P. 1
Amawal n TfellaHt n Teqbaylit

Amawal n TfellaHt n Teqbaylit

|Views: 248|Likes:
Published by Hammou Dabouz

More info:

Published by: Hammou Dabouz on Jun 29, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

10/25/2013

pdf

text

original

Tasdawit Abderrahmane MIRA n Bgayet Tamezdayt n Tsekliwin d Tutlayin

Tasga n Tutlayt d Yidles n Tmaziɣt

Tazrawt n nnig turagt

Asentel

TAZRAWT TASEKNIRMANT N UMAWAL N TFELLAḤT N TEQBAYLIT
Annar : Tasnilest

Yessewjed-itt-id : Mouhand ou Ramtane IGHIT S lmendad n Mass : Kamal BOUAMARA (Amasdawan*, Tasdawit n Bageyt ) Sdat yinesɣuma, Massen : Mohand Akli SALHI (Bab n usarag, A., Tasdawit n Tizi-Wezzu) : Aselway Moussa IMARAZEN (Bab n usarag, A., Tasdawit n Tizi-Wezzu) : Amekyad Kamal BOUAMARA (Amasdawan, Tasdawit n Bgayet) : Anemhal Allaoua RABEHI (Bab n usarag, B., Tasdawit n Bgayet) : Inebgi

Aseggas asdawan
2010 -- 2011

Département de langue et Culture Amazighes

Université Abderrahmane MIRA de Bajaia Faculté des Lettres et des Langues

Memoire de Magistère

Intitulé

ETUDE TERMINOGRAPHIQUE DU LEXIQUE AGRICOLE KABYLE
Linguistique
Option :

Présenté par Mouhand ou Ramtane IGHIT Sous la direction de Monsieur Kamal BOUAMARA (professeur, université de Bejaia)

Devant le jury composé de MM. : Mohand Akli SALHI (M.C.A., université de Tizi-Ouzou) : Président Moussa IMARAZEN (M.C.A., université de Tizi-Ouzou : Examinateur Kamal BOUAMARA (professeur, université de Bejaia): Directeur Allaoua RABEHI (M.C.B., université de Bejaia) : Membre invité

Aseggas asdawan
2010 -- 2011
2

Resumé
Le présent travail s’inscrit dans les études berbérisantes consacrées à la terminographi e amazighe (kabyle). Notre objectif consiste plus exactement à réaliser une étude terminographique sur le lexique agricole kabyle, extrait des ressources écrites. Les unités de notre corpus, après avoir été organisées en annexes selon un classement thématique, puis par ordre alphabétique, ont été soumises à une description. Celle-ci a consisté essentiellement à : - réaliser des fiches terminologiques pour chaque terme ; - examiner un certain nombre de problèmes relatifs aux relations qu’entretiennent ces termes telles que la polysémie, la synonymie et l’homonymie ; - repérer des différentes catégories syntaxiques représentées dans notre corpus. Mots-clefs : linguistique – lexicographie – terminographie – terminologie – agriculture – berbère.

Abstract
This work is a part of studies devoted berbérisantes Terminography Tamazight (Kabyle). This is more precisely a study on the Kabyle lexicon of agricultural terminology taken from written sources. The units of our body, have been organized in appendices according to a thematic classification, then alphabetically, were subjected to a description. This consisted mainly of: achieving Terminographical records for each term; consideration of a number of issues concerning relations between these terms such as polysemy, synonymy and homonymy; the identification of different syntactic categories represented in our corpus.

-

Agzul
Amahil-a yekcem deg tezrawin yerzan tasekniremt n tmaziɣt (taqbaylit). Yes-s nra ad d-neglem, ad d-nessissen amawal aqbur n tfellaḥt tamensayt n tneqbaylit. Iswi agejdan n umahil-a d asnekwu n tulmisin (n tesnilset) i yes ɛa umawal-a s tigin n tfertin n tesniremt i yal irem. Irman i d-negmer, nessassen-iten-id, neglem-iten-id, nessasmel-iten deg tjenṭaḍ almend n usismel asentalan akked usismel s ugemmay. Asissen-a yebded ɣef : - Asali n tfertin tisnirmanin i yal irem ; - Tazrawt n wassaɣen n unamek yettilin gar yirman n tfellaḥt am : timegdiwt, tagetnamka d teynisemt ; - Asufeɣ n taggayin n tseddast n yirman n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit.

‫ملخص‬

‫في علم المعجمية المصطلحات‬ ‫هذا العمل هو جزء من الدراسات المكرسة‬ .‫هدفنا يتمثل بالتحديد في دراسة قاموس المصطلحات الزراعية القبائلي مأخوذة من مصادر مكتوبة‬ ‫ ثم تصنيفا أبجديا وخضعت المصطلحات للوصف‬،‫و نظمت وحدات الجسم في المالحق وفقا لتصنيف الموضوعية‬ :‫ويتألف هذا الوصف بشكل رئيسي من‬ ‫ تحقيق اللوائح لكل مصطلح؛‬-‫ تعدد المعاني و الجناس؛‬،‫ النظر في عدد من القضايا المتعلقة بالعالقات المأ سسة بين هذه المصطلحات مثل الترادف‬-.‫ تحديد مختلف فئات التركيبية في المدونة‬،‫ اخيرا‬-3

.)‫األمازيغية (القبائل‬

« A, sani terriḍ yenqes ; Xussen seɛṭac i ɛecrin ; Fell-am tettcuddu tkerres ; Anisa i as-tekkiḍ mačči syin ; Tewweḍ tfidi s iɣess ; Walakin, walakin ; Anda-t ubrid yettawin ?! » Muḥya, A. (03-04-1979), « fiḥel asirem. » , K7. 1- Muh afenyan.

Ad buddeɣ leqdic-a i wid i iqeddcen ɣef tutlayt-nsen akken ad tidir, ad idiren yid-s.

4

ASNEMMER
Deg tazwara ad snemmreɣ nezzeh Mass Kamal BOUAMARA, i d-yezgan i lmendad n tezrawt-a. Ad t-snemmreɣ aṭas ɣef yiwellihen-is, akken ad yaɣ abrid yettawin umahil-a. Tajmilt-is daɣen d tameqqrant, ladɣa mi iluwa tuccḍiwin-iw akked wuguren-iw n tenfalit. Ad snemmreɣ inusɣuma i iqeblen ad ɣren tazrawt-a, ad as-gen askazal. Mass Mohand Akli Salhi yellan d aselway n tseqqamut ; Mass Moussa Imarazen, yellan d amekyad; Mass Kamal Bouamara yellan d anemhal n tezrawt-a akked Allaoua Rabehi yellan d inebgi n lḥerma, Tanemmirt-nsen meqqret, uklalel annuz. Ad rreɣ tajmilt i Mass Allaoua Rabehi, i yeɣran tazrawt-a, yesseɣta-iyi-d tuccḍiwiniw ama d tid n tira ama d tid n tenfalit. Yuklal annuz. Am wakken ara snemmreɣ imḍebbren akked yiselmaden n Tesga n Tultyat d Yidles n Tmaziɣt n Bgayet. Ladɣa Massen A. Rabehi, M. Amawi, Z. Meksem, M.-L. Mahrouche, S. Ayad, A. Idir, M. Yahiaoui akked M. Fedila. Mebla ma ttuɣ tiselmadin S. Amari, S. Aissou. Ad snemmreɣ Massen Massinisa Idir akked Naser Mehdi, i yi-d-yefkan afus akken ad ssaliɣ tazrawt-a. Lmezeyya-nsen meqqret. Ad rreɣ tajmilit i yinelmaden i iqeddcen yid-i deg tnedlist n tmaziɣt, yal yiwen, yal yiwet s yisem-is. Ad snemreɣ imendiden-iw n nnig turagt, ideg d-nelḥa krad n yiseggasen akken. Amdakel-iw Takfarinas Bellache, Y. Meziani, S. Sadou, N. Mehdioui, A.-R. Boudia. Timsiwin Z. Moulai, M. Said, A. Ben allaoua. Mebla ma ttuɣ imal-iw, tin i ḥemmleɣ aṭas Titouah Djouhra i yi-yefkan afud akken ad ssaliɣ leqdic-a. Ad rreɣ tajmilt i yimawlan-iw i iyi -yefkan tagnit akken ad kemmleɣ leqraya. Nɛettaben fell-i, serrfen fell-i, saysen-iyi, lxir-nsen d ameqqran. Taenmmirt i kra n win, d kra n tin yessidiren tutlayt-is.

5

Ber. : Berkai A/Aziz, Essai d’élaboration d’une terminologie de la linguistique en tamazight, mémoire de magistère, Université deg Bejaia, 2002. Dall. : Dallet J.-M. ; Dictionnaire kabyle - français, SELAF, Paris, 1982. Tam. : Boudris B., Tamawalt n usegmi, , Ed. Rabat, Maroc, 1993.

Amawal

Tas. : Amawal n tesga i d-yessumer Allaoua Rabehi akked Kamel Bouamara, tasdawit n Bgayet (1999). Amw. : Amawal n tmaziɣt tatrart, lexique de berbère moderne, CNRPAH, Alger, 2008.. Awal s tmaziγt Adda Azal-is s trumit Base Aγbalu / Tamawt

Afaylu
Agerwisem Agtutlayan Amagrad Amasdawan Amazzag Amqat Anagrawan Aneggel Armaq Asadur Asefren Asnalɣamkan

Fichier
Nomenclature Plurilingue Article Professeur Spécialiste Précision Systématique Encodage Repérage Profession Critère Morphosémantique

Bouzefran 58
Ber. 245 Ber. 264 Amw. 72 / AM. 17 Dall. 510 / Ber. 176 Dall. 727 Amw. 81 Tas. 4 / Seqdacen-t deg tesga n tmaziɣt deg tesdawit n Bgayet

Attal Awatay Aynutlayan Aẓayer Azeṭṭa asnirman Azmul asnilsi Imekti Imgan Sker Tafrekt

Contexte Calendrie Monolingue Statut Réseau notionnel Signe linguistique Concept Facteurs Etablir Gestion
6

/ / Ber. 236 Amw. 87 / / Ber. 148 Tas. 7 Tas. 4 Tas. 8

Taɣefmeslayt

Métalangage

Ber. 232

Taɣessa n tbadutin Mirco-structure Taɣessa n tewwura Macro-structure

/ /
Tas. 14

Seqdacen-t deg tesga n tmaziɣt deg tesdawit n Bgayet Seqdacen-t deg tesga n tmaziɣt deg tesdawit n Bgayet

Tagetnamka Tagminamekt Tagmusemmi Tagrumma
Takusna

Polysémie

Onomasioligie
Onomasiologie
Ensemble

Ber. 290
Ber. 250
Ber. 179

Encyclopédie

/

Seqdacen-t deg tesga n tmaziɣt deg tesdawit n Bgayet

(T)amguran(t) Tamudemt Tamusnant
Taseknawalt Tasekniremt Tasensekka Tasingert Tasnawalt Taynazmult Taynisemt Tayunt tasnirmant Tikkest Tisefka Tisigar Tuhut Ufrin Urdan Uskin Uzzig

Industriel(le)
Modèle

/
Ber. 235

Cognitive
Lexicographie Terminographie Typologie Agronomie Lexicologie

Ber. 143
Ber. 224 D asumer-nneɣ Tas. 18 / Ber. 225 Ber. 314 Ber. 201 / / / Tam. 35 Ber. 214 / Tas. 9 Ber. 209 Tas. 17 D asumer-nneɣ

Biunivocité
Homonymie Unité terminologique Echantillan Données Composantes Interjection Séléctif Hypothétique Index Spécifique

7

Isegzal
BUL.

: Boulifa Dallet

DALL. :

GRW. : Agraw MG. MSK. : MG. RMSK. MGDWL. NT.

Amyag amsuk : Amyag aramsuk

: Amegdawal

: Unti

PIC. : Picard
SF.

: Asuf Asget Isem unti

SG. :

SM. NT. : SM. ML. TTL

: Isem amalay

: Attal : Agdazal-is s tefransist

ZL. FR.

Izumal Ø : Ulac
— : Tasenfelt deg talɣa / : Ticraḍ n tjerrumt n yisem

8

Agbur (awezzlan)
Tazwert tamatut ---------------------------------------------------------------------------------- 10-16 Ixf amezwaru : Tutlayin tuzzigin, tasnwalt, taseknawalt, tasniremt, tasekniremt --------------------------------------------------------------------------------------Ixf wis sin: Tasnarrayt n tezrawat --------------------------------------------------------Ixf wis krad : Tasleḍt ---------------------------------------------------------------Taggrayt tamatut --------------------------------------------------------------------------------Umuɣ n yidlisen ---------------------------------------------------------------------------------Tijenṭaḍ --------------------------------------------------------------------------------------------Amawal n yilɣiten --------------------------------------------------------------------Umuɣ n yizenziɣen d tfelwiyin -------------------------------------------------------------Agbur ----------------------------------------------------------------------------------------------17-34 35-48 49-72 73-75 76-80 81-203 204 207 208-209

9

Tazwart tamatut

Tazwart tamatut

Isegzawalen, imawalen* d yikufiyen* n tesniremt* d allalen s i yezmer yiwen ad yelmed, ad yesselmed tutlayt i tebγu tili. Tutlayt tamaziɣt tesra i usebded n yidilsen-a n tesnalmudt*, akken ad tishil i ulmad d uselmed. Γef waya i d-yewwi ad yili usuget n leqdicat ɣef tseknawalt* d tsekniremt* n tutlayt-a. Imahilen i d-yewwi ad ilin, ad rzun, seg tama, asebded n yisegzawalen i ilan yiwet tutlayt* d yikufiyen n tesniremt n tutlayt tamaziɣt. Seg tama-nniḍen, d tizrawin ara d-yilin ɣef tseknawalt d tsekniremt n tutlayt-a.

Amezruy n tseknawalt n tmaziɣt
Ma nessukk-d tiṭ ɣef umezruy n tseknawalt n tmaziɣt, ad naf lqayit yiẓuran-is. Aṭas n yisegzawalen1 d yimawalen igtutlayanen* i d-yemmugen, ama deg tallit n unekcum n Yirumiyen ɣer Lezzayer, ama deg tallit seld timmunent. Gar wid i d-yuran ɣef usentel-a, ad naf Bounfour (1995). Deg umagrad-is, Bounfour yebder-d kradet n talliyin iɣef d-tɛedda tseknawalt n tmaziɣt. Tallit tamezwarut, d tin n seld anekcum n Yirumiyen (1820-1918). Ameskar-a yessegza-d tulmisin n tallit-a, iswan n yimseknawalen* d tamusni n tutlayt akked yixemmimen n ugdud ara setεemren. Isegzawalen n tallit-a ur lin la tiẓri, la tasnarrayt i iwulmen. S umata, d leqdic n yimanunen*. Tallit tis snat, d tallit n tseknawalt yerzan tantaliwin (1918-1950). Tallit-a tettkanzi cwiṭ ɣer tallit yezrin. Da, imseknawalen lhan-d d tezrawt n umawal n yal tantala n tmaziɣt; tarrayt n usismel n tewwura* i ibedden ɣef uẓar tebda tettaɣ amkan-is (Foucauld, 1951) ; tawwurt tbeddu tettseggim : llant tbadutin, ttaken-d imedyaten ... Maca uguren n teẓri d tesnarrayt mazal zgan. Tallit tis kradet d tallit n taseknawalt tussnant. Ta, tella-d seld timmunent. Aṭas n wayen yelhan deg-s, asbeddi n yilugan ussnanen am tezrawt n yiẓuran d usismelnsen, tikci n tecraḍ n tjerrumt i tewwurt; tikci n yizdinmak* n wawal d useqdec-is. Gar yimedyaten i nezmer ad d-nefk ɣef tseknawalt n tallit-a, yella usegzawal n Dallet (1982) akked usegzawal n Delheure (1984). Isegzawalen-a, lan azal ussnan almend n kra n yisefran, am tira-nsen tamsislant* yebnan ɣef leqdicat n tesnilest, tizwar tisnilesmettiyin* i lan yisegzawalen-a akked tmusniwin yugten i d-ttakken ɣef tewwura. Deg tallit-a tussnant, nezmer ad nernu ɣer wumuɣ i d-nebder asegzawal n Taïfi (1991) i d-yeffɣen deg useggas n 1991. Almi d aseggas n 2010 i d-yeffeɣ usegzawal aynutlayan amezwaru n teqbaylit. Bouamara (2010), yessufeɣ-d asegzawal umi yefka isem ―Issin‖, yesɛa azal n 6000 n tewwura.Yemmug ɣef tantala taqbaylit, tarrayt n usismel n tewwura deg-s, d tin
Γef taluft n yisegzawalen, imeɣri yezmer ad iwali Lanfry (1995) akked Chaker (1995). Din ara yaf umu ɣ n yisegzawalen n tmaziɣt. 11
1

Tazwart tamatut

yebnan ɣef ufeggag : meḥsub, yal isem, yal amyag ad as-tettwikkes teɣri tamezwarut. Deg-s tibadutin, deg-s imedyaten d wattalen ideg ttwaseqdacen wawalen tiwwura. Ma nmuqqel ɣer umezruy n tseknawalt n tmaziɣt (taqbaylit), d talliyin iɣef d-tεedda, ad aɣ-d-ibin wayen i tla akked wayen i tt-ixussen. Iban, tla isegzawalen, amur ameqqran deg-sen d igtutlayanen. Tla daɣen yiwen n usegzawal bu yiwet n tutlayt, yemmugen ɣef tantala taqbaylit.

Amezruy n tesniremt d tsekniremt n teqbaylit
Deg wayen yerzan imawalen uzzigen, aṭas n leqdicat i d-yellan fell-asen. Ɣef taluft-a Haddadou (1985 : 19) yebḍa leqdicat i d-yellan deg tesniremt ɣef snat n taggayin tigejdanin. Taggayt tamezwarut d tizrawin yerzan tafisemt*. Meḥsub d leqdicat yerzan asnulfu n yirman i tmiḍranin yellan, kecmen deg tesnulfawalt. Imahilen-a ugten. Ladɣa segmi d-iban umussu n tefsut n 1980 ɣer da. Taluft-nniḍen yeǧǧan llan-d waṭas n yimahilen-a d akeččum n tmaziɣt ɣer tmendawt, ɣer uɣerbaz. Ufan-d yella lixsas deg wayen yerzan amawal i tussniwin timaynutin. Ɣef waya ilaq usnulfu n tayunin timaynitin. Ma nra ad d-neglem imahilen-a, ad d-nini tuget deg-sen d imawalen igtutlayanen (mmugen s snat neɣ aṭas n tutlayin). Aṭas deg-sen mmugen akken i ilaq, acku d isdawanen i ten-igan. Rnu ɣer waya, imeskaren-nsen ḍefren tarrayin tussnanin deg usebded n yimawalen-a, ssegzayen-d amek d-snulfuyen irman, ttaken iɣbula, … Nezmer ad-nebder deg-sen imahilen n : Berkai (2002), Mehrazi (2004), Salhi (2006), Bouamara (2007), … Imawalen-a lan azal ussnan, lan tiẓri, lan tasnarrayt i ten-iwulmen. Taggayt tis snat d imahilen yerzan tagminamekt*. Leqdicat-a d wid yettnadin, i izerrwen inumak n yirman n kra n umawal uzzig. Nezmer ad d-nebder leqdicat yemmugen deg tallit 1940-1970 i igan Yimrabḍen Irumiyen (FDB). Aṭas n yimawalen uzzigen i gan, gar-asen ad d-nebder : amawal n tfekka n umdan (1963), tasnudert, awatay n tfellaḥt, azeṭṭa, … Ɣef temsalt-a, Benramdane (2010) yegmer-d imawalen uzzigen i d-yeffɣen ɣef tantala taqbaylit. Yessesmel-iten almend n wakken myizwaren deg wakud. Yebder-d 37 n yimawalen. Tella yiwet n tsekka-nniḍen n yimawalen ur nelli d imawalen uzzigen sari. D wid yemmugen s snat (neɣ ugar) n tutlayin (tafransist-tamaziɣt, tafransist-taɛrabttamaziɣt, ...) Ma nekkes amawal n Mammeri (1980), i ilan azal, ayen d-yeggran degsen ur d leqdic n yimazzagen*. Ur ten-bnin la ɣef teẓri n tseknawalt, la ɣef tarrayin tussnanin. Ma deg taɣult n tsekniremt n teqbaylit, ulac imahilen yemmugen i nezmer ad dnebder. Leqdicat neɣ tizrawin i d-yellan ɣef yimawalen uzzigen d wid (tid) yerzan taɣult n tesniremt*, rzan tasnulfawalt*.
12

Tazwart tamatut

Ihi amahil-nneɣ ad yekcem deg tezrawin yerzan tasekniremt n teqbaylit. Ad yekki deg leqdicat yerzan tagminamekt. S wudem ubriz, d asissen n umawal n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit.

Iswi, lfaydat akked taggara n umahil-a
Gar yiswan igejdanen n umahil-a, d aglam akked usissen n umawal n tfellaḥt n teqbaylit. Ɣer taggara n umahil-a, seg tama, ad nessiweḍ ad d-nessebded tifertin n tesniremt i umawal n tfellaḥt n teqbaylit. Seg tama-nniḍen, ad nessiweḍ ad nwali tulmisin n umawal-a. Gar lfaydat i yezmer ad yesɛu leqdic-a, ad d-nebder ti : - Asekfel d uḥraz n wawalen n tfellaḥt n teqbaylit, d uɛiwed n useqdec-nsen deg taɣulin-nniḍen. Anamek n waya ma llant tussniwin-nniḍen timaynutin, ad dneddem seg yirman-a n tefllaḥt ad asen-nɛiwed aseqdec, deg wadeg ara dnesnulfu. - Isefka d yisallen ara d-negmer, zemren ad ɛiwnen imseknawalen deg usebded n usegzawal bu yiwet n tutlayt n teqbaylit (n tmaziɣt). Am wakken daɣen i yezmer ad iɛiwen imsiknirmen deg usebded n yikufiyen n tesniremt n yimawalen uzzigen. - Yezmer daɣen leqdic-a, ad yili d allal i usuɣel, ama seg teqbaylit ɣer tefransist, ama seg tefransist ɣer teqbaylit. Imi yal irem ad as-d-nefk agdazal-is s tutlayt tafransist. - Tikliwin d tarrayin ara nesseqdec akken ad naweḍ ɣer yiswi-nneɣ deg umahil-a, zemrent ad watint i usissen n yimawalen-nniḍen (azref, azeṭṭa, ...). Taggara n umahil-a, yezmer ad yall imazzagen n tutlayt deg uslugen n teqbaylit.

Asissen n umahil
Deg wayen yerzan amawal n tfellaḥt n teqbaylit, nufa anagar yiwen n leqdic. ALLAIN (1974) tessuɣel ɣer tefransist kra n yiḍrisen n Boulifa (1913), wid yura ɣef tfellaḥt. Deg taggara n leqdic-is, tga-d yiwen n umawal s snat n tutlayin iwimi tsemma petit lexique agricole « amawal n tfellaḥt ameẓẓyan ». Tarrayt n usismel n tewwura deg usegzawal-a tebna ɣef uẓar. Deg-s azal n 115 n yiẓuran. Irman ay tessemres d tiwwura, d wid ay d-tekkes seg yiḍrisen i tessuɣel seg teqbaylit ɣer tefransist. Ma nesserwes leqdic-a ɣer leqdicat n tsekniremt, ur yettaɣ amkan-is deg-sen. Acku ur yelli yiswi-s deg leqdic-a d iswi n leqdic n tsekniremt, rnu ɣur-s ur nettaf ara deg-s tarrayin n leqdic n tsekniremt. Ɣef waya ay nra ad neqdec ɣef umawal n tfellaḥt n teqbalit, s tmuɣli n tsekniremt. Amawal n tfellaḥt d amawal wessiɛen deg tutlayt taqbaylit (tamaziɣt). Acku, tuddsa n tmetti taqburt n Leqbayel tebna ɣef tfellaḥt (Chaker d Hachi, 2000: 96). Ihi yeṭṭef amur meqqren deg tutlayt-a. Γef waya, amur ameqqran n umawal i seqdacen medden yerza tafellaḥt.
13

Tazwart tamatut

Akken i t-id-nenna yaka, amahil-nneɣ, yerza taɣult n tsekniremt n tqabaylit. Deg-s, ad neg tasleḍt taseknirmant i umawal n tfellaḥt n teqbaylit. Meḥsub ad d-neglem, ad d-nessissen irman n tfellaḥt n teqbaylit i d-yeddan deg yiḍrisen2 yemmugen ɣef taɣult-a. Tasekniremt, temgarad ɣef tseknawalt*. Taneggarut-a, tqeddec ɣef umawal n kra n tutlayt akken ma yella. Tasekniremt, tqeddec ɣef yirman yerzan kra n tussna, ɣef kra n taɣult tuzzigt. Ihi, tussna i izerrwen inumak n yirman, d tasekniremt. Almend n L’Homme (2004 : 21), « tasekniremt tessemlalay-d tagrumma* n yirmad, iswi-nsen agejdan, d aglam n yirman deg yisegzawalen uzzigen neɣ deg yikufa n tesniremt3 ». Leqdic n umseknirem* yerza aglam n yirman ara yeg ama deg usegzawal uzzig, ama deg ukufi asnirman. Deg tazwara, ad d-yessemlil iḍrisen uzzigen i d-yettmeslayen ɣef yiwet n taɣult, ad d-yefren irman ara yezrew ; syin, ad d-yegmer isallen ɣef-sen, iwakken ad asen-yeg asissen. Llant snat n tikliwin i yezmer yiwen ad yeḍfer deg leqdic n tsekniremt. Tamezwarut, d tikli tanmiḍrant*. Tikli-ya, terza asnulfu n yirman i tmiḍranin n kra n taɣult, neɣ n kra n tussna. Tis snat, d tikli yerzan anadi n yinumak i yirman n kra n ta ɣult neɣ n kra n tussna. Deg tikli-ya, ulac asnulfu n yirman. Deg umahil-nneɣ, ad neḍfer tikli tis snat. Ad nnadi inumak n yirman n tfellaḥt, ad ten-id-nessissen. Taɣawsa* n tezrawt-nneɣ, ad tili d aglam n yirman n tfellaḥt n teqbaylit. Ad neḍfer tikli* taseknirmant4 deg leqdic-nneɣ (ẓer ixf n tesnarrayt). Deg leqdic-a, ad d-nejmeɛ, ad d-nessemlil, deg tazawara, iḍrisen uzzigen i dyettmeslayen ɣef taɣult n tfellaḥt n teqbaylit. Iḍrisen-a, nesmenyif wid yuran s teqbaylit ɣef tmetti taqbaylit. D acu kan ma llant kra n temsal yerzan tafellaḥt ur nufi ara iḍrisen i d-yemmeslayen fell-asent, ad nesseqdec iḍrisen yuran fell-asent, ɣas ma s tefransist i uran. Am wakken daɣen ara nesseqdec Asegzawal n J.-M. Dallet (1982), acku d anesbaɣur deg wayen yerzan amawal n tfellaḥt. Sgmi ara d-nessemlil iḍrisen-a, ad nesseqdec irmad n tsekniremt tamatut akken ad d-negmer amawal iɣef nra ad neg tazrawt-a.

Asteqsi agejdan
Iswi-nneɣ agejdan deg tazrawt-a, d aglam akked usissen n umawal n tfellaḥt n teqbaylit. Asteqsi iɣef nra ad d-nerr deg teɣzi n umahil-a, d wa : Wissen anti tulmisin i yesɛa umawal n tfellaḥt n teqbaylit ? Asteqsi-ya, nezmer ad t-nebḍu ɣef yisteqsiyen-nniḍen d imeẓẓyanen : - Wissen ma llan yimegdawalen deg yirman i d-negmer ? Wissen ma tella tgetnamka* deg yirman-a ?
Ẓer umuɣ n yidlisen iɣbula. « La terminographie regroupe un ensemble d’activités dont l’objectif principal est de décrire des termes dans les dictionnaires spécialisés ou les banques de terminologie. » 4 Tikli-ya, d tin ay d-tessegza L’Homme (2004 : 45, 46, 47). 14
2 3

Tazwart tamatut

- Wissen anti taggayin n tseddast i yugten deg umawal iɣef nqeddec ? - Wissen anti taɣulin tinaddayin n tfellaḥt n teqbaylit ideg llan aṭas n yirman ? Akken ad d-nerr ɣef yisteqsiyen-a, nezmer ad d-nefk kra n yimenzayen akked kra n turdiwin. 1- Akken ad d-nerr ɣef usteqsi amezwaru, yella deg tesniremt yiwen n umenzay umi qqraen aynazmul*. Meḥsub, seg tama, i yal tamiḍrant, ttaken-as, ttsemmin-as s yiwen n yirem kan. Seg tama-nniḍen, yal irem ssegzayen-t-id s yiwet n tmiḍrant kan. S wawal-nniḍen, yal irem tettqabal-it-id yiwet n tmiḍrant, yal tamiḍrant yettqabal-itt-id yiwen n yirem. Anamek n waya, irem ur yezmir ara ad yesɛu aṭas n yinumak. Turda i nezmer ad d-nefk da d ta : Imi amawal n tfellaḥt n teqbaylit d aqbur, ur yettwaslugen ara, nezmer ad naf deg-s irman lan aṭas n yinumak, lan daɣen imegdawalen. 2- Akken ad d-nerr ɣef usteqsi wis sin, hatan umenzay agejdan n tesniremt : Deg tesniremt, d ismwaen i yugten ɣef yimyagen (L’Homme, 2004 : 58). Rnu ɣer waya, kra n tilawin, lant taggyin n tseddast s wayes i tent-ttsemmin (Cabré, 1998 : 158). D amedya, Tiɣawsiwin ttaken-asent ismwaen amilan, tigawin akked lexdami ttsemmin-asent s yimyagen akked yismawen n tigawt, ayen i dyemmalen ayla akked tɣara, ssemrasen irbiben, ma d ayen i d-yemmalen assaɣen sseqdacen irbiben akked yimyagen n tɣara. D aya ara aɣ-yeǧǧen ad d-nefk turdaya : D ismawen ara yagten deg umawal iɣef nqeddec. 3- Akken ad d-nerr ɣef usteqsi wis krad, ad nbedd ɣer tikti i d-tefka LacosteDujardin (2005 : 25) i d-yennan dakken « tafellaḥt n Leqbayel tressa ɣef umsemmed yellan wakal n yizuɣar i uzraɛ n nneɛma, akked yidurar i iwulmen i wuẓu n ttjur i d-yettaken lfakya. »5 Ihi tafellaḥt n teqbaylit tebded ɣef wuẓu n ttjur akked lxedma n wakal, ma d ayen yerzan arebbi n lmal, i d-terna tessegza-d (2005 : 128) : « Deg Tmurt n Leqbayel, arebbi n lmal ur yennerna ara, acku ulac imukan i tkessawt. »6 Ihi turda ara d-nefk da d irman yerzan taɣult n lxedma n wakal akked wuẓu n ttjur ara yilin s waṭas, war taɣult n urebbi n lmal.

Lebni n tezrawt
Tazrawt-a, ad tt-nebḍu ɣef krad n yixfawen. Deg yixf amezwaru, ad d-nefk isallen akked tmussinwin ɣef teẓri ara neḍfer deg tezrawt-a. Deg-s, ad d-nessissen timiḍranin yerzan taseknawalt, tasniremt akked tsekniremt. Meḥsub allalen n teẓri i nwala tesra-yasen tezrawt-a, ad d-nemmeslay fell-asen. Deg yixf wis sin, ad dnemmeslay ɣef ɣef taɣult n tfellaḥt akked taɣulin-is tinaddayin. Syin ad d-nessissen tarrayt ara tawi tezrawt. Din ara d-nemmeslay ɣef wammud-nneɣ, ɣef tarrayt n
« L’agriculture kabyle était fondée sur une complémentarité entre les indispensables plaines céréalières et les pentes de versants de la montagne, plus propices à la seule arboriculture. » 6 « L’élevage n’est guère développé en Kabylie, faute de pâturages. »
5

15

Tazwart tamatut

usissen n yirman.. Ixf wis krad ad t-neg d tasleḍt. Deg-s ad d-nefk tikkest ɣef tfertin n yirman almend n taɣulin tinaddayin n tfellaḥt. Syin ad d-nesken assaɣen n unamek yellan gar yirman i d-negmer. Deg taggara n yixf-a ad d-nessukkes taggayin n tseddast n umawal i nzerrew. Ɣer taggara n tezrawt-a, ad naf tijenṭaḍ. Deg-sent tafelwit n wammud, deg-s irman n tfellaḥt, uṭṭun n tfertin n yirman, iɣbula ideg d-ddan, akked ugdazal-nsen s tefransist. Syin ad naf tifertin n yirman n umawal n tfellaḥt i nessebded, nessasmelitent almend n taɣulin tinaddayin akked usismel n ugemmay i yirman. Deg taggara, nefka-d asalel i yimeɣri, ara yesseqdec i tigzi n wawalen imaynuten. Deg-s uskin n tmiḍranin timaynutin i nesseqdec deg tezrawt-a, akked yiwen n umawal n yilɣiten n yirman n tesniremt.

16

Ixf amezwaru Tiẓri

Ixf amezwaru. Tiẓri

Tazwart
Tzrawt-a, yerzan amawal n tfellaḥt n teqbaylit. Deg-s, ad neg aglam i tayunin n umawal-a. Akken ad naweḍ ɣer yiwsi-ya, yewwi-d ad d-nessukk tiṭ ɣef kra n tmiḍranin ara nessemres deg teɣzi n tezrawt-a. Timiḍranin-a, d ti : tasnawalt, tasniremt, taseknawalt akked tsekniremt. Deg uḥric-a aẓrayan, deg tazwara ad d-nemmeslay ɣef tutlayin tuzzigin d yittewlennsent. Syin ad d-nessissen timiḍranin (i d-nebder deg tseddart yezrin). Timiḍranin-a, ad aɣ-allent akken ad d-nessebded tarrayt i iwulmen is ara nizmir ad nezrew irman i d-negmer.

1.

Tutlayin tuzzigin
1.1. Tilas akked kra n tbadutin

Tutlayin tuzzigin, sɛant assaɣ d tmussinwin n kra n taɣult tuzzigt. Meḥsub, yal tagrumma n yimdanen i iqeddcen deg yiwen n unnar, yal aḥric n unadi ussnan, yal taɣult n usadur*, tezmer ad tesseqdec amawal yemgarad ɣef tutlayt tamatut ay sseqdacen akk medden, wid ur nelli d imazzagen n taɣult-nni ur tt-fehhmen ara. Imazzagen n tesnilest fkan-d aṭas n tbadutin i tmiḍrant «tutlayin tuzzigin ». Llan wid tt-iḥseben d anagraw umdil* asnilsan*. Dubois d wiyaḍ (2002 : 440) uran-d dakken « tutlayt tuzzigt, d anagraw umdil i d-yessemlalayen tulmisin tisnilsanin n kra n taɣult tuzzigt »7. Seg tama-s Cabré (1998 : 90) tefka-d tabadut-a : « Tutlayin tuzzigin d adda n taywalt gar yimazzagen. Tasniremt, mačči d ayen yessemgiriden kan gar tutlayin tuzzigin d tutlayt tamatut, maca, tessemgirid gar tutlayin tuzzigin »8. Lerat (1995 : 21 ) yeqsed s tutlayt tuzzigt aya : « ... nezmer ihi ad d-nesbadu s usemres n tutlayt tagamant* akken ad nerr azal i tmussniwin tuzzigin9 ». Yerna-d yura-d (1995 : 21 ) : « Tutlayt tuzzigt, deg tazwara, d tutlayt deg usemres amsadur (d tutlayt deg tuzzga akken i as-ssawalen deg uɣerbaz Prague). D tutlayt yakan (am unagraw imani* ) iqeddec tawuri tameqqrant : d asiweḍ n tmussinwin10 ». 1.2. Tutlayt tamatut* akked tutlayt tuzzigt Tutlayt tamatut, d anagraw n yisɣal n tesnilest i sseqdacen akk medden, ama meẓẓi ama meqqer. Terza akk taɣulin n tudert. Rondeau (1984 : 23) yettwali tutlayt tamatut d « (…) tagrumma n wawalen d tenfaliyin deg wattalen ideg ttusqedacen ur
7

« On appelle langue de spécialité un sous-système linguistique tel qu’il rassemble les spécificités linguistiques d’un domaine particulier. » 8 « Les langues de spécialité sont les instruments de base de la communication entre spécialistes. La terminologie est l’aspect le plus important qui différencie non seulement les langues de spécialité de la langue géné rale, mais également les différentes langue de spécialité » 9 « On peut donc la définir comme l’usage d’une langue naturelle pour rendre compte techniquement de connaissances spécialisées. » 10 « la langue spécialisée est d’abord une langue en situation d’emploi professionnel (une « langue en spécialité », comme dit l’école de Prague). C’est la langue elle-même (comme système autonome) mais au service d’une fonction majeure : la transmission de connaissances. »

18

Ixf amezwaru. Tiẓri

nerzi ara, neɣ ur neqqin ara ɣer yiwet n termudt tuzzigt. »11 Tutlayt tuzzigt, d tin i sseqdacen deg yiwen n unnar n usadur*, neɣ deg yiwen n unnar n unadi. Tettwafham gar yimazzagen n unnar-nni. Rnu ɣer waya, tutlayin tuzzigin ur dttmeslayent ara ɣef yisental n yal ass, ttmeslayent-d ɣef yisental i yesɛan tulmisin tussnanin, titwilin, isudar. Imusnilsen, ur mwatan ara ɣef tikti-ya, neɣ ɣef beṭṭu-ya : « tutlayt tamatut » akked « tutlayt tuzzigt ». Llan wid ur neqbil ara beṭṭu-ya, gar-asen Peter Wexler i d-yebder Lerat (1995 :19) : « Imi ulac tarmudt i xeddmen yimdanen tenneɛzal ur nezmir ad d-nemmeslay ɣef tutlayt tuzzigt. »12 Anamek n waya, tutlayt tuzzigt mačči d tutlayt iman-is, turez ɣer tutlayt tamatut. Rnu ɣer-s, tilas n tutlayt tamatut akked tutlayt tuzzigt, ldint ; Meḥsub talɣa tsnilsant n wawal, tezmer ad tekki ɣer snat-a n tamiwin. Nezmer ad d-nefk amedya : azaglu, annar ad ten-naf deg tutlayt tamatut, am wakken ay sɛan amkan deg umawal n tfellaḥt. 1.3. Ittewlan n tutlayt tuzzigt Tutlayt tuzzigt tla ittewlan s i nezmer ad tt-nessemgired ɣef tutlayt tamatut. Ittewlen-a, ad ilin, deg wayen yerzan aḥric n umawal akked wid yerzan agbur :

Arruz ɣer yiwen n unnar : anamek n waya, tanakta i yesɛa yal irem, d amkan i tuɣ

deg unagraw anaktan* n unnar-nni yeddsen s tmusniwin n umazzag. Aya ama ɣer umazzag ama ɣer win ur nelli d amazzag, irem, d talɣa tasnilsant ur temgarad ara ɣef talɣwin-nniḍen. Amqat n yal tamiḍrant : meḥsub, yal tmiḍrant ilaq ad ibin unamek-is. Tynumselɣant* (monoréférentielle) : Anamek n waya, tanakta n yal irem, yettqabalitt-id yiwen n yisem kan. Assaɣ n umcabi gar yirman d kra n wawalen n tutlayt tamatut : llan kra n yirman ttkanzin ɣer wawalen n tutlayt tamatut ɣas akken ulac assaɣ gar-asen. Amedya : Irman inumasen* d yismawen n tigawt n tutlayt tamatut. Deg wayen yerzan tamsalt-a, Cabré (1998 : 140) temmeslay-d ɣef yittewlen isnilsanen n yiḍrisen uzzigen : 11

Aḥerrer* d usemres n tayunin timawalanin n yal aswir n tjerrumt n uḍris ; Anamek amatu n uḍris ; Afran n umawal ; Timgardiwin n usnagar* n tayunin d talɣiwin ; Tilin d yiba* n kra n tayunin ; Asemres n wangalen.

« (…), l’ensemble des mots et expression s qui, dans le contexte où ils sont employés, ne se réfèrent pas à une activité spécialisée. » 12 « Comme il n’existe pas d’activités humaines entièrement cloisonnées, il ne saurait exister à proprement parler de « langue de spécialité » .

19

Ixf amezwaru. Tiẓri

Rnu ɣer yisefran-a iḍrisen uzzigen, lan kra n tulmisin tiḍrisanin i ten-yessemgiriden ɣef wiyaḍ. Gar-asent : aglam, tibadutin, asesmel, asuḍen, asfukel, tibdar*, iɣbula… Am wakken daɣen ay d-temmeslay ɣef twuri tagejdant n tutlayt tuzzigt : « tawuri tagejdant n tutlayt tuzzigt, d aselɣu, d amibdel n tektwin d yisallen ɣef kra n usentel uzzig. » (Cabré, 1998 : 138). Seg tamawin-a, nezmer ad d-nini dakken taɣult n tfellaḥt, neɣ amawal n tfellaḥt n teqbaylit, ur yelli d tutlayt, ur yelli d tantala. Yekki deg unagraw n tutlayt tamatut, ila timusniwin tuzzigin mgaradent ɣef tutlayt tamatut.

2.

Tasnwalt

Tasnawalt, d tussna tasnilsant i izerrwen amawal. Tessumur-d tarrayin d teẓri i tezrawt n yimawalen. Taɣawsa n tezrawt, d awal. Tussna-ya d tamaynut. Tennulfad deg tasut tis 18. Aṭas n tbadutin i as-yettunefken. Ɣer Dubois d wiyaḍ, (2002 : 281), « Tasnawalt, d tazrawt n umawal d tmawalt* n kra n tutlayt deg wassaɣen-is d tsigar*-nniḍen n tutlayt am tesnilsant d tseddast, d yimgan inmettiyen, idelsanen, isnimanen.»13 Ma d Picoche, (1992 : 8) teqqen tabadut n tesnawalt ɣer tussniwin-nniḍen tihrawanin ideg tella d aḥric. Tura-d : « Tezmer ad tettwasbadu ma nurez-itt ɣer tmusniwin-nniḍen tihrawanin, ideg tezga d aḥric : tasnamka, asentel n tezrawt-is d inumak isnilsanen n wawalen. Tussna-ya daɣen, d afurek seg tesnazmult* i izerrwen angalen* n yisɣal s umata […]. Deg tazwara, ma nurez-itt ɣer tesniselt*, anentel n tusnna-ya, d imesladday* […]. Syin akin, ma nurez-itt ɣer tesnalɣa* , asentel n tezrawt-a, d tayunin tijerrumanin […]. Deg taggara, ma nurez-itt ɣer tseddast14. » Seg tama-nsen Lehmann akked Martin-Berthet, (2002 : XIII), s tmuɣli tasnalmudant, gelmen-d taɣawsa n tezrawat n tesnawalt, uran-d aya : « Amahil n tesnawalt, d asebded n wumuɣ n tayunin i d-yeskaren* amawal, d uglam n wassaɣen yellan gar-asent. Tayunin n umawal, deg tidet, ur d-ttunefkent ara, maca ad dttusbeddent. […]. Deg tama-nniḍen, amawal mačči d umuɣ kan n tayunin ; i nezmer ad nessismel s umyizwer n yisekkilen n ugemmay, ddsen s sin n wudmawen : udem n unamek d wudem n talɣa : Tasnamka tamawalant, tzerrew tuddsa tanamkant n umawal : tzerrew anamek n wawalen akked wassaɣen n unamek yellan gar-asen ;

13

« La lexicologie est l’étude du vocabulaire d’une langue, dans ses relations avec d’autres. Les composantes de la langue, phonologique et surtout syntaxique, et avec les facteurs sociaux, culturels et psychologiques. » 14 « Elle peut être définie par rapport aux disciplines plus vastes dont elle n’est qu’une partie : la sémantique, dont l’objet est l’étude des significations linguistiques, elle-même une branche de la sémiologie qui traite des codes de signes en général […]. D’abord par rapport à la phonologie dont l’objet est l’étude des phonèmes […]. Ensuite, par rapport à la morphologie dont l’objet est l’étude des unités grammaticales […]. Et enfin, par rapport à la synt axe. »

20

Ixf amezwaru. Tiẓri

Tasnalɣa tamawalant, tzerrew tuddsa n talɣa n umawal : taɣessa n wawalen akked wassaɣen n talɣa yellan gar-asen. »15 Imi tasnawalt tlehhu-d d tezrawt n yiswiren (n tesnilest) n tutlayt (aswir n temsiselt, tasniselt, tasnalɣa, taseddast, …), i aɣ-yerzan deg tezrawt-a, anagar aswir asnalɣamkan* n tutlayt. Meḥsub, ad nesseqdec imektiyen n tesnawalt akken ad nizmir ad nezrew irman n tfellaḥt n teqbaylit deg wayen yerzan talɣa d unamek n yal irem.

3.

Tasniremt

Deg uḥric-a, ad d-nawi awal ɣef tubadutin n tesniremt akked wassaɣen-is d tussniwin-nniḍen. Ad d-nemmeslay ɣef wassaɣen yellan gar tesniremt d tesnawalt, akked wassaɣen yellan gar tesniremt d tseknawalt. 3.1. Tibadutin n tesniremt Irem tasniremt, d agetnamkan meḥsub yesɛa aṭas n yinumak. Aṭas n tbadutin i as-dyettunefken16. Llan wid i as-yefkan aẓayer* n tussna, llan wiyaḍ urzent ɣer kra n umawal uzzig. Ad d-nebder kra deg-sent : Vitale (1976 : 157), yefka-d tabadut-a : « […] nemzer ad neḥseb tasniremt d tussna i d-ijemlen krad n yiḥricen igejdanen : asuɣel, aslugen* utlayan …, anadi ɣef wawalen imaynuten.17 » Wüster, (1976 : 49), yurez tasniremt ɣer sin n yinumak igejdanen : « […] irem « tasniremt » yesɛa ma ulac sin n yinumak : deg unamek akmam*, anamek-is d tamawalt ( neɣ « amawal ») uzzig ; deg unamek-is amadwan , d tiẓri n kra n tmawalt, ihi d tiẓri n tesniremt18. » Dubuc, (1979 : 14), yesbadu-tt-id s tẓuri n usnulfu n wawalen. Yura-d : « […] d taẓuri n uḥerrer, n tesleḍt akked usnulfu n tsinwalt, ma yella lixsas, i kra n tetwilt, deg tegnit taḥeqqanit n tikli i wakken ad d-yerr ɣef lixsas n tenfalit ɣer yimsemras.19» Ma yella ɣur Rondeau, (1979a : 254), tasniremt « d tagrumma n wawalen neɣ n tenfaliyin n kra n tussna, kra n tetwilt akked kra n termudt n umdan.20 »

15«

-

La lexicologie a pour tâche d’établir la liste des unités qui constituent le lexique, et de décrire les relations entre ces unités. Les unités lexicales en effet ne sont pas données, mis à établir […]. D’autre part, le lexique n’est pas une simple liste d’unités, qu’on ne pourrait ordonner par ordre alphabétique ; il s’organise sur les deux plans du sens et du la forme : La sémantique lexicale étudie l’organisation sémantique du lexique : elle analyse le sens des mots et les relations de sens qu’ils entretiennent entre eux ; La morphologie lexicale étudie l’organisation formelle du lexique : la structure des mots et les relations de forme qui existent entre eux. » 16 Tibadutin-a, yebder-itent-id, yessasmel-itent-d Rondeau (1984 : 184-187) ilmend n umyizwer-nsent deg wakud. 17 « […] on peut considérer la terminologie comme une discipline qui englobe trois secteurs principaux : la traduction, l’aménagement linguistique que …, la recherche néologique. » 18 « […] le terme terminologie a au moins deux sens : au sens plus concert il désigne un vocabulaire (ou « lexique ») spécialisé ; au sens abstrait la théorie de tel vocabulaire, une théorie de terminologie donc. 19 « […] l’art de repérer, d’analyser et, au besoin, de créer le vocabulaire pour une technique donnée, dans une situation concrète de fonctionnement de façon à répendre aux besoins d’expression de l’usager. » 20 « Ensemble des mots ou expressions propres à une science, une technique, une activité humaine. »

21

Ixf amezwaru. Tiẓri

Deg wayen yezrin, nwala mačči anagar yiwet n tbadut, neɣ yiwen n unamek ay tla tesniremt. Deg tezrawt-a, ad neddem inumak n tesniremt ara yilin d tamudemt* ara neḍfer. Inumak-a tebder-iten-id L’Homme (2004 : 31) : Tagrumma n yirman n kra n taɣult ; Tagrumma n tmudmin* d yisemra* i d-igellmen irman ;

D tussna, taɣawsa-s d irman d tmiḍranin i d-temmal akked wassaɣen yellan gar tmiḍranin-a. I yebɣu yili unamek, i tebɣu tili tbadut n tesniremt, taɣawsa n tezrawt-is, d irem 3.2. Irem : Tayunt tanaddayt n tesniremt, d irem. Tikwal, nettaf deg wadeg n irem, ssemrasen tayunt n tesniremt*. Almend n Cabré, ( 1998 : 149), d tagrumma n wawalen uzzigen n kra n tussna (neɣ kra n unnar n urmud) i yessebdaden irman-is. Irman, i yellan d tayunin tinaddayin n tesniremt, i yettgen ismawen i tmiḍranin n tussniwin tuzzigin. Seg tama-s Dubuk (1979 : 55) yemmeslay-d ɣef txutert n yirman deg usemmi n tɣawsiwin timaynutin. Yura-d aya : « tayunt n tesnirmt […] teqqen ɣer tririt n tmara n usenfali n kra n tilawt yerzan yiwet n taɣult, kra n tussna, deg tegnit n usemres. Deg unamek-a, tayunt tasnirmant tekki ugar deg tmawalt wala deg umawal. »21 Llan wid yettwalin irem s tmuɣli n tesnilest tamatut ama wakken d azmul asnilsan*. Ad naf Rondeau, (1984 : 19) yefka-d tabadut-a : « Irem, d azmul asnilsan deg unamek i d-yefka F. de Saussure (1916). Meḥsub, d tayunt yesɛan asnamak d usnamuk. »22 Anamek n waya, irem yesɛa sin n wudmawen : talɣa d unamek. Ayen yessemgiriden irman ɣef tayunin-nniḍen tisnilsanin, d arruz n yal irem ɣer usnamuk wala ɣer usnamak. Meḥsub, yal irem yurez ɣer yiwet n taɣult kan, neɣ ɣer yiwet n tussna kan. S unamek-nniḍen, yiwen n yisem i yiwet n tmiḍrant. L’Homme, (2004 : 33) tefka-d sin n yinumak-nniḍen i yezmer ad yesɛu yirem. Amezwaru : « Irman, d tayunin n umawal. » Wis sin, « Irman, ssebdaden tagrumma tameẓẓyant n umawal n kra n tutlayt. » 3.3. Tasniremt d tmussniwin-nniḍen23

3.3.1. Tasniremt d tesnawalt
Aṭas n tɣawsiwin i tent-yezdin ; ɣef waya i nezmer ad tent-neḥseb d tussinwin yettemsemmaden. Gar tɣawsiwin-a, ad d-nebder (Cabré 1998 : 74) : I snat lhant-d d tezrawt n wawal ; Sɛant i snat aḥric n teẓri d uḥric n usnas (tasekniremt d tseknawalt) ;
« L’unité terminologique […] est liée à la nécessité d’exprimer les réalités propres d’une technique ou d’une science dans une situation concrète de fonctionnement. En ce sens, elle tient plutôt du vocabulaire que du lexique proprement dit. » 22 « Le terme est essentiellement un signe linguistique au sens défini par F. de Saussure (1916), c’est -à-dire une unité linguistique comportant un signifiant et un signifié. » 23 Ayen yezdin d wayen yessemgiriden tasniremt d tussniwin-nniḍen da, d ayen i d-nules iwayen i d-tenna Cabré 1998 : 74-79.
21

22

Ixf amezwaru. Tiẓri

Iswi-nsent amezwaru, d tigin n yisegzawalen. Llant tɣawsiwin-nniḍen ideg mgaradent. Gar-asent : annar n tezrawt, tayunt taddayt, iswan-nsent, tarrayt n tezrawt ay tessexdam yal yiwet deg-sent (Cabré 1998 : 74-79).

Annar n tezrawt : tasnawalt, telha-d d uglam d tesleḍt n tzemmar* timawalanin n
yimsiwal. Tasniremt, telha-d d wawalen yerzan yiwet n taɣult kan, ama n unadi ussnan (tasnilest, tusnakt, ...) ama n kra n termudt n umdan (tanezzut, tafellaḥt, ...). Annar n tesnawalt, hraw ɣef unnar n tesniremt. S usefren annar n tezrawt nezmer ad d-nini, tasniremt tekki deg tesnawalt, d aḥric deg-s(Cabré 1998 : 74).

Tayunt taddayt : Tayunt taddayt n tesnawalt, d awal. Ma d tin n tesniremt d irem.
Deg wumuɣ n yirman n tesniremt, ad naf, s tuget d ismawen amilan. Maca deg yisegzawalen imuta n tutlayt, ad naf awalen deg tsekkiwin-nsen n tjerrumt akk : ismawen, imayagen, iferdisen n tjerrumt, awalen n tuhut*... Deg uswir-a, nezmer ad d-nini dakken tasnawalt d tesniremt mxallafent nezzeh. Rnu ɣer waya awalen seqdacen-ten yimsiwal n kra n tutlayt. Ma d irman, sseqdacen-ten yimazzagen n kra n taɣult (Cabré 1998 : 75).

Iswan : asentel agejdan n tesnawalt d aglam n tmusniwin n yimsiwal n kra n tutlayt.

Iswi n waya, d asgzi n tekliwin* (comportements) n umawal n yimsiwal-a. Tasniremt, ur d-tessefham ara irman s yimenzayen n tesnilest taẓrayant, ur dtgellem tikliwin tisnirmanin n yimazzagen, maca, tessumur-d iferdisen n teẓri, d yimenzayen ara tt-yallen deg undi, afran d usismel n yirman n kra n taɣult almend n yiswi n usmagu* (Cabré 1998 : 77). Tarrayt n leqdic : Tasnawalt, tqeddec s turdiwin tiẓrayanin. S tesleḍt, tqebbel, neɣ tettagi kra n tekliwin timawalanin n yimsiwal. Tasniremt ur d-tessefham ara tikliwin tisnirmanin n yimazzagen. Tettnadi ɣef usemmi n tnaktiwin i iheyyan ya (Cabré 1998 : 78).

3.3.2. Tasekniremt akked tseknawalt
Taseknawalt, d aḥric n usnas n tesnawalt. D tussna i d-yelhan deg tigin n yisegzawalen. Aḥric n usnas n tesniremt, d tasekniremt. I snat n tussniwin-a (tasniremt d tseknawalt), iswi-nsent agejdan d asebded n yisegzawalen. Anagar deg yiswi-nsent ay ttemcabahent. Ɣas iswi-nsent agejdan yiwen, mgaradent deg tsekka n yisegzawalen ay ssebdadent. Taseknawalt, tessebdad asegzawal amatu n tutlayt. Tasekniremt, tessebdad asegzawal uzzig. Aṭas n tɣawsiwin-nniḍen ideg mgaradent :

Udem asnilsan n usegzawal : almend n tsekka n usegzawal, amseknawal*, iferren

tiɣawsiwin (tira, asusru, tisenfal, tegmuẓar, ticraḍ n tjerrumt ...) i wimi ara yerr azal deg usegzawal-is. Maca deg leqdic asnirman, ulac aṭas n ufran. Ad d-yeddem iḍrisen
23

Ixf amezwaru. Tiẓri

uzzigen, ama d wid yuran ama deg timawt, ad d-yegmer irman ara yeg d tiwwura, syin ad d-yegmer isallen d tektiwin i ten-yerzan (Cabré 1998 : 78).

Tawuri n leqdic asnirman : tawuri n leqdic asnirman d aslugen n yirman yerzan kra

n umawal uzzig. Amahil asnirman mačči d tegmert kan n yirman d uglam-nsen akken ad ten-id-nessissen, yella ula d aslugen. Anamek n waya, amusnirem* yewwid ad yessenqes deg tmegdiwt* n yirman, akken ad tishil taywalt gar yimazzagen n kra n taɣult (Cabré 1998 : 79). Tikli n leqdic asnirman : asegzawal amatu n tutlayt, yettwasebdad s wumuɣ n wawalen i d-yefren umseknawal. Syin akin ad ten-id-yeglem wa deffir wa, s useqdec n tbadut. Tikli-ya, ssawalen-as : tikli tagminamekt*. D tikli i yettruḥun seg talɣa ɣer unamek. Laqdic asnirman, d anemgal : d win i d-yettruḥun seg unamek ɣer usemmi. Anamek n waya, amusnirem ad d-yesker umuɣ n tmiḍranin ara yeg d tiwwura, syen yal tamiḍrant ad as-isemmi. Tikli-ya, ssawalen-as : tikli tagmusemmit* (Cabré 1998 : 79).

4.

Taseknawalt tamatut

Akken i t-id-nenna yakan, tazrawt-a tekcem deg unnar n tsekniremt. Tussna-ya, tla assaɣen yemqaraben nezzeh akked tussniwin-nniḍen (ẓer. §3.3). Gar tussniwin i ttid-iqerben ad naf taseknawalt. Deg uḥric-a, ad nwali imektiyen yerzan tussna-ya, d wassaɣen i tla tezrawt-a yid-s. Taseknawalt, d tatwilt n tigin n yisegzawalen, d tussna i d-igellmen tisensekkiwin* n yisegzawalen. Asegzawal, d adlis ara yesseqdec yimeγri akken ad yissin tutlayt, ad tt -yelmed, ad ttyesselmed. Ihi deg-s ara yaf akk awalen n tutlayt nnejmaɛen, ttwaḥerzen. Γer ReyDebove (1975 : 205), aḍris n usegzawal yebḍa γef snat n tγessiwin : taγessa n tewwura akked tγessa n tbadutin. Anamek n waya, asegzawal yuddes deg tama s tegrumma n tewwura, yal tawwurt d awal. Tiwwura-ya daɣen d tilelliyin, ttwassemlent almend n tarrayt i yeḍfer umseknawal (ama d tin n umyezwer n yisekkilen n ugemmay ama d tin n umyizwer n tergalin n uẓar... ). Deg tama-nniḍen, ad naf timusniwin (tiktiwin) yerzan yal tawwurt, asusru, tibadutin d yimedyaten, ... 4.1. Tawwurt d uḍris n tbadut Deg usegzawal, yessefk ad nessemgired gar snat n tmi ḍranin-a: tawwurt d uḍris n tbadut. Tawwurt, d awal s i yeddes usegzawal-nni. Akken-nniḍen, d tagrumma n wawalen i d-yefren umseknawal deg tutlayt, iga-ten d imagraden deg usegzawal akken ad tenid-yesbadu. Tawwurt deg usegzawal tettbeddil almend n tsekka, iswi akked yimseqdec n usegzawal-nni.

24

Ixf amezwaru. Tiẓri

Aḍris n tbadut, tamiḍrant-a deg usegzawal, terza tiktiwin i d-yettak umseknawal γef tewwura s i yebded usegzawal-is, s umata d ayen yerzan tibadutin, tajerrumt, imedyaten... Amagrad, d taɣessa n tewwura akked tɣessa n tbadutin. 4.2. Asegzawal d umawal

Send ad d-nemmeslay γef tsekkiwin n yisegzawalen, yessefk ad nessemgired gar snat n tmiḍranin-a: asegzawal d umawal .

Asegzawal, am wakken i t-id-nenna ya, d adlis asnalmudan i yeddsen s tegrumma n

yimagraden. Deg udlis-a, deg tama ad naf umuγen n wawalen ttwassemlen d tiwwura, deg tama-nniḍen ad naf tibadutin (tiktiwin d tmussniwin) yerzan yal tawwurt. Asegzawal yezmer ad yili s yiwet n tutlayt, anamek-is ama d tiwwura ama d tibadutin-nsent ttilint-d s yiwet n tutlayt. Akken daγen i yezmer usegzawal ad yili s snat neγ ugar n snat n tutlayin, anamek-is tiwwura ad ilint s tutlayt tibadutin n tewwura-nni ad ilint s tutlayt-nniḍen.

Amawal, ɣur-s sin n yinumak, akken i t-id-yesbadu Dubois d wiyaḍ (2002 : 282): « Awal amawal, yeskanay-d snat n tsekkiwin n yidlisen: ama d adlis ideg ara naf
umuγ n tayunin ara yessexdem umeskar, ara tessexdem tussna, neγ tetwilt, ama d asegzawal agtutlayan ara yesduklen tayunin tiseddassanin n tutlayin iγef yemmug [...] Ma deg tesnilest tamatut, amawal d tagrumma* n tayunin s wayes yettmaga umeslay, neγ tutlayt n temγiwant [...]. »24

Deg wayen ara d-iḍefren, ad d-nessukk tiṭ γef tasekkiwin n yisegzawalen, amek i dyettili usismel deg yisegzawalen imatuten n tutlayt akked yiswiyen d yimeγriyen n yisegzawalen-a. 4.3. Tisekkiwin n yisegzawalen Mgaraden yimusnilsen deg beṭṭu n tsekkiwin n yisegzawalen akked tbadutin i asenttaken. Ad naf llan sin n yigrawen n yimusnilsen, yal agraw amek i ten-yessasmel.

4.3.1.

Agraw amezwaru

Ad d-nebder deg-s : Choi-Jonin akked Delhay (1998 : 310). Гer yimusnilsen-a, imi tella temgerda gar tbadut tasnilsant akked tbadut takussnant i iseɛɛu wawal, ssemgiriden gar snat n tsekkiwin n yisegzawalen : isegzawalen ikusnanen d yisegzawalen n tutlayt.

« Le mot lexique peut évoquer deux types d’ouvrages: un livre comprenant la liste de s termes utilisée par un auteur, une science ou par une technique, ou bien un dictionnaire bilingue réduit à la mise en parallèle des unités lexicales des deux langues confondues [...] Comme terme de linguistique générale, le mot lexique désigne l’ensemble des unités formant le vocabulaire, la langue d’une communauté [...]. »
24

25

Ixf amezwaru. Tiẓri

4.3.1.1. Isegzawalen ikusnanen* Isegzawalen-a, gellmen-d tirmitin d tmussniwin talsanin, sekcamen-d tinfaliyin n tutlayt, ttaken-d tibadutin n yismawen n yimdanen yettwassnen deg umezruy, ismawen n yidgen ( timdinin, tuddar, isaffen ...) akked tedyanin yeḍran i yesɛan azal deg umezruy n talsa. Asegzawal akusnan yettak-d tiktiwin γef umaḍal, tawwurt degs d tamiḍrant, mačči d tadugant, akken i d-yessegza Dubois d wiyaḍ (2002 : 146). 4.3.1.2. Isegzawalen n tutlayt Isegzawalen-a, gellmen-d anamek n wawalen akked kra n walγacen n tjerrumt. Asegzawal n tutlayt, d asegzawal ay yemmugen i yal imeγri ama d amassan, ama d aselmad ama d anelmad. Yesseqdac-it deg yal tallit deg tudert-is. Dubois d wiyaḍ (2002 : 146), ttwalin asegzawal n tutlayt, d win i d-yettaken tiktiwin γef umawal n yiwet n tutlayt d wamek nesseqdac awalen -nni ( tasnilest, taseddast,...) deg yinaw. Isegzawalen-a s timmad-nsen bḍan γef snat n taggayin-a :

Isegzawalen imatuten : Isegzawalen-a, zerrwen akk awalen n tutlayt, ur rzin ara
yiwet n taγult kan.

Isegzawalen uzzigen: Isegzawalen-a, ggten akken ggten yisental iγef ttmagan:
Nezmer ad d-nebder gar-asen: asegzawal n tsenselkimt, asegzawal n yimγan, asegzawal n uẓawan,... Llan daγen yisegzawalen uzzigen i izerrwen tutlayt am usegzawal n yizmulen*, asegzawal n tesnilest...

4.3.2. Agraw wis sin
Ad d-nebder Rey-Debove (1975 : 205), temmeslay-d ɣef beṭṭu-nniḍen n yisegzawalen. Гur-s, ilmend n tektiwin γef yizmulen n tutlayt neγ tiktiwin γef tγawsiwin, semgarden gar kradet n tsekkiwin n yisegzawalen: 4.3.2.1. Asegzawal n tsenilest Asegzawal-a, tiktiwin i d-yettak rzant ala azmul utlayan, ulac deg-s tibadutin. 4.3.2.2. Asegzawal akusnan « Asegzawal akusnan d win i daγ-d-yettmeslayen γef tegrumma n tγawsiwin n yiwet n tγerma, syin ad d-yefk tibadutin-nsent.25 », d tabadut i d-tefka Rey-Debove (1975 : 205). 4.3.2.3. Asegzawal n tutlayt « Asegzawal n tutlayt, yettak-d tiktiwin γef uzmul utlayan, rnu yettak-d tibadutin » Isegzawalen-a, i d-nebder nezmer ad ten-nessismel γef snat n taggayin-nniḍen n yisegzawalen: Isegzawalen-a, zerrwen akk izmulen n tutlayt neγ tiγawsiwin akk n tγerma. Asegzawal n tutlayt d asegzawal amatu, izerrew akk awalen n tutlayt, yettak-d tibadutin-nsen, agerwisem*-is ijmel-d awalen n tutlayt anagar ismawen n yimdanen,
25

4.3.3. Isegzawalen imatuten

« L’ouvrage encyclopédique, qui ne donne d’information que sur les choses, y compris la définition. »

26

Ixf amezwaru. Tiẓri

yettak-d daγen taggayin n tjerrumt n yal tawwurt. Takusna* daγen d asegzawal amatu, yettmeslay-d ala γef tγawsiwin n yiwet n tγerma s tbadutin -nsent. Agerwisem-is s umata d ismawen, yeggar-d ismawen n yimdanen, ismawen n yidgen akked tenfaliyin n tutlayt, rnu γer waya ur d-yettak ara taggayin n tjerrumt n yal isem. Isegzawalen uzzigen, zerrwen awalen n yiwet n taγult kan. Asegzawal n tusnakt d asegzawal uzzig, ad naf deg-s awalen n yiwet n taγult kan, asegzawal n yigdazalen d asegzawal uzzig... 4.4. Tawwurt deg yisegzawalen n tutlayt Agerwisem n usegzawal d tagrumma n tewwura s wayes yeddes usegzawal-nni. Tawwurt deg usegzawal tla assaγ d tsekkiwin n yisegzawalen, acku yal tasekka n usegzawal amek i d-tettili tewwurt deg-s. Tawwurt deg yisegzawalen imatuten n tutlayt ( almend n usismel n Rey-Debove), terza akk awalen n tutlayt ama d ismawen ama d imyagen ama d alγacen n tjerrumt, awalen akk ay seqdacen deg tmeslayt. Ulac asegzawal i izemren ad d-yegmer akk awalen n tutlayt, acku amawal ur yerkid ara, llan wawalen ttlalen-d rennun γer unagraw n tutlayt, llan wawalen -nniḍen ttmettaten, jellun. Гef waya amseknawal* iferren-d awalen ara d-yessers deg usegzawal-is. Aya segzan-t-id Choi-Jonin akked Delhay (1998 : 313): « [...] ulac asezgzawal i izemren ad yezrew akk awalen n yiwet n tutlayt […].26 » Ihi amseknawal ila tilelli n ufran n wawalen ara d-yesseddu deg usegzawal-is. D acu kan deg tezwart n usegzwal-is yessefk fell-as ad d-yessefhem taluft-a. D amedya, yezmer ad d-yessefhem i yimeγriyen dakken ur ttafen ara awalen i ixesren, awalen iwessaren, tasnulfawalt... Am wakken ara afen deg usegzawal-a, awalen yettuseqdacen deg tutlayt n wass-a... Гef waya nezmer ur nettaf ara awal deg usegzawal, yernu yella deg tutlayt yettuseqdac. Am wakken i tettḥettim tigin n yisegzawalen γef umseknawal afran n wawalen, ilmend n tsekka n usegzawal-nni akked wid i wimi yemmug usegzawal-nni. Imedyaten ggten, ad d-nebder deg-sen asegzawal uzzig n tesnilest, ala awalen n tesnilest ara naf deg-s, ur nettaf ara awalen-nniḍen. Asegzawal n tutlayt i warrac imeẓẓyanen, yessefk γef bab n usegzawal-nni ad d-yefren awalen ay seqdacen kan warrac imeẓẓyanen. Asegzawal n waddal, asegzawal n uẓawan... Rnu γer waya, ma imeγri n usegzawal-nni d aberrani γef tutlayt ara yelmed, yessefk ad as-d-yefren awalen ara yesseqdec deg taywalt deg tazwara, syin ad yelmed awalen-nniḍen am wid yerzan tussna. 4.5. Asismel n tewwura deg yisegzawalen imatuten n tutlayt

4.3.4. Isegzawalen uzzigen

Deg tigin n yisegzawalen, ar ass-a asismel n tewwura deg-sen yettili-d s useqdec n snat n tarrayin-a:
26

« […] Aucun dictionnaire ne peut traiter de tous les mots d’une langue donnée […]. »

27

Ixf amezwaru. Tiẓri

4.5.1.

Asismel n tewwura almend n ugemmay

Deg usismel-a, tiwwura mseḍfarent akken mseḍfaren yisekkilen n ugemmay, meḥsub ma tbeddu tewwurt s yimesli [s] ad tt-naf deg usekkil /s/. Tarrayt-a, tessishil i yimeγri aseqdec n usegzawal, ur yettaf ara ugur deg unadi γef wawalen. Tarrayt-a, ur twulem ara isegzawalen n tmaziγt, akken i d-yessegza Bouamara (2007 : 18), tgellu-d s unceyyer n twacult tamawalant, tessiwɛir leqdic n umseknawal imi ad d-yettales i tbadutin n wawalen yenceyyaren. Rnu γer waya, tezmer ad teglu s usemẓi n tewwura deg usegzawal, imi amur ameqqran n wawalen deg tmaziγt beddun s yisekkilen a, u, i, ta, tu, ti, meḥsub ad ilin yisekkilen ideg ur ttilint ara tewwura. Tikwal daγen, tesseγlaḍ imeγriyen mi ara ttnadin γef wawal d useqdec-ines (ugur n teynisemt, tagetnamka, tisenfal...)

4.5.2.

Asismel n tewwura almend n uẓar

Deg tarrayt-a, send asismel n tewwura, yessefk ad d-nekkes aẓar n yal awal i nra ad yili d tawwurt, syin ad nessismel iẓuran-nni akken mseḍfarent tergalin n ugemmay, deg wadda n yal aẓar ad d-nefk tawwurt tagejdant, d umyag neγ d isem neγ d alγac n tejerrumt, s wamek ara d-nefk akk isuddimen i d-yekkan seg-s. Asismel-a, deg tama iwulem tutlayt n tmaziγt, yessishil leqdic n tesnamka, almend n Hamek (2007: 51), acku win yettnadin γef wawal, ad yaf akk tawacult-is tamawalant akked tegnatin ideg yettuseqdac. D amedya, Qqen, ttwaqqen, tuqqna, amaqqan, aseγwen, taγuni... Awalen-a akk ad ten-naf deg uẓar ГWN. Deg tama-nniḍen, asismel-a, γas akken yelha i tutlayt, llan yimeγriyen yettaɛer-asen useqdec n usegzawal s usismel-a, ladγa imeγriyen ibujaden ( wid ur nessin ara taγessa n tutlayt), ula d imseknawalen daγen ttafen-d uguren deg tukksa n uẓar, acku tutlayt tettemhaz yal ass. Tarrayt tettwaseqdec deg yisegzawalen iwimi tsemma Rey-Debove (1975 : 253) isegzawalen imatuten isnalγanen. Isegzawalen-a, d tasekka i ibedden γef tewwurt, tesdukul tiwaculin timawalanin. Tga tasleḍt i tikti-ya, tefka-d kra n yifukal gar-asen tiwuriwin i lan yisegzawalen-a, γef waya teqqen almad d useqdec n tutlayt γur-sen. Tessegza-d ugar tikti-ya, almad n tutlayt yettili-d ama s ceffu γef umawal n tutlayt, neγ s usnas* n yilugan n tjerrumt. Imi amḍan n wawalen n umawal yugar amḍan n yilugan n tjerrumt, ulac win yessnen akk tayunin n umawal. Rnu γer waya, amawal iγef nceffu deg wallaγ-nneγ ur yeqqin ara γer umḍan n tayunin n umawal-nni, imi tasleḍt tasnalγant tezmer ad tesdukel tawacult tamawalant n yiwen n wawal. Anamek n waya, yiwen ma yessen taγessa tasnalγant n tutlayt ( asuddem , asuddes... ) yezmer ad yissin amawal. Daγ deg umawal amḍan n wawalen isuddimen yugar amḍan n wawalen iḥerfiyen, tasnalγa tezmer ad asen-teg tasleḍt. Ihi, yiwen ma yessen talγiwin n usileγ n umawal, yezmer ad yissin tutlayt.
28

Ixf amezwaru. Tiẓri

Maca tikwal allal-a ur iwulem ara, acku, anelmad neγ win ur nessin ara tutlayt ad dyesnulfuy awalen ur ttwafhamen ara, neγ ur ttwaseqdacen ara.

4.6.

Iswan d yimeγriyen n yisegzawalen n tutlayt

Isegzawalen-a, mmugen i yal ssenf n yimeγriyen, ama i yibujaden ama i wid yessnen tutlayt (isdawanen), ama i yimeẓẓyanen ama i yimeqqranen. Zemren ad t-sqedcen deg yal tallit, zemren daγen ad t-sxedmen i uselmed n tutlayt deg yiγerbazen. Гef waya, Rey (1977 : 131) isumer-d kradet n tewsatin n yimeγriyen: imeγriyen i ilan aswir, imeγriyen i ilemden tutlayt akked yinelmaden d yiselmaden i t-yesseqdacen d allal n tsensegmit* d tesnalmedt*. Gar yiswan n yisegzawalen-a, ttaken-d tiktiwn γef umaḍal, ttɛawanen almad n tutlayt d useqdec-is (ama d tutlayt tayemmat ama d tutlayt taberranit). Ḥerrzen awalen n tutlayt, ur jellun ara. D allal asnalmudan i uselmed n tutlayt.

5. Tasekniremt
Imi tazrawt-nneɣ tekcem deg unnar n tsekniremt, yewwi-d ad d-nessissen tussna-ya. Deg uḥric-a, ad d-nefk tibadutin yerzan tasekniremt. Syin, ad d-nefk tisigar s i tebded. Gar tsigar-a, ad d-nebder : irem, tiferret tasnirmant, tabadut taseknirmant, … Deg unnar n tussna, tasekniremt d taɣult tamaynut. Afakul i d-yesskanen aya, dakken deg yisegzawalen (xersum wid n tutlayt tafransist i nwala) ur nettaf tawwurt « tasekniremt ». Ama d isegzawalen n tutlayt (imatuten neɣ uzzigen), ama d isegzawalen ikussnanen. Nettaf irem-a tasekniremt, deg uḍris n tbadut n yirman i tiqerben am « tasniremt ». Akken nwala deg uḥric yezrin (§ 3.2.3), tasekniremt temgarad ɣef tseknawalt deg wayen yezran tasnarrayt. Deg uḥric-a, ad d-nefk tiktiwin yerzan tasekniremt, tarrayt-is n tesleḍt. 5.1. Kra n tbadutin

Almend n L’Homme (2004 : 21), tasekniremt « d asudukel n tegrumma n termad, iswi-nsent d aglam n yirman deg yisegzawalen uzzigen neɣ deg yikufa n tesniremt. »27 Ad d-nefhem deg tbadut-a, dakken tasekniremt tetteg aglam i yirman
27

« La terminographie regroupe un ensemble d’activités dont l’objectif principal est de décrire des termes dans les dictionnaires spécialisés ou les banques de terminologie. » 29

Ixf amezwaru. Tiẓri

akken ad tessebded isegzawalen uzzigen akked yikufa n tesniremt. S waya ay temgarad ɣef tseknawalt, i yettgen aglan i wawalen, i yessebdaden isegzawalen imatuten. Akken daɣen i d-tessegza L’Homme (2004 : 23), « amahil n umseknirem yemgarad ɣef umahil n umseknawal. Amezwaru, ilehhu-d d yirem, ma d wis sin ilehhu-d d tegrummiwin tiwessɛanin ur neddukel, d tayunin timawalanin. »28 Imahilen n tsekniremt mmugen ama i wid yessuɣulen (iḍrisen), ama i wid yettarun iḍrisen uzzigen. Amseknirem, d amazzag n yimahilen uzzigen. Yettuneḥsab ɣer tesekniremt, am wakken yettuneḥsab umseknawal ɣer tseknawalt. Ɣer tlalit n tsekniremt, terna-d tussna-nniḍen i iqerben ɣer-s. Ta d tiremselkimt*. Tussna-ya tessemlalay leqdic n yirman s wallalen n tsenselkimt*. L’Homme (2004 : 17), tesbadu-tt-id akka : « tiremselkimt*, snulfan-tt-id akken ad dmlen tagrumma n termad yerzan asissen (aglam) n yirman, s wallalen n tsenselkimt. »29 Almen n Gouadec (1990 : 28), iswan n tsekniremt d wi: - Tigin n yisegzawalen uzzigen n yirman ; - Tzerrew tayunin tisnilsanin tuzzigin yekkin deg yiwet n tegrumma n tesniremt ; - Amseknirem, igemmer-d tisefka yerzan irman n kra n taɣult, tisefka-ya mgaradent almend n taɣulin, akked wayen i wimi sran yimseqdac. Aselḥu n yisefka-ya, yemgarad almend n wallalen i as-yettunefken neɣ i asyettuḥettmen i umseknirem. Gar yiɛewwiqen i d-yettmagar umseknirem, yerna-d Gouadec (1990 : 30) : - Ajemmeq n taɣult tasnirmant : meḥsub, yettaɛer ɣef umseknirem ad d-yaf tilas n kra taɣult ; - Tasekka n tsefka d tsekka n yimseqdac ; - Tidet deg yisefka, tixutert-nsen, d usishel n useqdec-nsen. Igmaḍ n leqdic n umseknirem, netteg-iten ama deg yisegzawalen uzzigen, ama deg yikufa n tesniremt*. Almend n A. Judge akked P. Thomas (1988 : 521) « akufi n tesniremt, d tagmert n umawal uzzig, ara neg deg uselkim, deg-s ara naf agerwisem n yirman akked yisallen i ten-yerzan akken ad ten-id-nesnekwu.»30
« le travail du terminographe se distingue de celui du lexicographe, en ce sens que le premier se penche sur les termes, alors que le second considère des ensembles beaucoup plus vastes et moins uniformes d’unités lexicales. » 29 « La terminotique a été créée pour faire référence à l’ensemble des activités liées à la desc ription des termes dans lesqueles intervient une application informatique. » 30 « Une banque de donnée terminologique ou, plus simplement, une banque terminologique, est une collection de vocabulaires spécialisés mis sur ordinateurs et comprenant les nomenclatures et les termes normalisés ou non- en même temps que l’information requise pour identifier ces éléments. » 30
28

Ixf amezwaru. Tiẓri

5.2.

Amseknirem, iqeddec ɣef yiḍrisen uzzigen. Deg-sen ay d-yettekkes irman akked yisefka i ten-yerzan. Asteqsi ara d-yasen : D acu ay d aḍris uzzig ? Amek ara tneɛqel gar wiyaḍ ? Iḍrisen uzzigen d imahilen isnilsanen, zemren ad ilin s timawt neɣ s tira. D imahilen yerzan taywalt n usadur kan. Almend n Cabré (2007/2008 : 38-39), nezmer ad dnesbadu iḍrisen uzzzigen almend n krad n yittewlen: - Tagnit n yinaw, ilaq ad tili d tuzzigt ; - Tagnit tamusnant* : terza asentel n tezrawt d wamek i t-nzerrew. - Tagnit tasnilasant : tignatin tiḍrisanin timatutin n yiḍrisen ilaq ad yili degsen umeqqet, tewzel, tikkin deg yiwen n unagraw. Ma d ayen yerzan talɣa yelhan i uḍris uzzig, tessegza-t-id Cabré (2007/2008 : 40) deg waya : « talɣa n uḍris, teqqen ɣer yiswan n umseknirem d wammud iɣef iqeddec akked wayen i wimi yesra. Meḥsub akken i yettimɣur yiswi n umseknirem i ilaq ad ilin yiḍrisen-is uzzigen d ihrawanen yernu ggten. Ittewlen n ufran n yiḍrisen akked tuddma n kra deg-senkan neɣ d ummiden yeqqen ɣer tsekka n unadi.»

5.2.1.

Tisgar* n tsekniremt31

Iḍrisen uzzigen

5.2.2.

Tayunt taddayt

Yal amawal uzzig tessegzay-it-id tegrumma n yirman i yesɛan aṭas n yittewlen d ucriken i usimɣer, i usihrew, i tigin n tilas neɣ n tikkin deg yiwet n taɣult. Aya yessawal i snat n tbadutin : irem akked yittewlen n usimɣer, tigin n talas akked tikkin deg yiwet n taɣult : Nenna-d yakan, irem, d tayunt i d-yemmalen tamiḍrant neɣ taɣawsa, neɣ akala n kra n tilewt.

Attwel n usiwseɛ d tigin n tilas : imenzayen n uḥerrer d usileɣ n n yirman ugten
yernu mgaraden akken mgaradent tutlayin. Ugur n beṭṭu n tesniremt n kra n taɣult, yella. Yewɛer ad d-nessufeɣ aseklu asnirman* n kra n taɣult yekkin deg waṭas n tegrummiwin timeẓẓyanin.

Irem ila kra n yimenzayen: Akken ad d-nesbadu irem, yewwi-d ad nuɣal ɣer
tenmegla i d-yefka Saussure ɣef usnamak* d usnamuk* : yal tayunt n tesniremt
31

Tisigar-a, d tid i d-tebder Cabré (2007/2008 : 38-39), nules-asent-id. 31

Ixf amezwaru. Tiẓri

iswi-s (tawuri-s) d asemmi. S yirem ara negzu assaɣ yellan gar talɣa tasnilsant akked kra n tillewt (d takmamt neɣ d tamadwant). Yemgarad wawal ɣef yirem s waya :      Irem ila anamek umqit anagar deg taɣult ideg yettuseqdac ; Irman, i ten-yessemrasen anagar imazzagen n kra n tɣult ; Irem yezmer ad ibeddel anamek almend n taɣult ; Irem yezmer ad yeddes s yiwet neɣ s waṭas n tayunin ; Yal irem tettqabal-it-id yiwet n tmiḍrant. S waya ay nezmer ad nessemgired gar-as d wuddis ;  Yella yirem yezmer ad yesɛu anamek deg yal taɣult : annar : addal / tafellaḥt.

Deg usegzawal, nessissin-d awalen. Netteg-asen imagraden ideg nettaf akk isallen i ten-yerzan, ama d wid n tesnilest (asusru, tajerrumt, tira, …) ama d tabadut, ama d amedya, atg. Deg leqdic n tsekniremt, d tifertin tisnirmanin ay nessebdad. Deg yal tiferret, ad naf isallen akk yerzan tawwut (irem). Almend n Rondeau, (1984 : 82) : « tiferret tasnirmant, tezmer ad tettwasken amzun d akaram n kra n tmiḍrant, neɣ daɣen amzun d kra n wallal n uḥerrer d tigzi d usishel n kra n tmiḍrant akked tuqqna-s ɣer yiwen neɣ aṭas n yismawen.»32 Almend n udlis Précis de terminologie (2001 :108), tiferret tasnirmant, «d tamudemt* n usissen n yisefka i yessemlalayen deg yiḥricen yemxalafen isallen yerzan irem uzzig (irman d tecraḍ timugna, amedya, taɣult, tutlayt, atg.»33 Isefka n tesniremt, nesdukul-iten d taggayin, dukulent d tfertin n tesniremt yerzan yiwet n taɣult kan. Ayen ara yilin deg yal tiferret n tesniremt, yeqqen ɣer wayen iwumi yesra umseknirem deg leqdic-is. Deg yal tiferret n tesniremt, ad ilin akk yisallen I yerzan irem i iga umseknirem d tawwurt. Yal tiferret n tesniremt, tezmer ad tesɛu 4 neɣ ugar n taggayin n yisefka : - Isefka yerzan tasnilest - Isefka yerzan takusna - Isefka yerzan asmiter (asbeddi)
« La fiche terminologique peut être décrite comme le dossier d’une n otion ou encore comme un moyen de délimiter, expliciter et classer une notion et de la relier à une ou plusieurs dénominations. » 33 « Modèle de présentation des données qui regroupent en divers champs tous les renseignements disponibles relatifs à un concept spécialisé (termes et marques d’usage, justifications textuelles, domaine, langue, etc.) p. 108
32

5.2.3.

Tiferret tasnirmant

32

Ixf amezwaru. Tiẓri

- Isefka yerzan aselḥu Tisefka tisnilsanin : Deg ara d yebder umseknirem ticraḍ n tjerrumt n yal irem. Meḥsub, ma d isem, amalay, unti, asget, … Yal tiferret yewwi-d ad tesɛu aɣbalu, asemres , annar n useqdec, .. Tisefka n tkusna : Deg-s ara naf tabadut n yal irem, d uɣbalu iseg d-yedda. Tisefka n usmiter : taɣult + aḥric n useqdec, taggayt. Tisigar n tferret tasnirmant Deg tferret tasnirmant ad naf aṭas n yiferdisen swayes teddes : - tawwurt, - attal/ tabadut tasnirmant, - aɣbalu, - taɣult n useqdec, - isallen-nniḍen : * ticraḍ n tjerrumt, ittewlen n useqdec : asilsan arakalan, * tisenfal deg tira n yirem, * agdazal (tisenfelt)

5.2.4.

Tabadut taseknirmant

Tabadut tasnirmant, temgarad ɣef tbadut taseknirmant. Almend n Bruno (1990 : 253) : «tabadut taseknirmant, tessumur-d aglam n tmiḍranin yekkin deg yiwen n unagraw i yellan yakan ; ma d tibadutin tisnirmanin, d nutenti i d-yesnulfuyen timiḍranin.»34 Rondeau (1984 : 84) yefka-d agzul-a ɣef yittewlan i tla tbadut taseknirmant : - Irem tawwurt, ur yettili deg uḍris n tbadut ; - Deg tbadut, ad naf tigzi n tmiḍrant akked tuẓẓla-s ; - Tabadut ilaq ad tili d tummidt ; mebla ma tenna-d tiktiwin-nniḍen ur nwulem ara, d timerniwt ; - Ilaq ad tili s yiwet n tefyirt kan ; - Irem ara d-nesbadu ur d-yewwi ara ad yili deg tbadut ; - Tabadut ilaq ad twalem imseqdac i wumi d-temmug. Tabadut taseknirmant, almend n Seppälä (2005 : 03), « d asumer ara d-naru deg kra n tutlayt ɣef kra n tmiḍrant i d-yemmal kra n yirem deg kra n taɣult. Tezmer ad tsɛu
« Des définitions terminographiques qui se proposent de donner une description des concepts appartenant à un système préexistant, et d’autre part des définitions terminologiques créatrices de concepts. » 33
34

Ixf amezwaru. Tiẓri

aṭas n twuriwin : aglam, asefhem, amqat akked ujemmeq n tmiḍrant ; tessemgirid gar yirman ; aɛqal n wayen i d-nesbadu […].»35

35

« Il s’agit d’une proposition formulée en langue, à-propos d’un concept désigné par un terme dans un domaine donné, qui peut avoir diverses fonctions : décrire, expliquer, expliciter et/ou délimiter un concept ; distinguer des concepts les uns des autres ; reconnaître le défini […].» 34

Ixf wis sin Tasnarrayt

Ixf wis sin. Tasnarrayt

1. Taɣult n tafellaḥt
Deg yiḥricen yezrin, nefka-d kra n tmussiniwin n teẓri yerzan ama d tasniremt ama d taseknawalt ama d tasekniremt. Deg uḥric-a ad d-nessissen taɣult iɣef nqeddec deg tezrawt-a : Tafellaḥt. Taɣult n tfellaḥt d taɣult tuzzigt. Temgarad ɣef taɣulin-nniḍen akken yemgarad umawal-is ɣef umawal n tutlayt tamatut. Ɣef waya yewwi-d ad d-nesbadu taɣult-a, yewwi-d daɣen ad d-nefk tilas-s. Akken ad naweḍ ɣer yiswi-ya, deg tzawara, ad dnefk kra n tbadutin i d-nekkes deg yisegzawalen ikusnanen yerzan tafellaḥt akked yifurak-is. Syin, ad neɛreḍ ad d-nessufeɣ aseklu asnirman n tfellaḥt n tmetti taqbaylit. Deg taggara, ad d-nefk taɣulin tinaddayin n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit. 1.1. Kra n tbadutin Mebla ccek tirmad n tfellaḥt d tiqburin. Acku d tirmad is d-yettawi umdan ayen s i yedder. D akal i d aɣbalu n tgella i t-yessidiren. Llan wid d-yennan, ula d taɣerma d tiseggra n tfellaḥt. Deg yiɣbula i nesseqdec, ulac timgardiwin yerzan annar-a n usadur. Tibadutin i d-nekkes akked tmussiniwin ay d-nefren, ttemsemmadent. Deg yisegzawalen ikussnanen n tefransist, nufa-d tibadutin-a : Almend n Hénin (1968 : 496) : « Deg tegmuẓar, tafellaḥt temmal-d « takerza n wakal, anamek n wawal « takerza » ilaq ad yili useḥder n tegnatin. S unamek wessiɛen, yemmal-d, afares n wayla, akked tetwilin n tudert deg temnaḍt ideg tella tfellaḥt : takerza n yirden, n lbitraf, lfakya, tterbiya n lmal, afares n uyefki, asɣar, tagmert n yiselman, ula d ssayada kkin deg taɣult n tfellaḥt. » […] « d tarmudt tanmensayt, d tamenzayt i umdan. Nezmer ad d-nini d tafellaḥt ay d tadra n tɣerma.»36 Almend n usegzawal le petit Larousse illustré (2009 : 23), « Tafellaḥt, d armud adamsan, iswi-s d abeddel akked tikci n wazal n kra n wadeg agaman iwakken ad-dnawi seg-s isufar inimɣan akked yimɣersiwen yuḥwaj umdan, tugart i tuččit-ines.»37 Tafellaḥt, temgarad ɣef tesnigert* S yirem tasnigert, neqsed-d : « tazrawt tussnant n (ɣef) wassaɣen yellan gar yimɣan yeẓẓan, adeg (akal, tignewt) akked tfukas tikerzanin » (le petit Larousse illustré (2009 : 24))38 Anamek n waya, tasnigert, d tussna i

36

« Etymologiquement, agriculture signifie « culture des champs », le mot culture devant être pris dans le sens de « mise en condition ». Il désigne, par extension, la production des biens, et les conditions de vie en milieu rural : la culture du blé, de la betterave, des fruits, l’élevage des animaux, la production laitière, celle du bois, la p êche, la chasse appartiennent alors au domaine de l’agriculture. » […] « il s’agit d’une activité traditionnelle, fondamentale pour l’homme. Que l’on peut considérer comme à l’origine même de la civilisation. »
37

« Agriculture, activité économique ayant pour objet la transformation et la mise en valeur du milieu naturel afin d’obtenir les produits végétaux et animaux utiles à l’homme, en particulier. ceux qui sont déstinés à son alimentation. » 38 « Agronomie, étude scientifique des relations entre les plantes cultivées, le milieu (sol, climat) et les techniques agricoles. »

36

Ixf wis sin. Tasnarrayt

izerrwen tafellaḥt. Hénin (1968 : 510), yura-d aya : « tasnigert, tezmer ad d-temmel, deg usemres n yal ass, aḥric neɣ akk tussiwin i yettwasenasen i tfellaḥt. »39 Ur mgaradent ara tbadutin n yirem tafellaḥt deg yisegzawalen, ama d wid n teqbaylit ( Dallet (1982), Bouamara (2010), ama d wid n tefransist. Mwatan ɣef yiwet n tikti d tamatut : tafellaḥt terza lxedma n wakal, uẓu n ttjur i ilan lfakya, akked urebbi n lmal. Almend n Dallet (1982 : 206), s yirem tafellaḥt neqsed takerza n yigran. Yezmer ad yesɛu anamek-nniḍen, ayen ara d-yemger yiwen « lɣella ». Seg tama-s Bouamara (2010 : 132), yefka-d sin n yinumak n wawal tafellaḥt : « 1. Asadur (lḥirfa) n ufellaḥ. Md. Deg tfellaḥt, tella lxedma n wakal akked yisekla n lfakya, maca tella daɣen tterbiya n lmal. 2. Tameṭṭut ixeddmen asadur-a.» Seg snat n tbadutin-a, ad negzu dakken tafellaḥt, d aɣbalu agejdan n tgella i dyessasay Uqbayli, fell-as ay tebna tudert-is tamensayt. 1.2. Tigin n tilas n taɣult n tfellaḥt Asbadu n yiger asnirman n taɣult iɣef nqeddec, ad aɣ-iɛawen akken ad d-nesken tilas n yirman n taɣult-nni. Ɣef temsalt-a, Gouadec (1990 : 78) yessefhem-d aya, yura-d : « Yal tussna, yal aḥric n usadur, yettwasbadu s temsartut, yal amahil yerzan tussna, neɣ kra n uḥric n unadi, s timmad-is, yewwi-d ad yeddes s temsartut-nni. Akken ad nezrew kra n tussna, kra n unnar n usadur, yewwi-d deg tazwara ad d-dnesken tilas-s. Ihi ilaq ɣef umseknirem i iran ad yeqdec ɣef kra n unnar, ad yegzu ansi qqlent tilas n unnar-nni akked wamek yeddes.»40 Ad d-nessegzu seg tbadut-a, dakken yal taɣult teddes s unagraw n tmiḍranin, yal tamḍirant tameqqrant, tla daxelis timiḍranin timeẓẓyanin. Tarrayt s wayes nezmer, ad d-nḥerrer tilas-a, d asebded n useklu n tesniremt . Aseklu n tesniremt, yesseshil i umseknirem tigzi n taɣult iɣef iqeddec, yessishil daɣen asebyen n tlisa-s. Ɣef taluft-a, Rondeau (1984 : 72) yessegza-d dakken «ɣas ma nefren ad nexdem ɣef yiwet n taɣult tanaddayt, ilaq ad nessebded aseklu n taɣult, akken ad nesɛu tamuɣli tamatut ɣef tmiḍranin ara nezrew, ad nernu ad nessiweḍ ad nesres s wudem umqit, deg unagraw-is anmiḍran, aferdis-nni uzzig ara nezrew.»41

39

« Agronomie, peut désigner, dans l’usage courant, une partie ou la totalité des sciences appliques à l’agriculture »

40

« toute science ou discipline et tout champ d’activité se définissent par une taxonomie, » tout ―travail sur‖ la science, la discipline ou le champ d’activité doit lui-même s’organiser selon la même taxonomie. Aborder une science, une discipline, ou un domaine de l’expérience humaine, c’est d’abord déterminer comment s’en construisent les limites puis comment s’emboitent, dans ses limites, des zones fonctionnelles. Il est donc nécessaire, pour le terminographe qui s’apprête à aborder un champ donné, de savoir (ou d’apprendre) ou se situent les bornes de ce champ et comment subdivisent. »
41

« Même si l’on choisi de limiter ses travaux à un sous-domaine, il est utile d’établir, tout au moins dans ses grandes lignes, un arbre du domaine, dans le but d’obtenir une vue d’ensemble du réseau notionnel à traiter et afin de pouvoir situer plus exactement dans son environnement notionnel l’as pect particulier sous étude. » 37

Ixf wis sin. Tasnarrayt

S yirem aseklu asnirman ad negzu, anagraw n usismel n tmusniwin tuzzigin daxel-is tayunin timawalanin dduklent. Yal afurek deg-s, yessebdad yiwet n taɣult, neɣ yiwet n taɣult n wadda. Tayunin tisnirmanin, yeqqen unamek-nsent ɣer taɣult iɣer kkint. Bessé (2000 : 184185), yessemgirid gar taɣult n tmussniwin, taɣult n tirmad akked taɣult n yinaw. Yessegza-d aya : « kra n taɣult n tussna, tebded s unagraw n tussniwin, qqnent ɣer yiwet n taɣult. […] kra n taɣult n usadur, tettaǧǧa-yaɣ nɛeqqel kra n yiger n leqdic, nɛeqqel daɣen kra n tegrumma n leqdic. Yettkanzi ɣer kra n tirmad n umdan, tirmad-a d tinmettiyin, d tidamsanin, d timguranin*. Kra n taɣult n yinaw, deg tseknawalt, dima temmal-d ticreḍt n useqdec. S tecreḍt-a, ay nezmer ad nessismel tibadutin ayendin d inumak n wawal […]. »42 Nezmer termad. ad nessismel taɣult n tfellaḥt ɣer tsekka tis snat, meḥsub, ɣer taɣult n

Almend n tbadutin akked tektiwin ay nesɛa ɣef tfellaḥt tamensayt n teqbaylit, ad ttnaf tebḍa ɣef setta (06) n taɣulin tinaddayin (ẓer azenziɣ 1.). 1.3.

Azenziɣ 1. Aseklu n tseniremt n tfellaḥt tamensayt

42

« un domaine de connaissance est un savoir constitué, structuré, systématisé selon une thématique. […] un domaine d’activité permet d’identifier le champ d’action, un ensemble d’actes coordonnés, une activité réglée, une pratique. Il correspond à une activité humaine, sociale, économique, industrielle. Un domaine de discours, en lexicographie, est souvent considéré comme une marque d’usage. Cette marque permet de classer les définitions correspondant aux différentes acceptions d’un mot […]. » 38

Ixf wis sin. Tasnarrayt

1. Uẓu n tjjur Uẓu n ttjur i d-yettaken lfakya yeṭṭef amur ameqqran deg tfellaḥt n Leqbayel. Almend n (Despois d Raynal, 1967) i d-yebder (Hammad, 1989 : 855), Imaziɣen ssnen ad leqqmen azebbuj, ttɛelliqen ddekkar i tneqlin, tteẓẓun tiẓurin seg zik-nsen. Almend n umeskar-a, llant ttjur i tteẓẓun, i ttleqqimen s waṭas. Tid yeṭṭfen amur ameqqran d tineqlin, azemmur, akked tẓurin (aḍil). Tisekkiwin-a i d-nebder, nettaf aṭas n lesnaf deg-sent, yal yiwet s yisem-is. Llant ttjur-nniḍen i tteẓẓun am lmecmac, lxux, ifires, rremman, … Deg uzenziɣ ara d iḍefren, ad nwali amek tebḍa taɣult-a tanaddayt n tfellaḥt. Azenziɣ 2

2. Lxedma n wakal Akal ɣer Leqbayel ɛziz nezzeh. Ulac win ara yeǧǧen taferka-s ur tt-ixeddem ara. Almend n Doumane (2004 : 4035), Tamurt n Leqbayel d tamnaḍt n tfellaḥt, ideg akal d afares agejdan n tdamsa. Aseggas n tfellaḥt bḍan-t d talliyin. Deg yal tallit llant termad ay xeddmen. Beddun aseggas n tfellaḥt s tkerza d uzraɛ. Mi ara teffeɣ tefsut ttḥuccun tuga, syin meggren nneɛma. Mi fukken ad ɛeddin srid ɣer userwet. Deg unebdu xeddmen tib ḥirin ideg tteẓẓun yal ssenf n lxeḍra. Deg uzenziɣ ara d-iḍefren, ad d-nessegzi amek teddes taɣult taneddayt n lxedma n wakal.

39

Ixf wis sin. Tasnarrayt

Azenziɣ 3

3. Arebbi n lmal Imi ulac lmeks (akal i tkessawt) deg Tmurt n Leqbayel, arebbi n lmal ur mucaɛ ara. Ttrebbin lmal i uyefki, i tkerza, akked uksum kan. Yerna mačči s waṭas i ttrebbin. 4. Aṭṭanen (yekkaten imɣan/iɣersiwen) Deg wuẓu n tjjur akked urebbi n lmal, llan waṭṭanen yettḥazen ama d imɣan, llan wid ttḥazen iɣersiwen. Yal yiwen seg waṭṭanen-a fkan-as isem, ufan-as-d ddwa. 1. Awatay n tfellaḥt Imekrazen sɛan lewqat s wayes ḥessben ussan. Bḍan aseggas-nsen ɣef tallitin. Tallitin-a ur ɛdilent ara, llant deg-sent tid yesɛan 07 n wussan, llant deg-sent tid yesɛan 14 n wussan, llant tid yessawaḍen alamma d 40 n wussan. 6. Isekkiren n tfellaḥt Yal tallit n uwitag n tfellaḥt tesɛa asekkir i ixeddmen. Aweǧǧeb, mi ara beddun takerza, anẓar, xeddmen-t mi ara yili uɣurar, Asemɛinsel, sskaren abbu, … Akken ad nessiweḍ ad neg asismel asentalan* (thématique) i yirman n tfellaḥt n teqbaylit, nesseqdec, ilmend n tarrayt tasnirmant, idlisen i d-yemmeslayen ɣef tfellaḥt deg Tmurt n Leqbayel. Idlisen-a, uran s teqbaylit (ẓer idlisen iɣbula).

40

Ixf wis sin. Tasnarrayt

2. Tarrayt n tezrawt
Yal leqdic ussnan ila tasnarrayt i t-iwulmen. Akken ad naweḍ ɣer yiswan n tezrawt i d-nebder deg tezwart n umahil-a, nessemgirid snat n tallitin n tesnarrayt. Tamezwarut, d tagmert n yisefka. Neḍfer deg tizi-ya, tikliwin n yimahilen n tsekniremt ( Rondeau (1984), Cabré (1998), L’Homme (2004)). Tallit tis snat d asismel n yirman deg usegzawal uzzig i nessebded (tijenṭaḍ 1.). Deg usegzawal-a, nga i yal irem tiferret ideg d-negmer akk isallen i t-yerzan. Akken ad naweḍ ɣer yiswi-ya, neḍfer tarrayt taseknirmant* ara d-nessegzi deg sebɛa tirmad ara d-iḍefren43 :

-

Asewjed n wammud

Deg umecwar-a amezwaru ad d-nnadi ɣef yiḍrisen uzzigen, i d-yettawin ɣef taɣult n tfellaḥt. Iḍrisen-a, ad ilin d adda* n tezrawt-a. Iḍrisen iɣef ara neqdec deg umahil-a d iḍrisen i yuran s teqbaylit, mmugen ɣef tmetti taqbaylit, wid yerzan taɣult n tfellaḥt n teqbaylit44. Nezmer daɣen ad nesseqdec imawalen uzzigen d yisegzawalen akken ad nsemmed ammud-nneɣ, akken neɣ ad nessidet isallen ideg yella ccekk.

-

Armaq* n yirman

Armaq n yirman ad d-yili seg yiḍrisen uzzigen i d-nejmeɛ. Irman ara d-nḥerr, qqnen ɣer yiswan n umahil-a. Akken d-nermeq irman n tfellaḥt deg yiḍrisen i d-negmer, ad d-nessebded isefran. Deg leqdic-nneɣ ad d-nermeq irman-nneɣ s ufus, acku ur nli allalen n tsenselkimt. Tin ɣur-s, ulac iḍrisen yuran s wallalen n uselkim.

-

Tagmert n yisefka*

Tagmert n yisefka yerzan irman, ad aɣ-tɛiwen ad d-nessemlil isallen i iwatan akken ad ten-id-neglem. Deg tazwara, ad d-negmer attalen* ideg ttuseqdacen yirman-a ; syin ad d-nnadi ɣef tmussniwin-nniḍen deg yiɣbula-nniḍen am yisegzawalen, nezmer daɣen ad nesteqsi imazzagen n tutlayt, ...

-

Tasleḍt d tesmlilt n yisefka

Deg umecwar-a nezmer ad nessqedec timusniwin-nneɣ n tutlayt deg taɣult n tfellaḥt. Nezmer ad neddem lamer ɣef waṭas n yirman, d nettkni ara ixedmen timgerdiwin deg unamek n yirman yemqaraben deg unamek, de nekni ara dyessufɣen tiɣessiwin tisnirmanin ...

-

Lebni n yisefka

43

Tikli-ya, d tin ay d-tessegza L’Homme (2004 : 45, 46, 47). ẓer idlisen iɣbula (aḥric n tesnarrayt) . 41

44

Ixf wis sin. Tasnarrayt

Deg tizi-ya, ad d-neg tifertin i yirman i d-negmer. Meḥqub ad nessuddes isallen i dnessufeɣ deg tesleḍt ɣef yirman, ad ten-neg d tiwwura, ad d-nefk tibadutin-nsen, attalen ideg ttuseqdacen ; syin, ad d-nefk igdazalen-nsen deg tutlayt-nniḍen.

-

Asuddes n yisefka n tesniremt

Deg umecwar seld aneggaru, ad d-nessesmel irman iɣef nqeddec almend tarrayt n usismel i uwulmen leqdic-nneɣ. Deg leqdic-a ad nessesmel irman-nneɣ s snat n tarrayin. Tamezwarut, d asismel n yisental. Ad nebḍu taɣult n tfellaḥt ɣef taɣulin timeẓẓyanin (ẓer ixf 4 : taɣult n tfellaḥt). Daxel n yal taɣult tanaddayt, ad neḍfer asismel n ugemmay.

-

Asidet n yisefka n tseniremt

Deg tizi-ya taneggarut nezmer ad d-nernu, ad d-nekkes, ad nesseɣti isallen yerzan irman. 2.1. Tallit akked yiɣbula n tezrawt-a

Tazrawt-a tella-d ɣef yiḍrisen n tfellaḥt i d-yeddan deg yidlisen-a : Bulifa (1913), Picard (1985), Dallet (1982). Afran n yidlisen ideg d-nekkes ammud-nneɣ, yella-d almend n kra n tmental. Gar tmental-a ad d-nebder ti : Amahil n umseknirem meqqer. Ur nezmir ara ad neqdec ɣef wayen akk yuran ɣef taɣult n tfellaḥt deg tmetti taqbaylit. Aya yessegza-t-id Rondeau (1984 : 71) : «qlil wanda yezmer yiwen ad yexdem amahil n tesniremt, yernu ad yezrew annar-nni d ummid. Acku, seg tama yal annar wessiɛ yernu yewɛer i tigzi. Seg tama-nniḍen, yala annar yeddes s uzeṭṭa asnirman* neɣ s yizḍwan isnirmanen i t-yettaǧǧan yemgarad ɣef wiyaḍ.»45 Tin ɣur-s anagar deg yidlisen i d-nebder ay nufa attalen ideg ttuseqdacen yirman n tfellaḥt. Llan yidlisen-nniḍen i d-yettawin ɣef tfellaḥt maca s tutlayt tafransist ay uran. 2.2. Asdukel n yisefka Ittewlan i neddem deg ufran n yiḍrisen i nga d adda n wammud-nneɣ d wi : Iḍrisen ara nesseqdec ilaq ad ilin ttmeslayen-d ɣef taɣult n tfellaḥt, uran s teqbaylit.

45

« il est rare que l’on puisse s’engager dans des travaux de terminologie couvrant un domaine au complet, d’une part, à cause de l’ampleur et de la complexité que suppose une telle tâche (…) et, d’autre part, parce que la plupart du temps un domaine comprend non seulement le réseau notionnel qui lui est spécifique, mais également de nombreux réseaux notionnels connexes. » 42

Ixf wis sin. Tasnarrayt

Iḍrisen-a ilaq ad ilin d iḍrisen n usissen (Cabré 2007/2008 ). Am wakken daɣen i zemren ad ilin d iḍrisen ussnanen i gan yimassanen, neɣ d iḍrisen ay yemmuggen i yimassanen. Temgarad tmuɣli n Rondeau ɣef temsalt-a. Netta yettawali (1984 : 35), « taɣawsa tasnilsant n tesniremt d irman ; irman nettaf-iten ama deg yiḍrisen yettwasbedden s yinawen ussnanen neɣ s yinawen yerzan kra n usadur, ama deg kra n usegzawal i tebɣu tili tsekka-s. »46 Ɣef waya i d-nerna ɣer yiɣbula-nneɣ asegzawal n Dallet (1982). Deg leqdic n tesniremt, smenyifen iḍrisen yuran ɣef yiḍrisen yellan deg timawt, acku, akken i d-yesfukel Rondeau (1984 : 35) : « tarrayin n umahil n tesniremt smenyifent allal i d-tefka tira. »47 Ɣef txutert* n tira, Lerat yura-d dakken d tira i d « tamawayt tamarant n tmussniwin. »48 (1995 : 59). Yefka-d agzul n wazal n tira deg leqdicat n tesniremt ara d-nebder deg tektiwin ara d-iḍefren (1995 : 62) : - Tutlayt tuzzigt, d tutlayt yuran. - Iḍrisen uzzigen ay d taɣawsa n kra n tesniremt49. - Irman n usadur d tasekniremt. - Tasekniremt tferru uguren akk i izemmren ad ilin deg tira : tisenfal n tira, tisenfal n talɣa, … Ɣef waya daɣen i nefren iḍrisen yuran kan. Ur ngi tasastnant deg unnar, ur dnessekles iḍrisen. 2.2.1. Idlisen iɣbula Aṭas n wid i d-yuran ɣef taɣult n tfellaḥt deg tmetti taqbaylit (ẓer umuɣ n yidlisen). Maca, idlisen-a uran s tefransist. Deg unadi-nneɣ ɣef yiɣbula (idlisen ideg ara dnekkes ammud-nneɣ), nemmuger-d anagar sin n yidlisen. Idlisen-a uran s teqbaylit kan, ddsen d iḍrisen. Yal aḍris yettmeslay-d ɣef kra n taɣult tuzzigt deg tmetti taqbaylit (tafellaḥt, tajmaɛt, zzwaǧ, …). Idlisen-a d wi : 1Boulifa, S.-A. (1913), Méthode de langue kabyle, cours de deuxième année, Adolphe- Jourdan- Libraire- Editeur, Alger.
« l’objet linguistique propre de la terminologie est le terme ; or, les termes se trouvent, soit en vrac dans l’immense corpus que constituent les communications scientifiques ou techniques (CST), soit sous une forme quelconque de classement dans des ouvrages lexicographiques de tous ordres. »
46

47 48

« Les méthodes de travail de la terminologie favorisent le support fourni par l’écriture. » « Vecteur obligé de connaissances ».

49

La terminologie est par excellence le matérieu distinctif du texte spécialisé. 43

Ixf wis sin. Tasnarrayt

2Picard, E. (1958), Textes berbères dans le parler des Irjen (Kabylie-Algérie), Tome I, imprimerie « la Typo-Litho et Jules Carbonel », 2, Rue de Normandie, 2, Alger. Deg yisegzawalen i d-yemmugen ɣef tantala taqbaylit, nefren asegzawal-a : 3Dallet, J.-M. (1982), Dictionnaire kabyle — français. Parler des At Mangellat, Algérie, Paris, SELAF, Préfacé par Chaker. Timental i aɣ-yeǧǧan ad nefren asegzawal-a, d tibuɣert i ila deg umḍan n yirman yerzan taɣult n tfellaḥt. Amur ameqqran n yirman i d-nekkes deg yidlisen i dnebder, llan deg Dallet. Tin ɣur-s, imi asegzawal-a yura s snat n tutlayin, dɣa nfures tagnit, nekkes-d igdazalen n yirman n tfellaḥt i d-yefka s tefransist. 2.3. Afran n yiḍrisen n wammud n tezrawt

Idlisen i nga d adda n wammud-nneɣ, nefren-d deg-sen wid d-yettmeslayen ɣef tfellaḥt kan. Izwal akked yisebtar n yiḍrisen-a d wi : Boulifa (1913)50 1. 2. 3. 4. 5.              
50

Labour d’hiver (takerza n tegrest), sb 28-60. Labour de printemps (takerza n tefsut), sb 61-81. Travaux d’été (tirmad n unebdu), sb 82- 114. Travaux d’automne (tirmad n tmenzut), sb 115-160. Travaux d’hiver (tirmad n tegrest), sb 161-217. 11- Lxedma n ḥertadem d ccetwa, sb : 34-35. 12- Lxedma n tefsut d unebdu, sb : 38-40. 17- Iqecwalen d ucwari, sb : 54-56. 18- Lwaqt n leḥsab, sb : 56-60. 28- Telqim, sb : 92-94. 34- Tayerza n uzaɣar, sb : 112-116. 35- Ddunit n ufellaḥ, sb : 116-118. 38- Lmal n ufellaḥ, sb : 126-130. 48- Tamegra, sb : 160-162. 49- Nneqla, sb : 164-166. 50- Arwa, sb : 166-170. 57- Tuẓut n tneqlin, sb : 190-192. 58- Timɣersit, sb : 192-194. 61- Ameyyal d ddekkar, sb : 202-206.

Picard (1958) :

Izwal n yiḍrisen-a, Boulifa yura-ten s tefransist, nga-yasen-d tasuqqilt ɣer teqbaylit.

44

Ixf wis sin. Tasnarrayt

          2.4.

62- Ṭṭerḥa n yiferragen, sb : 204-206. 63- Ddekkar, sb : 208-210. 66- Ssifat n tneqlin, sb : 216-222. 67- Aḍil, sb : 222-226. 68- Azemmur, sb : 226-230. 69- Aweǧǧeb, sb : 230-234. 70- Lbecna, sb : 236-238. 71- Usay, sb : 238-240. 72- Acraw d llqeḍ n uzemmur, sb : 242-248. 76- Lebriss, sb : 262-267. Afran n yirman n wammud

Deg umahil-nneɣ nessbded kra n yisefran iɣef nsenned akken ad d-nefren irman n wammud-nneɣ. Gar yisefran-a ad d-nebder wi : 2.4.1. Attwel asnetlan Irman ay d-nessukkes deg tezrawt-a, ilaq ad ilin ttmeslayen-d ɣef taɣult n tfellaḥt, sseqdacen-ten yifellaḥen kan. « D iḍrisen uzzigen ay d-yettaken tinagiwin n yirman, sfukulen-d dakken irman-a, llan sseqdacen-ten s tidet yimazzagen n taɣultnni. »51 (L’Homme, 2004 : 120). 2.4.2. Attwel ufrin* Tafellaḥt, d taɣult wessiɛen. Tejmel-d uẓu n ttjer, lxedma n wakal, arebbi n yiɣersiwen, awatay, … imi ur nezmir ara ad neqdec ɣef taɣulin-is tineddayin akk, nefren-d kra deg-sent. Anamek n waya, ad d-nefren tayunin yerzan taɣulin tineddayin ay d-nefren kan. Azal 700 n tayunin ay d-nessukkes deg wammud-nneɣ. 2.4.3. Attwel n usnagar* n yirman : Talɣiwin tisnilsanin i d-yettuɣalen deg yiḍrisen uzzigen, mebla ccek, zemrent ad ilint d irman. Yal talɣa tasnilsant, ma yella tella xersum deg waṭas n yiḍrisen yemgaraden nezmer ad d-nini d irem. Rnu ɣer waya leḥsab akemmali n umḍan n tikkin-is deg yiḍrisen-a, ma meqqer, ad d-nini d irem. Attwel-a ur nezmir ara ad t-nesseqdec deg tezrawt-a ilmend n sant n ssebbat. Tamezwarut, attwel-a yesra i wallalen n uselkim, yernu ilaq ad ilin yiḍrisen-nni, uran s uselkim. Iḍrisen-nneɣ, nesɛa-ten deg yidlisen kan. Tis snat, ilaq ad tili tutlayt n leqdic, tettwasulgen yakan. Nekni ar tura mazal tamsalta d ugur, acku ugur n tsenfal mazal yezga.

« les textes spécialisés fournissent des attestations des termes, c’est -à-dire une preuve qu’ils existent et qu’ils sont effectivement utilisés par les spécialites » 45
51

Ixf wis sin. Tasnarrayt

2.5.

Asismel n yirman

Nessasmel* irman i d-nessassen (deg tjenṭaḍ) s umyizwer n yisekkilen n ugemmay. Nefren tarrayt-a n usismel, acku ugur n unceyyer n twacult tamawalant ur t-idnettmagar ara da, imi nga yakan asismel almend n taɣulin tineddayin. Ɣef temsalt n usismel n tewwura deg yigesgzawalen, imeɣri yezmer ad iwali imahilen i gan Taifi (1988), Amaoui (2009), akked Bouamara (2007, 2010). Yal yiwen deg-sen, yefka-d ayen yelhan akked wayen n dir n yal tarrayt n usismel (ama s uẓar, ama s s wawal). 2.6. Tarrayt n usissen n yirman Nga i yal irem n wammud-nneɣ tiferret tasnirmant. Deg yal tiferret tasnirmant, ad naf isallen yerzan tasnimest, taɣult taneddaytt, tabadut taseknirmant akked wattal ideg yettuseqdac, amegdawal (ma yella), aɣbalu akked ugdazal n yirem-nni s tefransist.  Isallen n tesnilest : i yal irem, ad d-nini ma d isem (amalay neɣ d unti, d asuf neɣ d asget), ma d arbib, ma d amyag (d asmsuk neɣ d aramsuk). Ma d isem asuf ad d-nefk asget-is ; ma d asget ad d-nefk asuf-is, … ;
MD.

Azaglu : SM.ML. /SG. Izugla, izagluten. NT. Tazaglut. SG.NT. Tizaglutin.

Amegdawal : ma ila amegdawal, ad t-id-nefk ;
- Berres = ɛser - Imezwi = imelwi

MD. - Qqen = merres

 Taɣult taneddaytt : yal irem yekki ɣer kra n taɣult tameẓẓyant n tfellaḥt. Yal irem ad d-nefk taɣult tameẓẓyant iɣer yekki (uẓu n ttjur, lxedma n wakal, awatay, …) ;
MD.

- Takerza : lxedma n wakal ; - Maras : Aṭṭanen ; - Tabexsist : Tineqlin ; - Ufrik : Arebbi n lmal.

 Tabadut taseknirmant : da, ad d-nefk anamek n yal irem deg taɣult ideg yettuseqdac ;
MD.

-

Buzeggaɣ : ssenf n waṭṭan yettḥazen imɣan.

- Tabexsist : ssenf n lfakya, lɣella i d-tettakk tneqlet.  Attal : ad d-nefk attal ideg yettuseqdac yal irem. Attal n yirem, nettekkes-it-id ama deg yidlisen iɣbula i nessemres, ama deg tefyar i nessen s ɣur-neɣ ;
MD. - Ḥḍem

: ma ḥeḍmen yirden, ttishilen i usenɣed deg unnar.
46

Ixf wis sin. Tasnarrayt

 Aɣbalu : ad d-nefk aɣbalu (adlis) akked usebter ideg i d-nekkes irem tawwurt ;
MD. - Adekkar : PIC. 208, BUL. 79, DALL. 138.

 Agdazal s tefransist : yal irem ad d-nefk agdazal-is s tefransist. Agdazal s tferansist, nettekkes-it-id deg usegzawal n Dallet, acku amur ameqqran n yirman-nneɣ llan deg usegzawal-a. Mi ara yili yirem-nni ulac-it deg Dallet, nesseqdac Boulifa. MD. - Acaqur : Grande hache. - Azaglu : joug Kra n tamamawin 1- Llant kra n tɣawsiwin-nniḍen i yettilin deg tferret n yirem, ue tent-id-nebdir ara acku ur nessaweḍ ara, ur asent-nezmir ara. Gar tɣawsiwin-a ad d-nebder : - Aseqdec n yirem : meḥsub ad d-nini ma irem-nni yettuseqdac s waṭas neɣ xaṭi, ma yexser, ma ur t-qqaren ara akk medden, ma smenyifen-t ɣef yirman-nniḍen, … - Amḍan n tikkin n yirman deg uḍris uzzig : yal irem yettili aṭas n tikkal deg yiḍrisen uzzigen, amer d lebɣi tili neḥseb-d amḍan n tikkin-is deg yal aḍris. Tamsalt-a ur asnezmir ara daɣen, acku mačči d ayen i isehlen ad dyaf yiwen i 700 n yirman amḍan n tikkin-nsen deg yiḍrisen-nni ladɣa ma ɣezzifit. - Tazmilt n yirem : niqal yal irem yezmer ad yesɛu tazmilt. Iswi n tezmlt-a d timerna n yisallen ur d-nefki deg tbadut ɣef yirem. D tamsalt n wakud i aɣ-yeǧǧan ur tt-idnessedda ara deg tfertin n yirman-nneɣ. 2- deg tukksa n yirman-nneɣ nefka azal i tsenfal n talɣa. meḥsub ma nufa-d sin n yirman kif kif-iten mgaraden anagar deg yiwen n usekkil, nḥesseb-iten d yiwen n yirem, netteg-as yiwet n tewwurt. Md. Amezwi – imezwi ; amenɣac – amenqac ; awzir – agzir ; … 2.7. Amedya ɣef tferret tasnirmant

Abelɣenǧur 1- SM. ML. /SG. Ibelɣunǧuren. 2- TAƔULT : Tineqlin. 3- MGDWL. : Abgayti, aɛbarqi, abuɛenqur, abuɛenqiq. 4- BDT. : Yiwet n tewsit n tbexsisin, lɣella-s d taberkant tmal ɣer tezweɣ, d timdewwert, ufayet, tesɛa aɛenqiq, ur d-yessemḍay ara zik, tettmeččay d tabexsist kan, ur tettmaga ara d tazart. 5- TTL : Tibexsisin n ubelɣenǧur, ẓidit, ufayit. 6- ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77, DALL. 25.
47

Ixf wis sin. Tasnarrayt

7- ZL. FR. : Variété de figues noires allongées. Aberray 1- SM. ML. /SG. Iberrayen. NT. Taberrayt. SG.NT. Tiberrayin. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Aɣaref. 4- BDT. : Deg lemɛinsara, allal swayes ẓẓaḍen azemmur, yemmug s uẓru. 5- TTL : Deg lḥuḍ, yella uberray, yeddewwir-it userdun. 6- ƔBL. : PIC. 262, DALL. 51. 7- ZL. FR. : Meule. || Grosse pierre qui sert à écraser (tessons de vieilles poteries, olives). Tazitma 2. SM. NT. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Lmejbed, tajebbadt. 3- BDT. : Tamrart s wayes ttarzen atmun ɣer uzaglu. 4- TTL : Tazitma, ttarran-tt-id mi ara d-uɣalen deg tkerza, mačči am lmɛun ttaǧǧan-t deg yiger. 5- ƔBL. : PIC. 112, BUL. 40, DALL. 959. 6- ZL. FR. : Longue courroie qui relie le joug au timon de la charrue, appelée aussi lmejbed. Buḍellu 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Lkeḥla. 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten irden, yettarra tiyedret ur tḍeɛɛem, zun d ambuxen. 5. TTL : Irden yesɛan buḍellu, ttuɣalen d iberkanen 6. ƔBL. : DALL.12. 7. ZL. FR. : Charbon du blé (maladie cryptogamique).

48

Ixf wis krad
Tasleḍt

Ixf wis krad. Tasleḍt

Tazwert Deg yixf-a ad neɛreḍ ad d-neglem, ad d-nessisen irman n tfellaḥt tamensayt n Leqbayel. Syin akin ad neɛreḍ ad d-nessukkes assaɣen yettilin gar yirman-a, ama d tagetnamka, ama tamegdiwt, akked teynisemt. Deg taggara, ad neɛreḍ ad d-nessufeɣ taggayin n tseddast n yirman n wammud-nneɣ. Akken ad naweḍ ɣer yiswi-ya, deg tazwara, nga asismel asentalan i yirman i dnegmer. S wawal-nniḍen, nebḍa taɣult n tfellaḥt tamensayt ɣef setta n taɣulin tinaddayin (ẓer ixf 4, taɣult n tfellaḥt). Yal irem ad t-nerr deg taɣult ideg yekki. Deg taɣulin tanaddayin, ad neḍfer asismel n ugemmay i yirman-nneɣ. Tarrayt n usissen n yirman-nneɣ, ad tili s tigin n tfertin n yirman. Meḥsub yal irem ad yesɛu tiferret ideg ara naf akk isallen i t-yerzan, i t-id-yessegzayen. Tasekka n yisallen ara yilin deg tfertin-a, nessegzaten-d deg yixf n tesnarrayt. Mi nekfa asissen n yirmn-nneɣ, ad d-nessukk tiṭ ɣef wassaɣen yettilin gar yirman n wammud-nneɣ. Deg uḥric-a, ara d-nebder irman yesɛan yiwen n unamek, ad neɛreḍ ad ten-nessesmel almend n taɣulin tnaddayin, ad d-nefk inumak-nsen. Am wakken ara nezrew irman yesɛan aṭas n yinumak, ad neɛreḍ daɣen ad d-nefk inumak i sɛan deg yal taɣult. Deg taggara, ad nessismel irman-nneɣ almend n taggayin n tseddast akken ad nẓer aniti talɣiwin i yeggten ɣef tiyiḍ.

50

Ixf wis krad. Tasleḍt

1. Asissen n yirman
Nessaweḍ negmer-d 700 n yirman. Yal irem nga-yas-d tiferret ideg i d-nefka akk isallen i t-yerzan. Deg uḥric-a, ur d-nettak ara akk tifertin n yirman, ad nefk kan tikkest, s wayes nezmer ad d-nessegzi amek i d-nessassen irman-nneɣ. Tifertin n yirman akk, ad ten-tafem deg tjenṭaḍ. Akken ad d-nessissen irman-nneɣ, deg tazawara, nessufeɣ-d taɣulin tinaddayin n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit. Nessukkes-d setta n taɣulin tinaddayin. Almend n taɣulin-a tanddayin ara nessismel irman i d-negmer. Nefren-d kra n tfertin s wayes nezmer ad d-nefk tikti tamatut ɣef yirman n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit. Deg yal taɣult tanaddayt nettaf tisekkiwin n tmiḍranin i d-yettuɣalen s waṭas am lesnaf (n lfakyat, n nneɛma, ...), allalen, lxedmat, ismawen n yigran, akked yirman-nniḍen ur nezmir ad ten-nessesmel d taggayt. Deg wayen ara d-iḍefren, ad d-nefk kra n yimedyaten ɣef tfertin n yirman n wammud-nneɣ. Tifertin-a ad d-ilin s wudem anagrawan, meḥsub ad tent-id nefk akken mseḍfarent taɣulin tinaddayin n tfellaḥt. 1.1. 1.1.1. Acemlal Uẓu n ttjur Azemmur Aserraǧi
1- SM. ML. RBB. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Yiwet n tewsit n uzemmur, leɣella-s ufayet, yettekkes-d zzit aṭas. 5- TTL : Ila igmir n uzemmur deg-s ala aserraǧi. 6- ƔBL. : PIC. 94, DALL. 792. 7- ZL. FR. : Variété d’olivier à gros fruit.

1- SM. ML. /SG. Icamlalen. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Yiwet n tewsit n uzemmur, ufayet lɣella-s, ini-s imal ɣer temlel. 5- TTL : Ila taɣzuyt deg-s acamlal d userraǧi. 6- ƔBL. : PIC. 230. 7- ZL. FR. : Variété d’olive.

Aḥeccad
1234567SM. ML.GRW.

Azebli
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n uzemmur, yettarew aṭas yernu yettak-d zzit. 5. TTL : Deg lesnaf n uzemmur, yella ucamlal yella uzebli. 6. ƔBL. : PIC. 230. 7. ZL. FR. : Variété d’olive.

/NT. Taḥeccadt. SG.NT. Tiḥeccadin. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Azebbuj. BDT. : Ssenf n uzemmur ur d-nettak lɣella (zzit). TTL : Ɣef uḥeccad ay ttleqqimen azemmur. ƔBL. : PIC. 228, DALL. 303. ZL. FR. : Olivier sauvage.

51

Ixf wis krad. Tasleḍt

Berres

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ɛser. 4. BDT. : Ẓmi arebbuz (amexluḍ) yellan deg tcamtin, akken ad d-yeffeɣ zzit. 5. TTL : Mi ara ttberrisen, ssendayen tabaqit akken ad-yemmir ɣer-s zzit. 6. ƔBL. : PIC. 264. 7. ZL. FR. : Presser.

Lebris

1. SM. ML. /SG. Lebrisat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Lemɛinsra. 4. BDT. : Allal s wayes ẓẓaden azemmur. 5. TTL : Deg lebris ay d-ẓẓaden medden azemmur. 6. ƔBL. : PIC. 262. 7. ZL. FR. : Pressoir à huile.

Rremya [ṛṛemya]

Tisnit

1. SM. NT. /SG. Rremyat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amur n uzemmur ara yemmeẓden ɣef yiwet n tikkelt deg lemɛinsra. 5. TTL : Ẓẓaden azemmur rremya rremya. 6. ƔBL. : DALL. 725. 7. ZL. FR. : Quantité de choses qui vont être traitées d’un coup, en une fois (en travaux agricoles ; gerbes sur l’aire, olives à écraser au moulin). 1. SM. NT. /SG. Tisnatin. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal yemmugen s lḥelfa, ideg ggaren azemmur yeẓdan, akken ad tɛesren. 5. TTL : Ad ččaren tisnatin d arebbuz, s wamek ara tent-sɛeddin ɣer uɛessar, ad tent-yeẓmi. 6. ƔBL. : PIC. 264, DALL. 738. 7. ZL. FR. : Couffin en alfa : scourtin du moulin à olives.
52

Ixf wis krad. Tasleḍt

1.1.2. Aḍil ameski

Aḍil Leḥmer buɛemmer
1. 2.
SM. ML. TAƔULT : Aḍil

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ẓidet, ufayet, ini-s d amellal. 5. TTL : Deg waḍil amellal, yella umeski, deg waḍil aberkan, yella ḥmer buɛmer. 6. ƔBL. : BUL. 156. 7. ZL. FR. Variété de raisin. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, d tamellalt, yessimẓiy taɛeqqayt, zur cwiṭ yiclem-is, yesɛa aṭas n yiɣsan, bnin i wučči. 5. TTL : D tiẓurin n wafrara i yettalin ɣef yijgugal. 6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 156, DALL. 218. 7. ZL. FR. Variété de raisin (blanc, petit, aux grains serrés, sucré).

Aḍil n wafrara

3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, yesɛa ssifa yecbeḥ, yessimɣur agazi d uɛeqqa, yettaṭṭaf, zur yiclem-is. 5. TTL : Deg tẓurin tiberkanin, yella leḥmer buɛemmer, deg tmellalin yella umeski. 6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 135. 7. ZL. FR. Variété de raisin.

Zbib

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aḍil i ifesren, yeqquren. 5. TTL : Ad ilint d azberbur, ad uɣalent d tiẓurin, s wamek ara uɣalent d zzbib. 6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 151, DALL. 927. 7. ZL. FR. Raisin sec.

Ddalya

Ẓebber

1. SM. NT. /SG. Ddalyat. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tara n tẓurin. 5. TTL : Llan kra n lesnaf n tẓurin, ur ttqeccicen ara alamma yeɣli-as yifer i ddalya. 6. ƔBL. : PIC. 224, BUL. 418, DALL. 140. 7. ZL. FR. : vigne : on emploie ce terme pour désigner aussi la variété de vigne qui ne se cultive généralement qu’en treille sur des piquets ou grimpant sur un arbre.

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kkes ifurkawen iwessaren i tara n tẓurin. 5. TTL : Ttẓebbiren tiẓurin akken ad dǧǧen lɣella s waṭas. 6. ƔBL. : DALL. 928. 7. ZL. FR. : Débroussailler.

53

Ixf wis krad. Tasleḍt

1.1.3. Abelɣenǧur

Tineqlin Abuzeggaɣ

1. SM. ML. /SG. Ibelɣunǧuren. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Abuɛenqiq. 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, lɣella-s d taberkant tmal ɣer tezweɣ, d timdewwert, ufayet, tesɛa aɛenqiq, ur d-tessemḍay ara zik, yettmeččay d tabexsist kan. 5. TTL : Tibexsisin n ubelɣenǧur, ẓidit, ufayit. 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77, DALL. 25. 7. ZL. FR. : Variété de figues, noire allongée.

1. SM. ML. /SG. Ibuzeggaɣen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, ini n lɣella-s imal ɣer tezweɣ. 5. TTL : Abuzeggaɣ ur t-ttaǧǧan ara d tazart. 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont la peau du fruit est rougeâtre.

Abuɛenqiq

Aberzegzaw

1. SM. ML. /SG. Iberzegzawen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, ini n lexrif-is, d adal mi ara yeww. 5. TTL : Tabexsist n uberzegzaw, ɣas tewwa, ur tettuɣal d tawraɣt. 6. ƔBL. : BUL. 78. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont le fruit, malgré sa mâturité, apparaît extérieurement vert.

1. SM. ML. /SG. Ibuɛenqiqen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Abelɣenǧur. 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, lɣella-s d taberkant tmal ɣer tezweɣ, d timdewwert, ufayet, yesɛa aɛenqiq, ur d-yessemḍay ara zik, yettmeččay d tabexsist kan. 5. TTL : Tibexsisin n ubuɛenqiq, ẓidit, ufayit. 6. ƔBL. : DALL.993. 7. ZL. FR. : Variété de figues noire allongée.

Aburemman

Aferrug

1. SM. ML. /SG. Iburemmanen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, tacriḥtis d tazeggaɣt am rremman, mi ara ttteldiḍ zun d ini n yidammen ay tesɛa. 5. TTL : Ila urti deg-s anagar tibexsisin n ubelɣenǧur, d uburemman. 6. ƔBL. : BUL. 77. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont la chair du fruit est rouge, sanguine (grenat).

1. SM. ML. /SG. Iferrugen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Tadnect. 4. BDT. : Allal deg waydeg fessren iniɣman. Zeṭṭen-t s uɣanim, s taɣanimt, s yiẓedki, iga am tewwurt, yesɛa taqerruyt ɣer yiwet n tama, ttgen-as imecɛalen (ifassen neɣ timuqqnin n uẓebbuj, neɣ n uslen). 5. TTL : Ad zḍen iferrugen, akken ad fesren deg-sen tazart. 6. ƔBL. : PIC. 204, BUL. 126, DALL. 221. 7. ZL. FR. : Rangée, série discontinue de choses diverses en relief : un rang de fèves ; les dénis d’un peigne à coiffer claie de roseau.

54

Ixf wis krad. Tasleḍt

Aḥbub

7.

ZL.

1. SM. ML. /SG. Iḥbuben. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : iniɣem. 4. BDT. : Tabexsist mi ara teww nezzeh, teɛlulleq-d ɣef tneqlet. 5. TTL : Iḥbuben fessren-ten ɣef yiferrugen. 6. ƔBL. : DALL. 298. 7. ZL. FR. : Figue sèche.

FR. : Féconder les figuiers : accrocher des caprifiguiers pour la fécondation.

Semnenni

Amextaf
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

SM.

ML. /SG. Imextafen. NT. Tamextaft. SG.NT. Timextafin. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Imelwi. BDT. : Allal s wayes d-lewwin iniɣman. Asɣar aɣezzfan, yesɛa tackumt ɣer yiwet n tixfet. TTL : Deg tneqlet, afurek umi ur ttawḍen ara, jebbden-t-id s umextaf. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 203, DALL. 910. ZL. FR. : Gaule crochue (pour cueillir)

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Jmeɛ iferrugen, wa ɣef wa, yal tameddit, ama tesfa tegnewt, ama d ageffur. 5. TTL : Ssemnennayen iferrugen akken ur txesser tazart. 6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 127-505. 7. ZL. FR. : Placer, mettre les claies les unes sur les autres.

Tiɣbirt

Aqerquc

1. SM. ML. / SG. Iqerqac. NT. Taqerquct. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tibexsisin ur neḍɛim, ur newwi, tteɣlayen-t-d zegzawit. 5. TTL : Aqrerquc ittett-it lmal. 6. ƔBL. : PIC. 208, BOUL. 392, DALL. 679. 7. ZL. FR. : Figues pas mûre. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ɛellq ddekkar i tneqqlin. 5. TTL : D tineqlin i ddekkiren, mačči d tiselnin. 6. ƔBL. : PIC. 208, BUL. 79, DALL. 137.

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Mi ara nesdakkel tmanya (8) ar ɛecra (10) n yiferrugen mnennin wa ɣef wa. 5. TTL : Yal tameddit ad jemɛen iferrugen d tiɣbirt. 6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 135, DALL. 601. 7. ZL. FR. : Pile de claies pour le séchage des figues. Ensemble de claies rassemblées en un endroit.

Zdem

Dekker

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Sdakkel iferrugen wa ɣef wa akken ad tessed tazart, ad terḍeb. 5. TTL : Tazart ma ur tezdim ara, ad tuɣal d aɣejɣuj. 6. ƔBL. : BUL. 136. 7. ZL. FR. : Presser, mettre sous presse.

55

Ixf wis krad. Tasleḍt

1.1.4. Ččina

Lfakyat d yirman-nniḍen
4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya, tiɛeqqyin-is d tiwraɣin d timeẓẓyanin. 5. TTL : Yuɣ-d lmecmac, yerna-d lxux. 6. ƔBL. : BUL. 154, DALL. 484. 7. ZL. FR. : Abricots. Abricotiers.

1. SM. NT.GRW. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya, mi ara teww tɛeqqayt-is tettuɣal d atawraɣt. 5. TTL : Ččina mačči am lqares, d taẓidant, lqares d asemmam. 6. ƔBL. : PIC. 92, BUL. 130, DALL. 97. 7. ZL. FR. : Oranges. Orangers.

Rekkel

Ḥeblemluk

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya, werraɣ yini-is mi ara yeww. 5. TTL : Deg tmegra i d-yettewwa ḥeblemluk. 6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 301. 7. ZL. FR. : Cerises. Cerisiers.

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Rbu icig n kra n ttejra akken ad iger iẓuran, syin ad as-ɛiwden uẓu. 5. TTL : Llan wid yeqqazen imerjan i yixulaf, llan wid i ten-yettrekkilen srid deg ttejra. 6. ƔBL. : PIC. 190, DALL. 722. 7. ZL. FR. : Marcotter. ||filouter, user de subterfuges audacieux. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tiririt n uḥeccad d aseklu i dyettaken lfakya. 5. TTL : Aleqqem n lbakur, yettili-d deg ssmayem. 6. ƔBL. : DALL. 463. 7. ZL. FR. : Greffage. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Eg deg lqaɛa axalaf, amgud, … akken ad yuɣal d aseklu. 5. TTL : Yeẓa axalaf n tfirest. 6. ƔBL. : BUL. 142, DALL. 925. 7. ZL. FR. : Planter.

Aleqqem

Lberquq

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya, yessimẓi taɛeqqayt, ila ini d azegzaw am yigenni. 5. TTL : Yekkes-d lberquq akked lɛin. 6. ƔBL. : PIC.92, DALL.49. 7. ZL. FR. : Prunes.

Ẓẓu

Lmecmac
1. 2. 3.

SM. ML. GRW. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Ø

56

Ixf wis krad. Tasleḍt

1.2.
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM.

Lxedma n wakal
7.
ZL. FR.

Aceṭṭab – aceṭṭabi

Adɣen [adɣwen]

ML. /SG. Iceṭṭabiyen. NT. Taceṭṭabt – taceṭṭabit. SG.NT. Ticeṭṭuba – ticeṭṭabiyin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Allal s wyaes ferrsen, gezmen asɣar. TTL : Iruḥ ad d-yezdem, yegal s uceṭṭabi. ƔBL. : DALL. 77. ZL. FR. : Hache pour élaguer.

Aɛdar

: Application de la bouse de vache sur les bourgeons du figuier pour les protéger des bêtes.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Takessawt deg nneɛma (timẓin, irden ) werɛa tefsi. 5. TTL : Aɛdar yettili-d uqbel ad d-tger nneɛma tidert. 6. ƔBL. : DALL. 676. 7. ZL. FR. : Pâturage dans l’orge fraiche.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iɣlel, nneɛma umi yettwakkes lḥebb, mazal ur yenɣqid ara deg unnar. . 5. TTL : Mi ara yerreẓ udɣen, ad qelben nneɛma deg unnar. 6. ƔBL. : DALL. 149. 7. ZL. FR. : les céréales épis avec leurs tiges (c’est-à-dire non encore dépiquées). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tigin (axdam) n yiḍerfan. 5. TTL : Andac s wamek ara d-yes uḍerref, s wamek uẓu. 6. ƔBL. : DALL. 181. 7. ZL. FR. : Traçage à la charrue du sillon préparatoire pour délimiter la parcelle à labourer.

Afellaḥ
1. 2. 3. 4.

SM. ML. /SG. Ifellahen. NT. Tafellaḥt. SG.NT. Tifellaḥin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Amdan i ixeddmen lexdami n

Aḍerref

tfellaḥt. 5. TTL : Afellaḥ, izerreɛ, imegger, yesserwat, … 6. ƔBL. : BOUL. 375, DALL. 206. 7. ZL. FR. : Agriculteur, ouvrier agricole.

Aɣebber [aɣwebber]

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tigin n leɣbar i yigra. 5. TTL : Aɣebber s wamek takerza. 6. ƔBL. : DALL. 601. 7. ZL. FR. : Fumer (un terrain). Salir de fumier ; salir. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ḥiz-d adeg amrabɛi ideg ara teẓẓud kra. 5. TTL : Uẓu n lebsel, yettiḥwij aḥewweḍ n tseqqilin. 6. ƔBL. : DALL. 345.

Aḍfay

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tigin (axdam) n zzbel (tarfa yeḥlullin) ɣef yiferran n kra n usekklu. 5. TTL : Aḍfay n yixulaf akken ur tenittett ara lmal. 6. ƔBL. : DALL. 173.
57

Aḥewweḍ

Ixf wis krad. Tasleḍt 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
ZL. FR. : Faire des carrés, des planches de culture. ML.

Ajebbad

SM.

Aqettun
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

/SG. Ijebbaden. NT. Tajebbadt. SG.NT. Tijebbadin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Tagest (igig) n wuzzal ay ttarran ɣef utmun iwakken ad d-yarez ɣer-s uzaglu. TTL : Ɣer ujebbad ay tteqnen tazitma d uzaglu. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 358. ZL. FR. : Grosse cheville qui traverse l’extrémité antérieure du timon de la charrue. C’est par elle qu’on fixe le timon au joug.
SM. ML.

Asemmasu
1. SM. ML. /SG. Isemmusa. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ameẓẓuɣ. 4. BDT. : Tagust ay ttgen ɣef yiri n tsilet, tettruẓu akerra, tessiwsiɛ aḍref. 5. TTL : Xeddem isemmusa, akken ad yihriw uḍref n tyerza. 6. ƔBL. : DALL. 521. 7. ZL. FR. : Sorte de versoir de charrue ou brise-mottes, deux chevilles fixées en oblique à gauche et à droite de la pointe de l’age, un peu en arrière du soc, pour écarter les mottes, élargir le sillon

/SG. Iqettyan, iqettunen. NT. Taqettunt. SG.NT. Tiqettunin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Agraw n tadliwin (ama n yirden, n tmeẓin, n …) dduklent ttwarzent s useqqen. TTL : Tnac (12) n yiqettyan ay d nneqla. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 105-391 ZL. FR. : Gros paquet de gerbes ficelées ensemble pour être transportées à dos d’homme ou de bête de somme sur l’aire.

Azaglu

1. SM. ML. /SG. Izugla. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal n tkerza, ayen ttarran ɣef yimegraḍ n yizgaren ara yeẓẓuɣren lmaɛun. 5. TTL : Azaglu, neǧǧren-t deg ttejra n lqiqeb tasewwbant. 6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 32, DALL. 935. 7. ZL. FR. : Joug.

58

Ixf wis krad. Tasleḍt

1.3. Abeqri

Arebbi n lmal
5. : Yesɛa aqḍar n tfunasin akked tejlibt n yizamaren. 6. ƔBL. : PIC. 126, DALL. 652. 7. ZL. FR. : Troupeau (bétail). Troupe (de gens, de chiens, etc.).
TTL

Agenduz
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lmal ameqqran am yizgaren, tifunasin. 5. TTL : Yesɛa abeqri yerna aɣelmi. 6. ƔBL. : PIC. 138, DALL. 35. 7. ZL. FR. : Race bovine. Bovins (coll.). Appartenant à la race bovine.
SM. ML./SG.

Ikerri

Igenduzen, ignedyaz. NT. Tagenduzt. SG.NT. Tignedyaz. TAƔULT : Arebbi n lmal. MGDWL. : Ø BDT. : Aɣersiw imrebbi, awtem n tfunast ameẓẓyan. TTL : D agenduz i yettuɣalen d azger. ƔBL. : DALL. 264. ZL. FR. : Veau.

1. SM. ML. /SG. Akraren. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɣersiw imrebbi, yettmeččay uksum-is. 5. TTL : Ikerri d mmi-s n tixsi, aqelwac d mmi-s n taɣaṭ. 6. ƔBL. : PIC. 126, DALL. 416. 7. ZL. FR. : Mouton ; précisément, mâle castré pour l’élevage (boucherie). 1. SM. ML. /SG. Tijlibin. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Agraw n yizamaren. 5. TTL : Yesɛa aqḍar n tfunasin akked tejlibt n yizamaren. 6. ƔBL. : DALL. 366. 7. ZL. FR. : Troupeau (plus imprortant que taqeḍɛit. 1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Agraw n wakraren akked ssɛayat. 5. TTL : Yeksa ulli, yerna abeqri. 6. ƔBL. : BUL. 64, DALL. 441. 7. ZL. FR. : Brebis.

Tajlibt

Aɣelmi

1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Agraw n wakraren d ssɛayat. 5. TTL : Aɣelmi d lmal ameẓẓyan, abeqri d lmal ameqqran. 6. ƔBL. : PIC. 126, DALL. 611. 7. ZL. FR. : Ovins (collectif d’espèce).

Ulli

Aqḍar [aqwḍar]
1. 2. 3. 4.

SM. ML. /SG. Iqḍaren. NT. Taqḍart. SG.NT. Tiqḍarin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Agraw n yizgaren d tfunasin.

59

Ixf wis krad. Tasleḍt

1.4. Abiba

Aṭṭanen (wid yettḥazen imɣan/iɣersiwen)
5. : Aɣyul ma yesqeḍ ɣef leɛlef ur yeɛlif, ɣef waman ur yeswi, ad tew-it lmeɣla. 6. ƔBL. : DALL. 507. 7. ZL. FR. : Faiblesse de la vue ; cécité partielle.
TTL

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ɣer yicenfiren n yiɣersiwen, tteffɣen-d iɛeqqayen deg yicenfiren-nsen. 5. TTL : Iɣid yewt ubiba ur yezmir ad yečč. 6. ƔBL. : DALL. 4. 7. ZL. FR. : Sort d’impétigo autour du museau des lapins et autre bétail. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ama d amdan ama d aɣersiw, yessiwɛir-as tiririt n nnefs. 5. TTL : Ur yezmir ad yekrez yewt buneggaf. 6. ƔBL. : DALL. 29. 7. ZL. FR. : Asthme. Essoufflement. . 1. SM. ML. /SG. Idellagen 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yettḥazen iɣersiwen imrebbiyen. 5. TTL : Aksum yewt udellag, ur tezmireḍ ad t-teččeḍ, yeččur d tassemt. 6. ƔBL. : DALL. 140. 7. ZL. FR. : Loque graisseuse et sale. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten iɣyal d yiserdiyan.

Lkeḥla

Abuneggaf – buneggaf

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Buḍellu. 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten irden, yettarra tiyedret ur tḍeɛɛem, zun d ambuxen. 5. TTL : Mi ara yili ulac ssaba, tettili lkeḥla. 6. ƔBL. : DALL. 399. 7. ZL. FR. : Charbon du blé ou de céréales : maladie cryptogamique. 1. SM. ML. 1- TAƔULT : Aṭṭanen 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Ssenf n waṭṭan yekkaten iẓiran n tneqqlin, yessengar-iten. 4- TTL : Maras ma yekcem tagrurt, ḥsebitt tenger. 5- ƔBL. : DALL. 517. 6- ZL. FR. : Maladie des figuiers ; ver blanc qui s’attaque aux figuiers. 1. SM. NT. 1. TAƔULT : Aṭṭanen 2. MGDWL. : Maras, ssus 3. BDT. : Ssenf n waṭṭan yekkaten iẓuran n tneqqlin, yessengar-iten. 4. TTL : Kif kif, am tyilalt am ssus am mara, ssengaren taneqqlet. 5. ƔBL. : DALL. 920. 6. ZL. FR. : Maladie de figuier qui de dessèche.

Maras

Adellag

Tayilalt

Lmeɣla [lmeɣwla]

60

Ixf wis krad. Tasleḍt

1.5. Aḥeyyan

Awatay n tfellaḥt
4: Deg tallit iquranen, kullec ad yeqqar. 5- ƔBL. : PIC. 58, DALL. 622. 6- ZL. FR. : Période de l’été où tout est sec.
TTL

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tbeddu seg 24 meɣres almi d 7 yebrir deg uwitag agrigi, tesɛa 14 n wussan 7 deg meɣres 7 deg yebrir. 5. TTL : Ma yekcem uḥeyyan, yettismiḍ lḥal. 6. ƔBL. : DALL. 311. 7. ZL. FR. : Période de mauvais temps de l’année agricole, qui s’étend sur une quinzaine de jours (de fin février à début mars) ; habituellement période de foid et de vent.

Nnisan

Ḥertadem

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Leḥlal. 4. BDT. : Tallit n beddu n tkerza. Ẓer leḥlal. 5. TTL : Mi ara yekcem ḥertadem, xeddmen timecreḍt. 6. ƔBL. : PIC. 56, BUL. 28, DALL. 340. 7. ZL. FR. : Epoque du début des labours d’automne.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tla sebɛa n wussan, tbeddu seg 14 yebrir alamma d 21 yebrir deg uwitag agrigri. 5. TTL : Deg lweqt n nnisan, tɣelli-d lhewha. 6. ƔBL. : PIC. 236, DALL. 577. 7. ZL. FR. : Période de l’année agricole : mansion lunaire de sept jours, du 27 yebrir au 3 mayyu.

Ssmayem

Iquranen

1. SM. ML.SG. 1- TAƔULT : Awatay 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, beddun seg 15 mayyu alamma d 21 mayyu deg uwitag agrigri.

1. SM. NT. SG. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tla 40 n wussan, beddunt seg 17 mayyu almi 21 ɣuct deg uwitag agrigri. 5. TTL : Ɛecrin n wussan n ssmayem timezwura, semmeḍit, ɛecrin tineggura ḥmant. 6. ƔBL. : PIC. 60, DALL. 778. 7. ZL. FR. : Période de canicule.

61

Ixf wis krad. Tasleḍt

1.6. Anẓar

Isekkiren n tfellaḥt Buɛfif
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Asekkir 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Asekkir xeddmen mi ara assmazal ɛecrin n wussan ad tekcem tefsut, ttruḥ d tirebbaɛ, deɛɛun s lxir, ttaken-asen-d ama d timellalin, ama d učči, ama … 5. TTL : Buɛfif, d ansay, mačči d ssenf n tuuttra. 6. ƔBL. : DALL 66. 7. ZL. FR. : Homme masqué, déguisé ; un clown. pantomime. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Asekkir 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tameɣra ay xeddmen ass mi ara bdun ad ttaran lmal deg uzal s axxam. 5. TTL : Ass n umenzu n ssif ay tettili tririt n uzal. 6. ƔBL. : DALL 696. 7. ZL. FR. : fête des première chaleurs (le premier jour ou l’on rentre le bétail au milieu de la journée à cause de la chaleur).

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Asekkir 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Asekkir xeddmen mi ara yili uɣurar, ad ddmen ad as-sselsen iɣemǧa iselsa zun d amdan, ad ruḥen d tarbaɛt, ad ssuturen deg unẓar lehwa. 5. TTL : Mi ara yili uɣurar, ad mmetren anẓar akken ad d-tew lehwa, ad tsew nneɛma 6. ƔBL. : DALL. 593. 7. ZL. FR. : Rite processionnel. Nom propre : serait le nom d’un personnage mythique supraterrestre mais uni à la terre et maître de la pluie fécondante. 1. SM. ML. /SG. Iweǧǧiben. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Temeɣra ay xeddmen mi ara tekcem tallit n beddu d tyerza. 5. ttl : Ass n uweǧǧeb, yal afellaḥ ad dyessufeɣ lǧefna n ṭṭɛam ɣer lǧameɛ akken ad ččem medden. 6. ƔBL. : BUL. 230, DALL. 858. 7. ZL. FR. : Période et cérémonies traditionnelles du commencement des labours.

Tirirt n uzal

Aweǧǧeb

62

Ixf wis krad. Tasleḍt

2. Assaɣen n unamek gar yirman Niqal deg tmusniwin n teẓri, maxallafen yirman ɣef yismawen n tutlayt tamatut, imi yal irem yessefk ad d-imel yiwet n tmiḍrant kan. Seg tama-nniḍen, yal tamiḍrant yewwi-d ad tesɛu yiwen n yirem kan. Ma d ismawen n tutlayt tamatut, zemren ad sɛun aṭas n yinumak. Rnu ɣur-s, yiwet n tilewt, tezmer ad tesɛu aṭas n yismawen. Maca, ayen i d-temmal teẓri akked wayen i d-nettmagar deg tilewt yemgarad. Acku lukan ad nezrew kra n tayunin (ama n tutlayt tamatut ama tutlayt tuzzigt) ad naf dakken assaɣ yellan gar talɣa n tayunt akked wayen temmal ur d assaɣ aynazmul* (univoque). Anamek n waya, yiwet n talɣa, tla aṭas n yinumak (tagetnamekt). Seg tama-nniḍen, yiwet n tilewt tla aṭas n yirman (tamegdawla). Rnu ɣur-s, llan yirman sɛan inumak mbaɛaden nezzeh (taynisemt). D acu kan tilufa-ya i d-nebder, nettaf-itent deg tutlayt tamatut ugar n tutlayt tuzzigt. 2.1. Timegdiwt Deg tesniremt, tiẓri teqqar-d dakken yal tamiḍrant ssenfalayen-tt-id s yiwen n yirem, meḥsub ttsemmin-as s yiwen n yirem kan. Maca deg tilewt, nettaf aṭas n yirman i yettunefken i yiwet n tmiḍrant. Ihi nezmer ad d-nini belli sin n yirman d imegdawalen ma mmalen-d yiwet n tmiḍrant. Nezmer ad d-nessegzi assaɣ n timegdiwt n yirman s kra n yimedyaten ara d-iḍefren : - Aḥeccad /aẓebbuj : ssenf n yisekla n uzemmur ur d-nettak ara lɣella (zzit). - Taneqqlet/tameɣrust : aseklu i d-yettaǧǧan tibexsisin. - Ameẓẓuɣ/ asemmasu : tagust yettilin ɣef yiri n tsilet. - Aseɣwen /aḥmil : tamrart s wayes tteqqnen iqqettyan. - Buḍellu /lkeḥla : aṭṭan yekkaten irden, yettarra tidert-nsen ur teḍɛim ara, tettuɣal d ambuxen. Deg wammud-nneɣ ur d-nufi ara aṭas n yirman i d-yemmalen aṭas n tɣawsiwin. Anamek n waya ulac aṭas n yirman imegdiyen. Irman imegdiyen i d-negmer, nessemlal-iten-id deg tfelwit ara d-iḍefren.

63

Ixf wis kuẓ. Tasleḍt

Tafelwit t 01: tafelwit n yirman imegdiyen Taɣult tanaddayt Azemmur Irem 1. Abasan 2. Aberray 3. Tirect 4. Aḥeccad 5. Ameḥbak 6. Amextaf 7. Berres 8. Cceṭṭ 9. Lberka 10. Tagust 11. Taleqqamt 12. Taqabact 13. Freg Amegdisem-is 1. Aḥḍun 2. Aɣaref 3. Aɛemmur 4. Aẓebbuj 5. Amezwi – imezwi 6. Imelwi 7. Ɛser 8. Afurek 9. Aḥḍun 10. Nnqel 11. Taxlalt 12. Taferrast 13. Ẓerreb

Aḍil Tineqlin

1. Aḍil 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Axjiḍ Aferrug Amextaf Iniɣem Lexrif Tawrent Taneqlet Tacettalt

1. Tiẓurin 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Abeḥbuḥ Tadnect Imelwi Aḥbub Tibexsisin Lwetk Tameɣrust Nneqla

Lxedma n wakal

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Abewweṭ Aḍerreq Ameẓẓuɣ Amsed Anaɛur – nnaɛur Ires Isefras Leɛzib Taɣrart
64

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Amerres Asemsed Asemmasu Imileq Tagunt Akal ameqqran

7. Tiẓẓeft, uḍfir, taẓẓelt

8. Lḥuc 9. Acwari

Ixf wis kuẓ. Tasleḍt

10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. Arebbi n lmal Aṭṭanen Awatay

Tajebbadt Tajemmaɛt Lmeḥmel Zzbel Taferrast Ḍerref Agemmun Aḥmil Berred

10. Tazitma 11. Tacebbakt 12. Tineqqalin 13. Leɣbar 14. Tagelzimt 15. Ɛellem 16. Ddersa 17. Aseɣwen 18. Ssemsed 1. 2. 1. 2. 1. 2. Ikerri Iɣid Lkeḥla Maras Ccher Leḥlal

1. Axerfi 2. Aḥuli 1. Buḍellu 2. Ssus 1. Ayyur 2. Ḥertadem

Awennit Deg tfelwit yezrin, nessemlal-d irman imegdiyen i d-nufa deg wammud-nneɣ. Nessasmel-iten almend n taggyin tinaddayin ideg kkin. S tmeslayt n yigmaḍ, nufa-d 46 n yirman imegdiyen. Almend n taɣulin tinaddayin, hatan leḥsab : Azemmur : 13 ; aḍil : 1 ; tineqlin : 8 ; lxedma n wakal : 18 ; aṭṭaen : 2 ; awatay : 2 . 2.2. Tagetnamka Tettili tgetnamka mi ara yili irem (isem) yesɛa sin (neɣ) ugar n yinumak yemqaraben. Yemgarad wamek zerrwen tagetnamka deg tseknawalt akked tseniremt. Yal yiwet deg tussniwin-a, tla tarrayt i tessemras. Deg tesniremt, zerrwen imawalen uzzigen yal yiwen iman-is. Meḥsub irman yemxallafen deg unamek ttgen-asen tiwwura iman-nsen, rennun sskanayen-d taɣulin ideg ttuseqdacen. S kra n yimedyaten ara d-iḍefren ad d-nesken assaɣ n tgetnamka gar yirman, akked wamek i ten-nessasmel : (i)

- Aẓberbur : ssenf n tẓurin, d tisemmamin ɣas wwant.
- Aẓberbur : tiẓurin ur newwi.
65

Ixf wis kuẓ. Tasleḍt

Deg umadya-ya, irem aẓberbur yekki deg yiwet n taɣult taneddayt, ila sin n yinumak mqaraben. Deg usismel n yirman, ilaq ad ilint snat n tewwura, snat n tferrtin. (ii) - sseqḍeɛ : semsed leqḍeɛ n tɣawsa yeḥfan akken ad tgezzem s sshala. - sseqḍeɛ : efk akal i yiwen ad t-yexdem, tebḍuḍ yid-s lɣella i d-yerra. Irem sseqḍeɛ ila sin n yinumak ɣas akken yekki deg yiwet n taɣult taneddayt (lxedma n wakal). Dɣa nga-yas snat n tewwura d tigejdanin. Deg tseknawalt, awalen yesɛan aṭas n yinumak yemqaraben, xeddmen-asen yiwet n tewwurt tagejdant, syin, ssemgiriden-ten s tikci n tbadutin yemxallafen.
MD.

(Dallet, 1982 : 907)

Taxerfit : || N ccetwa (d’automne). || Ssenf n yimɣan i d-imeqqin deg yimukan i ilan
tasmuḍi d waman deg lexrif. (herbe tendre qui repousse dans les endroits humides en automne). Deg yiwet n tewwurt yefka-d sin n yinumak i ila wawal taxerfit. Deg tfelwit ara d-iḍefren, irman igetnumak akked taɣulin tinaddayin ideg ttuseqdacen. Tafelwit 02 : tafelwit n yirman igetnumak Irem Taleqqamt
NMK1 NMK2

Anamek-is

NMK1

Aẓberbur

NMK2 NMK1

Tazemmurt anagar i tt-leqqmen. Tagust tameẓẓyant n Azemmur uzemmur i ssemrasen deg lleqma. Ssenf n tẓurin, d tisemmamin Aḍil ɣas wwant. Tiẓurin ur newwi Aḍil

Taɣult tanaddayt tamẓẓyant, Azemmur

Tabelluḍt
NMK2 NMK1

Yiwet n tewsit n yisekla n Tineqlin lexrif. Lɣella-s, tettkanzi ɣer yiɛeqqayen n ubelluḍ. Aseklu i d-yettaken abelluḍ. Lfakyat-nniḍen Tirekkizin ay sebddayen, Aḍil ttgen-asent tassariwin am texxamt, akken ad alint triwa n tẓurin fell-asent. Aɛcuc ideg ggaren (jemmɛen) Azemmur azemmur deg lexla.
66

Aɛric
NMK2

Ixf wis kuẓ. Tasleḍt
NMK3 NMK1

Tissi

NMK2 NMK1

Taxellalt
NMK2

Acetwi

NMK1 NMK2 NMK1

Aqlib

NMK2

Acemlal

NMK1 NMK2

Tajdart ay ttgen deg tebḥirin s trekkizin akked tassariwin. Taɣawsa yernan ɣef tayeḍ, tessed, tenṭeḍ ɣur-s. Deg unnar, amur n nneɛma i ineɣden. Taɣawsa (asɣar) i ilan tixfet, nessexdam-itt i lexyaḍa, i fellu, … Deg uzaglu, tarweɣt n usɣar, yettaṭṭafen ɣer tama n wadda, tettqeɛɛid amgerḍ n uzger. Lxedma i yettmagan deg ccetwa. Lfakya i d-yettawḍen deg ccetwa. Lfakya, neɣ nneɛma ara dyawḍen (yewwen) d taneggarut. Takerza taneggarut deg useggas, syin ur rennun ara azraɛ. Yiwen n ssenf n tneqqlin, tibexsisin-is mellulit. Yiwet n tewsit n uzemmur, ufayet lɣella-s, ini-s imal ɣer temlel.

Lxedma n wakal Tineqlin Lxedma n wakal Tineqlin Lxedma n wakal Lxedma n wakal Lfakyat-nniḍen Tineqlin Lxedma n wakal Tineqlin Azemmur

Awennit Deg taggara, nezmer ad d-nini dakken tagetnamka d aɣbalu ay ssemrasen akken ad ssiwesɛen amawal n kra n tutlayt. Tadra n waṭas n yirman yesɛan aṭas n yinumak, d amcabeh yettilin gar tmiḍranin yemqaraben deg unamek. Ɣef waya, mi ara yili llan t snat n tmiḍranin ttemkanzint, mqarabent deg unamek, ttaken-asent yiwen n yirem. D acu kan deg tesniremt, ur ssemrasen ara aɣbalu-ya s waṭas. 2.3. Taynisemt Ama deg tseknawalt ama deg tsekniremt, tettili teynisemt mi ara ilin sin n yirman sɛan yiwet n talɣa, inumak-nsen mabaɛaden nezzeh. Taluft n teynisemt, tuttbin-d deg tesekniremt ugar deg tseknawalt. Acku, deg tesniremt ur telli d ugur. Imi yal taɣult tuzzigt, tla amawal-is. Meḥsu, yal irem yeqqen ɣer tegrumma (taɣult taneqqdayt) ideg yekki, ila anamek deg unagraw-nni.

67

Ixf wis kuẓ. Tasleḍt

Md. - Buzeggaɣ : yiwen n ssenf n tbexsisin - Buzeggaɣ : yiwen n ssenf n waṭṭan yekkaten imɣan. Tafelwit 03 : tafelwit n yirman iynismen Irem
NMK1

Anamek-is
NMK2 NMK1

Ɛellem Sseqḍeɛ

NMK2 NMK1

Efk-d lfakya i tamezwarut. Ḥiz-d, ɛeyyen-d amur ara Lxedma n wakal tkerzeḍ deg yiger. Ssemsed leqḍeɛ n tɣawsa Lxedma n wakal yeḥfan akken ad tgezzem s sshala. Efk akal i yiwen ad t-yexdem, Lxedma n wakal tebḍuḍ yid-s lɣella i d-yerra.

Taɣult tanaddayt tikelt Uẓu n ttjur

Buzeggaɣ

NMK2 NMK1

Yiwen n ssenf n Tineqlin tbexsisin. Yiwen n ssenf n waṭṭan Aṭṭanen yekkaten imɣan Ayen i d-yettawḍen deg lexrif. Tineqlin
Ssenf n lmal imrebbi

Axerfi
NMK2

Arebbi n lmal

Awennit Deg tfelwit yezrin, nerra tamawt dakken irman-a sɛan inumak mbaɛaden, yal yiwen deg-sen yekki ɣer taɣult taneddayt temgarad ɣef tayeḍ. S tmuɣli n tseknawalt, yezmer ma nuɣal ɣer umezruy n yirman-a, ad naf sɛan assaɣ.

68

Ixf wis kuẓ. Tasleḍt

3. Taggayin n tseddast n yirman Deg uḥric-a ad d-nawi awal ɣef tagyyin n tseddast n yirman i yeggten deg umawal i nzerrew. Iswi da, ad nwali ma timussniwin n teẓri mwatant akked umawal n tfellaḥt i d-negmer. Almend n Cabré (1998: 155) akked L’Homme (2004: 58-59), nezmer ad nessismel irman ma nsenned ɣef kra n yisefran am talɣa, tawuri, anamek. - Talɣa Yal irem yebded s walɣac neɣ ugar. Almend n umḍan n walɣacen i ila yirem, ad nessemgired irman iḥerfiyen akked yirman isuddimen. MD. Amger, arkul, amessusay , ameẓber, ... Almend daɣen n tsekka n walɣac i s yebded yirem (tayunt n umawal neɣ ticreḍt n usuddem) ad d-naf snat n tsekkiwiwn-a : irem aḥerfi, irem uddis. MD. Agelzim, asefruri, lḥmer buɛemmer, aḍil ameski, ... - Tawuri Irman, am wawalen, sɛan tawuri deg yinaw. S useqdec n usefren-a, nezmer ad nessismel irman d taggayin n tseddast ara d-nebder : ismawen, irbiben, imyagen. - Anamek S useqdec n usefren n unamek, nezmer ad nessismel irman almend n tsekkiwin n tmiḍranin i d-mmalen. Akken ad nessismel timiḍranin d taggayin akked taggayin tnaddayin, ad nefk azal i wayen i asnt-id-yezzin akked wassaɣen i sɛant. Almend n Cabré (1998: 158), llant kuẓ n tsekkiwin n tmiḍranin i d-yemmalen :  Tiɣawsisiwin, lesnaf ;  Ikula (akala), tigawin ;  Taɣara, addad, ayla ;  Assaɣen. Yal taggayt n tmiḍranin-a, nessenfalay-itt-id s taggayt n tseddast i tt-iwulmen S tfelwit-a (i d-tga Cabré 1998 : 158), ad d nessegzi taluft-a : Taggayt n tmiḍrant Tiɣawsiwin, lesnaf Ikula, tigawin Taɣara, addad, ayla Assaɣen Taggayt n tseddast n yirm Ismawen amilan Imyagen, ismawen n tigawt Irbiben Irbiben, imyagen

69

Ixf wis kuẓ. Tasleḍt

Akken yebɣu yili lḥal, deg yisegzawalen uzzigen ssemrasen ismawen ugar n taggayin-nniḍen n tseddast. Deg tfelwiyin ara d-iḍefren ad d-neglem s timmad (systématique) taggayin n tseddast i yugten deg umawal n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit. Yal taɣult taneddayt n tfellaḥt nga-yas yiwet n tfelwit. Deg yal yal tafelwit ad d-nefk amḍan n yirman yekkin deg yal taggayt n tseddast. Azamul «+» yemmal-d yiwen n yirem. Neḍfer deg usebded n taggyin n tseddast n tmaziɣt Chaker (1984: 136). Tafelwit 04 : taggayin n tseddast n umawal n tfellaḥt n tebqaylit
1. Uẓu n ttjur : (247 n yirman) 1.1. Azemmur Isem amilan Isem n tigawt Arbib Aḥerfi
+++++++++++ +++++++++++ +++++++++++ +++++++++++ ++++

Isem n umeskar

Amyag Amsukk Aramsukk

uddis
++ ++++

++++ ++++ +++

48

00

00

02 65

04

11

00

1.2. Isem amilan

Aḍil Isem n tigawt
+

Arbib

Isem n umeskar

Aḥerfi
++++++++ ++++++++

uddis
++++++++ ++++

Amyag Amsukk
+

Aramsukk
00

16

12

01

00 30

00

01

1.3.

Isem amilan
Aḥerfi
++++++++++ ++++++++++ ++++++++++ ++++++++++ ++++++++++ ++++++++++ ++++++++

Tineqlin Isem n tigawt
++++

Arbib
+++

Isem n umeskar
+

uddis
++++ +++

Amyag Amsukk
++++ ++++ ++++ +++

Aramsukk
++++

68

07

04

03

01 Isem n umeskar

15 Amyag Amsukk
+++++

04

102 1.3. Lfakyat d yirman-nniḍen Isem amilan Isem n tigawt Arbib Aḥerfi Uddis
+++++++++ +++++++++ +++++++++ +++++++++ +++ + ++++

Aramsukk
++

39

01

04

00 51

00

05

02

70

Ixf wis kuẓ. Tasleḍt

2.
Aḥerfi

Lxedma n wakal : (353 n yirman) Isem n tigawt uddis
+++++ +++++ ++++++ ++++++ ++++++ ++++++ ++++++ ++++++ ++++++ +++++ ++++ +++++ +++++ ++

Isem amilan

Arbib

Isem n umeskar

Amyag Amsukk
+++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +++++ ++++

Aramsukk
++++

++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++ ++++++++++++++++++ ++++++++++++++

230

10

47

04 352 Arbib

10 Isem n umeskar

34 Amyag Amsukk

04

3. Arebbi n lmal : (28 n yirman) Isem amilan Isem n tigawt Aḥerfi uddis
+++++ +++++ +++++ +++++ +++++ ++++

Aramsukk

25

04

00

00 29
Arbib

00
Isem n umeskar

00
Amyag Amsukk

00

4. Aṭṭanen : (26 n yirman) Isem amilan Isem n tigawt Aḥerfi uddis
+++++ +++++ +++++ +++++ +++++ +

Aramsukk

26

00

00

00 26 Arbib

00 Isem n umeskar

00 Amyag Amsukk

00

5. Awatay : (42 n yirman) Isem amilan Isem n tigawt Aḥerfi uddis
++++++++++ ++++++++++ ++++++++++ +++++++ +++++

Aramsukk

37

05

00

00

00

00

00

42
6. Isekkiren n tfellaḥt : (04 n yirman) Isem amilan Isem n tigawt Aḥerfi uddis
+++ +

Arbib

Isem n umeskar

Amyag Amsukk 00

Aramsukk 00

03

01

00

00 04

00

Awennit Deg tfelwiyin yezrin, nger tamawt dakken taggayin n tseddast n yirman i yugten d ismawen imilanen.
71

Ixf wis kuẓ. Tasleḍt

Taggrayt Deg yixf-a deg tazwara nefka-d tarrayt n usissen n yirman, am wakken i d-nefka kra n tfertin n yirman d tikkest deg wammud-nneɣ, acku tifertin n yirman i d-negmer nessasmel-itent deg tjenṭaḍ almend n usismel asentalan akked usismel n ugemmay. Syin nezrew assaɣen n unamek i yellan gar yirman i d-negmer. Deg taggara, nwala taggayin n tseddast n yirman i yugten deg umawal-nneɣ. Ma nra ad d-nefk igmaḍ iɣer nessaweḍ deg leqdic-a, ad ten-nessissen akken myizwaren deg tesleḍt. - Tifertin n yirman : deg leqdic-nneɣ, nessaweḍ negmer-d 700 n yirman. Nessassen-iten-d, s tigin i yal yiwen deg-sen tiferret n yisallen. Deg tazwara, nessasmel irman-a ɣef taɣulin tinaddayin. Deg yal taɣult tanaddayt, neḍfer asismel n ugemmay. Ma d ayen yerzan timiḍranin ay d-mmalen yirman i d-negmer, ad naf tid i d-yettuɣalen s waṭas, d tiɣawsiwin, allalen, lesnaf, tigawin, lxedmat, … - Timegtiwt n yirman : deg wammud-nneɣ nufa-d kra n yirman mmalen-d yiwet n tmiḍrant. Deg yal taɣult taneddayt nufa-d kra n tmiḍranin sɛant sin n yirman. Ma nebɣa ad nefk leḥsab : Azemmur : 13 ; aḍil : 1 ; tineqlin : 8 ; lxedma n wakal : 18 ; aṭṭaen : 2 ; awatay : 2 . Llant akkit 45 n yirman imegdiyen. - Tagetnamka n yirman : deg wammud-nneɣ, nufa-d kra n yirman sɛan sin neɣ ugar n yinumak. D acu kan, inumak-a mqaraben, meḥsub d inumak yekkin deg yiwet n taɣult taneddayt. Nufa-d deg wammud-nneɣ tesɛa (09) n yirman i ilan sin n yinumak. - Taynisemt n yirman : d assaɣ ur nugit ara deg umawal-nneɣ. Nufa-d anagar rebɛa (04) n yirman iynismen, meḥsub lan inumak mbaɛaden nezzeh. - Taggayin n tseddast n yirman : nger tamawt dakken taggayt n tseddast n yirman i yugten ɣef tiyaḍ, d ismawen amilan.

72

Taggrayt tamatut

Taggrayt tamatut

Deg taggara n leqdic-a yewwi-d ad d-nesmekti iswan igejdanen n umahil-a, ad dnefk igemmaḍ iɣer nessaweḍ, ad d-nerr ɣef yisteqsiyen i d-nefka deg tezwart. Syin ad d-nefk iwellihen akked leqdicat i izemren ad ilin ɣef tsekniremt n teqbaylit akked taɣult n tfellaḥt ɣer sdat. Akken i t-idnebder deg tezwert n leqdic-a, iswi-s agejdan ad aglam akked usissen n umawal uzzig n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit. Deg tama-nniḍen d asufeɣ n tulmisin n umawal-a. Hatan wayen iɣer nessaweḍ : - Nessaweḍ ad d-negmer 700 n yirman n umawal i d-nekkes deg yidlisen i nessemres d iɣbula. Am wakken daɣen i nebḍa taɣult n tfellaḥt tamensayt ɣef setta n taɣulin tineddayin (timeẓẓyanin). Deg yal taɣult taneddayt, nefka-d amḍan n yirman i tla (ẓer azenziɣ wis ukuẓ).

Azenziɣ wis ukuz
Tafellaḥt tamensayt 700 n yirman 100%

Uẓẓu n ttjur (247  35.42%)

Lxedma n wakal (353 50.28%)

Arebbi n lmal (28  04%)

Aṭṭanen 26 03.71%

Awatay 42  06%

Isekkiren 04 0.57%

- I yal irem i d-negmer, nga-yas tiferret tasnirmant. Deg yal tiferret, deg-s sebɛa (07) n tsekkiwin n yisallen. Deg tazwara, ad naf isallen yerzan ticraḍ n tjerrumut n yirmen i d-nessassen. Yeṭṭafar-it-id umegdawal, ma yesɛa-t yirem-nni. Tasekka tis tlata, d tabadut taseknirmant i yal irem. Yal irem, nessemras-it deg wattal ideg yettuseqdac. Yal irem yesɛa aɣbalu, ɣef waya, nettak-d adlis akked usebter ideg d-nekkes irem-nni (ẓer isegzal). - Am wakken i nessaweḍ nessukkes-d kra n tulmisin yerzan amawal n tfellaḥt tamensayt n teqbaylit. Deg wayen yerzan tamegdiwt, ur d-neqqar ara ulac irman imegdawalen, maca ulac aṭas. Deg 700 n yirman nufa-d ala 44 n yirman d imegdawalen. Deg wayen yerzan tagetnamka, ulac aṭas n yirman d igetnumak. Ɣef 700 n yirman, nufa-danagar tesɛa (09) n yirman yeɛan sin (tikwal tlata) n yinumak. Deg wayen yerzan taynisemt, nufa-d anagar rebɛa n yirman iynismen, lan yinumak mbaɛaden nezzeh.
74

Taggrayt tamatut

- Deg wayen yerzan taggayin n tseddast, d ismawen imilanen i yeggten ɣef taggayinnniḍen n tseddast n yal irem. Almend n usissen-nneɣ, nezmer ad d-nefk igmaḍ-a yerzan irman imilanen :        Llan akkit :  532 : 76% Uẓu n ttjur :  191 Lxedma nwakal  240 Arebbi n lmal :  28 Aṭṭanen :  26 Awatay :  42 Isekkiren :  04

Imahilen i ilaq ad ilin ɣer sdat Mebla ccek mačči anagar 700 n yirman i d-negmer deg leqdic-a i yellan deg umawal n tfellaḥt n teqbaylit. Nekni nga tilas i umahil-a, neqdec anagar ɣef yiɣbula yuran s teqbaylit kan. Yezmer leqdic-a, ad yelhu i tigin n yiwet n tsastant taseknirmant (enquête lexicographique) deg Tmurt n Leqbayel ɣef umawal n tfellaḥt. Iswi n tsastant-a, d tagmert n umawal n tfellaḥt yellan deg unnar. Deg tama-nniḍen, tasastant-a ad telhu i uslugen n yirman n taɣult-a n tfellaḥt. Irman i d-negmer nessukkes-iten s ufus deg yidlisen iɣbula i nessebded. Lemmer d lebɣi tili s wallalen n uselkim yemmugen i tukksa n yirman deg yiḍrisen yuran ara ten-id-nekkes. Ɣef waya yewwi-d ad ilin yiseɣzan (logiciels) yemmugen d uzzigen i tutlayt tmaziɣt, akken ad yishil leqdic n tsekniremt yerzan imawalen uzzigen n tutlayt-a. Ɣer tama n usebded n usegzawal bu yiwet n tutlayt n teqbaylit, yewwi-d ad yili usebded n yiwen n ukufi n yirman ideg ara nneḥrazen merra yimawalen uzzigen n teqbaylit. Ɣer taggara, ma tarrayt n usissen n umawal uzzig i d-nessumer deg leqdic-a, twulem, yewwi-d ad tt-nessemres i uglam n yimawalen-nniḍen uzzigen n teqbaylit, yecban azref, tadbelt, tadamsa, tasekla, ...

75

Umuɣ n yidlisen

Umuɣ n yidlisen

Idlisen d yimagraden imatuten
1. Bessé, B. de (1990), « La définition terminologique », Chaurand et Mazière (dir.), La définition, Larousse, Paris, pp. 252-261. 2. Bessé, B. de (1991), « Le contexte terminographique », Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 36, n° 1, pp. 111-120. 3. Cabré, M.-T. (1998), La terminologie. Théorie, méthode et applications,

ARMAND COLIN, LES PRESSES DE L’UNIVERSITE D’OTTAWA.
4. Cabré, M.-T. (2007/2008), « constituer un corpus de textes de spécialité », Cahier du CIEL, pp. 37-56.

Introduction à la méthodologie en linguistique, application du Français contemporain, Strasbourg, PUS. 6. Dubois, J. et all. (2002), Dictionnaire de linguistique, Larousse-Bordas/VUEF.
5. Choi-Jonin, I. et Delhay C. (1998.), 7. Gouadec, D. (1990), Terminologie : constitution des données, Paris, Afnor. 8. Hénin, S. (1968), « Agriculture », Encyclopédia Universalise, vol. 1, pp.496-499. 9. Judge, A. et Thomas, P., (1988) : « problèmes de choix dans l’établissement d’une fiche terminologique », Meta : journal des traducteurs/Meta : translators’ journal, vol. 33, no 4, pp. 520-534. Htty://id.erudit.org/iderudit/003273ar
l’Université de Montréal.

10. L’Homme, M.-C. (2004), la terminologie: principes et techniques, Les Presses de 11. Lehmann, A. et Martin-Berthet, F. (2002), Introduction à la lexicologie : Sémantique et morphologie, NATHAN, Belgique. 12. Lerat, P. (1995), Les langues spécialisées, , PRESSES UNIVERSITAIRES DE France, Paris. 13. Picoche, J. (1992), Précis de lexicologie française : l’étude et l’enseignement du vocabulaire, NATHAN, France. 14. Précis de terminologie, Ministre des Travaux publics gouvernementaux Canada, 2001. www.fit-ift.org/download/precis.pdf et Services

15. Rey, A. (1977), Le lexique: images et modèles du dictionnaire à la lexicologie, Armand Collin, Paris. 16. Rey-Debove, J. (1975), « Lexique et dictionnaire, l’inventaire du monde », in Comprendre la linguistique, Marabout Université, Paris.

77

Umuɣ n yidlisen

17. Rey-Debove, J. (1975), « Lexique et dictionnaire : l’inventaire du monde », Comprendre la linguistique, Pottier, B. (sous direct. de), Paris, Marbout, pp. 175-212. 18. Rondeau, G. (1984), Introduction à la terminologie, Chicoutimi, GAETAN MORIN EDITEUR. 19. Seppälä, S. (2005), « structure des définitions terminographiques : une étude préliminaire », conférence TLA-2005, Rouen, 4 et 5 avril 2005. http://www.unige.ch/eti/personnel/seppala.htm

Taɣult n tmaziɣt
1. Amawal n tusnakt (Lexique de mathématiques), tafransist-tamaziɣt, 1984, Tafsut, série scientifique et pédagogique 1, Tizi-Ouzou. 2. B, E. (1992), « Calendrier », Encyclopédie berbère, N° 11, pp. 1713-1714. 3. Benramdane, M.-Z. (2010), Iɣsan s teqbaylit. Vocabulaire kabyle de l’ostéologie et de l’orthopédie., Lezzayer, Asqamu Unnig n Timmuz ɣa (HCA). 4. Berkai, A. (2002), Essai d’élaboration d’une terminologie de la linguistique en tamazight, Mémoire de magistère, Université de Bejaia. 5. Bouamara, K. (2007), Amawal n tunuγin n tesnukyest, Lezzayer; Asqamu Unnig n Timmuzɣa (HCA), Lezzayer. 6. Bouamara, K. (2010), Issin. Asegzawal n teqbaylit s teqbaylit, l’ODYSSEE, Tizi-Ouzou. 7. Boudris, B. (1993), Tamawalt n usegmi (Vocabulaire de l’éducation, FrançaisTamaziɣt), Casablanca, Imprimerie Najah el Jadida. 8. Bounfour, A. (1995), « Dictionnaires berbères, généralité », Encyclopédie berbère, N° 15, Paris, Edisud, pp. 2303-2305. 9. Bourdieu P. et Sayad, A. (1964), le déracinement, la crise de l’agriculture traditionnelle en Algérie, Paris, MINUIT.
10. Bourdieu, P. (1980), Le sens pratique, Ed. MINUIT, Paris.

11. Chaker, S. (1984), Textes en linguistique Berbère, C.N.R.S, Paris. 12. Chaker, S. (1995),

« Dictionnaires kabyles et (autres que kabyle) », Encyclopédie berbère XV, EDISUD, pp. 2008-2310.

13. Chaker, S. (1997), « Figuier/figue(s) (nom berbère [azar/tazart]) », Encyclopédie berbère, N° 18, pp. 2831-2833.
78

Umuɣ n yidlisen

14. Chaker, S. et Hachi, S. (2000), « A propos de l’origine et de l’âge de l’écriture libyco-berbère », Etudes berbères et chamito-sémitiques (mélanges offerts à Karl-G. Prasse), Paris-Louvain, PEETERS, pp. 95-111. 15. Dallet, J.-M. (1963), petite botanique populaire, FDB. (première édition 1949). 16. Dallet, J.-M. (1982), Dictionnaire kabyle — français. Parler des At Mangellat, Algérie, Paris, SELAF, Préfacé par Chaker, S. 17. Dallet, J.-M. (1985), Dictionnaire français — kabyle. Parler des At Mangellat, Algérie, Paris, SELAF. 18. Delheure, J. (1992), « Calendrier agraire de Ouargla (Mzab) », Encyclopédie berbère, N° 11, pp. 1717-1719. 19. Drouin, J. (2000), « Calendriers berbères », Etudes berbères et chamitosémitiques (mélanges offerts à Karl-G. Prasse), pp. 113-128. 20. Etudes berbères IV, (2009), « Essai lexicologiques et lexicographiques et autres articles » actes du « 4. Bayreuth-Frankfurt-Leidener kolloquium zur Berberologie », 21-23 septembre 2006, édités par : Rainer Vossen/ Dymitre Ibriszimow / Harry Stroomer, Rudiger Koppe Verlag, volume 25, 21. Gast, M. (1992), « Calendrier agraire de l’Ahaggar », Encyclopédie berbère, N° 11, pp. 1714-1717. 22. Genevois, H. (1975), Le calendrier agraire et sa composition, FDB., N° 125, Fort-National.. 23. Genevois, H. (1969, III), la femme kabyle, les travaux et les jours, FDB. N° 103, Fort-National. 24. Genevois, H. (1975), Le rituel agraire, FDB., N° 127. 25. Haddadou, M.-A. (1985), Structures lexicales et signification en berbère (kabyle), thèse de IIIe cycle de linguistique, sous le direction de Salem Chaker, Aix en Provence. 26. Hamek, B. (2007.), « L’enseignement de tamazight : choix et enseignement du lexique », Timmuzγa, uṭṭun 15., Asqamu Unnig n Timmuzɣa (HCA), Lezzayer. 27. Hammad, M. (1989), « Arboriculture », Encyclopédie berbère, N° 6, pp. 855-861. 28. Lacoste-Dujardin, C. (2005), Dictionnaire de la culture berbère en kabylie, La DECOUVERTE, Paris.

79

Umuɣ n yidlisen

29. Lanfry, J. (1995), «Les dictionnaires kabyles », Encyclopédie berbère XV, EDISUD, pp. 2305-2308. 30. Laoust, E. (1920), Mots et choses berbères, notes de linguistique et d’ethnographie, dialecte du Maroc, … 31. Madeleine, A. (1974, III), Scènes de vies agricoles, (extrait de Boulifa), FDB. N°123. 32. Mammeri, M. (1980), Amawal n tmaziγt taztrart, Ed Imedyazen , Paris. 33. Mehrazi, M. (2004), Contribution à l’élaboration d’un lexique berbère spécialisé dans le domaine de l’électronique , Mémoire de magistère, Université de Bejaia. 34. Rehmani, S. (1934), Note étnographique et sociologique sur les Beni Mhaned du cap Aokas et les beni Amrous, Constantine, BRAHAM. 35. Salhi, M.-A. (2006), Agraw amecṭuḥ n wawalen n tsekla, HCA, Lazzayer. 36. Servier, J. (1985), Tradition et civilisation berbères, les portes de l’année , EDITION DU ROCHER. 28 rue Comte-Félix-Gastaldi, Monaco. 37. Taïfi, M. (1988), « Problèmes méthodologique relatifs à la confection d’un dictionnaire de tamazight », Awal, N° 8. 38. Taifi, M. (1992), Dictionnaire tamazight-français (parler du Maroc central), L’harmattan-Awal, Paris.

80

Tijenṭaḍ

Tijenṭaḍ. Ammud

Ammud
Irem Uṭṭun n tferret n yirem (94) (95) (96) Sb. Picard Sb. Boulifa 76 76 76 / Sb. Dallet 20 20 20 92 Agdazal-is s tefransist

Abakur Abakur aberkan Abakur amellal

218 / / /

Variété de figue précoce : figue-fleur. Variété précoce dite précoce noire. Variété précoce dite précoce blanche. Chose situé dans la propriété d’un autre et réservée lors d’un partage ou d’une vente. Bassin. Non arrosé, sans eau, qui n’a pas besoin d’eau. Excavation. Bon jardinier, spécialiste (rare). Variété de figues noire allongée. Race bovine. Bovins (coll.). Appartenant à la race bovine. Meule. || Grosse pierre qui sert à écraser (tessons de vieilles poteries, olives). Nom d’un figuier dont le fruit, malgré sa maturité, apparait extérieurement vert.
Bottelage.

Abandu

(248)

Abasan

(01)

264 / 202 / 220 128 262 /

/ / / / 77 / / 78

/ 66 / 17 25 35 51 /

Abeɛli
Abeḥbuḥ

(251)
(97)

Abeḥḥar
Abelɣenǧur Abeqri Aberray Aberzegzaw

(249)
(98)

(599)
(02) (99)

Abewweḍ (ṭ)

(250) (628) (259)
(104) (100)

/ / / / / / /

/ / / / 77 71 48

57 4 42 993 / 19 897

Abiba Abradɛi
Abuɛenqiq Abuḥercaw Abujad Abumexluḍ

Sort d’impétigo autour du museau des lapins et autre bétail. Marchand de bâts. fabricant de bâts (on dit plus souvent : bu tbardiwin). Variété de figues noire allongée. Nom d’un figuier dont le fruit a une peau épaisse et rugueuse.
Maladroit, malhabile.|| Inexpérimenté. Apprenti. Farine faite d’un mélange de gland et d’orge.|| Mauvaise farine.

(260) (261)

82

Tijenṭaḍ. Ammud

Abuneggaf Aburemman Abusker Abuzeggaɣ Acamlal

(629)
(101) (102) (103) (105)

/ / / 220 / / 230 / / / 58 / / 206 112 208 / / / / / / / /

/ 77 / 77 / / / / / / 28 46 / / / 79 / / 110 / / / / /

29 / 53 / 95 102 / 107 77 113 113 113 106 118 118 138 137 140 / 154 181 157 182 173

Asthme. Essoufflement. Nom d’un figuier dont la chair du fruit est rouge, sanguine (grenat). Petites pousses de figuier ou de frêne. Nom d’un figuier dont la peau du fruit est rougeâtre. Variété de figuier. Grande hache. Variété d’olive.
Coupe avant maturité. Hachette.

Acaqur
Acemlal Acerref Aceṭṭab.aceṭṭabi Acettal

(261)
(03)

(262) (263) (198) (252) (264) (265)
(106)

Race, espèce. Hivernal ; d’hiver. Hivernal, d’hiver.
Vaccination.

Acetwi
Acetwi Acraḍ Acwari Acwari Adekkar

Double panier en sparterie pour transport sur bête de somme.
Double panier en sparterie pour transport sur bête de somme.

(266) (108) (107) (630) (267) (109) (269) (270) (632) (271) (268)

Figues mâles, caprifiguiers. Fécondation des figuiers.
Loque graisseuse et salée. Chaume.

Adekker
Adellag Adellas

Aderrec
Aḍerref Aḍerreq

Alignement, arrangement, étalage.
Traçage à la charrue du sillon préparatoire pour délimiter la parcelle à labourer. Forgeage.

Aḍerres
Aḍfay

Agacé (dents).
Application de la bouse de vache sur les bourgeons du figuier pour les protéger des bêtes.

Adɣen

/

/

149

les céréales épis avec leurs tiges (c’est-àdire non encore dépiquées).

83

Tijenṭaḍ. Ammud

Aḍil Aḍil ameski Aḍil n leɛdari
Aḍil n uzger Aḍil n wafrara

(67) (68) (69) (70) (71) (72) (73) (74) (75) (76)

222 / / 226 226 / 224 224 226 226 / / / / 242 246 / / / 192 224 224 /

151 156 156 / 156 156 153 153 130 156 41 / 41 128 / / / / / / 156-369 156 115

176 / 976 / 218 / / / / / 181 976 982 985 / / 993 993 1001 1002 999 999 999

Raisin. Variété de raisin. Raisin-dattier (variété : long, blanc). Variété de raisin. Variété de raisin (blanc, petit, aux grains serrés, sucré). Variété de raisin. Variété de raisin. Variété de raisin. Variété de raisin. Variété de raisin.
Sillon. Sillon préparatoire du labourer pour délimiter les parcelles à labourer. Labour. Pâturage dans l’orge fraiche. Veau. Engraissé. || Celui ou celle qui nourrit le bétail a l’étable; ce travail.

Aḍil timessasin Aḍil tizeggaɣin
Aḍil uberkan Aḍil umellal

Aḍil umeqqran Aḍref Aɛdar Aɛejmi Aɛellaf Aɛemmal Aɛemmur Aɛenqud Aɛensel Aɛerjun

(272) (273) (602) (274)
(04) (05)

Ramasseur. Tas. Queue d’un fruit.
Allumage de grands feux contre les brouillards.

(110) (275) (200) (256)
(06) (77)

Régime de dattes. Olivette. Champ d’olivier. Cahute où l’on dépose les olives. Berceau de vigne, treille placée sur des piquets.
Berceau d’herbe et de feuillage aménagé dans un arbre pour y faire la sieste ou déposer des figues. Action de passer le collier aux bœufs.

Aɛerqub
Aɛric Aɛric Aɛric

(276) (277)

Afekkel

/

/
84

202

Tijenṭaḍ. Ammud

Afellaḥ Afeqqus Aferrug

(278) (279) (111)

/ / 204

220 29 126

206 214 221

Agriculteur, ouvrier agricole. Mellon. Rangée, série discontinue de choses diverses en relief : un rang de fèves ; les dénis d’un peigne à coiffer claie de roseau.
Plantation au bord d’une rivière.

Afettes Afras Afras Afrasen Afrux (ibawen) Afurek

(280)
(07)

/ 246 168 / 34 228 / / / / / 204 264 224 38 / / 264 126 34 / / / /

/ / / 81 / / 70 / / / 77 77 / 153 / / / / / 33 / / 67 /
85

240 / 227 227 / 224 224 1043 252 251 / 619 626 282 250 601 602 385 611 259 261 264 629 252

Balayures, ordures.
Emondage, nettoyage.

(281) (112) (282)
(08)

Balayures, ordures. || résidus d’émondage : débris de broussailles.

Branche. Branche (d’arbre). rameaux.
Mancheron.

Afurek
Afus n tsilet Agaḍer Agadir Aɣanim Aɣanim Aɣaref Agazu -- agazi Agdal Aɣebber

(199) (283) (201) (284) (113) (114)
(20) (78)

Branche

porte-

Tige, pousse, longue tige, jeune branche.
Talus, terrain de culture.

Variété de figues blanches. Roseau. Meule (de moulin). Grappe de raisin. Régime (de dattes).
Champ à céréales. Fumer un terrain.

(285) (286) (257)
(09)

Aɣeddu
Aǧeɛbub Aɣelmi Agelzim

Tige tendre de certaines plantes. Tuyau. Ovins (collectif d’espèce).
Pioche.

(603) (287) (288) (601) (289) (258)

Agemmun Agenduz
Aɣeryun

Tas ; amoncellement. Veau.
Tige. Fane de fèves, de petits pois, etc.

Ageṭṭum

Jeun pousse.

Tijenṭaḍ. Ammud

Aggay Aǧǧew

(290) (115)
(10)

/ /

/ 77

282 381

Transport, charge.

Acheter les denrées de première nécessité (céréales, légumes secs, figues, huil, sel). Pas encore mûre.
Plateau.

Aɣiɣa Agni

242 / /

/ / /

599 263 249

(291) (294)

Agudu

Dépôt de détritus organique et déjection animales, qui deviennent fumier et engrais pour les jardins. Etre creux ; être desséché intérieurement et extérieurement (fruit).
Sécheresse, aridité.

Aɣujaj Aɣulal Aɣurar Aɣyul Agzir --Awzir

(116) (117) (292) (605) (293) (118)
(11)

/ / / 128 202 / 262 / 228 54 / / / /

137 136 50 / / / 212 / / / / 77 / /

/ / / / 884 298 309 298 303 303 339 / 345 311

Ane.
Bande de terrain non labouré. Parcelle d’un champ labouré oubliée par la charrue.

Aḥbub
Aḥḍun Aḥebbeb Aḥeccad Aḥeccad Aḥerrat Aḥerri Aḥewweḍ Aḥeyyan (aḥeggan)

Figue sèche. Bassin de décantation (fabrication de l’huile).
Cueillette, action d’amasser.

(295)
(12)

Olivier sauvage. Olivier sauvage. Laboureur. Variété de figues.
Faire des carrés, des planches de culture.

(211) (296) (119) (297) (656)

Période de mauvais temps de l’année agricole, qui s’étend sur une quinzaine de jours (de fin février à début mars) ; habituellement période de foid et de vent. Ce qui reste sur pied quand le fourrage a été coupé, que le bétail mange sur place. Foin. Corde qui sert à porter une cgarge.
Maquis, boqueteau. Action de couper de l’herbe, action de

Ahicur

(299)

38

/

287

Aḥmil
Aḥriq Aḥuccu

(298) (300) (301)

/ / /

/ / /
86

325 338 302

Tijenṭaḍ. Ammud faucher.

Aḥuli
Aḥwiḍ Ajanǧar /ajenjar

(600) (302) (120) (304) (305)

/ / 220 / /

/ / 76 / 32

318 346 373 378 358

Jeune bouc.
Carré, planche de culture.

Variété de figues noires très appréciées. Tige de courge, melon ou autre. Grosse cheville qui traverse l’extrémité antérieur du timon de la charrue. C’est par elle qu’on fixe le timon au joug. Fleur. Balançoire. Plante grimant (vigne dans un orme ou un frêne, par ex.). Variété de pois allongés qui ne se mangent que secs, écrasés en farine et mélangés à de la semoule. Terre (élément, matière). Sole. Bien, propriété foncière. Terre rugueuse. Terre boueuse. Terrain très humide.
Gros paquet d’herbe (forage frais).

Ajarur Ajebbad

Ajeǧǧig
Ajgagal Ajilban

(253)
(79)

/ 222 40

/ 152 55

362 363 367

(306)

Akal Akal aḥercaw Akal ameqqran

(307) (308) (309) (310) (419) (311) (312) (313) (314) (315) (316) (121) (202)

234 / / / / 38 168 / / / / 206 /

63 65 29 65 55 29 107 / 68 33 41 137 /
87

401 / / 515 411 391 418 423 390 391 391 397 444

Akal n lmerja
Akanṭu Akbal Akerfa Akraz Akubab Akubbas Akubes Akufi Aleclac

Maïs. Déchets ; ce qui reste sur l’aire après le battage.
Labourage. Echeveau de laine. || cabochon de bague. Bourgeonner. Produire une croûte sèche (plaie). Bourgeonner. Produire une croûte sèche (plaie).

Jarre à provisions sèches (orge, fèves, caroubes, figues). Jeune arbre, jeune rejeton d’arbre.

Tijenṭaḍ. Ammud

Aleqqem
Alim Allus Amaddaz Amanun Amedlus

(203) (317) (318) (319) (320) (321)

/ 40 234 238 / /

/ 37 65 / 71 71

463 455 464 167 501 141

Greffage. Paille broyée (par le battage).
Recommencement, deuxième labour. Maillet ou gros bâton qui sert à décortiquer des glands, égrener du maïs.

Non dressé au labour, têtu. Bœuf qui attelé à la charrue, a la mauvaise habitude de se coucher de temps à autre sous le joug.
Forme d’entraide par échange de travail.

Amedwel Ameɛlaq Amegruc Ameḥbak Amejdar Ameksa Amenqac

(322) (122)
(13) (14)

/ 204 244 / / / 202 /

/ / / 205 / / / /

162 987 / 300 361 425 568 231

Chapelet. Noyau. Baguette servant à battre la laine pour la débarrasser de sa poussière. Tuteur porteur de branches très chargées de fruits. Berger.
Pioche, outil pour piocher.

(204) (324) (325) (655)

Amenzu n tefsut
Amenzu n unebdu Amerḍil

le premier jour du printemps ; c’est le 15 furar du calendrier solaire agricole traditionnel (julien). Le premier jour de l’été, le 17 mai du calendrier julien. Nom du dernier jour de janvier (jour prêté par février, suivant la légend e, pour se venger de la vieille. Mettre en tas, en botte. Personne qui sarcle. Salarié.
Salarié.

(654) (657)

/ /

/ /

8 710

Amerres Amessusay Amestajer Amestajer Amestajer Ameṭṭayec Amextaf Amextaf

(326) (327)
(15)

164 / 246 192 / 244 246 206

/ 48 / / 83 / 203 246
88

517 / 523 523 / / 910 610

(123) (328)
(16) (17)

Journalier ; salarié. Les olives les plus éloignés de l’arbre. Gaule crochue (pour cueillir).
Gaule crochue (pour cueillir)

(124)

Tijenṭaḍ. Ammud

Ameyyal Ameyyel Ameẓber Ameẓẓuɣ

(329) (323) (330) (331)

202 / / /

61 / / 31

/ 489 928 /

Lbour sans semailles. terrain défriché nomn ensemencé.
Faire un second labour. Fauchard, faucille ou serpe à long manche pour ébrancher, débroussaillé.

Sort de versoir de charrue ou brisemottes, deux chevilles fixées en oblique à gauche et à droite de la pointe de l’age, un peut en arrière du soc, pour écarter les mottes, élargir le sillon.
Partie antérieur du corps de la charrue, taillée en biseau ou vient s’ajouter le soc. Faucille à lame striée pour couper l’herbe.

Amgarsu Amger Amger n urumi Amisur Amriri Amsed Amud

(332) (333) (334) (125) (335) (336) (337)
(18)

/ 160 / 206 / / /

/ 82 / / 59 / 53

276 490 490 / 697 521 485

Faucille à lame striée pour couper l’herbe. construction en roseau dans laquelle on met les figues avant de les rentrer.
Contrat de travail agricole par échange. Pierre à aiguiser les faux, les faucilles. Mesure de capacité pour denrées sèches, surtout les céréales, orge, blé, d’une contenance d’environ 5 litres.

Amurej

264

210

515

Jus noirâtre aqueux qui s’écoule des tas d’olives avant que celles-ci passent au pressoir.
Machine à puiser, élever l’eau ; noria. Treuil. Roue ; vis. ||ruse, hypocrisie, méchanceté sournoise, machination.

Anaɛur

(338) (658) (339) (340) (341) (342) (343) (344) (697)

/

74

595

Anebdu Aneḥḥel Anejruḍ Aneqqel Aneqqi Annar Anqac

/ / / / / / / /

/ / / / / 103 / /

538 559 379 573 571 574 568 593

Eté.
Récolte du miel. Fauchage. Transport, déplacement, transplantation. Nettoyage, curetage. Aire à battre. Piochage.

Anẓar

Rite processionnel. Nom propre : serait le nom d’un personnage mythique supraterrestre mais uni à la terre et

89

Tijenṭaḍ. Ammud

maître de la pluie fécondante. Anzel Aqabac Aqḍar Aqecwal Aqecwal Aqelwac

(345) (346) (608)
(19)

112 / 126 244 206 128 208 / 168 164

41 / / / / / 392 / / 105-391

592 638 652 647 / 664 679 675 680 /

Aiguillon, long bâton avec lequel les fellahs fons marcher les bœufs. Pioche.

Troupeau (bétail). Troupe (de gens, de chiens, etc.). Grande corbeille en roseaux, en osier, etc. Grande corbeille en roseaux, en osier, etc. Bouc. Figues pas mûre.
Roseau fendu à une extrémité pour cueillir les figues de barbarie.

(126) (609) (127) (347) (348) (349)

Aqerquc
Aqerrac Aqerwi Aqettun

Mesure de céréales (boisseau, double décalitre). Gros paquet de gerbes ficelées ensembles pour être transportées à dos d’homme ou de bête de somme sur l’aire. Tardif (fruit, récolte ; enfant, etc). Dernier labour, dernier ensemencement.
Petit jardin sous les murs d’un village pour le jardinage de quelques légumes.

Aqlib Aqlib
Aqwir

(205) (350) (351) (352) (610)
(21)

/ / / / / 264 38 92 38

/ / / / / / 28 / 34

661 661 512 727 704 703 704 547 722

Aramul Arbeɛ
Arebbuz Arebɛi Areḍlim Arkul

Taureau ; taurillon. Animal qui a perdu quatre dents de lait. Olive écrasées. Pâte d’olive écrasée. Culture faite au printemps. Cerisier non greffé ; merisier, et fruits. Farine d’orge ou de blé grillé. (on grille le graine, on l’asperge d’eau salée puis on le concasse (d abray) ; se mange avec de l’huile d’olive et du sucre.) Dépiquage, battage de céréales.

(353) (212) (354)

Arwa /aserwet

(355)

164

64
90

741

Tijenṭaḍ. Ammud

Arẓu Asabi

(356) (357) (606)

234 232 /

29 / /

/ 804 756

Labours préparatoires. Abondant. Bâtonnet qu’on place en travers de la bouche d’un chevreu ou d’un agneu pour l’empêcher de têter.
Dépouillement. Engraissage.

Asadel

Asḍar Aseɛlef Asefruri

(358) (359) (360) (660) (128) (659) (361) (362) (363)

/ / 38 / / / / / /

/ / 35 / 140 64 / 164 110

179 985 230 396 231 763 763 632 /

Egrener, écosser, émietter. Produire. Période pendant laquelle la fève mûrit et se consomme verts. Défaire, étirer (la laine) ; étaler (les claies sur le séchoir). Année .
Musette-mangeoire, on la passe au cou d’un âne ou d’un cheval.

Asefruri
Asefsu Aseggas Asegres

Aseɣwen
Aseɣyez

Corde, lien végétal. Battre une seconde fois les épis de blé, débarassé d’une plus grande partie de sa paille. Variété de figues.
Sort de versoir de charrue ou brise-mottes, deux chevilles fixées en oblique à gauche et à droite de la pointe de l’age, un peut en arrière du soc, pour écarter les mottes, élargir le sillon.

Aselṭani Asemmasu

(129) (364)

220 /

/ /

/ 521

Aserdun Aserraǧi Asiffi

(607)
(22)

130 94 / / /

/ / / / 32

791 792 187 88 521

Mulet. Variété d’olivier à gros fruit.
Tamisage.

(365) (213) (427)

Aslen
Asmasu

Salade.
Sorte de versoir de charrue ou de brisemottes : deux chevilles fixées en oblique à gauche et à droite de la pointe de l’age (amgarsu) un peu en arrière du soc, pour écarter les mottes, élargir le sillon ; on les appelle ailleurs « oreilles ».

Asuki

(254)

/

203
91

766

Terre en friche.

Tijenṭaḍ. Ammud

Asuki Atemmu Atmun

(366) (367) (368) (611) (369) (370) (698) (631) (255)
(23) (80)

/ / / / / 230 / / / 94 / / / / / / 56 / / 112 / / / 224 224 / 230

59 41 32 / 84 / 230 / / / / 46 / / / / 62 / / 32 77 / / / / 35 /
92

766 825 825 826 883 858 858 861 869 897 896 902 902 906 907 907 270 934 954 935 / 954 928 928 928 167 /

Terre en friche. Hutte à fourrage, à paille. Timon de la charrue.

Atni
awaziw Aweǧǧeb

Animal qui a perdu deux dents de lait. Celui qui participe à une tiwizi. Période et cérémonies traditionnelles du commencement des labours. Période et cérémonies traditionnelles du commencement des labours.
Ver, vermine, larves.

Aweǧǧeb
Awekkiw

Aweqwaq
Axalaf Axaled Axemmas Axemmes

Jeune pousse. Rejeton ; nouvelle pousse. Variété de raisin noir. Ouvrier agricole qui obtient un cinquième.
Travail sous contrat de khemmassat ; travailler chez autrui.

(371) (372) (130) (131) (612) (661) (372) (373) (374) (132) (214)
(81) (82) (83)

Axerbuc Axerfi Axerfi
Ayyur Azag Azaɣar Azaglu Azagur n yilef Aẓar Aẓbar Aẓberbur Aẓberbur Azduz Azebli

Vilaines petites figues. D’automne. mouton. Lune, mois.
Anneau de fixation de soc sur la charrue. Plaine sèche. Joug.

Variété de figues. Racine. Débroussaillage, émondage. Raisin vert. taille des arbres,

Vigne sauvage. Lambruche.
Massue en bois pour damer. Maillet.

(375)
(24)

Variété d’olive.

Tijenṭaḍ. Ammud

Azegza
Azɛic Azellaf Azembil

(376) (133) (377) (378)
(25)

/ 220 / 238

/ 76 83 /

937 / 942 946

Récolte encore verte, non mûre. Variété de figues.
Epi cueilli avant maturité et grillé. Grand panier double en alfa qu’on met sur l’âne ou sur le mulet pour le transport du fumier.

Azemmur Azemẓum Aẓerreb Azeyyat Azger Azkuk Azraɛ Azway

226 / / / 34 / / / / / 264 / / / / / /

161 88 / 213 / 32 / / / / / / / / / / / /

948 915 955 966 936 1042 959 962 43 41 / 57 12 66 13 53 54 55 63 77 114 113
93

Olives. Olivier greffé.
Brindille. Action de clôturer.

(379) (380)
(26)

Marchand d’huile d’olive. Bœuf.
Tenon qui relient la courroie fixant le joug au timon da la charrue. Action de semer, de répandre. Gaulage.

(608) (381) (382) (383) (384) (385)
(27)

Berdeɛ Berred
Berres

Mettre le bât de charge, bâter. Limer. Presser. Mettre en botes ; bottler (paille, fourrage).
Charbon du blé.

Bewweṭ
Buḍellu

(386) (633) (699) (634) (635) (636) (637) (638) (215)
(28)

Buɛfif
Buferda Busalem Buseṭṭaf Butellis Buzzeggaɣ Ccḍeb Cceṭṭ Ccetwa

Homme masqué, déguisé ; un clown. pantomime.
Colique de la chèvre. Maladie des bœufs ; paralysie du train arrière. Pucerons. Faiblesse de la vue ; cécité partielle. Pucerons, rougeole.

/ / 246 /

/ / / 113

Branches garnies de feuilles, branchages. Branches basses qui pendent.
Hiver.

(387)

Tijenṭaḍ. Ammud

Ccetwa Ccher Ččina

(662) (663) (217) (216) (639) (388) (389) (207)
(29) (84)

/ / 92 / / / / 222 242 224 / 38 38 166 / / / / 208 / / 164 / 28 /

64 / 130 / / 68 / / 162 / 65 29 29 104 / / / 64-411 79 113 / 103-411 / 70 /
94

112 82 97 88 88 89 106 113 111 140 138 140 140 157 167 153 167 / 137 140 180 / 167 / 172

Hiver. Mois. Oranges. Orangers. Salade.
Charançon, pucerons de fève, de pois. Couper, cueillir des épis sur pied. || Frotter.

Cclaḍa
Ccluc Cellef

Cerref
Cettel Crew Ddalya

Couper au pied. Tirer son origine ; descendre de. Egrapper, effeuiller, éplucher en tirant de la main fermée. Connu en top. : nom de champ (ail leurs : vigne). Figues mâles. Figuiers mâles. Pastèque. Pastèque.
Quantité de ce qu’on va piler au qu’on a pilé.

Ddekkar
Ddellaɛ Ddellaɛ Ddersa

(134) (390) (395) (391) (392) (665) (393) (394) (135) (396) (398) (397) (399) (400) (401)

Ddir
Ddurt Dduzan Ḍeḥḥi Dekker Delles

Poitrail ; sangle de poitrail, harnais (mulet, cheval. Semaine .
Instruments, outils.

pièce de

Faire paître de bon matin, conduire les animaux aux champs de bon matin.

Féconder les figuiers : accrocher des caprifiguiers pour la fécondation.
Couvrir en disse.

Ḍerref
Ḍerri

Tracer à la charrue le sllon préparatoire pour délimiter la parcolle à labourer. Crépir, couvrir l’aire avec une couche de fumier liquide. Passer le poitrail à une bête de somme. S’affaiser, se coucher sous le joug (bœuf). Appliquer de la bouse de vache sur les bourgeons du figuier pour les préserver

Deyyer
Dles

Eḍfi

Tijenṭaḍ. Ammud

des bêtes, des chèvres surtout Ɛellem Ɛellem Ɛerri Ɛlef Erẓ Ɛser Eẓd Eẓd

(206) (402) (136) (403) (580)
(30) (31)

224 112 202 / 34 264 264 204 / / 228

/ 41 / 64 / / / / / 41 / 203

985 985 / 984 / 1004 928 931 195 220 221 227 227 227 230 231 219 216 601 602 309 301 503

Commencer à produire (arbre). Marquer, tracer ; limiter. Strier. Déchauser les figuiers.
Engraisser ; nourrir à l’étable. || Ajouter.

Préparer. Presser, serrer. Moudre. Tisser. Tresser. Fouir ; défoncer, piocher.
Nettoyer, balayer, éliminer les saletés. || Vider.

Feyyel
Fred Freg Fres
Fres

(137) (404) (405)
(32) (33)

Enclore de haie || Retrancher. Emonder ; nettoyer. Emonder ; nettoyer.
Emonder ; nettoyer.

Fres fruri Fsu Furar

(138) (406) (139) (140) (666) (407) (408) (667) (409) (218) (219)

192 / 208 190 / / 40 / 166 92 /

/ 70 75 / / / / 64 109 / 65

Etre égrené ; émietté. Défaire ; étirer (la laine). Février mois du calendrier agricole solaire. Examinier les dents d’une bête pour apprécier son âge. Fumer (un terrain). Salir de fumier. Août du calendrier agricole solaire. Etre sec, desséché. || Etre dur, difficile ; fort (maigre et solide). Cerises. Cerisiers. Etre sauvage, non fieffé (arbre). Ere improductif. Ne pad profiter de la nourriture ; rester malingre, chétif.
Butter, remonter la terre autour d’une racine. Plante dont les fruits collent à ce qu’ils touchent.

Furr
Ɣebber Ɣuct Ḥḍem Ḥeblemluk

Ḥecced

Ḥemmer Ḥenṭeḍ

(410) (640)

/ /

49 /
95

326 329

Tijenṭaḍ. Ammud

Ḥertadem Ḥlel Ḥret Ḥuc Ibiw -ibawen

(668) (411) (412) (413) (415) (416) (220) (141) (417) (221) (418)
(34)

56 / / 38 38 / 92 206

28 28 71 / / / / 136

340 316 339 302 57 150 143 145

Epoque du début des labours d’automne.
Etre permis, licite (de droit religieux positif). Etre dressé au labour (bœuf). || Etre expérimenté ; être formé.

Couper de l’herbe, des feuilles ; faucher. Fève. Argile. terre à potier. Terraine argileux Aubépine. Claie de roseaux, de baguettes de grenadier, d’olivier sauvage, utilisée pour le séchage des figues.
Poivron. Poivre. Piment.

Ideqqi
Idmim Idni – adni

Ifelefel Ifer Iger Igmir Iḥeggamen

/ / 160 226 56

29 / / / /

205 218 270 / 311

Feuilles, feuillage.
Champ labouré et ensemencé, champ de céréales.

Ruisseau, torrent . Période de mauvais temps de l’année agricole, qui s’étend sur une quinzaine de jours (de fin février à début mars) ; habituellement période de foid et de vent. Mouton ; précisément, mâle castré pour l’élevage (boucherie). Branche coupée assez courte. Emplacement du soc dans une charrue. Chaume. Germe de pomme de terre ou de courge, pousse de jeune courge. Période du calendrier agricole kabyle. Trou. Balai de branchages (de romarin, de bruyère, etc.).

(669)

Ikerri Ileɣ Iles n tsilet Imeɣlel / iɣlel

(613) (208) (420) (421) (445) (670) (142) (422)

126 / / 162 / 58 192 168

/ / 32 /

416 459 / 609 493

Imejji
Imellalen

/ / /

/ 515 813

Imerjan – amruj
Imesleḥ

96

Tijenṭaḍ. Ammud

Imettizwel Imezwi

(143)
(35)

204 / / / 206 58 160 / / / 58 58 / 38 38 168 / 58 38 / / 92 92 / 262 36 58

/ / / / 117 / / 56-461 89 / / / 104 / 28 59 29 / 29 / 210 / / / / / /
97

/ 963 509 500 570 622 706 / / 260 874 936 939 424 422 428 820 55 06 56 46-47 49 / 36 / / 54

Scabieuse. Baguette qui sert à battre la lavée. Pousse (plante).
Pierre polie qui sert à aiguiser.

Imɣi
Imileq Iniɣem Iquranen Irden Ires Isefras Isegmi Iwraɣen Izegzawen Iziker Kes Krez Ktil Ktuber -tuber Lbaṭaṭa Lbecna Lbeḍḥa Lberka Lberquq Lberquq n wuccen Lbur Lebris Lebris

(446) (423) (144) (671) (424) (425) (426) (210) (672) (673) (428) (429) (430) (431) (674) (435) (432) (433)
(36)

Figue sèche. Période de l’été ou tout est sec. Blé.
Terre glaise, argile.

Chevilles d’assemblage du timon de la charrue sur l’age. Jeune pousse. Période de l’été ou les champs commencent à jaunir. Périod de sept jour de l’année agricole, au printemps.
Corde en sparte tressé.

Paître, faire pacager. Labourer. Mesurer. Octobre (du calendrier agricole solaire). Pomme de terre.
Sorgho blanc (graminée alimentaire). Plaine, vaste terrain sans arbres.

Cuve maçonnée pour écraser les olives. Prunes. Prunes sauvages ; prunellier.
Terrain en friche, endroit non labouré.

(223) (224) (434)
(37)

Pressoir à huile. Pressoir. Oignons.

(436) (439)

Lebsel

Tijenṭaḍ. Ammud

Lɛedra

(437) (445)
(38)

230 226 266 / / / / 56 56

55 / / / 94 / / / /

976 976 / 1014 601 372 340 / /

Orge en herbe donnée en fourrage aux bestiaux. Orge en herbe donnée en fourrage aux bestiaux. Décalitre .
Ferme, établissement agricole.

Leɛdra
Lɛesra Leɛzib

(438) (444) (440) (675) (676) (677)
(86) (85)

Leɣbar
Leǧnan Leḥlal Leḥlal n tyirza Leḥlal n yifer

Fumer.
Jardin, verger.

Licite, permis ; période d’ouverture des labours. Période où les laboures débutent officiellement Période où les feuilles de figuier peuvent être données au bétail. Variété de raisin. Bourgeon de vigne. Jardin. Verger.
Aiguille grosse et longue munie d’un chas pour enfiler sur un lien souple (ameɛlaq) des morceaux de viande ; c’est ainsi qu’on les rapporte du marché, du boucher. || tous ce qui sert à piquer.

Leḥmer buɛemmer

226 / / /

135 / 76 80

/ 1012 372 483

Lɛin Lejnan Lemcek /lemcekk

(145) (146)

Lemdwed

(441)

/

/

61

Lemɛinsla Lemɛinsra

(678)
(39)

/ 262 / 94 / /

81 210 35 / / /
98

/ 1004 615 510 682 663

Mangeoire fixe formée de trous rectangulaires ménagés dans l’épaisseur de la murette dite tadekkant, qui sépare la pièce familiale de l’étable dans les anciennes maisons, de type traditionnel. on passe par par-là le fourrage au bétail. Allumage des feux contre les brouillards. Moulin à huile, qui écrase et triture les olives. Gousses de fèves à peine formées. Grands ciseaux. Cisailles. Sécateur.
Grand ciseaux.

Lemɣud
Lemqes Lemqess Leqlum

(442)
(40)

(443) (234)

Marcottes, tiges tendre de feuilles ou de fleurs de courge.

Tijenṭaḍ. Ammud

Leqqem Leqqem Leqwareḥ Lerḥayeḍ

(41)

228 208 56 /

205 / / 77-474

462 462 / /

Greffer. Souder (bout à bout). Greffer. Souder (bout à bout). Période du calendrier agricole kabyle. Différents genres de figuiers particulièrement aẓɛic, abuḥercaw, abuzeggaɣ, etc.
Champ.

(222) (679) (147) (452) (148) (680) (453) (227) (225) (454)
(42)

Lexla Lexrif Lexrif Lexyal Lfakya Lǧedra Lgelba Lɣella Lɣers

/ 220 / / / / / 242 190 / 166 166 204 40 / 38 / 238 230 / / 92

/ / 64

896 906 906 914

Figues fraîches. ||Automne. Automne.
Epouvantail pour les oiseaux.

154 / 110 / 78 / / / / / / 53 / / / / / /
99

203 316 257 606 627 385 298 298 320 326 345 378 399 431 446 462 463 455

Fruit. Tronc d’arbre.
Double décalitre (vingt litres de céréales, orge, blé).

Récolte. Plantation de jeunes figuiers.|| jeunes plantes à repiquer. Noix. Grains ; baies. Boutons ; éruption boutons (sur la peau). Grains ; baies. Boutons ; éruption boutons (sur la peau). Alfa ; sparte (graminacée : stipa tenacissima. Pois chiches.
Ferme, métairie, exploitation agricole.

(226) (231) (447) (455) (228) (456) (457) (458) (641) (459) (460) (461) (462) (229)

Lǧuz
Lḥebb

Lḥebb
Lḥelfa Lḥemmeẓ Lḥuc Lijara Lkeḥla Lkil Lleft Lleqḍ Lles Llim

Salaire en espèces.
Charbon du blé ou de céréales : maladie cryptogamique.

Mesure. Navet.
Cueillette, ramassage à terre.

Tondre. Citron.

Tijenṭaḍ. Ammud

Lliqa Llubyan Lluḥ

(149) (474) (463) (232) (464) (465) (467) (466) (614) (615) (616) (617) (619) (468) (230)
(43)

/ 38 168 / 112 / / / 126 128 128 38 38 / / / / / 232 / / 242 / / /

77 29 104 / 31 33 33 33 59 / / / / / 154 212 / / / 103 / 162 127 127 /

460 443 468 472 532 / / / 498 498 498 / / 41 484

Sève. Latex du figuier. Haricots. Planche. Porte ; battant de porte. Planchette de scribe. Amandes.
Charrue.

Lluz
Lmaɛun Lmaɛun n udrar Lmaɛun n ufransis Lmaɛun n uzaɣar Lmal Lmal amejṭuḥ Lmal ameqqran Lmal n tuẓẓga

Charrue utilisée pour le labour des terrain montagneux. Charrue moderne. Charrue utilisée pour le labour des plaines. Bétail, troupeaux. Bien, richesse. Le petit bétail (chèvre, mouron). Le grand bétail (vache, bœuf, cheval, mulet, âne). animaux domestiques produisant du lait. animaux domestiques utilisés pour le labour
Lime à métaux.

Lmal n tyirza
Lmebred Lmecmac Lmecmel – ccmel

Abricots. Abricotiers. Bien foncier communal.

Lmeɣla
Lmeḥmel Lmelk Lmesḥa Lqaɛa Lqeḍ Lqeḍ Lqeḍ

(642) (469) (470) (471) (472)
(44)

507 325 498 / 691 461 461 461 976
100

Faiblesse de la vue ; cécité partielle.
Sorte de bat à deux paniers, pour transport. Terrain, propriété.

Pelle.
Sol, terre.

Glaner. Ramasser (olive, figuier). Glaner. Ramasser (olive, figues).
Glaner. Ramasser.

(150) (473) (448)

Lqerḍ

Fourrage vert qu’on coupe haute.

Tijenṭaḍ. Ammud

Lwetk Lwi

(151) (152) (449)
(87)

/ 218 / / / / / / / 222 / / 38 160 236 222 / 218 164 / / / 164 58

136 127 / 158 130 / / / 55 / / 103 / 41 / 77 105 116 / / 28 / / /

879 468 898 / 887 517 489 97 509 468 592 517 489 489 509 / 572573 558 545 595 595 573 572 577
101

Graisse fondue du mouton de la fête. Cueillir (des fruits). Légumes. Vinaigre. Pêches. Pêchers.
Maladie des figuiers ; ver blanc qui s’attaque aux fihuiers.

Lxeḍra
Lxeld Lxux Maras Mayyu (maggu) Mcencen Meɣres Melwi -imelwi Menzel Merres Meyyel Mger Mɣi Mm zzit Neqqel Nhel Nnader

(233) (643) (681) (644) (682) (153) (645) (475) (476) (477) (478) (154) (479) (155) (480) (450) (481) (156) (482) (683)

Mai mois du calendrier agricole solaire.
Genre de scarabée qui mange graines et jeunes plants.

Mars du calendrier solaire traditionnel (julien). Gaule pour cueillir des figues, terminée par un crochet.
Perce-oreille ; insecte. Mettre en tas, en botte.

Faire osciller, pencher. || faire un second labour. Moissonner ; récolter. Germer, lever. Croitre, pousser. Variété de figues.
Transporter, déplacer. ||Transplanter ; repiquer.

Produire plus ou meilleur qu’un autre. Regorger, déborder. Meule de paille ; tas de paille. Céréale pour alimentation humaine.
Céréales pour l’alimentation humaine : blé, orge, maïs, bechna.

Nneɛma
Nneɛma Nneqla Nneqla Nnisan

Plant repiqué. Transport de la moisson. Période de l’année agricole.

Tijenṭaḍ. Ammud

Nnqel

(45)

228 203 34 / / 114 / / / / / / /

/ / 203 28 / / 127 / / 111 130 130 /

/ 572 572 / 688 667 644 704 701 723 727 727 725

Bouture de figuier, d’arbre fruitier. Piocher. Piocher. Novembre. gros ver blanc qui se trouve dans le tronc des arbres. Atteler. Rafler, prendre en totalité. Etre épuisé, vidé, nettoyé. || faire disparaître. Jeune herbe, printemps.
Entrave aux pattes du bétail. Déchets. Eléments hétérogènes ; impuretés.

Nqec
Nqec Nunember

(451) (483) (684) (646) (484) (157) (487) (485) (486) (158) (236)
(46)

Qawsas
Qqen Qucc

Rrbiɛ
Rrebg Rreks Rremman

Grenade, fruit. Grenadier. Grenade, fruit. Grenadier.
Quantité de chose qui vont être traitées d’un coup, en une fois (en travaux agricoles ; gerbe sur l’aire, olive à écraser au moulin). Les biens par excellence donnés par Dieu : les récoltes ; les ressources alimentaires de base.

Rremman
Rremya

Rrezq

(488)
(47)

/

63

747

Rrisas

264 190 242 34

/ / / /

/ 722 724 740

Grignons. Marcotter. ||filouter, usé de subterfuges audacieux. Corps. Semis de jeunes plants (à repiquer ou non) (oignon, tomate, persil, salade, ail, piment, etc.) Engraisser ; nourrir à l’étable. Défaire ; étirer (la laine) ; étaler (les claies sur les séchoir). Commencer â être mûre, mûrir de bonne heure (fruit), débuter, commencer par. Allumer des feux contre les brouillards. Placer, mettre les claies les unes sur les

Rrkel -- rekkel (235) Rruma Rrus (48)

(489)

Seɛlef Sefsu Semḍi

(490) (159) (160) (685) (161)

128 206 218

114 127 116-505

985 231 /

Semɛinsel Semnenni

/ 206

81 127-505

/ /

102

Tijenṭaḍ. Ammud

autres. Semrureg Seqḍeɛ Serwet Siǧǧew Sleb Sniger

(162) (491) (492) (493) (163)
(49)

206 / 164 / / 246

140-505 57 / 46 127

/ 652653 741 381 812 556

Transvaser, vider, verser le. contenu d’une claie sur une autre claie. Prendre une terr, la labourer moyennant gage. Dépiquer, battre (céréales).
Vendre les provisions essentielles (céréales, huile, beurre, miel…).

Etre attaqué par les vers ; être véreux. || être infecté. Faire quelque chose fréquemment et en petites quantités (transporter, manger…). Répéter l’opération de la récolte. Récolte abondante. Récolte abondante.
Aiguiser, affiler.

Ssaba Ssaba Ssemsed Sseqsem Ssikis Ssiwan

(50)

242 / / / / /

/ / 58 111 30 68

803 804 521 / 770 797

(494) (495) (496) (497) (498) (686) (647) (499) (687) (164) (165) (501) (500)
(51)

Faire tomber les épis avec un bâton ; dégager les épis de la javelle dont on veut faire du chaume.
Souffrance, situation intolérable, torture. Hutte (souvent bâtie en hauteur, sur un arbre, ou des pieux) de gardien de figues au séchage.

Ssmayem

60 / 238 58 202 / / / 264 / /

/ / 48 / / / 103 / / 142 /

778 751 800 / 813 20 30 34

Période de canicule. Ver (de bois, de viande séchée, etc.). Sarcler. Période du calendrier agricole kabyle. Protéger. Le figuier qui donne les figues précoce : figues-fleurs
Paquet de laine dessuintée.

Ssus
Ssusi Sswaleḥ Sun

Tabakurt
Tabanta

Tabaqact
Tabaqit

Plat en terre. Grand plat en terre.

Tabarda
Tabeɛɛuct

(506) (648)

42 64
103

Bât. || havresac.
Maladie due à une infection interne : cané

Tijenṭaḍ. Ammud ou infection.

Tabelluḍt Tabexsist

(166) (167) (502) (168) (169) (503) (504) (505) (516) (517) (518) (170) (171) (519) (520) (521) (172) (237)
(58)

220 218 / / 220 / / / 34 / 164 220 / 162 / 230 222 / / /

76 78 / / 77 / 68 / / / 105 78 77-516 103 34 / 77 / 61 33

23 59 09 53 60 74 89 1050 / 113 / 138 / 140 1015 / 991 994 946 202

Variété de figuier (donne des figues petites). Figue fraîche. Massete : typha angustifolia ; angustata. Variété de petit figues. Variété de figues plates.
Filet. Rapt de récolte sur pied (céréales).

Tabuda Tabuskurt
Tabuyeḥbult Tacebbakt Tacellaft

Tacemmirt
Tacettalt

Sangle de croupière. Race ; espèce. Branche d’arbre. rameau avec feuilles.

Taciṭa
Taddeɣt Tadekkart Taḍfayt -taḍfit Tadla Taɛaezzult Taɛellaft Taɛemrit – taɛemriwt Taɛeqqayt Taezmmurt Tafekkalt

Figuier mâle. Nome d’un figuier dont le fruit en pleine maturité est de couleur cendrée. Petite gerbe ; javelle (ce qu’on tient dans une main).
Petit champ réservé.

Soignage des bœufs. Variété de belles figues blanches qui se fon sécher. Grain, unité d’espèce. Olivier greffé.
Collier de labour, garniture faite d’un coussinet de toile ou de cuir bourrée de paille ou d’alfa, destinée à protéger le cou du bœuf attelé.

(522)

Tafellaḥt Taferka Taferrant

(523) (524)
(88)

160 112 222 / 130

34 40 151 117 117

206 224 225 228 167
104

Travail des champs.
Champ, parcelle de terrain, terre, propriété.

Vigne basse, non grimpante. Instrument pour débroussailler (fourche, râteau…).
Instrument pour débroussailler.

Taferrast
Taferrast

(507) (525)

Tijenṭaḍ. Ammud

Taffa
Tafsut Tafunast Tafuset -tafettust Taɣanimt

(526) (688) (620) (527) (173) (622) (508) (528) (529) (530) (531) (174) (604) (532) (533) (534)
(52)

/ / / / 220 128 / / / 112 / / / / / / 228 / / 266 / /

516 64 41 32 76 / 118 118 / 63 32 76 / / / 74 / 48 222 / 37 /

189 231 210 233 620 136 259 259 264 276 278 610 261 623 628 263 / 634 634 309 336 278

Amas, tas (bois ou gerbes). Printemps.
Vache. Mancheron de la charrue.

Variété de figues (un peu plus petite que l’espèce appelée aɣanim. Chèvre. Hachette; herminette.
Hachette. Cheville d’assemblage du timon sur l’age. Soc de la charrue. Talon arrière de l’age.

Taɣaṭ Tagelzimt
Tagelzimt Tagenturt Tagersa Tagerzet Taɣliḍt

Variété de figues blanches à peau épaisse. Cueillette.
Sac en gros tissage, à double poche pour transporter le blé Ruche traditionnelle kabyle, faite de plaques de liège Grosse mouche à dard ; taon.

Tagmert
Taɣrart Taɣrast Tagunt Tagust Taɣzut /taɣzuyt

Bouture prélevée sur une branche.
Champ, terrain en bordure d’une rivière, terre d’alluvions.

(535) (509)
(53)

Taɣzuyt
Taḥḍunt Taḥerkukt Tajebbadt (ṭ)

Champ, terrain en bordure de rivière. Terre d’alluvions. Bassin de décantation (fabrication de l’huile).
Petite fête sans musique ni invitations pours pour mariage ou circoncision. Grosse cheville qui traverse l’extrémité antérieure du timon de la charrue, c’est à elle qu’on fixe le timon au joug. Filet en corde (pour transport d’’herbe, de

(536 (537) (538)

Tajemmaɛt

/

113

371
105

Tijenṭaḍ. Ammud fourrage).

Tajilbant

(539) (621) (540) (541) (542) (543) (238)
(54) (55)

38 / / / 168 / / 228 228 / /

55 / 65 / 64 104 154 205 205 55 /

367 366 391 425 390 404 428 463 463 530 488

Petit pois (frais ou secs). Troupeau (plus improtant que taqeḍɛit.
Bouton, pompon rond. Pâturage, pacage.

Tajlibt
Takebbust Takessawt Takka Takmamt Taktuniya Taleqqamt Taleqqmat Tamazirt Tamḍirt

Poussière fine et dense provoquée par le battage.
Muselière pour chien.

Coing. Cognassier, arbre fruitier. Jeun plant (souvent jeune olivier) greffé. Greffe.
Champ ou jardin situé en bordure de village. Parcelle de terre comprise entre deux sillons de délimitation de l’encensement qui se fait avant le labour. Moisson, moissonnage.

(544) (546) (547) (175) (689) (176) (548) (549) (177) (550) (649)
(56)

Tamegra Tameɣrust Tamɣart Tamɣersit Tamurt Tanalt Taneqlet Taneqqact Tanulya Taqabact

40 202 / 192 / 240 190 / / 246 202 / / 206

74 79 / / 523 / / 65-523 / / / 54 209 75

490 628 508 / 512 564 573 / 565 638 638 638 647 647
106

Figuier. Période de l’année agricole traditionnelle. Plantation.
Terre, terrain.

Goûter ; petit repas qui se prend avant lɛaser, ou au milieu de l’après-midi. Figuier.
Parcelle de terre renfermant quelques arbres fruitiers. Parasite des ruches qui mangue le miel.

Petite pioche. Binette. Petite pioche. Binette.
Petite pioche.

Taqabact
Taqabact Taqecwalt Taqecwalt

(510) (551)
(57)

Corbeille en roseaux, en osier, etc.
Corbeille en roseaux, en osier, etc.

(178)

Tijenṭaḍ. Ammud

Tara
Tasalelt Tasemḍit Tasemḍit

(511) (552) (179) (690) (512) (553) (691) (180) (650) (513) (554) (623) (181) (555) (651) (556)

/ / / 60 / 112 / 204 / / 38 128 202 38 / 114

/ 70 81 / / / / / / / 29 / / 31 / /

627 771 779 / 758 770 38 895 904 907 909 924 920 923 920 920

Crossette de vigne, tige de courge, tige grimpante.
Pieu, piquet.

Début de la récolte des figues. Commencement de la saison des figues. Branchette, rameau d’arbre. Corps de la charrue ; age. Le début de l’année agricole, le moment des premier labours. Aiguille de bois, épine servant d’épingle. Ardillon de bouche de ceinture.
Chose qui étrangle, diphtérie, pousse.

Taseṭṭa
Tasilet /tisilet Tawwurt useggas Taxellalt Taxennaqt

Taxerfit
Taxsayt Tayaẓiḍt Tayilalt Tayirza Taylalt Taylewt

Herbe qui repousse dans les endroits humides en automne. Courge. Citrouille. Poule. Maladie de figuier qui se dessèche. Labour.
Maladie de figuier qui de dessèche.

Outre de peau de pouton débarrassée de sa laine, sert pour provisions sèches, farine, figues… Paire de bœuf.
Petite joug.

Tayuga Tazaglut Tazart Tazart n leɛraqi Tazart n lerḥayeḍ

(557) (558) (182) (183) (184)

130 / 206 220 220

46 104 125 / 474

920 935 954 /

Figues sèches. Figue qui se vend à des fins industrielles.
Différents genres de figuiers particulièrement azɛic abuḥercaw, abuzeggaɣ, etc., figuiers dont le fruit mûrissant assez tôt n’est recherché que pour être consommé frais.

Tazart n lɛula Taẓayect

(185) (186)

206 /

/ 75

/ /
107

Figues destinées à la consommation familiale. Variété de figues.

Tijenṭaḍ. Ammud

Tazduzt Tazerraɛt

(559) (560) (652) (561) (562) (563) (581)
(89)

/ 116 / 112 / 166 / / 190 38 262 / / 92 58 206

40 / / 40 40-529 104 / 156 / 29 / 32 33 154 / 135

167 / 959 959 1043 954 836 / 14 17 90 / 193 228 / 601

Battoir, sert à concasser le blé, les glands.

Sac de semence.
Variole. Grand courroie qui relie le joug au timon de la charrue, appelée aussi lmejbed. Petite cheville d’arrêt qui bloque les deux chevilles dites uḍfir et tiẓẓeft . Fourche.

Tazerzayt
Tazitma Taẓẓelt Tazzert

Ṭeffer
Tibbucin n temcict

Passer la croupière à une bête de somme. Variété de raisin. Jardin potager.
Jardin potager.

Tibḥirt
Tibḥirt Ticlemt Tidmert n tsilet Tifḍasin Tifirest Tiftirt Tiɣbirt

(514) (564)
(59)

Peau (de fruit, de légume). coté latérale de l’age.
Ogonis angustissima (T.) : plante à graines comestible.

(566) (567) (241) (692) (187) (568) (569) (570) (188) (571) (572) (573)

Poirier ; poire. Période du calendrier agricole kabyle. Pile de claies pour le séchage des figues. Ensemble de claies rassemblées en un endroit.
Vaste terrain en forte culture. Partie antérieur du timon de la charrue taillée en anneau ouvert ou s’engage la cheville d’assemblage.

Tigemmi Tijemmatin

/ /

/ /

260 368

Timesleḥt Timetrurut Timẓin Tineqqalin Tirect

105 54 128 164 168 / 35 104 107

/ / 529 573 704

Balai de palmier nain du commerce Bordure. Orge ; les orges. Paniers en fer en bois pour transports à dos d’âne (eau ; bois, pierre…). Tas de céréales ou de légumes secs battus (blé, fèves, lentilles, etc.).

108

Tijenṭaḍ. Ammud

Tirirt n uzal (700)
Tirni Tirni Tisi -- tissi Tisilet Tiskert Tisnit Tistan Tiwizi (60)

/ 244 240 / / 190 264 130 /

/ / 53 137 32 75 / 64 54

696 729 804 751 770 759 738 794 883

fête des première chaleurs (le premier jour ou l’on rentre le bétail au milieu de la journée à cause de la chaleur). Portion de travail agricole (moisson, sarclage, récolte d’olives, etc.). Portion de travail agricole. Couche (de quelque chose qu’on étend ou qui recouvre).
Corps de la charrue, age.

(574) (189) (575) (242)
(61)

Petite pousse d’arbre, branchette, bouture (notamment de figuier). Couffin en alfa : scourtin du moulin à olives. Vaches.
Entraide communautaire et gratuite, à charge de retour, pour une tache collective difficile à réaliser sans aide. Epine servant d’épingle. Ardillon de bouche de ceinture. || chevilles de bois qui traversent l’épaisseur du joug et viennent encadrer le cou de la bête de trait.

(624) (576) (577)

Tixlal /tixellal

/

32

895

Tiẓurin Tiẓurin n tferrant Tiẓẓeft Tiẓẓit Tmer Ṭṭabeɛ

(90) (91)

/ / / / 208 94 / / / / 92 218

153 156 32 35 / / / / / / / 125

962 225 825 227 826 / 836 822 823 823 463 843

Raisin (coll.). Treille de vigne. Variété de raisin petit et sucré.
Cheville antérieure d’assemblage du timon de la charrue sur l’age. Barbe de graine d’orge. || brindille.

(578) (579) (243)
(62)

Etre gorgé de suc (fruit). || donné des fruits abondants (arbre). La greffe en écussion. Tournis du mouton. Pommes. Arbre. Arbre. Greffe ; action de greffer. Parcelle de terrain plat pour culture ou pour séchoir de figues.

Ṭṭaglal Tteffaḥ
Ttejra Ttejra Ttelqim Ṭṭerḥa

(653) (245) (240) (244) (246) (190)

109

Tijenṭaḍ. Ammud

Tterkil Ṭṭfer
Ṭumaṭic Tuqqna Tuẓẓimt

(239) (582) (583) (584) (191) (585) (625) (586) (626) (192) (193) (587) (588) (591)
(63)

/ / 38 / 204

/ / / / 138

722 836 840 767 946

Marcottage. Croupière (harnais qui tient le bêt en passant sous la queue). Tomates (pieds et fruits).
Action de mettre, action de lier, action d’attacher.

Variété d’herbe qui entre dans la composition du plat appelé taqfalt. || clématite (climatise formula).
Cheville qui fixe le timon à l’age de la charrue.

Uḍfir

/ / / / 218 208 / 238 / 94 94 202 / 56 / / 226 / / /

/ / / 64 75 / 57 48 / / / 125 55 / / 65 151 136 / /

173 223 361 441 714 735 735 800 925 961 961 906 39 922 921 921 927 / 928 955

Ufrik
Ujjiḍ Ulli Urgal -- urgel Urti Urti Usay Uẓu Uzwiɣ

Mouton. Mal venu, rabougri.
Brebis.

Figues hâtives. Verger, particulièrement de figuiers.
Verger, particulièrement de figuiers.

Sarclage ; binage.
Plantation.

Terre argileuse. Terre argileuse. Cueillir, manger des figues fraîches. Avril mois du calendrier agricole solaire. Premier mois du calendrier agricole solaire. Juillet du calendrier agricole solaire. Juin du calendrier agricole solaire. Raisin sec. Assaillir, attaquer, donner sur, charger ; presser, mettre sous presse. Débroussailler. Clôturer ; enclore d’une haine.

Uzwiɣ
Xerref Yebrir -- ibrir Yennayer Yulyu Yunyu -yulyu Zbib Zdem Ẓebber

(590) (194) (693) (694) (695) (696)
(92)

(195)
(93)

Ẓerreb

(597)

110

Tijenṭaḍ. Ammud

Zerriɛa Zerriɛa Zerriɛa ucetwi Zɣeb cciṭan Ẓmi Zreɛ Zuzer Zwi Zzayla Zzbel Zzgig

(592) (598) (593) (196)
(64)

/ / 234 / 262 34 168 / 164 164 220

37 37 / 135-540 / 41 / 162 39 103 136

959 959 / 951 945 959 953 962 965 927 935

Graine, semence. Graine, semence.

semence d’hiver. Duvet, poil, moisissures. Presser, serrer pour extraire le jus. Semer, répandre. Eparpiller. Gauler ; secouer. Bête de somme ; monture ; souvent mulet. Fumier de bêtes de somme. Bouse. Suc qui coule au nombril de la figue fraîche et qui reste durci sur la figue sèche. Huile d’olive. Planter.

(594) (595)
(65)

(627) (596) (197)
(66)

Zzit Ẓẓu

242 /

209 142

959 925

(247)

111

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

1.Uẓu n ttjur (01)Abasan
1234-

567-

1.1. Azemmur
SM. ML /SG. Ibasanen, NT. Tabasant, SG.NT. Tibasanin. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Lḥuḍ, aḥḍun. BDT. : Deg lemɛinsara, agelmim ideg

: Aɛemmal, ma yelqeḍ kan ad yawi tis rebɛa, ma yecrew yerna yelqeḍ ad yawi tis tlata.
TTL
ƔBL. : PIC. 242. ZL. FR. : Ramasseur

d’olive.

(05)Aɛemmur
12345671. 2. 3. 4. 5.
SM.

ttherrisen azemmur. 5- TTL : Deg ubasan ay ddewwiren yiɣuraf. 6- ƔBL. : PIC. : 264. 7- ZL. FR. : Bassin.

(02) Aberray
1. 2. 3. 4. 5.

SM. ML. /SG. Iberrayen. NT. Taberrayt. SG.NT. Tiberrayin. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Aɣaref. BDT. : Deg lemɛinsara, allal swayes

/SG. Iɛemmuren. NT. taɛemmurt. SG.NT. tiɛemmurin. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Tirect. BDT. : Azemmur yemmaren ɣer yiwen yiwen n wadeg, iga am teqbabt. TTL : Deg lemɛinsara, smarayen azemmur d iɛemmuren. ƔBL. : PIC. 246 ZL. FR. : Tas.
SM. ML. / SG. Iɛricen. NT. Taɛrict. SG.NT. Tiɛeryac. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Ø BDT. : Adeg ideg jmuɛen azemmur TTL

ML.

(06) Aɛric

zzaḍen azemmur, yemmug s uẓru. TTL : Deg lḥuḍ, yella uberray, yeddewwir-it userdun. 6. ƔBL. : PIC. 262, DALL. 51. 7. ZL. FR. : Meule. || Grosse pierre qui sert à écraser (tessons de vieilles poteries, olives).

(03) Acemlal

1. SM. ML. /SG. Icamlalen. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n uzemmur, ufayet lɣella-s, ini-s imal ɣer temlel. 5. TTL : Ila taɣzuyt deg-s acamlal d userraǧi. 6. ƔBL. : PIC. 230. 7. ZL. FR. : Variété d’olive. 1234SM. ML. /SG. Iɛemmalen. NT.taɛemmalt. SG.NT. tiɛemmalin. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Ø BDT. : Amdan ara icerwen azemmur

deg yiger. : Mi ara fakken lleqḍ, ad ɛemmren azemmur yellan deg uɛric, ad t-awin ɣer lemɛinsra. 6. ƔBL. : PIC. 224, BUL. 156-369, DALL. 999. 7. ZL. FR. : Cahute où l’on dépose les olives.

(07) Afras

(04) Aɛemmal

1- SM. ML. /SG. Afrasen. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Ifurkawen i d-gezmen deg tzemmurt, wid yerkan, iwessaren. 5- TTL : Afrasen, ssurɣayen-ten deg yigran yakan. 6- ƔBL. : PIC. 246. 7- ZL. FR. : Balayures, ordures. 1/SG. Ifurkawen, ifurkan. Tafurekt. SG.NT. Tifurkatin. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø
SM. ML. NT.

(08) Afurek

mačči ines, ad yettawi tis tlata, neɣ tis rebɛa deg wayen d-rran d lɣella.

112

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 4- BDT. : Deg tzemmurt (ttejra), d icig, tissi. 5- TTL : S umextaf i d-jebbden ifurkan akken ad ten-id cerwen. 6- ƔBL. : PIC.228, DALL. 224. 7- ZL. FR. : Branche. 12- TTL : Ɣef uḥeccad ay ttleqqimen azemmur. 13- ƔBL. : PIC. 228, DALL. 303. 14- ZL. FR. : Olivier sauvage.

(13) Amegruc
1- SM. ML. /SG. Imegrucen. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Iɣes. 4- BDT. : Deg uɛeqqa (lfakya), d ayen yettilin deg tlemmas (daxel), yeqqur. 5- TTL : Aɛrqqa uzemmur, ila ilmec, tacriḥt akked umegruc. 6- ƔBL. : PIC. 244. 7- ZL. FR. : Noyau.

(09) Aǧeɛbub
1234567SM.

/SG. Iǧeɛbuben. NT. Taǧeɛbubt. SG..NT. Tiǧeɛbubin TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Ø BDT. : Deg lemɛinsra, aqadus ideg tteffɣen waman n dir ɣer tzuliɣt. TTL : Mi ara ssirden azemmur, amannni ttruḥun ɣer tzuliɣt. ƔBL. : PIC. 264, DALL. 385. ZL. FR. : Tuyau.

ML.

(14) Ameḥbak
1234567SM.

(10) Aɣiɣa

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lɣella i d-yettwakksen ur tewwi ara. 5. TTL : Cerwen-d azemmur d aɣiɣa. 6. ƔBL. : PIC. 242, DALL. 599. 7. ZL. FR. : Pas encore mûre. 1. 2. 3. 4. 5.
SM. ML. /SG. Iḥḍunen. NT. Taḥḍunt. SG.NT Tiḥḍunin. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Abasan, lḥuḍ. BDT. : Deg lemɛinsara, agelmim ideg TTL

(11) Aḥḍun

/SG. Imeḥbaken. NT. Tameḥbakt. SG.NT. Timeḥbakin. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Amezway. BDT. : Allal s wayes ḥebbḍen, zewwin azemmur. TTL : Ameḥbak diri-t i tzemmurt, ihellek-it. ƔBL. : BUL. 205, DALL. 300. ZL. FR. : Baguette servant à battre la laine pour la débarrasser de sa poussière.
SM. ML. /SG. Isemstujar. NT. Tamestajert. SG.NT. Timestujar. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Ø BDT. : Amdan ara ixedmen amahil s lexlas (s yidrimen). TTL : Win yessɛan aṭas n uzemmur, yettawi-d imestujar. ƔBL. : PIC. 246, DALL. 523. ZL. FR. : Salarié.

ML.

(15) Amestajer
1234567-

ttherrisen azemmur : Ɣer uḥḍun ay smarayen zemmur akken ad t-zḍen. 6. ƔBL. : PIC.262, BUL. 212, DALL. 309. 7. ZL. FR. : Bassin de décantation (fabrication de l’huile).

(12) Aḥeccad
8-

Tiḥeccadin. 9- TAƔULT : Azemmur 10- MGDWL. : Azebbuj. 11- BDT. : Ssenf n uzemmur ur d-nettakk lɣella (zzit).

SM. ML.GRW.

/NT. Taḥeccadt.

SG.NT.

(16) Ameṭṭawec

1. SM. ML. /SG. Imeṭṭiyac, Imeṭṭiwac. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iɛrqqayen n uzemmur i dyeɣlin deg ttejra, nru beɛden ɣef ttejra ideg d-ɣlin.

113

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. : Ad d-zwiren deg yimeṭṭiwac ad ten-id-leqḍen, s wamek ara leqḍen d tirni. 6. ƔBL. : PIC. 244 7. ZL. FR. : Les olives les plus éloignés de l’arbre.
TTL

(20) Aɣaref

(17) Amextaf
1234567SM.

ML. /SG. Imextafen. NT. Tamextaft. SG.NT. Timextafin. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Imelwi. BDT. : Allal, yemmug s usɣar, yesɛa akacbar deg yiwet n tama. TTL : Ifurak jebbden-ten-d s umextaf akken ad ten-id-cerwen. ƔBL. : PIC. 246, BUL. 203, DALL. 910. ZL. FR. : Gaule crochue (pour cueillir).

1- SM. ML. /SG. Iɣaraf. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Aberray. 4- BDT. : Deg lemɛinsara, allal swayes zzaḍen azemmur, yemmug s uẓru. 5- TTL : S yiɣuraf ay ẓẓaden azemmur. 6- ƔBL. : PIC. 264 , dall. 626. 7- ZL. FR. : Meule (de moulin). 1- SM. ML. /SG. Irebbuzen. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Axaluḍ n uzemmur yemmuẓden. 5- TTL : Azemmur mi ara ad t-ẓden, yettuɣal d arebbuz. 6- ƔBL. : PIC. 264, BOUL. 393, DALL. 703. 7- ZL. FR. : Olives écrasées, pâte d’olive écrasées. 8- SM. ML. RBB. 9- TAƔULT : Azemmur 10- MGDWL. : Ø 11- BDT. : Yiwet n tewsit n uzemmur, leɣella-s ufayet, yettekkes-d zzit aṭas. 12- TTL : Ila igmir n uzemmur deg-s ala aserraǧi. 13- ƔBL. : PIC. 94, DALL. 792. 14- ZL. FR. : Variété d’olivier à gros fruit. 1- SM. ML. /SG. Ixulaf. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Deg tzemmurt, amgud (aleqqaq) ara yessexdem yiwen akken ad ileqqem. 5- TTL : D axalaf n userraǧi ay ttgen d taxlalt i lleqma. 6- ƔBL. : PIC. 94, DALL. 897. 7- ZL. FR. : Rejeton ; nouvelle pousse.

(21) Arebbuz

(18) Amurej

1- SM. ML. GRW. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Deg uzemmur, d iẓmi ila ini d aberkan, deg-s aman, sseḥt i d-iberru uzemmur yezḍan. 5- TTL : Azemmur mi ara t-zḍen, ttekksen-d deg-s zzit akked umurej. 6- ƔBL. : PIC. 264, BUL. 210, DALL.515. 7- ZL. FR. : Jus noirâtre aqueux qui s’écoule des tas d’olives avant que celles-ci passent au pressoir. 1234567SM.

(22) Aserraǧi

(19) Aqecwal

(23) Axalaf

/SG. Iqecwalen. NT. Taqecwalt. SG.NT. Tiqecwalin. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Ø BDT. : Allal, iga am uqeffu, ẓẓaden-t s uzebbuj neɣ s uɣanim. TTL : Mi ara d-leqḍen azemmur, smarayen-t ɣer uqecwal. ƔBL. : PIC. 244, DALL. 647. ZL. FR. : Grande corbeille en roseaux, en osier, etc.

ML.

114

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(24) Azebli

5.

8. SM. ML. 9. TAƔULT : Azemmur 10. MGDWL. : Ø 11. BDT. : Yiwet n tewsit n uzemmur, yettaraw aṭas yernu yettak-d zzit. 12. TTL : Deg lesnaf n uzemmur, yella ucamlal yella uzebli. 13. ƔBL. : PIC. 230. 14. ZL. FR. : Variété d’olive. 1. SM. ML. GRW. /SG.Izemran. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lɣella ay d-tettak tzemmurt. 5. TTL : Deg uzemmur ay d-ttekksen zzit. 6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 161, DALL.948 7. ZL. FR. : Olives. Olivier greffé. 1. SM. ML. /SG. Izeyyaten. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amdan yeznuzuyen zzit n uzemmur. 5. TTL : Azeyyat, yettaǧǧew, yessaǧǧaw zzit n uzemmur. 6. ƔBL. : BUL. 213, DALL. 966. 7. ZL. FR. : Marchand d’huile d’olive. 8. MG. MSK. 9. TAƔULT : Azemmur 10. MGDWL. : Ɛser. 11. BDT. : Ẓmi arebbuz (amexluḍ) yellan deg tcamtin, akken ad d-yeffeɣ zzit. 12. TTL : Mi ara ttberrisen, ssendayen tabaqit akken ad-yemmir zzit ɣur-s. 13. ƔBL. : PIC. 264. 14. ZL. FR. : Presser. 1. SM. ML. /SG. Lecḍuḍ. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Afurek. 4. BDT. : Deg tzemmurt (ttejra), afurek, neɣ tissi.
115

: Tazemmurt tesɛa lǧedra, lecḍuḍ, ifriwen. 6. ƔBL. : PIC. 246, DALL. 114. 7. ZL. FR. : Branches basses qui pendent.
TTL

(29) Crew

(25) Azemmur

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kkes-d azemmur s yiḍudan-ik. 5. TTL : Yejbed-d cceṭṭ n tleqqamt, yecrew-it-id. 6. ƔBL. : PIC. 242, BUL. 162, DALL. 111. 7. ZL. FR. : Egrapper. Effeuiller. Eplucher en tirant de la main fermée. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Berres. 4. BDT. : Ẓmi arebbuz (amexluḍ) yellan deg tcamtin, akken ad d-yeffeɣ zzit. 5. TTL : Ɛessren ticamtin akken ad dyeffeɣ zzit. 6. ƔBL. : PIC. 264, DALL. 1004. 7. ZL. FR. : Presser, serrer. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kkes-d deg uzemmur zzit, amurej akked yiɣes (abeɛɛa). 5. TTL : Mi ara fakken ajmaɛ n uzemmur, ẓẓaden-t-id deg lemɛinsra. 6. ƔBL. : PIC. 264, dall. 928. 7. ZL. FR. : Moudre.

(30) Ɛser

(26) Azeyyat

(31) Eẓd

(27) Berres

(32) Freg

(28) Cceṭṭ

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : ẓerreb. 4. BDT. : Zzi-d s ẓẓerb i tleqqamt. 5. TTL : Win ileqmen aḥeccad, ad tyenqec, t-yefreg, syin ad as-iɛiwed uẓu. 6. ƔBL. : PIC. 228, DALL. 221. 7. ZL. FR. : Enclore de haie || Retrancher.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. : Llan wid yeẓẓaden azemmurnsen deg lberka, llan wid i t-yettawin ɣer lemɛinsra. 6. ƔBL. : BUL. 210, DALL. 46-47. 7. ZL. FR. : Cuve maçonnée pour écraser les olives.
TTL

(33) Fres 1. MG. MSK.

2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kkes s tqabact i tzemmurt ifurkan yerkan, wid ur nelhi. 5. TTL : Tazemmurt, ma ur tt-tefriseḍ ara, ur d-tettarew ara aṭas. 6. ƔBL. : BUL. 203, DALL.227. 7. ZL. FR. : Emonder ; nettoyer. 1. SM. ML. /SG. Igmiren. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iger n uzemmur i d-yezgan rrif n yiɣẓer, yernu d akeddar. 5. TTL : Mi ara d-yaweḍ lweqt n uzemmur, zewwiren-d deg yigmiren s wamek ara uɣalen ɣer yigran n luḍa. 6. ƔBL. : PIC. 226. 7. ZL. FR. : Ruisseau, torrent.

(37) Lebris

(34) Igmir

8. SM. ML. /SG. Lebrisat. 9. TAƔULT : Azemmur 10. MGDWL. : Lemɛinsra. 11. BDT. : Allal s wayes ẓẓaden azemmur. 12. TTL : Deg lebris i d-ẓẓaden medden azemmur. 13. ƔBL. : PIC. 262. 14. ZL. FR. : Pressoir à huile. 1. SM. NT. /SG. Lɛesrat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tayun n lqis n zzit, deg-s azal n ɛecra n llitrat. 5. TTL : Deg yal lɛesra, ad yekkes bab n lebris llitra i yiman-is, tteɛa n llitra i bab n uzemmur. 6. ƔBL. : PIC. 266. 7. ZL. FR. : Décalitre. 1. SM. NT. /SG. Lemɛinsrat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Lebris. 4. BDT. : Allal s wayes d-ẓẓaden azemmur. 5. TTL : Azemmur ẓẓaden-t deg lemɛinsra, irden deg tsirt. 6. ƔBL. : PIC. 262, BUL. 210, DALL. 1004. 7. ZL. FR. : Moulin à huile, qui écrase et triture les olives. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes ferrsen tizemrin, timqestin timeqqranin. 5. TTL : Ferrsen medden tazemmurt s lemqes, neɣ s tqabact. 6. ƔBL. : PIC. 94, DALL. 582.

(38) Lɛesra

(35) Imezwi – amezwi
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM. ML.

/SG. Imezwiyen. NT. Timezwit -- tamezwit. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Ameḥbak. BDT. : Asɣar akemmlan asewban s wayen d-zewwin azemmur. TTL : Ssexdamen imezwi i tzemrin tiɛlayanin, tid umi ur ttawḍen ara s tsellumt. ƔBL. : DALL. 963. ZL. FR. : baguette qui sert à battre la lavée.

(39) Lemɛinsra

(36) Lberka

1. SM. NT. /SG. Lberkat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Aḥḍun. 4. BDT. : Aremmuj (amruj) i ɣzan deg rrif n tesga, ɣur-s sin ar tlata n yiɣallen n tɣuzi d akessar, son deg tehri, mexdum akken ad ẓden deg-s azemmur.

(40) Lemqes

116

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 7.
ZL. FR.

: Grands ciseaux. Cisailles. Sécateur.

(45) Nnqel [ennqwel]

(41) Leqqem

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Err ayen yellan d aḥeccaḍ, ad yuɣal ad d-yettak lɣella. 5. TTL : Ttleqqimen azebbuj, yettuɣal d taleqqamt. 6. ƔBL. : PIC. 228, BUL. 205, DALL. 462. 7. ZL. FR. : Greffer. Souder (bout à bout). 1. SM. NT. /SG. Lɣellat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen d-tettak tzemmurt. 5. TTL : Lɣella n tzemmurt d zzit. 6. ƔBL. : PIC. 242, DALL. 606. 7. ZL. FR. : Récolte : olives. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayla n taddart, ttalayen akk deg-s medden. 5. TTL : Aḥḍun n tala ɣas tiwen i tyebnan, d lmecmel, n medden akk. 6. ƔBL. : BUL. 212, DALL. 95. 7. ZL. FR. : Bien foncier communal.

1. SM. ML. /SG. Nnqul. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amgud, tagest ara yeẓẓu yiwen d tameẓẓyant akken ad d-tefk lfakya. 5. TTL : Llan wid yettleqimen aḥeccad, llan wiyaḍ tteẓẓun nnqel. 6. ƔBL. : PIC. 228, DALL. 573. 7. ZL. FR. : Bouture de figuier, d’arbre fruitier. 1. SM. NT. /SG. Rremyat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amur n uzemmur ara yemmeẓden ɣef yiwet n tikkelt deg lemɛinsra. 5. TTL : Ẓẓaden azemmur rremya rremya. 6. ƔBL. : DALL. 725. 7. ZL. FR. : Quantité de chose qui vont être traitées d’un coup, en une fois (en travaux agricoles ; gerbe sur l’aire, olive à écraser au moulin). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Mi ara ẓden azemmur, ayen i s-yettggrayen mi ara yeɛzel zzit ɣef uzemmur yemmeẓden. 5. TTL : Mi ara fakken aɛsar n tsantin, ttdeggiren rrisas-nni. 6. ƔBL. : PIC. 264. 7. ZL. FR. : Grignons. 1. SM. NT. /SG. Rrumat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amur n uzemmur ara d-ẓden d amezwaru. 5. TTL : Mi ara d-ẓden rruma tamezwarut, i zzit-nni umi qqaren zzit n uɣiɣa. 6. ƔBL. : PIC. 242.

(46) Rremya [ṛṛemya]

(42) Lɣella

(43) Lmecmel -- ccmel

(47) Rrisas [ṛṛiṣaṣ]

(44) Lqeḍ 1. MG. MSK.

2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Jmeɛ-d, gmer-d iɛeqqayen n uzemmur. 5. TTL : Deg uzemmur, kra cerrwen kra leqqḍen. 6. ƔBL. : PIC. 242, BULL. 162, DALL. 461. 7. ZL. FR. : Glaner. Ramasser (olive, figuier).

(48) Rruma [ṛṛuma]

117

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 7.
ZL. FR.

: Première quantité d’olive à écraser au moulin.

6. 7.

ƔBL. : PIC. 228. DALL. 279. ZL. FR. : Bouture prélevée

branche.

sur une

(49) Sniger

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ččar aqecwal (d azemmur), smir-it, talseḍ i tigawt-a aṭas n tikal. 5. TTL : Singiren warrac mi ara ččaren yiqecwalen-nsen. 6. ƔBL. : PIC. 246, DALL. 565. 7. ZL. FR. : Faire quelque chose fréquemment et en petites quantités (transporter, manger…). Répéter l’opération de la récolte. 1. SM. NT. /SG. Ssabat. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Mi ara tili lɣella s waṭas. 5. TTL : Mi ara tili ssabat deg zzit, ssaǧǧawen meden. 6. ƔBL. : PIC. 242, DALL.803. 7. ZL. FR. : Récolte abondante. 1. SM. NT./SG. Tibaqiyin. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : taqessult tameqqrant yemmugen s wakal, iɣer ttarran zzit deg lemɛinsra. 5. TTL : Mi ara ɛesren tisnatin, ssendayen tabaqit i zzit ara dyemmiren. 6. ƔBL. : PIC. 264. DALL. 36. 7. ZL. FR. : Grand plat en terre.

(53) Taḥḍunt
1. 2. 3. 4.

SM. NT./SG. Tiḥḍunin. ML. Aḥḍun. SG.ML. Iḥḍunen. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Ø BDT. : Agelmim meqqren i d-yezgan

(50) Ssaba [ṣṣaba]

berra i lemɛinsra, ɣur-s ay yettarra umureǧ. 5. TTL : Taḥḍunt, tjemmeɛ-d aṭas n zzit, yettifrir-d, yettawi-t bab n lebris. 6. ƔBL. : PIC. 266, DALL. 309. 7. ZL. FR. : Bassin de décantation (fabrication de l’huile)

(54) Taleqqamt

(51) Tabaqit

1. SM. NT./SG. Tileqqamin. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tazemmurt tameẓẓyant, anagar i tt-leqqmen. 5. TTL : D tileqqamin i yettuɣalen d tizemrin. 6. ƔBL. : PIC. 228, BUL. 205, DALL. 463. 7. ZL. FR. : Jeun plant (souvent jeune olivier) greffé. 1. SM. NT./SG. Tileqqamin. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Taxlalt. 4. BDT. : Tagust tameẓẓyant n uzemmur ay ssemresen deg lleqma. 5. TTL : Ma ran ad leqqmen, ad gezmen aḥeccad s tmencart, ad d-awin taleqqamt, ad tt-gren deg yiclem n uḥeccad. 6. ƔBL. : PIC. 228, BUL. 205, DALL. 463. 7. ZL. FR. : Greffe. 1. 2. 3. 4.
SM. NT. /SG. Tiqubac. ML. SG.ML. Iqubac. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Taferrast. BDT. : Allal s wayes ferrsen

(55) Taleqqamt

(52) Tagust 1. SM. NT. /SG. Tigusa.

2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Nnqel. 4. BDT. : Deg yisekla i d-yettakken lfakya, amgud ara yeẓẓu yiwen d ajdid, d aleqqaq. 5. TTL : Tigusa wɛrit i tiɣin, mačči am yixulaf.
118

(56) Taqabact

Aqabac.

medden

tizemrin

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. : Mi ara ruḥen ɣer uzemmur, ttawin yid-sen amextaf, taqabact, … 6. ƔBL. : PIC. 246, BOUL. 524. 7. ZL. FR. : Hachette.
TTL

67-

ƔBL. : PIC. 244, DALL. ZL. FR. : Portion de

729. travail agricole (moisson, sarclage, récolte d’olives, etc.).

(57) Taqecwalt
1. 2. 3. 4.
SM. NT. /SG. Tiqecwalin. ML. Aqecwal. SG.ML. Iqecwalen. TAƔULT : Azemmur MGDWL. : Ø BDT. : Allal ideg ggaren azemmur mi

(61) Tisnit

ara t-id-gemren deg yiger, yemẓed s uzebbuj, s uɣanim, … 5. TTL : Deg yiqecwalen i d-ttawin azemmur deg lexla ɣer lemɛinsra. 6. ƔBL. : BUL. 209, DALL. 647. 7. ZL. FR. : Corbeille en roseaux, en osier, etc.

1. SM. NT. /SG. Tisnatin. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal yemmugen s lḥelfa, ideg ggaren azmmur yeẓdan, akken ad tɛesren. 5. TTL : Ad ččaren tisnatin d arebbuz, s wamek ara tent-sɛeddin ɣer uɛessar, ad tent-yeẓmi. 6. ƔBL. : PIC. 264, DALL. 738. 7. ZL. FR. : Couffin en alfa : scourtin du moulin à olives.

(58) Tazemmurt

1- SM. NT. /SG. Tizemrin. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Ssenf n useklu, lɣella-as d iɛeqqayen n uzemmur. 5- TTL : Tazmmurt, tettak-d iɛeqqayen, iɛeqqayen-nni ttaken-d zzit. 6- ƔBL. : BUL. 61, DALL. 946. 7- ZL. FR. : Olivier greffé. 1. SM. NT. /ML. Iclem. SG.ML. Icelman 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iqcer n uɛeqqa n uzemmur. 5. TTL : Azemmur yewwan, ur iseɛɛu iclem. 6. ƔBL. : PIC. 262, DALL. 90. 7. ZL. FR. : Peau (de fruit, de légume).

(62) Ṭṭabeɛ 1. SM. ML. /SG. Ṭṭwabeɛ.

(59) Ticlemt

2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n ttelqim, ad gezmen aḥeccad s umencar, ad asgren ayen iseg i d-itteffeɣ yifer n uzemmur, deg yiclem n uḥeccad. 5. TTL : Yella ttelqim n texlalt, yella ttelqim n ṭṭabeɛ. 6. ƔBL. : PIC. 94. 7. FR. : La greffe en écussion.

(63) Uzwiɣ 1. SM. ML. RBB.

(60) Tirni

1- SM. NT. /SG. Tirniwin. 2- TAƔULT : Azemmur 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Amur n wakal ara d-yelqeḍ yiwen d azemmur. 5- TTL : Deg uzemmur, ad d-zwiren deg yimeṭṭuyac, s wamek ara bdun d tirni.
119

2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n wakal, ila ini azewwaɣ. 5. TTL : Yella wakal n wuzwiɣ, yella wakal n wumlil. 6. ƔBL. : PIC. 94, DALL. 961. 7. ZL. FR. : Terre argileuse. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Berres, ɛser. 4. BDT. : Ɛser arebbuz yellan deg tesnatin, akken ad d-yeffeɣ zzit.

(64) Ẓmi

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. : Segmi ara d-ẓmin tisnatin ara dyifrir zzit. 6. ƔBL. : PIC. 262, DALL. 945. 7. ZL. FR. : Presser. Serrer pour extraire le jus.
TTL

(65) Zwi

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Seɣli-d azemmur deg ttejra-s s umeḥbak. 5. TTL : Zwi-d tzemmurt ɛlayen, crew-d taleqqamt. 6. ƔBL. : BUL. 162, DALL. 962. 7. ZL. FR. : Gauler ; secouer 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Azemmur 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lɣella i d-yettak uzemmur. 5. TTL : Azemmur, ittekkes-d zzit, ittekkes-d amureǧ. 6. ƔBL. : PIC. 242, BUL. 209, DALL. 959. 7. ZL. FR. : Huile d’olive.

(66) Zzit

120

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

1.2. Aḍil (Tiẓurin)
(67) Aḍil
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Tiẓurin. 4. BDT. : Ssenf n lfakya, llɣella-s d tiɛeqqayin deg yiguza. 5. TTL : D aḍil ay xeddmen d zzbib. 6. ƔBL. : PIC.222, BUL.151, DALL. 176. 7. ZL. FR. Raisin.

(71) Aḍil n wafrara

(68) Aḍil ameski

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, d tamellalt, yessimẓiy taɛeqqayt, zur cwiṭ yiclem-is, yesɛa aṭas iɣsan, bnin i wučči. 5. TTL : D tiẓurin n wafrara i yettalin ɣef yijgugal. 6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 156, DALL. 218. 7. ZL. FR. Variété de raisin (blanc, petit, aux grains serrés, sucré). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ur ifaz ara. 5. TTL : Ameski yessimɣur taɛeqqayt yerna ziḍ, mačči am waḍil timessasin. 6. ƔBL. : BUL. 156. 7. ZL. FR. Variété de raisin. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ini-s d azewwaɣ imal ɣer tebrek, yessimɣur agazi d tɛeqqayt. 5. TTL : Deg ssenf aberkan, ay yella waḍil tizeggaɣin. 6. ƔBL. : PIC. 224, BUL. 153. 7. ZL. FR. Variété de raisin. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ini-s d aberkan, ziḍ nezzeh, yessimɣur agazi d tɛeqqayt. . 5. TTL : Aḍil uberkan, yettaṭṭaf, ur yettwaɣay ara hala. 6. ƔBL. : PIC. 224, BUL. 153. 7. ZL. FR. Variété de raisin.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ẓdet, ufayet, ini-s d amellal. 5. TTL : Deg waḍil amellal, yella umeski, deg waḍil aberkan, yella leḥmer buɛaemmer. 6. ƔBL. : BUL. 156. 7. ZL. FR. Variété de raisin. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, tessimẓiy tiɛaqqayin, ɣes tewwa tesɛa tesmem. 5. TTL : Aḍil n leɛdari, ur t-ttaǧǧan d zzibib. 6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 156, DALL. 976. 7. ZL. FR. Raisin-dattier (variété : long, blanc). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, ur ifaz ara. 5. TTL : Adil n uzger, ur mechur am umeski. 6. ƔBL. : PIC. 226. 7. ZL. FR. Variété de raisin.
121

(72) Aḍil timessasin

(69) Aḍil n leɛdari

(73) Aḍil tizeggaɣin

(70) Aḍil n uzger

(74) Aḍil uberkan

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. : Tiẓurin n umeski, sin n yiguza ad teččar tqecwalt. 6. ƔBL. : PIC. 224, BUL, 153, DALL. 282. 7. ZL. FR. Grappe de raisin
TTL

(75) Aḍil umellal

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, yessimɣur agazi, ziḍ i wučči, yettuɣal d awraɣ mi ara yeww. 5. TTL : S waḍil umellal ay d-xeddmen Leqbayel lxeld. 6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 130. 7. ZL. FR. Variété de raisin.

(79) Ajgagal
1. SM. ML. /SG. Ijgagalen, Ijgugal. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tara n tẓurin, yettalin ɣef ttjur. 5. TTL : Deg udrar tteẓẓun ijgugal, deg yizuɣar tteẓẓun tiferranin. 6. ƔBL. : PIC. 222, BUL. 152-381, DALL. 363. 7. ZL. FR. : Vigne grimpant sur un arbre.

(76) Aḍil umeqqran

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, yessimɣur lḥebb, mi ara yeww yettiwriɣ, xeddment d zzbib. 5. TTL : Wi bɣan ad yexdem zzbib, ad yeɛnu aḍil umaqqran, ifaz. 6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 156. 7. ZL. FR. Variété de raisin. 1. 2. 3. 4.
SM. ML. / SG. Iɛricen. NT. Taɛrict. SG.NT. Tiɛeryac. TAƔULT : Aḍil MGDWL. : Ø BDT. : Tirekkizin ay sebbadyen,

(80) Axaled

(77) Aɛric

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n tẓurin, ininsent d aberkan. 5. TTL : Tuẓurin uxaled, berrikit yerna ẓidit. 6. ƔBL. : DALL. 896. 7. ZL. FR. Variété de raisin noir. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tkssa n yifurkawen yerkan i ttejra, neɣ i ddalya. 5. TTL : Aẓbar n ttjur, yessiǧhid-itent. 6. ƔBL. : DALL. 928. 7. ZL. FR. : Débroussaillage, taille des arbres, émondage.

(81) Aẓbar

ttgen-asent tassariwin am texxamt, akken ad alint triwa n tẓurin fellasent. 5. TTL : Aɛric n tẓurin, yal aseggas ttɛawaden-as, rennun-as tirekkizin. 6. ƔBL. : PIC. 224, BUL. 156-369, DALL. 999. 7. ZL. FR. : Berceau de vigne, treille placée sur des piquets.

(82) Aẓberbur

(78) Agazu -- agazi
1. 2. 3. 4.

SM. ML. /SG. Iguza. NT. SG.NT. Tigazutin. TAƔULT : Aḍil MGDWL. : Ø BDT. : Agraw n tɛeqayin

Tagazut.

dduklen, ṭṭfent, uɛenqud.

neṭḍent

n tẓurin ɣer n
122

1. SM. ML. /SG. Iẓberburen. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tiẓurin ur newwi ara, d tisemmamin. 5. TTL : Ad ilint d aẓberbur, ad wwent, s wamek ara uɣalent d zzbib. 6. ƔBL. : PIC. 224, DALL. 928. 7. ZL. FR. Raisin vert.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(83) Aẓberbur

(87) Lxeld

1. SM. ML. /SG. Iẓberburen. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yien n ssenf n tẓurin tisemmamin ɛas wwant. 5. TTL : Aẓberbur, ɣas yewwa d asemmam, ur t-ttetten ara. 6. ƔBL. : PIC. 224, DALL. 928. 7. ZL. FR. Vigne sauvage. Lambruche. 1. SM. NT. /SG. Ddalyat. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tara n tẓurin. 5. TTL : Llan kra n lesnaf n tẓurin, ur ttqeccicen ara alamma yeɣli-as yifer i ddalya. 6. ƔBL. : PIC. 224, BUL. 418, DALL. 140. 7. ZL. FR. : vigne : on emploie ce terme pour désigner aussi la variété de vigne qui ne se cultive généralement qu’en treille sure des piquets ou grimpant sur un arbre. 1. SM. ML. /SG. Leɛyun. 2. TAƔULT : Aḍil. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ixf, Tiṭ n tra n tẓurin. 5. TTL : Seg lɛin i d-teggar ddalya tiriwa. 6. ƔBL. : DALL. 1012. 7. ZL. FR. : Bourgeon de vigne.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iẓmi n tẓurin ay jemmɛen, deg yicbayliyen, seg lexrif alamma d taggara n nnayer. 5. TTL : Lxeld, ttessen-t deg umkan n ccrab. 6. ƔBL. : BUL. 158, DALL. 896. 7. ZL. FR. : Vinaigre. 1. SM. NT. /SG. Tiferranin. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tiẓurin ur nettali ara, ur ggarent ara tara temeqqrant. 5. TTL : Taferrant, ur as-xeddmen ara aɛric, deg lqaɛa i tettili. 6. ƔBL. : PIC. 222, BUL. 151, DALL. 225. 7. ZL. FR. Vigne basse, non grimpante. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, tessimẓiy agazi, tessimẓi tiɛeqqayin, ur tfaz ara i wučči. 5. TTL : Tibbucin n temcict, ur nfiɛent la zzibib, ur ẓidit ur wučči. 6. ƔBL. : BUL. 156. 7. ZL. FR. Variété de raisin. 1. SM. NT. SG. /SF. Tiẓwert. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Aḍil. 4. BDT. : Yiwet n ssenf lfakya, tettmeččay mi ara teww, mi ara tefser, teqqur tettuɣal d zzbib. 5. TTL : Tamurt n Leqbayel, deg-s aṭas n lesnaf n tẓurin d tneqqlin. 6. ƔBL. : BUL. 153, DALL. 962. 7. ZL. FR. Raisin (coll.). Treille de vigne.

(84) Ddalya

(88) Taferrant [tafeṛṛant]

(89) Tibbucin n temcict

(85) Lɛin

(86) Leḥmer buɛemmer

(90) Tiẓurin

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n waḍil, yesɛa ssifa yecbeḥ, yessimɣur agazi d uɛeqqa, yettaṭṭaf, zur yiclem-is. 5. TTL : Deg tZurin tiberkanin, yella leḥmer buɛemmer, deg tmellalin yella umeski. 6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 135. 7. ZL. FR. Variété de raisin.
123

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(91) Tiẓurin n tferrant

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf waḍil, yessimẓiy taɛeqqayt, ẓid i wučči. 5. TTL : Aḍil n tferrant, yettali ɣef ttjur, ɣef yijgugal. 6. ƔBL. : BUL. 156, DALL. 225. 7. ZL. FR. . Variété de raisin petit et sucré. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aḍil i ifesren, yeqquren. 5. TTL : Ad ilint d azberbur, ad uɣalent d tiẓurin, s wamek ara uɣalent d zzbib. 6. ƔBL. : PIC. 226, BUL. 151, DALL. 927. 7. ZL. FR. Raisin sec. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Aḍil 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kkss ifurkawen iwessaren i tara n tẓurin. 5. TTL : Ttẓebbiren tiẓurin akken ad dǧǧen lɣalla s waṭas. 6. ƔBL. : DALL. 928. 7. ZL. FR. : Débroussailler.

(92) Zbib

(93) Ẓebber

124

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

1.3. Tineqlin (94) Abakur

(98) Abelɣenǧur

1. SM. ML. /SG. Ibakuren. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lɣella ay d-tettaǧǧa tbakurt. Ẓer : Tabakurt. 5. TTL : Abakur, mačči am tbexsist, yessemḍay-d zik. 6. ƔBL. : PIC.218, BUL. 76, DALL. 20. 7. ZL. FR. : Variété de figue précoce : figue-fleur. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n ubakur, tla ini d aberkan. 5. TTL : Ur yugit ubakur aberkan deg Tmurt n Leqbayel. 6. ƔBL. : PIC. 76, DALL. 20. 7. ZL. FR. : Variété précoce dite précoce noire. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n ubakur, tla ini d amellal. 5. TTL : Yella ubakur aberkan, yella ubakur amellal. 6. ƔBL. : PIC. 76, DALL. 20. 7. ZL. FR. : Variété précoce dite précoce blanche. 1. SM. ML. /SG. Ibeḥbuḥen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Axjiḍ. 4. BDT. : Axjiḍ ay ɣɣazen i tneqqlet i tewt tyilalt. 5. TTL : Taneqlet tewt tyilalt, ad as-ɣzen abeḥbuḥ, ad as-d-awin zzbel. 6. ƔBL. : PIC. 202. 7. ZL. FR. Excavation.
125

(95) Abakur aberkan

1. SM. ML. /SG. Ibelɣunǧuren. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Abuɛenqiq. 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, lɣella-s d taberkant tmal ɣer tezweɣ, d timdewwert, ufayet, yesɛa aɛenqiq, ur d-yessemḍay ara zik, yettmeččay d tabexsist kan. 5. TTL : Tibexsisin n ubelɣenǧur, ẓidit, ufayit. 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77, DALL. 25. 7. ZL. FR. : Variété de figues noire allongée. 1. SM. ML. /SG. Iberzegzawen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, ini n lexrif-is, d adal mi ara yeww. 5. TTL : Tabexsist n uberzegzaw, ɣas tewwa, ur tettuɣal d tawraɣt. 6. ƔBL. : BUL. 78. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont le fruit, malgré sa maturité, apparait extérieurement vert. 1. SM. ML. /SG. Ibuḥercawen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, Lɣella-s ufuyet, ḥercawet i tnalit. 5. TTL : Semman-as abuḥercaw, acku ḥercaw yiclem-is. 6. ƔBL. : BUL. 77. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont le fruit a une peau épaisse et rugueuse. 1. SM. ML. /SG. Iburemmanen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, tacriḥtis d tazeggaɣt am rremman, mi ara ttteldiḍ zun d ini n yidammen ay tesɛa. 5. TTL : Ila urti deg-s anagar tibexsisin n ubelɣenǧur, d uburemman.

(99) Aberzegzaw

(96) Abakur amellal

(100) Abuḥercaw

(97) Abeḥbuḥ

(101) Aburemman

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 6. 7.
ƔBL. : BUL. 77. ZL. FR. : Nom

d’un figuier dont la chair du fruit est rouge, sanguine (grenat).

(102) Abusker
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tiṭ n ufurek n tneqqlet, neɣ n uslen. 5. TTL : Aslen, aseggas d ageṭṭun, aseggas wis sin ixeddem abusker. 6. ƔBL. : DALL. 53. 7. ZL. FR. : Petites pousses de figuier ou de frêne.

4. BDT. : Yiwen n ssenf n tneqqlin, tibexsisin-is mellulit. 5. TTL : Yeẓẓa amgud n ucamlal, yerna wayeḍ n ubelɣenǧur. 6. ƔBL. : DALL. 95 7. ZL. FR. : Variété de figuier.

(106) Acwari

(103) Abuzeggaɣ

1. SM. ML. /SG. Ibuzeggaɣen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, ini n lɣella-s imal ɣer tezweɣ. 5. TTL : Abuzeggaɣ ur t-ttaǧǧan ara d tazart. 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77. 7. ZL. FR. : Nom d’un figuier dont la peau du fruit est rougeâtre.

1. SM. ML. /SG. Icwariyen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes ttɛebbin ɣef zzwayel, yemzeḍ s lḥelfa neɣ s wusran, ila snat n te ɛdilin (snat n tɣemmar). . 5. TTL : Mi ara d-fakken talwayt, ad dččaren acwari n yiniɣman, ad tɛebbin I uɣyul, ad t-awin ɛer ṭterḥa. 6. ƔBL. : PIC. 206, DALL. 118. 7. ZL. FR. : Double panier en sparterie pour transport sur bête de somme. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɛelleq n ddekkar i tneqqlin. 5. TTL : Deg lawan n userwet i yettili udekker. 6. ƔBL. : DALL. 137. 7. ZL. FR. : Fécondation des figuiers. 1. SM. ML. /SG. Idekkaren. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tabxesist awtem, ur yettmeččay ara, ttɛelliqen-t i tneqqlin, yessufuɣ-d tizit. 5. TTL : Yella ubakur, tella tbexsist, yella udekkar. 6. ƔBL. : PIC. 208, BUL. 79, DALL. 138. 7. ZL. FR. : Figues mâles, caprifiguiers. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aḍlaq, areqqeɛ n kra n tɣawsa.

(107) Adekker

(104) Abuɛenqiq

1. SM. ML. /SG. Ibuɛenqiqen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Abelɣenǧur. 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, lɣella-s d taberkant tmal ɣer tezweɣ, d timdewwert, ufayet, yesɛa aɛenqiq, ur d-yessemḍay ara zik, yettmeččay d tabexsist kan. 5. TTL : Tibexsisin n ubuɛenqiq, ẓidit, ufayit. 6. ƔBL. : DALL.993. 7. ZL. FR. : Variété de figues noire allongée. 1. 2. 3.
SM. ML./SG. Icemlalen. NT. Tacemlalt. SG.NT. Ticemlalin. TAƔULT : Tineqlin MGDWL. : Ø

(108) Adekkar

(105) Acamlal

(109) Aderrec

126

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. : Aderrec n yiniɣman ɣef yidni akken ur ttelmumuḍen ara. 6. ƔBL. : DALL. 154. 7. ZL. FR. : Alignement, arrangement, étalage.
TTL

(113) Aɣanim

(110) Aɛenqud

1. SM. ML. /SG. Iɛendad, iɛequden. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɛenqiq n kra nlfakya. 5. TTL : Tabexsist n ubelɣenǧur tla aɣenqud. 6. ƔBL. : BUL. 368, DALL. 993. 7. ZL. FR. : pédoncule, pédicule, régime, grappe (Queue d’un figue, d’un fruit en général). 1. SM. ML. /SG. Iferrugen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Tadnect. 4. BDT. : Allal deg waydeg fessren iniɣman. Zeṭṭen-t s uɣanim, s taɣanimt, s yiẓedki, iga am tewwurt, yesɛa taqerruyt ɣer yiwet n tama, ttgen-as imecɛalen (ifassen neɣ timuqqnin n ujebbuj, neɣ n uslen). 5. TTL : Ad zḍen iferrugen, akken ad fesren deg-sen tazart. 6. ƔBL. : PIC. 204, BUL. 126, DALL. 221. 7. ZL. FR. : Rangée, série discontinue de choses diverses en relief : un rang de fèves ; les dénis d’un peigne à coiffer claie de roseau. 1. SM. ML. /SG. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen ara d-yegzem yiwen deg tneqlet (ttejra), d icigwan yerkan, iwessaren. 5. TTL : Lweq n lemɛinsla, ad d-jemɛen afrasen ad ten-sserɣen. 6. ƔBL. : BUL. 81, DALL. 227. 7. ZL. FR. : Balayures, ordures. || résidus d’émondage : débris de broussailles.

1. SM. ML. /SG. Iɣanimen, Iɣunam. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n yimɣi, yettili anda llan waman kan, zeṭṭen yes-s iqecwalen, iferrugen, ttseqqifen yes-s, … 5. TTL : Yewwi-d aɣanim akken ad yezḍ iferrugen. 6. ƔBL. : PIC. 204 BUL. 77, DALL. 619. 7. ZL. FR. : Roseau. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n tbsexsisin, mellul yini-s, ttaǧǧan-t d tazart. 5. TTL : Tazart n uɣanim tfaz deg wakken mellulet, tecbeḥ. 6. ƔBL. : BUL. 77. 7. ZL. FR. : Variété de figues blanches. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɣ-d s yidrimen ama d nneɛma, zzit, tazart, … 5. TTL : Yuǧǧew-d timẓin ad tentyezreɛ. 6. ƔBL. : BUL. 77, DALL. 381. 7. ZL. FR. : Acheter les denrées de première nécessité (céréales, légumes secs, figues, huil, sel). 1. SM. ML. /SG. Iɣujajen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tazart yeffeɣ lwetk, teqqur, ur telhi i wučči. 5. TTL : Iferrugen ur nettwajmaɛ ara tameddit, tettuɣal tazart-nsen d aɣujaj. 6. ƔBL. : BUL. 137. 7. ZL. FR. : Etre creux ; être desséché intérieurement et extérieurement (fruit).

(114) Aɣanim

(111) Aferrug

(115) Aǧǧew – ajew

(112) Afrasen

(116) Aɣujaj

127

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(117) Aɣulal

1. SM. ML. /SG. Iɣulalen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɛeqqa n tazart yeqquren, yeqqecqec, ur yerḍib. 5. TTL : Zeddmen tazart akken ur tettuɣal d aɣulal. 6. ƔBL. : BUL. 136. 7. ZL. FR. : 8. SM. ML. /SG. Iḥbuben. 9. TAƔULT : Tineqlin. 10. MGDWL. : iniɣem. 11. BDT. : Tabexsist mi ara teww nezzeh, teɛlulleq-d ɣef tneqlet. 12. TTL : Iḥbuben fessren-ten ɣef yiferrugen. 13. ƔBL. : DALL. 298. 14. ZL. FR. : Figue sèche. 1- SM. ML. /SG. Iḥerriyen 2- TAƔULT : Tineqlin. 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Ssenf n tbexsisin, mellul yini-s, ttaǧǧan-t d tazart. 5- TTL : Tazart uḥerri, xir n tin n lerḥayeḍ. 6- ƔBL. : BUL. 77. 7- ZL. FR. : Variété de figues. 1. SM. ML. /SG. Ijanǧaren. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n tewsit n yisekla n lexrif, lɣella-s d timdewwert, berriket mliḥ, tettban-d am wakken temsex, ɣef waya i as-semman azanǧar (yemzunǧer) tazart-is telha aṭas. 5. TTL : Tazart n ujanǧar, ttxemmien-tt deg zzit, telha i ddwa. 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 76, DALL. 373. 7. ZL. FR. : Variété de figues noires très appréciées.
128

(121) Akufi
1. 2. 3. 4.

SM. ML. /SG. Ikufiyen, Ikufan. NT. TAKUFIT. SG.NT. Tikufiyin. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Ø BDT. : Taɣawsa deg waydeg jemmɛen

(118) Aḥbub

tazart, timẓin d yirden. Bennun-t s wakal deg uxxam. 5. TTL : Mi ara teqqar tazart smarayen-t ɣer ukufi, jemmɛen-t. 6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 137, DALL. 375. 7. ZL. FR. : Jarre à provisions sèches (orge, fèves, caroubes, figues).

(122) Ameɛlaq
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM.

(119) Aḥerri

ML. /SG. Imeɛlaqen. NT. Tameɛlaqt. SG.NT. Timeɛlaqin. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Ø BDT. : Agrawn yidekkaren ( n tefleflin, iftaten n uksum, …) snin s lxiḍ, akken ad ten-ɛellqen. TTL : Mi d-rẓan ddekkar, snin-t d imeɛlaqen. ƔBL. : PIC. 204, DALL. 987 ZL. FR. : Chapelet.

(123) Amestajer
SM.

(120) Ajanǧar -- ajenjar

ML. /SG. Imestujar. NT. Tamestajert. SG.NT. Timestujar. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Ø BDT. : Wi ara i iqeddecen s yidrimen. TTL : Wi yesɛan aṭas n tneqqlin, yettawi imestujar. ƔBL. : PIC. 192, DALL. 523. ZL. FR. : Salarié.

(124) Amextaf
SM.

ML. /SG. Imextafen. NT. Tamextaft. SG.NT. Timextafin. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Imelwi. BDT. : Allal s wayes d-lewwin iniɣman. Asɣar akemlan, yesɛa tackumt ɣer yiwet n tixfet. TTL : Deg tneqlet, afurek umi ur ttawḍen ara, jebbden-t-id s umextaf. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 203, DALL. 910. ZL. FR. : Gaule crochue (pour cueillir)

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 4. BDT. : Aḍlaq, afsar n yiferrugen yennejmaɛen wa ɣef tama n wa, yal tasebḥit i yiṭij. 5. TTL : Asenfu n yiferrugen, yettili-d yal tasebḥit. 6. ƔBL. : BUL. 140, DALL. 231. 7. ZL. FR. : Défaire, étirer (la laine) ; étaler (les claies sur le séchoir).

(125) Amisur [amiṣuṛ]
1. 2. 3. 4.

tazart deg ṭṭraḥi. Ad ḍelqen yiwen n uferrug, ad as-d-zḍen deg yal tama aɣanim, ad yuɣal am usenduq ameqqran. 5. TTL : Deg taggara n lexrif, ad awin tazart yellan deg yimisuren, ad ttsmiren ɣer yikufan. 6. ƔBL. : PIC. 206. 7. ZL. FR. : construction en roseau dans laquelle on met les figues avant de les rentrer.

SM. ML. /SG. Imisuren. NT. Tamisurt. SG.NT. Timisurin. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Ø BDT. : Allal deg waydeg jemmɛen

(129) Aselṭani

(126) Aqecwal
1. 2. 3. 4.
SM.

5. 6. 7.

/SG. Iqecwalen. NT. Taqecwalt. SG.NT. Tiqecwalin. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Ø BDT. : Taɣawsa deg waydeg d-ttawin, lewwin iniɣman, zeṭṭen-t s ujebbuj neɣ s uɣanim, tga am uqeffu ameqqran. TTL : Ɣer yiqecwalen i d-lewwin iniɣman, mačči ɣer tcekkarin. ƔBL. : PIC. 206, DALL. 647. ZL. FR. : Grande corbeille en roseaux, en osier, etc.

ML.

1. SM. ML. RBB. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, d aberkan d ameqqran, yesɛa aɛenqud d aɣezzfan, mi t-tebḍiḍ ad t-tafeḍ yedhen amzun yesɛa zzit. 5. TTL : Yella uselṭani, tella tbuyeḥbult, d lesnaf n tbexsisin i ifazen. 6. ƔBL. : PIC. 220. 7. ZL. FR. : Variété de figues. 1. SM. ML. /SG. ixerbucen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iɛeqqayen n tazart imeẓyanen. 5. TTL : Tazart uxerbuc, ur tettnuzu ara, ttaken-tt i lmal. 6. ƔBL. : DALL. 906. 7. ZL. FR. : Vilaines petites figues. 1. SM. ML. RBB./SG. Ixerfiyen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen i d-yettawḍen deg lexrif. 5. TTL : Tibexsisn n uxerfi, ma d azemmur d acetwi. 6. ƔBL. : DALL. 907. 7. ZL. FR. : D’automne. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n tbexsisin, inis d aberkan.

(130) Axerbuc

(131) Axerfi

(127) Aqerquc

1. SM. ML. / SG. Iqerqac. NT. Taqerquct. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tibexsisin ur neḍɛim, ur newwi, tteɣlayen-t-d zegzawit. 5. TTL : Aqrequc ittett-it lmal. 6. ƔBL. : PIC. 208, BOUL. 392, DALL. 679. 7. ZL. FR. : Figues pas mûre. 1. 2. 3.
SM. ML. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Ø

(132) Azagur n yilef

(128) Asefsu

129

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. : Yella lexrif d aberkan am tɣanimt, yella lexrif d aberkan am uzagur n yilef 6. ƔBL. : BUL. 77. 7. ZL. FR. : Variété de figues noires.
TTL

5.

: Ttɛerrin-as akal i tneqqlet akken ad tsew aman. 6. ƔBL. : PIC. 202. 7. ZL. FR. : Déchauser les figuiers.
TTL

(133) Azɛic

(137) Ezḍ
1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Xdem-d kra n tɣawsa (allal) s uɣanim, s izebbuj, s yizedki, … 5. TTL : Zeṭṭen iferrugen s uɣanin neɣ s yizedki. 6. ƔBL. : PIC. 204, DALL. 931. 7. ZL. FR. : Tisser. Tresser.

1. SM. ML. /SG. Iẓɛicen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n tbexsisin, meẓẓiyit tɛeqqayin-is, yettmečča d tibexsisin, ttaǧǧan-t daɣen d tazart. 5. TTL : Ttḥawalen uẓu deg lesnaf n tbexsisin-a : tabuyeḥbult, taɣanimt, azɛic, ajanǧar. 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 76. 7. ZL. FR. : Variété de figues. 1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lɣellal n tdekkart, ur yettmeččay ara, yettwaɛlaq i tneqqlin. 5. TTL : Ddekkar mačči am tbexsisin, yessufuɣ-d tizit, ur t-ttetten ara. 6. ƔBL. : BUL. 65, DALL. 138. 7. ZL. FR. : Figues mâles. Figuiers mâles.

(138) Fres

(134) Ddekkar

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kkes, gzem s tferrast (taqabct) ifurkawen (icigwan) yerkan, iwessaren i tneqlet (ttejra). 5. TTL : Deg ccetwa ay ferrsen medden tineqlin-nsen. 6. ƔBL. : PIC. 192, DALL. 227. 7. ZL. FR. : Emonder ; nettoyer. 1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Bin-d, eefeɣ-d seg tneqqlet, mmag-d a tazart. 5. TTL : Mi tefruri tazart, ad as-ɛellqen ddekkar akken ad tetbet, akken ur tɣelli ara. 6. ƔBL. : PIC. 208, bul. 75, Dall. 230. 7. ZL. FR. : Etre égrené ; émietté.

(139) Fruri

(135) Dekker

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ɛellq ddekkar i tneqqlin. 5. TTL : D tineqlin i ddekkiren, mačči d tiselnin. 6. ƔBL. : PIC. 208, BUL. 79, DALL. 137. 7. ZL. FR. : Féconder les figuiers : accrocher des caprifiguiers pour la fécondation. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ekkes-as akal i tneqqlet ɣer lǧedra-as almmma banen-d yiẓuran.
130

(140) Fsu

(136) Ɛerri

1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ldi-d, ffeɣ-d, ṭṭerḍeq-d a tiṭ n uxalaf deg tefsut. 5. TTL : Ma teẓẓiḍ axalf, ma yuɣ ad yefsu, ad d-yessufeɣ afriwen. 6. ƔBL. : PIC. 190, DALL. 231. 7. ZL. FR. : Défaire ; étirer (la laine).

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. : Lewwin-d iniɣman mačči d tibexsisin. 6. ƔBL. : PIC.206, BUL. 117, DALL. 570. 7. ZL. FR. : Figue sèche.
TTL

(141) Idni -- adni
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM. ML.

/SG. Idenyen. NT. Tadnit – tadnict. SG.NT. Tidencin – tidnicin. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Ø BDT. : Iɣlel ay nettarra ɣef yiferrugen, akken ad tent-nḥeder ɣef ugeffu, ɣef nnda, … TTL : Tameddit, mi ara jemɛen iferrugen d tiɣbirt, rennun fell-as idni. ƔBL. : PIC. 206, BUL.136, DALL. 145. ZL. FR. : Claie de roseaux, de baguettes de grenadier, d’olivier sauvage, utilisée pour le séchage des figues. [couverture de chaume que l’on met sur les claies mises en tas pour les préserver contre la pluie ou contre la rosée.]

(145) Lejnan
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iger ideg llan yisekla i dyettaken lfakya. 5. TTL : Yesɛa lejnan rrif n uxxam, yal ssenf n lfakya ad t-tafeḍ deg-s. 6. ƔBL. : BUL. 76, DALL. 372. 7. ZL. FR. : Jardin. Verger.

(146) Lemcek -- lemcekk

(142) Amruj

1. SM. ML. /SG. Imerjan 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amdun, axjiḍ ay ɣɣazen akken ad ẓẓun deg-s axalaf (lɣers). 5. TTL : Uqbel ad ẓẓun timeɣrusin, ad asent-heyyin imerjan. 6. ƔBL. : PIC. 192, DALL. 515. 7. ZL. FR. : Trou. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n yimɣi, s wayes senni ddekkar. … 5. TTL : Llan wid i isennin ddekkar s yimettizwel mabla taxellalt. 6. ƔBL. : PIC. 204. 7. ZL. FR. : Scabieuse. 1. SM. ML. /SG. Iniɣman. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Aɛeqqa n tazart, aḥbub. 4. BDT. : Tabexsist mi ara teww nezzeh, teɛlulleq-d ɣef tneqlet.
131

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Isegni, allal i s sennin. 5. TTL : S lemcek ay sennin ddekkar. 6. ƔBL. : BOUL. 80, DALL. 483. 7. ZL. FR. : Aiguille grosse et longue munie d’un chas pour enfiler sur un lien souple (ameɛlaq) des morceaux de viande ; c’est ainsi qu’on les rapporte du marché, du boucher. || tous ce qui sert à piquer. 1. SM. ML.SG. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kra n tewstatin yemxallafen n tbexsisin, gar-asent : aẓɛic ; abuzeggaɣ ; abuḥercaw ; ... tiwsatina n tbexsisin ur d-ssemḍayent ara zik, smenyifen ad tent-ččen d tibexsisin kan. 5. TTL : Nesmenyif tibexsisn n uḥerri ɣef tid n lerḥayeḍ. 6. ƔBL. : BUL. 77-474. 7. ZL. FR. : Différents genres de figuiers particulièrement aẓɛic, abuḥercaw, abuzeggaɣ, etc.

(147) Lerḥayeḍ

(143) Imettizwel

(144) Iniɣem

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(148) Lexrif

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Tibexsisin. 4. BDT. : Lɣella n tneqqlin. 5. TTL : Ma yenhel lexrif, heyyi-d iferrugen i tazart. 6. ƔBL. : PIC. 220, BOUL. 115, DALL. 906. 7. ZL. FR. : Figues fraîches.. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Imeṭṭi n tneqlet mi ara tettejreḥ, tga am uyefki, tettminṭaḍ. 5. TTL : S lliqa ay sgugulen ayefki. 6. ƔBL. : BUL. 77, DALL. 460. 7. ZL. FR. : Sève. Latex du figuier. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Gmer-d, jmewɛ-d iɛeqqayen (n tazart, n uzemmur …) 5. TTL : Ruḥen ad d-leqḍen tazart. 6. ƔBL. : BUL.127, DALL. 461. 7. ZL. FR. : Glaner. Ramasser (olive, figues). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Taneɣda yettilin ɣef ufessas mi ara yekmen deg tkufit, ẓidet, tga am ssker aneɣdan nezzeh. 5. TTL : D tibekwin yellan daxel n yineɣem i yettuɣalen d tawrent. 6. ƔBL. : BUL. 136, DALL. 879. 7. ZL. FR. Graisse fondue du mouton de la fête. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : kkes-d lfakya seg yisekla. 5. TTL : Lwi-d yiniɣman seg tneqlin.
132

6. 7.

ƔBL. : PIC. 218, BUL. 127, DALL. 468. ZL. FR. : Cueillir (des fruits).

(153) Melwi -- imelwi

(149) Lliqa

1. SM. ML. /SG. Imelwiyen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Amextaf. 4. BDT. : Allal s wayes d-lewwin. Ẓer : Amextaf. 5. TTL : Iruḥ ad d-yelwi, yewwi yid-s imelwi. 6. ƔBL. : PIC. 222, DALL. 468. 7. ZL. FR. : Gaule pour cueillir des figues, terminée par un crochet. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n tbexsisin, inis d abrekan, ufay, yesɛa aɛenqud d aɣezzfan, yedhen, yeḍɛem amzun yesɛa zzit. 5. TTL : Tibexsisin n mm zzit, ur tentttaǧgǧan ara d tazart, ttmeččant kan d tibexsisin. 6. ƔBL. : PIC. 222, BUL. 77. 7. ZL. FR. : Variété de figues noires.

(154) Mm zzit

(150) Lqeḍ

(155) Nhel

(151) Lwetk

1. SM. RMSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ili, aweḍ-d a lexrif s waṭas. 5. TTL : Ma yenhel lexrif, ɣas bdu talwayt. 6. ƔBL. : PIC. 218, BUL. 116, DALL. 558. 7. ZL. FR. : Produire plus ou meilleur qu’un autre. Regorger, déborder. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Axalaf ara yeẓẓu yiwen. 5. TTL : Mi ara bɣun ad ẓẓun tineqlin, ad d-awin nneqla, ad ɣzen imerjan, ad ten-rbun. 6. ƔBL. : DALL. 573. 7. ZL. FR. : Plant repiqué.

(156) Nneqla

(152) Lwi

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(157) Qucc

1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Fakk a lexrif. 5. TTL : Iqucc lexrif, tebda-d ccetwa. 6. ƔBL. : PIC. 127, DALL. 644. 7. ZL. FR. : Rafler, prendre en totalité. Etre épuisé, vidé, nettoyé. || faire disparaître. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya, ini-s mi ara yeww, yettkanzi ɣer yidammen. 5. TTL : Yella rremman n leḥlu, yella rremman n lqares, wa d asemmam. 6. ƔBL. : BUL. 130, DALL. 727. 7. ZL. FR. : Grenade, fruit. Grenadier. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ḍleq, fser iferrugen yennejmaɛen wa ɣef tama n wa, yal tasebḥit i yiṭij. 5. TTL : Yal tesebḥit ad ssefsun iferrugen. 6. ƔBL. : PIC. 206, DOUL. 127, DALL. 231. 7. ZL. FR. : Défaire ; étirer (la laine) ; étaler (les claies sur les séchoir). 1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aweḍ-d a lexrif (lfakya). 5. TTL : Ma tufiḍ argalen, qrib ad yessemḍi lexrif. 6. ƔBL. : PIC. 218, BUL. 116-505. 7. ZL. FR. : Commencer â être mûre, mûrir de bonne heure (fruit), débuter, commencer par.
133

(161) Semnenni

(158) Rremman

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Jmeɛ iferrugen, wa ɣef wa, yal tameddit, ama tesfa tegnewt, ama d ageffur. 5. TTL : Ssemnennayen iferrugen akkne ur txesser aratazart. 6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 127-505. 7. ZL. FR. : Placer, mettre les claies les unes sur les autres. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Sdakkel tazart yellan deg sin ar tlata n yiferrugen ɣer yiwen n uferrug. 5. TTL : Ssemrurgen iferrugen akken ad tezdem tazart. 6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 140-505. 7. ZL. FR. : Transvaser, vidé, versé le. contenu d’une claie sur une autre claie. 1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ur ttaweḍ ara (ur ttewwa ara), hlek ččar d tiɛeqqayin a tabexsist. 5. TTL : Selbent tbexsisin n tneqqlet-a, ur teẓmireḍ ad tent-teččeḍ. 6. ƔBL. : BUL. 127, DALL. 812. 7. ZL. FR. : Etre attaqué par les vers ; être véreux. || être infecté.

(162) Semrureg

(159) Sefsu

(163) Sleb [ṣleb]

(160) Semḍi

(164) Sun [ Ṣun]

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Bedd ɣer useklu, nqec-it, fresit, … 5. TTL : Taneqqlet ma ur ttsuneḍ ara, ad tenger. 6. ƔBL. : PIC. 202, DALL. 813.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 7.
ZL. FR.

: Protéger.

(165) Tabakurt

1. SM. NT. /SG. Tibakurin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit (ssenf) n yisekla n lexrif ay d-yettewwan zik, send lawan n tbexsisin (lexrif). Yessemḍay deg unebdu, lawan n userwet 5. TTL : Tabakurt tettarew snat n tikal, tamezwarut d lbaku, tis snat d tibexsisin. 6. ƔBL. : DALL. 20. 7. ZL. FR. : Le figuier qui donne les figues précoce : figues-fleurs. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla n lexrif. Lɣella-s, tettkanzi ɣer yiɛeqqayen n ubelluḍ, tessugut-d lḥebb, maca tessemẓay-it-id. 5. TTL : Tibexsisin n tbelluḍt ur ufayit ara. 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 76, DALL. 23. 7. ZL. FR. : Variété de figuier (donne des figues petites). 1. SM. NT. /SG. Tibexsisin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lɣella ay d-tettakk tneqlet. D irem awsiyan (générique). Almend n yini-nsent, llant tbexsisin ticebḥanin, llant tbexsisin tiberkanin. Mi ara teqqar tettuɣal d iniɣem. 5. TTL : D tabexsist i yettuɣalen d iniɣem. 6. ƔBL. : PIC. 218, BUL. 78, DALL.59. 7. ZL. FR. : Figue fraîche. 1. 2. 3.
SM. NT. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Ø

4. BDT. : Yiwen n ssenf n tbewsisin, tiɛeqqayin-is meẓẓiyit. 5. TTL : Tabuskurt, am tbelluḍt, ssimẓiyent lḥebb. 6. ƔBL. : DALL. 53. 7. ZL. FR. : Variété de petit figues.

(169) Tabuyeḥbult

(166) Tabelluḍt

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla n lexrif, lɣella-s ufayet, meqqret, mellulet, tga d timdewwert am teḥbult n uɣrum, rnu ɣur-s, d tusbiḍt cwiṭ, lexrif-is yelha mliḥ, d aleqqaq, yettmeččay d tabexsist, d tazart, tettkanzi ɣer ubuḥercaw. 5. TTL : Tibexsisin n tbuyeḥbult, lant zzigig daxel-nsent. 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 77, DALL. 60. 7. ZL. FR. : Variété de figues plates. 1. SM. NT. /SG. Tidekkarin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Taneqlet awtem. Tettaǧǧa-d lɣella ur tettmeččay ara. 5. TTL : Yal urti n tneqqlin yewwi-d ad yesɛu tadekkart. 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 78, DALL. 138. 7. ZL. FR. : Figuier mâle. 1. SM. NT. /SG. Taḍfayin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla n lexrif, Yesɛa ini n yiɣed. 5. TTL : Tabexsist n teḍfayt ɣas tewwa, tettban-d zegzawet. 6. ƔBL. : BUL. 77-516. 7. ZL. FR. : Nome d’un figuier dont le fruit en pleine maturité est de couleur cendrée. 1. 2.
SM. NT. TAƔULT : Tineqlin.

(170) Tadekkart

(167) Tabexsist

(171) Taḍfayt -- taḍfit

(168) Tabuskurt

(172) Taɛemrit -- taɛrmriwt
134

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla n lexrif, tekki deg ssenf n tɣanimt, lɣella-s d tacebḥant, d talemmast, ẓidet nezzeh, tettmeččay d tibexsisin, tettmagga daɣen d tazart, tazart-is telha mliḥ, ssawalen-as taɛemriwt almend n lɛerc n At Ɛmer. 5. TTL : Taɛmirt, i ifazen akk deg lesnafnniḍen n tazart. 6. ƔBL. : PIC. 222, BUL. 77, DALL. 991. 7. ZL. FR. : Variété de belles figues blanches qui se fon sécher. 6. 1.
ƔBL. : PIC. 202, BUL. 79, DALL. 628. ZL. FR. : Figuier.

(176) Tamɣersit

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Uẓu n ttjur i d-yettaken lfakya. 5. TTL : Uqbel tafsut i bedden medden tamɣersit. 6. ƔBL. : PIC. 192. 7. ZL. FR. : Plantation. 1. SM. NT. /SG. Tineqlin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Tameɣrust. 4. BDT. : Aseklu i d-yettaǧǧan tibexsisin. 5. TTL : Taneqqlet, mačči am tzemmurt, tettḥibbi asunu : anqac, afras, … ma ulac ad tenger. 6. ƔBL. : PIC. 190, DALL. 573. 7. ZL. FR. : Figuier. 1. SM. NT. /SG. Tiqecwalin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal, yezḍan s uɣanim, s uzebbuj, … tga am tqeffut. 5. TTL : Yeččur-d taqecwalt n tbexsisin. 6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 75, DALL. 647. 7. ZL. FR. : Corbeille en roseaux, en osier, etc.

(173) Taɣanimt

(177) Taneqlet

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lexrif, lɣella-s d tacebḥant, tettmeččay d tabexsist, d tazart, d nettat akk i imucaɛen deg Tmurt n Leqbayel, tella s waṭas. 5. TTL : Tazart n tɣanimt, ulac lemtel-is di tiyaḍ deg wakken tecbeḥ, ufayet. 6. ƔBL. : PIC. 220 , BUL. 76, DALL. 620. 7. ZL. FR. : Variété de figues (un peu plus petite que l’espèce appelée aɣanim. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla n lexrif, tibexsisin-is zurit, ɣur-sent ini d adal, ur tettqac ara zik. 5. TTL : Tibexsisn n teɣliḍt, ɣas zur yilmec-nsen, ẓidit i wučči. 6. ƔBL. : BUL. 76, DALL. 610. 7. ZL. FR. : Variété de figues blanches à peau épaisse. 1. SM. NT. /SG. Timeɣrusin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Axalaf yeẓẓan d ajdid, werɛad yewwiḍ d taneqlet 5. TTL : D tameɣrust i yettuɣalen d taneqlet.
135

(178) Taqecwalt

(174) Taɣliḍt

(179) Tasemḍit

(175) Tameɣrust

1. SM. NT. /SG. Tisemḍiyin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tabexsist ara d-yewwen d tamezwarut send ad d-yaweḍ lexrif 5. TTL : Deg tazwara n lexrif, nettaf taseḍmiḍt. 6. ƔBL. : BUL. 81, DALL. 779. 7. ZL. FR. : Début de la récolte des figues.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(180) Taxellalt

1. SM. NT. /SG. Tixellalin. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 1- BDT. : Taɣawsa (asɣar) i ilan tixfet, nessexdam-it i lexyaḍa, ifellu, … 4. TTL : Ddekkar senni-t s txellalt. 5. ƔBL. : PIC. 204, BUL. 80, DALL. 895. 6. ZL. FR. : Aiguille de bois épine servant d’épingle. Ardillon de bouche de ceinture. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n waṭṭan yekkan tineqlin, yessurkuy-itent, yessengar-itent. 5. TTL : Am tyilalt, am ssus, d wi i yessengaren taneqqlet. 6. ƔBL. : PIC.202, DALL. 920. 7. ZL. FR. : Maladie de figuier qui se dessèche. 1. SM. NT. GRW. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Iniɣman, iḥbuben. 4. BDT. : Lɣella n tneqlet mi ara teww, tefser teqqur. 5. TTL : Mi ara teqqar tazart, ttarran-tt deg yukufan. 6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 125, DALL. 954. 7. ZL. FR. : Figues sèches. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n tazart, dir-itt i wučči, ttaken-tt i lmal, neɣ znuzuyentt ɣer lewzinat. 5. TTL : Tazart n leɛraqi, tif-itt tazart n lerḥayeḍ. 6. ƔBL. : PIC. 220. 7. ZL. FR. : Figue qui se vend à des fins industrielles.
136

(184) Tazart n lerḥayeḍ

(181) Tayilalt

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kra n testatin yemxallafen n tbexsisin, gar-asent : aẓɛic ; abuzeggaɣ ; abuḥercaw ; ... tiwsatina n tbexsisin ur d-ssemḍayent ara zik, smenyifen ad tent-ččen d tibexsisin kan. 5. TTL : 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 474. 7. ZL. FR. : Différents genres de figuiers particulièrement azɛic abuḥercaw, abuzeggaɣ, etc., figuiers dont le fruit mûrissant assez tôt n’est recherché que pour être consommé frais. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tin ay jemmɛen deg ukufi, i wučči. Ur tt-znuzun ara, texleḍ ur tefrin ara, texleḍ tin n lɛali d tin ur nelhi deg-s. 5. TTL : Tazart n lɛula i tiǧǧaw, taxirbuct i zzyla, tufrint i wučči. 6. ƔBL. : PIC. 206. 7. ZL. FR. : Figues destinées à la consommation familiale. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : 4. BDT. : Yiwet n tewsit n yisekla lexrif, lɣella-s d taberkant, ur tessemḍay ara zik. 5. TTL : Ur nḥemmel ara taẓa yect am tɣanimt. 6. ƔBL. : BUL. 75. 7. ZL. FR. : Variété de figues. 1. 2. 3.
SM. NT. TAƔULT : Tineqlin. MGDWL. : Ø

(185) Tazart n lɛula

(182) Tazart

(186) Taẓayect

(183) Tazart n leɛraqi

(187) Tiɣbirt

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 4. BDT. : Mi ara nesdakkel tmanya (8) ar ɛecra (10) n yiferrugen mnennin wa ɣef wa. 5. TTL : Yal tameddit ad jemɛen iferrugen d tiɣbirt. 6. ƔBL. : PIC. 206, BUL. 135, DALL. 601. 7. ZL. FR. : Pile de claies pour le séchage des figues. Ensemble de claies rassemblées en un endroit.

(191) Tuẓẓimt

(188) Timetrurut

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg uqecwal, tasfift i as-zeṭṭen s uzebbuj ɣef yimi-s. 5. TTL : Aqecwal, ad bdun ad as-dxedmen lqaɛ s uzebbuj d tuẓẓimt, iran s uɣanim, ad as-uqmen i yimi-s timetrurut. 6. ƔBL. : PIC. 54. 7. ZL. FR. : Bordure. 1. SM. NT. /SG. Tissa. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Taɣawsa yernan ɣef tayeḍ, tessed, tenṭeḍ ɣur-s. 5. TTL : Tazart, ttessden-tt d tissa deg yikufan. 6. ƔBL. : PIC. 208, BUL. 137, DALL. 751. 7. ZL. FR. : Couche (de quelque chose qu’on étend ou qui recouvre). 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Adeg iqeɛɛed, d asammer (iwula i yiṭij) anda fesseren tidencin (iferrugen) n tazart. 5. TTL : Win yesɛan tineqlin, ilaq ad yesɛu ṭṭerḥa anda ara yefser ifurrugen-is n tazart. 6. ƔBL. : PIC. 218, BUL. 125, DALL. 483. 7. ZL. FR. : Parcelle de terrain plat pour culture ou pour séchoir de figues.

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssen n yimɣi, ila isennanen, itteqqes, ttgen-t d timselḥin i userwet. 5. TTL : Tuẓẓimt, ssexdamen-tt akken ad zḍen iferrugen. 6. ƔBL. : PIC. 204, BUL. 138, DALL.946. 7. ZL. FR. : Variété d’herbe qui entre dans la composition du plat appelé taqfalt. || clématite (climatise formula). 1. SM. ML. /SG. Urgalen. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tibesisin i d-yettawḍen send lawan n lexrif. Tineqlin i d-yettaǧǧan urgalen d ti : aẓayec, azanǧar, tabelluḍt, taɣliḍt, taɣanimt. 5. TTL : Ma tufiḍ urgalen, ḥeḍru-f lexrif. 6. ƔBL. : PIC. 218, BUL. 75, DALL.714. 7. ZL. FR. : Figues hâtives. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iger, aḥriq ideg llant tneqqlin. 5. TTL : Yesɛa igmir n uzemmur, d wurti n tneqqlin. 6. ƔBL. : PIC. 208, DALL. 735. 7. ZL. FR. Verger, particulièrement de figuiers. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kkes-d, teččeḍ tibexsisin. 5. TTL : Yekcem ɣer wurti, ixerref seg tbuyeḥbult d ubelɣenjur. 6. ƔBL. : PIC. 202, BUL. 125, DALL.906. 7. ZL. FR. : Cueillir, manger des figues fraîches.

(192) Urgal -- urgel

(189) Tisi -- tissi

(193) Urti

(190) Ṭṭerḥa

(194) Xerref

137

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(195) Zdem

8. MG. MSK. 9. TAƔULT : Tineqlin. 10. MGDWL. : Ø 11. BDT. : Sdakkel iferrugen wa ɣef wa akken ad tessed tazart, ad terḍeb. 12. TTL : Tazart ma ur tezdim ara, ad tuɣal d aɣejɣuj. 13. ƔBL. : BUL. 136. 14. ZL. FR. : Presser, mettre sous presse. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Taɣemmalt yettalin iniɣem mi ara yili tew-it nnda. 5. TTL : Ma ur tejmiɛeḍ ara iferrugen d tiɣbirt, ad ten-yewt zzeɣb cciṭan, ad lmun. 6. ƔBL. : BUL. 135-540, DALL. 951. 7. ZL. FR. : Duvet, poil, moisissures. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Tineqlin. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iga am tamemt, itteffeɣ-d deg tmiṭ n tbexsist, yettɣar fell-as mi ara yuɣal d aḥbub. 5. TTL : D tibexsisin n tbuyeḥbult i iseɛɛun aṭas n zzgig. 6. ƔBL. : PIC. 220, BUL. 136, DALL. 935. 7. ZL. FR. : Suc qui coule au nombril de la figue fraîche et qui reste durci sur la figue sèche.

(196) Zɣeb cciṭan

(197) Zzgig

138

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

1.4. Lfekyat d yirman-nniḍen
(198) Acettel

(202) Aleclac
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Awid ccetla, Aɣ-d aẓar seg kra n yimɣi (yelhan). 5. TTL : Win yebɣan tiẓurin yelhan, ad d-icettel seg tid yelhan. 6. ƔBL. : DALL. 113. 7. ZL. FR. : Tirage d’origine. 1. SM. ML. /SG. Ifurkan. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amur deg ttejra i ineṭṭḍen ɣer lǧedra. 5. TTL : Tuget n ttjur sɛant ifurkawen. 6. ƔBL. : BUL. 70, DALL. 224. 7. ZL. FR. : Branche (d’arbre). Branche porte-rameaux.

SM. ML. /SG. Ileclacen. NT. Taleclact. SG.NT. Tileclacin. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen MGDWL. : Ø BDT. : Imɣi n ur newwiḍ d ttejra. TTL : Tabelluḍt-ihin, ur d-tefki ara ƔBL. : DALL. 444. ZL. FR. : Jeune arbre,

lɣella, acku mazal-itt d aleclac. d’arbre. jeune rejeton

(203) Aleqqem

(199) Afurek

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tiririt n uḥeccad ɣer useklu i d-yettaken lfakya. 5. TTL : Aleqqem n lbakur, yettili-d deg ssmayem. 6. ƔBL. : DALL. 463. 7. ZL. FR. : Greffage.

(204) Amejdar
1. 2. 3. 4.
SM.

(200) Aɛerjun
1. SM. ML. /SG. Iɛerjunen. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : 4. BDT. : Ayen iɣer ttaṭṭafent tɣeqqayin n kra n lfakya. 5. TTL : Yekkes-d deg tezdayt aɛerjun n ttmer. 6. ƔBL. : DALL. 1001. 7. ZL. FR. : Régime de dattes.

5. 6. 7.

ML. /SG. Imejdaren. NT. Tamejdart. SG.NT. Timejdarin. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen MGDWL. : Ø BDT. : Asɣar ssentayen deg lqaɛa, ttqeɛɛiden yes-s ama ama d aseklu yesɛan aṭas n lfakya ama d imɣi n lxeḍra (ṭumaṭic). TTL : ƔBL. : DALL. 361. ZL. FR. : Tuteur porteur de branches très chargées de fruits.

(201) Agaḍer

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ajeǧǧig ajdid ara d-yessufeɣ kra n yimɣi neɣ kra n useklu. 5. TTL : Tara n tẓurin mi ara tefsu (tefteḥ), tessufuɣ-d afaḍer. 6. ƔBL. : DALL. 252. 7. ZL. FR. : Tige, pousse, longue tige, jeune branche.
139

(205) Aqlib
1. 2. 3. 4.

ara dyaḍen (yewwen) d taneggarut. 5. TTL : Tteffaḥ aqlib, d win i dyettewwan deg ccetwa. 6. ƔBL. : DALL. 661.

SM. ML. RBB. /SG. Iqliben Taqlibt. SG.NT. Tiqlibin. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen MGDWL. : Ø BDT. : Lfakya, neɣ nneɛma

.

NT.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 7.
ZL. FR.

: Tardif (fruit, récolte ; enfant,

etc).

(210) Isegmi

(206) Ɛellem

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Efk-d a ttejra lfakya i tikkelt tamezwarut. 5. TTL : Yeẓẓa teneqlet, almi d aseggas-a ay d-tɛellem. 6. ƔBL. : PIC. 224, DALL. 985. 7. ZL. FR. Commencer à produire (arbre).

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen ara d-yessemɣi yimɣi. 5. TTL : Taneqqlet yal aseggas teggar-d isegmi. 6. ƔBL. : BUL. 461, DALL. 260. 7. ZL. FR. : Jeune pousse. 1. SM. ML. /SG. Iḥeccaden. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Azebbuj. 4. BDT. : Azrmmur ur d-nettakk lɣella. 5. TTL : D aḥeccad i ttleqqimen yettuɣal d azemmur. 6. ƔBL. : PIC. 54, DALL. 303 7. ZL. FR. : Olivier sauvage 1. SM. ML. /SG. Ireḍlimem. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n useklu ur dnettak ara lɣella almma tleqqmeḍ-t. 5. TTL : Ɣef ureḍlim ay ttleqqimen ḥeblemluk. 6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 547. 7. ZL. FR. : Cerisier non greffé ; merisier, et fruits. 1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n yisekla ur dnettak ara lfakya, ccḍeb-is gezzment-id, ttaken-t d leɛlef i lmal. 5. TTL : Aslen, llan wid i t-yettaken i yizgaren d azegzaw, llan wid i tyessaɣaren ttaǧǧan-t i ccetwa. 6. ƔBL. : PIC. 40, DALL. 774. 7. ZL. FR. : Frêne.

(211) Aḥeccad

(207) Cettel

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɣ-d aẓar seg kra n … 5. TTL : 6. ƔBL. : PIC. 222, DALL. 113. 7. ZL. FR. Tirer son origine ; descendre de.

(212) Areḍlim -- aneḍrim -- aneṭrim

(208) Ileɣ -- illeɣ

1. SM. ML. /SG. Ilɣan. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Afurek yettwagezmen ɣef cceḥ. 5. TTL : Yegzem taneqqlet ɣef yileɣ. 6. ƔBL. : PIC. 457, DALL. 459. 7. ZL. FR. : Branche coupée assez courte. [tige de céréale ; anneau d’oreille.] 1. SM. ML. /SG.Ileẓwiyen. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Sselk. 5. TTL : Zeṭṭen iferrugen s uḍerḍaq, neɣ s yileẓwi. 6. ƔBL. : PIC. 204, DALL. 472. 7. ZL. FR. : Fil de fer (assez fin). Baguette de grenadier.

(213) Aslen

(209) Ileẓwi

140

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(214) Aẓar

1. SM. ML. /SG. Iẓuran. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amur n yimɣi yettilin ddawa n wakal. 5. TTL : Maras yekkat taneqqlet ɣer uẓar, yesserkaw-itt. 6. ƔBL. : BUL. 399, DALL. 954. 7. ZL. FR. : Racine. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ifurkawen n yisekla, i ilan iferrawen. 5. TTL : S ccḍeb n tbelḍin ay ttzerriben tiferkiwin. 6. ƔBL. : DALL. 77. 7. ZL. FR. : Branches garnies de feuilles, branchages. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n lxeḍra. 5. TTL : Cclaḍa, tteẓẓun-tt d nnqel, txeddem tiqerra. 6. ƔBL. : DALL. 88. 7. ZL. FR. : Salade. 1. SM. NT.GRW. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n ssent n lfakya, mi ara teww tɛeqqayt-is tettuɣal d atawraɣt. 5. TTL : Ččina mačči am lqares, d taẓidant, lqares d asemmam. 6. ƔBL. : PIC. 92, BUL. 130, DALL. 97. 7. ZL. FR. : Oranges. Orangers. 1. 2. 3.
SM. ML. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen MGDWL. : Ø

4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya, werraɣ yin-is mi ara yeww. 5. TTL : Deg tmeggra i d-yettewwa ḥeblemluk. 6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 301. 7. ZL. FR. : Cerises. Cerisiers.

(219) Ḥecced

(215) Ccḍeb

1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Uɣal d aḥeccad, ur d-ttakk ara lɣella. 5. TTL : Lbecna ma teẓẓiḍ-tt deg wakal aḥercaw, tḥecced. 6. ƔBL. : BUL. 65, DALL. 503. 7. ZL. FR. : Etre sauvage, non fieffé (arbre). Ere improductif. Ne pad profiter de la nourriture ; rester malingre, chétif.

(220) Idmim

(216) Cclaḍa

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n useklu, ila isennanen, ur tettimɣur lǧedra-s. 5. TTL : Ɣef yidmim ay ttleqqimen tifirest. 6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 143. 7. ZL. FR. : Aubépine. 1. SM. ML. /SG. Ifriwen, iferran. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg yimɣi, amur d d-teggar i tesseɣlay yal aseggas. 5. : Llan yisekla, ur sseɣlayen ara iferran am ubelluḍ. 6. ƔBL. : BUL. 456, DALL. 218. 7. ZL. FR. : Feuilles, feuillage.
TTL

(217) Ččina

(221) Ifer

(218) Ḥeblemluk

(222) Leqqem
1. 2. 3.

MG. MSK. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen MGDWL. : Ø

141

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 4. BDT. : Err aseklu ur d-nettak lfakya, ad yuɣal ad d-yettak lfakya. 5. TTL : Leqqem aḥeccad, ad ak-d-yefk tileqqimt ara d-yefken azemmur. 6. ƔBL. : PIC. 208, DALL. 462. 7. ZL. FR. : Greffer. Souder (bout à bout). 6. 7.
ƔBL. : PIC. 190, BUL. 78, DALL. 627. ZL. FR. : Plantation de jeunes

figuiers.|| Jeunes plantes à repiquer.

(227) Lfakya

(223) Lberquq

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya, yessimẓi taɛeqqayt, ila ini d azegzaw n yigenni. 5. TTL : Yekkes-d lberquq akked lɛin. 6. ƔBL. : PIC.92, DALL.49. 7. ZL. FR. : Prunes. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya, yessimẓi taɛeqqayt, ila ini d azegzaw n yigenni, d acukan d asemmam ɣas yewwa. 5. TTL : Ttleqqimen ɣef lberquq n wuccen leberquq n leḥlu. 6. ƔBL. : PIC. 92. 7. ZL. FR. : Prunes sauvages ; prunellier 1. SM. ML. /SG. Lǧedrat, leǧdari. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg useklu, tafekk-a ideg dtteffɣen yicgwan d yifurkawen. 5. TTL : Yeqqim ɣer lǧedra n teslent. 6. ƔBL. : DALL. 316. 7. ZL. FR. : Tronc d’arbre. 1. SM. ML. /SG. Leɣrus. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Axalaf ara yeẓẓu yiwen, ad dyefk aseklu. 5. TTL : Yeɣza imerjan, yewwi-d lɣers ad yeẓẓu.
142

1. SM. NT. /SG. Lfakyat. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lɣella yettmeččan i d-tettaǧǧa ttejra. 5. TTL : Tibexsisin, tiẓurin, lmecmac, lxux, … wi merra d lfakya. 6. ƔBL. : BUL. 154, DALL. 203. 7. ZL. FR. : Fruit.

(228) Lḥelfa

(224) Lberquq n wuccen

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n yimɣi, ssexdamen-t i uzeṭṭa n yucwariyen. 5. TTL : Llan yicwariyen i zeṭṭen s lḥelfa. 6. ƔBL. : PIC. 204, DALL. 320. 7. ZL. FR. : Alfa ; sparte (graminacée : stipa tenacissima. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya, tiɛeqqayin-ismalent ɣer tewreɣ, d tisemmamin. 5. TTL : Yeẓẓa ttejra n llim yerna tičinet. 6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 455. 7. ZL. FR. : Citron. 1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya, tiɛeqqyin-is d tiwraɣin d timeẓẓyanin. 5. TTL : Yuɣ-d lmecmac, yerna-d lxux. 6. ƔBL. : BUL. 154, DALL. 484. 7. ZL. FR. : Abricots. Abricotiers.

(229) Llim

(225) Lǧedra

(230) Lmecmac

(226) Lɣers

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(231) Lǧuz

5.

1. SM. ML. GRW 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n lfakya 5. TTL : D lǧuz i ufayen ɣef lǧuz. 6. ƔBL. : DALL. 385. 7. ZL. FR. : NOIX. 1. SM. ML. GRW 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n lfakya 5. TTL : Deg lawan n lexrif i d-yettaweḍ lluz. 6. ƔBL. : DALL. 472. 7. ZL. FR. : Amandes. 1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n lfakya, iga am lmecmac, ini-s d adal ɣas ma yewwa. 5. TTL : Am lxux am lmecmac yiwet n twacult, d acu d lmecmac i ittewwan zik ɣef lxux. 6. ƔBL. : BUL. 130, DALL. 887. 7. ZL. FR. : Pêches. Pêchers.

: Llan wid yeɣɣazen imerjan i yixulaf, llan wid i ten-yettrekkilen srid deg ttejra. 6. ƔBL. : PIC. 190, DALL. 722. 7. ZL. FR. : Marcotter. ||filouter, usé de subterfuges audacieux.
TTL

(236) Rremman

(232) Lluz

1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssen n lfakya , ini n lɣella-s, tettkanzi ɣer yidammen. 5. TTL : Ttejra n rremman tesɛa isennanen. 6. ƔBL. : BUL. 130, DALL. 727. 7. ZL. FR. : Grenade, fruit. Grenadier. 1. SM. NR. /SG. Tiɛeqqayin. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tayunt, ama deg zerriɛa, ama deg lfakya, … 5. TTL : Agazu n tẓurin, ila tiɛeqqayin. 6. ƔBL. : DALL. 994. 7. ZL. FR. : Grain, unité d’espèce. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya, tga am tteffaḥ, tettewwa taggara n lexrif, inis imal ɣer tewreɣ 5. TTL : Taktuniya, tettcekkib imi ma ur tewwi ara. 6. ƔBL. : BUL. 154, DALL. 428. 7. ZL. FR. : Coing. Cognassier, arbre fruitier

(233) Lxux

(237) Taɛeqqayt

(238) Taktuniya

(234) Leqlum

1. SM. ML. SG. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : 5. TTL : 6. ƔBL. : DALL. 663. 7. ZL. FR. : Marcottes, tiges tendre de feuilles ou de fleurs de courge.

(235) Rekkel

(239) Tterkil

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Rbu icig n kra n ttejra akken ad iger iẓuran, syin ad as-ɛiwden uẓu.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Rebbu n ufurek n ttejra deg lqaɛa akken ad yemɣi war ma tgezmeḍ-t. 5. TTL : Llan wid i itteẓẓun ixulaf, llan wid i ixeddmen tterkil.

143

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 6. 7.
ƔBL. : DALL. 722. ZL. FR. : Marcottage.

(244) Ttejra

(240) Ttejra

1. SM. NT. /SG. Ttjari, ttejrat. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aseklu, ama d win i d-yettaken lfakya, ama d win ur d-nettak lfakya. 5. TTL : Ulac ttejra ur nesɛi afriwen. 6. ƔBL. : PIC. 58, DALL. 823. 7. ZL. FR. : Arbre.

1. SM. NT. /SG. Ttjur. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aseklu. 5. TTL : Tella ttejra i d-yettaken lfakya, tella ttejra ur d-tettak ara lfakya. 6. ƔBL. : DALL. 823. 7. ZL. FR. : Arbre. 1. SM. ML. GRW 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n lfakya 5. TTL : Yella tteffaḥ awraɣ, yella tteffaḥ azeggaɣ. 6. ƔBL. : DALL. 822. 7. ZL. FR. : Pommes. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tigawt n uleqqem. Ẓer leqqem. 5. TTL : Yella ttelqim n texlalt, yella ttelqim n ṭṭabeɛ. 6. ƔBL. : PIC. 92, DALL. 463. 7. ZL. FR. : Greffe ; action de greffer. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Eg deg lqaɛa axalaf, amgud, … akken ad yuɣal d aseklu. 5. TTL : Yeẓa axalaf n tfirest. 6. ƔBL. : BUL. 142, DALL. 925. 7. ZL. FR. : Planter.

(245) Tteffaḥ

(241) Tifirest

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lfakya, tla aqeḍmir, tettupɣal d tawraɣt mi ara teww. 5. TTL : Yewwi-d tteffaḥ yerna-d tifirest. 6. ƔBL. : PIC. 92, BUL. 154, DALL. 228. 7. ZL. FR. : Poirier ; poire. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tiṛ n kra n yimɣi. 5. TTL : Axalaf n tneqlet, seg teskert ay d-yessufuɣ ifer. 6. ƔBL. : PIC. 190, BUL. 75, DALL. 759. 7. ZL. FR. : Petite pousse d’arbre, branchette, bouture (notamment de figuier). 1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Lfakyat-nniḍen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kecem a lɣella deg kra n tɛeqqayt. 5. TTL : Tizit yellan daxel udekkar, tettruḥ tkeččem ɣer uqerquc, ad yetmer, ad yesleḥ ur iɣelli ara. 6. ƔBL. : PIC. 208, DALL. 826. 7. ZL. FR. : Etre gorgé de suc (fruit). || donné des fruits abondants (arbre).
144

(246) Ttelqim

(242) Tiskert

(247) Ẓẓu

(243) Tmer

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

2 Lxedma n wakal
(248) Abandu
1. SM. ML./SG. Ibanduten, ibunda. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ttejra ara tettayaleḍ deg yiger mačči inek. 5. TTL : Tazemmurt n ubandu, nettat inek, lmelk xaṭi. 6. ƔBL. : DALL. 29 7. ZL. FR. : Chose situé dans la propriété d’un autre et réservée lors d’un partage ou d’une vente.

6-

ZL. FR.

: Non arrosé, sans eau, qui n’a pas besoin d’eau.

(252) Acetwi

1. SM. ML. /SG. Icetwiyen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lxedma i d-yettilin deg ccetwa. 5. TTL : Ameyyal n ucetwi yeshel ɣef urebɛi. 6. ƔBL. : PIC. 58, BUL. 28, DALL. 113. 7. ZL. FR. : Hivernal ; d’hiver. 1.
SM. ML. /SG. Ijeǧǧigen. NT. SG.NT. Tijeǧǧigin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : TTL : ƔBL. : DALL. 362. ZL. FR. : Fleur.

(249) Abeḥḥar
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM.

(253) Ajeǧǧig
1234561.

/SG. Ibeḥḥaren. NT. Tabeḥḥart. SG.NT. Tibeḥḥarin. TAƔULT : Lxedma n wakal. MGDWL. : Ø BDT. : Amdan i ixeddmen tibḥirin. TTL : Abeḥḥar, ma tkecmeḍ tibḥirt-is, ad tafeḍ yal ssenf n lxeḍra. ƔBL. : DALL. 17. ZL. FR. : Bon jardinier, spécialiste (rare).
SM. ML. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Amerres,

ML.

Tajeǧǧigt.

(254) Asuki
1234-

(250) Abewweṭ
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Tuqqna (n temẓin …) BDT. : Titirit n yimɣan (tuga, timẓin, irden, …) d timuqqinin, nnejmaɛent. TTL : Mi ara megren, ad ɛeddin ɛer ubewweḍ. ƔBL. : DALL. 57. ZL. FR. : Bottelage.

ara aseggas neɣ sin n yiseggasen. : Ma teǧǧi akal d asuki rebɛa n yiseggasen ad yuɣal d lbur. 5- ƔBL. : BUL. 203, DALL. 766. 6- ZL. FR. : Terre en friche.
TTL

SM. ML./SG. Isukiyen. NT. Tasukit. SG.NT. Tisukiyin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Akal yeqiimen ur yettawxdem

(255) Aweqwaq
1.
SM.

(251) Abeɛli

1. SM. ML. RBB. /SG. Ibeɛliyen. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Ayen i d-yewwan war aman. 4- TTL : Yella lebsel abeɛli, yella lebsel n waman. 5- ƔBL. : DALL. 66.
145

123456-

ML. /SG. Iweqwaqen. NT. Taweqwaqt. SG.NT. Tiweqwaqin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Deg kra n yimɣan (am cclaḍa, lebsel, …) , d ifer. TTL : Deg tebselt, tella tqerruyt, llan yiweqwaqen, yezmer ad yili uɛquq. ƔBL. : DALL. 869. ZL. FR. : Jeune pousse.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(256) Aɛerqub

(260) Abujad
1. 2. 3. 4. 5.

1. SM. ML. /SG. Iɛerquben. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iger ideg llant tzemrin, yettwakraz. 5. TTL : Aɛerqub ttmeyyilen-t s tyuga, ma d igmir, s uqabac. 6. ƔBL. : PIC. 192, DALL. 1002. 7. ZL. FR. : Olivette. Champ d’olivier. 1. SM. ML. /SG. Iɣedduyen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tara, lǧedra n kra n yimɣan. 5. TTL : Yecrew aɣeddu n taga. 6. ƔBL. : DALL. 602. 7. ZL. FR. : Tige tendre de certaines plantes.

SM. ML. /SG. Ibujaden. NT. Tabujadt. SG.NT. tibujadin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Win ur nettwel ara i kra n TTL

lxedma, ur yennum ara yid-s. : D abujad ur as-yessin ara i lleqma. 6. ƔBL. : BUL. 71, DALL. 19. 7. ZL. FR. : Maladroit, malhabile.|| Inexpérimenté. Apprenti.

(257) Aɣeddu

(261) Abumexluḍ

(258) Ageṭṭum
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM. ML.

1. SM. ML. /SG. Ibumexluḍen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Axaluḍ n uwren n yirden akked uweren n temẓin 5. TTL : Tessew-d aɣrum n ubumexluḍ. 6. ƔBL. : BUL. 48, DALL. 897. 7. ZL. FR. : Farine faite d’un mélange de gland et d’orge.|| Mauvaise farine 1. 2. 3. 4.
SM. ML./ SG. Icaquren, icuqar. NT. Tacaqurt. SG.NT. Ticaqurin. TAƔULT : Lxedma n wakal. MGDWL. : Ø BDT. : Allal s wayes gezzmen asɣar,

/SG. Igeṭṭumen, igeṭmen, igeḍman. NT. Tageṭṭumt. SG.NT. Tigeṭṭumin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Tafekka n kra n yimɣan war iferrawen. TTL : Deg teslent, d ageṭṭum i yettuɣalen d abusekker. ƔBL. : BUL. 377 , DALL. 252. ZL. FR. : Jeun pousse.

(261) Acaqur

ila leqḍeɛ deg yiwet n tama kan. 5. TTL : Yegzem ttejra s ucaqqur. 6. ƔBL. : DALL. 102. 7. ZL. FR. : Grande hache.

(259) Abradɛi
1. SM. ML./ SG. Ibradɛiyen. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amadan i iẓeṭṭen, yetxiḍen tibardiwin. 5. TTL : Abradɛi, yettwassen s yisem bu tbardiwin. 6. ƔBL. : DALL. 42 7. ZL. FR. : Marchand de bâts. fabricant de bâts (on dit plus souvent : bu tbardiwin)

(262) Acerref

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Agzam, aḥuccu n yimɣi (timẓin, aɣanim, …) uqbel ay yaweḍ (ad yeww). 5. TTL : Acerref n temẓin i lmal d aseɛder. 6. ƔBL. : DALL. 107. 7. ZL. FR. : Coupe avant maturité (orge pour fourrage, cardons, roseaux, etc.) .

146

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(263) Aceṭṭab – aceṭṭabi
1.
SM.

2. 3. 4. 5. 6. 7.

ML. /SG. Iceṭṭabiyen. NT. Taceṭṭabt – taceṭṭabit. SG.NT. Ticeṭṭuba – ticeṭṭabiyin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Allal s wyaes ferrsen, gezmen asɣar. TTL : Iruḥ ad d-yezdem, yegal s uceṭṭabi. ƔBL. : DALL. 77. ZL. FR. : Hache pour élaguer.

(267) Adellas

1. SM. ML. /SG. Idellasen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iɣlel, nneɛma umi yettwakkes lḥebb. 5. TTL : S udellas i ddalayen i tdencin n tazart. 6. ƔBL. : PIC. 110. BOUL. 374. 7. ZL. FR. : Chaume. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iɣlel, nneɛma umi yettwakkes lḥebb, mazal ur yen$qid ara deg unnar. . 5. TTL : Mi ara yerreẓ udɣen, ad qelben nneɛma deg unnar. 6. ƔBL. : DALL. 149. 7. ZL. FR. : les céréales épis avec leurs tiges (c’est-à-dire non encore dépiquées). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tigin (axdam) n yiḍerfan. 5. TTL : Andac s wamek ara d-yes uḍerref, s wamek uẓu. 6. ƔBL. : DALL. 181. 7. ZL. FR. : Traçage à la charrue du sillon préparatoire pour délimiter la parcelle à labourer. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Asemsed. 4. BDT. : Asemsed n leqḍeɛ. 5. TTL : Mi teḥfa tgelzimt, i as-ilaqen d aḍerreq akken ad tiqḍiɛ. 6. ƔBL. : DALL. 157. 7. ZL. FR. : Forgeage.

(264) Acetwi

(268) Adɣen [adɣwen]

1. SM. ML. RBB. /SG. Icetwiyen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lxedma i yettmagan deg ccetwa, lefkya i d-yettewwan deg ccetwa. 5. TTL : Yella umeyyal n ucetwi yella umeyyal n urebɛi. 6. ƔBL. : BUL. 46, DALL. 113. 7. ZL. FR. : Hivernal, d’hiver. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Acelleḥ s lmus i uksum akken ad yeffeɣ waṭṭan. 5. TTL : Lmeɣna, ilaq ucraḍ akken teqḍeɛ. 6. ƔBL. : DALL. 106. 7. ZL. FR. : Vaccination. 1. SM. ML. /SG. Icwariyen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes ttɛebbin ɣef zzwayel, yemzeḍ s lḥelfa neɣ s wusran, ila snat n te ɛdilin (snat n tɣemmar). . 5. TTL : Ma ran ad ssufɣen leɣbera, ad rren acwari ɣef uɣyul, ad t-ɛemmren ɣur-s. 6. ƔBL. : PIC. 112, DALL. 118. 7. ZL. FR. : Double panier en sparterie pour transport sur bête de somme.
147

(265) Acraḍ

(269) Aḍerref

(266) Acwari

(270) Aḍerreq

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(271) Aḍfay

7.

ZL. FR. :

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tigin (axdam) n zzbel (tarfa yeḥlullin) ɣef yiferran n kra n usekklu. 5. TTL : Aḍfay n yixulaf akken ur tenittett ara lmal. 6. ƔBL. : DALL. 173. 7. ZL. FR. : Application de la bouse de vache sur les bourgeons du figuier pour les protéger des bêtes.

Engraissé. || Celui ou celle qui nourrit le bétail a l’étable; ce travail.

(275) Aɛensel [aɛenṣel]

(272) Aḍref

1- SM. ML. 2- TAƔULT : lxedma n wakal 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Asraɣ n wafrasen deg yigran mi ara yekcem lweqt n ɛinsla. 5- TTL : Aɛnsel, xeddmen-t akken ad dyeww lexrif. 6- ƔBL. : DALL. 993. 7- ZL. FR. : Allumage de grands feux contre les brouillards. 1. 2. 3. 4.
SM. ML. /SG. Iɛricen, Iɛeryac. NT. Taɛrict. SG.NT. Tiɛeryac. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Tajdart ay ttgen deg tebḥirin s

1. SM. ML. /SG. Iḍerfan. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Targa ara yeɣz lmaɛun s tgersa mi ara yettmeyyili. 5. TTL : Tayuga ad tkerrez, amenqac ad yessexrab iḍerfan. 6. ƔBL. : BUL. 41, DALL. 181. 7. ZL. FR. : Sillon. Sillon préparatoire du labourer pour délimiter les parcelles à labourer. Labour. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Takessawt deg nneɛma (timẓin, irden ) werɛa tefsi. 5. TTL : Aɛdar yettili-d uqbel ad d-tger nneɛma tidert. 6. ƔBL. : DALL. 676. 7. ZL. FR. : Pâturage dans l’orge fraiche. 1. SM. ML. /SG. Iɛellafen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amdan (ama d argaz ama d tameṭṭut) yettaken leɛlef i yiɣersiwen imrebbiyen. 5. TTL : Tayuga, tettiḥwiǧ aɛellaf ara ibedden ɣur-s. 6. ƔBL. : BUL. 128, DALL. 985.
148

(276) Aɛric

(273) Aɛdar

trekkizin akked tassariwin. 5. TTL : Ttɛassan ilfan s ufella n uɛric deg tbeḥirin iɣer d-keččmen. 6. ƔBL. : BUL. 115, DALL. 999. 7. ZL. FR. : Berceau d’herbe et de feuillage aménagé dans un arbre pour y faire la sieste ou déposer des figues.

(277) Afekkel

(274) Aɛellaf

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tigin n tfekkalt (tamrart) ara yarzen agmerḍ n uzger ɣer uzaglu. 5. TTL : Yesres azaglu ɣef tuyat n yizgaren, yeggra-as-d ufekkel kan. 6. ƔBL. : DALL. 202. 7. ZL. FR. : Action de passer le collier aux bœufs. 1. 2. 3. 4.
SM. ML. /SG. Ifellahen. NT. Tafellaḥt. SG.NT. Tifellaḥin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Amdan i ixeddmen lexdami n

(278) Afellaḥ

tfellaḥt.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. : Afellaḥ, izerreɛ, imegger, yesserwat, … 6. ƔBL. : BOUL. 375, DALL. 206. 7. ZL. FR. : Agriculteur, ouvrier agricole.
TTL

(283) Afus n tsilet

(279) Afeqqus
1. SM. ML.GEW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf lxeḍra, yeggar tara am texsayt, tiɛeqqayin-is d tiwraɣin mi ara wwent. 5. TTL : Am ufeqqu am ddellaɛ, yiwet n twacult. 6. ƔBL. : BUL. 29, DALL. 214. 7. ZL. FR. : Melon.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amur deg lmaɛun, yettaṭṭaf ɛer tsilet, Deg-s ay yettaṭṭaf lmaɛun ufellaḥ. 5. TTL : Afellaḥ, s yiwen n ufus ad yeṭṭef afus n tsilet, s wayeḍ ad yeṭṭef anzel. 6. ƔBL. : DALL. 1043. 7. ZL. FR. : Mancheron. 1. SM. ML. /SG. Igadiren. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal yessawnen, i iɛellqen, d akeddar. 5. TTL : Ur zerrɛen ara deg ugadir. 6. ƔBL. : DALL. 251. 7. ZL. FR. : Talus, terrain en forte déclivité. Escarpement. 1. SM. ML. /SG. Igdalen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iger ideg ur tezmireḍ ad tekseḍ. 5. TTL : Agdal, sentuyen-as iceḍbuben akken ad yettwiɛqel. 6. ƔBL. : PIC. 38, DALL. 250. 7. ZL. FR. : Champ à céréales. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tigin n leɣbar i yigra. 5. TTL : Aɣebber s wamek takerza. 6. ƔBL. : DALL. 601. 7. ZL. FR. : Fumer (un terrain). Salir de fumier ; salir. 1. 2.
SM. ML. /SG. Igelzimen, igelziyam. NT. Tagelzimt. SG.NT. Tigelziyam. TAƔULT : lxedma n wakal

(284) Agadir

(280) Afettes

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Uẓu n ttjur rrif n tasift (asif) 5. TTL : Afettes yelha i wakken ur yettrib ara wakal. 6. ƔBL. : DALL. 240. 7. ZL. FR. : Plantation au bord d’une rivière. 1. SM. ML. /SG. Afrasen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Agzam n yifurkawen ittejra, tukksa n umadaɣ i yiger. 5. TTL : Ama d taneqqlet ama d tazemmurt hemmlent afras. 6. ƔBL. : PIC. 168, DALL. 227. 7. ZL. FR. : Emondage, nettoyage.

(285) Agdal [agwdal]

(281) Afras

(286) Aɣebber [aɣwebber]

(282) Afrux

1. SM. ML. /SG. Ifrax. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɛerjun aneggaru i d-ggaren yibawen lawan n yebrir mi ara yili udfel neɣ ugeffur. 5. TTL : Ibawen zerrɛen-ten d ineggura akken ur ggaren ara afrux. 6. ƔBL. : PIC. 34. 7. ZL. FR. :
149

(287) Agelzim

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes i ineqqec, i igezem asɣar ufellaḥ. 5. TTL : D agelzin i ilaqen i ugzzum n ttejra. 6. ƔBL. : PIC. 34, BUL. 33, DALL. 259. 7. ZL. FR. : Pioche. 6. 7.
ƔBL. : DALL. 263. ZL. FR. : Plateau.

(292) Aɣurar

(288) Agemmun

1. SM. ML./SG. Igemmunen. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ddersa. 4. BDT. : Ageddud n kra n tɣawsiwin (nneɛma. 5. TTL : Yejmeɛ iqettunen d agemmun. 6. ƔBL. : DALL. 261. 7. ZL. FR. : Tas ; amoncellement. 1. SM. ML. /SG. Iɣeryunen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tafekka iɣer neṭṭḍen yiferran, tifejɣal n yibawen. 5. TTL : Seg uɣeryun ay d-tteffɣent tfejɣal n yibawen. 6. ƔBL. : BUL. 67, DALL. 629. 7. ZL. FR. : Tige. Fane de fèves, de petits pois, etc. 1. 2. 3. 4.
SM. ML. /SG. Aggayen. NT. Taggayt. SG.NT. Taggayin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Aqettun, amuqqin n usaɣur,

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Mi yili ur d-tewwit ara lehwa, yeqqur wakal. 5. TTL : Aseggas uɣurar, ur tettili ara ssaba. 6. ƔBL. : BUL. 50. 7. ZL. FR. : Sécheresse, aridité. 1. SM. ML. /SG. Igziren. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal yettilin gar yiḍerfan ay ǧǧan yizgaren ur t-id-krizen ara. 5. TTL : D azger amanun i yettaǧǧan igziren. 6. ƔBL. : PIC. 202, DALL. 884. 7. ZL. FR. : Bande de terrain non labouré. Parcelle d’un champ labouré oubliée par la charrue. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Adeg ideg ttarran leɣbar n lmal. 5. TTL : Ayen i d-ixerra lmal, ur tttḍeyyiren ara, ttawin-t s agudu. 6. ƔBL. : DALL. 249. 7. ZL. FR. : Dépôt de détritus organique et déjection animales, qui deviennent fumier et engrais pour les jardins. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ajmaɛ, tgmert n kra ɣer yiwen n umkan yernu ɣef tikkelt. 5. TTL : Aḥebbeb n uzemmur, yettiḥwij afus. 6. ƔBL. : DALL. 298. 7. ZL. FR. : Cueillette, action d’amasser.

(293) Agzir --

awzir

(289) Aɣeryun

(294) Agudu

(290) Aggay

urrbiɛ, n yisɣaren ara d-yawi yiwen ɣef uɛrur-is ɣef yiwet n tikkelt. 5. TTL : Iruḥ ɣer lexla, mi d-yuɣal yewwi-d yid-s aggay n uslen i lmal. 6. ƔBL. : DALL. 282. 7. ZL. FR. : Transport, charge.

(295) Aḥebbeb

(291) Agni

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amkan ɛlayen. 5. TTL : Ččina ur tetteqwam deg ugni, tettḥibi azaɣar.
150

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(296) Aḥerrat

(300) Aḥriq
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

SM. ML.

1. SM. ML. /SG. Iḥerraten. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Wi inehren tayuga i ikerrzen, win i ikerrzen. 5. TTL : Aḥerrat ad yeṭṭef lmaɛun, amenqac ad d-yeḍfer i gziren s ukrici. 6. ƔBL. : DALL. 339. 7. ZL. FR. : Laboureur. 8. SM. ML. 9. TAƔULT : lxedma n wakal 10. MGDWL. : Ø 11. BDT. : Ḥiz-d adeg amrabɛi ideg ara teẓẓud kra. 12. TTL : Uẓu n lebsel, yettiḥwij aḥewweḍ n tseqqilin. 13. ƔBL. : DALL. 345. 14. ZL. FR. : Faire des carrés, des planches de culture. 1. SM. ML./SG. Iḥmilen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Aseɣwen. 4. BDT. : Tamrart s wayes tteqqnen ieqttyan. 5. TTL : Iruḥ ad d-yzdem, yewwi yid-s aḥmil s wayes ara d-icudd tazdemt-is. 6. ƔBL. : DALL. 325. 7. ZL. FR. : Corde qui sert à porter une cgarge. 1. SM. ML. /SG. Ihicuren. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen i d-yettiɣimin mi ara meggren deg nneɛma. 5. TTL : Mi ara megren, jemɛen nneɛma, ad serrḥen i lmal ad yeks deg uhicur. 6. ƔBL. : PIC. 38, DALL. 287. 7. ZL. FR. : Ce qui reste sur pied quand le fourrage a été coupé, que le bétail mange sur place. Foin.

/SG. Iḥriqen, iḥerqan. NT. Taḥriqt. SG.NT. Tiḥriqin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Iger, teferka ideg llant ttjur i dyettaken lfakya. TTL : Yesɛa aḥriq n tneqqlin, igmir n tzemrin. ƔBL. : DALL. 338. ZL. FR. : Maquis, boqueteau.

(297) Aḥewweḍ

(301) Aḥuccu

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tukksa n leḥcic (tuga, rrbiɛ, …) s umger. 5. TTL : D aḥucci i ttḥuccun tuga, ibawen qelɛen-ten. 6. ƔBL. : DALL. 302. 7. ZL. FR. : Action de couper de l’herbe, action de faucher. 1. 2. 3. 4. 5.
SM. ML. /SG. Iḥwiḍen. NT. Taḥwiḍt. SG.NT. Tiḥwiḍin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Amur n wakal ara yezreɛ TTL

(298) Aḥmil

(302) Aḥwiḍ

yiwen. : Yexdem aḥwiḍ n yibawen, yerna wayeḍ d irden. 6. ƔBL. : DALL. 346. 7. ZL. FR. : Carré, planche de culture.

(299) Ahicur

(304) Ajarur
1. 123456-

SM. ML. /SG. Ijaruren. NT. Tajarurt. SG.NT. Tijarurin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Ajeǧǧig i d-tessufuɣ tkurjiṭ. TTL : Ajarur tkurjiṭ d awraɣ. ƔBL. : DALL. 378. ZL. FR. : Tige de courge, melon ou

autre.

151

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(305) Ajebbad
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM.

ML. /SG. Ijebbaden. NT. Tajebbadt. SG.NT. Tijebbadin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Tagest (igig) n wuzzal ay ttarran ɣef utmun iwakken ad d-yarez ɣer-s uzaglu. TTL : Ɣer ujebbad ay tteqnen tazitma d uzaglu. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 358. ZL. FR. : Grosse cheville qui traverse l’extrémité antérieur du timon de la charrue. C’est par elle qu’on fixe le timon au joug.

(309) Akal ameqqran

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssef n wakal ur nesɛi aẓrar, ma yebzeg yettaɛer i takewt. 5. TTL : Akal ameqqran yettili deg yizuɣar, ikecfeḍ yettili deg yidurar. 6. ƔBL. : BUL. 29. 7. ZL. FR. : Terre boueuse. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssef n wakal i ilan aman. 5. TTL : Akal n lmerja, yewqem i uzraɛ n nneɛma. 6. ƔBL. : BUL. 65, DALL. 515. 7. ZL. FR. : Terrain très humide. 1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n nneɛma, xeddmen-t deg tebḥirin, yettiḥwiǧ aman, tiɛeqqayin-is d tiwraɣin mi ara yeww. 5. TTL : Akbal yettmeččay mi ara yeww (yerkem)deg waman, yettmeččay d awren. 6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 29, DALL. 391. 7. ZL. FR. : Maïs. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Nneɛma ur neḍɛim. 5. TTL : Yal tirect tseɛɛu akrefa, ttaken-t i lmal. 6. ƔBL. : PIC. 168, BUL. 107, DALL. 418. 7. ZL. FR. : Déchets ; ce qui reste sur l’aire après le battage.

(310) Akal n lmerja

(306) Ajilban

1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n nneɛma, ur yettmeččay ara zegzaw, yettẓad d awren. 5. TTL : Ur kif kif ajilban d tijlban, yal yiwen iman-is. 6. ƔBL. : PIC. 40, BUL. 55, DALL. 367. 7. ZL. FR. : Variété de pois allongés qui ne se mangent que secs, écrasés en farine et mélangés à de la semoule. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayla, lmelk n ḥedd. 5. TTL : Yesɛa akal, yexdem-it d irden. 6. ƔBL. : PIC. 234, BUL. 63, DALL. 401. 7. ZL. FR. : Terre (élément, matière). Sole. Bien, propriété foncière. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssef n wakal, yeččur d azrar (iblaḍen). 5. TTL : Lbecna n wakal aḥercaw tḥecced. 6. ƔBL. : BUL. 65. 7. ZL. FR. : Terre rugueuse.
152

(311) Akbal [akwbal]

(307) Akal

(312) Akerfa

(308) Akal aḥercaw

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(313) Akraz

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aqlab n wakal, d uzraɛ n nneɛma. 5. TTL : Akraz ibeddu mi ara yekcem leḥlal. 6. ƔBL. : DALL. 423. 7. ZL. FR. : Labourage. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tafekka, lǧedra n kra n lesnaf n yimɣan am lbecna, akbal, … 5. TTL : Lbecna tacamit tessimɣur akubab akked tɛeqqayt. 6. ƔBL. : BUL. 68, DALL. 390. 7. ZL. FR. : Echeveau de laine. || cabochon de bague. 1- SM. ML. 2- TAƔULT : lxedma n wakal 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Lawan n tkerza, amdan yettabaɛen deffir ufellaḥ, yettruẓu akerra, ittekkes leḥcic. 5- TTL : Akubbas, ineqqec igziren, ittekkes rrbiɛ deg yiger i ikerzen. 6- ƔBL. : BUL. 33, DALL. 391. 7- ZL. FR. : Bourgeonner. Produire une croûte sèche (plaie). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tukksa n yur leḥcic, taruẓi n ukerra. 5. TTL : Akubbes, yettili mi ara ikerrez ufellaḥ. 6. ƔBL. : BUL. 41, DALL. 391. 7. ZL. FR. : Bourgeonner. Produire une croûte sèche (plaie).

(317) Alim

1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Nneɛma (timẓin, irden, … mi ara s-yettwikkes lḥebb. 5. TTL : Mi ara srewten, ad ssizedgen, ad ferqen lḥebb ɣef walim. 6. ƔBL. : PIC. 40, BUL. 37, DALL. 455. 7. ZL. FR. : Paille broyée (par le battage). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ameyyal n tikkelt tis snat. 5. TTL : Ɣef wallus i izerrɛen medden ama d timẓin ama d irden. 6. ƔBL. : PIC. 234, BUL. 65, DALL. 464. 7. ZL. FR. : Recommencement, deuxième labour. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM. ML. /SG. Imaddazen. NT. Tamaddazt. SG.NT. Timaddazin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Allal s wayes tteddzen, yemmug s usɣar. TTL : Akbal tteddzen-t s umaddaz. ƔBL. : PIC. 238, DALL. 167. ZL. FR. : Maillet ou gros bâton qui sert à décortiquer des glands, égrener du maïs.

(314) Akubab

(318) Allus

(315) Akubbas

(319) Amaddaz

(316) Akubes

(320) Amanun

1. SM. ML. /SG. Imanunen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Azger ur nṭab, azger aḥeffaḍ . 5. TTL : Azger amanun yettaǧǧa igziren. 6. ƔBL. : BUL. 71, DALL. 501. 7. ZL. FR. : Non dressé au labour, têtu.

(321) Amedlus
1. 2. 3.

SM. ML. TAƔULT : lxedma MGDWL. : Ø

n wakal

153

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 4. BDT. : Azger yegganen deg uḍref mi ara ikerrez. 5. TTL : Amedlus d azger amanun, yernu yettaggad akal. 6. ƔBL. : BUL. 71, DALL. 140. 7. ZL. FR. : Bœuf qui attelé à la charrue, a la mauvaise habitude de se coucher de temps à autre sous le joug. 5. : Neqqcen ayen ttaǧǧan yizgaren ur t-id-krizen s umenqac. 6. ƔBL. : PIC. 202, DALL. 568. 7. ZL. FR. : Pioche, outil pour piocher.
TTL

(326) Amerres
1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Jmeɛ tadliwin (n nneɛma) d iqettunen. 5. TTL : Mi ara megren, ad uɣalen ɣer umerres. 6. ƔBL. : PIC. 164, BOUL. 389, DALL. 517. 7. ZL. FR. : Mettre en tas, en botte.

(322) Amedwel

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lemɛawna s umyibdel n lexdami. 5. TTL : Azemmur, leqqḍen-t s umedwel, mi ara as-d-fakken i yiwen ad uɣalen ɣer wayeḍ. 6. ƔBL. : DALL. 162. 7. ZL. FR. : Forme d’entraide par échange de travail. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ales i umeyyal i tikkelt tis snat. 5. TTL : Ameyyel n tmeɣrusin, yettili-d lawan n meɣres. 6. ƔBL. : DALL.489. 7. ZL. FR. : Faire un second labour. 1. SM. ML. /SG. Imeksawen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amdan i iṭewwin (i ikessen) lmal (abeqri, aɣelmi, amaɛiz). 5. TTL : Ameksa ama d ageffur ama d azɛal ilaq ad yeks. 6. ƔBL. : DALL. 425. 7. ZL. FR. : Berger. 1.
ML. /SG. Imenqacen. Tamenqact. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes neqqcen. SM. NT.

(327) Amessusay
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM. ML.

(323) Ameyyel [ameggel]

/SG. Imessusay. NT. Tamessusayt. SG.NT. Timessusay. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Amdan (ama d argaz ama d tameṭṭut yessusayen). TTL : Win yesɛan igran, ad d-yawi timessusay ad ssusin-t iger. ƔBL. : BOUL. 48. ZL. FR. : Personne qui sarcle.
SM.

(328) Amestajer
/SG. Imestujar. NT. Tamestajert. SG.NT. Timuestujar. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Amdan ara ixedmen kra n n lxedma s yidrimen. TTL : Yekker ɣer tkerza, yewwi-d imestijar ad as-neqcen. ƔBL. : BUL. 83. DALL. 823. ZL. FR. : Journalier ; salarié.
ML.

(324) Ameksa

(329) Ameyyal [ameggal]

(325) Amenɣac -- amenqac

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aqlab n wakal war azraɛ n nneɛma. 5. TTL : Akal ilaq aseggas ad t-tzerɛeḍ, aseggas-nniḍen ad t-teǧǧeḍ d ameyyal kan. 6. ƔBL. : PIC. 202, BUL. 61, DALL. 489.

154

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 7.
ZL. FR.

: Lbour sans semailles. terrain défriché nomn ensemencé.

5.

(330) Ameẓber

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes tteẓebbiren, ferrsen. 5. TTL : Yewweḍ-d lawan n ufras, yewwi yid-s ameẓber. 6. ƔBL. : DALL. 928. 7. ZL. FR. : Fauchard, faucille ou serpe à long manche pour ébrancher, débroussaillé. 1. SM. ML. /SG. Imeẓẓuɣen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Asemmasu. 4. BDT. : Tigusa yettili ɣef yiran n tsilet. 5. TTL : Ttgen imeẓẓuɣen i tsilet, akken ad yiwsiɛ uḍref n tkerza. 6. ƔBL. : BUL. 31. 7. ZL. FR. : Sort de versoir de charrue ou brise-mottes, deux chevilles fixées en oblique à gauche et à droite de la pointe de l’age, un peut en arrière du soc, pour écarter les mottes, élargir le sillon 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 8. BDT. : Deg lmaɛun, amur deg tsilet ideg tkeččem tgersa. 4. TTL : Ma yeḥfa umgarsu, ur tettaṭtaf ara tgersa. 5. ƔBL. : DALL. 276. 6. ZL. FR. : Partie antérieur du corps de la charrue, taillée en biseau ou vient s’ajouter le soc. 1. SM. ML. /SG. Imegran. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes meggren.
155

: Timẓin meggren-tent s umger, tajilbant qellɛen-tt s ufus. 6. ƔBL. : PIC. 160, BUL. 82, DALL. 490. 7. ZL. FR. : Faucille à lame striée pour couper l’herbe.
TTL

(334) Amger n urumi

1. SM. ML. /SG. Imegran n urumi. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes ttekksen inijel. 5. TTL : Amger n urumi, ur meggren ara yes-s nneɛma. 6. ƔBL. : DALL. 490. 7. ZL. FR. : Faucille à lame striée pour couper l’herbe. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tayerza n wakal i ikerrzen medden jmiɛ, ad sdukklen lxedma tiyugwin-nsen akked umesruf ara yilin. 5. TTL : Llan wid yessiqḍiɛaen akal, llan wiyaḍ xeddmen amriri. 6. ƔBL. : BOUL. 59, DALL. 697. 7. ZL. FR. : Contrat de travail agricole par échange. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Lmileq. 4. BDT. : yiwen n ssenf n ublaḍ : azmzi aḥercaw, ssemsaden yes-s leqḍeɛ n lmus, tagelzimt, … 5. TTL : Ma teḥfa tgelzimt, ilaq-as umsed akken ad tiqḍiɛ. 6. ƔBL. : DALL. 521. 7. ZL. FR. : Pierre à aiguiser les faux, les faucilles. 1. SM. ML./SG. Amuden. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes ttektilen ama d nneɛman ama d zzit, ama …

(331) Ameẓẓuɣ

(335) Amriri

(332) Amgarsu

(336) Amsed

(333) Amger

(337) Amud

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. 6. 7.
TTL : Deg lgelba, llan 4 n wamuden. ƔBL. : BUL. 53, DALL. 485. ZL. FR. : Mesure de capacité pour

5.

denrées sèches, surtout les céréales, orge, blé, d’une contenance d’environ 5 litres.

: Mi ara fakken amerres ad bdun aneqqel. 6. ƔBL. : DALL. 7. ZL. FR. : Transport, déplacement, transplantation.
TTL

(338) Anaɛur -- nnaɛur

(342) Aneqqi

1. SM. ML. /SG. Inaɛuren. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Tagunt. 4. BDT. : Izi ameqqran i itteqqsen izgaren, yettarra-ten ṭṭukkuten. 5. TTL : Ma teqqes-it nnaɛur, ad yeṭṭukket uzger. 6. ƔBL. : BUL. 74, DALL. 595. 7. ZL. FR. : Machine à puiser, élever l’eau ; noria. Treuil. Roue ; vis. ||ruse, hypocrisie, méchanceté sournoise, machination. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tukksa n tmamet seg teɣrast n tzizwa. 5. TTL : Aneḥḥel, yettili-d snat n tikkal i useggas : deg tmegra n yirden, deg nnwar n umagraman. 6. ƔBL. : DALL. 559. 7. ZL. FR. : Récolte du miel. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Taḥeccact n usaɣur. 5. TTL : Ma teffeɣ tefsut, ikeččem-d lawan n unejrud n usaɣur. 6. ƔBL. : DALL. 379. 7. ZL. FR. : Fauchage. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Asiweḍ n nneɛma seg yiger ɣer unnar.
156

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Abraz n yiger. 5. TTL : Iger yettḥibbi aneqqi. 6. ƔBL. : DALL. 571. 7. ZL. FR. : Nettoyage, curetage. 1- SM. ML. /SG. Inurar. 2- TAƔULT : lxedma n wakal 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Amkan i iqeɛden, ideg sserwaten nneɛma. 5- TTL : Ttneqqilen-d nneɛma ɣer unnar akken ad tt-srewten. 6- ƔBL. : BUL. 103, DALL. 574. 7- ZL. FR. : Aire à battre. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aqlab n wakal s ukrici, s ugelzim, s … 5. TTL : Timeɣrusin, ḥemmlent anqac d ufras 6. ƔBL. : DALL. 568. 7. ZL. FR. : Piochage. 1. SM. ML. /SG. Inezlen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Asɣar (aɛekkaz) akemmlan asewban s wayes nehhren tayuga n yizgaren. 5. TTL : Ma yugi ad yejbed uzger lmaɛun, nǧeɛ-it s unzel. 6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 41, DALL. 592. 7. ZL. FR. : Aiguillon, long bâton avec lequel les fellahs fons marcher les bœufs.

(343) Annar

(339) Aneḥḥel

(344) Anqac

(340) Anejruḍ [anejṛuḍ]

(345) Anzel

(341) Aneqqel

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 7.
ZL. FR.

(346) Aqabac
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

SM. ML.

/SG. Iqubac, iqabacen. NT. Taqact. SG.NT. Tiqubac. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Allal n wuzzal s wayes neqqcen. TTL : Leryuf ǧǧan yizgaren, ad ten-idyenqec ufellaḥ s uqabac. ƔBL. : DALL. 638. ZL. FR. : Pioche.

: Gros paquet de gerbes ficelées ensembles pour être transportées à dos d’homme ou de bête de somme sur l’aire.

(350) Aqlib
1. 2. 3. 4.
SM. ML. /SG. Iqliben . NT. Taqlibt. SG.NT. Tiqlibin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Takerza teneggarut deg

(347) Aqerrac [aqwerrac]

1. SM. ML. /SG. Iqerracen. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Allal s wayes d-ttekksen takermus, aɣanim akemmlan ila tixfet deg yiwet n tama. 4- TTL : Lewwin-d iniɣman s umextaf, ttekksen-d takermust s uqerrac. 5- ƔBL. : DALL. 675. 6- ZL. FR. : Roseau fendu à une extrémité pour cueillir les figues de barbarie. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes ttektilen nneɛma, Yettawi lgelba. 5. TTL : Snat n tmeẓẓyanin ay d aqerwi. 6. ƔBL. : PIC. 168, DALL. 680. 7. ZL. FR. : Mesure de céréales (boisseau, double décalitre). 1. 2. 3. 4. 5. 6.
SM. ML.

useggas, syin ur rennun ara azraɛ. 5. TTL : Ad zwiren ad zerɛen amenzu, s wamek ara uɣalen ad zerɛen aqlib. 6. ƔBL. : DALL. 661. 7. ZL. FR. : Dernier labour, dernier ensemencement.

(351) Aqwir
8. 9. 10. 11.

SM. ML. /SG. Iqwiren. NT. Taqwirt. SG.NT. Tiqwirin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Akal yettilin rrif n uxxam,

(348) Aqerwi

xeddmen deg-s kra n lesnaf n lxedra. 12. TTL : Yasɛa aqwir yeẓẓa deg-s lebsel, tiskert, taga, … 13. ƔBL. : DALL. 512. 14. ZL. FR. : Petit jardin sous les murs d’un village pour le jardinage de quelques légumes.

(352) Aramul [aṛamul]

(349) Aqettun

/SG. Iqettyan, iqettunen. NT. Taqettunt. SG.NT. Tiqettunin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Agraw n tadliwin (ama n yirden, n tmeẓin, n …) dduklent ttwarzent s useqqen. TTL : Tnac (12) n yiqettyan ay d nneqla. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 105-391
157

1. SM. ML. RBB. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Azger aweɛaran. 5. TTL : Azger aramul, iḥellel amaenɣi d yizgaren-nniḍen. 6. ƔBL. : DALL. 727. 7. ZL. FR. : Taureau ; taurillon. 1. SM. ML. RBB. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ameyyal i d-yettilin deg tefsut (rrbiɛ). 5. TTL : Ameyyal n ureɛi, yettruẓu tayuga, yeqqur wakal, yettaɛer-asen.

(353) Arebɛi

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 6. 7.
ƔBL. : PIC. 38, BUL. 28, DALL. 722. ZL. FR. : Culture faite au printemps.

6. 7.

ƔBL. : PIC. 232, DALL. 804. ZL. FR. : Abondant.

(354) Arkul

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Awren n temẓin neɣ n yirden ur newwiḍ (ur newwi) ara d-zzun s yin ad t-ẓden. 5. TTL : Arkul, ttetten-t wid umi i ifukk lɛic, mazal ur d-srewten ara. 6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 64, DALL. 722. 7. ZL. FR. : Farine d’orge ou de blé grillé. (on grille le graine, on l’asperge d’eau salée puis on le concasse (d abray) ; se mange avec de l’huile d’olive et du sucre.) 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tirmad ara yeg ufellaḥ deg unnar akken ad yefreq nneɛma ɣef walim. 5. TTL : Arwa, deg-s tuzzya, asenɣed, azuzer d usideg n nneɛma. 6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 64, DALL. 741. 7. ZL. FR. : Dépiquage, battage de céréales. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ameyyal amezwaru, d aheyyi i umeyyal n zerriɛa. 5. TTL : Deg warẓu, ur zerrɛen ara nneɛma. 6. ƔBL. : PIC. 234, BUL. 29. 7. ZL. FR. : Labours préparatoires. 1. SM. ML. RBB. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : tilin n lɣella s waṭas. 5. TTL : Aseggas asabi, d aseggas ideg ara tili lɣella s waṭas.
158

(358) Asḍar

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aseɣli, tukksa, acraw n wafriwen i ttejra. 5. TTL : Asḍar n tneqqlin yettili-d mi ara iqucc lexrif. 6. ƔBL. : DALL. 179. 7. ZL. FR. : Dépouillement. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tikci n leɣlef i lmal. 5. TTL : Deg ssmayem, ilaq-as i tyuga aseɛlef, ad tečč ad tsew. 6. ƔBL. : DALL. 985. 7. ZL. FR. : Engraissage. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tukksan yiɛeqqayen deg tfejɣelt. 5. TTL : Yessefruray ibawen. 6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 35, DALL. 230. 7. ZL. FR. : Egrener, écossé, émietté. Produire.

(359) Aseɛlef

(355) Arwa -- aserwet

(360) Asefruri

(356) Arẓu

(361) Asegres

(357) Asabi [aṣabi]

1. SM. ML. /SG. Isegriyas. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aḍellaɛ, tacekkart i nettɛelliq ɣer umgerḍ n zzayla (aɣyul, aserdun, aɛudiw) akken ad yeɛlef timẓin. 5. TTL : Mi ara sewwqen s uɣyul, ttawinas asegres n tmeẓin akken ad yeɛlef. 6. ƔBL. : DALL. 673. 7. ZL. FR. : Musette-mangeoire, on la passe au cou d’un âne ou d’un cheval.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. : Tirect ma ixuss ubeḥri, ttkemmilen-as asiffi s uɣerbal. 6. ƔBL. : DALL. 187. 7. ZL. FR. : Tamisage.
TTL

(362) Aseɣwen

1. SM. ML. /SG. Iseɣwan 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lxiḍ s wayes tteqqnen iqettyan n nneɣma. 5. TTL : Zik ttellmen iseqqan s udles, tura ttaɣen-d wid n ccmiḍ neɣ leplastik. 6. ƔBL. : PIC. 164, DALL. 632 7. ZL. FR. : Corde, lien végétal. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Asenɣed n tyedrin i mazal ur nenɣid, segmi i yeffeɣ wamur ameqqran n walim. 5. TTL : Mi ara zzuzren yeffeɣ walim ad d-rren izgaren ɣer useɣyez n tyedrin. 6. ƔBL. : BUL. 110. 7. ZL. FR. : Battre une seconde fois les épis de blé, débarassé d’une plus grande partie de sa paille.

(366) Asuki
1. SM. ML. /SG. Isukiyen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iger yeqqimen aseggas neɣ sin n yiseggasen ur yettwaxdem ara. 5. TTL : Ma tebɣiḍ ad yesteɛfu yiger, eǧǧ-it aseggas neɣ sin d asuki. 6. ƔBL. : BUL. 57, DALL. 766. 7. ZL. FR. : Terre en friche.

(363) Aseɣyez

(367) Atemmu

1. SM. ML. /SG. Itemma. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Taqbabt ara bdun s walim yessden, mi ara tt-fakken ddalayen-tt s udellas, sellɣen-t s tumlilt. 5. TTL : Win ur nesɛi axxam n walim, ibennu alim-is d atemmu. 6. ƔBL. : BUL. 41, DALL. 825. 7. ZL. FR. : Hutte à fourrage, à paille. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal, deg lmaɛun, tjgut tasewbant, takemmlant yettaṭṭafen ɣer tsilet akked uzgalu. 5. TTL : Atmun tteqqnen-t ɣer uzaglu s tzitma. 6. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 825. 7. ZL. FR. : Timon de la charrue.

(364) Asemmasu
1. SM. ML. /SG. Isemmusa. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ameẓẓuɣ. 4. BDT. : Tagust ay ttgen ɣef yiri n tsilet, tettruẓu akerra, tessiwsiɛ aḍref. 5. TTL : Xeddem isemmusa, akken ad yihriw uḍref n tyerza. 6. ƔBL. : DALL. 521. 7. ZL. FR. : Sort de versoir de charrue ou brise-mottes, deux chevilles fixées en oblique à gauche et à droite de la pointe de l’age, un peut en arrière du soc, pour écarter les mottes, élargir le sillon

(368) Atmun

(369) Awaziw
1. 2. 3. 4. 5. 6.
159

(365) Asiffi
1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tukksa n yiqeclawen n uɣebbar i nneɣma.

SM. ML. /SG. Iwaziwen. NT. Tawaziwt. SG.NT. Tiwaziwin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Amdan yekkin deg twizi. TTL : Mi d-tewweḍ tmegra, bab n ƔBL. : BUL. 84, DALL. 883.

yiger, yettawi-d iwaziwen.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 7.
ZL. FR. :

tiwizi.

Celui qui participe à une

5.

(370) Aweǧǧeb

1. SM. ML. /SG. Iweǧǧiben. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Asahel ɣer tkerza, beddu n tkerza. 5. TTL : Ass n uweǧǧeb zun d tameɣra. 6. ƔBL. : PIC. 230, DALL. 858. 7. ZL. FR. : Période et cérémonies traditionnelles du commencement des labours. 1. SM. ML. /SG. Ixemmasen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amdan ara i ixedmen kra n umahil n tfellaḥt, mi d-teḥḍer lɣella ad yawi tis xemsa. 5. TTL : Axemmas, aḥlil fell-as, ad yenɛettab ma d aɣellet, ur tufiḍ ara yawi. 6. ƔBL. : BUL. 46, DALL. 902. 7. ZL. FR. : Ouvrier agricole qui obtient un cinquième. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Qbel ad tgeḍ kra n umahil n tfellaḥt, mi ara d-taweḍ lɣella ad tawiḍ tis xemsa. 5. TTL : Axemmes i t-iqebblen anagar win ur nesɛi la lmelk la tayuga. 6. ƔBL. : DALL. 902. 7. ZL. FR. : Travail sous contrat de khemmassat ; travailler chez autrui. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tameqyast n wuzzal yettilin ɣef tgersa, yes-s ay tt-ḥerrsen ɣer tsilet.
160

: Xeddmen-as azag i tgersa akken urd-tettensar ara. 6. ƔBL. : DALL. 934. 7. ZL. FR. : Anneau de fixation de soc sur la charrue.
TTL

(373) Azaɣar

(371) Axemmas

1. SM. ML. /SG. Izuɣar. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amkan n luḍa, yezga-d ddaw n yidurar. 5. TTL : Deg uzaɣar ur yekkat ara udfel. 6. ƔBL. : DALL. 954. 7. ZL. FR. : Plaine sèche. 8. SM. ML. /SG. Izugla. 9. TAƔULT : lxedma n wakal 10. MGDWL. : Ø 11. BDT. : Allal n tkerza, ayen ttarran ɣef yimegraḍ n yizgaren ara yeẓẓuɣren lmaɛun. 12. TTL : Azaglu, neǧǧren-t deg ttejra n lqiqeb tasewwbant. 13. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 32, DALL. 935. 14. ZL. FR. : Joug. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM. ML.

(374) Azaglu

(372) Axemmes

(375) Azduz
/SG. Izdaz, izduzen. NT. Tazduzt. SG.NT. Tizdaz. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Allal s wayes tteddzen, yemmug s usɣar. TTL : Akbal, tteddzen-t s uzduz. ƔBL. : BUL. 35, DALL. 167. ZL. FR. : Massue en bois pour damer. Maillet.

(376) Azegza

(372) Azag

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Nneɛma i d-megren d tazegzawt, mazal ur tewwiḍ ara. 5. TTL : Timẓin n uzezga, diri-ten i tiǧǧaw. 6. ƔBL. : DALL. 937.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 7.
ZL. FR. :

Récolte encore verte, non

mûre.

6. 7.

ƔBL. : DALL. 955. ZL. FR. : Action de

clôturer.

(377) Azellaf

1. SM. ML. /SG. Izellafen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Timseqcert (tiyedret) n yirden ara d-kken urɛad tewweḍ (urɛad tewwa), ad tt-rren ɣer tmess ad tezlef. 5. TTL : Mi ara meggren timẓin, ttawind yid-sen izellafen. 6. ƔBL. : BUL. 83, DALL. 942. 7. ZL. FR. : Epi cueilli avant maturité et grillé. 1. SM. ML. /SG. Izembilen, izembiyal. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal ideg ggaren tiɣawsiswin, ttarra-t ɣef uɣyul, ila snat n tɣemmar, zeṭten-t s usran, s lḥelfa. 5. TTL : Ɣer uzembil ay ttɛemmiren leɣbal, ma ran ad t-ssufɣen sef udaynin. 6. ƔBL. : PIC. 238, DALL. 946. 7. ZL. FR. : Grand panier double en alfa qu’on met sur l’âne ou sur le mulet pour le transport du fumier. 1. SM. ML. /SG. Iemẓumen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg yimɣi (nneɛma, leḥcic), yiwet n tayunt (isegmi). 5. TTL : Qqaren azemẓum n rrbiɛ, azemẓum n tuga, … 6. ƔBL. : BUL. 88, DALL. 915. 7. ZL. FR. : Brindille. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tuzzya s ẓẓerb i yiger. 5. TTL : Aẓerreb yettiḥwij ibudiden, ccḍeb, …
161

(381) Azkuk

(378) Azembil

1. SM. ML. /SG. Izkuken. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tagust (igig) yettilin deg tlemmast (tama n ufella) n uzaglu, ɣur-s ay yettwaqqan utmun s tzitma ɣer uzaglu. 5. TTL : Yal azagul ilaq ad yesɛu sin n yizkuken. 6. ƔBL. : BOUL. 32, DALL. 1042 7. ZL. FR. : Tenons qui relient la courroie fixant le joug au timon da la charrue

(382) Azraɛ

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aḍeyyer n nneɛma ɣer lqaɛa akken ad tt-rbun s ukraz. 5. TTL : Ad meyylen qbel s wamek ara d-yeḥḍer uzraɛ. 6. ƔBL. : DALL. 959. 7. ZL. FR. : Action de semer, de répandre. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tukksa (n uzemmur, abelluḍ, …) s umezway. 5. TTL : Iniɣman ttekksen-ten-d mačči d azaway i ten-id-zewwin. 6. ƔBL. : DALL. 962. 7. ZL. FR. : Gaulage. 1. MG. MSK 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Err tabarda i uɣyul. 5. TTL : Yebberdeɛ aɣayul, iɛebbad dduzan n tyerza. 6. ƔBL. : DALL. 43.

(383) Azway

(379) Azemẓum

(384) Berdeɛ

(380) Aẓerreb

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 7.
ZL. FR.

: Mettre le bât de charge,

7.

ZL. FR. :

bâter.

Couper, cueillir des épis sur pied. || Frotter.

(385) Berred

1. MG. MSK.. 2. TAƔULT : Lxedma n wakl. 3. MGDWL. : Ssemsed. 4. BDT. : Err leqḍeɛ n kra n tɣawsa yemsed, ikezzem. 5. TTL : Iberred tagelzimt segmi teḥfa. 6. ƔBL. : DALL. 41 7. ZL. FR. : Limer. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Err tadliwn d iqettunen, cudditen s yiseɣwan. 5. TTL : Kra meggren, yiwen yettbewwiḍ. 6. ƔBL. : DALL. 57. 7. ZL. FR. : Mettre en botes ; bottler (paille, fourrage). 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tasemhuyt tamezwarut deg useggas n tfellaḥt, tettwassen s ugeffur, asemmiḍ, adfel, … 5. TTL : Ccetwa qessiḥet ɣef ufellaḥ, yettxussu deg lɛic ama inetta ama i lmal-is. 6. ƔBL. : BUL. 113, DALL. 113. 7. ZL. FR. : Hiver. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ḥucc n nneɛma s lemxatla s tuffra, mebla ma yeẓra-k-id bab n uɛerqub. 5. TTL : Ma yella laz, imukar ad ǧǧen bab n yiger alamma iruḥ seg uɛerqub, ad as-t-cellfen. 6. ƔBL. : BUL. 68, DALL. 89.
162

(389) Cerref
1. 2. 3.

(386) Bewweṭ

(timẓin, aɣanim, …) uqbel ay yaweḍ (ad yeww). 4. TTL : Ttcerrifen timẓin akken ad xellfent. 5. ƔBL. : DALL. 106. 6. ZL. FR. : Couper au pied.

MG. MSK. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Gzem, ḥucc-d imɣi

(390) Ddellaɛ

(387) Ccetwa

1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwet n tewsit n lxeḍra, yeggar tara am texsayt, ini n lɣlellas d azeggaɣ mi ara yeww. 5. TTL : Ddellaɛ d ufeqqus, yiwet n twacult. 6. ƔBL. : PIC. 38, BULL. 29, DALL. 140. 7. ZL. FR. : Pastèque. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Timẓin i d-nger ɣer unnar akken ad tent-nesserwet. 5. TTL : Ddersa, ad ttezzin fell-as s tyuga, neɣ s zzwayel alamma tenɣed, ad as-yeɣli lḥebb. 6. ƔBL. : PIC. 166. BUL. 104, DALL.157. 7. ZL. FR. : Quantité de ce qu’on va piler au qu’on a pilé. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg tbarda, tamrart yettilin tama n sdat, temmug akken ad te ṭṭef tabarda ur d-tettuɣal ara ɣer deffir n zzayla. 5. TTL : Ddayer, yettɛedday-d ɣef yidmer n zzayla.

(391) Ddersa

(388) Cellef

(392) Ddir – ddayer

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 6. 7.
ƔBL. : DALL. 167. ZL. FR. : Poitrail

; sangle de poitrail, pièce de harnais (mulet, cheval.

(397) Ḍerri

(393) Dduzan

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allalen s wayes xeddmen tafellaḥt. 5. TTL : Dduzan n tyerza d wi : lmaɛun, azaglu, tazitma, tagersa, aqabac, … 6. ƔBL. : DALL. 167. 7. ZL. FR. : Instruments, outils. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Awi lmal tasebḥit ɣer lexla akken ad ksen. 5. TTL : Ssbeḥ zik ad iḍeḥḥi, mi ara dyeḥmu lḥal ad d-yerr azal. 6. ƔBL. : BUL. 64-411. 7. ZL. FR. : Faire paître de bon matin, conduire les animaux aux champs de bon matin. 1. SM. ML.GRW 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Ssenf n lxedra, yettiḥwij aman, yeggar tara, ini n lɣella-s d azeggaɣ mi ara yeww. 4- TTL : Yeẓẓa afeqqus, yerna ddellaɛ. 5- ƔBL. : PIC. 38, BOUL. 29, DALL. 140. 6- ZL. FR. : Pastèque.

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ḍlu tarfa yeḥlullin i unnar ideg ara tesrewteḍ. 5. TTL : Uqbel ad srewten ilaq ad ḍerrin annar s tumlilit akked tarfa akken ur yettili uɣebbar d wakal. 6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 103-411. 7. ZL. FR. : Crépir, couvrir l’aire avec une couche de fumier liquide. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ɛellem. 4. BDT. : Xdem-d iḍerafan s lmaɛun iḍrefan, ɛzel-d timḍirt ara d-tkerzeḍ. 5. TTL : Uqbel ad yebdu takerza, afellaḥ, ad d-iḍerref, s wamek ara yezreɛ. 6. ƔBL. : DALL. 180. 7. ZL. FR. : Tracer à la charrue le sllon préparatoire pour délimiter la parcolle à labourer. 1. MG. MSK 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Err ddayer i zzayla, sɛeddi-d ɣef yidmen n zzayla. 5. TTL : Yerra ddayer ɣef yidmer n userdun. 6. ƔBL. : DALL. 167. 7. ZL. FR. : Passer le poitrail à une bête de somme. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Qim ɣef tgecrar ay azger yellan ddaw uzaglu mi yewḥel lmɛun deg uẓar. 5. TTL : Yedles uger mi yenta, yewḥel lmaɛun deg uẓar. 6. ƔBL. : PIC. 28, BUL. 70. 7. ZL. FR. : s’affaiser, se coucher sous le joug (bœuf).

(398) Ḍerref

(394) Ḍeḥḥi

(399) Deyyer

(395) Ddellaɛ

(400) Dles

(396) Delles

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Sbur, ɣumm kra s udellas. 5. TTL : Dellesen atemmu s yiɣlel. 6. ƔBL. : BUL. 113, DALL. 140. 7. ZL. FR. : Couvrir en disse.

163

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(401) Eḍfi

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ḍlu tarfa yeḥlullin n tfunast ɣef yifriwen n yixulaf. 5. TTL : Eḍfi axalaf akken ur t-ittett ara lmal. 6. ƔBL. : DALL. 172 7. ZL. FR. : Appliquer de la bouse de vache sur les bourgeons du figuier pour les préserver des bêtes, des chèvres surtout.

(405) Freḍ [fṛeḍ]

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Berz, sleḥ. 5. TTL : Yekker ufellaḥ yefreḍ lmedwed, yesmar-asen alim i yizgaren-is. 6. ƔBL. : BUL. 41, DALL. 220. 7. ZL. FR. : Nettoyer, balayer, éliminer les saletés. || Vider. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kkes ifuraken yerkan, iwessaren i useklu, kkes lɣaba i yiger. 5. TTL : Yefres taneqqlet. 6. ƔBL. : BUL. 70, DALL. 227. 7. ZL. FR. : Emonder ; nettoyer. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Muqqel deg yimi n lmal akken ad twaliḍ acḥal yesɛa deg leɛmer. 5. TTL : Ifurr izmir, yufa-t yetna. 6. ƔBL. : DALL. 216. 7. ZL. FR. : Examinier les dents d’une bête pour apprécier son âge. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Awi leɣbar ɣer yiger, zzuzer-it. 5. TTL : Aḥriq, ma iɣebber, ad d-yefka lɣella. 6. ƔBL. : PIC. 40, DALL. 601. 7. ZL. FR. : Fumer (un terrain). Salir de fumier. 1. 2. 3.
MG. RMSK. TAƔULT : lxedma MGDWL. : Ø

(406) Fres

(402) Ɛellem

8. MG. MSK. 9. TAƔULT : lxedma n wakal 10. MGDWL. : Ø 11. BDT. : Ḥiz-d, ɛeyyen-d amur ara tkerzeḍ deg yiger. 12. TTL : Uqbel ad yezreɛ ufellaḥ, ilaq-as ad d-iɛellem iger d timḍirin. 13. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 41, DALL. 985. 14. ZL. FR. : Marquer, tracer ; limiter. Strier. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Efk leɛlef i lmal (izgaren, aɣlmi, …) 5. TTL : Yeɛlef izgaren akken ad ruḥen ad kerzen. 6. ƔBL. : BUL. 64, DALL. 984. 7. ZL. FR. : Engraisser ; nourrir à l’étable. || Ajouter. 1. MG. MSK.. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Qleb akal s lqewwa, mebla lfayda. 5. TTL : Yekcem yilef ɣer tebḥirt, ifeyyel-itt. 6. ƔBL. : DALL. 195. 7. ZL. FR. : Fouir ; défoncer, piocher.
164

(407) Furr

(403) Ɛlef

(408) Ɣebber

(404) Feyyel [feggel]

(409) Ḥḍem

n wakal

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 4. BDT. : Ḥmu nezzeh, ishil i uqraḍ, i udegdeg. 5. TTL : Ma ḥeḍmen yirden, sehlen i usenɣed deg unnar. 6. ƔBL. : PIC. 166, BUL. 109, DALL. 309. 7. ZL. FR. : Etre sec, desséché. || Etre dur, difficile ; fort (maigre et solide). 7.
ZL. FR. :

Couper de l’herbe, des feuilles ; faucher.

(415) Ibiw

(410) Ḥemmer

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Err akal i lǧedra n kra n yimɣi, rub-yas iẓuran-is. 5. TTL : Yeẓẓa lbaṭaṭa, mi temɣi, iḥemmer-itt. 6. ƔBL. : BUL. 49, DALL. 326. 7. ZL. FR. : Butter, remonter la terre autour d’une racine. 1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kcem a lawan n tkerzat. 5. TTL : Mi teḥlel, ad ffɣen medden ɣer tkerza 6. ƔBL. : BUL.28, DALL. 316. 7. ZL. FR. : Etre permis, licite (de droit religieux positif). 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Issin ad tkerzeḍ (ay azger). 5. TTL : Azger yessen ansa ara yekk deg yiger, yeḥret. 6. ƔBL. : BUL. 71, DALL. 339. 7. ZL. FR. : Etre dressé au labour (bœuf). || Etre expérimenté ; être formé. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Gzem-d s umger (ama d nneɛma, tuga, …). 5. TTL : Ruḥen ad ḥuccen tuga. 6. ƔBL. : PIC. 38, DALL. 302.
165

1. SM. ML. /SG. Ibawen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɛeqqa n yibawen. 5. TTL : Deg uɣeryun n yibawen, llant tfejɣal, yal tifejɣel tla yiwen n yibiw ma drus. 6. ƔBL. : PIC. 38, DALL. 57. 7. ZL. FR. : Fève. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n wakal, ini-s imal ɣer tewreɣ, yettminṭaḍ. 5. TTL : S yideqqi ay sellɣen itemma n walim. 6. ƔBL. : DALL. 150. 7. ZL. FR. : Argile. terre à potier. Terraine argileux. 1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n lxeḍra, yettiḥwij aman, yettmečča d azegza, deg lmeqli neɣ deg waman. 5. TTL : Yella yifelfel aḥlawan, yella yifelfel aqerḥan. 6. ƔBL. : BUL. 29, DALL. 205. 7. ZL. FR. : Poivron. Poivre. Piment. 1. SM. ML. /SG. Igran. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal n tkerza, d uzraɛ n nneɛma. 5. TTL : Iger, kerrzen-t zerrɛen-t, ma d igmir ttmeyyilen-t kann. 6. ƔBL. : PIC. 160, DALL. 270. 7. ZL. FR. : Champ labouré et ensemencé, champ de céréales.

(416) Ideqqi

(411) Ḥlel

(417) Ifelefel

(412) Ḥret

(418) Iger

(413) Ḥucc

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(419) Akanṭu

1. SM. ML. SG. /SF. Ikunṭa. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aqettun, amiqqin u saɣur, n tuga, n walin, … 5. TTL : Iḥucc-d akanṭu n lɛedra sef tmazirt. 6. ƔBL. : BUL. 55, DALL. 441. 7. ZL. FR. : Gros paquet d’herbe (forage frais). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg tsilet, amkan n wadda ideg tettuɣal tgersa. 5. TTL : Iles n tsilet ma yeḥfa, ur tettaṭṭaf arav ɣur-s tgersa, ad dtettensar. 6. ƔBL. : BUL. 32. 7. ZL. FR. : Emplacement du soc dans une charrue. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg nneɛma, ayen ara yeǧǧ yiwen ɣef wakal mi ara yemger ama d irden, ama d timẓin, ama … 5. TTL : Mi ara megren, merrsen, ttserriḥen i lmal ad yeksen deg yiɣlel. 6. ƔBL. : PIC. 162, DALL. 609. 7. ZL. FR. : Chaume. 1. 2. 3. 4.
SM. ML. /SG. Imselḥen. NT. Timesleḥt. SG.NT. timselḥin. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Allal s wayes sellḥen, ttgen-t-id

(423) Imileq

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Lmebred. 4. BDT. : Allal s wayes messden leqḍeɛ n tgelzimt, s lmus, … 5. TTL : Yeḥfa lmus, yejbed-d imileq ad t-yessemsed. 6. ƔBL. : DALL. 500. 7. ZL. FR. : Pierre polie qui sert à aiguiser. 1. SM. ML. SG. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssnef n nneɛma, meggren-ten d ineggura, ttetten-ten d awren. 5. TTL : Awren n yirden i icebḥen ɣef win n temẓin. 6. ƔBL. : PIC. 160, DALL. 706. 7. ZL. FR. : Blé. 1. SM. ML. /SG. Irsan. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Akal ameqqran. 4. BDT. : Ssnef n wakal, ur nesɛi azrar, yettili deg yizuɣar. 5. TTL : Ajilban jerrɛen-t deg meɣres deg wakal n yires. 6. ƔBL. : BULL. 56-460. 7. ZL. FR. : Terre glaise, argile. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Tiẓẓeft, uḍfir, taẓẓelt. 4. BDT. : Tigusa (n wuzzal) is ttaṭṭafen atmun ɣer tsilest 5. TTL : Isefras, deg-sen tlata n tigusa : tiẓẓeft, uḍfir, taẓẓelt. 6. ƔBL. : BUL. 89. 7. ZL. FR. : Chevilles d’assemblage du timon de la charrue sur l’age. 1. 2.
SM. ML. SG./SF. Ismasu -TAƔULT : lxedma n wakal

(420) Iles n tsilet

(424) Irden

(425) Ires

(421) Imeɣlel -- iɣlel

(426) Isefras

(422) Imesleḥ

s umezzir, s yileggi, … 5. TTL : Deg udaynin, ttiḥwijen imesleḥ s wayes ara selḥen leɣbar i lmal. 6. ƔBL. : PIC. 168, DALL. 813. 7. ZL. FR. : Balai de branchages (de romarin, de bruyère, etc.).
166

(427) Asmasu – asemmasu

isemmusa.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 3. MGDWL. : Imeẓẓuɣen. 4. BDT. : Tagust i ttgen ɣer yidis n tsilet, tessiwsiɛ aḍref, tettruẓ akurra. 5. TTL : Yal tislet, ttarran-as sin n yisemmusa, yiwen ɣef tama tayeffust, wayeḍ ɣer tama tazelmaḍt. 6. ƔBL. : PIC. 32, DALL. 521. 7. ZL. FR. : Sorte de versoir de charrue ou de brise-mottes : deux chevilles fixées en oblique à gauche et à droite de la pointe de l’age (amgarsu) un peu en arrière du soc, pour écarter les mottes, élargir le sillon ; on les appelle ailleurs « oreilles ». 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Qis, ɛebber nneɛma, zzit, tazart, … 5. TTL : Akken kan yessazdeg, yektal nneɛma, yekkes leɛcur. 6. ƔBL. : PIC. 168, BUL. 59, DALL. 428. 7. ZL. FR. : Mesurer.

(432) Lbecna

(428) Iziker
1234-

(usran). 5- TTL : S yizukar i ttxiḍen izembilen. 6- ƔBL. : BUL. 104, DALL. 939. 7- ZL. FR. : Corde en sparte tressé.

SM. ML. /SG. Izukar. NT. Tiziker. SG.NT. Tizukar. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Ø BDT. : Lxiḍ ay ttellmen s tgezḍemt

1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssnef n nneɛma, tettemɣay am ukbal, ittett-itt lmal kan. 5. TTL : Lbecna, zerrɛen-tt d taneggarut, tettaweḍ-d lawan n lexrif. 6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 29, DALL. 06. 7. ZL. FR. : Sorgho blanc (graminée alimentaire). 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal n luḍa, ur yesɛi ttjur. 5. TTL : Akal n lbeḍḥa, yelha i temẓin d yirden. 6. ƔBL. : DALL. 56. 7. ZL. FR. : Plaine, vaste terrain sans arbres. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal yeqqimen nnig sin n yiseggasen ur yettwaxdem ara. 5. TTL : Akal ma yeqqim d lbur, ad t-tali lɣaba. 6. ƔBL. : DALL. 36. 7. ZL. FR. : Terrain en friche, endroit non labouré.

(433) Lbeḍḥa

(429) Kes

8. MG. MSK. 9. TAƔULT : lxedma n wakal 10. MGDWL. : Ø 11. BDT. : Awi lmal ɣer lexla akken ad ččen. 12. TTL : Yeksa, yerna yewwi-d yid-s tazdemt n yisɣaren. 13. ƔBL. : PIC. 38, DALL. 424. 14. ZL. FR. : Paître, faire pacager. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Zreɛ, teqelbeḍ akal s yizgaren. 5. TTL : Yekrez iger n temẓin wayeḍ n yirden. 6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 28, DALL. 422. 7. ZL. FR. : Labourer. 1. 2.
MG. MSK. TAƔULT : lxedma

(434) Lbur [lbuṛ]

(430) Krez

(435) Lbaṭaṭa
1. 12SM. NT.GRW TAƔULT : lxedma MGDWL. : Ø

n wakal

(431) Ktil

n wakal
167

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 3- BDT. : Ssenf n lxeḍra, tiwêqqayin-is ttilint ddaw lqaɛa, tettmečča deg waman, deg lqelyan. 4- TTL : Lbaṭaṭa ur tt-ttetten war me tewwa. 5- ƔBL. : PIC. 58, DALL. 55. 6- ZL. FR. : Pomme de terre. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n lxedra, lɣella-as tettli ddaw lqaɛa, yettmeččay d azegzaw neɣ mi ara yeww. 5. TTL : Yella lebsel abeɛli, yella lebsel n waman, abeɛli ur yuḥwaj ad t-tesweḍ. 6. ƔBL. : PIC. 58, DALL. 54. 7. ZL. FR. : Oignons.

(436) Lbur

1. SM. ML. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Akal yeqqimen kter n yiseggas ur yettwaxdem ara. 4- TTL : Akal ma yeqqim d lbur, ad t-tali lɣaba. 5- ƔBL. : PIC. 58, DALL. 36. 6- ZL. FR. : Terrain en friche ; endroit non labouré.

(440) Leǧnan

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lmelk ideg llant ttjur, aman, tibḥirin. 5. TTL : Deg leǧnan, yal ssenf n lafkya tella. 6. ƔBL. : DALL. 372. 7. ZL. FR. : Jardin, verger. 1. SM. ML./SG. Lemdawed. 2. TAƔULT : Lxedma n wakl. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : deg waddaynin, takeddant ideg ttaken učči i lmal (izgaren, akraren, ...). 5. TTL : Yeččur lemdwed d alim i tyuga. 6. ƔBL. : DALL. 161. 7. ZL. FR. : Mangeoire fixe formée de trous rectangulaires ménagés dans l’épaisseur de la murette dite tadekkant, qui sépare la pièce familiale de l’étable dans les anciennes maisons, de type traditionnel. on passe par par-là le fourrage au bétail. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ibawen ileqqaqen, urɛad wwḍen (urɛad wwan). 5. TTL : Ileɣmuden qellun-ten medden. 6. ƔBL. : BUL. 35, DALL. 615. 7. ZL. FR. : Gousses de fèves à peine formées.

(437) Lɛedra
1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Timẓin ur nesɛi tidert (tileqqaqin) ara d-iḥucc ufellaḥ i lmalis. 5. TTL : Lɛedra, ttaken-tt ama i lmal amejtuḥ ama i lmal ameqqran. 6. ƔBL. : PIC. 230, BUL. 55, DALL. 976. 7. ZL. FR. : Orge en herbe donnée en fourrage aux bestiaux.

(441) Lmedwed

(438) Leɛzib

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Lḥuc. 4. BDT. : Lmelk yesɛa ttjur, ila daɣen axxam neɣ aɛcuc i tmezduɣt, yebɛed ɣef taddart. 5. TTL : Ttruḥun ɣer leɛzib mi ara yebdu lexrif, ur d-ttuɣalen alamma iqucc. 6. ƔBL. : DALL. 1014. 7. ZL. FR. : Ferme, établissement agricole. 1. 2.
SM. ML.GRW. TAƔULT : Lxedma

(442) Lemɣud – ileɣmuden

(439) Lebsel

n wakal.
168

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(443) Lemqess

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes ttellsen taḍuṭ i wulli. 5. TTL : Lemqess, meqqer ɣef temqestin. 6. ƔBL. : DALL. 682. 7. ZL. FR. : Grand ciseaux. Cisailles. Sécateur. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen i d-yettḍerrig lmal (azger, tixsi, …) 5. TTL : Leɣbar, ttawin-t i yigran, i tebḥirin, … 6. ƔBL. : PIC. 94, DALL. 601. 7. ZL. FR. : Fumer. 1. SM. NT. /SG. Leɛdari. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen ara yezreɛ yiwen, ad t-idiḥucc neɣ ad t-id-megren. 5. TTL : Neẓreɛ leɛdari aṭas : timẓin, irden, ibawen, … 6. ƔBL. : PIC. 226, DALL. 976. 7. ZL. FR. Orge en herbe donnée en fourrage aux bestiaux. 1. 2. 3. 4.
SM. ML. /SG. Imejjan. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : DT. : Aɛerjun i d-ssufuɣen

(446) Imɣi

1. SM. ML. /SG. Imɣan. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen i d-yetteɣen seg lqaɛa, ila tudert. 5. TTL : leḥcic d imɣi, nneɛma d imɣi, tabelluḍt d aseklu. 6. ƔBL. : DALL. 509. 7. ZL. FR. : Pousse (plante). 1. SM. ML.GRW. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Deg nneɛma, tiɛeqqayin n wayen ara yezreɛ yiwen. 4- TTL : Mi ara srewten, ferrqen lḥebb ɣef walim. 5- ƔBL. : DALL. 298. 6- ZL. FR. : Grains, baies.

(444) Leɣbar

(447) Lḥebb

(445) Leɛdra

(448) Lqerḍ [lqwerḍ]

1. SM. ML. /SG. Leqruḍ. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Tuga, leḥcic, asaɣur ay dnettḥuccu. 4- TTL : D leqerḍ i yeɛzizen ɣef walim. 5- ƔBL. : DALL. 676. 6- ZL. FR. : Fourrage vert qu’on coupe haute. 1. SM. NT. GRW. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Ayen d-ttakent tebḥirin am yifelfel, lubya, takurijiṭ, taxsayt, … 4- TTL : Tella lxeḍra i qellu am yifelfel, tella tin i sewwayen deg useqqi am texsayt. 5- ƔBL. : DALL .898. 6- ZL. FR. : Légumes. 1. 2. 3.
SM. NT. TAƔULT : lxedma MGDWL. : Ø

(449) Lxeḍra

(445) Imejji

kra n lesnaf n yimɣan. 5. TTL : Taxsayt mi ara tnewwer, tessufuɣ-d imejjan, d nutni ay yettuɣalen d tixsayin. 6. ƔBL. : DALL. 493. 7. ZL. FR. : Germe de pomme de terre ou de courge, pousse de jeune courge.
169

(450) Nneɛma

n wakal

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 4. BDT. : Ayen ara yezreɛ yiwen, am temẓin, irden, ibawen, … 5. TTL : Nneɛma zerrɛen-tt, meggren-tt, sserwaten-tt, ttetten-tt. 6. ƔBL. : DALL. 595. 7. ZL. FR. : Céréale pour alimentation humaine. 7.
ZL. FR. :

Double décalitre (vingt litres de céréales, orge, blé).

(455) Lḥebb

(451) Nqec

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Qleb akal s ukric, s ugelzim. 5. TTL : Yenqec tibḥirt, iga iḍerfan. 6. ƔBL. : PIC. 203, DALL. 572. 7. ZL. FR. : Piocher.

1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tiɛeqqayin n nneɛma. 5. TTL : Yella Lḥebb yella ukerfa yella walim. 6. ƔBL. : PIC. 166, DALL. 298. 7. ZL. FR. : Grains ; baies. Boutons ; éruption boutons (sur la peau). 1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n nneɛma, zerrɛen-tt d taneggarut, qllɛen-tt-id d tamezwarut. 5. TTL : Lḥemmeẓ, ur yettiḥwij aman akken ad yemɣi. 6. ƔBL. : PIC. 40, DALL. 326. 7. ZL. FR. : Pois chiches. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Leɛzib. 4. BDT. : Leɛzib, iger n tfellaḥt deg-s axxam yezga-d berra i taddart. 5. TTL : Deg lḥuc, yella yal ssenf n ttjur i d-yettaken lfakya. 6. ƔBL. : DALL. 345. 7. ZL. FR. : Ferme, métairie, exploitation agricole. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lxedma s lexlas (ilaq d idrimen kan). 5. TTL : Yewwi-d timessusay s lijara, ixelles-itent s yidlimen. 6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 53, DALL. 378. 7. ZL. FR. : Salaire en espèces.

(456) Lḥemmeẓ

(452) Lexla

1. SM. NT. /SG. Lexlawi. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal i ibeɛden ɣef taddart. 5. TTL : Sɛan lexla, ǧǧan-tt d lɣaba. 6. ƔBL. : DALL. 896. 7. ZL. FR. : Campagne. Champ. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ibeqqrajen, nnilu ay ttɛelliqen deg tebḥirin, igran akken ur dkeččmen ara yifrax akked yiɣersiwen yessefsaden. 5. TTL : Ma ikeččem-ak-d yilef ɣer tebḥirt, ɛelleq-as lexyal. 6. ƔBL. : DALL. 914. 7. ZL. FR. : Epouvantail pour les oiseaux. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wyaes ttektilen nneɛma, tettawi azal n ɛecrin nllitrat. 5. TTL : Deg lgelba, llant snat n tmeẓẓyanin. 6. ƔBL. : BUL. 110, DALL. 157.
170

(453) Lexyal

(457) Lḥuc

(458) Lijara

(454) Lgelba

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(459) Lkil

5.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aqisi, aɛebber n nneɛma, n zzit, … 5. TTL : Lkil, xeddmen-t wid yessufuɣen leɛcur. 6. ƔBL. : PIC. 238, DALL. 431. 7. ZL. FR. : Mesure. 1. SM. ML. GRW. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n lxeḍra, lɣella-s tettili ddaw lqaɛa, ini n tɛeqqayt-is, d amellal. 5. TTL : Lleft, zerrɛen-t deg tseqqilt. 6. ƔBL. : PIC. 230, DALL. 446. 7. ZL. FR. : Navet. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tagmert, ajmaɛ n yiɛeqqayen. 5. TTL : Lleqḍ uzemmur, yettiḥwij tiwizi. 6. ƔBL. : DALL. 462. 7. ZL. FR. : Cueillette, ramassage à terre 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kkes taḍuṭ i wulli. 5. TTL : Ttellsen ulli deg rrbiɛa akken ad ṭṭaqtent. 6. ƔBL. : DALL. 463. 7. ZL. FR. : Tondre. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes ssizdigen nneɛma deg unnar, neǧǧren-t s usɣar, iga am tɣemǧayt tameqqrant, ila afus.
171

: Weɛrit ibawen i usizdeg, ṭṭinnigen ɣef lluḥ. 6. ƔBL. : PIC. 168, BUL. 104, DALL. 468. 7. ZL. FR. : Planche. Porte ; battant de porte. Planchette de scribe.
TTL

(464) Lmaɛun

(460) Lleft

1. SM. ML. /SG. Lemwaɛen. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes kerrzen, yemmug s usɣar, deg-s tasilet, afus n tsilet, atmun, tagersa. 5. TTL : Kerrzen s lmaɛun, neqqcen s uqabac. 6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 31, DALL. 532. 7. ZL. FR. : Charrue. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n lmaɛun i ssexdamen deg yidurar, meẓẓi, ɣef win ay ssexdamen deg yizuɣar. 5. TTL : Lmaɣun n udrar, xeddmen-t meẓẓi acku hercwa wakal, yernu yessawen. 6. ƔBL. : BUL. 33. 7. ZL. FR. : charrue utilisée pour le labour des terrain montagneux.

(465) Lmaɛun n udrar

(461) Lleqḍ

(462) Lles

(466) Lmaɛun n uzaɣar

(463) Lluḥ

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n lmaɛun i ssexdamen deg yizuɣar, meqqer hraw, yeḍleq iman-is ɣef win ay ssexdamen deg yidurar. 5. TTL : D lmawɛun n uzaɣar i ixeddmen aḍref ameqqran ɣef win n udrar. 6. ƔBL. : BUL. 33. 7. ZL. FR. : charrue utilisée pour le labour des plaines.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(467) Lmaɛun n ufransis

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n lmaɛun, yemmu s wuzzal kan, yenṭeḍ kullec deg-s (tafuset, tagersa, atmun), tezzuɣur-it zzayla, fiḥel azaglu. 5. TTL : S lmaɛun nufrasis ad tkerzeḍ mebla ma tesɛiḍ tayuga. 6. ƔBL. : BUL. 33. 7. ZL. FR. : charrue moderne. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Amsed, lmileq. 4. BDT. : Allal (uzzal) aḥercaw s wayes semsaden leqḍeɛ. 5. TTL : Ma teḥfa tgelzimt, ilaq-as lmebred akken ad tt-tesmesdeḍ. 6. ƔBL. : DALL. 41. 7. ZL. FR. : Lime à métaux 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Tineqqalin. 4. BDT. : Allal s wyaes ttɛebbin, ttarran-t ɣef zzayla, yemmug s wuzzal neɣ s usɣar, ila snat n teɛdilin. 5. TTL : Ma ara ad d-awin ccḍeb, ttarran tiɛdilin i uɣyul. 6. ƔBL. : DALL. 325. 7. ZL. FR. : Sorte de bat à deux paniers, pour transport. 1. SM. ML. /SG. Lemluk. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal ara yesɛu yiwen. 5. TTL : Lmelk-is akk yezreɛ-it d timẓin akked yirden. 6. ƔBL. : PIC. 232, DALL. 492. 7. ZL. FR. : Terrain, propriété.

(471) Lmesḥa

1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes berrzen, iga am tɣemǧayt tameqqrant, yemmug s wuzzal, ttgen-as tegweɣ s usɣar. 5. TTL : Mi ara kkren ad berzen annar, ad wain yid-s agelzim, lmesḥa akked yimesleḥ. 6. ƔBL. : BUL. 103, DALL. 521. 7. ZL. FR. : Pelle. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : AKAL. 5. TTL : Yesɛa lqaɛa mačči d kra. 6. ƔBL. : DALL. 691. 7. ZL. FR. : Sol, terre. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Gmer-d, jmeɛ-d iɛaqqayen. 5. TTL : Leqqḍen azemmur, iniɣman, … 6. ƔBL. : BUL. 127, DALL. 461. 7. ZL. FR. : Glaner. Ramasser. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n lxeḍra, lɣella-d tettili deg tfejɣal, tettmeččay ama zegzawet ama teqqur. 5. TTL : Tella lubya yettalin, tella tin ur nettali ara deg tebḥirt. 6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 29, DALL. 443. 7. ZL. FR. : Haricots. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Jmeɛ tadliwin n nneɛma deg yiqettunen.

(468) Lmebred

(472) Lqaɛa

(473) Lqeḍ

(469) Lmeḥmel

(474) Lubya -- llubyan

(470) Lmelk

(475) Merres

172

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 5. : Iwaziwen ad meggren, yiwen ad d-yeṭṭafar ad yettmerris. 6. ƔBL. : BUL. 103, DALL. 517. 7. ZL. FR. : Mettre en tas, en botte.
TTL

(480) Nnader

(476) Meyyel
1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Qleb akal war ma tzerɛeḍ. 5. TTL : Ttmeyyilen tineqlin deg meɣres. 6. ƔBL. : PIC. 38, DAL. 489. 7. ZL. FR. : Faire osciller, pencher. || faire un second labour.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Agraw n yiqettunen n nneɛma yersen dduklen sdat n unnar, heyyan i userwet. 5. TTL : Xeddmen nnader sdat unnar, sembabbayen i qettunen akken ad ten-srewten. 6. ƔBL. : PIC. 164, DALL. 545. 7. ZL. FR. : Meule de paille ; tas de paille. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen i izerreɛ ufellaḥ, am yirden, timẓin, ibawen, … 5. TTL : Nneɛma, ẓẓaden-tt ttetten-tt d awren, 6. ƔBL. : BUL. 28, DALL. 595. 7. ZL. FR. : Céréales pour l’alimentation humaine : blé, orge, maïs, bechna. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Asiweḍ n nneɛma yellan deg yigran ɣer yinurar. 5. TTL : Mi ara fakken, amerres, ad bdun nneqla. 6. ƔBL. : PIC. 164, DALL. 572. 7. ZL. FR. : Transport de la moisson. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Qleb akal s uqabac neɣ s ukrici. 5. TTL : Tayuga tkerrez, amenqac, ineqqec-d leryuf ǧǧan yizgaren. 6. ƔBL. : PIC. 34, BUL. 203, DALL. 572. 7. ZL. FR. : Piocher.

(477) Mger

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ḥucc-d, gzem-d nneɛma s umger, err-itt d tadliwin d yieqettunen 5. TTL : Mi kfan leqliɛ n tuga, ad megren timẓin d yirden. 6. ƔBL. : PIC. 106, BUL. 41, DALL. 489. 7. ZL. FR. : Moissonner ; récolter. 1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ffeɣ-d ay ayen neẓẓa seg lqaɛa. 5. TTL : Yezreɛ ibawen, mɣin-d. 6. ƔBL. : PIC. 236, DALL. 509. 7. ZL. FR. : Germer, lever. Croitre, pousser. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Siweḍ nneɣma yellan deg yiger ɣer unnar. 5. TTL : Ad ineqqel iqettyan n yirden ɣef uɣyul s annar. 6. ƔBL. : BUL. 105, DALL. 572-573. 7. ZL. FR. : Transporter, déplacer. ||Transplanter ; repiquer.
173

(481) Nneɛma

(478) Mɣi

(482) Nneqla

(479) Neqqel

(483) Nqec

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 1. SM. ML. /SG. Lerzaq. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Nneɛma ama d timẓin, irden, ibawen, … 5. TTL : Aseggas n ssaba, yettili rrezq, yettili walim. 6. ƔBL. : BUL. 63, DALL. 747. 7. ZL. FR. : Les biens par excellence donnés par Dieu : les récoltes ; les ressources alimentaires de base.

(484) Qqen

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Arez tayuga n yizgaren ɣer lmaɛun. 5. TTL : Tasebḥit, ad yeqqen tayuga, tameddit ad as-yebru. 6. ƔBL. : PIC. 114., DALL. 667. 7. ZL. FR. : Atteler. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tamrart ay ttarran deg yîḍarren n zzayla kken ad as-tergel tikli. 5. TTL : Aɣyul, ma yuɛer irewwel deg lexla, ttarran-as rrebg i yiḍarren-is. 6. ƔBL. : DALL. 701. 7. ZL. FR. : Entrave aux pattes du bétail. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yir tanga yettilin ama deg nneɛma ama deg wakal. 5. TTL : Iɛeqqayen n yirden yerkan, iqeclawen, yir zerriɛa, d wa ay d rreks n yirden. 6. ƔBL. : BUL. 111. DALL. 723. 7. ZL. FR. : Déchets. Eléments hétérogènes ; impuretés. 1. SM. ML. 2. TAƔULT :Lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Imɣan, leḥcic i d-yetteffɣen deg lqaɛa. 5. TTL : Azekkun d rrbiɛ, acnaf d rrbiɛ, … 6. ƔBL. : DALL. 704. 7. ZL. FR. : Jeune herbe, printemps.

(485) Rrebg

(489) Rrus [ṛṛus]

1. SM. ML. /SG. Lerwas. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen ara iɛiwed yiwen uẓu, ama d aseklu, ama d imɣi n lexḍra. 5. TTL : Mi ara kkren ad ẓẓun tibḥirt, ad d-awin rrus ifelfel, tumaṭic, … 6. ƔBL. : PIC. 34, DALL. 740. 7. ZL. FR. : Semis de jeunes plants (à repiquer ou non) (oignon, tomate, persil, salade, ail, piment, etc.) 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Efk leɛlef i ilmal. 5. TTL : Yesseɛlaf tayuga n yizgaren. 6. ƔBL. : PIC. 128, BUL. 114, DALL. 985. 7. ZL. FR. : Engraisser ; nourrir à l’étable. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssuq ara yilin gar sin n yimdanen, yiwen ɣur-s akal wayeḍ ɣur-s tayuga, ad cerken (ad kerzen), ad bḍun lɣella i dd-rran. 5. TTL : Ssiqḍiɛen medden akal i win yesɛan tayuga. 6. ƔBL. : BUL. 57-436, DALL. 652-653. 7. ZL. FR. : Prendre une terr, la labourer moyennant gage.

(486) Rreks

(490) Seɛlef

(491) Seqḍeɛ

(487) Rrbiɛ

(488) Rrezq
174

(492) Serwet

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Awi nneɛma ɣer unnar, senɣed-it s tuyuga neɣ s zzawale, mi tenɣd, zzuzer akken yefru leḥbb ɣef walim. 5. TTL : Mi megren ad ɛedden ɣer userwet. 6. ƔBL. : PIC. 164, DALL. 741. 7. ZL. FR. : Dépiquer, battre (céréales). 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg unnar, Tukksa n tyedrin i tadliwin s uyigḍman n usɣar. 5. TTL : Sseqsamen tiyedrin ay ǧǧan yizgaren ur tent-senɣden ara. 6. ƔBL. : BUL. 111. DALL. 684. 7. ZL. FR. : Faire tomber les épis avec un bâton ; dégager les épis de la javelle dont on veut faire du chaume.

(493) Siǧǧew

(497) Ssikis

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Znez ama d nneɛma, ama d zzit, ama d tazart … s yidrimen. 5. TTL : Mi d-yessewret timẓin, yessaǧǧew kra, yeǧǧa-d ayen ara yečč. 6. ƔBL. : BUL. 46, DALL. 381. 7. ZL. FR. : Vendre les provisions essentielles (céréales, huile, beurre, miel…). 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tilin n lɣella s waṭas. 5. TTL : Ma yeqwem useggas, ad tili ssaba, ad tili lɣella. 6. ƔBL. : DALL. 804. 7. ZL. FR. : Récolte abondante. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Err leqḍeɛ yeḥfan aqeḍɛan, ad igezzem s sshala. 5. TTL : Mi yeḥfa leqḍeɛx n tgelzimt, ad t-ssmesden s lmebred. 6. ƔBL. : BUL. 58, DALL. 521. 7. ZL. FR. : Aiguiser, affiler.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal yettwakksen i yimawlanis yuɣal n ddula. 5. TTL : Llan sɛan akal, mi d-tekcem fransa, yuɣal d ssikis. 6. ƔBL. : BUL. 30, DALL. 770. 7. ZL. FR. : Souffrance, situation intolérable, torture. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tajdart, aɛcuc i ixeddmen ɣef ttejra, akken ad ɛussen ilfan i dkeččmen ɣer tebḥirin. 5. TTL : Ssiwan xedmen-t s tgejda d yifurkawen deg tebḥirin akked ṭṭraḥi. 6. ƔBL. : BUL. 68, DALL. 797. 7. ZL. FR. : Hutte (souvent bâtie en hauteur, sur un arbre, ou des pieux) de gardien de figues au séchage. 1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Kkes yir leḥcic n nneɣma, fren-itt. 5. TTL : Mi ara ssusin iger n yirden, fernen-as leḥcic yesɛa. 6. ƔBL. : PIC. 238, BUL. 48, DALL. 800. 7. ZL. FR. : Sarcler. 1.
SM.NT. /SG. Tibaqacin,

(498) Ssiwan

(494) Ssaba

(495) Ssemsed

(499) Ssusi

(496) Sseqsem
1.

MG. MSK.

(500) Tabaqect
175

tibuqac.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal n lmeqiɛda. 5. TTL : Yeɛa tabaqect, yeẓẓa-tt d lebsel. 6. ƔBL. : DALL. 34 7. ZL. FR. : Plat en terre. 5. : Mi ara ixass useggas, ttawin ùedden nneɛma s tcellaft 6. ƔBL. : BUL. 68, DALL. 89. 7. ZL. FR. : vol de récolte sur pied aux champs ou au jardin.
TTL

(501) Tabanta

(505) Tacemmirt

1. SM. NT. /SG. Tibantiwin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen ttarran yifellaḥen ɣef tama n sdat, mi ara meggren neɣ mi ara ttmerrisen, temmug s uglim. 5. TTL : Ttarran tabanta ɣef yirawennsen akken ur ttaččaren ara d aɣebbar mi ara meggren. 6. ƔBL. : BUL. 103, DALL. 30. 7. ZL. FR. : Paquet de laine dessuintée. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n yimɣi, yettili anda llan wamùan kan. 5. TTL : Tabuda, xeddmen-tt d tifḍasin ɣef uzaglu, akken ur ijerreḥ ara umgerḍ n uzger. 6. ƔBL. : DALL. 09. 7. ZL. FR. : Massete : typha angustifolia ; angustata. 1. SM. NT. /SG. Ticebbakin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes ssawaḍen alim seg yinuran ɣer yixxamen-nsen. 5. TTL : Ssawaḍen alim s yickaren akked tcebbakin ɣer yixxamen-nsen. 6. ƔBL. : DALL. 74. 7. ZL. FR. : Filet. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tukksa n nneɛma mebla leɛlem n bab-is.
176

1. SM. NT. /SG. Ticemmirin. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg tbarda, tamrart yettaṭṭafe ɣer ṭṭfer akked tbarda. 5. TTL : Ṭfer yesɛa snat n tecmirin. 6. ƔBL. : DALL. 1050. 7. ZL. FR. : Sangle de croupière. 1. SM. NT. /SG. Tibardiwin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Taɣawsa ay ttaran ɣef zzayla (aɣyul, aserdun, …), rekkben, ttɛebbi fell-as. 5. TTL : Yekker ad iruḥ ɣer lexla, yerra tabarda ɣef uɣyul-is yerkeb, iruḥ. 6. ƔBL. : BUL. 142, DALL. 42. 7. ZL. FR. : Bât. || havresac.

(506) Tabarda

(502) Tabuda

(507) Taferrast
1. SM. NT. /SG. Tifarrasin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Tagelzimt. 4. BDT. : Allal i s-iferrsen, igezzgen, asɣar, isekla, … 5. TTL : Taneqlet, s tferrast i asgezzmen ifurkawen yerkan. 6. ƔBL. : BUL. 117, DALL. 228. 7. ZL. FR.: Instrument pour débroussailler (fourche, râteau…).

(503) Tacebbakt

(508) Tagelzimt
1. 123456-

(504) Tacellaft

SM. NT. /SG. Tigelzimin. ML. Agelzim. SG.ML. Igelzimen, igelziyam. TAƔULT : lxedma n wakal MGDWL. : Taferrast BDT. : Allal i s-iferrsen, igezzgen, TTL : S tgelzimt ay d-gezzmen aslen. ƔBL. : BUL. 118, DALL. 259. ZL. FR. : Hachette; herminette.

asɣar, isekla, …

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Leḥcic amezwaru i dyettemɣayen tazwara n tefsut deg yimukan i ilan aman. 5. TTL : Uqbel ad d-yemɣi rrbiɛ, idehhu lmal deg txerfit. 6. ƔBL. : DALL. 907. 7. ZL. FR. : Herbe qui repousse dans les endroits humides en automne.

(509) Taɣzuyt -- taɣzut

1. SM. NT. /SG. Tiɣzuyin. 1- TAƔULT : Lxedma n wakal. 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Akal, aḥriq, iger i d-yezgan rrif n yiɣẓer, deg-s atelli neɣ nntil. 4- TTL : Ibawen, tteqwamen deg tɣzuyt. 5- ƔBL. : PIC. 222, DALL. 634. 6- ZL. FR. : Champ, terrain en bordure de rivière. Terre d’alluvions.. 1. SM. NT. /SG. Tiqubac, tiqabacin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Allal s wayes neqqcen imɣan yeẓẓan deg yiḍerfan, deg tama tesɛa leqḍeɛ, deg tama-nniḍen, tesɛa tixfet. 4- TTL : Neqqcen lebsel s tqabact. 5- ƔBL. : PIC. 202, DALL. 638. 6- ZL. FR. : Petite pioche. Binette. 1. SM. NT. /SG. Tariwa, tariwin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Deg kra n lesnaf n yimaɣan, afurek areqqaq, yettikmilen yal aseggas. 4- TTL : Taxsayt, teggar-d tiriwa. 5- ƔBL. : DALL. 697. 6- ZL. FR. : Crossette de vigne, tige de courge, tige grimpante. 1. SM. NT. /SG. Tiseḍwa. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Amur ama deg yimɣi ama deg useklu, taceḍbubt. 4- TTL : Taseṭṭa n yifelfel, taseṭṭa n ṭṭumaṭic. 5- ƔBL. : DALL. 758. 6- ZL. FR. Branchette, rameau d’arbre. 1. 2.
SM. NT. /SG. Tixerfiyin. TAƔULT : lxedma n wakal

(514) Tibḥirt

(510) Taqabact

1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Adeg i iqeɛden, xeddmen degs lxedra (am yifelfel, ṭṭumaṭic, lubyan, taxsayt …) 5. TTL : Deg tebḥirt ara tafeḍ ayen tettnadiḍ deg lxeḍra. 6. ƔBL. : PIC. 190, DALL. 17. 7. ZL. FR. : Jardin potager.

(511) Tara

(516) Tacettalt

1. SM. NT. /SG. Ticettalin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. :Tasekka n kra n yimɣi. 5. TTL : Ur yeẓẓi tacettalt yelhan, yeɣli-d deg yir nneqla. 6. ƔBL. : PIC. 34, DALL 113. 7. ZL. FR. : Race ; espèce. 1. SM. NT.. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Afurek n ttejra, yesɛa ifriwen. 5. TTL : Gezzmen-d ticiṭwin n uslen i lmal. 6. ƔBL. : DALL. 113 7. ZL. FR. : Branche d’arbre. rameau avec feuilles.

(517) Taciṭa

(512) Taseṭṭa

(513) Taxerfit

(518) Taddeɣt
1. 2.

SM. NT. /SG. Tuddaɣ. TAƔULT : lxedma n wakal

177

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Azal n uzgen uqettun n tadliwin n nneɛma. 5. TTL : Mi ara yettmerris ufellaḥ, ad isenni tadliwin ɣef yiɣil-is, mi ara yečča d tin umi qqaren taddeɣt. 6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 105. 7. ZL. FR. : 5. : Tafekkalt, akken ur tjerreḥ ara amgerḍ n uzger, ttgen-tt d tazurant, ggaren daxel-is lḥelfa. 6. ƔBL. : BUL. 33, DALL. 202. 7. ZL. FR. : Collier de labour, garniture faite d’un coussinet de toile ou de cuir bourrée de paille ou d’alfa, destinée à protéger le cou du bœuf attelé.
TTL

(519) Tadla

1- SM. NT. /SG. tadliwin. 2- TAƔULT : lxedma n wakal 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Tamuqqint n nneɛma, tcudd. 5- TTL : Mi ara meggren, ttarran nneɛma d tadliwin. 6- ƔBL. : PIC. 162, BUL. 103, DALL. 140. 7- ZL. FR. : Petite gerbe ; javelle (ce qu’on tient dans une main). 1. SM. NT. /SG. Tiɛezzulin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amaur n wakal yettunefken i walbaɛḍ n yigellilen. 5. TTL : Deg taɛezzult, yezmer ad yexdem timẓin, ibawen, … 6. ƔBL. : BUL. 34, DALL. 1015. 7. ZL. FR. : Petit champ réservé. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tikci n leɛlef i lmal deg udaynin deg lawan n ssif. 5. TTL : Mi ara d-serwten, ad qqnen izgaren ɣer tɛellaft. 6. ƔBL. : PIC. 230. 7. ZL. FR. : Soignage des bœufs. 1. SM. NT. /SG. Tifekkalin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg uzaglu, tamrart tawessɛant s wayes ttarzen amegreḍ n uzger ɣer uzaglu.
178

(523) Tafellaḥt

1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lexdma n wakal. 5. TTL : Imesdurar, dima xeddmen tafellaḥt, zerrɛen, meggren , sserwaten, … 6. ƔBL. : PIC. 160, BUL. 34, DALL. 206. 7. ZL. FR. : Travail des champs. 1. SM. NT. /SG. Tiferkiwin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amur n wakal n ḥedd. 5. TTL : Yesɛa taferka, yezreɛ-itt d irden. 6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 40, DALL. 224. 7. ZL. FR. : Champ, parcelle de terrain, terre, propriété. 1. SM. NT. /SG. tiferrasin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes ferrsen, gezzmen asɣar. 5. TTL : Taferrast, ur gezzmen yes-s uzzal, anagar asɣar kan. 6. ƔBL. : PIC. 130, BUL. 117, DALL. 167. 7. ZL. FR. : Instrument pour débroussailler.

(520) Taɛaezzult

(524) Taferka

(521) Taɛellaft

(525) Taferrast

(522) Tafekkalt

(526) Taffa
1. 2.

SM. NT. /SG. Taffiwin. TAƔULT : lxedma n wakal

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Agraw n yiqettunen n nneɛma ddukklen, heyyan i userwet. 5. TTL : Xeddmen taffa sdat n unnar. 6. ƔBL. : BUL. 516, DALL. 189. 7. ZL. FR. : Amas, tas (bois ou gerbes). 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg lmaɛun, allal i ineṭṭḍen ɣer tsilet, yemmug s wuzzal, yesɛa tixfet, inettu ixeddem aḍref deg lqaɛa. 5. TTL : Ma teḥfa, tgersa, ur d-qelleɛ akal. 6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 63, DALL. 276. 7. ZL. FR. : Soc de la charrue.

(527) Tafuset -- tafettust

1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg lɛamun, amur ufella n tsilet ideg yesrusuy ufellaḥ afus-is, inehher. 5. TTL : Tafuset n tsilet, ttgen-tt dima s usɣar akkek ur tjerreḥ afus n ufellaḥ. 6. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 233. 7. ZL. FR. : Mancheron de la charrue.

(531) Tagerzet

1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg lmaɛun, tama n deffir n tsilet. 5. TTL : Tisilet, tla afus, tla amgarsu, tla tagerzet. 6. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 278. 7. ZL. FR. : Talon arrière de l’age. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Acwari 4. BDT. : Allal yemmezḍen s wusran neɣ lḥelfa, ttarran-t izzayla, ttɛebbin fellaas nneɛma. 5. TTL : Ɣef teɣrart, ay ssawaḍen timẓin seg unnar s axxam. 6. ƔBL. : DALL. 623. 7. ZL. FR. : Sac en gros tissage, à double poche pour transporter le blé 1. SM. ML. /SG. Tiɣrasin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Axxam n uxnac ideg ttilint tziziwan, qqeṭṭɛen-tt-id seg tbucict, ttgen-as tidima, sellɣen-tt s tumlilit d tarfa. 4- TTL : Llant teɣrasin n uxnac, tura bedɛent-d teɣrasin n lluḥ. 5- ƔBL. : DALL. 628. 6- ZL. FR. : Ruche traditionnelle kabyle, faite de plaques de liège

(528) Tagelzimt

1. SM. ML. /SG. Tigelziyam. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal s wayes gezzmen asɣar, temmug s wuzzal, tesɛa leqḍeɛ deg snat n tamiwin. 5. TTL : Ma ran ad d-gezmen aslen, ttawin tagelzimt. 6. ƔBL. : BUL. 118, DALL. 259. 7. ZL. FR. : Hachette. 1. SM. NT. /SG. Tigenturin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg lmaɛun, tugust (tmezwarut seg tama n uzaglu) s wayes ttarzen atmun ɣer tsilet. 5. TTL : Tagenturt, ttgen-tt s wuzzal. 6. ƔBL. : DALL. 264. 7. ZL. FR. : Cheville d’assemblage du timon sur l’age.

(532) Taɣrart

(529) Tagenturt

(533) Taɣrast

(530) Tagersa
1. 2.

SM. NT. /SG. Tigersiwin. TAƔULT : lxedma n wakal

(534) Tagunt
1.
179

SM. ML. /SG. Tagunin.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Nnaɛur. 3- BDT. : Abeɛɛuc, izi ameqqran i itteqqsen izgaren, i ten-yettaǧǧan ṭṭukkuten. 4- TTL : Azger ma teqqes-it tagunt, ad yeṭṭukket. 5- ƔBL. : BUL. 74, DALL. 623. 6- ZL. FR. : Grosse mouche à dard ; taon. charrue, c’est à elle qu’on fixe le timon au joug.

(538) Tajemmaɛt

(535) Taɣzut -- taɣzuyt

1. SM. ML. /SG. Tiɣezza -- tiɣuza . 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal, iger id-yezag rrif n wasif, neɣ rrif n yiɣẓer. 5. TTL : Ila taɣzuyt rrif n yiɣẓer, dɣa yexdem-itt d tibḥirt. 6. ƔBL. : BUL. 48, DALL. 634. 7. ZL. FR. : Champ, terrain en bordure d’une rivière, terre d’alluvions. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tameɣra mebla leɣna, mebla imeɛraḍen, xeddmen-tt ass n uweǧǧeb. 5. TTL : Ass n uweǧǧeb am wass n tḥerkukt, ur ttɣenni ur ceḍḍḥen, ferrḥen kan. 6. ƔBL. : BUL. 37, DALL. 336. 7. ZL. FR. : Petite fête sans musique ni invitations pours pour mariage ou circoncision. 1. SM. NT. /SG. Tijebbadin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Tazitma, lmejbed. 4. BDT. : Tmarart s wayes ttarzen atmun ɣer uzaglu. 5. TTL : Tteqqnen azaglu ɣer utmun s tjebbadt. 6. ƔBL. : DALL. 278. 7. ZL. FR. : Grosse cheville qui traverse l’extrémité antérieure du timon de la
180

1- SM. NT. /SG. Tijemmaɛin. 2- TAƔULT : lxedma n wakal 3- MGDWL. : Tacebbakt 4- BDT. : Allal s wayes ssawaḍen alim seg yinuran ɣer yixxamen-nsen; zeṭṭen-t s lxiḍ. 5- TTL : Ttawin-d alim seg utemmu deg tjemmaɛin. 6- ƔBL. : BUL. 113, DALL. 371. 7- ZL. FR. : Filet en corde (pour transport d’herbe, de fourrage).

(539) Tajilbant

(536) Taḥerkukt

1. SM. NT. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Ssenf n nneɛma, tettwazarɛ, tettwaččay ama d ategzawt ama d taqurant. 4- TTL : Tajilbant d yibawen akken ay ttwazraɛen. 5- ƔBL. : PIC. 38, BUL. 55, DALL. 367. 6- ZL. FR. : Petit pois (frais ou secs). 1. SM. NT. /SG. Tikebbusin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg yimɣi, ansa i d-tteffɣen yiferrawen. 5. TTL : Lbecna n lmerja, ulamma tessimẓiy takebbust, tettawrew mliḥ. 6. ƔBL. : BUL. 65, DALL. 391. 7. ZL. FR. : Bouton, pompon rond. 1. SM. NT. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Awway n lmal ɣer lexla akken ad yeks (ad yečč). 4- TTL : Mi as-nebran i yizgaren deg tkerzawt, rran-ten ɣer tkessawt. 5- ƔBL. : DALL. 425.

(540) Takebbust

(537) Tajebbadt (ṭ)

(541) Takessawt

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 6ZL. FR.

: Pâturage, pacage.

5.

(542) Takka

1. SM. NT. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Aɣebbar n nneɛma yettilin deg unnar n userwet. 4- TTL : Mi ara sserwaten, tettett-iten takka, ur as-yezmir ara uglim. . 5- ƔBL. : PIC. 168, BUL. 64, DALL. 390. 6- ZL. FR. : Poussière fine et dense provoquée par le battage. 1. SM. NT. /NT. Tikmamin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tacebbakt ay ttarran ɣef yimawen n yiɣersiwen akken ur tetten ara deg nneɛma, temmug s legraf. 5. TTL : Mi ara d-ttneqqilen nneɛma ɣer unnar, ttarran tikmamin i zzwayel, akken ur kkaten ara deg yiqtyan. 6. ƔBL. : BUL. 104, DALL. 404. 7. ZL. FR. : Muselière, en générale, le petit filet que l’on met aux animaux pour les empêcher d’ouvrir la bouche pour manger ou téter. 1. SM. NT. /SG. Timizar, timazirin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iger, tefrka i d-yezgan rrif n taddart. 5. TTL : Sɛan tamazirt, deg-s yal n ssenf ttjur n lfakya. 6. ƔBL. : BUL. 55, DALL. 530. 7. ZL. FR. : Champ ou jardin situé en bordure de village. 1. SM. NT. /SG. Timḍirin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amur n wakal ara d-iḥaz ufellaḥ deg yiger ara imeyyel.
181

: Afellaḥ, yettɛellim-d timḍirin ara yekrez, akken ur iɛerreq, ur yettaǧǧa imukan deg uzraɛ. 6. ƔBL. : DALL. 488. 7. ZL. FR. : Parcelle de terre comprise entre deux sillons de délimitation de l’encensement qui se fait avant le labour.
TTL

(547) Tamegra

(543) Takmamt

1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ajmaɛ n nneɛma. 5. TTL : Mi ara ffɣen ɣer tmegra, ttawin yidsen imegran. 6. ƔBL. : PIC. 40, BUL. 74, DALL. 490. 7. ZL. FR. : Moisson, moissonnage. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal, ayen yesɛa yiwen d tiferkiwin. 5. TTL : Sɛan tamurt, xedmen-tt d irden. 6. ƔBL. : BUL. 523, DALL. 512. 7. ZL. FR. : Terre, terrain. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayen ara yečč yiwen tameddit n wass. 5. TTL : Mi steɛfan deg uzal, tameddit ad ččen tanalt ad ffɣen ɣer tmegra. 6. ƔBL. : PIC. 540, DALL. 564. 7. ZL. FR. : Goûter ; petit repas qui se prend avant lɛaser, ou au milieu de l’après-midi. 1. SM. NT. /SG. Tineqqacin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Taḥbit n wakal ideg llant ttjur. 4- TTL : Llan wid i zerɛen lbecna deg tneqqacin-sen. 5- ƔBL. : BUL. 65-523.

(548) Tamurt

(549) Tanalt

(544) Tamazirt

(550) Taneqqact

(546) Tamḍirt

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 6ZL. FR. :

Parcelle de terre renfermant quelques arbres fruitiers.

(551) Taqabact

1. SM. NT. /SG. Tiqubac. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Allal s wayes neqqcen kra n yimɣan am lebsel, iferlfel, … temmug s wuzzal. 4- TTL : Neqqcen ifelfel s tqabact. 5- ƔBL. : BUL. 54, DALL. 638. 6- ZL. FR. : Petite pioche. 1. SM. NT. /SG. Tisulal. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tirekkizt i ttarran i yifurkawen n ttejra, i d-yeknan ɣer lqaɛa. 5. TTL : Afurek n tneqqlet id-yeknan, ttarran-as tasalelt. 6. ƔBL. : BUL. 70, DALL. 771. 7. ZL. FR. : Pieu, piquet. 1- SM. NT. /SG. Tisiltin. 2- TAƔULT : lxedma n wakal 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Deg lmaɛun, amar agejdan iɣer yettaṭṭaf utmun, tagersa akkeg tfuset. 5- TTL : Atmun, yettaṭṭaf ɣer tsilet s yisefras. 6- ƔBL. : PIC. 112, DALL. 770. 7- ZL. FR. : Corps de la charrue ; age. 1. SM. NT. /SG. Tixsayin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n leḍra, teggar tara, lɣella-as tettmeččay mi ara teww. 5. TTL : Ttetten taxsayt deg ubazin, neɣ seksu. 6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 29, DALL. 909. 7. ZL. FR. : Courge. Citrouille. 1.
SM. NT.

2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Lxedma n wakal, aqlab n wakal d uzraɛ. 5. TTL : Tayirza n urebɛi, tewɛer, tettruẓu tayuga. 6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 31, DALL. 923. 7. ZL. FR. : Labour.

(556) Taylewt

(552) Tasalelt

1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Allal ideg ttawin ama d nneɛma, ama d aman, ama … temmug s uglim n uqelwac. 5. TTL : Ssenduyen iɣi deg teylewt. 6. ƔBL. : PIC. 114, DALL. 920. 7. ZL. FR. : Outre de peau de pouton débarrassée de sa laine, sert pour provisions sèches, farine, figues… 1. SM. NT. /SG. Tiyugwin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Sin n yizgaren n tkerza. 5. TTL : S tyuga, ad tkerzeḍ ayen tesɛiḍ d lmelk. 6. ƔBL. : PIC. 130, BUL. 46, DALL. 920. 7. ZL. FR. : Paire de bœuf. 1- SM. NT. /SG. Tizaglutin. 2- TAƔULT : lxedma n wakal 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Ayen ttaran ɣef yimegraḍ n tyuga deg unnar mi ara sserwaten. 5- TTL : Tazaglut, tesdukul izgaren yessenɣaden nneɛma deg unnar. 6- ƔBL. : BUL. 104, DALL. 935. 7- ZL. FR. : Petite joug. 1. SM. NT. /SG. Tizduzin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Allal s wayes tteddzen nneɛma. 4- TTL : Tazduzt meẓẓeyyet ɣef uzduz. 5- ƔBL. : BUL. 40, DALL. 164.

(557) Tayuga

(553) Tasilet -- tisilet

(558) Tazaglut

(554) Taxsayt

(559) Tazduzt

(555) Tayirza
182

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 6ZL. FR.

: Battoir, sert à concasser le blé, les glands.

5.

(560) Tazerraɛt

: Mi ara ruḥen ɣer unnar, ttawin yi-sen tuzzar. 6. ƔBL. : PIC. 166, BUL. 104, DALL. 954. 7. ZL. FR. : Fourche.
TTL

1. SM. NT. /SG. Tizerraɛin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aḍellaɛ i ssedamen i uzraɛ n nneɛma. 5. TTL : Tazerraɛt, zeṭṭen-tt s wusran. 6. ƔBL. : PIC. 116. 7. ZL. FR. : Sac de semence. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Lmejbed, tajebbadt. 4. BDT. : Tarart s wayes ttarzen atmun ɣer uzaglu. 5. TTL : Tazitma, ttarrn-tt-id mi ara duɣalen deg tkerza, mačči am lmɛun ttaǧǧan-t deg yiger. 6. ƔBL. : PIC. 112, BUL. 40, DALL. 959. 7. ZL. FR. : Grand courroie qui relie le joug au timon de la charrue, appelée aussi lmejbed.

(564) Tibḥirt
1. SM. NT. /SG. Tibḥirin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Akal ideg llan waman, xeddmen deg-s lxeḍra. 5. TTL : Deg tebḥirt i xeddmen ifelfel, ṭumaṭic, taxsayt, … 6. ƔBL. : PIC. 38, BUL. 29, DALL. 17. 7. ZL. FR. : Jardin potager.

(561) Tazitma

(565) Tidert -- tiyedret

1. SM. NT. /SG. Tidrin -- tiyedrin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg nneɛma, tin iɣer neṭṭḍent tɛeqqayin (lḥebb n nneɛma). 5. TTL : Nneɛma, mi ara tefsu, tessufuɣd tiyedrin. 6. ƔBL. : BUL. 35, DALL. 919. 7. ZL. FR. : Epi. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Idis n tsilet. 5. TTL : Asemmasu yeṭṭaf ɣer tedmer n tsilet. 6. ƔBL. : BUL. 32. 7. ZL. FR. : coté latérale de l’age.

(562) Taẓẓelt

1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tagust tamezwarut seg tama n uzaglun s wayes ttaṭṭafen atmun ɣer tsilet. 5. TTL : Taẓẓelt, tiẓẓeft, uḍfir, d tigusa s wayes ttaṭṭafen atmun ɣer tsilet. 6. ƔBL. : BUL. 40-529, DALL. 1043. 7. ZL. FR. : Petite cheville d’arrêt qui bloque les deux chevilles dites uḍfir et tiẓẓeft . 1. SM. NT. /SG. Tuzzar. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Alalal s wayes zzuzuren nneɛma, tla tlata neɣ rebɛa n waxfiwen, temmug s usɣar neɣ s wuzzal.
183

(566) Tidmert n tsilet

(567) Tifḍasin

(563) Tazzert

1. SM. NT.SG. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Taqettunt n tbuda ay ttgen ɣef tama n wadda n uzaglu, ttrusun ɣef yimegraḍ n yizgaren i ikerrzen. 5. TTL : Xeddmen tifḍasin i uzaglu, akken ur ijerreḥ ara umgerḍ n uzger. 6. ƔBL. : BUL. 33, DALL. 193. 7. ZL. FR. : Ogonis angustissima (T.) : plante à graines comestible.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(568) Tigemmi

(572) Tineqqalin

1. SM. NT. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Akal awessɛan n tkerza. 4- TTL : Yesɛa tigemmi ; yexdem-itt d irden. 5- ƔBL. : DALL. 260. 6- ZL. FR. : Vaste terrain en forte culture. 1. SM. NT. SG. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Deg lmaɛun, Amur deg utmun iseg yettaṭṭaf ɣer tsilet. 4- TTL : S ufella n tsilet, ay ttilint tjemmatin. 5- ƔBL. : DALL. 368. 6- ZL. FR. : Partie postérieur du timon de la charrue (atmun) taillée en anneau ouvert ou s’engage la cheville d’assemblage (tagenturt). 1. SM. NT. /SG. Timselḥin. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Allal s wyaes ssifriren alim ɣef tirect deg unnar. 4- TTL : Timeslḥt, xeddmen-tt s ufejdad wala s tleggit neɣ s yimezzir. 5- ƔBL. : BUL. 105, DALL. 813. 6- ZL. FR. : Balai de palmier nain du commerce 1. SM. NT.GRW. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Ssen n nneɛma, ttwazraɛent deg yigran, ttmeččant d awren. 4- TTL : Awren n temẓin berrik, mačči am ssmid. 5- ƔBL. : PIC. 128, BUL. 35, DALL. 529. 6- ZL. FR. : Orge ; les orges.
184

(569) Tijemmatin

1. SM. NT.SG. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : lmeḥmel. 4. BDT. : Allal s wyes ttɛebbin, mmugent s wuzzal neɣ s lluḥ, ttarran-tent ɣef zzayla. 5. TTL : Ma ran ad d-ssiwḍen kra n tɣawsa, ad rren tineqqalin ɣef uɣyul, ad ruḥen ad tt-iɛebbin. 6. ƔBL. : PIC. 164 , BUL. 104, DALL. 573. 7. ZL. FR. : Paniers en fer en bois pour transports à dos d’âne (eau ; bois, pierre…). 1. SM. NT. /SG. Tirac. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Nneɛma i irewten tuzdag, yeffeɣ-itt walim d uɣebbar. 5. TTL : Mi ara srewten, ad ɛzlen tirect ɣef ukerfa akked walim. 6. ƔBL. : PIC. 168, BUL. 107, DALL. 704. 7. ZL. FR. : Tas de céréales ou de légumes secs battus (blé, fèves, lentilles, etc.). 1. SM. NT. /SG. Tirniwin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Amur ara d-yexdem ufellaḥ, ama d anqac, ama d tamegra, ama d lleqḍ n uzemmur, ama ... 5. TTL : Yal mi ara d-megren tirni, ad steɛfun. 6. ƔBL. : PIC. 240, BUL. 53, DALL. 804. 7. ZL. FR. : Portion de travail agricole.

(573) Tirect

(570) Timesleḥt

(574) Tirni

(571) Timẓin

(575) Tisilet

1. SM. NT. /SG. Tisiltin. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg lmaɛun, amur iɣer yettaṭṭaf utmun s yisefras, iɣer tettaṭṭaf tgersa akked ufus n tislet. 5. TTL : Tisilet, xeddmen-as isemmusa akken ad yihriw uḍref. 6. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 770.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 7.
ZL. FR.

: Corps de la charrue, age.

(576) Tiwizi

1. SM. NT. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Lxedma n lemɛawna, mebla lexlas. 4- TTL : Xeddmen tiwizi deg tmegra, ad as-zzin deg waṭas i yiger n ḥedd, ad as-t-id meggren. 5- ƔBL. : BUL. 54, DALL. 883. 6- ZL. FR. : Entraide communautaire et gratuite, à charge de retour, pour une tache collective difficile à réaliser sans aide.

2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Deg kra n lesnaf n nneɛma, acekkuḥ n tyedret. 4- TTL : Mi ara sserwaten yifellaḥen, d tiẓẓit i yettuɣlen d takka, d aɣebbar. 5- ƔBL. : BUL. 35, DALL. 227. 6- ZL. FR. : Barbe de graine d’orge. || brindille.

(580) Erẓ

(577) Taxlalt – taxellalt

1. SM. NT. /SG. Tixlal – tixellal. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Deg uzaglu, tarweɣt n usɣar, yettaṭṭafen ɣer tama n wadda, tettqeɛɛid amgerḍ n uzger. 4- TTL : Yal azaglu, ila rebɛa n texlal, snat deg tama, snat deg tama-nniḍen, gar-asen i ikeččem umgerḍ n uzger. 5- ƔBL. : BUL. 32, DALL. 895. 6- ZL. FR. : Chevilles de bois qui traversent l’épaisseur du joug et viennent encadrer le cou de la bête de trait. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg lmaɛun, tagust talemmast s wyes ttaṭṭafen atmun ɣer tsilet. 5. TTL : Tiẓẓeft, uḍfir akked taẓêlt, d wi i d isefras 6. ƔBL. : BUL. 32, DALL. 825. 7. ZL. FR. : Cheville antérieure d’assemblage du timon de la charrue sur l’age. 1. 1SM. NT. TAƔULT : lxedma

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Heyyi akal i tkerzawt. 5. TTL : Uqbel ad zerɛen nneɛma, yewwi-d ad rẓen akal, ad as-ddzen akurra. 6. ƔBL. : PIC. 34. 7. ZL. FR. : Préparer. 1. MG. MSK 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Err ṭṭfer i zzayla, sɛeddi-t-id ddaw tjeḥniṭ n zzayla. 5. TTL : Yerra ddayer ɣef yidmer n userdun. 6. ƔBL. : DALL. 836. 7. ZL. FR. : Passer la croupière à une bête de somme. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Lxedma n wakal. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg tbarda, tamrart yettilin deffir, temmug akken ur tettru ara tbarda ɣer sdat n zzayla. 5. TTL : Ma yennaqraḍ ṭṭfer, ur yezmir uɣyul ad yeddu deg teksart 6. ƔBL. : DALL. 836. 7. ZL. FR. : Croupière (harnais qui tient le bêt en passant sous la queue). 1. 2. 3.
SM. ML.GRW. TAƔULT : lxedma MGDWL. : Ø

(581) Ṭeffer

(578) Tiẓẓeft

(582) Ṭṭfer

(579) Tiẓẓit

(583) Ṭumaṭic

n wakal

n wakal
185

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 4. BDT. : Ssenf n lexḍra, ini n lɣella-s d tazeggaɣt mi ara teww. 5. TTL : Ṭumaṭic, tteẓẓun-t deg yiḍerfan, am yifelfel, ttewayen-t s waman. 6. ƔBL. : PIC. 38, DALL. 840. 7. ZL. FR. : Tomates (pieds et fruits). 6ZL. FR. :

Verger, particulièrement de

figuiers.

(588) Usay

(584) Tuqqna

1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Turza n tɣawsa ɣer tɣawsanniḍen. 5. TTL : Tuqqna n yizgaren ɣer uzaglu. 6. ƔBL. : DALL. 767. 7. ZL. FR. : Action de mettre, action de lier, action d’attacher. 1. SM. ML.RBB. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg lmaɛun, tagust (taneggrut seg tama n uzaglu) s wayes ttaṭṭafen tamun ɣer tsilet. 5. TTL : Yettwaṭṭaf utmun ɣer tsilet s wuḍfir. 6. ƔBL. : DALL. 173. 7. ZL. FR. : Cheville qui fixe le timon à l’age de la charrue. 1. SM. ML.RBB. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɣersiw yejjḍen, yehlek taglimt-is. 5. TTL : Ikerri ujjiḍ ad tafeḍ yeḍɛef. 6. ƔBL. : DALL. 361. 7. ZL. FR. : Mal venu, rabougri.

1. SM. ML. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Afran n yigran n nneɛma seg leḥcic (rrbiɛ). 4- TTL : Usay, d lxedma n tlawin. 5- ƔBL. : PIC. 238, BUL. 48, DALL. 800. 6- ZL. FR. : Sarclage ; binage. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yiwen n ssenf n wakal, ila ini imal ɣer tezweɣ. 5. TTL : Akal uzwiɣ, xellḍen-t i ileɣbar, ttarran-t i lleqma. 6. ƔBL. : PIC. 94, DALL. 961. 7. ZL. FR. Terre argileuse.

(590) Uzwiɣ -- uzwaɣ

(585) Uḍfir

(591) Uẓu

(586) Ujjiḍ

1. SM. ML. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Rebbu n kra n yimɣi deg lqaɛa akken ad d-yemɣi. 4- TTL : Uẓu n ttjur, yettili-d lawan n meɣres. 5- ƔBL. : DALL. 925. 6- ZL. FR. : Plantation. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tiɛeqqyin n nneɛma ara yezreɛ ufellaḥ. 5. TTL : Iruḥ ad yekrez, yewwi zerriɛa. 6. ƔBL. : BUL. 37, DALL. 759. 7. ZL. FR. : Graine, semence. 1. 2. 3.
SM. NT. TAƔULT : lxedma MGDWL. : Ø

(592) Zerriɛa

(587) Urti

1. SM. ML. /SG. Urtan, urtiyen. 1- TAƔULT : lxedma n wakal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Iger ideg ttilint tneqqlin. 4- TTL : Ma tesɛiḍ urti, ad tesɛuḍ iniɣman. 5- ƔBL. : BUL. 57, DALL. 735.
186

(593) Zerriɛa ucetwi

n wakal

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman 4. BDT. : Ayen ara yezreɛ yiwen deg ccetwa am temẓin, irden, ibawen, … 5. TTL : Deg zerriɛa ucetwi, ur d-teddi lbecna. 6. ƔBL. : PIC. 234. 7. ZL. FR. : semence d’hiver. 6. 7.
ƔBL. : PIC. 164, BUL. 103, DALL. 227. ZL. FR. : Fumier de bêtes de somme.

Bouse.

(597) Ẓerreb

(594) Zreɛ

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ḍeyyer tiɛeqqayin n nneɛma ɣer lqaɛa akken ad d-mɣint. 5. TTL : Ma tzerɛeḍ ad d-tmegreḍ. 6. ƔBL. : PIC. 34, BUL. 41, DALL. 959. 7. ZL. FR. : Semer, répandre.

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : freg. 4. BDT. : Zzi-d s zzerb i yiger, freg iger. 5. TTL : Yesɛa lmek rrif n ubrid, iẓerrebit s uzezzu. 6. ƔBL. : DALL. 955. 7. ZL. FR. : Clôturer ; enclore d’une haine. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tiɛeqqyin (timẓin, irden, ibawen, leɛdes, …) ara i kerrzen akken ad d-mɣint. 5. TTL : Yuǧǧew-d zerriɛa ad yekrez. 6. ƔBL. : PIC. 192, DALL. 959. 7. ZL. FR. : Graine, semence.

(598) Zerriɛa

(595) Zuzer -- zzuzzer

1. MG. MSK. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Sufeɣ alim i nneɛma deg unnar mi ara yili ubeḥri. 5. TTL : Mi ara sneɣden, jemɛen ddersa, ad rajun ad d-yali ubeḥri ad zzuzren. 6. ƔBL. : PIC. 168, DALL. 953. 7. ZL. FR. : Eparpiller. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Leɣbar. 4. BDT. : Ayen i d-iḍerreg (ixerra) lmal. 5. TTL : Win yesɛan lmal, ilaq ad asenyebrez zzebel-nsen.

(596) Zzbel

187

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

3. Arebbi n lmal
(599) Abeqri
8. SM. ML.GRW. 9. TAƔULT : Arebbi n lmal 10. MGDWL. : Ø 11. BDT. : Lmal ameqqran am yizgaren, tifunasin. 12. TTL : Yesɛa abeqri yerna aɣelmi. 13. ƔBL. : PIC. 138, DALL. 35. 14. ZL. FR. : Race bovine. Bovins (coll.). Appartenant à la race bovine. 1. 2. 3. 4. 5.
SM. ML./SG. Iḥuliyen. NT. SG.NT. Tiḥuliyin. TAƔULT : Arebbi n lmal MGDWL. : iɣid. BDT. : Aɣersiw imrebbi, TTL

(603) Aɣelmi

1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Agraw n wakraren d ssɛayat. 5. TTL : Aɣelmi d lmal ameẓẓyan, abeqri d lmal ameqqran. 6. ƔBL. : PIC. 126, DALL. 611. 7. ZL. FR. : Ovins (collectif d’espèce). 1. SM. ML. 1- TAƔULT : Arebbi n lmal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Ajmaɛ n nneɛma, n tazart, n uzemmur, n … 4- TTL : Tagmert n uzemmu, tettiḥwij afus. 5- ƔBL. : DALL. 261. 6- ZL. FR. : Cueillette. 1.
SM. ML. /SG. Iɣyal. NT. Taɣyult. SG.NT.

(600) Aḥuli

(604) Tagmert

Taḥulit.

awtem

amenẓẓyann taɣaṭ. : Aksum n uḥuli, qqaren-d yelha i ddwa !! 6. ƔBL. : DALL. 318. 7. ZL. FR. : Jeune bouc.

(605) Aɣyul

(601) Agenduz
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4.

SM. ML./SG.

Igenduzen, ignedyaz. NT. Tagenduzt. SG.NT. Tignedyaz. TAƔULT : Arebbi n lmal MGDWL. : Ø BDT. : Aɣersiw imrebbi, awtem n tfunast. TTL : D agenduz i yettuɣalen d azger. ƔBL. : DALL. 264. ZL. FR. : Veau.
SM. ML. /SG. Iɛejmiyen. NT. Taɛejmiṭ. SG.NT. Tiɛejmiṭin. TAƔULT : Arebbi n lmal MGDWL. : Ø BDT. : Aɣersiw, mi n tfunast

Tiɣyal. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɣersiw iɣef ttɛebbin, iɣef rekkben. 5. TTL : Ɣef uɣyul ay ttneqqilen timẓin, ssawaḍen leɣbar, … 6. ƔBL. : PIC. 128, DALL. 633. 7. ZL. FR. : Ane.

(602) Aɛejmi

(606) Asadel

ameẓẓyan akken kan i d-ilul. 5. TTL : Mi ara d d-ilal d aɛejmi, syin d asawen d agenduz, mi ara yimɣur yettuɣal d azger. 6. ƔBL. : BUL. 41, DALL.982. 7. ZL. FR. : Veau.

1. SM. ML./SG. Isudal. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Asɣar arqaqan ay ggaren deg yimi n umersiw imerebbi ameẓyan akken ur itteṭṭeḍ ara yemma-s. 5. TTL : Xeddmen asadel i yiɣid, neɣ i yizimer. 6. ƔBL. : DALL. 756. 7. ZL. FR. : Bâtonnet qu’on place en travers de la bouche d’un chevreu ou d’un agneu pour l’empêcher de têter.

188

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(607) Aserdun

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɣersiw imrebbi, yemm a-s d taɛudiwt, baba-s d aɣyul. 5. TTL : Aserdun, ttɛebbin fell-as, kerrzen yes-s. 6. ƔBL. : PIC. 130, DALL. 791. 7. ZL. FR. : Mulet. 1. SM. ML. /SG. Izgaren. 1- TAƔULT : Arebbi n lmal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Aɣersiw imrebbi, deg-s sin n lesnaf, azger n tyerza, azger n uksum. 4- TTL : Sin n yizgaren ay d tayuga. 5- ƔBL. : PIC. 34, DALL. 936. 6- ZL. FR. : Bœuf. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM. ML. /SG. Iqḍaren. NT. Taqḍart. SG.NT. Tiqḍarin. TAƔULT : Arebbi n lmal MGDWL. : Ø BDT. : Agraw n yizgaren d tfunasin. TTL : Yesɛa aqḍar n tfunasin akked

4. BDT. : Aɣersiw imrebbi (azger, ikerri, aɣyul, ..) yesseɣlin rebɛa n tuɣmas. 5. TTL : Ma yewweḍ uzger d arbeɛ, imirnni i d-yewweḍ i tkerza. 6. ƔBL. : DALL. 704. 7. ZL. FR. : Animal qui a perdu quatre dents de lait. .

(611) Atni
1. 2. 3. 4. 5.

(608) Azger

SM. ML. RBB. / SG. Itniyen. NT. Tatnit. SG.NT. Titniyin. TAƔULT : Arebbi n lmal MGDWL. : Ø BDT. : Aɣersiw imrebbi (azger, ikerri, TTL

aɣyul, ..) yesseɣlin snat n tuɣmas. : Ikerri atni, yeḥlel i tmezliw deg ɛid. 6. ƔBL. : DALL. 826. 7. ZL. FR. : Animal qui a perdu deux dents de lait. .

(608) Aqḍar [aqwḍar]

(612) Axerfi [axwerfi]

tejlibt n yizamaren.

ƔBL. : PIC. 126, DALL. 652. ZL. FR. : Troupeau (bétail).

1. SM. ML. /SG. Ixerfiyen. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ikerri. 4. BDT. : Ssenf n lmal imrebbi. 5. TTL : Yessɛa yiwen n uxerfi, akked snat n tɣeṭṭen. 6. ƔBL. : DALL. 907. 7. ZL. FR. : mouton. 1. SM. ML. /SG. Akraren. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɣersiw imrebbi, yettmeččay uksum-is. 5. TTL : Ikerri d mmi-s n tixsi, aqelwac d mmi-s n taɣaṭ. 6. ƔBL. : PIC. 126, DALL. 416. 7. ZL. FR. : Mouton ; précisément, mâle castré pour l’élevage (boucherie). 1. SM. ML.GRW. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iɣersiwen imrebbiyen (am uɣelmi, abeqri, amaɛiz).

Troupe

(de gens, de chiens, etc.).

(613) Ikerri

(609) Aqelwac

1- SM. ML. /SG. Iqelwacen. 2- TAƔULT : Arebbi n lmal 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Aɣersiw imrebbi, mmi-s n taɣaṭ. 5- TTL : Zellun deg lɛid ama d ikerri ama aqelwac. 6- ƔBL. : PIC.128, DALL. 664. 7- ZL. FR. : Bouc. 1. 2. 3.
SM. ML. RBB. TAƔULT : Arebbi n MGDWL. : Ø

(610) Arbeɛ

(614) Lmal

lmal

189

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

5.

: Lmal, kessen-t, seɛlafen-t, ttessen ayefki-s, ttetten aksum-is, … 6. ƔBL. : PIC. 126, BUL. 59, DALL. 498. 7. ZL. FR. : Bétail, troupeaux. Bien, richesse.
TTL

6. 7.

ƔBL. : PIC. 38. ZL. FR. : animaux

pour le labour

domestiques utilisés

(620) Tafunast

(615) Lmal amejṭuḥ

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iɣersiwen imerebbiyen yecban aɣelmi d umaɛiz. 5. TTL : Lmal amejṭuḥ, ur kerrzen ara fell-as. 6. ƔBL. : PIC. 128, DALL. 498. 7. ZL. FR. : Le petit bétail (chèvre, mouron). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iɣersiwen imerebbiyen yecban izgaren d tfunasin. 5. TTL : Lmal ameqqran kerrzen yes-s, neɣ znuzen-t i uksum. 6. ƔBL. : PIC. 128, DALL. 498. 7. ZL. FR. : Le grand bétail (vache, bœuf, cheval, mulet, âne). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iɣersiwen imerebbiyen iseg dtteẓẓgen ayefki. 5. TTL : Tafunast, taɣaṭ, tixsi ttuneḥsabent d lmal n tuẓẓga. 6. ƔBL. : PIC. 38. 7. ZL. FR. : animaux domestiques produisant du lait. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Iɣersiwen imerebbiyen, mmugen i tyerza. 5. TTL : Lmal n tyirza, ɣas wesser ulac fell-as, mačči am yizgaren n uksum.
190

1. SM. NT. /SG. Tifunasin. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɣersiw imrebbi, tawten i dyettaken ama s aɣejmi neɣ ama d taɛejmiṭ, tettẓẓeg ayefki. 5. TTL : Yesɛa tafunast, yal aseggas ad as-d-arew aɛejmi. 6. ƔBL. : BUL. 41, DALL. 210. 7. ZL. FR. : Vache. 1. SM. ML. /SG. Tijlibin. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Agraw n yizamaren. 5. TTL : Yesɛa aqḍar n tfunasin akked tejlibt n yizamaren. 6. ƔBL. : DALL. 366. 7. ZL. FR. : Troupeau (plus improtant que taqeḍɛit. 1. SM. ML. /SG. Tiɣeṭṭen. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɣersiw imrebbi, tawtemt i dyettaken ama iɣid ama d tiɣidet, tetteẓẓeg ayefki. 5. TTL : Taɣaṭ d atwtemt n uqelawc. 6. ƔBL. : PIC. 128, DALL. 136. 7. ZL. FR. : Chèvre. 1. 2. 3. 4. 5.
SM. NT. /SG. Tiyuẓaḍ. ML. Ayaẓiḍ. SG.ML. Iyuẓaḍ. TAƔULT : Arebbi n lmal MGDWL. : Ø BDT. : Ssen n yiɣrisen imrebbiyen, tla TTL

(621) Tajlibt

(616) Lmal ameqqran

(622) Taɣaṭ

(617) Lmal n tuẓẓga

(623) Tayaẓiḍt

(619) Lmal n tyirza

rric, tettarew-d timellalin. : Tayaẓiḍt, ma tebrek tmellalin, ad ten-id ssefrurex. 6. ƔBL. : PIC. 128, DALL. 924. 7. ZL. FR. : Poule.

ɣef

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(624) Tistan

1. SM. NT.SG. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Agraw n tfunasin. 5. TTL : Llant testan n Ufransis, llant testan n Leqbayel. 6. ƔBL. : PIC. 130, BUL. 164, DALL.794. 7. ZL. FR. : Vaches. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
SM. ML./SG. Ufriken. NT. tufrik. SG.NT. tufrikin. TAƔULT : Arebbi n lmal MGDWL. : Ø BDT. : Aɣersiw imrebbi, awtem n

(625) Ufrik

tixsi.

TTL : Yezla ufrik i ƔBL. : DALL. 223 ZL. FR. : Mouton.

lɛid.

(626) Ulli

8. SM. ML.GRW. 1- TAƔULT : Arebbi n lmal 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Agraw n wakraren akked ssɛayat. 4- TTL : Yeksa ulli, yerna abeqri. 5- ƔBL. : BUL. 64, DALL. 441. 6- ZL. FR. : Brebis. 1. SM. NT. /SG. Zzwayel. 2. TAƔULT : Arebbi n lmal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aɣersi imrebbi iɣef rekkben ttɛebbin. 5. TTL : Yerkeb zzayla ɣer yiger. 6. ƔBL. : PIC. 164, BUL. 39, DALL. 965. 7. ZL. FR. : Bête de somme ; monture ; souvent mulet.

(627) Zzayla

191

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

3 Aṭṭanen
(628) Abiba
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ɣer yicenfiren n yiɣersiwen, tteffɣen-d iɛeqqayen deg yicenfiren-nsen. 5. TTL : Iɣid yewt ubiba ur yezmir ad yečč. 6. ƔBL. : DALL. 4. 7. ZL. FR. : Sort d’impétigo autour du museau des lapins et autre bétail. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ama d amdan ama d aɣersiw, yessiwɛir-as tiririt n nnefs. 5. TTL : Ur yezmir ad yekrez yewt buneggaf. 6. ƔBL. : DALL. 29. 7. ZL. FR. : Asthme. Essoufflement. . 8. SM. ML. /SG. Idellagen 9. TAƔULT : Aṭṭanen 10. MGDWL. : Ø 11. BDT. : Aṭṭan yettḥazen iɣersiwen imrebbiyen. 12. TTL : Aksum yewt udellag, ur tezmireḍ ad t-teččeḍ, yečču d tassemt. 13. ƔBL. : DALL. 140. 14. ZL. FR. : Loque graisseuse et sale. 1. 2. 3. 4. 5.
SM. ML. /SG. Iwekkiwen. NT. Tawekkiwt. SG.NT. Tiwekkiwin. TAƔULT : Aṭṭanen MGDWL. : Ø BDT. : Abeɛɛuc yettilin daxel n uɛeqa n tazart. TTL : Tazart ma tezdem, ur ttikeččem uwekkiw.

6. 7.

ƔBL. : DALL. 861. ZL. FR. : Ver, vermine,

larves.

(632) Aḍerres [aḍeṛṛes]

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen. 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yettḥazen tuɣmas (tekkat lmal, yekkat imdanen). 5. TTL : Ur yezmir ad yečč yiɣid, d aḍras I t-yewten. 6. ƔBL. : DALL. 182. 7. ZL. FR. : Agacé (dents). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Lkeḥla. 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten irden, yettarra tiyedret ur tḍeɛɛem, zun d ambuxen. 5. TTL : Irden yesɛan buḍellu, ttuɣalen d iberkanen 6. ƔBL. : DALL.12. 7. ZL. FR. : Charbon du blé (maladie cryptogamique). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten tiɣeṭṭen. 5. TTL : Taɣaṭ yewt buferda, ur tezmir ad teddu. 6. ƔBL. : DALL. 13. 7. ZL. FR. : Entérit épizootique (colique de la chèvre). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭa yettḥazen abeqri, yessekraf-asen tama n deiir. 5. TTL : Azger yewt busalem ur yettuɣal ad yekker. 6. ƔBL. : DALL.53. 7. ZL. FR. : Maladie des bœufs ; paralysie du train arrière.

(633) Buḍellu

(629) Abuneggaf – buneggaf

(634) Buferda

(630) Adellag

(635) Busalem

(631) Awekkiw

192

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(636) Buseṭṭaf

5.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf waṭṭan yettḥazen imɣan. 5. TTL : Taneqqlet yewt buseṭṭaf, tseɛɛu tiɛeqqayin timeẓẓyanin d tiberkanin 6. ƔBL. : DALL. 54. 7. ZL. FR. : Pucerons. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ɣer wallen, yessenqas deg usekkud. 5. TTL : 6. ƔBL. : DALL. 55. 7. ZL. FR. : Faiblesse de la vue ; cécité partielle. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yekkan imɣan, iga am tɛeqqayin tizeggaɣin. 5. TTL : Buzeggaɣ, yettili lawan n tefsut. 6. ƔBL. : DALL. 63. 7. ZL. FR. : Pucerons, rougeole. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Abečču amezyan i ittetten ibawen neɣ tajilbant. 5. TTL : Ma qqimen yibawen aṭas deg tkufit, ad yečč ccluc. 6. ƔBL. : DALL. 88. 7. ZL. FR. : Charançon, pucerons de fève, de pois. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Imɣi yettɛicen deg yiri n timɣinniḍen, yettemttuttul fell-as.
193

: Ḥenṭeḍ, ḥercaw, ur t-ttaken i yiwtal, tettnuɣu-ten. 6. ƔBL. : DALL. 339. 7. ZL. FR. : Plante dont les fruits collent à ce qu’ils touchent.
TTL

(641) Lkeḥla

(637) Butellis

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Buḍellu. 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten irden, yettarra tiyedret ur tḍeɛɛem, zun d ambuxen. 5. TTL : Mi ara yili ulac ssaba, tettili lkeḥla. 6. ƔBL. : DALL. 399. 7. ZL. FR. : Charbon du blé ou de céréales : maladie cryptogamique. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten iɣyal d yiserdiyan. 5. TTL : Aɣyul ma yesqeḍ ɣef leɛlef ur yeɛlif, ɣef waman ur yeswi, ad tew-it lmeɣla. 6. ƔBL. : DALL. 507. 7. ZL. FR. : Faiblesse de la vue ; cécité partielle. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ssenf n waṭṭan yekkaten iẓiran n tneqqlin, yessengar-iten. 5. TTL : Maras ma yekcem tagrurt, ḥsebitt tenger. 6. ƔBL. : DALL. 517. 7. ZL. FR. : Maladie des figuiers ; ver blanc qui s’attaque aux fihuiers. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Abeɛɛuc amaẓẓyan i ttetten ama d nneɛma ama d imɣan ileqqaqen.

(642) Lmeɣla [lmeɣwla]

(638) Buzzeggaɣ

(639) Ccluc

(643) Maras

(640) Ḥenṭeḍ

(644) Mcencen

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

5. 6. 7.

TTL : Yeẓẓa lleft, yuli-t mcencen. ƔBL. : DALL. 97. ZL. FR. : Genre de scarabée

(649) Tanulya
qui

mange graines et jeunes plants.

(645) Menzel
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Abeɛɛuc i itteqqsen izgaren. 5. TTL : Menzel, ma tufiḍ-t, enɣ-it. 6. ƔBL. : DALL. 592. 7. ZL. FR. : Perce-oreille ; insecte.

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Abeɛɛuc yettɛicen deg teɣrasin n tzizwa. 5. TTL : Taɣrast, ma tuli-tt tnulya ad texlu. 6. ƔBL. : DALL. 565. 7. ZL. FR. : Parasite des ruches qui mangue le miel. 1. SM. ML. /SG. Tixennaqin. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yettḥazen iɣersiwen, yettaǧǧa-ten ur zmiren ad snuffsen. 5. TTL : Ikerri, ma teṭṭef-it txennaqt ɣas zlu-t, ma ulac ad yemmet. 6. ƔBL. : DALL. 904. 7. ZL. FR. : Chose qui étrangle, diphtérie, pousse. 1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Maras, ssus 4. BDT. : Ssenf n waṭṭan yekkaten iẓuran n tneqqlin, yessengar-iten. 5. TTL : Kif kif, am tyilalt am ssus am mara, ssengaren taneqqlet. 6. ƔBL. : DALL. 920. 7. ZL. FR. : Maladie de figuier qui de dessèche.

(650) Taxennaqt

(646) Qawsas

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten ttjur, yessengar-iten s rekku. 5. TTL : Terka tneqlet sgmi i tt-yewt qawsas. 6. ƔBL. : DALL. 688. 7. ZL. FR. : gros ver blanc qui se trouve dans le tronc des arbres. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Maras, tayilalt 4. BDT. : Ssenf n waṭṭan yekkaten iẓuran n tneqqlin, yessengar-iten. 5. TTL : Ssus yekkat tagrurt, lkeḥla tekkat irden. 6. ƔBL. : DALL. 751. 7. ZL. FR. : Ver (de bois, de viande séchée, etc.). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Yal aṭṭan n daxel yettnuɣen. 5. TTL : Tabeɛɛuct, tettnuɣ ama d amdan ama d aɛersiw. 6. ƔBL. : DALL. 64. 7. ZL. FR. : Maladie due à une infection interne : cané ou infection.
194

(651) Tayilalt

(647) Ssus

(652) Tazerzayt

(648) Tabeɛɛuct

1. SM. NT. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yekkaten agilm n kra n yiɣersiwen, yettarra-ten hezlen. 5. TTL : Tixsi yesɛan tazerzayt, tnesselas taḍuṭ-is.
6. ƔBL. : DALL. 959. 7. ZL. FR. : Variole.

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(653) Ṭṭaglal

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Aṭṭanen 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Aṭṭan yettḥazen ulli, yettarraten drewcen, ad ddewwiren kan. 5. TTL : Ikerri yewt ṭṭaglal, zellun-t. 6. ƔBL. : DALL. 836. 7. ZL. FR. : Tournis du mouton.

195

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(657) Amerḍil

4 Awatay
(654) Amenzu n unebdu
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Asekkir 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : deg uwitag n tfellaḥt, ass ideg tkeččem tsemhuyt n unebdu. 5. TTL : Deg umenzu n unebdu xeddmen aɣrum n zzeɛter. 6. ƔBL. : DALL. 8. 7. ZL. FR. : Le premier jour de l’été, le 17 mai du calendrier julien. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ass n 15 furar deg uwitag agrigi. 5. TTL : Ass n umenzu n tefsut, xeddmen seksu s uderyis. 6. ƔBL. : DALL. 231. 7. ZL. FR. : le premier jour du printemps ; c’est le 15 furar du calendrier solaire agricole traditionnel (julien). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tbeddu seg 24 meɣres almi d 7 yebrir deg uwitag agrigi, tesɛa 14 n wussan 7 deg meɣres 7 deg yebrir. 5. TTL : Ma yekcem uḥeyyan, yettismiḍ lḥal. 6. ƔBL. : DALL. 311. 7. ZL. FR. : Période de mauvais temps de l’année agricole, qui s’étend sur une quinzaine de jours (de fin février à début mars) ; habituellement période de foid et de vent.

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ass aneggaru n nnayer i dyerḍel ɣer furar. 5. TTL : Yerḍel-d nnayer ɣer furar ass akken ad d-yerr ttar deg taɣaṭ. 6. ƔBL. : DALL. 710. 7. ZL. FR. : Nom du dernier jour de janvier (jour prêté par février, suivant la légend e, pour se venger de la vieille. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tasemhuyt tis snat deg useggas n tfellaḥt. 5. TTL : Anebdu, d tasemhuyt yeḥman ɣef tsemhuyin-nniḍen. 6. ƔBL. : DALL. 538. 7. ZL. FR. : Eté. Saison du calendrier agricole commençant le 17 maggu ; elle dure quatre-vingt-douze jours. 1. SM. ML. /SG. Iseggasen. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Deg uwitag, akud deg-s 4 n tsemhuyin, deg-s 12 n wayyuren. 5. TTL : Deg yiwen n useggas, ad kerzen, ad zerɛen, ad d-megren ad serewten. 6. ƔBL. : BUL. 64, DALL. 763. 7. ZL. FR. : Année. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. :Ø 4. BDT. : Tallit ideg d-ttawḍen yibawen i usefruri. 5. TTL : Deg lawan n usefruri, ttetten ibawen akken d ileqqaqen. 6. ƔBL. : BOUL. 396. 7. ZL. FR. : Période pendant laquelle la fève mûrit et se consomme verts.

(658) Anebdu

(655) Amenzu n tefsut

(659) Aseggas

(656) Aḥeyyan

(660) Asefruri

196

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

7.

ZL. FR.

(661) Ayyur

: Février mois du calendrier agricole solaire.

1. SM. ML. /SG. Ayyuren. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ccher. 4. BDT. : Tallit, deg-s 30 n wussan. 5. TTL : Deg wayyur n meɣres i kerrzen arebɛi. 6. ƔBL. : PIC. 56, BUL. 62, DALL. 720. 7. ZL. FR. : Mois. 1. SM. NT. /SG. Ccetwat. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tasemhut tis 4 deg useggas n tfellaḥt. 5. TTL : Mi ara tekcem ccetwa, ad bdun takerza. 6. ƔBL. : BUL. 64, DALL. 112. 7. ZL. FR. : Hiver. 1. SM. ML. /SG. Lechur. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ayyur. 4. BDT. : Tallit, deg-s 30 n wussan. 5. TTL : Yekka ccher deg tmegra ur ifukk. 6. ƔBL. : DALL. 82. 7. ZL. FR. : Mois. 1. SM. NT. /SG. Ledwar. 1- TAƔULT : Awatay 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Tallit deg-s sebɛa n wussan. 4- TTL : Deg wayyur, llant 4 n ledwar. 5- ƔBL. : DALL. 153. 6- ZL. FR. : Semaine 1. SM. ML. /SG. Ifuraren. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayyur wis sin n useggas. 5. TTL : Deg wayyur n furar, tignewt tettneqlab, ha d ageffur ha d iṭṭij. 6. ƔBL. : DALL. 219.
197

(667) Ɣuct

(662) Ccetwa

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayyur wis sin n useggas. 5. TTL : Deg ɣuct, ad yili fukken aserwet, lehhun-d d lxedma n tebḥirin. 6. ƔBL. : BUL. 64, DALL. 202. 7. ZL. FR. : Août du calendrier agricole solaire.

(668) Ḥertadem

(663) Ccher

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Leḥlal. 4. BDT. : Tallit n beddu n tkerza. Ẓer leḥlal. 5. TTL : Mi ara yekcem ḥertadem, xeddmen timecreḍt. 6. ƔBL. : PIC. 56, BUL. 28, DALL. 340. 7. ZL. FR. : Epoque du début des labours d’automne. 1. SM. ML. SG. /SF. Aḥeggam 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Aḥeyyan. 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tbeddu seg 24 meɣres almi d 7 yebrir deg uwitag agrigi, tesɛa 14 n wussan 7 deg meɣres 7 deg yebrir. 5. TTL : Mi ara ffɣen yiḥeggamen, lehhun wussan. 6. ƔBL. : PIC. 56, DALL. 311. 7. ZL. FR. : Période de mauvais temps de l’année agricole, qui s’étend sur une quinzaine de jours (de fin février à début mars) ; habituellement période de foid et de vent.

(669) Iḥeggamen

(665) Ddurt

(666) Furar

(670) Imellalen
1. 2. 3.

SM. ML.SG. TAƔULT : Awatay MGDWL. : Ø

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, beddun seg 18 almma d 27 mayyu, deg tallit-a, tettmlul nneɛma. 5. TTL : Ma kecmen yimellalen, telha tkrez n unebdu, yettimɣur yiniɣem. 6. ƔBL. : PIC. 58. 7. ZL. FR. : Période du calendrier agricole kabyle.

(674) Ktuber -- tuber

(671) Iquranen

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayyur wis wis 10 deg useggas. 5. TTL : Deg wayyur n tuber ay beddun takerza. 6. ƔBL. : BUL. 29, DALL. 820. 7. ZL. FR. : Octobre (du calendrier agricole solaire). 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ḥertadem. 4. BDT. : Tallit ideg zemren yifellaḥen ad bdu tayirza, ibeddu seg 28 ktuber alamma d 28 nunember, yettaṭṭaf 30 n wussan. 5. TTL : Ttsahalen ɣer tyirza mi ara yekcem leḥlal. 6. ƔBL. : DALL. 316. 7. ZL. FR. : Licite, permis ; période d’ouverture des labours. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Mi ara yizmiren yifellaḥen ad ffɣen ɣer tyerza. 5. TTL : Ma yekcem leḥlal n tyirza, ɣas heyyi lemwaɛen. 6. ƔBL. : PIC. 56. 7. ZL. FR. : Période où les laboures débutent officiellement. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit ideg zemren ad d-cerwen ifer n tneqqlin i lmal. 5. TTL : Mi ara iqecc lexrif, ikeččem leḥlal n yifer. 6. ƔBL. : PIC. 56. 7. ZL. FR. : Période où les feuilles de figuier peuvent être données au bétail.

1. SM. ML.SG. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, beddun seg 15 mayyu alamma d 21 mayyu deg uwitag agrigri. 5. TTL : Deg tallit iquranen, kullec ad yeqqar. 6. ƔBL. : PIC. 58, DALL. 622. 7. ZL. FR. : Période de l’été où tout est sec. 1. SM. ML.SG. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, beddun 9 mayyu alamma d 14 mayyu deguwitag agrigri 5. TTL : Deg tallit n yiwraɣen, tettiwriɣ nneɛma. 6. ƔBL. : PIC. 58, DALL. 874. 7. ZL. FR. : Période de l’été ou les champs commencent à jaunir. 1. SM. ML.SG. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, beddun 30 yebrir alma d 6 mayyu deg uwitag agrigri. 5. TTL : Semman-asen izegzawen, imi nneɛma mazal-itt zegazawet. 6. ƔBL. : PIC. 58, DALL. 936. 7. ZL. FR. : Périod de sept jour de l’année agricole, au printemps.

(675) Leḥlal

(672) Iwraɣen

(676) Leḥlal n tyirza

(673) Izegzawen

(677) Leḥlal n yifer

198

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

(682) Meɣres (678) Lemɛinsla [lemɛinṣla]
1. SM. NT. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfelaḥt, tla yiwen wass, ass n 24 yunyu, cɛalayen times deg yigran. 5. TTL : Mi ara yili tekcem lemɛinsla, ad rnun ɛecrin n wussan ad yekcem lexrif. 6. ƔBL. : BUL. 81. 7. ZL. FR. : Période du calendrier agricole kabyle. 1. SM. ML. SG. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, sɛan debɛa n wussan. 5. TTL : Deg leqwareḥ, kerrzen timeɣrusin. 6. ƔBL. : PIC. 56. 7. ZL. FR. : Période du calendrier agricole kabyle. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tasemhut tis tlata deg useggas n tfellaḥt. 5. TTL : Alamma yeffeɣ lexrif s wamek ara bdun tkerza. 6. ƔBL. : BUL. 64, DALL. 906. 7. ZL. FR. : Automne. 1. SM. ML. 1- TAƔULT : Awatay 2- MGDWL. : Ø 3- BDT. : Ayyur wis 5 deg useggas. 4- TTL : Beddun leqliɛ n tuga deg taggara n wayyur n mayyu. 5- ƔBL. : DALL. 489. 6- ZL. FR. : Mai mois du calendrier agricole solaire.
199

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayyur wis 3 deg useggas. 5. TTL : Deg meɣres tteẓẓun ttjur. 6. ƔBL. : BUL. 55, DALL. 509. 7. ZL. FR. : Mars du calendrier solaire traditionnel (julien).

(683) Nnisan

(679) Leqwareḥ

1. SM. ML. 2. TAƔULT : lxedma n wakal 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tla sebɛa n wussan, tbeddu seg 14 yebrir alamma d 21 yebrir deg uwitag agrigri. 5. TTL : Deg lweqt n nnisan, tɣelli-d lhewha. 6. ƔBL. : PIC. 236, DALL. 577. 7. ZL. FR. : Période de l’année agricole : mansion lunaire de sept jours, du 27 yebrir au 3 mayyu. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayyur wis 11 deg useggas. 5. TTL : Deg nunember mazal kerrzen nneɛma. 6. ƔBL. : BUL. 28. 7. ZL. FR. : Novembre. 1. MG. RMSK. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 8- BDT. : Sreɣ afrasen deg yigran mi ara yekcem lweqt n ɛinsla. 4. TTL : Semɛinsilen ssebḥ zik. 5. ƔBL. : BUL. 81. 6. ZL. FR. : Allumer des feux contre les brouillards. 1. 2.
SM. NT. SG. TAƔULT : Awatay

(684) Nunember

(680) Lexrif

(685) Semɛinsel

(681) Mayyu [maggu]

(686) Ssmayem

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tla 40 n wussan, beddunt seg 17 mayyu almi 21 ɣuct deg uwitag agrigri. 5. TTL : Ɛecrin n wussan n ssmayem timezwura, semmeḍit, ɛecrin tineggura ḥmant. 6. ƔBL. : PIC. 60, DALL. 778. 7. ZL. FR. : Période de canicule.

4. BDT. : Lweqt amazwaru n lexrif, imirnni i beddu tiwwi. 5. TTL : Lweq n tsemḍit, argalen dayen kfan. 6. ƔBL. : PIC. 60. BUL. 115. 7. ZL. FR. : Commencement de la saison des figues.

(691) Tawwurt useggas

(687) Sswaleḥ

1. SM. ML.SG. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tesɛa sebɛa n wussa. 5. TTL : Mi ara kecmen sswaleḥ, tfessu ttejra. 6. ƔBL. : PIC. 58. 7. ZL. FR. : Période du calendrier agricole kabyle. 1- SM. NT. /SG. Tifsuyin. 2- TAƔULT : Awatay 3- MGDWL. : Ø 4- BDT. : Tasemhuyt tamezwarut deg useggas n tfellaḥt. 5- TTL : Deg tefsut, kullec yezzegzew. 6- ƔBL. : BUL. 64, DALL. 231. 7- ZL. FR. : Printemps. 1. SM. NT. /SG. Timɣarin. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tbeddu tallit-a seg 26 furar almma d 3 meɣres deg uwitag agrigri. 5. TTL : Deg temɣarin i izerrɣen ibeyyuten n txsayt. 6. ƔBL. : DALL. 508. 7. ZL. FR. : Période de l’année agricole traditionnelle. 1. 2. 3.
SM. NT. /SG. Tisemḍiyin. TAƔULT : Awatay MGDWL. : Ø

1. SM. NT. /SG. Tiwwura n useggas. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Beddu n useggsa n tfellaḥt. 5. TTL : Xeddmen imensi n twewwur n useggas. 6. ƔBL. : DALL. 38. 7. ZL. FR. : Le début de l’année agricole, le moment des premier labours. 1. SM. NT. /SG. Tiftirin. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tallit deg uwitag n tfellaḥt, tesɛa sebɛa n wussan, tettas-d seld sswaleḥ, tekkat lehwa deg-s. 5. TTL : Deg teftirt, zerrɛen ajilban. 6. ƔBL. : PIC. 58. 7. ZL. FR. : Période du calendrier agricole kabyle.

(692) Tiftirt

(688) Tafsut

(689) Tamɣart

(693) Yebrir -- ibrir

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayyur wis 4 deg useggas. 5. TTL : Ussan ttikmilen deg wayyur n yebrir. 6. ƔBL. : BUL. 55, DALL. 39. 7. ZL. FR. : Avril mois du calendrier agricole. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayyur amezwaru deg useggas. 5. TTL : Ass amenzu n nnayer, zellun iyuẓaḍ d yiwtal.

(694) Yennayer

(690) Tasemḍit

200

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

6. 7.

ƔBL. : PIC. 56, DALL. 922. ZL. FR. : Premier mois du

agricole solaire.

calendrier

(695) Yulyu

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayyur wis 8 deg useggas. 5. TTL : Deg wayyur n yulyu, tteqqnen izgaren ɣer tɛellaft. 6. ƔBL. : DALL. 921. 7. ZL. FR. : Juillet du calendrier agricole solaire. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Awatay 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Ayyur wis 7 deg useggas. 5. TTL : Deg wayyur n yunyu sserwaten nneɛma. 6. ƔBL. : PIC. 65, POUL. 64, DALL. 922. 7. ZL. FR. : Juin du calendrier agricole traditionnel (solaire).

(696) Yunyu -- yunyuz

201

Tijenṭaḍ. Tifertin n yirman

5 Isekkiren n tfellaḥt
(697) Anẓar
1. SM. ML. 2. TAƔULT : Asekkir 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Asekkir xeddmen mi ara yili uɣurar, ad ddmen ad as-sselsen iɣemǧa iselsa zun d amdan, ad ruḥen d tarbaɛt, ad ssuturen deg unẓar lehwa. 5. TTL : Mi ara yili uɣurar, ad mmetren anẓar akken ad d-tew lehwa, ad tsew nneɛma 6. ƔBL. : DALL. 593. 7. ZL. FR. : Rite processionnel. Nom propre : serait le nom d’un personnage mythique supraterrestre mais uni à la terre et maître de la pluie fécondante. 1. SM. ML. /SG. Iweǧǧiben. 2. TAƔULT : Asekkir 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Temeɣra ay xeddmen mi ara tekcem tallit n beddu d tyerza. 5. ttl : Ass n uweǧǧeb, yal afellaḥ ad dyessufeɣ lǧefna n ṭṭɛam ɣer lǧameɛ akken ad ččem medden. 6. ƔBL. : BUL. 230, DALL. 858. 7. ZL. FR. : Période et cérémonies traditionnelles du commencement des labours.

(699) Buɛfif

1. SM. ML. 2. TAƔULT : Asekkir 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. :Asekkir xeddmen mi ara assmazal ɛecrin n wussan ad tekcem tefsut, ttruḥ d tirebbaɛ, deɛɛun s lxir, ttaken-asen-d ama d timellalin, ama d učči, ama … 5. TTL : Buɛfif, d ansay, mačči d ssenf n tuuttra. 6. ƔBL. : DALL 66. 7. ZL. FR. : Homme masqué, déguisé ; un clown. pantomime. 1. SM. ML. 2. TAƔULT : Asekkir 3. MGDWL. : Ø 4. BDT. : Tameɣra ay xeddmen ass mi ara bdun ad ttaran lmal deg uzal s axxam. 5. TTL : Ass n umenzu n ssif ay tettili tririt n uzal. 6. ƔBL. : DALL 696. 7. ZL. FR. : fête des première chaleurs (le premier jour ou l’on rentre le bétail au milieu de la journée à cause de la chaleur).

(700) Tirirt n uzal

(698) Aweǧǧeb

202

Tijenṭaḍ, Uskin n wawalen imaynuten

Uskin n wawalen imaynuten
A Agerwisem, 21, 27 Aḥerrer, 11 Ajemmeq, 9 Amqat, 11 amusniles, 10 anaktan, 10 Armaq, 5 asbeddi, 3, 12 aslugen utlayan, 13 asnalɣamkan, 13 aẓayer, 13 I igtutlayanen, 3, 4 ikufa, 3 imawalen, 3, 4, 5 Imusnilsen, 10 irem, 10, 11 Irman, 4, 5, 11 isnalmudanen, 3 isnilmsanen, 13 isnirmanen, 3, 5, 6 Ittewlan, 10 iynutlayanen, 3 T Takusna, 21 takusnant, 19 tamsislant, 3 tamudemt, 14 tanakta, 10 tasinwalt, 9 tasleḍt taseknirmant, 4 tasnulfawalt, 4 uḥerrer, 14 umseknirem, 5 usadur, 9 usnagar, 11 uzmul, 15, 20 Y yeskarayen, 12 yiba, 11 yikufa, 3, 5, 6 yikufa* isnirmanen, 3 yilɣiten, 4 yimanunen, 3 yimawalen, 3, 4 yimseknawalen, 3 yizdinmak, 3 203 tayunin timawalanin, 11 tayunt tasnirmant, 15 taγessa n tewwura, 18, 28 tbadutin, 3, 9 tesnazmult, 12 tewwura, 3, 4 tikli, 5 tisensekkiwin, 18 tisnilesmettiyin, 3 Tiuxtert, 6 tiẓriyin, 3 tseknawalt, 3, 4 tsekniremt, 3, 4 tsigar, 12 tsinwalt, 13, 14 tamatut, 9, 10 Tutlayin tuzzigin, 9 Tynumselɣant, 11 U

Tijenṭaḍ. Amawal n yilɣiten

Amawal n yilɣiten
Afaylu asnirman || Umuɣ n tfertin n yirman (ama deg udlis ama deg ukufi n yirman), nessasmel-itent ama s tarrayt n ugemmay ama s tarrayt n usismel asentalan. (fichier terminologique) Aferdis (n yirem) || Amur deg yirem, yebded ma drus s yiwen n walɣac. Md. Lberquq /n/ wuccen. (élément (d’un terme) Aɣbalu || Adeg (tamnaḍt, adlis) ideg i dnewwi irem. (référence) Agdazal || Sin (neɣ aṭas) n yirman n tutlayin yemxalafen i d-yemmalen yiwet n tmiḍrant. (équivalent) Agerwisem || Tagrumma n yirman i nga d taɣawsa n tezrawt n tesniremt. (nomenclature) Akaram asinrman || Tagrumma n yisallen n tesniremt yerzan kra n tnakta d yifukal iɣef ara nebnu tiggrayin. (dossier terminologique) Akufi n yirman || Umuɣ n yirman yenneḥrazen s wallalen n tsenselkimt, yebded s tgerumma n yisefka n tesniremt. (banque de terminologie) Amagrad || Tagmrumma n yisefka n tesniremt yerzan yiwet n tmiḍrant. (article) Amahil asnirman || Tagrumma n termad, iswi-nsent d asemmi akked tririt deg yiwen n unagraw timiḍranin, d usissen n tmiḍranin-a almend n tarrayin yettwassbedden deg tazwara. (travail terminologique) Amawal || Umuɣ ideg ara naf irman akked yigdazalen-nsen deg tultayt-nniḍen (tutlayinnniḍen), war tibadutin. (lexique) Amawal n yilɣiten || Adlis i d-yessegzayen, i d-yesbaduyen irman iwessaren, irman ixeṭṭayen neɣ irman ur nettwassen ara. (glossaire)
204

Amazzag || Anetqad n kra usadur neɣ lḥirfa, yezdin deg yimahilen n tesniremt, tawuri-s d asidet akked tikci n yisallen. (Spécialiste) Amegdawal || Sin (neɣ ugar) n yirman n yiwet n tutlayt i d-yemmalen yiwet n tmiḍrant, i d-yezgan deg yiwen n uswir n tutlayt, neɣ deg yiwen n unnar n useqdec. (synonyme) Amiken || Sin n yirman ur nelli deg yiwen n uswir n tutlayt, i d-yemmalen yiwet n tmiḍrant. (quasi-synonyme) Ammud || Tagrumma n yiɣbula (ama d wid yuran ama deg timawt) yerzan taɣult i nra ad nezrew, i nesseqdac daɣen deg yimahilen n tesniremt. (corpus) Amseknawal || Amnadi, tseknawalt. (lexicographe) amazzag n n n

Amseknirem || Amnadi, amazzag tsekinremt. (terminographe) Amusnirem || Amnadi, tesniremt. (terminologue) amazzag

Anadi (asnirman) asentalan || Tagmert d tezrawt n tmiḍranin akked yirman, yerzan yiwet n taɣult kan. (recherche (terminologique) thématique) Anadi asnirman || Tagmert d tezrawt n tmiḍranin akked yirman. (recherche terminologique) Anamek (n yirem) || Tamiḍrant i dyesskanay yirem. (sens (d’un terme)) Taɣult || Tabluleɣt tuzzigt n termit n umdan. (domaine) Taɣult tanaddayt || Aḥric ameẓẓyan deg taɣult. (sous-domaine) Asegzawal || Umuɣ n tayunin n tutlayt i ilan isallen yezrzan anamek, takusna, annar n usedec, tajerrumt, asussru, aɣbalu n tayunin-nni. (dictionnaire)

Tijenṭaḍ. Amawal n yilɣiten

Asegzawal n tesniremt || Adlis i dyessissinen irman n yiwet n taɣult (neɣ n waṭas n taɣulin). (dictionnaire terminologique) Asegzawal n tutlyat || Adlis ideg ara naf isallen yerzan anamek, ticraḍ n tjemmut d ususru, n tayunin n kra n tutlayt. (dictionnaire de langue) Asegzawal uzzig || Adlis ideg nettaf irman kra n taɣult (ama n usadur ama n tussna) akked yisalen-sen. (dictionnaire de spécialité) Aseklu asnirman || Allal i s nezmer ad nessebded taɣulin tinaddyin n yirem. (arbre terminologique) Asemmi || Tifin akked tikci n yirem i kra n tmiḍrant. (dénomination) Aseqdec n yirem || Tisefka i d-yemmalen azal n useqdec n yirem (awessar, amaynut, yexser, alugan, adamsan, …) (marque d’usage) Asismel asentalan || Beṭṭu n yirman ɣef taɣulin tinaddayin iɣer kkin. (classement thématique) Aslugen n yirman || Tigawt n usemmi akked usbadu n kra n tmiḍrant. (normalisation terminologique) Attal || Tafyirt ideg d-yedda yirem i nra ad dneglem. (contexte) Aynisem || Sin n yirman (neɣ ugar) i ilan yiwet n talɣa, timiḍranin i d-mmalen mbaɛadent nezzeh deg unamek. (homonyme) Iḍrisen uzzigen || Inawen i d-yettmeslayen ɣef kra n uḥric n usadur neɣ ɣef kra n tussna. (textes de spécialités) Iger || Taɣult n tferrert n tesniremt i dnḥerrer, deg i d-nettawi kra n yisefka. (champ) Iger n tnamiḍranin || Tagrumma n tnaktiwin yesɛan assaɣ gar-asent, nezmer ad
205

tent-id-nessemlil deg yiwet n tnakti d tagejdant. (champ notionnel) Irem || Tayunt tasnamakt, tebded s wawal (irem aḥerfi) neɣ s waṭas n wawalen (irem uddis), temmal-d yiwet n timiḍrant deg yiwen n taɣult. (terme) Irem agejdan || Irem neɣ amur deg yirem ara aɣ-yawin ɣer tferret n yirem deg ufaylu asnirman. (terme-clé) Isem || Tayunt n tesnilest i d-yemmalen yiwet n tmiḍrant. (nom) Tabadut || Tafyirt is d-ngellem tamiḍrant, yes-s ara nizmir ad tt-nessemgired ɣef tmiḍranin-nniḍen daxel n yiwen n unagraw n tmiḍranin. (définition) Tabadut taseknawalant || Tikci n yinumak akk i ila wawal. (définition lexicographique) Tabadut taseknirmant || Tikci n unamek i ila yirem deg taɣult ideg yettuseqdac kan. (définition terminographique) Tabdert || Tafyirt (tifyar) i d-nekkes deg uɣbalu, nessemres-itt deg tferret n yirem. (citation) Tafisemt || Tussna i d-yettnadin ismawen i tmiḍranin yellan yakan. (onomasiologie) Taɣawsa || Aferdis n tilawt, yeffeɣ i uxemmem n umdan, nemzer ad t-id-nemmel s yirem neɣ s uzamul. (objet) Taɣessa n tbadutin || Tuddsa n yisefka n tesniremt yettilin deg umagrad. (microstructure) Taɣessa n tewwura || Tuddsa tamatut n wumuɣen n yirman. (macrostructure) Tagetnamka || Sin n yirman (neɣ ugar) i ilan inumak mxallafen deg yiwen n unnar. (polysémie) Tagminamekt || Tussna i d-yettnadin inumak n yirman n kra n taɣult. (sémasiologi)

Tijenṭaḍ. Amawal n yilɣiten

Talɣa (n yirem) || Tagrumma n yimesla neɣ n yisekkilen i yessebdaden irem. (forme (d’un terme)) Tamawalt || Umuɣ ideg ara naf irman n yiwet n taɣult, akked yisallen yerzan timiḍranin i d-mmalen yirman-nni, s wallal n tbadutin akked tunuɣin. (vocabulaire) Tamiḍrant || Tayunt n uxemmem, tebded s tegrumma n yittewlan yettunefken i tɣawsa neɣ i taggayt n tɣawsiswin, i nemer ad dnessenfali s yirem neɣ s uzamul. (notion) Tamiḍrant tagejdant || Tanakta tawessɛant is nezmer ad d-nessemlil tagrumma n tnaktiwin-nniḍen timeẓẓyanin i ilan assaɣ n usemyagar (ta ddaw ta, neɣ ta nnig ta). (notion-clé) Tamiḍrant tamizdit || Tanakta tawessɛant i d-yessemlalayen tinaktiwin tuzzigin yesɛan assaɣ. (notion générique) Tamiḍrant tuzzigt || Tanakta yeqqnen ɣer tnakta timezdit. (notion spécifique) Taseknawalt || Tussna yessebdaden isegzawalen, akked tezrawt n tarrayin n usebded n yisegzawalen. (lexicographie) Tasekniremt || Tazrawt d usissen n yisefka i d-nessufeɣ deg unadi asnirman, akked uḥraznsen deg yisegzawalen uzzigen neɣ deg yikufa n tesniremt. (terminographie) Tasleḍt tasnirmant || Asnekwu n tmiḍranin yerzan kra n taɣult, akked tezrawt n wassaɣen yellan gar yirman i d-yemmalen timiḍranin-nni. (analyse terminologique) Tasniremt || Tussna i izerrwen asemmi n tmiḍranin yeqqnen ɣer yiwet n taɣult (ama n usadur, ama n tussna). (terminologie) Tawwurt || Irem i ilan amagrad deg wumuɣ n usegzawal, n ukufi n tseniremt, … (entrée)

Tazmilt || Isallen (ntkussna, n tesnilest, n tesniremt) i yessemgiriden n yirem, s wayes nezmer ad t-nessemgired ɣef wayeḍ. (note) Tiferret n yirem || Asalel ideg njemmeɛ isallen yerzan kra n yirem. (fiche terminologique) Tilawt || Tagrumma n tɣawsiwin (ama d tikmamin ama d timadwanin), i nezmer ad negzu, iɣef nezmer ad nxemmem, ad dnessugen. (réalité) Tisefka n yirem || Isallen i d-yeskanayen tamiḍrant akked yirem i d-tt-yemmalen (tawwur, amedawal, tabadut, aɣbalu, tunuɣt, annar n usegdec, …) (données terminologique) Tisenfelt (n yirem) || Talɣa-nniḍen n yirem yemqaraben ɣur-s, ur mgaraden ara deg unamek. (variante (d’un terme)) Tukksa n yirman || Armaq d usukes n yirman akked yisallen i ten-yerzan akken ad ten-id-nessissen. (dépouillement terminologique) Tutlayt timezdit || Anagraw n yizmulen isnilsanen ay sseqdacen akk yimsiwal n yiwet n temɣiwant tutlayant. (langue générale) Tutlayt tuzzigt || Anagraw n yizmulen isnilsanen ay sseqdacen yimazzagen yimsiwal n yiwet n temɣiwant tutlayant, terza yiwen n uḥric n usadur, neɣ yiwet n tussna. (Langue de spécialité) Uskin || Umuɣ n wawalen i d-nekkes deg yiḍrisen yuran, lan uṭṭun n yisebtar ideg dddan. (index) Tayunt n tesniremt || Tayunt n umawal tala yiwen n unamek deg yiwen n umawal uzzig unité. (teminologique)

206

Agbur n yizenziɣen d tfelwiyin
Izenziɣen
Azneziɣ 04 : Aseklu asirman n n tfellaḥt tmaensayt -------------------------------------------Azneziɣ 04 : Aseklu asnirman n taɣult : uẓu n ttjur ------------------------------------Azneziɣ 04 : Aseklu asnirman n taɣult : lxedma n wakal --------------------------------Azneziɣ 04 : Taɣulin tinaddayin n umawal n tfellaḥt------------------------------------38 39 40 74

Tifelwiyin
Tafelwit 01 : Tafelwit n yirman imegdiyen ----------------------------------------------Tafelwit 01 : Tafelwit n yirman igetnumak ---------------------------------------------Tafelwit 01 : Tafelwit n yirman iynismen -----------------------------------------------Tafelwit 01 : tafelwit n taggayin n tseddast n yirman n tfellaḥt--------------------------64 66 68 70

207

Agbur (aɣezzfan)
Asnemmer -------------------------------------------------------------------------------------------------Amawal -----------------------------------------------------------------------------------------------------Agbur (awezzlan)------------------------------------------------------------------------------------------Tazwart tamatut -----------------------------------------------------------------------------------------Ixf amezwaru : Tiẓri ------------------------------------------------------------------------------------1. Tutlayin tuzzigin -------------------------------------------------------------------------------1.1. Tilas akked kra n tbadutin --------------------------------------------------------1.2. Tutlayt tamatut akked tutlayt tuzzigt ----------------------------------------------1.3. Ittewlan n tutlayt tuzzigt ----------------------------------------------------------2. Tasnawalt----------------------------------------------------------------------------------------3. Tasniremt ---------------------------------------------------------------------------------------3.1. Tibadutin n tesniremt --------------------------------------------------------------3.2. Irem -----------------------------------------------------------------------------------3.3. Tasniremt d tussiniwn-nniḍen -----------------------------------------------------3.3.1. Tasekniremt d tesnawalt ------------------------------------------------------------3.3.2. Tasekniremt akked tseknawalt ----------------------------------------------------4. Taseknawalt tamatut -------------------------------------------------------------------------4.1. Tawwurt d uḍris n tbadut ---------------------------------------------------------4.2. Asegzawal d umawal -----------------------------------------------------------------4.3. Tisekkiwin n yisegzawalen ---------------------------------------------------------4.4. Tawwurt deg yisegzawalen n tutlayt ----------------------------------------------4.5. Asismel n tewwura deg yisegzawalen imatuten n tutlayt----------------------4.6. Iswiyen d yimeγriyen n yisegzawalen n tutlayt ----------------------------------5. Tasekniremt ------------------------------------------------------------------------------------5.1. Kra n tbadutin ------------------------------------------------------------------------5.2. Tisgar n tsekniremt ------------------------------------------------------------------5.2.1. Iḍrisen uzzigen -----------------------------------------------------------------------5.2.2. Tayunt taddayt ------------------------------------------------------------------------5.2.3. Tiferret tasnirmant -------------------------------------------------------------------5.2.4. Taɣult d useklu asnirman -----------------------------------------------------------Ixf wis sin : Tasnarrayt ---------------------------------------------------------------------------------1. Taɣult n tfellaḥt --------------------------------------------------------------------------------1.1. Kra n tbadurin --------------------------------------------------------------------------1.2. Tigin n tlisa n taɣult n tfellaḥt ------------------------------------------------------1.3. Taɣulin tnaddayinn tfellaḥt tamensayt n teqbalit -------------------------------2. Tasnarrayt n tezrawt --------------------------------------------------------------------------8.1. Tallit iɣef d-tewwi tezrawt ----------------------------------------------------------2.2. Asdukel n yisefka --------------------------------------------------------------------2.3. Idlisen iɣbula --------------------------------------------------------------------------208

4 6 9 10 17 18 18 18 19 20 21 21 22 22 32 23 24 24 25 25 27 28 29 29 29 31 31 31 32 34 35 36 36 37 38 41 42 42 43

Afran n yiḍrisen n wammud n tezrawt -------------------------------------------Afran n yirman n wammud --------------------------------------------------------2.5.1. Attwel asentlan ---------------------------------------------------2.5.2. Attwel ufrin --------------------------------------------------------2.5.3. Attwel n usnagar n yirman ---------------------------------------2.6. Asismel n tayunin tisnirmanin -----------------------------------------------------2.7. Tarrayt n usissen n yirman ---------------------------------------------------------2.8. Amedya ɣef tferret tasnirmant -----------------------------------------------------Ixf wis krad : Tasleḍt ------------------------------------------------------------------------------------Tazwert -----------------------------------------------------------------------------------------------------1. Asissen n yirman---------------------------------------------------------------------------------1.1. Uẓu n ttjer --------------------------------------------------------------------------------------1.1.1. Azemmur ----------------------------------------------------------------------------------1.1.2. Aḍil -----------------------------------------------------------------------------------------1.1.3. Tineqlin ----------------------------------------------------------------------------------1.1.4. Lfakyat d yirman-nniḍen ----------------------------------------------------------------1.2. Lxedma n wakal -------------------------------------------------------------------------------1.3. Arebbi n lmal ----------------------------------------------------------------------------------1.4. Aṭṭanen ------------------------------------------------------------------------------------------1.5. Awatay n tfellaḥt -------------------------------------------------------------------------------1.6. Isekkiren n tfellaḥt ----------------------------------------------------------------------------2. Assaɣen n unamek gar yirman --------------------------------------------------------------2.1. Timegdiwt --------------------------------------------------------------------------------------2.2. Tagetnamka ------------------------------------------------------------------------------------2.3. Tynisemt ---------------------------------------------------------------------------------------3. Taggayin n tseddast n yirman ---------------------------------------------------------------Taggrayt --------------------------------------------------------------------------------------------------Taggrayt tamatut ----------------------------------------------------------------------------------------Umuɣ n yidlisen -----------------------------------------------------------------------------------------Tijenṭaḍ ---------------------------------------------------------------------------------------------------1- Ammud -----------------------------------------------------------------------------------------3. Tifertin n yirman ------------------------------------------------------------------------------Usikin n wawalen imaynuten --------------------------------------------------------------------------Amawal amawal n yilɣiten ------------------------------------------------------------------------------Agbur n yizenziɣen akked tfelwiyin-------------------------------------------------------------------Agbur (aɣezzfan) ----------------------------------------------------------------------------------------

2.4. 2.5.

44 45 45 45 46 46 46 47 49 50 51 51 51 53 54 56 57 59 60 61 62 63 63 65 67 69 72 73 76 81 82 112 203 204 207 208

209

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->