А 11 А А Е J.

vl И Л Н А У Ji С С d Р
f!HCTHTYT ВОЙОКОВЕДЕНИR
~ <ёО-S
~С)

A.IiAAE М И 11.

~~

Л. П. БАРЛННИI'iОВ
/

I1 H.z\tl Й С I1ЛЯ
\

(I5ИЛОЛОГИН
-

----

ЛИТЕРЛТУРОВЕДF.НИЕ

~~
.•.
J~
~

~

,.

~JЗДЛТЕЛЬСТВО

--

ВОСТUЧНОИ

Москва

!959

.~

ЛИТЕРАТУРЫ

COC'l' А В ИТЕЛИ:

о. Ф. ВОЛКОВА и И. А. ТО~СТЫХ
РЕДАКЦИОННАЯ

ЛИ

КОЛЛЕГИИ:

ик АН Литовской ССР Б. А. ЛАР11Н.

академик И. А. ОРБЕ
•. академ
м БЕСКРОВНЫй (ответс.твенный.
8
кандидаты филолоrи)чесВкиif нКэ~ЛьfiНО.В и Е. П. ЧЕЛЫШЕВ
редактор ,
. ·

....,..,,"_
GQC\o)

1,1. luoн

Опубликованные в этой книге работы академика А. П. Ба­
ранникова по вопросам литературы на новоиндийских языках

лроникиуты идеей самостоятельности традиции
новоиндий­
ских литератур, обусловленной историческими и социальны­
ми факторами. До сих пор не утрачивают значения оценки.
данные А. П. Баранниковым различным периодам литерату­
ры хинди, и характеристики отдельных
nисателей и литера­
турных явлений. В работах «Легенды о К:ришне» и «Пробле­
ма индийского эпоса» А. П. Баранников делает вывод о неза­
висимос>и новоиндийской литера>урной >радиции о> санскрит­
ской, о том, что произведения новоиндийской литературы Д{)
XIX в., создававшиеся преимущес>венно в среде низших каст,
являются

1>ИБЯ11:\1ЕКА

мм.

ПРЕДИСЛОВИЕ

,

~-2.д3ь

оригинальными

=произведениями.

отражающими ио~

вую, демократическую идеологию. Еще мало исследована сред­
невековая люера>ура хинди, nредставляющая большой ИН>е­
рес. Начало изучению Э>ой литературы у нас положено рабо­
тами Баранникова, посвященными
«Рамаяне»
Тулси Даса.
Изучение среднезекавой эпической поэмы на хинди «Припви
Радж
Раса»,
начатое
первым
русским
санскри>ологом
Р. Х. Ленцем в 1834 г., как известно, из-за его преждевремен­
ной смерти осталось незавершенным.

Из неопубликованных ранее работ Баранникова о <<Ра­
маяне» в данном томе помещены «Об изучении Ту леи Даса в·,
Европе н Индии», <<0 некоторых изданиях "Рамачаритамана­
сы"» н «Субхашита в "Рамаяне" Тулси Даса». Первые две·
рабо>ЬI- большие и весьма ценные итоговые обзоры важ­
нейшей литературы о Тулси Дасе на европейских и индий­
ских языках. В них содержатся сведения по всем крупным:
вопросам, возникавшим при изучении творчества Тулси Даса
в Европе и Индии. Третья работа,
посвященная
nоэтике
<\Рамаяны», в значительной мере соприкасается е опублико­

ванной ранее и включенной в этот том монографией «Изо-

,.

3

бразительяые средства индийской поэзии». В ука~анных ра·
ботах содержатся ценные наблюдения над традиц\\онными и
новыми образами в «Рамаяне», философские, социальные, ре­
.лиrнозные •. моральные и другие идеи которой в течение веков
влияли на идеологию народов северной Индии.
В статье «"Саптасародж"
Премчанда» Баранников дал
оценку творчества крупнейшего современного писателя хинди
Iiремчанда. Его произведения знаменовали
д~1я ученого воз­
никновение в литературе хинди в 30-х годах реализма, прони­
зэнного тонким психологизмом. К: анализу
творчества этого
nисателя Баранников обращается и в рецензии на его перевод
рассказов Л. Толстого. Эта рецензия и публикуе('ше здесь ра­
боты «Индийцы о русской литературе», <<Творчество А. М.
Горького в ИндиИ>>, «0 некоторых дереводах произведений
А. М. Горького на индийские языки», «0 различном восприя­
тии литературных фактов» пред-ставляют ценнейший вклад
в изучение обширного вопроса о русско-индийских культурных
_связях. Баранников показал, что после 1917 г. начинается
новый период ку.оьтурных отношений между Индией и Рос­
сией, отметил большой интерес прогрессиrзных элементов Ин­
дии к русской культуре и влияние русской и советской лите­
ратуры на Идейное содержание индийской
литературы и ее
язык. В этом цикле работ много места отведено вопросу об
огромном влиянии Горького на индийские литературы, обще·
ственную мысль и общественное движение, указано на боль­
шое значение творчества Горького
для
борьбы трудящихся
Индии за свои демократические прапа. Анализируя некоторые
переводы произведений А. М. Горького и Л. Толстого на хин­
ди, Баранников отмечал влияние этих писателей на литера­
турный

хинди

в

направлении

сб.rшжения

его с

разговорным.

Публикуемые здесь рецензии и обзор <<Об изучении Тулси
Даса в Евrопе и Индии» содеrжаr интересные наблюдения
'Над совреыенной критикой на хинди, которая лишь недавно
возникла

и

eL:.Ie

мало

изучена.

Пуб.1икуемые работы академика
Баранникова
содержат
·ценный конкретный материал, показываюг тенденции развития
-..rштературы на новоиндийских языках и служат для индолш·ов.
стимулом к дальнейшему изучению вопросов истории индий­
. ской литературы.

В. Бескровный

СТАТЬИ

сСАПТАСАРОдЖ• ПРЕМЧАНДА
Премчанд

(Premcand) считается лучшим беллетристом

литературы урду и хинди. Огромную популярность ему поста­
вили его произведения на хинди: романы «Обитель любви»
( «Premasram»), «СевасадаН>> ( «SevЯsadan>>), драма «Борьба»
( «Sangram») и многочисленные сборники повестей и расска­
зов- «Двадцать пять рассказов о любвИ>> ( <<Prempacfsf»),
«Полнолуние любви»
( «Premp0п,lim3»), «Семь лотосов»
( <<5aptasaroj») и др. Ему же принадлежит персделка на хин­
ди рассказов Л. Толстого и ряд переводов произведений не­
которых европ·ейских авторов.
Меz:тная индийская критика, признавая большие
худо­
жественные достоинства
ро~·ланов
Премчанда,
совершенно
справедливо

указывает на

некоторые

их

конструктивные

не­

дочеты, из которых наиболее заметными Я!Вдяются длинноты,
свойственные, как известно, произведе-ниям весьма многих
индийских авторов.
Наибольшей
•виртуозности
достигает
Премчанд в своих коротких повестях и рассказах. Особой по-

пулярностью пользуется в нас-rоящсе время первый сборник

1

', его рассказов «Семь лотосов».

~i

Здесь проявляется не только прекрасное В.i'Iадение новым

стилем,

на

который

художественное

впервые перешел

мастерство

в

а,втор,

овладении

но

новым

и

большое

для

Индии:
литературным жанром- социыtьной: новеллой, где социаль­
·Ные моменты освещаются с большой лсихолоrической глу­
биной.
Премчанд принадлежит к левым групnировкам мелкой

буржуазии, прекрасно знает ее быт и наибольшего совершен­
·Ства достигает при изображении этого
быта,
который
им
предст.звлен в большинстве повестей. Большой си~1ьr он до­
стигает также при изображении крестьянства, которое высту­
nает во многих его произвсдениях. Значительно реже в его
(ювестях и ро:.!анах встречаются образы представителей фео­
дальной верхушки общества; очень мало внимания он уде­
ляет и жизни рабочих.

Вnервые оnубликована в сб.: «Академик С. Ф. Ольденбург. К пяти­
десятилетию
стр.

73-81.

научf,о-пбщеd!'"венной
Печатается

с

деятельности,

1882-1932ж-.

Л.,

1934,

сокращением.

7

Рассказ cвofl: Премчанд ведет весьма просто и лаконичНО',. ~

nредпочитая короткую отточенную фразу, что сообщает его- ·
сти nю исключительную осязаемость и пластичность.

ОченЬ просто

также и содержание повестей.

В сборник

«Семь лотосов» входит семь рассказов: «девушка из хорошего дома» («Ваге ghaг ki be!i>>), <<Одна из нескольких жен мужа» («Saut>>),
«Награда за благородство»
( «Sajjanata ka
dat;нJй»), «Панчаят»
( «PaficpaгameSvar»), «Соляной инспек­
тор>> ( «N amak kii diiгoga>>), «Назидание>> ( «U pades>>), «Испы­
тание>> ( <<Paгik~ii>>).
В первых двух рассказах
Премчанд изображает распад

_1:

.. ·

разования»

и

проявляет

платонический

интерес

к

вопросам

земледелия. Вся эта деятельность- только внешнее прикры­
тие безынициативности и лени. Он живет за счет крестьян, и
хотя его имение находится недалеко от Аллахабада. он ни
разу

не

заглянул

туда,

nредоставляя

приказчику

распоря­

жаться, как тот хочет. Когда в городе начинается эпидемия,

член «Лиги общественного служения»

одним из первых бе­

жит оттуда и попадает в свою деревню. В пер:вые дни он на

словах сохраняет свой либерализм, но вскоре еще усиливает
гнет, в котором живут его крестьяне: так, один человек бес­
платно

должен

ежедневно

ходить

в

город

за

газетами

,1ЛЯ

экономических

Деварати а Шарма, другой- за фруктами. Ужасные условия,

условий. В первом из них автор с большой лаконичностью и

в которых живут его арендаторы, поражают его самого. Уви­

nростотой локазыnает обедневшую

дев, что собранный крестьянами урожай поступает под охра­
ну сельской стражи и -прежде всего выделяется доля для

старой индусской семьи под влиянием

екого рода. Некогда богатая

новых

семью старого брахман­

семья в

новой. капиталистиче­

.ской обстановке разорилась и измельчала. Потомки знаме­
нитого брахманекого рода, пренебрегая санскритс1<ой учено­

ростовщика,

кие крохи

потnм

налоги

остаются в

и

аренда

помещику и только

распоряжении

крестьян,

жал­

Деваратпа

каждого горшка молока или фунта масла. Старший сын
брахмана, разочаровавшись в европейской науке, изучение­

Шар~а удивляет~я. как могут крестьяне в таких условиях
сохранить человеческий облик.
Этих
настрое·ний,
однако,
хватает ненадолго. Вид грязной деренни, в которой жи·вут
крестьяне, не заботясь о ее чистоте, приводит брах:~·лана к

которой

стью,

идут

в

правительственную

школу

и

мечтают

о

долж­

ности мелкого чиновника. В оскудевшей семье раздор из-эа

зло в упадке

выводу, что все к·рестьяне его деревни «чистые скоты». Окон­

патриархального уклада. Своим примерам и убеждением он
хочет воскресить в своей деревне старый индуистский семей­

чание рассказа у Премчанда довольно неожиданно: !Ларма,

ный уклад, но достигает обратных результатов, вызывая не­

ступается за них,

нависть в молодом поколении, особенно среди женщин.
В рассказе «Одна из нескольких жен мужа» вьктупаеr

«отдать жизнь за IВСЮ Индию»

мелкий чиновник,

к

дало

ему так мало выгод, видит

жена

которпго

хочет

все

в

новых

услони,lх

жить по старому закону (dhaгma). Так как жена бездетна,
она сама женит своего мужа на другой, чтобы был исполнен
святой закон, nовелевающий индусу иметь сына.
Благи~
стремления оканчиваются трагически. Из-за каждой тряпки
и

из-за

каждого

куска

сахару

между

этими

женщинами

происходят ссоры, и старшая из них кончает жизнь в

волнах.

увидев,

как

полиция

издевается

над

его

крестьянами,

отказывается от своей

и

большой

р·ешает

nосвятить

за­

мечты

себя

улучшению жизни крестьян, для чего обращается за .помощью
кулаку,

умеющему

ладить

с

крестьянами.

В последнем рассказе «Испытание» старый министр од­
ного

из

раджей

по его nоручению

ищет

себе заместителя.

Он помещает объявление в газете, гл.е указывает, что от кан­
дидатов не требуется ни ученых знаний, ни высокой науки;
нужны только бодрость и желание служить народу. Съезд
кандидатов

дает

автору

возможность

осмеять

и

продукцию

Ганга.
Несьма красочен рассказ «Панчаят», nосвященный панча­

индийских унивЕ'рситетов, и пандитов, и мусульманских уче­
ных. Выбор падает на того, кто проявляет сострадание к

яту- своеобразному третейскому суду, поактикуемо"у в ин­

крестьянам.

дийской деревне.
священное

Идеализируя

панчаят,

автор видит

в

нем:

установление.

Большой интерес представляет
рассказ «Назидание»-.
Богатый брахман, получившrtИ .dЫсшее образование, играя В•
опnозицию, не хочет идти на
правительственную
службу.
Деваратна Шарма желает служить стране.
Это
служение­
выражается 1В том, что он делается членом «Лиги общест·­
веlttJОГО служения> и основателем «Комитета нaчa.JlhНoro об-

8

Таково содержание повестей, вошедших в сборник <<Сем&
ЛОТОСОВ».

Подобно Чехову, значительная часть рассказов которого
nереведена на ряд современных индийских языков, Премчанд
изображает ничем не выдающихся, срЕ'дних людей в простой,.
повседневной,
прозаической обстановке,
и тем
отчетливее
выступают язвы, разъедающиt- современную Индию, особенно'

индийскую деревню.

Блестящих

раджей,

соблазнительных

у
Премчанда
нет.
Rрасавиц и величественных.. мудрецов
романтической
экзотики.
овеянНет у него н тр_адиционн?"
ной своеобразнон мистикои.

в проИзве;J:ениях Премчанда является реальная Индия,
такая, какой она стала в результате воздействия на нее ка­
rшталистической системы хозяйства. В деревне Премчанда
:мы не нnйдем красот: грязная и
зловонная, она
населена
оборванными, голодными и забитыми крестьянами, которые
:низведены

почти

до

положения

скота

и

эксплуатируются

не

'J'ОЛ[>КО правительством и заминда ром, но вдобавок еще ростов­
тиком и полицнсй. Представители идеализировавuтихся преж­
де каст брахманства и кшатриев выступают у Премчанда в
качестве клерков, мелких чиновников и полиuейских чинов­
ников.

Интеллигенция либо мечтает о старом,
патриархальном
строе, о дхарме, либо, играя в либерализм, ударяется н сло·
вссную оппозицию, скептически. а то и враждебно относится
к

англичанам,

«хочет»

служить

крестьянству. При ближайшем
ством

она

изменяет

своим

«родине»,

преимущественно

соприкосновении с крестьян·

«высоким

идеалам>>·

Особенно много внимания уделяет Пре"чанд женскому
вопросу. Ему посвящено много рассказов и роман «Севаса~
дан». В одной из повестей он приходит к выводу, что поло~
жение женшины, особенно вдовы,
абсолютно
безнвдежно.

..ляется им благословенной землей, «rде нет заминдаров, по~
.лиции

и

капиталистического

гнета».

И сборник и другие произведения Премчанда были вст•ре·
чены в Индии с большим восторгом

как произведения исклю­
чительной
силы,
новизны и оригинальности.
В настоящее
время они псреведеньr на основные индийские языки и доста~
вили Премчанду исключительную популярность.
Европейский читатель, мало знакомый с индийской лите~

ратурной традицией, не найдет у
Премчанда ни
больших
идей, блещущих оригинальностью
и
ноnизной, ни традицн~
·онной специфически индийс"Кой «экзотики». Мы все еще жи~
ве'1 старыми представлениями об Индии и обманываемся,
не находя

«экзотики»,

которая

исчезает

щин

только

один

.выход

-

для

многих

индийскИх

продо~1жают волновать Европу и :в

ропе,

представляет

ность

исключительную

с точки зрения

индийской

новизну

как
он

в

так

сильное

и

в

стилистическом

ведениям П ремчанда.

1934

г.

жен~

отно~

впечатление.

Идеалы Премчанда, .поскольку мы можем судить о них
на

в

основании

его

художественных

малооформленном

виде.

произведений,

Весьма

·скептически

выступают

относясь

к

остаткам старого фсодалы-rоrо уклада с его' кастами, брах·

мэнами, пандитами и 1\-tавл.:шами, Премчанд жестоко высмеи~
ва~т современную европейскую культуру в той форме, в ка·
кои она проявляется в современной Индии. Часто он пред­
ставляет

дело

ральных

качеств;

так,

в

что

все

зависит

частности,

век, там хорошо живется

от

индивидуальных

где заминдар

хороший

мо·

чело­

и крестьянам.

Наряду с этим, передавая настроение крестьянства, он в
одном из своих романов заставляет крестьян глухой дерf'вни

за Бенаресом мечтать- о Советском Союзе, которьrй предстаВ-

io

оригинадь~

традиции

и

сообщает бо.rrьшую социальную ценность и значимость произ­

проституцию.

конструктивном,

производит

и

литературной

Такой реализм, пронизэнный тонким ,nсихологизма~. не

шении

настояшее

время. Внесение этих идей в литературу, очень давнее в Бв­

знаком предшествующей литературе хинди, да, пожалуй, и
всем индийским литературам. В сочетании с !Высоким мастер~
ством

нивелирующим

вызывает в Индии те же ситуации и идеи, которые недавно

волновали и

Сплетение феодальных предрассудков и требований капита­
листической систе:-..1ы оставляет

под

влиянием капиталистической ·системы. Развитие капитализма

,.

В rrоследующей литературе, например в «Айтарея брах­
мане» ( «Aitaгeya bгiihmaoa», 1, 1), в связи с развитием моно­
теизма Вишну выступает как высочайшее божество. чнстый

ЛЕГЕНДЫ о КРИШНЕ

дух. В качестве высочайшего чистого духа Вишну выступае-г
и в эпических поэ:v~ах- «Махабхарате» и «Рамаяне», в пypa­
'l:Iax и всей позднейшей литературе, вплоть до настоящего

(«Бхагавата пурана» и « Прем Саг ар»
Лаллу джи Лала)

времени.

Вопрос о том, каким путем Вишну, второстепенное божест·
во ведического пантеона, возвысился до положения высочай­
Illсrо божества, остается невыясненным. Мы наблюдаем толь­

Из всех религиозных систем, которыми изобиловала Ин ..
дия

в прошлом и которые существуют в

одна не нашла столь

настоящее время.

широкого выражения

Н~!

в художественнон

литературе Индии, как вишнуизм.
И нл,ийские

авторы

относят

возникновение

вишнvиз:v~а

к

глубокой древности. Даже один
из
современных
авторов,
Преман ан д Б ха рати (Premaпand Bhiiгatl) 1 , относит деятель­
ность Кришны, который почитается одной из аватау (вопло­
щений) Вишну, к четвертому тысячелетию до нашеи эры.

Однако Бхандаркар
(Bhaпdarkaг) в с•восм •nрекрасном
исследовании о религиозных системах Индии 2 показал, что
вишнуизм

оформляется
как религиозная система одновре­
менно с развитием буддизма. Между тем как буддизм пер­

воначально нашел широкое распространение на востоке Се­
веrной

изма

Индии,

был

nервого

областью

запад

тысячелетия

центральная

распространения

Индии.

нашей эры

дизм из Индии.
Несомненно, однако,
Вишнv

широкого

Северной

1\ак

известно,

вишнуизм

что культ Вишну

фигура

вишнуизма,

вишну­

в

вытеснил

очень

конце
буд­

древний.

выступает

уже

в

«Ригв~Де». А. А. Макдонслл (А. А. Macdonell) в своей
«Vedic mythology» указывает, что Вишну в «Ригведе» (1,
VII. 99') я.вляется одной из важных, но все же второстепен­
ных фигур и имеет характер солнечного божества: тремя ша­
гами он обходит весь мир, причем первые д'Ва шага его до­
ступны зрению смертных, третий же
ми полета птиц 3 .
Доклад,
был

прочитанный на

опубликован

н

Академии наук СССР

кн.:

сессии

«доклады

находится

Академии
группы

наук

за предела­

СССР

в

востоковедов ~на

1935

г.,

сессии

20 марта 1935 r.»., М-Л., 1936, стр. 81-100.
Babu Premanand Bharati, Sree Krtshna, the Lord of Love, London,New York, 1905, р. 29.
.
..
2 R. G. Bhandarkar, Vairnavism, ratvaism and minor rel1gtous systems, Strassburg, 1913, р. 9.
• А. А. Macdonell, Vedic mythology, Strassburg, 1897, р. 37.
1

12

ко

постепенное

осложнение

малоконкретного

образа

Вишну

путе\1 отождествления его с другими божествами и героями
древней Индии.
В «Законах Ману> и н nоследующей литературе Вишну
отождсств.rтен с космическим божеством
Нараяном, ко1орое
представляется покоящимся либо на ~o!Lax, либо в мелочно~
море. В «Бхагавадгите» ( «Bhagavadgi!a»), создание которои

относят обычно к IV в. до н. э., Вишну отождествлен с Васу­
девам l(ришной. В последние века до нашей эры и во всяком
елучае не позже 1 в. н. э. Вишну был отождествлен с К:риш­
ной-пастухом ( Kr~oa Gopala).
В дальнейшем с Вишну было отождествлено значитель­
ное число наиболее чтимых в Индии фигур. Так, наиболее
из·вестны частичные аватары Вишну- Рама, весьма популяр­
·ный и чтимый герой древней и современной Индии: Капила,
создатель
философской
системы
Санкхья
(Saiikhya);
Будда и др.
Из всех аватар Вишну наиболее чтимыми являются ава­
тары Кришны и Рамы, с образами которых связано множест­
во разнообразных легенд.
Оба эти героя выступаю-г в качестве аватар Вишну уже
в крупнейших произведениях древнеиндийской литературы­
в «Махабхарате» и «Раl\Iаяне».
Общеизвестен факт, отмечаемый
многими
исследовате­
лями, что оба эти произведения дошли до нас в тех релак­
циях, которые они получили в руках вишнуитов. Именно в
состав «Махабхараты» ~входит
«Бхагавадгита», в которой
Кришна отождествлен с Вишну. Последняя книга «Махаб­
хараты»- «Хариванша» («HarivariSa») целиком посвящена
.Кришне.
Раdным образом «Рамаяна» получила свою окончатель­
ную

редакцию

в

руках

вишнуитов:

ее

последняfl

глава, изо­

j)ражюqщая Раму в виде аватары Вишну, целиком посвяще­
на

проповеди

вишнуизма.

Хотя обе санскритские эпопеи

в

своей

первоначальной

13

редакции не бьrди произведения~и вишнуитскими-, а Рама·
и 1\ришна в первоначальной редакции изображались лишь
как великие reDoи, однако тот факт, что оба эти величайшие
nроизведения древнеиндийской литер~туры, которы. е. име.:_и
огромное

екай

значение

для

литературной

развития

традиции

и

всеи

на

последующеи

которых

индии·

воепитывались

инду{:ЬI высших каст, дошли до нас в тех редакциях,

которые

они пш1учили от вишнуитов, свидетельствует о том, в какой
мере мощным был вишнуизм как литературное явление.
Вишнуизм создал
или
nереработа,1 целую литературу
Пураны, т. е. сказания о древности, до настоящего време··
Ргдостаточно

изучены

nейских исследователей,

и

привлекают

хотя -имеют

мало

внимания

исключительное

евро-­

значе·

ние для развития nоследующей литературной традиции и для
изучения индийских религиозных систем и индийской филосо·
фии. Огромное значение пуран отмечают многие авторы.
Глазенапп (Giasenapp) в своей книге об индуизме говорит·
о них следующее: «Наряду с обеими поэмами {т. е. "Махаб­
ларатой" и "Рамаяной") пураны в настояш.ее время явля­
ются главным источником религиозных

вер-ований

индусов,

и их влияние на жизнь и мышление народа ... огромно. Бла~
годаря

Для иллюстрации указанного положения достаточно от . .
метить, что на одном бенгальском языке с XIV по XIX в ..
. имеется ·~ооемь «Рамаян» и несколько десятков крупных про~
изведении, посвященных Кришне 6 . Аналогичное
поло·жение­

.вещей наблюдается в лит..ературе хинди 7 и в маратхской ли-.
тературе. Лирика крупнеишего -поэта маратхской литературЪ\
Тукарама насквозь пронизана идея~ли вишнуизма

Названные факты, я полагаю, в достаточной ·мере иллю~

стрируют то, что ·вишнуизм яв~1яется

пуран.

ни

например, ассами и орья, получили свое литературное о форм.
а~второв.

ление лишь н произведениях вишнуитских

переводам

известно

в

на

самых

народные

жалких

языки

их

хижинах,

содержание

и

стало

исполнение

и]{

религиозной

системой

которая наиболее широко отразилась в художественных лите~
ратурах ~ндии. Мы можем добавить, что вишнуизм, насчи.

тывающии в настоящее время свыше 200 млн. приверженцев,
в течение многих -веков находил широкое выражение не толь·
ко в литературе, но и в других искусствах~ в архитектуре,
скульптуре. живописи и особенно в театральных зрелищах~

так называемых Рамлила

lila)

в и т. д.

(R.ama!Шi), 1\ришналила

{1\rsna· ·

Из пуран, посвященных Вишну, наиболее важна и наи.

более популярна «Бхага·вата пурана» ( «Bhagavata pural)a>>).

Эта пурана в 'прошлом столетии была издана с французским
nереводом. Первые три тома изданы Е. Бюрнуфом (Е. Burnouf), последние два тома~ Х. Беснолем (Н. Besnault) ',
Некоторые легенды, 'Входящие в состав этой пураны, пере..,
ведсны А. Русселем (А. R.oussel) Io.
В предисловии к первому тому «Бхагаваты пураны»
Е. Б~рнуф говорит: <<I_Jocлe Вед. "Рамаяны"' и "Махабха­

профессиональными певцами
познакомило с ними
широкие
народные массы неграмотнаго населения» 4 .
Причина малой популярности пуран
среди
"вропейских
исследователей коренится в том, что над ними довлеет тради­
ционная брахманекая точка зрения, согласно которой nураны
nочитаются литературой второго сорта, так как чтение их

раты
нет произведении, пользующихся rв Индии] такой из~
вестностью, как пураны, и среди восемнадцати пуран ни однц

дозволено

не пользуется б(шьшим уважением и известностью чем

низшим

кастам

и

женщинам:

пураны

почитаются

ведами низших каст. Некоторые nураны достигают огромных
размеров. Из восемнадцати пуран десять посвящено Вишну
и его аватара м 5 .

Эпос и пураны -оказали огромное влияние :не только на ·всю·

'

"Бха-

гавата .. » 11 . э тот факт подтверждается всеми
последующими
а·вторами, касавшимися «Бхагаваты лураны». Несмотря на

общепризнанное исключительное значение «Бхагаваты пура ..
Ны», она до сих пор остается малоизученной.

последующую религиозную жизнь Индии, но и на развитие

nоследующей литературы на новоиндийских языках.
Почти вое крупнейшие авторы ·всех Н1'воиндийских лите­
ратур, ведущих непрерывную литературную традицию с X-XII вв.,~ вишнуиты. Некоторые новоиндийские языки, как,

6

.
7

Н. У. Glasenapp, Der Hinduismus, Miinchen, I92Z'. S. 201.
Padrna puriil)a, Vi~l)U purat;~э, B\1-agayata puriiQa, Brahma vaivart31·
purar;ta, V8.riil1a puriitJa,~кanda puri:il)a (частично), V::tmana puraf.la, Kaur~
та puriQa, Garuda purЗ:Qa, Bra1Jm3oda purЗf).a.
4

14

См.: F. Е. Кеау, А history of hindi Ziterature, Mysore, 19~0.
.
~41414,~<~1'9

J

1(?_.. "1.1

mчт ~1"< ~

J

5fЧ11f 1 «о ~ tс;\Э.

~Le Bhagavata purilna, ou Histoire poetique de Krichna» traduit et
publie par М. Eugene Burnouf, vo\. 1-111, vol. IV-V, М Hauvetts
Besnault, Paris, 1874-1898.
·
10
А. Roussel, Legendes morales de 1'/nde, Paris, 1900.
1t «Le Bhngavata purQ.na ... », vol. 1, р. CII.
9

5

-

См.: Dinesh Chandra Sen, History of bengali langUage and litera~

ture, Cakutta, 1911.

15

Индийская традиция приписывает создание «Бхаrаваты
пураны», равно как и других пуран, Вьясе, легендарному
автору «Махабхйраты». О;щако в самой Индии давно быJJ
распространен ВЗГо'1Яд, что автором ее яв"1яется Вопадсва
(Vopadeva) 12 , живший во второй половине XIII столетия.
Этой традиции следовали Кольбрук (Colebrooke), Би.тьсон
(Wilson) и сам Е. Бюрнуф. Однако ряд данных позволил
Бхандаркару, а за ним и Дж. Н. Фаркухару (J. N. Farquhar)"

-взяв ее сушиость

,,Прем Carap"»

авторы

согласны

с

Е.

Бюрнуфом

в

том,

что

дожественные достоинства У~ рностью за свои высокие ху­
знакомый с традицией и п' простым переводом, то каждый
языки, должен отнестись ринципами перевода на индийски~

осторожностью
Я име к так~му утверждению с большой
Т1 т
л с~1учаи отметить 2о
~ . олстоrо, «Перевсденныс» с
, что рассказы
чандом на хинди совершен
оврсменным романистом Прсм­

·

изменены на стол~ ко что сох но индианизированы и некоторые

образом рецензент, перевоf~нена
лиш~ общая идея. Равным
8

на все современные индийские языки.
Следуя широко рас~оостранечномv ~зтяду, М. Винтер"
ниц (М. \Vinlernilz) в третьем томе своего труда по истории

говорит:

London, 1920, р. 231.
14 См.: «Le Bhilgavata puriil)a ... », vol. I, р. CXII.
15 См.: Н. v. G\asenapp, Der Hinduismus, S. 210.
16 См.: J. N. Farquhar, An outline of the religious literature of lndia,
р. 297.
н М. \Vinternitz, Geschichte der indischen Litteratur, В. Ill, Leipzig;
1920, S. 590-591.
L8 George А. Grierson, The modern vernacular literature of Hindustan,.
Calcutta, 1889.

комедии Модьера

«Прекрасно

то,

что

на

хинди

ne ев

Мольера Он внес также мн р одчик омолодил оригинал
ного ма;ериала и тем увел ого комического и нравоучитсль~
ния Мольера Если бы Мольичи~ занимательность произведе­
нул от восхи.щения увиде ер ыл еще жив, он бы подпрыг­

индийской литературы говорит, что десятая книга «Бхагава­
ты пураны» была переведсна на брадж, а в XIX в. с браджа
была переведсна Лаллу джи Лалом на хннди и издана под
наз,ванием
«Прем
Саг ар»- «Океан
.пюбви» 17 •
Называя
«Прем Сага,р» переводам десятой книrи «Бхагаваты пураны»,
М. Винтерниц, сам
не занимавшийся новыми литературами,
не заглянул даже в
историю литературы Дж.
Грирсона
(G. Grierson) 18 , который говорит, что Лаллу джи Лал назы­
вает
свое
произведение
переводам
версии
десятой
кни­
ги «Бхагаваты пураны»,
версии,
написанной
на
языке
брадж.

literature of lndia,

«Бхагаваты


в.). в настоящее время
Если бы даже Лаллу джи Л
зующийся широчайшей поп nя ал ·назвал свой труд, паль­

·Кришны. Ряд авторов, например Глазенапп "• Фаркухар '"
и др., отмечает, что «Бхагавата пурана» переведена почти

книги

утраченныи.

в основе ее лежит старая, весьма древняя пурана 1-1..
Центральная и наиболее популярная книга «Бхагаваты
л ураны»- десятая, в которой описывается детство и юность

LII.
1
J. N. Farquhar, An outline of the religious

языке кхариболи, назваJJ ее

лураны», nричем посредств ю десятои

хотя

12 IЬid., р.

н

-бхуджа М~шры (Caturbhuj Jл;;:;\зvвiеном был труд Чатур­

«Бхагавата пурана» ~относительно позднее произведение, но

Совершенно очевидно, что М. Бинтерницу не было из,вест­
но предисловие самого Лаллу джи Jlaлa, который говорит:
«Чатурбхудж Мишра перевел...
на
язык
брадж сказание
десятой главы славной "Бхагаваты",
сочиненной
некогда
Вьясадевом. Поэт Лаллу джи Лал, rуджаратский брахман,

и передав

Таким образом, Лаллу джи Л
является передачей сущности
ал ~ризнает, что труд его

отнести создание «Бхагаваты пуrаны» к началу Х в. н. э.
Все

'9.

чательной форме»

2i.

в свое произ·всдение в такой замс-

«Прем Сагар» из·вестен в ев
..
..
Главнейшие легенды перnой ч рапенекои лите·ратуре давно.
Тасси (Gaгcin de Tassy) в свое:с:~ его перевел Гарсен де
и хиндустани»

:t2.

Полны"

стории литературы хинди

.л!!йский язык дан нескол:коп~~~~оедЕ «~рем Сагара» на aнг­
Wick) 23 и Пиикоттом (Pincott) " Б. . Иствико м (Е. В. Еаst­
также полный перевод на

·

·

·q

ко~ще XIX в. появился

Е. Ламереесом (Е. 'Lаmаiгеf[е)н,~)-скии язык, исполненный

nеревода Ламересса с ори г
. Даже бег лае еравнеиве
перевол, а пересказ «Прем иеналом показывает, что это не
€го
агара»· лишь нем
переданы здесь с относит
"'~ '
нагие главы
€ЛЬНОЕ ТОЧНОСТЬЮ. Jlpyrиx ОТМ ;-

Е

~е Lai!U .La:J, The Prem Sagar or the Ос

· В. Eastw1ck, Hertford, МDссСц
ean
20 См.: «Записки Коллегии восто~о~·е 1.

( см.~~тр.

258-270 этого тома).

.А. Баранников,
х арьюв,
1933, стр. 85.

Короткий

of love, а new edition Ьу

дОВ>>, т. 11, вып. 2, 1927, стр. 379

начерк,

новоин.дiйських

лiтератур,

22

t.

2

Ga.rcin de Tassy, Hisfoire d l
. .
.
,
II, Рапs. MDCCCXLVII
76-2е а Ыterature htndoui et hindoustant·,
''LII_L_I
.р.
14
.а u
~ , The Prem Siigar..
·
24
<~.Prem Sagar» transJ Ь р:
25 «Le Prem Sag'ar:» tradu!'t
шcoEtt,LWes~minster.
1897.
1
'
par · ama1resse, Paris, 1893.
А. П. Баранников

17

ченных выше перевадав <<П рем Сагара» в Ленинграде. к со­
жа:Iению, нет.

в

европейской

научной литературе

некоторые

авторы,

абсолютно незнакомые с. так на3ывае.мыми новоиндийс.ки~и.
языками, утверждают, что «Прем Carap», равно как и другие
так называемые персводные произведения новоиндийских ли­
тератур,

является

простым ,переводом

санскритских

произве­

дений и потому не имеет серьезного значения. Эти утверж,
дения, основанные на традиционной точке зрения брахманов~
которые

часто

относятся

тературной продукции

дийскими

с

негодованием

низших

языками, ничем

каст,

обычно

и

п·резрением

пользующихся

не

доказываются,

к

ли­

новоин­

прини­

ляет Брахму и заставляет его признать свое полное ничто­
жес~во. Он уничтожает культ Индры и побуждает пастуха~<
отказатьс~. от всех богов, культ которых установлен высшими.
кастами. l а к как пастухи зависят от своих стад. TQ, учкt
Кришна, они должны поклоняться лишь лесу и гор·ам, кото­

рые дают траву стадам. Равным образом он без T'PY.la застав­
ляет склониться 'Перед собою Варуну, бога вод, и Яму, бог<>'

nреисподней. После жестокой борьбы он побеждает, накоrrец,.
и nосрамляет Шиву, одного из крупнейших богов послеведи­
ческого пантеоr.а. Параллельна с этой борьбой с многочислен­
ными демонами и богюш Кришна-пастух совершает постуn­
кп,

исключительные

по

своему

озорству.

Так,

однажды

он

десятой книги «Бхагаваты пураны» и «Прем Сага·ра» пока­

воруст одежды у купающихся в Ямуне пастушек и заставляет
каждую из них подойти к нему с поднятыми руками. Крит­

зать, в

на-пастух

маются за

аксиому,

каком

и

потому я

отношении

считаю

у\1естныы

на ·примере

стоят эти «переводЫ» к своим

«ОРИ­

гиналам».

Это сравнение тем более необходимо, что некоторые ав­
торы, исполнившие переводы с хинди и других новоиндийских
языков, отмечая пренебрежение, с которым в Ев-ропе отно­
сились лет 50 тому назад к новым индийским литературам,_
приступают обычно к своим псреводам, испросив извинения
у Вьясы и знаменитых индианистов за уклонение «с большой­
дороги санскритской литературы в проселочные дороги ново­
индийских литератур» 26.
Основные моменты содержания десятой книги «Бхагаваты
nуранЫ>> н <<Прем Сагара>> совпадают. Оба произведеншr

говорят о жизни Кришны. Кришна родился в Матхуре. Из
страха перед ero дядей Капсой он сразу же после рождения
был отправлен к пастуху Нанде, где и был воспитан. Уже
в раннем детстве Кришна совершает ряд великих подвигов.
В детстве он отличается большим озорством, ворует у пасту­
шек масло и простоквашу и своими грубыми шалостями вы­
зывает их возмущение. К:ришна пасет телят и коров, продол­
жая с.овершать великие подвиги. Его любовь к телятам и­
коровам,

а

также

пастухам.

сильна

настолько,

что

когда

Брахма хоч-ет испытать его и уводит всех телят и пастухов,
то Кри~:ша, оставаясь. самим собою, одновременно превраща­

ется в телят н пастухов и долгое время пребывзет в такоМ'

выступает

против традиционной

не

только

против

богов

религии, но и против

высших

каст~

морали высших

каст. В юности он по ·ночам водит свои знаменитые хороводы
с

пастушками,

мушественно
мужей.

причем

замужние

в

этих

хороводах

пастушки,

выступают

уходящие

от

преи­

своих

Впоследствии вызванный ко двору своего дяди Кансы в

город Матхуру Кришна после страшной
борьбы убивает
Кансу, сажает на престол царя Уграсену, а сам делается его
первым богатырем и советникоr.I. Родовитые цари не хотят
видеть у власти Кришну-пастуха и ополчаются против него,_
выступают с много~иллионными армиями. Кришна •побеж·
дает всех их и совершает множество разнообразных подвигов

и чудес. Видя, однако, что борьбе нет конца, он переносит
свою столицу в ноnый город Дварку,

который: божественный

г.рхитектор Вишвакарман создает для него посреди океана~

Туда было перенесено и все население Матхуры. Обосновав­

ш~сь
в
неприступной Дварке, Кришна продолжает вести
воину с царями и богами. Он много воюет из-за жен, число
которых достигает 16 108 и для которых
Кришна
принял

16 108 образов. В дальнейшем он выступает как крупный

политик, не брезгающий никакими средствами для достиже­
ния своей цели- объединения Индии и распространения
вишнуизма. Из второй книги «Бхагаваты пураны» мы знаем,.

-состоянии. Подвиги Кришны проявляются не только в lflOбe­
дax над демонами, которых посылает царь Канса с цельЮ'·
погубить Кришну, но также и в его борьбе со всеми божест­
вами ведического пантеона. Кришна-пастух без труда посрам-

что

Кришна умер от стрелы дикаря, попавшей n ступню.
В обеих произведениях Кришна-пастух и Кришна-по,1итик

«Krichna et sa doctrine», Bhagavata dasarnaskand. dixieme Jivre dl.J'
Bhagavata purana, traduit par Th. Pavie. Paris, MDCCCLII, р. 6.

следователеи было указано, что образ Кришны крайне слож­

nредставлен
Вишну.

высочайшим божеством,

полным 'воплощением:

Уже дав~о, начиная с Вебера (\Veber), целым рядом ис­

26

18

ный. В последний раз об этом говорили Дж. Кеннеди (J. Ken-

19

9

nedy) в своих двух статьях", Дж. Н. Бх~ ттачарья (J. N. Bhattachaгya) "· А. Ь. Китс (А. в. Кенh) •
и
Н. Макникал
(N. Macnical)

Указанные автоrы отмстили, что под именем

30 .

ревод «Бхаrа'Ваты пураны». В начале «Прем Carapa», в чет­
вертой главе его, имеется упоминание о пушке, в три;:шатvй
главе упоминается знаменитый
поэт
литературы бра.1жа

Кришны объединены два совершенно различных образа, а
именно: \) Кришна- герой <<Махабхараты» и второй части
«Бхагаваты ~пураны», храбрый воин, крупный политик, не
брезгающий никакиУiи средствами для достижения своей
цели, и 2)
Кришна-пастух.
:Кришна-пастух обычно почитается одни;о..·J образО).1. Однако

Бихари Лал, живший в XVII столетии. Совершенно nонятно,
что в тексте «Бхагаваты пураны», относимой к Х в., этих:

даже сравнение образов Кришны, имеющихся в санскритских

тельности,

nамятниках, показывает, что мы

должны

различать по

мень~

шей мере два литературных образа Кришны-пастуха: Кришну·
nастуха <<Бхагаваты пураны» и Кришну-пастуха «Гитаговин­
ды» Джаядева. Общее между этими образами лишь тu, что
.оба они называются пастvхаУiи. В остальном они совершенно

!>азличны:

для

l(ришнЬI-пастуха

Джандева хороводы

с

Ластушками и игры с пастушкой Радхай- все; для Кришны­
ластуха из «Б ха:" а ваты пураны» его хороводы- небольшой

упоминаний нет и ·не могло быть.

Слнчrяис текста обоих памятников показывает

оба памятника в основном описывают

что

тия из жизни Кришны и почти в той же самой последова­
эти

описания

сделаны

по-разНО\1V,

и

ни

«Бхагаваты пураны».

Для примера возьмем !У главу «Прем Carapa» и соот­
ветствуюшую ей по содержанию !]] главу «Бхаrаваты пураны».

I3 начале этих глав дается
описание
кующей перед рождением Кришны, однако

природы,
эти

Ввиду ,,·ого что первая часть
<<Бхагаватьi пураны»
и
<<Прf·м Larnpa>>, т. е. сказание о Кришне-пастуХЕ', 111Н'дстан­

видrнье дал нам

Сагара» показывает, что эти п·роизведения весьма близки.
Различие лишь в том, что в первой главе «Прем Сагара»,
рз:?.ъясняющей

причину

и

сюжет

повествования,

передаются

некоторые моменты из других книг «Бхагаваты пураны», и
nотому первой главе десятой книги
<<Бхагаваты
пураны»

соответствует вторая глава «Прем Сагара» и т. д. По своему
()СНовно~у содержанию почти каждая глава «Прем Carapa»
совпадает

с

соответствующей

главой

«Бхагаваты

пуранЫ»·

Этим устанавливается несо).1Ненная связь между «Прем Са~
rаром» и «Бхагаватой пураной».
Однако даже чтение одного лишь «Прем Carapa» зе~rтав­
Jiяет нас усомниться в том, что «Пр ем: Саг ар»- точный ne-

z7 См.: J. Keпnedy, Т11е child Krishna, christianity and tfre~ gujars
{«Journa! of Roya! Asiatic SocietY» .. да.l!е.е ~· !DДS, lq07), р. Sul-922~
J. Keпnedy, The chi!d Krishna and hts crtilcs (JRAS, 1908), р. 505-521.
~~~ См.: J. N. Вl1attacharya, Hindu castes and sects, Calcutta, 1894,
р. 423.

р. 14f>---J51.

20

увидеп
рожденного бога, говорит ему: «Велик наш жребий, коль ты
и

положил

предел

рождению

и

смерти'> зr.

В «Бхаrавате пуране» слово Васудева дано в весьма прост­
ранной форме, охватываwщей десять шлок. Васудев держит
перед новорожденным Кришной философскую речь, в кото­
rой опредрлнет сущность божества и его отношение к миnу.

Затем в «Бхаrавате пуране» следует аналогичная речь Де-·
ваки (матери Кришны), речь, которая совершенно отсутствУ­
ет в «ПрС'М Carapc». R « БxaraBCJTQ пуране» новорождечный
Кришна напоминает Дсваки и Васудеву о своих nрежних
аватарах.

Вместо того
родите.riЯм,

что

в
он

«Прем

Carape»

родился

для

Кришна

устранения

fТ(У'Ледова""РЛей, и просит отпГJавип-. его в

лишь

сообщает

страданий своих:

Гокул,

к пастухам

Нанде и Яшоде. Далее в «Прем Сагаре» приводится беседа
Кришны, Леваки и Васудева о том, как сткти Кришну от
rт;!llя К:анrы.
Деваки
вспоминает об обf'щании пастушки

Яшоды спасти ее (Деваки) сына и прnсит Васудева 'отi1ести

сына к пастуху Нанде, суnругу Яшоды. Эта беседа, равно
как и встреча Девяки с Яшодой, оnисанная в пре:т.шествую­
щей главе «Прем Carapa», в «Бхагавате пуране» отсутствует.
Даже о.Jни и те же события часто описывают.::я совер­
щенно различно в «Бхаrавате пуране» и «Прем Carape».

170

" Л. В. Keith, Т11е chi'd Krislma (JRAS. I<J08). р. 161- "·
ЗQ См.: N. Macnical, The origin of the Krishna cult (JRAS, 1913).

ли­

оnисания

в обпих ПfЮИЗRеде-ниях совершrлно различны.
Далее в «Прем Сагаре» Васудев, отец Кришны,

интерес с художест-венной
и
историко-литературной точки
зрения, я при·влеку к сравнению r~1авным образом первые
части «Бхагаваты пураны» и «Прем Сагара».
Поверхностный прос~ютр «Бхагаваты пураны» и «Прем

одна

строчка «Прем Carapa» не представляет тоЧного перевода

и малозначитель·ный эпизод.

ляет совершенно самостоятельную тему, имеюшую большой

хотя

одни и т~ же' собы­

3l

~~

"!f

qf~

W'\'f

~

и ii~\11<1(,

~, ч

z€.~'<',

'1"

(далее-Лаллу джи Лал, Прем СагарJ.

21

1fак, в обоих произведениях пастухи и пастушки приходят
'Поздравлять Нанду с рождением сына (глава V <<Бхагаваты
пураны» и глава VI «Прем Сагара»). Но в «Бхагавате пу­
р.з.нt:»

nастухи

и

пастушки

являются

одетыми

с

царственной

В XI главе <<Бхагаваты пураны» упоминает~я 0 том, что
Кришна с братом Баларамом пасли сначала телят, а затем
коров.

В «Прем Сага ре» этому упоминанию соответствуют целые

роскошью. Совершенно иное мы читаем в «Прем Сагаре»:
«Все пастухи, что были в Гокуле, nоставили на головы

сцены, представляющис большой инте·рес:

своих

сnоен он так сказал: "МатушкаJ Я пойду пасти телят. Скажи

супруг

кувшины

с

кислым

молоком,

все

нарядилися

по-разному и с пением и nляской пришли поздравить Нанду.
Придя

к нему,

дадхиканду- просто­
.кв.ашную игру, что потонул весь Г оку л в кислом молоке» 32 •

Весьма

они

важно

устроили

отметить,

-никакого упоминания
канда

-

обливание

такую

что

в

«Бхаrавате

пуране»

нет

об этом моменте, меж тем как дадха·

друг

друга

КИСJlЫМ

мо~1оком -весьма

.древний народный обычай, связанный с праздником рожд.е·
•шя Кришны и соблюдаемый с древнейших времен по насто­
яшее

Сагаре»
принадлежат к разны:.л социальным классач:
в
<<Прем Сагаре» они остаются простыми пастухами, а в «Бха­
гавате пуране» они превращ~ны в богачей, одетых с царст­
венной роскошью.
В отношении перенесения Кришны и окружающих его
в

иную

социальную

среду

·весьыа

характерны

гла­

вы, где изображается детство Кришны. В <<Бхагавате пура~е»
Яшода, приемная мать Кришны, и Рохини, мать брата Криш­
ны, забросили все дела и занимаются только тем, что с неж­

ной заботлиностью следят за свОИNIИ детьми. Иное в «Прем
Сагаре». Здесь мы читаем, что Кришна и его брат Баларам
«одеты оба в синие, желтые рубашонки, в мелких локонах
вся голова, на шее ·в лентах амулеты, заклинанья. украшенья,

в руках игрушки. Так они играли во дворе и ползали повсю­
ду, лепетали бе~прерывно. Когда они ручонками своими хва·
тались

за

хвосты

малюсеньких телят

и

на

ножках

поднима­

лись и падали потом, тогда Яш ода с Рохини с любовью брали
их, прижав к груди ... ласкали» 33 .
Далее

«Бхагавата

пурана»

Кришна в детстве воровал

стоквашу и молоко.
изображаютая

В

лишь

«Прем

деревенских

Сагаре»

мальчишек,

с

Кришной заnираются в чужие
Кришна был поИмаи на краже.
32 Лаллу джи Лал, Прем Сагар. стр.
зз Там же, стр. 28.

22

упоминает

у пастушек сметану,

дома,

дается

о том,
масло,

целая сцена,

которые

и

что
про­

сцена

во

главе

того,

как

то

матери

ты IJалараму, чтобы он не оставлял бы одного меня в лесу".
Она сказала: "Сынок. Ведь для телят у нас Е:i:ть много nа­
.стухо~~' Ни на минуту ты не удаляйся с глаз моих, мой
милыи Кришна молвил: .. Коли пойду я в лес, то буду
кушать, не то не стану ничего я есть".

Услышав это,

мать

51 шода nозвала немедля пастухов и, им вручая Кришну с

Баларамом, молвила: "Телят пасти теперь вы не ходите
далеко. Смотрите же, до сумерек с обоими все возвращай­
тесь домой. В лесу не оставляйте их одних"»

время.

Сравнение описания праздника рождения Кришны пока­
зывает, что пастухи в «Бхагавате пуране» и пастухи я «Прем

ластухав

«J<огда пять лет исполнилось шри Кришне,

34.

Равным образом простое упоминание «Бхагаваты пурзны»

о то~. что оба брата были признаны способными пасти коров.

в ;<Прем Сагаре» является в развернутой и драматизован­
нои форме:

«Когда шри Кришне восемь лет исполнилось, тогда од­

нnжды он сказал Яшоде: "Матушка! Теперь уж я пойду
коров пасти.
Ты батюшку уговори, чтобы отпустил меня
он с пастухами в лес". Услышан это, Яшода сообщила Нанде

джи. И он, установив счастJiивый час, созвал всех пастухов
И в меснu картик, в восьмой день светлой nе>ловины. велел

шри Кришне с Рамой хлеву пуджу совершить, затем почти·

тельно он обратился к пастухам: ,,Братцы,
дня,

когда вы

~тправляетесь коров

пасти,

с

сегодняшнего

с собой

берите

.Раму с" Кришнои, н~ не спускайте с глаз своих, в лесу не
·оставляите их одних . Сказавши так, он К:ришне с Балара­
мом из простсюзаrпи сделал тилак, завтрак

дал

и

отпустил

их с пастухами. Они в восторге с пастухами погнали в .пес

коров» 35 .

Таким .образом, в <<Прем Сагаре» Кришна выступает как

nодлинныи пастух. Он поснящается в это зван11е, делается
nолноnравным членом касты пастухов, предварительно совер­
шив поклонение хлеву.

С представленнем о Кришне как о простом пастухе лаги- •

чески более согласны и отдельные моменты сказания обоих
nцмятников. Так, младенеп Кришна. едва наvчившийся пол­
зать, надолго остается посреди двора привязанным к ступе,

22.

34

Там же, сто. 41.
же.. -ет,р. 75.

.:85 -:r.lШ

23

nредоставленный
себе

8

таком

самому еебе.

виде

Очень трудно

царевича, окруженного

царственной

пастухи

это

только

в

короткие

моменты

1Просвет­

ления, обычно же Кришна изображается ·простым пастухом.

В «Бхагавате пуране» Кришна всегда остается богом,

а

пото:r,лу антор ее иногда оказывается в большом затруднении

при

изображении

например,

некоторых

исключительная

по

«подвигов»

Кришны.

своему озорству

сцена

Такова,
похище­

ния одежд у купающихся пастушек. В «Бхагавате пуране»
Кришна, унеся одежды пастушек, сам зовет их и вручает
им щежды. Они, видя в Кришне божество, без больших
-колР6аrf11Й приближаются к нему.
В <<П рем Сага ре>> Кришна прячется на дереве, и пастуш­
ки,

увидев

его,

осыпают

его

руганью

и

угрозами

и,

толь­

ко поняв евое безнадежное положение, решаются подойти к

Кришне за еваими одеждами, постигнув только в этот момент,
что Кришна- бог.
В З!Iаменитых сценах хороводов Кришны с пастушками

в <<Бхагавате пуране»

(глава XXIX)

Кришна. выЗвавший

звуками своей свирели пастушек в лес от их :vtужей, обращает­
ся к HИJI.-t с речью, вполне согласной с ортодоксией. В «Прем­

Сагаре» (глава ХХХ) Кришна сначала говорит вполне орто­
доксальную речь в согласии е «Бхагаватой пураной»:

« ... Зачем вы в этот страшный лес пришли в ночное вре­
мя? .. Такую смелость проявлять не пол.обает женuщнам. Ведь
сказано жене: "Хотя бы трус, порочный иль жестокий, хотя
бы лживый, безобразный, прокаженный иль кривой, слепой,
хромой, калека, хотя бы бедный- каков бы ни был 'ГВОЙ суп­
руг, но надлежит жене ему служить. Лишь в этом счастие ее·
и слава в мире. Ведь долг жены, принадлежашей роду, пре­
данной

супругу,- ни

на

мгновенье

не

оставлять

супруга

своt"го. А если же супруга, оставив мужа
своего, идет к
иному мужу, она
во
множестве
рождений будет обитать

· .в алv"»

36

служите все прилежно своим мужьям».

рос~

кошью. каким изображает Кришну «Бхагавато пурана».
Прав~а, и Лаллу джи Лал, автор <<Прем Сагара», почти
в каждои главе говорит, что Кришна есть 'Высочайшее ба·
жество, воплощение Вишну, что он явился ·в мир с целью
<~облегчить бремя земли», логубить злых и спасти добрых, но
постигают

красой Ямуны ... Теперь все отправляйтесь по домам и там

·nредставить

.

После этой речи, которая в данной обстановке звучит из­

дЕ'Вательством
над
ортодоксальной моралью ·высших каст •.
Кришна в «Прем Сагаре» продолжает: <<Вот вы сюда пришли,
rюлюбовались частым лесDм,
чудесным
лунным
светом Иi

В ответ на это в «Прем Сагаре» пастушки обрашаются
к Кришне с упреками: <<Жестокий ты об\!аншик..->> В <<Бха­
гавате пуране» нет ни последних слов Кришны, ни

В известной сиене уничтожения культа Индры и прине­
сения жертвы горе Говардхану в «Бхагавате пуране» (глава
XXIV) Кришна, обращаясь к Нанде, говорит:
«У нас нет ни городов, ни деревень, ни

24

71.

сел,

ни

дo:'viOB,

мьi дикие, отец, и живем лишь в лесах и горах ... Одним лишь
коровам, брахманам
и
этой горе мы должны поклонять­
ся ... » 37.
В <<Прем Сагаре>> Кришна возвышается до четкого касто­
вого

сюлосоз·нания

«Отец!

и

говорит:

Умножилось число коров, от::::юда
происхопит Г оку л, отсюда и название наше "гоп а"~ храни­
тели коров. И наша карма в том, чтоб землю обрабатывать
и торговать, служить корове,
брахмяну. Ведь веды все-м
nовелевают не оставлять обычай рода своего. И тот, кто
оставляет свой закон 'И начинает соблюдать чужой закон,
пс:добен женщине замужней, любящей чужого мужа. Поэтомv
теперь нам надлежит оставить почитанье Индры, нам лес
и горы нужно почитать. Ведь мы лесные жители. и лес наш ua рь» 38 .
Сум:мируя наблюдения над текстами «Бхагаваты пураны»
и «Прем Сагара», мы можем сделать следующие выводы:
1. В «Бхагавате пуране» и в «Прем Carapc» описываются

Мы- вайшьи.

одни и те же

событиr~

из жизни

Кришны

и

почти

в

одина­

ковой последовательности, но все события в обоих произ­
ведениях описываются в разной форме.
2. Материал в обоих произведениях расположен так, что
содержание о~преде..пенной главы «Бхагаваты пураны» почти
всегда совпадает
<<Прсм Сагара».

с

материалом

соответствующей

главы

3. Этот факт устанавливает зависимость автора «Прем
Сагара» от «Бхаrаваты пураны».
4. В <<Прем Сагаре» отсутствуют пространные монологи
различных персонажей и самого автора на философские и
религиозные темы.

5. В <<Пре\1 Сагаре» имеется ряд бытовых полробностей,
которые совершенно
37

36 Там же, стр.

у~преков

пастушек.

отсутствуют в

«Бхагавате

«Le Bhiigavata pur7lfJд», par М. HauYette Besnault,

$.1 Лаллу джи

Лал, Пре.м Сагар, стр.

60.

пуране»,

t. IV,

.Р·

но

242.

J
·характерны

для

народных

празднеств, издавна

именем Кришньr.

б. Хотя оба произведеюrя изображают

связанных

с

'!ТО автору <<Бхаrаваты пураньr», а за ним и автору «Прем

Сагара» пришлось придать всему сказанию о Кришне чисто
.аллегорический смысл
и
перенести все подлинные игры
Кришны с пастушками на небеса (Goloka).
Б этом отношении весьма характерен вопрос царя Па­
рикшита, которому рассказывается о Кришне, обращенный

Крипшу nьrсочаи­

шим божеством, аватарой Вишну, но автор «Бхаrаваты пу~
раны» ,постоянно па:-.tятует об этом, меж тем как nастухи,
изображаемые в <<Прс:·м Carape», лишь в отдельные моменты

11 росветления постигают,

что

Кришна- божество;

Кришна

к

здесь представлен пастухом, с которым часто обращаются
безо всякой nочтительности.
7, А1еж тем как автор «Бхагаваты пураны» всегда па~
мятует,

что

Кришна- царевич,

изображает его,

.виде
8.

озорного

в

«Прем

и

соответственным

Сагаре»

повествователю:

«0 милосердный ... Ты объясни 'МНе, вразуми. Шри Криш­
-начандра принял аватару и явился в мир, чтобы погубить
.асуров, чтобы бремя снять с земли, дать счастье всем благим
.и добрым
и показать пути зако:на. Зачем же он устроил
забаву хороводную с чужими женами? Ведь это действие
nрелюбодея с чужой
супругой наслаждение вкушать» 39 •
Ответ nовествователя шри Шукадева джи звучит следую­
щим образом:

образом

Кришна изображается в

пастуха.

Таким образом не только наблюдаются расхождения в
изображении одних и тех же событий, но автор «Прем Сага~

ра» создал иной образ Кришньr, принадлежашин к инои
·социальной среде, чем Кришна «Бхагаваты nураны».
Должно сказать, что аналогичные соотношения наблюда~

«Внемля, о царь, коль не постиг еще сей тайны!
За человека ты всевышнего считаешь!
Одна лишь мысль о нем способна удалить гpexll,

ются часто и в ряде других nамятников новоиндийских лите­
-ратур,

памятников,

которые

почитаются

переводами

Очистить

произ­

ведrний

санскритской литературы.
Таким образом, новоиндийские литературы имеют свою
()собую традицию литературных образов, отличную от сзн­
·скритской.
Мы
можем задать вопрос, какой из образов

пасrухом.

Было бы весьма просто ответить, что «Бхагавата пура­
на»- памятник большой древности, опюсящийся к Х R., меж
тем как «Прем Сагар» издан только в нача~1е XlX столетия,
и
потому <<Бхагавата пурана» дает более древний образ
Кришны-пастуха.
В этом случае пришлось бы признать, что образ Кришны,
nредставленный Лаллу джи Лалом, адоптирован иной соци­
'альной средой. Из истории литературы и искусства мы знаем
случаи подобной адоптации. Так, наnример, в некоторых ста­
рых украинских евангелиях апостолы изображаются в виде
-парубков в прекрасных овчинных полушубках. Классическим
примерам такой адоптации является также фигура Христа
в <<Heliande», где он представлен подлинным саксонским ко­
рОJiем.

Однако такое предположение вряд ли возможно.

Прежде всего
•стоит

'25

в

таком

целый ряд

противоречии

«nодвигов»
с

и

«чудес»

ортодоксальным

Кришны

индуизмом,

красотой

его облить,

И сверх того, ведь я уже ранее сказал тебе, открыл пронехождение пастушек: богини то и гимны вед для лицезре­
l!Ия Кришны в Брадж пришли и там родились. Махарадж)

Кришны-пастуха более
древний:
Кришна- пастух-царевич
'«Бхагаваты пураны» или Кришна- пастух <<Прем Сагара»,
хоть называемый и здесь царевичем, но изображенный под.­
.Jiинным

тело,

Как все, что попадет в пылающий огонь,
Все в нем горит, все обратится в огнь.

,j

'

Сказано сеть: "Все веруйте душою в чудеса святые Кришны,
·но nодражать его дет± м не по~ышляйте"» 40 •
Исходя из этого толкования, мы должны признать, что
с()браз Кришньr-пастуха принадлежит к социальной среде, от­
.личной от высших арийских каст, создавших традиционную
мораль. Мы можем говорить об этом с тем большим основа­
нием, что образ Кришны- воина и nолитика, данный во
11ropoii части «Бхаrаваты пураНЫ>> и «Пре" Сагара», ради­
ка.1ьно отличен от образа Кришны-пастуха: все дела и мо­
.раль Кришны- воина и политика полностью соответствуют
Gртодоксин

и

находятся

в

полном

противоречии

с

делаr.·tИ

н:

моралью Кришны-пастуха.

На этом основании уже давно многие авторитетные ав­
торы считают Кришну-пастуха образом, созданны" не выс­
mими кастами, а кочевыми племенами Северо-Заnадной Ин­
дии. В частности, по мнению Бхандаркара, культ бога-пасту­
ха принесен племенем кочовников абхиров ( abhiг), предков
зg Там же, стр.

w

Там

82.

же.

27

современной касты ахиров 41 • Бхандаркар объясняет хоро­
водные игры
Кришны с пастушками
фактом более ши­
рокой свободы общения разных полов у этих пастушеских
племен,

чем

то

допускааось

законаVIи

высших

индусских

демократичный;

так, Намдев

был

nортной

Сена­

карам- мелкии торговец. Только в
·тысячу

лет

после

того

периода,

XVI

в., т. е. почти

который

почитается

через

началь·

ным в развитии литературы хинди, на новоиндийских языках

каст.

Отсюда мы можем ·сделать заключение, что образ Криш­
ны, данный в «П·рем Сагаре», может быть более древним,.
чем тот, который дается

ности

в

в санскритской

литературе,

«Бхагавате пуране», обратившей

в част­

бога-пастуха

в:

бога- пастуха-царевича.

Представленное заключение было бы малоубедительным,.
если бы образ Кришны-пастуха такой, каким он дан в «Прем
Сагаре», явился бы впервые в памятнике, написанноУJ на
рубеже XVIII и XIX столетий. Но, во-первых, ·сам Лаллу
джи Лал указывает, что его труд основан на произведении
Чатурбхулжа Мишры, автора XVI в.; во-юорых. образ Криш­
ны- подлинного
па-стуха- дается
с
наиболее
давних
времен
в
литературе
хинди:
таков
Кришна
одного
f'C
крупнейших
поэтов литературы
хинди Сур Даса (Siiг
Diis) и других авторов. Наконец, мы должны помнить, что
легенды о

Кришне·пастухе имели

хождение

в широких

мас­

сах населения Индии в весы.-tа отдаленное время, и Сильвен
Лf'ви (Sylv'ain ,Ll>v'i)
полагает,
что даже возникновение ин­
дийско;о театра связано с легендами
о
К:ришне, герое­
пастухе 42 •
Мы можем, наконец, поставить последний ·вопрос: чем
объясняеТ'СЯ

иная, чем в санскритских
памятниках, литера·
турная трактовка образа Кришны в литературе хинди, поче­

му Кришна-пастух, который и в литературе хинди, очевидно,
под влиянием «Бхагаваты пураны>>. продолжает называть-ся
царевичем, на деле изображается простым nастухом-озорни­
ком?
Мне представляется, что ответ надо искать в классовой
принадлежности аудитории и анюров этих литератур. Из­
·вестно,

что <:анскритская литерату·ра

создавалась

брахмана­

ми и находИJlа аудиторию среди брахманов и высших слоев.
дворянства, кшатриев. Аудитория авторов, писавших на ново­
индийских языках, начиная с \ПII в. н. э. совершенно иная:
в то время это были языки са~ых широких кругов, и •ряз­
личные авторы обращались к широки и массам- пастухам,
р('ме<:ленника).1, крестьянству и т. д. К rому же и контингепr
авторов, писавших на хинди и других новоиндийских языках,

28

весьма

брадобрей, Ра~ Д ас- чамар (кожевник), Кабир- 'ткач, Ту·

41

См.:

42

См.:

R. G. Bhandarkar, Vaifnavism ... , р. 38.
Sy!Yain U~vi, Le thedtre indien, Paris, 1890,

:начали выступать с большими произведениями брахманы. Как
свидетельствует Тулси Дас, автор XVI столетия, по касте
брахман, его <<Рамаяна» на хинди была вст-речена жестоким
осуждением верных старине брахманов, которые находили,
что он изменил ·своей ка<:те, перейдя с санскрита на хинди,
ппо он профанировал высокие религиозные и философские
·идеи, перейдя на язык шудр 43_
Очевидно, что традиция литературного образа Кришны­
ластуха, отличного от образа К:ришны-пастуха санскритских
·nа:мя!ников, традиция,

созданная

на

хинди

индииских языках авторами- ·выходцами

и на

из

других ново­

небрахманских

каст, была так сильна, что ей подчинились и брахманы, ко­
торые в XVI и в последующие столетия в большом количе­
стве выступают как авторы, пишущие на

новоиндийских язы­

ках в надежде найти широкую аудиторию.

В свете этих фактов становится понятным уrnерждение
'Фаркухара, который говорит: «Религиозные книги на местных
языках являются такой же органической
частtю в развитии
-сект, как и их более формальные санскритские щюизведевия.

К этому можно было бы добавить, что идеи наиболее ради­
·кальных реформаторов, писавших на народных языках, вовсе
не нашли отражения в санскритской литературе» 44.
В заключение отметим, что о первоначальном демокра­
тическом характере Кришны-пастуха свидетельствуют также
и
такие факты:
1) Кришна всегда изображается черным,
между тем как боги высших кас.т изображаются белыми;

2) ачхуты, низшие, презренные внекастовые члены индусской
общины с давних времен называются хариджан, т. е. после­
дователи Хари, К:ришны. Происходящая в настоящее время
борьба ачхутов за идею социального равенства внешне про­
ходит под теми лозунгами, которые выставил в начале

радикальный

реформатор

вишнуизма

Рамананд

XV в.
(1400-

1470), имевший в числе своих учеников не только представи­
телей разных каст, но и внека<:товых индусов.

Таким образом, на примере легенд о Кришне-пастухе мы
убеждаемся, что новоиндийские литературы имеют свою само­
·Стоятельную

традиuию литературных

образов,

отличную

от

•з с". : ~т <mr , "~"" f<a ~ '.," , ifl'liJ ~~ чт , ""'"! , ~ t :z :z .
р.

316.

44

J. N. Farquhar, An outline

of ihe religious literature of lndia.

29

санскритской.
Начиная с VII-X ·вв. наблюдается парал­
лельнее развитие двух nотоков литературной традиции:
а)

санскритская

литература,

брахманами, и б)
имущественно

созданная

преимущественн~

СУБХАШИТА в «РАМАЯНЕ»­

новоиндийские литературы, созданные nре­

представителями

низших

каст

на

различных:

ТУЛСИ ДАСА

новоиндийских языках.
Обе эти литературы часто оперируют одними

именами
турные

и событиями.
образы

авторы

и теми

же

Однако в эти традиционные литера~
разных

каст пкладывают разное

со­

держание.

Черпая из одного и то1·о же источника
весьма древнего

nают

происхождения,

nо-разному.

Брахманы

.пегенд в высшую социальную

альную

сущность героев

народных легенд

авторы разных

переводят
среду

этих

-

и

легенд.

героев

тем

каст посту­

народных

затемняют соци­

Представители

низ­

ших каст оставляют этих героев в своей среде и nри изобра­

жении мифических героев берут материал из своей среды,.

выставляя этих героев борцами за свои идеалы.

1937

г.

Вряд

ли

какой-нибудь

другой

народ

уделял

так

многО>

внимания теории поэзии, как индийцы. Древнейший дошед­
ший

до

нас

трактат

о

драматическом

искусстве,

автором

которого почитается Мун и Бхарата (Muni Bhaгata), ·а имен­
но трактат «Бхаратия Натьяшастра» (Bhaгatiya Natyasastгa),
который возник не позднее второго или третьего века нашей:
эры,

nредполагает

длительную

предшествовавшую

ему

тра­

дицию. Уже некоторые части санскритской «Рамаяны» и
«Махабхараты», которые возникли задолго до нашей эры,
несомненно, написаны с учетом законов оригинальной ин­

дийской поэтикн. Позднейшие авторы в своих теоретических
выводах в значительной мере основываются на данных, пред~

ставленных в этих поэмах, особенно в «Рамаяне».
В дальнейшем Б хамаха (Bhiimal1a),
Дандин
(Dal)<)in,
VII в. н. э.), Вамана (Vamana, ок. 800 г. н. э.) и многие де­
сятки их последователей, писавших как на санскрите, так и
на ноношцийских языках, главным образом на хинди, с боль­
шим мастерством до поразительной тонкости разработали

теорию индийской поэтики. Без соблюдения сложных треба·
ваний и правил поэтики нельзя было сделаться признанным
поэтом. Без знания основ индийской
поэтики
невозможно
надлежащим сбразом, nолностыо nонять произведение индий­
ского

поэта,

невозможно

уловить

все,

в его nроизведение: индийские авторы
усилия, чтобы в нанвозможно .краткую
можно более богатое содержание в
оформлении.
Разные авторы индийских позтик в
внимание

трем

большим

вопросам

что

вложено

поэтом

прилагали огро~ные·
форму уложить воз­
его художественном

разной мере уделяли

поэтики,

составляющим,

по их мнению, сущность поэзии, а именно: аланкарам

(alari-

kaгa), раса (rasa) и дхвани (dhvani). Аланкары-средства
сделать

произведение красивым:.

звуковые,

и

Написана в

внутренние,

1943

или

Различаются внешние.

смысловые,

аланкары,

ила

теория

г., публикуется впер1вые.

31

собирателя. В дальнейшем устанавливается традидия объ­
единять в сборники сто или неско.::rько сотен (особенно часто
семьсот) изречений.

б ыла разработана с исключительной тонкостью.
роизвеаса понимались различные стили поэтических п

которых

·лад

Р

вызьrв~ющие

Учение
, но
о
'
Н
олжно быть пробуждено поэтическим прои~ведением.
ск 0 -

дении,

;т и
дхва ни . и ~

и

определенные

настроения.

отзвуке- учение о том, что не выска

Одним из наиболее популярных древних сборников явля­

зано

ется сборник «Чанакьяшатака» («Canakyasataka»)- «Сотня
изречений Канакыr», автором или собирателем которых ПО·

д
авторы например Ананданардхана (Anandavaгdhaпa)
~о~~~ем труdе «дхаваньялока>> ( «DhvanyA!oka», ок. 850 г.

читает-ся

н. э.), считают, что истинная поэзия ос!юrзана на дхвани.
Теория поэзии вначале с особеннои тщательностью разра­

лулярный санскритский сборник изящных изречений принад·
лежит Бхартрихари (Bhaгtrhaгi), жившему в VII в. н. э. Этот

батывалась применительно к больши?А художественным_ фор­
мам каковыми почитались драма (nataka) и поэма (kavya).

сборник изречений состоiп из трех частей, а именно: «Шрин­

гарашатака» ( «S rngaгasataka») -«Сто из речений о ·"юбвю>,
«Нитишатака>> ( «Nlti.Sat·aka») «Сто сочинений о пол,;пике»
и «Вайрагьяшатака» («Yair&gyaSataka»)- «Сто изречений

Эти' формы давали возможность использовать особенно ярко

все ху;J,ОЖ€Ственные изобразительные средства, которые были

"ВЫработаны индийской поэтикой. Наряду с этим внимание
индийских поэтов и теоретиков поэзии привлек..али и малые
художественные формы, в которых с предельнон краткостью,

о бесстрастии».

Из других санскритских
сборников
наиболее
известны
собрания «Бхаллаташатака»
( <<Bhallatasataka»), принадле­
жащие кашмирскому nоэту IX в. Бхал,lата (Bhallata), «Шап­

сравнимой только с краткостью сутр, в художественных об­

разах выражались идеи морального порядка, правила жиз­
ненной мудрости и особенно часто эротические мысли, лю­
бовная

тишатака» (Santisataka>>)- «Сто изречений о nокое душев·
но м», принадлежашее поэту Чилхана (Cilhana), жившему,

лирика.

Краткие изречения, облеченные в художественную рамку

по-видимому, в Х в. в Кашмире, и многие другие.
Субхашиты создавзлись не только на санскрите, но и на

и блещущие оригинальностью мыслей и образов,- излюб­

ленная поэтическая форма. Она носит название «субхашита»
( <<subha~ita»), т. е. «красиво сказанное» (изречение).

Начало субхашиты восходит к _ведическому периоду. Уже
в «Айтаре,ябрахманс» ( «Aitaгeyabrahma\]a»), в легенде «Шу­
нахшепа» ( «SunahSepa»)

мы находим

прекрасные

обра,щы

субхгшит. С той поры субхашиты во множестве встречаются
в позднейших художественных произведениях, а также в раз­

личных руководствах (шастрах). Их :-.ша го в эпичес~их r:оэ­

мах Индии- «Махабхарате» и «Рамаяне», в буддинекои и

джаннекой литературе. Особого расцвета достигает эта ху~
дожественная форма ·в классический и послеклассическии
период с расцветом теории поэзии, так как «изящные изрече­
ния» ввиду своей краткости были наиболее пр~годны
для

иллюстрации

различных теоретических

положении

«Изящные

изречения» уже в древности

собирались

в

сборники. 1\\ожнп лv-.лnт!->, что в древнейших из них число из­
речений было случайным и оnределялось только желанием

32

nоэтом

11

в.

н. э. Хала

популярностью

до

(Hala). На хинди исключительной

настоящего

пользуется

лучший

из сборников этого рода «Бихари сатсаи» («Bihaгi
т. е.
«Сто [изречений] поэта Бихари Лал Чаубе»
La\ Caube) (приб,т. 1603-\663). Следуя примеру

satsai»),
(Bihari

времени

Бихари
Лала, многие поэты хинди писали сатсаи, т. е. «Сс~ь сотен»
изречений, но ни одно из этих собраний не достигло такой
известности и ·Популярности, как «Бихари ·сатсаи».

«Изящные изречения» вызвали большой интерес ~ Европе,
в результате чего создалась

«Изящные изречения», субхашиты, создаются не только
как более или менее многозначительные «украшения» круп­
ных художественных nroи~Bf'}lf'HИЙ, но и в виде самостоятt:JlЬ:
ной малой формы, требующей большого искусства, знании
ума.

пракритах и на различных новоиндийских языках. В соот­
ветстшш с установленной традицией: «изящные изречения» и
·в литературах на этих языках собирались в сотни. На nра­
крите широчайшей известностью пользовался сборник «Са­
тсаи»
( «Satasai») -«Семь сотен», созданный знаменитым

поэ-

Т!11-Ш.

и

знаменитый
министр
императора
Чандрагупты
из династии Маурья (Maurya). Наиболее по­

(Candragupta)

весьма

значительная

на

разных

литература,

европейских

посвященная

языках

субхашите.

В частности, наша Академия издала два больших тома суб­
хашит, извлеченных О.

Бётлинком

(0. Bohtlingk) '

из раз­

личных индийских сборников. В издании О. Бётлинка изре­
чения расположены в алфавитном порядке (по nервым бук1

«fndische Sprйc!te, Sanskrit und Deutscll»

SPb .. Erster Theil, 1863, Zweiter Thei1. 1867.

3

А.

П.

Бараинкков

hrsg. von Otto

B6htliпgk,

'

33

вам начальных слов). Это, кажется, наиболее nолный сбор·

ник субхашит, изданный в Европе. К сожалению, здесь сме·
шаны изречения разных
авторов,
относящиеся к разным,

весьма отда.пенным одна от

другой

эпохам.

Кроме

того,

здесь устранены даже те малоудовлетворительные принципы

классификации, которые лрименялись индийцами.

На хинди, как и на санскрите, субхашиты выступают не
только в специальных сборниках, которые состоят из одних
лишь этих поэтических форм, но и в различных произведе­

ниях, где они играют вспомогательную роль, подобно афориз·
мю,f в некоторых произведениях европейской литературы.

Чаше всего они служат для ·выражения моральных установ­

лений, правил политики, наставлений в житейской мудрости,

В «Рамачаритамаriасе»

изложение

Рамы зани~tает ·относительно немного м~~~:и гfоэт п~~~~~~~
их известными и не находит н

нительно к поэм~

0

индийского обществ

р

·
ужным все повторять. Приме-

аые он дает картину современного ему

принципы своей фил~ иф излагает в художественной форме
u этом отношении пер~~яии и ·м_орали. Особенно выделяются
·
и последняя книги
р
мы и находим больui
·
« амаяны», где
е всего су 6хашит
Для показа «изящных изречений» Тулси Дас
.небольшое число их из начальной части
.. а я приведу

Ограничусь главным образом из ечения первон книги поэмы.
вопоставляются добрые и злые р
ми, в которых проти·
П

,

и немногими другими

одавляющее большинство изречений

Туле

Л

.

эротических чувств и т. д.

сана в форме чаупаи, т. е. четвс остиши
и аса напи~
четверть рифмуется со второй ар
я, в котором перваР

без них не может обойтись ни одно сколько-нибудь заметное
произведение индийской литературы. Часто субхашиты явля·

ния краткого слога)' причем два кр~тки- время п,роизнесе­

Субхашиты- столь излюбленная nоэтическая форма. что

ются пробным

камнем

при

показе

искусности,

одаренности

да я четверть заключает 16 ма;ра ~~e~tr:- с четвертой. Каж­

одним долгим.

и оригинальности поэта, так как при исключительно большом
богатстве и разнообразии

х могут заменяться

1. s~dlш c~rita subha sarisa kapasU

субхашит создать новое и ориги~

~шаsа. b1sada gunam_aya phala jasii
Jo salн_ dukha parach1dra durava
bandaшya jchi jaga jasu pava

нальное из·речение может только большой поэт, обладающий
обширными познаниями в литературе.

(Д б.

В создании субхашит санскритская литература пользуется

Чей плод, достоинств чудн~х полный, с~ кн с~о:и~~т~~~~с,

се. Например, anucitakaгyaгamЬIJa1; svajanavirodhobaliyasa
spaгdbli pramadajanavisvaso mrtyoг dvar&l)i catvari.
Начинание

неподоО:ающего

дела,

вражда

с

Страданий вынеся ·немало

ближнег

II. sa~lы sudhar~_hiii satasaligati рЭ.'i
parasa paгaSI kudhatu soha'i
Ьidl1~basa_ sujona kusaligati paгahlli
pl1aшmaшsama nija guna anusarahiil

р'Jдными,
2.

{Д.

В литературе хинли применяются чаще всего два напбо·
лее популярных метрических размера- доха и чаупаи.

Кроме Бихара Лала, одним

из

крупнейших

мастеров

субхашиты в литературе хинди является Тулси Дас (Tu1si
Das, прибл. 1532-1624). Ту леи Да с. величайший поэт индий·
ского средневековья, применяет субхашиты в различных сво­

их произведениях. Особенно богат юш его крупнейший труд,
веJiичайшее

произведение средневековой

литературы

хинди

Рамы»), или «Рамаяна».

34

«lndische Sprйche, Sanskrit und Deutsch», Erster Theil, S. 19.

7. 5)

~ общенье с добрыми злодеи исправлн.1ися не раз·
оснется параса 4 железо- станет золотом тотча ~
Когда по воле Видхи 5 добрый попадет в по
:-:·
Хранит свою он добродетель как змея сво~ рочныJ.i ~PYI\
----•
и камень , друг.
А

3

Буквой

обозначено

название

и

р

«Ай~дхья» и т. д.); первая ц~ к:~ « а маяны» (Д- «детство:.,
следующеп за ней чаупаи.
фр
номер дохи, вторая- номер
-

4 П а ~а

-)

прикосновен и~ к ~оатsо -философский каме;!ь индийских алхимиков, от

«Р(J.мачаритаманаса» («R3macaritamanasa»- «Море подвигов

2

в свой час.

Достойную хваленья славу' в мире оgре~~=к~:дсм~~~ок.

ТЯЖба С СИЛЬ!fРЙШИМИ.

Доверие к женщинам- четыре двери к смерти

3")

Прекрасны доброго деяньяr Хлопок схо е

метрическим размером шлока (s1oka) -самым простым и
популярным размером, наиболее широко применяемым в эпо­

1!

В идх

6

Согласно индийским леп~н ам

и

('Гdh')рому все
1

1

-одно

превращается в золото.

из

имен

Брахмы

, творца мира.

Аятся в головах змеи З~tеи дор::жа' наиболее дрмоuенные камни ро·

и даже временная ут.рата и

т этим камнем больше, чем жизнью

Хранящая камень или теряю~~gи:~няет
змеям Rеличайшие муки. Змея'
0
Индийской поэзии.

3•

'-

один из излюбленных образов:

35

I!l. Batida'uti sati.ta asajjana carana
Dukhapгada ubhaya Ьiса kachu
#3ichurata eka prlina hari le\11~.
Milata eka daгuna dukha delнn

Общенье с добrымн- на пользу, круг порочный--всем ypott,
И мир, и веды 12 это знают, каждый в этом убеждён. ·

Ьагаnа

(Л.

\rii. D!1lima kusaтigati ka'rikha ho'l
I~ikhiya purana manju masi so'i
So'i jala anala·aпila-saiighata
Но\ jalada jaga-jlyana-data

10, 2)

Поклон мой добрым: и недобрым, кланяюсь я в ноги uм.
Несут

те

Одни,

когда

Другие,

и

другие муки,
мы

нас

но

с

расстаемся,

встречая,

различием одню.i:

отнимают

муки

жизнь

причиняют

у

нас;

каждый

(Д.

раз.

В порочном
В чернилах
С водою в
Сам станет

IV. Upajahit\ eka satiga jaga mahli1
Jalaja joПka jimi f;uni1 Ьilaglihi1i.
Sudlйisurasarna sЭdhu asadhi.t
Janaka eka jaga jaladl1i ag<idllli
Рождаются

в

VIII. Jaшi balaka kaha totari bata

10, 3)

(П.

сем мире рядом

и живут вблизи

Родясь в воде, так лотос с пьянкой,

Судха 7
Один

родится

отец

у

с

сурой

каждой

мир,

муж

бездонный

Sun_al1ir1 muditamana pitu aru rnata
Haпsihahiii kйra kutila kuЬici:iri
Je paladUSoшa bhblana dl1aгi

всегда,

rке ж не сходны

вместе, добрый

пары:

и

никогда,

злой

болван,

океан.

Получат

добрые

и

злые

IX. Nija kabltta kehi laga па nika
Serasa ho'u athava ati phika
Je para·bhaniti sunata haraSahii:t
Те bara puruSa bahuta jaga n1ihiii

10, 4)

каждый

по

своим

делам:

Одни добьются динной славы, ждет других позор и срам.

Судха .-муж

добрый- полный

месяц,

(ll. 16, О)

дивная Река богов 8•

Кому не нравится поэма, если им же создана,

А злобный яд, оruнь ужасный, Карманаша 9 , тьма грехов.

NI.

Изящна ли она, прекрасна или безвкусна и бледна?
Таких, к го, и не свою поэму слушая, nридет в восторг,
Таких мужеи прекрасных много ль знает мира весь прОстор?

КiСlш kubeS:a sadhu sanarп;Jnll
Jirni jaga Jamavanta hanurпani.i
Hani kusati.ga, susaПgati lahu
Hani kusar1ga susaligati liihU
(Д.

12,

Х. Jaga bahu nага sura sarisama bha.'i

4)

Je .!1-ija bHrhi bar.hahin jala pa'l
SaJJana sukrta-siпdhu sama ko'i
Dekhi рйrа bidhu barha'i jo'i"

Хоть в жалком облике, личине, добрый все ж найдеt почеr.
В шри Хапумане
1 С у д ха

(sudl1a) -

to,

Джамбаване ' 1 мир

напиток

судха nротивопоставляется су ре

бессмертия.

тому пример
Очень

часто

найдет.
в

поэзии

в Рекой богов считается Ганга.

(kaгmanaSa)- небольшая река, протекающая в
Шахабадском дистрикте и вnадающая в Гангу. По верованиям хинду,
Карманаша смывает все заслуги и добрые дела. Согласно легендам. она
из мочи

1о Ха н у м: а н
тем

не

менее

был

11 Д ж а м б а
дей, почитается
обезьян Сугривы,
и в борьбе его

немона

Равана.

(hanuman)
почп·н

-сын

дружбой

~тра;

родился

в

облике

обезьяны,

богов.

в а н (jarnbavan)- мифический медведь, uарь медве­
сыном бога-творна Брахмы. Как близкий друг царя
Джамбаван принимал участие в паходе Рамы на ЛанJ{у
с демоном Раваном. Джамбаван считае1ся одним из

ближайших помощников и друзей Рамы. В другой мировой
(юга) Джамбаван, согласно с.Бхагавате пуране», отдал свою

36

(Д.

nериод
дочь в

16, 7)

Реке богов 15 nодобных много, много в мире, милый брат:
Вся разольется, если воду каждый ей отдаст собрат rв,

(водке), несущей гибель.

9 К арманаша

произошла

{Д, 16, 5)

Когда ребе!-!.ок говорит нам, леnет слышится родной, 1
Отец и мать ему внимают оба с радистной душой. '
А злобные, жесгоко злые поднимают громкий смех.
Сноим считают украшеньсм недостатки ближних всех.

V. Bhala anabhala nija nija karatU:ti
Lahata sujasa apoloka ЬiЬ11Uti
Sudha sudhakara surasari siidl1й
Gaгala anala kalirnalasari byiidllil
(Д,

б)

12,

окруженье дым ведь обращается 8 пqтно
чудных им nураны пишутся уже давно 1з. •
с.очетанье, с ветром и с огнем все тот же дым н
облаком и в мире жизнь дает нам в с ем, ж'1вым.

супруги Кришне, который, как и Рама, считается
чальной
12

божественной

субстанции.

Веды, существукщие извечно

rюплощением изна­

и представляющие,

по

мнению

nравоверных хинду, uвечный закон, весьма часто противопоставляются
мир1з (лака), которыи счJJтается тленным и преходяншм.
Черные чернила в Индии изrотовлялись из сажи
14

Согласно представлениям

Jiака состоят
15

из

огня,

индийских средневеко~ых ученых

ветра, дыма

и

воды.

'

об-

Река богов Гаша обычно выступает в nоэзии как образец доб­

роты и аль:руи;ма. Здесь она у Тулси Даса- пример эгоизма и свое­
коры~тия. 1 а кои образ нов и для Индии очень смел.
16

Kor да вольется каждый поток.

37

\

Но

кто подобен океану 17 благородством, добротой,

Как нет их у огня и солнца, у святой Реки 6огов.

Он, видя в небе полный месяц, разольется сам волной 15•

XV. SurasaгjjaJгkrta baruni jana
Kabahшi. na satita karuhiri tehi рапа
Surasari rnile so pi'ivaпa jaise
Isa anisahi a~1taru taise

XI. Bhaniti vicitra sukablkrta jо'й
RЭ.ma-nama-blnu soha па so'G
BidhubadanT saba ЫIЭ.Ii.ti savaliri
Soha na basana bina bara nЭ:ri
(Д.

(Д.

18, 2)

93,

1)

Хотя: известно, что вино все из воды Реки богов,
Но добрый пить вина не станет 20 до скончания веков.
Едва в Реку богов вольется, станет чистым и вино.
Так меж творцом и меж твореньем есть различье не одно.

Красивой может быть поэма и искусен сам поэт,-

Без имени шри Рамачандры подлинной красы в ней нет.
Пусть луноликая наденет весь прекраснейший убор.
Ведь без одежды: та жена все ж красотой не манит взор.

XVI. Tata anaJa kara sahaja subhB'Li
Hima tehi nikata ja'i nahiП ka'U
Gaye samipa so avasi nasЭ:'i"
Asi Manaшatfщ Mahesa kai na'l

XII. Ri:ima suklrati bhaniti bhadesa
Asamalijasa asa mohili. aiidesa
Tumharl k'pii su\abha so'u more
Si'ani sohavani tata patore
(Д.

..

23,

(Д.

113,

4)

5-б)

Огня врожденная природа-жар его н теплота,
Прекрасна

слала

НесоответстFие
Но

мне она

Рамачандры,

красоты

такое- колебания

доступной

будет,

в

поэме

нет.

К нему не должен nриближаться холод с снегом никогда.

nредмет.

если

И если подойдет он близко,

милостив

ваш

Так и с Маиматхай

взор:

21

неизбежно гибель

22 ,

и Махешей

И на простом холсте прекрасен шелком вышитый узор.

XVII. Harj-Hara-jasa riikesa rahu se
Para akaja bhata sahasabahu se
Je paradoSa lakhal1iii. sa1Jas3khl
Parahita-ghrta jinake mana makhi

Xlll. Jo prabaii.dha budha nahiii adarahlii
So srama biidi bblla-kabl karahiii
Юrati bhaniti bhliti bhali so'I
Surasarisama saba kahai1 hita ho'i
(Д.

(Д.

23, 4-5)

Их души- мухи, к маслу,

Которые творят всем благо, как река богов, везде!

однако

Реку

богов

У

17 В

с

ж,

не

назвать

сильного,

знай,

индийской

посмеет

нечистой

нечистой

нет

поэзии

их

вместе,

пороков,

океан

за

19

это

всякая

не

nоноснть.

господин,

вода,

20

ни ко г да.
и

нет

изображается

страшным

21

и

альтруизма.

чужому

!9

счастью,

38

наполняется
т.

е.

счастью

амритой,

океан

радуется

не

своему,

а

луны.

Т. е. дозволенные к употреблению (вода, молоко и т. д.} и недоз­

воленные

имен

22

23
24

луна

(спиртные напитки и

т, д.).

Так как употребление

спиртных

напитков

считается

великим

грехом:.

грехов.

злым. Тулси Дас использует образ океана в новом аспекте- как nример
18 Когда

140, 1-2)

Понять невеж.'lы неспособны даже глупости своей,
Глупцы на Брахму переносят заблужденья с давних дней,

все пить,

течет

посмеют

обычно

(Д.

93, 3--4)

Хотя огонь и солнце могут соки разные
чистая

счастью ближних, все ле-тят тотчас.

XVIII. Nija bhrama nahiii samujhahili ajnan\
Prabhu para moha dharahili jara prani
Jatha gagana ghanapata!a nih3ri
Jhalipe'u Ъhanu kahal1iri kuЬicari
Citava jo locana anguli laye
Pragata jugula sasi teblke bhaYe

XIV Bhanu krsanu sarba rasa khiihTП
· Tinha kahan malida kJtiata ko'u niih'ili.
Subha aru asubha salila saba baha'i
Surasari ko'u apunita na kaha'i
Samaratlta kahaii. nal1i doSa gosa.'TП
Rabl pabaka surasari ki na'IП

Никто,

2)

Чтоб видеть недостатки ближних, смотрят тысячамц глаз,

Поэма, слава и богатство хороши одни лишь те,

Хоть

9,

Для месяца прекрасной славы- Хари- Хары 2 3 злые- Раху 2~.
Для причинен и я зла всем ближним- воины Сахасабахv 25.

Ведь труд, который со вниманьем муж u ученый не прочтет,
Напрасный труд! Поэт-младенец жалкии труд тот создает.

(Д.

ждет.

каждый то легко поймет.

М а н м ат х а
бnra любви

(manrnatha), или «взметающий душу»,- одно из

Камадепа.

М п хеша-одно из имен Шивьr.
Хари-Ха р а- Вишну и Шива.
Т. е. Т!Одобно тому как демон Раху

стремятся
25

уничтожить

славу

Вишну

и

Шивы.

проглатьrвает луну, злые

С ах а с а б ах у, или Сахасрабаху (Sahasrabahu),чтo значит сТьrся­

черукий» -имя

легендарного

царя,

обладавшего

тысячей

рук

необь1чайной снлой. Злые уподобляются царю-воину Сахасрабаху

и

39

Когда увидят вдруг на небе кучи темных облаков,
«Вот

скрылось

Поставит
Тому

кто

солнце»,- не

перед

покажС'тся,

глазами

что

видит

подумав,
палец

две

и

скажут

глядит

луны

Амброзья

тодnы

дуракоn.

вокруг,

прекрасных,

друг.

Иногда субхашиты у Тулси Даса выражаются не целым
четверостишием, чаупаи, а половиной этого стиха. Например:
IJarikatlйi

XIX. Jin!1a

Srayaпaгa!Jdhra
Кто для сказания

Того

ХХ.

отверстия ушные- норы· ядовитых

змей.

2)

!0,1}

Как ни воспптывай ворону, ни внушай ты ей шсбовь,
Откажется ль когда ворона, видя мясо или кровь?

зов

Значительно реже, чем чаупаи, Тулси Дас пользуется
в
субхашитах метрической формой доха (doha).
Например:

XXII. Jara сеtапа gunadщ;amaya
bisba kTnГ1a kaгtara
Santa ha!1sa guna galыhiii рауа
parihari bariblki:i.ra
(Д.

Создал

из

достоинств

и

12)

пороков

сам творец
26

сознание и корень, всю природу

Добрый добродетель, словно лебедь молоко,
сам извлечет, порок оставив, воду 27 •

оригинальностью

нова,

е. для творца нет

27 Лебедь
f!Ерованиям

ни

Uн11is) считается

хинду,

лебедь

достоинств,

в

своею.

TeJI

Индии

ни

пороков.

мудрейшей

настолько

птицей.

тонким

умом,

Согласно
что

спо­

собен от воды, смешанной с молоком, отделить молоко. Индийская nоэ­
зия часто пользуется

40

образом лебедя,

оригинальна

и

поражает

своеи

сr...rелостью.

аланкар

настолько

трудна, что в переводе не делалось попыток передать их.

подлостью

обладает

свежа,

переводу. Передача внешних звуковых

Приведеиными здесь примерами <<изящных речениЙ» я xoбы привлечь внимание к «Ра~fаяне» Ту л си Д аса- nа­

М:яtнику,
26 Т.

мысли.

лоnые аланкары- сравнения, образы,
художес11ве:нныс па­
ра.rители, хотя и с большИl\I трудом, но все же поддаются

11)

достигает

заключения.

4. Тулси Дас привлекзет ряд новых образов, не употреб­
лявшихся до него в индийской поэзии, вообще поражающей
своей образностью. В приведеиных примерах таковы пиявка
в противопоставлении лотосу; лепечущий ребенок; масло как
образ счастья и др.
Богатство, красота и особенно оригинальность и новизна
образов вообще характерны для Тулси Даса. Его исключи­
тrльная наблюдательность позволила ему ввести в свою «Ра­
маяну» ряд образов диких зверей, показавшихся совершенно
невероятны~1и, и только специальные наблюления над этими
животными убедили всех в правоте Тулси Даса.

Муж добрый добротой своею достигает с.1авы,
подлый

некоторые

5. Почти К<lждая ·субхашита украшена аланкарами. Смыс­

XXIII. Bhalo bha\З'ihi pailaha'i
laha'i niciJ'ihi пlcu
Sudha sar3:11iya amarata
garala sarй.l1iya mlcu
(Д.

лать

гов- Ганга обычно считается идеалом доброты, у Ту леи Да­
са она- пример эгоизма. Океан обычно рассматривается в
индийской поэзии кя.к существо страшное и злое. У Тулси
Д аса океан- идеал альтруизма. Такая трактовк.а этих обра-

ki kaga
(Д.

сея.

Тулси Дас ·весьма часто пользуется традиционными
образами, без которых не может обойтись ни один индийский
поэт. Таковы лотос, Река богов (т. е. Ганга), океан, змея,
хранящая свой ка\IС'.НЬ, амброзия, яд, лебедь, извлекающий
молоко из воды, философский камень и т. д.
3. Вередко даже старые образы выступают в субхашитах
Тулси Даса в новой, оригинальной трактовке. Так, Река бо·

atiaпuгaga

kabalшii

лишь

2.

Коль очи не видали добрых, не искали их вез.а.е,
Г.пазкам подобны и рисункам у павлина на хвосте.

HoГiii1 nirйml~a

бессмертье,
смерть

Раес1ютрение даже немногих приведеиных здесь субха~
wит, составляющих ничтожную долю тех «изящных речений»,
которые украшают «Рю.1аяну» Тулси Даса, позволяет сде­

или

:t';Jayananhi sailtadarasa nahiii. dekha
Locana morapankha kara Iekha

XXI. Bayasa pali'ahi

всем

повсюду

гих авторов, которые часто довольствуются одним изяществом

136, !)

l.Зб,

давая

славится,

Для всех «изящных речений» Тулси Даса характерна
образность. Этим они отличаются от субхашит многих дру­

о Хари не открыл своих ушей,

(Д.

славится,
же

1.

sunl na!Jiй kапа
a[Iibhavana samana
(Д.

яд

отделяющего

МОЛ(ЖО

от

воды.

поражающему

глубиной

мысли,

яркостью

картин

средневековой Индии и большой новизной и оригинальностью
своих образов.

1943

г.

41

rocyд~мrs~~- J.t
iИБЛИОТЕНА
СССР

"

им. в. и. ne:нliкll

/

--~о:-=·

2. Тематика и сюжеты, которыми пользуется большинство
I:Iовоиндийских авторов, взяты из предшестРующей. литера­
турье

ИсключЕ.-!Ие

представляют

героические

поэмы,

посвя­

mенные борьбе с завоевателями-мусульманами. Авторы, кото­
рьrе пишут не на эти исторические темы, говорят о Раме,

Пi>ОБЛЕМА ИНДИйСКОГО

Кришне. Вишну, Брахме, Шиве и ·некоторых других менее
значительных богах
и
героях
древности.
Весьма
часто
они вкладывают в эти мифологические образы иное, новое
содержание, и общи:-.-t является только имя, тем
не
менее
связь их с предшествующей литературной традицией несом­

ЭПОСА

многочисленных

в истории любой из
литератур резко различаются

новоиндийски~

периода.
Первыи
два веков второго тысяче-

период охватывает время с первых Второй начинается с
летия по XVIII в. включительно.
XIX в.
но почти полное госпо:~ство
Для первого пе,t>~да характер щи

от прошлого Индии.

идей и литературных форм,м::ухот: и не остаются неизмеи­
Эти идеи,.'! лит,ер,~турные фор. {текают из предшествующей
нымl{:

все' же ... органически

вь

ин~н~ской л~тературной тра~ици:~воиндийских литературах
Во второи период во

вс х

к •

аз ыв с предшествую-

наблюдается более или мене.е рез ии ,;ей р ст аны

переход к

щей идейной и литературнон т~~:~м воз~икш~м и Индии
новым идеям и литературным

xj по~~итических и соnиаль­

под влияние,:л новых экономичесрк:зУльтате включения Индии
ных условии,

сложившихся в

в систему Британской им~~h~:~е литературы развивались в

Хотя все новые инд.оа..
с большими общественными
тесной и непосредственнои связи азличных частях страны. и с
движениями, протекавшими в рб I ия имевшие исключитель­

большой яркостью отражают со ~~я ;кизни и развития стра­
на важное, р:шающее зн~~ен~~ свойствен ряд особенностеfr,
ны, навоиидинеким литер

ур шсств ющей литературной тра-

~~с:~е~.б~~:,:::~~~е~~я ~:~~скрит~ и пракритах.

истории новоиндииских литер
НЫХ·

а

в

«И::шестиях

АН

ony б лпкован
G с~ 213-232.
литерат;,'РЫ н языка», 1945, т. 4, вьш. ' р.
была

СССР.

Новоиндийские авторы
в
подавляющем большинстве
пользуются старыми литературными формами, како­
выми являются поэма (kavya) и песня или гимн. С XVI в.

3.

-своем
{)НИ

пишут также

о

вопросах теории

Отделение

поэтики.

Все
произведения авторов новоиндийских
литератур
облекаются в стихGтворную форму. Должно отметить, одна­

4.

ко, что, хотя основы
остаются

прежними,

rфосодии
т.

е.

в

новоиндийских

стихосложение

о<:тается

языках
метри­

ческим, в новоиндийских языках употребляются свои ори­
гинальные метрические формы, отличные от санскритсК:»Х.
Эти новые метрические формы
новоиндийская
литератур­
ная традиция восприняла из народной,
фольклорной
поэ­
_з.ии.

5. Новоиндийские авторы, особенно те из них, которые
11рошли более или менее серьезную школу, в большей или
меньшей мере следуют принцилам индийской поэтики.
6. Они используют традиционнУю философскую и религи­
{)зную терминологию. Все они пользуются словарем, имею­
щим глубокие корни в предшествующей литературной тра­
диции.

В отличие от этого для новоиндийских литератур XIX и
ХХ вв. характерны следующие особенности.
1. Постепенный отход от идей религиозных. Мы наблю­
даем

эти

идеи

лишь

в

немногих

ниях нонаиндийских литератур.

Эти особенности следующииеа~ьные движения приобретали
все соц
1. т а к к ак почти

и как и в странах Европы в средние
в средневековон Ин;J.и '
Ь! наб"1ю;J.аем в первый nериод
века, реJlигиозную_ окраску' м а тур господство идей религиоз­

Впервые

ненна.

художественных

Со второй

произведе­

половины

XIX

в.

они исчезают почти совершенно.

2. Переход на новую тематику, взятую из современной
жизни, освобождение от мифологических тем. Если мифоло­
гиче-с-кие

темы

и

сюжеты

н

испольzуются

нскоторыvrи

ново­

'Индийскими авторами, то у них Уже не наблюдается преж­
·неrо наивного отношения к ним. Эти авторы наполняют ста­
рые мифологические темы новым социальным содержанием,
Руководствуись с·воими политическими целями.

3.

Создание прозы на различных новоиндийских языках.

43
.42

Начиная с конда XVI!l в. ·санскрит и перс!'дский язык посте­

пенно теряют монопольное положение в оо~1асти прозы. Про­

цесс создания прозы, особенно же прозаического стиля, про­

текает с большими трудностями, но к середине XIX в. он,
приходит к заверше~ию в каждой из новоиндийских литератур.

4.

Переход к

новым

литературным формам, т.

ческое освоение европейских литературных форм
повести,

рассказа,

драмы).

Предшествуюшан

е.

твор-

(романа,

.оитературная

открытой возможность товорить
d
tлубокой зависимости
средневековых новоиндийских литератур от литературы сан­
скритской.
Средн:вековые
ученые-брахманы,
пандиты
презирали
sовоиндииские

литературы,

как

литературы,

·созданные

для

sеучей и часто созданные неучами.

С их точки зрения под­

линным

яв.,.1яется

литературным

·шедевром

произ·ведение,

.созданное тлубоко ученым автором, вложившим в него свою
ра:-шостороннюю

ученость,

и

понятно~

только

немногим:

традиция на санскрите знала все эти формы, но для них

'tf.итателям, близким по уровню своего образования к автору

были характерны ограничения, налагавшиеся строгим кано;
но:м: сано;:ритской поэтики. Переход к новы~-1 идеям и новои

.соответстнующего литературного произведения.

тематике ·сопровождается,

доступное

таким

образо::vt,

и

новым формам.
5. Оевобождение от строгого

перехо.:I..ом

к

1!ИЯ

ученых-пандитов

создать

пониманию

широких

«неученому» читателю,

турное

всех изобразительных средств, характер литературных типов

<:озданные

представителями

танные

широкую

позидию литературного произведения,
и

но

и

употребление

т. д.

Создание на ·каждом из новоиндийских языков нового
словаря, способного
выражать
идеи,
вызванные к жизни
современным эконо)Лическим, политическим, социальным и
культурным развитием страны.
Создание
нового -с·ловаря
обычно сопровождается большей стандартизацией диалекта,
на котором построен литературный язык, иногда же, как,
например,
в
литературе хинди, переходом литературного

6.

языка на
в

новую диалектную

основу,

:'1--tалоупотребите.льную

..

прошлом.

В
результате ·совершившихся изменении новоин.1ийские
литературы нового периода (XIX и ХХ вв.) настолько от­
личны от санскритской
литературы,
что
при
переходе
от
памятников
санскритской
.питературы к произведениям
авторов новоиндийских литератур читатель попадает в со~
вершенно другой мир, отличный от старого не в
\tеньшеи

мере. чем отличается, например, французский роман Х1Х в".
от «Энеиды» Виргилия или комедии Мольера

кругов

С точки

3 ре-

nроизведение,

населения,

доступное

значит профанировать ·самое литера­

канона индиискан поэтики,
которая в традиционной поэзии регулировала не только ко·м­

искусство,

литературное

низвести

его

на

такую

ступень,

когда

оно

перестает быть подлинным искусством.

Отсюда

личных

вытекал

на

взгляд

на

аудиторию,

демократических

новоиндийские

небрахманских

каст,

состоящую
как

на

литературы,

каст
из

и

рассчи­

чл·енов

литературу

раз­

второго

сорта, как на литературу, которая якобы создана неучами и
занш-ластся

перt?певами

давно

известного,

никогда

не

дости­

_гая высоты образцов, знакомых самим новоиндийским авто­
рам

часто только

понаслышке.

Такой взгляд на новоиндийские литературы никем и ни­
тде не выражен в обобщенной систеМатической форме, а тем
более никеl\I не была доказана его правильность. Он основан
т.павным образом на устных высказываниях, идущих от да­
лекого прошлого,
и
на
случайно брошенных мимоходом
замечаниях.

В гуманитарных науках, однако, особенно трудно оспари­
ваемы

положения, .которые нике.\1 не доказаны. Доказатель­
ства, если они неправильны, можно разбить, а положения,
привитые предшествующей традицией, часто обладают исклю­
чителыюй живучестью.

от комедии

Творчество авторов новоиндийских литератур ·выражалось

Плавта.
По этой nричине никому не nриходит в голову говорить

в первый nериод развития новоиндийской традиции в созда­
нии грандиозных эпических и исторических поэм, часто не
устуnавших по объему древнеиндийским эnическим поэмам

о зависимости новоиндийских литератур XIX и ХХ вв. от
литературы санскритской.
Иное

nоложени.е

наблюдается

при трактовке

nроизведе~

ний авторов nервого периода новоиндийских литератур, ох­

ватываюшеrо время приб,1изительно с Xll по XVIII в. вклю­
чительно. Вследствие отмеченных выше характерных особен~
ностей литературных

44

произведений

этого

периода

остается

и в создании коротких лирических произведений.
Утверждать

лирических произведений, близких к народной nесне

скритской

'

полную зависимость авторов этих коротких

литературной традиции

от -сан­

весьма затруд~ительно.

Они написаны на народных языках, и их идеи имеют соци­
альную направленность,

радикально отличную

от той, кота-

45

рая nроявляется
Новоиндийские

в произведениях
авторы,

санскритской

пишущие

короткие

литературы.

nесни

и

гимны,

являются обычно провозвестниками идей социа~1ьного равен­
ства,

противниками

кастового

строя,

они

отрицают

закон­

ность и справедливость
пр.ивилегий
брахманства
и т.
д.
Новая социальная направленность идей этих авторов подчер­
кивается тем, что на основе этих учений возникли новые сек­
'IЫ, или, как их называют в Ин;J.ии, новые «пути» («pantha»),
представляющие обычно новые социальные образования. Та­

ковы, например, секта К:абирпантхи (К:aЬiгpanthl), возник­
шая на основе учения К:абира (К:аЬiг, 1440-1518), сикхизм,
возникший на основе учения Нанака (Nanak, 1469-1538)
и

его

предше~твенников,

и

др.

Равным образом весьма затруднительно говорить о раб­
ской зависимости авторов эпических исторических поэм, изо­

бражающих борьбу индусов с завоевателя"ш-мусульманами,
например
автора
поэ"ы «Притхвирадж Раса» (P;thviгiij
Raso) Чанда Бардан (Cand Baгdai, X1I в.) или поэмы «Хам­
мир Раса>> (Hammlг Raso) Сараига Дхара (Sarang Dhaг,
XIV· в.), так как санскритская литература почти совсем не
реагировала на эти грандиознейшие события в истории Ин­
дии, решившие ее судьбы почти на целое тысячелетие.
Легче всего 'ВЫСказывать мысли о зависимости новоин·
дийских авторов от авторов литературы санскритской примс­
нительно

к

таким

произведениям,

рые, традиционные те!\IЫ,
даже

как

,сотня)Ли

авторов,

древнейшие

литературнт.лу
языке,

ста­

разрабатывавшиеся десятками

или

произведения,

сюжету,

ю1еющем

на

писавших

на

написаны

различных

посвященные

дошли

высокую

которые

до

нас

на

литературную

языках,

так

определенному
санскрите.

на

культуру.

Совершенно естественно nоэтому, что высказывания о за­
висимости новоиндийских литератур от санскритской лите­
ратурной
энергично

традиции

делались

.применительно

к

особенно

эпическим

часто

и

особенно

произведениям,

напи­

санным на старые, традиционные эпические темы. Таковым
является в первую rшю"Ву «Рамачаритаманаса», или «Рама­
яна»,
Тулси
Даса
(1534-1624), которую автор начал
в 1575 г.
Легенды о Раме, величайшем герое и рыцаре древней
Индии, привлекали исключительно большое внимание индий­
ских авторов, писавших на различных языках. В санскрит­
ской литературе имеются сотни авторов, обработавших эти
легенды. О Раме говорили и в поэмах, и в драмах, и в раз­

личных мелких формах. Раме посвящена грандиозная эпиче­
ская поэма Вальмики. «Рамаяна» ВалЬ'мики переведена поч-

46

ти на все новоиндийские языки. На некоторых языках суще­
ствует по нескальку перевадав этой поэмы. Так, например, на
бенгальском языке есть восемь полных перевадав этой гран­
диозной поэ,мы и, кроме того, много переделок и обработок

отдельных легенд, связанных с Рамой. Легенды 0 Раме рас­

сказываются в буддийских джатаках, обработка их дана
в «Махабхарате». Эти легенды с незапамятных времен бы·
туют
в
народе в индийском фольклоре в разных концах
страны. Основные моменты жизни и подвигов Pa:vtы известны
каждому индусу. К: легендам о Раме обращались вели­
чайшие поэты как санскритской,

так и новоиндийских

лите­

ратур.

Особенно популярным ·в индийской литературной тради­
ции образ Рамы сделался с начала XV- в., когда индийские
философы и представители радикальных сект выступили с
проГiоведью, гласившей, что Рама есть высочайшее божествj;У,

воплощение (аватара)
ная мыс,ти,

чувствам

божественной субстанции. Недоступ­
и

речи,

божественная субстанция

лишенная

проявляется в

атрибутов

(gш:ta),

виде Рамы

стано­

вясь доступной чувствам, речи и мысли, и этим от~рывает

для

каждого

живого

существа

'ВОзможность

слияния

с

бо­

жественной субстанцией, полногь погружения в нее, слияния,
несущего освобождение от страданий.

Образ Рамы в трактовке авторов различных веков, начи­
ная с VIII в. до н. э. вплоть до современности, сделался
настолько

сложным

и

многогранным,

что

у

всех

авторов~

писавших о Раме, общим является одно лишь имя. Каждая
эпоха

~

каждая

каста

создавали

своего

Раму,

несходнаго

с Рамои других эпох и других каст.

Тулси Дас

-

один из немногих брахманов своей эпохи,

которые писали на хинди. Подавляющее большинство авто­
ров этой литературы, как и других новоиндийских литератур,
принадлежало

к

небрахманским

Даже немногие

кастам.

брах_r...rаны, которые писали

на

хинди.

обращались к этому языку для проповеди идей, отклоняв­

шихся .. от ортодоксального .. индуизма своего времени. Почти
каждыи из них создал свои «путь» ( «pantha»), что не совсем
точно можно перевести на

русский

язык термином

«секта>.

В результате создания нового «пути» появлялась новая ре~

лигиозная община, обособлявшая~я в ·социальном отношении
И часто превращавшаяся в новую касту. Такими брахманами,
поэ_тами
литературы хинди,
были,
например,
Рамананд

(Ramanand, 1400-1470), от которого пошел «путЬ» рама­
(Valab,Jacarya, 1479-1531), положивший начало «путИ>> валлаб-

rа~д_и,_т. е. последователей Рамананда, Валлабхачарья

47

хачари, т. е. последов~телей Валлабхачарьи, Даду (Dadii,
1544-1603), создавши и «путь» дадушtНти, т. е. путь после­
дователей Даду, и др.
Тулси Дас пишет свою «Рамаяну» не затем, чтобы создать
свой особьiЙ «путь», а с совершенно противоположной целью:
011 стреыится предотвратить создание новых «путей», в кото­
рых он видит величайшее зло для народа. Он стремится

в ·самом начале поэмы, в начальных санскритских строфах
ее. Он говорит, что пишет лишь
То, что IЗ соглнсье с пуранами разными, нигамагамами ...
(Д.

Начальные санскритские строфы, открывающие
вование о Раме, Тулси Дас заканчивает словами:

утвердить ортодоксальное учение индуизма, примирив в нем

повест­

Туласи серд:.!У на радость сказание о Раrхунатхе пжи

различные системы, особенно стремясь к объединению виш­
нуитов и шиваитов, последователей наиболее сильных рели­
гиозных систем.

шл.)

7

Дивно nрекрасное

в труд на

языке переносит здесь ...

простом

(Там

же)

увязать

Таким образом, следуя, по его мнению, давней традиuии,
Тулси Дас отступает от нее в одном: он заявляет о своем

традицией, в частности с санскритской. Он многократно по­

решении писать не на языке земных и небесных богов, а на

вторяет в своей «Рамаяне», что все его идеи имеют источни­

простом

Уже

этот

факт

заставлял

ero

возможно

1еснее

свое главное произведение с предшествующей литературной
ком пураны, веды и шастры, т. е. наиболее чтимые паыят·
ники, составляющие основу индуизма. С древнейших времен
признание или вепризнание авторитета вед является крите­

рием ортодоксальности той или иной философской, религи·

языке.

Свое решительное заявление о том, что он пишет
на
простом языке
(bhii~;J)
иаи
на мужицком
языке (grami
bha 0a), Ту л си Да с повторяет многократно. Он заранее просит

простить

его

дерзость:

желание

писать

о

высоком

пред­

озной или социальной системы.

мете, о подвигах Рамы простым языком, и надеется на доброту и благосклонность своих слушателей или читателей.

тесную связь с предшествующей традицией находит и внеш·
нее выражение, прежде всего в языке, на котором написана
его «Рамаяна». Тулси Дас не .вполне порывзет с санскритом.

Он знает, однако, что злые
очень благосклонно:

Это стремление Тулси Даса сохранить возможно более

Начальные строфы
пишет

на

этом

каждой из

языке.

Он

семи книг своей

заканчивает

поэмы

на

санскрите,

пользуясь

Речам ребяч~ским внимая, сердце все ж не отвратят.

Когда ребенок говорит нам, лспЕ'т слышится родной,

ее ·санскритскими

различными

встретят его поэму не

Но люди добрые простят мне, дерзость есю мою простят.

он

Отец и мать ему внимают оба с радостной душой.
А злобные, жестоко з.1ые, поднимают громкий смех:
Своим считают украшеньем недостатки ближних всех.

шлаками и, кроме того, речи некоторых брахманов и богов
дает

(kha1a)

·санскритскими

метрическИ).IИ формами, от~1ичными от метров, употребитель·

(Д.

ных в литературе хинди.

Как ничтожен мой

Поэт должен бьш знать грамматику, поэтику, философию,
а также астрономию и ряд других научных дисциплин. Он
должен был обладать знанием нескольких языков
(пяти,

Добрые все радость испытают, услыхав,

Индийская поэтика требовала от поэта большой учености.

шести и более). И Тулси Д ас проявляет большую ученость.
Кроме санскрита, он пользуется в своей поэме двумя
новоиндийскими

литературными

восточном хинди

(piirЬJ)

языками:

он

пишет

на

в

Насмешки

Смеются

авторам, про­

48

делает

злых

мне

бvдут

благом.

Радость

мне

они

дадут!

калакантху. Жа.'IКИЙ суд!

над беседой

чистой

злые,

но их

У знатоков позтик к Раме нет любви, к
В «комичном

стиле» труд доставит

голос

ero

радость.

слаб!

ногам.
Радость

я

им

дам!

Вдруг труд на языке мужицком! Да к тому ж мой ум nростой!
Над этим стоит посмеяться! В смехе нет греха, друг мой!
В ком нет любви к столам шри Рамы, в ком нет мудрости святой,
Те, выслушав сказанье, скажут: «Труд безвкусный и пустой!»

хинди.

Тулси Дас

17)

Над лебедем смеются uапли; чатак осудил суд жаб!

Свое заявление о том, что его идеи вполне соответствуют

индуизма,

верю:

будут злые лицемеры.

Вороны называют грубым

шедшим длитr льную школу как санскритской поэтики, так

идеям ортодоксального

неизменно

Тулси Дас сознательно идет на ожидающие его неприят­
ности и на неизбежное поношение:

Далее, он пишет свою поэму на основе сложной поэтики,

поэтики

твердо

(Д.

(brai).

11

лишь

смеяться

и на литературном западном хинди

которая в полной мере была доступна только

одно

16, 4-5)

удел, желанное высоко!

уже

4

д.

n.

в~vо11нккпв

49

/

Тулси Дас

готов признать

евою

неученость,

хотя вся ·его·

поэма написана в строгом соответствии .с -системой индий.­
ской

поэтики

его времени:

читать ее и признали ее простым лерелевом того, что было
давно сказано в санскритской «Рамаяне» Вальмики. Такой:
из г ляд на «Р амаяну» Туле и Д аса восходит ко времени ее
nоявления иа свет. Он упорно держался среди ~анскритоло­

Я ·не поэт, я не искусен в слове и nрекрасной речи,
Далек и от искусств изящных, от святой: науки вещей.
Есть много слов 11 их значений, много разных аланкар,
Стихов

и

сочинений

Есть

множество

Поэм

достоинства,

Поэтики лишен

Он

заранее

много,

различных

правил
бхава,

пороки, все

разных,- дивный
много

оnисаны

есть

не

rов, не читавших поэму Тулси Да-са, хотя, повторяю, никем
J1 никогда не был доказан.
В

дар.

различных

рас,

раз ..

я знанья, от нее весьма далек.

опасается, что ученые

мужи

не станут читать.

его поэмы:

Ведь труд, который со вниманьем
Напрасный труд!

муж ученый не nрочтет,

Поэт-мJ1аденец жалкий труд тот создает.

Поэма, слава, богатство хороши

отни лишь

те,

Которые творят всем благо, как Река богов, везде!

Поэт все же выражает надежду достичь доброй

славы

среди добрых по той nричине, что он говорит о таком дивном

предмете, как подвиги Рамы:
Но

мне

она

доступной

И на простом

будет, если милостив

ваш

взор:

холсте _прекрасен шелком вышитый узор.

«Простым холстом» Тулси Дас называет свой «простой,
МУЖИЦКИЙ ЯЗЫК».
Не-смотря на то что он заранее знает об ожидающем егG
осуждении со стороны ученых-брахманов, он снова и ·снов-а
многократно повторяет, что будет писать на этом языке, по­

нятном для народа. Таким образом, Тулси Дас, еще только
приступая к работе над великой поэмой, сознательно шел на
осуждение

со

стороны

ученых-пандитов,

«знатоков

поэтики»

и хранителей традиционной схоластической учености.
Устные

и письменные

в nоследние десятилетия

свидетельства,

дошедшие

до

нас

и

* «"Рамаяна"

сами в Англии»

на

простом

языке,

вызвало

'Взрыв

негодования

среди

осуждения пандитов, которые видели в этом факте профа­
нацию высоких идей и измену своей высокой касте.
Негодование ученых-пандитов на Тулси Даса было nере­
несено и на его поэму. Они считали ниже своего достоинства

50

кругов

Из европейских авторов к вопросу об отношении <<Рама­
чаритаманасы» к «Рамаяне» Валь~ики впервые обращается
Гроуз, так как первый крупный индолог, давший персвод не­
большой части «Рамаяны» Тулси Даса, а именно франuvз­
ский ученый Гарсен деТасси (Gагсiп de Tassy) 3 , совершенн{)
не касается этой темы.
Сравнивая <<Рамаяну» Тулси Даса с «РамаяноЙ>> Валь­
мики, ф_ С. Гроуз приходит
к
следующему заключению:

ными или ложными. Появление большои поэмы на высокую

ученого брахманства. Традиция сохранила отзвуки жестокого

широчайших

correspondiiig classes in England»*.
Ф. С. Гроуз
(F. S. Gгowse) считает, что «Hindi poem
is tl1e best апd nюst tгutii\voгthy goide to the populaг liviпg
faith of the Hiпdu race at the ргеsепt day» 1 •
Дж. А. Грирсон (G. А. Gгiегsоп) в овоей истории литературы хинди считает Тулси Даса
«the gгeatest star in the
fiгmameпt of mediaeval Iпdiaп роеtгу» 2 .

нием

ном

среди

Так, Т. С. Гриффит (Т. S. Gгiffitl]) говорит: <<The Юimayan
of Tulsi Das is mоге populaг and more honoured
Ьу
the
people of the Noгth-Western Provinces than the ВiЬ!е is Ьу the

хинди, говорят, что опасения Тулси да са не были напрас­
тему о Раме н в ортодокса.лъном духе, написанной брзхмз­

этому

Индии, в том числе и среди брахман­
новоиндийские литературные языки,.
считается величайшим произведением-_
вообще. Индийские ученые, изучаю­

шие новоиндийскую литературную традицию, считают «Рама­
чаритаманасу» поэмой, цслико:r-.1 оригинальной.
Европейские ученые, изучающие новоиндийскую литера­
турную традицию, считают «Рамаяну» Тулси Даса са~1ым
популярным произведением индийской литературы вообще_

собранные историками литературы

.

противоположность

населения разных каст
ства, перешедшего на
«Рамаяна» Тулси Даса
индийской литературы

Тулси

северо-восточных

Даса

более

проrшнций,

чем

популярна
Библия

и

почитаема

населе­

соответстпующими

клас­

(звездочкой помечены примечаниSI от редакции).

1 Tu\si Das. Ramayana, trans!ated Ьу F. S. Gгowse, book 1, «Childhood:.. A1lahabad, 1877, р. 1 (Introd.). r«данная поэма на хинди- лучшее

и наиболее достоверное

руководство по верованиям хннду,

бытующим И'

nопулярным в настоящее время».]


Georl=!e А. Grierson, The modern vernacular literature of Hindusta.~ ..
Calcutta, 1889, р. 42. [«величайшей звездой на небосводе средневековой
2

индийс:щй поэзии».}

3 Gaгcin de Tassy, Histnire de la
Vol. 11, Paris, 1847, Р. ~·15-272.

lШJrature

hindoui et

hindoustanL'~

51

rулси Дас укагывает в своей поэме, что сказание о ~аме'

Th
h the subject is the same as \hat of the great epic of Val« 'k~нft is in no sense а tгanslation of the earl1er \VOrk; the ge-

n:Jльзовался нескольки~ш редакциями санскритской «Рамая­
JJЬ!»,

Это мнение Ф. С. Гроуза, крупнейшего знатока Тулси

новоинд~йской фило,,огии. Лет через сорок после Ф. СЕ Гроу­

вропе

ср~внительный метод литературного исследования, к проб­
леме отношения «Рамачаритаманасы» Тулси д.аса и «Рамая~
8

ны»

Вальмики

снова обращается известныи итальянс~ии

индолог л. П. Тесситори (L. Р. Tcssitori), выступившин ~
ба Тiьшой статьей <<11 Rйmacaritamanasa е 1l Ramayana», на
пе~атаннпй в «Giornale della Societa Asiatica Italiana» в 1~ 1 г
(v. XXIV).
ни,
л. п. Тесситори указывает, что существуют два понима
'
отношения между двумя названны~·ли поэмами. Одно распро~

стрr!Нс·но среди ученых, не знакомых непосредственно с «Ра­
мачаритаманасоЙ». Эти ученые склонны считать п?эму Тулси
Д аса простой переделкой «Рамаяны>> Вальмики (nfacгmento),
не представляюшей ничесо оригинального. Другие ученые.

знающие «Ра:-.1 ачаритаманасу», считают, что Тулси Дас обя­
зан

Нальмики,

автору

древнеиндийской

«Рамаяны», лишь

как

изложение

даже

главных

етагьи

моментов

легенды

автор ее

считает,

что

древнеиндийская

«Ра:.лаяка»­

главный источник «Рамачарита~-tанасы», и утверждает, что
Ту.:rси Дас шаг за шагом следует в своем изложении «дея­
ний Ра;-...tы» «Рамаяне» Вальмики.
Хотя обе поэ:-.Iы, по признанию автора, кажутся разделен­
ными бездонной пропастью как философские, религиозные и
художественные произвсдения, Тесситори все
же
считает
такr·е впсчат.г:ение поверхнс·стным. Д.:Jя него важнее всего
изображение Рамы и его подвигов, и в этом отношении. по­
его мнению, для Тулси Даса санскритская «Рамаяна» явля­
ется г л авнейшш..-t источником, которому он следует весьма

TOtiiiO.

Тем не менее самому Тесситори прихо:хится признать, что
в риде случаев Тулси Дас отступает от того, что мы находи~t
в ра_з"1ичных известных редакциях санскритской «Рамаяны»~
В таких случаях Тесситори для подлержания высказанного
им положения прибегает иногда к совершенно наивным сред­
ствам. Так, например, он утверждает, что перестановка не­
КО1орых важных событий в .1егенде о Раме произошла пото­
му. что Ту леи Дас забыл о том, что говорится у Вальмики, и
еоответствующий
эпи.:.од
(выступление Лакшмана, поз.1но
узнавшего о предстоящем изгнании Рамы)

..

.очень не:мноrим.

так

0 Раме не совпадает у Тулси Даса ни с одной из существу10w.их редакций «Рамаяны».
Тем
не мен<:е уже в начале­

Даса н автора первого перевода поэ'ш Тулси Даса на анг­
лийский язык, высказанное им в ·семидесятые годы прошлого
столетия было принято в Европе среди сnеuиалистов по
тот период, когда широкое применение нашел в

которыи мно­

гократно повторял его мальчику, своему ученику, Л. П. Тес­
ситори полагает, что Ту.1си Дас при работе на.J своей поэ"ой

•an and the management of tlгe !ПCJ(len\s are necesmJ ·
1
neral mp.uc!J the same but t!Jere is а difference in tlJe touch
saГI У
'
· ·d е.у
,
ail· and the
\\vo ooems vary as ю
as any
о f eve гу det
'
·
·
1
ь· t t
t
· d'ffe
two dramas on the same mythologгca su JCC )у \>О
г rent Greek tragedians»'.

за

(guru),

он изучил устно, со слов своего учителя

включил

позднее

Автор статьи ставит перед собою задачу наити правиль-

и ошибочно поставил не на то место, где ему надлежит сто­

ную линию между двумя крайними мнения~и. кото~ые он

ять
согJiасно
«Рамаинс»
Ва . 1ьм·ики. Расхождения между
обеими поэмами в изображении боя между Рамой и Раваном

Этот вопрос он обешает разрешить на основе беспристраст­

ра:>.а6рап-ся в ?.апутанном изображении

сЧитает преувеличениями. Он хочет дать санскритекои «Ра­
маяне» надлежащее место как источнику поэмы Тулси Даса.

ного рассмотрения позитивных фактов, сравнения текста обе­

Тссситори

о6ъясняет тем,

что

Тулси

Дас якобы

не су~н:-л

различных МОМЕ.'НТОВ

бор1.бы. Пренебрегая приведеиными им же самим расхожде­

их nоэм с начала до конца, стих за стиха~.
_
Задача эта оказывается очень труднои, потому что сан

ниями, Тесситори говорит, что Тулси Дас так строго слел:ует

скритская «Рамаяна» существует в

зн:ать, что Ту.лси Лас во время рnб')ты над своей поэмой
дrржал под рукой все редакции «Рамаяны» и постоянно

иногда

нескольких ре,::tакция;~

значительно отличающихся одна от другои.

Хп

book l «Ch;[dRamayana, translated ь у F . S . G rowse,
,
hood», р. 11. [«Хотя сюжет тот же, что и великого эпоса Вuальми~~~
лоэ'>fа ниvоим образа~ не является nереводам rфедшествующеи f!~ЭJ'x(}:
обшая композиuия и последовательность эпизода~, наско.1~ко нr отд имо одинаковы но имеются различия в каждои детали, поэмы ф _

- - 4 - ~Das,

'

'

амы на один и тот же ми

о

, и»]
11 ичаются друг от друга так же, как две дJ1
JJоrнческий сюжет, наnисанные двумя разными греческими трагикам ·

«Рамаянс» Вальvшки, что необходимо, по его мнению, nри­
обращался к ним, когда ему изменяла память.

В тех слу­

чаях, rдР наблюдаются бьющие в глаза расхождения между

nоэмой Тулси Даса и поэмой Вальмики, Тесситори объясняет
lix тем, что Тулси Дас не следовал Ват.мики вследствие еЕюих
идей: - религиозных, моральных или философских, отличных

53.

52

. .-0 т тех , на которых покоится повествование в «Рамаяне» Валь·
МИКИ.

Что касается чисто художественной стороны обеих поэм,

то

по мнению Тесситори, Тулси Дас

приня,1 вес меры для

то~о чтобы избсжать какого бы то ни было сходства с «Ра­
мая~ой» в nоэтиче-ских средствах, в образах, сравнениях,
эпитетах и т. д. В этом отношении он оказывается абсолютно
оригина.nьным. Таким образом, по слова:-.r Тесситори, хотя

поэма Вальмики была главным источнико:\11 для Тулси Даса
при создании его «Ра:-лачаритаманасы», она ни в малейш12й
степени

ской литературной традиции к традиции древнеиндийской и,
Б частности, новоиндийского эпоса к эпосу древнеиндийскому.
Ло этой причине он приобретает большой принципиальный
и:нтерсс. Это требует особенно внимательного отношения
к нему.

Рассмотрим,

в

чем

сходятся

между

собой

«Гамачарита­

манаса» Тулси Даса и <<Ра"аяна» Вальмики. Общими мо­
мента:-..-tи обеих поэм являют-ся:

1. Главные моменты жизни Рамы.

Рама-сын

не была для него образцо:...1. По мнению ..._,~сситори,
Тулси Дас старался всеми мерами избегать выражений, ко­
. торы е употреблял Вальмики, и всю:I.у стремился представить

дает

~Факты в освещении, отличном от того, которое находим в
·«Рамаяне» Ва.тп,мики.
По
мнению Тесситори, выходит, что

вынужден )iИТИ в длительное изгнание. В диких лесах

1'у"1си Дас сознательно коротко говорил о тоы, о чем говорил
Вальмики подробно, и, наоборот, о чем Вальмики говорил
кратко или даже совсем не упоминал, о том Тулси Дас го­
ворил особенно подробно.
Только путем таких явных натяжек Тесситори мог прийти
к выводу о том, что Тулси Дас шаг за шагом еледует Валь­
мики.

Работа Тесситори вызвала появление статьи Грирсона 5 ,
который находит, что некоторые объяснения расхожденИй в
изложении легенды о Раме в «Рамачаритаманасе» и «Ра·ма­
яне» хотя и остроумны, !-!О не вполне убедительны. Он ука­
зывает на другие источники, которыми пользовался Тулси
Да с,
а
именно «Адхьятмара"аяна» (Лd!Jyiilmari\m}yaJ;!a),
«Бхушундира"VIаяна»
( «BhнSundir3m3yary.a»),
«ВаС'иштха­
самхита>>
( «Vasis\hasamhila»), «Гагхуванша» ( «RaghuvanSa»). Свою -статью Грирсон заканчивает выражением твердой
_уверенности, что Тулси Дас обладал знанием не только «Ра­
маяны» Вальмики, но и названных им произведений древне­
индийской литературы, овладел всей разнообразной и бога­
той вишнуитекой литературой, всс:vз:и важнейшими паl'lштника­
ми, 11 которых гоnоrится о Раме.
В конце статьи Грирсон дает свой вывод: Тулси Дас великий поэт, вполне оригинальный, хотя он и писал на ту
же тему, что и автор санскритской «Рамаяны», которая была
им

использована

Вопрос

об

как один

отношении

из

источников.

«Рамачаритаманасы» и «Рамаяньт»

Даша­

ратхи, ua Р"я Авадха; он ·совершает много подвигов, nобеж­
цареи

во

время

состязания

с

луком,

вступает

в

с царевной Ситой.

Царь Дашаратха готов передать

-uэ.рство

но

при" жизни,

вследствие дворцовых

интриг

брак

ему
Рама

v

него

была похищена демоном Равано.v~ его супруга Сита. Рама
заключает союз с царе:...1 обезьян Сугривом и с войском -"'б"безь­
ян отправляется на Ланку. После ожесточенных боев Рама
убивает Равана и возвращает себе Ситу.

Эти общие момеf{ты содержания «Рамачаритаманасы» и
«Рамаяны>> Вальмики повторяются во многих произведениях,
написанных

как

на

индийских языках.

санскрите,

Они

так

и

на

различных

дру;их

в такой общей форме сделались

широко известны в Индии за несколько веков до нашей эры,
возможно

еще до возникновения «РамаяНЫ» Вальмики ·в

ее

нынешней форме, и бытуют n индийском фольк~1оре даже
и в настоящее время. Совсем недавно в Ориссе была запи­
сана «Рамаяна» чисто фольклорного характера 6 . В ней Рама
в очень сильной мере отличается от Рамы литературных «Ра­
маян»,

однако

повторяются

и

указанные

основные

элементы

содержания

здесь.

2. Разделение обеих поэ'м на ·семь книг и сохранение
Тулси Дасом почти за всеми книгюли его поэмы тех назва­

ний, которые мы находим у Вальмики. Хотя это разде.пение

J!огичсски вытекает из основных моментов жизни и борuСы

Рамы, все же трудно сомневаться, однако, что в этом отно­
Шении Тулси Дас следовал Вальмики.

Собственно этими двумя моментами

и

исчерпываются

элементы, общие двум индийским nоэмам. Как то показал

Л, Тесситори, детали жизни и подвигов Ра:-..Iы существенно

Различны в обеих поэмах. Факт совпадения основного содер·
Жания двух произведений индийской литературы не имеет

Вальмики является частным вопросом отношения новоиндий-

s G. А. Grierson, !l Ramacariiamanasa е il Riimayana Ьу L. Р. Tessitori
{JRAS, 1912), р. 794-798.

S4

6

чо

~~
о

" , 1j'

mo:wff,
н.~~

,

~ m+r- ~ ii 'U'f
'Чllf ~ ~ , <iч; ~ ) , 'r о

\[о

55

существенного значения, так как крупнейшие индийские клас­

делжен

сики

обеих

почти

всегда

пользавались

давно

известными темами

и

был

признать.

что

в

действительности

эти

книги

в

поэмах совrршС'нно различны.

Таким образом, сближению пад."ежат

сюжетами, черпая их r лавным образо:\1 из больших древне­
индийских эпических поэм. Более существенным показателем

четыре

влияния «Рамаяны» Вальмики на сРамачаритаманасу» Тул­

nятая.

книги

поэм

из

Вни-мательное

се-ми- вторая,

рассмотрение

no

существу тплько

треп--я,

текста

ЧРТверт:1Я

и

сРамачаритама­

си Даса является разделение на семь книг, хотя нужно отме­

насы» пока.зываrт, что Тулси Дас исходит из предпосылки,.

тить, что такое разделение сказания о Ра,ме наблюдается и
в ряде других произведений.
Если обратиться, однако, к содержанию этих книг в обеих

что основное содержание легенды о Раме известно слушате~

nоэм ах,

lШЧУIЯ

то

лerr\o

между

можно

увидеть

весьма

существенные

раз­

ними.

Первая
книга
«Рамачарита:манасьr»
и
первая
книга
сРа:маяньr» Вальмики имеют весьма мало общего. У Валь­

мики это самая короткая книга, у Тулси Да са- самая боль­
шая, причем элеыенты содержания, общие для «Ра~1ачари­
таманасьr»
и
«Рамаяны»,
занимают
в
ней
совершенно
ничтожную долю. В первой книге .. Ту л си Д ас дает экспо­
зиuию своих
философских, религиозных, моральных и со­
ниальных принципов, на что n сРамаяне» Вальмики нет и
намека.

Это изложение и различные легенды, взятые Тулси Дасом
из пуран и совершенно чуждые Вальмики, занимают добрых
три четверти первой книги.
Седь:r,лая, nоследняя книга поэУiы Тулси Даса не и:меет
ничего общего с поэ·мой Валь\шки, так как она также п·JЧТИ
по.1ностью

nосвящена

изложению

философских

и

религиоз~

I-1ЫХ идей Тулси Даса. Даже в основном nовествовании
о
Раме поэмы расходятся. Тулси Дас оканчивает свое повест­
nованне
о Рям~
возвращеНИС'М Рамы
и
fTO короноваi-JИf'М
на царсп~о. У Вальмики сказание
о
Рщ,fе продолжается
дальше. Пересуды и неприятные слухи, распространившиеся
в столице, застав~'Iяют Раму отnравить Ситу в изгнание, и
там у нее рождаются сыновья. По концепции Тулси Даса,
подлинная Сита никогда не была пленена Раваном, так как
Рама поместил ее в огонь, и Раван похитил не саму Ситу,
а только nризрак Ситы, обладавший ее внешностью. Дале~
Валr.мики раrсказынает, как сыновг.я Рамы были восnитаны
в лесу и в дальнейшем узНаны своим: отцом.
После этоrt>­
Ват-.мики повсствуfт об иrпытании Сиrы и ее возвращении
в лоно ее матери богини Земли.
В шестой книге обеих nоэм описывается бой между Рамой
и Равано~. Эта книга в «Рамаяне» Вальмики носит название
«Еой» («Yuddha»), в «Рамачаритаманасе>>- «Ланка>> («·Lшi­

ka»). Даже Л. П. Тесситори, стремившийся установить воз­
можно

56

бмьшее· число

совпадений

между обеими

поэмами.

лю или читателю. Этиr-.л, видимо, объясняется факт, на кото­
рый указывает Тесситорн: там, где Вальмики говорит под­
робно, Тулси Дас говорит исключительно коротко, зачастую
ограничиваясь одним наыеко:,с Для иллюстраuии этого во:-<;ь­
ме~ один npи:-.tcp. Тулси Дас говорит в первой книге своей
nоэмы: сnыль от ног Раыы оживила ска.1у».
Этой олной
короткой фразе в поэме Вальмики соответствует большая
леrенл.а об Ахалье. Однажды бог Индра снизошел на землю.

Гуляя в лесу, он увидел прекрасную Ахалью, супругу (золи­

кого подвижника Гаутамы. Сво('Й божественной силой он
принял облик Гаутамы и соблазнил Ахалью, которая не усто­
яла перед собл2зном, хотя и догадывалась об обмане. Сви­
той Гаутама . .?.астав у себя в хижине о61их nреступников,
nроклял их. Тяжкие испытания ле;ли на Инлру. Ахалья же
была в силу этого проклятJЛя обращена в скалу и потом была
оживлена nылью от ног Рамы. У Вальмики изложение ле­
гrнлы об AxaJP-.e ::чшима~т дне rтрсшиuы: v Тvлси Ласа упо­

минание

о

ней

занимает

половину

короткой

строки. ·это

не единичный пример расхождения :-.1ежду поэмами. Tv.rrcи
Дас, с-водя в изложении к 'МИНиму\1у то, что он считает обще~
и:::-,в('стным, вводит в книги своей nоэмы новые эпизоды и
леген,l,ы, неизвестные «Рамаяне» Вальмики.
Тrн(им обпя.~ом. PF!rrмoтrr'HИf' содеrжания обРНХ поэм, на
kотором .нет возможноети останавливаться подробно в корот­
кой статье, особенно принимая во внимание, что работа по
сличс'нУ!ю текста обеих nоэ:-..1 уже бы.па произведена Тссси­
'rори, nока~.ывает, что элементами, общими для них, явля­
lОтся

основная

жета.

Д.1я

те~а

поэмы

иллюстраuии

и

основны~ линии

отношЕ'ния

обеих

развития

поэм

мы

rю­

МI)Жем

nримкнуть к Ф. С. Гроузу, •оторый считал, что эти две поэ"ы
так

относятся

liаписатн'Ыс на

друг

к

другу,

как

две

греческие

трагедии,

один и тот же 'Мифологический сюжет.

Са" Тулси Дас во вступительных строфах к nервой книге
ука::о.ываРт на «Рамаяну» как на ол.ин из источников своей
лоэмы. Он говорит, что берет в свой труд
То, что в

согласье с пуранами

rазными,

нигамаrамами

Сказано было в ..:Рамаяне» и еще кое-где сказано ...

57

Работами индийских ученых Чандрадхар Шарма Гулери

'(Candradhar Sarma Gilleri) 7 , Шьям Сундара Даса (Syam
Sundar Das) и др. и европейских индологов (Грирсон) в на­
стоящее время выяснено, что Тулси Дас исполь:-юва"1 большое
количество трудов, посвященных Раме. Главнейшие из них
«Адхьятмарам аяна»,
«Бхушундирамаяна»,
«Васиштхасам­
хита», «Хану,tан натаю>
( «Hanuшan Natak»), «Прасанна
Рагхава>> ( «Prasanna Raghava>>), «Раrхуванша» и ряд дру­
гих произведений о Раме и его подвигах. Несомненно, однако,
что из всех этих произведений «Рамаяна» Валuмики стоит
-к поэме Тулси Даса ближе всего по содеrжанию.
К:ак и различные предшествовавшие ему авторы, Тесси­
т-ори приз:нает, что <<Рамаяна» Валь·мики
пос.11ужила
для
Ту.пси Даса источником содержания его поэмы, но ни в косм
случае не художественным образцом. Все индийские и евро­
пейские авторы, писавшие о <<Рамачаритаманасе» на основа­
нии знакомства с не-й, не-изменно признают полнеЙШJ-'Ю Ориги­

налыюсть этой поэмы как художественного произ·ведения.
Тесситори, сличая тексты обеих поэ~. не мог установить ни
одного совпадения в образах, сравнениях, поэтических эпи­
тетах и других изобразительных средствах.
Вся художественная сторона «Рамачаритаманасы» поко­
нтся на существенно ином основании, чем «Ра.\lrаяна» Валь­
мики. ВаЛЬ).1ИКИ писал в ту эпоху, когда индийская поэтика
находилась еще ·в зачаточном состоянии. Известно. что его
,поэ.\1а

послужила одним из

р·аботки

источников и материалом

ряда теоретических

положений

индийской

для вы­

поэтики.

Тулси Дас же писал в ту эпоху, когда построение санскрит­
-ской nоэтики бьfJio уже закончено и р.азвив.ал.ась поэтика на
хинди, внесшая некоторые весьl\-tа существенные добав~1ения
к санскритской поэтике.

Тулси Дас
опирается
никогда

не

на

в художественном
достижения сложной

следуя

им

слепо,

внося

оформлении
и

своей

своеобразной

подчас много

поэмы

поэтики,

оригиналь­

ного в трактовку старых образов и создавая новt.те образы,
неизвЕ'стные предшествовавшей ему бо~аТiсйшей поэтической

-i<ак -roro требует индийская поэтика. В соответствии с ее
требования~ш он описывает также своих героев в несколь­
ких частях поэмы.

Он применяет исключительное разнообразие аланкар _в их

rpex разновидностях: sabdulat'lkara, arlll;tlatikara, ubhayalanт.

kUra,

е. поэтических

Он дает тонкие образuы дхвани

разов,

эхо,

т.

со.J.ержания,

Он несколько раз дает описание индийских времен года,

'

~

.r'fт

~

m>if .r r..~r«>п<r
58

, 'f'l"!lmrit '!;
< " ;rr о 5[ о

средств,

образо:з~

е.

привнесения

осложняющего

(dhvani)- отзвуков об­

добавочного,

основное

невысказанного

содержание,

выражен­

ное словами.

Тулси Дас дает исключительное богатство и
зие

значений

обозначения

различных

одного

и

·слов

того

и

множество

же понятия.

разнообра­

синони~ов

Так,

для

напр,имер,

в

·одной фразе он дает десять различных названий оке)на. ис11ользовав

для

этого несколько искусственный

прием,

а

яменно: десятигодавый Ра.зан каждым из своих десяти ртов

произносит о·собое название океана. Для того чтобы дать
представление о синонимическом богатстве словаря
Тvлси
Даса, можно указать, чтп он употребляет более десяти с,.,1ов
для обозначения воды. Лотос, излюбленный цветок в индий­
ской поэзии. имrе-т у него более двадuати синонимов.
В употреблении этих и многих других средств индийской
1!ОЭзии Тулси Дас умеет избежать искусственности. Все они
находятся
чаr JJCHИi?

у

него

в

гармоническом

Е'СТЕ'"СТВЕ'ННОСТИ

И

единстве

и

создают

впе­

nрОСТОТЫ.

Для того чтобы показать, как при'Меняет Тулси Дас про­
(:Тейшие художественные средства (аланкары),
я
приведу
небольшой отрывок из первой книги «Рамачаритаманасы»,
в котором изображается первая встреча Рамы с Ситой в цар­
ском саду. Этого эпизода в «Рамаяне» ВальУшки нет.
Красуется средь сада чудный, краtотой

влекущий пруд.

Ступеньки из камней чудесных дивные к воде ведут.
Там лотосы пвстоn раз.ТJИЧНых: пруд с чудесною водой;
Там ПТИ!tЫ водные щебечут, там жужжит nчелиный рой.
Этот царский сад и пруд прекрасный увидав,

пришел и Рама с братом в rзосхищенье.
Изумительно чудесна роща вся была;

традиции.

Тулси Дас создает в своей поэме образцы всех стилей,
р~зработа,Iшых индийской поэтикой (srngara, hasya, karuna,
vна. ralldra, bhayanak, ЫЬ!шtsа, adbhuta, s;mta, vatsa!va).

изобразительных

-сравнений, художественных параллелей и т. д.

дает она и Раме наслажденье.
(Д,

2130)

Садовника спросил, увидев, оrлядевшися кrуrом.
Цв~;>ты они с восторгом в еердце стали соfiирать потом.

И Джанаю1 пришла туда же в этот самый р::,.нний час.
Для совершения пуджи Гаури мать посла.'lа в этот раз.
Толпа

подруг ее искусных щ;'!а, прекрасная:, за ней.

Поют ее подружки песни, голос голоса нежней.

59

Невдалеке там

Ero

К~асовался

не описять: лишь

Гирилжи чудесный xrllм.

бросишь

взгляд,

в

восторге f'iудешь

Брату слово, времени приличное, сказал
с Д) шою чистою и nолной знанья.

сам·~

с подружками своими Сита искупалась в пруде.
Пошла с восторгом в храм шри Гаури, чтимой вс.емч 'i: везде..
Она

с

лкбовью

совершила

nуджу,

чуждая

греха,

Достойного себе nросила у богини Жf'fшха.
Одна подружка отлу'!илас.ь, от шри Ситы отошла.
Невдалеке цветник прекрасный,- посмотреть его пошла.

Из-за

11а

Просят:

ее

увидели

теле

они: в

волоски

все

«Радостп своей

НРМ открой!»

Два

два царевича
отрока

нежных

-

Они

прекрасно

недв.1еко тут сruят.

подружr,:и в радостном все изумленье:

разгадали Ситы

им:

тайное

стремленье.

«Подружки, это сыновья

саду

На

прелесть
в сердце

красоте

их

говорит

ведь

всюду

в

паря.

через

nривела она

красотою

вглянул

все

я,

ночь,

пuдруг,

вокруг.

посмотрел

ощутил во.пнснье, непорочном

городе

дnверья

одно

от

мгновенье

рожденья.

к сердцу

мысли

все

мси

во сне чужой

по.пны:

жены.

Кто не показывает спину неприятелю в бою,
Кто

и

в душе

взор

не

направит

\.

на суnругу не свою,

И nт кого не получает ни один nросяший:

«Нет»,­

:J'аких: мужей 1\['t:'ирас-ных за.11.'1 очt:нь мало этот свет-..
·1 ак ()tСlдовал он с младшим братом, а в дуще
он восторгалея Ситы красотою.
Как

пчела,

душа

его

пьет

красоты

нектар

из лотоса-лица своей чредою.
(Д.

народ.

В волнении царевна Сита

озирается

264)

вокруг:

Увидеть их необходимо: к ним, достойным, всех влечет».
Ее слова тогда f!Jшшлися Сите очень по д)'Ше.

«Куда ж ушел царевич юный?» В сердце страх явился вдруг.

Их видеть жаждут очи Ситы: вся в воJшснии уже.
Пошла, любимую подружку к ним пос.пав скорей вnеред.

Каи

Во

вес

стороны

г.~ядит она,

испуганная

смотрит

как

бу,:.~,то

нупуров

звук,~

Лодуi'У~ав в сердце, Рама MOJIBИ.'I Лакшману: «Мой милыи лryr~
Ml-fe кажется, что славный Мадап на литаврах заигра.п;
Решил весь мир вдруг nобедить он, силы все сЕои собрал».

Сказав так, обернулся, Оtотрнт только в сторону одну:
В чакор\I очи обратились.
Джанаки
лицо- в луну.
Остановилнея внезапно Рамы дивные глаза,

подружки

он прославляет,

слов,

однако

не

показаJJи

темный!

Когда их

красоту узрела,

Вот

их,

и

пучки

газели,

.1ете.'1и.

стоянших средь лиан:

белый!
очи

молодой

белые

Как прекрасен

дивныН:

И от любви

нашел.

своей

великой

позабыла

и

о теле,

Как на луну в шарат чакори, в восхищении глядела.

.Путем о•1t'Й своих прекрасных провела шри Раму в грудь,
Ресниuами

Когда

же

nреградида,

nодружки

хитрая,

обратвый

увидали, Си1а у любви

во

путь!

власти,

Не скажут слова; все в смущенье на нее глядят с участьем.
В это самое мгновенье оба брата вдруг
выходят

Словно

из

вышли,

два

лиановоi!

разорвав

месяца

и

беседки.

nокров

озарили

из обл.1ков,

вет;ш.

(Д.

Как будто с.ам творец, Биранчи, все искусство здесь спое

Лрекрасны ()ба брата: каждый- дивной красиы прелел.

Взял применил и всей вселенной nоказал теперь

Как лотос синий, лотос желтый,

Шри Джанаки

eQ.

еще прекрасней делает красоту,

У красоты как будто в доме пламя .от свечи раздув.
Исnользовали все сравненья все поэты раньше нас.
С кем мне сравнить Видехкумари? С кем сравнить ее сейчас?>
Красоту шри Ситы в сердце лрос:тавлял Г(1Сподь,
но

помнил

о

своем

он

состоянье.

ста1r!•

с жадностью глядят,

Мигать ресницы перестали, опустить их нет уж мочи.

небеса.

же,

взоры

прекрасных

«Царенич

Увидев красоту шри Ситы, радость: счастье он обрел.
В душе ее

нвправля.па

Увидев красоту шри Рамы, без дви:Женья стали очи,

услыхав вдруТ' нежный

с век vшe.:-r на

ни

В восторг пrишла она, как будто обрела бесценный клад_.

лань

молодан.

Казалося, в смущенье Ними

она

будто .1отосов

Тогда

(Д. 202~.

Канканов, кинкапи,

б

Ky:.ta

Ннкто се любви давнишней не заметит, не поймет.
Нарады слона шри Сита вспо:.шила тогда,
и в сердце роди.:-rась .'1юбовь святая.

Краеуютен

на

головах

265)

прелеrть их прекрасных 'Гел.

их перья чудные

nавJ'ина,

Цветон бутоны между ними вставлены nосередине.

На
В

лбv у них
ушах

сияет

изящные

11:Ивный

сережки,

Изогнутые круто брови,

в

тилак, капельки труда,
них

волосы

сияет

все

в

красота.

запитках;

Как латос нежный и прекрасный, краснот~ у них в глазах.
Изящный

60

аза ряя

дивную

В нем порока, не видало и

Я слышала, что вместе с муни к нам они nришли вчера.
Своею крвсотой, как дивной майей, каждый брат силен.
Своей всех власти подчини.rш городских мужей и жен.
О

ходит,

Глубоко

Бессильна речь, когда нет глаз в ней. Голоса ведь нет в очах!:.

Она сказала

совершится

На ложный nуть не станет сердце, не nотянет никогда.

~!)l)

Там темный, белый. Как могла б их описать в простых словах?'
Услыtuав, У'Аницы

жертва луку

Дрожат все члены те.1а, слушай, брат, не без причин
В роду у Parxy, милый брат мой, прирожденнан черта:

пришли к пам, чтобы осмотреть наш сад,

изящных,

~(i"\)

Явленья этого nричину может знать творец один.

всrали.

все нежным голосом увещевали.

«Ta!II

По
И

слезах,

при.,инv

кморой

Для соверш~ения пуджи Гаури

Пошла она и там наткН\'Лась на обоих братьев вдруг.
Без силы от любви вернулась, стала снова близ подрут.
Состояние

Щ.

.:Мой милый брат, перед тобою Джанаки стоит здесь, дочь.

подбородок;

щеки

нежные

и

дивный

нос.

61

~··

А

смех,

Всю

казалося,

и

красоту .пица

душу

всю

купил

и

всю

wихся в период после возникновениЯ
«Рамаяны» Вальмики.
Н:екоторая
часть их восходит все же к поздней ведичсско\'1
эпохе
и
употребительн~
и в древнеиндийском
эпосе: они

унес.

шри Рамы я не в си.аах описать~

Ее увиден, даже Кама

стыд

(Jыл

дuлжсн

ислытвть.

Прекрасна ракоnина-шея; ожерелье из камней;
Как хоботы слоновьи, руки; нет рук крепче и сильней-.
Талья. как у льва. Из желтой ткани весь наряд.
Он- красоты и благородства
Солнечного рода украшенье увидав.
подруги

и

себя

забыли

море.

Р.скоре.
(Д.

Но стойкость все

же сохранп.1а сама наперсница

Схватила за руку шри

Ситу, тихо мuл~ила

наблюдаются и у Вальмики.
Вопрос об историческом развитии художественных и:юб­
разитсльных средств индийской поэзии до настоящего вре­
мени не ставился в индологической литературе, поэтому пред­
ставить

С66)

одн1.

она:

«Царевна! Ты еще раз Гаури помолись, ее проси.
Но почему же ты не смотришь! Ведь царевич здесь вблизи!»
Тогда в смущении открыла Сита лотосы-глаза:
Двух львов из рода Parxy видит, взор прекрасный
Когда подружки увидали, Сита словно вне себя,

их

в

порядке

их

исторического

вознеся.

Со страхом «Как мы задержались!}> -говорили все, любя.
Меж тем опять вернулась Сита к шри Бхавани, в дивный храм,

волосков

Смиренно

вне образов, например:
«Там
«жужжит пчелиный рой».

руки

возды~1ая,

молвила,

припав

к

Сын с.'Jоно;шкий, шестиликий

у тебя, святая

из горt

ни

конца

Вселенную

всю обольщая,

мир

всегда

вед.
чинишь.

ты

ты

первой,

мать

подчинишь!

святая!

служит

мать, четыре

В

ты знаешь,

груди у всех

Поэтому тебе

Промолвив

какова

к

я

нагом

не говорю

упала

о

луна
бог!·

мечта.

всегда.

пред

божес'J'RОм:.

В приведеином отрывке дан легкий образец эротического

стиля (<;р\gага гаs:). В <:оответствии с характером персо­
нажей

поэмы

и

в

отличие

от

подавляющего

большинства

nоэтов той эnохи Тулси Дас дает этот стиль в об~lагорожен­
ной

форме, ;свободной

которой

так

от элементов

характерно

для

чувственности,

nроизведений

наличие

nодавляющего

большинства поэтов его эпохи.
Даже в этом нсбольшом отрывке мы видим большое чис­
.ло художественных изобразительных средств, характерных
для индийской поэзии, в своей значительной части развив-

62

глазах».

лотосам

nрекрасных

ног».

красоты

нектар

из

его

лотоса-лица».

в

приведеином

отрывке

выступает

в

двух

образах.

Один образ- луна (месяц) -герой: Рама и Лакшман выходят

нем!»

Вайдехи

у них в

Столь же неизменная в индийской nоэзии, как и лотос,

все плода.

живых созданий обитаешь ты

открыто

так,

знаешь,

пьет

267)

Любю.-ш нежно ты Махешей, всем даешь дары всегда!
Кто чтит тебя, богиня, служит лотосам прекрасных ног,
Те счастливы всегда все, будь то муж простой иль муни,
Мое желание

различных»,

Лотос- лицо героя или героини: «К:ак пчела, душа
(Д,

тому доступны,

цветов

Лотос- наги героя или героини: «К: то чтит тебя, богиня,

Все безмернос величие не описать
твое и Шсше с Шарадой, благая!
Кто чтит тебя,

лотосы

Лотос- глаза героя: «К.ак лотос нежный и прекрасный,_
краснота

Средь всех чтущих божеством супругов чистых жен
Считаешься

теле, счастливые приметы.

лотос желтый, nрелесть их прекрасных тел».

Бхавани :нетf

Твое безмерное величье неnонятно и для
Создание, существованье, гибель мира ты

на

Чаще, однако, все
названные предметы выступают
в
образах. С лотосом сравнивается герой: «Как лотос синий,.

мать.

Мать мира, молнии блеск затмила тела белизi-Jа и гладь!
Нет ин начала, ни средины,

нет

Лотос и пчела выстуnают на многих страницах поэмы и

ногам:

«Джа,"t-лжай. Бханани, дочь шри Гири, дочь прекраснейшей
Il.:-r11 \1f'l'ЯIU'I, N\.ахешн лпка. ты-- Ч;1""ОDП с Iннтнх пор.

возникновения

возможности, те:м более что такое разделение их, сде"1анное
на основе небольшага отрывка, было бы лишено ско.::Iько­
нибудь серьезного научного значения.
Мы видим характерные для иидийской поэзии поэтические
образы. Таковы лотос, луна (месяц), лань, газель, пчела,
чакора (nтица), лев, слон, раковина, :молния, мо]1ё, вставание

из

беседки,

«словно

вышли,

разорвав

nокров

из

облаков,

два месяца»; другой образ- луна-лицо: «Для месяца, Ма­
хеши лика, ;ы- чакори с давних пор». Чакори- птипа, ко­
торую индииекая поэзия считает влюбленной в луну, явля­
ется здесь образом для глаз:
«В чакори очи обрати.пись,

джанаки лицо- в луну», «Как на луну в шарат чакори,
в

восхищении

глядела».

Лань или газель- обычный образ для красавицы. Так,
Сита глядит, «как будто лань испуганная смотрит молодая»

ее взгляды- «взоры молодой газели».

'

Пtiела ·в приведеином отрывке выступает как образ души:

t:I\aк пчела, душа его пьет красоты нектар из лотоса-лиuю>.
Лев выступает как образ героя- <<двух львов из рода

Р~гху видит>, и используется для описания внеШности героя:
«1 алья, как у льва>.

63:

слона_ сильные

Хобот

руки».
··
Раковина- неизменныи

руки:

«Как

об

д:rя

ра

з

·

хоботы
шеи:

раковина- шея».

Здесь

О

Море выступает как образ безграничности: « н- красоты

Молния _ как образ белизны тела: «Молньи блеск затмибелизна

и

гладь».

)__J,ля выражения возьуждения и волнения, восторга

Т

vлси

Дас пользуется также обычными средствами: «На теле во­

.поски в-се встали», «Дрожат все члены тела».
Эти изобразительные средства Тулси Даса, как и множсприменяемых

в

его

поэме

выразительных

ство другио~разов сра~нений хуJ.ожествснных параллелей и
средств'
'
..~
"
.. радиuии
т

д

все

сравнения

встречаются в давней индиискан поэтическои т

.
Нек-~то ая часть их встречается уже в «Рамаяне» Вальмики.

Тул~и дас дает, однако, новую трактовку старых образов.

приведена

о i1 чил от богов дар жить на ресниuах у люден: «0стано­

·~и~1~ся внезапно Рамы дивные глаза, казалось, в с:-.1.ущеньс
" индийской

По-новому по сравнению с предше-ствующеи
поэзией говорит он также о речи и о глазах:
Бессильна речь, когда нет глаз в ней,
Голоса ведь нет в очах!

Некоторые образы в приведеином отр!'rвке Тулси Даса

.имеют усложненный характер, отражающии развитие поэтики
его эпоху.

в

у красоты как будто в доме пламя от свечи разду ·

Или:

Путем очей своих nрекрасных провела шри Раму в грудь,
Ресницами же nреrрадила, хитрая, обратный путь.

Некоторые гиперболы Тулси Даса в приведеином отрывке
носят книжный характер:

тех

~мысловых

мастерством, которое не всегда у~J,ается отразить в

персводе.

Несмотря на часто наблюдающуюся сложность
или
даже
нарочитую усложненность образов, он далек от той искvс­
ствt:нности,

которая

Таким образом,

к концу

По-новому ои использовал легенду о царе Ни>;И, который

делает и красоту,

долн

характеризует

как

поэзию

художественная

оригинальное

некоторых

поэма

поэтов

«Рамачари­

произведение,

отражаю­

ще-е тот уровень поэтической традиции, которого она достигла

Как б у д то лотосов прекрасных белые пу~1ки летели.

Джанаки еще прекрасней

ничтожная

новые
образы,
неизвестные даже богатейшей индийской
поэтической традиции. Всеми изобразительными поэтически­
ми средствами Тулси Дас пользуется
с
непревзойденным

tаманаса»- глубоко

Куда б она ни наnравляла взоры молодой газели,

лишь

JJитературе, вносит новую трактовку в старые образы и даст

сов»:

Шри

нас.

т. е. образов и сравнений, которыми пользуется
Тулси Дас в своей nоэме. Но даже из представленных при­
меров видно, что Ту.пси Дас, широко используя художествt::н­
ные изобразительные средства ,старой
индийской
поэзии,
употребляемые как в санскритской, -rак и в новоиндийской

Таков, например, его образ «взгляды- nучки белых лото-

в

раньше

2 ланкар,

его эпохи.

Ними с век ушел на небеса>.

все поэты

С кем мне сравнить Видехкумари? С кем сравнить ее сейчас?

<<Прекрасна

и благородства море».

ла тела

Использовали

слоновьи,

к

XVI

в. Это дает нам все основания присоединиться

по.пожению,

высказанному

предшествующими

исследова­

телями: «Рамаяна» Вальмики ни в какой степени не была
художественным образцом для nоэмы Тулси Даса, которая
яви.1ась плодом многовекового развития индийской поэтиче­
ской традиции.
Если обратиться к философским и религиозным идеям,
выраженным в обеих поэмах, .то даже беглого ознакомления
с ними достаточно, чтобы признать, что в этом отношении
«Рамачаритаманаса» не имеет ничего существенно общего с
«Рамаяной».

В «Рамаяне» Вальмики философские идеи занимают со­
вершенно ничтожное место и

не имеют самостоятельного зна­

чения. Они близки к тем идеям, которые выражены в упа­
нишадах.
Мир- это Брахма;
Брахма
есть
душа.
Мнр
не имеет реального
существования.
Он - майя,
иллюзия
и т. Д.

Высочайшие божества
как творческое начало,

в «Рамаяне» Вальмики- Брахма
Вишну как начало охраняющеР. и

Шива как разрушающее начало. Рама в «Рамаяне» Валь­

мики человек, и его обожествление, описанное в начале П•)Э­
мы, как это давно признано европейскими индологами, сеть

Факт очень поздний, никак не отразившнйся на образе Рамы,
l<оторый в да~1ьнейшем развитии поэмы Нальмики выступает

5

А. П. Барааников

65

как

человек,

хотя

и

отличающий:ся великими

качествами·

rер~~эма «Рамачаритаманаса» Тулси Даса есть произведе­

ние фиJtософское.

Значительны;" философским проблема~

б6ilьшая часть первон книги и nочти вся послед

посвящена

б

J

няя книга поэмы. Философские про лемы трактуются

также

и в других книгах ее. Философские идеи Ту л си Д аса до. сих
пор не изучались надлежащим образом. Они рассматр.ша­
ются пишь в несколг.ких больших статьях. например в стать:
8
индий~кого ученого Рая Кришны (Ray K:~IJa) и Грирсона ;
короткие замечания 0 философии Тулси Даса имеются .в
различных статьях и монографиях главны~ образом индии­

ских авторов.

В

историческом аспекте философия Тулси

Даса изучена недостаточно, не выяснен ряд ·важных прин­
ципиальНых вопросов. Поэтому здесь можно коснуться только

немногих наиболее общих идей этой философии.

Философская система Тулси Даса идеалистическая.

0Ir

стоит на позициях монизма- advaita. Мир с точки зрения

advaita Тулси Даса лишен реального существования. Е.го

существование иллюзорно. Мир создан пракрити (природ~и):
или майей, которая, однако, неразрыв~о ·связана с божест

венной субстанцией, как волна с водои или как значение СО·
словом. Божественная субстанция лишена формы и атри­
бутоп. хотя и заключает в -себе все формы, обладающие атрибутами .

.N\айей создано не только все движущееся и нсподвижное
( сагасаг а), но и все боги, даже высочайшие из них- Брахма,

Вишну и Шива. Божественная субстанция может проявиться

иллюзорном мире. В творении нет ни добра, ни зла. То и
другое--·- результат позднЕ'йшего разделения. Тут провели
свои грани мир и веды (loka, veda). И ~се же, когда злое,
темное начало побеждает в мире иллюзии, появляется боже­
ственная субстанция, чтобы восстановить светлое, доброе
8

начало.

Рама в поэме Тулси Даса проявление, аватара

б

ожест-

венной субстанции, которую Тулси Дас часто называет «Сач­
чида:нан7J,» ( «SaccidЭ.nand»), т. е. «Бытие, Блаженство и Ра­
дость». Все действия и поступки Рамы~ только игра. Нужно
понимать их духовно. На необходимость духовного их пони­
мания указывает уже самое название поэмы, в котором ело8

q-

"

0

9

1893).

<Jlf
'i("

~. ~ '!"' •Л ~ '"' ;;~t
о

'€. с; о ">П'Т

У, Цij; ~ ),

~ f<Rm: ( • ifТ •
'!• '"~- ~'~ ·
XXVl,

ij;

G. А. Grierson, Notes оп Tulsi Das («lnd1an anttqu~ry», vo1.

во

«манаса»

означает

(manasa)

не

только

«озеро»,

но и

«душу».

Спасение всех живых Тулси Дас видит в слиянии с боже·
ственной субстанцией. К нему есть два пути. Первый- труд­
ный и нессвершенный- знание, осознание иллюзорности

ми~

ра и его страданий и радостей, безразличие к ним, вытека­
ющее из такого зн~ния. Второй- легкий и доступный каж­
дому- путь бхакти, путь активной любви, направленной на

соединение с божественной субстанцией, на полное растворе­
ние в ней.
Таким образом, по своим философским
и
религиозным.
идеям поэма Тулси Даса глубоко отлична от поэмы Валь­
мики. Общее для обеих поэм лишь то, что является общим;
достоянием всех идеалистических философских систем Индии~
Если обратиться к социальным идеяы обеих поэм, то R
здесь находим ГJlубокие различия. У Вальмики Рама- стро­
гий блюститель кастовой системы. Он жестоко преследvеr
нарушителей ее законов. Когда Раме (в поэме Вальмики)
сообщили, что некий шудра, т. е. представитель неарийской
касты, овладел знание:-.1 и пропаведует его, Рама веле.'l обез-­
rлавиrь этого шудру.

Тулси Дас по своим политическим и социальным взглядам

не является ·революционером. В его поэме также говорится·
о сохранении закона каст (vaгnasгama), однако перед его­
Рамой все равны. Перед ним нет ни низких, ни высоких. Рама­
Тулеи Даса приближает к себе и делает -своими
друзьями
людей самых презренных, с точки зрения индийской кастовой
системы, людей, какими явJrяются, напри:\1ер, nеревозчик Гу­
ха и его соплеменники, шабари и др. В свете этих фактов
мы

може~1

высказать

в

·виде

предположения,

что,

вероятно,.

те высказывания о необходимости строгого соблю::r.ения касто­
·Вого строя, которые мы находи:-.1 в «Рамачарита:vtанасе» в
ее нынешней форме, представляют позднейшее добавление,.
внесенное брахманами в последующие ·века.

Таким образом, как по своей поэтике, так и по философ­
ским, религиозным и социальным идея:\t поэ:-.1а Ту леи Д аса~

nроизведение своей эпохи, ·в которую демократические идеи
нашли в Индии широкое распространение.
До сих пор ни одним исследователем творчества Tyлcit

даса не было отмечено, что поэт дает яркие картины совре­

Менной ему общественной жизни Индии, заключая их в рамкк
давнего мифологического сюжета. Такие картины наблюда­
IОтся в нескольких книгах его поэмы. Одна из них, взятая
Из последней книги «Рамачаритам:анасы», прив{)дится здесь.
в СОi<ращенной форме. Свой век Тулси Дас изображает сим-

5*

tюличсски под видом века I\али, или Калиюга, - же.пезнvrо
века индийской мифологии. Вот картина Калиюга:
Скверна

Кали

Исчезли

добрые

логлотила
святые

Множество

весь

закон

тогда;

книпt.

путей своим умом юобrн·.щ

обманщики.

В

обмане

в

связь

встуnил

с

чужой

И

люди

И

швапачи,

1:аст презренных, низких:
кираты, колы,

:LU8J

«Четыре касты и

четыре ашрама» ~акоп

мужи-жены шрУти, вед святых словес.

брахман продавал

там

веды;

царь

исчез.

там

пожирал

Кому что яравилось,
был

лишь

в то время каждый

тот,

кто

шире

щеки

Кто в лицемерии

и ложных начинаниях

Того

почитали,

святым

все

каждый

избирал тот путь.

мог

свои

отверг

раздуть.

Грех

погряз,

называл

не

Раз.

неправду Ш)·'Точкою

у КО;"о

длиннее

ногти,

волосы на

стал.
путь,

голове.

Зловредные доносчики-шпионы
nользавались

словом.

целом,

уважением

мыслью

155)

Мужей все жены подчинили; все они под властью жен,
пляшут, как пред скоморохом обезьяны. Слышен звон ...
шудры,

наставляют в

знанье.

Дары нечестно принимают, взяв джанев на поруганье.

.Погрязли

в

чуrзственности,

в

гневе,

в

жадности

великой

мvжи.

1Отвергли брахманов и веды гуру и святые души.
.И добродетельных прекрасных позабыв своих мужей,
.Несчастные чужих супругов жены чтут в лкбви сtюей.
Счастливые при жизни мужа, украшений дишены,
А вдовы в новых украшениях; у;.рашенья всем видны.

·.С учеником его учитель, как с глухим сидит слеnой:
:Один не слушает друrого, сам не видит 1rн, другой.

.Добро

ученика лишь грабит. скорбь не

отнимает он.

Такой учитель поnадает в ад, где страх со всех сторон!

знает веду,

-

брахмаk!»

-

говорят.

Грозя.1;, ·нахмурив брови, эти мужи.
(П.

68

скорбь и страх,

награду.

15S)

и создают путей немало разных.
(П.

15S)'

Меж тем в дома рабынь приводят, отняли спасенья кровt

И сыновья все почитаff'т мать- отца до той поры,
Покуда жrнщина не бросит взгляд хотя бы для игры.
Едва пришелся им по вкусу тестя новый для них до:-.1.
Как сразу же свою семью всю почИТilЮТ злым врагом.
Цари погрязли в зле, в пороках, и исчез святой закон ..
Без меры сыплют наказанья, и народ весь угнетен .
Богач стал знатным, благородным: знатный в горе norpyЖeR:
Рожде•1ных дважды признак- джанев. сняв, подвижником стал он?
Кто сам не чтит, не почитает ни пуран святых, ни вед,
Слывет святым, слугою Хари! Калt-~юга то зовет!
Ученых- толпы. Благородных и не слышно в мире сем!
Хулящих доблесть очень мнnго, доблестных же нет совсем.
В век Калию:--а очень часто голод всех людей гнетет:
Без пищи J>ce тогда страдают, погибзет весь народ.
В темноте твоrят закон, молитвы и .Qары,

Боги не дают дождя, и на земле на всей

,Шудра там с рожденным дважды сам вступает в спор:
«Чем мы вас, рожденных дважды, хуже?
кто

в

обеты, подвиги все совершают.

1( себе детей своих любимых часто мать- отец зовет.
1И наставл51"РТ так в законе: «Научись набить ЖИJют1»
Тот,

все

Супруг высоких благородных выгоняют из домов,

(П.

И

nолучают

ПодвижникИ богаты стали. а миряне- бедняки,
Не описать всех шуток Кали, непосильно для руки!

тогда.

умудренный

в лжи учителем вдруг становился без труда.

Рожденных дпажды наставляк;т

преграды.

Страдания, болезни,

Отшельники весьма богато разукрасили дома,
И orHЯJJa v них обеты чувственная страсть сама_

Подвижником стал тот в век Кали -вес благодаря молве.

И

своим ногам­

каждый сам.

Связанным с бесстрастием и знанием путем
любви к шри Хари, с ведами согласным,
.Мужи не идут: во власти заблуждений все

почитал,

В век Калиюга стал вдруг мудрым.- мол, бесстрастья в "i!TOM суть!
Тот,

мира

дома,
ума,­

(П.

Кто грабил у д.ру.rих богатства, тот был мудр, тот был учтив.
Кто действовал всегда обманом, был весьма благочестив.
Кто говорил лишь ложь,

необходимые

творят.
разлуку

Тот добродетельным в век 1\али и достойным мужем
Беспутный тот, J\To сам оставил шрути прсвосходный

оба

гончары ..

калвары,­

Спокойно мужи поступают, как им в голову придет.
Не по;цается описанью в беззаконии народ.
Касты все пришли в смешение, и весь народ

народ;

Никто не почитал велений вед, не З!-!ЭЛ о них забот.
Ученым

обманывает.- МVдР~

Безграмотны и очень жадны, любя1 брахманы порок!
Беспутные плуты развратных жен берут среди дорог_
Творят молитвы и обеты шудры и дают дары,
И на сидениях высоких сели, учат все миры.

...

Не слушали
И

вин,

Рожденных ,tважды застаrf.пяют кланяться

Заблужденья подчинили весь народ тогда. Дела
все

кто

мас.1еншики,

продавцы

Руками собственными губит
Прекрасные все жадность поглотила

женою,

Кто в ненависти, заблужденьях, гордости погрязнул, плут,
Тот- муж, постигнувший единство мира, душ и божества!
Де.1а та'<ИС в Калиюге видел я не раз, не два!

Кто, потеряв жену, богатство потеряв, свои
Обрили головы и стали вр,р~'~ саньяси без

мно1о.1ики.
(Д.

Кто

155)

посеянные

злаки

не

взрастают.

(П.

161)

У женщ~tи украшенье- грrrва. Голод тяжко всех гнетет.
От бе:rнnети все в угнетенье. Гордость обняла народ.

Глупцы всем сердцем жаждут счастья, позабыв с.вятоА закон.

Нет

кротости,

умз

немtюго,

Страдают от болезней

злобой

он

обременен.

люди; наслаждений

Однако

нет следа.

Тщсславье, гордость без nричины, без причины и вражда.
И жизнь у всех короткой стала -пятьдесят, не больше, лет,­
А гоrдостъ такова, как будто будут жить, пока есть свет.

Вrк Кали ввергнул всех в смятенье, страх нагна.1 на всех людей.
Никто сестер не nочитает, не уважит дочерей.

Нет радости, сnокойной мысли, из сердец ушrл покой.
Все в нищих обратплись ЛК'ЛИ- б.ттагородный и простой.

Повсюду зависть и з.:юсловье. Жадность с аютностью вокруг.
Они цветут все в изобилье, дружба же исчез.rrа вдруг.
Убиты все тяжелым горем, все страдаtст от забот;
Законов касты, Аарнашrама vж никто НР nризтН'~Рт.
Страстей смиренья, милосердья, знания нет и следа,
А глvг.ость и обман всех ближних в изсбн.rтии всегла.
У всех- у Ж<'f!ЩИН, у мvжчин всех- все заботы лишь о теле.
Весь мир хулители всех ближних подчинить себе сумели ...

Эта картина Калиюга, железного века, по существу очень
слабо замаскированная картина соврРиРнности Тулси Даса.
Она ян.тrяется· яр-ким ис.торическим докvvrентом. в которо~I
Тулси Дас описывает социальное и моральное состояние со­
временного ему индийского общества. Трудно найти другой
историчrr.кий JIOKV\>IC'HT, кoтnnыi:'r с татюй ЯDКостг.ю и rт'l.ттнотою

описал бы состnяние индийского общества конца XVI -па­
чала XVII в. Почти все высказывания Тулси Даса мосут
быть подтверждены историческими факта~fИ. Мы имеРм все
основания утверждать, что в мифологическую оболочку Тужи

Дас заключил картины совре~енной Индии.
Подводя итог приведеиным соображениям,
СДЕ'ЛаТЬ

СЛеJIVЮЩИе

BЫBO!lbl

ИЗ

мы

можем

НVТХ.

1. Из текста поэмы Тулси Даса с полной очевидностью
явствует, что ему прекрасно было известно резко отрицатель­
ное отношение ученого брахманства, ученых-пандитов к ли­

тературной традиции на новоиндийских языках, или, как го­
'Ворит он сам, на простом, или мужицком, языке. Он заранее
знал,

что его поэма

глумления,

насмешек

«на
и

мужицком

языке»

языком,

шелком IЗЬШIИТЫЙ
ся

nотому, что

так

как

I\

«и

на

простом

простому

пишет свою поэму ,не для

а для

на­

3. Тулси Дас в первых строфах вступительных стихов ука­
на

источники,

которыми

сн

пользозался:

То, что в согласье с пуранами разными, нигамагамами,
Сказано было в 4:Рамаяне» и еще кое-где сказано ...

vo

на

етвам

до

недавнего

времени

считались

только

перспсвами

произведений санскритских авторов.

4. Этот традиционный брахманекий взгляд на но-воиндий­
.скую литературную традицию вообще и на поэиу Тужи Даса
в частности был nонаслышке усвоен евроnейскими санскрито­
логами, особенно санскритологами немецкой шкалы, часто
.видящими в новоиндийских литературах «лишь 6.1едные от­
блески древнеиндийской красоты». Это один из ярких приме­
ров

бытования в науке

никем

не доказанных и не провереиных

ложных nоложений, препятствующих развитию любой науки.

5. Сличение текста «Рамачаритаманасы» и «Рамаяны»
Вальмики показывает, что Тулси Дас в своей поэме следуст
только основным моментам раЗвития легенды о Pal\~e. как
она
представлена в поэме
Вальмики.
Кроме
«Рамаяны»
Вальмики, Тулси Дас, несомненно, пользовался и рядом дру­
гих источников, о чем он заяв~1яст сам. Изучение «Рамачари­
таманасы» показывает, что Тулси Дас писал свою поэму на
основе обширной
и
очень
разнообразной
литературы,
и
Дж. А. Грирсон имел все основания сказать, что Тулси Дас
использовм

всю

доступную

ему

вишнуитскую

литературу

·О Раме.
6. Поэтика Тулси Даса весьма существенно отличается от

поэтики Валь~ики. В «Рам3яне» Вальмики мы видим индий­
скую поэтику на ее начальной ступени. Поэтика Тулси Даса
отражает сложное многовековое развитие индийской поэтики.

Поэма Тулси Даса написана в соответствии с законами этой

Вследствие этого они весьма далеки от философских и рели­

ученых,

рода.

зывает

указанием

прекрасен

холсте

языку

пренебрегая

. он обращает­

издеватrльстяп.

узор».

брахманство,

поэпши. Она свободна от искусственности, характерной для
эпохи после Тулси Даса, т. е. для XVII-XVIII вв.
7. Философские и религиозные идеи Тулси Даса выросли
на
основе
идей, получивших
оформление в XV-XVI вв.

будет объектом:

2. Тем не менее он решительно заявляет, что пишет именно
простым

ученое

дураны, веды, шастры и другие источники, объявило поэму
1"улси Дасн слабым перелевом древнеиндийской поэмы «Ра­
м:аяны» Вальмики. Этот факт- только единичный nример
общего огульного отношения к новоиндийской литературной
традиции, развивапшейся до XIX в. Произведения
первого
периода развития новоиндийских литератур ученыи брахман­

гиозных идей, представленных в «РаVIаяне>> Вальмики.
8. РавiiЫм образом по своим социальным идеям «Ра\1ача­
ритаманаса» далеко отстоит от <<Рамаяны» ВальМ[.{КИ. Несмот­
ря на прнверженность к ортодоксальноиу

индуизму,

включаю­

:щему и признание кастовой системы, ТуJ1си Дас оказался
·все же неевободным от влияния демократических идей, кото­

рые пропаведовались Раманандом, К:абиром, Нанаком и др.

71

9.

«Рамачаритаманаса»

ное произведение

XVI

оригинальное

художествен-

ИзоБРАЗИТЕльныЕ СРЕдствА

в. В нем не только :ышли отражение

философские, религиозные, моральные и социальные идеи этой
эпохи,

но запечатлены

также

целые

картины, ярко

рисующие

ИНДИйСКОй ПОЭЗИИ

обшественную жизнь этого времени, особенно же моральное
состояние Индии эпохи Тулси Даса.
10. «Рамачаритаманаса» как памятник одной из новошi­
дийских литератур, развитие которых протекает параллельно,

может служить образцом особого характера и сво<>образин
новоиндийских литератур, имеющих свою особую литератур­
ную

традипию

и

демократическими

идrями

резко

щихся от литературной традиции санскритской.

отличаю­

О РАЗВИТИИ ИНДИАС~Ой ЛИТЕРАТУРЫ
Индийская литературная традиция развивается на протя­
жении свыше ч~.:тырех тысячелf'тий. Древнrйurие доступные
нам

1945

г.

памятники

литературы

восходят

предположительно

к

конuу третье•rо rысяqелетия до нашей эры. Недавно открытые
в л-1ахенджо Даро и в Хараппе памятники, до сих пор оста­
ющиеся нерасшифрованными 'В полной мере, относятся к
значительно более ранним эпохам.
Древнейший период развития
индийской литературы ведический. Именно на заре доступной нам индийской лите­
ратурной традиции были созданы наиболее чтимые в ИидИ\1
rгворrния ~веды, уже в глубокой древности ставшие священ­
ными.

Более поздний период древности

называется

эпическим,

так как в этw период были созданы величайшие древнеин­
дийсюн' поэмы «Рамаяна» и «Махпбхарата». Этот период
длится с VIII или VII в. до н. э. до IV в. н. э. Иногда он на­

зывается не эпическим, а буддийским, так как на этот перrюд
падает наиболее блестящее развитие литератур буддийской
и джайнской, которые вначале пользавались не древнеиндий­
ским

языком- санскритом,

а

народными

я~ыками

дре<R­

ней Индии- пракритю.ш, бывшими первоначально в употреб­
ЛЕ'НИИ

у

ремеслеюrых,

сельскохозяйственных

и

торговых

каст.

В ,среднt>вековый период, с

IV

по

XVIII

в. н. э., наблюда­

ется еше большая дифференциация литературной традиции
no языкам. Брахманы продолжают пользоваться санскритом,
\1 в первые годы средневековья создаются лучшие образцы
rлассической санскритской литrратуры. Воинская каста до­
Вольно долго пользу~тся в литературе пракритами, а с первых
~екав второго тысячелетия она вслед за представителями тор­
rопых и ремеслrнных каст переходит на так иазываемые ново­

lfндийские языки.

h

Впервые издана

отдельной брошюрой издательством ЛГУ в

1947 r.

J ечатается с небольшими сокращениями.

73

До XIX в. литературные языки Индии были либо кастовы­
ми, либо конфессиональными и лишь в редких случаях про­

винциальными. Только в
вития

национальных

XIX

языков,

в. создаются условия для раз­
так

как

постепенно

начинают

складываться некоторые национальности ,современной Индии
(бенгальцы, маратхи, пенджабцы и др.).
С начала XIX в. многочисленные индийские литературы
развиваются

под усиливающимся

ВJlИЯI-шем

европейских

ли­

-роев,

унаследованными

заметно

отличаю­

литера­

наблюдается
не
обычно яв.пяются

выразителями ортодок,сальной идеологии. Его мы наблюдаем

первого

весьма

эпической

Это неизменное подчинение
традиции
то.,'Iько у санскритских авторов. которые

драмы,

рассказа,

и

ние о ары м образцам и, как nравило, пользуются традици­
.0нными поэтическими изобразительными средстваNiи.

'.И

повести и

ведической

Даже в тех немногих ·случаях, когда те~атика черпаетсн
из совре~·ленности, индийскис авторы подчиняют ее изображе­

тератур- английской, французской, русской и т. д.
Это влияние проявляется в области идей, те:'11атики, сю­
жетов, а также в усвоении европсjiских литературных форм:
романа,

от

туры.

в

литературах

<<еретических»,

какими

являются,

наnример, литературы буддийская и джайнская в
тысячЕ'летия

до

нашей

эры

или

середине

демократический

щихся от традиционных индийских литературных форм.

вишнуизм, нашедший особенно яркое nроявление около сере­

В ХХ в.
завершается
процесс
органического
Сv'Iияния
местной индийской литературной традиции с традицией евро­
ш~йской. и индийскис литературы выходят на широкую меж­

дины второго тысячелетия нашей эры.

дународную

арену.

только

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ОБ ИНДИйСКОП nОЭТИКЕ

Доступная нашему
изучению
индийская
литературная
традиция открывается гиr-.шами «Ригведы». Хотя этот гранди­
о?.ный памятник предполагает весьма длительное предшсст­
.вующее

ему

развитие

культуры

видим в нем конкретно
тий и явлений, которые
осуще:ствляющимися

в

художественного

слова.

мы

реалистическое изображение собы­
представляются существующими и
ту пору,

когда

они

изображаются

nr.:вцами «Ригведы».
После «Ригведы» последовательное
изображение
своей
эпохи, независимое от более или менее сильного влияния
-предшествующей литературной традиции, наблюдается в Ин­
дии только чгрез нескалька тысячелетий, т. е. спорадически

в

XIX

и

особенно в ХХ в.

диция, дошедшая

до

нас

от

Богатейшая литературная
огромного

промежуточного

тра­
пери­

ода, не знает конкретного изображения событий и явлений
-своей эп:Jхи. Начиная с древнеиндийского эпоса индийская
.ли1ературная

традиция

оnерирует

ниями и в сильной мере подчиняется

литературными

принципу

обобще­

стилизации.

У индийских авторов весьма сильно чувство своей свя.з!1
~ предшествующей литературной
тра,"(ицисй.
Это
чувство
связи с традицией, в значительной мере, видимо, объясняю­
тесся влиянием исключительной застойности и косности эко­
НО!\tического и

социального строя

древней

и

средневековой

Индии, nриводит к тому, что индийские литературы живут
тематикой, сюжетами и оперируют именами литературных ге-

74

Резкого разрыва с nредшес1вующей литературной тради·
дней, какой мы видим в ряде европейских литератур, в Индии
не наблюдается вnлоть до конца XIX и даже до начала ХХ в.
Сила индийской литературной традиции проявляется не
в

том,

что

авторы

ее

пользуются

давними

те:v~аУiи

и

сюЖЕ:тами и всем известными литературными образами. Он.1
выступает особенно ярко в применЕJ-Iии одних и тех же лите­
ратурных nриемов и поэтических и.>образительных средств.
Эта общность литературных прие).1Ов и поэтических изо·
бразительных средств, оттеняющая своеобразие и оригина.,lь­
ность индийской литературы,- одна из важнейших причин
того, что уже в древности в Индии проявляется стремление
систематизироваtь приемы и изобразительные средства поэ­
тического

творчества.

Так было положено начало индийской поэтике как наvке.
Нrсмотря на иск~1ючитсльную давно;:-ть инл.ийr·кой литерп.­
турной традиuии, Индия до второй половины XlX в. не зна­
.тrа истории литературы. Только знакомство с европейски.vш
tiетодами

изучения

со?.дать труды

по

литературы

истории

той

привело

или

к

иной

первым

попыткам

индийской лите-ра­

туры.

Отсутствие исторического аспекта изучения не является
специфической особенностью литературы. До XIX в. Индия
не знала истории вообще, по крайней мере истории ,в евроnей­
ском понимании этого слова. Те произведения, которые хинду
называют историями (itih3sa) и~~ч сказаниями о древности

(puriiJ;Ja)

и т. ·д., настолько насыщены фантастикой и домы­

слаr-.1И несбузданной фантазии, что реальное зерно, возможно,
находящееся в основе того или другого сказания,

ся выделению при
екай литературы.

современнuй степени

не поддает­

изученности

индий­

75

Это отсутствие ·в Индии истории как науки нельзя не ПО'~
ставить в связь с основными моиентами миропонимания,

как

они проявляются в большинстве философских и религиозных
сисТР\1 Индии.
..
Согласно этим

системам,

весь

мир

есть маня,

мираж

или

иллюзия. Все, что происходит в данный момент, совершалось.
бесконечное
число
раз в прошлом и будет
совершаться
бесконечное число раз в будущем. При таком миропони­
мании

ре

те-ряется

и

грань

межпу

ре-алг.ным

и

Hf'f"\f'CI.rтr.ньrч-

n.

теряет значение знание индивидуальных явлений

ми­

и:

фактов.

Эти:v1 обстоятельством
7ра;:щция

почти

совсем

не

объясняется
сохранила

то,
или

что

индийская

сохрани~1а

очень

ма.1о фактов из жизни своих многочисленных поэтов. Даже·
о величайших поэтах индийской литературы мы ничего не
знаем. Jlазница в датировке некоторых памятников достигает·
иногда многих столетий. U том, г де действовали индийские
nоэты, существуют самые несходные. 'Высказывания. Напри­
мер, согласно одним высказываниям, величайший поэт сан­

скритской литературы Калидаса жил в

К:ашмире,

согласно

другим- на Цей.1оне и т. д.
Нельзя сказать, чтобы такое отношение к фактам истории·
литературы

проистекало

от

отсутствия

интереса

к

но свой

интерес

к ним &ыражали в иной форме, чем наши фило"1оги: их поэты
и

ученые

окр·ужали

имена

авторов

поэтическими

легендами.

Чем крупнее поэт, тем больше легенд связано с его именем_
При полном отсутствии интере<:а к историческому изуче­
нию литературы, хинду ·:-лноrо заниыались памятниками своеМ:

литературы с точки зрения поэтики. Поэтика в Индии- дис-·
цишшна очень давняя. Она зародилась ещl до начала нашей
эры, так ·как творчество буддийских поэтов, например Ашваг­
хоши (A<;vaghosa), писавшего во ll в. н. э., носит явные следы
влияния оригинальной индийской поэтики.

По своеобразной оригинальности и тонкой разработан­
ности индийская поэтика не имеет параллелей в мировой
литературе. Древнейшие труды по поэтике не дошли до нас,
и первым трудом этого рода является «Бхаратия Натья­
шастра» ( «Bhilгatlya Nii[yasastra»), которую обычно относят·

к

IV· в. н. э. Она предполагает весьма длительную тради­

цию изучения поэтики. Тонкая разработка многих глав этого,
обширного трактата свидете.,1ьствует о том, что предпола­
гаемый автор его, муни Бхарата, имел много предшественни­
ков,

76

писавших,

видимо,

задолго

до

него.

Из
позднейших теоретиков поэтики особенно широкой:
nопулярностью пользавались _Бхамаха (Bhamaha), труд Ku·
торого «Кавьяланкара» ( «К:avyalш;kara>>) возник не позже
У! в. н. э.; Дандин
(Dandin), написавший в VII з. н. э.
,свою <<Кавьядаршу>> ( <<К:avyadaгsa»), и В а", ан а (Vamanн),
автор IX в. н. э., труд которого носит название <<К:авьяланкаравритти» ( <<К:avyalaiJkaгavrtti>>).
"
Современником Ваманы был крупныи теоретик УдбхатG
(UdЬiтala), писавший об аланкар ах. В середине _IX в. напи­
сан был ком".ентарий <<дхваньялока>> ( <<Dhvanyaloka>>), уче­
носа АнандаБардханы (Anaпdavardhana) на анонимвыи труд
«дхваникарика>> (<<Dhvaпikarika>>).
Из позднейших авторов особенно широкой популярностью

пользовался

Мам".ата

автор

(}'v\.amma(a),

XI

принадлежит обширный труд <<К:авьяпракаша>>
~а»).
После

этих

крупнейших

и

в.,_ которому

(<<К:аvуаргаkа-

оригинальнеиших

более поздние века выстуnают nnл-оть до

XVIII

авторов

в

в. многочис­

ленные авторы поэтик, которые в своем творч~стве оnирались
преимущественно

на

труды

названных старых теоретиков.

Все эти авторы писали свои труды по поэтике на сансi<ри-

"

те и име~1и в виду творчество санскритских поэтов.

литературе·

и се деятелям. Хинду всегда относились любовно как к лите­
ратурным памятникам, так и к их творцам,

r

Довольно

ских

широко

языках,

развивалась

особенно

же на

поэтике появляются 11 середине
Авторы,

писавшие

на

поэтика

хинди,

XVI

~1шди,

на

и

на

котором

новоиндии­

труды

по

основываются

на

в.

вначале

трудах санскритск..их теоретиков. Позд~ее о..ни самостоятельно
разработали целыи ряд разделов индиискои nоэтики. Из ран­
них

авторов, писавших на хинди на

можно

опкави

К:рипараму

разлиqные темы поэти:ки,

середина XV в.),
XVI в.), которому_ при­
надлежит труд «Аланкарачандрика>>
( <<Alankaracandпka»);
его
современником был Мохан Лал Мишра
(Mo~an _La\
MiSra), написавший книгу об эротиче-;:ком стиле (srngararasa); особенно большой известности своими трудами по
поэтике «К.авиприя» («Kavipri8.»)
и
«Расикаnрия» («R.asikapгiya») достиг К:ешав Дас (К:esav Diis, 1556-!618).

l

назвать

(Gopkavi,

(К:rpaгiima,

вторая половина

Наиболее крупным автором в области поэтики хинди в
начальный период
ее
развития был Чинтамани Трипатхи
(Cintamal)i Tгipa(hi, род. в 1660 г.). Ему принадлежат три
труда по поэтике: <<К:авьявивека»
(<<К:avyaviveka»), <<Ка вику­
м '".!lпатару>>
(<<К:avikulakalpalaгu»)
и
<<К:авьяпракаша»
(«К:avyaprakasa»). В дальнейшем
широкой
известности до­
стити труды Бихари Лала (Bihaгi Lbl, 1604-!664) -одного
нз крупнейших поэтов литературы хинди. Современниками Би-

77

хари Лала были крупные поэты и ученые-теоретики Матирам
(Matiгam) и Бхушан (Bhu~al)). Особенно п:;одовитым автором.
в области поэтики был Дев (Dev), которыи писал по различ­

ным вопросам этой дисциплины.

XVI/1

вв.

Он

пользовался в XVII-

исключительной популярностью в литературе хинди.

Кроме названных
авторов, в XVII-XIX вв. многие десятки
круrшых поэтов создали множество трудов по поэтике. Вопро­
сы поэтики были главной темой многих поэтов, причем в ли­

тературе хинди авторы трудов по поэтике обычно СdМИ бы.шi
поэтами

и

сами

иллюстрировали

свои

теоретичес.кие

поло­

жения.

Уже в

в. н. э. крупные теоретики в области санскрит­

IX

ской поэтики поставили воnрос о сущности поэзии.

На этот вопрос разные авторы отвечали по-разному.
Вамана считает, что сущность поэзии- в аланкарах. т. е.

в «Украшенностю> поэтической речи. Его современник Удбха­
та,

не отрицая значен,ия

аланкар,

полагает все же,

что под­

линная сущность поэзии- в раса (rasa), т. е. в ее способ­
ности изображать и

аызывать определенные

переживания

чувства. Анандавардхана, живший в середине
вая

некоторое

значение

за

аланкарами

и

IX

раса,

и

в., призна­
считает

их­

все же только элементарными, примитинными особенностями
поэтической

речи

в дхвани,

т.

е.

нимается,

как

и

видит

в том,
отзвук,

истинную

что

сущность поэзии

не вьrоказано словами,

как

эхо,

в

осложнении

но

толькG
воспри­

высказанного

смысла добавочным, невысказанным.
Последующие .индий~кие теопетики, как санскритские, так
и новоиндийские, либо придерживались одного из указанных
принципов

и

развивали

и детализировали

щего автоrа, либо признавали

идеи

соответствую­

правильиость всех трех поло~

жений и так или ИН(]ЧС пытались примирить их.

Уже Дандин в VII в. считал, что в поэзии дсiлжно разли­
чать тело и его аланкары, украшения. В аланкарах он видит
те качества поэзии, которые сообщают ей своеобразную кра­
-соту.

Он

различает

два

рода

поэтических

укра1r1ений,

и.п.и

аланкар: шабдаланкара (sabdillatikara) -звуковые украше­
ния и артхаланкара (arthalailkara) -смысловые украшения.

По~ледующие авторы прибавили еще -гретий род аланкар­
убхаяланкара
тельные

(ubhayalailkilra),

средства,

основанные

значениях используемых

т.
как

е.

поэтические
на

звучании,

изобрази­
так

и

на

·слов.

Под шабдаланкарами хинду пони·Аали .1ллитерацию (на­
пример, у Ту леи Д аса: kaka kahatiiti
ka!akшitha kathora) ,.
рифму, внутреннюю рифму (yamaka) и многочис.пенные дру­
гие внешние ·средства украшения речи.

78

Под
хинду

артха.панкарами,

nонимали

или

·смысловыми

nервую голову разиого

1

украшениями,

рода

и сравнения (upama), образы и метафоры
зование многозначных слов и синонимов

соnоставления

(rupaka),
(dipaka).

исполь­
Упама,

рупака и дипака считаются главными и основными фор:уtа:ми

смьrслоFых аланкар. Они сходны с изобразительными сред­
ствами

применяемыми евронейской поэтикой. Главное отли­

чие их' от европейских образов, сравнений, метафор и т. д.

заключается в более детальном различении разных форм их.
Так, уже Дандин в VII в. различает 32 разные формы сопо­
ставления

или

сравнения

в

зависимости

от

того,

дается

ли

отожествление, полное сопоставление или частичное. В послед­
нем случае устанавливается много различий в зависимости
от того, какой или какие члены сравнения отсутствуют. В об·
рнзах (rupaka) различаются разные формы: образ полного
отожествления
(tadrupaka), отсутствие различий и т. д.
Очень сложная детализация аланкар проводится в области
употребления синонимов и о:Уюнимов и т. д.
Кроме этих древнейших смысловых аланкар, считающихся
основными, индийская поэтика различает несколько впдов
других аланкар. Таковы акшеhа (ak~epa)- скрытое проти­
воречие высказывания, шлеша (Sie~a) -игра
слов,
юкти
(yukti)- употребление скрытого смысла, вакрокти (vakro~­
ti)- иносказания, атишайокти (atiSayokti) -гиперболы и
ряд

других

аланкар.

Как звуковые, так и смысловые аланкары не представ­
ляют для европейской поэтики чего-нибудь принципиально но­
вого. Новой является очень сложная и тонкая детализация
этих изобразительных средств.
Тонкая
и
разносторонняя
многочленная классификация- это специфика любой индий~
ской дисциплины.

Значительно более оригинальным е европейской точки зре­
ния является учение о раса. Учение о раса ~сновано на пси~
хологичсских

данных.

Первоначальное значение слова «раса>>
кулинарная

наука

шесть

основных

тания

этих

и

индийская

простых вкусов,

а

-

вкус. Инди:1ская

медицина

именно:

,различают
сладкий (mad-

hura), кислый (amla), соленый (lava!)a), острый, едкий (katu), горький (tikta) и вяжущий, терпкий (ka~aya). Из соче­
шести

простых

вкусов,

или

раса,

может

быть

образовано 36 сложных раса.
Некоторые индийские физиологи
и
медики различают
семь или восемь основных вкусов. Соответственно Увеличи­
вается и число сложных вкусов.

В соответствии с перечисленными вкусами

(rasa) индий-

~екая эстетика различает два вида переживаний,

а именно:

- - bh3va
т е стойкис или
stl 1ау1

· ·
"
vyabhic3.ri bh3.va- нсустоичивые

устойчивые переживания, и
В
·
~
пер~живания.
качс~.,тве

третьего

индииекая

бав.1яет

необходимого

satvika,

nереживаний.

Устойчивыми

элемента

психология

при­

т. е. внешние проявления разных душевных
психическими

переживаниями

счит.зются

любовь (гati), смех, веселость (hasya), nечаль, скорбь (<;oka), гнев (kгodha), восторг, радость (utsaha), страх (bhaya), отвращение (jugupsa) и изумление, у;J:ивлен.ие (v1smaya).
Поэтическое

изображение

этих. переживании вызывает

в

:зрителе драматического произведения или слушателях поэти­
ческого произведения особые настроенпя, которые в поэтике

также носят название раса (гаsа).
Основным

восьми

устойчивым

переживаниям

в

ПСJэтике

соответствуют восемь настроений, или стилей, а именно~ эро­

тическое (spigaгa), юмористическое, или_ комическое (hasya),

nатетическое (kaгurya), героиче<:кое (v1га),
~озбуждающсе
гнев (гаudга), вызывающее
страх
(bhayanaka),
воз­
бvждающее огвращение

(vibhatsa)

н"ие ( adbhu(a). К: этим во~ьми
рые могут вызываться

живаний,

некоторые

и возбуждающее изумле­

ОСJ!ОВНЫМ

настроениям,

кото­

изображением соответствующих пер:­

авторы

ное (santa) и даже десятое -

пр11бав.rrяют

выражение

нежности

Число неустойчивых, или изменчивых, душевных
число устоичивых

Главнейшие

из

этих

изменчивых,

неуСтойчивых

уныние

(viгodha),

нетерпение,

раздражение

ат

~ережи­

истерпения

(amaгsa), неустрашимость (ugrata), боль, мука
(vyadhi),
бе?.умие s:умасшествие (unmada), умирание, смерть (marana),

I!ОЖная 'уверенность,
догадки (vitarka).

самообольщение

(bhasa),

сомнения,

Настроения, вызываемые художественным изображением

80

чивые, а равным
ваний.
В nоэтическом
из

трех

главных

образом

и

внешние

nроизведении
раса,

а

проявления

должна

именно:

пережи­

nреобладать

одна

шрингара- эротическая,

вира- героическая или шанта- споко·йная.

Учение индийской поэтики о восьми, девяти или десяти
раса близко к европейскому различению стилей- трагиче­
ского,

героического,

ского,

элегиче·ского,

патетического,

или

драматического,

ме.rrанхолическо;о.

В

КОУ!ИЧ~­

европейско~

форму и сделалось одним из руководящих принципов для ин­
дийских поэтов.
Позднее, чем учение об аланкарах и раса, nолучило раз­

учение о дхвани

(шгvеdа),

(g~ani), оnасения (sanka), злоба (asuya), гордость
(mada), заблуждение (bhгama), бес11ечность (a\asya), кро­
тость (dainya), бесnокойство (асшtа), ослеnлени_е _ (moha),
стойкость ( dhrti), стыдливость,
скромность (vmja), вет­
реность (capalata), радость (har~a), обесnокоенность (avega), аnатия (ja<jata), тщеславие _(garva), деnрессия,_ отчая­
ние (visada), ветерnение (utsukata), сонливость (r.·1dгa), бес­
nамятст"во, обморок (apasmaгa), сон (svapna), ·враждебность,
вражда

Согласно индийской поэтике, в истинно художественном
nоэтическом произведении должны или могут найти выражс­
tше как устойчивые душевные переживания, так и неустой­

нас индийской поэтике. Ею занимались многие к~рупные тео­
ретики. Это учение
отлилось в законченную каноническую

псреживании, до­

безразличие,_ безнадежнос_ть_

голоса (svaгabhaliga), дрожь (vepatlш), nобледнение (vaivaг­
слезы (asгu) и nотеря сознания (pralaya).

l)ya),

пережи­

стигая 32, 33, а у некоторых авторов даже 42.

ваний следующие:

ний (satvika), а именно: потение (sveda), оцепенение (stambha), nоднятие волосков на теле (гomarica), nрерывистость

(vatsa-

ваний, рассматриваемых 'В индийско~й психологии и эст;тике,
значительно прсвосходит

ражение их наблюдается в поэзии очень часто.
В индийо:кой психологии, эстетике и nоэтике различаются
восемь основных внешних nроявлений дущевных nережива­

поэтике проблема стиля остается еще недостаточно разрабо­
танной. В индийской поэтике ученне о раса- одна из основ­
ных проблем. Она выстуnает уже в древнейшей дошедшей до

девятое- спо_кои­

Jya).

этих изменчивых, нестойких переживаний, не имеют особых
наз-ваний в индийской эстетике и индийской поэтике, но изоб­

(dhvani). Оно впервые выступает в

анонимном труде ~<дхваникарика», к которому Анан­

'"'"'n''"''мна написз~l в середине Х в. свой знаменитый ком­
под названием «Дхваньялока». Искусство вызыдс>б<JВСJчные, невысказанные .словами образы сверх той
каnтинhl которая изображается уnотребляемыми словами, со­
сущность дхвани. В этом, по учению Анандавардсостоит истинная у-тонченная поэзия. Истинный смысл
ваний nоэта как будто доносится, как отзвук, как
которое не всякий способен услышать.

Возьмем nростой, элементаrный пример. Поэт описывает
или лес, но делает это так, что человек, способный понимать

истинную

поэзию, догадывает·;::я,

что на самом

деле

он

город, мужчин и женщин, и фраза nоэта: «К: лиане
тянется корявый сук», имеет не свое буквальнС\е
значение, а означает, что к юной красавице тянется старик.
А.

П,

Баранников

81

По мнению одного из крупнейших санскритских теорети­
ков Л1.ам:--лаrа, оказавшего большое влияние на развитие ново­
индийской nоэтики,

1)

основанная

весных средствах

различаюн.:я три рода

на

аланкар ах,

)/крашения

т.

е.

поэзии,

чисто

а имение:

внешних,

слu­

"

дый из этих объектов получил свою образную физиономию и
связан с бОльшим или меньшим числом ассоциаций.
ОбразЪ!,

используемые в

историческим

изучением;

ньiх наблюдений

речи;

мы

но

индийской поэзии, не затронуты
даже

на

основании

мож::: .•1 сделать два

поверхност­

заключения:

в ин­

основанная на раса, т. е. на прямом изображении ду­
шевных переживаний;
3) основанная на дхвани, в которой сам читатель
на

дийской литературной Тjjdдиции
наблюдается,
во-первых,
постепенное нарастание объектов, при~еняемых в сравнениях

основании

их употребления. Объекты образного употребления с каж­
дым столетием становятся все более и более многогранными,
все более многш1икими, как некоторые боги и де:-.1оны индий­
ской мифологии. Нарастание многогранности особенно харак­
терно для развития индийских образов.
Лишь немногие объекты индийской образности в течение
многих столетий сохраняют одну образную физиономию: та­
ков. например, кокиль (J,okila), или коял (koyal) ,-вид индий­

2)

того,

что

сказано,

творчески

создает

новую

кар­

тину, услышав лишь отдаленный отзвук, напоминающий о
ней.
Первого рола поэ:шя считается низшей, вторая~ средней,

третья~ высшей и единственно истинной поэзией. Сам Анан­
данардхана

говорит,

что

nоэтов,

на дхвани, очень немного. К

строящих

ним

свое

творчество

принадлежат

Калидаса,.

А"ару и немногие другие.
Учение об ал:з.нкарах, раса и дхвани- три столпа, на
киторых построена индийская поэтика. Оно приложи~о к .лю­
бой форме !lОэтического творчества.
О РАЗВИТИИ ОБРАЗНОСТИ В ИНДИIIСКОП nОЭЗИИ

Большинство индийских теоретиков, как санскритских, так
и позднейших новоиндийских, В~е же видпт сущность поэзии­
в украшенности поэтической речи- в аланкарах и прежде·
всего в образности.
Образность в индийской поэзии И)леет преимущественно.
ономэтический характер, так как проявляется главным обра­

зом в области имен. Образное, метафорическое использова­
ние глаголов в индийской поэзии наблюдается очень 'Редко.
В большинстве глаголов, употребляемых метафорически, ста­
рый образ в значительной мере потускнел. В противополож­
ность этому ономэтические
образы
получили
широчайше~
распространение.

Другой весьма характерной чертой ·индийской образности
является

то,

что

живые

существа

и

даже

предметы,

исполь­

и

образах,

и,

во-вторых,

постепенное

нарастание

аспектов

ской кукушки, обладающей мелодичным голосом,· которая вы­

ступает 13 индийской поэзии

в

функции

соловt-.я

персилекой

поэзии, меж тем как сам со.1овей вовсе неиэвестен традици­
онной индийской поэзии, точнее, поэзии
хинду
(инду~ов).
Он появляется, как это будет указано ниже, только в поэзии
индийских мусульман, живущих традициями, унаследован­
ны:-.rи от персидекой поэзии.
Большинство старых объектов
сравнения
выступает ·В

большей или r-леньшей многогранности. Особенно многогран­
но употребление лотоса (kamala, padma и т. д.), слона (lтas­
tin), лебедя (hansa), луны .(carJd, candгa) и многих других
объектов.
Как нарастающие новые аспекты образности традицион­
ных объектов, так и исходные фориы образности возникли
на индийской почве. Индийская литература- одна из немно­
гих

литератур,

развитие

которых

определяется

внутреннюш

силами этой традиции. Эта характерная особенность наб"lю­
дается ~ древнейшей поры развития индийской литературы
вплоть до XIX в.
Органическая связь индийской поэзии со своей страной

зуемые в образах, выступаю;r не как объекты, так или иначе

особенно

оформляющиеся при помощи эпитетов, а в виде субъектов,.
имеющих определенную образную физиономию.
В отношении образности особое место занимает «Риг­
веда» и близкие к ней самхиты.
Начиная с древнеиндийского эпоса в образном использо~
в а нии изве-стно огро:-.шое количество ·Объектов- индийских
животных, растений, рек, гор, мифологических фигур. В ре­
зу.тьтате их многовекового употребления в литературе каж-

создания образов и сравнений индийские поэты черпают ис­
ключительно из индийской природы (растения, животные, го­
ры, реки и т. д.), индийского быта и из индийских легенд,.
богатейшей мифологии и т. д.
Из многочисленных растений
и
деревьеrз, выступающих
в образах индийской поэзии, особенно часто используютсЯ'

82

б*

наглядно

лотос, сандал,

рис,

проявляется

хлопок,

реза, туласи, тамал, сирис,

в

том,

что

манго, жасмин,

материал

гранат,

лен,

для

бе­

кадамб и многие другие.

83

Из
животных и зверrй
особенно
широко
испо.1ьзуется
слон, лев, тигр, тигрица, обезьяна, вепрь, лань, газель, заяц,
шакал, корова, теленок, бык, осел и другие.

Очень часто используются в образах птицы: лебедь, ко­
киль,

сова,

или

коял,

цапля,

павлин,

коршун,

сокол,

чаква,

перепел,

чакора,

трясо~узка,

чатака

и

т.

д.,

ворона,

а

также

рыбы и многочисленные насекомые: пче~1а, бабочка, светляк,
моль, комар, скорпион, муравей, червяк и т. д.
В образах очень широко используются назвпния прсдстч­
вителей различных индийских каст и профессий. например:
брахман,
охотник,

Очень
'Тела:
и

т.

иог,

аскет, воин, купец, плотник,

птицелов

часто

глаз,

и

в

зеяица

многие

образах выступают
ока,

зеленщик, гончар,

другие.

веки,

уши,

ча-сти

.язык,

руки,

человеческого
ноги,

-волосы,

Не менее часто являются
в
образах индийской поэзии
небо и небесные явления -солнце, лучи солнца, луна, лучи
луны,

пятна
тъма,

сухая,.-

на

луне 1 лунный

холод,

пустыня,

ветер

горы,

и

т.

свет,

д.:

скалы,

молния,

земля

нивы

с

и

радуга,

огонь,

минералы~ земля

рисом,

золото,

алмаз,

изумруд, философский камень парас и т. д.; вода и водные
явления- океан,

море,

пруд,

река, круги

на

воде,

водоворот,

тучи, облака, роса и т. д.

В образах индийской поэзии весьма часто выступают мно­
гочисленные реки Индии, преимущественно Северной, и каж­
дая из них окружена более или менее сложными легендами
и мифами.
Наконец, индийская поэзия очень широко использует в
своих образах различные легендарные существа и предметы,
таковы камадхену, т. е. корова, исполняющая любое желание;
кальпаврикша,

т.

е.

дерево,

исполняющее

любое

желание;

мифическая гора Маидара и многое друсое.
Особенно же широко использует индийская поэзия мифа·
логические фигуры богов, полубогов, демонов и героев мно­
жества легенд. С каждым из героев связано большее или
меньшее число легенд, усложняющих их образность.
Связь индийской поэзии с индийской прирадой настолько
тесна, что трудно назвать индийское ра-стение, дерево, жи~

и быта, своей истории и мифологии.

'

Опоэтизирование индийской природы восходит к древней­
Uiему

периоду

развития

индийской

поэзии.

Его

мы

наб.1ю­

даем уже в «Ригведе». В ней (RV. 2. 12. 2). а такжо в не­
сколько более поздней «Майтраяна самхите» «Черной Яджур­

веды» (Nlaitг. Samh. 1. 10. 13) мы находим красивую легенду
о во::тикновrнии неподвижных гор. Согласно этой Лfrенд,..., в.
начале мироздания горы были крылатыми существами. Они
летали всюду и садились, где хотf'~lи. От этого сильно кп.тт.r>.fiа~

Царь небесных богов Индра отрезал у гор их крылья, и горы

сделзлись не-подвижными. Подвижными остались лишь отре­
занные крылья: они обратились в облака, которые носятся наД.
rорами.

Эта древняя легенда послужила исходным пунктом д rтя·
создания многих образов, которые
шей индийской поэзии.

мы находим

в поздней­

К «Ригведе» восходит также опоэтизирование коровы и
быка. В этом произведении небесные созвездия сравниваются
с коровьим стадом. Первые лучи утренней зари в «Риг­
веде»- это быки. Равным образом с быками сравниваются
лучи солнца. Особенно часто выступает в «Ригведе» образ
туч-коров. Демон Вритра заключил облака, как коров. 'В из­
городь из высоких скал, а бог-воитель Индра, убив Вритру,

освободил коров-облака, которые дают молоко-воду, питаю­
щую все живое. Нередко в «Рнгведе» в образе коровы бы­
nает

представлена земля.

Использование образа коровы. начинающееся в «Ригведе:..
nродолжается

в

многочисленных

памятниках

как

дРевней~

так и средневековой и новой индийской литературы вплоть до
наших дней.

«Ригведа> дает нам не,сомненные примеры того, как совер­
шалось в древней Индии опоэтизирование природы. Однако

исполь·

только относительно немноги; объекты -сравнений и образов,
исполь?.уемых в последуюшеи литературе, восходят к этому

Индийской поэзии неизвестно ни одно растение, ни одно

древнейшему памятнику индийской литературы. Давно уста­
Iюв"1ено, что в отношении образности «Ригведа» занимает

ватное,

гору,

реку

и

т. д.,

которые так

или

иначе не

завались бы в индийской поэзии.
животно~.

гора

или

река

и

т.

д.,

ни

одна

мифо.10гическая
этом 0/J:HO
из
се

фигура нсшrдийскпго происхождения.
В
()Тличий от евр·опейской поэзии, в образах которой выступают
животные и растения, не встречающиеся в Европе, например.

84

отличие от европейской поэзии, образы которой уже давно·
носят в некоторой мере
интернациональный
характер. ин­
дийская поэзия оперирует только образами своего внутрен­
·неrо круга, не выходя из рамок своей природы своей жизн!li

Jiacь земля. К: тому же они могли раздавить много живого.

д.

ночь,

тигр, лев, об~зьяна, слон, лиана и т. д. Таким образом. В'·

особое положение, так как ей неизвестно употребление объ­
ектов образности, особенно широко применяемых во всей
nоследующей литературе вплоть до наших дней. Таковы,

85

снапримср,

лотос, слон,

тигр,

рис

и

многие

находят широчайшее применение во всей

другие,

которые

последующей ли­

тературе.

В период после создания <<Ригведы» в индийской поэзии

усиливается
процесс опоэтизирования индийской природы.
Начиная с послеведической эпохи процесс этот развивается
непреrывно.

Индийская литература в области nоэтических изобрази­
те..п:ьных средств не знает разрывов с предшествующей ли­
терату[J-НОЙ традицией, которые наб.1юдаются в русской ли­
тературе в XVIII и XIX вв. В индийской литературе одни
языки
ную

сменяются

арену

другими,

приходят

изменяются

представите"1и

идеи,

разных

на

каст,

Тулси Дас широко использует традиционные образы, вы­
,ступающие уже в древнеиндийском эпосе: походка, как у
слона, в применении как к прекрасным женщинам (gaj agiiwini --идущая походкой слона):
И корня

чистой

тулси лепестков, травы

Пошел

Г.рещ:асной

миров

всех

nовелитель,

постулию

юной

~

nоступь

ОIIьяненного

общественных движений, какими являются будд:.tзм, возник­
ший: в середине первого тысячелетия до нашей эры, и средне­

вековый демократический вишнуиз:'\.1, широко проявившийся
в литературах XIV-XVII вв., не представляют исключения
в

этом

отношении.

Они

также

пользуются

та

прирож:rсна,
(П.

Наличие обра:~ной физиономии у громадного числа индий­

-

187,

З)

Очень част старый образ «рука- хобот слои а». О Раме
товори1ся:

ПрекрасRа и всегда подобна темным логосам, полна
Рука шри Рамы, словно хобот опьяненного слона.

традиционными

поэтическими и:-юбразительными средствами.

Э)

слона.

:по.:тJ,?.уются по еущс·ству одними и теми ж~ образами. Даже.
Jiитературные деятели таких раJ.икальных для своего врб1ени

8.

:так и к героям, в частности к само:-лу Ра:-ле:

литератур­
они

-

(Д.

но

все

благодати

На блюдо зо.1отое жены nоложили дn краев
И с пенисм пошли nоходкой дивных царственных слонов.

(Пр.

9. 2)

Подобны хоботам едановым палки мощных, сильных PVR.
(Д. 174, 41

ских растений и деревьев, животных, р'2к, гор и т. д. ор;ани­

чески

связывает

индийскую

поэзию

со

страной,

народом,

с его бытом, с его прошлым и его мышлением.

Тоскующие люди- слоны,

. как
НАИБОЛЕЕ

ЧАСТЫЕ

ОБЪЕКТЫ

ОБРАЗНОСТИ

потерявшие

хоботы.

птниы,

потерявши

крылья,

грустrr

тягостной

разнообразии

аспектов

бы слабое

использования

прел.ставление

о

различных животных,

Из всех животных наиболее часто ·в образах и сравне­
ниях у Ту леи Д аса выступает слон (hastin). Это животно~
~шляется вне образов:
Изящнейшие
Их

красоту

Пошли
Как

чудо-сслла
и

украшены!

на

прек.раснейших

нам

вс

выразить

могvчие слоны все. зазвучали

обла~шые

тучи

в шраван,

словно

слонах.

в с.1овах.

б\'б"НllЫ.
шрапана
(Д.

nrнuы.

332, 1)

слrщы,

(Л. 82, 5).

птиц, цвQтов и т. д., приведем некоторые сравнения и образы
из творчества поэта Тулси Даса (1532-1624).
Наиболее
часто упомннаеиые из них~ слон, лебедь, пчела, лотос и
луна.

полны,

Иль как змея, камней лишившись, иль без хобота

ИНДИйСКОП

nоэзии

Для того чтобы дать хотя

Люди

тоскуют,

Используя традиuионные
1-Iовые. например

образы,

Тулси Дас

создает

и

лесной слон, отпускаемый на волю,- серд­

це Рамы:
.Сердце Рамы, словно пойманный
и

•Он

узнал,

что

он свободен,
в

леса,

недавно
царе1во

хочет
в

нем

слон,
для

него~ оковы.

убежать
радость

оживает

rнов<1.
(А.

52)

·Слон в горящем лесу- ыятущаяся душа:
Душа, как слсн в лесу горящем, в чувственных страстях гопит.
(Д.

Слон, неза~етно теряющий гирлянду,- душа,

5'),

4)

оставляю­

tцая тело:

87

КрепК'/Ю любовь к стопам шри Рамы ощути!',

Как

немедленно оставил

Так не ~мечает

слон порой.

1\31( из

гирлянда

с тела

у него

Parxy
его

Слон и анкуш

увидел

вдруг

царственное

как господин

стадо,

на них на

всех

он

в

львицу;

царственного

опьяненного

22,

чх.)

слона

ничтожный

анкуш подчиняет строгий.
(Д.

позорном

он

смотрел.

(Л.

(крюк, которым погоняют слонаj:

подошел к царю:

увидел

ее

боится~

40)

Слониха 'ВЫступает в образах как грубая, бессмысленнаm
сила:

Моих

это мужи, жены:

Несла

Все мужи, жены жаждут видеть Раму, все спешат тогда.
Слонов, слоних, казалось, манит поспешить вnеред вола.
(А. 188, 1)

Слоны- грехи:

Слон- зло: Рама

желаний
уж

суратару

п.под,

как

326. 4)

покрылася

слониха

цветами,

вырвала

его

с

корнq:ми.

29. 4)

Лебедь (hai1sa) особенно часто выступает в обрезах. свя­
занных со старинной индийской легендой о его мудрости.
Согласно этой легенз.е, лебедь настолько мудр, что из.
смешанной

с

молоком,

он

извлекает молоко,

оставляя

воду.

Старый образ о мудром лебеде многократно используетсю

Тулси Дасом:
Пороков, недостатков

Для зол великих, стад слоновых,- царь зверей, могучий лев.

вся

вдруг

(А.

воды,

Величие Праяга кто бы описал рукой своей?
Он для грехов- слонов могучих - nовелитель всех звеоеА.
(А. 106. 1~

(А.

287)

виде.

(А.

-

12)

Даже

Старый слон, казалось, на землю упал, когда

Слоны и слонихи

с.l!с.нов

царь зверей

слетел:~.

слон- старый царь:

Перл прекрасный рода

увидав

цветов
(К.

Старый бессильный

будто

Вали тело.

Смешав.

создатель

Брат-лебедь

н

воду, доблестей

мир

озере

наш

создал;

чудесном

в

всех молоко,
смесь

солнечном

далась

ему

роду

нас:

у

легко.

Родившись в нем, он разделяет доблесть и порок всяк час.
Добыв все молоко достоинств, бросил воду он, порок.
(А.

Слон- смерть: Рама-

232, 3-4).

Чей: язык~ прекрасный лебедь дивный на святом

... Лев

Особенно

для слона опьяненного смерти ...
(Лан. шл. 1)

часто

слон

выступает

.льву: Слон страшится могучего льва:

в противопоставлении

И Бхарата, услышав это, страхом, скорбью поражен.
Как будто львиный рев услышав, в ужасе дрожит весь слон.
(А. 160. 2).

·Слон nротивопоставляется лотосу:
Как ломает стебель лотоса могучий слон,

шри
Извлекает

88

твоей,

владыка,

славы,

твонх,

в душе у тех живи, шри Рама правый.
(А.
129)
Добрый

добродетель,

словно лебедь молоко,
сам

извлечет,

порок

оставив,

водv.

(Д.12)

Часто образ лебедя используется Тулси Дасом в тех же
функциях, что и в нашей народной поэзии, т. е. как образ_
красавицы:

Взяв с со6ой

подруг своих, царевна
как

сломал так без труда тот лук велr.tкий ...
U\. 325)

Слоновье стадо- трусливая толnа:

Манасе

перлы добродетелей

лебедь

та

тогда,

царственная,

выступает.
(Д.

Лебединая nохuдка

-

168)

величественная nоходка красавицы~

С походкой лебединой

Сита

неспособна

жить

Очень част у Ту леи Д аса образ «пчела- добр~:дстельный

в лесу.
{Д. 17J)

че..ТJовею>:

Лайманный лебедь- лохищенная красавица Сита:
Прекрасная,

казалось, лебедь у

охотника

С пчелою

сходен каждый

добрый:

ценит добродетель он.

18.

(Д,

З)

в

руЕах.
(А. 246, 3)

Часто образ пчелы выступает в связи с образо,t чампаi<а,
В

от"1!!ЧИе от русской

~лебедь

используется

и

народной

как образ

поэзии у Тужи

юного

прекрасного

Даса
героя:

Царевичу тf'перь лук этот в руки захоте.пи п.ать.
Да разве может лебедь юный гору Маидару nоднять?
(Д.

_дерева,

на

аршлатные

цветы

которого

не

садятся

пчеды:

Шри Бхарата жил в этом граде. Он не знал страстей, святой,
Как пчелы в роще из чампаков, где живет пчелиный рой.
(А. 324, 4)

283, 2)

Один из любимых образов Тулси Д аса- тоскующие лю­
У Тулси Даса в образах может выступать не один, а два
лебедя:
Они- два сына Дашаратхи, неразлучные всегда,
Двух юных лебедей-маралов дивно нежная чета.
(Д.

ди- пчелиный рой, у которого отнят мед:
Все исхудали телом; в сердuе скорбь; на лицах страшный гнет.
В смятенье все, как будто пчелы, у которых отнят мед.
(А.

76,

2)

253, 2)

В ·сочетании со ртом-лотосом пчела

Довольно част у Тулси Даса образ «лебедь-речь»:
У~а nречистого и знанья, дхармы, мудрости полна
Речь Бхараты была прекрасна, лебедь-марала ()На.
(А. 2~7, 4)

выступает в образе

«пчела- голос»:

Словно пчелку, этот дивный

голос задержал

вдруг лотос-рот.
(Д.

291, 1)

Также част образ «пчела- взор»:

Лебедь
как
чистая мудрая птица про•ивопоставляется
цаriле, птице коварной и лицемерной, согласно индийской

Увидав чудесный

nоэтике:

Сок

Приняв за лебедь, цаплю славит:

лотос- Рамачандры лик,

тоrда

с

почтеньем

стал

рой

пчел

чудесных,

взоров

муни

вкушать.
(А.

ослепление

нашло.
20, З)

(А.

112)

Очень широко используется Тулси Дасом образ «пчела­
J\уша»:

·пчела (madhukara)- старинный образ индийской поэзии.
·она выстуnает уже в древнейших частях древнеиндийского
эпоса_ С э1ой ПС1ры она настолько органически срослась с

Л лотосы ног темно-синих невозможно описать:
В них души

муни,

словно nчелы.

так привыкли обитать.
( д. 175, 3)

.ин.1ийской nоэзи~й. что стало совершенно невоз~ожным опи­

:сать лес, рошу или

сад без упоминания о пчелах. У Ту~1си
Даса nчела встречается также в ряде образов. Qчень часто
она выступает у него вне образа, при анисании леса, сада,
рощи:

Пчела- душа моя, господь, пусть с чистою ЛIСбовью
В ·лесах цве-тут деревья nышно, лотосы

на

всех прудах,

И пьяные жужжат там пчсды, вышми весь сок в цnРтах.
(А. 124, 4)

(90

Этот традиционный образ выступает в раз.тичвых вариа­
циях:

Из пыльцы от лотосов- прекрасных ног пьет сок.
(Д. 243. чх.)
Как

пчела,

душа

ero

пьет

красоты

нектар

из

:ютоса-лиuа.
lд. 264.)

91

~

..

Также набюодаются
век» и т. д.,
Когда

образы

«nчела-·воин»,

«nчела-чело·

например:

удар

лапы в грудь ему nрише.1ся,
без сознанья с колесницы наземь
Как б у д то в лотосовой чаще на ночлег остались
nчелы:

в

двадцати

руках

он

воинов

'

,,

он

тогда

В

~··

темный

он,

как

лотос синий,

словно красный лотос нежный у него глаза.
:моей груди да nоселится ныне!
Он всегда D молочном море, ложа он краса.
(Д.

vпал.

зажал.

(Л.

:Прекрасен

i.. ,: .
'

могучей

·

123, чх.)

J)

О Хари, воnлощением которого представлен Рама,

nоэт

rоворит:

Образ «стрелы-nчелы»:
В

чащу

Неслися

лотосов-голов
стрелы

Словно синий .лотос, синий камень, он предстал,
как синих облаков наrроможденье.
пчелиный

рой
(Д.

Излюбленный

образ

(Д.

всех Равана тотчас войдя,

Рагхувира, как

Тулеи

Да са- «рой

116,

4)

nчел

Все члены солнечного рода, к которому относится Рама,

-

завитки

курчавых волос»:

Подобно рою пчел

прекрасных,

174)

гудя.

волосы все в завитках.
(П.

15, 3)

flредстав.пены в виде лотосов:

Узнав о возвращенье сына, Кайкеи умилена.
Для лотосов всех рода Parxy яркий лунный свет

ona.

(А.

В

шсбом

селе, в

любой деревне

радуется

так

159)

народ,

Увидев месяц, озаривший лотос, солнечный весh rnд.

Из всех растений и цветов наиболее популярным и много­
гранным по использованию в образах является лотос (kama•
la, padma), для обозначения которого Ту лен Д ас употребляеr.
несколько

десятков

слов.

Лотос- древний цветок индийской поэзии. Он не ветре~
чается только в «Ригведе». Во все последующие эпохи вплоть.
до наших дней -это излюбленный цветок индийской поэзии&

Он широко применяется и в других искусствах Индии- в:
живuписи и скульптуре. Образ лотоса многообразно исполь~
зуется -rакже ·в индийских религиях и в индийской филосо­
фии.

Приведем несколько примеров использования лотоса в об­
разах.

Лотос весьма часто упоминается Тулси Дасом, так как
с точки зрения
или

пруд,

не

индийской

упомянув

о

поэтики
лотосе

невозможно описать сад

или

зарослях

лотоса.

Изредка, создавая образ, Тулси Дас уnоминает не цветок
лотоса, как .это бывает обычно, а его листья. Так, во второй.
книге ·он

говорит,

что

(А.

Довольно часто в образах Тулси Дас использует лотосы
разных цветов. Так как Рама всегда
изображен
синим, а
обрат его Лакшман- смуглым, желтым, Ту леи Да с говорит:
Прекрасны оба брата, каждый- дивной красоты предел.
Как лотос синий лотос желтый, прелесть их прекрасных тел.
Щ.

'

Герой,

находящийся в печали, в зависимости

сравнивается
Услышав,

что

не;:r.оступны средствам Брахмы, как всегда
Как листья лотоса невлажны, хоть и рождены в воде.
(А.

отъезд

решен

уж,

опечалились,

от

степени

закрылись с
так

(Д.

приближением

смутились

все

тогда

грустят.

солнечный

ночи,

от

Jакат.

365, 1)

Тулси,

звуков

этих
{А.

везде.

317, 4}

Пришт1

в

смятение

все

чувства, всюду

горести

Казалось, лотосы в пруде тут вянут, гибнут без

Особенно часто лотосу уподобляется герой. Так, о Раме­
Или с лотосом, тронутым хо.1одной росой:

следы.

воды.

154.,

слов.

301,

Или с вянущим лотосом:

(А.

92

1)

с закрывшимен лотосом:

Как будто лотосы закрылись в раннии

Как лотосы

:.Ш5.

святые

... Остались

Тулеи Дас говорит:

122, 1)

1)

чх)

Уста-лотосы:

ка:К. холодное услышав слово. он завял; засох!
К~к тронутый росой холодной лотос

0

(А.

Или

с

71,

Из Маиаса она, из сердца, в лотосы-уста вошла.

4)

(А.

4)

Руки-лотосы:

вырванным лотосом:

В смятении от тяжкой скорби

297,

бедный иа зем.r1е

лежит,

Как вырванный с корнями лотос, потерявший прежний вид.
(А. 38, 4)

Кш д.а

ГQСПОДЬ ИХ

глав КОС.НуЛС.Я

ЛОТОСОМ -СВОеЙ
(Д.

рукоЙ;,.

175, 4)

К:исти рук- лотосы:

С лотосом ·сравнивается не только герой или тело героя~
но и разные части тела

его, например

голова-лотос:

Неслися стрелы Рагхувира, как пчелиный рой гудя.
(Д. \16, 4)

прекрасный

Стал

почтевьем

лотос,

тогда

Как облако, твое

рой

сок

Р3мач3ндры
пчел,

Пылью дивной

лик,

прекрасных

взоров

муни,

вкушать.

(Л.

прекрасно тело.
словнn

nодняла тогда

венок,
снял

- _

293, 1)..

лотосы,

продолговатые

лотосов-ног

rypy

своего

Все зеркало души своей очистив ...
(А.

1)

12)

Лик твой- .тrотос;
(Л.

глаза.

Особенно часто образ ноги-лотосы встречается
нии с пчелой-душой:

в

сочета

Чей дух дсух лотосоFЗ
прекрасных, дивных Рамачандры
Пчеле подобно восхищенной бросить никогда не мог,
Тем лотосам прекрасных ног я кланяюсь ...

Кnгда в смvщении открыла

(Д.

в

лотосов

ног._

Сита лотосы-глаза,

Двух львов" из рода Ра1·ху видит, взор прекрасный вознесся.
разлуки

....

чх.)

40,

Г лаза-лотосы:

сердце

266,

2)

поливает

прекраснейших

'

очей

его,

(А.

176,

вода.
чх.)

Отсюда- весьма часто употребительные эпитеты «лотосо­
-.окая» И «ЛОТОСООКИЙ»:
Дивную святую ту обитель увидав,

был полон

радости лотосоокий.
(А. 125)

Взоры-лотосы:
:Куда б опа ни направляла взоры молодой газели,
Как б у ·.1.то лотосов прекрасных белые пучки лсн•ли.
(Д. 264, 1)

94

руками

Ноги-лотосы:

Увид3'J

ростки

она

от любви лишилась силы. Не надеть. хоть сам он влек.

(Д.

Лицо-лотос:

И свежие

слушая,

ДtJa лотоса с· стебля. ми, мнилось,- каждый красотой
l1a Мl'СЯЦ в страхе надевали восхитительный джаймал.

И в чащу лотосов-голов всех Раnава тотчас войдя,

с

И

Hn

Сердце-лотос:
Оп ноги-лотосы шри Рамы с нежностью омыл потом,
Что в сердце-лотосе шри Хари скрыты и в ночи и днем.
(Д.

360,

З)

Ло-rосоокий, о взгляни же, на Мt':НЯ наnравь с.вой взгляд.
Твои г);аза освобождены~ от печа.1ей всех дарят.

Ilreкracнo тс.1о, словно .петое синий, Камы джи врага,
Ты в сердне-лотосе пьешь нектар, как nчела во все века.
Для лотосов всех рода Parxy, ты- луна в красе своей.
(П. 73, 1-8)

Душа-лотос:
Лучи речей раскроют лотос-душу муни джи саму.
(Л. 277,
1)
Пусть он будет во лотосе души моей nчелой.
(Л. 40, чх.)

95:

Часто используются

разные

качества

лотоса,

В это самое мгновенье

например_

оба

брата

выходят

щвет- голубой и красный:

вдруг
из лиановой

Словно вышли, разорвав покров из облаков,

два

Прекрасно тело Рамы, словно лотос голубой.
(Л. 75, 3)
Как лотос нежный

и прекрасный, краснота у них

беседки.
месяца

(Д.

в глазах.
(Д.

26;), 2)

...

265)

Особенно любимо в индийской поэзии сопоставление лица
с полной луной. Этот образ употребляется Тулси Дасом прн­
менитсльно как к женскому, так и к

Легкость лотоса:
Как стебель лотоса

легчайший,

подниму

тяже.rrый
(Д.

лук.

285, 4)

Нежность лотоса:

В восточной стороне в то время дивная взошла луна.
Он счастлив, увндав, что, словно Ситы лик, она по.1на.
(Д. 269, 4)

О лице Рамы Тулси Дас говорит:

Нежны, как лотос, всех их ноги и тяжел суровый путь.
(А.
121, 1)

Лиuо луны осенней

Хрупкость лотоса:
Как ломает стебель

(canda,

К:ак раковина, цвет жасмина иль луна, все тело бело
(Д. 129, 3}

candгa, candгamii и т. д.) в индийской поэ­

ложение наблюдается и в других индийских языках.
Отожеств.пение героя с луной особенно часто наблюдается
в
nрименении
к
высочайшим
божествзм
Индии- Раме,
Кришне и Хари. Их имена звучат очень часто: Ра>~ачандра
(Рама-месяц), Кришначандра
(Кришна-месяu),
Харишчан­
дра (Хари-месяц). В приложении к именам богов меньшего
ранса слово «чандра» (луна) никогда не уnотребляется.
Сравнение ве.тичайших героев с луной -излюбленный при­

Луна ,выступает в сравнении ·с абстрактными понятиями,
например

Месяц лотосов всех

рода

увидев

муни,

о двух месяцах:

славы

Хари- Хары,

злые
(Д.

Раху.
29, 2)

Лучи луны сравниваются со смехом:
И смех лучам луны чу десной поношение принес.
(Д.
174, 1)

Со словами:
Услышала твои слова я- месяца лучи они'·
(Д. 143. 1)

Утратила свой

толпой,

Рагху, всеб~агой.
(А. 134, 3)

О Раме и его брате Лакшмане Тулси Дас часто говорит,
·как

прекрасной

!!)

приближавшiiХся

Пок:юн земной им сделал месяц рода

месяца

С красотой:

Parxy.
(Л.

со славой:

Для

ем Тужи Даса. Рама есть

радостный,

затмевает красоту.
д. 129,4)

применительно к телу Шивы:

З'Щ

зии является в многочисленных образах. По широте исполь­
зования в образах луна не уступает лотосу. О степени попу­
.лярности луны в образах индийской поэзии свидетельствует
1от факт, что в санскрите и хинди имеется бо ..1ее ста различ­
ных образных названий небесного свети~1а. Аналогичное по­

И

дивной

Образ «белое тело- луна» особенно часто употребляется
лотоса могучий слон,
СJiомал так без тру да он лук великий ...
(Д.

Луна

мужско:vtу лицу:

блеск недавний

Равана

вся красота.

Луна всегда так блекнет в полдень, вся

теряется тогда.
(Л.

1

А.

52, 2)

Т. е., как лучи луны, они действуют успокаивающе.
П.

Бараиннкоn

97

р еже лу на

ществами
Он

и

используется в сравнениях с конкретными
б
л а·
предмета""· например о раз луна· е .

скя.зал

им

«Смотрите,

всем:

как

и

ничего

лев,
не

луна

су-

Месяц

исnугалась:..

(Л.

Прекрасные,
полных

ца

месяца

сияют так

средь

8

звезд красои

(Д.

источать,

судха

скорее

обратится

постепенно наполняется напитком

бессмертия

своей.
273. 2)

(А.

Страдающий

царь

сравнивается

с

месяцем,

326, 4)

лишившимся

амриты:

Любимая тема индийской поэзии- пороки луны, т. е. ее

Придя
Как

туда,

'5удто,

каким
амриты

советник

государя

лишившись,

месяц

увидал?
блеск

свой

потерял~

(А.

всюду луна, хотя

(амрита,

И сок луны, любовь к шри Раме, льют в сердца и в каждый взгляд.

nятна:
Прославлена

4У)

судха), а в темной половине теряет его. Поэтому Тулси Дас
так говорит о делах Бхараты, брата Рамы:

сном • как луна на(Д.небесах.
266 , З)

они блистали на собрании царей:

яд

в

Тулси Дас, как многие индийские поэты, использует луну
в образах, связэнных с многочисленными легендами об этой
планете. Согласно легендам, луна в светлой половине меся­

Часто месяц в образах противопоставляется звездам:

Два

будет

иль

(А.

Луна- купол дворца:
на дворце ' 1 У де

искры

15)

\:

купол

огненные

бесстрашна,

Вмиг рJ.зрывает тьму густую, словно голову слона,
И как 8 лесах по небу бродит лев, прекрасная о1\'На.
'
(Л. 15, 1)

А

Месяц выступает как источник hрохлады:

148, 2)

порок в НРЙ

есть.
(Д. ПIЛ. 3)

Согласно индийским легендам, демон Раху проглатывает

Эта тема развита, например, в первой книге «Рамаяны:о:
В восточной стороне в то время дивная

взошла луна.

луну,

отчего

и

происходит

ее

затмение.

Отголоски этой легенды nро г лядывают во многих образах
Тулси Даса, например:

Он счастлив, увидав, что, словно Ситы лик, она пuлна.
Потом подумал он и к новым выводам тогда nришел:
сНе сходен с ликом Ситы

месяц, сходства

Главу свою склоняет каждый, видя в небе кривизну:
Пока крива, то не глотает Раху никогда луну.
(Д. 313. 3)J

здесь
я

не

нашел:

Месяц в море родился и братом яд ему,
тускнеет днем он и к rому же с изъяном.

Нскоторая реминисценция этого образа

Как сравнить его с nрекрасным Джанаки лицом?
Ведь месяц- жалкий

нищий

в

nлатье

рваном.

Худеет 011 и вновь по.1неет, всем в разлуке скорбь несет,
Его проглатывает Раху, если случай он найдеuт.

Ты причиняешь горе чаквам, лотосов жестакии

противопоставлении

Как будто

вр~г.

луны

лунному

бы вuзможно, чтобы

Как много у тебя nороков, месяц, и как мало благ.
Я

только ч1о с лицом шри Ситы,

И

nоступил

я

месяц, здесь

нсдостойно, грех великий

тебя

cnr~erшm.rr»
т. 269, 4,

сравнил

270, 1-2)

Милосердие Рамы Тулси Дас сравнивает со света" луны:
И милосерлье в сердне Рамы- словно дивный
Ее лучи

98

в чудесном смехе

окружающим

видны.

свет

наблюдается

в

свету:

лунный свет украл луну
(Л.. 295, 3)

Помимо слона, луны, лебедя, пчелы и лот·оса, в индийской
nоэзии

используются

также

многие

десятки

других

растений

и деревьев, птиц и животных. Приведем несколько примеров
из «Р2маяньr>> Ту.1си Даса.
Цветок сирис часто выступает как образ нежности:

луны:

(П.

Я нежной почкою сирпса как могла б сверлить алмаз?
(Д. 290.
8)

57, 4)

i•

99

Катхал,

плод котороrо

nекрыт волосками,

весьма часто

сравнивается с человеческим телом:
На

теле

волоски

все

встали,

словно

на

плоде

Особенно много образных ассоциаций связано с травой
тулси, или туласи, которая наиболее часто
выступает
как
образ нежной верности. С ней связана
красивая
легенда:

верная супруга могучего демона, у которой Вишну ,обманом:

катхал.

(."1. !41, 8)

отнял ее чистоту, лишила себя жизни, и на месте ее nогре­
бального костра выросла трава тулси.

;кругленький

легкий

стений, кустарников, деревье-в и т. д.

!вселенной;

Почти

Изnестно всем, что мудрость гуру словно море глубока.
Как бакаром, легко играет миром всем его рука.
(А.

Прекрасные

душистые

цветы

чампака

182, 1)

используются

в

Шри Бхарата жил в этом граде. Он не знал страстей, святой,
Как пчелы в- роще из чамлаков, где живt:т пчелиный Р?Й.
(А.

324,

4)

Плод бадара используется в образном употреблении за
свою прозрачность. Например:
Провидишь ты,

на

ладони

великий мунн, знаю,

плод бадара,

вся

все три времена,

вселенная видна.
(А.

125,

4)

Лоза часто и'спо:Льзуется в образах, Например:

каждой

индийской
В

рекой

связано

этом отношении на

большее

или

перВОУi месте

стоит Ганга. Это святая мать, священная река Индии.
Умереть на берегу Ганги-значит попасть в рай. Поэтому
каждый правоверный хинду стремится к Ганге. Ганга счи­
тается дочерью Хималая и прекрасной Манорамы -дочери
Сумеру, мифического царя гор. Ганга называется Рекой бо­

гов (surasarita), небесной рекой. Согласно легендам, она пер­
воначаJlЬНО протекала только на небесах, теперь же течет на
небесах, на зем.1е и в прсисподней. Силой подвигов могучего
царственного подвижника Бхагиратхи (Bhagiratha) она была
низведена на землю. При падении с небес Ганга сначала
попала на голову Шивы и скрылась в волосах ero могучей
гривы. Через некоторое время он освободил ее, но отшельник
Джахну (Jahnu), которому она помешала совершить жертво­
приношение, выпил ее воды. Ганга исчезла. По просьбе свя­
того Бхагиратхи отшельник выпустил реку, и только после
этого она стаиlа спокойно течь на земле и вливаться в море ..

Шри Рама матерей увидел, полных ско.рби, в море слез.

и многочисленные друг·ие легенды и от дельные мо­
менты легенд и факты находят отражение в образах индий­

Чудесные

ской поэзии.

У

'

казалось

матерей,

'

лозы

подружек

страшный

поразил

Все эти

мороз.

(А.

радос:ть счастьем за.1ила

244,

3)

В

глаза.

Увидели, что плодоносит всех желаний их лоза.
(А.

1,

З)

Не менее часто используется в образах хлопок. Например.
~чье имя для грехов всех тяжки, как огонь для хлоnка в зной: ...
(А.

248,

В сравненье с ветром, что вздымает даже гору Меру ввысь,
Скажите, что кусочек хлопка значит? Мне отnетые nы.
lд.

Прекрасны
Чей

нлод

'

Страданий

доброго деянья. Хлопок ~сходен
достоинств чудных полныи,

вынеся

немало,

21, 6)

с ~ним, ка пас.

сок свои

в

ближнего прикрыл

потерял

свой

час.

nорок.

Достойную хваленья славу в мире обрести он смог.

(Д.

противоположность

Ганге река

Карманаш

(Kaгmana­

считается уничтожающей все заслуги человека, и со:-tри­
косновение с ее водой ввергает каждого в бездну грехов и

Sa)
т.

100

с

меньшее число легенд.

·.связи с тем, что на них не ·Садятся пчелы. Например:

Как

С подобными легендами связано в Индии много трав. ра­

плод бакара часто сравнивается со

6.

3)

1)

Д.

Самое название «Хима.лая»
ходным

моментом для

создания

(«Масса снега»)
многих легенд,

служит ис­

используемых

в образах и сравнениях. Хималая-местожительство богов,.
в первую голову бога Шивы. Этот момент также широко ис­
по.1ьзуется в образах.
Своеобразные очертания вершин гор Виндхья породили
несколько легенд. Согласно одной из них, горы Виндхья неко·,
г да быстро росли ввысь, и боги испугались, что они упрутся в

небо; боги обрати.1ись за помощью к великому мудрецу и
подвижнику Агастье. Когда Агастья приблизился к этим го­
рам, они из почтения к нему стали на колени. Агастья просил
их не выпрямляться до его возвращения с юга. Сам он ни-

101

когда не вернулся оттуда, и горы Виндхья остались

прекло­

И
Я.

ненными,

Размер работы не позволяет умножить число примеров.
В образах индийской литературы сверх того использует­
ся большое число мифологических и литературных персона­
жей: боги Индра, Кама, небесные девы апсары (apsara), де­
~юны, герои великих древнеиндийских поэм: Арджун, Бхима,
Юдхиштхира, 1\ришна, Рама и многие другие.
Широчайшее использование в образах индийской л-итера­
туры и поэзии множества индийских растений и деревьев, жи­
вотных, рек, гор, геnоев мифо.1огии и геросв эпоса налагает
сnоеобразный отпе<.аток на индийскую поэзию до XIX или
даже до ХХ в., когда начинается влияние европейской лите­

мгновенье

радостна,

видя

как

.1отосы

чаква

ИНДИИСКОП

nоэзии

Как может жечь так наставленье? В

Так свет луны осенней чакву

индийской

литературы

в некоторых

случаях

66, 2)

нем один святой

ночью страшной

покой.

жжет тоской.
(А.

У слышал

Луна

ласковое

лучом,

слово

казалось,

царь,

чакву

и

сердце скорбь

в

вдруr

в

смятенье

Так луны

прск.рас:нейшей

осенней

дивный

чакву

в

64, 1)

вошла.

nривела.

(А.

29,

2)

свет

страшное

во.ттненье.
(А. 79)

Приведем несколько примеров, ,в которых выступают nав­
лин

легко доступны nониманию и неиндийца. Таковы, наnример,
образы, в которых использованы
качества
хлопка- мяг­
кость, легкость. В подавляющем большинстве с~1учаев, одна­
ко, .инл:ийская образность становит-ся доступной только по­

(А.

ног,

например:

ввергает

ОРИГИНАЛЬНЫП ХАРАКТЕР ОБРАЗНОСТИ

nрекрасных

днем ...

Луна и ее свет считаются в индийской поэзии жесточай­
wими врагами чаквы,

ратуры.

Образы

каждое
буду

и

птица чатака:

Немалая

в

сердцах •всех

радость!

Все в

восторге

тут

кругом.

К.ак будто чатаки- павлины слышат вдруг из тучи гром!
(Л.

185,

1)

сле некотор{)го пр-оникновения в ее характер. Так, например,

Согласно индийской nоэтике, павлин пляшет перед дож­
де~, особенно в начале сезона дождей, и поэтическое изобра­

нелегко понять использование хлопка в образах альтруизма.

жение периода дождей в индийской литературе невозможно

Очень часто образность в индийской
поэзии
своеобразна, что недоступна для nонимания без

без упоминания о плясках павлинов.

настолько
nредвари­

тельного изучения и требует знания ряда легенд, на которых
она основана. Приведем несколько примеров.

Слон у нас считается животным неуклюжим, и сравнить
кого-нибудь со слоном не всегда уместно. Назвав какую-либо
даму -слонихой, вряд ли можно снискать ее расположение.
В индийской поэзии, начиная с древних эпических поэм. сло­
во gajagamini, т. е. «обладающая походкой слона»,- лучший

Чаrака, ·согласно старинным индийским легендам, никогда

не пьет воды из водоемов и рек. Она утоляет свою жажду
только каплями дождя, падаюшего в nериод, когда на небе
появляется созвездие Свати ( Sviiti). Поэтому читаем:
Какими средствами мне радость, счастье Ситы
Как будто чатаке в

день Свати

описать?

каплю удалось nой11.1ать.
(Д.

295. 8)

эпитет женщины с красивой походкой.

Птица чаква считается образцом супружеской любви и
nреданности. Согласно индийским легендам, самка чаквы с

Любовь чатаки к облаку- частый мотив, который высту­
nает в многочисленных образах:

наступлением ночи разлучается с самцом, и оба тоскуют всю

ночь, изливая скорбь в печальных

звуках.

Отсюда

такие

сравнения и образы:
Как чаква- чакви мужи-жены все в тревоге в эту ночь:
«Хотя бы утро наступило, скорбь с души прогнало прочь».
(А.

102

187)

Кто чатакями сделал очи, чатака чей каждый
Что

к

облаку

стремится

жадно

видеть

образ

глаз,
твой

хоть

раз,

Что озером пренебрегает, морем иль рекой большой,
Но капле, красоте высокой, радуется всей душой,
В обители сердец их ясных ты. дающий

Ты, Рагхунаяк, с братом, с Ситой

счастье нам,

поселись, живи

ты там.
(А. 128, 3-4)

!03

О птицы милые и звери! Пчел жужжащих сладкий рой!

Большое место в индийской поэзии ·занимает чакора, вид

Газелеокую

куропатки. Эта птица с древнейших времен считается в Ин­
дии влюбленной в луну. Она не отрывает глаз от луны. Она
питается лучами луны. Она глотает даже искры, принимая
их за лучи луны. Все эти моменты находят частое отражение
в индийской поэзии. Например:
Со всех сторон, красой блистая, каждый устремлял свой
На лик nрекрасный Рамачандры, словно на луну чакор.
(А.

(П.

Для сердца моего, чакора, знай, лицо твое

(А.

!15,

край.

гранат.

названные

растения,

nтицы,

звери

и

т.

д.

используются

53,9)

снейшая из женщин, затмевала своей красотой всех их. Ког­
да ее не ста~1о, стали хвалить и их красоту.

Приведеиные немногочисленные примеры в достаточной.
мере показывают, что д...1я понимания своеобразной индий­
ской образности
необходима
предварительная
подготовка,
знакомство ,с индийскими народными воззрениями на приро­

295.

ду, с индийскими легендами и предшествующей поэтической

4)

традицией.

Очи, дивные чакоры, красоту луны-

наиболее слабое место истории индийской литературы, и уста­
новление хронологии развития образности может стать одюrм
из важных средств хронологизации
памятников
индийской

С благостным

благоговеньем

лика

умиленно

Любви

Изучение истории развития образности в индийской поэ­
зии может иметь большое научное значение. Хронология -

Рамачандры­

пьют.

ве.пикой

испытали

чары.
354)

литературы

(Д.

Можно было бы ·во много раз увеличить число цитат и
дать множество примеров, где выступали бы разные птицы,
и так

далее,

но я

ограничусь

только

упоминанием

о

маленькой птичке, носящей название «титибха». О ней в поэ­
ме Тулси Даса читаем:
Ума!

Кичился очень Раван!

Как титибха,

самец

которой

Так гордился

он тогда,

сnит ногами вверх

59, 3)

Маленькая титибха считается в Индии примерам величай­
гордости,

самоуверенности, тщеславия

по индийским народным

воззрениям,

и

высокомерия.

спит

вверх, для того чтобы, если будут низвергаться

лапками
на

землю

небеса, удержать их своими лапками.
Иногда :в коротких стихах :Выступает
много объектов.
образности. Так, например, Рама говорит после исчезновения
своей ·супруги Ситы:

...

ОБРАЗНОСТЬ В

ИНДИИСКОП И

ЕВРОnЕИСКОА ЛИТЕРАТУРЕ

Своеобразие индийской традиционной образности не менее
ярко выетуnзет также при -сопоставлении ее с европейской
поэзией. Европейские литературы и в некоторых отношениях
русская литература значительно беднее образами, взятыми
из природы. В европейских литературах Д(IЖС часто встречаюR

всегда.

(Л.

104

белая,

Сказав так, обернулся, смотрит только в сторону одну:
В чакоры очи обратились, Джанаки лицо- в луну.
(Д. 252, 2)
прекраснейшего

Она,

жасмина, молныt

8 образах при описании женской красоты. Сита, как прекра­

А как rлядщ на Раму Лакшман? Я сказать не премину:
Как молодой птенец чакора, видя полную луну.

шей

белого

Эти -слова делают·ся понятными только тем, кто знает, что
все

Глубоко счастлива царевна Сита, миновал весь СТ1рах.
Так счасtлива чакори, если полный месяц в небесах.

звери

красотой?

Луна и лотос, змеи, осень, восхитительный шарат,
Петля шри Варуны джи, лебедь, Камадева дивный лук.
И слон, и лев себе все слышат пахвалу теперь вокруг.
(Л. 39, б)

9)

луна.
25, 21

(Д.

Бутоны

взор

Все кармы, гуны, смерть и время, все стремления и нрав
Не знают счастья, как чакоры, солнца CFGr вдруг увидав.

видали ль, любовались

И гор.пица, и трясогузка, лани, рыбы, попугай,
Искусный кокиль, рой пчелиный, оживляющие

щиеся растения и животные не имеют своей образной фи­
зиономии. Таковы, например, ель, груша, яблоня, вишня, оль­
ха и многие другие; из животных- воробей, ,снегирь и даже·
ласточка и другие
широко
распространенные
в
Европе
nтицы.

Те животные и растения, которые используются в образ[IХ
европейской поэзии, уnотребляются: обычно только в одном
аспекте, имеют, так сказать, только одну физиономию. ТакоR
•вы, например, лиса, медведь, бык, баран, корова, орел, еокол,
-коршун, курица и другие животные и птицы; из растений­

дуб, тополь, может бы rь, соси~ и немногие другие.

105

Весьма показательно, что в Европе нанболее яркими явля.
юrся образы,

связанные с животными и

растениями, которые

там не в.стречаются,- таковы слон, тигр, тигрица, обезьяна,
осел,

шакал,

лиана.

Еще большее различие между индийской и европейской
.образностью

роды.

наблюдается при использовании неживой при.
В частности, в евр·опсйской литературе нет ни одной

горы, которая вошла бы в поэзию и была использована в ШИ·
рока распространенных и всем понятных образах.
Равным образом и реки Европы сравнительно мало опоэ.
тизированы.
Опоэтизирование русских рек идет по другим
линиям, чем в индийской литературе. Наша поэзия и наши
песни воспевают великие события, которые происходят или
происходили на ,наших реках, например на Волге, Днепре
и

др.

Даже в тех случаях, когда те или иные животные высту­
пают и в индийской и в европейской поэзии, в частности в
русской поэзии, весьма часто наблюдается, что образность н
индийской поэзии развивается по други:м линиям, чем в поэ­
зии европейской.
Только весьма немногие животные имеют одинаковую об­
разную физиономию и в еnропейской и в индийской поэзии,
например: заяц- трус, сокол- смельчак, лев- царь зверей.
В некоторых случаях
линии
образности
индий~кой и

европейской сближены.
Так,
приблизительно с одинаковой
образной физиономией выступают лань и тигрица. У Тулси
;Laca о ревнивой царице читаем:

В подавляющем же большинстве случаев развитие образ­
ности в этих литературах идет по разным линиям. Как это
представляется or·
рамным, громоздким и неуклюжим, в индийской же поэ­
зии величественным, стройным, царственно благородным,
и слово gajagamiпi (идущая походкой слона) значит- пре­
красная женщина с величавой походкой.
Еше сильнее расхождение в трактовке коровы. У нас слово

отмечено выше, слон европейской поэзии

считается

весьма

мало

пригодным

для использова·

ния в поэзии. Со словами <<корова», «телята» и т. д. у нас свя·

заньr ассоциации, зародившисся в дворянской поэзии, которая,
игнорируя

крестьянскую

точку

зрения,

считала

корову

жи-

1Ютным некрасивым, неуклюжим, грубым и бесчувственным.

106

Здесь корова считается самым добрым, нежным, .пюбве­
.0,,иJiьным животным. Образ коровы
широчайшим
образо't
!!спользуется в самой высокой поэзии. Так, например, у Тулси
Даса с коровой сравнивается царевна Сита или Джанаки,
c.DJ)e>Cp<tcнaя невинная супруга Рамы:
Насильно увозил презренный ракшас Джанаки, спеша.
1\.орову белую вел, мнилось, варвар с по~ощь·" 11nжа.
(Л.

С коровой сравнивается Каушалья,
почитающийся

высочайшим

36,

4)

мать Рамы,

и сам

боже-ством, сравнивается

Когда родительница Рамы подбежит ко мне в тоске,
О сыне вспамнив, как корова молодая о телке,
Что я, несчастный, ей отвечу? Дам какой я rii о-гnстJ
(Л.
148, 2)

'Святая вера уподобляется корове. У Ту.1си Даса читаем:
Святая вера есть корова, 11то недавно отелилась,
Которая по воле Хари в сердце нашем посf>.:-rил<Jсь.
(Л. 35, 3)

Особенно излюбленным в инд'ийской поэзии
является
'Образ коровы-матери. Этот образ используется уже в эпи­
, ческой поэзии. Он жив по настояшее ,время. У Тулси Даса

, дается

Суровая в жестоком гневе им ответа не дала.
На лань голодная тигрица смотрит так, когда нашла.
(А. 5<, 1)

«Корова~

Совершенно иное nоложение мы находим в индийской поэ­

сцена прощания цариц с любимыми дочерьми:

Потом, в груди собрав всю стойкость, nригласила дочерей.
Все матери, их обнимая, nривлекли к грудн своей.
То их отпустят, то прильнут к hим, обнимают вновь и вновь.
Все больше-больше возрастает их взаимная любовь.
И снова- снова обнимают, всех подружек отстранят ...
Корова, только отелившись, любит так своих телят.
(Д.

369, 3-·1}

Корова с теленком- лучший в индийской поэзии образ

матери с ребенком. Тулси Дас, описывая встречу Рамы с ero
,матерью и другими царицами, rовориr:

Шри 1\аушалья и все другие матери бегут, спешат.
Коровы так бегут, увидев маленьких своих телят.

Как будто в лес ушли коровы поневоле,
дома

же

оставили

все

ма.1еньких

А вечером, когда из вымени уж каплет влаrн,

телят.

все они, мыча, обратно в город свой спешат.

107

кий образ альтруизма, так как в древнейшие эпохи береста
использовалась для письма. Отголосок альтруистического об~

с великою любовью встретил матерей шри Рама,
много

Исчезли

чистых

тяжкие

слов

нашел

рожденные

для

них,

разлукой

для

всей

родни,

мvки.

радость несказанную

все обрели
(П.

раза березы находим у Тулси Даса:

они.

14,

чх.)

И добрые все милосе.рды, как береза, милый друг:
Всегда для блага блнжних терпят много разных тяжких мук.

В пос.ле:шей книге поэлiы образами служат корова., дое­
ние

ее,

получение

кислого

~шлака,

пахтанье

мас~1а,

его и т. д. Тулси Дас использует эти образы для объяснения
сущности истинного знания и всесовершенной любви к бо­
жеству.

Насколько г.пубоко не только .в поэзии, но и в сознании
индийцев жива идея о нежности и чистой любви коровы к
теленку, ·свидетельствует тот факт, что для обозначения наи­
более совершенной б<>скорыстной любви уnотребляется тер­
мин vatsa1ya, производный от слова «vatsa» (теленок). Бук.
вальвое значение слова «vatsalya»- «телячество».
В индийской поэзии
используется,
наконец, в каче-стве
образа след коровьего коnыта, та ямка, которую во влажной
почве или в грязи оставляет копыто коровы. У многих индий­
ских поэтов, в частности и у Тул·си Даса, широко употребляет­
ся

противопоставление

следа

коровьего

копыта сансаре,

т.

е.

вселенной, представ.1яемой в виде океана. У Тудси Даса мно­
гократно наблюдается этот образ, например:
А кто же чтит с благоговrньем,

К.ак

след

коровьего

копыта

(Л.

8)

Равным

образом

в

нашей

поэзии

используются

только

:внешние качества льна как объекта сравнения. О волосах
говорят: мягкие, как лен. В индийской поэзии лен- образ
злого, злобного. Так, у Тулси Даса в его nоэме читаем:
А злой готовит сам оковы для других. Он словно

лен,

Дает он кору, терпит муки, сам в страданьях гибнет он.
(Л.
207, 9)

Пчела в европейской поэзии служит образом трудолюбия.
Эта образность и"еет, видимо, библейское происJюждение.
Совсем в другом аспекте выступает пчела :в индийской по­
эТической речи. Образность ее здесь

очень

многогранна, и

даже очень сходное литературное употребление слова <<пчела»
имеет иную образную подоснову. Наnример, у Тулси Даса
читаем:

Как пчела,

раду·ясь такому дару,

пе.реходит всю

207,

топление­

душа

его

пьет красоты нектар

из

лотоса-лица.
(Д. 264)

::-<~.нrару?
14-2, 2)

(Д.

Собака, которая ·в европейской литературе используется
как образец верности, в индийской поэ·зии обычно считается
животным подлым и прсзренным. Тулси Дас говорит:
Презренного чуждаться

должно, словно

пса,

не
(П.

широко используется в поэзии и религиях Индии.
УСТОRЧИВОСТЬ И МИГРАЦИЯ ОБРАЗНОСТИ

вынося.

179,

8)

Подавляющее большинство растений и деревьев, обладаю­
щих ярк{)Й образной физиономией в индийской поэзии, неиз­
вестно европейской поэзии. Дере-вья и растения, известные
в Индии и в Европе, обычно обладают разной образностью.
Для примера возьмем березу или мн.
Береза в нашей nоэзии почти лишена образной физионо·
мии. Она получает ряд эпитетов- кудрявая, стройная, пла·
кучая, но сама в образах, как субъект, используется слабо,.·
причем только по линии ·своих чисто внешних качеств.

В индийской литературе с давних времен береза- высо·

108

В индийской поэ'Зии пчела-душа считается влюбленной в
лотос- лицо божества, героини или героя. Образ nчела-душа

Приведеиные факты сопоставления индийской образности
с образностью поэзии инда-мусульманской и образностью
европейской еще раз доказывают нам, что образная физио·
номия тех или иных животных, растений и т. д. представляет

собой литературную условность. Возникнув 'в определенной

исторической обстановке, отражая способ восприятия опреде­

J1енного класса, оформившийся образ имеет устойчивое су·
Ществование.

Рассмотрение приведеиных фактов показывает, что образ·
!!ое употребление в литературе, а в дальнейшем и ,в бытовом
nзыкс и мыш.:1ении назrзаний разных жиrзотных, растений

u

т. д. получает в языке самостоятс.льное существенно

и неза-

109

виси:\IО от того,

встречаются эти

животные и

растения

в

10й

удается разрушить

многочисленными доказательствами

неж­

или иной стране или не встречаются.

ности коровы и т. д.

Весьма характ('рно, что у нас наибольшей яркостс.ю отли­
чаются образы, построенные на сопоставлении с животны~1 и

ноrо, развившаяся в той или иной литературе, способна по·

которых подавляющее большинство говорящих на русс~о~
языке никогда

не видело, .например

цей, ланью, ГаЗ€v1ЬЮ,

со с.тюном, тигром, тигри­

шакаи10М,

Однако образное употреб.пение названий этих животных

как было отмечено выше, развивается у нас по другим лини~­
лм, отличным от тех,

по

которым

развивается

их

образ­

ность в индийской поэзии. О слоне уже говорилось. Слово
«осел» у нас употребляется в образах в двух аспектах: упря­
мый, как осел, и глупый, как осел, причем последний образ.
пожалуй, является у нас более живым и выразительным. В
индийской литературе осел выступает с физиономией добро­
детельного

простака,

как это

видно, наприме.р, из

известной

сказки о собаке и oCJie, ,вошедшей в «Панчатан~ру» и «Хито­
падешу». Осел ·видит, что собака не исполняет своего долга

не лает, когда ночью к хозяйскому

добру

пробрался вор:

Ставя моральный долг превыше всего, он сам подНИ:\fает
громкий рев. Вор убежал, но хозяин осла, не догадавшийся
о причине добродетельного поступка и раздраженный тем,
что прервали его сон, жестоко избил осла.

Только относительно немногие животные, встречающиеся
в Европе, обладают яркой образностью, причем развитие их
образности идет по линиям, не ·совсем литературным. Таковы,
например, образы, построеннЬiе на сопоставлении со свиньей

коровой, бараном, ·вор-оной, курицей и т. д. Почти •все эт~

образы отрицательные.

Незав·исимость образной физионо~ши тех или иных жи­
вотных и .растений от того, ·встречаются ·ОНИ в повседневной
жизни или нет, очень ярко выступает

при рассмотрении об­

разности синонимов, обозначающих одно и то же животное.
Так~вы, например, слова <<КОНь» и «лошадь». Сумма ассоци­
ации,

связанная

с

каждым

из

этих

слов

и

служащая исход.­

:ньп. f пунктом для развития их образной физиономии, весьма
различна

...

Часто языковые или, вернее, литературные ассоциации
ок~.:.ываются устойчивыми и могут потребовать больших уси­
JIИИ для своего преодоления. Так, например, ·свинья у нас
считается грязной, неряшливой.
Сельские жители утверж­

дают обратное, считая ее весьма аккуратным животНым, но.
установившиеся традиционные литературные

ассоциаuии

про­

должают жить. Равным образом корова у нас считается гпу­
бым и бесчувственным животным, и этот предрассудок lie

110

Образная

физиономия того или иного растения

лучить широкое распространение и за

пределами

и

;;

ивот­

ее.

Это ПОJlожение с особенной наглядностью подтверждается
факта"'и
влияния образности персидекой литературы
на
образы литератур инда-мусульманских.
Соловей, нарцисс,

кипарис, фиалка и др.,

а также имена героев

персидекой

литературы оказались настолько яркими в индийских мусуль­
манских литературах, что заслонили собой всю индийскую
природу и образы, создавшиеся на ее основе, в такой степе·

ни, что индийские средства образности потеряли здесь всякую'
силу и полностью вытеснены из литературного употребле­
ния.

Роза, соловей и т. д., видимо, проникли из персидекой лите­

ратуры и во многие другие страны и их литературы. СоловеЙ'
в

русской

литературе

известен

давно,

но

его

давнее,

чист01

литературное книжное употребление в образах (напри",ер,
в «Слове о полку Игореве»: <<0 Бояне, славию своего вре­
меню>) отлично от употребления в образах народных (напри­
мер, «заливается соловьем»).
НЕОБХОДИМОСТЬ СРАВНИТЕЛЬНОГО

ИЗУЧЕНИЯ

ОБРАЗНОСТ!f

Картина распространения образности в надлежащей сте­
nени

выяснится

только

тог да,

ко г да

отдельные

элементы

ее·

будут подвергнуты сравнительному изучению.

Сравнительный метод, давший столь блестящие резуль­
области не только естественных наук, но и многих·

таты в

дисuиплин

статочно,

гуманитарных,

а

некоторые

в

поэтике

стороны

применялея

образности

еще

недо­

совершенно

не

затронуты сравнительным исследованием. Для изучения поэ-­
тических

изобразительных средств он почти не применялся,
между тем как сравнительное изучение образности может·
привгсти к Bt'CЬVIa плодотворным рс?ультатам. Оно способно
выявить многообразие аспектов человеческого мышления.
Результаты этого изучения могут иметь значение не толь­
ко для самой поэтики, но и для философии. Оно может со­
действовать vглублению наших знаний в области эстеrики и
nсихологии. При это" результаты подобных работ будут опи­
раться не на домыслы и надуманные схемы как это часто,

бьшает, а на конкретные факты, отражающи'е характер вос­
nриятия

Разных

природы

классов

и характер

общества.

мышления

разных

Сравнительное

народпв

изучение

и

образ·

111

,.
ности поможет глубже проникнуть в историю межлитератур­
ных связей.
Эти связи до настоящего времени изучались

с м АХАБХАРАТА»

преимущественно путем ·сопоставления тем, сюже-тов, идей
и образов литературных героев.

Такое изучение,

конечно,

недостаточно, и осложнение его nривнесением сравнительного

изучения образности представляется мне совершенно необ­
ходюJым. Особенно большое значение может иметь проблема
сравнительного изучения образности в различных восточных
литературах, весьма отличающихся друг от друга по харак­

теру образности, а также сравнительное изучение образности
в

восточных

и

западных

литературах.

Меж тем образность ·в различных европейских литерату­

рах в настоящее врсия по характеру близка к обра~ности
в русской литературе, образность некоторых ·восточных лите­

ратур иногда настолько далека от европейской, что для не­
подготовленного европейского читателя трудно, а иногда и
совершенно недоступно восприятие или даже элементарное
пони:-.Iанис образов восточных литератур.

Сближение между Западом
и
Востоком происходит в
различных об.1астях- человеческой жизни: в политике, эконо­

мике, в формах социальной жизни, в области идей и в об~
ласти

материальной

культуры.

распространить и на литературу

1947

г.

Это

...

сближение

желательно

Знаменитая древнеиндийская эпическая поэ~а «~ахабха­

рата»

(Mahabharata) есть сказание о великой войне 0 кото·
рой до нас не дошло никаких подлинно историчес~их дан­

ных. В :той войне якобы приняли участие все народы как
С.евер~ои, так и Южной Индии.
«~ахабхарата»
является
важнсишим

ПЭ!\IЯтником индийской литературы, не утратив­
шим своего значения вплоть до наших дней.
В основе главного сказания «~ахабхараты» лежит идея
политического единства страны. Именно наличие этой идеи
делает

памятник

на

протяжении

многих

веков

его

существо­

вания близким и понятным широким слоям индийскш·о общ~­
ства.

В создании этой поэмы принимали участие представители
ря.зных народоя и представители разных каст древней Индии.
В поэме широко использованы многочисленные фольклор­
ные произведения разных народов древней Индии: сказки,
басни, мифы, легенды, нравоучительные и занимательные рас·
сказы

и

т.

д.

Некоторые авторитетные исследователи на основе изvче·
ния языка, стиля, идей и художественных приемов «Махабха­
раты» высказываются за
ляет

именно

народное

то, что основу этой

творчество

на

nоэмы

различных

состав~

народных

языках, или пракритах. В дальнейшем, как можно полагать,
«Махабхарата>> была nереведена с пракритов на санскрит.
Основное ядро nоэмы- героическое сказание о борьбе за
-власть над стра!-rОЙ близко родственных царственных родов·
каураrюв и пандавов,- несомненно, было создано в эпоху рас­
цвета ра~овладельческого строя представителями воинской
касты (кшатрипми). Оформление основного сказания падает
nредположительно на начало первого тысячелетия до нашеfi:
!>ры.

В

дальнейшем оформлении поэмы,

расширении ее путем

·введения различных художественных произведений неизвест­
ных нам авторов, а также nроизведений чисто теоретиче-

М Статья

представляет

: « ахабхараты»,
СССР в 1950 г.

8

А.

собой

исполненному

П. Баранников

послесловие
В.

И.

к

переводу первой

Кальяновым

и

изданному

книги
АН

j i3

r rr
ских

_

философских,

религиозных,

юридических

и т. д.­

несомненно, принимали большое участие брахманы разныхтол­
ков .и школ,
ного

которые етремились

кастового

строя,

необходимости и

внедрить

полной

в

закреnить основы ·социаль­
сознание

закономернос1'и

народа

мысль

о

исключительного

положения брахманов, их принилсгий и внедрить идею сверх­

божественного происхождения брахманов.
Обобщение материала, вошедшего в <<Махабхарату», Ре­
дактирование и идеологическое оформление его, соответству­
ющее ин1'ересам брахманства, производилось в течение очс'Нь

длительного периода. Оно началось в

VI-V

вв. до н. э., ко­

гда рабовладельческий строй переживал в Индии жестокий
кризис.

Развитие гор·одов с ремесленным и торrовы:-.1 свободным
населением поколебало неоспоримость прав брахманства и
воинской

касты

на

неограниченное

пользавались до этого

Движение

господство,

которым

они

времени.

свободных городских

ремесленных

и

торговых

ясно проявляется nри включении в nоэму сугубо теоретиче­
ского

материала.

В Индии «Махабхарата» в течf'НИе около двух тысячелетий
составляла основу образования. Приобщение хинду (индуса)
к гра:r-.-tотности и образованности шло путем изучения «Махаб·
хараты» и близкой к ней другой индийской эпической поэмы
..:Рамаяны», т. е. поэмы о подвигах Рамы- мифического ге­
роя древней Индии. Грамотность в Индии. и в нас;;оящее вре­
мя nредставляет

достояние

весьма

тонкои прослоиюr так

на~

зываемых ~высших, эксплуататорских каст. Вряд ли сущест­
венно иначе обстояло дело и в древней и средневековой. Ин~
дии. Брахманство суровыми законами ограждало свои права·
на
образование и
приобщение к науке,
грозя
смертноЙ'
казнью

пытл.ивым

умам

из

низших

угнетенных

каст.

В Индии еще до нашей эры установился обычай торжест­
венного исполнения «Махабхараты» для народа
во
время:
различных празднеств. При этом текст «Махабхараты» сна­
чала

читалея

на

санскрите,

а

после

этого

содержание

про­

каст ~впервые 'В истории Индии выдвинуло и~ю социального

читанного излагалось и

равенства.

ответствующей провинции Индии. Благодаря этому основные
элементы ·СОдержания поэмы, основные художественные, фи­

Эти

касты

выступили в

первую

голову

против:

прерогатив брахманства. Их движение, поддержанное кресть­
янством, приняла, как 'ВСегда в Индии, религиозную окраску

и ,стало из,вестно под названием буддизма и джайнизма.
Буддизм и джайнизм на некоторое время победили брах­
манизм- религиозную

и

социальную

систему,

созданную

брахманстВОТ\1. Потерпевшее поражение брахманство прило­
жила все усилия к тому, чтобы обработать собранный ху­
дожественный материал, сообщив ему яркую сопиальную на­
правленность в смысле служения интересам брахманства.
Период обработки и переработки <<Махабхараты» охва-

лософские и

разъяснялось

моральные,

на народном

религиозные

и социальные идеи

безграмотности,

имели

возможность

знакомиться

ромное

историческое

значение

для

развития

знания

закончена

в

первые

века

тя создание «Махабхараты» приписывалось одному автору­

легендарному мудрецу и поэту Вьясе

(Vyasa). Различаются

северная и южная редакции. Различия между ними проявля­
ются в порядке расположения

отдельных моменrов сказания

и в наличии или в отсутствии позднейших .инкорпорированных
элементов.

Основное сказание- сказание о борьбе кауравов и па н­

давав- звучит почти одинаково в разных редакциях и ·в мно­

гочисленных рукопи-сях, в которых дошла до нас поэма. Рас­
ширение ее объе~а произведено
древней

Индии

приема

путем широко

инкорпорации, причем

известного в
инкорпориро­

вание часто носит чисто механический характер. Это особенно

114

С'

важней­

элементов

хабхаратой»

в основном

се

шими художественными элементюли «Махабхараты»-.
Популяризация <<Махабхараты» и «Рамаяны» имела ог­
турного единства разных народов Индии, для

была

со­

были доведены до широких масс населения Индии.
Таким образа,.,, широкие слои населения Индии, несмотря
на то что они пребываи'IИ и в настоящее время в результате
усилий анг.тщйских империалистов пре6ывают n состоянии·

1Ываст несколько столетий. Редакторская работа над «Ма­

нашей эры, но единой редакции этого па\fятника не было. хо­

языке

Индии.
Так
шое

едИНСТВа

как

МНОГОЧИе":Iе!ШЫХ

в

количество

<<Махабхарату»
как

МНОГОЯЗЫЧНЫХ

было

художественных

куль­

развития сG­
нарОДОВ

·Включено

ценностей

боль-

фольклор­

ного происхождения, так и произведений, несомненно, инди­
эта

.поэма

на,ряду е «Рамаяной »выделяется из всей богатейшей

видуального

творчества

отдельных

авторов,

индий··

tекой
литературы
богатством
идей,
тем, -сюжетов,
сти­
лей и т. д.
Эта особенность названных поэм ·сделала их неиссякае­
мым источником, откуда черпали свои идеи, тематику, сюже­

ты и т. д. авторы разных эпох и разных народов Индии. Та­
кое использование «Махабхараты» и «Рамаяны» привело к
Утверждению освященного не-ками теоретического положениш

8*

115

индийской поэтики, которое rлз.сит, ,что сюжет большой ХУдо­
же с гвенной поэмы должен быть взят из предшествующей
.литературы, т. е. из «Махабхараты» и «Ра~1аяны».

Индиrщы о РУССI<Ой литЕРАТУРЕ

Начиная с кrупнейшего поэта средневековой Индии К:а­

лидасьr

(V

в. н. э.)

и других авторов, писавших на так назы­

ваемом классическом санскрите, вес авторы хинду, создавшие

крупные поэмы, следовали этому положению. В част­
ности, ему с,тедовал автор XVI-X\ill вв. Тулси Дас, круп­
рсiiший поэт литературы хинди, создавший свою «Ра­
маяну)),

В поисках тематики, сюжетов, идей и т. д. к «1\'\ахабхара­
те» обращались авторы не только древней и средневековой
индийской литературы, вернее, индийских литератур на раз­

ных индийских языках, как Индоарийских, так и дравидий­

ских. Она продолжает оплодотворять творчестно авторов XIX
и хх вв.
Даже в настояшее время «Махабхарата» н весьма широ­

ких размерах используется индийскими авторами, особенно

драматурга~1и, а- также, работниками индийского кино. Дра­

'М.Ы и фильмы на темы и СJ9Жеты, взятые из «Махабхараты)>
и

«Рамюшы)>,

весьма

многочисленны

Сюжеты «Махабхараты»
рамзина, В. А. /Куко,вского
сиц была создана onrpa на
,ра А. С. Аренского «Н аль и

...

привлекали внимание Н. М. Ка­
и других русских поэтов. В Рос­
сюжет «Махабхараты)>. Это опе­
Дамаянти» ( 1898-1899).

Сюжеты ряда художественных произведений западноевро­
пейских авторов взяты из «~\ахабхараты».

Как в са"ой Индии, так и в Европе сюжеты из «Nlахаб­

харатьJ)> обрабатывались г лавнь1м образа~ с uелью укрепле­

ния идеологии

господст~ующих классов.

Задача

исследова­

те~1ей «lv\ахабхараты»- вскрыть то наносное, что было про­
дикто-вано к.1ассовыми интересами брахыанства, довести до
сознания ш и ро«их трудовых масс подлинны~ художе-ственные
ценности поэмы и сделать ее средством ВОL:tитания трудЯ'
щихся в борьбе за освобождение, за прогресс.

1951

г.

Из всех стран qарубежного Востока Инnия до последнеr()
времени находилась в условиях, наименее б"1агоприятных для
знако;~ства с нашей страной вообще и с русской литературой

в частности. Это определялось рядом причин.
Во-первых, Индия не имела непосредственных

экономи­

ческих и культурных свя?.ей ·с нашt'Й страной и до последнего
времени не И.\-tела с ней диплол1атических отношений. Эти
два обстоятельства имеют немаловажное значение, так как
из·.?.а отсутствия непосрелственных связей
в
значительной
мrре были затруднены и ограничены возможности приезда
ин..1ийцев в нашу стран:,· -:! русских в Индию. Тем самы:v~:
затруднялось проникнов~ние в Индию памятников русской

литературы.

В

результате

этого

до

крайней

степени

был

сужен круг лиц, которые могли бы заинтересоваться в Индии
русской литературой или имели бы стимул к изучению рус­
ского

языка.

Во-вторых, до недавнего времени Индия была классиче­
ской колониальной страной и ее интересы, в ТС?М числе и
интересы

чисто

литературные,

находились

под

контролем

метрополии, под контролем англичан. В Индии не могло быть.
свободного развития литературных вкусов и литературных
интересов. Те и.1и иные литературные произведения, приз­
Н-1 ннt-.1('

прелставит~"лями

метрополии

нежелателг.ными

к

рпс

..

преетранению в Индии, не могли проникнуть в эту страну.
Значительное число книг, допускае~Iых к обращению в Индии
на анг"1ийсvом языке, не разрешалось переводить на местные

нпuионалnные

я~ыки.

Этот

факт

совершенно

понятсн:

крvг

читателей. владеюших английски~1 языком, весьма оrран·и­
чен, и rаспространение в его среде даже крайних и:I.ей не
nредставляло сколько-нибудь серьезной угрозы для британ­
ского вJтадычества в Индии, меж тем как появление той или

иной

книги

сnособно

в

переводе

привлечь

к

на индийские

ней

внимание

национальные'

сравнительно

языки

широких

кругов.

Наnи.сана

в

востоковедение»,

1°"FI r .. впf'овые nnубликована
1949, N'2 6, стр. 7-23.

в журнале

«Советское

117

Об этом достаточно красноречиво говорит ря~ индийсi<их

·авторов.

Так, например, Хасан Шахид Сахрварди

(!;!asan

форму, весьма далеку~ от оригиналов. Это -объясняется тем,
цrо

в

различные

индииские

национальные

языки

было

вве­

Sahid Sahrwardi) в своей статье, на которой мь1 остановимся
ниже, говорит: «... Наша осведомленность относительно этой

дено огромное

страны (т. е. нашей страны.- А. Б.) всегда считалась далеко
не желательной» 1 •

рого, проникшие н различные индийские национальные языки,

Весьма

важно

учитывать

и тот факт,

что верхушка

ин­

дийской буржуазной интеллигенции с середины XIX в. в. не­
которой части оказалась денационализованной в отношении
языка

и

предпочитает

не

только

в

чтении,

но

и

в

письме

по~1ьзоваться английским, з не свочм н~циональным языком.
На этот факт указывает ряд авторов. Например, Шри Илам­

чандра Шарма (Sri Ilamcandra Sarma) в своей статье, поя­
вившейся в
вокаты

и

1939

г., говорит: «Очень многие профессора,

представ.ители

различных

других

ад­

интеллигентских

nрофессий выступают против того, чтобы сделать свой род­
ной язык средством преподавания и тем придать ему надле­
жащее з·начение. При виде этого является большая печаль ...
Они доходят до того, что заявляют: "На своем родном языке
мы не в состоянии

выражать овои чувства и мысли с такой
ясностью и простотой, как на английском языке"» 2 .

Интерес к русской литературе этого круса индийской ин­
теллигенции невозможно

учесть,

так

как

она

удовлетворяет

его при помощи литературы, напи-санной на английском язы­
ке. Нельзя забывать, что до пос.педнего времени преподавание
в индийской '13Ысшей школе велось на английском языке.

язьrка высших
семантически

количество

заимствований

из

средневекового

каст- санскрита, лексические элементы
и

стилистически

соответствуют

явным

кото­

церков­

нославянским элементам, нашедшим в русский язык. В отдель·

ных индийских литературах дело доходило до того, что пред­
лагалось исключить из литературного употреблен,ия 'Все эле­
менты национального языка и заменить их -санскритизмам.и.
Совершенно nонятно, что лексические элементы, заимствован­
ные из санскр.ита, малоn:ригодньх для перевода произведений,
рисующих современность.

Если в самой Индии был ряд моментов, затруднявших
:изучение русской литературы в этой стране
и
поямение
перевадав произведений русской литературы на индийских
языках, то, ·С д·ругой стороны, в ца·рской Роосии изучение
Индии было поставлено таким образом, что почти не давалп
возможности познакомиться с этой ·страной в ее ·современном

·состоянии. Индологи, изучавшие Индию после проф. И. П. Ми­
наева (ум. в 1890 г.), сконцентрировали все свое внимание
на изучении буддизма, который в Индии исчез больше чем
тысячу лет тому назад, и подменили индологию буддо.гюгией.

Всле~ствие

этого

индийские национальные литературы

индииские национальные языки оказались

и

вне сферы внима ..

ния русской дореволюционной индологии.

Под этот отрыв русской дореволюционной индологии от

В
индийских
университетах
пользавались
исключительно
.английскими пособиями и английской научной литературой,
н это не могло не способствовать языковой денационализа­

изучения реальной Индии было подвед~но теоретическое обо­
снован~е. Русская академическая индология, как и некоторые

ции верхушки индийской буржуазной инте.мигенции.
Нужно принять, наконец, во внимание, что в последние
десятилетия XIX в. и в первые два десятилетия ХХ в. важней­

тами,

шие индийские литературные языки развивзлись по линиям,
весьма

отдалявшим

их

от

народных

разговорных

языков,

и

nотому реалистические произведения, особенно же произве­
дения из современной жизни, в указанный период переводи­
лись

мало,

1

-..:...

'1'1'. !""
рус,

r...f'

а

если

J.>~l - <.1"~)

t

1 '\т "1

!).

и

-

переводились,

~

то

.:.4 u~>l- <.PJ.'

переэоды

.lt'"' ;.,.t.::

принимали

.:,..-

-,..t:.,.

(далее- Хасан Шахид Сахрварди, Адаби батчит

(

а >.ft ~ .r'1\. ЧТqЧМ
~ 'Jf~ ofrurт , 'll"f t t ~ t ,
~~Т~), '!о ~с;о- ~c:;V" (.в.алее-Иламчандра Шарма, Матрибхаша
аур буддхивикас).

118

европеисtше

индологи,

считала,

предметом

что

следовавшие

единственным:

"За

индийскими

языком,

научного изучения, является

nанди­

достойным

санскрит, т.

е.

быть
сред­

невековый язык брахманетаз и придворной поэзии. Новоин­

дийские языки, т. е. современные национальные языки Индии,
литература

на которых

развивается

в течение

целого тыся­

челетия, до Великой Октябрьской социалистической рево­
люции
(а в некоторых кругах и значительно nозже) счита­
лись жаргонами,

не заслуживающими

внимания

серьезных

ученых.

Для

того чтобы судить, насколько нелепо такого рода

·отношение

к
национальным индийским
языкам, должно
вспомнить, что на каждом
из
важнейших новоиндийских

языков- хинди,
бенгальском, маратхском, гуджарат,ском,
Урду и др.- за период, охватывающий много столетий. соз­
далась общирная литература, по своему богатству и общест-

119

в~нной значимости

не уступающая важ-нейши:-.r

европейски~

литерятура~t.

симпатии.- особого же-лания ближе ознакомпться с ней, с ее
кул~т;рой и ее ·"итературой.
"
"

Наши акаде,\Ические индо"тоrи. nосле проф. И. П. Минае­

Переломным моментом в nробуждении в кругах индииrкои

ва не заботилисh о ПО:lОЛнении наших библиотек литерату­
рой на индийских национальных языках, и потому, за весы.1а

обшественности интереса к России бы"'" реилюция 1905 г.
и осоf>енно Великая Октябрьсvая соuиалистическая револю­

редкими

до Ве~
совсе:-.t

uия. Обе рево.r1юuии нашли широкий отклик в Индии.
Интерес Индии к России, вызванный революцией 1905 г.,
английские
влнст11 стремились по~асить раrпространениРМ

знания

ской

и

совершенно

случайными

исключениями,

литера­

тура на индийских национальных языках за период
ликой Октябрьской ·социалистической революции была
неи~вестна в нашей стране.
Совершенно понятно, что при таких условиях паши
() прl)никновении русской литературы в Индию и о

Jiдей лана::>.иатизма, всяческим восхвалением Японии- азиат­

ее воз­
можном влиянии на различные индийские национальные ли­
тературы бу1ут весьма ограничснныыи и неполными.

Знание В.оrтока, в особенности же знание Индии, 'В широ­
ких кругах нашей читающей публики

недостаточно.

С другой стороны, .в Индии до п~слсднего времени сведе­
ния

о

нашей

стране

в

широкой

читательской

среде

были

ве-сьма см-утные и часто даже почти фантастические, причем

фантастичность этих све,1.ений проистекала из совершенно
понят1--1ой тенденции анrло-индийского правительства отгоро­
дить Индию от возможного влияния с .севера.
О совершеннn недостаточном знании нашей страны гово­
рят многие индийские авторы. Особенно красочную картину
рает современный известный литературовед Хасан Шахид.
Сахрварди: «Я полагаю, что не ошибусь, если скажу, что
инnийцы о России сравнительно с другими странами Европы
осР.епn~лены вссъма ~лала. Есть нrсколько причин этой нашей
неосвС'nомленности. Первая nричина заключается в том. что
Россия всегда находилась в соседстве с Индией и с полити­
ЧС'Ской точки зрения наша осведомленность относитrльно этой
страны

всегда

нашиVIи

взорами

считалась
всегда

далеко

не

рисавались

желательной.
картины

этой

Перед
страны,

похожие на сказки и басни.
Иногда пеказывались
казаки­
с отрубленными головами в зубах; иногда рассказывались
басни о таких жестокостях, о каких раньше не приходилось
и слышать, иногда сообщались басни о стране льдов и снегов.­
в которые никто бы не поверил, а иногда сообщалось о на~
силии и жестокостях или же рассказыналось о фактах броса­
ния бо~б в высокопоставленных лип» 3 .

Из представленного свидетельства
и
аналогичных e~·IY
фактов мы видим, что информация индийской обшественно­
сти относительно дореволюционной России была по меньшей
мере весьма тенденциозной, неспособной
вызвать боJlЬШОЙ:
3 Хасан

[20

Шахид Сахрварди, Адаби батчит рус,

1,

стр.

404-405.

страны.

которая

с

поразительным

успехом

выступила

против величайшей европrйской л.ержавы, причем откrовснно
говорилось-,

что

эта

азиатская

страна

яв.'lяrтся

только

ору­

дием в руках Лнги'IИИ, которая своей хитроумной политикой
3 ас:тшшла ее биться со с_ваим «историчесКИ\1 врагом», каким
Россия якоf1ы являлась для Англии. Наряду с этим рисова-.
.rJИСЬ картины несостоятельности и полного развала цаrской
России. неспособной бороться ни с внешними опасностями,
ни

с внутренним

развалом стр-аны.

Попытка ин:ю-британских в,.'Jастей прополжать R Ин•ии
такую же информацию о России и после Великой Октябрь­
ской соuиалистичr·ской революции не имела успеха, так как
в са\1ОЙ Индии высоко поднялась волна национально-осво­
болительного движения и персдсвь•е круги ннпий-·.~кой инт('.rr­

лигенции сами взя.пи на rРбя задачу информирпвать инлий­
СК\'Ю общественность о Советском Союзе, возбу:щв глубо-·

ча.йшие си;о...tпатии трудящихся Индии к нашей .родине.
В качестве образца литературы, которая появила~ь в Ин­
дии nосле революции 1905 г .. ~fЫ можем в.зять «историческую­
драму» Зафар Али Хана (?.'afar Ali К:hап) «Русско·японская
война» («Janr;-c-rйs о jiipiin»).
Насколько мне извс·стно. книга Зафар Али Хана яв"1п.ется
первым печатным пrюиэ.велением инлийскаго автора, гтнсав­
шего о России. Эта драма первым изданием (литографсJ<им)
втпла в 1905 r. Второе издание ее появилосо в 1911 г.
Драма написана на ynл.v. т. е. на я:ч--.тк('. которыi'1 полJ-..?VРТС'Я
широчайшим распространение\1; в Индии на нем говорит
около 150 миллионов.
Автор драмы, плохой драматург, скорее nублицист, наnи­
сал

это

свое

произведение,

видимо.

по

·спruиально\1У

заказу

I<ругов, стоявших очень близко к британской власти.
В с~оей значительной по объему и широкой по замыс.:-ту

драме Зафар
моменты

и

Али

Хан

·внутренние-

nытается
днижущие

nрепставить
причины

важнейшие
русско-япон­

ской войны. В соответствии с эти м он с большой свободой·
переносит действие своей пьесы в различные страны Азии •.

121

Европы и Америки. Отдельные сцены происходят "

Мань­

чжурии, но большинство их происходит в различных морях и

столицах держав- в Токио, Петербурге, Лондоне, Констан­
тинополе, К:абуле, Вашингтоне.
Как отмечено выше, автор показал 'Себя бойким публ-и­
цистом, но более чем посредственным драматургом. Драма
«Руеско-японская война» лишена внутренней динамичности
и драмзтического действия. В ней нет по -существу ни одной

сколько-нибудь ясно очерченной фигуры. Длиннейшие моно­
логи, которь1е произносятся различными персонажами драмы

даже

наедине,

мало

способствуют

драматичности

дейст,вия,

но зато весьма ярко показывают цели, для которых написана

драма. На nротяжении всей драмы авт-ор противопоставляет
Японию России и японцев- русским. Японцы в драме Зафар

Зафар Али Хан заставлнет своих соотечественников, эми­
трировавших в Россию, на деле убедиться в бесnочвенности
своих надежд на освобождение Индии ·с помощью России.
I-la основании «опыта» индийские эмигранты nриходят ·К
заключению, что оказаться под властью таких «беспечных я
недальновидных» людей, как русские, было бы несчастьем
для Индии.
Они убеждаются, что для Индии господство

англичан- ·величайшее

благо.

Если

Индии ·суждено

быть

·nод властью чужеземцев, то этими чужеземцами лучше всего

пусть навсегда о.стаются англичане!
Такова основная и движущая идея в·cefi драмы Зафар
Али Хана. По-.видимому, только для этого вывода и наnисана
по

заказу

англичан

вся

д'рама,

выз-ванная

на

~свет

их

никчемными. Автор всеми мерами стремится внушить презре­

,боязнью за свое господство в Индии. Весьма интересно от~
метить тот факт, что второе издание драмы «Русско-япон­
ская война» вышло в 1914 г. Ведя войну в союзе с Россией,
Англия считала полезным поnу.1яризировать в Индии эту

ние

.драму -в

Али Хана оказываются исполненными всяческих достоинств

и совершенств, русские же представлены людьми совершенно
и

недоверие

к

русским:

они

в

драме

легкомысленны,

назидание возможным

«полуэмигрантам».

беззаботны, недальновидны, неспособны с.1ужить большой
идее. Даже после тяжких поражений и перед еще более

Несмотря, однако, на ·рогатки, которые ставились Англией
с целью предотвратить знакомство индийце~ с нашей стра­

r лавней­

1~зобразить русоких в столь неприглядном виде. Из полити­

ной, с ее культурой
и
литературой, несмотря на то что
осведомленность индийцев относительно России считалась,
как говорят индийские авторы, «с политической точки зрения
нецелесообразной», еще до Великой Октябрьской социали­
стической революции верхушка индийской буржуазной ин­

ческих
соображений он должен
ничтожной страной, неспособи ой

теллигенции знакомилась с Россией и русской литературой.
Ознакомление с русской литературой происходило при nо­

-тяжкими

несчастьями

ших до ·самых

русские

военачальники- от

заурядных- думают

не

о

выполнении

боль­

ших военных задач, а о балах, ~скачках, развлечениях.

Автор не скрывает мотив, по которому ему лонадобилось

Дf'жды

тем,

кто

якобы

был nредста'вить
внушить доверие

надеялся

на

Россию
и
на.
освобождение с ее

помощью.

мощи

европейских,

точнее,

английских

перевадав

произве­

прямо заявляет эмиру, что в случае его -согласия участвовать

дений русских авторов. И"ена Льва Толстого, Достоевско­
го, Тургенева, Чехова и Горького и их главнейшие произ­
ведения были широко известны среди интел~1игенции Севс>.р­
ной Индии. Особенной популярностью пользовался Лев Тол­
стой, не-большие рассказы которого переводились на индий­

в качестве союзника в походе на Индию русская армия чи•::­

ские

В ряде сцен, особенно же в сцене, происходящей в К:абу.1е
во дворце эмира афганского, автор показывает, что Россия

якобы подготовилась

.ленностью

в

к паходу на

полмиллиона

со~1дат

в

Индию.

любую

Русский

минуту

посол

готова

выступить. Из драмы можно заключить, что только несогла­
сие эмира

на

эту

авантюру

предотвратило

вторжение

рус­

ских войск в Индию. Эмир же афганский якобы не согла·
,сился на предложение России потому, что она терпит пора­
жения в войне с Японией.

Наиболее важные моменты развития драмы Зафар Али
Хана происходят на глазах у политических эмиrрантов из
сеР.еро-?.ападных

правиндий

Индии

будто бы вступили в русскую

и

Пенджаба,

коrорые

армию в надежде добиться

с помощью России освобождения Индии от британской власти.

122

языки.

Как указано выше, ознакомление индийской ·Интеллиген­
ции с творчеством русских писателей происходило при помо­
щи переводов. Людей, знающих русский язык, в Индии не

было, в чем легко убедиться из того, как писались, а частич­
но пишутся и в настоящее время, ·собственные имена, в част­
ности имена русских писателей. Русские зубные т и д пере­
даются в Индии при помощи церебральных, что было бы
невозможно

при

знании

русского

языка,

так

как

во

все-х

·индийских языках существуют не только церебральные, но
и зубные звуки. Для nримера "озьмем некоторые имена в
написании

на урду;

123

J

._,.;_,;..,.-l5 (Dastaveiski )- Достоев~кий;
..;,;'-':-) (Tarjinif)Jlh..JlJ. или Jl:...Jl\' (Тi!lstiiy)- Толстой.

Тургенев;

Более обстоятельная и значительно более частая. а глав­
ное, более правдиван ·информация о нашей стране и ее лите­
ратурс начинается в послерево~1юционный период, когда с
ослаблением в Индии позиций британского и::vшериализма
и с высоки~·t падъемом индийского национально-о·свободи­
тельноrо движения индийцы сами стали изучать нашу страну
и стали сами писать о Советском Союзе. Об этом говорит
цитированный вь:ше Хасан Шахид 4, который связывает этот
факт
с
пропагандой про.тетарской культуры, начавшейся.
в 1918 г.
Нет никЭкого сомнения -в том, что Великая Октябрьская·
.социалистиче.::кая революция- поворотный момент, с которого

начинается в Индии период очень широкой информации о
Советской России вообще и, в частности, о русской литера­
туре. То"1ько в этот nериод начинают в заметном: количестве
появляться переводы произведений русских авторов.
Это
свидетельствует о

новом

периоде

в

развитии

кулыурnых от­

ношений между нашей страной и Индией.
Меж тем как в дореволюционный период от интереса к
русской литературе индийцы шли к изучению России, в пас~
лсреЕолюционный период мы .наблюдаем обратное явление:
огrомный
интерес к пролетарекой
революции
пробуж.дает

в Индии интерес к истории нашей страны, ее культуре и ее
литературе.

Уже в первые годы после Великой Октябрьской социа ли­
-стичсской революции на самых разнообразных языках совре­
менной Индии появляется большое количество книг о России
Q революции и ее ·Вождях, об истории России. Уже в перио;
между 1918 и 1925 гг. после коротких газетных заметок и.
статей появля~тся значительного объема книги, посвященные
Великой Октябрьской социалистической революции.
И эта
литература

продолжает

развиваться,

несмотря

на

большие

uензурные строгости, применяемые особ~нно сурово с конuа
20-х годов, не ослабевая в своей ·си~шатии к Советскому
Союзу и регулярно освещая все главнейшие этапы раз.вития.
1:1ашей революции, борьбы советской власти за свое сущест­
вование и борьбы за построение социалистического обществ;з.
Бесчисленные заметки и статьи
и
значительное число,
книг о Советском Союзе, регу~1ярно появляющихся на нацио­
нальных языках современной Индии, в подавляющем боль-4

124

См. там же, стр.

wинстве случаев исполнены горячей ·симпатии к Советскому
союзу. В настоящее время слово «Россия» ( «rйs»), точнее,
<(Соnетская Россия» ( «savyat гйs») стало известно в сюлых

·.отдаленных уголках Индии·, Даже ·в кругах са:\·юго отсталого
крестьянства.

В этом отношении весьма показательна небольшая сuена

uз ро"ана крупнейшего романиста современной Индии Прсы­
чанда, скончавшсгося в 1936 г. Премчанд рисует отсталую
11
забитую, в~еми эксплуатируемую
индийскую деревню.
Обираемые и унижаемые бедняки-крестьяне
ведут
между
собою такую беседу:
«Б а л рад ж. Я получаю газету, и в ней пишут, что Рос­
сия- царство крестьян. Они делают только то, что хотят
.сами. Там совсем недавно крестьяне свергли царя с престо~1а,
и теперь управляет Совет рабочих и крестьян.
К а д и р (с изумлением). Так идем, отправиыся в эту
.страну, там не придется платить оброк.
Д а па т.
Тамошние крестьяне, должно быть, дошлые и
умные ребята, раз они •справляются
с
унравлением госу­
дарством.

К а д и р. Мне не верится.
М а н ох ар. В нашей газете лжи не бывает» s.
Из прессы мы узнаем, что в среде индийских рабочих и
nередовой
дения

инте~1лигенции

классиков

находят

распространение

произве­

марксизма-ленинизма.

Даже буржуазные индийские авторы вынуждены признать
мировое
значение Великой
Октябрьской социалистической
~·еволюции. В качестве иллюстрации возьмем небольшую вы­
держку
из
буrжуазного журнала индийских
мусульман

«Yp.Jy», выходящего в Аурангабаде на Декане. В рецензии
на одну из книг о русской революции крупнейший публицист

этого журнала Нахуда (Nakhuda) говорит:
«Русская революция есть величайшее событие в мировой
истории. Она провела неизгладимую черту между прошедшим
и будущим мирами.
Ее значения нельзя отрицать никоим
()бразом. Ее влияние распространяется чрезвычайно дС:".пеко

и к ажл.ый индивидуум в современном обществе не м о же;

:избежать ее влияния. Поэтому для нас совершенно необхо­
димu понять ее сушиость и ее специфический характер и быть
о·сведомлс-нными

относительно

ее

влияния

и

результатов

...

Если Советская Россия, преодолев все материальнЬ1е и идео­
логические

трудности,

проходит

испытание

на

камне

спра-

303-304.

1~

т•

f.

ведливости, то она предстает !перед нами] в образе нового

вождя и нового мессии»
Журнал «Урду», г~е напечатана статья Нахуда, издаетсw
во владениях крупнеишего
из
индийских туземных кня~
жеств -·во владениях низам а хайдарабадского.
Автор статьи, как и редакция журнала, не является при­
6•

верженцем
пролетарекой
революции,
но он
без самооб­
мана см·отрит в лицо реальным фактам: и говорит на основа-­

нии изучения настроений различных классов современной
Индии.
Сознавая всемирно~историческое значение
Великой
Ок­
тябрьской социа.'Iистической революции, индийские авторы
признают также факт большого влияния литературы на раз­
витие общества. В частности, один из известных публицистов
современной Индии Хане К:умар Тивари (Hai1s К:umar Tivari)
заканчивает свою статью «Литература для масс» ( «Sarvas3.dhararyaka sii!Jitya>>), поевяшеиную вопросу о влиянии литера­
т~·Т""~J-_,1 на развитие общественной мыс.пи, следующим риториче­
скнl\·1 вопросом: «Разве в современном пробуждении Россип
не чувствуется влияния творчества Гаршина, Горь·кого и дру­

гих русоких авторов?» 7.
.. С точки зрения· автора ·статьи, как и многих других ин­
дииских

доказала

авторов,

русская

литература

свое умение влиять на

наилучшим

массы.

В

этом

образом

отношении

•она в сильной мере отличается от других европейских лите­
ратур. ~менно эта особенность русской литературы побужда­
ет индииских литературоведов уделять ей особое :внимание.
Параллельна со ·статьями и книгами, посвященными истории
пролетарекой революции и истории построения социалисти­

ческого общества, -на различных национальных языках Индии
появляются очерки
ности

по литературе

по истории
советского

русской литературы,

в

част­

периода.

Мы лишены возможности дать полный обзор и анализ
этих произведений индийских авторов.
Из
более поздних
статей мы узнаем, что ранние работы о русской литературе,
печатавшиеся на -различных индийских языках векаре после
революции, были не весьма :высокого качества и написаны
людьми,

малосведущими

в

истории

русской

литературы.

Так, уже названный выше Хасан Шахид в ·своих «Литера­
турных беседах», поевяшеиных русской литературе и напе­
чатанных в журнале <<Урду», говорит:

J':lY:- -~>JI -v-~J -,..J\;;1-I;.;..U
' i;<f ~ fu<!rU ' ~ '1>1 ~ (<f\vrr • н. н. • 'll'f •
''

l'"лr- ".Н •d'

~)' '!о
126

~\Э~.

1

~,.,

"-'-

«В настояшее время [т. е. н 1925-1926

rr.]

.в европейских

журналах ежедневно появляются статьи по истории новой
русской литературы. Недавно мне случилось читать один
индийский журнал. Те ·статьи, которые я в нем прочел отно·
сительна современной жизни России и новых литературных
явлений этой ,страны, носят очень ·случайный и неопределен­

ный характер» 8 • Видимо, Хасан Шахид имеет в виду значи­
тельнос число статей, которым были свойственны отмеченные
им елабости. Слабую осведомленность в области русской
литературы не только индийских, но и европейских авторов,
nисавших о ней, автор объясняет тем, что знание русского
языка недостаточно широко распространено не только в Ин­

дии, но и в Европе. Этот факт автор объясняет трудностью
и исключительной сложностью русского языка.
Учитывая факт слабого знания истории руеской литера­
туры, автор в начале ,своих «Литературных бесед» дает ·самые

общие сведения по истории Р.оссии, истории русского языка
и истории русской литературы. В конце первой части своих
«Литературных бесед» он называет крупнейших писателей
XIX в., несколько подробнее останавливается на А. С. Пvш­

кине, И. С. Тургеневе, Л. Н. Толстом и Ф. М. Достоевском.
Имя каждого ·из названных писателей автор с-опровождает
самой краткой характеристикой. Например, о Пушкине: «Это
величайший поэт России и входит в чи·сло лучших мировых
поэтов». Назвав имена Пушкина, Тургенева, Л. Толстого
и Достоевского, автор говорит: «Они поистине стоят во главе
той ве.1икой плеяды писателей, благодаря которой в настоя­
шее

время

литература

на

русском

. языке

считается

самой

.сильной и самой чистой из всех литератур».

В следуюшей главе своих «Литературных бесед» Хасан
Шахид на фоне кратких сведений о русской литературе дает
биографию и анализ творчества А. С. Пушкина 9
Автор
подробно излагает содержание двух произведений Пушкина-~
«Е~гения Онегина>> и «Бориса Годунова>>. Других произведе­
нии Пушкина он касается только вскользь. В статье в-стреча­
ются некоторые ляпсусы. Так, автор говорит о произведении
Пушкина «Алеко>> (_,5:;,JI).
Подобные ляпсусы (правда, немногочисленные), а равным
образо;-.л -способ передачи ·собственных имен показывают, что

8 Хасан
9

Шахид Сахрварди, Адабu батчит

-'~JI- V"-~J -

f'l'o,-~Lrr

рус, /, стр. 303.
~::;-- о4 1.9~1- ~~J-'J"t-' '-:-"~L,e. ~ l.Z

i f - ! 'tT"\

Адаби батчит рус, //)'.

u-a.

у\.:

~ J'У.У.""(далее-Хасан Шахид Сахрварди:
127

::.автор пользовался европейскими tiособиями ~ли переводами
произведений

русских

авторов,

точнее,

а~гли.искими ~ перс~о~

дам и. Имя Пушкина пишется так:
J if; с.>У_,- J'<fl- .S.,Ji
(Aleg-seпc)ar Sargaivac Puskin), Царское Село -_,.1 с.:__,) u-;lj
(Zars-koe se lo), Сорочинцы -.sj~'-~J с (Sero-snit-zi); Не­
жин ~ §,) (Nigin).
Хасан Шахид весьма высоко ставит поэзию А. С. Пvш­
кина.

Он

говорит:

«Нет сомнения в тo:>vt, что изучение русского явыка более
трудно, чем изучение любого друтого языка в мире. Но сели
кто

однажды

прео..:ю.1еет

тру..:щоtти

его

rr.зучения,

то

ему

станет ясно, что и:::.учение произведений одного лишь Пvш~
кина, не говоря
о
ком-нибудь другом, вознаградит его

литературы

в

предреволюционный

период.

«Они рисовали соLrояние угнетенных классов, но, кроме

будущего.
бродят,

Персенажи

всех этих

спотыкаясь, в темном

писателей

мире.

и

персонажи
близко» 14 .

понимают,

что

освобождение

человечест·ва

Соглашаясь с авто~ром в его оценке роли Горького, мы,
разу:>vtеется,

не

може:-.I

еог ласиться

с тем,

что

в

указанный

им период в русской литературе не было авторов, веривших
в светлое будущее русского народа.

В главе, nосвященной nервому периоду советской литера~

числяет его главнейшие произведения и дает дета.1ьный ана~

стическую революцию,- в первую очередь на

автор

туре и

говорит о различных течениях в русской литера­

nодробнее останавливается

вавших

и

поддерживавших

на

авторах,

приветство~

Великую Октябрьскую социали­
роли М.

В начале г лавы
литературы

автор

о

втором периоде развития советской

останавливается

прежде всего на

писате­

лях, начавших ·сною литературную деятельность еще до рево­

люции. О Горьком в этом разделе он говорит:

«Из них прежде ·Всего выступает имя Горького, который
может быть назван творцом

и пестуном советской литера­

туры» 15 •

с•собенностью се он считает реализм (L>-~.:.-~ ..:.:..~Ь.-_tJaglqat ра~

может сравниться никто, кроме Л. Толстого и В. Гюго.

который

наложил

глубокий

отпечаток

на

творчеспю

всех авторов от Пушкина до Горького 13 , и ее универсализм
(.s0 ,.f rH<-' a:amgiri), т. е. свободу от ограниченности местной, расовой, конфессиональной и т. д.
В

кратком введении

ратуры

автор

1о Там же.

11

дает

стр.

_,,J 1- u-.э;

-

к

советскому

некоторые

474.
~

..

периоду русскан

сведения

о

развитии

лите;

русскои

.::.4 u',l- ._,....(."

\S,).Э_х- '""'L; .:,~ у 4-

r../ 1 ЧТ'Л А.:- Ll_,~l
12_y,l !j ..,-~; ..!,..,__,.. _ ;i;::JI ~ L .S;>i ,dl; ._,....(." <f.- _,:;;..1 y4-

""л - r л 0

r...f' -

Автор статьи указывает, что в отношении изображения

внешней природы во всей мировой литературе с Горьким не

В конце .своей ·статьи, .в главе о третьем периоде развитпя

'Советской литературы, автор отмечает один из важнейшr1х
моментов в деяте~·1ьносп1 А\. Горького- его роль в развитии
советской литературы.

В заключение своей работы Ахтар Хусайн, говоря вкрат­
це о развитии русского театра, указывает: «Революция вдох­
нула новую жизнь в сцену»

1 '9 '\"'о

J.,;."..;

fi_,;.;.)l -

известно, что в последние годы отдельными изданиями выхо~
дят целые книги, посвященные русской литературе. Так уже

отмеченный нами критик Нахуда в журнале «Урду» сообЩает

.J~J 1 (далее- Ах т ар Хусайн

14 Там
15

Сахаб Раепури, Совьят рцс ка адаб).
1з См.; там же, стр. 654.

9

128

1 tl.

Из индийской журнальной критической литературы нам

'rT""- r'\"'o

t

Горь­

кого и В. Маяковского.

журна;rе <<Урду» за 1935 г. 12 •
В первой части своt:й статьи автор говорит о характерных
особенностях
русской
литературы.
Наиболее
характерной

sandi),

они

одного

лишь Горького было исполнено оптимизма, и tr:гo бездомные

туры,

стотья Ахтар Хусайн Сахао Раенури (Akhtar llusain Sa]]ab
Ra' epйri) «Литература Советской России», напечатанная в

относительно

слепые,

Мировоззрение

Третья и пос.rrедняя
из
известных нам «Литературных
бесед>> Хасан Шахида посвящена творчеству Гоголя ' 1• Автор
дово,тьно подробно из.таrаст биографию Н. В. Гоголя, пере­

характеру очерк о Гоголе стоит на уровне очерков в наших
дореволюционных учебниках для средней школы.
В 30-х годах в Индии появляются работы, посвященные
специально советской литературе. Среди них показательна

(Чехов, Куп­

Горького, ник1о из них не виде~1 ясного ответа

труд» 10_

лиз «)Кенитьбы», «Ревизора» и «Мертвых душ». По своему

Характеризуя

творчество передовых писателей этого периода
рин, Бунин и др.), автор говорит:

А.

же, стр.

639,

'l а м же, rтр. ()54.
Там же, стр. 67.3.
П,

Вар.tиников

129

0

специальном номере журнала

целиком посвященном русской
считает

номер

неудавшимс.я

и

«Hamiiyuti> ( u>-J L.• , 1935),
литературе.

Автор

предупреждает

уделяет мало места. Более подробно он говорит о самом Фон­
визине. Он приводит краткую биографию этого драматурта
и содержание «Бригадира» и «Недоросля>>. В качестве и"1JtЮ­

рецензиа:

против

пов·:о­

рения подобных ошибок. Главной причиной неудачи Нахуда

страции

считает

обеих названных драм. Еще подробнее автор говорит о Гри­

недостаточное

знание

русской

литературы

авторат-,.щ

даются

в

переводе

на

урду

небо.1ьшис

отрывки

из

статей, вошедших в номер, иначе они не пытались бы изло­
жить историю всей русской литературы в книге размером в

боедове. Он дает довольно обстоятельную биографию Грибо­

страниц.
У критика Нахуда мы 'Читаем слова, представляющие
иск.1ючительный интерес для суждения о причинах того боль­
шого внимания, которое индийская интеллигенция оказываеr

Вторая статья ц"1иком посвящена творчеству Островско­
го. Автор излагает краткую биографию Островского, харак­

едова и ·содержание «Горя от ума».

!50

теризует основные черты его творчества

русской литературе:

«Возрастающий с каждым днем интерес индийского обра­
зованного класса к русской литературе является отражением
того

умонастроения,

которое

появилось

в

результате

сферы,

распада

вынуждает

ее

идти по пути реализма» 17 •
В этих немногих ·словах мы находим весьма ценное при­
знание индийского автора, ·свидетельствующего о том, чтС>
«возрастающий изо дня в день> интерес индийской интелли­
генции к русской лит"ратуре объясняется явлениями внут­
ренней индийекай жизни. Не находя выхода из Создавшихея
в стране экономических и политических затруднений, индий­
цы обращаются за ответом на ·свои ·вопросы к литературе
той с11раны, которая наиболее радикальным образом и на­
всегда разрешила все сложнейшие вопросы, которые не могут
быть разреше-ны в капиталистическом обществе.
Помимо трудов, посвященных русской литературе в целом,

сказывает

•cf-

tt Н'о

ная

"1'1' '\"- ,,. t'l"
18
J,.>il-~>;1

-t!'l'l"', А.:-

130

делает

критический

характеристика творчества Чехова.

анализ

почти

От

Чехова

Мухам­

Интересно отметить тот факт, что Мухаммад Муджиб
дает довольно точную транскрипцию

имен, например:

..;.:.$";;;

русских

(Tйrgeпaf) -Тургенев;

собственных

...;_,;_,,_,r

1.)"1J>!

(Borl_s Godйпof) -Борис Годунов; JI::•..Jt; ,.} "-....s:JI (Aleksey
Tals!ay) -Алексей Толстой. Эта транскрипция сделана, несо­
мненно, не е английских перевадав и дает основание думать~
что автор статьи, возможно, знает русский язык.

Одновременно со ·Статьями о .русской драме появилась

статья о русском театре советского периода. Статья принад­
лежит Ахтару Хусайну Сахабу Раепури 20

Автор указывает на коренное отличие советского театра

от театра дореволюционного. Советский театр .служит инте­
ресам не кучки богачей, а народных масс, занятых построе­
ние;.,t социалистического общества. Отсюда широчайшие воз­

можности советского театра, который достиг блестящего раз19
-

-

..S::,·

у)\;;1 = S:..ц_,;:...~l- L.~), 1.5"'~)--,.-l,.
'1'1"'.:::.

~

tлt-_19<- if_-(:t9,.,

.с:..

0

- )~,~- L.l)> 1.5"'~3 -

и

вается на драме «На дне».

повести и роману.

""---J~-~>;1- ,r...i y>l 1.5"'~) 15' u>-Jt....-:l~ll

содержание

мад Муджиб переходит к Горькому и nодробно останавли­

Статьи
о
русской драме принадлежат Мухаммад Муд­
жибv (Muhammad Muj!b). Они появились в журнале «Урду»
'В \936-]937 ГГ.
Первая статья Мухаммад Муджиба посвящена древней­
шему периоду раз,вития русской драмы, ,с XVII в. до Грибое­
дова включительно 18 • Предшественникам Фонвизина автор·

"

разби­

всех драм Чехова. В конце этого раз.J.сла дается восторжен­

мы находим в журнале «Урду» ряд работ, в которых рассмат­
риваются отдельные формы литературного творчества. Так,
в нем имеется серия больших статей, посвященных русской.;
дрюtе, русскому театру, русской

подробно

Третья статья посвящена развитию русской драмы 19. Она
имеет более схематический характер, чем предшествующая~
Ь\ельком коснувшись творчества
драматургов,
пиСавших
noc.,le Островского, автор считает, что то~1ько в 1889 г., когда
была поставлена первая драма Чехова, «-все_ почувствовали·,.
что Россия получила заместителя Островского>>. Автор пере­

vстоев жизни. Беременность бедностью и безработицей отвле­

кает литературу от романтической

и

рает ·все ·Важнейшие его драмы.
Островского он считаеr
крупнейшим и ориrинальнейшим драматургом.

..,.-[,.~ """"'" yl.:;-

'1'Т- crrr"'

"

...:1'-

- J,.>il- ..!>) -

j

-ll"j..::-

):~ ~_,...- r$)_jj

...,._",...

~

-jl.)jl

Ll)

..,_[,. ,j.:-o-

yl:;.

~~ .1"-

9•

131

вития у всех народов, населяющих Советский Союз. Статья
0

советском театре написана в восторженных тонах и закан­

~lивается следующш.ли

(Sг!yut

слова ми:

«В настоящее время в любой ·стране мира все более и
более понижается уровень науки и литературы. Но в проти­
воположность этому в Советской России каждая ветвь наvки
11 литературы с каждым днем развивается выше и выше».
Профессору Мухаммад Муджибу принадлежит серия ста­

теii о русском романе,
автор

объединяет

повес1 и

одним

авторам или отде.1Ьным произведениям русских авторов. Та­
к~ва. наnример, статья Шриют Дин Даялу Шривастава

и

рассказе. Все три

термином, заимст,вованным

формы

из

анг­

лийского языка, -термином «nйval».
До нас дошли только две статьи этой серии. Первая
статья 21 посвящена творчеству Л. Толстого, в развитии ко­
торого автор раз,тичаст три периода. Он довольно по.тробliо
из.тагает биографию Толстого и параллельна в хронологиче­

ском порядке рассматривает главнейшие произведения его.
В статье дано краткое содержание этих произ·ведений и кри­

Sг!vas(av) на хинди, посвященная «Испо­

D!n Davalu

веди» («Jivan sm;tl») Л. Толстого, наnечатанная в лучшем_
журнале хинди «Сарасватю> («Saгasvati>>) 2з.
Индийские журналы в последние годы регулярно откшr­
каются на большие литературные события Советского Союза~
ТакоJЗа, например, статья о Пушкине, опубликованная на
урду в журнале «Урду» в 1937 г. под названием «Величай­
ший поэт России Пушкин». Статья написана в связи со сто­
летней годовщиной со дня смерти Пущкина. Автор указы­
вает на то, что жизнь Пушкина сама по себе есть интересный
роман, и дает краткую биографию Пушкина.
По случаю смерти 1\уnрина в том же журнале <<Урду»
поянился интересный некролог, написанный человеком. кото­
рый лично зна.л Куnрина 24 •

Во второй статье, nоявившейся в !936 г. в январском
!Номере жунала «Урду» 22 , Мухаммад Муджиб рассматривает

Особ,-нно много откликов было на сыерть М. Горького.
В результате знакомства с творчеством русских классиков
как в английских переводах, так и в относительно немнога­
численных переводах на индийские языки и в результате
и.:.учсния истории русской литературы индийская интел.'lи­

творчество В. Гаршина, В. Короленко и А. Чехова. !lервым

генция

двум писателям уделено немного места. Почти девять десятых

.'ТJитературоведения

стап.и посвящено творчс·стnу Чехова.
Автор довольно подробно излагает

H:'I·1CH<IMИ BC'e\t известными, не требующими каких бы то ни
было ком\н~нтариев, как и имена классиков литературы анг­
лийской. Такого рода статьи появляются на всех важнейших

тический анализ их, который не отличается большой глуби­
ной. Автор восторгается творчеством Л. Толстого.

отмечает характерные особенности

ero

биографию

творчества

Чехова,

и его язы­

ка, дает анализ и излагает содержание более чем двадцати
рассказов Чехова. Мухамма:t Муджиб, как
и
мносие его
соотечественники, высоко ставит творчество Чехова и ука­
зывает, что в области короткого рассказа Чехов н.е имеет
равных себе в мировой литературе.
Все

персчисленные

литературные

статьи

помещены

в

одном
из
виднейших
соврсмt-нных
журналов- «Урду>J.
Из библиографических указаний и случайных упоминаний
нам известно, что аналогичные работы появлялись и появля­
ются

и

на

других

национальных

языках.

}\роме таких обобщающих статей, мы находим 13 индийских
журналах и газетах

статьи,

посвященные отдельным русским

.. ,

22

t \ , ,.., "-'- <S~

-,д

u"

- J>;l- JJl; <.S"'J)

J...."'-'

.,...,'J.Ji

...,......~". ~ -4>ч .,..t~

рассмотрении

национальных

различных

оперирует

языках,

вопросов

иr-Iснами

имеющих

наших

длительную

теоретического
классиков,

как.

литературную

7радицию- на хинди, бенгальском, маратхском, урду и др.
Для при:.1:еrа возьмем статью известного литературного
критика, пишущего на хинди, Ханса 1\умара Тивари <<Литера­
тура для масс», ВЬIЩедшую в !939 г. 2 'В начале своей статьи Тивари, принадлежащий к умерен­
ным круrю,1 индийской либеральной интеллигенции, говорит
о тех условиях, в которых развивается литература в Индии,

находящейся

во

власти

жестокого

экономического

кризиса.

Слова Тивари, которыми ·он начинает свою статью. напоми·
нают

выдержку

Из

прокламации

индийской

крайней

мвой

nартии. Он говорит:
2

.,_ .)L;:..Jli - ;.Р::Л;-, - JJl; <.S"'JJ - ...,......~". ~
у л ч - 'l"'r r ....,о - f t q r- '1. "".:.....

при

3

~ ~f.:r ~ ~,

!~'"•~~), 'J'o '!~%-!%~-

\l~IФ•H•Чfd,

Glf!\'fGIЦ

(~,.

<

t'

(J:JI) l"~r -,..~.,. •u",,..9 "-'- Jo;l -.э>;I-<Jo,>
~~ ~ fu<!rn , ~"-"" ifl mf~ ( " >ft"!Т ", чr<f ,
!t~t)' '!'о ~\9~- ~\9/1. .
"

"

133

i
«)Келудок ·силен, но забота

напитать

его

еще

сильнее.

:время дорогое, и проблема средств к жизни с каждым днем
. делается все страшнее и страшнее. За полфунта поту дают
одну пайсу [коnейку]. В сердце тяжкий вопль при мысли о
nрошедшем, настоящем и будушем.
В мозгу слабость, рожденная заботами. От усталости в
каждом члене инертность. Развлекать при по~Iощи литерату­
ры, выражать к ней сочувствие и проявлять любовь к ней,­
где нам найти время и ·силы для этого? Перед нами стоит
·огромная проблема- проблема найти пропитание. Наша са­
мая важная и самая: перnая забота- как сохранить жизнь!
'f:начала жизнь, потом литсратурсi!» Zб
Мне кажется, что .слова Тивари в достаточной Т\Iсре ярко
объясняют источник того большого интереса к русской ли­
тературе, который наблюдается в настоящее время в широ­
ких кругах индийской общественности.
Тивари приходит к выводу, что для современной Индии
наиболее nолезной литературной формой является короткий
рассказ, написанный реалистически, в .стиле Чехова и Горь­
кого.

В своих рассуждениях о реализме и идеализме автор опе­
рирует и~енами и названиями литературных пр·оизведений
Л. Толстого, Чехова и Горького, Зо"1я, Бальзака и Гюго.
Таким образом, индийскую интеллигенцию русская лите­
ратура вообще и творчество J\1. Горького в частности при13ле­
кают тем, что она видит в нашей литературе большую актив~
ную, действенную силу.
При nомощи такой силы индий­
цы стремятся найти выход из создавшегося
безысходного
nоложС'ния,

при

котором

страна,

по

выражению

одного

из

названных выше авторов, «беременна бедностью и безра­
ботицей».
Даже при слабом знакомстве с русской литературой, ее
обшим характером, ее реализмом,
который так
поражает
nредставителей индийской литературы, где стиль литератур­
ного языка чрезвычайно далек от стиля разговорного языка,
сознание активного, действенного характера русской литера­

туры оказывает вrсьма зылстное влУяние на развитие индий­
ских литсратvр, по крайней
мере
порождает в nередовых
кругах индийской интеллигенции стремление к перехо,'lу на
родной язык, к сближению литературного языка с разговор­
ным. До первой мировой войны, а в значительной мере и по­

сле нее подавляющее большинство
~шrеллигенции

26 Там

134

относилось

же, стр.

377.

к

.своим

индийской

буржуазной

национальным

языка,\1

\Известной долей: пренебрежепия и считало, что получить выс­
шее образоnание можно только ha основе английского языка ...
Под влиюшем мощного nодъема
национально-освободи­

--rельного движения произошел большой пс·релом в отношении
J{ родному языку

...

Известную долю -влияния нужно признать также и за
русско~ лите~атурой. Рассматривая творчество русских пи­
сателеи, индииские авторы неизменно указывают как на одну

из наиболее ярких особенностей на реализм русской литера­
туры, надлежащее проявление которого обусловливается бли­
зостью

литературного

и

разговорного

языков.

К:

подобному

же ·сближению, т. е. усилению значения национальных эле­
ментов. в

своих

литературных

авторы вследствие

языках,

возникшего

в

стремятся

Индии

индийские

желания

·сообшить

.своим литературам тот действенный, активный дух, который,
no мнению индийских критиков, является характернейшей
особенностью русской литературы.

Именно ·в результате действия идей
.люции

и

принцилов ленинской

пролетарекой

национальной

рево­

политики

а

также nод действенным влиянием русской литературы инд~й­
цы бщюлись за права своих национальных языков и добились
того, что различны~ индийские национальные языки

.ли

в

высшую

иннинекую

школу

как

проник­

средство преподавания.

И.rrамчандра говорит об этом: «Радостно сказать, что в на­
стоящее время и в Индии начали пони;~,rать значение родного
языка! Теперь и здесь в школах и колледжах национальные
языки получили надлежашее место.
В настоящее время
вопрос о значении родного языка на:::только продвинулся впе­

ре.J, что, за исключение:vt самого

английского языка,

давани~

может

всех

других

дисциплин

вестись

на

прело­
родном

языке. В нашей повседневной жизни употребление англий­
ского

языка

делается

весЪ!'·..tа

ограниченны:vJ!» 'l7

На этом nримере глубокого влияния Великой Октябрь­
<кой социалистической революции, принципов ленинской по­
литики

и

русской художественной

литературы

мы

еще

раз

·уб~жJ.аемся в правильиости слов крупного соврс;-..1енного ин­
дии;::кого публициста Нахуда: «Ес.ТIИ Советская Россия, пре­
_одолев все материа.г9"·НЫе и идеологические трудности,· про­
ходит испытание на камне справедливости, то она предстает
в образе нового вождя и нового ыессии!»
27

Иламчандра Шарма, Матрибхаша аур буддхивикас, стр. 383~~384~

с

1948

г.

т

l
стоящее время литература на русском языке считается наибо­
лее чистой из всех лит<:'ратур нового периода» 1 • Подобные же·
высказывания находим у Ахтар Хусайна в его статье о совет·
екай литrратуре 2 , а также у многих других автоrов.

тВОРЧЕСТВО А. М. ГОРЬКОГО

В условиях тяжкого колониального гнета, усугубляющего

тяжесть инлийского социалт,но-экопомического строя, индий·
цы особенно большое значение придавали целеустремленности
и активноыу, действенному духу русской и советской литсра­

в индии

турьi.

Индийская интеллигенция с давних -пор проявляла боль­
шой интерес к Ро·ссии. Русская литература привлекала вни­
мание
индий-ской
интеллигенции еще во второй половине·
XIX в. Ознаком.1ение с русской литературой происходи.1о
тогда

при

помощи

не

всегда

точных

английских перевадав

произведений русских авторов. Имена Льва Толстого, Досто·
евс:кого, Тургенева, Чехова и Максима Горького и их глав­
нейшие произведения еще до Великой Октябрьской социа­

Лliстической революции были известны среди интеллигенitи!i
Северной Индии. Особой популярностью в ту пору пользовал­
ся Лев Толстой, ме~1кие рассказы которого переводи~1ись на
индийские языки.
Великая Октябрьская социалистическая революция явля­
етси поворотным мо:wентом, с которого начинается в Инлии
период широкой информапии о Ро,:сии, о Советском Союзе,
о русской и советской культуре, о русской литературе. Только
н

этот

П('риод

начинают

в

заметном

количестве

поян.1яться

переводы произведений русских авторов и происходит более

глубокое, чем прежде, изучr'ние русской .ттитерат\'РЫ.
До знако;-.~ства с русской литературой индийцы nознако­
мились с важнейшими европейскими литературами. По их
представлениям, на этом фоне с особой ясностью выстvпают
характерные особенности как рус-ской классической, так и со­
ветской литературы. Наиболее яркими чертами этих пос"1едних
литератур индийпы считают четыре их особенности, а имен­
но: 1) реализм (~aqlqatpasandl); 2)
универсализм ('iilam·
glri), т. е. свобода от ограниченности кастовой, конфессио­
_наш.ной, национальной и т. д.; 3) чистоту (асhiНЯ), высокие
моральные и социальные идеи; 4) высокую целеустремлен­
ность, активный, действенный дух. Об этом говорят многие
><нлийские авторы. Так, например, Шахид Сахрварди (Sahid
Sahгwaгdi) в своей статье о русской литературс пишет: «В на·
Впервые опубликована в «Вестнике ЛГУ»,

136

1951, N!? 8,

стр.

С точки зрения поразительной способности влиять на мас­
сы индийцы первое Мf'сто отводят М. Горькому. Так, об :::Jтr•ч
говорит уже Ахтар Хусайн Сахаб Распури (Akhtaг .J:!usain
Sa~ab РЗ'ерйri) во встуnите.rп-.ной части своей статьи «Лит~­
ратура Советской России», напечатанной в журнале «Урду».
Характеризуя

творчество

рево.ттюционного

пг-риода,

«Они рисовали
Горт-.кого,

передовых
он

русских

авторов

состояние угнетенных классов,

никто из них

не

пред­

говорит:

видел

ясного

отвРта

но,

кроме

относитсль­

I-:о будущего. Персенажи всех этих писателей слепые, и они
бродят. спотыкаясь, в темном мире. Мировоззрение -одно;о
лишг. Гс·рt.коrо было исполнено оптимизма, и его бездомные
пr:рrонажи
nонимают,
ч~о
освобождение
человечества
бли?ко» 3 .
При

всей наи-вности

и неточности,

проистекающих от не·

достаточного знакомства с русекай дореволюционной литера­

турой,

аrпор прав, указывая

на

особое положение Горького

в русской литературе.

У мно:-их индийсJ<их авторов
мы читаем
высказывания,
представляющие исключительный интерrс для сужл.ения о
причинах того большnго внимания, которое индийская интел­
лигенция уде.,яет ·русской .оитературе и особенно творчеству
Горького ...
Весьма велик интерес прогрессивных кругов Индии к со­
ветской политичrской литературе, особенно жr к лроизвrле­

ниям Ленина и Сталина. Многочисленные сообщения с 20·х
годов о весьма частых арестах прогрессивных деятелей за то,

1

J-"1 -.э>) -v--'J - - ..; u4 cJ->1- <..PJ-'.>r- -"'l.J. ,:,--- у~

,.,.,. '-"'

'н'"'-

z _ _,,)-y>l
'"1\"'<i -

'"\ЛСI

4if

-t
15'

i.Y-'J .!..._J"_-<SJY, ,diJ ..,_,..~., ,:,--- ,;;..1 у~

tl <!\"'о

d..:.....

.У-..7:)1

(далее-Ахтар Хуrайн Сахаб

Раепури, СоRьят pvr ка адаб).

104-110.

з Там же, стр.

639.
lЗТ

·что они хранили у себя П1. r:>изведения Ленина и Сталина, го­
tВорят нам: о том, что их труды проникают -в ·среду грамотных

индийаев ...

Интерес к советской художественной литературе особенно
возрос в годы второй мировой войны и в послевоенный nери~
сд. И:r-.-tенно в э1и годы развивается уси~1енная nереводческая
работа; при этом пос.ае классических произведений рус,.::кой
литературы,
например
«13ойны
и
м-ира»,
<<Вос.крсс~ния»
Л. Толстого и др., особенно большое внимание индийцеп при~
влекают

советские

авторы.

З.а последние годы на многочисленные литературные языки
современной Индии- хинди, бенгальский, :v~аратхский, тами­
ли, телугу и др.- было псреведено значительное чис~1о произ­
ведений советских авторов, а именно: произведения М. Торь­
кого, JJ. Леонова, А. Толстого, В. Катаева, В. Иванова, А. Не­
верова, К:. Федина, Н. Тихонова, К. Паустовского, К. Симо­
нова, Ф. Панферова, М. Шолохова, В. Василевской, М. По­

пова, М. Ильина, А. Кононова и многих друсих. При этом нс­
rt:оторые произведения этих авторов выШ.·1И повторными нзда­

В настоящее время мы лишены возможtюсти точно ска­
>аrь, когда началось знакомство Индии ·с творчеством вели­
кого про~1етарского писателя. Несомненно, что индийцы п•
:такомились с ним вскоре после того, как произведения Горь­
кого стали появляться в английских переводах. Равным обра­
зом

мы

не

можем

Приведеиные сRедеiшя даются на основании поступлений
в Советский Gоюз пе-реводов произведений рус\'ких и сов<:'т­
ских

авторов

мере

не могут дать -представления о

·Ознакомления

на

различные

индийцев ·с

индийскис

языки

н

масштабах

творчеством

русских

ни

в

кocfl

изучения

и

и

советских

авторов.

Мы знаем, что в последние годы в

Индии, например в

уни·верситете г. ДеJlИ, в широких масштабах постав.,1ено изу­
чение русского языка и русской литературы. Но некоторые

индийцы не удовлетворяются официы1ьной постановкой пре­
nодавания русского языка н самой Индии и приезжают в Ев­
ропу специально для изучения русского языка и русской ли­
тературы.

В этом опюшении интерес nредстав~1яет недавно полvчен­
-.нос мною письмо индийца М. Али Хана, прсдстаВJ1ЯВ~шего
Пакистан на Варшавском конгрессе
сторонников
мира.
·м. AJiи Хан в письме-от 5 марта 1951 r. сообщает, что он, ра­
·ботая в Праге, все свое время посвящает изучению русского

сказать,

к

какому

году

восходят

первые

переводы произведений Горького на индийский язык. Однако
мы с несомненностью може~ утверждать, что Великая Ок­
тябрьская социалистическая революция была поворотным мо­
ыентом в привлечении

внимания широких круга~ индийской

обществениости к творчеству Горького. Интерес к Г.орько"у
возрастает все более и захватывает все бо~1ес широкие круги.
Первонача.riьно с его творчеством знакомится то.1ько верхуш­

ка. передовой индийской интеллигенции, знающая английский
я__:ык. Но появление псревод.ов произведений Горького на раз­
Jшчные индийские национальные языки свидетель-ствуст о
нrооуждении

нияvrи.

*

интереса

к

писателю

в

широких

читате.:rьскнх

кpyrdx, не знающих английского языка.
Лt\ы можем заключить, что наибольшей нопулярностtю п
Индии пользовалась и пользуется повесть Горького «Мать».
Начиная с 20-х годов 'В печати появи~1ось много персводов
этого произведения на различные языки как Северной ( бен­
гальский, хинди, маратхский, урду и др.), так и Южной
Индии (та>шли, малаялам и др.).
Английские власти в Индии прекрасно понимали револю­
ционизирующее значение этой повести и делали из этого
соответствующие выводы:
книги Горького расс}.-tатрилались
как рево.1юционная литература. Так, в газете «Эдванс» от 17
аnреля 1937 г. наnечатана речь прокурара Дж. К. Бисваса
о деятельности арестованных коммунистов. Говоря об аресте
ющийских

ком~1унистов, прокурор заявляет, что при аресте
у них была изъята ком:r-.-tунистическая литература, в том чис­
ле произведения Горького, в первую очер.едь его повесть

«ЛI\ать». Такие сообщения ·в индийс.ких газетах повторялись
,очень

часто.

русской литературы индийцы сделали болсшие успехи, и иие­

В широких кругах индийской общественности М. Горький
nочитается не тш1ько как крупнейший представитель русской
JJитсратуры, великий пролетарский писатель, но и как после­
довательный революционер, апостол свободы
(the apost1e of

.ющиеся

frccdom)

языка и русской Jiитературы. Он готовит
,русской и советской литературы.

труд

по

истории

Мы видим, таким образом, что в ознакомлении и изучсни~I
у нас данные позволяют надея1ься.

что

з;;•.Jкuм.:пю­

Jшдийцсв с русской литературой в б ..1ижайшие голы станет
еще более широким и приобретет еще большую глубину.
~38

-1

См.:

4

и как вождь

революционной литературы

«The story of Russia» («The

Indiaп

Р.

Е.

вообще: .

N.», 1939, v. 11).

"'{>. 5(),

139

Доказатель·ством исключительной популярности Горьког()
в Индии являются те широкие отклики, которые были выз­
ваны кончиной великого пролетарского писателя. Почти во
всех газетах и журналах, издаюшихся в Индии как на анг­
JjfЙСком, так и на различных национальных индийских язы­

Ках,

появились статьи,

писателя

и

краткие

в

которых

сведения

о

были
его

даны

биограmия

.питературном

твор­

честве.

В

качестве

примера

возьмем

·статью,

напечатанную

на·

языке хинди в августов~ком номере 1936 г. журнала «Сзрас­
вати»- органа индийской лнбС'ра ..:-тьноi't буржуа:~ин. R это;н
номере написано: «Умер Макси~ Горький, знаменитый писа­

тель России. Он был всемирис и.:>.вестным nисатеи1СМ. Своичи
произведениями

он

оказал

огромную

полпержку

в

деле соз­

дания современной России ... Его перо сделало его бе~смерт­

ным. За свои политические взгляды Горький был

(до рево­

люции.- А. Б.) брошен в тюрьму. Кончина такого литера­
тора есть ·великая утрата не только для России, но и для
всегn человечества!» 5 •
После смерти ГорьFого в крупнейших городах Индии со­
стошlись траурные собрания. Особенно показательны),1 для
суждения о популярности Горького н Илдии является тра\'р­
ное собрание в Бомбес, крупнейшем культурном и рабочем
центре современной Индии, состоявшееся в августе 1936 г.
О неr.л говорится

в сообщении,

напечатанном в журнале

ас­

-только потому, что он

10 лько

:потому,

что он

об.тадал

митинге,

состоявшемен

в

па:мять

кой революции, великого возрождения русского народа. Од­

нако он был ·способен сделаться пророком новой свободы не,

ч.m:rч

'J:•
140

;:о;:.

.rn.1 ""

~

( "~ " ,

~ t ~"' ,

слова

в

Лишь
жизнь,

лр-инес

вдохновение

многим

миллионам,

которые

готовы

от­

.дать свuю жизнь за свободу; именно потому, что он учил
.мужчин и женщнн бороться за справедливость, потому что
он говорил нам: "Вы должны быть свободны! .. ". Вот Ч{"~.ту
учил Горький свой народ, и его народ не знает различий

веры и ра~ы. Всюду, где один человек или же большая об­
щина борется за свободу, всюду перед ними идет пророк
Горький, сын народа, показывая путь к освобождению от
тысячелетнего рабства, не только от рабства угнетенных, но
:и от того внутреннего рабства, которое является рабством
всего че~1овечества... Его гений был способен дать жизнь

·Седательствuвал

траурном

претворять

толосам этих миллионов. Его искусство, его гений принес
свободу сердцам многих миллионов тех, кто боролся за
с,вободу в любой ~тране в мире. Если сегодня люди, отде­
Jiенныс от М. Горького безграничным различием :vшровоззре­
ния, все же чтут его, то это объясняется тем, что его r·сний
обладм субстанцией бес~мертия ...
Индийский народ чтит М. Горького именно потому, что он

слеГ-ующее: «Гений М. Горького был прославлен нашим вице­
tтрсдсепатrлем мнесие Сараджинн Найду, которая предrелп­
на

даром

rис миллионы стrадали так, как страдал М. Горький, и он был

страданиям

его 'В Бомбее 16 августа. На нем присутствовали пред~тави­
Тf'J!И различных литературных и других органи.1апий. ..Ис­
пользуя в качестве т~ем своих литературных произведений,­
сказала она,- страдания, болезнь, трагедию и горечь, он
вносил их в книгv жизни. Он был истинным пророком вели­

со~ловии, не

.делать скорбь вдвойне скорбной, потому что он был худож­
в:иком, лото1·1у что он был поэтом горя и страданий,- по
этим трем причинам имя М. Горького будет жить всчио! Мно­

сопиапии индийских
писателей. Собрание состоялось nnд
председательством извС'етной индийской писательницы и об~
шественного деятеля Сароджини Найду.
В этом сообщении в духе индийского буржуазного либе­
рализма, связывающего с личностью Горького все то новое
и прогрессивное, что несет революционная Россия, говорится

т~льствовала

бьr.1 рожден в низком

потому, что он страдал и 'ВИдел страдания!

и

коснуться

огнем

ослепительных

очей

одной

части человечества, не ведающей о страданиях другой части
человечества. Таков тот гений, которого мы чтим сегодня,
называем ли мы себя коммунистами или писателями, или

'Jолько мужчинами и женщиНами~~~ е.
На траурном собрании, состоявшемся в Бенаресе, пред­
Премчанд,

председатель Союза прогрессив­

ных писателей Индии. Тяжело больной, незадолго до своей
кончины,
явил:ся

этот

почтить

крупнейший
память

писатель

великого

современной

пролетарского

Внимание индийской общественности к памяти
проявилось

и

в

мелком,

но

весьма

Индии

писателя.

Горького

примечате.'Iьном

факте.

Косда в процессе работы над сборником <<Горький и лите­
ратуры Востока» Институт востоковедения Академии наук
·СССР обратился в 1939 г. к некоторым научным организа"циям Индии с просьбой ~ообщить сведения о переводах про­
изведений Горького на различные индийские языки, о его

Wffif ) ,

6

v

«Maxim Gorky meeting» («The Indian

Х), р.

57.

Р. Е.

N.», 1936, · J October,

141

'ВЛиянии на творчест-во различных

индийских писателей.

Ra

эту просьбу института не только откликнулся ряд организа­
nий, но многие газеты и журналы по ~собственному почину
опубликовали это обращение института.
·
С большой благодарностью должно отметить, что многие­
научные,

писательские и

другие

организации

прислал}:{

в

ин.

<:титут свои сообщения.

немедленно была переведе-на на другие индийские языки, в
частности на урду. Статья С. Н. Сингха представляет несом­
ненный интерес.

Представленные краткие отрывочные данные с достаточ­
Fоi:'т ясностью ·свиде-тельствуют о -том, что имя и творчество·

Горького пользуются широкой изве-стностью в Индии. Извест­
tн:ость Горького не ограничивается, как это имеет место в:
Ин~ии с другими иностранными писател:ями, кругами ипдий­
интеллигенции.

революционные

идеи

Заключенные

в

его

оказывают большое

произведениях­
воздействие

на·

борьбу трудящихся Индии за свои права, за подлинно демо­
кратическое разрешение индийской проблемы.

*

*

*

В заключение коснемся ·в :нескольких ~словах отношени.m

Горького к Индии.

В своей большой литературной и общественной деятель­
ности
Горький уделял значительное внимание Индии.
ее
культуре, ее истории и ее современной борьбе за свое осво­

бождение. Интерес Горького к Индии не ослабевал на про­

тяжении почти всего периода
сти

...

его

литературной деятельно~

Об Индии Горький помнит и в самые последние годы
своей ж~зни. Так, в 1934 г. в 'Речи на Всесоюзном съезде
nисателе-и он товорит:
советских лите-раторов

Но я уверен, что 'Второй -съезд
будет украшен многИ!<.fИ десятками

«...

литераторов Запада и Востока, литеоатооов К:итая и Индии,
7

~ '!Тm"' rn'f' 'Rff''l"' ;frifij; m><

'~'IП.<Т " , Н.~ ~ , Wffir ) .

142

но

ero главное внимание,

направлены

на

Индию

его

симпатии неизменно были

современную,

ведущую

уnорнvю

борьбу за свое освобождение от колониального гнета.

Она

вызывала в 11е~ жив·ой и не-изменный интерес.

Некоторые индийцы нашли иной ·способ почтить память.
Горького: они опубликовали СВ()И воспоминания о встречах
с :""'· Так,. например, доктор Сатья Нараян Сингх (Sa(ya
Nнrayar; Smgh) оnубликовал на языке хинди стапю nод на­
званием «Неско,лько дней с Максимом Горьким» 1, которая

скои

и несомненно, что мы накануне объединения всех лучших и~
честнейших людей искусства, науки и техники ... » 8
Горький изучал как древнюю, так и современную Индию,

'R'

<:fo С'.f.нгг

Тонкое поt-Iимание художественного творчества

Горькому, не-знакомому с историей

позволило

бенгальской литературы,

дать блестящую характеристику творчества
Рабиндранэта
Тагора. Больщой опыт революuионной борьбы позволил ему
дать правильную характеристику деятельности Ганди.
Большую симпатию
и сочувствие вызывала .в Горьком
Индия,

ведущая борьбу за освобождение от колониального
рабства. Еще в 1912 г. он писал:
«Посмотрите, как быстро растет движение инду-сов к на·

uиональной свободе и против жестокой опеки Англии». И да­
лее: «0 том, как ревностно борются индусы против власти
англичан

и

как

зорко ·следят

они

за

всем,

что

предпринима­

ется Англией в uелях дальнейшего nорабощения Индии,~
свидетельстнует- отчасти- написанное г·жой Камой~- с.под­
вижницей Кришнавармы- обличение известной английской
писательницы Анны Безант, друга и ~сподвижницы нашей
теософки, покойной Блаватской ... » 9_
Интерес к борьбе индийского народа за независимость
не оСJiабевал у Горького до конца его дней. Незадолго до
смерти он с возмущением писал в своей статье «Гуманистам»:
«Не правда ли, гуманисты~ странный народ? Их нимало­
не возмущают события в Индии, в Китае ... » to.
С особым возмущением говорил Горький о тех жесто­
костях, которые применяла Англия для того, чтобы держать.

Индию в рабстве. С горечью и негодованием он восклицает:

«... События в Индии, К:итае, Индокитае вполне могут способ­
ствовать

росту расовой ненависти к европейuам и вообще
к "белым", Вам, гуманисты, следует подумать, нужна ли
она для вас, для детей наших?» 11_
Горький состоял в дружественной переписке с передовыми
деятелями Индии, боровшимися за национальное освобожде8 М.

Гоr.ький, Заключительная

речь

на

1 Всесоюа!-IОМ съезде nuca·

Телей (е:б. «М. Горък11й о Лиiераiуре>, 3-е изд., М., 1937), стр.
9
М. Горький, Хроника совре.ченной жизни
(«Современник»,

N, 10), стр. 379-380.
10

11

·

М. Горький, Публицистические статьи, Л.,

1933,

стр.

485.
1912,

147.

М. Горький. С кем RЫ, ~rмастепа культуры»? (М. Горький, Публи­

цистические статьи,

Л.,

1933),

стр.

345.

143'

ние своей страны. Из его писем мы узнаем, что он находился

переписке с индийским националистом
его «сnодвижницей» Камой.

8

Кришнавармой

JJ

о НЕКОТОРЫХ ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИй

Симпатии Горького к угнетенным народам Индии, его
nпдлинный гуманизм, побуждавший его с активным сочvв·
.ствием

следить за

бесследно.

На

вдохновленном

борьбой угнетенных

творчестве
идеями

великого

наро.1ов,

не

пролстаvского

марксизма·~1ениниз:-.1а,

А. М. ГОРЬКОГО НА ИНДИйСКИЕ .ЯЗЫКИ

прошли

лиса·1е~1я,

идеями

комму­

нистической партии, трудящисся Индии учились и продолжа­

ют учиться борьбе за свободу.

В журнальной критической литературе есть ряд указаний

на то, что творчество А. М. l'срького поJiьзовало...:ь в У1ндии из­
вестностью еще ,в дореволюционное врсыя. Однако известность

1951

г.

Горького в то время не выходила за пределы круга передовой

индийской

интеллигенции, которая знала

Горького

по евро~

nсйским персвода:-.1. Только после Великой Октябрьской со­
циалистической революции, с подъемом в Индии нациш-Iальн~)­
освободительного движения появ.пяются на разных индийских

-языках пер~аоды nроизведений Горького. Этот факт свиде­
тельствует о том, что в самой Индии назр~Jiа 110, рLОнvсть
nознакомить с nроизведениями Горького широкие круги чита­

ющей публики, главным

образом людей, читающих на

том

или другом национальном языке, но не знающих английского
языка.

Весьма характерно, что на различные индийские языки
был ш:реведен роман «Мать». Известны персводы его на хин~
ди, маратхский, бенгальский языки, причем на бенгальский
ясык за короткий период ( 1925-1938) это произведение бы.1о
лереведено чешре раза.
Три перевода носят название «Ма» ( «lV\.ать»), но перевод
1929 г., напечатанный в органе левого крыла Национального
конгресса «Атмашакти», получил название «f)анде матарам»-­
ло :Iазванию национального гимна Индии, борющейся с бри­
танским

империализмом

...

Насколько мы можем судить на основании периодической
Jiитературы, имсюшейся в Ленинrрадс, на хинди произвсде·
ния Горького регулярно стали nереводиться с 1928 г., когда
был напечатан рассказ «Мальва» 1• Как этот, так и другие
рассказы наnечатаны в индийском
либерально-буржуазном
журнале
<<Сараева тю> . ( <<Sarasvali>>) и в других журналах,

Часть

нсопубликованной

лредназначавшейся
написана в

1940

для

статьи

сборника

«Горький

«Горький

и

и

индийская литература»,

литература

Впстока»;

г.

• itfimi:f m.;t•, ~, """ '"'" ffi ~m ~ ( "~'f(fr",

~О, о;, ~)' '!• ~-~-\<.о;.
10

А.

П.

Баранников

"

145

ло своему направлению близких к «Сарасвати». Сnособ пере­
дачи русских ~собственньrх имен с полной убедительностью.
свидетельствует

о

том,

что

почти

все

имеющие·ся

в

нашем:

распоряжении переводы произведений Горr.кого сделаны с ан­
глийских переводов. Для примера возьмем передачу дВ\'Х

ИМ€!{- «~~С'ИЛИЙ» и «ЯКОВ». Первое И).1Я пишет·ся на хинди

T'f<1','if(VeSIII), второе-

'f,'l''f (аikаЬ1.Если бы ра,ссказ<<Мальва>>

был переведен непосредственно с русского, индиlkкая транс­
крипция этих имен была бы совершенно .иная, так как индий­
скис языки обладают достаточным кш1ичсс~вом шрифтовых
изобразительных средств, чтобы передать в точности русское
звучание

этих

имен.

В годы подъема наr..щонально·освободительного движения

когда в Индии высокого развития достигло патриотическо~
д:вижение сатьяграха, появляется перевод рассказа Горького
о матери, которая убила собственного сына, предавшего ,свою
страну. Перевод получил название <<На алтарь отечества»
(,<<Des kl balivedJ раr>>) 2 .Б качестве автора, по индийской тра
диции, указан автор перевода Рамаватар Шарма (Ramiiva-

tar Sarmшa), и то.r1ько в конце рассказа отмечено, что рас­
сказ напи-сан «На основе рассказа Горького».

Число

перенодов

произведений

Горького

увеличивается

после смерти великого пролетарского писателя. В названном

ныше журнале «Сарасвати» появился перевод рассказа

наз­

ванный «Ole gire», что можно перевести приблизите.11ьн; «Бу-­

ран» 3 . В конце перевода в подстрочном примечании сказано~­
«На основе произведения бессмертного писателя Горького ..
носящего название "Storm" [англ.]». Нам не удалось найти
оригинал

этого

рассказа,

видимо,

это

одно

из

:-vrалоизвестных

произведений писателя.

Содержание
улице

нищего

и

рассказа
узнает,

следующее.

что

его

с

Автор

детства

встречает

на

прес.тrедовали

не­

счастья. Он лишился своего хозяйства, ушел в город на по­
иски работы. Исстрадавшаяся жена покинула его. Нищий
погибаст во время бурана.
В журнале <<Праташ>
(<<Pratiip»), издающемся Рабоч,е·
крестьянской партией, в 1939 г. напечатан перевод рассказа

<<МальчиК>>

( "'Larka»).

По качеству этот перевод один

Нами наз'Ваны переводы немногих произведений Горького,

наnечатанные в журналах, имеющихся в Лени.нграде. Этот
краткий перечень ни в коей мере не исчерпывает описка всех
произведений Горького, которые персведены на инд!lйские
я:зыки.

О том, что на индийские языки переведены и другие произ;­

ведения Горького, опубликованные в Индии, но не дошедшие­
до нас, мы узнаем -из сообщения ·Секретаря ·.известного науч­
ного обшества «Каши Н т ар и Прачарини Сабха» ( <<IO]si nagari praciirini Sabhii»),
который :в ответ на нашу просьбу
сообщить
о
переводах
произведений
Горького
на
язы1<
хнн.:щ указал еще пять произведений:
<<Мап
kii hrdaya>>
(«Сердце души»), <<V с \Inotl» (<<Трое»), <<Abh&ge» ( «Н<;счаст­
иьrе»), <<Celkas» ( <<Челкаш»), «Tanya>> ( <<Таню>).
К .сожалению, мы не знаем, кем

но

в

' "~'""'< "~",
~т, ~ "'т <rf<1ffi ч<: (mr "'т "'""
~€Т,, "R'f'U, 'fo~-~~3

~ <'fiffЧ~ ~т

" """ "

Z€.H., 11l"f), '!о '~\9- '~о.
146

0

'!!9'

f'\1:

различных

можем

заключить,

что

пере­

Из литературоведческих трудов Горького, как ню1 из'вест­
но, псреведены выдержки ·из статьи
о Чехове
('из
.книги
«Л. Толстой, Чехов и Короленко>>) и предисловие к <<Каталогу
издательства "Всемирная литература"».
Первый перевод 4, напечатанный в журнале <<Урду» в
1939 г., отражает широкий интерес индийской общественности
к Чехову и Горькому. Переводу предпослано несколько ввод·
ных строк, ·в которых издатель гов{)рит: «Д!fевник покойного
Горького- очень интересная книга, которая, к сС~жалению,
в настоящее время недоступна. Здесь в переводе дается одна
глава его. Литературный мир до ·сих пор не дал писателя.
равного Чехову в области короткого рассказа. Горький был
его любимым другом» s
Предисловие Горького к <<Каталогу издательства "Всемир­
ная .rJитература"» дошло до нас из Индии в двух псреподах­
llа английском языке и на языке урду 6.

В прел.ис.!Iовии к анrлийскому переводу сказано, что «Стать5\.

- 'r~-

(''~т " ,

мы

ями.

из

~т i~;:

журналах,

часленные пять перевадав опубликованы отдельными издани­

лучших.

~ ч<:),

были сделаны перево,J,Ы

и когда и где они были оnубликованы. Так как секретарь.
общества сообщил, что, кроме названных nроизвсдений, не­
которое число переволов ·рассказов Горького было напечата­

1 "'"'

<f -

1

(дал. ее- «Ч ехоф аз Горки~).

.,

Т2м же, стр.

246.

6

Английский

перевод

~,.~

появился

<.5)_,:.>. _ _,,JI
в январском

-S.;_,f

jl ...;_,~

номере

бюллетеня­

Ассоциаuии индийских писателей
«The Indian P.I:.N.», 1939, стр. 3-5Леревод на урду опубликован в апрельском номере журнала «Урду»­
за тот же год.

IO*

147

nерепечатана из апрельского номера 1938 г. журнала "Интер­
наuиональная литсритура", издающегося в. Москве». В пр е~
дисловии

указано

также,

что

статья

является

извлечением

из предисловия, которое Максим Горький на·писал для «Ката­
.nога и:::..'J.атс"Тiьства "Всемирная литература"». Английский пе­
ревод отличен от

того текста,

который

напечатан

в «Ката­

логе».

В предисловии к переводу на урду дастся краткая истори­
ческая справка о ·возникновении сrатьи М. Горькоrо7.
Мы можем, таким образо::-.1, констатировать, что в одНО).f
лишь 1939 г. в четырех различных индийских журна;Jах. из­

д;tющихся на хинди и урду, опубликовано пять перевоJ:ов
различных прои2.ведений Горького. Этот факт в достаточной
мере говорит о возрастающей популярности нашего великого
писателя.

Интересно отметить, что как приведеиная статья Горького,
так и самый «Каталог» были известны в Индии и раньше и
сnособствовали

возникновению

издательства,

аналогичного

нашему бывшему издательству «Всемирная литература». До­
казательством этого может ·служить
статья
Абду.1
Хака
('Abdul l;laqq), издателя журнала «Урду» и секретаря
«Общества
ревнителей
урду»,
опубликованная
в
этом
журнале. Статья Аб;\ул Хака носит н11звание «Перевод клас­
сических литературных nроизведений с древних и новых ино­

языков» 8 .

странных
Общий характер плана «Каталога», который напечатан в
журнале «Урду», совпадает с плавом издательства •кВсемир­
ная литература», и тот факт, что через два с лишни~ года
издатель журнала Абдул Хак опубликовал статью Горького,

свидетельствуст о том, что предnриятие в Аурангабаде на Де­
к-ане, во владениях низама хайдарабадского, было создано

УР'дУ и считает лучшим

способом его обогащения

переводы

к~rассических произведений мировой литературы.

В сnи~ке, оnубликованно" Абдул Хаком, ю1 еется

20 пра­

изведении лесяти греческих авторов, 9 произнедений семи ав­
'fоров .. латинских и итальянских, 24 nроизведения семнадцати

англииских авторов, 31 nроизведение двадцати четырех фран­
цузских автора~, 14 произведений десяти немецких авторов.

19

пронзнедении десяти русских авторов и т. д.

Приводим сnисок русских авто,ров и их произведений, намеченных к переводу на урду:

Ф. Достоевский, Преступление и наказание.
И. Тургенев, Отцы и дети, Рудин.

Л. Толстой. Халжи Мурат. Воскресение.

Кааенина. Что такое искvсство~

Исповедь,

Анна

·А. Чехов, Вишнсвь•й сад, Избранные рассказы.
Н. Гоголь, Ревизор.

М. Лермонтов,

Герой нашего времени.

В. Гаршин, Рассказы.

Л. Андреев, Жизнь человека.
М. Горький, Детство, В людях, Трое, Избранные рассказы.
П. Кропоткин, Взаимная помощь.
Принеденный список. как ·сообщает автор статьи, опуnли­
кован для широкого обсуждения и внесения в него необхо­
димых

изменений

и дополнений.

Уже в следуюшем номере своего журнала Абдул Хак внес
в список некоторые изменения и дополнения.

Изменения

эти

коснулись произведС'ний Горького. Из списка были искточены
некоторые

и

«Трое».

Вместо этих произведений в список были введены
Бульба» Н. Гоголя н «Обломов» И. Гончарова.

произведсния,

в

частно·сти

«В

людях»

«Тарас:

под влиянием идей ру·сского писателя.

По числу

намеченных

к переводу на урду

литературных

nроизведений индийский каталог значительно скромнее рус·
ского и включает всего лишь 150 книг. В не;о, как об этом
rоворит са" Абдул Хак, не вошли произведения, уже перево·
дившиеся

ранее.

Н·е .лиш€НЫ интер€са мотивы, по которым автор статьи
с:читает необходимым персвести намеченные им произведения.

:Он указывает на недостаточность

выразительных средств в

.в немноrоЧ11сленных доступных нам переводах произведе­
нvrи Горького отражаются различные методы перевода, су­
Ществующие в настоящее время в Индии. Мы наб.1юдаем
эде-сь и краткую персдачу содержания, и перевод главней­
тих
ча-стей
горьковских
произведений
с
исключРнием
всего аксессуарного материала, и п€ревод
в
собственном
см:ыrле.

1

См.: «Чехоф аз Горки», стр.

&!...

244-248.
~.л.,. .J ~'"'д

• '-"'">; L ._;,;!.,.,_; '-",,
,.,~-,..V-o.f,t 1,,.~ '-';IJ.,.-J>;I-

S '-'Y'!j .r-<- -J>dl.л,~

Один из методов приме:нен при переводе рассказа <<Маль­

Ва», напечатанного в 1928 г. в журнале «Сарасвати». Haзвa­
Htrr~ рас;:-оказа ос.талось неизменным. Начало рассказа звучит
С.l\едующим образом:

148

149

Оригинал 9

wп:-i!;'f"<n:

i[d'r"

Море смеялось.
!11'\<:
Под легким дуно· "'~

>fil

'!'!'
,.

веннем знойного вет- опчн \1
ра

оно

вздрагивало

н, покрываясь
кой

рябью,

тельно

~

~

"'=
"-,,,,

"!~:

мел· ~'1<'1' "' .,ю

ослеnи· щ[t

ярко

отра- оП

жавшей солнце, улы- ~
балось голубому не-

бу тысячами сереб-

_ряных улыбок.

'!!'1'fi

m

-.:@ >fl'

;зо

ij; 5!'1i'ro jJ

~

индийского

текста

На лике моря бы­
"'l'r ij;
..."","!1'11;;- ла улыбка. От дуно­
Cfi1Чi44irt

'fj

Перевод

~

~

п
~"

~

вения знойного при­
Я1'ного

ветра

вздрагивало,

его

груди

,;ш.сь

на

поднима­

легкие

которые,

оно
и

волны,

севещен­

ные сияние~

солнца.

rрGмко смеялись -ты­

f~'I ~ ~
>ft 1 ~
!11'\<: бряных языков. В
·странстве между м о- ~
ij;о <i'r"f 1il"':r г лубоком .простран­
В

сячами

г лубоком

,._, ,. 'li1'i'i '!Cr ".;.,..
=="" """

веселый плеск волн, ~., Ч
взбегавших одна за Cfi(qqJ{11
другою на пологий
берег песчаной косы.
Этот звук н блеск
но

бью

тысячекрат-

отраженного

нично

моря,

·сере­

про-

рем и небом носился

солнца,

СВ{)ИХ

,меж

небом

морем

и

раздавался

лепет
....,'Q'<..I
ёfii пр.интный
услаждав·
til'i ..~Я('IIЧ ~ ~ волн,
ших уши.
Они
с
"!Т 1
if 'll!f
;з- 'Mii'l woiiq ij; балыпой быеrротой
;ftm ~ <n: !('!' следовали одна за

a-m

ря-

гармо- ~ 'li1

еливались в

стве

-.:@

1flm

>fl' 1
!11'\<:

щ;:

другой на пологий
ёfi"'1-: берег песчаной косы.
Этот глубокий звук
ёfiТ и пылающий блеск

m

непрерывное движе- ;;гщ
~
ние,
nолное живой \jj j>Jq~ЦJ"j 1., "SI"Cfi'Rf ~~~
радости. Солнце бы­

солнuа

ло

сячу раз от ,соедине­

<:ЧаСТЛИ'ВО

Т€М,

ч-rо светило~ море
тем,

его

что

-

отражало

ликующий

свет.

W:fl1т

m""'

f'""];

ТП
чт"''Ч ~ "!Т 1

'I

Щ?Г!

~~

ir

'if!11'"!'fll' "!Т 1 ~
!11'\<: """"' 'li1 i(m
W1'f <~f<4<1~ Ч"''""'

~ ;;пат ~1 ~
""""' 'I <mi !11'\<:
5!'liW
<i;m ~ ii'
!!fu:~;:mfuoч
>;[!>fТ 'fiтo <'fT~ \ffi'i!

~
9

1933.

150

~

"!ТI

казались

увеличенными
ния

с

в

морем,

ты­
но

меж•дУ обоими цари­
ла га'рмония. Редко
можно

видеть

необьrчайное
нение

такое

·соеди­

порыва к дви­

жению

и

Солнце

с

радости.

радостью

распространяло

все

стороны

свет, а

лось,

во

свой

море радова­

отражая

этот

дивный свет.

Оригинал дается по кн.: М. Горький, Собрание сочинений, т. 11, М .•

!(ак видно из соnоставления оригинала и перевода, пере-

130д первого абзаца сделан довоJ1ьно точно. Лишь в немногих
~дуqаях

переводчик

nередает

сжатый

и

образный

язык

.М. Горького описательно.

Следующие абзацы оригинала («Ветер ласково гладил
дт.тасную грудь моря ... » и <<В пе·сок косы, усеянной рыбьей
чешуей, были воткнуты колья ... ») в индийском тексте про­
nушены, видимо, потому, что щ~реводчик считал их акссссуар­

НЬIМИ.

в

тени одной из !('!'

.лодок лежал Васи- if
.лий Легостаев, кара- "!Т
ульшик на косе, пе-

'fl'f

itfum

oor

'11!

1

Щ!fТ

\'гц
Щ[

в тени лодки ле-

gm

жал Vesili. Это было
ij; место рыбной ловли

;;f!
,. ~
, на юге России. Vеsiредовом посте рыб~ Ч
'f'li?'f li был караульщи­
•НЫХ промыслов Гр е- 'li1 ~ "!Т 1 itfum ком
этоrо
места.
бенщикова.
Лежал ~
Ч;Т'f
'li1 Vesili, лежа на жи­

<JН

на груди

и,

f.li't'ff'l>

под-

q-z

держивая голову ладонями

,рук,

"!Т

orn

ij;

1

itfum

\'гц

;r

при-

еташто смотрел в ~ ~ 00
.даль 'Ыоря к едва ~ ~ "!Т 1
:видной полоске

рега.

бе- ~

<n:

Там, на воде, '1<'f!

мелькала

маленькая f~

черная
Василию

точка,
и ~
было при-

W

ятно видеть, как она
·все

<ii?

пристально

на

~ некотором

~

нии

В

отдале­

перед

залось

море.

ним

пока­

черное

пры­

!('!'
'1iТ"1Т гающее
пятно.
По
его лицу пробежала
'fi"RRl'

'3i1
f<:<rr
<n:

во~е.

~m смотрел

1
~

gm

~

'lif

'Г{ , 'f'i'if't;

черта
так
все

удовольствия,
как

это

пятно

увеличивалось

и

у.величивалось.

увс~1ичивается,

приближаясь

к не­

му.

три

В вышеп,риведенном абзаце обращают на 'себя внимание
момента: 1. Сделаны некоторые незначительные сокра­

·щения

оригинала

-

наnример,

пропущены

слова

«поддержи­

вая го~1ону ладонями рук». 2. В текст перевода введен не­
большой комментарий: вместо «nост рыбных промыс.rюв Гре­

бенщикова» чита,ем «место рыбной ловли на

юге

России».

3. Собственное имя «Васи.пий Легостаев» в индийском тексте
транскрибируется Vcsili, что с полной ясностью свидетельст­
вуrт о том, что перевод на хинди едедан с анг.пийского пере­
'Вода.

Прищуривая
за

от

яркой

со~1нечных

гла­
игры

лучей

на

·волнах, он довольно

Улыбался- это едет

'11'fi 'lif

""""

~
'I ;:m;Т
'!!'1'f\ W@' ~ <ft
"ff 1 "!\?: щm """"'

От ослепительного
блеска воды он при­

щурил

глаза.

удовольствия
дости

он

и

вдруг

От
ра­
за-

151

Мальва.

~ i:r <fu:1 свriсп'л. Едет Ма.1ь­
дет, захохочет, грудь ~ <>mf 1
'fii'ff ва. Че·рез несколько
станет соблазнитель- т <:@ ~ 1 fiAif минут она приедет
но колыхаться, об- ii ,f\,
".". =t т сюда и так громко
ннмет

руками,

Она прие-

его

мягкими

чаек.

-·~

lz'

расцеЛует ;;пiМТ

авонко,

вспугивая
заговорит

новостях

там,

i:r

о

<iч"

на

берегу.

3ахохочет.

-,<::?..

'-'!R

ЧТ'о

за­

трешат швы ее узко­

~i:rm

сшитого

g11;

fu'i'[

платья._

~

~

«так

громко

захохочет,

о:-rушены

что

затрещат

швы

ее

узкосruи­

абзаце :наблюдается небольшее со­

с.'Iова,

которые,

видимо,

показались

пе­

реводчику недостаточно скромны~и: «грудь станет соблазни·
ТС.ТТТ-НО КОЛЫХаТЕСЯ».

с ней сварят ~.

Они

хорошую

ют

уху,

водки.

ся на

выпь­

поваляют·

песке,

разго·ва·

ривая и любовно ба·
луясь,

потом,

стемнеет,

когда

вскипятят

чайник чая,

спать.

и

Так

каждое

лягут

бывает

воскресенье,

...

;o;rR

меня

ii

кими

m<'f

___,.__.._

ми,

·своими

креп­

мягкими 'рука­
поцелvет

меня

~" 'f'f "!""" "'''" тогда ... Сёр11це Vc:
('ГО[...
;;m,m if sili забьется. Пото\1
~

Ч

'Г"!"f

цi<:

~

;;!if

f'l><: 'IQ <!Ч'ft

она

своим

f~ мне

рассказывать

новости

берега.

'"'

сильным

с

того

Мы вдвоем

if ~ ~ 1 сварим из рыбы уху
QЧ <iR\ чm>rr '!iТ и, выпив
вдосталь
~

"'"' -

.гсr

".",-iii[
;ritl

'-'!R
o:floR:

~ 'f'f '!Ч
'fi'{if 1 ;;m,m '!iТ

~

..mr

'!I1'R"

~ ;:r "" "' ~)
чп- 'П/ "м ii
~<'ft

1

даже

Они

зноем.

в

переводе.

песке,

клювы
крылья,

лениво

шеи

сидят

на

абзац пропу-·

Bech

истомлены

и
или

качаются

цi<:

ного

хищного

ожив·

лени я.

-Ну, вот, мола- c:p:ff ,
хороший, я до- 'f~
ставила тебя к от- ,..;;с

-Ну что же, мой
прекрасный,
юный

цу,

те-бя к твоему отцv.

дец

говорила

~-'Q.

в

i:r

водки,

будем

бece­

давать о том и о сем.

От

представления

о предстояшей радо­

сти
сердце
Vesili
разрывалось.
Дей·
ствительно, VesiП и
Л1аль·ва таки~ обра­
::юм

~ дое

проводил.и

каж-

воскресенье,.

друг,

Мальва, искоса ог- fЧ<:rr

я

доставила

Кчт 1 !!1'1 <it Доволен ли ты? ·
лядывая коренастую <r'f "!:f @ 'f? ;и;п
Сказав
это,
она
фигуру Якова.
""' 'IQ furq fum вдруг захохотала и
Он повер"ул к ней ;зiТ o;i\<: 'W!i'i 'f''f .ттеrонько
т-олкнула
свое лицо
вой

кудря-

желто-русой

родкс

и,

r.1азюли,

-Да,

бо-

~

своим пле­
чом. Глаза Aikab'a
1 заблистали. Он ска-

~,,-,.,

m

блеснув '!'!'Ff

=

~ Кчт

'!!W!if"f 'f'f m>ii' "!l!'F
приехали ... Щ 1 ;mif 'f'i;H;t ,
сказал:

А хорошо тут, море­
то какое!

и приятным голосо;~

'ffof ~ будет

ii .,_,:r ".".,_

'f'f'ff'fr

152

О, когда она, обняв

~

"-

напьют­ ~ 1

каждый праздник на
неделе

~

~

ся со вкусными ба~ '>'IТU
ранками

~

"f'f

~
\П'f

>1

свободный

каждый
день.

на волнах без обыч­

платья».

краще:ние:

чайки

же

1

l(роме того, и в этом

день

опустив

индийского переводчика «от удовольствия и радости он зас:ви­
<'Тел». Вместо «захохочет ... в·спугивая чаек» в индийском пере­
воде

этот

раскрыв

~

Wf;R 1'тётЩ

;;<fr

рядами

В приведеином отрывке доволыrо существенное изменен:и~
оригинала в двух местах. Вместо «он довольно улыбался» у

того

~
"Я"ffl'f'
m<m:
'!IR;p-'!iТ~

'>fr>:

~ ~ .;гщт "1'1m
~ 1 ~ '!iТ <f."m
mfr'1 f'.mm: ~ !

Aikab'a
зал:

-Да, здесь очень
хорошо. К: а ка я без­
граничная

ширь

мо­

ря!

В приведеиных абзацах мы видим
индийскую передачу
имени «Яков»- Aikab, которая еше раз убедительно пока­
зывает, что перевод сделан с английского языка. Кроме того,
3десъ набюдается, с одной стороны, небольшое сокращение,
(выпущены слова «Он повернул к ней свое лицо в кудрявой
желто-русой бородке»), с другой- свободное добавление пе­
реводчика:

вместо фразы

«искоса

оr~lядывая

коренастую

фигуру Якова» в переводе находим: «Она вдруг захохотала и
легонько толкнула Aikab'a свои:-.т плечом» .

Мальва,

не пере- '1'1"'!Т

oio.1

~м <г- '!<r

ставая грызть семеч- ij; G:lif "!'!Т -.:@ ';[т
ки,

бесцеремонно ~

разглядывала
:ва,

Яко- т;;'!iТ'f

а он старался не

'!!W!if"f

~

'f'f

m

"'П'!

m-.: 'iT/

Мальва
грызла

сидела

семечки,

и
но

153

<:мотреть на нее, хо-

тя

ему этого

хотелось.
так
как

вслух:

-А котомку-то я
в

лодке

'lit

'fRI'

'3Ч'I>f

Потом, Ч<'1'П <Й
молчание

стесняло его, он ска­
зал

~

оченьЧR

о-ставил

пойти, взять!

"1Т'11П 'П

""'т ~~

tf

m-.r

qgcr @"11~·<\'iЦ
~ ~

'ffii'1

..r.r

'lit

·внимание

наnравлено

1

<ftii

стороны

смот­

«З;:rесь

~!

заботится

что

достная,
тюшка

таким

щч;rт Он

Ч~­

не

том,

ч 'IТ<f

=

и

о

есть-пить.

Эта какая жизнера­

m,

о;тгцт

хотелось

кто

=1

~ ~

знал это,

мышления.

'1'RJ .".

ii'

своей

реть на Мальву, но
он в глубине души
был по гружен в раз­

'11?:

~

Ai-

f.pft жизнь, по-видимомv.
чсr очень приятна! н.й­

i'Rп 'f@ 1 ~ f~
~ ~ ~tm:fimт
;;ftm~~'f@
'ffii'1 @it 1 ~
~ wm: '!; .,т., ч

~

со

Aikab
ему

было
на

~, kab.

o;iR

<Й >ft ~ '11?: ".,
\ft ".,
f'Г'm:
ii' wrr ~~ ~
~
;f ~-'Ф
;;ftq.r

ее

от

да

старым».

этого

он

и

выглядит

ба­
не

Но

молчаннн

смутился,

вста.'i..

громко сказа.'!:
-А я забыл "вой

мешок ·в лодке. Пой­

~
<mil ду возьму.
В nредставленном абзаце в переводе наблюдается значн­

тельное добавление.

-Ну на что ты- 'fli'i ~ ;;Ч f.rп i!r
-Что, зачем
то nриехала с ним? ~? Ч 'lfif ~ привезла его с

Что я про тебя ска- i!R

жу

мне?

ему?

К:то

ты

- Приехала да и
все! - коротко сказала Мальва.
-Эх ты ... несооб-

•. Щ

.

"'R'П ?
Ч<'1'П

'ЗЧm

'!>П бой?

Ч

ты

со-

Что -теперь я

скажу ему о тебе?

Мальва со свойстii ~ ;ЩТ венным ей пренебре­
Ч чс;;т "11 жением,
которое

~ ~ ~~ mm всегда играло в ее
ij' ~ ~ >ft зеленых глазах, скаразная баба! К:ак я
•. зала:
телерь буду? Так ~ Ч '!>П 1 _'f'П Ч - Какое мне дело
прямо ему в ~гла.'а п 'ffi Ч ~ j! 'Ч'!'П до этого? Боюсь я

то во... сразу.

А У ~

;s<:

~

1

;з-(f его или боюсь тебЯ?

меня жена дома-то! щ
@ if.,;r >~; К:ак только увидел
Мать ему ... Должна ~ 'R ~~
. сына, то б.пелнеет,
ты б ыла это сообра~ -ro краснеет! К:ак за-

1

зить.
;з~;;
-Очень М(!! е нуж-

но соображать! Бо- o;mrr
154

<'f'ff 1 <i;."'П 1

ч;;п бавно это!

юсь я ·его, что ли?
Али тебя?- сп·роси­
ла она, пренебрежи­
гельно

щуря

свои

зеленые глаза.
как

ты

-

А

давеча

за­

вертелся перед ним!
То-то
смешно
мне
было!

Далее в индийском тексте идет большой проnуск " срав­
нении с оригиналом Горького.

-Никакого лешего

не

;f ~

itfu;;r!

поделаешь, ~

брат ты мой!- во~- '~Т@_
кликнул

Василии, .,.,.;".

взмахивая

рука-

i

Vesili сразу хотел

'!>П '!miТ,

,..,.,..

-Что

я

делаю?

f<;-;it Сначала-то я долго

. . ~~·

,~у·

ми.- Тер,пел я сна- <'!'li'

@

~ щ- ~ обелить себя:

старался жить один,

~ ~ но это никак невоз-

'1'1

чала-не могу. При- <tТ
~ чс! 1 ~ можно. Она чинит
вычка!
Я женатый ~
1!;ЧС wm:
(f мне платье и этим
человек!
Оnять же ~
m ~ ~ nомогает мне. К: рои

одежду она почи-

нит

чее...

и

другое

И

от

1

m

ме того,
щина

вообще ... 't<П ~ ЧR re wm: жется,

смерти,

itu

чстч 'qi;f

ни- ;;тп ~

куда не уйдешь! иск·ренно

~

про-

Эх-ма! От женщины,
как

<mt

i\'t

ffi

;;ror

закончил ~

он свое объяснение.

1 ._". ~

'16'.

m-r

Ч

то

увя­

освобо­

диться от нее трудно.

~ ;зч от

~

жен­

кем

Человек

может,

смерти,

но

~ пожалуй,

f.pft

omfr

если

за

спастись

женщины не

~
'П'1'Т спастись.
ork ~ 1 "'!"'Т '!"!
ч ~ @ if"f Of111'
~ ffi ч 'f@ 'f'f

от

может

~1

m

В то время верну­
лась Мальва, помыв
~
Юо
ложки. Нтроем сели
<fr.if
mщ.,
за
еду.
Все
трое
руках, сели есть уху.
1
молчали.
Да,
слы­
Ели
молча,
кости ~~ 1 <iГ-11 "f'1
0
обсасывали
громко
шался
только
з·вук
'1;
и
выплевывали
их
кос­
"'1Ч"'1ЧI{tt
~~ обсасываемых
тей. Aikab nринялся
изо рта на песок к
~
't<П
1
двери.
Яков много
за еду, как умираю­
<П ~ щий с голоду. Уви­
и
жадно ел.
Это,
~oq
должно
быть,
нрадев это, Мальва исПришла Мальва с
бутылкой
водки
и ~
связкой кренделей в
~ 1

@

ij' 11WfТ

оТ • ~

'!чii

q

'11

1Е5

вилось Мальве, она Rчст ОП
ласково улыбнулась, ~ ~'!>"(
глядя,
ются

как
его

отдува­

загорелые

'!11'П 1

ются ·влажные

ные
ел

он старал­

показать,

очень

занят

это

нужно

что

едой,­
было

ему для того,

б~з

чтобы

помехи,

мет.но

для

,. '""

...;+

'11 >ft;;r;r едой.

""'! "'if

В

2анятыч

действи-

~ ~ ~ тельности его вни'!i! i\lscт '!>"( ~~ мание было направ•п 1
~
if лево на Мальву и
<;f!;'Ч

;r ;о Т

т.:~

'!fto;fR

~

136-140 оригинала.

Эту часть оригинала было
трудно nеревести, nользуясь тем стилем, который

бал ь ш 0 ,

!р!!М<,Н51СТ автор nеревода. Возможно, переводчик оnустил эту
сть

отношение

Ласковую мухищные

чаек.

станожгучим,

уже

ная

зноем

моря.
После вкусной ухи

Глуповато
ся,

.;lуется...

жалуй,

'Вать

и

m

m.n'1'f

позе вы- пчft

смотреть

на

;rr

Мальву так, что Ва- ~
оеилий
ным

нашел

сказать

-Ты

5!шутка,

нуж-

~

<1И

<'!1ft

~~

~-

il

бfl"ёr

ifТ'{

il;

;'[

1

идти...

m ~т

После

еды

Aikab

сказа~1:

-Мне

1

хочется

сnать.
1

Т'~

1

ему:

до

читаем:

« ... принялся

за

еду,

как умирающий

с

голоду».

Далее в переводе идет

156

наш­
среди

матросов.

в

И

\Ше самому

по­

захочет
деревню

nридется

...

Далее:

зон

Да ежели ты '!'fffj;
какая сдобная! ~

Jаговорила

не

г.тядя

Мальва,

на

Яко-

Т'!

\[1

большой

пропуск.

Пропущены

~
-Потому что ты
'1f~
так
привлекательна!
1

ftrcrr ~ 'IТ'f

~

-Если

~ отец

_,.

бы

услышал

твой

это,

~' ~""'" он бы научил тебя

'!'f

ва.-Вкусна я, да не o;rFТ fu'I'R т "1ТЧ уму-разуму.
Смот­
нро тебя! .. А и ни- itm, i'\1: ~ ~ ри, мой милый м алькем я не куnленная, "4' ~~
н отцу твоему не ~

чаю ... а та·м .мы тебя
разбудим.
!(роме значительного сокращения, в nрсдстанленно~1 от"
рывке переводчик допустил небольшую
индианизацию.
На
месте фразы Горького «Яков ел много и жадно» у индийского
nеревод.чика

<111 лась

он

-Да, паренек!- ~

Vesilf сказал:

-Хорошо, сосни,
щчт
мы разбудим тебя!

приляг тут,

пока

Здесь
ему
работа

~~

-u

мысли

тогда,

не

уж назад

улыбать- ~

икать,

Ч'Qi'
;зm;[ ;f\;f.

сале­

бы

и водки глаза Якова 'I'Т'!:'f'l'f
Он н а чал

во­

уцелел ... изба­

воздуха,

nропитанная

осовели.

nахло

при

прохлад-

струя

хотя

рыбой,
и,
как
он был грязный
Василий

ино:-да в шалаш

залетала

нескрш.шой

как от всех ра­
х,

крики

Зной

слишком

Aikab'a.

·К

ви~lся менее

ее

в Щ>!r.

зыку во.тн перебивали

считал

if

обдумать

свое

что

Он [Яков] нанялся

и

ни·м.

потому,

чем дальше от начала, тем ·в больших размеРах произ­

•nllяlсrя сокращения. Например:

неза­ 'ПI

сына

Мальвы

он

пытал а

~ ~ удовольствие. Васн.
'!ii лию не хотелос 1с
есть, но он с т ар алея
~~
'"it 1 казаться

Васи"1ий Ч

губы.

плохо,

ся

круп­

'!ii

~

="'
··il

~
щеки, быстро двига­ f;

1 "Г<'1"'1Т

I!Одвластная.

Живу

с:ем·•" про с'бя.
,
ты

ко

потому

мне
что

н~
я

}Jo
'
лезь,

не

хо­

чу меж rобой и Ва­

сИлием стоять. Ссоrы н~ хочу и разной
·СКЛОКИ ... пm.ял?

'(1'4$1IФ:Z

f'l> ".

2
~

чик, я говорю, убеждаю тебя, ~еЯувивай-

'"' ся за мнои

i'r1: '!1~ 'И '!it
· 1 чу

.1
Ч ~

oi't"f

m<:

if

стать

~~ il; бой и Vesili.

'!'@'

'д'П

не хо

·
между

то--

i[im
Последние отрывки достаточно

ярко показывают, что

наи~

более слабой стороной индийского перевода является сильное:
изменение стиля. От простого разговорного с:_иля не ост.?ется
и следа. В силу специфики развития главнеиших индииских
литературных языков они в весь:\1а ·сильной мере насыщены
му тексту характер высокого стиля. Совершенно .понятно, что
мало

пригоден

ддя

перевода

рассказа.

подобного «Мальве».
Как это отмечено выше, ра,ссказ «Л'\альва» напечатан в луч­
ШР'М литературном журнале, который является своеобразным
законодатеv1ем в области стиля и блюстителем чистоты ли­
тературного языка, как ее понимает буржуазная верхушка

интеллигенции центральной части Северной Индии.
В силу этого интересно продемонстрировать форму пер ев о­
да, характерную для индийских левых журналов. Для примера
воJьl\rсм перевод рассказа Горького «Мальчик», напе~rатан1-:!ь:й в журнале «Ilратап» (орган Рабоче-крестъянскои пар­
тии) под названием «МаJ1ьчию> («LarkЭ.») 10 • Русский текст,
лривлекае-мый для сравнения, ·взят из ·сборника «Щит» 11 .
Перевод.

Русский текст
Трудно
зать

зту

~ 'Й~
~
'f['f ~

раеска- .."
маленькую

историю,- она

так

пр оста.

индийского.·

текста

Очень трудно рас-

"
iW'fi ~ сказать этот рас"- -ЦQ
-сказ -он так пр ост.
"о. 1 =~..."__m
,
··~ ~ " 101
Когда я был сов-

Дети

были

покинуть
1есные

·да,

рады

пыльные

улицы

матери

гора·

снабжа­

ли

их

кусками

хле­

ба.

я

по-купал

что­

В1:.1ось жить в друж­

<Г1J"'!' il> mi1 ~ рал всех детей ближ'!i! 1:('li"'l" "" f"f'П ней улицы и уводил
'li"':m оп щ"Г< fq;;: их -в поле и леса. 5!

бе

~~

ле,

·в

мне

лес:

с

по­
нра­

·маленькими

.пюдьми,
как

в

•веселыми,

птицы.

if i;r

'J:'f

.mп
~

~

f.!iq

158

••

~

( "mпч",

,J

~Щит. Литературный

~

'~~" if'!T испытывал

особое

;;пчт 'li"':m оп 1 удовольствие быть в

m~

~

rn

m~ дружеском обшении

~ ~и~=~~~ьк~:~ ~~~~~

ч

1Z<fi' веселые, как птицы,

~ <й ~'~'~" свободно

Щ

~tH), '!
сборниК:.>, М., 1915,

t-'1~ст.р. 59-67.

носящиеся

;з;;;й 'I"Т<fl1t ..щ-,п ij;

m

~

61<-Т
>П 1

;oi'fi!> itif ii
'!mft

m r""'l'!ii[i

ч ~

тылку

квасу

пастух,

и,

шел

с.зади

беззаботных
городом,

как

ягнят

полем,

зеленого

леса,

красного

и

до
пре­

ласково­

го в уборе весны.

~ )

ii

..,. !('li"

'l1m1

~ !('li"

~fu!: "'" ач

выходили
утром,

из
во

города
время

благовеста к ранней
обедне,
вождал

.нас
звон

сопро­
коло­

Дети были безгра-­
нично
вить

рады

оста·

позади

пыль·

ные

людные

улицы.

Их

матери

обычно­

клали им в карманы

куски хлеба. Я поку­
nал

немножко

сла­

достей и, на.1ив бу­
тылку квасу
(вино,
изготовляющееся

'"'"'

в

беззаботными
весе­
лыми
ребятами.
ч Они, выйдя из горо­
да и nолей, попада­

оп 1 it '1l1ii

~ f",Ц

\ffu

~та:~

"fif

f~"'"" ~~~

00

ли

в

тот

зеленый

лес,

который

одет

в

был

нежный

аро.матный

ч 1 liаояд.

и

весенний

Рано утром, когда

f.rorrffi"Чl

51"!'-Ат

ij;

f<'IЧ ~ ""il'!re!
Чет ~г - "" ч;Г

колов и облака пы­ ~
ли, поднятые быст­
Ч'f"il'f
;;r;;r
Рыми ногами детво­
<Г4Т
ш
чт: '1Т'Ц
\'ЬI.

'!'ffiR 'l1i\" ч

=

12

.

mru~ ~ России), как пастух,
i'r+r;;"f 'Й WJ:'I'A" следовал за этими

"'T '!<К~~ ~
щ"Г< '!" lfi'J,1d <rfuп;;
почти всегда

про-

,,

;а;;

ч
щ"Г<
.mп
f~'ti<ii<f, ( "ЗЧ ~ -.rt
i['f-m ii ~

Мы

свободном

с1·ршtстве

.-т

на­

'!it o.:rrif

их

m

в

'1fwff ч;r mfu '"'"
mr ,~ q 1 .~
'f'R: ..,. 'J:'!'!"" fur "f"11'f'fUr iff<'IЧT '!it
~ ~- 51"<1>1" ~"fct
ql

лИвал

вкусное,

Когда я был юно­
оп, аТ 1Пщ сем
маленьким
то по воскре­ ""<й
сеньям весной и ле­ щ"Г( ~ i!; ~ мальчиком,
то
по
том я собирал де-тей
o;rnr '1"m воскресеньям - вес·
нашей улиды и с ут­
ной и летом я соби­
уводил

о

~ iirm <МТ 'l'ffif
<R'r
g;\
большую бу­ ( "ЩТ'Ff

нубудь

шей,

ра

if ffilf l!'fa
if \<Щ,.

~

заимствования:-.ш из санскрита, которые сообщают индийско­
этот стиль .весьма

оп 1

~

ij;

С. 'ВЫСОКОЙ

ОДИНОКОЙ

церкОВНОЙ КОЛОКОЛЪ·
ни

раздавался друж­

ный

звон

колокола,

призывавшего
мш1итву

на

соседних

жителей, ·тогда с его
приятным

мы

выходили

звоном

из

го-

Курсивом отмечены добавления переводчика.

!59

;;r

m>r
<i·<Т

;;тit ~-с ~
'!:'~" if; ii"I01

рода,

облака

щ \\'1: ""

В

жаркий

день,

устав

пол­

играть,

рались
леса,

сив,
ше,
н

на

Те,

что

спади

тени

заку­

помень­

на

rodвe

орrшнriк:а

калины, а

ч-ше

опушке

поrо1·1,

молодцы.

меня,

им

и

я

or~'if

тесно

;;m

<;;or'i

рас­

рассказы­

так

же

охотно,

как они сами бол­
тали со мной. И ч~·~то,

несмотря

на

в..:ю

самоналея н н о с т ь

юности

щую

и

на

ей

гордость

прису­

смешную
ничтожны­

ми

знаниями

я

чувствовал

жизни,

двадцатилетним

бенком

среди

ца

полдень,

'il<: '!'<:
Ч

становились

тогда,

мои
лись

rn

друзья

собира.

опушке .те·
дети

за­

меня

со всех сторон, про-

СИJIИ

l

сказку.

5!

рассказать
беседовал

~ \Т с ни"и с той же гo-

'f'<:i'IТ f';ffi\t iir товностью, с какой
'1~ \Т 1 o;fp: ч;;;Rt они со мной. И на
,
if;
wrU'f просьбу рассказать

orffi

WП'f

~ сказку я немедленно
'~>Q
начинал рассказ. И

'1<: Ч ;;r[o:r
5ll<:"f
'!'<:
'1<: 'l"fr 'fi"'ff

себя ~

'IR

ре­

1

иногда, несмотря на
легко

if;

i!; 'IТ'f~ 'i~ ~. я
чтq:ч ;Пат чИi Ч ний
Ч'ffm qf~j if;

'<о ••im

'i""'

са·
юно­

>П'f сти и знание жизни,
мне

муд­

понятную

я<i"RТ монадеянность

o;m;rr
~

~

'll'f'f

казалось,

что

двадцатилет-

юноша

среди

'IR мудрых ученых.

\ftзi

1

Над нами- синий ~ з;ч<: 'j;-f~
Над нами обшир...
нейшее бесконечное
тюкров
вешнего
не- 'I<Rr
o;rm;r ч;m
и
небо.
Перед
нам
ба, перед нами - ~ 1
mlf.i '1'! i!; различные картинЫ
в

мудро"

богатое

пробежит

пронесется

160

молчании ~

разнолесье,

'"'>!>!

ветер, mf.a

• <'-тихни ~~чr.r

"
'''f
'11"1''
i!;o ~ if
;~-

.,_ 1 'f1'!

леса, поггуженные в

игру глубокого no·

'1'Т к 0 я.

rиwина.

Вот

пронесся

>i'f'f'Т

=
"".,;-

i'f'f

mчт

'!'!'

щf;;-

ч

nорыв ветра и легкий
неясный
звук

"."rn,. пронесся

""

по

всему

,~,

лесу.

Снова

нacтy-

"

пило

царство

тиши-

qf~ е:т

'~>Т m1П ны.
~т =~~
тr:.пf.а 'И~

<rf , ;1111

m«m
т

играть,

сшки, окрvжив

'];'fR

ч;;;Rt

благодатная

не-

са. Патом, покушав,

ма­

жаркими,

устав

на

.1аскои

солн­

Щ ев, а старшие маль­

o;fp:

'1"1<)'1"

"
;з-;;-(1

когда

лучи

терпи~о

<P"f1

'fi

"'lif

'i~

l

рецов.

В

знойные

if ~ ;;<:Т сыпали на зеленой
'11 "fiit траве в тени деревь-

оiг<: s:if \Т

вал им что-то. 6~1.1· 'I'Т
тая

'1<:

душистые

леса, и снова л..аска­

пыли.

маленькие

'f'Т

что-ни­

оТ

ся

тери

\ft

;;g

вокруг

просили

сказать

будь,

и

поколеблют­ ~
тени ~

vJenoт,

еr душу

=т <~'~"
>iier \Т "~ it't <itf<f
ii['f if; "'" f'f"'l't Q.'fi"!
\fia- 1 ,.."'!; ~ ~

десятилет­

собравшись

f.R;q

<RЧ

ма­

ножками

'f'l<:
<Щ\"1

~ if "f<r ~
<И ffi <:fiwri ii~

мои товарищи соби~

поднимая

ленькими

'1'П

1

Из сделанного сопоставления мы видим, что nеревод рас­

сказа «Мальчик» на хинди достаточно точный. Только в отно­
немногих случаях в переводе имеются небольшие
добавления в стиле индийских традиционных описаний nри­
роды. Как известно, описание природы-один из наиболее
сительно

сильньrх моментов индийской поэзии. Она выработала в этой
области замечательные изобразительные средства и создала
картИны,

поражающие

Эти средства,

однако,

своим

уже

исключительным

в классический

мастерством.

период развития

санскритской литературы (IV-VIII вв.) сдслались устойчиво
традиционными, а в позднейшей санскритской литературе­
просто трафаретными. Эти изобразительные средства, часто
в виде штампов значительного

размера,

использованы

в

перс­

воде рассказа Горького «Мальчик».
Главной особенностью перевода является, таким образом,
переключение рассказа на другой лад, в иной сти~1ь, что явля­
ется
результатом
широкого
употребления
санскритизмов,
архаизирующих рассказ и сообщающих ему характер высоко­
го стиля. В данном рассказе высокий стиль не так противоре­
чит содержанию, как в рассказе «Мальва».

Доходчивость русского оригинала и доходчивость индий­
ского перевода совершенно различны. Русский рассказ Горь­
кого по своему языку легко доступен даже для

ного человека.

индийский

~анскритизмами, что

же

i'f'f

~it it,

понятен

малограмот­

настолько

насыщен

прошед­
Шим среднюю школу с хорошей постановкой nреподавания
саискрита. Так, например, простое выражение Горького «Jiec,
nрек'Расный и ласковый в уборе весны» переведено на хинди

так:

вполне

перевод

только лиuам,

"11 Wa~ ~ц oiP: '!'ffif'!'!J 'if<:'П'f 'ffi1'! f'f.'i
где только одна глагольная форма взята из совре­

Менного национального языка, все же остальные лексические
ЭJiементы являются заимствованиями из санскрита, заиыство~
ваниями, совершенно непонятными народу и легко поддающи:­
Мися замене народными лексическими элементами. Эти заим·
ствования сообщают рассказу высокий стиль и совершенно

11

А. Л. Баранников

16\

лишают

его той доходчююсти,

которая характерна для

ори­

гинала.

в отличие от перевода •рассказа «Мальва», где наблюда-­

ются сокращения- то незначительные, в несколько етрок, то·
охватывающие

.несколько

.страниц,- в

переводе

рассказа

«Мальчик» сокращений нет. В противоположность этому мы

видим в последнем рассказе небольшие дополнения, объяс­
няемые влиянием индийской поэтической традиции. В Рас­
смотренных переводах как небольшие добавления, так и со-.
кращения не ко-снулись сколько-нибудь существенных момен­
тов развития сюжета- сокращению nодверглась аксессуарная
часть

рассказа.

В заключение дадим образец

перевода

литературоведче­

ской статьи Горького о Чехове, напечатанной в январском но­

мере 1939 г. журнала <<Урду»

13

В одном из писем
к парику А. С.

Су-

'"''

.

.:::::.j'-'-'~ u-~

Lf""""

;ворину Чехов ·ска- ,)IJJ ...s:;J.d.
зал:

«Нет

!.&'

nрозаическа я
борьба за существооа- ~J
ние,

отнимающая

радость жизни и вгоняющая

Этими
·ражено
ское

в

J

В одном nисьме к
старому

газетному

J~; работнику Суворину
ничего ~ ;JI ....;kJ .d. ., 4j Чехов писал: «Нег

скучнее и непоэтичнее, так сказать. как

апатию».

словами вы­
очень

настроение,

рус­
во­

обще, на мой взгляд,

_

ничего более

f.f:"

..,..-.r1

4 _, _,)

. ~ -!
" · '"'-

некра"

;JI_,.o~J,<. сивого и непоэтиче.,S ского, чем бесцвет-"j '4 ная борьба за кусок

J

J

хлеба.

-..

сА ..f,!>

;JI

Она

делает­

ul;- жизнь тягостной и
.JL.JI вынуждает человека·

_,...s-

)_,._.,~ .cJ
....._, -сА

J

г.

.?

сделаться
венным»

Эти

бесчувст·

.

слова

выра­

..f,!>
._,.._J ь. .:L/1 .1; L.iJ 1

жают

.s

настроение,

которое,_

по

·мнению,

.J~;

не свойственное А. П. u-<"

Чеховы:.~».

Но Чехов не очень .t_S::..З

русский в это>~ смы­
сле. Для него еще

в

,:}.?

Lf""""-'J

J ~,;

\)... ~!; <Sfl' )J!
.:;.,!;
._;~ .6i.i

не

чисто

·моему

русское­

ограничивается·

·одним

Чеховым.

развернулась

в

не­

nриглядной
бескра­
сочной форме еже­
дневных

мелких

за­

бот о куске хлеба
яе только для себя­
большом

хлеба.
там,

куске

Этим

забо­

лишенным

достей,
СИЛЫ

он

ра­

отдал все

ЮНОС'ТИ, И

удивляться,

НЭДО

как

он

мог сохранить свой
юмор.
Он
видел
жизнь
екучное

только

как

стремление

людей к сытости, по­
кою,

великие

и трагедии

драмы

ее были

'<::.ii u-1 ~

<.1"-н;. ._;~

с­

._,.-1 - .ё ~ ._.-J;
• J,l

~-.
'''~
;

..,.."

\У-~

._,.

~ U"J_jJ ~ J_j.)
<S>г:> tJ,>...:. J!J!
..,:> .'.г-' jJ; - ~
-"j .)IJ c.>l:S-1

J

Но с

этой

точки

зрения Чехов не яв­
Jiяется «ИСТИННО

рус­

СКИ,М». В первый .п~­
риод

он

·своей

начал

юности·

борьбу

зrn

хлеб. Ему доста~lась-­
в

наследство

связанная

дневной

жизнь,..

с

еже­

заботой

поисками

куска

и;

хле­

ба. И этот кусок н~
бьит малым, потому
'-~ что у него была боль­
..::-1; IJ с-1 шая семья. Эти забо­
ты
погубили
его

JJ;

Щl .с:.:)

J-''

._;,-;Ju ../
v-_.....
li.н-;-

ljG "-! ;JI -._,l..
..s;; _,.:;- ~т' ;J ti"..

юность,

-~т' 1..\-1 ~б' ._,.-1

это,

v-' _,sJ 1_, ':" ..,:> u-1
.гО- ..,..!- д~ 1
..,...;_,..

.::...;-:1'-

.J 1
J-'' t"J

~u-1 "---.S"" с"
толстым слоем обы­ ._;,~
u-1 >~JII
'денного.
И
лишь
Ьсвободясь немного - os-""'J Jll ._,..JI.l..
скрыты для него под

но,

что,

и

удивитель­

несмотря

он

на

сохрани~'I

юмор. Он видел, ЧТ<>
жизнь сеть
борьба
за покой и довольст~
во. Мелкие
факты
повседневной

набросили

жизни
для него

J

толстый
nокров на
величайшие
собы~
тия. Для того чтобы
внимание
от заботы вплеть во­ ...__s- ~, ~u-1 обратить
на суть этих собы­
круг себя сытых лю­
os-:) .Jt.:"..J.I :;JI ,:rl
тий, он получил до­
дей, он зорко взг ля1fул
драм.

>Суть

этих

J -"j r" б'
..,...S

_,,..~

.J> .::.Л - С'

J__,.. J>&:'-J-1 .!} J u-1 .d.
u_,_J4

- v-:1' ..r-t" ,J _.... cl;

'-' ;_,.. .r. .::.. wIJ

суг

гда

лишь

он

в

тогда,

ко­

некоторой

мере освободился
жизненных забот .

or

' -..\1

<5> Jl5 ;>L;- ....--

"!1"~-.,. .. -<.J"-ti~I"~-<SJJ~-J>ji-JY.~-.SJ.f"

Русекий текст, привлекаемы.й для сравнения, взят из
М. Горький, Л. Толстой, Чехов, Короленко, М.-Л., 1928.

«борьба

существование»

53

J

162

юности

о

J ~1 С' ;_11 Перевод индийског(}
.!..__;. cl" 1 _,) .J;J_,...
текста
._.-.__,;

Русский ·текст

В
этом абзаце извращен смысл:·
вместо
«Не свойст­
еенное А. П.» в переводе читаем: «не ограничивается одним

J

брошюрЫ

.::.wiJ С! 1- ..,rJ

..,> .d.;IJ•

.r. ..:;
163

.::.JJ ..,., с'

;SJ

•J ~

..,.....s- t"l
ка,

который

вовал

бы

чувст-

~ейшей части статьи Горького имеются упоминания о писа­
телях Б. Лазаревском и Н. Олигере. Эти упоминания опу-~
шеньт переводчиком. Пропуски не затрудняют понимание:

... J...

статьи.

>ljT ..s::;...~,.

J"

у! ~

"''*' ....,. ....,.J_,.)
_.,т

"j.....

значение

фактах, не представляющих щирокоrо интереса. Так, в даль-~

._;, L~

с-

не видел челове· ~! $

5I

.:;.,.}
времени я не ветре­

Индийские
переводчики
:нигде не упоминают, с какого
язьtка сделаны переводы произведений Го·рького. На ос!-юва­
нии ,способа передачи собственных имен, выступающих в ин­

тил

дийских переводах в английском фонетическом оформлении,

До

настоящего

ни

одного чело­

JРУ да как основсtшtя о.) Чj '-..., ~~ .У.'- века,
который бы
культуры так глубо- J" 1~ _,.>.,~.! ..,.t бо,1ьше Чехова пои
всесторонне,
,- . ..
l.. JS"
как А. П. Этu выра- cs"' <..J-'-' .t......,· ~
жается
у него
во .!..:! - ~.х ~ .)\~
вс€Х мелочах домаш~
;;
~

u" JJj 15' 1У' 1 ~..l;oнего обихо.Jа, в под~
ко

ниыал тот факт. что

основой всей кулыу­
ры

яв~1яется

Эта

труд.

страсть прояв~

лялась в обыденных
боре вещей и в той с- ..,.....J_,__~ L_) фактах его жизни.
блаrородн<Jй любви )1) . .".. .v.i!_,
1_,...~ Его привычки. предu- 1... • почтение и любовь
к
веща"·
которая,
, '-'" 1 1 ~,
совершенно исклю~ ~ U"" - -r'.J' к творческой силе
··1 ..,,~- че.повека - все это
1 · -·1 1.-J
чая
стремление на- ;.э 1 у--~~
коплять их, не уста~
"}~.,..
\' !,)L.JI ·свидетельству,ет
о
ет

.пюбоваться ими, ~-

как

продуктом твор-

чества

дела челове·

чес кого.

о н люби",

строить,

разводить

сады, украшать зем-

лю,

он

чувствовал

поэзию тоуда. с ка-

... _ --·
.. - .........,..-

s_,....t ..,.,
L.-1 -

'ТУТ

ero

рас-

посаженные

том же. Он любил

с

c" ...i

ст

..,,;4 ...,......
,•
u----<1' ..>_., ..z

·С; L- "'", L..'
).э' ~_ uri' ..::..lH ".... ~~\~

кой трогательной за~ o,;->=-l-Z
.{)отой наблюдал он, -'i 1как в саду

~

<L-J

~

У."

им

~

S ..::.......:л..
4; l"-)

2 ..,.t

<.r-'

возво.ттить
постройки
"
и
разводить сады.
Он наслаждался по-

эзией труда. С какой
любовью
о·н любов алея

ростом

красных

п ре­

деревьев и

•J кустарников,

1) рые он

t."1

кото­
насадил в

своем саду.

""'J'

\j)""

·nереводы художественных произведений Горького.

Только в

0

очень редких случаях, например в начале второго абза ~~
как отмечено выше, оригинал понят не совсем точно. КР

того

имеются и нсбольшие и сравнительно значительные п

<Jбъ~му сокjlащения, особенно в тех местах, где речь идет

164

с полной

очевидно­

перевод

его

сделан

непосредственно с

русского

языка.

Так

как переводы ,сделаны индийцами с английских перево .•юв~
мы не можем решить, который из переводчико·в допускает со·
кращения текста.

Нам известно, что в связи с огромным интересом индийцев

к Советскому Союзу, его истории, культуре и литературе в
Индии возрос интерес и к русскому языку. Ряд представите­
лей индийской интеллигенции уже в настоящее время знает
русский язык. В дальнейшем число знающих русский язык,
несомненно, уве~1ичится, и тогда Индия получит надлежащие
nереводы русских классиков, в

первую очередь переводы

про·

изведений Горького. Мы должны сказать, ·однако, что надле­
жащие переводы произведений Горького возможны только
,при

условии

радикального

nоворота

в отношении

к

современ­

\НЫМ индийским языкам. Только тогда, когда индийские лите~
ратары обратятся к народному языку и используют его бога­
тейшие выразительные средства, индийские авторы
.сумеют
дать адекватные переводы произведений Горького.
Толька,
nри этом ус.повии может проявиться и в Индии та действеннаm

1940 г .

~,
Леревод статьи о Чехове исполнен лучще, чем некоторые

- 'r'

мы

стью убеждаемся в том, что индийские переводы сде.1аны с
английских переводов. Сомнение может вызвать только на­
званный выше перевод рассказа «1V1альчик». Возможно, чтп

сила, которая с точки зрения индийских авторов столь харак­
терна для русской литературы в целом и особенно для твор­
чества Горького.

1

плодовые деревья и ~.).J-t~ о;У"" у."_;..
ку·
1 S.JI~ ,dlSJ
•старинки.
С ...,_,..... .,.О ,_, _,.)
декоративные

н ряда других косвенных признаков

0
0

.

ОБЗОРЫ И РЕЦЕНЗИИ

о Б ИЗУЧЕНИИ ТУЛСИ ДАСА
В ЕВРОПЕ И ИНДИИ

Начало изучения новоиндийских языков и литератуо ев­
ропейцами относится к более раннему времени, чем начало
изучения древнеиндийского языка и древнеиндийской литера­
туры .. Помимо общепонятных априорных соображений, что
для

изучения

древнего

языка

и

древней

индийской

литеря­

туры евроnейокие ученые должны были познакомиться с раз­
говорными

языками и

усвоить

их

как

средство

общения

с

местными индийскими учеными, мы обладаем для пол.твсрж­
денин нашего У1'Верждения рядом исторических фактов.
Меж тем как составление nервой санскритской грам~ати­
ки относится к концу XVIII в., первая грамматика хиндуста­

ни Кетелара (Kete1aer) была издана в Лейдене Миллиvсом
в 1743 г., а составлена Кетеларам около 1715 г 1
Равным
образом первый труд по истории литературы хинди, напи­
санный Гарсеном де Тасси (Garcin de Tas~y) 2 , вышел в свет
значительно раньше первых трудов общего характера, посвя­
щенных истории древнеиндийской и ·Средневековой ·санскрит­
ской литературы.
Несмотря на относительно раннее начало развития ново·
индийской филологии, в настоящее время она не достигла·
такого мощного развития, как филология древнеиндийская.

Если лингвистика достигла весьма заметных успехов, то.изу·
чение
нонаиндийских
литератур
значительно
отстает
от_.
изучения литератур древне- и среднеиндийской. Как в обла ·
сти новоиндийекай лингвистики, так и в области новоиндий·
ских литератур мы имеем на евроnейских языках nреимущест·
вен но труды общего характера~с одной стороны, грамматики
и словари, с другой~ общие курсы истории различных ново­

индийских литератур. Некоторые из трудов общего характера·
стоят на значительной теоретической высоте,
Написана в

wf\fu

как, например,

1939 г., публикуется впервые.

~ 'См.:
~ ~'11"'1ТЧ, f~'i}ciП'ff '<! 'i\"i" ~ \!ТЧR "'!~'·
[ , ~Но. <ro~€.'<>'-'\o~.
2 Garcin d~ Tassy, Histoire de la litterature hindoui et hindoustani._

t. I,

Biographie et ЬiЫiographie, Paris, MDCCCXXXIX;

analyses, MDCCCXLV!l.

t. ll, Extraits et

169

-грvлы Ж. Блока (J. B!och) по тrнrвистике, но отсутствие
'МоНографических исследований, посвященных отдельным яв­

·пени, так как к изучению индийских язык.о·в обычно поихо­

.леничм и.1и проблемам, не nозволяет поднять изучение ново­

значительной мере усвоившие ее традицию. Весьма интерсс-

-и~дийс:ких литератур на надлежашую высоту. В этом отно­
·шении новоиндийская фи.пология весы,fа отличается от фило­
v'Iоrии древне- и среднеиндийской, где .ТJюбой труд общего
характеrа базируется на обширной монографическо~ лите­

1.10 отметить, что первыми серьезными деятелями в области изу­
чения новоиндийских языков были люди, не знавшие класси·
Ч€·ских языков .и потому свободные от влияния классичеLкой
традиции. В этом отношении особенно характерна фигура

·ратуре.

Особенно

ярко

различие

"ежду санскритекои

и

но­

-воиндийской филологией в области издания текстов. Меж тем
как в области санскритской филологии европейцами издано
огромное количество текстов, в области новоиндийской Фи­
лологии мы не можем назвать ни одного еколько-нибvдь
крупного
произведения, изданного европейцами.
Издание
текстов новоиндийских

авторов осуществляется почти

исклю·

чительна самими ИJ.{дийцами, причем бо.ГJьшинство изданий,
как это oтмet-T<'OLf.t) выше, не стоит на надлежащей теоретиче­
ской высоте.

Равны"

образом

общие

курсы

гто

истории

различных

новоиндийских лите,ратур на ·европейских языках, вернее. на
английском

языке, за

nисаны индийцами.

весьма

Как то

не;-...1ногими

исключениями,

будет указано ниже,

на­

эти труды

.-общего характера в некоторой мере базируются на исследованиях,

посвященных

деятельности различных

авторов,

хотя

число таких ·исследований, п·J крайней мере на большинстве
языков, совершенно недостаточно.

Что

касается

научных

отдельных авторов,

пейских

языках.

исследов-ания

то

трудов,

посвященных

Единственное

исключение

о творчестве Рабиндранэта

и те немногие работы

ТJ;Юрчеству

они -совершенно отсутствуют

о не~1. которые

на

евро­

представляют

Та;ора, но

даже

существуют на

евро­

пейских языках, носят характер чисто публиuистический, что,
конечно, объясняется случайностью этих тру до в, отсутствием

.nредшествующей подготовителr-.ной работы, посвященной от­
.дс-лr;ным моментам творчества Тагора.
Резкое расхождение в стегтени разработанности в Европе
древнеиндийской и средневе~овой санскритской литератv_ры,
с одной

стороны,

и новоин;шиских

литератур,

с

другои­

имеет в -сноей основе глубокие принциnиальные причины. Од­
'ной

из

причин

является

увлечение классицизмом и

периодом развития восточных языков

и

дрсвни:vi

литератур.

Если

·многовековые традиции классицизма в Европе в весьма за­
метной

степени

тормозили

ра1витие

романистики,

германи­

стики и т. д., то в еще большей мере их влияние сказывалось

на изучении восточных языков и литератур. На индологии
влияние этих -градиций сказывалось ·в особенно сильной сте~

170

дили

люди,

В. Кэрея

прошедшие серьезную

(\V.

классическую школу

и

в

Сагеу), который оказал большие услуги делу

развития бенгальского языка.
Другая причина nреимущественного внимания европейцев

к древнеиндийскому языку и средневеково"у санскриту и
·некоторого пренебрежения к новоиндийским языкам состоит
·в том, что с развитие~~ индоевропейского Я'Зыкознания инте­
рес ·европейских ученых был направлен на те явления в ин 4
дийских языках и литературах, которые сближали их

с клас­
сическими языками или, по крайней мере, давали видныость
·близости. В силу увлечения сравнительной граммэтикоИ ин­
доевропейских языков в самом древнеиндийском обращалось
-внимание на относительно немногие явления, общие с явле­
ниями в еврспейских языках, и все, в чем не находилось па­
·раллелей к европейским языкам, обычно оставалось без внима­

ния исс.лсдовате"1ей. Так как новоиндийские языки по своему
строю резко отличаются от классич'~ с к их европейских языков,

10 болынинстnом европейских

филологов они считались не­
дос:тС'ЙНЬI:\Ш внимания «серьезных ученых».
Это увлечение
Jеми моментами санскрита, которые е;о сближают с европей­

·сюi.\.1:И

кла-ссическими

языками,

nриводило

к

недооценке

тех

моментов, .которые сближают его с новоиндийскими языка:\1И.
"И, таким образом, даже в -санскрите ряд
явлений,
весьма
'Важных и широко распространенных, был оставлен и даже
в настоящее время остается без внимания, так как они вы­
-ступают с достаточной рельефностью
только
при
условии
:знания новоиндийских языков, которых обычно санскритоло­
rи не знают.

Одной из важнейших причин недостаточного внимания в

"Европе к новоиндийским языкам и литературам

явля!:тся

то,

брахман~

что

европейцы

r::ридС'рживаются

традиционной

{:Кой точки зрения. Подобно среднеиндийским
язык.ам,
или
11ракритам, новоиндийские языки вошли в литературное упо­
требление как языки •народные, языки небрахманских каст;
санскрит
в
добуд.гщйскую
эпоху
и
особенно
в
период
:развития так на·зывасмой классической санокритекой .тштсра­
туры и в позднейшее время открыто считал-ся достоянием
-о~1ишь брахманства и высших слоев кшатриев.

В продолжение многих веков новоиндийсюие языки nочи-

171

таются и фактически являются литературными
ших

каст

языках

и

отчасти

кшатриев,

произведения,

которые

рассчитанные

языками

создают

на

широкое

на

ни::­
этих­

распро­

что

англииское

правительство

поощряло

изучение древневе~

дической и средневековой санскритской литературы и совер­

странение.

Именно
'идеи,

-rурой высших каст и тем легче могли усвоить пренебрсжи­
,-ельное от..ношение к новоиндийским языкам и литературам,

на новоиндийских

направленные

против

языках

находят

традиционного

выражение

уклада,

гося на авторит-ете санскритской литературы.

Эти

покояще­

идеи

8

Индии, равно как и в средневековой Европе, облекались в
религиозные фор"ы, в частности наш.~и яркое выражение у
различных реформаторов~представителей вишнуизма и б,1Из­
ких к нему течений, частично обязанных своим оформлением
~Влиянию социальных идей ислама. Именно религиозная фор­

ма этих идей была опасна брахманству, так как ·свое исклю~
чительное,

высокое

положение

брах~анство

оправдывало

и

шенно отказывало в поддержке исследований в области ново·

индийских языков и новоиндийских литератур. Об это:v~ в до­
статочной мере ясно говорит Ф. С. Гроуз (F. S. Growse),
что

мною

отмечено

во введении

к

первому

то,..лу

«Легенд

о

Кришнс» 3 .
Поддержка санскритской филологии наряду с првнебрсжи­
тельныы отношением к фи"1ологии
новоиндийской
поми),ш

классовых <<принципиальных» основ, имела и боль~ше ;о;и.

тическое значение, так как была одним из средств оправдания
британско;о господств.а в Индии. По),fимо того что развитие

новоиндийской филологии было или необходимо должно было

обосновывало авторитетом религии. Отсюда понятно глубоко,
-враждебное отношение брахманетв-а к новоиндийским язы­
кам и литературам. Только тогда, когда никакое враждеб­
ное отношение брахманства не могло
остановить
широкое
развитие новоиндийс.ких литературных языков и новоиндий­
ских литератур, брахманы, no крайней мере наиболее дально·
видные и наиболее радикальные, ,приходят в новоиидийские­

наблюдается в Европе в XIX в., древнеиндийская филология
подводила идеологическую базу для английского владычест­
ва п Индии и, таким
образом,
была одним из
важных

литРратуры

средств упрочения

в

качес.тве

авторов.

Должно сказать, что, приходя в новоинд'иЙские литерату­
ры, брахманство обращает особое внимание на обезврежи­
вание

радикальных

идей.

привнес.С'нных

в

литературу

nрrд­

быть направлено
фи.1ологическое
инн~ресам

nротив

изучение

национального

британского
народных

господства, так как

языков

возрождения,

что

всюду

с~тrvжит

особенно

ярко

английского господства.

Европеiiские филологи-санскрито.rюги во главе с Максом
l\-1юллером утверждали, что единственным «чисто арийским»
индийским языком Индии является санскрит. Культура, соз­

ставитслями небрахманских каст. Равным образом его nри­
ход в литературу на новоиндийских языках весьма рс:':1КО
сказывается на характере новоиндийских языков, в которые

данная на этом

г.

ним периодом подъема арийского творческого духа, по этой
концепции, был так называемый золотой век в развитии сан­
скритской классической литературы, эпоха династии Гvпта,

огромных

размерах

вводятся

санекри-гекие

лексические

3ЛСМf•НТЫ.

Несмотря на обезвреживание «бунтарских» антибрахман­
ских новоиндийских литератур, брахманство, всеми силами
стремившееся

удержать

свою

монополию

на

грамотность,

науку и культуру, сохраняло вплоть до начала XVIII в. свое
враждебное отношение к новоиндийским литературам. Только
сrшскрит считался «истинно литературным» языком. Новоин­
дийские
литературные языки приобретают с точки
зрения
брахыанства характер литературных языков лишь постольку,

nоскольку
алi,ные»

они

санскритизируются. Именно эти «принциnи·

взгляды

индийскис учЕ"ные брахманы-пандиты nр!-i­
вили своим
ученикам- европейским
учС'!Ным-санскритоло­
гам, крупнейшие из которых в XIX в.
прошли школу У

языке, является

истинно

арийской и

создаnа

индийскими арийцаыи. Индийские арийцы, народ высо:коода·
ренный, были создателями всей индийской культуры. Послед­

nериод творчества Калидасы и других классиков. Нашествие­
мусульман, которое было направлено против господствуюших
каст и, в частности, брахманства, nривело к истреблению ин:~
дийских арийцвв и к гибели арийской культуры в Индии.

Все, что было создано после X-XI вв., tie является проявле­

ниrм арийского творчеекого духа и потому не заслуживает
Изучения, как не имеюшая ценности культура безграмотного
населения, nрин::щлежащего к низшей расе. Поскольку истин­
<ные творцы индийской культуры и подлинные владыки Ин­

дии nогибли,
наследниками и законнымн
преемниками их
власти являются европейские арийцы, представителями кота-

nанлитов.

Европейские буржуазные ученые тем легче стали на брах·
мачскую точку зрения преклонения nеред языком и литера·

172

3
См.: «П рем Сагар. Легенды о Кришн.е», т. 1, М.-Л., 1937, стр. 7
· (всrупительная статья).

173

рых

по

праву

как

нас.rrедования,

так и

завоеrвания-

являются·

В cвoeJI..t стремлении доказать неоригинальность и незначи,

тельную художественную ценность новоиндийских литер:1тур~
·В особенности литератур, развивавшихся до начала XIX в.).
индийские пандиты и их последователи весы.fа часто указы­

вают, что
новоиндийскис
литературы
нссамостоятельны,
n них можно найти только перспевы и перС'воды санскрит­
ских про изведений, так как Е ·е индийские литературы яв­

JJяются лишь «бледными

отблесками

старинной

индийской

Это положение выводится из признания, что ·все литера­
турные ценности

созданы

исключительно

представителями.

господствующих классов, в применении к Индии- брахмана­
ми. Это априорное положение, выдвинутое и популяризируе­
мое в Индии брахманами в своих кастовых интересах, нахо­
в

непримиримом

противоречии

со

всеми

известными·

факт а ми. Известно, что .величайшие поэты новоиндийских ~1и~­

тератур, как, например, 1\абир
Тулси Д ас

(Tulsi Das)

(КаЬiг). Тукарам

(Tukariim),

и другие, приобрели широчайшую по­

пулярность в народе и заслужили ненависть брахманства
именно потому, что они отступили от ~всех традиций, внеслw
в

литературу

новые

выразительные

идеи

и

новые

художественные

приемы

и

тематика авторов

новоиндий-­

ских литератур совпадает с тематикой авторов, писавших на
санскрите, мы, за некоторыми небольшиыи иск.пючениями. не
можем говорить о подражании или переводе. Так, например~о
nроизведения Сур Даса (Siiг Diis) и Тулси Даса построены
на тематике, которая имеет параллели в санскритской литера ...
туре. Ощнако сравнение образа Рамы в «Рамаяне» Туле»
Даса и образа его в «Рамаяне>> Вальмики убеждает нас "
том,

что

и

же тему,

ных

мы

имеем
но

два

произведения,

написанных

композиционных

написанных

различно,

приемов

и

с

на

одну

применением

разных

раз~

выразительных·

средств. Сур Дае говорит о жизни 1\ришны, которая оnисы­
вается в ряде сав~критских nроизведений. Однако сравнение

образа

1\ришны,

даваемого в

произведениях

санскритской

литературы, и Кришны, изображенного Сур Дасом, с легко­
стью убеждает нас в том, что Сур Дас, хотя он и был хоро­

шим знатоком санскрита, при создании образа 1\ришньi поль­
зовался

не теми данными,

скритской
чисто

литературы,

народные

а

легенды,

которые

он

положил

в

те

мог

получить

основу своего

народные- легенды,

из сан~

образа·

которые

ле­

жат в основе и санскритских произведений. Более того, Су!'"

174

наблюдал

и

изучал

он

сам.

санскритской

о
и:v~енно

и новоиндийской литератур уместно гооо·
восхождении этой тематики к общему источнику,.
к

народным

легендам,

а

не

о

з.аи:иствованиях

и

nо,цv·"~"ниях
авторов новоиндий;:ких литератур
авторам
санскритской, хотя, конечно,
отдельные
слу­
литературных заимствований
и
подражаний наблю­
ись.

значительное число

как и то,

лите·ра­
прсдставляет собой только переделки
или
переводы
народной литературы. Это мнение высказывадаже в отношении «Махабхараты». Несомненно, что .
анетвам создана лишь небольшая
часть
богатейшей.
литературы. Весьма значительное
число
сказок,
равленных против брахманства, несомненно, создавалось
среде городских

произведений

ремесленников

и

санскритской

крестьянс·т'Ва.

После этих кратких сведений относительно общих усло·вий
атмосферы, в которых протекало развитие новой индологии
Европе, обратимся к литературе о творчестве Тулси Даса.
на европейских языках.

Насколько мне известно, первым из европейских авторов,

средства.

Даже в тех сл)'Чаях, :когда

ту

которую

образом, при совпадении тематики произведений авто­

Это последнее положение так же несомненно,

красоты».

дится

в iтрекраснЬiil: образах представил в своих произведениях:
крестьянства,

англичане.

которого мы находим сведения о Тулси Дасе и его твор­
а равным образ.ом и перевод
части «Рамаяны», ян­
французский ученый Гарсен де Тасси, крупнейший в
ПС]Jвс,й"" половине XIX в. знаток литературы хиндустани, о-со­
же литературы

урду.

своем двухтомном труде «История литературы хинди и
хи.ед:vстани» Гарсен де Тасси дает наиболее общие сведения
о Тулси Дасе и его творчестве. В биографических данных ав­
тор сообщает только наиболее важные даты жизни Тулси Да­
са и приводит несколько наиболее распространенных легенд
о его жизни. Сведения о «Рамаянс» ограничиваются перечис­
леннем глав ее и кратким указанием на содержание.

Далее автор называет следующие труды, принад.лежащие.
по его мнению, Тулси Да су: «Са~саи» ( <<Satsai»), <<Рамагана­
вали» ( «Riimaganii v а li>>) , <<Гитавалю> ( <<Gitii va 1I ») , <<Винаяпа т­
рика» ( <<Viпayapatгika»), «Рамаджня» ( <<Riimajiia>>), <<Рама­
!Uалака» ( <<Riimasaliikii»).
Относительно значения, популярности и влияния трудов
Даса на массы индийского населения Северной Индии
автор, вполне солидаризуясь с
Вильсоном,
повторяет его
. Мысль, что «эти труды оказывают более сильное влияние на

175

·массы индийского населения, чем многочисленные томы ПРо­
4

изведений на санскрите»

во втором томе своего труда Гарсен де Тасси дает почти
nолный
прозаиче-ский
французский
перевод
пятой книгu
«Рамаяны»- «Сундарканд» («Прекрасная»). Перевод испо,,.

~а хинди, пока остается самым популярным и по ряду причин

.самым

.~нИачитель ным

Севернои

ндии»

7.

лроизведением,

·созданным на языке

содержание. К: переводу даются короткие подстрочные приме­

Весьма интересны соображЕ>ния автора о причинах недо·
статочного изучения новоиндийских языков
и литератур:
«... Здесь, в Индии, английское правительство всегда относи­
лось с некоторой долей пренебрежения к хинди, как к народ­
номУ языку, и это настолько отбило охоту у официальных лиц

чания, цель которых~ облегчить для неиндианистов понима­

пзучать

нен

nрекрасным

изюцНЫТ\·1

представления об

языком

оригинале,

и,

хотя

достаточно

не

дает

точно

полного

передает

его

ние стихов Тулси Даса, содержание которых передается про­

зой. В соответствии с этим в при~ечаниях даются объясне­

ния индийских терминов, сохраненных в оригинальной форме
во французском переводе, а также объяснения наиболее ори­

гинальных поэтических оборотов, сохраненных nереводчиком,
и т. Д.

В целом труд Гарсена де Тасси в достаточной для пер.вого
знакомства степени осведомляет читателя об основных мо­
ментах жизни Тулси Даса, биография которого и в последую­
щих трудах о·богащается лишь рядом новых легенд, не пр~­
водимых
Гарсеном де Тасси, и остается
малоосвещеннои.

Перевод его дает хорошие данные для суждения об основных
выразительных

средствах

и

художественных

приемах,

кото­

рыми пользуется Тулси Дас.
Сведения не о самом Тулси Дасе, а о древнейших источ­
IНиках, откуда черпаются данные о жизни важнейших старых

его, что, как правило, единственными европейцами.
имеющими достаточные знания хинди, были протестантские
миссионеры, которые ·считали

дей на у.т-шцах»

8

его неэаменимым для пропове·

.

В своем переводе Ф. С. Гроуз дает небольшой эпизод, в
котором описываются подвиги Парвати и ее брак с Шивой.
К лереводу дается несколько примечаний, ценных потому,
что автор, долго проживший в Индии, дает их на основе глу­
бокого знания индийской жизни.
Очевидно, долговременным пребыванием Ф. С. Гроуза в
Индии объясняется его несколько странное утверждение, что

«Рамаяна» Тулси Даса даже частично ни .на один из европей­
ских языков не была лереведена.
Б 1887 г. выше,1 перевод Ф. С. Гроуза первой книги «Ра­
маяню> Ту леи Д аса 9 . В предисловии к этому переводу ав­
тор высказывает ряд мыслей,
которые не утратили
своего
значения и интереса и в настоящее время. Так, Ф. С.

Гроуз

поэтов литературы хинди, находим в труде Гар.ссна де Тае­
си s. Автор дает краткие с·ведения о «Бхактамале» ( «Bhakta-

отмечает исключительное значение

mii \а»). <<Бхактачаритре» ( <<Вlшktacaгita>>), <<Рагкалпадруме»
( «Ragka 1padruma»),
«Суджаначарит ре»
( «Sujanacaritra»),
«Кавичаритре» ( Kavicaritra»), о содержании, характере и авторах этих произведений.
_

чительной мере оформлялись под ее влиянием.
l(асаясь вопроса о соотношении «Рю. 1аяны»

ет краткие сведения о Тулси Дасе и дает полный английский

отношениеr.·t двух драм на один и тот же мифологический сю­

перевод «Рамаяны».

Жет, написанных разными греческими авторами.

По характеру своих работ к Гаrсену де Тасси nримыкает
более поздний английский автор Ф. С. Гроуз, который сообща·

Еще в 1876 г. в «indian antiquary» появилась небольшая
статья Ф. С. Гроуза. в которой он дал образец своего перево­
да «Рамаяны» 6 • Переводу
предшествует небольшое преди·
словие

в котором автор отмечает

огромную

nопулярность

«Рама~нЬI» Тулси Даса: «.,Рамаяна" Тулси Даса, написанная
• JЬid .• vol. II. р. 511.

,

Даса

Тулси даса
и «Рамаяны» Вальмики, автор решительно опровергает мне·

ние

лиц,

недостаточно

осведомленных,

будто

«Рамаяна»

Тулси Даса является переводам труда Вальмики. Отношение
между обею.ли «Рамаянамю> автор сравнивает со взаимным

Автор указывает, что положение, будто <<Рамаяна» Тулси

даса является т:.>лько адаптацией санскритского оригинала,
имеет широкое хождение не только

среди

европейских

уче­

ных-санскритологов, которые обычно не знают ни одного но­
воиндийского языка, а тем более такого трудного языка, ка­
ким является восточный хинди ( авадхи), на котором написа-

lbld.,
' IЬid.

7

5

176

Тулси

для понимания веронаний современной Индии, которые в зна·

.

Garcin de Tassy, Les auteurs hindoustanis et leurs ouvrages d apres
Ies Ьiographies originales, ser-and edition. Paris, 1868.
6 F. S. Growse, Translation о{ an episode of the Ist book of the Ra~
тауапа о[ Tulsi Das («lndian antiquary», 1876, vol. V), р. 213-221.

«Рамаяны»

9

р.

213.

Tulsi Da<;, Ranzayana, translated

Ьу

F. S, Growse, book I, «Childhood:.,

A.liahabad, 1877.
12

А. П.

Баранинков

177

на «Рамаяна» Тулси Даса, но и среди самих индусов. Ее,
Гроуз отмечал факт, что Тулси Дйс сознаваil рискован­
подобные утверждения в устах европейских ученых понятн
сть своей попытки написать на народном языке поэму на
саУ~и по себе, то утверждения индийских па·ндитов
авт то.rrь высокий сюжет, как жизнь Рамы, в особен:ности же

объясняет следующим образом: « ... Ортодоксальный брахм

оэму, в которой ставятся крупные проблемы теологии и ме­

по существу homo uлius Jibri 10, для Jютороrо идея сравните..?
нога критицизма кажется ·Странной и не-разумной. Все, 4

афнзнки, указывает, что, nредвидя жестокие наnадки, Тулси
ас заранее оправдывает свою «дерзость». Как известно это

бы ни бьrло написано в книге, которой он слепо верит, во ·е спасло Тул..:::и Д аса от жестоких обвинений в ВУJIЬга~иза­

пршшмается им ,как абсолютная истина, от которой он н

ни высокого сюжета выражением его на простом народном

когда не откажется под влиянием иностранного авторитет
Если он понимает санскрит Вальмики, то он презирает Ту

зыке. Как известно, Тулси Дас не сумел убедить своих nро­
ивников, не только противников, современных ему, но и вы­

си Даса и считает его вульгарным, и его не заставишь пр

сшних:

честь и

н.ляются

строчки его;

если же он

знает только

хинди.

он о

носится к современной поэме с такой же слепой верой, к

«Профессиона~1ьные
современными

санскритские

представителями

пандиты,
тех,

которые

прС'эирают

его

роизведение как недостойную уступку необразованным мае·

к бессмертным шастрам, и во всех диспутах использует ц

ам» IЗ. Прекрасно знакомый с современной ему Индией, Гро­

таты из своей Рамаяны как неопровержимые аргументы» 11
Сравнивая содержание «Рамаяны» Тулси Даса с соде

'з указывает, что враждебное отношение кучки пандитов ни·
коль-ко не помешало широчайшей популярности «Рамаяньi»

жаннем «Рамаяны» Вальмики, Гроуз приходит к заключени

улси Даса: «За этим маленьким и единичным исключением,

что «обе поэмы совпадают только в общих чертах. Эпизод
свободно вводимые обоими поэтами, большей частью сове

нига в руках каждого, от дворца до хижины, читается,
ушается, одинаково приводит в восхищение представителей

шенно отличны друг от друга; и даже в основном повеств
вании некоторые важнейшие эпизоды, такие, как эпизод на1
~ивання лука и спор с Парашурамой, помещены в разны
t.:естах и по-разному трактуются. В других местах, где разв

сех классов индусского общества, будь то высший или низий, богатый или бедный, молодой или старый» 14 •
Да.1ее у Гроуза следует перевод первой книги «Рамаяны»

тие сюжета идет по тем же линиям, там, где Вальмики да
сжатое описание, например описание свадебных торжест

улси Даса, перевод прозаический, многословный, часто пере­

одящий в пересказ. Только в отдельных местах встречается
тихстворный перевод, дающий ясное представление о форме

Тулси Дас дает подробное описание, там же, где старши

ригинала, хотя,

поэт затягивает nовествование, его преемник чрезвычай
сокращает его~ 12.
Обращаясь далее к биографии Тулси Даса, Гроуз указь
вает, что наиболее дp'-':Ьrtrtм источником биографических св
дений о Ту леи Д асе является «Бхактамала» Набха Да с

ельной сжатости и лаконичности, ясности и четкой отдел•ки
аждого стиха, которая характеризует
оригИrнал. Передачу
роузом содержания нужно признать вполне удовле'ГВорилыюй.
К: переводу пр илажены немногочисленные подстрочные пpи-

(Niibha

Das)

-сборник

легенд о святых с комментарием

есте-ственно, не достигающий той исключи·

ечания, в которых даются объяснения главным образом пер-

нему Прия Д аса (Ргiуа Das). Изложив кратко наиболее д оиажей из индийской мифологии, упоминающихся в «Рама­
стоверные ·сведения из биографии Тулси Даса, Гроу не», а также некоторые сведения по просодии, поэтике, язы­
называет главнейшие произведения его и ·выражает сомнени ·у и т. д. Эти сведения весьма облегчают ланимание перевода
в принадл~жности Тулси Дасу м~лких произведений, которы ля неиндологов.
ему приписывают, а именно: «Рамшалака~ ( «Riimsaliiko»
Перевод второй книги «Рамаяны~ Ту леи Да·са 15, вышед­

<Хануман бахука~ ( <<Haпumiin

bahuka>),

(«Jaпakimanr!;ala»), «Парватимангала»

«К:ар-ка

чханд>

(«К:агkа

chaпd»), «джхулуа чханд»

<<джан~кимангала

ей в следующем году, характеризуется теми же дocтoин­

(<<Paгvatlmangala»\, твами и недостатками, какие наблюдаются в.переводе nервой

chaпd~). «Рора чханд~
( «Jhulua chaпd>).

(«Ror iшиги. Это дает основание думать,

что и полный

перевод

" !Ьid., р. Xll.

н !Ьid,, р. XIV.
Homo unius !ibri (лат.)- человек одной книги. -Примеч. рРд.
1$ Tu!si Das,
Ramayana, translated
tt Tulsi Das. Ramayana, book I. р. 11.
Allahabad, 1878.
" IЬid., р. LV.
ID

178

Ьу

1

F. S. Growse,

book 11,

179

«Рамаяны»

16 ,

данный Гроузом,

характеризуется

теми

же

чертами. Полного перевода «Рамаяны» в Ленинграде, к со­
жалению.

нет.

гой книги, кот?рая давала бы такую полную и живую кар­
тину веровании среднего
Даса» 2о.

индуса,

как

"Рамаяна"

Тvлси

11з трудов общего характера на английском языке, посвя­
щенных спсциа.:тьно «Рамаяне» Тулси Даса, мы МJЖем на­
звать только две книги: книгу Дж. М. Макфи (J. М. Macfie) 17
и труд Хари Прасад Шастри 18
Как то видно из названий
книг, обоих авторов интересует прежде всего религиозная
-сторона «Рамаяны»; ее литературная сторона находит весьма
слабое отражение в указанных книгах.
Этот характер книги Макфи ясно выступает уже из одного
nеречисления названий ·отде.11:ы-Iых глав 19 . После предисловия

Касаясь вопроса о соотношении «Рамаяны» Тулси Даса
и: «Рамаяны» Вальмики, автор находит, что Тулси Дас «взял
историю Рамы... которую он нашел в санскритской поэМЕ::"
Валылики, и nересказал ее на современном ему языке. Но,

и

мами заключается в разной трактовке образа Рамы.

введения,

содержащих

ряд

литературных

данных,

на

кото­

рых остановимся в дальнейшем, автор
в
отдельных главах
уделяет весьма мало вни\1Эния художественной стороне по­

эмы Тулси Даса.
Уже в предисловии автор указывает, что индийская лите­
ратура оперирует религиозными

образами

и

идеями,

и отме­

чает. что бхакти, т. с. любовь и преданность божеству, nрони­
зывает
понятие

всю

индийскую

«религиозная

религиозную

литература»

им

литературу,
включаю-гся

причем
почти

в
ВСЕ'

памятники новоин..:J.ийской ередневековой литературы.
Меж
тем как философы, етоявшие на ~юнистической точке зрения,
довольствовались признанием единого вьн::очайшеrо духа, на­
·род создавал себе богов в человеческом облике. Художест­
венное выражение бхакти, впервые, как указывает автор. за­

свидетельствованное в «Бхагавадгите», в наиболее совершен­
ной фор~е~ по мнению автора, сделано .в «Рамаяне» Тулси
Да са.
Указав в пр·едисловии на огро~п-Iую ПОП)''Лярпость «Рамая­
НЫ»,

автор

отмечает,

что

се

должно

с:чrпать

лучшим

источ­

ником для познания круга религиозных представлений, свой­
ственных среднему индусу:

« ... Вероятно,

не существует дру-

Tulsi Das, R.amayana, trans1ated Ьу F. S. Growse, Allaiн.Jbad, 1~\4.
11 J. М. Macfie, Т11е Ramayan of Tulsi Das, or tlre ЬiЬ!е of northerrt
·
Jndia, Edinburgh, 1930.
13 «Book of Ram, the ЬiЬ!с of lndia Ьу Mahatma Tu!si Das:P, rendered
into Englisil Ьу Hari Prasad Sl1astri, London, 1935.
.
Jg 1. «The Life an.d deeds of Rйma», II. «The Iesser Gods», ll~. «Br,tll·
ma, thc Crcator», IV. «Ка\, Karma, Viddhi--Time, tl1e _fruit of actюns a.nd
the Creatoi», V. «Shiva, Л1е Destroyer God», Vl. «VJshnu, tln~ Preser\ied

.хотя он использовал материал самого

даже вариантом сансJ<ритской поэмы.
Он был настоя­
поэтом и не мог стать просто подражателем» 2 1_

По мнению автора, главное различие между обеими поэ­
Далее автор дает краткие сведения о Тулси Дасе, указы­
вая, что написание биографии его, основанной на фактиче­
ских данных,

180

невозможно.

Остальная часть хниги Макфи

посвящена

мифологии,

теологии и в несколько меньшей мере философии. Ни в одной

названных областей

автор не дает системы Ту.1сп Даса

довольствуется ·в каждом

:~:;;:~:~::~::п:со~си:~стории

отдельном

случае

краткими

.све-

вопроса и цитатами, иллюстрирующими

к ним Тулси Даса. В целом книга Макфи лишена
и

излагает

вопросы, давно

из·вестные.

Хари Прасад Шастри имеет такой же несамостои­
популярный характер, как и юнига Макфи. Главное
книге Хари Пр а сад Шастри- изложение основных мамен­
из легенд о жизни Рамы. Никаких теоретических задач
р не ставит, и 'Исследовательский элемент в книге отсут.

r~·нve~

Книга

может быть nолезна

для

первоначальноrо

с легендами о Раме.

При таком состоянии новых трудов, посвященных спспи~
ьно Тулси Дасу, особенно ярко выступают достоинства ста­
книги Дж. А. Грирсона (G. А. Grierson), посвященной

'игтnn"п литературы хинди в uело11 ''·
в предисловии

ls

God» VII. «The Hindu Triad--Bral1ma, V"ishnu and Sl1iva», VIII. «Braltma tь~ Suprem~ Spirit», IX. «Rama, the incarnation of Vishnu and Brahma: the Supreme God», Х. «The Crow's phi\osophy», Xl. «The mora.l _tез·
ching- of ihe Poern», XII. «Пtе poem's contributioп to tl1e re!Jgюus
thought and Ше of lndia:..

раннего произведения,

его поэма никоим образом не является перевадом на хинди

характер

санскритской:
стихи

не

к своей

книге

литературы хинди,
что

автор

указывает

отличающий

на

ее от лите­

«... Поздние санскритские и пракрит­
иное,

·Как

искусственные

произведения~

иеанные в кабинетах ученых людей для образованных, в
время как новоиндийские поэты rrисали для бесnощадно20

J. М. Macfie, The R.amayan of Tulsi Das

lndia. Р. Vlll.

.

or the ЫЬ!е of northern

lbid., р. XV.
,
George А. Grierson, The modern vernacular literature of Hindusta.n
Cal'cutt.a, 1889.
'
21
22

181

гn критика -- народа. Многие из них изучали природу и пи­
сали о том, что видели» 23 • Не.смотря на то что в отно­
шении
материала своей книги
автор в весьма
большой
мере зависит от книги Шив Сингх Сенгара (~ iv Siпgh Sеп.

gar, середина XIX в.) «Шив Сингх Сарадж» («Siv Siпgh
Saroj»), в теоретическом изложении и освещении явлений

ежиость и неудовлетворительность. в немногих с.:ювах автор

оворит о стихе, ·манере писать и поэтике Тулсн даса. В этом
_оследнем

·отношении

ения Грирсона:

интересно

отмстить

Ту леи Дас, «ВОзr-.-tожно

слс.J.ующи-е

поло-

единс.тпенный ·ин·

ий::кий поэт, который черпал сво-и обра~ы прямо нз книrи

;штературы хинди он вполне оригинален. Большинство поло­
жений Дж. А. Грирсона сохраняет свою силу и в настоящее

рироды, а не из произведений своих прс,'J.шественникоn. Он
[()ьrл таким внимательным наблюдателем конкретных ВС'щей,
что многие места его книги, бесхитростные и nравдивые, ка­

время.

зались непонятными

В разделе своего труда, посвященном Тулси Дасу. автор
заявляет. что Ту леи Дас- «величайшая звезда на небесно:..1
своде средневековой индийской поэзии» 24 . ПринС'дЯ данные
о большой популярности, которой пользуется «Рамачарита­
манаса» в течение нескольких столетий, Грирсон переходит
к биографии Тулси Даса и строит ее на основе данных,
полученных им из «Бхактамалы» и комментария к ней, напи­
санного Прия Дасом. Далее авто•р излагает немногочислен­
ные из·всстные нам факты из жизни Тулси Даса и указываQт

r;о

на

нсопределЕJнность

и

противоречивость

данных

разных

ис­

В рассматриваемом труде Грирсон считает принадлежа­
щими Тулси Дасу следующие произведения: «Гитавали» («GItava!I»), «К: а вита вали» (<<К:avi tava!I »), <<доха вали» ( <<Doha\'aii»), <<Чаупаи Рамаяю> ( <<Caupai Riimayat;I>>), или <<Рамача­
ритаманасю>
( <<Ramacaritamanasa»), «Сатсаю>
(<<Satsai>>).
«Панч ратаи» («Рапс гatan>>), т. е. пять коротких поэм под
следующими названиями: «Джанакиr.Iангала» («J anaklmangala»), «Парватимангала» ( <<Paгvatimangala»), <<Вайрагья­
сандипани»
( <<V aiгagyasandipani»),
<<Рамлала
нахачху»
( <<Ramla \а nahachй»), <<Барвай Рамаяна>> ( <<Barvai RamayaQa>>), «Шри Рам Агья» (<<Sri Ram Agya>>), «Санкат Мочхан»

Мосhап»), «Винаяпатрика>>

( <<Vinayapatrika>>),

<<Ха­

нуман Бахук» ( «Hanuman Bahuk>>).
Кроме этих произ·ведений, которые автор считает несом­
ненно принадлежащими Тулси Дасу, он называет еще шесть
произведений, упоминаемых в <<Шив Сингх Сарадже»: «Ра­
машалака» ( «RamasaJaka»), «К:ундалия Рамаян> ( <<К:uri<ja­
liya RamayaQ»), «К:арка Рамаян» ( «К:arka Riimayat;I), «Рола
Рамаян»
(«Rola Riimayal)»), <<Джулна Ра"аяН>>
(«Jlilna
RamayaQ») «К:ришнавали» ( «К:rsnava!I) _
Далее Грирсон называет существующие к разным произ­
ведениям Тулси Даса комментарии и указывает на их иена!Ьid .. р. Х!.
" !Ьid .. р. 42.

его

учеными

и

комментаторам, которые
смотрели

на

прек'расный

были

толь­

мир,

окру­

)Кающий их, глазами, ослепшими от книг» 25 .

К сожалению, сам а"Втор, весьма ограниченный рамка~ш
труда общего характ€ра. не дает примеров своеобразных поэ­
тических образов, которыми пользуется Тулси Дас. В инте­
ресах

справедливости

~с.:тарой индийской

должно

поэтики

настолько сильна, что
r.роде

.rютоса,

луны,

указать

во

эдесь,

времена

ни

одно

что

Тулси

традиция

Даса была

все ~важнейшие традиционные образы

чаквы

и

т.

д.

используют,ся

1НИХ размерах по той простой причине,

.•пимо

точников.

( <<Sarikat

людьми

поэтическое

широчай-

что без них неыыс­

произведение

ни

на

одном

из

индийских языков.

В заключение раздела книги, посвященного Тулси Дасу,
Гоирсон дает некоторые наиболее яркие данные о языке
-«Рамаяны» Тулси Даса и указывает, что индийские из.1.ания
«Рамаяны» не дают надлежащего представления о подлин­
ном языке Тулси Даса, так как они отходят от написаний
Тулси Даса 'И дают его текст, вернее, санскритские слова
7екста

в

историческом

В приложении

санскритском

написании.

1 Грирсон дает образцы тех извращений,

которым подвергся текст
в.

«Рамаяны»

в

индийс.ких

изданиях

XIX

В приложении
после Тулси Даса
перечисляет

Грирсон перечисляет авторов, которые
писали на сюжет «Рамаяньr». Грирсон

11

только

те

произведения,

которые

написаны

на

тему «Рамаяны» в целом: «Рамаяна» Чинтамани Трипатхи
(Cintamat;~i Tripa(hi); «Рамчаритр» Мана Да са (Man Das);

«Рамаяна_» Бхагаванта Рая (Bhщ;'want Ray); «Рамби,1ас»
( «Rambtlas»)
Самбхунатха
(Sambhunath);
«Рамаяна»
Гуля б Сингха (Gulab Siпgh); «Рамаяна» Гаджраджа Упад­
хья (Gaj'raj Upadhya); «Рамаяна» Сахадж Рама (Sahaj Ram);
«1-'амаяна» Шанкара Трипатхи (Sankaг Tгipa(hi); nеревод
<<Рамаяны» Вы1ьмики, сделанный Ишвари Прасадом Три­
патхи
(Isvari Prasad Tripa!hi); «Рамаяна» Чандра дж а

23

182

j

" !Ьid., р. 49.

183

(Candra Jhii), _написанна_я на майтхили; «Рам-нибар Рам"­
яна» ( <<Riim-mbar Ramaya])»)
Джанаки
Пр а сада Janakl
Prasad); <<Рамаяна» Са мар Сингха; <<Рам Рахасья Рамаян:.
( <<R.am Rahasya RamayaJ)>>).
Из мноrочис~1е-нных «Рамаян» XIX в., написанных в сти­
хах ·и

в

прозе,

автор

называет только одну

«Рам

Катха:.

(<<Riim К:athii») Чхоту Рама Тивари (Chotu Riim Tiviirl).
Грирсон указывает, наконец, что существует весьма боль­
шое число пронзведений, посвященных тому
или
другому
эпизоду из жизuи Рамы.
Грирсону же принадлежит бо.льшая статья
·в
«Indjan
antiquary», посвященная более Детальному анализу творче­
ства Ту леи Д аса 26_
Первый вопрос, поставл.,нный Грирсоном, это вопрос
о составе прои·зведений, которые должно признать за под­
динные произведения Тулси Даса, так .как в большом списке­
(21) произведений, П'риписываемых Ту л си Д асу, автор ус­
матривает
ряд
апокрифических произведений. несомнен·но.
rне

принадлежащих

БаН;'\ак Патхака

ему.

Основываясь

на

комментар,иях

(Bandak Pathak, XIX в.), которые говорят

о шести больших и шести малых произведениях Тулси Даса,
Грирсон перечис.1яет ·следующие двенадцать произведений,
принадлежность которых Тулеи Да-су не вызывает 'НИкаких
сомнt::ний: шесть малых «Рамлала нахачху», «Вайрагьн­
сандипани», «Барнай Рамаяна»,
«Парватимангала»,
«джа­
накимангала», «Рамаджня», и шесть больших- «Дохавали»,
или «СаТ'саи», «1\авитавали», или «:Кавита Рамаяна», «Ги­

Т'

аандитом,

прекрасно

владевшим

·санскритом,

г.рирсон

на

ряде примеров оuшбок в санскритских стихах Тулси Даса
показывает

неправильность

установившегася

мнения.

Рассмотренная статья Грирсона, несмотря на обзо.рный
характер, является лучшей работой о Тулси Дасе из всех
сущест,вующих на европейских языках.
Вопросу, которого касались н предшествующие авторы,
особенно же Ф. С. Гроуз, а именно вопросу об отношении
«Рамаяны» Тулси Даса к «Рамаяне» Вальмики, посвящена

статья Л. П. Теоситори (L. Р. Tessitnri) 27 , основанная на до­
вольно детальнD:\1 анализе
обоих
названных памятников.
Статья первоначально была напечатана по-итальянски 28 •
Указав, что в литературе существуют две прямо противо­
положные

точки

зрения

на

взаимное

отношение

названных

поэм, а именно: одни считают «Рамаяну» Тулси Даса лишь
слабой переделкой «Рамаяны» Вальмики, другие же по ..'Iа­
гаюr, что поэма
Тулси Даса ·совершенно независима
от
«Рамаяны» Валь-мики, автор заявляет, что обе точки 'ЗРе­
ния- чистые

предположения,

не

основанные

на

анализе

реальных фактов.
Автор обещает дать решающий ответ,
основанный на анализе обоих памятников. Он считает необ·
ходИ).1ЫМ произвести сопоставление обоих памятников. стих
за

стихом,

и

дать

решение вопроса на

основании

сравнения

элементов сходства и различий между ними.

Уже в самом начале статьи автор заявляет, что, опираясь
на «Рамаяну» Вальмики, Тул-си Дас пользовался не одной,
а несколькими редакциями санскритской поэмы. Это положе·

тавали», или «Сита Рамаяна~t, «:Кришнавали», или «Кришна­
гитапали», «Винаяпатрика», «Рамачаритаманаса», или «Ра­

ленно:-·о

маяна».

и

Далее автор дает краткие данные о каждом из названных
произведений Тулси Даса.
Автор в связи ·С расс~1отрением «Сатсаи», которую считает
частично принадлежащей Тулси Дасу, обращается к фило­
софии Тулси Даса и указывает, что Тулси Дас является
пос~1едователем Веданты не в той форме, как она излагается

Оставляя пока открытым вопрос о соотношении «Рама­
чаритаманасы»
и
<<Адхьятма рамаяны» ( «AdhyatmaramiiyaQa»), автор заявляет, что его заключение -всегда сохранит

в системе Шанкарачарья ( Sankaracarya), а в форме, восхо­
дящей через Рамананда

(Ramananda) •к Раманудже (Riimii-

nuja)
В заключение Грирсон приводит ряд легенд, связанных с
именем Тулси Даса, а также рассказы о нем. сохраненные
традицией. К:о всем этим сведениям автор относится с боль­
шой критичностью. Так, воnреки мнению, что Тулси Дас был
25 G. А. Grierson, Notes оп Tulsi Das
vol. XXV!).

184

(«Indian antiquary:., 1897~

ние,

имеющее

ничем

свою

решающее

авторо·м
не

вопроса,

значение

для

прини-мается

раз·решения
автором

как

постав~
аксиома

доказывается.

что

Тулси

Дас широко использовал непосредственно «Рама11:НУ»

силу .как

наилучшее

доказательство

того,

Валь­

мики, которая яв"'lяется его главным источником при изобра·

жени и всех частностей жизни Рамы.
В известном санскритском стихе в начале «Рамачариrа­
манасы» об источниках поэмы автор нидит прямое подтвер­
ждение Тулси Дасом положения. выдвинутого им, Тесситори:

«Фактически здесь он о~крыто признает, что он [т. е. Тулси
Р.

Tessitori, The Ramacaritamanasa and the Ramayana («lndian
1913, vol. XLII).
Ramacaritamanasa е il Ramayana (c:Giorna1a
delfa Societa Asfatica rtaliana», vol. XXCV, 191 l)
27

L.

aпtiquary», 1912, vol. XLI,
28 L. Р. Tessitori, ll

185

.ДасJ заимствовал .из "Рамаяны" и частично из других произве­
дсний,

которые находились

в

соответствии

с

пуранами

и свя­

щенным писанием. Оставим в сто_Роне пок,а. в~nрос, как
далеко можно отнести слова «kvactd anyato pt» , но Фаю
остается фактом, что в приведеином
отрывке Тулси дас
сам

указывает

источник и

на

открыто

поэму

Валы.шки

заявляет,

что

как

на

основную

свой основной

часть

материа.r:~а

он взял оттуда и при-вел в гармонию со своими собственными
духовными

идеями и облек в приятную ему поэтическую
форму ... Тулси Дас пошел по пути, проложеиному раньше
Вальмики, поJ следам своего великого предшественника» 29 •
Как то видно будет из последующих рассуждений автора,
он имеет в виду «Рамаяну» Вальмики не в устной передаче,

а в той печатной форме, в которой мы знаем «Рамаянv» в
настоящее

время.

Автор сам находит, что его утверждение может показаться
парадоксаль·ным: «Если смотреть на предмет поверхностно,
подобное утверждение может, несомненно, показаться аб­
сурдным.
Бездонная пропасть .Тiежит между этими двумя
nоэмами;

читатель

дышит

разным

воздухом,

видит

других

людей, живущих в совершенно разных мирах; и впечатление,

nроизводимое этими поэмами на читателей, настолько раз­
лично, что при бег лом чтении зависимость их кажется при­

думанной» 30 •
Несмотря на этот кажущийся контраст, говорит автор,
факты заставляют признать зависи:vtость «Рамачаритамана­
