Schwanengesang (D 957

)

Caspar David Friedrich – “Moonrise on the Seashore” (1821) [Property of Hermitage, St. Petersburg, Russia ]

Franz Schubert (1797-1828) Texts by Ludwig Rellstab (1799-1860) Heinrich Heine (1797-1856) Johann Gabriel Seidl (1804-1875) Translation by Celia Sgroi Contents
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Note: Liebesbotschaft Kriegers Ahnung Frühlingssehnsucht Ständchen Aufenthalt In der Ferne Abschied 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Der Atlas Ihr Bild Das Fischermädchen Die Stadt Am Meer Der Doppelgänger Die Taubenpost (D 965a)

This is the traditional “Schwanengesang” in its conventional order. Because it is well known that “Schwanengesang” is just a collection of songs, not a real song cycle, today many singers present only some of the songs, alter their order, or add additional ones, often to texts by Rellstab or Seidl. Obviously, singers will make their own decisions about which songs to include in their programs.

Flüstre ihr Träume Der Liebe zu. Mein Bote sei du. erquicke Mit kühlender Flut. Bring greetings To her from afar. Wenn sie am Ufer. Brook. Bringe die Grüße Des Fernen ihr zu. Bächlein. Denn der Geliebte Kehrt bald zurück. So silbern und hell. Message of Love Rushing brook. All of her flowers. lull my beloved off to sleep. Be my messenger. So pretty and clear. All ihre Blumen. refresh them With your cooling stream. Murmuring. Im Garten gepflegt. Rausche sie murmelnd In süße Ruh. Und ihre Rosen In purpurner Glut. Tröste die Süße Mit freundlichem Blick. And her roses. Eilst zur Geliebten So munter und schnell? Ach. When the sun is setting With its red glow. lost in dreams. . In crimson radiance. That she wears so sweetly On her breast. she bows her head. Die sie so lieblich Am Busen trägt. for her beloved is coming back soon. Neigt sich die Sonne Mit rötlichem Schein.1. Will you hurry to my sweetheart So cheerful and quick? Ah. In Träume versenkt. And whisper dreams Of love to her. When on the stream bank. rock her To her sweet rest. trautes Bächlein. thinking of me. dear little brook. Tended in the garden. Wiege das Liebchen In Schlummer ein. 1. comfort my dearest with your friendly glance. Liebesbotschaft Ludwig Rellstab Rauschendes Bächlein. Meiner gedenkend Das Köpfchen hängt.

Kriegers Ahnung Ludwig Rellstab In tiefer Ruh liegt um mich her Der Waffenbrüder Kreis. only shines on weapons. Hier fühlt die Brust sich ganz allein. Heart! Don’t let solace abandon you! Many a battle is ahead. Der Wehmut Träne quillt. So aflame with longing. Bald ruh ich wohl und schlafe fest. Herzliebste . Soon I’ll rest and sleep soundly.gute Nacht! 2. Soldier’s Foreboding Around me in deep silence Lie my soldier comrades. Wie hab ich oft so süß geträumt An ihrem Busen warm! Wie freundlich schien des Herdes Glut. Lag sie in meinem Arm! Hier. Here my heart feels totally alone. wo der Flammen düstrer Schein Ach! nur auf Waffen spielt. where the brooding glow of flames. Mir ist das Herz so bang und schwer. Alas. My beloved—good night! . How often have I dreamed sweetly On her warm breast! How friendly was the stove’s warmth When she lay in my arms! Here. Von Sehnsucht mir so heiß. And tears of sadness flow.2. Herz! Daß der Trost dich nicht verläßt! Es ruft noch manche Schlacht. My heart is so anxious and heavy.

Klage und Schmerz? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Nur du befreist den Lenz in der Brust. Immer nur Tränen. The seeds are burgeoning. Down there? Sparkling gold of the greeting sun. the buds are opening.3. Only you! . die Knospe bricht. was ihnen gebricht: Und du? Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz. urgent. complaints. sehnend verlangender Sinn. A snowfall of blossoms sparkles and gleams. Sie haben gefunden. dort eilt sie dahin! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Flow sparkling silver down to the glen. Die schwebende Welle. Hoffende Wonne bringest du hold! Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild! Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt! Warum? Grünend umkränzet Wälder und Höh'! Schimmernd erglänzet Blütenschnee! So dränget sich alles zum bräutlichen Licht. Es schwellen die Keime. Frühlingssehnsucht Ludwig Rellstab Säuselnde Lüfte wehend so mild Blumiger Düfte atmend erfüllt! Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an! Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn! Wohin? Bächlein. and pain? I too am aware of a growing urge! Who’ll finally quiet my urgent desire? Only you can release the spring in my soul. Why do you draw me. The billowing wave hastens downhill! The meadows and sky are reflected deep within. Nur du! 3. Everything surges to the nuptial light. Longing in Spring Murmuring breezes flutter so gently Fill me sighing with the scent of flowers! How you greet me with a blissful sigh! What have you done to my pounding heart? It wants to follow your airy trail! Where to? Brooks. so munter rauschend zumal. It smiles so gently in the dark blue sky And has filled my eye with tears! Why? The forests and hills are wreathed in green. Was ziehst du mich. Hinab? Grüßender Sonne spielendes Gold. You bring me hopeful bliss so sweet! How your joyfully greeting image refreshes me. yearning feeling. They’ve found what they need to blossom: And you? Restless longing. Nothing but tears. yearning heart. so cheerfully bubbling as well. Wollen hinunter silbern ins Tal.

Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte. I await you! Come. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich. Let them move you. In den stillen Hain hernieder. My darling. Do you hear the nightingales singing? Ah. They know the pain of love. too. listen to me! Trembling. Ständchen Ludwig Rellstab Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir. dearest. With their sweet plaintive tones They’re pleading for me. Don’t fear the hidden listener’s malice. Laß auch dir die Brust bewegen. My resting place. nicht. my dearest. Stony crag. Ever the same Remains my pain. Touch with their silvery tones Every feeling heart. Starrender Fels Mein Aufenthalt. . they appeal to you. Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich. Ewig derselbe Bleibet mein Schmerz. Roaring forest. Liebchen. komm zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht. beglücke mich! 4. enrapture me. Holde. Kennen Liebesschmerz. My tears are flowing Eternally new. Sie verstehn des Busens Sehnen. So unaufhörlich Mein Herze schlägt. 5. Just as unceasingly Beats my heart. They understand the heart’s yearning. Aufenthalt Ludwig Rellstab Rauschender Strom. Wie sich die Welle An Welle reiht. Und wie des Felsen Uraltes Erz. Beloved. Resting Place Thundering torrent. come to me! Slender treetops rustle. Brausender Wald. höre mich! Bebend harr' ich dir entgegen! Komm. Down into the quiet grove.4. Liebchen. Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz. Just as the waves roll One after one. Fließen die Tränen Mir ewig erneut. 5. Und like the mountain’s Ancient core. Hoch in den Kronen Wogend sich's regt. murmur In the moon’s radiance. Serenade Softly my songs implore You through the night. As high in the treetops It billows and seethes.

you rippling. Nirgend verweilender: Die mir mit Schmerze. Heart that is yearning. Sonnenstrahl. ihr säuselnden. Sunbeam hastening Nowhere remaining: She who with agony Broke my loyal heart— Greetings from the fugitive. Klage. das sehnende. Eye that is weeping Longing that never ends. Waves gently ruffling. blinkender. Lament that is fading. eilender.6. verhallende. Hopelessly sinking! Breezes. Welt hinaus ziehenden! 6. der wallende. Hating his mother’s house. Fleeing the world! Roaming foreign places. Mutterhaus hassenden. Wellen sanft kräuselnden. Hoffnungslos sinkender! Lüfte. Freunde verlassenden Folget kein Segen. Heimat vergessenden. Auge. Sehnsucht. nie endende. Breast that is stirring. ach! Dies treue Herze brach Grüßt von dem Fliehenden. In der Ferne Ludwig Rellstab Wehe dem Fliehenden. Fleeing the world! . das tränende. no blessing follows Along their ways. Turning toward home. Heimwärts sich wendende! Busen. Abendstern. Forgetting his homeland. Welt hinaus ziehenden! Fremde durchmessenden. ach! Auf ihren Wegen nach! Herze. Leaving his friends Alas. Evening star twinkling. In the Distance Woe to the fugitive.

Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold. fading light of the window Can’t be replaced by you countless stars. My farewell song echoes far and wide. And you won’t hear one now at my departure. ade! Nun reit ich am silbernen Strome entlang. ade! Schon scharret mein Rößlein mit lustigen Fuß. Jetzt nimm noch den letzten. ritt ich so manches Mal. So wird euch auch keines beim Scheiden beschert! Ade. goodbye! The dark. Ade. so grüß ich und schaue mich um. Darf ich hier nicht weilen. goodbye! My horse paws the ground now with light-hearted hoof. muß hier vorbei. ade! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. I can’t linger here. you trees. you shimmering bright window. So kann es auch jetzt nicht beim Abschied geschehn. verschimmerndes Licht Ersetzt ihr unzähligen Sterne mir nicht. Durchziehn wir die Welt auch weit und breit. I have to go on. Was hilft es. Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn. so gehst du zur Ruh. Doch nimmer wend ich mein Rößlein um. Alas. my parting salute You’ve never seen me downcast before. Goodbye. Goodbye. Ihr gebt überall uns das treue Geleit. Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang. folgt ihr mir noch so treu! 7. ade! Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. What matter if you follow me so faithfully! . Abschied Ludwig Rellstab Ade! du muntre. Ade. And is today to be the final time? Goodbye. Farewell Goodbye! You jolly. ihr Bäume. you cheerful town. Vorüber. goodbye! Now the gold of the twinkling stars shimmers. ihr freundlichen Mägdlein dort. Goodbye. liebe Sonne. You never heard a sorrowful song from me. verhüllet euch grau! Ade! Des Fensterlein trübes. How much do I love you stars in the sky.7. Und wär es denn heute zum letzten Mal? Ade. now go to your rest. lockenden Blicken heraus? Wie sonst. And everywhere you are my loyal guide. ihr Gärten so grün. Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört. We travel the world both far and wide. goodbye! You sparkle so homelike in the twilight glow And invite us so trustfully into your cottage. den scheidenden Gruß. I’ve ridden by here so many times. Now receive my final. you friendly lasses there. Ade! du schimmerndes Fensterlein hell. du fröhliche Stadt. hide yourself in grayness. dear sun. ach. ade! Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus Mit schelmischen. you gardens so green. goodbye! Now I’m riding along the silvery stream. you stars. ihr Sterne. And it can’t happen now at my farewell. Goodbye. goodbye! Why do you look out of your flower-perfumed house With such a flirtatious and alluring glance? As always I greet you and look around But I never turn my horse back.

Auch meine Tränen flossen Mir von den Wangen herab Und ach. Mein Herz gleicht ganz dem Meere. proud heart. Her Portrait I stood in dark dreams And stared at her image. ich kann's nicht glauben. Du stolzes Herz. My heart is like the ocean.8. und brechen Will mir das Herz im Leibe. Row your boat to shore. Um ihre Lippen zog sich Ein Lächeln wunderbar. Upon her lips appeared A smile so wonderful. The Fisher Girl You lovely fisher girl. Leg an mein Herz dein Köpfchen Und fürchte dich nicht zu sehr. Und manche schöne Perle In seiner Tiefe ruht. You trust yourself without care Daily to the untamed sea. We’ll cuddle hand in hand. Wir kosen Hand in Hand. unendlich glücklich. Der Atlas Heinrich Heine Ich unglücksel'ger Atlas! Eine Welt. stolzes Herz. Vertraust du dich doch sorglos Täglich dem wilden Meer. You proud heart. Das Fischermädchen Heinrich Heine Du schönes Fischermädchen. . 9. and my heart Is breaking in my body. Ihr Bild Heinrich Heine Ich stand in dunkeln Träumen und starrte ihr Bildnis an. I just can’t believe. I bear the unbearable. Atlas I. And as if from tears of sadness Her eyes sparkled. Has storm and ebb and flood. Treibe den Kahn ans Land. Come to me and sit down. Und jetzo bist du elend. du hast es ja gewollt! Du wolltest glücklich sein. wretched Atlas. Ich trage Unerträgliches. Lay your head on my breast And don’t be so afraid. And the beloved visage Quietly came to life. Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen. you wanted it so! You wanted to be happy. And my tears flowed as well Down from my cheeks— And oh. Or eternally miserable. Komm zu mir und setze dich nieder. Hat Sturm und Ebb' und Flut. That I have lost you! 10. And now you are in misery. And many a lovely pearl Rests in its depths. a world The whole world of pain I must carry. Und wie von Wehmutstränen Erglänzte ihr Augenpaar. Oder unendlich elend. 10. und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. eternally happy. 8. Daß ich dich verloren hab! 9.

Since that time my body pines My soul is dying with yearning. 11. The sun rises once again Glowing above the earth And shows me that spot Where I lost my beloved. Aus deinen Augen liebevoll Fielen die Tränen nieder. Ich sah sie fallen auf deine Hand Und bin aufs Knie gesunken. Ich hab von deiner weißen Hand Die Tränen fortgetrunken. The Town On the distant horizon Appears like a cloud-image The town with its spires Shrouded in the gloom of evening. Mich hat das unglücksel'ge Weib Vergiftet mit ihren Tränen. I saw them fall upon your hand And fell on my knees. Die Seele stirbt vor Sehnen. 12. Die Möwe flog hin und wieder. wie ein Nebelbild. In Abenddämmrung gehüllt. . Die Stadt mit ihren Türmen. At the Seashore The sea sparkled far and wide In the last glow of evening. Wir saßen stumm und alleine. A damp breeze ruffles The green surface of the water. Mit traurigem Takte rudert Der Schiffer in meinem Kahn. And from your white hand I drank away the tears. 12. We sat silent and alone. Die Stadt Heinrich Heine Am fernen Horizonte Erscheint. In a mournful rhythm rows The boatman in my craft.11. Wo ich das Liebste verlor. We sat at the lonely fisherman’s hut. The fog rose. Die Sonne hebt sich noch einmal Leuchtend vom Boden empor Und zeigt mir jene Stelle. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib. From your lovely eyes The tears dropped. Wir saßen am einsamen Fischerhaus. Ein feuchter Windzug kräuselt Die graue Wasserbahn. The wretched woman Poisoned me with her tears. The gull flew back and forth. Der Nebel stieg. Am Meer Heinrich Heine Das Meer erglänzte weit hinaus Im letzten Abendscheine. the water surged. das Wasser schwoll.

13. You ghostly double. wenn ich sein Antlitz sehe Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. du bleicher Geselle! Was äffst du nach mein Liebesleid. She left the town a long time ago. That tormented me here So many nights long ago? . you pallid fellow! Why do you ape my lovesickness. Das mich gequält auf dieser Stelle So manche Nacht. and stares upward And wrings his hands with the force of his pain. es ruhen die Gassen. the streets are silent. The Ghostly Double The night is quiet. Du Doppelgänger. too. Der Doppelgänger Heinrich Heine Still ist die Nacht. in alter Zeit? 13. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt. But the house still stands in the same place. Sie hat schon längst die Stadt verlassen. My beloved lived in this house. A man stands there. Mir graust es. I’m horrified when I see his face— The moon shows me my own likeness. Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. In diesem Hause wohnte mein Schatz.

im Traum. Sie heißt . It serves me so eagerly. That is repayment enough. in dreams. Away past many a pretty place. The Courier Pigeon I have a courier pigeon in my employ. Der Weg ist stets ihr neu. Die Taub' ist so mir treu! Drum heg ich sie auch so treu an der Brust. If it can only rove and roam. Sie braucht nicht Lockung. Gives her my greetings playfully And brings hers back to me. Bei Tag. The dove is so loyal to me! And so I keep it close to my heart Assured of the sweetest reward. The way is ever new. By night. I send it out many thousand times With messages every day.die Sehnsucht! Kennt ihr sie? Die Botin treuen Sinns. Bis zu der Liebsten Haus. awake. Wenn sie nur wandern. Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz Und fliegt auch nie vorbei. Oh. Right to my dearest’s house. It peeks through the window secretly there And watches for her step and glance. Dann ist sie überreich! Sie wird nicht müd. Die ist gar ergeben und treu. Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr. Gar eifrig dient sie mir. . It never tires. Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein. Its name is—longing! Do you know it? Enduring love’s messenger. I don’t need to write notes anymore I send my tears with it instead. it never flags. Gibt meine Grüße scherzend ab Und nimmt die ihren mit. Vorbei an manchem lieben Ort. 14. it needs no pay. I’m sure they will never go astray. It never stops short of my goal And never flies too far. Versichert des schönsten Gewinns.14. sie verträgt sie sicher nicht. braucht nicht Lohn. Ich sende sie viel tausendmal Auf Kundschaft täglich hinaus. wandern kann. by day. Belauscht ihren Blick und Schritt. sie wird nicht matt. Die Taubenpost – D 765a Johann Gabriel Seidl Ich hab' eine Brieftaub' in meinem Sold. bei Nacht. Die Träne selbst geb ich ihr. It’s all the same to it. It needs no lure. im Wachen. Ihr gilt das alles gleich. It’s very devoted and true.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful