Escrituras Aneconómicas. Revista de Pensamiento Contemporáneo Año II, N° 3, Santiago, 2013.

Democracia: aneconomía, partición y acto político ISSN: 0719-2487 http://escriturasaneconomicas.cl/

APROXIMACIONES A LA FIGURA DEL TRADUCTOR EN JOSÉ CARLOS MARIÁTEGUI.
TANIA MEDALLA C.

tmedallac@gmail.com Universidad de Chile.

Resumen: Al pensar el campo intelectual y cultural moderno en América Latina, dos figuras resultan claves en su conformación, constituyéndose en pilares y puntos de referencia obligados para la reflexión, creación y crítica posteriores: José Martí y José Carlos Mariátegui. Ambos, signados por trayectorias vitales poco convencionales que marcarían la heterogeneidad de sus experiencias, lo cual se expresa, en ambos casos, en la diversidad de temas que abordaron en sus trabajos y en la constitución de cada uno de ellos como intelectuales comprometidos con su tiempo y realidad social. En ambos casos, además, la experiencia del viaje fue central en la conformación de su pensamiento y 126 el rol que tuvieron como vehículo para el ingreso de la cultura europea, con una propuesta radical de identidad, autonomía y originalidad. Ambos podrían ser considerados como figuras de la traducción con todo el peso político, ideológico y cultural que ello conlleva. En este artículo se propone dar cuenta de la figura de la traducción, entendida como vehículo de apropiación, resignificación, interpretación del mundo en José Carlos Mariátegui, considerando su relevancia e impacto en la conformación del campo intelectual moderno de América Latina hacia comienzos del siglo XX y en la configuración de su propia figura como intelectual orgánico y a la vez heterodoxo. De este modo, este análisis pretende dar cuenta de la articulación de la traducción en la figura de Mariátegui, intentando dar cuenta de aquello que ya es posible advertir, a primera vista, en sus trabajos: la condición autorreflexiva de su escritura respecto del ejercicio de traducción. De modo evidente, este texto no pretende agotar ni dar cuenta de forma acabada de la figura de Mariátegui como traductor, sino más bien delinear un primer acercamiento a esta problemática, algo así como una suerte de definición de un “marco de mirada” posible para abordar el tema. Aunque la metáfora parezca obvia, traducir es leer y a la vez escribir, pero esa lectura pasa por una suerte de

así como el abandono de una lectura “avant la let tre’ de los clásicos literarios y políticos y “contaminarlos” con la experiencia propia y el reconocimiento de las condiciones y tensiones del lugar desde el cual se habla. rastros de lectura ”. la traducción y la tradición. De la lectura. una aproximación a los elementos que lo construyen. que en algunos personajes. El último lector. también una mala lectura. de ahí. Traduttore-traditore reza la sentencia popular y.Tania MEDALLA lente. Palabras Clave : Mariátegui – Siete ensayos sobre la realidad peruana – traducción – cosmopolitismo I. que oscila entre los cauces y límites de la tradición y de cómo ésta se construye. en él. el desvío del canon puede ser entendido. sería fundamental en la conformación de la tradición cultural de América Latina moderna y también en la conformación de una tradición crítica respecto del pensamiento occidental hegemónico de la metrópoli y de sus modos de apropiación. como una “mala lectura ”. podríamos aventurar. distorsiona. En la clínica del arte de leer. a sus materiales. percibe confusamente. Para los términos desde los cuales se escribe este texto. como en el caso . Desde esta perspectiva. un aparato que filtra. reelabora. la traducción. 127 en tanto se desborda del marco establecido por el texto y lo lleva a otra “escena”? Paul Ricoeur trabaja esta figura dando cuenta de cómo la tarea del traductor se mueve entre las figuras de la fidelidad y la traición y. Un lector también es el que lee mal. se refiere a la práctica de la lectura como una actividad cotidiana. matices y relieves a la realidad leída y que es vuelta transmitir y en este ensayo lo que se pretende lograr es un acercamiento a ese dispositivo. En el capítulo de “ El último lector” dedicado a la figura del Ché: “Ernesto Guevara. no siempre el que tiene mejor vista lee mejor Ricardo Piglia. situar a Marx y la revolución en convivencia con la religiosidad. también podría serlo. de anteojos. ¿Acaso no todo ejercicio de lectura que implique una apropiación no es. da tonos. siguiendo a Piglia. como figura y paradigma respecto de “la experiencia” de lo extranjero. Piglia plantea una visión de la lectura mucha más amplia que aquella anclada y asociada a la palabra escrita o a los signos inscritos en las superficies convencionales de la lectura. en cierto modo. la figura del mal lector.

ha sido muchas veces una sinécdoque o una alegoría del intelectual. La lectura funciona como un modelo general de construcción del sentido. que se devela en toda su complejidad en el ejercicio de la traducción. como intérprete. esto es lo que se advertiría en el planteamiento de Walter Benjamin respecto de la existencia de una “lengua pura”. Como ya se ha señalado anteriormente la “tarea del traductor” (parafraseando a Walter Benjamin) es una tarea compleja y de múltiples implicancias. Por último. el texto traducido y el lector. a la vez. Y es esa tensión la que se cristaliza en la figura de Mariátegui como traductor. No sólo como letrado. (Piglia. Estas serían. por la relación de fidelidad y traición que sería propia de este ejercicio. La traducción. deviene un elemento central en la constitución de estas figuras y su transcendencia. 2005: 103 ) El acto de leer se vincula. forma y contenido. el problema de la traducción estaría determinado por la figura de “Babel” que daría cuenta de la diversidad de lenguas existentes y por una suerte de reducto de “intraductibilidad” inherente a cada lengua. sólo algunas de las aristas que constituyen la trama que teje la problemática de la traducción. Dicha complejidad tendría diversas aristas que corresponderían.ESCRITURAS ANECONÓMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMÍA. PARTICIÓN Y ACTO POLÍTICO de Che Guevara (y me permito también decir de Mariátegui). directamente con la acción política: existiría en ello una tensión. de las múltiples posibilidades de la lectura. La figura del sujeto que lee forma parte de la construcción de la figura del intelectual en el sentido moderno. sino como alguien que se enfrenta con el mundo en una relación que en principio está mediada por un tipo específico de saber. en la formulación y ejercicio de sus ideas. además de la relación entre significante y significado. Todas ellas atravesadas por la tensión entre el texto original. La lectura permitiría definir y darle forma a la experiencia. el traductor y el extranjero. la tarea de traducir se asociaría con lo que Paul Ricoeur ha llamado la experiencia de lo extranjero en la lengua . II. Por otra parte. en la comprensión de su tiempo: El lector. entendido como descifrador. 128 . a órdenes distintos: unas tendrían que ver con la naturaleza de la lengua y su relación con la verdad. La indecisión del intelectual es siempre la incertidumbre de la interpretación. en términos simples y sucintos. por la oscilación de l a traducción entre “dos amos”. dice Piglia.

la inescrutabilidad del texto en lengua extranjera . haciéndose presente. sin embargo. tal como señala Ricoeur. si a ello le sumamos la tensión fundante de la cultura latinoamericana . También es importante destacar que en La tarea del traductor cobra una particular importancia la forma. común y que manifestaría una relación indisoluble con la verdad. en el proceso de traducción. a la vez que existiría en ell a una “experiencia de lo extranjero”. la traducción existe. la tensión existente en la “resistencia de la traducción” se daría. sostenida en textos como permitiría sostener la posibilidad de una condición subalterna en la práctica de la lengua y de la traducción. lo que Ricoeur denomina como resistencia de Es necesario señalar que en la perspectiva de Walter Benjamin. el etnocentrismo de la lengua receptora o traductora. existiría una suerte de hegemonía de una lengua por sobre otra . dicha hegemonía no sería sino un pliegue más 129 de esa relación. esa posición hegemónica pareciera desarmarse. 1971: 128). Desde la perspectiva planteada. el texto traducido y el lector. al respecto señala: “Es que hay ‘ resistencias’ a la traducción. dada la dificultad de decir al otro.” (Ricoeur. 2 . que se manifiesta nuevamente en cada lengua como una suerte de “derecho propio”. se realiza en condiciones subalternas. en una suerte de viaje de ida y vuelta. sobre la posibilidad que tiene el sujeto subalterno americano desde la Colonia de habitar en diversos mundos y trasladarse de uno a otro.Tania MEDALLA Walter Benjamin define “la mala traducción” como “…la transmisión inexacta de un contenido no esencial ” (Benjamin. pero al mismo tiempo. Por un lado. Sin embargo. también aparece en Paul Ricoeur al referirse a las “resistencias de la traducción”. entre metrópoli y periferia. ya que en ella se manifestaría la esencia de lo que se quiere transmitir. en los que se refiere a la posibilidad de habitar mundos lingüísticamente diversos y a la traducción como una estrategia de sobrevivencia. de esta manera todas las lenguas nos serian sino una suerte de traducción de esa lengua pura. de una cultura a otra. también con la idea del migrante. 2005: ) Y pese a ello. y por razones de pertinencia para este trabajo. resistencias que cabe subsumir en dos fuerzas igualmente potentes: por una parte. más aún si el ejercicio de esa lengua. la lengua extranjera. integrando en esa definición la relación de dependencia que existiría entre el texto original. como eco. 1 Esta perspectiva. su tendencia a la hegemonía cultural. por otra. De esta manera. De esta manera. que ya correspondería a una situación marginal. creo que la perspectiva de Antonio Cornejo Polar. su dificultad para decir al otro porque no puede dejar de decirse a sí misma. la traducción está directamente vinculada a la concepción de lengua pura. 2 En la traducción siempre existiría una pérdida que se inscribiría en una suerte de ejercicio de lo comparable. como también podría ser interesante considerar. pensando en Mariátegui y su lugar de enunciación. existiría en todas las lenguas una huella de algo intraducible. cuando ese ejercicio se realiza desde una situación periférica. 1 Por motivos de acotación del texto no desarrollaré este punto en este trabajo. cuestión que se deja ver en la ya citada definición de “mala traducción”. no nos detendremos en los alcances e implicancias de estas propuestas. señala. Si bien la relación de hegemonía otorgada por la facultad de decir e interpretar al otro desde “mi propia lengua” existe. entre lo que va de una lengua a otra. en esa misma perspectiva los planteamientos de José Rabasa.

Es necesario recordar que el campo intelectual moderno estará signado por la sustitución de patronazgo por el mercado como modo de relación dominante. a la hora de delinear la figura de Mariátegui como traductor. Pero también es posible establecer una relación más general entre traducción y narración. la necesidad de acercarse a la alteridad sin anularla ” . sería “la confesión de la diferencia insuperable entre lo propio y/o lo extranjero. Contar algo. intelectuales y artistas tendrán una relación contradictoria. con lo cual no se pretende señalar que existiría una suerte de continuidad cronológica o línea sucesiva exacta entre uno y otro movimiento. De esta manera. con la propia lengua. Es la experiencia de lo extranjero” Este punto cobra especial relevancia. pero sobre todo con el lector. Hablamos de un campo intelectual en tránsito desde lo que entendemos como modernismo hacia la vanguardia. aceptando la “melancolía” por aquello “perdido”. señala Patricia Wilson (Ricoeur. como será el periodismo.ESCRITURAS ANECONÓMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMÍA. según sus propias palabras “el rechazo solapado de la experiencia de lo extranjero por parte de la lengua receptora” (Ricoeur. 3 . entonces. abandonar el sueño de una traducción perfecta. es necesario dar cuenta de algunos de los rasgos que lo definen. 1985). 2005). la narración y la traducción. a la experiencia de lo extranjero3: “En el diálogo s obre la traducción que entabla entre otros con George Steiner. 2005) III El campo intelectual moderno: cosmopolitismo y traducción. es también un acto de escritura. al mismo tiempo que implica leer y también implica narrar. PARTICIÓN Y ACTO POLÍTICO la traducción sería. con todo el espesor que tales conceptos (el de narración y traducción) portan. ya que tal como lo señala Ricoeur existiría un proyecto ético en toda traducción. Para comprender la relevancia que adquiere la figura de Mariátegui en la configuración del campo intelectual moderno. con Antoine Berman. en tanto traducir. Ricoeur tiene como norte la voluntad d e comprender lo distinto. entendido como la hospitalidad lingüística que ella porta: la capacidad de acoger lo foráneo y dar pie. cuestión que será particularmente en la trayectoria 130 Desde la perspectiva de Benjamin y la relación con lo “extranjero” y las figuras de “lo lejano” y la experiencia. existiría una profesionalización del escritor. sería posible establecer un vínculo entre esa relación de lejanía. Y la dimensión narrativa de la traducción en tanto relato de la experiencia de lo extranjero podría tener especial relevancia para el estudio de la figura de Mariátegui. sino más bien que es posible advertir cómo las configuraciones de los sujetos ligados a la producción artística e intelectual van modificando e incluso radicalizando sus estrategias en la medida en que se consolidan los procesos de modernización. entonces . un afán de diferenciación dentro del mercado y el establecimiento de modos de inserción oblicua (Rama. mercado con el cual escritores. con Walter Benjamin.

Kosko. muestra de los cual serán los casos de Darío y Quiroga. advierte Schwartz.. sino que se 131 constituye como categoría cultural propia de la Modernidad y característica de expresiones como el Modernismo y la Vanguardia. 2003: 31) De acuerdo a lo señalado por Schwartz. a propósito de Sur: 4 Podemos establecer una relación en este sentido. en la escritura. Un punto importante a considerar respecto del tema que nos ocupa. las diferencias en sus trayectorias vitales. como supuesta lengua de origen que en el caso de Ocampo. en los modos en que se “ejerce” la traducción. la importancia de las transformaciones urbanas producto de la modernización deviene en lo que nosotros conocemos hoy día como cosmopolitismo . ya que su primera lengua escrita fue el francés. significa u na suerte de orfandad. etc. que vincula el paradigma de la traducción con “la experiencia del extranjero” y cómo se manifiesta en América Latina moderna es el cosmopolitismo. Sin embargo. Tal es la figura que necesitamos: no un tipo de naturaleza sino un tipo de hombre (Sarlo. que aparece como un rasgo importante en la configuración del campo intelectual moderno. Lo anterior. más el encuentro con otras lenguas permitió a Ocampo una facilidad especial para comunicarse con el mundo europeo.Tania MEDALLA de José Carlos Mariátegui y su relación con publicaciones peruanas importantes como La prensa . sin duda. la tensión metrópoli/periferia. son vitales en la articulación de sus programas intelectuales y. y la posterior y relevante Amauta . El término cosmopolita no se limita a la experiencia personal del hombre o mujer cosmopolita. será adquirida en términos escritos. apropiación y atracción de referentes. Si bien el cosmopolitismo supone una apertura hacia otras culturas ello no significa que no esté presente en esa lectura. su relación con el cosmopolitismo y su relevancia para la configuración del campo intelectual latinoamericano moderno. por supuesto. hasta su muerte. como experiencia en sí misma. 4 . idioma que siguió privilegiando. y que ha preparado modelos sociales y analogías provenientes de otros ámbitos para apoyar y justificar la experiencia. Colónida . la relación con el español. los modos en que constituyen su lugar de enunciación. Una clara muestra de ello lo constituye. lo cual. En relación con el punto anterior. entre José Carlos Mariátegui y Victoria Ocampo. pero. una suerte comparación y analogía. Beatriz Sarlo. como una segunda lengua. en el ejercicio de la traducción. señala. modela la forma en que Victoria Ocampo se enfrenta y dialoga con las otras culturas y lenguas. Al mismo tiempo. lo cual se expresaría en la relación contradictoria que tenía con el español y el francés. de ausencia de una lengua de origen. en el capítulo dedicado a Victoria Ocampo en su texto La máquina cultural . Una cita que resulta útil para dar cuenta de su importa ncia lo encontramos en Schwartz: El observador autoconsciente: el hombre que no sólo mira la tierra sino que es consciente de hacerlo. a la vez. no existe una homogeneidad en los modos en que asume ese modernismo.

Su madre. (Víctor Raúl Haya de Latorre.. Póngase en la realidad y trate de disciplinarse no con Europa revolucionaria sino con América revolucionaria».. La traducción es relativista y antietnocéntrica.. pero desde las primeras líneas lo supuse así (. He aquí una misión digna de una generación nueva. Espero que se tranquilice. La noté infectada de demagogia tropical. está lleno de europeísmo.. Es necesario para su salud. Respuesta a Carta de José Carlos Mariátegui al APRA.) «Ud. Nos dice Ud.. Su padre murió en 1907.” (José Carlos Mariátegui con motivo del tercer aniversario de la revista Amauta) 132 José Carlos Mariátegui nace el 14 de Junio de 1894. de absurdo sentimentalismo lamentable. Debe ser creación heroica. que escribió la carta afiebrado.ESCRITURAS ANECONÓMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMÍA. en Moquegua y muere en Lima el 16 de Abril de 1930. por eso Sur puede ser acusada de extranjerizante y criticada por sucumbir a la enfermedad snob del cosmopolitismo. ciertamente. en el tropicalismo. al socialismo indoamericano. que el socialismo sea en América calco y copia. PARTICIÓN Y ACTO POLÍTICO Quien monta y maneja la máquina de traducir nunca está en condiciones de percibir lo extranjero como amenaza a la identidad. con nuestra propia realidad... (Sarlo.... No se caiga en la izquierda o en el izquierdismo (zurdismo le llamo yo) de los literatos de la revolución. Pero el concepto mismo de literatura europea sería imposible sin la traducción o quedaría limitado al círculo estrecho de una elite políglota.. La heterodoxia «Ha recaído Ud. 2001: 140) IV.. 20 de Mayo de 1928) “No queremos. No sabe cuánto lo siento. Tenemos que dar vida. Amalia La Chira. en nuestro propio lenguaje. En el límite cualquier traducción democratiza. “hija d e un pequeño agricultor y descendiente de un cacique asesinado por los españoles durante La Conquista ” se emplea con una modista para .

En este sentido el habitus se constituiría como un esquema de percepción y acción común a una comunidad. En su conformación intervendrían diversas mediaciones (como la familia o la escuela). también los habrían individuales. Hasta ese momento sus artículos se referían a política criolla. publicación de carácter opositor a la República Aristocrática . por cuyas publicaciones serán perseguidos por el Gobierno de Leguía y la publicación será clausurada poco tiempo después. Relacionado con este episodio.Tania MEDALLA sostener a la familia. Falcón cuya cercanía influyó en la formación de Mariátegui. Mariátegui. quien hacia 1911 comenzara a publicar en este espacio sus primeros artículos de crítica política. lo que hacia 1918 da un giro: “Desde 1918 (…). donde podríamos encontrar mayormente las claves para su determinación. sino que señala las condiciones que habrían posibilitado su adopción. portadores de la naturaleza esencialmente conserva dora de su proyecto de modernización del Perú. pues es en el proyecto literario propiamente tal (ya que integra las variables transversales e individuales). rasgos distintivos de la experiencia de la Modernidad. Mariátegui funda junto con Valdelomar y Vallejo. En este punto es donde encuentra cabida la trayectoria vital de Mariátegui respecto de cómo se configura su proyecto escritural y cómo se posiciona su figura de traductor. por sí solo. y a través de él interiorizaría las estructuras sociales objetivas. la celebración de lo nuevo. y su larga convalecencia facilita la lectura. alcanzado gran notoriedad como periodista. 6 . no explicaría la posición del escritor en el campo intelectual. el diario Nuestra Época . Mariátegui viaja con una beca de Pierre Bordieu define el habitus como: “El conjunto de disposiciones socialmente adquiridas e inscritas en la subjetividad de los miembros de un mismo grupo o clase”. pero no sería integrable al concepto de ideología. alimentando una formación de carácter principalmente autodidacta. En junio de 1919. Falcón y Mariátegui fundan el diario La Razón. entendido como el ajuste entre ese habitus y las estructura y problemática del campo intelectual en el que se inserta. Se hacen evidentes. 2011: 6) La fecha de 1918 resulta clave en la evidenciación de las contradicciones de la sociedad peruana: “Es justamente desde mediados de 1918 cuando afloran las contradicciones que venían incubándose en la sociedad peruana a lo largo de los decenios civilistas. Si n embargo. El habitus se constituiría de acuerdo a esto como matriz de toda objetivación. en la que colaboraban destacados intelectuales como Valdelomar. manifestándose en la esfera política” . Posteriormente y después de colaborar en El tiempo6. el habitus. recalcando la importancia de una reflexión acerca de La historia y la importancia del momento presente como momento de transformaciones: la exaltación del presente. mareado por la política criolla…me orienté resueltamente hacia el socialismo…” (Massardo. de niño es herido en una pierna. irreductibles a lo genérico y que se expresarán en características como el estilo de un escritor. la fecha es crucial pues llegan a Lima los ecos de la Reforma 133 Universitaria de Córdoba. 5 Es preciso hacer notar los nombres de estas publicaciones que claramente se sitúan desde el imaginario moderno. entonces. 5 Con quince años comienza a trabajar en La Prensa . por los que se hará merecedor de reconocimientos. Al mismo tiempo. Cisneros. pues si bien existirían habitus transversales 5 . El habitus sería flexible y presentaría variables. integrando en ella toda forma objetivada a los discurso. las contradicciones del capitalismo y su desarrollo en una sociedad en la que aún perviven los residuos coloniales.

como ese «humanismo absoluto de la historia» del que nos habla Gramsci. reelaborando así desde estas nuevas condiciones lo que se conocía como «marxismo». en la que resuenan además otras voces. país que marcará profundamente su formación intelectual. considerando su tradiciones culturales y políticas. que permiten el surgimiento de miradas críticas signadas por su heterodoxia y radicalidad. repropiándose y traduciendo las experiencias aprendidas en sus viajes. en los poco años que le quedaban de vida. PARTICIÓN Y ACTO POLÍTICO estudios a Europa.ESCRITURAS ANECONÓMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMÍA. Las figuras claves parecieran ser Grams ci y Croce. (Massardo. residirá en Francia y también en Italia.. dadas su peculiares características y la relevancia de su propuesta estética. La experiencia en ciernes del fascismo. apropiarse de su praxis en la significación cognitiva y política que ella porta. Sorel y Gobetti. en la Italia de la primera posguerra 7. darán pie a una producción crít ica aguda de la mano de intelectuales de gran relieve que serán claves en la reflexión teórica de José Carlos Mariátegui : Entre diciembre de 1919 y junio de 1922 – reafirma Estuardo Nuñez– el viajero Mariátegui hizo tal acopio de experiencia y captó tal intenso caudal de impresiones que resulta significativo que su trayectoria posterior no pueda desprenderse. sus condiciones sociales y estructurales. 2011: 7). podríamos preguntarnos acerca de cuáles son los elementos específicos del fascismo italiano cuya experiencia resulta tan clave para los pensadores políticos modernos. Especialmente importante resulta la visión del marxismo que se acuñará en esa Italia por parte de los intelectuales y el movimiento obrero. de ese hálito de vitalidad y de inquietud recibido en tierra italiana (Massardo. con el conjunto de consecuencias de orden metodológico y político que tal posición supone. como es el caso de Benjamin y el propio Mariátegui. un intelectual que piensa la situación del Perú. construir su propio camino. La lectura de Marx que se instalaba en estas circunstancias no podía sino significar para los trabajadores italianos —y para Mariátegui con ellos—. Mariátegui es un traductor y vanguardista a la vez. 2011: 7) 134 Elementos que serán vitales en su formación política y periodística . sin embargo. comprender la experiencia humana desde esta praxis como «el historicismo absoluto». contaminándose por ella y a la vez cuidando especialmente la conformación Resulta interesante pensar cuáles son los elementos propios del desarrollo de Italia hacia el fascismo. ningún a priori era ya aceptable para esta nueva cultura política naciente. 7 . Ningún esquema.. y que Mariátegui conocerá y atraerá a través de sus lecturas de Croce.

juegan aquí un rol central. referidos a la realidad del Perú. sin negar de los aportes y aprendizajes obtenidos de sus viajes. entre otros. así lo atestiguan publicaciones como “La escena contemporánea”. y por tratarse de un texto en el que es posible reconocer. personajes y problemáticas. Ante tal título es posible preguntarse: ¿por qué escribir un Advertencia ?. que por lo demás asume un tono más radical que la inserción oblicua modernista en la prensa. pueden resultar los textos que escribe acerca de Italia y el fascismo. El texto introductorio escrito por J. anterior incluso a su experiencia en Europa. claramente. de manera clara instituciones como la crítica. en general. particularmente importante. mediaciones y resistencias en las que se verá inserto el texto producto de su publicación y circulación. llamado Advertencia . “ El artista y su época”. entonces. el público lector y las condiciones de circulación de la obra. una estrategia de posicionamiento frente al mercado. Mariátegui recibe el nombre de Advertencia . en los que Mariátegui se refiere a diversos asuntos de su contemporaneidad que van desde la crítica literaria. En este sentido se trataría de un texto de carácter programático. en este sentido. cuestiones políticas o el asunto de la ideología. A 135 modo de cierre de este acercamiento me detendré en comentar algunos aspectos del texto que introduce Los siete ensayos sobre la realidad peruana . en este sentido. aparecen. Probablemente su trayectoria. su origen social y su carácter autodidacta más la temprana cercanía e intercambio con intelectuales peruanos. la ediciones alternativas o autoediciones revelan un modo más radical de posicionarse frente a los modos de circulación hegemónicos en el campo cultural. Dicha elección está motivada por su trascendencia en el campo intelectual peruano y latinoamericano. Emprender la tarea de buscar en ellos sus huellas es una labor de largo alcance. “Signos y Obras”. educación.Tania MEDALLA de un modo de mirar la realidad latinoamericana que. C. Los siete ensayos y su “Advertencia” Son numerosos los textos de Mariátegui en los que encontramos su huella como traductor. indigenismo. ¿cómo se lee una Advertencia ? Las respuestas a estas preguntas tienen relación con la conciencia de Mariátegui de tomar posición respecto del campo intelectual en que se inserta. Por otra parte. V. un posicionamiento del escritor respecto de conjunto de actores sujetos. también una advertencia e s . literatura. como asimismo aquellos textos en los que se evidencia su lectura acerca de otros autores. resguardara su especificidad y el diálogo con la realidad peruana. Los siete ensayos sobre la realidad peruana aparecen en noviembre de 1928 y en él se incluyen artículos relacionados con economía.

ESCRITURAS ANECONÓMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMÍA. 2007: 6). Tengo una declarada y enérgica ambición: la de concurrir a la creación del socialismo peruano. de mis sentimientos. . vivido y pensado. el público que me lea se habrá familiarizado oportunamente con los materiales y las ideas de mi especulación política e ideológica.” . Mis juicios se nutren de mis ideales. de carácter permanentemente abierto e inacabado: Volveré a estos temas cuantas veces me lo indique el curso de mi investigación y mi polémica. Lo anterior se expresa en el texto. sino en el de una práctica política revolucionaria. 136 El carácter programático del texto se articula con la configuración del sujeto del enunciado de los “Siete ensayos”·. está bien que aparezcan antes que mi nuevo estudio. tiene como horizonte el socialismo peruano. en este sentido hay un programa respecto de la escritura. PARTICIÓN Y ACTO POLÍTICO un guía de lectura. (Mariátegui. lo cual da luces acerca de cómo se entiende el trabajo mismo de la escritura y se comprende el lugar del lector: “Por otra parte.” (Mariátegui. asumiendo la resistencias a sus textos e ideas. a través de la configuración de un sujeto de enunciado que se configura en el texto como sujeto político. en una dimensión autorreflexiva acerca de la escritura en la que se define el texto como un conjunto de ensayos (con lo cual se vincula a la larga tradición del género en la Modernidad como vehículo privilegiado para la expresión de ideas y crítica). de mis pasiones. no pretende inscribirse en el circuito académico. la intención de un libro autónomo. lo cual se constituye como motor de su escritura. Ninguno de estos ensayos está acabado: no lo estarán mientras yo viva y piense y tenga algo que añadir a lo por mí escrito. escritura que. Lo anterior se expresa claramente en el siguiente párrafo: “Otra vez repito que no soy un crítico imparcial y objetivo. 2007: 5-6). De este modo. Tal vez hay en cada uno de estos ensayos el esquema. al tiempo que existe en ella una configuración del sujeto que mediatiza la relación entre autor y lector. en ella se presentan algunas claves importantes respecto de cómo debe leerse y comprenderse el texto. Su toma de posición es políticamente definida. Estoy lo más lejos posible de la técnica profesoral y del espíritu universitario. su influencia y sus objetivos políticos. escritor y crítico. de acuerdo a lo que plantea el autor en el texto. respecto de la vida y respecto de cómo José Carlos Mariátegui se considera en tanto intelectual.

La cita señala: “Yo no quiero leer a un autor en quien se advierta que ha querido hacer un libro. relevándose la importancia de la praxis en conformación como intelectual. Ya no leeré más que aquellos cuyas ideas se conviertan inopinadamente en un libro”. junto con la necesidad de unir escritura y vida. dice así: “Ich will keinen Autor mehr lesen. ajeno a los hechos y a las cuestiones de mi país. No faltan quienes me suponen un europeizante. es un elemento central a la hora de pensar a José Carlos Mariátegui. He hecho en Europa mi mejor aprendizaje. como también de otros influjos y 137 que perfilarán la heterodoxia y consecuente radicalidad de su pensamiento. pero sé por anticipado que sólo realizaré los que un imperioso mandato vital me ordene.Der Wanderer und sein Schatten. Lo primero que aparece con mucha fuerza. ya que es el epígrafe del escrito y define su posicionamiento como escritor. Sarmiento que es todavía uno de los creadores de la argentinidad. Y creo que no hay salvación para Indo-América sin la ciencia y el pensamiento europeos u occidentales. 8 . entendida como figura de la experiencia de lo extranjero –con su respectiva ética de la hospitalidad. Mi pensamiento y mi vida constituyen una sola cosa. Lo político se configura en Mariátegui con el influjo intempestivo de Nietzsche. es Nietzsche. De esta manera. contra esta barata e interesada conjetura. de 1879. fue en su época un europeizante. Que mi obra se encargue de justificarme. 8 La anterior referencia es reformulada a lo largo de esta “Advertencia”: “Muchos proyectos de libros visitan mi vigilia. ” De esta manera se delinea el proyecto escriturial y vital de Mariátegui que se incluye o contribuye en la configuración del objetivo político de la consecución del socialismo en Perú. No encontró mejor modo de ser argentino (Mariátegui. de acuerdo a los planteamientos de Ricoeur– como reelaboración. un único proceso.meter toda mi sangre en mis ideas . existen varias referencias acerca de ella en el texto. er wollte ein Buch machen. en una referencia textual a su libro: El viajero y su sombra. sondern nur jene. Cita que será retomada en la apertura del texto. Mariátegui dice que debe ser leído descorriendo el velo de la ortodoxia marxista: dejando espacio para leer en el los rastros de Nietzsche y su obra. Y si algún mérito espero y reclamo que me sea reconocido es el de -también conforme un principio de Nietzsche. 2007: 6) De esta manera vemos cómo la traducción. deren Gedanken unversehens ein Busch werden. ” Nietzsche. Lo anterior también se expresa cuando plantea: Toda esta labor no es sino una contribución a la crítica socialista de los problemas y la historia del Perú.Tania MEDALLA Respecto de la traducción. resignificación y a la vez como figura de identidad. dem man anmerkt. en tanto diferencia. intelectual orgánico y a la vez La cita original publicada como epígrafe a Los siete ensayos.

tensiones y complejidades de su formación heterogénea. En ella. como la naturaleza de las lenguas y su diversidades. europeos. PARTICIÓN Y ACTO POLÍTICO heterodoxo y radical. Sin embargo. Surgen así otras preguntas referidas entonces principalmente a cómo pensar una teoría de la traducción para las figuras latinoamericanas. al momento de tratar de actualizar dicha reflexión en la figura de José Carlos Mariátegui se hicieron presentes otras tensiones propias del contexto latinoamericano en que se inserta su producción. capas y ámbitos diversos. VI.ESCRITURAS ANECONÓMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMÍA. etc. el itinerario de la reflexión abordó o rozó las problemáticas de la traducción relacionándola con cuestiones “universales”. la heterogénea y heterodoxa producción crítica de Mariátegui y su disonante constitución como intelectual. se fueron superponiendo en mi ejercicio de escritura y reflexión respecto de ella. la traducción y lo extranjero. habría que incluir las condiciones de producción y 138 . dadas las múltiples variables que en ella se entretejen. me parece. Si la heterodoxia de su pensamiento es lo que constituye su radicalidad y posibilita su planteamiento “original” e (in) dependiente respecto del Perú es porque en ella se encuentran las huellas de otras referencias y referentes. la relación entre traducción y lectura. y en la forma programática de asumirlas. En la conformación de esa heterodoxia se hacen presentes las huellas de la traducción. que integre las complejidades propias de su conformación cultural. Algunos comentarios finales En este acercamiento a la problemática de la traducción en Mariátegui he intentado dar cuenta de la complejidad que su estudio requiere. Ello es lo que permite pensar un marxismo que convive con prácticas de religiosidad popular o un marxismo que intenta hacerse cargo de la problemática indígena planteándose críticamente respecto de los idearios nacionales hegemónicos de la América Latina de comienzos del siglo XX y que dialoga con prácticas culturales diversas y vanguardistas. Al intentar delinear la figura del traductor en José Carlos Mariátegui. De esta manera. Aparecieron ahí las problemáticas propias del campo intelectual latinoamericano moderno. la subalternidad y la pregunta acerca de cómo esa traducción se plasmaba en un pensamiento de carácter liberador y original respecto de las realidades de “Nuestra América ”. el cosmopolitismo. permiten pensar la realidad latinoamericana considerando los matices. que al ser integrados a una perspectiva que pretende pensar la realidad peruana. la tensión metrópoli. su radicalidad. sin negar su importancia y sus aportes. traducción y narración.periferia.

que coexiste con la palabra escrita y la cultura letrada. así como también las características de los campos intelectuales “traductores” y “traducidos” y la relación que existe entre ambos. paradigmas y modos de producción cultural?. situados liminarmente respecto del la lengua alemana. ¿Cómo incide ella al momento de transmitir aquello existente en Europa? ¿Cómo se traduce para Latinoamérica contemplando esa diversidad de formas. por lo tanto. tal es el caso del marxismo que es conocido por Mariátegui a través de la lectura de José Ingenieros.Tania MEDALLA recepción y circulación de los textos y obras. a quienes se plantean o posicionan crítica. incide en cómo es leída y traducida esa realidad. Esa disonancia y ese carácter es probablemente uno de los sellos de quiénes son los pensadores. Es esta la razón por la que aparece como una necesidad central al abordar la problemática reseñada en este texto. obras y realidades “traducidas” por Mariátegui. marginal o contrahegemónicamente respecto de él. es probable pensar que la traducción de autores como Kafka. este proceso mediatizado por la posibilidad del acceso a las obras. Otro ejemplo relativo a cómo se actualizan las tensiones inherentes a todo proceso de traducción en este contexto. preguntas en las que resultan particularmente relevantes de considerar los aportes de Ángel Rama en sus textos “Transculturación narrativa en América Latina” y La ciudad letrada . por ejemplo. Este primer conocimiento 139 actúa como una suerte de prisma que influye a la hora de conocer –de primera fuente esta vez – y experimentar la teoría marxista más crítica en Italia. Por otra parte. obras e ideas en la versión de otros intelectuales. y también en la misma Victoria Ocampo (aunque por razones diversas). aparecen también otras problemáticas. considero que aquello denominado por Paul Ricoeur como la experiencia de lo extranjero. que sería propio y necesario en/ para toda traducción se actualiza en un lugar de enunciación signado por su condición extranjería y de extrañeza respecto del paradigma cultural occidental moderno ilustrado y letrado. tiene relación con la existencia de otras formas de transmisión cultural presentes en América Latina. De acuerdo con la perspectiva y elementos señalados. la creación de una suerte de “caja de herramientas” que permita leer esta problemática en forma específica. por lo cual conoce a estos autores. En este sentido y tal como se enuncia en este texto. así como sería posible pensar desde la subalternidad el ejercicio de la traducción en Mariátegui. como la oralidad. Pero también dar cuenta de las posiciones disonantes dentro de un campo intelectual. ya que no es lo mismo traducir a un autor o una obra inserta de lleno en el canon moderno occidental. y considerando las características materiales propias del campo intelectual latinoamericano. . la difusión y la traducción (“literal”) de los pensadores críticos por quienes manifiesta interés Mariátegui es escasa. adquiere otras complejidades.

(2007) Siete ensayos sobre la realidad peruana . ___________. Facultad de Humanidades. Una modernidad periférica . por supuesto. Magíster en Historia con Mención en Historia de Chile y América. Sarlo Beatriz. La máquina cultural: maestras. vol. Buenos Aires: Edhasa. Ricardo. Yazmín: (1999) El laboratorio de la vanguardia en el perú . 2011. México. Documentos de Trabajo . Patricia. Beatriz (2001). (2005) Sobre la traducción. Bs. Jorge. Barcelona: Anagrama. Buenos Aires: Hachette. Massardo. Caracas: Alfadil ediciones. Paul. Sobre la traducción. en Angelus novus .4. Buenos Aires: Editorial Paidós. sin mes. Beatriz. (2004) “El marxismo romántico de José Carlos Mariátegui”. (1971) “La tarea del traductor”. Wilson. Lowy. traductores y vanguardistas . (1995) Las reglas del arte. Instituto de Historia y Ciencias Sociales. Mariátegui. BIBLIOGRAFÍA Altamirano Carlos. Valparaíso: Universidad de Valparaíso. (1993) Vanguardia y cosmopolitismo en la década del veinte . Buenos Aires: Editorial Paidós. (1983) Literatura y sociedad. número 8. Bordieu. Aires Hachette. Piglia. Jaime: “El lugar del pensamiento de José Carlos Mar iátegui en la exploración crítica de las formaciones sociales de América Latina”. Anagrama. Michael. Rama Ángel. (2005) El último lector. Schwartz. Walter. Rosario: Beatriz Viterbo Editora.Yenci. Ricoeur. PARTICIÓN Y ACTO POLÍTICO considerando la complejidad de la trama cultural en América Latina y su múltiples tensiones que. Benemérita Universidad de Puebla. José Carlos. Caracas: Ayacucho. P. Williams. (2005) “Prólogo a Sobre la traducción” en Ricoeur. (2005) “The Country and the City” en Sarlo. Lima: Horizonte. Una modernidad periférica . (2003). (1985) Ruben Darío y el modernismo . Sarlo. Pierre. Barcelona: Ed. 140 . En Revista Bajo el volcán. Págs. Buenos Aires: Editorial Hachette. Benjamin. 85-100. atraviesan la figura de José Carlos Mariátegui su obra y sus lecturas. La Habana: Fondo Editorial Casa de las Américas.ESCRITURAS ANECONÓMICAS DEMOCRACIA: ANECONOMÍA. Raymond. López.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful