganz andere Auswahl und ganz andere Beleuchtung gewnscht,


fr das Gebotene

aber

man mu auch

dankbar sein und das Buch be-

170
willkommnen,
auf
trotz seiner

Franz Krcek,

groen Mngel,

als eine

bemerkenswerte Stufe

dem Wege des

gegenseitigen Sichkennenlernens, das bis dato alles


lie.

zu wnschen brig

Mein Keferat ber

die volkskundliche

und

folkloristische Literatur

kann

ich krzer fassen,

denn schon Prof. A. Brckner hat Neuere

Arbeiten zur slavischen

(d. h. polnischen und bhmischen) Volkskunde XX. Bande der Berliner Zeitschrift des Vereins fr Volkskunde zusammengestellt. Voran schicke ich die Nachricht von der Grndung einer der Lemberger Gesellschaft fr Volkskunde parallelen Warschauer Gesellschaft fr Landeskunde (Towarzystwokrajoznawcze),

im XIX.

u.

welche eine rege Ttigkeit entwickelt, indem

sie

Postkarten mit inter-

essanten Landschaften, eine Reihe von Monographien verschiedener Ortschaften von Russisch-Polen und Fhrer durch dieselben, endlich seit

dem

1.

Jnner 1910 eine Wochenschrift Ziemia (unter der Redaktion

des Naturforschers
schrift

Kasimir Kulwiec)
Ersatz
>

publiziert.

Obwohl

diese Zeit-

keinen

entsprechenden

fr

die

vor Jahreu

mit

dem

XVIII. Bande eingestellte

Wisla bieten kann, wird

sie vielleicht ein

greres Interesse fr die Landes- und Volkskunde im grern Publikum

wecken; dann wird sich die Sehnsucht nach einer Fortsetzung der
teren Zeitschrift einstellen
falls

letz-

Organ ins Leben rufen. Jedenmssen solche theoretische Erwgungen und Programme, wie die in

und

ein solches

den Anfangsnummern gedruckten Szkic programu badan krajoznawczych

von dem

frisch

in
i

Krakau

habilitierten

Dr.

Ludomir Sawicki
dem

oder

Krajoznawstwo

jego stosunek do geografii von


in dieser

vortrefflichen

Geographen

Wenzel Nalkowski,

Richtung anregend wirken.


oft

brigens Averden die volkskundlichen Forschungen bei uns noch zu


mitrauisch aufgenommen.
die

Die einen wittern darin Politik, die andern

Sucht nach Konservierung von aberglubischen Vorurteilen und Prak-

tiken in

dem

Volke, noch andere halten sie sogar fr unntze Zeitvertrei-

bung.

Es

tat also gut der

neue Redakteur der jetzt einzigen ethnogra-

phischen Zeitschrift Lud, Schulinspektor

Simon Matusiak, da
,

er

den XIV. Band derselben mit dem Artikel eingeleitet hat

der auf die


(

Frage antwortet, warum wir uns mit Volkskunde beschftigen

Dlaczego

zajmujemy
logie, Dr.

si^

ludoznawstwem?).

Den Ertrag

der bisherigen volks-

kundlichen Studien bei uns fate der eigentliche Grnder unserer Ethno-

Johann Kariowicz,

in einen

Rys ludoznawstwa polskiego


in

zusammen, der schon nach seinem Tode


sprochenen Werkes Polska, obrazy
i

dem

I.

Bde des oben be-

opisy (1900, S. 128

215)

er-

Polonica.

schienen

ist;

mag auch
den Stab

Dr. K.
in

Nitsch

bei- die Dialekteneinteilung (die in der

usw.

dieser Skizze

zu krftigen Worten brechen

Kra-

kauer Schule der slavischen Philologie zum guten Tone zu gehren schei-

dem Werte dieser ersten Probe tut dies keinen Abbruch. Auch die Arbeit desEduardCzyiiski, dem T. T i 1 1 i n g e r als Mitarbeiter zur Seite
nen),

stand, >Etnograficzno-staty3tyczny zarys liczebnosci


sci polskiej, die

rozsiedlenia ludnoeine das

1909

in II.

Auflage erschienen

ist,

ist hier als

Ganze zusammenfassende zu nennen, besonders da der polnische Teil in der slavischen Statistik von Prof. Dr. Lubor Nieder le ungengend ausfiel,

woran

er selbst

am

meisten schuld

ist.

Will ich nun einigermaen

bersichtlich die zahlreichen volkskundlichen Einzelbeitrge


reihen, so scheint mir eine geographische Einteilung dazu

zusammen-

am

geeignetsten.

Ich beginne mit Schlesien.

Miecislaus Jarosz gab

ein gut informie-

rendes Bchlein Slask cieszynski (Krakau 1910, S^, 172 SS.) heraus.
In vergangene Zeiten greift

Joseph Krl
in

zurck, der die Ursachen der

Trennung Schlesiens von Polen


rend P.

Zaranie slaskie 1909 errtert, whI.

Oskar Zawisza,

der neulich das

Heft einer Geschichte des


S", 3 u.

Strumien (Dzieje Strumienia, Teschen 1910,

194

SS.) heraus-

gab, dortselbst die Kolonisationsfrage im Teschenschen behandelt. Einige

Bemerkungen ber
ler

die

Einwohner von Jauer druckte der rhrige Samm(u.

Franz Gaweiek im Lud

SA.: Kilka uwag o mieszkancach


S,

Jaworza na Slasku, Lemberg 1909,


druckte im Lud (XVI, 98

25 SS. m.

Illustr.).

Der Sohn

des bekannten Sprachhistorikers und Dialektforschers,

Johann Bystrou,
evan-

100)

eine interessante Notiz ber den Mai-

baum

aus Cisownica samt

dem

dabei

am Ostermontag gesungenen
In diesem

gelischen Liede (Gaiczek slaski).


ich an den Archiv

Zusammenhang

erinnere

XXIX, 618

620

gedruckten Artikel von Professor

W.
und
seit

N ehrin g Jugendprozessionen zu Ostern im


eine

Lubom im

Kr. Ratibor

Urkunde darber

a. d. J.

1672. Als Beilage zu

dem Zaranie

slaskie erscheinen in Heften die Piesni ludu polskiego

na Slasku, eine

Jahren ersehnte Fortsetzung der Sammlungen Ciiicialas und Rogers.

Ich gehe ber die Karpathen nach Ungarn ber.


des jungen oben erwhnten Geographen, Dr. L.
ludnosci

Da kann ich die Arbeit Sawicki, Rozmieszczenie


S*^,

Karpatach zachodnich (Krakau 1910,


Wichtig
ist

62 SS.

u. 2 Tfln.)

nicht verschweigen.

die

Notiz des Prof. St.

Dobrzycki
(in

Przyczynek do okreslenia polskiego obszaru jezykowego


filologiczne

Prace

VI, 387

391), da sie
:

konstatiert,

da

die ungarischen

Drfer an

dem

Bial^kaflusse

Nowa

Biala, Jurgw, Repisko, Czarna Gra,

172
Tribs,
dies

Franz Krcek,

Krempach

rein polnisch sind; ein beigefgtes

Vokabular besttigt

Aus Jurgw stammen aucli die Mdclienlieder, 277 publiziert hat; auch die welche J. Stokiosa in Lud XIV, 262 Goralske spevky z Pekelnika v Orave, welche die dortigen Mdchen gesammelt und in Slovensk Pohl'ady (XXVII. Bd., 561 4) gedruckt haben, sind keineswegs slovakisch, sondern polnisch. Es ist gut, da
nur zur gentige.

man

sich bei uns fr polnische uralte Kolonien in

Ungarn doch endlich


fest-

zu interessieren beginnt.

Fr

ihre Geschichte hat Wichtiges die oben in

anderem Zusammenhange erwhnte Abhandlung von Zachorowski


gestellt;

auch der zu frh verstorbene Historiker Dr.

MaxGumplowicz,
Nun
scheint

hat sich mit dieser Frage beschftigt und seine diesbezgliche Studie hat

nach seinem Tode derLemberger Lud gedruckt (X.Bd.).


der verdiente Publizist
arbeitet

Gregor Smlski,
,

der auch in der Volkskunde

(obwohl seine wissenschaftliche Vorbereitung in sprachlicher


alles

Richtung

zu wnschen brig lt)

sich dieser

Gegenden annehmen

zu wollen.

Wenigstens druckt er in verschiedenen Zeitschriften Skizzen


z.

aus diesem Gebiete, wie


Kisuczanie, lud polski

B.

Polacy na Orawie

W^grzech und
Przeglad na-

/.upanstwie trenczj'nskiem

(in

rodowy 1909), Ludnosc polska we wschodnich i srodkowych zupanstwach grnych Wegier (in >Swiat slowianski* 1909), Polszczyzna na gornych Wegrzech (in Bibl. warsz. 1909). Diesseits des Tatragebirges: S.

kowski (IS50)

Matusiak frischte die Erinnerung eines Buches von J. Lepauf, wo eine Reihe von Wrtern, die in den hiesigen

Bergen gebraucht werden, angefhrt wird (Lud XIV, 398

9).

Das

Tagebuch des Dichters Severin Goszczynski, der

einer der ersten nach

dem
Male

J.

1830 diese Gegenden und Berge bereist hatte, wird zum zweiten
von SigismundWasilewski veranstalteten Gesamtausgabe

in der

Werke gedruckt. Der talentvolle Bildhauer aus Zakopane, selbst ein Nachkomme der hiesigen Bergleute, unter denen er wohnt, ihre Freuden und Leiden teilend, Adalbert Brzega, begann ein fr die Kenntnis der Psyche dieses Bergvolkes wichtiges Material in dem
seiner

XVI. Bde. des Lud zu drucken, das aus Erzhlungen und Erinne-

rungen des alten Thomas Gadeja


hochbejahrt gestorben

besteht, der noch aus eigner

Erfahrung

das hiesige verschollene Ruberwesen kannte und eben im Juni 1910


ist;

ich fge dieser auch

wegen zweier authenaus Gesta

tischen Ruberlieder interessanten

Sammlung,

in der selbst die

Romanornm

hier verpflanzte Geschichte

von dem stolzen und gedem-

tigten Kaiser Joviuianus nicht fehlt, literatnrvergleichende

Anmerkungen

Polonioa.

173

und

ein

Vokabular hinzu.

Nebenbei bemerkt, enthalten auch die von

dem Maler Stanislaus Witkiewicz geschriebenen Novellen Z Tatr (Lemberg 1907,8^,258) und die 5 Bndchen des >NaSkalnemPodhalu (1909 abgeschlossen) von dem Dichter Kasimir Tetmajer vieles fr die hiesigen Bewohner charakteristische Material. Der Gymn. -Prof. Joseph Kantor, der neulich eine poetische Anthologie ber die Tatra
herausgegeben hat (Tatry
av

poezyi polskiej Jaroslau 1909, Kl. -8''.,

316

SS.),

widmete dem Bergdorfe Czarny Dunajec eine ethnographische


in

Monographie (Czarny Dunajec. Monografia etnograficzna


teryaiy arch.-antr.
hier beschrieben.
i

den Maist

etnogr. IX, 21

229

u.

SA.); auch Sprachliches

ber 40

die Stadt

Neumarkt (Nowytarg) betreffenden


Handels-

Dokumente von 1252


straen usw.

an, die fr die Geschichte der polnischen

wichtiges Material enthalten,

sammelte Prof, Kasimir

Baran
i

in

przywileje krlewskiego wolnego miasta

dem lokalen Gj^mnasialprogramme f. d. J. 1908 (u. SA. Prawa Nowego Targu 8^, 77 SS.].
91).

Die Aberglauben der Einwohner von Sucha notierte

XVI, 86

Der oben erwhnte P.

C.

Simon Gonet (Lud Bogdalski gab eine Mono-

graphie ber den Wallfahrtsort Kalwarya, wozu er viel Material aus den

Chroniken und Dokumenten des dortigen Klosters benutzte (8w. Kal-

warya zebrzydowska, Krakau 1910,


zwei dortige Legenden druckte F.

Kl. -8^,

263 SS. mit 30


(Lud XIV).

Illustr.);

Gawe^ek

Der

fleiige

Adept der
glauben,

Slavistik,
Sitten,

Medizinisches

Edmund Koiodziejczyk,

notierte Volksaber-

und Sprachliches aus Andrychw

(Lud XVI, 79
Teufel nach

86),

dagegen eine Volkserzhlung von dem durch den


b.

Rom

getragenen Priester aus Mucharz

Wadowice

(dorts.
1

100

u.

2).

Gymnasiallehrer

Eduard Klich,

der in den

MPKJ.

(II,

bis

282

SA.) sehr wertvolle weirussische Volkstexte publizierte, die er

selbst in

dem Nowogrdeker
ist,

Kreise gesammelt hatte, druckte jetzt

leider in einer Mischtranskription, die halb konventionell, halb wissen-

schaftlich

folkloristisches Material aus


z

dem Limanowaer Kreise

(Materyaly etnograficzne

poiudniowo-zachodniej czesci powiatu lima8^,

nowskiego, Krakau 1910,


leider fhrt er keinesmals

47 SS., SA. aus demXI.Bde derMAAE.);


in solchen

den

Publikationen unumgnglichen

folkloristisch- vergleichenden

Apparat, ein bei uns noch immer wiederkeh-

render Fehler, der den Wert dieser Sammlungen bedeutend beeintrchtigt.

Um
Fr.

mit
J.

dem Podgrze abzuschlieen, fhre ich noch die Notizen des Tryszczyia aus Muszyna im Neusandezer Kreise (Lud XIV,
des
J.

246

253),

Nawalany

Beschreibung der Hochzeitszeremonien

174
in

Franz Krcek,

Juszczyna

(dorts.

378

396), des Prof. Dr. Fr.

Bujak

Notizen aus

den alten Akten der Stadt Biecz, die interessante Aberglauben aus dem
Kreise des Adels und Brgertums enthalten (Sledzenie zloczyncw zapomoca czarw 1600, Przesuszanie sie pieniedzy, Stypa doroczna 1679, Koltun 1679 alles im Lud XVI, 5459) und die Ab-

handlung des R. Rybarski Gospodarka miasta Biecza


czatkach XVIT. stulecia
(in

XVI.

po-

der Warschauer Zeitschrift Ekonomista

1909
na

10).

Nach dem
J.

alten Weberstdtchen

Ropczyce fhren uns die

Beitrge von
z

Sulisz (Przyczynek do metowania, Rymowane imio-

Ropczyc und Cech tkacki

R.

von Bochnia sammelt sein Material K.

in Lud XIV). In der Gegend Karczmarczyk (zwei Erzh-

lungen aus Mikluszowice, zum Lenorenstoff gehrig, eine Volkslegende


ber die Ewigkeit aus Tarnawa und die Hochzeitszeremouien in Przy-

borowo
Bochnia

in

a. d. J.

Lud XIV; Akten ber einen Proze wegen Behexung in 1679 dorts. XVI, 45 53). Nach Rzeszw weisen

Alexander Salonis Monographie


szowski.

ber das dortige Volk (Lud rze-

Materyaly etnograficzne, SA. aus den

MAAE.

X),

des Prof.
in

Johann Peckowski
Zeit (Handel

Studie ber den Handel dieser Stadt

alter

XVII XVIU wieku 190S, S, 47 SS.) und der Frau Sophie Stankiewicz Notiz Swi(^'to Matki Boskiej Zielnej na Mazurach (Lud XVI, 59 61). Der schon oben mehrmals erwhnte F. GaweJek schpft sein Material am liebsten aus dem Brzeskoer Kreise
Rzeszowa
i

(Wesele staroswieckie
swi(j'teczne

w Radlowie Lud XIII, 313 324; Zwyczaje w R. dorts. 130 144; Boze Narodzenie w R. dorts. XIV; Czarownik w Rzachowy [sie!] w powiecie brzeskim in MAAE. X); zu
gesellt sich Dr. Ladislaus Semkowicz mit seinen Volksrtseln dem Dorf toniowa und 2 Legenden (Lud XIV). Die historisch-ethuo-

ihm
aus

graphisch-statistische

Monographie Jaworw von


i

Eduard WebersDemo-

feld

(in

Przew. nauk.

liter.

1909) taugt nichts, da der Verfasser

keine historische Schulung besitzt. Ein sehr schnes Buch aus der
graphie, zugleich einen Schwanengesang,

schon zu den Toten gehrenden Statistiker


tystyki porwnawczej Krlestwa Polskiego.

bekamen wir von dem heute Witold ZalQski: Ze staLudnosc


i

rolnictwo (War-

schau 1908,
schreibt St.

8<>,

IV

u.

193

SS.).

ber

die Volkspoesie in Russisch-Polen

fhrt fort ber das alte

Poraj (Krytyka 1909). Der Dichter Viktor Gomulicki Warschau kulturgeschichtlich Interessantes zu
Historiker
in

erzhlen (OpowiadaniaostarejWarszawie< SeryaHI, 1909, &", 126SS.).

Die Warschauer Znfte fanden ihren

der

Person

des

Polonica.

175

B. Slaski

(Dawne przywileje cechu piwowarw m. Warszawy, WarSO,

schau 1909,
i

41 SS.

u.
S*>,

Dawne ustawy cechu skrnikw


26
SS.).

praskich

warszawskich 1910,

Der altertmlichen Stadt Checiny

widmete eine Monographie P. Vitalis Grzelinski (Monografia Checin, Kieice 1908, 8,

72

SS.).

Das Nest der bekannten Familie Lu-

branski kann sich einer hnlichen Monographie aus der Feder auch eines
Geistlichen, des P.

Stanislaus Murnerowski, erfreuen (Lubraniec.


8,

Monografia, Wiociawek 1910,

160

SS.).

Abtrennung des Chelmerlandes von dem Knigreich Polen


von H. Wiercienski (Ruch ludnosci na terytoryum
bernii lubelskiej

Das bekannte Projekt der zeitigte mehdzisiejszej

rere statistische, polnischerseits zwei wirklich wissenschaftliche Arbeiten

gu-

und >Ludnosc gubernii

siedleckiej in

Ekonomista

1907

1908),

deren Ergnzung und korrigierte sozusagen Umarbeitung


i

die Statystyka ludnosci gub. lubelskiej

siedleckiej

wobee projektu
bildet

utworzenia gub. chelmskiej von

Stephan Dziewulski
1

(War-

schau 1909,
Gebiet
ist die

80,

37 SS.,

11 Tfln. u.

Karte).

Fr das kleinrussische
J.

Arbeit des bekannten Anthropologen

Talko-Hrynceerhalten hat.
i

wicz

wichtig, der jetzt den betreffenden

Katheder

in

Krakau

Sein Przyczynek do antropologii dzieci chrzescijanskich

zydowskich

na Ukrainie (SA. aus den

MAAE.

X,

8^,

60 SS.) belehrt uns, da die

Kinder der dortigen Christen den jdischen an Wuchs, Brustkorbumfang


berlegen und mehr brachykephalisch, hellugig und hellhaarig sind, als
die letzteren.

Werfen wir

jetzt unsern Blick

nach Litauen, so mssen wir


dortselbst auch auf

einen ungeahnten

Aufschwung der polnischen Arbeit


konstatieren.
statistisch P.

dem uns beschftigenden Gebiete


nement beschreibt
trag in

Das Kowner Gouver1909,


II.

Zubowicz (Ekonomista

Bd.).

Ludwig Czarkowski
dem
S.
I.

lieferte einen

wichtigen ethnographischen Bei-

Bde des Rocznik Towarzystwa przyjacil nauk


mit
1

(190 7,
skiej.

39

132
ist

w Wilnie

Karte): Powiat bielski

gubernii grodzien-

Es

dies eine Schilderung


in

von Land und Leuten im Kreis

Biala,

Gouvernement Grodno;

demselben Bande lesen wir auch einen

Artikel ber litauische Musikinstrumente

und Masken.

In den Publi-

kationen der Krakauer Gesellschaft fr Kunstindustrie (Polska sztuka


stosowana) erschienen als

Abbildungen der

in ihrer

XU. Heft ihrer Materyaly 13 Tafeln von Form charakteristischen und sehr variierenden

Kreuze, die auf den Straen Litauens sehr zahlreich zu finden sind; es
hat
sie

gesammelt und gezeichnet Franz


40).

Krzywda Polkowski
die schne

(Kra-

kau 1910,

Aus Preussisch-Polen erwhne ich

Monographie

176

Franz Krcek,

ber Schlochau (Czluchw) von K. Koscinski,


>Roczniki (XV.Bd., 1908) erschien, des

die

in

den Thorner

P.P.Panske

Notiz aus der Ver-

gangenheit der Stadt Chojnice (Konitz) in Nr. 2 der Thorner Zapiski und

zamku Vogelsang

den dortselbst gedruckten Artikel des gelehrten F. Kujot 0 bajecznym debie w [starym] Toruniu, des Hermann Mani

kowski
Gryf

Notiz ber >Das polnische Herodesspiel in Westpreuen (Zeitf.

schrift d. Ver.

Volkskde XIX, Heft

2).

Aus dem schon

frher erwhnten

alles vorzubringen, in

kunde

was aus dem Gebiete der kaschubischen Volksjeder Nummer dieser Zeitschrift gedruckt wird, wrde mich zu
Beispielsweise seien genannt: der Artikel von Dr.
Sept.),

weit fhren.

Maj-

kowski ber Htten mit Lauben aus Skorzewo (1909,


gnzungen
allerseits hervorrief (vgl. B.

der Er-

Chrzanowski im

Februarhefte
Notiz

1910: Do chat podcieniowych na Kaszubach), die

illustrierte

Gwiazdka na Kaszubach* (1909, Dez.), des Dr. F. S. Studie RzemioFr die Volkstrachten hat die ethnosio na Kaszubach (1910, Mrz).
graphische Kommission der Krakauer Akademie eine eigene Publikation
geschaffen, die unter der Leitung eines hervorragenden Malers

und Volks-

kenners,

Vladimir Tetmajer,

steht.

Es sind
I

Ubiory ludu polskiego erschienen {A^T.


Text), welche die Krakauer finden sich berall, so hat
rakteristische
z.

XIV
II.

bis dato
u. reich

2 Hefte der
illustrierter

Gegend umfassen. Kleinere Beitrge dazu


B. der genannte

Manko wski
die

eine cha-

Kopftracht der Ermlnderinnen,


d.

immer mehr ver4) beschrieben.

schwindet, in der Zeitschrift

Ver.

f.

Volkskde (XIX, Hft.


n

Auch

zur Volksmusik und

zum

Volksliede wurden wertvolle Beitrge ge-

liefert.

Der junge Musikhistoriker


i

Adolf C h y b

der uns in

>Frzew. nauk.

liter

(190S) mit einer ungeahnte Sachen entdeckenden

Studie ber das Verhltnis der polnischen Musik zu der westeuropischen

im XV.

u.

XVI. Jahrh. berraschte, druckte eine kleine, aber einzig dai

stehende Studie 0 metodach zbierania

porzadkowania melodyi ludoS,

wych (SA. aus dem Lud, Lemberg 1907,

31 SS.

u.

2 Tiin.),

welche die Errungenschaften der auslndischen Forschungsmethoden auf


unsere Volksmelodien zu bertragen versucht. Wichtig
log der polnisch-mhrischen Volkslieder,
ist

auch der Kata-

den Frau

Helene WindaWir
finden hier

kiewicz im X. Bde der MAAE. zusammengestellt


schen Liederschatz bergegangen sind.
Ja,

hat.

145 polnische Volkslieder, die ganz oder bruchstckweise in den mhri-

hungen von R. Bartholomus und

Frl.

dank den vereinten BemAlice Simon, die das Feld

der lteren Beziehungen zwischen polnischer und deutscher Literatur

Polonica.

177

fleiig

bebaut

(vgl. ihre

Notiz ber Kochanowskis

Nachahmungen

in der

deutschen Literatur

in

Pam.

liter.

1907), knnen wir noch einen ent-

legeneren Nachklang des polnischen (wenn auch nicht ursprnglich volkstmlichen, so doch populr gewordenen) Liedes Tarn na bloniu bJy-

szczy kwiecie in

dem deutschen

Soldatenliede

An

der Weichsel gegen


(s.

Osten stand ein Uhlan auf dem Posten nachweisen


f.

Zeitschr. d. Ver.

Volkskde. XIX).

Parenthetisch notiere ich die schne Anthologie der

keltischen,

germanischen und romanischen Volkslieder, die der Lemberger


Divina

Ordinarius fr Romanistik, ein vortrefflicher bersetzer der

commedia

(die jetzt in

IL verbesserter Auflage erschien) und anderer

Hauptwerke der romanischen und englischen Literatur, Dr.

Eduard
192 SS.

Porebowicz,
sni
vgl.

in seiner

wohlgelungenen bertragung publizierte (Pie8",

ludowe celtyckie, germanskie, romaiiskie,Lembergl909,


den Artikel von

Adam

Fischer >Ludowy piosennik Por^bowicza


Dies bringt mich aber auf ver-

SA. aus dem Lud 1909,


sich

S^, 19 SS.).

gleichende ethnologische und ethnographische Studien zu sprechen, die

ich notiere es mit

Freude

von Jahr zu Jahr bei uns mehren

und gewi noch mehren und zur hheren Vollkommenheit erheben werden, wenn der Katheder fr dieses Fach gestiftet ist, um den unsere ethnographische Gesellschaft seit Jahren pocht und den auch unsere Lemberger

Dann wird auch der beste unserer Ethnologen, Stanislaus Ciszewski, ein fr sein Wissen und Knnen geeignetes Feld finden. Ihm verdanken wir nach so mancher
Universitt als notwendig bezeichnet hat.

wertvollen Monographie aus diesem Gebiete

(z.

B. ber Midas' Ohren,


(hist.-

ber das Hausherd) die im XLVIII. Bde. der akad. Rozprawy


philos. Kl.) gedruckte erschpfende Studie ber

den interessanten Brauch


etnologiczne

des
S.

Kinderbettes beim

Ehemanue (Kuwada, studjum

84

142

u. SA.).

Der junge klassische Philologe, Witold Klinger,


Verhltnis des heutigen Folklore's zu

hat sich

zum SpezialStudium das

dem

klassischen Altertum gewhlt. Die Bercksichtigung dieses von den

Ethnologen zu sehr vernachlssigten Momentes erlaubte ihm das Osterei


sehr berzeugend aus der Rolle des Eies als Reinigungsmittels im Toten-

kultus des Altertums abzuleiten (Jajko

zabobonie ludowym u nas

starozytnosci im

XLV. Bde

der akad. Rozprawy, philol. Kl.,

u.

SA.); nur hat der Verfasser das polnische Material zu wenig bercksichtigt.

Auch

der SA. aus


8,

Lud:

Do wplyww

staro/ytnosci

na

folklor

(Lemberg 1909,

29 SS.) bringt kleinere Beitrge des VerIhnen reiht sich die ethnologische Skizze
12

fassers aus demselben Gebiete.


Archiv fr slavische Philologie.

XXXIll.

178
ber den Schlangenknig von

Franz Krcek.

dem mehrmals erwhnten


sollte

Philologen, Dir.

Stanislaus Schneider,
XVI, 17

die sich auf denselben

Bahnen bewegt (Lud


fallen lassen,

32

u.

SA. 1910) an; nur

der Verfasser seine ethnolo-

gische Gleichung

Krak
ist.

= Drak, draco usw.


i

doch einmal

da

sie

purer Unsinn

Die Steine mit Fuspuren behandelt das Buch


folklor kamieni z

von

Max Baruch

Boze stopki, archeologia


S*^,

wyzlo-

bionemi sladami stop, (Warschau 1907,

113 SS.)

ber

die St.

Mar-

tinsgebruche, hauptschlich die deutschen vergleichend, handelt der Geo-

graph, Dir.

skich, SA. aus


Folklorist,

Bronislaus Gustawicz (0 zwyczajach swietomarcindem 'Lud, Lemberg 1910). Der oben genannte junge Adam Fischer, steuerte wertvolle poln. Ergnzungen zu

dem bekannten Buche Dhnhardts (zupelnienia do D. , SA. aus dem XV. Bde des Lud 1910) und verfolgte das von R. Basset monographisch behandelte Thema des bton qui reverdit weiter (Watek odkwitajacej gal^zi u. Do watku odkwitajacej galezi SA. aus Lud XV
u.

XVI, 1909

u.

1910,

80,

13 u. 12 SS.).
ist

Der Artikel Totemizm* von


ein

Michael Zmigrodzki (Lud 1909)

Resume

seiner auf ver-

schiedenen Kongressen vorgebrachten Theorie, die sich auf den ber die

ganze Welt verstreuten Suastika- und Trikeliszeichen aufbaut.

ber
die

Totemismus und
Studie des P.
wichtiger noch

die Stellung der jdischen Religion zu


(in

ihm handelt
1907).

Szlagowski
ist

Kwartalnik teologiczny

Viel

die

Abhandlung der Frau Regine Liliental ber


und Gegenwart,
die hier ethno(iSwiqta

die jdischen Feiertage in Vergangenheit

logisch auf ihre Genesis

und ihren Charakter hin geprft werden


i

zydowskie

przeszlosci

terazniejszosci,

SA. aus dem XLV. Bde der


u.

akad. Rozprawy, philol. KL, S, 9S SS.

20
in

Tfln.).

Dr.

Julius

Kleiner machte auf

die

Spuren des Animismus

den Volksvergleichen
(im XIV.

aufmerksam (Slady animizmu


Lud).

porownaniach ludowych Lud XIV).


S.

Mythologisches behandeln drei Studien von

Matusiak

Bde

Die grte

will die rtselhaften, vermeintlichen

Gtternamen

= Kosenamen des Jarowit, = tadowit, Nija = Nega rozkosz, Dziewanna mara, mr, Podaga = pogoda usw.), um <^ dcva, dziewa, Marzana
erklren, die Diugosz berliefert hat (Jesze
vgl. russ. Jarilo,

i-ada

<;^

daraus einen polnischen Olymp zu rekonstruieren (Olimp polski podtug

Dlugosza, auch SA.j.

Die zweite Piorun a Perkun

leitet

den ersten
als

Namen

wieder

als

Kosenamen zu Per (Donnerkeil), den zweiten


;

ebendasselbe zu Perko

von dem Per


als

sei

der

Name

des Gtzen der staro-

gardschen Slaven Prow

ein Adjektiv ebenso gebildet worden, wie


Polonica.

179

Glogw zu glg usw. In den Tria idola na Eiysej Grze sucht der Verfasser die Worte Lei, Boda, Ilada zu erklren. Trotz voller Anerkennung der Gelehrsamkeit und Belesenheit, sowie der kombinatorischen Begabung
des Verfassers knnte ich seine Deutungen

kaum

unterschreiben, obwohl

mir manche ansprechend zu sein scheint.

Wenigstens halte ich seine

Deutung des polnischen Namens der


in

St.

Johannisfeuer Sobtka, die er

Lud XIII

(S.

20

u.

87

97) vorgebracht hat, als ob dieser den

abgelegenen, leeren Ort,

wo

solche Feuer angezndet werden sollen, be-

zeichnen und mit sohie^ sohek usw. zusammenhngen wrde, fr verfehlt;viel klarer

und natrlicher
in
(S.

ist die

gewhnliche Erklrung.

Ebensowenig
im

mchte

ich die

Storchbenennung hocian ber hoczan aus bok herleiten,


der Notiz

wie es der Verfasser

Swi^ty

przeklety (bocian)

XIV. Bde des Lud


Etymologie
(s.

170

8) tut,

obwohl mir auch

die Strekeljsche

Archiv XXXI.

S.

200) nicht einleuchtet.

Jedenfalls

mu

man

gestehen, da diese Arbeiten des Redakteurs des Lud sehr lesenssie

wert sind, weil

anregend wirken.

Aus kaschubischem Gebiete gevon A. Parczewskl einst ange-

hren hieher die Notizen von P. Poblocki (Swiatowid czy Swianty

Wid?
nobog

in

Gryf, Mrz 1910,

wo

die

regte Frage wieder behandelt wird)


in

und F. Lorentz (Beibog und Cerfr]

den von ihm herausgegebenen M[itteilungen des] V[ereins


I.,

K[aschubische] Vfolkskunde]

19

23,

wo wegen

einer

Bemerkung

von Nehring im Archiv


heute existieren).

XXIV

festgestellt wird,

da diese Namen noch

In das Gebiet der Parmiologie gehren meine


S.

Nowe
(es ist

przyczynki do drugiego wydania Ksiogi przyslw


dies die dritte Serie zu je 5

Adalberga

Hundert von Schlagwrtern aus dem Corpus

polnischer Sprichwrter, das Simon Adalberg publiziert hatte; bis dato

umfat

sie

3 Hundert,

gedruckt in Lud 1908

1909,
S.

wo auch

die

erste Serie vor Jahren erschienen

war

u. d.

T. Przyczynki usw. wh-

rend die zweite

als

Na marginesie Ksiegi przyslw


ist),

Adalberga

in

Wisla erschienen

W. Witowts

kleine Nachlese zu demselben


in

Buche aus Kujavien (Z przyslw kujawskich


I,

Lud XVI, 96
(in

98), des

M. Pintus Sprichwrter aus Chmielno, Kr. Karthaus


27

den

MVKV.

28

u,

71

73),

endlich

die

zusammenfassende Studie von


ein bei uns vernachlssigtes

E. G.(rim?) ber die Numismatik in poln. Sprichwrtern (Wiadomo^ci

numizm.-archeol.

1909

1910).

Auf
in

Ge-

biet der Volkstilistik,

die sich

den von Leuten aus den niederen

Schichten geschriebenen Texten bekundet, wobei auch manchmal sehr

willkommene Beleuchtung phonetischer Fragen zutage

tritt

(vgl. die in

12*

180

Franz Krcek,

Dr. Nitsch' Dialektarbeiten gedruckten und in letzterer Richtung ausge-

nutzten Volksbriefe usw.), fhren uns sechs diplomatisch treu von

La-

dislaus Kosinski (Lud XIII, 43


Soldaten und Arbeitern.

4S]

edierte Briefe

von Dienstboten,

Nun

will ich

ber sprachwissenschaftliche Studien bei uns berichten.

Da

geht allen voran die Geschichte der Sprachwissenschaft im Umrisse,

welche Prof.

Johann Baudouin de Courtenay

in der

Warschauer

fr Autodidakten bestimmten Publikation Dzieje mysli druckte (Zarys


historyi

jezykoznawstwa
Heft
2, der

Dzieje mysli.
Bd.).

Historya rozwoju nauk.

Bd.

II,

ganzen Reihe XIII.

Die gegen die knstlichen


Proff.

Weltsprachen gerichtete Broschre von den


deutsch in Ostwalds

K. Brugmann und

A. Leskien gab demselben Gelehrten Anla zu einer Erwiderung, die

Annalen der Naturphilosophie (Leipzig 1907,

Bd. VI

u.

SA.

u. d.

T. Zur Kritik der knstlichen Weltsprachen), dann

auch polnisch

in

Krytyka
ist

1908 (0 jezyku pomocniczym micdzyein sehr

narodowym) erschienen
die

und

gewnschter Wasserstrahl auf

Mhle der auch bei uns immer zahlreicher werdenden Esperantisten


Die Warschauer (lelehrtengesellschaft druckte
I.,

war.

in

ihren

Spra-

wozdania (1908,

Abhandlung desselben Forschers ber den Zusammenhang der phonetischen Vorstellungen mit den morphologischen, syntaktischen und semasiologischen, wobei dies Problem an
9

28)

die

Beispielen aus polnischer Deklination beleuchtet wurde.

ber

die psy-

chischen Grundlagen der sprachlichen Erscheinungen schrieb Lehrer


St.

Sz ob er

in

dem

Jahresberichte der polnischen Staszic-Privatrealschule

in Warschau eine lesenswerte Skizze {^0 podstawach psychicznych zja-

wisk j^zykowych 1907,

8^,

20

SS.).

Einer von unsern tchtigsten Re-

prsentanten der allgemeinen Sprachwissenschaft, oder vielleicht der einzige, Prof.

Karl Appel aus Warschau,

entwickelte in den letzten Jahren

eine

regere Ttigkeit.

Eine die bisherigen Forschungen

zusammen(u.

fassende Skizze ber die Kindessprache bekamen wir von ihm in der vor
einigen Jahren wieder fortgesetzten

Encyklopedya wychowawcza

SA. 0 mowie dziecka, Warschau 1907, 8(>, 28 SS.). Vor grerem Publikum hielt er dann sehr interessante Vortrge ber die Sprache vom soziologischen Standpunkte 'J(^>zyk i spoleczenstwo, Warschau 1908,
&",
r)4 SS.), wo er die Menschenspraehe, hnlich wie Fritz Ilartmann, Kohnstamm und 0. Gro, als biologische Orientation auffat und

0.

daraus entsprechende Schlsse zieht; das Bchlein


schrieben. In der Frage der knstlichen Sprachen

ist

sehr anregend ge-

stellt er sich

eben-

1.

Polonica.

so,

wie

ich,

Prof.

an die Seite Brngmann und Leskiens und gegen Bau-

douin.

Eine

Avissenscliaftliclie

Grammatik der polnischen Sprache der


in seinen

Art, wie Gehauers bhmische oder Muckes niedersorbische, fehlt uns


ganz.

Da

Roman

Pilat

Universittsvorlesungen ber

die polnische

risch behandelce, so hielt ich es fr angezeigt,

Grammatik den Gegenstand sprachvergleichend und histonach dessen Tode diese Vor-

lesungen trotz aller Mngel und, trotzdem ihr Standpunkt etwas veraltet
ist,

herauszugeben. Ich konnte und wollte nichts an


es zugleich ein

da

dem Werke ndern, Dokument und Denkmal der Denkweise, Anschausein sollte.

ungen usw. meines hochverehrten Lehrers

was gar

nicht so leicht war, wie sich

manche denken,

Ich stellte also

den Text

fest,

der handschriftlich gewhnlich in zwei, nicht selten vier bis fnf Redaktionen verzeichnet war, und druckte ihn sinngetreu,

wenn auch

in

solchen

Partien nicht wortgetreu,

wo

die in Vorlesungen natrlichen die Lektre des

und unum-

gnglichen Wiederholungen

Buches zu monoton und

wenig geniebar gestalten und dasselbe ohne Not und Nutzen umfangreicher

machen wrden. Ich

fhrte Paragraphierung durch,

was mir

die

Zitierung der Jedesmal zur Erklrung eines Falles ntigen Partien des

Buches ermglichte, fgte Wortindex,


hinzu.

detaillierte

Inhaltsangabe usw.

Um

aber den Akademikern und Lehramtskandidaten

das Stu-

dium der polnischen Grammatik aus diesem Werke noch heute zu ermglichen, das in Abschriften seit

einem Vierteljahrhundert von Hand zu Hand wandert, eben diesen Kreisen ersprieliche Dienste leistend, beschlo ich am Ende des Werkes einen ergnzenden Kommentar zu drucken, wo ich die berholten und veralteten Anschauungen, Etymologien, Erklrungen usw. des Verfassers dem heutigen Stand der Forschungen gem rektifiziere und korrigiere; er konnte leider nicht so bald
abgeschlossen werden.

Um

aber das vielerseits ersehnte Buch nicht noch


,

lnger in Handschrift liegen zu lassen

lie ich das

schon Fertige,

d. h.

das eigentliche

Werk

des Prof. Pilat, in 4 Heften erscheinen (Grama-

tyka jezyka polskiego, wyklady uniwersyteckie, opracowal, przypiskami


i

wskaznikiem opatrzyl Dr. Franciszek Krcek, pryw. docent nniwer-

Toml. Lemberg [19oS ]19u9, S, XIII u. 404SS.; Druckbogen). Das (fnfte) Schluheft soll im Jahre 1911 herausgegeben werden. Und nun die Kritik ? Wie hoch
sytetu Iwowskiego.

Tom. IL

bisher

IS

dieselbe bei uns steht, beweisen die zwei bis dato mir zu Gesicht ge-

kommenen

wissenschaftlichen

Rezensionen,

die

nur vom

I.

Hefte

sprechen, als schon mehrere, in einem Falle sogar alle 4 erschienen waren

182
Die eine von dem

Franz Krcek,

frischgebackenen
(in

Leipziger Doktor

Stanislaus

Sionski stammend
Inauguraldissertation

Wychowanie

w domu

iwszkole, 1909), dessen

(Die bertragung der griechisclien Nebensatz,

konstruktionen in den altbulgarischeu Spraclidenkmlern

Kirchbain

N.-L. 190S,

Gr.-8**,

VI

u.

SO SS.) einstweilen seinen einzigen Titel zum

Gelehrten und Kritiker bildet, wei noch uichts von der Anlage und
Ziele des

dem

Buches und

stellt

an dasselbe und den Herausgeber Anforde-

rungen, welche weder er noch ich erfllen wollten und konnten. Viel gehssiger und

lcherlicher

ist

die andere ausgefallen, die ein in der

dem Erscheinen seiner Kritik ganz unbekannter junger Herr, Anton Smieszck, in dem Krakauer Rocznik slawistyczny (II, 112 131) druckte. Dieser kaum der Universittswissenschaftlichen Literatur vor

bank entwachsene Rezensent, wie seine ganze Auffassung der Sache und
das sttige Zitieren der gewhnlichsten
(oft viel

jngerer als das be-

sprochene Werk!) Handbcher zur Sttze seiner Behauptungen beweisen,

wandte

die berchtigte

Methode des Dr. H. Uiaszyn an und

korrigiert,

ohne meinen Kommentar


fassers,

abzuwarten, verschiedene Etymologien des Ver-

wobei ich dafr verantwortlich gemacht werde, da ich die nach


seiner Autoritten

seiner

und

Meinung falschen stehen

lie,

und wobei

dem Kritiker mehrmals das Malheur passiert, da er gegen Windmhlen Ende im Postscriptum herausstellt

wie sich

am
und
wir,

blichster

handgreiflichster Druckfehler, die ich im

4.

Hefte selbst korrigiert hatte,

mit den schrfsten und grten Waffen kmpft.

Und da hren

was Hofrat Jagic

in seiner (leschichte der slavischen Philologie (S.

584)

geschrieben hat: Die berlegenheit dieser Grammatik der des Malecki

und des Kryuski gegenber besteht darin, da der Verfasser konsequent


das Kirchenslavische bercksichtigte,
d. h.

in die polnische

Grammatik

das sprachvergleichende Element hineinbrachte, soweit dies damals mglich

war. Die hier zur Vergleichuug herangezogene polnische Grammatik

des bejahrten Warschauer Gelehrten, em. Gymn.-Prof.

Adam Anton

Krynski,

der vor 2 Jahren

zum Nachfolger des 1906 gestorbenen Prodie

fessor der Slavistik, Dr.

Anton Kaiina, durch


Antrittsvorlesung

Lemberger Universitt
ich

berufen wurde

(vgl.

seine

Jqzyki slowiauskie,

rozwj

stosunki wzajemne, SA, aus

1908,

S'^,

16 SS.),

ist

im

J.

19(i6

dem Ateneum polakie, Lemberg zum vierten Male herausgegeben


8^,

worden (Gramatyka jezyka polskiego, Warschau,

15

u.

422

SS.).

Diese Auflage enthlt ein neues Kapitel ber die Indeklinabilia und

wurde

um

viele altpolnische Belege erweitert.

Derselbe Verfasser (Kryn-

Polonica.

183
in

ski)

gab

jetzt

auch eine kleine, fr die Schulen


S,

Russisch-Polen be-

stimmte Grammatik (Warschau 1908,

VIII

u.

152 SS.) heraus.

Eine

andere neu erschienene Schulgrammatik

(fr galizische

Mittelschulen,
Dir.

Warschau-Krakau 1907, 8, 337 SS.) von Roman Zawilinski (dem Herausgeber des
Poradnik jczykowy,
d.
i.

Prof.
seit

Ignaz Stein und

10 Jahren erscheinenden

eines periodischen Antibarbarus mit Zutaten

aller Art) ist trotz ihrer

mancherlei Vorzge, namentlich eines gewissen


vllig verfehlten Anl.age (die Lautlehre ist

frischeren Tones,

wegen der

ans Ende gerckt!), der ganz berflssigen Einfhrung scholastischer


Spitzfindigkeiten von

Baudouin de Courtenay

(z.

B.

Seitenthema

oboczne) u.

a.,

sowie wegen vieler didaktischer Mngel von

dem Landes-

schulrat abgelehnt worden, da die von


(Dr. Maria Reiter, Dr. xander Brckner u. ich)

Amts wegen berufenen Referenten Konstantin Wojciechowski, Dr. Alesie fr ein in

seiner jetzigen Gestalt


(alle

den
diese

Schulzwecken nicht entsprechendes Lehrbuch erklrt hatten


Dr. K. ]!sitsch und
8

Referate samt den zwei isoliert mit ihrem Lobe dastehenden Kritiken von
Proflf.

J.

Los wurden

in

dem Lemberger Muzeum

1907

gedruckt).

Dafr beschimpften die Verfasser drei von den

oben genannten, ihnen miliebig gewordenen Rezensenten (Dr. Reiter,


Dr. Brckner und mich) in ihrer Erwiderung auf eine Weise, besten zeigt,
lich handelte.

die

am

worum

es sich bei der

Herausgabe des Buches hauptsch-

Ein sehr brauchbares, allerdings streng praktisches Hilfs-

mittel lieferte Reg.-Rat Prof. Dr. A.

Zipper (Praktische Grammatik der


8^*,

polnischen Sprache,

Wien 1908,

373 SS. samt Schlssel dazu).


auch das grte und beste

In demselben Verlage (M. Perles)


seiner

ist

Werk

Art Vollstndiges Handwrterbuch der deutschen und polnischen

Sprache in vier starken Bnden, bearbeitet von Fr. Konarski, A. In-

lender, F.Goldscheider und A. Zipper, erschienen, das dem Mangel


eines

modernen Anforderungen entsprechenden Lexikons beider Sprachen


Ein Buch, das einem intelligenten Polen die Geschichte

begegnen wird.

seiner Muttersprache in populrer

Form, aber auf wissenschaftlicher

Grundlage, klarlegen wrde, hat uns bisher gefehlt.


als einen glcklichen

Und man mu
i

es

Gedanken der Publikation Nauka


es zu schreiben.

sztuka beProf.

zeichnen, da sie ein solches Dr.

Buch herauszugeben beschlo und den

Alexander Brckner dazu bewog,


186 SS.
drei
u.

So entstanden

die Dziejejezykapolskiego (HI. Bd. jener Publikation,

Lemberg 1906,

Gr.-8,

121

Illustr.),

die den Lesern des Archivs aus einer

von den

Rezensionen des Dr. H.

Ulaszyn

(s.

o.

XXIX, 440

444)

184
bekannt sein
drfte. Diese

Franz Krcek,

und eine zweite Kritik

(I.,

sit

venia verbo!

dieses jungen Mannes im Rocznik slawistyczny

66

S9), der sich

eine ebenbrtige dritte in demselben Jahrbuch von J.

Bandoin deCour-

tenay
sie

(I,

90

121)

zugesellt hatte,

haben

viel

Unheil gestiftet, da der

mit Recht ber den

Ton und den

Inhalt der Angriffe ergrimmte Verfasser


seine Erwiderung oben >Filologia
i

mit gleicher Waffe parierte

(vgl.

bis

638 und
80,

die polemische Skizze


SS.).

lingwistyka

XXIX, 637 Lemberg


,

1909,

62

Ein jeder unparteiisch gesinnter Mensch

mu

jedoch

gestehen,

da Prof. Brckner durch sein Buch seine

vielseitigen

und

groen Verdienste

um

die polnische

Sprach- und Literaturgeschichte nur


sie bei

vermehrt hat und da solche Kritiken, wie

der jungen Krakauer

Schule der Slavistik gang und gebe sind, ihren


dienen.

Namen

gar nicht ver-

Leider scheint der dort eingefhrte Schimpfwrtervorrat sich

nicht auf Rocznik slawistyczny beschrnken zu wollen (der eben des-

halb aus einer ursprnglich als akademisch


einer privaten werden mute, weil die

geplanten Publikation zu
fr

Akademie den Ton mancher


hatte);

den I.Band bestimmten Rezension mibilligt


(IV.)

denn

in

dem neuesten
bereite

Bande der MPKJ,

also einer Publikation der

Krakauer Akademie,

lie der sonst gestrenge

und zu Redaktionsanmerkungen gar zu

Prof. J.
(zu

Rozwadowski einen anderthalbseitigen Zusatz des Dr. Ulaszyn resultatlosen, obwohl weit und dessen wie gewhnlich bei ihm

breit ausgreifenden

kritischen

Bemerkungen ber das Wort

Jcohieta)

ohne jede Bemerkung passieren, obwohl darin der Verfasser so

vieler

wissenschaftlicher Werke, ein Mitglied derselben Akademie, von einem

homo

U7iius libri mit bemitleidigeudem Lcheln

(usmiechem polito-

wania) wegen seiner Ungelahrtheit (nieuaukowosc) behandelt wird!

Und

wie kleinen Wert dieser unus ber


zu berufen pflegt, das sieht

hat,

auf das sich

Dr. Ulaszyn immer

man

aus den unten zu besprechenden Studien


die auf die

von Kulbakin, Brckner und Torbirnsson,


Ich gehe zu Einzelbeitrgeu ber.
I.

von jenem be-

rhrten aber ungelsten Fragen erst ein helleres Licht geworfen haben.

Da erwhne

ich

zuerst den Prof.


Partie,

Stein, der

die in der

oben genannten Schulgrammatik beste

die Lautlehre, verfat hat.

Seine phonetische Schulung bewies er nun

durch eine merkwrdige Probe von Messungen der Zungenentfernung

von dem Gaumen bei der Aussprache der VoUaute mit Hilfe selbst erdachter Instrumente (Prba pomiarw odlegioscij^zykaodpodniebienia

przy wymawianiu pelnoglosek in


ferat 0.

Brochs Archiv XXX,

279

MPKJ

Bd. IV,

19, vgl. das


a. o.

Re-

2S1). Der eben zum

Professor


Polonica.

185

der Slavistik an der Krakauer Universitt ernannte Dr.

Kasimir Nit seh

wieder hat
sultat ein

in

Rousselots Laboratorium Versuche durchgefhrt, deren Re-

ganz neues Licht auf die Aussprache der Nasalvokale in dem

Literarpolnisch wirft (Kilka


literackiej

uwag

wymowie noswek

polszczy/'nie

MPKJ

III,

293

303); er wies nmlich nach,

da diese Vo-

kale nur in ihrem zweiten Teile wirklich nasal sind, dagegen aber eine gar
starke Nasalierung dort existiert,
d. h. bei

wo man

sie

gewhnlich nicht vermutet,

der Aussprache der reinen Volllaute, so da zwischen beiden

Kategorien eigentlich kein Qualitts-, sondern nur Quantittsunterschied

anzunehmen
gloski

sei.

Sprachgeschichtliches und Dialektisches ber die Nasal-

vokale bringen zwei kurze Abhandlungen von St.

Dobrzycki (Samofilol.

nosowe

zabytku jczyka polskiego

poczatku wieku XVI., z rcVI, 381

kopisu biblioteki uniwersyt.

w Erlangen

in

Prace

395,
gwarze

wo

die

Sprache des Schreibers

als eine kleinpolnische

Mundart mit nur

einem Nasalvokal erwiesen wird, und


kilkunastu wsi gralskich
III.,

Samogloski nosowe
i

59

w powiecie

myslenickim

limanowskim

MPKJ

73,,

wo

in allen 14
ist).

Drfern nur ein palatales bzw. nichtpala-

tales

zu hren

Auf

vergleichender Grundlage will die polnischen


bt,

Nasalvokale L. Miletic erklren (HoeoKnTi


^lecKiiHTTi

nojrtcKHH bshkx h

npirjaci. na BOKajia a in Jagic-Festschrift 601


seitens Dr.

S);

natrzuteil

lich

wurde ihm eine abweisende Kritik


II,

K. Nit seh

(Rocznik slavistyczny
Dr.

33

43).

Wertvoll sind weiter desselben

Nitsch Beitrge

zur Aussprache des heutigen Literarpolnisch (Przydzisiejszej

czynki do
bis 431).

wymowy
Das

polszczyzny literackiej,

MPKJ

IV,

409

erste Kapitel zeigt


^

an einer Reihe von Dialekten, da die


i/

Auffassung (Baudouins) des

und

als zweier

Arten von Aussprache


bisherigen Ein-

psychisch desselben Lautes im


teilung der

Zusammenhang mit der


und nichtpalatale
sei,

Konsonanten

in palatale

fr das

ganze pol-

nische Sprachgebiet nicht aufrechtzuerhalten

denn

fr viele

Mund-

arten

gilt

die

psychische Identitt

dieser
fr

beiden Laute

keineswegs;

leichter

wre es schon diese Identitt

das

Literarpolnisch anzu-

nehmen, aber dann mte man eine ganze Reihe neuer palataler Konsonanten anerkennen. Das zweite Kapitel
ist

gegen die Behauptung des

Rozwadowski (Szkic fonetyki


westgalizische
schnitt
/

polskiej) gerichtet, als ob das normale

dem

unsilbischen y nicht gleichkme.

wird

das polnische

Sandhi

vor Vokalen

Im dritten Abund sonoren Kon-

sonanten errtert und die sich dialektisch herausstellenden Unterschiede

auf ethnographische und andere Unterschiede der einzelnen Gebiete


186
Franz Krcek,

sehr ansprechend zurckgefhi't, wobei auch andere slavische Sprachen


bercksichtigt

werden.

Das

letzte

Kapitel

behandelt

die

Akzent-

unterschiede in den zusammengesetzten Formen des polnischen Zeitwortes.


in

Wie

bekannt, hat derselbe Verfasser die enge Aussprache des


o/, oj

auslautenden Gruppen oN,

im Polnischen auf den Einflu


(in

der auf diesen Volllaut folgenden Konsonanten zurckgefhrt


Festschrift 314

Jagicin der(S.

320).

selben Festschrift
big

Im Zusammenhang damit nenne ich eine gedruckte Skizze von Dr. Friedrich Lorentz
Der
III,

310

313) ber Die postlabialen und -gutturalen Diphthongierungen des


Spezialist

Pomoranischen.
druckte in

vom polnischen Sandhi, Titus Benni,


Bemerkungen darber
(I.

MPKJ

87

99

kleinere

ber

den palatalen Nasalresonanten

in solchen Fllen, wie:

stefqsepyta

=
In
24)

Stefan

sie

pyta usw.
III.

II.

Unterscheidung von vier Fllen der Akko-

modation des auslautenden J\-Konsonanten vor dem anlautenden *S'-Konsonanten;

ber das Sandhi bei den Sibilanten und Affrikaten).


derselben akademischen Publikation (IV,

dem folgenden Bande


stellte

21

er frs Polnische fest,

da bei der Assimilation zweier Konsoist,

nanten betreffs der Stimmhaftigkeit der zweite entscheidend

und
so

zwar

a)

wenn

er Verschlulaut

ist,

so siegt er, h)

wenn

er Spirant

ist,

wird die ganze Gruppe stimmlos.

Auf dem

Gebiete der Sprachgeschichte

hat das Wichtigste in der letzten Zeit der Russe


geleistet.
i

Seinen 1903 erschienenen zwei Studien


die

Stephan M. Kulbakin u. d. T. K istorii


in

dialektologii polskago jazyka,


(s.

eine

eingehende vielseitige BeSbornik otdelenija


filol.

sprechung gefunden hatten

Porzeziuski

russkago jazyka usw. Bd. Sl,

Lapunov

in

Russkij

v(''stnik

Bd.LV, Uiaszyn in Prace fil* VI


>Voprosy
prosv.

in Izvt-stija otd. russk.jaz. Bd. XII, Hft. 1,


u.

Nitsch
1906
die

Rocznik slawistyczny
fonetiki
8",

I), lie er

im

J.

istoriceskoj
u.

polskago jazyka

(in

Zurnal min. nar.

1906

SA.

30 SS.) folgen, welche drei Fragen der pol-

nischen Lautlehre behandeln, nmlich die Chronologie der sogenannten


Entpalatalisierung der E-Vokale (bergang des urslav. e bzw. e in o

bzw.

rt),

die Schicksale der urslav. Halbvokale

und der dem Adjektiv-

suffixe -hnii
dritte

vorangehenden Konsonanten im Polnischen; die erste und


sich

Studie befassen

mit den in der Inauguraldissertation von

Uiaszyn berhrten, aber nicht berzeugend gelsten Fragen, kein Wunder also, da dieser sehr kampfeslustige junge Mann gegen Kulbakins Aufstellungen in dem Krakauer Rocznik slawistyczny (I, 156 166) das Wort ergriffen hat. Andererseits kehrt auch Prof. Brckner
H.

Polonica.

l87
filol.

in der ersten seiner phonetischen Studien (Prace

VI, 583

601)
io\

zu der Frage der Entpalatalisierung der E-Laute im Polnischen zurck.

Er behandelt
er seine eigene

hier

den polnischen

Umlaut

ie

ia

und

ie

die

Arbeit von Uiaszyn ber dasselbe

Thema
ie

als verfehlt

abweisend, sucht

These zu begrnden, da
sind,

es zwei chronologisch auseine)

ander liegende Prozesse


ie

da

(=

e)

zu io erst im

XI. XII.

(=

zu ia schon im VIII. Jahrb.,

Jahrh. umlautete.

Dann

gibt er neue

Belege fr diesen Umlaut und seine Ausnahmen und Erklrungen des

Ausbleibens
derteil,

vom Umlaut
Vorgang).

in hez^

przez^ przed (gegenber przd Vorist),

obwohl es dasselbe Wort


In

dann

in /ew, jnes (gegenber

dem

grorussischen

der

andern

dieser
in
<//,

Studien

bespricht

Brckner den bergang der Lautgruppen dJ


statt cz u. a.

bzw.

r/,

das c anist,

Was

aber weder ihm noch Dr. UJfaszyn gelungen

die

Form hez (ohne) usw. zu erklren, das gelang dem Prof. Dr. J. Rozwadowski, der sie aus der Satzphonetik der Proklise samt andern rtselhaften Formen erklrt hat (s. Z fonetyki proklityk, zwiaszcza prepozycyi

jezykach slowiauskich
Hft. 3

in

den Sprawozdania
11,

posiedzen

Akad. umiej. 1908,

und Rocznik slawistyczny


slavische Quantitt
i

81

98,

in

der umfangreichen Rezension des Bernekerschen Wrterbuches).

Von

Kulbakins Bemerkungen ber


metki o slovjanskom kolicestve
russkago jazyka, XI,
biet.
4,

und Akzent (Za-

udarenii in den Izvestija otdelenija

245

317)

gehrt auch manche in unser Ge-

So sehr ich aber


ich

alle

Arbeiten dieses Verfassers schtze, so wenig

kann

dem Ergebnis
fiioi.

seiner Notiz

Russkij

vestnik 1907, Bd.

K voprosu o polskom LVU, 282 4) beipflichten;

ro

(in

aus der

zweifachen graphischen

Form

des r in

dem

Psalter von

Puiawy darf man

keineswegs den Schlu ziehen, da die eine Form (des sog. franzsischen
r)

ein silbisches r bezeichne. so


will

Da

ich

nun einmal

bei Liquida sonans

bin,

ich

auch
i

meiner Habilitationsschrift gedenken (Grupy


<:w'(s)c,

dzwiekowe polskie iart


oraz ich doniostosc dla

jako odpowiedniki starobulgarskiej


i

tr^t,

odbudowy wokalizmu prasiowianskiego


8",

prain-

doeuropejskiego, Lemberg 1907,

XVI

u.

222

SS.).

Ich prfte dort

unter 90 polnischen Schlagwrtern Etymologien einer Reihe von Formen,

welche die Lautgruppe

trt

der Sonantiker (m. E.

td7't)

als die tiefste

Stufe des tert aufweisen, auf breiter sprachvergleichender Grundlage

und

hielt

mich durch ihre Ergebnisse fr berechtigt zu dem Schlsse, da

die polnische zweifache

Form

dieser

Gruppe

(palatal cir[z)c^ spter cierc,

nichtpalatal tart) eine Kontinuation einer ebensolchen indogermanischen

SS
f'^ff,

Franz Krcek,

Doppelheit (palatal

nichtpalatal fart)

sei,

die

von dem palatalen bzw.


Selbst

nichtpalatalen Charakter der folgenden Silbe abliing.

wenn

diese

Probe, wie schon so viele andere, welche diesbezgliche Verhltnisse erklren wollten, verfehlt sein sollte, drfte ich eine ernste und gerechte
Kritik erwarten.
rate,
in

Es war dem anders;

es erschienen drei grere Refe-

denen mir nicht nur Originalitt, sondern sogar jedes Wissen


als eines,

abgesprochen und mein Buch


Schritt zurckgebracht hat
(!),

das die Wissenschaft

um

einen

verdammt wurde; man

witterte in

dem
(i-os,

Buche
noch

politische

gropolnische Tendenzen und warf mir Gott wei was

alles vor.

So kritisieren die Herren aus der Krakauer Schule


hinter den Kulissen steckte, das

Rozwadowski und Ulaszyn); was


unter uns bleiben!
gefgte Unbill

mag

Eine Entschdigung fr das mir im Vaterlande zuich


in

Prof. E. Berneker; das reicht mir aus.

dem Etymologischen Wrterbuch von ber eine in meinem Buche besprochene Wortgruppe handelt der emsige P. St. Kujot in Nr. 9 der
bekam
Thorner Zapiski (Darz- lub -niedarny,
dziarski).

Gruppe und
Ulaszyn ohne

ihre Geschichte im Polnischen


triftigen

Die

fe7'f-

und

tort-

in der Dissertation

von

Grund

beiseite

geschoben

versuchte
in

jetzt

Tore

Torbirnsson

sehr ansprechend zu erklren, indem er ihre Metathese

und Entpalatalisierung mit den Quantittsverhltnissen


lizacya

Zusammen-

hang brachte und chronologisierte (Przestawka piynnych, dyspalatai

skracanie

w jezyku

polskim MPK.T IV, 25

4(i); so erklrt er

hrzda dem ki'oica gegenber aus *lrdzd (aber *h(jva]^ czlon und
j)lon aus *dehi,
lich aus

*peln (ber doln, peln und Metathese), das hrzoza end-

*berza (ber allgemein-slavische Metathese, dann ber Verschie*hr('za^ Entpalatalisierung des

bung der Quantitt:

*hreza zu *hrdza

und endlich Krzung). Der Verfasser benutzte


Liquidametathese
in

hier die Errungenschaften

des Lorentz und des Kulbakin, sowie seine eigene Theorie ber die

den slavischen Sprachen, die jetzt auch Prof. A.

Brckner
,).

in

KZ

XLII, 39

52

(Zur slavischen Metathesenfrage)


ist

scharf angreift.

Aus der Morphologie

nicht viel zu nennen.

Prof.

F.os belehrt die Leser des

Poradnikjezykowy (Mrz 1910) ber die


In der Jagic-

Ursachen der Zweigliedrigkeit morphologischer Typen.


Festschrift
(S.

334

ziemie, wola

wola

7)

erklrt er den altpolnischen Unterschied Ziemia

dadurch, da die {-Feminina mit vorangehendem


-a,

Konsonant im Nominativ im Polnischen offenes


die

wenn im Urslavischen

Endung

akzentuiert war, sonst geschlossenes - hatten, wornach sich


soll [a

dann der Akkusativ gerichtet haben

c,

a).

Auch im Po-

Polonica.

189

radnik<: (VIII,

69

7 1)

stellte

Gymn.-Prof.

Johann Magiera,
72
SB.),

ein eif-

riger Slavophile

und Verfasser

eines ntzlichen populren Bchleins ber


l",

die polnische Sprache

(Warschau 1908,

die Verschiebung

der Kasusendungen (des Nominativs und Vokativs der Kosenamen) im

heutigen Polnisch
rechten Gen,
(I,

fest.

Ein sprachliches survival, nmlich den regel-

S.

16

PL von phfj verzeichnet P.Kujot in den Thorner Zapiski Kolem pit. Przezyt jezykowy z Kieipina pod Tuchola).
:

In Prace filologiczne (VI, 56

150: Przyslwki na

-o

-S,

utworzone

od przymiotnikw,

w jezyku
St.

staropolskim na podstawie zabytk()w wieku


die Verteilung der adjektivials

XIV

XV) handelt

Dobrzycki ber

schen Adverbia auf -o und -e im lteren Polnisch,

Pendant zu der

bhmischen Arbeit von Smetunka (Listy filologicke XXII).


stellt sich

Auch
alten,

hier

heraus, da die zweite

Form

berwiegt, doch nicht so stark,

wie im Altbhmischen: das heutige Verhltnis entspricht dem


wieder nicht so genau, wie im Bhmischen.

doch

Der

Statistik des Verfassers

mu

ich aber den

Vorwurf machen, da

sie einseitig ist, nicht

kreuz und

quer ber die Denkmler durchgefhrt


zuzhlen, wie oft eine

ist;

m. E, reicht es nicht aus ab-

Form in einem jeden Denkmal vorkommt, sondern man mu ihr relatives Vorkommen voranstellen, denn dieses ist das eigentliche
stellt

Ma
St.

der Sprachstatik und Sprachdynamik.

Dortselbst

(S.

395-7)

Ciszewski
S.

die mit Verbalsuffixen versehenen Interjektionen

in

den slavischen Sprachen zusammen

handlung von

Die Ab(wr/, ?m ti, nate usw.). Agrell Aspektnderung und Aktionsbildung beim pol8^,

nischen Zeitworte (Lund 1908,


phischer Notiz bekannt.
des Prof.
J. J'.os

127 SS.)

ist

mir nur aus bibliogra-

Auf dem Gebiete

der Syntax habe ich nur Arbeiten


seit

zu verzeichnen, der dies

Bystrons Tode brachliegende


also die

Abhandlung Typen (Stober das Verhltnis des Satzes zu andern morphologischen sunek zdania do innych typuw morfologicznych, SA. aus dem XLVI. Bde der akad. >Rozprawy, philol. Kl., 1909, S, 35 SS.). Dann in
Feld sehr
fleiig

und konsequent bebaut. Zuerst

Fortsetzung seiner Studien ber die Funktionen einzelner Kasus im Polnischen


(vgl. die

Krakau 1904,

8^,

Abhandlung Funkcye narzednika w jezyku polskim, 63 SS.), die Abhandlung ber gewisse Funktionen

des Nominativs und Vokativs, die ich bis dato nur aus den Autoreferaten des Verfassers in

dem

Bulletin de l'Academie des sciences de


in

Cracovie< (1908, 64
Hft. 4) kenne.

68) und

Sprawozdania

z posiedzen

(1908,

Endlich die Notiz in [denselben Sprawozdania (1907,

Hft. 6) ber polnische Partikeln

und Konjunktionen, wo

ein freierer

Ge-

190
brauch der Konj. a und
i

Franz Krcek,

im Altpolnischen,

als

er heute ist, nachge-

wiesen und ber ihre Funktionen manches merkwrdige eruiert wird;


nb. zu seinen altpolnischen Belegen fr den

Gebrauch dieser Konjunkich analogische aus der

tionen bei

und

trotz Partizipialkonstruktion

kann

auch sonst sonderbaren Sprache eines

Schriftstellers des

XIX. Jahrb.,
Allen andern

nmlich des Romanciers Heinrich Rzewuski, zitieren. Viel mehr arbeitet

man

auf

dem

Gebiete der Wortforschung und Etj-mologie.

geht hier Prof. A.

Brckner
filol.

voran mit seinen Wyrazy obce


1

w jezyku
Korbut

polskim (Prace

VI.,

55

u.

602

636).

In

dem

ersten Auf-

satz schreibt er ber die


in seiner

Germanismen im Polnischen,
Fremdwrterbuch des

die ja G.

Abhandlung

(dorts.

Bd. IV) lange nicht erschpft hat.


J.

Der an-

dere

ist

dem

leider unvollendeten

Karlowicz ge-

widmet; hier bekmpft er Herleitungen polnischer Worte aus dem Kleinrussischen und Litauischen (weil seiner Meinung nach nur der umgekehrte

Vorgang
u. dgl.

die Picgel bildet), allzu entfernte


stellt er

und knstliche Etymologien


fest, z.

Dabei

manches interessante endgltig


dt.

B.

da poln.
rzqp bei

rzqp Zisterne aus


Linde
das
ist

Sumpf

entlehnt

ist:

die Schreibung

u. a. ist

nmlich falsch,

man

schrieb noch im XVI. Jahrh.

zqp und

der

zumpus

= Sumpf der

mittelalterlichen Stadtrechnungen (von

den Ziegeleien her, die immer zumpi fr ihren Wasserbedarf anlegten


oder besaen).

Umgekehrt
Ver.

zeigt er auf

Grund des schnen Aufsatzes


da nicht das
poln.

von Prof. Eduard Schrder (Dttchen, Geschichte eines Mtinznamens*, 1907 im Jahrb.
d.
f.

nddt. Sprachforschung),

dem dt. Dttchen, Wort aus dem polnischen stammt usw. Auch Strekeljs Studien ber
dudeli (Doppelgroschen) aus
sind die Artikel des Prof.
filol.

sondern das deutsche


die

Lehnwrter im Slavischen Averden dabei bercksichtigt. Weiter zu nennen


VI, 151

64),

A.Brckner: Drobiazgi krytyczne (Prace wo er rtselhafte altpolnische Redewendungen, AusZ historyiwyrazw


(dorts.

drcke und

Namen

erlutert,

VH, 182

190,

wo
den

er ber

pchia und pleszka


als

siegreich gegen Uiaszyn polemisiert, ber

Namen

des Deputierten KorfanUj,

wo

er jedoch das

Wort kornifel

m. E. unrichtig

Teufel deutet, da es doch aus lateinischem Henker[ein alter

namen carnifex ber deutsches karnffel^ karnifel


ein gewisses Kartenspiel]

Name

fr

stammt,

ber ochrzehj und pashctc sie

disputiert), endlich die wichtigen kritischen

Bemerkungen ber
150
u. d.

die drei

ersten Hefte, hauptschlich den polnischen Teil des Etymologischen

Wrterbuches von E.Berneker

(s.

dorts. VII,

Stownik Porwnawczy

j<;;zykw slowianskich

und

ISO T. Nowy keineswegs iden-

Poloica.

191

tische!

Etymologische Glossen,

KZ

XLIII, 301

327).

Die

in

Jagic-Festschrift erschienene Notiz von A. A.


flu der lateinischen auf polnische

Krynski
363

ber den Ein-

Sprache

(S.

8)

wurde auch

iu

den Sprawozdania der Warschauer gelehrten Gesellschaft abgedruckt (1908, S. 1 6); ich verzeichne sie hier nur als bibliographische Nummer,

Neues. Viel Lrm um ... das Wort kohieta wurde dem IV. Bande der MPKJ gemacht. Es gab dazu Anla der Artikel von Gregor Iljinskij Pol. kobieta (dorts. 73 76), wo diese Weiber-

denn

sie bringt nichts

in

benennung fr onomatopoetisch erklrt und mit solchen Worten, wie


abhm. /-oia Krhe, poln. szczebioi
Mswf.,

zusammengebracht wurde. von


J.

Darauf kamen die Kilka uwag


(77

o kobiecie

Rozwadowski
und
die

79)^

wo

die schwachen Seiten dieser Etymologie entblt


,

Hypothese Mikkolas
schen
hlt, in

der dies

Wort
83)

fr ein

Lehnwort aus dem


Prof.
J.

Finni-

Erinnerung gebracht werden.


kobieta, 81

i-os wieder (Po-

chodzenie

wyi-.

will

die

alte (Lavrovskische)

Ety-

mologie
veta

mit

einer

Korrektur aufrechthalten, nmlich es wre kobhAlle


diese

dictrix

auguriorum.
z

Artikel

prft

H.

Ulaszyn

powodu nowych etymologii kobiety 357 381, grundstzlich nur dem Rozwadowski zustimmend). Endlich ergreift IIjinskij zum zweiten Male das Wort und bekmpft sehr ansprechend
(Uwagi krytyczne
Mikkolas Etymologie, indem er zugleich seine eigene gegen die Angriflfe
anderer ganz gut verteidigt.

Und
(in

das Resultat?

Non

liquet.

Die Gever-

nesis des polnischen, den Bauern meinenden Schimpfwortes

cham
die

suchte M.

Mieses klarzulegen
Es
soll bei

Ateneum polskie (1908, Bd. UI,


sein,

309

310).

den Juden entstanden

denen

Chanaader

niten, d. h. die

Nachkommen

des Chamsohnes Chanaan, fr

Synonym

Sklaven gegolten htten; da nun der Stammname der Slaven im Mittelalter

den Sklaven bezeichnete, so nennen die jdischen Schriftsteller des


Jahrh. die Slaven

XI. XII.

manchmal Chanaaniten, und


sein.

dies soll der

Ausgangspunkt der Benennung cham


Aufstellung klar.

Mir

ist

nicht alles in dieser

Ebensowenig berzeugen mich die Dwie etymologie von K. Nitsch, welche das bhm. kl{u)zky, poln. kielzki einerseits,
das westslav. ^lukati^ *hjkuti andererseits betreffen.

Wertvoll sind die

Versuche von A. Kleczkowski und B. Slaski

die

Fachnamen gewisser

Kreise etymologisch zu erklren, so die der Schiffersprache (des ersten 81 Wyjasnienia do Flisa Klonowicza in Poradnik j(jzyk., VII, 79

und Aus der

poln. Schiffersprache

in der

Zeitschr.

f.

dtsche Wort-

forschg. X, 60

62,

des zweiten Etymologia niektrych

wyrazow

ze-

192
glarskich in Prace
die Etymologien
tikel
filol.

Franz Krcek,
VI, 702

5,

der er im I.Hefte der VII. Bdes


lie).

mancher Fischerworte folgen

Die polemischen Ari

von H.UJaszyn Z przeszlosci wyrazow: pchla


s.

pieszka (gegen

Brckner

o.)

und Zakopanski czy zakopianski?


viel

(in

Poradnik jczy-

kowy 1909) wirbeln


ist

Staub auf, der nur das Licht verdeckt.

Nun

das erste Auftreten des oben genannten A.

Smieszek zu
tischt er

verzeichnen.
7

In seinen Etymologicac
logien auf:
1.

(MPKJ

IV, 385

408)
idr.

uns

Etymo-

poln., klr. u. nsorb.

h'yla aus
dt.

*bhr-l^ ybJier- fe2. poln. blizfia,

rire (Unsinn,

da dies Wort aus der

Brille stammt),

nsorb. bluztia zu.]/ bhel- schlagen (zu boh^ boUti usw., sehr fraglich),
3.

poln. [s)iza^ slizki,

uz zusammengehrig,
(foetus)

4. urslav.
(cf.

*tele Kalb,

eigentlich das Geti-agene


5.

zu \i[e]lZi-

T}S]vai^ tollo usw.),

urgerm. *drakon-^ *drekon- das mnnliche Tier zu y dJireg{h)-

stechen,

Dorn und damit zusammenhngend


7.

6. urslav.

*veprh Eber
als

zu

lat.

veprcs Dornstrauch, endlich

urslav. *rysh

Luchs

KonJ.

tamination von *lybh (gleich den andern id"


*i-ysi,

Luchsbenennungen) und
Die von
(und zugleich
9)

rtlich

(die letzte

Etymologie ganz berzeugend).


slav. osoje

Rozwadowski
teuh^

gegebene Etymologie von


ist

cw/j,

sUnb

usw.)

aus der Jagic-Festschrift (304

bekannt.

letztgenannte Forscher betreibt speziell die Onomatologie.

Der Zwar hat auf

diesem Gebiet manches Karlowicz


tisch die Wichtigkeit dieser

geleistet,

zwar erkennt man theoreden Artikel von K. Zawi-

Forschungen
i

(vgl.

linski Nazwy geograficzne

ich znaczenie in

dem

Por. jez., April

1909, und des verdienten Verfassers der Geografia historyczna ziem dawnej Polski jetzt II. Aufl., Krakau-Warschau 1910, S", 387 SS.
u.

03 lUustr.
in

Sigismund Gloger:

potrzebie slownikaimion wl:as-

nych

Przeglad narodowy, Juni 1909), aber tatschlich wird hier

zu wenig gesammelt, noch weniger verarbeitet.

ber Stammesnamen
in

handeln

J.

Koblischke (Der Name


Slovinzen
,

Slovinzen

MVKV

I,

12

14,

den er fr
mals der

literarisch, nicht volkstmlich erklrt)


;

und F. Loren tz (Noch-

Name

dorts.

14

bischen Stammesnamen, dorts. 55


tigen Beitrag zur polnischen

16,

dagegen

und

Diekaschu-

60).

Der letztere hat auch einen wich-

Namenkunde in dem II. Teile seiner Abjazyke do poloviny (drevne-kasubskom) pomerelskom 0 handlung XI, 1, 53 jaz. russk. 1906, (Izvestija otd. 117) geXV-ago stoletija kaschuzweigliedrigen mittelalterlichen liefert, wo er aus Dokumenten die

bischen Personennamen zusammenstellt (alphabetisch nach den 28 zweiten


Gliedern geordnet).

Im Zusammenhange damit

stehen die

Pomorskie

Polonica.

I93

miejscowe von K. Nitsch (I. Teil in den Thorner nazwy osobowe Roczniki, XIV, 1S4 19G). Gute Sammlungen von Familiennamen wurden in Lud gedruckt; schade nur, da ihrer so wenig ist (J. Sui

lisz Kilka zapisek z Sanoka XIII, 3S

43, auch die Feld-

und Waldi

namen werden da

verzeichnet;

Ladislaus Kosinski

Nazwiska

przydomki mieszkancow Skawicy, XIV, 16 4 und Nazwiska mieszkancw Poronina, XVI, 92 95), ber den polnischen Charakter des

Namens

Stwosz, welchen der berhmte Nrnberger und Krakauer Bildin

hauer getragen, schreibt R. Zawilinski


j^zyk., Januar 19 lU).

seinem Organ (Poradnik

Die fr die Personen- und Ortsnamen im XII.


1

Jahrh., deren sie mehrere Hundert umfat, wichtige Bulle von

wie schon oben bemerkt wurde


50
SS.).

136 hat

Prof.

J.

Rozwadowski
II. Teil,

grndlich

besprochen.

Die slavischen Ortsnamen Schlesiens von Prof. St anider den Kreis Ra-

slaus Drzazdzyi'iski bekamen 1908 einen


tibor bespricht {S^,

In

dem

polnisch -kaschubischen

Gryf

wollte

woher der Name Koscierzyna stamme (Febr. 1910, worber schon Nitsch in den Pomorskie nazwy s. 0. gezeigen,

Janowicz

schrieben hatte), Pater

J.

C. wieder versucht den


in

Ortsnamen Belgrad zu
polemisiert.

deuten

(dorts.),

womit K. Nitsch

dem Mrzhefte

Dr.

Lo-

re ntz wieder will den poln.


^skh[o) erklren
herleiten,
I,

Namen

der Stadt Putzig, Puck[o)^ als *Put-

und vom vermeintlichen Ortschaftsnamen


in

*Puh

(-0, -0)

den er auch
Dr.

dem Flunamen Putnica


(in

wiederfindet

61

(MVKV
des
100, aus

64).

Nitsch gab durch

seine Etymologie des


I,

Namens

schlesischen Flchens Olza


urslav.

Zaranie slaskie,

97

zwadowski
u.

330

*0l1g Wasser, Flu) Anla zu einer heftigen Polemik (J. Rodorts. 174 S dafr, S. Matusiak, Lud, XIV, 309 10

dagegen, indem er Olsza fr ursprnglich, Olza fr deutsch

hlt, vgl.

auch Fr. Popiolek, Jeszcze

Olzie in Zaranie 1909,


sich die

Hft. 3); natrlich htte Nitsch recht,

wenn

Form

mit z als ur-

sprnglich nachweisen liee. ber die

Namen

der wegen ihrer Salzberg-

werke berhmten Stdtchen Wieliczka und Bochnia disputiert S. Matusiak (in Lud XV) Nun erwhne ich noch ein paar Beitrge des J. R z w a.

honorem Morawski und De Cereris cognomine IIa(.i7tdvov apud Hesychium traditio (im XIU. Bde des einzigen polnischen Organes fr klassische
C.

dowski, wobei

ich seine Thracograeca in den Stromata in

Philologie

Eos, den jetzt niv.-Prof. Dr. Stanislaus


In seinen Parerga

tchtig redigiert) beiseite lasse.

356) fhrt er zuerst verschiedene Ortsnamen, die


Archiv fr slavische Philologie. XXXUI.

Witkowski (MPKJ U, 341 Kohryn und hnlich


13

194

Fran Krcek,

heien und ihm fr ursprnglich kleinrussisch gelten, auf einen Personen-

namen "^Kohrym
keltische

zurck, der nichts


sein soll (aus

mehr und

nichts weniger als der

Cohnmus

dem

Keltischen zu den

Germanen und

von diesen vermittelst der Jadzwinger zu den Ruthenen usw. bergangen?).

Was

an zweiter Stelle ber Kandaules und Kandavia vorgebracht wird,

geht uns hier nicht an.

Dann wird

der poln. Stadtname

Grudziqdz
in

(dt.

Graudenz) mit dem Stammesnamen der Ostrogoten Greutungi

Ver-

bindung gebracht, aber auf eine wenig befriedigende Weise.


Etymologie des
lat.

Die vierte

insula (zu

lit.

t-sala syrtis bildet eine Brcke zu

Namens fr die Weichseldelta Zw /at^/'y (dt. Werder), dem Verfasser fr ein Lehnwort aus dem Altpreuischen gilt (dabei wird z anstatt z postuliert und wirklich kommt P. Kujot dem Verfasser zu Hilfe, indem er in seiner Notiz Zulawy wyraz pruski? in Nr. 4 der Thoruer Zapiski feststellt, da dies Wort in der Gegend von Tuchola und Danzig wirklich Zuhncy lautet) ich bezweifle aber diese Etymologie. 0 nazwie Tatr druckte Rozwadowski bisher nur einen Vorbericht in der akademischen Sprawozdania l9S, Hft. 9, wo dieser Bergname als *Tartry auf urslavisch *Trtry (vgl. bei Kosmas
der letzten des poln.

welcher

Tt'itri)

zurckgefhrt wird.

ber den Rivulus qui

dicitur

Bruchovna

handelt wieder P.

Kujot

in Nr. 9 der

genannten Zapiski.

gehe, so

Wenn ich nun zur polnischen Dialektologie und Dialektenkunde bermu ich die Arbeiten des Prof. Dr.K. Nitsch als die wichtigsten
Er hat den Plan gefat, das ganze polnische Sprachgebiet

voranstellen.

persnlich kennen zu lernen,

um einen berblick
in einigen

des Ganzen zu

bekommen

und ber die polnischen Dialekte aus eigener Erfahrung sprechen zu


knnen. Diesen Plan hat er

Jahren ausgefhrt,

in

denen nach-

einander die von ihm durchreisten und erforschten Dialektgruppen in


Einzeldarstellungen bearbeitet wurden.
mit

Das Kaschubische,

das er

dem Polnischen

verbindet, wie aber, darber vgl. seine

Abhand1

lung Stosuuki pokrewienstwa jozykow lechickich


die eigentlich eine Kritik der

(MPKJ

III,

57,
bis

im Archiv gedrnckten Arbeit von F. Lorentz


sog. lechischen

>Das gegenseitige Verhltnis der

Sprachen

ist)

wurde
1S93

auerhalb dieser Forschungen gelassen.

Was

ber dasselbe

seit

1900 geschrieben worden war, besprach


Prace filologiczne
(S.

kritisch in

326

374

Prof. St.

dem Dobrzycki
J.

VI.
7

I.

Bde der
Jahre zu

spt; vielleicht holt er dieselben

noch nach, denn im

1909 bekamen
Gr3'f.

wir eine kaschubisch-pommersche Bibliographie in


setzt bei

dem

Nitsch

den polnischen Dialekten Westpreuens

ein.

Der

Teil dieser

Polonica.
1

95

Studie behandelt die einzelnen Mundarten des

am

linken Weichselufer
die einzelnen

legenden Gebietes
arten des

(MPKJ III,

284), der andere

Mund-

am

rechten Weichselufer gelegenen Gebietes (dorts. 305

395);
161

eine kurze vergleichende Charakteristik aller dieser Mundarten, populr


dargestellt, erschien in

dem

XIII.

Bde der Thorner Roczniki

(S.

194).

Dann kam

die Reihe an die polnischen Dialekte Ostpreuens, die

schon zusammen, nicht einzeln, behandelt wurden

(MPKJ

III,

397

87)

und das populre Pendant


(167

in

dem XIV. Bde


85

der genannten Roczniki

183).

Nun

folgt die

umfangreiche Abhandlung ber die polnischen


IV,

Dialekte Schlesiens

(MPKJ

356; daraus ein Kapitel Polsko-

czeska granica jezykowa, populr gehalten in

dem

Swiat slowiaiiski

1907, Hft.

1).

Die polnische Mundart des oberschlesischen Industrie-

bezirks hat auch

Emanuel Nikel
Beitrge

bearbeitet

und den

I.Teil als Berliner

Inauguraldissertation gedruckt (Berlin 1908, 8", 46 SS.);

Melanie Par-

czewska wieder gab


Prace
filol.

zum

polnisch-schlesischen Wrterbuch in

(VI,

693

701) heraus.

Von den

kleinpolnischen

Mund-

arten studierte

K.Nitsch

speziell zwei typische, die des Dorfes Krzysz(stliche Abart),

kowice (westliche) und die der Swidwka

und druckte

darber eine Studie schon frher (Dwie gwary malopolskie

MPKJ

II, ist

357

378).

Er konnte

sich hierauf beschrnken,

denn dieses Gebiet


Die Arbeit des

noch

am

ftesten

und am besten dialektisch erforscht worden und immer


publiziert.
filol.

neue Arbeiten ber dasselbe werden

J.

P.

Becker >Mowa Krakowiakw


St.

(Prace

VI,

669

692)
ist

beiseite

lassend, da sie nach alter Schablone

und nur auf Grund des Buches von


ist

Ciszewski ber das Krakauer Volk hergestellt

(da

viel

mehr
illu-

wert das Wrterbuch des Dorfes Bronowice bei Krakau, welches der

oben genannte Knstler VI.


striert

Tetmajer

vortrefflich

gesammelt und

hat in

MPKJ

II,

427

474), nenne ich von den neueren dialekJ.

tischen Studien

ber dieses Gebiet:

o narzeczu gradowickim

(MPKJ
283

II,

329

Rozwadowskis Kilka uwag 339), Johann Witeks

Gwara wielowiejska
(dorts.

(dorts.

293)

und Gwara kobierzynska

in, 75

85).

Die polnischen Dialekte des Russisch -Polen hat

Dr.

Nitsch auch

persnlich durchforscht, aber die diesbezgliche

Ab-

handlung wird

erst spter erscheinen.

Der Verfasser wollte jedoch diesen

Zeitpunkt nicht abwarten, sondern verffentlichte schon jetzt eine Synthese seiner Studien, nmlich die wirklich erste Probe, die polnischen

Mundarten wissenschaftlich zu gruppieren (Prba ugrupowania gwar


polskich SA. aus

dem XLVI. Bde

der akad. Rozprawy, pbilol. Kl.,


13*

196
1910,
S^j

Franz Krcek,
Natrlich kann sie ebensowenig befrie-

32 SS. mit

Karte).

digen, wie die Einzelstudien des Verfassers auf diesem Gebiete;


ein einziger

kann ja
er fr

Mensch

in so kurzer Zeit eigentlich nur oberflchlich eine

solche Flle von Dialekten


eine gegebene

und Mundarten durchstudieren, indem

Mundart nur eine geringe Zahl von Gewhrsmnnern be-

rcksichtigt (Dr. Nitsch hatte es nicht selten mit nur ein paar Leuten zu

tun gehabt, und da fragt es sich noch, ob es die richtigen waren).


die Ausdauer, den Flei
fr weitere

Aber

mu man

loben; sie haben uns eine Grundlage

Forschung geschaffen.

Das weitere hngt

jetzt

von unseren

gelehrten Gesellschaften ab, ob sie

ihi-e

Pflicht verstehen werden, die Lcken

der Arbeit des Prof. Nitsch durch planmiges Verfahren jede in seinem

Bereiche auszufllen.

Um

mit den dialektischen Beitrgen abzuschlieen,


stillen

mu

ich

noch zwei Arbeiten des

Sammlers,

last but not least

nennen

WitoldPracki,

ber

die

Mundart von

Slesin in Sdkujavien

(Gwara slesinska Lud XIV, 90


der ^/^-Gruppe:

127,

mit merkwrdiger Behandlung

ohiowac

d.

i.

wolnoicac Wellen schlageu, napohiic^

molczec^ wldarz statt wlodarz usw.) und ber die Mundart des masuri-

schen Grenzdorfes Turw, Gouv. Siedice (0 mowie wsi Turowa in

Prace filologiczne VI, IST


die Lexikographie gedeiht

276, mit einem reichen Vokabular).


besser.

Auch

immer

Das groe Warschauer Wrter-

buch (Siownik jqzyka polskiego), das nach dem Tode Karlowicz'


von zwei anderen Mitredakteuren, Prof. A. A. Krynski und Ladislaus

Niedzwiedzki,

fortgefhrt wird, ist bis

zum

25. Hefte,

d. h. bis

zum

Schlagwort Prawowiernosc
sprnglich das ganze

(Bd. IV, S. 984) gediehen,

whrend ur-

Werk

auf 24 Hefte berechnet war.

von

J.

Kar Jowicz

gegrndeten Slownik gwar polskich

erschienen (Krakau 1907, Gr.-S", 462 SS., die


fassend), welchen Prof. J. Loi5 druckfhig

Von dem auch der V. Band Buchstaben K T umist

gemacht hat; es steht noch ein


Teil im Verlage

Band
der

aus.

Eine Ergnzung dieses Werkes wird das von Dr. Fr. Lorentz
I.

begonnene Slovinzische Wrterbuch bilden, dessen


St.

Petersburger Akademie erschienen


vgl. die wertvolle
II,

ist

A 0,
Es

(1908,

8",

IV

u.

738

SS.,

Rezension von K.

Nitsch im

Rocznik sla-

wistyczny

43

56).

Ein wichtiges Hilfsmittel zum Studium des Alt-

polnischen hat uns ein Schler Nehrings, Dr. A.


ist dies

Babiaczyk,

geliefert.

das

Lexikon zur altpolnischen Bibel 1455 (Sophienbibel,


bearbeitet, sowie mit einer text-kritischen Einlei8"^,

Ausgabe von Malecki,

tung versehen), Breslau 1906,

354 SS.

Seit Jahren ist keine lexiko-

graphische Arbeit erschienen, die so sehr, wie diese, fr wirkliche Er-

Polonica.

97

und infolgedessen so
anspruchen durfte.

gnzung und Fortfhrung des Lindeschen Wrterbuches gelten knnte sehr, wie diese, den akademischen Linde-Preis befgte

Da man aber einen anderen prmieren wollte, man diesem Lexikon ein schweres Unbill zu, man lie es ohne jeden
beiseite,

obwohl dieser

wie

es

schon einmal geschehen

ist

Preis

geteilt

wer-

manche Mitglieder der Jury emprt hat (vgl. Brckners Bemerkungen in Pamietnik literacki 190S und Krynskis
den kann.
dieser Schritt

Da

Rezension

in

besonders Prof.
entschieden

6), probierten Prof. Los und Rozwadowski, der mit seiner Stimme in dieser Sache hatte, das Werk in entsprechender Weise ex post zu depre-

Prace filologiczne VI, 381

tionieren (im Rocznik slawistyczny

I,

173

184); man merkt aber


(

die

Absicht und wird verstimmt.

Spezielle Ziele verfolgen das

Wrterbuch
Siownik

der Diebessprache, welches ein Lemberger Polizist,

Anton Kurka,

schon in IIL umgenderter und vermehrter Auflage herausgab

mowy

ztodziejskiej,

Lembergl907,
in

S*',

93 SS., wozu ich die Notiz des

Prof. St.

Estreicher ber
in

die ltesten

Spuren dieser Geheimsprache

in

Polen aus dem XVI. Jahrh.


Wrterbchlein der

Lud XIII, 257

8,

hinzufge),

und

ein

Litauen blichsten Russizismen von

Ludwig

Ozarkowski
160,

(SJowniczek najpospolitszych rusycyzmw, Wilna 1909,

44

SS.).

Endlich die Orthographie.

Die vor etwa 20 Jahren durch die Kraoffiziell in

kauer Akademie

fixierte

und durch den Landesschulrat

die
die

galizischen Schulen eingefhrte Orthographie fand im Kreise der

um

Warschauer Prace

filologiczne gescharten Gelehrten standhafte Gegner,

die solange mit ihr kmpften, bis sie auf

dem Rej-Kongre (1906)

ihre

Postulate durchsetzten.

Ihr Haupt, Prof. Krynski, hat diese reformierte

Rechtschreibung
gefhrt, fand

in

seinem Organ und seinen


in

Werken konsequent durchNachahmer.


Nicht alle

auch

manchen Kreisen

eifrige

unter ihnen aber hatten ein richtiges Verstndnis fr die Sache und es
dazu, da Herr Feldmann, welcher
gelten will,
coi'ite

kam
Ab-

que coute fr fortschrittlich

und der Redakteur des

Sfinks, Bukowinski, in seinen

drucken lterer Dichter die


die jenen

fortschrittliche <

Rechtschreibung anwandten,

fremd war und ihren Reim, Rhythmus usw. verdirbt.


Literaten
,

Es kam
,

also

zum Sammelproteste von

Knstlern und Gelehrten

die

sich, Herr Feldmann dagegen fand einen Verteidiger in dem Prof. Krynski, der sich auf unsere besten Dichter des XIX. Jahrh. berief, um seine Meinung und

solches Verfahren verdammten. Herr Bukowinski unterwarf

Orthographie

zu

sttzen.

Ich erbrachte

also

in

meiner Broschre

198

Franz Krcek,

>W

sprawie pisowni polskiej (SA. aus

dem

I.

Bde des Lamus, Krakau

1909, Gr.-S**, 9 SS.) den Beweis, da Mickiewicz usw. auf


Mit Waffen

dem Stand-

punkt der Orthographie Kopcz^niskis stehen und daran sich nichts rtteln
lt.

um

viel

schwereren Kalibers zog ins Feld gegen die

projektierte Reform, welche brigens durch die


besttigt wurde, Hofrat Prof. Dr.

Akademie

bisher gar nicht


prfte kritisch,

Oswald Balzer. Er
(I.

sich bei

den besten Gewhrsmnnern informierend, die 4 lapides offenRechtschreibung


ob kwestja^ armja o^&v kioestya^
(dzielatni) oder tametn{i),

sionis der polnischen

armia^

11.

ob fa?iim{i), dohrym[i]
III.

dobrem[i),

ob gienerai^

dziehm Meramika oder

generale keramika^ IV. ob


in

rzekszy oder rzeklszy) in einer Abhandlung, die zuerst


der
>

dem

Feuilleton

Gazeta Iwowska gedruckt und

eifrig gelesen

wurde, dann separat

als 102seitige

Broschre erschien (Jeszcze o punktach spornych pisowni


1910).

polskiej

Lemberg

Manche Anhnger der neuen Rechtschreibung

wollten den gelehrten Juristen als einen Eindringling behandeln, der sich
in

fremde Sachen einmischt.


die einst zu jeuer

Es

ist

also

gut geschehen,

da einer
als ein so-

von denen,
sind,

Phalanx gehrt hatten, aber keine Sektierer


das der Nation Ntige,

sondern die Orthographiereform gesund auffassen (nmlich


Problem,

ziales

wo mehr Lebenstakt, Eindringen

in

Verstndnis fr deren Existenzbedingungen, als philologische Erudition,


not
tut),

Prof.

Karl Appel, ex

re dieser Broschre fr die lebendige

Tradition in der Sprache und Schrift


tradycyi zywej

Wort
z

ergriffen hat

(W

obronie

powodu rozprawy prof. 0. Balzera, SA. aus dem Poradnik j^zykowy, Krakau 1910, Gr.-8, 13 SS.). Obwolil ich persnlich auch manches in der Beweisfhrung und in den Behauptungen des hochgeehrten Lemberger Gelehrten auszustellen habe, wie mein lterer Warschauer Kollege, jedoch unterschreibe ich mit
i

w jezyku

pisowni.

Rzecz

voller berzeugung das Urteil des letzteren,


liches linguistisches Traktat
viel lernen

da Prof. Balzer uns

ein grnd-

gegeben

hat, aus

dem sogar

ein

Fachmann

kann, den er jedenfalls mit immer steigender Aufmerksamkeit

lesen wird.

Auch

seine Aufforderung,

man

solle sich

berwinden, etwas

aus seinen persnlichen berzeugungen opfern, der Utopie von der vermeintlich wissenschaftlichen Rechtschreibung r/^' sagen
die herrschende, durch die

und

solidarisch

Krakauer Akademie akzeptierte Orthographie


in

anwenden,
matoren

sollte

allgemeinen Anklang finden, bevor unberufene Refor-

( la des

jungen Verfassers jenes Artikels

dem Lemberger

>Muzeum, wo

die Mittelschullehrer angerufen werden, die Orthographie

Krynskis der Schuljugend einzupfropfen) auch auf galizischem Boden

Polonica.

99

einen Zwiespalt hervorbringen, der jetzt das Russisch-Polen in zwei feindliche

Lager

teilt.

Die Sache

ist ernst,

denn schon

will Dr.

Lorentz

eine

eigene kaschubische Rechtschreibung bilden


skiej

(W

sprawie pisowni kaszub-

im Mrzlieft des Gryf 1910)!


Schlu will ich noch kurz ber die speziell slavistischen Ar-

Zum

beiten der Polen berichten, insoweit sie nicht schon oben gelegentlich

erwhnt worden

sind.

Da mu

ich zuerst

bemerken, da das klassische


einen eifrigen,
Bis dato sind

Werk

L.

Niederles

in der

Person des

Xaver Chamiec
hat.

wenn auch minder geeigneten bersetzer gefunden


2 Hefte des

I.Bandes erschienen (Staro/.ytnosci slowianskie, Warschau


Gr.-80,

19081910,

608 SS.

u. 2

Karten).

Schon frher unterzog

es

der bekannte Slavist


dieses Verfassers

Eduard Boguslawski
die

samt anderen Arbeiten


unterschreiben wird

einer Kritik,

kaum jemand
Auf

(Trzy recenzye prac Niederlego


skich,

w
i

przedmiocie staroiytnosci slowianNiederle fut die Abhandlung

Warschau 190S,

8",

35

SS.).

des P. K.

Chmielecki

Rozrost

rozbieznosc Slowian

czasach sta-

rozytnych (Nr. G der Thorner Zapiski).

Eigene Theorie ber die

ursprnglichen Sitze und die Wirtschaft der Slaven in vorhistorischen


Zeiten hat der verdiente Botaniker, Krakauer Univ.-Prof. Dr.

Joseph

Rostafinski, auf eben botanisch-philologischer Grundlage


Ich brauche
sie hier nicht

aufgestellt.

zu entwickeln, da

sie

von Prof. Niederle in der

Kritik von Neuen Grundlagen der slavischen Altertumskunde Peiskers,

der sich dieselbe mit einigen Korrekturen zu eigen gemacht hatte, im

Archiv besprochen wurde


betreffende polnische

XXXI, 570 Text der Abhandlung


(s. o.

ff.];

nur notiere

ich,

da der

Rostafinskis in den akademiin

schen Sprawozdania 1908, Heft


Bulletin derselben

3, S. 6

25, der franzsische


6

dem

Akademie 1908, Heft


Dr.

7,S.S9 115

(m.

Karte)

zu finden

ist.

Im Jahre 1908 begannen

vier

Krakauer Universitts(geschtzter,

pro fessoreu.

Mag.

Johann Los,
sein poln.

Leo Maukowski
der aber schon

wenn auch wenig produktiver


1909 verschied, ohne

Sanskritist,

am

18. April

Handbuch der Snnskritsprache beendigt und gedruckt zu haben), Dr. Kasimir Nitsch und Dr. Johann

Rozwadowski,
zitierten

ein slavistisches Jahrbuch,

den schon mehrmals oben

Rocznik slawistyczny, herauszugeben. Bisher erschienen zwei

Bnde.

Der

erste

enthlt

21 mehr oder weniger umfangreiche

Be-

sprechungen von slavistischen Werken und Studien, die auch nichtpolnische Gelehrte zu Verfassern haben,

und eine
SS.).

slavistische

Biblio-

graphie fr das Jahr 1907 (8" VI

u.

324

Im zweiten umfat der

200

Franz Krcek,

kritische Teil nur 12 Besprechungen, der bibliographische

Ergnzungen
endlich

fr

das Jahr
zu

1907 und
beiden

die Bibliographie des Jahres


(S<*,

1908,

Indices
wollten

Bnden

VIII und 318 SS.).

Die Grnder

einen

gewissermaen

neuen Typus einer wissenschaftlichen


a potiori), wobei die sich damit

Zeitschrift schaffen:

ihren Gegenstand bildet ausschlielich die Sprachdie


Slavistik,

wissenschaft

(d.

h.

berhrenden Disziplinen bercksichtigt werden, und den Angelpunkt


einerseits

eine

erschpfende,

wissenschaftliche,

wo mglich

positive

Kritik nicht nur separat ausgegebener Bcher, sondern auch der in Zeitschriften gedruckten

Abhandlungen, andrerseits
erfllt

die Bibliographie.
ist,

In-

wieweit der erste Teil dieses Plane?


der Zahl der Kritiken (21 im
I.

worden

kann man aus

jhrigen Bibliographie), sowie aus ihrem

Bde gegenber 271 Nummern der einTon ersehen, dessen Proben


Dagegen
so
alle

oben mehrmals

zitiert

wurden.

Ich halte ihn fr verfehlt.

Achtung vor der Bibliographie.

Wenn

sie

fortgesetzt wird,

werden

wir ein wichtiges Hilfsmittel in unsern Studien erhalten, denu die bisherigen (z.B. im Indogermanischen Anzeiger) erscheinen zu spt.
fragt sich dann, ob dazu eine separate Zeitschrift ntig war.

Nur

Ich glaube,

da das Archiv einer solchen Arbeit gern seine Rahmen ffnen wrde.

Um
in

den Rocznik entspann sich eine Polemik mit Prof. A. Brckner,


der jetzigen Gestalt fr wenig befriedigend und unntig erklrte.
J.

welcher in der Warschauer Ksiazka (1909, Nr. 12) diese Publikation

Darauf antwortete Prof.


lichen Insinuationen

Baudouin de Courtenay

(der sich un-

ntigerweise in diese Sache eingemischt hat) mit unbegrndeten persn-

und

die

Herausgeber mit einer Broschre


,

spra-

wie Rocznika slawistycznego

in

der

sie

dem

Urteil

Brckners die

lobenden Kritiken (bezw. die lobenden Stellen aus denselben) mehrerer


auslndischer Gelehrten gegenberstellten, in der Meinung, da damit

jenes geschwcht werden knnte.

Ich

mu

aber gestehen,

da Prof.
ist,

Brckner insoweit jenen Forschern gegenber mehr kompetent


er besser wei,

da

was der polnischen Wissenschaft not

tut, als jene.

Wir

brauchen positive Arbeit, positive Studien. Diese versprechen die Herausgeber fr den HI. Band.
dieses
vicis!

Wir werden warten und uns freuen, wenn Versprechen in Erfllung geht. Und nun weiter zu andern Slaber das dem Polnischen so nahe Polabische (oder, wie's manche

wollen, Salabische) handeln K.

marques sur
Festschrift

Nitsch im Archiv XXIX (Quelques reW. Porzezinski in der Jagic(Berichtigungen zu Kaiina, Jana Parum Szulcego Slownik
la

langue polabe) und

Polonica.

201
der

jezyka poiabskiego).
Deutschland polemisierte

ber

die

Spuren

Wenden
mit

im heutigen
u. a. (im

Eduard Rogustawski
;

Rhamm

Vin. Bde des Hwiatowit vgl, dazu den Artikel G. Smlski's Ludnosc pierwotna czterech krajow czysto niemieckich (Swiat slowianski
1910).

Derselbe Bogustawski, der ber die Nationalitt der Makedonier

und

die Herkunft der

Rumnen
(

spezielle Referate der

Warschauer ge69

lehrten Gesellschaft vorlegte

1909,

S'',

S.

29

43

W kwestyi narodowosci Macedonczykw


Rumunw
dorts. S.

u.

kwestyi pochodzenia

bis 91), besprach das Gedicht Jaroslav


schrift in

aus der Kniginhofer Hand(u.

31 SS.)

dem HI. Bde des Przeglad bist. vom historischen Standpunkte!


etc.)

SA. Warschau 1907,

S^,

Bhmische Gebete (Credo,

Pater noster, Ave, Dekalog

druckte Dir. Dr.


J.

Johann Leniek
III.

aus

einer Przemysler Handschrift


(nichts

vom

1424

in

den IVIPKJ.

285

288
ber

R.

Den zwei besten slovakischen Belletristen widmeten neues). Zawilinski (Pawel Orszgh in Swiat siow. 1909) und E. Grim
spezielle Artikel.

(Hurban Vajansky in Zaranie slaskie 1909)

die Junge Ukraina besitzen wir eine publizistische Skizze

von

ThadS^,

dus Michalski (Mioda Ukraina. Mysli


26
tibersetzt

wrazenia,

Kiew 1909,

SS.); speziell ber den Michael Jackiv, dessen Novellen ins Polnische

wurden, schrieb Dr.

Ins Russland fhrt

J.Demianczuk in mit seiner Brckner uns A.

Swiat slow.

<;

(1909).

polemischen Abhand-

lung ber die normannische Theorie (0 Rusi normanskiej jeszcze slow


kilka in Kwart. bist. 1909).

Johann Beicikowski

Avidmete

dem

Leo Tolstoj

ein Buch,

das uns fehlte (Leon Tolstoj, Warschau 1908,

Viel mehr Aufsehen machen jedoch die Studien aus dem 8", 171 SS.). Leben und Schaffen der russischen Nation Dookola Stinksa des subtilen Literaturhistorikers und nun auch Deputierten in der russischen

Duma, LadislausJabionowski, wo ber den russischen Individualismus und sein Abbild in der Literatur, ber die neuen Strmungen in dem russischen Geistesleben dem Dostojewski gegenber, ber Gorkij, Andrejev und die Krisis der russ. Intelligenz sehr tiberzeugend und in anziehender Form geschrieben wird. Derselbe hat eine lngere Studie ber 1909 die Dekabristeu und ihr Verhltnis zu Polen in Przeglad bist. Kulgedruckt. Breiter angelegt ist das Buch des Marxisten Ludwig czycki, das die Geschichte der russischen Revolution von den Deka<

bristeu an bis

zum

Ins Volk-Gehen- schildert (Rewolucya rosyjska od

dekabrystw do wedrwki
berg- Warschan 1909,

lud 1825

1876.

Z 26 portretami, Lem-

8, 5 u.

486

SS.).

bersetzungen aus der russi-

202

Franz Krcek,

sehen Literatur sind jetzt massenhaft, auch der zweifelhaften Werke,


z.

B. der neuesten des L. Andrejev, dessen populre Flagge literarische


sie erscheinen,

Contrebande zu decken scheint; auch Studien ber


Gorkij des M.

ber

des

Baumfeld, ber moderne russische Literatur berhaupt A. Mazanowski (SA. aus dem Przeglad powszechny), ber Anber den Pauli. des Merezkovskij, der bald im Krakauer
soll

drejev,

Theater gespielt werden


usw.; auch A.

(von A.

Siedlecki

in

Swiat slow. 1909)


einzelne
(in

Nowaczynski und

St.

Brzozowski widmeten

Skizzen verschiedenen Russen.

Impressionistische Studien anderer

der Krytyka zumal) seien tibergangen! Aber eine erschpfende Arbeit,


vergleichbar

dem

russischen oben besprochenen Buche des Jacimirskij

ber die polnische neueste Literatur, fehlt vollstndig.

Besser informiert

Mole 's 0 literaturze slowienskiej in Swiat slow. 1909 oder Georg Nikodem's Primoz Trubar und >Slowiency wobec illiryzmu dorts.), dann dem Jesuiten Viktor Wiecki (vgl. seine Skizze Mi^dzy Slowianami. Do Lublany in Przeglad powsz. 1909), vor allem aber dem
werden wir ber die Slovenen dank zuerst ihnen
Notiz
selbst (vgl. V.

jungen Slavophilen, Lektor


sitt,

fr slav,

Sprachen an der Krakauer Univerder sich die sdslavischen


seine zahlreichen

Thaddus Stanislaus Grabowski,


zum
Spezialfach erwhlt hat.

Literaturen

Er fat
in Serien

und

auch umfangreichen Studien und Skizzen


besondere Titel
gibt.

zusammen, denen er
i

Wir haben

also
1

von ihm Szkice


I.

rozprawy

z pi-

israiennictw slowianskich (bis dato

Budchen:

Anton Askerc, Kradzialalnosc

kau 1906;
IV.

II.

Liryka Mihovila

Nikolic'a

1900; UI. Orzeszkowa 1907;


i

Najnowsza historya

literatur poiudniowo-slowiai'iskich

prof.

M. Murki 1910, womit der Artikel Bizautynizm

dziejach po-

Judniowej Slowianszczyzny in Swiat slow.


steht).
ist ein

1909 im Zusammenhang

Die zweite Serie fhrt den Titel Wspiczesna Chorwacya und


erweiterter

Abdruck zweier
(I.

in

dem Przewodnik nauk.

liter.

gedruckten Studien

ber die Alten und die Jungen in der kroatischen

Literatur und zugleich eine Monographie ber Xaver Sandor Gjalski,

Lemberg 1905,
u.

8",

252

SS.,

II. Silvije

Strahimir Kranjcevic 1908, 80,

146

SS.).

Eine dritte Serie Poprzez SlowianszczyzuQ wurde kurz


in

vor

dem Kongre
S. S.

Sophia mit einer 56-seitigen


erffnet

(!)

Broschre ber den

Bulgaren

Bobcev

(Krakau 1910), der eine zweite Studie

ber den Ivo conte Vojnovic (aus der Auszge in Swiat slow. 1909 zu
lesen sind,

whrend seine Ragusanische Trilogie von Helene d'Aban1909 bersetzt eourt de Franqueville in Przeglad polski 190S

Polonica.

203
Romantismus uuter den

worden

ist)

und

eine dritte ber den polnischen

Slaven folgen

sollen.

Vieles

auerdem

in

der von Dr. Felix

Koneczny

gut redigierten Krakauer Monatsschrift Swiat sloAvianski stammt aus


der Feder des Grabowski (vgl.
z.

B. die Skizzen ber Dragutin Inchiostri

Mrz 1909, ber Ljudevit Gaj August


bist.

Sept.

1909

etc.).

In Kwart.

W. A. Maciejowskis an Ant. Mazuranic aus den Originalen (1909, Heft 4). Man mu diesen Eifer loben, aber im Interesse des Verfassers, der das richtige Ma entweder noch nicht
wieder druckte er Briefe
zu besitzen, was ich eher annehmen mchte, oder zu verlieren scheint,

und der Sache, der durch berschwngliches Lob und zu


glser gar nicht gedient wird, mchte
ski

rosige

Augen-

man wnschen, da Herr Grabowvertiefe,

ein

wenig aushole, sein Wissen


erst

seinen

sthetischen Gesein

schmack ausbilde und


wieder schreite.

dann mit neuen Krften an

Lebenswerk
B.

Sonst, d. h. auer Grabowskis Studien, sind nur lose

Skizzen auf diesem Gebiet zu verzeichnen.

So bespricht
(in

z.

W.

R.

Wegnerowicz

die

Anfnge des kroatischen Dramas

Swiat slow.

Mrz 1910), J. Magier a referiert ber die Volkslesehallen bei den Kroaten (in Przewodnik oswiatowy Febr. 1910), P.J. Urban schreibt ber den Vladimir Solovev und den Bischof Stromayer (in Przegl.
powsz. Febr. 1909); von dem Torso einer Geschichte der Kroaten von
J.

F. Gajsler

war schon frher

die Rede.

Stanislaus Kozicki

infor-

miert uns ber das moderne Bulgarien (Przeglad narodowy 1909). Zu-

sammenfassend ber

die Stidslaven handelt der bekannte, unlngst eines

tragischen Todes gestorbene Soziolog, Grazer Univ.-Prof. Dr.

Ludwig
Bchlein

Gumplowicz

(in

Przeglad

bist.

1909);

ein

populres

Wspolczesna Slowianszczyzna. Zarys etnograficzno-statystyczny verdanken wir dem Leo Wasilewski (Warschau 1909, IO, 156 SS.).

Aus dem Bereich


mehrere Artikel

des Altbulgarischen nenne ich vorerst A.

Brckners
bist.

u. d.

T. Cyiyl

Metody

in

dem Przeglad

1907,

wo

er Stellung zu

den Ausfhrungen von Snopek und Hybl (im Cesky

casopis historicky) nimmt, weiter seine

Abhandlung Co
1908,
S.
1

sadzic o Zy-

wotach Cyryla

Metodego

(in

Kwart.

bist.

um
(IF.

schon nicht mehr zu diesem Forscher zurckzukehren

15)

uud

seine lin-

guistischen Studien aus

dem

Slavischen: ber etymologische Anarchie


u. Iljinskij

XXUI, 206
u.

219,

hauptschlich gegen Jokl

im Archiv

XXVm

XXIX), ^N- und t^-Dubletten im Slavischen (KZ. XLII, 332369) und Drei urslavische Nasalvokale (KZ. XLIII, 369373,
Die Geschichte der slavischen Schrift interessiert uns

gegen Vondrk).


204
Franz Krcek, Polonica.

auch, wenn auch weder aus der Kritik des Leciejewskischen Werkes 71), noch aus ber die slav. Runen von H. laszyn (MPKJ. IV, 41

dem

Artikel E.

Bogusiawskis
(in

kwestyi pisma

illiryjskiego,

zwa-

nego giagolica
36), der

Sprawozdania Tow. nauk. warsz.

1909, S. 19

gegen Leskiens Abhandlung Zur glagolitischen Schrift (Archiv XXVI) gerichtet ist, etwas Positives herauskommt. Anderes minder
wichtige bergehe ich mit Stillschweigen.

Zakopane,

Juli

August

1910.

Dr.

Franz Krek.

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen)


Volksdichtung.
Von
G.

Schwela.

Lieder und Sagen der Lausitzer

Wenden

sind verschiedentlich ge-

sammelt worden.

An

erster Stelle stehen die Volkslieder

von

Haupt und

Schmaler (Erster Teil, Oberlausitz, Grimma 1S41, Zweiter Teil, NiederErgnzungen zu dieser Sammlausitz, Grimma 1843; abgekrzt I. IL). lung lieferten Jordan, Muka, Markus-Hornik, Cerny in der Zeit^
Schrift der

wendischen Gesellschaft Macica Serbska (abgekrzt nach den

Sagen und aberglubische Gebruche sind gesammelt von Veckenstdt: Wendische Sagen und Gebruche, Graz 1S80 (abgeJahrgngen).
krzt V.),

W. V. Schulen brg, Wendische Volkssagen und Gebruche dem Spreewald, Lpzg ISSO (Seh. Gebr.) und Wendisches Volkstum. Berlin 1S&2 (Sch.Volkst), Ad. Cerny Mytiske bytosce luziskich Serbow. Sprichwrter und Redensarten sind von Radyserb-Wjela gesammelt und unter dem Titel Prisiowa a prislowne hroncka hornjoluziskich Seraus
:

bow, Bautzen 1902, herausgegeben (abgekrzt Rd).


In der vorliegenden Arbeit mchte ich das Material, welches diese

Quellen in Beziehung auf den Gebrauch der Zahlen bieten, zusammenstellen,

wobei ich einiges aus eigener Kenntnis hinzufgen konnte. Vermit

gleiche

dem Zahlengebrauch

bei anderen Vlkern sind absichtlich

unterlassen worden,

doch hoffe ich zu einer solchen vergleichenden

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen) Volksdichtung.


Arbeit brauchbares Material geboten zu haben.

205

Ohne Zweifel

sind

manche

sorbische Volkslieder und Sagen unter deutschen Einflssen entstanden,

indessen schien mir ein Eingehen auf diese Frage fr die vorliegende

Arbeit nicht ntig zu sein und nur Beispiele aus unmittelbaren Entleh-

nungen habe

ich unbercksichtigt gelassen.

Manches Material wird wohl

noch hier und da verstreut in Zeitschriften und im Volksmunde sich finden,


aber das Gesamtbild des Zahlengebrauches in der sorbischen Volkspoesie

wird

kaum

wesentlich verndert werden.

In der Anordnung des Stoffes

habe ich mich durch die Menge der Beispiele wie durch die natrliche
Reihenfolge der Zahlen leiten lassen.
In erster Linie begegnet uns die Zahl drei; in den verschiedensten
Liedern, in den verschiedensten Ausdrucksweisen finden wir diese Zahl.

Ein kindergesegneter Vater sucht Paten fr sein jngstes Tchterlein,


er begegnet drei Personen, die sich

um

diese

Ehre

streiten,

es sind der
drei Jahren,

Teufel, Petrus
sich das
Geister,

und Maria,
(II,

diese gewinnt
179).

und kommt nach

Kind zu holen
sie

Unter einem Galgen treffen sich drei

zerreien einen unbefugten Lauscher in drei Stcke und


(II,

hngen diese an die drei Ecken des Galgens auf


streiten

184).

Zwei Mnner

darber, ob das Recht

um

Geld gebeugt werden knne und


(U, 181).

fragen drei Advokaten

um Auskunft

Zwei

Pilger, Vater

und

Sohn,

suchen Herberge und

treffen drei

Wirtshuser an.

Der

falsche

Gastwirt wird der

Lge und des Mordes

beschuldigt, er leugnet aber

Drei trockene Stbe hab' ich im Haus'

wenn Sprlinge
dann

treiben die Stbe drei,

will ich erst glauben,

da wahr

es sei.

Im Ofenrhr braten der Hhner drei wenn Federn bekommen die Hhner drei und nehmen zum Fenster hinaus ihren Flug,
dann
will ich erst glauben,

da wahr

es sei

(I,

287).

Mit ihren drei Waisen

kommt

eine

arme Witwe zu
sie

ihrer reichen aber un-

barmherzigen Schwgerin,

um

Brot zu bitten (1877, 23). Eine verlassene

Waise umschreitet dreimal den Kirchhof, ehe


tritt,

an der Mutter Grab

diese

um

einen dreifachen Liebesdienst zu bitten

Mutter, liebste Mutter,

Mutter, liebste Mutter,


Mutter, liebste Mutter,

komm mir das Brot zu schneiden, komm meine Hemdlein waschen, (II, komm meine Locken flechten


90).

Und noch

heute

ist

es in verschiedenen Drfern

Sitte,

da bei einer

eerdigung die Leidtragenden dreimal das Grab umschreiten, niederknien

206
und dem Verstorbenen
lieskow.).

G. Schwela,

ein stilles Gebet

weihen (Parochie Cottbus, Gro-

In allen diesen Beispielen erweckt die Zahl drei das Gefhl der

Feierlichkeit.
in

Dasselbe zeigt sich meist sogar

in

den Liebesliedern,

denen der Gebrauch dieser Zahl hufig begegnet.


>

Klein Elsbeth geht zu schneiden das Gras

drei

Stunden wohl vor lichtem Tag


sich das

(I,

27).

Auf

drei

Tage nimmt
trifft

Mdchen Brot

mit,

um

fern von den

An-

gehrigen mit ihrem Liebesschmerze allein zu sein (1874, S4); unter

einem Apfelbaum

der Bursche drei Mgdelein

die erste
die zweite

wand

dort Krnze fein,

sumte Tchelein,

die dritte, die

war sehr betrbt (U,


drei

85).

Ein Mdchen windet Krnze, den ersten trgt man


dritte

HeiTen schlagen sich

um

ihren Kranz,

zu Grabe, den zweiten fhrt


59).

man zum

Bader, der

gewinnt die holde Maid (U,

Der Geliebte kehrt nach langer


schiet er dreimal aus seiner

Zeit aus

dem Kriege heim


war

vor

dem Dorfe

Bchse, der Geliebten zur Freude, dem treulosen Freunde zum Entsetzen.

Oder

die Geliebte

ins Kloster

gegangen oder aus Gram gestorben,

dreimal umreitet der Geliebte das Kloster, ehe er anpocht,

um

ein letztes

Wort mit der Geliebten zu sprechen


Kirchhof, ehe er an ihr Grab
tritt,

(II,

53),

dreimal umreitet er den


(II,

ber verlorenes Glck zu klagen

93;

1893, 93).
In anderen Liebes- und Scherzliedchen

dere ernste Bedeutung nicht zu.


suchte Schwester zu finden.

Im

dritten

kommt der Drei eine besonHaus am Markt ist die gein die Stadt

Als der Spielmann

kam, traf er
der

im dritten Hause die jungen Burschen,

der erste begrte ihn,

zweite beschenkte ihn, der dritte sprach: Spiel uns ein Tnzchen (1881,
63).

Ein Spavogel hatte einen lustigen Traum:

er fand in seiner

Tasche

drei Gulden, kaufte sich drei Ochsen, pfigte drei Beete, sete aufs gute

Land Unkraut, auf den Sand Weizen usw. (ISSl, 4J). Schelmisch spricht das Mdchen zu ihrem Geliebten, der nach Rckkehr von langer
Fahrt sich nicht zu erkennen geben
will:

Ich habe ja drei andre noch,


die sind die sind

noch dreimal

feiner,

noch dreimal schner

(, 86).

Dazu pat recht schn die Liebesregel der Burschen:

Typische Zahlen

in der sorbischen (wendischen)

Volksdichtung.

207

Drei Blumen pflcken, drei lassen stehn,

junge Mdchen lieben,


Meine Mutter

alte lassen

gehn

(II,

109).

Der Bursche, der nach solcher Regel handelt,


schilt

spricht im

bermut:

mich immer,

da ich soviel Liebchen hab',

da ich

soviel

Liebchen hab'.

Mit der einen tanze ich,

um

die zweite freie ich,


dritte

doch die

nehme

ich

(II,

110).
die Drei

In Mrchen, Sagen

und aberglubischen Gebruchen hat

eine groe Verbreitung, wie ja auch bei anderen Vlkern.

Da knnen
dem Wasser
drei

nur einige Beispiele herausgegriffen werden.

Drei Shne schickt ein

Vater in die Welt, drei Schwne sieht der Hirtenjunge auf


(Seh. Gebr. 69. 77),

drei

Scheffel

Korn

bringt der
drei

Wassermann,

Jungfrauen haben sich im Walde

verirrt,

Mdchen kommen zum

Tanz
senkt

(Seh. Volkst. 5. 24. 58).


(Steinitz).

Drei Glocken sind in einem Teiche ver-

In der Walpurgisnacht macht

man
soll

drei

Kreuze an die

Stalltren, bei

einem Schreck

soll

man

sofort dreimal ausspucken,


will,

wer

mit jemandem einen Handel abschlieen


umkreisen,

den Partner dreimal

um

ihn gefgig zu

machen

(Schorbus).

Den Hexen

soll

man
man

kein Feuer, kein Salz, keinen Teig borgen; sie waschen die Milchtpfe
mit Dill,

Garbe,

Siebengldenkraut; in verzaubertes Feuer

soll

Geld, Stahl oder einen Kobold werfen (Seh. Gebr. 160. 206. 158).

Auch das Sprichwort bemchtigt


lausitz).

sich dieser Zahl.

Man

sagt

z.

B.

Ein Stein berdauert drei Eichen, eine Eiche drei Generationen (NiederDrei Besen und eine Schwinge Pilze auf

dem

Platz

machen

noch keine Messe.


Zwei raten

Drei Weiber, drei Elstern lrmen mehr als der

Wittichenauer Jahrmarkt.
freund.

Drei Brder helfen weniger als ein Herzens-

gut, der dritte ist ein Verrter (Rd. 24, 153).

Der dreimaligen Wiederholung


gern zur Ausschmckung der Rede.
sprechformel aus

eines

Wortes bedient sich

die

Sprache

So

lautet eine handschriftliche

Be-

dem Jahre 1818:

In unseren Grenzen, hinter unseren


in

Grten

ist

ein sehr, sehr, sehr tiefer Brunnen,

dem Brunnen

ist

ein

sehr, sehr, sehr groer Stein, unter

dem

Stein ein sehr, sehr, sehr groer

Drache

qsw.

Durch

diese

Wiederholung desselben Wortes bekommt die


der Zahl sieben

Rede einen

feierlichen Charakter.
ist in

Das Sehnen und Bangen liebender Herzen


ausgedrckt.

Wie Jakob

diente sieben Jahr,

meint es wren sieben

208

G- Schwela,

Tag

(U, 81), so

ist es

vielfach in den Volksliedern dieselbe Frist, die

ein Bursche

um

das Mdchen dienen oder warten mu, oder die Braut

um

den Geliebten.

Diese Treue und Ausdauer wird meistens belohnt.

Gedient hat ein Bursche seinem Herrn,


es ging schon ins sechste, siebente Jahi-,

Gedient hat der Bursche sieben Jahr,


Verdient sich ein rotbraunes Pferd, ein feines Zaumzeug,

dazu ein schnes Mgdelein

(I,

75).

Weniger glcklich
Rat empfngt:
Jahr (1874, 83).

ist ein

Freier, der
ist

von der verstndigen Mutter den


klein,

Unsre Tochter
Enttuscht

noch

warte du noch sieben

mu

ein anderer klagen: Sieben Jahr


(II,

hab ich
107).

sie lieb

gehabt, nun hat ein anderer sie gefreit

38; 1893,

Dann

heit es wieder:

Es waren,
Sie gingen

es

waren der Leutchen zwei,

und treu, zusammen wohl sieben Jahi', im achten da wollten nehmen sie sich.
die liebten einander so redlich

Aber wie
zu gehen.

so

oft,

mischt sich ein Strenfried ein und vernichtet das

Glck: bse Muler raten dem Burschen, auf sieben Jahre in den Krieg

Er

fllt

im Kampf.
traur'

Das Mgdlein

spricht:

Bevor ich

um

den Liebsten mein'n,

will ich ihn sieben

Jahr bewein'n

Sieben Jahr hab ich mein Bettlein gemacht, vor

Kummer

die

Nchte durchgewacht

(I,

130).

In einem hnlichen Falle will das

Mdchen

ins Kloster

gehen und

mu

zu

dem Schmerz noch Spott hren. Sie aber antwortet: Und lie ich sieben Jahr um mich frei'n,
so blieb ich doch eine Jungfrau rein
(I,

82).

Die junge Knigin erhlt einen Brief,


gefallen

da

ihr Gatte

im Kampfe

Auf da

ich

um

ihn trauern

soll,

In

Wohl sieben Jahr und sieben Tag Und sieben Wochen noch dazu (II, 52). anderen Liedern tritt wieder die Hoffnung mehr
des Wiedersehens.

hervor und die

Freude
lein,
ist

Der Geliebte

ist in

den Krieg gezogen, aber

schon nach einem halben Jahi-e

kommt

die Nachtigall

und

singt:

Mgd-

du mut trauern, trauern mut du sieben Jahr, denn der Geliebte

erschlagen.

Aber

treue Liebe

kann solche ble Kunde nicht glauben,

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen) Volksdichtung.

209

sie antwortet:

So will ich weinen sieben Jahr, im achten aber doch im

Der Geliebte kehrt heim, findet sein 39). Mdchen trauernd, unerkannt erkundet er die Ursache des Schmerzes und erfhrt: Heut sind es eben sieben Jahr, da mein Geliebter zog
Rautenkranze gehn (18S1,

zum Krieg
liches

(1882, 121).

Nachdem
ist

solche Treue bewiesen, folgt frh-

Erkennen.
(II,

Der Frager

nicht ein fremder

Wandersmann oder
Hierher gehrt auch

Bettler

43), sondern der

heimgekehrte Geliebte.
9):

ein Zahlenlied nnchen's

Lohn (1S77,

nnchen dient das


Jahre wertvoller.

erste Jahr,

Verdiente sich ein Hhnchen.

Der Lohn wird mit jedem


im
dritten ein

Im zweiten Jahre

ist

es ein Gnslein,

Schfchen, dann ein Schwein, eine Kuh, ein Pferd, im siebenten Jahre
der Geliebte.

Nach

einer Sage hat ein Jngling eine siebenjhrige Be-

whrungszeit zu berstehen,
(Seh. Gebr.
in der
7
7(3).

um dann

ein

reiches Glck zu genieen

Eine Erinnerung an uralte Rechtsgebruche


fr

mag

sich

Anschauung erhalten haben, da man


ist

begangenes Unrecht nur


vereinzelt

Jahre lang verantwortlich

(V. 477).

Ganz
1,

erscheinen

sieben Silbermnzen als Schweigegeld (188

21).

Schlielich sei noch die Sieben in Verbindung mit anderen Zahlen

erwhnt und

ihr

Gebrauch bei dem Aufbau der Rede.


fllte.

In

Haso

fing

man

einen Hecht, der gekocht sieben Schsseln

Ein bekannter starker

Esser a im Stehen fnf Schsseln leer und sagte:


ersten

Nun habe

ich

meinen

Hunger

gestillt

Da nahm man ihm

aber die beiden letzten Schs(Seh. Volkst.


5 -)- 2

seln weg, mit den


11).

Worten: Wir wollen auch was haben

Hier finden wir also bei einem Essen die

Summe von
in die

==

7,

wie im biblischen Bericht von der Speisung der 5000.


trgt
7

Ein starker

Mann

2 Scheflfel,

seine Tochter

Y2 Scheffel Roggen
soll

Mhle (ebenda).
7.,

Mit Zaubersprchen beschriebenes Papier

man am
dem

9.

oder 14.
ein

Tage
7, 9

in flieendes

Wasser werfen
alt ist,

(Seh. Gebr. 221);

wenn

Hahn

oder 14 Jahr

legt er ein Ei, aus

ein Basilisk entsteht

(ebd. 100).

Ein Verslein lautet: Meine Mutter hat Gnslein sechs graue,


Eine Brandstifterin hat sechs Huser
sie (Seh.

sieben blaue (1881, 59).


gesteckt,

in

Brand

beim siebenten erkrankt

Gebr. 95).

In einem scherz-

haften Hocbzeitslied sind nach drei gleichartigen Strophen ber die

Nachteile des neuen Heims acht Strophen, in denen das leichte Leben
des Mdches

dem harten Leben der Ehefrau


in

gegenbergestellt wird,

und

dann sieben gleichgebaute Stropheu,


ihren
Archiv fr slavische Philologie.
XXXIII.

denen die junge Ehefrau von


89).

Anverwandten und Freundinnen Abschied nimmt (1893,


14

210

G- Schwela,

Mit Liebe und frhlichem Scherz verbinden sich die Zahlen zwei

und vier.
der Wiese
briefe
(11,

Da
(II,

sind zwei schne

Mdchen im Garten

(II,

IS) oder auf

51),

zwei lieben denselben Burschen, senden ihm Liebesdie Brautschau, der

51).

Zwei Burschen gehen gemeinsam auf

Freund

begleitet den

Freund
auf.

als Vermittler (1882,

140;

I,

124); zwei

Wanderer machen
109).

sich

gemeinsam auf den Weg, zwei Spielleute spielen


Zwei Schlsser stehen am Meere (1893,
(II,

den Verlobten zum Tanze

Zwei Bume im Garten

104),

zwei Kosen blhen

am

Strauch
(I,

(1893, 102), zwei

Khe

sollen als
(II,

Lsegeld gegeben werden

108),

zwei Brder hat das Mdchen


(II,
(I,

SS),

zwei Krnze windet die Geliebte


die Geliebte aber zwei

59); jedes

Mdchen bekommt
zAvei

eine Kelke,

303).

Der Liebste kehrt zurck und

Wort oder auch

spricht zu seinem

Mdchen ein

recht bezeichnend fr die Wortkargheit der

Wenden

(11,

40),

oder er bittet an ihrem Grabe: Steh auf, antworte mir

zwei Worte (1893, 93).


Uralte Art des Waffentragens

mgen wir zu erkennen haben, wenn


in

der Bursche an der einen Seite ein scharfes Schwert trgt, an der an-

deren der Messer zwei


verschiedenen Liedern
:

(II,

63).

Diesen zwei Messern begegnen wir

Aus dem Wasser, wo der Geliebte ertrunken, ziehen die Fischer zwei Messer heraus, das Mdchen wirft das eine Messer ins Wasser zurck, mit dem anderen ersticht sie sich selbst in einem hnlichen Falle hat der Bursche die zwei Messer dem (II, 1 3)
;

Mdchen geschenkt (ISSI,

15).

In scherzhafter Weise wird in einem Liedchen die Zahl zwei gebraucht,

um

den Wert oder Unwert der verschiedenen Altersstufen zu

bezeichnen

Fuhrleut aus fernem fremden

Land
Mnner.

Brachten uns

alte

Mnner:
alte

Fr eine Rinde Brot, zwei


Brachten uns
alte

Weiber:
alte

Fr einen Fr
ein

alten

Rechen zwei

Weiber.

Brachten uns junge Mnner

Keulchen Semmel zwei junge Mnner.

Brachten uns junge Frauen:

Fr einen harten Taler, zwei junge Frauen.


Brachten uns schne Burschen

Fr

eine halbe Perle, zwei schne Kerle.

1;

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen) Volksdichtung-.

21

Brachten uns schne Mdchen:

Fr tausend Taler, zwei schne Mdchen

(II,

4 7).

Einen recht lustigen und frhlichen Charakter trgt die Vier.


Stolz des

Der

Burscheu sind vier braune Pferde, mit denen er


reitet

in

den Hof des


59; 1S82,

Mdchens
1

oder fhrt,

um

sich das Jawort zu holen

(II,

15), ein

Mdchen

erklrt der Mutter, ihre Liebe sei so gro,

da nicht

vier, nicht sechs

Pferde stark genug sind,

um
(II,

sie

wegzufahren (1893, 88)

vier

Musikanten spielen zum Tanze auf


(I,

130), vier

Kerzen leuchten
Braschka

den Verlobten

240).

An

diese Verlobungskerzen erinnert eine Sitte,

die noch heute gepflegt wird.

Auf

die Hochzeitstafel stellt der

(Hochzeitsbitter) zwei

brennende Kerzen vor das Brutpaar, indem er

dazu den Vers singt: Ich bin das Licht, ich leucht euch fr.
Volksglaube sagt nun, wessen Licht zuerst ausgebrannt
zuerst,
ist,

Der

der stirbt
sie

und

sorgfltig

werden die Lichter vor Zugluft bewahrt, damit

mglichst gleichmig brennen.

Im geeigneten Augenblick aber


(Kochten).

tritt

der

Braschka wieder herzu und lscht mit den Worten unser Leben steht
in Gottes

Hand beide Lichter aus


Fastnachtsgaben
bittet

Um

Die Handwerkerspinnte
Vier junge Burscheu,
vier ganz auserlesene,

ganz

treffliche

Mdchen

(I,

270).

Eine andere lustige Gesellschaft fhrt sich ein mit den Worten

Wir

sind vier Brder

vom

Kloster her,

Trinken und spielen und jubeln gar sehr,

mgen wir kommen wohin

es

auch

ist.
(I,

Freundlich hat immer der Wirt uns begrt

121).

Sechzehn Paare

(also vier

mal

vier) sind

auf einer frhlichen Tanzgesell-

schaft vereint (1893, 88).

Ein Mrchen erzhlt die Schandtaten von vier

Ziegen (H, 159), ein Wolf pflgt den steinigen Acker mit einem Ziegenviergespann, der Storch in langen Stiefeln spielt den Treiber (1881, 22);
eine Ente legt vier Eier

und brtet fnf Junge und zehntehalb Schpse

aus

(II,

83; 1893, 117).

Von

einer schauerlichen Prgelei erzhlt

das Verschen

Frau Wachtel schlug sich mit Herrn Spatzen,


schlug ihm vier Zahn' aus mit den Tatzen;
14*


212
G^-

Schwela,

Frau Tyzka schlug


1881, 58).

sich mit

Herrn Tyzk,

schlug ihm vier Zahn' aus mit

dem

bizk

(=

Dreschflegel;

Ebenso rauflustig klingt

ein Verschen:
drei;

Wie schade, da wir nur


Wr'n wir zu vieren

Knnten wir raufen und schlagen (IST 7,

23).

Fr

vier Pfennige will ein bermtiger

Ehemann

seine

Frau verkaufen

Khe hat der junge Wirt im Stalle, darum ist er eine begehrenswerte Partie (U, 88), nach vier Wochen schon treibt einen Burschen die Sehnsucht nach seinem Schatz aus dem Kriege heim (II, 53).
(U, 57), vier

Einmal

findet sich die Vier in ernstem

Gedankengang: ein junger


ruft
:

Herr erreicht den Leichenzug seiner Geliebten und

wartet doch
ihr

und
die

steht, ihr lieben

Trger viere!

(I,

161).

Aber aus dem Zuwort


ist,

lieben

ist ersichtlich,

da hier nur an den Liebesdienst gedacht

den

Trger der Entschlafenen widmen, und nicht an den traurigen Anla

als solchen.

Zur Bezeichnung weiter Entfernungen dient bisweilen der Ausdruck


>vier Meilen. So in einem Scherzwort:

Finsterwalde) das sind vier Meilen


keit viel weiter
ist.

(II,

VonGubin bis Grabin (Guben 159), whrend es in Wirklich-

hnlich in einem Liede,


ist

wo

erzhlt wird, wie ein

Ritter

im Kampfe gefallen

und begraben
(II,

liegt jenseits der

Donau,

vier Meilen hinter der

March

81).
z.

In Aufzhlungen erscheint die vier wohl als eine hohe Zahl;

B.

vom Warten
ist

der Liebenden heit es einmal:


drei Jahr, vier Jahr,

Ein Jahr, zwei Jahr, das


1893,

nicht

viel,

das

ist

gar viel (1S82, 120;


die

96).

Fr den gefangenen Jngling bieten

Anverwandten nacheinan-

der ein, zwei, drei, vier Gulden ohne Erfolg, worauf dann die Geliebte
eine

Tonne Goldes
ist die

bietet

und den Geliebten

frei

bekommt (1881,

56).

Auffallend

Zusammenstellung der 4 mit der 15:

Fnfzehn Mu-

sikanten sollen spielen und vier


soll's sicher freuen,

Trommler trommeln, mein Liebchen


1

da

ich so lustig bin (1893,

10).

Zeitangaben begegnen uns die runden Zahlen von einem Jahr, einem halben Jahr. Die Braut bittet: Bleib nur noch ein Jhrchen bei mir (I, 141). Ein Edelfrulein, das dem Wassermann
Bei
verlobt
ist,

fleht ihren

Vater an, er mchte


(I,

sie

doch noch ein einziges

Jahr auf seinem Hofe wandeln lassen

62).

Mit schlimmer

Ahnung
ist

kommt

der Geliebte, nach seiner Braut zu sehen und erfhrt, sie


tritt

heut

vor einem Jahr gestorben, er reitet auf den Kirchhof,

an ihr Grab

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen) Volksdichtung.

213

und hrt das Wort: Warte nur noch


liegen auch bei mir
(I,

ein einzig Jahr,


es:

dann wirst du

89).

Ein andermal heit


ein Jahr,

Es
dort

steht das

Wasser wohl

wo

der Bursch

zum Mdchen ging


ein Zeichen fr die

(I,

194);

die Bestndigkeit des

Wassers

ist

Treue der Lieben-

den.

Mge

sie dir in

einem Jahre sterben, verwnscht eine Mutter ihre


;

Tochter, die gegen ihren Willen entfhrt wird

ehe ein halbes Jahr

vergangen

erfllt sich

der Fluch

(II,

18).

Als ein halbes Jahr ver(II,

gangen, kehrt der Reitersmann aus

dem Krieg zurck

53).

Es war
(I,

noch kein halber Tag, der Bursche erkrankt und

stirbt

aus

Gram

85).

Ein volles Jahr hngt ein unschuldig Verurteilter

am Galgen und

wird
in

von der Jungfrau Maria lebend erhalten, whrend der Verleumder


einer

Viertel- Stunde

tot ist

(I,

2S7).

Auer
als Teile

bei Zeitangaben finden sich die

von 100: ein halbes Hundert Schafe

Bruchzahlen Y2 ^^^ ^U noch soll als Lsegeld gegeben

werden, fnfundzwanzig Schafe, also ein Viertelhundert, verschlingt der

Werwolf hintereinander
51. Lebensjahr, also
siegt

(V, .'597).

Der Wendenknig wird


Zehnt

in

seinem
be-

nachdem

er ein halbes

Hundert vollendet
(V. 14).

hat,

und

lebt

dann noch

5 Jahre, also ein halbes

Nur

vereinzelt finden sich die Zahlen

fnf und sechs.

Ein un-

glcklicher

Mensch

bittet

Gott

um

Errettung durch seine fnf Wunden


ist,

(1877, 25),

wenn auch

hier eine wirkliche Zahl gemeint

so ist es

doch typisch, da diese Zahl hinzugefgt wird. Fr einen kleinen Rappen

werden fnf Mchen harten Goldes geboten (1881,50); eine Frau wirft in spielendes Geld eine Stricknadel und findet dann fnf Talerstcke
an der
Stelle (Seh. Gebr. 206).

Ein Bauersmann pflgt zu fnf Scheffel


(II,

Aussaat (1882, 118), wo aber die Variaute sechs Scheflel nennt

84).

Mancher Zechgenosse mu

die Erfahrung machen,

wenn

er drei trinkt,

werden ihm fnf angekreidet, nur einmal machts die freundliche Wirtin umgekehrt und schreibt nur drei an, wo fnf getrunken wurden (1881,
41).

Hier hat die hnlichkeit der Zahlzeichen 3 und 5 zu der

Anwendung

im Liede gefhrt, wie ja auch das deutsche Sprichwort jemandem ein X fr ein u machen auf der hnlichkeit der lateinischen Zahlzeichen

10 und

5 beruht.

Ein anderes Beispiel fr die Verbindung


:

Zur Zeit des Wendenknigs 1 waren im Dorfe Burg (nur) fnf Buden, das Dorf war noch unbewohnbar und drei Fischer fingen an zu bauen. Eine Verbindung der Fnf mit der Zwei scheint vorzuliegen in dem Aberglauben, da man am Dienstag
in Seh. Gebr.

von fnf und drei finden wir

214
und Freitag [valtora der
borgen
soll (Seh.

G. Schwela,

zweite, peflc der fnfte

Wochentag) nichts verist

Gebr. 161).

Das Schwert des Wendenknigs


(V. 14).

drei

Zoll dick

und sechs Fu lang

In einer Tanzgesellschaft spielen

sechs Musikanten auf, doch

ist in

diesem Einzelfall die sechs anscheinend

an Stelle der gewhnlichen vier getreten unter dem Einflu der daneben
stehenden 16,
(1S93, 88).

welche die Anzahl der versammelten Tanzpaare angibt

Durchweg
recht eine

in ernstem Zusammenhang Unglckszahl und die Zahl

erscheint die

Neun,

sie ist so

des Todes.

Das Sprichwort

sagt von verstockten Sndern:

Neun Schmerzen und noch keine Reue,


ist

von vielumschwrmten Mdchen: Neun Brutigame aber kein Nehmer


(Rd. 25), von weitlufigen

unangenehmen Verwandtschaften: es
(n, 191),
85).

das

neunte Wasser von der Windel

vom Schnaps: an einem

Tropfen Schnaps hngen neun Teufel (Seh. Volkst.


Kruter zu schneiden.

Am
um

1.

Mai

gehen die Hexen auf neun cker und neun Grenzen,

allerhand

Das Feld, wo sie geschnitten haben, bringt in dem Jahre keinen Ertrag (V. 284; Seh. Gebr. 158). Neun Tage bevor man beabsichtigt die Kornernte zu beginnen, mu man Probe mhen. Bekommt die Sense dabei eine Scharte oder sonstigen Schaden, so mu man mit der Ernte noch einige Zeit warten (V. 443). Neun Tage vor oder nach dem 1. Mai wollen die Hexcu etwas borgen, aber mau darf es ihnen nicht geben. Auch in den neun Tagen nach dem Kalben einer Kuh darf man nichts verborgen, wenn man nicht Unheil ber seinen
Viehstand
bringen
will

(Seh. Gebr. 159. 161).

Eine Kindesmrderin

schreitet ber

den Kirchhof zur Kirche, da ffnen sich neun Grber und


(II,

neun Seelen der gemordeten Kinder kommen hervor


rianten spricht die eine Seele:

150).

In Va-

unsrer neun hast du gettet und das

zehnte beabsichtigst du zu tten, springt der unnatrlichen Mutter an

den Hals und zerreit

sie

(I,

288).

Auch
bunden.

sonst finden sich die Zahlen


liegt

neun und zehn

miteinander ver-

Ein junger Krieger

gefangen hinter neun Riegeln in der

zehnten Kammer. Die Jungfrau Maria fhrt ihr Patenkind in ein Schlo
mit zehn Zimmern, von diesen
soll

es

neun reinigen, das Offnen des


bertritt das

zehnten wird ihm verboten.


bestraft (H, 179).

Das Mdchen

Gebot und wird

Der Zusammenhang der Zahl neun mit dem Tode


vor
in

tritt

deutlich her-

zwei Spukgeschichten (V. 350): einem Knecht erscheint sein verist

storbener Herr neun Nchte hintereinander, in der zehnten Nacht

der

Typische Zahlen in der sorbischen (wendischen: Volksdichtung.

215

Knecht
darauf.

tot; ein

anderer sieht einen Spuk und


in

stirbt in

der neunten Nacht

Ebenso

folgendem Verschen, das wohl scherzhaft klingt, aber


das Leben des Geliebten verrt:

doch ein Bangen

um

Wenn
blasser
ich

ichs

wt kaarklein,
sollte,

Wenn

ichs

wt

haarklein,
sollte,

da mein Liebster sterben

da mein Liebster leben


Musikanten neun
ich

Tode neun
stellen wollte.

ihm

ihm

stellen wollte

(I,

303).
in

Der Gedanke an den Tod bedingt


in der typischen

hier die Zahl neun, die

dann

dem

zweiten Vers beibehalten wird, obwohl sonst allenthalben die Musikanten

Doch eine Ausnahme: Aufs Wasser der Geliebte fuhr mit achtzehn Musikanten. Aber da ist die Unglckszahl neun zweimal enthalten und so wird die Fahrt zur Braut eine Fahrt zum Tode: Der Sturm wirft den Kahn um, der Geliebte ertrinkt (11, 13). Noch einmal erscheint die Zahl 18, gleichfalls als das Doppelte von neun. Das Schlo des Wendenknigs wird
Anzahl von
vier oder zwei erscheinen.

von einem Vogel bewacht, dessen ausgespannte Flgel

b Eilen messen.

Da

in

der Gestalt

des Wendenknigs mancherlei Zge verschmolzen


in
ist

sind,

die den

bsen Mchten eignen, drfen wir wohl

diesem Vogel
er sogar der

eine Gestaltung des

Todes erkennen.
1

Nach

einer Sage

Teufel selbst gewesen (V.


in folgenden Fllen:

5).

Als eine Unglckszahl erscheint die Neun

Nach einem Aberglauben klopfte ein Mdchen in der Christnacht neunmal an einen Holzklotz und legte den Kopf auf, um zu hren, was geschehen wrde, da fiel ein Beil herab und hieb ihr den Kopf ab (Seh. Gebr. 249). Der Nix kehrte oft in einer Mhle ein, dort
stie er einmal mit
tete.

einem Bren zusammen, der ihn schrecklich zuricher

Nach einem Jahre kam


die sind
die

wieder und fragte den Mller, ob er die

schlimme Katze noch habe.

Der Mller antwortete:

Ja,

und

sie

hat

neun Junge, mied der Nix

noch neunmal schlimmer


(Seh. Volkst. 59).

als die alte.

Von da an

Mhle

men im Kahn,

der neunte wurde beim Fischen

Neun Mnner fuhren zusamvom Wassermann gein der

foppt (Seh. Volkst. 53).

Ganz natrlich
werden an
drei

ist

es nun,

wenn auch

Bekmpfung

der

bsen Mchte die Zahl neun eine Rolle

spielt.

In der Johannisnacht

Grenzen neun verschiedene heilsame Kruter gepflckt

und

in

einen Kranz

Krankheiten (Schorbus).

Gans essen

(V.

zusammengewunden als Heilmittel gegen allerlei Neun Tage vor Weihnachten soll man eine 475), bezw. am heil. Abend neunerlei Speisen (Seh. Gebr.

216
248, Volkst. 129;
cf.

G- Schwela,

Rd. 241), jedenfalls doch

um

sich in

den zwlf

Nchten (mjaz gdami) vor Schaden zu bewahren.

Auf

das Gerstenkorn

im Auge

soll

man neun

richtige Gerstenkrner ber


verliert
:

Kreuz drcken und

in flieendes

Wasser werfen, dann

man

das bel (Seh. Gebr. 225).

In einem Spruch gegen die Rose heit es

Rose du hast neun (acht usw.)


Krankheit tiberwunden wird

Schwestern, das

ist

mit jeder Zahl dreimal zu wiederholen, bis durch das


die

Wort: Rose du hast keine Schwester,


(Volkst. 98).

Gegen den Brand verspricht man: die heil. Maria soll dich verjagen mit neun Windhunden und auspeitschen mit neun Ruten (Seh.
Gebr. 219).
gelegt

Als Sympathiemittel wii-d eine Schleie auf die Herzgrube


bleibt

und

neun Tage lang festgebunden

sauberes Wasser wird rein und geniebar,


fliet (Sachs. Oberlausitz).

(Seh. Volkst. 99). Unwenn es durch neun Krge Im Zusammenhang mit dem Hexenglauben

steht

auch die Meinung, da verzaubertes Geld je nach neun Jahren

wieder zum Vorschein

kommt

(Seh. Gebr. 206).

Auffallend erscheint die Zahl neun bei Grndung von Ortschaften.

Zur Zeit des Wendenknigs gab es

in

Burg fnf Buden und eine


(ebend. 17).

in

Leipe, drei Fischer fingen an zu bauen, also 54-1 + 3 = 9

(Seh. Gebr. 1).

Neun Mnner waren

die ersten

Bewohner von Leipe


einer

Die

Schwedenschanze bei Zasow


glauben nahe.

ist in

Nacht von neun Weibern erbaut

(ebend. 34), hier legt die Neunzahl eine Beziehung zu

dem Hexenaber-

Denselben Zusammenhang hat auch der Gebrauch, da

am

neunten Tage vor Weihnachten seitens der Jugend allerhand aber-

glubische Hantierungen

kommenden Jahre

stattfindenden

vorgenommen werden, um speziell ber die im Heiraten Andeutungen zu erhalten

(Seh. Gebr. 240. Volkst. 127/S).

Die Zahl zwlf

findet

sich nur als

Angabe

der mitternchtigen

Stunde, woneben dann die 11. und 10. Stunde als Anfang der Nacht, die
4, als

Anfang des Tages

stehen.

Die Unglckszahl dreizehn scheint

im Sorbischen keine besondere Bedeutung zu haben.

Von dem Drachen


(I,

wird erzhlt, er habe tglich 13 Menschen verschlungen

278).

Ein

Aberglaube sagt: wenn ein Kind nicht gleich nach der Geburt
so stirbt es in seinem dreizehnten Lebensjahre (V. 445).
spielen

schreit,

In diesen Bei-

kann aber fremder Einflu wirksam

sein.

Zur Bezeichnung grerer Mengen und Mae dienen vielfach die


Zahlen 30, 33, 40, 44, 60, 80, 90, 99, 300, 400, 1000.
in einer

So heit es

Legende ber den Verrat des Judas:

Typische Zahlen iu der sorbischen (wendischen) Volksdichtung.

2 7
1

>Um
um
ist
ist

das Brot nicht sorge;

dessen will ich kaufen


dreiig Stck Geldes.

Dreiig Stck Geldes


nicht gar zu viel,

auch nicht zu wenig


anderen Liedern und

(I,

276).

Diese Schlubemerkung,
findet, ist recht

die sich

auch

in

oft

genug im Leben

bezeichnend fr den wendischen Bauer, der nicht tibervorteilen mchte,


aber auch,
hinzufgt:

wenn
Das
als

er einmal
ist

bermige Preise

fordert, zur

Beruhigung

nicht gar zu viel.

Dreiig Taler bietet ein Herr

dem Mdchen
(

Morgengabe, damit es einen seiner Mannen nimmt

SS 1

13).

Dreiunddreiig Kse klatscht der Wolf im Busch nach einem

Kinderspiel (Seh. Volkst. 1S4).

Der Wendenknig

lt seinen

Wagen

von 40 Kindern ziehen (nach einer anderen Version von vier feurigen

Hunden; Seh. Gebr.

10), er findet

im Teufelsstein bei Reinpusch fr 40

Tage

Speise, soda er in der

Not

sein

Leben

fristen

kann

(V. 14).

Gern sind

die Zahlen

dreiig und vierzig mit einander verbunall

den: Der junge Herr von Meien verliert im Wrfelspiel

sein Gut,

dazu noch 30 Kriegs wagen und 40 Reitpferde, auf jedem Pferde einen

Knappen, von denen jedoch zwei


Pferde totgeritten hat (18S1, 33).
Pferde, die er totgeritten hat,

entfliehen

knnen

(I,

137).

Ein Bruder

sucht seine verschollene Schwester dreiig Jahre lang, wobei er vierzig

In einer Variante sind es nur sieben


sitzt er,

und auf dem achten

als er die

Schwester

findet, eine

Zeitangabe fehlt ganz (1S93, 110).

Ein Bursche

zog in den Schwedenkrieg 30 Meilen in die Weite und 40 Meilen in die


Breite
(H, S5;

18S2, 118;
(I,

1S93, 107),
37).

oder

300 Meilen hinters

Wasser,

44 hinter Prag

Der Wassermann verspricht dem

Mdchen, das ihn heiraten

soll

Ich will dir eine Brcke bauen

von lauter

Silber, lauter

Gold;

ich will dartiber lassen dich

mit dreiig schnen Wagen,

mit vierzig Pferden fahren

(I,

63).

Ein Brunnen
(1S74, 82). Der

in der

Nhe Jerusalems,
ist

in

welchem

die

Ngel zu

Jesu Kreuzigung liegen,

dreiig Ellen tief

und

vierzig Ellen breit


soll in einer

vom

heil.

Georg erschlagene Drache

Grube

von dreiig Ellen Breite und vierzig Ellen Tiefe verscharrt werden
(I,

280), er wird auf einen

Wagen

geladen, an den vierzig Paar Pferde

218

G- Schwela,

angespannt und dazu noch dreiig Paar Pferde vorgespannt werden, ehe
er sich in

Bewegung

setzt (U, 148).

Sechzig Taler
Mdchen
in

gibt der Bursche fr den Kranz,

den er seinem

das Haar drckt und ebensoviel fr den Ring an ihrem

Finger (1882, 152).

Von 80 Trommlern und 90


(I,

Reitern sieht sich ein


ist

fliehendes Liebespaar verfolgt

227).

In 99 Knoten

zu aberglu100, 200,

bischen Zwecken ein Kater eingeschnrt (Seh. Gebr. 204).

300 Taler verlangt


68).

ein

Bursche fr drei tanzende Schweinchen (ebend.


soll ein

Dreihundert Hasen
(Volkst. 25):

Knabe weiden, dreihundert Schafe


ein

ein

Knecht

um
ein

300 Taler kauft sich

Mann

los (ebend. 41);

300 Taler verlangt


geflchteten

Mdchen Schweigegeld, um einen anscheinend


(I,

Krieger nicht zu verraten

70).

300 Taler

bietet ein

Freier fr die Braut, und als der Mutter diese

Summe

werden 600 und dann 900 Taler geboten (1893, 82. wird als Hochzeitsscherz noch heute bisweilen gebt).
wirt
6:

nicht gengt,

Der Brautkauf
Einen goldenen

Becher im Werte von dreihundert Schock steckt der heimtckische Gast-

dem

Pilger in den Reisesack

(I,

286).

300 Mannen
stets

(bei Seh.

Gebr.

200) hat der Wendenknig zu seinem Schutze

um

sich.

400

Ellen mit die Brcke vor seinem Schlo (V. 11. 13).

Tausend Schmerzen
nennt
sie in seiner

heilt

das Lied des Spielmanns (U, 206), tau9),

send gute Kacht entbietet der Bursche seiner Maid (187 7,

ja er

Herzensfreude: 0 du meine hunderttausend Aller-

liebste (1881, 15)!

Eine Flle von typischen Zahlen!

T\Iit

einzelnen finden

Avir

eigenhellen,
sie ist

tmliche Gedanken und Gefhle verbunden. Die Vier trgt einen frohen Charakter, ihr Erscheinen bedeutet Freude und Glck,

gleichsam die Zahl der guten Geister, der Sonne, die die vier Jahreszeiten

und

die vier

Himmelsrichtungen hervorruft.

Demgegenber
Der

ist

die

Neun

die Zahl der bsen, schdlichen Mchte.

feierlich ernste

Gebrauch

der Drei scheint auf den biblischen Glauben an die Dreieinigkeit Gottes

zurckzugehen.

Die Sieben

mag

der Gottheit des Lebens und der Liebe

Das ganze Verstndnis fr diese Zahlen wird uns aber erst dann aufgehen, wenn wir sie in Verbindung mit den anderen indogermanischen und den an Zahlensystemen so reichen semitischen
eigen gewesen sein.

Sprachen betrachten knnen.


Die Freude an den Zahlen und dem Zahlenspiel
nicht erstorben.
ist

im Volke noch

Zum Beweis

dafr sei

zum Schlu

ein Rtsellied an-

Typische Zahlen

in der

sorbischen (wendischen) Volksdichtung.

219
1

gefhrt, welches aus der heil. Schrift die Bedeutung der Zahlen
erfragt.

12

Es beginnt mit den Worten


Sprich aus den Schriften, sag mir doch:

Wieviel
>

ist eins,
ist

eins?

Die Antwort

lautet:

Einer

der wahre Gott


Sinai.

am Berge

Die Frage wiederholt sich nun mit jeder

Zahl und zu jeder neuen Antwort werden die frheren in rckwrtiger

Folge hinzugefgt, soda die Verse immer lnger werden und der Schluvers lautet:
Sj^rich aus den Schriften, sag mir doch wie viel sind zwlf, zwlf? Zwlfe sind Apostel,

in

zu

dem Hause auf Kana Galila,

der Hochzeit

Fnf sind kluge Jungfern,


Vier sind Evangelisten,

Elfe sind Planeten,

Zehn Gebote Gottes,

Drei sind Patriarchen,

Neun

sind Engelpaare,

Zwei sind aus dem Garten


Gottes ausgetrieben,

Acht sind Gnadenmittel,


Sieben Gottes Seligkeiten,

Einer

ist

der wahre Gott


Sinai.

Sechs steinerne Krge

am Berge

Kritischer Anzeiger.

0. EpoKt. OiiepKi>

<i>H3iojioriH cjraBflHCKoS

piqn

(9Hu,HKjroneifl cjiaBHH-

CKOH

*HJiojroriH, Btin. 5. 2, 1910).


o. .

Slavische Phonetik von Olaf Broch,


sitt Kristiania

Professor an der Univer-

(Heidelberg 1911).

Die von der kais. Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg unter der Redaktion des Akademikers Jagic herausgegebene Enzyklopdie der Sie unterslavischen Philologie zhlt jetzt bereits vier gedruckte Werke.
scheidet sich

von den sonstigen philologischen Enzyklopdien

darin,

da

sie

nicht an

dem diesen eigenen Charakter der Konspekte festhlt, vielmehr die einzelnen Themen in der Form von vollstndigen Forschungen behandelt. Dieser Art der Darstellung kann man nicht die Zweckmigkeit absprechen,
da dank diesem Behandlungsprinzip nicht blo eine Enzyklopdie, sondern zugleich eine Reihe von Monographien gewonnen wird, die bestimmt sind, in der noch immer armen linguistisch-philologischen Literatur Rulands eine ganze Bibliothek zu bilden. Als letztes nach der Zeitfolge der Erscheinung ist das oben zitierte Werk des norwegischen Slavisten Olaf Broch zu nennen,
das jetzt schon neben der russischen Fassung auch in einer deutschen Bearbeitung vorliegt. Der russische Titel in wrtlicher bersetzung lautet: Ein Abri der Physiologie der slavischen Sprachen, krzer in der deutschen Bearbeitung: Slavische Phonetik. Das Werk zeichnet sich durch strenge

Einhaltung des Planes,


elegante

durch Feinheit der Beobachtungen, zuletzt durch


als solches

und ruhig objektive Darstellung aus und

nimmt

es in

der slavischen Philologie einen hervorragenden Platz ein. Es zerfllt in folgende Hauptabschnitte: 1) Allgemeine Bemerkungen zur Physiologie der

Lautbildung (S. 422. in deutscher Bearbeitung: Allgemeine phonetische Bemerkungen, S. 6 30), 2) Die Konsonantenbildungen (S. 22 50, deutsche Bearbeitung S. 30 701, 3) Die Konsonantenbildungen in den slavischen Einzelsprachen (S.50 76, deutsche Bearbeitung: Konsonantenbestand der einzelnen Sprachen, S. 70107), 4) Der Vokalbestand der slav. Sprachen (S. 76 135, deutsche Bearbeitung S. 107 185), 5) Zur Kombination der Laute (S. 136 251,

deutsche Bearbeitung: Zur Kombinationslehre, S. 185 344), liier sind eingeschlossen die Fragen ber die Natur der Wortbetonung und der Intonation.

Broch, Slavische Phonetik, angez. von Bogorodickij.

221

Das Werk beschliet mit den Musterproben der phonetischen Transkription


(auf S. 257

259, in der deutschen Bearbeitung nicht wiederholt).

es als wohlbegrndet ansehen, da der Verfasser sich auf die Erforschung der Aussprache der Literatursprache beschrnkt und diese durch die folgenden Sprachen: Grorussisch, Kleinrussisch, Bulgarisch, Serbo-

Man kann

Bhmisch und Polnisch durchgefhrt hat. Es unterliegt keinem Zweifel, da die speziellen Kapitel des Werkes, etwa von S. 50 angefangen, eine Reihe von Bemerkungen seitens der Spezialisten in einzelnen slavischen Sprachen hervorrufen werden wir beschrnken uns auf den allgemeinen Teil, wobei wir der wohl durchdachten und grndlichen Art unsere Anerkennung zollend nur einige Bemerkungen machen wollen anllich jener Thesen, die uns nicht vollkommen berzeugend zu sein scheinen. Bezglich der Klassifikation der Vokale befolgt Prof. Broch das englische System, wobei er nicht einen Mangel desselben auer acht lt, auf den er zum Teil ausdrcklich hinweist (S. 20, deutsche Bearb. S. 27). Unsererseits mchten wir hinzufgen, da die Frage ber die Artikulationen unr/espaunt (wide) und gespannt ^narrow) vom Verfasser nicht ausreichend beleuchtet worden ist (S. 2122, deutsche Bearb. 2930). Er htte bei der Behandlung dieser Frage den Unterschied ziehen sollen zwischen den Sprachen, die selbstndige Lnge und Krze haben (wie z. B. das Serbische), und den Sprachen, die sie verloren haben und die lngste Dehnung und Kraft mit der betonten Silbe verbinden (wie z. B. die russische Sprache). Das wre uerst wichtig, angesichts der Tatsache, da die genannten Artikulationsverschiedenheiten, streng genommen, nur den Sprachen erster Gruppe eigen sind, in welchen die langen geschlossenen Vokale und nach unseren Beobachtungen, eine so zu sagen diphthongartige Aussprache haben und namentlich gegen das Ende noch mehr geschlossen ausgesprochen werden, sich dem / und m nhernd, ohne jedoch sie zu erreichen; in diesem Falle wird die Anstrengung, den vollen bergang in die engen Vokale zu verhindern von dem Gefhl der greren Gespanntheit begleitet. Die Sprachen der zweiten Kategorie dagegen, die keine selbstndige Vokallnge haben, kennen die beschriebene Gespanntheit der Artikulationen natrlich nicht. Es ist selbstverstndlich, da jene Gespanntheit, die auf der betouten und den verschiedenen unbetonten Silben variiert, den Sprachen beider Kategorien eigen ist. Ich erlaube mir noch bei der Frage ber die > erhhten und >gesenkten Artikulationen halt zu machen (S. 19, deutsche Bearb. S. 26). Bei der Besprechung dieser Erscheinung berhrt der Verfasser nur einzelne Laute dieser oder jener Sprache, denen er die entsprechende Artikulation zuschreibt. Es wre aber, so will es uns scheinen, viel zweckmiger und anschaulicher, zuerst mglichst genau die Artikulationszonen an der Zunge und dem Gaumen zu bestimmen und dann dementsprechend die Systeme solcher Zonen in den untersuchten Sprachen zu vergleichen. So z. B., wenn wir die franzsischen und russischen Laute vergleichen wollten, so wrden wir finden, da das ganze System der Zungenstellungen bei den franzsischen Vokalen im Vergleich zur russischen Sprache mehr erhht erscheint (d. h. die Zunge ist mehr nach vorne gehoben). Bei einer solchen mehr objektiven Betrachtungsweise
kroatisch, Slovenisch,
;

(/

;"/,

222

Kritischer Anzeiger.

wird der Forseher enthoben der Notwendigkeit jene fiktive Demarkationslinie zn suchen, nach deren einer Seite die Artikulation als erhht und nach der

anderen als gesenkt angesehen werden sollte. Weiter bei der Besprechung der Konsonantenklassifikation lt Prof. Broch die Bestimmung der artikulierenden Zungenteile etwas im Schatten, whrend es doch wnschenswert wre, sie an erste Stelle zu rcken angesichts der Tatsache, da gerade die Zunge als das eigentlich wirksame Organ erscheint.

Was

die

Bestimmung der Gaumenzonen anbelangt, so kann man

auch in dieser Hinsicht einige Bemerkungen machen: so weist der Verfasser zu kategorisch die weichen Hintevzungenlaute den hinteren Teilen des harten Gaumens und die harten Hinterzungenlaute dem weichen Gaumen zu (S. 27
bis 28, deutsche Bearb. S. 3S 39;; in der Wirklichkeit kann die Artikulationszone der weichen Hinterzungenlaute [k' g x] etwas in den Bereich des weichen Gaumens treten und die Artikulationszone der harten Hinterzungenlaute, besonders der explosiven, tritt mit ziemlich breiter Flche in den Bereich des harten Gaumens, wovon man sich aus der Betrachtung der entsprechenden Palatogramme berzeugen kann. Noch auf eine, nicht vollauf begrndete These des Verfassers will ich hinweisen, wo er behauptet, da die Artikulationszone bei t'-d'-n', da sie genug breit ist, auch die Rckseite der oberen Schneidezhne umfat (S. 25, deutsche Bearb. S. 3^)1; in der Tat aber zeigt eine Reihe von Versuchen, da im Gegenteil beim Aussprechen der gegebenen Laute die Zunge die oberen Schneidezhne nicht berhrt; so hat Jersov, der auf Grund seiner eigenen (Moskauer) Aussprache die Zonen am Gaumen nicht nur mit Hilfe des knstlichen Gaumens, sondern auch unmittelbar untersucht hat, bei den angegebenen Konsonanten konstatiert (BKcnepuM. ^oneriiKa. Kasam. 1903, S.Ss;, da > die Flche der mittleren Schneidezhne und einiger Raum ober ihnen nicht bestrichen erscheint. Ferner finden wir, da der Verfasser bei der Besprechung der sonoren Konsonanten zuerst alle Laute der Sprache in eine Gruppenreihe nach der abnehmenden oder zunehmenden Sonoritt htte ordnen sollen, wie es z. B. bei Jespersen (Lehrbuch der Phonetik, 1904, 192) oder bei uns (mi KypcL pyccK. rpaM. 1904, 19 20 1907, 17 18) geschah. Wenn wir schon davon sprechen, knnen wir nicht umhin, die volle Vorsicht Prof. Brochs bei 14 (deutsche Bearb. 1819) hervorzuheben, wo er der Beurteilung S. 13 nnterstreiclit, da die sonoren Konsonanten bei ihrem akutischen Eindruck der Vokale zu gleicher Zeit auch die wesentlichen Eigenschaften der Konsonanten haben. DenVerschlu bei l und den Nasalen, die rollenden Bewegungen bei r (vgl. noch Sievers^, 140); uns scheint es nur, da hinsichtlich der rollenden Bewegungen bei r auch ihr Rhythmus, der selbst die Sonoritt des Lautes bertrifft, htte mit erwhnt werden sollen. Zum Schlu mssen wir noch darauf hinweisen, da Prof Broch sich skeptisch verhlt (S. 13, deutsche Bearb. S. IS) gegenber unserer anatomischphysiologischen Charakteristik der Vokale und Konsonanten als der offenen und geengten Laute (vgl. bei Techmer: Mundffner< und Mundschlieer), allein im wesentlichen ist er selbst dieser Anschauung nicht ganz fremd (vgl.

S. 11, 7,

deutsche Bearb.

S. 15;.

Broch, Slavische Phonetik, angez. von Bogorodickij.

223

Indem wir mit unseren Einzelbemerkungen aus Anla des hervorragenden Werkes Prof. Brochs zu Ende sind, mssen wir noch hinzufgen, da das Werk nicht nur auf Grund der neuesten Literatur aufgebaut ist, reich an kritisch-bibliographischen Belegen, sondern auch zahlreiche eigene Beobachtungen des Verfassers enthlt, denen zufolge die vergleichende Wrdigiing der einzelnen Lautsysteme in den slavischen Sprachen unter der Kontrolle desselben prfenden akustischen Apparates und derselben Beobachtung
zustande kam.
V- Bogorodickij.

"Wenn ich schon einmal die Ehre habe, mich hier ber dieses neueste
aus dem Bereich der allgemeinen Slavistik kritisch zu uern, so sei es mir erlaubt zuerst zu gestehen, da ich mit einer gewissen Skepsis die Bearbeitung des gesamten Stoffes durch einen einzigen Gelehrten erwartete, und wre es auch ein Spezialist vom Namen Broch's. Denn es handelt sich um ein Unternehmen, welchem auf dem Gebiete der Sprachwissenschaft kein anderes als gleiches entgegengestellt werden kann.

Werk

Nehmen

wir als Beispiel

einen hnlichen Fall au, die phonetische Einleitung im Panischen Grundrisse, die vorzgliche Phonetik von Ed. Sievers, so haben wir vor uns nur eine all-

theoretischen

gemeine, auf 33 Seiten eingezwngte Begriffsbestimmung. In den bekannten Werken von Sievers, Techmer, Jespersen u. a. mu man zwar

konkrete Beispiele aus verschiedenen Sprachen (also auch aus den slavischen oder gar aus einigen nichtindogermanischeu) erwhnen, aber dies geschieht nur im allgemeinen, was besonders in der Kombinationslehre hervortritt. Es bleiben also nur solche wirklich vergleichende Arbeiten, wie Vietors Elemente (und die Kleine Phonetik desselben), Trautmanus Sprachlaute (so-

wie seine Kleine Lautlehre) oder Passy's Petita phonetique comparee, wo man den Lautbestand und die lebende Aussprache der phonetisch schon lange grndlich durchgearbeiteten und orthoepisch fixierten Kultursprachen
(besonders der franzsischen, deutschen und englischen)
dargestellt findet.

zusammenhngend
jedoch eine

Fr

die slavische Sprachwelt gestaltet sich

solche Arbeit viel schwieriger, weil die vorausgesetzten Monographien erst


in der neuesten Zeit erschienen, ja fr einige Gebiete nicht einmal sind.

vorhanden

Darum mute man vor

fnf Jahren auch die kurzgefaten sprach-

physiologischen Bemerkungen in der Vondrkschen Vergleichenden slavi-

schen Grammatik aufs freundlichste begren.

Die Aufgabe des Verfassers, welcher nicht einmal ein Slave ist, war also 1).*) Desto wundervoller und verdienstlicher ist dann sein Erfolg zu bezeichnen. Es wre vielleicht wenig schmeichelhaft zu sagen, da sein O^iepR-L uns berrascht habe; von dem Verfasser der klassischen phonetischen Studien (besonders ber die slosehr schwierig, wie er selbst hervorliebt (BBCenie S.

dem von dem


nen,

Einige Monate nach der russischen ist die deutsche Ausgabe erschieInhalte nach fast identisch. In unserem Referate ist im allgemeinen russischen Original die Rede, wo nicht die Angabe (d. A.) beigefgt ist. A. F.
*)

224

Kritischer Anzeiger.

wakisch-kleiurussischen Dialekte) konnte

man schon etwas gelungenes

er-

warten

Seine Forschungsmethode und Auffassungsklarheit durfte nicht in

Zweifel

genommen werden; unsere Skepsis

betraf nur die Zersplitterung des

und die Neuheit der Vergleichung. Indem wir jetzt sehen, wie Herr Prof. Broch den ganzen Stoff meisterhaft beherrscht und die Hauptschwierigkeiten bei-wunden hat, mssen wir im voraus sagen, da er nicht nur die Slavistik bereichert und den slavischen Philologen fruchtbare Impulse und einen verllichen Leitfaden geliefert hat, sondern auch da er von neuem dem Euhme seiner nordischen phonetischen Schule fr immer Berechtigung verliehen, jener Schule, welche unserer neuen Wissenschaft schon solche Spezialisten geschenkt hat, wie Storm, Jespersen, Pedersen, Lundell, Nyrop und andere. Der Verfasser hat doch seine Aufgabe im voraus begrenzt: er will nmlich nur die Aussprache der Gebildeten ins Auge fassen. Da dies auf dem slavischen Boden ein ziemlich unbestimmter Begriff ist, gibt er selbst zu (S.2). Es wird also leicht begreiflich sein, wenn die kritisierenden Fachleute von dem Standpunkte ihrer eigenen Muttersprache dem Werke
Materials

Broch"s eine gewisse Unvollstndigkeit oder Einseitigkeit vorwerfen werden.

Aber solchen Anspruch knnte man nur dann

vielleicht mit

Recht erbeben,

wenn

es sich

um

eine kollektive Arbeit,

um eine Vereinigung von Einzelstudien


Werke
eines einzigen Gelehrten.

handelte,

und nicht

bei einem synthetischen

Was

ich aber bei

dem mitEecht auf die


ist

Literatursprachen beschrnkten

Um-

da die eigenartige slowakische Aussprache nicht mindestens im Zusammenhange mit der cechischen behandelt worden ist, ferner da der Verf. von der lausitzserbischen Spraehgruppe ganz abgesehen hat. was eine um so bedenklichere Lcke vorstellt, als eben hier in phonetischer Hinsicht wertvolle Bemerkungen htten mitgeteilt werden knnen, namentlich aus dem so abweichenden Niederwendischen. Der Verf erklrt selber nirgends, warum er diese Sprache (die doch auch in dem Plane der Enzyklopdie sich findet; auer Betracht gelassen hat, und wir mssen nun hoffen, da Herr Professor Muka selbst in seiner vorbereiteten Schrift auch die phonetische Seite als Ersatz recht bercksichfange schwer vermisse, das
die Tatsache,

tigen wird.

Im brigen

ist

noch zu bemerken, da der Verf.

selbst sich auf die

wesentlichsten allgemeinen Zge konzentrieren und alles zu sehr ins Einzelne

gehende vermeiden wollte, um den Umfang seiner Arbeit nicht zu gro anwachsen zu lassen (S. 3\ Darum hat er auch das russische Original vielleicht zu bescheiden einen Abri genannt. Da er selbst einige Male (S. 1,219 u. a.) nach einer Ergnzung, Kritik und Revision seiner Leistung sich sehnt, sei ihm zur wissenschaftlichen Ehre hier mit Dank quittiert. Wenn wir seine Vorbereitung und Ausrstung zu einem solchen vergleichenden Werke an der Kenntnis und Beherrschung der speziellen

Literatur prfen

wollten, so leuchtet es aus

dem

Quellen-Verzeichnisse

hervor, da er alles wichtige exzerpiert hatte,

was ihm zugnglich war. Da

einige kleinere oder grere Beitrge zm* Phonetik der einzelnen Sprachen

whrend seiner Arbeit oder zur

Zeit des

Druckes oder gar nach derselben

Broch, Slavische Phonetik, angez. von Frinta.

225

erschienen,
Verf. wenig

ist

fr die Wissenschaft
;

bequem

zwar sehr erfreulich, war aber wohl dem doch hat er wenigstens in den Bemerkungen diese letz-

ten Berichte ausgentzt.

Die rein theoretische oder rezeptive Forschungsart ist aber auf dem Felde der beschreibenden Phonetik nicht ausreichend, sobald man einmal die veraltete Papierlautlehre berwunden hat. Der Verf. anerkennt selbst in der
vollen

da nur persnliche Beobachtungen Wert haben. Und seine praktische Befhigung ist wahrlich bei einem Germanen wunderbar, am grndlichsten namentlich fr das Russische. Neben dem bekannten Studienaufenthalt in Nord-Ungarn (auf der slowakischEinleitung als goldene Regel,

kleinrussischen Sprachgrenze), weilte der Verf. lngere Zeit im sdlichen Serbien (1899) und unternahm noch im J. 1905 eine Rundreise, um seine Kenntnisse der Aussprache des Cechischen und Polnischen zu kontrollieren und zu

vermehren, dann besonders das bisher noch nicht bekannte Slovenische an Ort und Stelle zu erforschen. Nach Bulgarien kam er jedoch nicht; die

Aussprache der bulg. Intelligenz hatte er bei dem (schon verstorbenen) PhiloWas Broch also als Norm erklrt und festlogen Ch. Stoilov erlernt.
stellt, gilt

streng genommen von

der

Zentralaussprache

der slavi-

schen Literatursprachen, wie sie in Moskau, Krakau, Prag, Laibach, Mostar, dann in Ostgalizien (bez. Nord-Ungarn) und West-Bulgarien zu hren ist.
(Vgl. lIpu-ioiKenie L)

Die kritische Selbstndigkeit des Verf. ersieht man auch aus seinem Standpunkte und aus seiner Arbeitsmethode. Diese ist im groen und ganzen die Jespersensche (obzwar z. B. sein Analphabetisches Hilfszeichensystem bei Broch keinen Beifall gefunden hat;. So entscheidet er sich fr das genetische Prinzip der Beschreibung und fr die artikulatorische
Vokale ( 11, S. 16). Der Experidann das Recht zu, die Resultate der frheren direkten Beobachtungen zu verwerfen, wenn das Problem schlecht verstanden und die Aufmerksamkeit nicht nach der rechten Richtung hind. A. 288). Sonst erklrt der Verf. offen, da gelenkt wurde (231, S. 20.t
(nicht blo akustische) Klassifikation der

mentaluntersuchung

spricht er erst

er die Experimentalphonetik, in

dem jetzigen Stande

ihrer Entwicklung, fr

keinen Fetisch hlt und da die Beobachtungen eines wissenschaftlich befhigten, eingeborenen Forschers seiner Meinung nach zur Kritik der Experid. A. etwas gemildert mentalangaben sehr wertvoll sind ( 237, S. 213

Trotzdem also seine Methode die subjektiv-beschreibende bleibt, bei welcher nicht einmal von den so hufig bentzten Palatogrammen*) die Rede ist, so soll das doch nicht bedeuten, als ob der Verf. die andere, minutise und sehr teuere Methode ignorieren wollte. Er ist immer bereit, ihre Resultate zu bentzen (vgl. 231 239), will sie aber, wie oben gesagt wurde, kritisch behandeln. Fr die Zwecke der Sprachwissenschaft betrachtet er die subjektive Beobachtungs- und Nachahmungsmethode als primre, die
S. J99!).

1)

d.h.

Gaumen

Abdrcken von Zungenartikulationsspuren auf einem knstlichen


vgl.
z.

B. die neueste Arbeit Bogorodickij's Ohmti. ^aalo^oriH


15

OmepyccK. IIpoHSHoiiieHiH.
Archiv fr slavische Philologie.
XXXIII.

226

Kritischer Anzeiger.

experimentelle und registrierende Instrumentalphonetik als sekundre Kon-

und Vertiefungsmittel. Wir sollen nicht vergessen, da die uere der Sprache von Generation zu Generation ausschlielich mittels des bloen Gehrs bernommen wird sagt er S. 206 und ich stimme darin
troll-

Form

gnzlich mit

dem

Verf. berein

i).

Fr

die

genaue Fixierung der Lautschattierungen, welche so

oft

durch

die konventionelle orthographische Schreibweise verhllt oder

zusammen-

geworfen werden, hat Verf eine phonetische Transkription ausgearbeitet, deren manche Zeichen von seinen frheren Systemen bedeutend abweichen (besonders im Vergleiche mit seinen bekannten Studien). Icli habe immer eben von dem sprachphysiologischen Abschnitte der Enzyklopdie erwartet, da hier ein einheitliches Transkriptionssystem fr die slavistische Lautlehre aufgebaut werden wird, nach dem sich auch der hochgeschtzte Redaktor dieser Publikation gesehnt hatte (vgl. Archiv XX, S. 433) und welches einen autoritativen Wert fr alle historischen oder dialektologischen Arbeiten htte und so das Studium einfacher und sicherer gestalten wrde. Broch scheint im voraus auf ein so hohes Ziel zu verzichten, er erklrt, da sein leitendes Prinzip der Wunsch gewesen, mglichst bei dem schon Bekannten und blichen zu bleiben und sich so mit mglichst wenigen Neuerungen zu begngen (S. 3 d. A. 5). Solche Tendenz kann wohl populr und praktisch sein, aber dann kann ich nicht begreifen, warum er solche Zeichen gewhlt hat, welche leicht falsch gedeutet werden knnen. Dies ist z. B. der Fall, wenn .s'~ nicht die so blich geschriebenen polnischen Zischlaute bedeuten soll, sondern die grorussischen Nuancen (in Worten wie \^\cb, nohsn), whrend die ersten durch neue und nicht zu schne Schriftproben sz ausgedrckt werden. Dasselbe erscheint auch folgerichtig bei den entsprechenden Assibilaten e j und / ^, wo noch das letzte Zeichen sehr gut mit dem ge-

whnlichen / (d. h. dz) verwechselt werden kann ~\ Der Verf lt uns weiter den Wert der einzelnen Transkriptionselemente erst bei der Lektre kennen lernen, whrend doch eine an die Spitze gesetzte bersichtlisto des ganzen Systems wnschenswert gewesen wre, denn ein Hinweis auf eine vorangehende Erklrung des Lautwertes (wie z. B. im 115 fr o, /') ist nicht bequem. Weiter suche ich vergebens die Erklrung des Lautbildes (kommt auf S. 98 und 100 fehlt in der d. A., soll also wahrscheinlich ein Druckfehler sein!). Die Bezeichnung der engen, geschlossenen Vokale durch den Accent circonflexe (e, 6: scheint mir auch wenig blich und glcklich zu sein. Auch anstatt des Buchstabeu l^), welcher aus Pletersnik fr den reduzierten, irrationalen Vokal bernommen wurde, mchte ich lieber das gewhnlichere quivalent sehen. Andere Bemerkungen betreffs der formalen Seite der Brochschen Transkription behalte ich mir noch fr die einzelnen Partien der Arbeit vor. Hier sei nur die Transkriptionsprobe des cechischen Textes
<)

.*

1) Man beachte auch die schne prinzipielle Abhandlung Scerba's: CyXeKTHliHilM U ori-LCKTHIiULlii MCTOT- Bl. <i>oneTUKi (HsB. Ak. HayKT) XIV, KH. 4).

-)

Ich mchte es einfach so unterscheiden: s

und c^c~^.

A.F.

Broch, Slaviscbe Phonetik, angez. von Frinta.


verbessert, weil in derselben einige strende Druckfehler

227

vorkommen und dann der Nebeuakzent nicht bezeichnet ist. i'Es ist interessant, da diese transkribierten Textproben nur auf den Wunsch des Redaktors als ni)u.ioHceiiie III eingereiht wurden, whrend sie in der d. A. weggefallen sind! unbegreiflicher Weise Dieser Versuch ist auch nicht vollstndig, denn ist das Polnische und Serbische durch keine solche Gesamtillustration vertreten in der gro- und kleinrussischen Probe ist die Vokalquantitt durch

das zugehrige Zeichen nicht augedeutet.)

Die zwei

cechischen Texte

sollen also heien (vgl. S. 258):

zinrodulx inovin.
Inastajla
'""osuidi

nase

'poli|tika.

nm
sve

fniui

'stastn

doba isamovidi,
l^o

Imzeme

Iniul

'sami

'zarl|iti,

!sami se

sebe Ipostarati.
'

kloidciine-li kimoci

[^la'slvje,

ibude Izsluha Inase, Izstaineine-li


Ibude Ihanba Inase.

^opjet f polO|vica|tosti,

z babicki.
'

Itaksi

'pomijSlete,

denl(n)a pivo,
jeka,

'von ten ivobeida, ten 'talijn ^xodil k


'to bi Inebilo
zli,

nm

'kazdei
I

Ihospoida je ipro kazidihso


I

clov-

l'ale

Ine abi Ijako IpoiTidnei


smeicil Ijako Ipometlo
* *

clovjeg Iza stolem Isedel, Ivicelei

dvorek.

Ich will endlich zu einer bersicht des reichen Inhaltes der slavischen Phonetik bergehen, selbstverstndlich um nur die Errterung des cechischen Lautcharakters nher zu besprechen, besonders wenn ich etwas einzuwenden habe. Zu dem I. Kapitel allgemeine, sehr klare, natrlich nach den verschiedenen theoretischen Quellen kurzgefate Bemerkungen ber die Lautbildung i)], deren letzte (11. 13.) Paragraphen die Methoden zur Bestimmung und Systematisierung der Vokale behandeln (Verf. hlt sich an das Bellsche System), mchte sich gleich das IV. Kapitel besser anschlieen (d. h. Vokalbestand der slavischen Sprachen), wie berhaupt die meisten Phonetiker die

Resultate der Mundffnung vor denen der


schlusses beschreiben. In

Mundenge und des Mundverdem vorliegenden Werke ist aber der passende ZuKonsonanten

sammenhang durch
ins Aiige fassen.

die zwei Kapitel unterbrochen, welche die

Die Konsonantbildungen der slav. Sprachen (Kap. II) sind ihrem Ursprnge nach von auen ins innere (A Lippen-, B Zungen-, C Kehlkopf konsonanten) im allgemeinen dargelegt. Der interessante bergang V v^ u (S.23) htte auch aus der ostbhmischen Volkssprache und aus dem Slowakischen belegt werden knnen. Konnte man hier die konse-

mus

Die hier S. 1 7 u. 1 8 stattfindende Konstatierung eines Polymorphisverdient beobachtet zu werden, weil im allgemeinen viele Probleme der Lautgeschichte auf diesem Wege erklrt werden knnen. 15*
1)

228

Kritischer Anzeiger.

qnente bilabiale Artikulation nicht


schieden bewahrte Stufe auffassen?

als eine primre,

mehr oder weniger

ent-

(ber diese, in die historische Entwicklung der indogermanischen Sprachen eingreifende Frage ist, wie ich glaube, das letzte Wort noch immer nicht gesagt!) "Was die Abgrenzung der Kategorien
eines
[j]

td

kg

betrifft,

wenn

diese Verschlulaute in der

Zone der Bildung

artikuliert sind (vgl. S. 27), so

kann

hier die subjektive Auffassungs-

wahl auch durch die Etymologie oder bloe graphische Gewohnheit determi(Vgl. im Ungarischen die Schreibungen: kutya magyar: ein Franzose oder auch ein Deutscher ist immer mehr geneigt, von den hinteren Die Richtigkeit der Besehreibung des Artikulationen kg auszugehen!)
niert werden.

dem experimentalen Wege durch Herrn L. Scerba festgestellt worden. (Memoires de la Societe de LinEin nicht gerolltes r (S. 35j scheint guistique de Paris, t. XVI, 2SU 284.) mir doch im Niedersorbischen vorhanden zu sein (im bergange wie pro > Der Unterschied zwischen der .s-Kategorie und der s-Kategorie (8.38) pfdo). ist nach meiner Meinung noch einem Bildungsmomente zuzuschreiben: nmlich einer Verschiebung des Unterkiefers nach vorne bei den s-Lauten, wo die zwei Zhnereihen fast schon in derselben Vertikallinie sich befinden; man
harten, hohlen i
(S. 32)

ist

neuerdings auf

einem Handspiegel beobachten, indem man ein Wort Von den Variationen der Zungenspitzenstellung bei der Hervorbringung eines sjz (S. 39) konnte doch gleich diejenige als wichtig bezeichnet werden, die in den Assibilaten allgemein ist (vgl. S. 9 und Zu der vorzglich gelsten Frage der Affrikaten S. 42 u. f. 43,. es ist also nicht mehr eine Frage!) mchte ich auf die bereinstimmenden experimentalphonetischen Errterungen des Herrn Scerba aufmerksam machen Mem. de la Soc. de (Quelques mots sur les phonemes consonnes composes Ich kann mich aber nicht mit der AufLing. de Paris, t. XV, 23" 241). fassung des cechisehen c identifizieren 'S. 4('i'. Fr die frhere Periode mu man gewi diesem Laute eine solche Artikulation zuschreiben die heute 8.4.5,, also eine etwa im Grorussischen blich ist (Brochs Zeichen: Verschmelzung* von t und s ts. Aber das heutige ('unterscheidet sich von dem polnischen [cz, wohl nur durch eine geringere Vertiefung des Zangenkessels. Die Berhrnngsstelle in der cechisehen Gruppe -sc- ist dieselbe fr beide Laute (z. B. in dem Worte rozcileni, das populr roscileni ausgesprochen Nach der kurzen, aber hinreichenden Erwird, dann im dial. jesce usw.). whnung ber die Abstufungen der Konsonantenbildungen nach der Strke
in

kann diese Bewegung


sest (luecTLj

wie

ausspricht.

('

(D 54)

kommt

das bersichtliche Kapitel III:

Konsonantenbestand der

einzelnen Sprachen. Der Verf. beginnt mit dem Grorussischen, vielleicht weil es am reichsten die zwei Reihen: Hart Weich reprsentiert. Aber dann
das Bulgarische gleich folgen. berhaupt ist mir die wechselnde Zu dem Cechisehen ( 70) sei Sprachenordnung bei Broch nicht recht klar. noch folgendes bemerkt: weiche Labiale pbn'iv sind noch in einigen sdbhmischen und ostmhrischen Mundarten vorhanden, wo man besonders nie die 'sonst normale) Aussprache mne (fr das geschriebene moi hren kann. Gegen die Einreihung der Laute c ({] und unter die weichen mu ich mich entschieden aussprechen. Solche Auffassung ist schon dadurch erschttert.
sollte

Broch, Slavische Phonetik, angez. von Frinta.

229

was Verf. selbst am Ende (S. 66) i) von der jetzigen phonetischen Identifizied -\- s mit dem urrung der etymologischen Konsonantenverbindungen t sprnglichen c bemerkt ;da beide dieser Bestandteile mit Recht auch bei Broch zu den harten gezhlt wurden! Vgl. die vollstndige bersicht solcher Flle in meinem Buche Novocesk vyslovnost S. 141). Bei c sowie bei r hat eben im Laufe des XIV. Jahrh. eine Entpalatalisierung stattgefunden, die auch darin zum Ausdruck kommt, da man nach diesen Lauten (sowie nach den brigen Zischlauten] y anstatt i vom Anfange des XV. Jahrh. an zu schreiben pflegte. (Vgl. Gebauer Hist. mluvnice I. 212.) Fr den harten Charakter der beiden Laute spricht weiter in der Gegenwart nicht nur dieselbe Qualitt ihrer inneren Komponenten, sondern auch die offenere Aussprache des nach-

.y,

Wenn der Verf. weiter die folgenden Vokales i (z. B. im Worte cini, rinc). Aussprache motr (fr das geschr. 7nodr] mit den Fllen wie vitr vergleicht, so ist die Analogie nicht ganz passend, da hier das r nur darum seinen stimmhaften Charakter behlt, weil es vokalisch-silbenbildend geworden ist (altcechisch ist jedoch die Aussprache viir bewiesen, vgl. auch polnisch wiatr\

Die Richtigkeit der Brochschen Beschreibung des cechischen


seinen relativ harten Charakter und tiefen Eigenton vor
il

l (S.

64),

das
soll,

behalten

sein ich bleibe nur bei meiner Behauptung, da keinen ausgeprgten, sondern vielmehr einen matten Charakter hat 2). Das IV. Kapitel gibt den Vokalbestand der slav. Sprachen an. Nach einigen interessanten Vorbemerkungen beginnt Broch mit dem

kann subjektiv begrndet


l

unser alveolares

Serbischen, wahrscheinlich

wegen der Einfachheit und deutlichen ArtikuDie eigenartige Mannigfaltigkeit des Sloveni-

lationen seines Vokalismus.

Was schen (S. 88 101!) hat Verf. tief erfat und klar auseinandergesetzt. das cechische Material betrifft, finde ich zu subtil, wenn man ( 1 5) die Existenz einer Nuance wie , oder unserer Aussprache zuzuschreiben sucht. brigens hngt die Frage mit dem erwhnten Charakter des cechischen c innig zusammen. Dagegen halte ich fest an dem Vorhandensein zweifacher eine Monographie, Qualitt des Vokals /, die bei Dolansky (CCM LXXIII
1

auch experimental konstatiert wurde. Broch erkennt jedoch einen kleinen Unterschied im Spannungsgrad zwischen dem langen und dem kurzen Vokal t (S. I2). Aber eine Abhngigkeit der Aussprache von dem vorangehenden Konsonanten (die auch historisch begrndet ist vgl. was oben vom c gesagt wurde!), will hier Broch nicht anerkennen, obzwar er denselben Einflu fr die Qualittsnderung des o bemerkt ( 117), welcher gerade in diesem Falle weniger deutlich und wichtig hervortritt. Die engere Aussprache des o in dem Diphthonge ou (also eine regressive Assimilation!) ist dagegen aus der bereinstimmung von Pedersen, Broch und Scerba (S.243 der erwhnten Rezension) als der
die leider
Verf. unzugnglich geblieben
ist!)

dem

jedoch diese Anmerkung beseitigt worden! da dem Herrn Scerba (s. seine Rezension meines Buches IIsBtcxia Kaa. HayKX, t. XV, S. 247 8) unser l vor ii dagegen das russische A-h erinnert; seine Palatogrammen zeigen eben nur eine relative Assimilation zu dem folgenden Vokale.
')

in der d. A. ist

-)

Es

ist

interessant,

230

Kritischer Anzeiger.

hier, da ich auf diese Aufmerksamkeit leider nicht gelenkt hatte. Im brigen ist die Feinheit der Beobachtungen, besonders der cockney-Aussprache der Prager Yolksklassen (npuMiHanic S. 104 5) hoch zu schtzen. Das zum Schlsse dieses Kapitels beschriebene grorussische Vokalsystem

Wirklichkeit entsprechend zu erklren und ich gestehe


Seite in

meinem Buche

die

ist

ebenso anschaulich und prgnant. Der Wichtigkeit fr die Sprachwissenschaft entsprechend

ist

die

ganze

zweite Hlfte des

widmet (V. zwar die Aussprache des Cechischen, wie Ve^rf. gut bemerkt (S. 139); dies hngt aber mit der Hufigkeit der Pausen zusammen, welche natrlich in der individuellen Rede sehr gering werden kann. Die wesentliche Tendenz ist aber schon einmal da. besonders in Bhmen i'die stlichen Sprachgebiete, so auch das Slowakische bieten eine mehr zusammenflieende Aussprache liaison dar). In der Schule und beim ffentlichen Sprechen oder lautem Lesen tritt diese, relativ neue und als etwas deutlicheres, gemeinverstndlicheres angesehene Gewohnheit besonders klar hervor. (Es kann jetzt leicht geschehen, da man den Professor nicht versteht, wenn er auf einmal z. B. 7i\uesi anstatt non'est ausspricht!) Die S. 143 angefhrte Aussprache k'ore anstatt des normalen ghore) ist mir (d. h. ein l- mit stimmloser Aspiration

Werkes der Kombioationslehre dem Sprachgefge) ge Kapitel S. 136 "251). Betreffs des festen Einsatzes schwankt

ganz fremd, wie berliaupt auch diejenige des stimmlosen //; ich habe sie aber schon von einigen Individuen gehrt und erklre dieselbe durch deutschen Beim ZuEinflu (d. h. bei Personen, die fter deutsch sprechen mssen;. sammentreffen harter und weicher Xancen einer und derselben Kategorie S. 14.5; gilt fr das Cechische als Eegel, da die zwei Laute (doch beide r^cimmhaft oder stimmlos) ohne nderung nacheinanderfolgen, wenn der v/eiche (hier mit voller Rekursion vorangeht (also nicht nur ia der Gruppe -tt-, sondern auch -dd- und -nn-, wie in den Wortgefgen: budte ';. at(j de, chranns); umgekehrt tritt eine mehr oder weniger ausgeprgte Assimilation vor, z.B. in den Fllen wie: od tela (entweder t- ohne Rekursion, oder volksZu der trefflichen Betmlich nur: votela^ nad ditetem (ebenso^, on nie. schon vor der Exploobachtung, da im poln. ksiaze die Artikulation fr sion des k anfngt, knnte wohl gesagt werden, da diese Eigentmlichkeit durch die ltere Graphik: xiadz u. s. . zum Ausdruck kam. Zu der grndlichen und feinen Auseinandersetzung der Palatal sie

.s'

rungs Phnomene

mir erlaubt, hier einen interessanten Fall der regressiven Assimilation exakter zu beschreiben, als es in meiner Abhandlung geschehen ist. Broch fhrt schon in T() das Beispiel >jednim, dann hier in 183 >cetnik< an. ohne zu entscheiden, um welchen Palatalisierungsrad es sich handle. Icli habe die beeinfluten Konsonanten auch als
(

!"4

188)

sei es

vllig palatal bezeichnet 'Novoc. vyslovnost 8.122 Bemerkung 104 und S. 132). Ich habe mich seitdem berzeugt, da wir hier genetisch nur ein palatalisiertes

1) Es gibt auch hier Vereinfachungen in den verschiedenen Mundarten, wie puste fr pustte, pote fr pojdte oder horte fr hodte; die obige Aussprache ist doch normal und bietet keine Schwierigkeiten.

Broch, Slavische Phonetik, angez. von Frinta.

231

dn

1)

Rekursion!) sich unterscheidet.

haben, das sonst akustisch nicht viel von der palatalen Abart (ohne Beim Singen und manchmal auch beim De-

klamieren bildet

man

absichtlich) sogar ein hartes

(Halbpalatalisierung. S. 154; konnte nebst

t d . Zu der -e-Stufe dem Bulgarischen auch das Slowa-

bei der

kische als ein passender Beleg eingefhrt werden, z. B. rnso, pt' 'dagegen Zu der Entwicklung des Gleitelementes Dehnung jniazp-a, pi'di/l.

mchte ich die cechischen dialektischen Beispiele hinzufgen, wie a, teit oder sdbhmisch pmizans (fr pros-za-), koice (fr koc-ce) u. s. . Aus weiteren wertvollen Darlegungen ( 189 196) folgt, da die Velarisiernng im Slavischen stets mit Labialisierung verbunden ist, nicht jedoch umgekehrt. Nur sucht man hier vergebens eine selbstndige Erwhnung der so hufigen Entwicklung des harten ^> !'"-)>' w u\ welche doch frher
(S. 15S)
:

In der folgenden Abteilung, wo die Assi( 35 u. 60) konstatiert wurde. milation der Kehlkopfartikulationen vorzglich behandelt wird, konnte unter den Ausnahmen (wo nmlich die Antizipation nicht wirkend erscheint) auch die slowakische und ostbhmische Aussprache pozdrme, veu:

isem u. . zitiert

werden.

In den beiden Mundarten gibt es also kein f (mit


;

Ausnahme

der

Onomatope und der Lehnwrter

in

der letztgenannten (be-

sonders in einigen Drfern) bleiben auch die Endkonsonanten 'd. h. vor der In Betreff der Pause) vollkommen stimmhaft (und mit voller Eekursion!). Silben frage hat der Verf. mit vollem Recht den Lloydschen (und auch

Die drei mglichen t> oder t) beseitigt wird (S. 175), erleuchten besser aus den cechischen Beispielen jabhko )> Schriftsprache '.jablko, Umgangssprache Japko und n.^mh )> literar. Aussprache 'osm, volkstmlich vosum. Auch bei der Behandlung des geschriebenen V- vor Konsonant knnte sich zu dem durch Broch eingefhrten slovenischen Material auch manches aus demselben ostbhmischen, d. h. unter dem Riesen- und Adlergebirge gesprochenen Volksdialekt als analog zeigen Ausgezeichnet z. B.auch der vllige Verlust der Prposition t-- vor Labialen). 211). Die Abist die Systematisierung der slavischen Diphthonge ( 207 neigung des Grorussischen gegen die unsilbische Rolle eines Vokals wie -u fhrt nicht zur Entwicklung von zwei selbstndigen Silben (S. 182), sondern
Jesperschen) Standpunkt gutgeheien (Sonorittswelle).

Wege, auf welchen

eine Nebensilbe nach

dem

Ausfalle des frheren

auch zum Wandel des -ii in ein konsonantisches r, z. B. aBrycTi,, EBreuift (Verf. fhrt diese Belege nicht an, vielleicht, weil sie schon einen historisch vollendeten Proze zeigen; die Tendenz illustrieren sie aber gut und auf andere Art). Die auf S. 185 (213) ausgefhrte Erklrung der allgemein spontanen Aussprache: iHa aus i-a mu ich als tiefer und gelungener als die

1) Die palatalisierende Wirkung geht nicht niu- von dem /< auf vorangehende Verschlulaute aus. wie es Broch nach Pedersen meint, sondern auch umgekehrt, z. B. im Worte: puntik, andel u. s. . -) L. Scerba (Notes de phonetique generale, Mem. de la Soc. de Ling. de Paris, t. XVI, p. 284) gibt jedoch eine andere Erklrung, nmlich da u hier ein direktes Surrogat fr i ist (nach dem akustischen Eindruck der Resonanz), ohne die Mittelstufe eines labialisierten Konsonanten!

232

Kritischer Anzeiger.

meinige (Nc. vysl. S. 99) anerkennen. Zu den przisen Abschnitten ber Silbenqualitt, Silbengrenze und ber den festen oder losen Anschlu der Konsonanten habe ich nichts zu bemerken, hchstens da die cechischen Verhltnisse in der d. A. besser illustriert sind. Auch die Abteilung Quantitt (relativ genommen) bedarf meinerseits keiner Einwendung noch Er-

gnzung.

mich bei dem Akzente ( 229 245) etwas lnger aufRecht auf die interessanten Experimente der franzsischen Gelehrten Gauthiot und Vendryes aufmerksam gemacht. Ich kann sehr gut begreifen, wenn eine solche minutise Beobachtung zu dem Resultate kommt, da in gewissen Fllen (besonders bei der Krze der anlautenden Silben) die Druckwelle ber die Grenze der ersten Silbe hinausgreift und auch
ich
halten.

Dagegen mu

Verf. hat mit

ber einen Teil der folgenden Silbe sich erstreckt (S. 212). Da wir aber die zelenym, spanilych, potomstvu, hubicku als exspiratorische Paroxytona aussprechen, kann ich keineswegs glauben. Obzwar ich keine Furcht

Worte

vor den Ketzereien fhle, kann ich nicht anders, als mich auf die Seite des gleichgesinnten Prof. Vondrk stellen, um an unserem Dogma weiter festzuhalten, da nmlich alle cechischen Worteinheiten den Exspirationsdruck auf der ersten Silbe tragen. Diese berzeugung ist bei mir nicht durch bloe Tradition, sondern auch durch folgende Grnde untersttzt: erstens
klingt es mir

eben mit der auch bei Broch

ein Deutscher z.B. den Palacky normal bezeichneten Aussprache pa'lacki zitiert. Dann hre und fhle ich ganz klar den Unterschied zwischen den oben erwhnten cechischen Worten und ihren polnischen quivalenten: zielonym, wspanialych, potomnosc, ich mu also anders akzentuieren? Endlich gibt der Verf. selbst zu (S. 217), da eben bei diesen Typen (mit positionslanger zweiter Silbe) auch Variationen vorkommen (>besonders bei energischer Aussprache sagt BroclO, wo ein deutliches bergewicht in
falsch
(S.

immer

und strend, wenn


216) als

der ersten Silbe zu beoljachten


stenci, modracku!).

ist (also 'travicky,

'potomistvu, weiter 'vla-

Dazu kommt noch

ein indirektes Zeugnis, nmlich die

Wortintonation, welche im Cechischen nach Broch (S. 230) auf dieser Regel aufgebaut ist strkere Exspiration bedingt allgemein hheren Ton. Nun erschien in den ganz analogischen Worten wie Zubaty, koroptve, babicka hufiger ein niedrigerer Ton in der zweiten als in der ersten Silbe, die am hch:

sten gesprochen wird!


die

(S.

231

Wenn man

allen diesen

Tatsachen noch nicht

Macht zuerkennt, den obenerwhnten Beobachtungen von Gauthiot-Ven-

dryes die Glaubwrdigkeit abzuleugnen, nur deswegen, weil es objektive Experimente sind, so will ich noch folgendes bemerken: es liegt mir ferne, die Genauigkeit der Apparate aus Vorurteil zu bestreiten; ich gebe ohne
weiteres zu, da sie alles so registriert haben, wie

man

es vor ihnen ausge-

Es knnen nichtsdestoweniger zweierlei Miverstndnisse leicht entstehen: entweder aus dem Wortmaterial selbst oder aus der Interpretation der Kurven resp. Glyphen;, die methodisch mehr oder weniger passend sein kann. Um konkreter zu sprechen, wenden wir uns zu unserer Akzentfrage. Die betreffenden Worte machen auf mich den Eindruck, als ob sie im Zusammenhange des Satzes mit einer Prposition verbunden
sprochen hatte.


Broch, Slavische Phonetik, angez. von Frinta.

233

wrden

d. h. (mit

'(pri)pO|tom8tvu

dig

dem gut merkbaren Nebentone): '(za;ze|lenym '(ve)8pa|nilych '(pro)hU|bicku usw.! Und falls diese Worte doch selbstnwaren, tritt hier noch eine kritische Erwgung hinzu: ist ein grerer,

In diesem Falle htten wir freilich andere als normale Akzentuation,

aber langsamer und ruhiger

Verbranch

der Druckstrke oder der Exspi-

rationskraft bei einer natrlich- oder positionslangen Silbe doch nicht

von

der strmischen, heftigen

Anfangsenergie

des mechanisch-rhythmischen

und zu unterscheiden? Wenn kann daraus eine solche Auffassung entstehen, die schon mehrere, nur mittels Gehr beobachtende fremde Sprachforscher (wie Brandt, Pedersen und Broch) als richtige ansehen. Ich mchte dagegen den allgemeinen trochisch-daktylischen Charakter der Exspirationsbewegung fr das Cechische reklamieren, den Broch ohne zu zagen fr das Polnische feststellt (S. 220). Natrlich bleiben noch viele Exak(oder auch logischen) Nachdruckes zu trennen
diese

man

Formen

identifiziert,

ten Beobachtungen, besonders ber die Stelle der Nebenakzente, brig.


bei sind die

(Da-

neuen Fremdwrter oder die Fehler eines franzsisch sprechenden Cechen besonders belehrend !). Ich selbst konnte die Akzenterscheinungen in meiner Skizze nur oberflchlich erwhnen, hoffe aber einmal diese Seite der lebendigen Aussprache eingehender behandeln zu knnen. Das letzte Kapitel von der Intonation (der Silbe, des Wortes und des Satzes) ist ebenso reich, originell und initiativ. In einem phonetischen (nicht blo grammatischen) Werke mchte ich es schon wagen, die konventionellen, aber wenig klaren und deutlichen Vukschen Zeichen fr den musikalischen Akzent zu verwerfen und die zwei Hauptelemente (die Quantitt und die Intonation) voneinander zu trennen, indem man z. B. den Strich ' zur natrlicheren Bezeichnung des steigenden Tones, den anderen Strich ^ zur Bezeichnung des fallenden Tones annehmen wrde. Es wren dann nach mei" * so zu ersetzen: nem Geschmack die vier serbischen Akzente:
'

-^

(oder blo
*)

')

^
-^

(oder

')

und

die drei

slovenischen:

'

'

" folgender-

(immer ber den Sonantbuchstaben gesetzt!). Ich stelle diesen Antrag zur ffentlichen Erwgung. Die Auseinandersetzungen der Satzintonation sind anschaulich geboten, aber lassen durch ihre absichtliche Bescheidenheit bei der relativen Neuheit des Gegenstandes nach einem solchen Werkchen sich sehnen, wie die Intonation -curves von D. Jones (Teubner 1909). Das cechische, von Broch gesammelte und S.247 251 dargelegte Material ist desto verdienstvoller, als wir fast gar nichts eigenes auf diesem phonetisch-musikalisch-psychologischen Felde besitzen. (Es gibt nur einige, besonders aus mhrischer Volkssprache stammende Studien,

weise: ^ (oder

z.

B.

von

L.

Jancek

in der Zeitschrift

Zum

Schlsse sei es mir noch erlaubt, einige

Hlidka sowie in Moravsk citanka.) Fehler hier zu verbes-

sern, die besonders die uere, orthographische

Form

der cechischen Beisein,

spiele betreffen; es

knnen
sie

in der

Mehrheit bloe Druckfehler

werden
S. 65:

aber strend,

wenn

Ivkarsky (fr h-),

nirgends korrigiert sind. So soll es heien: kohsky (fr kon-), S. 102 krdsne [kra), hrzu [Jiru-],
d.
s

S. 105

Podskali [Poe- phonetisch, in der

A. schon gut

etymologisch

Unter

den Felsen),

S. \'i^ s

mijdem [im

myslem], dann auch s'-z; anstatt kvo-

234
ZoTwoMcj

Kritischer Anzeiger.

lies V tistech:

wre hier volkstmlich besser die Lokalaussprache: gholo-. Daselbst f'stex (f. u-]. Weiter S. 14;i dif^tonk (f. -g], Jcospockimu (f. Uos154 cetnik
[cetnik],

pots-], S.
[ca-],

pisnicka Ipts- d. A. gut!), S. 168


kla-),

/h'j (f.

?wY),

cslaf

S.

169 krdsti, kldti [kra-,

S. 175 iind

214 rtu (die


^v.

Form
'fr a.

rta ist un-

mglich!), S. 182 vratte [vract-, d. A. gut, aiiTUKy.iHuiK>


5ac (so d. A.).

v-\ S. 193

Ein Dorf Namens Tenavka (S. 196 u. 216) und Bucery {S. 215) existiert nicht: es soll Trnvka und Pucery heien. Man schreibt: pod posteli, aber: nemdm (S. 209 ohne tiret). Auf S. 216 lies: rytirsh-o [ryiirstva), tvfe zapadU [so d. A.), po trvniku, materstijw. S. 217 krsn (so auch 250, wo auch opsan statt [v]opsdn stehen soll. Der Ungewohntheit der Druckerei mu zugezhlt werden, wenn langes cechisches i fast berall in dem russischen Texte die etwas komische Form i (anstatt i) aufweist. (In der d. A. jedoch normal !). In demselben Original sollten die transkribierten Laute in Klammern gesetzt iverden. was dem Auge bequemer vorkommen und Zweideutigkeiten vermeiden knnte, die z. B. auf S. 65 (cxho.jhlim'b c bm^CTO s), 102 (Bei iuu) oder 161 (xia x nocii y vgl. S. 149: coieTaiiia: KaKt MH aiy) leicht entstehen knnen. berhaupt ist fr die Lektre und noch mehr fr das rasche Aussuchen oder Nachschlagen das Werk Broch's wenig bersichtlich; trotz seinem inneren Zusammenhange und logischen System scheint mir die uere, typographische Ausstattung ein wenig monoton und ermdend. Da Verf. keine Tabellen und Schematen eingereiht hatte, erklrt man sich aus seiner subjektiven Abneigung zu solchen methodischpdagogischen Mitteln. Wie man sieht, mute ich mich wesentlich mit mehr formaler Kritik begngen, denn das vorliegende Werk verdient mehr bewundert und befolgt zu werden. Der Weg ist einmal gebahnt, die slavische Phonetik kann weiter wachsen und gedeihen. Mge es auch auf die Lsung historischer Probleme zurckwirken, um uns endgltig von der Buchstabenzauberei zu befreien und dem Grundsatze vllige Anerkennung zu verschaffen, da man die Sprachenvergangenheit am besten versteht, wenn man von der genauen Kenntnis der Gegenwart ausgeht Aiit. Fi-itita. Pilsen.

Bemerkungen zur Slavischen Phonetik

tou Olaf Broch.

Ein Freund unserer Zeitschrift in Deutschland bersendetuns eine Reihe von Bemerkungen, die ein junger Leipziger Student, Hrer von Prof. Sievers, nach dem Studium der Slavischen Phonetik von 0. Broch (Heidelberg 1911), der deutschen Ausgabe des >OqepK'i. tusio.ioriu c.iaBaiicKoii ptuii [-= Liefe-

rung

5,

der 3iiuuK.ione.Tin c.taBaiicKoii

<T>ii.iOvioriu

Petersburg

191(t

aufgehier

zeichnet hat.

Wir bringen
sie einige

diese Zustze zu

dem

verdienstvollen

Werk
Red.)

zum Abdruck, da
halten.

beachtenswerte Hinweise und Beobachtungen ent-

Anm.

d.

Der Verfasser hat es hier, nach seinen Literaturangaben zu schlieen, zum erstenmal unternommen, das ausgedehnte Gebiet der slavischen Phonetik

Bemerkungen zur

Slav.

Phonetik von Olaf Broch, von Schultheiss.

235

den zwei herkmmlichen Hanptteilen, der Lautbildung und der Kombinationsunterzuordnen. Die einzelnen Slavinen werden vorwiegend nacheinander abgehandelt, und die Hauptarbeit des Vergleiches und des damit anhebenden Kampfes der Auffassungen bleibt eigentlich noch zu tun brig; vor allem fr die Akzentlehre, deren wissenschaftlicher Wert meines Erachtens allein in einer mglichst aufs allgemein Physiologische gerichteten Problemlehre,

stellungsweise
Z. 10 v.u.)

liegt.

Anmerknngen,
S.
1,

die sich auf persnliche

Beobachtungen (Einleitung

grnden, mssen bei der Unerschpflichkeit des Gegenstandes um so erwnschter sein, als sich bis jetzt in bezug auf Wichtiges oder Unwichtiges noch kein sicheres Kriterium gewinnen lt.

Zu

21 erhebt sich die Frage,

in palatale g, k allgemein

ob nicht der bergang von palatalen d, t im Slavischen (und darber hinaus z. B. im Neu-

griechischen: dLoadxioi' zuweilen fast


talen Zischlauten dz, c aufzufassen

domal-' ion) als Vorstufe zu

den pala-

ist;

ein junger kleinrussischer Slavist, der


in

mich auf die Hufigkeit dieses bergangs

verschiedenen ruthenischen Dia-

lekten [Kilo fr nmjo, gewissermaen Verbindungsglied zu ciaio) aufmerksam

machte, sprach davon als von einer bereits feststehenden Tatsache.


akustische Unterschiede zwischen

da der Verfasser prinzipielle i nicht zugibt, so wre mit der kaukasischen fast interdentalen Aussprache das / eine Ausnahme zu machen, die eine oft deutlich wahrnehmbare spirantische Frbung nach neugr. h zu ergibt (analog dem albanischen harten / nach Pekmezi's Grammatik), die
Sollte 29 die
in sich schlieen,

Deutung

dem grorussischen

dem

rein georgischen / abgeht.

Zu 55. Die Neigung zu velaren Gleitvokalen von den Lippenlauten zum folgenden Vokal lt sich auch im Franzsischen sporadisch beobachten [la mer in der Aussprache von Lyon nahezu wie moer mit o wie in moi); dort fllt sie allerdings vor den hohen (wir wrden sagen hellen) Vokalen auf, und
verlangt daher zu ihrem Verstndnis nicht die fr das Russische geltende

Voraussetzung eines ausnahmsweise besonders tiefen Eigentons der Labiale in diesen Stellungen, da ja der Labial an sich tiefer ist als a, e, i. Den Unterschied zwischen dieser franzsischen und slavischen Erscheinung mge aus dem Rumnischen, das sie ebenfalls kennt, das Wort mih- [maliim Apfel) gegenber dem frz. me?- erlutern: das m von m"^r (nach Brochs Transskription; das aufgesetzte n bedeutet den tiefsten >Eigenton< des ?;0 klingt wirkni) des Rumnischen lich auffallend tiefer als das Durchschnitts-m (etwa oder anderer Sprachen, whrend in in"{-r der vom mittleren wi nicht stark nach unten abweichende Laut durch seinen bloen Kontrast mit dem folgenden

hheren Vokal mit physiologischer Notwendigkeit einen Gleitlaut erfordert (denn sonst wrde das m dem Eigenton des folgenden e angeglichen sein, also 7her). Der hier festgelegte Unterschied zwischen velaren Gleitlauten infolge Assimilation (an den tiefen) und durch Kontrast (mit dem hohen folgenden Vokal) verliert freilich dadurch an Schrfe, da auch im zweiten Fall der Labial hrbar unter der Durchschnittshhe stehen mu. Und es ist wohl im

Grunde auch dieselbe Erscheinung

einer Labialisierung, d. h.

wahrnehmbaren

Vertiefung des konsonantischen Eigentons

im Gegensatz zum folgenden

236

Kritischer Anzeiger.

Vokal (Broch 191), entsprechend der Palatalisierung ( 176), die dem Konsonanten einen hheren Eigenton verleiht. Das Verhltnis von Labialisierung und Palatalisiernng wird dadurch einer nheren Betrachtung wert, da beide im Sprachbewutsein aus verschiedenen Grnden unhnliche Stellungen einnehmen. Broch hat dafr nur eine allgemeine Bemerkung ( 190 am Anfang). Das allgemeine Bestreben, die Eigentne der Konsonanten den folgenden Vokalen anzugleichen, ist so stark und natrlich, da Abweichungen davon in einem Lautsystem allgemein nur dann festen Fu fassen knnen, wenn sie durch den mechanisch aufzufassenden Umstand des zahlreichen Vorkommens der betreffenden Flle gesttzt, demselben eine ausdrckliche Nancierung nach einer bestimmten Richtung verleihen. Je bewuter berhaupt das Gefhl einer bestimmten lautlichen Differenzierung ist. desto lnger vermag es dieselben aufrecht zu erhalten: fr die forcierten tiefen Dentale der Semiten gengte trotz der Schwierigkeit ihrer Bildung ihr scharfer Gegensatz zu den andern, um sie selbst bei Volksstmmen, die die Kehllaute schon abgeschliffen hatten, zu erhalten (AssjTier, heutige gypter,. Und eben weil die Fhigkeit, den Konsonanten besondere Eigentne zu verleihen, vorwiegend durch mechanische Tendenzen bedingt ist, erliegt sie mehr als ein anderer Faktor der Lautbildung demjenigen Assimilationsbestrebea, welches einer zu weit gehenden Gruppierung der Artikulationsarten vorbeugt. Wir wollen hier die in der Zeit konstant bleibende mechanische Ttigkeit im engeren Sinne von der artikulatorischen im allgemeinen scheiden, da jene als das die Konzinnitt der Lautsysteme schaffende Element einen besonderen Begriff verlangt. Die Mechanik des physiologischen Sprachbewutseins bettigt sich erfahrungsgem darin, die festen Verbindungen der Konsonantenkategorien mit ihren typischen Eigenvokalen zu lsen und andererseits aus dem so vermehrten Lautmaterial gewisse Eigentne auszumerzen (abgesehen natrlich von den fast immer vorhandenen angeglichenen Eigentnen, von denen man ja auch sagen knnte, da sie dem Gehr negativ durch das Fehlen eines vom folgenden Vokal unterschiedenen Eigenklangs zum Bewutsein kommen). Fr die Wahl des von dem betreffenden Lautsystem bevorzugten Eigentons gibt hchst wahrscheinlich das relativ hufigste Vorkommen des ihm ursprnglich zugeordneten Konsonantentypus den Ausschlag: im Slavischen treffen beraus hufig palatalisierbare Konsonanten mit hohen Vokalen zusammen; die Palatalisierung wird ifreilich nicht allgemein) vollzogen und die Palatalitt damit als Prinzip der Artikulation und Formenlehre eingefhrt. Im Russischen ist nun neben dem mechanischen Unterschied der indifferenten und Palatalen Konsonanten, dessen sich die bewute Seite der Sprachttigkeit bemchtigt hat. noch der artikulatorische der labialen und palatalisierbaren Konsonanten vollkommen lebendig; das noch darf ich fr meinen Zweck betonen, da das in der Palatalisierung weiter fortgeschrittene Polnisch ( 182) Labiale mit festgehaltenem Eigenton nicht mehr kennte}.
1)

Dagegen hat

die

Doppelkonaonanz

n,

z.

B. in panna,

komw. einen an

Bemerkungen zur

Slav. Phonetik

von Olaf Broch, von Schultheiss.

237

Es macht den Eindruck, da im Russischen neben der gemeinslavischen mechanischen Palatalisierung, die, wie angedeutet, als durchgedrungene Erscheinung von dem Moment an gelten kann, wo sie als selbstndiges, nicht mehr von Konsonanten bedingtes Prinzip erkannt und der Formenbildung dienstbar gemacht ist, eine artikulatorische Labialisierung Eingang gefunden habe, die aber, bei weitem nicht so lebensfhig 'weil kein so bewuter und geistiger Vorgang) bei einem Konflikt mit jener unterliegt, doch mit dem Erfolg,

kiipets den nachfolgenden Vokal fast zu neutralisieren {/ri/?u'Ho Klanghhe des geschlossenen e], im Kaukasus sogar knpcts mit ganz unter[''

drckter Palatalitt gesprochen).

Die dem Slavischen wohl allgemein innewohnende Neigung zu hherer Stimmlage steht vielleicht mit dem berhandnehmen der Wichtigkeit des vokalischen hohen Eigentons in Zusammenhang, wobei ich allerdings die Kausalrichtung nicht anzugeben wage: dies wre eine weitere Ursache fr die Unterordnung der Labialitt im Slavischen. Wenn der Eigeuton der Labiale so wenig Widerstandskraft besitzt, da man ihn, wie im Franzsischen gewissermaen nur der Seltenheit wegen aufsucht, so kann das kaum anders erklrt werden, als mit der zurcktretenden Wichtigkeit seiner Stellung vor hheren Vokalen, die das Bedrfnis nach einer allgemeinen Einstellung der Sprechorgane fr ihn nicht aufkommen lt. Anders steht es, wo die Lippenlaute mehr hervortreten, wie in den Bantusprachen; dort kann man in bestimmtem Umfang wohl von einem Prinzip der Labialisierung hherer Vokale sprechen. Als Gleitlaut kann brigens auch der erste Teil des russischen u nach w usw. betrachtet werden, welches in 42 fr solche Verbindungen dem n gleichgestellt wird. Nach j/c hrt man eher einen konstant bleibenden w-Laut. Zu 65 kann dagegen bemerkt w^erden, da in nachlssiger polnischer Aussprache
czifac, noziczki u. dgl.

vernommen wird.
doch noch
in

Ob das nach

05 mit identische rz nicht


z.

manchen Kreisen

von ihm unterschieden wird,

B. sporadisch in

dem

bei Unterscheidung der

sollte endlich untersucht werden. Der Gropole unterscheidet wenigstens in bezug auf die stimmlosen Laute noch oft trzy von czy, otrzyma von oczymn.

Zischlaute sonst so nachlssigen Gropolnisch,

das russische in ihduuH erinnernden tiefen Klang. Das n schliet sich auch im Bhmischen in einer dem Nichtslaven fremden Weise durch seinen tiefen Eigenton dem / an; wenn nun in Fllen wie i'qjl-ne gegen onn.j-Hn (Mangel der Palatalitt im strengen Sinne, d.i. Eigentonerhhung; ich glaube hier eine Quarte Tonunterschied zwischen n und k zu hren) das Bhmische ber das Russische hinauszugehen scheint, so bringe ich dies aber lieber mit dem allgemein nasalen Akzent des Bhmischen in Beziehung, den es, wohl nicht zuflligerweise, mit sterreichischen Dialekten und dem Ungarischen gemein hat. Das Bhmische vereinfacht brigens im Gegensatz zum Polnischen jede Doppelkonsonanz [panna, mm vwc penez;jvst to). Ferner besitzt es ein Mittel, m, aber nur vor e, palatal zu machen; da n immerhin hheren Eigenton voni besitzt, kann es in jede Silbe -me- eingeschoben werden: oni u-me-ji

u-mne-ji.

238

Kritischer Anzeiger.

Zu 67. Die Aussprache u fr polnisch / ist im Gropolnischen wohl durchgedrungen; aber nach s klingt l manchmal anders, z. B. masto wie Macjo. In Bezug auf seine Artikulation lassen sich vielleicht, hnlich wie beim russischen /, eine gutturale ;in gebildeter Rede, vorwiegend vor und zwischen Vokalen)

und

eine vordere,

d. h.

hier labiale, unter

Umstnden auffallend enerich ein reines


.i.

gische, unterscheiden.

Im Posener Theater hre

Zu
lichen
ist

69.
sei]

Die sorgfltige Aussprache von szedl (gegenber der gewhnunterscheidet sich meines Erachtens deutlich von szedu
;

das u

nicht besonders gerundet

und

erhlt keinen

neuen Silbendrnck, so da das


ara-

Wort dem Akzent nach fast den germanischen Typen zu vergleichen ist. Zu 80. Das serbische h klingt entschieden nicht so heiser wie das
bische

Anmerkung bezieht: durch das Trkische knnte [^, dies letztere auch kaum vermittelt sein, da es dort schon von jeher durch /;, selten durch x ersetzt wird. Auch davon abgesehen, mu eine solche Annahme der Entlehnung eines fremden Lautes, dem in seinem eigenen Lautsystem auch andere nicht charakteristische hnliche Laute in gleicher Menge gegenauf das sich die
berstehen (trkisch

geschiedene
luhki, so

//),

y, und h sind noch hufiger als das in der Schrift davon immer einen berechtigten Widerspruch herausfordern. Einen

hnlichen Laut besitzt ja auch das Esthnische in ralia oder noch deutlicher in

da wir die Autochthonie des sdslavischen /-Lautes wohl zugeben

knnen.

Zu 125. Das Verhltnis von f, q zu e, o (im Durchschnitt offenere Bildung der ersteren; liee sich vielleicht noch dahin ])rzisiereu da f. q bei deutlicher Aussprache eine gewisse Neigung zu Diphthongen mit dem Ausgangspunkt des offenen und dem Endpunkt des geschlossenen Vokals aufweisen. Im Gropolnisehen resultiert diese Neigung bekanntlich i und ton-, und ihr ist wahrscheinlich die weitverbreitete Wandlung von q zu u (slovenisch o" mit fr meine Auffassung noch erhaltenem Diphthong) auf Rechnung zu setzen, die seltsam genug ihre zu erwartende Entsprechung fr r bekannt,

lich

vermissen lt

(slov.

<>'

vertritt

ti,).

Auf

das Gropoluische

mu

ich
-07)i

auch die Bemerkung


erscheint.

S. 155 beziehen,

da auslautendes

-q individuell als

Zu 146. Die beiden russischen w-Laute, z. B. in ymeio finden bei der Besprechung der m- Vokale keine befriedigende Erluterung; der erstere klingt im Gegensatz zu dem dort angeihrten //.vz entschieden gescldossen wie in yj/cr, was die von Broch nicht bercksichtigte Frage veranlat, ob der Nasal oder wahrscheinlicher die geschlossene Silbe die Ursache der weniger energischen Aussprache bildet. Das zweite u dagegen erinnert mich mehr als an i, was Broch angibt) an das japanische u, welches besonders z. B. in i/u >heies Wasser* ungerundet und reduziert, aber mit gespannter -Stellung hervorzubringen ist. Die Auslaute von ()//.Mtijo und cech. crs/u/'i, die ja auch verschiedenen Lautgesetzen ihren Klang verdanken, wird man wohl nicht als identisch betrachten.

Hier mge die Frage aufgeworfen werden, woher es kommt, da o und y besonders in der georgischen Aussprache (das Georgische selbst gestattet nur

Bemerkungen zur

Slav. Phonetik

von Olaf Broch, von Schultheiss.

239

der Betonung Einflu auf die Quantitt) in den Tonsilben den Eindruck von

besonders emphatischen (gegenber den entsprechenden thongischen Lauten hervorrufen (Richtung geschlossen
ersten Teili)).

e, v,, u),

offen, Ton auf dem


Wege

unecht diph-

Das von Broch

prinzipiell

zurckgewiesene Auskunftsmittel
leiten

der Artikulationsbasis wrde im Verein mit der ihr kausal bergeordneten

akustischen Stimmung meines Erachtens eine Erklrung in die

knnen. Das rassische Ohr


hier offen bleiben,

ist in

bezug auf den Vokalismus

(die

Frage

mu

ob eine so eng gefate Charakterisierung unter Umstnden den gesamten konstant verlaufenden Teil einer bestimmten Spraehttigkeit zu umfassen vermag) eingestellt auf die Vereinigung von tiefen Vokalen und Palatalitt. Zu dem schon oben gefhrten Beweis, da diese beiden Artikulationspole nicht als konzinn angesehen werden drfen, tritt noch der Faktor der Hochtonigkeit des Slavischen, welcher fr den akustischen Eindruck einen unverkennbaren weiteren Kontrast der ebenfalls hohen palatalen mit den brigen tiefen Vokalen erzeugt. Die Sprachorgune, die mit diesem Dualismus bestndig zu kmpfen haben (dies gelte als konkretes Beispiel fr die Bedingungen der Artikulationsbasis berhaupt), streben danach, eine gemeinsame Mittelstellung zu schaffen, von der aus die beiden Lautfarben zugleich am unterschiedlichsten und bequemsten hervorgebracht werden knnen; dadurch wird wiederum das Klangbild in sekundrer Weise beeinflut. Weil aber, vom letzteren abgesehen, das akustische Gesamtbild vor der Lautgebung den Vorrang hat, und diese begrifflich und theoretisch betrachtet nur ein fortdauerndes Bestreben, kein erreichtes Ziel der vollendeten Ausgleichung aufweist, so versteht es sich, da dieser Begriff der Artikulationsbasis, wenn unabhngig vom Gehrseindruck genommen, sich einer endgltigen Bestimmung in den einzelnen Fllen entzieht, ohne darum seine Wirklichkeit einzuben.

Interessant wre es brigens,

falls

dieser zwiespltige, zugleich aber

inkonzinne Klangcharakter, den das

tiefer Vokale und erhhter Konsonanten innerhalb derselben akustischen Einheit konstituiert, die Differenzierung der ursprnglich konzinn gewesenen Nasale f. q bewirkt haben sollte: der dunkle Laut q vollzieht die in ihm schon vorhandene Tendenz der Verdunklung (vgl. oben zu 125) bis zur letztmglichen Stufe, der helle f dagegen bertrgt seine eigene Palatalitt nach gemeinslavischem Prinzip auf den vorhergehenden Konsonanten und wird im Gegensatz zu jenem zu einem

Vorkommen

mehr

indifferenten

und zugleich

zeitlich reduzierteren

Vokal

gegen

Diese Auffassung lt sich aber auf die brigen Entwicklungsgebiete (z. B. die sdslavischen Sprachen) der Nasale schwerer bertragen, weil dort Labialitt

wie Palatalitt von ihrem ursprnglichen prinzipiellen Gegensatz aus sich


beiderseitig annhern.

1; Im Polnischen hat man umgekehrt den Eindruck, da ^ die anderen Vokale an Quantitt bertrifft; er steigert sich in manchen populren Grammatiken zu der zuversichtlichen Behauptung, da i ein langer Vokal, alle anderen dagegen kurz seien.

240
Zu
145.

Kritischer Anzeiger.

ist als das norddeutsche in vor allem fr die akzenttragende erste Hlfte des Lautes zu. Wenn der so entstehende unechte Diphthong n-o sich von der von Broch eingehend behandelten Labiovelarisiening 'm-o) bis auf einen Gradunterschied nhert, so lt sich sogar zuweilen ein vlliger

Da

das russische
trifft

niedriger

Stock

(vgl. TOH-B

und Ton),

vielleicht

bergang in diese Erscheinung nachweisen (oco6a as?/oba), was der soeben behaupteten Emphase der tiefen Vokale zugute kommt, nicht ohne freilich
gegen die oben begrndete Ablehnung eines selbstndigen Prinzips der Labialisierung eine Gegeninstanz zu liefern.
Bei Besprechung des russischen o-Vokales vermisse ich. was 131 fr das Kleinrussische erwhnt ist, da derselbe in gewissen, wohl kleinrussisch beeinfluten Gegenden, wie Kiev, auch in betonter Silbe nach seinem Ende zu besonders offen wird; wo^wt., ueMHOMTKO fast naz, nemtiaska.

Die Neigung, aus o und v, in betonter Stellung gebrochene Diphthonge mit auslautendem o-Laut zu machen, scheint mir berhaupt viel allgemeiner

und dem Grorussischen eigentmlicher zu sein als es nach Brochs Stillschweigen darber scheinen knnte. Es kommt so selbst zu fallenden Triphthongen (bertrieben = una und iea), die wegen des steigenden Silbentons vielleicht weniger zu Gehr kommen, wie umgekehrt der am Ende etwas steigende Silbendruck im Englischen die steigend diphthongische Natur desselben noch deutlicher werden lt. Zu 147. Der bergang von poln. at zu ol in nachlssiger Aussprache kann in den im ganzen Knigreich verbreiteten Ablauterscheinungen [a zu d = o) seinen Grund haben, ohne da der von Broch angegebene der Labialitt deshalb seine Gltigkeit zu verlieren braucht; fr die Provinz Posen wrde man den ersteren jedoch vorziehen. Bei der Besprechung der Nasalvokale wird zwar erwhnt, da Zischlaute die Reinheit der unmittelbar vorhergehenden Nasale begnstigen, und auch ein gelegentlicher Nasal zugegeben; da dieser in Fremdwrtern vor s Regel ist wichtiges Beispiel ktcadnm^^ weil das einzige Fremdwort dieser Art in der Volkssprache), htte vielleicht besondere Betonung verdient.

Posen.

T. Schultkeiss.

A.

II.

Tomcoii'l: 0<1mee HsuKOBijiime.


AoiiojiHeHnoe H3anie.

Eropoe nepepaoTaHnoe h Odessa 1910. XVI -f- 44S.

Die hufigen Verweise, die ich in meinem UqcpKi, *H3iojiorin cjian. i)1;qH< auf Thomsons Omee H3i.iK0BialHie< (die erste Ausgabe) gemacht habe, zeigen

Buch meine Aufmerksamkeit auf sich gelenkt auch geht aus mehreren meiner uerungen daselbst zur Gesge hervor, da gewisse Seiten der Untersuchungen und der Darstellung Thomsons mir
deutlich genug, wie stark das
hat;
in

hohem Grade

verdienstvoll

Gleich nach

meinem

>0'iepKi. ist

vorkommen. nun die zweite Ausgabe des >06mee

stiKOBijiHie erschienen.

und

vervollstndigt.

Sie ist, wie das Titelblatt angibt, umgearbeitet Eine etwas andere Ausstattung (Petittypen bei weniger

A.

I.

Thomson, Allgem. Sprachwissenschaft, angez. von

0. Broch.

241

wesentlichen oder nur exemplifizierenden Abschnitten) hat aber die neue

Ausgabe uerlich etwas zusammengedrngt, so da der Umfang


viel

nicht eben

der ersten ausgefallen ist. Dabei folgt die Einteilung, im Greren wie im Kleineren, demselben Plan, hat auch durchgehends dieselben berschriften, die nderungen und Vervollstndigungen sind im allgemei-

grer

als bei

nen nicht von stark eingreifender Art. Schon hieraus versteht man ohne weiteres, da das Buch Thomsons in der russischen wissenschaftlichen Literatur ein guter Griff gewesen ist. Die so rasch erfolgte neue Ausgabe bezeugt, da es fr die studierende Jugend ein praktisches und gelesenes Hilfsmittel ist. Und dies verdient es auch zu sein. Die Darstellung ist sehr bersichtlich, klar und im ganzen jour. Der Inhalt greift sehr weit und ist deshalb fr den Sprachstudierenden ein guter Leitfaden zur Einfhrung in verschiedene Seiten des Sprachlebens. Es versteht sich von selbst, da bei einem so weitgreifenden Inhalt (man vgl. zu dem allgemeinen Titel noch die berschriften der Kapitel I. BBcjeHie;
:

II.

KpaxKiii

osopt u K.aaccu*HKaui HSbiKOBt;

III.

EHyipenuift MexaHusMi.

ji3HKa;

IV. Oman $OHeTiiKa; V. ^OHexHiecKiH M3MHeHiH HstiKa; VI. Omaa

flstiKa

VII. Oomaa rpaMMaxHKa; VIII. Aua.3orifl usw.; IX. HsMineHin Bt cJiOBaxt h ex *opMaxi> cjiobx h bi. j-opMaxi) chht. cioBocoueTanlH X. BosHHKHOBeHie ia^ieKTOBi. usw.; XI. HcKycxBeHHbie aslikh XII. TIpoHCxoda bei einem /Kjeuie HstiKa; XIII. npuK.aaaHoe asbiKOBiiHie XIV. XIucbmo) so weitgreifenden Inhalt nicht alles auf eingehendem persnlichen Studium
ceMacio.iorifl;
;
;

Im Gegenteil ist vieles, gar wohl das meiste aus den Ergebnissen frherer Forscher geschpft, zum Teil auch nicht eben sehr selbstndig bearbeitet. Durchgehends sind aber solche Ergebnisse gut daraufgebaut sein kann.
gestellt,

oft sind sie mit einheimischem Material interessant beleuchtet, und noch nicht der Fall ist, drfen wir hoffen, da eine dritte Ausgabe das Versumte wird einholen knnen. Und daneben stehen Abschnitte, bei denen der Verf. augenscheinlich mit Liebe und durchdringender Schrfe den Gegenstand bearbeitet hat, wo deshalb seine Ergebnisse bleibenden Wert besitzen und auch auerhalb der Welt der Slaven und der Slavisten mit Vorteil studiert werden knnen. Dies betrifft vielleicht vor allem den phonetischen Teil der Arbeit, den ich kurz zu besprechen bernommen habe. Betreffs verschiedener Einzelheiten, die nach meiner Meinung nicht ganz ichtig gefat sind, gengt ein allgemeiner Hinweis auf meinen >0'iepKT,< (und die deutsche Ausgabe Slavische Phonetik). Diese Einzelheiten sind in der zweiten Ausgabe durchgehends so dargestellt wie in der ersten (ich nenne als Beispiel gewisse Bestimmungen der Vokale, wie derjenigen der 1. Silbe in

wo

dies

Eii.;iLifi

bhjitl). Bei einigen solchen im O^epict erwhnten kleineren Nichtbereinstimmungen mit meinen Meinungen hat mir brigens ein spterer freundlicher Briefwechsel mit dem Verf. der suKOBfcinie gezeigt, da es
:

sich

zum

Teil

(z.

B. bei

Behandlung der geflsterten Laute) mehr

nicht ganz glcklich gewhlte Ausdrucksweise als


nisse dreht.

um eine um wirkliche Miverstnd-

Was
allseitig

den Plan betrifft, so ist rhmlich hervorzuheben, wie Thomson so wie mglich an die Aufgabe geht. Somit treten uns die verschiedenen
XXXIII.

Ai-cliiv fr slavisclie Philologie.

16

242
Methoden
verwertet
fr phonetische

Kritischer Anzeiger.

Forschung hier deutlich vor Augen. Vor allem hat

Verf. seine grndlichen Kenntnisse der sogenannten Experimentalphonetik

ich habe Herrn Eousselot persnlich mehrmals Thomson als einen

gibt uns eine klare Errterung ber die selbstregistrierenden Methoden

und aufmerksamsten Schler rhmen gehrt. Thomson und Apparate usw. Und was mehr ist, so stark er auch fr die experimentalphonetische Methode eingenommen ist, so eifrig und gar polemisch er sie auch gegen wirkliche oder scheinbare Kritik in Schutz nimmt (vgl. das Vorwort zur zweiten Ausgabe und vielerlei uerungen sonst), so bersieht er doch ihre technischen UnvoUkommenheiten nicht, er frchtet sich nicht, die nur anscheinend feineren Methoden und ihre Resultate aufzugeben und zu lteren Vorgngen zurckzukehren, wo die ersteren bei genauerer Kritik sich
seiner hervorragendsten

als

unbefriedigend zeigen.

Ein interessantes Beispiel hierfr

ist.

wenn der

Verf., der

gebte Ver-

wender der registrierenden Apparate, zur Feststellung der absoluten Eigentne der Vokale gleichwohl auf ltere, primitivere Bestimmungsweisen zurckkommt. Ich habe in dieser Beziehung ein Miverstndnis gutzumachen. In meinem >OqepK'i.< (und so auch in >Slav. Phon.) sagte ich ( 11), da die Bestimmung betonter russischer Vokale bei Thomson lteren, ungengenden Beispielen und Methoden folgt, als wre der Verf etwa zurckgeblieben.

Dies

ist

nicht richtig.

Thomson

ist

vielmehr, erst nach sorgfltiger Prfung,

Und eben dies mchte ich jetzt bei einem ernsten Sucher nach positiven, haltbaren Resultaten, wie es Thomson
auf die lteren Mittel zurckgekommen.
ist,

mit Anerkennung hervorheben.

Ein Hauptmoment zum Verstndnis der Darstellung Thomsons und einer Reihe seiner Untersuchungen und Resultate auf phonetischem Gebiet ist das Gewicht, welches er auf die akustische Seite der Sprache legt. Die Berechti-

gabe

Anschauungsweise stellt er selbst in dem Vorwort zur 2. Ausund das meiste von dem, was er daselbst sagt, lt sich gewi unterschreiben, wenn auch wohl die etwas zugespitzte Form hie und da zum

gung

dieser

dar,

Widerspruch reizt. Wie dem auch sei die starke Eraporhaltung der Bedeutung der akustischen Seite der Sprache hat dem Verf. einen fruchtbaren Gesichtspunkt gegeben, der gewi in vielen Darstellungen der Phonetik bis jetzt nicht gengend verwertet wurde. Nicht nur, da Verf. von diesem Gesichtspunkt aus auch die Beschreibung der Ilrorgane mit in sein Werk gezogen hat, was schon wertvoll ist; sondern mit diesem Gesichtspunkt steht weiter in Verbindung, was ich den filiickliclisten Griff in der Darstellung der Laute bei Thomson nennen mchte, eben die oben gestreiften Untersuchungen ber die Eigentonkomplexe (oder den charakteristischen Eigenton und >Eigengerusch<; der Laute, und zwar nicht nur der Vokale, sondern auch der Konsonanten, und die Analyse der Faktoren, die zum Verstndnis dieser Eigentne und ihrer nderungen ins Auge zu fassen sind. Aus meinem OmiiKi. ist ersichtlich, wie ich selbst auf diesen Gegenstand ein bedeutendes Gewicht gelegt habe. Nicht auf die absolute Bestimmung; denn teils ist sie mit den jetzigen Mitteln schwierig zu erlangen, teils ist und bleibt sie doch wohl ganz erheblich schwankend, teils ist sie wohl auch fr

A.

I.

Thomson, Allgem. Sprachwisseiischaft, angez. von


nicht,

0. Broch.

243
Teil

unsere jetzige Sprachforschung


verwertbar.

so ntig oder wenigstens nur

zum

relative Bestimmung der musikalischen Hhe, deren Klarlegung fr die Lautlehre der slavischen Sprachen (ich erwhne nur Fragen wie palatalisierte< und labio-velarisierte Laute ein Hauptschlsel ist. Welche Bedeutung zum Verstndnis der slavischen Phoso

Um

mehr aber auf

die

netik ich diesem


lich

Moment beimesse, ist wie gesagt aus meinem Oii'pKi, deutgenug zu ersehen. Dabei waren mir die Ausfhrungen Thomsons in der J. Ausgabe seiner >I:jMKoi-tt,iiie< von grtem Wert, schon die allein lohnten vllig die Mhe des Durchlesens. Und in der 2. Ausgabe (bes.S.109ff.)

ist
tet,

einer der wichtigsten hierhin gehrigen Abschnitte wesentlich umgearbei-

was die fortgesetzte ernste Arbeit des Verf. ber den Gegenstand bezeugt. Jedoch bleiben hier, wie mir scheint, einige Unklarheiten in der Auffassung oder Darstellung Thomsons brig, die gewi genauere Durcharbeitung verdienen, die wenigstens fr mich noch nicht befriedigend sind. Verf. ndert die Definition des Begrili's Vokal nicht unerheblich von der

frher blicheren,
cocTaBJifliOT'i.

wenn

er sich S. I8 so ausdrckt: II

bi.

rjiacHtixt uiyMi.i

caMyio cymecxBeiiHyio ^aciB hxi>, ho BcaiCXBie CBoe ciaocTii

3IH uiyMti He BocnpuHHMaiOTCfl HeonLiTHLiMt c/ryxoMT)


aiOTT. jiumB

BT> OTjtjitHOCTH. Ohh npHxapaKTepHWM TCMpi KaacOMy r.iacHOMy, niaiiiuMaeMOMy sa MystiKajBHLi sByKt. Wir bemerken, da es hier die uiynti (Gerusche) sind, welche jedem Vokal seinen >xapaKTcpHbifr xcMpt verleihen. Man vgl. nun damit S. 112, wo es die noooiHLie tohm (ooepTOHti) sind, welche dem Grundton seinen TeM6pi> geben: >b'i> xcMpi 3aKj;io^aeicfl pas-iniie MOKay sByKaMu OHaKOBoir bucoxbi CKpHnicu, mchtbi oprana, qejiOBiiecKaro ro.ioca, a xaKace
,

Mcacay ritacHLiMU
.HHiifl

a, e, o,

i,

np.,

npoHSHOCHMtiMU na OHy Hoxy (BMCOiy).

Pas-

TCMopa oycjioEJieHti xiMt, KaKie UMenHO nooiHbie iohh exosait. b-b cocxaBi. 3ByKa n KaKOBa oiuocure.riBHaii CH.3a KaHCaro us-i hhx'b<. Diese letzte
aber lt sie sich eigentlich bei den Definition der Timbre ist ja die alte Vokalen mit dem auf S. 108 ber die iiiyMn Angefhrten in Einklang bringen? Mir kommt es wenigstens vor, da die Begritfe myMTi< und >tohx< nicht befriedigend auseinandergehalten sind. Und zwar ist es so, da die Grenzen der Begriffe auch physisch wohl nicht scharf r.nd klar sind; bei Definitionen und Beschreibungen der Sprachlaute ist es aber notwendig, mit dem Gebrauch dieser Ausdrcke sehr vorsichtig zu sein, sonst gert der

Leser in Verwirrung. Die genauere Erklrung seiner (neueren) Auffassung des physischen
Produkts, welches wir Vokal< nennen, gibt uns sonst Verf.S. 170 171 (XapaicTcpHLie uiyaiLi rjracHtixi,). Wir waren (u. a. mit Helmholtz) gewhnt, die

Mundhhle
dessen

bei der Bildung des

Vokals wesentlich

als

Resonator anzusehen,

Form und Gre verschiedene Obertne des Stimmtons (Stimmklanges) verstrkt, resp. dmpft, so diesem seine Timbre verleiht und dadurch sozusagen auf dem Stimmton den Vokal aufbaut (vgl. dazu auch die oben zitierten Worte Thomsons von S. 112). Jetzt sucht aber der Verf. die wesentliche Bedeutung der Mundhhle darin, da
(caMocxoaxe.'iBHwxT. uiyMOB-i) dient,
sie als Quelle selbstndiger Gerusche welches der charakteristische Teil der
npeCxaBjrflexi. no^ioe xio u 3aK;iK)qeHHi)iH

Sprachlaute

sei.

IIojioctb pia.

16*

244

Kritischer Anzeiger.

Bt HCM't Bosayxi. npHBO^iHTca


SBy^aniHMi.
(t.

Bi.ijtixaeMbiMi>

HesByqamuMX TOKOMt

ii.m acc

e.

puTMuqecKii BbiptiBaiomHMHCT Meacay to-tocobbimh CBasKaMu

BspwBaMH BOSyxa, opasyiomHMii rcioci.), bx caMOCToaTejii.Hi.in K0-ie6aHiji, u TaKHMT. opasoMt opasycTCH cocTBeHHLiii uiyM-B poTOBOH noJiocTH, xapaKTcpiiayiomifi: Mcacay npo^iHMi. KaacawH r.iacHLiS (Bemerkungen in hnlicher Eichtung S. 125, vgl. auch S. 157). Weiter heit es: >Hto sth uiyMti cocraBJiHlOTt H Bt rJiacHtixi. cymecTBeHHyio xapaKxepHyio npHna^ieacHOCTi., a He rojioci, BHHO yace hst. Toro, ^to a, e, i u np. ocraioToi a.ifl Haci. rMH ace rJiacHBiMH, npOHSHOCHMT. JH MBI HXl. CX rOJOCOMt, HJIH CSt TO.lOCa, T. 6. HICnOTOMT.. CjI^OEaicjiBHO xapaKTcpHaa lacxL rjiacHaro coctohtt. iiMeHHO bt. myMi, npoHSBOHMOMT. BT. nOJIOCTH pia, KT. KOTOpOMy OiJtIKHOBeHHO npHaBJaCTCa MyBBIKaJLHLIM
SBVKT) rojioca.

Man wird mir


zu machen.
verdienstvoll
,

erlauben, auf diese Ausfhrung


sieht

Thomsons aufmerksam

Der Gedankengang

verlockend aus.

Und

es ist jedenfalls

die Studierenden

auf die Schwierigkeiten aufmerksam zu

machen, welche unserer lteren alltglichen Auffassung ankleben. Sind aber


die Schlufolgerungen des Verf. stichhaltig?

Vergessen drfen wir einerseits nicht, da die normale Form des Vokals doch immerhin diejenige mit Stimmton bleibt. Und halten wir uns anderseits vor Augen eine vllig identische Erscheinung in der Welt der akustischen Phnomene, welche zur Kontrolle der Schlufolgerungen Thomsons dienen kann. Ich meine das Pfeifen. Hier ist ja der Stimmton eliminiert. Hhe und Timbre des gepfiffenen Tons wird durch Form und Gre der Mundhhle beund gar auch mancher, der das stimmt. Ein jeder, der zu pfeifen versteht kann auch Kunststck mit dem tnenden Pfeifen nicht bewltigt hat! >geflstertes Pfeifen, ein Pfeifen ohne klingenden Ton prstieren; und die Hhe des Tones oder Tonkomplexes usw. ist dabei gleich zu erkennen. genau wie bei dem geflsterten Vokal. Hier ist somit wiederum derselbe caMocTOfiTejBHiul: luyMi. poroBou no.iocTii vorlianden, der bei dem tnendeu fr das Ohr, auch fr das gebte, in den Pfeifen (ganz wie bei dem Vokal Hintergrund tritt und gar schwindet. Wird man aber deshalb das normale Produkt des Pfeifens in der Weise definieren drfen, wie es Thomson mit dem Vokal macht? Bei mehreren prinzipiellen Fragen und Ausfhrungen in dem Buche Thomsons bleibt in hnlicher Weise noch vieles zu berlegen und durchzudenken. Meine Rezension ist aber auch so lang genug gewprden. Ich begrenze mich deshalb an die eine berhrte prinzipielle Frage. Und meine Kritik dieses Punktes hat nicht das Ziel, den Wert des Buches und die Arbeit des Verfassers herabzusetzen und zu verkleinern, sondern wnscht im Gegenteil, einen trefflichen und ernsten wissenschaftlichen Arbeiter zum weiteren Ausforschen und Durcharbeiten der vielen auf diesem Felde vorliegenden Probleme aufzufordern.

!)

Kristiania, Mai

iOll.

Olaf Broch.

Duchesne, Lermontov, sa vie

et ses oeuvres, angez.

von

AI. Wesselofsky.

245

E. Duchesne. Michel lourievitch Lermontov.


Paris 1910.

Sa

vie et ses oeuvres.

Eine Pariser Dissertation ber Lermontov, die erste Spezialforschung ber diesen Gegenstand in der franzsischen literaturgeschichtlichen Wissenschaft, mu selbstverstndlich die Aufmerksamkeit auf sich lenken. Der Verfasser will mit seinem Buch die in den letzten Jahren merklich anwachsende Abteilung der Kossica in Frankreich bereichern. Es gab schon Arbeiten ber Gogol, Turgenjev, Gribojedov (die Leistung einer russischen Doktorandin),
ferner ein

Werk von Emil Haumant La

culture frangaise en Russie (1910)

usw.,

man

erwartet noch die Bearbeitung der Thesen ber Goncarov

und

Verfasser schwebte offenbar die Aufgabe vor seinem franzsischen Lesepublikum das Verstndnis fr die Evolution der russischen Poesie an dem echten Bilde eines ihrer glnzendsten Reprsentanten, in einer
Aleksej Tolstoj.

Dem

von Widersprchen, vom Konventionellen und Rtselhaften freien Weise zu erschlieen. Er wollte die knstlerische Bedeutung der Lermontov" sehen Dichtung, die ungeachtet einer Reihe von bersetzungen den Franzosen noch wenig bekannt ist, die Kraft und die Gre seiner Originalitt, das Ma der erkennbaren literarischen Einflsse genau bestimmen und >une lacune
fcheuse in der Literatur seines Vaterlandes ausfllend, mit seinem biographischen Versuch und seiner kritischen Analyse der Psychologie, der
Literatur-

und Kulturgeschichte einen Dienst leisten. Das Erscheinen dieses Werkes wurde schon erwartet, da
in einer wissenschaftlichen Publikation

es bereits

ffentlich

angekndigt war.

Prof.

Haumant, als er in seiner Geschichte der Einflsse der franzsischen Kultur auf Ruland bis zur Epoche Lermontovs kam, kndigte deuLesern das bevorstehende Erscheinen des Werkes Duchesnes an er betonte seine Verdienste er entfr die Aufdeckung der literarischen (zumal franzsischen) Quellen lehnte sogar einige Angaben aus dem Texte des Buches avant la lettre. Der ausfhrliche kulturgeschichtliche Abri, der diese Ankndigung enthielt und sichtlich mit der Forschungsmethode des kommenden Werkes
.

sich solidarisch fhlte, konnte gerade keinen sanguinischen Hoffnungen Vor-

schub

leisten.

Denn neben dem

reichen, aber ungeordneten Vorrat an Quellen,

unter welchen auch der glnzende Publizist Meiisikov und die Kompilation Engelhardts ihren Platz fanden, dafr aber oft die fundamentalen, grund-

legenden Werke feiilen; neben dem vorgefaten Streben indem komplizierten Prozesse der westeuropischen Einflsse auf die russische Kultur berall die Vorherrschaft und bermacht des franzsischen Elementes zu entdecken, neben der mit unbegrenzter Freiheit gebten Zurckfhrung auf dasselbe Element aller mglichen sozialen und literarischen Erscheinungen Rulands,

deren Wesenheit oft ganz dagegen spricht


schrittes ein, die er in

schaltete der Verfasser in seine

geschichtliche Darstellung Personen, Ereignisse

und Schpfungen des Fort-

dem Bereiche der Ideen, in dem geistigen Schaffen, in der sozialen, ethischen Bewegung vorfand, auf gleicher Linie damit aber auch kleinliche alltgliche Erscheinungen aus dem Familien- und Privatleben, aus
den Gebruchen, Moden, Kaprizen.
Die Flle des angehuften Materials

246

Kritischer Anzeiger.

schtzte nicht vor Versehen, Fehlern, Migriffen, im Gegenteil, sie steigerte


ihre Zahl bis zur ansehnlichen Gre. logie

Bald geht er willkrlich mit der Chronoden /KuBonucem> Novikovs ins Jahr 1784, das >IIyTeuiecrriic Radiscevs ins Jahr 1791 versetzt, ein Roman Culkovs aus dem XVIII. ins XIX. Jahrh. bertrgt, umgekehrt die bersetzung des Esprit des lois von Montesquieu aus dem vorigen Jahrh. (1814) in die Zeit der Kaiserin Katharina versetzt, oder gleich nach der Februarrevolution London zum Zentrum der russischen Emigration macht. Bald bringt er, man wei nicht woher, in seiner bersicht phantastische Behauptungen, wie ber die beinahe republikanischen berzeugungen des Frsten M. Scerbatov, eines vollblutadeligen Publizisten und Anhngers von Altruland; ber Boltin, den er aus einem Migen in der Angelegenheit der Bauernemanzipation zum Vertreter der augenblicklichen Befreiung macht ber das angebliche Vorhandensein von fnfzehn Theatern im JaJire 1787 in Moskau, usw. Dem chronologischen Durcheinander oder der Verwechslung von Tatsachen is^t es zuzuschreiben, wenn der Verfasser z. B. die Autorschaft Katharinas II. fr eine nach Shakespeares Merry Wives of Windsor umgearbeitete Komdie inAnsjiruch nimmt, wenn er dem Ostrovskij selbst die Begeisterung frSumarokov zumutet, wobei die Reden einer bldsinnigen Person aus seiner Komdie zitiert werden; wenn er in einem Bhnenereignis, das in Ruland den Anfang der Reaktion gegen den Klassizismus kennzeichnete, in der Auffhrung des Dramas >Eugcnie als den Autor nicht Beaumarchais, sondern Diderot nennt, merkwrdigerweise sich auf ein Buch des Schreibers dieser Zeilen berufend; wenn er in dem Gedicht Puschkins >Bo-iliiocti.. von Radiscevs Ode angeregt, eine Nachahmung der Ode auf die Freiheit Chenier's erblickt; wenn er von einer Begegnung des Dichters auf dem Kaukasus mit einem Freund erzhlt, der ihn zuerst auf Byron aufmerksam gemaclit habe, worauf Puschkin >se croit alors romantique<; wenn er einigemale auf ein wichtiges Faktum aus der Reaktionszeit Alexanders I., auf die Revolte des Semenovschen Regimentes zurckkommt und diese dem Preobrazenskischen Regiment zuschreibt; wenn er glaubt, da der Einflu Hegels in Ruland auf Villemain, derjenige Shakespeares auf Stendhal zurckzufhren sei oder da die Genealogie desTurgenjevschen Pessimismus ber Caadajev auf Josef de Maistre zurckgehe usw. Der Verschwommenheit in dem Gewebe des Tatschlichen entspricht die UnVollstndigkeit und Fehlerhaftigkeit in der Beurteilung der Wirksamkeit und Bedeutung der Schriftsteller und Denker, die aus dem allgemeinen Kulturhintergrund emporsteigen. Die bloen Umrisse des Bildes Radiscevs lassen ihn bedeutend verkleinert und herabgedrckt erscheinen von den leidenvollen Wandlungen Belinskis in seinen philosophischen, sthetischen und sozialen berzeugungen versprt man fast gar nichts; die bestimmt ausgesprochene Behauptung, da bei Herzen les idees de nos Socialistes domineront jusqu' au bout, combinees avec les le^ons de notre Revolution verrt die Unkenntnis

um, indem

er

z.

B.

von dem

bei Herzen vor sich gegangenen Prozesse schmerzvoller Zweifel und Enttuschungen, seiner geistigen Rckkehr in das Heimatland, seines

russischen Sozialismus.

So beschaffen sind die methodischen

Griffe

und

die erzielten Resultate

Duchesne, Lermontov, sa vie

et ses cenvres, angez.

von

AI. Wesselofsky.

247

in

dem neuen groen Werke

der franzsischen Gelehrsamkeit ber ein rus-

Mischung der richtigen Einflle, Auseinandersetzungen und Erluterungen und des nicht weit blickenden, aber unternehmungsvollen Dilettantismus. Bezglich der franzsischen Monographie ber Lermontov bernahm also dieses Werk die Aufgabe eines Verknders, eines Boten. Die Mglichkeit, auch in dem neuen Buche gleiche Art der Forschung als ein Zeichen derselben Richtung zu erblicken, liegt nahe
genug.

sisches Thema mit der typischen

Das Studium des Lebens und der Wirksamkeit Lermontovs zog den
Verfasser, wie er in der Vorrede selbst sagt, von verschiedenen Seiten an.

Er

fhlte das >hi8torische Interesse dieses Studiums; als Objekt erscheint ja

>einer der glnzendsten Reprsentanten der russischen, durch die europische

romantische Bewegung hervorgerufenen Romantik, dabei einer von denjenigen

dem EinfluiS Byrons berhrt wurden, welcher bei den slavischen Literaturen ebenso mchtig war, wie bei uns. Doch diese Ansichten und Kombinationen traten zurck vor jener hheren, magebenden Aufgabe, die ihm einerseits von der auergewhnlichen Schnheit der Schpfungen Lermontovs, andererseits von dem aufregenden Problem (irritant
Dichtern, die aufs tiefste von

Probleme) der Wrdigung der moralischen Persnlichkeit des Dichters diktiert

wurde.

Da

der Verfasser das biograpliische Material, welches uns derzeit zur


steht, fr gnzlich

hlt, den Charakter Lermontovs und seine schpferische Kraft als nicht zu Ende gefhrt betrachtet, so macht er allen jenen, also auch sich selbst, die ein endgiltiges Urteil aussprechen mchten, die grte Vorsicht zur Pflicht. Er ging an die Arbeit, sagt er, geleitet von derUnzulnglichkeit der vorhandenen allgemeinen Werke ber Lermontov in der russischen Literatur und von der Notwendigkeit, die klaffende Lcke in der franzsischen Literatur auszufllen, die hnliche Werke gar nicht kennt. Soll man da die Wiederaufnahme und Lsung der komplizierten, geheimnisvollen Geschichte einer groen und tragischen, unglcklichen Seele erwarten oder die Entwertung einer veralteten Legende ber dieselbe oder die Herstellung eines Gleichgewichtes zwischen der undeutlichen, vielleicht selbst zweifelhaften moralischen Gre und der unvergleichlichen dichterischen Begabung, oder endlich die Absteckung neuer Grenzen zwischen dem Fremden, Zugelassenen, Angenommenen und Angeeigneten in der Weltanschauung und dem dichterischen Scliaen Lermontovs und seiner ureigenen Originalitt in Kunstentfaltung und Ideengehalt? Was immer die neue Monographie bringen wird, jedenfalls wird sie, so dchten wir, aus dem Leben des Dichters und seinen Werken, die voll autobiographischer Andeutungen von den frhesten Jahren bis zur letzten Epoche vor dem Tode sind, alles das zusammentragen, was diese rtselhafte Persnlichkeit selbst der Welt hinterlassen hat; sie wird, nach Magabe der Krfte, ihren Entwicklungsgang, ihr Emporwachsen zeigen sie wird diese echte Chronik mit allem belegen, was das gesellschaftliche und literarische Milieu, die russische und europische Jetzzeit und ihre nchste Vergangenheit beigesteuert hat. Wie karg auch die

Verfgung ins Dunkle

unzureichend

(obscur) gehllt findet

mgen, ber die der Forscher zu verfgen bemigt ist, man wird unter keinem Vorwand den Zusammenhang zwischen dem Schaffen i^nd
Mittel erscheinen

248

Kritischer Anzeiger.

Leben des Dichters zerreien wollen und


hanges dem ersehnten
Ziel

in

den Grenzen dieses Zusammen-

zusteuern.

Alles das sind leider vergebliche

Wnsche und Annahmen.

Sie gingen nicht in Erfllung, die nchterne Prosa

Die Forschung, zerstckelt in streng abgegrenzte Abschnitte, vne das Leben des Dichters, seine Werke, zuletzt die

der Wirklichkeit macht sie zunichte.

Dichtungen zum Vorschein kommenden Einflsse, hlt auseinander das, was organisch verbunden ist und ein bestimmtes Bild zeigt. Ein minimaler Teil (weniger als ein Viertel) dieses Werkes ist der Biographie gewidmet, wiederholt kurz die allgemein bekannten Tatsachen, dem Vorbilde und den Angaben Viskovatovs folgend, dessen Arbeiten ber Lermontov, zugleich mit derAusgabeVvedenskis, fr das Buch des H.Duchesne einen solchen Eckstein bilden, den man ohne die Gefahr des Einsturzes des ganzen Gebudes nicht wegrcken darf. In der faktischen Wiedergabe des Lebenslaufes kommen, namentlich im Vergleiche mit dem Buche des H. Haumant, allerdings nur wenige Unrichtigkeiten vor; einige von ihnen leiten sich von dem absoluten Vertrauen zuViskovatov ab. So soll das adelige Pensionat bei der Moskauer Universitt, die erste Schule Lermontovs, das mit Recht als Erziehungssttte vieler Mnner der Literatur und der Gesellschaft gerhmt wird, in seinen Mauern auch Fonvizin und Gribojedov beherbergt haben. Allein im J. 1776 gegrndet konnte es unmglich den ersten erzogen haben, da dieser unter der Kaiserin Elisabeth das Gymnasium besuchte, Gribojedov aber war berhaupt in keiner Mittelschule. Viskovatov hatte, ohne Kontrolle, das von einem alten Lehrer des Pensionates gehrte wiederholt. In anderen Fllen hat sich im Gegenteil die Abweichung von dem Viskovatov"schen Leitfaden in fataler Weise an dem Verfasser gercht. Er erlaubte sich Zweifel zu hegen ber die starke Geltung der Zwietracht in der Familie fr das Leben und die Dichtung des jungen Lermontov, und in diesem Punkte neueren russischen Autoritten folgend, wendete er sich von seinem gewhnlichen Fhrer ab, nach dessen Auffassung die huslicheTragdie sich ganz bestimmt in der Lj-rik und den Dramen des Jnglings uerte, und selbst auf die nachin seinen

und abgesondert

folgende Lebensschicksale des Dichters einen unheilvollen Lichtschein warf. Bald spricht HerrDuchesne ganz unbestimmt von verschiedenartigen Ursachen
(causes multiples) der tiefen Melancholie des jungen Dichters, hlt es aber fr

unberechtigt, welche immer Behauptung zu wagen; bald geht er von der Be-

hauptung aus, da man nur

in

einem der frhen Gedichte einen Eindruck der

traurigen Szenen der Zwietracht nachweisen knnte, die jugendlichen Dra-

men vollstndig beiseite lassend, und ist nahe daran, den ganzen traurigen Hintergrund des jungen Lebens geradezu in Abrede zu stellen; bald steht er mit Verwunderung vor der Elegie vom J. 1829, in welcher die bittere, vorzeitige Enttuschung zum Ausdruck kommt, bis er zuletzt doch auf den alten Pfad zurckkehrt und bestimmt von Drame domestique, von Discorde qui
dechire sa famille< redet.

Klingt nicht unter solchen Umstnden auffallend das allgemeine Urteil ber den Lebensgang Lermontovs in seiner Knaben- und Jnglingszeit, >die bis 1832 ziemlich ruhig und ohne Zwischenflle verlief, oder das andere, das ganze Leben des Dichters umfassende Urteil, zusammengefat in folgender

Duchesne, Lermonfov, sa vie et ses oeuvrea, angez. von AI. Wesselofsky.

249

Formel: une enfance paisible, une adolescence tumultueuae, tine maturite plus reflechie? Mit diesem Schema wird das ewig wirre, strmische, von Uneinigkeit und Unzufriedenheit erfllte, von Protesten und Heraus-

forderungen gegen das Schicksal und die Menschen strotzende, vom leidenschaftlichen Subjektivismus zum hohen Beruf eines nationalen Dichters sich emporringende Leben Lermontovs abgetan! Man kann, in der Tat, in seiner
frhesten Periode erschtternde, kolossale Ereignisse vergeblich erwarten,

doch wenn man prft und nachdenkt, durch wie viel moralische und soziale Widersprche, Ungerechtigkeiten, Triumphe des Bsen er sich durchkmpfen mute, welch' eine unlschbare Flamme an seinen jungen Krften zehrte, dann wird man weder sein Knabenalter als ruhig, noch sein Jnglingsalter blo als lrmvoll und unruhig hinstellen wollen. Doch der Biograph scheint nicht die Kraft gehabt zu haben, diesen verborgenen, komplizierten Proze
zu verfolgen.

Nun kommen

endlich in den Lebensschicksalen Lermontovs doch auch

Tod Puschkins, die Verfolgung wegen des freien Wortes aufsein Andenken, die erste Verschickung nach dem Kaukasus, neuer Konflikt mit dem alten Regime, Ungnade, die ber den Freidenker eingebrochene
Ereignisse vor: der

Katastrophe, sein Ausgang auf den freien Weg, die Selbstanalyse und Selbstverdammung, die durch den Tod unterbrochene letzte und schnste EntAlles das sind Tatsachen weder verborgen noch eines feinen psychologischen Scharfsinns bedrftig. Und doch auch diese Epoche, voll Bewegung, Leidenschaft und Kampf, wrde man vergebens in jenem Abschnitt der Lebensbeschreibung suchen, der die Bezeichnung maturite plus reflechie fhrt. Die ueren Tatsachen werden im allgemeinen ziemlich genau wiedergegeben. In blassen Umrissen gehen an uns vorber die Universittszeit, das Junkertum, das Grostadtleben in Petersburg, die Puschkiu'sche und Barante'sche Episode, die Jahre am Kaukasus, das Duell und der Tod, doch von der zusammenfassenden Geschichte des seelischen Lebens ist keine Rede. Auf diese htten vielleicht den Verfasser die Werke des Dichters aufmerksam machen und sie ihm erffnen knnen, allein der Biograph berhrt sie hier kaum. Dafr war ein engerer Abschnitt Oeuvres bestimmt. Vorlufig werden kaum nebenbei einige Bemerkungen und Hinweise in dieser Richtung fallen gelassen. So z. B. konnte man nicht umhin, schon hier den Einflu der Byron'schen Dichtung hervorzuheben, der sich bei Lermontov ohne Zweifel strker geltend gemacht hat als bei Puschkin, den sie nur quelque fois inspirierte. Oder als es notwendig war, wenn auch nebenbei, die Art und Weise des knstlerischen Schaffens des Dichters zu charakterisieren, hren wir nur, da er zeitweilig sich von finsteren Gebekanntlich danken befreite und ciselait loisir seinen Palestina-Zweig war aber das eine Improvisation, die unter ganz aufregenden Umstnden, bei Muravjev, zustande kam in der Erwartung der Nachrichten ber dessen Intervention anllich der Verse Lermontovs auf den Tod Puschkins, auf der Doch alles Rckseite eines Briefes an den Hausherrn niedergeschrieben das sind hier nur zufllige Digressionen. Auf dem Hauptplane stand ja nur die Biographie, abgesondert von der dichterischen Ttigkeit, gezeichnet in

faltung seiner Schaffenskraft.

:'i

250

Kritischer Anzeiger.

trben Farben, ohne jeden selbstndigen Gedanken und ohne kritische offenbar der schwchste Teil des Buches. Wrdigung Doch auch in dem ausfhrlicheren Abschnitt, der dem dichterischen Schaffen gewidmet ist. kommt nicht auf Grand desselben das Wachstum an Ideen und an schpferischer Kraft zur Wrdigung. Es wird vielmehr eine

ganz andere Methode angewendet; die knstlerische Ttigkeit Lermontovs wird nach den Dichtungsarten eingeteilt, gleichsam als wren es die drei Naturreiche: zuerst beginnt man mit der Lyrik und den erzhlenden Dichtungen, dann kommt das Drama, zum Schlu der Roman zur Sprache. Doch kaum war diese Einteilung in ihre Rechte getreten und der Verfasser htte das lyrische Bekenntnis Lermontovs nach verschiedeneu Epochen durchgehen sollen, da kommt er mit der Erklrung, da er frs erste alle Jugendgedichte beiseite lasse. Sie bieten allerdings, sagt er, Interesse fr den, der in ihnen die Evolution des Geistes verfolgen wollte, doch mit geringen Ausnahmen fesseln sie nicht besonders durch ihren literarischen Wert. Bei gleichem Verfahren hinsichtlich der Jugenddramen nur einige von ihnen tauchen spter in dem Abschnitt ber die >Einflsse* aufj fiel in dem Werke des H.Dnchesne die ganze Jugendarbeit Lermontovs berbord; Auszge und Inhaltsangaben aus den Werken dieser Periode mu man in den Beilagen suchen (Appendice I.\ Befreit von diesem unbequemen Ballast tritt der Verfasser an seine Beobachtungen und Charakteristiken heran und beginnt gleich vom Ende (mit dem Gedichte Mni ckviiio, Miii rpycTiio vom J. 1840, ein Jahr vor dem Tode, uud mitOnpa]aaiiio< aus dem letzten Lebensjahre"; darauf wendet er sich in umgekehrter Reihenfolge zu den ersten Jahren der >reifen< Periode die Gedichte >A. OjiocBCKOMyc 1839, BtxKa IlajiecTuutK 1837). Der autobiographischen Reihenfolge den Rcken kehrend, ignorierend die Entwicklung und die bergnge der Lermontovschen Lyrik, begngt sich die Forschung mit den allgemeinen Bemerkungen und Schlufolgerungen, verzeichnet die vorherrschenden Themen, bestimmt die
Eigenschaften der Richtung, wie
terisiert seine
sie sich beim Dichter ausgebildet, und charakpsychischen Eigenheiten. Hier begegnet man Anspielnngcn auf >gravite naturelle Lermontovs, und doch dann und wann sei der Ernst gemildert und gehe in das Scherzhafte ber, auf seinen Patriotismus und

Napoleonismus, auf die Verschlossenheit seiner geheimen Gedanken und Gefhle, auf seine Verachtung der Verdorbenheit und der Lge usw. Unerwartet sondern sich einige Dichtungen ab, die unter dem Einflu der westlichen Muster entstanden und andererseits Gedichte, die mit orientalischen Quellen und Ansten im Zusammenhang stehen. Zu den letzten werden gezhlt z. B. Ka;>MCKT> und Tpii na.ii>MLi, whrend dagegen Japw TcpcKa oder der Streit (Cnopt; Kasbeks mitElborus in den Kreis der direkten oder
russischen Dichter indirekten Beeinflussung seitens der westeuropischen Romantik auf die eingereiht werden, wenn auch hoch gestellt ber die

Mehrzahl hnlicher Nachahmungen. Das Gedicht auf den Tod Puskins wurde in keiner von diesen Gruppen untergebracht und nur in der Biographie erwhnt, ohne Hervorhebung seiner Bedeutung als eines derwichtigstenMomente wenn es schon in der Entwicklung der lyrischen Schaffenskraft Lermontovs

so notwendig schien,

seine L3Tik als etwas Abgesondertes zu behandeln.

Duchesne, Lerraontov, ea vie

et ses oeuvres, angez.

von

AI. Wesselofsky.

251

Nicht eine nur gleich bedeutsame Dichtung wurde ganz bergangen,


lyrischen Ergsse der letzten Jahre, des berganges zu den aus
schaftlichen

z.

B. die
gesellin die

dem

und nationalen Leben gewhlten Motiven, wurden einfach

Kategorie des Patriotismus eingeschaltet. In der Schlubetrachtung gibt der Verfasser zu, da die einen persnlichen Charakter an sich tragenden Gedichte
der groen Formschnheit des Dichters tiefer unsere Sinnlichkeit erregen wird er gerecht, und damit ist die Zeichnung Lermontovs als Lyriker zu Ende.
,

Bei der nun an die Reihe


fassers erzhlender

kommenden Wrdigung
als

des Dichters als VerInfolge der

Dichtungen oder

Dramaturgen bleibt die Anwendung

derselben Methode und derselben Kriterien aufrecht erhalten.


strengen Ausscheidung der ganzen Jugendttigkeit von

dem Evolutionszusam-

menhang gestaltet

sich das Schicksal dieser anderen Dichtungen sehr klglich. Zwlf Produkte dieser Art, von dem Miniaturbild IIcnor.ijL angefangen bis zu solchen Leistungen wie >CaiiiKa mit ihrer wunderbaren Mischung von frivol-

leichtfertigen

Bildern, packendem Scharfsinn und tiefsinnig- gefhlvollen Strophen, oder der insiiaii-ib-noH mit dem vom Dichter sich selbst gestellten

komplizierten psychologischen Problem

sie alle

blieben ohne Beachtung

und Beleuchtung
einige
ist

in

der speziellen Betrachtung der Gedichte dieser Art; nur

kommen spter in der Rubrik >Einfl8se zur Sprache, fast alles brige wie ein Ballast in die Beilagen abgelagert. Ausgenommen wurde nur weniges: Titcuyi npo Ka.!iauiiiuKOBa<, >Jomoht., >Muupii, CicasKa .in Airoii.
Lob und Tadel wurde zwischen diesen Wiedergabe des alt-russischen Geistes
Verfasser seine
tiefe
verteilt.

Vor der

vortrefflich erratenen

macht der Verbeugung; er gibt zu, da die stellenweise groen Schnheiten im ileMOHt dasVerdammungsurteil wegen seiner Regellosigkeit entwaffnen; in >Mm.ipii< erblickt er mitten der blendenden Naturbilder die einem Grusinischen Knaben angehngte Enttuschung des Dichters selbst und
in der Iliciia o Ka-iaiuHuicoDL

eine banale Einfrmigkeit der heroischen Persnlichkeit; endlich >CKa3Ka j.ih

jixe

gilt

ihm

als ein eklatanter

Beweis des inLermontov vor sich gegangenen

knstlerischen und dichterischen Fortschrittes. Die Chronologie knnte dazu

bemerken, da CKasKa vom J. 183'J den MuBipii vorausging. Bei dem Entwicklungsgang des >^eMouT. nach seinen fnf Redaktionen noch etwas verweilend (ohne die Modifikationen, denen der Stoff von Muupu, sehr frh entworfen, ebenfalls unterzogen wurde, in Betracht zu ziehen), fand er das Sujet der Dichtung in allen seinen Verkrperungen >ziemlich nichtssagend, ihre

Form auf einen

auerordentlich breiten Monolog hinauslaufend, einige Details

>choquants, die Lsung banal und zu stark erinnernd an die Lsung in

GoethesFaust (worin namentlich?;. Ungeachtet dieses berflusses an negativen Eigenschaften wirke die Dichtung trotzdem bezaubernd durch un certain air de grandeur* und durch den Reichtum der orientalischen Beigaben Also
. .

Bedeutung des prchtigen poetischen Schmuckes bildet eines der Hauptresultate der Beobachtungen des Verfassers. So lieferten denn diese Dichtungen Lermontovs nur weniges fr das Verstndnis der seelischen Stimmungen des Dichters die Entwicklung des heroischen Charakters machte in dieser Studie kaum einen Schritt vorwrts, und die Byron'schen Zge, mchtig vertreten in den Zentralpersonen dieser
die erlsende
,

252

Kritischer Anzeiger.

hnlicher Persnlichkeiten dieser Dichtungen von

Dichtungen, wurden untergraben infolge der Fernhaltung einer groen Gruppe dem knstlich ausgeschiedenen Zyklus. Selbst der Name Byrons wird nur zufllig erwhnt dort, wo er sich in seiner richtigen Sphre befinden wrde. Nach der Ansicht des Verfassers (der in der Abteilung ber die Einflsse auch den Byron'schen detailliert

studieren mute;, >bleibt die Frage ber den Byronismus Lermontovs in


.
.

der russischen Literatur noch offen

Die ausfhrliche Wiedergabe, von Akt zu Akt, des Maci:apa;n.<, der einzigen einer privilegierten Rolle gewrdigten unter allen dramatischen Piecen Lermontovs, ermglicht die Beantwortung der Frage ber die Begabung Lermontovs als dramatischer Dichter. Er wird als ber das Niveau der Mittelmigkeit hervorragend und zu den besten Hoffnungen, die freilich der
vorzeitige

Tod
dem

vereitelte, berechtigend anerkannt.

Den

relativen

Wert des

>M.icKapan. bemit der Verfasser, in ganz abstrakter Weise, an


gleich mit

dem Verzieht die

gleichzeitigen Eepertoir der russischen Theater,

uerste Jugend des Dichters in jenem Zeitpunkte in Betracht und hebt bei
alle

dem den

unstreitig geschickten

Bau des Dramas und

die gelungene

Progression seiner Szenerie hervor. Der Verfasser hlt Lermontov fr einen

Anhnger Shakespeares, dessen >System< er darin befolgte, da er dasDrama in eine Reihe von Bildern mit hufigem Ortswechsel der Handlung nderte, und bringt den Bruch des Dichters mit der Dramaturgie ausschlielich in Zusammenhang mit dem Verbot der szenischen Auffhrung des Macicapaa-K seitens der Zensur. Er findet darin auch die Erklrung fr den letzten bedeutsamen Aufschwung der schpferischen Kraft des Dichters. Da er nmlich den Weg zur Bhne abgeschnitten sah, sei er gezwungen gewesen, sich nach
anderen

ihm

Wegen umzusehen.

Ein fast unerprobtes Feld erschlo sich vor


gleichzeitigen Leben.

das Feld des

Romans aus dem

Er habe

sich auf

dasselbe geworfen und den Pupoii Haiucro BpeMciui geschrieben.

Dieser vereinfachte Erklrungsversuch betreffs der Entstehung des Lermontov'schen Romans nimmt weder Rcksicht auf die Geschichte seiner stufenweise vor sich gegangenen Entstehung, augefangen mit der Kunriiim uroBCKaa, noch auf die autobiographische Tragweite des Romans, gleichsam einer Beichte ber einen ganzen Lebenslauf; auch im weiteren Verlaufe der Analyse wird der Dichter von seinem Helden getrennt, die Vorstze und Absichten werden aufgedeckt. Herr Duchesne stellt die Einheitlichkeit des Bildes des Helden, wie er in verschiedenen Episoden hervortritt, in Abrede, nimmt die Existenz einiger Pecorin's an und sie einzeln betrachtend, fhrt seine Beobachtungen zu den Schlufolgerungen, in welchen folgende widerspruchsvollen Behauptungen vorkommen: im allgemeinen erzeugt Pecorin den Eindruck eines lebenden Menschen, Lermontov gab ihm eine ganz uerliche und darum knstliche und schwache Lebensfhigkeit, die Episode Maksim Maksirayc: hinterlt einen unangenehmen Eindruck, was augenscheinlich auch der Verfasser beabsichtigte, der durchaus nicht wnschte, da wir uns eine zu gute Meinung von seinem Helden bilden, es ist bekannt, da Lermontov dem Pecorin einige Zge seiner eigenen Persnlichkeit verliehen hat. Alle diese Behauptungen flieen nicht in

Duchesne, Lermontov, sa vie et ses ceuvres, angez. von AI. Wesselofsky. 253
irgendwelche klare Bestimmung des Charakters zusammen. Der anllich der Episode >Kua2CHa Mcpu dem Dichter gemachte Vorwurf, da >es nicht gengte einen zweiten Onjegin aufzufhren und da man einen neuen Typus htte schaffen sollen scheint dem anfnglichen Plane des Eomans
,

eine modifizierte Wiederholung eines fremden poetischen Bildes, das klassisch geworden war, zumuten zu wollen. Herr Duchesne entfernt sich ganz

nach der entgegengesetzten Richtung gegenber den bermigen uerungen der Begeisterung, die, wie es z. B. Brandes tat, in Pecorin die vollkommenste Verkrperung des Byronismus in der europischen Literatur erblickten; er kann sich nicht von der moralischen Verurteilung der Handlungen und berzeugungen des Lermontov'schen Helden zurckhalten. Er findet Fehler und Migriffe in der Pecorin'schen Psychologie. Ihm ist die Episode mit Vjera unbegreiflich (sie selbst wird fr ihre doppelte Sndhaftigkeit verdammt; er wundert sich ber die Aufregung Pecorins nach ihrem letzten Schreiben und ber sein wahnsinniges Sehnen nach dem dahinschwindenden
,

Glcke, da ja die Zrtlichkeit nicht in seinem Charakter liege; er wrde der merkwrdig feinen Verbindung seelischer bergnge den gnzlichen Dmo-

nismus

vom Scheitel

bis zur Sohle vorziehen (den Pecorin'schen Doppelgnger,

Doktor Werner, der mit hnlichen, fein skizzierten Widersprchen ausgestattet wurde, lie er ganz beiseite, ohne ihn zu wrdigen). Auch die Formlosigkeit des Romans wurde nicht befriedigend gefunden, weil er nachlssig zerrissen aus einzelnen Croquis besteht. Zum Schlu htte gar ein rauhes Verdammungsurteil Platz greifen mssen, wenn nicht die stilistischen Schnheiten, die reizenden Bilder und prachtvollen Gemlde den Sieg davon getragen htten (in einem leider sehr kurzen Kapitel uerte der Verfasser seine interessanten Beobachtungen ber die Kunst bei Lermontov, l'art chez Lerder

montov,. Seien es lyrische Improvisationen oder andere Dichtungen, sei es Roman, berall steht vor dem Kritiker derselbe Zwiespalt offen: die ge-

nehmen berhand ber allem dem, was dem Knstler die Gedankenarbeit, der Kampf um die Geltendmachung
diegenen, prchtigen Eigenschaften seinerPoesie
der Persnlichkeit, der moralische und soziale Bilderstreit einflen konnte. Nachdem so auf dem Umwege des Studiums des dichterischen Schaffens

nach den Arten der Poesie das Ende der Wirksamkeit des Dichters erreicht worden, nachdem dieses mit dem Abschlu des persnlichen Lebens zusammengefallen und die Mglichkeit einer allgemeinen Beurteilung erzielt worden, sollte man glauben, die Aufgabe des Forschers sei damit erfllt. Doch nein, in der Form eines Epilogs wird noch eine bersicht der verschiedenen russischen und fremden Einflsse auf den Dichter gegeben; das, was schon frher eine bernebenbei angemerkt wurde, wird jetzt ausfhrlicher behandelt

sicht,

auf die bereits H. Haumant als auf das Resultat >der sorgfltigsten

Nachforschungen hingewiesen hatte. In der russischen oder richtiger russisch-polnischen Gruppe der literarischen Vorbilder Lermontovs, mit welcher die Untersuchung ber die verschiedenen Einflsse (influences) beginnt, werden im ganzen vier Namen genannt: Puschkin, Gogol, Gribojedov, Mickiewicz. Zu einer solchen Aussonderung gelangte der Verfasser nach der vorgenommenen Durchsicht und

254
Beseitigung

Kritischer Anzeiger.

aller anderen einigermaen hervorragenden Gren in der dem Dichter gleichzeitigen Literatur. Der bezglich Puschkins begreifliche, wenn auch matt gezeichnete und schwach erluterte (z. B. vermittelst der Parallele

zwischen den beiden >Prpheten<) Einflu ist bezglich der brigen genannten Namen wenig begrndet. Gogols Einflu sttzt sich blo auf die hnlichkeit desgeheimnisvollenPortrtSjdasinder EHarunHJIuroECKafldasArbeitskabinet Pecorins schmckt und fr den Besitzer desselben als das Bildnis Lara's erscheint, mit dem phantastischen Portrt Gogols, und auf die realistische, zuweilen scharfsinnige Schilderung der Beamtenarmut in derselben Erzhlung,

ber Auftrag des Frsten Ligovskij einen Anwalt ob fr solche sittenschildernde Details nicht in der rnssichen Erzhlungsliteratur auch auer Gogol genug Material vorhanden wre!) Mit Gribojedov, den Lermontov in der Tat hoch schtzte, bringt H. Duchesne den Verfasser des Maskarad< in Zusammenhang durch gleichartige Ausflle Kazarins und Cackis gegen die zeitgenssische Gesellschaft, zwar speziell in einer Szene des I. Aktes, wobei der Verfasser das Zusammenfallen dieser Szene mit dem siebenten Aufzug des I. Aktes in Fope oii. yMa< dadurch erklrt, da bis zum J. 1831 von der groen Komdie nur Bruchstcke, erschienen in der PyccKa;i Ta.iia vom J. 1S2.5, darunter vier Szenen aus dem I. Akt, bekannt waren. Der Verfasser bersieht dabei, da die Komdie Gribojedovs handschriftlich in zahlreichen Kopien durch ganz Kulaud verbreitet war und folglich auch in die Hnde Lermontovs gelangen konnte. Endlich der Hinweis auf Mickiewicz geschah auf Grund der von Spasowicz ausgesprochenen und durch einige eigenen Einflle ergnztenVermutungen. Spasowicz legte eine gewisse Bedeutung der genaueren, mglicherweise aus dem Original geflossenen bersetzung eines Krymischen Sonettes im Vergleiche zur bersetzung Iv. Kozlovs bei, er verwies auch auf eine Stelle aus dem >Wallenrod<, bertragen in dem Eonpiim, piua< ^obwohl fr beide dieselbe Quelle der entsprechende Moment in der Parisina Byrons gegeben war), endlich auf die hnlichkeit des Planes in >KonradWallenrod und >n3Maiijn.6eii< (nach dem Ausdruck Spasowicz', dem cerkessischenWallenrodt). Unter Wiederholung derselben Hinweise und seinerseits noch einen kleinen Zug hinzufgend, worin dieselbe Dichtung Mickiewicz's mit dem JcMOHt zusammenfallen soll, legt der Verfasser trotzdem auf alles das kein zu groes Gewicht; die Vergleichungen bringen ihn blo zu dem Schlu, da dennoch >sous certaines reserves die Beziehungen zwischen >Wallcnrod und >H3.Mauji'L-f)o zugegeben werden knnten; doch bleibt die Frage ber den
dort,

wo

Pecorin,

fr diesen sucht (als

polnischen Einflu unklar und

streitig.

Glcklicher war der Verfasser in der Bestimmung des deutschen Ein.


flusses richtig wurde die bereits feststehende bedeutende Einwirkung Schillers und des Lessing'schen Nathan auf den jungen Lermontov hervorgehoben; dann folgen noch zwei-drei Bemerkungen zum Teil unter Mitwirkung des Professors Jules Legras) ber die nahe Verwandtschaft zu Heine. Und nun kommt er auf die englische Beeinflussung und zwar auf die wichtigste von allen, auf den Byronismus. Dieser Abschnitt des Werkes ist am besten ausgearbeitet. Vieles aus der Lermontov'schen Dichtung wurde durchgenommen
;

Duchesne, Lermontov, sa vie

et ses (suvres, angez.

von

AI. Wesselofsky.

255

und an dem Mastab Byrons geprft. Selbst einige Dramen und Dichtungen aus der frhen Jugend Lermontovs wurden hier von dem Bann befreit, ans Licht gezogen, und wenn auch keine neuen Spuren des Byronismus gefunden werden konnten, so wurde das bekannte gesammelt und konstatiert. Ein wichtiger Gedanke lie sich hren, niimlich, da mit der Zeit, bei grerer Reife des Dichters, die schwache, eitle, uere Seite beim Anschlu an die Byron'sche Kichtung wegfiel, whrend das groe Wesen des englischen Dichters klarer begriffen wurde, doch diesen Gedanken hat der Verfasser nicht
weiter durch die einzelnen Werke des russischen Dichters, durch die Geschichte

des heroischen Typus verfolgt; die endliche Scldufolgerung, die besagt, da der Einflu Byrons nur >superficiellement et partiellement gewirkt habe, da

caduque de Tosuvre de Lermontov zur Geltung komme, macht einen recht sonderbaren Eindruck. Folgen noch einige Bemerkungen ber die Abspiegelung des Charakters Jagos in Arbeuin im >MacKapaa'i>, zwei-dreiStriche, hier zuerst hingeworfen, um die Mglichkeit eines Einflusses des Thomas Moore (aus seiner Dichtung >Die Engelliebe) auf den >/leMOHT,< zu konstatieren (hier wird zuerst aus diesem Anlasse die schon lngst bemerkte und nach dem Sujet mit dem Werke Moores verwandte Quelle der Lermontov'schen Dichtung, die Byron'sche Mysterie Himmel und Erde erwhnt), und nun kommt der Schluabischnitt der europischen Einflsse, der franzsische. Doch im Gegensatz zu den hochgespannten Erwartungen wird in der Einleitung erklrt, da der franzsische Einflu peu important war. Wenn auch diese uerung zu der lngst wahrgenommenen Bedeutung der Dichtung Alfred de Vigny's >Eloa< in Bezug auf den >ii;eMoin> nicht recht stimmen will, so haben doch neue Beobachtungen und Parallelen in der Tat nichts wesentliches weiter aufgedeckt. Sie mgen immerhin die Frage ber den Einflu Victor Hugos und Alfred de Mussets angeregt haben. Dem Verfasser gelang es. einige Anklnge einzelner Motive und Vergleiche im orientalischen Geschmack abzufangen, die mglicherweise aus Hugos Les Orientales in ein solches
er nur >sur la partie

gerieten.

Gedicht wie ITpomaHie, in Ayjn, Eacxyuaacu, ja selbst in >H3Mau.'ix-6i?u Dem letzteren Gedicht droht brigens die Gefahr vor lauter angesetzten Entlehnungen sich in ein Mosaik zu verwandeln. Der Verfasser vergleicht auch den Helden der Erzhlung >rop6aqi.-BaauMx mitQuasimodo aus
>Notre

Dame

heiten des Sujets

de Paris und mit Triboulet in >Le roi s'amuse, die EinzelimDrama Ilcnanuti mit >Hernani, erblickt den Abklatsch

derselben Piece in

dem Rubertum

des Arsenius in EonpuHi Opuia, wobei

er die allgemeine Beeinflussung seitens der

>Ruber-Romantik, mit Schillers Rubern an der Spitze, ganz bersieht. Die Chronologie knnte ihm dann imd wann Verlegenheiten bereiten. Nur mit knapper Mhe durfte man den BaUM-i mit Le roi s'amuse (aus dem J. 18o2) zusammenstellen. Die Vorrede Hugos zu Hernani fhrt das Datum 9. Mrz IS3(I, zu Anfang desselben Jahres schrieb aber schon Lermontov seine Ilcnauuti; die Langsamkeit der alten Kommunikationen konnte ihm kaum Zeit geben, sich mit der Piece Hugos bekannt zu machen. In wesentlichen Zgen des Inhalts, im Charakter des Helden, gehen beide Dramen entschieden auseinander; die zwei verein-

256
zelten

Kritischer Anzeiger.

hnlichkeiten

knnen

die

Frage

noch

nicht

zur

Entscheidung

bringen.

brigens neben Alfred de Vigny gehrt immerhin Hugo die hauptGruppe der franzsischen Vorbilder Lermontovs. Nebenbei bemerkt, der Autor glaubt fr den Kaukasier Maksim Maksimyc,
schliche Eolle in der
dieses lebendige nach der Natur gezeichnete Portrt, in

dem vieux chef de

bataillon das Original erblicken zu knnen, der als eine nebenschliche Person

>Servitude et grandeur militaire bei Alfred de Vigny auftritt. Allen brigen Schriftstellern wird nur eine relative Bedeutung zuerkannt, eine ganz mikroskopische Chateaubriand, etwas mehr bemerkbar dem A. Barbier, endlich eine allgemein ideelle Alfred de Msset, mit dessen Confe8sion<
in

Duchesne mit vollem Recht den rupoii nicht unternimmt zu vergleichen, sich beschrnkend auf die Betonung der gleichen Rolle in beiden Werken, einmal im Detail das Bild der gleichzeitigen gesellschaftlichen Lage und dann das Bekenntnis eines begabten, hervorragenden, aber zugrunde gehenden berflssigen Menschen zu liefern. Mit dem franzsisch-russischen Exkurs geht dieser erste in der franzsischen Literatur gemachte Versuch einer Spezialstudie ber Lermontov zu Ende. Faktisch hat er allerdings fr sein Publikum viel gebracht, wo bis
dahin die oberflchlichen, dilettantischen Arbeiten in der Art der Charakteristik

Lermontovs und seiner Dichtung von Saint Rene Taillandier

(1856)

oder die Biographie bei der Herausgabe der bersetzungen Duperret eine Bedeutung haben konnten. Hier wird das erste Mal, gesttzt auf beglaubigte
russische Angaben, der Lebenslauf des Dichters dargestellt, der Inhalt seiner

Werke

wiedererzhlt und analysiert, die der greren Mehrzahl nach in Frank-

reich unbekannt waren, die dichterische Ttigkeit

Lermontovs

in

den Kreis

der Entwicklungsgeschichte der russischen Literatur eingefhrt und mit Auf-

merksamkeit jede noch so geringe Spur der allgemein europischen Einflsse verfolgt. Doch der russischen literaturgeschichtlichen Wissenschaft gab dieses fr Frankreich recht brauchbare Werk Duchesues keine neuen Aufklrungen oder Beleuchtungen und frderte durch seine vergleichenden, literaturgeschichtlichen Nachforschungen die Frage kaum merklich. Das Buch liefert einen Abri des Lebens des Dichters, ungeachtet es anfangs nach einer unrichtigen Methode die Jugendarbeiten Lermontovs ganz beiseite geschoben und erst im spteren Verlauf teilweise herangezogen hatte, es gibt eine Skizze seiner dichterischen Gesamtttigkeit, es zollt den Tribut der Anerkennung der Schnheit und Kraft seiner Form, doch eine der Hauptaufgaben, die sich der Verfasser stellte, vermochte es nicht zu bewltigen: sein Versuch, die rtselhafte moralische Persnlichkeit des Knstlers und seine Evolution zu
reproduzieren, scheiterte an

dem

irritant

probleme.
Alexis Wesaelofsky.

Dr. Prohaska, Schrifttum ]5osniens

etc.,

angez. von Kesetar.

2")

Das kroatisch-serbische Schrifttum in Bosnien und der Herzegowina von den Anfngen im XL bis zur nationalen Wiedergeburt im XIX. Jahrhundert. Von Dr. Dragutin Prohaska. Zagreb 1911, 202 Seiten und 1 Karte. S, VIII M. Breyer.

Titel gegeben: nicht etwa das bosnisch-herzegowiuische Schrifttum, sondern das kmatiscli-serbische

Der Autor hat seinem Werke einen richtigen

Schrifttum in Bosnien und der Herzegowina, denn, was in diesen beiden seit
der ltesten Zeit innigst verbundenen Lndern auf literarischem
leistet

Boden

ge-

entweder ein Gemeingut des ganzen serbokroatischen Volund damit meine ich die Volksliteratur oder steht im innigsten Zukes sammenhange bis zum XV. Jahrhundert mit der altserbischen und seit dem Anfange des XVII. Jalirh. mit der serbokroatischen ksteuludischen Literatur. Dagegen lassen sich kaum die Grenzen rechtfertigen, die der Autor seinem Werke gesteckt hat; da er seinen ursprnglichen Plan nderte und auch die ltere Zeit (bis Anfang des XVII. Jahrh.) in den Kreis seiner Darstellung aufgenommen hat, ist gewi nur zu billigen, aber warum dann mit der nationalen Wiedergeburt der illyrischen Bewegung aufhren? Ich glaube, da gerade P.'s Darstellung am besten erwiesen hat, da es eine

wurde,

ist

bosnische Literatur nicht gibt, die sich etwa inhaltlich oder formell von
der gleichzeitigen in

Bosnien
spruch,

am

dem in dieser Beziehung und zu der betreftenden Zeit nchsten stehenden serbokroatischen Gebiete gepflegten Liteer dieses

Daher tritt der Autor mit sich selbst in WiderVorgehen auf S. 189/ 190 mit den Worten zu begrnden versucht: Mit der nchsten Generation, die vom Agramer Illyrismus nach dem Jahre 18.3.5 mchtig angezogen wird, hrt die provinzielle ;bosnischeratur unterscheiden wrde.

wenn

Literatur auf; mit dieser Zeit hrt nicht die ])rovinzielle bosnische Literatur auf, sondern sie

nimmt

in

Bosnien wie

in

Dalmatien, in Kroatien wie in

Slavonien eine neue Richtung an, aber es bleibt die Tatsache feststehen, da
wir in Bosnien und der Herzegowina bis zum XV. Jahrh. dieselben literarischen Erzeugnisse wie in den brigen serbokroatischen Lndern vorfinden, wie denn, nach der geistigen Totenstille des XVI. Jahrh., die bosnischen literarischen Erzeugnisse des XVII. und XVIII. Jahrli. weder in bezug auf den Inhalt oder die Tendenz, noch in bezug auf Vorbilder oder auf die uere Form sich von den gleichzeitigen oder gleichartigen Werken der ksteulndischen Literatur unterscheiden. Ich betone das Wort gleichartig, denn wenn man Divkovics Werke mit den Gundulicschen vergleicht, so ist selbstverstndlich der Abstand ein gewaltiger, aber der Vergleich wre gar nicht berechtigt: Gundulic bewegte sich ja in einem ganz anderen Ideenkreise und hatte auch ein ganz anderes Lesepublikum vor Augen als Divkovic!

Die Ttigkeit Divkovics oder irgend eines anderen bosnischen Franzis-

kaners lt sich daher nicht mit deijenigen eines kstenlndischen


vergleichen; tut

Dich-

ters, sondern mit der ebenso bescheidenen ihrer Amtsbrder in Dalmatien

man letzteres, da finden wir auf beiden Seiten der Landesgrenze eine und dieselbe Literatur, die sich weder als dalmatinisch noch als bosnisch speziell bestimmen und charakterisieren lt. Und wie wre
Arcliiv fr slavisclie Philologie.

XXXIII.

17

258
dies auch mglich, sobald
steller

Kritischer Anzeiger.

wei, da hben und drben die SchriftBosnien ausschlielich) aus Franziskanern oder anderen Geistlichen sich rekrutierten, die in der Regel an denselben hheren Anstalten in Italien ausgebildet wurden, daher auch unter dem unmittelbarsten Einflsse derselben lateinisch-italienischen asketischen Literatur standen

man

zum groen

Teil

(in

und gleichmig nur das eine Ziel verfolgten, in der ihrer Seelsorge anvertrauten Bevlkerung die Anhnglichkeit an die katholische Religion und das Verstndnis dafr zu befestigen, bezw. zu erweitern? Somit ist auch die bosnische Literatur des XVII. und XVIII. Jahrh. identisch mit der gleichzeitigen kstenludischen, allerdings nicht im ganzen Umfange dieser letzteren, sondern nur mit einem kleinen Teile. Das Stck Kulturarbeit also, das uns Pr. in seinem Werke schildern wollte und tatschlich schilderte, hat keine innerlich festgesetzten Grenzen, so da die Darstellung htte ruhig bis auf unsere Zeit erstreckt werden knnen so da man dann auch ersehen htte, welchen Anteil die Bosnier und Herzegowinaer an der nationalen Wiedergeburt des XIX. Jahrh. genommen und wie sich die Wogen der letzteren allmhlich auch auf divjse beiden Lnder erstreckten. Whrend also Pr. in dieser Beziehung seiner Darstellung zu enge Grenzen gezogen hat, rumt er in seinem Buche manchem Schriftsteller einen Platz ein, der zu den bosnisch-herzegowinischen absolut nicht gezhlt werden kann. So paradiert in dem Kapitel VI, wo unter dem anziehenden Namen
,

der Emigrantenliteratur die literarische Ttigkeit einiger auerhalb ihrer

Heimat lebenden Bosnier geschildert wird, auch Ivan Tomko Mruavic, weil dessen Eltern aus Bosnien stammten, aber er selbst wurde in Sebenico geboren und auferzogen, geno dann seine hhere Ausbildung in Italien, wo er neben Dalmatien fast sein ganzes Leben verbrachte; ist das ein bosnischer Schriftsteller?! Ebenso i^annektiert Pr. den aus Sebenico gebrtigen Stjepan Badric, indem er sagt (S. 131): Der Verfasser widmet sein Buch den serbischen Brdern, die unter dem trkischen Joche schmachten. Er schreibt den stokavischen Dialekt und gehrt durch diese doppelten Beziehungen in die
Geschichte Bosniens.
Ja,

kavisch schreiben und deren


ebensoviel Recht
z.

wenn alle serbokroatischen Schriftsteller, die stoWerke in inneren Beziehungen zu Bosnien

stehen, in die Geschichte der bosnischen Literatur gehren, da sollten mit

der Spitze ebenfalls herangezogen werden mssen

ebenso sehr,

auch mehrere ragusanische Dichter mit Gundulic an oder Kacic, ist er nicht bezw. ebenso wenig ein Bosnier wie Badric? und dennoch bleibt
B.
;

er fr Pr. ein Dalmatiner.

Dagegen ist kaum was einzuwenden, da Pr. ein ganzes Kapitel (VII. Die Raja und ihre Poesie. S. 147 175) dem serbokroat. Volkslied gewidmet hat, da Bosnien und die Herzegowina das klassische Land des Volksliedes sind. Stutzig machen aber hiebei einige neue Annahmen Pr.s, die sich in dem Satze konzentrieren: Das Heldenlied' ist auch formell eine Schpfung der feudalen Herrenwelt, so wie das Frauenlied' formell der Ausdruck der Zadruga ist (S. 104). Darin wird ihm kaum Jemand folgen, der sich die von Pr. auf geknstelte Weise zu deuten gesuchte Tatsache vor Augen hlt, da das serbokroat. Heldenlied gerade in den Gegenden am besten blht, die

Dr. Proliiiska, Schrifttum Boaniens etc., angez.

von Resetar.

2i)9

n der Kultur am wenigsten fortgeschritten sind, whrend er im geraden Gegenteile findet, da das Heldenlied >die Poesie desjenigen Teiles der Nation ist, der bereits den Naturzustand verlassen hatte und bei seiner hchsten Kulturstufe augelaugt war (S. 16!). Ebensowenig finde ich den schu klingenden Satz begrndet Die Seele des muselmanischeu Frauenliedes ist . (S. 171) das ist dichterisch gesagt, der Schwermut nach bogumilisch aber nicht historisch gedacht! Die Entwicklung der Kimstliteratur in Bosnien wird unter fortwhrender Rcksichtnahme auf die historischen Ereignisse und den Kulturzustand der betreffenden Zeit in sehr anregender und klarer Weise dargestellt, so da das Werk Pr.'s eine schne Bereicherung der serbokroat. Literaturgeschichte bildet. Mit besonderer Wrme ist das (III.) Kapitel ber die Bogumilen ge: .

schrieben; Pr. hat allerdings ber sie nichts

Neues

sagen knnen, aber er

hat ein sehr vorteilhaftes

Jeden Slaven so friedigt dagegen die Darstellung der literarischen Ttigkeit in Bosnien bis zum XV. Jahrb.: an den alten cyrillischen und glagolitischen Texten hat der Autor keine groe Freude, daher ist ihm auch manches unterlaufen, was nicht richtig ist. So ist hoffentlich nur ein Druckfehler, da er auf S. 13 u. 14
i mit h verwechselt; ferner sind nicht alle
Schrift geschrieben, wie dies der

und dennoch wahrheitstreues Bild von diesen einem sj'mpathischen bosnischen Christen gegeben. Weniger be-

Urkunden mit bosnisch-cyrillischer Autor zu glauben scheint (S. 4!) berhaupt scheint es, da erzwischen (sogenannter) bosnischer Schrift und bosnischer Redaktion, dann zwischen runder und eckiger Glagolica (S. 44) keinen strengen Unterschied macht. Speziell aber was diese sogenannte bosnische Schrift anbelangt, htte Pr. uns erklren sollen, warum sie sich wohl bei Mohammedanern und Katholiken, nicht aber bei den Orthodoxen erbalten hat. Und was die literarischen Leistungen der Bogumilen anbelangt, so geht Pr. von einem ganz falschen Standpunkte aus, wenn er als bogumilischen Ursprunges nur die wenigen Denkmler gelten lassen will (S. 39), in bezug auf welche es durch Angabe der betreffenden Schreiber feststeht, da sie von Bogumilen geschrieben worden sind noch gar manches unter den erhaltenen Handschriften kann einer Bogumilenhand ihre Entstehung verdanken, obschon sie sonst recht orthodox ausschauen; Pr. selbst hebt den Umstand hervor (S. 41/42), da in dem vom Bogumilen Hval geschriebenen Evangelium Texte und Bilder vorkommen, die von den Bogumilen nicht anerkannt wurden! Es ist daher auch der Satz gewagt, da die bosnischen Bogumilen keine apokryphen Denkmler hinterlassen haben (S. 47). Das Hauptgewicht legt der Aixtor mit Recht auf die katholische Literatur (S. 93 140), wobei der ziemlich kalte Ton auffllt, mit welchem er von Divkovic spricht, den man bis jetzt als den besten unter den lteren bosni; :

schen Schriftstellern gehalten hat; allerdings am Schlsse dieses Kapitels (S. 146) schtzt er Divkovic doch etwas hher, denn er sagt: Die Zeit ist aber nicht weit, wo man auch die Predigten eines Divkovic als klassisches Buch der lteren serbokroatischen Literatur zu Ehren bringen wird. Pr.'s Sympathien scheinen aber auf Seiten des Pavao Posilovic zu stehen, dessen Tugendbchleiu Blume der Tugend' vielleicht das interessanteste Werk im
,

17*

260

Kritischer Anzeiger.

lteren bosnischen Schrifttum ist (S. 107); ich glaube, da Divkovics >Einhundert Wunder wenigstens ebenso interressant sind der Wert der literarischen Leistung beider Mnner ist derselbe: beide haben kompiliert und

bersetzt! Deswegen kann ich absolut nicht begreifen, wieso Pr. auf S. 146 sagen konnte: Und den Wert der .Blume der Tugend' von Pavao Posilovic wird man ber jenen gewisser ragusanischer und dalmatinischer Epopen setzen mssen, sobald man nachgewiesen haben wird, da auch jene blo bersetzung und Bearbeitungskunst sind, da auch Posilovic's Blume der Tugend' nur bersetzung und Bearbeitungekunst ist, worin besteht dann deren groer Wert V Strend sind zahlreiche kleinere Ungenauigkeiten, die mit dichterischer Nonchalance vorgetragen werden: wir haben ein Evangelium von Nikolja und nicht von Nikola (S.41): nicht mit der krzeren, sondern mit der ausfhrlichen Christenlehre sind Divkovics Einhundert Wunder" erschienen ;S. 99] der Autor des Originals von Divkovics Christenlehre heit Bellarmino und nicht Bellarmini (S. 100. 117); Glamoc liegt doch nicht an der dalmatinischen Grenze gegenber Scardona (S. 106); die Titel der glnzenden Traktate des Georgius Benignus werden ganz ungenau angefhrt, und er war Erzbischof von Barletta und nicht von Barleto (S. 111); Divkovics Abraham' ist doch kein einfaches dramatisches Zwiegesprch (S. 118); Gundulics Osmau ist nicht erst Ende des XVIII. Jahrb., sondern erst im J. 1826 herausgegeben worden (S. H)); eine Gegend bei Ragusa hie Zrnovnica und nicht Zrnonica (S. 124 ein Flu in Mitteldalmatien heit Cetiua und nicht Cetinje (S. 127. 129); Risno (S. 155) steht falsch fr Risano (ital.) oder Risan (slav.); Krizanic war doch der Geburt nach kein Bosnier, sondern ein Kroate (S. 166), wenn aber Pr. meinte, da er ein Bosnier sei, warum hat er diesen so interessanten Mann auer Acht gelassen? Wie er aber dazu kam, das bekannte in Gteborg gedruckte Werk Jensens ber Gundulid nach Faderborn zu verlegen, ist mir unbegreiflicli! Doch ich will nicht weiter an dem schnen Werke nrgeln; ich wollte den Autor nur daran erinnern, da auch bei literarhistorischen Werken, die mit weitem Blicke geschrieben sind und nicht blo bio-

graphische und bibliographische Daten bringen, etwas philologische Genauigkeit gar nicht schadet.

Wien,

7.

Juni 1911.

M.

Resetar.

Hrvatske narodne pjesnie.


Knjiga
.").

Skupila

izdala

Matica Hrvatska.

Sveska prva. Komance i balade." Uredio Dr. Nikola Andric. Zagreb 1909 (XIX 04).
Drugi odio: Zenske pjesme.

Volkslied ein wichtiges Glied.

In der groen fortlaufenden Kette der slavischen Renaissance bildet das Allerdings nimmt es jetzt eine wesentlich
als

andere Stellung ein

vor hundert Jahren und damit nderten sich nicht nur

die Methoden der Herausgabe, sondern auch der kritische Mastab,

wonach

heutzutage eine Sammlung zu beurteilen

Die peinlichste Akribie bei der Wiedergabe eigener oder fremder Aufzeichnungen, sorgfltige Vergleichung
ist.

Kroatische Volkslieder berausg. von N. Andric, angez. von Hork.

261

geschichtliche Exkurse,
register, Register der

des neuen Materials mit lteren gedruckten Sammlungen, event. auch stoffName, Alter, Wohnort der Snger, Stoffregister, Orts-

Anfangsverse u. dgl. dies wren so die wichtigsten Forderungen, welche an eine moderne Sammlung von Volksliedern gestellt werden mssen.
Refer. bekennt freudig, da die neue Sammlung kroatischer Volksballaden diesen Forderungen vielfach entspricht. Die Geschichte des Werkes drfte bekannt sein. Vor Jahren beschlo die Matica Hrvatska eine umfangreiche Sammlung einheimischer Volkslieder zu veranstalten. Die vier Bcher

des ersten Teiles enthalten Heldenlieder; der zweite Teil, dessen erstes

Buch

1909 erschienen

ist,

soll die

sogen. Frauenlieder (Zenske pjesme) in mg-

lichster Vollstndigkeit darbieten. Einer ausfhrlichen Besprechung der Lieder will ich einige Bemerkungen ber die Einteilung der Sammlung u.dgl.

vorausschicken.

soweit ich beurteilen hbsch ausgestattet, der Druck ohne strende Fehler. Den 219 Liedern, welche die Sammlung enthlt, sind ausfhrliche Anmerkungen beigegeben (S. 411 623), worin der Herausgeber das handschriftliche Material, welches der Mat. Hrv. zur Verfgung steht, erschpfend behandelt und durch Parallelen aus 30 gedruckten Sammlungen ergnzt. Das in den sdslavischen Zeitschriften aufgespeicherte Material wurde leider nicht verwertet. Natrlich wre die Arbeit noch mhsamer geworden, aber Dr. Andric ist der geeignetste Mann dazu und der Wert seiner Sammlung wre dadurch noch gestiegen. Nach den Anmer-

Das Buch

ist

kann

sorgfltig,

kungen

folgt ein Verzeichnis der

Sammler und der Ortschaften, wo

die Lieder

aufgezeichnet wurden, allein ein Register der Anfangsverse vermissen wir:

in

das fehlende Stoffregister wird teilweise dadurch ersetzt, da der Verfasser den Aufschriften der Lieder vielfach auch schon den Inhalt andeutet.
Anstatt der in sdslavischen Sammlangen blichen

allerdings etwas

unbestimmten Bezeichnung Frauenlieder whlt Herr Dr. Andric die internationale Terminologie Balladen und Romanzen. Dem kann mau nur beistimmen, denn dadurch wird der Charakter dieser epischen Lieder schrfer gekennzeichnet. Selbstverstndlich trifft diese Bezeichnung nur was den Stoff anbelangt zu, denn formal haben ja diese sdslavischen Lieder mit der westeuropischen Ballade uud Romanze fast gar nichts zu schaffen. Der Herausg. verzichtete auf eine genaue Einteilung seines reichhaltigen Materials. Den Anfang bilden wie Herr Dr. A. in seiner Vorrede S. XVHI hervorhebt die charakteristischen Feen- und Drachengeschichten. Es folgen dann einige Fluchgeschiehten, bis wir mit Nr. 6-1 in den Bereich von Ehe- uud Familiendramen treten. Der bersicht wegen sind im Verzeichnisse die Lieder in Gruppen (kolal eingeteilt.

Volkslieder einzuteilen ist bekanntlich keine leichte Arbeit und eine jedermann befriedigende Gruppierung kaum mglich. Nur darauf mchte Refer. aufmerksam machen, da einige Lieder, welche ein uud dasselbe Motiv enthalten, oft nicht beisammen sind.

262
Einige Beispiele

Kritischer Anzeiger.

vom Geliebten, den die Brder seiner Geliebten morden. Die Schwester sucht die Leiche auf und erhngt sich dort. Eine Variante desselben Stoffes bringt erst Nr. 181.
Nr. 158 enthlt das Motiv Nr. 11-5: Dem jungen Ivo verbrennt sein Weib die Hose; die bse Schwiegermutter tadelt es, Ivo ttet sein schwangeres Weib, schneidet das Kind aus dem Leichnam heraus und reicht es ;ils unreifen Apfel der Mutter. Denselben Stoff enthlt mit einigen Variationen Nr. IST, wo die Rolle der bsen Schwiegermutter eine Schwgerin bernimmt. Deswegen hat es vielleicht Dr. Andric anderswo angebracht, stofflich gehrt es zu Nr. 11-5.

Nr. 76.

Ali-beg liebt innig seine Schwester.

Sein tckisches

Weib

will

die Geschwister verfeinden; es gelingt:


allein der

der Bruder ttet seine Schwester,


ereilt die Anstifterin.

Fluch der unschuldig Sterbenden


Nr. 100,
Nr. 200,
zufllt,

Eine hn-

liche Fluchgeschichte enthlt

Schwiegermutter
entzweit.

und

wo wo

die Rolle der Verleumderin der


ein

bses

Weib zwei Liebende


und

Alle diese Lieder gehren zu einer weit verzweigten Stoffgruppe


litten

auch demgem eingereiht werden sollen. Nr. 44. Die Stiefmutter qult die Kinder aus der ersten T^he; die verstorbene Mutter schtzt sie und ermahnt den Gatten; er ttet das Junge AVeib. Eine Variante desselben Stoffes bringt Nr. 105.

So lieen sich noch andere verwandte Lieder


teilen

in besser

abgerundete

Stoffgruppen bringen, allein hierin werden sich die Ansichten wohl immer

und

ein jeder Leser wird seine pia desideria haben.

Refer.

mchte eine andere Einteilung der kroatischen Balladen vor-

schlagen, welche vielleicht den Forschern auf


Stoffgeschichte nicht

dem Gebiete der vergleichenden


Die Lieder werden in drei

unwillkommen

sein drfte.

Gruppen

eingeteilt.

1; Lokale Motive. Hierher gehren Lieder, welche nur auf einem kleinen Gebiete verbreitet sind und meist lokale Begebenheiten enthalten. Zu solchen Motiven zhle ich bei Andric z B. Nr. 18!>, wo die Hartnckigkeit eines trkischen Barbiers eine Frau umbringt, oder Nr. 197, wo Haus und Familie eines

abwesenden Mannes durch Erdbeben vernichtet wurden. 2, Motive, welche die Balladen mit den Heldenliedern gemeinsam haben; manche dieser Stoffe, oder wenigstens bestimmte Fassungen einzelner Motive, sind sdslavisches Eigentum viele sind aber Gemeingut aller Balkanvlker. Vgl. K. Dieterich Die Volksdichtung der Balkanlnder in ihren gemeinsamen Elementen. Ztschr. d. Ver. fr Volkskunde Xll, 145 ff. internationale Balladenstoffe. Natrlich lt sich gegen diese Einteilung gar vieles einwenden; knnte man sie durchfhren, so wrden wir in gewisser Hinsicht das Ziel unserer Forschung erreichen; ferner bilden diese Gruppen keinesw^egs feste Gattungen: lokale Motive knnen mit allgemein verbreiteten Stoffen verbunden werden usw. Und doch liegt das Material auf dem Gebiete der sdslavischen Volkspoesie bereits in solcher Flle vor, da an eine linliche Klassifizierung gedacht werden knnte. Allein ich wollte
;
:

;i)

Kroatische Volkslieder herausg. von N. Andric, angez. von Hork.

263

da Herr Dr. Andric eine solche Arbeit unternommen htte; in diesem Sammlung noch weiter warten mssen. In seiner Vorrede (S. XVII) errtert Dr. Andric auch die Frage ber das Verhltnis der Frauenlieder zu den Heldenliedern. Die Beobachtung, da alte Lieder am besten von den Frauen im Gedchtnisse behalten werden, fhrt ihn auf eine Theorie ber den Ursprung einiger Heldenlieder: die Frauen bewahren treu alte Balladen; aus ihrem Munde bernehmen sie die Mnner, machen bekannte Helden zu Trgern der Handlung und so entsteht ein Heldenlied. Als Beispiel seiner Theorie fhrt Herr Dr. Andric das Lied Smrt Baja Pivljanina an (Nr. 219), welches seiner Ansicht nach nur eine Variation des Frauenliedes Bjelogrla Aue ist. Das Beispiel ist meiner Ansicht nach nicht glcklich gewhlt. Es handelt sich hier um das Motiv von der verrtewie Dr. Mchal in seinem Buche 0 bohatyrskem epose rischen Mutter durch zahlreiche Parallelen bewiesen hat, ist es ein interslovauskem S. 65
nicht,

Falle htten wir auf seine schne

fif.

nationales Mrchenmotiv.
einer ausfhrlichen

Den

Stoff finden wir ja bei

Vuk

auf drei Stellen, in


bei

und zwei verkrzten Versionen. Auch

Vuk

finden wir

sowohl unter den Frauenliedern, als auch unter den Heldenliedern Ist es wirklich ntig anzunehmen, da die beiden Versionen von einander abhngig sind? Beide konnten ja gnzlich selbstndig entstehen, als verschieauch in den sdslavischen Mrchen verbreiteten dene Variationen eines Mrchenmotivs. Andere Beispiele fhrt Dr. Andric nicht an, und doch verliert eine solche Theorie an Beweiskraft, sobald sie nicht auf die Ergebnisse

den

Stoff

einer grndlichen Detailforschung gesttzt

ist.

da die Frauenlieder, was die Form betriflFt. mit den Heldenliedern eng verbunden sind. Ich habe hier hauptschlich die formelhaften Ausdrcke im Sinne, jene festgeprgten Verse, welche beide Liedergattungen
Sicher
ist,

gemeinsam haben. In der Komposition der Lieder finden sich auch typische Zge- Ich mchte hier ein Schema anfhren, nach welchem viele Balladen gebaut sind. Als Beispiel kann das Lied Nr. 22 (bei Andric) dienen Ivans Frau windet Krnze und beklagt ihr Los. Nach neunjhriger Ehe sei sie noch Jungfrau, weil ihr Mann eine Fee liebt, mit der er bereits zwei Shne hat. Jetzt kommt eine typische Wendung. Sie dachte, da es nie-

mand

hre, allein es hrte ihre Schwiegermutter.

Sie will dieses unglckliehe

Verhltnis verhindern, berredet den Sohn, die Fee ins Haus zu fhren, spricht
in ihrer

Anwesenheit den Namen Gottes aus und die Fee mu ihren Geliebten
ist

verlassen.

Die Dreiteilung
1)

klar

2) 3)

Monolog oder Dialog. Jemand belauscht den


handelt darnach.

(die)

Redenden und

Hauptschlich die bergangsverse zwischen 1) und 2) sind typisch und erscheinen mit geringen Abweichungen in allen betreffenden Liedern. Stofflich sind die Lieder grundverschieden, aber der Bau ist derselbe. Ich notierte
mir in der

Sammlung folgende

Beispiele: Nr.

19, 22, 37, 72, 102, 112, 116, 132.

160, 103, 184, 193, 212, 213 (hnlich ist Nr. 182).

264

Kritischer Anzeiger.

Heldenliedern nicht fremd


lichkeit bezeichnen,

Diese Schrzung der Handlung, welche wie bekannt auch den ist knnte man als eine sdslavische Eigentm-

denn ich bezweifle, da

sie in

der Volkspoesie der bri-

gen Slaven
wrde.

auerhalb des sdslavischen Gebietes so hufig vorkommen


nun eine bersichtliche Darstellung der
Stoffe.

Es

folgt

Leider mute
i).

ich darauf verzichten, den Inhalt eines jeden der 219 Lieder anzufhren

1) Zuerst folgen einige Feen- und Drachengeschiehten, welche der Volksdichtung der Balkanlnder ein eigentmliches Geprge verleihen.

Nr. 12.

Der Sohn

ttet seine Mutter, welche in der Gestalt eines Lindwollte.

wurmes
bringt.

sein junges

Weib erwrgen
und
ein

Nr. 21. Eine Fee Nr. 24. Ein

Mdchen wetten, wer am Morgen frher Wasser

in

Das Mdchen gewinnt die Wette. Mdchen wird von einer Fee mit dem tdlichen Feengeschosse die Stirn getroffen und stirbt daran. Nr. 2.3. Die Schwester will ihrem Bruder zur Gesundheit verhelfen und
Nr. 26.

gibt deshalb der Fee ihr Haar.

Eine Fee verkndet dem sterbenden Helden, wie um ihn die ber die Tiefe der Trauer bei Mutter, Schwester und Geliebten vgl. z.B. ro.aoBauKi Hap. nie. I 193 (13). Vgl. auch Andric Nr. 124: Um den verwundeten Helden zu heilen, will die Mutter ihre Augen, die Schwester ihre Brste der Fee geben, allein die Geliebte will ihren Halsschmuck nicht verschmerzen. Die Fee vergiftet die
Mutter, die Schwester und die Geliebte trauern.

Wunden

des Helden.

Nr. 27.

Eine Fee

soll

so lautet die Bitte des sterbenden Helden

seinem Wahlbruder sagen, er mge der Mutter und Geliebten des Sterbenden die traurige Nachricht schreiben. Nr. 29. Eine Fee \\ird von einigen Helden gefangen und ertrnkt.
Nr. 31. Eine

Fee verwandelt

sich in eine Schlange, lauert

im Kleefelde

und

ttet einen Helden.

Nr. 32. Der kranke Vid siecht schon 7 Jahre im Gebirge dahin. Die Feen fordern ihn zum Tanze auf und geben ihm gute Nachrichten von seinem

Weibe und seinen Kindern. Da

springt er auf

und

tanzt.

Man

erinnert sich

an die nordgerraanischen Balladen,


Elfen tanzt, aber sein Leben verliert.

wo

ein Ritter

im Waldgebirge mit den


die

Nr. 33. Eine Fee wettet mit einem Mdchen, welche schner sei
verliert

Fee

und beklagt

sich, sie htte

keine Mutter gehabt, welche

um

sie ge-

sorgt htte.
Nr. 34. Eine Fee gibt einem verwaisten

Mdchen

die Ausstattung zur

Hochzeit.
2)

Der Fluch

ist

auch ein charakteristisches Motiv in der Volkspoesie

der Balkanlndor. Er hat dort noch seine alte Kraft und die Flche unschul-

dig Sterbender, Flche der Mtter, oder verratener Mdchen usw. erfllen

'^

ber einige

Stoffe wird an anderen Stellen der

Anzeige gehandelt.

Kroatische Volkslieder herausg. von N. Andric. angez. von Hork.

265

Es uert sich darin der primitive Glaube an die Macht des Wortes. [ber den Fluch in der bulgarischen Volkspoesie handelt Herr Ivan Chadzov in seinem lehrreichen Aufsatze Monim sa KiicrBa r.x Haiuuxi iiapouii iitcHH. HsBtcT. IIa ccMUHapa no c.iaB. 'Hwoji. kii. II, S. 305 if.] Von den Fluchgeschichten bei Andric fhre ich folgende an Nr. 18. Der mtterliche Fluch verwandelt ein Mdchen in eine Wachtel. Vgl. ein slovenisches Lied bei Strekelj, Slov. nar. pes. I, Nr. 289, wo die Mutter ihre Shne verflucht, sie mchten Raben werden. (Ein bekannter
sich mit unerbittlicher Folgerichtigkeit.

Mrchenstoff.)

Nr. 19. Die Mutter verflucht die eigene Tochter, eine Fee solle sie holen.

Es geschieht.
Nr. 59.

Die Geliebte verflucht den Geliebten; er schmachtet infolgesie befreit ihn.

dessen im Kerker;
Nr. 63. Ein

Mdchen

verflucht einen Jngling, heiratet ihn

dann

selber,

aber der Fluch geht in Erfllung. (Er und sein Pferd brechen die Beine und die Braut wird von einer Schlange vergiftet.) Nr. 134. Auch ein Pferd kann verfluchen, wie es einem Mdchen erklrt.
Nr. 137. Lijana will mit Fran wegziehen.

Die Mutter verflucht

sie,

es
sie

mge auf

sie eine

bura termuntana kommen. Dies geschieht auch und

kommen im Meere um.


Nr. 183.

Der Bruder verkauft aus Habgier

seine Schwester; sie verflucht

ihn und der Fluch geht in Erfllung.

Die furchtbare Kraft des Fluches zeigt sich z. B. auch in den Liedern von der bsen Schwiegermutter, deren falsche Verleumdung die junge Schwiegertochter mit dem Leben ben mu. Der Fluch des sterbenden jungen Weibes ereilt die Schwiegermutter. Vgl. Nr. 100. [Eine Analyse der bulgarischen Varianten, welche sehr hnlich sind, s. bei Chadzov 1. c. 320 ff.] 3) Die wichtigsten Stoffe, welche die Balladen mit den Heldenliedern gemeinsam haben. Die bekannten Namen der Heldenlieder kommen in den Balladen ziemlich selten vor. So finden wir z. B. den Despot Vuk (Nr. 128), den Ugrijanin Janko (Nr. 17S) und natrlich auch Marko Kraljevic (Nr. 13, 97, 143, 17S, 190). Ja wir finden auch schon eine Schenke K Marku Kraljevicu.

Im Liede

Nr. 21

"2

heit es nmlich

Posrid Skadra grada bijeloga,

U tovirni ,K Marku Kraljevicu'. Marko Kraljevic ist in groer Not. Ein vierkpfiger Lindwurm mit sechs Flgeln windet sich um seinen weien Hals. Die Mutter des Kigssohnes sagt zu dem Liudwurme 0 zmijice, po Bogu sestrice! Sie machte also den Lindwurm zu ihrer posestrica (Buudesschwester, Wahlschwester) und der Lindwurm mu Marko freilassen. Dieses Lied erinnert an die Feengeschichteu, deren Mittelpunkt Marko Kraljevic bildet. Vgl. Mclial,
Nr. 13.
:

bohat. epose slov.


Nr. 22.

S.

110

111.

Ivo liebt eine Fee. Die Mutter spricht das Wort Gott aus und die Fee verlt ihren Geliebten. Sdslavische und andere Parallelen vgl.

Mchal

1.

c.

33.

266
Nr.
!.

Kritischer Anzeiger.

Eine Fee im Gebirge will keinen Helden trinken lassen, auer Hnde abhauen. Mate Juranovic fordert die Fee auf, sie mchte an die Sonne schauen und in dem Augenblicke ttet er sie.
er lt sich die

Vgl. Mchal 111.


Nr. 90. Bauopfer.

Ein junges Weib

mu

eingemauert Merden, wenn der

Bau gelingen
Nr. 40.

soll.

Zahlreiche Parallelen bei Mchal 46.

Vgl. Nr. 91, 92. Ein

Kind wird eingemauert.

Zemljanic Stipau kehrt als crui Bugarin zurck und ttet die Gste auf der Hochzeit seiner Frau. Damit knnen jene Heldenlieder verglichen werden,
befreit.

wo Marko

Kraljevic
11''.

als

Mnch

verkleidet

sein

Weib

Parallelen bei Mchal

In das Stoffgebiet
die

vom heimkehrenden Gatten

gehrt auch Nr. 106,

wo

der heimkehrende Gatte seine Frau verbrennt, weil sie in seiner Abwesenheit
ten Helden nicht frher ffnen

Kinder herausgejagt hatte und Nr.2oi, wo ein treues Weib dem unbekannwill, bis er ihr den goldenen Apfel, den sie
die Reise gegeben, zuwirft.

ihm auf

Nr. 139.

IMutter ttet ihre Kinder, da sie nicht die Mutter

Sndhafte Verhltnisse zwischen Bruder und Schwester. Die und Schwiegermutter ihres

Sohnes sein will. Literatur bei Mchal S. 82, 231. Vgl. auch Nr. 140: ein Vater liebt seine Tochter. Nr. !9(). Marko Kraljevic ttet den Schfer Vid, der ihn besiegt hatte. Nr. 191. Ivan, ein Schfer, ttet aus hnlichem Grunde d'jete Kostadiue. Man erinnert sich z.B. an das Lied MapKo u actc /lyKaumic bei den Brdern Miladinov Nr. li
1

(Schlimm ist Asan-aga seinen Bruder, indem er die Verleumdungen seiner P^au fr wahr hlt. Er ersticht sich aber an der Leiche des Bruders, nachdem durch ein Wunder die Unschuld des Bruders bewiesen wird. jAus dem Felsen quillt Wasser und ein drrer Ahornbaum bekommt Triebe Vgl. auch Nr. 108. l^iteratur Soerenseu, Arch.
Nr. 206, 20S.

Varianten zu den bekannten Jaksicliedern.


nicht hat.)

es,

wenn man den Bruder

Im Liede

Nr. 207 ttet

f.

sl.

Phil.

XV, 206

ff.

Die Frau verriet ihren Mann und verursachte seinen Tod; wird gettet. Vgl. die Heldenlieder von Momcil und Vukasin. [Literatur bei Mchal S. 70.)
Nr.
2(i9.

aber selbst

vom zweiten Manne

Nr. 21."i. Der abgewiesene Freier berfllt den Hochzeitszug, ttet den Brutigam und andere Gste. Ein in der sdslavischeu Volksdichtung hufig vorkommendes Motiv. Vgl. Mchal 132.

Trken

den obzwar ihr kleiner Sohn Stjepan bittet, den Vater zu wecken. Mit Hilfe des Sohnes befreit sich der Vater, ttet die Trken und verbrennt dann die Mutter. ber das Motiv und seine Verbreitung im Kleinrussischen
Nr. 217. Die verrterische Angjelija liefert ihren schlafenden Gatten
aus,

vgl.

Jh.

XVI, Bd.

Franko, CTy^ii naa yKpaincL. napos. niciuniu. LXXV. [Huan ii Mapfliia.l


Nr. 218, 219.

3aii.

HayK. Tob.

Im. Uleii'i.

morde

allein der

Sohn

Die treulose Mutter will, da ihr Geliebter i