сы» от «Рамаяны» Вальмики.
Такими
фактами
являются
прежде всего совпадение общей нити повествования о Раме.
_При

этом сам

автор

признает,

что

ряд мо1rентов

из

жизни

Р а"'ы дается Туле и Д асом в другой форме, чем у Вальмнки,
главное же то, что толкование их у Тулси Даса иное, чем
у
Вальмики.
Высказав утверждение, что в изображении
последовательности событий Тулси Дас ,строго следует за
Валь,.,ики, автор в при,.,ечании приводит ряд фактов отступ·
ления «Рамачаритаманасы» от «Рамаяны» и объясняет их
<:ледующим

образом:

выше изменения в

«Весьма

вероятно,

последовательности

"Рамачаритаманасу"

из

некоторых

что

nри-ведеиные

событий вкрались

других

источников,

в

кото­

рые использовались Ту л си Д асом» 31 • Это объя•снение в доста­
точной степени и.ТJлюстрирует, в какой мере признает-ся авто­
ром отсутствие самостоятельности

* KYacid anyato'pi

и

минимума

инициа'Г'ивы

у

зо IЬid.

31

186

1bld.,

р.

275.

виях, 'КОГда,

написав

один

лист,

прямо

отп.равляют

его

в

nечать без воз,южности просмотреть корректуру.
После утверждения, что Тулси Дас строжайшим образом
следуе-т за Вальмики, автор заявляет, что шестые книги у Ту л си Д аса «Ланка» (lшikakiietr)a), у Вальмики «Бой»
(yudchakiiet<Jii) -совершенно различны, так как Тулси Да:
«Н€ сумел разобраться» в этой книге Вальмики из-за ее
сложности и поэтому «особенности одной битвы он часто
.ошибочно относит к другой, а поступки одного героя п.рипи­

-сывает другому»

32

Указав, наконец, что первая часть пер"Вой книги «Рама­
чаритю.1анасы» «Детство» («B8lakar;Qa») и почти вся по­
етrсднян книга «Пос.педняя» ( «Uttaraki1ry(la»)
не
имеют
ничего общего с «Рамаяной» Вальмики, автор тем не менее

заявляет: « ... Тулси Дас строго ·следует историческим и хро~?­
логическим данным, пересказывая санскритс·кую "Рамаяну ...
создавая свою "Рамаяну", Тулси Дас всегда держал под ру­
кой этот источник и всегда, ко,rда :память изменяла ему, обра­
щался к Вальмики» зз.
Признав, что Тулси Дас •всегда «держал под рукой "Ра­
маяну" Вальмики», автор, в некоторых случаях находя то или
иное объя-снение для существующих расхождений, все же
должен

признать,

почему Тулси

что

Дас

«во

многих

изменил

случаях

повествование

трудно

понять,

Вальмики,

хотя,

очевидно, не было причин для этого; по моему мнению, эти

изменения, ко"Горые не были вызваны необходимостью исклю­
чить

некоторые

ЧИи'IИ

морали

и

места

старого

религиозному

"Рамачаритаманасу''
Ht.:BOЛJ-.HO» 34 .

разными

эпоса,

духу

так

как

новой

путями

они

противоре­

поэмы,

попали

преднамеренно

в

или

«Последовательность» автора в проведении своих взr ля·
дов особенно ярко проявляется тогда, когда он объясняет
«невольные отступления» Тулси Даса от «Рамаяны» Валь­
мики. Они, по мнению автора, объясняются тем, что «nоэт,
-создавая эти определенные места, не имел точного представ­
ления

о

соответствующих

текстах

на санскрите

и

писал

по

nамяти» 35 •
Таким образом, по мнению автора, получается, что вели-

(санскр.) -букв. с.а также из кое-чего дру:'Оr?»·

L р Tessitori The Ramacaritamanasa and the Ramayana {«lndran
an!iquary>, .1912 vo1. 'xLI), р. 274.
29

)vлси Даса. В некоторых случаях расхождения •Б последо­
в.Зтелы-юсти событий антор объясняет просто «забывчиво­
стыо» Тулси Даса, как будто Тулси Дас жил в таких усло­

32 IЬid.

зз 1Ьid
р. 275-276.
"' 1Ыd:: р. 277-278.
" 1bld., р. 278.

187

чайший поэт литературы хиНди при ·сочинении своей ·величай­
шей поэмы сидел ·С раскрытой <<Р амаяной» Вальмики neDeд
глазами и старался следовать ей во всем В тех же случаях,
когда наблюдаются расхождения, они объясняются тем, что
поэт,

доверившись

своей

памяти,

поленился

посмотреть

В качестве примера приводится следующее «текстуальное
совпадение>> (о дне рождения Рамы):

«''Ramayana" Va!miki
(С, !, 18, 8")

в

текст санскритской поэмы ...

Переходя к художественной ,стороне поэмы Тулси Даса.
автор говорит: «Обратившись к образной художественной
стороне "Рамачаритаманасы", ~мы видим совершенно обрат­
ное тому, что мы наблюдали 1 В отношении содержания. Все
усилия Тулаи Даса направлены на то, чтобы быть совер­
шенно независимым от стиля и выражений Вальмики.
Он
относится с большим отвращ~нием к тому, чтобы использо­
вать художественные приемы Вальмики, и постоянно nрила­
гзет большие усидия к тому, чтобы невальна не использо~вать
образы и сравнения своего предшествен.ника ... Тулси Дас все
время

свою

старается

всех

сил

не

подражать

независимость и оригинальность. И

удается,
и

изо

с

этой

оригинального,

точки
а

зрения

не

он

дует также признать, что,

хотя

для него источником, она

никогда

ему это

автором

Вальмики

'Служила

ему

сле­

была
образ­

Даже полная независимость Тулси Даса ;в обла<:ти худо­
жественных

выраз·ительных

средств

.представляется,

таким:

образом, автору как черта случайная, явившаяся следствием
нарочитого стремления Тулси Даса «показать свою ориги­
нальность». При сравнении обеих поэм, по :-.шснию ш~тора,
выясняется, что «Тулси Дас специально стремится быть не­
зависимым,

насколько

возможно,

от

художественных

не самостоятельно,

а

в

результате того,

что

он

следовал

в каждом ·отдельном случае за разными редакциями «Рама­
яны».

Заключительный аргумент автора- показ текстуальных
«совпадений» между поэмой Тулси Даса и поэмой Вальмики,
!Которые, по мнению Тесситори, особенно показате.пъны.

З6

Ibid.,

р.

З7 !Ьid., р.

88

доказывак:т обратное то:v~у, что стремится доказать автор,
старающиися .во что бы то ни стало навязать свои выводы.
Таким образом, работа Л. П. Тесситори ставящая боль­

шой принципиальный и весьма важный вопРос, дает на него
ответ, вытекающий
апр~иорных

279-280
280.
.

н;

из :представленных

положении,

не

отличающихся

им

фактов,

особой

а

из

оригиналь­

ностью.

По существу его работа стремится доказать положение,
развитое

и

..

,всегда

н-овоиндииские
являются
взгляд

лишь

по

поддерживавшееся

литературы

указанным

брахманст,вом,

не дают ничего

подражанием

мотивов

!1.о,-щерживается

этой

литературе

.литературы.

выше

основанию.л

санскритологами

и

санскритской

и

К:ак

известно,

был

усвоен

·вплоть

что

оригинального

до

этот

и

даже

наших

дней.

I есситори, знающий хинди, оказал этому течению большую
поддержку,

придав

своей

работе

видимость

·солидной

осно­

ванной на компетентном раесмотрении большого 'Кол~чества
фактов.

Именно исходя из общего положения о несамостоятель­

средс'Гв

Вальмики и последовательно старается представить факты
в новом свете для того, чт,обы произвести новые впечатления
на сердца овоих слушателей и читателей» 37 .
Даже разделение на семь книг, которое по своим гра,ни­
цам не ·совпадает ни с одной
из
санскритскИх редакций
«Рамаяны», по заявлению Тесситори, произведено Тулси Да­
сом

Все представленные автором сопоставления имеют такой
же хара~ктер и по существу ничего не доказывают или скорее

перепевюли

цом» зв.

,.пavamf tithi Madhumasa ptmita" (RCM 1,
191, 1")» 3'

"1. tatas са dvada~e
milse Caitre
паvа mike titlшп"

нового

произведения,

"Рамаяна"
не

утвердить

в общем

является

подражательного

и

"Ramacaritamanasa"

ности новоиндийских литератур и даже их наиболее блестя­
щих представитслей, Тесситори изображает дело так: Тулси

Дас всегда держал перед глазами текст поэмы Валь:-.fики
причем текст не в одной какой-нибудь определенной редак~
ции, а чуть ли не все известные редакции «Рамаяны»

мики

строго

·сюжета о жизни

следовал

Рамы.

тексту

при

изложении

Если наблюдаются

исключитс.1 ыrо

большие расхождения между обеими поэмами,
это либо несходством

Валь­

развития

религиозных

и

Тесситори

моральных

принципов обеих поэм, либо другими причинами и даже теr-..1

. что Тулси Д ас, положившись на свою память, поленился (!)
38 IЬid., р.

"1.

281.

[«"Рамаяна" Вальмики
В двенадцатый день полнолуния

месяца чайтра ... ".

«Рачачаритаманаса ~

В

девятый

чистый
ДИНЫ ...

»J

лунный

месяц

мадху,

день
близ

в

пр е·
сере-

189

заглянуть в текст «Рамаяны». Даже абсолютяде расхшкде­
ние обеих поэм в области художественных изобразИтf'лJ-.иы'<
средств,

которое

признается

н

принципе

самим

автором

Касательно источников «Рамачаритаманасы» Тулси Даса
Грирсон говорит: <<Мы видим, как Тулси Дас часто признает,
чrо он, кроме эпоса Вальмики, привлекал другие источники~

статьи, объясняется якобы стремлением Тулси Даса избсжать
совпадения с поэмой Вальмики. Таким обра?.оМ, даже шшбо.
лее ·оригиналь·ная сторона поэмы
Тулси
Даса
косвенным
образом испытала влияние поэмы Вальмики.
Работа Тесоитори, появившаяся в период широкого увле-·
чения компаративным методом изучения литературы (19121913), является образцом ко"паративных работ, все выво­

Его ко~ ментаторы сходятся на том, что им были использованы

ди•вших

но

из

прошлого

возыожности

и

по

·существу

последующих

отрицавших

творческие­

авторов.

Вследствие своей тенденциозности, ·вызванной подчинени­
ем автора реакционным взглядам 6рахманства и е~вропей­

три работы: "Адхьятмарамаяна", "Бхушунди Рамаяна"
и
,,Васиштха Самхита"» 41 • Грирсон считает также> правильным
включение

в

число

источников

поэмы

Тулси

Да-са

«Рагху­

ваншу» Калидасы. Заключая свою мысль, он гоrзорит: «В од­
но" я уверен. Когда Тулси Дас писал свою поэму, ею
существо было насыщено не только "Рамаяной" Вальмики,
и

всеми

другими

произведениями,
жал» 42 • Подводя

тогда

сущ~твовавшими

посвященными

божеству,

вишнуитскими

которое

он

обо­

итоги сказанному, Дж. А. Грирсон заявляет:

ко~1-

«В одном я всей душой согласен с синьором Тссситори. Он
подчеркивает оригина.1ьность Тулси Даса. Тулси Дас был ве­

автор

ли·ким поэтом, и, хотя иногда память обманывала его и при­

не только не разрешил поставленной перед собой проблемы,
но ·скорее запутал ее и извратил реальное соотношение Фак­

водила к невольному цитированию, в целом он сознательно из­

ских

индологов,

паративным

а

также

методом,

вследствие

заводящим

его

своего

увлечения

слишком

далеко,

тов.

Совершеиная неудовлетворительность
работы Тесситори
была замечена сразу же после ее выхода в свет, и Дж. А.
Грирсон в своей работе 39 , посвященной рассмотрению вопроса
о соотношении обеих поэм, указал на нсприемлемость выво­
дов Тесситори.
С
большой учтивостью, признавая заслуги
Тесситори.
сообшившего ряд новых фактов, Грирсон, прекрасно знако­
мый с Индией, отвергает положение Тесситор!l, будто Тулси
Дас всегда держал перед глазами «Рамаяну» Вальмики и

потому следовал ей. Грирсон говорит: «Он [т. е. Тесситори]
предполагает, что Тулси Дас имел при себе рукопись ,.Ра­
маяны",

которую

он

nривлекал

по

мере того

как

пи·сал ...

Такой спосо-б сочинения ·С рукописью перед глазами еще
может быть приемлем для европейского .студента, но нельзя

допускать

мысл·и,

что индийский

поэт

мог работать таким

образом. Тулси Дас был аскетом-вишнуитом, воспитанным
от этого гуру он получил свое образование, и если
тогда было что-либо подобное обучению совре,tенного образо­

бегал копирования языка Вальмики и употребления его срав­
нений» 43 •
Как ·видно из этих заключительных слов Грирсона, он
весьма

тости,

деликатно

которые

он

сглаживает

все

усматривает

в

неровности

названной

и

шерохова­

статье

Тесен­

тори.

Краткие сведения о Тулси Дасе даются в <<Истор.ии ли­
тературы хиндИ>> Ф. Е. Кея (F. Е. Кеау). Общую оценку
Тулси Дасу автор дает в начале главы, посвященной этому
автору:

«Наиболее прославленное имя в литературе хинди -- это,
вне сомнений, имя Тулси Даса, "Рамаяна" которого, написан­
ная на хинди, заслуженно славится не толь·ко в Индии, но и

во всем мире» 44 . Не-большая по объему глава Э1'а дает в нссь~
ма краткой форме наиболее общие сведения о Тулси Дасе.

В начале главы даны биографические или, вернее, псевдо­
биографические сведения о Тулси Дасе. Касаясь вопроса
о соотношении поэмы Тулси Даса и поэмы Вальмики, Ке:1

гуру ...

заяв. ттяет: «"Рамаяна" Тулси Даса ле является ... просто пере~

ванного вишнуита, он выучил наизусть всю "Рамаяну" Валп­

сюжета одна и та же, но огромная ра~ница существует в по­

мшки, еще будучи мальчиком, 'И был также зна1ком с много­
численными вариантами этого сюжета. Когда он писал свою
поэму, ему совсем не было нужно обращаться к рукописи.

казе материала. Только в общих чертах они схо:~:ятся. В ка­
ждой поэме не только имеются различные эпизоды, но даже
эпизоды основной фабулы по-разному расположены и часто

И когда он следовал Вальмики, это был только
сознательной или бессознательной памяти» 40 •
39

190

его

санскритского

предшественника.

Главная

линия

результат

G. А. Grierson, /! Ramacaritamanasa е il Rlimayana Ьу L. Р. Tes·-

sitori (JRAS, !912), р. 794-798.
40 !Ьid., р. 796-797.

водам

••

!Ьid., р.

797.

42 IЬid

" !Ыd:, р. 797-798.
F. Е. Кеау, А history of hindi literature, Calcutta, 1920,

44

р.

51.

19t

кт ются» 45

После кратких сведений о «Раман­

по-разному
Дтра
у ор д~ет небольшую выдержку из Тул~и
Тулси
аса авт
не»

Ф с Гроуза.

Даса в переводе с~ов~х о <<Рамаяне» Тулси Даса говорит

В нескольких(М Winternitz) "· Его суждения носят.•ко­
М Винтерниц
·
..
актер так 1как незнакомыи ·!;
не~но ' нссамостоятельныи
хар
'
о его' произведениях
Т
Даса он мог судить
языком

улси

Д

'

А Грирсонэ и перевода

только на основании ;рудов р с ж~ре;ставляет заключитель­

Ф. С. Гро уза. Некото)?ш ИIД~с: которая звучит так: <<Но это

ная фраза статьи о улси о

'о за его высокое нра.вствен­

произвсдснис ценится не т ль к . но я в Тiяется ·совершенной
жание·

одновременно

о

~

яое с одер.
выгодно ·отличает.ся от других пропоэмой (kачуа).: ко~орая
м что :великолепные описания
изведений индиие.кои поэзи~ те '

м оснО"ваны не на учеб-

]улси Даса на аnадхи писа.о только один автор - Малик
Мухаммад Джайси, автор отмечает, что авадхи времен Тулси
даса был слабо развит как литературный язык, был беден

отношении лексики и, следовательно, нуждался в расши­
рении своего словаря при помощи заимствований. Заимст1ЗОВания делались главным образом из санскрита, и значи­
тельно меньшая доля заимствований взята из персидекого
13

языка. Заимствовались исключительно имена существитель­

ные и прилагательные.
Заиi<.-Iствов<J.ния из пер-;::-идскоrо, а
через персидскиi{ язык и ..-IЗ арабского по значению разби­
ваются автором на следующие гру:-тпы: слова, введенные для

обозначения новых вещей: caugana, piroja, kagaja; военные
слова: phauja, kotala; слова, используемые при судопроиз­

Тулси Дасе как последователе

водсгве: haviile, bandikhaпa. sajii!; обращения к представи1'елям высших классов: sahiba, garibanewaja; слова, обозна­
чаюшис о-скорбление и пренс-бреже-ние: kйra, ki-шJri, Р·-1~С:а;
различные слова, употребляе.\оtЫе главным образо~1 предста­
БИТе.:тями высших клас-сов: Ьida, jamata, baga 5'. После этих

сте:мах.
Д
лекал внимание ученых-индологов
Язык Тулси аса прив атики например грамматика
уже давно. Некоторые грамматкие ~ведения о языке «Рама­

говорит о тех фонетических изменениях, которым подnерга­
.лись персидекие ~слова при их фонетическом: освещении в

яню> Тулси а~а, он~з~Iке «РамаянЫ>> Тулси Даса нет. ВниДаса или хотя ы .,
поэмы привлек лишь постолыку.

товке заимствованных лексических элементов автор дает спа­
сок слов, заимствованных из персидекого или П·Jсредствnм

природы, которые мы в =е~а~:х~~~с;венных наблюдений» 47_
никс поэтики, а на мат р

Весьма кратюи~ с·ведени~ оФаркухара" и в известном труРамананда
имеЮ'ГСЯ У ~- о·б индийских религиозных си~
де Г. Г. Бхандаркара

Келлога, закл;чают в rC~~:н~fo исследования о языке Тvлси
мание исследоватеблеи язык

;снимания ее текс-та. Поэтому
поскольку это н со ходим о для
. ф
ию _на имсн-

·главное внимание н

аправлялось

флексию

на

мор

олог

выраженную в

весьма причуд-

·

ную и глагольную
'
у Этот послед·ний аспект
ливых фор}.·tах, а также н; -~еркисчиикн~ что Тулси Дас весьма
привлекал ,внимание по тот
11

к

'

е

.
-тем

как

персип,ским

н

-т.
·
'
позднейшая литература

мусульманским,

терпимо
относи.J ся
'
арабским, элементам, меж

весьма часто ~з~гоняла ·:~е и~е~~~;~~им, заимствованиям по-

Мусульманским, точ

священа статья Бабурамы Саксены

5о у аза
.

к

в

на то, что до

Ibld.,\Vinternitz,
Р. 52.
Gesch[chte der indischen Litteratur,
zig, 1920.
45
46 м.

н48

В.

авадхи. После К'рат,ких замечаний о грамматической трак­

персидекого языка.

Большим пробелом этой статьи является то, что автор

совершенно не ставит вопроса об использовании заимствова­

ний из персидекого языка, т. е. о том значении, которое эти

заи;-.tствования имеют как стилистическое средство. Между
те:-.t выяснение роли персидских элементов в разрезе сти.:ш­

ст.ическом имеет огромное значение для понимания этих за­
имствований, их степени проникновения в литературный язык

и п язык народа эпохи Тулси Даса.

Этому же автору принадлежит несколько статей о мор­
фологии
Тулси Даса. В статье, посвященной склонению
52
имен , автор указывает, что новяя морфологическая система,
характерная для всех новоиндийских языков,

III, Leip-

lbld.,
592.
J. N. S.
Farquhar,
An outline of tlze religious literature of lndia. Lon-

don, 491920.
R. G. Bhan d ar k ar, Vairnavism , raivaism and minor religious sys"

tems, Strassburg, 1913.
р еrsian
loan-words in the Ramu.yan of Tui'si
so Babu Ram Saksena,
925)
Das («Allahab<~d university studies», vol. 1, l
.

192

общих замечаний ,в главе «Фонет'ические изменения» автор

ко

вре:\1ени

Тулси Даса еще не вполне оформилась. Имя в <<Рамаяне»
Тулси Даса имеет две формы- прямую и косвенную. Так
как послелоги не получили широкого употребJ1ения, то пря­

Мая и косвенная формы имеют самостоятельное употребле­
ние. Такая нес-формлениость языка создает, по елевам ав" IЬid .. р. 63-64.
2
5 Babвram Saksena, Declensiort of the noun in the Ramayan of Tulsi
Das («Indian antiquary::., 1923, vol. LII).
13 А. П. Варанников

193

т
большие затруднения для пониУiания текста. По заяв~
автора его работа основана на изучении только двух
лению

..
книг _ «детства» и «Аr.одхьи».

т0 Р 3 '

Перечислив основЬI, часто .встречающиеся у Тулси Даса,

автор дает употребление форм как пря_:лых, так и косвенных.

статью историеи форм. Исторические
3 ака в:чивает он -свою
.
а т
объяснения

форм

не

Qтличаются оригинал_ьностью,

в о.?..

говорит здесь вещи всем известные, например ... «В "Рамаянl

мы встречаем только гласные основы. Прямои падеж rфо.и.

зоше.тr от номинатива-аккузатива: puta (сын) произошло от
putrah, putram и.ти putriih- от putrйn. Существительные на
й i и й происходят от древних оенов на а, l, и, удл~ненных
п~средством суффиксов -ка или -кй. в суффикс ако, zka, uka
и т. д. и как результат по~~ри инт:рвокального k и последу.
ющего стяжения гласных»
.
Авт-ор

останавливается на объяснении

форм

единствен­

ного числа мужского рода, оканчивающихся на -и, вроде
rйтй-rйта, putu-puta, nehu-neha и считает, что поскольку
большое число сущест·вительных мужского рода на -а имеет
и другую форму на -и, то это показывает, что происхождение
существительного на -а двояко. Совершенно понятно, -и в на­
званных фор·мах ничего не объясняет, так как оно могло воз­
никнуть и действительно возникло из предшествующего о.
Весьма интересно указание автора на то, что в современ­

ном авадхи краткое и прибавляется к согласной основе для

определения единичных предметов, а к~аткое а (се) -для
нескольких предметов, например: ham ek n pha! khayen («мы

съели один nлод»)

и cari phalo khayeп

(«мы съели четыре

пло:~а»).
Возведение автором косвенной формы единстве:rного чи~-

ла с окончанием -hi или -hi к форме Ins(rumeпlalis Pluralis
с окончанием на -bhis нам кажется неубедительньпл и произ·вольным.

р

Статья этого же автора о тлагольных формах в « амая­

не» Тулси Даса 54 имеет тот же характер, что и предшествую­
щая; некоторое отличие ее в том, что она иллюстрирована

raya), браджа (gауб, bhayo, пауо, m&ryo, bhedyo), хин:~уста­
ни (pavabuge karalllgc),
бходжпури
(marayala, ghiiyэla)­
санскритские формы обычно встречаются в молитвах (.сту­
ти). формы б раджа- во всех метрах, кроме дохи и чауnаи.
Формы хинди и б хадж пури редки и, возможно, являются про­
сто результатом .искажения текста 55 . В дальнейшем
автор;
jрассматривает фор~1ы только восточноrо хинди- авадхи.

Автор рассматривает ряд rласолыных форм, употребляе­
мых в «Рамаяне». Заканчивается глава краткими снсдсниями
no истории глагольных форм. Для каждого из времен даются­
окончания личных или инфинитивных форм, и в 'КОротких при­
мечаниях к ним указываются условия и частота их употреб­
ления. В весь:-.Iа немногих случаях к названным формам да­
ются примечания синтаксического порядка. Эти замечания ..
однако, имеют случайный характер.
В конце статьи дается краткая история представленных
форм. В этих исторических толкованиях форм автор ограни­
чивается тем, что берет соответствующую санскритскую фор­
му и выводит из нес форму, употреб.гrявшуюся u «PaVIafiHe».
В своих объяснениях автор обращает
мало
внимания
на
фонетические

закономерности

предполагаемых им з.вукоиз­

менений.
Таким образом, рассматриваемая статья Бабурамы Саксе­
ны, равным обраzо:м как и предшествующая ей,

еобой не ставит. Некоторым пробелом ее является то, что·
она ·основана на изучении не всего текста «Рамаяны». а толь­
ко

двух

книг

оста"'lьной

ее,

части

хотя,

правда,

могло

дать

вряд

Третья статья этпго же

автора,

интерес для

ава 11 хи

Но случайно местами встречаются та~ж: ~ друг~ е

формы: например санскритскис
sз !Ьid., р.

(paripalaya, vibhanjaya, du-

74.
Tulsi Das («A1la-·
54 Babu Ram Saksena, The uerh in the Ramayan of
habad university studies::., vol. Il, 1926) ·

!94

посвященная

лакхимпv­

изучающего язык

«Рамаяны»

Тулси

Даса,

так

как современный лакхимпури территориально близок к тому

авадхи, на котором в

XVI-XVII

вв. писал Тулси Дас свою

«Ра:..tаяну». Изучение этого диалекта может пролить свет на·

свои

в «Рамаяне» мы, как правило, находим глагольные формЬI

языка

какие-либо;

ри- диалекту современного авадхи 56 , представляет большОй

'В области глагольных

употребляемых в «Рамаяне».

изучение

статьи

новые данные.

ряд неясностей в языке Тулси Даса.

форм,

ли

автору

66льшиУJ количеством материала.

в начале статьи автор указывает на разнодиалектность

имеет чисто

описательный характер и никаких теоретических задач перед

Автор сам жил близ Лакхимпура (район Кх.сри) и собрал
сведения на месте. Лакхимпурский диалект- диалект­
деревенский, не употребляющийся в литературе.

Значительный начальный ~раздел

статьи

представляют-

" lr;d .. о. 210.
Babu R:arn Saksena, Lakhimpuri, а dialect of modern awadhi («Journar
~)(nd proceedings of the Asiatic society of Bengal», New series, 1'922, vul~
VIII, N:1 5).
56

13•

195

т
сопос- 1'авления языка «Рамаяны»

Тулси

Даса с диалектом

лакхимпури. Автор называет 12 очень важных морфолосиче­
ских явлений диалекта лакхи:мпури, которые весьма близки
к авадхи «Рамаяны» Тулси Даса. Не-которые из этих rрам~
матических явлений языка «Рамаяны» наблюдаются и .в дру~
гих языках, например косвенная форма единственного ч.ис.па
имен

существительных

да, имеющая

и

окончание

имен

-е,

прилагательных

встречается

в

мужского

литературном

ро­

прQШедшего

сос..:rагательного и

формы будущего времени.
После этих сопоставлений автор

переходит

к

описанию

диалекта. После v.ратких замечаний, имеющих весьма неси­
стсVIатический

характер,

автор

даст

парадигмы

имен

и

гла­

ее содержа~

J-IИ!I и том значении, какое она имеет как в р~звитии лите·
ратуры хинди, так и в общбетвенной жизни центральной ча­
сти СеБ'?рной Индии.

Лучшая из этих вводных статей принадлежит Шья" Сук­

J!ар Да,у Sуаш Sundar Dйs) и помещена в бснарессrшм изда­

J-IИИ «Рамаяны» Ту леи Д аса ы.

В предисловии. упо,rинавшемся выше, Шьям Сундар Дас

хин­

ди, панджаби, но некоторые явления весь~а реально сбли­
жают авадхи Тулси Даса с диалектом лакхимпури; таковыми
яn"1яются, например, формы

л«ваются преимущественно на самой «Ря.:маяне»

говорит о рукописях, которые лежат в
основе
издания. Во
введении автор дает краткие сведения об индийских языках
и истории литературы хинди. Обращаясь к Тулси Дасу, он

говс)ри~ об огромном значении его «Рамаяны»: «Н.qчиная с
величаиших

ученых

вплоть

до

без:рамотных

нищих

все

услзжлают свои души f'ГО "Рамаяной" и, в соотв~1'ствии со сво­
им знанием и умом вкушая ее сладость, испытывают величай~

голов. Изложение и объяснение от дельных форм часто весь­
ма беспомощно и наивно. Эта теоретическая
недоработан~

службу Индии, особенно же ее северной части. В обычаях,

ность в значиtельной мере уменьшает значение статьи, кото­

nолитике, поведении людей и делах- во всех областях Ту л­

рая по cy.'vlмe приведенного автором
материала
могла бы
представлять весьма большую ценность для понимания не
только диалекта лакхимпури, но и авадхи Тулс.и Даса.
Литература о Тулси Дасе на хинди, хотя и пр<Jвосходиr
по объему то, что· написано о каком-либо
другом
авторе
литературы хинди, все же н:е отличается ни большим богат­
ством, ни значительной ценностью хотя бы отдельных иссле­
дований.

Изучение Ту.лси Даса, главным образом его «Рамаяны»,
сделало в Индии б6льшие успехи, чем в Европе. Меж тем
как литература, имеющаяся на европейских яыках, в весьма
краткой форме трактует о творчестве Тулси Даса в целом,
.а главным образом излагает фактические или легендарные
сведения о жизни Тулси Даса, и только немногие работы, как
на_.:о.ванная выше статья Л. П. Тес.ситори, обращены к отдель­
ным
пrоблема\1,
связанным с творчеством Тулси
Даса.
Литература на хинди, посвященная этому автору, уже пере·
шаrнула за рамки трудов общего характера и по.щимает
ряд специальных проблем, исследование которых в будущем
поможет осветить жизнь и творчество Тулси Даса с надлежа­
щей научной полнотой. Все же и в литературе на хинди пре;
облндают

работы

общего

характера,

имеющие

популнрныи

харнктер.

в

R каждом из изданий «Рамаяны» Тулси Даса, вышедших
ХХ столетии, имеется вводная статья, в которой даются

биографи" Тулси Даса

и наиболее

общие

сведения о его

твор•-1естве., причем, естественно, авторы этих статей останав-

193

шее удовлетворение. Эта книга~сокровище сослужила великую

си Дас является как бы путеводителем для всего индусского
населения. По любому поводу цитируются его стихи, и для
широких масс населения
58
. Шьям Сундар дас

на>>

его

кн-ига

является

книгой

Зако­

ставит вопрос, чем объясняется ис­

ключительная популярность «Рамаяны», и, указав на разные
причины, заявляет, что главной причиной такой популярности

nоэ:-лы Тулси Даса является изображение жизни и душевных
пеr~живаний,
особенно же изображение жизни людей:

«Fro переоняжи- не житrли небес, они тесно связаны с зем­
лей. Их действия, их подвиги, их желания, их чаяния, их

мысли, их дела- все человечес.кое. Это и является причиной
тш·о. что они проникают ч душу людей, нравят1ся им и ока­
зывают на них влияние» 59

Обращаясь к источник~" для изучения биограФии Тулси

даса, Шьям Сундар Дас называет ряд трудов. Первым из
них я~ляется «Госаин чаритра» («Gosain caritгa»), написан­
ноя Бени Мадхав Дасом, о которой упоминает Шив Сингх

Сснrар в своем труде по истории литературы хинди «Шив
Сингх Сарадж». По традиuии считается, что Бени Мадхав

дас был современником Тулси Даса и, следовательно. "ог

~ть о нем наиболее достоверные сведения. Как указывает
ьнм Сундар Дас и другие авторы, названный труд Бени

,,

мror

.Щ, ~Tif,
58
59

Там же

Там же.'

~,

~"«''+ti•Ht,

~€.~~стр.

5.

197

т
'Мадхав Даса безнадежно исчез. Второй источник, указыва­
·емый Шьям Сундар Дасом,- «Бхактамала», труд Набха
Даса, время создания которого Шьям Сундар Дас относит
к перио.ту между 1585 и 1623 гг. Третий- комментарий к
«Бхактамале», составленный Прия Дасом в 1712 г. Четвер­
тым

и

пятым

источниками

являются

труды,

написанные• на

основании комментария
Прия
Даса,- «Бхактакалпадру::-.-tа»
(<<Bhaktakalpadгuшa») раджи Пратапа Синха (Pratap Sinha)

и <<Бхактамала>> махараджи

Вишванатха Синха

(Visvanath

Sinh, 1789-1854).
'Поел~ краткнх замечаний об .этих дрсвнrйwих источниках
для биографии Тулси Даса Шьям Сундар Дас дает критиче­

' скую

биографию Туле и Даса. Она крайне бедна фактическими
·сведениями о Ту леи Да се, бо.%шую ее часть составляют разно­
'обр.а::ные легсiНды, связанные ·С именем nоэта. Каждый из
моментов жизни Тулси Даса автор рассматривает на основа­
нии данных нсех

названных

каждого

подвергаются

из

них

источников,

при

критическш.лу

этом

показа·ния

рассмотрению.

Основные разделы биографии --время рождения, место рож­
дения, каста, родители, имя гуру, брак и отречение от мира,
местожительство Тулси Даса и т. д. После приведения ряда
легенд Шьям Сундар Дас устанавливает год смерти Тулси
Даса. Насколько мне известно, рассмотрение важнейших мо­
меюоз из жизни Тулси Даса ведется Шьям Сундар Дасом
-е такой основательностью, какая несвойст:аенна другим ав­
торам, при этом весьма .важно отметить, что Шьям Сундар
Дас использовал ряд важнейших
биографических
данных,

почерпнутых им из произведений самого Тулси Даса.
После биографии Шьям Сундар Дас обращается

к

т>ру­

дам Тулси Даса. Он -считает несомненно принадлежащими
Ту л си Д асу шесть крупных произведений ( «Дохавалю>. <<Ка­
внтарамаяна»,
«Гитавали», «Рамаджня»,
<<Винаяпатрика»,
-<<Рамnчаритамзнаса») и шесть мелких ( «Рамлала нахачху»,
«Вайраrъя сандипана», «Барнай Рамаяна», «Парватиманга­
ла», «Джанакимангала», «Кришнавали»). Далее автор дает
краткие сведения о каждой из названных работ. Весьма ин­
тересно отметить, что, говоря о «Кавитарамаш-rе», автор при­
водит из разных частей ее ·ряд данных, которые им·:ют неко­

-торое отношение к состоянию страны и жизни car-,toгo Тулс.и
_Д аса. Эти данные- ценный документальный источник для
биографии Тулси Даса.

Наиболее подробно автор, естественно, говорит о важнеи­
шем труде Тулси Д аса- его
«Рамаяне>>.
Он
перечисляет

главнейшие моменты ·содержания «Рамаяны», кратко, в об­
шей форме, говорит о языке поэмы и в немногих словах -

~98

связи

0

ее с произведениями санекритской

литературы.

Эта

обширная тема затрагивается автором только мимоходом. и
он указывает немногие параллели из «Рамаяны»

'ИЗ «ьха:--а­

ваты пураны» и «Рагхуванши» Калидасы. В зак~ючение aв­

'fDP останавливается

на

значении

ве~1ичайш('го

произведения

Т:у'..:Iси Даса. Подводя итоги, автор пишет: «Хотя мы можем

говорить о большем или меньшем влиянии "Рамаяны" на всю

Индию, но от Бихара до Пенджаба и от Гималаев до гор

Виндхья она нераздС'лы-ю царствуст над 90 миллионами насе­

ления. Нет ни одной деревни, где бы не нашлось экзе-мпляра
"Рамаяны", и не найти ни одного негграмотного челове-ка,
на

устах

нее]» б'J.

которого

не

было

бы

нескольких

стихов

[из

Небольшой очерк о Тулси Дасе этот же автор включил

в свой труд по истории языка и литературы хинди6I. Агвтор
говорит о Тулси Дасе в главе <<Рамбхакти шако» (<<Raшbhak­

ti Sako»)' рассматривая его гКак последователя Рамананды.
В соот,ветствии с общей установкой ·своего труда Шьям Сун­

дар Дас остана•влиеается на биографии Тулси Даса менее
подробно, чем .в наз·ванном выше предисловии к «Рамаяне»;
все же

здесь

он

указывает

не·которые

новые

источники для

изучения ее, главнейшими из которых он
считает
устную
традицию вишнуитов. Нужно приз·нать большую основатель­

ность заявления Шьяч Сундар Даса о том, что надлежащую
•биографию Тулси Даса можно написать лишь при условии
КО:\fбинирования и проверки названных им внешних ис1оч·
никоn для биографии Тулси Даса с внутренними данными,
т. е. с биографическими сведениями, которые можно получить
из произведений самого Тулси Даса. К: сожалению,

биогра­

фических данных из произведений самого поэта автор в этой
·С-татье не приводит. Небольшой биографическ,ий очерк жиз.ни

Тулси Даса сообщает важнейшие факты из его жизни и n:e·

которое количество легенд, связанных с его именем. Автор
считас~т годом рождения Тулси Дасu 1554 (Викрам.)
и го­

дом смерти- 1680 (Викрам.); наряду с этим он отмечает что
Дж. А. Грирсон, оrnовываясь на устной традиции, счи'тает
rодо" рождения Тулси Л:аса 1589 (Викрам.) *.
Обращаясь к источникам «Рамаяны» и останавливаясь
на изучении поэмы, Шьям Сундар Дас ·заявляет, что Тулсн
fiG Там

61

же, стр.

~1"'

<t ~t~IЭ, <ro

63.

<111,

ftRТ >П'П

m<:

mf~. \1"!1Т'Т. ll'llf «~.

~\3~-Ht* 1554 г. "'эры Викрам. соотаетствует 1497 т. н. э., 1680 г.
Викрам.- 1623 г. н. э., 1589 г. эры Викрам. -1532 г. н. э.
эры
199

nисавшим о Кришне,- Сур Дасом. По парой индийской тра­

Дас на основе своего глубокого знакомства с важнейшей ли­
тературой

использvвал

все

основные

произведения

ди:ции, которая часто еклонна к гиперболе, автор не доволь­
ствуется этим высказыванием и добавляет: «Ни в Одной стра­

{'ан­

скритской литературы, творчески переработав старое насле­
дие и сообши•в ему свою оригинальную
форму.
Наиболее

не мира, ни

на каком

человеческом языке

важным из источников поэ~Iы Тулси Даса автор считает поэ­

санскрита) до настоящего ~времени

му

оказали

nроизведения,

столь несравненного, етоль

<<Иога
Васиштха
Самхит3»
( «Yoga
Vasi 0 tha Sam!JiUi>>) и «Адбхут Рамаяна» («Adbhut RamayaJ)a»); меньше сказалось влияние «Бхушунди Рамаяна» ( «Bhusш;di Ramayal)a») и «Хануман на так» ( «Hanuman nil\ak»).
Как и в вышеназванной работе, ав-гор показал отличие Тулси

того чувством

и

Ва~1ьмики;

наряду с

ней

значительное

влияние

«Адхнпмарамаяна»,

мно·гих -трудов

хинди,

рассчита·на

статочно

на

знако:-.1ого

дvса

ценная

статья,

велr~

Тулси

Дасу и

распадается на две части

Лала

(Ram Narayn Lal)

или, вернее,

62

«ПрЕ'дисловии»

анонимный

с

он считает величайшими

200

2

~ <mr, ФJoqf«t~IФt:i, ~~ч;

o;JR

автору,

и~еется

вает,

как то

также

видно

из

и

худоЖГ'.С'ТRенных,

п.ля и.sдате.лРй.

его

стиха:

tr;'Щ '11Ч 64

значительное

что

последоватРльность

уrтановлена Тулси Дасом

Статья

«Рамаяны»

литературы хинди

<rfoq'f, ~<iЩ41~ ,Ц.,~

так

количество

стихов

дDvrиx

Говоря об источниках «Рамачаритаманасы», авто·р ук:'!~Ы­

его

и находит, что, если исключить некоторых величайших масте­
ров санскр~тской ,1итературы, ·ВО всей мировой литературе до
настоящего ·времени не было ни одного поэта, который мог
бы сравниться с Тулси Да сом и его современником- поэтом,

индийокай лите­

раемеров-доха (doha), соvатха ('orafha) и чханд (chand).

делает попытку дать

мастерами

морнльных,

к томv, что она стала «золотым дном»

того.

критический анализ <<Рамачаритаманасю>. Тулси Даса и Сур
Даса

по истории

Относительно объе)..tа «Рю.-tачаритаманасы» автор указы­
вает, что в состав ее входят !056 чаупаи (catLpaT) и, сверх

на дnе самостоятельные

автор

·как

(i+t=ttf<ct+tiФH

статьи-· «Предисловие» («Arambhik vaktavya») и «Краткую
критическую
биографию
Ту л си Д аса» ( <<Kavisarvabhaцm
mahblma TнlsT Das jT ka sanksipta aldcanatmak carila»).
В

достоинств,

жит самому

творчеству, помещена в предисловии к изданию «Ра:-лачарита­

манасы» Рам Нарайна

авторов

Обрашаясь к конкретным
данным о «Ра"аяне».
а·втор
указы'gает, что ее название <<Рамачаритаманаса» принадле­

и литературы, и лотому недо­

посвященная

мест:ных

«Рамаяна» сделалась книгой, ·которую читает каждый, етгnа
научившийся разбирать буквы. Популярность «Рамаяны» nри­

,конкретна.

Весьма

и

что она представляет образны следования высокому нрав­
ственному идеалу. В силу своих высоких с точки ~Р\'НИЯ ин­

равно :как и вся
истории языка и

читателя,

бсJГа­

поучительного

автор выражает положение, признаваемое широчай­
шими к11угами насЕ'ления Индии. Сам автор r.ттавной причиной
большой популярности «Рамаяны» Тулси Дас.а сч,итает 10,.

ни в одном из его произведений

эле:-.Itнтарной историей языка

столь законченного,

стиля»,

нет обращений к покровитслям. Относительно языка Тулси
Даса автор отмечает, что хотя Ту,1си Дас и следовал тради­
uии, в которой его предшРственником был Джайси, но его
язык отличен от языка Джайси, так как Тулси Д ас в большой
мере санскритизировал народный авадхи. Далее Шьям Сун­
дар Дас отмечает, что все другие произ·ведения Тулси Даса
написаны не на авадхи, как «Рамаяна», а на брадже, имев­
шем более широкое употребление в литературе. Весьма крат­
ко автор рассматривает стихи Тулси Даса. В заключение ав­
тор говорит о влиянии Тулси Даса .и его «Ра:м:аяны» на Се­

литературы

поэтическогО-·

популярного,

ратуры и индийских критиков. Если отвлеч~ся от «высокого

поэтов и позднейших придворных поэтов литературы хинди,­

верную Индию. Рассматриваемая статья,
книга Шьям Сундар Даса, посвященная

(за исключение~

было

чарующего душу» 6 '- Приведеиная фраза характерна для стиля

Даса от других поэтов его эпохи, имея ,в виду сан·скритских
его непрнчастность 'К лести:

мыслг.ю,

не

·

Вальмики

и

основного

самостоптельно,

рассказа

0 Ра\н~
независимп
от

«Адхьятмарзмаяны».

В

некотоnllй

связи, по мнению автора, «Рамачарита:манаса» стоит с «Ха­
нуман

натак».

Возврящаясь к вопросу об отнош"'нии «Рамаяны» Валь­
мики и «Рамачаритаманасы» Тулси Паса, автор, очевидно,
знакомый с вышеназванной статьей Л. П. ТРсситори. отме­
чает ряд конкретных ·различий между ними. Укажем некото­
рые ия

этих различий.

У Вальмики Рама и Сита впеовые увидели друг друга во
время с.вадьбы, меж тем как v Тулrи Даса они встрru.1ютrя
еще до свадьбы, в саду, куда Сита пришла на пуджу Парва63 Там
64

же, стр.

Там же, стр.

J. ·
3 Г«Название ее- "Море подвигов Рамы 41 »}.

20l

t
ти. у Вальмики
воитель-брахман
Парашурам
встречае1"
Раму после его брака с Ситой. У Тулси Даса Парашурам
появляется до брака Рамы, непосредственно после того. как

Ра:'IШ сломал лук. В «Ра~аяне» Вальмики Парэшурам веде'Г
беседу лишь с Рамой, меж тем как у Тулси Даса Парашу.
рам беседует не только с Рамой, но и с Вишва:vштроf}, Джана,
ко11 и Лакш11аном. У Ва.1Ьмики рассказ о Джаянте дан 8
книге <<ПрекраснаЯ>> (<<Sundaгkiiт;нja»), у Тулси Д аса это1"
рассказ дается в книге <<Леснаю> ( <<Ага~уаkа~;нjа»).
Приведеиные факты расхождений обеих поэ~I в сильной
мере умаляют значение ·статьи Тссситори.
да,в характеристику главнейших героев «Ра1~ачаритама,

138 ния к поэтическим произведениям стали предъявляться
только в последнее время. Пр1i такой оцеяке rв тяжелом по~
JIОжении

оказывается

ряд

произведений крупнейших

поэтов

санскритской литературы, особенно произве,1ений -на класси­
qеском

санскрите,

главное

достоинство

·которых

в

совершен­

gой отделке фо·рмы, а не в больших идеях.
Далее автор анализирует общественные идеи Тулси Даса,
nоскольку они отражаются .в его «Рамаяне».
Он
отмечает
:непоследователь·ность поэта в этом

отношении.

роны, в «Рамаяне» и;..,:сется ·ряд
nредставлен

защитником

С одной

стихов, в которых

кастового

строя,

с

сто­

Рама

другой- сам

Рама многократно нарушает этот принциn, избирая себе дру­

насы», автор обращается к поэтикс ее и указывает, что, не-­

зей из среды неприкасасмых.

смотря на с.,шрепное заявление Тулси Даса о слабости своих

После аш1.1нза социально~по~1IПНческих
идеалов
Тvлси
Даса, вложенных им в образ Рамы, автор дает краткую ха­
рактеристику религиозных и философских
взглядов
Тулси
Даса. По ero мнению, Ту.пси Даса нельзя считать монисто.\1
в духе Шанкары, он более близок ·к ограниченному монизму
Рамануджи. Заканчивая изложение философских идей Тулси

си.т и знаний, Тулси Дас не только прекрасно зна.т поэтику,
но и

пользовался

ею с исключительным

мастерствm.I

велико­

го художника. Для доказательства этого он приводит примсо~

ры ncex раса (стиЛей), которые, соглаvно канону индийской
традиционной поэтики- как санскритской, так и новоинди/.1~
екай, должны найти выражение в «большой поэме» (маха~
кавья), т. е.: вирараса (гсроиче<::кий), бхаянакраса (возбуж­
дающий страх), адбхутараса (вызывающий изумление), кару­
нараса (патетический), Шантараса (спокойный), вибхатсарзс1

Даса, ав-гор статьи замечает; <<Однако любой читатель может
извлечь в соо11ветствии со свои~rи взглядами из "Рамаsшы"
те принципы ее автора, какие ему угодна>> 65 . Должно сказать,
'Что

автор

статьи

совершенно

прав

относительно

нелоследова~

(возбуждающий отвращение), раудрараса (возбуждающий
гнев) и шрингарараса (эротический).
После рассмотрения <<Рамаяны» Ту леи Даса с точки зрення

-тельности и противоречивости

раса (стиля) автор обращается к друrи>т сторона,т поэтики
Тулси Даса- его обра:оам,
сравнениям,
аланкарам (т. е.
украшениш,I поэтической речи). Автор находит, что подобно

ннях,

~кая»

тому как в санскритской

славится

год рождения Ту.r1си Даса не устаноn,;1ен. По его мнению, наи­

средства:....ш,

так по совершенс-тву и оригинальности поэтики ·с Тулси Jla~

более вероятен 1589 (Викрам.). Местом рождения он считает
Раджапур, в согласии с Рю1гуламом (l<.amgulam), Рагхува~

еом

Дасом (l{aghuvaг Das) и Шив Синrх Сенгаром. Относитель­

своими

не

сравнениями

может

и

литературе

другими

сравниться

ни

Калидаса

поэтическими

один

из

авторов

лите.ратуры

хинди. Каждая раса, каждая аланкара, сравнение, метафора
и пр. и.плюстрируются при::-лерами из текста «Рамачаритама­
насы». Насколько мне известно, это один из немногих п·риr-.-tе~

социальных

и

философских

идей Тулси Даса. Этот факт может побудить поставить во­
nрос о подлинности всех стихов «Ра~1аяны» даже в тех изда~
которые

считаются

Во второй части

лучшими.

«Предисловия» дана

«краткая крит.иче~

биография Тулси Даса. Автор указывает на то, что

но субкасты, ·к которой по своему

рождению

принадлежал

Туж:и Дас, автор присоединяется к мнению большинства и
считает, что, ес..,1и признать

er·o

родиной Раджапур, он принад­

rов конкретного анализа поэмы Тулси Даса с точки з·рения
индийской поэтики. Несмотря на краткость
этого
раздела

.JJежит к субкасте сараюпари. То, что Тулси Дас был брошен

пре.Jисловия,

счастный день, автор считает только
легендой,
возникшей,
возможно, вследствие смерти его родителей. На основании

автор

.сумел

показать

полнос

соответствие

«Рамачаритаманасы» всем требованиям индийской поэтики.
В заключение анализа поэтики Тулси Даса автор замеча~т,
что

сила

и

значение

ваются лишь
того,

поэт

поэтического

внешними

должен

произведения

поэтиче-скими

показать

не

исчерnы­

ухрпшсниями:

человеческое

бол.се

достоинство

сразу

после

рождения,

так

как

родился

в

не­

анализа творч"ства Тулси Даса автор статьи приходит к убе­
ждению, что Тулси Дас в полной мере изучил веды, вс~
Jtaнrи, смрити, итихасы, пураны и т. д. Без этого он не мог

ш1и

дать картину национальлого величия. llодобнuго рода треба~02

родителями

65 Там же, стр.

41.

203

бы создать nроизведеНИЕ\ подобное «Рамаянс». Потому Ут­
верждение, что Тулси Дас не был ученьr!'-.1 человеком, должно
быть отвергнуто. После изложения важнейших легенд. СВ\1занных с именем Тулси Даса, автор nеречисляет совокуп­
ность произведениfi Тулси Даса в соответствии со списком
<<Шив Синг Сараджа>>.
Хотя рассмотренная статья nо~tещена в школьном издании,.

\flонятными для современного читателя словами, как ~f~
{anglrri) ~ Ч:_ (pair). '1l<f (pova), """"', anvanh) ~r~ пinгetara),
:f,'1'H \пamesa), ""!: (kabu) ~~(;aнklr) и т. д., в словарике

(

лоr.tещены слова, встречающие·ся на каждом

шагу в любом

m'""

тексте совре~rенного хинди,

как, например:
<Г'f\sab), «'''i'f(sakal),'l"! (atha) ,'R (tab).

(akhil) '

по своей nолноте и критическому отношению к данным
биографии Тужи Даса она является одной из лучших ~ре.1и
существующих статей о Тулси Дасе. В отношении полноты
она устуnает рассмотренной статье Шьям Сундар Даса. nо­
мещенной в бенаресеком
издании
«Ра;о..Iаяны», но no кругу

Таким образом, словарик представляет незначительную
ценность, так как он не nомогает читать текст даже индийuу.
Рам Дас Гауру принад.1ежит также пространное <<Введе­

вопросов,

читателей, изучающих «Рамачаритаманасу», и состоит
и3
шr1и частей: «Фонетика и грамматика» l«Sik::;a aur vyйka-

но

которые

ставит,

а

частично

и

разрешает

аноним­

ный автор, рассматриваемая статья представляет бо~IJЬШуrо
ценность, особенно для приступающих к изучению Тулси Даса.
Краткую биографию Тулси Даса вместе с др~внейшими
источниками
ее
дает Рам
Дас Гаур
(Rilm Das Gaur)
в предисловии к калькуттскому изданию «Рамачаритамана­
сы» 66 • Предис.позие состоит из
трех
глав:
«Рождение
и
жизнь» ( <<J anma аuг caгila»), <<П роизведения Тvлrи IТ аса»
( «G()svam!ji ki racaш1cr'J»), «Извлечение из "Бхактамалы''"
Набха Даса с комментариямИ>> («Nabha' Das ki satik Bhaktamiila se uddhaгш;»). В первой главе Рам Да с Г аур излага­
ет биографию Тулси Даса. Не~мотря на краткость, автор да­
ет все важнейшие сведения о жизни Тулси Даса. Во второй

главе приводятся краткие сведения о творчестве Тулси Даса_

В третьей Гоlаве даны два подлинных стиха из «Бхактамалы»
Набха Д аса, относящихсяк Тулси Да~у, и стихотворный комментарий к ним Прия Даса.

·

После текста «Ра:'11аяны» Ра:\1 Дас Гаур по:-..Jсстил неболь­
шой словарик на 17 страницах. Трудно думать. чтобы столь
нсзначительное по числу собрание слов могло иметь серьезное"
практичсское знаЧ('НИе. Даже поверхностное ознакомление со
словарем

показывает,

что он составлен совершенно

случайно,

что составитель его не изучил тщательно лексику Тулси Даса

н не выявил то, что ее характеризует. В силу этого в словарь
попали

не только слова,

которые

не употребляются

в

совре­

мсшюм языке, но и слова, встречающиеся в совре-ме-нном язы­

ке на каждом шагу. Вместе с тем целый ряд слов, встрсчаю­
щихея только у Тулси Даса, не вошедших в елавари и совер­
шенно нспоня'ГНЫХ для

современного читателя. не

вктпче-н

в­

СЩ}Варик. Возьмем несколько nримеров. Наряду с такими не:

" ~ <mr,

<1'1.,f<d'1H«, ')f>i'!iТ( ori<Rr ) , ~.т ф,
~"'" mmт '11< , ~, ~т '11<: 'I'WT, W1;тт «' ~.о_

204

ние в изучение "}-Jамачаритаманасы"»
В

предисловии автор

67

,

вышедшее в

указывает, что книга

1925 г.

рассчитана на

1·щt»), «Комментарии» ( «M3nasaSatik<1valf»), «Изложение л е~
rснд о персенажах и местах, упоминаемых в "Ра:vtачаритама11асс"»
( «Manasakatha-kauшudi»),
dasarovar»), <<Биография Ту леи
rika»).

<<Словарь»
( <<MiinasasabД аса»
( <<Tuls!caгitacand­

В начале своего труда Ра~1 Дас Гаур высказывает сообра·
жения общего характера. В
rово.рит:
()Н
под

1)

о

различии

первой из

между

названных частей он

«санскритом»,

nонимает стандартный литературный язык,
которым

он

понимает

диалекты,

в

том

под которьнл
и

числе

пракритом,
и

диалект,

употребляющийся в литературе; 2) о nричинах, побудивших
Тулси Даса
писать на народном
языке, т. е. о стремлении
1улси Даса сде.1ать свой труд доступным для широких кру­
rов населения; 3) о языке; 4)
о метре; 5) о шрифте и орфо­
rрафии и т. д.
К сожа~1снию, автор ставит на первом месте не изложение
фактов, а с.вой панегирик. Так, о языке Тулс.и Даса он гово­
рит: «Язык Тулси Даса необычайно е-стествен... выбор слов
настолько правилен, что невозможно подобрать другое слово
п:vtC'CT'J его» 68 . В конце nервой части книги
автор дает
коrоткий
перечень
именных
местоименных и глагольных
.форм, употребляющих.ся в «Рамаяне». К сожал~нию, спи-сок
фор:-.1. недостаточно полный и только в весьма слабой степе­
ни облегчает изучающему «Ра:-...tаяну» Тулси Даса понимание
его

языка.

Комментарии, данные автором во второй части книги, хо­
тя и сообщают ряд реальных и полезных сведений, сохраня·

"

'"'ю;т

rri<: , "f~f\(!l'[A<r <tt "i~'~<m' ,

'бз Там же, ч.

l,

стр.

'P'I'fi<!T , ~ t с;~.

12.

205

ют свой традиционный схоластический характер. Они состав­

лены в форме вопросов и ответов. Сам автор говорит, что
в выборе вопросов, подлежащих комментированию, он не бьщ

са~остоятелен и ·следовал труду Бандхана Патхака, носяще.
му название «Л1анасашанкаваJIИ». В качестве примера при­
ведеы

несколько вопросов.

«Первый вопрос: "Поче"у Тулси Дас
хва"'Iение Ганеши и других богов? Почему
му санскритскими стихами?"'» 69.
<<Второй вопрос: "Почс>~у Ту.1еи Дас,
кого Рамы, обращается к четырехрукому

вначале дает вос­
он начал свою поэ­

це?"» 10.

<<Семнадцатый вопрос: "Тулси Дас сообщает, что у Равана
десять голов и двадцать рук. Не является ли это неестествеи­
ным?"» 71 •

На этот последний воттрос автор отвечает так: «Тулси пи­
сал то, что было согласно с различными пуранами, нигамами
и агамами. Что ·касается десяти голов Равана, то и теперь
рождается .много ,ненормальных

существ 'С двумя головами, со

сросшимися телами

период третаюги,

В

отделенный

от периода ~ка"1июги миллионом лет, ·подобные явления могли

быть более обычными и частыми. У кого возникали вопросы.
на каком боку спал Раван, каким из ртов он должен был
есть, д.пя ответа придумали много
различных
объяснений,
приводить которые здесь не имеет смысла>> 7 Z.
Данные образцы <<КОМ1tентария» приведены для иллюстря­
старых .сре,-т,невековых комментариев, которые 1В Индии
имеют хождение до наших дней. Подобными вопросами и
ответами охвачены все семь книг «Рамаяны» Тулси Даса.
Эти комментарии в известной мере показывают, на какой
высоте до последнего времени стояло изучение старой индий­
ской литературы.
ции

Третья часть ,книги Рам Дас Гаура «Л1анаса.катха-·кауму~
ди»

дает

изложение

легенд

о

лсрсонажах

и

местах,

упоми­

нае-мых в «Ра:v~аяне». Для читателей поэмы Тулси Даса, не~
знакомых с обширной литературой
пуран с се с.тюжнеi'!:шима
мифологичсски~и сюжетю-ли, до сих пор не разработанными,
эта часть книги представляет, пожалуй, наибольший инте-рес.
Автор приводит здесь индийскис легенды о сотворснии миров,
о

мировых периодах- кальпах
69 Там
10

же, ч.

11,

Там же, стр.

Там же, стр.
72 Там же, стр.

71

206

стр.

6.
23.
24.

5.

и

т. д., о различных мирах во вселенной и их
борt-.бс богов и демонов и т. п.

юг ах, об их длительности

населении.

о.

В пятой книге дается подробная биография Тулси Даса

(116 страниц). Автор заявляет, что о жизнн Тулси Даса уже
столько

написано

исследований,

что

в

настоящее время

этом по существу больше не следовало бы писать

об.

так как

п~льзя дать ничего нового. В своей биографии, ка~ заявля­

ет автор, он основывается главным образом на изысканиях
предшественников

почитатель двуру­
Бхагавану, покоя.

щемуся в молочном море, с мольбой поселиться в своем серд­

и т. д.

n:

и

дополняет

их некоторыми

данны~IИ,

ос-.

новаиными на изучении «Рамачаритаманасы».

ОстанавJ:иваясь более подробно, чем другие авторы, на
по.:титическои жизни Индии в эпоху Тулси Даса, автор считает,
что в фор>~е борьбы Рамы и Равана отражена борьба между
индусами

и

отражают,

мусульманами.
по

мнению

Неистовые

автора,

же-стокости

жестокости

Равана

мусульман

по

отнощению к индусам. Однако борьбу между различными ин­
дусскими
между

религиозными толками, особенно жестокую бо,рьбу

шивантами

и

в·ишнуитами,

он

не

пытается

никак

объяснить, хотя без труда можно понять политическую под­
основу этой борьбы- борьбы привилегированных
каст
с
угнетенными, тем более что сам

автор отмечает обострение

борьбы между брахманами и небрахманами.
Относительно биографии Тулси Даса автор заявляет, что
совершенно точными данными о ней мы не располагаем. Па
существу

неизвестны

родителей,

ни

иыя

ни

год,

ни

место

р·ождения,

гуру, ·ни каста, ни другие

ни

имена

сведения

и

факты, имеющие большое значение для написания автори-,
тетной биографии. Характер произведения Ту л си Д аса, указы­
вает

автор,

говорит

за то, что

автор

«Рамачаритаманасы»,

наблюдавший как -гнет мусульман, так и внутреннюю рознь
между

разными группами

и

классами

населения

которой он видел причину слабости индусов

Индии

в

поставил с~бе

задачей объединение индусского населен.ия д~я последующей

борьбы с мусульманскими захватчика>~и. Тот факт, что Тужи

дас представлял себе эtо объединение на демократической
основе, доказывается тем, что Тулси Дас писал свои произ­
ведения на народном языке, обращаясь к широким народным

~ассам. Демократизм самого Тулси Даса подтверждается не
0"1ько косвенным образом- многочисленными легендами о

д аса,

нем, живущими в народе, но и ·Собственными словами Тулси
заявившего:

брахманов»

«Мне .словно на долю

73

выпала ненависть

К:ратко ра~смотрев произведения Тулси Даса,

а также

:.::------:...U\;,1
73

Там же, ч. V, стр. 42.

207 .

rt··
-с·охранившиеся

rукописи,

к,оторые 1

по

традиции,

считаются

напиLанными рукой самого Тулси Даса, автор приходит к
заключению, что Тулси Дас был большим ученым, великим
поэтом, пандитом, но не был большим знатоком санскритской
грамматики,

что

явствует

из

его

санскритских

вступитель.ных

стихов. Этот факт подтверждается также и бенарееекай ру­
кописью последней книги «Рамаяны» Вальмики, которая сч-и­
'Таетсн написанной самим Ту.пси Дасом.
Тулси Лас придавал народному языку большее значr.ние,
чс~I санскриту, .и этим вызывал ненависть брахманства. Пан­
диты

старзлись

отомстить

ему

даже

после

его

смерти

и

ис­

казили его язык. «Он писал на hростом народном языке. но
пандиты внесли "испрnвлешнi'' и лишили его нарол,ного ха­
ракте·ра и простоты. ПоскоJ1ьку это не нарушало метра, не
вело к

разрушению

бхава [слова
-смотли

стиха

и

pnз~-tepa,

пандиты

изгоняли

народного происхождения]» 14 • Там, где

понять

слов

народного

языка,

они

вносили

тад­

они не

свои

ис­

правления. Там, г;~е, по их инению, Тулси Дас пропустил
некоторые сказания, они вставили сами в форме интерполя~
ций эти сказания, составленные ими самими. Интерполяции
были .введены в таком количестве, получилось столько ис­
правлений и вставлено ·такое множество татсама, т. с. чисто
санскритеких слов, что, изменив форму «Рамачар.итаыан::J.сы»,
они стали выдавать ее за «Рамаяну», -написанную
Тулси
Дасом. Эти искажения текста, о которых говорят и другие
авторы, следует иметь в виду при суждении об аутентичности
савре:v~:снных изданий «Рамачарита~Iанасы».
Следующий раздел этой части труда Рам
Дас
Гаура
посвящен социальным идеям Тулси Даса. При помощи все~
мерного распространения «Рамаяню> Тулси Даса автор ре·

характерными для л_ексики Тулси Даса,. •в словарь включен
большои

.м:ожно
в

~ексическии

материал элементарно

наити в любом

слова ре

отсутствуют

школьном словаре.
лексические

простой,

Вместе

элементы,

какой

с

тем

пред.ставляю­

щие ос-обые трудности для понимания.
Таким образом, книга Рам Даса Гаура, дающая ряд
~весьма ценньrх
сведений, облегчающих
понимание
текста
«Рамаяны», страдает большими недостатками~ случайность
предлагаемого

материала,

поверхностное

разрешение

ряда

важных вопросов и схоластика. Однако даже ее недостатки
nредставляют некоторый интерес для историка литературы,
так как знакомят с формой литературоведческих
работ
в

Ин..::r.ии до проникновения в нее европейских методов изуче­
ния

литературы.

Небольшую главу о Тулси Дасе мы находим в работе
Раыачандра Шуклы (Riimacaпdra Sukia), помещенной в при­
ложении

к

многотомному

Т<Jлковому

словарю

хинди.

изданному "Каши На гари Прачарини Сабха>> ( «ЮiSi Ntgari

PracariJ;JI Sabha>>) 1s_

В немногих словах Рамачандра Шук.ла дает биографию
Ту л си Даса, освещая главные моменты из жизни поэта. Дав
краткие

сведения

о развитии

поэтических

диалектов

хиflли.

автор указывает, что Тулси Дас в одинаковой мере в;,адел

как браджем, так и авадхи. На брадже, по мнению автора,
написаны «Гита·вали» и «К.ришнагитавали», меж тем, как на
а.вадхи, кроме
«Рамачаритаманасы», написаны «Джанаки­
мангала», «Парватиманrала», «Барвай Рамаяна» и др.

Далее автор вкратце останавливается на формах стиха

и стиле

художественных

произведений

Тулси

Даса

и

уста­

его

навливает, чт..о Тулси Дас с одинаковым мастерством Вv1адел

глазах является европейская культура. Автор забывает о
той жестокой критике, которой подверг Тулси Дас сущrство­

всеми важнеишими форr-.·Jами стиля и стиха, которые были
извесJiНЬI в литературе хинди. Касаясь вопроса о творческом

камеидует

бороться

со

страшным

демоном,

как,им

в

вавшие при нем основы социальноU жизни Индии.
Далее
автор считает, что Тулси Дас строго следовал принцилам

кастового строя, забьiвая о резких нарушениях этих прин­
цилов самим Рамой в «Рамачаритаманасе».
В че1вертой книге «Манасашабдасаровар» Рам Дас Гаур

дает словарь к «Рамачаrитаманасе». Несмотря на отiiО('ИТель­
но большой размер (181 страница), словарь представляет
малую

ценность,

так

как

автор

составил

ето

так'Им

же

спо­

~обом, каким состав.'Iен и небольшой словарик. приложенный
к его изданию «Рамачаритаманасы». Наряду со словами,

диапазоне Тулси Даса, Рю1ачандра Шукла указывает, что

в этом отношении Тулси Дас превосходит всех поэтов лите­
ратуры хинди, так как он сумел дать в сов"ршенной форме

изображение са:-.1ых разнообразных переживгний индиви,1.у­
ума, картины

же.

жизни

и

различных

общественных

руются выдержками из различных произ·ведений Тулси Даса.

Этп же статья введена автором в работу по истории литера­

Туры хинди 76.
75

74 Там

семейной

движений. Разные стихотворные формы и стили иллюстри­

'UI!"R

!~~~-

'\\'R' f~ ~~·~"''' (' ~~ ~ '!'Т ~' !ffiir.

... ~ '\\'R • ~ ~ '!'Т ~, IЩll{, ~tto.

203
4

Л.

П.

Баранников

209

Рамачандра Шукла написал также книгу о жизни и твор­

честве 1 у"1си Даса 77 . Книга

распадается на две части. из.

которых первая посвящена биографии
критическому

рассмотрению

его

1 у л си

Д аса, а вторая­

творчества.

Первая часть книги <<Дживан кханд» ( <<J\van kiiJ)<)»)
состоит из 17 небольших глав. В ней собраны древнейшие
биографии Тулси
ка:'l-ш,

из

Даса,

которых

являвшиеся

черпаются

главнейшими

сведения,

а

чаще

источни.

легенды

о

жизни этого поэта. В первой главе автор .разбирает вопрос
о времени и месте рождения Тулси Даса и вопрос о касте.
к которой он принадлежал. В Т'ретьей г лаве автор rовориr
о браке Тулси Даса и его отречении от мира; четвертая трак­
тует 0 школе и гуру Тулси Даса. Пятая и шестая 'Главы
nосвящены

вопросу

о

странствованиях

и

местожительстве

автора «Ра:r-.-tаяны». Последующие несколько глав трактуют
вопрос о друзьях и современниках Тулси Даса, некоторые из
которых, наnример Набха Дас и Мира Баи, были крупными
поэтами.
14-я глава посвящена смерти Тулси Даса.
Две
последующие

главы

посвящены

вопросу

о 'религиоз-ных

воз­

зрениях и индивидуальных свойствах Тулси Даса. Последняя
глава первой книги называет произведения Тулси Даса, как
те,

которые

рые

устная

В

считаются
традиция

предисловии

к

принадлежащими
связывает

с

своей ~книге

его

ему, так

и

те,

кото­

именем.

автор

указывает,

что

д.1я

построения первой части он использовал обширное введение,
которое Шьям Сундар Дас дает в бенаресском издании <<Ра­
мачаритаманасы»,
изданной
<<К:аши
Нагарн
Прачарини
Сабха». Это введение на!Vш уже рассмотрено как первая рабо­
Т<:! о Тvлси Дасе на хинди.

Вторая часть труда Рамачандра Шуклы <<Алочана кханд»

(<<А1осапа kiiJ)Q>>)
более
самостоятельна.
Она
посвящена
рассмоrtJению религиозных, социальных и философских воз­
зрений Ту.1си Даса, его поэтике, языку и положению, зани­
маемому Тулси Дасом в литератуvе хинди. Расеказав о тех
социаль:-Iых и религиозных движениях
в
Индии, которые
нашли выражение в литературе хинди XV--XVI вв., автор,
как и многие другие, писавшие о Тулси Дасе, uставит емv 1В
заслугу стре~ление объединить и сп.:ютить индииское общест­
во и установить в нем порядок nутем восстановления

ноrо»

nосвятил

всю

свою

строя,

т.

е.

«искоri­

строя.
По мнению автора, Тулси Дас, поставив перед собой такую
.?·З!Iачу

индийского социального

литературную

кастового

деятельность

опи­

санию' жизни Рамы- героя, дающего высочайший образец

исnолнеt:ия J\Oitfi!. Как И другие авторы, стоящие на той же
точке зрения, Рамачандра Шукла забывает что как сам
рама, так и Тулси Дас, по крайней мере т~т Тулси Дае,
каким его рисуют широко распространенные народные леген­
ды. нарушали принцилы кастоного строя. Свое положение о

том, что Тулси Д ас- сторонник кастовоrо строя, автор по­
вторяет многократно (например, на стр. 117 и др.), и, при­

влекая ;:;,аже новейшую историю Европы для иллюстvаuии
того, «кu.ки:ми бедствиями грозит народу нарушение .уваже­
ния к твердым социальным основам», он пытается

своих
время

реакционных взг.ттядов, которые даже в настоящее
могут иметь хождЕ"т-ше лишь в наиболее реакционных

буржуазных и феодальных кругах.

Вся книга Ра:мачандра Шуклы .в целом nредставляет мно­

гословную публицистическую статью, большую по газмеру,
но

дающую

весьма

немного

реальных

данных.

Реальные

факты и :выводы из них почти отсутствуют. Автор под пред­

логом ра~смотрения биографин Тулси Даеа и разных сторон
его
творчества
занимается nространными рассуждениями,
и:v~еющими косвенное отношение к Тулси Дасу, но имеющими
вполне реальную цель: ссылкой
на
Тулси Даса укрепить
социальное преимущества господствующих каст.

К:роме названных выше работ, Тулси Дасу и его творче­

ству посвящено немало статей в периодической печати. В част­
но·сти, один из лучших знатоков языка и литературы хинди

Шьям Сундар Дас, работ которого мы уже касались

дал ряд статей, nредставляющих значительный интсрс~.

из­

В о~ной из них, озаглавленной <<Госвами Тулси Дас» 78
( <<Gosvam\ TulsJ Das»), Шьям Сундар Да с возвращается к

вопросу о биографии Тулси Даса. Автор указывает, что нам

известно весьма мало фактов из жизни Тулси Даса и досто­
верность Р)ГО, что написано о нем, очень сомнительна. Даже

те немногr-е факты о жизни величайшего поэта литературы
хинди, которые он сообщает о себе сам, не изучены в над­

лежащей мере. Далее автор перспечатывает из введения
к «Рамач.~ритаманасе», из,1,анной «Навал :Кишор Прссс»
( <<::<ava1 К:1sог Ргеs~») и подготовленной Рамп К:ишором Шук
лои, статью, которая, по словам последнего, является под­

линным «Госаин чаритра»- одним из наиболее важных. если

не самы" важным произведением о жизни Тулси Даса, ко~ЦPHj.-t;< (ffif, ~ ~ <rnf
"'П<т "' 'li'li' "),'!•Hz--.-.~.
78

210

предста­

вить Тулси Даса подлинным реакционером. Анали:~ социаль­
ных идей Тулси Даса испо~1ьзуется автором. для пропаганды

14*

(

11

iП о Я о q- о" П ~ €_r:;'(
1

211

торос составлено

Бени

Мадхавом Д асом-савременником

самого Тулси Даса. Приводя полностью статью Рама Кишора
Шуклы

Шьям

Сундар Дас

указывает,

что

издатель

ее

не

дал до~азательств ее подлинности. Не имея полной уверен­
l::ОСТИ
автор

в

подлинности

статьи

находнт,

что

опубликованного «Госаин

производит

вычисления

значительное

число

дат

указанных

чаритра»,

там дат

оказывается

и

поавиль­

сообщение ученика Тулси Даса, наблюдавшего жизнь, каким
предетавлнется Бени Мадхав Дас.
Ряд авторов посвящает свои статьи отдельным моментам
творчества Тулси Даса. Большинство их немногочисленных
статей рассматривает отдель-ные
стороны
поэтики
Тулси
Даса. Немногие из них касаются философских 'Взглядов этого
автора. Все эти статьи не отличаются большой глубиной и
скорее ставят проблемы, чем разрешают их.

Статья Мохана Валлабхи Панта (Mohan Vallabha Pal)!) 80

ным. В заключение Шьям Сундар Дас приводит даты напи­
·сания всех произведений Тулси Даса,
как
они
указаны

посвящена

в «l,осаин чаритра».

частности

В добавлении ·к

этой статье, -напечатанном

в

одно~

и~

·поеледуюших номеров <<Нагари Прачарини Патрика» (<<Nagaп
Pгaeilгini Patгika») "· Шьям Сундар Дас сообщает, что он

аланкарам, т.

апрастуте

е.

«поэтическим

украшениям»,

в

(aprastuta), т. е. метафоре или срав·

нению.

Статья
рая

начинается .вводной теоретической частью,

посвящена

вопросу

о еущноети

воображения.

В

кото­
этой

получи.~ доступ к рукописи, служившей ~редметом предшест­

части

вующей статьи. Даже знакомство с са)лои рукописью не дало
Шья'-1 Сундар Дасу полной уверенности в том, что названная

работ. Обращаяеь для иллюстрации nонятия воображения к
Тулси Дасу, автор отмечает,
что
по
богатству фантазии
с Тулси Дасом не может сравниться ни один поэт литера­
туры хинди. К:ак и у других поэтов, апрастута у Тулси Даса
может употребляться
с двумя разными целями:
1) дать

рукопись являС'Гся· подлинным произведением Бени Мадхава

Даса, хотя ряд дат из жизни Тулси Даса представляю"ГСЯ ему
правильными.

В дальнейшей части этой -статьи автор приводит письма

автор находится в прямой зависимости

от английских

разных учс·ных, откликнувшихся
на
опубликование текста
vУКОПИСИ. Некоторые, :например Хари Шанкар Хирачандра
Оджха (Наг! Sankaг Н1гасаnс!га Ojha), полагают, что данная

представление об отсутствующем предмете при
помощи nредмета, находящегося перед глазами; 2) придать
возвышенный смысл предметам, находящимся перед глазами.
Автор находит, что большинство образов и метафор, кота·

рукопись ВtНушает полное доверие, и считают, что на

рыми пользуется Тулсп Дас, относится к области известных

нове можно строить

новую, подлинную биографию

ее ос­

Тулеи

наглядное

и

традиционных,

но

наряду

с

ними

имеется

и

значительное

Бени Мадхав Дае наделяет Тулси Даса возрастом в 127 лет

число оригинальных. Разного рода сравнения употребляются
Тулси Дасом на каждом шагу и представляют собой его
излюбленные средства как описания, так и возвышNшя смыс­
ла. В использование традиционных образов Тулси Дас впосит
ряд оригинальных черт. Так, глаза в индийекай поэтике най­
более часто сравниваются с лотосом, но наряду с ним часто
употребляются сравнения с рьтбой, глазом газели и дР. Все
поэты для обозначения лотоса пользуются только одним сло­
ВО'-! -<<Ка мал>> ( <<kamal»), Тулеи Д ас же при описании глаз

манасу» в возрасте

ребенка

Даса. Однако бо.пьшинст.во откликнувшихся ученых, ка'к, на­

пример, пандит

Шукдев Бихари Мишра (Sukdev

Bihari

MiSгa), считают, что 'рукопись «Мулчарита» представляет со­
браню:~ неве,роятных выдумок. Так, в рукописи значится, что
Тулси Дасу во .в'ремя рождения было пять лет, что он ни­

когда не плакал ребенком, что при рождении у него было
больше двадцати зубов, в зрело" возраете он обратил же~­
щину в мужчину

и множесТ'ВО других подобных нелепостеи.

и считает, что Тулси Дас начал писать свою «Рамачарита­
в воз раете

80

74

лет, другие же произведения написал

и больше лет.

Некоторые из авторов общих работ о Тулси Дасе исполь·
зовали много легенд, приводимых .в рукописи «Мулчарита»,

приписываемой Бени Мадхаву Дасу. По-видимому, эта работа

может иметъ значение только как ·собрание легенд, а не как
~
' о

"'

Рамачандры пользуется тремя родами лотоса.
сравниваются

с синим

лотосом

Глаза Рамы­

(nila kamala, nila

kalija), глаза Рамы-мужа сравниваются 'С краеным лотоеом
(kaйj ilгur;a). Оеобую прелесть предетавляют образы, взятые
из повседневной жизни. Так, Рама оставляет царские одежды

без .всякого сожаления, как поnугай свои перья весной, в пе­
риод линьки.

во чЦ;_~ Фr, ~ ёfiТ :я~;fc1"11<Гzt€11'1

~ ~t"", ~тч ~х, ~'li" ~), '!о

(нrrro

sro tro

11
,

~..-\9- ~t\9.

213

212

Особенно характерны для Тулси Даса, как правильно ука­
зывает
автор,
глубокие художественные паралледи, т. е.
сравнения,

приведеиные

в

широко

развернутой форме.

Осо­

т

prasad Pat;нjeya) ", поевяшеиную описаниям природы в про­
изведениях Тулеи Дася. I(ак известно, описание природы
я.вля~тся одним из излюбленных моментов индийской поэ­

бенно изобилует такими сравнениями вторая книга «Рамая~
ны» Ту леи Д аса- «Айодхья». По широте сравнений с Ту л си

·гики. и

Дасом не может сравниться ни один поэт индийской литера.

:ньi они

туры.

темы. Тулси Дас при описании жизни Рамы в лесу, особенпо

Во второй, сравнительной части статьи, сравнИ'вая изобра~
зитсльные средства Тулси Даса с изобразительными средст­
вами Вальмики, автор приходиr к убеждению, что Ту~1си

ряд ярких картин природы. Названный автор в своей стэтье
не дает

Дас обладает более богатыми изобразительны'ш средстваыи,

ется

дающими

возможность

создать· более яркие

К.:Jртины.

По

в

соответствии

с

ее

каноном у

всех

крупных

поэтов

м.ЬI находим яркие картины природы. Особенно ).·ШОГОчислсн­
у а'Второв,

при описании

его жизни

анализа

выпиской

wих

цитат

с

пишущих на

его

из

после

романтические

похищения

художественных

описаниями

природы

и

поэтические

Ситы,

приемов,

«Рамачаритюланасы»

и

а

нарисовал

ограничива­

нескольких неболь­

восторженны~1и

возгла­

Вальмики, Калидаса и Джаядева. Из поэтов хинди, по мне­

-сами вроде: «Это высшая степень поэзии! Что сказать боль­
ше этого!» 82 •
Ряд статей посвящен отдельным repoяj.l «Рамачаритама­
насы>) .и «Рю. tаяны» Вальr-.шки. В качестве приr-Iера ~1ожно

нию автора, красотой своих образов и метафор к Тулси Дасу

привести статьи, посвященные Сите

художественности и совершенству образов Тулси Даса можно

сравнить только с Калидасой. Высказанные nоложения автор
иллюстрирует

в некоторой
Да с.

параллелями

из

произведений

мере приближаются

также

Сур

Тулси

Дас

Даса

и

и

1щачительной

~ Заканчивая свою статью, автор отмечает, что богатство
соразов у Тулси Даса настолько велико,
что
получается
вnечатление, будто Тулси Дас не может спастить от них.
Сила образов Тулси Даса в том, что он не довольствуется
книжными,

известными

дает новые,

которые

и

традиционными

берет из природы,

образами,

из

2

соз­

повседневной

ЖИЗI-Ш.

Если исключить своеобразную индийскую форму выраже­
ния, изобилуютую гиперболами, нужно признать, что ра-с­
смотренная статья Мохана Валлабхи Панта является одной
из ·немногих подлинно научных статей о Тулси Дасе. Статья
свидетелы:::твует о том, что автор серьезно изучил текст «Ра­

маяны» Ту.пси Даса с точки зрения его образов и: показал,
в какой мере эти образы следукrr традиционным образа>~
индийской поэтики, а также то, что у Тул·си Даса является
оригинальным. Его сравнительная часть, хотя и показывает
хорошее знако~ство с наиболее известными поэмами,
довольно слаба.

nce

же

Несмотря на исключительную высоту худож.ественности
«Рам:аяны» и других произведений Тулси Даса, его поэтика
слабо разработана, и, кроме обших работ, в той или иной
мере касающихся его поэтики
остальная

относящаяся

сюда

представлена

на­

поверхностных.

Д.ля примера возьмем статью Рампрасада Пандея (Ram-

Наранн Синх
по

размеру

и Кайкейи.

(Laksrni Niirayail Sir"I11) 83

статье

делает

в cвoei"I

попытку дать

ана­

лиз~ художественный
и
психологический~ образа Ситы.
Автор привлекзет произведения не только Тужи Даса, но
и других авторов, у которых имеется образ Ситы: Вальмики,
Бхавабхути, автора «Адхьятмара:маяна» и др., и указывает
на отличительные особенности образа Ситы у каждого из
названных авторов. Особое вни~ание он обращает на отли­
чие образа Ситы у Тулси Даса от Ситы Вальмики. В целом
статья имеет довольно поверхностный характер. Автор пы­
тался дать психои1оrическое истолкование образа Ситы, но
это плохо удалось ·ему. Параллели из «Рамачаритаманасы»
и «Ра:м:аяны» Вальмики, которые дает автор статьи, недо­
статочны для целей автора. Рассуждения его часто сбива­
ются на дешевую публицистику.
Столь же мало приr-.-tечательна статья Падмакавты Мал­
вия (Padrnakanta Miil\•Iya) о Кайкейи 84 . Автор пытается в
какой-то Т\-tере рассеять тот мрачный ореол, которым в народ­
ном сознании окружен зловещий образ царицы, действия

'<1415Н11~ '1]"1$;r, ~ ~ ёfiТ
Zt'\IЭ, '-'l""'mf), '!о zy_'6'- zy_~.
~? 1ам Jf\e, rтр. 956~
81

<{о

и рассмотренной выше статьи,
литература

званной выше статьей Мохана 13аллабхи Панта и рядом мел­
ких статей, весьма

214

Лакшма

Кешав

u

"

<'~"~m

"'~~

~

~

zно, >Wr

z.-,

fti;r , 'ffim
Ф!>

яwfu"-~,

'ОТ ~q,f

'<), '[•

z-y_y_.

( " "' о

~~~",

sr о

'~о "

~. щ;:1Фfi <t;~r ("~", ztz~>, ~)

z~'.~- z~~~.

215

которой

были

внешней побудительной причиной изгнания

Рамы. Указывая на отношение к ней Ра:\fы и самого автора
«Рамачаритаманасы», Падмаканта Малвия показывает. что­

обвинения против Кайкейи слишком жестоки, так как в дей­
ствительности она сама была лишь игрушкой в руках ковар­
ньrх богов.
В отдельных небольших статьях разрабатывается вопрос
о связи «Рамачаритаманасы» с произведениями санск'Ритской
литературы. Такого рода работы подводят фактическую базу
под общие туманные высказывания разных авторов о влия­
ниях и связях творчества Тулси Даса с творчеством сан­
скритских авторов. Помимо этого, подобные работы посте­
пенно могут раскрыть широту знакомства
Тулси Даса
с
древними

и

.средневековыми

памятниками

как

санск,ритской

литературы, так и литературы хинди.
Из подобных работ
можно назвать небольшую статью пандита Чандрадхара Шар­

ма Гу,1ери (Caпdradhar Sarma

Guleri) s;_

В этой

стать~

автор дает небольшие параллели из «Рамачаритаманасы»,
из драмы «Прасаннарагхава» ( «Prasannaraghava») Джаядева
и из «Хануман натак». При небольшом своем объеме эта
заметка свидетельствует, что Тулси Дас, несомненно. знал
названные произведения,

и

некоторые

реминисценции

из

них

встречают,ся и в «Ра:м:ачаритаманасе».

Этому же автору принадлежит небольшая статья. в ко­

1"

nерсонажами, ведущими

основной

рассказ

поэмы,

и

между

JIX слушателями. С ·сожалением нужно отметить, что автор

исключает из своего рассмотрения диалоги, которые

между

другими

персонажами,

например

между

ведутся

Раваном

и

л.нгадом. Рассмотрение этих диалогов могло бы дать многое
как для изучения художественных приемов и стиля Тулси
Да са, так и для изучения идей эпохи Тулеи Д аса - nериода,

когда nроисходило в Индии «Великое ·смятение умов», кото­
рое

приводило

к

потрясонию

основ

традиционного

уклада

жизни.

Автор отмечает, что диалог .как художественный прием
!Не есть нечто новое в индийских литературах. Диалоги на­
блюдаются уже в древнейшем ,памятнике индийской литера­
туры- <<Ригведе>>. Ими изобилуют упанишады. Все пураны
построены в форме диалогов, причем оратором и слушателе"
выступают обычно знаменитые в литературе персонажи. По
мнению автора, в «Рамачаритаманасе» диалоги являются
ступеньками лестницы,

по

которым

спускаются

к

пониманию

моря под1вигов Рамы. В них раскрывается цель, которой
руководство11ался Тужи Дас при :написании своей поэмы.
Автор находит, что Тулси Дас, видя разрушение старой куль­
туры и уклада, написал свою поэму с тем, чтобы чистотой
своих идеалов помочь 'обществу, ·спасти его
от
пропасти,
к которой оно приближалось.
Опасность была тем больше,

торой он приводит параллели .из «Рамачаритаманасы» и ряда
других санскритских произведений: драмы «Прасапарагха­
ва», «Рагхуванши» Калидасы и некоторых других 86.

что кришнаитекое движение, tкоторое раньше было здоровым

На грани между статьями, посвященными рассмотрению
поэтических приемов Тулси Даса, и статьями, касающимися
философских воззрений Тулси Даса, стоит работа Чандра­
бали Панд~я (Candraba!i Pa!)rj~ya) 87 . В начале своей статьи

Широким
слоям
.населения были недоступны ученые
труды Рамануджи, крупного реформатора и философа виш­
нуизма. Его идеи развивал Рамананд. Последователи Рама­
нанда, в том числе Кабир, отделяли имя Рамы от осязаемого
художествооного образа Рамы и тем сужали возможность
воздействовать на психологию широких народных масс, среди
цоторых образ Рамы всегда был очень популярен.

автор

указывает,

что

он

имеет

многочисленных диалогов,

Даса,

а

целью

рассмотрение

не

которыми изобилует поэма

лишь диалогов принципиального характера

всех

Тулси

между

<J4'1f«<41'1<:\ ..Т<: ~~iff,r<q

" '<ii:''f':
sr~ mq

<r

о .. ,

~

! t~c 'П'Т ~' ~'"')' 'I ..

!оо-'(о'(.

"

~"~":

~ ~, ~ ~

m mrm

..Т<: oR'Rf
>П'Т
87

~ ч
!), 'I• !Н,~Н~~

!Н'\,

215

'П'Т

чiVr,

'<~.

<:IЧ""'f<:a+ti"1*1

~'О

<mRr

'+[i'f ( "'1Т о

'<), 'I•

i!; ~

ii;

S[o

<J4'1f<a '!Т'f<r

<r о", ~ ! €.\9\Э'

("'!Т•

!~~-'('(t.

Jl.r>:.}J:ЖC'HИ(M

угнетенных

pa?..r'nжr-нJ.fю

каст,

впоследствии

приве..ао

к

полному

нравов.

Так как кришнаизм, пользовавшийся
для
пропагандь1
своих идей любимым образом Кришны, в XVI в. пришел
в упадок, а ведантизм в своей чистой форме был недоступсн
для населения, Тулси Дас, взяв образ Рамы, всем из·вестный
и всеми любимый, и, создав свою поэму на языке, понятном
ДЛя широких слоев населения Индии XVI-XVII вв., сделал
доступным для народа наиболее высокие и чистые идеи. ко­
торые были созданы индийской культурой за многие века
ее развития.
Исходя
из этой точки зрения, автор статьи
н:аходиr, что та часть nервой книги, которая предш-ествует
оnисанию рождения Рамы, является ,введением к «Рамача-

217

итаманасе», а повествование от рождения Рамы до сказания:

~ Читракуте- введением к изложению. Рассмотрев отдель~

ные диалоги, автор приходит к заключенитю, чтоди:мснно этв:
диалоги представляют специфику поэмы
улси
аса, специ.
фику, выделяющую «Ра:v~ачарнтаманасу» из поэм и сказаниц

других авторов. Эти диалоси, говори:; Чандрабали Пандея,

nредставляют ключ к nоню·ланию всеи поэмы.
"'
Статья Чандрабали Пандея дает ряд интересных идеи, но,
конечно, с весьма З!Начительным налетом ортодоксального

индуизма, как его понимают господствующие касты. Вместе
с тем автор статьи, не исчерпав всего материала и дав ..це"1ый
ряJ. маловразумительных формулировок и положении,
Re
вполне

выяснил

значение

диалога

ни

как

художественного

лриема, ни как выражения философских и реJшrиозных идей.
Правда,

сам

автор

рассмотреть лишь

себе ограничеяное

за.1ание­

те диалоги, в .которых нашли

поставил

выражение

1vлси Дас является последователем Шанкары, и находит,
ttTo Чатур,веди не имел достаточных оснований для такого
, 33 ключения. Так, в частности, на основании одного стиха
он вывел зак."ючение, что для Тулси Даса, как и для Шан­
кары,

знание

являе1'ся

высшим

средством

соединения с парабрахмой, меж тем
ъ-рап-ю

nовторяет,

что

таковым

к

достижению

как Тулси Дас много­

средством

является

только

бхакти, тогда как знание с точКи зрения Тулси Д аса- только
<тvпснь, предшествующая бхакти. Не только с точки зрения

со-отношения знания и бхакти, но и л понимании сущностп

маitи. а ТШ\Же по целому рнду других вопросов Тулси Дас рас­
ходится
с Шанкарой,
стоявшим
на
монистической
точке
зрснил.
Расхождение
в
пони!\Iании
сущности
майи
до­
казывается aвropoi.l..t, поми.wо других средств, тем фа·ктом, что,
.согласно Тулси Дасу, Рама, поместив Ситу в огонь, создал

философские и рt'.,lИГИО.3НЫС идеи о сущности Рамы, предстап­

мнимую Ситу, которая и была похищена Раваном. Отсюда
автор заключает, что под~1инная Сита была истина (сатья).

ленного

Uиrатами

в

«Рамачаритаманасе».

Рассмотрению философских идей, легших в основу твор­

чества Тулси Даса, посвящена работа Рая Кришны (Ray
Kr.Sлa) ss ·в которой автор знакомит читателя с некоторымл
фИлософ~кими воззрениями Тулси Даса.

В начале работы автор приводит положение пандита Ча­

турведи

(Caturvedi): «Не прихо;щтся сомневаться,
.отношении философских принuипов Гасвами [т. е.

что

в

Тул~:
Да с] является последователеti монизма Illанкараячарьи» ·.

Автор статьи указывает, что основным пршщипом филосо­
фии

Шанкары

является

то,

что

парабрахма лишен

качеств

как добрых, так и злых. Он есть истинное бытие (satya): он
вездесущ; он ничего не творит и не побуждает к деятельности.

Он са :м- чистое знание, а не объект знания_ Ве·сь мир, все,
что доступно чvвствам

душе, сознанию

и

уму,~ ·все это

призрачно. ДуШа есть' параматма, но в си.тiу действия майи

и незнания она сознает себя отличной от парабрахмы. Когда
человек достигает знания и осознает, что все творение приз­

рачно, сознает тождество своей души
с параматмой, что
выражается формулой «~o'ham asmi», т. е.: «Он это я».
тог,"а человек (jiv) сам обращается в парабрахму.
Вкратце

изложив

наиболее

общие

прш-щипы

систе:\fЬ1

Шанкары, автор анализирует отде~1ьные uитаты, на основа~
нии которых Чатурведи сделал свое заключение о том, чт
88

w:r 'ftuf ' ~ ~ ~ ~ f'rm: ( " '1Т о

~ ~<.~о'
89 Там

218

m'l' '(' 'li'!>
279.

же, стр.

~)' '!о ~"'~- ~'".

Яо

qo ",

Тулеи

из

Дас

в

«Ра~ачарита:манасы» эвтор показывает, что
ряде случаев ,выступает как дуалист. д<ыlее

.автор с полным правом и

основанием доказывает,

что с точки

зрения Тул-си Даса средством единения, точнее, слияния с
nарабрахмой является не знание (jiiana), как утверждает
Шанкар а, а бхакти и знание- про из водное от бхакти. На
основе

при'веденных

данных

автор

приходит

к

выводу,

что

утверждать, будто Тулси Дас является последователем мо­
низма Шанкары, нет оснований. Анализ философских выска­
зываний Тулси Даса дает автору основание утверждать, что
-Ту.:rси Дас был в полной мере осведомлен относительно раз­
.личий между разными философскими системами- разными
формами монизма и дуаJшз:-.1а. Автор полагает, что решить
вопрос, последователеr-.I 'Какой системы был Тулеи Дас, весь­
ма затруд'нительно. Таким образом, наиболее принципиаль­
ная из проблем, касающихся философии Тулси Даса, оста­
€Тся нерешенной.

0_1на
из
статей, 'лоевященных идеологии Тулси Даса,
·Касается вопроса об основоположниках культа Рамы в сред­

невековом вишнуизме 90 • Автор ее, Шьям Сундар Да с, описав
состояние Индии после подчинс·ния ее мусульманам, указы­
вает,

что

в

то

время

развивается

культ

Кришны

и

культ

Рамы и произведения, посвященные этим героям. составляют
литературу хинди в течение нескольких столетий.
глашатаев культа Рамы является и Тулси Дас.
90

f:iЦ[Ji~r({(

GRJ 1 ~ ~

~ '(,'li<f; '(-o;i'!>

~)'

<J:o

(Н 'ПО 'SfO ~
,

о

Одним из

"'

~'IЭ-~'(~.

219

Его предшественниками в этой ветви вишнуизма бьищ
Рамануджа и Рамананд, философские идеи
которых и рас.
сматриваются в статье. Изло~ив в кратких словах биографи 10

Рамануджи и назвав важнеишие из его трудов, Шьям Сун.

дар Дас переходит к его философии и указывает, что основ­
ные принципы ее покоятся на уnанишадах.
В
краткой
и легко доступной для понимания форме автор излагает ос­
новные принцилы философии Рамануджи,
его
понимание
брахмы и души и указывает, что с точки зрения Р~мануджи
душа есть только чаетица брахмы, т. е. божественнон субстан.
цией, раскрытием

которой является весь

мир.

Далее автор указывает, что движение бхакти боролось
с движением прапатти (prapal(l). В первом из них душа,
стремящаяся к брахме, уподоблялась детенышу обезьян~.
цепляющемуся

котенку

за

мать,

во

втором

она

считается

подобнов

которого мать носит в своих зубах. По мнению авт-о­

ра сам' Рамануджа был последователем бхакти. Автор отме­
ча~т что попытка Рамануджи прекратить бор·ьбу разных

каст: борьбу, которая была в Индии весьма яростной, оказ~­

лась безуспеш.нuй. Большего успеха в этом добился крупнеи­
ший из его последователей~ Рамананд, родившийся через
162 года после смерти Рамануджи и дейстмвавший не на
юге Индии, как Рамануджа, а на севере ее. По своим фило­
софским идеям Рамананд был последrшателем Рамануджи,
но

.по

идеям

социальным

ушел

далеJ<о

от

своего

учителя.

Меж тем как Рамануджа
не
возражал прrпив кастового
строя, Рамананд провозгласил равенrтво всех каст.
Хотя
практически он не ·смог раз..бить кастову_:ю систему. однако он,
несrмненно, в значительнои: мере ослааил узы

ее. Несмотря
на то что ·социальные идей Рамана.нда были радикальными
для ·своего времени, он в литературе пользовался больше
санскритом, чем хинди. Все его философские труды написаны

на санскрите. Из ·его ·стихов на хинди до нас дошло только
несколько строк.

Ряд статей индийских авторов касается одного из момен·
тов расхождения между поэмой Вальмики и поэмой Тvлси
Даса, а И\1енно вопроса о подлинности последней книги в
<<Рамаяне» Вальмики <<Уттараканда» (<<Uttereki!(l<)a). Как уже
было отмечено в предuн_'ствующей части обзора литературы
о
Тулси Дасе, последняя книга «Рамаяны» Валылики
и
последняя книга «Рамачаритаманасы» Тулси Даса совершен·
но различны по содержанию. Общее у обеих книг лишь название- <<ПоследняЯ>> ( «Уттара»).
.

Уже европейские авторы, в частности Г. Якоби (Н. J acobt):
высказывались

за

позднейшее

происхождение

последнеlf

ниги

<<Рамаяны»

~arayary

Sinh)

арактер

91,

Вальмики.

Хридайнараян

Синх

(H:daya-

анализируя как состав «Раr-.Iаяны», так и

материала,

вошедшего

в

ее

nос.педнюю

книгу,

до-.

~азьшаст подложность, позднейшее .происхождение nослед­
riеЙ книги. Для нас, изучаюшях «Рамачаритаманасу», этот

факт имеет весьма большое nринцилиальное значение. так
как еще ·раз сви;I.етельствует о том, что «Рамая.на» Вальмики
сложилась

не

сразу и,

несомненно,

исnытала

на

себе

влия·

нис других произведений.

Хридайнараян Синх, как и многие другие авторы, отмечает,
ч:то при вни~ательном и беспр:tiстрастном

чтении

«Рамаяны»

Вальмики без труда можно видеть, что в ней ве<:ьма значи­
тельно число вставок.
Наибольшей вставкой является вся
В
первоначальную «РамаяНУ» входили
110 следняя 'КНига.
только шесть книг- от «Детства» ( «Balakar;Qa») до книги

«Бой>> ( << Yudhakй(!Qa>>). Пер вы;'\ аргумент автора -" Н<Осоответ­

ствие объема поэмы, указанного в начале первон книги, и
.объема, реально представленного в «Рамаяне» в ее современ­

ной форме. В начале статьи указывается, что вся поэма со­
стоит из 500 глав и 24 000 шлок, меж тем только в первых
шести книгах 535 глав и свыше 24 000 шлак. В последней
книге, сверх того, имеется 111 глав. Таким образом, общее
J<Оличество глав в «Рамаяне» возрастает до 646.
Далее в

первой книге

«Рамаяны»

муни Нарада

излагает краткое

содержание всей поэмы, и автор отмечает, что в этом изложе­
нии совершенно нет упоминания
о
событиях, описанных
в последней книге поэмы, нет даже ·рассказа об изгнании

Ситы и последующей персда•Iе царства Л ан у и
сыновьям Рамы и Ситы. Трегий аргумент автора

Кушу­
касае'Гся

ко\шозиции:

счастли­

древние поэмы и

драмы

всегда

имели

вый конец, и такая традиция сохран~лась в индийской лите­
ратуре вплоть до последних столетии. Единственным отступ­
леннем от этого принцила является «Рамаяна» Вальмики.

Если признать, что поэма оканчивалась шестой книгой. мы
nолучаем полное .согласие композиции этой noэL\IЫ с

поэти­

ческой традицией всей индийской литературы, так как шес­
тая книга оканчивается описанием победы Рамы, его nома­
зания на царство и изображением счастья народа. Другой
аргумент комnозиционного порядка состоит в т011, что в на­
ЧаJiе поэм и ;в их ·конце обычно nомещались стихи, в кото­

Рых ·nеречислялись блага, достигаемые чтением
91

Sfo,

('[i'~Фii'CIЦOi
Ч"о

11
1

~

,

или изvче-

щ '!'!Т ;з-mm ~1f'" - ,f<ro ~ ? ( " оп
,н_~' m1f !1.9, ~'" ~), 'f• '~€.-,o;t.

220
221

т
.

нием да:нной кни•ги. В «Рамаяне» Вальмики такие стихи н:1-

рее, так как заключае,; в себе .. ряд.. данных, не использован­

ходятся в начале первой книги и в конце шестой и седьмой

lfЬIХ

книг. В ко1ще

ствующих

прочих

книг

их

нет. Из шестой_ же они впо-

следствии мог.,1и быть перенесены в седьмую, когда она бЫ.,'I[!,

nрисоединена к пер·воначальной

«Рамаяне».

Далее автор показывает, что стиль шести книг «Рамаяны»

весьма сильно отличается от стиля седьмой книги, а содер­
жание этой

книги имеет лишь весьма отдаленное

отношение

к жизни Рамы. Равным образом характер сказаний, ·вошед­
ших в последнюю

книгу, по

мн2нию

автора статьи,

свидетель

..

ствует о ее позднейшем проислождении. Различные сказания,
входящие в состав последней книги «Уттара,канда», как ука­
зывает

автор, являются

уже имеется

в

лишь

развитием

шести предшес";вующих

того

зерна,

книгах.

которое

Таковы

ска­

в соответствуюшеи

о

европенекои

зависимости

литературс

«современных

и

свидетель~

редакций»

«Pa:v~:aя­

JlЬI», распространенных в Северной Индии, от народных ле­
rен,1 и о расширении объема названной поэмы н~ только
·включением в нее элементов фольклора, но и путем созна~
1'ельных интерполяций, привнесенных брахманством.
К вышеназванной статье тесно прн:иыкает статья Бхаrа~
вадачарья (Bhagavadacarya) 92 , посвященная то"у же воп­
рос:у о позднейшем происхождении ряда частей «Рамаяны»
Ва.1ьмики. Бхагавадачарья заявляет, что, за исключением
некоторых мелочей,
он
полностью согласен
со
статьей
Хридайнараяна Синха. Автор рассматриваемой статьи счи·
тает,

что

подлинная

«Рамаяна»

Вальмики

начиналась

с

зания о Раване, Кумбхакарне, Ахалье и т. д. Инота здесь
дублируются уже описанные события (например, изгнание

пятой главы второй книги «Балаканда». Что касается послед­
ней, седьмой книги поэмы Вальмики, то, по мнению автора

Ситы) и вводятся новые сказания, созданные под влиянием
идей, отличных от тех, которыми пронизаны шесть первых
книг,- таково
умерщвление
Шу;~ры-подвижника.
Автор

статьи,

она

в

мостоятельное

прошлом

представляла

произведение,

которое

собой
могло

совершенно
иметь

са­

название

больших поэм- «Рамаяны», «Махабхараты», пуран и т. д.
При этом автор исходит из положения, что в основе всех
этих различных !Вариаций как отдельных сказаний, так и

«Уттаракавью> ( «Uttarakavya>>). После присоединения этого
произведения
к
«Рамаяне» Вальмики ее название было
несколько изменено и она стала называться «Уrтараканда»·
Исключительный интерес представляет статья Девендра
Сатьяртхи (Devendra SatyarthJ) 93 , в которой рассматрива­
ются народные легенды о Раме, сохранившиеся в фольклоре

названных

на

указывает,

ных

что

вариантов

поэм

народная

не

традиция

только

лежат

сохраняет

отдельных

много

сказаний.

.тштера1урные

но

произведения,

раз.1ИЧ­

и

и,

целых

кон~:ч­

но, ничем не доказывает это пuложение. Здесь весьма важно
отметить,

что

независимо

от

этого

априорного

положения

ав­

языке

художественных произведений

тор допускает большое влияниЕ.. народной традиции на суше­

тую

ствующие

чиков;

литературные

Наконец,

автор

редакз.ии

считает,

что

жизни, которые описываются в
весьма

отличны

Достаточно

от

всего

указать

книгах рождение

названных

нравы,

девочки

бы

обычаи

и

формы

последней книге «Рамаю1ы»,

описанного

хотя

произведений.

на

в

то,

считается

пер·вых

что

в

явлением

шести

первых

книгах.

шести

добрым,

меж

орья.

Автор исходит из того, что в прошлом созданию больших

ния

дали

примитивные
пс:ете-пенно

привлекали

предшествовали простые, зачас­

произ-ведения

v.

развиваясь

внимание

народных

певцов

осложняясь,

крупных

поэтов,

им высокохудожественную форму.

эти

и

рассказ­

произведеr

которые

и

при­

По мнению Девенд­

ра Сатьяртхи, и"енно таким образом из народных рассказов
и сказок и выросло
гает,

что

задолго

основное сказание о Раме. Автор
до

того,

как

создалось

первое

пола­

крvпное

тем как в 1последней книге оно рассм-атривается как великое
несчастье. Различны также и воззрения на Раму. В ПС''РБЫХ

лит~ратурное произведение о Раме, имя Ра"ы и важнейшие
М:о'lrенты из его жизни были из:вестны во вrей стране. Эти

шести книгах лишь в нескольких местах говорится,

народные

рассказы

I!ичными

крvпными

что Рама

является воплощением Вишну, меж 'Тем как в седьмой книге
такие утверж,'I,сння встречаются на каждом

шагу. После.rrним

автор

заста·вили

ставит

вопрос

о

причинах,

которые

считал всю седылую книгу интерполяцией, подделкой.

222

статья

представляет

легенды
поэ-тами,

Валь,.ики и Тулси Дас.

и

были

использованы

главнейшие

из

раз­

которых­

Тулси

Даса «исключить» из своей поэмы весь тот материал, кото­
рый вмещается ·В последней книге «Рамаяны» Вальмики. и
приходит к выво.rLу, что Тулси Дас сделал это потому, что

Раосмотренная

и

значительный инте·

~ЧС\~1"61 14 , \3'i1 (фjOg ~ ~ ~Gfi '{llПЦ'Q'f ( и ;п о
Sfo '1о", <f ZH.~. >rТЧ Z~. o;i'i> ..-), 'J:• ..-"t-Y,oo.
93
~'Тf , 'Оf"?'П 1ПЧ - ~ if <:ТЧ"'f<:<'Г ( " '!Т о
sro '1о", ZttZ, >rтч ZX,o;i'!> ~). 'J:• Н~-~~о.
92

m

22~

Однако

в

соотве-гствии

с

задача:\1и

высокой

поэзии

наз­

ванньrе и многие другие авторы взяли из ;народной традиции

только большие, важные события из жизни Рамы и оста­
вили вне своего внимания ряJ. мелочей, имеющих весьма су­
щественное значение. Народная поэзия, в частности фольк­
лор, сохранившийся на орья, в весьма ·з.начительной мере
конкретизует образ Рамы, делает его более осязательны~
путем
привлечения
элементов
обыденной, негероической
жизни Рамы. В фольклоре на орья Рама прQдставлен в виде
крестьянина, земледельца.

В од.Iих песнях он выступает как

богач, в других крестьянских песнях он изображается бедня­
ко~t, который не

в состоянии

купить

ткань на

платье своей

жене Сите. Чаще всего Рама представлен в виде бедня­
ка. Именно этот образ наиболее популярен в среде крестьян­
ства.

Девендра Сатьяртхи сообщает, что в фольклоре Ориссы
Рама своими руками выполняет все домашние и вообще хо­
зяйственные работы. В этих работах участвуют Лакшман
и Сита. Рама пашет, Лакшман боронит, Сита сеет. Рама
и Лакшман покупают по корове. У коровы Рамы пропадает
молоко, что доставляет ему
много
горя и неприятностей.
Сита доит корову в дырявую посуду и этим вызывает боль·
шой гнев Рамы. Таким образом, в фольклоре Ориссы крссть·
янство, изображая жизнь Рамы в изгнании, показывает свою
собственную жизнь, причем не тольк.о ее большие события, но
и повседневную ЖИЗiНЬ,

небрегали

наполненсую мелочами,

большие поэты,

обращавшие

которыми пре·

внимание

героические элеыенты жизни Рамы.
Для изучения цикла произведений, связанных
рассмотрение фольклорных
произведений
имеет

только на

с Рамой,
огромное

значение. Сбор новых фольклорных материалов и изучение их

проливают новый свет на образ Рамы.
можно,

Это

поможет понять не только различия

изучение,
в

воз·

разных редак­

циях «Рамаяны» Вальмики, но и разные вариации легенды
о Раме у разных авторов, в частности поможет ·выяснить во·

прос о соотношении

nоэмы Вальмики и поэмы Тулси Даr.а.

Даже те немногие сведения о народной nоэзии о Раме, какие

мы находим у Девендра Сатьяртхи, представляют большой
интерес и заставляют ,с

традиционному

большой критичностью отнестись

утверждению

индийских

историков

туры, согласно которому народная поэзия представляет

nевы мотивов высокой санскритской поэзии.
Ряд индийских авторов рассматривает вопрос о

к

литера·
пере·

распро·

странении сказания о Раме за прсдела"и Индии. В качестве
примера этих статей можно взять статью Сураджпрасада

224

Jl]уклы (Sйгaj.prasad Sukla) 94 • Автор статьи указывает что
,сказание о Раме распространилось за пределаыи Индии 'в те
,страны, где были колонии индийцев. 1::$ частности

по мнению

.автора, персвод «РамаяНЫ» на )-!ве был испол~ен 8 пятом

столетии нашей эры. Весьма интересен факт, на который обра­

ща"lИ вн~мание

и другие

авторы;

в

версии

«1-'амаяttы»

и::.нсснюи на ТJ.ве, о те у 1 ствует пос~"Iедняя книга, т. е. «Y·l тара~
канда». Из этого автором статьи, как и его предшественни­

ками в .этом вопросе, выводится заключение, что «.Уттаракан­

дu» была присоединена к санскритской «i-J&маяне» поел~..: про­

ниююiЗенин ее на Яву. Версия сказания о !Jаме, нашедшая
распространение на }iве, весьма значительно отличается по

с~держанию от «!Jамаяны» Ьальмики. llo своей комш.J::sиции

<юс в~рсии также разJJичны, так как янанекая «Рамаяна» со­
стоит только из четырех частей; «Уттараканда» также из­
вестна в яванской литературе, но составляет там самостоя­
тельное произведение, не входящее
в
состав
«Рамаяны».

В двух версиях «.i->амаяны»,

известных

шс:с1ь книг, и ~ состав их не

Одна из версии

«Рамаяны»

на

включается

имеется

)Iвс,

им~ется

<<Уттараканда».

также в бирманской

литературе. Вместе с буддизмом сказание о Раме частично
проникло также и в Китаи. Далее в своей статье автор I'Oilo-

pи; об относитсл~но поздних переводах «Рамаяны» на раз­

ли rные

языки

Dлижнего

пе~сидский, анrлий·ский
и

Во.:::тока

(частично),

и

Европы _арабский

немецкий, французскиЙ

1. Д.

Для понимания развития сказания о Раме особый инте­

рес представляют ранние версии сказания 0

Раме

так как

помимо расширения наших знаний о распростран'ен~ости ска~

З~I!ия о Раме, эти версии дают возможность судить 0 дрсв­

неиших редакциях «Рамаяны» и установить некоторые ве-сьма
важные хронологические даты, выявление которых невоз,\Iож­

но без привлечения внеиндийских версий. Равным образом

они дают некоторое представление об объеые древнейших
литературных версий «Рамаяны». Рассматриваемая статья
имес:т чисто компи.пятивный характер и представляет интерес
только для того круга вопросов, которые рассматриваются
в связи с изучением «Рамаяны» Вальмики и «Рамачарита­
манас.ы» Тулси Даса.

__С~ Сент Нихала Синха (Seo\ Nihal Sinh) •s посвяще,. \(("1 "" 1~ ~ ' "'1Т(<Г ij; ~ -.:JlП'!11ft 'fi"'Т "" ==
'"''
( "..........,...,
""9al ,, , ~t'\19, .,,) , 'f• ~·~-~o'>f.
.. ~i ~
fП".
' "'= i! ~ .д
?.,",-F..л+
"'"-'" .~.. ",., ., ".,,.,., "'' ,.,rct."r~,; ( "~т".

"""

Н~·. ~). 'j'• ~~~-~"у·

15 А.

П.

Баранников

225

на реминисценциям .rrетенды о Раме, расп;:юстранеННЫ\1 в На­
стояшее время на Цейлоне, с катары~ связаны некоторые:,
моменты развития легенды. Автор указывает, что с рядоУt:

мест связаны леген.Jы о жизни Ситы, о борьбе между Рамой
и Равано·м и т. д. Широкое распространение легенды о Pa:-.-re
среди сш·r·галсзцсв и уходящая в глубокую древность их vве­
рrшюсть в том. что действие нескольких книг «Гамаявы»
происходит на Цейлоне, дают автору возможность относиться
ncct-,мa

скептически

Лаю<у

(Larika)

в

к

различным

самой

гипотезам,

Индии

локализующи:-..r_.

(Центральные

провинции,

Мадрас и т. д.) или далеко за -пре.1елами ее- на Суматре,
в Африке и т. д. По свидетельству автора, легенды о Ращ~­
имсют

столь

широкое

распространение,

что

на

основании

то.1ько этих легенд возможна полная реконструкция «Рамая-­
ны». К: сожа.пению, автор не указывает, в какой мере такая

реконструированная на Цейлоне «Рамаяна» совпала бы с
существующими литературными версиями сказания о Раме.
Статья Сснт Нихала Синха носит явно компилятивный харак­
тер.

Популярный

характер

статьи

оправдывает

автора,

не

указавшего источников своей работы.
В ряде статей, напечатанных в различных индийских жур­
налах, весьма оживленно обсуждается вопрос о местонахоtК­

дении Ланки. Традиционное понятие, что Ланка есть остров-:
Цейлон и именно на Це:йлоне имели место события, опю~ы­
ваемые в сказании о Раме, не удовлетворяет ряд историков~

и они локализуют Ланку, как О1'мечено ,выше, либо в преде­
лах самой Индии, либо далеко за ее пределами.

Так, ХиралJл (Hiralal) 96 доказыва·zт, что похищение С!i­
ты Рававом и последующая битва между Рамой и Раваном
произошли близ Амаракантака в Багхельканде. Автор ука·
~ывает, что в отношении Айодхья, места рождеЕия и де·:тких
и юношеских подвигов Рамы, никто -никогда не высказы-нал

сомнения; всеми признастся, что Айодхья соответствует со­
временному Ауду. Что же касается Ланки, то прежде всего
обращает на себя внимание факт, что слово <<Ланка» в ряде
языкоп не только означает остров Цейлон, но и употребляется
в нарипательном смысле, в значении <<остров» ( «dvlp») или·
«возвышенность, холм» ( «HI3»). Этот факт дает основание
для разнообразных предположений. Одни ищут Ланку на

Рамы она погрузилась в море. Одна группа ученых ищет
Ланку на материкс Индии; друr·ая -в Ассаме, третья -в го­
рах Виндхья.
Хиралал .1ает краткие сведения об истории дискуссии а
местонахождении Ланки. Дискуссия началась n период воз­
никновения <<Indiaп
Orieпtal Confercncc». С тех пор МНGП>
раз высказывалось мнение, что Ланка находилась в горах
Внндхья. В различных газетах и журналах на хинди и на ан­
глнйском языке этот вопрос обсуждается и в настоящее вре­
мя,

но

ниях,

ни
по

в

печатных

мнению

дискуссиях,

автора,

ни

никому

не

на

различных

удалось

заседа­

опровер::--нуть.

положение о локализации Ланки в Виндхья.
В древнейшей из сохранившихся в литературе версий ска­
зания о Раме, т. е. в «Рамаяне» Валы.шки, гово·рит автор,.
сказано, что Рама, оставив Лйодхья, отправился на юг, жил:
в Читракуте и в Дан;r,акаранье, где Раван похитил у него
Ситу. В поисках Ситы Рама с войском обезьян прибыл на
Ланку, где и совершил свои воинские подвиги. Гд<= Нс:J.ХОдИ­
лась Л ан ка, Вальмики не указывает. Одно время Ланкой
Вальмики стали .считать остров Цейлон. Данные разных книГ,
указывает автор, позволяют сделать заключение, что Цейлон
не есть Ланка, о которой говорит Вальмики. Больше тысячи
лет назад некоторые ученые знали, что Цейлон не есть Лан­
ка. Так, у поэта Раджашекхара (Rajasekhaг) в драме <<Бала­
рамаянанатака» (<<Biilaгamaya!)aпa(aka>>) наряду с Раваном,
царем Ланки, выступает царь Цейлона. Варамихир (Variimihir), перечисляя в своей <<Бриха-гсамхита>> ( <<Brhatsarilhita>>)
разные страны, называет Ланку и Сиихал (Цейлон). Эти и
подобные им данные заставляют автора пересмотреть утверж­
дение о ;гождестве Ланки и Цейлона, державшееся на вере
и традиции.

ка,

Далее автор снова повторяет свое положение. что Лан,
упоминаеыая в «Рамаяне»,- в Амаракантаке. По его

мнению,

недоразумения

происходят

оттото,

что

под

словом

«сагар» («sЭ.gar») понимается море, меж тем как оно может
означать и означает любое большое скопление воды, в том
числе водоем, озеро. Близ Амаракантаки даже в настоящее
время имеются огромные непроходимые болота, а в отдале}l­
ные времена, к которым относится действи~ «Рамаяны», вод­

северо-западе от Цейлона; другие- на востоке от него и ечи­

Н~Iе

тают

бо"1ьшую, и могли с полным .право~1 называть·ся «сагар»~
Хиралал лолагает, что в эпоху Рамы арийцы проникли
лишь до северных склонов Виндхья. Впереди колонизаторов

Ланку

Малайским

полуостровом;

третьи

считают,

что

Ланка больше не существует, так как по возвращении оттуда·

•• ij'l <:1<1 1<1 wr>ft, ~

qo",
226

~

~tc;~,

l1l"'<f
~~о,'~

if

'1Ч -. "<:Г<f"Т 'Ff ( "'1Т о
~-~),'1о Z'У.-~\З.

"S[o•

Шло

irросrранства

занимать

множество отшельников,

истреблены

IS•

могли

аборигенами,

площадь,

которые в

боявшимися

во

свое

много,

время

проиикновения

рЗ.з.

были

арий-

227

е

:ЦВ

южнее Виндхья. Uарем аборигенов был Раван, столпца

"
"
Д
на самои вьtсокои в
ан~

которого Ланка была расположена

дакараньс возвышенности, т. е. в Амаракантаке. По мнению
Хиралала, Сита была похищена близ Амаракантаки, неnд;1~
лек"'. от которой произошла битва между Рамой и Равюю\1 .
Або!)}!Генами этой

местности

автор

считает

rондов.

Под

обе;ьянами и медведями, союзника~и Рамы, автор понимает
враждебные

гондам п.1емсна

уранвов

и

шаваров,

которые и

в н<?стоящее время проживают б.1из Амаракантаки.
J1очан Прасад Пандея (Locan Prasad PaJ;<)rya) в неболь­
шой заметке излагает содержание статьи Пандrя Бхагавата
Прасада !3армы (Рапdеуа Bhagavati Prasad Varma), напеча­

танной в журнале «Шрикамала» ( <<~rikamala>>) 97 . Автор
стат~::>и считает, что под Ланкой нужно понимать Австралию.

матру, Малайский полуостров и т. д. Харичаран Спнх Чау-­

..

хан ука::.ываст да 1ее, что

1 ем.

которыми

оперирует

на основании данных.

Хиралал

в

своей

аналогичных

вышеназванной

статье, Ланку можно найти в любой части Индии. Отверг-·
ну,з вС"е псf'влоучсные давалы
автор

Хиралала и лруrих

поддерживает традиционное

понимание

историков,.

местонахожде­

nия Ланки', считая, что Ланка есть Uейлон. Должно ска:зать.
что автор весьма убедительно nоказывает неуб-:--дительность
доводов

и

шаткость

выводов

историков,

критикующих тради­

ционное воззрение на Ланку. Он совершенно прав в ТГ)Ы от­
ношrшш,

что

в художественном

nроизведении,

изобилующем

множеством легенд, нельзя искать точных данных, относящих­

ся к географии, особенно же имея в виду резкие анахрониз­
мы, допущенные автор'1м поэмы при введении в нее главней­

докритических доводов установить местонахождение Ланки,

UIИХ repoen- Рамы и Равана. Совершенно понятно, что когда
мы говорим об анахронизмах, то имеем в виду не точную

места борьбы Рамы

истnрическую

Авторам, пытающимся

·считают праздной

при

помощи

критич·~ских

или

псев­

и Равана, противостоят авторы, которые

подобного рода критику и отстаивают ста­

рую традиционную точку зрения на тождество Ланки и U·.й­

хронологию,

а

хроноло~ию

мифологическую.

v.оторую мог иметь в виду автор поэмы и которой пользуют­
:я его индийские критики.

(Haricara~

К:роме названных статей, в индийских журналах мы на­
ходим работы, nосвященные отдельным более или менее важ­
ным вопросам изучения творчества Тулси Даса. Так, Шьям

не смогли переварить излишней учености и слепо следуют за

Сундар Да с 99 приводит в своей статье стихи из «Винаявали»

археологами. Далее автор совrршенно резонно указывает, что

по древнейшей из дошедших до нас рукописей. В предисло·
к статье он делает некоторые за\1ечания о древнейших
Сохранившихея
рукописях
«Рамачаритаманасы» и «Виная·
патрики». В свое вре:мя указанные замечания представляли
значительный интерес.

Jioнa.

Так

в

статье

Sinh c'auhan)

98

Харичарана

Синха

Чаухана

говорится, что некоторые индийские учены~

«Рю:1аяна» Вальмики ·есть художественное произведение, а не

исторический труд, и потому нельзя требовать от автора се

точ!-lых географических и исторических данных. В «Рамаяне»
имеется

ряд анахронизмов, очевидных даже и

для неистори­

ка. Например, с исторической или, точнее, даже с мифоло­
гической точки зрения Раван и Рама не могут быть совре­

вии

Пандит Чандрадхар Шарма Гулери (Candradhar

Guleri) н своей небольшой статье

100

менниками, так как Раван
считается
близким 'потомком
БрёХ\1Ы, а Рама роди~1ся на множество поколений позднее

1-JОГо воnроса о генезисе «Рамаяньr» Вальмики.

его, Один этот факт свидетельствует о праздности историче­

ка

ских изысканий

названных

ученых.

На

тщетность

этих

ясканий, по мнению автора, указывают и совершенно проти­

воречивые выводы, к которым приходят уче-ные. Так, Якоби
ищет Ланку в Ассаме; один из альварских историков счит:J.еТ,
что Ланка находилась в Раджпутане, посреди моря, которое

впоследствии высохло; некоторые считают Ланкой Явv. Су·
0'

~ rsпrr.-

'!Т"~ , *'>т

ой

ff'1fu

( " ~ " , ~ е. ~" ,

"!:'f) , 'f о \Э~~ -IЭ~~.
os 'ff<'<H'If4\! 'ifuг;, *'>f ОЙ ft"!fu <r<: f'r;;m: ( "'!Т о sro
qo"., -.<f

228

н.~~. >rllf

~о. ч<{; ~)'

'f 0 ~~ ~ -~~~-

рассматривается автором весьма кратко

nандита

Гулf'ри

возникла в

Sarmit