Sprachensteckbrief Bosnisch/Kroatisch/Serbisch

Eine Information des Bundesministeriums für Unterricht, Kunst und Kultur Referat für Migration und Schule

© Gordana Ilić Marković

4. 3. 3. die Ressourcen auf BKS bzw.1.5. 3.4. 2. Kurzer Überblick über die Sprache Wie die Sprache genannt wird Wo Bosnisch/Kroatisch/Serbisch gesprochen wird: Eckdaten zu SprecherInnen und Sprache Sprach. 1. 2.Inhaltsverzeichnis 1.und Kulturbrücken Namen und Anrede Allgemeine Kurzinformationen zur Sprache Textproben Schrift und Aussprache Besonderheiten aus der Grammatik Zahlen Einige Redewendungen Links und weiterführende Hinweise Über Bosnisch/Kroatisch/Serbisch im Internet Einfache Sprachführer Ausführliche Lehrbücher Wörterbücher für Kinder Literarische Anthologien in deutscher Übersetzung Hinweise zu österreichischer Migrantenliteratur Hinweise auf Bibliotheken.5.1. 2. 2. 1.2.4.3. 3.2. 3.6.1. 2.7. 2. 3. in deutscher Übersetzung zur Verfügung stellen 2 . 3.3. 1. Verlage und Buchhandlungen in Österreich. 1.2. 3.3. Büchereien.

in welchen SprecherInnen der verschiedenen Standards von einer Lehrkraft unterrichtet werden. in Kroatien diese Sprache als Kroatisch und in Serbien und Montenegro als Serbisch zu bezeichnen. Kurzer Überblick über die Sprache 1. Serbisch in Kroatien: hrvatski jezik – die kroatische Sprache. Serbisch in Montenegro (seit 2007): crnogorski jezik – die montenegrinische Sprache.1. Kroatisch und Serbisch) im Gebrauch und verwiesen somit auf den bis dahin plurizentrischen Ansatz in der Sprachenpolitik. Montenegrinisch im ehemaligen Jugoslawien: srpskohrvatski oder hrvatskosrpski – Serbokroatisch oder Kroatoserbisch im internationalen Gebrauch (so auch in Österreich) häufig auch: Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (abgekürzt: BKS) Bis in die 90er Jahre des letzten Jahrhunderts waren die binationalen Sprachbezeichnungen Serbokroatisch. Kroatoserbisch. In Bezug auf den muttersprachlichen Unterricht an österreichischen Schulen kann man sagen. Am häufigsten verwendete man den Namen Serbokroatisch bzw. Kroato-Serbisch. 1.2. Kroatoserbisch in Bosnien und Herzegowina. ihre Eltern als Muttersprache Bosnisch. dass die Staatsgrenzen keine Sprachgrenzen bilden. Die heutigen Standardsprachen basieren alle auf dem štokavischen Dialekt. Dabei ist zu betonen. Kroatisch in Serbien: srpski jezik – die serbische Sprache. wobei von einer westlichen Variante (lateinisch geschriebenes Kroatisch mit dem Zentrum in Zagreb) und einer östlichen (kyrillisch geschriebenes Serbisch mit dem Zentrum in Belgrad) gesprochen wurde. Serbisch und Kroatisch (bzw. Nach dem Zerfall Jugoslawiens in verschiedene Einzelstaaten wurde die Sprachenpolitik neu definiert und man ging letztendlich zu einer nationalstaatlichen Sprachenpolitik über. Wo Bosnisch/Kroatisch/Serbisch gesprochen wird Die Zahl der SprecherInnen dieser Sprache(n) wird auf 22 Millionen geschätzt. Serbo-Kroatisch.1. Im Unterricht werden alle Varianten berücksichtigt. Kroatischen und Bosnischen. In der Praxis war es auch üblich. Fast ein Drittel der Eltern gibt aber nach wie vor Serbokroatisch an. Bosniakisch. Heute sprechen die einzelnen Verfassungen vom Serbischen. Kroatisch ƒ srpski jezik – die serbische Sprache. Bosnisch ƒ hrvatski jezik – die kroatische Sprache. 3 . In der Linguistik wird auch der Begriff „südmittelslawisches Diasystem“ verwendet. dass SchülerInnen bzw. Wie die Sprache genannt wird Laut Verfassung der jeweiligen Staaten • • • • • • in Bosnien-Herzegowina: ƒ bosanski jezik – die bosnische Sprache. In der Sprachwissenschaft wurden Kroatisch und Serbisch lange Zeit als eine Sprache betrachtet. In der Regel wird der muttersprachliche Unterricht an österreichischen Schulen in heterogenen Gruppen erteilt. Kroatisch und Serbisch angeben. der alle Dialekte zwischen den slowenischen im Westen und den makedonischen im Osten umfasst.

Viele BKS-Wörter sind Germanismen. Außer in Bosnien-Herzegowina wird Bosnisch/ Bosniakisch auch in Serbien.) oder in „Wien – ein Wintergarten an der Donau“ von Stanislav Vinaver. Ivo Andrić. Serbien und Slowenien gesprochen und als Minderheitensprache in Österreich (Burgenlandkroatisch).2 Millionen SprecherInnen.B. Serbisch Ca.B. telefonirati (telefonieren). Petar II Petrović Njagoš (Dichter und Staatsmann). Ivan Zajc und Franz von Suppé (Komponisten) und zahlreiche Schriftsteller: Jovan Jovanović Zmaj. Vertretend für SprecherInnen der südslawischen Sprachen. Wie Wien auf manche von ihnen wirkte. Für viele von ihnen war Wien das Zentrum ihrer Arbeitstätigkeit. die eine Zeit in Österreich gelebt und gewirkt haben. in den folgenden zwei Büchern nachlesen: „Wien als Magnet?“ von Gertraud Marinelli-König und Nina Pavlova (Hg. Griechenland und Albanien und als Migrantensprache in Österreich. jesti – essen. sowie als Migrantensprache in Österreich. 7 Millionen in Serbien.B. šrafciger (Schraubenzieher). Australien etc. Ruđer Bošković und Jovan Cvijić (Wissenschafter). den USA. Uroš Predić und Paja Jovanović (Maler). übersetzt und herausgegeben von Milo Dor. Umgekehrt stammt aus dem Serbischen z. kann man z. oder Lehnübersetzungen aus dem Deutschen. Petar Preradović (Dichter. izlet (Ausflug). Kanada. Frankreich. Viele Gelehrte. den USA. Deutschland. Schweden. Nikola Tesla. Weiters wird kroatisch in Bosnien und Herzegowina. und trugen zu einem ständigen Kulturaustausch bei. etc.8 SprecherInnen in Kroatien. Auch im kulturellen Bereich sind die Beziehungen eng.Bosnisch Ca. vier Millionen SprecherInnen. kompjuter oder kompjutor (Computer). werden hier nur einige Namen genannt: Vatroslav Jagić und Vuk Stefanović Karadžić (Philologen). escajg (Esszeug = Besteck). Bulgarien. obwohl sie manchmal. überwiegend in Wien. Schweden.3. Australien etc. Branko Radičević. Davon 4. das deutsche Wort Paprika und aus dem Kroatischen das Wort Krawatte. Makedonien. Montenegro und Serbien lebten und wirkten in Österreich. sowie als Migrantensprache in Österreich. Viele neue und alte Internationalismen sind diesen Sprachen gemeinsam. Ungarn und Italien. Kanada. Safet-beg Bašagić. etc. wie z. Bosnien und Herzegowina (Republika Srpska) und Makedonien. z. Der Klang dieser slawischen Sprachen ist keinesfalls erst seit der Arbeitsmigration in der 60er Jahren auf den Wiener Straßen zu hören. 1. Schweden. Literaten und Künstler aus Bosnien. Antun Gustav Matoš. Slowenien und im Kosovo gesprochen. Deutschland. darüber hinaus in Montenegro. Kroatisch Ca.und Kulturbrücken Bosnisch/Kroatisch/Serbisch – Deutsch Das Deutsche und das BKS standen und stehen in einem engen Sprachkontakt. wie z. 4 . Kanada. 11. gramatika (Grammatik). Kroatien. Deutschland. stajati – stehen. Kroatien. 6. Milo Dor etc. Vater von Paula Preradović). die auf den gemeinsamen indogermanischen Stamm dieser Sprachen verweisen. den USA. Weiter als Minderheitensprache in Ungarn. Montenegro. Frankreich. Rumänien. wegen der anderen Schreibweise. Miloš Crnjanski. Sprach.B. z. Isak Samokovlija. brat – Bruder.B. nicht mehr als solche zu erkennen sind. für andere nur eine wichtige Station. Es gibt auch eine Reihe an Wörtern. Australien etc. Frankreich. Davon ca. Miroslav Krleža.B.2 Millionen SprecherInnen.

Dativ: Petru Saviću Anrede BKS unterscheidet zwischen einer vertraulichen Anrede (ti = du) und einer Höflichkeitsform (Vi = wörtlich: Ihr). kroatischer. z.. Babalj. sondern der 2.B. Eure).u. Vordere Zollamtstraße. Kranjčar.) Branislav Savić Bei Doppelnamen wird üblicherweise zuerst der Mädchenname angeführt: Milena Matić(-)Savić (der Bindestrich ist nicht obligatorisch) Weibliche Vornamen enden hauptsächlich auf -a. Namen und Anrede Personennamen werden auf BKS wie folgt angegeben: Vater: Mutter: Tochter: Sohn: Petar Savić Milena Savić Ana Savić (Selten tragen die Kinder einen Doppelnamen. Person Plural (Sie). In den Arkaden der Universität Wien finden sich viele Büsten von Südslawen. Reichskriegsministeriums-Marine-Sektion in Wien 3. Vaša. dr.) mit Punkt am Ende 5 . werden sie nicht angeführt). Marko → Marković = der Kleine von Marko). Wiener Bezirk in der Rasumofskygasse ist eine Büste des Begründers der serbokroatischen Standardsprache. die ursprünglich die Verkleinerungsform eines Vornamens darstellt (z.B. 1. Guzina. männliche auf einen Konsonanten.Bei Spaziergängen durch Wien trifft man auf Gedenktafeln.B. Nominativ: Milena Savić. Balta . Genetiv: Milene Savić. Genetiv: Petra Savića. aufgestellt.. am Gebäude des ehemaligen k. Vuk Stefanović Karadžić.).: Nominativ: Petar Savić. Viele Familiennamen enden auf die Silbe -ić.) ohne Punkt am Ende Serbisch: mr. Dr. in der Heiratsurkunde etc. Das entsprechende Possessivpronomen ist Vaš. die an diese Menschen erinnern.4. montenegrinischer und serbischer Herkunft in unterschiedlichsten Bereichen zu spüren. Vaše (wörtlich: Euer. Dativ: Mileni Savić Im Gegensatz dazu werden Familiennamen nach dem männlichen Vornamen dekliniert. Dr. Beispiele: Kroatisch: mr dr (Mag. Im 3. z.B.k. Person Plural bedient. (Mag. Familiennamen werden nicht dekliniert. Eine interessante Sammlung farbiger Wappen der altösterreichischen Adriahäfen findet sich z. Auch heute ist das Wirken vieler Wiener bosnischer. Etliche Familiennamen weisen andere Endungen auf (Šapina. wenn sie nach einem weiblichen Vornamen stehen. die an das andauernde Zusammenleben erinnern. Titel werden nur im beruflichen Kontext verwendet (in Dokumenten wie im Reisepass. die sich anders als im Deutschen nicht der 3. Pećo.

I moje misli san ozari Umrijet ću noćas od ljepote. Auch wenn sich BKS und Deutsch wesentlich voneinander unterscheiden. Wie alle anderen slawischen Sprachen gehört sie auch zur indogermanischen Sprachfamilie. Autor: Tin Ujević. Notturno Heute Nacht erglüht meine Stirn Und meine Lider werden feucht heute Nacht. heute Nacht sterbe ich vor Schönheit. 2. Textproben Bosnisch Zapis o izvoru Rastvorio sam se I potekao Potocima Rijekama Morima Sada sam tu Sada sam tu Bez sebe Gorak Kako svom izvoru Da se vratim? Über die Quelle Gelöst hab ich mich Und floss In Bächen In Strömen In Meeren Jetzt bin ich da Jetzt bin ich da Ohne mich Bitter Wie komme ich zu meiner Quelle zurück? Autor: Mehmedalija Mak Dizdar. Umrimo. Allgemeine Kurzinformation zur Sprache Bosnisch/Kroatisch/Serbisch (BKS) gehört zur westlichen Gruppe der südslawischen Sprachen.com/notturno. weinen wir.2.de/vidar/zapis. voll Leidenschaft in der Tiefe. sterben wir.widar. plačimo u tišini.1.ezgeta. Aus: http://www. sie ist wie die Fackel am Ende der Nacht. Noćas se moje vjeđe pote. ein Traum durchstrahlt meine Gedanken. sterben wir in der Einsamkeit. Die Seele. Aus: http://www.html 6 . umrimo u samoći. Duša je strašna u dubini Ona je zubnja u dnu noći Plačimo. zeigen sie doch in der Sprachstruktur (beide sind flektierende Sprachen) viele gemeinsame Züge.htm Kroatisch Notturno Noćas se moje čelo žari. weinen wir in der Stille.

In: Jähnichen.2. Eine Anthologie der serbischen Poesie des 20. Manfred (Hg.Serbisch Očiju tvojih da nije Očiju tvojih da nije Ne bi bilo neba U slepom našem stanu Smeha tvoga da nema Zidovi ne bi nikad Iz očiju nestajali Slavuja tvojih da nije Vrbe ne bi nikad Nežno preko praga prešle Ruku tvojih da nije Sunce ne bi nikad U snu našem prenoćilo Gäbe es deine Augen nicht Gäbe es deine Augen nicht Wäre der Himmel niemals In unsrer blinden Wohnung Gäbe es dein Lachen nicht Würden die Wände niemals Aus unsern Augen schwinden Gäbe es deine Nachtigallen nicht Würden die Weiden niemals Zärtlich über die Schwelle schreiten Gäbe es deine Hände nicht Würde die Sonne niemals In unserm Traum übernachten Original aus: Vasko Popa (1997). Blieskastel: Gollenstein Verlag. 2. Sabrane pesme. wie Zagreb i wie in Ybbs oder Gitarre j wie in Jahr 7 . Društvo Vršac lepa varoš. Jahrhunderts. wie gi. Übersetzung von Waltraud Jähnichen. Die kyrillische Schrift wird aber teilweise auch in Bosnien und Herzegowina und die lateinische Schrift in Serbien verwendet. Schrift und Aussprache Das Bosnische und das Kroatische verwenden vorwiegend die lateinische und das Serbische die kyrillische Schrift. kyrillisches Alphabet ćirilica/ћирилица А Б В Г Д Ђ Е Ж З И Ј а б в г д Ђ е ж з и ј A B V G D Đ E Ž Z I J lateinisches Alphabet Latinica/латиница a b v g d Đ e ž z i j Aussprache izgovor/изговор a wie in Anna wie in Beograd w wie in Wien g wie in Geld oder Graz d wie in danke oder Donau d+j. ge im Italienischen: Genova e wie in egal wie in Journal wie in lesen. Vršac.) (2004) Das Lied öffnet die Berge.

nicht k) = Schuld. Alle Vokale (auch r) kommen sowohl lang als auch kurz vor. l. ce im Italienischen: ciao u wie in gut f wie in Flasche ch wie in machen z wie in Zirkus tsch wie in Peitsche wie in John sch wie in Schule 2. f. die fallend oder steigend 8 . đ. č.2. wie gli im Italienischen oder wie in Ljubljana m wie in Mama n wie in Novi Sad. lj. i. wie ci. z. dž stimmlose p. g. nj. v Im Gegensatz zum Deutschen bleiben stimmhafte Konsonanten auch im Auslaut stimmhaft. z. Novak n+j. sondern durch die melodische Bewegung. o. d. c und m. e.h. k. Das Lautsystem Das Lautsystem besteht aus fünf reinen Vokalen a. nicht t) = Arbeit oder dug (g. š. s. An Konsonanten unterscheidet es stimmhafte b. und 25 Konsonanten. lang: rad (d.1. t.B. das sowohl vokalisch als auch nicht vokalisch verwendet werden kann. Im Gegensatz zum Deutschen besitzt das BKS den so genannten musikalischen Akzent. BKS kennt keine Umlaute und keine Diphthonge. ž. bagno o wie in oben p wie in Preis r wie in Reis wie in Straße oder Serbien t wie in Teller t+j. die Hervorhebung betonter Silben erfolgt in erster Linie nicht durch die Druckstärke. ć. j. u und einem r. In beiden Fällen sind sie offen auszusprechen.К Л Љ М Н Њ О П Р С Т Ћ У Ф Х Ц Ч Џ Ш к л Љ м н Њ о п р с т ћ у ф х ц ч џ ш K L Lj M N Nj O P R S T Ć U F H C Č Dž Š k l Lj m n Nj o p r s t ć u f h c č dž š k wie in Konrad l wie in Lotte l+j. h. r. n. wie gn im Französischen oder Italienischen: cognac. d.

B. 2. Die Rechtsschreibung Die Orthographie des BKS ist im Wesentlichen phonetisch (es wird so geschrieben. nicht wie im Deutschen dem grammatikalischen Prinzip. es kennt aber keinen Artikel. weit weg von. Es gibt keine Doppelschreibung (z. Im lateinischen Alphabet werden Eigennamen etymologisch geschrieben. die zumeist am Wortauslaut zu erkennen sind. Zusammen mit der Unterscheidung zwischen langen und kurzen Silben ergeben sich vier Akzente. Dativ Akkusativ 9 . sondern wirklich ein Freund). hinter. außer in manchen Zusammensetzungen (z. Als Adjektiv wird manchmal der Numerus jedan (eins) verwendet. dass-Sätze) nicht durch ein Komma getrennt wird. nicht dein. z. unterliegt wie im Französischen dem logischen.sein kann. ss). Die Zeichensetzung. Der Dual wurde nur in wenigen Fällen bewahrt. Instrumental und Lokativ). Grundregel ist. Mit großem Anfangsbuchstaben werden. indirekte Rede. wobei in solchen Fällen beide Laute auch ausgesprochen werden. geographische Namen usw. plavooki). 2. 4.B.3. Günter Grass Гинтер Грас (Ginter Gras). Nominativ Genitiv Wer? Was? a) woher jemand kommt b) wem etwas gehört c) aus welchem Material etwas gebaut ist (aus) d) der Platz (bei. tt.1. Wie das Deutsche unterscheidet BKS drei Geschlechter. Im Gegensatz zum Deutschen hat BKS sieben Fälle (zusätzlich Vokativ. abgesehen vom ersten Wort des Satzes. auch Personennamen. 2. Das Hauptwort (Substantiv) BKS kennt zwei Numeri (Singular und Plural). Daraus ergeben sich gerade beim Komma beträchtliche Unterschiede zum Deutschen.2. in der Deklination der Zahl zwei. geschrieben. am.) e) die Zeit (vorher und nachher) a) wem etwas gegeben wird b) das Ziel der Bewegung a) das Objekt der Handlung b) das Ziel (in. auf) c) die Bestimmung (für) d) die Zeit (um. in) 3. z. ck. 1.2.B. insbesondere die Setzung des Kommas. wie gesprochen wird).B. najjači. Besonderheiten aus der Grammatik 2. dass eng Zusammengehöriges (z.B. etc. jedan prijatelj – ein Freund (nicht mein.B. im kyrillischen Alphabet werden sie transliteriert. zwischen. z.3.

B. (Ich fahre nach Berlin. Vokativ Instrumental ein Ruffall. dobro jutro. mehr. Falls der Einzahl. Fall Einzahl ist die Endung -a. dobra večera. Wie das Französische kennt auch das BKS den so genannten partitiven Genitiv (du vin). bei) b) der Begriff. z. Ebenso gehen die Eigenschaftswörter des männlichen Geschlechts (unbestimmt) im Singular meist auf einen Konsonanten aus. z. die im 1.B. usw. Zahlwörter ab 5 verlangen den Genitiv Plural. wenig. der kein Teil des Satzes ist a) das Handlungsmittel b) die Gesellschaft (mit) c) gewisse Ortsangaben d) die Zeit (gewöhnliche Zeit für eine Handlung) a) der Platz (in.). Fall Einzahl mit einem Konsonanten enden. 3.) 10 . Hauptwörter sächlichen Geschlechts (Neutrum) enden im 1. Fall Einzahl auf -o oder -e. männlich Fall Nominativ Genitiv Dativ Akkusativ Vokativ Instrumental Lokativ Einzahl klavir klavir-a klavir-u klavir Klavir-u! klavir-om klavir-u Mehrzahl klavir-i klavir-a klavir-ima klavir-e Klavir-i! klavir-ima klavir-ima flauta flaut-e flaut-i flaut-u Flaut-o! flaut-om flaut-i weiblich Einzahl Mehrzahl flaut-e flaut-a flaut-ama flaut-e Flaut-e! flaut-ama flaut-ama vino vin-a vin-u vin-o Vin-o! vin-om vin-u sächlich Einzahl Mehrzahl vin-a vin-a vin-ima vin-a Vin-a! vin-ima vin-ima Im Gegensatz zum Deutschen wird im BKS der Genitiv sehr oft verwendet. Putujem u Berlin. 1. die auf einen Konsonanten ausgehen.B. Hauptwörter. Das Hauptkennzeichen des weiblichen Geschlechts (Femininum) im 1. 2.) Idem u školu. Auf -o enden auch die Eigenschaftswörter (Neutrum). 6. So gebraucht man den Genitiv auch nach einer unbestimmten Mengenbezeichnung (viel. Die Endung -a kennzeichnet auch das weibliche Geschlecht der Eigenschaftswörter.5. z. Sie haben eine eigene Deklination. an) auf die Frage „Wohin?” den Akkusativ. Donesite nam sira! (Bringen sie uns [vom] Käse!) Wie im Deutschen verlangen die Präpositionen u (in) und na (auf.B. z.B. wenn von einem Gegenstand nicht das Ganze. über wen jemand spricht (über) 7. Lokativ Bei Hauptwörtern genügt als Kennzeichen des Geschlechtes in den weitaus meisten Fällen die Endung des 1. Daneben gibt es Feminina. sind in der Regel maskulin. auf. z. sondern nur ein Teil gemeint ist. dobar dan. (Ich gehe in die Schule.

z. radim (ich arbeite). Singular dobar – dobra – dobro Plural dobri – dobre – dobra Im Unterschied zum Deutschen müssen sie mit dem Nomen auch dann übereinstimmen.4. staro stariji. Futur I und Futur II). Kaže se.3. Mehrzahl mi vi.B. Neutrum). najstarija. zwei für die Zahl (Singular.3. starija. Das Fürwort (Pronomen) Persönliches Fürwort: Einzahl 1. Das Eigenschaftswort (Adjektiv) Adjektiva haben auch drei Formen für das Geschlecht (Maskulinum. 3. Plural) und sieben für die Fälle. Positiv: Komparativ: Superlativ: star. najstarije (naj + Komparativ) Die Kategorie der Bestimmtheit und Unbestimmtheit.B. z.2. 11 ." → Es wird gesagt.3.2. die im Deutschen durch den Artikel ausgedrückt wird. radiš (du arbeitest) etc. Dieses hat in der Regel zwei Formen. ja ti on ona ono 1. eine bestimmte und eine unbestimmte. starije (Positiv + Endungen -ši. 2. Perfekt für Vergangenes und Futur I für Zukünftiges). wenn sie nach dem Nomen (als Teil des Prädikats) kommen. Für den normalen Sprachgebrauch reichen jedoch drei dieser Formen aus (Präsent für Gegenwärtiges. Komparativ und Superlativ. Imperfekt.3. -ji oder -iji) najstariji. Femininum. Das Zeitwort (Verb) Das BKS verfügt über sieben Zeitformen (Präsens. weil das Subjekt auch durch die Zeitwortform des Prädikats klar definiert ist. Man sagt.) 2. 2. 3. stara. 2. Im Gegensatz zum Deutschen fehlt das sächliche Pronomen „es” in den unpersönlichen Sätzen. (wörtlich: „Sagt sich. wird im BKS durch das Adjektiv sichtbar. Plusquamperfekt. Aorist. Vi (höfliche Form) oni (männlich und gemischt) one (weiblich) ona (sächlich) Persönliche Fürwörter werden in der Regel nur gesetzt. Perfekt. wenn sie besonders hervorgehoben werden sollen. Das BKS kennt wie das Deutsche drei Steigerungsstufen: Positiv.

Sprecher = Mann) Došla sam.Präsens -Aspav a m (schlafen) spav a š spav a spav a mo spav a te spav a ju -(J)Epij e m (trinken) pij e š pij e pij e mo pij e te pij u -Iuč i m (lernen) uč i š uč i uč i mo uč i te uč e Perfekt Hilfszeitwort 1 (sing. B.).) Radila je. (Er hat gearbeitet. Došao je. Deutsch Ich werde schlafen.) Die Endung des Partizips richtet sich nach dem Geschlecht der betroffenen Person. Sprecherin = Frau) Futur I Kroatisch / Bosnisch Hilfszeitwort ću ćeš će ćemo ćete će Nennform spavati piti učiti Beispielsätze Ja ću spavati. Došao sam. 12 . Ti ćeš piti.) -(l)e (w.) -(l)a (w.) -(l)i (m. Sie wird lernen. z.) 2 3 1 (pl. z. (Ich bin gekommen. (Wir haben gearbeitet.) 2 3 sam si je smo ste su + Infinitivstamm spava+ Endung -o (m. (Er ist gekommen. (Sie hat gearbeitet. Ona će učiti. (Ich bin gekommen.) -(l)o (s. B. Radio je.) -(l)a (s.) Das zusammengesetzte Perfekt wird ähnlich wie im Deutschen gebildet. Du wirst trinken.) Radili smo. Im Unterschied zum Deutschen wird jedoch das Perfekt aller Verben mit „biti“ (sein) und nicht mit „haben“ oder „sein“ kombiniert.

B. dass in einem Satz zwei oder drei Verneinungs-wörter nebeneinander stehen. z. z. (Ich habe den Kaffee ausgetrunken. Deutsch Ich werde schlafen. Kako se kaže? (von kazati = sagen).) nada se (wörtlich: Er/Sie hofft sich. → Ich hoffe.) Reflexive Verben Es gibt im BKS viele reflexive Verben. z. z. je. Ja ne mogu. nämlich „se” (sich). Auch dafür behilft man sich mit dem reflexiven Verb. Du wirst trinken. Ni(t)ko to nikada nije rekao. So kommt es dazu. z. → Niemand hat das jemals gesagt. (wörtlich: Ich nicht kann. nadam se (wörtlich: Ich hoffe sich. Auch wenn der Satz schon negative Pronomina oder Adverbien enthält.Serbisch / Bosnisch Hilfszeitwort ću ćeš će ćemo ćete će Bindewort da Präsens spavam pijem učim Beispielsatz Ja ću da spavam.B. Unterschieden wird zwischen dem perfektiven (vollendeten) und dem imperfektiven (unvollendeten) Aspekt. Die Wortstellung im Satz Die Wortfolge ist im BKS verhältnismäßig frei. auszudrücken.3. Sie wird lernen.) Popila sam kafu. das Fragepartikel „li“ und 13 . B. die immer an der zweiten Stelle im Satz stehen (z. denen im Deutschen Verben ohne Reflexivpronomen entsprechen.) 2. → Er/Sie hofft. muss das Verb noch einmal verneint werden. erhalten sie im BKS für alle Personen Singular und Plural stets das gleiche Pronomen.5. (ich habe Kaffee getrunken. um die Passivform. (wörtlich eine dreifache Verneinung: Niemand das niemals hat nicht gesagt. Kurzformen der Hilfsverben „sein“ (sam. die sehr selten verwendet wird. On će da uči.B. Ti ćeš da piješ.B. weil man sie auch gebraucht. BKS besitzt kein dem Deutschen „man" entsprechendes Pronomen. Pila sam kafu. Der Aspekt Wie in allen slawischen Sprachen gibt es in BKS den so genannten Verbalaspekt.) Im Gegensatz zum Deutschen begnügt sich das BKS nicht mit der einfachen Negation. Jedoch gibt es so genannte Enklitika. wörtlich: Wie sich sagt? → Wie sagt man? Die Verneinung Die verneinte Form eines Verbs wird durch Voranstellen des Wortes „ne“ gebildet und nicht wie im Deutschen durch eine Nachsetzung der Verneinung. → Ich kann nicht. ćeš.…) und „werden“ (ću.B. će.) Das Passiv Reflexive Verben treten vor allem deshalb häufiger auf. si.…). Während im Deutschen bei reflexiven Verben hinsichtlich des Pronomens auf die Person geachtet werden muss.

šta je ona rekla. z. (wörtlich: Wenn bin (ich) zu Hause. On nije čuo.5. sehr bin (ich) zufrieden.) 2. Er hat nicht gehört. Die Regel von der Zweitstellung der Enklitika gilt auch für Nebensätze. ti.4.Kurzformen der Personal-pronomina (mi. Kada sam kod kuće vrlo sam zadovoljan.B. Einige Redewendungen Begrüßung Guten Tag! Guten Morgen! Gute Nacht! Servus! Auf Wiedersehen! Dobar dan! Dobro jutro! Laku noć! Zdravo! Doviđenja! Добар дан! Добро јутро! Лаку ноћ! Здраво! Довиђењa! 14 . Im Gegensatz zum Deutschen besteht zwischen der Wortfolge im Hauptsatz und Nebensatz kein grundsätzlicher Unterschied. ga.…). bin ich sehr zufrieden. Zahlen 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 jedan dva tri četiri pet šest sedam osam devet deset jedanaest dvanaest trinaest četrnaest petnaest šesnaest sedamnaest osamnaest devetnaest 100 sto 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 40 50 60 70 80 90 dvadeset dvadeset (i) jedan dvadeset (i) dva dvadeset (i)tri dvadeset (i) četiri dvadeset (i) pet dvadeset (i) šest dvadeset (i)sedam dvadeset (i) osam dvadeset (i)devet trideset četrdeset pedeset šezdeset sedamdeset osamdeset devedeset 2. → Wenn ich zu Hause bin. was sie gesagt hat.

die nach der Lektüre des Sprachensteckbriefs Lust auf mehr bekommen haben. Ćao! Zbogom! Ћао! Збогом! Kako si? Kako ste? Dobro.Ciao! Leb wohl! Phrasen I Wie geht es dir? Wie geht es Ihnen? Gut. sondern sollen allen. Wie heißt du? Wie heißen Sie? Bitte! (etwas anbieten per du / per Sie) Entschuldige! Entschuldigen Sie! Danke! Phrasen II Ich bitte dich! Ich bitte Sie! Wiederhole! Wiederholen Sie! Warte! Warten Sie! Mach auf! Machen Sie auf! Mach zu! Machen Sie zu! Sage! Sagen Sie! Schreibe auf! Schreiben Sie auf! Höre zu! Hören Sie zu! 3. Како се зовеш? Како се зовете? Изволи! Изволите! Извини! Опрости! Извините! Опростите! Хвала! Molim te! Molim Vas! Ponovi! Ponovite! Sačekaj! Sačekajte! Otvori! Otvorite! Zatvori! Zatvorite! Kaži! Kažite! Napiši! Napišite! Slušaj! Slušajte! Молим те! Молим Вас! Понови! Поновите! Сачекај! Сачекајте! Отвори! Отворите! Затвори! Затворите! Кажи! Кажите! Напиши! Напишите! Слушај! Слушајте! Links und weiterführende Hinweise Diese Einträge erheben keinen Anspruch auf Vollständigkeit. einige Orientierungs-hilfen anbieten. Kako se zoveš? Kako se zovete? Izvoli! Izvolite! Izvini! Oprosti! Izvinite! Oprostite! Hvala! Како си? Како сте? Добро. 15 .

