A text in Tat language: Bahlul and beggar

A text in Tat language: Bahlul and beggar

An example of the language of Muslim Tats who live in the north of the Shirvan
region (in the contemporary Republic of Azerbaijan). It would be difficult to say how
much persons still speak the language, but perhaps not more than 10,000-20,000
persons. The Tat language belongs to the South-Western Iranian languages, together
with the Persian Dialectal Continuum, Lori-Bakhtiari languages, the dialects of the
Fars province(the „Tajiks“of Fars) and Lari(Larestani).

Tat text(taken from the Tatskiye Etyudy of Vsevolod Miller, printed in 1907)

Ye ruz bıtan Bählül imo ye fägir-i. Bählül-eš ye bılınd-ä xune-yi bı čormärtäbä.
Hämišä ba bun anun xuna värmorän-i ve `aziat-i m„armo[mivärmo]. Un ruziš voriš
vorʉstä-bı va xunei taγ bı-soxtam-bı. värmorä-bı ǩi bun xuna-ra bi-širšı. Fägir ä bine
duvor giye zä bählül-ä – yärä injä biyo, ye sʉxan mäni ve tʉ. Yazʉγ-a bählüliš häčinin
dunust, ǩi mödirän xälvät-ä sʉxan-i, firmo a bun ge ve `azob-i, imo btan fägir vä un
güft-i bö – ti-Xudo, ye gäpäǵi ti be man, hič nä bošı, nun-püli, pül män nisti ǩi nun
bustunum, xorum vä xʉštan-man-iš gısneyum. Bählül hič javob nádo, voyäšt, avoz
värmo ba bun, däs-ä da-no ba ǩisä ǵyuyö bxostan pül ti bö, ya`ni man bxostänum pül
tu-m beti. vä giye zä fägir-ä ǩi värö ba bun. Fägir-iš ge ve `azob-i oxir-i värmo btan
bählül, raft näziǩ voyäšt – tʉ čı bäfäni? hič, Xudo ti. ın sʉxan-a häminǩi šini, fägir
voyäšt gähräǵin bırän-bırän, güft-i bı bählül – „Xudo-ti“-ro na mudunusti güftirän
man bxori bäbirän, yäräǵeš män-ä ozürdä soxti. Bählül javob do bö – män ba bun
bäbirän-i yäräǵeš män-ä firorunda soxti bäziro? Na šinire un timsol-a ǩi härči ǩori,
ürä mu-duruni, vänjire ti bi gašug tı miyo? Fägir xäjölät ǩäširän-ǩäširän raft bı ǩor
xištan

Translation to Persian(in Latin script)

Yek ruz bə nəzd-e Bəhlul fəqir-i aməd. Bəhlul yek xane-ye bolənd-e çəharmərtəbə-yi
daşt. Həmişe bə bam-e xane ke rəft tənha bə doşvari midanest ke bala berəvəd. An
ruz baran mibarid və ab əz bam təraveş mikərd ba tu-ye xane. U bala rəft ke xak-ra
dər bam-e xane xub bekubəd(paymal konəd). Faqir əz zir-e divar fəryad zəd bə su-ye
Bəhlul – yekbar inja biya ke mən çiz-i darəm bə to beguyəm. Bəhlul-e biçare çenin
fekr kərde bud ke şayəd in raz-e mohemm-i başəd ke faqir mixahəd bə u goft və u əz
bam foru rəft, aməd bə nəzd-e faqir və an(faqir) bə u goft – bə nam-e Xoda, yek
sekke-yi bə mən bedeh, çiz-e digər-i əgər həm nəbaşəd, pul bəra-ye nan bedeh ke pul
nedarəm ke nan bexərəm ve boxorəm və mən xod-əm gorosne-əm. Bəhlul hiç cəvab
nedad, dər ca çərxid və dobare bala rəft bə bam və dəst-e xod-əş-ra tu-ye kise kərd,
guya mixost pul bə u bedehəd(ya`ni mən mixahəm pul bə to bedehəm) və fəryad zəd
bə fəqir ke be-ay inja bala bə bam. Fəqir ba doşvari-ye ziyad bel-axere bə Bəhlul
rəsid, nəzdik rəft və bə u porsid – to che miguyi? (Bəhlul pasox dad) – hiç, ke Xoda
bə to bedehəd(yə`ni enkar kərd ke pul ba u bedehəd). Həmin ləhze-yi ke fəqir on
soxənra şenid u ğəzəbnak gəşt və goft bə Bəhlul ke əgər netəvanesti soxənan-e “ke
Xoda bedehəd”-ra dər an vəqt beguyi ke mən bər xak budəm vəli to məra yek bar-e
digər azorde saxti. Bəhlul cəvab dad bə u – mən bə bam ke budəm, to niz məra vanemude-yi ke mən foru mirəvəm. Əgər neşenidi an temsal-ra ke hər çe mikari, anra
miderəvi? Ya ke boride-yi to dər qaşoq-e to foru mirizəd? Fəqir xəjalət keşide bə kare xiştən rəft.

Translation to English

One day a beggar came to the Bahlul‟s place. Bahlul had a large four storey house
and always, when he had to climb up on the roof of the house he did it with great
difficulty. That day it rained and water started to ooze through the roof. He went on
the roof in order to trample with foot the earth that was on the roof. The beggar
shouted from below of the wall of the house – please go down, I have a thing to say
to you. Poor Bahlul thought that perhaps the beggar has a secret to communicate to

him and went down from roof, approached the beggar and the beggar told him – For
God‟s sake, give a peny to me, if nothing more then at leasdt some money for bread,
for I have no money to by bread fo eating and I am myself hungry. Bahlul gave no
answer, only turned around and went again on the roof and put his hand in the purse
as if he intended to take some money from it and shouted towards the beggar – come
here up on the roof. The beggar climbed with difficult, reached the place where
Bahlul was and asked him – “what do you say”? Bahlul answred – “nothing, I just
wanted to say “let God give you”. The very moment that the beggar heard these
words he turned very angry and told Bahlul – “why couldn‟t you tell me this “let
God give you” when I stood on ground, but you disparaged me once more. Bahlul
answered – “and you, [why couldn‟t you tell] when I was on roof? But you made me
to go down. Haven‟t you heard this proverb – how you sow, so will reap, what you
have cut, will fall into your spoon. The beggar felt great shame and went away for his
own matters.

Grammatical analysis and literary translation

Ye ruz bıtan Bählül imo ye fägir-i

one day at(chez) Bahlul went-3sg one beggar-one

Bählül-eš ye bılınd-ä xune-yi bı čor-märtäbä.

Bahlul-and one high-[connector] house-one was four storey

Hämišä ba bun anun xuna värmorän-i ve `aziat-i m„armo[mivärmo].

Alwas on roof that house climbing-when with difficulty-one [tense marker]-climbs3sg

Un ruz-iš voriš vorʉstä-bı va xunei taγ bı-soxtam-bı.

That day-and rain rained-was and house drop [past marker]-make-was

värmorä-bı ǩi bun xuna-ra bi-širšı.

climbed-was that roof house-[accusative marker] [conjunctive marker]-tramples-3sg

fägir ä bine duvor giye zä bählül-ä

beggar from down wall shout stroke-3sg bahlul-[dative marker]

yä-rä injä bi-yo, ye sʉxan män-i ve tʉ.

one-time(way) here [imperatyve marker]-come, one word me-is with you

Yazʉγ-a bählüliš häčinin dunust, ǩi mödirän xälvät-ä sʉxan-i,

wrteched-[connector] bahlul-and so knew(thought)-3sg that perhaps secret[connector] word is

firmo a bun ge ve `azob-i, imo btan fägir

descended from roof very with pain-one, came at beggar

vä un güft-i bö

and he said-is to-him

ti-Xudo, ye gäpäǵi ti be man,

give God, one penny-one give to me

hič nä bošı, nun-püli, pül män nisti ǩi nun bustunum, xorum vä xʉštan-man-iš
gısneyum.

nothing not be(conjunctive), bread-money, money me not-is that bread
{conjunctive.marker)-buy-1sg, eat-1sg and self-me-also hungry-am

Bählül hič javob ná-do, voyäšt, avoz värmo ba bun,

Bahlul no answer not-gave, turned, again climbed on roof

däs-ä da-no ba ǩisä ǵyuyö b-xostan pül ti bö,

hand-[accusative marker] [prefix]-put in purse as-if [conjuctive marker]-wanted
money give to-him

ya`ni man b-xostän-um pül tu-m beti.

that-means I [conjunct-marker]-want money you-me[enclitic pronoun] [conjunctive
marker]-give

vä giye zä fägir-ä ǩi värö ba bun.

and shout stroke beggar-[dative marker] that up-come(imperative) on roof

Fägir-iš ge ve `azob-i oxir-i värmo btan bählül,

beggar-and very with pain-one finally up-came at bahlul

raft näziǩ voyäšt – tʉ čı bäfäni? hič, Xudo ti.

went close turned – you what say-2sg? nothing God give

ın sʉxan-a häminǩi šini, fägir voyäšt gähräǵin bırän-bırän,

this word-[accusative marker] as-soon-as heard, beggar turned angry being-being

güft-i bı bählül – „Xudo-ti“-ro na mudunusti güftirän man bxori bäbirän,

said-3sg to bahlul – „God give“-[accusative marker] not-[tense marker]-knew-2sg tosay me on earth [gerund marker]-being

yä-rä-ǵeš män-ä ozürdä soxti. Bählül javob do bö

one-time-more me-[accusative marker] disparaged made-2sg

- män ba bun bäbirän-i yä-rä-ǵeš män-ä firorunda soxti bäziro?

me on roof [gerund marker]-being-[gerund marker] one-time-more me-[accusative
marker] down-climbing made-2g to-below

Na šinire un timsol-a ǩi härči ǩori, ürä mu-duruni,

not heard-2sg this proverb-[accusative marker] that every-what sow-2sg, it[accusative marker] [tense marker]-reap-2sg

vänjire ti bi gašug tı miyo?

cut(participle) you into spoon you [tense marker]-comes-3sg

Fägir xäjölät ǩäširän-ǩäširän raft bı ǩor xištan

beggar shame dragging-dragging went to work oneself

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful

Master Your Semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master Your Semester with a Special Offer from Scribd & The New York Times

Cancel anytime.