10ª Edición

ABREVIATURAS Y SIGNOS EMPLEADOS EN ESTE DICCIONARIO
adj adv ant apoc cf. cit comp ed f. fr frec fut ger. ibíd imperat impers impf. ind adjetivo. adverbio. anticuado o antiguo. apocopado. confer (compárese, confróntese). citado por o citado en. compuesto. edición. femenino. francés. frecuente(mente). futuro. gerundio. ibídem (en el mismo lugar). imperativo. impersonal. imperfecto. indicativo. indef. inf ing m
n

indefinido. infinitivo. inglés. masculino.
/?¿>to.

part pers pf pl port pot ppf. pres pret sing subj supl s. v trad

participio. persona. perfecto. plural. portugués. potencial. pluscuamperfecto. presente. pretérito. singular. subjuntivo. suplemento. 5«¿> voc<? (en el artículo). traducción de.

11 > < §

significa véase. encierra la transcripción fonológica de una letra o una palabra: WV/A; /bibír/. encierra el significado de una palabra o de una frase: laborar, 'trabajar'; o representa unas comillas dentro de un texto que ya va entre comillas. entre dos palabras, significa que la segunda viene de la primera: latín amaveram > español amara. entre dos palabras, significa que la primera viene de la segunda: español amara < latín amaveram. párrafo o parágrafo. supresión de una o más palabras en un texto citado, para abreviar la cita. ADVERTENCIAS

1. Los artículos que van encabezados por un lema en negrita minúscula (por ejemplo, acaso) estudian una palabra concreta. Los que se encabezan en negrita mayúscula (por ejemplo, FEMENINO) estudian un tema general. 2. Los títulos de libros y periódicos que se citan abreviadamente en los ejemplos están todos desarrollados en la Bibliografía que figura al final de la obra (págs. 573 y siguientes). 3. El número entre corchetes que aparece en la indicación sobre la conjugación de un verbo remite al modelo correspondiente que figura en el Apéndice «Conjugación de los verbos».

a
a'. 1. Primera letra del alfabeto. El nombre de esta letra es femenino, la a, y su plural es aes (aunque sea frecuente oír as). 2. Corresponde al fonema vocal /a/, en cuya realización el punto de articulación está situado entre la parte anterior y la parte posterior de la cavidad bucal. El ápice de la lengua toca la cara interior de los incisivos inferiores, y su dorso se eleva suavemente hacia el punto en que termina el paladar duro y comienza el velo del paladar. Los labios se abren más que para cualquiera de las demás vocales. Se adelanta levemente la articulación hacia el paladar cuando el sonido /a/ precede a un sonido palatal (/ch, 11, ñ, y, i/). En este caso se habla de /a/ palatal. En cambio, se retrasa ligeramente hacia el velo del paladar cuando precede a un sonido velar (/j, g, u, o/), o a /I/ en sílaba trabada (es decir, l\l en final de sílaba, como en caldo, animal). La /a/ en este caso recibe el nombre de /a/ velar. Pero su velarización nunca es tan marcada como la que se da en catalán, portugués, inglés y otras lenguas. a 2 . 1. Preposición. Se pronuncia siempre átona (a casa, /akása/; a comer, /akomér/), a pesar de que hasta entrado el segundo decenio de este siglo se escribió con acento ortográfico. 2. He aquí sus principales usos: 2.1. Expresa movimiento en general: Voy a Madrid; Miré al suelo (dirección); Llegó a Madrid; Cayó al suelo (término del movimiento). (Sobre entrar A, — > ENTRAR.) 2.2. Las ideas de finalidad y término indirecto derivan de esta idea fundamental: ¿A qué me llamas?; Traigo a Juan un regalo. También la idea de proximidad: Se sentaron a la lumbre. 2.3. Precede a los infinitivos que son complementos de verbo de movimiento: Viene a trabajar; y a veces a los que son complementos de verbos de movimiento o tendencia espirituales: Aprende a hablar; Aspiramos a mejorar; Vamos a empezar (pero Quiere hablar; Deseamos mejorar). Precede a un infinitivo en oraciones que expresan mandato, en las que está sobrentendido el verbo vas, vamos, vais, etc.: ¡A callar!; ¡A sentarse!; ¡A comer! 2.4. Indica lugar en donde, con respecto a otro punto: Se sentó a la puerta de la casa; Se encuentra a la derecha de la catedral; Vivo a cuatro kilómetros de aquí; «A las verjas del Jardín Botánico, el viajero siente —a veces le pasa— un repentino escalofrío» (Cela, Alcarria, 18); «Pasa el tren a las tapias del cementerio» (ibíd., 23). El punto de referencia puede ir implícito: Se sentó a la puerta; Vivo a cuatro kilómetros. Un uso antiguo es el de a para denotar lugar determinado de un texto (hoy diríamos en): «De Toledo sería el bonetillo colorado y grasiento del ventero, que se menciona al capítulo 35 de la primera parte» (Clemencín [1833-39], cit. Cuervo, Diccionario). Este uso se mantiene en el lenguaje administrativo: Registrado al libro 240, folio 31. Y alguna rara vez en el literario: «El trabajo de José Barrio Gutiérrez .., donde se discuten las diferentes

a

4

a

tesis a las páginas 18-19» (Caro Baroja, Género biográfico, 39). 2.5. Expresa tiempo: Se levantaba a las ocho; A la noche te lo diré; Al día siguiente se marcharon. Representa también el tiempo contado a partir de un determinado momento: al año de salir; a los tres días de la entrevista. La expresión de tiempo es muy frecuente con un infinitivo precedido de artículo: al ir, al entrar, al apearse, al saludar, etc. ('cuando voy, cuando iba, cuando vaya'; o 'cuando vas, cuando ibas, cuando vayas', etc.). 2.6. a) Significa manera: Se despidió a la francesa; Yo lo hago a mi manera; Despáchate a tu gusto. Con este valor entra a formar parte de numerosas locuciones adverbiales: a menudo, a veces, a diario, al fin, al fin y al cabo, al fin y a la postre, al azar, a pie, a caballo, a diestro y siniestro, a bocajarro, a traición, a puñados, a palos, a empujones, a patadas, etc. Un grupo de estas locuciones adverbiales de modo es el de las formadas por la preposición a y un adjetivo o participio —a veces un sustantivo— en femenino plural: a escondidas, a hurtadillas, a gatas, a ciegas, a tontas y a locas, a tientas, a derechas, a medias, a oscuras. b) Abundan las locuciones adverbiales de valor modal que tienen la estructura a la + adjetivo en forma femenina. En ellas está implícito el término «usanza» o «manera», aludido por el adjetivo, el cual a menudo es gentilicio: «Se largó a la francesa» (Cela, Viaje andaluz, 269); Va vestido a la española; Vivimos a la antigua; Hicieron el camino a la inversa. Es frecuente que, por unirse a nombres, se conviertan en locuciones adjetivas: callos a la madrileña; tortilla a la francesa; bacalao a la vizcaína; «Un coleto a la leonesa» (Rivas, Castellano); «Una fiesta a la española» (Benavente, Cigarras, 117). Del uso anterior deriva a la + nombre: «Un levitón a la Berryer» (Baroja. Románticos, 122). c) La locución adverbial a lo + nombre se emplea especialmente para caracterizar un estilo: «papelillos doblados a lo boticario» (Galdós. cit. Fernández Ramírez): «Yo he vivido siempre a mi manera, a lo señor, a lo negociante» (Benavente. ibíd.). La locución adverbial se convierte en locución adjetiva cuando se une a un nombre: «el bigote a lo Espartero» (Galdós, ibíd.). El nombre puede ir, en la locución, acompañado de adjetivo:

«uno de esos saludos a lo antiguo régimen» (Baroja, Románticos, 93). 2.7. Del significado expuesto (en 2.6, a), a veces confundiéndose con él, derivan los de medio e instrumento: Caminamos a pie; A fuerza de puños consiguió imponerse. ( — > 9, a.) 2.8. Indica precio por unidad: Se venden a cien pesetas. 2.9. Indica causa: A petición del interesado. 2.10. Tiene valor condicional en algunas construcciones fijas en que precede a un infinitivo sin artículo: A no ser por mí, el negocio hubiera fracasado; A decir verdad, me tiene sin cuidado; A juzgar por lo que dicen, es una mujer terrible; «A no asegurarme Colmenar que usted es persona desinteresada y de ánimo generoso, no me decidiera nunca» (Pardo Bazán, Viaje, 90). No es normal el uso con artículo que se da en algunas regiones de América; ejemplos citados por Kany, 27: «Pensaba que al venir a solicitar su mano un príncipe y un jovencito estudiante, ella preferiría al jovencito» (D'Halmar, Chile); «Al ser pulmonía no hubiera durado tres días» (García Muñoz, Ecuador). 2.11. Limitación o parte. En este uso propio de la lengua coloquial, la preposición precede a un adjetivo calificativo, y equivale a en cuanto a, en el aspecto de: «A bueno y honrado no hay quien lo aventaje» (García Álvarez y Muñoz Seca, cit. Beinhauer). 2.12. Tiene sentido distributivo en el tiempo: tres veces al día, dos días a la semana, una vez al año. Con referencia a velocidad se prefiere, sin embargo, el uso de por, sin artículo: noventa kilómetros por hora (mejor que a la hora), treinta y tres revoluciones por minuto. 3. El complemento directo de verbo se construye con la preposición a cuando es nombre de persona, o de animal o cosa personificados: Vi a Luis; Vi a tu padre; Vi a «Sultán»; Llamaba a la muerte; «Tienen por Dios al vientre» (Puente, cit. Academia). También lleva preposición en los casos en que haya que evitar ambigüedad: Todos le temen como al fuego; Sostiene a la voluntad la esperanza. 4. No lleva preposición el complemento directo en los casos no incluidos en el párrafo anterior y. además, en los particulares siguientes: a) Los nombres propios usados como comunes: «Plutarco os dará mil Alejandros»

a

5

a

("héroes") (Cervantes. Quijote, cit. Academia). b) Los nombres comunes de persona cuando tienen un sentido de indeterminación: Busco una secretaría ('busco a alguna mujer —cualquier mujer— que trabaje como secretaria"). (Busco a una secretaria indicaría que busco a una determinada secretaria, ya conocida por mí.) c) El complemento directo que necesita distinguirse de otro complemento que lleva a: Prefiero el hermano mayor al pequeño; Encomendó su hija a unos vecinos. d) El complemento directo del verbo haber usado como impersonal: No hay nadie; Había pocas personas. 5. La Academia (Gramática, § 241 b) establecía como obligatorio el uso de a ante complementos directos que sean nombres propios geográficos sin artículo: «Abandoné a Sevilla» (Bécquer, Venta, 321); «Un ejército inglés sitia a San Sebastián» (Azorín, Dicho, 39); «Hacía veintitrés años que no visitaba a Alemania .. Mi viaje no se proponía ver a Alemania» (Ortega, Viajes, 147); «Visitó a Madrid» (Marañón, Vida, 153). Consideraba censurable galicismo el no usarla: He visitado Sevilla. Pero esta regla es hoy poco respetada, y la propia Academia (Esbozo, § 3.4.56) reconoce ahora que el uso sin preposición existe ya en el Poema del Cid y que en nuestros días es «frecuente». En realidad, puede decirse que es lo normal. 6. Además de los usos mencionados, la preposición a forma parte de diversas locuciones verbales: ir a + infinitivo, empezar a + infinitivo, etc. ( — > IR, EMPEZAR, etc.). 7. Nombre + A + infinitivo: Tarea A REALIZAR. La preposición a detrás de un sustantivo y delante de un infinitivo (tarea a realizar) expresa que el sustantivo ha de recibir la acción enunciada por el infinitivo ('tarea que ha de ser realizada'). Es un uso tomado del francés y que tiene ya una tradición bastante larga en nuestro idioma. El Dice, histórico de la Academia registra ejemplos desde 1833. Sin embargo, un ejemplo precoz, al parecer aislado, se encuentra ya en un libro de Ambrosio de Salazar, Las clavellinas de recreación (1614), obra bilingüe destinada a los estudiantes franceses de español. En él (p. 136) la frase francesa deux estats desirables en ce monde se traduce «dos estados a desear en este mundo». El uso de a + infinitivo va ob-

teniendo notable difusión, favorecida, desde luego, por la creciente influencia del inglés, idioma en que existe una construcción idéntica (cf. Alfaro): «Tengo un asunto urgente a ventilar» (Camba, Rana, 28); «Elproblema a resolver consistirá .. en llegar a la sencillez austera» (Azorín, Dicho, 131); «Otra figura a señalar dentro de la poesía místicoascética es la de Fray Pedro Malón de Chaide» (Díaz-Plaja, Lírica, 135): «Libros y trabajos a consultar» (González-Ruano, Baudelaire, 262); «El turno a consumir va a girar solamente alrededor de unas determinadas puntualizaciones» (García Nieto, Abe, 16.12.1958, 3); «Sería otro punto a examinar» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); «Me espera,

como próxima lectura literaria, una serie de pruebas a corregir» (Zunzunegui, ínsula, núm. 134, 1958, 5); «Hasta en Garcilaso .. halla Herrera palabras y expresiones vulgares a reprochar» (Cernuda, Estudios, 17); «Este aspecto de estudio sería el principal a considerar en los conceptos» (Carreras, Introd. filosofía, 45); «Irán precedidos de un solemne acto a celebrar el próximo lunes santo» (Vanguardia, 29.3.1958, 21). La construcción abunda especialmente en el estilo periodístico, y está muy extendida por América, sobre todo en la zona del Río de la Plata (cf. Kany, 342). El éxito de esta construcción se debe, sin duda, a su brevedad, frente a la relativa pesadez, en ocasiones, de sus equivalentes castizas (Esta es la tarea que hay que realizar, o que ha de realizarse; Hay una tarea que realizar). Mucho más ágil, pero de escaso uso, es la construcción QUE + infinitivo: «Era la confianza, el orden: un trazado que reconocer como propio, un saber dónde encontrar los objetos» (Donoso, Domingo, 11). Hay otra fórmula que los puristas dan como equivalente y que no lo es: tarea por realizar. Expresa un matiz particular: es, exactamente, 'la tarea que queda todavía por realizar'. Véase este ejemplo: «Radio Verdad, una incógnita por despejar de la Guerra Civil» (V. Talón, Correo Español, 12.8.1984, 23). Otra ventaja de la construcción con a sobre sus correspondientes hispanas es su facultad de funcionar con sustantivo implícito: A deducir: 23,50 ptas. (sobrentendido: cantidad a deducir). Es probable que no tarde en ser acogida esta fórmula por todos, no solo como consecuencia de su creciente auge, sino de la reía-

a

6

a

tiva necesidad que nuestra lengua siente de tal construcción. Pero, por ahora, los escritores cuidadosos eluden su empleo, que ciertamente suena mal en muchas ocasiones (v. Casares, Cosas del lenguaje, 223-26). Hay que evitar que la frase con a llegue a eliminar a las otras, más expresivas. Lo recomendable es utilizar los giros españoles siempre que sea posible, sin rechazar el extraño cuando la comodidad y la rapidez lo pidan y el buen gusto no se resienta por ello. La postura de la Academia (Esbozo, § 3.11.5) es de tolerancia en usos bancarios, comerciales y administrativos, como total a pagar, efectos a cobrar, cantidades a deducir, asuntos a tratar; pero «no se dice, en cambio —advierte—, terrenos a vender, pisos a alquilar, personas a convocar, oraciones a rezar, etc.». Y añade que «todos los Congresos de Academias de la Lengua Española han acordado censurar [tales construcciones] como exóticas y recomendar que se las combata en la enseñanza. En lugar de ellas deben emplearse, según los casos: Tengo terrenos que vender o para vender; pisos para alquilar; asuntos que tratar, por tratar, o para tratar; personas que convocar, etc.». 8. Verbo + A + infinitivo: a) Continuar A HACER una cosa. El uso de infinitivo precedido de a, en lugar del gerundio (continuar haciendo), se ha dado alguna vez en nuestro idioma, pero hoy es extraño y debe evitarse: «Lo que continúa a decir ahí Chicharro coincide con lo que nosotros afirmamos en nuestro libro» (E. Suárez-Galbán, ínsula, 11.1982, 14). Seguramente el ejemplo que sigue se explica por italianismo: «Continuemos, pues, a querernos bien, mirándonos y tomando todo lo que nos une» (J. Cortés-Cavanillas. crónica de Roma —traduce palabras de Juan XXIII—, Abe, 13.10.1962, 37). b) Llenar a rebosar, 'llenar de manera que rebosa', es, en cambio, uso generalmente aceptado, no solo en construcción con el verbo llenar, sino con el adjetivo lleno (Estaba lleno a rebosar) y con el nombre lleno (La comedia obtuvo un lleno a rebosar; en este ejemplo el sujeto, no mencionado, de rebosar será «el teatro»). También se usa a rebosar sin depender de ninguna de estas palabras, con función adverbial, equivalente al gerundio rebosando: «La discoteca .. estaba a rebosar» (Marina, 24.6.73. 30). 9. Nombre + A + otro nombre: a) Avión A reacción. El uso de la preposición a para

indicar instrumento o medio es normal tratándose de complementos de verbo: El carretero consiguió a latigazos que la muía se levantase ( — > 2.7). Pero cuando, con ese mismo sentido, precede a un nombre complemento de otro nombre, la preposición a está ocupando el puesto de la preposición de. Así, construcciones tan frecuentes como avión A reacción, aparato A pilas, cocina A gas, vehículos A motor, deben ser, según el sistema normal de nuestra lengua, avión DE reacción, aparato DE pilas, cocina DE gas, vehículos DE motor: «Un avión de reacción surcaba el cielo» (Goytisolo, Resaca, 1); «Proyecto de Ley de Uso y Circulación de Vehículos de Motor» (Abe, 16.12.1962, 88). Hay, no obstante, casos en que el uso de los españoles ha consagrado la construcción con a: olla A presión (olla DE presión no se oye nunca). Estos casos son más abundantes en América, especialmente en la región rioplatense y en Chile: «Preparo mis tazas de café en el anafe A gas» (Edwards, Máscaras, 37); «Se sentó a la mesa, de espaldas a ¡a cocina A leña» (Puig, Boquitas, 54). Cf. Kany, 336. b) Enfermedades A virus; crema A LA glicerina. Similares al caso anterior son las construcciones en que el complemento con a designa causa: enfermedades A virus (son, en español normal, enfermedades POR virus). O aquellas en que el complemento designa ingrediente: «crema Famos A LA glicerina» (anuncio, 1960). Como se ve en el ejemplo, es frecuente en este sentido la presencia del artículo. En español normal es CON glicerina. Esta construcción a + artículo + nombre, calcada del francés, es totalmente usual y general en gastronomía. 10. A por. La Academia, en su Gramática de 1931 (§ 263), tachaba de incorrecta la combinación de las preposiciones a y por; y todavía en su Esbozo de 1973 (§ 3.11.2), aunque reconoce que el empleo de esta locución ha progresado incluso en la literatura, señala que «la conversación culta .. suele sentirla como vulgar y procura evitarla». No hay, sin embargo, razón seria para censurar este uso, tan legítimo como otras combinaciones de preposiciones (de entre, por entre, para con, etc.) nunca repudiadas por los gramáticos. A por ya fue defendido por Unamuno y Benavente, y también por Casares (Nuevo concepto, 56-61). a pesar de las reservas de muchos escritores y hablantes:

a Galdós subrayaba el a por para marcar su distanciamiento respecto al uso coloquial de sus personajes: «Fabiana Jaime hacía también su escapadita 'a por' un abrigo de última novedad» (España trágica, 966); Torrente refleja irónicamente la opinión de los «celosos del lenguaje»: «¡Yesos dos 'apor', de esa manera reiterados, como si uno solo no bastase! Los castrofortinos, tan celosos de su lenguaje, uno de los pocos lugares donde se habla bien el castellano, no sabían entonces qué les ofendía más: si la calumnia a la familia A guiar.. o el solecismo repetido e insolente» (Saga, 254). El uso es frecuente en España (no en América): «Una vieja que todas las mañanas salía a por vino con un jarrico» (Azorín, Castilla, 63); «Entre los rastrojos y la jara, a por liebres» (MartínSantos, Tiempo, 234); y se encuentra más en la lengua hablada que en la escrita. Es evidente la ventaja expresiva que posee a por: Fui por ella es ambiguo, pues podría ser 'fui a causa de ella' o 'fui a buscarla'; Fui a por ella es solamente 'fui a buscarla'. 11. A estudio, a examen, a debate. Estas construcciones adverbiales, frecuentes en oraciones nominales formando titulares periodísticos, son resultantes de elipsis de formas verbales como «se somete(n)» o «sometido»: «Mallorca: la contaminación del Mediterráneo, a estudio» (Informaciones, 19.5.1972, 40); «Los serenos, a debate. Un problema de política social que estuvo resuelto en 1834 v no lo está en 1972» (Abe, 2.12.1972,35). ' 12. A en rótulos: «Al Monigote de Papel» (título de una colección de libros); «Al Pollo Dorado» (nombre de un restaurante madrileño). La preposición a, encabezando un rótulo, es copia de la costumbre de otros idiomas, que no es necesario imitar. 13. A + complemento de lugar en donde: Estuve A casa de F. Es construcción frecuente (aunque no exclusivamente) entre los catalanes. Dígase en este caso en. (—» 2.4.) 14. Otras construcciones y locuciones en que entra la preposición a se comentan en los artículos correspondientes a las palabras que la acompañan: a acá, a allá, a aquí, a allí, a abajo, a arriba — > ACÁ, ALLÁ, etc.; a base de
— > BASE; a esta condición — > CONDICIÓN; a grosso modo —> GROSSO MODO; a la mayor brevedad — > BREVEDAD; a la satisfacción — >
SATISFACCIÓN;

7 jeto de ->
OBJETO;

abajo al punto de ->
PUNTO;

a

más — > MÁS; a pretexto de —> PRETEXTO: a seguida — > SEGUIDA; dolor a los oídos -» DOLOR; fotografías a color -> COLOR; ir a compras - » IR; limpieza a seco — » SECO; raxar a lo sublime — > RAYAR; vencer a los puntos — >
PUNTO.

a-. 1. Prefijo sin significación precisa que sirve para formar parasintéticos: agrupar (de grupo), asustar (de susto), adocenar (de docena). 2. Prefijo que expresa negación o privación: asimétrico, 'no simétrico'; anormal, "no normal'; amoral, 'sin moral'. Cuando se antepone a palabra que empieza por vocal, toma la forma an-: analfabeto, 'sin facultad de leer'; anemia, 'falta de sangre'. -a. Terminación átona de sustantivos postverbales, con el sentido de 'acción' o 'resultado de la acción' del verbo: capea (de capear), cata (de catar), monda (de mondar), toma (de tomar), costa (de costar), paga (de pagar), tala (de talar), contienda (de contender). Aachen -» AQUISGRÁN. ab-. Prefijo que expresa en general separación y origen: abjurar, 'jurar retractándose'; absorber, 'sorber de algo'; aborigen, 'poblador primitivo'. abajo. 1. Este adverbio, como otros adverbios de lugar, puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de abajo, desde abajo, hasta abajo. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Llegó a abajo, sino Llegó abajo; «Rajarlo de arriba a abajo con el cuchillo» (Cela, Mazurca, 33) debería ser de arriba abajo. 2. Pospuesto a un nombre, significa 'en dirección a la parte más baja (de la cosa nombrada)': «A la derecha, Tajuña abajo, el [camino] de Archilla o el de Budia» (Cela, Alcarria, 55). Este uso deriva seguramente del empleo de abajo como modificador de un complemento con preposición, empleo que todavía se conserva: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo» (Galdós, Torquemada, II, 13); «El viajero mira andar a las muías, tirante el aparejo en la cuesta arriba, flojo y como descansado en la cuesta abajo» (Cela, Alcarria, 33). 3. Diferencia entre abajo y debajo. El

al centro — > CENTRO; al extremo de, a tal extremo — > EXTREMO; al ob-

abalanzarse sentido fundamental de abajo es 'a lugar o puesto inferior', el de debajo, 'en lugar o parte inferior'. Por tanto, el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento, y el segundo, de verbos que significan situación. Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio: Mi despacho está abajo y Mi despacho está debajo. En estos casos, abajo tiene un sentido más abstracto y absoluto, y debajo, un sentido más concreto y relativo. Abajo es 'en la parte baja', en general; debajo, 'en lugar más o menos inmediatamente inferior (a alguien o algo)'. Por esto es frecuente que debajo lleve un complemento especificador (Mi despacho está debajo DE ESTE), mientras que es raro que lo lleve abajo. 4. En muchos países hispanoamericanos hay tendencia a usar abajo indistintamente para los dos valores que he diferenciado en abajo/debajo según el uso normal en España. Así, donde Cortázar, Rayuela, 484, escribe: «Me echaron .. con el gato ABAJO del brazo», un español diría DEBAJO del brazo. 5. La construcción abajo de, usada como locución prepositiva, no suele llevar en España idea de lugar, como en América ( — > 4, ejemplo de Cortázar), sino de cantidad, equivaliendo a 'menos de': No vale abajo de un millón. abalanzarse. Construcción: abalanzarse A los peligros; se abalanzó SOBRE su contrincante. abandonar. Construcción: abandonarse A la suerte; abandonarse EN manos de la suerte. abarrotar. 'Atestar o llenar (un sitio)'. Es frecuente el uso de este verbo en participio: La plaza estaba abarrotada. Debe evitarse el error de usar abigarrar por abarrotar: «La calle Toledo empezaba a abigarrarse» (Zunzunegui. Vida, 656). abarse. Verbo defectivo, muy poco usado, 'quitarse del paso'. Según la Academia, se usa «casi únicamente» en el infinitivo y en el imperativo (ábate). abasí. Adjetivo y nombre con que se designa una dinastía árabe. Esta forma es mejor que abasida, también usada. No debe usarse la forma abasida. Tampoco es necesario escribir abbasí.

8

abolir abastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. abasto. No dar abasto, 'no tener posibilidad de tregua en una actividad'. No son normales las formas no dar a basto, no dar a abasto y no darse abasto. abbasí — > ABASÍ. abeeso — » ABSCESO. abertura. No debe confundirse con apertura. Abertura es 'algo que está abierto': Se metió por una abertura de la pared. Apertura es 'inauguración', 'comienzo', 'acción de abrir': la apertura de las Cortes; apertura de una partida de ajedrez. La 'cualidad de abierto' puede ser abertura (como escribe Laín, Marañan, 202: «La apariencia física de Marañan irradió siempre un aura de .. sencillez no afectada y cordial abertura») o, más frecuentemente, apertura. Abidos. El nombre de esta ciudad antigua (en Tróade) es llano; evítese, pues, la pronunciación /ábidos/. También puede usarse la forma Abido. Abigaíl. Se acentúa la i; deben evitarse, por tanto, la pronunciación trisílaba /abigáil/ y la grafía sin tilde, Abigail. Confusión con abarrotar: — > Confusión de abigarrado con nutrido o denso: — > NUTRIDO.
ABARROTAR.

abigarrar.

-able — > -BLE.

abocado. 'Expuesto o amenazado'. Construcción: se vio abocado A la ruina. abochornar. Construcción: estas cosas me abochornan; me abochorno POR estas cosas; me abochorno DE lo que he dicho. abogado. El femenino de este nombre es abogada, 'mujer legalmente autorizada para ejercer la abogacía'. No hay razón que justifique decir la abogado (o la mujer abogado), aunque sea esta la denominación que prefieren muchas profesionales. abogar. guien. Construcción: abogar POR al-

abolir. Verbo defectivo. (Véase cuadro.) Aunque en presente solo es normal el uso de las formas de primera y segunda personas del plural, no faltan quienes emplean la forma abóle para tercera del singular: «Pena que no

abominar

9

ABREVIATURA

CONJUGACIÓN DEL VERBO «ABOLIR» EN TODAS SUS FORMAS
INDICATIVO

Pres. abolimos, abolís. Las demás personas no se usan. Pret. impf. abolía, abolías, abolía, abolíamos, abolíais, abolían. Pret. indef. abolí, aboliste, abolió, abolimos, abolisteis, abolieron. Fut. impf. aboliré, abolirás, abolirá, aboliremos, aboliréis, abolirán. Pot. simple aboliría, abolirías, aboliría, aboliríamos, aboliríais, abolirían. Pret. pf. he abolido, etc. Pret. ppf. había abolido, etc. Pret. ant. hube abolido, etc. Fut. pf. habré abolido, etc. Pot. comp. habría abolido, etc.
SUBJUNTIVO

Pres. No se usa. Pret. impf. aboliera o aboliese, abolieras o -ses, aboliera o -se, aboliéramos o -sernos, abolierais o -seis, abolieran o -sen. Fut. impf. aboliere, abolieres, aboliere, aboliéremos, aboliereis, abolieren. Pret. pf haya abolido, etc. Pret. ppf hubiera o hubiese abolido, etc. Fut. pf hubiere abolido, etc.
IMPERATIVO

abolid. Las demás personas no se usan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. abolir. Ger. aboliendo. Parí, abolido.

Inf comp. haber abolido. Gen comp. habiendo abolido.

se abóle con ningún indulto» (A. Gala, Sábado, 6.8.1977, 5); «Modifica y abóle las le-

aborrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11].

T^TnTn ft"5f * ?/ Jimfnez L o z a n o '

P Ís

/ '

aborrecible. Construcción: aborrecible A

17.5.1980, 7); «Un golpe de narradores o PARA tO£¡os ¿abóle la tradición?» (R. Bellveser, Pueblo, Supl., 17.5.1980,2). abrasar. Construcción: abrasarse EN las , ~ , . , . , llamas; abrasarse DE amor; abrasarse EN t r abominar. Condenar o maldecir . Es , verbo transitivo, según la Academia; pero hoy lo más general es usarlo como intransi- abreviar. Se conjuga, en cuanto al acento, tivo, con un complemento introducido por como cambiar [\ a]. de: Abomina de quienes le engañaron. ABREVIATURA. Es la representación gráaborigen. 'Primitivo poblador de un país'. fíca de una palabra (o de un guipo de palabras) La forma rara aborígena se explica por in- por medio de solo una letra o algunas de las leflujo de indígena y de alienígena. La usó, en- tras que constituyen su escritura completa. La tre otros, Menéndez Pelayo: «Prácticas sufinalidad de esta forma de representación es persticiosas de los aborígenas y alienígenas ahorrar tiempo y espacio en el escrito. peninsulares» (Heterodoxos, I, 218). Hay dos maneras de usar las abreviaturas:

ABREVIATURA

10

ABREVIATURA
i

ABREVIATURAS USUALES a
(a)

a/c. a.C. a. de J. C. aD.g. admón.

afino., afma. (raro affmo., affma.) afectísimo -ma a. J. C. antes de Jesucristo a. m. ante meridiem (= antes del mediodía) ap. aparte art. artículo A.T. Antiguo Testamento Av., Avda. avenida Barna. Bco. B. L. M. Bs. As. Btu., Bta. c. d C Barcelona banco besa la mano Buenos Aires beato -la

a/f.

área alias a cuenta antes de Cristo antes de Jesucristo a Dios gracias administración a favor

cta. cte. Cte. cts.
c/u

CV D. D.a d. C. dcha. D. E. P. depto. d/f., d/fha. dg Dg d. J. C. di DI D.L. dm Dm D. m. DM

cuenta corriente comandante céntimos cada uno caballos de vapor

capítulo cargo; cuenta; calle Celsius (grados Celsius o centígrados) C.a compañía cal calorías cap. capítulo c/c. cuenta corriente cent., cents. centavo(s) cent., cents. céntimo(s) confer (= compárese) cfCE Club de Fútbol confer (= compárese) cfr. cg centigramos chf cheque Cía. compañía eje. corretaje el centilitros cm centímetros cm* (mejor que c. c.) centímetros cúbicos col. columna; colección C.P código postal
1

don doña después de Cristo derecha descanse en paz departamento días fecha decigramos decagramos después de Jesucristo decilitros decalitros depósito legal decímetros decámetros Dios mediante Deutsche Mark (= marcos alemanes) DNI, D. N. I. Documento Nacional de Identidad doc. documento; docena D.P. distrito postal Dr., Dra. doctor -ra dto. descuento dupdo. duplicado d/v. días vista e/ E ed. EE. UU.
e

Em." Entino. ENE entlo. E. P. D. E. P. M. ESE et al. etc.

J-

envío este (punto cardinal) edición; editor; editorial Estados Unidos ejemplo; ejemplar Eminencia eminentísimo estenordeste entresuelo en paz descanse en propia mano estesudeste et alü (= y otros) etcétera

Se incluyen entre las abreviaturas algunos símbolos usuales , como los de determinadas unidades de inedida, aunque no sean estric tamente abreviaturas. No se recoge ninguna forma constituida por caracteres que no sean puramente latinos.

ABREVIATURA
Exc." Excmo., Excma. F F.
f

11 kg (mejor que Kg) kqm kHz kl (mejor que Kl) km (mejor que Km) km/h (mejor que Km/h) kW (mejor que Kw, kw) kW/h 1 1. L.
I/

ABREVIATURA
kilogramos kilográmetros kilohertz o kiloherzios kilolitros kilómetros kilómetros por hora kilovatios kilovatios-hora litros libro liras; Linneo (en nomenclatura botánica y zoológica)
1CLJ el

Excelencia excelentísimo -ma Fahrenheit (grados): faradio francos factura fascículo ferrocarril; Fútbol Club Fulano de Tal Fernández fecit (= lo hizo) ferrocarriles folio fray franco(s) factura gramos giro García González giro postal general gran velocidad horas hermano (en orden religiosa) hectáreas Hernández hectogramos hectolitros hectómetros hermanos horse power (= caballos de vapor) hertz o herzios

a

fase. F.C. F.deT. Fdez.

fec.

FF.CC.

f.'.foi
Fr.

fr.Jrs. fra.
g (mejor que grs.) g/ a G. Glez. 8- P-< 8/Pgral. 8- v. h H. ha (mejor que Ha) Hdez. hg (mejor que Hg) hl (mejor que Hl) hm (mejor que Hm) hnos. HP Hz ib id., ib.

/. c. Ido., Ida. lib. Lie. loe. cit. Ltda. m m/ M. M.a mb m/c. Me m/cta. m/fcha. m/g. mg MHz min M. I. Sn m/L mi mm MM. m/n

loco citato (= en el lugar citado) licenciado -da libro; libra licenciado -da loco citato (= en el lugar citado) limitada (sociedad) metros mi madre (en orden religiosa) milibar mi cuenta megaciclos mi cuenta mi favor meses fecha mi giro miligramos megahertz o megaherzios minutos Muy Ilustre Señor mi letra mililitros milímetros madres (en orden religiosa) motonave; moneda nacional mi orden monseñor

María

m/f.

ibídem (= en el mismo lugar) id. ídem (= lo mismo) i. e. id est (= esto es) limo., lima. ilustrísimo -ma imp. imprenta (t. ítem (= también) izq., izqda. izquierda J. C. Jesucristo

m/o. Mons. ms., mss. (o MS., MSS.) manuscrito(s) Mtro. maestro m/v. meses vista

P. a. q. Su Alteza Su Alteza Imperial Santa Apostólica Iglesia Catedral Su Alteza Real Su Alteza Serenísima su casa. sin año Sociedad Anónima. n/cta.V. en música) opere citato (= en la obra citada) oessudoeste página padre (en orden religiosa) para por autorización. s. n/g. m. b. ABREVIATURA por orden páginas padres (en orden religiosa) P.aSa N. que besa su mano que besa sus pies que Dios guarde que en gloria esté que en paz descanse que estrecha su mano quintales métricos que santa gloria haya N N. principal Prof. m.p. PP..D. p. cit. p. S. M. págs. S. P requiescat in pace (= descanse en paz) Rmo. q.v. d. A.D. pbro. g. T. A. s. op. S. D. R. p/cta. ONO (se prefiere WNW) op. remitente R. A. p... revoluciones por minuto Rte. nuestra cuenta nuestra cuenta nordeste nuestro favor nuestro giro nuestra letra nornordeste orden oeste obra citada oesnoroeste opus (= obra. su cuenta. a. nuestro -tra núm. n/c. segundos siguiente. n/L. post scriptum (= posdata) pía. m." profesor -ra pról. prólogo prov. Nuestro Señor N. n/ 12 P. P A. ej. s. pequeña velocidad P.. O. s. su cargo su cuenta sociedad Su Divina Majestad sudeste Su Excelencia . Real Orden r. reverendísimo -ma R. R. pág. e. peseta(s) p. registro Revdo. e. número(s) NW (mejor noroeste que NO) 0/ nota nuestro -tra Norte Nuestra Señora nota bene (= obsérvese) nuestro cargo. reverendo R. s/c. Q. provisional P. NNE NNW (mejor que NNO) nornoroeste n. SE pag. Nuevo Testamento ntro. g. p. s/cta. D. b. D. P-" reverendo -da Real Decreto Reg. pp. OSO (se prefiere WSW) PP. S. Rma. siglo su sur san p. Pat. q. Sdad. S. I. p. G. S. p.. g. pdo.ABREVIATURA n. s s.P..S. s. e. q. S. e. párr. s/ S S. provincia. I.. por poder ppdo. nuestra orden NO noroeste N. m. próximo pasado pral. pías.O. q.P.E. NE n/f. por ausencia pagaré página(s) párrafo patente presbítero por cuenta posdata pasado por ejemplo post meridiem (= después del mediodía) O(se prefiere W) ob. núms. cit. ntra.B.. S. C..A. qq (mejor que Qm) q. Prof.° número n/o. I. h. A. precio de venta al público q.S.

entre las convencionales de uso general. Srta. está ausente (las pa- . toneladas tomo convencional y personal. S. VE. Conviene distinguir. He aquí las condiciones a que normalmente están sometidas: 1 . En cambio. S.. Vds. sig. Ministro. s. Se puede escribir. Sus Altezas SSE sudsudeste SS. Sra.S. en los diccionarios... en s. en C.f. s/o. SO (se prefiere SW) sudoeste SK. s. e. C. s/L S. s. su seguro servidor SSW (mejor que SSO) sudsudoeste Sto. en actividades especiales. s. WNW (mejor que ONO) WSW (mejor que OSO) Xto. Son abreviaturas convencionales las que se emplean en la comunicación general. VI. u o. AA. en libros de ciertas materias— son adoptadas por los especialistas o por los autores concretos de los libros. establecidas por la costumbre. v. M. C. I. Uds.. el artículo de diccionario) SW (mejor que SO) sudoeste t tara teléfono título toneladas métricas traducción televisión usted(es) véase. C. s. VA.M. v.. v. vid. S.° val. SS. M. MM. sin embargo. M. Sr. VS. Tm trad. En este último caso es preciso que en la obra se exponga una lista de todas las abreviaturas especiales que en ella se utilizan. señorita s.. pero no Este Sr. teléf. TV Ud. s/f.a Su empleo es limitado: no deben aparecer en cualquier lugar del texto. W (mejor que 0) oeste W. Su Santidad siguientes SS. T. I. las convencionales se suelen someter en su uso a determinadas condiciones. Así se hace. S.ABREVIATURA S. naturalmente. Aquí nos referimos solo a las abreviaturas convencionales de uso general. Su Señoría. véase) Vuestra Majestad visto bueno volumen Vuestra Paternidad Vuestra Reverencia Vuestra Señoría (o Usía) vuelto 4a v/ V V. Sta. véase Vuestra Alteza usted(es) viuda Vuestra Excelencia verbigracia Vuestra Señoría (o Usía) Ilustrísima vide (= ve. tít. no están sometidas a ninguna norma que no sea la conveniencia del usuario en cada momento. Vd.. s. R. VM. C. son personales las que cada uno crea o improvisa en sus notas o borradores particulares. González. gr. Sino. verso visto voltios usted.L. VR.l. Sus Majestades s. santo. sobre todo. g. vto. y las que en situaciones determinadas —por ejemplo. sigs. se ruega contestación Sres. Sociedad en Comandita salvo error u omisión sin fecha su favor Santa Iglesia Catedral siguiente(s) sin lugar. sus labores su letra Sociedad Limitada Su Majestad Su Majestad Católica Su Majestad Imperial Santísimo sin número su orden 13 ABREVIATURA te i. o Sr. s/n. V. Vda. R. por ejemplo. VP. Srs. señores Su Real Majestad S. vta. señor -ra S. vatios water closet (= retrete) oesnoroeste oessudoeste Cristo t. Estas últimas. santa sub voce (= bajo la voz. seguro servidor S. V°B.

1.. Su participio es irregular: abierto. Construcción: abrigarse DEL O CONTRA el frío.1977). Verbo irregular. Sin embargo.. hoy es habitual —y obligatorio en textos técnicos— no escribir punto detrás de abreviaturas de unidades de medida. Absorber es regular.a Es normal que. me aburro CON ella. «señor». 1.. 17. abrigar. como la grafía abceso. sino que incluyan la consonante o grupo consonantico del comienzo de la siguiente: prov. se dice. 1. Debe evitarse la construcción con a. 2. cuando la abreviatura se forma solo con las primeras letras. Se conjuga como volver [35]. no et. 32). 'Acumulación de pus en un tejido orgánico'. «señora».. abstenerse. Se conjuga como traer [32]. Excmo. Construcción: abstenerse DE lo vedado. Se puede escribir pág. no la de marcar el final de la oración. como se ve en los ejemplos precedentes. nordeste.4. «atraer un cuerpo y retener en su superficie moléculas o iones de otro cuerpo» (Academia). mg (miligramo). E. «señorita»). incluyendo a veces alguna interior (Srta. abstraer. «provincia». pero no trescientos km (determinadas abreviaturas solo se usan si acompañan a números escritos en cifras). este. Generalmente las abreviaturas. Construcción: aburrir a alguien CON algo. no pro. no tno. SW (norte. terminan en punto. pero no doña M. absceso. La abreviatura admitida para «señora» es Sra. no aperturar: «El Director del Banco Popular Español.a (la abreviatura de «María» solo debe emplearse ante un segundo nombre de pila). ni detrás de las abreviaturas de los puntos del horizonte: N. Construcción: ¡a exposición se abrirá AL público el martes. etc. «capítulo»).. Abrir una cuenta en un banco. 4.abrigar labras que sirven de tratamiento solo se pueden usar en abreviatura ante nombre propio o nombre de cargo o dignidad). Evítese también la confusión con adsorber. abundante.a Pueden estar formadas por la letra inicial de la palabra abreviada (D. 3. o por alguna(s) letra(s) del principio y alguna(s) del final (Sr. sudoeste). 1. de abstenerse A entregar 23 millones de dólares» (Diario 16. absorto. 4. el libro abunda EN errores. Construcción: zona abundante EN bosques. Se puede escribir M. Sucursal Urbana núm. Se conjuga como tener [31 ]. no 5... absolver. en física. estas no constituyan por sí solas una sílaba. Construcción: abusar DE la amistad. abrir. abundar. Adverbio de lugar que significa . que significa. En este caso. absorber. 1. 3. irregular ( — » ABSOLVER).2.. La abreviatura normal para «teléfono» es tel. aburrir. acá.. la pronunciación /abzéso/ es errónea. como m (metro). pero no He leído la novela de la primera a la última pág. la función de este signo es exclusivamente la de indicar el valor de abreviatura de la letra o letras que preceden. ni provi. 2. Construcción: abundar EN la misma opinión.. Se puede escribir 300 km. Sra. absolver. NE. 1. 25.a. Confieso. Construcción: le absolvió DE toda culpa. No es aconsejable el empleo —calcado del inglés— de este verbo como transitivo: «El oficio de poeta está siendo un tanto abusado» (Neruda. 24. 2. o teléf. Construcción: absorto EN SUS pensamientos. «excelentísimo»). Construcción: abstraerse uno DE lo que le rodea.. La semejanza fonética de absorber con absolver induce a algunas personas a confundir las conjugaciones de estos verbos. Verbo irregular. «don»). aunque en algunos casos sea posible escoger entre más de una. En la pronunciación de este nombre no debe omitirse la /s/ que sigue a /ab/. 2.1985.a Teresa."ni Señ. 369). me aburro DE esta vida.. 2. km (kilómetro). 2. Importante: no deben confundirse las abreviaturas con las siglas ( — > SIGLA) ni con los acrónimos ( — > ACRÓNIMO). abusar. MHz (megaherzio). que se ve en este ejemplo: «La decisión estadounidense .. agradeciéndole/s la deferencia con que nos ha/n distinguido al aperturar su estimada cuenta en estas Oficinas» (Circular. o por las primeras letras (cap.a Toman formas fijas. Verbo irregular. 14 acá saluda a .

acaezca. con el sentido de «párrafo. 4). Rosenblat (Palabras. acababa de echar a andar» (Cela. impf. Fut. Adverbio de duda. 'justamente ahora había empezado a andar'. Pres. acá aparece usado. acariciar. Pot. asumiendo acá los sentidos de los dos adverbios: «¿Es de acá usté?» (Güiraldes. equivalente a quizá o tal vez: Acaso no esté usted enterado de todo el asunto. acaecer. Pret. también significa párrafo. No obstante. en cuanto al acento. y representa el término de un transcurso de tiempo iniciado en el pasado: Del lunes acá no he cambiado de opinión. con el sentido de punto y aparte. Puede ser también adverbio de tiempo. FORMAS NO PERSONALES Inf. Pret.acabar 15 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACAECER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO acaso Pres. Pan. acaecerá. indef. acabar DE trabajar ('terminar el trabajo'). 3). Construcción: acabar CON SU hacienda ('destruirla'). 57). la primera mujer académico.) acalorar. acaecido. Diferencia entre acá y aquí: —> AQUÍ. 127). 'en el sitio donde estoy yo'. entre otros. impf. 2. acá puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de acá. acápite. 269). En varias zonas americanas. significando 'ahora'. Se conjuga. 'en lugar cercano a la persona que habla'. especialmente en el Río de la Plata. igual que como adjetivo. en el nivel popular. (Véase cuadro. acampada. 15. 58). acaecer. acampador — > CAMPING. acaece. Cuervo la censuró en sus Apuntaciones (§ 1002). su femenino es académica. acaeciera o acaeciese. De estas preposiciones. Abe. Acabar de + infinitivo constituye una locución verbal de sentido perfectivo: acabo de recibir carta de mi primo. acabar. académico. acaecía. para acá. desde acá. Fut. No hay por qué decir. En oraciones inde- . Como consecuencia. se exceptúa a. simple acaecería.1983. CON o POR la disputa. acaeció. Es unipersonal. como cambiar [1 a]. en el mismo ámbito. sino de entonces acá. CON sus enemigos ('aniquilarlos'). Gen acaeciendo. acaeciere. a pesar de que algunos lo escriban así. 1. 'ahora mismo he recibido carta de mi primo'. «—¿Va usted a C¡fuentes? —No sé. Igual que otros adverbios. con el valor pronominal —'este (señor)'. Kany. Construcción: acalorarse EN. no se dice de entonces A acá. tal diferencia se borra. Igualmente lo desaprobaba. especialmente en textos legales». acabar POR negarse ('negarse al final'). presenta aquí: Acá tiene razón (cf. Como nombre. Don Segundo. «De entonces a acá la educación ha cambiado mucho» (F. impf. hasta acá. 1. por acá. con grafía ultracorrecta: «Tan feliz debió de ser su visión que de entonces a acá nadie la ha rectificado» (Ortega. Verbo irregular. II.5. hacia acá. impf. Se conjuga como agradecer [11]. como muchos periodistas han dicho. Nieva. En muchos países de América se emplea esta palabra (o punto acápite). Viajes. Alcarria. la Academia lo ha incluido ya en su Diccionario desde 1984 como uso americano. acaso. 'esta (señora)'— que en el resto de los dominios del español. Pret. 2.

1984.1962. No faltan. con el valor de 'si': «Podría que . carga el acento en las ofertas económicas» (B.11. 4. Su plural. es accésit. Introducción. aceite. según la Academia. 10). 64). Construcción: han accedido A nuestra petición ('han consentido en satisfacerla'). En español están muy extendidas las expresiones poner el acento y cargar el acento en o sobre una cosa. que no solo significa 'poner acento prosódico u ortográfico'. España musulmana.fueron más bien teatrales que efectivos. 24. hacer hincapié en'. Accesible significa 'que tiene posible acceso o entrada' (La ventana es accesible) o 'que es de fácil trato' (Es una persona muy accesible). 303).. «En sustitución del primer premio. acefalia. No deben confundirse accesible y asequible. 100). habrá seis o siete. «Malcom de Chazal pone el acento sobre esta etapa temporal de la poesía» (Fernández Moreno. 3. hasta el paroxismo. con buen sentido de las realidades.000pts. 18. que entonces significa 'por casualidad': Si acaso quieres llamarme. por si acaso no lo sabes. Es masculino (el aceite) en la lengua general. Troteras. aunque en el habla de algunas regiones sea femenino (la aceite). /acaso vino a hallarse / un pedazo de un espejo» (Baltasar del Alcázar. sobre las viejas razzias de castigo» (García Gómez. Este empleo está hoy anticuado: «En un muladar un día / cierta vieja sevillana. 21. «Que si acaso volvía cuando la señora estuviera levantada. Su género es masculino: el accésit. to lay great stress upon significa 'dar mucha importancia a. Si acaso. Pero el grupo por si acaso puede funcionar también como locución adverbial. única que recoge la Academia. xxx). Construcción: accesible A todo el mundo. 1. pues no hicieron sino cargar el acento.9. equivale a decir: «Usted sabe muy bien que no se puede pasar por aquí». /buscando trapos y lana. 'Cualidad de acéfalo'. La conjunción condicional si recibe un refuerzo en su valor hipotético cuando va seguida por el adverbio acaso. Ciudad. 3). Compárese con el verbo acentuar. La forma acefalía. En la lengua coloquial de Chile y Perú se usa como conjunción. Ya. Por si acaso. / . o Si acaso. equivalente a por casualidad. 63). La locución conjuntiva por si puede ser reforzada en su valor hipotético por el mismo adverbio acaso con el sentido de 'por casualidad': Te lo diré. 23.. que significan exactamente lo mismo que la frase inglesa citada: «Estos éxitos . Juventud. «Es en las fotografías. consideración'. sino. accésit. 257). se ve con frecuencia escrito en los periódicos accésits: «Se establece un premio de 500 pesetas y cinco accésits» (Gaceta. Adverbio de modo. 2. 16 acento 2. Mostaza. La extensión de este uso de origen inglés (que también ha pasado al francés y al italiano) está favorecida porque en nuestro idioma resulta una metáfora fácil ('mayor intensidad de voz' > 'mayor peso o importancia en general'). y así aparece también en la lengua hablada. cuando va con indicativo es porque la duda es casi una certeza.2. ejemplos escritos de plural accésit: «Premios: 1 de 300. en el 'efecto'. ya sabes dónde estoy. Asequible es 'que se puede conseguir o alcanzar' (Este coche no es asequible para nosotros). 200). y tres accésit de 100. 17).1962. por si acaso. acechanza — > ASECHANZA. «La respuesta alemana. desierto. Pero la reunión de las dos palabras también puede funcionar como locución adverbial y entonces significa 'en todo caso' o 'a lo sumo': Habrá seis o siete. en el papel. Poesías. Un resto del uso anterior se conserva en oraciones interrogativas con cierto matiz sarcástico que convierte tales oraciones en afirmaciones rotundas (interrogaciones retóricas): ¿Acaso no sabe usted que no se puede pasar por aquí?. no es la usual hoy ( — > -CEFALIA).000 cada uno» (Abe. con el significado de 'por precaución': No vayas de noche. me encarguen novelitas.6. acceder. donde se pone el acento» (Aranguren.1958. en los titulares v los recursos tipográficos. pero acaso pagan adelantado» (Vargas Llosa. Sin embargo.acceder pendientes suele ir con verbo en subjuntivo. 6. naturalmente. si acaso. metafórica- . accesible. acento '. dijese que venía de misa» (Pérez de Ayala. La palabra inglesa stress significa al mismo tiempo 'acento tónico' e 'importancia. puede acceder A los estudios superiores ('puede pasar a ellos'). 5. . se concedieron cuatro accésits» (Abe.

destacar. la palabra átona es proclítica. 1. coriáceo. cuyo. vilmente. incluso las que tienen una sola sílaba (monosílabas).ACENTO mente. las palabras que tienen acento —que son la mayoría— se lla- 17 acerbo man tónicas. tenazmente. nos. acerbo. 1. /tenáz-ménte/. 'cruel o amargo'. debemos considerarlo. Uno de los acentos recae en la segunda parte constante de estas palabras: -mente. el acento de intensidad con que se agrupan es el de la primera palabra tónica que sigue. la.: los pronombres personales me. Las palabras que ponemos en cursiva son las átonas. pues. es anticuada y hoy no se admite. su. enclítica. para peatones'. lo. honradamente se pronuncia /onráda-ménte/. Así pues. Acentuación ortográfica: — > TILDE. Sufijo de adjetivos que indican pertenencia o semejanza: arenáceo. pero. los adverbios relativos y conjunciones donde. acentuar. en aquella sílaba que lo lleva en el adjetivo primitivo. sílaba átona. reconocido ya por la Academia. vilmente. ni. aunque a. Pero hay una serie ilimitada de palabras que tienen siempre dos acentos. Acento fonético es la mayor intensidad con que se pronuncia una sílaba respecto a las que la acompañan en el enunciado. 2. quien. La sílaba que lleva acento fonético se llama sílaba tónica. las. /etérna-ménte/. como actuar [Id]. en la primera parte. A efectos de pronunciación. etc. Evítese la confusión gráfica entre el adjetivo acerbo. Se conjuga. en su sílaba /men/. cuando representamos. las. se. Ejemplos: Las amigas de mi mujer vienen a verla casi todos los días. etc. la. Estas palabras. que el pronombre personal enclítico (átono que sigue a su verbo) se escribe formando con él una sola palabra gráfica. en la frase Este pan está duro. Como se puede ver. El otro. 'Calzada lateral de una calle. en el caso verla. 'realzar': — > ACENTO. y todas las preposiciones (exceptuando según). acantáceo. de igual manera eternamente. tenazmente. aunque estas sílabas pertenezcan a otras palabras. resaltar. el más frecuente. algunos adverbios no relativos.. los. la pronunciación de una palabra o una frase. a veces se suceden dos palabras átonas: de mi. existe una serie limitada de palabras que no tienen acento. y. los. Por otra parte. (En este libro. os. resaltar'. realzar. tu. los pronombres y adjetivos relativos que. que. Es de nivel popular la forma cera. con olvido de las construcciones alternativas poner de relieve. 2. perfectamente admisible. sus. También se observa. Son los adverbios terminados en -mente. cuanto. los adjetivos posesivos que preceden al nombre: mi. pues. si. 'montón': dolor acerbo. La pronunciación de la frase se transcribe así: /éste pan está duro/. Así. Este uso de acento. 1. Acentuar. "recalcar. el acervo de conocimientos. en estos casos. representamos la pronunciación del ejemplo citado. en el segundo. hacer hincapié en. Acento gráfico o acento ortográfico: —> TILDE. la que no lo lleva. lo. 2. marcamos en ella el acento fonético colocando una tilde sobre la vocal de la sílaba tónica. La grafía hacera. en cuanto al acento. ACENTUACIÓN. en esta forma: /estamos esperando/. la palabra átona se agrupa con la palabra tónica que sigue o con la que precede. eternamente. En la frase Estamos esperando. Acentuación fonética: -» ACENTO2. como honradamente. que originariamente es un adjetivo. te. cada palabra tiene una sílaba tónica. aunque registrada por la Academia. y el nombre acervo. aunque a ella no siempre le convenga: lias amigas de mi mujer biénen a béxla kasi todos los días aunke a ella nó siempre le kombénga/. les. son átonos los artículos definidos (o determinados): el. o. . etc. porque. Así. Del mismo modo.) Regularmente. porque su mayor intensidad se mide con relación a las sílabas próximas. En el primer caso. se llaman átonas. Únicamente no es recomendable su uso excesivo y monótono. poniéndola entre barras oblicuas. -áceo. ACENTO2. mis. le. En una lista no exhaustiva. con acento en /ra/ como el adjetivo honrado. tus. Las dos palabras son de uso principalmente literario. aunque. como. cuando. la sílaba /ta/ en la primera palabra y la sílaba /ran/ en la segunda llevan acento fonético: se emiten con mayor intensidad que las que las preceden y siguen. /bíl-ménte/. como las sílabas sin acento. como casi y medio. ya que se pronuncia con mayor intensidad que la anterior y la posterior. sino. acera. la única sílaba de la palabra pan es tónica.

Término de astronomía. Saga. 20. 6. otras. Sin embargo. otras. acmé. ricacho. Unas veces es despectivo: libraco. En uno y otro se emplea el recurso estilístico de la atenuación. pero al menos el segundo no es nuevo. El género de este nombre es femenino (la acné) o masculino («el acné tozudo». -achal — > -AL. Se conjuga como cerrar \(i\. 'vinagre': acetímetro. aunque no sea raro el uso como masculino: «Un esquizofrénico en el acmé de su demencia» (López Ibor. que vaya acompañado del adverbio más: «Forner fue. es excepcional: «Un gesto despreciativo. 18 acoger aceto-. lo cierto es que hoy siempre se usa como adjetivo positivo (no superlativo). acné y acné. pero del que no conviene abusar en este caso. acervo ACERBO. Combinado con -ar toma la forma -aracho: dicharacho.. Oliver (Prontuario. que no tiene nada de reprobable. -achín — » -ÍN. acercarse A la casa. Lenguaje subterráneo. acérrimo. por ejemplo. ¿ Usted sí? —Sí. Lovett registra ambos usos como propios del español coloquial de hoy. La acentuación acmé es la académica. acmé. -achuelo — > -UELO. País. así se lee. acimut. Alcarria. -CION. 91). Vox (1953) daba como plural acimuts. Traque. 'Inflamación crónica de las glándulas sebáceas. aunque alguna vez aparezca usado: «Los acimuts por los que el Pentágono planea lanzar sus cohetes» (M. 170). 275). 2).1984. que no es normal. en su origen—. Es nombre masculino y se pronuncia /azimut/. Yerbo irregular. -achón — » -ÓN. La Academia da por buenas las dos acentuaciones. acercar. 57). Ideas. Camino. acérrimo. ej. Sufijo despectivo de nombres y adjetivos: hombracho. respecto a 'llevar' e 'ir'— que dispone en el idioma de términos claramente diferenciados. Sufijo de nombres y de adjetivos. 1.acerca acerca. ya que borra una distinción —la de 'aproximar'. aunque también existe una pronunciación grave. Torrente. 'Período de mayor intensidad de una enfermedad'.. 2. — » DE.:•• i/unzunegui. La Academia reconoce como válido el empleo en los dos géneros. Construcción: acercar el papel A los ojos. «—¿ Va usted a Cifuentes? —No sé. Zamora. En cuanto al género. acetoso. 1. -ación aclarar. 28). gentilicio: polaco. pues ya lo censuraba. Benedetti. 180 y 186. reconoce como válidos tanto el masculino como el femenino. . Aunque los diccionarios dicen que acérrimo es superlativo del adjetivo acre —y así es. Su plural es acimutes. el adversario más acérrimo de las ideas del siglo XVIII» (Menéndez Pelayo. acertar EN el (o AL) blanco ('dar el golpe exactamente en él'). pero no es usual. Esta construcción con más no sería posible con un verdadero superlativo (p. menos prestigiada. -acho. Formas prefijas del latín acetum. 'aproximarse'. 4. El uso coloquial moderno de acercar con el significado de 'llevar en coche a algún sitio' —Voy a acercaros a vuestra casa— (cf. allá me acercaré» (Cela. acné. Construcción: acogerse A los be- acertar. Construcción: no acertar CON la llave ('no encontrarla'): no acertar A responder ('no hallar la forma de responder'). el adversario más activísimo). de relación en general: policíaco ( — > -JACO). especialmente en la cara".8. a principios de siglo. 7). La grafía azimut también figura en los diccionarios. -acó. «del acné juvenil».. 5). Lovett. y de hecho frecuente. como filósofo. acné. Acerca de es locución prepositiva que denota la materia o asunto de que se trata: ¿ Qué opinas acerca de lo que nos acaban de contar? Reducir esta locución a la forma acerca (acerca lo dicho) no es normal (-> DE. Existe también una forma con acentuación grave. El género de este nombre es femenino: la acmé. en el Anuario Observatorio 1963. Sobre la construcción viciosa le aclaró DE que esto no era así. acetomiel. 739) está relacionado directamente con el de acercarse en el sentido de 'venir' o 'ir': Ya me acercaré yo mismo a recogerlo. se le esboza a Solé en la Ja. 2. y por ello es posible. El siguiente ejemplo de acérrimo como superlativo de acre. 'áspero. acoger. acet-. desabrido'.

ni muy moderno: «Ya iba a sus pies a arrojarme. acordamos. que le teníamos miedo al pavo del Hontanar?» (Miró. IMPERATIVO acuerda. sea este sustantivo o proposición: Me acuerdo de la cara que puso. Don Ramiro. usada por Palacio Valdés en el sentido de 'darse cuenta': «Me enredé en una partida de brisca con ellos de tal modo que cuando acordé conmigo eran las ocho» (Novela. o AL piano. acomodar.» (Aleixandre. acordáis acuerdan. aconsejar. He aquí algunos ejemplos americanos: «Acordó en su gobierno demasiada influencia a los jesuítas» (Palma. acordar.1975. 41).acomodar 19 CONJUGACIÓN DEL VERBO « ACORDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO acordar Pres. /mi proyecto a revelarle. SUBJUNTIVO Pres. 42).. Verbo irregular. 4. No es uso exclusivamente americano. sin embargo. acontecer. «La excesiva valoración que nosotros. — > DE.. acompañar. por esta razón. acuerde. acoger a alguien EN SU casa. Verbo irregular.. «¿Te acuerdas. Construcción: acompañar un escrito CON o DE pruebas. y a veces en la escrita. Se conjuga. acuerde. «La dueña trata de ayudar. Me acuerdo de que se puso muy enfadado. Tradiciones. acordemos. Procura acordar la cooperación del consejo» (Benedetto.) 2. acuerdo. acuerdes. Solo se usa en las terceras personas de singular y plural. «Me acuerdo que un día una sirena verde. El verbo acordarse exige la preposición de delante de su complemento. confundida. ansiando solo /que su perdón me acordase» (Rivas. Espadas. «La intimidad acordábale fueros especiales» (Larreta. Me acuerdo de lo enfadado que se puso. Gaceta. Cercado. Libradita. I. «El Pensador se acuerda que es carne de la huesa» (Mistral. 211). como los demás hombres. 122). 38). Raíz. No es normal la expresión acordar consigo. Diablo. aterrada. «Me acuerdo haber visitado . 9). «¿ Te acuerdas que mañana cumplo treinta y cuatro años?» (Cela. Héroe. 1. sobre todo cuando refleja el nivel coloquial o adopta el estilo de este: «Acuérdate que tú fuiste /el que fijó tu destino» (Espronceda.9. Desolación. 188). acuerda. acuerden. como cambiar [la]. Se conjuga como agradecer [11]. acordéis. 13). acordad. /ya morir. «¿Te acuerdas que querías envenenar a Miss Hart?» (Pombo. Es frecuente. El uso de . el colegio de Azorín en Yecla» (Tovar. 126). aunque es normal en América. /y. «Su grande alma ha recibido la recompensa acordada a los justos» (Galdós. «No me acuerdo de cuántas eran» (Cortázar. 4.. hemos acordado a los técnicos» (Marañón. Construcción: nos acomodaron EN un palco. el único tiempo irregular es el presente de subjuntivo: acontezca. Juan Martín. Colmena. acuerdas. acuerden. 110). 1020). 7. (Véase cuadro. 88). El uso de acordar con el sentido de 'conceder'. neficios del seguro. Rayuela. la omisión de la preposición en la lengua hablada. acopiar. no lo es en España. Don Alvaro. acontezcan. acompañarse CON el piano. me acomodo A lo que proponéis. Sobre la construcción viciosa le aconsejó DE que no lo hiciese. acuerde. «Me acuerdo que desperté una noche y mi padre estaba en el dormitorio» (Edwards. 32). 83). 3. me acomodé EN un sillón. 97). 66). en cuanto al acento. Acordarse DE lo pasado. Caballo. Máscaras.

514a). en cambio. Vuelta. Pero la más general en nuestros días. Introd. van a ver acostarse el Sol» (Borras. Sin embargo. 112). acreditar. el acordeón. la acordeón. 23). Arquitectura. Se conjuga como acordar [4]. Esta definición. 'venirle a la memoria'. La Academia (1992) define acrónimo como «palabra formada por las iniciales. No es normal. Verbo irregular. Torquemada. filosofía. Aventuras Paradox. sobre todo en España. es un galicismo que deforma el verdadero sentido del texto original. 2. «Organización de las Naciones Unidas». como en este ejemplo: «Los parisienses. acrocarpo. Se conjuga como cerrar [6]. te acreditas DE sabio. Acordársele a uno algo. como se ve. . acrecer. acude algunas veces al oír la voz del amo. Prometeo. Se conjuga como agradecer [11]. acostumbraba recluirme en mi aposento» (Pérez de Ayala. Acostumbrarse.. empleando. no se puede decir en español más que metafóricamente. Escuela. 22). 1. la denominación de acrónimo en aquellos casos en que la abreviación incluye alguna letra además de la inicial. Este último tipo ya queda fuera del concepto normal de sigla. II. Leyendas. Construcción: me he acostumbrado A esta vida. 'situado en el punto extremo o más alto': acrocéfalo. En general. trad. como dicen algunos locutores de radio y televisión. 34). «Acostumbrábamos a refugiamos en un 'dancing' del puerto» (Mallea. 20 acrópolis acre. ONU. La pronunciación normal de este nombre es /akrobázia/. Giraudoux. Acostarse el sol. 3. del inglés SO(und) NA(vigation) R(anging). por ponerse. 43). 64). con el fin de recibir la comida que le acostumbran a dar» (Baroja. como ocurre en el RENEE citado por la Academia. Es nombre masculino. en cohortes. algunos prefieren reservar propiamente el nombre de sigla a aquellas abreviaciones formadas solo por la letra inicial de cada palabra de las que constituyen el grupo que se abrevia. 2. — » ACÉRRIMO. es con a: «El pez. uso también muy antiguo (desde el siglo xv). con el sentido de 'tender en la cama'. Forma prefija del griego ákros. de otras palabras: RE(d) N(acional) (de) Fierrocarriles) E(spañoles)». Verbo irregular. en el sentido de 'soler'. 'Instrumento musical'. o en sonar. Esta construcción sin a es hoy más usual en América: «Un periodista que acostumbra contar cosas» (Benedetto. 76). Es femenino: la acrópolis. por tanto. Verbo irregular. y a veces por más letras. 69). Es regular con el sentido marítimo de 'aproximar a la costa'. La construcción clásica del verbo acostumbrar. quizá más vivo en América que en España: «Acuérdaseme ahora que he venido a oír contar leyendas» (Asturias. acornar. aunque circule un uso femenino popular. I. acostar. Verbo irregular. acrobacia. Construcción: este comportamiento le acredita DE tonto. 1. 27). es sin ninguna preposición: «Una taza de caldo que su hermano acostumbraba tomar a aquella hora» (Galdós. aero-. Su plural es igual que el singular: las acrópolis. Construcción: acreedor A la confianza. acérrimo. Caballo. Cuentos. se acreditó COMO buen organizador. Dentro de los acrónimos se incluye también un tipo de formación en que se toman letras que no son del principio. acreedor. «A la primera parte se la acostumbra a llamar lógica elemental» (Carreras. acrónimo es sinónimo de sigla. acostumbrar. el uso que vemos en esta frase: «En el viejo acrópolis semiderruido por los persas» (Velarde. acordeón. 104): «Dejó la mida donde acostumbraba hacerlo» (Torrente. no /akrobazía/. por ejemplo. ACRONIMO. sino del final de alguno de los componentes originales: telemática está formado sobre TELE(comunicación) (infor)MÁTICA. Se conjuga como acordar [4]. Cuando aparece en una traducción del francés. histórico. los acreedores DE la empresa.acordeón acordarse con complemento directo y sin preposición está registrado abundantemente desde el siglo xm (Dice. hoy es raro. Cuando es transitivo lleva siempre la preposición a delante del verbo complemento y del complemento de persona: Acostumbró al niño a acostarse temprano. acrecentar. coincide en su sentido con lo que en este libro decimos de sigla ( — > SIGLA). «Por las tardes. acrópolis. 5. Sobre el superlativo de este adjetivo.

ak.re. actuarán /ak. actúa. los terminados en -guar o -cuar. ak. actinomórfico. 79).tu. ak. En la conjugación de este verbo es tónica la u de la base (actu-j cuando el formante es átono: actúo. Pan. etc. La Academia. ak. Fut. ak. actúe. No hay motivo para usar la forma latina.tu.éis.tu. Dice.tu. /ak. Forma prefija del griego aktís. actuaríais. actúen/ak. actuó. acuatizar — > AMARAR.tu. ak. impf.tú. su femenino es actora. actué.á.tu. ak.ras.é.a. Construcción: acudir A SU trabajo.tu.tú. /ak. actuare. etc.res.. acuario. actuaremos. acuatizaje.tu. etc. señala como única pronunciación correcta acrótera (llana).a.tú. etc. (Véase cuadro.ba.a.rí. actúe. Pret impf.es.tú. Pot. ak. ak. actuarás.e. actuaban /ak.tu.tu. actuaba.se/.tú.ra.tú. actuabais. actuarían /ak. FORMAS NO PERSONALES Inf.mos.te.tu. como cambiar [la]. actino-. etc. 'rayo de luz': actinógrafo.ád. . actuar /ak.á. actúan /ak. actuad.áis.ó/. actuemos.tu.re/.a. actuaré.acrótera 21 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ACTUAR» (tiempos simples) acudir Pres. o sea.a.). Se conjuga.. ak.ás. ak. Ángulo. actúe. histórico). actúo.as/.á.as.á. actuabas. en cuanto al acento. acrótera. actuáis.tu.do/. actuaras o -ses. actuarías. En el sentido de 'artista que representa un papel en teatro o cine'. En todas las restantes formas. actuado/ak. acuciar.tu.tú. y menos aún con la grafía acuárium. actuará.ár/.e.á.an/.bas. ak. actuaréis. actuéis. etc. ak. como norma general. actúan. ak..á.e.tu. /áktuas/.tu. actúas. actuar.á. actuamos.tu.tu. actuaríamos.tu. ak.tu. ej. IMPERATIVO actúa.tu.á. su femenino es actriz.tu. impf. que todos los verbos terminados en -uar en que esta terminación vaya precedida de una consonante que no sea c o g han de conjugarse como actuar. Los demás.ba/.tu.tu. se pronuncia sin formar diptongo con la vocal que sigue: actuamos /aktu-ámos/. actuara o -se. en que u no es tónica.á. actuaba /aktu-ába/.tú. ak. actuaron /ak. actuaste.tú. actúen (y no /áktuo/. ak.do/.tu. ak. actúas. ak. ak. actúen /ak.án.tu.a. actor. acsequible — » ASEQUIBLE.rá/.á. acudir. La palabra latina aquarium tiene su correspondiente exacta en la española acuario. actúe. actuare.) La Academia establece.en/. ak.á. ak. etc. ak.a.tú. simple actuaría. SUBJUNTIVO Pres. indef. actuábamos. ak.ré. hay testimonios de esta forma desde el último cuarto del siglo xvm (Academia.a.á.á. actúa. etc. 'remate de un frontispicio'. I.en/.se. Pero los tratadistas de arte suelen usar la forma esdrújula acrótera (p. ak.o. Gen actuando /ak.tu. Arte.é.tú. En el sentido de 'demandante o acusador ante los tribunales'. Pret. actuaría. actué /aktu-é/. actuare.rí.ses. actuamos. ak.rás. ni latina ni española. actúes.á. actuaba.mos. actuasteis. impf. Fut. actúes. ak. Pret. se conjugan como averiguar. En arquitectura. etc. actúe.ra. basándose en la etimología de la palabra. actuara o -se.tu.

'agudo': acutángulo. acumin-. acut-. 22). 3. Formas prefijas del latín acutus. II. de aquí en adelante. 2. 366). admirar. 'Voracidad'. «De acuerdo con esta teoría una apendicitis produciría excelente prosa» (Neruda. El sustantivo y el adverbio forman en este caso una construcción de valor adverbial.acuerdo acudir A ellos en demanda de ayuda. También es adverbio de tiempo. De acuerdo con. Ante ciertas consonantes no se emplea la forma ad-. 1. Siempre figura como último término de la serie. sino a-: anexo. Prefijo que denota dirección. 1. Pospuesto a un nombre. 19). Sistema. adyacente. Se volvió para adelante. Pero la lengua culta. Por su terminación -a se le asigna ordinariamente el género femenino. de hox en adelante. una addenda o adenda. cercanía. de aquí adelante. 2. 13). Adverbio de lugar que significa 'lejos del que habla'. en general. Vox dice que es masculino. 22 adelante 3. Torquemada. Probablemente por anglicismo (ing. hit. se le considera sustantivo colectivo. como averiguar [1 bj. . -ada — » -DA. acumini-. 214). allá y acullá. 3. adecuado.1977. 19. Construcción: acusar a uno DE un delito. y más recientemente en España. — > ADOPTAR. filo. aquí. ad-. acudir A remediarlo. Esta palabra es en su origen un adjetivo latino sustantivado en neutro plural. acutirrostro. 'conforme a'. Formas prefijas del latín acumen. «El hombre fue atendido como persona de calidad. adaptar. Adverbio de lugar. Denota tiempo futuro: en adelante. Solo se usa en contraposición con otros adverbios de lugar: acá y acullá. Se conjuga. Construcción: hay que adecuar los medios A los fines. addenda. hispanoamericana. a lo sumo. adelante. llevando antepuesta alguna preposición o siguiendo inmediatamente a algún adverbio de esta clase. de acuerdo con su cuidada indumentaria» (Silva Valdés. 'convenio': — > ENTENTE y CONCERTACIÓN. locución prepositiva. acusar. y significa 'más allá'. de acuerdo a. Cuentos. El primero supone la acullá. Construcción: adecuado AL adecuar. No debe usarse la forma adefagia. Sobre la confusión entre adaptar y adoptar. 1. acuerdo. está bastante extendida la acentuación como actuar [Id]: «El traductor adecúa la forma al fonetismo español» (Alvar. A veces lleva preposición el sustantivo: «Retiróse a su domicilio echando suspiros por la escalera abajo v por la calle adelante» (Galdós. para más adelante. me acuso DE haber sido negligente. se dice en algunos países americanos. 35). Sin embargo. Se usa con verbos (explícitos o implícitos) de movimiento. 'hacia la parte que está delante del sujeto': Siguieron adelante. Aparece solamente en lenguaje literario. 201). Construcción: estoy de acuerdo CON vosotros EN que no es así. «Se prohibió en 1934 que la Banca estuviera organizada de acuerdo a los principios de la Banca mixta» (Prados.10. 1. Acuerdo. para en adelante. 'punta. II. sigue prefiriendo de acuerdo con: «Nunca pudo obrar derechamente de acuerdo con un pensamiento único» (Uslar Pietri. Evítense las pronunciaciones vulgares /adaztár/ y /adaktár/. nos pondremos de acuerdo PARA actuar. 2. que significa literalmente 'las cosas que han de ser añadidas'. according to). Variedad. Construcción: adaptar el edificio A las nuevas necesidades. Sin embargo. corte': hoja acuminada. No deben confundirse los adverbios adelante y delante. en lugar de la forma normal de acuerdo con: «Fue un admirable inventor de mundos fabulosos construidos de acuerdo a leyes precisas» (Anderson. asunto. acusamos recibo DE SU escrito. adefagia. contacto: adjunto. se ha olvidado la noción de plural. tendencia. no hubo acuerdo ENTRE las partes. 2. significa "en dirección a la parte de más allá de un objeto": caminito adelante. en cuanto al acento. Su uso en español —que puede perfectamente valerse de la grafía adaptada adenda que registra la Academia— solo se da en ambientes cultos. y no falta quien lo use así: «Quiero cerrar la lista con un addenda» (Informaciones. Lanzas. adaptarse A las circunstancias. Puede ir reforzado o matizado por preposiciones que indiquen movimiento: Mira hacia adelante. a pesar de lo cual. 299). Confieso. acuti-.

-adelfo existencia de un movimiento. pues ya esas preposiciones denotan la idea de movimiento que está en el prefijo a. Construcción: adicto AL juego. Forma sufija del griego adelphós. pero tiende a borrarse. diadelfo. adelante suyo. /adizión/. adherente. La forma alante. Siguiendo a las preposiciones hacia o para es más lógico (y más frecuente en España) decir y escribir delante. Sábado. Gala. Mafalda. Sobre el uso de a más por además. /adikzión/. de algunos locutores. operarios y labriegos detrás» (T. suele sustituirse por su sinónimo adiestrar. (—> DENTRO. en Hispanoamérica: «Se abría la chaqueta y dejaba ver una pistola en el bolsillo de adentro» (Edwards. 60).1974.de adelante. Experiencia. el segundo indica mera situación (estar delante. 56). 18). forma la locución prepositiva además de: Además de ser caro es malo. La distinción señalada ( — > 3) entre adelante y delante es normal en el español de España. por adelante. 1. Adentro puede ir pospuesto a un sustantivo. es viciosa la pronunciación /azderír/. Interjección de despedida (a veces. 23 adiós para. A nunca se antepone a adentro. paralelamente al vulgarismo español delante mío. adenoma. Verbo irregular. se prefiere también la forma dentro. Forma prefija del griego adén. adhesivo. 'glándula': adenopatía. delante Suyo (-> DELANTE). 'invisible': adelópodo. etc. 1. de sorpresa desagradable). que es regular. adestrar. 5). 'suma. Se conjuga como cerrar [6]. La distinción señalada {—> 1) entre adentro y dentro es normal en España. 3. operación aritmética'. 'hermano'. real o figurado (seguir adelante). además. Indica en botánica el número de fascículos en que están unidos los estambres: monadelfo. como paralelo del vulgarismo español dentro suyo: «¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas?» (Quino. Igualmente suele decirse allí adelante de en lugar de delante de. 2. 3. adiós. en cuanto al acento. adicto. y adentro suyo. etc. En las formas de este verbo. en favor de un uso generalizado de adentro. ad hoc. 5 6 ) . Forma prefija del griego ádelos. /adesión/. pero en los países hispanoamericanos tiende a neutralizarse en favor de adelante para los dos valores: «El cogote blanco de Linares en el banco de adelante» (Donoso. Seguido por de. Español. «La mejor manera que tendría una Iglesia —católica o budista— de no dar marcha atrás sería no haber dado marcha alante» (A. 3. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo interior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Se retiraron adentro para descansar. /azdesión/. 13). Se conjuga como sentir [60].) 5. 1. Domingo.. y adicción. Locución latina que significa 'para el caso'. es popular: «Un ingeniero echándose alante. Igualmente suele decirse allí adentro de en lugar de dentro de: «Se llega a simbolizar un poco de lo invisible que el hombre lleva adentro del alma» (Reyes. adentro.7.1953. 4. si bien se prefiere en este caso dentro. 10. y sobre todo por. 2. ponerse delante). como desviar [1 c]. 'condición de adicto a una droga'. se dice /aderír/.8. adepto. Se pronuncia /adók/ (no /azók/). tierra adentro. 1. Adverbio que expresa la idea de agregación: Trabaja en un Ministerio y adenitis es acomodador de cine. y puede funcionar como adjetivo: Inventó una hipótesis ad hoc. Debe evitarse la confusión fonética y ortográfica entre adición. -adelfo. puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. o como adverbio: Papel fabricado ad hoc. significando 'hacia la parte interior del objeto designado por este': mar adentro. También se usa en el sentido de 'en lo interior' (la parte de adentro). Construcción: adherir el sello AL sobre. adherir. Máscaras. La grafía en adenda — > ADDENDA. adiar. adherirse A la propuesta. adicción. adeno-. Construcción: adepto A (O DE) la doctrina. así corno en sus derivados adhesión. Verbo irregular. Se conjuga. — > MÁS. 19. adelo-. Precedido de las preposiciones hacia y . Hoy raro. 2. Borras. y adelante mío.

Viajes. Es siempre átono.. 2. admirar. Adjunto le envío catálogos. 17). 19). 'grasa': adiposo. adolecer. me admira tu inocencia ('me causa admiración'). ¿de qué te sin>e ese novio que has pescado? Mira si tiene suerte —agregó Travesedo. que ya aparece usada por Larra en 1832 (cf. Ensayos. El Diccionario de la Academia ya recoge adlátere. El paso de la eclesiástica locución adjetiva a látere al actual nombre profano adlátere parece haber tenido. según la Academia. adipo-. Construcción: adjunto A la dirección. o adolecen de jaita de los servicios necesarios. Se usa como nombre masculino. -ado — » -DO. 3. Troteras. aunque por su forma provenga del eclesiástico a látere. adjuntar.1981. a Dios. fr. «—Pero. adjunto DE Historia. está totalmente anticuada. Tanto en un caso como en otro (adonde. 28). 'acompañante'. el uso adverbial debe admitirse como correcto. No obstante. Academia. por ser «una deformación bárbara» de a hit ere. adjunto. Construcción: adjuntar un documento AL expediente. si no tiene intención expresiva. Se ha rechazado esta palabra. como nombre masculino y femenino.. Verbo irregular. a donde).. un momento inicial en el uso caricaturesco de la 24 adonde primera.. ha perdido ya todo contacto con esta locución latina. Todavía hay de alátere ejemplos esporádicos más recientes: «En el 'onceno tomo'de que hablo hay alusiones a tomos ulteriores y precedentes. 30. por su significado —totalmente distinto— y por su categoría gramatical —una tiene valor adjetivo y la otra valor sustantivo—. 3. histórico. con el mismo sentido del actual adlátere.. La frase anterior hubiera sido normal en esta otra forma: carecen de los servicios necesarios. es en femenino la adjunta. Lo normal parece usarlo como adjetivo haciéndolo concertar con el complemento: Nos complacemos en remitirle adjunta la lista. Le envío adjuntos los catálogos. Evítese el error de emplear este verbo con el sentido de 'carecer': «Las comunicaciones telefónicas de Barajas con el extranjero adolecen de los servicios necesarios» (País. Construcción: el proyecto adolece DE graves defectos. es galicismo innecesario (cf. 1. tónico. Se escribe en una sola palabra (adonde) cuando el antecedente está expreso: Aquella es la casa adonde vamos. a la vista de los datos que ofrece el Dice. 1. con valor adverbial: Adjunto nos complacemos en remitirle lista. Sobre la pronunciación coloquial y popular de los participios en -ado como l-éal. el adiós. adlátere. 3. Adlátere. En las cartas comerciales es frecuente el empleo de adjunto como palabra invariable. y no la adjunto. No hay inconveniente en que se separe también de su forma. 3. El legado a leítere es. Dice. adip-. les adieux): «Cuenta el poeta los adioses [del Cid y Jimena]» (Salinas. el cardenal enviado extraordinario por el Papa con amplias atribuciones. en dos palabras (a donde). a diferencia del interrogativo adonde. A partir de 1800.. No ha debutado aún y ya le ha salido un adlátere» (Pérez de Ayala. Néstor Ibarra . adjunto A la cátedra de Historia. Dios). 'el que acompaña a otro para entender en un trabajo'. — > D.. ha negado que existan esos aláteres» (Borges. aún registrada por la Academia (Diccionario. cuando el antecedente está callado: Venían a donde yo estaba.adipodos palabras. que vemos ejemplificado en Rojas Zorrilla en 1635: «¡Que el cielo me haya librado / de aqueste demonio 'a látere'!». 2. Adverbio relativo de lugar formado por la preposición a y el adverbio donde. Ficciones.. me admiro DE tu inocencia. Este término es un nombre que significa 'adjunto'. El adjunto.. me admiré DE encontrarlo allí. ya que la adverbialización del adjetivo no es un proceso anómalo en nuestro idioma. Construcción: admiro tu inocencia. en una sola palabra y en función sustantiva. 2. dirigiéndose a Alberto—. de los que decía ser adláteres puestos por el Gobierno a Madame Du Gast» (Ortega. Formas prefijas del latín adeps. 159). Se conjuga como agradecer [11].. con el sentido de 'la despedida'. 2. adonde. 45). histórico). ya aparece con frecuencia alátere. este adverbio expresa la . tal vez con un matiz despectivo: «Dos oficiales franceses.. 1.8. El verdadero significado de este verbo es 'padecer'. s. oye. v. El uso de este nombre en plural con sentido singular. y hasta principios del siglo xx.

Adverbio interrogativo de lugar. adquieres. adquieren. . -ador — » -DOR. pero en la lengua general está anticuado. aparte de 'prohijar'. El uso de adonde con verbos de reposo. 1. Adverbio indefinido de lugar: 'a cualquier parte'. dirección del movimiento significado por el verbo principal. Construcción: adoptar POR hijo a uno. junto a Segovia. adquiramos. significa 'tomar o abrazar como propia (una opinión o doctrina)' y 'tomar (una resolución o acuerdo)'. Verbo irregular.) 2. como ocurre con adonde. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Verbo irregular. Adoptar. viniendo de Valsaín. adsorber. la mujer caminaba tras él» (Goytisolo. adquiráis. Para adonde no existe la opción de escribirla en una o dos palabras. adondequiera. adquiera. Solo se debe usar con verbos de movimiento: ¿Adonde me lleváis? Es popular usarlo con otros: ¿Adonde estamos? A diferencia del adonde no interrogativo. Es frecuente la confusión entre adoptar y adaptar. 86). referido a persona. construcción que se ha mantenido modernamente algo en la lengua literaria: «No tiene sino esa niña y adora en ella» (Pardo Bazán. adaptar un libro sería acomodarlo a una determinada utilidad. Viaje. (Véase cuadro. adquirid. 1. adormir. -adura — » -DURA. se usaba como intransitivo con en. Adaptar es 'acomodar o ajustar (una cosa a otra)'. Pero en la lengua clásica. aducir. adormecer. adueñarse. IMPERATIVO adquiere. Construcción: el terror se adueñó DE ellos. Verbo irregular. adquirimos. Se escribe siempre en una sola palabra. se escribe con tilde en la o. Resaca. formando un adverbio relativo-indefinido: «Adondequiera que fuese. Don Ramiro. 2. adquirís. adornar. mientras que adoptarlo sería tomarlo como guía o «texto» para un curso. 2.adonde 25 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ADQUIRIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -adura Pres. se conserva algo en América. adquiera. Curandero. adonde. Se conjuga como dormir [44]. Confusión con absorber: — > ABSORBER. es tónico. SUBJUNTIVO Pres. adquieran. Construcción: adornar CON O DE tapices. Es verbo transitivo: adorar a los dioses. adonde tenían su heredad» (Larreta. Sobre el uso de a donde por a casa de. . 4. adquiera. adquieran. Se conjuga como conducir [41]. «La Güeya adoraba en Mini» (Pérez de Ayala. Su participio es irregular: adscrito (como escribir [46]). adorar el lujo. adorar a una mujer. adquiere. Es muy rara hoy la grafía adscripto. 15). Construcción: adquirir algo DE alguien o A alguien. Suele ir seguido del relativo que. adorar. por ello. el año de 1570. 19). 197). tal como se ve en este ejemplo: «Iñigo de la Hoz y su hija Guiomar se establecieron en Avila. adoptar. Así. adquieras. —» DONDE. adscribir. adquirir. adquiero. 2.

2. notar. aeropuerto. 141) Este uso de afectar (calco del francés affecter) corresponde en el español normal a tomar o recibir. 1. Por ser una voz de uso exclusivamente culto. pues está apoyada por la existencia de un adjetivo aeróbico en el español general: actividad física aeróbica. es muy afecto AL ministro. Este verbo se usó en la época clásica unas veces como regular. aeróstato. aeróbic). En un poema de 1919 escribió Gerardo Diego. Nombre masculino: 'cantor épico de la antigua Grecia'. /aeró- 26 aferrar dromo/. Afectar forma de algo: «Otras [barcas] afectan. Aerópago — > AREÓPAGO. con acentuación grave. Se pronuncia /aerofájia/. aedo. no /aerofajía/. 2. 'Gran avión de transporte de pasajeros'. 1. otras como . En los países del Río de la Plata (cf. aerofagia. 40. este verbo se construye en el español de España siempre con a. más raramente. y Nuevo dice. la presencia de la señora'). Construcción: afanarse EN el trabajo.sa generalmente la preposición: el contenido afecta la expresión. de uso más extendido (cf. HACIA O POR los amigos. 2. por tanto. Construcción: le advirtió DE la presencia de la señora ('le hizo advertir. 42). es menos aceptable que en otros casos el error. aerobús. Nuevo dice. no aeropuertario. 1. 'ejercicio gimnástico destinado a incrementar la cantidad de oxígeno en el organismo'. 1. también se considera válida y es la más usual. Entra como formante de muchos neologismos relacionados con la aviación. Como adaptación del inglés aerobics. aeróstato. En el español americano. afanar. más corriente en otro tiempo que ahora. Existe en América. aeródromo. no se r. aeri-. Se conjuga como venir [61]. un aerobismo que no debe confundirse con aeróbic o aeróbica. aferrar. Anglicismos. con el sentido de 'fingir'. argentinismos. no debe decirse. esto es. aunque el complemento directo sea de cosa: el problema afecta a muchas familias. Se conjuga como sentir [60]. Peseta. afectar. ya que su significado es el de los nombres jogging ofooting. como portuario de puerto (en Abe. uruguayismos). uruguayismos) han adaptado la voz en la forma aeróbica. el tabaco afecta a la salud. Es más frecuente decir el aeda. mucho más acertada que la usada en España. 112. Construcción: se mostró adverso A nuestro proyecto. Es voz esdrújula. 4). Igualmente cuando significa 'amonestar': Le advirtió que no lo hiciese. aeróstato. Ahora bien. si bien la Academia da preferencia a la primera. se lee: «Deberán pagar una tasa de 150 pesetas por seguridad aeropuertaria»). al menos en Argentina. Nuevo dice.10. en rima con cómo: «Sin saber cómo /me hallé a las puertas del aeródromo» (Primera antología. Cuando advertir significa simplemente 'notar u observar'. se construye sin preposición: Advirtió la presencia de la señora. En el sentido de 'atañer (a alguien o algo)' o 'tener algún efecto (en alguien o algo)'. el uso en todas partes es sin preposición: afectar indiferencia. 'Deglución patológica de aire'. se usa en español aeróbic (también.advenir advenir. El adjetivo derivado de este nombre es aeroportuario. Uruguay y Chile. la forma de una media luna» (Camba. todavía más que las góndolas. aeropagita. No es necesario usar la forma inglesa y francesa airbus. afanarse POR triunfar. pero la grave. No tiene justificación la pronunciación grave.1996. La acentuación etimológica es esdrújula. Morales. afectar sordera. Le advirtió DE que no lo hiciese ( — > DE. Construcción: Como adjetivo ('adicto o adscrito'). aerícola. afección. 4. Como sustantivo ('amor o cariño'): el afecto A. adversión — > AVERSIÓN. chilenismos. 'aire': aerobio. con una terminación -a poco justificada. 'Globo aerostático'. Verbo irregular. Verbo irregular. Formas prefijas del latín aer. advertir. aeropuerto. y más fácil imponer la corrección. Dice. aero-. aeróbic. aeromancia — » -MANCIA. Lorenzo. Afección a los nervios: — » DOLOR. adverso. afecto. hoy poco frecuente: ayudante afecto A la cátedra. con complemento directo de cosa.

puesto que ya está incluida en la composición y el significado de esta palabra. Construcción: afiliarse A un partido. 27 Agatocles formas afrodisíaco. No debe usarse en español. introducida en aquella tierra africana por los antiguos colonos procedentes de Holanda. aficionar. Este nombre de un antiguo rey de Sicilia se pronuncia con preferencia como . Hoy es regular siempre. Antología. affaire — > CASO. Forma prefija del latín afer. pero en este caso se prefiere fuera. 'africano': afroasiático. /-iáko/. el que se usa es el: el África septentrional. aficionado — » AMATEUR. En este último caso seguía la conjugación de cerrar [6]. 4. Es irregular cuando tiene el sentido de 'otorgar fueros'. 59). 2. y es más frecuente hoy. tanto si se usa como nombre propio como si es común. 1. Es palabra esdrújula. 2. afrikáner. no aga. Máscaras. la segunda. ágata.affaire irregular. Cuando se enuncia con artículo. Verbo irregular. El afrikáner (en plural. Afganistán. 1. No deben confundirse las palabras afrikáner y afrikaans. Debe decirse y escribirse agá. si bien la Academia da preferencia a la primera. Son igualmente válidas las 2. Este adverbio significa preferentemente 'hacia lo exterior' y se usa acompañando a verbos (u otros términos) que expresan movimiento: Vamonos afuera. Y el afrikaans es la lengua. derivada del neerlandés. También se usa en el sentido de 'en lo exterior' (Afuera hay un árbol). equivalente a la usada en España coger v + verbo ( — » COGER. El uso es exclusivamente coloquial. -aga. Ahora la veo afuera» (Onetti. pero se halla en varios sustantivos. affiche — > CARTEL. /-íako/. femenino. aunque raro. afiliación. afrikáners) es el ciudadano blanco de Sudáfrica cuya lengua materna es el afrikaans. Sufijo átono de origen prerromano. como si la llevara adentro . 2. Confusión con filiación: — > FILIACIÓN. Construcción: se aferró A la reja. Agamemnón. agarrar. Nombre de un personaje de la guerra de Troya. Astillero. aforar. como luciérnaga. agarrarse AL asiento (también. afirmar. 87). 2. La primera designa una persona. afro-. 1. Hay desacuerdo entre los preceptistas acerca de la acentuación de este verbo. afrodisíaco. La distinción señalada entre afuera y fuera es normal en España. «Vagando por afuera de la vida» (Storni. África. El adjetivo derivado es afgano (no afghano). y se conjuga entonces como acordar [4]. También puede decirse. «Imposible aferrarse DE algo sólido» (Edwards. afluir. la grafía Afghanistún. lleva el artículo el o un: el ágata. Construcción: afirmarse EN lo dicho. una lengua. 1. afuera. agá. y sobre todo por. — > DE.. En la Argentina y en otros países americanos se emplea la locución verbal agarrar y + otro verbo. los bóers. se prefiere también la forma fuera. afiche — » CARTEL. pero en Hispanoamérica tiende a neutralizarse en favor de un uso generalizado de afuera: «Sentí la desgracia . Título honorífico en algunos países del próximo Oriente: el agá Khan (mejor sería el agá Jan). y entonces agarro y salgo a la calle. aficionarse A bailar.. 4. y afrodisiaco. Cuando es nombre común. Pero la mayoría se inclina por la acentuación como cambiar [la]. Se conjuga como huir [48]. La preposición a nunca se antepone a afuera. Agatocles. 1. 51). Agamenón. Construcción: el dinero afluye AL mercado. Hoy no forma derivados nuevos. ciénaga. 3): Me cuentan lo que sucedía. 1. Precedido de las preposiciones hacia y para. Construcción: agarrar a alguien DE o POR un brazo. Construcción: aficionarse A (anticuado: DE) alguna cosa. para nombrar este país asiático. Sobre la construcción viciosa afirmó DE que eso no era así. afiliar. agarrarse DE). aferrado A sus creencias.

Debe emplearse como femenino. agradecer. o se agre- agente. hay ejemplos literarios: «Yun minúsculo macho milenario que agrede» (Celaya. fectamente correcta. «Los diputados que exhiban armas o agredan a otro podrán ser expulsados» (Informaciones. agrafe. «Se unen. Puede usarse como masculino (el agave) o como femenino (la agave). es frecuente la vacilación en cuanto a su género. SUBJUNTIVO Pres.. agredir. agenda. en cuanto al acento. «la agravante» (Ya. no es raro encontrar otras formas en los periódicos: «El indio Fernández. agradezcan. agave. agravante. Aunque es per- . agradezco. Construcción: agradable A o agradable CON O PARA CON to- dos. En el sentido de 'orden del día'. agradecen. Verbo irregular.. Poesía urgente. como cambiar [la]. 133). agobiar. Se conjuga. el juego . agradable.. planta'. agradezcan. Delibes. (Véase cuadro. Formas sufijas del griego agogé. agradezca. Usado como sustantivo. agradezcáis. en cuanto al acento. Es palabra llana /agábe/. 10. equivalente a tener el gusto o tener el placer: «Tengo el agrado de comunicar a usted que en la Asamblea celebrada anoche.agave 28 agredir CONJUGACIÓN DEL VERBO «AGRADECER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. agradezcamos. usada en algunos países americanos. muérdago. agrede a tiros a los periodistas» (Ya.) Sin embargo. agraviar. -ago. Se conjuga. agradecemos. 6). El femenino de agente es igual que el masculino: las agentes municipales. Nombre —masculino— que dan los médicos a las grapas usadas en las suturas. como cambiar [la]. agradecéis.4. Visiones. como cambiar [la]. Carriegos. ya que en la sustantivación de agravante queda omitido el término femenino circunstancia: «Con la agravante de que ellos no tienen conciencia del juego» (Unamuno.5. ciencias médicas escribe ágrafe y le da género femenino. Forma sufija del griego agogós.. —> ORDEN. 28. Aunque esta palabra. 'Pita. agradeces. PARA el gusto. 2). agradece.1959. 'conducción. tomada del francés. su uso está ya bastante extendido. Se conjuga. También. se resolvía en el peor de los casos en el Hospital Don Abdón con una docena de grapas».8. pedagogía. 3). Minucias. Se conjuga. dirección': demagogia. 'el que conduce': pedagogo.1958. Tener el agrado es fórmula de cortesía. El Dice. agradezca. (Véase cuadro. 3. -agogía.» (cit. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /'. Sufijo átono de origen prerromano: relámpago. podría sustituirse perfectamente por grapa («El Rey de Bastos descerrajaba el golpe sobre su cabeza . 64). demagogo. agradezcas. en cuanto al acento. 213). en cuanto al acento. como cambiar [ l a ] . -agogía. agradezca. IMPERATIVO agradece. -agogo. o se besan.1977. aggiornamento — > PUESTA. agradeced. Parábola. 90). 12. agraciar. Verbo defectivo. agenciar. su uso en España no es de aceptación general. aunque menos frecuentes.) agrado. Si cruento en ocasiones.

simple agrediría. 6. agrediendo. Pret. agremiar. Agresivo es 'que ofende. pf de bul. 23. agresivo. Se conjuga. agrediéramos o -sernos. Muertos. agredíamos. Esbozo. 312 nota) y de -ie. Pret. Formas prefijas del latín ager. agredimos. agredirían. agregar. . agrediréis. El nombre que designa al puesto de agregado es agregación (como de diputado. Fia. Los tiempos compuestos tienen conjugación completa. agrediríamos. agr-. indef. agregación. agrias. agredirás.1972. teneduría. con -e.. agredierais o -seis. 247. SUBJUNTIVO Pres. agredía. agrario. y no hay por qué causar confusión atribuyendo a este adjetivo sentidos que son propios de los otros tres citados. Gramática. contaduría. he agredido. agrediremos. agri-.. 12 y 26). dinámico o emprendedor (Empresa de primer orden precisa vendedores agresivos) no es recomendable. Confieso. agredirán. delegación). agredís. el adjetivo agresivo con el valor de activo. 'campo': agrícola. agrediera o agrediese. en Villalonga. agredía. y Soler. agredir. agrediría. Fut. en cuanto al acento. agregado. agresividad» (Vanguardia. agredimos. agredieres. se dan casos muy aislados de -/. por error inveterado. El nombre agregado.(agriede. agredieron.: Pret. por anglicismo. etc. ambición. Pret. imaginación. tanto en la enseñanza como en la diplomacia. de tenedor. No se usa. agredirá. agredías. agredisteis. agrediré. agrediere. que cita periódicos cubanos. como cambiar [1 a]. agregaduría — > AGREGACIÓN. también Rodríguez Herrera.2. que predoagria. no agregaduría. agriar. ha agredido. Part. agredido. agrediéremos. impf. en un ejemplo de 1958 citado en Academia. como con frecuencia se oye. ej. agrediereis. p. Al lado de las formas como las citadas. has agredido. Ger. impf agrediere. agregaduría. etc. agredieras o -ses. agredieren. Pero el sufijo -duría corresponde a los nombres en -dor: de contador. referido a los profesores agregados. agrediríais. de delegado. Lo mismo hay que decir del nombre agresividad. Construcción: agregar una cosa A otra. interés en ordenadores . FORMAS NO PERSONALES Inf. Los preceptistas no acuerdo sobre la acentuación de Entre las personas cultas parece minan las formas agrio. tiene la forma femenina agregada. p. procuraduría.en la base. provoca o ataca'. agredí. impf.agregación 29 agriar CONJUGACIÓN COMPLETA DE «AGREDIR» INDICATIVO Pres. diputación. 78). Bearn. están de este verbo. den el océano y el lago» (Neruda. El uso también existe en América (Alfaro). IMPERATIVO agredid. de procurador. El usar en nuestro idioma. agrimensura. agregarse AL grupo. agrediera o -se.(agride. 35). Pot. impf. Cf. Es verdad que el cargo de agregado diplomático se denomina oficialmente. agredirías. agredían. agredió. agredíais. agredieran o -sen. En una oferta de empleo se requieren «título superior. agrediste.

En el título de un libro del argentino Roberto Arlt aparece la palabra como femenina: Aguafuertes porteños. en sentido figurado se dice que un asunto hace agua cuando empieza a no marchar bien. agricultural. El plural es aguanieves. Compuestos. «los aguafuertes».) La Academia recoge la grafía en dos palabras. Gómez de la Serna hacia 1910 (ínsula. Platero. 20. Evítese el error de confundir esta locución con hacer aguas. aguanieve. masculino o femenino. 1. Sampedro. aunque. igualmente correcta: «Aguafortista en esto de escribir. 196. 'Pintura con color disuelto en agua de goma.) Pero está muy extendido el uso como masculino: «Yo la he leído . que significa 'orinar': «Ya no está el general Franco para cohesionar a un sistema que. pero también puede usarse la forma aguafortista. para los dos sentidos. Diario de Barcelona. agrio. En el sentido de 'piedra preciosa' se escribe en una sola palabra. 3. progresivamente. Emilia Pardo Bazán. aguafuerte. miel o hiél de vaca'. esto es. 70). «estos aguafuertes». igual que en las Aguafuertes ibéricas del madrileño Eugenio Noel. este último se encuentra tan difundido.. agua. hoy es masculino: el aguamanos. y su plural es aguafuertes. como se ve en el ejemplo anterior. 'Especie de aguapié'. Registra además aguafuerte. Aunque en Méjico y Venezuela se usa como masculino. Supl. frecuentemente con la pronunciación españolizada /guache/. 26). En el primer sentido puede escribirse separado. y Azorín escribía. 'cosa insustancial". hace aguas por todas partes» (E. Lleva el artículo la o una. 'líquido sin sustancia'. passim). Este es el único nombre que recoge el Diccionario de la Academia para designar al que graba al aguafuerte. en 1902. Forma prefija del griego agros. aguachirle.1958. que ya hay quienes escriben guache. 2. 1963. A causa del primer elemento. agro-. al igual que aguanieve y otros nombres semejantes. Es femenino en el sentido de 'ácido nítrico'. «los aguafuertes de Goya» (D'Ors. En el segundo sentido se escribe ahora siempre junto. pero solamente para el 'grabado'. Es femenino: una aguachirle asquerosa. Anglicismo innecesario usado a veces en América por agrícola o por agrario (Alfaro). 7). En 1884. el artículo el: el aguafuerte. prohibidos».7. aguamiel.1958. etc. Luna. 3). Agua nieve: — » AGUANIEVE. Puede escribirse también separado: agua nieve: pero es más frecuente escribirlo en una palabra. «Se agria lo de Chipre» (Ya.1976. tituló todavía Palacio Valdés Aguas fuertes a uno de sus libros. aguagoma. Es preferible usar este nombre al francés gouache. «los aguafuertes».10. núm. Es masculino cuando designa la estampa obtenida por el grabado al aguafuerte: los aguafuertes de Goya. Construcción: agrio AL gusto. Es nombre femenino. 126). aguafuerte. Goya. Aunque era nombre femenino en la lengua clásica.agricultural (conjugación como cambiar): «El pinar verde se agria» (Jiménez. 31. Sin embargo. Es femenino: «El puerto de la Peña Negra. Frente a esto.5).. y con esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. 184). (Academia. 39). se usen a veces el o un («un aguamarina». dando esta forma como preferida y señalándole género «ambiguo». (Santos Torroella. 1). siendo su plural aguas fuertes. 169). es femenino en la lengua general. con género femenino. «la masculina aguafuerte». «aguas fuertes de Goya» (Voluntad. Aguafuerte: — > AGUAFUERTE. escribió R. es frecuente que lleve la forma el del artículo (el aguanieve): pero esto no significa que el nombre deje de ser femenino ( — > EL. 28. 95.3. pero se usa en singular con el artículo el: el aguagoma. aguamanos. trad. También en Jorge Luis Borges: «aguafuertes alabadas». «aguafuertes . pero no es rara la acentuación como desviar: «No se corta ni se agria» (Abe.. Hacer agua una embarcación es 'recibirla por alguna grieta'. y es puro aguachirle» (Pérez de Ayala. /trabajo con sombría lobreguez». agua. 'campo': agrónomo. aguamarina. Wright. Sopeña. lleva. (Cf. Miño. en la que nos llovió la aguanieve que escapaba de Gredos» (Cela. 2). no obstante. aguada. Rosenblat. Octubre. aguafuertista. Oca- . Museo. en La qui- 30 aguanieve mera (1905).

no se dice Ve a ahí. fuera del infinitivo y del participio. 57). FORMAS NO PERSONALES Inf. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: Siéntate por ahí. —> EL. Prer. aguerrieren. puede encontrarse también usado como masculino: «Pica el aguzanieve tras del arado» (Salvador Rueda. aguerriendo. Fut. impf.) aguzanieves. aguerriría. aguerriré. aguerrido. 'junto a ti': ¿Qué llevas ahí?. o 'a ese lugar'. aguerrir. aguerrían. Ratas. Munthe. llega a hacerse masculino: «un punzante aguanieve» (Delibes. aguerría. cuando encierra idea de reposo: Quédate ahí. aguerriéramos o -sernos. aguerrieran o -sen. cuando implica movimiento: Ahí es adonde vamos. cit. Su plural es aguarrases. aguerrierais o -seis. aguar. Interjección. aguerrieres. ahí. aguerrir.aguar 31 CONJUGACIÓN DEL VERBO DEFECTIVO «AGUERRIR» (tiempos simples) INDICATIVO ahí Pres. aguerrieron. aguerrías. aguerría. Ger. Adverbio demostrativo de lugar que significa 'en ese lugar'. 103). No se usa. ah. ante nuestros ojos': Ese que va por ahí es mi contrincante. aguerrimos. aguerristeis. Por. aguerriremos. aguerrirías. Pero otras veces puede ser vaga: 'por esos . sin embargo. sionalmente. aguerriste. 2. impf. aguerrirás. Se conjuga. sino Ve ahí. En la práctica apenas se usa. De estas preposiciones se exceptúa a. simple aguerriría. en cuanto al acento. aguerriríais. Es nombre masculino: el aguardiente. Según los gramáticos. aguerríais. (Véase cuadro. En el Diccionario de la Academia se registra también la grafía ha. aguerrirá. aguerrí. indef. SUBJUNTIVO . Fut. agurriréis. Michele. Pret. S. aguardar. Es nombre femenino. Sin embargo. pero no se advierte que tal grafía es anticuada y hoy no se admite. 55). impf. aguerrimos. solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. Pres. La significación de este adverbio es en ocasiones muy concreta: 'en el sitio en que tú te encuentras'. hacia 1883. Desde ahí no se ve bien. aguerriera o aguerriese. Se arrastró hasta ahí. Pan. aguarrás. aguerriere. aguardiente. De ahí vengo yo. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer. aguerrieras o -ses. los aguardientes. aguerríamos. aguerrió. trad. Verbo defectivo. aguerrirían. que también se ha llamado aguzanieve. Octubre. la aguzanieves: «De un pequeño sauce venía el maravilloso canto de la aguzanieves» (Corral. aguerriera o -se. Dice. 'Cierto pájaro'. o 'relativamente cerca. Construcción: aguardar k otro día. Águeda. histórico). donde estás. aguerriere. aguerrirán. «Los aguzanieves se concentran en esos árboles» (Sampedro. como averiguar [ 1 b]. IMPERATIVO aguerrid. Es nombre masculino: el aguarrás. aguerrís. 1. Pret. aguerriereis. impf. aguerriéremos. aguerriríamos.

significando 'en eso': Ahí es donde conviene insistir. Por contraste. Los tres conceptos caben dentro de un presente amplio. 'esto sentado': Ya sé todo lo que habéis planeado. también los hallaremos en la Escritura» (Larreta. ahora. a veces tras una pausa corta: «—¿Entonces he desayunado ya? —5/'. en el tercero. Ahí designa el lugar próximo a la persona «tú». 56). Tiene por ahí no sé qué negocios. también en la locución de valor consecutivo de allí: «Para Russell no hay moral individual separada de las relaciones sociales . Este uso está anticuado. ahincar. que si la señora desea tomar algo. el lugar bastante alejado. —¿Cómo está? —Ahi será regular (Flórez. a tu lado. 1. Puede ir precedido de preposiciones: por ahora. 12). esto ocurre especialmente cuando va precedido de la preposición por: No sé dónde está. equivale a ahora bien: «Las vidas humanas no valen sino por lo que resulta de su sacrificio. Tiene un valor al parecer expletivo en algunos giros del habla popular colombiana (pronunciado /ái/): Es un tipo chiquito ahí. —¿Qué tomé. sino AHÍ. cit. así en el soneto de Góngora: «Mira que dice por ahí la gente / que no eres río para media puente» (Antología. Ahora mismo he recibido un telegrama. ahora en prosa. ahorita. En el español americano es frecuente que a/?/'invada el lugar de allí: «Todas las ve- 32 ahora getaciones que ahí crecían tenían filos. Adverbio de sentido adversativo. En este caso ahí. allí. En el primer ejemplo. cit. ahora bien. «Los platos que nos trajeron estaban negros y eran las moscas. 73). o. feo. De allí la importancia. ahilar. Reino. 2. ahí. En algunas regiones de América (especialmente Central) hay otro uso temporal de ahí. Se conjuga como enraizar [1 f). Alcarria. Puede tener un uso temporal. ya que al lado de estas nociones referidas a las personas «yo» y «tú» se presenta la referencia exclusiva a la persona «yo» (o «nosotros»). La locución conjuntiva de ahí que procede de este uso: de ahí [resulta] que. y equivale a 'en ese lugar'. Me encargaré yo del negocio hasta el día 30. en sus escritos. Se conjuga como enraizar [1 f]. Russell. Lengua. Conjunción distributiva: Ahora en verso. Dice. Álvarez Garzón. Adverbio de tiempo que significa 'en el momento presente' —dando a esta idea una amplitud más o menos grande—: Ahora no hace frío. 4. señora. Allí designa un lugar lejos de «ti» y de «mí». 3. etc. 'en cualquier sitio'. 78). Puede ir seguida de que. dardos. a tu lado. con el valor de 'pronto'. designando el tiempo pasado o futuro de que se acaba de hablar: De ahí a poco se olvidó todo el asunto. si se quieren remedios más suaves. se pronuncia /ái/. un tazón de chocolate con docepicatostes. —¡Ya! —Ahora. 217). andará por ahí. la confusión se produce a veces en sentido inverso: «Allí le incluyo ese giro» (J. como los granos de incienso. sino de entonces ahora). Pantaleón. las espantabas y ahí mismo volvían y se te metían por los ojos y por la boca» (Vargas Llosa. Se conjuga como enraizar [1 f]. (no de la preposición a: no se dice de entonces a ahora. ¿qué es lo que buscáis? . cf. Ahora bien. En español general se diría de ahí. Este adverbio tiene como forma enfática ahora mismo. ahora equivale a 'en este momento'. precedido de preposición. Diferencia entre ahí y allí. Ahora. histórico). ya ve usted» (Cela. el lugar algo alejado. Adverbio de sentido adversativo. púas» (Carpentier. Pero la distinción no siempre es neta. ahitar. en el segundo. de la noción de 'poder'» (Villoro. equivale a 'eso': De ahí se deduce la utilidad de este aparato. 'en seguida': Ahí vengo ('en seguida vengo'). con traslación de acento. Beinhauer). Ahora iré. 2. Pero esto no ocurre siempre que por ahí se usa con ese sentido de vaguedad. 88). 3. por eso no diremos Está ALLÍ. hasta ahora. Equivale a 'esto supuesto". Designa lugar en sentido figurado. es distinto» (García Álvarez y Muñoz Seca. y equivale a 'en aquel lugar'. en América. entonces el adverbio aquí representa el lugar próximo a mí. en Colombia horitica). a 'inmediatamente'. 223). Don Ramiro. Gutiérrez?—Lo de todos los días. Hasta ahí han llegado nuestros esfuerzos. a 'hace unos minutos'. y de ahí en adelante se encargará él. en la lengua coloquial. «Por ahí nos llaman 'la gente mala'. ahijar. Pero téngase en cuenta que estas designaciones solo son correctas cuando no hay referencia simultánea a un «yo» y a un «tú».. Se conjuga como enraizar [1 f]. desde ahora. y también ahorita mismo y ahoritita (ahoritica en Venezuela. siempre está escribiendo.ahijar mundos'.

-azo. airar. No tienen relación con este sufijo casos como alcalaíno. 4 . Se conjuga como enraizar [1 fj. climatizados. 33 Albania barcaje. matorral. ajusticiar. por su mayor brevedad. tontaina. en cuanto al acento. -izo. barrizal. lugar: hospedaje. material. ahuchar. Sufijo diminutivo y despectivo que se une a nombres o verbos para formar nombres y adjetivos: migaja. Los adjetivos y nombres editorial y manantial tienen -ial. Aix-la-Chapelle -> AQUISGRÁN. airbus — » AEROBÚS. de Alcalá. Unido a nombres expresa conjunto: ramaje. peñascal. EN.> EL. alauí. ajustan Construcción: ajusfar una pieza A. alátere — > ADLÁTARE. b) En los sustantivos denota el lugar en que abunda el primitivo: cerezal. Pero es preferible. En algunas zonas de América se habla de locales aire-acondicionados para traducir el participio-adjetivo inglés air-conditioned ('dotados de aire acondicionado'). 5. acción: -al. 'Conjunto de piezas de ropa que lleva la mujer al matrimonio'. derechos que se pagan. La forma prefija que corresponde a aire es aero-. colgajo. alabar. -ajo. -aino. corresponde al uso normal por ahora. y más propiamente la atmósfera sometida a ese tratamiento. ajustarse A lo establecido. ajuntament — > AYUNTAMIENTO. Se usa como sinónimo equipo. usada preferentemente en la forma femenina -aina: azotaina. Adjetivo invariable en cuanto al género: 'de la dinastía reinante en Marruecos'. pequeñajo. En plural es alauíes. -orro: lodazal. • • •• -aico. ajeno A ¡o que se tramaba. ahumar. Aire acondicionado es perfectamente correcto como sustantivo (sin guión intermedio). y tanto uno como otro nombre llevan con frecuencia el complemento de novia. Unido a verbos expresa acción: abordaje. ajeno. Sufijo de significación varia. Se combina con -acho. -edo. La provincia vasca que en vascuence tiene el nombre de Araba se denomina en castellano Álava. alante — » ADELANTE. como cambiar [\ a]. A veces toma la forma -strajo: bebistrajo. aire-acondicionado. al . Alacant — > ALICANTE. Puede formar no solo sustantivos. algebraico. ajuar. ahorcar. social. El adje- . aislar. derechos que se pagan: almacenaje. pintarrajo. Sufijo que se une a verbos y a nombres para formar nombres. No es necesario el empleo del francés trousseau. Construcción: ahorcarse EN un árbol. ahusar. habría que decir. que también se llama clima artificial. Se conjuga como enraizar [1 f]. Designa el dispositivo para conseguir temperatura y humedad adecuadas en un local cerrado. a látere. en los que se trata de un sufijo diferente. Estado de los Balcanes. -aje. en el castellano de Galicia (García. Se combina con -ar y -arro: espumarajo. -ino. . -ajar. o CON otra. Aiala -» Se conjuga como aullar [1 fj. 1. Combinación del formante verbal -ar con el sufijo -ajo: estirajar. hebraico. 122). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. chanzaina. s • • • • Álava. Se conjuga como aullar [ 1 f].ahorcar 5. Sufijo que se une a un adjetivo o nombre para formar otro adjetivo o nombre: a) En los adjetivos denota generalmente relación o pertenencia: arbitral. sino adjetivos: dulzaino. etc. 2. Por lo de ahora. o lugar: pupilaje. que significa lo mismo. de Bilbao. tiempo: aprendizaje. Construcción: alabar DE discreto. Albania. Construcción: ajeno A su carácter. aeroacondicionados. Se conjuga como aullar [1 f]. y bilbaíno. quizá por analogía con abundancial. Temas. Es preferible esta forma a alauita. Se conjuga. pues. -ajón —> -ÓN. AYALA. Sufijo de adjetivos que expresa cualidad o condición: mosaico.

no alcalde. 'Libro de hojas en blanco destinado a recoger recuerdos o coleccionar determinados objetos. histórico. álcalis). Es equivocada la pronunciación esdrújula /albufera/. dígase /albufera/. Nombre de un famoso político de la antigua Atenas. albumini-. alcoholoscopia. Hay otros dos sentidos modernos que circulan normalmente: 'carpeta en forma de libro destinada a guardar discos' y 'carpeta o estuche que contiene dos o más discos que se venden juntos'. El aparato que sirve para apreciar la graduación alcohólica de un líquido o un gas se llama alcoholímetro. consagrado desde hace más de un siglo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. si bien la Academia acoge también alcohómetro. Debe evitarse la pronunciación con Inl final. en la mitología clásica. albricias. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcásser se denomina en castellano Alcacer. álcali. 2. /álbun/. alegar — » ARGUMENTAR. Formas prefijas de alcohol: alcohometría. No significa 'felicidades' o 'enhorabuena'. Se conjuga. Construcción: alcanzar A verle. albumin-. como algunos creen.Albocácer tivo derivado es albanés. Nombre de la madre de Hércules. o POR) la noticia: me alegro DE que sea así. como se ha dicho algunas veces. rey de los feacios y padre de Nausícaa. alcoholificación. Es preferible la forma Alcmena a Alcmene (Fernández Galiano). con acento en la segunda /: Alcibíades. Formas prefijas del latín albumen. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alzira tiene en castellano la forma Alcira. alegrar. alcal-. álcali-. no debe omitirse la preposición de ante infinitivo (Me . El plural es álbumes. Alcásser — > ALCACER. Puede escribirse también Alcino. especialmente fotografías'. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Alcoi tiene en castellano la forma Alcoy. citado en Dice.7. es Alcínoo. El femenino de este nombre es alcaldesa. Alcacer. albumino-. según Fernández Galiano. Construcción: alegrarse DE saberlo. Alcibíades. Alcira. El personaje de la Odisea. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Alcalá de Xivert se denomina en castellano Alcalá de Chivert. como cambiar [la]. poco usada: conozco un ejemplo de Lope de Vega de 1603. alcoholímetro.1990. alcaloide. histórico (no álbums ni álbunes). No es adecuado llamar álbum a un disco de larga duración o elepé. albufera. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. dígase álcali (plural. Formas prefijas de álcali: alcalescencia. 34 alegrar alcalde. en cuanto al acento. alegrarse DE (o CON. Alcmene. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Albocásser se denomina en castellano Albocácer. alcoho-. Alcalá de Chivert. alcalímetw. era 'regalo que se da al que trae una buena noticia'. 'clara de huevo': albuminoide. según el Dice. alcohólico — > EBRIO. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Albocácer. Aunque se da por bueno en la lengua coloquial. «la forma acentualmente ortodoxa sería Alcino». alcanzar. alcoholo-. Hoy se usa como interjección de júbilo que acompaña a la buena noticia que se trae. albriciar. 4: «Fuerzas de seguridad rodean las embajadas de Tirana donde se han refugiado unos 400 albanos». y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. alcoholi-. También figura en los diccionarios una forma albano. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Como nombre. Alcoy. 5. y uno moderno de Voz Galicia. con acento en la /. álbum. 1. Es errónea la pronunciación aguda. La pronunciación más correcta es la esdrújula. Alcínoo. Sin embargo.

Me alegra que sea así. 16. con variación también de número («Con oído alerto escuchó lo que del trataban». Pronombre indefinido. pero también se usa como femenino («La intención del autor es dar la alerta al gran público». y en este caso va el verbo necesariamente en 3. me alegro que topases bien. Pardo Bazán. DE una persona. Uslar Pietri. «La cautela o la álgida apatía de ¡os bárbaros». alfiler. Es nombre masculino.alegre alegro verte bueno) o ante que («Vaya. lo sensibiliza para la aparición de los fenómenos de la alergia'.1984. Lanzas. también registrada por la Academia. «Tenso. los más alertas. 1. J. alelí — » ALHELÍ. 33). se usa como masculino («Un débil eco cantaba. Marías. 35 algo -ales. Alghero — > ALGUER. Menéndez Pidal lo usa como femenino: «la alfoz de Lara» (Godos. Viajes. algo. No es correcta la grafía alfange. «Ya están los centinelas alertos». al introducirse en el organismo. que a veces se oye. alejar. La acentuación preferida por la Academia y por los diccionarios médicos es grave. 36). 18). 'vigilante'. como un alerta de campana». Sufijo coloquial que forma algunos adjetivos de matiz humorístico: frescales.8. Machado. chicos y chicas. 'Pieza del ajedrez'. o solo con variación de número. o nombre. núm. 3). adjetivo. físicos. Aquí. 234). alegrísima». en presencia de todos sus compañeros de estudios. Puede ser adverbio. mochales. 11. Se conjuga como cerrar [6]. Corrales Egea. alentar. 30). Pérez de Urbel. En cuanto nombre.1974. alérgeno. 190). Como adjetivo. Marías. 'llamada a la vigilancia' o 'aviso de prevención para el combate'. políticos. 1964. Es neutro . solo registrada en la primera acepción. 'gritería alegre'. hija». 1. alevín. No es normal la pronunciación /alfil/. Viaje. 'Especie de sable corto y curvo'. en frases como La guerra se halla en su período álgido. «Hay que estarse alertos para separar lo que es oro fino de lo que es simple ganga». El superlativo de este adjetivo es alegrísimo («Era espontáneamente distinguida. etc. "Cría de pez utilizada para repoblar ríos o lagos': también 'joven principiante en alguna actividad". Ciudad. 22)/La confusión no es nueva: véase Dice. 172). Ortega. rubiales. ha hecho que la Academia dé por buena y registre esta acepción: «dícese del momento o período crítico o culminante de algunos procesos orgánicos. Existe también alevino. algarada. la frecuencia de un desplazamiento de sentido. alfil. alegre. actualmente. y hoy poco usada. s. 13). En la Edad Media. forma más antigua. Construcción: alejar a alguien DE un sitio. I. 'dolor': neuralgia. 'incursión militar'. el alfanje. -algia.a persona: Me alegra recibir estas noticias. ínsula. se ha empleado sin variación de género ni número («Los siempre alerta fusiles rifeños». Es masculino en el español general: un alfiler. período álgido de una enfermedad. sociales. En este caso lo inadecuado sería precisamente el empleo de la preposición. 'con vigilancia y atención'. alfanje. 1031. Es sustantivo ambiguo. Forma sufija del griego algos. como masculino: «el alfoz de Lara» (Fernán González. todos sus sentidos alertas. o con terminación masculina en -o y femenina en -a. y así lo recoge la Academia. Es popular y regional el uso de este nombre como femenino. II. pero no es raro ver y oír alérgeno. 'Sustancia que. /alerjéno/. Nicolás Guillen. 2. Jardín. Azaña. Cervantes. Verbo irregular. 19).3. excepto en el caso en que el sujeto de alegrar sea lo que sigue. alfoz. álgido. Aunque el sentido etimológico de este adjetivo es 'acompañado de frío glacial' (fiebre álgida. Alerta. 'motín de escasa importancia'. se desnudó y subió al pequeño monumento para recoger el billete entre la general algarada estudiantil» (Ya.». Vargas Llosa. alerta. que es el uso más frecuente hoy («Algunos. La discusión estaba en el punto álgido. vivales. Alberto permanece mudo». 15. 68. Pero es este último uso el que predomina hoy. v. cefalalgia. histórico. 210. DE un vicio. Abel. lo están haciendo ya». alejarse DE todo. Quijote. No debe confundirse con algazara. Vida. como ocurre en este texto: «El estudiante.

La ciudad y la provincia que en catalán y valenciano tienen el nombre de Alacant se denominan en castellano Alicante. algo de indica una cantidad o intensidad reducida: algo de dinero. 3. 66). «Nos sacó de apuro un viejo grabado que alguien de la familia había traído de París» (D"Ors. alguien. Construcción: aliar una cosa CON otra. en plural. El nombre español de la ciudad italiana. 55). aliarse CON los ingleses. Otras veces expresa una cantidad imprecisa. aliar. por influjo del uso de un en el mismo caso ( — » UN. Bello. cit. tiene lugar habitualmente detrás del verbo en forma negativa: No he visto a hombre alguno. alguno. alguien de los presentes. La agrupación nombre + alguno. La apócope es potestativa cuando se trata de la locución adjetiva algun(o) que otro: «Alguno que otro vagabundo» (Baroja.Alguer y carece de plural. o para designar una acción. Como adjetivo. 3). por influjo del gallego. IV. También se emplea como nombre. alguna. significando 'apodo": «Y otro. 2. en parte alguna. Se conjuga. También puede escribirse alelí. Rosas. § 196). por ello debería decirse alguno (Bello. La acentuación /alguien/ se oye a veces. Sirve para designar un objeto indeterminado que puede ser único o colectivo. expresando. como desviar [le]. 'Planta de adorno'. / me pondrá un alias definitivo» (Gerardo Diego. y es especialmente propia de la lengua literaria. una intensidad reducida: Voy a trabajar algo. 1. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 69). en el castellano de Galicia (García. Política. Fernández Ramírez. pero no muy abundante: en singular. cuando es adjetivo de un nombre abstracto o de sustancia: «Poner en su educación alguna más severidad» (Galdós. 70): «Al- 36 Alicante gún que otro germen» (Ortega. Es siempre masculino y no tiene plural: las palabras que con este pronombre conciertan van. 4. en cuanto al acento. algún aula) se produce. el alguerés— es Alguer. de una manera más vaga que alguno. 384). alia — > ALII. Su plural es alhelíes o alelíes. En realidad. 3. Están algo cansados. sarda. § 190). Primera antología. Alicante. aun en el caso de que entre adjetivo y nombre se interponga otro adjetivo: algún contratiempo: algún desagradable contratiempo. 121). en todos los demás casos: «Junto al acebo se han reunido algunos animales» (ibíd. fuera de estas locuciones. alias Bombita» (Pérez de Ayala. Adverbio latino que en español se utiliza con el significado de 'por otro nombre': «El primero que toreó corridas durante ¡a Cuaresma fue Ricardo Torres. Temas. Con nombres abstractos y de sustancia. designa un individuo indeterminado: «De algún derrumbadero quizá les sube [a los cuervos] el husmo de una carroña» (Miró. Como adjetivo o como pronombre. tiene valor negativo cuando sigue al nombre: en modo alguno. en la forma masculina y singular. 2. de Alghero (pronunciado /alguéro/) —donde se habla un dialecto del catalán. 178). seguramente el más listo. El adjetivo —como ocurre con otras palabras neutras— concierta con él en la forma masculina singular. «Alguna de esas princesas de teatro» (Benavente. Bosque. pero es más frecuente la forma apocopada. pero en la lengua cuidada suele evitarse. Toma. Designa una persona (de cualquier sexo) indeterminada. El empleo de algún ante nombre femenino iniciado por el fonema /a/ tónico (algún arma. 1. «A ver si Fuco puede llevarnos algún carbón» (Fernández Flórez. El indefinido de persona seguido de complemento partitivo habría de ser adjetivo y no sustantivo.. 1. en singular: Algo malo ha ocurrido. el verbo. como adjetivo masculino singular. Años. Pronombre indefinido. Románticos. a veces. Torquemada. pues. Cuervo y la Academia censuraron como incorrecto el uso de alguien seguido de un complemento partitivo con de: alguien de los soldados. . 94). alhelí. Puede ser también adverbio de cantidad. igualmente. el uso no es rechazable: hay casos en que la intención de no determinar el sexo impone el uso de alguien: «—¡Que por cierto nos habla mucho de esta casa! —¡Y particularmente de alguien de esta casa!» (Álvarez Quintero). alias. 72). Alguer. 2. Fernández Ramírez). cit. 2. la forma apocopada algún. Adjetivo y pronombre indefinido. algo de repugnancia. simple o complejo.

ha declarado: Me pregunto qué he ido a hacer allá abajo» (Ya. que es el que corresponde propiamente al adjetivo alimentario. 25). 'y otros'. trad. -alia. los alicates.. significa 'a aquel lugar'. 53). alínias. alinean /alinean/. es. desde allá. en cuanto al acento. ¿No lo saben ustedes allá abajo [en Norteamérica]?» (Borras.. alinies. alinea.8. las ediciones traen impreso alinea. 2. . 27). 115).1. Sufijo despectivo de significación colectiva: canalla. Lo dicho sobre alinear puede aplicarse igualmente a delinear. En el fonetista Tomás Navarro se lee: «Cinco tercetos que se alinean tipográficamente bajo diversas formas simétricas» (Métrica. 58). allende la percepción y el pensamiento. Este adverbio. Construcción: alimentarse CON o DE hierbas.. es menos frecuente el cambio acentual. aliter — > ALII. 157. DE O PARA las grandes acciones. alinean (a menudo pronunciado /alínio. Se conjuga como cerrar [6J. etc. pero la medida del verso exige i). Pero ya en 1917 escribió Antonio Machado: «Alinea los vasares. 37 allí aliquebrar. Otoño. Gaceta. está mucho más extendido y tiene más prestigio el uso en plural. y solo en la lengua literaria. etc. Significa 'que alimenta o tiene la propiedad de alimentar'. para indicar que la obra está escrita además por otras personas. como otros adverbios de lugar.12. El presente de subjuntivo se hace alinie. y que significa. para allá. La abreviatura et al. el presente de indicativo es alineo. 2. hacia allá. aunque en este verbo. un uso en singular. gentualla. alínian/). Puede funcionar como adverbio de tiempo alimenticio. alineas.alicates alicates. allá. como creen otros: «Luis venía a casa a hablar de Thomas Mann et aliter» (Benet. Esta pronunciación viciosa ha ganado a muchos periodistas y locutores. al regresar a Hollywood tras de un viaje a Gran Bretaña . que equivalen simplemente a allá: «—¿Ama usted a su país? —Es el único grande. hasta allá. Verbo irregular. 8. Construcción: allanarse A las exiallende. Informaciones. Pero muy frecuentemente se usa con el significado de 'relativo a los alimentos'.1973. alinees /alinees/. Se conjuga. especialmente de deportes. como cambiar [ l a ] . o et aliter. La pronunciación correcta deja siempre átona la /: alineo /alineo/. alinee /alinee/. Su uso es exclusivamente literario. Giraudoux. 3. alineamos. a veces.1962. la actividad más radicalmente humana del hombre» (Laín. Preposición que significa 'en (o a) la parte de allá de': allende los Pirineos. está por el latín et alii. Tal vez aquí sea errata. «el pregón de alguna noticia traída de allende las aguas» (Mallea. alinear. cuyo ámbito de uso es más culto. a continuación de un nombre de persona. La influencia del sustantivo línea es evidente. locución prepositiva..1963. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan movimiento o aproximación: de allá. 475). los lienzos alcanfora» (Poesías. alineáis. 1. alinea /alinea/. Escuela. Aunque existe. clerigalla. Et alia significa literalmente 'y otras cosas'. 14). Indica lugar alejado del que habla. Cuando va acompañado de la idea de movimiento. 'en aquel lugar'. aliviar. 11. «Polly Bergen. alii. Construcción: aliciente A. et aliter significa 'y de otro modo'. Cuentos. como algunos erróneamente interpretan: «El más que regular volumen de Jorge de Esteban et alia. Se usa hoy muy poco. 2. del inglés down there. En referencias bibliográficas se usa a veces la abreviatura et ai. Allende de. 'Desarrollo político y Constitución española'» (Amando de Miguel. allanar. no et alia. también significa 'además de': allende de lo dicho.. alineas /alineas/. En el habla popular. o 'además de': «La imaginación . allí. el alicate. sino Fue allá. 1.. por tanto. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Fue a allá. alimentar. y está registrado por la Academia al lado del plural. Adverbio demostrativo de lugar. 26. — » ALLÍ. pero menos determinado y preciso que el que se denota con allí. Adverbio demostrativo de lugar que designa un punto alejado de la persona que habla y también de aquella a quien se habla. 1.. morralla. por allá. aliciente. Allá abajo es calco inútil del francés Ici-bas o quizá.

almorávid. Sufijo aumentativo (-alia + -ón): mozallón.1984. no se dice Ve a allí. /almorabíd/. Raramente. pero presume de ella como si fuera su verdadera 'alma mater'» (A. El género de esta locución sustantiva es femenino: la alma mater. a) Los dos adverbios designan lugar que está lejos de donde «yo» y «tú» estamos. En esta locución. almuerzo — > COMIDA. Almusafes. 'alma mater' del Consello da Saítde» (País. 23. Verbo irregular. alquilar. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. alma es adjetivo ('nutricia") y no tiene ninguna relación con el español alma. 'otro': alotropía. un almud.7. Crónica. y todos se colocaron alrededor. Adverbio. en uso popular o regional. alrededor. etc. En singular. Ponía lo más allá posible. 4. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Almussafes tiene en castellano la forma Almusafes. Esta regla no se aplica cuando alma es adjetivo (almo: 'criador. en Australia. 185). pero el que toma algo arrendado es para obtener provecho de ello. De estas preposiciones se exceptúa a. alimentador. 2. Se conjuga como acordar [4]. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de allí. lo encontramos como femenino: «Almireces talladas o lisas» (Moreno. Por una parte es 'ceder (a otro) el derecho de usar (algo propio) por tiempo y precio convenidos': Agustín alquila habitaciones a viajeros. almorzar. 1. 2. Es errónea la pronunciación aguda de esta palabra. almirez. y se trata normalmente de una tierra.) alrededor es una construcción adverbial. 4). almud. 154). Esta empresa alquila autobuses a colegios. como creen algunos: «Un joven médico de 30 años. Este verbo transitivo tiene un significado «reversible». alma mater. -allón. pero el primero lo designa con más precisión que el segundo.7. 'Medida de áridos'. Es nombre masculino. alongar. su. . equivalente de alrededor alma. por allí. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. el almirez. Diario 16. alo-. Allí será el llanto y el rechinar de dientes. Forma prefija del griego allós. Diferencia entre allí y allá. vivificador'). b) Sintácticamente. Verbo irregular. 2. dígase almorávid (plural almorávides). hasta allí. allí señala una ocasión determinada: Allí fue la rechifla general. sino Ve allí. allá denota una distancia mayor: Allá lejos. 1. Tales construcciones no son normales con allí. 1. ( — > -ÓN. muy allá. II. El artículo no toma la forma el. Galería. hacia allí. alopatía. Es nombre masculino: el almud. desde allí.-allón —significando 'entonces'— en el que a veces se conserva un resto de la idea de lugar —significando. pues. exige las formas del artículo el y un: el alma. ¿Hay alguna diferencia entre alquilar y arrendar? Arrendar significa en principio lo mismo que alquilar. 1. 'Mortero de metal'. allá tiene la misma vaguedad e indeterminación: Allá en mi juventud.) 38 alrededor Almazora. Hernández. Allí se presta más al acompañamiento del gesto señalador con el dedo índice: Siéntate allí. Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia' y que literariamente se usa para referirse a una universidad: «Pasó solo seis meses en la Universidad de Harvard. allá se presta a ir acompañado de modificadores cuantitativos: Eso está más allá. 2. en cambio. porque el latín alma es adjetivo. Alquilaremos un coche para ir a Portugal. Por otra parte es 'obtener (de otro) el derecho a usar (algo suyo) por tiempo y precio convenidos': Los viajeros han alquilado dos habitaciones a Agustín. 'allí y entonces'—: Allí fue Troya. En una dimensión temporal. Diferencia entre allí y ahí: — > AHÍ. 2. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Almassora se denomina en castellano Almazora. Es excepcional el uso como femenino: «La puso dentro de la almud» (Sender. un alma. Alma mater: — » ALMA MATER. A mi (tu. Se conjuga como acordar [4]. a veces.'en lugar circundante': Empezó a hablar el maestro.1985. como ocurre con el nombre español alma. por eso. 3. 21).

etc. o 'documento que acredita la entrada o el reingreso en el servicio activo'. opta siempre por la dictadura» (Castelar. precedido de vocal. Es masculino: el altavoz. este toma la forma muy: muy superior (frente al caso de . s. tiene una forma comparativa superior que solo se usa para algunos sentidos de alto: 'situado (por) encima' y 'notable o de mucha entidad'. termina palabra: estay. con tilde en la segunda a. 99). 'inscripción en una sociedad u otro colectivo'. 'cada una de las cosas entre las cuales se opta': «En materia de lenguaje hay que escoger entre dos alternativas: o crearse de arriba abajo su expresión . 1. en singular. no se aplica esta norma. en este caso. En lugar de alrededor de + pronombre personal (alrededor de ella. en dos sentidos parecidos pero distintos: 1. se decide acomodarse al uso ge- 39 alto neral de los geógrafos. Más alto se construye con que: Es más alto QUE su hermano. Según la Academia. los procedimientos que ofrece la lengua de todos» (Alonso. en parte al menos. atenta contra la salud. los altavoces. a pesar de ello. alta). 'opción entre dos o más cosas": «Puesta una sociedad en la alternativa de optar entre la anarquía y la dictadura. Alrededor puede ser también nombre masculino. de nosotros. 2. Forma prefija del latín altus.. habrá que escribir Altái. En uno y otro caso la pronunciación es la misma: /altái/. pero es grafía anticuada que ya no debe usarse. Uruguay (Academia. Como nombre femenino. alrededor de seis kilómetros. como corresponde a la pronunciación aguda de una palabra terminada en letra vocal. 2. altaico. usado preferentemente en plural. alta. de la otra posibilidad. El segundo. Como adjetivo de dos terminaciones (alto. El Diccionario de la Academia. Lenguaje y vida.°.alta de ( — > 2) + nombre o pronombre de la persona o cosa aludida por el posesivo: Siéntense a mi alrededor ("alrededor de mí'). En el centro de la sala. altavoz.). trad. entre otros. 15). El siguiente uso de Ortega y Gasset: «al alta mar» (Espíritu. induce a algunos a atribuir a este nombre género masculino: el alta médico. alternativa. 'lugares próximos'. media docena de sillas ('alrededor de ella. La grafía académica es correcta. una mesa.8. Para otras acepciones —como 'de gran estatura'— se usa exclusivamente la construcción más alto. nombre femenino. Cueto. El empleo de alta. según el cual el sonido /i/ se escribe y cuando. Puede usarse en sentido recto —viaje alrededor del mundo— o en sentido figurado. v. con los artículos el o un. alrededor nuestro. 3. § 24). Alrededor de. Este nombre femenino se usa. según parece. Los tres son válidos. los alrededores. Sistema montañoso de Asia central. puede también escribirse alrededor en dos palabras (al rededor). etc. altiplanicie.°. de posibilidad. o bien usar. pues. Altay. Locución prepositiva que significa 'rodeando a'. de la mesa'). que es un matiz especial del segundo: 'cosa que se elige o puede elegir por eliminación de otras': «Desgraciadamente. 'alto': altimetría. según la Academia. Si. «Vivir es un constante determinarse entre distintas alternativas» (Delibes. exige las formas del artículo el y un. superior se construye con a: La calidad de esta obra es superior A la de la otra. alto. todo aquello por lo que merece la pena vivir procede del artificio y. 'espacio en torno'. De ellos. el piso superior (también el piso más alto). alti-. pero Su hermano es más alto (decir. Cuando va modificado por el adverbio mucho. Se dice. pero los geógrafos y cartógrafos escriben Altai. Discursos [1874]. País.) puede aparecer alrededor + posesivo (alrededor suyo. Altai — > ALTAY. superior significaría que está cualitativamente por encima). pero debió escribirse a la alta mar. 1. un alta. 35). 10. Bombay. aunque no sean los más clásicos. denotando aproximación: alrededor del día 5 llegaremos. El primer sentido sería equivalente aproximado de disyuntiva. El tercero. Pero todavía es peor la alternativa: morir viejo sin haber vivido» (J. se explica porque alta mar es concebido como una sola palabra.. la calidad es superior (o más alta). Plural. escribe Altay. el alta. Pero hay además un tercero. Pero cuando es adjetivo. Ortografía. 2. Año. los más vivos hoy son los dos últimos. y a su alrededor. 92). Bally. 'Hecho de declarar oficialmente curado a un enfermo'.1983). en cambio. de acuerdo con el sistema ortográfico del español.

amarizar. en León. alza. no alzacuellos. 9. PARA. Conflicto. Existe también una forma latinizante supremo solo para los sentidos en que se puede usar el comparativo superior ( — > 1). 'Pieza del traje eclesiástico consistente en una tira de tela rígida ceñida al cuello'. o sea 'apuntar el día'. alzacuello.9. Pero conviene advertir que alto y en voz alta no significan lo mismo: hablar alto es 'hablar con voz potente'.1984. a la alza o a la baja. es unipersonal (solo se conjuga en 3. cuya e delata una mala adaptación del francés (en francés el verbo es amerrir y el nombre correspondiente es amerrissage). 1. Es menos aconsejable. Díaz Borque. es forma principalmente culta y tiene un significado especial: 'el más alto de todos'. tierra se toma en el sentido de 'suelo' y no de 'planeta terrestre". altoparlante — > HABLANTE. que algunos usan. En este sentido genera a veces un superlativo superiorisimo: «Gentes que todos estamos acordes en calificar y adornar con cuantos laureles proceda otorgar en un examen de cultura superior y hasta superiorísima» (Gaya Ñuño. Como con frecuencia se usa en contraposición con baja (el alza y la baja). amanecer. Verbo irregular. Construcción: amable A. amable. En el sentido de 'estar en un paraje o condición determinados al apuntar el día'. Todo lo dicho sobre los verbos amarar. alvéolo. En su sentido propio. que es el ámbito propio de esta voz. dichas en alto. La Academia registra también la . 3. CON. Sin embargo. PARA CON todos. en que pueda posarse una astronave. En alto. acuatizar y amerizar es aplicable a los nombres de acción correspondientes: amaraje. formado también sobre mar. valor o cantidad'. mucho peor). 40 amarar forma alveolo /albeólo/ e incluso le da preferencia. País. Esta segunda forma es solo plural.a persona de singular). Con motivo de la llegada del primer cohete a la Luna. Es vulgarismo usar la forma superior precedida del adverbio más: La calidad es más superior. si esta palabra significa 'posarse en tierra'. 'agua'. La misma pregunta alcanzaba a los sustantivos para nombrar la acción: aluna/e. 2. ya que. amarar. Se conjuga como agradecer [11]. Alzira -» ALCIRA. incluso para cada satélite artificial o estación espacial. pero con el -izar analógico de aterrizar. la forma de artículo que le corresponde en singular es el. 8. 'Posarse en el agua' (un hidroavión. 99). Ninguno de los dos neologismos es necesario. mucho mejor. el verbo amerizar. Es alzacuello. Piénsese en la inútil (y ridicula) atomización léxica que supondrá crear un verbo distinto para cada astro. amerizar está ya incluido en el Diccionario académico. perfectamente formado sobre mar. Tanto amarar como amarizar y acuatizar son voces válidas. Debe usarse aterrizar. como todo el mundo sabe. como equivalente de en voz alta. amainar. muy cansados. es locución popular resultante del cruce del adverbio alto (Dímelo alto) y la construcción adverbial en voz alta (Dímelo en voz alta).altoparlante otros comparativos en -or: mucho mayor. correctamente formado sobre el latín aqua. Este verbo. 6). No obstante. 7). al ser frecuentemente ocupado su lugar por amarizar. en cambio. es personal: Amanecimos. Se conjuga como bailar [1 e]. mucho menor. hablar en voz alta es 'hablar no susurrando'.. «Badajoz. ya está en Pardo Bazán: «Las mismas cosas. alunizaje. 2. o una nave espacial). serían indiferentes y sencillas por demás» (Viaje. El superlativo del adjetivo alto es altísimo para todos los sentidos. En alto. 4). pero en el nivel culto. el voluminoso resultado de las 'Actas' del congreso madrileño» (J. a veces se le antepone el artículo la: «No viene lo que antecede para situar. le había colocado [al novillo] un superiorísimo par» (Pueblo.1962. los periodistas se plantearon la duda de si habría que decir al uñar o alunizar para designar la acción de 'posarse sobre la superficie de la Luna". se sigue optando por la forma esdrújula alvéolo. Supl. es normal el empleo simplemente «positivo» de superior como 'magnífico o estupendo': Has hecho un trabajo superior. 'en voz alta' (Dímelo en alto). Como a todos los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica. amarizaje y acuatizaje son alunizar. M.10. existe en nuestro idioma desde hace más de medio siglo. En América se prefiere acuatizar. Hoy se usa poco. 'Aumento de precio.

'sentimiento amargo': el amargor de la medicina.4. Medio. 23). Sufijo de palabras tomadas del latín: examen. certamen. 14. oída por la radio («El ministro de A. Construcción: amarrar A un amateur. Pérez de Ayala creó. su plural normal. y no lo es tanto la forma amerízaje (incluida. tronco. Locución prepositiva equivalente a aparte de. L. 'Atemorizar'(no 'amenazar'. Su plural es ambigús. Es regional —y por tanto no se admite en la lengua normal— el empleo del adjetivo ambos seguido del artículo los: «Le cerró ambos los ojos» (Unamuno. 4. de la que son variantes erróneas ambos dos («Vamos a explicar ambas dos interrogantes fundamentales». la amargura de su corazón. pero que en los demás casos puede sustituirse por aficionado. 55). 30). 2. han recibido una oferta . amarizaje.. pero. botamen. ambages. Construcción: amargo AL gusto. amarizar — > AMARAR. pues está formada correctamente. consta también en el Diccionario de la Academia. Tampoco es normal que vaya precedido de artículo: «Ninguno de los ambos propósitos anida en mi ánimo» (Cela. a fin de que permanezcan siendo jugadores 'amateurs'» (Abe. sobre todo en la segunda acepción. 1. La ciudad belga de Antwerpen se llama en español Amberes. otro ejemplo del mismo autor se cita en el Dice. En cuanto a la variante ambos tres. Dice. Adjetivo y pronombre solo usado en plural. 14. Ambos tres se dirigieron. y este es el nombre que debe usarse al hablar en nuestro idioma. 'Rodeos o circunloquios'.1962. En palabras derivadas españolas tiene sentido colectivo: maderamen. ameliorar. Forma prefija del griego amblxs. Es de uso literario y raro. palabra rechazable. Deben evitarse formas erróneas como amedrantar y amedentrar. amarillecer. ambiente. El uso de esta palabra se reduce hoy a la lengua culta. histórico. Amén de. 1) y ambos dos a dos. Pero no parece haber encontrado eco. La primera de estas formas. 'obtuso. romo': triángulo ambligonio. Sobre amateur han formado los periodistas el sustantivo amateurismo. Verbo irregular. nadie había llegado a tiempo). -amen. no es preciso ningún comentario. -ambre. amateurs (pronunciación. Amargor es 'sabor amargo'. amargura. en lugar del francés Anvers o del inglés Antwerp.ala ciencia auténtica y responsable. enjambre.1962. 6. 19). ambos.. 'uno y otro'. Sufijo de nombres de cosas: estambre. especialmente escrita.. aficionadismo: «Compete . amén. fiambre. I.. 'Mejorar'.10. amarrar. en realidad. puramente literaria. 7. Es nombre masculino y solo se usa en plural. cochambre. Radio Madrid. 9). 880c.1982. calambre.1983). Puede presentarse en la forma ambos a dos. Es galicismo (francés améliorer). amargura. También se emplea en otras actividades: «III Certamen Nacional de Cine Amateur» (Arriba. en el Diccionario de la Academia). amedrentar. Cebrián. hoy se considera puramente regional y popular. 2. Amberes. Su pronunciación corriente es /amatér/. 1. Tiene variación de género: ambos. ambiente y medio ambiente: — > MEDIO. Espejo. histórico).».10. pero su uso es muy reducido y no muy necesario. raigambre. como algunos creen). sin embargo. /amatérs/). Normalmente en la locución sin ambages. amedrantar. pelamen. 41 amen ambli-. ya que el español mejorar tiene exactamente el mismo valor.. si bien tuvo uso literario en los siglos xvi y XVII (cf. Se conjuga como agradecer [11]. ..5. en sus dos sentidos: de agregación ('además de': amén de lo dicho) y de exclusión ('excepto': Amén de tu padre. que no al deleitantismo y superficial aficionadismo» (Vida sexual. 5. Fuera del ámbito deportivo.1979. ambigú. para suplir esta voz. Es palabra francesa usada en el ámbito deportivo en el sentido de 'no profesional': «Los jugadores australianos .amargo normales. el de B y el de C . País. ambas.2. Es normal distinguir entre amargor y amargura. J. amargo. Es término de frecuente uso que debe admitirse en deportes. Abe. Significa 'los dos". más frecuente que ambigúes. No es.

Como quien da nombre al poema es un hombre. empleado por norteamericano o estadounidense ( — > ESTADOUNIDENSE). 117). Verbo irregular. amoblar. I. Es 'disposición general con que el Estado renuncia a aplicar la pena correspondiente a determinados delitos que se darán por extinguidos'.10. Verbo irregular. su uso en español —solo literario— es de origen francés. amiloformo. el superlativo de esta palabra es amicísimo. amodorrecer. amoníaco. 24). amnistiar. Domingo. puesta en boca del rey Juan Carlos: «La ocasión que ahora celebramos nos viene a recordar nuestra esencial americaneidad» (Abe. Se conjuga como acordar [4]. 9. 42 amoniaco amilo-.) americano — > ESTADOUNIDENSE. amenudo — » MENUDO. amohinar. Puede darse por bueno como variante literaria de amistoso. amical.1984. Como adjetivo. amigo. amnistía. amenazar CON matarle. amenazaban caer sobre los transeúntes» (Donoso. histórico). 11). 'almendra': amigdalitis. «Los acacios . 343). 401 y 402). Se conjuga como agradecer [11]. Título de una fábula pastoril de Torcuato Tasso. Sobre la validez de las denominaciones América Española. 'Carácter americano'. Son igualmente válidas las formas amoníaco /amoníako/ y amoniaco /-iáko/. Algo similar hay que decir respecto al adjetivo y nombre americano. Fitzmaurice-Kelly (Literatura. 27). Hurtado-G. Normalmente se emplea el regular amueblar. Este adjetivo ('amistoso') podría considerarse latinismo. Se conjuga. América Hispana. Hispanoamérica. Encontramos la forma correcta. Conflicto. 13. «En las traducciones del inglés debe tenerse siempre presente que entre los escritores de esa lengua es corriente usar el nombre América para referirse a los Estados Unidos y no al nuevo mundo» (Alfaro). 250). Construcción: amenazar DE muerte. amili-. Verbo irregular. 2. amerizar -» AMARAR. aunque algunos lo hayan censurado y aunque no esté recogido en el Diccionario de la Academia. Latinoamérica. 'almidón': amilasa. América Latina. Este verbo solo se usa en algunos países hispanoamericanos (véanse ejemplos en el Dice. 521). amicísimo — » AMIGO. sino amigos y hasta amiguísimos» (Gaya Ñuño. amerizaje. Este verbo se conjuga como enraizar [1 f]. Formas prefijas del griego ámylon. amolar. amnios. 254). amohecer. -> HISPANOAMÉRICA. con preferencia para la primera. 1. amigdalo-. aves y mamíferos'. García López (Literatura. en cuanto al acento. Este nombre masculino tiene la misma forma en singular que en plural. amino-. Se conjuga como acordar [4]. en la lengua coloquial. Formas prefijas del griego amygdále. Las dos son recogidas por la Academia. 'Membrana que envuelve la parte dorsal del embrión de los reptiles.1974. en conversación amical o en meditación solitaria. Juventud. cido. Forma prefija de amina: aminoá- Aminta. En este caso el nombre que corresponde es indulto. Cossío (Fábulas.amenazar amenazar. amil-. no debe usarse este nombre para la 'condonación total o parcial de una pena a un condenado': «Ford concede amnistía total a Nixon» (Informaciones. en trad. en cuanto al acento. 3. Lapesa (Introducción. 1. Al ser 'general'. Palencia (Literatura. sin duda. § 223) podemos añadir: Montoliu (Literatura. el Aminta. como averiguar [Ib]. amenguar. Se conjuga. la casa amenaza ruina. América. (-» -DAD.9. 529). Navarro (Métrica.. 3). constituía un elemento imprescindible» (Aranguren. pues en latín existe amicalis. Valbuena (Literatura. que son muchos. amiguísimo: «No solo contemporáneos. aunque . aunque también se usa. Verbo irregular. A los ejemplos que cita Cuervo (Apuntaciones. pero. «El paseo. -amiento — > -MENTÓ. sobre todo. Se conjuga como agradecer [11]. 128). amenazar CON el escándalo. amigdal-. como desviar [le]. Está erróneamente formada la voz americaneidad. 241). se equivocan los que escriben la Aminta. americanidad.

Gentilicios: catalán. ánade. Anáhuac. Nombre: 'relación de sucesos por años'. 'contra': anacrónico. Construcción: amparar DE (o CONTRA) un peligro. /anáuak/. Capital de los Países Bajos. en cuanto al acento. el mismo género es el del artículo: la Anábasis. ampararse EN SU situación privilegiada. 43 analfabeto Ana. También se admite la grafía Amsterdán. Es un caso de ultracorrección. Ampurdán. Doña Perfecta. 'hacia atrás': anapesto.C. Es palabra llana. anales. 41). amortiguar. amustian Se conjuga. / un ánade hermosa. 'Que no sabe leer ni escribir'. — > EL. formado probablemente por analogía con aneroide (adjetivo que se aplica al barómetro constituido esencialmente por una caja metálica en que se ha hecho el vacío).) también llamada en español La retirada de los diez mil. y debe escribirse con tilde en la segunda sílaba. procedente del latín: sacristán. 2. amparar. La comarca gerundense que en catalán tiene el nombre de l'Empordá se denomina en castellano el Ampurdán. en cuanto al acento. 'vida'.!» (Cruz. 'húmedo'. 256). En el uso actual es sustantivo masculino (el ánade. analfabeto. . La construcción con de. con valor objetivo (amor de Dios. La forma femenina es analfabeta. es poco frecuente por la anfibología que encierra. 2. No tiene singular. No está justificado el Anábasis. por lo que debe escribirse con tilde en la a inicial. y. Nombre de la meseta central mejicana. la normal hoy es la esdrújula. 5). Arnpurias. Construcción: amor A la vida. Anábasis. 'aire' + bíos. Su género es masculino. los ánades). como averiguar [Ib]. s'emparer): «Un dulce sueño que de él se amparó» (Galdós. No importa que Valle-Inclán haya escrito: «Cacao en lengua del Anahuác [sic] / es pan de dioses. en alto': anatema. La antigua colonia griega de Emporion. No debe decirse anerobio. 'crónica': los anales del crimen. '(microorganismo) que se desarrolla en un medio desprovisto de oxígeno'. capitán. como a veces se escribe. ana-. ampliar. alemán. Ámsterdam. Título de la obra del historiador griego Jenofonte (siglo iv a. Se conjuga como agradecer [ 11J.privativo + nerós. o Cacahuác» (Claves. como cambiar [\ a]. /ámsterdam/. El nombre griego se suele citar con artículo. Adjetivo. 1. Algunos nombres y adjetivos formados con -ano se apocoparon en -án por influencia de este prefijo: capellán. como el de autodidacta ( — » AUTODIDACTO): hay personas que creen que la terminación -a es la que mejor cuadra a es- an- A-. como desviar [le]. palabra de etimología muy distinta: mientras esta procede del griego a. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. -án. 'hacia arriba. 'amor a Dios'). entre otras cosillas. Es frecuente en algunos países de América el empleo de analfabeta como masculino: este hombre es un analfabeta. Se conjuga. El femenino es -ana: sacristana. Sobre el uso de artículo ante este nombre. figuradamente. anaerobio está formado por el griego an. 2. en el golfo de Rosas (Gerona). gavilán. En cuanto a la pronunciación. Verbo irregular. amortecer. Sufijo de nombres y adjetivos. amor DE Dios o A Dios. que tiene en catalán el nombre de Empuñes. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. alemana. anaerobio. Está anticuado el uso femenino que se ve en este ejemplo: «—Que tengo. Mercader.amor Fernández Galiano considera mejor formada la segunda. como ese nombre tiene género femenino. aunque la Academia lo da todavía como ambiguo.privativo + aér. Prefijo procedente de la preposición griega ana. amor. 'de nuevo': anabaptista. Se conjuga. se denomina en castellano Ampurias. En holgazán están combinados los sufijos -azo y -án. Es galicismo ya anticuado el empleo de ampararse por apoderarse (fr. pero ya no se usa. 'conforme': analogía. —¡Guapo! / ¡Qué buena está con arroz. holgazán. en cuanto al acento. capitana.

etimológicamente. -as. anatemizar. -ancia.) No hay que olvidar otra posible causa: la introducción de algunos de estos cultismos a través del francés. al lado de las irregulares. etcétera. tan dura. El adjetivo derivado es anamita.. otra vez solo. el autodidacto. Es italianismo (anatemizz. 'Pina. como creen muchos. histórico). ancestral». no de Andalucía. C. -anco. a manos de traductores ignorantes. Storni. 107). Sufijo que indica acción y sirve para formar sustantivos abstractos: discrepancia.. andará o ándase. pues. pues el adjetivo ancestral ya se había introducido en el Diccionario de 1970. con acentuación grave. La Academia registra ya este nombre masculino. hermafrodita.) Es nombre masculino. ya fue usado por Pardo Bazán en 1888. -e. Véase el testimonio de un traductor (A. -ancho — » -ONCHO. ambulancia. En español es anatematizar. más frecuentes. 235). El plural actual es ananás. crónica de Roma. 1. aquellas siempre se rechazan en el uso normal. que han prevalecido.4. Triunfo. reservando las formas en -a para el femenino. será rara» (J.. no faltan ejemplos españoles: «Una vocación . Anam. Nombre de un filósofo jónico de los siglos vi-v a. sino en España («La comunidad nativa. Construcción: análogo AL ante- 44 andar 24. no solo en América («Peso ancestral». 6. estratega. y el traductor poco preparado tiende a adaptar sistemáticamente esa -e francesa como -a española. sin embargo. 24. Abe. habían de ser oes: autómata.) Son populares o regionales las formas ande. se oyen con frecuencia en la radio.1974. Miño. Existe asimismo la forma ananá. vagancia. «El alma infantil y la del hombre ancestral». España. suicida.1981. Diario 16.. rapsoda. etc. de anatemizar. Sufijo de sustantivos con significación generalmente despectiva: ojanco. Igualmente se han dado las formas ananas y anana. 50). Anaxímenes. no son raras en los periódicos y a veces incluso saltan a la literatura. A pesar de ello. . Región del Vietnam.. -es. Ortega. 38). 'Antepasado'.. que incluso se remonta hasta los ancestros. Esas formas regulares están atestiguadas en la Edad Media desde el siglo xn. como siempre andará» (Cela. Alas (Obras.. ancestro..8. anduviste. He aquí algunos ejemplos modernos: «El vagabundo. (En España se dice comúnmente pina. (Véase cuadro. previa. ando..10. . 27. 1103) censuraba un ando de Emilia Pardo Bazán. que. Nombre árabe de la España musulmana. planta americana'. De esta forma se han impuesto en la lengua general muchas absurdas aes como terminaciones de cultismos.are): «¿Será frecuente el 'anathema sit'? Esta fórmula. modernamente. y también su fruto. Lara. como si andará graciosamente desnucado» (Marsé. ya están implantadas en el uso y admitidas por la Academia. pediatra.análogo tos términos cultos. aunque también se ha usado como femenino. ( — » POLÍGLOTO. Es preferible en español la grafía simplificada Anam a Annam. rior. «Con un leve balanceo de la cabeza. Tardes. Marañón. -ancón — > -ÓN. el ananás (o ananá).a Aurelia Capmany. ananás. En realidad no era fácil mantener el veto. Este adjetivo tenía ya bastante uso. anduviera o anduviese). no llana. 9. -anchín — > -ÍN.. El uso es más abundante en las áreas gallega y catalana. «Por nuestros caminos andaron múltiples civilizaciones» (M. Pa- antigua. de manera que. etc. Antología. según el Dice. El francés. pero no deben admitirse analfabeta y autodidacta. el analfabeto. anduvo. -anchón — > -ÓN. transcribe invariablemente como -e las desinencias griegas -os y -a. Autómata. andaste. Es más usado en América que en España. tras larga resistencia. y tan Andalus. andar. psiquiatra. análogo. cuyo uso se limita a algunas regiones y a un sector de personas. 52). exégeta. Verbo irregular. Se dice siempre el Andalus. en efecto. Hay que advertir que no siempre la responsabilidad de la forma indebida corresponde al firmante del escrito. 3). Cortés-Cavanillas. Vida. potranca. con artículo y con pronunciación esdrújula. estancia. como producto de una tradición familiar» (F. Es palabra esdrújula..1962. (por anduve. tomando como modelos poeta. Dígase.

aunque no es el preferido. -andria. anduvieres. Sufijo de adjetivos que expresa pertenencia: coetáneo. Ando escribiendo un libro. Es palabra llana (Fernández Galiano): /androides/. 'varón': monandro. / el Grande Océano y el sol!» (Chocano. anduviere.8. Aunque propiamente el nombre de esta cordillera no tiene singular. Nombre del personaje legendario al que un león perdonó la vida. anexar. pero advirtiendo que se usa principalmente «hablando de la incorporación de un territorio a otro». andar EN mis papeles ('tocarlos. «Crecen en sus versos las flores enfermas del Ande y se oye el rumor de sus valles desolados» (Scorza.1990. anduvieran o -sen. -andró. 3. anduviéremos. Forma sufíja del griego anér. La acción de anexionar se llama anexión. Sobre anexar y anejar. al corrector de la editorial en cuestión . no le debió de gustar la palabra. anduviéramos o -sernos. SUBJUNTIVO Pret. en todos los sentidos es hoy más frecuente anexionar. Recoge también el verbo anexionar como sinónimo de anexar. raza antigua y misteriosa. asientos de sillas'. anemo-.Andes 45 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ANDAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO anexo Pret. entre otras cosas. no muy corriente: 'enviar (algo) anexo'. 2. 'viento': anemómetro. 60). Son válidas las formas anémona. anduviereis. 'varón': poliandria. anestesiar. anexo. aduvisteis. anexionamiento. Independiente. instantáneo. Andes. anduvierais o -seis. Se conjuga. 2. anduve. anerobio. La Academia da como totalmente equivalentes anejo y anexo cuando son adje- . Andar + gerundio es una locución verbal que expresa movimiento (real o figurado) sin dirección fija: Anda diciendo la buenaventura. verbo transitivo. no /androides/. — » ANEXO. Pues bien. 'varón': androceo. impf. pero la primera es la preferida en el uso común. Poesías. También es válido el nombre enea. anduviera o anduviese. en cuanto al acento.. 16. 11): «En una novela que traduje hace unos meses utilicé la palabra 'anduviese'. Construcción: andar EN los trámites. andró-. Forma sufija de adjetivo del griego anér. anemona y anemone. Y así se ha publicado la novela. como cambiar [la]. anduvieras o -ses. impf. anduviere. /eres augusta como el Ande. Fut. Acto. androfobia. Forma prefija del griego anér. 'Planta cuyas hojas se emplean para hacer. anduvimos. aduvieron. por tanto no debe usarse una palabra tan larga como innecesaria. Androcles. aneroide — > ANAEROBIO. moverlos'). anejo — » ANEXO. anea. indef. anduviera o -se. Los nombres abstractos correspondientes a estos adjetivos en -aneo tienen la terminación -aneidad. Forma prefija del griego ánemos. Con mi nombre como autor del desaguisado». La Academia define anexar. anduviste. -aneo. 1.. no -anidad: — > -DAD. anémona. andar CON cierta gente ('mezclarse con ella'). y me la cambió por la más sonora y expresiva de 'andará' (!). como «unir o agregar una cosa a otra con dependencia de ella». reja. En realidad. Pero anexar tiene uno particular. anejar. 'Cierta planta y su flor'. en la poesía y en la prosa poética se usa el Ande: «¡Oh. 16). -ando — > -NDO. /. anduvo. anduvieren.

anfitivos. En cambio, cuando son nombres distribuye sus sentidos de la siguiente manera: anejo, 'iglesia sujeta a otra' y 'grupo de población rural incorporado a otro u otros'; anexo, en plural, 'órganos y tejidos que rodean el útero'. Con el sentido de 'persona o cosa unida o agregada a otra', son indistintas las formas anejo y anexo. En cuanto a los verbos anejar y anexar, son equivalentes en todos sus sentidos. anfí-. Prefijo de origen griego que significa 'alrededor de': anfiteatro; 'a ambos lados': anfipróstilo; 'doble': anfibio. Anfitrite. Nombre de la diosa griega del mar. Es palabra llana, /anfitrite/; no esdrújula, /anfitrite/. Angela. Sobre el uso de artículo ante este nombre de mujer, — > EL, 2. anglo-. Forma prefija del latín Angli, 'anglos', pueblo germánico que se estableció en Inglaterra en la alta Edad Media. Se usa generalmente con el sentido de 'inglés': anglohablante. -ango. Sufijo de sustantivos, con sentido despectivo a veces: caballerango, bullanga. Angola. El adjetivo correspondiente a Angola es angoleño. Angora. Este nombre solo se usa hoy en el sintagma gato de Angora. Para designar la capital de Turquía se dice siempre Ankara
(-> ANKARA).

46

anotador Annam — » ANAM. -ano. 1. Sufijo que se une a sustantivos, adjetivos o adverbios para formar: a) adjetivos de origen y pertenencia: alcoyano, aldeano, lejano, luterano, copernicano; b) sustantivos que expresan pertenencia: escribano, solana. A veces toma las formas-mno (isidoriano) o -taño (ansotano). 2. En los derivados de nombres de persona lo habitual es la forma -iano: de Herrera, herreriano; de Machado, machadiano; de Claret, claretiano; de Galdós, galdosiano; de Calderón, calderoniano; de Guillen, guilleniano; de Rubén, rubeniano. También en nombres extranjeros: de Wagner, wagneriano; de Nietzsche, nietzschiano; de Verlaine, verlainiano; de Shakespeare, shakespearia.no; de Saussure, saussuriano; de Sartre, sartriano. Los derivados de nombres en -e, tanto españoles como de otras lenguas —como se ve en los ejemplos anteriores—, no conservan la -e (de la misma manera que los en -o tampoco conservan su -o), pese a que algunos escriban nietzscheano, verlaineano, saussureano. anoche — > AYER, 2. anochecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. En su sentido propio ('hacerse de noche') es unipersonal (solo se conjuga en 3.a persona de singular). En el sentido de 'estar (en un lugar o condición determinados) al llegar la noche', tiene conjugación completa: Anochecimos en Talavera. anofeles. Adjetivo y nombre masculino '(mosquito) transmisor de las fiebres palúdicas'. Aunque etimológicamente debe ser anofeles (esdrújulo), la Academia y el uso general solo reconocen la acentuación grave, /anofeles/. No falta, sin embargo, la forma esdrújula: «Las quebradas donde es monarca y señorea el anofeles palúdico» (Vargas Llosa, Pantaleón, 253). En otras lenguas la vocal tónica es /o/: catalán anofel, italiano anófele. anomo-, anom-. Formas prefijas del griego ánomos, 'irregular": anomocarpo. anorak. Nombre masculino, 'prenda de vestir deportiva, impermeable y con capucha'. Se pronuncia /anorák/. Su plural es anoraks. anotador. En cine, 'ayudante del director, que se encarga de anotar durante el rodaje to-

angustiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. anhelo. Construcción: el anhelo DE vivir (no A vivir). anhídrido. La pronunciación de este nombre es esdrújula, /anídrido/, no grave, /anidrído/. como se oye con frecuencia. animar. Construcción: animar a uno A presentarse; animarse uno A hacerlo. ánimo — » FUERZA. aniso-. Forma prefija de ánisos, 'desigual': anisómero, anisótropo. Ankara. El nombre de la capital de Turquía —que en español clásico fue Angora— se pronuncia en nuestro idioma con acentuación grave. /ankáraA

anquilosar dos los pormenores de cada escena'. Su femenino es anutadora. Esta palabra es la propuesta por la Academia, aunque poco usada aún. para traducir el inglés script (o, tratándose de mujer, script-girl). anquilosar. 'Disminuir o imposibilitar el movimiento (en una articulación)7. Debe evitarse la forma errónea enquilosar. ansiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. ansioso. Construcción: ansioso DEL triunfo; ansioso POR la comida; ansioso DE O POR comer. antagonismo — > AVERSIÓN. Antares. Nombre de una estrella. La Academia, en el Diccionario de 1984 (último en que lo registró), lo da como palabra llana, pero es preferible la acentuación esdrújula (F. Galiano). ante. 1. Preposición que expresa situación delante: Compareció ante el juez; Ante mí pasó. Puede ir con verbos de reposo o de movimiento. En sentido figurado significa antelación o preferencia: ante todo, ante todas las cosas; o 'respecto de': No puede opinar ante este asunto. 2. Algunos censuran como galicismo el uso de ante con el significado de 'en presencia de', delante de nombres de cosa: «Ante los atropellos de semejantes gobiernos, sería funesto y antipatriótico guardar silencio». Pero no hay verdadero motivo para censurar este uso. ante-, ant-. Prefijo que denota anterioridad en el tiempo o en el espacio: anteayer, antecámara, antaño. -ante -» -NTE. antecocina. 'Pieza o habitación aneja a la cocina, en la que se dispone todo lo relativo al servicio de la mesa". Está muy extendido, para designar esta pieza, el nombre francés office (que en su idioma es femenino y que los españoles usan como masculino). La pronunciación de esta palabra es /ofís/, pero es más usual, por creer que es inglés, decir /ófis/. Hay quienes usan la palabra oficio («Vendo magnífico chalet.. Comedor, salón, biblioteca, vestíbulo, sauna, cocina, oficio», Abe, 1.12.1984, 26), que no carece de ante-

47

anterior cedentes en este sentido dentro de nuestro idioma; pero el nombre que parece más recomendable hoy es antecocina. ANTECOPRETÉRITO
PLUSCUAMPERFECTO.

PRETÉRITO

Antecristo -> ANTICRISTO. antedecir. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Se usa generalmente solo el participio, antedicho. antediluviano. 'Anterior al Diluvio'. Se usa frecuentemente con intención hiperbólica: 'antiquísimo'. Es posible que haya influido el propio adjetivo antiquísimo en la creación de antidiluviano (que ya aparece en el siglo XVIII [cf. Dice, histórico], y que en realidad significaría 'contrario al Diluvio'): «monstruo antidiluviano» (Baroja, Aventuras Paradox, 17). ANTEFUTURO -» FUTURO, 3. -antemo. Forma sufija de adjetivos del griego ánthemon, 'flor': poliantemo. Antenor. La pronunciación etimológica es llana: Anterior. Pero es aconsejable seguir la acentuación aguda, Antenor, que es la más generalizada. anteponer. 1. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: anteponer la obligación AL gusto. ANTEPOSPRETÉRITO -» POTENCIAL. ANTEPRESENTE -> PRETÉRITO PERFECTO. ANTEPRETÉRITO -» PRETÉRITO ANTERIOR.

anterior. 1. Adjetivo comparativo que carece de forma positiva. Significa 'que está delante' o 'que está antes' con relación a otro. Su opuesto es posterior. El nombre de comparativo que se le aplica no es del todo adecuado, ya que su funcionamiento sintáctico no es el propio de los comparativos; en efecto, su complemento va precedido de la preposición a: anterior al año 20. Con frecuencia no lleva explícito el complemento: fachada anterior; músculo tibial anterior. 2. Este adjetivo, como el adverbio antes ( — > ANTES, 6) puede ir precedido de cuantitativos como muy (no mucho), bastante, poco; pero no de más, como se lee en este

anteriormente
texto: «Su primer editor .. indicó otra [fecha] mucho más anterior» (Martínez Loza, trad. Smith, Poema Cid, 54). Debe ser, simplemente, muy anterior. anteriormente. Adverbio, 'antes'. La locución prepositiva anteriormente a, usada con frecuencia por los periodistas, puede sustituirse con ventaja por antes de. En este ejemplo: «Anteriormente a que la productora 'Frontera Films' lo alquilara para su película, el barco fue empleado en tareas de pesca» (J. L. Vicuña, Correo Español, 8.8.1983, 8), pudo muy bien decirse antes de que la productora... antero-. Forma prefija de anterior: anteroposterior; o del griego antherós, 'florido': anterógeno. antes. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que denota prioridad. Unido a la preposición de forma la locución prepositiva antes de, y unido a la conjunción que (precedida o no de la misma preposición), las locuciones conjuntivas antes que y antes de que (-> 2 y 3). Con frecuencia sigue a un sustantivo que designa una división de tiempo: años antes; una hora antes; «menos alborotado que el día antes» (Valera, Juanita, 241). Usar en este caso la forma de antes es un vulgarismo que debe evitarse: Había venido el día de antes. 2. Antes de. Locución prepositiva que denota anterioridad o prioridad en el tiempo: He venido antes de las nueve. No puede sustituirse por antes a: «Unos años antes a la publicación del libro» (Cunqueiro, Sábado, 27.8.1977, 31); «La documentación estará a disposición de los señores socios siete días antes a la celebración de dicha Junta» (Circular del Ateneo de Madrid, 25.11.1983). El complemento introducido por antes de es con frecuencia un infinitivo: Antes de entrar, dejen salir; puede ser también una proposición iniciada con que, y en este caso se forma la locución conjuntiva antes de que. ( — » 3.) Cuando denota prioridad en el espacio, es con una perspectiva temporal o dinámica, a diferencia de delante de. que denota la misma relación, pero con una perspectiva puramente espacial o estática: La tienda de muebles está antes del cruce con la avenida (esto es: se llega antes a la tienda de muebles). 3. Con la conjunción que (precedida o

48

Anticristo
no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas antes que y antes de que: Antes que te cases, mira lo que haces; Antes de que vinieran, lo había escondido. Las dos son igualmente válidas, si bien la segunda ha sido censurada en otro tiempo por los gramáticos. Hay que advertir que, en construcciones que expresan preferencia, solo antes que es posible: Antes que consentir semejante cosa, me marcho. 4. Antes no, en lugar de antes que o antes de que, es catalanismo: «Antes el amor no hable, ¡qué hervor de vida en todas las ramas del sentido!» ('antes de que el amor hable'; Maragall, Elogios, 43); «Antes no lleguen ustedes a Oviedo tendrán que aguantar más de un chubasco» (García Ortiz, trad. Borrow, Biblia, 353). 5. Antes de ayer y antes de anoche, pronunciados /antesdeayér/ y /antesdeanóche/ (pero que no deben escribirse antesdeayér, antesdeanóche), equivalen a anteayer y anteanoche, respectivamente. Aunque son todos igualmente válidos, es más recomendable la última pareja, por su brevedad. 6. Como adverbio, antes puede ir precedido de los cuantitativos mucho, bastante, algo, poco; pero no de más, pues el valor de este adverbio está ya incluido en el significado de antes ('más temprano, más pronto'). Más antes es redundancia del habla popular de algunas regiones. anti-. Prefijo que significa 'en lugar de' o 'contra': Anticristo, antialcohólico, antisecuestro. anticipar. Construcción: anticipar una cosa A otra; anticiparse AL enemigo. anticonceptivo. '(Procedimiento) destinado a evitar el embarazo'. Se prefiere el uso de esta palabra al de anticoncepcional y sobre todo al de contraceptivo. Igualmente, anticoncepción es preferible a contracepción. Anticristo. Aunque está admitida la forma Antecristo de este nombre, es anticuada; la normal es Anticristo. En realidad. Antecristo no es una deformación disparatada. Empezó a usarse en el latín medieval, y su creación con el prefijo ante- se explica por el mismo significado de anterioridad que lleva el concepto del Anticristo: 'ser maligno que antecederá a la segunda venida de Cristo'. En castellano, según el Dice, histórico, ya se documenta en 1200 (mientras que Anticristo no

anticuar se registra hasta finales del siglo xv), y ha tenido a lo largo de los siglos un uso bastante nutrido, alternando con Anticristo. Escritores como Lope de Vega, Quevedo y Feijoo utilizaron indistintamente las dos formas. Hoy solo se considera aceptable la forma Anti-, coincidente con la griega y latina primitiva. anticuar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 b]: se anticua. Sin embargo, es frecuente la conjugación como actuar [1 dj: se anticúa.
antidiluviano — > ANTEDILUVIANO. antidoping -» DOPAR.

49

antraAntioquía. Hay una Antioquía, con acento en la /, en Asia Menor, y ünzAntioquia, con acento fonético en la o, en Colombia. El adjetivo correspondiente a la Antioquía asiática es antioqueno; el de la Antioquia americana, antioqueño. antípoda. Adjetivo, 'que habita en un lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al de la persona en cuestión)"; en sentido figurado, "que se contrapone totalmente (a la persona o cosa en cuestión)'. Se usa frecuentemente como nombre masculino: No sé quiénes son nuestros antípodas. También como nombre, generalmente en plural, significa 'lugar de la Tierra diametralmente opuesto (al lugar en cuestión)' o, figuradamente, 'posición o actitud radicalmente opuesta (a la de la persona en cuestión)'. En estos dos últimos sentidos, el género es también masculino: «¡Qué Sol, que allá en los antípodas í escuros valles aclara!» (Cervantes, Gitanilla, 31); «Vida sutil, que .. / . . se desliza, al mismo tiempo / aquí y en los antípodas» (Salinas, Todo, 39). Sin embargo, también aparece con frecuencia el uso femenino: Vivo en ¡as antípodas; «Bally se sitúa en las antípodas de otro lingüista no menos eminente» (F. Lázaro, Bol. March, 4.1982, 36). Este uso femenino, cuyo primer testimonio, según el Dice, histórico, se remonta a 1865, lo tengo registrado en numerosos escritores de renombre, entre ellos Galdós, José María Pemán, Julián Marías, Víctor García de la Concha, Luis Goytisolo, Juan García Hortelano, José Antonio Millán, Almudena Grandes. La terminación -a y la posible analogía con la Antártida o la Atlántida explicarían este paso al femenino, tan bien apadrinado que sin duda merece plena aceptación. Antístenes. Nombre de un filósofo griego. La pronunciación es esdrújula: /antístenes/; no grave, /antisténes/. antítesis. Su plural es antítesis, sin variación alguna. antivermífugo — > ANTIFEBRÍFUGO. antojarse. Verbo reflexivo unipersonal. Solo se usa con alguno de los pronombres me, te, le, nos, os, les: se me antoja, se te antojaba, se les antojó, etc. antra-, antrac-, antraco-. Formas prefijas del griego ánthrax, 'carbón': antracosis.

antifebrífugo. Febrífugo es el medicamento destinado a reducir la fiebre (hoy es más corriente antipirético): no debe decirse antifebrífugo, pues con el prefijo anti- significará lo contrario. No obstante, parece haber tenido cierta vigencia, explicable seguramente por cruce de antifebril con febrífugo: «Una ligera medicación antifebrífuga» (Galdós, Torquemada, II, 193); «Las hojas y la corteza [del amargoso} son de sabor muy amargo y sirven en la preparación de una bebida antifebrífuga» (Pittier, Plantas, 110); «No está absolutamente probado que la quina fuera ya usada con carácter general como antifebrífugo» (Ballesteros, América precolombina, 507). La confusión es comparable a la de los remedios antivermífugos que criticaba Cuervo (Apuntaciones, § 699), producto probable de un cruce entre antiverminoso y vermífugo. antiguo. Su superlativo es antiquísimo. En nivel coloquial es frecuente amiguísimo: «Ya nadie se acuerda de por qué eran santos, dijo la vecina, de tan antigüísimos como eran» (Antolín, Gata, 45). antinomia. 'Contradicción'. No es normal la acentuación /antinomia/, que a veces se oye por la radio. Antínoo. Nombre de un favorito del emperador Adriano. La pronunciación correcta es Antínoo, con acento en la /, no Antinoo /antinó/. También puede decirse Antino. Sin embargo, según Fernández Galiano, la forma más acertada, por etimológica, sería Ántino. Antíoco. Nombre de varios reyes seléucidas. La mejor pronunciación y grafía es Antíoco. Fernández Galiano admite como igualmente correcta la forma Antioco, /antióko/.

ántrax
ántrax. Es masculino; en plural es invariable: ántrax. antropo-. Forma prefija del griego ánthropos, 'hombre': antropófago. -ántropo. Forma sufija del griego ánthropos, 'hombre'': pitecántropo. antropofagia. 'Condición de antropófago'. La Academia ya no admite como correcta la forma antropofagia, que era la única que figuraba en su Diccionario hasta 1947. Antwerp, Antwerpen — » AMBERES. anunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. Anvers — > AMBERES. -anza. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. Expresa acción y efecto: confianza, enseñanza; o persona o cosa mediante la cual se realiza la acción: ordenanza, libranza. añadir. Construcción: añadir algo A lo expuesto. añicos. 'Fragmentos de algo que se ha roto'. No tiene singular. añil. Usado como adjetivo, no solo es invariable en cuanto al género, sino también, normalmente, en cuanto al número: un cielo añil; los cielos añil. — > COLORES. -año. Sufijo de nombres o adjetivos, sin significación precisa: a) derivados de nombres: paredaño, ermitaño, espadaña; b) derivados de verbos: travesano, abrigaño. AÑOS. Hay varias maneras posibles de nombrar un decenio: 1 .a, la más obvia: el decenio 1930-40; 2.a, la más corriente hoy: los años treinta; «En los años veinte se experimentó un fracaso estrepitoso del constitucionalismo, y en los años treinta los regímenes totalitarios tuvieron un estallido cruento» (R. Calvo Serer, Abe, 18.11.1962): 3.a, ¡a década de los treinta, también muy usada hoy, más larga y más afectada que la anterior; 4.a, los treintas; esta última, la menos usada, es de origen inglés; 5.a. los años treintas: combinación délas formas 2.a y 4.a: «Empieza a surgir en España, hacia los años veintes, un pensamiento católico liberal y actual» (Aranguren. Juventud, 82). Al igual que la precedente, tiene poco uso. Cuando se quiere situar vagamente un año en un determinado decenio, suele decirse el

50
(—> PICO).

apartar año treinta y tantos o el año treinta y pico Los períodos de diez años se llaman década y decenio; pero no son nombres enteramente sinónimos: — > DÉCADA. apacentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. apaciguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. aparcamiento. 'Espacio acotado para aparcar automóviles'; también, 'acción de aparcar'. No hay necesidad de usar el término inglés parking, como hacen algunos para el primero de los sentidos expuestos. Existe también en español aparcadero, menos usado que aparcamiento. En América lo más empleado es parqueadero, que corresponde al verbo parquear, equivalente allí del aparcar de España. aparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. aparejar. el trabajo. Construcción: aparejarse
PARA

aparellaje — » EQUIPO, 1. aparente. Este adjetivo significa, fundamentalmente, 'que parece y no es': Su enfermedad es solo aparente. El uso por evidente o notorio es anglicismo que debe evitarse: «La validez de este principio es aparente tanto con respecto a los poderes psíquicos como a los poderes físicos» (Morck-Fuente, trad. Fromm, Etica, 219). Lo mismo hay que decir respecto al empleo de aparentemente por evidentemente. apartado — » ÍTEM. apartamento. 'Vivienda, especialmente la de reducidas dimensiones, dentro de una casa de pisos": «Matrimonio precisa piso pequeño o apartamento confortable debidamente amueblados» (Abe, 9.8.1962, 41); «El 'apartamento'—así dice la gente fina para justificar la pequenez de un piso— se componía de la alcoba monda y la cocina lironda» (Laiglesia. Tontos, 10). En España es apartamento el único nombre normalmente utilizado, frente a apartamiento y departamento, que se dan en algunos países americanos. apartar. Construcción: apartar DE SÍ; apartar A un lado; apartar el mueble DE la puerta; apartarse DE la gente.

aparte aparte. 1. Además de adverbio (Pon este libro aparte), esta palabra puede ser adjetivo invariable (Tú eres un caso aparte; De esta obra se ha hecho una tirada aparte). 2. Como adverbio, puede usarse pospuesto a un nombre, formando una construcción adverbial con el valor de 'dejando aparte lo designado por el sustantivo': Bromas aparte; Modestia aparte; «Doña Celia, negocio aparte, es una mujer que coge cariño a las gentes» (Cela, Colmena, 190). 3. El adjetivo aparece rara vez sustantivado. Menéndez Pidal lo usa como nombre masculino como 'tirada aparte' o 'separata': «Página 14 del aparte» (España, 138). Pero la sustantivación del adverbio es normal: 'reflexión dicha por un personaje teatral suponiendo que no le oyen los otros' y 'conversación entre dos al margen de una reunión' (Hicieron un aparte para comentar la situación). 4. Puede ser también preposición, significando 'con omisión o preterición de': Aparte lo dicho; pero es más frecuente usar la locución prepositiva aparte de: Aparte de lo dicho; «—Yo le aseguro que tiene usted grandes condiciones .. —Aparte de las condiciones, es que lo considero tiempo perdido» (Pérez de Ayala, Troteras, 138). 5. En los usos mencionados nunca debe escribirse aparte, en dos palabras. Naturalmente, sí son dos palabras cuando se trata de la preposición a y el nombre parte: Solo dejaron pasar a parte de los socios. apartheid. 'Segregación racial'. Es palabra afrikaans, y su pronunciación correcta es /apártheit/, con [h] aspirada, aunque la usual en España es /apartjéid/. Su género es masculino. apasionar. Construcción: apasionarse POR una persona o POR una cosa. apear. Construcción: apearse DEL autobús. apechugar. Construcción: apechugar CON todo. apegarse. Construcción: apegarse A alguna cosa. apelar. Construcción: apelar A otro medio; apelar CONTRA (O DE) la sentencia. APELLIDOS. Plural de los apellidos. Para formar el plural de los apellidos se aplican las mismas reglas que rigen para los

51

apercibir nombres comunes, si tales apellidos están usados en un sentido genérico: el siglo de los Cervantes, de los Quevedos, de los Gracianes. Se exceptúan los apellidos terminados en -az, -anz, -ez, -enz, -iz, -inz, que son siempre invariables: los Velázquez, los Istúriz. los Díaz, los Herranz. Pero si con el apellido en plural se trata, como es lo más corriente, de designar a una familia, el uso vacila entre la forma común del plural, que es la más tradicional —los Borbones, los Pinzones, los Monteros— y la forma invariable, censurada por los puristas, pero muy extendida hoy: los Madrazo, los Quintero, los Argensola. «Creo —dice Fernández Ramírez, § 96, n.— que en el habla familiar suele ser más frecuente el uso de los plurales. Pero la lengua literaria tiende desde época reciente a suprimirlos.» Cuando el apellido va precedido de la palabra hermanos, es desde luego invariable: los hermanos Bécquer, las hermanas Fleta. Igual ocurre cuando el apellido es compuesto: nadie diría, por ejemplo, las Pardos Bazanes. apenas. 1. Adverbio de negación, 'casi no': Apenas hay quien se atreva. 2. Adverbio de cantidad, 'tan solo': Apenas tengo dos o tres pesetas. 3. Adverbio de tiempo, 'inmediatamente antes', que se usa en correlación con la conjunción cuando: Apenas había llegado, cuando ya estaba deseando volverse. 4. Conjunción, 'tan pronto como': Apenas llegó, cogió el teléfono; «Apenas retrocede a Alas ka y toma contacto con la civilización, cae enfermo» (Ortega, Viajes, 100). 5. Apenas si se usa mucho, especialmente en la lengua literaria, con los valores 1 y 2: «Apenas si quedan un par de días» (Pemán, Abe, 1.1.1959, 3); « Una pequeña época de murria, en la que apenas si hablaba» (Cela, Retablo, 16). apéndice. El género de este nombre es masculino: el apéndice, los apéndices. Es popular el usarlo como femenino. apendicitis. 'Inflamación del apéndice vermicular'. No es masculino («ningún apendicitis inoportuno», Informaciones, 9.5.1983, 15), sino femenino, la apendicitis. apercibir. Construcción: apercibirse DE SU presencia ('darse cuenta'); apercibirse CONTRA posibles ataques ('prepararse').

apertura
apertura — > ABERTURA. aperturar — » ABRIR, 3. apetecer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. 2. El uso transitivo de este verbo, 'tener deseo (de algo)', es hoy raro y solamente literario: Tenían todo cuanto apetecían. El usual es el intransitivo, con el sentido de 'suscitar la gana o el deseo': No me apetece el queso: Les apetecía quedarse en casa. Como en este caso el sujeto es la palabra o sintagma que designa 'aquello que suscita la gana o el deseo', el verbo irá en singular o plural, de acuerdo con ese sujeto: Me apetecen las cerezas (no «Me apetece las cerezas»). apetecible. Construcción: apetecible AL gusto. apiadarse. Construcción: apiadarse DE los pobres. aplicabilidad. 'Condición de aplicable', 'posibilidad de ser aplicado'. Este es el nombre que corresponde al adjetivo aplicable; no aplicatividad (que sería de aplicativo): «Plan de markeüng. Su elaboración y aplicatividad práctica» (Vanguardia, 1.7.1973, 12). aplicar. Construcción: aplicar una cerilla A la leña; aplicarse E N el estudio. aplicatividad — > APLICABILIDAD. apneo-, apne-. Formas prefijas del griego ápnoia, 'asfixia': apneología. apo-. Prefijo griego que significa 'lejos de', 'separado de': aponeurosis. Apocalipsis. Como título de un libro del Nuevo Testamento, y también como nombre común con el sentido de 'fin del mundo' (con frecuencia usado hiperbólicamente), el género de esta palabra es masculino (el Apocalipsis), a pesar de que. fuera del valor de 'libro', abundan los ejemplos literarios de uso como femenino: «La evitación de la Apocalipsis atómica» (J. M. Pemán. Gaceta, 21.7.1962, 25): «Es el final, el fin. La apocalipsis» (Otero. Ángel, 134); «La Apocalipsis o Revelación de la compleja y en puridad incalculable personalidad de Jota Be» (Torrente, Saga, 200); «Una apocalipsis revolucionaría» (Aranguren. Marxismo, 26).

52

APOSICIÓN apócope. 'Supresión de algún sonido al final de una palabra'. El género de este nombre es femenino, la apócope, a pesar de que algunos —incluso profesores— digan el apócope: «Telmo Zarraonandía, famoso a escala mundial por el apócope de su apellido» (Vizcaíno, Posguerra, 218); «Aquí se nos ofrece un apócope metafórico del devenir de la religión» (F. Savater, País, 20.9.1985,60). apoderado — > MANAGER. apoderar. Construcción: apoderar A alguien ('darle poder para representarle a uno'); apoderarse DE una cosa ('adueñarse de ella'). apófisis. 'Parte saliente de un hueso'. Es nombre femenino: la apófisis. Su plural es apófisis, sin variación alguna. apologista. 'Persona que hace apología o defensa verbal de algo o de alguien'. Es nombre masculino y femenino que también puede usarse como adjetivo: apologista del catolicismo, apologista del acusado, apologista de la violencia. No es exactamente lo mismo que apologeta, que tiene un sentido más restringido: 'defensor de un credo religioso'. APOSICIÓN. 1. Construcción que consiste en aclarar o determinar el sentido de un sustantivo por medio de otro sustantivo yuxtapuesto: el profeta rey; Madrid, la capital. En estos dos ejemplos, profeta y rey, Madrid y capital son sustantivos en aposición. En un sentido más amplio, aposición es toda yuxtaposición de dos palabras, de una palabra y una frase o de dos frases, de idéntica categoría gramatical. Así, no solo hay una aposición de sustantivos —como en los ejemplos anteriores—, sino también de adverbios (aquí cerca), de adjetivos (un color azul pálido), de sustantivo y locución sustantiva (Madrid, capital de España), etc. 2. Hay dos clases de aposición: en la explicativa, el segundo miembro no añade nada al concepto que ya teníamos del objeto designado por el primer miembro (Madrid, capital de España); en la especificativa, el segundo miembro desempeña con relación al primero una función definidora, distinguiéndolo de otros objetos semejantes (el profeta rey). 3. Aposición en cuanto al sentido. Hay

aposta otro género de aposición, constituida por un nombre precedido de un de expletivo, y que no debe confundirse con el complemento de posesión: la provincia de Burgos; el teatro de Apolo; el año de 1550; el mes de marzo: el golfo de Lepanto; el Instituto de San Isidro. Hay, sin embargo, evidente tendencia a suprimir la preposición en muchos de estos casos, uniformando estas construcciones con la aposición yuxtapuesta: el año 1928; el Instituto Ramiro de Maeztu; el edificio España; el teatro Lope de Vega. En Venezuela se dice el Estado Falcan, el Estado Trujillo, el Distrito Urdaneta. La supresión se extiende a casos en que el nombre propio es realmente un complemento de pertenencia: «una fauna Ritz» (Ortega, Viajes, 108); «Entraron los nueve de la comitiva Paradox en el cuarto pequeño» (Baroja, Aventuras Paradox, 135). Esta corriente simplificadora va ganando terreno, en parte por influencia extranjera, en parte por el deseo de distinguir de la posesión (expresada normalmente por de) el mero título, y en parte también —en algunos casos— por influjo del habla popular, con su pronunciación muy relajada de la lál intervocálica, que da lugar frecuentemente a su caída. Esto ocurre especialmente en los nombres de calles y plazas: calle Toledo, plaza Santa Cruz, frente a las formas tradicionales y cultas calle de Toledo, plaza de Santa Cruz
(-» CALLE).

53

aprender apostatar. Construcción: apostatar DE SU religión. apostrofe. 1. Género: se puede usar como masculino o como femenino (el o la apostrofe), pero se usa generalmente como masculino. 2. Confusión con apóstrofo: — » APÓSTROFO.

apóstrofo. Evítese la confusión entre apóstrofo y apostrofe. Apóstrofo es el nombre de un signo ortográfico (') que no se usa en español actual, pero sí en otros idiomas, para indicar elisión de algún sonido (p. ej., francés l'argent = l(e) argent). Apostrofe se usa frecuentemente con el sentido de 'dicterio', aunque tiene otro más clásico: 'interrupción del discurso para dirigir la palabra con vehemencia a una o varias personas o cosas personificadas'. apotema. Término de geometría. Es sustantivo femenino: la apotema. apoteósico. El adjetivo derivado de apoteosis es apoteósico o apoteótico. La primera forma es la preferida en el uso general, aunque ambas son igualmente válidas. apoteosis. 'Divinización de un héroe' y 'culminación espectacular'. Es nombre femenino, la apoteosis. No debe usarse, por tanto, como masculino: «La guerra en Europa conoció en 1940 el apoteosis de los ejércitos alemanes» (Vizcaíno, Posguerra, 75); «Los mismos plumeros de vistosos colores siguen adornando las anatomías de las 'esculturales chicas' en los inevitables apoteosis finales» (R. Alpuente, País, 11.7.1976, 30). apoteótico —> APOTEÓSICO. apoyar. 1. Construcción: apoyar el codo EN (o SOBRE) la mesa; se apoyó EN la pared; se apoya EN argumentos sólidos. 2. Apoyar, 'respaldar': — > ENDOSAR. apreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. apremiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 aj. aprender. Construcción: aprender un idioma; aprender A escribir; aprender algo DE alguien. En algunas regiones de América se dice aprender algo A alguien: «esos ojos de corsario que le aprendió al rubio Ce-

4. La influencia extranjera (inglesa) es particularmente visible en las aposiciones invertidas: Monumental Cinema, Real Madrid Club de Fútbol, «Pedis» Instituto, Conferencia Club, Real Automóvil Club. aposta. Adverbio, 'a propósito o intencionadamente'. El Diccionario de la Academia recoge también a posta, escrito en dos palabras, pero es grafía que ya no se acepta. Tampoco es normal apostas (o a postas: «Ha sido a postas, con mala intención», Vázquez Montalbán, Delantero, 70). apostar. 1. Existen dos verbos homónimos apostar: el primero significa 'hacer una apuesta'; el segundo, 'poner a alguien en un paraje' (Apostó dos vigilantes en la entrada). 2. Conjugación: el primero es irregular (conjugación 4, como acordar); el segundo es regular. 3. Construcción del primero: Te apuesto veinte duros contra diez A que no viene.

aprendiz peda» (Lynch); «aprende a Lorenzo» (Rómulo Gallegos). (Cf. Kany, 337.) aprendiz. 1. El femenino de este nombre es aprendiza. 2. Construcción: aprendiz DE redentor (no A redentor). apresurar. Construcción: apresurar el paso; apresurarse A salir; apresurarse EN la respuesta. apretar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En el habla popular suele conjugarse como regular; pocas veces pasa este uso a la lengua escrita, como en este ejemplo: «Los calores .. este año apretan como nunca» (Ya, 31.8.1962, 3). 2. Construcción: apretar A correr. aprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. apropiado. Construcción: apropiado A las circunstancias. apropiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Construcción: apropiar la voz AL gesto; apropiarse DE algo o apropiarse algo: «Era justo que se apropiase el dinero» (Pérez de Ayala, Troteras, 133). apropincuar. 1. Significa'acercar'; por su semejanza con apropiar, se usa humorísticamente apropincuarse en el sentido de 'apropiarse (de algo)': «Una especie de 'maitre d'hotel' les trinchaba a los reyes los asados con un cuchillo de caza, y, como gentilhombre de boca que era, podía apropincuarse alguna tajada de cuando en cuando» (Camba, Lúcido, 100). 2. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [ I b ] . apropósito. Como nombre masculino, 'breve pieza teatral de circunstancias', se escribe en una sola palabra: Se representó un apropósito. A propósito, locución adverbial. se escribe en dos palabras: Hemos cambiado
la fecha a propósito (—> PROPÓSITO).

54

aquel aproximar. Construcción: aproximar la silla A la pared; aproximarse A los cincuenta años. apto. Construcción: apto
PARA

el puesto;

apto PARA trabajar.

apud. Preposición latina utilizada en el sentido de 'en la obra de'. Solo se emplea en citas bibliográficas y se escribe en cursiva: «apud Menéndez Pelayo». Se pronuncia átona. apunte. Apunte es la traducción aproximada del inglés sketch, con que se suele designar un género dramático menor, escena cómica o historieta escenificada, que se presenta en teatro, cine, televisión o radio. Apunte tiene algún uso, pero por el momento está en desventaja con respecto a sketch, cuya pronunciación corriente es /eskéch/. apuranieves. 'Aguzanieves, pájaro'. Su género es femenino. aquarium -^ ACUARIO. aquejar. Construcción: aquejar una enfermedad A alguien (complemento indirecto); aquejar un dolor A una parte del cuerpo; estar aquejado DE gripe. aquel. 1. Adjetivo y pronombre demostrativo. Tiene en singular y plural formas masculinas y femeninas (aquel, aquellos; aquella, aquellas); como pronombre tiene, además, una forma «neutra», sin plural (aquello). 2. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—, su posición normal es antepuesto al nombre: aquel día; pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la, etc.): el día aquel, la niña aquella. Esta última construcción comporta a veces un matiz despectivo. 3. También como los otros demostrativos, el adjetivo aquel es siempre tónico: aquel día, /akél-día/ (no /akeldía/). 4. La forma aquel, por aquella, ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (aquel agua, aquel arma), no se admite en el uso normal; se dice aquella arma, aquella agua. El uso de aquel por aquella se debe sin duda a analogía con la presencia de el, y no la, ante nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica (el aula, etc.). No es nuevo este uso de aquel: Salva (Gramática, 350) citaba ejemplos de Sigüenza («aquel

aprovechar. Construcción: aprovechar la ocasión; aprovechar EN los estudios; aprovecharse DE la ocasión; aprovecharse DE otra persona. Aprovechar (sin se) DE la ocasión no es construcción española, sino francesa: «Le expliqué quiénes eran y aproveché de su sorpresa para esquivarme» (Goytisolo, Fin, 18).

aquerenciarse alma»), Iriarte («aquel agua») y Lista («aquel alma divina»). 5. Como pronombres, tradicionalmente se escriben con tilde las formas masculinas y femeninas: Eligió aquélla; Que venga aquél. Pero esta acentuación gráfica, que no tiene justificación fonética ni semántica en cuanto forma de diferenciación respecto al adjetivo, y sí estrictamente gramatical, es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. En cuanto a la forma «neutra» (aquello), en ningún caso se ha de escribir con tilde. Siempre que el pronombre aquel o aquella va, sin coma, como antecedente de un relativo, aunque no vaya inmediatamente unido a él, se escribe sin acento: «Yo soy aquel que ayer no más decía» (Darío, Cantos, 627); aquellas de las que hablaban. 6. No admite el español el uso —debido a anglicismo o galicismo— de aquel (aquella, etc.), sin idea de situación, seguido de un complemento sustantivo con la preposición de, si se ha enunciado ya el antecedente de dicho pronombre. En estos casos nuestro idioma emplea normalmente las palabras el, la, etc. Así, en este ejemplo: «Los problemas de estos países son diferentes de AQUELLOS de Europa» (cit. Alfaro), habría que haber dicho diferentes de LOS de Europa. 7. Diferencia de sentido entre aquel, este y ese: — » ESTE, 6. 8. Aparte de su empleo como demostrativo, aquel se usa, en estilo familiar, como sustantivo masculino «para expresar una cualidad que no se quiere o no se acierta a decir; lleva siempre antepuesto el artículo el o uno algún adjetivo» (Academia, Diccionario): Juan tiene mucho aquel. Pero más exacto sería decir que es un nombre comodín, de amplísima comprensión, que solo se podría definir como 'cosa': «Cada uno, por el aquel de no sufrir, se emborracha con lo que puede» (Galdós, Misericordia, 55). En este uso se escribe siempre sin acento. aquerenciarse. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. aquí. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en este lugar', 'en el lugar en que estoy', o bien 'a este lugar, al lugar en que estoy'; es decir, puede denotar reposo o movimiento: Aquí vivo; Tenéis que venir aquí. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan o implican primariamente movimiento o aproximación: de aquí, desde aquí, hacia aquí, hasta

55

aquí aquí, por aquí. De estas preposiciones se exceptúa a: no se dice Ven a aquí, sino Ven aquí. Al significar el lugar en que «yo» estoy, es obvio que no debe usarse aquí para el lugar en que «tú» estás, que corresponde a ahí."La confusión se da a menudo en el castellano hablado por catalanes. Un personaje de Vázquez Montalbán dice por teléfono: «Oiga, ¿es aquíuna agencia de detectives, un señor que se llama Carvalho?» (Pájaros, 136); debió decir: «¿es ahí...?». 2. También como adverbio de lugar, pero en sentido figurado, significa 'en este punto' o 'a este punto': ¡El dinero!: aquí es donde está la verdadera dificultad. Admite un complemento preposicional: «Aquí llegaba del soliloquio, cuando entraron en la taberna tres muchachos» (Galdós, Miau, 251). 3. Adverbio de tiempo, que significa 'ahora' o 'entonces': Hasta aquí nos hemos mantenido con la renta; Aquí ya no pude más y le interrumpí. 4. En el lenguaje popular se usa como pronombre demostrativo: Aquí ('este señor, esta señora') tiene razón; Voy a explicárselo aquí {'a este señor'); «Ya me dijo aquí que iba a venir usted» (Cela, Alcarria, 117); «—Tú no me la pegas. —Aquí sabe mucho» (Valle-Inclán, Reina, 188); «5/ sacan foto de aquí les rompo la máquina .. A mi dama no la retrata nadie más que yo» (J. L. Castillo-Puche, Ya, 22.7.1962). 5. Con valor distributivo, se usa en correlación con otros adverbios de lugar, significando entonces un lugar indeterminado: «Aquí sospira un pastor, allí se queja otro; acullá se oyen amorosas canciones, acá desesperadas endechas» (Cervantes, Quijote, I, 124). Es uso exclusivamente literario. 6. Diferencia entre aquí, ahí y allí. Los adverbios de lugar aquí, ahí y allí forman una serie que se corresponde con la serie de los pronombres demostrativos este, ese, aquel. Aquí es 'el sitio donde estoy yo'; ahí, 'el sitio donde estás tú'; allí, 'el sitio que está lejos de ti y de mi". ( — > AHÍ, ALLÍ.) 7. Diferencia entre aquí y acá: a) Los dos adverbios designan el lugar donde «yo» estoy; pero el primero lo hace con más precisión que el segundo: Ven aquí significa 'ven a este mismo punto donde yo estoy, ven a mi lado'; Ven acá significa 'ven a esta parte, aproxímate'. En su valor temporal, acá se presenta como término de una ac-

Aquisgrán ción iniciada en el pasado: Del año 40 acá han cambiado las cosas; mientras que aquí se usa como punto de partida de una acción futura: De aquí a ocho días. Pero aquí también puede significar, en general, 'ahora' o 'entonces' ( — > 3). b) Sintácticamente, acá se puede usar en construcción comparativa: No está tan acá como creías; Ponió más acá. Estas construcciones son excepcionales con aquí. Aquisgrán. La ciudad alemana de hachen se llama en español Aquisgrán, nombre que debe usarse en lugar del alemán —o del francés Aix-la-Chapelle— al hablar en nuestro idioma. No está justificado el uso que vemos en los siguientes textos: «El obispo de Aachen .. ha dirigido en castellano una carta pastoral a los trabajadores españoles» (Ya, 21.2.1963, 27); «Ha sido coronado rey de Roma y emperador electo, como sus predecesores, en Aix-la-Chapelle» (Muñoz, trad. Lewis, Carlos de Europa, 100). -ar. 1. Formante de infinitivo verbal. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la primera conjugación, cuyo modelo es cantar [1]. 2. Sufijo de adjetivos y sustantivos. Indica condición o pertenencia: muscular, familiar; o lugar en que abunda una cosa: malvar, yesar. ara. En aras de, locución prepositiva, 'en beneficio de o en interés de': Se suprimió la celebración en aras de la paz general. No es normal la forma en aras a, que aparece a veces: «La pen'ersión y dispersión de una conducta en aras a la perfección de una obra» (Benet, Viaje, 261). Araba — > ÁLAVA. Arabia. Arabia Saudí, Arabia Saudita: — >
SAUDÍ.

56

Argólida arborecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. arbori-, arbor-. Formas prefijas del latín arbor, 'árbol': arboricultura. -arca. Sufijo de sustantivos, del griego árcho, 'mandar'jerarca, monarca. Designa personas. Para adjetivos se usa el sufijo -árquico, y para sustantivos abstractos, -arquía. árcades. Los habitantes de Arcadia se llaman árcades; es equivocada la pronunciación (y grafía) árcades. arcaizar. Se conjuga igual que enraizar [lf]. archi-. Prefijo griego que significa preeminencia: archiduque. Se utiliza en el lenguaje familiar con valor de 'muy': archisuperior. Puede tomar la forma arci-: arcipreste; o arz-: arzobispo; o arce-: arcediano; o arqui-: arquitecto. archivolta — > ARQUIVOLTA. arci—> ARCHI-. arder. Construcción: arder DE cólera; arder EN deseos. -ardo. Sufijo de significación aumentativa o despectiva: goliardo, moscarda. Se combina con -ón en moscardón. Areópago. Nombre de un famoso tribunal de la antigua Atenas. Evítese la forma equivocada Aerópago, influida por la forma prefija aero-. El adjetivo y nombre derivado es areopagita (no aeropagita). Areúsa. El nombre de este personaje de La Celestina, que tradicionalmente es nombrado Areusa, pronunciado /aréusa/, debe leerse y escribirse Areúsa, según ha demostrado Lida (Celestina, 20). Argelia. Conviene no confundir el nombre del país, Argelia, con el de su capital, Argel. El adjetivo derivado de los dos es, sin embargo, el mismo: argelino. argiro-. Forma prefija del griego árgyros, 'plata': argirocéfalo. argo-. Forma prefija del griego argos, 'brillante', 'blanco': argófilo. Argólida. Región de Grecia. Es más exacta, aunque menos frecuente, la transcripción Argólide.

-aracho — > -ACHO. -arada —>-DA. -arajo —> -AJO. -araz — > AZ.

arbitro. No es palabra invariable en cuanto al género, como a veces aparece usada (p. ej.. Pérez de Ayala, Urbano, 46: «Ella sola, arbitro y responsable de las consecuencias»). Su femenino es arbitra.

Nombre de un político ateniense del siglo v a. armonio. La forma armonio es preferible a armónium (aunque esta acaso esté más extendida). L. No es normal el uso femenino en el sentido de 'perfume': «El poleo. 'número': aritmomanía. si bien Fernández Galiano se inclina por Harpía. si tenemos en cuenta la etimología. planetario). aridecer. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. esdrújula (Fernández Galiano). la Academia daba este nombre como femenino en los sentidos de 'armadura sobre la que se monta algo' y 'conjunto de piezas convenientemente entazadas para algún fin'. argüir. -ario. En los nombres significa profesión (bibliotecario). especie de órgano'.1979. Forma prefija del griego arithmós. se suelen usar indistintamente las dos formas —y con inicial mayúscula—. Verbo irregular. etc. aunque la Academia admita todavía la posibilidad de una grafía harpía. argumentar. aroma. hoy está en completo desuso. cuya aroma transmina» (Halcón. Esta calificación está. pues el sufijo -zón que aparece en esta voz es variante de -ción. de acuerdo con el uso común (cf. llana. El plural de la segunda es armóniums o —invariable— armónium. Pero la transcripción exacta sería Arístides. Fernández Ramírez. armonioso. aritmómetro. fraccionario. 'el mejor': aristocracia. arpa. 18. en todos los sentidos: el armazón o la armazón. Peribáñez. ya que no equivale exactamente a los términos que se dan como sinónimos suyos: jerga.8. como ocurre en este ejemplo: «Las razones que argumentan los socialistas españoles» (País. sería preferible el género femenino (la armazón). Construcción: argüir DE falso. armonios. En el Diccionario de la Academia figura este nombre como femenino en la acepción de 'flor del aromo'. no Aristipo. C. jerigonza. . que es la forma latina y griega. y como masculino en el sentido de 'esqueleto'. 19). pero la pronunciación correcta sería Aristóbulo. Antes. Arístides. 135). 'Instrumento musical'. se escribe siempre arpía. 2. etc. gemianía. 'Combinación agradable de sonidos' y 'concordia'. aristo-. 'Instrumento músico de teclado. Se conjuga como huir [48]. 1). Se pronuncia generalmente /argó/. Aristipo. -arín —> -ÍN. grave (Fernández Galiano). Verbo irregular. En esta palabra y en todas sus derivadas (armónico. 57 arpia armar. La pronunciación general es Arístides. La pronunciación más acertada es Aristipo. El uso más general se inclina por el género masculino. persona a quien se da algo (beneficiario) o lugar (campanario. Pero en realidad estas grafías están totalmente fuera de uso. En los adjetivos significa pertenencia: disciplinario.). Forma prefija del griego aristas. «Émulo de Platón y de Arístides. No obstante. Aunque se admite como correcta también la grafía harpa. Campo. la Academia registra también como normales las grafías con h inicial: harmonía. y como masculino en las de 'perfume' y 'goma. bálsamo. Construcción: argumentar CONTRA la propuesta. En el sentido de 'ave mitológica con rostro de mujer'. 'Exponer argumentos contra una opinión'.. función). Aristóbulo. su plural es argots /argos/. En la pronunciación general este nombre es esdrújulo. Sufijo que se aplica a nombres para formar adjetivos o nombres. leño o hierba de mucha fragancia'. Ahora da el nombre como ambiguo en cuanto al género. 1. § 91).. con el que se forman nombres femeninos (oración. 2. Tiene dos sentidos: 'jerga de maleantes' y 'lenguaje especial entre personas de un mismo oficio'. efectivamente. armonizcir. Construcción: armar CON fusiles: armarse DE paciencia. arpía. /no salgas de ti mismo ni te olvides. llana. armonía. el de la primera. de Argensola). debe admitirse su uso —que es ya general— en nuestro idioma. En los sentidos de 'mujer fea' o 'mujer perversa'. Aunque es galicismo. acción.argot argot. No debe confundirse con alegar. y también la española del Siglo de Oro: «Porque Catón y Arístides / en la equidad no le igualan» (Lope de Vega.» (B. 1. aritmo-. esdrújula. armazón. Filósofo griego de la antigüedad.

Construcción: arraigar EN una tierra. 237). Forma sufija del griego árcho. en la locución arrasarse los ojos EN lágrimas. como cambiar [la]. como desviar [le]. como piensan quienes dicen arrellenarse: «Los espectadores. 'vencer de modo aplastante': los laboristas arrasaron en las elecciones. arrascar. eran la mitad justa de las catorce que el padre de la señora Paula v su abuelo pusieron en la bandeja del arra nupcial cuando se casaron» (Crónica. 1. Construcción: arremeter CONTRA el enemigo. in- arrellanarse. El femenino de arquitecto es arquitecta. A pesar de figurar sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia. ARRIATE. absoluto. esdrújula. Dante. 'Monedas que en la ceremonia del matrimonio entrega el desposado a la desposada'. arraigar. en cuanto al acento.. 319): «¿Sabe usted lo que van a conseguir? . CONTRA los críticos. 'Extenderse con comodidad en el asiento'. Solo se usa en las formas que tienen en su desinencia la vocal /. con acentuación llana. arriate. intransitivo con preposición con. Este verbo viene de rellano. 1. La Academia recoge en su Diccionario tanto archivolta como arquivolta ('conjunto de molduras que decoran un arco en su paramento exterior'). aunque Sender lo haya usado en singular: «Las siete onzas . Es vulgarismo usar este verbo por rascar. aunque lo haya usado el Conde de Cheste: «Con uña arráscase merdosa» (trad. Andrés. 1. Este nombre femenino se usa solo en plural.arqueoarqueo-. arrasar. arrebatar. Pero en la lengua clásica se decía. Construcción: arrancar un clavo DE la pared (en lenguaje literario. 'acabar con": «Algún alcalde menos realista . 'mandar'. -arrar. arrecirse. arqui. Se conjuga como aguerrir. Noche. arreglo. igual que en latín. Amor. ocupados en tomar posiciones. que es la única usada hoy por los especialistas de arte. Con arreglo a. Arquímedes. La pronunciación general es Arquímedes. Verbo irregular. de acuerdo con. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Verbo defectivo. Comedia. -arquía. arrasó en una noche CON los rosales» (García Márquez. y aunque figure sin ninguna calificación en el Diccionario de la Academia.— > ARCHI-. Arquimedes. arrastras — » RASTRAS. 169). precediendo a sustantivo de cosa: con arreglo a la ley. pero da preferencia a esta segunda forma. en cuanto al acento. Construcción: arrepentirse DE sus culpas. La forma arreate es regional: «Los arreates de grama y de geranios se . -arrajo -» -AJO. el uso de este verbo por rebañar es vulgarismo. arremeter. en arrellenarse cómodamente en sus butacas» (Medio. arras. 2. Sufijo compuesto de -arro y -ar: despatarrar. Nombre del famoso físico griego. también. —» COMPROMISO.. 186). Se conjuga como bailar [ l e ] . Se conjuga. Locución prepositiva que equivale a según. Se conjuga. arreate arrebañar. 'antiguo': arqueología. Forma prefija del griego archaíos. arrancar. El género de este nombre es masculino. arrancar una confesión A alguien. 1. arquivolta. 'Parte acotada en un jardín para plantar flores'. arrendar. Diferencia entre arrendar y alquilar: —> ALQUILAR. 40). arreciar. Se conjuga como sentir [60]. Verbo irregular. Construcción: arrebatar A uno algo DE o DE ENTRE las manos. conforme a. -arrada — > -DA. arrepentirse. arrancar la presa A las garras de la fiera). 'destruir": la langosta arrasa todo a su paso. arquitecto. 2. 2. Construcción: transitivo. Pues lo más sencillo del mundo: arrasar CON lo poco decente que va quedando» (Caballero Bonald. no de relleno. II. 58 arriate transitivo pronominal con preposición en.. que sirve para sustantivos abstractos: anarquía. arriar. más acertadamente.

Rana. La distinción entre arriba y encima se neutraliza habitualmente en el uso de muchos países hispanoamericanos. como otros adverbios de lugar. 3. y en cambio es raro que lo lleve arriba. Es impropiedad. 111). Evítese la confusión entre arrogar e irrogar. En estos casos. Yo vivo arriba o Yo vivo encima. Alfaro). Irrogar es 'causar (un daño)': Evitaremos irrogar perjuicios a los usuarios. hacia arriba. 'en lugar más o menos inmediatamente superior' (a alguien o algo). arriesgarse A salir. Ejemplos modernos: a) En singular: «El estudio de la historia del cine . EN casa. Este adverbio. Sin embargo. encima. significa 'en dirección a la parte más alta' (de la cosa nombrada): «Huyó escaleras arriba» (Baroja. desde muy antiguo. Aunque es adaptación del francés arriviste. Arrogarse es 'atribuirse o apropiarse (un derecho)': El alcalde se ha arrogado una autoridad que no le corresponde. arribar. de verbos que significan situación. que está dispuesta a triunfar a toda costa'. Construcción: arribar A Cádiz. 7). Santuario. conviene advertir que la Academia recoge para este verbo una acepción figurada. arrogar.. solo vulgarmente usado como femenino: una arroz muy rica. ej. -arrón — > -ÓN. sino Llegó arriba. en plural. no se dice Llegó a arriba. De abajo a arriba. en sentido figurado. 11). arrojarse DESDE O POR la ventana. 2. «destruir. trad. Construcción: arriesgar su porvenir. no son raras las excepciones —correctas— a la norma enunciada. Románticos. arroz. 49). pues en nuestro idioma se integra perfectamente en la familia de arribar. 4. Por tanto. 1. puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de arriba. por arriba. que coincide en parte con el uso anglicista denunciado por Alfaro. no debe escribirse arrivista. Faulkner. Arriba viene a ser 'en la parte alta'. Por ello es frecuente que encima lleve un complemento especificador (Vivo encima DE SU CASA). nos permitirá mostrar cómo se ha formado esta nueva arte» (Arreóla. se dice siempre. 59 arte arrimar. De estas preposiciones se exceptúa a. Pero hay casos en que para este último significado es posible utilizar uno u otro adverbio. Véase este texto de Miró. arriesgarse EN la empresa.. el «Arte poética» de Horacio (en latín Ars poética). Construcción: arrinconarse arrivista — > ARRIBISTA. 80). en que aparece usada la palabra en singular y en plural: «En arte padecía celosa intransigencia. arriesgar. Construcción: arrojar a alguien DE casa. Sadoul. mientras que encima tiene un sentido más concreto y relativo. arte. Sustantivo ambiguo. Arriba de. Como andalucismo lo registra Alcalá Venceslada. De abajo arriba. La música era el más supremo y alado. trad. arriba. temblando arriba de las bestias» (Uslar Pietri. debida a anglicismo. arrojar. ocasionar grave daño». 5. el primero es normalmente complemento de verbos que significan movimiento. se puede decir. arriba tiene un sentido más abstracto y absoluto. Lanzas. 35). por ejemplo. asumiendo arriba los valores de uno y otro: «La gente del mentado Matías venía .arriba achicharraban bajo el sol» (Grosso. 'más allá de': «No hubiese podido llenar arriba de unas veinte páginas» (Camba. el de encima. Diferencia entre arriba y encima. Construcción: arrimar la silla A la pared. 'en lugar o puesto superior'. .. y el segundo. ejemplo del segundo: «Mirando con asombro a su expresión feroz y su pelo enmarañado. normalmente como femenino: las artes plásticas. arrojarse AL o EN el estanque. etc. 'Persona ambiciosa y sin escrúpulos. -arro — > -RRO. Capirote. El sentido fundamental de arriba es 'a lugar o puesto superior'. No obstante. arruinar. p. Pospuesto a un nombre. Las demás artes necesitaban medios de expresión más humanos o terrenos» (Cercado. arrinconar. arribista. arrimarse A los poderosos. usar este verbo por eliminar o por estropear (Alfaro). a su cuello y camisa arruinados» (Novas. Este nombre es masculino. Ejemplo del primer uso: «El rechazo soviético ha arruinado todas las esperanzas» (cit. En singular se usa normalmente como masculino: el arte egipcio.

en cuanto al acento. asco. Su uso es exclusivamente literario. valorados cada uno en 700. Algunas veces se ha usado en la cons- . La Academia considera igualmente normales las formas arterioesclerosis y arteriosclerosis.9. una de ellas. asar. 4). pero. con el significado de asechanza. Las dos formas. persecución cautelosa») como asechanza (definido «engaño o artificio para hacer daño a otro»). El uso de ascendencia como 'influencia o predominio moral' es impropio. artr-. está en desuso en el sentido indicado. Adverbio. significando 'de (esta) otra manera': así o asá. Antología para niños. Puede decirse también Asclepiades. ascendiente. ascendencia. -asco — > -seo.000 pesetas» (Ya. asentar. «Debe regarse así y no asá» (Jiménez. Formas prefijas de arteria: arteriosclerosis. ascender. asar EN la parrilla. 'Endurecimiento de las arterias'.-> ARCHI-. Nombre de un poeta y un médico griegos de los siglos m y i a. 8). Construcción: ascendieron A la séptima planta. 'bastante'. más limitada. arz. aunque da preferencia a la primera. 226). artralgia. como cambiar [la].1961. más estrecha» (Gerardo Diego. Se conjuga. como cambiar [ 1 a].Artemisa Cine. espionaje.12. asaz. 1. 'de una manera o de otra'. Abe. con -t. respectivamente. sería más acertado decir Artemis o Artémide. arteriectopia. 105). Se conjuga. 1. Verbo irregular. aunque la Academia parece considerarlo vigente todavía. no deben confundirse en su pronunciación (a no ser. Se conjuga como sentir [60]. b) En plural (corrientemente en el sentido concreto de 'aparejo de pesca'): «Las tripulaciones fueron sometidas a interrogatorio por la vigilancia. Dar asco: —» DAR. así que asá. asegurar una cosa CONTRA un riesgo. pues su significación es distinta. «La Escultura es el Arte más rigurosa. 1. Es el nombre que corresponde exactamente al inglés round. Artemisa. en zonas de seseo) ni en su grafía. 2. 3. 43). naturalmente. acechanza. Formas prefijas del griego árthron. 'articulación': artropatía. Ascendencia. que solo por voluntario arcaísmo se ha utilizado en época moderna: «Se le antojaban asaz de feos y extravagantes» (Pardo Bazán. Construcción: tener ascendiente SOBRE los jóvenes. Diálogo. Se conjuga como cerrar [6]. arteri-. El verdadero sentido de ascendencia es 'serie de ascendientes o antecesores'. En boxeo. asegurarse ('cerciorarse') DE que es verdad. por ascendiente: — » ASCENDENCIA. Construcción: asar A la lumbre. y solo aparece como forma escrita. 174). asechanza. artro-. Asclepíades. aunque da preferencia a la segunda. Construcción: asegurar ('afirmar') que es verdad (no DE que es verdad: —> DE. El adjetivo derivado de arteriosclerosis (o arterioesclerosis) puede ser arteriosclerótico (o arterioesclerótico) o arteriosclerósico (o arterioesclerósico). he ascendido A jefe de negociado (usos intransitivos). asalariar. arteriosclerótico. en cuanto al acento. A pesar de que las dos palabras tienen igual origen.y con -s-. y ya era anticuado en el siglo xvi (Valdés. Esta es la transcripción general en nuestro idioma del nombre griego de la diosa llamada Diana en latín. asá. 1.1962. 10). y se les retuvo algunos artes de pesca. 60 asentir trucción asaz de + nombre o adjetivo. Se conjuga como entender [14]. Verbo irregular. 2. en hablantes de seseo. arterio-. 'parte de las que constituyen un combate'. En realidad. asentir. La Academia registra en su Diccionario tanto acechanza (que define «acecho. arteriosclerosis. 20. me han ascendido A jefe de negociado (uso transitivo). asalto. este sentido corresponde al nombre masculino ascendiente. Viaje. Verbo irregular. Variante de así que solo se usa en contraposición con este adverbio. asegurar. C. según Fernández Galiano. son reconocidas por la Academia. asediar.

Kany. Steel. no obstante. Año. Con frecuencia. ashkenazí — > ASQUENAZÍ. con verbo en subjuntivo: «Yo creo que. 'algo parecido a': «A mí me parecía que el 'Viaje a la Alcarria'era así como el cuaderno de bitácora de un hombre» (Cela. asequible. Se conjuga. así así. 7. pues). .9. La Academia registra como equivalente la grafía asimismo. equivalente a aunque. Es con frecuencia antecedente de la conjunción como. en la conversación va acompañado de gesto. si bien da preferencia a la primera. en una carretera así desierta como la española. 359. el sentido 'por tanto': No te voy a dar nada. si esta conjunción introduce una proposición comparativa de cualidad: Lo hizo así como se lo habían mandado. así que márchate. y entonces tiene un sentido consecutivo: «¡Pobre Segundo! Las calaveradas se pagan. 5. 276). 4. pero si se aviene a recibirme. como cambiar [1 aj. Pero no se debe usar así como antecedente de un como que introduzca una comparativa de cantidad: «Que. —Así mismo se lo diré. Puede llevar complemento con de: «He mandado pintar dos canelones con letras así de gordas que dicen: 'Viva el señor Calvo'» (Vital Aza). 'tan pronto como': «¿Yno se os alcanza también que. Así te mueras. Casi se le podría llamar calavera y esqueleto» ('está tan flaco que. Así que puede tener valor temporal. Evítese la pronunciación /aksekíble/. Así mismo se usa con dos sentidos: 'del mismo modo' y 'también'.') (García Álvarez y Muñoz Seca). la pronunciación es /así-mísmo/. americanismos). Así pues significa 'por consiguiente': El tablado estaba en pie. solo le entretendré un minuto. 127). Verbo irregular. Se cuidaba asimismo de fijar los precios mínimos a todas las mercancías» (Laiglesia.. asfixiar. El uso más general. Adjetivo calificativo. 29). Conjunción concesiva. 8. así como fijen ese alevoso pasquín que leyeron. (Ejemplos citados por Beinhauer. 1. 2. así. En este caso debió escribirse tan desierta. respondió la guardesa» (Mendoza. Política. con el valor de 'algo así como'. Se conjuga como cerrar [6]. 20. así. 378. así estuviera en la parte más lejana del mundo. 2. Dice. por ello no está justificado escribir una coma intermedia (así. 3.. le dijo a la guardesa. asequible PARA nosotros. Es uso literario. así fuera en la intimidad» (García Márquez. así como algunos vecinos. Es general. nada faltaba ya. este adverbio de modo pierde su sentido propio ('de esta manera') para significar 'no muy bien': —¿Cómo te encuentras? —Así. en cuanto al acento. Así como se emplea como expresión de adición: Todos los hermanos.) Repetido. Es más bien popular la forma así es que. te llevaré. 8). Construcción: asequible A mis fuerzas. Otro uso de así como expresa una vaga semejanza. Elogios. una hora u otra tendría señal de lo que por amor de ella sucede» (Maragall. Adverbio de modo. «Una viuda de sus apellidos no podía escuchar música de ninguna clase sin ofender la memoria del muerto. que significa 'de esta manera'. 34). aserrar. constituye una unidad.1958. siempre tienes que pagar.asequible 2. con este sentido. acompañando a un verbo en subjuntivo: Así Dios te ayude. En cualquier caso.. Don Ramiro. pero no en América: Así no vayas. Tachado. así el mundo se desplome. 2. En este caso suele preferirse así que. Así está él de flaco. nuestro país ofrezca . y asimismo para el segundo: «Había fundado las principales fábricas de 'recuerdos' que funcionaban en el territorio nacional. el segundo fonema de esta palabra es una simple /s/. Menos frecuente es su uso con valor temporal. hermana. Evítese la pronunciación /aksfisiár/ y. salieron en su busca. Diferencia con accesible: — > ACCESIBLE.. Tanto por su significado como por su función (adverbial). invariable en género y número ('de este talante"): Con gente así no se puede vivir. el índice más alto de mortalidad» (Gaceta. en cambio. 1. serán uno y otro degollados?» (Larreta. naturalmente. También puede presentarse sin gesto. Sí. Construcción: asentir A lo dicho. 6. 50). Alcarria. Expresa deseo. así pues. prefiere la grafía así mismo para el primer sentido: «—No creo que el señor Aixelá quiera verme. 1. 'tan pronto como': «Reanudóse la representación así que se ausentaron los cinco espectadores jocosos» (Pérez de Ayala. Este uso conjuntivo es poco frecuente en España. la grafía axfisiar. 460) (cf. 28). Amor. 61 asi 3.

por su origen griego y latino (asthma. La mujer que trabaja en la asistencia social no suele llamarse asistenta social (aunque es denominación perfectamente legítima y aparece en textos oficiales). suma. como femenino. IMPERATIVO ase. 1. asir POR los cabellos.). mandadera. y así. asomar. a ser femenino (como rama. III. Se conjuga. problema. destruir. por su terminación -a. 1. asís. asociar una cosa A o CON otra. El nombre asistenta es el usado en el español general. y esto justifica que exista este uso entre los médicos {«Aquellos asmas producidos por alérgenos endógenos». asthme tiene género masculino. (Véase cuadro. poema. . asir.) 2. llama. formado sobre el nombre sol. dilema y muchos más). Construcción: asir DE la ropa. Sin embargo. demandadera. incluidos los diccionarios médicos. que significa 'echar a perder' (el calor o la sequía. asistir. El género de este nombre tiende por analogía. cuando lleva artículo se dice el Asia ( — » EL. asirse A las ramas. Aunque es nombre femenino. 'Enfermedad de los bronquios. 2. Cf. asgas. El género de este nombre es masculino (el asíndeton). neutro). En francés. uso que también ha sido recogido por algún diccionario. ase. asen. Construcción: asimilar una cosa asíndeton. Construcción: asistir A la reunión. programa y todos los compuestos con -grama. otro. 2. una cosecha). En gramática. 'omisión de conjunciones'. Quizá lo más conveniente sea reconocer también para el español asma esta doble posibilidad. Salud. 2): el Asia meridional. como cambiar [1 a]. ases. asociar. etc. Palabras. asolar. panorama. asomarse A O POR la ventanilla. Fernández-Cruz. y en italiano asma puede ser masculino o femenino. asid. 1. Verbo irregular. arrasar'. asistir A los enfermos. asma. asimismo — > ASÍ. asimos. 211). asgamos. asga. 8.Asia 62 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ASIR» (Tiempos irregulares) INDICATIVO asomar Pres. son regionales. Construcción: asomar la cabeza A o POR la ventanilla. otras denominaciones. asistenta. a pesar de que algunos gramáticos lo hayan empleado como femenino. asga. en cuanto al acento. lema. lo registran el Diccionario de la Academia y los que la siguen. Asia. El primer verbo es regular. asimilar. tema. le corresponde ser masculino. como interina. formado sobre el nombre suelo. el uso actual prefiere emplear los dos verbos como regulares. Hay dos verbos asolar: uno. como Larousse 1996. Rosenblat. asgan. asga. sino asistente social. Construcción: asociarse A o CON otro. que significa 'poner por el suelo. SUBJUNTIVO Pres. con dificultad de respiración'. Sin embargo. asgáis. como en el caso de otras palabras del mismo origen terminadas en -ma (como drama. cama. asgo. 311. asgan. como acordar). -asis — > -IASIS. A otra. 'Sirvienta externa que trabaja por horas'. el segundo puede ser irregular (conjugación 4. mujer de (o que hace) faenas.

atañendo. la pronunciación astil. Part. áspid.) y en Trad. 'Judío oriundo de Alemania o de la Europa oriental'. IMPERATIVO No tiene. que leemos en Ortega (Meditaciones. Los nombres nuevos formados son masculinos. astrología. No obstante. Casado. Pot. 'debilidad': neurastenia. asquenazí. pilastra. despectivamente. indef. se escribe sin h cuando significa 'camino que acorta' (El atajo nos ahorra cinco kilómetros). Atalía. aspirar A hacerlo. Pres. debe desecharse. aspirar. áspero. 155). etc. atañerá. impf. astro-. emplear la forma prefija cosmo-. y TEMA. Pret.asombrar 63 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ATAÑER» (tiempos simples) INDICATIVO SUBJUNTIVO atañer Pres. atañeron. con h. Léxico. pero se va extendiendo el coloquial asperísimo. atañido. los áspides. simple atañería. asombrar. Sufijo de la lengua popular que se usa en deformaciones humorísticas de nombres: bocata. ataña. Es palabra aguda. 2. atañere. atañían. atañeren. 'Cierta serpiente venenosa'. atañe. Pret. atañan. astronáutica. pues. Verbo irregular y defectivo. atañía. En el uso normal. Fut. en las Biblias Nácar-Colunga. astronauta. Es preferible esta forma a ashkenazi-astenia. atañen. Sufijo de sustantivos con valor despectivo: hijastro. 2. POR un ruido. PROBLEMA. 'bocadillo'. atañó. Solo se usa en las terceras personas del singular y del plural. 'Mango de hacha o de pico'. (Véase cuadro. Es nombre masculino: el áspid. Bompiani (XI. Ger. atañer. tocata. 1. 'tocadiscos'. camastro. 95). impf. atañerán. Cantera-Iglesias. Según la acentuación etimológica. Dice. CON. -ata. Con ella se forman también compuestos relativos al espacio sideral: astronave. 'cuba libre'. astil. Sería preferible. la Academia admite las dos posibilidades para estos dos últimos casos. pero astroestá muy generalizado y figura hasta en denominaciones de entidades oficiales. Sufijo de nombres que expresan acción (caminata. cubata.1 y ss. -astro. atañerían. Construcción: aspirar A mayor categoría. astrofísico. Forma prefija de astro: astronomía. Nombre de una reina de Judá. asunto — » CASO. atajo. FORMAS NO PERSONALES Inf atañer. Construcción: asustar a los demás CON sus palabras. mientras queda relegado el primero al uso culto y literario. 2. para este segundo sentido. impf. 1. atañera o atañese. Pres. cuando significa. 2. El superlativo absoluto de este adjetivo es aspérrimo. pero está bastante más extendida la forma Atalía. FUL impf. asustar.): — > -ATO. Construcción: asombrarse CON o DE lo que ocurre. atañeran o atañesen.) . 1. asustarse DE. 11. Forma sufija del griego asthéneia. Alonso Schókel-Mateos y Jerusalén (2 Reyes. 'grupo' (Son un hatajo de sinvergüenzas) o 'pequeño rebaño'. Cf. 71. es Alalia /atália/. Alguna vez toma la forma -astre: pillastre. Construcción: áspero AL tacto. 4.

Este nombre tiene cuatro sílabas. . En los de 'derribar'. Verbo irregular. piñonate. se conjuga también en otras formas que tienen en sus desinencias la vocal i. es irregular y se conjuga como cerrar [6]. 2. 37. tomate. AGRAVANTE): «El tribunal que preside el magistrado señor Zumin ha concedido todas las atenuantes posibles» (Ya. como desviar [le]. Verbo irregular. Nombre del rey de los hunos (siglo v). debe llevar tilde en la u. Cuando significa 'intentar un delito. atestar. en los alrededores de Atenas». En ambos sentidos se usa como regular. atender. en italiano es Áttila. bastante raros. Se conjuga.1962). Toro. 2. atmido-. Pero en nuestros días algunos restablecen la pronunciación etimológica: Átila (por ejemplo. atmo-. en cuanto al acento. el Ática (artículo el y no la. 43 y 45). Sufijo equivalente a -ado. atascar. atenuar. AL teléfono. Forma prefija del griego atmís. Construcción: atentado CONTRA una persona. atinar. Se conjuga. Verbo defectivo.1973. En latín era Attila. Forma prefija del griego atmós. atento. Construcción: atinar AL blanco. Sufijo de sustantivos que designa a la persona en cuyo favor se realiza la acción: destinatario. en este último caso es además reflexivo: atentarse. atender un pedido. atarear. 1. llamado «el azote de Dios». Se conjuga como agradecer [11]. 2. en cuanto al acento. Solo se usa en infinitivo y en participio. 'llegar a tierra'.ta. Atila. atenerse. atender A la conversación. Ática. en cuanto al acento. Construcción: atascarse EN el barro. catedrático. según la Gramática de la Academia (§161 g). 'vapor': atmósfera. es femenino. Abe. Construcción: atemorizar a otros CON algo. -ático. 22. Construcción: atento A la explicación.6. 60-61). Empleado como sustantivo. Godos. -ativo — > -ivo. -ate. Se une a verbos de la primera conjugación. Construcción: atender AL enfermo. atentar CONTRA una persona. conjugándose como cerrar [6]. arrendatario. pero en el primero también se ha usado como irregular. como actuar [Id]. Sufijo que significa pertenencia y sirve para formar adjetivos o sustantivos: fanático.fo/. pues designa una circunstancia 64 atmo(cf. atardecer. que solo se presenta en algunas palabras: avenate.úl. como averiguar [Ib]. Construcción: atar el caballo A un tronco. igual que ocurre con el verbo abolir. atinar CON la casa. Se conjuga.11. -atario. Ortología. No tiene relación con la terminación -ate de algunos nombres de origen americano: chocolate. Este nombre. 'vapor': atmidómetro. Verbo unipersonal irregular. 1. atinar A explicárselo. y se conjuga como cerrar [6]. atentado CONTRA las leyes. /a. atentado. En el sentido de 'causar terror' es regular.atar atar. ataviar. 3. acuático. atemorizar. CON o POR algo. /áttila/. Se conjuga como entender [14]. Ataúlfo. atenuante. Se conjuga como tener [31]. atemorizarse DE. por ser nombre femenino que comienza por /a/ tónica). Suele usarse con artículo. 'cubrir con tierra'. 19) no es española. a pesar de que muchos escriban Ataúlfo. cometer atentado' —que es el uso más corriente de este verbo— es regular. atento CON los mayores. Construcción: atarearse CON O EN los negocios. Sin embargo. Abundan los ejemplos clásicos de tal acentuación (v. Menéndez Pidal. aterirse. Significa 'llenar a presión' y 'testimoniar'. La grafía Attica («las Fuerzas Armadas de la zona de Attica. atentar. Es irregular. A los detalles. cuando significa 'tentar' o 'ir con tiento'. 1. Construcción: atenerse A las instrucciones. se ha hecho grave al pasar a nuestra lengua. Región de Grecia. esdrújulo en latín. aterrar. Construcción: atentar CONTRA la propiedad. atestiguar.

Construcción: atribuir algo A otro. bachillerato.o. Como adverbio de tiempo significa 'antes'. designa la cría: ballenato. agotado y afónico. 2. cabalgata. atreverse A hacerlo. La pronunciación atrabilis es errónea. Con idea de lugar. 3. Es palabra llana: se pronuncia /atrida/. 562). Se conjuga como huir [48]. Sufijo que en sustantivos. atraer. Verbo irregular.1980. 1. rey legendario de la antigua Micenas. El primero supone la existencia de un movimiento real o figurado (volverse atrás). Antología. atorar. CON o POR las penalidades. atrayera (por atrajo. atrincherar. Aplicado a nombres de animales. atrezo. En adjetivos denota cualidad: pacato. atreverse. 2. La Academia. en su forma femenina. Construcción: atraer a otro A su bando. Se conjuga igual que enraizar atrás. Verbo irregular. es normal en el español peninsular. 2. pazguato. como adjetivo. que a mí solo me transmitía quizá por ser el único de la casa que le atrayeran sus cultos y aficiones» (Alberti. incluye atrezz. Se conjuga como cerrar [6]. puede ir pospuesto a un nombre (generalmente en plural) que signifique unidad temporal: días atrás. 5. 20). como se ve en este ejemplo: «El diputado radical. atrás no va seguido de complemento especificador. a los nombres marcha y cuenta: marcha atrás. etc. atracarse DE higos. 13). Construcción: atreverse A cosas grandes. Es sustantivo femenino: la atrabilis. en su forma masculina. Se construye con verbos de movimiento. Rayuela.-ato -ato. pero suele neutralizarse en el uso de muchos países hispanoamericanos: «Mi cuerpo se ha quedado atrás de mí» (Cortázar. como cambiar [ 1 a]. Construcción: atrincherarse EN un repecho. atreverse CON todos. 'Mal genio'. Normalmente. Atrida. 'Conjunto de útiles que se usan en un escenario o un plato'. atrajera): «Amaba [mi madre] . atragantar. -atorio — > -TORIO. 2. no /átrida/. ÁTONO -» ACENTO2. atrincherarse EN SUS ideas. Construcción: atracar A un viandante. 1. El complemento directo no puede ser el sustantivo de persona. Cuando significa 'atascar'. es resular. Construcción: atragantarse CON una espina. Puede usarse en sentido figurado: volverse atrás en sus propósitos. se vio atribuido del título de 'primer charlatán de Italia'» (Abe. atracar. aunque a veces la idea de movimiento está implícita: se ha quedado atrás. cuenta atrás. La distinción entre atrás y detrás. 1. en cuanto al acento. De estas preposiciones se exceptúa a. Admite preposiciones diversas que denotan primariamente movimiento o aproximación: de atrás. atribuir. Se conjuga como traer [32]. expuesta en el punto anterior. para atrás. Nombre genérico de los descendientes de Atreo. 26). años atrás. que no es ni italiana ni española. atraillar. atracar (el barco) EN el puerto. «¿No sientes que atrás de tus pasos se quiebran las hojas?» (Storni. acción: perorata. además de atrezo. mientras que detrás sí puede llevarlo: Está detrás de la puerta. Arboleda. Adverbio de lugar que significa 'hacia la parte que está a las espaldas de uno': dar un paso atrás. Verbo irregular. el segundo indica mera situación (estar detrás). Se conjuga. 3.2. 'hace tiempo': Estos acontecimientos vienen de muy atrás.. 1. significa dignidad u oficio: decanato. —> REIVINDICAR. va pospuesto. atravesar. atribular. Es irregular cuando significa "partir (leña) en tueros'. atrabilis. atrajeron. Construcción: atribularse EN. que ya es componente de la palabra. . las coplas y romances del Sur. [lf]. atrayeron. Deben evitarse formas vulgares como atrayó. y no a atrás. atrofiar. Con idea de tiempo. se dice Marcho atrás. 65 atrofiar 3. caminata. hacia atrás. chivato. Esta es la forma españolizada del italiano attrezzo. 4. jabato. Diferencia entre atrás y detrás. se conjuga como acordar [4].

Es esdrújulo: /átropos/. conferencias. § 147. el verbo de aquella va en un tiempo del modo indicativo: Aunque es viejo. 2. Aunque la Academia registra esta forma. En la conjugación de este verbo las vocales a y u forman hiato.1974. aullan. no responde exactamente a la pronunciación real. Problema. tanto si van delante como si van detrás de las palabras modificadas por ellos. Pronunciación.56). aunque. aullamos.) Conjunción concesiva. trabaja muy bien. Esbozo. Verbo irregular. es decir. en estos casos. aunque real. lecturas públicas. Aulis. Está enfermo aún. se pronuncian indebidamente iguales el aun 'incluso' y el aún 'todavía'. 'público': — > PÚBLICO. § 17. el adverbio se pronuncia corrientemente con hiato. Áulida. 'Aparato para mejorar la audición'. Si el obstáculo es puramente hipotético.9. En las dos primeras la acentuación es dudosa para muchos: Aulida. Aulide. Flórez. Alonso. también. auditorio. 16. . recitales. Aulide. Es preferible decir Atropo. sin tilde.) En ninguno de estos casos interviene la significación del adverbio. pero de estas cuatro formas. que corresponde exactamente al sentido con que se usa la voz auditórium.6. se escribe con tilde (acento gráfico) cuando significa 'todavía': Aún no han llegado. Prieto. Lengua. La Academia registra para este nombre una acepción. cuando significa 'incluso': Aun los tontos lo saben. Las formas preferidas hoy por los helenistas son Aulis y Aulide. atronan los cielos del territorio» (M. (Se pronuncia átono cuando. 17). el tiempo verbal usado es el imperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al presente) o el pluscuamperfecto de subjuntivo (si la hipótesis se refiere al pasado). decir auditorio. Detrás de la palabra a que se refiere. En América.5. solo a veces se usa el hiato /a-ún/ en esta posición cuando la pronunciación es lenta o se desea reforzar la significación del adverbio. aullas. aun. Se conjuga igual que aullar [lf]. §§ 1. Auditorio. como si fuese regular: «La aviación de combate a reacción . hubiera trabajado muy bien. 23. 2. da preferencia a audiófono. attrezzo — > ATREZO. Así. 1. cf. con negación): Aun los sordos han de oírme. solo las esdrújulas son acertadas (aunque haya ejemplos antiguos de acentuación llana). por descuido. Aulide.atronar atronar. Si ese obstáculo. Se pro- 66 aunque nuncia como monosílaba /aun/ en todos los demás casos. sin s. Ni hizo nada por él ni aun lo intentó (Nuevas normas. coloquios. Se emplea introduciendo una proposición adverbial concesiva del tipo irreal: Aun cuando quisiera. o al menos en algunos de sus países (Argentina. aulláis. «Liturgias [de la campaña electoral] que empapelan los muros. aullar. de acuerdo con el criterio académico.4. Conjunción concesiva.4a y 1. Esta norma. 81. atronan las ondas» (J. cuando el radical es tónico. Aunque hubiera sido viejo. con el significado de 'hasta. 1. fue sacrificada Ifigenia aparece escrito de varias formas: Aulida. etc. 1. aunar. el verbo principal va en potencial o en otra forma equivalente: Aunque fuera viejo. trabaja muy bien. 1. País. Aun cuando. Según las normas de la Academia de 1959. 2. Informaciones. Esta norma ortográfica se corresponde con otra de carácter ortológico: la palabra aun se pronuncia como bisílaba /a-ún/ cuando equivale a 'todavía': Aún está enfermo. aulla. Con cierta frecuencia aparece usado. (Navarro. 'sala destinada a conciertos. Se conjuga como acordar [4]. Construcción: aunarse CON otro.9b). Nombre de una de las Parcas.'. 218). audífono. Cuando la proposición introducida por aunque enuncia un hecho que el hablante considera un obstáculo real para el hecho enunciado en la parte principal. audífono. el acento recae sobre la u (conjugación 1 f). Es preferible abandonar esta forma latina y. aunque muy clara. Colombia.. no podría hacerlo. el presente de indicativo es: aúllo. entonces se emplea el presente de subjuntivo: Aunque sea viejo. es considerado como una mera objeción del que escucha. audiencia — > PÚBLICO. La sinéresis /aun/ es general cuando la palabra va delante de aquellas a las que afecta o modifica (Aún no ha venido). Aulide. forma que aún no he visto usada. El nombre del puerto de Beocia donde. Cueto. trabajaría mux bien. según la leyenda griega. inclusive' (o 'siquiera'. /a-ún/: No salen aún de clase. y. Átropos.1983.

10). 21. 'Cochero'. auspiciar. por tanto. Es palabra grave. autocine. Ausias. autovía. J. en cuanto al acento. y autodidacta como forma femenina. Otros sostienen que la forma correcta es Ausias (en catalán escrito Ausias). 130). Llengua. Penal. 9. aparece con cierta frecuencia en la prensa. que aquí es mayor y va acompañada de un ligero descenso en la entonación del grupo fónico anterior: «Es menester que todos vivan. autocamión. Se usa también como elemento prefijo en numerosos compuestos relativos al automóvil: autobús. la existencia histórica también de la forma Ansias (ibíd. ej. tal como hacen Planeta. Sin embargo. Colón. Santillana y Larousse 1996. 145). Es prefijo muy fecundo. En la práctica se distingue del aunque concesivo en la pausa que le precede. la pronunciación/auriga/. Unos defienden la forma Ansias (y hay que incluir aquí a los que. El nombre de pila del poeta valenciano Ausias March (muerto en 1459) ha sido objeto de discusión en lo relativo a su acentuación.7.1973. /-iáko/. Ausias o Ausias. La Academia lo da como femenino.7.1976. Parece demostrado que es la forma aguda. .). 2. sin que se pueda negar. que en esta lengua se lee /ausias/). el aunque adversativo equivale. Se conjuga como aullar [1 f]. autodidacto. Además. autocarril. autosuicidio. 17). junto con el verbo autosuicidarse. y austríaco. Formas prefijas del latín aurum.. si bien la Academia da preferencia a la primera. auro-. Quizá lo más acertado sea aceptar el carácter de ambiguo en cuanto al género —es decir. en gran parte. 30. la acertada (cf. aproximadamente. Construcción: ausentarse DE la ciudad. la autoclave. Finca.) 2. trabajador y. como cambiar [ 1 a]. 32). austro-. algunos diccionarios modernos (p. Puede ir reforzado aunque por ni: «[El reloj] no anda ni aunque le den un empujón» (García Alvarez y Muñoz Seca). autorregadora. Se conjuga. Nombre propuesto por la Academia para traducir el inglés drive-in. 32). 'Aparato para la esterilización por vapor a presión'. 'oro': aurífero. el que se usa es el: el Austria. Prefijo griego que significa 'el mismo': automóvil. del cual. como no sea basándose en la norma catalana. Debe desecharse. aupar. 1. Austria. Son igualmente válidas las formas austríaco. y no faltan ejemplos que lo apoyen: «Tengo a mi cargo un hervidor y un autoclave» (Canellada. Mejor que autodidacta como palabra invariable en género es usar la forma masculina autodidacto. «El almirante Carrero Blanco . auto-. aunque maldita la falta que hace a los demás la existencia de algunos» (Hartzenbusch). «Estalla un autoclave en la Facultad de Químicas» (Informaciones. autobastidor — > BASTIDOR. y que por tanto no se puede dar una orientación en este punto. Esta última palabra. II. sin embargo. Conjunción adversativa restrictiva. auriga. «Los accidentes de tráfico son pequeños o grandes autosuicidios» (País.1976. autódromo. autopista. Forma prefija de austríaco: austrohúngaro. /auriga/. 53 y ss. redactando en catalán o siguiendo la grafía catalana. la posibilidad de uso como masculino o femenino—. etc. autodidacto» (Baroja. sin embargo. Y no faltan quienes admiten la posibilidad de una pronunciación /ausias/. 95). hizo a continuación una auto-radiografía política de sí mismo» (A. /-íako/. Importa saber que la pronunciación del nombre entre los castellanohablantes nunca ha sido segura. autógrafo. González Muñiz. (Ejemplos citados por Beinhauer. ausentarse. Véanse estos ejemplos: «Soy hombre aplicado. 'Cinematógrafo al aire libre en el que se puede asistir a la proyección sin salir del automóvil'. Esta equivalencia no existe si es concesivo. a pero.4. austríaco. autobarredora. auri-. Ya.. Moliner) le señalan género masculino. Susana.. Cuando se nombra con artículo 67 autodidacto (cosa que raras veces se hace). conviene usar con prudencia para no incurrir en ridiculas redundancias: «El trigo se autofecunda a sí mismo» (Cuevas. autoclave.aupar En el lenguaje popular suele omitirse la parte principal de la oración: «¡Mia que montar yo esta maquinaria! ¡Aunque me dieran cinco duros!» ('[no montaría] aunque me dieran cinco duros') (Vital Aza). escriben Ausias.

hit. Puede escribirse también en dos palabras: un Ave María. autoservicio. auto-stop. 16).7.) autoestop. avance. 'Sistema de venta en que el cliente toma por sí mismo los artículos y los paga a la salida del local'. De la España. Como transitivo. avecindar. 2. se escribe en dos palabras: ¡ave María! avenida. dicho de un vehículo. automotor. avaluar. avenirse A ceder. avaro. II. No debe usarse el nombre automación.1. autorradio — » RADIO.autoestop «El autodidacto Arana-Goiri no era un espíritu científico» (Tovar. Construcción: avenirse A un convenio. 1. «Seguro Automotriz» (Mercurio. Mitología lengua vasca. de secuencias sueltas de un filme'. 2. Verbo irregular. pero los gramáticos no están de acuerdo en cuanto a su acentuación. Construcción: aventajar a alguien EN algo.1982. utilizar esta última forma con nombre masculino: «Sector automotriz» (Abe. auxiliar. en cuanto al acento. Puede escribirse también autostop.12. a las que algunos periódicos emplean. . Como intransitivo. autorizar a alguien PARA tomar una decisión. significa 'ir adelante' o 'progresar'.1971. Verbo irregular. Como exclamación. 166). en cuanto al acento. exige la forma el o un: el Avemaria de Gounod. recogidas por la Academia. o también el mismo establecimiento. 'Sistema de viajar haciéndose llevar gratis por coches a los que se para en la carretera". Es un error. 1. Se conjuga. Sin embargo. No es necesario el empleo del inglés trailer. con fin publicitario. avemaria. como ocurre en este caso: «Los periódicos de Auvergne me insultarían» (Lamana. La más general hoy es la acentuación como cambiar [ l a ] : auxilio. I. avenirse CON cualquiera. naturalmente. Construcción: autorizar algo CON su firma. No debe decirse. 122). Su femenino es automotora o automotriz. «Era un autodidacto» (Anderson. hispanoamericana. auxilia (y no auxilio. No es necesario usar. ( — » ANALFABETO. automática. Este nombre es femenino. carrera o prueba automovilista. No debe mantenerse sin traducir la forma original. sino automovilística. Auvernia. 1.. trad. Conferencia del profesor Santesmases en la inauguración del Curso de Automática» (Ya. Sartre. autoestop y autoestopista. Construcción: avaro DE SUS bienes. Al pie de una fotografía que presenta una señal de tráfico de prohibido adelantar. 'Ciencia que estudia la automatización': «Impacto creciente de la automática en el mundo actual. pues. 'mover hacia adelante' o 'anticipar'. autoestopista — > AUTO-STOP. aventar. como no sea con fines turísticos. pero en singular. o 'relativo a la tracción mecánica o a la automoción'. 30). tampoco debe emplearse en lugar de automatización. 3. 68 aventar autosuicidarse. 286). Se conjuga como venir [61]. respétalo y no lo avances» (Correo Catalán. Se conjuga como cerrar [6]. Palabras. 'pasar delante (de alguien)'. etc. avenir. aventajar. autorizar. 4. autografiar. 25. Su derivado es autostopista. autosuicidio — > AUTO-. Son preferibles estas grafías.5. Es sustantivo y se aplica a personas. El adjetivo derivado es auvernés. referida concretamente a restaurantes). Nombre español de la región francesa que en francés se llama Auvergne.1962. Se conjuga. avanzar. La conjugación de este verbo es regular. auxilias. auxilia). como actuar [Id]. se lee: «Si tienes prisa. 'Proyección. significa 'de tracción mecánica'. Como adjetivo. en plural es las avemarias. ya que la formación se ha hecho sobre la voz stop. mala adaptación española del inglés automation. «Lo corriente es que se trate de autodidactos formados en el apremio de un vivir sin espera» (Castro. auto-radio — » RADIO. A 1). 29). cuando lleva artículo. Supl.: — > CALLE. auxilias. que todos conocen v escriben con s inicial. Forma yuxtapuesta en las denominaciones de avenidas. Construcción: avecindarse EN un pueblo. 1.1978). Es catalanismo usarlo por adelantar. automovilista. como desviar [le]. el nombre inglés selfservice (o su abreviación self corriente en Francia.

gua.11.rí.rá/.rí. a.bas.ri. a. averiguas. /a.guán.be. averiguaste.gua. La cualidad de adverso o contrario se llama oposición o antagonismo. Pret.gua. averigüe.ba/.rí.be.be. avergonzarse DE SUS acciones. averiar.guá.ri.ri.be.be. encontrarlo usado como femenino: «La avestruz respondona» (Gaceta.gua. averiguarías. 78). Fut. impf. Ger. a. Pret. a.do/. averiguaras o -ses.güé.ri.güé/.be. averiguaría. inclef.rás. a. a. etc.te. a.rá. averiguar /a. Como femenino lo usó también Ortega (Amor. Se conjuga como acordar [4J. averiguando /a. averiguáis.gua. averiguo.rás. Pret. a. etc. normalmente. sin embargo.ri.rí. 2. La ciudad francesa de Avignon tiene en español el nombre de Aviñón. a. averigüe.rí.guás. etc.res/. averigüe. a. averigüen /a. etc. averiguado /a.gua. averiguara o -se. /a.be. etc. avestruz. Construcción: avezarse A los peli- aviar. SUBJUNTIVO Pres.be. averigües. averiguará. simple averiguaría.be.güé. a. Este nombre significa 'antipatía o repugnancia'.guá.avergonzar 69 CONJUGACIÓN DEL VERBO «AVERIGUAR» (tiempos simples) INDICATIVO Aviñón Pres. Este nombre es masculino: el avestruz. etc.ri.be.be. en cuanto al acento. averiguares.do/.be.guá.guá. etc..ré.be.be. etc. etc. Se conjuga.ri.be.ri.ri. a.rí.guá.be.guan/. averiguaba.rí.ri.be.ses/.be. averiguan /a. etc. etcétera. averiguabas.se.rí. Aviñón.rí. como parecen entender quienes pronuncian o escriben adversión. a.guár/. Verbo irregular. /a.be.be.güen/. Construcción: avergonzarse DE pedir. etc. a. etc.guá. averiguas.be. averiguamos.guó/. averiguan.be. averiguaste. averiguaré. averiguarás.gua. Se conjuga como desviar [ 1 cj. IMPERATIVO averigua. En cuanto al acento.guá. averigua. averiguáis.a/.be. /a. averigües.be. No tiene relación con la idea de 'adverso o contrario'.be.ri. a.gües. todos aquellos cuyo infinitivo termina en -cuar o -guar.be. avergonzar.be. /a.ri. averiguare. averigüé.ri. (Véase cuadro.ri.guá. impf. a.ré. Pot. /a. averiguamos.as.ri. averigüe. a.be. impf.1975.be. No es raro.guas.be.guáis.guo.rí. 193). etc. a. etc. aversión. averigua. Parí.mos.ri.ri. impf.a.ri. así: averiguo. averiguad. 1. averiguó. 2.ri. avezar. se conjuga quedando siempre átona la u.guád.gua. Fut.ba.ri. averigüé.ri. a.güé. a. .ri. gros.gua.ri. etc.be.) Igual que este verbo se conjugan.ri. /a.gua.be.ri.gua.ri. averiguare.be. averiguaba. como desviar [le].ri. averigüe. averiguar.be. averiguara o -se. FORMAS NO PERSONALES Inf. a. los avestruces. a.

como hace Dámaso Alonso en este pasaje: «Estarán avizor para sorprender las nuevas necesidades» (Idioma. «Ayer tarde la vi otra vez» (Galdós. Tampoco es uso reciente: «—Otro igual tenía ayer la sueca. La ciudad alavesa que en vascuence se escribe con la grafía Aiala tiene en castellano la forma Ayala. avizor. ayer. ayudante 17. quedan sorprendidas» (España. al adverbio anoche. que hoy no se usa. «Habiéndose completado la formación de los arcos vertebrales alrededor de la onceava semana de la vida fetal» (F. —¿Ayer noche? —preguntó Pilar» (Pardo Bazán. Nombre de dos héroes de la guerra de Troya. Construcción: ¡ay DE mí!. /ayáks/. la ayudante. Como plural se usa ayatolás. undécimo. ayer tarde son construcciones frecuentes en el lenguaje periodístico en las que la concisión —al abreviar los sintagmas ayer por la mañana y ayer por la tarde— ha convertido en adverbios los nombres mañana y tarde. su plural es ayes. ayer noche.1978). y con la desventaja de la mayor longitud. en el Irán'. sino que tiene un uso normal de adjetivo. Ayala. de las cuales se nombra una: un doceavo. dándoles el valor (no recogido en los diccionarios) de 'por la mañana' y 'por la tarde'. la dieciochava parte. 165). no es Ayax. Según la Academia. 167). el mismo Ortega utiliza la forma femenina: «Sus pupilas intensas y avizoras . Viaje. valiente. Historietas.) -avo. País. catorce y quince son. ayatolá. no son nuevas: «No guardas rencor / por la broma que gasté / ayer mañana. 202). no solo existe en esa locución adverbial. 23. ay. 2.4. salvo cuando se trata de oficios manuales. adjetivo. 21). Ayax. 43). adoptada por la Academia. respectivamente. Sobre aviso. En cambio. creada a imagen de las anteriores. 25). Lleva acento en la primera sílaba.. en que es la ayudanta: . Se llega incluso a convertir la palabra avizor en adverbio. Por otra parte. J. Ortega lo usa con el sustantivo ojo precedido de preposición: «Investiga con ojo avizor» (Viajes. «El onceavo de los álbumes en el que Neil Young ha participado» (Abe. 45).2. 139). 21. Villarejo. como en estos ejemplos: «Ahora hacen su catorceavo viaje de novios» (García Hortelano. en curva ruta. Usado como nombre. 'el término vigesimosegundo'. El femenino es igual que el masculino. «Ayer mañana hizo ocho días que caímos mi borrico y yo en poder de unos ladrones» (Alarcón. es buena transcripción española del persa ayatollah. Los matemáticos emplean a veces este sufijo para formar ordinales: el término veintidosavo.1972. también Cernuda: «Tenía astucia avizora» (Estudios. 9. o un adjetivo que solo se usa siguiendo al sustantivo ojo y formando con él una locución adverbial que significa 'alerta'. Avizor.4. 1. La Academia registra también una forma sobre el aviso. 106). decimocuarto y decimoquinto. (En otras ediciones de este texto aparece sustituida la palabra avizor por alerta. La forma ayatolá. Incógnita. 67). Tormenta. Azorín lo une al sustantivo ojos. Los ordinales correspondientes a once. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Abe. avizor.1978. ¡ay DE los vencidos! 2. Así. Ambas construcciones (de origen francés: hier matin. es un sustantivo que significa 'el que avizora'. ¿verdad?» (Bretón. temerón. 201).9. "Persona que realiza trabajos auxiliares". ayudante. No se debe escribir sobreaviso.) avión. sustituye sin ventaja. 'alerta ante un suceso o una eventualidad de los que se tiene aviso'. Ayer mañana. aviso.1985. Hay en esto una inexactitud. axfisiar -» ASFIXIAR. Giralt-Miracle.avión 70 Avión A reacción: — > A2. 'Dirigente religioso chuta. hier soir) parecen útiles y deben darse por buenas. Pero no se considera aceptable en la lengua general esta formación de ordinales con -avo. Ortega lo aplica a otro sustantivo masculino: «Un día y otro. 13. concertando en plural con él: «Con los ojos del deseo —los más avizores de todos» (Doña Inés. 288). «Onceavo libro de versos de este peculiar poeta» (Abe. Sufijo que se une a un numeral cardinal para indicar el número de partes en que se divide la unidad. «El quinceavo aniversario del museo que lleva su nombre» (D. locución adverbial. [el barco] hacía camino a lo largo de la costa» (Viajes. 52). (Véase la lista de ordinales en el artículo ORDINALES. 1. Editor responsable. 130).

casi sin excepción. «No vamos a obtener el azúcar necesaria» (J. y el del azúcar blanquilla un 7. . Como adjetivos derivados se usan azerbaiyano y azerí. azoramiento. 37). azorar — > AZARAR.10. 13). -azgo. Recordemos que la traducción directa del ruso al español hecha por Cansinos Assens de la novela que tradicionalmente conocemos como Los hermanos Karamazov se titula Los hermanos Karamásovi. Antología. Azcoitia.40%. Voz.. -az. ayudar a alguien A hacerlo. azararse— 'ruborizarse.). Azerbaiyán. Debe advertirse que la z que aparece en las adaptaciones españolas de muchos nombres rusos (Azerbaiyán. lo más conveniente. ayudar.ayudar «Cortefiel precisa oficialas v ayudantas modistas» (Abe. significa golpe: trompazo. Sin embargo. 83). Las mismas coincidencias y diferencias que hay entre los dos verbos existen entre los nombres de acción correspondientes. Kirguisistán. Kazakstán / Kazajstán / Kazajistán. -azo. En derivados de verbos significa acción: hallazgo. Fernández Ramírez. En el Diccionario de la Academia. azimut — » ACIMUT. aumentativo y despectivo: animalazo.7. Sufijo de adjetivos que denota cualidad: voraz. 112). azúcar moreno.). 43). hoy poco usada. y 71 azúcar en los derivados de ellos. 18.en todas esas palabras. Puede ser masculino o femenino. -azón — > -ÓN. por razones prácticas. cuya forma femenina es -aza. fugaz. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 14.) En los periódicos de las respectivas comunidades autónomas publicados en castellano se encuentran con frecuencia las citadas formas en textos redactados en esta lengua («El Concello hizo un llamamiento. Estado del Cáucaso. 6. Sufijo de nombres y adjetivos. §91. Pueblo. Un ejemplo de uso femenino: «La azúcar del malvavisco. Románticos. azaramiento y azoramiento. da -otazo: picotazo. azarar.». Alcarria. montaraz. es muy frecuente que en singular vaya acompañado a la vez de artículo masculino y adjetivo femenino: «Con lo cara que está el azúcar» (Zamora. / la menta del mar sereno. más molesto. Construcción: ayudar a alguien EN un trabajo. El sentido particular de azorar —'irritar. da -onazo: aguzonazo. M. Uzbekistán. Sufijo de sustantivos. azorante. / y el humo azul del benjuí» (Alberti. y que la forma más adecuada seria por tanto s (Aserbaiyán. el azúcar. sonrojarse'. va con nombre en agraz. azúcar. Combinado con -ario (-ar-) da el sufijo -araz: lenguaraz. En derivados de nombres significa cargo o estado: almirantazgo. En plural es.63)'.1996. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Azkoitia tiene en castellano la forma Azcoitia. Azkoitia — > AZCOITIA. es transcripción errónea de un sonido [s] sonora.1963. Son nombres comunes y tienen traducción exacta. «El azúcar lo traía en un papel» (Baroja. pues coinciden en el sentido de 'conturbar. Cf. «El precio del pan común subirá un 6. así como en los adjetivos azarante y azorante. de género masculino: los azúcares finos. sobresaltar'. la azúcar. Forma prefija de ázoe: azobenceno.12. Curiosamente. El nombre gallego concello y el catalán y valenciano ajuntament son en castellano ayuntamiento. etc. azo-. Azarar tiene los sentidos específicos de 'avergonzar' y —en la forma pronominal. Kirguizistán. Combinado con -ón. más prosaico.1964.7%» (País. mientras la lengua general prefiere azarar: «¿Hay algo más azarante. con -ote.1984. que el turista?» (Unamuno.1. ayuntamiento. de Bedoya. Es más general usarlo como masculino: azúcar refinado. garrotazo. Kasakstán / Kasajstán / Kasajistán. encender. o tributo: portazgo. Tiene significado aumentativo: hombrazo. 49). (Existe también la palabra tradicional concejo. significa origen: linaza. 13. Azorar se usa casi exclusivamente en la lengua literaria. noviazgo. «La chica está azarada» (Cela. rapaz. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Andanzas.. es atenerse en general al uso más extendido y aceptar la . Traque. Usbekistán. 48). Es preferible esta grafía a las de Azerbaidján y Azerbayán. los verbos azarar y azorar son parcialmente sinónimos. despectivo: sangraza. infundir ánimo'— no está en uso hoy. 3). etc.

junto a un diminutivo regional azuquita. 'masa de almíbar con clara de huevo y zumo de limón'. 315). Puede usarse como femenino. el di- 72 azumbre minutivo corriente es azuquitar.azumbre Otra anomalía gramatical de este nombre es la formación de su diminutivo. la azumbre. 'Medida de capacidad'. y a la forma venezolana azucarita citada por Rosenblat (Palabras. Traque. azumbre. 133) —construidas ambas regularmente—. o como masculino: «Qué era un azumbre» (Zamora. II. . Frente a la formación lexicalizada azucarillo.

como lo refleja la ortografía: suscripción. o sea. Únicamente en las circunstancias indicadas se articula Ib/ de forma oclusiva. substantivo. obsceno. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de frase (después de pausa) o bien detrás de una consonante /m/ o /n/: los labios llegan a juntarse igual que en la /p/. 2. Oscuro ya nunca se escribe obscuro. En la fricativa. pero con vibración de . abstemio. sustancia. hay vibración de las cuerdas vocales. Precisamente la pronunciación fricativa de /b/ —como la de lál y /g/— es una de las peculiaridades fonéticas del español. abstruso. 4. los labios se aproximan mucho sin llegar a tocarse. y choca al oído de cualquier hispanohablante nativo. Segunda letra del alfabeto. abstener. leve. Es un error todavía extendido suponer que estas dos letras responden. Corresponde al fonema consonante /b/. no se admite la supresión en muchos otros casos: obstáculo. Es. obstruir. substancia. robo. la letra v tendría una pronunciación labiodental. absceso. una consonante bilabial sonora. Esta pronunciación (semejante a la de líl. Mientras dura esta articulación. Sin embargo. servir. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. abscisa. en todos los demás casos es anormal tal pronunciación. sustantivo se escriben hoy con mucha más frecuencia que subscripción.b. abstracto. 3. a dos fonemas diferentes: según algunos. El fonema Ibl se representa en la escritura por b o v: caballo. sin que por ello deje de existir la misma sonoridad (vibración) que en la articulación fricativa. libro. La Ibl seguida de I si y otra consonante presenta una marcada tendencia a desapare- Articulación de Ibl oclusiva Articulación de Ibl fricativa cer. 1. como en otros idiomas. vida. dejando pasar el aire sin interrupción. pues. producida por el paso del aire rozando entre el labio inferior y los dientes superiores.

debido a la influencia de la lengua regional. biz. Su plural es bes. bacarrá. Construcción: bailar CON Juana. que carece de justificación.('dos veces'): bifocal. en lugar del clásico delantal o bata de tela lavable que usan los niños para proteger la ropa. bis-. puede ser masculino o femenino: un babel o una babel. bactericida. No es 74 bajar necesario emplear la grafía francesa baccara. Como adjetivos derivados de este topónimo pueden utilizarse bahamés o bahameño. En Turquía. 'hombre que tenía un mando superior'. tomada del francés. Bahráin. Sobre el nombre be larga. . Bach. — » v. dando preferencia a la primera. modernamente es título honorífico. y los sustantivos en -bilidad: vagabundo. bacterio-.) 2. 1. El fonema /b/ se representa por la letra b en los siguientes casos: a) Los verbos terminados en -bir: escribir. Y debe rechazarse baccarat. como corresponde a su pronunciación aguda. vivir. b) Los verbos terminados en -aber: caber. Excepciones: hervir. -bunda.3) dice que es más frecuente bajas. En España se usa esta palabra inglesa. d) Las terminaciones de pretérito imperfecto del indicativo de los verbos de la primera conjugación (-ar): cantaba. sin embargo. —> v. bur-. bajar. excepto en la locución vivir como un pacha.) 5. Estado del Golfo Pérsico. dentro del dominio del español. recibir. Excepción: precaver. más que en algunas zonas de la región levantina. bus-: biblioteca. Sus adjetivos derivados son bahrainí y bahreiní. Baiona — » BAYONA.babel las cuerdas vocales) no se da espontáneamente. estábamos. (Véase cuadro. j) El fonema /b/ en final de sílaba o de palabra. Lewis. 'Nivel inferior que alcanza el mar al final del reflujo'. con vocal a en la segunda sílaba. bienaventuranza. A veces aparece una forma pasha. Deben. El nombre de la letra b es be (femenino). sin embargo. la Academia (Esbozo. 146). Como nombre común. Ortografía del fonema /b/. Excepciones: movilidad. El nombre del célebre músico alemán se pronuncia /baj/. c) Los verbos terminados en -buir: atribuir. § 2. h) Las palabras que empiezan por bibl-. xv). Bahamas. 'Juego de naipes. i) Los adjetivos terminados en -bundo. articulándose ambas dentro de una sola sílaba. Bahrein. y que debe ser sustituida por la española. utilizar la forma tradicional. 2. Esta forma. Formas prefijas de bacteria: bacteriólogo. etc.3. Bahráin y Bahrein. incluso en programas de música clásica. árabe. bajá. bifurcación. bajar DE la torre. ibas. forma también aceptable si se escribe con tilde. baby. Es preferible. baobab. Algunos proponen Bahrein. pues. La Academia registra esta voz con la grafía babi. Sin embargo. (->v. detrás de la letra m: cambio. debilidad. como dicen algunos locutores. bajar POR la escalera. o antes de otra consonante: absurdo. la segunda. servir. 'vivir con regalo y opulencia'. considerarse válidas las dos formas. no /bach/ ni /bak/. pronunciándola /bábi/. es la que usa el arabista Julio Cortés (Dice. La Academia acoge hoy también la forma pacha. bacteri-. es decir. 'bastón': baciliforme. de azar'. El plural de bajá es bajaes. Hay que poner b. Forma prefija del latín bacillus. bisabuelo. babel. La Academia recoge las formas bacará y bacarrá. saber. o por las sílabas bu-. Carlos de Europa. bacili-. busto. burla. trad. antiguamente. obtuso. g) Las palabras compuestas cuyo primer elemento es bien o su forma latina bene: benefactor. bajamar. Para la grafía v. imbuir. es la más usual. con el significado de 'desorden y confusión'. e) El pretérito imperfecto de indicativo del verbo ir: iba. subir. 6. ablativo. El género de este nombre es femenino: la bajamar ( — > MAR). Conjugación: la segunda vocal del grupo /ai/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente. que es inglesa: «Sinan Pasha» (Muñoz. 1. y no v. bailar. civilidad. f) Las palabras que comienzan por el prefijo bi-. Construcción: bajar A la cueva.

/bai. Pret. bai. pero El otro hermano es más bajo (decir.se. la calidad es inferior (o más baja).la. bailamos. bailando /bai. bai. tres bailes dominaban en Madrid» (Díaz-Cañabate. indef.lá. Es rústico (a veces literario) el sentido 'abajo': Vive allí bajo. etc. bailéis. baile. bai.lá. en este caso.lá. 1. bailaré.len/.len/. simple bailaría. baile. su uso actual más frecuente es con el sentido de 'en voz baja': Habla más bajo. bai. bailan /bái. «La oía un momento. /bai.lá. bái. bailo. bai. bai. «¿Tienen también alma los elementos más ínfimos.ras. bái.do/. etc.lá.lás. Como adverbio. bái. FORMAS NO PERSONALES Inf. El superlativo del adjetivo bajo es bajísimo. Pero no es uso recomendable. bai. bailáis. bailaba. pero inferior se construye con a: La calidad de este zapato es inferior A la de aquel. Part.lan/.re.11.la.re. Fut. baja) tiene una forma comparativa inferior que solo se usa para algunos de los sentidos de bajo: 'situado debajo' y 'escaso o de poca entidad'. etc. bailara o -se. Como adjetivo de dos terminaciones (bajo.rás. bailes. denota posición inferior con respecto a lo designado en el nombre que sigue. etc.la. etc. bailas.léis.) Es popularismo usar la forma inferior precedida del adverbio más: La calidad es más inferior. o .bajo 75 bajo CONJUGACIÓN DEL VERBO «BAILAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres.lá. exclusiva- mente para los sentidos en que se puede usar inferior ( — > 1): Unos zapatos de calidad ínfima. bailarías. 2. bailaste.le.res. impf. Esta forma es principalmente culta y tiene un significado enfático especial: 'extremadamente bajo'.lán.lá.mos. bai. esta palabra puede ser adverbio y preposición.la. Prados. 12). etc. Sistema. bailar /bai. En sentido figurado significa 'sometiéndose a': Lo hizo bajo ciertas condiciones. 132).rí.láis. bái. Se dice.lád.lá. Para otras acepciones —como 'de poca estatura'— se usa exclusivamente la construcción más bajo. etc.bas. /bai. Pot. etc. inferior significaría que está por debajo cualitativamente con respecto a sus hermanos).la. bai. para todos los sentidos.a. bailad. bailará.as. bai. etc.ló/. bajo. pues. Como preposición (con pronunciación átona).lá. bai. bái. bailó.ráV.la. bai.la. Más bajo se construye con que: Es más bajo QUE SU hermano. bái. bailaría. bailabas.lá.te.lé. bai.mos. Aparte de adjetivo. etc. Fut. (Enteramente anormales son ejemplos como este: «La propensión media a ahorrar es sin duda inferior en España QUE en otros países europeos». 211).la.lár/. impf. bai.rí. impf. impf bailare. bailaba.lá. El predominio del valor expresivo sobre la noción superlativa lleva en ocasiones a la anteposición de más: «Amén de otros muchos de orden más ínfimo. bái. Existe también una forma latinizante ínfimo. bailaras o -ses.ra. bailado /bai. 4. bai.do/.la. 205. bai. bailara o -se. Pret. bailen /bái.se/.ra. bailen /bái. baila. 8.le.las. 3. etc. bai. bái. bai. allí bajo» (Azorín.ses. bai.1962.lé. bailare.lo. como los microbios?» (Ya. Taberna. Ger. IMPERATIVO baila. bailemos.les. /bai. el piso inferior (también podría ser el piso más bajo).le. bailé. SUBJUNTIVO Pres. bailarás. etc.lá.lá.a/.res/.rí.ba. bai. baile. bailares.ba/. Pret. Confesiones. /bai. /bai.

balbucí. SUBJUNTIVO Pres. Bajo demanda. que a veces ha pasado a textos literarios. FORMAS NO PERSONALES Inf. Las dos figuran en el Diccionario académico (si bien la Academia prefiere todavía bajo relieve). Fut. etc. balbucirás. Guía telef. balbució. impf. simple balbuciría. En la lengua literaria se usa también —solo con el primer sentido— la locución prepositiva bajo de: «Y he venido a vivir mis días / aquí. balbuciré. Pret. a pesar de este ejemplo de Gerardo Diego: «Azules en las maderas.) No se usa en la primera persona del singular . en español se dice a petición y por encargo. 'Trivial'. Bajo la base de es evidente confusión. 7. baladronada. Su plural es baludíes. en el español de América. / cuarterones. balbucías. etc. 24). Bajo el prisma de: — > PRISMA. «Bajo el artículo 21 del Pacto. bajo encargo. balaustre. 33). Pot. Carece. balbucir. son calco del francés. balaustres / de parroquias. etc. etc. Bajo el punto de vista no es construcción tan descabellada como algunos creen (la usaba como normal el ilustre gramático Andrés Bello: «Clasificaremos. 6. 'Fanfarronada'. no por ello debe rechazarse esta segunda forma. 'Obra esculpida cuyas figuras resaltan poco del plano'. 20). etc. Alfaro cita algunos usos inadecuados. pero la norma actual prefiere desde el punto de vista. balbucís. balbuces. con arreglo a. balbuce. balbucid. 9. Part. balbucía. impf. Gramática. balbucen. 5. balbuciendo. (Véase cuadro. § 770). balbucieres. baladí. 8. La Academia admite las dos acentuaciones balaustre /balaustre/ y balaustre. bajo de tus pies blancos» (Mistral. balbucido. el alcance legal internacional de la Doctrina Monroe se extendió». Aunque es más usual bajorrelieve (plural bajorrelieves) que bajo relieve (plural bajos relieves). balbuciere. balbuciste. según los casos: «El infractor debe sufrir prisión bajo el artículo 251 del Código Penal»: «El demandante reclamaba sus derechos bajo su patente de invención». IMPERATIVO balbuce. Tipos especiales bajo demanda». los verbos bajo otro punto de vista». impf. balbucieras o -ses. indef. 'en la época de': España bajo los Borbones. Desolación. fórmulas usadas por algunos comerciantes («Extenso programa de modelos normalizados. balbucir. balbucimos. balbucirías. jambas. balbuciera o balbuciese. pero es preferible la primera. Ger. por influjo del inglés. al amparo de. ménsulas» (Segunda antología. Verbo defectivo. impf. Pret. Fut. etc. debe decirse sobre la base de. Bakio — > BAQUIO. bajorrelieve. Es vulgarismo la forma balandronada. pues. Pret. de la preposición bajo en lugar de conforme a.bajorrelieve 76 balbucir CONJUGACIÓN DEL VERBO «BALBUCIR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres.

a veces someramente españolizado con la grafía basquetbol. si bien la otra es la más antigua y la más próxima a la probable etimología: Ma- . En cine se distingue entre banda sonora. que sería perfecto si previamente se hubiese convenido en una españolización —a la que no se ha llegado. § 2. Bangla Desh. aunque sin advertir nada sobre la pronunciación. como mera variante estilística de. bandolina. reflejando la pronunciación habitual. debe emplearse.3. balonmano. registrado por la Academia. hecho con una cacerola de hierro cruzada por tres cuerdas» (Mallea. con la y nuestra. 'banda de sonido sin diálogos utilizada en el posterior doblaje del filme a diferentes lenguas' (Cebrián). 77 baño que aparece en Miró (cit. Este nombre francés. a pesar de la apariencia. balompié ha quedado reducido a un uso «literario». Este nombre se creó alrededor de 1920 para sustituir al inglés football. Todas estas formas se suplen con las del verbo balbucear. Aunque se haya declarado como nombre oficial para la comunidad autónoma de las Islas Baleares su denominación catalano-mallorquina liles Balears. Puede muy bien españolizarse diciendo banjo.3) también recoge la forma bantús. en la construcción estar de balde equivale a 'de más. En balde significa 'en vano. el nombre de Islas Baleares. 'la que contiene registrados todos los acompañamientos sonoros de las imágenes: música. El plural normal es bantúes. se pronuncia /balé/. § 2. pues. Banyoles — > BAÑÓLAS. /bales/. Su plural es. Esta última denominación corresponde. 14). Es palabra aguda. inútilmente'. También se usa la forma mandolina. se usa el nombre basket y se llama basquetista al jugador (que. impuesto este en la forma fútbol ( — > FÚTBOL). en plural es ballets. balompié. baloncesto. o de sonido. ocioso'. banjo. pero existe la forma bambas. bambú. balde. De balde significa 'gratis'. y banda internacional. Cuentos. siempre que se hable en español. El adjetivo derivado es bangladeshí.balde del presente de indicativo ni en el presente de subjuntivo. Pero también existe.3. voleibol. También en España. antes llamado Pakistán Oriental. bambúes. de acuerdo con el sistema de la lengua. balonvolea. En algunos periódicos se usa como adjetivo bangladesí. 'De un grupo de pueblos africanos'. pero que sin duda sería muy plausible— del nombre propio en la forma Bangladés. No debe usarse la grafía en dos palabras. al inglés sound track. La primera forma es la preferida en el uso culto.3). En algunos países americanos se prefiere el nombre inglés. En 1992 la Academia la incluyó en su Diccionario. según la norma general. que significa lo mismo y es hoy mucho más usado. Corominas)—. aunque la Academia admita la equivalencia. Este es el nombre español del deporte llamado en inglés handball. Como no tiene sustituto en español y es palabra necesaria y de uso normal. La Academia recoge las dos formas. Calentar al baño de María o al baño María son expresiones igualmente admitidas. efectos sonoros'. bantú. Estado de Asia. Es frecuente pronunciar el nombre de este instrumento de jazz más o menos como en inglés: /bányo/. masculino. es baloncestista). § 93) y que es registrada por la Academia al lado de la anterior (Esbozo. diálogos. o banyo. algo así como un banjo. ballet. fútbol. aunque la Academia (Esbozo. baño. banda. 'Instrumento musical de cuerda'. banyo — > BANJO. Fernández Ramírez. pero. en un nivel coloquial. Baleares. hay que darla por buena. la pronunciación /bántu/. Este es el nombre español del deporte que en inglés se llama basket-ball (o basketball). Este es el nombre que se ha dado en español (escrito sin guión en medio y sin tilde en la primera o) al deporte cuyo nombre inglés es volley-ball. Hoy parece más corriente la segunda forma —que ya se encuentra registrada en la primera mitad del siglo xvn (cf. No deben confundirse las locuciones de balde y en balde. Lo mismo ocurre con el adjetivo derivado balompédico frente al usual futbolístico. Bangladesh. Bale — > BASILEA. «Sobre la mesa hay un instrumento musical. evítese.

aunque también se usa a veces el plural inglés barmen.5. Baracaldo. locución prepositiva que denota elemento constitutivo principal: «Su fe es una fe a base de incertidumbre» (Unamuno. existe un uso figurado. barítono. Barakaldo — > BARACALDO. (También autobastidor. etc. 2.6. haya cada día más residentes vascos» (Diario 16. 'Encargado o empleado de un bar'. Por eso resulta desacertado utilizar el verbo barajar simplemente como 'considerar'. a pesar de que el uso esté registrado por la Academia. baobab. son sentidos como naipes que se mezclan unos con otros antes de entrar en el juego y empezar a ser seleccionados por el jugador. a la que se atribuían obras de alquimia. País. Su plural es baobabs. 28). La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Barakaldo tiene en castellano la forma Baracaldo. 13). bastar.1983. 'peso': barómetro. aunque a veces pase a la lengua común.1982. datos. que. que sería bármanes. estimó que aquellos eran constitutivos de un delito de parricidio» (Ya. no a un nombre. hermana de Moisés. 78 Basutolandia baro-. barajar. basta DE discusiones. Basutolandia. 1.. barmen. Baquio. debería emplearse su plural auténtico.. basta CON eso. Forma prefija del griego barys. basket. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Aunque es usual en el lenguaje forense. 'especialista en hacer cócteles'. Basilea. lo normal es decir sobre la base de o basándose en. 1). referido a un solo objeto. A base de.Bañólas ría. del cual ha pasado a otros ámbitos (ejemplo: «La diferenciación de juegos y juguetes en base al sexo». Construcción: bastar PARA (O A) contenerlos. locución prepositiva. 3.) 'Conjunto formado por la armazón que soporta la caja y por el motor y las ruedas de un vehículo automóvil'. barman. No conviene usar este nombre por basa. la acusación pública . Pero también se usa el nombre chasis (masculino). Nombre de un filósofo alejandrino del siglo II. Forma prefija del griego báros. 'Cierto árbol tropical'. La ciudad suiza de Basel (en alemán) o Bale (en francés) se llama en español Basilea. basketball. baseball — » BÉISBOL y PELOTA. los datos. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Si la palabra se considera todavía extranjerismo no arraigado.1978. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Si se considera necesaria en español y se adopta como normal. Basilides (Fernández Galiano). estado de África. Aunque esta es la forma generalizada.10. Bañólas. 5. Basílides. el hecho de que en ¡a Costa del Sol.11.. Sentimiento. 25. 'manejar (diversas cifras. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Banyoles se denomina en castellano Bañólas. Se ve claramente la metáfora en que los nombres. El adjetivo derivado es basuto. bastidor. base. Bajo la base de: — » BAJO. «Se baraja . En base a. Aparte del sentido propio de 'mezclar entre sí (las cartas de la baraja) antes de repartirlas'. . basquet i s t a —> BALONCESTO. B. el uso de construcciones en que la locución se antepone. basquetbol.. 3. figura en el Diccionario de la Academia. 21. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Bakio tiene en castellano la forma Baquio. 4. Es el nombre español que corresponde al inglés chassis y al francés chassis. Nombre antiguo de Lesoto. término de arquitectura: 'asiento sobre el que se pone la columna o la estatua'. 820). en sentido más restringido. El plural más frecuente en España es barmans. nombres.48). debería emplearse la forma española de plural. como en estos ejemplos: «Los bancos acreedores de UCD barajan la hipótesis de la autodisolución del partido» (País. 'pesado': barisfera. además de bastidor. barí-. posibilidades) en un estudio o una exposición': Los nombres que se barajan para la Dirección General. sino a un adverbio: a base de bien. 'basándose en': «En base a estos hechos. 10. debería ser palabra llana. o a un adjetivo: Quiero una cosa a base de barato. 1.1962. Es popular. Carrasco.

begonia. Algunos lo llaman Benin. beige. beis — > BEIGE. Un texto del siglo xv (Cancionero de Baena.) Sobre el participio. el bendito niño. Benicásim. Nombre de una población de la provincia de Córdoba. casi siempre con la pronunciación /béis/. . a azahar» (García Hortelano. beber DE o EN una fuente. fue bendecido. a pinos. Su superlativo es benevolentísimo (que también lo es de benevolente). no /bélmez/. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. batallar POR conseguirlo. no /báirut/. beige. Bayona. 1. El estado de América Central —antigua Honduras Británica— que en inglés se llama Belize tiene en español el nombre Belice. sin duda influidos por el nombre propio Begoña: «Olía ya a begoñas. camisa beige (o beis). beneficiar. beneficiarse DE la situación. Su plural es benjuís. bendito -4 BENDECIDO. El deporte llamado en inglés baseball se llama en español con el nombre béisbol —que en algunos países de América alterna con béisbol. La Academia registra la palabra en su grafía francesa. por tanto. beber. 149c). bendecir. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. y en la españolizada beis. pues incluso en inglés este nombre se pronuncia con acento en la última sílaba. como se oye no pocas veces en las emisoras de radio. benemérito. Es palabra aguda. Se conjuga como decir. salvo en futuro imperfecto. con Beirut. La ciudad pontevedresa que en aalleao se escribe con la grafía Baiona tiene en castellano la forma Bayona. — > BENDECIDO. El superlativo —poco usado— de este adjetivo es beneficentísimo. con posible confusión. Verbo irregular. en cuanto al acento. potencial simple. bayonesa — > MAYONESA. benjuí. imperativo y participio. behaviorismo -> CONDUCTISMO. Se conjuga como cerrar [6]. en que este nombre aparece rimando con axedrez. Bendecido y bendito: Bendecido se utiliza como participio en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva de bendecir: he bendecido. Se conjuga. Bearne. El adjetivo derivado es beliceño. 2. Construcción: beneficiar una mina. Se nombra siempre con artículo: el Bearne. bechamel — > BESAMEL. prendas beige (o beis). Belmez.batallar batallar. benéfico. El nombre de la capital del Líbano se pronuncia en español /beirút/. Es palabra francesa muy usada en español. bendecido. Beirut. /báiruz/ ni /béirut/. Bechuanalandia. dando preferencia a la primera. capital del Líbano. Se intentó traducirlo. Construcción: benemérito DE la patria. antes llamado Dahomey. se pronuncia /belméz/. Construcción: batallar CON los enemigos. El nombre de esta ciudad alemana se pronuncia /báiroit/. Adjetivo aplicado generalmente a ropas y tejidos: 'de color café con leche o castaño claro'. El adjetivo derivado es beninés. Tormenta. agudo—. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Benicássim tiene en castellano la forma Benicásim. como pelota base ( — > PELOTA). atestigua ya la pronunciación aguda. . Construcción: beber A la salud de los presentes. Verbo irregular. para el oyente. batir. bechuano — > BOTSUANA. Estado de África occidental. Región francesa. Beijing — » PEKÍN. con poco éxito. 15). Bendito se usa exclusivamente como adjetivo: agua bendita. No debe emplearse la grafía francesa Beyrouth. ignoro el fundamento de esta acentuación grave. /beirút/. benévolo. Batir el récord: — > MARCA. como cambiar [la]. Benín. 'Bálsamo aromático'. (Véase cuadro. béisbol. Es equivocada la forma begoña que algunos usan. Belice. 79 benjuí beldar. 'Cierta planta de origen americano' . Bayreuth. Es invariable en género y número: pantalón beige (o beis).

bendiga. Pot. bendecido. bendices. FORMAS NO PERSONALES Inf. bendiga. bendigan. bendeciríamos. usada por Azorín (cit. Fernández Ramírez). indef. bendeciremos. best-seller. 'Figurilla'. bibelot. Como traducción española. 'De Berbería'. simple bendeciría. impf. bendecían. La Academia registra las formas beréber. bendicen. bibliografía. Forma prefija del griego biblíon. bendecirías. La salsa blanca cremosa llamada bechamel (nombre francés) se llama en español besamel o besamela. bendijeren. beréber. bendijere. También escrito best seller (la grafía bestseller no se usa en inglés). Pan. bendijisteis. bendecías.y biz-: bisojo. besamel. Pronunciación corriente /bibeló/. bendigamos. bendigáis. besar. SUBJUNTIVO Pres. de las otras dos. bendiciendo. y que en España se suele pronunciar /bes-séler/. bendijeres. bendecirás. bifronte. bicefalia. Beyrouth -> BEIRUT. bendecirá. bendijeran o -sen. pero señala que es preferible la primera. bendijiste. plural. bendice. bendeciréis. bendijo. bendecís. Fut. El plural de esta es beréberes. bendigo. bendecía. bendijeras o -ses. bendiga. Las listas de estos best-sellers publicadas en los periódicos los llaman libros de mayor venta. 'Aparato del cuarto de baño. la solución más práctica. bibelots. Emilio Lorenzo propuso éxito editorial (Español. Es palabra francesa (nombre masculino) que no suele traducirse. También aparece en las formas bis. bendecimos. bendijere. bendijera o -se. bendecid. impf. Su plural es berbiquíes. bajo la forma bidé (nombre . La Academia incluye en su Diccionario. Bhután — > BUTÁN. bereberes. beréber y berebere. bendeciríais. bendecíais. best-seller. IMPERATIVO bendice. biblio-. bendecíamos. bendecir. Pret. /bibelós/. Su plural es best-sellers (o best sellers). Prefijo latino que significa 'dos': bifocal. bendijerais o -seis. bendeciría. bendije. La Academia ha optado por introducir en su Diccionario la forma cruda. bendijéramos o -sernos. aunque existe la forma popular berbiquís. impf. bendijimos. sin más indicación sobre su pronunciación que la tilde de la segunda sílaba. bendijéremos. biznieto. Bergara — > VERGARA. bendijeron. bendigan. 171). bidé. Construcción: besar EN la frente. bendecirán. para el plural. El género es siempre femenino. aunque puede muy bien decirse figurilla. No es bicefalía (-» -CEFALIA). 'libro': biblioteca. bendijera o bendijese. y también bechamel pronunciado a la española: /bechamel/. impf. Otros proponen supervenías (término ya arraigado con referencia a los discos) o éxito de ventas. bendigas.berbiquí 80 CONJUGACIÓN DEL VERBO «BENDECIR» (tiempos simples) INDICATIVO bidé Pres. Pret. bendeciré. bendecía. Ger. bendecirían. Fut. Es voz inglesa difundida en todo el mundo. 'Libro de gran venta'. bendijereis. para higiene íntima'. bi-. 'Cualidad de bicéfalo". y esta parece. Pret. berbiquí.

'conformista o conservador'. bien equivale a mucho. 143). no dejaré de hacer el encargo. que en vascuence tiene el nombre de Bilbo. ante la letra p).. bilbaíno. Como adaptación española del francés bien-pensant se emplea bastante y puede considerarse aceptable. Conjunción distributiva. bien que no hubiera entendido. No se usa en forma comparativa ni superlativa. Su comparativo de superioridad es mejor (no más bien): Todo ha salido mejor de lo que esperábamos. la palabra francesa bidet. 2. se denomina en castellano Bilbao. porque su repetición delante de dos oraciones coordinadas distributivas denota una relación de disyunción: Bien por mí mismo. 11. Verbo irregular. bife.. o bien. Construcción: la misma que en millón ( — > MILLÓN). 'Conjunto femenino de baño'. Su plural es bigudíes o bigudís (Academia. que con su grafía original —pronunciación /bidé/— se usaba corrientemente. Se conjuga como querer [23]. aprobó con vehemencia» (Pérez de Ayala. 8. bigudí. plural. pero esta última forma es de uso exclusivamente literario y poco frecuente. 'Utensilio para rizar el cabello'. Pero el nombre femenino bienvenida. Bien entendido: -» ENTENDIDO. El superlativo relativo es lo mejor: Hazlo lo mejor que puedas. sitúan estos observatorios entre los mejores dotados de Europa» (Alcázar. 1. o bien.9. 2.10. billón.. La segunda forma es más usual: «Ni bigudís ni nada» (Martín Gaite. La Academia registra las formas bimano y bimano. 1. simplemente. pero posee un énfasis de que este carece. Retahilas. 3. pero la más usual es la primera. como todos los adverbios. — » NUMERALES. bidés). Adjetivo que frecuentemente se sustantiva.1962).. § 2. «Sus fuerzas armadas siguen siendo las mejores adiestradas del Oriente Medio» (Abe. 40). gente bien. La pronunciación /bilbaíno/ es regional. bikini. 7. bimano. 17. 'estimar conveniente'. sino m. bienpensante — > BIEMPENSANTE. 4. Con este valor. dando preferencia a la segunda. Bilbao. La Academia acoge las grafías bikini y biquini. La capital de Vizcaya. Esbozo.biempensante masculino. Sobre la distinta naturaleza gramatical de billón frente a los numerales propiamente dichos. 'Un millón de millones'. bienvenido.. 25). la conjunción o (bien. aunque puede ponerse en dos. 3. Prometeo. 1. tanto en España como en América. 3. que significa solo 'mil millones'.. Tener a bien. También puede llamarse conjunción disyuntiva.. 'recibimiento amable'. suele escribirse en una sola palabra. respectivamente. Pero no debe escribirse bien pensante ni bienpensante (la ortografía española no admite n. 3. Es preferible utilizar la forma propuesta por la Academia. y COLECTIVOS.1973.3). Adverbio de cantidad: Ha cazado unas perdices bien hermosas. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. biempensante. bienquerer. /si-bién/. Se pronuncia tónico el elemento bien: /bién-ke/. lleva complemento sin preposición: Tuvo a bien asistir al acto (no «tuvo a bien de» ni «tuvo a bien en»). si bien las bajas 81 bimano fueron sensibles. en ellos quiso decirse los mejor dotados y las mejor adiestradas. .. aunque la primera es la más usual. El adverbio comparativo mejor. Como exclamación de saludo. o bien. Se pronuncia con acento en la /i/ última. el absoluto es muy bien u óptimamente..3. para subrayar su carácter disyuntivo. bien venido. Más mejor es redundancia vulgar por mejor. es invariable. bien por mi familia.. Bien que y si bien son conjunciones de sentido concesivo ('aunque') y de uso exclusivamente literario: «La marquesa. Adverbio de modo: Todo ha salido bien. son anormales. Ejemplos como estos: «Los nuevos montajes de sismógrafos . solo se puede escribir en una palabra. Los traductores deben cuidar de no usar esta palabra para trasladar el inglés americano billion. Pues bien: — > PUES. 5. Puede precederle. biftec -» BISTÉ.). 6. Adjetivo invariable: niño bien. 'Que tiene dos manos'. bien. Consiguieron la victoria.

Forma prefija del griego blástos. 6. Es antiguo el error (ya aparece en Meléndez Valdés) de atribuirle el sentido de 'rizado. como anota Cuervo (Apuntaciones. tal vez. A pesar de ser voz de origen inglés. p. 'mucosidad': blenorragia. Bustinza-Mascaró. Significa solamente 'rubio'. blasfemar. Verbo defectivo. bíter. blíster. bis. Birmania. bloc. en Camba. .1973. 'Recta que divide un ángulo en otros dos iguales'. 'párpado': blefaritis. blue-jeans — > VAQUERO. temible.. Formas prefijas del griego blépharon. está. 23. como desviar [1 c]. anfibio. Crónica. en cuanto al acento.. La Academia españoliza el inglés bitter en la forma bíter para designar el aperitivo amargo obtenido macerando diversas sustancias en ginebra. Formas prefija y sufija del griego bíos.bimensual bimensual. blefar-. bizarro. bien-. abolir.. como adjetivo masculino («Plano axial. que es el plano bisectriz del ángulo formado por los flancos». bio-. Su plural normal es bisturíes. por influjo de blonda. 'germen': blastodermo. debe usarse en plural la forma española blísteres. -bio. La Academia registra bistec y bisté como formas españolas del inglés beefsteak (en América. Formas prefijas del griego blénnos. Construcción: blasonar DE valiente. 'Cuaderno cuyas hojas se pueden desprender fácilmente'. VIZCAYA. 'que se repite cada dos meses' o 'que dura dos meses'. El francés bizarre no equivale exactamente a bizarro. Se conjuga. Aveces encontramos también bizarría por extravagancia: «El fervor genealogista conducía a bizarrías que no se pueden arrostrar» (Lázaro. Se conjuga como agradecer [11]. blasonar. Es nombre femenino.— > BI-. sino a extravagante. No debe confundirse con bimestral. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. Este adjetivo significa 'que se repite dos veces al mes'. Viaje. biz. de marginal y separado» (Destino. blefaro-. bleno-. blofero. biquini — > BIKINI. El plural de la segunda forma es bistés (atestiguada. Se conjuga como blanquecer. en Pardo Bazán. la Academia (Esbozo. bisturí. cuyo plural es bistecs (bisteques se ha usado raramente. no blister. 'vida': biología. sin embargo. No debe emplearse la grafía block. bisté. de extrava- 82 blue-jeans gante. blofista — > BLUFF. blofear. biftec y bife). Considera preferible la primera forma. blena-. 298). pero el uso general prefiere bloc (plural blocs). Peseta. La Academia le da el nombre de bloque. Ciencias. El Estado del sudeste de Asia que hoy se denomina oficialmente Myanmar y que en inglés se llama Burma tiene en español el nombre de Birmania. pues la forma que le corresponde es bisector. Toma la forma -able cuando se aplica a verbos de la primera conjugación. No puede usarse. ej. o de onda. como aparece en el Diccionario de la Academia. pero puede aparecer como adjetivo cuando se dice recta bisectriz. blondo. bisectriz. -ble.3) dice que se usa bisturís «de modo casi exclusivo». El significado tradicional del español bizarro es 'valiente'. lo calificaron [a Borges] de bizarro (en el sentido francés de la palabra). 2. § 2. 375). y Torrente. bloque — > BLOC. cuando se aplica a verbos de la segunda o tercera: recuperable. Significa capacidad o aptitud para recibir la acción del verbo. ondulado'.— > BI-. Señor. 7). 'encaje de seda'. Véase este texto de Pía: «Una gran parte de los intelectuales argentinos . blofeador. blof.1. Bizkaia -> blandir. p. § 693). 47). 'Instrumento de cirugía para hacer incisiones'. 'Envase cerrado de plástico transparente y cartón'. 158). -ible. blasto-. biografiar. sin embargo. ej. Construcción: blasfemar CONTRA Dios.3. Verbo irregular. Es blíster lo que se usa.

boom. no hay por qué oponerse a su uso. La Academia registra este nombre. 'Sala pública de baile'. Parece preferible (a semejanza del caso de club. 25. usadas a veces en América. 'Serpiente americana'. Rodríguez Herrera. Los dos usos cuentan en su apoyo con testimonios de buenos escritores. por ser el más acorde con la terminación (cf. /boina/. 23). blofeador. Ambas se escriben en dos palabras. 'en posición de tendido de espaldas'. pero que en España no son normales. Su plural es bóers. En plural.8. que ya fue usada por Blasco Ibáñez en 1925 (Vuelta al mundo. 'Auge súbito. Bolonia. y boca abajo. Bocairente. se ve favorecido por su brevedad y su expresividad. también se usa (especialmente en América) como masculino. 83 boom No obstante. 193). forma sin duda más acorde con la fonología española: «Los bóeres eran unos magníficos tiradores» (Fernández de la Reguera-March. aunque lo haya hecho Ortega: «En 1500 Copérnico estudia en Bologna» (Galileo. /buát/ o /buáts/). Aunque la Academia da este sustantivo como femenino. bocarriba — » BOCA. a cosas. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. La única forma aceptada por la Academia para este nombre es boina. En nuestra pronunciación de este nombre inglés se vacila entre /blaf/ y la forma más españolizada /bluf/. 'Barril grande'. Es voz inglesa. no debe escribirse sin tilde en la a. Nombre masculino. § 361). boca. habitante del África austral'. con acento en la í. El éxito de esta palabra. Sin embargo. el verbo boicotear. prosperidad repentina'. bocoy. bonísimo — > BUENO. autobuses). 196). pero prefiere boicoteo. sin embargo. El plural es bonsáis (no bonsái). Sí es usual. Existen también las grafías bocarriba y bocabajo. 'Tarjeta de abono a cierto número de viajes en autobús'. no le da gran acogida. 'Persona de origen holandés. Parece preferible. «El 'boom'del turismo sobre las tierras cálidas y amables de España» (Gaceta. Bolonia es el nombre español de la ciudad italiana de Bologna. boicot. Alfaro). bohardilla -» BUHARDILLA. he encontrado algún ejemplo de bóeres. sobre todo en el plural. boite. Su plural es boicots. Como la voz tiene cierta difusión y es breve y expresiva. y deben considerarse igualmente correctos. No debe usarse la forma italiana. Su plural es boco- bóer. yes. Sin embargo. su plural es boites (pronunciación corriente. salvo en algunos periódicos. como Andalucía. es sustantivo masculino. se pronuncia /bonobús/ y su plural es bonobuses (como de autobús. si bien tiene la desventaja de que el uso. la Academia en su Diccionario incluye bocabajo (cosa que no hace con bocarriba). figuradamente. 'en posición de tendido sobre la cara ventral del cuerpo'. 601). pero muchas veces se puede evitar el incurrir en bock — > JARRA. lo que en el lenguaje popular español se llamaría en muchos casos farol. Es voz aguda: /boikót/. es también el más antiguo. bonobús. boina.1962. En algunos países americanos la españolización se ha hecho en la forma blof (cuyo plural será blofes). boina. pronunciada /bum/ (plural booms). 'árbol enano obtenido por una técnica especial'. Es nombre masculino. también existe en algunas regiones españolas. En el sentido de 'prenda de piel o de pluma que usan las mujeres para adorno del cuello'. blof ero y blofista (cf. Como esta palabra de origen japonés es aguda en español. Boca arriba. De no españolizarse la grafía de esta voz francesa. en cambio. palabra adoptada ya hace dos siglos) decidirse por la segunda pronunciación. falsa apariencia". boa. debe respetarse el acento circunflejo de la /. Es nombre femenino y se pronuncia /buát/. 'Ficción. Fin. lo que ha permitido la formación de los derivados Mofear. hasta ahora. y es normal en varios países americanos. bocadillo —> SANDWICH. bonsái. el femenino. Género.bluff bluff. son locuciones adverbiales referidas a personas y también. . bluffs. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Bocairent se denomina en castellano Bocairente. que presenta una fonología más española.

30. Bordeaux — > BURDEOS. braqui-. A veces (no con frecuencia) se españoliza la grafía: buqué. bordo. 'Cualidad de braquicéfalo'. No es braquicefalia ( — > -CEFALIA). Breslau es el nombre alemán de la ciudad polaca de Wroclaw. en suma': «Puede también el oftal- bordar. fuera borda: — > FUERA. /brokláb/. es complicada para nuestros hablantes. braquicefalia. borceguí. La antigua Bechuanalandia se llama hoy Botswana. 2. fuera bordo: — > bóreas. Fuera de bordo. FUERA. borracho. El adjetivo derivado es bosniu-herzegovino (femenino. Galicismo generalmente admitido por aroma del vino. En breve: — • > BREVEMENTE. con matiz peyorativo. desbaratando el bum turístico» (Codorniz. bordar EN o SOBRE cañamazo. 4. Se pronuncia /butík/.1972. bosniaco. que ya existe en la propia lengua serbocroata del país. por influencia del francés.2. su plural es boutiques. de fácil fonética.2. 84 brevemente boutade — > SALIDA. de Berlín. empleando sinónimos como auge o apogeo (o. pero la forma adecuada en español es con la mayor brevedad. boomerang — > BUMERÁN. aunque por brevedad suele decirse —impropiamente— bosnio o. Construcción: bordar CON O EN plata.) Bougie —> BUGÍA. /buké/. El nombre alemán de esta región es Brandenburg. forma que también se encuentra ocasionalmente en español (Abe. pronunciarse /bóreas/. Radio Madrid y Radio Nacional de España. 5. no debe. A la mayor brevedad. 'Viento norte'. en el sentido de 'en una palabra. quienes siempre dicen. braquio-.. brandy — > COÑAC. borrar. es palabra esdrújula. Bresláu. Construcción: borracho DE aguardiente. En italiano es Breslavia. bouquet. Construcción: borrar DE la lista. bregar.4. /vrótsuaf/. Fuera de borda. braquiópodo. y el que tradicionalmente se le ha dado en español (con acento: Bresláu). En español. brevedad.5). bosnio-herzegovina. por exigencia ortográfica de nuestro idioma). . Aunque este nombre francés significa 'tienda' en general. por metáfora. y no el polaco. borda. Este giro ha llegado a imponerse en el lenguaje comercial y administrativo. de uso exclusivamente literario. 'corto': braquicéfalo. boutique. cuya pronunciación. 2. No es adecuado el empleo de este adverbio. El adjetivo correspondiente es botsuano. (Bechuano es el que corresponde a Bechuanalandia. Bosnia-Herzegovina. 1. La República de Bosnia y Herzegovina (nombre oficial) se llama corrientemente en español Bosnia-Herzegovina. Botsuana. boulevard -» BULEVAR. /bóreas/.1982. Construcción: bregar CON alguien. En lugar de Herzegovina es preferible en español (aunque muy poco usada) la grafía Hercegovina. Es preferible usar el nombre clásico. plural. aunque se ve con cierta frecuencia Brandeburgo (tal vez a semejanza del francés Brandebourg). Región de Alemania dentro de la que se encuentra Berlín. Formas prefijas del griego brachys.boomerang el tópico de usarla. brevemente. Su nombre es conocido en todas partes por la Puerta de Brandemburgo. /bresláu/ (aunque en alemán es /bréslau/). Este nombre masculino. Su plural es borceguíes. pues. /butíks/. "De manera breve': Se expresó brevemente y con exactitud. furor o moda). Brandemburgo. Pronunciación. No ha faltado algún ensayo de adaptación española en la forma bum: «Señoras cuyos maridos se enriquecieron . 'Bota que se ajusta con cordones'. como 'tienda selecta' de cualquier género (boutique del mueble. nombre que se españoliza en la forma Botsuana. borracho DE alegría. disparatadamente. boutique del automóvil). bosnio-herzegovinas). los españoles lo usan como 'tienda de modas.1982). raras veces. breve. y por los Conciertos de Brandemburgo de Juan Sebastián Bach. bosnio-herzegovinos. es preferible la más adecuada y quizá más frecuente Brandemburgo (mejor que Brandenburgo. Borriana — » BURRIANA. especialmente selecta' y.

buey. compuesta de platos calientes y fríos. su forma masculina singular sufre apócope. brindar. Brevemente . lo cual es también inexacto: «En breve: pienso que la literatura es una 'rama'de la Historia» (J. Este nombre no es desacertado. Rodríguez Puértolas. En este ejemplo: «No estamos muy seguros de que esta sea la forma más óptima de protestar» (Triunfo. la forma bricolaje (ya en el Diccionario académico). Construcción: brindar A la salud de alguno. debió decirse bastante bueno. 8). pero esta forma se usa raras veces. 'musgo': briofita. 'comida. Se ha intentado traducir al español con el nombre chapuza —que no es equivalente. su buen proceder. 'Arbusto trepador'. 6. porque lleva una carga despectiva que no está en el francés— o con la locución sustantivada hágalo usted mismo. En este otro: «Te mostrarás bastante satisfecho por el desarrollo cotidiano del trabajo. y se acepta en español con su grafía propia y con la pronunciación corriente /brich/. 17. se llama en español Brindis. por lo regular nocturna. está adaptada al español en las formas budín y pudín. 4. buen solo aparece por excepción en la 85 buganvilla locución arcaizante en buen hora y en el refrán A buen hambre no hay pan duro. hechos en casa. Como nombre de un juego de naipes. en el cual se sirven estos platos'.7.1972. La forma perifrástica más bueno es solo coloquial y de nivel generalmente popular. o equivale a 'basta' o a 'pues bien'.°.1983. pero el uso impone. 37). brindar POR el amigo ausente. Mejor se construye con que (no con a): La propuesta de nuestro partido es indudablemente mejor QUE la de los otros. 'especie de pastel'.1959). adaptación de la palabra francesa. por su mayor brevedad. por su propia significación. 26. Su plural es bueyes.7. Como apócope de la forma femenina. El nombre francés bricolage designa el 'conjunto de pequeños trabajos manuales. pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'de la máxima bondad'. La palabra inglesa pudding. pudín (con acentuación grave: /púdin/)... El nombre de esta planta viene del de un navegante .5. y 3. El adjetivo óptimo. 2. El comparativo de este adjetivo es mejor. como dicen algunos locutores. de reparación o construcción de diversos objetos'. brio-. debió omitirse el adverbio más. y solo en la lengua escrita. La Academia acoge la voz bufé como adaptación española del francés buffet. que tenderá en líneas generales a ser bastante óptimo» (Diario 16. buganvilla. 14). conviene evitar el abuso de esta muletilla.1974.. Brindis. convirtiéndose en buen. El superlativo.°. con estos tres sentidos: 1. según los diccionarios y la mayoría de las gramáticas. Es vulgarismo. bufé. y. cuando precede inmediatamente al sustantivo a que se refiere: un buen día. frecuente en algunas regiones. 9. es bonísimo. También se usa como nombre masculino: Conseguir un óptimo de rentabilidad. La ciudad italiana de Brindisi. registradas por la Academia. no registrada por esta.bricolaje mólogo diagnosticar tumores cerebrales y averiguar algunas anormalidades de nuestro sistema nervioso . Supl. bricolaje. 2. esta voz inglesa es intraducibie (aunque su sentido literal es 'puente'). Budapest. usar la forma mejor precedida del adverbio más: Este vino es más mejor. Como adjetivo. El uso común dice buenísimo. 5. Otros traducen el francés brefpor en breve. el especialista saca conclusiones precisas y variadas sobre el conjunto de nuestro estado de salud» (Ya. bueno denota aprobación o sorpresa. Buena voluntad: — > VOLUNTAD. brindar (el torero) AL público. /bríndisi/. Buena fe: —> FE. 'local de un edificio destinado para reuniones o espectáculos públicos. Como interjección. Forma prefija del griego bryon. 3. muy pronto'. con que se cubre de una vez la mesa'. No es /budapéts/. 'local para tomar refacción ligera en estaciones de ferrocarriles y otros sitios'. En cuanto a la forma latinizante óptimo. En la lengua hablada es frecuente como palabra de relleno. 25. 1. budín. La locución española en breve significa 'dentro de poco tiempo. bridge. sin significado alguno. bueno..°. ínsula. La pronunciación del nombre de la capital de Hungría es fácil: /budapést/ (en forma relajada se oye /budapés/). pero bastante usual. no admite modificadores cuantitativos.

en señales de tráfico. Verbo irregular. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano se escribe con la grafía Burjassot tiene en castellano la forma Burjasot. que vuelve al punto de partida'. bunker. no de búsqueda y captura. buró. meditabundo. La ciudad castellonense que en catalán y valenciano tiene el nombre de Borriana se denomina en castellano Burriana. bumerán. bungalow. Burriana. boulevard. 'Escritorio' (mueble). 'Autobús'. Estado de África central. 'bulbo': bulbiforme. entre otros. Estado de Asia. Formas prefijas del latín bulbus. El adjetivo derivado es butanés. burlarse DE alguien o DE algo. no Bhután. burlar. No es necesario el uso de este nombre inglés en lugar de su equivalente español edificio. no tiene traducción. Burundi. Construcción: burlar a los perseguidores. Se dice orden de busca y captura. 1. -bundo. 'Paseo con andén central'. expresa intensidad: vagabundo. ya en desuso entre nosotros. . 26). Se conjuga como mullir [53]. Este es el nombre español de la ciudad argelina llamada en francés Bougie. como se dice en algunos países americanos (con el sentido de 'chabola'). «Viviremos en uno de esos chalecitos con jardín que los extranjeros llaman 'búngalos'» (Fulana. Construcción: ir en busca DE alguien o DE algo. 86 Bután forma que ya había usado. Debe preferirse la forma española (también mejor que bumerang). Los que lo emplean parecen añadir con ello la connotación de 'grande y moderno'. bus. bulldog. A veces aparece en la forma búnquer. Estado de África occidental. No es normal la forma buganvilia. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. que no tiene la palabra inglesa. Buhardilla. sacudiéndose lo mismo que un buldog» (Fin. Se acepta más la palabra en su uso político: 'conjunto de personas que constituyen la dirección de un organismo'. burilar. No es bulliente. 'Proyectil de madera. y buldog escribe Goytisolo: «Permaneció unos instantes en la orilla. Es preferible decir escritorio. No debe emplearse la grafía francesa. building. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. En plural es buses. bulbi-. También se usa. antes llamado Alto Volta. Burma -> BIRMANIA. 'Que bulle'. Burkina Faso.Bugía francés. 'conjunto de los elementos inmovilistas instalados en el poder'. cuyo plural es bumeranes. 61). El adjetivo derivado es burkinés. El adjetivo correspondiente es burundés. Los españoles solemos pronunciarlo /buldog/. de trayectoria irregular. Este nombre inglés se usa en España en algunas zonas turísticas con el sentido de 'chalé de un solo piso'. En español el nombre es Bután. pero en España parece prevalecer la pronunciación /búngalo/ o /bungalób/. busca. En plural es burós. 'Fortín'. la más usual es la primera. buqué — > BOUQUET. 2. Bután. No debe escribirse Burkina Fasso. 'refugio subterráneo' y. Burdeos. Burjasot. Construcción: burilar EN cobre. que es también perfectamente aceptable. españolización del inglés boomerang. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. por metáfora. bulevar. Bugía. Como es nombre usado internacionalmente de una raza de perros. bohardilla y guardilla son tres formas de una misma palabra cuyos significados son 'ventana que se levanta por encima del tejado y que sirve para dar luz a los desvanes' y 'desván'. Bougainville. Es nombre masculino. De las tres formas. recogido por la Academia. La Academia recoge esta voz como «familiar». Laiglesia. Su plural es bulevares. bullir. bullente. por su brevedad. La Academia da búngalo en su Diccionario. bulbo-. buhardilla. La adaptación fonética más aproximada al inglés original sería búngalo. En plural es bunkeres (o búnqueres). La ciudad francesa de Bordeaux tiene en español el nombre de Burdeos.

cifra. azúcar). zéjel y en algunos términos científicos. 2. etc. o. la pronunciación /s/ por Izl —llamada seseo— se considera correcta. Lo mismo ocurre en todos los países americanos.) Esto es lo normal en España. Canarias) esa pronunciación se identifica con la de /s/. medicina. pero. masa-maza. Excepcionalmente se usa z ante e o / en ¡zis. 1. Articulación del/ fonema /z/ b) Ortografía del fonema Izl. cuando el fonema se encuentra en contacto con una consonante sonora. tanto por la parte superior de esta como por la inferior. así como en . serrar-cerrar. u (zanahoria. Pronunciación. pronunciar Izl por Ikf ante otra consonante o en posición final de palabra: /ázto/ (acto). — > 4. ase-hace. Es vulgarismo. es de mucho interés para los extranjeros aprender desde el primer momento la distinción entre los sonidos Izl y Isl. sino también por la letra z— es interdental fricativo sordo. b) En todos los casos en que no precede a las vocales le. tanto en España como en América. sin embargo. zigzag. luz). Se emplea la c cuando sigue una vocal e o i: cesto. En cada uno de esos territorios.). El fonema Izl se representa ortográficamente por medio de dos letras: c y z. Se articula intercalando el ápice de la lengua entre los bordes de los dientes incisivos superiores e inferiores. (Sobre el fonema /k/. (Sobre el fonema Izl. ya que con ella no solo se evitan abundantes confusiones semánticas (caso-cazo. a) Se pronuncia Izl siempre que precede a las vocales le. Su nombre es ce. casa-caza. Vázquez). como zigoto. zas!. zipizape. En zonas muy extensas del idioma este fonema no existe. siervo-ciervo. o cuando va en final de palabra (pez. rezo. enzima (fermento). i/: peces. /bibáz/ (vivac). a) se asimila totalmente al fonema /si. en la Península. o una consonante (bizco. \l se pronuncia /k/. A pesar de la gran extensión y creciente aceptación de este fenómeno. zigomorfo. No hay vibración de las cuerdas vocales. a) El fonema Izl ( — > 2.c c.) 3. cien: y la z cuando sigue una vocal a. dentro de este país. rosa-roza. zendo. pase-pace. — > 3. Tercera letra del alfabeto. ya que (como hemos dicho en 2. a) —que no solo se puede representar por la letra c. El aire escapa por los resquicios que dejan entre sí dientes y lengua. en algunas zonas (Andalucía. plural ees. se hace sonoro a su vez: juzgar. sino también numerosísimas dudas ortográficas.

y aun en este ámbito es raro: «[El verdadero Alicante no es] el que está cabe los aledaños de Valencia» (Azorín. cabaret cabe. Este fonema se representa por la letra c. /dotrína/. cobro. y.33). coñac /koñá/. a) El fonema /k/ ( — > 2. es voz átona y significa 'junto a' o 'cerca de'. 30). con z o c: zinc / cinc. Álvarez Solís. Zeuxis. La sucesión de las letras cy h (octava del alfabeto) representa un fonema distinto. /ésito/ por éxito. b) Ortografía del fonema /k/. con el verbo catalán calare. por satisfacción. Zenón. 15. 3. (Véase cuadro. Esta pérdida también se produce con mucha frecuencia ante el sonido Izl: /satisfazión/.. poniéndose en contacto el postdorso de la lengua con el velo del paladar. o. caber. experto /esperto/. /ch/. u. Zegrí. éxito.1973. que representa la suma de los dos: examen.ca algunos nombres propios. quiero. ázimo / ácimo. 5. El lenguaje culto solo admite la pérdida del sonido /k/ cuando va seguido de /s/ y otra consonante: extraño /estráño/ (no /ekstráño/). b) —que no solo aparece representado por medio de la letra c. Zeus. Se usa solo en el lenguaje familiar: «Pero ¿no se cansa usted de hablar? —¡Ca!. Otro tipo de pronunciación considerada incorrecta —frecuente en Galicia por influjo del sustrato gallego— es la supresión del sonido /k/. Se da a menudo entre catalanes. Como preposición.9. Marañan. /produzión/. la confusión de este verbo caber. 75). Por deslizamiento del sentido 'ser posible' encontramos a veces un uso anormal . o ante otra consonante: casa. cok /ko/. acto. producción. Destino. /éksito/. Ezequiel. en cualquier posición: kilómetro. Cuentos. se emplea una letra x. Uno de los sentidos de caber. por lo que en el alfabeto español la secuencia de estas dos letras. El lenguaje popular la extiende prácticamente a todos los casos: frac /fra/. 4. /rézto/ por recto. que se da con frecuencia cuando a este verbo sigue un infinitivo. como Zita. kan. diciendo /ato/. SALA. Verbo irregular. /doztrína/ por doctrina. al revés. Románticos. azimut / acimut. finalizarán el próximo día 20 de julio . Su uso es exclusivamente literario. Zelanda. zeda / ceda. cok. En su articulación se forma una barrera que cierra durante un instante el paso del aire por la boca hacia el exterior. es 'ser posible': «En la obra monumental de Gregorio Marañan cabe distinguir tres capítulos» (Laín. creo. la pronunciación inculta sustituye el so- 88 caber a. excelente /eszelénte/. 'ser preciso': «Las inscripciones . El femenino de este nombre es ye- cabalmente — > MISMO.. infección. Esa barrera se forma en la región posterior de la cavidad bucal. En posición final de sílaba ante un sonido /t/. el lenguaje culto admite la pérdida en cinc /zin/. 19). 11). Cuando al fonema le sigue el fonema s. cuando sigue vocal e o i: que. 54). etc. zeugma / ceugma. Zenobia. y ante el sonido /s/: /esámen/ por examen. Algu- Articulación del fonema /k/ nido /k/ por /z/: /ázto/ por acto.1973. Algunas palabras admiten la doble grafía. por la letra k. c y h. al expresarse en castellano. ca. 1. En posición final de palabra.) 2. caballo. por la letra q agrupada con u. Zebedeo. me encuentro mucho mejor» (Baroja. ante vocal nos escriben erradamente cabe a (sin duda por influjo de junto a): «Nosotros suponemos a su elector cejijunto cabe a las urnas» (A. 1. Confesiones. sino también por la q y la k— es velar oclusivo sordo. ha sido considerada hasta 1994 como una letra independiente ( — > CH). raras veces. cuento. Interjección que tiene el sentido del adverbio oracional de negación no.7. «Templaba sus manos cabe el hogar» (Mallea. 4. /reto/. extensión /estensión/. /eksámen/. Cabe hacer notar la conveniencia de no esperar a pasada la fecha tope» (Vanguardia. gua. 'ser posible'.

«Los campesinos que cabrían ser considerados como el objeto de investigación antropológica más ajustado a ciertos cánones» (Caro Baroja. 78). El femenino de este nombre es cacica: «Conforme Enrique Limón iba envejeciendo. es preferible la forma cabila. tejido: -> CACHEMIR. entremés o saínete . no son aconsejables. cupiste. 1. además de este nombre. caben. cabéis. 64). cacahué (popular. cabría. cabila. Revenga. quepa. cupiera o -se. cabrás. impf. su plural. cupieras o -ses. Literatura española. cupieren. cashemer. cupiéremos. Cachemira. cacahueses) y alcahués (plural alcahueses). Es palabra llana. alcahués— no deben usarse: la primera es una simple grafía semiculta para cacahué. cupimos. 1962. Nombre genérico de diversas plantas espinosas. El estado indio que en inglés se llama Kashmir tiene en español el nombre de Cachemira. simple cabría. Caben citarse: El paso. cabrán. Otras formas que aparecen impresas. 'Cierta planta de semilla comestible'. pero registrado por la Academia). impf. Prometeo. Nombre masculino. quepamos. cabemos. Cachemira. Fut. quepáis. cupieron. Estas tres últimas formas —cacahuet. Pret. no cachemir. Género biográfico. Cabo. como desviar [1 c]. IMPERATIVO cabe. especialmente en Méjico).cabila 89 cacto CONJUGACIÓN DEL VERBO «CABER» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. Pot. cabe.. 22). cacahués (como singular. cacahuete. cupiéramos o -sernos. Tanto cacto como cactus están registrados en el Diccionano de la Academia. cabrían. quepan. 'Tribu de beréberes o de beduinos'. cabré. cablegrafiar. «Sus eriales de cactos y chicharras» (Carpentier. cabríamos. impf. por tanto. quepas. a veces mezclado con lana'. cupierais o -seis. El Cabo: -> CIUDAD DEL CABO. el femenino cachemira y el masculino casimir. núm. Aunque está mucho más extendida la forma cactus (con plural invariable). Fernanda se convertía en la verdadera cacica» (Pérez de Ayala. cacto. SUBJUNTIVO Pres. de caber como 'poder': «Existen otras variedades dramáticas . Pret. cabed. cabréis. y las otras dos son populares. cupisteis. menos usados. El auto sacramental» (Baquero-Polo-D. como algunos han escrito. 98). cupe. en cuanto al acento. Aunque existe también la grafía kabila. . Fut. Esta última palabra es únicamente el nombre que designa un tejido (-> CACHEMIR). cacahuet. La Academia registra. 2. 2. cabrá. cupieran o -sen. indef. como cashimir. Se conjuga. cabes. cacahués. cabríais. cachemir. cupiereis. es errónea la acentuación /kábila/. Recibe asimismo los nombres de cacahuate (en América. 'tejido de pelo de cabra. 116). cupo. La forma normal en España es cacahuete. El adjetivo correspondiente es cachemirí o cachemiro. cupiere. cacique. quepa. cabremos.. cupiere. Reino. quepo. y también su semilla. quepa. cupieres. cabrías. cupiera o cupiese. quepan. es preferible cacto (plural cactos): Dámaso Alonso escribe: «Aquel cacto recordaba los gestos / desesperados de las estatuas» (Cultura Brasileña.

Pero el uso de cada con idea pura de generalización. equivaliendo a 'tanto' o 'tan grande': Arma cada alboroto que asusta a los vecinos. caer POR Pascua. 152) ('¿vienes todos los días?'). pero sí en el americano («Los funcionarios . 9. 4. excepto cuando a cada sigue un numeral o un cuantitativo (cada tres meses. Cada y cuando. este adjetivo puede ser tónico o átono. cadi. equivalente a siempre que. caer SOBRE los enemigos. sin embargo. Fernández Ramírez. conservada en la lengua popular y rústica de algunas regiones de España y sobre todo de Hispanoamérica: «Cada que llegaba Sandoval. ¡Arma cada alboroto! 4. tal vez el suyo. 3. El uso de este verbo como transitivo con el sentido de 'tirar'. en la aldea. 'Juez árabe o turco'. pero. 156). cit. Adjetivo de sentido distributivo. En el golf. A cada cual más es forma errónea de a cual más ( — > CUÁL. En el nivel coloquial puede emplearse cada con intención enfática. olvidando el sentido fundamental distributivo.. cadí. caer. locución conjuntiva. Kany).) 2. Construcción: caer A O HACIA tal parte. Cada quien. 5). no es habitual en el español europeo. que se pronuncia precisamente /kádi/. Fin.. 6. en el abuso opuesto que se da en «todos los + numeral» en lugar de «cada + numeral»: — > TODO. 250). Su plural es cadíes. no se tuviese obligación de decir las misas» (Fundaciones. salta corriendo de sí misma. 43). tira cacharros» (Antología para niños. cit.cada cada.. . Además. es vulgar y debe evitarse. debemos celebrar la liberación del territorio. No debe incurrirse. 3. Tardes. 'muchacho que lleva los instrumentos del juego'. Caer en la cuenta (de) que: — > CUENTA. Academia. 8. de donde está penetrando en aquel. caer POR el balcón A la calle. 'hacer caer' o 'dejar caer' (¡No lo caigas!). Se usa antepuesto a un sustantivo en singular o en plural (en este último caso. 2. 152). (Véase cuadro. que encontramos ya en Santa Teresa: «Que lo tuviese un capellán que dijese algunas misas cada semana. § 203). Dentro del sentido general distributivo. en el campo. solo cuando se interpone un numeral o un cuantitativo). Es siempre singular y no tiene variación de género. por cada cual. Rebelión. «¿Tú vienes cada día?» (Marsé. en la villa» (Ortega. nos perfecciona y enriquece» (Unamuno. cada cual de nosotros). Designa al individuo separado de los demás que forman grupo con él: «Cada cual —individuo o pequeño grupo— ocupaba un sitio. Fernández Ramírez). caer EN tierra.. En el nivel coloquial puede aparecer también con función sustantiva en construcciones de carácter elíptico como cien pesetas cada ('cien pesetas cada uno'). Verbo irregular. cada y cuando sentía que las vacas reclamaban su servicio» (Guzmán Maturana. caer CON otro. 1. 140) ('va todas las semanas'). En la pronunciación. cae sillas. Kany). Cada cual equivale a cada uno. es catalanismo: «Mará va cada semana con Dora» (Goytisolo. § 412). la encontraba vestida con blanca tela vaporosa» (Gil Gilbert. locución conjuntiva equivalente a cada vez que o a siempre que. cada puede tener un valor de progresión: «Cada nuevo amigo . una antesala del sepulcro?» (Pardo Bazán. Aunque se usó en la lengua clásica —y por ello figura en el Diccionario académico—. a diferencia de cada uno. 5. cada quien dentro de la esfera de sus influencias». o de generalización: «¿No es cada alcoba . y en Cervantes: «¿No tengo yo poder para prenderte y soltarte cada y cuando que quisiere?» (cit. no es normal usarlo con complemento partitivo (cada uno de nosotros. de correlación y correspondencia: Cada cosa a su tiempo. El uso tónico parece ser el más general. 7. Ecuador. Gramática. sin duda por popularismo: «Asustada de su propio susto. Cada quisque: — > QUISQUE. cit. Balzac. en este caso es siempre átono. hoy no existe más que como arcaísmo en la lengua popular de algunas regiones hispanoamericanas: «Dende entonce el toro salía a cumplir la misión . pero referido normalmente solo a personas. 90 caer Torres Bodet. A veces toma la forma cada y cuando que. 1. Lo emplea Juan Ramón Jiménez. cit. Es la adaptación propuesta por la Academia para el nombre inglés caddie o caddy. Cada que. Es invariable en cuanto al género y al número. 3. raro. cada pocos meses). y que cada y cuando que fuese al monasterio. caer DE lo alto.

cayere.1958. . 121).café 91 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAER» (tiempos simples) INDICATIVO calambur Pres. es un «juego de palabras que consiste en invertir los términos de una proposición en otra subsiguiente. IMPERATIVO cae. impf. pero no es normal. de cuyo uso no tengo constancia. lo pico» (Góngora). caísteis. cafelito es popular. para Lázaro (Términos). cal. Es nombre femenino. caía. 1. caigas. caiga. caigo. cayó. el calambur es algo diferente del retruécano o del juego de palabras. impf. caiga. caigan. Pret. cae. caerías. 1207). Grafía española del francés calembour. caen. caeremos. Es popular el plural cafeses. Café negro. 1. 7). caían. caíamos. producen o sugieren un sentido radicalmente diverso». caiga. El nombre de la capital egipcia va precedido siempre. caía. El uso como femenino es propio del castellano hablado en Galicia (García. del artículo el: El Cairo. caigamos. Calambur es el «fenómeno que se produce cuando las sílabas de una o más palabras. caí. Fut. caería. caeréis. cayera o cayese. Como diminutivo más general figura cafetito. puede aceptarse en la lengua literaria. M. caeríais. caímos. Pret. Mientras que juego de palabras es. 121). caerá. cayereis. etc. Cairo. cayeras o cayeses. Bleiberg (Dice. caéis. Calvo Hernando. cayeren. calambre. Y retruécano. cayera o cayese. que según los diccionarios bilingües equivale a retruécano o juego de palabras. literatura). según G. Ya. por café solo («Hablamos un poco de libros y de periódicos ante dos tazas de café negro». Ejemplo: «A este Lopico. cayéremos. caerían. en nuestro idioma. Sin embargo. caigáis. caerás. cayeron. Su plural es cafés. caerán. 1 y 2). uso tomado del francés (café noir). caíste. Por anglicismo omiten este artículo a veces los periodistas: «Radio Cairo» (Ya. 6. caes. caed. caeríamos. La Academia recoge también un adjetivo cairino. diferenciándolo del juego de palabras: «Odio los calambures y juegos de palabras» (Vida. cayeres. cayeres. caemos. Gen cayendo. Fut.9. calambur. 2. impf. agrupadas de otro modo. impf. simple caería. Temas. El adjetivo correspondiente a El Cairo es cairota. Pot. En el castellano de Galicia se oye a veces como masculino (García. 'Contracción espasmódica y dolorosa de un músculo'. 4. para que el sentido de esta última forme contraste o antítesis con la anterior»: «¿Siempre se ha de sentir lo que se dice? / ¿Nunca se ha de decir lo que se siente?» (Quevedo). Temas. / escudos pintan escudos» (Góngora). indef. Es nombre masculino.9. caigan. Cagliari — > CÁLLER. SUBJUNTIVO Pres. caíais. caer. Si admitimos esta distinción. el «uso de dos palabras homófonas en un mismo enunciado con significación diversa»: «Cruzados hacen cruzados. Pan. caías. Unamuno ya usó el término calambur en 1905. caeré. café. 'Óxido de calcio'. caído. Pret. según el mismo Lázaro.1958. 2. FORMAS NO PERSONALES Inf. es forzoso aceptar la palabra calambur.

calamicalami-. oscuro. Es nombre masculino. 'Pasear sin rumbo por las calles'. [trabajaba] en el retablo de San Juan de las Abadesas» (Gaya Ñuño. no llana. bronce': calcografía. calcetar -» TRICOT. Formas prefijas del latín calamus. 'denso. calco-. como alguna vez dicen los locutores españoles. callejear. Debe evitarse la forma vulgar caleamonía: «Se pone una multa a un turismo porque en su matrícula llevaba una caleamonía» (Informaciones. 'Remedio para extirpar callos'. «Lumbres y calcamonías del pensamiento» (Cuadernos. . Es palabra llana. Cáller. Nombre de la musa de la poesía épica. calcímetro. 'Tubo a través del cual se ven imágenes multiplicadas simétricamente y que varían al hacerlo girar'. no olvidar la posibilidad de emplear el nombre clásico de esta ciudad en nuestro idioma: Cáller: «Pedro Maguías. Construcción: calentarse A la lumbre. 'Aparato para calentar los platos'. caliente. calificar CON sobresaliente. También aparece a veces en la prosa periodística —escrita y hablada—. caleamonía — > CALCOMANÍA. calle. Algunos usan sin necesidad el galicismo flanear (francés fláner). 1. /káli/. callicida. Verbo irregular. con su derivado/foneo. avenida Donostiarra. Se conjuga. y caluroso. La Academia registra las dos. por influjo de los dos factores anteriores. L. de Cáller. calar. plaza DE España). caligrafiar. La omisión de la preposición de solo es normal (y necesaria) cuando el nombre de la calle o plaza es originariamente un adjetivo: calle Real. paseo DE Recoletos. 'cal': calcificar. Es nombre masculino que no varía en plural.1976. 'Imagen que se pasa por contacto de un papel a otra superficie'. caliginoso. calarse HASTA los huesos. caleidoscopio — > CALIDOSCOPIO. dando preferencia a la segunda.1973.5. Es frecuente. calicó. calcografiar. /kalí/. calientapiés. es preferible calidoscopio. sustituyendo a la forma tradicional con de (calle DE Toledo. Nombre de un arquitecto ateniense. plaza España) se extiende paulatinamente. El nombre italiano de la ciudad sarda de Cagliari (pronunciado /kállari/) es el usado habitualmente en español para designarla. en cuanto al acento. calientapiernas. Es palabra esdrújula. 'Calentador de pies'. Cali. 'cobre. no rara. El superlativo de este adjetivo es calentísimo. y en los anuncios de periódico. el uso corriente lo considera masculino: un callicida. calidoscopio. Se conjuga como cerrar [6]. Aunque la Academia dice que este nombre puede ser masculino o femenino. 'Tela de algodón'. caña': calamiforme. Su plural es cali- Calícrates. Forma prefija del latín calix. 12). callejón. calentarse CON el ejercicio. calci-. 92 callicida calientaplatos. Callejón sin salida: — > IMPASSE. Calíope. Se conjuga. 2. plaza Mayor. Gotor. 'Especie de calcetines que solo cubren las piernas'. No hay que olvidar como otro posible factor de este desarrollo el extranjerismo. 27. sin embargo. Extra. calici-. Es nombre masculino que no varía en plural.8. Arte. como desviar [1 c]. en el nivel popular. no aguda. por razones de economía. 'cálamo. 16. Construcción: calarse DE agua. cálamo-. Su plural es calientapiés. Forma prefija del griego chalkós. calceta. 17. 180). paseo Recoletos. La forma yuxtapuesta en las denominaciones de calles y plazas (calle Toledo. como desviar [ l e ] . Nombre de una ciudad de Colombia. Aunque está muy extendida la forma caleidoscopio.3). Evítese la confusión. También Cáller en una crónica de Roma de J. También puede decirse Canope. calcomanía. entre caliginoso. có s.1974. en cuanto al acento. calentar. calificar. Conviene. 8. calcopirita. País. Forma prefija del latín calx. como consecuencia de la pronunciación relajada de la preposición de. Construcción: calificar DE sabio. 'cáliz': caliciflora. nebuloso'.

Cualquiera de estas tres palabras es preferible a cameraman (palabra inglesa que entre nosotros suele pronunciarse /kameráman/). es decir. etc. Camarón. Calpe. Este inconveniente se salva cuando se utiliza camarógrafo. SUBJUNTIVO Pres. Pret. como cambiar [ l a ] . En cambio. cambio. calzón. 123). Pret. Camberra. Pret. operadora. impf. confundido con sin embargo: — > EMBARGO. se conjuga dejando en todo caso átona la i. cambian. camarógrafa (usuales en América) u operador. simple cambiaría. FORMAS NO PERSONALES A Inf cambiar. mara o la cámara. Se dice el cá- . Construcción: cambiar alguna cosa POR o CON otra. cambien. cambiar un duro EN pesetas. El empleo como femenino es rústico o arcaico. En su conjugación. El nombre de la capital de Australia. estar en cama significa 'estar en la cama por enfermedad'. Estoy en la cama) es propia del castellano hablado en Galicia (García. cámara. cambies. impf. etc. cambiamos. cambie. cambio. La omisión del artículo en construcciones como Voy a cama. este sustantivo es siempre masculino. que funciona siempre como semiconsonante (constituyendo diptongo con la vocal que la sigue). Camarones — > CAMERÚN. cambiéis. Pot. En el uso general. cambiemos. cambiar. 1. cambien. como desviar [ l e ] . 'instrumento para filmar'. cambiaré. Se conjuga.calofriarse 93 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CAMBIAR» (tiempos simples) INDICATIVO cambio Pres. calzoncillo — > SLIP. calumniar. calofriarse. cambiando. Fut. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Calp se denomina en castellano Calpe. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. cambiad. impf. caluroso — > CALIGINOSO. cambiáis. en cuanto al acento. cambiado. según se trate de hombre o mujer. Parí. 1.) 2. cambiara o cambiase . Estoy en cama (por Voy a la cama. cambiaba. cambiar DE traje. Fut. calor. cambias. etc. Se conjuga. cambie. cambiarse la risa EN llanto. 1. En el uso normal actual. etc. indef cambié. cambia. etc. 'Persona que maneja la cámara en la filmación de una película'. etc. (Véase cuadro. Canberra. pertenece al primer tipo de los verbos en -iar. Ger. tiene en español una forma tradicional. El uso con artículo femenino tiene el inconveniente de la posible confusión con la cámara. cama. en cuanto al acento. Temas. impf cambiare. cambie. y solo con la intención de dar a su estilo uno de estos dos caracteres lo usan alguna vez los escritores de nuestro siglo. IMPERATIVO cambia. Camberra.

no Cambodia ni Cambodge. 365). 65). En el uso normal. turistas. propiamente. al piloto del avión. Poemas. camicace.11. mesa de camilla: camino. Construcción: campar POR SUS respetos. como nombre y más como adjetivo. Tesoro. cameraman — » CÁMARA. En las pruebas ciclistas se habla con frecuencia de maillot. y el camping (lugar). etc. Al lado de esta forma. 69). 10). camioneta.Camboya 2. Pero está al margen del uso de la lengua general.. Caza. campamento — > CAMPING. también a la tierra de nadie. «Es soltero. como 'terreno donde está instalado un conjunto de tiendas de campaña'. camioneta es el autocar. Camerón y Camerún. circulan otras que también son aceptables: a) A campo través: «Eché a andar a campo través en dirección a unas montañas azules» (Sender. Juegos. Poesías [ed. «Se ha ido de caza . 22. camping. A cambio de. locución prepositiva: Lo daría todo a cambio de la libertad. b) Campo a traviesa: «Discutiendo están dos mozos / si a la fiesta del lugar / irán por la carretera /o campo a traviesa irán» (Machado. Viaje. El nombre del estado asiático situado entre Vietnam y Tailandia es en español Camboya. Esta voz inglesa es de uso universal y está en español ya muy arraigada como nombre masculino (plural campings). Don Ramiro. 2. 147). base de campismo. En español se ha llamado Camarón. «Por los campos verdes /de Jerusalem /va un niñito rubio /camino a Belem» (Ibarbourou. 219). Construcción: marchar camino DEL destierro.Abc. 1. campo. sin gran respeto de la ajena propiedad» (Pardo Bazán. País africano situado en el golfo de Guinea. el último es el más usado hoy. 218). Baguer (1987). un camión pequeño. Tampoco hay fundamento serio para usar el nombre indígena Kampuchea. Según me informó el académico cubano Néstor E. acondicionado para que en él acampen viajeros. En la región del Río de la Plata y Chile se emplea camino a en lugar de camino de: «La nación entera va camino a su perdición» (Larreta.1986. En plural se dice camiones-tienda. campar. Hijo. aunque lo recoja la Academia. Máscaras. 'cruzando el campo. única que registra el Diccionario académico y que es la más usada.50). También se aplicó la palabra. camioneta es. 1. Kamikaze era el avión japonés que se lanzaba en forma suicida sobre un objetivo enemigo durante la segunda Guerra Mundial. Crónica. sin seguir la carretera o camino': «Artegui a veces se echaba a campo traviesa. Greguerías. 94 campo camión-tienda. 62). «Huye [el jabalí] campo a traviesa» (CalvoSotelo.. camilla. el coche de línea o el autobús. y campamento. campo a traviesa» (Ortega. Camarones. camino a solterón» (Edwards. I. — > MESA. La construcción con a (y no con de) se explica por el sentido de dirección. El usuario de un camping se llama campista. locución adverbial. mediante un pago establecido'. 34). camiseta. kamikaze. No es usual en cambio de. 125). Lo mismo hay que decir en cuanto a los adjetivos derivados: debe utilizarse solo camboyano. La palabra española correspondiente es camiseta. «Comenzaron a escalar el castro a campo través» (Delibes. A campo traviesa. Actualmente se usa a menudo en sentido figurado. 45). en Cuba el camping (actividad) se llama campismo (Yo hago campismo). 1936]. 'Lugar al aire libre. c) Campo a través: «Llevo diez días huyendo campo a través» (Landero. Acampada se usa normalmente como 'acción y efecto de acampar'. En el uso regional y rústico. Camerún. aunque la grafía usual sigue siendo la originaria. . Camino de constituye una locución prepositiva que significa 'hacia' o 'en marcha hacia': «Cuando la Luna se pasea por el paisaje nevado parece la novia de larga cola camino del altar» (Gómez de la Serna. «Huir tranquilamente a campo traviesa» (Roa. La Academia propone escribirla en la forma camicace. Los dos primeros nombres son los más clásicos. Mesa camilla. Camboya. pero hasta ahora no parece haber obtenido eco. La Academia propone utilizar en su lugar acampada o campamento. El adjetivo correspondiente es carnerunas.

cansar. Existe también canalones.1984. Las dos formas. 1. Como es palabra de origen italiano (cannelloni.9. La pronunciación de esta palabra es /kánabis/. 16.8. ej. 'Composición poética medieval destinada al canto'. en que es solo masculino. 2./) 'estrecho marítimo natural cuyos límites navegables no son visibles'. El femenino de canciller puede ser invariable: la canciller («La ex canciller colombiana». del que se obtiene el hachís. El nombre del escultor italiano Antonio Canova (muerto en 1822) se pronuncia llano.1995. pero no disfruta de gran acogida. L. cangrenarse — > GANGRENA. Pero conviene recordar que se refiere a funciones que pueden desempeñar las mujeres. 25.9. 11. 43). Canova. Abella. candidato. excepto en el de 'estrecho marítimo. 26. de Miguel (Informaciones. me canso DE escribir.1990. a pesar de que algunos hayan usado esta forma («Un recurso presentado por una señora candidato a las últimas elecciones municipales». Campo a través (deporte): — » CROSS.2. No es posible cansar tan pronto» (crónica de Oviedo. que se ha vulgarizado en la forma cannabis. De acuerdo con mis materiales. Es regional el uso de cansar como intransitivo.11. no hay razón para no usar el nombre español.11. canal. c) 'conducto anatómico'. o puede tomar la terminación femenina normal -a: la cancillera («¿ Y qué relación hay entre la amistad del canciller y la de la cancillera?». los canelonis. 'rector de universidad'. 'Pieza superior de la camisa'. pescado.12. 90). 2. cantiga. Construcción: me cansa CON sus impertinencias. 9). como encontramos en A. Torbado. 'ministro de Asuntos Exteriores'. esdrújula y llana. Según la Academia. L. 29.campus Menos recomendable parece otra variante —resultante del cruce de a campo través y campo a través—: a campo a través: «La carrera a campo a través y la gimnasia de origen sueco» (R. 'recinto universitario'. 1. muchos dicen y escriben los caneloni.1959). b) 'estrecho marítimo.. en muchos países americanos. d) 'banda de frecuencias en que emite una estación de televisión'. e incluso. con doble marca de plural. Las dos formas tienen precedentes que las apoyan: la primera. Carandell.1965. «La princesa Margarita . Ya. p. plural. Várela (Abe. 2. también 'la pasta preparada para hacerlo'.1974. El femenino de este nombre es candidato. 'Funcionario de embajada'. 17) y en J. canelón. cuyos límites navegables son visibles'. Su plural normal es canesús. del pecho. 95 cantiga el bachiller y la bachiller. etc. en lugar de cansarse: «La temporada no está muy avanzada.1972. canalón — » CANELÓN. 'Rollo de pasta de harina relleno de carne. NAR. Este nombre suele aparecer usado en plural: los canelones. masculino o femenino) en todos sus sentidos. es masculino en las siguientes acepciones: a) 'cauce artificial para la conducción de agua'. Abe. Proponer como candidato: — > NOMI- candidatura — > NOMINAR. se les estaba revocando la autorización de salida». en Siglo XX. /kanóva/. de una teja. no /kanábis/. 12). cantiga y cantiga. Independiente. Muchachito. cangrena. Esta última forma no es aceptable. tiene el nombre científico de Cannabis indica. este nombre es ambiguo (esto es. 28). canciller. 4. están registradas .. Canberra — » CAMBERRA. I. Supl. no los campuses. El plural de campus. De todos modos. El cáñamo índico. a veces obra de la industria humana'. Es femenino en estas otras: e) 'concavidad longitudinal'. pronunciado corrientemente /kanelóni/). la segunda. es igual que el singular: los campas. cáñamo índico. plural canelones— figura la voz en el Diccionario de la Academia. 16. La Academia solo registra esta voz con género masculino. Calvo-Sotelo. 280. natural o artificial. Marca.'. Triunfo. me canso DE (O CON) SUS impertinencias. 13. no candidato. «A la cancillera [de la Embajada] Amparo Lastagaray y la auxiliar Susana Reyes . campus. canesú. le impone a su madre —que a su vez es canciller de la Universidad de Londres— el birrete de 'doctora honoris causa'». en algunos lugares.. cannabis. g) 'res abierta en canal'. No debe confundirse con el apellido español Cánovas. no esdrújulo. En esta forma —canelón. el mercader y la mercadera.

1). era comentado así por Valdés en el siglo xvi: «Cara por hazia usan algunos. 79). por es posible: «Si Laurita. en cuanto al acento. corpachón. como preposición.8. 1. Su plural es cañís. «el caparazón» (Azorín. En algunos países de América se usa en la lengua coloquial es capaz. carabiniere. 38. Cf. la preposición. 21). se casa cotí un agricultor. Héroe. 20). II. canturriar.. también la misma fruta. 1. y también la más aceptada hoy. Como adjetivo. 176). Cara. Voc. caqui. Olivares. y más aún la variante de cara a. «el caparazón» (Camba. Nombre de varios incas del Perú. empleada todavía por Juan del Encina («Vamonos cara el ganado». Este uso ha adquirido gran desarrollo. singularmente dotado» (Marañón. debe pronunciarse y escribirse Cápac. Palabras. Construcción: capaz PARA el cargo ('que tiene cualidades suficientes'). Azorín. 20). las dos industrias se encuentran en buena situación de cara al futuro» (Diario Montañés. y el género que le corresponde es el masculino. después. 2. capaz DE una locura ('que podría cometerla'). sin duda. Construcción: capitular CON (O ANTE) el enemigo. capitular. Hijo. 'mirando a': «Reluciría cara al mar el bronce de las figuras conmemorativas» (Pombo. 1. 2. 15. 2. Se conjuga. lo mismo que ocurre en camaranchón. Colmena. Cantón. capots). Pero la terminación -azón se encuentra en una serie de sustantivos femeninos: sazón. 'de color intermedio entre amarillo y verde grisáceo'. ciñó la espada y abandonó las aulas. y esta analogía ha hecho que en España y en la mayor parte de América predomine el uso femenino de caparazón. Cara dura: — > CARADURA. 96 carabiniere Cape Town — > CIUDAD DEL CABO. Parece la más antigua can tiga. Véanse algunos ejemplos españoles de esta dualidad: «un caparazón» (Pérez de Ayala. con el sentido de 'hacia'. Ciudad. 'árbol que produce una fruta dulce'. Rosenblat. trataron de articular la sucesión de Cánovas cara a los problemas desbordados del siglo XX» (R. El nombre español de esa ciudad sigue siendo Cantón.Cantón por la Academia. hinchazón.1975. Es incorrecta la pronunciación aguda /kapák/. de la Cierva. 108). pero yo no lo usaré jamás» (Diálogo. para las que estaba. Cejador. 3. Es del género masculino (Academia). cit. Voluntad. «—¿Cuándo le vino el mal? —Un poco después de nacer. adoptada por la Academia. picazón. Como nombre. cuyo abuso actual constituye uno de los amaneramientos típicos del lenguaje periodístico y tecnocrático: «Para el presidente de Banesto. Máscaras. capaz que saquen adelante el fundo» (Edwards. capaz DE hacer bien el trabajo ('que puede hacerlo bien'). —Capaz entonces que le viene del padre» (Roa. aunque con un sentido distinto. Su plural es capós (en francés. caparazón. cara a las ambiciones del poder civil. Historia y Vida. Lúculo. 421. capaz. cáñamo — > CANNABIS. «una caparazón como la de la langosta» (Camba. La ciudad china de Cantón tiene en la transcripción «pinyin» el nombre Guangzhou.1984. Ejemplo de uso figurado de este sentido: «Dejó la sotana. Troteras. Conviene no olvidar la posibilidad de expresarse por medio de ante y con vistas a. Wagncr. o simplemente capaz. 26). sino caquéctico. No se admite la grafía kaki. 124). 'con vistas a' o 'ante': «Maura y Canalejas . Etimológicamente es un aumentativo de capa formado por la agregación de varios sufijos (-ara + -azo + -ón). caquexia. 106. Voluntad. como cambiar [ l a ] . 'Agente de policía italiano'. 'Gitano'. a la francesa capot (pronunciada /kapó/). Es preferible esta forma. o al menos alterne con el uso masculino (cf. . cañí. estaba ya anticuada. El adjetivo derivado no es caquéxico («La idiotez de una burguesía caquéxica». Efectivamente. Esta locución prepositiva sí está perfectamente viva hoy. 'Desnutrición grave del organismo'. Confusión entre capaz y susceptible: —» SUSCEPTIBLE. Coraminas (I. 149). 73). Kany. Cápac. medieval). 'Tapa del motor del automóvil'. caserón ( — » -ÓN). 841) dice que es contracción de cara a. «una caparazón» (Cela. que algunos manuales periodísticos tratan de imponer. 70). quemazón. cara. El uso figurado evoluciona hacia un nuevo sentido. 20). 52). capó.

Es nombre femenino. carey. es inevitable la grafía separada). carmín. caritativo. pero el plural es siempre carcajes. con desplazamiento del acento. Es masculino. F. puede usarse también como adjetivo: Esos parientes tan caraduras. . Admite la intercalación de un adverbio: Tiene una cara bastante dura (en este caso. cariópside. cargar A o EN hombros (-^> HOMBRO). en una sola palabra (pronunciada /karadúra/). nombre femenino. Su plural italiano es carabinieri (no carabinieris: «Esta tarde se hará pública una declaración por parte de los 'carabinieris'». -cardia. y no varia en plural. haciendo ya muchos años que nuestra ortografía ha reducido a / la // de los nombres latinos como Gallia. Puede tener también la forma carcax —desusada—. carillón. 'corazón': taquicardia. la caries. Forma prefija del griego káryon.Caracalla Conviene no traducir como carabinero. núcleo': cariocinesis. 'corazón': carditis. 1. cargar DE trigo. La Academia admite también actualmente la forma cardiaco. 3. cargar CON todo. caradura. Forma sufija del griego kardía. PARA CON los pobres.5. pero también se usa careys. escrito en dos palabras o en una (pronunciado /kára-dúra/ o /karadúra/). 165). Evítese la forma caracteres. carcaj. 2. 2. 'Tortuga de mar' y 'materia córnea obtenida de ella'. aunque la Academia se la atribuye erróneamente al segundo (sin recoger el primero). Caracalla. Se conjuga. M. Es erróneo carear («Tres muelas careadas». Verbo irregular. cardiograma. — > COLORES. Se conjuga como agradecer [11]. Caracalla. cario-. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Formas prefijas del griego kardía. PARA. etc. 3. Carcagente. Tanto en el sentido primero como en el segundo. carecer. Pero también admite la compañía de un adjetivo: ¡Menuda caradura tiene!. 1. cariar. muchas veces es invariable en número: unas flores carmesí. lógicamente. como cambiar [ l a ] . Pueblo.^ NUMERALES. 2. 97 Carmina Burana card-. (pronunciada siempre 1). Construcción: caritativo CON. Uso de faltar por carecer: — > FALTAR. González. significa 'atrevimiento u osadía': Tuvo la cara dura de decir que no la había visto nunca. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Carcaixent se denomina en castellano Carcagente. caries. carmesí. Numerales cardinales: carear — > CARIAR. Construcción: cargar A flete. cardíaco. Es curioso que. 1. cuyo sentido verdadero es 'poner a dos personas cara a cara para averiguar la verdad'. en cuanto al acento. la palabra es de nivel coloquial —en el que hoy se dice más frecuentemente cara o carota—. "Del corazón". aunque da preferencia a cardíaco. haya quedado este resto único. 'Juego de campanas dispuesto para que suenen formando una melodía'. Debe escribirse y pronunciarse siempre Caracala. es invariable en cuanto al género y normalmente también en cuanto al número: flores carmín. carácter. Nótese que la grafía cara dura solo es válida para el primer sentido. Marcello. es también nombre masculino o femenino que significa 'persona atrevida u osada': Es un caradura que se cuela en todas partes. cargar SOBRE el enemigo. 6). Su plural es careyes. 2.1966. Su plural es caracteres. No debe decirse carrillón. pues este nombre tiene un sentido distinto en español (salvo en Chile. Carmina Burana. La famosa cantata del . escrito todavía así en la mayoría de los libros de historia. donde significa también 'agente de policía"). Caradura. No debe usarse la forma carie. cardio-. —> COLORES. Tiene la caradura suficiente para decirlo (en este caso parece más natural la grafía unida). Ruiz. Usado como adjetivo calificativo. Antología. CARDINALES. 'Producir caries (a un diente)'. 'nuez. Cuando esta palabra se usa como adjetivo calificativo. Hellesponto. Construcción: carecer DE medios. cargar. Cara dura o caradura. Su plural es carmesíes.

con el sentido de 'magnetófono de carne. -carpo.1972. No es uso censurable. carnet — > CARNÉ. 1. Flórez. 1. con acentuación grave (cuyo plural es cárteles. Temas. Pantaleón. -carpió. 269. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Casa-cuartel. cartel. experimenta apetitos de atraso» (Ferrer-Vidal. suelen decir piel de gallina: «El viajero .. es un uso muy antiguo que se conserva en el nivel popular y rústico. 'aspecto que toma la piel. pero ha sido desechado de la lengua normal. Carne de gallina. la voz francesa affiche. Informaciones. que no es ni francesa ni española.carne compositor alemán Cari Orff se oye con frecuencia nombrar en las emisoras de radio /karmína burána/. cásete. la Academia ha adoptado cásete. pero prefiere la aguda. y como masculino. Existe la forma cártel. así como también ha perdido su pronunciación propia. casarse POR poderes.9. 'Especie de tiovivo'. pues se dice siempre /afiche/. ''fruto': pericarpio. Ir en casa de alguno. 23). cartografía. las dos grafías tienen aceptación. siente que la piel se le hace de gallina . 'Documento o tarjeta de identidad'. del miedo o el horror'. y su plural es casas-cuarteles. 2. Se usa bastante en Hispanoamérica («Se echa una silla. haciéndose semejante a la de la gallina. 28. La palabra carmina es nombre latino que significa 'poemas' y ha de pronunciarse /kármina/. Forma prefija de carta: cartomancia. 'Anuncio que se pega en sitio público'.. no carpintero («la única mujer carpintero que ejerce sus funciones como tal en España». Incluso con frecuencia adopta ya una grafía españolizada. que en realidad se pronuncia igual que la otra: /karné. 1. carpo-. Se usa preferentemente como femenino (igual que en francés) con el sentido expuesto. Sobre otra obra del mismo compositor. Aunque el oficio de carpintero ha sido hasta ahora normalmente solo de hombres.. En catalán se llama/?e// de gallina. Gaceta. Catulli carmina. cf. cuando se expresan en castellano. Formas prefijas del latín caro. 14. carni-.1958. casar(se) EN segundas nupcias. un atado de hamacas y un rollo de afiches a la espalda». carn-. no cártels). 1. casarse CON su prima. 176). el cásete. 'Convenio entre varias empresas similares para evitar la mutua competencia y regular la producción y los precios'. 98 carrillón —> CARILLÓN. La Academia registra también cartomancía. Vargas Llosa.. y Morínigo) y algo en España («He aquí uno de los afiches. 'cajita de plástico que contiene una cinta magnetofónica'. El caminante . 'fruto': carpología. El género de este nombre compuesto es femenino. pero no es la forma propiamente castellana. editado por el Ministerio de Información». Carranza. carnicería. carto-. si bien solo carné está registrada en el Diccionario de la Academia. No debe usarse la grafía francesa carrousel. Es vulgarismo la forma carnecería.11. ni carrusell. Forma prefija del griego karpós. 'Adivinación por los naipes'. 'carne': carnificarse. casa. 2. por lo cual los hablantes de esa lengua. Duero. casar. por efecto del frío. en lugar de cartel. 'Matanza': — » MATANZA. La Academia registra las dos formas. 291. carnecería — > CARNICERÍA. por ir a casa de alguno. Formas sufijas del griego karpós. De todos modos. Es preferible usar esta forma en lugar de la muy extendida carnet (plural carnets).. 'Tienda donde se expende carne'. Como forma española del francés e inglés cassette. al ser usada por hispanohablantes. cásete carrusel. Construcción: casar una cosa CON otra. carpintero. A veces se usa. —> CATULO. cuando aparece una mujer que se dedica a él debe llamarse carpintera. karnés/. carnés. y la Academia lo registra en su Diccionario.. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Karrantza se denomina en castellano Carranza. ha pasado de su género femenino originario al masculino. 2. 10). cartomancia. Es nombre masculino con plural regular. afiche. carné. . a la par de sentir piel de gallina . la cual. caseta — > PABELLÓN.

10. 114). Su femenino es catedrática: «La condesa es catedrática» (Bravo-Villasante. Este nombre tiene en su idioma género feme- 99 Catulo nino. Nombre de la lengua oficial de España y de las Repúblicas hispanoamericanas: — > ESPAÑOL. La lengua corriente usa con frecuencia cassette. 2. en nivel popular. por ejemplo. Catar -> QATAR. catequizar. Es un galicismo innecesario. catedral —> DOMO. Se emplea sobre todo con referencia a casos judiciales. en dos páginas consecutivas. Prefijo griego que significa 'hacia abajo': cataclismo. /bideokasét/). Escribiendo en castellano. Pero el uso más frecuente prefiere el masculino. El catavino es una taza para probar el vino. El título de la composición de Cari Orff Catulli carmina (que significa 'poemas de Catulo') . Caso de es construcción equivalente a la anterior. I. no debe. caso. Construcción: catequizar A alguno PARA un fin particular. castellanohablante. 294). es agudo. casi. catedrático. castigo. 4. Cataluña. Saga. categoría — > STANDING. o en el caso de. catalanoparlante — > HABLANTE. ni menos escribirse con tilde en la a. No se debe omitir nunca la palabra de (en caso que fallezca). Adverbio de cantidad que equivale a poco menos que. castellanoparlante — > HABLANTE. 22. a asuntos que promueven revuelo o escándalo. castor. 63).casi casetes' (que también se llama casetera y grabadora). catavino. debe usarse siempre la grafía Cataluña. Es popular el empleo de este adverbio seguido de que: «Casi que no me atrevía a mirar a Leonor» (Fernández de la Reguera-March. pronunciando /kasét/ y. es construcción normal: en caso de fallecimiento del titular. 19 y 20). y es impropiedad usarlo por en todo caso: «—¿Queréis que intentemos huir cuando lleguemos a ella? —No. 61). cata-. No debe confundirse con catavinos.2). aproximadamente: Es casi imposible. pronunciarse /kátulo/. Aventuras Paradox. El nombre propio de persona Castor es grave y hay que escribirlo con tilde. como muchos dicen («La catedrático de Latín del Instituto».1962. 3. Pardo Bazán. pero los hispanohablantes lo usamos como masculino: «Ganó por primera vez notoriedad con ocasión de un escandaloso 'affaire' de espionaje» (Gaceta. Dictadura. En deportes: — > PENALTY. catalanohablante. castellano. En tal caso. La radio dotada de cásete reproductor-grabador se llama radiocasete (mejor que radiocassette. En cuanto al nombre del aparato que graba imágenes y sonidos con cinta magnética. /kasé/. En caso de. por tanto. 34). Hay alguna vacilación en cuanto al género de este nombre. 3. seguido de nombre. El nombre del poeta latino Catulo es grave. 2. debe decirse caso o —fuera del ámbito judicial— asunto. lo usa expresivamente Ortega: «Oímos y casi que vemos correr suelto el ladrido» (Caza. Torrente. Vázquez Montalbán escribe el radiocasete y la radiocasete (Pianista. que designa un animal apreciado por su piel. 8. Suele preceder a la palabra modificada. Paradox rey.1962. 330). cassette — > CÁSETE. nos cogerían en seguida. a la vuelta. aunque de un nivel coloquial y. el género con que se usa es siempre masculino. pues. El nombre común castor. no catedrático. no Catalunya.9. videocasete (preferible a videocassette. el catavinos es el hombre que cata los vinos. castaño — > MARRÓN. También se usa ante infinitivo: en caso de fallecer. menos usual en la lengua culta: «Garantizamos absoluta reserva y devolución de documentos. casimir — » CACHEMIR. 1. /radiokasét/). acentúa la aproximación: «¡Es casi casi tan grande como mi muñeca!» (Baroja. catálisis. Repetido. En tal caso significa 'en ese caso'. A veces el nombre caso es suplantado por el francés affaire (pronunciado /afér/). y ante proposición con que: en caso de que fallezca. Tendremos ya armas y nos podremos defender» (Baroja. caso de no interesar» (Pueblo. Catulo. 15). Sin embargo.

séis. etc. causare. Pero excepcionalmente trae un artículo que encabeza acefalia. en Florida (Estados Unidos). causaron /kau. pero de espaldas al uso hoy normal. kau. causado /kau. braquicefalia.ra. etc.sa.sá. bicefalia. causad. causes.ba. causar /kau. káu. Construcción: ceder A la autoridad. La Academia admite también la forma caudimano. 'Que tiene cola prensil'. cauli-.sen/.a. caule-. dolicocefalia.re/.ses. kau. — » CARMINA BURANA.a/. /kau. causabas. etc. causas.sa.sá. con más precisión. causare. kau. etc. causar.se.sas.sa. La Academia. cefal-. causamos.do/.res.rí. . simple causaría. Forma sufija del griego kephalé. káu. Fut. causaras o -ses.sá.sa. cebar. la segunda vocal del grupo /au/ siempre se combina formando diptongo con la vocal precedente.ré.sé.se.so.sé.sád. por causa de.mos.sa. con acento en la /.sár/.ses. kau. kau. causen /káu. indef. Formas prefijas del griego kephalé. etc.se. impf. etc. /kau. Pret.sá. impf. ceder.te. se llama en español Cayo Hueso. kau. aunque es menos frecuente. Formas prefijas del griego kaulós. kau. kau. Ger. kau. debe leerse /katúli kármina/ —y no. y -cefalia (-> -CEFALIA). causarás. etc. A causa de. Las formas sufijas son -céfalo: dolicocéfalo. /kátuli karmína/—. Sobre la pronunciación del latín carmina.sá. causaba.sá. dedica una entrada a este elemento -cefalia. causaste.se/. causando /kau. 'cabeza': cefalópodo. causo. kau. el sentido causal de la preposición por. locución prepositiva que expresa.sáis.sá. causemos.ra.ba/.sá.mos. ceder EN un punto. y de la misma forma cita allí varios de sus compuestos. causé.do/. kau. IMPERATIVO causa. káu-sa. Construcción: cebarse EN la ma- ceda — > z. causara o -se. causares.sá. causábamos. etc.caudimano 100 CONJUGACION DEL VERBO «CAUSAR» (tiempos simples) INDICATIVO cefalo- Pres.sás.só/. káu. cause. caulo-. cause. kau. Fut. kau.sa. es decir. káu. SUBJUNTIVO Pres. causabais.as. causasteis. causen /káu. 'tallo': cauíiforme. El puerto de Key West. kau. kau. Pret impf.san/. (kau. káu. -cefalia.sá.ras.) Cayo Hueso.bas. FORMAS NO PERSONALES Inf. causamos.sen/. causará. etc. 'cabeza'. sin duda por razones históricas. causaba.sá. /kau. causaré. como desgraciadamente dicen algunos locutores.ráV. etc. kau. causéis. causaban /kau.sa. en su Diccionario. Part. kau. causa. causarías. cefalo-. Equivale a ella. Pot.sán. cause. causa. (Véase cuadro. impf. causan /káu.rí. causó. Las palabras en que se encuentra se pronuncian con el acento en la a: acefalia. etc.se. causáis. ceder DE su derecho.sá. tanza. caudimano.sá. articulándose ambas en una sola sílaba. causaría.rás. káu. kau. con la penúltima sílaba tónica. cefalalgia. kau. En la conjugación de este verbo. kau. causara o -se. káu.sá. Pret.re.rí.

Puede también decirse celtibero. Todo. Formas prefijas de celta: celtibero o celtíbero. tailandés. Máscaras. censura DEPLORACIÓN. País. desde. El adjetivo derivado de Ceilán es ceilanés. 1. En otros casos significa 'cien': centígrado. Puede ir precedido de las preposiciones de. cerca suyo. dicho de algunos gigantes mitológicos. Tampoco debe usarse cingalés. aunque es más raro. 30). Verbo irregular. cerat-. 26. cerato-. en cambio. 'Adivinación por medio de las tempestades'. Se pronuncia tónica la / en centímetro. c é n t u p l o —> MULTIPLICATIVOS. La Academia admite también la forma ceraunomancia. 32). Kany. cena — > COMIDA. Construcción: ceñirse A lo justo. 'cuerno': ceratodóntido. Construcción: cegarse DE cólera. por cerca de mí. Cuerda. 2. vestida de rojo» (Donoso. Rosell. Construcción: censurar algo A o EN alguno. Ceilán. 436). Construcción: vive cerca DE mi casa ('en lugar próximo a mi casa'). en lugar de en el centro. Formas prefijas del griego kéras. es errónea la acentuación grave cénit o zenit: «Tras de tanto buscarlo en lo profundo / me lo encontré en el cénit: mi inocente» (Salinas. celtohispánico. por tanto. Es frecuente el uso de este nombre en sentido figurado. Verbo irregular. cenotafío. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'centésima parte'. 69). 2. 'Moneda antigua de oro'. 2. 1. 'Punto del hemisferio celeste que corresponde verticalmente a un lugar de la Tierra'. M. al centro. -ECER. Domingo.Cefíso Cefíso. El uso normal no admite que cerca vaya seguido de un posesivo (cerca mío. no esdrújulo. centimano. 'tumor': hidrocele. cerca. Al centro. Forma sufija del griego kéle. 340. cegar. 'vacío': celoma. ceraunomancia. cel-. en centigramo y centilitro (el acento recae en la sílaba siguiente). no ceilandés. 2. Aunque muy extendida. cerca de Alba» (M. es átona. ya que en el nombre propio no hay ningún elemento -land (como el que dio origen a irlandés. celtíbero. 'Que tiene cien manos'. que es el adjetivo y nombre que corresponde a una de las dos etnias principales de la isla de Ceilán (la otra es la tamil). 'Acera': — > ACERA. 1. centro.). para acá . El superlativo de este adjetivo es celebérrimo. en algunos países americanos: «Las parejas movían las piernas para allá. holandés. y así lo prefiere también la Academia. Formas prefijas del griego koílos. cequí. por galicismo. celo-. Puede escribirse también zenit. 192). se dice. Su plural es cequíes. Se conjuga como cerrar [6]. -cer cera. La Academia registra también la forma centimano. Se conjuga como reñir [58]. la Chepa. centi-. cerca DE mil personas ('en cantidad que casi llega a mil personas'). celt-. . y ella. Pero el uso más general dice celtíbero. islandés. cerca de él): «Muy cerca suyo» (Salvador. Adverbio de lugar que expresa proximidad. SRI LANKA). celto-. cénit. como algunos han propuesto. censurar. etc. Cf. célebre. -cele. En algunos países de América se usa cerca a en lugar de cerca de. si bien dando preferencia a la primera..1983. celentéreo. que tiene la virtud de ser más fácil de pronunciar. con acentuación grave. Nombre antiguo de Sri Lanka ( — > A pesar de no ser el reconocido hoy oficialmente. «Se quedaba cerca tuyo» (Edwards. probablemente por confusión con formas afines.. no hay motivo para dejar de usar el nombre antiguo. e incluso sería preferible esta forma por estar acorde con la pronunciación grave de ibero. El nombre de este río de Grecia es llano. Es 'monumento funerario en el cual no se guarda el cadáver de la persona a quien se dedica'. 1. cera-.3. Es impropiedad. usar esta palabra en lugar de panteón o sepulcro: «El cenotafio que contendrá ya definitivamente el cuerpo del que fue gran duque ceñir.

Construcción: cerciorarse DE un suceso. 2. La comarca franco-catalana que en francés tiene el nombre de Cerdagne y en catalán el de Cerdanya se denomina en castellano la Cerdaña. 'De color cielo'. «Busca entre los cachivaches hasta encontrar una linterna.1. cero. cercano. Nombre del número que representa la ausencia de unidades de un orden cualquiera: el cero. Parábola. cierran. por cerca DE mi casa). pecosa. Destino. (Véase cuadro. El adverbio cerca tiene un superlativo. ceromancia. cerciorarse. Alcudia. como junto a. Abe. 338). próximo a (cf. cerrad . cerquísima. Sobre el uso de cerca por cerca de (cerca mi casa.1972. es erróneo un pretérito cirnió. 'azulado'. con su sinónimo cerner (—> CERNER). cerner. Verbo irregular. cercano a. SUBJUNTIVO Pres. sobre la cerúlea y endurecida mano de Rosita Pascual» (Fraile. Se cerciora si luce» (Romano-Sanz. 3. cernir. 'Adivinación por la cera derretida'. cero-. Cero kilómetros setecientos metros. Adjetivo numeral cardinal que expresa una cantidad nula de objetos: Son las cero horas. cernerse. cierre. cerramos. El uso normal no admite decir cercano nuestro por cercano a nosotros: «Es probable que hoy sintamos estas cosas más cercanas nuestras» (D'Ors.) cerúleo. 20). Construcción: cercano A SU fin. Kany.. cerciorarse DE que es imposible. cerremos. Castillo-Puche. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. cerrar.12. 54). No es usual la construcción con de (cercano DE su fin). cerráis. Verbo irregular. L. 4. 23. No debe confundirse. como en estos ejemplos: «Se ha cerciorado que un taxi está libre» (N. cierras. cierra. 24). IMPERATIVO cierra .cercano 102 CONJUGACIÓN DEL VERBO «CERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO cerúleo Pres. Se conjuga como entender [14]. Fernández Ramírez). 'cera': ceroleína. El sustantivo determinado —como se ve en los ejemplos— va en plural. del mismo significado pero de distinta conjugación ( — » CERNIR).1960). No debe confundirse con cernir. cit. en su conjugación. cierren. 1. cierren. A la luz. esto es. Forma prefija del griego kerós. amarillenta y cerúlea piel tirante de su frente» (J. Lujan. Se conjuga como discernir [43]. 'mantenerse (las aves) casi inmóviles en el aire' y 'amenazar (un peligro)'. 1. La Academia admite también ceromancia. 22). cierre. cirnieron. cerréis. ni con los verbos del grupo 60 (como pedir). cierro. «Doscientos rostros con la cerúlea palidez del papel se alzan» (Delibes. cierres. 2. Es error frecuente —motivado por la pura semejanza fonética— atribuir a cerúleo el sentido 'de color cera': «La aceitosa. El adjetivo que corresponde a este sentido es céreo. 'Separar con cedazo las partes gruesas (de una cosa pulverizada)'. . Cerdaña. — > DE. «Dejar el dinero . No debe omitirse el de. 9. céreo — > CERÚLEO. cierre. 2.

En estos casos ha de emplearse destituir. En América ya existe desde hace mucho: en 1942 escribía Santamaría (Americanismos. y las distintas posibilidades gráficas que se presentan. 1)1 (jarra. Franco. gesto). kilo). /g(u)/ (guerra. Nombre de varias ciudades de la antigüedad. 286. Por otra parte. así como la ñ existía ya desde la Edad Media —es decir. cuyo Diccionario sirve de norma a todos los demás. Y formulaba claramente una propuesta que los académicos han tardado medio siglo en escuchar: «Sería de desear que la Academia Española. 'operación de obstetricia'. Como consecuencia de esta decisión. cesándolo en su empleo». 1. entre ellas algunas citadas en el Nuevo Testamento. cesar EN el cargo. este nombre propio se pronuncia haciendo tónica la última e: /zesaréa/. Cestona. en que la Academia decidió considerar como letras independientes las combinaciones c + hy I + I ( — > LL). r e y. La conveniencia de que nuestro alfabeto se uniformase con el de las demás lenguas cultas. creada por medio de una n con una tilde sobrepuesta. por ejemplo. puesto que su sonido era tan distinto del de r simple como el de // respecto a /. En él figuraba como tal desde 1803. Hay que aceptar la evidencia de que entre el alfabeto de que se sirve una lengua y el sistema fonológico de la misma hay bastantes desajustes (por razones históricas ineludibles que no se pueden resumir aquí). lo cual trae vacilaciones y tropiezos en el uso promiscuo de diccionarios extranjeros y nacionales». antes de la consolidación del español moderno— y constituía una perfecta unidad tipográfica. pieza). ch. albazo): «A Pedro le dieron un albazo. g. basándose en el hecho de que estas combinaciones representan sonidos simples diferentes de los propios de cada una de sus letras componentes. las otras dos recibieron rango de «letras» en época mucho más avanzada y sin perder su condición tipográfica de sumas de dos caracteres. creando una práctica aparte de la seguida por todos. en el gran Diccionario de Autoridades y en las primeras ediciones del Diccionario vulgar. Cesárea.) Un alfabeto es el inventario de los signos gráficos (letras o grafemas) que sirven para representar los fonemas con que se construye la comunicación lingüística oral. la combinación ch (con el nombre che. gala). preguntaba ea 1874 por qué la combinación rr no era considerada también letra independiente. el criterio foneticista que inspiró el «invento» de esas dos nuevas letras no actuó de manera muy coherente: Rufino José Cuervo. y los dos dígrafos (unidades formadas por dos letras simples) ch y //. Pretender que cada fonema tenga un representante en el alfabeto es una aspiración utópica. Pero. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Zestoa se denomina en castellano Cestona. que es el internacional» (Prólogo a la primera edición del Diccionario Vox.cesar cesar. modificase el orden alfabético que actualmente emplea y volviese al que usó en su comienzo. de cesar como transitivo: «Que se hablase de la necesidad de cesarlo de la Secretaría particular» (Calvo. donde la complejidad de la relación entre el sistema fónico y el sistema gráfico es infinitamente mayor que en nuestra lengua. deponer o. resultante de la creencia ingenua en una correspondencia puntual entre el sistema fonológico y el sistema gráfico. reproducido en todas las posteriores). En esas primeras ediciones académicas se seguía el orden estrictamente alfabético. si se desea un término más suave.v. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. relevar. 1. apoyándose en el mismo principio. fue por primera vez señalada por Ramón Menéndez Pidal en 1945: «El apartarse de un uso umversalmente respetado es siempre embarazoso. Esto por no hablar de lo que ocurre en idiomas como el inglés. . A diferencia del adjetivo cesárea (femenino de cesáreo) y del nombre cesárea. recordemos los distintos valores fónicos que tiene cada una de las letras c. 103 ch 2. 24). Construcción: cesar DE correr. Debe evitarse el uso. queso. Sin salir del español. entre la c y la d. Izl (cerro. en plural ches) ha figurado como cuarta letra. volviendo al sistema que la propia Academia Española tenía adoptado desde su fundación (1713) hasta 1803. el alfabeto español difería del universal en poseer tres letras más: la ñ. hoy bastante frecuente entre políticos y periodistas. (La sugerencia de Cuervo todavía fue asumida por Ragucci en 1956: Memoria del II Congreso de Academias. s. Hasta 1994. para los fonemas /k/ (cama. en el alfabeto español.

en su primera fase. Escribiendo en castellano. 3/4. tocando con la lengua el paladar. es consonante sorda. Se articula. Como diminutivo se emplea normalmente chalecito. lamentaba que este autor no hubiera alfabetizado la ch entre ce y ci. Tchaikovski. Articulación del fonema /ch/ . está más extendido en América que en España. Prefijo fósil.y -ci-) y dentro de la / (entre -Ik. 'Cierto vino espumoso'. yo he venido abogando desde 1964 (ediciones segunda a novena) en favor de la propuesta de Menéndez Pidal y Huarte. Como españolización del francés champagne existen dos formas. En este mismo Diccionario de dudas. por tanto.y -lm-). champán y champaña. Chaikovski. es mejor oportunidad o suerte. con lo que el aire escapa por un estrecho canal. el X Congreso de Academias de la Lengua Española acordó la supresión en el alfabeto español de las «letras» ch y //. suele triunfar en los chacolís bilbaínos sobre las sabrosas merluzas».. en todos los diccionarios y en todas las listas alfabéticas. 'bajo': chapodar. por el centro de la cavidad bucal.. plural chalets). chalés). pero innecesariamente complicadas para usarlas en el nuestro. de manera que no puede considerarse la /ch/ como una consonante compuesta. etc. son transcripciones propias de otros idiomas. Por fin. chapuzar. Las dos fases se desarrollan en el tiempo de una sola consonante. más raro. chance. champán. El fonema /ch/ representado por la grafía ch es palatal africado sordo. en un amplio contacto que impide toda salida del aire. que son sus equivalentes. Camba. más o menos difundidas entre nosotros. El nombre español de la región francesa de Champagne es Champaña. 75). 104 chance Es regional (andaluza) la pronunciación fricativa de la /ch/ (semejante a sh inglesa). 'Morrión'. cha-. La República que en francés se llama del Tchad tiene en español el nombre de República del Chad. Tchaikovsky. Son todos nombres masculinos. Champaña. separándose levemente del prepaladar el predorso de la lengua. en una reseña del Diccionario de Corominas (Clavileño. en español. 'Líquido para el lavado de cabeza'. No es necesaria la forma inglesa shampoo. Y a partir de 1966 ya fueron apareciendo diccionarios alfabetizados con arreglo al sistema universal. 'Vino ligero propio del País Vasco'. Tschaikowsky. devolviéndoles su condición de meras combinaciones de letras y situándolas. 'vino espumoso': — » CHAMPÁN. chacolí. no debe usarse la grafía vasca txakolí. Aunque es frecuente todavía escribir esta palabra en su forma original francesa (chalet. 2. en 1994. por tanto. chacó. en la segunda fase. 'Edificio de pequeñas dimensiones.1955. 1. chalé. Es palabra inglesa que unos pronuncian /chans/ y otros /chánze/. Su plural es chacos. y. Usado unas veces como masculino y otras (quizá más) como femenino.chaDespués. Esta es. Champaña. con jardín'. Lúculo. la primera es la más usual. dentro de la c (entre -cg. pues «sin duda en obras dirigidas a especialistas se ha de empezar. Fernando Huarte.María Moliner (1966-67) y el Diccionario secreto de Camilo José Cela (1968-71). Su plural es chacolís («Este pez-vestigio [el bacalao] . Durante su articulación no vibran las cuerdas vocales. 2. del latín sub-. 33). El adjetivo correspondiente es chadiano. Tchaikovski. El plural de champú es champús o. champúes. Chad. comenzando por el Diccionario de uso de . champú. si se quiere extender [esta práctica] a los diccionarios (y catálogos) de la generalidad». la grafía más recomendable para el nombre del célebre compositor ruso. No está muy justificado su uso en español. Pronunciación. es preferible hacerlo en la forma españolizada chalé (pl.

comprobar el número de cosas'. ej. d) 'Expedir. 'Reconocimiento médico general'. Ahora es conveniente evitar ese uso de checo por 'checoslovaco'. Estas son las denominaciones oficiales. que pronunciamos con /en/ española. La Academia y el uso general prefieren las formas -eos-. se solía usar checo como abreviación de checoslovaco (aparte de su sentido propio de 'habitante de Bohemia y Moravia'). chaqué. para entrenamiento deportivo'. la batería y las llantas. reprimir': El gobierno está tomando medidas para chequear las actividades subversivas. Este nombre masculino viene del francés chandail. algunos emplean. chartreuse. e) 'Refrenar. f) 'Revisar. 'Cierto licor'.chándal chándal. En nuestra lengua. Vamos a hacerle un chequeo general al automóvil. . Venezuela. el nombre de Chequia (p. . su acentuación sería aguda. Chechenia. /chandál/. francés Tchéquie. no solo con Eslovaquia. 23: «Confusión en Chequia por la celebración delfín de la II Guerra»). checo. 'Cierta prenda de vestir'. A pesar del rechazo de algunos frente a esta palabra. chef. 208). /chándal/. El jefe de cocina en un restaurante se denomina corrientemente con la palabra francesa chef. los pinches y los marmitones» (Palomino. inspección. de acuerdo con esto. 'Crema hecha de nata batida'. la Academia la registra ya. Colombia. chauvinismo. Las que Flórez (Lengua. no hay que olvidar que la denominación oficial es República Checa. charcutería — » SALCHICHERÍA. chaqués) a chaquet (pl. chaquets). en Larousse 1996. jefe de cocina: «El jefe de cocina preside la mesa de sus cocineros . Una práctica análoga se da en otras lenguas: italiano Cecchia. es irreprochable: se ha creado por analogía. etc. Debe usarse esta grafía. y no la francesa chantilly. verificar': Chequear una copia. Antes de la división de Checoslovaquia en dos Estados (1993). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.. revisión. etimológicamente.. Torremolinos. inspeccionar': Hay que chequear el aceite. así como checoslovaco y checoeslovaco.5. Alemania. a pesar de ser femenino en francés. y plural chechenes). la general es grave. El nombre oficial en español es el citado. o conjunto de jersey y pantalón. 11. En otra mesa. adaptaciones ambas del francés jaquette. fuera del uso oficial. La palabra. los anglicismos chequeo y chequear son mucho más frecuentes que en España y sirven para muchos más sentidos. La pronunciación corriente de esta palabra francesa es /chartrés/. Chelva. El Mundo. He aquí las principales acepciones en que se usa el verbo chequear. Checoslovaquia. confrontar.). facturar': Chequear equipajes. comprobación. 1. chantillí.1995. Es nombre masculino. que es un anglicismo (del inglés check). Sin embargo. para el segundo país. Sin embargo. etc. El adjetivo derivado es checheno (femenino chechena). y. después del nombre oficial. 2. chasis — > BASTIDOR. En algunos países hispanoamericanos (Puerto Rico. b) 'Cotejar. sino con Francia. La ciudad valenciana que en cata- 105 Chequia lán y valenciano tiene el nombre de Xelva se denomina en castellano Chelva. y. verificación. Chequia. Puede decirse igualmente Checoslovaquia y Checoeslovaquia. 132).» CHECO. 'Jersey. cotejo. que también aparece registrado. consignar. chauvinista — > CHOVINISMO. El género español es masculino. c) 'Contar. mejor que chechén (con femenino invariable. prueba. Pero se usa poco. formalmente. 'Habitante de la República Checa' y 'lengua de los checos'. señala para el sustantivo chequeo en Colombia son 'examen. examinar. Los dos Estados en que quedó dividida la antigua Checoslovaquia el 1 de enero de 1993 son Eslovaquia y la República Checa. Debe preferirse la forma chaqué (pl. Suecia. chequeo. República de la Federación de Rusia. la palabra debe escribirse con tilde en la primera sílaba. para evitar confusiones. según Alfaro: a) 'Vigilar': Lo tengo bien chequeado. confrontación': El médico le hizo un chequeo. adoptada por la Academia. haciéndose eco de un uso muy extendido.

como se hace en algunas regiones. 'insecto'. Así escriben tradicionalmente los historiadores el nombre del rey visigodo. 2. choc — > CHOQUE. chocar CON los vecinos. dan el género masculino.2. chocar. su pronunciación corriente. 'Instrumento músico vasco'. porque es voz aguda terminada en / tónica (como reí o rubí). La Academia (Esbozo. cheviot. del mismo modo que se hace con loor y leer. La propia Academia (Esbozo. 'Goma de mascar'. no hay motivo para emplear la grafía vascuence txistu. no tienen que llevar tilde. Como adjetivos derivados pueden usarse indistintamente chuta y chií (plural de este último. 192). Conviene recordar. debe escribirse sin ella. de género masculino. chiismo. el nombre chinche alterna con chincheta. aunque alternando con Chindasvindo). La acentuación de esta palabra es grave. chisgarabís. cuyo plural es cheviós. folio 134. Ambrosio de Morales escribió Cindasvindo: Coránica. no obstante.)—. por inadvertencia. su plural. Se conjuga. Los grupos de dos vocales iguales en hiato. 162). es masculino y femenino: Este hombre es un chinche. chirriar. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xirivella se denomina en castellano Chirivella. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xest se denomina en castellano Cheste. Chiva. 1. que en la lengua clásica existió el uso masculino: «Pluguiera a Dios que el amancebado y el adúltero no se estuvieran en el lecho como el chinche» (Gracián. etc. En los sentidos de 'insecto' y de 'clavo corto de cabeza muy ancha' tiene siempre género femenino. Escribiendo en castellano. no es recomendable shií.12) ha escrito diita (de día) y Hito (de lío). Criticón.Cheste Cheste. 'Mequetrefe'. Aunque en el Diccionario académico. y. pronunciado /chebiós/ o /chebióts/. chiffonnier. Lo mismo hay que decir del adjetivo y nombre chuta. En América. Unamuno (Raza. 27. Caso distinto es aquel en que a esa segunda vocal la afecta alguna regla general de la tilde. Construcción: chocar A los presentes. 'Doctrina islámica predominante en el Irán'. chocar CON o CONTRA un árbol. § 1. por influjo 106 chocar local. 3. También algunos diccionarios editados en Barcelona. También puede usarse como adjetivo: No seas tan chinche. El uso como masculino es popular y regional. o bien Cindasvinto. /chebió/ o /chebiót/. Es preferible la transcripción Quindasvinto —mejor que el Khindasvinto que usa Menéndez Pidal (Universalismo. así. Chirivella.1972. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. pega y apelotona las hojas sin posible arreglo» (Vanguardia. que designa al instrumentista. En el sentido citado de 'clavo corto'. Su plural es chisgarabises. 'chincheta'. pl. 222. 1. 2.3. Este nombre francés. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. dicen /sinfoniér/. pero muchas personas. se suele pronunciar en España /sifonié/. según Steel (Americanismos. refiriéndose . forma usada en la época clásica (Quevedo. § 2. txistulari. III. 503. de las cuales la segunda es tónica. Esta mujer es una chinche. aparece escrito con tilde en la segunda /. Aunque el primero es más tradicional. donde incluso aparece escrito chicle y chiclet: «El chicle. tal vez por influjo fonético de sinfonía. 164). etc. /chíkle/. Chindasvinto. La Academia registra este nombre masculino.. los dos son igualmente válidos. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xiva se denomina en castellano Chiva. como masculino usó chinche. chistu. La Academia registra también la forma —no usual— chevió. cheviots. chiíes). Memorial. 1). chicle. en cuanto al acento. 'Mueble. En el sentido coloquial de 'persona poco tratable'. hay que escribir chií—sinónimo de chuta—. chinche. incluidos algunos mueblistas.. Es nombre masculino. chisgarabís. especie de cómoda pequeña'. no aguda.4. así como chistulari.3) censura como incorrecto el singular chisgarabí. circula por América el uso masculino para chinche. como desviar [le]. 'Lana de cordero de Escocia' y 'tejido hecho con ella'.

Música. chófer. 'matar'. El nombre del ilustre compositor ruso es difícil de transcribir al español. -C1CO -ITO. 'alarde excesivo de patriotismo'.8. 'Cierto miriápodo'. Al ser palabra de origen italiano. aunque parece más frecuente entre los médicos la segunda forma. Caballo. I.33). 2. -cida. Cielo raso. La acentuación aguda chotis (que tiene un plural chotises) es popular y anticuada. . igualmente. 189). 'Conductor profesional de automóviles'. chotis. con una choferesa negra de buen ver y mejor palpar» (Diario 16. chupa. Poner como chupa de dómine a alguien es 'reprenderle o injuriarle duramente'. Se conjuga. como desviar [ l e ] . No obstante. El plural es cicerones. Macuto. la segunda es la etimológica. Están en desuso. El superlativo de este adjetivo es cieguísimo. 23. choque. chovinismo. cielo. Como españolización del término médico inglés shock. sin variación. Chulo . Se escribe en dos palabras (no cielorraso). cicerone. La Academia reconoce como igualmente válidas ambas formas. es la única que se oye en España. pero apenas se usa. es más adecuado Chostakóvich. la Academia propone la forma choque. en cambio. 'techo de superficie plana'. 'síndrome consecutivo a la disminución prolongada del volumen de sangre circulante'. con un solo ojo en la frente'.chófer a vehículos. El sonido inicial es igual a sh del inglés.» RUFIÁN.1972. ciempiés. la segunda. 'obra desatinada e incoherente'. se usa frecuentemente como transitivo: «Cómo va a pensar el maquinista que aquí está parada una zorra. El femenino choferesa ya está registrado por Rosenblat (Palabras. 37). muchos médicos siguen prefiriendo los términos ingleses. Cicladas.1984. Su plural es cielos rasos. 1. La Academia admite igualmente la pronunciación esdrújula (Cíclope) y la llana (Ciclope). Aunque. cicatrizal. en cuanto al acento. 'Cierto baile popular'. 1. y chovinismo (grafía preferible 107 ciempiés a chauvinismo). Su plural es ciempiés. el francés chauvinisme equivale al español patriotería. 160) y Ramón Barce (Ya. monumento o ciudad'. Es invariable en cuanto al género: el cicerone. -cidio. según los diccionarios. Wild.). prevalece la acentuación aguda. Cíclope. las dos formas se ven usadas. ciar. Chostakóvich. La primera es de nombre de agente: suicida. Además. El archipiélago griego se puede llamar también islas Cíclades. 'Guía (persona) de la visita a un museo. lo que justifica la forma Shostakóvich que se ve con frecuencia.12. que tiene sobre la anterior la ventaja de evitar la homonimia. Pero si queremos representarlo sin recurrir a formas gráficas no españolas. Su plural es chotis. En América. de nombre abstracto de acción: suicidio. Cualquiera de las dos formas es aceptable. pero ya está aclimatada la palabra en nuestro idioma y generalizada su pronunciación a la española. Christian Science — > CIENCIA. 'Gigante mitológico. El adjetivo derivado de cicatriz puede ser indistintamente cicatrizal o cicatricial. 30) y ha sido usado por Cela: «Este nuevo viaje lo haré en Rolls. chocs). la choca» (Benedetto. Si no la ve. ciego. Aunque la acentuación grave es antietimológica (la voz viene del francés chauffeur). otros prefieren adaptarlo en la forma choc (pl. 2. Formas sufijas del latín caedo. tal como escribieron. etc. 678) no es aceptable. 'exaltación exclusivista de lo nacional frente a lo extranjero'. en español hacemos una distinción entre patriotería. Prado (trad. también. algunos pronuncian /chicheróne/. Las mismas adaptaciones son aplicables al compuesto electroshock: electrochoque (patrocinado por la Academia) y electrochoc. lo más frecuente es atribuirlo a los franceses. christmas — » CRISMA. La forma popular poner como chupa y dómine («Nuestra prensa puso como chupa v dómine a los marinos rojos». García Serrano. Una distinción paralela hay que hacer entre patriotero y chovinista. la grafía alemana schottisch y sus variantes (schottis. Su plural es chóferes. la cicerone. por ejemplo. schotis.

4. «Hasta 1950 las películas de ciencia-ficción aún no habían aparecido en gran escala» (I. También se usan los términos cientifismo y cientifista. cierne. ciencia-ficción está lo suficientemente arraigado para que lo demos por bueno. ciencismo y ciencista. noventa por ciento (no por cien: «El 78. 'cierre de una fábrica por la dirección negando el trabajo a los obreros para obligarles a aceptar determinadas condiciones'. También se apocopa cuando precede inmediatamente a otra expresión numérica multiplicándola: cien mil personas. en inglés Christian Scientists. y aun preferible fantasía científica. Construcción: está cierto ('seguro') DE lo que dice. ciento veinte. 21. se dice cuatro por ciento.1976. ciencia-ficción. Es un calco del inglés science-fiction.. Hay quienes dicen fantaciencia. Ciencia Cristiana es el nombre español de la corriente religiosa cuyo nombre original inglés es Christian Science. cientificismo.9 por cien de los miembros del Gobierno son funcionarios».. Llopis. Y existen. cientificismo. ciencia.. 'en los principios' o 'aún sin madurar'. 56). menos usados. movida por una fantasía exacerbada. aunque sin guión intermedio.2.. cien millones de pesetas.. en que el nombre que la motiva está claramente sobrentendido: Una moneda de cien [pesetas]. Castelar. cinematográfica. cientifismo. 'totalmente o absolutamente': Soy español cien por cien (aunque también existe. 23). 2. más raro. cientifista — > CIENTIFICISMO. la segunda es la usual desde hace muchos años. Iturbe. Arte. 1. Camba. «A mí se me ponía el corazón a cien [kilómetros por hora]» (Delibes. ciento diez mil personas. muy frecuentes. aunque son más breves y fáciles de pronunciar. 104). con sus visiones anticipadoras.10. sería mejor decir ficción científica. 'Tendencia a dar excesivo valor a las nociones científicas'. noventa y nueve. 176). En cierne o en ciernes. En todo caso. Por la misma razón se usa la forma cien al contar. «Marañan. 3. 15). ciento por ciento: «Ya es usted un americano ciento por ciento». 26). locución adverbial o adjetiva. 23). no sobre científico. gráfica . La Academia lo registra en su Diccionario. bien construidos. fantacientífico: «Los mejores cuentos de ciencia-ficción . El x por ciento de personas. En cambio. Se dice ciento o cien si se hace la simple lista de los números. 2. periodística. 108 cierto científico-cristiano — » CIENCIA.1962). 104). 3. tan devoto del saber científico como enemigo de la jactancia cientificista» (Laín. 1. Ciudad.. cierto. Se mantiene la apócope en los casos. Ya. novelística. sino también el que transcurre en laboratorios atómicos modernísimos» (C. y a los que nada hay que objetar en cuanto a su manejabilidad: «Esta actitud es muy diferente del ciencismo del siglo XIX» (Aranguren.1963. son las únicas que registra la Academia: «El cientificismo mediocre de aquel siglo darwiniano» (Jarnés. Pero no se apocopa cuando se le suma: ciento dos. La primera forma es la más clásica. se usa cien en la locución figurada cien por cien. copiando el italiano fantascienza: «No solo es cine de fantac¿encía el de viajes interplanetarios y visitas siderales . Cierre patronal es la mejor traducción española para el inglés lock-out (pronunciación corriente. El superlativo de cierto ('seguro' o . Los muertos pasaron de cien [muertos]. cierre. deben llamarse en español científico-cristianos. sus viajes planetarios» (Villegas. /lokáut/). sus monstruos. si se cuentan unidades concretas: noventa y ocho. sino sobre ciencia.7. En los porcentajes. cien casas (incluso con adjetivo intercalado: cien miserables casas). Pienso que debe ser un extracto concentradísimo de los más puros alcaloides fantacientíficos del mundo» (R. Sus seguidores. 8. A este nombre corresponde el adjetivo (y también nombre) cientificista. ciento.cien cien — > CIENTO. El numeral ciento se apocopa en la forma cien cuando va delante de un nombre masculino o femenino: cien habitantes. País. 11. Vida Nueva. 21).8. Estas dos formas. Juventud. cientificista. que. en lugar de el x por ciento de LAS personas: —> MAYORÍA. Marañón.1972. Fantaciencia tiene la ventaja de permitir la formación fácil de un adjetivo derivado. Ya. por último. no están formados normalmente. «Toda la 'ciencia-ficción' . cien [cuartillas]. FernándezCuenca. diez por ciento. Cinco horas.

'ola': cimómetro. El plural es cines (no cines. Se conjuga como huir [48]. Prefijo latino que significa 'alrededor'. Verbo irregular. 'fleco': cirriforme. circunscripto.1. acción. Se conjuga como escribir [48]. 2. cinegético. Forma prefija del griego kyma. Formas prefijas del griego kystis. circunstancia. de tender). ínsula. cine-. Formas prefijas del griego kyon. formas inusitadas). de los cineístas vallenses Valero Llussá. circunscribir. La forma circum. cinc. El sustantivo circunscripción tiene siempre p. Se conjuga como acordar [4]. cirrópodo. Torquemada.es también forma prefija de cinematógrafo ( — > CINE-): cinemateca. Juan Ventura y Pedro Serra» (Vanguardia. 2. cisti-. Pero en la lengua clásica se usó como femenino: La cisma de Ingalaterra es el título de un drama de Calderón de la Barca (1627). si no existe forma latina (cocción. -dura. particularmente en la dirección'. lección. 'vejiga': cistitis. Cinema. 'pestaña': ciliforme. 'movimiento': cinemática. cirro-. -císimo — > -I'SIMO. 87). Formas prefijas del griego kínema. Ser cierto (un hecho): — > SER. 21).. Es errónea la acentuación Ciríaco. etc. Verbo irregular. 2. —Es ciertísimo» (Galdós. 1963. También usan algunos la palabra cineísta. cili-. Pronunciación. sin embargo. el empleo como regular. tensión. Verbo irregular. La primera es la forma más culta. 'Cierto metal'. cisalpino. «El cineísta no parece tener unos sentimientos religiosos» (J. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': cismontano. Forma prefija de cinematógrafo: cinefilo.> -ITO. 'fermento': cimógeno. 16). Cirrotambién corresponde al griego kirrós. punción. zines. 'amarillento': cirrocéfalo. 1. Construcción: circunscribirse A una cosa. circunscrito.1963. ciliati-. Ejemplos: circumpolar. Formas prefijas del latín cilium. Variante de ciño-: — » CIÑO-. cinema-.. circuir. pl. -Cilio . cinces ni cinques. La forma sufija es -cisto: macrocisto. cisto-. tiene una forma menos corriente. circum-.. Aranda. se utiliza otro sufijo: -miento. 'Persona que desarrolla una actividad creadora o técnica en la producción de cine. Significa acción. Construcción: cifrar su dicha E N el dinero. circuncisión. cinia — » ZINNIA. producción.función. la segunda. 11. 2. Su participio. Ciríaco. de cocer. o del griego zyme. circunvolar. -> FILME. cinecomedia. 1. certísimo lo de la ruina» (Pérez de Ayala. es perfectamente admisible: «Se proyectaron las películas . cinta.se usa solo ante b. F. «—¿Es o no cierto? . no precedido de vocal -. aunque no figure en los diccionarios. Formas prefijas del latín cirrus. -ción. . Cindasvinto — » VINTO. e -ición. Algunos sustantivos procedentes directamente del latín llevan el sufijo -ción puro. 'Separación de un grupo respecto a una comunidad'. 1. y a veces n. 41). cist-. de leer. CHINDAS- 109 cist- ciño-. Sufijo de nombres derivados de verbos. cirri-. cineasta. 1. cinemato-. cisma. Hoy es más frecuente. cine-. Se conjuga como cerrar [6]. rimo-. Los creados dentro del español llevan siempre la forma -ación si derivan de un verbo de la primera conjugación (liquidación).cifrar 'verdadero') puede ser certísimo y ciertísimo: «Era . cingalés — » CEILÁN. 196. cineclub. cifrar. 2. Cindasvindo. si derivan de uno de la tercera (prohibición). la más generalizada. cinematógrafo. m. También puede escribirse zinc. cis-. cistotomía. cimentar. que. Es nombre masculino: el cisma. /zink/. Luna. Se emplea especialmente para designar al director de cine. En cinta: — > ENCINTA. Verbo irregular. circun-. Nombre de persona. p. núm. 'perro': cinocéfalo. Para los derivados de la segunda. 3. II.

Cister Cister. Noche. es el que corresponde en español a la capital legislativa de Sudáfrica. «El otro Pamplona». claror. Los que por sus terminaciones pudieran corresponder a cualquiera de los dos géneros. «Aprendí en el mismo Valencia». Nombre de una orden religiosa. aunque no terminaran en -a: la misma Madrid. por arcaísmo. etc. la forma claque: «El hombre de la claque tiene mano de piedra» (R.1976. Alonso). Ciutadella -> CIUDADELA. Abe. En el uso normal es nombre masculino. En un teatro.1960). medio. Existe. Ciudad del Cabo. claque — > CLAC. Dámaso Alonso (Abe. naturalmente. Ello hace posible que aun en los mejores hablistas se puedan encontrar ejemplos contradictorios» (D. Género de los nombres de ciudades.9. Por consiguiente. «Una serie de razonamientos . Tormenta. nombre de una isla (Fernández Galiano). aunque el nombre de población clac. es frecuente usar la concordancia masculina. todo Málaga (Academia). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. García Hortelano. Citerea. CIUDADES. femeninos. 'Resplandor o claridad'.7. 140). a lo Chateaubriand. es frecuente encontrarlo como femenino. por lo regular. clamar POR dinero. 2.9. 40) recuerda que en español antiguo abundaba la concordancia en femenino de los nombres de ciudades. el famoso cuadro de Watteau deberá llamarse en español El embarque para Citera. cierto titubeo. Calatayud. Adverbio oracional de afirmación. ¡claro!» (Unamuno. los terminados en -a. pues. registrada por la Academia. La ciudad de Menorca que en catalán y mallorquín tiene el nombre de Ciutadella se denomina en castellano Ciudadela. Cape Town. masculinos. «La lechosa claror del horizonte» (Voluntad. Es errónea la forma clarevidencia. Construcción: clamar A Dios. con todo. 51).7). masculinos. sobrenombre de la diosa Venus. capaz de aportar pruebas de histórica clarividencia en torno a sus particulares teorías amatorias» (Caballero Bonald. Es propio del habla conversacional. Verbo irregular. 'Penetración. clarividencia. Gómez de la Serna. clamar.1963). 30. citadino — > URBANO. 18. perspicacia'. No debe confundirse Citerea. se titula un artículo de Manuel Iribarren (Ya. pero en la lengua literaria. citra-. en el género gramatical de ciudades. 27. desde luego: «Católico literario. «La pálida claror del alba» (Confesiones. y no para Citerea. claro.1962. 'conjunto de personas que tienen la misión de aplaudir'. o simplemente El Cabo (pero no Ciudad de El Cabo). 9). el género de su terminación: los terminados en -o. «cierta vacilación. También existe. propio y mismo. Aunque la pronunciación más extendida dice /zíster/.7. «No es verdad que Bilbao sea fea. escribe Ángeles Villarta (Ya. Los nombres de ciudades siguen. 1. Ciudadela. 110 claror termine en -a (ya hemos visto el caso de todo Málaga. . como Madrid.10. Una parte de las excepciones del párrafo anterior podrían explicarse como reminiscencia de esta costumbre. como corrientemente se le cita. Lo mismo hay que decir de clarevidente frente a clarividente. cierta flexibilidad en el uso.. o para decirlo con más exactitud. Es nombre femenino: la clac.. con Citera. Se conjuga como agradecer [11]. negra». es aguda.7). 21. quedaron clarividentemente explicados en el ruego de los señores procuradores» (Hoy. un. Hay pueblos que por su terminación habrían de ser claramente masculinos o femeninos. 20. son. A veces parece haber alguna confusión entre clarividencia (y su familia léxica) y claridad (y la suya). -cito — » -ITO. la pronunciación etimológica. Visiones. /zistér/. por lo común. torcida. Prefijo latino que significa 'de la parte de acá': citramontano. poco usada. Equivale a sí. siempre: «La claror» (Doña Inés. Este nombre. En Azorín.1961. 83). clarecer. 23). quizá interpretando clarividencia como una suma de claridad y evidencia: «Había catalogado una abundante iconografía . y que no obstante se usan como del género opuesto: la gran Toledo. 139). Jerez y otros muchos. Por otra parte.

Sábado. de uso muy extendido. clon — > PAYASO. 26). Este nombre masculino es la adaptación española que la Academia propone para el inglés clip (pl. 1. No debe usarse como sinónimo de clima. 1. clocar. Aunque este es el nombre tradicionalmente asignado en la literatura a la esposa de Agamenón. 'Dispositivo de señales acústicas del automóvil'. acuerda calificar como materia reservada las siguientes informaciones» (Abe. y preferible. cliché. Materia clasificada es anglicismo innecesario y confuso por materia reservada. champán (no sampán). 3. y menos como sinónimo de tiempo o de condiciones atmosféricas: Hoy la climatología complica la circulación por todas las carreteras.52). Cuando va en aposición —hombre clave. Otro uso de origen inglés es anuncios clasificados. 2. clisé — > CUCHÉ. y también 'punto más alto o culminante'. vichy o vichi (no visí). Pelleja. Clazomena. Anglicismos. cliché. 24.1974. Cualquiera de estas formas es mejor como esdrújula. es más usada. Lorenzo. 'inclinación'. Es palabra llana. 'Plancha con que se reproduce una composición de imprenta. para designar los anuncios por palabras (cf. lo más frecuente es mantenerlo invariable para el uso en plural: hombres clave. Evítese el error de usar climax por clima: «El 'climax' era tenso en la localidad como nunca se había visto desde las ya lejanas luchas entre militantes anarcosindicalistas y fuerzas adictas al Movimiento Nacional» (J. La verdadera acentuación no es Cleobulo. el uso general en España todavía es clip. un dibujo o una fotografía'. etc. 15.8. El plural de este nombre masculino es igual que el singular: los climax. Anglicismos. Cf. claxon. 11 cliente. Romero.. 2.9. Lo mismo ha ocurrido en los préstamos del inglés (con sh) y del alemán (con sch). Formas prefijas del griego klíma. En el traslado del sonido francés de ch al español (como es este caso: adopción de la voz francesa cliché) lo normal ha sido el empleo de ch y no s: cuché (no cuse). aunque no es raro hallarlo en forma plural: hombres claves. closet El femenino de este nombre es Clima artificial: -> AIRE-ACONDI- dienta. como lo habría sido para cualquier país con climax honesto» (País. El plural de clipe es clipes. pronunciada vulgarmente . punto clave. Construcción: clavar A O EN la pared. 'Estudio del clima'. clepto-. Forma prefija del griego kleptés. 'clima': climatológico. «El día de su regreso podía haber sido una fiesta de concordia nacional. clips). Es palabra grave.1978. 'Pigmento verde de los vegetales'. climatología. 'piedra con que se cierra el arco' y 'signo musical". clima-. climato-. 1. climax. echarpe (no esarpe). Es nombre femenino en los sentidos de 'explicación'. Fernández Galiano advierte que es «muy preferible» la forma Clitemestra. no cláxons: «El atronar de los cláxones» (L. etc. Clazómenas. En Colombia (Flórez. momento clave—. 14). 1. 'Pequeño instrumento de metal para sujetar papeles'. Evítese la pronunciación esdrújula clorofila. Es masculino en el sentido de 'clavicémbalo. 43. 34). closet.2. puntos clave. instrumento musical'. colombianismos) usan la palabra inglesa closet. Cleobulo. 2. clipe. 'ladrón': cleptomanía.1962. 'Nombre de uno de los siete Sabios de Grecia'. pero la preferible es Clazómenas (Fernández Galiano).10. clavar. Es acertado este ejemplo: «El Consejo de Gobierno . /klákson/. En los manuales de historia de la filosofía se habla de Anaxágoras de Clazomene. clorofila. Gaceta. y Nuevo dice. clima. Clazomenes o Clazomenas. 100).clasificado clasificado. Lengua. CIONADO. 207. climatizado — > AIRE-ACONDICIONADO. clave. Aunque existe también la forma clisé. momentos clave. De todos modos. chalet o chalé (no salé). Barbé y R. Verbo irregular. sino Cleobulo (Fernández Galiano). 'Gradación retórica ascendente'.1984. Su plural es cláxones. Clitemnestra. Se conjuga como acordar [4]. Lorenzo.

. cueces. Construcción: un partido se coaligó CON otros. /klu/) desde hace dos siglos. cocer. popularmente. co-. club. el lenguaje ferroviario dice coche-camas. pl. etc. que es igualmente válida. cóccix. Construcción: cocer A la lumbre. 2. La Academia recomienda ahora que. 'Hueso de la columna vertebral'. coches-camas. cocer CON lumbre. cuezan. tiene un plural clubs (en pronunciación popular. cueza. «La cochambre de la golfería» (Cela. para designar lo que en España se denomina armario empotrado (Flórez propone alacena o ropero). /klus/: «En las boleras. (Conviene advertir que. para explicarla. Es nombre masculino y su plural es invariable: cóccix. cozamos. también. Prefijo latino que significa unión o compañía: coligarse. Fontana. para que el lector no extrañe la singularidad de este plural. La ciudad alemana de Koblenz se llama en español Coblenza. Es nombre masculino. coced cuezan. sugiere que en singular se diga clube. Traque.clown 112 CONJUGACIÓN DEL VERBO «COCER» (tiempos irregulares) INDICATIVO coche-cama Pres. Es tal vez más frecuente. cuecen. SUBJUNTIVO Pres. Y es interesante el comentario del mismo novelista: «Advertimos. a imitación del uso americano. en lo cual no andaba del todo descaminada». Se conjuga como mover [18]. que existe en nuestro idioma (siempre pronunciado /klub/ o. Verbo irregular. el uso corriente es solo el femenino: «Con la cochambre v exudaciones sebáceas» (Pérez de Ayala. Su plural es coches-cama. cuece. sin descartar la forma tradicional club. La Academia en su Diccionario solo . El mamífero roedor especialmente conocido por su utilización en fisiología y patología experimental se llama en español cobayo (nombre masculino) o conejillo de Indias. Los adjetivos derivados respectivos son coccígeo y coxígeo.» (Galdós. 231). por tener pronunciación más fácil. cozáis. coautor. Construcción: cobrar DE los deudores. cuezas. ÁMDG. aunque la forma singular coche-cama es la usual y la recogida por la Academia. cochambre. Además. 1. que la dama. La palabra club. coadyuvar. cocemos. más raro. clóser. cueza. aseguraba que no decía 'clubs' por lo mismo que no decía 'candils' ni 'fusils'. se emplee como plural la forma clubes. cuezca. con un plural clóseres. también cobaya (masculino o femenino). Alcarria.. Aunque la Academia da este nombre como «ambiguo» (el cochambre o la cochambre). cobrar. la forma coxis (plural. 234). también coxis). Coblenza. cocéis. Zamora. cobrar mil pesetas POR la gestión. más acorde con la fonología del español. cuezo. en los clus». pero en el Diccionario manual de 1983 y de 1989 incluye las dos. coaligarse. recoge esta última forma. El ejemplo más antiguo que conozco del plural clubes es de 1870: «5/ usted no se decide a sacarlo de los clubes. clown — > PAYASO. 283). coche-cama. IMPERATIVO cuece. cueza . Son erradas las formas cuezco. 'Suciedad'. cobrar EN papel. coches-camas.) cobayo. 'Vagón de ferrocarril con asientos convertibles en camas'. 17).

por tanto.• coexistir. 250). Se conjuga. El nombre se emplea en dos acepciones: 'bebida compuesta de varios licores' (y en este sentido tiene como sinónimos combinado y —poco usado— combinación) y 'fiesta social en que se sirven refrescos' (y en este sentido tiene como sinónimo copetín.íbe. ponérsele: Coímbra. prohibes.9. Peseta. 2. que se oye con cierta frecuencia en radio y televisión.a. «Hay lugares deliciosos en Coímbra. En la conjugación de este verbo.•. conviene no confundir cohesión y coherencia. coetáneo. 'Utensilio para recoger la basura o coger carbón'. no es admisible. Camba. Uruguay y Perú). 1. 2. cohesión. y debe. Aunque el nombre de la ciudad portuguesa de Coimbra se escribe siempre sin tilde. pero la lengua general no lo admite. coger. C o n s t r u c c i ó n : coetáneo DE Cé. Es verdad que la Academia incluye este uso en su . La locución adverbial codo a codo significa 'al lado uno de otro'. 'Miembro de una cofradía o hermandad'.a de plural del presente de indicativo) se pronuncian separando en dos sílabas los fonemas /o.•••. codo. 134). pero esta forma tiene además otro sentido.9. y que hasta se refleja por escrito («La familia de clase media también estuvo coexionada». cojear. 52). ko.. la falta de contradicción: coherencia en la evolución de su pensamiento. La grafía de esta voz y del verbo cohesionar es con s.1984. • ••. prohiben. sar. cocreta — » CROQUETA.. También existe la variante codo con codo («Trabajaba codo con codo con Ellacuría». 11. cohibir. la cohesión en el trabajo de los departamentos. 93. 213). Se sustituye habitualmente por tomar o agarrar. más tradicional. codiciar.i/.1996. La pronunciación /koeksión. Lo mismo hay que decir de verbos semejantes. como cambiar [[ a. cofrade. cohibes. M. 113 cojear Diccionario. Solo cogen dos. Coherencia es la relación lógica.•". País. es vulgarismo: «La muerte de la Brasileña se debió a cofrades de esa secta religiosa» (en un supuesto texto de periódico. koesionár/. cogedor. Bayón. generalmente en el sentido figurado de 'en estrecha cooperación'. en Argentina. Es nombre masculino y femenino: el cofrade. ko. de 'realizar el acto sexual'. Puntalean.].' • • • . prohibe. Su plural es cócteles (no cóctels). se pronuncia /koímbra/. 'Fuerza que une las moléculas de un cuerpo'. que también registra la Academia). cohiben: /ko. la cofrade. M.•. 2. 1. Coímbra.. ••. cohibe. País. ko.• • • • . Como españolización del inglés cocktail se usa la forma cóctel (con preferencia a coctel. koeksionár/. /kófrade/. En sentido no físico. cognac -4 COÑAC.a personas de singular y 3. coimbrana—». Vicent. comenta: «Los tres no cogemos» (Al natural. cho. Construcción: coexistir CON otra situación. La pronunciación esdrújula. Andanzas. Benavente presenta en una escena a tres personas que quieren pasar a la vez por una puerta. y los coimbranos han bautizado cada uno de ellos con un nombre de gran espectáculo». Para el primer sentido se prefiere codo a codo. cóctel. en la lengua popular. el segundo de los cuales lleva el acento de la palabra: cohibo.íben/.cocktail cocktail -> CÓCTEL.a y 3. ej. las formas a las que corresponde ir acentuadas en la base (p. Es popular o rústico emplear este verbo con el sentido de 'caber': Esto no coge aquí. Construcción: cojear DEL pie dere- codicioso. 17). Unamuno. En varios países americanos se evita el uso de este verbo porque ha pasado a tener el sentido. Los adjetivos derivados son conimbricense. la cohesión entre los españoles.íbo.. Construcción: codicioso DE dinero. coimbricense —literarios— y coimbrano («¡Polonio era una celebridad coimbricense! —o mejor. 1. referido al modo de trasladar a un detenido o a un prisionero: 'con los brazos atados a la espalda'. 'unión'. un hombre de pueblo. y una de ellas. o el hecho de ser consecuente consigo mismo o con sus principios: actuar con coherencia. Vargas Llosa. Es regional el nombre recogedor. en cuanto al acento. y su pronunciación es por tanto /koesión. Cohesión es la unión entre los elementos de un todo: la cohesión social. como prohibir: prohibo. 7.íbes.

gobierno. Construcción: colgar DE un clavo. Muchos de estos colectivos se usan preferente o exclusivamente referidos a una especie determinada de objetos: la quincena suele entenderse 'de días'. Verbo irregular. colegian Se conjuga. 1. 'de años de edad'. la quincena. el quinteto. Verbo irregular. la junta. la muchedumbre. la asamblea. el dúo. judicatura. Palabras. -cola. la orquesta. cantidad de cartas. la decena. un par de minutos. la caravana. tal es el caso de masa y junta. dirección. el par. la familia. COLECTIVOS. colegir. es masculino cuando significa 'enfermedad epidémica'. 2. episcopado. Se usa indebidamente como masculino en el habla popular de algunos países americanos. 'Sustancia carbonosa resultante de la calcinación de la hulla'. un millón. el ter- ceto. el comité y muchos otros. Nótese que muchos de estos colectivos denotan el número solamente por aproximación: un par de minutos no es en rigor 'dos minutos'. 1. una manada de ciervos. el equipo. el septeto.. como licuar ( — • > LICUAR). Es nombre masculino y femenino: el colega. el quinteto. en cuanto al acento. lo hizo en colaboración CON su maestro. la centena. colindante. colaboración. colgar EN la percha. colmado — » TIENDA. colicuar. el sexteto. Verbo irregular. Nombres colectivos indefinidos. Colibre — » COLLIURE. También puede decirse coque. colega. colaboración EN una tarea. sección. el colectivo. 'bilis': colédoco. la colectividad. colgar. el gentío. la treintena. en cuanto al acento. sino 'una cantidad en torno a los cien manifestantes'. En muchos casos el nombre colectivo va seguido de un complemento especificador: un puñado de amigos. 'de versos'. Muchos de ellos tienen este valor colectivo entre otras acepciones no colectivas. y un centenar de manifestantes no quiere decir 'cien manifestantes'. jefatura. el plural es coques. colabora EN un periódico. Rosenblat. 112). Se conjuga. la docena. la gente. Construcción: colabora CON nosotros. la chiquillería. Construcción: coligarse CON algunos. abogacía. colesterina. la tropa. es Colliure. coliflor. el hecho de ser un número determinado: la unidad. Construcción: colaboración CON el Gobierno. lo hizo con la colaboración DE su ayudante. el cuarteto. es normal que lleve un complemento especificador: una docena de tomates. colar. un equipo de investigadores. Construcción: colindante CON el parque. varios cientos. coligarse. el clero. el terceto. el octeto. Se conjuga como acordar [4]. como cambiar [la]. la pareja. el cuarteto. 1. el grupo. el ejército. Ortología). muchos miles. 2. el batallón. . El nombre español del puerto francés de Collioure. 'Planta comestible'. departamento. 'de instrumentos musicales'. la tribu. el trío.cok 114 colmado cok. Se conjuga como vestir [62]. terrícola. la manada. cólera. Colliure. la masa. Es nombre femenino cuando significa 'irritación'. Forma prefija del griego cholé. la multitud. colaborar. el centenar. Construcción: se colige una cosa DE otra. la veintena. un centenar de manifestantes. Para cualquiera de las dos formas. un billón. etc. el millar. el sexteto. colé-. La pronunciación /kólega/ es vulgar en España y América (cf. con carácter sustantivo. la treintena. la sociedad. o el de presidencia. Son los que expresan. un trillan. sino 'unos pocos minutos'. I. Se conjuga como acordar [4]. En la lengua clásica era Colibre (Toro. 2. en el Rosellón. etc. EN un trabajo. El género que le corresponde es el femenino: la coliflor. el trío. la colega. Hay una serie de nombres cuyo significado corresponde a una pluralidad de seres en número indeterminado: el conjunto. Sufijo que significa 'el que vive en': agrícola. Nombres colectivos numerales. Cuando el colectivo numeral tiene un sentido poco o nada especializado. clase. EN la radio. la cincuentena.

Pardo Bazán). en cuanto al acento. Nestle. Colono. otra. Véase Fernández Ramírez. Se conjuga como columpiar. «Un pueblo color amarillo» (Cela. 159). por confusión con el célebre apellido italiano). Es Colono la recta transcripción española del nombre griego Kolonós (cf. especialmente en el título de la tragedia de este dramaturgo nombrada por casi todos los manuales de literatura Edipo en Colona (así en Echauri. V. Señor. Fin. Cercado. la concordancia no es lo normal: «Ojos azul claro» (R. § 193). etc. coma '. Aparte de esto. femenina. abolir. En las palabras que designan colores hay que distinguir dos grupos: el de aquellas cuyo sentido propio es precisamente el de 'color' —blanco. «Colores que no son tuyas» (Diego. grisáceo. Colmena. Colonia. amarillo. Signo ortográfico:—> PUNTUACIÓN. 1. Bowra. Gómez de la Serna). sobre todo cuando —como en el caso citado antes— al adjetivo de color se agrega otro adjetivo calificativo. concertado o no: «Paisajes malvas» (J. 120). colorir. Apuntaciones. colocar. Valbuena. La claridad exige a veces emplear la fórmula de color de: «Las murallas de un color de miel» (Baroja). por ello no conciertan en género y muchas veces tampoco en número. sino EN color. «La nieve antaño blanca es hoy de color violeta» (Diego. Un caso especial es cuando al adjetivo de color se le agrega otro adjetivo calificativo: en este caso. 128. sonrosado. Lazarillo. Nombre de la aldea griega en que nació Sófocles. de Cossío). Es tradicional llamarla Colona. se vacila entre la yuxtaposición —«Sombrero gris perla» (Agustí)— y el enlace preposicional —«Negro de melocotón» (D'Órs). 107). 100). . verde. EN O CON orden. Las del primer grupo son adjetivos calificativos sin ninguna particularidad: su concordancia con el sustantivo es normal: piedras rojas. COMA 2 . dorado. Fernández Galiano. cosa que ocurre menos cuando se trata de adjetivos formados por sufijación. tanto en la lengua escrita como en la hablada. Se conjuga. Fórmula muy extendida. Si el agregado es un sustantivo. No debe usarse la forma alemana. Construcción: colocar POR. Verbo defectivo. «Aldán ponderó la fuerza del aguardiente y la hermosa color con que las yerbas lo teñían» (Torrente. COLORES. España sin rey. suelen conservar su significación concreta. Literatura. § 1008. «La arrebatada color de sus mejillas» (Miró. «De lozana color» (Cela. escribe Colonna. pero el uso normal de hoy es solo masculino. colocar a alguien EN una oficina. 853). «La color blanca. Alcarria. minerales. azulenco. Primera antología. «Luces violeta» (F. como cambiar [la]. Hay dos palabras coma de distinta etimología: una. § 75. de quien procede la mayoría de los ejemplos citados. 83 y 84). trad. griega. ilustraciones. anaranjado. aunque funcionen como adjetivos calificativos. designa un 'signo ortográfico'. como amarillento. «Una falda de color malva» (Azorín). dorada al sol» (Galdós. Primera antología. 85). 'estado de sopor profundo'. R. pueden sustantivarse con el artículo neutro lo: «Entre lo rojo. Escribe correctamente Colono Reyes (trad. ilustraciones a color. masculina. pueden ser sustantivos masculinos: «Una pincelada de azul intenso cie- 115 COMA rra la lejanía» (Azorín). fotografías A TODO color. es (de) color + nombre de color: «Hebras de pelo color cerveza blonda» (E. 158. Cuervo.— y el de aquellas que son originariamente nombres de cosas (flores. Lit. III. 29). El nombre español de la ciudad alemana de Koln es Colonia.. lo verde» (Góngora). Se dice reportaje. «Ojos azul verdosos» (Rosa Chacel). griega. «Pantalones azul marino» (Goytisolo. 2. com—> CON-. Jiménez). etc. ni la francesa e inglesa Cologne. color. Las del segundo grupo. «Llevaba siempre un jersey de punto color beige» (id. pero no reportaje a color. La Academia asigna a este nombre dos géneros. 86).colmar colmar. ojos grises. Viaje. 1. camisa blanca. Construcción: colmar DE honores.). pero esta fórmula no es necesaria cuando el objeto descrito pide por su naturaleza un adjetivo de color: «Rubor amaranto» (Miguel Hernández). y también literario: «La color del semblante» (Pardo Bazán. 18). El uso del femenino es rústico. Lit. 27). verdoso.

comedirse. punto en lugar de coma: Veinticuatro punto cinco ( — > PUNTUACIÓN. en España. para evitar confusiones. Verbo irregular. la radio y la televisión. 1. Verbo irregular. desayuno (al levantarse. 24). y femenino cuando designa un juguete de papel. es signo matemático que indica la separación entre unidades y decimales: 24. como. Cuervo. comediante. aunque lo usara Unamuno: «Siente el comezón del hambre» (Raza. comida y cena. que. Baroja (Románticos. Se conjuga. Adverbio relativo de modo —o conjunción modal o comparativa—. americanismos). tan luego o tan pronto (Así como entró en la venta. a veces en la literatura y siempre en las listas oficiales de precios de los hoteles. 2. pues. comida (a mediodía). entre otros. calco del inglés decir en nuestra lengua. 3. pero no sabemos nada oficialmente» (Informaciones. Introduce proposiciones adverbiales de tiempo. 476. se dispuso la cena. comenzar. la terminología clásica. Se conjuga como vestir [62]. 1). pero también puede ser el sustantivo modo o manera: «Los modos como actúa» (Marañón. Escritores españoles que atestiguan el uso son. Ortega (Viajes. 'Explicar (una cosa) o exponer opiniones (sobre ella)'. Construcción: comenzar A decir. Sirve para introducir proposiciones adverbiales de modo: Lo ha hecho como es debido. Las comidas principales. Partícula átona que desempeña muy distintas funciones: 1. a pesar de todo. 2.5 (leído veinticuatro coma cinco) significa 'veinticuatro unidades y cinco décimas'. Es. al parecer. 11. comerciar. CONTRA como noche). es habitual en América hacer tónico el como. 60). Por otra parte. En textos españoles se usa como nombre femenino con el significado concreto de Comunidad Británica de Naciones. En los países de lengua inglesa se usa con esta función el punto. por la mañana). En el nombre comentario se produce el mismo abuso: «Es un comentario que corre. Steel. comezón. Construcción: combatir CON O el enemigo. este uso aparece con cierta frecuencia en la prensa. El género de este nombre es femenino. 64). además de signo ortográfico. como cambiar [la]. comenzar POR reñir. 144). 246). Puede llevar en la parte principal de la oración un antecedente. unas veces solo (Como llegamos a la posada. combinar. merienda (al atardecer) y cena (por la . La coma. Es impropio el uso que coloquialmente se hace de este verbo dándole el sentido de 'contar (un hecho o una noticia)': No comentes nada de lo que has visto. en algunos países. 24). cosa CON otra. Adverbio relativo de tiempo —o conjunción temporal—. Jiménez (Antología para niños. según el uso tradicional del castellano.3. Construcción: comedirse EN las palabras. Construcción: combinar una Su femenino es comedianta. combinado — > CÓCTEL. cf. COMIDAS. en cuanto al acento. combatir POR un ideal.8. reciben en varias regiones y países los nombres respectivos de almuerzo y comida. "Picazón" o 'desazón'. comentar. se mantuviera. y otras precedido de los antecedentes así. 193). conoció combatir. que van influyendo en la manera cómo concibe y trata el tema» (Guitarte. 2. Commonwealth. En este caso.combatir 2. al menos en España. Dice. Vida. «Un taxista le había comentado que yo estaba en la cárcel» (Informaciones. Se conjuga como cerrar [6]. 'luego que llegamos'). combinación. con este sentido. decir el comezón es popular. Las comidas que se toman durante el día se denominan. cometa. 33). la palabra cena está socialmente devaluada: escribe Sábato que en Buenos Aires es «palabra que la gente de clase alta no emplea jamás y cuyo uso delata instantáneamente el origen plebeyo» (Abaddón. También introduce proposiciones adverbiales comparativas: Esta tinta es tan negra como la pez. López Rubio (Celos. 2. 1. que suele ser un adverbio de modo (tal): Lo ha hecho tal como lo prometió. Esta palabra inglesa significa 'comunidad' (se pronuncia /kómonuelz/). Es masculino cuando designa un cuerpo celeste. puede darse por bueno el uso del término inglés. En gracia a la brevedad.2). I: PUNTO.1974.1973. incluso reflejándolo gráficamente (cómo): «Las diversas fases del pensamiento lingüístico de Cuervo. Sería de desear.

488): Le nombraron como alcalde. 137): Juan salió como en defensa de Andrés. Zapata terminó no reconociendo su presidencia» (País. como 6.. Anglicismos. 3. § 280)— se emplea a veces como. «Estaba sumergida en una especie de agonía desde que vio como se marchaba Antonio» (Laforet. adverbios y gerundios.. es muy frecuente la pronunciación tónica.. fue elegido ayer por la noche como académico» (Diario 16. Ruiz de la Prada. «Es que a mí me da como un cargo de conciencia que la gente gaste mucho en ropa . Y lo mismo en los ejemplos de Azaña y Laforet que cito más arriba. nombrar. Es superfluo en español. fueron aproximándose la Iglesia y el Estado. de como en oraciones con elegir. una cruz de mármol» (Bécquer. 4. II. para anunciar una oración subordinada». Hoy se abusa. 13). 25). Abe. y que en el uso moderno se atestigua corrientemente en la pronunciación y en la escritura: «—¿No saben ustedes? . de 51 años. 117). le considera su salvador. Celda. Da a entender que la palabra o frase a que precede no se han de tomar por el objeto o concepto que estrictamente significan. que introduce proposiciones sustantivas complemento directo: «El Presidente dice que cualquier medida radical que le proponga se la firmará. Conjunción anunciativa. Kany. Tomás Marco. 3. el modo o manera de su realización.. 46). ya más expletivo que atenuativo: «Que no sé lo que quiere decir.1994. p. . elegido presidente. 3). En ellos parece poco plausible la interpretación de que se enuncie «más bien que el hecho. Adverbio de modo o de cantidad que denota semejanza o aproximación («como» atenuativo. Academia. iba muy tranquilo. propia de que: «Vos veréis como vo no me quedo atrás en hacer vuestro mandamiento» (Cervantes.como a don Quijote. —¿Sí? —Yo misma he oído cómo hablaba con él» (Baroja. «Como a la mitad de esta alameda deliciosa . Lorenzo. Que sí. los dos ejemplos del comienzo. y así lo confirman. Conjunción condicional. xvn). Excepto la última. más bien que el hecho. «En lugar de que —dice la Academia (Gramática. cit.1. que siento como un apuro. estas construcciones son literarias. pero que aquí hace muy bonito y como muy culto» (García Serrano. lo llama Alonso.1985. que introduce proposiciones causales que se anteponen al verbo principal: Como no lo sabía. 241): «Del uso interrogativo [de cómo] nace el emplearse por que. § 388). y la primera. 8. Se trata aquí escuetamente del hecho. Por eso parece más acertada que la académica la aséptica explicación de Cuervo (Diccionario. sino por uno que se les asemeja (Cuervo.9. Mujer. calcado del inglés.2. Pero ya veremos como no se la propone» (Azaña. Conjunción final. de este como. pero secundaria a la de pura subordinación. I.1964).. Este uso ya fue registrado por Flórez en Colombia en 1946 (cf. Conjunción causal. La Irene ha metido esta noche un hombre en casa. Alarcos. 5. denominar o considerar (cf. Debe evitarse el uso anormal de como por en el papel de: «Sean Connery como James Bond» (Abe. con lo cual parece que enunciamos.. Macuto. Preposición que significa 'en calidad de'. por otra parte. Me dijo como no podía pagarme. «Elegido Madero como presidente del país. 27. Diccionario).. el modo o manera de su realización». cit.» Pero cita ejemplos como estos: Sabrás como hemos llegado buenos. al parecer. 24). Gramática. numerales. en el estilo coloquial. Academia). 518). el uso. porque una también tuvo en su día así como ideas socialistoides» (A. Tan pronto como lo supo. se levanta . «Siguió mirando cómo el ramo se extinguía» (Fernández Santos. «Dentro de pocas horas se supo como estaban alojados seis millas dellos» (Moneada). 'en concepto de': Lo dieron como fianza. Memorias. cit. emprendió la marcha).5. que certifica Cuervo escribiendo con tilde todos los numerosos ejemplos clásicos que cita. Tan luego como la verdad se propagó. Sin embargo. Le considera como su salvador. La pronunciación de este como es átona. Busca. te llevo a la cárcel. anticuada. 18. Es verdad que en otros casos no hay que excluir la idea de modo. 292). Es frecuente ante adjetivos calificativos. § 396). 24.1993. Supl. incluyendo los dos mencionados de Cervantes y Moneada. «Como que». o 'alrededor de': Había como veinte personas. según la Academia. que introduce proposiciones finales (uso anticuado): «Él le daría lugar y tiempo como a sus solas pudiese hablar a Camila» (Cervantes. «El compositor . 7. que introduce proposiciones condicionales: Como no me pagues. fue elegido académico. El elemento que sigue al verbo es un predicativo y no necesita ningún nexo: le nombraron alcalde.

'como quiera que sea' o 'de cualquier modo que sea'). «Como si». sino en el culto: «Los versos que repiten los epítetos de su repertorio como que facilitan la atención» (Reyes. I. es decir como.2. sino que se da como probable).. 114). Antes del siglo xix era simplemente como: «El sollozo. que si se hubiese asomado al umbrío huerto» (Azorín. como si no nos conociésemos... con voz reposada dijo» (Cervantes). es el caso que este espectáculo . morenos. Lazarillo. en las que los elementos sobrentendidos son los comunes con la parte principal de la oración. como ocurría en el uso explicado antes (9. —¡Claro! Como que es muy difícil el andar en esas maquinarías» (Vital Aza. como que les pedía licencia para hablar. «—La tía se va a estrellar el mejor día. no solo en el nivel popular (cf. Como se ve. Cercado. llenos de . en estos casos. Fernández Ramírez. 383). podría provocar. «Como que». 53). griega. II. Como quiera que (o comoquiera que). y te dieses . Esta locución conjuntiva introduce un tipo especial de proposiciones comparativas con el verbo en subjuntivo: No nos saludamos. cit. como que vas a buscar alguna cosa necesaria para el camino. o como. lo hecho no merece disculpa. y como lo sorbe y demedia» (Fray Luis de León). 107. 82). —¡Como que debiera ser parte principal de la educación!» (Galdós. «Hice como que me lo creía» (Cela. Nidito. Torquemada. como si nada. a las regiones vecinas. como que los hiló la madre para su casamiento» (Miró. No debe emplearse el como que causal encabezando una proposición antepuesta al verbo principal. como [no nos saludaríamos] si no nos conociésemos»). o semejanza: Hace como que llora (finge que llora).como 9. todo endurecimiento ruso .1959. b) Adverbio de modo o de cantidad que expresa semejanza: La distancia como que embellece los objetos. Se suele usar detrás de un verbo en subjuntivo. o ademán expresivo: «Haciendo una profunda reverencia a los duques. la comparativa está constituida por un período condicional irreal. en este caso. y por eso recibe el nombre de comparativa irreal. La conjunción. se entregó al cultivo de las matemáticas» (Carreras. Alonso. cuando se habla sollozando. expresa la causa real. trad. Ejemplos: «Como que esta actividad puramente formal no colmaba las ambiciones de su espíritu. Beinhauer). menoscaba lo que se habla. Lit. 12.. Como que. 11. Este uso es propio del castellano hablado en Cataluña y se ha extendido. a) Conjunción anunciativa que implica probabilidad: Oyó como que lloraban (no se afirma que lloraban. 8. especialmente en Colombia. y no la lógica. 18). Adverbio de modo que significa 'de cualquier manera'. con seriedad. que expresa que la oración introducida por ella es explicación lógica de la anterior: «Los [cabezales] de la rapaza eran ásperos. 'como quiera que se llamen' o 'de cualquier modo que se llamen'). 15). Es un uso que ofrece grandes posibilidades expresivas. filosofía. como lo confirma el abundante empleo que de él hacen la lengua hablada y la literatura (cf. «Querría que ahora te retirases en tu aposento. vamos a analizar ahora algunos de los llamados elementos externos de la lingüística» (Roca. Como si. 372). como Aragón. Voluntad. Cf. 31). «Sea comoquiera. 29). 133. un conflicto mundial» (Arriba. b) Conjunción causal. La proposición introducida por esta conjunción precede al verbo principal: «Como quiera que los Estados Unidos no parecen estar dispuestos a aceptar por su parte un Munich. Este uso es más frecuente en América que en España. azotes» (Cervantes). Es uno de los frecuentísimos casos de comparativas elípticas («no nos saludamos. remiendos. a su juicio. Gramática.. Venezuela y parte de Méjico. c) Conjunción causal. a) Conjunción que significa 'de cualquier modo que': Como quiera que sea. 51). como si no: «Toda una enciclopedia de . «El sol como que invitaba a salir» (León Rey. Santillana. Lo normal. la huella del Arcipreste se halla fuertemente impresa en la tradición que legó a Iñigo López el gusto por las canciones de serrana» (Lapesa. en parte. c). Bowra. Kany. Hist. Formas elípticas de las oraciones de como si son las frases como si tal cosa. como «Como que en el resto de nuestra obra nos ocupamos solo de lingüística interna. 10. Esta conjunción con frecuencia encabeza frases enfáticas: «—Debe estudiarse por principio y practicarse. equivalente a dado que. Como quiera (o comoquiera). 49. 13. ha hecho en Yuste la misma impresión . formando con él una proposición absoluta equivalente a la construcción como quiera que + subjuntivo ( — > 12): «Llámense como quiera.

con el significado de 'modo': El cómo y el porqué de un acontecimiento. 1. comoquiera —> COMO. Dice. Las oraciones introducidas por el adverbio interrogativo cómo seguido de la conjunción que expresan variados matices de disconformidad: negación. es preferible Comores. Como un todo. compañero. Bram. Esta última forma. No sé cómo lo has hecho. 'claro'. Beinhauer). Construcción: compañero DE fatigas (o EN las fatigas). 206). y ¿cómo no. «No vaya a parecer que uno empieza a sentirse mal. que denota extrañeza o enfado: ¡Cómo! ¿No lo sabes? 5. réplica. trad. 257. equivaliendo a por qué: ¿Cómo no viniste ayer? 3. Verbo irregular. por ejemplo. pero en América aparece también referido a adjetivos: «¡Cómo anda ligero un caballo al paso!» (Uslar Pietri. por innecesario. 1. cit. 8. 6. Dialectología. el empleo del nombre francés troupe. Cómo no. 7. Beinhauer). 15. Cf. 1133). 122). Construcción peculiar de la Argentina. ¿tiene usted la bondad de acompañarme? —¡Cómo no! Encantado. 16. Se sustantiva. 14. 2. «Las comodidades más exigentes y codiciables en su local del río haya como ser. Kany. aire acondicionado» (Vargas Llosa. En estas oraciones va . Yo como usted. compadecer. Como sea. 17. Construcción: es un genio en comparación CON su colega. Kany. 'como quiera que sea": — > SER. 440. 6. a) Expresión adverbial que equivale a '¿cómo podría ser de otro modo?': Mañana partiré. Zamora. Como ser. 11 y 12. Archipiélago que constituye un Estado del océano índico. YO. Debe evitarse. de uso raro. «La fabulosa proliferación de símbolos gráficos puramente secundarios. si lo he prometido? (Academia). No hay razón alguna para esa exclusividad. Sobre el uso de cómo en calidad de conjunción anunciativa. de circo)'. comparación.. Interjección. como ser los alfabéticos» (Steenks. traidor blasfemo?» (Cervantes). casi con lentitud. comparación implícito un verbo decir: «¿Cómo [dices] que no la has visto?» (Alonso. 189). 1. 412. declaración de absurdo: «—Yo nunca he visto a la señora Dulcinea. Fernanda» (Gutiérrez Roig-Ríos. Este archipiélago recibe los nombres de Comores y Comoras. Lenguaje. hoy es propuesta por algunos «libros de estilo» periodísticos como única correcta en español. constituyen rasgos peculiares del tipo gaucho» (Lugones. para expresar encarecimiento: ¡Cómo llueve! En el español general se emplea referido a verbos (así en el ejemplo citado). —¿Cómo que no la has visto. Steel. 'en conjunto': — > TODO. Tiene frecuente uso exclamativo. extrañeza. No es normal en comparación A: «Se movía calmosamente. que ocupa el lugar de los normales como es o como son: «Nuestras mejores prendas familiares. Frecuentemente se escribe sin signos de interrogación (cf. cit. en comparación a la velocidad con que hablaba» (Pombo. «Como que». introduciendo una proposición sustantiva con función de complemento directo. Chile y algún otro país. Se pronuncia siempre tónico. compañero DE viaje. Construcción: asistió en compañía DE SUS hijos. Puede preguntar por la causa. 10.. Una de las acepciones de compañía es 'cuerpo de actores (de teatro. entre tanta gente que viaja como si tal cosa» (Agustí. Lanzas. Kany.como mentiras le conté. Los adjetivos derivados son comorano y coinoren. que significa 'sí'. Mariona. 8. Comores. Adverbio interrogativo de modo. pero como si no» (Gutiérrez Roig-Ríos. compadecerse DEL infeliz. — > COMO. 152). 15). En el uso general sería ¡qué ligero anda! Cf. y si se quiere elegir una sola forma. Construcción: esto no se compadece CON aquello ('no es congruente con aquello'). 45). Héroe. 2. americanismos). 290. 4. mucho más extendida en el uso de geógrafos y cartógrafos de nuestra lengua a lo largo de este siglo. 2. b) Expresión adverbial. como ser el extremado amor al hijo . Payador. Se conjuga como agradecer [ 11J. Pantaleón. 'yo que usted': — > cómo. usada en América. Cómo que. compañía. y se escribe con acento en la primera sílaba para evitar la confusión con como átono (adverbio relativo de modo): ¿ Cómo lo has hecho?.se. No tanto como en América. 6. también se usa en España: «—Pistache.

el adjetivo y sustantivo competidor y el sustantivo competición. Se conjuga como acordar [4]. La grafía compló. Verbo irregular. Gram. compatible. pronunciado /komplós/ o /komplóts/. rivalizar': No puede competir en elegancia con su hermana. Construcción: cómplice CON otros. Construcción: competir CON alguno. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. § 2. no cuenta con el refrendo de la Academia. junto con el verbo conllevar (cuyo empleo en el mismo sentido ya consta en la Academia). Esbozo. comprometerse EN una empresa. Puede decirse compartimento o compartimiento: compartimentos (o compartimientos) estancos. El plural de compartimento o compartimiento estanco es compartimentos o compartimientos estancos (no «compartimientos-estanco». es femenino en el sentido de 'fuerza concurrente en un viento': la componente Este. Ir a compras: -4 IR. Se pronuncia corrientemente /kompló/ o /komplót/. Verbo irregular. regular. 1. Construcción: compeler a otro AL pago. Al primero corresponde el adjetivo competente. Construcción: compatible CON la justicia. Rof. 1. el primero es regular. 2. Este verbo. es censurado con exceso de celo por algunos puristas. Construcción: comprensi- comprobar. El sustantivo que designa la acción de comparecer no es comparecimiento. Como nombre. comparar. comprensible. Se conjuga. 3. Verbo irregular. complementariedad. 'Conjura o confabulación'. comprometerse CON alguien. 1. Balneario. 29. al segundo.12. tocar o incumbir': Este asunto a mí no me compete. comparecimiento — > COMPARECENCIA. . El nombre derivado del adjetivo complementario es complementariedad. (-4 -DAD. competer. Americanos. como por analogía con plugo (del verbo placer) usaron Unamuno (Espejo. 1. el segundo es irregular ( — > COMPETIR). Distíngase de competir. 36). 2. 'división independiente'. Construcción: compensar una cosa CON otra. El sustantivo competencia corresponde a ambos. Construcción: compartir las penas CON otro. no complementaridad ni complementareidad (aunque algunos escritores distinguidos hayan usado la primera de estas dos formas: Alarcos. Competir es 'contender. 114). Construcción: comparar un objeto A o CON otro. 2. Su plural es complots. componerse DE bueno y malo. Diferencia entre competir y competer: . Se conjuga como vestir [62]. 2. compeler. compartimento (o compartimiento) de un coche de ferrocarril. componente. competir. como cambiar [ l a ] . En un recinto.4 nota 74). componer. Construcción: componerse CON los deudores. en cuanto al acento. Complementaridad). comprometer. y no complugo. Construcción: comprometerse A pagar. cómplice EN el delito. ble PARA todos. Se conjuga como agradecer [11]. complot. Academia. 2. Verbo irregular.> COMPETER. estructural. Se conjuga como poner [21]. competir EN calidad. Competer es 'pertenecer. cómplice DE otro. compartir ENTRE varios. Ortega. plural complós.comparar ni a comparación DE: «La única posible bondad del producto: su bajo índice calórico a comparación del desdeñable jamón serrano» (Vázquez Montalbán. que algunos periódicos usan. compartimento. compensar. es masculino en el sentido de 'ingrediente' o de 'elemento': los componentes de un medicamento. compendiar. sino comparecencia. comprometer complacer. comparecer. 125) y D'Órs (cit. comparecencia. Construcción: complacerse EN hacerlo. Su pretérito es complació. comportar.) cómplice. compartir. compra. El uso transitivo de este verbo con el sentido de 'implicar o llevar consigo' (La operación comporta algunos riesgos) es normal. De los dos verbos.

especialmente en la construcción solución de compromiso. J. en la segunda.parece contracción de -tador-). Un tercer sentido usual. comunicar. antes de la edición 1992 de su Diccionario.. derivado hoy bien conocido de este sentido es el nombre compromisario. (Sobre las variantes computerizan computadorizar. común. y poco más abajo: «Conscientes del enorme compromiso que con el público contraían al dar a luz esta nueva versión». pero que todavía mantiene como segunda propuesta. y sobre todo su derivado computado ñzación. que tuvo algún uso a finales de los años setenta. en América. Construcción: comunicar un lago CON otro. el empleo de la sinonimia o transacción elimina toda duda. Comunidad Valenciana. términos que estuvieron muy en boga en los años cincuenta y sesenta. lo menos importante». En la primera frase. El verbo computador izar. En una misma página (Cantera-Iglesias. para mayor seguridad. están condenados al olvido por demasiado largos e incómodos de pronunciación.compromiso compromiso. que me sugiere este ejemplo. modificación de la anterior que se aproxima más. al parecer. Biblia. y computoriz. Hoy se usan computerizar y computarizar. Las tres palabras son acogidas por la Academia. el riesgo de ambigüedad se disipa en la mayoría de estos casos gracias al contexto. es conveniente. La denominación de la comunidad autónoma de Valencia es Comunitat Valenciana cuando se habla o . ix) encontramos esta frase: «Se ha recurrido al compromiso o transacción. al español computador / computadora. El empleo en español de compromiso tanto para el sentido 'obligación' como para el sentido 'acuerdo' puede en ocasiones dar lugar a ambigüedad: Es poco probable que acepten un COMPROMISO consistente en una declaración que implique el COMPROMISO de. comunicarse POR señas. 'Someter datos al tratamiento de una computadora'. 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas'. propone que el sentido 'acuerdo logrado mediante concesiones mutuas' no se exprese nunca por medio de compromiso y se emplee en cambio transacción. España prefiere informática —tomado del francés— para designar la técnica y el mundo de los ordenadores. hoy raro. En coherencia con sus respectivas lenguas fuentes. parece que ganando terreno la segunda forma (la única que según mis datos se usa en América). sacrificando. El Sr. Smeets. así como los adjetivos informático (España) y computacional (América). No obstante. también circula en España. gracias a la a de la antepenúltima sílaba. La Academia. Este nombre tiene dos sentidos tradicionales perfectamente vivos: "situación dificultosa' (Sus palabras imprudentes nos han puesto en un compromiso) y 'obligación contraída7 (Existe el compromiso formal de devolver la suma íntegra). El aparato llamado en España ordenador —palabra tomada del francés— recibe en los países americanos los nombres de computadora o computador —tomados del inglés—. Este último. Y por otra parte tenemos dos verbos diferentes: informatizar y computarizar. comunicarse dos lagos ENTRE sí. Con esta se intentaba ocupar el lugar de tres formas en circulación: computerizar (adaptación cruda del inglés computerize). utilizar para el sentido del francés compromis e inglés compromise los nombres transacción o arreglo y reservar compromiso para sus sentidos tradicionales. aunque no recogido por la Academia. con el que están en relación la literatura comprometida y el intelectual comprometido (en francés engagé). De todos modos. En España se usan los dos. 'delegación que para elegir un cargo hacen los electores en un número reducido de personas para que decidan la designación' (ejemplo. el histórico Compromiso de Caspe). en la lengua corriente compromiso como 'transacción' o 'arreglo' está bastante arraigado.ar (donde la sílaba -tor. Construcción: común A todos..) computarizar. Hay otro sentido. 121 Comunidad Valenciana computadora. propugnaba la forma computadorizan sin éxito. Siguen la suerte de estos verbos sus derivados computerización y computarización. solo computarizar. es calco del francés compromis o del inglés compromise. Por otra parte. computarizar. que por otra parte tampoco son desconocidos en España. -> COMPUTARIZAR. Este segundo sentido incluye el compromiso político (en francés engagement). mientras que América adopta computación —tomado del inglés—. la colocación con el verbo contraer también decide con claridad la situación. en la medida estrictamente necesaria.

quejarse. 'en casa de'. convenir. 1. Con relación a. Preposición. «Victoriano recurre siempre contigo». El empleo de con por a tras ciertos verbos —presentar. Modernamente. «No te ha de gustar que te acuse con el profesor». Café con leche. 2. En América existe el empleo de con en el sentido de 'en (o a) casa de'. concentrar. «Ve con un médico». Construcción: conceptuar a uno DE inteligente. adaptando el francés concertation. Construcción: concentrar el poder E N una sola mano. II. con todo y eso. .7). disputa'. De aquí dos nociones hoy desusadas: la de comparación: «Su fuerza no es nada / con la que profeso yo» (Lope de Vega. 'a'. Relación: Se puso de acuerdo con los enemigos. llegar. con-. con todo y con eso. hablando o escribiendo en español. Diccionario.. Contenido o adherencia: Un barco con víveres. 302). Con ser tan antiguo.con escribe en valenciano o catalán. 5. concertar. concentrarse EN el trabajo. recomendar. L. cit.1962. con eso y con todo: — » TODO. Trabaja con celo. etc. y la de reciprocidad: Ámense unos con otros (cf. 'en (o a) la tienda de': «Se olvidaron de un asao que habían mandado hacer temprano con el pulpero» (Lynch.: — > TODO. Verbo irregular. medio o modo: Se defendió con el puñal. le han postergado. 2. Kany recoge varios ejemplos de Hispanoamérica: «No nos has presentado con el señor». 2. Habla con ella. (Véase cuadro. Cuervo. componer. 10. en cuanto al acento. 12. concejal.7. Con declarar. con determinados complementos— es una extensión abusiva del sentido de dirección hacia una compañía ( — » 1). 'Miembro de un ayuntamiento. y también ir. Se pronuncia átona. Concertación figura en los diccionarios con un sentido anticuado de 'contienda. con tal (de) que: — > TAL. Usos particulares: a) Con. contestar. se eximió del tormento. 9. ejemplos citados por Kany). 8. Cuervo. en relación con: — > RELACIÓN. 6. conceptuar. Con todo de. 1. «Lo VOY a recomendar con Plácido». Su femenino es concejala (Academia). Castillo-Puche. etc. Ante b o p se convierte en com-: combinar. Prefijo latino que significa unión o compañía ( — > CO-): consocio. que no hay razón para abandonar. Una granja con todas sus dependencias. Ya. Este uso también se da esporádicamente en el nivel coloquial de la Península: Recomiéndame con tu tío. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. 11. Indica: 1. 5. Con respecto a: — > RESPECTO. Con verbo de movimiento puede significar dirección hacia una compañía: Sus padres le enviaron con un tío suyo que vivía en León. Se conjuga. Instrumento. con. Con todo. se usa como "acción y efecto de concertarse o ponerse de acuerdo'. Concesión: Con el crédito que tenía no supo mirar por sí. conceptuarlo COMO uno de los mejores.) concertación. Come con ansia. con ser de vez en cuando un alivio para los ojos» (J. Diccionario). concernir. b) Con. concebir. es Comunidad Valenciana. «¿Qué es lo que hace llamativa y alegra a la calle de Alcalá? No son ciertamente sus torres ni sus adornos arquitectónicos. Va con sus hijos. «Venían a hacerse cortar el pelo o 122 concertar la barba con él». Para esta idea ya existen en español los nombres concierto y acuerdo. con todo y. «—¿Dónde compraste eso? —Con don Darío» (Ramos Duarte. venir. Con la fe se alcanza la gloria. pero. Compañía y concurrencia de personas o de cosas: Vino con mi padre. Además es defectivo: se emplea solo en las terceras personas de cada tiempo. concello — » AYUNTAMIENTO. Con objeto de: — > OBJETO. 3. Méjico. Verbo irregular. como la mayoría de las preposiciones. 8. Se conjuga como cerrar [6]. Rara vez se halla usado en más tiempos que en los presentes de indicativo y de subjuntivo y en el pretérito imperfecto de indicativo. Argentina). como actuar [1 d]. 7. 4. que tiene a su cargo un departamento o sección'. Con tal de. Se conjuga como discernir [43]. 4.

Pérez de Ayala (Tigre. Mala conciencia es calco del francés mauvaise conscience. simple concerniría. concernieren. En sentido general ('conocimiento') pueden usarse conciencia y consciencia: No tiene conciencia (o consciencia) de sus actos. inconscientemente—. conciencia. como cambiar [la]. concienzar. 'Junta de cardenales para elegir papa'. por tanto. cónclave. — > CONCIENCIA. concienciamiento y el cacofónico concienciación—. concernirían.1974. 2. Conclave. concernir. No deben usarse concienzar y concientizar. FORMAS NO PERSONALES Inf. Fut. entre otros. Pret. concienciar —seguidas de sus propios derivados. concienzudamente. concienciar. concerniere. concernían. concientización. como cambiar [la]. Gen concerniendo. concientizar. conscientemente. 3. dos palabras se basan en la forma sin s: concienzudo. En la derivación. Se conjuga. y los respectivos negativos.1976. En sentido moral ('conocimiento interior del bien que se debe hacer y del mal que se debe evitar') solo se usa la forma conciencia: Cada uno debe votar según su conciencia. la segunda es más propia del lenguaje técnico de la psicología (y aun en él no es la más utilizada). impf. impf. concernido. 3. 1. concerniera o concerniese. Pret. Unamuno (Raza. en cuanto al acento.conciencia 123 cónclave CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONCERNIR» INDICATIVO Pres. inconciente. Sobre la formación de esta palabra. concernía. Pan. impf. 3. concienzudo . verbos mal formados. concienzación. 124). 2. concernieron. por concienciación o concienciamiento: «El proceso de individualización y de concientización de uno mismo y consigo mismo es un hito del alma» (Sábado. concientemente. SUBJUNTIVO Pres. y. conciernen. concernirán. en cuanto al acento. Pret. Han escrito concierne. 17). conciente. no necesariamente causada por una falta concreta cometida: «Los artistas se han transformado en una 'mala conciencia' burguesa expiable a través del dinero» (Castellet. concernieran o concerniesen. 438 y 570). 1. Fut. Pot. inclef. impf. su uso fuera de tal ámbito tiene un tinte de pedantería. La primera forma es la normal en la lengua común. una palabra se basa en la forma con s: consciente —con su adverbio. con acentuación /konklábe/. el uso que se hace de mala conciencia implica sensación de culpabilidad en general. ni los nombres derivados concienzación y concientización.7.35).8. concierto—> CONCERTACIÓN. La locución. por ello. Semántica (151 y 152). inconsciente. por concienciar: «Los académicos no están concienzudos con el tema» (Informaciones. conciliar. concertar EN género y número. Construcción: concertar una cosa CON otra. Marcuse. conciernan. es útil y aceptable. concierne. Se conjuga. 2. concernirá. que en español significa exactamente remordimiento. Construcción: conciliar una cosa CON otra. Sin embargo. 186 y 187) y Restrepo. concernió. concertar las paces ENTRE dos contrarios.> CONCIENCIA. es la forma etimológica y la preferida . concienzudamente. 1. 2. concierna.

La concordancia verbal es la igualdad de número y persona. domina la segunda sobre la tercera. Pero puede darse concordancia en plural: «Este es un pueblo feliz. lo 1. 156). «El ganado. Si hay varios géneros. Si hay varias personas. después de aquel combate. la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. Hay dos clases de concordancia: nominal y verbal. La forma esdrújula. CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA NOMINAL (ADJETIVO CON SUSTANTIVO): 124 CONCORDANCIA cual ocurre. en los cuales tanto nos divertimos. Si la palabra concertada se refiere a varios nombres o sujetos. ateniéndose a la norma anterior. también admitida por la Academia. preferían la grama.concluir por la Academia. Los amor y confianza conyugales.) pueden llevar el verbo en singular o en plural. Pero si alguna de dichas palabras va seguida de un adjetivo. Vuestra Excelencia. 2. Se presenta entre el verbo y su correspondiente sujeto: No lo sabes tú bien. El pan es sabroso. Construcción: concluir DE hablar. CONCORDANCIA. o cuando el verbo va muy cerca del sujeto: La gente huyó. o se pone en plural masculino: Talento y habilidad extremados. el trébol y la mielga» (Mas. el adjetivo concierta con el más inmediato: Talento y habilidad extremada. cuyos padre y madre todos conocemos. el adjetivo. §§ 839-841. Pasaron Luis y su mujer: esta. así. la concordancia es en plural: El fuego y el aire son elementos. 148). Se conjuga como huir [48]. Luz pálida. 4. cónclave. creen en el demonio. tienen muchos clérigos. Verbo irregular. Si son sustantivos en plural de distinto género. Se presenta entre un adjetivo o un artículo y el nombre al que se refieren: Las gafas. (Cf. pero. concluir. Este momento. muchedumbre. Pueblos y ciudades destruidos. tienen muchos militares. y la primera sobre cualquier otra: Tú y él erais buenos amigos. Las referidas madre e hija. Tú y yo nos quedaremos. muy alegre. Sus casa y familia. Cuando la palabra concertada se refiere a un colectivo singular. atravesó el estrecho. la concordancia en plural es normal: Los mismos Antonio Pérez. España. El posesivo (incluyendo el relativo-posesivo cuyo). aquel. se prefiere generalmente la concordancia en singular: La multitud es necia. y hermanos. Bello. . el demostrativo y el artículo han de ir forzosamente concertando en esta forma. Si son de distinto género los sustantivos singulares. cuando hay entre ellos algún parentesco semántico: «Coherencia y claridad extraordinaria» (Menéndez Pidal. Jesús. 3. el lector suele acentuar /kónklabe/. es hoy sin duda la de uso general. Han brotado las rosas. La concordancia nominal es la igualdad de género y número. 151). de los alimentos silvestres. escuadra. Es la igualdad de accidentes gramaticales entre dos palabras. Los colectivos (gente. se acuestan a las ocho» (Azorín. Pero la última forma es la más perfecta por su claridad. clero): La escuadra. Si el colectivo lleva un complemento especificador en plural. pagan sus contribuciones. Se presenta normalmente la concordancia en singular cuando los individuos componentes del colectivo son homogéneos (como ocurre con enjambre. El adjetivo pospuesto a dos o más nombres en singular puede ir en singular si esos nombres se sienten como una unidad. aunque aparezca impresa con alguna frecuencia. o bien han de repetirse ante cada sustantivo: no se podría decir Estos niño y niña. van a misa. muy seria. También se da entre el pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: Aquellos tiempos lejanos. domina el masculino: Los puentes y las barcas estaban destrozados. Pero los adjuntos fijos conciertan normalmente: Su Majestad Católica. se prefiere la concordancia en plural y en el género que tenga ese complemento: La mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. Cuando hay discrepancia entre el sexo de la persona y el género gramatical del sustantivo con que se la designa. o cuando el colectivo va acompañado por un adjetivo o complemento que refuerce su carácter de singular gramatical: La muchedumbre enfervorizada aclamó al Jefe del Estado. Pueblos y ciudades destruidas. Es frecuente que el adjetivo antepuesto a dos o más sustantivos solo concierte con el primero: Su extremada hermosura y talento. Luna. Voluntad. etc. 2. 1. por ejemplo. puede ir en masculino o —si el último sustantivo es femenino— en femenino.) CASOS PARTICULARES EN LA CONCORDANCIA VERBAL (VERBO CON SUJETO): 1. es posible decir: Ciudades y pueblos destruidos.

(Pero: este es un pueblo feliz: se acuestan a las ocho. extremados hermosura y talento. han brotado las rosas. II. (Pero: la mayoría de aquellos aldeanos eran analfabetos. b) Entre pronombre relativo o demostrativo y su antecedente: aquellos tiempos lejanos. pasaron Luis y su mujer. c) . la concordancia suele ser en plural: multitud de personas acudieron. atravesó el estrecho.) Si el colectivo lleva complemento en plural. SUJETO COMPUESTO DE DISTINTAS PERSONAS GRAMATICALES: a PREDICATIVO EN PLURAL: concordancia del verbo copulativo a veces en plural: todo son molestias. b) NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la escuadra. ellas son buenas. (Pero a veces en singular: la compra y venta de estos objetos está prohibida. en los cuales tanto nos divertimos. (Pero.) ADJETIVO DETRÁS DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES: b) c) concordancia normalmente en plural (masculino si son de distintos géneros): talento y habilidad extremados. la luz pálida. esta gente son profesores. repetido ante cada sustantivo): su padre y madre o su padre y su madre.a sobre la 3. tú y yo nos quedamos.) d) ADJETIVO CALIFICATIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES puede ir en singular (concertando con el primer sustantivo) o en plural (concertando como en el caso c): extremada hermosura y talento. CONCORDANCIA NOMINAL (igualdad de género y número): a) Entre adjetivo o artículo y el nombre o pronombre a que se refieren: las gafas.CONCORDANCIA 125 CONCORDANCIA : (Resumen) CONCORDANCIA I. CASOS PARTICULARES: a) domina la 2. CONCORDANCIA VERBAL (igualdad de número y persona): Entre el verbo y su correspondiente sujeto: no lo sabes tú bien. CASOS PARTICULARES: a) \ ' DISCREPANCIA ENTRE EL SEXO DE LA PERSONA Y EL GÉNERO GRAMATICAL DEL SUSTANTIVO QUE LA DESIGNA: la concordancia se atiene al sexo: Su Alteza está disgustado. más alegre esta que aquel. después de aquel combate. talento y habilidad extremada. el pan es sabroso.) e) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «O»: concordancia en singular o plural: la atraía (o atraían) la hermosura de la moza o la amenidad del lugar. a veces: coherencia y claridad extraordinaria. NOMBRE COLECTIVO SINGULAR: concordancia normalmente en singular: la multitud es necia. d) SUJETO COMPUESTO DE VARIOS NOMBRES SINGULARES UNIDOS POR «Y»: concordancia en plural: Francia y España firmaron la paz. sobre cualquier otra: tú y él os quedáis. e) ARTÍCULO O ADJETIVO DEMOSTRATIVO O POSESIVO DELANTE DE DOS O MÁS SUSTANTIVOS SINGULARES va en singular (normalmente. y la 1 .a.

sin ser copulativas. II. Construcción: condescender A Iosruegos. queda debilitada la fuerza disyuntiva de la conjunción. condición... Es más fácil la concordancia en plural cuando el colectivo lleva un complemento especificativo en plural: Infinidad de personas ignoran esto. 3. esto ocurre principalmente si el sujeto es colectivo o neutro: Todo son molestias. En estos casos se vacila entre la concordancia en singular o plural.. "Cierta ave de rapiña'. 37). usan de estas malicias» (Cossío. condro-. Kany. 265. CONDICIONAL -> POTENCIAL. condecir. el adjetivo concuerda CON el nombre. 'Acumulación. Se conjuga como entender f 14]. 117). Si el verbo precede a dos sujetos unidos por o. /kondór/. Cf. cóndor. se recalca la diferencia entre los dos atractivos. 2. le sacaban cuidadosamente la raya . 35). resultando indiferente que sea uno u otro el motivo de la atracción. 356 y 399) y a veces en la moderna («Nuestra propia vida nos la concede [Dios] a condición que la hemos de ganar con el trabajo». es uso que no se admite en la lengua culta de hoy. 1. A condición DE que trabajemos. 2. llevan verbo en singular: La compra y venta de estos objetos está prohibida. encierran un sentido casi copulativo. Se conjuga como decir [42]. condenar. 7. 1 ]). Verbo irregular. Varios sustantivos en singular unidos por v. aunque quizá se prefiera esta última: Suecia.x. junto con Noruega. con como y junto con. condescender CON los demás. 2. especialmente en la lengua hablada: «A todo esto se opone mi honestidad y los consejos continuos que mis padres me daban» (Cervantes). Hay construcciones que. Synta. procura establecer la concordancia normal. 5. Pero el estilo cuidado. Construcción: la copia concuerda CON el original. 1. «No te igualó en ligereza el hipo grifo de Astolfo ni el nombrado Frontino» (Cervantes). Es palabra grave. Mairena. se hace visible la exclusión de uno de los dos términos. Cercado. condolerse. Construcción: concurrir A algún fin. § 29—. Así parece confirmarlo este ejemplo de Galdós: «Cruz o Fidela le peinaban todas las mañanas . son erróneas. de varias partículas'. formando masa. constituye (o constituyen) la Península Escandinava. concurrir A un lugar. Construcción: condenar a uno condescender. 1. 253) sería el equivalente del español europeo «he trabajado meses con Valentín». Verbo irregular. puede ir en singular o en plural: Le atraía la hermosura de la moza o la amenidad del lugar: Le atraían la hermosura de la moza o la amenidad del lugar. 6. Verbo irregular. Resaca. pero a la primera descarga de la tropa huyeron despavoridos (Bello). concreción. Formas prefi- . y considerados por el hablante como una unidad. En las oraciones de predicado cualitativo el verbo va a veces en plural cuando el predicativo es plural. en el segundo caso.concordar 2. En el primer 126 condrio- caso —dice Gili Gaya.. Lazarillo. Keniston. concordar. principalmente. le arreglaban la barba y bigote» (Torquemada. condrio-. la grafía concrección y la pronunciación /konkrekzión/. pues. Construcción: condolerse DE ¡os sufrimientos. /kóndor/: no aguda. concurrir CON otros. «Una patulea de arrapiezos gritaban y se empujaban» (Goytisolo. Rayuela. 4. El dar y el tener seso ha menester. En América —al menos en algunos países— es usual la concordancia en plural cuando el sujeto es singular y la acción se hace en cooperación (verbo seguido de con): «Hemos trabajado meses con Valentín» (Cortázar. Se conjuga como mover [18]. con frecuencia solo concierta con el más próximo. La mitad de los habitantes han emigrado. «La novela picaresca.. hoy. Machado. Cuando el verbo precede a varios sujetos. Aunque hay ejemplos de a condición que en la lengua clásica (cf. 24). En la terminación de esta palabra hay una sola c. A prisión. Esta gente son profesores de idiomas. me hacía superior a todas las mujeres» (Miró. pról. Cela. «Mi heroísmo y firmeza . o cuando el verbo se encuentra alejado del sujeto: Amotinóse la gente. como el teatro. condr-. Verbo irregular. Construcción: CON la condición DE que trabajemos. concurrir. Se conjuga como acordar [4].

Fut. conduces. IMPERATIVO •. CON el cura. se conjuga como desviar [1 cj. condujimos. confirmar a alguien EN el cargo. conductismo. Este es el nombre español —y no behaviorismo— con que se debe traducir el inglés behaviourism (de behaviour. conforme. 1. Pret. 1. Verbo irregular. Adjetivo. la adaptación española.•'. conduzco. no están conformes CON el resultado. confederar. Construcción: estoy conforme CON él. conejillo. conferir. confluir. conducís. indef. conduzca.conducir 127 conforme CONJUGACIÓN DEL VERBO «CONDUCIR» (tiempos irregulares) :. condriosoma. confesarse DE sus culpas. confeti (con una sola t). conduzca. Se conjuga como cerrar [6J. conduje. 1. condujeran o -sen. Construcción: confluir EN un punto. condujisteis. conduzcáis. conformarse CON lo que hay. condujéremos. lengua de origen. Verbo irregular. Construcción: conformar su opinión CON la ajena. 1. Construcción: confederarse CON otros.. confirmar POR sabio. condujo. conducen. confetis. . confirmar. conduzcan. confiar EN que algo suceda (no confiar que. Pret. 'Método de observación psicológica que estudia las relaciones entre el estímulo y el comportamiento'. condujera o condujese. confirmarse EN su opinión. 2. se usa como singular. conformar. Puede tener sentido colectivo ('conjunto de los trocitos de papel de colores que se arrojan unas personas a otras en determinadas fiestas') o individual ('cada uno de esos trocitos'). . en cuanto al acento. conduce. condujera o -se. Construcción: confirmar EN la fe. condujere. Construcción: conferenciar CON los periodistas. condujeras o -ses. sin preposición). Es raro que pase a la lengua escrita: «Cuan excelso te conduciste en la India» (Castellano. confiar. confinar. conducid. 'conducta'). 2. condujereis. Construcción: confinar a alguien EN un lugar. 1. : INDICATIVO . confabular. conduzcamos. 2. 1. condujeres. Verbo irregular. conduzcan. SUBJUNTIVO . confetti es plural. conducimos. España confina CON Francia.•' conduce. conduciste. Arte. confesarse CON SU mujer. condujeron. 2. jas del griego chandros. Se conjuga como huir [48]. impf. conducir. conduzcas. Construcción: confabularse CON los contrarios. Pres. 2. confesar. (Véase cuadro. confeti. 14). impf. conferenciar. trad. condujerais o -seis. condujere. condujeren. Construcción: confiar EN alguien. 'grano' o 'cartílago': condrología. En este último sentido tiene plural. Aunque en italiano. Se conjuga. condujéramos o -sernos. Ovidio. Verbo irregular.. Se conjuga como sentir [60]. Pres. Construcción: confesar su crimen. confesarse A Dios. En cuanto a la acentuación. Construcción: conducir A la catástrofe. Conejillo de Indias: — » COBAYO. como cambiar [1 a].) Es propio del habla inculta el indefinido conducí. conduzca. condujiste. conducir A reducir precios.

3. recomienda que se diga congresista. tomada del inglés congressional. este sí reconocido por la Academia. 3. Año. hoy entra en vigor la tarifa. congolés. También se emplea introduciendo una frase interrogativa con la que se echa en cara al interlocutor una afirmación o promesa incumplida: ¿Conque ibas a venir a las seis? Esta conjunción en todos los casos se pronuncia átona y ha de escribirse en una sola palabra. locución prepositiva. Construcción: congratularse CON los suyos. No debe usarse como preposición la palabra conforme sola («Conforme otro itinerario» (Delibes. En ninguna de las dos formas recoge el término la Academia (conforte sí. 193). sobre todo. 2. 1. pese a que confort es palabra muy admitida en el uso general y a que actúa en su apoyo el adjetivo confortable. 'con lo cual'. Construcción: congeniar CON alguien. Señor. Se conjuga. III. Conforme a. El miembro de un congreso es congresista (sobre la forma congresante. Equivale a 'según'. Pantaleón. trad. 151). creía que modernamente estaba olvidado (Diccionario. "con la cual". confundir. las barbas le encanecían» (Pérez de Ayala. 'con los cuales' o 'con las cuales'. Verbo irregular. Construcción: no conmoverse CON nada. Significa 'alegrarse' o 'mostrar alegría": no 'congraciarse'. Esta suma. 1. 1. confundirse DE (o EN el) piso. 2. congeniar. 'con arreglo a': Conforme a ¡o acordado. conmutar. equivale a 'con el cual". 2. Conjunción. dándole la forma conforte: «La falta de conforte. Se conjuga como mover [18]. 1. o de progresión paralela: «Conforme Delfín se iba haciendo viejo. se dividió a los 83 usuarios en seis grupos». 'cono': conifera. en cuanto al acento. . 1. 151). Perros. Conjunción que anuncia una consecuencia natural de lo que acaba de decirse: Está de muy mal humor. congratularse DE o POR alguna cosa.confort 2. Cuervo. con que (escrita en dos palabras). Vargas Llosa. Voluntad. confrontar. 123). pero solo como 'confortación'. congraciar. conmigo — > YO. Se conjuga. Forma prefija del latín conus. Congo. coni-. Lo relativo a un congreso puede ser congresal (que la Academia registra solo como uso americano equivalente de congresista) o congresual. que hay en los pueblos españoles» (Azorín. Rosenblat (Palabras. Construcción: conmutar una cosa CON o POR otra. en cuanto al acento. «Conforme instrucciones. Se pronuncia corrientemente /konfór/. 72). que registraba el uso esporádico de conforme como preposición en la época clásica. No debe confundirse esta conjunción con la suma —también átona— de la preposición con y el relativo que: Estos son los medios con que cuento. confort. como cambiar [ 1 a]. 2. 'Comodidad o bienestar'. No es recomendable la forma congresional. Prometeo. — > 2). como cambiar [1 a]. Chesterton. congreso. Construcción: congraciarse CON otro. 241). Construcción: confundir una cosa CON otra. 2. de unidad hispanoamericana». con valor de modo: Todo queda conforme estaba. 1. conque trátale con cuidado. 442). En Venezuela se usa congresante como 'congresista'. «En medio de aquella hospitalidad y conforte» (Reyes. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. de ¡impieza. 372). Se pronuncia átona. 2. conocer. de gusto. Hombre. «Lo diría para congratularme contigo» (Torrente. conmover. II. Algunos han tratado de adaptar a la fonología española esta palabra. Tampoco debe confundirse la conjunción consecutiva conque con la preposición con precediendo a . desusado). Su plural es conforts. Construcción: confrontar un texto CON otro. más raro. conque. por «razones de unidad hispánica y. conllevar —> COMPORTAR. conmutar una pena EN otra. importada del francés. congratularse. como creen algunos: «Su ofrecimiento solo estaba 128 conque encaminado a congratularse con ella» (Castillo-Navarro. 93). Se pronuncia átona. El adjetivo correspondiente a la República del Congo —o a las antiguas colonias europeas del mismo nombre— es congoleño o.

consecuencia. en cuanto al acento. /kónsola/. conselleira (gallego) y conseller. 2. 3. Cambio. Por consiguiente. consonar. en lugar de por consiguiente. consejera. contemporaneidad). 2. Construcción: consolar a uno DE un sufrimiento. Construcción: consistir EN una serie de cosas. en consecuencia. En los periódicos de Galicia. conseguir. Construcción: considerar una cuestión EN (o BAJO) todos sus aspectos. consomé. 2. Españolizado en esta forma el francés consommé.conquiuna proposición introducida por la conjunción que: Con que fuera como la otra hermana. 3). V. Lo mismo se puede decir de los nombres conselleiro.. para que consienta afirmar un acuerdo». También la he registrado en el castellano de Cataluña. como actuar [1 d].1972. espontaneidad. en cambio. consecuente. consanguineidad. consecuente CON SUS ideas. 1. Dime con qué medios cuentas. 1. usados profusamente en los periódicos de las mismas regiones publicados en castellano. de contemporáneo. 'Cierto mueble'. consentir. 1. no hace falta usar la grafía del idioma originario. 129 constar consensuar. Verbo irregular. consistir. 1. 2. 26. o estudiar la posibilidad de. Se conjuga como acordar [4]. 1. Se conjuga como sentir [60].12. que corresponden al español consejería. Se conjuga como vestir [62]. consentir EN la venta. conquiliólogo. Construcción: conspirar A un fin. 1. poco usual.. Construcción: consciente DEL peligro. Se conjuga como acordar [4]. No es aceptable consentir A («Estados Unidos está presionando al Presidente survietnamita . Formas prefijas del griego konchylion. Salaner. La pronunciación esdrújula. conspirar CON otros. Son nombres comunes cuyo equivalente exacto en español es consejero. Ni la conjunción conque ni la suma con + que (ambas átonas) han de confundirse con la suma de la preposición con y el interrogativo qué (tónico): ¿Con qué medios cuentas?. Verbo irregular. consola. consentir EN hablar.1979. 'concha': conquiforme. conqui-. consciencia. es de nivel popular. La 'condición de consanguíneo' es consanguineidad. locución adverbial: 'como consecuencia de lo dicho'. Construcción: consentir CON los caprichos (más frecuente sin preposición: consentir los caprichos). 1. 2. Construcción: conseguir algo DE alguien. Las dos formas deben considerarse válidas. de acuerdo con la norma vigente en estas derivaciones (de espontáneo. Sí es normal. Es preferible estudiar. conquilio-. consciente. considerar POR todos lados. 22. 2. 1. considerar. — > CONCIENCIA. Cataluña y Valencia publicados en castellano se encuentran con frecuencia los nombres consellería (gallego) y conselleria (catalán y valenciano). constar.1978. Informaciones. consigo — > sí2. Se conjuga. conspirar EN un intento. consolar. Verbo irregular. Construcción: consecuente CONSIGO mismo. El verbo considerar se usa a veces por anglicismo en el sentido de 'pensar en la conveniencia de (algo)': «Washington considera la venta de armas a Hassan II» (Ya. conscientemente -» CONCIENCIA. consiguiente. conspirar. que tiene a su favor la etimología latina consanguinitas. De consecuencia. consolarle EN su desgracia. 71). Dentro de textos redactados en castellano. 8)./). nos conformaríamos ('nos conformaríamos con el hecho de que fuera. no es aceptable.12. No es aceptable consistir A ni consistir DE («El retén consistía exactamente de tres policías». Construcción: constar DE partes . 'Caldo de carne'. consellera (catalán y valenciano). Construcción: quedó cojo a (o como) consecuencia DE una caída. Pero también existe una forma consanguinidad —la preferida por la Academia—. 3. 2. Verbo irregular. Existe una variante de consiguiente. consejería. Construcción: la fatiga consiguiente AL esfuerzo.7. no está justificado poner en la otra lengua un nombre común que cuenta con traducción exacta en español. conspirar CONTRA alguien. Adjetivo: 'que se deduce o sigue de algo'.

. desde 1984. consultar A los afectados. contado. Verbo irregular. 'Comprobar'o 'hacer constar'. consumir. sin variación de género. 1. recogido por la Academia. 38). contagiarse DE una enfermedad. precisa cubrir los siguientes puestos» (País. 2. Construcción: consultar CON un perito. 1. De este uso de contestar derivan una nueva acepción de contestación ('acción de contestar' en el sentido expresado) y el adjetivo contestatario. 11. Se conjuga como acordar [4]. contemporizar. según Corominas. conterráneo. Construcción: contaminar CON gases. registra en su Diccionario este verbo.constatar el todo. Se conjuga como entender [14]. de "adoptar actitud polémica. Su femenino ('mujer que desempeña el cargo de cónsul') es consulesa: «Era secretario del Consulado de Chile en Madrid. a la influencia de coetáneo. no se puede decir contar CON). Verbo irregular. también su despacho u oficina: «Tea-Cegos. con que se traduce el inglés container.11. La Academia da este verbo como transitivo (contactar A alguien). Verbo irregular. 4. Menéndez Pidal. contagiar. 'Actividad de consultor o asesor en asuntos profesionales'. Son igualmente correctas las formas conterráneo y coterráneo. contentar. me consta que es verdad (no DE que es verdad). Se conjuga. La Academia. Verbo irregular. consultar. Construcción: contender CON alguno. 5. 'Natural de la misma tierra (que otro)'. Construcción: contar CON sus fuerzas. contactar. ya que se presta a frecuentes ambigüedades. Construcción: contagiarse CON. Se conjuga como huir [48]. en el sentido de 'mujer del cónsul'.. constreñir. Construcción: contemporizar CON alguno. de tipos y dimensiones normalizados Ínternacionalmente y con dispositivos para facilitar su manejo'. cuando era consulesa Gabriela Mistral» (Cela. consumirse DE fastidio. Son usos normales de este nombre el de 'conjunto del texto en que está ins- . La Academia acoge también la acepción transitiva. contar sesenta años de edad (referido a años. 1. 'Embalaje metálico grande y recuperable. el hecho consta EN los autos. contender SOBRE alguna cosa. en cuanto al acento. consultoría. o D E fiebre. Construcción: contener algo EN SU interior. pero en el uso normal es casi siempre intransitivo (contactar CON alguien). como cambiar [1 a]. contexto.1977. Se conjuga como huir [48]. constituirse E N defensor. 2. contestar A su carta. 2. Construcción: estar constituido POR varios órganos. Verbo irregular. 1. Por de contado: — > DESCONTADO. 2. contestar. Conviene hacer prudente empleo de él. contaminar. POR el roce. 2. contenedor. contender. Verbo irregular. Se conjuga como tener [31]. 1. como cónsula. La primera es la más antigua y la menos frecuente (la usa. La segunda debe su predominio.1972. de origen francés. Este es el nombre español. 1. Triunfo. 'comprobación' o 'afirmación'. galicismo (francés constater) bastante usado hoy. contener. Construcción: consumirse CON la fiebre. contestar CON el declarante. Construcción: contentarse CON su suerte. No hay necesidad de usar el término inglés Consulting. 5). — » DE. cónsul. La Academia registra también consulesa. También se usa cónsul. construir. sin embargo. constituir. contar CON un amigo. Construcción: contestar A la pregunta. Empresa multinacional de Consultoría en Dirección y Organización de Empresas. a veces de oposición o protesta violenta' (contra algo establecido): La autoridad paterna es contestada por los hijos. 130 contexto container — > CONTENEDOR. Lo mismo hay que decir de su derivado constatación. 'Establecer contacto o comunicación'. constatar. Sobre la construcción vulgar contestó D E que eso no era así. 2. 291).5. DEL. contaminarse DE aquellas ideas. Cid. Se conjuga como reñir [58]. contar. contender EN esplendidez.

Petit Caro. contraalmirante. Significa también 'enfrente de' o 'mirando hacia'..contextuar crito un enunciado': Depende del contexto en que se escribió esa frase. que puede ser contradiré. Luna. o cuando se le da un vago sentido de 'ámbito' o 'situación': En el contexto actual de las relaciones entre los dos partidos. un continuo impreciso sin bordes definidos» (Cortázar. Aura gustaba con preferencia de los caldos de habas con cecina y de la borona». Puede escribirse contraalmirante o contralmirante. 7). como actuar [1 d]. contra-. también existe en la Argentina. Estas son las noticias que configuran el contexto de la actualidad (esto es. contradicción. contiguo. en sentido recto o figurado. Preposición (siempre átona) que denota oposición o contrariedad. continuar. 'Hecho de contradecir o de contradecirse': Hay una gran contradicción entre lo que dijo ayer y lo que dice hoy. Contra con el sentido de 'junto a' es regional (Salamanca). Y por contra. librado a tres asaltos: el primero. en cuanto al acento. 'Oficial de la armada. Gaceta. Se conjuga. Se le ve profundamente afectado por esta contradicción» (A. o. Lázaro. Se conjuga como decir [42]. de que participaban los guipuzcoanos. el futuro imperfecto. Los dos textos que siguen están puestos en boca de personas incultas: «Contra más estrambóticos más les gustan a las aldeanas» (Pérez de Ayala.. Hoja Lunes Bilbao. Las dos formas son acogidas por la Academia. contra. pugna o repugnancia entre personas o cosas: Lo estrelló contra la pared. Verbo irregular. simplemente. los dos restantes han resultado mejor» (F. Algunos confunden contradicción y contrariedad: «La cojera ha ido a más . aunque con preferencia por la primera. El uso no es nuevo: ya está. por lo menos. contradirías. Construcción: contiguo AL jardín. contradirás. contraceptivo — > ANTICONCEPTIVO.. Se conjuga. locución adverbial. refuerzo: contraventana.. salvo en la persona «tú» del imperativo.. en cuanto al acento. Luis va contra Antonio.8.. en aquella jornada los pueblos parecían alejarse» (Salvador. 11. 269). 25. en Galdós. en 1899 (Luchana. Por contra es calco del francés par contre: «Una emocionante noche de adulterio. 2. 'en contracorriente — > CORRIENTE. y 'conjunto de circunstancias acompañantes': Hay que juzgar este suceso dentro de su contexto. contradecirás. La triaca es contra el veneno.1. Generalmente lleva un complemento con de: Estoy en contra del proyecto. más raro. etc. Esta habitación está contra el norte. o... 3. continuo. contradeciría. precipitado. contradecir. por contra. Jarama. Muchas veces el término es completamente superfluo: El Presidente hizo esta afirmación en el contexto de un acto celebrado en. contextuar. 3.. «Contra menos paren por casa. ardoroso y por tanto poco efectivo .. La omisión de la preposición de. y el potencial. contradecirías. Rayuela. Usado como adverbio. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: contraindicación.festines. El torero tiene que desistir. etc. contigo — > TÚ.1980. Se usa como nombre masculino con el sentido de 'serie o conjunto en que ninguna parte es diferenciable de sus adyacentes': «El tiempo. con el valor de 'cuanto'. 23). 297). contracepción.. segundo lugar: contramaestre. en este caso. más desahogada v más tranquila se les ve la mujer» (Sánchez Ferlosio. (aquí bastaba haber dicho: «hizo esta afirmación en un acto. etc. Cuerda.1976. «que configuran la actualidad»). 359). 4. que puede ser contradiría. contradicción oposición": Yo estoy en contra. de acuerdo con el contexto de los nuevos Estatutos. 1.. más raro. es vulgarismo: Contra más pobre. 371): «Hubo proporción de celebrar . Debe decirse por el contrario o en cambio. inmediatamente inferior al vicealmirante'. En contra. etc. como actuar [1 d]. contradeciré. estimando estos como bocado exquisito el pan de trigo .»). No es necesario usar la forma latina continuum. «Hizo una mueca de contradicción al saber . Pero se abusa de la palabra cuando se emplea con el sentido de 'texto': Deberá haber elecciones para que se renueve la Junta. es vulgarismo: «En contra lo acaecido en días anteriores. más soberbio. que es contradice (no contradi). 82).

contrariedad — > CONTRADICCIÓN. Máscaras. Se conjuga como sentir [60]. 2. convertirse AL catolicismo. 1. Construcción: convalecer DE una enfermedad. contrarrelojista — » RELOJ. contrición. Construcción: contrario A o DE muchos.contraer que Induráin no había ganado» (Radio Madrid. 2. Verbo irregular. conviene que se lleve a cabo (no DE que). convenir CON otro EN alguna cosa. es erróneo pronunciar/kontrikzión/ y escribir contricción. 1. contrarreembolso -» REEMBOLSO. 2. Se conjuga como sentir [60]. es femenino: la contraluz (aunque ahora reconoce un mayor uso como masculino). 96). converger. quien además decía que «así lo ha visto siempre». 10). Construcción: contraponer una cosa A otra. intervención' y 'dominio. en su segundo sentido. Construcción: contribuir A una empresa. 1. • contribuir. cita como anormal el contraluz. Según la Academia. Se conjuga como hacer [16]. contraer un compromiso CON los gobernados.1992). 144). convergiera). La palabra control tiene dos senti- . aunque etimológicamente le corresponda el género femenino. convenir EN ir. 'Arrepentimiento". es aconsejable sustituir este término. 2. contraponer. por tanto. en lugar de CON alguno. Rosenblat (Compuestos. Construcción: convencer a alguien DE una verdad. Construcción: conversar CON alguno. conversar SOBRE tal asunto. 2. En la terminación de esta palabra hay una sola c. convenir. como desviar [1 c]. usado por el argentino Poletti. La misma observación vale para el verbo controlar: El ejército domina (mejor que controla) la situación. Verbo irregular. contravenir. El ejército tiene el control de la situación. También transitivo: contraviniendo las órdenes. conversar. convencerle PARA que cambie. 132 convertir dos registrados por la Academia: 'inspección. contribuir A hacerlo. Verbo irregular. convirgiera (por convergió. Construcción: contravenir A la ley. contribuir CON dinero. 2. control. contrahacer. pues en esta acepción no es tan necesario como en la primera el uso de control: El ejército tiene el dominio de la situación. como sinónimo de este verbo. Se conjuga como traer [32]. En este último caso. contrario. estoy convencido DE que no lo sabe. 1. convertir. También en España lo normal es precisamente oírlo como masculino —como lo usaba Poletti—. Construcción: convertir el agua EN vino. Verbo irregular. en que el complemento es una proposición con que. Como hay contextos en que el sentido de control resulta ambiguo. contraer. Construcción: convenir una cosa AL enfermo. 1. En algunas partes de América. Se conjuga. Los dos son regulares. convencer. Construcción: contraer amistad CON alguno. que es de la misma opinión. Se conjuga como venir [61]. Verbo irregular. Raza. contralmirante — > CONTRAALMIRANTE. 'Concurrir en un punto (dos o más cosas)'. convirgieron. convalecer. Verbo irregular. 2.9. Verbo irregular. convergir. Se conjuga como agradecer [11]. y por ello son erróneas formas como convirgió. 1. en cuanto al acento. 7. convergieron. contrarreloj. fiscalización. Verbo irregular. contribuir A o PARA la construcción de un monumento. contrariar. controvertir. 1. no debe omitirse el de: «Estoy firmemente convencido que nadie explicará un hecho» (Unamuno. por dominio o mando. Se conjuga como huir [48]. mando': El portero lleva el control de las personas que entran y salen. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. Existe también. se construye con complemento indirecto: «Le conversaba con ternura v lo despedía con un beso en la boca» (Edvvards. Se conjuga como venir [61]. contraluz.

que es córners. de la misma forma que decimos chóferes. VIII. Caballo.. salvo en su plural. —Plomo te van a convidar» (Benedetto. Vadillo. CON lo que se tiene. Es adjetivo tomado del inglés y usado innecesariamente por sociable: «El talante conservador de sus habitantes florece en una sociedad convivial con sus hábitos provincianos y su secreto bancario» (L. plural /koñáks/. monocordio. está completamente aclimatada en español. 27. El correspondiente a Corea del Sur es surcoreano (forma preferida por la Academia). En varios países de América se emplea como transitivo. /kombinzión/ son vulgarismos. convoy.10. CORCHETES -> PUNTUACIÓN. Su plural es coñacs. 'Odre' o 'conjunto de cueros'. Es nombre masculino y femenino: el cónyuge y la cónyuge. La pronunciación normal cuidada es /koñák/. convidar. revólveres. Diario 16. Construcción: tener la convicción DE un hecho. pero es muy común. «—¿Convidarán? .. 5. 'Consorte'.convicción convicción. coñac. ya en desuso. cordi-. convocar.3. coral. Pronunciaciones como /kombizión/ y. . En cuanto al nombre brandy con que a veces se designa la misma bebida. sobre todo en nivel popular. copiadora — > REPRODUCIR. Aunque la palabra es inglesa. periódico.)'. etc. 1. 'cuerda': clavicordio. : . o también nortecoreano ( — » ÑOR-). Es nombre masculino.. 2. es inadecuado el uso que hallamos en Cunqueiro: «El todo es una coral de Bach» (Historia 16. coqueluche—> TOS. Es vulgarismo pronunciar «cónyugue». Es impropiedad. 'Cierta bebida alcohólica'... /koñá/. 205). De modo paralelo.6. Construcción: convidar a alguno A comer. Construcción: cooperar A o EN alguna cosa. como vemos en este ejemplo: «Cargaban . Se conjuga. Supl. al margen del uso general. o también sudcoreano (—> SUD-). Forma prefija del latín cor. en cuanto al acento. copetín — > CÓCTEL. no masculino. -cordio. Kany. /koñás/. 'Traslado o reproducción (de un escrito.1977.40). Así se ve en estos ejemplos: «Me convidaba un puro» (Donoso. 195). Ya. cooperar CON otro. debida a anglicismo. D E que ello es así (no en: «Después de haber manifestado repetidas veces su convicción en que Manuel Fraga no sería un buen gobernante». ' . a sus mulos con los viejos corambres» (Chamorro. decir copia por ejemplar de una obra editada (libro. decir córneres.1981. Diario 16. Forma sufija del latín chorda. coque — > COK. grabación): «Cincuenta mil copias del libro vendidas en pocos días —un récord editorial sin precedentes en Portugal» (Informaciones.1983. sobre todo. 1. 8. líderes. comer copia. Construcción: convocar A junta. dólares como plurales de otras palabras de origen extranjero con igual terminación. 22). 18. Domingo. como se oye incluso en la radio y la televisión. Como nombre. Debe desecharse la grafía cognac.1974. El adjetivo correspondiente a Corea del Norte es norcoreano (forma preferible. es masculino tanto en el sentido de 'colonia de pólipos con que se hacen joyas' como en el de 'composición musical para cuatro voces'.1985. Esta palabra se pronuncia /kombikzión/. Cf. 14). 110). cooperar. De acuerdo con esto. como cambiar [1 a]. 'corazón': cordimariano. y preferida por la Academia). su uso debe limitarse a los casos en que lo exija la nomenclatura comercial internacional. Supl. Sin raíces. Corea. córner. El plural de este nombre es convoyes (no convoys). Domingo. cónyuge. Construcción: copiar DEL original.. El género de este nombre es femenino. 2. y no hay dificultad para ello. 10. corambre. 2). convivialidad ocupa indebidamente el lugar de sociabilidad o convivencia: «El vino y la copa facilitan la convivialidad» (X. y la misma Academia acoge hoy la forma coñá junto a coñac. En fútbol. convivial. 334. 127). A vino. 'saque de esquina'. Sería preferible. Es femenino cuando es sustantivación de agrupación coral o masa coral. copiar. con más frecuencia de la deseable.9.

donde es normal usar como plurales de las palabras tomadas directamente del latín los propios plurales de su lengua originaria. el plural de corpus es corpus. cortocircuito. corregir. Se conjuga como roer [25]. Victorial. 'común o usual'. Esta cosa se ha estropeado. es decir. 2. cuando aún no se ha enterrado el cadáver. señor de Comualla» (Diez Games. de coronar. corpus. el nombre español era Comualla: «El príncipe de Gales. duque de Guiana. Pensar contra corriente.Cornualles Cornualles. correr CON los gastos. correr. corpus. en el habla coloquial. a manera de comodín verbal para suplir la palabra que no se recuerda o que no quiere uno tomarse el trabajo de recordar o articular: Déme la cosa. Construcción: corresponder A los beneficios. forma una locución prepositiva: «Los propios ilustrados. e incluso se deforma con sufijos grotescos. lo cual no es correcto. la forma de este verbo ha de ser corporeizar.. correr E N busca de . Locución latina (pronunciada /kórpore insepulto/) que significa literalmente 'con el cuerpo sin sepultar'. Viajeros.11. La locución adverbial contra corriente significa 'en sentido opuesto al curso del agua o a la marcha de la gente': Nadar contra corriente. 1. No es raro hoy hallarla escrita en una sola palabra. Por tanto. La ciudad y la provincia que en gallego se llaman A Coruña tienen en español el nombre de La Coruña. Corriente del Golfo. Muchas veces se le da forma masculina: el coso. corresponder CON la gente. con más acierto. la cosiánfira. La palabra cosa se usa en todos los países hispánicos. en cambio. cornúpeta. 'Dar cuerpo' (a algo). Coruña. Su plural es como el singular. Nombre masculino. También se puede decir cornúpeto. No es de corpore insepulto (cf. virus son invariables. Construcción: corregirse DE una falta. 134 SOBRE cosa otro. corriente. 22. Construcción: coronar CON O DE flores. seguida de la preposición de. Construcción: correr A caballo.1992. como en la cosiata. corporizar (aunque esta forma haya sido acogida por la Academia). Es útil. 105). corroer. si. que luchan en este punto a contracorriente de la propia marea intelectual . Se suele aplicar como adjetivo a los nombres funeral o misa: Se celebró una misa «corpore insepulto». 'movimiento o marcha'. Este adjetivo. es innecesaria si equivale del todo al normal contra corriente. Adjetivo. Algo semejante hay que decir del nombre corporeidad (no corporidad). La forma córpora (latín corpora. Verbo irregular. corporeizar se conjuga como enraizar [1 f]. debido a influencia del inglés. En cuanto a la forma a contracorriente (probablemente creada por analogía con a contrapelo). La corriente marítima que en inglés se llama Gulf Stream tiene en español el nombre de Corriente del Golfo. Verbo irregular. contracorriente. Como derivado del adjetivo corpóreo. Corresponde al inglés Cornwall. que les nutría de las luces» (Gómez de la Serna. 2. Nombre femenino. Herrero. usado como nombre masculino. En la Edad Media. 23). y es esta forma la que debe emplearse al hablar y escribir en castellano. humus. 94). Cornwall — » CORNUALLES. 'conjunto ordenado de datos o textos destinado a una investigación'. Nombre de una península y condado al sudoeste de Gran Bretaña. 1. Pero no es esto lo normal en español: los plurales de cactus. 2. Es errónea la forma cortacircuito: «El fuego originó un cortacircuito» (El Mundo. La cosa salió como xo esperaba. 'Circuito que se establece cuando la corriente eléctrica pasa directamente de uno a otro polo del generador'. Se puede escribir también (aunque raramente se hace) corto circuito. como algunos dicen. correr un velo lo pasado. en nuestro idioma. el cosiánfiro. corresponder. Su superlativo es corrientísimo (raramente correntísimo). 1. coronar POR monarca (también sin preposición: coronar monarca). cosa. y no. designa en lenguaje literario al toro de lidia. corporeizar. 101). Se conjuga como pedir [62]. 1. plural del nombre latino corpus) es usada frecuentemente por informáticos. En cuanto al acento. corpore insepulto. correr POR mal camino.

y es en el uso insólito del repertorio de la cotidianidad . Supl. 22). Criar se usa. Cosa de. Se conjuga como acordar [4]. 1. centra y da sentido a mi poesía» (Versos. Se llegan a formar verbos derivados (cosiatar. cosmopolita. Ahora se usa también para formar compuestos relativos al espacio sideral: cosmonauta. como derivado del adjetivo cotidiano. 'hacer nacer. para 'producir (seres vivos)' (Esta tierra cría gusanos). cosianfirar. 'elevar a una dignidad' (Fue creado Papa). coterráneo — > CONTERRÁNEO. costar. cowboy — » VAQUERO. R. cosmovisión.cosmoColombia (Flórez. cosa que tengamos dos fiestas (Kany. creer. cosmo-. frecuentemente usada por periodistas («Esa morosa y densa cotidianeidad carcelera».9. de modo que: Vente temprano. los costes. 31). cit. teocracia. Se conjuga como proveer [22]. Comamos aquí el sábado y allá el domingo. 227). producir (una obra)' (Ha creado un héroe de novela). dominación': democracia.. coste. Creer EN una persona es tener fe en ella. Sirve para sustantivos de persona: demócrata. pero esta voz es poco corriente en España. /kremóna/. creer a uno SOBRE su palabra. Verbo irregular. 2. 'mundo': cosmología. krén/. 10. Evítese. se emplea en España precediendo a especificaciones de cantidad. 384). creer EN habladurías. cox-. Se usa para nombres abstractos. Rayuelo. donde revela el dominio del poeta». 3. Forma prefija del griego kósmos. Forma sufija del griego krátos. creen. cotejar. 'Concepción del universo'.) couché — > CUCHÉ. es aquí sobre todo cotidiano. cosa que no faltes a la reunión. 2. Bousoño utiliza el adjetivo derivado cosmovisionario. como la cosmovisión del poeta» (Salinas. País. Formas prefijas del latín coxa. Con la forma -cráneo se construyen adjetivos: democrático. 'fuerza. Este nombre. acentuar la segunda e /kreé. 4). creer A una persona es darle crédito. 3. en cambio. 3. Lengua. 'componer. Costa de Marfil. con el sentido de 'alrededor de': Dista del pueblo cosa de seis kilómetros.. coxo-. 'cadera': coxalgia. etc. criar y crear no son sinónimos. usado en el nivel coloquial como conjunción con el valor de para que. Construcción: creer algo DE otro. coxofemoral.. -cracia. Crear es 'producir algo de la nada' (Dios creó el mundo). en el nivel coloquial equivale a para ( — > 2): «Después me dormí a pata suelta. instituir' (Crear una sociedad). no cotidianeidad (que correspondería a «cotidiáneo»). El adjetivo correspondiente es marfileño. cotidianidad. tomar como veraz una afirmación suya. Gimferrer. Es defecto en que incurren algunos americanos. crecer. Este nombre (o sintagmas como visión del mundo. Sobre la construcción vulgar creo DE que vamos a hacerlo. 'Gasto necesario para la obtención o adquisición de algo'. : coxígeo. cosa de olvidarme» (Cortázar. Cosiata también se oye mucho en Venezuela (Rosenblat). 'fuerza'. El nombre de la ciudad del norte de Italia es voz llana. En muchas regiones de Hispanoamérica es corriente cosa que. Construcción: cotejar la copia CON el original. alimentar' o 'cuidar' (Este niño se cría muy bien). /kré. (-» -DAD. kreén/ por el afán de evitar la reducción de la doble vocal a una sola.3. creer EN Dios. Los comerciantes e industriales suelen usar este nombre en plural. 'nutrir. Montero. igualmente bien formado: «El núcleo cosmovisionario que . couplet -> CUPLÉ. tiene como forma normal cotidiani- 135 Cremona dad («El vocabulario de Eoix. P. Estado de África occidental. 1. -crata.. 440). Forma sufija del griego krátos.) es el equivalente que se emplea en español para el alemán Weltanschauung: «Algo así como la concepción del universo.1978. Flórez). crear. En el uso actual. Cré- . Cosa que.1975. 4. 'Condición de cotidiano'.. visión del universo. Se conjuga como agradecer [11]. locución prepositiva. Verbo irregular. Ensayos. confiar en sus cualidades. Como sinónimo suyo se puede usar costo. 1. 178). En América. al enunciar las formas cree. Cremona. — > DE. Destino. coxis — > cóccix.

"oro": crisólito. 16. su femenino es crítica. sino la competición. Y para el establecimiento especializado en estos bollos se usa exclusivamente la forma también francesa croissanterie (pronunciada /kruasanterí/). 9). no muy afortunado. cruasán. en cambio. 136 cuadrafónico «Doña María Lluisa Borras. croissant — > CRUASÁN. Es nombre masculino cuando significa 'óleo sagrado'. croché. Como nombre.Crevillente mona es erróneo («Bérgamo. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. merecería aceptarse. cromo-. 2. a pesar de que en la escritura se sigue prefiriendo el christmas (a veces se ve el christma). como a veces se lee: . Crevillente. que fácilmente podría ser cruasantería. PARA o PARA CON su esposa.8. la crin. nombre masculino. Es palabra grave. Construcción: cruzar una especie vegetal CON otra. La forma escrita más frecuentemente entre nosotros sigue siendo la francesa. Es preferible la denominación hoy más extendida. cruci-. El género de este nombre es femenino.1974. o de equipo de sonido: 'de cuatro altavoces'. crítico. que va ganando terreno en el uso general. Del inglés Christmas cara. en cuanto al acento. crono-. quadraphony). Este nombre masculino es la forma establecida en español para el inglés cricket.. 'cruz': crucifero. 1. nombre masculino que designa no solo el deporte. motocrós: —> MOTOCROSS). cromato-. como desviar [ l e ] . aunque no he visto usada aún (sí. Diferencia entre criar y crear: — > CREAR. igual que como adjetivo. designando a persona. 'Conjunto de cerdas en la cerviz de un animal'. Réquiem. Formas prefijas del griego chróma. 'Cierto deporte inglés'. Calvo. crisantemo. Forma prefija del latín crux. criquet. 1. 2. 'frío g 1 ac i al': crio se op ia. El uso de crisma como femenino en el primer sentido es anticuado («El sacerdote había puesto la crisma en la nuca de Paco». ha surgido como forma popular el crisma. y no está justificado en este ejemplo: «A nosotros los del circo. femenino. quadraphonic. 2. cruzarse CON otro por la calle. 16). en lenguaje coloquial. 'color': cromatóforo. Forma prefija del griego chrónos. Sender. Crémona. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Crevillent se denomina en castellano Crevillente. El superlativo de este adjetivo es crudelísimo o cruelísimo. que. cripto-. cross. crisma. Dicho de sonido. cruzar. crochet — > GANCHILLO. cromat-. cuyo plural es cruasanes. cruel. 'tarjeta de Navidad". abreviado en español como christmas (pronunciado corrientemente /krísmas/). Evítese la forma vulgar cocreta. 14). 'oculto': criptografía. crin. sin que haya aparecido ninguna adaptación. y a su pronunciación responde la adaptación española. Construcción: cruel CON. cromolitografía. El deporte cuyo nombre inglés es cross-country ha recibido en español el nombre de campo a través. trad. tiene apoyo en la ana- cricket -> CRIQUET. Formas prefijas del griego c/vysós. crucifixión. el olor del crin de los animales .1970. Esta forma figura en el Diccionario de la Academia. 16. El uso como masculino es regional (Iribarren). Se conjuga. La primera forma es exclusivamente literaria. Palabra tomada del inglés (quadraphonics. Lodi v Verona». Forma prefija del griego kryos. cruzarse DE brazos. puede llegar con el tiempo a ser una cosa familiar» (Informaciones. crítico de arte» (Informaciones. cuando. no crítico. 'tiempo': cronómetro. cross. criar.4. cuadrafónico. Pirenne. 'Bollo de forma semejante a una C El nombre francés es croissant. Ciudades. cris-. La forma sufija también es -crono: isócrono. crio-. Forma prefija del griego kryptós. croqueta. 1. 'Fritura de forma ovalada'. Pero hay quienes proponen una grafía españolizada cros. criso-. 62). /krfkct/. se usa en el sentido de 'cabeza" (romperse la crisma). la segunda es la usada en la lengua hablada.

'Carro tirado por cuatro caballos de frente'. de la cual ciudad narra algunas escenas divertidas» (Ortega.. aunque es rara. cuadrilátero. quadrifonico). formado por analogía con triplicar). cuadriga. También existe la forma cuatri-: cuatrisílabo. el nombre cuadrilátero. ciudad de la cual narra. Hubiera sido más adecuada una adaptación en la forma cuadrifónico. Lo cual que es vulgarismo español que equivale a y eso: «De ver canalladas sinfín. los cuales. 4.. La lengua escrita y sobre todo la hablada prefieren en todos estos casos el pronombre que. y debe concertar en número con el sujeto de fuere. ring. con sentido posesivo. cuales. cual. y por eso: «Hago así para contener el caballo. que nada sabían de aquello. paréceme que soy vieja. cit. cuadripartito -» CUATRIPARTITO. quedaron asombrados (= los abuelos. sobre todo en la conversación. formando con este artículo un pronombre relativo compuesto. alternando con esta palabra.. cuadrumano. lo cual que no lo soy» (Galdós. Es palabra grave. son el cual.1978. Adjetivo relativo. El adjetivo derivado es cuadrienal o cuatrienal (no cuadrienial ni cuatrienial).. Téngase en cuenta que en sea cual fuere (o sea cual sea) el término cual no es invariable. Existe también la forma cuadrúmano. 121). En estas construcciones. Hoy solo se usa (salvo en los casos que luego se exponen) precedido de el. cuatrimotor..cuadrar logia con la forma prefija cuadra.5. que parece bastante aceptable. 'Período de cuatro años'. que alguna vez se usa en español. También tónico y precedido de artículo: «Se instaló en el Cuzco. cuadrar ('ser adecuado') lo uno CON lo otro. Fernández Ramírez. de la cual. Pronombre relativo. el recinto en que se desarrolla el combate se suele llamar con su nombre inglés. cuádruple. etc. los que y con frecuencia son sustituidos por estos. cuadrar. haciéndole varias preguntas intencionadas. en ellas se pronuncian tónicos cual. que constituye una cláusula concesiva: «Sean cuales fueren los motivos que a este penoso trance han conducido a los caballeros. o sea cual sea. En boxeo. Construcción: cuadrar ('convenir') algo A alguien... En este pasaje: «De cualquier forma. es la forma menos aceptable.de cuadragésimo y cuadragenario. pues. o del cual) te hablé.).FADO. no esdrújula. 200). También se dice cuatrienio. El cual. Viajes. Adjetivo numeral multiplicativo: 'que contiene un número cuatro veces exactamente' o 'que contiene cuatro elementos'. cuadru-. equivalen al relativo que. 2. /kuadríga/. De este adjetivo deriva el verbo cuadruplicar (no debe decirse cuatriplicar. lo cual. 'De cierto orden de mamíferos'. cuadrienio. los. —> CUYO.» (Palacio Valdés. 257). 1). en lo que se diferencia este relativo de los demás. había de decirse «sean cuales fueren». a todas las cuales contestó el chicuelo con gran soltura» (Joaquín Costa. 1. la cual... cit. cada lunes y cada martes. Los periodistas españoles usan.. Se usa sin artículo y se pronuncia átono el relativo cual en la fórmula sea cual fuere. Puede usarse también. O'Donnell. 18. dotado —gracias al elemento aña- 137 cual dido— de los accidentes de género y número. cuadrofónico — > CUADRAFÓNICO. igualmente válida. ¡a cual. la noticia ha causado gran conmoción» (Abe.» 3. cuadrúpedo. en lugar de cuyo. Cuadrofónico. cuadro -4 EMPI. Sobre el uso de del cual. que son átonos. Verbena. cuadri-. lo cual que el animal se espanta» (Vega. Fernández Ramírez). Sus formas. No admite otro adjetivo acompañante que todo: «Interrogó a un muchacho campesino de unos doce años. cuadrienio. o cuando sigue a preposición: Este es el asunto de que (o del que. Más acorde con lo habitual sería: «. y sean cual fueren los hechos determinantes. Su uso es solo literario y poco frecuente. lo. la. similar a la que se ha hecho en francés (quadriphonie) y en italiano (quadrifonia. las. etc. La Academia da preferencia a la forma grave. cual y cuales equivalen a el que. . los cuales y las cuales. el Cuzco. pero solo pueden sustituir a este en proposiciones explicativas: Los abuelos. o a y con eso. la forma cuadruplo (femenino cuadrupla) ( — > MULTIPLICATIVOS). Formas prefijas de cuatro: cuadrisílabo. § 166).

cual va sin artículo y se pronuncia átono.5. cuáles). y Steel. en plural. está anticuado el uso en que pregunta o pondera las cualidades: Si el criado es tan discreto. Su antecedente es el demostrativo tal: «Hasta los más frioleros . También puede ir con algunos pronombres. 2. Pronombre o adjetivo indefinido de indiferencia: expresa la indistinción de una o varias cosas dentro de la serie. Fernández Ramírez. como adjetivo pospuesto: uno (una) cualquiera. si lleva tal por antecedente: Lo hizo tal cual se lo habían mandado. 1. Puede interponerse otro adjetivo entre cualquier y el nombre: cualquier otro hombre. Carece de variación genérica. En España. 55).1976. En singular tiene la forma cualquiera (o cualquier). resultante de la confusión de a cuál más con cada cual: «Desde monseñor Guerra Campos hasta don Javier de Santiago hay una larga tradición de sotanas a cada cual más alejada de la realidad espiritual del país» (J. ¿cuál debe ser el amo? En este sentido. 7. Tiene variación de número (singular. Cueto. el sentido de cualquiera es generalizador: «Cualquiera que lo hubiera visto. 2. 64). americanismos.9. al buen resultado. otro (otra) cualquiera. tanto si el nombre es masculino como femenino: cualquier hombre. 48. Urbano. irónicamente. A cuál más (frecuentemente escrito a cual más) es fórmula de valor adverbial y sentido ponderativo que se usa precediendo a un adjetivo. antepuesto —en la forma cualquier— o bien pospuesto. 1). puede acompañar a sustantivos de persona o de cosa. § 405). cualquiera. Cf. cit. Este uso es anticuado y solo vive en la lengua literaria: «Alza hasta el alto cielo remolinos. País. a cuál más embrolladas. la idéntica manera de actuar el sujeto frente a unas y otras (Fernández Ramírez. cada cual más obeso» (El Mundo. puesto que sintácticamente va referido al in- cualquiera terrogativo cuál. el adjetivo ha de ir en singular. se hubiera creído ante el mismísimo San Roque» (Cela.cuál 5. § 197).. 5. cit. Se usa en oraciones coordinadas distributivas: Todos contribuyeron. cuál. II. Cual. cual suelen encendidos los volcanes» (Duque de Rivas.. 22).. 4. § 199). he aquí un ejemplo de 1758: «Innumerables ideas . 3. cualquier mujer. 6. Torquemada.1995. a cuál más extravagantes» (Isla. Conjunción de modo. el uso corriente es tal como (—> TAL. Como antecedente de un pronombre relativo. Tenorio. Evítese también la forma a cada cual más. /con luz siniestra iluminando valles. /. Usado como correlativo. es siempre palabra átona. A cuaimas: — > CUÁL. Gerundio. Variante de a cada cual más es cada cual más: «Un matrimonio con sus dos hijos. se muestran tales cuales son» (Pérez de Ayala. Todo. cuál más. toma la forma apocopada cualquier. todas a cuál más confusas. equivalente a como. «Fueron un par de jeroglíficos a cuál más enigmático e indescifrable» (Galdós. En oraciones exclamativas puede expresar. Es siempre tónico y se escribe con tilde: ¿Cuál es el más loco de los dos?. en este caso. Adverbio interrogativo o exclamativo de modo —anticuado—: «¡Cuál gritan esos malditos!» (Zorrilla.. 80). 182). que es singular: Son tres hermanas a cuál más inteligente. Como pronombre. 8. Pero cuál es frecuente en América: «¿Cuál damajuana. en cambio. Bello. Caballo. el nombre va precedido de algún determinante: cualquier pretexto. plural. Como adjetivo. a cuál más procaces» (Entrambasaguas. Vida. 5. cuál. «¿Cuál hacha le libró de la conforme / servidumbre selvática?» (Salinas. La confusión es antigua. Kany. 29. negación: «¡Cualquiera entiende a las mujeres!» (Benavente). 84). Cuando va antepuesto al nombre. Puede ser adjetivo interrogativo: ¿Cuálesparientes dices?. 94). a no ser que lleve complemento partitivo. De todos modos. de no conocerlo. Por ello es erróneo poner el adjetivo en plural: «Algunos sonetos que le dirigieron. Dice. designa persona indeterminada. No es raro. la del agua o la del v//?o?»'(Benedetto. un pretexto cualquiera. con esta función se prefiere usar qué («¿qué parientes?»). 6. cuál menos. Cada cual: — > CADA. En el uso actual pregunta sobre las personas o cosas. 163). Pronombre indefinido. En América es frecuente pronunciarla como tónica. I. cualquier . 1. 336). puede usarse como exclamativo. 4. confundiéndola fonéticamente con cual pronombre relativo y cuál interrogativo. No sé cuál es el más loco. cualesquiera. con esta función. Aunque la ponderación versa sobre una pluralidad de seres que acaba de mencionarse. Pronombre interrogativo.

1962.3. cuando ya estaban todos dentro. aún no: No bien hubo contestado. «Ellos no son unos mercenarios cualquiera» (M. adjetivo o pronombre. cuando el frío. locución conjuntiva. cuando. Apenas dejó de llover. Poesías. Deshumanización. Estudios. el verbo de la proposición introducida por cuando debe ir en subjuntivo: Cuando venga. En castellano usado por catalanes hay tendencia a poner el verbo en futuro de indicativo: «Cuando llegará a lo alto de la montaña donde quiso quizá simbolizar un punto de teología. es siempre un hombre» (Maeztu. Alienación. seguido de verbo en subjuntivo. Este uso es también vulgar y está muy extendido en Hispanoamérica (cf. § 198. Con antecedente nombre se usó alguna vez en la lengua clásica: «Pasaron ya los tiempos / cuando lamiendo rosas / el céfiro bullía /y suspiraba aromas» (Vega. constituyendo una construcción de carácter concesivo: Cualquiera que sea tu idea.. lo veremos. Crónica. Se pronuncia átono. A veces la proposición tiene un antecedente. Este uso es anticuado. II. 'en cualquier tiempo'. Cualquieras. no. Cuando quiera que. El empleo de cuando en estos casos es ahora un anglicismo que debe evitarse: «En años cuando bien pocos hacían caso de los versos de este» (Cernuda. será verdad. hoy se sustituye cuando por aun cuando o aunque. 3. Cualquiera (o cualquier + nombre) puede ir. 293)'. Referido a hecho venidero. No debe hacerse tónico. puede tener un uso especial. Defensa. 3. más rara. 23). no lo consentirían los cardenales» (Cervantes). tendrás que obedecer ('sea cual sea. nuestros padres les oirían a ellos antes que a nosotros» (Sender. 146). 4. Esta pronunciación está muy extendida en Hispanoamérica. incurren algunos en el uso de plural por singular: «Tenemos que aspirar a la supresión de cualesquiera forma de alienación» (Castilla. Kany. sea cualquiera: «Todo hombre. La forma plena cualquiera se presenta a veces. 'siempre que': «Cuando quiera que en la vida española se ponen tensos los ánimos y la pasión hinche los pechos. equivale a durante: «¿Conoces la iglesia de Santa María del Mar? . 2. Pero es anormal usar esta forma de plural para el pronombre cualquiera: «Cualquieras sean las dificultades que se presenten. 43). En la lengua hablada. En esta construcción. Rosenblat. honrada mujer. Conjunción concesiva: «Cuando yo quisiese olvidarme de los garrotazos. sea cualquiera su posición social. hoy se usa el pronombre relativo: «pasaron ya los tiempos en que.. Notas. 5. Fernández Ramírez. se le aparece el mar trémulo a lo lejos» (Maragall. 14). 3. la supresión del que («cualesquiera sean sus errores».').cuan cuando con el interrogativo cuándo. Cuando la guerra. Política. 99). seguido de una proposición adjetiva con que: Cualquiera que lo vea se asustará. /cuando el hombre matador» (Ternura. apenas. 183). una cualquiera).. Más raramente se usa esta conjunción con matiz condicional o causal: Cuando él lo dice. cuando nos pusimos en camino. 69). cualesquiera bienes de los inventariados. por ultracorrección. 4. Ortega. cuan — » CUANTO. 66). cuan -> CUÁNTO. El plural de cualquiera. 137). se reproduce el mismo fenómeno» (Pérez de Ayala. unos mercenarios cualesquiera. y Kany. según la norma general de los sustantivos: Son dos cualquieras. 1. Nada. 15. Inversamente. 53) no es normal. raramente. Sin embargo. ante nombre femenino: «Cualquiera decisión» (Ortega. Pero cualquiera que. Deshumanización. 4. Elogios. Mucho más insólito es ante nombre masculino: «Cualquiera otro hombre» (Castilla. Adverbio relativo (o conjunción) que introduce proposiciones que expresan tiempo: La catástrofe ocurrió cuando intentaban desembarcar. 35). 146). su plural se forma añadiendo -s final. Cuando cualquiera es nombre común (un cualquiera. I. es cualesquiera: cualesquiera que sean las causas.». El mismo uso cobra calidad poética en este pasaje de Gabriela Mistral: «Ya [el árbol] es mío /y le juro protección / cuando el viento.. será necesario salvarlas» (cit. es frecuente usar para el plural la misma forma de singular: «Cualquiera que fueran los hechos. 158). locución adverbial. Alcántara... como entonces. 155. Alienación. 5. y también en la escrita descuidada. naturalmente. Ya. Cuando quiera. 135). no bien. existe sin que la construcción. confundiéndolo fonéticamente .. Preposición que indica tiempo. la quemaron» (Laforet.

Smith. 113). Es frecuente que cuanto funcione como complemento de otro adverbio: Cuanto más trabaja. mayor será la pena. como algunos dicen y escriben: «Para otros enfoques de la morfología remitimos. 2. que. les conceden las leyes» (P. 'por lo menos'. Como adverbio relativo (también átono). en cuanto que llegaran al hotel» (Montero. menor. 7. cuantos. En cuanto a.1978. significando 'unas veces. mejor. Adverbio interrogativo (siempre tónico. en las historias clínicas de los médicos verdaderamente sabios y concienzudos?» (Laín. Ramírez. Puede llevar como antecedentes todo o tanto: Trabajo todo (o tanto) cuanto puedo ('trabajo todo lo que puedo'). 26). cuándo por caros. en cuanto que sujeto pasivo o activo de esos síntomas y esas lesiones. Tampoco en este caso debe usarse la forma en cuanto que: «¿Cómo . cuándo por sórdidos» (Pérez de Ayala. En cuanto también puede ser locución prepositiva. Prosa. y en este caso su significado es simplemente 'el que' (o 'lo que'): Le dio todo cuanto dinero tenía ('todo el dinero que tenía'). Se escribe también siempre con tilde en este uso. Como pronombre o adjetivo relativo (siempre átono). cuanto. no debe ser cuanto más: «Unos segundos —pocos: dos o tres. más pierde. cuantas. 161). 42). Sobre cuanto más. Cuando menos. de variaciones de género y número. por cuanto han sido muy grandes los sacrificios que ha realizado. repetido al comienzo de dos o más sintagmas. Marañan se sintió obligado a situarse al margen de la política imperante» (Laín. Poema Cid. 'por lo que toca a'. locución conjuntiva. cuando más. 3. Y menos en cuanto a: «Sí que lo tiene [valor. Sobre cuanto mayor. 'por lo que se refiere a': En cuanto al otro problema. locución conjuntiva. 'salto que experimenta la energía de un corpúsculo cuando absorbe o emite radiación': «Nos basta que Charles Henry. Significa. cuanto menor + nombre. Pero no se produce apócope ante las palabras más. tendremos que esperar. 'todo lo que'): Anotaba cuantas novedades observaba ('todas las novedades que observaba'). — > MÁS. . De modo semejante. En cuanto. 5. El adverbio cuanto se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: Cayó cuan largo era. se emplea. 15). 'a lo sumo'. 'tan pronto como': Iré en cuanto tenga tiempo. Prometeo. en cuanto a pueblo futurista. a Alarcos Llorach» (Arias. 140 cuanto 2. Torquemada. 99). 1. No debe decirse por cuanto que: «La poesía épica española era en algún sentido más instructiva que la francesa.. 4. no ponen mal gesto a los paisajes espirituales exóticos» (Mistral. en cuanto a síntoma del abuso con que miembros concretos de ¡a magistratura emplean los enormes márgenes de discrecionalidad que . Reina. — > MAYOR. 1. naturalmente. «El primer peligro le esperaba a pie de taxi. No debe omitirse la tilde de cuándo en este uso. Morfosintaxis. 3. tónico). cuanto más— de alivio» (Pinilla.. 102). Dime cuándo vas a venir. Informaciones. IV.. Cuanto puede ser nombre masculino (naturalmente. Nombre masculino: «El porqué. cuanta. me apresuraba a mudar. 'puesto que'.cuándo 6. cuándo por feos. no debe ser sustituido por cuanto menos. Significa 'todo lo que': Trabajo cuanto puedo. trad. 75). cuándo. no bien en ellos me había aposentado.. ha llegado a estar el enfermo. 18). Es popular en cuanto que (Iré en cuanto que tenga tiempo. peor: Cuanto más insistas.7. Cuanto observaba lo anotaba ('todo lo que observaba'). locución prepositiva.. Significa 'todo el que' (o. la anécdota] .1985. en física. carece. MENOR. MENOS. tiene variaciones de género y número: cuanto. Significa 'en qué tiempo o momento': ¿Cuándo vas a venir?. sin valor interrogativo. el cómo y el cuándo de esta costumbre» (Galdós. 27.5. Hormigas. menos conseguirás. cuanto menos + nombre. 6. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuando átono). 'en el aspecto o condición de': «En cuanto persona individual y en cuanto miembro de esa generación. otras veces': «Asilos . Rogó cuan encarecidamente podía. por cuanto que en España poema y acontecimiento histórico estaban mucho más próximos en el tiempo» (Martínez Loza. entre otros. 3)\ «Ustedes. Cuanto mayor sea el delito. En la lengua literaria.. Diario 16. J. cuanto menos. A veces lleva como antecedente todo. Marañan. Por cuanto. 1. Es propia de la lengua literaria: Es muy de agradecer su esfuerzo. mayor. Le dio todo cuanto tenía ('todo lo que tenía'). como pronombre singular «neutro». 8. menos.

que te dieras cuenta lo que siento por ti». cuanto más. Máscaras. 2. No debe usarse.6. He olvidado cuánto dinero gané. Experiencia. Tiene variaciones de género y número: cuánto. 5.1983). 361). mientras que por cuenta de uno significa 'en su nombre o a su costa'. 'Constituido por cuatro partes'. 'haber cumplido el período de gestación'. El mismo adverbio puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto has dormido! En este uso. ¿cuándo sales de cuentas?» (Suárez Solís. Rayuela. Se conjuga como abrir [37]. destinada a la vida familiar'. 12). Según la Academia. 1. 'captarla o captarlo' (la omisión de la preposición de es solo coloquial: «Me gustaría . Construcción: caer en la cuenta DE una cosa. por cuando menos. País. 189). Camino. 54). ¿Cuánto quieres? 2. cuántas. se apocopa en la forma cuan si le sigue inmediatamente un adjetivo o un adverbio: ¡Cuan hermoso es el amanecer!. No es normal. mayor. lo biológico v lo físico. menor. solo se usa cuánto: ¿Cuántos días faltan?. 37). a base de 'cuantos' energéticos y conforme a las leyes de la radiación» (Reyes. con este sentido. Este mismo pronombre y adjetivo puede usarse exclamativamente: ¡Cuánto tiempo sin verte!. Fin. Es preferible la forma españolizada cuché a la francesa conché. por cuando más: — > CUANDO. o DE que ocurre una cosa. por lo que se escribe con tilde para diferenciarlo de cuanto átono). cuánto. cuché. cubrir DE honores. se vacila entre cubas libres y cuba-libres o cubalibres: «Me acerqué al bar a pedir dos cuba-libres de ginebra» (Goytisolo. aunque no hay motivo para rechazarla. pero el vino debe saber igual en todas partes» (Fernández Santos. 'llegar a percibirla o percibirlo'. 'acción de contar de número mayor a menor' (usado frecuentemente en sentido figurado). Puede ser pronombre o adjetivo interrogativo (siempre tónico. Cuarto kilo. 3. 9. cuántos. Para el plural. 2. cuatriplicar — » CUÁDRUPLE. Pescar Harriers sale más a cuenta» (Romeu. 4. . Verbo irregular. salir o resultar a cuenta: «El jurel está acabado. 'Mezcla de ron o ginebra con un refresco de cola'. o DE que ocurre una cosa. 1. cuarto. 13. ¡Cuan despacio caminan! Pero no se produce apócope ante las palabras más. 'Cierto papel satinado'. cuenta. Cuenta atrás. Nos hubiera resultado más a cuenta venirnos a pie» (Edwards. «Los cubalibres no. Salir de cuenta una mujer. cubrir. Catedrales. cuatrienio — > CUADRIENIO. darse cuenta DE una cosa. a cuenta significa 'sobre la fe y autoridad' (de uno) y (cantidad) 'que se da o se recibe sin finalizar la cuenta'. Cuarto (o sala) de estar. cuba libre. Es masculino. por tradición!» (Rebelión. ¡cuan más serlo. usada en otros idiomas. no es normal decir salir de cuentas: «Y tú. menos. como pronombre «neutro».cuánto deje enunciada la posibilidad de una explicación común para lo psíquico. 6. distinta del comedor. la forma latina quantum (cuyo plural es quanta). 'pieza de la casa. en los casos en que correspondería su presencia se emplea normalmente qué: ¡Qué hermoso es el amanecer!. Cuanto menos. Alonso Millán. también se puede llamar retrocuenta —término que prefiere la Academia—. abreviación del inglés living-room (que significa exactamente 'cuarto de estar'). cuánta. Purina. peor: ¡Cuánto mejor hubiera sido! Por eso es erróneo el uso que hace Ortega en este ejemplo: «Y si ser revolucionario es ya cosa grave. cuatri—> CUADRI-. No es usual la forma cuadripartito.. ¡Cuánto he gastado! 3. 'ser beneficiosa o útil'. ¡Qué despacio caminan! cuark -> QUARK. paradójicamente. 33). Conviene advertir que el uso de cuan (no de encinto) es exclusivamente literario. cuásar — > QUÁSAR. aunque se use en algunas zonas.. Cuánto puede ser también adverbio interrogativo: ¿Cuánto has dormido? 4. cuatrillizo — > TRILLIZO. Tener cuenta una cosa. También se escribe cuba-libre y cubalibre. No hay necesidad de usar la palabra living.. cuarto litro es vulgarismo por cuarto de kilo o de litro: «Se bebió de un saque un cuarto litro de tinto» (Cortázar. 9). 2. mejor. 1. Construcción: cubrir CON una manta. 1. cuenta cuatrienal. cuatripartito.

Construcción: cuidado CON el perro. apicultura. rara vez en formaciones nuevas: grupúsculo. Construcción: cuidadoso CON. cálculo. curdo — » KURDISTÁN. puede elegirse entre el plural latino curricula vitae o mantener invariable la forma del singular. DEL O CON el aire. Se conjuga. Esta palabra es españolización arraigada del francés couplet. con el que concierta. curriculum vitae. Curasao. como cambiar [ l a ] . a pesar de la s. su superlativo. la segunda para sustantivos abstractos. y por tanto no es necesario usar la grafía francesa. cúmel. cursilísimo. PARA. Darse de cuenta. La primera forma sirve para sustantivos de personas. Vargas Llosa. habida cuenta DE lo dicho. cuyo. 2. Tiene. 1. no cuidarse DEL qué dirán. Locución adjetiva latina. Su diminutivo es cursilito. más exactamente. femenino en los demás sentidos. cursar.cuidado Marta. cura. En cuanto al sintagma curriculum vitae. cumplir CON su obligación (también sin preposición: cumplir su obligación). no es normal decir según el uso popular. dar cuenta DE una cosa. le dio sobresaliente 'cum laudem'» (M. curasao — » CURAZAO. Construcción: cumplir CON alguno. -cultor. ni hacer(se) de cuenta que: «Haga de cuenta que lo han destinado al Servicio de Inteligencia».27). JA. cursi. 25). Va siempre antepuesto al nombre. cuenta DE que ocurre algo (no hacerse) cuenta que: «Haz cuenta que estás hablando con tu hermano». esta segunda forma significa también 'plan de estudios'. presidido por Dámaso Alonso. cumpleaños. Temas. San Manuel. que se oye en Galicia (García. no deben emplearse las grafías kiimmel y kümmel.1. Sufijo átono de sustantivos y adjetivos. Confusión entre cumpleaños y onomástica: — > ONOMÁSTICA. También summa cum laude. . 142 cuyo cumplir. Hoy son sus cumpleaños. cuidar. pues. 1. tener cuidado DE la casa. Adjetivo relativo que expresa posesión: 'del cual'. El nombre español de la isla antillana de Curacao es Curazao. curtirse EN los trabajos. Construcción: culpar a alguien DE lo sucedido.1985. cum laude. 225). 'teniéndolo en cuenta'. Es masculino cuando significa 'sacerdote'. 'Género de canción popular de comienzos de siglo'. como tampoco el falso singular cumpleaño. Curriculum. 2. Al existir ya esta forma españolizada. Gordon. cuidado. es 'historial profesional' (de una persona). como algunos creen: «El tribunal. También puede decirse currículo. PARA CON el enfermo. minúsculo. Tanto curriculum vitae como currículo están registrados por la Academia. No es cum laudem. Construcción: curarse DE una enfermedad. Suele tener valor diminutivo y solo se halla en latinismos: tubérculo. curioso POR saber. 'cultivador'. y cultura. Testamento. 26). en cuanto al acento. 'Que presume de elegante y es ridículo". curioso. en calificación de tesis doctorales: 'con opción a premio extraordinario". 'acabar con ella' (no dar cuenta A una cosa: «Había dado cuenta a su ración de sardinas». 6. Arce. hacer. culpar. por tanto. sin complemento. Curazao. o. curtir. 'cultivo': agricultor. Es impropiedad emplear este verbo en el sentido de 'correr' o 'regir': El día 15 del que cursa. cursilón. Ya. custodiar. molécula. curriculum. Construcción: curioso DE noticias. Pantaleón. Construcción: curtirse AL. Construcción: cuidar DE alguno. -culo. El licor curacao se llama en español curasao. Es nombre singular. curar. Lo normal es del corriente. 'Bebida alcohólica muy dulce'. o hacerse. cuplé. -cultura. 1. El adjetivo derivado de este nombre es curazoleño. Unamuno. cuidadoso. Es nombre masculino. Como plural de curriculum y de currículo debe usarse currículos. del mes corriente o del mes en curso. 123). Formas sufijas del laiín cultor. su aumentativo. ha de ser darse cuenta. Curdistán. 20.

cuya salud había empeorado.»). En Nuevo Méjico se usa cuyo por que: «Las leyes cuyas la comisión acaba de revisar». czarevitz — > ZAR. y sus valles. Nudo. Méjico. /—¿Cuyo es? —El de don Luisillo» (Rojas Zorrilla. no pudo asistir. Un hombre. El adjetivo cuyo es raro en la lengua hablada. «Un mundo con sus montañas. 90) (aquí debió decirse: «suceso del cual se hablará. Notas. del que. Por mala traducción o por calco del francés dont. de quien.1984. Mairena. Esta construcción no se admite en la lengua oral cuidada ni en la lengua escrita. Notas. ¿cuyo? Pronombre interrogativo anticuado. cuyas: Los concursantes cuyas obras no sean premiadas podrán retirarlas en el plazo de un mes. y Rosenblat. de los que la vista puede seguir el curso hasta el mar» (Camba. Rosenblat. § 73). Olivares. 143. en que aparecen repartidas entre dos palabras las funciones de relativo y posesivo que reunía cuyo en una sola: Ese chico que su hermano es carpintero. «Mencionamos aquellos diccionarios o léxicos publicados en castellano y que su uso en el campo de la docencia es o ha sido generalizado» (Ánthropos. Espinosa. czar. 18). Peseta. que habría de ser: «sus ríos. 243). cuyo el largo de sus pasos» (Cunqueiro. cuyo curso puede seguir la vista hasta el mar». y sus ríos. donde debió decirse: «el poema cuxas trazas voy siguiendo». por cuál puerta. de cuyo suceso se hablará en otro lugar de este libro» (Marañón. Cf. Equivale a ¿de quién? Solo se ha usado normalmente con el verbo ser: «—¿ Qué es lo que dices? —Que miro /abrir aquel aposento. debió escribirse aquí: «una de esas frases hechas cuyo secreto había heredado Genoveva». Notas. Es exclusivamente literario el uso de cuyo como predicativo: «El poeta cuyos son estos versos» (Machado. 2. . N. II. 130). en lugar de cuyo: «Decía tu madre. 43). 251).. 42). 5/6. «Sacaron de la mina mas de veinte cadáveres. cuyos. trad. se escribe muchas veces del cual. cuya defensa ha de ser firme (aquí debió decirse: «defensa que ha de ser firme»). También en otros lugares: cf. En la conversación se suele sustituir por la combinación que su. 4. cuyos no fue posible identificar» (cit.. cuya. 72). 148. «Le casó con doña Juana de Velasco . Ejemplos de textos originales: «Es un hombre que parece arrancado al poema de quien voy siguiendo las trazas» (Ortega. En España su uso actual es muy raro y exclusivamente literario: «Nos tuvo a los augures todo un año trabajando en averiguar cómo vendría el vengador secreto. con una de esas frases hechas de las cuales Genoveva había heredado el secreto» (Gutiérrez. 143 czar 5. Bobos.. Lengua.. Todavía se oye hoy en algunos medios rústicos de Colombia: ¿Cuyo es este azadón? (Flórez. 41). czarina. sin sentido posesivo: Hay que asumir la defensa de la sociedad. 3. § 171. Don Juan. Fernández Ramírez.¿cuyo? variaciones de género y número: cuyo. Mauriac. Es impropio el empleo de cuyo como puro relativo.

/ka/. 1. perdido. o en final de palabra: Madrid. /kaéna/. da lugar con frecuencia a su desaparición en la terminación -ado de participios o de nombres: acabado. El aire sale por la estrecha ranura que dejan entre sí los dientes superiores y la lengua. moneda. 2. salud. La articulación oclusiva se produce cuando el fonema va en posición inicial de tes superiores —como ocurre en /t/—. representado por esta letra. sino contra la cara interior de los dien- Articulación de lál oclusiva . El pronunciar lál oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma. Corresponde al fonema consonante lál. La punta de la lengua se apoya. sin llegar a ponerse en contacto con él. /na/. /akabáo. Cuarta letra del alfabeto. manda. ligeramente retrasados. pasáo. la relajación en la articulación del fonema lál. no contra el borde. cadena. Articulación de lál fricativa frase tras una pausa. que tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. es decir. En zonas dialectales el fenómeno se produce no solo en los casos citados. plural des. ni tampoco rebasarlo. Su nombre es de (femenino). /madrí. estáo/. Los incisivos inferiores. nada. Ejemplos: conde. padre.d d. debe evitar esta caída de lál. 3. lodo. La pronunciación culta. sirven de apoyo al ápice de la lengua. o precedido de l\l o Inl. el ápice de la lengua se coloca muy próximo al borde inferior de los dientes incisivos. y va acompañado de voz. En la fricativa. /perdió/. Ejemplos de esta articulación fricativa: cada. salúV. estado. caldo. En la pronunciación coloquial. especialmente cuando se habla en público. y muy especialmente en el nivel popular. de vibración de cuerdas vocales: es una consonante dental fricativa sonora. La variante fricativa de lál —como la de Ibl y Igl— es una de las peculiaridades fonéticas del español. pasado. /monea/. sino cuando lál se encuentra en posición intervocálica en general: cada.

El procedimiento debe su nombre a Jacques Daguerre. como adjetivo. La terminación -eidad no debe usarse para formar derivados de adjetivos que no terminen en -eo. Variante -ada. pero en España entró a través del inglés. L. salud. 3. Sufijo -da (-ada. estampida. -dad. Cuando el adjetivo primitivo es bisílabo. Es excepción solidario. obligatorio . La terminación -idad no es la que corresponde a estos adjetivos en -io. pío > piedad. contemporaneidad. sobrio > sobriedad. 'dedo': dactilografía. daiquiri. 2. maldad.'). 'Modalidad de reproducción de imágenes por la luz. pura utopía. 1. vario > variedad. Con adjetivos en -ble. contrario > contrariedad.. salida. levedad. cuando el primitivo es de más de dos sílabas. motivada por confusión con debido a que.. impío > impiedad. modernidad). Los procedentes de verbos expresan acción y efecto (llegada. perentorio > perentoriedad. como -arro (nubarrada). Díaz-Plaja. Estas pronunciaciones también deben evitarse. espontaneidad. daguerreotipia y daguerreotipo.8. abundancia (riada). 2. sino estanquidad. verdad. Confusión -idadf-iedad. 1. 24. /azkirír/. se usa hoy principalmente con sentido causal: Será preciso esperar aún varios meses. punzada). cuando la base corresponde a un verbo en -er o -ir. Se conjuga. no formado sobre el español consanguíneo. golpe (cornada). el prefijo suele tomar la forma -edad: cortedad. 5. -ar (llamarada).-da 145 daiquiri 4. y de moderno. La imagen así obtenida se llama daguerrotipo. el derivado de estanco no es estanqueidad. Formas prefijas del griego dáktylos. preparada con ron. contenido (carretada). bebida. Es errónea la forma dado a que. /azbertír/. La forma -eidad se usa en derivados de adjetivos terminados en -eo: de contemporáneo. Forma nombres que expresan conjunto (torada. 24: 'debido a la estructura. sino /t/. sino cotidianidad (de la misma manera que de vano. dada la estructura y la coyuntura económica portuguesa» (G. dactiUforme. sino tomado directamente del latín consanguinitas. Se exceptúa consanguinidad. daguerrotipia. Se presenta en dos variantes: -ada e -ida. con acentuación aguda. dactili-. dactilografiar. se forman derivados terminados en -bilidad: amabilidad. que lo inventó en 1838. y en la común de algunas regiones. Forma nombres que expresan fundamentalmente acción y efecto: comida. en cuanto al acento. vencida. Las formas expuestas son las registradas por la Academia. por ello. y el de cotidiano no es cotidianeidad. La forma cubana es daiquiri. vacío > vaciedad. la lál final de sílaba o de palabra se hace Izl: adquirir. dado que carecemos de bastantes datos. con la pronun- dáctilo-. rancio > ranciedad. 'Bebida de origen cubano. con variación de género y número. -ido): — > -DO. pero también se han usado. del nombre del lugar donde nació. /berdáz/. /klaridát/. Los adjetivos (y nombres) terminados en -io —a veces en ío— forman su derivado en -iedad: socio > sociedad. indicando causa: «El gobierno hizo una declaración oficial en el sentido de que esa cantidad era inalcanzable. 2. amanecida. partida. Pero muchas veces se apocopa reduciéndose a -dad: bondad. el sufijo toma la forma -idad: animalidad. dado. debilidad. estacada). el derivado de complementario es complementariedad (no complementaridad). acción (alcaldada). Sufijo de nombres abstractos de cualidad derivados de adjetivos. 3. Sufijo de nombres derivados de otros nombres o de verbos. -ida). La representación gráfica del fonema lál es siempre la letra d. Puede combinarse con otros sufijos. -da. > obligatoriedad. la segunda. Variante -ida. que ha afianzado el derivado solidaridad en lugar de solidan edad. forma proposición absoluta con un nombre con el cual concuerda. como desviar [1 c]. Por eso. esto es. especialmente en posición final de palabra: claridad.1974. sucio > suciedad. precursora de la fotografía'. femenino de -do (-ado. serio > seriedad. Dado que. duración (otoñada). vanidad. advertir. locución conjuntiva. La primera es la usual cuando la formación tiene una base correspondiente a un verbo en -ar. Triunfo. arbitrario > arbitrariedad. ebrio > ebriedad. de espontáneo. /salúz/. En la pronunciación afectada de algunas personas. 1. En otras regiones la variante enfática no es Izl. generosidad. limón y azúcar'. y no son menos legítimas. Dado.

rabia. dar EN el quid. en principio. dieran o diesen. que es nombre de pila. dio. el Tasso). SUBJUNTIVO Pres. daréis. gusto. darán. dábamos. Darle a uno vergüenza (pena. daiquiri. FORMAS NO PERSONALES Inf. dando. tiene en español el nombre de Dánzig. darías. da. 97). dieren. y de hacerlo es un complemento de causa. demos. no Danae: «Fue Dánae. dan. Pintura. impf. dimos. diera o diese. Por tanto son. Fut. dar CON alguien. dé. dar POR hecho el trabajo. la frase significa en este caso. des. y en esta forma. rey de Egipto y de Argos. diere. asco.) hacer una cosa es construcción que alterna con DE hacer una cosa. dais. daba. Dánzig. simple daría. daríais. 1. diere. Dánae. diereis. En el segundo caso. Es preferible no hacerlo. (Véase cuadro. disteis. den. damos. darse POR vencido. diera o diese. impf. el uso general prefiere escribir dandy.) 2. Pret. Evítese la pronunciación viciosa /dánzing/. dabais. dado. La ciudad polaca de Gdansk. El nombre de la mitológica madre de Perseo se pronuncia como esdrújulo y se escribe con tilde en la primera a: Dánae. válidas . dar ocasión PARA conocer. daré. si bien es cierto que a veces se pone artículo ante apellidos de escritores o artistas italianos. impf. dieron. Me da vergüenza de hacerlo. Me da vergüenza hacerlo. etc. dierais o dieseis. daríamos. Dante. dar POR visto. dar CON la carga EN el suelo. dar EN el blanco. el derivado dandismo aparece normalmente con /. no Danao. IMPERATIVO da. indef. deis. di. Pret.Dánae 146 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DAR» (tiempos simples) INDICATIVO dar Pres. Verbo irregular. doy. es esdrújulo: Dánao. no con y: «Mi dandismo se consume en fuegos de miseria. dará. 'Hombre que viste según la moda elegante". Ger. En el primer caso. Construcción: dar una ventana A la calle. le da POR cantar. Sin embargo. en hirvientes aguas de impotencia» (Mallea. se registra en el Diccionario de la Academia. dar. diste. lástima. 3. dar DE sí ( — > 7). dabas. daremos. daría. el uso no está justificado en Dante. Part. dar EN coleccionar sellos. Pret. den. impf. 50). Aunque la Academia escribe este nombre con la grafía dandi. dieras o dieses. darse A la buena vida. fue Calixto. ya que. ciación llana /daikíri/. dad. daba. pues. "me entra vergüenza por hacerlo'. Cuentos. darían. Dánao. Hay en España una larga tradición de anteponer al nombre de Dante el artículo el. dé. daban. siguiendo una costumbre de la propia lengua italiana (el Petrarca. dandy. das. frecuente entre los locutores. el sujeto de dar ('causar') es hacerlo. que en francés se llama Dantzig. dieres. Pot. el sujeto de dar (que aquí signi- fica 'entrar') es vergüenza. darás. dar. El nombre de este personaje mitológico. diéramos o diésemos. fue Diana» (Alberti. Fut. diéremos. dé. dar CONTRA un poste.

y decimos Un vaso de agua. indica el aspecto en que la cualidad del adjetivo es aplicable: Una ¡noza. Espejo. En el tiempo: Data del año 1930. 198). Preposición. de. Quijote. dais de vosotros. risa. sigue una proposición con que. Una buena solución de recambio es la que vemos en este ejemplo de Bioy: «En ese juego gana el de más aguante. 130). Es poco frecuente hoy. seguidas de sustantivo. 'Parte resguardada artificialmente. en aguas navegables. y yo no doy más» (Cavar. No dar abasto: — > ABASTO.dársena las dos construcciones. menos de la mitad. dársena. Me da vergüenza de lo que he hecho (= de mi acción). de espaldas. 6. se usa solo en tercera persona. 3. lo normal es evitar el uso de la locución fuera de la tercera persona. El crimen de Cuenca. pena. Gili Gaya. Los chicos no dan más de sí). En sentido figurado: De esto se deduce. Trabaja de botones. está más extendido en Hispanoamérica: Seguía pegando de gritos. Hablamos de lo divino y de lo humano. estirarse' (un tejido. hubo de todo eso» (Menéndez Pidal. vergüenza. una prenda) y 'rendir. La venta del piso. Pero con lástima. como en realidad estas formas son inusitadas. habría de ser doy de mí. Dentro de la relación de pertenencia (correspondencia o conexión) se encuentran los casos particulares de los complementos subjetivo y objetivo: El amor de los padres. Puede incluirse junto a la cualidad la profesión u oficio: Está de asesor jurídico en una empresa. 173). En el segundo sentido. Dar de sí tiene dos sentidos: 'ensancharse. la forma no puede ser doy de sí. Me tuvo de ojeriza desde que me vio (cit. d) Cantidad indeterminada: Le dieron de puñaladas. No es necesario el empleo del nombre inglés dock. das de ti. producir' (una persona). de noche. 27). de corrido.. uso que también se registra en Chile (Morales. En el primero. § 190): a) Posesión y pertenencia: El coche del director. damos de sí. Lo mismo ocurre ante infinitivos: Un libro grato de leer. pues solo en ella puede estar su sujeto. Muchas locuciones adverbiales están formadas con esta preposición. h) Modo: de frente. 35). 141). es normal no usar de: Me da pena que hayan tirado la casa. das de sí. lo habitual es usar también solo la tercera persona (El chico no da más de sí.. bastante limitado en España. Dice. Siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo. Cid. pero recia de voz. Procede de buena familia. no es rara la presencia de la preposición de: Me da lástima del niño. «Le abrasaban de secas . Dar palabra: — > PALABRA. sigue un sustantivo: Me da rabia esta actitud: Me da asco todo esto: Me da risa su cara. I. Por tropo atribuimos la materia contenida al ob- jeto que la contiene. pequeña de boca. etc. Las relaciones que expresa se pueden clasificar en los siguientes grupos (cf. Un problema fácil de resolver. Fue de cónsul a Burdeos. 1. f) Origen o procedencia: Vengo de casa. (Sobre giros del tipo de mano en mano. de mañana. Dando de vueltas por la ranchería. j) Agente de pasiva: Muy querido de todos. En las restantes personas. puesto que sí es pronombre reflexivo únicamente de tercera persona. ¿Quién de vosotros? De este uso deriva el de las comparaciones de cantidad: más de cuatro. Dar vuelta. Corazón de hiena.) . asco. 4. Le tildan de ignorante. en América. damos de nosotros. gusto. El golfo de Lepanto. k) Aposición: La calle de Alcalá. Este uso. Cercado. 147 de 7. — > EN. 35). ( — > APOSICIÓN. etc. para surgidero o para la cómoda carga y descarga de embarcaciones'. Lo mismo ocurre cuando a los nombres rabia. Pero. equivalente a 'desde': «De tan largo tiempo enmudecido» (Unamuno. Pero cuando a vergüenza. 'volver': — > VUELTA. Estimado de sus compañeros. i) Tiempo: de día. 5.. Varios de los presentes. «Tras el reparto hecho por Fernando I. «Del poco dormir y del mucho leer se le secó el celebro» (Cervantes. Rabia de impaciencia. e) Parte: Comed y bebed todos de él. chilenismos). sus pobres mejillas» (Miró. c) Cualidad: Hombre de carácter. Kany). b) Materia: Una mesa de madera. La materia puede ser en sentido figurado: Una lección de historia. Una extensión regional de este sentido la vemos en este ejemplo de Miró: «¿No os queréis de hermanos?» (= como hermanos) (Cercado.) g) Causa (relación íntimamente ligada con la anterior): Se muere de miedo. Año. — > PURO. dais de sí (a pesar de este ejemplo de Delibes: «A veces temo no dar más de sí».

Te prohibo DE que pises esta casa. 5. «A la muy bruta no le importa DE pincharme» (Urbina. de a caballo (a caballo). El bueno de Juan. 7. Esto ocurre muy especialmente con verbos que significan en general 'decir' o 'pensar" (aclarar. 3. etc. No le importa DE que le vean. «No creo que mi acción tenga mayor importancia. 10. negar. 126). de a de balde (de balde). imaginar. n) Además. En lugar de adjetivo. de se usa a veces por a (a casa de): Voy del médico. DE: — > DAR. sobre todo. 34). etc. plazas. Carromato. y que corresponden. etc. pensar. Cf. o a buenas).): dentro la casa. estar seguro DE ello. paseos. creer. asegurar. contestar. especialmente en el nivel popular. asco. delante de. de adrede (adrede). Se usa mucho en la lengua popular de varias regiones de América: «Puedo trabajar otra vez en la olería. En el nivel popular. 123. acerca de. m) Condición (ante un infinitivo): «De retardarnos. De no. «¡Estás deseando DE abrazarme!» (Martín Recuerda.3)'. 8. Dar vergüenza. Hay una serie de verbos. de dos en dos. El uso se ha extendido ampliamente en los últimos tiempos entre los hablantes semicultos. hubiéramos perdido el chocolate» (Azorín. sospechar. tener noticia DE lo sucedido. En varias zonas de América. Salvajes. darse cuenta DE la situación.. Esbozo.9 nota. gusto. Temas. 49). 92).1971. Náñez. 84). 11. advertir. La misma exigencia se mantiene cuando el complemento está constituido por una proposición (iniciada por que o por otra conjunción): Me alegro DE que sea así. No se dio cuenta DE que llegaban. TENER. señalar. En Argentina.: —> CALLE. Deber DE + infinitivo. Alcarria. hubiera podido cruzar por el atajo de la Entrepeña» (Cela. de aprisa (con prisa). Uso innecesario. lástima. de tres en tres. García. como se ve en este ejemplo. aconsejar.de 1) Realce de la cualidad (siguiendo a un adjetivo y precediendo a un sustantivo): El idiota de Pedro. tanto si el adjetivo es en sí de valoración negativa como si no lo es: El gracioso de Pepito.. 6. la preposición de forma parte de locuciones verbales: haber de + infinitivo. Estaba seguro DE que ocurriría. es frecuente el uso de la preposición de precediendo a proposiciones dependientes de verbos que no rigen ninguna preposición: Lo he visto DE caer. pena. El adjetivo desempeña en estos casos la función de epíteto (cf. 151). Kany. en locuciones prepositivas constituidas por adverbio + de (dentro de. frente a deber + infinitivo: — > DEBER. Recuento. DEBER). etc. El día D E antes: -> ANTES. de a de veras o de de veras (de veras). en nuestra kapuera» (Roa. 9. No se dio cuenta que llegaban. «¿Por qué no va de otra modista?» (Cortázar.8. 2 y 3. «El viajero. suponer. Es catalanismo el empleo partitivo de la preposición de en casos como estos: «Al parecer. de a tres. §3. encima la mesa. etc. puede depender de la interjección ay: ¡Ay de ti! La compasión. Expresión condicional que equivale a la general si no. etc. Teresa dijo: de prestigio tiene en todas partes» (Goytisolo. Confesiones. Cf. deber de + infinitivo (—> HABER. 1. Sobejano.19. de haber ido a pie. 7. 2. Estaba seguro que ocurriría. en el nivel popular. en América. en el que es más usual. en medio la calle. No le importa DE reconocerlo. se emplean diversas locuciones iniciadas con las preposiciones de a. O de no. sin embargo.. encima de. Kany. Hijo. de apoco (poco apoco). ¡Pobre de mí! Esta construcción encierra siempre matiz despectivo o compasivo. especialmente en la lengua popular. en medio de. 148 de 4. adjetivos y nombres que exigen complemento precedido de la preposición de: acordarse DEL número. puede implicar amenaza. 164). en la lengua general. . 3. Academia. así en España como. etc. Rayuelo. decir. de a malas (por las malas. Epíteto. afirmar. de a ratos (a ratos). es frecuente en este caso la omisión de la preposición: Me alegro que sea así. de a pie (a pie). todos sus compañeros le apreciaban mucho . cerca de. 298. 413). tener de + infinitivo. También es frecuente la construcción distributiva de a dos. no desconocida en el uso español. etc. Omisión de la preposición de en denominaciones de calles. y sobre todo en algunas regiones. En la lengua coloquial.): Me dijeron DE que volviese. La omisión de la preposición de también se produce. Omisión indebida. Dequeísmo. Pienso DE que la orden no es justa. y anónimamente deben proliferar de semejantes por esas playas durante el verano» (Destino. o a malas). 352. a las formas que indico entre paréntesis: de a buenas (por las buenas.

'cuando': — » QUE2. 43). 1. Deber de + infinitivo. Es muy frecuente la confusión entre los usos de deber de y deber + infinitivo. Dentro de esta confusión. Deba -» DEVA. se observa en la lengua culta actual una preferencia por deber (sin de) en las dos significaciones. 62. De que. debe de dar. además. de género femenino. Pero la palabra está tan difundida entre nosotros que se escribe y pronuncia habitualmente debacle: El partido fue una auténtica debacle para el Atlético. 76. la Alcarria. Alcarria. pues. debajo suyo).) Por esta razón es más frecuente el uso.. de deber + infinitivo en el sentido de probabilidad. 145). según la Academia. 198). otros ejemplos: 3. de-. 137). 1. Los que quieren pronunciarlo en francés han de decir /debákl/. como ocurre en el español hablado por catalanes: «Ricardo se endeuda y debe pedir prestado a todo el mundo» (Goytisolo. 2. debajo. 79. 234).de- 149 «DEBER» Y «DEBER DE» + INFINITIVO (Resumen) deber a) «Deber» + infinitivo significa obligación: Pedro debe estar en el museo . No significa necesidad (= tener que). supongo que está en el museo. Sin embargo. 132. debió ser un pobre hombre» (Viajes. otros ejemplos: 140. 128. que el de deber de + infinitivo en el sentido de obligación. Baroja: «Debe ser listo este perro» (Románticos. debe de ver. Fin. Yo DE ti. 88. se usa frecuentemente en español con el sentido de 'desastre'. debe de haber. 5. Debe de ser un buen sitio para andar» (Cela. facilitada. No se admite como normal la construcción popular debajo + adjetivo posesivo (debajo nuestro. no académico. voy a ver» (Voluntad. 14. y los que desean escribirlo en ese idioma deben hacerlo con todos sus acentos: débácle. otros ejemplos: 21. es muy frecuente la confusión entre ambas construcciones. por el hecho de que la suposición firme se suele expresar en forma de obligación: Pedro tiene que estar en el museo (= está. etc. encierra la gran ventaja de ahorrar las numerosas cacofonías a que da lugar el uso de deber de: debe de decir. 40. porque su canción sonaba apagada y breve» (Cercado. 2. «Sí. debacle.Pedro tiene obligación (legal o moral) de estar en el museo. De por sí: -> sí2. El primero. He aquí algunos ejemplos de deber + infinitivo (probabilidad) en escritores españoles modernos: Valera: «Casi sé que deben haberse vendido muchos ejemplares» (Correspondencia. Estos son los usos correctos. aunque también puede ofrecer otros significados: decadencia. Prefijo latino que significa 'disociación' o 'dirección de arriba abajo'. destruir. deber. 12). con toda probabilidad. 1. Ortega: «Zetzner. incluso en escritores importantes. 11. (Compárese el inglés must = 'debe' y 'debe de'. A debate: -» A2. debía hacerlo muy escondida . El nombre francés débácle. Menéndez . Diferencia entre debajo y abajo: — > ABAJO. Palacio Valdés: «El agujero debía ser efectivamente muy gracioso porque mi madre y mi tía se retorcían contemplándolo» (Novela. sin duda. otros ejemplos: 194. vo DE usted: -> YO. 3. Locución verbal que significa obligación: Pedro debe estar en el museo (= está obligado). b) «Deber de» + infinitivo significa probabilidad: Pedro debe de estar en el museo Pedro está probablemente en el museo. 132). Miró: «Si alguna avecita osaba rebullirse. Construcción: debajo DE la mesa. 28). sin duda). Deber + infinitivo. detener. En esta forma figura ya en el Diccionario de la Academia. decolorar. 2. está. 89. 6. 13. Azorín: «Debe estar en el despacho. 63. debe de visitar. 12. Locución ver- bal que significa suposición: Pedro debe de estar en el museo (= probablemente está). Vivir. debate.

1958. deca-. recayendo el acento en la sílaba siguiente. 38.1962. Lo más recomendable es mantener la distinción establecida por la Academia (deber + infinitivo = obligación.10. un torero o un espectáculo). Construcción: el deber DEL trabajo. /debús/ o /debuts/. inversamente. Véanse. 40). Mamerto no debiera de andar suelto» (Novela. Experiencia. 10. 137). sino estar muy satisfecho» (Aventuras Paradox. donde no conserva su forma fónica ni gráfica original. otro ejemplo: 93).. Criado: «'Course to follow' [se traduce! 'procedimiento que debe de seguir'» (Morfología. 103.debido Pidal: «De este tipo debe ser también la jarchya 7. Hay. Baroja: «No debo de asustarme. Amado Alonso: «A su aparición ha debido contribuir la abundancia de casos sintácticos» («Como que». está arraigada en español. que no está reconocida por la Academia. Su plural es debuts. López Rubio: «Todos los días debe uno de reír un rato» (Celos. Debido a. en decagramo y decalitro. debut.. 25. Pemán: «Velar el alma. en cambio. 68). una contribución singular e inteligente.. 3). deben de complementarse» (30. pero es átona. sin embargo. 95). 106. ejemplos de deber de + infinitivo (obligación). J. 7). Es sinónimo suyo decenio. 'probabilidad') y la frecuencia también es menor: Palacio Valdés: «Si las instituciones hubieran tenido algún instinto de conservación (que no lo tenían). Carlos de Europa. debieron ser para él de intenso trabajo» (Unamuno y lengua. otros ejemplos: Retablo. También se considera. / que las mañanas de abril / galán que busca su dicha / no las debe de dormir» (Antología.. Muñoz: «Según las férreas leyes de la herencia. 13). se considera vulgar. 2. Alcarria. Zamora: «La patria chica ha debido suponer mucho en numerosas ocasiones» (Presencia. o de los 20). admisible el uso de deber con el sentido de probabilidad. Se conjuga como caer [13]. 'que se presenta' —a veces con el sentido especial de '(muchacha) que se presenta en sociedad'—. (Algunos periódicos españoles usan la grafía debú. para lo cual debían de presentar cuatro cartas» (11. Miró: «Sabiendo que debían de volver a esta vida de bosque» (Cercado.1963. Construcción: decaer DE SU antiguo esplendor. 16. En realidad. quedan en una posición desairada» (Abe. en la práctica.) Se usan normalmente también los derivados debutar. 32). 59).) decaer. (—> AÑOS. Suele pronunciarse /debú/ o /debut/. y como tal lo registra el Diccionario académico. 144). 3). .7.4. 7). 21). mi amado. (Véase cuadro. Diario Pueblo: «Las líneas de transporte. 1. o de consejos al debutante» (Reyes. locución prepositiva equivalente a 'a causa de'.4. Se pronuncia tónica la /a/ en decámetro. el deber DE trabajar. un matiz diferencial: el decenio es un conjunto de diez años seguidos cualesquiera (el decenio de 1923 a 1933). Casares: «Cuando debía de sonar el aplauso que estos les tributarían de buen grado. Cela: «Debía andar por los cinco años» (Colmena. 'presentarse'. década. 97). 'Presentación' (de un artista. Í debido.. 22). nombre masculino. por lo que debemos de estarles reconocidos» (Aproximación. la preocupación debiera de ser mía» (Triunfo. mientras que la década es el conjunto de los años que constituyen una decena dentro del siglo —es decir. ahora. Es frecuente el uso de debutante como 'principiante': «Paso la cita a los autores de estrategias literarias . Deber. [la heredad] había ido mermando rápidamente» (Larreta. García Blanco: «Estos años bilbaínos . Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'diez'. Los autores en que los he encontrado son menos que en el caso anterior (deber + infinitivo. Vicens: «Representan . otro ejemplo: 113).a» (España. Aunque es palabra francesa. 91. Agustí: «Ahora me explico . 18. el uso de deber de con el sentido de obligación. 'Período de diez años'. 18. 86. a partir de un año con número de decena— (la década de 1920. deber de + infinitivo 150 decaer = probabilidad). 'en virtud de': «Debido a los apuros del señor. Verbo irregular. 111). La preferencia decidida por el uso de década para el segundo caso no se opone en rigor a poder servirse también aquí de la palabra decenio. Carlos hubiera debido de ser un neurótico semidemente» (trad. 152).1958. tanto de mercancías como de personas. Don Ramiro. la preocupación que tienen estos muchachos cuando me ven. Lewis.) 4. y debutante. Diario Excelsior: «Ordenó que todos registraran sus armas .

decagramo
decagramo, decalitro, decámetro — > DECA-. decantar. Este verbo transitivo significa 'depurar (un líquido) inclinando suavemente sobre otra la vasija que lo contiene, de manera que caiga aquel sin que salga el poso'. En uso pronominal, decantarse, será 'depurarse' el líquido por ese procedimiento. El uso metafórico de decantar como 'aclarar, poner en claro', y su forma pronominal decantarse como 'aclararse, ponerse en claro', no parece reprochable: Es preciso que se decante la opinión del partido. Es bastante reciente en el español general el uso de la forma pronominal como equivalente de inclinarse o decidirse (La opinión se ha decantado a favor de X). Conviene recordar que en el uso pronominal del catalán decantar existe desde antiguo el sentido de 'inclinarse, tender'; podría haber aquí una clave del empleo moderno castellano. Uso que, por otra parte, encuentro ya en 1647 en el aragonés Gracián: «Hombre grande el que nunca se sujeta a peregrinas impresiones. Es lición de advertencia la reflexión sobre sí; un conocer su disposición actual, y prevenirla, y aun decantarse al otro extremo para hallar entre el natural y el arte el fiel de la sindéresis» (Oráculo, 172). La Academia ha recogido por fin este sentido en 1992. decenio -> AÑOS y DÉCADA. decepción. En español significa 'desengaño'; usar esta palabra en el sentido de 'embuste, falsedad' o 'engaño' (por anglicismo), es poco recomendable por la confusión que crea: «Las decepciones de parte de la radio nazi reflejan sobre la Argentina» (cit. Alfaro); «Lo fatal del error de Mussolini en junio de 1940 no deriva de la decepción en cuanto a la capacidad bélica de la Italia fascista que lideraba» (Diario 16, Supl., 19.3.1985,60). deci-. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'décima parte'. Se pronuncia tónica la /i/ en decímetro; es átona, en cambio, recayendo el acento en la sílaba siguiente, en decigramo y decilitro. decidir. Construcción: decidirse A viajar; decidirse E N favor de alguno; decidirse POR un sistema. decigramo, decilitro, decímetro — > DECI-. décimo. 1. Adjetivo ordinal correspon-

decisión diente a diez. Referido a reyes o a siglos, alterna con diez: Alfonso X, «Alfonso décimo» o «Alfonso diez»; siglo X, «siglo décimo» o «siglo diez». Pero se considera preferible décimo. 2. Décimo tercero, décimo cuarto, etc.:
- » DÉCIMO-, 1.

décimo-. 1. Los ordinales que corresponden a los números del 13 al 19 son palabras compuestas con la forma prefija décimo- (escrita sin tilde) y el ordinal que corresponde a la unidad respectiva: decimotercero, decimocuarto, decimoquinto, decimosexto, decimoséptimo, decimoctavo, decimonoveno. Todas estas palabras son susceptibles de variaciones de género y número; así, decimoquinto, decimoquinta, decimoquintos, decimoquintas. En todos estos compuestos, el primer elemento es átono: /dezimoterzéro, dezimokuárto/, etc. Manteniendo la atonía del primer elemento, pero escribiéndolo con tilde y como palabra separada, existen también las formas décimo tercero, décimo cuarto, etc., caracterizadas porque el primer elemento sufre, como el segundo, variaciones de género y número: décima tercera, décima cuarta, etc.; pero estas formas son hoy raras. ( — > ORDINALES.)

2. Decimoprimero y decimosegundo: — >
UNDÉCIMO y DUODÉCIMO.

3. Decimotercero también puede decirse decimotercio, aunque hoy es raro. La forma masculina singular decimotercero sufre apócope igual que tercero: — > TERCERO. 4. Decimoctavo no debe escribirse decimooctavo. 5. Decimonoveno también puede decirse decimonono, aunque hoy es raro. decir. 1. Verbo irregular. (Véase cuadro.) 2. Construcción: decir algo DE alguno; decir algo PARA SÍ; esto no dice bien CON lo otro. 3. Decir de + infinitivo, en lugar de decir que + subjuntivo, no es normal: ¿Quién ha dicho de invitarle? (= ¿quién ha dicho que le invitemos?); «Tanto oro dijo de pedir, que toda la sala parecía resplandecer maravillosamente» (Miró, Abuelo, 168). 4. Sobre la construcción viciosa dijo DE que lo haría, -» DE, 4. 5. Ni que decir tiene: — > QUE2, 4. decisión. Construcción: tomar la decisión DE hacer algo (no A hacer: «Una absoluta

declarar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DECIR» (tiempos simples)
INDICATIVO

deflación

Pres. digo, dices, dice, decimos, decís, dicen. Pret. impf. decía, decías, decía, decíamos, decíais, decían. Pret indef. dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. Fut. impf diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. Pot. simple diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían.
SUBJUNTIVO

Pres. diga, digas, diga, digamos, digáis, digan. Pret. impf. dijera o dijese, dijeras o -ses, dijera o -se, dijéramos o -sernos, dijerais o -seis, dijeran o -sen. Fut. impf. dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren.
IMPERATIVO

di, diga, decid, digan.
FORMAS NO PERSONALES

Inf. decir.

Ger. diciendo.

Parí, dicho.

decisión a realizarme como persona», Destino, 1.3.1975,5). declarar. Construcción: declararse A una mujer; declararse POR un partido. decodaje, decodificación, decodificar — »
DESCODIFICAR.

defenestrar. 'Arrojar por una ventana'; figuradamente, 'destituir' (frecuentemente con la connotación 'de forma violenta o sorpresiva'). Evítese la forma desfenestrar. La misma advertencia vale para el nombre derivado defenestración (no desfenestración). defensor. Defensor del pueblo es el alto funcionario designado para la defensa de los derechos fundamentales del ciudadano. Este nombre, utilizado en la Constitución española de 1978, es el que conviene para ocupar en nuestro idioma el lugar del sueco ombudsman, que ha aparecido con alguna frecuencia en los periódicos. deferir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. No debe confundirse este verbo, que significa 'adherirse al parecer de uno', con diferir, 'aplazar' o 'diferenciarse', que tiene la misma irregularidad. déficit. 'Cantidad que falta para cubrir el gasto'; también en sentido figurado. El plural preferido por la Academia es los déficit, sin variación, aunque en la lengua escrita no es raro encontrar los déficits. deflación. Tanto en economía ('reducción

decrecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. decreto-ley. El plural de este nombre es decretos-leyes (no decretos-ley).
décuplo — » MULTIPLICATIVOS.

dedicación.
TIEMPO.

Dedicación exclusiva: —>

dedicar. Construcción: dedicarse A la medicina; dedicarse A estudiar. deducir. 1. Verbo irregular. Se conjuga c o m o conducir [4\]. 2. Construcción: deducir DE (O POR) lo dicho; deducir una cantidad DE otra. defender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [\4]. 2. Construcción: defender a uno DE SUS enemigos.

deforestación de la actividad económica') como en geología ('arrastre de partículas pétreas por la acción de la intemperie1), se dice y escribe deflación, no deflacción. deforestación. 'Despojamiento de plantas forestales en un terreno'. El verbo correspondiente es deforestar. Aunque también existen las formas —igualmente legítimas— desforestación y desforestar, las generalmente preferidas son deforestación y deforestar. deformar. 'Alterar la forma propia (de una cosa)'. Aunque la Academia registra como equivalentes de este verbo desformar y disformar, el uso normal los rechaza. deforme. 'Que tiene forma desproporcionada e irregular'. Aunque puede usarse igualmente disforme, el uso general prefiere deforme. degenerar. monstruo. Construcción: degenerar EN

153

demandar

sesivo (delante mío, delante suyo), aunque
aparezcan ejemplos de ella en Unamuno. Agustí (cit. Fernández Ramírez, § 121) y

otros escritores: «El sinfín de trastos inútiles que era todo cuanto podía ver delante suxo» (Garmendia, Memorias, 12). A veces el posesivo va en forma femenina («delante mía», Sastre, Taberna, 113; «delante nuestra», Quiñones, Viento, 210). En algunos países americanos, como Perú, Bolivia y Ecuador, se oyen las formas en su delante, por su delante, igualmente rechazadas en el uso normal (Kany, 45): «Que un hombre como Antonio Vilanova se turbara así en su delante» (Vargas Llosa, Guerra, 180). 4. Sobre la diferencia entre delante y adelante, -> ADELANTE. delegado. El femenino de este nombre es delegada (no delegado: «Doña Pilar Primo de Rivera, delegado nacional de la Sección Femenina», Vanguardia, 4.4.1973,33). deleitar. Construcción: deleitarse CON O EN la contemplación. deleznable. Este adjetivo significa 'que se disgrega o deshace fácilmente', o bien 'inconsistente'. Se puede hablar, por ejemplo, de una casa construida con materiales deleznables, o de los argumentos deleznables manejados en una discusión: «No tengo razones, sino algo tan deleznable como una intuición» (Torrente, Decano, 96). No hay ningún fundamento para usar el adjetivo con el sentido de 'reprobable' o 'digno de repulsa': «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País, 1.8.1982, 8). deliberar. Construcción: deliberar un asunto. delinear — > ALINEAR.
SOBRE

degollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. dejar. 1. Construcción: dejar DE escribir; dejar algo EN manos de alguien; dejar a alguien POR loco; dejarse DE rodeos. 2. En los países de la zona del Caribe, dejar saber se dice, por calco del inglés (let know), en lugar de informar o avisar: «Guárdese el cambio y cuando termine de fumarlo déjeme saberlo» (Novas, trad. Faulkner, Santuario, 214). del — » EL, 4. delante. 1. Adverbio de lugar que significa 'con prioridad de lugar, en la parte anterior, o en sitio detrás del cual está una persona o cosa' (Academia). En la lengua antigua y clásica fue preposición: «Había tan bien hablado delante aquel príncipe extranjero» (Guevara, Reloj, 17), «Ponerme delante los ojos» (Montemayor, Diana, 15). Hoy es vulgar Se sentó delante la casa por delante''DE la casa ( — > DE, 2). 2. Delante de, locución prepositiva que significa 'en lugar anterior a': Delante de nuestro coche iba un camión; 'enfrente de': Delante de nosotros se alzaba un soberbio edificio; 'en presencia de': Delante del jefe, no daba pie con bola. 3. No se admite en la lengua normal la construcción popular delante + adjetivo po-

delta. Es nombre masculino cuando designa la isla aproximadamente triangular que se forma en la desembocadura de un río: el delta del Nilo. Es femenino cuando designa la letra griega que equivale a d latina. demanda. Bajo demanda: — » BAJO, 7. demandadera—> ASISTENTA. demandar. Construcción: demandar ANTE el juez; demandar DE calumnia; demandar EN juicio.

demás demás. 1. Adjetivo indefinido invariable en cuanto al género y al número. Designa el resto, la parte no mencionada de un todo. Puede sustantivarse; en este caso, se usa precedido de los artículos los y las y casi siempre designa personas; con el artículo lo designa cosas. Usado como adjetivo, va siempre acompañando a nombres en plural —precediéndolos—, y en singular si son colectivos (la demás gente). En el uso adjetivo le precede siempre el artículo determinado o un posesivo (los demás amigos; mis demás asuntos). En el uso sustantivo y adjetivo puede ir sin artículo como término de una enumeración: «En los días solemnes —santos, pascuas y demás—»; «Y demás camelos estúpidos con los que se llenan unas líneas en los periódicos» (Díaz Cañábate, cit. Fernández Ramírez, § 206). 2. Estar demás: — > MÁS, 10. demasiado. Es vulgarismo intercalar de entre este adverbio y el adjetivo al que se refiere: «Es usted demasiado de bueno para estos tiempos» (Delibes, Parábola, 42). Este uso, sin embargo, era normal en la lengua clásica: «'Beber por onzas', ser muy limitados y demasiado de reglados» (Covarrubias, Tesoro, 135). Cf. Keniston, Syntax, 583. Deméter. Nombre griego de la diosa Ceres. Puede decirse Deméter o Demeter, si bien es preferible la primera forma (Fernández Galiano), la que usa Machado: «Deméter jadeante /pose a tu sombra, bajo el sol de estío» (Poesías, 193). demo-, dem-. 1. Formas prefijas del griego demos, 'pueblo': democracia, demagogia. La forma sufija es -demia: epidemia. 2. Demo- es también forma prefija de demócrata: democristiano, demoliberal. demoler. Verbo irregular. Se conjuga como mover [18]. demoníaco. Son igualmente válidas las formas demoníaco /-íako/ y demoniaco /-iáko/, si bien la Academia da preferencia a la primera. demono-. Forma prefija de demonio: demonomancia. demonomancia. 'Adivinación mediante la inspiración de los demonios". La Academia registra también la forma demonomancia. demostrar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

154

dentro

dendro-, dendri-. Formas prefijas del griego dé'ndron, 'árbol': dendriforme, dendrómetro. denegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. denegrir. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. denostar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. No es raro, sin embargo, verlo usado como regular: «Se le denosta» (Azorín, Dicho, 83); «Unamuno denosta al rey» (Serrano Poncela, Unamuno, 20). 2. Es verbo transitivo (denostar a alguien); no es normal denostar DE alguien, como se ve en este ejemplo: «Se discuten sus procedimientos [del Premio Planeta] .. y se denosta del editor comerciante» (F. Martínez Ruiz, Abe, 14.10.1978,26). dentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. En este verbo, como en sus compuestos endentar y desdentar, hay tendencia a usar las formas con diptongo /-dient-/ en toda la flexión (Academia, Esbozo, § 2.12.3 nota 23). denti-, dentó-. Formas prefijas del latín dens: dentífrico, dentolabial. dentífrico. fico. Es vulgarismo la forma dentrí-

dentro. 1. Adverbio de lugar, que significa 'en la parte interior'. Puede ir precedido de diversas preposiciones que denotan primariamente movimiento o aproximación: de dentro, desde dentro, hacia dentro, hasta dentro, por dentro. Cuando se trata de la preposición a, se escribe adentro, como una sola palabra. Por otra parte, adentro tiene un valor propio como adverbio; sobre la diferencia entre dentro y adentro, —>
ADENTRO.

2. Construcción: estaba dentro DE la cartera ('en el interior de la cartera'); terminaré mi novela dentro DE un año ('al término del plazo de un año'). 3. Sobre el uso vulgar de dentro por dentro de (dentro la casa, por dentro DE la casa),
—> DE. 2 .

4. No se admite en la lengua normal la construcción dentro + adjetivo posesivo, que fue usada por Unamuno: «El mundo todo, y nuestros prójimos ... están dentro nuestro» (Monodiálogos, 23). Cf. Fernández Ramírez,

denunciar § 121, y Kany, 45, que cita un ejemplo del argentino Güiraldes. denunciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. departamento — > APARTAMENTO. departir. Construcción: departir CON el compañero; departir DE O SOBRE ¡a guerra. dependencia. Construcción: dependencia DE o RESPECTO DE otro. Es anormal la construcción con a: «La independencia del labrador vive de su dependencia a la tierra» (Halcón, Campo, 11). depender. Construcción: depender DE alguno; depender DE las circunstancias. No es normal depender EN algo (influjo del inglés to depend on): «Este uso depende en ciertas similitudes de nuestra experiencia» (Azúa, trad. Wilson, Lenguaje, 25). dependiente. Como nombre, su femenino es dependienta: Es dependienta en una joyería. Como adjetivo, en cambio, es invariable en cuanto al género: Esta cuestión es dependiente de la anterior. deploración. Por italianismo (italiano deplorazione), no es infrecuente que los periodistas españoles que trabajan en Italia digan indebidamente deploración por reprobación o censura: «La Santa Sede .. ha intervenido varias veces para pedir informaciones y para expresar su deploración» (Vanguardia, 12.7.1973, 17). deponer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. 2. Construcción: deponer CONTRA el acusado; deponer a alguien DE SU cargo. depositar. Construcción: depositar el dinero EN el banco. No es normal la construcción con a: depositar confianza A alguien: «La confianza que estos le depositaron» (Independiente, 7.5.1958, 9); o con la preposición con: «Hemos depositado con dicha Legación esta cantidad» (cit. Alfaro). depreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. deque. 'Cuando': — » QUE2, 5. derby. Se da este nombre inglés (que designa propiamente una carrera anual de caballos que se celebra en Epsom, Gran Bretaña) a algunas competiciones hípicas importantes.

155

derribar

Es palabra perfectamente admisible dentro del léxico de este deporte. Su género es masculino, el derby, y su plural, derbxs. La Academia españoliza la palabra, en la forma derbi (plural derbis), para el sentido, también originariamente inglés, de 'encuentro entre dos equipos deportivos de la misma ciudad o de la misma región'. derecho. 1. Construcción: derecho DE réplica; derecho AL trabajo; derecho A vivir o DE vivir («Niegan a Bertolai el derecho de haber vivido», Menéndez Pidal, Godos, 66; «Tendréis el derecho de despreciarlas», Maragall, Elogios, 129); no hay derecho A que nos hagan esto. 2. Es vulgar la confusión entre derecho y obligación: ¡Usted no tiene obligación a decirme eso! Cf. Casares, Nuevo concepto, 250. derivar. Construcción: derivar DE lo expuesto; derivar A otras cuestiones. dermato-, dermat-, dermo-, derm-. Formas prefijas del griego dérma, 'piel': dermatólogo, dermatitis, dermitis. La forma sufija es -dermo: paquidermo. dermis. 'Capa inferior de la piel", nombre técnico de anatomía, es femenino: la dermis. -dero. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de verbos. En un sustantivo significa 'instrumento', preferentemente en la forma femenina: prendedero, regadera, lanzadera; o 'lugar', preferentemente en la forma masculina: vertedero, matadero. En la forma femenina plural significa 'capacidad': entendederas, despachaderas. En un adjetivo significa 'posibilidad': hacedero; o 'necesidad': venidero. derramar. Construcción: derramar EN O
POR el suelo.

derredor. 1. En derredor equivale a alrededor, pero es forma propia de la lengua literaria. 2. Construcción: en derredor DE la casa (no A la casa). derrengar. Antiguamente era irregular (conjugado como cerrar [6]), pero hoy se usa siempre como regular. derretir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. derribar. Construcción: derribar DE la cumbre; derribar EN O POR tierra.

derrocar derrocar. 1. Este verbo se usa hoy normalmente como regular, aunque a veces aparece empleado como irregular (conjugación 4, como acordar), que fue lo normal hasta el siglo xvn. Ejemplo del uso excepcional moderno de la forma irregular nos lo da Pérez de Ayala: «El castillete de naipes .. no se derrueca tan presto» (Escritos, 50). 2. Construcción: derrocar DE la cumbre; derrocar EN o POR tierra. derruir. Verbo irregular. Se conjuga como
AMI>[48].

156

desapercibido

desalojar. Construcción: desalojar la sala; desalojar a alguno DEL puesto. desandar. Verbo irregular. Se conjuga como andar [5]. Por descuido se olvida a veces la irregularidad: Desandaron el camino. desaparecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desapercibido. Pasar desapercibido es equivalente de pasar inadvertido, y se dice de la persona o cosa cuya presencia no llama la atención o no es observada por nadie: «Joaquín y Ana procuraban pasar desapercibidos» (Laforet, Mujer, 114); «Miguel [Hernández] era entonces el autor de 'Perito en lunas', libro .. que había pasado desapercibido» (Aleixandre, Encuentros, 1245); «Cruzaron una mirada furtiva .. que pasó desapercibida» (Mendoza, Ciudad, 360). Los ejemplos modernos que podría citar de la literatura son innumerables. El simple desapercibido, como 'inadvertido', estaba ya en Mesonero en 1862, y pasar desapercibido, en Bécquer en 1863. Unamuno, en 1898, escribía: «Han pasado aquí desapercibidos», para comentar inmediatamente, en son a la vez de desafío y de profecía: «Ya sé que lo castizo es inadvertido, pero me quedo con lo corriente de hoy, castizo de mañana» (Raza, 448). A pesar de ser, como se ve, uso ya añejo y lo suficientemente extendido en la lengua culta para que podamos tenerlo por normal, y de estar además claramente reconocido en varios diccionarios modernos —empezando por Moliner—, todavía hay comentadores que, siguiendo una vieja tradición, lo tachan de incorrecto. La Academia registra desapercibido con la definición «no apercibido», sin señalar a cuál de los sentidos de apercibir se refiere, quizá porque quiera referirse a todos en general. Ahora bien, la Academia presenta dos artículos apercibir. El primero tiene cuatro acepciones, todas transitivas: 1, «prevenir, disponer, preparar lo necesario para alguna cosa»; 2, «amonestar, advertir»; 3, en derecho, «hacer saber a la persona citada, emplazada o requerida las consecuencias que se seguirán de determinados actos u omisiones suyas»; y 4, en psicología, «percibir algo reconociéndolo o interpretándolo con referencia a lo ya conocido». El segundo artículo apercibir de la Academia tiene una única acepción que se da

des-. Prefijo que significa 'privación' o 'negación': deshacer, destripar, desconfianza; también puede significar 'exceso': deslenguado, despavorido. desabastecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desacertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desafiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desagradecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desagradecido. Construcción: desagradecido AL favor; desagradecido CON o PARA CON su bienhechor. desagraviar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. desaguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [1 bj. desahogar. Construcción: desahogarse
CON alguno; desahogarse DE su pena.

desahuciar. 1. Se conjuga como cambiar [1 a]. Por lo que se refiere al grupo /au/, sigue el modelo de causar [1 f]: /desáuzio, desáuzias/, etc. En la lengua clásica, sin embargo, se pronunciaba /desaúzio, desaúzias/, etc. (cf. Cuervo, Diccionario). 2. Conviene tener cuidado con la ortografía de este verbo y del nombre desahucio. Son bastante frecuentes en la prensa, incluso la más «respetable», las grafías deshauciar, desliando y, algo menos, desandar, desando. desalentar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desalinear — > ALINEAR.

desaprobar como transitiva: «percibir, observar, caer en la cuenta», añadiendo que también se usa como pronominal con la preposición de. A la vista de este panorama, se hace muy cuesta arriba pensar que el «no apercibido» con que la Academia define desapercibido se pueda referir a todos los sentidos que ella despliega para apercibir. El uso corriente de pasar desapercibido solo podría encajar con el segundo artículo de apercibir, el cual, para mayor confusión, precisamente apenas tiene uso actual en esa forma, y sí en la pronominal apercibirse de. Pero esta última construcción no es transitiva, y por tanto no puede tener un participio de sentido pasivo como sería el apercibido de la definición «no apercibido». En resumen: la postura de la Academia ante la locución pasar desapercibido es lo suficientemente imprecisa para que haya hoy críticos del lenguaje que sostengan opiniones opuestas entre sí basándose unos y otros en la misma Academia. Como he dicho más arriba, la lengua culta ya tiene resuelta la cuestión: pasar desapercibido es tan normal como pasar inadvertido. desaprobar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desarraigar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como bailar [1 e]. 2. Construcción: desarraigar DEL suelo. desasir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como asir [39]. 2. Construcción: desasirse DE las ligaduras. desasosegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desatar. Construcción: desatarse DE todos los vínculos; desatarse EN improperios. desatender. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. desauciar — > DESAHUCIAR. desayunar. Este verbo puede funcionar como transitivo (He desayunado un café con tostadas) o como intransitivo (Todavía no he desayunado). Tanto transitivo como intransitivo, puede presentarse en forma pronominal: Me he desayunado un café; Me he desayunado con un café; Todavía no me he desayunado. Este uso pronominal (especialmente intransitivo) es raro en España; no lo

157

descolgar

es, en cambio, en América (Steel. Americanismos, 192). El uso intransitivo —pronominal o no— puede expresar el objeto del desayuno por medio de un complemento con la preposición con: «Desayuna con ajiaceite» (Cela. Mazurca, 208); «Se desayuna con un par de ajos» (Berlanga, Acá, 29). descalabrar. 'Herir en la cabeza'; figuradamente, 'causar grave perjuicio". Puede decirse igualmente descalabrar («La pedrea diluviaba sobre sus desprevenidas cabezas, obligándoles a correr o a tirarse por tierra para no morir descalabrados», Alberti, Arboleda, 41) o escalabrar («¡Me ha escalabrado ese animal!», Arniches, Diosa, 1113): pero la segunda forma es de nivel más popular. descambiar. 1. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [la]. 2. Es impropiedad popular usarlo por cambiar: Tengo que descambiar este billete. Descambiar significa 'destrocar, deshacer el cambio'; es decir, lo contrario de cambiar. descansar. Construcción: descansar DE la fatiga; descansar el padre EN los hijos; la cúpula descansa SOBRE columnas. descargar. Construcción: descargar su ira SOBRE alguien; descargarse DE un peso. descarriar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. descender. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: descender AL valle; descender DE buen linaje; descender EN el favor del público; descender DE categoría. desceñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. descodificar. 'Aplicar inversamente a un mensaje codificado las reglas de su código para obtener la forma primitiva del mensaje'. Puede decirse también decodificar. Una y otra forma, que corresponden al francés décoder y al inglés decode, son registradas por la Academia. El nombre de acción es descodificación o decodificación (no decodaje, como dicen algunos lingüistas). También pueden usarse como verbo descifrar y como nombre desciframiento. descolgar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4].

descollar 2. Construcción: descolgarse DEL balcón; descolgarse POR la pared; descolgarse C O N una noticia. descollar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. Hay cierta tendencia semiculta a usar este verbo como regular: « Umbral descolla por encima de su propia vanidad» (P. J. Ramírez, Diario 16, 6.6.1988, 3); «Esta ciudad .. descolla con fuerza propia» (J. García Sánchez, País, 8.8.1991,9). 2. Construcción: descollar ENTRE O SOBRE los otros. descomponer. Verbo irregular. Se conjuga como poner [21]. desconcertar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desconfiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. 2. Construcción: desconfiar DE una persona o DE una cosa. desconocer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desconsolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. descontado. Por descontado, locución adverbial, 'por supuesto, sin duda alguna'. También puede decirse por de contado; pero es mucho más usual la primera forma, pese a que la Academia durante largos años solo ha reconocido la segunda. descontar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: descontar una cantidad DE otra. descontento. Construcción: descontento C O N su suerte; descontento DE sí mismo. descornar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. También puede decirse escoma r, en un nivel más popular, aunque no lo registre la Academia. describir. Verbo irregular. Se conjuga como escribir [46]. descubrir. Verbo irregular. Se conjuga como abrir [37]. descuidar. Construcción: descuidar su obligación; descuidarse EN o DE su obligación.

158

desembocar

desde. 1. Preposición que denota: a) En el tiempo: punto en que ha de empezar a contar una cosa: desde el mes pasado hasta hoy. b) En el espacio: punto en que se origina una distancia: desde la plaza hasta mi casa. Puede emplearse en sentido figurado: desde el primero hasta el último. 2. Desde que. a) Conjunción temporal que significa 'a partir del tiempo en que'. b) En varios países de Hispanoamérica, sobre todo en la Argentina, se usa como conjunción causal, con el sentido de 'ya que', 'puesto que'. Puede deberse a portuguesismo (portugués desde que, 'desde que' y 'puesto que') o a galicismo (francés des que; cf. inglés since, 'desde que' y 'puesto que'). Hasta en un purista argentino encontramos: «Desde que será raro dar, en nuestra época, con escuela, colegio o universidad que no pueda ser franqueada por la mujer, ¿por qué negarle tan legítima designación?» (Selva, Guía, 15). Como se trata de un uso poco extendido en la lengua culta y limitado a unas pocas regiones —principalmente en el Río de la Plata—, debe evitarse este desde que causal, empleando alguna de las conjunciones, nada escasas, que posee la lejigua general: ya que, puesto que, como, siendo así que, pues, pues que, si. 3. Desde ya: — > YA, 1. desdecir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como decir [42]. Pero el imperativo es desdice (no desdi), y en futuro y potencial, al lado de desdiré, desdiría, no es raro encontrar desdeciré, desdeciría (cf. Academia, Esbozo, §2.12.5). 2. Construcción: desdecirse DE su promesa. desdentar — > DENTAR. desdichado. Construcción: desdichado DE mí, D E ti, DEL que nace con mala estrella. desear. Desear de + infinitivo: — > DE. 4. deseguida —> SEGUIDA. desembarazar. Construcción: desembarazarse DE estorbos. desembarcar. Construcción: desembarcar DE la nave; desembarcar EN el puerto. desembocar. EN el mar. Construcción: desembocar

desemejante desemejante. Construcción: desemejante DE los otros. desempeñar -» DETENTAR. desengañar. Construcción: desengañarse DE las amistades. desentenderse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como entender [14]. 2. Construcción: desentenderse DE la familia; desentenderse DE SUS obligaciones. desenterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desenterrar DEL polvo. desentumecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desenvolver. Verbo irregular. Se conjuga como volver [35]. desertar. Construcción: desertar AL campo contrario; desertar DE sus banderas. desesperar. alcanzarlo. Construcción: desesperar DE

159

desmembrar

desguarnecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. deshacer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como hacer [ 16]. 2. Construcción: deshacerse DEL enemigo; deshacerse EN llanto. deshauciar — > DESAHUCIAR. deshelar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. deshuesar — > DESOSAR. desiderata. 1. 'Lista de objetos cuya adquisición se propone (especialmente libros en las bibliotecas)'. Es nombre femenino, la desiderata. 2. Como plural de desiderátum, -> DESIDERÁTUM.

desestimiento — > DESISTIMIENTO. desfallecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [ 11]. desfenestración, desfenestrar — > DEFENESTRAR.

desiderátum. Palabra latina que significa literalmente 'lo deseado'. Se usa como sinónimo de aspiración o ideal. El plural, poco usado, es el latino, los desiderata: «Una vida standard, compuesta de desiderata comunes a todos» (Ortega, Rebelión, 31); «Lo contrario .. de los desiderata sociales son los jubilados» (A. Gala, País, Supl., 8.10.1978). También, como dice la Academia (Esbozo, § 2.3.2), puede quedar invariable, los desiderátum. desistimiento. La acción de desistir se llama desistimiento; no desestimiento, como con cierta frecuencia se lee y oye: «Tampoco se admitirán los desestimientos de tomar parte en el concurso» (BOE, 27.1.1973, 1538). desistir. Construcción: desistir DEL intento. desleal. Construcción: desleal A SU patria; desleal CON O PARA CON SUS amigos. desleír. Verbo irregular. Se conjuga como reír [57]. deslenguar. Se conjuga, en cuanto al acento, como averiguar [Ib]. desliar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [le]. deslizar. Construcción: deslizarse AL O EN el vicio; deslizarse POR la pendiente. deslucir. Verbo irregular. Se conjuga como lucir [51]. desmembrar. Verbo irregular. Se conjuga

desforestación, desforestar — »
CIÓN.

DEFORESTA-

desformar — > DEFORMAR. desgaste. 'Consunción natural por el uso'. Es impropiedad de algunos médicos emplear, en lugar de esta palabra, usura, mala traducción del francés usure (Laín, Lenguaje, 41). Fuera de este ámbito utilizó usura por desgaste Ortega: «Ha sido preciso que la música de Wagner deje de ser nueva .., que sus óperas se hayan convertido bajo la usura del tiempo en unos tristes pedagógicos paisajes de tratado de Geología» (Espectador, III, 17). Más modernamente, Benet: «Todas las ofensivas .. se traducirán, por deseo expreso del Mando, en batallas de usura, en ataques frontales con que desgastar los cuadros» (Volverás, 65). desgobernar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. desgraciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ l e ] .

desmentida

160

despojar

como cerrar [6]. El uso de este verbo como regular («Una gran Paz que se desmembra», Manzano, trad. Eco, Edad Media, 13) era censurado por Cuervo (Apuntaciones, § 263); pero hoy se usa por lo menos tanto como el irregular. desmentida. 'Acción y efecto de desmentir'. Con el mismo sentido pueden usarse mentís y desmentido, aunque este último sea de importación más reciente (francés démenú). Las tres palabras están recogidas por la Academia. desmentir. Verbo irregular. Se conjuga como sentir [60]. desmerecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desobedecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desoír. Verbo irregular. Se conjuga como oír [54]. desolar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. De este verbo se emplea casi exclusivamente el participio (cf. Academia, Esbozo, §2.12.3). desoldar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desollar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. desosar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4], poniendo h delante del diptongo ue cuando este se presenta; así, el presente de indicativo: deshueso, deshuesas, deshuesa, desosamos, desosáis, deshuesan. Existe también el verbo deshuesar, con el mismo significado y de uso mucho más frecuente. despabilar. Los sentidos principales de este verbo son 'acabar de despertar (a alguien)' y 'quitar la torpeza o la excesiva ingenuidad'. Se usa con frecuencia en la forma pronominal, despabilarse ('terminar de despertarse' y 'despojarse de la torpeza o la ingenuidad"). Existe también espabilar (y espabilarse), que, según la Academia, es sinónimo perfecto de despabilar. La lengua hablada tiende a usar más la forma con e-. despacio. El sentido de este adverbio es 'poco a poco, lentamente'. Es vulgarismo usar despacio con el sentido de 'en voz baja": No le oigo porque habla despacio; o 'sin fuerza, sin violencia': Cierre despacio.

despavorir. Verbo defectivo. Solo se conjuga en aquellas personas cuyas desinencias comienzan por /. En realidad apenas se usa más que en participio. despedir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. 2. Construcción: despedirse DE los amigos. despegar. Construcción: despegar una cosa DE otra. despensa. 'Provisión de comestibles' o 'habitación en que se guardan'. Es vulgarismo decir dispensa con ese sentido; dispensa es solo 'acción de dispensar o eximir'. despeñar. Construcción: despeñarse AL O EN el mar; despeñarse DE un vicio EN otro; despeñarse POR la cuesta. desperdiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. despertar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: despertar DE un sueño. despezar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Es verbo de uso raro, desplazado casi siempre por el regular despiezar, sinónimo suyo. despistaje. Adaptación innecesaria del francés dépistage, usada entre los médicos por detección («Las grandes campañas de despistaje del cáncer gástrico en Japón», M. G. Barón, Abe, 16.9.1984, 52). Cf. Laín, Lenguaje, 42. desplacer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desplegar. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. Sin embargo, se usa también como regular (cf. Academia, Esbozo, § 2.12.3): «El gusto y esmero especial que desplegan los franceses para obsequiar» (Pardo Bazán. Viaje, 129); «La paciencia que desplegan» (F. Díaz-Plaja, País, 14.4.1978. 6). despoblar. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. despojar. 1. Construcción: despojar DE sus bienes a alguien. 2. En el sentido de 'examinar (textos) extrayendo noticias o datos', es un galicismo —del francés dépouiller— muy expresivo, y por tanto útil: «En estos últimos años

desposeer M. Charles H. Pouthas ha tomado sobre sí la fatigosa tarea de despojar los archivos de Guizot» (Ortega. Rebelión, 22). desposeer. 1. Verbo irregular. Se conjuga como leer [17J. 2. Construcción: desposeer DE SUS bienes. despreciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desprender. Construcción: desprenderse DEL techo; desprenderse D E sus propiedades. desprestigiar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [1 a]. desproveer. Verbo irregular. Se conjuga como proveer [22J. después. 1. Adverbio de tiempo, de lugar o de orden, que expresa posterioridad. Puede ir seguido de la preposición de, formando la locución prepositiva después de: después de la fiesta, después de cenar. 2. Con la conjunción que (precedida o no de la misma preposición de), forma las locuciones conjuntivas después que y después de que: Después que supo la noticia, no volvió a escribirnos; Lo terminaré después de que todos se hayan marchado. Las dos son igualmente válidas. 3. Después de que + subjuntivo, refiriéndose a hechos reales, es construcción calcada del inglés: Cuatro personas resultaron heridas después de que estallara un artefacto explosivo. En español se dice después de + infinitivo, o cuando + indicativo: después de estallar, o cuando estalló. 4. Correspondencia entre después de y tras: — > TRAS. desquiciar. Se conjuga, en cuanto al acento, como cambiar [ 1 aj. desquitar. Construcción: desquitarse DE la pérdida. destacar. Construcción: la chica destaca SOBRE todos sus compañeros; su figura destaca, o se destaca, ENTRE las de sus contemporáneos; el ciclista se destaca DEL pelotón. desteñir. Verbo irregular. Se conjuga como reñir [58]. desternillarse. 1. Construcción: desternillarse DE risa. 2. Es vulgarismo decir destornillarse de

desviar risa. El que ríe, por muy fuerte que lo haga, no podría romperse los tornillos, que no forman parte del cuerpo humano, sino las ternillas o cartílagos. desterrar. 1. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. 2. Construcción: desterrar a uno A una isla; desterrar a uno DE SU patria. destinar. Construcción: destinar a uno A trabajar. destituir. 1. Verbo irregular. Se conjuga como huir [48]. 2. Construcción: destituir a alguien DE un cargo. destornillarse ->
DESTERNILLARSE.

destructor. Como nombre masculino, 'cierto buque de guerra'. No es necesario usar el nombre inglés destróyer. destruir. huir[4S\. Verbo irregular. Se conjuga como

desvaír. Verbo defectivo. Se conjuga como abolir. En las formas a las que corresponden los formantes -ió, -ieron, -lera, -iendo, etc., la / se sustituye por y (como en huir): desvayó, desvayendo. desvanecer. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. desvariar. Se conjuga, en cuanto al acento, como desviar [1 c]. desvastar — > DEVASTAR. desvelador, desvelamiento, desvelar — > DEVELAR.

desvergonzarse. 1. Verbo irregular. Se conjuga como acordar [4]. 2. Construcción: desvergonzarse CON alguno. desvestir. Verbo irregular. Se conjuga como vestir [62]. desviar. 1. En su conjugación, se acentúa la / en las siguientes formas: Modo indicativo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Modo subjuntivo: presente (todo el singular y tercera persona del plural). Imperativo (segunda persona del singular, tercera del singular y del plural). En todas las restantes formas, esa / es átona, pero no forma diptongo con la vocal que le sigue: desviamos /desbi-ámos/, desviaba /desbi-

detraer. Construcción: determinarse A partir.8.1978. En sentido figurado. como actuar [Id]. 3). desvirtuar. desvivirse. Es preferible usar la forma detrito (cuyo plural es normal. 2. Seguido de la preposición de. 23). desviando /desbi-ándo/. deuter-. desviéis. detenerse C O NoE N los obstáculos. que detentase hoy esa cátedra con fines personales de ningún género» (Alas. Deva. pero no que un boxeador detenta un título ni que los tribunales detentan la administración de la justicia. Se conjuga como tener [31]. Construcción: detenerse A comer. No debe imitarse a los locutores que piensan que debe pronunciarse como francés. también como plural). 308).desvirtuar 162 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DESVIAR» (tiempos presentes) INDICATIVO Deva Pres. 'Retener sin derecho' (una cosa). detección — > DESPISTAJE. ocupar o desempeñar. 3. detener. puede referirse a tiempo. detritos) a la latina detritus (que se usa. o en sitio delante del cual está una persona o cosa» (Academia). desvíe. Construcción: deudor A o DE la Hacienda. No se admite como normal la construcción detrás + adjetivo posesivo: «Quien las pronunció [las palabras] tiene detrás suxo un pasado» (J. disponer de. 1. deudor. deutero-. sería innecesario . Detroit. «Dejamos detrás nuestras ¡os dos tercios del puerto» (Campión. desvíen. Se conjuga. deutóxido. o con posterioridad de lugar. Adverbio de lugar que significa «en la parte posterior. determinar. ellas llevan a que se sedimente en el valle el detrito de la roca» (Casticismo. deuto-. forma la locución prepositiva detrás de: Déjalo detrás de la puerta. se desvivieron P O R atenderme. detentar. «Tal como me sucedieron: unos detrás de los otros» (Cela. Ya en 1893 censuraba Clarín este pasaje de Cánovas: «Más que reprensible aún. sin variación. 2. Construcción: desviarse DEL camino. desviamos. Verbo irregular. 1. desvíe. /detruá/. detrás. desvíes. Lazarillo. Se conjuga como traer [32]. Abe. 36). Palique. Es error grave usar este verbo por tener en su poder o en sus manos. desviemos. desviáis. -aba/. 4 y 5. desvías. desvían. Narraciones. El nombre de esta ciudad de Estados Unidos se pronuncia entre nosotros /detróit/. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Deba tiene en . desvía. se desvivieron conmigo.) 2. SUBJUNTIVO Pres. Formas prefijas del griego deúteros. desvíen. Diferencia entre detrás y atrás: —> ATRÁS. Usó bien detrito Unamuno: «¡Nebulosidades! De ellas baja la lluvia fecundante. 'Resultado de la descomposición de una masa sólida en partículas'. desviéis /desbi-éis/. desviad. detente — • > DISTENSIÓN. desvíe. Construcción: desvivirse POR conseguir el puesto. 20). (Véase cuadro. en cuanto al acento. detrito. Pero determinación DE partir.. . 'segundo': Deuteronomio. Se puede decir que un dictador detenta el poder. Tusell. Verbo irregular. desvío. IMPERATIVO desvía. deudor EN o POR muchos miles. Detrás de y tras: — > TRAS. 3.

que corresponde al normal general el otro día: «Los otros días . diácono. 2. 827). "Destruir o arrasar". Es uso americano devolverse por volverse o volver: «Salieron algunas gentes . 20). Evítese la forma desvastar. 5. separación u origen: dimanar.devaluar castellano la forma Deva. 189). otitis. Este verbo. 1. 1. Diario va a la finca (Kany. derecho': dexiocardia. Evítese también la acentuación diabetes. faringitis. «Trató de airear la imagen de España para desvelar tópicos v desarmar caricaturas» (G. Medio día: — > MEDIODÍA. A. Se conjuga.1962. di-. 2. Perú. Méjico. El femenino de este nombre es dibujanta: «Dibujanta para catálogos. Presencia. Kany. Sin embargo. que ha tomado la terminación -is por analogía con otros nombres de enfermedades: conjuntivitis. 69). Forma prefija del griego dialyo. Prefijo griego que significa 'dos': díptero. Es nombre femenino. 9). Colombia. Construcción: devoto DE San An- 163 dictar 2. 1.. América Central. Los otros días. Sería conveniente evitar el uso. Forma prefija del griego dicha. 'Cierta enfermedad'. 274). Puerto Rico y otros países se usa diario por a diario: Ahí lo veo pasar diario. diálisis. de uso principalmente literario. diabetes. ha sido acogido por la Academia. dico-. han devenido en polvo como un cristal irremediablemente herido» (Neruda. Historia. Abe. 'Revelar' o 'descubrir. se devolvieron a sus lechos» (Azocar. 19). en cuanto al acento. develamiento y desvelador. Uso propio del Río de la Plata. En el habla popular de Bolivia. En química. difundir. Es nombre femenino: la diástole. Verbo irregular. fre- dexio-. develar. Castelar. Gómez de la Serna. le dejé entrever la posibilidad de que tú vinieras a ¡a capital» (Bellán [Uruguay]. también se usa la forma dibujante. Kany. devaluar. Ejemplos: «Cuando la escritura devele el indefinido secreto de los tiempos prehistóricos» (Romero. y los más helados corazones devenían incandescentes» (Jarnés.1974.10. 2. 'diestro. que significa 'hacerse'. dibujante. Prefijo griego que significa separación: diacrítico. 19. por analogía con el verbo convertirse: «Muchos de mis recuerdos se han desdibujado al evocarlos. pues.» (Vanguardia. El femenino de este nombre es diabla o diablesa: «poner en fuga a las diablesas malas» (Darío. Forma prefija del latín dexter. que se oye en Venezuela. es con predicativo y sin preposición: «Sacudía temblorosamente la palabra madre. decir diálisis. diablo..» DIA-. 'disolver': dialipétalo. como actuar [Id]. drés. 'diestro. devastar.9. El femenino de este nombre es diaconisa. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. La construcción normal de este verbo. diástole. dia-. Prefijo latino que significa oposición o contrariedad: disentir. Verbo irregular. y su acentuación es esdrújula. día. derecho': dextrógiro. "a través de'. Los medios días se usa en Costa Rica frente al normal el mediodía (Kany. 'en dos partes': dicotomía. desvelamiento. dictar. Confieso. y que es un galicismo (francés dévoiler). También en la región caribe. 9). 1. S. sin variación. «Es entonces cuando el clásico nos devela su mejor armonía» (Zamora. devolver. 'Movimiento de dilatación del corazón'. Argentina. dextro-. Es erróneo. 'separación de los coloides y cristaloides cuando están juntamente disueltos'. devenir. 3. 12). y como no viesen nada. etc. devoto. 3). precisa Jerson. 'con': dialtea. cit. Se conjuga como volver [35]. diario. Forma prefija del griego dexiós. Los derivados respectivos son develador. cit. de aceptación mucho más amplia que develar. . di-. 'entre': diálogo. Se conjuga como venir [61]. Es errónea la forma diabetis. Es nombre femenino: la diabetes. 3. diali-. 12). . así como el uso equivalente de desvelar (desvelar una incógnita). dejar ver'. Pero existe también una construcción con en.

La forma disgresión es vulgarismo. en cuanto al acento. Se conjusa como huir [48]. Raza. 'Persona que cultiva un arte o una ciencia careciendo de la preparación necesaria'. 80). por ejemplo. diferencia. digresión. dieci-. El superlativo de este adjetivo puede ser destrísimo y diestrísimo. Verbo irregular. sino su adaptación española. diligenciar. una lección. Verbo irregular. no con la diferencia que («Son visitantes los dos. diez y siete. Existe también el nombre abstracto diletantismo (en italiano. Baroja: «Diletantis del asesinato» (Románticos. Forma prefija del latín digitus. lo mismo que dignarse EN: «Si los hombres de formación estrictamente científica se dignaran en parar mientes en esas fantasmagorías» (Unamuno. aunque figure en el Diccionario de la Academia. diferir. diez. La forma disfamar es vulgarismo. 27).ócho/. diez y ocho. Diez. hoy son vulgarismos. diez. Fronteras. como cambiar [la]. Es voz tomada del italiano dilettante (plural dilettanti). digiti-. 1. rechazados por el uso normal en favor de las formas con di-. Se conjuga como sentir [60]. Dictar es propiamente 'decir (algo) con las pausas necesarias para que otros lo escriban' o 'imponer (una ley o un precepto)'. El uso normal de este verbo hoy es como transitivo. cuando termine la novena. 1. Construcción: diferencia DE uno A otro o ENTRE uno y otro. El uso adecuado es dar un curso. diestro. 1. 360).) 164 diluviar otro momento. en cuanto al acento. Duero. No es admisible el plural hispanoitaliano —ni italiano ni español— diletantis. diferenciar. diferenciarse ambos ENTRE sí. 2. y dar o pronunciar una conferencia. diletante. 'dedo': digitígrado.diecicuente en algunos países americanos. como cambiar [1 a]. 3. y siete. digerir. acogida por la Academia. Verbo irregular. lección o conferencia. diluir. No debe haber preposición intermedia: dignarse DE y dignarse A son anticuados (Cuervo. Construcción: diferenciarse uno DE otro. 'Desacreditar'. Es nombre masculino y femenino (el diletante y la diletante). dieciocho. Construcción: diferir algo A O PARA . del verbo dictar referido a curso. clase. Se conjuga. 2. Diez y seis. La primera es la forma más culta. diez y nueve: — » DIECI-. Benedetto. de los cuales ha venido a España. No debe usarse la forma italiana. ( — > NUMERALES. Se conjuga. que usó. el cura y él. disfamatorio. dignarse. a diferencia DEL año pasado (no QUE el año pasado). diferir EN opiniones. Construcción: diferente DE los demás o A los demás. Se dice con la diferencia DE que. la segunda. usado como ordinal: — » DÉCIMO. 2. y que corresponde a un falso singular diletanti. dar o explicar una clase. diferir DE hoy A mañana. 1. con la diferencia que el otro. en cuanto al acento. «La incuria del español no se digna siquiera a remozarla ni a protegerla [la obra de arte]» (Ferrer-Vidal. Caballo. 'Tema que se trata apartándose del hilo del discurso'. como cambiar [ l a ] . Construcción: difícil DE explicar dificultad — > PROBLEMA. diferir ENTRE SÍ. Confusión con deferir: — > DEFERIR.jr/7ft>[60J. difícil. 1. 33). El uso de a es más raro en la lengua culta. disfamador. pero esta grafía en tres palabras es hoy rara. diez y nueve (con igual pronunciación. Lo mismo hay que decir de los derivados disfamación. diferir DE Juan. Se conjuga. llevando como complemento un infinitivo: No se dignó contestarnos. 2. Se conjuga como. tendrá a dónde volver». diluviar. diecisiete. diez y ocho. diferente. 207). diecinueve pueden escribirse también diez y seis. Diccionario). manteniendo átono el elemento /diez/). la más generalizada. Dieciocho se pronuncia sin hacer diptongo /io/: /diezi. Construcción: diestro EN la esgrima. Dieciséis. 2. y que tiene como plural diletantes: «Un mal entendido esteticismo de diletantes —generalmente sin imaginación— hace algo peor todavía que los pedagogos profesionales» (Bergamín. es decir. difamar. dilettantismo).

'sed': dipsomanía. Es preferible la primera forma. «punto directriz» (ibíti. Palabras. Derecho. Con otro valor. dimitir. dro. 1. Los mitológicos Castor y Pólux se llaman Dioscuros (palabra llana) o Dioscuros (palabra esdrujula). A Dios: —> ADIÓS. Rosenblat. Construcción: dimitir DE SU cargo. '(Palabra o sufijo) que expresa menor tamaño o cuantía". dinote rio. Construcción: diputado AL o EN el Congreso. en su versión española. 1. o separación: distraer. dirigir a otro EN una actividad. 2. trad. El femenino de director es directora. no diputado ni mujer diputado. 581). Forma prefija del griego deinós 'terrible' : dinosaurio. el de diplomatista ('especialista en diplomática o estudio científico de diplomas y documentos'). en geometría. en español se prefiere directriz. Galicismo usado en algunos países americanos por diplomático. diplómata. sino llana. directiva — » DIRECTRIZ. 'doble': diplopía. dioptría. Forma prefija del griego dipióos. «A un empleado lo despiden. 2. Su forma femenina es directriz: norma directriz. diputado. con el sentido preciso de 'instrucción dirigida a los Estados miembros sobre un determinado asunto'. El femenino de este nombre es diputada. Forma prefija del griego dípsa. No tiene razón de ser el decir la director de cine ni la director general. Autopista. /diomedes/. lo usó en España Cossío. Construcción: dirigir algo A O HACIA un sitio. Nombre de dos personajes legendarios griegos. 1. dis-. 1. Ya era censurado por Cuervo (Apuntaciones. refiriéndose a un manuscrito del siglo x: «Etimólogos y diplómatas pueden discutirla [su interpretación]» (Montaña. Dionisos. La forma correcta de acentuación no es esdrujula. También se construye como transitivo: dimitir el cargo. dipso-. 2. 605). /diomedes/. —> DIRECTOR. a un directivo lo dimiten» (Perich. «contenido directriz» (ibíd.dimanar dimanar. diputado POR Burgos. en ese caso se quiere decir Le han destituido). el dínamo se oye en algunos países americanos. la directriz. 159). 'Unidad de medida usada por los oculistas'. Verbo irregular. Adjetivo. En el lenguaje administrativo de la Comunidad Europea. III. Diomedes. Esta forma femenina se usa como sustantivo. dirección.) 1. Sin embargo. Cf. directive). dirigir. (Véase cua- . 'Máquina que transforma la energía mecánica en eléctrica'. se ha instalado oficialmente la voz directiva (tomada del francés. 2. Construcción: en dirección AL colegio. Henkel. también nombre masculino. Director también puede ser adjetivo: principio director. 228. El género es femenino: la dinamo. dintel — > UMBRAL. dirigirse A una persona. Prefijo latino que significa negación o contrariedad: discordancia. director. Debe decirse Le han hecho dimitir (a no ser que sea un eufemismo. discernir. fuera de ella. 543). Se dan como igualmente válidas las formas dinamo (grave) y dínamo (esdrujula). Dioscuros. Prefijo griego que significa 'malo o difícil': disfagia. como Argentina y Cuba. disnea. como en el segundo ejemplo. Es errónea la pronunciación /diotría/. del verbo dimitir con complemento directo de persona: Le han dimitido. Algunos usan erróneamente directriz como adjetivo unido a un nombre masculino (por director): «principio directriz» (Gimbernat. § 1003). hoy bastante frecuente. Pero es anormal el uso. 133). diplo-. Dios. dirigirse A la casa. directriz. disculpar. La buena transcripción del nombre griego del dios Baco es Dioniso (Fernández Galiano). en la dirección DE la luz. 2. y. La forma disminutivo (hecha por influjo de disminuir) es vulgarismo. diño-. Fuera de este caso. dinamo.. se emplea con el sentido de 'norma fundamental'. pero el uso general y la Academia dan preferencia a la primera forma. 165 discernir Construcción: dimanar una cosa diminutivo. DE otra. dirigir POR un atajo.

disc-jockey 166 dispensar CONJUGACIÓN DEL VERBO «DISCERNIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pres. por tanto. disciernan. SUBJUNTIVO Pres. disgustarse POR una tontería. Se conjuga como volver [35]. disciernas. disminutivo — > DIMINUTIVO. Lo mismo vale para pedir excusas y presentar (u ofrecer) excusas. discernimos. disciernen. 'que se hace libre y prudencialmente'. el que las presenta. disgustarse DE algo. ¿Pedir disculpas. ¿estamos destrozando ¡a lengua de nuestros mayores!» (Octubre. tacto'. Verbo irregular. Con el sentido de 'dar'. discierna. Construcción: disfrazarse DE moro. IMPERATIVO discierne. disciernan. 'Dificultad o imposibilidad de tragar'. discierna. Verbo irregular. disfrutar CON la televisión. es erróneo pronunciar /diskrekzión/ y escribir discrección. 'falta de discreción'. dispénseme POR haberle molestado. discierna. o disculparse. Construcción: dispensar DE una obligación. como cambiar [ l a ] . disfrazarse CON o EN traje humilde. disentir. No se admite como normal la forma disfagia. Construcción: discernir una cosa DE otra. disculpar. Construcción: discrepar DE una opinión. discernáis. discernamos. disfamación. el uso es transitivo: dispensar favores. 2. Verbo irregular. disfrazar. disminuir. disformar — > DEFORMAR. pedir disculpas y presentar disculpas son igualmente aceptables: el que pide disculpas desea que el otro le disculpe. Construcción: disentir DE los otros. 1. disfamador. 2. discierne. Construcción: disculpar a alguien CON su padre. disculpar. disfrutar. disfagia. Verbo irregular. dispensa — > DESPENSA. discernís. Se conjuga como acordar [4]. disciernes. En la terminación de esta palabra hay una sola c. disculparse CON alguien. Se conjuga como sentir [60]. y para el adjetivo derivado discrecional (no discreccional). disentir EN política. Se conjuga como huir [48]. disonar. Construcción: disfrutar DE buena renta. discreción. En realidad. disforme -> DEFORME. La misma observación vale para el nombre indiscreción. las dos fórmulas. o presentar (u ofrecer) disculpas? Un personaje de Sampedro se expresa así: «Le ruego acepte mis disculpas. disociar. Verbo irregular. Ahora se usa 'pedir disculpas' en vez de presentarlas. discrepar. discernid. disolver. discrepar DE alguien EN un punto. disfamar. disgresión — » DIGRESIÓN. 'Sensatez. Se conjuga como acordar [4]. disgustar. Se conjuga. disculpa. Construcción: disgustarse CON uno. . discordar. en cuanto al acento. 59). desea que se le acepte el hecho de disculparse. discierno. DE una falta. disc-jockey -» PINCHADISCOS. disfamatorio — > DIFAMAR. dispensar. disculparse DE (o POR) haber llegado tarde.

Tiempo. Se conjuga. así como el pretérito divertió. Diz que (o dizque). Es verbo regular: su pretérito es divergió (no divirgió). y el pretérito de subjuntivo divertiera. . Se conjuga. su presente de subjuntivo es diverja (no divierja). disponerse A o PARA salir. dividir. La misma observación es aplicable al adjetivo derivado distócico (no distóccico). Mdito. distensión. 'nota musical'. Se conjuga como sentir [60]. Uso de detentar por disponer de: — > DETENTAR. 3. Verbo irregular. DIVISIÓN SILÁBICA -» GUIÓN. y que. dividir EN partes. divertirse CON una película. ACERCA DE O SOBRE algo. etc. se mantiene muy vivo en muchas zonas de América. dividir POR cinco. 2. disponer DE ¡OS bienes. Construcción: disuadirle DE un propósito. 1. disponer. 2. muy frecuente. que os divertáis (por que os divirtáis). distinguirse E N las letras. Un ejemplo español —excepcional en la literatura moderna—: «No es desde luego la grandeza que diz que estorbaba a Luis XIV» (Madariaga. Verbo irregular. 84). 2. Construcción: distanciarse DE alguien. 1. divertieron. El plural de do. Construcción: distinguir una cosa DE otra. divorciar. No debe usarse el francés detente. diz. distocia. distancia. etc. Se conjuga como huir [48]. Kany. divertiésemos. la construcción es con que: la pronunciación es distinta QUE en francés. Se conjuga como traer [32]. (Véase cuadro. 20). do '. No debe usarse la forma divergen divertir. distribuir algo ENTRE los compañeros. divertirse pintando). distinguirse ENTRE todos. distinguir. Su uso actual es muy raro y solo se consiente en poesía. Se conjuga como entender [14]. por tanto. distar. en cuanto al acento. En medicina. Construcción: a poca distancia DE él (no a poca distancia suya: «Estalló una pelea a poca distancia suya». distinguirse DE otros. pronunciado /detánt/ (Se observa una «detente» en las relaciones. Tiene una sola c. 1. Verbo irregular. Evítese la forma. 1. divertiéramos. disputar DE. Lo mismo hay que decir respecto de dó. disuadirle D E hacerlo. como cambiar [1 a]. 244): «Dizque el sacerdote coadjutor . Edwards. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. distribuir. Máscaras. Construcción: dividir ENTRE muchos. divirtieron. 'Reducción de una tensión'. 'parto difícil'. que equivale al adverbio interrogativo dónde. Verbo irregular. Construcción: distar un pueblo DE otro. 5). "Irse apartando' o 'discrepar". A la orilla. a veces alterado en variantes como izque. distinto. Construcción: distribuir EN porciones. 1. Cuando el término que sigue a distinto es un complemento adverbial. distender. La construcción con a es algo más rara en la lengua culta. Construcción: distraer a alguien DE sus obligaciones. es dos. Se conjuga como/?oí¡e/. distraer. Construcción: distinto DE otro o A otro (no distinto QUE otro).. divergir. es que (cf.' Adverbio equivalente a donde. divertiese.) 2. Construcción: divorciarse DE SU mujer. hoy raro y rústico en España. en cuanto al acento. 229). Verbo irregular. hasta ahora tirantes. Construcción: disponer a alguien A bien morir. no se pronuncia /distókzia/ ni se escribe distoccia. entre los dos países). Construcción: disputar CON alguien. disyuntiva — » ALTERNATIVA. dividir POR la mitad. 2. Djibouti — » YIBUTI. tronó un día en el sermón de la iglesia contra la brujería» (León Rey. 167 do 2.displacer displacer.): «Sacaba fuerzas de flaqueza para hacer como si se divertiera» (Martín-Santos. divirtiera. Construcción: divertirse CON los amigos. 1. disputar. Verbo irregular. distanciar.[21]. (por divirtió. disuadir. do2. como cambiar [la]. etc. 'se dice que'. divertirse EN pintar (más frecuente.

divertisteis. Construcción: doctor EN Ciencias POR la Universidad de Madrid. con que: «Y tías. divirtieras o -ses. 194). divierte. acción (afeitado). 'doce': dodecaedro. doble. con o sin el artículo: Hay que trabajar el doble. Luna. Pret. . Variante -ido. Nombres en -da (-ada. diviertes. doble que yo» (Pombo.-do 168 CONJUGACIÓN DEL VERBO «DIVERTIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO dodécuplo Pres. IMPERATIVO divierte. Altares. divirtieren. a) Forma adjetivos que indican posesión (barbado) o semejanza (azafranado). divierto. arzobispado). diviertas. divierta. divierta. 2. El femenino de este nombre es doctora: «Violeta Cela quiere ser médica. 2. Puede sustantivarse. Algunos de ellos son originariamente participios. divirtamos. dodécuplo — > MULTIPLICATIVOS. Pret. divirtierais o -seis.1984. doble A: «[Huevos] muy blancos y de tamaño doble al de un huevo de pava» (Mas. (-* MULTIPLICATIVOS. también existe. Fut. colectividad (alumnado). divirtiere. divirtió.) 2. con menos prestigio. descolorido). crujido. FORMAS NO PERSONALES : : Gen divirtiendo.76). La primera suele presentarse cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -ar. divirtieran o -sen. impf. 1. impf. Sufijo de adjetivos y nombres derivados de adjetivos y verbos. Es masculino cuando significa 'parte que se dobla o pliega de una cosa' o 'señal que queda de doblar'. divirtiéramos o -sernos. divirtiéremos. Algunos de ellos son originariamente participios. 'doblemente'. divierten. lugar (noviciado). divertid. divirtieron. divirtieres. a) Forma adjetivos de cualidad (dolorido.8. -ida): — > -DA. dodeca-. b) Forma nombres que expresan empleo o dignidad (doctorado. 1. divirtiereis. Forma prefija del griego dódeka. pero predomina el uso femenino: la doblez (un ejemplo en masculino: «Una moral social que rechaza cada vez más el doblez». 155). divirtiera o -se. 7). P. SUBJUNTIVO Pres. En el sentido de 'mala fe'. divertiste. divertís. b) Forma nombres que designan sonidos: chillido. Se presenta en dos formas: -ado e -ido. precedido del artículo el.1983. divirtiera o divirtiese. -do. ladrido. Héroe. la limitación de cualidad se expresa con de. docientos — > DOSCIENTOS. doceavo—>-AVO y DUODÉCIMO. doble o el doble.11. es ambiguo según la Academia. la segunda. Como adverbio. Construcción: doble DE lo que tenía. divirtiere. divertí. Adjetivo numeral multiplicativo correspondiente al número dos. divirtáis. Variante -ado. 1. diviertan. indef. dOCk —» DÁRSENA. divertimos. Puede funcionar también como adverbio. las hay doble de guarras. doblez. 3. doctor. 1. divertimos. el término de comparación. cuando se agrega a una base correspondiente a un verbo en -er o -ir. divierta. tiempo (reinado). País. diviertan. Sin embargo. Violeta Cela quiere ser doctora cuando sea mayor» (Abe. 24.

337). 9). o a veces un adjetivo calificativo: dolor de oídos. Preposición usada en el nivel popular de algunas regiones de España y de América. No debe pronunciarse tónica. de pies. La casa de donde vengo es extraordinaria. dolicocefalia. Debe evitarse el uso de esta voz para traducir el italiano duomo. de muelas. Perú. donde la Aurelia. Puede ir precedido de un antecedente: Allí donde no hay leyes impera el desorden. la segunda.doler doler. dolor. Fernán Caballero. Es insólito este ejemplo en un domiciliar. La relación de destino puede estar expresada. 1. En español normal se emplea el complemento con de. aunque no muy frecuentemente. también 'traje de baile de máscaras'. Voz. como cambiar [ l a ] . o 'a casa de'. Lo compré donde los periódicos. 'De casa'. El uso no tiene aceptación en la lengua culta de España. dolor EN la cabeza. 'Cualidad de dolicocéfalo'. Es palabra átona. afección de corazón (o cardiaca). etc. 70). 'monja de la orden de Santo Domingo'. 2. el uso de la preposición a está justificado por la significación fundamental del sustantivo ataque. 3. ataque al hígado. donde. No dolé ríe prendas a uno: — > PRENDA. Conjunción temporal. Kany. Dante. dirección. Pero no son construcciones equivalentes: la primera significa 'dolor extenso (en el cráneo)'. con uno de los niños enfermo y quería llevarlo donde el médico» (Donoso. en: Voy a donde me mandan. 'en el sitio o al sitio de' o simplemente 'a' o 'en': He estado donde Pedro. Se conjuga como mover [18J. Bolivia. etc. Aventuras Paradox. No señaló el sitio por donde había entrado en el jardín. o de dominica. equivalente a cuando. Siento también unos dolores al hígado y al bazo. En las frases ataque al corazón. «Había llegado .). 390). «La arena donde te tiendes» (Salinas. en cuanto al acento. En Chile. confundiéndola fonéticamente con el dónde interrogativo. con el valor de 'en casa de'. para. conde de Stolberg» (Palma. trad. Murió con unos dolores a la barriga. Ve donde la maestra. Gillet. «Espabílame rápido la conferencia.Se usa de cuando el complemento no lleva artículo (dolor de cabeza. cuyo papel en la frase es introducir una proposición adverbial de lugar: La foto estaba donde yo te había dicho. dolor en un pie. Méjico. Se conjuga. 'largo': dolicocéfalo. anda. Esta confusión existe en algunos países americanos. injerirse en los asuntos domésticos del país vecino). más en América que en España (cf. 102). 'Juego'. 54). tránsito. 2. Construcción: dolerse DE lo sucedido. debida a anglicismo. Es impropiedad. 'domingo'. de oído. Hasta aquel poste es hasta donde debéis correr. dominica. Forma prefija del griego dolichós. afección y otros sustantivos similares: afección a los nervios. Hoy solo se usa en la lengua popular y rústica. por galicismo (cf. Argentina y otros países. hasta. Para indicar las diversas relaciones de lugar (destino. francés j 'ai mal aux dents). Voluntad. 169 donde domo. Jarama. Kany.). 100). ya sabes» (Sánchez Ferlosio. en cambio. que implica una idea de movimiento. Su plural es dóminos: «los dóminos traqueteados» (Azorín. de. Kany. posiblemente. Dolor a los oídos. Verbo irregular. que en español corresponde a catedral: «Una nave lateral del domo de Florencia» (Riba. doméstico. afección de los nervios (o nerviosa). En liturgia. Adverbio relativo o conjunción. Por influjo de esta construcción. por donde sin preposición: «Ese café donde van los señoritos» (Baroja. etc. América Central y Antillas. . de estómago. hacia. 'dolor localizado en un determinado punto (de la cabeza)'. este adverbio puede ir precedido de diversas preposiciones: a. Me la das aquí mismo. En esas tierras donde no crece la hierba. se ha extendido el uso de a a los complementos de dolor. origen. y en cuando sí lo lleva (dolor en la rodilla. El uso parece más frecuente en América (cf. 363. ¿eh?. disfruta de plena vigencia: «Acudió con sus preocupaciones donde su ilustre y doctísimo amigo Federico Leopoldo. 54). procedencia. No es dolicocefalia ( — > -CEFALIA). 2. Domingo. La Academia prefiere esta forma esdrújula a la grave dominica. Construcción: dolor DE cabeza. y también. Ecuador. situación). dominó. Desempeña las siguientes funciones: 1. dolico-. 1. Cf. 3. por. usar este adjetivo por interior o nacional (un vuelo doméstico de las Líneas Aéreas Indias.. 290). 'Cúpula'. bastante difundida por influjo del nombre propio de mujer Dominica.

FORMAS NO PERSONALES Gen durmiendo. SUBJUNTIVO Pres. 390). duerman. Pret. Pret. 106). impf. No debe omitirse en estos casos el rela- tivo (dondequiera estés. Es frecuente que vaya precedido de la preposición por: «Tupida y alta maleza crecía libremente por doquier» (Larreta. dopar. Caso. durmamos. solamente en el nivel rústico: «Es mi hijo. Donostia — > SAN SEBASTIÁN. R. Fut. 'administrar un fármaco (a alguien) para aumentar el rendimiento físico'. IMPERATIVO duerme. Ortega. durmiera o durmiese. lo bajaba de un winchestazo sin más contemplaciones» (Castellani. te rajo» (cit. que es voz puramente inglesa. impf. ¿Por dónde pasamos?. dormiste. Dopar y dopaje son términos. dónde. durmieran o -sen. duerma. — > ADONDE. Don Ramiro. más importante al atardecer. dormí.1982. como la anterior. o de movimiento: ¿Dónde me llevan? En este último caso compite con adonde ( — > ADONDE). doquier. El uso más frecuente de este verbo es como reflexivo. dormisteis. Es frecuente que este adverbio sea antecedente del relativo que: Dondequiera que estés. La acción de dopar o doparse se llama dopaje. durmiéremos. dormís. duermo. duermen. mejor que doping. Puede tomar a veces la forma adonde. Conjunción condicional. dormimos. duerma. . adverbio relativo o conjunción ( — » DONDE). pero también. Sobre la diferencia entre estas dos grafías. durmieres. durmiereis. doparse. dondequiera. durmieron. Significa agente: luchador. en algunos casos. durmiere. A donde y adonde. durmierais o -seis. Sin preposición. equivalente a si. 27. indef. «Decía la gente que dondequiera don Gaspar hallase un indio a solas. a diferencia de donde. 'En cualquier sitio'. donde se producirán chubascos» (B. 1. durmáis. generalmente se usa con verbos de movimiento: ¿De dónde vienes?. durmiere. «Me impiden encontrarle justificación dondequiera se presenta». Este adverbio (también con la forma doquiera) equivale a dondequiera. durmió. Adverbio interrogativo. En deportes. lugar: comedor. Se diferencia de él en su uso más marcadamente literario y en que normalmente no va seguido del relativo que. 4. No sé dónde estamos. durmiéramos o -sernos. duerma. País. Mallol. duerme. -dor. durmieren. y usada. por necesarios.dónde CONJUGACIÓN DEL VERBO «DORMIR» (tiempos irregulares) INDICATIVO -dor Pres. duermes. es siempre tónico. duerman.30). Dime en dónde lo has dejado. Deshumanización. 16). puede usarse con verbos de reposo: ¿Dónde estamos?. dormimos.9. muy implantados en el lenguaje deportivo. El control de esta práctica debe denominarse control antidopaje. durmieras o -ses. con verbos de reposo: No sé por dónde vives. recuérdalo. no antidoping. Sufijo de sustantivos o adjetivos derivados de verbos. instrumento: trituradora. Kany. 104). dormid. duermas. donde le toques un pelo. texto español escrito: «Nubosidad variable. Con preposición. durmiera o -se. Gráficamente se manifiesta esta diferencia escribiendo siempre con tilde el interrogativo dónde. 5.

Construcción: ducho EN negocios. Este adjetivo significa 'del drama' (los personajes dramáticos). Del mismo modo. pero con la nota «desús. por anglicismo (inglés drugstore). dotar. El nombre español de la ciudad alemana de Dresden es Dresde. El uso de dramático en textos como Se ha registrado un crecimiento dramático en las exportaciones —debido a un sentido que tiene la voz dramatic en inglés— es inadecuado. 'carrera': velódromo.) dosificación. Puede decirse también a cada dos por tres (no al dos por tres). en plural. -dromo. buena cualidad": las dotes personales del nuevo ministro. Es solo femenino. ducho. durmisteis (por dormiste. dozavo — > DUODÉCIMO. y otra vez «la dote de su monjío» (Juanita. En medicina.Dóride También puede formar derivados de sustantivos: aguador. Construcción: dotar a una hija eos bienes rafees. aunque en muchas ocasiones se podría decir perfectamente informe.11. El nombre en español de la capital de Irlanda es Dublín. dote. 'determinación de la dosis de un medicamento'. (Véase cuadro. En el uso español es más natural el plural dossieres. duda. locución adverbial coloquial. 171 duda siers. dice una vez «el dote [de monja] de Juanita». y creen hacerlo correctamente basándose en que tal forma figura en el Diccionario de la Academia. El sentido literal del término francés es 'expediente'.1970. ( — » TRESCIENTOS. Verbo irregular. también 'que tiene caracteres de drama' (Nos encontramos en una situación dramática). con acentuación aguda. También droguista por farmacéutico (Alfaro). dossier se puede traducir carpeta o expediente. doscientos.3).9. Fuera del periodismo. también en sentido figurado: «Combinó [De Gaulle] presidencialismo y parlamento en un equilibrado dosaje de rodamientos institucionales» (Areilza. Algunos usan sin necesidad la palabra dosaje (francés e inglés dosage): «El dosaje exacto de las sales minerales» (Cortázar. presente de subjuntivo). Parece. dormimos. Supl. 'con frecuencia'. útil aceptar el galicismo (la Academia ya lo registra en su Diccionario desde 1992).» (desusado). Cada dos por tres. droguería. dos. con el sentido de 'prenda. 11. En zonas de seseo.1985) es en español espectacularmente. dosaje -> DOSIS. Pero el uso corriente actual suele ser femenino: la dote. trad. El plural francés de dossier es dos- . pretérito de indicativo) y dormamos. Construcción: duda SOBRE O ACERCA DE una cuestión. dormisteis. Este nombre es ambiguo (masculino o femenino) en el sentido de 'caudal que lleva la mujer al matrimonio' o de "patrimonio que lleva al convento la religiosa'. el nombre de droguería en lugar de farmacia. dormáis (por durmamos. dracma. Valera. Es preferible esta forma a Dórida (Fernández Galiano). 'Moneda griega'. que quiere decir que no es válida en el español de nuestro tiempo. duda ENTRE dos caminos. dotar DE vivienda.) Deben evitarse las formas vulgares durmiste. En algunos países americanos se usa. o 'de las obras de teatro' (literatura dramática). Dóride. dormir. sería dosieres). dunnimos. Nombre de una región de la Grecia antigua. en grafía españolizada. Forma sufija del griego drómos. Dublín. durmáis. 2. pero en español la palabra expediente evoca con demasiada fuerza el procedimiento administrativo. 22. algunas personas de ortografía insegura escriben docientos. drive-in — > AUTOCINE. dramático. en una misma novela. Abe. Esta palabra francesa —que corrientemente pronunciamos /dosier/— está muy arraigada en el lenguaje periodístico con el sentido de 'informe o serie de informes y datos sobre una materia concreta'. el adverbio dramáticamente («Se reduce dramáticamente [en el televisor] la tasa de reflexión y se consigue un 33% más de contraste». La forma dossier podría españolizarse fácilmente en dosier. 9). ya utilizado por algunos (que. corresponde al español espectacular. dossier. País. Yourcenar. Dresde. 1. pues. Es cierto que figura.. 193 y 353). Adriano. Es nombre femenino: una dracma.

y cuyo empleo como ordinal se basa solamente en que la serie de los fraccionarios coincide en un pequeño tramo (de cuarto a décimo) con la serie de los ordinales. 213). Aunque los diccionarios dan como equivalentes dulzor y dulzura. es coloquial. como creen muchos periodistas. 232). en el mismo Delibes (Parábola. Yo no dudo esto (más frecuente que No dudo de ello. Torquemada. forma alemana que alguna vez se lee: «El cónsul se había arrojado al Dwina». dulzor — » DULZURA. El plural es invariable. . o no hay duda que. Muchas gramáticas y diccionarios no suelen incluirla todavía entre las preposiciones. DE que sea verdad (o que sea verdad). se prefiere la ausencia de preposición: No lo dudo. Ganivet. duplicar — > REPRODUCIR. dúplex. el uso general suele distinguir entre un sentido material para dulzor y un sentido no material 172 Dvina para dulzura. No es este el caso de doceavo (o el anticuado dozavo). duodécimo. Dwina —> DUINA. esto). Cuando la oración está suplida por un pronombre neutro (ello. 219). unidos por una escalera interior'. 85). no decimosegundo ni doceavo. Vázquez Montalbán (Pájaros. duodécuplo — > MULTIPLICATIVOS. dulzura. 33). durar. 24) y Torrente (Saga. sobre todo. En este último caso. Es preferible el uso de esta forma españolizada al de la forma Dvina (y. Los dos usos son perfectamente válidos. en que el complemento es una proposición con que. Ejemplos en masculino (el duermevela) encontramos en Sender (Crónica. 141). Decimosegundo. duermevela. El ordinal correspondiente a doce es duodécimo.. Construcción: durar EN el mismo estado. Duina. 172) y Delibes (He dicho. escocedura. Dvina. durar POR mucho tiempo (también sin preposición: durar mucho tiempo). duplicadora. etc. se habla del dulzor de la miel y de la dulzura del carácter o de las palabras de una persona. pues ambos significan 'cualidad de dulce'. que es un numeral fraccionario cuyo sentido verdadero es 'cada una de las doce partes en que se divide una unidad'.dudar no cabe duda (o no hay duda) DE que se han perdido. Espina. el uso normal admite la construcción con preposición de o sin ella: «Yo no dudo de que . II. dudar ENTRE el sí y el no. Construcción: dudar DE SU cariño. 172).. 265). a pesar de que ya Bello (§ 1189) señalaba su carácter prepositivo. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. d u p l o —> MULTIPLICATIVOS. Significa acción o efecto: dictadura. que lo siguen en la serie. el funcionario español llegaría a ser lo que hoy es el alemán» (Ortega. Preposición que denota tiempo: durante todo el curso. sin preposición. Ejemplos en femenino (la duermevela). 'Sueño ligero en que se halla el que dormita'. Nombre de dos ríos de Rusia. decimocuarto. durante. dudar EN salir. tiene en su apoyo la analogía con decimotercero. los dúplex. 'Vivienda constituida por dos pisos de un edificio de varios. dudar. Yo no dudo de esto). IV. Viajes. Zamora (Traque. El uso vacila en el género de esta palabra: el o la duermevela. al de Dwina. No cabe duda que. «No dudo que lo siente» (Galdós. locutores y otros. Muñoz Molina (Jinete. -dura. ENTRE hacer esto o lo otro. por duodécimo (como decimoprimero por undécimo). Así.

/biatrís/ por Beatriz. 217). -ecer. 2. ebrio.°. pleito. sin embargo. El género de este nombre es masculino: el eccema. cuando precede al sonido / j / : eje. sino un estado transitorio. en cuya articulación el ápice de la lengua se apoya en los incisivos inferiores. En el habla popular de Colombia y de otros países americanos se convierte en /i/. El nombre de esta letra es femenino. La cualidad de ebrio —ebriedad— no es una condición permanente. m. Sobre la pronunciación -iar por -ear. especialmente si esta es tónica. Pero esta significación . endurecer. z/: cerdo. flexión. la pronunciación grave Ecbátana. (cf. Puede escribirse también eczema. Variante de la conjunción y: — > Y2.e e '. A veces tiene significación incoativa (azulear) o frecuentativa (vocear). 'Embriagado'.°. etc. -ececillo. 5. en general. Lengua. apalear. Si tiene adicción a las bebidas alcohólicas se dice que es alcohólica. Es esdrújulo. entristecer. -ear. 4. algunas personas semicultas incurren en el contrario: sustituyen por Id la /i/ de los grupos /io. pero. s. Terminación átona de sustantivos postverbales: acuse (de acusar). 'Afección de la piel'. n. Tiende a cerrarse ligeramente cuando va seguida de vocal abierta.°. 1. Su significación es generalmente incoativa: envejecer. debate (de debatir). aunque es preferible la primera grafía.°. 3. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. no que es ebria. -ececito — > -rro. en el diptongo /ei/: veis. aséptico. Quinta letra del alfabeto. 2. y su plural es es. Se puede decir que una persona está ebria. n. amanecer. recto. dejando una abertura mayor que la de /i/. La articulación de Id es más abierta en los siguientes casos: 1. -ear. Está bastante extendida. aguante (de aguantar). -e. región de Asia. m. embarque (de embarcar). cuando va detrás del sonido /rr/ y no forma sílaba trabada por los sonidos /d. error que trae como consecuencia otro más grave: la creación de formas como yo vaceo. viejo. /golpió/ por golpeo. Como reacción contra este defecto. 1. eccema. pasear. Sufijo de verbos derivados de nombres o de adjetivos. carabear por cambiar: en general. z/: reptil. Nombre de la capital de la antigua Media. significa 'tener o dar el objeto o la cualidad nombrada': agujerear. formando con la otra vocal un diptongo perfecto: /piór/ por peor. Ecbátana. aunque la Academia haya dicho en otro tiempo ees. 2.°. sierra. por -iar. los labios se entreabren dejando también una abertura mayor. -ececico. s. Flórez. e2. etc. Corresponde al fonema vocal Id. ia/ diciendo espúreo por espurio. perfecto. en sílaba trabada por una consonante que no sea alguno de los sonidos /d. vacear por vaciar. el dorso se eleva hacia el paladar. yo cambeo. /pasié/ por paseé. cuando está antes de un sonido /rr/: perro.

echar una instancia (presentar una instancia). escribe con minúscula. trópico. paralelo. con minúscula). francés. del nombre ecuador en el sentido de 'círculo máximo que equidista de los polos de la Tierra'. no puede decirse. Echaron a volar. tontoneco. en las entradas altura. 2. Hay vacilación en la escritura. eczema — > ECCEMA. tuñeco. manteca. 2. 240). robledal. en las entradas ecuator. «—¿Avisaron a la familia? —No. Sufijo fósil de sustantivos concretos: muñeco. 359).. Echaran a correr. echar DE ver una cosa.-ecezuelo no se da en muchos casos: favorecer. 'extremo': ectoplasma. de donde se ha tomado prestada la palabra. 1. La expresión puede formarse con otros verbos. 4. he perdido / . la Academia no muestra un criterio claro. ecuador. tiene género femenino (une echarpe). viejo. echar A correr. echar a la lotería (jugar a la lotería). los manuales de geografía parecen divididos en su preferencia. parecer. En su Diccionario. con inicial mayúscula o con minúscula. He echado a leer tu novela. como pegar(se) o dar(se): «Habría que pegarse unas escapadas de cuando en cuando». 'tomar una decisión temeraria'): «Se echó a discurrir barbaridades» (Pérez de Ayala. En la lengua popular de América. -edal. echar. echar un responso (rezar un responso). que forma en América numerosos adjetivos que designan vicio o defecto: patuleco. Más vitalidad parece tener echarse a + infinitivo ('lanzarse a'. hemisferio. es anticuada. Sin embargo. ecuador. y mezcla las dos formas dentro del propio artículo ecuador (altura del Ecuador frente a paso del ecuador). Echar a faltar. Forma prefija del griego ektós. con mayúscula se escribe el nombre Ecuador de la república sudamericana. podemos libremente elegir la mayúscula o la minúscula. Naturalmente. parece más aconsejable. echar DE menos a alguien. en vista de la tendencia actual. . chapaneco. -edad — > -DAD. ecuatoguineano—> GUINEA. El nombre oficial es República del Ecuador. por echar de menos o echar en falta. Echar a + infinitivo es locución verbal de valor incoativo: Echó a andar. Luna. y en el uso corriente se dice o escribe de manera indistinta Ecuador o el Ecuador (el artículo. -ecico. es catalanismo. En la lengua popular. 3. Significa lugar donde abunda algo: nocedal. Ecuador. estos optan decididamente por la forma con minúscula (lo mismo que se observa en los diccionarios de portugués. -ecezuelo — > -UELO. Poesía urgente. o Hemos echado a trabajar en la fábrica. pero la segunda. Las dos formas tienen el mismo significado. aunque ha ampliado su extensión geográfica: «Con mis hijos. echárselas DE fino. en español se usa como masculino: un echarpe (ya en Larra en 1834: «Me rodeo al cuello un echarpe». boleco. paso. echar un discurso (pronunciar un discurso). Mazurca. terebeco. 2. seguido de un sustantivo verbal con el sufijo -ada o -ida. EN o A tierra. con el que se expresa acción continuada o «imperfecta»): «Tengo ganas de echar una conversada larga contigo». echar. Escribe con mayúscula. Artículos. Sufijo de origen nahua. Construcción: echar algo POR. -ecillo. Por su parte. date una asomadita por la despensa» (Kany. Su uso se limita a algunos verbos. 'Especie de chai'. Echar de menos tiene una variante echar menos. por ejemplo. tampoco lo habrán echado a faltar» (Cela. Y en cuanto a los diccionarios modernos no académicos. -eco. el uso de la minúscula. 174 -edal echarpe. Echar de menos a alguien o algo es 'notar o descubrir su ausencia' o 'sentir pena por su ausencia'. echar la bendición (dar la bendición). -ecito — > -ITO. 81). Sufijo compuesto de -edo y -al. ecuatorial. 15). ecto-. especialmente de movimiento. 1. unos brazos de labriego / que ahora. echo a faltar» (Celaya. echar a alguien DE casa. italiano e inglés). En definitiva: dada la indecisión académica. Aunque en francés. 1. «Hija. expresa acción terminada o «perfecta» (a diferencia del verbo simple. prefiriendo verbos de sentido más preciso (indico entre paréntesis las formas más aceptadas en el uso culto): echar una película (poner una película). 57). aunque no lo advierta la Academia. El adjetivo derivado es ecuatoriano. echar es un verbo comodín que la lengua culta tiende a no emplear.

el mismo fin telegráfico puede conseguirse empleando las siglas españolas citadas. S. como puede verse. editorial. -eda. «Ayer por la tarde. femenino plural. Edimburgo.edema edema.1958. Verbo irregular. Construcción: educar EN los buenos principios. Palabras. «En el auditórium de la Caja de Ahorros de Tarrasa tuvo efecto la última conferencia» (ibíd. U. como actuar [Id]. Lo mismo ocurre con el uso. educacional — > EDUCATIVO. 42). — > ESTADOS UNIDOS. en cuanto al acento. Tener efecto como equivalente de tener lugar. el embajador USA. 2. femenino singular. a las siete y media. de editor por director de una colección. que son mucho más generales. es nombre femenino. En plural. efeméride. edil. Hasta aquí las explicaciones de la Academia. En realidad —prescindiendo de la acepción técnica— la cosa es algo más sencilla. Usar este nombre. EE. A. tiene en español el nombre de Edimburgo. la misma .a. donde. -edo. ¿Mal educado o maleducado?: . efeméride brevedad se consigue con las siglas españolas EE. No es muy necesario el anglicismo educacional. tan difundido hoy que tiende a suplantar a educativo. 42). 'Propietario o director de una editorial'. es 'libro en que se refieren los hechos de cada día' o 'sucesos notables ocurridos en un mismo día de diferentes años'.3. el edema. como se hace habitualmente en periodismo. 205). es masculino. Se conjuga. las efemérides astronómicas. la segunda acepción del plural efemérides no es sino el simple plural de efeméride.» (íbid. editor. Término médico. Con efecto. En el sentido de 'casa editora'. UU. 21). la efeméride. Si se desea obtener con ella la brevedad necesaria en un titular de prensa. (o EVA). es forma anticuada.'hinchazón'. o más bien con dos variantes educado. especialmente en la segunda acepción. es 'acontecimiento notable que se recuerda en cualquier aniversario del mismo'. si bien se conserva viva en Venezuela (Rosenblat. -edor —> -DOR. — > ENEMA. La Academia ofrece en su Diccionario dos entradas: 1. 'Que sirve para educar' o 'relativo a la educación'. «Anoche tuvo efecto en el Palacio de la Música un concierto» (ibíd. edificio — » BUILDING. tuvo efecto. hábito periodístico explicable por la necesidad de agilizar los titulares. La capital de Escocia. 1. Sufijos de sustantivos colectivos: robledo.. en el de 'artículo no firmado que expone el pensamiento del periódico'. Sobre la confusión de edema con enema. 1. Menos recomendable es el empleo de la sigla USA con función de adjetivo: la delegación USA.. es peculiaridad del castellano hablado por catalanes: «Tuvo efecto anoche el anunciado homenaje a Pilar López» (Vanguardia. por en efecto o efectivamente. o USA (United States of America) para designar a los Estados Unidos. la Academia recoge la forma edila. alameda. Es nombre masculino. 29. una nueva sesión. las efemérides. efectuar. UU. -edura — » -DURA. Como femenino. pero emplearlo con exclusión de las otras formas. 24). -edero — > -DERO. educar. efectuarse o celebrarse. (o EE UU) o E.. Combinados con -al: robledal. 'Concejal'. Se conjuga como conducir [41]. educir. 3. o también 'conmemoración de dicho aniversario'. en las editoriales. efeméride. efecto. El uso vivo cuenta con dos voces que son sinónimas. por director de un periódico o jefe de una sección del periódico. locución adverbial. Aparte están. 2. 2. efemérides. Sobre la concordancia del nombre Estados Unidos. en el ámbito técnico. En singular. Combinados con -ar: polvareda. en la sala de actos del Hotel Ritz.a. Edinburgh.> MALEDUCADO. -edizo — > -izo. educativo. 1.. A. No es recomendable el empleo de la sigla U. humareda. aunque esté definido con otras palabras. es válido. De todos modos —si toleramos en este caso concreto la violencia sintáctica de usar una sigla como adjetivo—. III. es impropiedad debida a calco del inglés.. 2.

Los que hayan entrado. 239).1974. /éfeso/. «La subida de precios de los combustibles. pues. la natación. 16. 'Piel de la cabra Amaltea. Éfeso. 1. TODO el habla. el arma). b) No es raro que. a) La norma anterior solo rige. calleja.1979. Se coloca siempre delante del sustantivo. AQUEL arma). ejercitarse. laz. el ave. c) El empleo de la forma el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica influye también en el uso de todo por toda delante del sintagma artículo + nombre: TODO el agua. 176 el Eguflaz. El nombre del rey godo Egica se pronuncia generalmente como palabra llana. de hoy es la batalla de San Quintín) y también el propio hecho conmemorado («Sagunto . L. Eivissa — > IBIZA. Su significación es diminutiva con cierto matiz despectivo: anímale]o. la mutación generalmente ocasional de género en los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: MUCHO hambre ( — > HAMBRE). la Águeda: — » 5). égida. 23). Las formas plurales son los para el masculino y las para el femenino. ( — > TODO. «EL OTRO aria . aunque pueden interponerse adjetivos u otros complementos: El nuevo presidente.) d) Paralelo al uso de el ante nombre femenino singular que comienza por /a/ tónica es el del demostrativo aquel por aquella (AQUEL agua. 4. de un hecho notable' (La efeméride. ESTE. 27). Sufijo de sustantivos y adjetivos. el uso de el en este ejemplo de Alarcón: «Afín de hacer paladar / se sirvió EL anterior acta. Es palabra llana: Eguí- -eidad. El nombre de esta antigua ciudad de Asia Menor es esdrújulo. por influjo de la construcción sin interposición (el agua.) e) La consecuencia extrema de la existencia de las construcciones tipo el agua es. defensa'. No está justificado. se dirá LA misma agua. EL NUEVO arma. en lenguaje literario. El que fuese tarde no era razón suficiente.. Apellido. por extensión. como se ha dicho. País. es una lógica concesión a Pavarotti» (J. 4. Se pronuncia siempre átono. Este uso no se admite en la lengua normal. La interposición de cualquier otra palabra hace que el artículo tome la forma normal la. Construcción: ejercitarse EN -ejo. 31. 1. en su aniversario. y.8. el de la ciudad de La Haya y el de la letra hache. ESE. egida. o la efemérides. El sustantivo al que precede el artículo no es necesariamente un nombre: puede ser una palabra o un sintagma sustantivados: El sí de los electores. Égica. 34). con el significado de 'conmemoración. así. el hacha. ESE arma). (—> AQUEL. aunque se dice EL arma. El artículo femenino singular toma la forma el cuando va inmediatamente delante de nombre femenino que empieza por el fonema /a/ tónico: el alma. a raíz DEL ÚLTIMO alza del petróleo» (Abe. el agua. caballejo. Es palabra esdrújula. /eféso/. erigió en el cruce de las calzadas un monumento recordatorio de la efeméride». 2.Éfeso de una misma palabra: la efemérides (con su plural invariable) y la efeméride (con su plural efemérides). por esta y esa (ESTE agua. el hambre. como a menudo se oye. /y la Cámara compacta /la tragó sin rechistar» (Poesías. pero la Academia registra también la acentuación grave.1983. «El ha- . Se exceptúan los nombres propios de mujer (la Ángela. el. -ego — » -IEGO. medianejo. Artículo definido. 9. Vanguardia. Su forma femenina es la (a veces el: — > 2). en el habla inculta y semiculta. 3. «El no haber hallado las tres pesetas era a buen seguro culpa de lo defectuoso de la busca» (Cela.5. aunque se dice EL agua. ejecutivo — > EMPLEADO. Á. Lazarillo. siéntense. el águila. -ejar. y así lo escribe Menéndez Pidal (Godos. Pérez de Arteaga. y el de las formas correspondientes de los otros dos demostrativos que forman sistema con aquel: este y ese. Égica. 4. atributo de Júpiter y de Minerva'. pero etimológicamente es esdrújulo. pero de uso mucho más restringido: cortejar. Confusión entre las terminaciones -eidad e -idad: — » -ÜAÜ. Las dos formas son igualmente válidas. se dirá LA eficaz arma.8. el África. Ruibal. encontremos construcciones con interposición en que el elemento interpuesto ha tomado una falsa forma masculina: EL MISMO agua. 3. cuando el artículo femenino singular precede inmediatamente al nombre en cuestión. no grave. 11). 50). Sufijo verbal equivalente a -ear. El hasta ayer primer ministro.. 'escudo.

la contracción no se suele realizar en la escritura. 2. Cuando un nombre propio de persona (nombre de pila o apellido) se usa en sentido genérico. la Callas. También se usa delante de una proposición adjetiva sustantivándola: No entiendo lo QUE DICES. en singular o en plural) como sujeto. cuando una forma verbal puede ser igual para 1. ellas. el Líbano. 177 él «Un soldado resultó muerto al disparársele el arma con EL que hacía guardia» (Alerta. NINGÚN área. Felicita a todos los Pepes de la casa. llega hasta la mitad de la panza» (P. artículo «neutro». Su femenino es ella. el Yemen.. Otras excepciones: el Piamonte. se producen las contracciones al y del. Si el se escribe con mayúscula por formar parte de determinados nombres propios ( — > 6). ibíd. 5. (el) Paraguay. Pueblo. de cualquier nacionalidad que sean. lagos. la Juana. islas. por la mayoría de LAS personas. País. (la) India. lo cual les causó bastante disgusto. El uso del pronombre personal de 3. un arma. mares. NINGUNO. sino en apellidos: el García. el (mar) Mediterráneo. (el) Irak. La Bañeza. 6. introduce una proposición que constituye una aposición explicativa del hecho enunciado previamente: No les escribió ni una sola vez. (el) Uruguay. La Meca. /) Sobre un agua. La Haya. los Estados Unidos. Cuando la forma el va precedida de las preposiciones a y de. (el) Japón. (la) Argentina. p.a o 3. no solo en la pronunciación. regiones. 21. etc. Pero los nombres de ríos no tienen normalmente artículo cuando siguen a un nombre de pueblo. cuando el verbo de la oración está explícito. el Palatinado.) Muchos de los nombres que se usan con artículo admiten cada vez más el uso sin él: (La) Coruña. Estas cuatro formas funcionan como sujeto. n). El artículo no se usa normalmente ante nombres propios de persona. 9. Torres. Quiñones. (el) Irán. /al-ferról/. Londres.1984. Miranda de Ebro. la España de la posguerra. pero abunda más en personas de otras épocas. él.a persona de singular o cuando interesa distinguir entre .12. Omisión indebida del artículo: la mayoría de personas. etc. el resto de diarios. Esta última norma también es válida para los nombres geográficos ( — > 6): la Andalucía oriental. Samaniego. por el resto de LOS diarios. los (montes) Pirineos. se usan sin artículo los de continentes (pero Asia y África se pueden usar con él). las Landas. Fueron a El Ferrol. (el) Canadá. y el influjo en usos como ALGÚN alma. También se ha dado este uso en el lenguaje forense. pero sí en la pronunciación: El monasterio de El Escorial. 1. 4. admiten artículo algunos apellidos de artistas o escritores italianos: el Petrarca. (el) Brasil. pero en el lenguaje popular.a persona (masculino y femenino. ALGUNO. (la) China. /del-eskoriál/. su extensión a casos como UN BUEN arma. Belmonte de Tajo. (El) Ferrol. — > UN. final). 25). la Mancha. sino también en la escritura: AL salir DEL colegio. También va necesariamente con el artículo cuando le acompaña un adjetivo calificativo: la gran Semíramis. Alcalá de Henares. llevan implícito el nombre genérico correspondiente: por tanto. Tampoco lo llevan los nombres de países. El Escorial. 15).) 8. Los nombres de ríos. es frecuente que vayan precedidos de artículo: la Avellaneda. el Correggio (pero — > DANTE). Las formas plurales son ellos.a persona. Lo. Vive con ellos. admite el artículo: La dinastía de los Barbones. ej. se usan con artículo: el (río) Duero. 11.1979. (Se exceptúan los nombres extranjeros: Francfort del Main. el Franco Condado. frecuentemente con valor colectivo: Lo bueno dura poco. ias cosas buenas duran poco'. (Es norma escribir el artículo con mayúscula solo cuando el nombre es de ciudad. como predicativo o como complemento con preposición: Ella no está conforme. Sí pueden ir con artículo cuando la denominación es plural o cuando es compuesta: los Países Bajos. el Mozart español. ciudades: Italia. solo es normal: a) Cuando su presencia es necesaria para evitar anfibologías. FINO v LARGO. «El habla ANDALUZ aparece MITIGADO» (F. la Pardo Bazán.él bla ANDALUZ» (F. etc. suelen llevarlo los nombres de pila: el Andrés. montes.. Pronombre personal masculino de 3. se usa delante de un adjetivo calificativo con terminación masculina para convertirlo en un sustantivo abstracto: lo grande. El Cairo.10.1979. sobre todo rústico. Antepuesto al relativo cual.8. formando parte de la denominación de este: Aranda de Duero.). Supl. Castilla.: — > MAYORÍA. En el uso culto. ( — » 5. el Perú. no solo en nombres de pila. LOS apellidos de mujeres escritoras o artistas. De los nombres propios geográficos. «El asa. Mallorca. 5. 7.

por ejemplo. 204). 62).2. a) El pronombre de 3. § 189). «Los llamaba [a los puentes] obras de arte. no se haya cuidado nunca de darLE temas a los escritores?» (Camba. Santa Teresa escribía: «Jamás se pudo acabar con él tuviese esclavos. Meléndez Valdés y Lista: en Fernández Ramírez. calificativo que no LE concedía a las pinturas ni a las esculturas» (Neruda. pero ÉL no te dejará) o se agrega (También ÉL puede vencerte) a otros. está atestiguado en obras y escritores renombrados. en especial si se contrapone (Tú quieres ir. y sobre todo en América. 4. En cuanto a escritores hispanoamericanos. Camino. LES he escrito una carta (a mis tíos o a mis tías). Merlín. Tirso. hay ejemplos de Azorín. Primera antología. Caballo. 37). «natural e instintiva».). «—¿Qué quieres. solo tres (Francisco de Cossío. Keniston. Cuervo (Apuntaciones. Gente. Tampoco está admitido por la Academia. y les. Pemán. Concha Espina. Pero. que corresponde a sí: Lleva muchos libros CON ÉL. «Don Felices gozaba sonsacándoLE nuevas a las cartas» (Cunqueiro. o «ellos» / «ellas» / «ustedes». «Seres demasiado normales y satisfechos DE ELLOS mismos» (Laforet. § 7.. aunque siempre de manera esporádica. Diego. Fuera de estos casos. Veinte. Miró. Góngora. Berta? —Lo que se LE ha escapado a tus ojos» (López Rubio. que en todos los casos sepan perfectamente si el pronombre ha de estar en acusativo o en dativo?» (Ortología. por Lleva muchos libros CONSIGO. Galdós. R. 29). En descargo de los que lo practican. Zunzunegui. por satisfechos DE sí mismos. como anticipador del nombre complemento indirecto en plural. Decisión. Alarcos. usadas siempre sin preposición: LE he escrito una carta (a mi padre o a mi madre). que es la forma académica. § 109. 135). II. tiene hoy muy poca aceptación entre los escritores. 7b/*quemada. en definitiva. «¿Cómo se explica el que esta municipalidad . b) Cuando queremos destacar enfáticamente el sujeto. b) Es vulgar el uso de lo o los como masculino con esta función («Los ha dado paso». El vulgarismo es antiguo. El uso data por lo menos del siglo xvi y. hay un importante predominio o un uso exclusivo de le. El laísmo. para el plural masculino y femenino. el empleo de la forma le. De 24 escritores españoles del siglo xx examinados por Fernández Ramírez (§ 108). 103). § 266. recoge 29 textos de la . Por ejemplo: «Desde que perdí a mi querido hijo. Valle-Inclán. El uso de la como complemento indirecto femenino (laísmo) en lugar de le. Benavente. en lugar de les. Baroja. d) Es bastante frecuente en todo el mundo hispanohablante. de Castilla. Juan él Ramón Jiménez. como dice Robles Dégano. encontró 15 ejemplos en 9 de las 30 obras que formaban su corpus del siglo xvi. y en todos los restantes (Cela. Gómez de la Serna y Emilia Pardo Bazán) emplean casi exclusivamente ¡a. 107-108. «Los de esta generación no suelen darLE importancia a esas cosas» (Salvador. pues. § 335) mostró textos (en que el fenómeno estaba garantizado por la métrica) de Cervantes. al menos cuando se habla o escribe para un público. LE tomé asco a los barrios del centro» (Galdós. Nada. De los españoles. c) Es regional el empleo de la o las como femenino para la misma función («LAS digo adiós con la mano». Valle-Inclán y Juan Ramón Jiménez. Azorín.a persona tiene para la función de complemento indirecto las formas átonas le. 350). 331). debe hacerse lo posible por evitar el laísmo. porque LOS havía gran piadad» (Vida. Zunzunegui. es abusivo el empleo de este pronombre personal como sujeto. Unamuno.él un sujeto «él» / «ella» / «usted». es muy antiguo (hay ejemplos en el Poema del Cid) y aparece en muchos escritores distinguidos de siglos pasados (Moratín es sistemáticamente laísta): pero no ha alcanzado la extensión y el prestigio del leísmo. 88). ya que casi siempre las disipa el contexto. Confieso. Estas posibilidades de confusión son relativamente raras. ya que es un uso que está al margen de la norma general del idioma. Kany. «¿Cuántos hay —pregunta el mismo gramático—. Pérez de Ayala. 89. cita a Ayala y a Cela. para el singular masculino y femenino. etc. y sobre todo popular. Moreto. Mihura. 3. 77). aun entre los doctos. no hay que olvidar que es una tendencia muy antigua y popular. «DarLE vueltas a esas complicaciones de la vida» (García Hortelano. Rana. 3. 74). en dos (Blasco Ibáñez y Arniches) se iguala o casi se iguala el número de casos de la y le.311. Casualidades. «LA hemos dado una esmerada educación». 169). es general en la lengua hablada familiar. No debe usarse este pronombre con valor reflexivo. Álvarez Quintero. «Un ánima LE puede hablara los vivos» (Benedetto.

Venezuela. tres formas para el singular: le. § 246. el pronombre de 3. Colombia. Sin embargo. A la larga. Y en América. Concha Espina. § 2. Gómez de la Serna. los testimonios de los lingüistas hispanoamericanos (cf. la: LA encontré (a tu hermana). Pardo Bazán. designando cosa. F de Cossío). Álvarez). . Esbozo. R. como decimos. en España. se usa le (LE encontré [a tu hermano]). Quintero). la. «¡A cuántas muchachas LE habrá dicho usted lo mismo!» (Luis Felipe Rodríguez. con el de lo. en la norma culta de hoy. En conclusión. Méjico y Cuba. Pedro Álvarez y Á. b) El uso de le como complemento directo masculino de persona —uso que se llama leísmo. «uso no-canónico» (Contreras) son etiquetas con que los lingüistas catalogan esta transgresión de la concordancia. 20 y 21) confirman el crecimiento del fenómeno en todos los niveles. Cuba. Valle-lnclán. Benavente. «desajuste» (Fernández Ramírez). «Distingue ya las monedas corrientes de las falsas sin meterLE el diente» (Pedro Álvarez. Chacel. Jiménez) o de otros territorios no leístas o cuya lengua regional no conoce la forma le para acusativo (Cela y P. cit. de Cossío. Como masculino. 179 él 5. LA encontré (la cartera). Observa Fernández Ramírez que las cifras de empleo máximo de le se encuentran en autores castellanos (Martínez Sierra. e. españoles y americanos— en que el pronombre aparece en posición anafórica (reiteradora de lo ya nombrado). Como femenino. Kany). Uruguay. Pero ya Cuervo vio en ella un rasgo peculiar (genial es su palabra. Chile. J. designando persona o cosa.. a) Para la función de complemento directo. Nicaragua. Lidia Contreras señalaba para Chile que «de los usos no-canónicos del pronombre. f)— compite. Quintero. dice que «sería de desear» que esta forma se reservara para el complemento indirecto y que se dijera para el directo siempre lo. En 1974. 19 usan le exclusivamente o casi exclusivamente. Concha Espina. el de le por les es el más generalizado . lo: LO encontré (el papel). Miró). Según los recuentos llevados a cabo por Fernández Ramírez (§ 105). pero aun los que proceden de estas regiones se atienen muy a menudo al uso de los castellanos (por ejemplo. incluso en hablantes cultos.5.2d). según mi propia observación. R. Pardo Bazán.él primera mitad del siglo xx que se reparten entre Argentina. el uso está bastante más extendido que en la escrita. cit. el cual se prefiere reservar para complemento directo masculino de cosa. Blasco Ibáñez. no faltan casos —-antiguos y modernos. Guillen. § 335). Keniston). Vaquero. En lo que se refiere a la lengua oral.10. tanto para persona como para cosa (Gramática. Fernández Ramírez). Nótese que en la inmensa mayoría de los casos registrados de le por les este pronombre va como anticipador del nombre complemento indirecto. Díaz Cañábate. De la segunda mitad. 15. será cada vez más habitual» (Contreras. Jiménez. aunque no excluyen le (Cela. para complemento directo masculino de persona (Martínez Sierra. o lo. pero sin olvidar la que todavía se acepta como norma y que no deja de practicarse abundantemente. Benavente. Rosa Chacel. § 3. las muestras literarias americanas que yo tengo registradas no son menos abundantes. Galdós. ante este fenómeno. Esbozo. Guillen. dos lo usan de manera predominante. 528). mientras que el empleo máximo de lo aparece en autores andaluces (Á. Pérez de Ayala. cf. Algunos ejemplos: «A las astucias del maldito ciego nada se LE escondía» (Lazarillo.. es una postura de amplia tolerancia. cit. Honduras. Azorín.a persona tiene. Este hábito.4¿>). de su genio o naturaleza) de la sintaxis del español: «Entre los hechos que los gramáticos califican de errores. si bien predominando sobre este. Picón. sigue considerándose contrario a la norma: «incorrección» (Academia. y cuatro prefieren lo. lo recomendable. Galdós. aunque en una proporción que no llega a 2/1 (Pemán y Arniches). sobre todo en la lengua escrita y en el nivel formal: el empleo de les con referencia a nombre en plural. pocos hay que sean más geniales de nuestra lengua» (Apuntaciones. Valle-Inclán. pese a estar hoy tan difundido en todas las tierras hispanohablantes. aunque esta denominación suele reservarse a los que se exponen después ( — » c. preferido en algunas zonas de España y en toda América (LO encontré [a tu hermano]). Usos pronominales. . Como masculino. Unamuno. Zunzunegui. J. R. Pérez de Ayala). II. F. lo. Baroja. designando persona. América. J. de 25 escritores españoles contemporáneos. Aunque la Academia admite el le complemento directo de persona. tal como se ve en los ejemplos citados al comienzo de este apartado. Gómez de la Serna. es decir.

como queda dicho. 123). se lo. Temas. y acuciado por el traidor Ruy Velázquez los degüella» (Menéndez Pidal. Baroja. «Don Jaime le pegó [a doña Angustias]. no es uso aceptado en la norma general. «Sin olvidar lo mucho que les distingue» (Alonso. o a ellas'. En algunas zonas de América se pone indebidamente en plural el segundo pronombre de esta secuen- . 176. 23. el hecho es que en la lengua general de hoy. 172): «¿Cómo no les retuvieron en la otra religión. y la. Le tenemos una personalidad nacional tan fuerte como la primera» (Camba. Visiones. hay duda entre usar le. en la oficial. aunque bastante frecuente en la lengua clásica y todavía en el siglo pasado. No debe confundirse este se con el se reflexivo. son gallegos los que hablan: «Le somos una nación. los. «Una jovialidad y un buen humor que a Pilar le sorprendieron y hasta le escandalizaron» (Baroja. 51). Rabanal. el primero toma la forma se (invariable en género y número): Se lo di.. se las). o a ella. 140). 'ellos serán castigados') y la. 6. les rinde. designando persona o cosa: Los encontré (a tus hermanos. Poetas. Señor. yo le vengo a ser de Mos» (Cela. en otros. En la lengua hablada la proporción es mayor. en las zonas en las que se usa le con el mismo valor en singular. 'lo di a él. 'ellas serán castigadas'). g) A veces aparece. Baroja. se las). si bien no escasean ejemplos de escritores cultos: «Les sorprende el capitán moro Galbe. o las carteras). nótese la variación al final). las para femenino («Según el punto de donde SE LAS mira». Según los recuentos de Fernández Ramírez..a persona en función de complemento directo concurre con se en oraciones de sentido impersonal. Cuando el pronombre átono de 3.a persona en función de complemento indirecto concurre con otro pronombre átono de 3. pues. Románticos. ¿usted dice que es de la parte de Porrino? —Eso es. en unos casos es ultracorrección debida al temor de incurrir en laísmo. García.. les para masculino («SE LES puede sacar a flote» [a ellos].a persona en función de complemento directo. se la. femenino. La lengua literaria. otra femenina. 222. ¿sabe usted?. Colmena. En los ejemplos que siguen. conviene evitarlo. 23).. Galdós. Las criadas dicen que le pegó» (Torrente. Torquemada. cuatro ejemplos más recogidos en la misma obra). hoy es raro en literatura: un caso cada 9 de lo con el mismo valor (Fernández Ramírez). Valera. e) El empleo de les como complemento directo masculino de persona es mucho menos acusado que el de le para persona en singular ( — > b). los predicadores de ella?» (Unamuno. la segunda (masculino. 209). 3). y esto le halaga y le confirma en su señorío lugareño» (Miró. solo se presenta les de complemento directo de persona una de cada diez veces frente a los. designando también persona o cosa: LAS encontré (a tus hermanas. He encontrado bastantes ejemplos en Miró. pero . dos ejemplos más en la misma obra). o bien le. se le. 85). en América. la forma predominante en plural es les. se prefiere la tercera y última opción de las mencionadas (masculino. puede tratarse de uso regional (cuando no se deba a errata o adulteración del texto): «La 180 él Señora sabe que ella no pronuncia como todas las gentes. 'las vendió a él. Rana. la forma le (o les) indebidamente usada por la (o las) complemento directo femenino. Juanita. las. II. se la. y que es marcadamente regional (cf. las para femenino (SE LAS castigará. les para masculino y femenino (SE LES castigará. Sin embargo. los para masculino (SE LOS castigará. Por ser uso regional. En la lengua hablada es mucho más frecuente. o los papeles). hizo cuanto pudo para apartarLE de sí». d) Para el plural. Pero. h) En el español hablado por gallegos aparece coloquialmente un le expletivo referido a la persona usted. 'ellos serán castigados' o 'ellas serán castigadas') o bien le o lo. 7. les cerca. Se las vendió. se los. Románticos. o a ellos. se les. «—Entonces. frente a 234 de los). de cerca. femenino.él c) El empleo de le como complemento directo masculino de cosa («Doña Inés . Cercado. la norma culta registra solo dos formas: una masculina. o a ella. Hablas. le infundía miedo. /) El empleo de les como complemento directo masculino de cosa (LES he guardado [los papeles] en el armario) es prácticamente nulo en la lengua literaria (4 casos halla Fernández Ramírez. incluso en textos literarios. Cuando el pronombre personal de 3. o a ellos. pero se limita al área de Castilla y León. no lo admite en general. en España. que significa 'para sí" ( — > sí2. o a ellas'. sobre todo en Castilla. esporádicamente en otros autores. Aunque es cuestión mal dilucidada por los gramáticos. Godos. Azorín. Galdós y hasta Cela. 91). 46. 135).

He buscado a tus hermanos y les le dado la noticia. persona. persona o cosa. pero se considera igualmente inaceptable en la lengua escrita. persona. pero ya las he encontrado. complemento indirecto Masculino. la forma les para persona complemento directo: He buscado a tus hermanos y no les he visto. complemento indirecto LOS: LES: LAS: LES 6 : í LE ' j LO 2 : LE: LO : LE: LA: LE 4 : LO: LE: 3 He buscado a Luis y no le he visto. persona o cosa. persona o cosa. «LA» Y «LO» (Resumen) SINGULAR Masculino. complemento indirecto Femenino. complemento directo Masculino. He buscado a Luis y no lo he visto. pero ya lo he encontrado. He visto esto y lo he comprado. incluyendo Madrid. No se considera aceptable en la lengua escrita. 5 Existe también. He leído tus cartas y les he encontrado una falta. persona o cosa. cosa.«EL». persona o cosa. complemento indirecto Femenino. nota 4). He buscado a tus hermanas y les he dado la noticia. 2 1 . persona o cosa. Forma preferida por la Academia. frecuente en la lengua hablada. Me gusta esto. He buscado a Luis y le he dado la noticia. complemento directo Femenino. 1 El uso de le en este caso es hoy regional (leísmo incorrecto). cosa. He buscado a tus hermanos y no los he visto \ Perdí los documentos. complemento directo Masculino. He leído tu artículo y le he encontrado un defecto. complemento indirecto Neutro. 4 El uso de la en este caso (laísmo) es propio de la lengua hablada en gran parte de España. Perdí las cartas. complemento directo Femenino. He leído tus artículos y les he encontrado un defecto. pero con poco prestigio en la escrita. pero ya los he encontrado. complemento directo Masculino. pero ya la he encontrado. 6 El uso de las por les en este caso (laísmo) es tan frecuente en la lengua hablada como el correspondiente singular (v. pero le han puesto un precio muy caro. He visto a Luisa y le he dado la noticia. He leído tu carta y le he encontrado una falta. complemento indirecto PLURAL Masculino. Perdí la carta. He buscado a tus hermanas y no las he visto. He buscado a Luisa y no la he visto. por el uso general hispanoamericano y por el de algunas regiones españolas. PRONOMBRE PERSONAL DE TERCERA PERSONA: USO DE LAS FORMAS ATONAS «LE». Perdí el documento. Forma preferida por la mayoría de los escritores españoles actuales (leísmo correcto). complemento directo Neutro.

Pronombre personal neutro de 3. — > ELLO. Vocabulario). Forma prefija del adjetivo eléctrico: electroimán. Apuntes. vergel. 10. según el mito antiguo. 'Cuerpo que se somete a la descomposición por la electricidad'.a persona en función de complemento directo y de complemento indirecto (le. Puede ser elixir. es decir. Es nombre femenino. 2. cordel. elevarse POR los aires. residían las almas de los bienaventurados. les. Es preferible esta forma a Elida (Fernández Galiano). electrochoque — » CHOQUE. no pienses en ello. Pero la primera forma es la que se usa normalmente. cuyo plural es élites. elixir. o mejor Elisio (del latín Elysius). la forma electrolito. y a un policía le había gustado más bien poco la gracia y se LOS había dicho» (Cortázar. En este caso. elevar. Los pronombres átonos de 3. pero que no parece tener ningún uso. 'Licor medicinal'. novel. electro-shock — > CHOQUE. 1. dentro de la frase. que ella presenta como preferible. — » PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS. Elide. es nombre de varón. eleo-. Elíseo. electro-. También puede ser adjetivo: los Campos Elíseos o Elisios. la. /elít/. No se refiere nunca a persona ni a cosa determinada. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. póntelos). elegir. Sobre el pronombre personal neutro ello. o elíxir. Sobre colocación de las formas átonas le. La propuesta no LE gustó A ÉL. Elíseo.-el cia cuando el se complemento indirecto se refiere a una pluralidad de personas: Se LOS dije. 'aceite': eleometría. /elíseo/. es errónea. Elíseo. lo. la forma tónica con a tiene un papel enfático semejante al señalado antes ( — » 2. electrólisis. frecuente entre los físicos y químicos (es la única registrada por la Academia de Ciencias en su Vocabulario). /élites/. Puede funcionar como sujeto. los. En esta forma tónica (ello) es raro en la len- -el. Su plural es élites. Esta forma. la. Academia de Ciencias. élite. Se pronuncia /elefantiasis/. Verbo irregular. con acentuación aguda. (Cf. por Se LO dije [a ellos]. elefantiasis. les. parece la preferida por muchos físicos y químicos (cf. como predicativo o como complemento con preposición. Es palabra francesa. el complemento directo o el complemento indirecto aparece mencionado dos veces por el mismo pronombre en dos formas distintas. Sufijo fósil de sustantivos (a veces de adjetivos): lebrel. Rayuela. 141. electromecánico. por la forma tónica del mismo pronombre precedida de la preposición a. Se conjuga como vestir [62]. electrodo. Nombre de una región de Grecia. las) pueden ir acompañados. Apuntaciones. En electricidad. Su acentuación es esdrújula. elevarse DE la tierra. electrochoc. a ideas complejas o a hechos: ¿Alcanzar un porvenir sin esfuerzo?. 'Descomposición de un cuerpo por la electricidad". además de esta forma. La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Elx se denomina en castellano Elche. elevarse SOBRE el vulgo. La acentuación de esta palabra es esdrújula. Cuervo. 'Cierta enfermedad'. por tanto. los. no /elefantíasis/. b): A ÉL no LE gustó la propuesta. las respecto al verbo (lo pide /pídelo /pidiéndolo) y respecto a otros pronombres personales átonos (me lo das. La Academia registra. es errónea. Elche. se pronuncia /elít/. § 356.a persona. En España y en América muchos pronuncian con lectura española. es el nombre del lugar donde. Construcción: elevarse AL O HASTA el cielo. /eliséo/. «Una noche de nevada se habían divertido en escribir RIP con un palito en todas las cajas de latón. 9. ignorando que la tilde francesa tiene una función muy distinta de la que tiene la española. la esdrújula electrodo. ello. 1. se les fue. es nombre femenino y significa 'minoría selecta'. Forma prefija del griego élaion. sin embargo. /élite/. . 'extremo de un conductor'. 109. ello electrólito. la forma electrólisis. con pronunciación /élite/. La Academia propone la forma élite. por tanto. lo. Flórez. ella —> ÉL. 358).) 8. cuartel. Kany. sino a conjuntos de cosas. con acentuación grave.

Lo mismo puede decirse respecto a los verbos correspondientes elucubrar y lucubrar. 147). Aquí quiso decirse en cambio. para espabilar la lamparita del alma. en el texto que sigue. Este verbo. elucubración. significa 'proceder' (de alguien o algo): La simpatía que emana de su persona. novela. 7. a propósito de ellos. pero frecuente en la escrita: «Ello fue que al día siguiente. solo en las personas cuyas desinencias comienzan por /. En un caso como Está en casa o no LO está. 212). El femenino de este nombre es embajadora. «Los malos olores que emana el populoso barrio de la China» (Ya. otra locución adverbial que también expresa oposición. En todo caso. Viaje andaluz. -ieron. Si ella es lista. cindadela..1972. 12). -iendo. Perdiz. DE pintura. le estrechó la mano secamente» (Triunfo. con significado originariamente diminutivo: libelo. lucubración. Es anormal el uso de ello como complemento sin preposición: «Tanto Corominas como García de Diego comprenden ello muy bien y así lo hacen notar en los prólogos de sus respectivas obras» (Fernández-Sevilla. 1. Deberá ser. la / se sustituye por y (como en huir): embayó. Construcción: embadurnar embaír. . emanar. DE seis meses. vale por 'en casa'.-elminto gua hablada. 2.. -iera. A todo aquello no LE veíamos solución. Sufijo de sustantivos. la aman con pasión» (Fernández de la Reguera-March.. significa 'exhalar o emitir": «Quiérase o no. salimos a conocer la finca ofrecida» (León Rey. No hay motivo para decir la embajador. 3. Se conjuga.8). Carabias. en bestias de la hacienda. saludó con todo afecto. etc. 2. Verbo defectivo. Para las funciones de complemento directo y complemento indirecto toma las formas átonas lo y le.. España. Está en casa o no está EN ELLA. preferido por la Academia y de carácter más literario. En las formas a las que corresponden los formantes -ió. Nidito. Como transitivo. el coto emana un tufo de privilegio» (Delibes. 50). Es frecuente que ocupe un segundo lugar en la oración. pastorela. pero no LO parece. 67). Despotrican contra su tierra y. yo también LO soy. Curso. como intransitivo. lo no es un predicativo. Cf. .. para lucubrar» (Cela. «Ello». Elx — > ELCHE. 1.8. estar o parecer: Si él es listo. 7). 221. Ya. Conviene advertir. como abolir. ambos se usan normalmente como intransitivos: «Acabó por hablar de la película que iban a ver. embargo. sino un complemento de lugar. Lexicografía. Hoy es más frecuente este término que su sinónimo.10. Pero con estos verbos solo se puede usar lo en función predicativa. 73). La lengua conversacional aquí hubiera dicho el caso fue que. pero puede ir en cualquier sector de ella. también 'divagación' (Moliner). 'gusano': platelminto. embadurnar. a su colega español. Es error vulgar confundir sin embargo con en cambio. Sin embargo. en cambio debió ser sin embargo: «La nostalgia .1972. pero no parcial. preferentemente al principio. respectivamente: Lo que han dicho no LO he entendido. la grave enfermedad de los españoles . embarazada. «El aceite. «la señorita embajador» (J.10. -elo. Construcción: embarazada embarcarse. por ello no está bien empleado sin embargo en este ejemplo: «El primer ministro soviético . aunque la Academia considera lucubrar solo como transitivo. elogiar. por tanto. como cambiar [\ a]. 183 embargo em—> EN-. Se conjuga. Locución adverbial (no conjuntiva. El embajador chino. como dicen muchas gramáticas) que expresa oposición parcial a lo enunciado anteriormente en el discurso. 96).) embajador. en cuanto al acento. 3. La forma átona lo puede también funcionar como predicativo en oraciones con ser. SIN EMBARGO. 19..1962. EN CAMBIO. Forma sufija del griego hélmins. 'Composición o escrito hecho por alguien con sus propias meditaciones'. es norma ortográfica aislar esta locución del resto de la frase por medio de comas. sonriente. la otra también LO es. Inversamente. Construcción: embarcarse EN un vapor. embarcarse PARA América. -elminto.. (Véase cuadro. Es lista. embayendo. Henríquez Ureña. sino total: significa 'por el contrario'. que. elucubraban a sus expensas» (Payno. embarcar a alguien EN un negocio.

embaúlas. Sobre la pronunciación de este verbo no hay norma definida. como por anglicismo hacen a veces los periodistas: «Es una lástima que Santiago Carrillo haya pretendido desmentir lo que sin solicitud de embargo de ninguna clase . Verbo irregular. como una sola palabra. embaís. En esta locución no debe escribirse coma después de embargo. 3. No es aceptable la grafía sinembargo. embaído. Verbo irregular. embaucamos. emblanquecer. Construcción: embestir A o CONTRA la multitud. entre personas cultas. embairemos. embairías. etc. embayeres. Embargo. Se conjuga como vestir [62]. embarnecer. etc. como nombre masculino. embaucan. embestir. embellecer. Se conjuga como agradecer [11]. embaulas. 4. emborra- emboscar. dijo durante nuestra comentada cena» (P. se oye generalmente la primera pronunciación (como aullar [1 f]). emborrachar. IMPERATIVO embaíd. 2. En España. 3. 'Poner oculta (una tropa) para atacar por sorpresa'. Verbo irregular. Se conjuga. embaisteis. embaí. No debe usarse en lugar de reserva o secreto. embaiste. embaía.2. 2. embayeron. embaimos. Pot. embaír. Construcción: charse CON o DE aguardiente. Se conjuga como agradecer [11]. en cuanto al acento. 'a pesar de': Sin embargo de lo dicho. Abe. Se conjuga como agradecer [ 11 ].1980. embayó. embaías. embaucar. embaimos. Gen embayendo. embaía. etc. impf. Esta locución prepositiva es hoy exclusiva de la lengua escrita. SUBJUNTIVO Pres. indef. embairé. Más frecuente que este uso transitivo es el reflexivo. impf. es raro: «Dos pistoleros de ETA lo emboscaron. Sin embargo de ser fiesta. FORMAS NO PERSONALES Inf. usada por muchas personas en América.. embebecer. impf. embairíamos. Part. Verbo irregular. Verbo irregular. simple embairía. No tiene.). etc. embairía. Pret. Unos lo pronuncian con hiato (embaúlo. embastecer. Locución prepositiva. Un capitán de infantería ca- . Verbo irregular. embayeras o embayeses. como causar [le]: embauco. embauca. Pret. Fut. J. etc.7). embairás. Se conjuga como agradecer [11]. Pret. embaúla) y otros con diptongo (embaulo. embairá. Fut. etc. embaíamos. 'tender una emboscada (a alguien)'. Se conjuga como agradecer [11]. 1.embarnecer 184 CONJUGACIÓN DEL VERBO «EMBAÍR* (tiempos simples) INDICATIVO emboscar Pres. embayere. embaucas. emboscarse. Ramírez. es 'retención de bienes por mandato oficial' y 'prohibición gubernamental de comercio'. embaucáis. impf embayera o embáyese. Sin embargo de. Otro uso transitivo. embaular.

siguiendo el uso antiguo. 9. -emia. Del plural cuadros se ha formado un uso singular cuadro (en francés cadre) para designar a cada individuo de los que forman los cuadros. Empezar a + infinitivo es locución verbal que expresa comienzo de la acción expresada por el infinitivo. emperador. -emesis. Construcción: embutir DE algodón. en un organismo público se llama alto funcionario (femenino. 9. embriagar. el sentido moderno del francés cadres (que también ha pasado al inglés y al alemán). maltratados y ejecutados en toda la zona de Iquicha» (Vargas Llosa. Construcción: empalmar un madero CON otro. En realidad.. Se conjuga como cerrar [6]. solo en aquellas personas cuya desinencia comienza por i. emparedado — > SANDWICH.1983. emolir.embravecer cereño. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. empezar POR hablar. -emesia. empezar. Verbo irregular.. Pero Empíreo es la más generalizada. ejecutiva). Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Puede ir en primero o en segundo lugar 185 empleado de la oración: «Aunque el [santo] enseñaba cosas más devotas que curiosas . Adverbio que expresa oposición restringida. empalmar. empapar. 7). Poesía. 19). Construcción: empezar A hablar. Aunque este empleo de cuadros procede directamente de un uso moderno del francés cadres. emplastecer. empeñarse EN ir (no DE ir). «Destacamentos 'senderistas' . «El bienestar debe residir en nuevas pretensiones.8. Construcción: empeñarse EN una empresa. § 344). Por eso no somos un partido de masas» (Tierno Galván. Se conjuga. como abolir. emparentar. cit. Se conjuga normalmente como regular.. -emisia.10. Y esto lo entiende mejor el campesino que el obrero urbano. empeñarse EN mil duros. 15. es decir. empleado. Verbo irregular. Abe. 15). 'sangre': hiperemia. Academia. Construcción: embriagarse CON champán. ya bien implantados en el idioma y que a su vez tienen su origen en otro uso francés que data de la Revolución. como el del italiano quadri. aunque raramente. embriagarse DE júbilo. Su uso se limita a la lengua literaria. 26). alta funcionarla). Verbo defectivo. empeñar. eran empero aquellas palabras eficaces y de gran fuerza» (Ribadeneyra. herido grave en París» (Hoy. Construcción: empapar DE O EN esencias: «empapado DE su sangre» (Hierro.8. Advierte Fernández Galiano que la forma correcta de esta palabra de origen griego debería ser Empino. 1. Cortelazzo-Zolli). Discursos.1976. Y sobre todo lo entienden mejor los cuadros. empero. Como nombre colectivo para unos y otros se puede usar el nombre de los cuadros: «Lo conseguido por la Sección Femenina se debe sobre todo a la preparación de sus cuadros» (Primo de Rivera. Verbo irregular. Empíreo. Verbo irregular. Formas sufijas del griego emesis. empedrar. cf. 1. embravecer.fueron emboscados. en nuevas aspiraciones. Gramática. empequeñecer. Forma sufija del griego haíma. Gaceta. aparece como irregular (modelo cerrar [6]). Se conjuga como cerrar [6]. Construcción: emparentar CON otra familia. 'El cielo'. El femenino de este nombre es emperatriz. 2. Se conjuga como agradecer [11].1975. Verbo irregular. no carece de relación con los cuadros de mando militares. empecer. 'vómito': hiperemesia. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. embutir. embutir una cosa EN otra. En otros ámbitos se puede decir mando intermedio. 2. El empleado de categoría superior con funciones de responsabilidad o dirección en una empresa se suele llamar ejecutivo (femenino. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 'dirigentes del Partido Comunista' (que históricamente se remonta al sentido militar francés mencionado. embrutecer.3). es calco del plural ruso kadry —no usado en singular—. al 'empleado o funciona- .

por galicismo. por la tarde. de sorpresa en sorpresa.. Preposición.. Esta noción corresponde a la preposición de: vestido DE lana. cubo EN plástico. empobrecer. si no calcado del inglés. tiene naturalmente sentido colectivo (aunque también es cierto que el uso no deja de tener explicación dentro de los mecanismos semánticos del idioma). emporcar. sino a su prolongada estancia en América. con el mismo sentido de término. Se trata de una utilización abusiva del término. Llueve en provincias. ya que cuadro. 220. Se podría emplear en estos casos la preposición a (Cayó a tierra. (Sobre entrar A / entrar EN. El uso de en para denotar materia no es el más normal en español: vestido EN lana. b) Tiempo durante el cual ocurre la acción: Estamos en verano. Torquemada. c) Aspecto. Cont. en color. s.8. Cuervo.. Vive a lo . cubo DE plástico. frente a las de España por la mañana. y en giros en que consta igualmente el punto de partida: de mano en mano.1962. estatua DE bronce. Abundante en caza. Reino. Americanismos. 4. d) Término de un movimiento. limitación. en conjunto.) no se debe a arcaísmo. con sentido local o temporal. — » ENTRAR.. por dentro de cinco minutos. Viajar en tren. Bolsa para la compra EN nylon . 7). Cubierto de mesa EN alpaca» (Ya. Diccionario. Se forman así varias locuciones adverbiales. i) Seguido de un gerundio: tiempo a partir del cual se realiza inmediatamente la acción: En poniendo el general los pies en la playa. en orden. en secreto. Verbo irregular. La presencia del uso en Sender («Los domingos en la tarde . Sin embargo. Es siempre átona. con la idea de 'mando'. 1. Nació en 1920. La supera en belleza.. Vizcaíno. en la noche («Una lanza que le habían dado en la mañana». En la mañana. parte: Perito en la materia. pero aludiendo al movimiento y no a su final (Gili Gaya. 3. iba a jugar a las birlas». El término es impreciso en la frase de allí (o de aquí) en adelante. que conviene evitar en favor de la claridad y la exactitud: en significaría 'durante'. dentro de es 'al cabo de'.. Expresa las siguientes relaciones: a) Lugar en donde: Estoy en casa. En la lengua literaria se usa a veces. entraron a la alcoba). emplea la preposición de: «Plato DE plástico flexible . Especialista en niños. de mal en peor. en por como o a lo: Vive en príncipe es Vive como un príncipe. e) Modo: en serio. g) Precio: Se lo vendo en cien pesetas. Tapa de 'water' EN plástico . 156). en. El uso de en está más extendido en América que en España: «En minutos serán ya las cinco» (Benedetto. Véase este anuncio: «Escurridor de verduras EN plástico . Bayeta DE celulosa». son construcciones normales en América. Guantes para limpieza EN goma 'látex'. Lanzas. etc. el uso era normal en el español clásico (cf. Se conjuga como acordar [4]. Réquiem.. Alfombra para baño EN goma . el empleo de de en lugar de en hubiera dado lugar a algunas anfibologías. Entraron en la alcoba.. caer en desgracia. Se conjuga como agradecer [11].. Construcción: emplear sus fuerzas EN algo.. es uso. en frases hechas: caer en gracia. II. En cinco minutos. en fila. Verbo irregular. de hojas velludas. que sudaban en la noche». en la tarde. de uno en otro. con determinados verbos: Cayó en tierra. Uslar Pietri. en § 8b): «Me conviene y me importa quedar mañana en la tarde libre de tener quien me siga y me persiga» (Cervantes. 5. venir (o ir) en ayuda. estatua EN bronce. «Matas solitarias. § 191). Steel. 30). por la noche (cf. emplear.. Empúries — » AMPURIAS. Construcción: empotrar EN el muro. en algunos casos es conveniente el empleo de en en beneficio de la claridad. 19). Carpentier. Caballo. Cubo para agua EN plástico . emplear a una persona EN su oficina. sí influido por él. Se le notaba en la manera de contestar. en serie. En estos enunciados. 3. 181). f) Medio o instrumento: Hablar en español. dispara la artillería. empotrar. «de admiración en admiración» (Galdós. Botella de un litro EN plástico . 186 en h) Causa: Le conocí en el andar.emplear rio con cargo de responsabilidad'. El mismo anuncio. 2. v. en confianza. en otros lugares en que no hay riesgo en este sentido. 35.) También aparece la preposición en. Empordá -> AMPURDÁN. 116). No obstante.

encante. encenagar. Verbo irregular. Kany. «El mundo de poderes que Solimán invocaba con sus conjuros. Prefijo de origen latino y griego de sustantivos o verbos. «Dos moscas que pasaban ese momento». Construcción: encaramarse AL tejado. Lewis. encallar. En base a: — > BASE. «¿No lo había descubierto él una siesta?». enamarillecer. 366). Se conjuga como entender [14]. encargo. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Su significación es muy variada. Bajo encargo: — » BAJO. -én. «El dios Pan encontró cierta ocasión una ninfa en el bosque» (cit. el chupen. 8. aquel año. Un sufijo. Construcción: encajar una pieza EN o CON otra. instante. o delante de otros sustantivos semejantes (momento. Diario. propio de la lengua popular: el aprovechen. que murió en paladín» (Muñoz. encajar. encarecer. 9. Cf. En el habla popular de muchas regiones hispanoamericanas se omite la preposición en delante del sustantivo ocasión. días pasados («Nevó días pasados. en-. Ir en casa de: — > CASA. aunque con frecuencia indica la idea de 'dentro de' o 'sobre': encubrir. a la influencia de expresiones en que la supresión de en es normal. encender. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. catorcén. Verbo irregular. 187 encender Construcción: enamorarse DE enamorar. encaminar. encarnizar. . 7. enaltecer. 134). Sobre encargo: —> SOBRE. 'en aquel momento' . en boca de catalanes. trad. ensalivar. -en. En balde: — > BALDE. Construcción: encaminarse A la puerta. Construcción: encender un cigarro A o EN la lumbre. aquel momento. 6. 'en una ocasión'. 4. 2. Toma la forma em. 78). En palabras procedentes directamente del latín tiene a veces valor de negación: enemigo. 458. La comarca vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Enkarterriak se denomina en castellano las Encartaciones. etc. Se conjuga como agradecer [11]. encapricharse POR una mujer. enfermedad. como paladín. encallecer. encargar. Carlos de Europa. En los ejemplos podía haberse dicho como: como padre de familia. 104). Verbo irregular. Encartaciones. como una vez. cuando este tiene el significado de 'vez'. encaramarse A o EN un árbol. Construcción: encararse CON O A alguno. encapricharse. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. Reino. encenderse DE O EN ira. Construcción: encapricharse CON o DE algo. alguien. que equivale al castellano baratillo o tienda de ocasión. en realidad es castellanización. Ridruejo. Construcción: encenagarse EN los vicios. 23). «Uno de los caballeros cristianos más nobles de todos los tiempos. Seco. que rige al pueblo en padre de familia» (Cela. aquel día. Ejemplos: «Esa ocasión eché el resto». del nombre catalán encant. Verbo irregular. La omisión se debe. 1. 7. encaramar. Construcción: encargarse DE un negocio. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. en verdadero amo de la isla» (Carpentier. Se conjuga como agradecer [11]. pero sin cuajar». sin duda. Sufijo átono de sustantivos. como amo. Construcción: encarnizarse CON (raro EN) los fugitivos.enpríncipe: «Don Mónico es un alcalde antiguo. -ena — > -ENO.cuando precede a b o p: empapelar. Aunque esta voz figura en el Diccionario de la Academia con la calificación de «poco usada». Alcarria. encanecer. variante de -e. encarar. Construcción: encallar la nave EN la arena. Verbo irregular. enardecer. — > IN-. emborrachar.): una ocasión. Verbo irregular. Sufijo tónico de sustantivos o adjetivos derivados de numerales: seisén. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español.

4. 1. endemoniar. -encia.10. 18. Sufijo de sustantivos abstractos: continencia. Verbo irregular. 2. encubrir. y de cuya existencia real. como pediría la norma que rige para los adjetivos en -ble). lamentar. encumbrarse SOBRE SUS conciudadanos. El superlativo de este adjetivo es endeblísimo (no endebilísimo. Encontrar a faltar. encima DE llegar tarde. «Las dos condenadas se encuentran encinta» (Informaciones. encomiar. Además. encomendarse EN manos de alguno. Máscaras. . Adverbio que expresa acumulación. Informaciones. -enco. por encima de todo. Verbo irregular. que indica pertenencia: ibicenco. cinta). varía a veces de opinión. 2. Encima de constituye una locución prepositiva. Se conjuga como cerrar [6]. 3.9. III. 1. excelencia. En algunos países incluso se antepone el posesivo (en mi encima). encontrar a faltar» (Montoliu. — > DE. 216). 'once': endecasílabo. Construcción: encogerse DE hombros. 5. como cambiar [ l a ] . querencia. Construcción: encuadernar EN rústica. 2. cuyo origen está en el latín incincta. 1. No es necesario el anglicismo match. Diferencia entre encima y arriba: — > ARRIBA. Y. 28. Forma prefija del griego héndeka. ni tampoco con una locución adverbial en cinta. Se conjuga como acordar [4]. El adjetivo encinta. Sufijo de adjetivos. 1.1975. 228). Verbo irregular. encima. 'Enfermizo'. en el habla vulgar. no es invariable. como algunos creen: «Cuéntase que las mujeres encinta no podían ver las tragedias de Esquilo» (Pérez de Ayala. filosofía. v. Puede tomar la forma -engo. 2. § 205. 3. 4. encuentro. Es errónea la forma enquencle. con el sentido de 'en sujeción' o 'con sujeción'. Cf. gusta de revestir sus ideas bajo imágenes plásticas» (Carreras. Alguna vez aparece en no catalanes: «Yo encuentro a faltar en el idioma escrito muchos más signos» (A. no tiene relación con el nombre cinta. enclocar. Se conjuga. 'Embarazada'. de Miguel. en cuanto al acento. Se conjuga como acordar [4]. como cambiar [\ di}. Se conjuga. azulenco. o formando la locución por encima de 'a pesar de'. 16).encerrar encerrar. no he encontrado ninguna noticia. en el castellano hablado por catalanes. actual o pasada. Construcción: encontrarse CON un amigo. 2. encoger. Se conjuga como cerrar [6]. 188 endemoniar enclenque. equivalente a además o aún más: «En cada diálogo. 1).1972. Apuntaciones. encumbrar. encuadernar. añadiendo idea de tránsito: Voló por encima del pueblo. en cuanto al acento. Puesto que esta palabra es adjetivo y no adverbio. 'desceñida'. por encima + posesivo (encima mía o encima mío). por encima DE la mesa). Este uso no se admite en la lengua normal. Platón enfoca un tema singular y trata de otros ocasionalmente. encontrar. No se admite hoy la grafía en cinta (aunque la Academia la recogió en su Diccionario hasta 1899). encomendar. Gramática. Construcción: encumbrarse A o HASTA el cielo. Construcción: encomendarse A Dios. Construcción: encima DE la mesa. sino de anherar. encima. Adverbio de lugar que significa 'en lugar o puesto superior'. que puede ir precedida de la preposición por. que desde 1780 hasta ahora viene recogiendo el Diccionario académico (s. te burlas. EN pasta. Se usa sobre todo en la lengua coloquial. Se conjuga como abrir [37]. El plural es encintas. realengo. endeble. significando no solo la mera acción de verter lágrimas. corresponde al general echar de menos o echar en falta: «El verbo llorar puedo aplicarlo en un sentido más lato. para sustantivos y adjetivos: abolengo. endeca-. 'contra la voluntad de': Lo haré por encima de quien sea. Sobre el uso de encima por encima de (encima la mesa. encinta. Hist. 39). Encima de + pronombre personal (encima de mí) se sustituye. Verbo irregular. Cuervo. Verbo irregular. 'Prueba deportiva en que se enfrentan dos personas o dos equipos'.

se puso enfrente DE su propio padre. enfadar. enfurecerse POR todo. como desviar [\ c]. enfermarse.3. Construcción: endurecerse AL trabajo. 6). 3. La misma advertencia vale para los derivados enervamiento y enervante. enema. es general. haciéndolo constar al dorso'. Construcción: enfrascarse EN la lectura. por su semejanza. y. 1. de la perdiz de ladera» (Delibes. enemistar. Forma prefija del griego ennéa. enfermar. de «galicismo frecuente». Construcción: enfrente DE la iglesia. enervada por el calor. 2. -endo — > -NDO. 43). 'ceder a favor de alguien (un documento de crédito). Construcción: enfermo CON fiebre. Se conjuga. ha caído en desuso. endurecerse CON.endentar endentar. de la estupenda bravura. 'nueve': eneágono. engalanarse engastar. 'encargar a alguien (algo molesto)'. Se conjuga como agradecer [11]. edema es 'hinchazón'. 'quitar el nervio'): «La pieza de coto trasciende domesticidad. 189 engolfar endosar. de intención reprobatoria. Construcción: CON plumas ajenas. Sin embargo. 235). la Academia lo dio como femenino hasta 1970. 1. Níjar. el enema. Es nombre masculino. enfriar. 'lavativa'. y como femenino lo usan todavía algunos médicos: «No debe administrarse nada por la boca ni poner una enema» (Mascaró.. engastar CON perlas.8. enfurecerse DE ver injusticias. de mí). 2. enfermo. aflojar' (del latín e-nervare. «Los tres hombres se acomodan enfrente mío». enfadarse DE la réplica. Resaca. 147). -engo — > -ENCO. 1. enfermo DE hepatitis. en el uso común. 44) en lugar de la preposición de con pronombre personal (enfrente de él o de ella. Verbo irregular. enfadarse POR poco. Verbo irregular. enfurecer. Verbo irregular. 'poner nervioso': «Por la noche. mi casa. como muchos creen. se le antoja al cazador enervada y vacilante. País. El significado de este verbo es 'debilitar. enea-. Se conjuga como agradecer [11]. Es inadecuado emplear este verbo en lugar de respaldar o apoyar—por influjo del inglés endorse—: «Los blancos no endosarán jamás. Se conjuga como cerrar [6]. 8. 1. lo extendido de la confusión ha llevado a la Academia a recoger el sentido de 'poner nervioso'. La grafía enfrente. . enflaquecer. Forma prefija del griego éndon. Construcción: engastar EN oro. Adverbio de modo: 'en pugna': Su propio hijo se le puso enfrente. 2. Goytisolo. en América. Construcción: enfermar DEL pecho. País. Construcción: enfurecerse CON O CONTRA alguno. se confunden los términos médicos enema y edema: «Años y años de 'pensamiento débil'para que de pronto Mitterrand proponga una lavativa (edema para los más finos) con tal de que los intestinos de la izquierda recuperen el metabolismo de las derrotas» (Vázquez Montalbán. Se conjuga como agradecer [11]. 29. Tiene dos sentidos: en comercio. enfrente. 'Irrigación. Es regional en España el uso reflexivo. lavativa'. A veces. endurecer. aunque con la observación.1976. Verbo irregular. carece . engalanar. Construcción: engolfarse EN cosas graves. ningún cambio fundamental del actual sistema» (D. 'en punto que mira a otro': Allí esta la iglesia y. pongo por caso. engolfar.) endo-. en cambio. Enema es.6). en cuanto al acento. Construcción: enemistar a uno CON otro. EN O POR el ejercicio. enfrascar. por su propia iniciativa y sin ser sometidos a fuertes presiones exteriores. enfermo DEL hígado.1993. endósmosis -> OSMOSIS. 2. Adverbio de lugar: 'a la parte opuesta'. Construcción: enfadarse CON O CONTRA alguno. aunque figura en los diccionarios. Pino. Sin embargo. enea — > ANEA. (-» DENTAR. No es. 'dentro': endocrinología. No es normal la construcción con posesivo (enfrente suyo. como queda dicho. enfrente. Perdiz. Médico. enervar. daba vueltas y más vueltas en el lecho sin conseguir pegar un ojo» (Goytisolo.

engolosinarse engolosinarse. Forma prefija del griego oínos. § 2.) . engrandecer. Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. enquilosar — > ANQUILOSAR. (Véase cuadro. Se conjuga. engrumecerse. 1. enojar. con frecuencia se pronuncia con dos acentos: ¡Que sea enhorabuena! ¡Enhorabuena. Verbo irregular. En la conjugación de este verbo. 'vino': enólogo. Se conjuga como agradecer [11]. Construcción: engreírse CON O DE SU fortuna. Construcción: engolosinarse CON algo. Verbo irregular. Construcción: enorgullecerse DE SUS obras. la otra. Sufijo que forma numerales ordinales: noveno. enquencle — > ENCLENQUE. enmedio — > MEDIO. Verbo irregular. enorgullecer. Construcción: enloquecer DE pesadumbre. enlucir. enhestar. Se conjuga como agradecer [11]. enojoso EN el hablar. enrarecer. 2. enmohecen Verbo irregular. Verbo irregular. Cuando es adverbio. o (en su forma femenina) sustantivos colectivos abstractos: decena. 1. De las dos acepciones de engrosar. Se combina con -ar: centenar. engrosar. Se conjuga como agradecer [\\]. en cuanto al acento. en la penúltima sílaba: Vengo a darle la enhorabuena. 190 enrarecer enmendar. 1. Se conjuga lucir[5\]. Construcción: enojarse CON O CONTRA una persona. 'poner grueso'. En este caso puede escribirse también en hora buena. 2. eno-. Verbo irregular. enlazar. 2. CastilloPuche. Verbo irregular. de los presentes de indicativo y subjuntivo y del imperativo. Este verbo tiene una conjugación irregular.1963). 56): «Estos son los que realmente engrosan las recaudaciones» (J. Se conjuga como agradecer [ 11]. : enrancian Se conjuga. Verbo irregular.2. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. enojarse DE lo que se dice. tiende a expresarse hoy por medio del verbo engruesar. Construcción: enmendarse DE una falta. esa segunda vocal /i/ es átona y constituye normalmente diptongo con la /a/ precedente. se expresa por medio del regular engrosar (cf. la segunda vocal del grupo /ai/ es tónica en las personas «yo». 'acrecentar'. Esbozo. como cambiar [la]. Construcción: enojoso A su familia. 10. o adjetivos que significan semejanza: moreno. en cuanto al acento. amigo!. La primera —la más antigua— está hoy casi en desuso. enhorabuena.12. 2. 2. En todas las demás formas del verbo. Academia. Se conjuga como agradecer [11]. ennoblecer. Se conjuga como cerrar [6]. Se conjuga como reír [57]. /enóra-buéna/. . Verbo irregular. enrabiar. Cuando es nombre tiene un solo acento. Verbo irregular. Se conjuga como cerrar [6]. enraizar. enloquecer. Se conjuga como agradecer [11]. /enorabuéna/. n. enojoso. 1. enmugrecer. como cambiar [la]. Verbo irregular. Se conjuga como mullir [53]. enlobreguecer. enmagrecer. engullir. Se conjuga como Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. -eno. Enkarterriak — > ENCARTACIONES. «tú». Verbo irregular. Construcción: enlazar una cosa A o CON otra. 2. una. ennegrecer. engreír. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. enmudecer. Ya. 1. aunque no es usual. Verbo irregular. «él/usted» y «ellos/ustedes». . docena. L.3. y una regular. Se conjuga como agradecer [11]. . como acordar [4].

en. ensañarse.rai. El uso de este verbo con el sentido de 'intentar' es anticuado. enronquecen Verbo irregular. /en.ze. simple enraizaría.zá.rai. Ger.a/.zá.í. Fut. 86).rai.rai.zo. en. etc.. Se conjuga como agradecer [11].se/. como cambiar [la].rai. en.ráV. Construcción: enredarse una cosa A. enraizáis. enraice. Lo mismo ocurre con el nombre ensayo. Se conjuga como acordar [4]. ensayarse EN la declamación.zes. /en.rai.zád.te. impf. /en. enraizamos. enraizaría. en. Pot. enraizaré.ré. 118). su aparición en textos de nuestra época se debe a influjo del francés essayer. respectivamente. etc.zán. indef. enraizara o -se.ra. enraicé.íze.do/.rás.ra. Viajes. enraiza.bas.í. enraizaste. en. etc.rai. en.zá.se. enrubiar.zás.zá. en.za. 2..zá.rai. /en.rai. Antología. enraicéis.rí. enraizare. / este buen corazón se va ensayando».í. en. enredar. enraices. enraizo.rai. Part. en.za. en.ra.rás. enraice. en.zé.rai.rai.za. enraicemos. enraizará.zá. en. /en.zá.za. Pret. en. enraice.í. enriar.ré.ra.zas. enraizan.rai. en. en.ses. en cuanto al acento.rai.za.zár/.zá. si hubiésemos asistido a ensayos enérgicos para corregirla» (ibíd.ra. Construcción: ensayarse A cantar («A morir . enraicen /en.mos. en.í.rí. enriquecer. en.zá. enraizaras o -ses. etc. en. Fut. Verbo irregular. enraizarías.i. en. en.za. 67). en cuanto al acento como desviar [1 c]. «Nada significaría [esto] . enraizara o -se. Construcción: ensañarse CON alguien.rai. ensayar. 1.í. enrodar. Se conjuga como agradecer [11].zan/. enraizare. FORMAS NO PERSONALES Inf. etc. en. etc.mos.í.ba. en. en. etc. Se conjuga. enraizabas.í.rai. en. Se conjuga como agradecer [11]. Pret.za.zen/. enraizar /en. El uso normal dice intentar e intento. EN o CON otra. Se conjuga.ra. enraizado /en.zen/.res.rai.ba/. IMPERATIVO : enraiza. por decirlo así.za.ze. . enraizas.rai.za. enraizaba. /en.zó/.ra.rai.ré/.zé. etc.rí. Se conjuga como cerrar [6].za. enraizó. Pret. Verbo irregular. 'intento': «Andalucía ha caído en poder de todos los violentos mediterráneos. etc. /en. etc. en.enredar 191 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENRAIZAR» (tiempos simples) INDICATIVO ensayar Pres. enraizando /en. en. enrojecer.zéis. Storni.ra. impf. Verbo irregular.rai. y siempre en veinticuatro horas. ensayarse PARA hablar en público.. en. en. enraicen. etc. SUBJUNTIVO Pres.rai.rai.rai.rai.rai.do/.rai. impf. ensangrentar. etc. enraizaba.rai. impf. Verbo irregular. /en. enredarse ENTRE zarzas.záis.zá.a.ra.í. 'tentativa'.ra.ra.rai. sin ensayar siquiera la resistencia» (Ortega.ra.as.za. enraizares.zá. enraizarás.rai.ra. enraizad.

Es palabra francesa que significa 'entendimiento o acuerdo'. lo cual nos permite pensar que está aclimatado en nuestro idioma: «Los riesgos de que un tratado de cooperación . (Véase cuadro. entendamos. Son excepcionales ejemplos como estos: «A /radie se le ocurre tampoco consumir ávidamente una canción. Sin embargo. ensordecer. ensombrecer. Verbo irregular. y no hay motivo para rechazarla. entenebrecer. es mejor usar sus equivalentes: entendimiento.1963. porque no es un lujo. Verbo irregular. entenderse EN inglés. se trueque por egoísmo en una entente o un eje que tendiera a ejercer sobre el resto del continente una hegemonía» (Ya. entente. -ense. Es nombre femenino. entendáis. Judíos. entienda. Es nombre masculino que normalmente solo se usa en plural. entienda. Verbo irregular. Es tan perfectamente normal la grafía enseguida como la tradicional en seguida (-» SEGUIDA. entienden. Verbo irregular. acuerdo. Verbo irregular. no merece acogida en el bien entendido de que.11. 18. Construcción: enterarse DE la carta. por lo que no figura en muchos diccionarios. Bien entendido que.) 2. IMPERATIVO entiende. En cambio. entendimiento — > ENTENTE.1972. Construcción: entender DE filosofía. Mal entendido: —> MALENTENDIDO. londinense. ensoberbecer. entendido. entended. 2. enseñar.-ense 192 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ENTENDER» (tiempos irregulares) INDICATIVO enterar Pre. entiendas. entienda. entender. 32). entiendes. «Desde la joya más preciada al enser más humilde» (Caro Baroja. Es fórmula tomada del francés en fecha relativamente reciente. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. entendéis. ensoñar. entiendan. entiendo. sino un enser fundamental y útil» (Martín Gaite. 3. entenderse POR señas. Se conjuga. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: matritense. enseguida. Se conjuga como agradecer [11]. Construcción: hombre entendido EN la materia. enseñorearse. 1. -ente — > -NTE. Se conjuga c o m o agradecer [ \ \ ] . enseres. 'Efectos. pero es bastante usada. Construcción: enseñorearse DE un reino. 'con la advertencia de que' o 'si bien'. Cuando el complemento es una proposición. entiende. locución conjuntiva. y entre nosotros es frecuente pronunciarlo tal como se lee. entiendan. 5). enterar. en cuanto al acento. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. ensuciar. 37). Verbo irregular. 1. locución equivalente a la anterior y que entre otros defectos tiene el de ser más pesada que ella. no debe omitirse la preposición de: Se enteraron DE que había sido asesinado. SUBJUNTIVO Pres.1. I. entendemos. entallecer. 24. entenderse CON alguien. entender EN un asunto.. Se conjuga como acordar [A]. Triunfo. Construcción: enseñar A leer. Se conjuga como agradecer [11]. como cambiar [la]. . muebles o utensilios'. 1 y 2). sin considerar que es voz extranjera.

Se conjuga como agradecer [11]. Entrar y salir. que mentalmente se representa como una 193 entre sola acción. Significa 'manera o condición': amarillento. entibiar. entontecer. entre hombres. La construcción con a es muy antigua: «Y entrando a Burgos oviéronla siniestra» (Poema del Cid. corpulento. tiene variación de género (entrambos. si se considerasen dos acciones diferentes. Otro ejemplo: «Las golondrinas entran y salen. d) Participación o cooperación en un grupo o conjunto: Era costumbre entre los romanos. entre dos luces. La lengua coloquial emplea abusivamente el adverbio entonces con valor casi puramente expletivo. Suele tomar las formas -iento. Equivale a ambos. Entre todos la mataron. entorno-. Verbo irregular. -ulento: calenturiento. Verbo irregular. Preposición. Retahilas. «Entre mí y el mundo a mi alrededor se había roto un velo» (Manzanares. entero-. toma la forma yo o tú si el otro elemento es un pronombre: Entre tú y ellos hay un abismo. Cuando los ele- . En América.. Gen. lo normal es entrar A la iglesia. mientras que la construcción con en alude al término de esa acción. Por ello se dice: Muchas personas entraban y salían en el inmenso edificio. su uso tiene un matiz especial de dirección: alude al comienzo de la acción de entrar. Estos dos verbos constituyen en muchos casos un sintagma verbal que significa una acción compleja reiterada. 'insecto': entomólogo. chillando como locas. «Me agobió la barrera de tanto sedimento como he ido almacenando entre yo y los demás» (Martín Gaite. apenas como mera conexión copulativa entre dos puntos del discurso: Yo soy madre de uno de los niños del colegio. el pronombre toma la forma mí o ti si el otro elemento es un nombre: «Pongo perpetua enemistad entre ti y la mujer» (Nácar-Colunga.enternecer enternecer. 41). Estoy dudando entre escribir o no escribir. Lo mejor que se puede hacer con la palabra entonces en este caso es no usarla. Cuando el primero de esos sustantivos es un pronombre personal de primera o segunda persona singular. en cuanto al acento. 49). v.15). Se conjuga. 3. como cambiar [1 a]. puede ser de: «Entraban y salían de las casas o caminaban en parejas por una plaza conversando animadamente» (Garmendia. 1. Entre este y aquel no hay diferencia. 75). entrambas) y admite también un complemento expletivo (entrambos a dos). entorpecer. Alcarria. o de valor disyuntivo (también con o en vez de y): Vacilaba entre salir y quedarse. Verbo irregular. Formas prefijas del griego énteron. Memorias. En casos como el del último ejemplo (entre + sustantivo + y + sustantivo) se forma una locución conjuntiva de valor copulativo: Entre tú y yo vamos a abrir estas cajas. c) Relación y comparación: Hubo acuerdo entre los contrarios. entrar. -olento. como en los dos ejemplos citados. aunque no es extraña la construcción con a. Entre el padre y el hijo me lo han robado todo. enter-. 2. en el zaguán. La preposición no es obligatoriamente en. Forma prefija del griego éntomon. entrambos. 12). 107). con un solo complemento para los dos verbos: en el inmenso edificio. Hesse. -ento. entonces. entre agradecido y quejoso. entre. 1. Se diferencia de ambos en que tiene un carácter más literario y por tanto es más rara. Construcción: entrar EN la iglesia. 27).. entre las nueve y las diez de la mañana. Denota: a) Situación o estado en medio de dos o más personas o cosas: entre la espada y la pared. Guayacundo. Adjetivo y pronombre. ENTONCES quiero decir que. violento. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. Biblia. y no EN la iglesia: «Entraron al bohío en donde los niños del cacique dormían» (León Rey. mugriento. se usa solo en plural. Se pronuncia siempre átona. que está lleno de nidos» (Cela. se diría: Muchas personas entraban en el inmenso edificio v salían de él. Verbo irregular. Se conjuga como agradecer [11]. b) Intervalo de un momento a otro: entre 1800 y 1850. Sufijo de adjetivos. entrar POR la puerta principal. enterrar. trad. Es frecuente que la preposición preceda a dos sustantivos unidos por y (como se ve en el primer ejemplo). 'intestino': enterocolitis. En España. Igual que esta palabra. Se conjuga como cerrar [6]. Lobo.

entrecerrar. pero normalmente se prefiere la primera (en dos palabras). «Entre un mes vendré a verte» (Kany. entreoír. entretanto. Es uso regional en España y coloquial en algunos países de América entre. Se conjuga como tener [31]. es solo popular. en construcciones correlativas: Entre más quiero. por cuanto. o leyendo. entresemana — > SEMANA. 194 entrevista entregar. 5. «Se ponen a apostar a ver cuál aguanta más entre el agua». como adverbio. «Está entre el baúl». Entre tanto que (o entretanto que). a semejanza de chalet > chalé. Pueden también usarse los nombres entrene y entreno. entrene. locución conjuntiva equivalente a mientras: «Entre que le espero. Sin embargo. voy a preparar el trabajo. entrecot. Verbo irregular. «Entre poco acabamos». con el sentido de 'tiempo intermedio'. acompañando a un verbo en forma reflexiva. 368). locución conjuntiva que expresa simultaneidad entre la acción principal y la de la proposición: Entre tanto que vienes. entresacar.entrementos unidos por y son pronombres personales. Política. 3. trad. Construcción: entretenerse CON cualquier cosa. Construcción: entremeterse EN asuntos de otro. Prometeo. Colombia. Entre que. entremedias — > MEDIO. 'trozo de carne cortado entre dos costillas'. Verbo irregular. entrenará al Betis. Se conjuga como cerrar [6]. solo debe ir en forma pronominal: El equipo se entrenó ayer (no «El equipo entrenó ayer»). En forma no pronominal es transitivo: El Sr. entreno — > ENTRENAMIENTO. entre-. etc. Prefijo que significa situación intermedia. 147). pasaré el rato con Manuela» (Pérez de Ayala. la frase toma sentido recíproco: Juan y Pedro se atormentan entre sí. aunque a veces censurados. 1. Se conserva en algunas regiones de España: «Cogió el pollo y lo engolvió en una toalla y se lo metió entre su capa» (Espinosa. Aunque registrada por la Academia sin ninguna indicación. 'Acción de entrenar o entrenarse'. es arcaísmo: dije entre mí. y así lo hacen algunos. o 'conver- . 2. entre ellos Argentina. 'meterse donde a uno no le llaman'. Construcción: entresacar todo lo bueno DE un libro. Se conjuga como oír [54]. están formados correctamente. con el mismo significado de entremeterse. Verbo irregular. Se conjuga como abrir [37]. Debe evitarse en la lengua culta. 56). En el sentido de 'dentro de'. que. cualidad o acción no perfecta: entreacto. con el sentido de 'mientras tanto'. y también en el habla popular de varios países americanos. «El náufrago respondió que aceptaba solo entretanto que de Pilares le traían ropa y dineros» (Pérez de Ayala. 259). Del nombre femenino francés entrecote. Verbo irregular. 1. la forma registrada por la Academia es entrecot. Urbano. El verbo entrenar. estos toman siempre la forma de sujeto (entre TÚ y YO). esto es. chaquet > chaqué. 3. Pero entretanto las hay. Se conjuga como ver [34]. 2.. menos me dan. Venezuela y Centroamérica: «¡Usan un lenguaje entre casa. 2. entretener. entreoír. entreabrir. Como adverbio. se ha hecho en español el nombre masculino entrecot (plural entrecots o entrecotes). entrevista. entrenar. 2. puede escribirse en las formas entre tanto y entretanto. asisto a ellas» (id. como intransitivo. entrefino. No habría dificultad en españolizarlo completamente dándole la forma entrecó (con un plural entrecós). entrenamiento. entregarse EN brazos de la suerte. Rostand. También se dice entrometerse. entrever. se escribe siempre en una palabra: En el entretanto. 112 [Granada]). 'Reunión entre dos o más personas para cambiar impresiones'. se puso a contemplar los cuadros. entretenerse EN leer. Como nombre. Á veces se omite el que: «Suprimiría las corridas . como se ha visto en uno de los últimos ejemplos. Cuentos. esas señoras decentes!». Hombre.. Cuando la preposición precede al reflexivo sí. Construcción: entregarse AL estudio. entremeter.. «Entre más profundamente piensa el hombre. N. 4. 1. Verbo irregular. 38). más se hunde en lo humano» (Zavala.

La primera palabra puede ser nombre (Mi hermano es un entusiasta de los toros) o adjetivo (Es un admirador entusiasta de Sara Montiel). 1. epi-. epifonema. Significa cualidad: aguileno. como desviar [1 c]. 161). Esta forma es preferible a Eólida. Construcción: envolver CON O EN una manta. enunciar. que son entrevistar y entrevistados entristecer. Se conjuga como agradecer [11]. 1). Forma prefija del griego eos. enverdecer.1962. ep-. como cambiar [1 a]. . Se conjuga. que nada tiene que ver etimológicamente con el anterior. en cuanto al acento. Significa acción: paseo. Se conjuga como agradecer [11]. Construcción: enviciarse CON o E N el juego. Eolo. 'que expresa entusiasmo'. envanecer. Sufijo de adjetivos (femenino. Verbo irregular. 1. sí es esdrújulo el nombre común epíteto. -epático. aunque el uso preferible y preferido es como masculino. como cambiar [la]. DE O POR la victoria. Construcción: envanecerse CON. epéntesis. 2. 1. Sufijo de adjetivos. coqueteo. epidemia. Eólide. 8. envolver ENTRE mantas. Es femé- 2. Verbo irregular. como cambiar [la]. Se conjuga. enviar POR vino.10. 2. envilecer. 2. Nombre de un filósofo griego. enzima. Nombre de una antigua región de Asia menor. de acuerdo con la etimología del nombre. DE o POR los disgustos. Verbo irregular. En cambio. Nombre del dios griego de los vientos. idóneo. -eo. En la forma femenina. -ea). en cuanto al acento. 2. enturbiar. Epicteto. Construcción: enviar a uno AL pueblo. la forma entusiasta se aplica preferentemente a personas. Se conjuga como agradecer [11]. la segunda solo puede ser adjetivo (Le hicieron un recibimiento entusiástico). como cambiar [1 a]. también es sufijo de nombres: almadreña. -eño. guadijeño. Es palabra llana. Construcción: enzarzarse EN una pelea. del cual se han derivado el verbo interviuvar y el nombre interviuvador. envejecer. eo-. 'hígado': cistepático. envidiar. la acentuación esdrújula. Se pronuncia átono y significa cualidad: arbóreo. 'Complejo orgánico que cataliza los procesos del metabolismo'.entristecer sación de un informador con otra persona para obtener de ella noticias u opiniones". Se conjuga como agradecer [11]. según la Academia. Deben usarse los derivados normales de entrevista. entrometer -» ENTREMETER. Verbo irregular. el nombre interviú (adaptación del inglés interview). Se conjuga como agradecer [11]. pero. El género de este nombre es «ambiguo». Se conjuga como agradecer [11]. Verbo irregular. III. Prefijo griego que significa 'sobre': epitafio. entumecer. En el uso adjetivo. En este segundo sentido se usa a veces. Torquemada. 1. Construcción: entristecerse CON. 2. Sufijo tónico de sustantivos derivados de verbos en -ear. en cuanto al acento. pues. 1. en cuanto al acento. «Se hallaba estacionado numeroso público. Puede decirse también Éolo. que prorrumpió en vítores y aclamaciones entusiastas a la llegada del Caudillo» (Pueblo. 1. envejecer E N el oficio. en cuanto al acento. Verbo irregular. Forma sufija del griego hépar. DE O POR el bien ajeno. 195 epifonema enviciar. 1. Término de retórica y poética: 'exclamación o reflexión final'. No son enteramente equivalentes entusiasta y entusiástico. entusiasta. 'aurora': eoceno. nación: puertorriqueño. Se conjuga. Se conjuga. Se conjuga como volver [35]. enzarzar. Se conjuga. esto es. envolver. sin necesidad. -eña. Construcción: envejecer CON. 2. también puede referirse a cosas: «entusiastas aplausos» (Galdós. Verbo irregular. enviar. 2. con el valor de entusiástico. no es correcta. marmóreo.

Nombre de una región de Grecia. 94. equi-. 'Enfermedad caracterizada por crisis convulsivas'. 243. es más correcto acentuar Erebo (Fernández Galiano). como algunos la pronuncian. Epiro. equivalente. Nombre masculino. 949. Millares. literatura. Literatura. Construcción: equivaler una cosa A otra. la pronunciación normal y general es epilepsia. que figura en el título de un poema pastoril de Bernardo de Balbuena —El Siglo de Oro en las selvas de Enfile—. 'Epidemia entre animales'. cuyo modelo es el verbo comer [2].1972. equin-. Erivan. 'Cartílago que cierra la glotis durante la deglución'. epizootia. ere — > R. 1. Erifíle. latina.epiglotis niño. Dice. Forma prefija del griego enthrós. II. equivocarse EN algo. epilepsia. entro-. 25). Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la segunda conjugación. II. 2. Gudeman. Es palabra llana. 2. En informática: — > HARDWARE. y Riba. en Hurtado-G. equino-. equivocarse DE portal. erigir. equivaler. 1. en Anderson. I. 'Composición poética satírica'. y así figura también en los diccionarios. erguir. Hallo Erifíle. es palabra llana. "rojo': eritrocito. 310. Aunque la acentuación llana de esta palabra de origen griego es la adoptada por la Academia por ser la más usada en nuestro idioma. Este nombre griego. Esta última es la forma tradicional en español. Lit. Construcción: equiparar una cosa CON o A otra. Es errónea la pronunciación epodo. Verbo irregular. equipar. Es errónea la pronunciación epiglotis. 1. epta. Erevan —> ERIVAN. equivocar. Balbuena. Erífile. Indica originariamente acción: imperio. hit. equiparar.. Es errónea la pronunciación epigrama. La palabra española es equipo. por ejemplo. 238). La acentuación esdrújula no corresponde a la etimología griega ni a la pronunciación latina. no debe usarse aparellaje (del francés appareillage): «Transformadores y aparellaje eléctrico fabricados en Córdoba para todo el mundo» (informacio- . 519. trad. como fonema: «El epifonema adopta frecuentemente la forma de una oración consecutiva invertida» (Fernández Ramírez. El acento fonético recae sobre la segunda o: /epizootia/. Equipo de novia. equipo. -erio. latina. vituperio./epíro/. 'ajuar'. 5.-» HEPTA-. hispanoamericana. Alborg. con acento fonético sobre la segunda e. Construcción: equivocar una cosa CON otra. s. En el sentido de 'conjunto de aparatos y accesorios'. Sufijo de sustantivos derivados de verbos. trad. Se conjuga como valer [33]. -er. 'erizo': equinodermo. latina. averno'. Aunque muchos médicos digan epilepsia. Poesía XVI. 281: Zamora. Formas prefijas del griego echínos. — > AJUAR. Lit. no esdrújula. 91: Cuevas. 2. por ejemplo. 'Composición poética'. Construcción: equipar a uno CON o DE lo necesario. Bayet. 'Infierno. Dice. La capital de Armenia se llama Erevan o Erivan. Construcción: cantidad equivalente A o DE otra. epizootia. (Véase cuadro. Escriben bien epodos. epiglotis. aunque la veamos usada por B.) -ería — > -ÍA. epigrama. Palencia. Formante de infinitivo verbal. epodo. — » -ERO. según el uso tradicional. epíteto — > EPICTETO. Es nombre femenino. equivocarse CON otro. Verbo irregular. Erebo. 3. y por Espinosa. Valbuena. 146. Lit. Sin embargo. Prefijo que significa 'igual': equilá- 196 Erivan nes. hoy es masculino. Literatura. no sobre la /. Supl. Construcción: erigirse EN juez. Debe distinguirse del sufijo -te rio. como erradamente escriben a veces los periodistas o dicen los locutores. tero. Chamorro en una edición de los Epodos de Horacio. Literatura.5. v. literatura.

Es variante de -ísimo. Academia. 47). yerraría» (G. yerrará): «Si así fuese. IMPERATIVO yergue (irgue). irgue. Colombia y Costa Rica. -endo (barrendero). Pret. erguimos. 1. yergues. Ficciones. erizado.12. yergamos. irgamos. pertenencia: ganadero. erot-. Es palabra esdrújula. Sentís. irga. «Allí. Informaciones. celebérrimo (célebre). integérrimo (íntegro). irguiere. yergáis. 34). En la terminación femenina.cuando esta sílaba no es tónica (yerro. irguieras o -ses. INDICATIVO Pres. yerga (irga).5.1974. acérrimo (acre). 'Cometer error'. erguimos. es bastante corriente el uso de este verbo como regular: «5/ nuestras previsiones no erran» (Borges. irgues. Esbozo. forma nombres que significan cualidad o estado: flojera.. impf irguiere. yergo. Fut. yerga. Fernández de la Mora. pero no se acepta como normal. Lo que en ningún caso es aceptable es el uso de las formas con ye. tembladera. (Véase cuadro. yerguen (irgo. 24). Cf. es frecuentemente regular. § 266. irgan). irgáis. árbol: limonero. /eróstrato/. lugar: basurera. como Argentina. erradicar. irguiera o -se. irguiéramos o -sernos. § 2. lebrel. impf irguiera o irguiese. Construcción: erradicar un mal DE un lugar. yergue. 'amof \ erotomanía. 3. irguieres. irguiéremos. -érrimo.1966. . 5. Con el sentido de 'andar errante'. Sufijo de adjetivos en grado superlativo. irguierais o -seis. sopero. 1. pero le dio un gran zarpazo» (C. Verbo irregular. B. irguen). Er rentería — » RENTERÍA. paupérrimo (pobre). Pret. -ando (curandero). 2. erguísteis. erizado DE dificultades. irgas. irguió. Se combina con otros sufijos: -ajo (vinajera). -ero. Son de origen catalán u occitánico las formas -er y -el: mercader. irguiereis. Construcción: erizado DE espinas. erguid. -erón — > -ÓN. Significa oficio: librero. y solo se presenta. Eróstrato. SUBJUNTIVO Pres. yergas. Sufijo de sustantivos y adjetivos. Cuervo. indef erguí. pulquerrimo errar. -azo (aguacero). yergan (irgan). Nombre del pastor que se hizo célebre por haber incendiado el templo de Artemisa en Éfeso. yerro la muerte por poco. irguieran o -sen. El uso también se da en España. irguieron. FORMAS NO PERSONALES Gen irguiendo. erguís. Abe. Formas prefijas del griego éros. 26. Apuntaciones.3. yergan (irga. fosilizado. Chile. -era. en la formación superlativa de determinados adjetivos: misérrimo (mísero). irguieren. no llana.erizado 197 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERGUIR» (tiempos irregulares) Las formas que van entre paréntesis son raras.4. aspérrimo (áspero). eroto-.) En algunos países americanos. Cf. erguíste. yerga.

.«Los caballeros . de conde. Retratos a escala gigante.4.9). escalda. cuyas variantes eruptar y erutar deben rechazarse («El estómago eruptó tres veces». sino simplemente dotados de cierta connotación enfática. 1. Estos superlativos. (pulcro). pero en el adjetivo cortés no hay variación de género. Prefijo que significa 'fuera': estirar. erremos. 2. En este caso también se construye con la preposición en: «Era negociante en escala exigua» (Caro Baroja. Mapas a gran escala. erréis. por anticuada. la forma eruto. Escalda. escabullirse. 127). ertzaina. Se conjuga como mullir [53]. J. SUBJUNTIVO Pres. erramos.1984. 'Poeta': — » ESCALDO. de duque. sobre todo en el habla popular: espabilar y despabilar.12. yerre. yerra. 1. «Una emigración temporal. 2. 45). 'Poeta escandinavo medieval': «Hacia el año 1000. yerre. -esa. 'Expulsión de gases por la boca'. eructo. Se usa frecuentemente en sentido figurado: Planificación económica a gran escala. 4\. «Utilizado en una promoción chovinista en gran escala» (Carandell. errad. escaldo. y por tanto aparecer precedidos del adverbio más: «Las más paupérrimas realizaciones» (Gaya Ñuño. de abad. nigérrimo (negro).-erro 198 CONJUGACIÓN DEL VERBO «ERRAR» (tiempos irregulares) INDICATIVO escaldo Pres.1972. Inquisidor. que figura en los diccionarios. yerren. consulesa. Verbo irregular. — > -És. yerres. a escala familiar» (Abe. por su formación divergente de la ordinaria en -ísimo. Es errónea la forma erupto. -és. libérrimo (libre). ertzaintza — » POLICÍA. 31). pulcrísimo. Abe. Zanja. eruptan en silencio». alternan en el uso con los de formación corriente: negrísimo. salubérrimo (salubre). Garmendia. —> ACÉRRIMO. Arte. Algunos de estos superlativos. 'ajustándose a una escala': Reproducción de planos a escala. El río cuyo nombre francés es Escaut y cuyo nombre holandés es Schelde tiene en español el nombre de Escalda. poetas de conciencia literaria v de in- . La forma femenina es -esa. escala.1970. de alcalde. de carácter culto todos. escoger. erráis. yerran. 1. Tampoco debe usarse. 2. 49). condesa. ubérrimo (sin forma positiva en español). yerren. los 'thulir'o recitadores anónimos fueron desplazados por los escaldos. desnucar y esnucar. 105). Con frecuencia se confunde con des-. alcaldesa. Triunfo. de cónsul. 11. Desinencia femenina de algunos nombres de cargo o dignidad: abadesa. A escala. es-. duquesa. IMPERATIVO yerra. de barón. Construcción: escabullirse DE la reunión. escalabrar — > DESCALABRAR. Sobre -esa. que algunos emplean (sin duda por influjo de erupción): «Le suben eruptos que contiene difícilmente» (Grosso. baronesa. 1. locución adverbial y adjetiva. forma femenina del sufijo -és. yerre. La misma observación vale respecto al verbo eructar. Cerón. Memorias. Sufijo de nombres y adjetivos gentilicios: leonés. cordobés.10. pobrísimo. yerro. -erro -RRO. tienden a ser tratados como adjetivos no verdaderamente superlativos. yerras.

esconderse EN alguna parte. -esco escocer. no está aprobada por la Academia. 87). escéptico. 'ablación'. escoger. germánicas. 2. 'doctrina de la vida de ultratumba'. 'aplicar el oído para oír' o 'prestar atención a lo que se oye'. Su única forma irregular es el participio escrito. Corrientemente se usa también el nombre escáner para la exploración realizada con escáner. escanciar. 2. Es verdad que la palabra adecuada sería escanografía (cf. pero que. -SCO. escaut — > SCOUT. Pero en el uso esta distinción no se aplica siempre de manera estricta. Verbo irregular. fuera de la semejanza fonética. Verbo irregular. en medicina. 2. Escaut — > ESCALDA. Sin embargo. Construcción: escarmentado DE luchar en vano. 108. Dice. Se conjuga como cerrar [6]. IV. de género masculino. 'percibir por el oído'. 'Incrédulo'. I. 'excremento': escatología. En rigor. Construcción: escoger DEL O EN el montón. en cuanto al acento. por ejemplo. como desviar [1 c]. Se conjuga como mover [18]. escapar DEL peligro. escarmentar. las grafías excéptico. 48. Verbo irregular. Su plural es escáneres. Tanto este adjetivo como su derivado escepticismo carecen de toda relación. escuchar. Designa el aparato. Escáner se usa también en ámbitos no médicos. escay -»SKAI. no femenino como ella dice erróneamente) para la radiografía obtenida por escáner. Se conjuga. La Academia propone el nombre escañograma (masculino. como cambiar [la]. escribir EN español. esconder. No me estás oyendo suele usarse como 'no me estás escuchando'. que se utiliza para explorar el interior de los objetos. con excepto. Este nombre. escribir EN los periódicos. escribir POR correo. Escaldo es la única forma recogida en el Diccionario académico. 1. esclero-. Verbo irregular. 'Aparato para la exploración radiográfica. Trad. escato-. en italiano es scaldo. que se usa ya en Colombia (cf. La forma excisión. Formas prefijas del guzgo sklerós. Abundan las pruebas de ello. y escuchar. en el que la radiación es enviada concéntricamente al eje longitudinal del cuerpo humano'. Construcción: escapar A la calle. Este empleo ya consta en el Dice. Verbo irregular. Díaz-Plaja. 352). esclarecer. 'Rompimiento o desavenencia'. Lit. ciencias médicas como sinónima de escisión. Construcción: escribir DE o SOBRE historia. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. ciencias médicas. debe distinguirse entre oír. Construcción: esconderse DE alguno. 1. Literatura. Literatura. Y en la literatura es frecuente escu- . en cuanto al acento. Se conjuga. Forma prefija del griego skor. escribir PARA el teatro. escapar. francés scanographie). escribir. usada al menos en Colombia. es frecuente en los historiadores de la literatura la forma escalda (así en Blecua. 'duro': esclerosis. La voz original escandinava es skald. es la adaptación española propuesta por la Academia para el inglés seanner. Se conjuga como agradecer [11].escalofriar tención creadora» (Borges. Bompiani. escoger ENTRE varias cosas. escáner. escarmentar EN cabeza ajena. La operación realizada por estos aparatos se designa con el verbo transitivo escanear y con el nombre abstracto escaneado. no circula en España. escornar — > DESCORNAR. Construcción: escarmentar CON la desgracia. excepticismo son erradas. conectado a un ordenador. escler-. También propone la Academia una forma escanógrafo. 1. 199 escuchar escarnecer. 'estudio de los excrementos'. o el que «lee» y almacena imágenes o escritos. La forma escribido solo se usa en la expresión irónica leído y escribido. Por tanto. 'último': escatología. según mis noticias. que registra el Dice. escarmentado. escribir DESDE Roma. o del griego éschatos. escisión. la forma oficial francesa scanographe). Pero la -a de escalda no parece tener otra explicación que una adaptación mecánica del francés scalde. escalofriar.

esculpir. Diferencias de sentido entre ese. Salinas. Construcción: esculpir A cincel. Se conjuga. etc. Pero esta acentuación. 60. la chica esa. la muestra más ilustre de este empleo de escuchar está en la Égloga III de Garcilaso: «En el silencio solo se escuchaba / un susurro de abejas que sonaba» (Obras. 'Motocicleta de ruedas pequeñas y cuadro abierto'. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la.esculpir 200 eslogan char como 'oír": «Dejó que se le escapase la satisfacción. 68). como antecedente de un relativo. 2. En cuanto a la forma «neutra» (eso). Cf. 222). esgrafiar. Tiene en singular y plural formas masculinas (ese. «Al pasar por una calle escuchamos dentro de una casa el rasgueo de una guitarra» (Cossío. 'pulso': esfigmómetro. La Academia daba antes este nombre como ambiguo —el esfinge o la esfinge—. esforzar. Construcción: esforzarse POR O EN trabajar. escurrirse DE o ENTRE las manos. una forma «neutra». Construcción: escupir AL O EN el rostro. 1. «Se ponía la mano en la oreja y agachaba la cabeza con la mano en la oreja como si no lo escuchara bien» (Quiñones. La palabra inglesa scooter (plural scooters) se usa en español. en lugar de esa. se escriben tradicionalmente con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me lo dijo ése. como nombre masculino (aunque alguna vez aparece como femenino). escupir. 28. Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. 3. ese. «ese alma». además.9. este y aquel: — > ESTE. 2. 'valiente'. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. debe usarse la forma esa ante cualquier nombre femenino: esa agua. tiene. A ésas no las he visto. escurrirse EN el hielo. se escribe sin tilde: Esas de las que te hablo lo saben bien.): el árbol ese. Gaceta. sin coma. con un plural normal e se ú te res. La forma ese aparece con frecuencia usada.1975. escúter. La posposición suele llevar consigo un matiz despectivo. 127). con la pronunciación /eskúter/. La palabra inglesa slogan ocupa indebidamente en muchos casos el lugar de consigna o lema. No es normal el uso de este adjetivo como 'no natural' o 'hecho con violencia': «Perdón por el esforzado esquematismo. Es deseable. Adjetivo. 4. Puede usarse perfectamente la grafía españolizada escúter. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (ese agua. 1. esa arma. esas). esfigmo-. como cambiar [1 a]. 16). «ese hambre». 6. pero esta conveniencia no debe llevarnos al extremo de condenar un desplazamiento semántico bastante arraigado en el idioma y en su nivel culto. esfinge. eslálom. Adjetivo y pronombre demostrativo. Presagios. escurrir. Sastre. Casa. eslogan. esculpir E N mármol. Siempre que el pronombre ese o esa va. de la Cierva. Forma prefija del griego sphygmós. 75). Como pronombres. Mate. Cornada. escupir E N el suelo. 6. como pronombre. Sombras. No hay por qué decir Los . sin plural ( — > ESO). eso. Confesiones. ésas-kósas/ (no /eseómbre. nuestra charla había comenzado sobre temas intrascendentes» (Duplan. Viento. esforzado. 5. su colocación normal es antepuesto al nombre: ese árbol. en cuanto al acento. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica y sí estrictamente gramatical. 210). ese arma. pero no veo otra forma más convincente de expresar algo que me oprime por uno v otro lado» (R. Se conjuga como acordar [4]. no debe escribirse con tilde en ningún caso. pero el uso actual es siempre femenino. 220). «Se escuchó el estruendo de matraca de un palo golpeando velozmente contra los barrotes de una reja» (Caballero Bonald. En el español americano es frecuente que ese invada el lugar de aquel: «Esa vez. eslalon — » SLALOM. esaskósas/). expresarse con precisión. 153). /ése-ómbre. esas cosas. aunque no vaya inmediatamente unido a él. como tantas otras. esos) y femeninas (esa. Construcción: escurrirse AL suelo. 135. si bien al escuchar el '¡Imbécil!' que profiriera su madre volviera a acoquinarse» (Torrente. Son sentidos que corresponden & forzado. etc. En fin. el adjetivo ese es siempre tónico: ese hombre. Verbo irregular. sin duda. También como los otros demostrativos. Kany.

157). etc.. Pero el uso general prefiere la primera forma. también usado como adjetivo) se forma añadiendo una simple -s. aunque tal formación sea absurda desde el punto de vista del italiano. y el campo les servía preferentemente para maldecir del escritorio. Y eso que. El plural de snob o esnob (nombre masculino y femenino. o tal vez mejor en la forma esnobista. 58). 40). 2. .. accesible para el vulgo'. la relación entre lo que precede y lo que sigue a la conjunción es de coordinación. Esmirna. 4. que no presenta las dificultades fonológicas y morfológicas de la terminación Ibl.. Y eso que todos ellos servían leal y concienzudamente a las casas que los ocupaban» (Unamuno. debe usarse la forma españolizada eslogan (plural eslóganes). sino a los mismos cilindros. eso-. esmerarse.. Sin embargo. en correspondencia con esnobismo (formas ambas recogidas por la Academia). 221). se españoliza el término. locución conjuntiva. Se conjuga. Andanzas. hit. 105). La palabra inglesa smoking se emplea en español como nombre masculino (plural smokings) con el sentido de 'traje de etiqueta'. 'Persona que acoge las novedades por admiración necia o para darse tono'. 137). es nuestro «slogan». 'a pe- espalda sar de que'. Siempre al servicio del cliente. que considera como nombre masculino singular y define así: «Pasta alimenticia de harina de trigo en forma de cilindros macizos. en cuanto al acento. pero más gruesos que los fideos». locución prepositiva. reservado'. Occidente. 35). 1 y 5. esotérico. En cualquier caso. Goytisolo. La palabra inglesa snob es pronunciada /esnob/ por los españoles. Troteras. esófago. Y eso que desconfío de Mazorral. espagueti.» (Pérez de Ayala. «Nos presentaría al infeliz y depravado Rey como un tipo de precursor esnobista» (Marañón. Enrique IV. «Una psicología esnobista» (Monteforte. 'volviendo la espalda'. largos y delgados. Con eso y con todo. Peseta... Como se ve por los ejemplos. como cambiar [1 a]. espabilar — > DESPABILAR. Llamó a eso de la medianoche.. He aquí algunos ejemplos de uso de las formas con e-: «Indulgencia para el esnob» (A. 198). y eso que a última hora las localidades más baratas costaban de diez mil reis para arriba» (Camba. ha recogido este nombre en la forma esmoquin. La Academia adapta el nombre masculino plural italiano spaghetti en la forma espagueti. esnob. 3. olvidando que en el original italiano la -i ya es morfema de plural) los espaguetis. como es razonable. esmoquin. cuyo plural es esmoqúines. 1. no a la pasta. con todo y con eso. 'alrededor de' (una determinada hora): Llegaremos a eso de las cuatro. 'dentro' : esotérico. espaciar. Resaca. también puede decirse de espalda («Alfonso se había vuelto de espalda». Si. Construcción: esmerarse EN alguna cosa. 'Conducto que va desde la faringe al estómago'. En realidad. Rev.esmaltar manifestantes gritaban «slogans». sino consignas. Fin.: — > TODO. 43). 1. «No quedaba ya . Silla. espalda. Forma «neutra» del pronombre demostrativo ese: — > ESE. trad. La Academia. sí es útil en el sentido de 'frase publicitaria'. seguida siempre de verbo en indicativo: «Pues iré. teniendo en cuenta la pronunciación corriente. A eso de. y no slogan (plural slogans). 'Oculto. «Luci y Nuria son dos esnobs incorregibles» (Goytisolo. 4. Espina. No debe confundirse con exotérico. eso. y dice los espagueti o (con el morfema -5 del plural español. sentía un interés natural y simpático por todas las cosas del espíritu» (García Gómez. Straumann. Es tan pedante. debe hacerse con todas sus consecuencias y aceptar por tanto el plural español con -s (como ya se ha hecho en un caso semejante. Construcción: esmaltar CON O DE flores. y por eso es conveniente adaptarla a nuestro idioma con la grafía esnob. Este es el nombre español de la ciudad turca de hmir.1963. norteamericana. 'común. «La mayor parte de mis amigos de excursiones y correrías monteses eran escribientes . «Sin esnobismo. el confeti I los confetis). sino un asiento . sino nuestro lema. De espaldas. esmaltar. Forma prefija del griego éso. el uso general aplica el nombre. Es errónea la forma exófago.

considerando acaso como una manera de sumisión a España. Su plural es especímenes. 1611. Construcción: espero A que venga. Pía. 'Muestra o ejemplar'. etc. además de tenerla como suya. espécimens femeninos de categoría indudable». Sin embargo. que a veces emiten los locutores. espécimen. el gallego y el vascuence son también lenguas españolas (aunque no son la lengua española. 'sin su conocimiento'. el nombre de castellano parece más adecuado que el de español. y volviendo a lo expuesto en el párrafo 1: las dos denominaciones. 'confío en que venga'. Esto se debe. castellano y español. En todo caso. 'cualquiera de las drogas aromáticas usadas como condimento': «Había también el comercio de las especies» (Madariaga. América. No hay mucha necesidad de usar la palabra inglesa.. Es impropiedad emplear especie por especia. Colón. La Academia admite también espatulomancia. En conclusión. no especímenes ni espécimens («Aparecen. o las modalidades particulares que presenta el habla de Castilla en los tiempos modernos frente al español general. espatulomancia. ante todo. También es equivocada la pronunciación /espezímen/ para el singular. En las regiones de España con lengua materna propia. especia. ha tomado el nombre de toda la nación: en Rumania. 2. La preferencia de cada hablante por uno de estos dos términos se funda en una tradición arraigada de siglos. espantarse DE o POR algo. esperma. el francés. 'siguiendo un parecer ajeno a ella'. el reconocimiento explícito de que se sigue hablando su lengua. En estos países existen (como en España) idiomas importantes que no son la lengua común o general. 1. el italiano. en Francia. espectacular — > DRAMÁTICO. 1. 'Semen'. a veces número. normalmente. sino de todas las regiones y naciones en que es hablada. sino de todas las naciones hispanoamericanas. es el término que corresponde al inglés show. la antigua metrópoli. la lengua oficial. 3. son válidas. el español). español. se titula Tesoro de la lengua castellana o española). Noche.. el alemán. 'Adivinación por los huesos de los animales'. el rumano. No debe confundirse con de espaldas a una persona. Los españoles deben recordar el uso universal: en cada país. sea cual fuere la región del país en la que haya nacido. 107). porque el catalán. 2. El género de este nombre es masculino o femenino. 122). También es oportuno mantener el nombre de castellano cuando se menciona la lengua general al lado de las otras lenguas españolas (catalán.espantar 202 esperma 2. Para designar la lengua común de España y de las Repúblicas hispanoamericanas pueden emplearse los nombres de castellano y español. Ser de esperar: — > SER. 'estaré el tiempo necesario hasta que venga'. el de Sebastián de Covarrubias. en Italia. en América y en algunas zonas de España se prefiere la denominación de castellano. A espaldas de una persona. espectáculo. Lo exacto sería emplear el nombre castellano solamente para designar la lengua que durante la Edad Media fue privativa del reino de Castilla. 2. Cada persona puede emplear el que guste. Los hispanoamericanos deben recordar que los norteamericanos no se consideran en modo alguno «colonizados» por Inglaterra por decir que ellos hablan inglés. la denominación español es más exacta que la de castellano. no ya de toda España. colaboran todas en su conservación y enriquecimiento. Construcción: espantarse CON el estruendo. téngase en cuenta (párrafo 3) que. 4. 56). pero debe respetar el derecho a que otros prefieran el otro. El empleo del nombre castellano implica una inexactitud: la de suponer que la lengua general o común. pues la lengua castellana hoy no es propiedad de Castilla. indistinta- . Espectáculo. Castilla. espero que venga. y es ingenuo pretender desalojar del uso cualquiera de ellos. en general. con desplazamiento del acento. en Alemania. En muchas regiones se usan indistintamente las dos palabras. a una larga tradición que estuvo apoyada hasta 1925 por la propia Academia Española (pero no olvidemos que el primer diccionario de nuestro idioma. En América se ha unido a ello tal vez un resto de recelo patriótico frente al nombre de español. esperar. es patrimonio de una sola región. espantar. las cuales. Y viceversa: «Gratificación en especias» (Caballero Bonald. Y esto es falso.). de tanto en tanto.

'Campo de deportes con gradas para el público'. Muchas personas. espiar. En este nombre. 12). 163). aunque algunos lo usan con ese valor. usan la forma errónea espúreo. esplendor. 'Sector o grupo dominante'. En español es últimos avances. una dolencia / que de Inglaterra dicen que nos vino» (Poesías. 'Hastío o tedio de vivir'. su género es femenino. en la República Federal de Alemania: — > LAND. en cuanto al acento. realizaciones y tendencias de la tecnología y aplicaciones de las industrias de la lengua» (Prospecto difundido por la Universidad Internacional Menéndez Pelayo de Santander en junio 1989). establecer. aunque haya quienes lo usan como masculino. y más a menudo sin artículo que con él.. esprái — » SPRAY. espirar — > EXPIRAR. No deben utilizarse la forma latina stádium ni la semiespañola estádium. Se conjuga. 'disociar. Como nombre. en cuanto al acento. Estado. Este es el nombre español de la ciudad alemana de Speyer. El Seminario tiene por objetivo presentar el estado del arte. en su forma original. espíen-. establishment. Carandell. esrilanqués — > SRI LANKA. La ciudad barcelonesa que en catalán tiene el nombre de Esplugues de Llobregat se denomina en castellano Esplugas de Llobregat. entre ellas muchos escritores. 1. esrilankés. etcétera. estado. esprintar. Lorenzo. esquizo-. como desviar [le]. más de una vez esta forma en -eo haya sido usada inadvertidamente por distinguidos críticos de lenguaje. Anglicismos. 'viscera': esplacnología. adulterado'. naturalmente. esquiar. Esrí Lanka. dividir en dos': esquizofrenia. Es nombre masculino. L.4. ekspléndido/. 'bazo'': esplenitis. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 28. se usa bastante en tecnología: «Seminario Las Industrias de la Lengua . pero esta forma de nombrarla es poco frecuente. señora. la espiral. Cf.espiar 203 Estados Unidos mente. como desviar [ 1 c]. Hay quienes traducen esta voz como establecimiento («los medios de información del establecimiento». No equivale a sistema (en sentido político). Formas prefijas del griego splen. estadinense — > ESTADOUNIDENSE. que se lee en algunos manuales de historia. las pronunciaciones /eksplendór. Es nombre inglés que en español se usa con género masculino y con la pronunciación corriente /estáblisment/. Santander. y. 3. esponsorizar — > PATROCINADOR. estadio. Es curioso que . 'línea curva que da vueltas alrededor de un punto alejándose de él progresivamente'. espiral. 1. La grafía esplín no es nueva. calco del inglés state ofthe art. Forma prefija del griego splánchnon. Espira. espray. 26-30 de Junio de 1989 . Estado del arte. espleno-. 'Bastardo. Verbo irregular.. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. en esplendidez y en los adjetivos espléndido y esplendoroso deben evitarse las grafías erróneas con ex-. adaptación del inglés spleen establecida ya hace tiempo por la Academia de acuerdo con la pronunciación corriente. entre comillas o en cursiva.1973. Esplugas de Llobregat. El plural de este nombre es esquís o. espurio. No debe usarse la grafía Spira. No debe usarse la forma inglesa. esquí. esquíes. esponsorización. 2. 'Brillo'. Es errónea la grafía stablishment. Puede decirse con artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados Unidos. Lo corriente es decir Estados Unidos. Se conjuga. Forma prefija del griego schizo. según la Academia: el esperma o la espenna. pero lo habitual es emplearla. -> STATUS. Estados Unidos. Triunfo. espor — > SPORT. esprínter — > SPRINT. El nombre oficial de la nación es con artículo: los Estados Unidos de América. Pero el uso más extendido prefiere el masculino. antes de 1790 ya la usaba Iriarte: «Es el esplín. 584. esplín. esplacno-. más raro.

Standard tiene también un uso adjetivo. estampar EN papel. estar algo POR suceder. «El pueblo pronto 'se pondrá de largo'. El plural de estándar. no como una pluralidad de estados: Estados Unidos va a lanzar un nuevo satélite. Rayuela. 'tipificar.1975. POR. Estar a + infinitivo. estar EN casa. se usa la construcción estar al + infinitivo (está al llegar. en los derivados. 'racimo': estafilococo.) 2. Estalactitas y estalagmitas son las concreciones calcáreas que se forman. por estar + gerundio. pues el artículo marca claramente el carácter plural del nombre: Los Estados Unidos van a lanzar un nuevo salélite. Deben evitarse. modelo o norma'. que no escasean en los periódicos. 'Cualidad de estanco (que no hace agua por las junturas)'. Formas prefijas del griego staphylé. estampar SOBRE tela. el ardiente deseo estaba al cumplirse). No es recomendable decir estanqueidad (que correspondería a «estánqueo». Acepta también. las formas estandardizar y estandardización. A 10 grados. sin artículo. 4. estar. sobre todo. 175). Es nombre femenino de acentuación grave. estamos A 2 de enero. Verbo irregular. por estar para + infinitivo (Kany. Porter Moix. — » EE. 1. y estandarización. respectivamente. es construcción tipica del castellano de Galicia: Está a trabajar. (Véase cuadro. Humo. el grupo -gm-. como adjetivo es invariable: ropas estándar. pero no prefiere. usar la forma standard ni. pronominal. la acen- estadounidense. la segunda. 'estancamiento de la sangre o de otro líquido en una parte del cuerpo'. por abstenerse de ella. UU. Igualmente acoge estandarizar. En algunos países hispanoamericanos se dice estadunidense y esíadinense. más que americano. 8. 344). estuve al casarme. como homogeneidad corresponde a homogéneo) ( — » -DAD. La Academia registra el nombre masculino estándar. /estasis/. 51). la Academia recoge también la segunda forma. estalactita. que es normal. 6. pues. En español tene- . 3. 123). UU. pues estupor cumplir los veinte años» (Brunet. 7. Estar por + infinitivo. estándar. 3). Es más propio este adjetivo que norteamericano y. Es seguramente una extensión del modismo estar al caer. nivel'. como adaptación del inglés standard. respectivamente. las grafías st-. estafil-. pero son formas que no tienen aceptación en España. particularmente en Santo Domingo. con el sentido de 'tipo. 3. Cf.estadounidense 204 estasis 2. pues. estar CON ánimo de viajar. estar PARA bromas. 'está trabajando' (García. la -s final ha dejado de ser indicador de plural. En cambio. por Estados Unidos: — > EE. Estarse. Estar de más: — > MÁS. se usa con el sentido de 'quedarse o mantenerse': Estáte quieto. Destino. En algunos países de América. ajustar a un tipo. mos estándar también para este uso: modelo estándar. estar POR dejarlo todo ( — > 7). estar PARA salir. 1 j . estafilo-. Evítese el contagio mutuo en la grafía de las dos palabras: la primera lleva el grupo -ci-. estar DE vuelta. 2. por estar a punto de + infinitivo. suele llevar consigo la noción de singularidad: se piensa en Estados Unidos como una nación. es uso de varios países americanos: «Usted me estaba por contar su niñez» (Cortázar. USA. que corresponden. Construcción: estampar A mano. 1. Si se emplea la forma los Estados Unidos.49). 5. en el techo y el suelo de las cavernas. Construcción: estar A O BAJO las órdenes de otro. Se estuvo en la cama. 'corriente o común'. estar DE gobernador. es catalanismo que a veces pasa al castellano hablado por catalanes (Casanovas. es estándares. 15. el uso de la forma Estados Unidos. En este caso. 3.3. nombre. por miedo al frío. En medicina. a toda América del Norte (no solo Estados Unidos) y a todo el continente americano. Temas. estampar. 'De los Estados Unidos'. A pesar de ello. patrón. No es necesario. 'acción y efecto de estandarizar'. 4. Compárese con el topónimo urbano Cuatro Caminos: se dice Cuatro Caminos ESTÁ (y no ESTÁN) muy lejos. modelo. estasis. el verbo ha de ir en plural. estanquidad. Sobre las siglas correspondientes a Estados Unidos. 71): « Uno no puede estarse de preguntar qué se entiende en las normas por 'conciencia colectiva'» (M. Estarse de una cosa.

1. estuvo. estuviéremos. Debe desecharse la forma statouder que usan todavía algunos historiadores. estaría. Esta es la forma española (registrada por la Academia) del holandés Stadhouder. estato-. tradicionalmente se escriben con tilde (acento ortográfico) las formas masculinas y femeninas: Me quedo con ésta. estando. esta arma. este l. estéis. estuvieran o -sen. Pret. esté. su colocación normal es antepuesto al nombre: este señor. impf. con extatismo. el adjetivo este es siempre tónico: este día. La construcción pospuesta suele implicar un matiz despectivo. cruz': estauwlita. indef. También como los otros demostrativos. estuvieres. 'parado': estatocisto. estaban. estarás. /éste-día. estabas. estuviera o estuviese. estuvieron. estará. Ger. Pot. estado. Como pronombres. que corresponden a otro nombre muy distinto (éxtasis. 'inmóvil'. estarían. estés. La forma este aparece con frecuencia usada. 4. estáis. éstas-kósas/ (no /estedía. estaréis. estatuir. Pret. debe usarse esta ante todos los femeninos. estaré. y extático. estén. ante nombre femenino que comienza por /a/ tónica (este agua.estático 205 este CONJUGACIÓN DEL VERBO «ESTAR» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. además. estad. estas cosas. Éstos han llegado hoy. estuve. la niña esta. estoy. estuvisteis. están. IMPERATIVO está. de la válvula mitral» (Torrente. estaba. impf. estauro-. Adjetivo y pronombre demos- trativo. estuviere. estatus -» STATUS. estatúder. sea cual sea su fonema inicial: esta agua. Fut. estábamos. Verbo irregular. estabais.): el señor este. impf. esté. estarías. estuviera o -se. estat-. estuviste. está. 5. simple estaría. estático. 134). estás. masculino. 2. Igualmente se ha de evitar la confusión de estatismo. Tiene en singular y plural formas masculinas (este. es 'arrobamiento'): «Éxtasis. impf. estuviéramos o -sernos. 'de éxtasis' o 'que está en éxtasis'. en lugar de esta. estaríais. Se conjuga como huir [48]. 'inmovilidad'. 'estaca. SUBJUNTIVO : : • Pres. estén. 'Jefe o magistrado supremo de la antigua república de los Países Bajos'. esté. No deben confundirse los adjetivos estático. una forma «neutra». Como adjetivo —igual que los otros demostrativos—. Saga. estuviereis. Fut. que no tiene ninguna justificación fonética ni semántica como diferen- . estemos. estaba. 'actitud de éxtasis'. FORMAS NO PERSONALES Inf estar. sin plural (esto). estuvieras o -ses. este arma). Pret. etc. pero puede ir pospuesto si precede al nombre el artículo el (la. como pronombre tiene. estuvieren.. Pero esta acentuación. Formas prefijas del griego estatós. estamos. estos) y femeninas (esta. 3. Forma prefija del griego staurós. tuación /estasis/ y la grafía éxtasis. estaríamos. estarán. Pan. estuviere. estuvierais o -seis. estaremos. estaskósas/). estas). estuvimos.

'Desviación de la dirección normal de la mirada'. Construcción: estimular AL estudio. Arquitectura. Edad Oro. Apostólicos. en Blecua. 136. El Diccionario de la Academia establece la forma estilóbato. Americanismos. Los adjetivos correspondientes a Estonia son estonio y estoniano. Puede expresar también lejanía en el tiempo. Pájaros. tercas. 6. en lugar de Le tiró del brazo. esdrújula. aquel. 'sólido': estereoscopio. Es de nivel popular usar este verbo por tirar ('hacer fuerza para traer hacia sí'): Le estiró del brazo. /durmiendo en brazos de la noche fría» (Calderón [1629]. Cf. 'pecho': estetoscopio. estocar. o inmediatamente pasado (Este invierno no ha hecho frío). Arte. 2. 128). este en gran parte de América. 219). A diferencia de los otros dos demostrativos. 38). se usan en la lengua coloquial como muletillas de relleno en momentos de vacilación sobre lo que se va a decir. esteno-. y se abrió longitudinalmente. Significa 'alargar o dilatar (una cosa). II. Puede expresar también tiempo actual (Este año). esteatopigia. pero algunos tratadistas de arte usan la forma llana estilóbato (Ángulo. 'boca': estomatología. La misma confusión vulgar se da en un estira y afloja. Estéreo es apócope de estereofonía (música en estéreo) o. estirar. Esto en España. Diferencias de sentido entre los demostrativos este. 'sebo': esteatita. estocaje —> STOCK. estéreo — > ESTEREOFONÍA. Es palabra invariable en género y número (una grabación estéreo. estéreo-. y que disfruta de aceptación académica. Formas prefijas del griego stéar. Forma prefija del griego stereós. stéreo). Kany. / despertando al albor de la mañana. «Si caídos al mar. es innecesaria y ha dejado de ser obligatoria. y Steel. dio un estirón. aunque no vaya inmediatamente unido a él. se usa vacío de significado —con pura función gramatical— cuando es antecedente de un relativo (Aquellos que deseen más información. Tanto .(stereofonía. más frecuentemente en femenino. equipos estéreo). estimular A hacer algo. I. 1. estet-. 'Reproducción del sonido caracterizada por la reconstrucción espacial de los manantiales sonoros'. deben desecharse las formas iniciadas con s. No debe pronunciarse estear-. estimular. ese. /a la tarde serán lástima vana. de ellos / unas manos no humanas» (Otero. esthéticienne — » ESTETICISTA. Se usa en todos los neologismos que denotan 'tres dimensiones'. este2. esteto-. 109). stereofónico. Estonia. esteato-. E igualmente en el nombre estirón por tirón: «Asió la pipa con las dos manos. Esta es la forma más adecuada. 'estrecho': estenografía. y sí estrictamente gramatical. 6. esthéticienne (pronunciado corrientemente /estetisién/). estereofonía. estea-.este 206 estrabismo ciación respecto al adjetivo. 183). 7. Formas prefijas del griego stenós. extendiéndola con fuerza para que dé de si". por un tira y afloja: «Es usted un enemigo más . En cuanto a la forma «neutra» (esto). de estereofónico (disco estéreo). 'los que deseen más información'). esthéticien. (Sobre el uso americano de ese por aquel. 'Persona especialista en cosmética'. para traducir el francés esthéticien. a) Este se refiere a un ser situado cerca de la persona que habla. b) Ese se refiere a un ser situado cerca de la persona a la que se habla. Formas prefijas del griego stéthos. como antecedente de un relativo. esteticista. — » ESE. estén-. estomato-. estilóbato. DEL HO- para este nombre como para el adjetivo estereofónico y la apócope estéreo. estomat-. se escribe sin tilde: «Estas que fueron pompa y alegría. o inmediatamente futuro (Esta noche la veré). Siempre que el pronombre este o esta va. 181. ese día hubo fiesta en la casa.) c) Aquel se refiere a un ser no situado cerca de la persona que habla ni de la que escucha. del estira y afloja de Cortes que gobiernan y Rey que reina» (Galdós. sin coma. Velarde. Formas prefijas del griego stóma.. También sirve para referirse a una unidad de tiempo que se acaba de mencionar: Un día regresó el padre. 'Pedestal o zócalo en que se apoya una serie de columnas'. descubriendo su alma de estilete» (Vázquez Montalbán. nos agarrasen / de los pies y estirasen. 'Punto cardinal': — > PUNTOS RIZONTE. Ángel. en ningún caso debe escribirse con tilde. 78. estrabismo. más frecuentemente.

Como esta palabra significa 'y demás. peseta. Construcción: estrellarse CON alguno. y su plural es estreses. et alia. La forma femenina es -eta. Sufijo de adjetivos. Debe preferirse esta forma. Es también sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. Es preferible emplear para todos los casos el nombre estreno. griega. 64). estrangulamiento. Se conjuga como reñir [58]. et aliter — > ALII. estreñir. estupefaciente. de la que se oye principalmente el participio estriñido. etc. 'Ahogar oprimiendo el cuello'. bastante extendida. la estudiante. Lo mismo hay que decir del adjetivo estrábico (no extrávico). no esdrújula. Se conjuga como cerrar [6]. Existe también el adjetivo estresante. que no tienen ninguna relación con el prefijo extra-. La conjugación regular (estregó.) es popular o regional. los pone en riesgo próximo de enfermar'. etcétera. de Bowra. Esta observación no afecta al reiterado cliché periodístico y un largo etcétera. Su significación es diminutiva y a veces despectiva: historieta. como cambiar [la]. 'Droga narcótica'. Se conjuga. estregar. en cuanto al acento. Como nombre. estriñir — » ESTREÑIR. estremecer. 11. estrangulación. /eteókles/. estreno. -etín ->-ÍN. estrenar. estratosfera. y menos extrape rio. estudiar. puesto que en él la palabra en cuestión va funcionando como sustantivo con el sentido de 'serie de otros elementos (personas o cosas)'. estudiar PARA médico. Verbo irregular. 'Cruz gamada'. Nombre de un personaje de varias tragedias griegas. 2. estudio. a la original inglesa stress. Estrasburgo. estrellar. como desviar [ l e ] . No es normal la forma estratoesfera. 'Primera exhibición' (de un filme o de una obra teatral). Verbo irregular. por exigir de ellos un rendimiento muy superior al normal. 'Mercado negro'. Pero la lengua coloquial emplea una forma femenina la estudianta. Evítese la pronunciación /ekstrangulár/ y la grafía txtrangular. Eteocles. esvástica.estrangular 207 -etín /ekstrabísmo/ ni escribirse extravismo. 'que produce estrés'. -ete. estudiar POR libre. que es el uso habitual de esta palabra. Evítese la pronunciación /estupefakziénte/. estriar. La ciudad francesa de Strasbourg tiene en español el nombre de Estrasburgo (no Strasburgo). Reyes escribe Eteocles (trad. estrellarse CONTRA (o EN) alguna cosa. estribar. Sufijo de adjetivos que encierra matiz despectivo o que significa calidad menos notable: clarete. Construcción: estrenarse CON una obra maestra. Verbo irregular. estrega. hit. . /ekzétera/. También puede decirse suástica. no debe ir precedida de y. adoptada por la Academia. No debe usarse la grafía straperlo. ya que esta conjunción va incluida en su significado: Perros. pues la palabra no tiene sino una relación aparente con extraviar. El uso del francés premiére (que significa literalmente 'estreno') se da entre nosotros a menudo para designar el estreno especial o de gala. previo al estreno para el público en general. estrangular. Debe evitarse la pronunciación. et alii. que significa pertenencia: campestre. 1. estraperlo. es invariable en género: el estudiante. y lo demás'. Construcción: su felicidad estriba EN el trabajo. vejete. No debe usarse la grafía svástica. sin embargo. estudiante. 1. hermano de Antígona. 'Situación de un individuo o de un órgano. Construcción: estudiar CON los escolapios. pesadete. en cuanto al acento. ecuestre. según Fernández Galiano. Lo mismo hay que decir de sus derivados estrangulado). estrés. Se conjuga como agradecer [ 11 ]. 2. Se conjuga. Es nombre masculino. que. 'Capa superior de la atmósfera'. gatos y etcétera. Es palabra llana. Es vulgar la forma estriñir. -estre. A estudio: — > A2.

( — > -ETE. Eufrates. en cuanto al acento. /eufrátes/. 155). Se conjuga. /éufrates/. Nombre de una de las tres Gracias..UU. arbusto'. Forma sufija del griego éthnos. alternando con -eco: patuleto. 'De Etiopía'. eucalipto. Es errónea la acentuación evacúa. eu-. evidencia. 'hablante de la lengua vasca' (no 'vasco' en general). «el euscalduna» (Unamuno [1886 y 1887]. pero la forma grave es la que prevalece en el uso. un hecho): — > SER. aunque. 'Bonetero. ebákue/. euskera — > CUENCE. 1. El nombre de este río. la forma éusquero o euskero. como cambiar [ 1 a]. 165 y 211). Adjetivo invariable. . . por otra parte. /euskera/. 11. . Es preferible usar este nombre al de eucaliptus (que.) -etón — > -ÓN. Se conjuga. 'bueno': eufonía. • evónimo ÉUSQUERA y VAS. /euskera/.1. no esdrújula. . euscaldún. en Gal- . Lewis. corneto. etno-.etíope 208 euskara.1959. 'Lengua vasca' o (adjetivo) 'de la lengua vasca'. -eto. También euskaldún y euscalduna o euskalduna: «el pueblo euscaldún». como averiguar [1 b].3). • etíope. La forma femenina es -eta. evidenciar. Por anglicismo se usa a veces. Prefijo griego que significa 'bien'. Euskadi—> PAÍS VASCO. europeizar. Se conjuga como enraizar [lf]. es invariable. Aunque la Academia haya recogido en su Diccionario una de estas formas. evónimo. 2. si bien da por buenas las dos. pues. perfectamente vivo y correcto. Eventualmente prevalece cerca de los príncipes. 'raza': etnografía. en la pronunciación generalmente admitida. EE. Eufrosine. según Fernández Galiano. Según Fernández Galiano. euskaldún — > EUSCALDÚN y BLANTE. la pronunciación académica es esdrújula. con acentuación llana. en cuanto al acento. euskara. y que en español el nombre tradicional. como actuar [Id]. habría que escribir eucalyptus. 3. folleto. La acentuación de esta voz es grave. Aunque en la lengua hablada se oye muy frecuentemente /etiope/. . evaluar. su verdadera grafía latina). evacué. También se llama Eufrosina. lo normal es evacúa. Es preferible la forma española evónimo a la medio latina evónimus. éusquera. impropiamente. que es la forma latina correcta. es esdrújulo. por prueba (de un delito): «El Gobierno de Su Majestad tiene una evidencia objetiva y subjetiva de que los disturbios están influidos por una mano extranjera» (Ya. eventualmente. También. evacuar. VASCOHA- Euskal Herria -» PAÍS VASCO. Raza. Se conjuga. etc. la acentuación correcta es Eufrosine o Eufrosina. habiéndoles asegurado la pureza de su celo luterano para que se unan a él» (Muñoz. 'Árbol mirtáceo'. 'Cualidad de evidente o manifiesto'. Es error debido a anglicismo el uso de eventualmente por finalmente: «Al principio se reciben sus ofrecimientos con cierto recelo . Carlos de Europa. /ebákua. Ser evidente (una cosa. De esta palabra se han visto y oído varias grafías y pronunciaciones: evonymus.. en cuanto al acento. es vascuence ( — > VASCUENCE).. La Academia considera preferible en castellano la grafía éusquera a euskera. o nombre masculino y femenino. Sufijo de sustantivos o de adjetivos derivados de sustantivos: buleto. No obstante. trad. que se oye con frecuencia. tal como refleja la tilde en la forma escrita. hay que tener presente que no dejan de ser vascas y que en español corresponden a vascohablante (—> VASCOHABLANTE). evacúe. . no debe usarse. «el pueblo euscalduna». la acentuación más acertada sería la llana. /etíope/. En América está mucho más vivo que en España. Conviene no olvidar que euskera (o éusquera) es palabra vasca. . euscalduna. Uso de aparente por evidente: — » APA- evidentemente—> APARENTE. evidente. RENTE. esa acentuación es aceptada en la norma culta de algunos países hispanoamericanos. más raro. Como adjetivo.

exegeta. es usual en muchos hablantes públicos. 2. excepto. Es anormal la construcción con a: «Exaltación a la naturaleza» (Diario 16. o enlazado por medio de un guión. exclusive. 150). exhortar. Construcción: todos. verbos que expresan diferentes matices (v. . sino yo. En Méjico. El uso es antiguo en la lengua española. Construcción: exceder una cuenta A otra. ti. excederse EN los elogios. Fin. tanto si se escribe junto. 366). 1. había escrito bónibus y ebónibus. pero el exacto.es siempre átono. El prefijo ex. Excitar tiene hoy un sentido puramente sensorial: excitar los nervios. invitar. dos (Miau. Construcción: examinar DE gramática.a persona de singular. excusarse POR su conducta. pero ha dejado de existir en la mayoría de los países hispánicos. 1. Costa Rica y Guatemala es corriente decir examinarse EN gramática. A (o CON) excepción DE tres o cuatro.^ excepto. /éks-direktór/. Construcción: excusarse CON alguno. exceptuar. 1. 3. 1. en Azorín (Voluntad. excusar. deformando el sonido /p/ en /k/. excluir. Pero. Rosenblat. exceder EN cien pesetas. como con guión. exaltación.1983. en el habla popular recogida por Galdós (Fortunata. En este caso se suele escribir separado del nombre o adjetivo. 105) ha señalado cómo Antonio Machado. excitar. 201). como separado. excomulgar. ex-. Se conjuga. 2. fuera de'. tratándose de un prefijo. examinar. las pasiones. todos han pagado. 1. en la primera edición de Soledades (1903). EXCLAMACIÓN-> PUNTUACIÓN. 'más allá': exponer. 277. Pronunciación viciosa de exceptuar: — » EXCEPCIÓN. evonimus. I. 11. 'Intérprete o explicador'. examen. La acentuación académica es grave. excepción. 1. 233). 2. 6. 308: III.2. exceptuar. excogitar. Tiene la particularidad de que cuando precede a los pronombres de 1 . bónibus. en cuanto al acento. examinarse DE gramática. Palabras. Prefijo que significa 'fuera'. Se conjuga como actuar [Id]. 249).3). tú: Excepto tú. ex-Rey. Construcción: excluir a uno DE una lista. En el sentido de 'sumamente parecido'. EN álgebra (Kany. debe sustituirse por instar. /eksejéta/. exceder. excusarse DE hacer algo. La misma alteración se oye en excepcional. En Venezuela se usa este verbo con sentido de 'instar' o 'invitar': Se excita a los estudiantes a inscribirse en los equipos de la Universidad. Se pronuncia átona. excusa — > DISCULPA. Se conjuga como huir [48]. No está justificada la pronunciación tónica de algunos locutores: /éks-presidénte/. excisión — » ESCISIÓN. Adverbio que significa 'sin contar el último o últimos objetos mencionados'. No debe usarse como adjetivo atribuyéndole variación de número: Entre el segundo y el octavo ambos exclusives. estos no toman las formas mí.. que luego corrigió en evonimus. La p debe pronunciarse como /p/. exceder DE la talla. Excogitar significa 'hallar o descubrir algo por la reflexión'. excitar los sentidos. Cuando se emplea en otro ámbito. ex discípulo. se construye con la preposición a: «Esa criatura es tu vivo retrato .ex- 209 exegeta excepticismo. y así lo usa la Academia: ex ministro. Alonso (Poetas. excéptico — > ESCÉPTICO. como cambiar [1 a]. excoriar. I. 1. 368). Verbo irregular. Pronunciación viciosa de excepto: — > EXCEPCIÓN. Construcción: exaltación DE SU memoria. 2. VI. Es tan exacto a ti que el rumor se ha convertido en evidencia» (Fernández de la Reguera-March. exa.a y 2. La pronunciación /ekszekzión/. Preposición que significa 'a excepción de. sería normal escribirlo unido al nombre: exmonárquico. con lo cual se conserva la posibilidad de mantener la mayúscula: exDiputado. Construcción: exceptuar a alguno DE la regla. A examen — > A2. Es impropiedad usar este verbo en el sentido de escoger.— > HEXA-. Delante de nombres o adjetivos de persona significa que esta ha dejado de ser lo que aquellos representan. incitar. 2.

en cuanto al acento. Diferencia entre expedir y expender: -»EXPENDER. Existencias: — > STOCK. 'Honras fúnebres'. 'Autorización civil para las bulas pontificias'. Es nombre femenino solo usado en plural. exento. expandir. estallar'. 'Libre de estorbos'. exhortar. Expedir es 'despachar' (un asunto). Construcción: expeler cuerpo. como se oye a algunos locutores. como cambiar [la]. explotar. /espedíto/. no obstante.8. expatriar. en las dos palabras. está ya reconocido por la Academia. exo-. Verbo intransitivo. la conjugación como cambiar [ l a ] . exotérico — > ESOTÉRICO. DE otro. expender. grave (exégesis) y esdrújula (exégesis). Construcción: exonerar DEL cargo. 'morir'. en cuanto al acento. exósmosis — > OSMOSIS. Conviene señalar que este último uso transitivo no se encuentra en explotar. en cuanto al acento. que aparte del sentido citado tiene el de 'hacer estallar': El artefacto fue explosionado por especialistas de la Policía. exequátur. 'Extender o dilatar'. 2. Construcción: exención DE impuestos. Ya. DEL expendeduría. Ambas pronunciaciones. 2. 'poner por escrito' (un certificado). Se conjuga. No debe usarse la forma eximición. deben considerarse válidas. expendiduría — > EXPENDEDURÍA. exilado por exiliado. . 1. eximente. Se conjuga como vestir [62]. exégeta. no obstante. no /espédito/. 'remitir. Se pronuncia /eksekuátur/. Usado como nombre ('circunstancia que exime de toda culpa'). 'Acción y efecto de eximir'. puesto que el verbo se forma sobre el nombre exilio.exención 210 explotar uso más comente es esdrújulo. muy extendido por España y América. en plural. 37). por lo que no debemos considerar normal este ejemplo: «Amenazan con explotar el avión» (Ya. exfoliar. eximición — > EXENCIÓN. como desviar [1 c]. Lo mismo hay que decir del participio. 1. Prefijo griego que significa 'fuera': exósmosis. 'poner en circulación' (moneda falsa). exiliar. La pronunciación es llana. explendoroso — » ESPLENDOR. como desviar [le]. expensas. expedito. frecuentemente sustantivado. expirar. 'Tienda'. Se conjuga. En este último caso se mantiene sin variación de forma: los exequátur. en cuanto al acento. su género es femenino: la eximente. No debe usarse exilar por exiliar. Construcción: exhortar A la austeridad. Para el nombre abstracto exégesis. un paquete. exonerar. No debe usarse con el sentido de 'expeler de los pulmones': «Puede el aire expirado no reflejar exactamente la tasa de alcohol en sangre» (F. que algunos periodistas usan. La confusión gráfica es fácil por la igual pronunciación de las dos palabras. Es nombre masculino poco usado. la Academia recoge las dos acentuaciones. El uso de explotar con el sentido de 'hacer explosión.3). No debe confundirse este verbo con expedir. Construcción: vivir a expensas expiar.1974. Se usa también. Es errónea la forma expendeduría. 22. 'interpretación o explicación'. expeler POR la boca. Es errónea la forma expanden probablemente influida por extender. explendor. Verbo irregular. eximir. 1. expléndido. expedir. como cambiar [1 a]. Se conjuga. existencia. Martino. expeler. Construcción: eximir a alguien DE una obligación. prefieren el verbo explosionar. Se conjuga. exención. Expender es 'gastar': Expendió toda su fortuna. 'vender al por menor': En su tienda se expendía toda clase de productos. aún menos.7. exequias.1973. especialmente de tabaco. Construcción: exento DE cargas. Los técnicos. sentido que corresponde al verbo transitivo espirar. 1. exonerar DE una obligación. 2. una mercancía). exófago — > ESÓFAGO. enviar' (una carta.

aunque no registrado por la Academia. ex profeso. vive en América: «Oh mi amor. Verbo irregular. extraviar. . El sentido 'echar de menos'. extrañar A un amigo ('echarlo de menos": — > 3). 'Entregar (un reo refugiado en un país) a las autoridades de otro país que lo reclama'. extenderse POR el suelo.1985. -ezuelo — > -UELO. que diera firmeza a mi posición sobre la tierra. Verbo irregular. extrañarle A uno un hecho: extrañar A un conspirador ('desterrarlo'). tristeza. 20) no son las construcciones más normales. Caballo. en la garganta.12. extremo. a tal extremo (-~<Le rogué que me dijera algo. en cuanto al acento. deliberadamente'. 26. en cuanto al acento. Benedetto. HASTA tal extremo.1881. Sufijo tónico de nombres abstractos femeninos derivados de adjetivos: acidez. 2. Prefijo latino que significa 'fuera': extraordinario. 1.1986. Pero es igualmente válido. entereza. Este nombre tiene una sola c en su terminación. torrezno. en cuanto al acento. Sufijo átono patronímico: López. extra-. 1012). extradir (regresivo de extradición). 3. rodezno. -ez. extradido por España» (País. 3. No tiene razón de ser extradicto.expoliar expoliar. en cuanto al acento. extraditado y extradido. 2. 2. te extraño. Sufijo de sustantivos.. 7. -ezno. como desviar [1 c]. extradición. extraer. Se pronuncia /eksproféso/ y se escribe en dos palabras. como desviar [le]. como actuar [Id]. extenuar. 1. Al extremo de. Se conjuga. Los participios de extraditar y extradir son. Construcción: extrañar la cama. delgadez. extravismo — > ESTRABISMO. extraditar. Diario 16. Algunos usan un adverbio exprofesámente. Se conjuga como entender [14]. Se conjuga. Se conjuga. a tal extremo dependiente de ella». transitivo. desusado en España. Construcción: extraviarse POR o EN el bosque.7. Sufijo de sustantivos abstractos femeninos derivados de adjetivos: dureza. como cambiar [la]. Este verbo. extrasístole — > SÍSTOLE. 1. exponer. 1. ha sido acogido por la Academia. naturalmente. extender. como cambiar [la]. es perfectamente normal y nada nuevo en el idioma: «Me extraña que insistas todavía en que escriba un nuevo tomo» (Rosalía de Castro. me dolés en la piel. extrañar. pues. extrañarse uno DE algo. que no tiene ninguna razón de ser. 21 -ezuelo 2. la pronunciación /ekstradikzión/ (a veces oída en la radio) y la grafía extradicción. El sentido 'causar extrañeza'. 1. extrangular — > ESTRANGULAR. 232). Son erróneas. que figura en Vox desde 1973. Construcción: extenderse EN digresiones. 1). con valor diminutivo: osezno. 'sumamente': extraplano. Sánchez. 2. que es el adjetivo opuesto de extravertido. En algún caso. tiene uso ya antiguo en Hispanoamérica y empieza a aparecer en diarios españoles: «Un juez argentino pone en libertad al ultraderechista Raúl Guglielminetti. Rayuela. extasiarse. -eza. Locución latina que significa 'de propósito. 2. extraviarse EN SUS opiniones. que alguna vez se ha visto usado: «La entrega del extradicto por un Estado a otro» (J. 1. Se conjuga como traer [32]. Carta. sino HASTA el extremo de. Construcción: exponerse A un desaire. influida por introvertido.1. exponer ANTE el público. extático -» ESTÁTICO.3). Se conjuga como poner [21]. cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás» (Cortázar. 'Que se interesa principalmente por lo exterior a sí mismo'. Se conjuga. Miralles. Construcción: extraer DE la mina. 1. extrovertido — » EXTRAVERTIDO. extraperlo — > ESTRAPERLO. 2. Es errónea (aunque la haya acogido la Academia) la forma extrovertido. expropiar. Se conjuga. que sigue el modelo del inglés to extradite. extravertido. en cuanto al acento. extrávico. y mejor formado. éxtasis — > ESTASIS. Verbo irregular.

'Que se puede hacer. fraude o mentira con que se intenta dañar a otro'. Gramática. 'Instrumento músico de viento'. fallar. Evítese la confusión de faltar con carecer: «Algunas [partículas] . Es impropiedad. fallecer. fácil PARA un perito. Constituye sustantivos abstractos. plural ejes. 3. la forma facsímile. 283). falacia. faltar A la palabra.. II. el sentido más corriente de este verbo es 'fracasar'. Es anglicismo usual. realizable'. Ya. faltar a uno EN algo. Corresponde al fonema consonante /f/.. 180). Sexta letra del alfabeto. Ser falso (un hecho): — > SER. es factible de ampliar su plantilla». por donde escapa el aire produciendo un ruido de roce. Construcción: faltar A la cita. Falkland — > MALVINAS.f f. En su uso intransitivo. 'Aspecto'. 'Reproducción exacta'. 3. . pueden faltar de antecedente» (Roca. 14. en cuya realización el labio inferior se junta al borde de los incisivos superiores. Su nombre —femenino— es efe. 3. factible. 'comer': antropofagia. más rara. Encontrar a faltar: — > ENCONTRAR. y menos con susceptible (como en este ejemplo: «Esta primera Agrupación Mixta Femenina de Circulación . El empleo de fallar en + infinitivo por dejar de + infinitivo. fácil DE digerir. No debe confundirse con posible. Verbo irregular. facies.1972). 4. 'Engaño. fácil. Es nombre masculino. El plural para ambas formas es fagotes. Su plural es fas. Es nombre femenino: la facies. Se pronuncia /faksímil/ —no /fazsímil/ ni /faszímil/. es extraño al español y se debe a influjo del inglés/a/7 to + infinitivo: «Este gran cambio llegó a producir una nueva generación que ha fallado en comprender la historia y apreciar la herencia de sus antepasados» (Arguelles. faltar una peseta PARA las cien. También puede llamarse fagote. faena. Echar a faltar: -AECHAR. fa. es fácil que sea así (no DE que sea así). sofisma o argumento falso'. También existe. -faga. o por no + indicativo. Construcción:fácil A los halagos. como dicen algunas personas aparentemente cultas—. 'admirador fanático'. Construcción: facultar a alguien PARA hacer una cosa. dar a este nombre el sentido de 'error. 1. falso. En plural es invariable.5. Enseñanza. facultar.. de manera que queda una hendidura horizontal. Forma sufija del griego phágomai. Se conjuga como agradecer [11]. Supl. 'Trabajo de asistenta': — > ASISTENTA. fagot. faltar DE SU puesto. facsímil. Nombre masculino y femenino. debida a anglicismo. Las formas -fago. son para sustantivos de personas: antropófago. El plural de las dos palabras es facsímiles. que -fagia. 'Nota musical'. 2. faltar. fan. 2.

hasta el 4. 'intención honrada'. pl. En Venezuela. y siempre que se nombre sin artículo siendo complemento de tiempo dentro de una oración: Estamos a 15. fantacientífico. fanero-. como es natural.1968. mes. Se conjuga como agradecer [11]. fantasma. por medio de las preposiciones convenientes: hacia el día 4. Lo hizo con la peor fe que te puedes imaginar. La forma telefacsímil apenas se usa. el número que expresa el día lleva la preposición a si es complemento de estar. Telefax.) Sin embargo. Diario. favorable. fatigarse EN pretensiones. gases. para el 4. farol -> BLUFF.1974.6.. 'claro. fastidiar. Guatemala. Expido el presente certificado en Valladolid. (Hoyo. pl. Palabras. Colombia. lo data en español ya en 1962. tos. La fecha aproximada y la fecha límite se expresan. como ocurre a menudo en la lengua coloquial). usado por Sampedro en 1990: «Va [el cantante] en una simple silla de manos.55). 4. este nombre es femenino en el sentido de 'espantajo o persona que simula una aparición o un espectro'. 'intención alevosa'. se usa frecuentemente fe en el sintagma buena fe. y este. Construcción: fatigarse DE andar. Verbo irregular. pl. Desde los primeros testimonios que tengo recogidos en España (1966) se usa como forma de plural la misma del inglés: fans. martes. pero sin decir nada del plural. télex. en cuanto al acento. fantasía científica -> CIENCIA-FICCIÓN. Pombo. Far West — > OESTE. pl.5. fatigarse POR sobresalir. fantaciencia. y masculino en los de 'visión quimérica' y 'hombre presuntuoso'. Triunfo. caries. 10). FECHA. cit. favorecer. el 4. 4. en lenguaje literario: «La voraz fantasma de la noche» (Miró. existe también un plural perfectamente adaptado. anglicismos) con un texto oral de 1992. dúplex. Ecuador y tal vez en otros países americanos dicen algunos el farmaceuta en lugar de el farmacéutico. tórax. Según la Academia. como cambiar [ l a ] . 111. fatigar CON sermones. -fano. Nombre masculino. 'manifiesto'-. Forma sufija del griego phanós. Lo usual es fax. El uso femenino se mantiene solo en lenguaje rústico y. martes. También se ha usado algo —muy poco— en España: «El joven e inteligente farmaceuta» (R. a su vez. cañes. manifiesto': quirófano. por el 4. y los monosílabos terminados en -s forman su plural añadiendo -es: gas.fanero- 213 FECHA sería fácil sustituir por fanático o —especialmente en deportes— por hincha. pl. Construcción: la situación les es favorable. cuando convenga. dúplex. si es que no se pronuncia como simple /s/. Rosenblat). pero está muy arraigado. . alrededor del 4. Cercado. cuyo plural es faxes (mejor que fax. télex. fatigar. No es palabra incorrecta. Rosenblat. a 6 de febrero de 1954. Palabras extranjeras. (La regla no vale para las voces llanas. Forma prefija del griego phanerós. toses. Gómez de la Serna. «Deformándolo con la mejor buena fe» (Miret Magdalena. y en mala fe. y a la buena fe. En la expresión de la fecha. abreviación de telefax. fanes. 308). pero el uso general prefiere siempre el farmacéutico (cf.225). Pero no deben emplearse construcciones redundantes como la mejor buena fe o la peor mala fe: «A la verdad se le [sic] ataca con la mentira . por sus comparativos mejor y peor: Lo hizo con la mejor fe del mundo. y atestiguado también por Rodríguez (Dice. farmaceuta.fanerógama. en ocasiones. 9). de telefacsímil: 'sistema de transmisión de documentos por línea telefónica'. pl. tesis. La preferencia por el plural faxes se justifica porque la terminación -x se reduce en definitiva a una terminación -s (x = /k + s/. Pero en el uso corriente actual es masculino en todos los sentidos. febrífugo — > ANTIFEBRÍFUGO.. fax. En el sentido de 'intención'. pero a hombros de seis de sus fanes femeninas» (Sirena. del mismo modo que tesis. como tórax. 'aparato transmisor correspondiente' y también 'documento transmitido por ese sistema'. Los adjetivos buena y mala pueden ser reemplazados. por su parte. No lleva ninguna preposición en los demás casos: El día 4 se examinan. con la peor mala fe del mundo» (N. Se conjuga. no es muy frecuente. y en ningún caso faxs). meses. la situación es favorable PARA un cambio. sobre.) fe.

sin artículo.. 1.9. 1733).fedayin 214 FEMENINO El mes y el año llevan. nuevo nueva. es verdad que es menos «castizo». 13. Si el nombre del mes y el número del año van precedidos respectivamente de las palabras mes o año. FEMENINO. En Colombia. pues. Margo 23.9. firmadas por diversas personas. 4). alternan las dos maneras de escribir la fecha. 12 de agosto de 1950. 1. Madrid. Se trata. No debe seguirse la costumbre de algunas personas de escribir un punto detrás del millar de los años: 1. En el tomo II de la misma obra (Madrid. Los nombres cuya forma masculina termina en -e tienen en unos casos el femenino en -a: jefe jefa.). han censurado como solecismo el uso de uno. gato gata.1. médico médica. según el gusto de cada cual. Algunos preceptistas. como soprano. los fedayin. y de los adjetivos calificativos. Formación del femenino de los nombres comunes de personas y de animales. entre ellos la Academia Argentina de Letras. Algunos nombres de terminación -o masculina son invariables en femenino. la preposición en: Estamos en marzo. cliente dienta. y Febrero diez. hoy predomina sin duda la minúscula. «Lo único que despierta a unfeday es la señal de alerta» (Informaciones. Es posible que en él haya alguna dosis de influencia del inglés. Es un ejemplar más de los arcaísmos que se conservan vivos en la lengua de América. limpio limpia. Madrid. pero no hay motivo para rechazarlo.° de abril de 1939. II. no los fedayines. ministro ministra. monje monja. mientras que en América arraigó con especial fortuna. Entre mes y el nombre del mes se pone la preposición de: Estamos en el mes de marzo. excepto una: «Madrid. No es gusto personal de Feijoo: en las aprobaciones de esos mismos volúmenes. pero en realidad la costumbre tiene origen español. feérico—> MÁGICO.959. Luis de Góngora comentadas por D. Octubre 24 de 1962. 1645) también hay una única excepción: «Diziembre 2 de 644 años. abogado abogada. Es palabra árabe en plural: 'guerrilleros palestinos'. sastre sastra. pero con aceptación aún muy restringida: en las aprobaciones de Las Soledades de D. 4). todas las fechas están escritas al modo tradicional. 1. El nombre del mes puede escribirse con mayúscula o con minúscula. testigo ( — » TESTIGO). — > REO. infante infanta. miércoles. Si se quiere emplear en singular. cerdo cerda. «Oviedo y Noviembre 4 de 1730» (ibíd. Entre el nombre año y el número del año no se interpone preposición: Nació en el año 1920 (salvo en estilo literario o formal: en el año de ¡920). mes y año) puede no ir precedida de ninguna preposición: Madrid. Llegó en noviembre. se dice solamente primero. alto alta. delegado delegada. Fuera del estilo formal. El Doctor Don Juan Calderón».1972. frío fría. Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -o sustituyen en la forma femenina esta -o por -a: hermano hermana. gi- . según Flórez. uniformando esta fecha con las restantes del mes. 1636). presidente presidenta. tío tía. etc. o tener la preposición a. Se dice. La fecha de una carta o documento (día. hermoso hermosa. es frecuente y aceptable suprimir las preposiciones de entre el día. abuelo abuela. Este uso es censurado por algunos filólogos de aquellos países. el mes y el año: 3 junio 1956. Un siglo antes ya existía la forma «mes-día». fue abandonado. arquitecto arquitecta. Francisco de Macedo». Feijoo escribía siempre así las fechas de sus dedicatorias: «De este Colegio de San Vicente de Oviedo. García de Salzedo Coronel (Madrid. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en vocal. a 3 de junio de 1956. dependiente dependienta. 1728). hay que decir unfeday: «Los niños son siempre activos colaboradores de los fedayin» (Informaciones. 635. En Hispanoamérica es frecuente escribir el día después del mes: Montevideo. fedayin. de un uso antiguo peninsular que en España. El primer día del mes se llama tradicionalmente primero: l. pues. pero es cada vez más frecuente oír uno (y escribir /). Llegaron en el mes de noviembre. especialmente cuando hay cierta solemnidad: Firmo la presente en Madrid. dueño dueña. sí hay artículo delante de estas. El nombre del día de la semana (martes. Sobre reo. sólido sólida.1972. licenciado licenciada. perro perra. se escribe siempre con minúscula. 15.2. tras una época de relativo apogeo. ingeniero ingeniera. IV. maestro maestra. y ocho de mil setecientos y veinte y ocho» (Teatro crítico. Nació en 1920. lobo loba. El P.

toro / vaca. II. papa papisa (—> PAPA). audaz.). príncipe princesa. bedel bedela. fácil. la segunda. superior superiora (solo como nombre). charlatán charlatana. -í. afín. héroe heroína. cónsul consulesa ( — > CÓNSUL). 2. marqués marquesa. decente. cantante. total. La primera se basa en femíneo. peleón peleona. director directora. peatón peatona. motora. Su plural es invariable. Cervantes escribió «la preguntanta» (Quijote. -u o -ú. coronel coronela.3. concursante concursanta. holandés holandesa. centinela. He aquí varios ejemplos: abad abadesa. profesor profesora. diferente. gante giganta. chófer choferesa (-> CHÓFER). marido / mujer. 'Ave fabulosa'. varón / mujer. jabalí jabalina. sangrante. guarda guardesa. dulce. 'llevar' o 'producir': calorífero. como norma general. patrón patrona. cursi. celular. En algunos casos la variación o no variación depende de aspectos semánticos: — » AYUDANTE. gentil. emperador emperatriz. solo cuando son gentilicios) tienen su forma femenina con una -a añadida: alemán alemana. feriar. como cambiar [1 a]. 3. 3. En el caso de que una misma voz pueda ser nombre o adjetivo y como nombre tenga dos terminaciones (por ejemplo. invariables en cuanto al género: principal. -ón. automotor. los de mártir. mejor. femineidad. una giganta). en fémina (como dice la Academia) o en una haplología (reducción) de un hipotético e incómodo femeninidad. senador senadora. Los nombres cuya forma masculina termina en -án. 'oscuro': feofíceo. Se conjuga como agradecer [11]. es invariable como adjetivo (una ola gigante). poeta poetisa ( — > POETA).2. Los adjetivos en -e no tienen variación de género: verde. cuya femenino no tiene variación: juez y huésped. actor actriz ( — > ACTOR). -al o -el tienen su forma femenina incrementada en una -a: capitán capitana. que en algunos casos es obligada: lancha motora. marroquí. útil. suicida.femineidad 215 entre otros. feligrés feligresa. fénix. profeta profetisa. rey reina. al menos para la terminación -nte. hindú. sensomotor. carnero / oveja. Es igualmente válida la forma feminidad. Nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en consonante. 3. león leona. alcalde alcaldesa. vendedor vendedora. cordial. ruin. Se conjuga. etc. en otros casos el femenino es invariable: contribuyente. motriz ( — > MOTOR). padre / madre. conde condesa. grande. coruñés coruñesa. en general. 'Cualidad de femenino'. fenecer. 1060). Entre ellos figuran caballo / yegua. Los adjetivos terminados en consonante son. -dor o -és (estos últimos. En algunos nombres la forma femenina se ha creado por medio de una terminación especial (-esa. -és. fraile /monja. Pero los terminados en masculino en -án. -i. azul. figurante. breve. enorme. en que coexisten el femenino invariable y el femenino en -a (^ JUEZ. 2. tigre tigresa ( — » TIGRE). doctor doctora. -fero. 2. colega. y el de todos los compuestos con motor (psicomotor. HUÉSPED). artista. 1. superior. común. suave. Formaciones especiales. concursante.1. ladrón ladrona. embajador embajatriz (anticuado). Los nombres y adjetivos cuya forma masculina termina en -a. -ón. en cuanto al acento. barón baronesa. principiante principianta. elefante elefanta. militar. zar zarina. ASISTENTE. cosmopolita. Casos especiales de nombres cuya forma masculina termina en consonante son. se da más a menudo la variación: estudiante estudianta.2. repipi. yerno / nuera. baladí. sacerdote sacerdotisa ( — > SACERDOTE). -or. egoísta (y todos los terminados en -ista). . -isa. visitante visitanta. Verbo irregular. Es nombre masculino. israelita. vivaz. Forma prefija del griego phaiós. ferry — » TRANSBORDADOR. fuerte. duque duquesa. Entre los adjetivos es importante citar el femenino de motor. Forma sufija del latín fero. diablo diablesa ( — > DIABLO). no tienen forma distinta para el femenino (véanse los casos especiales en el apartado 3): guía. -triz). croata. En el habla coloquial. joven.1. Algunos de estos adjetivos admiten también la formación normal en -a. macho / hembra. encantador encantadora. feo-. hombre / mujer. barcelonés barcelonesa. Algunos nombres masculinos tienen como correspondiente femenino un nombre de raíz diferente (heterónimo). feliz. inerte. un gigante. senegalés senegalesa. -ina. concejal concejala. gallo gallina.

micwfilmación. en cuanto al acento. El femenino de este nombre es filósofa: «Madame de Stael. 'en definitiva'. fin. 'alga': ficomiceto. Forma prefija del latín filum. Forma prefija de. Figueras. Sin fin y sinfín: — » SINFÍN. la palabra filme (plural filmes). -filo. hidrófilo. Construcción: fijar carteles EN la pared. 'hacer'. En realidad. filmo grafía y otros. Como adaptación del inglés film (plural films). No es necesario emplear el nombre inglés week-end. la Academia ha puesto en circulación. Evítese la confusión entre filiación y afiliación. fico-. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Fisterra se denomina en castellano Finisterre. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. tanto film como filme solo son usados por los especialistas de cine (que también dicen cinta). filólogo. 'descanso de sábado y domingo'. ficción científica -> CIENCIA-FICCIÓN. pues el hablante común dice siempre película. fiado EN su palabra. CON. 11). . Construcción: fiarse DE alguno. filme o film: filmoteca. -ficeo. fili-. -ficio. 1. fijarse EN el precio. microfilme. filmo-. Forma sufija del griego philía. fiel A sus principios. Fiji — » FIYI. o A FIN DE QUE la obra quede terminada en el plazo previsto. filósofo. 'hilo': filiforme. filmoteca. con no mal éxito. el adjetivo fílmico. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 'higo'://coideo. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de Figueres se denomina en castellano Figueras. o del griego phylon. Fiesta o reunión social son denominaciones españolas que significan perfectamente lo mismo que el inglés party. tan gran política como filósofa» (Rosalía de Castro. 'sábado y domingo' y. Se conjuga. El primer nombre se usa generalmente como 'señas personales': El policía le tomó la filiación. Es preferible usar la forma fiordo di fiord. 3. fiel A sí mismo. CON EL FIN DE QUE la obra quede terminada. A fin de cuentas. se usa ante infinitivo o ante proposición introducida por que: Hay que trabajar intensamente A FIN DE terminar la obra en el plazo previsto. 1. como cambiar [ l a ] . 'Golfo estrecho y profundo en Escandinavia'. 2. o del latín ficus. en el primer sentido. locución prepositiva. como desviar [1 c]. influjo o dependencia de. puede tomar la forma///-: filántropo. 'raza': filogenia. fijar. filmina. 'a\ga':feofíceo. en cuanto al acento. 2. 'para' o 'con objeto de'. filme. Formas prefija y sufija del griegophílos. El segundo nombre significa 'hecho de afiliar o de afiliarse': Su afiliación al Partido fue muy temprana. Fin de semana. especialmente. Fidji — > FIYI. • • -filia. fiordo. o del griego phyllon. el término filme es necesario en el idioma por la familia léxica que existe a su alrededor: los verbos filmar y microfilmar. Hija. Forma sufija del griego phykos. filo-. o en fin de cuentas. constituye sustantivos abstractos: beneficio. El superlativo de fiel es fidelísimo. El femenino de este nombre es filóloga. filiación. 'hacer'. 1. De todos modos. Forma sufija del latín fació.fiar 216 fiordo fiar. o 'relación de derivación. 'hoja': filófago. Construcción: fiel A. fiesta. 'amante': filósofo. una persona o cosa respecto a otra': Un poema de filiación romántica. PARA O PARA CON sus amigos. fiel. son locuciones adverbiales igualmente válidas. los nombres filmación. financiar. aunque parece gozar de preferencia la segunda. Forma sufija del latín fació. A fin de. que constituye nombres y adjetivos de agente: benéfico. 'amor': bibliofilia. También puede decirse con el fin de: CON EL FIN DE terminar. Como prefijo. Finisterre. 4. 2. Forma prefija del griego phykos. Se conjuga. -fico.

El femenino del nombre fiscal es igual que el masculino. La ciudad italiana de Firenze tiene en español el nombre de Florencia. empleado en fotografía. Algunos lo 217 fluir usan con el sentido de 'débil'. fiscal. Como adjetivo significa 'líquido o gaseoso'. multifloro. formado por un archipiélago. 'naturaleza' : fisiología. Como adaptación del inglés flirt la Academia propone el nombre flirteo. Formas prefija y sufija del latín flos. 'lamentable. responde a la norma. Forma prefija del latín fissus.1993. es la que la Academia representaba antes con la grafía fluido. esa grafía fluido puede representar tres pronunciaciones: /fluí-do/. Formas prefija y sufija del griego phytón. para la práctica de la escritura.11. 10. firma — > SELLO.flabeliforme. en lenguaje periodístico. flirteo. como el primero. De las tres pronunciaciones. 'Tienda donde se venden flores'. Verbo irregular. flabeli-. Esta voz inglesa significa literalmente 'relámpago o destello'. El adjetivo derivado esfiyano (sin duda preferible. 'Flojo'. fisi-. al fiyiano que otros proponen). vigente desde 1959. 'corriente eléctrica'. trisílaba. Como nombre masculino. -fito. Los dos nombres son perfectamente válidos. también pueden usarse en las formas flácido y flacidez. Como en español se pronuncia corrientemente /ñas/. fluido. Fiyi. Estado de Oceanía. ''abanico''-. Verbo irregular. Sin embargo. con hiato en que la /i/ es tónica. En español se usa como nombre masculino para designar el aparato. es «juego amoroso que no se formaliza ni supone compromiso». flanear — > CALLEJEAR. en cuanto al acento. 'hendido': fisirrostro. físico. . así como la propia luz producida. aunque no sistemáticamente. Formas prefijas del griego phleps. La Academia ya recoge fias. solo las dos últimas son normales en España: de esas dos últimas. con diptongo en la primera sílaba. floristería. 'flor'': floricultura. Este adjetivo y su nombre abstracto correspondiente. Florencia. El nombre tradicional español es florería.Firenze Firenze -> FLORENCIA. de que «la combinación ui se considera. flori-. fito-. que produce una luz intensa y momentánea. Su plural es flashes. son igualmente válidas las pronunciaciones /flákzido. solo usado en la lengua literaria. flaccidez. El femenino del nombre físico es física. la última —que es la pronunciación etimológica— solo se oye. en otra acepción tomada del inglés. quizá por cruce entre débil y feble: «Verdades que desnudas cegarían la flébil razón de las muchedumbres» (Pérez de Ayala. fisio-. País. triste'. 30). en el uso culto. pero en los últimos años le ha ganado terreno floristería (formado. El nombre español es Fiyi. que todavía está en uso. no Fiji ni Fidji. fluir. las primeras apenas se usan. La grafía que registra la Academia. El significado de este adjetivo. Se conjuga como huir [4S]. al lado del verbo flirtear (que tiene más de un siglo de vida en español). Se conjuga. plural fiases («Los fiases que reciben a las celebridades». Se conjuga como agradecer [11]. dicho de un cuerpo. flebo-. flazidéz/. 'vegetal': fitófago. AMDG. fluctuar. Fisterra -> FINISTERRE. flagrante — > FRAGANTE. flash. no sobre flor. Forma prefija del latín flabellum. en la definición académica. /flu-í-do/. como el del adjetivo. Por consiguiente. 'vena': flebotomía. talofita. sino sobre florista). Es palabra muy usada y sin duda útil. florecer. -floro. y /flú-i-do/. flakzidéz/ y /flázido. con hiato en que la /u/ es tónica. florería — > FLORISTERÍA. la primera es la más oída en el uso corriente. Por consiguiente. flaccido. Flirteo. fleb-. por razones fonéticas. fluido. flébil. También se usa. como diptongo en todos los casos». bisílaba. sin ninguna tilde. como 'avance muy breve de noticia importante'. 84). es 'digno de ser llorado'. se puede adaptar por completo a nuestro idioma en la forma fias. Forma prefija del griego physis. como actuar [Id]. Muñoz Molina.

No es corriente —aunque. Las palabras lampista y plomero. 'Prenda de vestir masculina. Torrente. la forma española más acertada. 273) o fracs (más usual). También se usa en compuestos relativos a la fotografía: fotocopia. Lo mismo ocurre con lampistería y plomería frente al general fontanería.1985. fosfoproteína. fosforecer. fono-. Las palabras que sirven para expresar fracción o parte de las varias iguales en que se divide un todo se llaman numerales fraccionarios o partitivos. iuz': fotómetro. como frac. fotografiar. En España se pronuncia según la lectura: /folklore/. Nombre de una región de la Grecia antigua. Construcción: formar EN columna. fosfor-. Se escribe con tilde en la o. fontanero. fonendoscopio. fosf-. 15). y ha acogido además folclor —equivalente de folclore o folklore—. fórum — > FORO. Conté. Informaciones. semáforo. forzado — » ESFORZADO. como cambiar [la]. Para nombres o adjetivos de persona se usa -fabo. para este significado. no fotógrafo. El plural es fraques (apoyado por la Academia. forrarse DE dinero. -fono. Se conjuga. football — > BALOMPIÉ y FÚTBOL. formar. El femenino de este nombre es fológrafa. como desviar [le]. Se conjuga como agradecer [11]. magnetófono. no foniatra. folclórico. -foro. como cambiar [la]. foto-. fotógrafo. como folklórico y folklorista. en cuanto al acento.12. junto con las otras grafías con c. Sobre este nombre se han formado derivados. Construcción: forjar el hierro EN barras. 'Reunión para discutir asuntos de interés actual ante un auditorio que a veces interviene en la discusión'. El plural es invariable. fotocopiar. El uso normal es en singular: el fórceps. como a veces se lee («La fotógrafo Dora Maar». Formas prefijas de fósforo: fosfato. en cuanto al acento. 'Cultura popular'. Es palabra inglesa adoptada en su grafía original por la Academia desde hace muchos años. Verbo irregular. 9. forrar. Construcción: forrar DE. fosfo-. «Uno de esos fraques color tabaco». Fócide. 'Instrumento que se usa en los partos difíciles'. foliar. en algunos países americanos. Son de dos categorías: adjetivos y nombres.1973. Verbo irregular. Formas prefija y sufija del griego phoné. forzar. 'el que lleva': reóforo. forjar. Se escribe y pronuncia foniatra /foniatra/. según Fernández Galiano.4. apresurado y sin fraque» (Abe. Recientemente la Academia ha desechado las grafías con k y las ha sustituido por otras con c: folclore. forma usual. son regionales. 'río': fluviógrafo. fortalecer. -fobia. Se conjuga como acordar [4]. FRACCIONARIOS. Forma sufija del griego phorós. folclore. CON O EN piel. Forma prefija del griego phos. La Academia propone acertadamente el uso de foro. en cuanto al acento. formar POR compañías. folclorista. folklore. foro. en lugar defórum. fórceps. folclórico. 16. Verbo irregular. foniatra. R. figura en el Diccionario académico— el singular fraque: «Torrente Ballester llega. la segunda tiene una terminación femenina. formal-> SEMÁNTICO. antífona. Fócide y no Fócida es. -foba: hidrófobo. Forma sufija del griego phóbos. Forma prefija del latín fluvius. 'Médico especializado en trastornos de la fonación'. folclorista —» FOLKLORE. Se conjuga. Se conjuga como agradecer [11]. fona: fonógrafo. Sirve para nombres abstractos: claustrofobia. fotomontaje. usadas con este sentido. Saga. 'aversión'. Se conjuga. La pronunciación /fórzes/ es vulgar. que por delante llega hasta la cintura y por detrás tiene dos faldones'. 'sonido'. 'El que tiene por oficio instalar cañerías'.33). La primera puede tomar la forma fon-.fluvio- 218 FRACCIONARIOS fluvio-. . folclor. frac.

2. 21.). freír. es conveniente mantener la distinción entre los dos términos. veintidosava. medio kilo. catorceava.. cuarta. décimo o decima. rara vez. CON O PARA CON todos. cincuentavo. sexto. franquear. Las dos opciones pueden considerarse válidas.. Flagrante es lo que se está ejecutando en el momento en cuestión: en flagrante delito. las mismas de los ordinales ( — > ORDINALES. Las dos ciudades alemanas llamadas Frankfurt (del Main y del Oder.. sino 'dejar pasar por ella'. quinta. Todos los restantes se usan exclusivamente con el nombre femenino parte. Verbo irregular.. propiamente. franco. 'pasar por ella'. tercio. cientounava. millonésimo o millonésima. Para todos los demás se usan las formas de los cardinales correspondientes ( — > NUMERALES. 'Que ha matado a su hermano'. Frankfort... treceava. centesimo o centésima. 1... no sobre el Main o el Oder) suelen designarse en español con el nombre (también francés) de Francfort. séptimo. Y todos los restantes nombres fraccionarios se forman. Se conjuga. etc. Freiburg — » FRIBURGO. doceava... fraganti. 'pueblo germánico que conquistó la Galia en la alta Edad Media'. «la veintemillonésima parte de un metro» (País. En los casos —tanto si se trata de adjetivos como de nombres fraccionarios— en que la formación en -avo da lugar a la secuencia de dos vocales a.1. centésima. Verbo irregular. milésima. en cuanto al acento. fragante. (Sobre la utilización del sufijo -avo para la formación de ordinales. franco DE servicio. fregaplatos — > FRIEGAPLATOS. cuadro) con el sufijo -ava: onceava. como averiguar [1 bj. cientodosava. Fragante es.. fraguar. el nombre de la cosa dividida: la tercera parte del país. mildoscientosavo. veinteava. Forma prefija del latín Franci. tres cuartos de hora. etc. 3. y un millón y sus múltiplos. este verbo significa 'quitar los impedimentos (para el paso. treintaiunava. cincuentaavo. lo que despide fragancia.. En pronunciación descuidada. Se conjuga como cerrar [6]. — > -AVO. 1. Los nombres fraccionarios se usan normalmente precedidos de un determinante (artículo o numeral cardinal) y con frecuencia seguidos de un complemento con de que expresa la cosa dividida: la mitad de la casa.). Las formas de estos adjetivos son. De los adjetivos fraccionarios. octavo. trescientosavo.fragante 219 freír 1.. etc. etc. cientoveinteava. por medio de un complemento con de. quinto. las cuatro quintas partes de su fortuna. millonésima.) .1996. etc. Aunque los diccionarios admiten la únomvaidi fragante I flagrante.) 2. Enfraganti: — > IN FRAGANTI. cuadro): tercera. Se usa generalmente con el sentido de 'francés': francohablante. Así. Es incongruente escribir estos nombres en la forma híbrida Frankfort. diezmillonésimo. Francfort.. 'propio del fratricida'. treintaidosava. Los múltiplos de milésimo -a y millonésimo -a se forman anteponiendo a estos su multiplicador: dosmilésimo. fraque — > FRAC. Francfort (o Francfort) del Main o del Meno: — » MAIN. Los nombres fraccionarios son mitad (o. fregar. el uso de los matemáticos suele mantener las dos (treintaavo. para los que corresponden de 3 a 10.. el cual puede especificar.. franco-. lo que desprende un olor delicioso.. treintaava o treintava. sería mejor la grafía con tilde.. sin embargo. cientodosavo.. media ciudad. noveno.. fratricida. décima. igual que sus homólogos adjetivos. con su numeral cardinal correspondiente seguido del sufijo -avo: veintinueveavo. por tanto. 69). milésimo o milésima. medio). Como en español pronunciamos tónica la primera sílaba. Frankfurt — > FRANCFORT. mildoscientosava... cuarto.. Aparte de 'pagar en sellos el porte postal (de un envío)'.. Supl. fregasuelos — > FRIEGAPLATOS. veintiunava. mil y sus múltiplos. tanto en esta voz como en fratricidio. dosmillonésima. cientocincuentainueveava. Francfort. se habla de una rosa fragante. (Véase cuadro. la Academia prefiere reducirlas a una (treintavo. Construcción: franco A. o también.. cuarentaava o cuarentava. se omite la segunda Ixl. y para cien. desde luego oída en la radio. uno solo se une directamente al nombre de la cosa que se divide: medio. es decir. para una entrada)': Franquear la puerta no es.

Frente a. designando máquina o instrumento. Es femenino cuando designa una parte de la cabeza. 35) no es normal. freno-. frieres. 'Fréjol. fría. El uso transitivo («Frisaba ¡a cincuentena». 'justamente enfrente' (una cosa de otra). judía'. fría. impf. frieren. 'bajo el mando de': Un ejército de funcionarios. friéremos. Al frente de. y tnfriegasuelos. Construcción: frisaba EN ¡OS cuarenta años. Las ciudades. Las dos formas pueden usarse indistintamente para los tiempos compuestos: he freído I he frito. /frijol/. — > VERSUS. Parí. El participio es freído o frito. más raro. Ciudad. friereis. según el sexo de la persona designada. Fut. Como adjetivo. El género de los dos nombres. frieran o -sen. SUBJUNTIVO Pres. se usa exclusivamente frito: pescado frito. es masculino cuando significa 'parte anterior' (el frente de un edificio) o 'línea de combate' (Las tropas marcharon al frente). 'se aproximaba a los cuarenta'. freímos. frían. FORMAS NO PERSONALES Gei: friendo. fríe. 'inteligencia' : frenopatía. aunque es más frecuente la segunda. frías. fríjol. Construcción: freír CON O EN aceite. friamos. frierais o -seis. frisar. El superlativo de este adjetivo es frígidísimo (forma usada solo en lengua literaria) o friísimo (de uso común): «Y un friísimo fuego se desvía» (Otero. friáis. La Academia también recoge la forma aguda/rz/o/. 108). indef. IMPERATIVO fríe. 'instrumento para fregar el suelo'. frito (o. Es erróneo usar esta locución en el sentido contrario. friéramos o -sernos. fríen. freí. En esta palabra. es masculino. freímos. 'Máquina para fregar la vajilla' o 'persona cuyo cometido es fregar la vajilla'. alemana y suiza. de formación semejante. freíd. 2. 'ante' o 'enfrente de': Dejaron el coche frente a la estación. friera o -se. freisteis. impf. al frente del ministro. 4. son vulgares las variantes fregaplatos y fregasuelos. Frente a frente. freído). No debe confun- dirse con frente por frente. 'cara a cara. friere. También en sentido no material. Friburgo. Pret. fríes. 3. frío. frió. Sobre la sustitución ocasional de frente a por versus. friegaplatos. friere. El de friegaplatos es masculino o femenino. 2. 3. 1. freís. defendió la predestinación. frieron. 1. Pret. Mendoza. que se usa en América. patatas fritas. 'en cabeza de' o 'con el mando de": Lleva dos años al frente del Ministerio. que en alemán se llaman Freiburg tienen en español el nombre de Friburgo. fría. freiste. Ángel. Forma prefija del griego phren. . en presencia y descubiertamente'. friera o friese. frío.freno- 220 frisar CONJUGACIÓN DEL VERBO «FREÍR» (tiempos irregulares) INDICATIVO Pies. expresando oposición: Frente a los otros teólogos. frente. 2. frían. frieras o -ses.

la Academia recoge las formas fútbol y fútbol. Antonioni. b) Un tipo especial de futuro es el de mandato o de obligación. que se destina a la calefacción'. En función de. no en términos de: —» TÉRMINO. a fuer de hombre galante. futbolístico — > BALOMPIÉ. 2. por. parece más práctico decir simplemente fuel. Es de uso exclusivamente literario. ¿Me regalarás este bolso? Aunque el sentido de obligación es el que tuvo en su origen la actual forma de futuro española. adjetivo de uso principalmente literario. (V. locución prepositiva. Diferencia entre fuera y afuera: — > AFUERA... no/fútil/. en la lengua coloquial. 'huir': centrífugo. no podía permitir tal cosa» (Baroja. y en lenguaje técnico y administrativo se encuentra fuelóleo (formado por el mismo procedimiento que gasóleo.4). Debe evitarse la forma vulgar en que se omite la primera Ixl: fustrar. Es errónea. Como nombre masculino debe escribirse en una sola palabra. exclamativamente. Como nombre del conocido deporte. ¡Vamos!. trad. desde. Con entonación interrogativa. fustrar — > FRUSTRAR. El uso más frecuente es fuera borda: motor fuera borda. fuerza.12. forza): «¡Vamos. a) Tiempo verbal (cantaré) que expresa una acción venidera que no se da como terminada: El domingo comeremos en el campo. dando preferencia a la primera.. nevada la sierra. fuer. 83). 1. Forma sufija del latín fugere. funcionario. por tanto. Aunque es corriente decir fuel-oil. para. Fútbol y balompié: — > BALOMPIÉ. que es sin duda la normal en España. Es palabra grave. fuerte. Le correspondería la conjugación de huir [48]. malograr'. 'Privar (a uno) de lo que esperaba' o 'dejar sin efecto. la palabra fuerza por ánimo (en italiano.. 'a ley de. por la condición de': «Don Fausto. No matarás. ¡Fuerza!» [exhortando a dos chicas que pelean] (Elorza. como propone la Academia. ¿Qué hora será?.) Al lado del nombre tradicional de futuro imperfecto existe el de futuro. El femenino de funcionario es funcionaría (no mujer funcionario). 378). c) Por medio del futuro se expresa también la probabilidad o la posibilidad en un momento presente: Usted recordará que. hacia. Existe también la forma fuertísimo. A fuer de. No se emplea la grafía inglesa football. figura. furioso POR un contratiempo. que indica la seguridad del hablante en el cumplimiento futuro de una orden: Se presentará en el plazo de diez días. 'disfrutar'. 1. fútbol. el mandato se convierte en ruego cortés: ¿Me acompañarás a merendar?.. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. ¿Cómo se atreverá? . Construcción: furioso CON la noticia. furioso. fruir. fútil. Verbo intransitivo. usado por Bello. Ahora estará. función. frustrar. hoy se siente como secundario y derivado del sentido de acción venidera. furioso DE ira. fuera de bordo y fuera de borda.. Esbozo. 1. adelante!. La Academia considera igualmente válidas las locuciones adjetivas fuera bordo. Puede ir precedido de las preposiciones de.» FREÍR. El superlativo de este adjetivo es fortísimo. En doblajes cinematográficos o traducciones del italiano se usa a veces. 2. 221 FUTURO fruición. fuera. es de uso exclusivamente literario. full-time — > TIEMPO. Alonso-Henríquez Ureña y el Esbozo de la Academia. 1. la pronunciación /fruikzión/. furioso CONTRA Juan.frito frito . fútil. de gas-oil). Este nombre tiene en su terminación una sola c.. 'Fracción del petróleo natural. Románticos. fuel. obtenida por refinación y destilación. fueraborda. Alto funcionario: — > EMPLEADO. Futuro imperfecto de indicativo. fuera borda. La ciudad guipuzcoana que en vascuence tiene el nombre de Hondarribia se denomina en castellano Fuenterrabía. pero en la práctica «los autores parecen evitar las personas verbales que tienen irregularidades» (Academia. § 2. 'De poca importancia'. 2. Adverbio que significa 'en la parte exterior' o 'a la parte exterior'. FUTURO. Fuenterrabía. Blow-up. -fugo.

recupere y esté. del verbo preparar respecto de la situación en A del verbo venir. cuando RECUPERARÁ la razón. que luego de derribar al jinete lo cocean en el suelo» (Rómulo Gallegos). afirmará categóricamente ser Alonso Quijano» (Riquer. en el presente o en el futuro: 5/ alguien dudare del cumplimiento de esta promesa. etcétera) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Ven cuando QUERRÁS. ya habré preparado el equipaje. este tiempo se denomina antefuturo. El preparar será ya un hecho consumado cuando vengas. sobre todo. cuanto) o por pronombres relativos (que. en estos casos hay que emplear el presente de subjuntivo: Ven cuando QUIERAS. en algunos países americanos. yo le convenceré de su error. Debe usarse en este caso el pretérito perfecto de subjuntivo. ño Pernalete era como las bestias. Cometen este error con frecuencia los extranjeros al hablar español. cuando todo ESTARÁ preparado» (Roca. como. Aunque en español antiguo . cuando. Futuro imperfecto de subjuntivo. así como el futuro perfecto (hubiere cantado. o por pronombres relativos (que. Se usa solo en las menclatura de Bello. en la lengua escrita. 176). Tiempo verbal (cantare) que expresa una acción hipotética considerada como no acabada. Futuro perfecto de indicativo.FUTURO 222 FUTURO d) Es anormal el uso del tiempo futuro en proposiciones de sentido futuro introducidas por adverbios relativos (donde. en estos dos ejemplos. Por influencia de su lengua nativa. como. etc.) o de subjuntivo (Cuando alguien dude... —> 4).) cuyos antecedentes sean personas indeterminadas: Lo habrá hecho cuando habrá querido. según Rosenblat (Palabras. cuanto). aparece con frecuencia en el castellano hablado por catalanes: «Y al final de todo. 232). En la no- 2. en la lengua antigua. Lo normal sería. donde con frecuencia usurpa el lugar que corresponde a las formas en -ra (pretérito de subjuntivo): «En esto de abandonar una opinión que hubiere sustentado. II. ¿Se lo habrá tragado la tierra? oraciones del tipo llamado condicional contingente. 3. Gráficamente se ve la situación relativa.. Cervantes. I. que es una acción futura. «Iré el año que viene. sin embargo. en Venezuela. quien. Tienen ambos vitalidad. aunque más bien raro. quien.. estilo formal o burocrático. Gramática. pero el uso existió. pero que se da ya por acabada para cuando ocurra otra también venidera: Cuando vengas. en B. 74). Se conserva. sustituido por el presente de indicativo (Si alguien duda. b) Puede expresar también ^probabilidad o posibilidad de un hecho que se supone pasado: Ya habrá empezado la misa. a) Tiempo verbal (habré cantado) que enuncia una acción venidera. cuando. generalmente solo en algún modismo (sea lo que fuere) o en redacción de c) Es incorrecto el uso del futuro perfecto de indicativo en proposiciones introducidas por adverbios relativos (donde.). pero hoy ha desaparecido casi totalmente en el habla de la Península.

dentro de la irrealidad del subjuntivo. en boca de extranjeros (->l. Futuro perfecto de subjuntivo.d). — » 2. pero su uso es hoy muy reducido. en aeneral. Sobre su supervivencia. 4. hoy solo aparece. pues se sustituye casi siempre por el pretérito perfecto de indicativo o de subjuntivo. Solo se usa este tiempo en las oraciones de tipo condicional contingente. no me esperéis. Tiempo verbal (hubiere cantado) que. El volver es pasado con respecto al momento futuro expresado por Navidad. . enuncia un hecho futuro como acabado con relación a otro futuro: Si para Navidad no hubiere vuelto.FUTURO 223 FUTURO existió este uso del futuro perfecto.

El fonema Igl tiene dos realizaciones: fricativa y oclusiva. Su nombre es ge (femenino). inglés. La articulación es sonora. En algunas palabras de origen extranjero se presenta como sonido final —escrito g—: gong. etc. Guecho. cerrando momentáneamente el paso del aire. Mientras tanto. o. se representa por gu: guerra. agua. hacia el cual se eleva.. Articulación de /g/ oclusiva Articulación de Igl fricativa toca el velo del paladar. lál. según que preceda a una vocal palatal o no. swing. En la fricativa. manga. Ante a. águila. u. Este fonema Igl se representa gráficamente de dos maneras. ignorar. sin llegar a tocarlo. Abisag. zigzag. Lo mismo ante cualquier otro sonido: sangre. Gog. iceberg. el punto de articulación es el velo del paladar. El postdorso de la lengua ción de las cuerdas vocales. hay vibración en las cuerdas vocales: es una consonante velar fricativa sonora. plural ges. gordo. La pronunciación oclusiva de Igl solo se presenta cuando va en comienzo de frase después de pausa. y a veces en Izl: /iznorar/. El pronunciar Igl oclusiva fuera de los casos expuestos es anormal en nuestro idioma.g. ring. como la fricativa. el postdorso de la lengua. una de cuyas peculiaridades fonéticas es precisamente la existencia de las variantes fricativas en los fonemas Igl. Séptima letra del alfabeto. 2. La pronunciación inculta altera el sonido Igl en final de sílaba. así . 5. Ignacio /ijnázio/. gusano. se escribe g: gallo. Ib/. Corresponde a dos fonemas diferentes: Igl y 1)1. convirtiéndolo en 1)1: ignorar /ijnorar/. guisante. Ejemplos de esta articulación fricativa: lago. con vibra- 4. esto es. El aire sale por la estrechísima rendija que queda entre los dos órganos aproximados. 1. Ante e o /. o bien precedido de /n/: guante. arreglo. 3.

). para sustituir a gasoil (pronunciado corrientemente /gasóil/). Lo mismo hay que decir del verbo cangrenarse frente al normal gangrenarse. por tanto. que aparece a veces en los periódicos: «El gaseoducto que se construirá entre este continente y Argelia» (País. -gamo. 'Labor de gancho'. ganar. gallegoparlante — > HABLANTE. criptógama. 'Malhechor que forma parte de una banda'. La ciudad belga de Gand tiene en español el nombre de Gante. Formas prefija y sufija del griego gamos. del copero de Zeus. 6. La ciudad vizcaína que en vascuence tiene el nombre de Galdakao se denomina en castellano Galdácano. ganapierde. que en España se pronuncia corrientemente /gánster/ (popularmente. gastro-. Sobre el fonema 1)1. pronunciados /güéso/. gasoducto. se dice He visto una película de gángsters. gánster — » GÁNGSTER. no obstante. huevo. aunque son palabras muy conocidas. 'estómago': gastronomía. . 'Conducto para transportar gas a larga distancia'. continúa siendo el nombre más usado en la lengua general. Construcción: ganar AL ajedrez. hueso. Se conjuga como mullir [53]. gángster. Al lado de esta forma existe cangrena. gastar. gastr-. hueco. Construcción: garantizar POR un año. con bastante aceptación. /gáster/). etc. gangrena. labra.1981. No es necesario usar el nombre francés crochet ni su adaptación española croché. como ella. gallegohablante. Gatica. El adjetivo correspondiente a Gabón es gabonés. camping. 27). pero no es muy frecuente Unos gángsters atracaron un banco en Barcelona.1977. en la mitología griega. ganar una plaza POR oposición. ganar PARA vivir. Garter — » JARRETERA. ganar EN categoría. Ganimedes. gamo-. El adjetivo correspondiente a Gambia es gambiano o gambio. ganar CON el tiempo. En el habla popular se produce también el sonido /g/ en las palabras que comienzan por el diptongo /ue/ (grafía hue): así. Son más usuales términos genéricos como bandido. Circula también desde hace años. que. Es voz llana. 'Carburante para motores diesel'. la forma gánster (plural gánsteres). Nombre.3. 'Muerte de un tejido animal'. ganchillo. Formas prefijas del griego gastér. Verbo irregular. fiestas. «Un gaseoducto de cinco mil kilómetros de longitud» (Abe. garantizar. ~^JGabón.10. etc. 23. 15. Huelva. y mejor gángsteres) y su derivado gangsterismo. Huesca. segundo de los que pueden estar representados por la letra g. hueste. El nombre inglés gángster. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gatika tiene en castellano la forma Gatica. Galdácano. gañir. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. no tiene en nuestro idioma traducción en una sola pa- Gasteiz — > VITORIA. que. 'unión': gamopétala. es nombre ambiguo (el o la ganapierde). Gángster (plural gángsters. la forma esdrújula Ganimedes. /güébo/. Gand -> GANTE. 'Juego en que se acuerda que sea perdedor el que gana'. Está mal formada la palabra gaseoducto (creada por falsa analogía con oleoducto). y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. utilizado ya con frecuencia en el lenguaje administrativo. figura en el Diccionario de la Academia. gastralgia. Gante. atracador o pistolero. no debe usarse. Según la Academia. suelen en España emplearse más bien referidas solo a Estados Unidos. pero es de nivel popular. monógamo. marketing.Gabón 225 Gatica como la serie de términos ingleses en -ing derivados de verbos (living. En el uso corriente es masculino. Construcción: gastar mucho EN Gambia. huerta. La Academia propone el nombre gasóleo. /güéko/. gasóleo. 13). standing. huésped.

a su vez. aunque hasta no hace mucho daba también por buena geriatra. orogenia.. Generalidad. así en la expresión tópica a lo largo y alo ancho de toda la geografía española. 'buena persona": «Ella es buena gente» (Marsé. Forma prefija del latín gemina. Con pretensión literaria. 'Fuente termal en surtidor'. Viaje. Es masculino cuando (escrito con inicial mayúscula) designa un libro de la Biblia: el Génesis.. gerente — » MANAGER. «Una línea . -geno. Es nombre de geometría que designa la recta que genera una superficie. Pero conviene advertir que. "Señor que acompaña al . como adjetivo. Se usa generalmente con el sentido de 'alemán': germanófilo. apogeo. se usa frecuentemente la palabra de manera abusiva con el sentido de 'territorio'. Genéve -» GINEBRA. Gerona. generadora). génesis. erróneo decir: «Nuestra ciudad . es . gemí-. 213). germano-. geo-. 142).. -génico. Es errónea la forma geráneo. Forma prefija del latín Germani. gente. 'Ave rapaz'. El órgano de gobierno de las comunidades autónomas de Cataluña y Valencia se denomina. Generalitat. de progreso espiritual y material» (Barcelona. La Academia solo registra la forma geriatra. también. 118). Dice. geomancia. Con el sentido de 'persona'. 'engendrar': primigenio. Africana. geriatra. es la forma femenina que corresponde al adjetivo generador (junto con otra forma femenina. Su plural es geiseres. y no es necesario usar la inglesa. 'yema': gemíparo. -genia. gemir. Es. la tomó del islandés). Se conjuga como vestir [62]. generatriz.. «Los oscuros balcones con geráneos» (Crémer. en catalán y valenciano. No es normal. geólogo.) gerifalte. un centro generatriz. geógrafo. 2. La Academia registra también la forma geomancia. El femenino de este nombre es geógrafo. ( — > -IATRA. la grafía normal española es geiser. rey en su cámara y en algunos actos públicos'. genízaro — » JENÍZARO. geografía. 'pueblo o conjunto de pueblos que habitaban la antigua Germania'. Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Generalidad. En España existe el uso regional y popular buena gente. Formas prefija y sufija del griego ge. 11). En realidad es un adjetivo sustantivado. geranio. por tanto. gentilhombre. aunque esté bastante extendida: «Yo estaba tras una reja /aprisionada en un marco /de rosas y margaritas. de geráneos. /jeriátra/. Gernika — » GUERNICA. El femenino de este nombre es geóloga. 226). 'persona importante o con mando'. Poesías. lo vemos como adjetivo en recta generatriz. de filipéndulas» (Benet. la grafía jerifalte. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. generoso. Montse. /de claveles y geráneos» (Echegaray. con acentuación esdrújula. La ciudad y la provincia que en catalán tienen el nombre de Girona se denominan en castellano Gerona. de dalias. 'Planta de jardín'. PARA CON los demás. Confusión de este nombre con Ginebra: — > GINEBRA. geiser. 'Adivinación por medio de figuras trazadas en la tierra'. 'tierra': geología. -genio. Su plural es gentileshombres. americanismos). Conviene utilizar las palabras con más precisión. PARA. -geo. orogénico. Genova.Gdansk 226 Gerona Gdansk — > DÁNZIG. Es femenino cuando significa 'origen o principio': la génesis de la revolución. Tomada la palabra del inglés geyser (el cual. 'Médico especializado en enfermedades de la vejez'. despectivo. "una persona' (Steel. 'Estudio del planeta Tierra o de alguna parte de él'. Verbo irregular. Construcción: generoso CON. como algunos piensan. parece estar bastante extendido por América: una gente. Formas sufijas del griego gennáo. gasógeno.

Gerundio concertado. de tipo adverbial y en cierto modo adjetivo. deseando mostrarse menos preocupada). Gérondif. en las postrimerías de la guerra civil. no yéndoles nada en ello» (ídem). hasta entonces a nadie había oído gloriarse de esta ventaja) o tiempo (Estando en el teatro se sintió enfermo). cayendo todos con más daño que escarmiento» (Baltasar Gracián). toda llena de congoja y pesadumbre se fue a buscar al bachiller Sansón Carrasco» (Cervantes). o no personales —esto es. cf. podremos pasar). Martínez Sierra. se llegó a una reverenda dueña» (Cervantes). etc. venir. Gerundio absoluto. como se ve en los ejemplos. Solo llevan gerundio referido al complemento directo los verbos de percepción sensible o intelectual (ver. continuar. estar. contemplar. en «Remordiéndole la conciencia de que dejaba al jumento solo. seguir. en «No es bien que los hombres honrados sean verdugos de los otros hombres. ya está solucionado el problema.) forma con ellos locuciones verbales de sentido progresivo o durativo. pero lo es cuando la posterioridad es inmediata a la acción principal. Spaulding).GERUNDIO 227 GERUNDIO GERUNDIO. o inmediatamente posterior: «Y aun ellos también no cesan entre sí de armarse zancadillas. 1. Admiten pronombres enclíticos (paseándose. La anterioridad inmediata se expresa también cuando al gerundio precede la preposi- ción en: «En liquidando yo todo esto. nos vamos a vivir a El Escorial» (G. de acción. y más en América que en España. sobre todo en el lenguaje familiar y popular. Algunos gerundios admiten sufijos diminutivos: callandito. 175-78. una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal: «Tuvo la sorpresa de encontrarlo en un extremo del muelle hablando con Iturrioz.) El gerundio compuesto expresa siempre acción anterior a la principal: Habiendo venido Pedro. causa (Sonríe Florinda. puede enunciar acción simultánea a la del verbo principal: «Teniendo yo once años. Por extensión. cit. El gerundio que sigue a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares (andar. observar. el gerundio yendo —que tiene por sujeto nada— encierra un sentido condicional. que no es ningún elemento de la oración en que se encuentra. 3. siendo —cuyo sujeto es vosotros— tiene valor temporal. Puede expresar modo (Vino corriendo). § 148). distinguir. rozandito. diciéndole.» (Baroja. Por ejemplo: en «Con voluntad mía. cit. Flórez. la misma construcción en + gerundio expresa circunstancia concomitante: «En habiendo dinero por medio. aunque estos eran corrientes en la lengua antigua. He aquí los usos principales del gerundio. 349-74. lo dejó caer sobre mi boca» (Lazarillo de Torm. El gerundio simple (cantando) y el gerundio compuesto (habiendo cantado) son dos formas verbales auxiliares. Puede expresar las mismas relaciones que el gerundio concertado. medio (Cenando muy de prisa pudo llegar a tiempo). proseguir. que reúnen a su significación verbal. ir. También puede ser sujeto de la acción del gerundio el complemento directo de la oración. 2. ingresé en el Instituto Vizcaíno» (Unamuno. son peores que nosotras» (Benavente. El sujeto del gerundio absoluto —como se ve en los ejemplos precedentes— ha de ir siempre detrás de él. dándomelo). siendo vosotros testigos de ella. Recuerdos. recordar. el gerundio remordiendo —cuyo sujeto es la conciencia— tiene valor causal. sentir. Spaulding).) (Gili Gaya. El sujeto de la acción del gerundio concertado suele ser el mismo de la oración en que este se encuentra: «El ama. Gerundio. Gerundio en locuciones verbales. 79). concesión (Viviendo en Aviles. una función modificadora o adjunta. cit. El sujeto de su acción es un elemento de la oración en que se encuentra el gerundio. cerrando la puerta sin hacer el menor ruido» (Valera). El gerundio tiene un sujeto propio. pero nunca proclíticos (lo haciendo). Cuando el gerundio —tanto concertado como absoluto ( — > 2)— expresa tiempo.. que carecen de la variación morfológica de persona—. imaginando que de aquella consulta había de salir la resolución de la tercera salida. notar. o inmediatamente anterior: «Alzando con dos manos el dulce y amargo jarro.es). Badía. (Bouzet. «Entornó las ventanas para dejar el cuarto a media luz y se salió de puntillas. Temas. le doy la mano de ser su esposa» (Cervantes). Spaulding). condición (Yendo todos juntos. mirar. .. Este gerundio de posterioridad no es considerado correcto por los gramáticos ( — » 10). hallar. oír. pero solo —según Cuervo— cuando el gerundio denota una actitud que se toma.

una operación que se está ejerciendo o un movimiento que se ejecuta ocasionalmente en la época señalada por el verbo principal. en títulos de leyes y decretos (decreto disponiendo. en el apartado 7: «En la Bula erigiendo tales diócesis . por tanto. El gerundio usado. El empleo del gerundio en oraciones nominales solo es posible. Se ve más clara la anomalía en estos ejemplos: «Ambos sois del pueblo esforzándose [= que se esfuerza] hacia la altura» (Maragall. cit.. ardiendo'). dentro del grupo de seres a que puede aplicarse el nombre común). no es normal: «Ya no quedan en el mundo más personas que tú y yo llevando directamente el apellido de Landrey» (E. 4.. para especificar o individualizar. desplazando 1. Según esto. Gerundio de posterioridad. hablando [= que hablaba] con dificultad la lengua castellana» (Unamuno. según Cuervo. Napoleón pasando los Alpes ('las ranas están.. Es incorrecto. Religión. como se ha dicho antes ( — > 4). no son normales oraciones como estas: Te envío una caja conteniendo libros. contra el parecer de muchos gramáticos. 227). con lo que figuran también en nuestro apartado 6. del sabio predicando la verdad. Pero no se . Llevando concreta y determina a personas. enunciando algo acerca de un individuo bien determinado). Ambos son siempre invariables en género y número. se establece el mero derecho pontifical» (Pérez Embid-Morales. El gerundio como simple adjetivo solamente puede usarse en el caso de hirviendo y ardiendo: «Proyectaban chorros de agua hirviendo». Al hablar del gerundio temporal ya se ha dicho que. sino especificativamente (esto es. Pardo Bazán). En ninguno de los dos casos se trata de operación o actitud ocasional. Londres. Gerundio en oraciones nominales... Tiene que servir para desenvolver o explicar la acción principal. «Se había recibido un telegrama de Cuba manifestando estar asegurada la elección de José María» (Galdós).. Habría que usar en este caso una proposición de relativo especificativa: que lleven. 10. por otra parte.GERUNDIO 228 GERUNDIO Este gerundio puede considerarse un caso especial del gerundio concertado. 6. Al hablar del gerundio concertado ( — > 1) se ha dicho que su sujeto era o bien el sujeto o bien el complemento directo de la oración en que se encuentra. Spaulding).). Y el ejemplo que sigue puede incluirse. 7. siempre que esa posterioridad sea inmediata. Gerundio concertado referido a un nombre que no es sujeto ni complemento directo de la oración.021. ante mis ojos. o en títulos de obras literarias o pictóricas —en que se quiere representar una cosa a lo vivo. que desplazan. Gerundio adjetivo. de otra forma se convierte en un mero adjetivo del sujeto. 441). en su producirse. «El abuelo era un casero de la montaña. pasando los Alpes'). Gerundio referido al complemento directo. como ocurre en este ejemplo: «Ciento sesenta v siete buques de la Armada británica. Además. no explicativamente (o sea. Gerundio especificativo. poniéndola ante los ojos del espectador o lector—: Las ranas pidiendo rey. 'Napoleón está. el gerundio que denota acción posterior a la expresada por el verbo principal no es incorrecto. y su referencia al sujeto de la oración no es suficiente para justificar su presencia en ella. 90).510 toneladas. en lugar de desplazando. Elogios. estas construcciones son especificativas.. o al predicativo: La Religión es Dios mismo hablando y moviéndose en la humanidad.. cuando en ellas se quiere representar una cosa que está ocurriendo —real o figuradamente— de manera ocasional. 59). «Continuaban las dos filas de hombres con velas ardiendo» (Valera. un honrado labriego. Es impropio. pidiendo rey'. Se presenta en exclamaciones: ¡Una casa ardiendo! ('una casa está ahora. Gerundio del «Boletín Oficial». en este cuadro. Así lo han usado escritores españoles de todos los tiempos ( — > 1). donde debió decirse. Se usa también el gerundio en oraciones sin verbo personal que expresan una acción ocasional en su transcurso. sencillo y sin letras. orden estableciendo. 5. en este lugar y en este momento. Se ha dicho más arriba (—» 1) que el gerundio concertado solo puede tener como sujeto de su acción el complemento directo de la oración cuando el gerundio denota una actitud que se toma. España en América. pues —dice Cuervo— «no se representan las leyes a la imaginación en una especie de movimiento indefinido». referirlo a otros complementos: Oirá la voz del héroe admirándonos con su fortaleza. y la del siervo de Dios acusando nuestra tibieza. en este relato. No hay que olvidar que el gerundio tiene carácter adverbial. 9. serán revistados en aguas de Spithead» (Camba. 8.

Es aconsejable simplificar en la forma gincana (acorde con la pronunciación corriente entre nosotros) la complicada grafía de gymkhana. el hábito de Santiago en pago de sus servicios» (Larreta. Lingüística. giga-. denota pobre dominio del idioma. Acumulación de frases de gerundio. han sido ahora cerrados» (Ya. la abundancia de construcciones de gerundio en una oración. pero puede serlo también del inglés. La ciudad suiza que en francés se llama Genéve tiene en español el nombre de Ginebra. ghetto — » GUETO. Equivale en estos casos a la construcción como si + subjuntivo: como si hiciese burla. convirtiendo en una sola oración larguísima lo que lógicamente habría de ser una serie de oraciones independientes más cortas. 'Prueba automovilística de obstáculos'. Ginebra. recibiendo. Véase un ejemplo de esta lamentable agregación de construcciones de gerundio: «Otra nota destacada de esa actividad característica de los días que preceden a la Semana Grande ha sido la redacción de un proyecto de bases por el antiguo Patronato de Semana Santa que ha sido sometido a la aprobación de la jerarquía eclesiástica. gineco-. Es nombre femenino. 1. GUECHO. muriendo en Méjico. 19). 12. del Ayuntamiento y de las hermandades. 30.10. Panorama. merced a la cual se estimuló la creación de las cofradías o hermandades del Santo Cristo de Lepanto.) El uso está calcado del francés en el anterior ejemplo. 'desnudo': gimnosperma. Getaria -» Getxo -» GUETARIA.1958). Don Ramiro. Mounin.Getaria 229 gmeco- admite el gerundio cuando no se cumple esa condición. HALLÁNDOSE ahora en un período transitorio para resurgir con mayores bríos y una organización de máxima solidez y personalidad una vez haya sido aprobado por todos el proyecto redactado. Forma prefija que se antepone a nombres de unidades de medida para designar unidades mil millones de veces mayores: gigavatio. MECANIZÁNDOSE los 'pasos' en beneficio de los mismos. CONSTITUYÉNDOSE para las tareas de reorganización en comisión gestora los integrantes del antiguo Patronato al que la ciudad vállense debe la realización de una labor celosa. Conviene cuidar de no traducir Genéve por Genova. Patronato que ha dado por terminada la primera fase de su actuación. como en el siguiente: «El periódico 'South China Morning Post' cita hoy a viajeros procedentes de China como diciendo que todos los consulados soviéticos .1962. 28: el original francés dice «Le maitre de Genéve»). gincana. sobre todo cuando la única finalidad de su uso es estirar la oración. causa de frecuentes tropiezos para los redactores deportivos y para los impresores. poco después. gimno-. Jesús Nazareno y Descendimiento. aun en el caso de que sean gramaticalmente correctas. Forma prefija del griego gyné. Ghana. como siendo ilegales e inconstitucionales» (Martínez de la Rosa). son anormales estos ejemplos: «A los sesenta años (1607) emigró a América. Como + gerundio. 'mujer': ginecología. 135). (Academia. así como carteles murales entre otras actividades cuya enumeración darían [sic] excesiva extensión a esta crónica» (Vanguardia. trad. del Gobierno Civil. En general. El como diciendo quiere ser que dicen. 29. desazonado por un terrible ataque de gota. El gerundio precedido de como con valor comparativo irreal es normal: «Le tomó riéndose y como haciendo burla de todo lo que había oído» (Cervantes). error más frecuente de lo deseable: «El maestro de Genova» (Marcos. es ajeno a la norma y no debe emplearse: «El rey ha declarado nulas las resoluciones adoptadas por los diputados .. Fuera del caso anterior. COSTEANDO la asistencia a las procesiones de dos bellísimos 'pasos'. CORRIENDO a su cargo las orquestas que los acompañaban. 2. Virgen de los Dolores y Padre Claret. por tanto.3. GESTIONANDO la concurrencia a los cortejos religiosos de secciones del Ejército y LLEVANDO a cabo la edición de folletos de propaganda de la Semana Santa. repartidos profusamente.. . «En lo más rudo de la campaña tuvo que retirarse a su heredad. tal vez en 1614» (Tamayo. entusiástica y fructífera. geyser — > GEISER. El adjetivo correspondiente a Ghana es ghanés.. 11. 9). Forma prefija del griego gymnós.

Verbo irregular. cuyo plural es gongos. 7. Construcción: gloriarse DE algo. 'lengua': glotología. Es un nombre común y debe traducirse como gobierno cuando se habla o escribe en español. gnóstico. aunque las dos estén relacionadas con el hielo.23). el adjetivo derivado gnéisico puede ser sustituido por néisico. 1. Aunque gobierno en catalán es govern. Formas prefija y sufija del griego gonía. gladíolo y gladiolo. como a veces se lee: «Uno encuesta llevada a cabo por una ginecólogo inglesa. 'dulce": glucógeno. gneis. esta no parece razón suficiente para que algunos periódicos de Cataluña editados en castellano empleen el nombre govern para referirse al de esa comunidad autónoma. 'de hielo' o 'de los hielos': un frío glacial. Puede usarse también como adjetivo. Formas prefijas del griego glótta o glóssa. También existe una forma españolizada. Se conjuga como cerrar [6]. gluc. gong. gobernar. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. la doctora Dalton» (Triunfo. El grupo oe debe pronunciarse como Id «redondeada» (semejante a la pronunciación francesa de eu en leur). la Academia registra también las formas sin g-: nóstico. globe-trotter — > TROTAMUNDOS. 'Indicador de las horas en el reloj de sol'. -gnosia. nosticismo. gonio-. En cambio. gira. políglota. Formas prefijas del griego glykys. 2. -gono. es 'masa de hielo acumulada en zonas de nieves perpetuas y cuya parte inferior se desliza lentamente a zonas más bajas'. Ginzo de Limia. Gipuzkoa — > GUIPÚZCOA. glico. La ciudad orensana que en gallego tiene el nombre de Xinzo de Limia se denomina en castellano Ginzo de Limia. glicerina). 2. gluc-. 'Seguidor de cierta doctrina filosófica antigua'. su plural es gongs. 'Roca de estructura pizarrosa'. dando preferencia a la primera. 'Enano de la mitología popular'. una orquesta o un artista en diferentes localidades'. hyper > hiper-. La Academia recoge las dos formas. glaciar. y la e final no tiene que omitirse. gloriarse. Igualmente. gluco-. 35) que gluco-. glipto-.(cf. También puede usarse la forma neis. 1. gobierno. hydor > hidro-.ginecólogo 230 Gotemburgo ginecólogo. La Academia registra también la forma nomon. gineta —> JINETA. etc. El femenino de este nombre es ginecóloga. gnomo. aunque la segunda es la más usual. glic. Lo correcto sería glico-. gnomon.). 'grabado': gliptoteca. Tanto para esta palabra como para su derivado gnosticismo. 'ángulo': goniómetro.10. produce un sonido semejante al de la campana'. glos-. No deben confundirse las palabras glaciar y glacial. Gotemburgo. ya que la transcripción normal en español del fonema griego y es i (cf. Girona — > GERONA. 'propio del glaciar': circo glaciar. Se conjuga. Goethe. Diferencia entre gira y jira: — > JIRA. como desviar [1 c]. en cuanto al acento. 'Serie de actuaciones de una compañía teatral. gloto-. golpeada con un mazo. no ginecólogo. glot-. glosopeda. El nombre sueco no se pronuncia /gó- . El nombre del ilustre escritor alemán suele ser pronunciado como el inglés get. nombre masculino. glacial es adjetivo que significa 'helado'. gladíolo. Es nombre masculino. Forma sufija del griego gnosis. La Academia registra también la forma nomo. Formas sufijas son -gloto. La ciudad sueca de Góteborg tiene en español el nombre de Gotemburgo. 'conocimiento': farmacognosia. gongo. octógono. -glota: polígloto. zona glacial. Observa con mucha razón Laín (Lenguaje. gloso-.son en realidad formas anómalas. Es innecesario en este sentido el uso de la palabra francesa tournée. 'Lámina de metal suspendida que. Glaciar. Cierta planta.— > GLUCO-. Forma prefija del griego glyptós.1972.

en Benedetto (Caballo. Gotinga. Este adjetivo sufre apócope.. cree confirmada en sus propios recuentos. algunos em- . Precedido de más o de menos. y que el uso de grande ante nombre. un grande hombre). Formas prefija y sufijas del griego grápho. grande no se apocopa: «el más grande saqueo» (L. II. como actuar [Id]. En este último caso. sobre todo. incluso ante vocal. graduar. 24). § 2 A Ja). gozoso DEL triunfo. gran caridad). «grande interés». fotógrafa. 45). -grafía. 413 y 433). gozoso. tanto si este es masculino como femenino: su gran empeño. EN vídeo. 'Sutil. 'escribir': grafología. cuanto mayor.2. Novas Calvo. País. etc. gozar DE buena posición. Supl. tras afirmar que la forma apocopada es casi la única usada ante nombre que empieza por consonante. El comparativo de grande es mayor. grafólogo. -grama. «El gasto general no debería suponer una cantidad mayor A la ya calculada». con la primera Id redondeada como la eu del francés monsieur. opinión que Fernández Ramírez. antes de vocal se dice comúnmente grande y antes de consonante gran (grande esperanza. con el cual nada tiene que ver en latín ni en castellano» (Coraminas). 14. Se conjuga. la forma no apocopada es muy rara. en cualquier caso. «grande esfuerzo». En realidad puede decirse aún más: que incluso en la lengua literaria.1978. No tiene razón de ser el uso que algunos hacen de la forma en -o para designar mujer. Construcción: gozar EN O CON el bien ajeno. «Los más mayores. hablan entre sí» (R. Lit. 981). § 65. calígrafa. 1. también se usa como nombre masculino: Conseguir un máximo de rendimiento. Forma sufija del griego grámma. Montero. haciéndolo pertinazmente sinónimo de 'gracioso'. 3).. La ciudad alemana de Gottingen tiene en español el nombre de Gotinga: «Albrecht von Haller [enseñaba] en la Gotinga del XVIII» (Laín. pero se usa la forma perifrástica más grande a menudo. Solo en casos excepcionales. grabar. 2. Mayor se construye con que: Una superficie tres veces mayor QUE la de Europa. delgado o menudo'. en cuanto al acento. 8. Ejemplos como «grande alborozo». Los nombres de profesión u ocupación en que entra -grafo como segundo elemento tienen su forma femenina natural en -a: geógrafo. grabar EN cinta magnetofónica. 'letra': telegrama. una gran región. 125). tomando la forma gran. se goza EN hacerla sufrir. hispanoamericana. Construcción: gozoso CON la noticia. ej.1983. grabar CON agujas. bolígrafo. Sobre las construcciones tanto mayor. grabadora ~> CÁSETE y MAGNETÓFONO. grácil. 2. -grafo. Más recientemente. —> MAYOR. graduarse EN Letras. no se cumple esta norma. 2. Según Bello. govern -» GOBIERNO. graffiti — > PINTADA. en general. mucho mayor + nombre.6. es casi exclusivamente literario. «grande escritora». Cervantes puso este uso en boca de Teresa Panza: «No las hallé más mayores» (Quijote.1974. cuando va inmediatamente antes del nombre en singular a que se refiere. 132). son hoy excepcionales. puramente erudito en español. en Neruda (Confieso. especialmente en la lengua coloquial. «grande familia». 303. Construcción: graduarse DE bachiller. sino /yéteborg/. gouache — > AGUADA. Ya. la Academia (Esbozo. 15. 1. que hallamos en García Márquez (Amor. cit. es errónea la construcción con a (tres veces mayor A la de Europa. gozar. 1. El superlativo normal es grandísimo. «Le rodeaban tesoros mayores A los de México y Perú». grande. Anderson. y. § 157. señala que ante vocal se emplea gran «mucho más» que grande. País. Además. Fernández Ramírez). los dieciochoañeros. 8. I. a veces por cli- ché (p. Construcción: grabar AL agua fuerte. no «el más gran saqueo». 3. fotografía. grafo-. «Los semicultos han hecho estragos en este vocablo. La forma latinizante máximo pertenece exclusivamente a la lengua culta y tiene un significado enfático especial: 'el mayor posible'.2.Gotinga 231 grande teborg/. El femenino de este nombre es grafóloga. Es vulgarismo usar la forma mayor precedida del adverbio más: Juan es más mayor que Pepe. grabar EN madera.

La forma guardarropas corresponde exclusivamente al plural. Es de nivel popular la forma de gratis (cf. sombreros y otros objetos'. debe decirse grandilocuencia y no grandielocuencia. Sustantivado. guardia. Verbo irregular. que se aplica despectivamente a lo que pretende dar una apariencia falsa de calidad. pues. Saga. cine y televisión. guardaespaldas.9. No debe usarse la forma guardacosta. 'Guarda de bosques'. los guardas. 'Que habla en tono elevado' . Es masculino cuando designa al hombre que tiene a su cargo la conservación y cuidado de una cosa. guardagujas. 'griego': grecorromano. guardarse DE hacerlo. es en el uso normal nombre femenino que. existen terminaciones masculina y femenina: gualdo. 'Sobretodo de tela ligera para preservar del polvo el traje' o 'tejadillo de un balcón o de un pulpito'. guardarropa. guardes. 2. grosísimo. guardaagujas — > GUARDAGUJAS. guardacostas. color gualda. calculadas a grosso modo» (Torrente. en teatro. 'sin detalle. Tiene la misma forma en singular que en plural. guache — > AGUADA. 'Habitación de un local público donde se custodian los abrigos. grapa — > AGRAFE. por dar una apariencia más culta a su expresión. (Conviene saber. guardar. Evítese la forma grandielocuente. gratulatorio. Es femenino cuando significa 'acción de guardar o conservar'. Guardarropía. es el gualdo. 9). o también la mujer del guarda. guarda. 76). guardeses — > GUARDA.grandilocuente 232 guardia plean. Tiene la misma forma en singular que en plural. que la Academia lo registra. La forma guardapolvos solo debe usarse como plural. guardapolvo. § 383). La Academia no acepta la grafía guardaagujas. 'de agradecimiento'. Puede usarse como adjetivo invariable (comida gratis. gratis. Locución adverbial latina. Casares. Es femenino en el sentido de 'conjunto de soldados o gente armada encar- . 'Hombre de escolta no uniformado'. internos. como muchos creen. más raro. El uso normal no admite el nombre en plural guardeses para designar a la pareja formada por el guarda y la guardesa («Precísase matrimonio guardeses. Es masculino: el guardarropa. 1. La mujer que desempeña esa función. Forma prefija del latín Graecus. Construcción: guardar BAJO O CON llave. para finca en Somosaguas». 37. grosso modo. que en algunas zonas usan como nombre masculino con el valor de guardarropa. gruñir. Es erróneo anteponerle la preposición a (a grosso modo): «Las cifras de miles que se dieron en diferentes ocasiones no pasaron nunca de conjeturales. 140). 'el amarillo'. Se conjuga como mullir [53]. 6. Tiene la misma forma en singular que en plural. sin embargo. 1.) Cf. que se llaman.1974. 'Barco de poco porte destinado a vigilar el litoral'. Ya. Cuervo. 'Sin pagar'. 'Aleta del coche'. gualdo. guardar EN la memoria. Fin. Guangzhou — » CANTÓN. greco-. No debe usarse la forma guardaespalda. Crítica profana. la forma guardabosques debe usarse solo como plural (a pesar de Goytisolo: «El guardabosques está medio sordo». guardabarros. significa 'conjunto de las ropas para vestir a los comparsas o figurantes'. en líneas generales'. Tiene la misma forma en singular que en plural. grueso. Del mismo modo. No debe decirse. 'Empleado ferroviario que tiene a su cargo el manejo de las agujas'. jardinero v cocinera. Ni admite el masculino singular guardes para designar al guarda. naturalmente. Como adjetivo. Existe también la locución de guardarropía. Apuntaciones. guardarse DE alguno. En singular es guardabosque. sino 'de felicitación'. guardabosque. comidas gratis) o como adverbio (comer gratis). grave — > SEVERO. El superlativo de este adjetivo es gruesísimo o. gualda. Este adjetivo no significa. grandilocuente. se llama guardesa. la forma máximum.

para terminarla en la línea siguiente. El adjetivo derivado de Guayana es guayanés. 8). guarecerse EN una choza. es en plural guardias civiles. GUIÓN. 92 (no guardiaciviles. 2. Dos son las funciones principales que desempeña el guión: 1. la de unión entre dos o más palabras.guardilla 233 GUIÓN gado de custodiar a alguien o algo'. Región de América del Sur —también llamada las Guayanas— en la zona de la desembocadura del Orinoco. Ante todo. 'Barrio destinado a los judíos'. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Gernika tiene en castellano la forma Guernica. guyanés. Se conjuga como agradecer [11]. gueto. 'Espectáculo infantil de muñecos movidos con los dedos'. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. 'miembro de la Guardia Civil'. Guardia civil.1985. Romancero. Hay una Guayana venezolana y una Guayana brasileña. Aunque es adaptación del francés guignol. Por otra parte. aunque así lo haya escrito Cela. La forma originaria de este nombre es ghetto (pronunciado /guéto/). Guecho. es guineano. aparte de las más conocidas. Guardia marina. guía — > SCOUT. Verbo irregular. guiar. y 2. pero cada vez se encuentra más a menudo la establecida por la Academia. Ambos están constituidos por una recta horizontal. respectivamente. Alcarria. Son dos signos gráficos que se diferencian en su forma y en su función. la de señalización del corte de una palabra en final de línea. 'recubierto o formado por dos telas con una capa de algodón interpuesta'. Verbo irregular. nombre masculino. Guernica. Se usa a menudo en sentido figurado. Es masculino o femenino cuando designa. antigua Guayana Holandesa o Neerlandesa —hoy Surinam— y antigua Guayana Inglesa —hoy Guyana—. respectivamente. Guayana Francesa. En plural es guardias marinas (no guardiamarinas). Construcción: guarecerse DE la lluvia. o en el abstracto de 'defensa o custodia'. Es voz derivada de guata. como escribió Lorca. 144. guatado. 2. guarecerse BAJO techado. hoy. y no es raro encontrar aún esta grafía. española y portuguesa. pero la longitud de la raya (—) es por lo menos doble que la del guión (-). 'hombre que se educa para ser oficial de la armada'. guarnecer. También guateado. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Se conjuga como agradecer [11]. y Guyana. se dice a veces mujer guardia. guardilla — > BUHARDILLA. Guetaria. y Cante. La ciudad vizcaína que en vascuence se escribe con la grafía Getxo tiene en castellano la forma Guecho. que designa una república independiente dentro de ella. guardiamarina. y Mazurca. en este caso. Sin embargo. el de Guyana.a. guarecer. Las funciones de la raya se explican en el artículo PUNTUACIÓN. que corresponde a una gran región. para Guinea Ecuatorial es frecuente entre nosotros usar el adjetivo más preciso ecuatoguineano. más frecuentemente. y con objeto de evitar anfibologías. El adjetivo correspondiente a los tres estados que llevan el nombre de Guinea (República de Guinea. La ciudad guipuzcoana que en vascuence se escribe con la grafía Getaria tiene en castellano la forma Guetaria. Guayana. nombre masculino. para la República de Guinea se usa en los organismos internacionales guineo. 'barrio destinado a comunidades marginadas'. incluyendo la formación de determinados compuestos. guignol — > GUIÑOL. Aquí nos ocupamos exclusivamente de las del guión. gueto. conviene distinguir con claridad el guión de la raya. o Guinea-Conakry. No deben confundirse los nombres Guayana. guiñol. Guinea. no se emplea ya la grafía francesa. al hombre o a la mujer perteneciente a una guardia. 206). 6. no debe escribirse como una sola palabra. por razones de espacio. 94. Se conjuga. . en cuanto al acento. 3. como desviar [1 c]. y Guinea-Bissau). antiguas colonias francesa. Abe.a. IX. Son erróneas las formas boatado y boateado («Una colcha boatada». 1. Para el femenino. Guinea Ecuatorial.1.

aunque antes hayan sido dos independientes. En estos casos no es frecuente el uso del guión. b) Calificativos. (ferrocarril) Madrid-Santander. Dice. Cuando entre los elementos que se agrupan existe implícita una dependencia sintáctica. de que este guión de composición coincide con el guión de corte en final de línea (por ejemplo: coches-camas). hispanoamericano.GUIÓN I. el guión enlaza dos nombres comunes para marcar la relación circunstancial entre las personas o cosas designadas por ellos: (reunión) patronal-sindicatos. Diego. al lado de fisicoquímica. No hay norma fija: se pueden encontrar igualmente la grafía con guión intermedio y la grafía en una sola palabra: físico-químico. b) Expresión de relación entre elementos distintos. Esta tendencia se acusa más. En cuanto a los apellidos compuestos. cuando el segundo nombre podría tomarse como apellido. ortografía. neuropsiquiátrico. (partido) toreros-futbolistas. es recomendable utilizar siempre el guión. y dentro de nuestro idioma se ha aplicado ya sistemáticamente en el tomo II (1974-1992). El guión en el corte de palabras en final de línea. Según la Academia. en contra de la intención de quien la escribió. 4. En nombres comunes. a) Aposición. existen igualmente como apellidos y como nombres de pila). Sin embargo. entre dos vocales. Esta práctica es normal en la ortografía del portugués. Se utiliza el guión entre dos nombres propios para marcar la relación circunstancial que une a las personas o cosas que los llevan: (entrevista) Hitler-Mussolini. bio-bibliográfico. El compuesto pretende aglutinar en una unidad la expresión de dos cualidades o caracteres. El inconveniente se puede resolver imprimiendo. (partido) Gijón-Sevilla. Una sola consonante. Luis-Mateo. poniendo cada una en una línea. . se traza un guión. Igual que en los nombres propios. 1. Esta norma no rige para apellidos compuestos unidos con preposición (tipo Fernández de Córdoba). se agrupa con la segunda: pe-/da-/zo. de tal modo que hay muchos casos en que ya resulta insólito encontrar la forma con guión. a) Gentilicios. el guión es necesario: precio-calidad. y muchos otros. al final de la primera parte. si los gentilicios que se agrupan forman un compuesto aplicable a una entidad geográfica o política en la que se han fundido los caracteres de las designadas por los componentes. en una palabra compuesta con guión intermedio. (proyectil) tierra-aire. Benito. En nombres propios. con el resultado de que. histórico de la Academia. dirigido por Rafael Lapesa y por mí. así en agropecuario. 3. Juan-Diego (puesto que Andrés. La división de la palabra ha de someterse a las siguientes normas: 1. 171). Fernando José o FernandoJosé. Juan-Benito. del español actual (en prensa). 2. ese compuesto se escribe en una sola palabra: por ejemplo. del Dice. La tendencia dominante es la unidad gráfica. Cuando se da la casualidad. ya que la inicial mayúscula del segundo elemento hace innecesario el guión de vuelta (por ejemplo. aparece también en nuestro Dice. II. Mateo. Se escribe con guión intermedio cuando no hay tal fusión: acuerdo hispano-marroquf. Martínez de Sousa. En este caso. (trasvase) Tajo-Segura. para evitar fáciles confusiones: José-Andrés. de hecho. como se ve en los ejemplos. 234 GUIÓN El guión en la unión de palabras. anglosajón. b) Expresión de dependencia sintáctica. En adjetivos. además del guión en final de línea. un segundo guión al comienzo de la línea siguiente (coches-Acamas) (cf. o dividirla en dos partes. el uso del guión tiene la función precisa de indicar que legalmente equivalen a un solo apellido. que es final de línea. García-/Rodríguez no puede leerse sino como «García-Rodríguez»). lo habitual es imprimir solo uno de ellos (coches-Zcamas). morfosintáctico. En los nombres compuestos es potestativo escribir José Luis o José-Luis. teórico-práctico. De esta norma se han de exceptuar los nombres propios compuestos. Cuando una palabra no cabe entera al final de una línea. intercambios franco-italianos. la palabra bimembre queda equiparada gráficamente a una palabra unitaria y se puede leer y entender como tal («cochescamas»). café restaurante que café-restaurante. biobibliográfico. kilómetros-hora. cuando el primer componente es una forma prefija. se puede optar entre pasarla íntegra a la línea siguiente. En el caso de las aposiciones no hay norma establecida: igual podemos encontrar hombre rana que hombre-rana. a) Nombres de pila y apellidos compuestos. c) Expresión de relación entre elementos distintos. teoricopráctico.

tanto si van en diptongo . in-Zhibición. Guare-Zschi. «emplé-Zase». es que nunca se pueden partir por medio de guión las cantidades escritas en cifras o en números romanos. Y el grupo ch. 243 [editado por Alfaguara]. bl. 18) se encuentran Rousse-Zau (dos veces). 2. cre-Zen. Igual ocurre cuando. se sigue la norma de separar las sílabas de los nombres extranjeros con arreglo a la costumbre de la lengua respectiva: Mul-Zlins. aunque estas formen sílabas diferentes.1984. contra la que se cometen frecuentes transgresiones. inex-/pli-/ca-/do. fenómeno que se da con más frecuencia en los periódicos. muchas veces preparados por personas sin mucha competencia en ortografía. 13). etc. y 4. tore-Zo. Por ello no son aceptables casos como «cor-/regirlas» o «ir-/racional» (País. Interesa hacer especial hincapié en esta norma. to-/rre. br. pl.GUIÓN 235 GUIÓN sa-/no. Esto hace que hoy se impriman muchos textos con separaciones del tipo prove-/er. Pero también se puede hacer la separación de tipo normal: no-Zsotros. Ardor.9). ide-Zológica. es igualmente inseparable: te-/cho. Sin carácter obligatorio. No se considera correcto dividir la palabra de manera que queden separadas dos vocales. 4. En un grupo de dos consonantes. /k + s/. in-/no-/var. 6. gl. 3. En un grupo de tres consonantes. 21.6. decí-Za. si bien en las consonantes dobles lo normal es la separación (como hemos visto en ac-/ción. 25. plante-Zar. Una norma que puede parecer superflua. pree-Zminente. La r doble (rr) y la / doble o // son también indivisibles: co-/rreo. y la segunda con la siguiente: ac-/ción. escolar. en que la Academia hace explícita. como si constituyen un hiato»).1984. En un mismo nú- mero de País. co-/fre. des-/pre-/cia. en-/tre. en español nunca se separan los grupos rr y //. Así.1997. incluso en algunos que se enorgullecen de su pureza ortográfica.8. aunque entre vocales tiene pronunciación de dos consonantes. cone-/xión. fr. La letra x.8. puesto que se ha visto dividido «siglo xvn» en esta forma: «siglo x-Zvn» {País. in-/novar). Conviene insistir en que. «le-Zerlo». como en a-Ztraer. la primera consonante se une con la vocal anterior. c a-/llar. . 22. 8. la primera consonante pasa a unirse a la vocal que precede. «ide-Zología». no se podrán hacer las separaciones prove-/er. ten-/sión. pero es más alarmante. 5.. de-/trás. 17. precisamente. en Ayala. re-Zalizai. por demasiado elemental. Sin embargo. citados en el párrafo anterior. parten de la idea de que las vocales en hiato. siendo cuatro consonantes. des-/na-/tar. Relatos [editado por Castalia]. se puede hacer la separación ortográfica en el punto de unión de los dos componentes: hispano-Zamericano. nos-Zotros. en Manual TVE. emple-Zados. dr. Supl. el. «tintine-Zante».1996. las dos últimas constituyen uno de los consabidos grupos: cons-/tre-/ñir. son separables. emple-Zados. es inevitable formularla. Y más grave es que aparezca en libros publicados por editoriales de prestigio (por ejemplo. cr. Los sistemas de guionización en programas informáticos. fl. obs-/ta. Al-Zhambra. tr. entre dos vocales. se-/lio. las dos primeras se unen a la vocal precedente y la tercera a la vocal siguiente: cons-/ta. solo en tres páginas (16. funciona a efectos de uso del guión como una consonante simple: ine-/xacto. 400 [editado por Espasa Calpe]: obra. «prove-Zído».. gr. pe-/r ros. en Manual Voz Galicia. en Muñoz Molina. En los compuestos constituidos por palabras que pueden tener existencia independiente (hispanoamericano) o formados por prefijación (preeminente). y el grupo de la segunda y tercera consonantes se une a la vocal que sigue: des-/tru-/yo. 7. Ejemplos: des-Zhacer. 89). Dice. que se unen con la vocal siguiente: re/prue-/ba. También es oportuno llamar la atención sobre esta norma. pre-Zeminente. 1232. 12. trans-/por-/te. de sonido asimismo unitario. 16. por la ejemplaridad que en esas obras se busca. Excepción importante es la de los grupos consonanticos pr.8. Mus-Zset. Las palabras que contienen una h precedida de otra consonante se dividen separando ambas letras. iguales o diferentes. pl. ya que algunos diccionarios dirigidos especialmente a la enseñanza del español presentan unas divisiones silábicas desorientadoras en este aspecto.. p. Excepción: si la segunda y tercera consonantes forman uno de los grupos pr. 9. Más raro es que el fenómeno aparezca dentro de «manuales de estilo» (por ejemplo. No pueden separarse las sílabas de manera que quede sola una vocal al final de una línea o al principio de otra. en Academia. la norma de que «dos o más vocales seguidas nunca deben dividirse. perí-/odo. por constituir sílabas distintas.

todas se sentían inquietas. Frente a la construcción peninsular gustar DE bromas. desazonadas y mal a gusto cerca de él» (Ortega. Es popular usar a mi gusto en lugar de para mi gusto. no con fines ortográficos. tener el gusto DE hacer una cosa. Construcción: gusto PARA vestir. Pero este uso es el más corriente en América («Hasta luego . La provincia vasca que en vascuence se escribe con la grafía Gipuzkoa tiene en castellano la forma Guipúzcoa. por a disgusto: «Ninguna mujer se ha enamorado de Napoleón dueño del mundo. 'desde mi punto de vista': Para mi gusto. en la función de división de palabras a final de línea. guirigáis). la Academia también considera válida la que aún predomina. tener el gusto DE conocerle ( — > 1). 27). 4. El nombre inglés whisky. Amor. 137). Guyana — > GUAYAN A. gustar ('saborear') las mieles del triunfo. El capitán gusta contemplar eso. A mi gusto significa 'según mi deseo'. ha sido adaptado gráficamente al español por la Academia de acuerdo con esa pronunciación: güisqui. el otro es el uso de este signo. gusto. güisqui. Para mi gusto es 'según mi opinión'. 2. Máscaras. Cuando gustar tiene el sentido de 'agradar' no lleva preposición alguna: Me gusta que vengáis. Gulf Stream -> CORRIENTE DEL GOLFO. en la grafía propuesta por la Academia en su Esbozo de 1973. gymkhana — > GINCANA. en América es muy frecuente con este verbo la omisión de la preposición de: ¿No gustan tomar algo?. 3. Aunque da preferencia a esta grafía. no gustarle a uno las bromas. 1. Construcción: gustar DE bromas. 3. Mucho gusto de haberle visto». 'a mi satisfacción': No han hecho los muebles a mi gusto. gustar. escribirlo debajo y no después de la última letra del renglón. .Guipúzcoa 236 gymkhana III.. Deben evitarse dos empleos inadecuados del guión. 5. por ser ajena a la lengua general. que se encuentran todavía a veces en la escritura mecanográfica: uno es. Edwards. Debe evitarse. whisky. guirigay. Mal a gusto es locución adverbial usada en algunas regiones. los muebles son feos. para rellenar el blanco que queda al final de una línea o igualar el margen derecho del escrito. sino pretendidamente estéticos. gusto POR las flores. también de cortesía. 'Gritería confusa'. Guipúzcoa. y es esta la que debe usarse cuando se escribe en español. Dar gusto: — > DAR. que los españoles pronunciamos corrientemente /güiski/. Es posible que el cambio de preposición se deba a influjo de la locución. 352). Mucho gusto EN conocerle es una fórmula de cortesía que en el uso popular se convierte en Mucho gusto DE conocerle. El plural de este nombre es guirigays (o. Julia gustaba ir por las noches a sentarse unos minutos en el banco (Kany.

'te vas a matar') o de probabilidad (Ha de ser tarde. /iper/. Excepción: iperita. En esta última construcción es frecuente que para la primera persona de plural del presente se emplee la forma habernos en vez de hemos: Ya sabéis con quiénes nos las habernos. haber olvidado. Haendel. hinterland. y su presencia en muchas palabras se debe a razones etimológicas o tradicionales. Kany. Esta letra no representa ningún fonema. /jipi/. huevo. 3. No solo expresa obligación. es más frecuente hallarlo en la lengua literaria. 4. /jol/. Americanismos. haber. Interjección: — » AH. No debe suprimírsele el artículo. /jóldin/. hippy. Su nombre es hache. «En don Luis y Pepita nos las habernos nuevamente con el Hombre y la Mujer» (Montesinos. 2. /jéndel/. En Méjico y otros países americanos se usa mucho la perífrasis de sentido futuro (Te has de matar. huir. 152. El nombre de la capital de Cuba es La Habana. seguido del participio de un verbo. hipertrofia. Steel. hipótesis. Octava letra del alfabeto. c) Las palabras que empiezan por los sonidos /idr/. en algunas voces extranjeras o de origen extranjero se le suele dar la pronunciación de 1)1: hall. Otro uso del verbo haber como auxiliar es en las perífrasis «de obligación» haber + de + infinitivo: Hemos de llegar. hiena. sino intención y a veces simple acción futura. /ie/. habérselas CON la policía ('tratar con ella o enfrentarse con ella'). holding. Sobre la forma habernos. 1. — > 5.h h. (Véase cuadro. ha. Ortografía de la letra h. Has de decirme cómo se hace puede hoy oírse fácilmente en el castellano hablado por un catalán. habías podido. El género de este nombre es femenino. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /ia/. /ui/: hiato. 2). 182). /ue/. En el castellano de Galicia se emplea haber de . plural haches. Pero su uso en la lengua general es bastante limitado. como ocurre con los de las demás letras. por hemos. /ipo/: hidrógeno. haber QUE soportar ( — > 7). -> 9 y HE. 1. /jínterland/. en el presente de indicativo. Se escriben con h: a) Todas las formas de los verbos haber y hacer. Habana. — > 2 y 6. habrán llegado. /jáwai/ o /jawái/. Sobre la supuesta forma he para imperativo. pero en español común lo normal es oír Tienes que decirme cómo se hace. Sin embargo. Valera. pues se exceptúa de la regla que impone la forma el del artículo ante los nombres femeninos que comienzan por /a/ tónica: — > EL. 109). Hawai.) Sobre la forma especial hay de tercera persona de singular de presente de indicativo. los llamados tiempos compuestos de este: he sabido. Se dice la hache (no el hache. El uso más corriente del verbo haber es como auxiliar para formar. 'debe de ser tarde') (cf. Construcción: haber DE soportar ( — > 4). Verbo irregular. 2.

a de singular) en cada tiempo. Esta concordancia del verbo haber . habría. + infinitivo con el sentido de 'estar a punto de': Hube de decirlo. habido. ella. hubiera o hubiese. haya habido. el presente tiene la forma especial hay: Hay (no «ha») mucha gente en la calle. 122). habríais. etc. Rosa. hayamos. no lo hizo» (Babel. Pret. García. ha. habrás habido. 5. habéis. 'estuve a punto de decirlo'. en que el verbo solo tiene una persona (la 3. este toma la forma de complemento directo (lo. hubieres. hubiera o hubiese habido. he habido. había habido. impf. hubiste habido. Pot. habrás. Temas. hubiere habido. y lo demuestra el hecho de que cuando no es un nombre. has habido. habría habido. hubieres habido. Fut. hubiere habido. Hablas. habrían. Es muy importante el empleo de haber como impersonal. 109) (cf. habían. habría habido. haya habido. indef. habrías habido. es erróneo poner en plural el verbo cuando el sustantivo está en plural (HABÍAN pocas personas). hubiste. pf. hayan. para expresar la presencia del ser o seres. Gen comp. hubo habido. pf habré habido. habríamos. habremos. Pan. etc. habrá. ellos. la. hemos. etc. hubieras o -ses. pf. sino su complemento directo. Gen simple habiendo. simple habría. impf. habíamos. habrá habido. Fut. IMPERATIVO habe (tú). había. sino un pronombre personal. Pot. habías. habíais. Pret ppf. hubiereis.haber 238 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HABER» INDICATIVO haber Pres. No las hay. Fut. has. impf. Fut. Interesa tener presente que ese sustantivo que acompaña al verbo (y que designa el ser u objeto cuya presencia enunciamos) no es su sujeto. ¿por qué has matado al raposo? —Porque hubo de comerse las gallinas» (Cela. Pret. según Capdevila: «Cuando un argentino dice que hubo de viajar a Europa. hubierais o -seis. los. hubiéramos o -sernos. habías habido. comp. Pret. Pret. hubieren. Pret. habréis. Rabanal. Pret. han. ellas): No lo hay. ppf. En este uso. 42. impf. haber habido. hayas. hubiere. hubo. había habido. 110). pf. hubieron. hubisteis. etc. etc. hube habido. ha habido. Este uso también existe en la Argentina. hayáis. las) y no la de sujeto (él. hube. objeto u objetos designados por el sustantivo que en el enunciado se sitúa normalmente después del verbo. habiendo habido. hubiéremos. hayas habido. habré. «—Juan. había. hubimos. haya. etc. hubieran o -sen. etc. he. hubiera o -se. SUBJUNTIVO Pres. habrán. FORMAS NO PERSONALES Inf simple haber Inf. habed (vosotros). haya (usted). habiendo estado a punto de hacerlo. habrías. hubiere. etc. Pret. Por no ser sujeto ese sustantivo. quiere significar que. haya. hayan (ustedes). ant. hubieras o -ses habido. comp.

'que lo habla como suyo'. y evitarse la pronunciación /abitát/. El verbo haber en su uso impersonal. 'hablar'. Salvador. No es frecuente que el complemento directo lleve artículo definido. Construcción: habituarse AL frío. o pocas señoras. Confesiones. los habitat (como de déficit. cf. 9.a o una 2. haya. 167). Mallol. en cuanto al acento. La Academia. al fondo. así en este ejemplo: «No hay ningún tío. Esta construcción. habitat. No obstante. algunas jacas propias o de los visitantes y. La segunda persona de singular de ese imperativo es habe. aparece en la lengua literaria: «¡Oh. ambas Castillas». En español normal el haber impersonal lleva habitualmente el complemento directo en forma indeterminada. Cuando se desea expresar la presencia de una 1 . 'Habitación o estación de una especie animal o vegetal'. 1.. esto es. «Habrán lluvias y chubascos . en el uso corriente. León. Haber menester: — > MENESTER. como actuar [Id]. ( — » HE. 6. La persona que tiene un determinado idioma como propio se dice que es hablante de ese idioma. o con adjetivo indefinido o de cantidad: Había gente. 'hablante'. seguido de que y de otro verbo en infinitivo.. R.habilitar 239 hablante con el sustantivo en plural se produce en España principalmente en el área del catalán y en hablantes procedentes de ella («En los escalones de la picota habían tres o cuatro viejos». 6.1977. habilitar. Por ello no son aceptables nombres y . Solamente para este uso es posible hablar de la forma de imperativo: habe. 'hablar mucho y sin sustancia' y 'revelar lo que se debe callar'. Puntalean. Esbozo. 33). esta construcción culta no siempre responde bien a la expresividad que en la lengua coloquial. Vargas Llosa. lo cual significaría 'que lo parla'. habilitar DE ropa. 11. La lengua general utiliza en este caso el impersonal hacer: hace algunos años. 20). no habernos ninguno» (Castillo-Puche. EL pajar» (Cossío. Como. no que es parlante de él. muertos?». Obsérvese que en este caso se emplea la forma habernos por hemos (cf. habituar. gran espectáculo del mundo. pues. 24. no es aceptable una construcción como Habíamos solo tres personas en la sala. ya queda dicho ( — > 5) que en este uso impersonal la persona o cosa referida es complemento directo y no sujeto. hayan (véase cuadro). en las que . 99). por otra parte. Disquisiciones.. Prometeo. Cuervo. había LAS vacas que podemos llamar de servicio. entre otras cosas. o tres señoras. de alguna circunstancia imperativa que restablezca la justicia y el orden» (Sanz. Cuerda. dice que no existe. § 2. Consecuencias. 170). 287). sin artículo. aunque según la norma académica debería ser invariable. Crítica profana.) 10. cuyo uso impersonal solo se refiere a terceras personas. La acentuación es esdrújula. Construcción: habilitar a uno CON fondos.4. como en este caso: «Las cuadras. tiene la concordancia de haber con «nosotros». o unas señoras. Otro uso impersonal es exclusivamente literario y expresa lapso de tiempo transcurrido: «La historia que voy a referir acaeció algunos años ha» (Pérez de Ayala. 2. y parlant. debe escribirse con tilde en la primera a. He aquí: —> HE. por tanto. o con artículo indefinido. cit. Casares. por voluntario arcaísmo. en Galicia. Ha habido que operarle. 2). Es nombre masculino. Había que conseguirlo. se explica solo como fruto de la ligereza. Su plural es hábitats. País. 11). especialmente en el nivel popular. 134. B. equivale a ser necesario: Hay que trabajar más = Es necesario trabajar más. y está bastante extendida en América («¿Han habido tiros. constituye una perífrasis verbal que significa necesidad u obligación impuesta por un sujeto que no se puede o no se quiere determinar: Hay que trabajar más. Cantábrico. Atribuir a las palabras españolas parlar y parlante el significado de los franceses parler. El uso transitivo de haber con el sentido de 'tener' es anticuado y solo excepcionalmente. tan interesante y delicioso para las almas que han curiosidad!» (R. Se conjuga. Había una señora.11. habilitar PARA una actividad. déficit). habed. Paralelo. En casos como este se emplea el verbo estar: Estábamos solo tres personas en la sala.12. no he —como dicen todavía muchas gramáticas—. 7. «Aun la misma verdad sustantiva ha necesidad . esto es. mejor dicho. 8. no se emplea haber. Pero parlar es un verbo de nivel coloquial y matiz despectivo que significa. pl.a persona. hablante.

hacerse DE rogar (también puede ser hacerse rogar). impf. 278). sino francesa: «El domingo último. 5. hicimos. hablar DE.) 2. hiciere. hacerse DE nuevas. hacías. es decir. gallegohablante. pero si entre el verbo y el predicativo se interpone el artículo. hicieren. harías. 'presentarse el tiempo atmosférico (con la cualidad que se indica)': Hace frío. haces. hacían. el uso de esta forma sufija puede estar favorecido en América por la existencia muy arraigada allí de altoparlante. 3. Fut. vascohablante. Resaca. hacer. hacer PARA SÍ. IMPERATIVO haz. hacéis. hará. Las formas normales son hispanohablante. gallegoparlante. hacerse A las costumbres. hacer POR corregirse. aquí debió decirse había sido . haciendo. haríamos. 1. hagas. hacemos. Solo sufrió una herida leve» (Goytisolo. hablar POR O EN NOMBRE DE OtW. hagan. Se marchó hace diez días. impf. Part. haremos. hiciereis. hacerse CON este libro (hacerse DE este libro es raro en España. haga. haga. hiciéremos. hago. Por otra parte. haríais. adaptación del francés haut-parleur. hacía. catalanoparlant). El hecho de que hablar sea en catalán parlar explica la tendencia del castellano usado por catalanes —incluso lingüistas— a la forma sufija -parlante (en catalán se dice angloparlant. Construcción: hacer DE protagonista. hiciere. Alfonso SE HABÍA HECHO CORNEAR en una becerrada . no ¿qué LO vamos a hacer?). etc. hagáis. Verbo irregular. hacíamos. haréis. 258). ¿qué LE vamos a hacer? ('no podemos evitarlo'. FORMAS NO PERSONALES Inf. harían. impf. hacer POR la patria. hiciera o -se. hicierais o -seis. hiciera o hiciese. catalanoparlante. no en América). Pret. impf. Construcción: hablar CON alguno. catalanohablante. hicieras o -ses. En forma pronominal significa 'convertirse en' o 'llegar a ser': Se hizo médico. adjetivos compuestos como hispanoparlante. hicisteis. hacen. hizo. Ger. Confieso. Pret. hiciste. el significado se cambia en 'fingirse': Se hizo el distraído.. hace. castellanoparlante. haga. usado como equivalente de ser + participio. SOBRE O ACERCA DE algo. hablar. Pot. Pret. hacíais. Fut. castellanohablante. simple haría. harán. hicieron. hicieran o -sen. harás. no es construcción española. indef. (Véase cuadro. hecho. hicieres. vasco parlante. hacer. con sentido pasivo. haced. hagamos. 4. hacer bien o mal EN casarse (no DE casarse). hacía. haré. hiciéramos o -sernos. También con referencia a la temperatura precisa: «Hace treinta grados bajo cero en este Moscú» (Neruda. SUBJUNTIVO Pres. hacer rabiar a alguien (no hacer DE rabiar). 'haber transcurrido el plazo de tiempo (que se indica)': Hace diez días que se marchó.hablar 240 hacer CONJUGACIÓN DEL VERBO «HACER» (tiempos simples) INDICATIVO Pres. hice. el otro. Hacerse + infinitivo. etc. hagan. que corresponde al español europeo altavoz. haría. Existen dos usos impersonales de hacer: uno.

sin especificar su término: Voy hacia mi tierra. 118).1976. que ponen por su cuenta algunos usuarios modernos: «¿Qué se hicieron DE SUS jardines colgantes. el recibidor para que se me entienda» (J. Preposición.1978). hacia. hallar corneado. 135). hachís. hacer la siesta. Se dice no ha hecho más que o no hizo más que. se pronuncia en nuestro idioma /achís/. Informaciones. Adjetivo. 9. España. o solo hizo que + infinitivo es vulgarismo («Juanito solo hizo que insultar y zarandear al arbitro». Savolta. Hacer vacaciones. Cae encinta. 'santo': hagiográfico. dormir o echar(se) la siesta.1965. en el jol del hotel» (Salvador.. MENCIÓN. aunque ya figuraba en el título español de una obra didáctica de Ovidio sobre la pesca (cf. que no me lo has entregado?» (J. adaptado con esta grafía. Millares. Es voz de origen griego.. 306). ¿Qué lo hizo? se usa en Chile por el normal ¿qué hizo de (o con) él?: «¿Qué hiciste tu sueldo. hallar. haliéutico. Forma prefija del griego hágios. 51). hallarse CON un obstáculo. cit. Lo normal. el hecho es que está ampliamente extendida.. A. Recuento. Kany. en lugar del normal poner o tener cara de cansado. Construcción: hallar algo EN el suelo. por un oficial. 10. Esta palabra inglesa se usa en español como nombre masculino. 105). son también construcciones del castellano hablado en Cataluña: «Yo no hago vacaciones desde 1948» (Vázquez Montalbán. Hacer cara de cansado. ? Su modelo está en las célebres Coplas de Jorge Manrique (1476): «¿Qué se hizo el rey don Juan? / Los infantes de Aragón / ¿qué se hicieron?». Diario 16. 1986). 1. puesto que el equivalente exacto del adjetivo haliéutico es pesquero. lugar vagamente determinado: Hacia allá está El Escorial. 8. 3).hacera 241 12. 192). Semprún. pues no ha sido consciente del acto» (C. hall. vaya. Abe. 7. Castresana. También en el español de América: «Os HICISTEIS HERIR. Lit. Retrato. y no faltan quienes ya la escriben con la grafía españolizada jol: «El jol.. Juan Zorra. Mares. Casualidades. Tiempo aproximado: «La muwaschaha y el zéjel florecen entre los árabes andaluces desde hacia 890» (Menéndez Pidal. La hache. Don Ramiro. aquí parece evidente que se quiso decir es violada. DE sus canales y puertas?» (L. 74). halieutikós.. «Fenómeno . Hallar a faltar. Es siempre palabra átona. relativo a la pesca'. no el hache: — » H. como dicen algunos locutores. hache. que en el fondo solo hace que expresar la efectiva y paulatina reducción de la persona a organismo elemental» (Goytisolo. Aunque ocupa sin necesidad el lugar de palabras españolas normales como vestíbulo (en general) y recibimiento o entrada (en un piso). 3. la dirección del mismo. hagio-. hacer mala cara. 390). no /jachis/ ni /jachis/. Lázaro. dar miedo. 30. con la pronunciación /jol/.12. una viuda SE HACE VIOLAR durante un sueño. «Estoy aquí. 18. «Quién podía imaginar que con semejante fuerza Febronio de Brito SE HARÍA DERROTAR por unos pobres diablos» (Vargas Llosa. producido por hierbas tranquilizantes. igual que encontrar a faltar ( — » ENCONTRAR).11. Castro. se oye en el castellano hablado por catalanes. respectivamente. Caminan hacia su perdición. 126). Guerra. Espanto y sorpresa. 'pesquero. Con verbos de reposo. latina. Solo hace que. 2. como es normal en las preposiciones. Indica: 1.12. 2. «No le hacía miedo el trabajo y tenía mucho empuje» (Mendoza. hacer miedo. Con verbos de movimiento. equivale a ¿quéfue de. 18. Hacer público: — > PÚBLICO. 2. Otro ejemplo: «Durante una guerra .. 18). ¿ Qué se hizo (+ nombre)? Construcción. «Gabriel y yo hablamos de Baudelaire y Hugo mientras los otros hacen la siesta» (Gil de Biedma. No debe llevar la preposición de. Miran hacia el norte. poner mala cara. es tomar o tener vacaciones. 11. Su plural es halls. 'Cierta droga'. El nombre. 6. hoy solo literaria. El empleo de esta voz en la lengua corriente es innecesario. que entró en los años setenta en nuestro idioma a través del francés halieutique. hallarse EN la fiesta. Hacia Aranjuez llueve. Hacer mención: — > hacera — » ACERA. una vez más. 131). es uso propio del español hablado por catalanes: «Se halla afal- . en servicio del rey y de la honra de vuestra casa» (Larreta.

1985. Gente. 3. Sirena. 9. El nombre inglés hándicap se usa en español como masculino y se pronuncia corrientemente /jándikap/. átono. más raramente. obstáculo'. Adverbio de cantidad. Preposición. Voz inglesa. 52). y. Apuntaciones. pronunciando /jandikapeár/. Cuando el verbo principal va acompañado de una negación.6. 'conjunto de estas'. que. 'Pequeño roedor parecido al ratón'. 244). en que viven las mujeres'. harmonía. hasta. introduce proposiciones temporales: Leeré hasta que me canse. «¡Y qué esquiva para tus bienes /y qué amarga hasta cuando amé!» (Mistral. también. Se dice. Forma prefija del griego haploús. 'Departamento.. Es nombre femenino. al tiempo: Se ha de pelear hasta vencer o morir. 27). la harina. Pantaleón. lloró y hasta pataleó. «Don Antonio me decía a veces . El usarse con los artículos el o un se debe a la regla de los nombres femeninos que comienzan por el fonema /a/ tónico ( — > EL. etc. que no se encenderían hasta que la guerra NO acabase» (García Hortelano. harina. «A este hambre de visitadoras que se ha despertado en la selva no lo para ni Cristo» (Vargas Llosa. hámster. «Me ponía a gritar y no me callaba hasta que mi madre NO me llevaba a dormir con ella» (Galdós. 36). El género de este nombre es femenino. aun: Gritó. que es el Diablo» (Villalonga. harmónico. § 448). También.. pues. «Bajé hacia los faroles. las grandes hambres. pronunciada corrientemente /járgüer/ —también /járguar/—. 35). hardware. 33). partiendo de este sentido. Construcción: hartar(se) DE fruta. átona. handball — > BALONMANO. distancia. Todos se quedaron hasta que se acabó el vino. También la ausencia del no es normal: Ninguno se marchó hasta que se acabó el vino. y no hay ninguna justificación para decir el harina («Cuando se haya conseguido una emulsión homogénea se agrega el harina». es frecuente que se presente un no expletivo en la proposición: Ninguno se marchó hasta que NO se acabó el vino. Aparte de su empleo en el ámbito deportivo. handicapar. hartarse DE esperar. 'simple': haplología. con relación al espacio: Llegaré hasta Burgos. Ya. Supl. 'Prueba deportiva en que se da ventaja a algunos competidores para igualar las oportunidades'. 130). es frecuente en la lengua general con el sentido de 'desventaja.hambre 242 hasta tar generalmente el valor moral en una poesía que solo parece apta para expresar con eficacia la voluptuosidad o el frenesí épico» (Milá. —» ARMONÍA. hallaría a faltar en ella . Es vulgarismo el empleo de hambre como masculino: «Por aquí no había más que mucho hambre repartido» (Nácher. El español normal es echar en falta o echar de menos. «Había en la sala hasta un par de docenas de personas» (Baroja. Amigo. se escribe. «No pudo embarcar hasta NO abrirse la época de navegación» (Sampedro. harpía — > ARPÍA. harén. y su plural es hámsteres. Se pronuncia con aspiración de la h: /jámster/. equivalente a incluso. Cuervo. con tilde en la primera sílaba. Aunque es un uso normal en España.. pero no es la usual. Desolación. que sirve para expresar el término del cual no se pasa. por tanto.. 350). hartar. Es nombre masculino que significa 'conjunto de los componentes físicos de un ordenador'. o a la cantidad: Gastaré hasta cien pesetas. impuesta a un competidor'. 13). Románticos. Puede usarse también la forma harem. al sentirme viejo y examinar mi existencia. se usan los verbos handicapear. hambre. 2. en una casa musul- mana. un solo ingrediente. de uso en informática. o. Bearn. Su plural es hándicaps. que figura en los diccionarios. Se despidió hasta la noche. un hambre canina. Trovadores. La Academia propone que en lugar de esta palabra se diga equipo. o a la conjunción que seguida de verbo en forma personal. el hambre enfermiza. hándicap. Zenón. precediendo a infinitivo. y también 'desventaja en peso. etc. Guanche. . haplo-. 2). sería deseable omitir ese no (que carece de todo sentido negativo) a fin de evitar la posible interpretación equivocada del mensaje (v. 1. harmonioso. Es nombre masculino. harpa — > ARPA. /jandikapár/. La preposición hasta. 86).

en este caso lleva. Americanismos. hematemesis. 'sangre': hematología. hastiar.. 2. levantados. No es raro el incumplimiento de la norma del artículo en este sustantivo: «Según ellos vida material y obra corresponden. no antes': Hasta las tres iré.. hemat-. etc. En el siguiente pasaje de Bousoño. «Una cuestión que con apariencia contradictoria rueda por la haz de sus escritos» (Laín. Se conjuga como entender [14]. hemato-. en cuanto al acento. En español general se añadiría no antes del verbo: Hasta las tres no iré. la pequeña fortuna de errores» (Versos. se usa en algunos países americanos. La pronunciación tradicionalmente aceptada en nuestro idioma del nombre de la capital de Finlandia es llana. Rubén Darío. pero se diferencia de este en que presenta siempre esa existencia «ante los ojos» del oyente. /Henos asociados al error como a una verdad más pequeña. haz. hemo-. como la haz y el envés de un tapiz» (Salinas. 2. hecto-. 'Parálisis de un lado del cuerpo'. Existe. en hectogramo y hectolitro (no hectógramo ni hectolitro. día a día. Gua\acundo.) e incluso de un gerundio (acumulando): «He aquí que nosotros nos preguntamos si acaso somos verdaderamente necesarios. la forma hemiplejía (pronunciación /emiplé- dose llevar por este artículo aparentemente masculino. nombre de la ciudad sede del gobierno de los Países Bajos. como suelen decir las gramáticas y los diccionarios. Es invariable: no tiene otra forma personal. heder. hema-. Se conjuga. en cambio es átona. Marañan. Construcción: helarse DE frío. .°. bastante extendida. cita un ejemplo de Panamá. Formas prefijas del griego helios. temporal ni modal que esta. 2). Se conjuga como cerrar [6]. Haya. recayendo el acento en la sílaba siguiente. Formas prefijas del griego haíma. hemorragia. 392. un complemento directo: He aquí el resultado. 86). 369. ni imperativo del verbo haber ni adverbio demostrativo. he. § 447. /. Se pronuncia tónica la /o/ en hectómetro. El siguiente es colombiano: «¡Quedad hincados a la roca hasta cuando vuestras lágrimas llenen el cuenco del valle!» (León Rey. hemiplejía. En Méjico. hemiplejía. (Cf. con o sin aspiración inicial: /elsínki/ o /jelsínki/. heli-. 2): el haz de la hoja. Cuervo. el artículo el o un (—> EL. hatajo — > ATAJO. Forma prefija que en el sistema métrico decimal significa 'cien'. 1. como enraizar [1 f]. Prefijo griego que significa 'medio': hemiciclo.). La Haya. Es nombre masculino cuando significa 'porción atada' (de mieses. Verbo irregular.. como el impersonal hay. hemi-. en cuanto al acento. lleva siempre el artículo La (excepción a la regla del artículo el ante nombres femeninos en /a/ tónica. helio-. Es impersonal en el sentido de 'formarse hielo': Esta noche ha helado. / Henos acumulando.hastiar 243 hemiplejía Hasta cuando. Se conjuga. Steel. formas persistentemente usadas por los locutores). y el complemento directo nos va acompañado de diversos predicativos (caídos. 28). Kany. 183.) o 'conjunto de rayos luminosos'. leña. Expresa la mera existencia de algo en un lugar. /. Hasta tanto que: — > TANTO. como desviar [le]. Apuntaciones. La palabra he (en he aquí. he ahí) no es. en las oraciones posteriores el aquí de la primera va sobrentendido. por hasta que. Es palabra de uso principalmente literario. levantados. — » EL. helar. por regla fonética. 197). 9).°. etc. / . Kany. Es un verbo defectivo e impersonal. /Henos caídos. He aquí a tu madre. hebraizar. 143).) 5. Deján- otro complemento adverbial de lugar: Henos ya EN CASA). el adverbio aquí o allí (en ocasiones. Llegó hasta ayer. Verbo irregular. el complemento directo del primer he es una proposición («que nosotros nos preguntamos». Lleva siempre dos acompañantes forzosos: 1. etc. 4. Helsinki. América Central y Colombia se usa hasta con un sentido de 'solo. Ortega toma haz como masculino: «La perfección del haz externo y la inmadurez del íntimo» (Viajes. Heme aquí. 4. No llegó hasta ayer. Es femenino cuando significa 'cara' o 'superficie'. henos inclinados a roer nuestra propia felicidad. 'Sol': heliotropo.

Se conjuga como discernir [43]. herir. 2. heredar EN o POR línea recta. 2. En otra palabra análoga. — > HENDER. hermafrodita. Verbo irregular. Construcción: heredar algo DE un pariente. /esiódo/. en su conjugación.con el prefijo ex-. herrar. heredar. no /apoplejía/. Se conjuga como entender [14]. 'once'). 1. en la voz hendecasílabo ('verso de once sílabas'). Construcción: henchir el colchón DE lana. heredar a otro E N el título. henchido DE gozo. Se conjuga como reñir [58]. La Academia admite también la forma heteromancia. Para el singular también se emplea la forma herpes (el herpes). hendeca. Prefijo griego que significa 'siete': heptaedro. 1. pero el uso corriente es como masculino. Verbo irregular. con los verbos del grupo 60 (como sentir): no se dice hindió. pero da preferencia a la primera. heter-.(aún presente en el hendir. con el mismo componente que esta. roína. no debe usarse la acentuación grave. 'otro': heterodoxo. heñir. Verbo irregular. Debe recordarse que tal uso semiculto se da también en otros términos científicos como hexaedro (exaedro) y hexano (exano) y alguno no científico como hexacampeón (exacampeón). hexa-. es frecuente la pronunciación paraplejia. Hesíodo. Se puede usar también.(griego héndeka. Sin embargo. Herzegovina — > BOSNIA-HERZEGOVINA. Formas prefijas del griego hete ros. No debe confundirse. Heródoto. pero para el masculino se puede decir también hermafrodito. 'Que tiene los dos sexos". héroe.3). el verbo equivalente hendir ( — > HENDIR). que pasó a escribirse siempre —por influencia de la vía italiana. según la pronunciación más aceptada. Verbo irregular. Sobre hendir y hender. cosa CON otra. En hexágono y hexagonal el Diccionario de la Academia registra desde 1992 las grafías exágono y exagonal. La acogida de esas grafías sin /?. Como adjetivo o como nombre. Todas las voces formadas con este prefijo han de escribirse con h. Se conjuga como sentir [60]. /esíodo/. heteromancia. 1. 2. a pesar de que la Academia da preferencia a paraplejia y de que los diccionarios médicos recogen exclusivamente esta última forma. si bien dando preferencia a las grafías que tienen h-. hender. § 2. /eródoto/. Se conjuga como vestir [62]. 2. por donde entró— endecasílabo. suele decirse los herpes. según la Academia (Esbozo. Según la Academia. 1. Verbo irregular. preferido modernamente. hermanar. El femenino de este nombre es he- herpe. 'Adivinación por el vuelo de las aves'. hindieron. 2. pero también se admite la forma grave. Hesiodo. El nombre del poeta griego es esdrújulo. 1. henchir. El nombre del historiador griego es esdrújulo. Verbo irregular.inicial. Se conjuga como sentir [60]. 2. hetero-. la opción «h-» I «no h-» ya se planteó hace siglos para otro prefijo numeral griego. Prefijo griego que significa 'seis': hexágono.es sin duda una concesión al uso semiculto de algunos matemáticos. todo el mundo dice apoplejía. Se conjuga como cerrar [6]. /parapléjia/. 'Enfermedad cutánea'. aunque a veces encontremos grafías semicultas sin ella.12. Hercegovina. Es raro oírlo en singular. hervir. es nombre ambiguo en cuanto al género (el o la herpe). /erodóto/. En realidad. hepta-. tal vez por analogía con las grafías también semicultas que se presentan en el prefijo hexa. con abandono total de la forma etimológica con h. quienes tal vez confunden el prefijo hexa. La Academia acepta como buenas las dos formas.henchir 244 hexaConstrucción: hermanarse una jia/). . Verbo irregular.(—> HEXA-). la forma en -a se usa tanto para el género masculino como para el femenino. en otra de composición semejante.

hial-. Esta decisión del uso literario afectó de manera uniformadora a las otras voces compuestas con ese prefijo: endécada.y hecto. 'agua': hidrógeno. hil-. hile-. 'membrana': himenóptero.) se debe al desuso de la palabra y a la consiguiente falta de familiaridad con ella. 'Efecto de hincharse algo'. con acento en la /. Diario 16. Hoy se dice habitualmente hidalgo (cuyas variaciones de género y número son corrientes: hidalga. es decir. por analogía con otros en -ón (tazón. hidrólisis. hidromiel. 'cristal': hialotecnia. 2. 'Adivinación por la observación del agua'. etc. Como adjetivo (sin variación de género) significa 'del hinduismo' o 'de los hindúes'. hijodalgo. hijosdalgo. Es nombre femenino. hidrácida. hibernación. Es nombre femenino. Estanquera. No es fácil saber si la Academia —cuya autoridad unificadora en la ortografía es la única que todos le reconocen— calculó la posible reacción en cadena. Y no es arriesgado pensar que el fenómeno se puede producir igualmente en otros prefijos cultos de sentido numeral. lo hace masculino: «Habría que ponerle a este hombre unos paños de vinagre pa que se le baje el hinchazón» (Alonso de Santos. y el femenino. Esta palabra. aunque durante algún tiempo LIA). cuando introdujo la aceptación de una grafía anómala para dos voces sueltas sin tener en cuenta que son elementos de un sistema bastante extenso. la hinchazón. La semejanza fonética entre hindú e indio y el deseo de diferenciar léxicamente indios americanos e indios de la India han propiciado el creciente uso del nombre de hindúes para designar a los ciudadanos de la . hexafluoruro. etc. hijodalgos. hilomorfismo. hinchazón. catálisis. es esdrújula. resultado de la evolución del antiguo brahmanismo. hindú. eptarquía). En todo caso. Pelta y E. El ejemplo de lo ocurrido con el prefijo hendeca-. hidr-. hexápodo. hexámetro. endecágono (hendecágono todavía en Terreros). 'Hidalgo'. aunque prefiere la primera. ya aparecen esporádicamente grafías semicultas como eptaedro. No debe usarse la forma hidrocefalia. esta voz se emplea también —con menos frecuencia— con el mismo sentido. 'Hidropesía del encéfalo'. 86). hidráulico. eptano. Vivas. Aunque la Academia no registra invernación.). el masculino es hijosdalgo. 'materia': hilemorfismo.. lo recomendable hoy es mantener para todas las palabras formadas con el prefijo hexa. El femenino de este nombre es hijodalgo. corazón. hidrólisis. permite imaginar que la medida tomada por la Academia respecto a hexágono y hexagonal traerá como consecuencia la extensión de la alternativa sin ha toda la serie de las palabras formadas con el prefijo hexa-: hexaclorofeno. hexavalente. La Academia admite también la forma hidromancia.(de hecho. Formas prefijas del griego hydor.1994. y la consiguiente confusión. hidalgos. 27). hidrocefalia. hidro-. Supl. 'Bebida hecha a base de miel y agua'. hexacrómico. hijosdalgos. No es recomendable la acentuación llana. hidromancia. la generalización de la forma sin h. etc. como análisis. himeno-. El género de este nombre es masculino: el hidromiel. natural o artificial.a toda la serie de las voces formadas con él. en plural. Formas prefijas del griego hyle. 'Estado de sopor.. hexadecasílabo. etc. hexadactilia. con profunda disminución de las funciones vegetativas'. tizón.la grafía tradicional con h-. 'Acido resultante de la combinación del hidrógeno con un no metal'. eptasílabo. hexadecimal. hidalgas). que es la religión predominante en la India. hexatómico. «El hinchazón se localizará a nivel de los tobillos» (R. hialo-. La Academia considera válidas dos acentuaciones. El que aparezcan de vez en cuando otras formas (hijodalgo. 1786). Forma prefija del griego hymen. hexasílabo. 'Adepto al hinduismo'. Formas prefijas del griego hyalos. pero la lengua popular. El plural hindúes corresponde tanto al nombre como al adjetivo. hidrácida e hidracida. hilo-. hincha — > FAN. 'Descomposición de un compuesto químico por la acción del agua'. como hepta.10. hexagrama.hialo- 245 hindú la haya admitido la Academia ( — > -CEFA- Diccionario de Terreros.

Es nombre femenino. Algunos han españolizado la palabra de acuerdo con la pronunciación habitual española: jipi (Zamora. /ipogrífo/ («El lírico hipogrifo sueños pace». y el tercero. En rigor. de las cuales la hindú. Híspalis. la India. hipérbatones. 2. 'Animal fabuloso. que a su vez incluye a Hispanoamérica). El doble sentido. de donde lo tomó el francés hindou (hoy anticuado en el sentido de 'indio'). 62). en cambio. Larousse) viene probablemente del inglés. hipno-. exceso: hiperclorhidria. de hindú existe también desde antiguo en el inglés hindú. También se usa la grafía hippie. el pueblo indio se reparte en bastantes confesiones religiosas. Hispanoamérica. hipn-. 50). pronunciado /jipis/. hipogrifo.hiper- 246 Hispanoamérica India. esto es. según CortelazzoZolli. delimitar los usos: indio es el miembro de una entidad política. el conjunto de los que hablan lenguas de origen latino. Forma prefija del latín Hispanus. Es nombre masculino. aunque en la lengua clásica se haya usado como masculino: «Fuera el hipérbole corto» (Calderón. pues. la pronunciación corriente es /jipi/ y el plural es hippies. a pesar de que bas- tantes actores y recitadores la pronuncien /ipógrifo/ en la frase Hipogrifo violento con que empieza el drama de Calderón La vida es sueño. hipérbole. aunque mayoritaria. aunque esté registrado en el Diccionario de la Academia. hip-. Pero este empleo. no hay error en llamar latinoamericanos a los hispanoamericanos. hípica. hipso-. Es recomendable. hipocresía. 'español': hispanohablante. Presagios. que en aquel continente son el español. Mesa. religioso y gentilicio. 'Inversión del orden normal de las palabras'. 2. aunque lo haya usado Machado: «Sintió pesar del tiempo que perdía /enderezando hipérbatons latinos» (Poesías. sino de inclusión (Latinoamérica incluye a Iberoamérica. 'Deporte de las carreras de caballos'. aunque también puede decirse. /iperbatónes/. palabra esdrújula. español y portugués. 1. como cambiar [ l a ] . el hinduismo. Los términos Latinoamérica. no debe pronunciarse. la hipérbole. Es palabra grave. 79). Las tres denominaciones. Fueron rápidamente adoptados por escritores hispanoamericanos residentes en Francia. El nombre de la ciudad de Sevilla en la época romana es Híspalis. Prefijo griego que indica superioridad. por tanto. Su plural más aceptado es hipérbatos. el segundo. con traslación de acento. sí. Mágico. Se usa también como adjetivo: el modelo hippy. es abusivo. hipérbatons. Iberoamérica y Latinoamérica (o América Latina) no son equivalentes: el primero designa el conjunto de los países americanos de lengua española. Hispanoamérica. No hay necesidad de usar el término inglés turf. /ispális/. hiper-. Formas prefijas del griego hypnos. Voz inglesa que entró en circulación en los años sesenta: 'persona rebelde contra la sociedad convencional y sus formas y amiga de la naturaleza. Por consiguiente. cuando. 'caballo': hipódromo. hispano-. apuntan a entidades que no están en relación de oposición. América Latina y latinoamericano fueron creados en Francia en 1860 y utilizados para arropar la política imperialista de Napoleón III en su intervención en Méjico. lo pasó al italiano (indú). el cual a su vez. imprecisión siempre que sea deseable o necesaria la precisión. hipertrofian Se conjuga. El uso español (no registrado por nuestros diccionarios antes de 1951. la libertad sexual y las drogas'. y después han ido ganando terreno en la pro- . como es sabido. es solo una. En uno y otro caso. Habrá. 'altura': hipsómetro. especie de caballo con alas'. 102). en cuanto al acento. como no hay error en llamar español a un andaluz. el conjunto de los que tienen lenguas de la Península Ibérica. No es aconsejable. 'sueño': hipnotizar hipo-. hippy. el portugués y el francés. pues. 'Exageración'. Formas prefijas del griego híppos. pues aplica un término de religión a una realidad nacional. hindú es el miembro de una entidad religiosa. 1. hipérbaton. Forma prefija del griego hypsos. Salinas. Prefijo griego que significa inferioridad: hipogeo.

por razones etimológicas (viene del griego hólos. El avance de Latinoamérica (o América Latina) y sus derivados. histrión. Aunque significan lo mismo. 'Lámina de hierro o acero cubierta de estaño por las dos caras'. En este sentido escribe el mejicano Carlos Fuentes: «Octavio Paz. hoy en España se atribuye a este nombre y a sus derivados un cierto prestigio progresista. holandés — > PAÍSES BAJOS. se pronuncia corrientemente /jóbi/. el lingüista colombiano Luis Flórez (Temas. el hojaldre. y el español Pedro Laín Entralgo: «Unos sacerdotes iberoamericanos . Forma prefija del griego histós. hombro. no se admite. aunque tantos irreversiblemente lo digan» (Gaceta. hollan. 'Masa cocida que forma muchas hojas delgadas superpuestas'. hobby. el primer poeta de la América Española» (Abe. 'Actor'. Sobre la oposición Latinoamérica / América (= Estados Unidos). por huella. holgar. como cambiar [1 a]. 705) e incluso. pero aceptada por muchos hispanoamericanos.1978. Holanda. 3.1984. A esto se une la preferencia generalizada de estas palabras en todo el mundo y en todas las lenguas. hispanohablante.9. y lo sería también aunque fuese más arbitrario de lo que es. hojaldre. es preferible la forma con h. Es palabra inglesa que en español se usa como nombre masculino. '(Testamento) autógrafo'.. Recordemos. «la América latina» (ibíd. De todos modos. Forma prefija del griego hólos. v. 270) propuso. aunque parece menos aceptado. que Unamuno ya escribía en 1911 «la América llamada latina» (Ensayos. II. hispanoparlante — » HABLANTE. y se le da el plural hobbys (el plural inglés es hobbies). no obstante. 'Trabajo que se realiza por puro placer'. A pesar del origen reaccionario del nombre Latinoamérica (o América Latina) y a pesar de haber sido acogido sistemáticamente por los norteamericanos. de origen genuinamente estadounidense. También puede llamarse hoja de lata. con la conjugación 1 c (como desviar). el uso normal no la acepta. Su femenino es histrionisa. Berschin. historiar. Aunque la Academia registra también una grafía ogaño. 4. abiertamente. 712). . hojalata. huellan). Pardo Bazán. hollar. frente a Hispanoamérica (e Iberoamérica) y los suyos. Noel y García Lorca. Se conjuga como acordar [4]. sin embargo. híStiCO . aunque hoy se encuentre con frecuencia sin diptongar (holla. histo-. hológrafo. pero. Como es voz útil y frecuente en nuestro idioma. 3. Son igualmente normales las locuciones en hombros y a hombros. Verbo irregular. y que Hispanoamérica (y también Iberoamérica) y sus derivados aluden más propiamente a una realidad lingüística y cultural. 310-11 (-> AMÉRICA).9. en Bécquer. Construcción: hombrearse CON los mayores. Cela. pero no puedo acostumbrarme a lo de 'latinoamericano'. Será resabio de hablante viejo. y llegó a escribirse hojadelata. — > HOLO-). Se conjuga como acordar [4]. así aparece. Supl. el uso actual es solo masculino. pero fue la usual durante muchos años. Esta grafía. Problemas. Carta a Fidel Castro.hispanohablante 247 hombro pia América (cf. La Academia registra también la grafía ológrafo.43). 22. hombre-rana. El plural de este nombre es hombres-ranas. 'este año' o 'en la actualidad'. Verbo irregular. Esta denominación es más rara. 'tejido': histología. Aunque la Academia da este nombre como ambiguo en cuanto al género. Se conjuga. Adverbio. en cuanto al acento. que se españolizase en la forma jobi.. hogaño. hombrear. holo-. 'todo': holoédrico. 208). es importante no perder de vista que Latinoamérica y sus derivados aluden fundamentalmente a realidades políticas y económicas. ha de ser aceptado por los lingüistas como un hecho. También se oye.> TISULAR. Es voz exclusivamente literaria. lo que hace que los españoles las sientan más «modernas».. 'sobre los hombros'. 16). Las dos formas aceptadas hoy son hojalata y hoja de lata. por ejemplo. Galdós. con acierto.

8). Hora-punta. /de las que nunca hice caso». honor. Lo normal es noventa (cien. 2. Los derivados del adjetivo homogéneo son homogeneidad. 7. honrado — > HONESTO. 1. 'hora de máximo tráfico o ajetreo'. etc.1. Masón. La construcción en honor a solo se usa en la lo- cución en honor a la verdad (que también puede decirse en honor DE la verdad: «Hay que decir. etc. 3). huésped. Forma prefija del griego hornos. en honor de la verdad. no obstante. 'el mismo': homólogo. hugonote. fue acusada de haberle asesinado». honrar. En español se dice temprano o. Españoles. que en semejante ocasión todo el mundo se puso de su parte». huf -> UF. es útil mantener. Es preferible la segunda forma. 96). homo-. Hong Kong. 6. 1.8. trad. Voltaire. en Francia. mientras . a veces oída a locutores (que cuenta. 2. Construcción: huésped DE SU tío. Adjetivo: 'que tiene el mismo nombre': ciudades homónimas. al día siguiente. 'Seguidor. Noventa (cien. 'semejante': homeopatía. También se usa como sustantivo: Algunos identifican al Rey de los Valses con su homónimo Richard Strauss. 1. Zorrilla. La primera forma presenta la contradicción de simplificar el grupo /ng/ en una parte del nombre y no en la otra. 31). 'Plática religiosa'.homeo- 248 hugonote hay una pequeña diferencia en su uso: a hombros se puede llevar a una persona o una cosa. El femenino de huésped es huéspeda.1981.. Santiago Carrillo. en hombros solo se lleva a una persona. huésped EN casa de su tío. Hondarribia — » FUENTERRABÍA. 119). o de buena hora.) kilómetros POR hora. Es errónea la pronunciación /omília/. 'aparato para levantar pesos'. Ciudad de China. mejor adaptada al sistema fonológico del español. tienen idéntica forma. para la primera acepción. Aunque este adjetivo significa no solo 'decente. horrísono. a sabiendas de que. con más precisión. Como adjetivos derivados de este nombre se usan hongkonés y honkonés. y gato. Como nombre y como adjetivo. 2.3. Forma prefija del griego hómoios. 8). Algunos periodistas confunden homónimo con homólogo ('que tiene cargo o posición análogos'): «El secretario general del PCE. no homogenidad y homogenizar ( — » -DAD. horneo-. (yo) me honro CON su amistad. por ej. sin duda.1979. Tenorio. homónimo. recatado'. Su plural es horas-punta.1982. y su homónimo de Fuerza Nueva. es traducción literal de la locución francesa de bonne heure: «Cuesta trabajo. Adjetivo: 'que poduce un ruido o sonido espantoso'. Construcción: me honro EN complacerle (o me honra complacerle). También se llaman homónimos los vocablos que. la distinción tradicional entre honesto. hora. nadie les va a sancionar» (Vanguardia. abandonar las sábanas de buen hora» (Marañón. De buen hora. de la doctrina de Cal vino'.1975.5. sean retirados de buena hora. Construcción: honor A los héroes. de religión hugonote. 116).. Algunos periodistas creen que horrísono es 'horrible': «Parece que todas las esperanzas de solución a la horrísona situación actual se centran en la realización del Plan General Ferroviario» (País. pero también se usa la misma forma del masculino. Torrente.31). En hora buena: — > ENHORABUENA. por precisión. gato. hortera — > KITSCH. sino también 'honrado. por la mañana temprano. 22. «Le parecen insuficientes las penas impuestas a los culpables de crímenes que nos resultan horrísonos y deleznables» (País. con antecedentes ilustres: «Yno hay que extrañar la homilia: /son pláticas de familia.) kilómetros A la hora. honesto. 'animal doméstico'. su femenino es hugonota (no hugonote: «Su familia. homilía. homogeneizar. 462). 3. y honrado. recto' (sentidos ambos recogidos por la Academia). Fernández Zulaica. (él) me honra CON su amistad. «Los automóviles aparecen aparcados aquí y allá. 4. designando realidades enteramente distintas. para la segunda. . Blas Pinar» (ejemplo citado por Criticón en Abe. Pascua. homogeneidad. una recepción EN honor DE los visitantes.

huirá. impf. etc. huyeras o huyeses. Pret. 1. huir DE la ciudad. huiré. huyeres. huía.huir 249 CONJUGACIÓN DEL VERBO «HUIR» (tiempos simples) INDICATIVO hurraca Pres. Ger. huye. hujier -> UJIER. Pot. huirías. huías. huyera o huyese. huíamos. huyan. hundin . Fut. indef. huí. FORMAS NO PERSONALES Inf. IMPERATIVO huye. huirás. huya. impf. huísteis. Fut. etc. huyáis. humillarse ANTE otro. humor. huya. (Véase cuadro. humillar. huyamos. Pret. huir. huyo. huyó. Construcción: humillarse A hacer algo. huyendo. etc. huyan. etc. huya.) 2. impf. huían. huyeron. humedecer. huyes. huyen. Verbo irregular. huimos. Construcción: huir AL desierto. Pret. huido. Verbo irregular. huyas. huía. huís. huyere. impf. huíais. Se conjuga como agradecer [11]. SUBJUNTIVO Pres. huir. huir DE sus amigos. hurraca — > URRACA. huid. Mal humor y malhumor: -> MALHUM0R - Construcción: hundir EN el barro. simple huiría. Parí. huiste. huimos.

Corresponde al fonema vocal /i/. 2. estoy. su abertura es cambiante. voy. c) /[/ semivocal es la /i/ que sigue a otra vocal más abierta. luz y gas. país: Hungría. alfonsí. Valderaduey. maniquíes. demoniaco. valentía. Cuando se añade a nombres en -dor. También existe como terminación de otros adjetivos y de nombres: baladí. Ejemplos: seis. . 1. los labios dejan una abertura alargada. -íaco. salió. El plural normal de los adjetivos y nombres terminados en -í es en -íes: baludíes. contaduría. buey. más raramente. Ejemplos de /i/ semiconsonante: viene. precediendo a esta. como una transición entre la consonante anterior y la vocal siguiente. de hipocondrio. rubíes. a) /i/. o de nombres de países: Italia. jabalí. b) cuando el sonido /i/ es semivocal y final absoluto de palabra: doy. de Siria. Su plural es íes (is es uso popular). dais. formando diptongo con ella. -ton la o suele cambiarse en u: de contador. 2. En todos estos casos se habla de /i/ abierta. aciago. expendeduría. la letra y. cuando precede al sonido 1)1: elige. Combinado con -ero da el sufijo -ería: cerrajería. Sufijo de adjetivos derivados de nombres propios. el dorso se eleva contra el paladar duro. colectivo: morería. gloria. Igual que en la /i/ semiconsonante. cuya articulación puede ser plenamente vocálica. El nombre de esta letra es femenino. hipocondriaco. de expendedor. Es algo mayor la separación entre la lengua y el paladar: 1. Sufijo átono de nombres abstractos: paciencia. que en conjunto es breve. o 3. rubí. -ia. semivocálica o semiconsonántica. ley. avión) o. de amonio. Significa posesión o pertenencia: ceutí. cualidad: falsía.°. tocándolo ampliamente a ambos lados y dejando en el centro una abertura relativamente estrecha. En este caso. cuando la /i/ está en sílaba trabada: pedir.°. Los adjetivos que llevan la terminación /iako/ se acentúan normalmente /iáko/ si derivan de nombres en /ia/ o /io/ átonos: de Austria. marroquíes.°. 1. de demonio. su articulación es más cerrada y más breve. austríaco. -í. pero no debe olvidarse que la abertura carece de valor fonológico y que para un oído español es prácticamente imperceptible. cuando sigue o precede a un sonido /rr/: rico. amoniaco. 2. Esta letra solo se usa con valor vocálico (o semivocálico) en los siguientes casos: a) en la conjunción copulativa y. hoy. siríaco. 3. se articula de la siguiente manera: la punta de la lengua se apoya contra los incisivos inferiores. -ía.i. salí. Sufijo de sustantivos. vocal palatal cerrada. con significados muy diversos: dignidad o cargo: alcaldía. rey. La representación ortográfica del fonema /i/ es normalmente la letra i (niño. Novena letra del alfabeto. su abertura no es fija: va disminuyendo a lo largo de la articulación. b) l\l semiconsonante es la /i/ que va unida dentro de una sílaba con otra vocal más abierta. Rusia. Francia.

elegiaco. /izebérg/. psiquiatra. -icia. que siginifica 'enfermedad': litiasis. También en el nombre Zodíaco. Ciríaco. lógica. HISPA- icono. iconografía. la tendencia culta es elegir la forma -íaco: cardíaco. significando pertenencia: alimenticio. 'imagen': iconoclasta. Nombre masculino y femenino: históricamente. Torquemada. A pesar de las observaciones anteriores. de elegía. celíaca (enfermedad). Se usa casi siempre para referirse conjuntamente a las dos naciones de la Península: iberoamericano.—. También se usa como adjetivo. en informática. -ANO. 2. la Academia. después de vacilar algún tiempo entre las formas citadas —con acentuación en la /a/: /pediatra. paradisíaco. Puede decirse icono. Sufijo tónico de nombres y adjetivos: —» -ITO. aunque la Academia. ibero-. La actitud de los modernos iconoclastas se llama iconoclastia (voz formada directamente sobre iconoclasta) o iconoclasia (que se basa en el ibis. -ichuelo — > -UELO.-ial Se suelen acentuar /íako/ si derivan de nombres en /ía/. modernamente. etc. que son las usuales. /io/ o /ía/ —o al menos no hay conciencia de tal derivación—. de policía. geriatra. existe una preferencia en el habla esmerada. y especialmente en la afectada. por pronunciar en todo caso /íako. pericia.. Sufijo de sustantivos abstractos: milicia. y. 'destructor de imágenes'. sin embargo. «cleriguicio» (Galdós. psoriasis. escritas pedíatra. iberoamericano — > NOAMÉRICA. También. palabras que se pronuncian siempre /iako. también de adjetivos. Su plural es icebergs. Sufijo de nombres. iceberg. -ico. 'iberos'. iáka/ y la grafía sin tilde -iaco. lo da como femenino. de Jeremías. 'propio de los iconoclastas'. 1. 162). 124. 'persona que ataca valores y tradiciones establecidos y por todos respetados'. 'Ave zancuda que los antiguos egipcios tenían por sagrada'. y de algunos sustantivos. etc. maníaco. etc. es decir. 'representación gráfica. icono-. pero suele preferirse la primera. Aunque extranjera. Es nombre mascu- . malicia. conviene saber que el uso culto. íaka/ y escribir -íaco. 'Pintura bizantina en tabla. Forma prefija del griego eikón. En los nombres en -iatra (del griego iatrós. o icono. que designan determinados médicos especialistas. 'médico'). -icio. caricia. con acentuación esdrújula. La isla y la ciudad que en catalán y mallorquín tienen el nombre de Eivissa se denominan en castellano Ibiza. Iberoamérica. práctico. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Si los adjetivos no derivan de nombres en /ia/. siguiendo su propia tradición de hace doscientos cincuenta años. como pediatra. es palabra incorporada a nuestro idioma como nombre masculino y con pronunciación española. Ibiza. iaka/: triaca. que es como se usó en la época clásica. Sufijo de sustantivos que significa acción o efecto: estropicio. psikiátra/. Pero la primera forma es la usual. Como sufijo de sustantivos puede tener valor despectivo o burlesco: «canticios de monjas». 122. -iaca.— y las esdrújulas —con acentuación en la /i/: /pedíatra. -íaca. uno de los pueblos que habitaron antiguamente la Península Ibérica. -ial -AL. ibero. En esta palabra se admiten como buenas la pronunciación grave (ibero) y la esdrújula (íbero). afrodisíaco. El plural es invariable: los ibis. IV. ajiaco. en la pantalla. estilística. Hay. de tema religioso'. dionisíaco. psiquíatra. -íano -iasis. Sufijo átono de adjetivos: cómico. con acentuación grave. iconoclasta lino en el español de hoy. se ha decidido por las primeras. especialmente en la forma femenina: química. Ahora bien. sulfúrico. policíaco. usado en medicina. servicio. 'Masa flotante de hielo'. -iatra. jeremíaco. de un programa o una opción'. psikíatra/. con /i/ tónica: de manía. iconoclasta. con el refrendo de la Academia. Forma prefija del latín Iberi. -ición — > -CIÓN. bullicio. traslaticio. tiene por válidas en todos los casos la pronunciación /iáko.

Como adjetivos derivados se usan idiosincrásico e idiosincrático. en la forma -erniego: nocherniego. aunque sin duda muy usual: El gobierno soviético ha ignorado la nota de protesta. igni-. idóneo. Confusión entre las terminaciones -iedad. hábil.. igual EN fuerzas. juvenil. ilación. lábil.10. Igual que: — > TAL. lagartija. debido a anglicismo. Como procede del latín illatio. 'índole o carácter de una persona o una colectividad'. Sufijo de verbos derivados de nombres o adjetivos: santiguar. apaciguar. senil. Construcción: idéntico A su hermano. Son formas erróneas idiosincracia (por influjo de democracia. -idura -* -DURA. averiguar. 2. No es normal igual COMO: «Unos jerséis a rombos negros y marrones. dócil. fabril. 'rotura'). como se escribe a veces. -iendo — > -NDO. 'imagen': idolopeya. Conviene no confundir este nombre con ilion. frágil. -ificar. etc. Formas prefijas del griego eídolon. Ignoró a su mujer durante toda la reunión. pero otras muchas es átono: táctil. en la forma -anego: pinariego. pensando que existe relación con hilo: «Esta hilación de sucesos» (País. -ido — > -DO. espiaba. -idor — > -DOR. Construcción: idóneo PARA un empleo. Sufijo de verbos derivados de nombres y adjetivos: santificar. 'Tercera porción del intestino delgado'. en el sentido de 'no hacer caso (de alguien o algo)' es impropio. significando acción o efecto: amasijo.2. o de sustantivos derivados de verbos. contráctil. igualar. idéntico.) e ideosincrasia (por influjo de idea). íleon. El significado de este verbo es 'desconocer'. Cuando se comparan hechos se dice igual QUE: Trabaja igual QUE yo.ictio- 252 íleon griego klásis. 8. 'hueso de la ca- -iedad. 'Conexión lógica'. 'pez': ictiosauro. identificarse CON las ideas de alguien. identificar. -iente -iento -NTE. o con -emo. trad. solariego. sutil. Forma prefija del latín ignis. .1962. móvil. textil. 1. con el significado de pertenencia: mujeril. Cuando equivale a el mismo se usa la comparativa que: «Por los diez capítulos del libro pasan con idéntica lucidez los problemas de un Ejecutivo fuerte QUE la necesidad de la planificación en un Estado moderno» (Pueblo. cerril. Puede combinarse con -ai. ideosincrasia -» IDIOSINCRASIA. -il. idolo-. idolatría. 14). ha de escribirse sin h. También es sufijo de sustantivos: toril. Opiniones. unas veces es tónico: prensil. pueril. retráctil. 2.Y la necesidad de la planificación. febril. Sufijo de adjetivos. pero es bastante más frecuente la primera. ictio-. igual como espía hoy» (Casas.1980). viril. o lugar: escondrijo. Forma prefija de idea: ideología. •-ENTO. civil. -idero — > -DERO. 3. iguales como los de los excursionistas de unos años antes» (Umbral. Construcción: identificar una cosa CON otra. en los mamíferos. hostil. El uso.. En los adjetivos de origen latino que tienen este sufijo. Las dos formas son aceptables. Sufijo de sustantivos derivados de sustantivos. -iguar. reptil. portátil. Boíl. errátil. -iego. idiosincrasia.. -idad -> -DAD. ideo-. Forma prefija del griego ichthys. igual. 2. nubil. -ijo. Construcción: igual A otro. femenil. Puede tomar la forma -ego (cuando sigue a consonante palatal): manchego. dúctil. útil. volátil. También se puede usar y: . igualarse EN saber. Sufijo de adjetivos que significan pertenencia: mujeriego. inconsútil. con significación diminutiva: clavija. tamboril. 185). No es hilación.. -idad: — » -DAD. fácil. Construcción: igualarse A O CON otro.. 'fuego': ignívomo. idóneo PARA contentarle (no A contentarle). 1. Memorias. 4). idol-. ignorar. «Kalick .

impasse. pues la disparidad semántica entre las dos palabras hace que los contextos en que se emplean disipen toda duda en cuanto al sentido. 2. y el único motivo real de no aceptación por parte de algunas personas es la novedad de la palabra. Se conjuga como huir [48]. 'Hueso de la cadera'. la Academia registra también la forma imam. Construcción: impedido DE un brazo. Verbo irregular. ilion. pésimo. Construcción: imitación DE cuero (no A cuero). Modo verbal que presenta la acción como un mandato: Ven. ordinales y algunos adjetivos superlativos: décimo. último. Sufijo de sustantivos. séptimo. es. Con respecto a clase. lo más normal es enseñar. impaciente. Si en el exclusivismo establecido por los mencionados manuales ha influido la homonimia con imán. óptimo. Para asignatura o materia. 1. imán. 1. asignatura. El uso de impartir referido a clase. Construcción: impaciente POR terminar (no DE terminar). Riada. Conviene evitar la confusión con íleon: — > ÍLEON. Su empleo no es muy necesario. Impartir siempre se ha dicho referido a bendición: El Papa impartió la bendición «urbi et orbi». 4. Se conjuga como vestir [62]. IMPERATIVO. (No obstante. impedido PARA trabajar. Pero el uso español siempre ha sido imán —con su plural imanes—. Significa resultado de la acción: urdimbre. /-íako/. pues. con su plural imames. pero también es válida la forma grave. lección. Construcción: impeler a uno A una acción. impeler. que en ocasiones puede suavizarse hasta convertirse en ruego o súplica: ¡Ten piedad de mí!. materia. — » -ÍACO. -illo -ITO. No hay razón seria para ello. 'Choque de un proyectil en el blanco' y 'huella o señal que en él deja'. Su formación es análoga a la de impresionar. 'cuerpo magnético'. aunque en el Diccionario académico se recoja también íleon como variante de ilion. 'causar impresión'.) Este adjetivo significa 'del hueso ilion o de la cadera'. ¡Compadeceos. Pedro. Sufijo átono que forma numerales . imbuir. Construcción: imbuir a uno DE opiniones erróneas. Aquí se expresa la voluntad decidida del que habla de que Pedro —el que oye— ejecute un acto. Con el sentido de 'jefe de una comunidad religiosa musulmana'. es un neologismo innecesario. -imo. un mandato. Señor! im. impactar. Verbo irregular. Sobre la construcción vulgar imaginó DE que aquello podría salir bien. imaginar. conferencia. Es de suponer que esta decisión obedece a que imam es la palabra árabe. conferencia. 2. pues el español callejón sin salida significa lo mismo. No hay inconveniente en usar este nombre con los sentidos figurados. — > DE. 'Asunto sin solución a la vista'. hoy usuales. de 'impresión' y 'efecto o repercusión': Las declaraciones del ministro han causado fuerte impacto en la Bolsa. Son igualmente válidas las formas iliaco. Algunos «manuales de estilo» señalan esta última como la única correcta. 1. La acentuación de este nombre es /ilion/. lección. ilíaco. vigésimo. el verbo más adecuado es dar. El nombre del poema homérico se cita más frecuentemente como Ilíada. no /ilion/. con acentuación esdrújula. impedir.— » IN-.ilíaco 253 IMPERATIVO dera' ( — > ILION). que significa 'causar impacto' ( — > IMPACTO). impedido. curso. 'territorio sometido a la autoridad de un imán'. -imbre. Ilíada. impacto. /-iáko/. imitación. este verbo nuevo. e ilíaco. -imiento — > -MIENTO. si bien la Academia da preferencia a la segunda. La palabra francesa impasse es usada en español como nombre masculino (en francés es femenino) y pronunciada corrientemente /impás/. es rechazado por algunos. que además cuenta con un derivado ¿manato (¡no imamatol). curso. tal homonimia no supone ningún problema. Aunque ya registrado por la Academia. impartir.

Construcción: implicar a alguien EN un enredo. Nudo. pero que podría llamarse futuro. III. y para cuando yo vuelva. acercaos. especialmente en el nivel popular. callad: «Seamos. no la he visto usada nunca. 3. 162. aunque también válido. callar. Lo mismo hay que decir de no importa quién. 10). tomado del francés. 2. /Soñar en la verbena y el jardín /de Cartagena. en lugar de venid. demos + se + lo > démoselo..8. Una de ellas. dime. digo. § 2. 1. Conflicto. por callaos. Construcción: importar DE Francia. No le importa DE reconocerlo. No es normal el uso de la forma de imperativo: no hablad. construido con el participio concertado: Tenme preparado el desayuno. Lo mismo ocurre en todas las personas cuando el imperativo es negativo: no vengas. Verbo irregular solo en su participio: impreso. 'serlo'vosotros. Imposible. y en PRONOMBRES PERSONALES ÁTONOS. con valor adjetivo. novela. seguida de os. 7. 33). Esta forma. — > PRESENTE. §§681 y 682). Mauriac. llamado presente por la Academia (Esbozo. Y de no importa qué. por cualquier cosa: «No había tenido ocasión de hacer otras cosas que le atraían. imponer su gusto A los demás. implicar. Véanse más detalles en IR. por cualquiera: «No importa quién te lo hubiera quitado» (Gutiérrez. 2 b. habedme aderezado la comida. Usado como nombre. es uso innecesario. imponderable. «No» con imperativo. 3. no vengan ustedes. 1. ( — » PRESENTE. con valor pronominal. Verbo irregular.1971. No importa qué. por no susceptible: .impetrar 254 imprimir Las únicas formas propias que tiene el imperativo son las de las personas tú y vosotros. usado solo en la persona vosotros: En amaneciendo id al mercado. una cosa implica la otra. no vengáis. Imperativo con pronombre átono. trad. importar. . ensayo o no importa qué otro género. implicar una cuestión EN otra. dímelo. pero seguir leyendo y ya veréis como el caso es justo». ingresar en una universidad v estudiar no importa qué» (Sender. 2. Destino'. Se conjuga como poner [21]. Construcción: impetrar algo DE alguien. 'Ser'prácticos si no queréis que vuestra vida revista los caracteres de una tela de Penélope» (Galdós. salvo en el verbo ir (id + os > idos. 3. el mismo Bello dice que es «de ninguno o poquísimo uso». diciendo venir. con el sentido de 'factor que no puede calcularse o preverse'. El participio imprimido. acercaros. El sentido que se le atribuye se expresa con el imperativo de tener. habedme aderezado.. luminoso y fresco» (Mariana. 12). El pronombre personal átono (complemento di- recto o indirecto) que acompaña a un imperativo se enuncia inmediatamente después de este y se escribe unido a él: dilo. 110). como se ha dicho (-» 1). vengan ustedes. prácticos.). se sustituye generalmente la desinencia -d. imponerse A los revoltosos. 2. importar A o EN España. imponer. Tenedme preparada la alcoba (Bello.10. En el siguiente empleo de Lorca es también popularismo: «Dormir tranquilamente. niños míos . imposible. Sobre las formas de subjuntivo con valor imperativo (subjuntivo de mandato) y su combinación con pronombres átonos (pongamos + nos > pongámonos. 3. impetrar.. es menos usado. La frase está puesta en boca de un hombre inculto). por -r. filosofía. siempre estamos leyendo historia» (Gaya Ñuño.> SUSCEPTIBLE. Torquemada. 2. 1.3).) Según Bello. 4. Las de usted y ustedes se suplen con las del subjuntivo: venga usted. También es popular la -r de los imperativos con pronombre enclítico callaros. 4. Cante. Cuando la expresión imperativa es negativa. las formas del presente de subjuntivo: no habléis.. existe además un futuro perfecto —él lo llama antefuturo—. pierde la -d final (marchad + os > marchaos). por cualquier(a): «Trátese de poesía. «No llorad ninguna» (Lorca. de la persona vosotros. En el habla coloquial. es preciso usar. La forma «vosotros» del imperativo. es masculino y se usa generalmente en plural: los imponderables. No le importa DE que lo vean: — > DE. fechada en septiembre de 1962: «Queridos compañeros: Perdonar si nos dirigimos a vosotros para pediros dinero . con valor pronominal. etc. Construcción: imponer su voluntad EN la reunión. Más difícil de explicar es que lo encontremos en una circular impresa que firman los maestros del pueblo de La Adrada (Ávila). no venga usted. imprimir. El imperativo no tiene más que un tiempo. Desinencia -r por -d. no «ios»). 41).

inclinar.9. 3.. En su significación diminutiva. Adverbio que significa 'incluyendo el último o últimos objetos mencionados'. 1. ante / o r: ilegible. pasar desapercibido: —» DESAPERCIBIDO. pues en algunos casos se puede producir confusión entre las dos acepciones primeras: «Es incierto que . su significación es diminutiva: llavín. Negación o privación: imposible. Pero el uso adverbial y el prepositivo solo se dan en la forma incluso.ante p o b: impalpable. ti. -ello. inclinarse HACIA la derecha. 233). hermanas legas INCLUSAS» (Torrente. incluso tú. Construcción: incapaz DE cometer un crimen. inapto — » INEPTO. cafeína. Lugar en donde: insistir. Construcción: impropio DE (O edad.10. 'aun. 1. menorquín. parlanchín. -ario. incierto. No debe usarse como adjetivo. Sufijo de sustantivos y adjetivos. Amigo. en cuanto al acento. impuesto. inadvertido. como cambiar [la]. atribuyéndole variación de número: Del tres al diez. tiene amplio uso en Asturias. Construcción: incitar a uno A rebelarse. Se conjuga como cerrar [6]. incluir. incapaz. 1. -ito. inaptitud. incitar. sea natural o sintética: toxina. o sustancia química. Adverbio. irregular. 3. incautarse. 279). Saga. — » ACCESIBLE. impuesto SOBRE el uso y tenencia de automóviles. Construcción: inaccesible A los curiosos. debe ser ambos inclusive. estos no toman las formas mí. Incluyendo. INCLUIDO los domingos» (Ya. Prefijo latino que significa: 1.1978). tú: Habéis aprobado todos. 1. se estén produciendo bajas en la Asociación» (Abe. Verbo irregular. las damas distinguidas de la localidad . Construcción: incidir EN culpa. incultura. incluso. por entre ellos / entre ellas: — > INCLUYENDO.1993. incluir ENTRE los buenos. Este verbo no se usa como transitivo (incautar la mercancía). -ina. inclinarse HASTA el suelo. Construcción: impulsar a uno AL crimen. sentidos para este adjetivo: 'no verdadero'. penicilina.. Se conjuga. 2. impune -> INMUNE. El uso corriente diría en este caso incluidas. Conviene usarlo con precauciones. Todavía es posible encontrar en la lengua literaria este participio en función adjetiva: «Sillas de tijera .. impulsar A trabajar. La equivalencia de incluso e incluido como adjetivos ( — > 2) explica la confusión de ambas formas en las otras funciones ( — > 1): «El periódico se vende a 100 pesetas todos los días. 2. Pasar inadvertido. inasequible — » INACCESIBLE. ambos inclusives. Se conjuga como huir [48]. No deben confundirse inaccesible ('que no tiene posible acceso o entrada'. insociable. Construcción: impuesto DE lujo. 'ignorado'. sino yo. 1. Construcción: inclinarse A la clemencia. incluso era participio irregular de incluir. impulsar. -acho. Puede funcionar como preposición: Tengo todos los papeles. referido a persona. incluso la persona de doña Javiera» (Galdós. «Todo me parecía bien. o. incendiar. Sufijo de sustantivos que designan acción violenta: degollina.impropio PARA) SU 255 incluso impropio. 13). incidir. incluido — > INCLUSO. hasta. regañina. pequeñín.. Se combina con otros sufijos: -ete. 'no seguro'. in-. 2. Toma la forma im. -ancho. en que tomaban asiento . y las monjas cerradas de oído. 10. en algún caso es gentilicio: mallorquín. inclusive. también': Incluso puedes telefonearle. faldellín. Verbo irregular. matachín. En este caso. cuando precede a los pronombres de 1 . incapaz PARA un cargo. Los diccionarios registran tres . labrantín. -ante: cafetín. Construcción: incautarse DE la mercancía. -ín. inaccesible. incluso la carta. incensar. 2. incitar a uno CONTRA otro. implantar. andarín. i-. Construcción: incluir EN la lista. Originariamente.a y 2. 'que no es de fácil trato') e inasequible ('que no se puede conseguir').a persona de singular.

se prefiere inconsecuencia. atribuirle género masculino. Forma prefija de indio: indoeuropeo. incorporarse A su destino. individuo. Construcción: indisponer a uno CON O CONTRA otro. «si es que dentro de este concepto entran las mujeres». . inducir A (raro. 'inmóvil' o 'inactivo': «En el interior del coche-cama accidentado se ven varios cuerpos inermes» (Antena 3 Radio. 'Sin costuras'. indispensable. incorporar. Ser indispensable: — > SER. 1. inconscientemente -» CONCIENCIA. inconsútil. 3. diente DE todos. Es mala traducción del inglés el uso de incluyendo en casos como este: Resultaron heridas seis personas. y la cualidad correspondiente a este adjetivo no es inaptitud.4. El adjetivo contrario de apto no es inapto. Construcción: inducir A robar. 'Que no tiene armas'. 1. 4. indoamericano. inconsciencia. indulto — > AMNISTÍA. Casares. Crítica profana. Construcción: incurrir EN falta. Construcción: incorporar una cosa A (o EN) otra. incustrar -> INCRUSTAR. Répide. indisponer. por precisión. indio — > HINDÚ. Algunas personas confunden este adjetivo con inerte. inconsistencia. incluyendo tres mujeres. indiscrección. Es erróneo. Quienes traducen el inglés inconsistency —que corresponde al segundo sentido— deben tener en cuenta la preferencia de los usos en nuestro idioma. Construcción: indepen- indignar. 4). 'falta de trabazón o coherencia'. 3. Construcción: indemnizar a alguno DEL perjuicio. Se conjuga. independiente. 2. Construcción: indultar a uno DE inconciencia. como averiguar [1 b] o como actuar [1 d]. Pero también se encuentra en escritores mucho más modernos. inescrutable. indultar. Se conjuga como conducir [41]. inculcar. la pena. indo-. Es errónea la grafía inexcrutable. 'Naturaleza o condición'. como cambiar [1 aj. como hacen algunos escritores y periodistas: «Dos razones fundamentales: una de índole académico y otra de índole extrauniversitario» (Madrid. ¿son débiles. incongruencia o falta de coherencia. incurrir. Construcción: incrustarse la bala EN la pared. 2. índole.1988). 'Falta de consistencia o solidez'. 'Embutir'. pues. para evitar expresiones que resultan ambiguas en español. 2. El empleo aquí de incluyendo se interpretaría rectamente en nuestro idioma en el sentido de que se trata de seis personas. inconsciente. Construcción: indignarse CON O CONTRA alguno. 30-31. suele tener connotación despectiva. Azorín. incordiar. inducir. El uso corriente es en el primer sentido. indignarse DE o POR una acción. incrustar. inepto. incompatible. donde en español se ha de decir entre ellas. El género de este nombre es femenino: la índole. 'Que no se puede escrutar o averiguar'. 1. también.incluyendo 256 inescrutable incluyendo. Verbo irregular. individuar. Se conjuga como poner [21]. sino inepto. 'mujer'. Manuel Abril y Ricardo León. Con el sentido de 'hombre'. Construcción: inculcar una idea EN el ánimo. EN) error. o son poco coherentes? Algo semejante es aplicable al uso del adjetivo inconsistente. Se conjuga. inconciente. Verbo irregular. inconcientemente. Para el segundo sentido.1968. aunque no lo son en inglés: Sus argumentos pecan de inconsistencia. Debe evitarse el error de atribuir a este adjetivo el sentido de 'sutil'. cita ejemplos de este error en Valle-Inclán.3. sino ineptitud. en cuanto al acento. en cuanto al acento. inerme. Construcción: incompatible indemnizar. Es vulgarismo incustrar. CON otro. Esta connotación es más acusada en el femenino individua. indiscreción — > DISCRECIÓN.

A veces va precedido de la preposición a: ¡A callar! . Infinitivo nombre. Pero lo normal es que el infinitivo sea no solo sustantivo. como verbo. el amanecer (plurales: los deberes. infernar. Construcción: infestarse DE ratas.12. En el lenguaje coloquial se usa a veces el infinitivo con valor de imperativo. Los marines de que hablan algunos informadores son la infantería de marina. sustantivo verbal. unas veces por su carácter general (Querer es poder). o bien que el sujeto del infinitivo aparezca como totalmente independiente del verbo principal (así en el ejemplo citado: Al ponerse el Sol. pero al mismo tiempo. mientras que el infinitivo compuesto tiene sentido perfectivo. siempre detrás del verbo. No tiene más que una c..1957. la sombra crece). Se conjuga como sentir [60]. prácticamente. o que ese sujeto se presente como complemento del verbo principal (Te veo pasar todos los días). es decir. Este constante interrumpir es insufrible. Infinitivo imperativo. infante. 'Contagiar'. 1. 2. infestar. Ocurre entonces. Es errónea la forma inextrincable. este va. como se acaba de ver. 'soldado de infantería de marina'. Confusión de infestar con infectar: —> INFECTAR. sus complementos son verbales. 'Contaminar con los gérmenes de una enfermedad': La herida se ha infectado. lo que digo. o. El sujeto del infinitivo puede ser el mismo de la oración: Siempre he pensado volver a España. los cantares. Su significación es verbal. este es de tercera persona: «Y. conservarse» (dirigido a una sola persona). Atracadores. y un sujeto. como no terminada. 'Imposible de desenredar'. el ejemplo que cita Gili de sujeto antepuesto —Por yo no saber nada me sorprendieron— es raro. Se conjuga como cerrar [6]. su función sintáctica es sustantiva. INFINITIVO. puede ser otro. plantas u otros agentes perjudiciales: La gripe infesta la ciudad. Por eso se dice que el infinitivo es el «nombre del verbo». Torquemada. 2. 18 y 94). Evítese la confusión con el verbo infestar. o que no se mencione el sujeto. ínfimo — > BAJO.. sino sustantivo y verbo a la vez. no es inficcionar. 3. se.) En el caso de sujeto independiente. Infante de marina. es siempre masculino. Infinitivo.. esto es. Evítese la pronunciación descuidada /infabilidád/. los complementos que se le adjuntan no son los propios de un verbo.. el infinitivo poner va precedido de artículo y preposición como sustantivo. No está justificado el uso del término inglés marine (que en España se pronuncia según la lectura: /marine/). (Gili Gaya. 11. puede incluso tener sujeto propio. 21).. Construcción: ser infiel A SU mujer CON otra. tanto para el singular como para el plural. inficionar. En el ejemplo Al ponerse el Sol. como se ve en los ejemplos. En algunos casos el infinitivo se convierte en mero nombre y se comporta sintáctica y aun morfológicamente como tal: el deber. infiel. 2. II. inferior — > BAJO. El género de los infinitivos sustantivados. considera la acción en su transcurso. Verbo irregular. 1). 1. El infinitivo simple tiene sentido imperfectivo. Construcción: inferir una cosa DE otra. inferir.inextricable 257 INFINITIVO inextricable. Cuando lleva pronombre enclítico. Conservarse» (a varias personas) (Galdós. la sombra crece. sino los de un nombre: «El dulce lamentar de dos pastores» (Garcilaso de la Vega). caracterizadas por unir a la significación propia del verbo una función sustantiva. «Buenas noches. el cantar. tiene un pronombre enclítico. considera la acción como terminada. como un verbo en forma personal. Muestras de la confusión: «Tenía infestada una herida» (Salvador. El infinitivo simple (cantar) y el compuesto (haber cantado) son dos formas verbales no personales. «Las hordas de malhechores que infectan las partidas agresoras» (Ya. § 143. los amaneceres). infalibilidad. 1. que significa 'invadir' (un lugar) animales. Así. Verbo irregular. El puerto esta infestado de ratas. y funciona como complemento. 2. 'Cualidad de infalible'.. infectar. el Sol. otras por falta de interés hacia él (Carlos III mandó construir este edificio). 1.

escribir inflacción y pronunciar /inflakzión/. Esta pronunciación se da con persistencia en los locutores de radio y televisión. Sobre el uso con valor imperativo. Palabras..9. etc. por entrad. 18. 22. 2. dormir. añadir. inflación. núm. he de destacar. informar. influenciar indica principalmente acción o ascendiente que se ejerce sobre personas: Se le ve influenciado por su maestro. Construcción: informar A alguien DE algo. Se conjuga como huir [48]. -> IMPERATIVO. rigiendo diversos complementos con preposición ( — > 2).. el infinitivo tiene sentido pasivo: fácil de hacer. «Por lo que respecta a 'descafilador'. etc.. — » A2.). Diferencia entre influir e influenciar.. G. echar a. 7 y 8. informarse DE las condicio- . «Añadir que se trata de un cuadro pintado en 1970» (J. indigno. Construcción: inflamar DE O EN ira. venir a. inflingir — » INFRINGIR. Se conjuga. Supl. digamos. o he/hemos de + infinitivo (queremos advertir. y el segundo es siempre transitivo.3. haber que. 1. «Añadir. Infinitivo en perífrasis verbales.1980). en cuanto al acento. señalar. Construcción: influir CON el jefe PARA una cosa. TENER. etc. c) De + infinitivo tiene sentido condicional: De no ser a ese precio. 'Desequilibrio económico caracterizado por el alza general de precios'. 4. deber de. como cambiar [la]. el primero es casi siempre intransitivo. En la norma tradicional. Rosenblat. el infinitivo del verbo decir o de algún sinónimo o semi-sinónimo suyo (exponer. agradable. — > 3. la Audiencia allí existente». el Senado» (ibíd.. tener que. Diario 16. Infinitivo con preposición. + infinitivo ( — > DEBER. o una construcción quiero/queremos + infinitivo. haber de.) Pero también en este sentido se puede usar influir. Moya Corral. presentadores de actos públicos. 2.). (Cf. Para otros usos de a + infinitivo. 5. advertir. la mayoría de las es- 258 influir pecies se van desarrollando conforme a los cálculos efectuados» (Ya.) introduciendo un mensaje en forma de proposición con que: «Ya en la información internacional. influir EN O SOBRE SU carácter. 5). no me conviene el artículo..inflación Sobre las formas entrar. gramaticalmente. pues. existe alguna diferencia en cuanto a su empleo. destacar. 1 j). en lo que toca a la cría en granjas y parques estatales. inflexible. Verbo irregular. el infinitivo puede tomar sentidos especiales: a) Al + infinitivo tiene sentido temporal: Tipos de esos los encuentra usted al volver una esquina. etc. digno. vm). no impidió don Antonio su humillación ( — > CON. Aparte de que. Cuando de + infinitivo depende de determinados adjetivos (fácil. «Finalmente. Lingüística. 5. volver a. influenciar.1980). 1980. d) Con + infinitivo tiene sentido concesivo: Con tener tanto dinero. IR. significa que todavía no se ha realizado la acción que había de llevarse a cabo: la casa por barrer ( — > POR. 10. Rev. Infinitivo introductor. 3.). e incluso profesores y escritores. influir. Desde hace unos años —por lo menos desde 1980— usan con alguna frecuencia locutores de radio y televisión. destacar que el Parlamento iraní ha anulado hoy el mandato parlamentario del almirante X» (Radio Nacional de España. todos hubiéramos muerto ( — > A2. 267. solo señalar que es una palabra que no aparece en el 'DRAE'» (J. Influir versa principalmente sobre cosas o hechos: La guerra influye mucho en la economía. 4. seguramente. etc. etc. Siguiendo a determinados verbos que funcionan accidentalmente como auxiliares. señalar que. 6.5. 2.8. Cultura. es erróneo. Ferrandis. Con algunas preposiciones. súplicas. etc. Diferencia entre influenciar e influir: — > INFLUIR.8. Construcción: inflexible A las infligir.1983. 1. 558). 1. 192). inflamar. e) Por + adjetivo. complemento de sustantivo. ya para terminar. A. b) A + infinitivo tiene sentido condicional: A no ser por el capitán.10). dormid. desagradable..). En la terminación de esta palabra hay una sola c. el infinitivo forma perífrasis verbales diversas: ir a. que el ministro del Interior comparecerá esta larde ante . 'fácil de ser hecho'. en lugar de este infinitivo introductor se usa un subjuntivo en plural de modestia (señalemos. difícil. Soubrier. Esp. pasar a. Es anormal influir A alguna cosa («A ello debió influir. 2. a los que se une por medio de una preposición o una conjunción.1980). III. 2. más raramente periodistas.

informe — » DOSSIER. Construcción: inhibirse el juez DE o EN el conocimiento de una causa. injerencia. 2. 2. inmune. Cf. inherente. 3. como cambiar [1 a]. En el sentido de 'dar noticias (de algo)'. ciudad. Gurb. El femenino de este nombre es injuriar. Se conjuga. Verbo irregular. 209. inicuo. un precepto. 'entremeterse o inmiscuirse'. ingeniero. 'No atacable': inmune a las enfermedades. pues: Ha infringido las disposiciones vigentes. Construcción: inhabilitar a alguno PARA una función. Apuntaciones. 2). inmediato. inhibir. Verbo irregular. General. lo normal es también informar DE: «Les informo de que doy por concluida la misión en la Tierra» (Mendoza. 2. 2. en construcción pronominal —injerirse—. inhabilitar. Es error vulgar emplear la palabra ínsulas (que en realidad quiere decir 'islas') con este sentido. Seguido de una proposición. en cuanto al acento. Se dice. 435). 'En el mismo momento de estar cometiéndose un delito'. Se conjuga como huir [48]. Construcción: inherente AL cargo que desempeña. en fraganti no se considera aceptable. Sin embargo. Les infligieron una dura derrota. como cambiar [la]. ínfula.informática 259 inmune nes. Construcción: ingresar EN la Universidad. ínfulas. informática. 2. Ya. injerir. Construcción: iniciar a alguno EN un arte. in fraganti. ingreso A la Universidad. 2. «Oscuro desquite de todas las injurias que la vida inflinge» (Goytisolo. no raro en los medios informativos. Construcción: ingreso EN la Universidad. Construcción: inmediato A la inmiscuir. Diferencia entre injerir e ingerir: — » INGERIR. Tesoro. Se conjuga. Toro. ingeniera. informático. Infringir es 'quebrantar' (una ley. Recuento. una prohibición).1959. Se conjuga como sentir [60]. 1. ingreso. como inflingir. injerencia — > INGERIR. infra-. 2. 40). Prefijo latino que significa 'debajo': infrahumano. Se conjuga. está muy extendido en este caso el uso sin preposición: «El presidente interino le informó que el general Rafael Urdaneta se había ido detrás de las tropas rebeldes» (García Márquez. mientras que la deformada es la normal y la que figura en los diccionarios. infringir. pero la forma latina pura no se usa nunca. ingresar. H. Evítese la confusión entre infringir e infligir. El plural. en cuanto al acento. infligir es 'imponer' (un castigo) o 'causar' (un daño). más alterada. 'no castigado': otro delito impune. informatizar — > COMPUTADORA. 1.9. significa 'pretensiones': Vino aquí con muchas ínfulas de conquistador. En América. en cuanto al acento. Es deformación de la locución latina in flagranti. Debe evitarse la confusión con impune. Se conjuga como sentir [60]. 1. Aparte del uso de un verbo por otro. La variante. no debe decirse reportar por informar. Construcción: inmiscuirse EN un asunto. iniciar. utilizadas para cualquiera de los dos sentidos: «El Ejército español infrigió dura derrota a los marroquíes» (J. ingerir. Polo. 1. se presentan ocasionalmente formas híbridas. El primer verbo significa 'introducir por la boca' (alimento). 1. ingresar A la Universidad. el que designa la de injerir. ingeniar. Verbo irregular. En América. Debe evitarse la confusión ortográfica entre ingerir e injerir. . Construcción: ingeniárselas PARA ir viviendo. infrigir. El superlativo —de uso exclusivamente literario— del adjetivo inicuo es iniquísimo. Construcción: injerirse EN asuntos ajenos. como cambiar [1 a]. 2. § 948. 136). 2. Cuervo. el segundo significa 'insertar" (una cuestión en otra) o. El nombre que designa la acción de ingerir es ingestión.

pero no funciona exactamente igual. 27). y es de empleo menos frecuente que insertado: El anuncio inserto ayer. Precisamente la analogía con renovar llevó a Goytisolo a escribir innueva: «Una actitud solidaria en el desdén hacia lo que se innueva» (Recuento. A pesar de tener el mismo origen que el verbo irregular renovar ( — > RENOVAR). «Me veo en el momento de ser degustada por el experto que . Insertado se usa como participio en formas compuestas del verbo insertar: Hemos insertado un anuncio.. El organismo español cuyo nombre oficial completo es Instituto Nacional de la Salud se suele nombrar por medio de su acrónimo Insalud. Se conjuga como huir [48]. inserto. inquirir. EN) alguno. En América lo normal es se integran A un grupo. o como participio-adjetivo: El anuncio insertado ayer. Construcción: insertar un documento EN otro. 1. inocuo.1970. de una edad imposible de evaluar en el paladar» (Benet. Penumbra. 2. insertar. Ruiz. Construcción: inspirar una idea A (raro. Puede escribirse también innocuo. insistir. innovar. instalar. Su forma de femenino es -ina. Se conjuga como escribir [46]. Se conjuga. en cuanto al acento. Construcción: todos ellos integran un grupo. insustancial e insaboro. formado con la letra inicial de cada una de las dos primeras palabras y por la última palabra. en cambio. inscribir. el verbo innovar es regular en todos sus tiempos. -ino. Se conjuga como adquirir [38]. insípido» (J. Construcción: insinuarse A o CON alguien. En un nivel coloquial se usa también integrísimo. íntegro. 26. sin desplazar arbitrariamente el acento diciendo. inspirar. Construcción: inseparable DE la honradez. 2. 1. inocente. Construcción: inocente DEL crimen. La cualidad de 'falto de sabor' se expresa por el adjetivo insípido: El agua es incolora. de la denominación. Construcción: la insinuación DE (no A) que ha robado. El superlativo de este adjetivo es integérrimo. significa acción: escabechina. ínsula — » ÍNFULA. 2. bilbaíno. Construcción: inscribir una finca EN el registro: inscribirse E N un congreso. 1. Verbo regular. Construcción: instar a alguien A la defensa de las libertades. instituir. Construcción: inquirir algo DE alguien. insistir EN hablar. No por insaboro (que es una creación analógica sobre incoloro): «No pueden estar contentos ni los jugadores ni los seguidores del Atlético de Madrid por este empate. Sufijo de sustantivos y adjetivos derivados de sustantivos: marino. instarle A que abandone la sala. Construcción: insistir EN O SOBRE una cosa. . inodora e insípida. Verbo irregular. tremolina. solo tiene función adjetiva. Se conjuga como huir [48]. insaboro — > INSÍPIDO. para nada tendrá que alterar su juicio o incrementar su satisfacción con el valor añadido. M. /insalud/. Construcción: instalar a uno EN su casa. insípido. 167). 'Inofensivo'. 315). instarle A rendirse. algunos se integran EN un grupo. insinuar. como actuar [Id]. 1. Es natural que esta última palabra conserve en la nueva formación su acentuación normal y se diga /insalúd/. También puede tener valor diminutivo: neblina ( — > -ITO). integrar. conseguido tras noventa minutos de fútbol sosón. Esta voz equivale a insertado.innocuo 260 íntegro innocuo — > INOCUO. insinuación. instar. como muchos dicen. Como sufijo de sustantivos femeninos derivados de verbos. inseparable. Verbo irregular. Insalud. entera. Inserto. instruir. aunque es grafía poco frecuente.10. Hoja Lunes Madrid. insinuar que no es verdad. Verbo irregular. degollina. insaboro. Construcción: instruir a uno EN una materia. 2. ambarino.

Construcción: «interferir la libre determinación» (Rómulo Gallegos. Conviene no olvidar que el verdadero significado de esta palabra es 'muerto de forma violenta'. Para formar nuevos adjetivos. la Academia (Esbozo.. interceptación. 6. ( — > -DAD. cit. En electrónica e informática.8. cf. . internacional. «interferimos EN los asuntos internos de otros partidos» (Diario 16. Semana. interior -> DOMÉSTICO. Se usa a menudo interfecto.1972. 2. escrito por un médico: «Puedo citar a aquel paciente mío que escribía o llamaba por teléfono a las señoritas que anunciaban clases de idiomas . interdisciplinar.1962. tener interés POR una persona o una cosa. de concebir. 26. Es palabra esdrújula. Palabras. 6). bosque. Por el momento. interponerse ENTRE los contendientes. hay que aceptar como buenos los dos usos. 'en medio': intercambio. EN su derecho a discrepar» (J. 2. Es más recomendable la forma interfaz. Rosenblat. internar.10. concepción. 24. interceder POR otro. forma usada por algunos: «El secretario se negó a decir cuándo se producirá exactamente la primera intercepción de un buque soviético» (Ya. No debe emplearse la forma ínterim. intento — » ENSAYAR. pero existe también una forma interdisciplinaridad. tuve interés de presentarla en uno de mis teatros barceloneses». 1. Como adverbio —poco usado— significa 'mientras'.11. Construcción: interponer su autoridad CON alguno.. sino a su sinónimo.27). Como nombre masculino significa 'intervalo'. interfaz. interceder.2.) interés. Vanguardia. y también con ambigüedad en cuanto al género. Construcción: interpolar unas cosas ENTRE otras. El género de este nombre es femenino en el Diccionario de la Academia (como el femenino faz). 'Condición de intencional o deliberado1 (de un acto). intentar. intercalar. interdisplinariedad. No es normal interesarse A una cosa. 1. Las tres construcciones —transitiva. pero existe bastante generalizado el uso como masculino (igual que el masculino antifaz). 1. interesarse POR otro.1984.2) propone que se utilice sin variación la misma forma de singular. menos usado. internacional. 17). interfecta en la lengua coloquial como nombre masculino y femenino con el sentido de 'individuo'.Al cabo de dos o tres clases. interpolar un pasaje EN un texto. Véase este curioso ejemplo.3. No es normal intercalar A. La palabra interfaz es adaptación española del inglés interface (pronunciado corrientemente /interféis/). tener interés EN (O POR) hacer algo (no es normal DE: «Desde que vi la obra en Madrid. Verbo irregular.intencionalidad 261 interponer intencionalidad. interina — > ASISTENTA. El nombre abstracto del adjetivo interdisciplinario es interdisciplinariedad. interferir. interfecto. pues. 13). recepción. el interfecto se 'declaraba'» (Sábado. 4). 'circuito de enlace entre dos elementos o sistemas'. Prefijo latino que significa 'entre'. 'Acción de interceptar'. 27. Es preferible este derivado de interceptar a intercepción (que correspondería más bien a un inexistente intercebir o intercibir. «interferir. ínterin. § 2. Construcción: interesar a alguien EN una empresa. intercesión — > INTERSECCIÓN. Construcción: tener interés EN una cosa. M. Es erróneo el uso de esta palabra como equivalente de intención: Ignoramos la intencionalidad con que fueron pronunciadas estas frases. interponer. Areilza. 2. Como plural del nombre ínterin. 214). que no corresponde a interdisciplinario. 13. la pronunciación /Ínterin/. de recibir). Construcción: intercalar un chiste E N la conversación. Construcción: interceder CON o ANTE alguno. III.8. intermitente. Se conjuga como sentir [60]. ¡interesar.1977. Construcción: internarse EN el interpolar. normalmente precede a un adjetivo: interurbano. es errónea. Se conjuga como poner [21].1977. también bastante usado entre los técnicos. Verbo irregular. intransitiva con en y pronominal con en— son equivalentes e igualmente admitidas por la Academia. inter-. 2.

introducir. Esbozo.1965. Sufijo de adjetivos intensivos o de pertenencia. intervenir. Esta construcción se da en especial cuando el complemento designa cosa material: «¿Puedo invitarle una cerveza.12. intramuscular. intro-. introducir ENTRE las filas. Construcción: invitar A entrar. Se conjuga como vestir [62]. Se conjuga. derivados de adjetivos o nombres: bravio. intervalo. 2).9. con el sentido de 'pregunta'. en cuanto al acento. 'Encuentro de dos líneas que se cortan'. 2. al margen del uso general. Como nombre. 33). tendría que ser Le intimaron que entregase el dinero. pues. Construcción: inundar DE O EN sangre.INTERROGACIÓN 262 INTERROGACIÓN -» PUNTUACIÓN. transitivo. compárense estos tres ejemplos de Edwards: «Meditaba si invitarle otra botella» (Masco. Algunos periodistas lo confunden con intimar. Se conjuga como conducir [41]. señora Chucluipe?» (Vargas Llosa. Prefijo latino que significa 'hacia dentro": introducción. intravenoso. introducir a alguien EN la habitación (en América: A la habitación).8. /interbálo/. introvertido — » EXTRAVERTIDO. 334). otra. 450). -iño. también transitivo. 1. inverso. interviuvado^ interviuvar — > ENTREVISTA. cabrío. según el uso generalizado (analógico con el gerundio interviniendo). Verbo irregular. Construcción: invertir dinero EN fincas. 2. /intérbalo/. significa 'atemorizar'. es masculino: «El gran interrogante» (Salinas. 6. intersección. Este verbo se usa hoy normalmente como regular (cf. Construcción: intervenir EN el reparto. Este verbo. aunque haya sido usada por Bécquer en un célebre poema: «Veíase a intervalos /dibujarse rígida / la forma del cuerpo» (Rimas. Sin embargo. Verbo irregular. conjugado como cerrar [6]. Verbo irregular. Pantaleón. 'que interviene' (lo que las gramáticas tradicionales llaman «participio activo»). interrogante. 2. Construcción: cosa inversa DE invertir. También es sufijo de nombres colectivos o intensivos derivados de nombres o verbos: mujerío. 1. cariño. No obstante.. invitar A un trago. que significa 'exigir': Le intimidaron a que entregase el dinero es una frase inaceptable. «Lo invité a beber una botella de vino» (ibíd. «La peligrosa intercesión de la avenida de Séneca con el Arco de la Victoria» (Informaciones. Ensayos. Sufijo gallego equivalente a -ito. 31). 22.1975. Verbo irregular. Algunos locutores y periodistas confunden esta palabra con intercesión. Se conjuga como venir [61]. 12). Construcción: introducir algo EN agua. verbos de composición análoga a la de inten'enin interviú. intuir. interviniente. Es palabra grave. es interviniente. la pronunciación esdrújula. Verbo irregular. 200). «Iba a invitarle a un conciertos (ibíd. 1. introducir POR un agujero. el adjetivo que expresa agente. Se conjuga como huir [48]. invernar. Puede combi- intimidar. a pesar de que tradicionalmente se ha usado —y a veces aún aparece— como irregular. socaliña. emparejada con conveniente y con proveniente. -ío. Se conjuga como sentir [60]. 'Espacio o tiempo intermedio'.. que respectivamente pertenecen a convenir y provenir. Evítese. introspección. Del verbo intervenir. § 2. inventariar. Academia. 'acción de interceder o rogar por otro': «En Madrid hay unos 30 kilómetros de calles donde hay problemas. En algunos países de América se emplea como transitivo (invitar un trago. inundar. como desviar [1 c]. Más que calles son intercesiones» (Ya. Con él han pasado algunas palabras a la lengua general: corpino. también se acepta el uso como femenino. Kany. 48). invernación — > HIBERNACIÓN. Prefijo latino que significa 'dentro de': intramuros. • ras.3). no es en modo alguno rechazable la forma —raramente usada— interveniente. cf. intra-. investir. . invitar. 48).

Sufijo de adjetivos que significa 'en celo': toriondo. -iondo. fuéramos o -sernos. la forma pronominal de la persona «vosotros» es idos (no ios.) Evítese el vulgarismo ves. Fut. irás. iremos. Las dos grafías. con tilde. Mañana me voy ir pa allá). para cualquiera de las dos pronunciaciones. impf. narse en este último caso con -ero: caserío. Fut. voy. iré. fuéremos. Verbo irregular. fueren. ibas. monosílaba (como vio. POR mar. 2. ion. fuisteis. En física y química. ir HASTA Roma. sin tilde. ir PARA viejo. Pot. forma que sin embargo se usó en la lengua clásica: cf. vaya. iríais. Part. griterío. 4.8). EN avión. POR ferrocarril. por ser bisílaba. ir un paquete POR avión. Ir a + infinitivo es perífrasis verbal que expresa inminente comienzo de la acción. Van a enterarse todos si hablas tan alto. catión. Construcción: ir DE un sitio A otro. En imperativo. FORMAS NO PERSONALES Inf. butiondo. SUBJUNTIVO Pres. El año que viene voy a comprar estos terrenos. fuere. que. ion. Esbozo. impf. Ger. irá. EN coche. vas. que. para la persona «tú» del imperativo.ion 263 CONJUGACIÓN DEL VERBO «IR» (tiempos simples) INDICATIVO ir Pres. vayáis. o intención: El tren va a salir ya. Pret. La Academia escribe ion. ido. (Véase cuadro. simple iría. Toma la forma -ondo en cachondo. Pret. fuera o fuese. ir DE compras (no A compras). no ofrecen problema ortográfico. iríamos. íbamos. § 3. fue. iría. por ve. A caballo. ya que cada una corresponde a una de las dos pronunciaciones que de esta palabra se pueden oír en el uso real: una. ir. fueras o -ses. irías. ir POR pan (sobre A POR pan. irán. fueron. yendo. fui. fuimos. irían. van. -ion — » -CION. 10). Academia. indef. iréis. los dos son palabras agudas y terminadas en n y por tanto llevan tilde en la o. fuereis. EN tren. no debe llevar tilde. ibais. /si-ón/). frecuente en algunas regio- . fueran o -sen. la que encuentra mayor aceptación entre los especialistas. como rió. impf. vaya. Parece que es esta segunda forma. Sión. iban. id. vayamos. ir A comprar si- llas. Es rústica la supresión de la preposición a (Vamos bailar. bisílaba (/i-ón/. va. Dios). se escriben naturalmente sin tilde. vayas. iba. el plural se escribe iones. iba. vaya. ion. fuere. que son palabras llanas terminadas en s. precisamente por ser monosílaba. la Academia de Ciencias. fuiste. — > A2. EN barco. aguda y terminada en n. En cualquiera de los dos casos. 'átomo o grupo de átomos con carga eléctrica'.10. ir. /ri-ó/. de acuerdo con las reglas de uso de este signo ( — > TILDE). ion. 3. IMPERATIVO ve. impf. fuera o -se. vayan. vais. Los compuestos de ion o ion: anión. son igualmente aceptables. Sus plurales aniones y cationes. debe llevar tilde. vamos. — > IMPERATIVO. ir POR carretera. la otra. fueres. verriondo. fuerais o -seis. Pret. mocerío. 1. ir A pie. o hecho futuro. EN burro. ion. vayan.

mieditis. está vacío de significado. y todos los que en grado positivo terminan en -ble: amabilísimo. El plural de iraní es iraníes. etc. 1. Los defensores de la segunda se basan en que la q. 7. la forma latinizante y la moderna o popular. Irak. empleando en su lugar el futuro o la frase verbal va a + infinitivo: No se levante. Normalmente conciertan los dos verbos en persona. Vaya que. Debe evitarse la forma iraquita. iraní. cuando alguien dice a otra persona por teléfono: «Decidido: pasarás el fin de semana con nosotros. 198. Sufijo de la lengua popular. 2. en cuanto al acento. 'Introducción'. Hablas. irrogar — » ARROGAR. 44. locatis. Por otra parte. transcribe más fielmente el sonido original árabe. Irak e Iraq. 333). De las dos grafías con que aparece su nombre español. Esta explicación no es demasiado convincente. El plural de iraquí o irakí es iraquíes o irakíes. Iraq. 'del actual estado de Irán'. preciosísimo. nobilísimo. Tú vas y hablas. 8. -ísimo. papisa. Montse. porque se caerá o porque va a caerse. Sufijo verbal compuesto de -isco + -ar: comiscar. va EN el médico ('va a Vigo'. feisísimo (Flórez). se irá. En algunos casos coexisten. Sufijo de nombres femeninos que indican ocupación o dignidad: profetisa. La fórmula va y + presente. que también puede escribirse irakí. 198. iraquí. Rabanal. -isa. Sufijo de adjetivos en grado superlativo: sencillísimo. número y tiempo: Fue y se marchó. -itis. cuyo modelo es sufrir [3].): extranjís. Dentro de media hora vengo a recogerte al hotel» (Marsé. Ejemplo del uso catalán. Algunos adjetivos al recibir el sufijo -ísimo toman en su radical la forma latina: fortísimo. finolis. Tiene diversas variantes (-atis. que gana terreno: bonísimo y buenísimo. García. la primera es la más frecuente. etc. isagoge. -iscar. 123). Se conjuga. con valor de futuro. igual podríamos escribir Irac. El verbo ir. Temas. Pardo Bazán. -ir. es usada en Colombia y en Centroamérica: No se levante. 156. y su único papel es poner de relieve el verbo que sigue. de carácter humorístico. trabajadorcísimo (pero vulgarísimo). 5. según ellos. aunque es forma que no he encontrado usada. 'del antiguo Irán'. Iruña — > PAMPLONA. Debe distinguirse entre iraní. Irse. Va y se enfada. Formante de infinitivo verbal. 4. e iranio. Ir y + verbo es una construcción muy usada en la lengua coloquial de España y América. Es popular en Colombia la deformación de este sufijo en -isísimo: gordisísimo. son construcciones peculiares del castellano de Galicia (cf. me fui. — » -ÉRRIMO. 'va al médico'). poetisa. 173). con olvido de que en español ir es el verbo que corresponde al movimiento en dirección al interlocutor. Cf. En España lo es la síncopa en -ismo: «A pesar de haber rezado tanto y de . puesto que en nuestro idioma las letras k y q no se pronuncian de manera diferente. 6. frígidísimo y friísimo. fidelísimo. porque va y se cae. vaya que alguno se lo lleve. Juan va EN Vigo. -is. en lugar de ir. Cf. perdis. 9. si bien es más raro. como cambiar [la]. -íbilis. 6. Pero en la forma más vulgar no siempre es así: «Yfue y entráronle unas tercianas a la otra» (Pereda). Toma la forma -císimo cuando le precede n o r: jovencísimo. irradiar. Vulgarismo por no vaya a ser que o no sea que: Voy a guardarlo. 215 y 216). Lope de Vega. -isco — » -SCO. ternísimo y tiernísimo.) expresa el comienzo de la acción de ir. Es localismo que debe evitarse. novísimo. Ir DEL médico: -> DE. iraquita — > IRAK. Estado de Asia. Kany. Juan va viejo ('va para viejo': «Ya vamos viejos para ir haciendo cocos». 35).-ir 264 -ísimo nes de España y de Hispanoamérica (cf. se da en el castellano hablado por catalanes. Pazos. certísimo y ciertísimo. -olis. sin embargo. Kany. Todos los verbos que tienen este formante pertenecen a la tercera conjugación. que forma sustantivos y adjetivos. Kany. en ella. forma pronominal (me voy. Es errónea la acentuación esdrújula: «Isagoge a los Reales Estudios de la Compañía de Jesús» (Entrambasaguas. El adjetivo derivado es iraquí. Venir. altísimo.

'Línea que une los puntos de igual presión atmosférica'. -uco es de Cantabria. El nombre de la isla de Ulises es palabra esdrújula. o a un bisílabo cuya segunda sílaba contiene el diptongo ia. Para israelita frente a israelí. etc. reyezuelo.-ismo 265 -itorio haber oído 'tantismos'sermones» (Galdós.. Pérez de Ayala. Navarra. moscovita. ítaca. (—» -is. Las excepciones a las tendencias señaladas son muy numerosas. comunista. io o ua: geniecillo. -ico está viva sobre todo en Aragón. isóbara. virgencita. -ín abunda en el uso asturiano. debe evitarse. Bowra. avecilla. lejitos. -itorio — > -TORIO. griega. Forma prefija del griego ísos. saudí.. es decir. escuela. lucecita. /isóbara/. socialismo. Israelita es 'hebreo'.) -itivo — » -ivo. -ista. Colombia y las Antillas. -ino. Sufijo de sustantivos abstractos que significa modo. la forma -isto que encontramos en algunas palabras. Es importante advertir que el empleo de todas estas variantes no está sometido a normas rígidas. aunque hay quienes dicen /áitem/. Las formas -cito. -ín ( — > -I'N). Israelí e. como modisto (en España). /ítaka/. -ismo. telegrafisto. Sufijo griego que significa 'inflama- ción': cistitis. Las formas -cito. Reyes. 'igual': isotermo. con acentuación llana exigida por el verso. item. iraquí. cuando el sufijo se agrega a un nombre monosílabo terminado en consonante: trenecito. -ino es leonés y extremeño. por punto o apartado. Prometeo. -itar. Murcia y Granada (también en Venezuela. es la que se oye habitualmente. La Academia registra las dos formas. zapatico). Forma prefija del latín italus. cuando se aplican a palabras agudas de dos o más sílabas terminadas en n o r: mujercita. nombre masculino (pronunciación corriente. Es innecesario el empleo del inglés item. solecito. El sufijo -ito y sus equivalentes suelen ir precedidos de Izl —grafía c o z—. o a un bisílabo cuya primera sílaba tiene el diptongo ie. — » ISRAELÍ'. isóbara e isóbara. -ito. Cuando el compuesto se escribe con guión intermedio. sofista. floréenla. es la más ajustada a la etimología de la palabra. iso-. menos generales: -illo. ítalo-germano. etc. o a palabras llanas terminadas en n: jovencito. cochecito. Lit. que tiene valor diminutivo o afectivo: gatito. -iño ( — > -ita. Varias de esas formas son predominantemente regionales. Escribe ítaca. pero la esdrújula. partido': marmolista. Sufijo verbal en que se combinan -ito + -ar: gravitar. a la inglesa). portezuela. profesión. doctrina: platonismo. Este sufijo alterna con otros equivalentes. israelita no son sinónimos perfectos. -illo disfruta de predilección en algunas zonas de Andalucía. por ejemplo. por tanto. Sufijo de sustantivos y adjetivos. fatimita. Significa 'el que pertenece a un oficio. 24. suelen incrementarse en -cecito cuando se agregan a nombres monosílabos terminados en vocal: piececito. -uelo ( — > -UELO). II. pero solo cuando precede un sonido t: ratico. poliomielitis. o en vocal: jefecillo. la acentuación /itáka/. 265). Fortunata. El sufijo vale tanto para el género masculino como para el femenino. -itis. y en ellas intervienen en gran medida los hábitos regionales. suelen incrementarse en -ecito. Sufijo de nombres y adjetivos. -iño es gallego. Fermincico. 'italiano' : italofrancés. etc. -uco (-> -uco). etc. La pronunciación grave. -istrajo — > -AJO. En los nombres de pueblos árabes se tiende a sustituir hoy esta terminación por la más tradicional -í: fatimí. Evítense la grafía y la pronunciación itsmo. Saudita. es contraria a la norma. toman las formas -cito. 'Lengua de tierra que une una península y un continente'. modista. israelí. lengüecita. a veces de adverbios. -itín —»-ÍN. pianisto (en América). cuentisto. sistema. -cilio. 17. trad. Así. Sufijo de adjetivos y nombres gentilicios: israelita. hijito. istmo. /isóbara/. israelí. ¡talo-. -ico. puesto que en latín la segunda sílaba de italus es breve: ítalo-español. galicismo. 'del estado de Israel'. -IÑO). ítaca. hierbecilla. ue o ei: reinecita.se pronuncia y escribe con acento en la /. pero dando preferencia a la primera.. ítalo. ladronzuelo.. . ya que la /a/ del griego barys es breve. /ítem/. pues.

esclavitud. negritud. intensivo. colonizar. pertenencia: enfermizo. A veces toma la forma -tud: juventud. primerizo. -izo. Sufijo de nombres abstractos: aptitud.itsmo itsmo — > ISTMO. -itivo si de verbos de la tercera. semejanza. -izar. Izmir -» ESMIRNA. Se combina con otros sufijos: cabrerizo. calizo. de nombres y de participios. partitivo. cobrizo. -ivo. significa tendencia. o bien otras formas si se aplica a palabras que no son verbos: depurativo. infinitud. -izal —> -AL. Sufijo verbal: carbonizar. porquerizo. Sufijo de adjetivos derivados de verbos. Toma la forma -ativo si proceden de verbos de la primera conjugación. . -izuelo — > -UELO. Sufijo de adjetivos derivados de adjetivos. advenedizo. posesión. electrizar. 266 -izuelo -itud. En sustantivos femeninos significa lugar: caballeriza. albarizo.

Cuando no se trata de un uso general (como ocurre con México. más interior y siempre sorda. rugir. ajeno. redujiste. dijiste. . aligerar. reduje. Excepciones: cónyuge. Pero la 1)1 española normal es más áspera. Para el empleo adecuado de las dos letras. Corresponde al fonema 1)1. ijerar/: coger. Sax. etc. en un punto más retrasado que el del sonido Ikl y sin llegar a cerrar el paso del aire. 2. Ortografía del fonema / j / . condujese. 3. con que se puede representar el fonema /}/. condujere. ambages. traje. Su nombre es jota (femenino). vigilia. enálage. boj. En muy contados nombres propios —y en sus derivados— se conserva a veces para este sonido la grafía anticuada x: México. j y g. escrito así en toda América). Barrax. 2° Se escriben con g: a) Todas las formas de los verbos cuyos infinitivos terminan en los sonidos /jer.j. Tiene algún parecido con la h aspirada de otros idiomas (inglés. jería/: garaje. (Naturalmente. extremeños e Articulación del fonema /j/ hispanoamericanos de determinadas zonas. 1. hipálage. se pueden dar algunas orientaciones: 1. joven. Es una consonante velar fricativa sorda. en estos casos solo el conocimiento de las mismas palabras o de las reglas ortográficas puede decir cuál es la escritura correcta. Ximénez. Este fonema se representa gráficamente por la letra j cuando va seguido de cualquier vocal o en final de sílaba o de palabra: caja. En final de palabra tiende a perderse: reloj se pronuncia corrientemente /relóV. g o j. El fonema 1)1 se realiza elevando el postdorso de la lengua contra el velo del paladar. uje.° Se escriben con y: a) Las formas verbales del pretérito fuerte que tienen en la primera persona la terminación /je/: dije. Lo mismo rige para los tiempos derivados: condujera. dijiste. auge. jir. Puede representarse por la letra g cuando la vocal que sigue e s e o /: ligero. esqueje. juego. Xerez. b) Los verbos cuyo infinitivo termina en /jeár/: canjear. el empleo actual de esta grafía x con valor de 1)1 es simple capricho. eje. Décima letra del alfabeto. Xavier. c) Los sustantivos terminados en /aje. e igual que esta —con variados matices— la pronuncian los andaluces. plural jotas. alemán). granjeria.

Jérica. 52). gesticular. El alemán Bock corresponde exactamente al español jarra (de cerveza). 'Miembro del grupo étnico predominante en Camboya'. jefe. El femenino de este nombre es jefa: «la jefa del Estado» (Ya. y lo corriente sigue siendo jeep. su género es masculino y su plural tsjacuzzis. ni Kartum (deficiente adaptación española de las dos anteriores). lejísimos. como hacen algunos periodistas: «La Reina Isabel de Inglaterra designará posiblemente al Rey don Juan Carlos caballero de la prestigiosa orden de Garter» (A. jactarse. con un plural yipes. variedad salvaje del cerdo'. jemer. que es una buena traducción propuesta.10. jarra. Como adjetivos derivados pueden usarse jamaicano y jamaiquino. desquijerar. khmer). y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. o/. jabalí. Su plural es jemeres. «jefa de Gobierno» (País. La palabra inglesa jeep (pl. de la palabra árabe original. jerga — > ARGOT. usada en la traducción castellana de Tirant lo Blanc. tejer.9. 6.) Orden de la Jarretera debe de- (formas francesa e inglesa). 1511. Hernández. brujir o grujir. lejitos. 'jefe'. incluso escribiendo jémer. trigésimo. Se pronuncia /jemér/. La capital del Sudán se llama en español Jartum. Es descabellada la pronunciación /yéke/ que se ha oído a veces a locutores de radio. Jávea. /jénito -a/ y /jénio -a/. Esta denominación es la traducción española del nombre alemán Kindergarten. Nombre comercial registrado. orogénico. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. jia/ átonos. Excepciones: lejía. como algunos dicen. 2. No sería difícil adaptar esta voz a la grafía española en la forma yip. crujir. cirse. Jartum. Puede escribirse también en la forma genízaro.1983. 'establecimiento destinado al cuidado y educación de niños pequeños'. que sería en rigor el nombre en cuestión (en inglés. ha conseguido escaso éxito. leji. sexagesimal. 'Pequeño vehículo automóvil apto para todo terreno'.1974. /jeno/ átono y sus derivados /jéniko -a/. /lojía/.3. 1. Se pronuncia /yakúsi/. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xábia se denomina en castellano Jávea. El nombre todo-terreno. rujan. jan — > KAN. El plural de este nombre es jabalíes (son formas populares jabalís yjabalises).) Excepciones: mejer. Es el nombre español (en francés. y no orden de Garter. jazz — > YAZ. Jarretiére) de una orden inglesa de caballería. Ya. no /jémer/. Construcción: jactarse DE valiente. jest/: geografía. la grafía ha de ser y: cojo. La forma jemer es adaptación dejmer. jenízaro. jeque. Jardín de infancia. /jésimo -a/ y su derivado /jesimál/. 3. jardín. legislar. /jero -a/ átonos. cuyo nombre inglés es Garter. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xátiva se denomina en castellano Játiva. alígero. Jarretera. Jamaica. oxígeno. Játiva. no Khartoum ni Khartum . primigenio. 8. jeep.1986. unigénito. pero que es prácticamente impronunciable en español. El primero es el más frecuente. 9). jeeps) se usa en español como nombre masculino y con la pronunciación /yip/. Jefe de cocina: — > CHEF. etc. (Una forma española antigua es Garrotera.jabalí 268 Jérica cuando en estos verbos al sonido / j / sigue una vocal /a. La forma jeque es la españolización. El nombre de la hembra es jabalina. 'bañera con chorros de agua caliente para hidromasaje'. b) Las palabras que empiezan por los sonidos /jeo. En países musulmanes. ya muy antigua. La ciudad valenciana que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xérica se denomina en castellano Jérica. 11). c) Las palabras terminadas en los sonidos /jio. 'Miembro de la antigua guardia imperial turca'. pero es más usual la grafía jen ízaro. A. Ejemplos: reg/o. 'Animal. jacuzzi.

Fin. por su cuenta y al margen de la norma ortográfica. Debe evitarse la forma vulgar jeringonza. Construcción: jugar A los naipes. como la nuez y la pez: argumento no válido. al calificar jueza como «familiar». que consideran anómala en el idioma. propia del lenguaje oficial y administrativo. jockey — > YÓQUEY. además del sentido de 'mujer que tiene autoridad para juzgar y sentenciar'.3. 1. ya que la pronunciación exigiría una forma jerséi). juez y jueza.» HALL. como rapaza y capataza. jubilarse DE su puesto. no son susceptibles de la oposición gramatical masculino / femenino.) 2.. y centenares de ejemplos más. 'Mamífero carnicero'. zagala. judo. Añaden que hay nombres en -z que se forman en femenino sin -a. presidenta y muchas otras fueron originariamente . También reina empezó siendo solo la esposa del rey. la jueza es más propia del uso coloquial y de la vida cotidiana. hay una diferencia en cuanto al nivel de habla: la juez es más «formal». como enraizar [1 f]. jugar CON los sentimientos de otro. duque. jubilar a uno DE su puesto. etc. cap. presidenta. Puede escribirse también gineta. el mecanismo natural de la lengua fue la utilización para ella del mismo nombre que designaba a la consorte. La omisión de ese artículo es regional: «Jugaban aprendas» (Miró. La Jonquera: — > JUNQUERA. puede ser 'mujer del juez'. AL ajedrez ( — > 3). 'excursión o viaje por distintos lugares. tan solo las designaciones de la esposa del maestro. En América. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. antepone el artículo al nombre del juego (—> 2): jugar a LAS cartas. del ministro. 'Merienda campestre'. En efecto. Debemos aceptar la postura de la Academia: las dos formas.jerigonza 269 jugar jerigonza. jmer — > JEMER. ministra.. jugaban aje- juez. 65). una orquesta o un artista en diferentes localidades' ( — > GIRA). formas ambas recogidas por la Academia. Verbo irregular. y así la usaba Pardo Bazán en 1886: «La señora jueza» (Pazos. de la duquesa (heredera del título). Se conjuga. Además. etc. jubilar. en cuanto al acento. La única distinción en el uso ya está esbozada por la misma Academia. jerséis). de igual manera que maestra. no tiene que terminar en -a la femenina. jira. campeona. jersey. Este último sentido es el único que tenía jueza en un principio. es errada desde el punto de vista de la tilde. no faltan nombres de personas en -z que tienen su femenino en -a.) Por otra parte. Olvidan que el femenino -a no solo corresponde a masculinos en -o: así lo atestiguan señora. j o l . en el uso normal. 'Prenda de punto que abriga la mitad superior del cuerpo'. parienta. por otra parte. únicamente por razón de su matrimonio. 'Jerga'.. o 'lenguaje incomprensible". algunos se oponen al uso en general de la voz jueza por razón de su forma. reciben el nombre de rey. pero esta grafía es menos usual.. del presidente. La segunda. según propone la Academia. etc. Jijona. volviendo al punto de partida' o 'serie de actuaciones de una compañía teatral. son buenas. jobi -> HOBBY. dienta.3. Cercado. Jonquera. (El procedimiento funciona en sentido inverso cuando el hombre que no posee un título en propiedad se casa con una mujer que sí lo tiene: el consorte de la reina (soberana). jineta. escribe habitualmente en singular jersei (forma que. doctora. alegando que al no terminar en -o la forma masculina. § 2. jugar.. 3. pero cuando tuvo que gobernar una mujer como soberana. (Véase cuadro. Construcción: jubilar a un empleado. El femenino de este nombre es juez o jueza. No debe confundirse gráficamente con gira. 15). Algún periódico. en el Esbozo. por otra parte. judoka — > YUDO. judaizar. 116). Jugar a + nombre de juego. porque al ser nombres de objetos y no de personas. «Jugaban a cartas» (Goytisolo. jipi — > HIPPY. Su plural esjerseys (o. existe un uso transitivo también sin artículo: «Los artilleros . La ciudad alicantina que en catalán y valenciano tiene el nombre de Xixona se denomina en castellano Jijona.

§ 532. . justamente — > MISMO. Apuntaciones. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. Flórez. juego. juega. junto. Junta. en cuanto al acento. junto con otros seis profesores. 4. Se conjuga. como cambiar [la]. Construcción: juntar una cosa CON o A otra. justificarse DE alguna acusación. en gallego. 360). Pero el nombre que le corresponde cuando se habla o escribe en español es Junta de Galicia. Se pronuncia /yúnior/. jurar SOBRE los Evangelios. juguemos. juntar. locución prepositiva. El uso de junto. Ciudad. En esta construcción. jurar POR Dios. juegue. Junto con. El órgano de gobierno de la comunidad autónoma de Galicia se denomina. jueguen. jugamos.júnior 270 juzgar CONJUGACIÓN DEL VERBO «JUGAR» (tiempos irregulares) INIDICATIVO Pres. 2. Poesías. Junquera. juzgar EN una materia. este nombre designa una categoría de deportista basada en la edad. justo —> MISMO. ha presentado un escrito. locución prepositiva. Confieso. jueguen. singular—. drez» (Neruda. jugáis. Construcción: juzgar a alguien DE un delito. 3. 52). juguéis. 'se me durmieron las dos manos' (cf. En Colombia hay una confusión vulgar entre juntos y ambos: Se me durmieron juntas manos. Cuervo. En deportes. Junto a. 1. juzgar. La ciudad gerundense que en catalán tiene el nombre de La Jonquera se denomina en castellano La Junquera. juegan. justipreciar. juegue. juegas. juzgar un delito. Se pronuncia átona. es propio de la lengua popular. Su plural esyiíniors. La Junquera. el verbo debe concertar únicamente —en singular o plural— con el sujeto gramatical —en este caso. SUBJUNTIVO Pres. expresa proximidad. expresa compañía y cooperación: Julio. y más normal dentro del idioma. 21). 4. pero sería fácil. justificar. 114). juegues. IMPERATIVO juega Juegue . Jugar un papel: — > PAPEL. /yunióres/. Construcción: jurar EN falso. 4. hacerlo júniores. Apuntes. de uso literario y raro: «Junto de la fuente clara» (Machado. «—¿Quéjuegan?—Póquer» (Vargas Llosa. jugad. júnior. Existe también una forma junto de. como adverbio (Déjalo allí junto). 4. Julio. Construcción: justificarse CON el jefe. jurar. Xunta de Galicia.

concursos. Recoge también la Academia la grafía quermes. 1. Kashmir — > CACHEMIRA. para este fonema. rifas. plural kas. las grafías c y qu ( — » c. Kenia. ambas tienen el inconveniente de la malsonancia de su adjetivo derivado: kazajo. Kazakstán. Su nombre es ka. Históricamente. Karrantza — > CARRANZA. Kazakstán es adaptación de la transcripción del nombre ruso en inglés y francés: Kazakhstan. pero etimológicamente más adecuada. karate. hoy la palabra se usa como título honorífico de altos personajes del Oriente Medio. jan. En el actual estado de cosas. De todos modos. con bailes. kamikaze — > CAMICACE. Kazajstán es una transcripción española. Katar —> QATAR. sería preferible la grave. En español su nombre aparece en tres formas: Kazakstán. kermes. Y. Para el primer sentido académico (que se . mal avenido con la fonología española. que es la original. kan. /kárate/. kabila -> CABILA. Kampuchea — > CAMBOYA. 'Vehículo muy ligero. cada cual puede escoger la pareja de formas que guste de nombre y adjetivo. al aire libre. Undécima letra del alfabeto. 3 b y 4 b). /karáte/. Palabra japonesa que en español es nombre masculino. las dos adaptaciones Kazajstán y Kazajistán son imperfectas.'. 'soberano turco o mongol'. kart. con cuatro ruedas. con una /i/ de apoyo para obviar el grupo consonantico /jst/. etc. Nombre femenino que la Academia define como 'fiesta popular. que representaban fiestas populares. República perteneciente a la antigua Unión Soviética. a sabiendas de que no hay ninguna que no tenga algún defecto. porque la z está en lugar de un sonido /s/ sonora y debería haberse transcrito como s ( — » AZERBAIYÁN). poco usada. Kazajstán y Kazajistán. 2. Aunque entre nosotros está bastante difundida la pronunciación esdrújula.k k. exclusivamente usado en carreras'. Kartum -> JARTUM. la ortografía española prefiere habitualmente. Sin embargo. pero da preferencia a la primera. El adjetivo correspondiente a Kenia es keniano o keniata. kaki -> CAQUI. defecto que no tiene el adjetivo derivado de Kazakstán: kazako. Existe otra forma. y Kazajistán es una adaptación creada sobre esa transcripción. No debe escribirse khan. generalmente del siglo xvn. de motor. y que también registra como denominación de pinturas o tapices flamencos. Su plural es karts. Esta letra representa siempre el fonema /k/. 'Sistema oriental de lucha sin armas'. por otra parte.

kitsch. Debería ser. kinesiología. en kilogramo. 'ave de Nueva Zelanda'. Puede escribirse también quilo-. Se puede escribir en español Curdistán —así lo hace la Academia en su Diccionario. pero la más corriente es la grafía Kurdistán. 80. Es preferible en español esta grafía a las habituales Kilimandjaro y Kilimanjaro (Lorenzo. pues. La Academia registra. Irán. El adjetivo derivado de estas formas es kirguizo o kirguiz (para la Academia. kermesse (pronunciada /kermes/). nes españolas. efectivamente. Armenia y Azerbaiyán. . O . de pulpa verde. El nombre que parecen preferir los periodistas es Kirguizistán. v. kiosco. es átona. kermes. kermese y quermese. khmer — > JEMER. —> NOQUEAR. y el adjetivo derivado. Siria. y por otra. Irak. con pronunciación /kíbi/. Kilimanyaro. Voz alemana. no he encontrado ningún ejemplo real de quivi. con que se califica lo que estéticamente responde a un gusto pretencioso y de poca calidad. Todas estas formas son malas adaptacio- Kurdistán. La palabra que con más exactitud corresponde a esta en español es hortera. no es la favorita de la Academia. 'arbusto cuyo fruto. Kindergarten — > JARDÍN. Nombre del famoso pico situado en Tanzania. kilolitro. quirguiz). se pronuncia /kich/. s. Koblenz — > COBLENZA. propia de Flandes o de los Países Bajos'. Kóln — > COLONIA. porque la z debería representar un sonido de I si sonora ( — > AZERBAIYÁN). invariable.kerosene 272 Kuwait definiría mejor como 'verbena de carácter benéfico') la grafía más usual es. Kuwait. Adjetivo despectivo. Para el segundo. pero Kirguizia). Las formas kermesse. que a veces han aparecido en los periódicos para la primera acepción. Región que comprende partes de Turquía. están hoy en desuso. El plural de kiwi es kiwis (no kiwies. kilo-. kümmel — > CÚMEL. Key West — » CAYO HUESO. la que prefiere el uso general. una grafía kiwi posible para los dos nombres anteriores. keroseno — > QUEROSENO. aunque también recogen Kirguizia. Forma prefija que significa 'mil'. Kirguisistán o Kirguisia. en cambio. curdo y kurdo—. kilovatio. kiwi. recayendo el acento en la sílaba siguiente. otro nombre masculino quivi. Kirguizistán. como creen algunos). Español. El adjetivo derivado es kurdo o curdo. es muy apreciado'. kinesiterapia — > QUINESITERAPIA. kiosko — > QUIOSCO. Khartoum. khan -> KAN. kilociclo. por otra. escribe quirguiso. 170). kummel. República de la antigua Unión Soviética. Aunque esta grafía. K. de 'fiesta popular al aire libre. un nombre masculino kivi. kirguiso o kirguis (Moreno. El adjetivo correspondiente a Kuwait es kuwaití. De las dos formas académicas. pero es raro. Khartum — » JARTUM. es ella precisamente. Se pronuncia tónica la /o/ en kilómetro. kerosene. histórico. kiwi. Lenguas. por una parte. los historiadores del arte parecen inclinarse más por la forma francesa originaria.

representa al fonema /I/. Artículo: — > EL. lamentar. /dúrze/ por dulce. esta misma voz significa 'provincia'. Cada uno de los estados que constituyen la República Federal de Alemania se llama land. lacto-. y es esta la forma que debe usarse cuando se habla o escribe en español. 5. 6 y 8. En Austria. 'leche': lacticinio. producida por ahuecar o poner cóncavo el dorso de la lengua. El nombre (masculino) de la nota musical la tiene el plural las. Pronombre: — > ÉL. No es normal en español la articulación velar de este sonido. por influencia de sus idiomas nativos. Formas prefijas del latín lac. /mardíto/ por maldito. 'lámina': lamelibranquio. Duodécima letra del alfabeto. portugueses e ingleses. lameli-. como hacen los catalanes. lacti-. Las cuerdas vocales vibran durante la gional afectan a la pronunciación de /I/: uno es el trueque por Ixl. provincia. Lage. La ciudad coruñesa que en gallego tiene el nombre de Laxe se denomina en castellano Lage. land. como los periódicos utilizan con frecuencia el nombre Articulación de /I/ articulación. 2. En ninguno de los dos casos es necesario emplear la palabra alemana: en el primero podemos usar estado. 4. 1. lac-. La l\l española se articula con el dorso de la lengua plano. la 1 .1. Dos fenómenos del lenguaje rústico y re- . 1. en el segundo. En la realización del fonema /I/. lamel-. el ápice de la lengua se apoya en los alvéolos. pronunciando /kárdo/ por caldo. Construcción: ladear una cosa A O HACIA una parte. No obstante. 2. Es una consonante alveolar lateral sonora. Su nombre es ele. cuando va duplicada. el otro es la pérdida en final de palabra: /kapitáV por capital. la 2 . Cuando no va duplicada. lampista. plural eles. corresponde a /ll/ ( — > LL). ladear. Formas prefijas del latín lamella. y el aire sale por los lados de la cavidad bucal. Construcción: lamentarse DE O POR la desgracia. Al lado de: -» ORILLA. lampistería -» FONTANERO. lado.

En liturgia. 3. 11. Construcción: lavar CON detergente. 'Que no se manifiesta en forma externa' (una enfermedad latente). La misma diferencia hay que considerar en los respectivos derivados. lati-. Algunas personas confunden este nombre con lapsus. latinoamericano -> NOAMÉRICA. Su plural es invariable. lapso. intenso'. Leioa — > LEJONA. le. dio lectura A unas cuartillas. No debe decirse latu sensu. vigoroso. 104). El superlativo del adverbio lejos es lejísimos (no lejísimo). Se conjuga como agradecer [11]. leer. Nombre de un héroe troyano. pero Laoconte debe considerarse igualmente válida. Zunzunegui. no Icinders ni lands. Latinoamérica. 'lado': eq