You are on page 1of 89

Die Stille Revolution der Wahrheit - A Silenciosa

Revolução da Verdade
Pessoas Agora Sabem da Verdade
Textos Totalmente Revisados e Corrigidos em 27 de outubro de 2007.

Clique para ouvir belíssima música.
PERCEPÇÃO SENSORIAL: COMO
FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO
SENTIDOS DO SER HUMANO:
POR BILLY MEIER.

(Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis für, und psychologische Elemente von, feinstoffsinnlich
Wahrnehmung von den 6. und 7. Sinnen )
(Billy descreve os fundamentos e os elementos psicológicos para a percepção da matéria sutil pelos
sexto e sétimo sentidos)
(Billy describes the neurophysiological basis for, and psychological elements of, fine-matter perception
by the 6th and 7th senses.)
Eine wichtige Nachricht an den Leser dieser Schrift / An Important Message for the Reader of this Document/Uma
Mensagem Importante para o Leitor deste Documento
Wir (Vivienne Legg und Dyson Devine von http://www.gaiaguys.net/ ) worden die Erlaubnis von Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) gegeben, um diese inoffiziellen,
vorläufigen englische Sprache Übersetzungen des FIGU Materials zu machen. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass unsere Übersetzungen vielleicht Fehler enthalten.
We (Vivienne Legg and Dyson Devine of http://www.gaiaguys.net/) have been given permission by Billy Meier (http://www.figu.org/) to make these unofficial, preliminary English
translations of FIGU material. Please be advised that our translations may contain errors. Eine wichtige
Foi nos concedida permissão por Billy Meier ( http://www.figu.org/ ) (Nós: Vivienne Legg e Dyson Devine do website http://www.gaiaguys.net/ ) para fazermos estas
traduções não oficiais preliminares de material da FIGU. Por favor esteja ciente de que nossas traduções podem conter erros.
Por favor leia esta palavra explicativa sobre as traduções realizadas pelos Gaiaguys
Please read this explanatory word about Gaiaguys' translations
Bitte lesen Sie dieses erläuternde Wort über Gaiaguys' Übersetzungen
Vorbereitung, und inoffizielle Übersetzung in portugiesische Sprache von Originaldeutsche Sprachtexten ist gemachte in am getreuesten Weise möglich, von Der
Beobachter Edelweiß - Übersetzungen vielleicht Fehler enthalten. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass meine Übersetzungen vielleicht Fehler enthalten.
Tradução preliminar e não oficial em língua portuguesa feita da maneira mais fiel e corretamente possível a partir dos textos originais no idioma alemão por Der
Beobachter Edelweiß. Por favor esteja ciente de que a minha tradução pode conter erros. Todas as traduções foram também comparadas com a tradução em inglês
pelo tradutor para a língua portuguesa. Traduzido em Agosto e Setembro de 2007.
Preliminary and unofficial translation into Portuguese Language made in the most faithfully manner as possible from original German Language texts by Der Beobachter
Edelweiß. Please be advised that my translation may contain errors.

Para Aprender Mais Verdades Verdadeiras Retornar para Página Principal de Der Beobachter Edelweiss
Auszug von
Excertos de
Excerpt from
FIGU Special Bulletin 38
August, 2007
Page 1 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Agosto de 2007
(Billy beschreibt die neurophysiologisch Basis für, und psychologische Elemente von, feinstoffsinnlich Wahrnehmung von den 6. und 7.
Sinnen)
(Billy descreve os fundamentos e os elementos psicológicos para a percepção da matéria sutil pelos sexto e sétimo sentidos)
(Billy describes the neurophysiological basis for, and psychological elements of, fine-matter perception by the 6th and 7th senses.)

Leserfrage
Pergunta do leitor
Reader question
Was muss eigentlich unter dem Begriff ‹Übersinnliches› verstanden werden, was ist das genau und wie funktioniert es
genau?
Na realidade, como deve ser entendido o conceito "Sobrenatural", o que é exatamente isso, e como precisamente isso
funciona?
What essentially is to be understood by the term "supernatural"? What exactly is that, and how exactly does it function?
Man hört immer so viel über dieses Übersinnliche, besonders dass man dadurch Geister sehen und Tote reden hören
oder von Sterbenden gerufen werden könne usw., was muss man davon halten?
Sempre ouve-se muito a respeito deste sobrenatural, e especialmente ouve-se que, através dele, pode-se ver espíritos
e ouvir os mortos falar, ou se pode ser chamado por alguém que esteja morrendo, etc., O que se deve pensar a
respeito disso?
One always hears so much about this supernatural, especially that, through it, one can see spirits and hear the dead
talk or one can be called by the dying, and so forth. What is one to make of that?
Selbst ist mir noch nie etwas Derartiges zugestossen, doch haben mir Bekannte gesagt, dass es bei ihnen schon der
Fall gewesen sei.
Comigo mesmo ainda não aconteceu nada deste tipo, mas eu tenho conhecidos que me contaram que aconteceram
casos com eles.
Nothing of that kind has every happened to me yet, but acquaintances have told me that it has already been the case
with them.
Können Sie mir darüber etwas Genaueres sagen?
O senhor poderia me dizer algo mais preciso a respeito disso?
Can you tell me something more exact about that?

R. Strässler, Schweiz
R. Strässler, Suiça
R. Strässler, Switzerland

Antwort
Resposta
Answer
Die Beantwortung dieser Frage fällt ziemlich weitumfassend aus, denn das Ganze kann nicht einfach mit wenigen Worten klargelegt
werden.
Acontece que a resposta para esta pergunta é muito extensa, já que o assunto todo não poderá ser esclarecido simplesmente com
poucas palavras.
The answer to this question turns out to be quite extensive since the whole matter cannot simply be made clear with a few words.
Also will ich Ihr Interesse mit einem Lehrbriefteil der Geisteslehre befriedigen, durch die folgendes klargelegt wird: Übersinnliches
resp. Feinstoffsinnliches resp. Fluidalkräfte
Portanto, eu vou satisfazer o seu interesse com uma parte das Lições dos Ensinamentos Espirituais nos quais é explicado o
seguinte: extra-sensorial, sobrenatural, ou seja, respectivamente de matéria sutil, força fluídica.
So I will satisfy your interest with part of a lesson from the spiritual teaching in which the following is explained: supernatural,
respectively, of fine-matter, respectively, fluidal forces.

Der Begriff Übersinnliches ist ein falsches Wort, das dafür verwendet wird, um etwas Wahrnehmbares zu beschreiben, das für den
Menschen ausserhalb des normalen, materiellen resp. des Grobstoffsinnlichen liegt und damit ausserhalb des materiellen
Wahrnehmungsvermögens, sondern also im Bereich des Feinstofflichen.
O conceito de sobrenatural é uma palavra incorreta, e que é utilizada para descrever algo que é perceptível o qual, para o
homem, está além do material normal, ou seja, está além do reino da matéria grosseira, e por isso está além das capacidades
de observação material, mas está, portanto, no reino da matéria sutil.
The term supernatural is an incorrect word which is utilised to describe something perceptible which, for the human, lies beyond that
Page 2 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
of the normal, material, that is to say, beyond the coarse material realm, and thereby beyond the material observation capabilities,
therefore, rather, in the realm of the fine-material.
Das Feinstoffliche, das Fluidale als Übersinnliches zu bezeichnen, ist grundfalsch, denn wahrheitlich gibt es für den Menschen
nichts, das ausserhalb der Wahrnehmung seiner Sinne liegen würde, sondern nur etwas, das ausserhalb der Grobstoffsinnlichkeit in
den Bereich des Feinstoffsinnlichen gehört.
A designação daquilo que seja matéria sutil, o fluidal, como sendo sobrenatural é basicamente errôneo porque, na verdade, não
existe nada que esteja além da percepção dos sentidos humanos, mas apenas algo que pertence fora dos reinos da matéria
grosseira, pertence ao reino da matéria sutil.
To designate that which is of fine matter - the fluidal - as supernatural is fundamentally wrong because, truthfully, there is nothing
which lies beyond the perception of the human's senses, rather only something which belongs outside the coarse material realm, in
the realm of fine-matter.
Insbesondere ist dabei die Rede in bezug auf die Wirkung der feinststofflichen Gedankenschwingungen, die in ihrer Form der
Feinstofflichkeit als Fluidalenergien und Fluidalkräfte bezeichnet werden und die, erzeugt durch die Gedanken und Gefühle, auch
ausserhalb des Gehirns verschiedenste Wirkungen zeitigen, die auch von anderen Menschen wahrgenommen werden können.
A conversa é particularmente a respeito dos efeitos da vibração da matéria sutil nos pensamentos as quais, na sua forma de
matéria sutil, são designadas como energias fluídais ou forças fluidais, as quais, criadas pelos pensamentos e pelos
sentimentos, também liberam, para fora do cérebro, vários efeitos que também podem ser percebidos por outras pessoas.
In particular the talk is thereby in regard to the effect of fine-matter thought-vibrations which, in their fine-matter form, are designated
as fluidal energies and fluidal forces, and which, engendered through the thoughts and feelings, also yield, outside of the brain,
various effects which can also be perceived by other humans.
Diese fluidalen Energien und deren Kräfte sind nicht nur die Energien in bezug auf die Telepathie, Levitation und Teleportation,
sondern auch die der Hellsichtigkeit und Fernwahrnehmung, wobei für jeden einzelnen Faktor menschlich-individuell verschiedene
Erscheinungsformen gegeben sind.
Essas energias fluidais, e suas forças, não são apenas as energias relacionadas com a telepatia, com a levitação, e ao tele-
transporte, mas também com a clarividência, e a visão a distância, as quais, para cada fator individualmente, ocorrem formas de
fenômenos os quais são diferentes para cada ser humano individual.
These fluidal energies and their forces are not only the energies relating to telepathy, levitation and teleportation, rather also those of
clairvoyance and remote viewing, whereby, for every particular factor, forms of phenomena occur which are individually different for
each human.
Beim Gedankenlesen und der effectiven Telepathie und allen sonstig neurophysiologischen Faktoren spielen, wie bei der Meditation,
die Alphawellen eine grosse Rolle, denn diese fliessen im Gedankenstrom synchron durch beide Hirnhälften, wobei sie auch beim
Verarbeiten von Bildern und bildlichen Vorstellungen aktiv sind, wie das auch unter Hypnose und in Trance der Fall ist, wenn das
Gehirn in den sogenannten Alphamodus schaltet.
Com a leitura dos pensamentos e com a telepatia propriamente dita, e com todos os outros fatores neurofisiológicos, as ondas
alfa tem um grande papel, assim como com a meditação, porque nas correntezas de pensamentos estas fluem em sincronia por
ambos os hemisférios cerebrais, onde elas estão também ativas nos processamentos de imagens e nas idéias com imagens, tal
como é também o caso quando sob hipnose e em transe; quando o cérebro comuta-se para o modo alfa.
With the reading of thoughts and with actual telepathy and all other neurophysiological factors, alpha waves play a big role, as with
mediation, because these flow, in the thought-current, synchronously through both hemispheres of the brain, whereby they are also
active with the processing of pictures and pictorial imaginings, as is also the case under hypnosis and in trance when the brain
switches to the so-called alpha mode.
Gedanken und Gefühle spielen sich nicht nur im Gehirn ab, sondern sie wirken auch ausserhalb desselben und können in Form von
Telepathie drei Lichtsekunden (rund 900 000 Kilometer) ‹gesendet› und von einem geeigneten anderen Gehirn aufgenommen und
verstanden werden.
Os pensamentos e os sentimentos não acontecem apenas no cérebro, mas eles funcionam também além deste, e podem ser
"transmitidos", ou seja, podem ser enviados a distância de três segundos luz (aproximadamente 900.000 quilômetros) na
forma de telepatia, e pode ser recebido e pode ser entendido por um outro cérebro adequado.
Thoughts and feelings do not only course through the brain, rather they also work beyond it and can be "transmitted", in the form of
telepathy, across three light-seconds (around 900,000 kilometers) and be received and understood by another suitable brain.
Und weil aus den Gedanken auch Gefühle entstehen, können aus diesem Grunde Menschen auch fühlen, wenn sie plötzlich
jemanden, den sie lieben, verlieren oder verloren haben, wie sie aber auch auf gleiche Weise plötzlich wissen, dass sie von einem
weit entfernten oder in der Nähe lebenden Menschen gebraucht werden.
E devido os sentimentos também surgirem dos pensamentos, por este motivo os seres humanos podem sentir também quando
eles repentinamente perdem alguém, ou perderam alguém que amam, da mesma maneira que eles repentinamente sabem que
alguém que vive distante ou nas proximidades necessita deles.
And because feelings also arise from thoughts, for this reason humans can also feel it when they suddenly lose, or have lost,
someone who they love, in the same way that they also suddenly know that they are needed by a human who lives far away or in the
vicinity.
Auch ein ‹bohrender› Blick im Rücken, das unerklärliche Zerbrechen eines Glases oder das grundlose Herunterfallen eines
Gegenstandes gehören dazu.
E também, um olhar "penetrante" nas costas, um vidro que inexplicavelmente se quebra, ou um objeto que cai sem motivo,
também pertencem a isto.
Also, a look which "bores" into the back, a glass breaking inexplicably, or an object falling without reason, appertain to that.
Der Grund dafür sind in der Regel die starken Gedankenströme und die daraus entstehenden feinstofflich-elektromagnetischen
lichtschnellen Schwingungen resp. Fluidalenergien eines bestimmten Menschen, der seine starken Gedanken in einem Augenblick
auf eine bestimmte Person (oder Personen) richtet, die diese Schwingungen dann wahrnimmt und erkennt, was damit übermittelt
wird.
As razões para isso, como regra, são particularmente as fortes correntes de pensamentos e as vibrações eletromagnéticas na
velocidade da luz, ou seja, as forças fluidais de um determinado ser humano que, momentaneamente, direciona fortemente os
Page 3 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
seus pensamentos para uma pessoa, ou para pessoas, que então percebem estas vibrações e reconhecem o que foi
transmitido com esses pensamentos.
As a rule, the reason for that is a particular human's strong thought-currents and the fine-matter-electromagnetic light-speed
vibrations, respectively, fluidal energies, that come from them. The human momentarily directs his strong thoughts at a certain
person (or persons) who then perceives these vibrations and recognises what is transmitted thereby.
So werden von einem Menschen durch starke Gedankenströme fluidale Energien frei, die von bestimmten verbundenen Menschen
wahrgenommen und als Ahnung erfasst oder richtig gedeutet werden.
Portanto, as energias fluidais se libertam de um ser humano, por meio de fortes torrentes de pensamentos, e que são percebidas
por certos humanos que estejam conectados e são essas energias fluidais são entendidas como sendo um palpite ou são
corretamente interpretadas.
So, fluidal energies free themselves from a human through strong thought-currents which are perceived by certain connected
humans and are grasped as a hunch or are correctly interpreted.

Und dazu ist jeder Mensch fähig, und zwar durch die richtige Funktion der Zirbeldrüse (die am oberen Abschnitt des Zwischenhirns
liegende Drüse; Epiphyse), die im Zentrum des Gehirns visuelle Reize usw. wahrnimmt, wobei jedoch immer vorausgesetzt sein
muss, dass der Mensch die Fähigkeit dieses Faktors nicht hat verkümmern lassen.
E todo ser humano é capaz de fazer isto, e de fato, pela correta função da glândula pineal (a epífise cerebral, que fica situada à
seção superior no centro do cérebro; Epífise) e que percebe os estímulos visuais onde porém deve-se sempre implicar uma
condição prévia de que o ser humano não tenha permitido com que a capacidade deste fator tenha se atrofiado.
And every human is capable of that and indeed through the correct function of the pineal gland (the gland; epiphysis cerebri [pineal
body], which is situated on the upper section of the diencephalon [mid-brain or between brain]) which perceives visual stimulus, and so
forth, in the centre of the brain, whereby however the precondition must always be that the human has not allowed the capacity of
this factor to atrophy.
Tatsache ist, dass die Zirbeldrüse in einem völlig anderen Frequenzbereich feinstoffliche elektromagnetische Felder zu detektieren
resp. wie ein Sensor aufzuspüren und festzustellen und damit Informationen zu empfangen vermag.
A realidade é que, como um sensor, a glândula pineal é capaz de detectar num campo de freqüência eletromagnético de matéria
sutil, ou seja, pode rastrear e reconhecer, e portanto pode receber informações.
The fact is that the pineal gland is able to detect fine-material electromagnetic fields in a completely different frequency range, that is
to say, to track and recognise them, like a sensor, and thereby receive information.
Gleichermassen funktioniert das in bezug auf den ‹bohrenden› Blick im Rücken oder Nacken, wenn infolge der
Gedankenschwingungen der Beobachtungsperson durch die Zirbeldrüse die Tatsache des auf den Rücken oder den Nacken
gerichteten Blickes erkannt wird und diese Information ins Bewusstsein gelangt.
Funciona da mesma maneira no que se refere ao olhar "penetrante" nas costas, ou na nuca, quando, como resultado das
vibrações de pensamentos da pessoa que esteja observando, e pelo fato do olhar estar sendo direcionado para as costas, ou
para a parte de trás do pescoço, na nuca, este é reconhecido pela glândula pineal, e esta informação então alcança a
consciência.
That likewise functions in regard to a look which "bores" into the back, or the nape of the neck, when, as a result of the thought-
vibrations of the person who is the observer, the fact of the look directed at the back, or the nape of the neck, is recognised by the
pineal gland and this information reaches the consciousness.
Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt haben nichts mit Übersinnlichem zu tun, denn Übersinnliches gibt es nicht.
As vibrações fluidais do mundo dos pensamentos não tem nada a ver com o sobrenatural, porque não existe nada que seja
sobrenatural.
The fluidal vibrations of the world of thoughts have nothing to do with the supernatural because there is nothing which is
Page 4 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
supernatural.
Die fluidalen Schwingungen der Gedanken beruhen auf einem Faktor, der als ‹Feinstoffsinnliches› bezeichnet wird, nicht jedoch als
übersinnlich, weil Übersinnliches nicht existiert, und zwar darum, weil das Feinstoffsinnliche mit dem siebten Sinn resp. mit der
Empfindung wahrgenommen werden kann, folglich es also weit über dem liegt, was grobstoffsinnlich wahrgenommen werden kann.
As vibrações fluidais dos pensamentos se baseiam num fator que é chamado de "sutil-material", e e de fato, portanto não como
sobrenatural, porque o sobrenatural não existe, porque aquilo que é de matéria sutil pode ser percebido com o sétimo sentido,
ou seja, pela percepção e, conseqüentemente encontra-se muito além daquilo que pode ser observado através dos sentidos
materiais grosseiros.
The fluidal vibrations of the thoughts are based on a factor which is called "fine-material", not, however, supernatural, because the
supernatural does not exist, and, indeed, because that which is of fine-matter can be perceived with the seventh sense, respectively,
with the perception, consequently it therefore lies far above that which can be observed by means of the coarse-material senses.
Leider geht der Mensch von nur fünf Sinnen aus (Hören, Sehen, Tasten, Schmecken, Riechen), obwohl deren sieben existieren,
wobei die beiden weiteren das Empfinden und das Gefühl sind, wobei letzteres im Zusammenhang mit dem Instinkt steht und
grundlegend mit der Gedankenwelt verbunden ist.
Infelizmente, o homem parte do principio de que existem apenas cinco sentidos (a audição, a visão, o tato, o paladar, e o olfato)
embora existam sete, onde os dois outros adicionais são a percepção e o sentimento, onde este último está conectado ao
instinto e está basicamente ligado ao mundo dos pensamentos.
Unfortunately the human assumes there are only five senses (hearing, seeing, touching, tasting, smelling,) although seven exist,
whereby the two further ones are perceiving and feeling, whereby the latter is connected to the instinct and is fundamentally bound
with the world of thoughts.
Die Fluidalschwingungen der Gedankenwelt sind gekoppelt mit den fluidalen Schwingungen der Gefühlswelt, und in dieser Form
gehen die Gedanken und Gefühle dauernd ‹auf Reisen›, und zwar als Faktor der Feinstoffsinnlichkeit.
As vibrações fluidais do mundo dos pensamentos estão ligadas com as vibrações fluidais do mundo dos sentimentos e, desta forma,
os pensamentos constantemente saem em "viagens" e, na verdade, como fator da matéria sutil.
The fluidal vibrations of the world of thoughts are coupled with the fluidal vibrations of the world of feelings and, in this form, the
thoughts and feelings constantly go "on journeys" and, indeed, as a factor of the fine-material.
Noch ist zwar die heutige irdische Technik in den ersten Jahren des Dritten Jahrtausends nicht in der Lage, diese
Feinstoffschwingungen resp. diese fluidmässigen Schwingungen apparaturell und somit grobstofflich nachzuweisen, doch dass der
Nachweis eines Tages doch gelingen wird, ist nur eine Frage der technischen Entwicklung und der Zeit.
Contudo, a tecnologia terrestre atual, nos primeiros anos do Terceiros Milênio, ainda não está em posição para testar estas
vibrações sutis materiais, ou seja, testar com aparelhos as vibrações fluidais, e assim, portanto utilizando-se de meios materiais
grosseiros, porém é só uma questão de desenvolvimento técnico e de tempo, antes que estas sejam comprovadas com
sucesso.
However, the current terrestrial technology is still, in the first years of the third millennia, not in a position to prove these fine-material
vibrations, respectively, the fluidal vibrations, with apparatus, and thereby using coarse-material means, yet it is only a question of
technical development and of time before they will, one day, be successfully proven.
Dann wird auch erkannt, dass die Feinstoffsinnlichkeit auf der Form von Feinstoffschwingungen resp. auf Fluidalschwingungen
basiert, wie aber auch, dass diese fluidalen Energien und deren Kräfte der grundlegende Faktor der Telepathie, der Levitation und
der Hellsichtigkeit sowie der Teleportation usw. sind.
Então será reconhecido também que aquilo que seja de matéria sutil baseia-se na forma de vibrações sutis da matéria, ou seja, em
vibrações fluidais, bem como será reconhecido também que estas energias fluidais e as suas forças são os fatores fundamentais da
telepatia, da levitação e da clarividência, e também do tele-transporte, etc.
Then it will also be recognised that that which is of fine-matter is based on the form of fine-material vibrations, respectively, on fluidal
vibrations, as it will also be recognised that these fluidal energies and their forces are the fundamental factor of telepathy, levitation
and clairvoyance, as well as of teleportation, and so forth.
Und Tatsache ist: Das Feinstoffsinnliche – eben vom Menschen in Unkenntnis irrtümlich als Übersinnliches bezeichnet – ist
tatsächlich ein Produkt des menschlichen Gehirns resp. dessen Gedanken und den daraus resultierenden Gefühlen.
E a realidade é: A matéria sutil - embora, por ignorância, os humanos chamarem erroneamente de sobrenatural - é na verdade um
produto do cérebro humano, isto é, de seus pensamentos e dos sentimentos que são o resultado destes.
And the fact is: The fine-material - even though humans, out of ignorance, erroneously call it supernatural - is actually a product of
the human brain, respectively, of its thoughts and the feelings resulting from them.
Es handelt sich dabei also um eine ganze normale, jedoch nicht ‹übernatürliche› Energie und Kraft, wobei das Ganze auch nicht
unheimlich und nicht unwirklich, sondern absolut geheuer und real ist.
Assim, portanto, isto é totalmente normal, mas não "sobrenatural", é energia e força nas quais a coisa toda não é estranha, e não é
algo que seja irreal, mas é algo absolutamente real e não algo assombroso.
It thereby therefore deals with a quite normal, however not "supernatural", energy and force, whereby the whole thing is also not
unearthly and not unreal, rather it is absolutely real and not uncanny.
Und wenn Gedanken und die daraus resultierenden Gefühle ‹auf Reisen› gehen als Feinstoffenergie, die empfindungsmässig auch
in irgendeiner Form von anderen Menschen wahrgenommen werden kann, dann handelt es sich dabei um eine Form der Telepathie.
E quando os pensamentos e os sentimentos resultantes destes saem em "viagem" como matéria sutil, a qual também pode ser
percebida e observada de alguma maneira ou de outra por outras pessoas, então, portanto, trata-se de uma forma de telepatia.
And when thoughts, and the feelings resulting from them, go "on journeys" as fine-matter energy, which can also be perceptively
observed in some form or other by other humans, then it thereby deals with a form of telepathy.
Dabei muss aber klar sein, dass einzig und allein die Feinstoffenergie der Gedanken- und Gefühlswelt, jedoch nicht das Bewusstsein
‹auf Reisen› geht, und zwar erfolgt die ‹Reise› ausserhalb des Körpers in Form eines ‹Bewusstseinfühlers› resp. in Form eines
‹Bewusstseinssensors›, das darum, weil die Gedanken und Gefühle die entsprechenden fluidalen Schwingungen aufbauen und
aussenden, wobei das Bewusstsein die Energie dazu liefert, jedoch selbst nicht den Körper verlässt.
Page 5 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Por isso então, deve ficar claro que somente e apenas a energia de matéria sutil do mundo dos pensamentos e do mundo dos
sentimentos saem "em viagens", mas não a consciência, na realidade a "viagem" acontece fora e além do corpo, isto é, na forma de
uma "consciência-antena", ou mais precisamente na forma de um "sensor-consciência" e que é o caso porque os pensamentos e os
sentimentos se formam acumulando-se e enviam as vibrações fluidais correspondentes, por meio das quais a consciência fornece a
energia, porém a própria consciência não deixa o corpo.
Thereby, however, it must be clear that, singly and alone, the fine-matter energy of the world of thoughts and world of feelings goes
"on journeys", however not the consciousness, and indeed the "journey" takes place beyond the body in the form of a
"consciousness-feeler", respectively, in the form of a "consciousness-sensor" which is the case because the thoughts and feelings
build up and send out the corresponding fluidal vibrations whereby the consciousness delivers the energy to it, however the
consciousness itself does not leave the body.
So ist es gegeben, dass es immer die Gedanken und deren Gefühle sind, die als Telepathieform aus dem Gehirn ausstrahlen und
‹auf Reisen› gehen.
Portanto, o que acontece é que são os pensamentos e os sentimentos que se irradiam para fora do cérebro e saem "em viagens"
como forma de telepatia.
So, it is a given that it is always the thoughts and their feelings which, as a form of telepathy, radiate from the brain and go "on
journeys".
So können also sensitive Menschen ‹spüren› resp. durch den siebten Sinn empfinden, wenn sie durch andere beobachtet werden,
wie sie aber auch wahrnehmen können, wenn ein Mensch in Not ist oder stirbt, wenn dieser seine Gedanken und Gefühle an die
sensitive Person aussendet, die dann den ‹Ruf› usw. feinstoffsinnlich resp. empfindungsmässig wahrnimmt.
Então portanto, pessoas sensíveis podem sentir, ou mais precisamente, podem perceber, pelo sétimo sentido, quando elas estão
sendo observadas por outras pessoas, da mesma maneira que elas podem, contudo, também perceber quando uma outra pessoa
está em necessidades ou esteja morrendo, quando esta pessoa envia os seus pensamentos e os seus sentimentos para a pessoa
sensível que então percebe o "chamado", etc., isto é capta a matéria sutil através da percepção.
So, therefore, sensitive humans can "sense", respectively, perceive, through the seventh sense, if they are observed by others, just
as they can, however, also perceive if a human is in need or dies, if he sends out his thoughts and feelings to the sensitive person
who then perceives the "call", and so forth, in a fine-matter way, respectively, by means of the perception.
So tritt es sehr oft in Erscheinung, dass, wenn ein Mensch in Not kommt oder an der Schwelle des Todes steht, seine Gedanken und
Gefühle dann ‹auf Reisen› gehen, irgendwohin zu einem Menschen, der ihm viel bedeutet hat.
Então muito frequentemente acontece que quando uma pessoa está necessitada, ou está a beira da morte, os seus pensamentos e
os seus sentimentos saem "em viagem" para algum lugar qualquer onde esteja uma pessoa que signifique muito para ela.
So it very often comes about that, if a human comes into need, or stands at the threshold of death, his thoughts and feelings then go
off "on journeys" somewhere to a human who has meant a lot to him.
Gedanken und Gefühle durchbrechen alle Grenzen von Raum und Zeit und dringen in die Gehirne jener ein, welche ‹angesprochen›
werden und die empfindungsmässig das ‹Rufen› wahrnehmen.
Os pensamentos e os sentimentos ultrapassam todas as fronteiras de tempo e espaço e penetram dentro do cérebro de qualquer
um com o qual "se esteja falando" e este perceptivamente recebe o "chamado".
Thoughts and feelings break through all boundaries of space and time and penetrate into the brain of anyone who is "spoken to" and
perceptively perceives the "call".
Das Ganze ist dabei eine Form der Telepathie resp. des Gedankenlesens auf weite Distanzen, die im primären Zustand bis zu
900.000 Kilometer erreicht, die jedoch durch die sogenannte sekundäre resp. höhere Telepathie sowie durch die Geisttelepathie
sehr weit überbrückt werden kann und praktisch eine unendliche Reichweite hat.
Portanto, tudo é uma forma de telepatia, ou seja, uma forma de ler os pensamentos de grandes distâncias que alcançam 900.000
quilômetros (novecentos mil quilômetros) no estado primário de telepatia e que podem ser ultrapassadas pela assim denominada
telepatia secundária ou telepatia superior, bem como por meio da telepatia espiritual e que tem um alcance infinito.
The whole thing is thereby a form of telepathy, respectively, a form of reading of thoughts, at a great distance, which reach up to
900,000 kilometres in the primary state but which can be very greatly overtaken by the so-called secondary, respectively, higher
telepathy, as well as through spiritual telepathy, and it has practically an infinite range.
Die Feinstoffsinnlichkeit birgt noch andere Energien als die Telepathie usw. in sich, denn auch das Aussenden der
Bewusstseinsenergie durch die Gedanken und Gefühle gehört dazu, wobei dann von einer ‹Bewusstseinsreise› gesprochen wird.
A matéria sutil possui em si outras energias além da telepatia etc., porque também pertencem a ela a transmissão da energia da
consciência, por meio dos pensamentos e dos sentimentos, por isso fala-se de uma "viagem da consciência".
That which is fine-matter still conceals energies within it other than telepathy, and so forth, because the transmission of the
consciousness's energy, through the thoughts and feelings, also appertains to it, whereby we then speak of a "journey of the
consciousness".
Dabei wird jedoch nicht das Bewusstsein ausgesandt, sondern die Möglichkeit der Hellsichtigkeit der Bewusstseinsenergie im
Zusammenhang mit den Gedanken und Gefühlen.
Neste caso porém, não é a consciência que é enviada para fora, mas é a possibilidade de clarividência da energia da consciência
conectada aos pensamentos e sentimentos.
Thereby, however, the consciousness is not sent out, rather the facility of clairvoyance of the consciousness energy in connection
with the thoughts and feelings.
In diesem Zustand der Hellsichtigkeit vermag der Mensch durch seine aus der Bewusstseinsenergie erzeugten Energien und Kräfte
seine Gedanken und Gefühle derart zu steuern, dass er in die Zukunft oder Vergangenheit zu blicken vermag, oder dass er
scheinbar über dem Boden schwebend und sich fortbewegend alles sieht und erkennt, was sich unter ihm abspielt und ergibt.
Neste estado de clarividência a pessoa, por meio da energia e das forças que são geradas pelas energias da consciência, é capaz
de direcionar os seus pensamentos e seus sentimentos de tal maneira que ela poderá olhar no futuro ou no passado, ou ela parece
estar suspensa acima do chão e, movendo-se adiante ela vê e reconhece tudo o que se passa e acontece abaixo dela.
In this state of clairvoyance the human is able - through his energies and powers which are engendered by the energy of the
Page 6 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
consciousness - to steer his thoughts and feelings in such a way that he is able to look into the future or the past, or that he
apparently is suspended above the ground and, moving forward, sees and recognises everything which passes and occurs below
him.
Solches ist z.B. bekannt von Menschen, die im Bett lagen und sich plötzlich scheinbar schwebend über dieses erhoben und sich
unter sich selbst im Bett liegen sahen – oder auf einem Operationstisch.
Tal coisa é conhecida por pessoas, por exemplo, que estavam deitadas numa cama e repentinamente se levantaram flutuando
sobre ela e viram a si mesmas embaixo, deitadas na cama, ou deitadas numa mesa de operações.
Such is known by humans, for example, who have lain in bed and suddenly apparently rose up, floating, over it and saw themselves
lying below in the bed - or on an operating table.
Gleichermassen kann es aber sein, dass in solchen bewusstseinsmässigen Schwebezuständen andere Menschen und deren
Schicksal gesehen wird oder Geschehen beobachtet werden, die sich unten am Boden usw. abspielen.
Porém, do mesmo modo pode ser que, em tais estados de flutuação que pertençam a consciência, outras pessoas e seus destinos
sejam vistas e sejam observados eventos que estejam ocorrendo no solo e assim por diante.
Likewise, however, it can be that in such states - pertaining to the consciousness - of floating, other humans and their fate are seen
or events are observed which play out down on the ground, and so forth.
So können Abläufe, die in solchen Momenten erlebt werden, Jota für Jota genau wiedergegeben werden.
Então, ocorre que aquilo que esteja sendo vivenciado nestes momentos pode ser repetido com precisão iota por iota.
In this way, that which is experienced in such moments can be repeated, exactly, jot for jot.
Grundlegend ist die Zirbeldrüse der springende Faktor, der durch die Gedanken und Gefühle das Reich und die Zentrale des
Feinstoffsinnlichen bildet.
Basicamente é a glândula pineal que é o fator fonte que forma o reino e o centro dos sentidos da matéria sutil por meio dos
pensamentos e dos sentimentos.
Fundamentally, the pineal gland is the critical factor which, through the thoughts and feelings, forms the realm and center of the fine-
material sense.
Auf dieses Reich resp. Zentrum hatten die frühen und auch noch spätere Vorfahren des Menschen einen intensiveren Zugriff, und
sie vermochten gar das Feinstoffsinnliche resp. die fluidalen Gedanken- und Gefühlsschwingungen zu einem gewissen Teil noch
bewusst zu steuern und diese Bewusstseinsenergien mit deren Kräften zu nutzen.
As pessoas do passado remoto, e também os antepassados mais recentes possuíam uma grande compreensão destes domínios,
isto é, destes centros, e até certo ponto elas eram até mesmo capazes de direcionar conscientemente a matéria sutil, ou seja, o
pensamento fluídico e as vibrações dos sentimentos e de utilizarem estas energias e forças da mente.
The human's early, and also more recent, forefathers had a more intensive grasp on this realm, respectively, center, and they were
even able, to a certain extent, to still consciously steer the fine-material, respectively, the fluidal thought and feeling vibrations and
utilize these energies of the consciousness and their forces.
Durch die laufende Veränderung des Menschen in bezug auf seinen Körper und Organismus sowie seine gedanklich-
gefühlsmässige Ausrichtung auf das rein Materielle, hat sich die Zirbeldrüse und ihre feinstoffsinnliche Fähigkeit zurückgebildet,
folglich zur heutigen Zeit nur noch mehr oder weniger sensitiv veranlagte Menschen in der Lage sind, die feinstoffsinnliche
Wirksamkeit der Zirbeldrüse zu nutzen.
Pela constante mudança das pessoas com relação aos seus corpos e os seus organismos, e também pela orientação de seus
pensamentos e sentimentos para aquilo que seja puramente material, a glândula pineal e sua faculdade de percepção daquilo que
seja sutil material se atrofiou, consequentemente, nos tempos atuais, apenas as pessoas que são mais ou menos sensivelmente
predispostas estão em posição de efetivamente se utilizarem da substância sutil da glândula pineal.
Through the constant change of the human in regard to his body and organism, as well as the orientation of his thoughts and feelings
toward that which is purely material, the pineal gland and its fine-material faculty has atrophied, consequently, in the current time,
only humans who are more or less sensitively predisposed are in a position to utilize the fine-material effectiveness of the pineal
gland.
Ursprünglich wies dieses Organ wenig mehr als drei Zentimeter Durchmesser auf, wogegen durch die Schrumpfung heute
durchschnittlich nur noch eine Grösse von drei Millimetern gegeben ist.
Originalmente este órgão tinha um pouco mais de três centímetros de diâmetro em relação ao tamanho de hoje como resultado
do encolhimento o tamanho médio é de apenas três milímetros.
Originally this organ had a diameter of little more than three centimetres in contrast to today where, as a result of shrinkage, the
average has only a size of three millimetres.
Der Grund dafür liegt in der Tatsache, dass der Mensch seine Innenwelt mehr und mehr dem rationalen Verstand unterworfen und
das Sensitive des Feinstoffsinnlichen der Zirbeldrüse vernachlässigt hat, wodurch das Ganze verkümmert ist.
A razão para isso está no fato que o ser humano cada vez mais submeteu o seu mundo interior à compreensão racional e
negligenciou a sensibilidade da matéria sutil pela glândula pineal por isso essa glândula atrofiou-se totalmente.
The reason for that lies in the fact that the human has subjugated his inner world more and more to rational understanding and has
neglected that which is sensed in the fine-material range by the pineal gland whereby the entirety is atrophied.
Die Zirbeldrüse ist das Organ der empfindungsmässigen Wahrnehmung resp. der siebte Sinn des Menschen, der jedoch nicht mehr
von vielen genutzt werden kann, weil unbewusst eine Schranke dagegen aufgebaut wird, wodurch das sogenannte Dritte Auge, wie
die Zirbeldrüse auch genannt wird, in der Funktion Fähigkeit und abgewürgt wird.
A glândula pineal é o órgão dos sentidos controlador do sentido da percepção, ou seja o sétimo sentido do ser humano que, porém,
já não pode mais ser utilizado por muitas pessoas, porque, inconscientemente, se construiu uma barreira contra ela, e por isso a
função do terceiro olho como é denominada também a glândula pineal , foi reprimida e sufocada.
The pineal gland is the sense organ pertaining to the perception, respectively, the human's seventh sense which, however, can no
longer be used by many because, unconsciously, a barrier is constructed against it whereby the so-called third eye, as the pineal
gland is also called, is repressed and choked in its function.
Page 7 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Aus diesem Grunde können nicht alle, sondern nur wenige Menschen deren Funktion und Wirksamkeit nutzen.
Por esta razão nem todos, mas somente umas poucas pessoas podem se utilizar de sua função e eficácia.
For this reason not all humans, rather only a few, can utilize its function and effectiveness.
Und für diese Blockade ist der Mensch selbst schuld, denn würde er sich bemühen, dann vermöchte er trotz seiner
Zirbeldrüsedegeneration dieses Organ in gewissem Rahmen wieder zur Funktion zu bringen.
E o próprio homem é o culpado por este bloqueio porque, se ele fizesse um esforço, então, apesar da degeneração de sua glândula
pineal, ele poderia fazer com que este órgão funcionasse novamente em certos contextos.
And the human himself is to blame for this blockade because, if he would make the effort, then, in spite of his pineal gland's
degeneration, he would be able to bring about this organ's functioning again in certain contexts.
Natürlich ist der Weg dazu lang und mühevoll, denn es muss durch stete meditative Übung gelernt werden, genug Energie durch den
Hirnbereich der Zirbeldrüse und durch diese selbst fliessen zu lassen, denn nur dadurch ist es möglich, dass die den Menschen
umgebenden feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Felder bewusst wahrgenommen werden.
Naturalmente, o caminho para isso é longo e muito trabalhoso, porque a pessoa tem que aprender por meio da prática meditativa,
para permitir que energia suficiente possa fluir para a região da glândula pineal no cérebro, e possa fluir para a própria glândula
pineal, porque é só assim então que é possível que os campos eletromagnéticos da matéria sutil que cercam o ser humano sejam
percebidos conscientemente.
For that, naturally, the way is long and laborious because one must learn, through on-going meditative practice, to allow enough
energy to flow through the pineal gland's area of the brain and through the pineal gland itself because only thereby is it then possible
that the fine-material electromagnetic fields which surround the human will be consciously perceived.
Anstatt dass dies jedoch getan wird, blockiert der Mensch diese fluidale Energie und lenkt sie ab, ehe sie ihn auch nur treffen kann.
Porém, ao invés disso o ser humano bloqueia esta energia fluidal e também repele-a antes mesmo que esta possa alcançá-lo.
Instead of that being done, however, the human blocks this fluidal energy and deflects it before it can even come into contact with
him.
Das aber ist ein gehöriger Mangel in bezug auf die Wahrnehmung der Realität, denn zu dieser gehört nicht nur das Grobmaterielle,
dessen Energien, Kräfte und Schwingungen, sondern auch das Feinstoffliche, das Fluidale an Energien, Kräften und Schwingungen,
die aus den Bereichen der Gedanken und Gefühle sowie der Psyche als fluidale elektromagnetische Felder entstehen, wie sich das
bei sämtlichen Lebensformen ergibt, und zwar auch bei jenen, welche nur Instinktimpulse und Instinktgefühle sowie eine
Instinktpsyche erzeugen.
Porém, esta é uma grande deficiência com respeito à percepção da realidade, porque não só a matéria grosseira faz parte disso,
juntamente com as suas energias, suas forças e vibrações, mas também a material sutil, com o fluidal em suas forças e vibrações e
que resultam das regiões dos pensamentos e sentimentos, e também da psique como campos fluidais eletromagnéticos, assim
como acontece com todas as formas de vida e acontece realmente até mesmo com qualquer um que só crie impulso instintivos,
impulsos-sentimentais e também um instinto psíquico.
But that results in quite a deficient perception of reality, because not only the coarse-material pertains to that, along with its energies,
powers and vibrations, but also the fine-material; the fluidal in energies, forces and vibrations which emerge from the realms of the
thoughts and feelings, and the psyche, as fluidal, electromagnetic fields, as occurs with all forms of life and indeed even with any
which only engender instinct-impulses and instinct-feelings as well as an instinct-psyche.
Durch die Blockade und Ablenkung der ihn umgebenden feinstofflichen resp. fluidalen elektromagnetischen Energiefelder nimmt der
Mensch die effective Realität nur sehr begrenzt wahr, und das ist der Fall beim Gros der gesamten Menschheit.
Como resultado do bloqueio e do repelir da matéria sutil, ou mais precisamente, dos campos de energia eletromagnéticos fluidais
que o cercam, o ser humano só percebe a realidade efetiva de um modo muito restrito, e este é o caso com a grande maioria de
toda a humanidade.
As a result of the blockade and deflection of the fine-material, respectively, the fluidal, electromagnetic energy fields which surround
him, the human only perceives the effective reality in a very restricted way, and that is the case with the majority of all humanity.
Wahrheitlich sind es nur wenige und sehr vereinzelte Menschen, die ihrem Energiefluss zur und in die Zirbeldrüse freien Lauf lassen
und so seherisch oder hörend Dinge wahrnehmen können, die ausschliesslich in den Bereich des Feinstoffsinnlichen gehören.
Verdadeiramente, só existem algumas poucas pessoas muito isoladas e que permitem com que as suas energias possam fluir
livremente para, e da glândula pineal, e então, portanto, podem ver, podem ouvir e podem perceber coisas que pertençam
exclusivamente aos reinos da matéria sutil.
Truthfully, humans who allow their energy to flow freely towards, and into, the pineal gland and therefore can perceive, by seeing or
by hearing, things which belong exclusively to the fine-material realm, are few and far between.
Und diese Menschen sind es auch, denen es bei genügender meditativer Übung möglich ist, auch das Superfeinstoffsinnliche
empfindungsmässig wahrzunehmen, das in den Bereich des Geistigen belangt und also weit über alle Bewusstseinsenergien und
Bewusstseinskräfte hinaus.
E por meio de bastante prática meditativa é também possível para estas pessoas perceber, também através do sentido da
percepção, até mesmo aquilo que seja de matéria super-sutil, e que pertence ao reino espiritual e encontra-se, portanto, muito mais
acima de todas as energias e poderes da consciência.
And it is also these humans for whom it is possible, with sufficient meditative practice, to perceive, by means of the sense of
perception, even that which is super-fine-material which appertains to the spiritual realm and is therefore far out above all energies,
and powers, of the consciousness.
Diesbezüglich ist jedoch zu sagen, dass die Form des Superfeinstoffsinnlichen beim Erdenmenschen hinsichtlich seiner noch
ungenügend entwickelten Bewusstseinsevolution nicht möglich ist, was noch lange so bleiben wird.
Contudo, em relação a isso, deve ser dito que a forma material super-sutil não é possível de ser percebida para o ser humano da
Terra, e ainda permanecerá imperceptível para ele por um longo tempo, devido ao seu desenvolvimento ainda insuficiente de
consciência.
However, to say in regard to this is that the super-fine-material form is not possible with the Earth human in view of his still
Page 8 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
insufficiently developed evolution of consciousness, as will remain the case for a long time yet.
Nichtsdestoweniger jedoch ist jeder vernunfts- und verstandesträchtige Erdenmensch bei entsprechender meditativer Bemühung
fähig, das Feinstoffsinnliche in sich zu wecken, zu entwickeln und nutzbar zu machen.
Porém, não obstante todo ser humano da Terra capaz de raciocínio e de compreensão por meio do correspondente esforço
meditativo é capaz de despertar dentro de si mesmo, de desenvolver, e de utilizar-se dos sentidos da matéria sutil.
Nevertheless, however, every Earth human who is capable of reason and understanding is, with the corresponding meditative effort,
capable of awakening, developing and making useful, the fine-matter senses within him.
In bezug auf das Feinstoffsinnliche ist Tatsache, dass nicht nur sehende Menschen, sondern auch Blinde einem Tag-und-Nacht-
Rhythmus eingeordnet sind (wie auch alle blinden Tiere und alles Getier), dem auch alle Körperfunktionen und sogar die Pupillen
angepasst sind.
Com respeito à matéria sutil, o fato é que não é somente as pessoas que podem enxergar que podem percebê-la, mas também as
pessoas que sejam cegas - e que estão também sujeitas ao ritmo do dia e da noite - e pelos quais todo o corpo funciona, e aos
quais até mesmo as pupilas também se adaptam (como também o são todos os animais cegos e todas as criaturas que sejam
cegas).
The fact is that, in regard to the fine-material, not only humans who can see are subject to a day and night rhythm, to which all body
functions - even the pupils - are also adjusted, rather also the blind are (as are also all blind animals and creatures).
Also geht daraus auch hervor, dass Blinde – und besonders diese – Wahrnehmungen des Feinstoffsinnlichen machen und also
empfindungsmässig besonders aktiv sind.
Portanto, dai ocorre também que as pessoas que são cegas - e particularmente essas - percebem a matéria sutil e então, portanto,
são especialmente ativas em sensibilidade.
So, from that it also follows that blind humans - and especially these - perceive the fine-material and are therefore especially active in
terms of the sense of perception.
Natürlich nehmen sie auch das Grobstoffsinnliche wahr, doch sind ihre Empfindungsfähigkeiten ausgeprägter als bei den Sehenden,
und zwar darum, weil sie sich ihre Energien auf das ‹innere Auge› resp. auf die Zirbeldrüse ausrichten.
Claro que elas também percebem a matéria grosseira, mas em termos de sentido de percepção as suas capacidades de sentir são
muito mais distintas que as capacidades daquelas pessoas que podem enxergar, e na verdade, é porque elas direcionam as suas
energias para o "olho interno", ou para ser mais preciso, para a glândula pineal.
Naturally they also perceive the coarse-matter realm, yet their capabilities, in terms of the sense of perception, are more pronounced
than the capabilities of those who can see, and, indeed, it is because they direct their energies onto the "inner eye", respectively,
onto the pineal gland.
Ausserdem ist auch bei Blinden die Netzhaut von speziellen Nervenzellen durchzogen, durch die Signale an die Zirbeldrüse
abgegeben werden.
Além disso, também, com as pessoas que são cegas a retina está entrelaçada com células nervosas especiais por meio das quais
os sinais são conduzidos para a glândula pineal.
Besides, with the blind, the retina is interwoven with special nerve cells through which signals are delivered to the pineal gland.
Dadurch wird die Produktion des Hormons Melatonin angeregt, das die ‹innere Uhr› steuert und so den Lebensrhythmus des
Körpers bestimmt.
Por meio disso a produção do hormônio melatonina é estimulada, a qual controla o “relógio interno” e, portanto determina o ritmo de
vida do corpo. (Nota do tradutor D.B.E: O produto de secreção da glândula pineal é o hormônio melatonina (N-acetil-5-metoxitriptamina)
The production of the hormone melatonin is thereby stimulated which steers the "inner clock" and so determines the life-rhythm of
the body.
Page 9 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO SE...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Anterior Cingulate Cortex - Cíngulo Anterior Cortical
Das menschliche Gehirn verfügt nebst der Zirbeldrüse auch noch über andere bemerkenswerte wichtige Faktoren, wie z.B. das
‹Frühwarnsystem›, das sich nahe beim vorderen Stirnhirnlappen befindet, in der Hirnregion ‹Anterior Cingulate Cortex›, kurz ACC
genannt.
Além da glândula pineal o cérebro humano possui ainda outros fatores importantes notáveis a sua disposição, como por exemplo, o
"sistema de aviso antecipado" que fica situado perto dos lóbulos frontais, na região do cérebro chamada de Cíngulo Anterior
Cortical do cérebro, abreviada como CAC.
The human brain also has still other noteworthy important factors at its disposal besides the pineal gland, as, for example, the "early
warning system", which is situated near the frontal lobes, in the "anterior cingulate cortex" region of the brain, named ACC for short.
Diese Hirnregion ist es, die dann aktiv wird, wenn z.B. eine schwierige Entscheidung zu treffen ist, wie unter anderem, wenn
zwischen zwei sich einander widersprechenden Alternativen entschieden werden muss.
É esta região do cérebro que se torna ativa, quando, por exemplo, exista uma decisão difícil para se tomar, como quando, entre
outras coisas, deve-se tomar uma decisão entre duas alternativas que sejam contraditórias.
It is this region of the brain which then becomes active when, for example, there is a difficult decision to make, as when, among other
things, a decision must be made between two contradictory alternatives.
ACC warnt den Menschen aber auch vor drohenden oder auftretenden Gefahren, die nur empfindungsmässig wahrgenommen
werden und folglich nicht als direkter Warnfaktor ins Bewusstsein dringen.
Porém, o Cíngulo Anterior Cortical também alerta a pessoa de ameaças ou de perigos que surjam, os quais são percebidos apenas
com o sentido da percepção e consequentemente não penetram na consciência como um fator direto de alerta.
However, ACC also warns the human of threatening or emerging dangers which are only perceived with the sense of perception and
consequently do not penetrate into the consciousness as a direct warning factor.
Ein weiterer Faktor ist der in bezug auf die empfindungsmässige Wahrnehmung von Geräuschen, die nicht als grobstoffsinnliche
Wirkung in Erscheinung treten und vom Menschen also auch nicht grobstoffsinnlich wahrgenommen werden können, sondern als
Infraschall, wie diese z.B. von grossen Tieren oder von Erdbeben usw. ausgehen.
Um outro fator é aquele que está relacionado com a sensação de percepção de sons, e que não surgem como efeito da
sensibilidade a matéria grosseira e que portanto também não pode ser percebida pela pessoa como sendo matéria grosseira, mas
como sendo infra-som, tal como este é emitido, por exemplo, por grandes animais ou por terremotos, etc.
A further factor is that which relates to the awareness - by means of the sense of perception - of sounds which do not emerge as
coarse-material effects and can also not be observed as coarse-matter, rather as infrasound, as is emitted, for example, by large
animals or earthquakes, and so forth.
Infraschall ist tatsächlich auch der Ursprung für manchen unerklärlichen ‹Spuk›, der z.B. dadurch entsteht, indem der Wind durch
Löcher, Gesteinsritzen, durch Kamine oder Spalten usw. pfeift und extrem tiefe Töne erzeugt, die das Gehör des Menschen nicht
wahrnehmen kann, deren Schwingungen jedoch auf den Körper des Menschen und natürlich auch auf die Zirbeldrüse wirken und
bestimmte Wirkungen feinstoffsinnlicher Form auslösen, die empfindungsmässig wahrgenommen werden.
Na verdade o infra-som é também a origem, por exemplo, para algumas "Assombrações" inexplicáveis e que são criadas como
resultado do assobiar do vento passando por entre aberturas, por entre as fendas nas rochas, por dentro de chaminés ou de
rachaduras, etc., e por sons extremamente profundos e que não podem ser percebidos pela audição humana, mas cujas vibrações
afetam o corpo humano e naturalmente é claro afetam também a glândula pineal e liberam certos efeitos na forma de matéria sutil
que então é percebida pelos sentidos da percepção.
Infrasound is actually also the origin for some unexplainable "phantoms" which, for example, come about as a result of the wind
whistling through holes, through rock crannies, through chimneys or cracks, and so forth, and producing extremely deep tones which
cannot be registered by the human's hearing, however which vibrations effect the human's body and naturally also the pineal gland
and release certain effects in a fine material form which are observed through the sense of perception.
Der strahlende Abdruck der Persönlichkeit ist der Faktor Ausstrahlung, die auch als Aura bezeichnet wird, und diese ist es, die
empfindungsmässig von anderen Menschen wahrgenommen werden kann, wenn diese sensitiv genug sind resp. wenn sie die
Energien und Kräfte der Zirbeldrüse und damit die Empfindungen in bewusster Weise nutzen können.
A impressão emitida pela personalidade é o fator da irradiação a qual é denominada como aura e é esta que pode ser percebida e
sentida por outras pessoas quando elas são bastante sensíveis, ou seja, quando elas podem utilizar conscientemente das energias
e forças da glândula pineal e por isso podem utilizar conscientemente dessas percepções.
The radiating impression of the personality is the radiation factor which is also designated the aura and it is this which can be
observed, by means of the sense of perception, by other humans when they are sensitive enough, respectively, when they can
consciously use the energies and powers of the pineal gland, and thereby consciously utilize these perceptions.
Tatsache ist, dass jeder Mensch von einem feinstoffsinnlichen resp. fluidalen elektromagnetischen Feld umgeben ist, das die
Persönlichkeitsinformationen enthält, weshalb der Abdruck resp. die Ausstrahlung der Persönlichkeit auch Informationsfeld genannt
wird (das Ganze hat aber nichts mit den esoterischen Unsinnigkeiten zu tun, wie auch nicht mit den angeblichen und betrügerischen
Medien, die sich fälschlich aus Imagesucht und Profithascherei rühmen, Auren sehen zu können).
A realidade é que todo ser humano está cercado por matéria sutil, ou seja, está cercado por campos fluidais eletromagnéticos, que
contém informações da personalidade. Portanto, a impressão, quer dizer, a irradiação da personalidade é também denominada de
campo de informações (e nenhuma das quais nada tem a ver com as tolices esotéricas, e também não tem nada a ver com os
Page 10 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
supostos médiuns enganosos que declaram falsamente as suas capacidades para enxergar a aura somente para obter prestigio
pessoal e pela ganância em obter lucros)
The fact is that every human is surrounded by a fine-matter, respectively, a fluidal, electromagnetic field which contains the
information of the personality. Therefore the imprint, respectively, the radiation of the personality is also called the information-field
(none of which, however, has anything to do with esoteric nonsense, just as it has nothing to do with the alleged and deceitful
mediums who falsely boast, out of image-seeking and profit-greed, about their ability to see auras.)
Und dieses fluidale elektromagnetische Feld wirkt auch auf den Mitmenschen und kann von diesem bei genügender Sensitivität
wahrgenommen und definiert werden.
E este campo fluidal eletromagnético também age em nosso semelhante e com sensibiladade suficiente este campo fluidal pode ser
percebido e definido.
And this fluidal electromagnetic field also has an effect on the fellow human and, with sufficient sensitivity, it can be perceived and
defined by him.
Dieses Fluidalfeld der Persönlichkeit des Menschen vermag also den Mitmenschen zu treffen und diesen zu beeinflussen.
Este campo fluidal da personalidade da pessoa também pode entrar em contato com outra pessoa e pode influenciá-la.
This fluidal field of the personality of the human is therefore able to make contact with the fellow human and influence him.
Eine solche Beeinflussung geschieht aber auch durch die Gedanken und Gefühle, wenn diese auf einen anderen Menschen – oder
ein Tier – konzentriert werden, denn durch diese Konzentration entsteht durch die feinstofflichen Schwingungen der Gedanken und
Gefühle ein verstärktes Fluidalfeld, das sich als Wirkungsfeld erweitert und verstärkt, wodurch der ‹angepeilte› Mitmensch die
‹Botschaft› empfangen und definieren kann.
Contudo, tal influência ocorre também através dos pensamentos e dos sentimentos quando estes são então concentrados em outras
pessoas - ou num animal - porque através desta concentração cria-se um campo fluidal fortalecido por meio das freqüências
vibratórias de matéria sutil dos pensamentos e dos sentimentos que se ampliam e se tornam mais fortes, como um campo de ação,
onde a pessoa "alvo" pode perceber e definir a "mensagem".
But such an influence also happens through the thoughts and feelings when these are concentrated on another human - or an animal
- because, through this concentration, a strengthened fluidal field comes about, through the fine material vibrations of the thoughts
and feelings, which expands and strengthens as a field of effect whereby the "targeted" fellow human can receive and define the
"message".
Tatsache ist, dass die Persönlichkeit und der ganze Körper des Menschen ununterbrochen feinstofflich-elektromagnetische
Schwingungen resp. Signale aussendet, die von anderen Menschen wahrgenommen werden, leider in der Regel jedoch nur
unbewussterweise, weil sich der Mensch infolge der Hinwendung seiner inneren Welt zum reinen rationalen Verstand seiner
Verkümmerung der Zirbeldrüse zugewandt hat.
O fato é que a personalidade e todo o corpo do ser humano continuamente emite vibrações eletromagnéticas de matéria sutil, ou
seja, emite sinais que são percebidos por outros seres humanos e normalmente infelizmente como regra de forma inconsciente;
porque os seres humanos fizeram com que a glândula pineal se atrofiasse em conseqüência de seu afastamento do mundo interior
para um mundo de compreensão puramente racional.
The fact is that the human's personality and entire body uninterruptedly transmits fine-material-electromagnetic vibrations,
respectively, signals which are perceived by other humans, unfortunately, as a rule, however, only unconsciously, because the
human has caused the atrophying of his pineal gland as a result of his turning away from his inner world towards a purely rational
understanding.
Eine weitere Tatsache ist die, dass jeder lebende und tote Körper resp. jedes organische Material eine eigene und zellvielfältige
Lichtquelle hat, die ihr feinstoffsinnliches resp. fluidales Licht zusammen mit den Fluidalenergien ausstrahlt, denn jede lebende Zelle
strahlt in winziger Menge Lichtquanten resp. Biophotonen im UV-Bereich ab.
Outro fato é que todo corpo vivo ou morto, ou seja, toda matéria orgânica tem a sua fonte própria de luz que é irradiada de muitas
células variadas - a matéria sutil - quer dizer, luz fluidal juntamente com energias fluidais, porque todas as células vivas emitem
quanta de luz ou seja, emitem bio-fótons em pequenas quantidades na faixa do Ultra Violeta.
A further fact is that every living and dead body, respectively, all organic material, has its own source of light which radiates - from
many and varied cells - fine-material, that is to say, fluidal, light, together with fluidal energies, because every living cell emits quanta
of light, respectively, bio-photons, in tiny amounts in the UV range.
Diese Ausstrahlungen, Abstrahlungen resp. Auren können von jedem Menschen empfindungsmässig wahrgenommen und bei einer
gewissen Sensitivität gar gesehen werden.
Essas irradiações, ou emissões, ou seja, as auras, podem ser percebidas por todos os seres humanos através do sentido da
percepção, e conforme certa sensibilidade pode até mesmo ser vista.
These radiations, or emissions, respectively, auras, can be perceived by every human through the sense of perception, and, given a
certain sensitivity, can even be seen.
Leider wird jedoch in der Regel von Esoterikbefangenen und durch betrügerische ‹Hellsichtige› usw. damit Schindluder getrieben,
wenn sie behaupten, dass sie die menschlichen Auren usw. sehen könnten, denn wahrheitlich ist das nur Menschen möglich, deren
Zirbeldrüse in grossem Umfang funktioniert.
Porém, infelizmente, como regra geral aqueles que são pegos pelo esotérico ou por "clarividentes" enganadores e
embusteiros, etc. quando afirmam que podem enxergar a aura humana etc., porque em verdade isso só é possível apenas para
as pessoas cujas glândulas pineais funcionam amplamente.
Unfortunately however, as a rule, this is taken advantage of by those who are partial to the esoteric, and by deceitful "clairvoyants",
and so forth, when they assert that they can see human auras, and so forth, because truthfully that is only possible for humans whose
pineal gland functions to a great extent.
Menschen mit solchen Fähigkeiten sind jedoch selten, folglich leicht zu erkennen ist, dass das Gros der ‹Fähigen› auf lügnerischen,
betrügerischen und schwindlerischen oder einfach scharlatanischen und profitgierigen Wegen läuft, sein Unwesen treibt und die
Mitmenschen in die Irre führt.
Porém, seres humanos com tais capacidades são raros, e consequentemente é muito fácil reconhecer que a grande maioria das
pessoas que se dizem "capazes" estejam trilhando o caminho da mentira, da enganação e da fraude ou simplesmente o
caminho da charlatanice e da ânsia por lucro fácil, essas pessoas empurram as suas más ações e seus truques e conduzem os
seus semelhantes humanos ao engano.
Humans with such capabilities are, however, rare, consequently it is easy to recognise that the majority of "capable ones" walk the
path of mendacity, deceit and swindling or simply of charlatanism and profit-greed, they push their mischief and tricks and lead their
fellow humans into error.
(* Nota do tradutor Der Beobachter Edelweiss: Esses charlatões, mentirosos e embusteiros tratam-
se dos FALSOS ensinamentos "ensinados" por aqueles que são os Verdadeiros Hereges e que são os
falsos mestres picaretas, embusteiros e charlatões e charlatãs mentirosos, os falsários, auto-
iludidos e pregadores de falsas e heréticas doutrinas e que são os patéticos débeis mentais e
energúmenos sem paralelo tais como: o nescío e energúmeno maçom Allan Kardec, Chico Xavier, os
médiuns, os loucos que se autodenominam "canalizadores", os espíritas de tudo quanto é tipo,
cores e tonalidades, os candomblézeiros, umbandistas, pais-de-santo, mães-de-santo, os crentes,
os evangélicos de todos os matizes com ou sem terno e a gravata, o Islã, o Judaísmo, o
Page 11 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Cristianismo, o Budismo, o Lamaísmo, o Hinduísmo, os esotéricos, os ocultistas, os maçons e que
são os verdadeiros débeis mentais absolutos e sem paralelo nos Universos, a teosofia falsa e
mentirosa de Helena - Picareta - Blavatsky, as falácias e ilusões do Movimento "I am", as tolices
do Movimento Gnóstico, das ordens secretas auréas roseas ou prateadas de todos os tipos, e
principalmente todos e cada um dos Papas, Padres, Bispos, Arcepisbos etc,. e que são as criaturas
mais ignorantes, néscias, hediondas e são os maiores energúmenos da Terra, e Heréticas são
absolutamente todas as religiões do planeta Terra, sem exceção. Toda essa raça de serpentes
heréticas e mentirosas fizeram do planeta Terra o inferno que ele é hoje. )

Clique aqui e leia e aprenda sobre o Charlatão e Mentirosos Allan Kardec, Chico Xavier, os
médiuns, os loucos que se autodenominam "canalizadores", os espíritas de tudo quanto é tipo.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
In der heutigen Zeit entstehen Hellsichtigkeit und Gedankenlesen vielfach durch prägnante Ereignisse resp. traumatische Erlebnisse
und Ereignisse, durch die der Mensch sich wieder seiner inneren Welt zuwendet, wie z.B. wenn er durch eine schwere Krankheit
getroffen wird, durch den Verlust eines geliebten Menschen, durch eine körperliche Behinderung, durch eine Katastrophe, ein
schreckliches Erlebnis oder durch ein schweres Unglück usw.
Nos dias de hoje a clarividência e a leitura dos pensamentos frequentemente surgem como resultado de eventos que sejam
incisivamente expressivos, ou seja, por causa de experiências e acontecimentos traumáticos, por meio dos quais a pessoa volta-se
novamente para o seu próprio mundo interior, como por exemplo, quando ela é atingida por uma doença gravíssima, pela perda de
um ente querido, por um impedimento físico, por uma catástrofe, ou por causa de um acidente grave, etc.
In the current time clairvoyance and the reading of thoughts often emerge as a result of incisive events, respectively, traumatic
experiences and events, through which the human again turns to his inner world, as, for example, when he is struck by a serious
illness, through the loss of a beloved human, as a result of a physical impediment, through a catastrophe, a terrible experience or
through a serious accident, and so forth.
Leider lebt der Mensch von heute mehr gedankenlos in den Tag hinein, anstatt dass er sich dem effectiven eigenen inneren und
äusseren Leben zuwendet, wodurch er auch seine Zirbeldrüsetätigkeit und Zirbeldrüsefähigkeit in bezug auf die
empfindungsmässigen resp. feinstoffsinnlichen Wahrnehmungen anregen und diese nutzen könnte, wie z.B. hinsichtlich der
Hellsichtigkeit und des Gedankenlesens oder gar der eigentlichen Telepathie resp. der bewussten, gewollten und gesteuerten
Gedankenübertragung und des bewussten Gedankenempfangs.
Infelizmente, o ser humano de hoje passa os dias sem pensar ao invés de voltar-se para a sua própria verdadeira vida interior e
exterior onde ele também poderia estimular e utilizar-se das funções de sua glândula pineal e das capacidades no que se refere a
percepção, ou seja, nas percepções da matéria sutil quando como, por exemplo, com a visão para a clarividência e a leitura dos
pensamentos ou até mesmo com a própria telepatia em si, quer dizer, com a recepção consciente, desejada e direcionada para a
recepção de pensamentos.
Unfortunately today's human lives more unthinkingly in the moment instead of turning to his own effective inner and outer life whereby
he could also stimulate and utilize his pineal gland function and capability in regard to the perceptive, respectively, the fine-material
perceptions as, for example, with a view to clairvoyance and reading thoughts, or even actual telepathy, respectively, the conscious,
willed and steered conveyance, and conscious reception, of thoughts.
Dazu gehört auch das empfindungsmässige Wahrnehmen von Freude, Hass, Liebe, Krankheit, Ehrlichkeit, Unehrlichkeit, Trauer und
Lüge usw., doch im vorgenannten Sinn der prägnanten Ereignisse beruht das immer auf einem Schaden der Persönlichkeit.
A isso pertence também o sentido de percepção da alegria, do ódio, do amor, das doenças, da honestidade, da desonestidade, da
falsidade, da tristeza, de mentiras, etc., as quais, na verdade, na percepção dos eventos expressivos e incisivos que foram
mencionados anteriormente, se baseiam sempre em danos para a personalidade.
Also appertaining to that are perceptions - by means of the sense of perception - of joy, hate, love, illness, honesty, dishonesty,
sorrow and lies, and so forth, which indeed - in the previously mentioned sense of incisive events - are always based on damage to
the personality.
Normalerweise ist das aber nicht der Fall, denn all die Fähigkeiten der Hellsichtigkeit, des Gedankenlesens, der Hellhörigkeit, der
eigentlichen Telepathie sowie der Teleportation, der Levitation und der Telekinese usw. können vom Menschen, und zwar von jedem
vernunfts- und verstandesträchtigen Menschen, ohne prägnante Ereignisse durch zweckdienliche und dauernde Meditationsübungen
erarbeitet werden.
Porém, normalmente, este não é o caso, porque então a capacidade para a clarividência, para a leitura dos pensamentos, da
telepatia genuína, bem como com o tele-transporte, com a levitação, ou a telecinesia etc., podem ser alcançadas pelos seres
humanos sem que ocorram acontecimentos incisivos - e na verdade esta capacidade pode ser alcançada por todos os seres
humanos capazes do raciocínio e da compreensão - por meio da prática constante da meditação.
But normally that is not the case because all the capabilities of clairvoyance, of thought-reading, of clairaudience, of essential
telepathy as well as teleportation, levitation and telekinesis, and so forth, can be achieved, without incisive events, by humans - and
indeed by every human capable of reason and understanding - through practical and ongoing meditation practise.
Also können sowohl das einfache Gedankenlesen als auch die eigentliche Telepathie und alle anderen
bewusstseinsenergiemässigen resp. gedanken-gefühlsmässigen und zirbeldrüsenbedingten Formen für den Menschen bewusst
greifbar gemacht werden.
Portanto então, a simples leitura dos pensamentos, e também a verdadeira telepatia e todas as outras formas que pertençam à
energia da consciência, ou seja, que estejam relacionadas aos pensamentos e relacionada aos sentimentos e condicionada a
glândula pineal - podem se tornar conscientemente compreensíveis para o ser humano.
Therefore, the simple reading of thoughts, as well as actual telepathy and all other forms which pertain to the consciousness-energy -
respectively, which are thought-related and feeling-related and conditional upon the pineal gland - can be made consciously
comprehensible for the human.
Das aber bedingt eine kontrollierte Psychohygiene und eine Unermüdlichkeit bezüglich der notwendigen meditativen Bemühungen.
Mas isso está condicionado a uma higiene psíquica controlada e condicionada e relacionada com a necessidade de incansáveis
esforços meditativos.
But that is conditional on a controlled psychic hygiene and a tirelessness in regard to the necessary meditative efforts.
Auch in bezug auf die Nahtod-Erfahrung spielt die Feinstoffsinnlichkeit eine sehr wichtige Rolle, denn dadurch, dass die reine
rationale Vernunft durch den Sterbevorgang ausgeschaltet und dem siebten Sinn, der Empfindungsfähigkeit, der ihr gebührende Platz
eingeräumt wird, erweitert sich hinsichtlich des Feinstoffsinnlichen die Wahrnehmungsfähigkeit, die üblicherweise im aktuellen Leben
durch den Zustand der rationalen Vernunft unterdrückt wird.
Com respeito às experiências de quase-morte (morte clínica), a matéria sutil também tem um papel muito importante quando a
razão puramente racional é interrompida pelo processo agonizante da morte, e o sétimo sentido - quer dizer, a capacidade de
percepção - é então posto em seu devido lugar apropriado, o qual, na vida atual, é normalmente reprimido devido a condição do
raciocínio racional - esta percepção do sétimo sentido expande-se com relação aos reinos da matéria sutil.
Fine-matter also plays a very important role in regard to the near-death experience because, when the purely rational reason is shut
out through the dying process, and the seventh sense - the capability of perception - is put into its appropriate place, the perception-
capacity, which is usually repressed in the current life by the condition of rational reason, expands in regard to the fine-matter realm.
Page 12 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Dadurch öffnet sich dem Menschen eine Grenze zu einem Fenster zu jener feinstoffsinnlichen Welt, die sehr weit über all das
hinausgeht, was mit den reinen Grobstoffsinnen wahrgenommen werden kann, mit den Augen, dem Tasten, Riechen, Hören und
Schmecken.
Por isso, para a pessoa, abre-se uma fronteira de uma janela para aquele mundo de matéria sutil e que se estende muito acima
daquilo que só pode ser percebido com os olhos, com o tato, com o olfato, com a audição, e com o paladar, ou seja, com os sentidos
puramente de matéria grosseira.
Thereby a border opens, for the human, to a window into that fine-material world which extends very far above all that which can be
perceived with the purely coarse-material senses - with the eyes, the touch, the smell, the hearing and tasting.
Durch diese erhöhte Wahrnehmungsfähigkeit durch den Empfindungssinn in bezug auf das Feinstoffsinnliche, tritt als Nahtod-
Erfahrung z.B. eine Hellsichtigkeit in der Weise auf, dass der sterbende Mensch sich aus einer höheren Warte (über dem eigenen
Körper oder durch Räume schwebend) aus betrachten und auch sehen kann, was um ihn herum geschieht, was gesprochen wird
und welche Gegenstände Menschen bei sich tragen oder im Sterberaum oder in angrenzenden Räumen usw. vorhanden sind.
Através destas capacidades de percepção ressaltadas - por meio do sentido da percepção com relação a matéria sutil - a
clarividência, por exemplo, surge como experiência de quase-morte de tal maneira que a pessoa que está agonizante de morte vê a
si própria de um ponto de vista elevado (acima do próprio corpo, ou flutuando pela sala) e pode também ver o que está acontecendo
em volta de si, o que está sendo falado, e quais os objetos que as pessoas carregam, ou quais as pessoas que estão presentes na
sala na qual a pessoa está agonizando ou que estejam presentes nas salas vizinhas, etc.
Through these heightened abilities of perception - through the sense of perception in regard to fine-matter - clairvoyance, for
example, emerges as a near death experience, in such a way that the dying human views himself from a higher vantage point (over
his own body, or floating through the room) and can also see what happens around him, what is being discussed and what objects
people carry or are present in the room in which the person is dying or in adjoining rooms, and so forth.
Die Nahtod-Erfahrung ist auch ein Schlüssel zum Gedankenlesen, wobei auf feinstoffsinnlicher Basis die Gedanken umstehender
oder weit entfernter Personen wahrgenommen werden.
A experiência de quase-morte também é a chave para a leitura dos pensamentos onde os pensamentos das pessoas que se
encontram em volta, ou aquelas pessoas que se encontram distantes são percebidas na forma de matéria sutil.
The near-death experience is also a key to the reading of thoughts whereby the thoughts of the people standing around, or of those
who are far removed, are perceived on a fine-material basis.
Insbesondere geschieht das im Tief resp. Tiefstagoniezustand, der einer Beschaffenheit geringster Hirntätigkeit entspricht.
Isso acontece especialmente nos estados profundos na agonia da morte, e que corresponde a pouca atividade cerebral.
That happens especially in the deepest stages of dieing, which correlates to a state of the least brain activity.
Dieser Status ist der des Eintritts des Todes, und in diesem öffnet das Gehirn dem Menschen seine verborgenen und im aktuellen
Leben unterdrückten Fähigkeiten.
Este estado é a entrada para a morte, e neste estado o cérebro abre para a pessoa as suas capacidades que estiveram reprimidas
durante a sua vida atual.
This status is that of the entrance into death and in this state the brain opens up to the human his concealed capabilities which are
repressed in his current life.
Jedes Gehirn, also sowohl des Menschen als auch der Tiere und allen Getiers, kann verglichen werden mit technischen Sende- und
Empfangsgeräten, denn jedes organische Gehirn ist ein Sender und Empfänger für feinstoffsinnliche Energien und deren Kräfte
sowie Wirkungen.
Todo cérebro, então portanto o cérebro do ser humano, e também o cérebro de todas as criaturas, pode ser comparado
tecnicamente com os dispositivos de transmissão e de recepção, porque todo cérebro orgânico é um transmissor e um receptor das
energias de matéria sutil e também de suas forças e de seus efeitos.
Every brain - therefore that of the human, as well as of all creatures - can be compared with technical transmission and receiving
devices, because every organic brain is a transmitter and receiver for fine-material energies and their forces as well as their effects.
Diese feinstoffsinnlichen elektromagnetischen Schwingungen mit ihren Energien und deren Kräften sind – nebst denen von Tieren
und vom Getier – milliardenfach von Menschen vorhanden und schwingen durch jeden Raum und durch den Äther.
Essas vibrações eletromagnéticas de matéria sutil, com as suas energias e suas forças, juntamente com aquelas dos animais, estão
disponíveis aos bilhões; saindo dos seres humanos e vibrando por todo o espaço e através do éter.
These fine-matter electromagnetic vibrations, with their energies and their forces, are - along with those of animals - available in their
billions from humans and vibrate through all space and through the ether.
Richtet der Mensch seine Wahrnehmung bewusst auf diese fluidalen Schwingungen aus, dann kann er sehr viele Informationen
empfangen, doch wendet er seine Wahrnehmung davon ab, dann kann er nicht mehr wahrnehmen, was im Raum des siebten Sinnes
resp. des Empfindungsvermögens an Informationen unbemerkt an ihm vorbeiflitzt, obwohl diese rundum in unendlicher Zahl dauernd
vorhanden sind.
O ser humano ao dirigir conscientemente a sua percepção para estas vibrações fluidais, ele então pode receber muitas informações,
mas se ele desvia a sua percepção destas vibrações ele não poderá mais perceber quais informações passam despercebidas diante
dele no espaço do sétimo sentido, ou seja, na capacidade de percepção, embora estas informações estejam constantemente
presentes em torno dele em número infinito.
If the human consciously directs his perception onto these fluidal vibrations, then he can receive very much information, yet if he
diverts his perception away from them then he can no longer perceive what information flits past him, unnoticed, in the space of the
seventh sense, respectively, the perception capability, although these data are constantly present all around in infinite number.
Es sind unzählbare Informationen menschlicher Gehirne (auch tierischer und getierischer), die laufend rundum ihre Wirkung tun, was
jedoch vom Menschen in seiner zirbeldrüsemässigen Verkümmerung nicht wahrgenommen wird, weil er vom rein rationalen Verstand
beherrscht wird und das Feinstoffsinnliche verdrängt.
Existem inúmeras informações que são dos cérebros dos seres humanos (e também dos cérebros dos animais), que
constantemente têm um efeito em todo o redor , mas que não são perceptíveis pelo ser humano devido ao atrofiamento de sua
glândula pineal, porque o ser humano é regido pela compreensão puramente racional e ele despreza aquilo que seja de matéria
sutil.
There are innumerable data, appertaining to humans' brains (also animals' brains), which constantly have an effect all around, which
are, however, not observed by the human due to the atrophying of his pineal gland because he is ruled by purely rational
understanding and he displaces that which is of fine-matter.
Tatsächlich ist im gesamten Universum alles auf Informationen schöpferischer Natur aufgebaut, folglich nichts dem sogenannten und
nichtexistierenden Zufall und auch keinem Chaos ausgeliefert, sondern alles informationsmässig aufgebaut ist, und zwar auch jede
Materie.
De fato, em todo o Universo, tudo é construído baseando-se em informações de natureza criacional, e, consequentemente, nada
gera o denominado e não existente acaso e nem o caos, mas tudo, e na verdade também toda a matéria, é construída segundo
informações.
As a matter of fact, in the entire universe, everything is built up on information of a creational nature, consequently nothing delivers
so-called and non-existent chance nor chaos, rather everything, and indeed also all matter, is constructed on information.
Wahrheitlich hat also alles seine durch Informationen bestimmte Ordnung, die sich durch das Gesetz der Kausalität resp. der
Ursache und Wirkung manifestiert.
Page 13 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Verdadeiramente portanto, tudo possui a sua ordem determinada através de informações, que respectivamente se manifestam por
meio da causa e do efeito.
Truthfully everything therefore has its order - determined through information - which manifests through the law of causality,
respectively, cause and effect.
Gleichermassen tun das auch die Gedanken und Gefühle des Menschen (usw.), die sich wie Atome frei in Raum und Zeit bewegen.
Da mesma maneira acontece com os pensamentos e os sentimentos dos seres humanos, etc., que se deslocam como átomos
livremente no tempo e no espaço.
Likewise, the thoughts and feelings of the human (and so forth) also do that and, like atoms, they move freely in space and time.
Aus diesem Grund ist es auch gegeben, dass wenn das Gehirn gewisse Teile seiner Wahrnehmungsfähigkeit in bezug auf das
Grobstoffsinnliche abschaltet, wie z.B. durch Schock, infolge Krankheit, Sterben, Unfall oder schrecklicher Geschehen usw., dann
öffnet sich die Möglichkeit, dass das Gehirn nunmehr Informationen im feinstoffsinnlichen Bereich wahrnimmt, die dann auch ins
Bewusstsein dringen und die sonst durch das Grobstoffsinnliche überlagert sind.
É também por esta razão que acontece que, quando o cérebro desconecta certas partes de sua capacidade de percepção em
relação a matéria grosseira, como por exemplo, através de um choque, em conseqüência de uma enfermidade, durante o processo
de morte, por acontecimentos terríveis, etc., abre-se então agora a possibilidade para que o cérebro perceba apenas mais
informações nas áreas que sejam sensíveis à matéria sutil que então penetram também na consciência a qual, de outro modo,
estaria sobreposta pela matéria grosseira.
For this reason it is also a given that when the brain shuts off certain parts of its perception capability in regard to the coarse-matter
realm, as, for example, through shock, as a result of illness, dieing, accident or terrible events, and so forth, then the possibility arises
that the brain now perceives information in the fine-matter realm, which then also penetrates into the consciousness and which is
otherwise overlayed by that of the course-material realm.
Es ist nicht so, dass zuerst der Faktor ‹Bewusstseinsensor› resp. ‹Bewusstseinfühler› das Gehirn verlassen muss, um
feinstoffsinnlich aktiv zu werden, denn erst durch das Ausschalten des rationalen Verstandes und das Oberhandgewinnen des
Feinstoffsinnlichen wird das Bewusstsein aktiv und kann seinen Fühler resp. Sensor aussenden, der ausserhalb des Körpers
feinstoffsinnliche Wahrnehmungen zu machen vermag.
Então não ocorre que o fator "sensor consciência", ou seja, "a antena da consciência" deva primeiramente deixar o cérebro de
modo a estar ativo no sentido de matéria sutil, porque, primeiramente, é somente quando a compreensão racional é desconectada e
quando a matéria sutil assume o comando é que a consciência está ativa e pode acionar e emitir sua antena, ou seja o seu sensor, a
qual é capaz de fazer com que a matéria sutil seja percebida e sentida fora do corpo.
It is not so that the "consciousness sensor" factor, respectively "consciousness feeler" must first leave the brain in order to be active
in the fine-material sense, because only when rational understanding is shut off, and the fine-material gains the upper hand, is the
consciousness active and can send out its feeler, respectively, its sensor, which is able to make fine-matter sensory perceptions
beyond the body.
Dieser Fühler resp. Sensor des Bewusstseins wird seit alters her als silberner Faden beschrieben, der vom Bewusstsein ausgeht.
Este sensor, ou seja, o sensor da consciência tem sido descrito como cordão prateado que se estende além da consciência.
Since time immemorial this feeler, respectively, sensor, of the consciousness, has been described as a silver thread which goes out
from the consciousness.
Es müssen ganz bestimmte Voraussetzungen gegeben sein, um das menschliche Gehirn wie einen Sender und Empfänger wirken
zu lassen.
De modo que o cérebro humano funcione como transmissor e receptor devem existir certos pré-requisitos determinados
Quite certain prerequisites must exist in order for the human brain to operate like a transmitter and receiver.
Natürlich ist die materielle Welt unbestreitbar grobstofflich existent und real, doch für das Bewusstsein des Menschen stellt sie
trotzdem irgendwie eine eigens erschaffene Illusion dar.
É claro que o mundo material existe e incontestavelmente é de matéria grosseira e real, porém para a consciência do ser humano
ele não obstante representa uma ilusão criada de alguma maneira qualquer.
Naturally the material world is indisputably existent and real in a coarse-material way yet, for the human's consciousness, it
somehow, in spite of that, presents its own created illusion.
Betrachtet daher ein Mensch eine bestimmte Farbe oder hört er einen bestimmten Ton usw., was er gemäss seinen Sinnen als etwas
speziell für ihn Definiertes wahrnimmt resp. erachtet, dann kann die gleiche Farbe und der gleiche Ton usw. von einem anderen
Menschen, von einem Tier oder Getier völlig anders wahrgenommen und definiert werden.
Se, portanto, uma pessoa enxerga uma determinada cor ou ouve um determinado som, etc., os quais, de acordo com os seus
sentidos, ele percebe, ou seja, a pessoa pensa ser algo especialmente definido para ela, então a mesma cor e o mesmo som, etc.,.
podem ser percebidos e ser definidos de formas completamente diferentes para um outro ser humano ou para um animal.
Therefore, if a human views a certain colour or hears a certain tone, and so forth, which, in compliance with his senses, he perceives,
respectively thinks of, as something especially definite for him, then the same colour and the same tone, and so forth, can be
perceived and defined completely differently by another human or animal.
Was, krass gesagt, für den einen harmonisch wirkt, übt auf den anderen eine abstossende Wirkung aus.
Grosseiramente falando, aquilo que afeta harmoniosamente uma pessoa para uma outra pessoa terá um efeito repulsivo.
Bluntly put, what harmoniously effects one, has a repulsive effect on the other.
Gesamthaft gesehen, gilt das auch für jedes einzelne Atom und alle Formen, die als subatomare Formen noch bis weit unter der
obersten Atomebene existieren.
Vendo em sua totalidade, isso se aplica também para cada simples átomo e para todas as formas que existam como formas
subatômicas bem abaixo dos níveis mais elevados de átomos.
Seen collectively, that also goes for every single atom and all forms which exist as sub-atomic forms up to even far below the highest
level of atoms.
Tatsächlich ist nämlich das Atom nicht die kleinste Einheit fester Materie, obwohl es aus 99,9999 Prozent Vakuum besteht und der
Atomkern selbst im Sinn der Physik nichts mehr ist als ein reines Nichts.
Na realidade, o átomo não é propriamente a menor unidade de matéria sólida, embora ele consista de 99,9999% de vácuo e, de
acordo com o pensamento da física, o próprio núcleo atômico nada mais é que puro Nada.
Actually the atom is, namely, not the smallest unit of solid material, although it consists of 99.9999 percent vacuum and, according to
physics, the atomic nucleus itself is nothing more than pure nothing.
Wäre es möglich, sämtliche Atomkerne unserer Welt zu einer festen Materie ohne Vakuum zu komprimieren, dann wäre die Erde
nicht mehr grösser als eine Murmel von etwa der Grösse eines Sperlingeies.
Se fosse possível combinar coletivamente todos os núcleos atômicos de nosso mundo numa matéria sólida isenta de vácuo a Terra
então não seria maior que uma bolinha de gude do tamanho de um ovo de pardal.
Were it possible to combine our world's collective atomic nuclei into solid material without vacuum then the Earth would be no bigger
than a marble about the size of a sparrow's egg.
Wie dabei die Physik beweist, ändert sich der Zustand des Atoms ständig, weil dieses keine beständige Substanz aufweist, denn die
Elektronen und Protonen sind in dauerndem Wandel begriffen, folglich sie einmal Teilchen und dann wieder Welle sind.
Page 14 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Tal como provam os físicos, a condição de constância dos átomos se altera, porque estes não demonstram ser substâncias
estáveis, já que os elétrons e os prótons estão em permanente processo de mudança, consequentemente eles são partículas e
depois novamente são ondas.
As physics therefore proves, the state of the atom changes constantly because it displays no stable substance because the electrons
and protons are gripped by constant change, consequently, first they are particles and then they are waves again.
Das aber entspricht keiner festen Materie, sondern nur Informationen, Energien und Kraft.
Porém, isso não corresponde a qualquer matéria sólida, mas apenas a informação, energias, e força.
But that does not correspond to any solid material, rather only to information, energies and power.
Das ist auch der Grund dafür, dass z.B. Quanten gleichzeitig an verschiedenen Orten sein können, auch wenn das als unmöglich
erscheint.
Esta é também a razão para que, por exemplo, os quanta podem estar em vários lugares simultâneos (ao mesmo tempo) mesmo
quando isso parece ser impossível.
That is also the reason that, for example, quanta can be at various places simultaneously, even when that appears to be impossible.
Und Tatsache ist (siehe ‹Existentes Leben im Universum›, erschienen 1978, Seite 189 ff: «Jedes Leben weiss um das Leben des
Nächsten», Billy, Wassermannzeit- Verlag, FIGU), dass die unsichtbaren Grundelemente des Universums und alles Leben um die
Existenz aller anderen weiss und dass diese jenseits von Raum- und Zeitgrenzen untereinander Informationen austauschen.
E o fato é que os elementos básicos invisíveis do Universo (vide "Existentes Leben im Universum - A Vida Existente no
Universo", publicado em 1978, da página 189 em diante: "Todas a vidas sabem a respeito das outras vidas", por Billy Meier,
Editora Wassermannzeit - Era de Aquário - FIGU.) e todas as vidas sabem da existências umas das outras, e que estas trocam
informações umas com as outras do outro lado das fronteiras do espaço e do tempo.
And the fact is that the invisible basic elements of the universe and all life know of the existence of all others, and that these
exchange information with each other on the other side of the boundaries of space and time. (See "Existing Life in the Universe",
published in 1978, from page 189 : "Every life knows about the life of the next one", Billy Wassermannzeit -Verlag, FIGU.)
In diesem Sinn steht in ‹Existentes Leben im Universum› folgendes: «Der Mensch weiss um die Existenz des Lebens des Nächsten.
Neste sentido, está escrito o seguinte em "Existentes Leben im Universum - A Vida Existente no Universo": "O ser humano
sabe a respeito da existência da vida de seu semelhante".
In this sense the following is written in "Existing Life in the Universe": "The human knows about the existence of the life of the
neighbour.
Er weiss um das Leben des Mitmenschen und der gesamten Masse der Menschheit.
Ele sabe a respeito da vida de seu semelhante e de toda a massa inteira da humanidade.
He knows about the life of the fellow human and of the entire mass of humanity.
Also aber weiss er auch um das Leben aller Fauna und Flora und also um das Leben der Schöpfung, des Universalbewusstseins
selbst.
Então, portanto, ele sabe também a respeito da vida de toda a Fauna e da Flora e portanto o ser humano sabe a respeito da vida da
Criação, sabe a respeito da própria Consciência Universal.
Therefore, however, he also knows about the life of all fauna and flora and therefore about the life of Creation, of the universal
consciousness itself.
Er weiss aber auch um das Leben der Planeten und der Gestirne, der Galaxien und des gesamten Universums sowie um das Leben
des Feinstofflichen und Grobstofflichen.
Então, ele sabe também a respeito da vida dos planetas e das estrelas, das galáxias, e de todo o Universo e também sabe a
respeito da matéria sutil e da matéria grosseira.
However he also knows about the life of the planets and the stars, the galaxies and of the entire universe as well as about the life of
the fine-material and coarse-material.
Dies ist auch dann so, wenn die Begriffsvermögen der verschiedenen Menschen sehr weit auseinandergehen und das Verstehen
aller Dinge äusserst differiert ist.
E é assim também então quando a capacidade conceitual de várias pessoas é divergente e a compreensão de todas as coisas é
extremamente diferente.
This is then even so when the conceptual capabilities of the various humans are very divergent and the understanding of all things is
extremely different.
Nichtsdestoweniger jedoch besteht ein Einklang der Menschen im Anerkennen der Existenz des Lebens und aller Dinge überhaupt.
Porém, não obstante, os seres humanos em geral concordam em uníssono em reconhecer a existência da vida e de todas as coisas.
Nevertheless, however, the humans are in accord in acknowledging the existence of life and of all things generally.
Wie der Mensch nun jedoch um die Existenz allen Lebens und aller Dinge weiss, so ist dies auch jeglicher anderen Lebensform
gegeben, und also auch einer jeglichen Zelle einer existierenden Lebensform.
Porém, assim como o ser humano agora sabe a respeito da existência de todas as vidas e de todas as coisas, assim é também com
todas as outras formas de vida e com qualquer célula de forma de vida existente.
Now, as the human knows, however, about the existence of all life and all things, so is that also the case with any other life-form and
therefore also with any cell of an existing life-form.
Dies ist jedoch nicht das Ende des Wissens der Materie um die andere Materie, denn das nämliche Wissen um die Existenz und das
Leben der anderen Materie und allen Lebens überhaupt ist auch vorhanden in jedem kleinsten Elektron und Neutron, in jedem
Molekül und in jedem Atom und also in jedem Quark, ganz egal, ob es noch grobstofflich oder bereits feinstofflich und sehr weit unter
der Quarkebene existent ist.
Porém, este não é o fim do conhecimento da matéria e a respeito de outra forma de matéria, porque o mesmo conhecimento
sobre a existência e a vida de outra matéria, e de toda a vida geralmente está também disponível em cada minúsculo elétron e
nêutron, em cada molécula e em cada átomo e, portanto em cada partícula quark. É tudo o mesmo, não importando nem mesmo
que existam como matéria grosseira ou ainda como matéria sutil e muito abaixo; distante do nível do quark.
This, however, is not the end of the material's knowledge about the other material, because the very knowledge about the existence
and life of the other material, and of all life generally, is also available in every tiny electron and neutron, in every molecule and in
every atom and therefore in every quark. Its all the same regardless of whether it still exists as coarse matter or already as fine
material and very far below the level of the quark.
Wie die Schöpfung selbst als Universum und Universalbewusstsein um die Existenz des Lebens aller Dinge, Lebensformen,
Elemente, Atome und Moleküle und sonstigen Formen des Lebens in grobstofflicher und feinstofflicher Form weiss und sich der
Verbundenheit mit allem bewusst ist, so existiert dieses Wissen auch in jeglichem Ding, in jeder Lebensform, in jedem Element, in
jedem Insekt, Virus und Bazillus, in jedem Atom und in jedem Molekül und in allem, was noch viel kleiner ist, sowohl im materiellen
als auch im feinstofflichen Bereich.» usw. usf.
Assim como a própria Criação como Universo e Consciência Universal - sabe a respeito da existência da vida de todas as coisas,
das formas de vida, dos elementos, dos átomos e moléculas e das outras formas de vida na matéria grosseira e na forma de
material sutil, e está consciente da conectividade de tudo, assim existe este conhecimento em qualquer coisa, em toda forma de
Page 15 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
vida, em todos os elementos, em cada inseto, em todos os vírus e cada bacilo, em cada átomo, e em cada molécula por menor que
esta seja, tanto no material como também nos planos da matéria sutil e assim por diante.
As Creation itself - as the universe and universal consciousness - knows about the existence of the life of all things, life-forms,
elements, atoms and molecules and other forms of life in coarse-material and fine-material form, and is conscious of the connectivity
of everything, so does this knowledge exists in anything, in every life-form, in every element, in every insect, virus and bacillus, in
every atom and in every molecule and in everything which is much smaller yet, in the material as well as in the fine-material realm."
and so on and so forth.
Auch die Gedanken und Gefühle des Menschen bestehen aus Energie und darin enthaltenen Kräften, die durch elektromagnetische
Schwingungen als Produkt des Bewusstseins ausstrahlen.
E também os pensamentos e os sentimentos dos seres humanos consistem de energias e forças contidas neles, e que irradiam por
meio de vibrações eletromagnéticas, como um produto da consciência.
The human's thoughts and feelings also consist of energy and the forces contained in it, which radiates, through electromagnetic
vibrations, as a product of the consciousness.
Die Schwingungsenergien und deren Kräfte bestehen aus winzigen feinstoffsinnlichen resp. fluidalen Informationseinheiten, die
einzeln und gesamthaft eine Einheit bilden und die – wie der elektrische Strom durch Leitungen – in unsichtbarer Form durch das
Gehirn und durch den Körper fliessen, um letztlich diesen zu verlassen und in die Umwelt und in den Äther zu gelangen, von wo sie
dann von Sensitiven resp. von Menschen aufgenommen werden, die über die Fähigkeit der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung
verfügen.
As energias vibratórias e as suas forças consistem de pequeninas matérias sutis, ou seja, de pequenas unidades de informação
fluidal e que, de maneira individual e coletivamente, constituem uma unicidade e a qual fluem em unicidade, tal qual a corrente
elétrica passando pelos fios, fluindo de forma invisível através do cérebro e através do corpo e, finalmente, deixando-os alcançando
assim o ambiente e o éter, de onde ele são captados pelos seres humanos sensíveis, ou seja, são captados pelas pessoas que
tenham a sua disposição a capacidade de percepção da matéria sutil.
The vibrations' energies and their powers consist of tiny fine-material, respectively, fluidal, units of information, which individually and
collectively constitute a oneness and which - like the electrical current through wires - flow, in an invisible form, through the brain and
through the body to finally leave these and to reach into the environment and into the ether from where they are picked up by
sensitive humans, respectively, by humans who have at their disposal the ability of fine-material perception.
Stirbt nun ein Mensch, dann verliert er im Agoniezustand die Verbindung zum rationalen Verstand, wodurch das Feinstoffsinnliche die
Macht gewinnt und elektromagnetisch-energetische Entladungen produziert, die aus feinstoffsinnlichen Gedanken und Gefühlen
resultieren, die explosionsartig ausstrahlen und von anderen Menschen selbst auf grosse Distanz wahrgenommen werden können.
Agora, quando uma pessoa está morrendo, então, a beira da morte, ela perde a conexão com a compreensão racional onde aquilo
que pertença aos planos da matéria sutil ganha força e produz cargas energéticas eletromagnéticas; as quais são o resultado
dos pensamentos e dos sentimentos de matéria sutil, que irradiam efusivamente, e que podem ser percebidos por outras pessoas
mesmo quando estas estão distantes a grandes distâncias.
Now, when a human dies, then, on the brink of death, he loses the connection to rational understanding whereby that which pertains
to the fine-material realm gains power and produces electromagnetic energetic loads which result from fine-material thoughts and
feelings which radiate explosively and can be perceived by other humans even at a great distance.
In der Regel sind es dabei Menschen, die mit der sterbenden Person in enger mentaler Verbindung stehen.
No geral, existem pessoas que estão muito proximamente conectadas com a pessoa que esteja morrendo.
As a rule there are humans present who are closely mentally connected to the dieing person.
Die betreffenden Personen empfangen die Informationseinheiten des sterbenden Menschen durch fluidale resp. feinstoffsinnliche
elektromagnetische Schwingungen, die stark feinstofflich energiegeladen sind und als Kraft die Informationen in sich bergen.
As pessoas em questão captam as unidades de informação fluidal da pessoa que esteja agonizante, ou seja, recebe vibrações
eletromagnéticas de matéria sutil que são fortes cargas de energia de material sutil e que como forças trazem consigo a
informação.
The persons concerned receive the dying human's units of information through fluidal, respectively, fine-material electromagnetic
vibrations, which are strong, fine-material energy loads and which conceal the information in themselves as force.
Natürlich spielt dabei die Wellenfrequenz der feinstoffsinnlichen Schwingungen eine massgebende Rolle, wodurch also nicht jeder
Mensch die gleiche Wellenfrequenz empfangen kann und nicht jeder seine Feinstoffsinne in gleichem Mass auf nahe oder weit
entfernte Impulse und Informationen einstellen kann, die auf ihn gerichtet sind.
Naturalmente, as freqüências de onda vibratórias de matéria sutil têm ai um papel decisivo, no qual então todo ser humano, portanto,
pode receber as mesmas freqüências de onda, e nem todos podem sintonizar os seus sentidos da matéria sutil no mesmo grau nos
impulsos e informações que estejam próximos, ou muito distantes, e que são dirigidos para a pessoa.
Naturally the wave-frequencies of the fine-material vibrations thereby play a decisive role, whereby not every human can therefore
receive the same wave-frequencies and not everyone can tune his fine-material senses to the same degree onto near, or very
distant, impulses and information, which are directed at him.
Also muss durch die mentale Verbindung eine gewisse Gleichheit der Wellenfrequenz gegeben sein, dass Botschaften von
Sterbenden oder sonst von Mitmenschen empfangen werden können, seien es nun Geräusche, Gedanken und Gefühle oder
visionäre Bilder usw.
Portanto, através da conexão mental, deve existir certa semelhança de freqüências de onda, de modo que as mensagens da pessoa
que esteja morrendo, ou então de outros seres humanos semelhantes possam ser captadas, seja na forma de sons, na forma de
pensamentos e sentimentos ou na forma de imagens visionárias, etc.
Therefore, through the mental connection, there must be a certain similarity to the wave frequencies so that messages from dying
ones or otherwise from fellow humans can be received, whether it is sounds, thoughts and feelings or visionary images, and so forth.
Wäre dem nicht so, dann würden alle Menschen weltweit gleichzeitig und einheitlich die gleichen Impulse und Informationen in
unendlicher Zahl aller feinstoffsinnlichen Austrahlungen der ganzen Menschheit auffangen.
Se não fosse assim, então, todos os seres humanos, do mundo inteiro, simultaneamente, e em uníssono, iriam captar os
mesmos impulsos e informações em número infinito de todas as irradiações de matéria sutil de todas as pessoas.
Were that not the case then, worldwide, all humans would simultaneously, and in unison, capture the same impulses and data in
infinite number from all fine-material radiations.
Das aber würde nicht nur zum Chaos führen, sondern die ganze Menschheit würde irre und verrückt, weil der gesamte Schwall aller
Impulse und Informationen nicht zu verkraften wäre.
Contudo, isso iria levar ao caos, pois a humanidade inteira ficaria insana e enlouqueceria, pois não seriam capazes de lidar com
todas as torrentes de impulsos e de informações.
But that would not only lead to chaos, rather the entire humanity would become insane and crazy, because they would not be able to
cope with the entire torrent of all the impulses and information.
Gleichermassen würde es sein, wenn die gesamte Menschheit umfänglich des Gedankenlesens oder gar der reinen Telepathie fähig
wäre und keine differenzierten Wellenfrequenzen bestünden, durch die bei einem bestimmten Menschen die Gedanken gelesen
werden können, oder dass mit einem bestimmten Menschen telepathische Kommunikation gepflegt werden kann.
Seria como se toda a humanidade fosse totalmente capaz de ler pensamentos, ou mesmo fosse capaz da telepatia pura, e como se
não existisse freqüências de ondas diferentes, por meio das quais os pensamentos pudessem ser lidos por uma pessoa em
Page 16 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
particular, ou por meio das quais uma comunicação telepática pudesse ser mantida com uma pessoa em particular.
It would be similar if the whole of humanity was comprehensively capable of reading thoughts, or even capable of pure telepathy, and
no differentiated wave frequencies existed through which the thoughts could be read with a particular human or through which
telepathic communication could be maintained with a particular human.
Also stellt das einfache Gedankenlesen ebensowenig eine einfache Sache dar, wie auch nicht die eigentliche Telepathie, und zwar
ganz gleich, ob letztere in der einfachen Primärtelepathie ruht, die nur 900 000 Kilometer weit reicht, oder ob es sich um die höhere,
sekundäre oder gar um die Geisttelepathie handelt, durch die grenzenlose Weiten überbrückt werden können.
Então, portanto, a simples leitura de pensamentos não é uma questão simples como também não é a verdadeira telepatia, e
realmente não há absolutamente nenhuma diferença se esta última se baseia em simples telepatia primária que só alcança um raio
de 900.000 quilômetros (novecentos mil quilômetros) ou se então se trata de telepatia elevada, secundária, ou telepatia
espiritual, por meio da qual expansões ilimitadas podem ser transpostas.
Therefore the simple reading of thoughts is not a simple matter any more than is actual telepathy, and indeed it makes no difference
whether the latter is based on simple primary telepathy, which only reaches 900,000 kilometres, or whether it deals with higher,
secondary, or even spiritual-telepathy through which boundless expanses can be bridged.
Einheitlich stellen alle diese Formen für den sie beherrschenden Menschen oft eine sehr grosse Herausforderung dar, und zwar
sowohl für das Gehirn und das Bewusstsein als auch für den ganzen Körper.
Em sua totalidade, todas essas formas geralmente representam um desafio muito grande e na verdade um grande desafio para o
cérebro, para as consciências, e também para todo o corpo daquelas pessoas que dominam essas formas.
Taken as a whole, all these forms often present a very great challenge for the human who masters them and indeed for the brain and
the consciousness as well as for the entire body.
Für Menschen, denen die Fähigkeiten des auch nur einfachen Gedankenlesens, der Hellhörigkeit oder der Hellsichtigkeit und des
Visionssehens, das auch Hellsehen genannt wird, durch extreme Erlebnisse und sonstige Ereignisse eigen werden, laufen oft grosse
Gefahr für ihren Verstand und die Gesundheit des Bewusstseins.
Para aquelas pessoas que adquirem essas habilidades ou então apenas a simples capacidade da leitura de pensamento, da
clariaudiência, da clarividência, ou ter visões, que também é chamada de clarividência, por meio de experiências extremas e outros
eventos, geralmente existe grande perigo para a sua compreensão, e para a saúde da mente.
For humans who, through extreme experiences and other events, acquire these capabilities of even only simple thought-reading, of
clairaudience or clairvoyance and of seeing visions - which is also called clairvoyance - there is often great danger for their
understanding, and the health of their consciousness.
Das aber beruht darin, dass daraus sehr oft Angstzustände aller Art und Schattierungen entstehen, die nicht mehr bewältigt werden
können und folglich zu psychischen sowie zu bewusstseinsmässigen Schäden führen, die bis zur Schizophrenie reichen.
Porém, isto se baseia no fato que geralmente surgem daí os estados de medo de todos os tipos e matizes, e que não podem mais
ser dominados e consequentemente conduzem a psique e também a mente a danos que chegarão a esquizofrenia.
But that is based on the fact that very often states of angst of all kinds and shades arise from it which no longer can be overcome and
consequently lead to damage - to the psyche, as well as to the consciousness - which extends to schizophrenia.
Und von Wahnvorstellungen sind sehr viele betroffen, die durch prägnante Ereignisse zu Fähigkeiten der Feinstoffsinnlichkeit
gelangen, und zwar darum, weil sie durch die plötzlich auftretenden feinstoffsinnlichen Fertigkeiten überfordert sind und nicht damit
umgehen können, wie das gegenteilig der Fall ist, wenn die Fähigkeiten bewusst erlernt werden, was am einfachsten über ständige
meditative Übungen bewirkt werden kann.
E são muitas aquelas pessoas que são surpreendidas por alucinações, por terem adquirido a capacidade de perceber a matéria
sutil devido a acontecimentos extremos porque são afetadas por eles e não pode lidar com isso contrariamente quando é o caso em
que essas capacidades são aprendidas de maneira consciente e podem surgir após uma continua prática da meditação.
And very many who, as a result of incisive events, gain fine-material capabilities are struck by delusional imaginings and indeed
because such humans are overtaxed by suddenly emerging fine-material sensory skills and cannot handle it, as is the opposite case
when the capabilities are consciously learned which can be most simply brought about with persistent meditative practice.
Clique aqui e leia e aprenda a verdade sobre o Charlatão Allan Kardec, Chico Xavier, os médiuns,
os loucos e esquizofrênicos que se autodenominam "canalizadores e médiuns", os espíritas de tudo
quanto é tipo.
http://www.truth777.00freehost.com/kardecxavierdpt.htm
Durch prägnante Ereignisse enstehen ungewollt auftretende Begabungen feinstoffsinnlicher Art und bringen also oft eine grosse
Tragik mit sich, denn die fremden Gedanken und Gefühle, wie aber auch die fremden Empfindungen – die nichts mit Gefühlen zu tun
haben, wie leider irrtümlich allgemein angenommen wird – anderer Menschen, bringen für die Betroffenen, die alles feinstoffsinnlich
wahrnehmen können, in der Regel schwere bewusstseinsmässige sowie psychische und körperliche Belastungen, denen sie nicht
gewachsen sind und durch die im wahrsten Sinne des Wortes ihr Leben zur Hölle entbrennt oder dieses gar zerstört wird.
Através de eventos incisivamente expressivos sem querer aparecem os talentos da sensibilidade à matéria sutil e que, portanto
frequentemente traz consigo grandes tragédias porque pensamentos e sensações estranhas e que nada tem a ver com os
sentimentos, tal como geralmente são considerados erroneamente, como regra geral trazem sérias conseqüências para a mente e
também para a psique e o corpo da pessoa afetada que pode observar todas as coisas no sentido da matéria sutil, e elas não são
iguais e por meio das quais as suas vidas se torna um inferno ou até mesmo é destruída no verdadeiro sentido da palavra.
Through incisive events, emerging fine-material-sensory talents come about unintentionally and therefore often bring great tragedy
with them because the foreign thoughts and feelings, as well as the other humans' strange perceptions - which have nothing to do
with feelings, as is unfortunately generally erroneously assumed - bring, as a rule, for the effected person who can observe
everything in a fine material sense, grave burdens of the consciousness as well as of the psyche and body, to which they are not
equal and through which their life becomes hell, in the truest sense of the saying, or is even destroyed.
In bezug auf prägnante Ereignisse kann nicht nur eine Wahrnehmungsfähigkeit der Feinstoffsinnlichkeit auftreten, denn nicht selten
tritt es auch in Erscheinung, dass durch prägnante Ereignisse, wie schwerer Unfall, schwere Krankheit oder Schockerlebnisse usw.,
statt Feinstoffsinnlichkeit schizophrene Formen auftreten, die oft in religiös-sektiererischen Zuständen fundieren.
Não só pode surgir uma capacidade para a percepção da matéria sutil em relação a acontecimentos incisivos e, não é incomum,
como resultado de eventos incisivos, tais como os acidentes graves, as doenças graves ou as experiências chocantes, etc., que, ao
invés do aparecimento das formas sensoriais da matéria sutil, surgem formas esquizofrênicas e que geralmente são baseadas nos
estados religiosos sectários.
Not only can a capability for the perception of fine-matter emerge in regard to incisive events, it is not infrequent, as a result of
incisive events - like serious accidents, serious illness or experiences of shock, and so forth - that, instead of the emergence of the
fine-matter-sensory, schizophrenic forms emerge which are often grounded in religious-sectarian states.
Tritt ein solcher Zustand auf, dann sind die daraus resultierenden Wahnvorstellungen in der Regel darauf ausgerichtet, dass die
Betroffenen imaginäre Stimmen hören, Wahnvisionen haben und wahnfühlbar werden und dem Wahnglauben des Erhaltens von
angeblichen Botschaften von Gott, Jesus, Engeln, Heiligen, Ausserirdischen, Geistern, Toten oder Dämonen verfallen.
Surgindo tais estados, então, como regra geral, ai estão alinhadas as alucinações resultantes, pois a pessoa afetada ouve vozes
imaginárias, tem alucinações, e torna-se tangivelmente iludida e cai vítima da enganosa crença de que está recebendo mensagens
Page 17 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
de Deus, de Jesus, de anjos,de santos, de extraterrestres, de espíritos, dos mortos, e de demônios.
If such a state emerges then the resulting delusional imaginings are, as a rule, aligned such that the effected person hears imaginary
voices, has delusional visions and becomes tangibly delusional and falls victim to delusional belief in the receiving of alleged
messages from God, Jesus, angels, saints, extraterrestrials, spirits, the dead or demons.
Clique aqui para aprender a verdade sobre o Charlatão e Inexistente Saint Germain grande
prestidigitador e embusteiro
Prezado "Chama Violeteiro", vejamos se você é mesmo Sábio ou Sábia, responda rápido, use a LÓGICA
chama violeteiro(a) e responda:
O que Os Raios Ultravioleta causam para a Natureza e para a Saúde Humana?
CLIQUE AQUI PARA LER A RESPOSTA: A FARSA DA CHAMA VIOLETA:
Die Feinstoffsinnlichkeit kann für den Laien lebensgefährlich sein oder den Verstand gefährden, weshalb auch beim bewussten
Erlernen derselben Vorsicht geboten ist und nicht etwas erzwungen werden darf, das durch das Bewusstsein sowie durch Verstand
und Vernunft nicht verkraftet wird.
A matéria sutil pode ser perigosa para a vida ou para a sanidade da pessoa inexperiente e, mesmo para o seu estudo consciente
exige-se o mesmo cuidado necessário e nada que a consciência, a compreensão e a razão não possam lidar pode ser forçado.
The inexpert person's life or sanity can be endangered by that which pertains to the fine-material, therefore, with its conscious study,
the same care is also called for, and nothing with which the consciousness, the understanding and reason cannot cope may be
forced.
Und tatsächlich kann das Ganze bei unsachgemässer Erarbeitung und Anwendung – oder durch ein prägnantes Ereignis – auch
dazu führen, dass der Mensch durch seine erarbeitete Fähigkeit zu einer speziell ausgeprägten Genialität auf irgendeinem Gebiet
gelangt und zum ‹Fachidioten› wird.
E na verdade, com isto sendo trabalhado e implementado inadequadamente, ou como resultado de um acontecimento incisivamente
expressivo, a coisa toda pode também levar a pessoa em ser bem sucedida, como resultado de sua habilidade que ela trabalhou
para conseguir, para se tornar um gênio especial e de destaque em alguma área qualquer e se torna num " especialista idiota".
And actually, with it being inappropriately worked at and implemented, or as a result of an incisive event, the whole thing can also
lead to the human succeeding - as a result of the ability he has worked to get - in becoming an especially distinctive genius in some
area or other and becoming a "specialist idiot".
Solche Menschen sind dann in der Regel im täglichen Leben nicht mehr lebensfähig, weil sie sich nicht mehr in das soziale Gefüge
einordnen können und sich in diesem endlos verlieren.
No geral, tais pessoas então não são mais capazes de viver a vida cotidiana, pois não podem mais se ajustarem na ordem da
estrutura social e elas se tornam infinitamente perdidas nelas.
Such humans are then, as a rule, no longer capable of living in everyday life, because they can no longer order themselves into the
social structure and they become infinitely lost in it.
Sie werden durch die auf sie extrem wirkende Begabung vom alltäglichen Leben überfordert und vermögen es nicht mehr zu
meistern.
Como resultado do talento que as afetam de modo extremado elas se tornam demasiadamente sobrecarregadas pelo cotidiano; e
elas não são mais capazes de dominá-lo.
As a result of the talent which effects them in an extreme way they become overtaxed by everyday life and are no longer able to
master it.
Durch entsprechende Meditationsübungen kann bewusst auch die Fähigkeit höchster Empathie resp. die feinstoffsinnliche Fähigkeit
des Sich-Einempfindens und des Sich-Einfühlens in die Einstellung und in die Gefühlswelt sowie in die Empfindungen anderer
Menschen erlernt werden.
Através da prática de respectivos exercícios de meditação, da mais elevada capacidade empática, ou seja, a capacidade para a
percepção interpessoal da matéria sutil, da percepção interpessoal, nas ações e no mundo dos sentimentos, e também nas
percepções de outros seres humanos, também pode ser aprendida de maneira consciente.
Through commensurate meditation practise the capacity for the highest empathy - respectively, the fine-material capability of the
interpersonal perception, and interpersonal feeling, into the attitude and into the world of feelings, as well as into the perceptions, of
other humans - can also be consciously learned.
Alles ist nur eine Frage der Entwicklung der Feinstoffsinnlichkeit und deren Anwendung und Nutzung.
Tudo é uma questão de desenvolvimento da percepção da matéria sutil e de sua aplicação e utilização.
It is all only a question of the development of that which appertains to fine-matter, and its application and utilisation.
Bei der Empathie spielen die über das ganze Gehirn vernetzten Neuronen – von den Neurologen auch Spiegelneuronen genannt –
eine sehr wichtige Rolle, denn sie sind die massgebenden Faktoren.
Com a empatia, os neurônios, aos quais os neurologistas denominam de neurônios espelho, e que se encontram interligados por
todo o cérebro, tem um papel muito importante, pois são fatores decisivos.
With empathy, neurones, which are interlinked over the entire brain - and which neurologists also call mirror neurones - play a very
important role because they are the decisive factors.
Die feinstoffsinnlichen Schwingungen sowie deren Energien und Kräfte, die vom menschlichen Gehirn ausgestrahlt werden,
beeinflussen die Gehirne anderer Menschen, wobei das über Tausende von Kilometern Distanz erfolgen kann.
As vibrações de matéria sutil, e também as suas energias e suas forças que irradiam do cérebro humano influenciam os cérebros de
outras pessoas, onde pode ocorrer a milhares de quilômetros de distância.
The fine-matter vibrations, as well as their energies and forces, which radiate out from the human brain, influence the brains of other
humans, whereby that can succeed over a distance of thousands of kilometers.
Bei der reinen Telepathie kann das bis zu 900 000 Kilometer sein, wie bereits erklärt wurde.
Com a telepatia pura se pode alcançar um raio de até 900.000 quilômetros, tal como já foi explicado.
With pure telepathy that can be up to 900,000 kilometers, as was already explained.
Diese Beeinflussung erfolgt aber nicht nur dann, wenn Gedanken und Gefühle – wie z.B. beim Sterben, bei Krankheit, Unglück oder
schrecklichen Geschehen usw. – in starkem Masse auf eine bestimmte Person abgestrahlt werden, sondern es erfolgt eine dauernde
Abstrahlung auf die gesamte Menschheit, von der unter Umständen welche profitieren können, wenn sie sensitiv genug sind und die
richtige Wellenfrequenz empfangen können.
Contudo, então, esta influência não é o resultado de somente quando os pensamentos e os sentimentos - como, por exemplo, ao
morrer, com as doenças, com os acidentes ou acontecimentos terríveis, etc. - são irradiados em grandes proporções para uma
Page 18 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
pessoa em particular, mas é o resultado de uma irradiação constante sobre toda a humanidade da qual, sob certas circunstâncias,
pode ser lucrativa para algumas pessoas se elas forem sensíveis o bastante e podem receber as freqüências de onda corretas.
However, this influence does not then only result when thoughts and feelings - as, for example, with dying, with illness, accidents or
terrible events, and so forth - are radiated in strong measure toward a particular person, rather a constant radiation onto the entire
humanity results, from which, under certain circumstances, some can profit if they are sensitive enough and can receive the correct
wave frequencies.
Im Sinn des Profitierens kann es so z.B. sein, dass ein Mensch eine Erfindung macht oder etwas Bestimmtes sagt oder schreibt
usw., das dann irgendwo auf der Welt von einem anderen Menschen feinstoffsinnlich aufgefangen wird – was jedoch auch durch das
kollektive Unterbewusstsein möglich ist –, wonach dieser dann dieselbe Erfindung macht oder dasselbe sagt oder schreibt usw.
O sentido de lucrar pode ser, por exemplo, que uma pessoa faça uma descoberta ou diga ou escreva alguma coisa em
particular, etc., a qual então é captada por outra pessoa em algum lugar do mundo, por meio da percepção da matéria sutil,
que, porém é também possível serem captados por meio do subconsciente coletivo, após os quais outra pessoa também faz a
mesma descoberta ou então fala ou escreve a mesma coisa, e assim por diante.
In terms of profiting it can be that, for example, a human makes a discovery or says or writes something particular, and so forth,
which is then captured by another human somewhere in the world by means of fine-matter perception - which is however also
possible through the collective subconscious - after which this other human then makes the same discovery or says or writes the
same thing, and so forth.
Das Ganze in diesem Sinn zustande kommend, beruht auf einer Synchronisation, weshalb diesbezüglich von einer sinnvollen
Übereinstimmung zwischen Ahnung und Erlebnis gesprochen wird, was auch als synchronistisches Ereignis bezeichnet wird.
Os fundamentos para isso tudo é que ocorre uma sincronicidade, razão pela qual, em relação a isso, fala-se de uma
harmonização significativa entre o pressentimento e a experiência viva, o que também é denominado de um acontecimento de
sincronicidade.
The basis for the entire thing coming about in this sense is that synchronization occurs, for which reason, in this regard, one speaks
of a meaningful harmonization between notion and experience, which is also called a synchronistic event.
Tatsächlich schlummern aber noch viele andere Möglichkeiten und Neigungen im Menschen, die er sich nutzbar machen kann, wenn
er sich nur bewusst und meditativ darum bemüht.
Na realidade, muitas outras possibilidades e inclinações ainda se encontram adormecidas no ser humano as quais ele pode utilizar
apenas se ele puder fazer um esforço consciente e meditativo.
In fact many other possibilities and inclinations still slumber in the human, which he can make useful if he only consciously and
meditatively makes the effort.
Manche dieser Optionen ruft der Mensch bewusst oder unbewusst ab, während andere jedoch brachliegen und nicht genutzt werden.
Algumas dessas opções o ser humano evoca conscientemente ou inconscientemente enquanto outras, porém, encontram-se
improdutivas e não são utilizadas.
The human consciously or unconsciously evokes some of these options while others, however, lie fallow and are not used.
Beim einen Menschen treten diese Möglichkeiten und Neigungen sehr stark in Erscheinung, während sie beim anderen unterdrückt
werden oder für ihn einfach nicht wahrnehmbar sind.
Com algumas pessoas, essas possibilidades e inclinações aparecem muito fortemente, enquanto com outras pessoas essas
possibilidades e inclinações são reprimidas ou simplesmente não são perceptíveis para elas.
With one human these possibilities and inclinations emerge very strongly, while with another they are repressed or are simply not
perceptible to him.
Das gilt auch für die Möglichkeit und Neigung, für das Feinstoffsinnliche empfänglich zu sein.
Isso também se dá para a possibilidade e a tendência da pessoa para ser receptiva a matéria sutil.
That also goes for the possibility and propensity for being receptive to that which is of fine-matter.
Erst wenn das Grobstoffsinnliche abgeschaltet wird und damit jene bestimmten Hirnareale einfach für eine gewisse Spanne ausser
Funktion gesetzt werden, die für die grobstoffsinnliche Wahrnehmung zuständig sind, kann auf die Bereiche des Feinstoffsinnlichen
gegriffen werden, um diese bewusst zu nutzen.
Primeiramente, é somente quando o sentido do plano da matéria grosseira é desconectado, e assim aquelas áreas particulares do
cérebro, e que são as responsáveis pela percepção da matéria grosseira são, portanto, simplesmente desconectadas e são postas
fora de funcionamento por certo período é que os reinos da matéria sutil podem ser captados de modo a usá-los conscientemente.
Only when that which pertains to the coarse-material realm is switched off, and the particular brain areas which are responsible for
the coarse-material perceptions are thereby simply set out of function for a certain period, can the realms of the fine-matter sense be
grasped in order to use them consciously.
Klar muss dabei aber auch sein, dass spezielle Partien des Gehirns alle grob- und feinstoffsinnlichen Sinneseindrücke speichern,
während in bezug auf das Kleinhirn, das unter anderem auch die Motorik des Körpers steuert, eine Art Zensur zwischen dem
Bewusstsein und dem Unterbewusstsein durchführt, was bedeutet, dass das Kleinhirn nur bestimmte und zensurierte Informationen
aus dem Unterbewusstsein ins Bewusstsein durchlässt, wodurch eine Überforderung desselben sowie des Gehirns allgemein
verhindert wird.
Mas, deve ficar claro também que partes especiais do cérebro armazenam todas as impressões sensoriais de matéria grosseira e de
matéria sutil, enquanto, com a relação ao cerebelo, o qual, entre outras coisas, também controla as funções motoras do corpo, é
realizado um tipo de censura entre a consciência e o subconsciente o que significa que o cerebelo permite apenas a passagem de
informações particulares e censuradas que partem do subconsciente para o consciente, pelo qual é evitada uma sobrecarga no
cérebro por estas e geralmente o cérebro é preservado.
However, it must also thereby be clear that special parts of the brain store all coarse and fine-matter sensory impressions, while, in
regard to the parencephalon [small brain], which, among other things, also steers the motor functions of the body, a kind of
censorship is carried out between the consciousness and the subconscious which means that the parencephalon only allows
particular, and censored, information through, out of the subconscious, into the consciousness, whereby an overtaxing of these and
the brain is generally prevented.
Dadurch wird einerseits das willkürliche Handeln des Menschen eingeschränkt, weil der Zensor des Kleinhirns dies verhindert, wenn
es Informationen aus dem Unterbewusstsein aufarbeitet und ans Bewusstsein weiterleitet.
Assim, por um lado, as ações arbitrárias do ser humano são restringidas, porque a censura do cerebelo que impede que isto ocorra
quando processa informação do subconsciente e a transfere para a consciência.
Thereby, on one hand the human's arbitrary actions are restricted because the parencephalon's censoring hinders this when it
processes information from the subconscious and transfers it to the consciousness.
Page 19 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Andererseits wird dadurch der Prozess gewährleistet, dass der Mensch durch seine Intuition Nutzen ziehen und also intuitiv handeln
kann.
Por outro lado, assegura-se o processo pelo qual a pessoa pode se beneficiar de sua intuição e ela, portanto, pode agir
intuitivamente.
On the other hand, the process by which the human can benefit from his intuition and therefore can act intuitively is thereby
guaranteed.
Tritt die Feinstoffsinnlichkeit durch prägnante Ereignisse in Erscheinung, dann geschieht das auf einem nicht normal zu nennenden
Vorgang und Weg, denn es erfolgt eine neuronale Schaltung, die ‹künstlich› herbeigeführt wird, z.B. durch einen schweren Unfall
oder durch schwere Krankheit oder Schockwirkung usw.
Surgindo a sensibilidade a matéria sutil através de eventos incisivos então isso não ocorre dentro de um processo ou de uma
maneira que possa ser chamada de normal porque é o resultado de uma ativação dos neurônios que foi realizada artificialmente, por
exemplo, como sendo o resultado de um grave acidente, ou de uma doença grave, ou pelos efeitos de um choque, etc.
If the fine-materiality emerges through incisive events then that does not happen in a process and way which can be called normal
because a neuronal switching results, which is brought about "artificially", for example, as a result of a serious accident or grave
illness or the effects of shock, and so forth.
Bezüglich des einfachen Gedankenlesens ist zu verstehen, dass dieses noch nichts mit der reinen primären oder sekundären resp.
höheren Telepathie oder gar mit der Geisttelepathie zu tun hat, wobei letztere nur bei einer hohen Bewusstseinsevolution möglich ist.
Com relação a leitura simples de pensamentos, deve-se entender ainda que isso nada tem a ver com a telepatia primária ou com a
telepatia secundária, ou seja, com a telepatia superior ou mesmo com a telepatia espiritual, onde esta última só é possível
apenas com uma elevada evolução da consciência.
In regard to the simple reading of thoughts it must be understood that this still has nothing to do with the pure primary or secondary,
respectively, higher, telepathy or even with spiritual telepathy whereby the latter is only possible with a high evolution of the
consciousness.
Selbst das einfache Gedankenlesen ist durch die Verkümmerung der Wahrnehmungsfähigkeit in bezug auf die Feinstoffsinnlichkeit
für den Menschen der Erde keine Selbstverständlichkeit mehr, sondern nur noch eine Ausnahme von der Regel, folglich nur wenige
in einfacher und primärer Form die Gedanken anderer lesen resp. wahrnehmen können.
Como resultado do atrofiamento da sensibilidade relacionada com a matéria sutil mesmo a simples leitura de pensamentos nada
mais é que uma causalidade para o ser humano da Terra, mas é ainda apenas uma exceção a regra e, consequentemente, somente
uns poucos podem ler, ou seja, podem perceber os pensamentos de outras pessoas na forma de telepatia simples e primária.
As a result of the atrophying of the perception ability in regard to that which is fine-matter, even the simple reading of thoughts is no
longer a given for the Earth human, rather it is still only an exception to the rule, consequently only a few can read, respectively,
perceive, the thoughts of others in simple and primary form.
Die mit den Gedanken verbundenen Gefühle werden dabei beim einfachen Gedankenlesen völlig ausser acht gelassen resp.
überhaupt nicht wahrgenommen, denn um auch diese wahrnehmen zu können, bedarf es auch der Fähigkeit der feinstoffsinnlichen
Empathie.
Os sentimentos que estão conectados aos pensamentos escapam completamente da atenção, ou seja, eles absolutamente não são
percebidos, pois para se percebê-los é necessária também a capacidade de empatia para com a matéria sutil.
Thereby, with the simple reading of thoughts, the feelings, which are bound with the thoughts, completely escape attention,
respectively, they are not perceived at all, because to be able to also observe these also requires the capacity for fine-material
empathy.
Tatsache ist aber, dass, wenn die Fähigkeit des einfachen Gedankenlesens zustande gekommen ist, der Mensch auf ihn gerichtete
gedankliche Informationen über grosse Entfernungen hinweg auffangen resp. wahrnehmen kann.
Porém, a realidade é que quando surge a capacidade da simples leitura de pensamentos a pessoa então pode captar e perceber a
distância as informações mentais que são direcionadas para ela.
But the fact is, that, if the capacity for simple thought-reading has come about, then the human can capture, respectively, perceive,
over great distances, the thought-based information which is directed to him.
Da aber nicht alle Menschen der feinstoffsinnlichen Wahrnehmung fähig sind, spüren nicht alle, wenn z.B. ein Mensch stirbt, in
Gefahr ist oder sich selbst in Gefahr begibt.
Mas, como nem todas as pessoas são capazes da percepção da matéria sutil nem todas sentem, por exemplo, quando uma pessoa
está morrendo, quando uma pessoa está em perigo, ou se elas mesmas estão se dirigindo para o perigo.
But since not all humans are capable of fine-material perception, not all feel if, for example, a human dies, is in danger or if they
themselves venture into danger.
Tatsächlich aber liegt es in der Natur des menschlichen Gehirns, Gedanken auszusenden und Gedanken zu empfangen, und so also
die Fähigkeit des Gedankenlesens zu haben, wenn sie entwickelt wird.
Contudo, o fato é que é a natureza do cérebro humano enviar e receber pensamentos e então, portanto de ter a capacidade de ler
pensamentos, quando esta é desenvolvida.
In fact, however, it lies in the nature of the human brain to send out thoughts and to receive thoughts, and so, therefore, to have the
capability, if it is developed, of reading thoughts.
Gleichermassen gilt das für die primäre und die reine sekundäre Telepathie.
O mesmo se aplica para a telepatia primária e para a telepatia secundária pura.
The same applies for primary and pure, secondary telepathy.
Dass nun aber nicht alle Menschen gleichsam die Fähigkeit des Gedankenlesens haben – die Telepathieformen sind dabei
ausgeschlossen, denn für diese reine Fähigkeit ist der Mensch der Erde noch nicht fähig –, liegt daran, weil durch den ausgeprägten
rationalen Verstand das Gehirn gegen diese Fähigkeit arbeitet.
Que, contudo nem todas as pessoas possuem igualmente a capacidade de ler pensamentos e por isso esta capacidade encontra-se
bloqueada para elas porque as pessoas da Terra ainda não são capazes desta habilidade pura, e porque o cérebro funciona contra
esta capacidade como resultado da acentuada compreensão racional.
However, that not all humans equally have the ability to read thoughts - and for them the forms of telepathy are thereby precluded
because the human of the Earth is not yet capable of this pure ability - is because the brain works against this capability as a result of
the pronounced rational understanding.
In dieser rationalen Verstandeshaltung ist aber auch ein Selbstschutz eingebaut, wie bereits in anderer Form erklärt wurde.
Porém, nesta compreensão racional encontra-se construída também uma auto defesa; tal como já foi explicado de uma outra
forma.
However, self-protection is also built into this posture of rational understanding, as was already explained in another way.
Wäre dieser Selbstschutz nicht gegeben, der das unkontrollierte Eindringen von fremden Empfindungen, Gedanken- und
Gefühlsschwingungen verhindert und der bei genügender Beherrschung des feinstoffsinnlichen Bereiches und damit auch des
Gedankenlesens nach Bedarf gesteuert und geöffnet werden kann, dann wäre das Gehirn ununterbrochen einer ungeheuren Flut von
fremden empfindungs-, gedanken- und gefühlsmässigen Reizen ausgesetzt, die nicht verkraftet werden könnten und zwangsläufig
zum Wahnsinn führen würden.
Page 20 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Se não fosse concedida esta auto proteção pelo cérebro, proteção esta que evita a penetração de percepções externas alheias, de
vibrações de pensamentos e vibrações de sentimentos, e que podem ser dirigidas e abertas como se bem desejar com o domínio
dos reinos da matéria sutil e por meio do domínio da leitura de pensamentos, o cérebro estaria ininterruptamente sujeito à uma
enorme torrente de percepções baseadas em estímulos de pensamentos e sentimentos externos e alheios, com os quais não seria
capaz de lidar, e que inevitavelmente levariam a insanidade mental.
Were there no self-protection - which prevents the uncontrolled penetration of foreign perceptions, thought-vibrations and feeling-
vibrations, and which can be steered and opened as desired with sufficient mastering of the fine-material realm and thereby also with
the mastering of the reading of thoughts - then the brain would be uninterruptedly subjected to a monstrous flood of foreign
perception-based, thought-based and feeling-based stimulations which could not be coped with and which would inevitably lead to
insanity.
Um das jedoch zu verhindern, weil sich der Mensch der Erde eben dem reinen rationalen Verstand zugewandt hat, hat das Gehirn in
Laufe der Evolution gelernt, alles zu organisieren und zu selektieren.
Porém, de modo a impedir isso, pois o ser humano da Terra voltou-se para a compreensão puramente racional, no curso da
evolução o cérebro aprendeu a organizar e selecionar todas as coisas.
However, in order to hinder that, because the Earth human has indeed turned to purely rational understanding, the brain has learned,
in the course of evolution, to organise and select everything.
Grundsätzlich ist dazu zu sagen, dass das Ganze des Ganzen das Bewusstsein ist, das nach einem strukturierten System und
gemäss einer bestimmten Rangordnung arbeitet.
Deve-se dizer que, basicamente, o conjunto de tudo isso é a consciência que funciona de acordo com um sistema estruturado, e
conforme uma certa ordem gradual..
Basically, still to say is that the whole of the entirety is the consciousness which works according to a structured system and
according to a certain graded order.
Das Bewusstsein und dessen Evolutionsstand ist also der Hauptfaktor des Gesamten, und dieses würde in all seinen Funktionen
gestört, wenn es sich bewusst in bezug auf seine Funktion, Fähigkeiten und Möglichkeiten dem vermeintlich Unlogischen zuwenden
und sich permanenten Reizen resp. fluidalen, feinstoffsinnlichen Schwingungen fremder Empfindungen, Gedanken und Gefühle
aussetzen würde.
Portanto então, o principal fator de tudo isso é a consciência e o seu estado de evolução, e esta sofreria uma perturbação de todas
as suas funções se ela se dedicasse conscientemente ao que seja ilógico e fictício com respeito a sua função, suas capacidades e
suas possibilidades, e estaria permanentemente sujeita à estímulos, ou seja, sujeita aos pensamentos e aos sentimentos das
vibrações fluidais de matérias sutis externas e alheias.
The consciousness and its state of evolution is therefore the principal factor of the whole and this would be disturbed in all its
functions if it consciously devoted itself to the putatively illogical in regard to its function, capabilities and possibilities, and it would be
subjected to permanent stimulations, respectively, fluidal, fine-material vibrations of foreign perceptions, thoughts and feelings.
Dadurch würden sowohl das Bewusstsein selbst als auch all seine Formen, Strukturen und die ganze Rangordnung geschwächt.
Por isso, a própria consciência, assim como todas as suas formas, estruturas e ordem hierárquica estariam enfraquecidas.
Thereby the consciousness itself, as well as all its forms, structures and the entire graded order, would be weakened.
Dass das aber nicht geschehen kann, hat das Gehirn im Laufe der Evolution ein Schutzsystem entwickelt, durch das das Gehirn von
unkontrollierbaren äussern Reizen resp. feinstoffsinnlichen Einflüssen geschützt wird.
Mas, para que isso não aconteça, o cérebro, no curso da evolução, desenvolveu um sistema de defesa através do qual ele se
protege dos estímulos externos descontrolados, ou seja, protege-se das influências da matéria sutil.
But so that that cannot happen, the brain, in the course of evolution, has developed a system of protection through which it is
protected from uncontrollable external stimulations, respectively, fine-material influences.
Wäre dieses Schutzsystem nicht gegeben, dann würde der Mensch in einen endlosen Abgrund widersprüchlicher Informationen
stürzen und, wie gesagt, dem Wahnsinn verfallen.
Caso não existisse este sistema de defesa então a pessoa se depararia com um abismo sem fundo de informações
contraditórias, e, tal como foi dito, cairia vitima da insanidade mental.
If this protection system did not exist then the human would topple into a bottomless abyss of contradictory information and, as said,
fall victim to insanity.
Letztlich kommt noch das Träumen ins Spiel, das Einlass in das Feinstoffsinnliche gewährt, wenn irgendwelche Informationen aus
diesem Bereich ins Bewusstsein gelangen.
E, finalmente, entram e cena os sonhos, que permitem a entrada nos reinos de matéria sutil quando chegam algumas
informações destes ou de outros planos para dentro da consciência.
Finally dreams - which vouchsafe admission into that which is fine-material - come into play when some information or other reaches,
out of this realm, into the consciousness.
Dadurch öffnet der Traum dem Menschen eine Welt, die er in seinem rationalen Verstand nicht wahrnehmen kann, wenn er sich nicht
die Fähigkeit erschafft, in die Gefilde seiner Feinstoffsinnlichkeit einzudringen und sich deren Fähigkeiten bewusst und kontrolliert
nutzbar zu machen.
Por este meio, os sonhos abrem para o ser humano um mundo que, em sua compreensão racional, o ser humano não é capaz de
perceber se ele não criar a capacidade para penetrar nos campos da sensibilidade da matéria sutil, e se ele fizer o uso consciente e
controlado de suas faculdades
Through this the dream opens man a world of which in its rational intellect it cannot be aware if it the ability does not create itself, into
the realm of its fine substance sensuality penetrate and make itself utilizable of the abilities consciously and controlledly.
Thereby the human's dreams open a world which he cannot perceive in his rational understanding if he does not create the ability to
penetrate into the fields of his fine-matter sensing and make its faculties consciously and controllably useful.
Durch die Welt des Träumens werden alle physikalischen sowie räumlich-zeitlichen Gesetze ausser Kraft gesetzt, wodurch Dinge
wahrgenommen und verstanden werden können, die der Wahrnehmung des rein rationalen Verstandes zumindest im Wachzustand
verborgen bleiben.
No mundo dos sonhos todas as leis da física e também todas as leis de tempo e espaço perdem a sua força e é um mundo onde as
coisas que, pelo menos no estado desperto, permanecem ocultas para a compreensão racional podem ser percebidas e
compreendidas.
Through the world of dreams all physical laws as well as all laws of space-time are disempowered whereby things can be perceived
and understood which remain concealed to the purely rational understanding's perception, at least in the waking state.
Und Tatsache ist, je gefestigter die Identität eines Menschen ist, desto stabiler wird sein Psychezustand, folglich er sich von anderen
Psychezuständen abgrenzt und diesbezüglich praktisch unangreifbar wird.
E o fato é que quanto mais estável for a identidade de uma pessoa, mais estável será o seu estado psíquico e, consequentemente,
ela estará dissociada de outros estados psíquicos; e neste aspecto ela será praticamente inexpugnável.
And the fact indeed is that the firmer the identity of a human, the more stable his psychic state, consequently he is cordoned off from
other psychic states and is, in this regard, practically unassailable.
Genau das ist aber eine Bedingung, wenn ganz bewusst die Fähigkeiten des Feinstoffsinnlichen erarbeitet werden sollen, denn eine
Page 21 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
psychische Belastung hätte verheerende Folgen.
E, contudo, é exatamente esta a condição quando as habilidades com a matéria sutil têm que ser trabalhadas muito
conscientemente, porque uma sobrecarga emocional psíquica teria resultados devastadores.
However, exactly that is a stipulation when the fine-matter abilities are to be worked on quite consciously, because a psychic
burdening would have devastating results.
Also bedingen die bewusst erarbeiteten Fähigkeiten des Feinstoffsinnlichen eine gesunde und starke Psyche, was genau bei jenen
Menschen nicht gegeben ist, die durch prägnante Ereignisse zur Wahrnehmung des Feinstoffsinnlichen gelangen, denn durch ihre
verunglückt erworbenen Fähigkeiten des Feinstoffsinnlichen werden sie in der Regel gedanklich-gefühlsmässig und damit auch
psychisch labil, weil sie das Ganze nicht zu verkraften vermögen.
Portanto, a capacidade adquirida de maneira consciente para se perceber a matéria sutil está condicionada a uma psique forte e
saudável, a qual é precisamente inexistente com qualquer pessoa que tenha adquirido a capacidade de perceber a matéria sutil por
meio de eventos incisivamente expressivos, porque, através de sua capacidade de perceber a matéria sutil adquirida de maneira
trágica, como regra geral, ela se torna instável em seus pensamentos e sentimentos e, portanto, é também psiquicamente instável,
porque ela é incapaz de lidar com tudo isso.
Therefore, fine-matter abilities which are consciously achieved are conditional on a healthy and strong psyche, which is non-existent
with precisely any human who achieves fine-matter perception through incisive events, because, through their tragically acquired fine-
matter capabilities, they become, as a rule, labile in their thoughts/feelings and thereby also psychically labile because they are not
able to cope with it all.
Das aber führt dazu, dass die feinstoffsinnlichen Fähigkeiten, wie Gedankenlesen und Empathie, stärker werden und letztlich
überhandnehmen können, wodurch oft schizophrene Auswirkungen und Aussonderungen aus dem gesellschaftlichen Gefüge
entstehen.
Embora isso conduza para a habilidade de percepção da matéria sutil, tal como a leitura de pensamentos e a empatia, tornando-se
mais forte e levando para uma condição em que finalmente ela ganha o domínio total, e onde geralmente aparecem os efeitos
esquizofrênicos e também o isolamento da estrutura social.
That, however, leads to the fine-material capabilities, such as thought-reading and empathy, becoming stronger and it leads to a state
in which they can finally take the upper hand, whereby often schizophrenic effects come about as well as isolation from the societal
structure.
Und zu sagen ist noch, dass natürlich nicht alle prägnanten Ereignisse dazu führen, dass die Betroffenen der Wahrnehmung
feinstoffsinnlicher Fähigkeiten trächtig werden, denn nicht das traumatische Erlebnis oder Ereignis selbst bildet den eigentlichen
Faktor dafür, sondern grundlegend der Zustand der Psyche, der durch das Bewusstsein via die Gedanken- und Gefühlswelt geformt
wird.
Deve-se dizer ainda que, naturalmente, nem todos os eventos incisivos levam a pessoa afetada a adquirir a habilidade para
perceber as capacidades da matéria sutil porque as experiências ou os acontecimentos traumáticos por si só não formam o fator
essencial para que isso ocorra, mas é estabelecido pela condição psíquica, e que é formada por meio da consciência através do
mundo dos pensamentos e dos sentimentos.
And yet to say is that, naturally, not all incisive events lead to the effected person gaining the capacity for the perception of the fine-
material abilities because the traumatic experience, or event, does not itself establish the essential factor for that, rather it is
fundamentally established by the psyche's condition, which is formed through the consciousness via the worlds of thoughts and
feelings.
Je stabiler der Psychezustand geformt ist, desto weniger besteht die Gefahr, dass eine schadhafte Fähigkeit der feinstoffsinnlichen
Wahrnehmung erfolgen kann, und zwar ganz gleich, welcher Art ein traumatisches Erlebnis oder Ereignis auch immer sein mag.
Quanto mais estável seja a formação do estado psíquico, menor será a existência do perigo de que resulte uma faculdade
defeituosa capaz de perceber a matéria sutil, e na verdade é tudo a mesma coisa; não importando qual seja o tipo de experiência
traumática ou qual tipo de acontecimento possa ser.
The more stably formed the psychic state, the less danger exists that a defective faculty of fine-material perception can result, and
indeed it is all the same regardless of whichever kind of traumatic experience or event it even may be.
Also ist es beim bewussten und willentlichen Erlernen der Wahrnehmung des Feinstoffsinnlichen und der Nutzung desselben
unabdingbar notwendig, dass sowohl die gesamte Bewusstseinswelt als auch die Welt der Gedanken und Gefühle sowie der Psyche
in einwandfreiem Zustand sind, ansonsten Gefahren in bezug auf Verwirrung usw. heraufbeschworen werden, die nicht übersehen
und nicht verhütet werden können.
Portanto, quando se aprende conscientemente e voluntariamente a percepção e a utilização da matéria sutil é inevitavelmente
necessário que todo o mundo da consciência e também o mundo dos pensamentos e dos sentimentos bem como a psique estejam
em condições impecáveis caso contrário surge o perigo relacionado com a confusão etc. a qual não se poderá dar conta e esta não
poderá ser evitada.
Therefore, with conscious and willing learning, and utilization, of fine-matter perception, it is unavoidably necessary that the entire
world of the consciousness as well as the world of thoughts and feelings, as well as the psyche, are in an immaculate condition,
otherwise dangers pertaining to confusion, and so forth, are evoked, which cannot be assessed and prevented.

Billy
Billy
Billy

Tradução preliminar e não oficial em língua portuguesa feita da maneira mais fiel e corretamente possível a partir dos textos originais no
idioma alemão por Der Beobachter Edelweiß. Por favor esteja ciente de que a minha tradução pode conter erros. Todas as traduções foram
também comparadas com a tradução em inglês pelo tradutor para a língua portuguesa. Traduzido em Agosto e Setembro de 2007.

BAIXAR ESTE TEXTO COMPLETO EM FORMATO PDF ZIPADO

APRENDA COMO FUNCIONAM O SEXTO E SÉTIMO SENTIDOS DO SER HUMANO.

MAIS UMA OBRA DE BILLY MEIER. CLIQUE PARA BAIXAR ESTE TEXTO EM FORMATO PDF ZIPADO


ESTUDEM E SAIBAM DA VERDADE: O CHARLATÃO AUTO-ILUDIDO CHICO XAVIER UM
BOM CORAÇÃO MAS ERA IDOLATRADO E UM FARSANTE LUDIBRIADO PELAS FALÁCIAS
E MENTIRAS DO MAÇOM ALLAN KARDEC
Em várias línguas.../Texts in many languages.
Page 22 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm


IMPORTANTE!!!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM QUANDO
ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA
ARAHAT ATHERSATA: É Dedicado aos pobres seres humanos: os esotéricos, os
espíritas, padres, pastores, bispos, maçons, canalizadores, médiuns, e
todos os afins pois todos são escravizados por suas próprias mentiras
para que aprendam a Verdade tal como ela É!
gaiaguys' suggested further reading: / mais sugestão de leitura por gaiaguys:
"Were the masses of humanity to discover the knowledge of the secret sciences - what their monstrous life-affirmative uses,
progress and success would bring - then, in the shortest period of time, religions and politics would be exterminated." - Billy
http://www.gaiaguys.net/meier.aa.p132-4,149-50.htm
"Se as massas da humanidade descobrissem o conhecimento das ciências secretas - e o que trariam a sua
enorme utilização afirmativa da vida, progresso e sucesso - então, num curto período de tempo, as religiões
e as políticas seriam exterminadas" - O Billy

http://www.gaiaguys.net/meier.aa.p132-4,149-50.htm

The London Daily Mail
IS THIS REALLY PROOF THAT MAN CAN SEE INTO THE FUTURE?

May 5, 2007
... ordinary people really do have a sixth sense that can help them 'see' the future.
"We're satisfied that people can sense the future before it happens," says Professor Bierman, a psychologist at the
University of Amsterdam.
Professor Brian Josephson, a Nobel Prize-winning physicist from Cambridge University, says: "So far, the evidence
seems compelling. What seems to be happening is that information is coming from the future."
September 7th, 2006
The London TIMES exposes the scientific reality of TELEPATHY.
7 de Setembro de 2006.
O London TIMES expõe a realidade da Telepatia.
www.gaiaguys.net/sheldrake.htm
http://www.sheldrake.org/B&R/booksuk/staring_review.html
http://www.figu.org/ch/verein/periodika/bulletin/2003/nr_43/leserfragen
A Glândula Pineal
http://gballone.sites.uol.com.br/geriat/melatonina.html
Page 23 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Nos animais a glândula pineal determina muito do comportamento sazonal, de acordo com as estações climáticas. Graças a essa
atividade pineal eles migram no inverno, hibernam, se acasalam, enfim mantém comportamentos típicos que se repetem a cada
ano.
A Melatonina é o mais importante hormônio produzido pela nossa glândula pineal, uma pequeníssima glândula existente no
cérebro, situada aproximadamente atrás da região dos olhos, responsável pelo controle do ritmo de harmonia entre o dia e a noite,
a luz e o escuro.
Nas crianças a glândula pineal é muito pequena e sua secreção de Melatonina não está regularizada. Talvez seja esta uma das
explicações sobre o sono imprevisível das crianças. A melhor produção da Melatonina se dá na adolescência e no adulto jovem,
começando a decair após os trinta ou quarenta anos e na idade de setenta ou oitenta anos a secreção do hormônio está
severamente diminuída.
Recentes estudos demonstraram que os níveis de Melatonina são maiores na mulher, tornando-a mais sensível às mudanças
sazonais da luz que os homens. No outono e inverno, a mulher está mais exposta aos distúrbios sazonais psíquicos, ganho de
peso, do que no verão. Porém o suplemento hormonal tanto no homem quanto na mulher é igual: decresce e torna-se semelhante
em perdas lá pela mesma idade.
O funcionamento da pineal é importante para que o corpo se mantenha adaptado às condições de necessidade, como por exemplo
atividades durante o dia e repouso durante a noite.
MELATONINA
Acredita-se, também, que a Melatonina materna possa ajudar no controle do ciclo do sono do lactente. Pesquisas feitas mostraram
que os bebês apresentavam sincronia com a mãe. Como a Melatonina está presente no leite materno e sua concentração é maior a
noite, os bebês dormem mais com o leite oferecido a noite (Referência).
Para termos um sono reparador é necessário que a Melatonina seja secretada adequadamente pela pineal e supõe-se que outras
funções sejam exercidas pela Melatonina, tais como a de regulação térmica do organismo e alterações do comportamento sexual.
Produção e Ação
Assim como acontece com a serotonina, a Melatonina também é produzida a partir de um aminoácido chamado Triptofano,
normalmente ingerido numa alimentação equilibrada. Dessa forma a seqüência seria o Triptofano se transformar em Serotonina, e
esta em Melatonina. É por isso que a concentração de Serotonina fica aumentada na glândula pineal durante o dia, enquanto há
luz, inversamente ao que ocorre com a Melatonina.
Como vimos, a produção da Melatonina esta diretamente ligada à presença da luz. Quando a luz incide na retina o nervo óptico e
as demais conexões neuronais levam até a glândula pineal essas informações inibindo a produção da Melatonina. A maior produção
da Melatonina ocorre à noite, entre 2:00 e 3:00 horas da manhã, num ritmo de vida normal, e esta produção aumentada produz
sono.
Durante o sono normal, onde grande parte da energia e do equilíbrio orgânico se restabelece, além da adequada produção de
Melatonina outros fenômenos concomitantes acontecem e dentre eles podemos citar:
1. Diminuição significativa da produção de cortisol e de adrenalina.
2. Restauração das moléculas de DNA lesadas
3. Bloqueio dos canais de cálcio
A Melatonina apresenta o seu pico máximo de produção aos 3 anos de idade, e declina de forma importante entre os 60 e 70 anos
o que faz com que o idoso tenha um sono de má qualidade. Aos 60 anos temos metade da quantidade de Melatonina que tínhamos
aos 20 e por volta dos 70 os níveis são baixíssimos em muitas pessoas, quase nulos.
MELATONINA
A Melatonina é um neuro-hormônio produzido pelas glândula pineal e, acredita-se, apresenta como principal função regular o sono. Esse
hormônio é produzido a partir do momento em que fechamos os olhos. Na presença de luz, entretanto, é enviada uma mensagem neuro-
endócrina bloqueando a sua formação, portanto, a secreção dessa substância é quase exclusivamente determinada por estruturas
fotossensíveis, principalmente a noite.
A Melatonina é uma substância classificada como indolamina e tem como precursora a serotonina, um importante neurotransmissor. Especula-
se que a as estruturas fotoreceptivas, da retina e da glândula pineal, produzem a Melatonina, modificando a via de síntese da serotonina
através de uma enzima, a serotonina-N-acetiltransferase. A Melatonina circulante atuaria nos diversos sistemas do organismo preparando e
induzindo o sono. Este aparato de produção da Melatonina esta presente nos vertebrados em geral.
Conseqüências do Declínio da Melatonina
Uma pessoa sob stress produz normalmente mais adrenalina e cortisol. Para cada molécula de adrenalina formada, quatro
moléculas de Radicais Livres irão ser produzidas e com isto a probabilidade de lesão nas células aumenta. Além disto a adrenalina
e o cortisol induzem a formação de uma enzima "a Triptofano pirolase" capaz de destruir o Triptofano antes que este atinja a
Glândula Pineal. Com isto, nem a Melatonina é fabricada e nem a Serotonina (o que pode gerar compulsão a hidrato de carbono,
com tendência a aumento de peso e depressão).
A Melatonina é uma substância anti-radical livre, portanto, antioxidante. Ela é capaz de atravessar a barreira hematoencefálica
(membrana que protege o cérebro), portanto, capaz de desempenhar funções à nível neuronal. Essa ação é de fundamental
importância na proteção dos neurônios contra as lesões dos radicais livres. Nosso tecido cerebral é muito mais suscetível à ação
dos radicais livres que qualquer outra parte do nosso organismo e na medida em que os níveis de Melatonina vão caindo pode
haver um concomitante declínio na função cerebral.
Page 24 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
As desordens do sono podem ser também um dos efeitos do decréscimo da Melatonina. Com o envelhecimento a glândula pineal
funcionaria menos e haveria uma queda na produção da Melatonina. Isso acaba fazendo com que alguns pacientes idosos
reclamem da qualidade do sono ou de insônia, porém, pode ser que durmam com facilidade quando não deveriam, durante o dia,
assistindo televisão, etc.
Na medida em que envelhecemos nosso Sistema Imunológico vai perdendo o desempenho vigilante, diminuindo as defesas e
permitindo que nosso organismo fique mais vulnerável às constantes agressões. As pesquisas atuais têm nos sugerido haver uma
importante relação entre alguns hormônios (Estrogênio, Testosterona, DHEA, Melatonina, Pregnenolona e Hormônio do
Crescimento) e o Sistema Imunológico. Nesse ponto a Melatonina vem se destacando como um agente de manutenção da
harmonia e do funcionamento do Sistema Imunológico.
Ela parece ser capaz de aumentar a mobilidade e atividade das células de defesa, fortalecer a formação dos anticorpos, facilitar a
defesa contra os vírus, moderar a superprodução de corticóides gerados pelo stress prolongado ou repetitivo e equilibrar a função
tireoideana, a qual atua diretamente na produção de importantíssimas células de defesa, os linfócitos T.
Ballone GJ - Melatonina - in. PsiqWeb Psiquiatria Geral, Internet, disponível em
<http://gballone.sites.uol.com.br/geriat/melatonina.html> revisto em 2002.

gaiaguys thanks Dortland's Illustrated Medical Dictionary (© 1981 by W. B. Saunders Co.) for the above cropped image.

CONCENTRAÇÃO DE MELATONINA NO SANGUE EM ng/ml
Idade Diurno Noturno
PRÉ-PUBERDADE 21,8 97,2
ADULTA 18,2 77,2
SENIL 16,2 36,2
Concentração de melatonina no sangue nas diferentes fases da vida, em homens chineses. Observa-se importante diferença entre a produção
noturna e diurna e as variações de produção noturna entre o grupo da Pré-puberdade, da fase Adulta e da Senil.
Page 25 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
While still on the topic of brains ...
"The spirit is also referred to spirit form, indestructible, eternally living, loving entity, always developing, it resides in
the human brain, exactly in the 'Superior Colliculus' of the big brain or Cerebrum, the comprehensive consciousness-
block (personality) resides mainly in the frontal cerebral-cortex.
Even though the 'size' of the spirit is no larger then a needle-point, its energy is enormous and spreads out evenly
like a filigree web over all parts of the human body inside and out, without losing one iota of its power, with its spirit-
energy it brings life to every cell in the human body."
From the officially approved glossary of FIGU-related terms
Enquanto ainda estamos no tópico a respeito de cérebros...
"O espírito também denominado forma espírito, indestrutível, o que vive eternamente , entidade amorosa, sempre
evoluindo, ele reside no cérebro humano, mais precisamente no "Colliculus Superior" do grande cérebro ou Cérebro,
o abrangente bloco de consciência (a personalidade) reside principalmente no córtex cerebral frontal.
Embora o "'tamanho" do espírito não seja maior que a ponta de uma agulha, a sua energia é enorme e estende-se
uniformemente como uma teia de filigranas por todas as partes do corpo humano por dentro e por fora, sem que
perda um só iota de seu poder força com sua energia de espírito traz a vida para cada célula do corpo humano" sem

Do glossário oficialmente aprovado dos termos relacionados com a FIGU.



Note from Dyson: It seems logical that there might be some very primitive creatures who have maintained the powers of their pineal glands and other brain regions, etc. associated with fine-
matter capabilities, which would allow them to sense when danger threatened, and thereby survive when others became extinct long long ago. Is the Tuatara a candidate for this effect?
Tuatara (lagarto que possui a glândula pineal ativa)


(genus Sphenodon), either of two species of lizardlike animals that are the sole living members of the reptilian order Rhynchocephalia. They are
found only on some of the islets of New Zealand.

Tuataras attain lengths of about 70 cm (about 28 inches) and weigh up to 1 kg (2.2 pounds). A tuatara has two pairs of well-developed limbs and
a scaly crest down the neck and back. Unlike lizards, it has a third eyelid, the nictitating membrane, which closes horizontally, and a pineal
eye, an organ of doubtful function between the two normal eyes. The tuatara also has a bony arch, low on the skull behind the eyes, that is
formed by the presence of two large openings (temporal fossae) in the region of the temple. It is this bony arch, which is not found in lizards, that
has been cited as evidence that tuataras are survivors of the otherwise extinct order Rhynchocephalia and are not lizards. And indeed,
tuataras differ little from the closely related form Homeosaurus, which lived 150 million years ago during the Jurassic Period.

The tuatara was long thought to be a single species, S. punctatus, but authorities now acknowledge the existence of both it and another species
that closely resembles it, S. guntheri. Tuataras are active at night, live in burrows, and eat insects, other small animals, and birds' eggs. They do
well at relatively low temperatures. Eight to 15 eggs are laid in the spring, some distance from the burrow; hatching does not occur until the next
spring. Some tuataras may live about 100 years.

Copyright © 1994-2002 Encyclopædia Britannica, Inc.
Page 26 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm

Tuatara skull
And does this atavistic talent also apply to our elusive cousins the Yeti, etc. etc.?
VOZ INTRACRANIANA: AS ARMAS DE
CONTROLE MENTAL SÃO REAIS!
DISPOSITIVOS PARA EMISSÃO DE VOZ NO
INTERIOR DO CRÂNIO: VOZ
INTRACRANIANA.

TOTALMENTE PESQUISADO E TRADUZIDO PARA O PORTUGUÊS POR:
DER BEOBACHTER EDELWEISS - Sexta-feira, 29 de dezembro de 2006 08:58:46
PSYCHOTRONIC - PSICOTRÔNICA
-VOZ INTRACRANIANA - VOICE TO SKULL
VOZ INTRACRANIANA E O CONTROLE REMOTO PARA ESCRAVIZAÇÃO DA
MENTE DOS SERES HUMANOS.
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from both original German and
English Languages.
Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do Original Alemão e do
Inglês.
RELATÓRIO DOS CONTATOS DO VERDADEIRO E ÚNICO PROFETA DA NOVA ERA Eduard Albert 'Billy' Meier
Traduções dedicadas aos Cegos, aos Sabichões e Detratores da Verdade...
TEXTOS DEDICADOS AOS "UFÓLOGOS" E AOS ESOTÉRICOS COMPLETOS IMBECIS QUE
SÃO OS VERDADEIROS ABSOLUTAMENTE CEGOS E PSEUDO-SÁBIOS E QUE NÃO
CONHECEM NEM 0,0000001% DO QUE SEJA A VERDADE VERDADEIRA SOBRE BILLY
MEIER.
Page 27 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
RETORNAR Á PAGINA PRINCIPAL
Leia também: ARAHAT ATHERSATA
Saiba QUEM É BILLY MEIER?
Leitor e/ou Leitora,Saiba como funciona a FARSA das “canalizações” de verdade
e quem e como essas são enviadas para as pessoas.
MUITOS DOS TEXTOS AQUI MOSTRADOS FORAM PUBLICADOS E
DISCUTIDOS NESTA PUBLICAÇÃO:
Microwaves and Behavior
AS MICROONDAS E O COMPORTAMENTO
Dr. Don R. Justesen
Laboratories of Experimental Neuropsychology
Veterans Administration Hospital
Kansas City, Missouri
as published in
The American Psychologist
Journal of the American Psychological Association
Volume 30, March 1975, Number 3
http://www.raven1.net/v2succes.htm

Page 28 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
VOZ INTRACRANIANA: AS ARMAS DE CONTROLE MENTAL SÃO REAIS!
Mensagem aos Esquizofrênicos e Auto-Iludidos e que são os chamados de
"Canalizadores" e/ou "Médiuns", os "Ufólogos" arrogantes, e aos Pseudo
Contatados.
NÃO SE ILUDAM COM AS SUAS PRÓPRIAS MENTIRAS!
DIFERENÇA ENTRE O AGLOMERADO DE ESTRELAS "PLEIÂDES" E "PLEJARES"

PLEIADES - M45 - Kimah - das Siebengestirn - Sete Estrelo
Talm.Jmm. 32:45. "E pode ser lido nas estrelas..."



Iob XXXVIII:XXXI numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare?
Jò 38:31. - Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
Hiob Kapitel 38:31.; Kannst du die Bande des Siebengestirns zusammenbinden oder den Gürtel des Orion auflösen?
Job 38:31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?
Job 38:31, Kun jij de Plejaden aan banden leggen of de ketenen van Orion losmaken?
Job 38:31. Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l`Orion?
Job 38:31. ¿Eres tú quien mantiene unidas las Pléyades y separadas las estrellas de Orión?
Giobbe 38:31. Puoi tu stringere i legami delle Pleiadi, o potresti sciogliere le catene d'Orione?
PARA BAIXAR O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL VERDADEIRO Clique neste link: downloadtalmud.htm
IMPORTANTE!!!
LEIA TAMBÉM A MENSAGEM ESPIRITUAL VERDADEIRA DE: ARAHAT ATHERSATA
ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM!
QUEM É BILLY MEIER?
TEXTO: DEDICADO AOS CRÍTICOS DE BILLY MEIER
CONTATOS COM EXTRATERRESTRES OS "GRAYS" SÃO UMA FARSA!
O livro Talmud de Jmmanuel:
Verdadeiro Evangelho de Judas sem falsificações.

Aqui nestes textos que só exprimem a VERDADE VERDADEIRA não HÁ MENTIRAS há somente a Verdade
Verdadeira DOA A QUEM DOER e vão ficar ai se doendo e morrendo de raiva até o Final Terrível ao qual esta
civilização patética está destinada. E que assim Seja!

Portanto sejam Verdadeiramente SÁBIOS e BUSQUEM CONHECIMENTO dentro si mesmos, e nunca, JAMAIS
em seitas, ordens secretas e não secretas, e nem em templos, igrejas de quaisquer denominações, e nem em
centros espíritas. A VERDADE ESTÁ DENTRO DE VOSSOS ESPÍRITOS e em absolutamente em nenhum outro
lugar. Que vejam e ouçam os que têm olhos e ouvidos para ver e ouvir pois VERDADEIRAMENTE esta é ÚLTIMA
E SÉTIMA VEZ que o ESPÍRITO DO PROFETA retorna para ALERTAR a Humanidade do que esta por vir a esta
Page 29 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Humanidade por ela ter acreditado, por tanto tempo, nos contos de fadas criados por Roma, pelos Hebreus, e
pelos auto iludidos, mentirosos das ordens secretas e não secretas, pelo lixo teosófico de Blavatsky e Alice Bailey
e de todas as outras denominações. E assim é a VERDADE!

Aglomerado Aberto Plêiades (AN-NAJM)
(Nesta dimensão)
Amos 5:8 procurai aquele que fez as Plêiades e o Oriom, e torna a sombra da noite em manhã, e transforma o dia
em noite; o que chama as águas do mar, e as derrama sobre a terra; o Senhor é o seu nome.
Jó 38:31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?

Grupo de estrelas da Constelação de Touro, no qual se observam nebulosas galácticas muito características.
Dá-se-lhes também o nome de Sete-Estrêlo ou Setestrelo. Também conhecida como M45; "Sete Irmãs", e
"Subaru" (no Japão).
O aglomerado estelar aberto das Plêiades é o aglomerado de estrelas mais brilhante em todo o céu. As Plêiades
também são conhecidas por vários outros nomes tais como "Sete Irmãs", como M 45 pela classificação do
catálogo Messier, e como "Subaru" no Japão. Este aglomerado está localizado na constelação do Touro (Taurus).
Seis das estrelas nas Plêiades são visíveis sem o auxílio de telescópios. Aproximadamente 500 estrelas
pertencem ao aglomerado estelar aberto das Plêiades e a maioria delas são fracas. Uma nebulosa de reflexão
circunda estas estrelas.

Trata-se de um aglomerado muito jovem, na escala cósmica: a sua idade é estimada em 100 milhões de anos.
Informação Verdadeira dos Plejaren: Não existe absolutamente NENHUMA FORMA DE VIDA nas Plêiades, seja
na forma espiritual ou física. (O mesmo vale para todos os planetas de nosso sistema solar - a não ser na forma
de microorganismos ainda fase de desenvolvimento.)
O local de onde vem os Plejarens se situa a 80 anos luz, além das Plêiades, e se chama Plejares, e as
PLEJARES (diga pleiáres) ficam numa outra dimensão.
Os PLEJARANS não se comunicam com nenhum outro ser humano da Terra, seja em forma física ou telepática, e
absolutamente NINGUÉM JAMAIS entrou em contato com NINGUÉM das Plêiades, que ficam a mais de 450 anos
luz de distância da Terra e qualquer um que se diz contatar "seres" das Plêiades ESTARÁ
VERGONHOSAMENTE MENTIDO e sofre de auto-ilusão e escuta apenas os seus próprios pensamentos e estará
descaradamente MENTINDO iludindo outros e a si próprio.

A Velocidade do pensamento nas comunicações telepáticas é a mesma da velocidade da LUZ e que é de 300 mil
quilômetros por segundo. Portanto façam as contas e vejam se alguém é capaz de dizer pelo menos um simples
"ALÔ PLÊIADES!" de forma telepática. São mais de 450 anos luz apenas para esta pequena mensagem chegar
até o aglomerado das Plêiades E MAIS 450 anos para retornar caso fosse possível tal contato.
Portanto esse mundo está cheio de "canalizadores" e "médiuns" mentirosos, charlatões da verdade, quando
afirmam que são capazes de se comunicarem com seres inexistentes das Plêiades: onde NÃO HÁ VIDA apenas
sois muito quentes. Sem contar com bando de loucos que dizem contatar ‘jesus’ etc... a bordo de naves espaciais.
É mentira!!!
Page 30 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
O único ser Humano da Terra a ter contato físico REAL E VERDADEIRO com os seres das PLEJARES, e que não
é as PLÊIADES, é EDUARD ALBERT MEIER - BILLY MEIER.

Portanto nunca, JAMAIS acreditem em "canalizadores" e "médiuns", etc.,. e que dizem ser "contatados de seres
das estrelas" é MENTIRA ABSOLUTA e auto-ilusão dessa gente tola. O Brasil e o mundo todo está repleto dessa
gente patética 99,9% são pseudo-médiuns auto iludidos, gente mentirosa, picaretas e charlatões. Os seres
humanos extraterrestres PLEJARANS JAMAIS contatam pessoas que estejam ligadas, de uma forma ou de outra,
a qualquer tipo de "religião", seitas, grupos esotéricos, ordens secretas e não secretas, ou com ‘gurus’ e com as
bestas humanas escravas iludidas e seguidoras da chamada (falsa) Nova-Era e com todo lixo e o esgoto cristão
relacionado a uma também inexistente ‘Fraternidade Branca’ da ilusão e do abestalhamento total de quem nela
acredita. É EXATAMENTE ISSO O QUE ENSINA BILLY MEIER! O VERDADEIRO E ÚNICO PROFETA DA NOVA
ERA! É por isso que o atacam, o caluniam, o acusam de falsificar suas evidências pois muita gente ruim e
invejosa, todas ligadas de um modo ou de outro a cultos deístas, e que sabem que o que ele DIZ É A MAIS PURA
E CRISTALINA VERDADE e que essa Verdade está pondo abaixo todas as mentiras criadas pelas religiões! Os
próprios débeis mentais, sem querer, se tornam nos maiores divulgadores do Caso Billy Meier e das Verdades
que ele ensina e assim fazem com que está Verdade se espalhe cada vez mais diante dos olhos patéticos dos
mesmos idiotas que tentam destruir a Verdade.
UMA PALAVRA IMPORTANTE A RESPEITO DAS FORÇAS OCULTAS E
DA MEDITAÇÃO.
Billy” Eduard Albert Meier

Especialmente nos dias de hoje, muitos seres humanos que pesquisam e exploram, se deparam com as temáticas que se referem ao oculto. Muitos
ficam fascinados por ele e por esta razão se dedicam às áreas do oculto, apesar de não saberem do que realmente se trata o oculto ou as forças
ocultas. Por isso, os enganos e as suposições errôneas estão na ordem do dia, sendo especialmente os contribuintes para isso aqueles que com
arrogância se auto denominam e qualificam a si mesmos de esotéricos ou parapsicólogos, pretendendo saberem de tudo e dotando a tudo de uma aura
de mistério, enigma, e de não terrestre, ainda que não possua a menor noção de todo o oculto, das forças ocultas e demais pormenores. Muito
especialmente, são os esotéricos e parapsicólogos de primeira classe que, com explicações misteriosas, e muitas vezes incompreensíveis e afirmações
confusas, são loucos e levam até as raias do medo e do terror, a miséria, ao fanatismo, ou as absurdas crenças dementes e suposições equivocadas a
todos aqueles que estão em busca da verdade real, ou aqueles que estão caindo numa enorme crença errônea, a raiz de sua já existente instabilidade
de crença obsessiva.

O certo é que muitas pessoas, só de escutarem ou lerem algo referente ao ocultismo ou o oculto em si, adotam uma atitude de rechaço. Muitos se
distanciam dele, ou ainda, se enojam ao ser feita qualquer insinuação a respeito da forças ocultas. Com efeito, esta reação não é assim tão injusta, pois
são muitos os enganos, a mentira, e a fraude, a ânsia pelo lucro fácil, os ensinamentos errôneos, a atitude de sabe tudo e a evidente enganação até a
morte e o assassinato que, no final, estão conectados ao oculto, de onde a credulidade, a crença obsessiva e o fanatismo especialmente, fazem um
papel reprovável. E especialmente aparecem com estas más maquinações todos aqueles enganadores, dementes, tubarões do lucro, charlatões,
“santos” e “enviados de deus”, bem como os obsedados pelo “espírito santo” ou pelo “diabo” e demais auto enganados e mentirosos que se denominam
médiuns e “canalizadores”, assim como também os supostos “contatados” pelo “diabo” e por espíritos possíveis e impossíveis, demônios e formas de
vida de todos os tipos. do além, deste mundo, e de todo o Universo. Todavia, os diretamente envolvidos e seus crentes certamente nunca querem
reconhecer que geralmente tudo são apenas mentiras e fraudes, assim como muitas vezes auto engano. O fato é que agora praticamente todos os
“canalizadores” e médiuns não são outra coisa que enganadores de si mesmos ou mentirosos, embusteiros e fraudulentos, que mediante as suas más
maquinações cobram e exploram aos crentes tolos e demais fiéis. Portanto, quando não são mentirosos, embusteiros e enganadores no sentido usual,
então caem sob a categoria daqueles que através de sua crença ou fanatismo vivem idéias obsessivas enganando a si mesmos, porque por meio de
suas próprias forças mentais e sentimentais, criam e dão vida dentro de si mesmos a entidades que em pouco tempo as dominam de tal maneira que
em qualquer momento oportuno ou inoportuno, estas entidades podem entrar em contato com a própria pessoa que as criou, podendo comunicar-se
com elas. Desta maneira, os que geram dentro de si mesmos a estas entidades, escutam vozes imaginárias auto criadas, em tom de voz alto ou baixo,
com as quais pode conversar assim como o faz uma pessoa com outra. Também é possível, e isto ocorre com freqüência, que através de suas forças
ocultas inconscientes alguns seres humanos criam dentro de si a entidades que se comunicam com elas, falando com as vozes de falecidos que
passaram para o além há muitos anos, séculos, ou milênios, sem que os próprios criadores das entidades interiores tenham conhecido os falecidos. O
fato é que para estas vozes poderem se desenvolver, se deve ao fato de que todos os seres humanos, em compenetração inconsciente e espiritual,
constituem uma forma de nós mesmos que armazena em seu inteiro, em conjunto, assim como em forma individual, dos bancos de memória do planeta
(Registros Akásicos), de onde então partem os impulsos do conhecimento (quer dizer neste caso uma voz), são retirados pelo criador das entidades
interiores, para fazer com que esta fale através da entidade interior, pela qual é dominado e desencaminhado. Em casos muito degenerados, como
também o comprova toda a história humana, através de milênios, sempre ocorre que os seres humanos, por meio de suas forças ocultas geram dentro
de si a entidades que então dominam a quem as gerou, até a última fibra de seu próprio ego exercendo um poder absoluto sobre ela, e de tal maneira,
que o corpo físico do criador da entidade finalmente se desintegra lenta mas inevitavelmente e se destrói. Isto pode acontecer especialmente quando
um ser humano gera dentro de si a várias entidades que o dominam de forma alternada ou que atuam umas contra as outras de maneira destrutiva,
destruindo justamente ao próprio ser humano.

Porém, o que são estas entidades criadas pelo homem dentro de si mesmo por meio das forças ocultas? Esta entidade pode se tornar tão forte diante
da pessoa que a criou, que ela se torna autônoma, de modo que conseqüentemente pode entrar em contato por vontade própria com o eu da pessoa
que a criou.

Esta autonomia e vontade própria se baseia em que o “eu” da entidade criada está mais fortemente marcado com o eu do criador. Isto significa que a
pessoa, a raiz de seu próprio eu instável, concede uma primazia ao segundo ego (entidade) criada dentro de si, e se subordina a mesma. Desta
maneira pode-se concluir que o segundo eu, ou melhor, uma entidade interior criada, tome perfeita possessão do ser humano que criou dentro de si a
esta entidade, não importando quais tenham sido os motivos para a criação.

Um dos motivos mais freqüentes para a criação de tais entidades interiores pode ser encontrado nos complexos de inferioridade das pessoas que as
criam. Do mesmo modo se apresentam aquelas razões que se baseiam na obsessão religiosa e o fanatismo.

Quanto mais o ser humano instável cria dentro de si tais entidades interiores, ou seja, egos, mais perigosas elas se tornam para ele. Rapidamente ele
perde o controle de si mesmo e assim também das entidades interiores que então começam a dominá-lo. Nos casos menos graves se manifestam
também o fato de que as pessoas que criam a tais entidades interiores podem se dirigir a elas e receber respostas destas, podendo-se muitas vezes
entabular uma conversação animada. Para entrar em contato com a entidade interior, as pessoas portadoras das entidades imaginam estados de transe
ou algum movimento ou contorção rara, exercícios de concentração, uma mudança na expressão do rosto, ou qualquer coisa que seja para que se
produza o contato.

Page 31 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Então, os crentes e esotéricos obsessivos e os parapsicólogos, chamam a este tipo de gente de portador de entidades (assim como é o caso, por
exemplo, com as norte americanas Chris Griscom e com a escritora “canalizadora” Jane Roberts – SETH que por sinal foi um fratricida que matou ao
seu próprio irmão para chegar ao poder) de médium, contatado e “canalizador”, completamente sem saber do que se trata todo o resto, e sem noção
alguma de este tipo de seres humanos tem o ego extremamente instável que não tem o poder sobre os seus próprios egos. Nos casos mais agudos se
fala de uma “enfermidade mental” (por exemplo: com respeito a vozes que são acompanhadas por transtornos da psique ou da consciência, já visíveis
ou reconhecíveis, e por demência) enquanto que com respeito as formas de manifestação grosseiras se fala de “possessão”, tratando muitas vezes os
exorcistas de “expulsar o(os) diabo(os) daqueles seres humanos”, quando na realidade é somente o domínio de suas próprias entidades (egos) criados
por eles mesmos, que realmente não se pode fazer desaparecer por obra de “expulsadores do diabo ou do demônio”, senão somente pela razão e pelo
amor puro de seres humanos dedicados a verdade, fazendo papel importante também a psicologia e a boa psiquiatria.

Muito especialmente, com respeito a meditação, se deve falar incondicionalmente sobre o tema das forças ocultas. Tem que se falar especialmente dela
porque as forças ocultas pertencem a um nível muito inferior, que impelem, e muito, ao ser humano que explora, até um caminho que geralmente o leva
muito além de tudo o que seja Criacional, de toda a verdade e de todas as leis e mandamentos.

Especialmente durante a meditação, as forças ocultas podem produzir na pessoa que medita confusões e equívocos que conduzem à fixações e idéias
obsessivas catastróficas. Mas, o que são as forças ocultas?

Quanto as forças ocultas, assim como o ser humano as conhece, temos que dividi-las em dois níveis. O primeiro nível é aquele que deve denominar-se
como de uma dimensão diferente, porque se encontra fora do mundo da matéria grosseira.
Isto significa então que estas forças ocultas são provenientes de um nível que é invisível e intocável para o ser humano do mundo da matéria grosseira.
Estas são as forças ocultas que, por trás do véu da invisibilidade, podem ser percebidas de forma mental por seres humanos sensíveis a recepção, já
que as forças ocultas são forças exclusivamente dos níveis de matéria sutil e imateriais.

São imateriais e de matéria sutil porque estão deslocadas, no que diz respeito ao tempo e espaço, do mundo da matéria grosseira do homem. Estes
níveis, invisíveis e intocáveis para o homem terrestre, são muito variados, e se encontram tanto no passado como também no futuro, ainda que também
temos que considerar a área do presente.

Não obstante, o homem terrestre não tem o que temer de nenhum poder ou força oriundos destes níveis, já que seres capazes de viajar no tempo não
se manifestam de forma material na Terra, sejam de atitude hostil ou pacífica para com o homem terrestre. Geralmente, as forças ocultas destes níveis
de maneira nenhuma podem por o ser humano em perigo porque as dimensões diferentes formam barreiras intransponíveis, e somente através de
viagens materiais no tempo poderiam apresentar algum perigo, se formas de vida dimensionadas de outra maneira e hostis pudessem penetrar de
forma material na estrutura de tempo e espaço do ser humano terrestre.

O segundo nível das forças ocultas que podem ser extremamente perigosas para o ser humano da Terra e que podem trazer a destruição e a morte, se
encontram no campo psíquico do próprio homem. Estas forças ocultas que podem tornarem-se perigosas para o homem, são criadas e obrigadas a
agirem pelo próprio homem. Isto acontece pelos próprios pensamentos do homem que em forma de crença obsessiva, obsessão religiosa e sectária e
demais idéias obsessivas, cria ilusões pelas quais então é dominado sem salvação. Assim, por meio de sua imaginação, o homem cria dentro de si
mesmo as forças essenciais que se manifestam então nas formas mais variadas e que ele muitas vezes projeta também por meio das forças liberadas
por ele mesmo.

Essas forças essenciais criadas pelo homem então formam uma personalidade com um “eu” próprio, que se abastecem e se abarrotam dos desejos
mais escondidos e das ilusões e crenças obsessivas do criador. Estes seres fictícios criados pelo homem, que na verdade são desejos profundos
escondidos no subconsciente e idéias crenças obsessivas, podem se tornarem tão fortes e dominantes pela força imaginativa do criador, que podem
dominar a consciência material da pessoa em questão.

Em especial as pessoas instáveis se deixam dominar por estes seres fictícios criados por elas mesmas, subordinando-se as forças ocultas destes
seres. Ao não reconhecer a verdade, o homem denomina a estes seres fictícios criados dentro de si mesmo e por ele mesmo como formas astrais e de
outra dimensão, com as quais. então, o homem pode entrar em contato. Esta falsidade se fomenta ainda mais, porque freqüentemente o ser humano
que crê em tais forças pode entrar em contato com estas de tal modo que estabelece uma aparente conexão e comunicação por meio da chamada
escrita automática (psicografia), ou escutar vozes tênues ou fortes, ou muitos outros fenômenos. Todas estas pessoas que sofrem de tais ilusões
obsessivas, são alheias a realidade, vivem em mundos fictícios e estados fictícios, e inclusive são capazes de imitar a caligrafia e a pronuncia de
pessoas falecidas. Basicamente, a essência mais íntima e os desejos mais íntimos destes seres humanos são cheios de discrepâncias, pois são
prisioneiros de si mesmos. Nunca podem se comportarem diante do mundo exterior livremente como para externar os seus mais íntimos desejos,
impulsos, e degenerações etc. etc. num profundo bloco de poder de si mesmos que então se convertem em uma força essencial própria e com isto em
um ser próprio que libera os desejos e impulsos reprimidos etc., até o exterior e a consciência material do homem, quando ele busca comunicação com
estes seres fictícios.

As forças ocultas destes seres fictícios criados pelo próprio homem, muitas vezes se tornam tão poderosas, que a respectiva pessoa é completamente
dominada por elas. Como conseqüência final, estas forças ocultas se tornam inclusive tão poderosas que a pessoa que as gerou já não tem que buscar
contato com elas, senão que se realiza um contato permanente por parte das próprias forças ocultas. Criar e contatar tais forças e seres geralmente
está ligado a perigos extremamente grandes. Os seres deste nível são muitas vezes hostis a verdadeira meta da vida evolutiva e Criacional porque a
própria pessoa em questão se opõe a vida em verdade e aos ensinamentos da verdade. Pouco tempo após a criação de tais seres fictícios, estes
mesmos seres entram em contato com o criador e com o homem que em sua busca perambula por caminhos errôneos, e lhe oferecem forças e
experiências ocultas, mas somente para desviar ainda mais a pessoa do caminho da verdade e da lógica, levando-o a extraviar-se; ou também, para
estabelecer o domínio definitivo sobre ele, ou para aproveitar-se dele para os seus próprios interesses, porque como última conseqüência, esta falsa
forma de essência se torna autônoma em seu pensar e agir, perseguindo objetivos próprios, já que a força se torna dominante na consciência material
do homem. Devido a todos os seres humanos terrestres, alguns mais, outros menos, estarem sob influências religiosas ou estritamente sectárias, que
exercem sua eficiência até o mais profundo do subconsciente, os seres fictícios se apresentam, muitas vezes, como poderes divinos, como anjos, como
Jesus Cristo, ou simplesmente, como seres viventes submissos a deus, levando a pessoa em questão a desorientação, mediante influências,
declarações e incitações falsas e irreais, distorcendo os verdadeiros ensinamentos espirituais e exigindo do homem uma existência submissa e
temerosa de deus. De tais seres fictícios brotam os mais fantásticos ensinamentos errôneos, as confusões, e inclusive, ameaças de morte em nome de
deus e em nome das seitas e religiões, que geralmente são transmitidas de forma imperativa ao criador e levadas a cabo por este. Em todo caso, o que
é muito perigoso é que praticamente nenhum ser humano está a salvo de converter-se em sua própria vítima, porque praticamente cada ser humano
carrega desejos e impulsos ocultos, que a raiz de tratamentos inadequados podem conduzir a criação de tais seres fictícios que exercem então sua
força oculta sobre o homem.

E assim sendo, isto representa um dos principais perigos na vida mística, pelo qual se exorta a cada ser humano, que sempre está extremamente alerta
e que segue de maneira precisa e correta os ensinamentos espirituais. Especialmente às duras penas, preocupações, privação da liberdade, medo,
solidão, crença religiosa e através da meditação errônea, etc. podem gerar internamente tais formas de essências que, mais cedo ou mais tarde, toma o
poder sobre o homem, exercendo um domínio absoluto, quando estas forças internas ocultas e criadas pelo próprio homem atuam fora de seu controle.
Como foi mencionado, este perigo existe muito especialmente por meio das penas, das preocupações, privação de liberdade, medo, solidão, crença
religiosa e pela meditação errônea, respectivamente, a aplicação e a realização errada da meditação, por isso se aconselha que os exercícios
meditativos se realizem de maneira extremamente precisa e de acordo com as instruções.

Se uma pessoa deseja se ocupar com estas forças ocultas e aclarar-se a respeito delas, então é melhor, em todo caso, que busque em primeiro lugar o
contato com o seu próprio ser interior e com a sua psique, bem como com o seu espírito por meio da meditação, antes de acercar-se desta região
oculta. É certo que talvez um outro ser humano seja capaz de entrar em contato com as suas forças internas normais, se isto não tem que ser
aprendido primeiro por meio da meditação, porém, também para estes, o caminho mais seguro é que busquem primeiro o contato com o seu próprio ser
interior, com a sua psique e com o seu espírito, antes de pôr-se em contato mais próximo com as suas próprias forças ocultas.

O fator mais importante e decisivo é, e sempre será, que primeiramente nada afete o desenvolvimento da psique, antes de cercar-se das leis e
Page 32 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
aparências ocultas. Isto deve ser considerado como o principal mandamento. Neste contexto, não podemos evitar que se assinale também a existência
dos poderes adversos que se enumeram tanto na cabala, nos antigos mistérios egípcios e nos antigos Vedas hindus, e que também, desde tempos
imemoriais, se conhecem no mundo cristão, mesmo quando interpretados e divulgados sob aspectos falsos. Aquele que está aprendendo a meditação,
a pessoa que inicia sua meditação com alegria e otimismo, animado pela esperança de que no final irá encontrar algo que lhe possa dar um verdadeiro
sentido em toda a sua vida, geralmente terá, no princípio da meditação, experiências muito boas e quase sempre são positivas; o qual é justo e bom
que seja, pois começar com uma experiência positiva já oferece muitíssimas vantagens.

Porém, apesar das primeiras experiências positivas, estas em geral não duram, pois geralmente depois de certo tempo, surgem na pessoa o desgosto e
o desânimo aos quais, prontamente, se juntam as dúvidas. O primeiro esfuziante entusiasmo depois do primeiro período de exercícios recebe um freio.
Isto se deve a que certos poderes adversos se fazem notar dentro do homem, invisíveis e desapercebidos para ele. Estes poderes adversos por sua
vez, não são outra coisa do que aqueles profundos e escondidos desejos e impulsos internos do homem que querem ser mais e querem mais poder do
que a consciência material do homem pode captar nesse momento. Isto leva a impaciência que prontamente se manifesta em desgosto e desânimo, as
quais prontamente também, se unem as dúvidas. Tudo se realiza simplesmente de uma maneira lenta, e se aprende com demasiada dificuldade e
insuficiência. Esta é uma característica do homem, que sempre quer ter, alcançar e poder algo mais rapidamente do que é possível de acordo com a
sua inteligência e razão.

Esta impaciência está relacionada com a suposição errônea na qual vive o homem, que pode aprender uma matéria mais rapidamente e melhor do que
a realidade que lhe é possível. Esta suposição errônea é o resultado de uma super estimação de si mesmo quanto a sua inteligência, razão e
capacidade de compreensão etc. etc. Infelizmente, o ser humano sempre se vê e se sente maior e melhor do que realmente é pelo qual os poderes
adversos adquirem presença nele, podendo-se fazer notar através de persuasões perceptíveis apenas na consciência material de quem está
meditando.

Uma característica especial de tais persuasões por parte dos poderes adversos, é o de motivar a pessoa que medita a não observar com rigor o
cumprimento do tempo da meditação ou de abandonar finalmente a meditação. Consequentemente, estes poderes adversos produzem o pensamento
urgente de que a meditação e realmente nada tem de “novo” a oferecer e que a pessoa que medita conhece já muito bem a tudo. Estes poderes
adversos, com as suas persuasões apenas perceptíveis, contudo, nunca falam que o conhecimento profundamente enterrado de tempos antigos e
aprendizagens antigas, só tornam a aparecerem mediante a meditação na forma de pressentimentos, como recordações borradas. Tampouco falam de
que somente através da meditação é que regressam estas lembranças. Quanto mais profundas e insistentes se tornam as insinuações destes poderes
adversos dentro do ser humano, tanto mais se adiantam as depressões e inclusive estados de angústia e as dúvidas, as quais muitas vezes estão
unidas a uma crítica desmesurada e injustificada da meditação. Outro ponto digno de mencionar-se e que deve denominar-se importante é que tais
persuasões e influências destes poderes adversos, insistem em que a realização da suspensão da meditação ou do não cumprimento do tempo fixado,
se faça valer com efeitos e conseqüências imediatos. Estas forças adversas possuem a característica de não deixar, a pessoa que medita, o tempo
para refletir, nem tampouco o tempo para uma resistência. Não obstante, se a pessoa que medita se opõe a todas estas forças adversas, então elas
trocam de forma e a maneira dos ataques, os quais então, provocam no homem um sentimento de sua própria incapacidade, que dizer, como se o
meditador não fosse capaz de compreender, assimilar e avaliar a meditação. Se isto tampouco de nada serve, então, as forças adversas mudam de tal
forma que influênciam-no mediante a consideração que o editor da “Introdução à Meditação” não se preocupou o suficiente com os seus discípulos,
nem tampouco presta de alguma ajuda apropriada
(p. ex: na forma de cursos de meditação).

Tampouco são raras as persuasões em que a meditação não esteja dando o que se deseja obter. Todos estes sentimentos surgem das persuasões das
forças adversas, que estão unidas a pensamentos de que a pessoa que medita seja incapaz de um contato com a sua consciência superior. Se então o
homem não é forte o suficiente, então, pronto, lhe dominam os sentimentos correspondentes e ele não pode lograr uma comunicação com a sua
consciência superior. A fase final e conclusiva de todas as adversidades e persuasões negativas são então o que formam o pensamento de que o
praticante da meditação poderia igualmente viver muito bem sem a meditação e sem o ensinamento espiritual e seu seguimento, e que poderia subsistir
também com algo diferente e comum. Também é comum o pensamento de que a meditação ocuparia muito tempo e que algo puramente material
também poderia levar ao êxito.

Infelizmente, muitos seres humanos demonstram evitar as crises e as provas que se originam constantemente, porque com respeito a meditação etc. se
imagina tudo de uma forma muito mais fácil do que na verdade é o caso. Contudo, a verdade é assim, que os grandes esforços, as grandes dificuldades
e as privações com respeito aos exercícios da meditação nunca foram ocultos e nem tampouco se calou o feito de que por trás dos exercícios da
meditação se encontra um trabalho muito árduo e prolongado.

É um fato também, que a pessoa séria, que medita e busca verdadeiramente, sempre deve se esforçar muito estritamente se deseja alcançar a sua
meta determinada. Também a ele, com freqüência, se resultara difícil manter-se firme. Só que com ele haverá menos dificuldades de não seguir um
impulso irreal de dedicar-se a um trabalho momentâneo, mas, agradável e mais excitante e uma diversão, quando seja acossado pelas persuasões
adversas. Tudo o que se requer para a realização e o cumprimento da aprendizagem da meditação é: que se reconheça a verdade – e justamente esta
possibilidade é oferecida a quem pratica a meditação – e que o ser humano se abra para o contato com o seu próprio ser interno e com a Força
Criacional.

O ser humano deve ser capaz de procurar a admiração para o espírito, poder dedicar-se as alegrias e os anseios superiores, e estar disposto a
reconhecer e compreender a verdade. Isto é um pré requisito para tudo.

Contudo, só com isto não basta! Em algum momento deve realizar-se um reconhecimento da verdade verdadeira e todas as essências. Ainda que
todavia hajam grandes enigmas e dificuldades que então, entretanto, podem ser superados de uma maneira mais fácil. Uma vez que esteja formado, o
espírito pensa, e isto é justamente o que o ser humano deve dar-se conta. O vital dentro do próprio homem que se revela através da verdade.

Para concluir este tema, uma palavra a respeito das forças ocultas do primeiro nível: Para o ser humano da Terra pode ser muito bem possível
estabelecer monólogos, diálogos ou contatos com as forças ocultas do primeiro nível. Ainda que, como foi dito, as forças ocultas deste nível não podem
trazem perigos diretos para o homem terrestre. Não em último caso, isto se baseia em tais contatos com as forças ocultas do primeiro nível que podem
se estabelecerem e se introduzirem somente quando um ser humano tenha se desenvolvido espiritualmente até um nível mais elevado (veja-se os
relatos dos contatos com Semjase). Também, por esta razão, existem em todo o mundo apenas escassamente duas dezenas de pessoas que são
capazes de tais contatos. Também se considera que justamente estes seres humanos capacitados não saem à público dando a conhecer as suas
capacidades.

Somente saem com tais afirmações ao público aquelas pessoas que de nenhuma maneira são capazes de tais contatos, e quando os seus chamados
contatos respectivos não pertencem aos contatos do primeiro nível, senão que são do segundo nível. Por isso se garante ao ser humano a certeza de
que qualquer coisa que se escute com respeito a supostos contatos, não representam e encarnam outra coisa senão a idéias obsessivas alucinantes e
outras ficções deste tipo. Estes por sua vez são provenientes, sem exceção, de pessoas que geram contatos com o chamado segundo nível que é
denominado como o nível da auto criação de pensamentos confusos obsessivos e conjecturas obsessivas, com as quais o ser humano engendra
essências auto criadas, e com as quais pode entrar em contato de forma comunicativa e que falam e respondem, ou que dão ao criador, qualquer
detalhe confuso e quase sempre religioso (por exemplo: mestres ascensionados que não existem e nem nunca existiram, cristos, maitreyas, budas, e
seres interplanetários etc.) e apresentam ensinamentos igualmente confusos, com os quais não se pode excluir que tais essências auto criadas e
geradas pela obsessão, frequentemente dão ordens mortais e sangrentas aos seres humanos que as geraram, baseando-se estas em que os próximos
devam ser assassinados e bestialmente sacrificados em “nome de deus” ou em “nome de Jesus Cristo” ou em “nome de Satanás”, etc.

Somente em casos de absoluta exceção saem a luz pública aqueles seres humanos com conhecimento quando tem contatos reais com o primeiro
nível, se isto está relacionado com ele em conseqüência de uma missão especial e de necessidade vital para toda a humanidade terrestre. Isto tem que
ser dito com absoluta claridade.

“Billy” Eduard Albert Meier
Translation by/Tradução por "DER BEOBACHTER EDELWEISS"
Page 33 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Sábado, 25 de Maio de 2002

Pergunta do leitor
Was ist ein Poltergeist?
O QUE É POLTERGEIST?
www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm
de FIGU-BULLETIN Nr. 34
7. Jahrgang, August 2001 (Ano 7, Agosto de 2001)
Non Official Translation into Portuguese Language made by Der Beobachter Edelweiss from original German text.
Tradução Não Oficial em Língua Portuguesa realizada por Der Beobachter Edelweiss a partir do texto original em Alemão.
Leserfrage
Was ist ein Poltergeist - ist das wirklich ein Geist oder ein Dämon?
Elfriede Hauff/Deutschland
Antwort
Ein sogenannter Poltergeist ist das Produkt menschlicher Bewusstseinskräfte, durch die in der Regel Gegenstände verschoben oder
umhergeworfen werden, und zwar infolge unbewusster Anwendung telekinetischer Energien, die durch das Bewusstsein (irrtümlich und falsch
immer als Geist resp. Geisteskraft bezeichnet) erzeugt werden. Durch diese Kräfte wird es auch möglich, Türen und Fenster zu öffnen oder
zuzuschlagen sowie Schritte hörbar zu machen und allerlei Unfug anzurichten, wobei auch Schaden entstehen kann, besonders wenn dabei
Gegenstände zerstört oder Menschen von solchen umherfliegenden Objekten getroffen werden. Ausgelöst werden diese Erscheinungen in der
Regel von Menschen, die Entwicklungsstörungen psychischer und bewusstseinsmässiger Form aufweisen, wie z.B. von Jugendlichen. Jedoch
können auch Erwachsene Poltergeisterscheinungen auslösen, wenn sie von bewusstseinsmässigen und psychischen Störungen befallen
sind. Auch Erinnerungen und Erinnerungsträume erzeugen u.U. die gleichen Effekte, und zwar je nachdem, wie stark die Kräfte des
Bewusstseins entwickelt werden.


Mit wenigen Ausnahmen sind es immer Menschen in der unmittelbaren Umgebung der Orte, wo Poltergeisterscheinungen auftreten. In
seltenen Fällen befinden sie sich weiter weg vom Ort der Erscheinungen, wobei die Distanzen jedoch keine Rolle spielen, weil die
Bewusstseinskräfte mit Lichtgeschwindigkeit dahinjagen und am Zielort wirksam werden. Folgedessen kann die Person, die
Poltergeisterscheinungen auslöst, Hunderte oder Tausende von Kilometern vom Ort entfernt sein, wo die Kräfte resp. Energien wirksam
werden. Jedenfalls sind es aber immer massgebende bewusste oder unterbewusste Gedanken und Gefühle, durch die die Bewusstseinskräfte
gebildet und zur Wirkung gebracht werden, wobei diese sowohl im Guten wie im Bösen zur Anwendung gebracht werden können. Gut
gerechnet sind es etwa 85 Prozent der Poltergeisterscheinungen, die auf diese Weise in Erscheinung treten, eben in der Form, dass direkte
Kräfteanwendungen direkte Poltergeistphänomene auslösen, die im selben Augenblick durch telekinetische Formen usw. ihre Wirkungen
zeitigen, in dem die bewussten oder unterbewussten Gedanken und Gefühle gepflegt werden oder Träume geträumt werden, in denen die
entsprechenden Gedanken- und Gefühlsvorgänge stattfinden. Der Rest gleicher oder ähnlicher Erscheinungen - 15 Prozent - beruht auf
ähnlicher Natur, wobei jedoch das Ganze über am Poltergeisterscheinungsort abgelagerte resp. gespeicherte Fluidalkräfte abläuft, wobei
natürlich auch wieder Menschen mit ihren Bewusstseinskräften der einzige und massgebende Faktor der Poltergeisterscheinung sind. Durch
die Gedanken und Gefühle der das Phänomen auslösenden Menschen wird eine bewusstseinsmässige Gedanken-Gefühlsverbindung zu den
abgelagerten Fluidalkräften/Energien geschaffen, durch die sich dann durch die Kräfte des Bewusstseins die Gedanken- und Gefühlskräfte
manifestieren, also Poltergeisterscheinungen auftreten. Solches vermögen Menschen zu tun, die im aktuellen Leben stehen und so mit den
von ihrer Persönlichkeit resp. ihrem Bewusstsein abgelagerten Fluidalkräften am «Spukort» eine Verbindung schaffen - bewusst oder
unterbewusst - und die Poltergeisterscheinungen auslösen. Gleichermassen kann das zutreffen, wenn der Mensch schon lange vor den
«Spukerscheinungen» gestorben ist. Die Bedingung in einem solchen Fall ist dann jedoch die, dass bereits eine Wiedergeburt der Geistform
der verstorbenen Person stattgefunden hat - natürlich mit einer neuen Persönlichkeit, die keinerlei Rückerinnerungen an das frühere oder an
frühere Leben hat. Da nun aber alle Dinge jeder Persönlichkeit, also auch die der Verstorbenen, in den Speicherbänken abgelagert sind, wird
es möglich, dass die neue Persönlichkeit genau auf die abgelagerten Frequenzen der alten Persönlichkeit in den Speicherbänken stösst,
wodurch im neuen aktuellen Leben im Unterbewusstsein die Daten der früheren Persönlichkeit aus den Speicherbänken abgezogen werden,
die dann unterbewusst eine Verbindung zu den abgelagerten Fluidalkräften der alten Persönlichkeit schaffen und das Poltergeistphänomen
auslösen. Der Ursprung dafür können wiederum Träume sein, so aber auch Gedanken und Gefühle, durch die unbewusst das
Unterbewusstsein angesprochen und zum Handeln getrieben wird.

Billy
-TRADUÇÃO-
Pergunta do leitor
O QUE É POLTERGEIST?
www.figu.org/de/figu/bulletin/34/leserfragen.htm
Elfriede Hauff/Alemanha
O que vem a ser um poltergeist – poltergeist é realmente um espírito ou um demônio?
Eis portanto a resposta, num artigo publicado no "FIGU BULLETIN" n°34 8/01, a respeito desse assunto:
O chamado poltergeist é um produto da força da mente humana, e geralmente faz com que um objeto seja deslocado por
resultado da utilização de energias tele cinéticas, geradas pela mente.
Por meio destas forças, pode-se também abrir ou fechar janelas, assim como também fazer-se ouvir passos; pode também
Page 34 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
causar danos, sobretudo se forem destruídos objetos, ou se pessoas forem atingidas por tais objetos voadores. Em geral,
estas manifestações são produzidas por pessoas que apresentam perturbações de ordem mental ou psíquica, como por
exemplo nos jovens. Do mesmo modo, lembranças e lembranças de sonhos podem produzir estes efeitos, de acordo com a
intenção com a qual as forças da mente foram criadas.
Com poucas exceções, há aquelas pessoas que se encontram próximas do local das manifestações, ou que estejam distantes
desses locais, no entanto, isso não é nenhuma barreira, pois as forças da mente se deslocam à velocidade da luz e de
qualquer forma ficam ativas no local de destino, trata-se sempre de pensamentos e sentimentos conscientes ou
inconscientes, pelos quais as forças mentais são formadas e se tornam ativas. São cerca de 85% das manifestações de
poltergeist que se manifestam desta maneira. Pelos pensamentos e os sentimentos das pessoas que desencadeiam os
fenômenos uma ligação de consciência pensamento e sentimentos é criada com as energias das forças fluídicas
armazenadas no local da manifestação pelas quais as forças dos pensamentos e dos sentimentos se manifestam, pelas
forças da mente; e conseqüentemente onde surgem as manifestações de poltergeist.
Portanto, podem fazê-lo aquelas pessoas que se encontram na vida atual e que criam uma relação com as forças fluídicas
armazenadas pela sua personalidade, ou seja, respectivamente pela sua mente - consciente ou inconscientemente - e que
desencadeiam as manifestações de poltergeist.
Isso pode também ocorrer muito tempo depois da pessoa ter morrido, antes das "manifestações de obsessão".
Contudo então, é necessário que um renascimento da forma espiritual da pessoa falecida já tenha ocorrido, evidentemente
com uma nova personalidade, e que não tenha mais nenhum resquício de lembrança de sua(s) vida(s) passada(s). Mas como
todos os elementos de cada personalidade, e, por conseguinte também os do falecido, são armazenados nos bancos de
registro, é possível que a sua nova personalidade se encontre exatamente sobre as freqüências de sua personalidade
anterior armazenadas nos bancos de registro, o que faz com que na sua nova vida atual, em seu subconsciente, as
informações da personalidade anterior sejam extraídas dos bancos de registro, informações que então criam
inconscientemente uma ligação com as forças fluídicas armazenadas da antiga personalidade e o fenômeno de poltergeist.
A origem pode novamente ser sonhos, mas também pode ser dos pensamentos e dos sentimentos, pelos quais o
subconsciente é inconscientemente solicitado e forçado à ação.
Billy Meier
Personalidade Múltipla e Crimes Esotéricos
http://virtualpsy.locaweb.com.br/index.php?art=7&sec=79
Ballone GJ - Crimes Esotéricos - in. PsiqWeb, Internet, disponível em www.psiqweb.med.br, revisto em 2005.
Sempre que nos deparamos com notícias sobre crimes bárbaros e cruéis que, de alguma forma envolvem o satanismo, há uma tendência popular em atribuí-los
a alguma manifestação da "loucura". Imediatamente a psiquiatria é questionada sobre qual eventual tipo de doença mental estaria em jogo.
Uma divisão didática das condições associadas aos crimes esotéricos é a que se segue:
As alterações psíquicas bastante envolvidas com crimes esotéricos e/ou satânicos são o Transtorno de Personalidade Múltipla (Personalidade Dupla, etc) e o
Transtorno de Transe e Possessão, a primeira preconizada pelo CID.10 e a segunda pelo DSM.IV. De qualquer forma, seja o primeiro ou o segundo nome, esse
estado patológico está sempre atrelado ao comportamento histérico e dissociativo.
Pelo CID-10 o Transtorno de Transe e Possessão é caracterizado por uma perda transitória da consciência de sua própria identidade, associada a uma
conservação perfeita da consciência do meio ambiente. Devem aqui ser incluídos somente os estados de transe involuntários e não desejados.
Exclui-se desse diagnóstico os casos decorrentes do contexto cultural ou religioso da pessoa, como por exemplo, o transe que a pessoa experimenta durante
uma sessão espírita, de umbanda, etc.
O Transtorno de Personalidade Múltipla (atualmente melhor designado Transtorno Dissociativo de Identidade, DSM.IV) tem como característica essencial a
presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos, que recorrentemente assumem o controle do comportamento da pessoa.
No Transtorno de Personalidade Múltipla clássico e típico existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão é
demasiadamente abrangente para ser explicada pelo esquecimento normal. Psicopatologicamente, o Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso
em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada estado de personalidade pode ser vivenciado como se possuísse uma história pessoal
distinta, auto-imagem e identidade próprias, inclusive um nome diferente.
Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva, dependente, culpada e depressiva. As identidades
alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são hostis, controladoras e
autodestrutivas). Identidades hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações incômodas.
Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A amnésia
freqüentemente é assimétrica. Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da memória
biográfica para algum período extenso da infância.
As transições entre as identidades freqüentemente podem ser ativadas pelo estresse psicossocial, pela ansiedade exagerada, pela tensão pré-menstrual (veja
esse transtorno no DSM.IV).
Em geral, as pessoas que recebem o diagnóstico de Transtorno de Personalidade Múltipla já passaram pelo menos sete anos no sistema de saúde mental.
Segundo várias pesquisas sobre estes pacientes, 90% deles são depressivos, 61% fizeram sérias tentativas de suicídio, e 53% têm uma história de abuso
significativo (veja artigo completo sobre Personalidade Múltipla).
A cultura, através da mídia, da literatura e do folclore forneceu modelos de personalidades alternantes para as mais diversas aspirações histéricas, desde Mr.
Spock, Tartarugas Ninjas, pomba Gira, até os mais pervertidos demônios, vampiros e lobisomens.
Seitas, Crenças e Crimes Esotéricos
Grupos esotéricos costumam ser autoritários em sua estrutura de poder. O líder tem autoridade suprema, podendo delegar certos poderes à uns
poucos subordinados com o propósito de que os membros se submetam aos desejos e ordens do líder.
Os líderes sectários tendem a ser carismáticos, decididos e dominantes. Eles são muito persuasivos e, inclusive, podem convencer seus seguidores a
abandonar suas famílias, trabalhos e amizades para seguí-los.
Normalmente os líderes são autoproclamados messias e presumem ter uma missão especial na vida. Eles centram a veneração de seus adeptos para
si mesmos, ao contrário dos sacerdotes, rabinos, ministros, líderes democráticos e de movimentos realmente altruístas, os quais dirigem a veneração
de seus seguidores para Deus, para princípios abstratos ou para o bem comum.
A seitas esotéricas tendem a ser totalitárias no controle do comportamento de seus membros, determinando com detalhes como e em que devem
Page 35 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
acreditar, pensar e dizer.
No Chile, depois de uma série de denúncias de seitas perigosas uma comissão especial da Câmara dos Deputados foi encarregada de investigar o
assunto. Considerou que as organizações têm um "perfil destrutivo", quando se caracterizam por: Fanatismo, obediência incondicional, grupo exclusivo
e fechado, líder messiânico revelado.
Com essas características os fiéis rompem com o mundo, especificamente com suas famílias, seus amigos e com o entorno educacional. Eles são
condicionados por meio de métodos de violação da dignidade humana e, geralmente, são exigidas condutas indignas, tais como sexualidade pervertida,
trabalho escravo, sono diminuído e desprezo pela família e pelos seus valores.
A sexualidade pode ser muito manipulada, particularmente das mulheres, que chegam a exercer uma espécie de "prostituição santa" para que a seita
ou o líder consiga mais facilmente seus objetivos.
Ainda na área da conduta, seus membros costumam ser estimulados a agredir e profanar outras igrejas tradicionais e lugares significantes para o
cristianismo. Costumam haver profanações de cemitérios, de sepulturas, práticas de necrofilia e de necrofagia e, mais grave ainda, suicídios individuais
e coletivos.
Temos visto certas manifestações psiquiátricas serem tomadas por possessões demoníacas ou fenômenos espirituais e, não obstante, o inverso
também ocorre, ou seja, fenômenos religiosos e culturais serem tomados por doenças mentais.
Algumas alterações psíquicas podem ser responsáveis por várias formas de visões, alucinações, vozes e crises de dissociação histérica e outras, são
confundidas com manifestações religiosas, dependendo do contexto cultural onde se inserem esses pacientes. Aliás, dependendo do meio cultural, tais
alterações psíquicas acabam sendo muito bem-vindas e até engrandecem seus portadores.
As principais patologias responsáveis por esses e outros sintomas tomados como espirituais seriam:
Casos de Delírium;
Alucinose orgânica e outras
Transtornos devido ao uso de substâncias psicoativas;
Esquizofrenia e outras Psicoses;
Transtornos do humor
Transtornos Dissociativos
Transtorno de Transe e Possessão
Como bem referem alguns autores, o problema médico que decorre desse engano psiquiátrico-espiritual está no fato desses pacientes terem seu
tratamento protelado perigosamente. Alguns meios culturais mais acanhados orientam esses pacientes a "desenvolverem sua mediunidade" e, de fato,
acabam desenvolvendo mais ainda a patologia de que padecem. Dependendo da doença psíquica as práticas espirituais podem piorá-la gravemente.
De acordo com Hélio Silva, "não me parece que uma mente transtornada venha melhorar com a entrada de algo com personalidade diferente da pessoa
que é incorporada, quantas vezes provocando um grau tal de corrupção e domínio que chega às raias do bizarro, do apavorante, etc.".
No caso dos fenômenos culturais e espirituais serem tomados por doenças mentais o que está em jogo é a exaltação da convicção religiosa,
compartilhada por um grupo e desencadeadora de transes com visível contaminação aos participantes do grupo. Externamos aqui uma opinião médica,
emancipada totalmente da possibilidade dos fenômenos espirituais existirem ou não, lembrando sempre aos leitores que o enfoque médico é apenas
uma maneira, dentre muitas, de avaliar a pessoa humana, podendo esta ser analisada pela antropologia, pela estética, pela religião e assim por diante.
Há, mesmo na medicina, pessoas qualificadas para analisar a questão do transe e possessão à luz da espiritualidade. Outros, menos sensibilizados
pela espiritualidade, estudam as alterações psicodinâmicas da mediunidade. A questão estará eternamente aberta.
Segundo Wellington Zangari, falando da relação entre mediunidade e dissociação, "...Há uma tendência, antiga e atual, em interpretar o fenômeno da
mediunidade como um estado dissociativo. O conceito de dissociação tem sido construído diferentemente de acordo com a cultura do pesquisador. O
conceito de desagregação, proposto por Pierre Janet, por exemplo, refere-se os fenômenos por meio dos quais duas ou mais idéias ou estados de
consciência tornam-se separados e operam com aparente independência, tal como ocorre com a hipnose, os estados de fuga e a mediunidade.
Krippner propõe que a "dissociação envolve a ocorrência de experiências e comportamentos que se supõe existirem afastados, ou terem sido
desconectados, da consciência, do repertório comportamental e/ou do auto-conceito. ‘Dissociação’ é o processo pelo qual essa desconexão ocorre".
Hilgard (1992) e Braun (1988) apontaram que a dissociação pode ocorrer em variados níveis, além de não estar limitada a fenômenos disfuncionais.
Haveria um continuun entre a dissociação patológica e a dissociação não patológica."
A chamada "Dissociação Não-Patológica" estaria, assim, condicionada aos estímulos culturais para que a pessoa a desenvolva, até como uma
adequação as solicitações de adaptação ao sistema. Dessa forma, já que a adaptação está relacionada à saúde emocional, tais pessoas "adaptadas"
seriam perfeitamente normais, apesar de se apresentarem em transe. Nesses casos, apesar da mediunidade dar-se através da, digamos,
potencialidade dissociativa (histriônica) do médium, ela obedece sempre os anseios, vocações e valores do grupo social do médium. Serão sempre os
elementos sócio-culturais do grupo, da comunidade, ou do sistema que ditarão as características das entidades possessórias evocadas pelo médium e,
evidentemente, refletirão sempre conteúdos mentais do médium ou do possuído.
Alguns países tentam incluir no Código Penal, sob o rótulo de delito de controle mental, os cultos e seitas esotéricas consideradas destrutivas, apesar
das grandes dificuldades encontradas pelos legisladores. Foi difícil, inclusive, encontrar um termo de consenso, o qual parece ter ficado como “Grupo
Destrutivo”.

F44.81 - 300.14 TRANSTORNO DISSOCIATIVO E DE IDENTIDADE
(anteriormente Transtorno de Personalidade Múltipla)
http://virtualpsy.locaweb.com.br/dsm_janela.php?cod=79

Características Diagnósticas

A característica essencial do Transtorno Dissociativo de Identidade é a presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos
(Critério A), que recorrentemente assumem o controle do comportamento (Critério B).
Existe uma incapacidade de recordar informações pessoais importantes, cuja extensão é demasiadamente abrangente para ser explicada pelo
esquecimento normal (Critério C).

A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância ou de uma condição médica geral (Critério D). Em crianças, os sintomas
não podem ser atribuídos a companheiros imaginários ou a outros jogos de fantasia.

O Transtorno Dissociativo de Identidade reflete um fracasso em integrar vários aspectos da identidade, memória e consciência. Cada estado de
personalidade pode ser vivenciado como se possuísse uma história pessoal distinta, auto-imagem e identidade próprias, inclusive um nome diferente.
Em geral existe uma identidade primária, portadora do nome correto do indivíduo, a qual é passiva, dependente, culpada e depressiva.

As identidades alternativas com freqüência têm nomes e características diferentes, que contrastam com a identidade primária (por ex., são hostis,
Page 36 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
controladoras e autodestrutivas). Identidades particulares podem emergir em circunstâncias específicas, diferindo em termos de idade e gênero
declarados, vocabulário e conhecimentos ou afeto predominante.

As identidades alternativas são vivenciadas como assumindo o controle em seqüência, uma às custas de outra, podendo negar que se conhecem,
criticar umas às outras ou mostrar-se em franco conflito. Às vezes, uma ou mais identidades poderosas destinam algum tempo às demais. Identidades
hostis ou agressivas podem, por vezes, interromper atividades ou colocar as outras em situações incômodas.

Os indivíduos com este transtorno experimentam freqüentes lacunas de memória para a história pessoal tanto remota quanto recente. A amnésia
freqüentemente é assimétrica.

As identidades mais passivas tendem a ter recordações mais limitadas, enquanto as identidades mais hostis, controladoras ou "protetoras" têm
recordações mais completas. Uma identidade que não está no controle pode, contudo, obter acesso à consciência, produzindo alucinações auditivas ou
visuais (por ex., uma voz oferecendo instruções).

Evidências de amnésia podem ser reveladas por relatos de outros que testemunharam o comportamento negado pelo indivíduo ou pelas descobertas
do próprio indivíduo (por ex., encontrar peças de roupa em casa que não recorda ter comprado).

Pode haver perda de memória não apenas para períodos recorrentes de tempo, mas também uma perda geral da memória biográfica para algum
período extenso da infância. As transições entre as identidades freqüentemente são ativadas pelo estresse psicossocial.

O tempo necessário para a mudança de uma para outra identidade é uma questão de segundos, mas, com menor freqüência, pode ser gradual. O
número de identidades relatadas varia de 2 a mais de 100. Metade dos casos relatados inclui indivíduos com 10 ou menos identidades.

Características e Transtornos Associados
Características descritivas e transtornos mentais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade freqüentemente relatam a
experiência de severo abuso físico e sexual, especialmente durante a infância.

A acuidade desses relatos está envolta em controvérsias, porque as recordações da infância podem estar sujeitas a distorções e os indivíduos com este
transtorno tendem a ser altamente hipnotizáveis e especialmente sugestionáveis. Por outro lado, os responsáveis pelos atos de abuso físico e sexual
podem inclinar-se a negar ou distorcer seu comportamento.

Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem manifestar sintomas pós-traumáticos (por ex., pesadelos, flashbacks e respostas de
sobressalto) ou Transtorno de Estresse Pós-Traumático. Automutilação e comportamento suicida e agressivo podem ocorrer. Alguns indivíduos podem
ter um padrão repetitivo de [461] relacionamentos envolvendo abuso físico e sexual.

Certas identidades podem experimentar sintomas conversivos (por ex., pseudoconvulsões) ou ter capacidades incomuns de controle da dor ou de
outros sintomas físicos. Os indivíduos com este transtorno também podem ter sintomas que satisfazem os critérios para Transtornos do Humor,
Relacionados a Substâncias, Sexuais, Alimentares ou do Sono.

Comportamento automutilador, impulsividade e alterações súbitas e intensas nos relacionamentos podem indicar o diagnóstico concomitante de
Transtorno da Personalidade Borderline.

Achados laboratoriais associados. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade têm pontuações no extremo superior da escala em
medições da hipnotizabilidade e capacidade dissociativa.

Existem relatos de variação nas funções fisiológicas entre os estados de identidade (por ex., diferenças na acuidade visual, tolerância à dor, sintomas
de asma, sensibilidade a alérgenos e resposta da glicose sangüínea à insulina).

Achados ao exame físico e condições médicas gerais associadas. Pode haver cicatrizes por ferimentos auto-infligidos ou por abuso físico. Os indivíduos
com este transtorno podem ter enxaqueca e outros tipos de cefaléia, síndrome do cólon irritável e asma.

Características Específicas à Cultura, à Idade e ao Gênero
Foi sugerido que as taxas relativamente altas do transtorno recentemente relatadas nos Estados Unidos poderiam indicar que esta é uma síndrome
específica à cultura.

Em crianças pré-adolescentes, é necessário ter um cuidado especial ao fazer o diagnóstico, porque as manifestações podem ser menos nítidas do que
em adolescentes e adultos. O Transtorno Dissociativo de Identidade é diagnosticado três a nove vezes mais freqüentemente em mulheres adultas do
que em homens adultos; na infância, a razão masculino/feminino pode ser mais uniforme, mas os dados são limitados.

As mulheres tendem a ter maior número de identidades do que os homens, em média 15 ou mais, enquanto a média para os homens é de
aproximadamente 8 identidades.

Prevalência
O aumento agudo nos casos relatados de Transtorno Dissociativo de Identidade nos Estados Unidos, nos últimos anos, tem sido objeto de
interpretações bastante diversas. Alguns acreditam que uma maior consciência quanto ao diagnóstico entre os profissionais da saúde mental resultou
na identificação de casos anteriormente não diagnosticados.

Em contrapartida, outros acreditam que a síndrome tem sido excessivamente diagnosticada em indivíduos altamente sugestionáveis.

Curso
O Transtorno Dissociativo de Identidade parece ter um curso clínico flutuante, com tendência a ser crônico e recorrente. O período médio desde a
primeira apresentação sintomática até o diagnóstico é de 6 a 7 anos.

Um curso episódico e um curso contínuo foram descritos. O transtorno pode tornar-se menos manifesto quando os indivíduos passam dos 40 anos, mas
pode reemergir durante episódios de estresse, trauma ou Abuso de Substância.

Padrão Familial
Diversos estudos sugerem que o Transtorno Dissociativo de Identidade é mais comum entre os parentes biológicos em primeiro grau de pessoas com o
transtorno do que na população geral.

Diagnóstico Diferencial
O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma condição médica geral
(por ex., um transtorno convulsivo) (ver p. 161). Esta determinação fundamenta-se na história, achados laboratoriais ou exame físico.

O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado de sintomas dissociativos devido a crises parciais complexas, embora os dois transtornos
possam co-ocorrer. Os episódios convulsivos geralmente são breves (30 segundos a 5 minutos) e não há envolvimento de estruturas complexas e
persistentes de identidade ou comportamento, tipicamente encontrados no Transtorno Dissociativo de Identidade. Além disso, uma história de abuso
físico ou sexual é menos comum em indivíduos com crises parciais complexas.

Estudos de EEG, especialmente com privação do sono e com eletrodos nasofaríngeos, podem ajudar a esclarecer o diagnóstico diferencial.

Page 37 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Os sintomas causados pelos efeitos fisiológicos diretos de uma substância podem ser distinguidos do Transtorno Dissociativo de Identidade pelo fato de
que uma substância (por ex., uma droga de abuso ou um medicamento) parece estar etiologicamente relacionada com o distúrbio.

O diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade assume precedência sobre Amnésia Dissociativa, Fuga Dissociativa e Transtorno de
Despersonalização. Os indivíduos com Transtorno Dissociativo de Identidade podem ser distinguidos daqueles com sintomas de transe e de possessão
que seriam diagnosticados como Transtorno Dissociativo Sem Outra Especificação pelo fato de que os indivíduos com sintomas de transe e de
possessão tipicamente descrevem espíritos externos ou entidades que entraram em seus corpos e assumiram o controle.

Existem controvérsias envolvendo o diagnóstico diferencial entre o Transtorno Dissociativo de Identidade e uma variedade de outros transtornos
mentais, incluindo Esquizofrenia e outros Transtornos Psicóticos, Transtorno Bipolar, Com Ciclagem Rápida, Transtornos de Ansiedade, Transtornos de
Somatização e Transtornos da Personalidade.

Alguns profissionais acreditam que o Transtorno Dissociativo de Identidade tem sido subdiagnosticado (por ex., a presença de mais de um estado
dissociado da personalidade pode ser tomada por um delírio, ou a comunicação de uma identidade com outra ser interpretada como alucinação
auditiva, levando à confusão com Transtornos Psicóticos; mudanças entre os estados de identidade podem ser confundidas com flutuações cíclicas do
humor, levando à confusão com o Transtorno Bipolar).

Em contrapartida, outros preocupam-se com a possibilidade de que o Transtorno Dissociativo de Identidade seja excessivamente diagnosticado com
relação a outros transtornos mentais, com base no interesse dos meios de comunicação por este transtorno e na natureza sugestionável dos indivíduos.

Os fatores que podem apoiar um diagnóstico de Transtorno Dissociativo de Identidade são representados pela presença de uma sintomatologia
claramente dissociativa, com súbitas mudanças nos estados de identidade, amnésia reversível e altos escores em medições de dissociação e
hipnotizabilidade, em indivíduos que não têm as apresentações características de um outro transtorno mental.

O Transtorno Dissociativo de Identidade deve ser diferenciado da Simulação em situações nas quais pode haver ganhos financeiros ou legais, e do
Transtorno Factício, no qual pode haver um padrão de comportamento de busca de ajuda.

Critérios Diagnósticos para F44.81 - 300.14 Transtorno Dissociativo de Identidade
A. Presença de duas ou mais identidades ou estados de personalidade distintos (cada qual com seu próprio padrão relativamente persistente de
percepção, relacionamento e pensamento acerca do ambiente e de si mesmo).
B. Pelo menos duas dessas identidades ou estados de personalidade assumem recorrentemente o controle do comportamento da pessoa.
C. Incapacidade de recordar informações pessoais importantes, demasiadamente extensa para ser explicada pelo esquecimento comum.
D. A perturbação não se deve aos efeitos fisiológicos diretos de uma substância (por ex., blackouts ou comportamento caótico durante a Intoxicação
com Álcool) ou de uma condição médica geral (por ex., crises parciais complexas).
Nota: Em crianças, os sintomas não são atribuíveis a companheiros imaginários ou outros jogos de fantasia.

ESTUDEM E SAIBAM DA VERDADE: O CHARLATÃO AUTO-ILUDIDO CHICO XAVIER UM
BOM CORAÇÃO MAS ERA IDOLATRADO E UM FARSANTE LUDIBRIADO PELAS FALÁCIAS
E MENTIRAS DO MAÇOM ALLAN KARDEC
Em várias línguas.../Texts in many languages.


IMPORTANTE!!!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE: ARAHAT ATHERSATA: É ASSIM QUE ELES FALAM QUANDO
ENTRAM EM CONTATO VERDADEIRO!
MENSAGEM ESPIRITUAL DE ARAHAT ATHERSATA
ARAHAT ATHERSATA: É Dedicado aos pobres seres humanos: os esotéricos, os
espíritas, padres, pastores, bispos, maçons, canalizadores, médiuns, e
todos os afins pois todos são escravizados por suas próprias mentiras
para que aprendam a Verdade tal como ela É!

Also from this FIGU Special Bulletin #38:
Who is the person named the Mahdi/Mehdi mentioned in Islam?
Quem é a pessoa chamada de Mahdi/Mendi que é mencionada no Islã? (<=em português neste link)
&
Democracy as it is and as it should be
A Democracia tal como ela e como deveria ser (em inglês)
Back to www.gaiaguys.net/meier.htm
Back to www.gaiaguys.net/nokodemion.htm
Back to Gaiaguys´ Homepage
Retornar para Página Principal de Der Beobachter Edelweiss.
ESTE WEBSITE É TOTALMENTE DEDICADO ESPECIALMENTE PARA TODAS AS MULHERES INFELIZES, HIPÓCRITAS, ARROGANTES,
PRECONCEITUOSAS, INSIPIENTES, IMBECIS, FALSAS E CEGAS, E QUE FAZEM OU FIZERAM PARTE DA MAÇONARIA, E QUE
Page 38 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
DESPREZAM, E PISOTEIAM, E COSPEM NA VERDADE, E CHUTAM E ESPEZINHAM OS JSHWSHES, E ASSIM É, E ASSIM FOI! QUE A
CARAPUÇA SIRVA A QUEM ESTA É CORRETA E JUSTAMENTE DEVIDA!!!
Page 39 of 39 BILLY MEIER: COMO FUNCIONAM O SEXTO E O SÉTIMO SENTIDOS DO ...
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/setimo-sentido.htm
Pessoas Agora Sabem da Verdade Verdadeira.
"Josué 10:13 ...Não está isto escrito no Livro
de Jasar?"
"2 Samuel 1:18 ...eis que está escrito no Livro
de Jasar:"
http://truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

Página em Português/Deutsche/English/
Revisado em 18 de outubro de 2007
Voltar para Página Principal
AS VIMANAS: (Nota: Disco Voador)
LIVRO DE JASAR CAPÍTULOS 18 E 19
COMPLETOS
EM PORTUGUÊS: TRECHOS DO LIVRO DE
JASAR QUE NÃO EXISTEM NA BÍBLIA POIS
FORAM DEVIDAMENTE ELIMINADOS PELOS
PEDÓFILOS E PEDERASTAS MENTIROSOS E
ASSASSINOS DO VATICANO/ROMA. VEJA O QUÃO
PERVERSOS SE TORNARAM OS SERES HUMANOS.
SODOM AND GOMORRAH
THE BOOK OF JASHER -
Chapter 18
REFERRED TO IN
MENCIONADO EM
Page 1 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
JOSHUA AND SECOND SAMUEL.
JOSUÉ E SEGUNDO LIVRO DE SAMUEL.
FAITHFULLY TRANSLATED (1840) FROM THE ORIGINAL HEBREW INTO ENGLISH
FIELMENTE TRADUZIDO (1840) DO ORIGINAL EM HEBRAICO PARA O INGLÊS
SALT LAKE CITY: PUBLISHED BY J.H. PARRY & COMPANY - 1887
SALT LAKE CITY:PUBLICADO POR J.H. PARRY & COMPANHIA - 1887
[Book of Jasher Referred to in Joshua and Second Samuel. faithfully translated (1840) from
the Original Hebrew into English. A Reprint of Photo Lithographic Reprint of Exact Edition
Published by J.H. Parry & Co., Salt Lake City: 1887]

[Livro de Jasar que é referenciado em Josué e Segundo Livro de Samuel. traduzido fielmente
(em 1840) para o inglês a partir do original em hebraico. Uma Reimpressão reimpressão
Fotolitografica da Edição Precisa Publicada por J.H. Parry & Cia., Salt Lake City: 1887]
LEIA TAMBÉM EM PORTUGUÊS AQUI!
"Is not this written in the Book of Jasher?"-- Joshua,
X. 13.
"Josué 10:13 ...Não está isto escrito no Livro de
Jasar?"
"Behold it is written in the Book of Jasher."-- II
Samuel, I. 18
"2 Samuel 1:18 ...eis que está escrito no Livro de
Jasar:"
Page 2 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

ASSISTA VIDEO DOCUMENTÁRIO EM INGLÊS SOBRE SODOMA E GOMORRA DERRETIDA
POR EXPLOSÃO ATÔMICA SODOM.WMV PARA WINDOWS MEDIA PLAYER 7 MEGAS.
CLIQUE AQUI:
TALM.JMM. 1:88. Siehe, Gott (JSHWSH) und sein Gefolge kamen weither aus den Tiefen
des Alls, wo sie sich von einer strengen Knechtschaft erlösten und mit den frühen Weibern
dieser Erde eine neue Rasse und Heimat zeugten.
TALM.JMM. 1:88. "Behold, god (JSHWSH) and his followers came far from the depths of
space, where they delivered themselves from a strong bondage, and created here a new
human race and home with the early women of this Earth.
TALM.JMM. 1:88 Vede, deus (JSHWSH) e seus seguidores vieram de longe, das
profundezas do espaço, de onde se livraram de fortes laços escravizantes, e criaram aqui
uma nova raça humana e lar, com antigas mulheres desta Terra.
TALM.JMM. 1:89. Gott (JSHWSH) gebührt die Ehre der irdischen Menschen, denn siehe
also: Er ist der wahre Zeuger des weissen und der farbigen irdischen
Menschengeschlechter, und ihm soll Ehre gebührt sein.
TALM.JMM. 1:89 "God (JSHWSH) deserves the honour of people of Earth, for behold; he is
the true originator of the white and of coloured Earth humans, and to him honour should be
given.
TALM.JMM. 1:89 Deus (JSHWSH) merece ser honrado pelas pessoas da Terra, pois, vede,
foi ele verdadeiramente quem deu origem as raças humanas brancas e escuras da Terra, e a
ele honras devem ser dadas.
TALM.JMM. 1:90. Ausser ihm ist nichts in gleicher Form für diese von ihm gezeugten
Menschengeschlechter, daher der Mensch keine anderen Götter neben sich haben soll, die
Page 3 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
andere Menschengeschlechter an anderen Orten der Erde zeugten.
TALM.JMM. 1:90 "Except for him there is nothing equal in form for these human lineages
created by him. Besides him, therefore, people should have no other gods who created
other human lineages in other parts of the Earth.
TALM.JMM. 1:90 Com exceção dele nada há que se iguale em forma a essas linhagens
humanas criadas por ele. Além dele, portanto, as pessoas não deverão ter outros deuses,
que criaram outras linhagens humanas em outras partes da Terra.
TALM.JMM. 1:91. Ausser Gott (JSHWSH) ist nichts in gleicher Form, das des Ansehens
würdig wäre; über ihm und seinen Himmelssöhnen herrscht allein die Allmacht aller
Schöpfung; die Schöpfung selbst, die verehrt werden soll.
TALM.JMM. 1:91 "Except for god (JSHWSH) there is nothing of comparable form worthy of
veneration. Over him and his celestial sons reigns only the omnipotence of all creation:
Creation itself, which should be revered.
TALM.JMM. 1:91 Com exceção de deus (JSHWSH) , não há nada que se compare em forma
que mereça adoração. Acima dele e de seus filhos celestiais reina apenas a onipotência de
toda a Criação: a própria Criação, que deve ser reverenciada.
TALM.JMM. 1:92. Siehe also; über die Erde herrscht Gott (JSHWSH), der Herr der
Himmelssöhne und der Menschen dieses weissen und der farbigen Geschlechter.
TALM.JMM. 1:92 "Behold, therefore; over the Earth reigns god (JSHWSH), the master of the
celestial sons and the people of the white and colored terrestrial lineages.
TALM.JMM. 1:92 Portanto, vede! Sobre a Terra reina deus (JSHWSH), o senhor dos filhos
celestiais e dos povos de linhagem terrestre de cor branca e escura.
TALM.JMM. 1:93. Gott (JSHWSH) ist der Gesetzgeber für diese Menschengeschlechter, und
seine Wünsche sollen erfüllt sein also von Mann und Weib.
TALM.JMM. 1:93 "God (JSHWSH) is the lawgiver for these human populations and,
therefore, his wishes should be fulfilled by man and woman.
TALM.JMM. 1:93 Deus (JSHWSH) é quem concede as leis para estas populações, e,
portanto, seus desejos devem ser realizados por cada homem e mulher.
TALM.JMM. 1:94. Gott (JSHWSH), der Herr, ist grossmütig in seiner Liebe, also aber
furchtbar in seinem Zorn, so seine Gesetze missachtet werden.
TALM.JMM.. 1:94 "God (JSHWSH), the lord, is generous in his love, but also terrible in his
wrath when his laws are disobeyed.
TALM.JMM.. 1:94 Deus (JSHWSH) , o senhor, é generoso em seu amor, mas também é
terrível em sua ira quando suas leis são desobedecidas.
AS PALAVRAS ACIMA SÃO TRECHOS SÁBIOS DO VERDADEIRO EVANGELHO DE JUDAS SEM
FALSIFICAÇÕES: TALMUD DE JMMANUEL, SEM AS FALSIFICAÇÕES GROSSEIRAS E MENTIROSAS FEITAS
PELOS PEDERASTAS E PEDÓFILOS DO VATICANO/ROMA.
Nota do Trad: Anjo guardião é um(a) auxiliar, um(a) supervisor(a), um ser humano normal e cientista muito
avançado(a) tecnologicamente e espiritualmente e não tem nada a ver com “anjo” na concepção
religiosa/cristã. Filhos Celestiais, ou anjos guardiões, são os (as) auxilares de um Jshwsh, que também não se
trata de “deus” segundo a concepção religiosa. Jshwsh ou Rei da Sabedoria é simplesmente um título para
aquele ser humano que atingiu o grau máximo de evolução espiritual e que um ser humano pode alcançar
Page 4 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
quando encarnado e seu título é conhecido como deus ou Jshwsh.
SODOMA E GOMORRA
O LIVRO DE JASAR - Capítulo
18
FIELMENTE TRADUZIDO DOS TEXTOS EM INGLÊS PARA A
LÍNGUA PORTUGUESA POR DER BEOBACHTER EDELWEIß
BAIXE ESTES TEXTOS COMPLETOS EM FORMATO PDF
ZIPADO- CLIQUE AQUI
(Em Julho de 2012, ou seja, do ano 2007 do Falso Calendário do
Vaticano Mentiroso e Podre)
1. And Abraham rose and did all that JSHWSH had ordered him, and he took the men of his
household and those bought with his money, and he circumcised them as the JSHWSH had
commanded him.
1. E Abrahão levantou-se e fez tudo aquilo que o JSHWSH o havia ordenado, e ele
levou os homens de sua casa e aqueles que foram comprados com o seu dinheiro, e
ele circuncidou-os tal como o JSHWSH o havia mandado.

2. And there was not one left whom he did not circumcise, and Abraham and his son Ishmael
were circumcised in the flesh of their foreskin; thirteen years old was Ishmael when he was
circumcised in the flesh of his foreskin.
2. E não restou nenhum a quem ele não havia circuncidado, e Abrahão e seu filho
Ismael foram circuncidados nas peles de seus prepúcios; Ismael tinha treze anos de
idade quando teve a pele de seu prepúcio circuncidada.

3. And in the third day Abraham went out of his tent and sat at the door to enjoy the heat of
the sun, during the pain of his flesh.
3. E no terceiro dia Abrahão saiu de sua tenda e estando ele sentado à porta para
desfrutar o calor do sol, durante os dias de dor em sua carne.

4. And the JSHWSH appeared to him in the plain of Mamre, and sent three of his ministering
angels to visit him, and he was sitting at the door of the tent, and he lifted his eyes and saw,
and lo three men were coming from a distance, and he rose up and ran to meet them, and he
Page 5 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
bowed down to them and brought them into his house.
4. E o JSHWSH apareceu a ele na planície de Manre (em Hebrom), e enviou três de
seus anjos auxiliares para visitá-lo, e ele estava sentando à porta de sua tenda, e ele
levantando os seus olhos e viu, e eis a distância que três homens vinham chegando, e
ele levantando-se e correu para encontrá-los, e ele curvou-se para eles e os trouxe
para dentro de sua casa.

5. And he said to them, If now I have found favor in your sight, turn in and eat a morsel of
bread; and he pressed them, and they turned in and he gave them water and they washed
their feet, and he placed them under a tree at the door of the tent.
5. E ele lhes disse, se agora tenho achado graça aos teus olhos, venhas para dentro e
comas um bocado de pão; e ele insistiu-os, e eles se recolheram e ele deu-lhes água e
eles lavaram os seus pés, e ele colocou-os debaixo de uma árvore à porta da tenda.

6. And Abraham ran and took a calf, tender and good, and he hastened to kill it, and gave it to
his servant Eliezer to dress.
6. E Abrahão correu e apanhou um bezerro, tenro e bom, e apressou-se em matá-lo, e
deu-o ao seu criado Eliezer para prepará-lo.

7. And Abraham came to Sarah into the tent, and he said to her, Make ready quickly three
measures of fine meal, knead it and make cakes to cover the pot containing the meat, and
she did so.
7. E Abrahão, foi ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Prepare depressa três medidas de
boa farinha, amassa e faça bolos para cobrir a panela que contém carne, e assim ela o
fez.

8. And Abraham hastened and brought before them butter and milk, beef and mutton, and
gave it before them to eat before the flesh of the calf was sufficiently done, and they did
eat.
8. E Abrahão apressou-se e diante deles trouxe-lhes manteiga e leite, carne de boi e de
carneiro, e pôs isso diante deles antes que a carne do bezerro estivesse pronta o
suficiente, e eles comeram.

9. And when they had done eating one of them said to him, I will return to thee according to
the time of life, and Sarah thy wife shall have a son.
9. E quando eles haviam terminado de comer um deles lhe disse,: Eu voltarei a ti no
ano vindouro; e a tua mulher Sara deverá ter um filho.

Page 6 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
10. And the men afterward departed and went their ways, to the places to which they were sent.
10. E após isso os homens partiram e seguiram o seu caminho, para os lugares aos
quais eles foram enviados.


11. In those days all the people of Sodom and Gomorrah, and of the whole five cities, were
exceedingly wicked and sinful against the JSHWSH and they provoked the JSHWSH with
their abominations, and they strengthened in aging abominably and scornfully before the
JSHWSH, and their wickedness and crimes were in those days great before the JSHWSH.
11. Naqueles dias todas as pessoas de Sodoma e Gomorra, e de todas as cinco
cidades inteiras eram extremamente perversas e erravam contra o JSHWSH e elas
provocavam o JSHWSH com as suas abominações, e elas se fortaleciam na velhice
abominavelmente e desdenhosamente do JSHWSH, e naqueles dias a sua maldade e
seus crimes eram enormes diante do JSHWSH. (IGUALMENTE HOJE SE ENCONTRA
O PLANETA TERRA INTEIRO: Nota do Tradutor)

12. And they had in their land a very extensive valley, about half a day's walk, and in it there
were fountains of water and a great deal of herbage surrounding the water.
12. E eles tinham em suas terras um vale muito extenso, a aproximadamente meio dia
de caminhada de distância, e ali haviam fontes de água e uma grande quantidade de
ervas em torno da água.

13. And all the people of Sodom and Gomorrah went there four times in the year, with their
wives and children and all belonging to them, and they rejoiced there with timbrels and
dances.
13.E todas as pessoas de Sodoma e Gomorra iam para lá quatro vezes ao ano, com
suas esposas e crianças e todos os seus pertences, e ali eles se divertiam com
tamborins e danças.

14. And in the time of rejoicing they would all rise and lay hold of their neighbor's wives, and some,
the virgin daughters of their neighbors, and they enjoyed them, and each man saw his wife and
daughter in the hands of his neighbor and did not say a word.
Page 7 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
14. E nos tempos de diversão todos eles se levantavam e agarravam as esposas uns
dos outros, e alguns agarravam as filhas virgens de seus vizinhos, e eles as
desfrutavam, e cada homem via a sua própria esposa e filha nas mãos de outro
homem e não dizia uma só palavra.

15. And they did so from morning to night, and they afterward returned home each man to his
house and each woman to her tent; so they always did four times in the year.
15. E assim eles faziam desde de manhã até a noite, e depois eles retornavam para
suas casas, cada homem para a sua casa, e cada mulher para a sua tenda; e assim
eles sempre faziam; quatro vezes ao ano.

16. Also when a stranger came into their cities and brought goods which he had purchased with
a view to dispose of there, the people of these cities would assemble, men, women and
children, young and old, and go to the man and take his goods by force, giving a little to
each man until there was an end to all the goods of the owner which he had brought into the
land.
E também, quando um forasteiro chegava em suas cidades e trazia consigo
mercadorias que ele havia comprado com a intenção de disponibilizá-las ali, as
pessoas destas cidades se juntavam, os homens, as mulheres, e as crianças, os
jovens e os velhos, e se dirigiam ao homem e tomavam os seus bens a força dando
um pouco para cada homem até que todas as mercadorias que o homem estrangeiro
havia trazido para aquelas terras tivessem acabado.

17. And if the owner of the goods quarreled with them, saying, What is this work which you have
done to me, then they would approach to him one by one, and each would show him the little
which he took and taunt him, saying, I only took that little which thou didst give me; and when
he heard this from them all, he would arise and go from them in sorrow and bitterness of soul,
when they would all arise and go after him, and drive him out of the city with great noise and
tumult.
17. E se o dono das mercadorias discutisse com eles, dizendo: O que é este serviço
que vocês fizeram comigo, então eles todos um por um se aproximavam dele, e cada
um deles mostrava para o homem o quão pouco lhe havia tirado e o escarnecia,
dizendo, eu só tirei este bocadinho que tu me destes; e quando ele havia escutado isto
de todos eles, ele se levantava e partia em tristeza e amargura da alma, e quando eles
vão tudo se juntavam e o perseguiam, e o conduziam para fora da cidade com grande
ruído e tumulto.

18. And there was a man from the country of Elam who was leisurely going on the road, seated
upon his ass, which carried a fine mantle of divers colors, and the mantle was bound with a
cord upon the ass.
17. E havia um homem, do país de Elão, que seguia vagarosamente na estrada,
montado em seu asno, e que levou um fino manto de diversas cores, e o manto estava
atado ao asno com uma corda.

Page 8 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
19. And the man was on his journey passing through the street of Sodom when the sun set in the
evening, and he remained there in order to abide during the night, but no one would let him into
his house; and at that time there was in Sodom a wicked and mischievous man, one skillful to do
evil, and his name was Hedad.
19. E no transcorrer de sua jornada o homem estava de passagem por Sodoma
quando o sol se punha ao cair da noite, e ele permaneceu ali para pernoitar, mas
ninguém o permitiria entrar em sua casa; e naqueles tempos o havia em Sodoma um
homem muito perverso e malvado, alguém muito hábil em praticar o mal, e o seu nome
era Hedad.

20. And he lifted up his eyes and saw the traveler in the street of the city, and he came to him and
said, Whence comest thou and whither dost thou go?
20. E ele levantou os seus olhos e viu o viajante na rua da cidade, e ele chegou até e
disse-lhe: De onde tu viestes e para onde tu estás indo?

21. And the man said to him, I am traveling from Hebron to Elam where I belong, and as I passed
the sun set and no one would suffer me to enter his house, though I had bread and water and also
straw and provender for my ass, and am short of nothing.
21. E o homem lhe disse, eu estou viajando de Hebrom para a Elão de onde eu
pertenço, e enquanto eu estava de passagem o sol se pôs e ninguém iria me oferecer
para entrar em sua casa, apesar de eu ter pão e água e também palha e sustento para
o meu asno, e nada me falta.

22. And Hedad answered and said to him, All that thou shalt want shall be supplied by me, but
in the street thou shalt not abide all night.
22. E Hedad respondeu-lhe dizendo: Tudo aquilo que tu desejares deverá ser dado por
mim para ti, mas tu não deves passar a noite toda na rua.

23. And Hedad brought him to his house, and he took off the mantle from the ass with the cord,
and brought them to his house, and he gave the ass straw and provender whilst the traveler
ate and drank in Hedad's house, and he abode there that night.
23. E Hedad levou-o para a sua casa, e ele retirou o manto do asno com a corda, e os
trouxe para a sua casa, e ele deu palha e sustento ao asno, e o viajante ainda comeu e
bebeu na casa de Hedad, e ali ele pernoitou naquela noite.

24. And in the morning the traveler rose up early to continue his journey, when Hedad said to
him, Wait, comfort thy heart with a morsel of bread and then go, and the man did so; and
he remained with him, and they both ate and drank together during the day, when the man
rose up to go.
24. E bem cedo pela manhã o viajante levantou-se para continuar a seguir a sua
viagem, e foi quando Hedad disse a ele, Espere, confortes o teu coração com um
Page 9 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
pedaço de pão e então segues, e assim fez o homem; e ele permaneceu com ele, e
ambos comeram e beberam juntos durante o dia, quando o homem levantou-se para
partir.

25. And Hedad said to him, Behold now the day is declining, thou hadst better remain all night
that thy heart may be comforted; and he pressed him so that he tarried there all night, and
on the second day he rose up early to go away, when Hedad pressed him, saying, Comfort
thy heart with a morsel of bread and then go, and he remained and ate with him also the
second day, and then the man rose up to continue his journey.
25. E Hedad disse a ele: Vejas, o dia agora está terminando, é melhor tu permaneceres
a noite toda para que possas confortar o teu coração; e ele insistiu com ele de forma
que ele permaneceu ali por toda a noite, e no segundo dia que ele se levantou cedo
para partir , quando Hedad insistiu novamente com ele, dizendo: Confortas o teu
coração com um pedaço de pão e então segues, e pelo segundo dia ele permaneceu e
também comeu com ele , e então o homem levantou-se para continuar a seguir a sua
viagem.

26. And Hedad said to him, Behold now the day is declining, remain with me to comfort thy
heart and in the morning rise up early and go thy way.
26. E Hedad disse a ele: Vejas agora o dia está terminando, permaneças comigo para
confortar o teu coração e levanta-te cedo ao amanhecer e sigas o teu caminho.

27. And the man would not remain, but rose and saddled his ass, and whilst he was saddling his
ass the wife of Hedad said to her husband, Behold this man has remained with us for two
days eating and drinking and he has given us nothing, and now shall he go away from us
without giving anything? and Hedad said to her, Be silent.
27. E o homem não queria ficar, mas levantou-se selou o seu asno, e ainda estava
pondo a sela em seu asno dele quando a esposa de Hedad disse ao seu marido: Veja
este homem permaneceu conosco durante dois dias comendo e bebendo e ele não
deu nada, e agora ele irá no deixar sem dar coisa alguma? e Hedad disse a ela, Fiques
quieta.

28. And the man saddled his ass to go, and he asked Hedad to give him the cord and mantle to
tie it upon the ass.
28. E o homem selou o seu asno para partir, e ele pediu para que Hedad lhe desse a
corda e o manto para amarrá-lo no asno.

29. And Hedad said to him, What sayest thou? And he said to him, That thou my lord shalt
give me the cord and the mantle made with divers colors which thou didst conceal with
thee in thy house to take care of it.
29. E Hedad lhe disse: O que tu estás dizendo:? E ele respondeu, dizendo-lhe:, Que tu
Page 10 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
meu senhor deves me dar a corda e o manto feito de cores diversas os quais tu
escondestes contigo em tua casa para tomares conta.

30. And Hedad answered the man, saying, This is the interpretation of thy dream, the cord
which thou didst see, means that thy life will be lengthened out like a cord, and having seen
the mantle colored with all sorts of colors, means that thou shalt have a vineyard in which
thou wilt plant trees of all fruits.
30. E Hedad respondeu para o homem, dizendo-lhe:, Esta é a interpretação de teu
sonho, a corda que tu vistes, significa que a tua vida será prolongada como uma
corda, e tendo visto o manto colorido com todos os tipos de cores, significa que tu
deves ter uma vinha na qual tu plantarás árvores de todas as frutas.

31. And the traveler answered, saying, Not so my lord, for I was awake when I gave thee the
cord and also a mantle woven with different colors, which thou didst take off the ass to put
them by for me; and Hedad answered and said, Surely I have told thee the interpretation of
thy dream and it is a good dream, and this is the interpretation thereof.
31. E o viajante respondeu, dizendo: Não é bem assim meu senhor, porque eu estava
acordado quando eu dei-te a corda e também um manto tecido com diferentes cores e
que tu retirastes do asno para dispô-los para mim; e Hedad respondeu e disse,
Seguramente eu te contei a interpretação de teu sonho e é um sonho bom, e portanto
esta é a interpretação.

32. Now the sons of men give me four pieces of silver, which is my charge for interpreting
dreams, and of thee only I require three pieces of silver.
32. Agora, os filhos dos homens me dão quatro peças de prata, que é o quanto eu
cobro para interpretar sonhos, e de ti eu exijo apenas três peças de prata.

33. And the man was provoked at the words of Hedad, and he cried bitterly, and he brought
Hedad to Serak judge of Sodom.
33. E o homem, provocado pelas palavras de Hedad, chorou amargamente, e ele
conduziu Hedad até Serak; o juíz de Sodoma.

34. And the man laid his cause before Serak the judge, when Hedad replied, saying, It is not so,
but thus the matter stands; and the judge said to the traveler, This man Hedad telleth thee
truth, for he is famed in the cities for the accurate interpretation of dreams.
34. E o homem expôs a sua causa perante Serak o juiz, quando Hedad respondeu,
dizendo, não é bem assim, mas é assim que está o assunto; e o juiz disse ao viajante:
Este homem Hedad te diz a verdade, porque ele é famoso nas cidades pela
interpretação precisa de sonhos.

Page 11 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
35. And the man cried at the word of the judge, and he said, Not so my lord, for it was in the
day that I gave him the cord and mantle which was upon the ass, in order to put them by in
his house; and they both disputed before the judge, the one saying, Thus the matter was,
and the other declaring otherwise.
35. E o homem chorou com a palavra do juiz, e ele disse, Não é bem assim meu
senhor, pois foi no dia em que eu lhe dei a corda e o manto que estavam sobre o asno,
de modo a guardá-lo em sua casa; e ambos disputavam diante do juiz, um dizendo: O
caso é assim , e o outro declarando o caso como sendo ao contrário.

36. And Hedad said to the man, Give me four pieces of silver that I charge for my
interpretations of dreams; I will not make any allowance; and give me the expense of the
four meals that thou didst eat in my house.
36. E Hedad disse ao homem, dai-me quatro peças de prata que eu cobro por minhas
interpretações de sonhos; Eu não farei nenhuma consessão; e me dá as despesas das
quatro refeições que tu comestes em minha casa.

37. And the man said to Hedad, Truly I will pay thee for what I ate in thy house, only give me
the cord and mantle which thou didst conceal in thy house.
37. E o homem disse a Hedad: Realmente eu pagar-te-ei pelo que eu comi em tua casa,
só me dê a corda e o manto que tu escondestes em tua casa.

38. And Hedad replied before the judge and said to the man, Did I not tell thee the interpretation of
thy dream? the cord means that thy days shall be prolonged like a cord, and the mantle, that
thou wilt have a vineyard in which thou wilt plant all kinds of fruit trees.
38. E diante do juiz Hedad respondeu dizendo ao homem: Eu não tei contei a
interpretação de teu sonho? A corda significa que os dias de tua vida serão
prolongados como uma corda, e o manto, que tu terás um vinhedo no qual tu irás
plantar todos os tipos de árvores frutíferas.

39. This is the proper interpretation of thy dream, now give me the four pieces of silver that I require
as a compensation, for I will make thee no allowance.
39. Esta é a interpretação adequada de teu sonho, agora me dê as quatro peças de
prata que eu exijo como uma compensação, porque eu não vou fazer- te nenhuma
concessão.

40. And the man cried at the words of Hedad and they both quarreled before the judge, and the
judge gave orders to his servants, who drove them rashly from the house.
40. E com as palavras de Hedad o homem chorou e ambos discutiram diante do juiz, e
o juiz deu ordens aos seus criados, que grosseiramente os conduziram para fora da
casa.

Page 12 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
41. And they went away quarreling from the judge, when the people of Sodom heard them, and
they gathered about them and they exclaimed against the stranger, and they drove him
rashly from the city.
41. E eles saíram e foram discutir longe do juiz, e foi quando as pessoas de Sodoma os
ouviram, e eles se juntaram em volta deles e eles exclamavam contra o forasteiro, e
eles o expulsaram grosseiramente da cidade.

42. And the man continued his journey upon his ass with bitterness of soul, lamenting and
weeping.
42. E o homem continuou seguindo sua viagem montado em seu asno com amargura
na alma, lamentando e chorando.

43. And whilst he was going along he wept at what had happened to him in the corrupt city of
Sodom.
43. E enquanto seguia sua viajem ele lamentava o que havia lhe acontecido na
corrupta cidade de Sodoma.
THE BOOK OF JASHER -
Chapter 19
SODOM AND GOMORRAH
O LIVRO DE JASAR -
Capítulo 19
SODOMA E GOMORRA
1. And the cities of Sodom had four judges to four cities, and these were their names, Serak in
the city of Sodom, Sharkad in Gomorrah, Zabnac in Admah, and Menon in Zeboyim.
1. E as cidades de Sodoma possuíam quatro juízes para as quatro cidades, e estes
eram os seus nomes: Serak na cidade de Sodoma, Sharkad em Gomorra, Zabnac em
Admá, e Menon em Zeboim.

Page 13 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
2. And Eliezer Abrahão's servant applied to them different names, and he converted Serak to
Shakra, Sharkad to Shakrura, Zebnac to Kezobim, and Menon to Matzlodin.
2. E Eliezer, o criado de Abrahão aplicavá-lhes nomes diferentes, e ele converteu Serak
em Shakra, Sharkad em Shakrura, Zebnac para Kezobim, e Menon para Matzlodin.

3. And by desire of their four judges the people of Sodom and Gomorrah had beds erected in
the streets of the cities, and if a man came to these places they laid hold of him and brought
him to one of their beds, and by force made him to lie in them.
3. E conforme o desejo de seus quatro juízes as pessoas de Sodoma e Gomorra
tinham camas montadas nas ruas das cidades, e se um homem chegasse nestes
lugares eles os agarravam e o levavam para uma de suas camas, e o fazia deitar nelas
pelo uso da força.

4. And as he lay down, three men would stand at his head and three at his feet, and measure
him by the length of the bed, and if the man was less than the bed these six men would
stretch him at each end, and when he cried out to them they would not answer him.
4. E quando ele se deitava, três homens se postavam junto à sua cabeça e três junto
aos seus pés, e o mediam conforme o comprimento da cama, e se o homem fosse
menor que a cama estes seis homens o esticariam em ambas as extremidades, e
quando ele lhes gritasse eles não lhe responderiam.

5. And if he was longer than the bed they would draw together the two sides of the bed at each
end, until the man had reached the gates of death.

5. E se ele fosse mais longo que a cama eles juntariam ambas as extremidades da
cama, até que o homem tivesse chegado aos portões da morte.

6. And if he continued to cry out to them, they would answer him, saying, Thus shall it be
done to a man that cometh into our land.
6. E se ele continuasse clamando por eles, eles lhe responderiam:, É assim que deve
ser feito para o homem que chega em nossas terras.

7. And when men heard all these things that the people of the cities of Sodom did, they
refrained from coming there.
7. E quando os homens ouviam todas estas coisas que as pessoas das cidades de
Sodoma faziam, eles abstinham-se de ir até lá.

8. And when a poor man came to their land they would give him silver and gold, and cause a
proclamation in the whole city not to give him a morsel of bread to eat, and if the stranger
Page 14 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
should remain there some days, and die from hunger, not having been able to obtain a
morsel of bread, then at his death all the people of the city would come and take their silver
and gold which they had given to him.
8. E quando um pobre homem chegava em suas terras eles lhe davam prata e ouro, e
proclamavam por toda a cidade para que não lhe dessem nenhum pedaço de pão para
comer, e se o estranho tivesse que permanecer ali por alguns dias ,e morresse de
fome, por não ter sido capaz de obter um pedaço de pão, então quando ele morresse
todas as pessoas da cidade viriam e pegariam a sua prata e o seu ouro que elas
haviam dado a ele.

9. And those that could recognize the silver or gold which they had given him took it back,
and at his death they also stripped him of his garments, and they would fight about them,
and he that prevailed over his neighbor took them.
9. E aqueles que pudessem reconhecer a prata ou o ouro que eles haviam lhe dado o
pegariam de volta, e quando ele morresse eles também tirariam dele as suas
vestimentas, e eles brigariam por elas, e aquele que prevalecesse sobre o seu vizinho
iria levá-las.

10. They would after that carry him and bury him under some of the shrubs in the deserts; so
they did all the days to any one that came to them and died in their land.
10. E depois disso eles o levariam e o enterrariam sob alguns dos arbustos nos
desertos; e assim eles faziam todos os dias em que qualquer um que chegasse e
morria em suas terras.

11. And in the course of time Sarah sent Eliezer to Sodom, to see Lot and inquire after his
welfare.
11. E com o passar do tempo Sarah enviou Eliezer para Sodoma, para ver Ló e
perguntar a ele sobre o seu bem-estar.

12. And Eliezer went to Sodom, and he met a man of Sodom fighting with a stranger, and the
man of Sodom stripped the poor man of all his clothes and went away.
12. E Eliezer se dirigiu para Sodoma, e encontrou-se com um homem de Sodoma que
brigava com um forasteiro, e o homem de Sodoma tirou todas as roupas do pobre
homem e foi embora.

13. And this poor man cried to Eliezer and supplicated his favor on account of what the man of
Sodom had done to him.
13. E este pobre homem clamou por Eliezer e suplicou-lhe o seu favor por causa do
que o homem de Sodoma havia feito a ele.

Page 15 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
14. And he said to him, Why dost thou act thus to the poor man who came to thy land?
14. E ele disse a ele, Por que tu ages assim com o pobre homem que veio para a tua
terra?

15. And the man of Sodom answered Eliezer, saying, Is this man thy brother, or have the
people of Sodom made thee a judge this day, that thou speakest about this man?
15. E o homem de Sodoma respondeu para Eliezer, dizendo: Este homem é o teu
irmão, ou hoje o povo de Sodoma te fizeste um juiz para que tu fales assim sobre este
homem?

16. And Eliezer strove with the man of Sodom on account of the poor man, and when Eliezer
approached to recover the poor man's clothes from the man of Sodom, he hastened and with
a stone smote Eliezer in the forehead.
16. E Eliezer esforçou-se com o homem de Sodoma por causa do pobre homem, e
quando Eliezer aproximou-se do homem de Sodoma para recuperar as roupas do
pobre homem, ele apressou-se e golpeou Eliezer com uma pedra na testa.

17. And the blood flowed copiously from Eliezer's forehead, and when the man saw the blood
he caught hold of Eliezer, saying, Give me my hire for having rid thee of this bad blood
that was in thy forehead, for such is the custom and the law in our land.
17. E o sangue escorreu abundantemente da testa de Eliezer, e quando o homem viu o
sangue ele agarrou Eliezer, dizendo-lhe: dai-me a minha empreitada por eu ter te
livrado deste sangue ruim que estava em tua testa, pois este é o costume e a lei em
nossa terra.

18. And Eliezer said to him, Thou hast wounded me and requirest me to pay thee thy hire; and
Eliezer would not hearken to the words of the man of Sodom.
18. E Eliezer disse a ele: Tu me feristes e exiges de mim para que eu te pague pela
empreitada; e Eliezer não daria atenção às palavras do homem de Sodoma.

19. And the man laid hold of Eliezer and brought him to Shakra the judge of Sodom for
judgment.
19. E o homem agarrou Eliezer e o levou para Shakra, o juiz de Sodoma, para
julgamento.

20. And the man spoke to the judge, saying, I beseech thee my lord, thus has this man done, for
I smote him with a stone that the blood flowed from his forehead, and he is unwilling to
give me my hire.
Page 16 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
20. E o homem falou com o juiz, dizendo, eu peço-te meu senhor, assim tem este
homem feito, porque eu o golpeei com uma pedra que o sangue fluiu da testa dele, e
ele está pouco disposto me dar meu contrate.

21. And the judge said to Eliezer, This man speaketh truth to thee, give him his hire, for this is
the custom in our land; and Eliezer heard the words of the judge, and he lifted up a stone
and smote the judge, and the stone struck on his forehead, and the blood flowed copiously
from the forehead of the judge, and Eliezer said, If this then is the custom in your land give
thou unto this man what I should have given him, for this has been thy decision, thou didst
decree it.
21. E o juiz disse a Eliezer, Este homem esta falando a verdade para contigo, dê a ele o
pagamento por sua empreitada, pois este é costume em nossa terra; e Eliezer ouviu as
palavras do juiz, e ele levantou uma pedra e golpeou o juiz, e a pedra atingiu a sua
testa, e abundantemente o sangue jorrou da testa do juiz, e Eliezer disse, Se é este
então o costume em tua terra dê tu para este homem aquilo que eu deveria ter-lhe
dado, pois esta foi a tua decisão e tu a decretastes.

22. And Eliezer left the man of Sodom with the judge, and he went away.
22. E Eliezer foi-se embora, deixando o homem de Sodoma com o juiz.

23. And when the kings of Elam had made war with the kings of Sodom, the kings of Elam
captured all the property of Sodom, and they took Lot captive, with his property, and when
it was told to Abrahão he went and made war with the kings of Elam, and he recovered
from their hands all the property of Lot as well as the property of Sodom.

23. E quando os reis de Elão tinham feito guerra com os reis de Sodoma, os reis de
Elão capturaram todas as propriedades de Sodoma, e eles capturaram Ló e sua
propriedade, e quando isto foi contado para Abrahão que ele foi e guerreou com os
reis de Elão, e ele recuperou das mãos deles todas as propriedades de Ló e também as
propriedades de Sodoma.

24. At that time the wife of Lot bare him a daughter, and he called her name Paltith, saying,
Because God had delivered him and his whole household from the kings of Elam; and
Paltith daughter of Lot grew up, and one of the men of Sodom took her for a wife.
24. Naqueles tempos a esposa de Ló deu a ele uma filha, e ele a chamou de Paltith,
dizendo: Porque deus havia livrado ele e toda a sua casa dos reis de Elão. E Paltith a
filha de Ló cresceu, e um dos homens de Sodoma a tomou como esposa.

25. And a poor man came into the city to seek a maintenance, and he remained in the city some
days, and all the people of Sodom caused a proclamation of their custom not to give this
man a morsel of bread to eat, until he dropped dead upon the earth, and they did so.
Page 17 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
25. E um pobre homem entrou na cidade para buscar mantimentos, e por alguns dias
ele permaneceu ali na cidade, e todas as pessoas de Sodoma fizeram uma
proclamação do costume deles em para que não dessem para este homem um pedaço
de pão para comer, até que ele caiu morto por terra, e assim eles fizeram.

26. And Paltith the daughter of Lot saw this man lying in the streets starved with hunger, and
no one would give him any thing to keep him alive, and he was just upon the point of death.
26. E Paltith, a filha de Ló, viu que este homem estava deitado nas ruas morrendo de
fome, e ninguém lhe dava qualquer coisa para mantê-lo vivo, e ele já estava a ponto de
morrer.

27. And her soul was filled with pity on account of the man, and she fed him secretly with
bread for many days, and the soul of this man was revived.
27. E a sua alma estava cheia de piedade por causa do homem, e por vários dias ela
secretamente o alimentou com pão, e a alma deste homem foi reavivada.

28. For when she went forth to fetch water she would put the bread in the water pitcher, and
when she came to the place where the poor man was, she took the bread from the pitcher
and gave it him to eat; so she did many days.
28. Pois quando ele saia para ir buscar água ela punha o pão dentro do balde de água,
e quando ela chegava no lugar onde o estava o pobre homem, ela retirava o pão do
balde e dava-o para o homem comer; e assim ela fez por vários dias.

29. And all the people of Sodom and Gomorrah wondered how this man could bear starvation
for so many days.
29. E todas as pessoas de Sodoma e Gomorra ficavam a imaginar como este homem
podia suportar a fome por tantos dias.

30. And they said to each other, This can only be that he eats and drinks, for no man can bear
starvation for so many days or live as this man has, without even his countenance changing;
and three men concealed themselves in a place where the poor man was stationed, to know
who it was that brought him bread to eat.
30. E elas diziam umas para as outras: Isto só pode ser porque ele deve estar comendo
e bebendo, pois nenhum homem pode agüentar tantos dias de fome ou pode viver tal
como este homem está vivo, sem nem mesmo sequer mudar a sua aparência; e então
três homens se esconderam num lugar onde o pobre homem fora posto, de modo a
saber quem era que lhe trazia pão para comer.

31. And Paltith daughter of Lot went forth that day to fetch water, and she put bread into her
Page 18 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
pitcher of water, and she went to draw water by the poor man's place, and she took out the
bread from the pitcher and gave it to the poor man and he ate it.
31. E naquele dia Paltith, a filha de Ló, saiu para ir buscar água, e ela pôs pão no seu
balde de água, e ela foi tirar água próximo ao local onde o pobre homem se
encontrava, e ela tirou o pão do balde e entregou-o para o pobre homem e ele o
comeu.

32. And the three men saw what Paltith did to the poor man, and they said to her, It is thou then
who hast supported him, and therefore has he not starved, nor changed in appearance nor
died like the rest.
32. E os três homens viram o que Paltith havia feito para o pobre homem, e eles
disseram a ela: Então é tu quem está sustentando-o, e é por isso então que ele não
passa fome, e nem mudou na aparecimento e nem morreu como o resto.

33. And the three men went out of the place in which they were concealed, and they seized
Paltith and the bread which was in the poor man's hand.
33. E os três homens saíram do lugar no qual eles estavam escondidos, e eles
agarraram Paltith e o pão que estava na mão do pobre homem.

34. And they took Paltith and brought her before their judges, and they said to them, Thus did
she do, and it is she who supplied the poor man with bread, therefore did he not die all this
time; now therefore declare to us the punishment due to this woman for having transgressed
our law.
34. E eles pegaram Paltith e a levaram perante os seus juízes, e eles disseram para os
juizes: E foi assim que ela fez, e foi ela quem sustentou o pobre homem com pão, e por
isso ele não morreu por todo esse tempo; agora portanto decrete-nos qual o castigo
devido para esta mulher por ela ter transgredido a nossa lei.

35. And the people of Sodom and Gomorrah assembled and kindled a fire in the street of the
city, and they took the woman and cast her into the fire and she was burned to ashes.
35. E o povo de Sodoma e Gomorra se reuniu e acendeu uma fogueira na rua da
cidade, e eles pegaram a mulher e a lançaram no fogo e ela foi queimada até virar
cinzas.

36. And in the city of Admah there was a woman to whom they did the like.
36. E na cidade de Admá havia uma mulher com a qual eles fizeram a mesma coisa.

37. For a traveler came into the city of Admah to abide there all night, with the intention of
going home in the morning, and he sat opposite the door of the house of the young woman's
Page 19 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
father, to remain there, as the sun had set when be had reached that place; and the young
woman saw him sitting by the door of the house.
37. Porque um viajante adentrou a cidade de Admá para passar noite toda ali, com a
intenção seguir para casa pela manhã, e ele assentou-se do lado oposto da porta da
casa do pai da mocinha jovem, para ficar ali, já que o Sol já havia se posto quando ele
chegara àquele lugar; e a mocinha o viu sentando ao lado da porta da casa.

38. And he asked her for a drink of water and she said to him, Who art thou? and he said to her,
I was this day going on the road, and reached here when the sun set, so I will abide here all
night, and in the morning I will arise early and continue my journey.
38 E ele pediu a ela para beber água, e ela disse a ele: Quem és tu? e ele disse a ela:
Hoje eu estava seguindo pela estrada, e cheguei aqui quando o Sol já tinha se ido,
portanto eu permanecerei aqui a noite toda, e pela manhã eu me levantarei cedo e
continuarei a minha jornada.

39. And the young woman went into the house and fetched the man bread and water to eat and
drink.
39. E a mulher jovem entrou na casa e foi buscar pão e água para o homem comer e
beber.

40. And this affair became known to the people of Admah, and they assembled and brought the
young woman before the judges, that they should judge her for this act.
40. E este caso ficou conhecido pelas pessoas de Admá, e elas se reuniram e
trouxeram a mocinha diante dos juízes, para que eles devessem julgá-la por este ato.

41. And the judge said, The judgment of death must pass upon this woman because she
transgressed our law, and this therefore is the decision concerning her.
41. E o juiz disse: Deve ser passado o julgamento de morte para esta mulher porque
ela transgrediu a nossa lei, e portanto então esta é a decisão em relação a ela.

42. And the people of those cities assembled and brought out the young woman, and anointed
her with honey from head to foot, as the judge had decreed, and they placed her before a
swarm of bees which were then in their hives, and the bees flew upon her and stung her that
her whole body was swelled.

42. E as pessoas dessas cidades se juntaram e levaram a mocinha para fora, e a
untaram com mel da cabeça aos pés, tal como havia decretado o juiz, e eles a
colocaram diante de um enxame de abelhas que até então estavam em suas colméias
estavam, e as abelhas voaram sobre ela e a picaram tanto que todo o seu corpo inteiro
ficou inchado.
Page 20 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

43. And the young woman cried out on account of the bees, but no one took notice of her or
pitied her, and her cries ascended to heaven.
43. E a mocinha gritava por causa das abelhas, mas ninguém tomou conhecimento
dela ou sentiu pena dela, e os seus gritos chegavam até o céu.

44. And the JSHWSH was provoked at this and at all the works of the cities of Sodom, for they
had abundance of food, and had tranquility amongst them, and still would not sustain the
poor and the needy, and in those days their evil doings and sins became great before the
JSHWSH.
44. E com isso o JSHWSH foi provocado e por todos os atos das cidades de Sodoma,
já que eles tinham comida em abundância, e tinham tranqüilidade entre eles, e ainda
assim não davam sustento aos pobres e aos necessitados, e naqueles dias as suas
más ações e seus atos errôneos se tornaram imensos perante o JSHWSH.

45. And the Lord sent for two of the angels that had come to Abrahão's house, to destroy Sodom and its
cities.
45. E o JSHWSH enviou dois dos anjos que havia ido a casa de Abrahão, para destruir
Sodoma e suas cidades.

46. And the angels rose up from the door of Abrahão's tent, after they had eaten and drunk, and
they reached Sodom in the evening, and Lot was then sitting in the gate of Sodom, and
when he saw them he rose to meet them, and he bowed down to the ground.
46. E os anjos levantaram-se da porta da tenda de Abrahão, após terem comido e
bebido, e eles chegaram em Sodoma pela noite, e Ló estava então sentando nos
portões de Sodoma, e quando ele os avistou ele levantou-se para encontrá-los, e ele
prostrou-se no chão.

47. And he pressed them greatly and brought them into his house, and he gave them victuals
which they ate, and they abode all night in his house.
47. E ele muito insistiu com eles e os trouxe para dentro de sua casa, e ele lhes deu
alimentos que eles comeram, e eles permanecerem a noite toda em sua.

48. And the angels said to Lot, Arise, go forth from this place, thou and all belonging to thee,
lest thou be consumed in the iniquity of this city, for the Lord will destroy this place.
48. E os anjos disseram para Ló: Levanta-te, saias deste lugar, tu e tudo o que te
pertence, para que não tu sejas consumido na iniqüidade desta cidade, pois o
JSHWSH irá destruir este lugar.
Page 21 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

49. And the angels laid hold upon the hand of Lot and upon the hand of his wife, and upon the
hands of his children, and all belonging to him, and they brought him forth and set him
without the cities.
49. E os anjos seguraram a mão de Ló e a mão de sua esposa, e as mãos de suas
crianças, e tudo que pertencem a ele, e de tudo aquilo que lhe pertencia, e eles os
levaram e os puseram fora das cidades.

50. And they said to Lot, Escape for thy life, and he fled and all belonging to him.
50. E eles disseram a Ló: Fujas por tua vida, e ele fugiu com tudo que lhe pertencia.

51. Then the Lord rained upon Sodom and upon Gomorrah and upon all these cities brimstone
and fire from the Lord out of heaven.
51. Então o JSHWSH fez com que chovesse do céu sobre Sodoma e sobre Gomorra e
sobre todas estas cidades o enxofre e fogo do JSHWSH.

ASSISTA VIDEO DOCUMENTÁRIO EM INGLÊS SOBRE SODOMA E GOMORRA
DERRETIDA POR EXPLOSÃO ATÔMICA SODOM.WMV PARA WINDOWS MEDIA
PLAYER 7 MEGAS. CLIQUE AQUI:

52. And he overthrew these cities, all the plain and all the inhabitants of the cities, and that
which grew upon the ground; and Ado the wife of Lot looked back to see the destruction of
the cities, for her compassion was moved on account of her daughters who remained in
Sodom, for they did not go with her.
52. E ele destruiu estas cidades, toda a planície e todos os habitantes das cidades, e
tudo aquilo que crescia no chão; e Ado a esposa de Ló olhou para trás para ver a
destruição das cidades, pois ela sentira compaixão por suas filhas que haviam ficado
Page 22 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
em Sodoma, pois elas não quiseram ir com ela.

53. And when she looked back she became a pillar of salt, and it is yet in that place unto this
day.
53. E quando ela olhou para trás que ela se transformou num pilar de sal, e ainda está
naquele lugar até este dia.

54. And the oxen which stood in that place daily licked up the salt to the extremities of their
feet, and in the morning it would spring forth afresh, and they again licked it up unto this
day.
54. E os bois que ficaram naquele lugar lambiam o sal às extremidades de seus pés, e
pela manhã o sal brotava mais uma vez, e até os dias de hoje eles ainda o lambem.

55. And Lot and two of his daughters that remained with him fled and escaped to the cave of
Adullam, and they remained there for some time.
55. E Lote e dois das filhas dele que permaneceram com ele fugiram e escaparam para
a caverna de Adullam, e eles permaneceram lá durante algum tempo.

56. And Abrahão rose up early in the morning to see what had been done to the cities of
Sodom; and he looked and beheld the smoke of the cities going up like the smoke of a
furnace.
56. E de madrugada Abrahão levantou-se para ver o que havia acontecido com as
cidades de Sodoma; e ele olhou e viu que subia fumaça das cidades como a fumaça de
uma fornalha.

57. And Lot and his two daughters remained in the cave, and they made their father drink wine,
and they lay with him, for they said there was no man upon earth that could raise up seed
from them, for they thought that the whole earth was destroyed.
57. E Ló e suas duas filhas permaneceram na caverna, e eles fizeram com que o seu pai
bebesse vinho, e eles se deitaram com ele, porque eles disseram não havia nenhum homem
sobre a terra que lhes pudessem geram sementes, pois elas pensaram que a Terra inteira
havia sido destruída.
58. And they both lay with their father, and they conceived and bare sons, and the first born
called the name of her son Moab, saying, From my father did I conceive him; he is the father of
the Moabites unto this day.
58. E eles ambas deitaram com o seu pai, e elas conceberam e geraram filhos, e a
primogênita nascido chamou o nome de seu filho de Moabe, dizendo: De meu pai eu o
concebi; ele é o pai do Moabitas até os dias de hoje.
Page 23 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
59. And the younger also called her son Benami; he is the father of the children of Ammon unto
this day.
E a mais jovem também chamou ao seu filho de Ben-ami, ele o pai dos fihos de amonitas
até os dias de hoje.
60. And after this Lot and his two daughters went away from there, and he dwelt on the other
side of the Jordan with his two daughters and their sons, and the sons of Lot grew up, and they
went and took themselves wives from the land of Canaan, and they begat children and they were
fruitful and multiplied.
60. E após isto Ló e suas duas filhas foram para longe dali, e ele foi morar no outro lado do
Jordão com as suas duas filhas e os ilhos delas, e os filhos de Ló cresceram, e eles
partiram e tomaram para si de esposas da terra de Canaã, e elas as geraram filhos e elas
frutificaram e se multiplicaram.
[Book of Jasher Referred to in Joshua and Second Samuel. faithfully translated (1840) from
the Original Hebrew into English. A Reprint of Photo Lithographic Reprint of Exact Edition
Published by J.H. Parry & Co., Salt Lake City: 1887]

[Livro de Jasar que é referenciado em Josué e Segundo Livro de Samuel. traduzido fielmente
(em 1840) para o inglês a a partir do original em hebraico. Uma Reimpressão reimpressão
Fotolitografica da Edição Precisa Publicada por J.H. Parry & Cia., Salt Lake City: 1887]
Capítulos 18 e 19 do Livro de Jasar totalmente e fielmente traduzido
por Der Beobachter Edelweiss no ano 2013 (ou seja, no ano de 2007
conforme considerado no falso calendário do Vaticano Podre,
Mentiroso, Enganador e Escravizador da Humanidade)
Sodom and Gomorrah - Sodoma e Gomorra
The Cities of the Plain Ash and brimstone remain
As Cidades da Planície de Cinzas e Enxofre
Permanecem.
Page 24 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

Above: ziggurat stands amidst ashen ruins in Gomorrah, with darker terrain in rear.
Government sign with gate, attempting to keep vehicles out.
Acima: Zigurate permanece em pé em meio as ruínas calcinadas em Gomorra, com um
terreno mais escuro ao fundo. Uma placa do governo com portão, uma tentativa de manter
veículos afastados.
Page 25 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm


Above: this specimen shows signs of having been melted.
Este espécime demonstra sinais de ter sido derretido
Page 26 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

MAR MORTO
(Satellite 3-D images copyright Rohr Productions, The Holy Land Satellite Atlas. June 1995 National Geographic)

MAR MORTO
Page 27 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

Above - The northern end of the Dead Sea, looking southwest
Acima - Parte na extremidade norte do Mar Morto, olhando na direção sudoeste.
Page 28 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
Page 29 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

ASSISTA VIDEO DOCUMENTÁRIO EM INGLÊS SOBRE
SODOMA E GOMORRA DERRETIDA POR EXPLOSÃO
ATÔMICA SODOM.WMV PARA WINDOWS MEDIA PLAYER 7
MEGAS. CLIQUE AQUI:
Nota: JSHWSH = JSCHWJSCH = REI DA
Page 30 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
SABEDORIA
TALM.JMM.. 25:46. Alsdann aber werden erscheinen Zeichen am Himmel, und es werden
heulen alle Geschlechter auf Erden und werden kommem, um zu sehen die Zeichen in den
Woken des Himmels, die von grosse Kraft und strengen Gericht wider die Unvernunft
zeugen.
TALM.JMM.. 25:46. "And then signs will appear in the sky, and all Earth humans will wail and
come to see the signs in the clouds of the sky that bear witness to great power and severe
judgment against irrationality.
TALM.JMM.. 25:46. E então, os sinais irão aparecer no céu, e todos os humanos da Terra
lamentarão e virão ver os sinais nas nuvens do céu que dão testemunho ao grande poder e
o severo julgamento contra a irracionalidade.

Page 31 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

http://br.youtube.com/watch?v=62HUJa-rcwE
ESTUDE TAMBÉM: ANTIGAS PREVISÕES DOS PROFETAS SEM
FALSIFICAÇÕES RELIGIOSAS
BILLY MEIER O VERDADEIRO E ÚNICO PROFETA DA NOVA ERA E AS
PREVISÕES REAIS DE JEREMIAS E ELIAS SEM FALSIFICAÇÕES
http://truth777.00freehost.com/previsao.htm
JSHWSH stellt die Schreibform der Benennung JSCHWJSCH dar. JSCHWJSCH aber ist ein
Wort aus einer auf der Erde längst vergessenen Sprache, dem LYRANISCHEN. Diese
Sprache wurde nicht auf der Erde kreiert, sondern in einem fernen Sternensystem, und von
Raumfahrern zur Erde gebracht. JSCHWJSCH als Wortbegriff stellt einen Titel dar, der in die
irdischen Sprachen mit Weisheitskönig übersetzt wird. Weisheitskönig aber bedeutet, dass
dieser Titel von einem Menschen getragen wird, der in der Erkenntnis, Auslegung und
Befolgung der schöpferischen Gesetze und Gebote höchst möglichst bewandert und
gebildet ist und gestreng den schöpferischen Gesetzen und Geboten lebt und absolutes
Vorbild ist all jenen, die noch belehrt werden müssen und den Wissens-, Könnens-,
Weisheits-, Liebe- und Logikstand eines Weisheitskönigs noch nicht erlangt haben.
JSHWSH = JSCHWJSCH = JSHWSH=REI DA
SABEDORIA

JEOVÁ=JHFH=REI DA FALSIDADE

ATENÇÃO!!! NUNCA! JAMAIS CONFUNDIR O NOME JSHWSH/JSCHWJSCH COM O NOME
DO ASSASSINO JEOVÁ QUE ERA UM REI DA FALSIDADE, ESSE JEOVÁ EXISTIU MESMO E
ERA FALSO E MENTIROSO E ERA SEDENTO POR SANGUE HUMANO!!!
Page 32 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

Anjo guardião é um(a) auxiliar, ou um(a) supervisor(a), um ser humano normal e cientista
muito avançado(a) tecnologicamente e espiritualmente e não tem nada a ver com “anjo” na
errônea e HERÉTICA concepção religiosa/cristã. Filhos Celestiais, ou anjos guardiões, são
os (as) auxiliares de um JSHWSH, e que também não se trata de “deus” segundo a herética
e errônea concepção culto deísta. JSHWSH ou Rei da Sabedoria é simplesmente um título
para aquele ser humano que atingiu o grau máximo de evolução espiritual e que um ser
humano pode alcançar somente e quando encarnado, em carne e osso, e seu título é
conhecido como deus ou JSHWSH, para uma mulher o título é JSHRSH ou seja Rainha da
Sabedoria. Para que um SER HUMANO alcance o grau máximo de Rei ou Rainha da
Sabedoria leva-se aproximadamente 90 milhões de anos de encarnações e reencarnações,
seja como homem ou como mulher. A palavra JEOVÁ ou CORRETAMENTE JHFH é uma
palavra muitíssimo antiga e significa tão somente JHFH=JEOVÁ=REI DA FALSIDADE. O
nome verdadeiro desse REI DA FALSIDADE conhecido como Jeová era HEN e esse déspota
e sanguinário Jeová O Rei da Falsidade foi assassinado há aproximadamente 2700 anos,
antes do nascimento de Emmanuel (Jmmanuel)/Jmmanuel. E assim foi, e assim é!
NUNCA! JAMAIS CONFUNDIR O NOME JSHWSH COM O NOME DO ASSASSINO JEOVÁ REI
DA FALSIDADE, ESSE JEOVÁ EXISTIU MESMO E ERA FALSO E MENTIROSO E ERA
SEDENTO POR SANGUE HUMANO!!!
JSHWSH representa a forma escrita da designação JSCHWJSCH. Porém, JSCHWJSCH é
uma palavra de um idioma que já há muito tempo foi esquecido na Terra; o idioma de
LIRIANO. Esta língua não foi criada na Terra mas num distante sistema estelar, e foi trazido
para a terra por viajantes espaciais. Como uma palavra conceito JSCHWJSCH representa
um título que traduzido para as línguas da Terra como Rei da Sabedoria. Contudo Rei da
Sabedoria significa que este é um título que é possuído por um ser humano do sexo
masculino e que seja altamente tão versado e instruído o quanto possível no conhecimento
e na interpretação em conformidade com as Leis e Mandamentos da Criação e que as viva
estritamente e que é um exemplo absoluto das Leis e Mandamentos Criativos para todos
aqueles que ainda devam ser instruídos e que ainda não tenham alcançado o
conhecimento, a proficiência, a sabedoria, o amor, e o estado lógico de um Rei da
Sabedoria.
JSHWSH = JSCHWJSCH
JSHWSH represents the writing form of the designation JSCHWJSCH. However,
JSCHWJSCH is a word from a language which is long ago forgotten on the Earth; the
LYRAN language. This language was not created on the Earth but in a distant stellar system,
and it was brought to the earth by space travelers. JSCHWJSCH as word concept represents
a title, which is translated into the earthly languages as King of Wisdom. However, King of
Wisdom means that this is a title which is carried by a male human being, who is highly as
versed and educated as possible in the knowledge, interpretation and in compliance with
the Laws and Directives of Creation and who strictly lives it and is an absolute example of
the Creative Laws and Directives to all those who must still be taught and who have not yet
attained the knowledge, the proficiency, the wisdom, love, and the logical status of a King of
Wisdom.

TEXTOS TRADUZIDOS PARA O PORTUGUÊS POR
Der Beobachter Edelweiss

EXPLOSÕES NUCLEARES EFETUADAS POR ANTIGAS
CIVILIZAÇÕES DA TERRA - DESCENDENTES DOS CONFINS DOS
UNIVERSOS. (NÃO EXISTE SOMENTE E APENAS, ESTE UNIVERSO.
Page 33 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
ELES SÃO MUITOS, E INFINITOS...)

UM pequeno Trecho do livro MAHABHARATA (HISTÓRIA DA GRANDE
INDIA) ESCRITO ORIGINALMENTE EM SANSCRITO:

Gurkha,
flying a swift and powerful vimana
hurled a single projectile
Charged with all the power of the Universe.
An incandescent column of smoke and flame
As bright as the thousand suns
Rose in all its splendour...
a perpendicular explosion
with its billowing smoke clouds...
...the cloud of smoke
rising after its first explosion
formed into expanding round circles
like the opening of giant parasols...
..it was an unknown weapon,
An iron thunderbolt,
A gigantic messenger of death,
Which reduced to ashes
The entire race of the Vrishnis and the Andhakas.
...The corpses were so burned
As to be unrecognizable.
The hair and nails fell out;
Pottery broke without apparent cause,
And the birds turned white.
After a few hours
All foodstuffs were infected...
...to escape from this fire
The soldiers threw themselves in streams
To wash themselves and their equipment.

Ancient verses from the Mahabharata.


POR FAVOR,VIDE TRADUÇÃO ABAIXO....

**********

TRADUÇÃO DO TEXTO ACIMA:
UM pequeno Trecho do livro MAHABHARATA (HISTÓRIA DA GRANDE
INDIA)
Page 34 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
ESCRITO ORIGINALMENTE EM SÂNSCRITO:

E Gurkha,voando numa rápida e poderosa VIMANA
lançou UM único projétil
Carregado com todo o poder do Universo.
E uma coluna incandescente de fumaça e chamas
Tão luminosa quanto a MIL SÓIS.
Rosa em todo o seu esplendor...
numa explosão perpendicular
com a sua longa fumaça que subia ondulando...
... a nuvem de fumaça subindo depois de sua primeira explosão
se formou ampliando-se em círculos redondos
tal como um gigantesco guarda-sol aberto...


***Nota do tradutor Der Beobachter:
ATENÇÃO:cliquem aqui para saber o que era isso, e veja as fotos:
http://www.atomicarchive.com/Photos/LANL/Dominic.shtml
*********

... era uma arma desconhecida,
Um raio de ferro,
Um gigantesco Mensageiro da morte,
Que reduziu a cinzas
A raça inteira dos Vrishnis e dos Andhakas.
... Os corpos de seu exército estavam tão queimados
Que ficaram irreconhecíveis.
Os cabelos e unhas caíram;
A cerâmica se quebravam sem causa aparente,
E os pássaros se ficaram brancos.
Depois de alguns horas
Todos os alimentos ficaram infectados...
...e para escapar deste fogo
Page 35 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
Os soldados se lançaram nos riachos
Para lavar os seus equipamentos.

Antigos Versos do livro Mahabharata: (escrito na verdade há
aproximadamente uns 9000 A.C.)
E descreve BATALHAS AEREAS com NAVES - hoje chamadas de "Disco
Voadores"

Referencia para INICIAR sua pesquisa:
TEXTOS EM INGLES:
http://jcolavito.tripod.com/lostcivilizations/id9.html
Page 36 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
Page 37 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
Page 38 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
Page 39 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
Page 40 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

Mahabharata completo , em inglês, completo. Utilizo sempre é muito rico
em informações.
O MAHABHARATA COMPLETO, EM INGLÊs, completo para LER online
ou baixar.
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
translated by Kisari Mohan Ganguli
[published between 1883 and 1896]
http://www.sacred-texts.com/hin/maha/index.htm
*************** *********
SOMOS MAIS ANTIGOS DO QUE DIZEM POR AI...
Por favor amigos em busca de CONHECIMENTO e de NOSSAS
ORIGENS MUITO MAIS ANTIGAS DO QUE DIZEM POR AI...

Estude o tema acima...se desejarem...e se desejam realmente
ENXERGAR os fatos que falam POR SI MESMOS... Bom Aprendizado
***********

VIMANAS - AERONAVES ANTIGAS ANCIENT AIRCRAFT - VIMANAS
http://www.crystalinks.com/vedic.html
The Vedic traditions of India tell us that we are now in the Fourth Age of
mankind.
Page 41 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

As tradições Védicas da Índia nos dizem que estamos agora na Quarta
Era da Humanidade.

The Vedas call them the "The Golden Age", "The Silver Age", and "The
Bronze Age" and we are now, according to their scriptures in the "The Iron
Age". As we approach the end of the 20th century both Native Americans,
Mayans, and Incans, prophecies claim that we are coming to the end of an
age.

Os Vedas denominam esta era de "Era Dourada", "Era Prateada", e " Era
de Bronze, e estamos agora, de acordo com as suas escrituras, na "Era
do Ferro". Enquanto no aproximamos do final do século 20, a profecias
dos Indios Nativos Americanos, dos Maias, e dos Incas, declaram que
estamos no FINAL DE UMA ERA.


The Vimanas

The Ramayana describes a Vimana as a double-deck, circular (cylindrical)
aircraft with portholes and a dome. It flew with the speed of the wind and
gave forth a melodious sound (a humming noise?). Ancient Indian texts on
Vimanas are so numerous it would take several books to relate what they
have to say. The ancient Indians themselves wrote entire flight manuals
on the control of various types of Vimanas, of which there were basically
four: the Shakuna Vimana, the Sundara Vimana, the Rukma Vimana and
the Tripura Vimana.

As VIMANAS: (Nota: Disco Voador)
O RAMAYANA descreve um VIMANA, como sendo uma aeronave, de
dois andares, circular, (cilíndrica), com entradas, e um domo. Voavam
com a VELOCIDADE DO VENTO e REPRODUZIAM UM SOM
MELODIOSO. (um zumbido?)

NOTA: Referência em Talmud de Jmmanuel:

Talm.Jmm. 3.33. Siehe, nach diesen worten begab sich jmmanuel in das
metallene Licht,
das unter Feuer und Rauch in den Himmel stieg und über das leblose
Meer hinwegglitt, so also das Singen des metallenen Lichtes bald
verstummte.

Talm.Jmm. 3:33. Behold, after these words Jmmanuel entered into the
Page 42 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
metallic light, which climbed into the sky, surrounded by fire and smoke,
and passed over the lifeless sea, as the singing of the metallic light soon
faded away.

Talm.Jmm. 3:33 Vede! Após estas palavras Jmmanuel entrou na luz
metálica, que subiu para o céu, envolta por fogo e fumaça, e passou
sobre o mar sem vida, enquanto o cantar da luz metálica logo
desaparecia.
**************

VIMANAS O Antigos textos Indianos a respeito de Vimanas são muito
numerosos e requereriam muitos livros para relatar o que eles tem a
dizer. Mesmo os Antigos Indianos escreveram manuais de VÔO
completos de modo a controlar os vários tipos de Vimanas, dos quais
basicamente existem QUATRO: O SHAKUNA VIMANA, O RUKMA
VIMANA, e O TRIPURA VIMANA.

The secret of constructing aeroplanes, which will not break, which cannot
be cut, will not catch fire, and cannot be destroyed.

O segredo de como construir aeroplanos, que não podem se quebrar, que
não podem ser cortados, que não podem pegar fogo, e não podem ser
destruídos.

The secret of making planes motionless.
O segredo de fazer as aeronaves ficarem paradas no ar, imóveis.

The secret of making planes invisible.
O segredo de fazer as aeronaves ficarem INVISÍVEIS.

The secret of hearing conversations and other sounds in enemy planes.
O segredo de como ouvir a conversa dos outros, e qualquer tipo de som
vindo das aeronaves inimigas.

The secret of receiving photographs of the interior of enemy planes.
O segredo de como receber fotografias do interior das aeronaves
inimigas.

***********
The secret of ascertaining the direction of enemy planes approach.
O segredo de como saber a direção exata de uma aeronave inimiga que
se aproxima.

Page 43 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
The secret of making persons in enemy planes lose consciousness.
O segredo de como fazer as pessoas a bordo das aeronaves inimigas
perderem a consciência.

The secret of destroying enemy planes.
O segredo de como destruir as aeronaves inimigas.

Sanskrit texts are filled with references to Gods who fought battles in the
sky using Vimanas equipped with weapons as deadly as any we can
deploy in these more enlightened times. For example, there is a passage
in the Ramayana which reads: The Puspaka car that resembles the Sun
and belongs to my brother was brought by the powerful Ravan; that aerial
and excellent car going everywhere at will.... that car resembling a bright
cloud in the sky.

Os textos em sânscrito são repletos de referencias de que OS DEUSES
lutavam em batalhas no CÉU utilizando-se de VIMANAS, equipadas com
armas mortais quanto aquelas que são utilizadas nessa época de
conhecimentos. Por exemplo, há uma passagem no RAMAYANA que diz
o seguinte: THE carro PUSPAKA que se parece com o SOL e pertence ao
meu irmão foi trazida pelo poderoso Ravan; o excelente carro AÉREO vai
a qualquer lugar que se desejas...o CARRO se parece uma NUVEM DE
LUZ NO CÉU.

".. and the King [Rama] got in, and the excellent car at the command of the
Raghira, rose up into the higher atmosphere."

"...e o Rei [Rama] entrou, e seu excelente carro, comandado por Raghira,
elevou-se para a alta atmosfera."

In the Mahabharatra, an ancient Indian poem of enormous length, we
learn that an individual named Asura Maya had a Vimana measuring
twelve cubits in circumference, with four strong wheels. The poem is a
veritable gold mine of information relating to conflicts between gods who
settled their differences apparently using weapons as lethal as the ones
we are capable of deploying.

No MAHABHARATA, um antigo POEMA ÉPICO INDIANO , enorme,
aprendemos que um indivíduo chamado ASURA MAYA tinha uma
VIMANA MENDINDO 12 cúbitos de circunferência, com quatro grandes
rodas. O poema é verdadeiramente uma mina de ouro de informação e
que relata CONFLITOS entre os DEUSES que acertavam as suas
diferenças aparentemente utilizando de armas tão letais quantos essas
Page 44 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
das quais somos capazes de utilizar.

Apart from 'blazing missiles', the poem records the use of other deadly
weapons. 'Indra's Dart' operated via a circular 'reflector'. When switched
on, it produced a 'shaft of light' which, when focused on any target,
immediately 'consumed it with its power'.

Além dos “ mísseis flamejantes”, o poema relata a utilização de outras
armas letais tal como o “ Dardo de Indra” que era operado por meio de um
“refletor” circular. Quando ligado, ele PRODUZIA UM “FEIXE DE LUZ” o
qual, quando direcionado para um alvo qualquer, IMEDIATAMENTE o
CONSUMIA com o seu poder.

Todas as traduções acima foram feitas por Der Beobachter Edelweiss

Um Amante da Verdade.
***************

The Vimanas

The Ramayana describes a Vimana as a double-deck, circular (cylindrical)
aircraft with portholes and a dome. It flew with the speed of the wind and
gave forth a melodious sound (a humming noise?). Ancient Indian texts on
Vimanas are so numerous it would take several books to relate what they
have to say. The ancient Indians themselves wrote entire flight manuals
on the control of various types of Vimanas, of which there were basically
four: the Shakuna Vimana, the Sundara Vimana, the Rukma Vimana and
the Tripura Vimana.

As VIMANAS: (Nota: Disco Voador)
O RAMAYANA descreve um VIMANA, como sendo uma aeronave, de
dois andares, circular, (cilíndrica), com entradas, e um domo. Voavam
com a VELOCIDADE DO VENTO e REPRODUZIAM UM SOM
MELODIOSO. (um zumbido?)


NOTA: Referência em Talmud de Jmmanuel:

Talm.Jmm. 3.33. Siehe, nach diesen worten begab sich jmmanuel in das
metallene Licht, das unter Feuer und Rauch in den Himmel stieg und über
das leblose Meer hinwegglitt, so also das Singen des metallenen Lichtes
bald verstummte.

Talm.Jmm. 3:33. Behold, after these words Jmmanuel entered into the
Page 45 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
metallic light, which climbed into the sky, surrounded by fire and smoke,
and passed over the lifeless sea, as the singing of the metallic light soon
faded away.

Talm.Jmm. 3:33 Vede! Após estas palavras Jmmanuel entrou na luz
metálica, que subiu para o céu, envolta por fogo e fumaça, e passou
sobre o mar sem vida, enquanto o cantar da luz metálica logo
desaparecia.


BILLY MEIER É O MESMO ESPÍRITO DE MOHAMMED,JMMANUEL,
ELIAS, JEREMIAS, ISAIAS, E HENOCH.
NOTA SODOMA E GOMORRA MENCIONADAS
NO ALCORÃO.

A tempestade está explicitamente relatada (versículo 82 da 11ª Surata)
como tendo sido de pedras. Nos versículos 73-74 da 15ª Surata é-nos
dito que houve uma terrível detonação ou estrondo (saihat), em adição à
chuva de pedras. Comparando com estas passagens ou com a
passagem bíblica (Gênesis, 19:24 ), nós julgamos que a tempestade foi
"uma chuva de enxofre".

7ª SURATA
"AL’ARAF"

(OS CIMOS)
80. E (enviamos) Lot, que disse ao seu povo: Cometeis abominação como
ninguém no mundo jamais cometeu antes de vós,
81. Acercando-vos licenciosamente dos homens, em vez das mulheres.
Realmente, sois um povo transgressor.
82. E a resposta do seu povo só constituiu em dizer (uns aos outros):
Expulsai-vos da vossa cidade porque são pessoas que desejam ser
puras.
83. Porém, salvamo-los, juntamente com a sua família, exceto a sua
mulher, que se contou entre os que foram deixados para trás.
84. E desencadeamos sobre eles uma tempestade. Repara, pois, qual foi
o destino dos pecadores!

11ª SURATA
HUD
Page 46 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

81. Disseram-lhe (os anjos): Ó Lot, somos os mensageiros do teu Senhor;
eles jamais poderão atingir-te. Sai, pois, com a tua família, no decorrer da
noite, e que nenhum de vós olhe para trás. À tua mulher, porém,
acontecerá o mesmo que a eles. Tal sentença se executará ao
amanhecer. Acaso, não está próximo o amanhecer?
82. E quando se cumpriu o Nosso desígnio, reviramos a cidade nefasta e
desencadeamos sobre ela uma ininterrupta chuva de pedras de argila
endurecida,

15ª SURATA
"AL HIJR"

72. Por tua vida (ó Mohammad), eles vacilam em sua ebriedade!
73. Porém, o estrondo os fulminou, ao despontar do sol.
74. Reviramo-la (a cidade) e desencadeamos sobre os seus habitantes
uma chuva de pedras de argila endurecida.
75. Nisto há sinais para os perspicazes.
76. E (as cidades) constituem um exemplo à beira da estrada (que
permanece indelével até hoje na memória de todos).
77 Nisto há um exemplo para os fiéis.
78. E os habitantes da floresta eram iníquos.
79. Pelo que Nos vingamos deles. E, em verdade, ambas (as cidades)
são ainda elucidativas.

Page 47 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
(Israfil, .,·ا¸-ا)
An-Najm: The Star=A ESTRELA=PLÊIADES
Najm é interpretada de várias maneiras. Como é
mais comumente aceito, significa ou uma estrela
genérica ou o agrupamento de sete estrelas,
conhecidas como as Plêiades da Constelação de
Touro.
Thurayya - Al ) '-,--ا ( ;=--ا ةر;~ Najm - An
_َ-وُ'ْ-ا ِ رُ ---ا َ Q- ٌ,-ِ -َ- اَ -َه
Eis aqui (Muhammad »'-و ª,'= -ا _'-) uma admoestação dos
primeiros admoestadores.
This (Muhammad »'-و ª,'= -ا _'-) is a warner (Messenger) of the
(series of) warners (Messengers) of old.
Dies ist (Muhammad .-و ª,'= -ا _'- م ) ein Warner von der gleichen Art
wie die früheren Warner.
Voici un avertisseur (Muhammad »'-و ª,'= -ا _'-) analogue aux
avertisseurs anciens:

Page 48 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm

DER BEOBACHTER EDELWEISS - Autoditada.
Quem me Ensina...São os Meus Amigos Das Estrelas...
Plejaren...

Português/Deutsche/English/French
Allemand/Portugais/Anglais/Français
BAIXE ESTES TEXTOS COMPLETOS SOBRE SODOMA A
GOMORRA EM FORMATO PDF ZIPADO- CLIQUE AQUI
Voltar para Página Principal
http://truth777.00freehost.com/
LEIA O LIVRO TALMUD DE JMMANUEL: O
EVANGELHO DE JUDAS VERDADEIRO SEM
FALSIFICAÇÕES E SAIBA DA VERDADE QUE
OS PEDÓFILOS E PEDERASTAS E
MENTIROSOS DO VATICANO/ROMA
ESCONDERAM DA HUMANIDADE!
http://truth777.00freehost.com/downloadtalmud.htm
Talmud de Jmmanuel: A Verdade que os Pederastas e os
Page 49 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm
Pedófilos do Vaticano/Roma Esconderam da Humanidade por
mais de 2000 anos e ainda Tentam Esconder.
Page 50 of 50 LIVRO DE JASAR CAPITULOS 18 E 19 SODOMA E GOMORRA
11/7/aaaa http://www.truth777.00freehost.com/jasar18-19.htm