Langenscheidt Verlag.sprachenseite. Deutsch – Kroatisch/Serbisch/Bosnisch. Einfache Sprachführer erste Wörter.2. 3. (2001) Die Wörterbrücke – Most riječi. Bielefeld: Reise Know How Verlag. Alois und Vera Bojić (1996) Lehrbuch der serbischen Sprache./Salihodžić N. Lehrmittelverlag des Kantons Zürich.wikipedia. Zahlen.htm Strokes Easy Learning – Serbisch 100 + 101 http://www.3. Kroatisch Wort für Wort (2002) Kauderwelsch-Reihe Band 98. Snježana (1997) Kroatisch-Serbisch. Schader. Körper. Ausführliche Lehrbücher • • • • Drilo. • • • • • • Einstieg Kroatisch für Kurzentschlossene (2004). B. Einkauf. 16 . Wörterbücher für Kinder • • • Beaumont.1. Essen. Phrasen.3.wikipedia. 3.4. Lehrbuch für Anfänger.wikipedia. Čigoja štampa. Kordić. Langenscheidt Sprachführer Kroatisch (2005).htm 3. Stjepan (1994) Kroatisch I. Serbisch Wort für Wort (2001) Kauderwelsch-Reihe Band 93. Ćorić. Euro Talk.1. Rudolf und Mira Kadrić (2005) Wörterwelt Bosnisch/Kroatisch/Serbisch. Bielefeld: Reise Know How Verlag.wikipedia. Köln: Fleurus Verlag.org/wiki/Unterschiede_zwischen_den_serbokroatischen_Sta ndardvariet%C3%A4ten 3. (2004) Dein buntes Wörterbuch Deutsch – Bosnisch/Kroatisch/ Serbisch. Buske Verlag.2 Bosnisch/Kroatisch/Serbisch lernen im Internet • • Strokes Easy Learning – Kroatisch 100 + 101 http://www. Max Hueber Verlag.strokes-international.org/wiki/Serbokroatische_Sprache http://de. Zeit. E.com/at/sprachen/serbisch-produkte.strokes-international.org/wiki/Bosnische_Sprache http://www. Lernen Sie Serbisch (2003) Talk Now für Anfänger. Muhr. Beograd. Schmaus.org/wiki/Serbische_Sprache http://de. Bielefeld: Reise Know How Verlag.com/at/sprachen/kroatisch-produkte. Serbisch Aussprache Trainer (2004) Kauderwelsch-Reihe.htm http://de. Über Bosnisch/Kroatisch/Serbisch im Internet • • • • • http://de. etc. Eisenstadt: E. Weber Verlag.de/Kroat_Sprache_web. Božo (2005) Serbisch für Ausländer. Heidelberg. Ein Lehrbuch für Fortgeschrittene mit Grammatik.

Dragoslav (Hg. die Ressourcen auf BKS bzw. Hinweise zu österreichischer Migrantenliteratur Der Verein exil in Wien vergibt seit nunmehr zehn Jahren die Preise „Schreiben zwischen den Kulturen“. Novi Sad: Prometej. In den meisten Bänden dieser Reihe finden sich auch Beiträge von AutorInnen bosnischer. Božić.php Wieser Verlag: www. Anthologie der Migration aus Südosteuropa und den Balkanländern.at 12. Eine Anthologie der kroatischen Poesie des 20.) (1990) Das schwarze Licht. Jähnichen. Zeit-genössische Erzählungen aus Bosnien-Herzegowina. Jahrhunderts. Eine Anthologie der serbischen Poesie des 20.7. 1070 Wien Tel.folioverlag. 3. Kontakt: www. Manfred (2002) Das Schlangenhemd des Windes. Literarische Anthologien in deutscher Übersetzung • • • • • • Dedović.) (1999) Das Kind.com/autoren.3. Edin und Veronika Nitsche (Hg.zentrumexil. Dor. Medaković.00 Uhr • • 17 .com Öffnungszeiten: Mo – Fr Sa Zentralbuchhandlung Schulerstraße 1-3. Büchereien. 1010 Wien Tel.: 01/ 512-69-05 Übersetzungen von literarischen Werken aus den südslawischen Sprachen erscheinen regelmäßig bei folgenden Verlagen in Österreich: Drava Verlag: www. Dejan (2001) Serben in Wien.: 01/ 524-63-99 e-mail: knjizara_mi@bigfoot. Jähnichen.com Zsolnay Verlag: www.00 bis 13. Klagenfurt: Drava Verlag. kroatischer oder serbischer Herkunft.00 Uhr 10. Milo (Hg.5.00 bis 19. Landeck: EYE-Verlag. Verlage und Buchhandlungen in Österreich. 3.) (2006) Südostwind. Serbische Erzähler der Gegenwart. Blieskastel: Gollenstein Verlag. Zagreb: Jesenski i Turk. Jahrhunderts.at Zahlreiche Gedichte auf Bosnisch/Kroatisch/Serbisch und in deutscher Übersetzung sind unlängst in folgendem Sammelband erschienen: Prnjavorac. Wien. Die preisgekrönten Texte werden jährlich in einem Sammelband veröffentlicht.zsolnay.at folio Verlag: http://www. in deutscher Übersetzung zur Verfügung stellen • Buchhandlung & Galerie „MI“ Burggasse 84. Die Stadt.6. Hinweise auf Bibliotheken. Die Frau. Saša (2000) Kroaten in Wien.drava.wieser-verlag. Der Soldat. Manfred (2004) Das Lied öffnet die Berge. Blieskastel: Gollenstein Verlag.

at/F?func=file&file_name=start&local_base=acc01 Hauptbücherei Wien. Urban Loritzplatz 2a. 1070 Wien (auch Kinderbücher.und audiovisuelle Medien) • 18 . audio.• Die Bibliotheken der österreichischen Universitäten haben einen großen Bestand an Büchern über südslawische Sprachen. Der gesamtösterreichische Bestand kann online eingesehen werden unter: http://meteor.ac.bibvb.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful